Wikilivres
frwikibooks
https://fr.wikibooks.org/wiki/Accueil
MediaWiki 1.39.0-wmf.23
first-letter
Média
Spécial
Discussion
Utilisateur
Discussion utilisateur
Wikilivres
Discussion Wikilivres
Fichier
Discussion fichier
MediaWiki
Discussion MediaWiki
Modèle
Discussion modèle
Aide
Discussion aide
Catégorie
Discussion catégorie
Transwiki
Discussion Transwiki
Wikijunior
Discussion Wikijunior
TimedText
TimedText talk
Module
Discussion module
Gadget
Discussion gadget
Définition de gadget
Discussion définition de gadget
Programmation SQL
0
791
683254
670278
2022-08-10T13:21:38Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
{{Icône version compilée}}
{{Page de garde|image=Sql database shortcut icon.png|description=
''Un livre appartenant à la série [[Programmation]]<br/>
de l'[[Accueil/Informatique|étagère Informatique]] de [[Accueil|Wikilivres]]''.
|avancement=Bon début
|cdu=
* {{CDU item|6/68/681|681.3/681.3.0}}
|versions=
{{version imprimable}}
{{version PDF}}
}}
{{moteur}}
{{Autres projets
|wikt=SQL
|w=Structured Query Language
|v=Structured Query Language
}}
{{:Programmation SQL/Sommaire}}
<noinclude>
== Voir aussi ==
* [[Les bases de données]]
Ce livre étant pour le moment incomplet, si vous lisez l'anglais, un complément utile est la page de Wikipedia [[w:en:Structured Query Language|SQL]], où les mot-clés de SQL sont des hyperliens vers d'autres pages de Wikipedia en langue anglaise. Lesdites pages comportent des exemples.
{{AutoCat}}
</noinclude>
[[Catégorie:SQL]]
bd933fc3wuzje8u5hg9htodsvwvtyqg
Construire sa maison/Le terrassement
0
7256
683278
449592
2022-08-10T15:56:00Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
[[Construire sa maison/Étude architecturale|<< L'étude architecturale]] | [[Construire sa maison|Sommaire général]] | [[Construire sa maison/La maçonnerie|La maçonnerie >>]]
Les travaux de terrassements sont extrêmement variables d’un chantier à l’autre, selon la configuration du terrain, le volume enterré de la construction, la nature du terrain (roche, sables...). Un sol compact limite l’effondrement des parois qui se produira immanquablement dans un terrain formé d’alluvions. Les plus grandes difficultés surgissent quand on rencontre un sol non homogène, formé d’un banc de roche adjacent à un terrain plus meuble. L’assise de la construction nécessite des fondations renforcées.
== Organisation du chantier ==
La terre végétale est précieuse, elle doit être décapée et mise soigneusement de côté. On l’utilisera pour le regarnissage, en fin de chantier, elle sera stockée à part, en un tas ne gênant pas la circulation.
Le volume des terres stériles à évacuer est la différence entre le volume enterré du bâtiment et le volume du remblais nécessaire pour la mise en forme définitive du terrain. Si la quantité de terre à évacuer dépasse quelques dizaines de mètres-cube, le coût d’évacuation peut-être élevé et il faudra rechercher un lieu de dépôt. Le coût du transport peut être supporté par celui qui recevra les remblais dans la mesure où ce dernier est demandeur.
La meilleure date pour effectuer les travaux de terrassement est la saison froide quand le sol est gelé (pour les régions du nord), ailleurs il vaut choisir la période la plus sèche et éviter de travailler sur un terrain détrempé. Réserver longtemps à l’avance la capacité du terrassier et discuter avec lui de l’organisation du chantier, en allant directement sur le terrain.
La voie d’accès au chantier devra être aménagée dès le début des travaux. Prévoir les zones de circulation et de stockage des matériaux, la zone de manœuvre des camions... Tenir compte des futures tranchées à creuser pour l’eau, l’électricité...
== Piquetage ==
Commencer par repérer avec certitude les bornes et limites de terrain. Pour cela on aura grand intérêt à consulter les propriétaires voisins, à mesurer au décamètre toutes les dimensions pour vérifier la conformité du plan de bornage à la réalité. En cas de litige le recours à un géomètre est quasi indispensable. Inutile de commencer les travaux avant que tout doute ait disparu. Le piquetage doit être effectué en accord avec le terrassier qui donnera les consignes et la méthode à laquelle il est habitué et fournira éventuellement le matériel. Un point de référence pour le nivellement sera choisi en tenant compte du niveau naturel du sol, des écoulements, de la visibilité par rapport au chantier... Cette référence sera située en un endroit non concerné par les travaux et pouvant être retrouvé rapidement avec certitude (le marquer sur le plan). Profiter de la présence du terrassier (ou du géomètre) avec sa lunette de nivellement pour relever les niveaux de plusieurs points régulièrement répartis (bornes...)
Pour mieux se rendre compte de l’effet final lié à l’implantation, on peut tracer au sol le pourtour et la disposition des principales ouvertures en utilisant du plâtre en poudre ou en tendant des ficelles entre des piquets plantés dans les angles de référence. L'impression de surface est mal rendue dans un espace ouvert, une pièce de cinquante mètres-carrés paraîtra toute petite lorsque son tracé est effectué en plein air alors qu'elle paraîtra immense juste avant de la meubler.
== Le terrassier ==
Cet artisan interviendra à plusieurs moments de la construction :
* Fouilles principales, nivellement, réalisation du chemin d’accès...
* Rigoles de fondations
* Tranchées pour les raccordements, évacuations...
* Assainissement, pose de la fosse toutes eaux, filtre...
* Drainage, remblaiement (mouvements de terre), regarnissage en terre végétale
Le terrassier est un sculpteur de terrain. De la qualité de ses premières interventions dépendront les conditions de travail de l’autoconstructeur pendant des mois lors de la réalisation de la maçonnerie, charpente... Le modelé du terrain, l’harmonie des volumes remblayés seront directement liés à ses qualités artistiques. Lorsque le terrassier a fini son travail, la future pelouse doit ressembler à un jardin, pas à un champ labouré. Autre détail : dans le cas d’un sous-sol, les tolérances sur la planéité et l’horizontalité du sol devront être inférieures à 10 cm.
Les qualités d’un bon terrassier qui intéressent l’autoconstructeur sont :
* respect des engagements (dates, prix, contenu de la prestation...)
* connaissance du sous-sol et habitude de ce genre de travaux
* souci du travail propre et bien fait
* disponibilité et souplesse pour de petites interventions épisodiques
* bon rapport qualité-prix
Le terrassier le moins cher ne sera peut-être pas le plus méticuleux. Avant d’en choisir un, il est indispensable de voir par soi-même sa façon de travailler. Ce métier étant sensible au temps, il est en partie saisonnier. On aura intérêt à convenir au plus tôt de la période de réalisation des fouilles. Selon le type de terrassement, les engins utilisés pourront être différents : si un tractopelle est indispensable pour creuser des rigoles ou tranchées, un bull sera sans doute plus rentable si le volume du trou dépasse une centaine de mètres-cube. Si une partie des terres doit être évacuée, ou si du remblai doit être rapporté par la suite, il sera plus efficace que le terrassier possède lui-même un camion.
Les périodes les plus adaptées au travail de terrassement sont les moments où le sol est sec ou gelé.
=== Décapage et fouilles ===
[[Image:Autoconstruction-terrassement-Décapage.JPG|thumb|right|300px|Traçage des rigoles après décapage]]Le piquetage étant effectué, le terrassier procède au décapage de la terre végétale qui sera précieusement conservée pour le regarnissage futur après remblaiement. On n'a jamais trop de terre végétale mais si celle d'origine est pauvre et ne se prête guère à l'usage que l'on projette (pelouse, massifs, plantation, jardin...) il ne faudra pas hésiter à l'amender ou à la remplacer en partie ou en totalité.
Les rigoles de fondation seront tracées avec soin au plâtre ou à la peinture (voir photo ci-contre). Vérifier toutes les cotes et en particulier les diagonales. Prévoir un écoulement des eaux qui pourraient s'accumuler dans les rigoles de fondation en creusant dès le début la tranchée d'évacuation des eaux de draînage et des eaux pluviales. Si ce n'est pas possible on envisagera l'utilisation d'une pompe pour vider les rigoles avant coulage.
== Assainissement ==
=== Législation ===
L'application des nouvelles normes a modifié profondément les règles à appliquer. Il importe de se renseigner auprès des services compétents de la commune, de la communauté de communes ou de la SPANC
== Évacuation des eaux ==
Dès le début des travaux il est nécessaire d’évacuer toutes les eaux (sources mises au jour, ruissellement de la pluie...). Il peut être judicieux de réaliser sans attendre le raccordement à l’égout, au fossé ou du moins à un point plus bas du terrain. Les propriétaires des terrains voisins situés en contrebas ne peuvent s’opposer à l’évacuation des eaux de pluie et de drainages, par contre ils peuvent réclamer une participation aux frais engendrés par des travaux d’évacuation.
Le choix de la canalisation principale d’évacuation doit être fait en tenant compte :
* de la pente (au moins 2%)
* du débit maximum d’eau à évacuer (au présent et dans le futur) avec un coefficient de sécurité confortable. Un diamètre de 160 mm est un ordre de grandeur pour une maison (pluie, drainage...)
* des déformations possibles du terrain qui pourraient provoquer la formation de points bas
Deux types de matériaux sont concurrents : le béton et le PVC. Par rapport au premier, le PVC est plus léger, en grandes longueurs, plus cher, plus facile à mettre en œuvre, moins résistant à l’écrasement. En cas d’utilisation de tubes en béton, il faut bien cimenter les raccords pour éviter les intrusions de racines des arbres proches. La [[w:Pose d'une canalisation d'égout|pose d’une canalisation]] n’est pas problématique mais doit être réalisée avec soin et un minimum de règles.
Des regards seront placés de façon à permettre la visite et le nettoyage ; leur diamètre est fonction de leur profondeur. Les sorties doivent être grillagées pour interdire l’introduction d’objet (ballons d’enfants...) ou d’animaux (rats...). La profondeur de la canalisation est importante : trop faible il y a risque de gel et d’écrasement par les véhicules.
Avant remblais, relevez soigneusement la position et la profondeur des canalisations par rapport à des repères permanents (angle de mur, bornes...). Conservez en lieu sûr le document.
=== Tout-à-l’égout ===
Pour ce point il est nécessaire de se renseigner auprès des services compétents de la commune, de la communauté de communes ou de la DDAS.
=== Système de traitement individuel ===
Beaucoup d’habitations isolées, mais aussi parfois situées dans des villages non équipés d’assainissement collectif, sont équipées d’un système d’assainissement individuel. Dans ce cas, l’investissement est généralement plus élevé qu’un simple raccordement au tout-à-l’égout mais l’exploitation est moins coûteuse et se limite à la vidange de la fosse toutes-eaux et au remplacement régulier du sable du filtre.
Un système d’assainissement individuel se compose d’une fosse toutes-eaux dans laquelle se déversent à la fois les eaux vannes (toilettes) et les eaux usées (salle de bain, cuisine...). Elle sert d’immense bac à décantation (plusieurs mètres-cube) et doit être vidangée régulièrement. L’activité microbienne qui était propre à la fosse septique est ici contrariée par la présence des produits chimiques déversés sans discernement dans la fosse toutes eaux.
La position de la fosse devra être déterminée par l’accès du camion de vidange. La mise en place de la fosse sera faite avec l’aide du terrassier (qui peut être le fournisseur du matériel). Les regards de visite et de raccordements (entrée et sortie de fosse) seront repérés avec précision, comme pour les canalisations d’eau pluviale. On essayera de prévoir un éventuel raccordement au tout-à-l'égout si un tel réseau était installé dans le futur.
La ventilation de la fosse pourra passer par l’intérieur de la maison, mais déboucher directement sur le toit, à bonne distance des zingueries, fenêtres et balcons. On ne doit pas la raccorder sur le système de VMC, surtout si ce dernier ne fonctionne pas en permanence. En plus de l’évacuation des gaz dus à la fermentation, la ventilation de la fosse évite la surpression créée par l’action de la chasse d’eau.
La sortie de la fosse est raccordée à un regard qui permet d’observer la nature de l’eau en sortie et de vérifier ainsi que la fosse n’est pas pleine de matières décantées. Si c’était le cas, le moment de la vidange serait venu. L’eau en sortie de fosse n’est pas limpide, loin s’en faut, et elle devra être épurée dans un filtre à sable de plusieurs mètres cubes. L’eau sale arrive par le haut du filtre et l’eau épurée s’écoule en partie basse. Un regard en sortie permet d’effectuer des prélèvements pour analyse éventuelle.
Il existe également des microstations de traitement des eaux vannes et des eaux usées qui rejettent une eau épurée et produit du compost parfaitement utilisable pour le jardinage et l'agriculture. Ces équipements, assez onéreux, remplaceront vraisemblablement dans l'avenir les installations décrites plus haut (fosses, filtres...).
== Raccordements ==
Contrairement aux [[w:Maison autonome|maisons autonomes]], chaque pavillon doit être relié aux réseaux publics comme par exemple :
* internet
* distribution d’eau
* réseau électrique
* téléphone
* gaz
* égouts
* câble TV
En général la responsabilité du distributeur (syndicat des eaux, EDF...) s’arrête en limite de propriété. Le compteur électrique est placé en limite, dans un coffret fourni et installé par le client mais il arrive que le compteur électrique soit installé chez le client et qu'un dispositif de relevé à distance soit installé en bordure de propriété.
Le problème est différent pour le réseau d’eau potable : le compteur d’eau (fourni par le distributeur) est placé sous la responsabilité du client. Le compteur d’eau, sensible au gel sera de préférence abrité dans la construction. Cette précaution permettra aussi de détecter instantanément une fuite située après le compteur et par conséquent de limiter le coût de l’eau perdue qui serait facturée immanquablement au client (parfois des milliers de mètres-cube !)
Le raccordement aux réseaux téléphonique et électrique peut s’effectuer par un câble aérien (solution la moins chère et la moins esthétique) ou par un câble souterrain plus discret et moins gênant. Les câbles enterrés sont passés dans des gaines spéciales très résistantes. Leur diamètre intérieur est largement surdimensionné. Un ''tire-fil'' est passé dans la gaine au moment de sa fabrication.
La profondeur d’enfouissement des canalisations est réglementée et dépend de la nature du fluide transporté et de l’endroit. Pour mieux repérer une canalisation lors des fouilles futures, un filet avertisseur en matière plastique de couleur particulière au type de canalisation est déroulé au-dessus de cette dernière (Norme : NF T 54-080). Même si les branchements ne sont pas effectués tout de suite, les gaines seront enfouies au plus tôt. Des branchements provisoires d’[[w:Électricité_(bricolage)|électricité]] et d’eau dits « de chantier » peuvent être demandés. Un abonnement électrique de chantier est assez onéreux et comme la consommation est très faible pendant la réalisation du gros-œuvre, l’électricité pourra être produite au début par un petit groupe électrogène ou fournie par un voisin complaisant.
== Remblaiement ==
Un mètre-cube de terre remuée occupe plus de volume que la terre tassée (phénomène de foisonnement), ce qui implique de majorer l’épaisseur de remblai pour tenir compte du tassement qui peut s’effectuer durant de nombreuses années.
Toute construction postérieure au remblaiement devra reposer sur le sol ferme, ce qui implique parfois de creuser profondément pour établir une semelle de fondation, même pour une construction « légère » comme une véranda... L’aménagement d’une terrasse sur un remblai quelque peu épais devra être considéré comme provisoire (dalles ou pavés sur sable ou sur gravier et non pas dalle bétonnée monobloc). L’utilisation d’un engin à chenilles est préférable pour faciliter la stabilisation. Selon la nature et l’épaisseur du remblai la stabilisation peut prendre de un à dix ans.
Le remblaiement commence par le décapage de la terre végétale, si ce n’est déjà fait, suivi de la réalisation des tranchées et la pose des regards, fosses... La terre stérile est ensuite répartie suivant la forme à donner au terrain. Si le terrain est humide, le moment est venu de poser les drains puis la bonne terre est étalée sur une couche d’au moins 15 à 20 cm pour le gazon (mais jusqu’à 80 cm pour un arbre). La pente à donner doit être suffisante pour faciliter le ruissellement de l’eau de pluie mais ne pas dépasser 50 % si un engazonnement est prévu.
== Drainage ==
Le but du drainage est de protéger la partie basse de la construction (fondations, sous-sol, bas des murs extérieurs des infiltrations d’eau (sources, ruissellement...) en construisant une canalisation poreuse ceinturant au plus près le bâtiment, en-dessous de son point le plus bas. Le drainage est une opération importante qu’il convient de réaliser soigneusement, même dans le cas d’un vide sanitaire.
Réalisation :
* dégager sur au moins soixante centimètres de large le pourtour du bâtiment jusqu’au niveau du point le plus bas (par ex. : plancher du sous-sol)
* niveler le fond de fouille avec une pente minimum de 1 cm par mètre.
* enduire les murs d’une peinture étanche spéciale fondations sur au moins un demi-mètre de haut
* recouvrir les murs enterrés d’un film spécial (feuille de plastique semi-rigide muni de bossages)
* poser le drain bien à plat en le calant avec du gravier 5/15
* mettre en place les regards ou coudes de raccordement à chaque changement de direction
* installer le regard collecteur au point d’évacuation qui est aussi le point le plus bas
* recouvrir le drain avec environ 50 cm de gravier ou de galets
* couvrir le lit de gravier avec un géotextile pour éviter la pollution du drainage avec les terres de remblaiement
* remblayer avec au minimum vingt centimètres de terre.
Si une source est mise à jour lors des fouilles, il est nécessaire de la capter et de l’évacuer comme on le fait avec les eaux de pluie.
Les drains en barres rigides de PVC avec une rigole en partie inférieure doivent être préférés au drain agricole trop souple et plus fragile. Si nécessaire on peut installer un deuxième drain au dessus du premier dans les endroits particulièrement exposés (murs ouest, par exemple)
== Voies et chemins ==
Une construction isolée au milieu d’un terrain peut comporter :
* un chemin d’accès au garage ou à la place de stationnement
* une allée piétonne pour se rendre à la porte d’entrée
* des allées permettant de se rendre en divers endroits du terrain (jardin, abri, piscine...) ou faisant le tour de la maison
Au début de la construction, et tant que le remblaiement n’a pas été effectué, on se contentera de faire réaliser un chemin d’accès résistant au passage des véhicules les plus lourds.
La réalisation de ce chemin consiste en :
* décaissement (enlèvement de la terre végétale) sur une profondeur allant en général de 20 à 30 cm
* mise en place d’un géotextile pour éviter le mélange de la terre et de la première couche de concassé
* épandage d’une couche de roche concassée (tout-venant 0-50) sur une épaisseur de 20 cm environ. Cette première couche constituera l’ébauche du chemin définitif. Elle sera damée par le passage des véhicules et sera stabilisée lorsque la maison sera terminée, prête à recevoir le revêtement final (pavés, macadam...). La pente du chemin ne devrait pas excéder 10%. Si le chemin est long, une place de retournement doit être aménagée à proximité de la sortie du garage.
Les murs de soutènements seront si possible réalisés en même temps que les murs du sous-sol. Ils devront être surdimensionnés et drainés pour résister à la pression de la terre, en particulier par temps de gel. Si la hauteur dépasse 1,5 m, on pourra leur donner une inclinaison de 5 à 10% qui limitera l’impression de muraille. Intermédiaire entre le mur de soutènement et le simple talus, il existe la possibilité de maintenir les terres à l’aide de blocs comportant des alvéoles destinées à recevoir des plantes.
On trouve des pavés ajourés (en béton, en plastique) qui permettent de réaliser des places de parking stables et verdoyantes. C’est une bonne solution pour conserver la surface de terrain absorbante pour la pluie.
[[Construire sa maison/Étude architecturale|<< L'étude architecturale]] | [[Construire sa maison|Sommaire général]] | [[Construire sa maison/La maçonnerie|La maçonnerie >>]]
[[Catégorie:Construire sa maison (livre)|Le terrassement]]
5pkucn8r9bj5wkekxzez58g9y52agt8
Construire sa maison/finitions et aménagements extérieurs
0
7277
683271
677867
2022-08-10T15:14:23Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
[[Construire sa maison/Les finitions intérieures|<< Les finitions intérieures]] | [[Construire sa maison|Sommaire général]]
Dés [[../Avant-Projet|l'avant-projet]], l'implantation de la construction va déterminer en grande partie ce que seront les aménagements extérieurs. Les grands volumes seront fixés, la position des chemins et allées sera définies et les plantations, arbres et massifs, auront été envisagés. Mais il restera encore beaucoup à faire quand la maison sera devenue habitable et il faudra beaucoup de temps encore à la nature pour que soit stabilisée l'apparence de la maison et de son environnement. Mais en attendant on peut procéder à l'exécution des enduits et peintures et à l'aménagement des allées ou à l'installation de l'éclairage extérieur.
== Enduits et crépis ==
L’enduit est une mince couche de mortier qui assure plusieurs fonctions :
* rendre étanche la façade à la pluie,
* cacher les parpaings ou les briques.
Traditionnellement on réalise l’enduit en projetant sur le mur un mélange de sable fin (0-3mm), de chaux et de ciment. La chaux rend le mortier plus pâteux, ce qui facilite son accrochage.
La méthode est simple, sa mise en œuvre réclame un « coup de patte » qui s’acquiert au bout de quelques dizaines de mètres-carré :
* Fixer sur le mur des lattes dont l’épaisseur est égale à celle de l’enduit terminé (5 à 10mm).
* Sur les angles (extrémités du mur, bords de fenêtres...) sont fixés des lattes dépassant de l’épaisseur de l’enduit fini.
* Par temps de vent et temps très sec, mouiller copieusement le mur à enduire.
* Préparer un mortier très liquide (consistance de la soupe) et « salir » le mur. C’est l’opération de ''gobetis''.
* Lorsque le gobetis a suffisamment durci, au bout de quelques heures, on peut projeter la première couche (épaisseur 5mm environ) puis vérifier qu’elle ne dépasse pas la hauteur des lattes en glissant une règle en alu sur celles-ci.
* Quelques heures plus tard on peut projeter une deuxième couche, voire une troisième couche si l’épaisseur à combler dépasse 10 mm.
* Lisser la dernière couche à la taloche, racler le surplus à la règle en alu, combler les manques et talocher à nouveau.
* Enlever les lattes intermédiaires et remplir les vides en talochant
* Pour obtenir une surface lisse, attendre que l’enduit ait ''tiré'' un peu puis le talocher délicatement avec un morceau de polystyrène expansé.
*Voir aussi ''[[Faire un enduit lissé traditionnel]]''.
== Peinture ==
La peinture des façades ne pose guère de difficultés si l’on dispose du matériel d’échafaudage adéquat. Peindre à partir d’une échelle est possible mais pour le moins malaisé au dessus de 5 mètres. À partir du sol, un adulte de taille ordinaire peut atteindre deux mètres de hauteur. Un simple escabeau suffit pour une hauteur d’étage, un petit échafaudage mobile permet de peindre jusqu’à pratiquement 4 mètres.
=== Matériel de peinture ===
* seau muni d’une grille d’essorage et d’un système d’accrochage sur échelle,
* rouleau en laine de bonne qualité,
* pinceau largeur 40 ou 50 pour les endroits inaccessibles au rouleau (angles rentrants, huisseries...),
* seau rempli d’eau claire,
* chiffons,
* cornets en plastique pour emballer provisoirement les outils,
* lunettes de sécurité contre les projections,
* couvre-chef contre les projections,
* bonnes chaussures pour monter à l’échelle,
* harnais de sécurité si nécessaire.
=== Le produit ===
Le choix de la teinte doit être fait en fonction des règles locales ou traditionnelles et de l’environnement :
* construction voisines,
* couleurs des autres éléments de la construction,
* mise en valeur de la végétation...
Si la façade comporte des éléments en saillie ou en creux, ceux-ci devraient être peints avec des teintes différentes pour les faire ressortir ou pour les rendre plus discrets selon le cas. En cas de difficulté pour le choix des couleurs on aura intérêt à consulter un spécialiste (architecte, coloriste, urbaniste...) ; les services de la DDE ou de la ville de résidence pourront être utiles pour cela.
La nature et la qualité de la peinture dépendent à la fois du support (enduit, peinture existante, pierre, béton...) et de l’exposition. Il est préférable de s’approvisionner chez un professionnel réputé que dans une grande surface. Même si le prix semble élevé, il sera encore plus élevé si on est obligé de recommencer le travail au bout de quelques années parce que la peinture en promo se décolle, cloque, farine, se délave, se décolore, moisit, ramasse la poussière... On peut toujours négocier une remise chez le revendeur avec l’aide d’un artisan.
Le produit de base est blanc et sera teinté à la machine. Noter la marque et référence de la teinte et la conserver en un lieu sûr pour en commander à nouveau si nécessaire. Une bonne peinture couvre environ 10 m²/litre.
Si le support est particulièrement absorbant ou rugueux, on passera d’abord une sous-couche en majorant la quantité estimée de 5 à 10 %. Le surplus de peinture devra être conservé dans un pot plein et hermétiquement fermé. Tous les ans, il est indispensable de mélanger la peinture pour éviter la décantation. Si une peau s’est formée en surface ou une couche dense non miscible s’est déposée au fond du pot, la peinture est inutilisable (ne pas rejeter directement à l’égout ni mettre à la poubelle car les peintures sont des toxiques traités séparément).
=== Préparation du support ===
Dans le cas de la rénovation, il faut d’abord enlever toutes les saletés, écailles de peinture, mousses, lichens, poussières... à la brosse ou au nettoyeur à haute pression. Reboucher ensuite les trous et fissures, réparer les éclats, faire tomber les morceaux d’enduits sonnant le creux et refaire l’enduit. Si des morceaux de fer (têtes de clous, armature du béton…) sont apparents, il vaut mieux les traiter sommairement avec une peinture mate antirouille.
=== Préparation du chantier ===
* Démonter les volets battants et glissières de volets roulants.
* Protéger les huisseries, sols, rambardes... contre les éclaboussures, * Utiliser du papier autocollant pour délimiter les surfaces à peindre.
=== Méthode de travail ===
* Installer échelle ou échafaudage pour débuter par le haut.
* Commencer par les teintes les plus claires.
* Ne pas peindre si la température est inférieure à 5°C ou supérieure à 25°C, par grand vent ou s’il y a des risques de pluie.
* Travailler à l’ombre ou, si possible, attendre que le soleil tourne.
* La première couche doit être diluée à 5 ou 10% et bien mélangée. Elle nourrira le support si celui-ci est très absorbant.
* Bien essorer le rouleau pour éviter la projection de gouttes.
* Rouler lentement en montant sans appuyer pour répartir la peinture.
* Couvrir un tiers de mètre-carré environ par bandes verticales puis repasser sur la même surface par bandes horizontales.
S’il reste des points du support non recouverts, ajouter un peu de peinture et rouler de nouveau dans les deux sens pour répartir un film uniforme. Il ne doit pas y avoir de manques ni de surépaisseur. Bien que ce ne soit pas obligatoire avec une bonne peinture, il vaut mieux terminer en roulant verticalement, vers le bas. On évite ainsi de voir les ''coups de pinceau'' apparaître quelques années plus tard.
Les peintures ''à l’eau'' sont hors poussière très rapidement, surtout par temps sec mais il faut prévoir au moins douze heures entre chaque couches. Les outils se nettoient à l’eau, par trempage ou au moyen d’un tuyau d’arrosage. On peut ensuite les conserver quelques jours dans l’eau claire mais il vaut mieux en changer pour un nouveau chantier important.
La durée de vie d’une bonne peinture est de l’ordre de 10 ans au minimum, beaucoup plus pour les murs abrités du soleil et des intempéries.
== Bardage ==
Un bardage est un revêtement de mur extérieur jouant les mêmes rôles que l’enduit :
* protection contre la pluie, contre les chocs
* décoration
Autrefois uniquement en bois ([[tavaillon]] ou planches), le bardage est réalisé maintenant à l’aide de nombreux matériaux comme par exemple :
* tôle métallique peinte cuite au four,
* PVC,
* [[bardeau]]x de shingles.
Dans le cas de l'isolation des murs par l'extérieur, le bardage est fixé sur la structure qui supporte le matériau isolant. Il doit être ajusté de façon à interdire l'introduction des animaux (souris, loirs, fouine...) et insectes (abeilles sauvages, guêpes...). On aura intérêt à choisir un bardage qui puisse se réparer facilement en cas d'accident (fréquents en bas des murs : prévoir quelques plaques de rechange) et qui vieillisse bien. Le PVC teinté a souvent tendance à se décolorer (cela dépend de la nature des pigments, de l'exposition aux rayons ultra-violets...) et la tôle peinte à perdre son brillant. Le shingle résiste bien. Le bois nécessite un entretien régulier qui va de cinq ans (façades exposées à la pluie) à dix ans.
== Volets ==
L'usage des volets n'est pas universel, ils sont complètement absents dans certains pays. Pourtant ils sont utiles à plusieurs titres :
* renforcement de l'isolation thermique des ouvertures (portes et fenêtres)
* protection contre les effractions et les jets de pierre
* écran contre la lumière solaire et les regards indiscrets
* participation à l'esthétique de la construction
On rencontre plusieurs types de volets :
* volets battants en bois ou PVC
* persiennes en bois ou métal (fer...)
* volets roulants en bois, PVC ou aluminium
La pose des volets ne présente pas de difficultés particulières. On peut envisager d'acheter les matériaux et de les assembler soi-même. Le point délicat est la prise de cotes en s'assurant que les diagonales de l'ouverture sont identiques. Prévoir les jeux nécessaire au fonctionnement.
Le caisson des volets roulants ne doit pas être une source d'entrée d'air froid. Le plus simple est de l'incorporer dans l'épaisseur du mur extérieur et de dérouler le tablier au nu de la façade. la protection contre le vent est alors maximum. À ce propos il est judicieux de choisir des glissières anti-vent qui amortissent les mouvements des lames du volet et diminuent le bruit lors des tempêtes. Il existe des tambours de volets roulants avec moteur électrique incorporé ; ce système permet une commande d'ouverture-fermeture à l'aide d'un simple interrupteur. On trouve des lames de volets roulants très minces qui autorisent la réalisation de caissons aux dimensions réduites, en particulier pour la rénovation.
Pour le PVC, préférer les couleurs "naturelles" du PVC qui n'ont pas tendance à se décolorer.
La réalisation de volets battants ne pose pas de problèmes particuliers pour l'autoconstructeur averti. Choisir des lames de bois de premier choix bien droites. Attention à la position des écharpes et des barres dont le but est d'éviter la déformation des volets en place. Comme le bardage en bois, les volets doivent être régulièrement entretenus, surtout s'ils sont orientés à l'ouest.
== Stores ==
Stores à banne, stores pare-soleil.
== Accès et allées ==
Les éléments de fermetures extérieures comme les clôtures et portails sont d'une importance non négligeable car ils permettent de sécuriser et d'embellir votre maison.
== Éclairage ==
L’éclairage extérieur présente plusieurs utilités :
* il facilite le déplacement ou le travail dans les chemins et zones qu’il éclaire dès que le soir approche,
* il améliore la sécurité, ou du moins le sentiment de sécurité en dissuadant les éventuels cambrioleurs,
* il participe à la mise en valeur de l’architecture (lumière rasante, ombre...).
On aura intérêt à prévoir dés le début de la construction les canalisations et points de fixation des luminaires, des détecteurs d’approche et des interrupteurs.
Exemples de zones à éclairer :
* sonnette électrique, plaque indiquant les noms des propriétaires,
* allées et chemins piétonniers,
* aires de stationnement, abris,
* porte d’entrée,
* aires de jeux, de pique-nique, terrasses,
* remises et appentis,
* balcons et loggias,
* piscine et bassin.
Plusieurs types de luminaires peuvent être utilisés :
* projecteurs situés en hauteur et couvrant une large zone,
* lampadaires, éventuellement décoratifs,
* bornes lumineuses placées au ras du sol et balisant un chemin,
* simple hublot fixé au mur ou au plafond d’un endroit couvert,
* lampes dissimulées et procurant un éclairage indirect,
* dalles lumineuses (sentier, terrasse),
* balises de marches d’escalier.
Un projecteur puissant, même placé très haut, est généralement éblouissant, ce qui peut être un avantage quand il permet aux habitants de surveiller les approches de leur habitation. Dans les autres cas il faut s’arranger pour que l’intensité de la source lumineuse soit faible ou que la lumière soit indirecte. L’appareillage doit être choisi de bonne qualité, étanche et résistant aux chocs, capable de supporter largement la puissance de l’ampoule qu’il abrite. Il doit être fixé solidement sans risquer de se détacher par grand vent ou de se dérégler.
La commande de l’éclairage peut être :
* permanente (éclairage peu puissant d’un bouton de sonnette, veilleuse, bornes lumineuses),
* automatique dès que le soir tombe, à l’aide d’une cellule photo-électrique,
* automatique par détection de mouvement,
* manuelle, par "tout ou rien" (interrupteur direct, ou va-et-vient, ou encore relai)
* temporisée à l’aide d’une minuterie.
Il est souhaitable d’installer un voyant à l’intérieur de l’habitation pour signaler le fonctionnement de l’éclairage extérieur.
Les détecteurs d’approche à infrarouges sont sensibles aux variations rapides de température dans la zone qu’ils surveillent, généralement sur deux secteurs assez larges (120°), l’un proche et l’autre un peu plus éloigné. La distance maximum de détection d’un être humain est de l’ordre de 10 mètres. Deux boutons ou vis de réglages permettent de choisir le niveau d’obscurité à partir duquel le détecteur fonctionne et la durée de fonctionnement après détection d’un mouvement (entre quelques secondes et quelques minutes). Il est préférable de choisir du matériel de bonne qualité, plus fiable, plus résistant et plus sensible.
== Plantations ==
Il n'est pas nécessaire de posséder un grand terrain pour donner une impression d’espace autour de l’habitation, un bon agencement des volumes construits et des végétaux tenant compte des points de vues, de l’environnement et de l’évolution dans le temps des plantations peut permettre d’obtenir un résultat satisfaisant avec des moyens réduits. L’observation des jardins publics (en particulier d’inspiration orientale) et des propriétés voisines peut être une bonne source d’inspiration.
Le choix des arbres et arbustes se fera en tenant compte de leur vitesse de croissance et de leur aspect à l’âge adulte, de la nature du sol, de l’ensoleillement, de la vue souhaitée, du travail de taille et d’entretien, de la chute des feuilles à l’automne (gouttière), de la couleur du feuillage à différentes saisons, des accès nécessaires (camion de vidange ou de livraison)... La plantation d’un verger nécessite un grand terrain mais, à défaut, il possible de se contenter d’arbres taillées en espaliers.
Le gazon réclame une préparation soigneuse du terrain :
* nivellement,
* apport de sable d’amendement ou d’humus,
* drainage ou système d’arrosage...
Choisir un mélange adapté à l’usage souhaité, à la nature du sol, à l’éclairage... Penser à la proximité des arbres qui, par leur ombre ou leurs racines, perturberont la pousse de l’herbe. À moins d’avoir une surface engazonnée d’une superficie supérieure à un ou deux ares, on évitera de placer au centre de la pelouse un massif de fleurs ou un arbuste. Les talus sont difficiles à tondre mais se prêtent généralement bien aux plantations de fleurs et de petits arbustes.
La culture d’un petit jardin potager est une source de grandes satisfactions. Le choix de l’emplacement doit tenir compte de l’ensoleillement, du vent, de la nature de la terre (en modifier la composition si nécessaire). Prévoir un emplacement pour le rangement des outils et pour le composteur de déchets ainsi qu’un robinet d’arrosage. Si le terrain est très humide on pourra ceinturer le potager d’un système de drainage ou le surélever d’une vingtaine de centimètres.
[[Construire sa maison/Les finitions intérieures|<< Les finitions intérieures]] | [[Construire sa maison|Sommaire général]]
[[Catégorie:Construire sa maison (livre)|finitions et aménagements extérieurs]]
g42b86jfzng4kbe9tinajnuv2tofb72
683280
683271
2022-08-10T15:57:03Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
[[Construire sa maison/Les finitions intérieures|<< Les finitions intérieures]] | [[Construire sa maison|Sommaire général]]
Dés [[../Avant-Projet|l'avant-projet]], l'implantation de la construction va déterminer en grande partie ce que seront les aménagements extérieurs. Les grands volumes seront fixés, la position des chemins et allées sera définies et les plantations, arbres et massifs, auront été envisagés. Mais il restera encore beaucoup à faire quand la maison sera devenue habitable et il faudra beaucoup de temps encore à la nature pour que soit stabilisée l'apparence de la maison et de son environnement. Mais en attendant on peut procéder à l'exécution des enduits et peintures et à l'aménagement des allées ou à l'installation de l'éclairage extérieur.
== Enduits et crépis ==
L’enduit est une mince couche de mortier qui assure plusieurs fonctions :
* rendre étanche la façade à la pluie,
* cacher les parpaings ou les briques.
Traditionnellement on réalise l’enduit en projetant sur le mur un mélange de sable fin (0-3mm), de chaux et de ciment. La chaux rend le mortier plus pâteux, ce qui facilite son accrochage.
La méthode est simple, sa mise en œuvre réclame un « coup de patte » qui s’acquiert au bout de quelques dizaines de mètres-carré :
* Fixer sur le mur des lattes dont l’épaisseur est égale à celle de l’enduit terminé (5 à 10mm).
* Sur les angles (extrémités du mur, bords de fenêtres...) sont fixés des lattes dépassant de l’épaisseur de l’enduit fini.
* Par temps de vent et temps très sec, mouiller copieusement le mur à enduire.
* Préparer un mortier très liquide (consistance de la soupe) et « salir » le mur. C’est l’opération de ''gobetis''.
* Lorsque le gobetis a suffisamment durci, au bout de quelques heures, on peut projeter la première couche (épaisseur 5mm environ) puis vérifier qu’elle ne dépasse pas la hauteur des lattes en glissant une règle en alu sur celles-ci.
* Quelques heures plus tard on peut projeter une deuxième couche, voire une troisième couche si l’épaisseur à combler dépasse 10 mm.
* Lisser la dernière couche à la taloche, racler le surplus à la règle en alu, combler les manques et talocher à nouveau.
* Enlever les lattes intermédiaires et remplir les vides en talochant
* Pour obtenir une surface lisse, attendre que l’enduit ait ''tiré'' un peu puis le talocher délicatement avec un morceau de polystyrène expansé.
*Voir aussi ''[[Faire un enduit lissé traditionnel]]''.
== Peinture ==
La peinture des façades ne pose guère de difficultés si l’on dispose du matériel d’échafaudage adéquat. Peindre à partir d’une échelle est possible mais pour le moins malaisé au dessus de 5 mètres. À partir du sol, un adulte de taille ordinaire peut atteindre deux mètres de hauteur. Un simple escabeau suffit pour une hauteur d’étage, un petit échafaudage mobile permet de peindre jusqu’à pratiquement 4 mètres.
=== Matériel de peinture ===
* seau muni d’une grille d’essorage et d’un système d’accrochage sur échelle,
* rouleau en laine de bonne qualité,
* pinceau largeur 40 ou 50 pour les endroits inaccessibles au rouleau (angles rentrants, huisseries...),
* seau rempli d’eau claire,
* chiffons,
* cornets en plastique pour emballer provisoirement les outils,
* lunettes de sécurité contre les projections,
* couvre-chef contre les projections,
* bonnes chaussures pour monter à l’échelle,
* harnais de sécurité si nécessaire.
=== Le produit ===
Le choix de la teinte doit être fait en fonction des règles locales ou traditionnelles et de l’environnement :
* construction voisines,
* couleurs des autres éléments de la construction,
* mise en valeur de la végétation...
Si la façade comporte des éléments en saillie ou en creux, ceux-ci devraient être peints avec des teintes différentes pour les faire ressortir ou pour les rendre plus discrets selon le cas. En cas de difficulté pour le choix des couleurs on aura intérêt à consulter un spécialiste (architecte, coloriste, urbaniste...) ; les services de la DDE ou de la ville de résidence pourront être utiles pour cela.
La nature et la qualité de la peinture dépendent à la fois du support (enduit, peinture existante, pierre, béton...) et de l’exposition. Il est préférable de s’approvisionner chez un professionnel réputé que dans une grande surface. Même si le prix semble élevé, il sera encore plus élevé si on est obligé de recommencer le travail au bout de quelques années parce que la peinture en promo se décolle, cloque, farine, se délave, se décolore, moisit, ramasse la poussière... On peut toujours négocier une remise chez le revendeur avec l’aide d’un artisan.
Le produit de base est blanc et sera teinté à la machine. Noter la marque et référence de la teinte et la conserver en un lieu sûr pour en commander à nouveau si nécessaire. Une bonne peinture couvre environ 10 m²/litre.
Si le support est particulièrement absorbant ou rugueux, on passera d’abord une sous-couche en majorant la quantité estimée de 5 à 10 %. Le surplus de peinture devra être conservé dans un pot plein et hermétiquement fermé. Tous les ans, il est indispensable de mélanger la peinture pour éviter la décantation. Si une peau s’est formée en surface ou une couche dense non miscible s’est déposée au fond du pot, la peinture est inutilisable (ne pas rejeter directement à l’égout ni mettre à la poubelle car les peintures sont des toxiques traités séparément).
=== Préparation du support ===
Dans le cas de la rénovation, il faut d’abord enlever toutes les saletés, écailles de peinture, mousses, lichens, poussières... à la brosse ou au nettoyeur à haute pression. Reboucher ensuite les trous et fissures, réparer les éclats, faire tomber les morceaux d’enduits sonnant le creux et refaire l’enduit. Si des morceaux de fer (têtes de clous, armature du béton…) sont apparents, il vaut mieux les traiter sommairement avec une peinture mate antirouille.
=== Préparation du chantier ===
* Démonter les volets battants et glissières de volets roulants.
* Protéger les huisseries, sols, rambardes... contre les éclaboussures, * Utiliser du papier autocollant pour délimiter les surfaces à peindre.
=== Méthode de travail ===
* Installer échelle ou échafaudage pour débuter par le haut.
* Commencer par les teintes les plus claires.
* Ne pas peindre si la température est inférieure à 5°C ou supérieure à 25°C, par grand vent ou s’il y a des risques de pluie.
* Travailler à l’ombre ou, si possible, attendre que le soleil tourne.
* La première couche doit être diluée à 5 ou 10% et bien mélangée. Elle nourrira le support si celui-ci est très absorbant.
* Bien essorer le rouleau pour éviter la projection de gouttes.
* Rouler lentement en montant sans appuyer pour répartir la peinture.
* Couvrir un tiers de mètre-carré environ par bandes verticales puis repasser sur la même surface par bandes horizontales.
S’il reste des points du support non recouverts, ajouter un peu de peinture et rouler de nouveau dans les deux sens pour répartir un film uniforme. Il ne doit pas y avoir de manques ni de surépaisseur. Bien que ce ne soit pas obligatoire avec une bonne peinture, il vaut mieux terminer en roulant verticalement, vers le bas. On évite ainsi de voir les ''coups de pinceau'' apparaître quelques années plus tard.
Les peintures ''à l’eau'' sont hors poussière très rapidement, surtout par temps sec mais il faut prévoir au moins douze heures entre chaque couches. Les outils se nettoient à l’eau, par trempage ou au moyen d’un tuyau d’arrosage. On peut ensuite les conserver quelques jours dans l’eau claire mais il vaut mieux en changer pour un nouveau chantier important.
La durée de vie d’une bonne peinture est de l’ordre de 10 ans au minimum, beaucoup plus pour les murs abrités du soleil et des intempéries.
== Bardage ==
Un bardage est un revêtement de mur extérieur jouant les mêmes rôles que l’enduit :
* protection contre la pluie, contre les chocs
* décoration
Autrefois uniquement en bois ([[tavaillon]] ou planches), le bardage est réalisé maintenant à l’aide de nombreux matériaux comme par exemple :
* tôle métallique peinte cuite au four,
* PVC,
* [[bardeau]]x de shingles.
Dans le cas de l'isolation des murs par l'extérieur, le bardage est fixé sur la structure qui supporte le matériau isolant. Il doit être ajusté de façon à interdire l'introduction des animaux (souris, loirs, fouine...) et insectes (abeilles sauvages, guêpes...). On aura intérêt à choisir un bardage qui puisse se réparer facilement en cas d'accident (fréquents en bas des murs : prévoir quelques plaques de rechange) et qui vieillisse bien. Le PVC teinté a souvent tendance à se décolorer (cela dépend de la nature des pigments, de l'exposition aux rayons ultra-violets...) et la tôle peinte à perdre son brillant. Le shingle résiste bien. Le bois nécessite un entretien régulier qui va de cinq ans (façades exposées à la pluie) à dix ans.
== Volets ==
L'usage des volets n'est pas universel, ils sont complètement absents dans certains pays. Pourtant ils sont utiles à plusieurs titres :
* renforcement de l'isolation thermique des ouvertures (portes et fenêtres)
* protection contre les effractions et les jets de pierre
* écran contre la lumière solaire et les regards indiscrets
* participation à l'esthétique de la construction
On rencontre plusieurs types de volets :
* volets battants en bois ou PVC
* persiennes en bois ou métal (fer...)
* volets roulants en bois, PVC ou aluminium
La pose des volets ne présente pas de difficultés particulières. On peut envisager d'acheter les matériaux et de les assembler soi-même. Le point délicat est la prise de cotes en s'assurant que les diagonales de l'ouverture sont identiques. Prévoir les jeux nécessaire au fonctionnement.
Le caisson des volets roulants ne doit pas être une source d'entrée d'air froid. Le plus simple est de l'incorporer dans l'épaisseur du mur extérieur et de dérouler le tablier au nu de la façade. la protection contre le vent est alors maximum. À ce propos il est judicieux de choisir des glissières anti-vent qui amortissent les mouvements des lames du volet et diminuent le bruit lors des tempêtes. Il existe des tambours de volets roulants avec moteur électrique incorporé ; ce système permet une commande d'ouverture-fermeture à l'aide d'un simple interrupteur. On trouve des lames de volets roulants très minces qui autorisent la réalisation de caissons aux dimensions réduites, en particulier pour la rénovation.
Pour le PVC, préférer les couleurs "naturelles" du PVC qui n'ont pas tendance à se décolorer.
La réalisation de volets battants ne pose pas de problèmes particuliers pour l'autoconstructeur averti. Choisir des lames de bois de premier choix bien droites. Attention à la position des écharpes et des barres dont le but est d'éviter la déformation des volets en place. Comme le bardage en bois, les volets doivent être régulièrement entretenus, surtout s'ils sont orientés à l'ouest.
== Stores ==
Stores à banne, stores pare-soleil.
== Accès et allées ==
Les éléments de fermetures extérieures comme les clôtures et portails sont d'une importance non négligeable car ils permettent de sécuriser et d'embellir votre maison.
== Éclairage ==
L’éclairage extérieur présente plusieurs utilités :
* il facilite le déplacement ou le travail dans les chemins et zones qu’il éclaire dès que le soir approche,
* il améliore la sécurité, ou du moins le sentiment de sécurité en dissuadant les éventuels cambrioleurs,
* il participe à la mise en valeur de l’architecture (lumière rasante, ombre...).
On aura intérêt à prévoir dès le début de la construction les canalisations et points de fixation des luminaires, des détecteurs d’approche et des interrupteurs.
Exemples de zones à éclairer :
* sonnette électrique, plaque indiquant les noms des propriétaires,
* allées et chemins piétonniers,
* aires de stationnement, abris,
* porte d’entrée,
* aires de jeux, de pique-nique, terrasses,
* remises et appentis,
* balcons et loggias,
* piscine et bassin.
Plusieurs types de luminaires peuvent être utilisés :
* projecteurs situés en hauteur et couvrant une large zone,
* lampadaires, éventuellement décoratifs,
* bornes lumineuses placées au ras du sol et balisant un chemin,
* simple hublot fixé au mur ou au plafond d’un endroit couvert,
* lampes dissimulées et procurant un éclairage indirect,
* dalles lumineuses (sentier, terrasse),
* balises de marches d’escalier.
Un projecteur puissant, même placé très haut, est généralement éblouissant, ce qui peut être un avantage quand il permet aux habitants de surveiller les approches de leur habitation. Dans les autres cas il faut s’arranger pour que l’intensité de la source lumineuse soit faible ou que la lumière soit indirecte. L’appareillage doit être choisi de bonne qualité, étanche et résistant aux chocs, capable de supporter largement la puissance de l’ampoule qu’il abrite. Il doit être fixé solidement sans risquer de se détacher par grand vent ou de se dérégler.
La commande de l’éclairage peut être :
* permanente (éclairage peu puissant d’un bouton de sonnette, veilleuse, bornes lumineuses),
* automatique dès que le soir tombe, à l’aide d’une cellule photo-électrique,
* automatique par détection de mouvement,
* manuelle, par "tout ou rien" (interrupteur direct, ou va-et-vient, ou encore relai)
* temporisée à l’aide d’une minuterie.
Il est souhaitable d’installer un voyant à l’intérieur de l’habitation pour signaler le fonctionnement de l’éclairage extérieur.
Les détecteurs d’approche à infrarouges sont sensibles aux variations rapides de température dans la zone qu’ils surveillent, généralement sur deux secteurs assez larges (120°), l’un proche et l’autre un peu plus éloigné. La distance maximum de détection d’un être humain est de l’ordre de 10 mètres. Deux boutons ou vis de réglages permettent de choisir le niveau d’obscurité à partir duquel le détecteur fonctionne et la durée de fonctionnement après détection d’un mouvement (entre quelques secondes et quelques minutes). Il est préférable de choisir du matériel de bonne qualité, plus fiable, plus résistant et plus sensible.
== Plantations ==
Il n'est pas nécessaire de posséder un grand terrain pour donner une impression d’espace autour de l’habitation, un bon agencement des volumes construits et des végétaux tenant compte des points de vues, de l’environnement et de l’évolution dans le temps des plantations peut permettre d’obtenir un résultat satisfaisant avec des moyens réduits. L’observation des jardins publics (en particulier d’inspiration orientale) et des propriétés voisines peut être une bonne source d’inspiration.
Le choix des arbres et arbustes se fera en tenant compte de leur vitesse de croissance et de leur aspect à l’âge adulte, de la nature du sol, de l’ensoleillement, de la vue souhaitée, du travail de taille et d’entretien, de la chute des feuilles à l’automne (gouttière), de la couleur du feuillage à différentes saisons, des accès nécessaires (camion de vidange ou de livraison)... La plantation d’un verger nécessite un grand terrain mais, à défaut, il possible de se contenter d’arbres taillées en espaliers.
Le gazon réclame une préparation soigneuse du terrain :
* nivellement,
* apport de sable d’amendement ou d’humus,
* drainage ou système d’arrosage...
Choisir un mélange adapté à l’usage souhaité, à la nature du sol, à l’éclairage... Penser à la proximité des arbres qui, par leur ombre ou leurs racines, perturberont la pousse de l’herbe. À moins d’avoir une surface engazonnée d’une superficie supérieure à un ou deux ares, on évitera de placer au centre de la pelouse un massif de fleurs ou un arbuste. Les talus sont difficiles à tondre mais se prêtent généralement bien aux plantations de fleurs et de petits arbustes.
La culture d’un petit jardin potager est une source de grandes satisfactions. Le choix de l’emplacement doit tenir compte de l’ensoleillement, du vent, de la nature de la terre (en modifier la composition si nécessaire). Prévoir un emplacement pour le rangement des outils et pour le composteur de déchets ainsi qu’un robinet d’arrosage. Si le terrain est très humide on pourra ceinturer le potager d’un système de drainage ou le surélever d’une vingtaine de centimètres.
[[Construire sa maison/Les finitions intérieures|<< Les finitions intérieures]] | [[Construire sa maison|Sommaire général]]
[[Catégorie:Construire sa maison (livre)|finitions et aménagements extérieurs]]
63d39s08ce2lgjr7bteqnnwu6hbynso
Mécanique, enseignée via l'Histoire des Sciences/intermède: la symétrie
0
8869
683238
566612
2022-08-10T12:15:28Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
Le raisonnement par symétrie est toujours un supplément non négligeable.
Il ne s'agira ici que de simples symétries élémentaires.
== Symétrie d'échelle (scaling) ==
Il a déjà été signalé précédemment que toute équation qui pouvait se réduire à une autre, par simple changement des lettres , était dite « identique », en un certain sens : il y avait '''isomorphisme'''. Soit un problème 2 rendu isomorphe avec un problème 1, déjà résolu : alors, une économie de pensée considérable est de ne pas tout refaire : soit on révise le raisonnement qui a permis de résoudre le problème 1, soit on « calque », on « transporte », on « transpose », on « conjugue » le problème 2 par la déclinaison de la même conjugaison : c'est un processus mental acquis, dès l'enfance, sous le nom de « conjugaison grammaticale » : dans les verbes du premier groupe, chanter « se conjugue » comme cuisiner.
La symétrie est une opération intellectuelle du même ordre, mais juste un plus élaborée.
Soit une équation du mouvement du type d{{exp|2}}x/dt{{exp|2}} = g(x) (équation dite de Newton) avec la primitive de g(x) de forme -k|x|{{exp|n}}.
Soit une solution dans le plan de phase correspondant à (Xo,Vo). On a déjà vu le cas n=1, qui était « l'horloge de Torricelli ». On avait vu que pour une énergie E, l'action était en E{{exp|3/2}} et T(E) en E{{exp|1/2}}.
Très vite Newton, puis d'autres (cf Whittaker ou Appell) ont compris que ce résultat ne dépendait pas de l'équation différentielle, mais simplement de sa structure dimensionnelle ou scaling.
=== Aparté historique ===
Historiquement, le raisonnement par scaling (changement d'échelle) se perd dans la nuit des temps : un champ de blé de longueur et largeur 2 fois plus grande est 4 fois plus grand (il « suffit » de le couper en quatre) et pour les volumes, une pyramide « isomorphe » exigera 2{{exp|3}} fois plus de pierres, un tonneau contiendra 8 fois plus de grains. Néanmoins, la mathématique grecque se refuse ce type de raisonnement en géométrie pour des raisons très profondes, liées à « l'acte de démonstration ». Caveeing, Kahane, Chemla en France sont des grands spécialistes de ces questions historiques. Et par exemple, la démonstration dite « élégante » du théorème de Pythagore (a{{exp|2}} = b{{exp|2}} + c{{exp|2}}) par scaling, faite en physique, n'en est pas une pour un grec.
Plus subtile est l'avancée de Galilée (bien qu'il y ait des précédents), dans les « deux nouvelles sciences » : en germe, l'analyse dimensionnelle y est.
Newton va abondamment l'utiliser : dès 1666 (et d'autres dont Huygens, avec lui sans doute) il sait que loi en 1/r{{exp|2}} « concorde » avec 3ème loi de Kepler, que des ellipses de grand axe 2a se « transforment » en ellipses homothétiques parcourues dans des temps similaires d'un facteur a{{exp|3/2}}. Mais la loi de Kepler dit beaucoup plus : cela est vrai quelle que soit l'excentricité. Et là, pas de symétrie connue qui ramènerait le problème au précédent. Et pourquoi des ellipses ? Le cas du cercle est connu depuis Huygens et sa « force axifuge » (concrètement, cela veut dire que la courbure de la trajectoire entraîne une composante normale du vecteur dérivée du vecteur tangent T(s), soit dT(s)/ds = N(s). d(alpha)/ds = N(s)/R, avec R rayon de courbure). Passer du cercle à l'ellipse sera la GLOIRE expérimentale-semi-empirique de Kepler et la gloire mathématique de Newton (écrasant Hooke en particulier) et suscitera l'admiration de Halley. On connaît la suite : l'écriture des Principia , un « honneur de l'esprit humain ».
=== L'analyse dimensionnelle ou scaling ===
'''Étant donné un système d'équations , si changer les lettres (ET les UNITÉS des lettres) transforme ce système en un système connu, alors on peut (et on ne va pas s'en priver !) « translater », « traduire » les résultats'''.
C'est ce que dit Descartes dans son traité de géométrie analytique : l'analyse née de l'algèbre permet de rendre compte de la géométrie ; la symétrie algébrique de ce fait entre en action de même que les droites de symétrie en géométrie. Et depuis 1638, cela n'a plus jamais été pareil : un élan nouveau était donné aux mathématiques, et en particulier, via Galilée 1638 aussi, vers la Philosophie de la Nature, c'est-à-dire la description physique du mouvement : la Mécanique est née historiquement à cette date, même s'il faut encore 50 ans pour que Newton l'écrive dans un marbre très pur (1687).
Le scaling ne dit que cela : mais '''aucune confusion possible''' ; CELA N'A RIEN à VOIR avec un système d'unités internationales et RIEN à VOIR avec le S.I. Confondre analyse dimensionnelle et homogénéité-via-le-S.I. est une bévue simpliste qui gâche nombre d'élèves en France qui désirent être bacheliers. Les ravages engendrés par cette bévue pédagogique sont énormes. L'obligation de communication des résultats numériques en S.I. (qui, elle, est une vraie obligation, d'utilité publique, tout comme les normes ISO et autres certifications de traçabilité) N'A RIEN à VOIR avec l'opération de scaling décrite ici.
Les écrits de Whittaker ou d'Appell sont sans appel (sic !) :
c'est une FAUTE LOGIQUE de raisonnement que de faire intervenir une horloge à césium dans la mécanique rationnelle d'avant 1960, et donc d'après 1960 !
Si nous sommes aussi attachées à écrire ce wikibook, c'est ESSENTIELLEMENT pour dénoncer cette bévue pédagogique, qui a des racines historiques profondément ancrées dans le déchirement des années 1950-60 où les équations aux dimensions étaient enseignées de façon stupidement liées au MKSA et où le débat faisait rage entre partisans du CGS-es, du CGS-em, du Système de Gauss, du Système rationalisé : il fallait bien du courage à CASIMIR pour dominer ce concert de casseroles éculées : si nous retrouvons cet article, il sera publié : il est instructif que 50 ans après, nous n'ayons pas entendu cette mélodie cristalline émerger de la cacophonie ambiante ! Les '''Ordres de Grandeur Littéraux''' n'ont RIEN à VOIR avec le S.I., ni avec quelque système d'unité arbitraire extérieur aux équations de la physique : ils n'ont à voir qu'avec les LETTRES écrites dans les équations pour re-présenter à la Descartes, la Mécanique (ultérieurement l'électricité, etc.). Cela a été magnifiquement écrit en Géométrie par le célèbre Programme d'Erlangen de KLEIN. Il est tristounet de constater qu'aujourd'hui (2006), très peu d'enseignants de mécanique savent utiliser que <math> m \vec{a} = \vec{F}</math> est linéaire en '''F''' , avec m{{exp|-1}} opérateur linéaire scalaire (cf leçon antérieure : géométrie affine et chute libre). Et surtout beaucoup confondent le S.I.-analyse dimensionnelle et l'analyse de scaling : les énoncés du baccalauréat en sont l'amer reflet : « On demande de vérifier que le résultat est correct du point de vue de l'homogénéité... etc. ».
=== Exercices ===
==== Exercice Beeckman-Descartes ====
Où l'on voit la différence entre un physicien (Beeckman) et un mathématicien (Descartes) :
Beeckman préoccupé de démontrer, vers 1613, la loi de la chute des corps dans le vide sous la forme v = g.t (mais ne connaissant pas la notion de dérivée) fait appel à Descartes.
De manière assez amusante, il lui suggère l'énoncé suivant :
Si un mouvement accéléré est tel que v(2t) = 2v(t), trouver v(t) (avec v(0)=0).
Descartes lui répond : je peux le faire avec v(2t) = k.v(t) et même vous donner v(x).
Sauriez-vous le refaire ? (ref Koyré p110 à physico-mathematica de Descartes & Beeckman)
==== Solution Beeckman-Descartes ====
Il est clair que si Descartes trouve une loi puissance v(t) = A.t{{exp|n}}, on aura v(x) = K x{{exp|1+1/n}}.
Si v(2t) = k.v(t), on aura v(t) = A . t{{exp|Ln k/Ln 2}}, ce que demandait B était tout simplement k= 2 donc v(t) = A.t puis v(x) = B sqrt(x). Au fond, en même temps que l'on cherchait du côté f(x+h)-f(x), on cherchait aussi du côté du « ''quantum calculus'' », [f(qx)-f(x)]/[q-1] (voir par exemple Kac & Cheung, 2002, {{ISBN|0-387-95341-8}}.
Ce qu'il y a de remarquable dans la demande de Beeckman, c'est la formulation en fonction du temps v(2t)-v(t) = v(t). Dans sa lettre à Sarpi de 1604, Galilée se trompe car il écrit tout comme fonction de x, ce qui conduit à v(x) = kx et donc à l'exponentielle et l'impossibilité de démarrer de la vitesse nulle. Descartes tombera aussi dans ce piège (il faut le dire très usuel à l'époque). Il fallût bien 10 ans pour que ces choses s'éclaircissent. Mais entre temps (1609-1610), Galilée est happé par la lunette et l'astronomie. Il prendra donc un certain retard.
=== Le théorème du viriel ===
ébauche
Ce théorème est directement lié à la symétrie de ''scaling'' des lois-puissance s" = -k s{{exp|n}}
== Symétrie de Corinne ==
Corinne fît remarquer que si t était changé en i.t = sqrt(-1).t dans 1/2 gt{{exp|2}}, alors il suffisait de changer g en -g pour retomber sur l'équation initiale. D'une manière générale d{{exp|2}}x/dt{{exp|2}} = g(x) ne change pas si on prend g(x) changé en -g(x).
Inutile donc de refaire les raisonnements pour -g(x) !
Si par exemple la forme d'une corde est une chaînette sous l'action de son poids, alors la chaînette opposée tient sans culée de voûte. L'architecte catalan Gaudi s'en servira pour construire la Sagreda Familia à Barcelone.
Dans le cas de l'attraction de Newton, si la solution est « elliptique », elle deviendra « hyperbolique », si l'attraction est changée en répulsion (expérience de Rutherford,1911). Etc.
C'est tout ce qu'a dit Corinne : voilà un ''scaling'' bien inoffensif et qui n'a rien à voir avec les unités, sauf (peut-être ?) à dire que cela transforme un becquerel en un hertz !
== Exercices ==
=== Exercice-chute avec résistance de l'air en v{{exp|2}} ===
Soit à résoudre la chute sans vitesse initiale z" = g (1-v{{exp|2}}/V{{exp|2}}) ; [v(0)=0 ; z(0)=0]
Beeckman (vers 1610) avait déjà compris que la vitesse limite serait V. On pose donc les unités naturelles de ce problème de cinématique : v' = v/V et t' = V/g .t, puis on supprime les prime pour simplifier : dv/dt = 1-v{{exp|2}}. D'où la solution :
v = Arg tanh t ; soit en rétablissant les unités : v(t) = V .Arg tanh (gt/V).
On peut en déduire z(t) par intégration , mais en général on préfère demander :
trouver v(z). En particulier, trouver la vitesse V(H) à la hauteur H.
Puis, on demande : lancer la pierre vers le haut avec la vitesse Vo = V(H) : mouvement ? temps de montée ? altitude atteinte ?
==== Solution-chute avec résistance de l'air en v{{exp|2}} ====
En f(z), on obtient : vdv/dz= 1-v{{exp|2}}, soit -Ln(1-v{{exp|2}})= 2z ; soit v{{exp|2}} = 1 - exp(-2z) et avec les unités : v{{exp|2}}/V{{exp|2}} = 1 -exp(-z/h) avec h = V{{exp|2}}/2g. On en tire v{{exp|2}}(H) = V{{exp|2}}.(1-exp-H/h)
*Remarque : on peut en déduire une autre manière de réaliser le TP sur la chute, soit en réalisant la régression sur les paramètres V et V/g si l'on a une caméra, soit sur V et V{{exp|2}}/2g si l'on a des photodiodes. Il est évident que cette manière de faire est plus adaptée à un bac+1.
2/. Bien sûr, c'est exactement ce que disait Corinne : z" = g(1+v{{exp|2}}/V{{exp|2}}) et avec les bonnes unités : dv/dt = 1+v{{exp|2}} donc v(t)= V.Argtan (g(t-tau)/V) ; soit t-tau = V/g tan (v/V). On en tire le temps de montée : t =tau = V/g tan V(H)/V = V/g tan (Arg tanh g td/V), soit la solution de Corinne :
Arc tan g tm/V = Arg tanh g td/V d'où la réponse immédiate pour V très grand :
tm = td (1 +2/3 td{{exp|2}} g{{exp|2}}/V{{exp|2}}).
En f(z), on aura vdv/dz = -(1+v{{exp|2}}) ; donc Log(1+v{{exp|2}}) = -2(z-d), soit 1+v{{exp|2}}/V{{exp|2}} = (1+Vo{{exp|2}}/V{{exp|2}}).exp(-z/h) : l'altitude de remontée, L, est donc L/h = Ln (1+Vo{{exp|2}}/V{{exp|2}}).
Au final la symétrie de Corinne donne donc :
exp-(H/h) + exp+(L/h) = 2, soit en développement limité : L = H - H{{exp|2}}/h
=== L'ovale de Huygens ===
Soit un ovale de Huygens, c'est-à-dire, la courbe fermée formée de deux cycloïdes z = (+/-)a (1- cos phi) et x = a(phi- sin phi) ; quelques calculs classiques de Dettonville (1659) montrent que la longueur d'une demi-arche est 4a (soit pour l'ovale entier 16a).
Soit une perle pesante glissant le long de cette courbe verticale ; la masse n'intervenant pas (loi de Galilée(1564-1642)) on prendra m=1. La pesanteur est constante, égale à g.
On demande de tracer les orbites de phase (cf leçon plan de phase, OQ := (s ; ds/dt)) en fonction de l'énergie E, de trouver l'action S(E) et la période T(E) du mouvement périodique (Huygens(1659)).
On comparera avec l'exercice suivant (plus difficile !) : l'ovale est cette fois le cercle de rayon 4R.
==== Réponse : ovale de Huygens ====
ébauche
Il est remarquable que ce genre d'exercice se résolve seulement avec le principe de Torricelli : v{{exp|2}} + 2g z(s) = Vo{{exp|2}}.
Il y a bien sûr une très forte analogie entre les deux mouvements, l'ovale et le cercle ; et les orbites de phase vont donc se ressembler beaucoup. Le cas circulaire (dit du pendule simple) est évidemment beaucoup plus difficile à résoudre, et on est redevable au génie inventif de Huygens d'avoir pensé aux travaux de géométrie de Roberval et Torricelli, [puis sans doute au concours proposé par Dettonville (1658-1659) ?], pour faire sa théorie du pendule cycloïdal, puis du pendule simple (1659).
Repérons rapidement le qualitatif de la description : l'ovale a quatre parties : l'arc AO [avec A(Pi.a ; -2a) et O(0;0)]. L'arc OB symétrique par rapport à x'Ox . Puis BO' et O'A symétriques par rapport à l'axe AB.
La symétrie géométrique rend compte du mouvement à droite de AB .
'''La symétrie de Corinne''' rend compte du mouvement selon BO', connaissant celui selon AO : un quart de l'ovale est donc à prendre en compte, l'arc AO.
==== Résolution ====
Pour avoir des notations symétriques-de-Corinne, prendre l'énergie potentielle nulle en z=0. Soit v{{exp|2}} +2g z(s) = V{{exp|2}}(O) = V{{exp|2}}(O').
Le premier cas évident est celui de la révolution très rapide d'énergie E très grande (donc V{{exp|2}}(O) très grande) :
La particule, sans restriction de généralité est décrite dans son mouvement à partir A, avec une vitesse V(A) = Vo. Elle met un temps T pour décrire cet arc.
Elle arrive en O avec la vitesse V(O) = sqrt(Vo{{exp|2}}-2g(2a)) ;
puis en B avec la vitesse V(B) = V'o = sqrt (Vo{{exp|2}}-2g(4a)); elle met un temps T' pour décrire l' arc BO'.
Elle décrit le circuit complet de longueur 16a en 2(T+T').
Dans le cas de l'ovale, partant de A (avec s=0), quelques calculs très classiques de géométrie donnent :
z(s) = -2a +h(s) = -2a + s{{exp|2}}/8a
Huygens attendait une telle courbe depuis sa bonne compréhension de l'énoncé du principe de Torricelli ; sa solution fût immédiate (pas mal de ratures quand même si l'on voit le fac-similé !) :
{{exemple|Enoncé|Equation de Torricelli(1608-1647)-Huygens(1659)|<math> V^2(s) + \omega^2 \cdot s^2 = cste <=> \frac{d^2s}{dt^2} + \omega^2 \cdot s = 0 et V(s=0) = V_0<=> s = \frac{V_0)}{\omega}\sin \omega t</math>}}
On a posé w{{exp|2}} = g/4a.
La durée du trajet AO est donc :
T = 1/w .arcsin(4aw/V(A)) ;
par symétrie-de-Corinne, la durée du trajet BO' est donc :
T' = 1/w . argsinh (4aw/V(B))
posons E = V{{exp|2}}(O)/4ga , alors V(A)= sqrt(4ga (E+1))
et donc on obtient pour période de révolution le long de la trajectoire AOBO'A :
<math> Periode = \sqrt{4a/g}\cdot [ 2 arccotan \sqrt E + 2 argcotanh \sqrt E] </math>
Remarquons que 2 argcotanh x = -Ln(1+x)+ Ln(|1-x|) :
il est alors clair que la séparatrice sera pour l'énergie V{{exp|2}}(O) = 4ga , qui permet de parcourir l'arc AOB en un temps infini.
ET pour E = 1+eps , la particule tournoie tout le long de la trajectoire en un temps voisin de \sqrt(4a/g)[Pi/2 - Ln(eps)],
ET pour E = 1-eps , la particule oscille mais la description temporelle de |V(t)| en module est la même. La période est donc la même ; elle diverge logarithmiquement !
SIMPLEMENT IL CONVIENT DE FAIRE ATTENTION : usuellement, en oscillation, la convention prise en 1882 a été de prendre comme période un ALLER-RETOUR. Pour pouvoir comparer, il faut alors prendre la durée de DEUX tournoiements. Ceci doit être dit explicitement, sinon, dans le cas plus difficile du pendule circulaire qui fera intervenir des fonctions elliptiques de Jacobi, on risque d'être perdu.
Enfin, chose remarquable, bien connue, si la particule n'a pas d'énergie pour atteindre le point O en partant de A [V{{exp|2}}(A)< 2.g.2a], alors la période ne dépend pas de V(A) ! Les oscillations sont isochrones. La courbe T(E) depuis le fond du puits jusqu'au tournoiement à la période 16a/Vo peut donc être décrite totalement avec les fonctions élémentaires. On comparera avec profit cette courbe avec la même tracée pour le pendule circulaire. Le tracé des orbites dans le plan de phase sont de même très semblables.
40 ans encore plus tard (1699), cette cycloïde deviendra la brachistochrone, mais c'est encore une autre jolie histoire, entre Bernoulli et Gregory&Newton.
==Un petit bout de théorie de la symétrie==
Niveau plus élevé, ébauche :
Soit un groupe fini G à n éléments (e sera l'élément neutre).
Soit E, ev et f application de G dans e ; et <f(g)> = 1/n somme ( f(g)) sur tous les éléments de G.
<f1|f2> = 1/n somme f1(g).f2(g)*
Enfin, Eo est l'ensemble des ''rep-lin'' appli de G dans le corps des complexes, telles que : f(e)=1 et f(g1g2) = f(g1)f(g2).
Eo est un anneau et un ev hermitien.
Montrer que <f(g)> = <f(g.go)>
soit T(g) appli de Eo dans Eo telle que T(g)f = f° <math>\tau</math>(g).
Trouver Eo quang G est le groupe de classes d'entiers modulo n.
Le problème sera plus tard de généraliser cette notion de rep-lin d'un groupe G , et d'arriver à la notion essentielle de rep-lin-irréductible.
== Conclusion provisoire ==
Ces chapitres successifs forment à eux seuls un tout assez cohérent.
Ils seront suivis par des exercices de statique, qui, eux, sont historiquement plus anciens : on y notera les contributions d'Archimède, puis des mécaniciens des machines simples du XVIème siècle : les Stevin et autres théoriciens d'une pratique issue des constructions de la Renaissance. Il y sera question du travail virtuel de ces forces.
Il restera à écrire L' ARTICLE FONDAMENTAL : ce sont ces mêmes forces de la statique qui vont être prises comme permettant l'échange de quantité de mouvement par unité de temps :
{{exemple|Enoncé|Équation de Torricelli(1608-1647)-Newton(1687)|<math> \Delta \vec{P_1} := \vec{F_{2/1}}\cdot \Delta t= - \Delta \vec{P_2}</math>}}.
Il ne restera plus qu'à décrire les Principia et les Grandes Œuvres qui ont suivi. Mais l'essentiel aura été dit :
'''il n' y a pas de Principe Fondamental de la Dynamique ;'''
il y a une conservation de la quantité de mouvement d'un système isolé et « simple description EMPIRIQUE » de la loi de force qui permet d'écrire l'équation différentielle d''''échange d'impulsion''' entre les deux sous-systèmes dont l'union est isolée : on connaîtra ainsi le taux temporel d'échange d'impulsion.
C'est ce à quoi se résume la Dynamique.
== Retour ==
*[[Mécanique, enseignée via l'Histoire des Sciences|Mécanique , enseignée via l'Histoire des Sciences]]
[[Catégorie:Mécanique, enseignée via l'Histoire des Sciences (livre)]]
40r6noxnuz3kf0dufn6iue7sp3btdci
Renaissance et Réforme/À la veille du XVIeme siècle
0
14332
683249
672949
2022-08-10T12:46:13Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire}}
La fin du XVI{{e}} siècle voit la fin d’une période et laisse supposer le début d’un autre monde en politique, religion, arts et lettres.
En France, après la guerre de Cent-ans franco-anglaise, le fils de Louis XI, Charles VIII, épouse en 1491 la duchesse Anne de Bretagne. En Angleterre, la guerre civile des Deux-Roses a pris fin et Henri Tudor devient roi. En Italie, les États sont pacifiés, et en Espagne règnent les rois catholiques, Isabelle de Castille et Ferdinand d'Aragon. L'Allemagne façonne l’Empire avec l’Autriche et la Bohême, certains États de la Lotharingie (à l’ouest, les Pays- Bas, à l’est l’Alsace et la Lorraine, la Franche-Comté et la Savoie), des États suisses et une partie de l’Italie du nord. Et l’Europe nordique est constituée du Danemark, de la Norvège et de la Suède.
Par ce premier regard l’Europe, qui compte environ quatre vingt millions d’habitants paraît apaisée, connaît un commerce florissant, notamment anglais et italien, et où tous les pays sont chrétiens.
Cependant des failles existent qui vont progressivement apparaître, grandir, faire de plus en plus l’objet de réflexions, de contestations, voire de conflits dans les États et entre eux.
Dans le domaine politique, les deux grands personnages que sont l’empereur du Saint - Empire et le pape connaissent des relations tendues dans la deuxième moitié du XV{{e}} siècle et les ambitions d’autres rois, comme François 1er, feront basculer le pouvoir papal, particulièrement lors du concordat de 1516.
Par ailleurs, l’Europe souffre de la multiplicité de ses États et, en conséquence, des différents modes de gouvernement : monarchies héréditaires en France, en Angleterre, en Castille et Aragon ; monarchies de forme élective en Pologne, Bohême, et dans le Saint Empire ; oligarchies ou princes ecclésiastiques en Italie et en
Allemagne. Ces diverses formes de pouvoir ne pourront engendrer, en cas de conflit, que des désaccords démultipliés, l’Europe n’ayant pas d’autorité unifiée, temporelle et spirituelle, d’un empereur (ou d’un roi) et d’un pape.
Dans un tout autre domaine, celui des grandes découvertes, le premier mobile est économique. Ont diminué les ressources de métaux précieux, de l’argent des mines d’Europe centrale, en même temps qu’augmente le besoin d’or et d’argent des États. Le commerce des épices se greffera aux découvertes et, alors qu’il deviendra plus tard important, il n’a pas constitué la première raison des départs.
Vasco de Gama, Christophe Colomb, Amerigo Vespucci, Magellan : autant de noms, d’aventures, de rêves ; autant également de découvertes qui transforment la vision du monde, quand on apprend qu’il existe d’autres pays et d’autres continents ; autant de jalousies entre rois, notamment entre espagnols et français, qui pousseront François 1er à envoyer Giovanni de Verrazano dans ce qui sera la Caroline du sud, puis Jacques Cartier qui découvrira le Saint Laurent.
Ces découvertes auront de nombreuses et importantes conséquences. Tout d’abord les routes traditionnelles du commerce de la méditerranée se trouvent déplacées vers l’Atlantique et l’océan indien, et dès lors des ports sur l’Atlantique, français ou des États comme les Pays-Bas, verront leur développement et leur économie profondément modifiés. L’arrivée de l’or enrichit des pays, comme l’Espagne , et les nouvelles richesses comme les épices, le tabac et plus tard le maïs et le cacao, influeront également sur le commerce.
Une autre conséquence est l’esclavage, et le commerce négrier qui commence dés la fin du XV{{e}} siècle, dénoncé par Bartolomé de Las Casas, ne cessera de se développer au cours des siècles suivants.
Ces grands voyages de la fin du XV{{e}} siècle et du début du XVI{{e}} siècle ont induit des progrès et des perfectionnements dans la navigation, ont fait progresser la rédaction et la compréhension des cartes, grâce notamment à Mercator. Ils ont en outre pu faire découvrir des produits exotiques qui deviendront quotidiens, avec en conséquence un impact non négligeable en politique et en économie.
Et une autre circulation intervient, celle de la pensée. L’humanisme, cette explosion de la réflexion et de l’esprit, qui veut dépasser le mode de pensée médiéval, retrouver la notion d’individu, l’étude et l’authenticité d’un texte, va être personnifié par les grands noms de Léonard de Vinci, Michel Ange, Boccace, Pétrarque, ou Ronsard.
L’imprimerie, qui apparaît avec ses caractères mobiles en plomb en 1460 à Mayence, avec Gutenberg, se propage rapidement. Elle est présente dans tous les grands centres européens à la fin du XV{{e}} siècle. Désormais une autre étape est ouverte pour la diffusion des idées, la propagation de la pensée qui ne sera plus, progressivement, réservée à la seule élite ; et c’est dans cette Europe du XV{{e}} siècle que le premier livre imprimé sorti de la presse de Gutenberg est la Bible.
[[Fichier:Printing towns incunabula.svg|thumb|center|500px|Carte de la diffusion de l'imprimerie en Europe de 1452 à 1500.]]
Ainsi l’Europe se présente-t-elle, à la veille du XVI{{e}} siècle, dans ses zones d’ombre et de lumière, entre Europe nordique, centrale et méditerranéenne, dans une économie transformée par les découvertes de nouveaux mondes ou de nouvelles techniques, dans des conflits latents entre temporel et spirituel.
Dans un monde majoritairement rural les villes se développent, qui sont Paris, Lyon, Londres, Anvers, Venise, Florence, Rome, Bruxelles ou Madrid. Toutes auront un rôle déterminant en politique comme en économie, comme en religion.
Dans ce dernier domaine toutes les « idées nouvelles » véhiculées par l’humanisme vivront et se diffuseront : l’exemplarité sera l’universalité d’une pensée qui ne se voudra pas « unique », mais « commune », malgré les aléas politiques qui marqueront ses étapes.
La fin du XV{{e}} siècle ouvre la voie à l’histoire moderne du XVI{{e}} siècle, tournant qui, en prenant racine dans les siècles précédents, donnera vie aux siècles suivants. Histoire moderne où rien ne se ressemblera plus, où les politiques se croisent, la géographie devient élastique, les certitudes vacillent. La religion va prendre une autre place, progressivement entre la politique et le social, la collectivité et l’individu, le savoir de l’élite et la foi des fidèles.
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire|court}}
[[Catégorie:Renaissance et Réforme (livre)]]
5sxhso94s2hrl55d66wbxvju92xs7vq
Renaissance et Réforme/XVe – XVIe siècles
0
14333
683250
674089
2022-08-10T12:47:05Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire}}
{{centrer|'''En Europe, les contextes géopolitique, économique, social et religieux'''}}
L'Europe de la seconde moitié du XV<sup>e</sup> siècle et du XVI<sup>e</sup> siècle va connaître des bouleversements dans tous les domaines, et l'avènement de l'époque « moderne » ne se fera pas sans conflit.
Globalement, dans tous les pays, les populations vivent sous le sceau de la paix ; elles sont terrorisées par la mort sous toutes ses formes, maladies, disettes, forte mortalité, guerres, et sont massivement rurales. Les villes abritent un monde instable, sont en général plus un grand ensemble de maisons qu'une entité bien définie. Au début du XV<sup>e</sup> siècle, le nord ouest de l'Europe connaît un taux d'urbanisation d'environ 10 %, avec ces ‘ villes ' qui comptent toujours un marché, des artisans, une administration judiciaire et militaire.
Les évolutions techniques touchent peu ce monde agricole alors que le perfectionnement de la navigation et les nouveaux équipements des fleuves vont favoriser tous les échanges commerciaux. Et si l'agriculture progresse, elle touche davantage ceux qui entretiennent le commerce : les paysans sont encore éloignés des circuits monétaires, quittent rarement leurs villages et profitent souvent peu des progrès, sauf dans des cas précis comme celui des moulins ; leur amélioration technique, notamment dans l'Europe du nord ouest, permettra à partir du XV<sup>e</sup> siècle un progrès dans l'écrasement des céréales, ou dans les pressoirs à vin : ces progrès permettront plus tard de nouvelles inventions et technologies en ouvrant la recherche et la réflexion sur les relations possibles entre technique et science, relations auxquelles la religion ne sera pas étrangère.
Parallèlement au commerce, la lettre de change qui, depuis le XIII<sup>e</sup> siècle évitait la monnaie métallique, va être à son tour remplacée par la monnaie ‘par endossements successifs', garantie par plusieurs signatures ; il s'agit là d'un progrès essentiel dans la circulation de l'argent, celui d'une ‘ monnaie par écriture'. Toujours au XV<sup>e</sup> siècle naît le billet de banque, mais il devra attendre le XVII<sup>e</sup> siècle pour se généraliser.
Enfin les Bourses, depuis le XIV<sup>e</sup> siècle, deviennent peu à peu des centres importants du circuit de l'argent.
Ces circulations commerciales et humaines, dont celle des idées, sont favorisées par l'amélioration des voies de communication ; fleuves et
routes sont largement fréquentés, et tous ces échanges en seront d'autant plus intensifiés. Les ports sont importants mais aussi les gros bourgs et les nouvelles villes. Là se condense le savoir, en le refusant ou en le diffusant. Car la fin du XV<sup>e</sup> et le début du XVI<sup>e</sup> siècle se heurtent encore aux ‘anciennes' conditions économiques et sociales, et au monde moderne qui s'ouvre avec ses potentialités et son développement dans les domaines agricoles, techniques et financiers.
D'autres découvertes vont encore accélérer le processus de déséquilibre : la conception médiévale d'un univers unique et clos, dont la terre était le centre, est tombée. Copernic (1473–1543) émet l'idée du système solaire qui sera confirmée et développée par Galilée (1564–1662). Tout alors sera remis en question avec ces nouvelles perspectives qui ouvrent le chemin d'une autre pensée, intellectuelle et religieuse. L'alchimie, l'astrologie et la magie séviront toujours, mais l'astronomie, les mathématiques et bientôt l'anatomie et la mécanique seront présentes.
Dans ce contexte général, les populations, les pays vont évoluer selon les rois, les princes, les empereurs, les théologiens. Tous les pays d'Europe sont liés à l'Église et rien ne se fait sans l'accord ou le désaccord du pape.
Car l'Église est puissante pour tous, rassurante pour certains, redoutable pour d'autres. Si des mouvements ou des réactions existent, ce sont encore des contestations mais non des révoltes, et l'Eglise les condamne quand elle le juge opportun.
Ainsi le mouvement vaudois, à la fin du XII<sup>e</sup> et au début du XIII<sup>e</sup> siècle semblera–t–il cesser avec l'excommunication de Pierre Valdo. Ce dernier (né vers 1140 , mort vers 1217) a en effet, un des premiers, remis en cause certains principes de son Eglise. Marié, père de deux fillettes, du milieu aisé de
Lyon, il avait été frappé par la famine de 1176, et le nombre considérable de morts. En 1179, il rompt avec l'Église et fonde une communauté, « les Pauvres de Lyon ». Les principes de ces Pauvres, qu'on appellera les ‘Vaudois' étaient de ne se référer qu'à la Bible et au ‘sermon sur la montagne', de contester le pouvoir et la richesse de l'Église, de rejeter l'idée de purgatoire, le culte des saints, tout en restant fidèle à la messe et aux sacrements. Les Vaudois avaient en outre organisé leur communauté : le nouvel arrivant vivait d'abord un noviciat où il faisait vœu de pauvreté, puis venaient les maîtres ou apôtres, puis les amis ou disciples ; trois degrés hiérarchiques les encadraient, les diacres, les prêtres et les évêques qui seuls pouvaient célébrer l'eucharistie. Devant cette organisation, l'Eglise s'émeut et condamne bientôt Pierre Valdo en l'excommuniant en 1184.
Mais l'histoire des Vaudois ne s'arrêtera pas là. Dés le début du XIII<sup>e</sup>, d'autres ‘amis' se soulèveront en Allemagne, Flandre, Espagne et Italie. Les bûchers où montent ces martyrs font penser que cette ‘crise' est passée mais les Vaudois resteront présents et on retrouvera des disciples de ce courant au XV<sup>e</sup> et XVI<sup>e</sup> siècles.
Ainsi les critiques faites à l'Église avaient déjà eu lieu : le décalage entre le clergé et ses abus ou son ignorance, les demandes ou attentes des fidèles dans leurs superstitions et leur terreur de la mort, comme des sorcières, était connu. Le culte des saints pour pallier le manque de réponses et se rassurer face à la mort ou à la colère de Dieu s'est développé. L'absence des hommes d'Église dans les lieux où on les attendrait (paroisses, abbayes, cathédrales), le cumul des charges ecclésiastiques, le Grand Schisme qui déséquilibre l'Église et qui fait croire que ce Schisme interdit l'entrée au Paradis, les courants millénaristes qui reparaissent avec la peur de la fin des temps et la certitude de l'arrivée de l'Antéchrist : tout s'est conjugué pour achever de terroriser les populations dans toute l'Europe. Ce déséquilibre est donc général, l'attente est partagée mais rien de positif ni rassurant ne paraît pouvoir exister, jusqu'au Concile de Latran de 1512 – 1517.
Tous les pays d'Europe sont traversés par ces diverses évolutions et contestations, dont les représentants seront partout, et pour certains se rencontreront. Malgré les différences de gouvernements, de lois, de traditions, les acteurs de ces mouvements n'auront toujours qu'une seule conduite qui, pour certains, les condamnera. Le XVI<sup>e</sup> siècle reste en outre une période essentielle dans l'évolution des politiques européennes, toutes engagées dans des articulations d'intérêts réciproques ou d'alliances, les monarchies scandinaves au nord, l'exemple atypique de la Pologne à l'est, les villes–états en Italie sous domination relative de l'empereur, la France et l'Angleterre face à la toute puissance du Saint Empire.
Au nord de l'Europe, les monarchies scandinaves du Danemark, de la Suède et de la Norvège sont gouvernées très différemment. Au Danemark Christian II a épousé Isabelle, sœur de Charles Quint, après un conflit avec un grand seigneur, Gustave Vasa que soutenait la
République de Lübeck et toute la Hesse. Fait prisonnier par Christian II, il s'échappera et sera roi de Suède. Christian II abdiquera et se retirera en Hollande, son oncle Frédéric 1er lui succédera. Confronté à une puissante aristocratie, le Danemark reste une monarchie importante du nord de l'Europe ; Christian III, successeur de Frédéric 1er fait entrer la Norvège comme partie du Danemark par une charte royale de 1536 ; mais les norvégiens contrairement au danois ont une société civile qui peut contrôler tous les pouvoirs et sera à l'origine de l'arrivée du développement et de l'acceptation de la réforme luthérienne à la suite des danois.
En Suède, Gustave Vasa régnera jusqu'en 1560 en libérant son pays des partis et de l'influence de la noblesse, et fera accepter les idées de Luther, en conservant pour la couronne les biens ecclésiastiques sécularisés en 1527. Sous son règne, le pays est réorganisé et enrichi, et devient une puissance nordique.
La caractéristique de ces trois pays est la lutte pour le contrôle de la Baltique, centre commercial des plus importants alors, le pouvoir de la noblesse toujours prête à intervenir dans les affaires royales, et la présence efficace des populations toujours prêtes elles aussi à interférer dans la politique.
Un autre pays est à retenir et qui jouera un rôle important au XVI<sup>e</sup> siècle, la Pologne. En effet, le pays devait se conformer à la Diète, toute puissante depuis 1504, où le roi ne pouvait rien discuter ni décider sans l'accord des sénateurs et nonces, pour tout ce qui touchait au droit privé et à la liberté publique.
Durant tout le XVI<sup>e</sup> siècle, les questions sociales polonaises touchaient la bourgeoisie des villes, riche bien que minoritaire, les paysans étaient encore comptés dans les troupeaux et les objets dépendant des seigneurs ; ces derniers, souvent grands propriétaires, étaient puissants financièrement et politiquement. À la fin de la dynastie des Jagellons, princes d'origine lituanienne qui gouvernaient la Pologne depuis le XIV<sup>e</sup> siècle, les grands seigneurs établissent une théorie pour sauvegarder l'idée de liberté et d'égalité des nobles : décision est prise d'élire désormais eux–mêmes leur roi par acclamation ; ainsi en 1572 les nobles polonais devaient–ils élire Henri de Valois, le futur Henri III, frère de Charles IX . Cette élection devait avoir des conséquences importantes lors du premier siège de La Rochelle de 1572–1574 ; ces conséquences ‘religieuses' faisaient lever le siège de La Rochelle, les polonais agissant grâce au ‘principe de tolérance' choisi par eux qui étaient confrontés aux différentes religions du catholicisme, de l'orthodoxie, du luthéranisme et de l'Islam, toutes à leurs frontières. Cette ‘tolérance' devait être érigée en principe de droit dans la Résolution de la Confédération de Varsovie en 1573.
Plus au Sud, l'Italie se démarque par une politique temporelle et/ou spirituelle. En effet l'Italie du centre et du nord avait, avant le XV<sup>e</sup> siècle, une politique spécifique : faisant partie du Saint Empire, elles n'en subissaient pas le pouvoir, sauf en cas de guerre. Les cités alors, dés le XII<sup>e</sup> siècle, s'étaient organisées comme des entités politiques individuelles et autonomes ; elles connaissaient des conflits d'influences, d'intérêts ou de personnalités, sans oublier les partisans du pape, les guelfes et ceux de l'empereur, les gibelins. À la fin du XV<sup>e</sup> siècle, Florence notamment est une sorte de puissance, particulièrement sous l'influence des grandes familles comme les Aldizzi ou les Médicis.
L'histoire de Florence est liée à l'histoire des Médicis et à celle de la France, dont l'alliance avec Charles VIII, qui entre dans la ville en 1494. L'expulsion des Médicis, avec l'influence de Savonarole, puis leur retour avec le pape Léon X feront de Florence un duché puis le grand - duché de Toscane en 1569.
Mais ce sont les guerres d'Italie qui lient le plus le pays à la France. Les prétentions françaises sur l'Italie seront revendiquées par les rois successifs : Charles VIII, Louis XII, François 1er, et Henri II, qui mèneront ces guerres de 1454 à 1559, date des traités de Cateau-Cambrésis. Pendant ces soixante cinq ans de guerre, les alliances, les défaites et les trêves vont se succéder, et, si le terrain est l'Italie, les adversaires sont le(s) roi(s) de France, le roi d'Angleterre Henri VIII, les papes - Jules II, Clément VII, Paul III, Paul IV - et l'Espagne avec Ferdinand d'Aragon, puis, à partir de 1515, Charles de Habsbourg qui devient Charles Quint. Les étapes principales sont l'arrivée de Charles VIII en 1494 à Florence, signe de malédiction d'après Savonarole, entre deux guerres l'union de Ferdinand d'Aragon avec la sœur d'Henri VIII, la victoire de François 1er à Marignan en 1515, l'entrevue du ‘Camp du drap d'or ‘ en 1520 entre François 1er et Henri VIII, l'échec de Pavie en 1525 dont les conséquences sont lourdes pour la France : François 1er, prisonnier, doit abandonner l'Italie, la Flandre et l'Artois, accepter de voir ses deux fils pris en otages pour prix de sa libération, comme il devra épouser Eléonore d'Autriche, sœur de Charles Quint.
La fin des guerres n'a guère de résultats politiques et frontaliers qui puissent transformer le pays. Un fait cependant s'avèrera important : en abdiquant, Charles Quint partage le Saint Empire entre ses fils : Philippe II régnera sur l'Espagne et Ferdinand 1er sur l'empire allemand ; la France qui a perdu la plupart des régions convoitées (Savoie, Piémont, Bresse, Corse et Milanais) va être prise en tenaille dans la seconde moitié du XVI<sup>e</sup> siècle entre l'Europe nordique luthérienne, le Saint Empire au nord et au sud, gouverné par les fils de Charles Quint, et l'Italie où la puissance des papes est incontestée.
En France, en 1500, le roi est Louis XII, qui a épousé en 1499 la duchesse Anne de Bretagne, veuve de Charles VIII . Cette même année, François, comte d'Angoulême et cousin du roi, seul héritier du trône à cinq ans, est titré duc de Valois.
À cette époque, vont entrer en scène les nouveaux souverains qui régneront toute la première moitié du XVI<sup>e</sup> siècle : les rois nordiques, le roi d'Angleterre Henri VIII, Charles de Habsbourg, futur Charles Quint. Le jeu des alliances politiques et privées jouera également un rôle important, dont le remariage de Louis, veuf d'Anne de Bretagne avec la sœur d'Henri VIII, Marie d'Angleterre, en 1514. Un an plus tard, Louis XII meurt, et, n'ayant que deux filles, Claude et Renée, a comme successeur François d'Angoulême, qui devient François 1er et régnera de 1515 à 1547, selon la loi salique qui écartait les femmes du trône ; cette loi n'existait ni en Angleterre, ni en Castille ni en Navarre. Chef de guerre, protecteur des populations et de l'intégrité du royaume, le roi de France est également garant d'un État de droit. Parmi les règles immuables de la monarchie française, - couronne inaliénable, filles exclues de la succession, primogéniture prévalant sur la proximité -, une quatrième règle est imposée qui déterminera la politique religieuse de la France au XVI<sup>e</sup> siècle (et jusqu'en 1789) : le roi chrétien doit être sacré et de droit divin. Avec la rupture luthérienne, puis calviniste, en France , il sera donc exigé que le roi soit catholique et non pas huguenot. Ce sera le problème du choix de l'abjuration toute politique d'Henri IV en 1593 car, légitimé roi de France par Henri III, mais huguenot, il devra se démettre de la couronne en restant protestant ou se soumettre en faisant le 'saut périlleux' de l'abjuration. Ainsi, ‘resté' roi de France et de Navarre, Henri IV pourra mettre un terme aux guerres civiles religieuses par l'édit de Nantes en avril 1598 et aux guerres politiques avec l'Espagne à Vervins en mai 1598.
Les rois de France du XVI<sup>e</sup> siècle seront donc des Valois, jusqu'aux derniers qui vont régner, dés après Louis XII, de François 1er à Henri III . La fin du siècle voit le changement de dynastie avec les Bourbons et Henri de Navarre dés 1589. Henri IV, comme les rois précédents sera sacré, en 1594, à Chartres, Reims étant assiégée par les troupes adverses. Les Bourbons régneront alors jusqu'en 1789.
Pour l'heure, François 1er engage l'avenir du royaume de France en recoupant son histoire avec celle de l'Europe. Le roi, arrivé sur le trône de France en 1515, mène des politiques extérieure et intérieure liées à la religion. Deux faits importants ont alors lieu.
Tout d'abord Ferdinand II d'Aragon meurt et lui succède Charles de Luxembourg, prince des Pays Bas et devenu Charles Quint en 1519. Le principal adversaire de François 1er est entré en scène.
Le second personnage à qui le roi de France va s'opposer est le pape Léon X. En 1516, François 1er appose sa signature ainsi que le pape au Concordat de Bologne.
Annulant la ‘Pragmatique Sanction', signée par Charles VII, qui datait de 1438, le concordat de 1516 donne au roi de France de grands pouvoirs. Désormais ce dernier nomme les membres du clergé, accorde des lettres d'investiture spirituelle, dicte les conditions d'aptitude : par exemple, un futur évêque doit être âgé d'au moins vingt sept ans, être licencié en théologie, docteur en droit canon et civil ; pour les monastères et prieurés, tout supérieur doit avoir au moins vingt trois ans, appartenir à l'ordre et justifier de qualités morales et intellectuelles. Enfin le roi détient le droit sur les universités qui l'avaient jusque là, de nommer les supérieurs des abbayes.
Face à ces droits nombreux et importants laissés au roi, le pape voit les siens restreints, dont la suppression de privilèges pontificaux, notamment financiers. Enfin, les provinces comme la Bretagne et la Provence, n'étant pas françaises en 1438, n'étaient pas incluses dans ce concordat.
Malgré des oppositions du Vatican, de l'Église en France, des universités, le concordat de 1516 est enregistré par le Parlement en 1518. En outre, en 1530, le roi était autorisé par le même Parlement à user de son droit de nomination pour s'attacher la noblesse.
François 1er, en signant le concordat, donne aux rois de France un pouvoir politique, religieux très grand, fait oublier le concile de Latran qui n'avait pu aboutir, et peut désormais régner en souverain ‘ temporel' et ‘spirituel ', en premier monarque absolu.
L'événement majeur, comme suite logique de cette politique et de ces pouvoirs dans l'insécurité et les incertitudes créées par les idées luthériennes est en 1534, ‘l'affaire des Placards'. On a affiché en effet des ‘placards' à la cathédrale de Meaux, par une espèce de bravade ou de fausse plaisanterie, qui révoquaient la Bulle de Léon X contre Luther ; cette première affaire devait être sanctionnée par la marque au fer fouge d'une fleur de lys sur le front des accusés, tandis que le chanoine de la cathédrale et l'un de ses amis, Denis de Rieux étaient condamnés à être traînés sur la claie, puis brûlés en place publique.
En octobre 1534, on affiche encore des « placards », ce sera « l'Affaire ». Les affiches antipapistes sont nombreuses et virulentes, placardées à Paris, puis à Orléans, Tours, Blois et Amboise. Devant ce mouvement extrémiste, et apparemment organisé, le roi qui a signé le concordat, et qui était jusqu'à présent hésitant sinon compréhensif sous l'influence de sa sœur Marguerite d'Angoulême, doit choisir et juger. Le roi catholique opte définitivement et fermement pour le catholicisme, ordonne une répression qui est la première grande persécution dans le royaume et le premier exil de ceux qu'on appelle luthériens.
Le premier édit général pour une répression antiprotestante date de 1539, il accorde aux dénonciateurs le quart des biens confisqués à ceux qui ont été dénoncés et seront jugés et condamnés au bûcher. Dès lors, la répression devient officielle et irréversible , et les affrontements n'iront qu'en empirant.
Quand il meurt en 1547, François 1er laisse à son fils Henri II, héritier du trône, une France concordataire de sa seule volonté, en guerre avec Charles Quint et bientôt Elizabeth 1ere qui succède à son père Henri VIII, également mort en 1547.
Le XVI<sup>e</sup> siècle, dans sa seconde moitié, voit Henri II puis ses fils régner sur la France ; les plus importants seront Charles IX et Henri III ; sous le règne de Charles IX, placé sous la tutelle de sa mère Catherine de Médicis, aura lieu en 1572 le grand massacre protestant de la Saint Barthélemy ; Henri III, le ‘dernier Valois' ne verra pas la fin des guerres de religion, qui depuis 1562 ne cesseront qu'en avril 1598 avec Henri IV, le « premier Bourbon » .
Incontestablement, les jeux politiques ont lieu entre la France, l'Angleterre et le Saint - Empire romain germanique.
L'Angleterre, au début du XVI<sup>e</sup> siècle compte environ quatre millions d'habitants ; elle est affaiblie par les deux guerres importantes, la guerre extérieure – la guerre de Cent - Ans – et la guerre intérieure – la guerre des Deux - Roses qui, de 1455 à 1485, avait opposé les deux branches de la famille royale pour accéder à la couronne, les Lancaster et les York. Par sa position géographique, l'Angleterre à cette période connaît une évolution qui fera d'elle une puissance économique et commerciale, liée aux problèmes religieux à ne pas négliger ; elle sait cependant conserver ses anciennes institutions, en les adaptant, comme l'Habeas Corpus de la Grande Charte de 1215 qui interdisait tout acte arbitraire et permettait de lutter contre tout abus royal, ou la Common Law qui ne repose pas sur le droit romain, mais sur un ensemble de coutumes. Henri VIII transforme le Parlement et le fait passer de l'état de cour judiciaire du Moyen-Âge à celui de véritable et influente instance de délibération par les deux Chambres : les Lords et les Communes : le Parlement devient alors un frein au pouvoir royal.
Enfin, entre autres particularités , l'Angleterre adopte un système administratif spécifique où le pouvoir appartient aux notables locaux qui peuvent, grâce au Parlement, contrôler aussi le pouvoir royal. Les forces qui ‘se surveillent' se retrouvent, comme dans les monarchies scandinaves, et ces particularismes et ces ressemblances éclaireront les différentes attitudes politiques et religieuses du XVI<sup>e</sup> siècle.
Les deux grands souverains de ce siècle sont Henri VIII et Elizabeth 1ere. Henri VIII (1491 – 1547) qui règne à partir de 1509, sera avec François 1er et Charles Quint l'acteur des guerres de la première moitié du XVI<sup>e</sup> siècle ; il sera principalement en politique religieuse l'artisan du futur anglicanisme. Davantage par politique personnelle, exigeant son divorce, refusé par le pape, de Catherine d'Aragon, pour épouser Anne Boleyn ; le roi rompt toutes relations officielles ecclésiales avec le pape ; Henri VIII se proclamera chef de l’Église d'Angleterre en 1531.
En politique religieuse intérieure après la mort du roi, ce sera le retour au catholicisme sous le règne de Marie Tudor (1516–1558), fille d'Henri VIII et de Catherine d'Aragon qui a épousé en 1534 Philippe II d'Espagne, fils de Charles Quint. L'anglicanisme ne sera définitivement installé qu'avec l'arrivée au trône de la fille d'Henri VIII et d'Anne Boleyn, Elizabeth 1ere, en 1558.
Elizabeth 1ere (1533–1603) est la grande souveraine d'Angleterre de la deuxième moitié du XVI<sup>e</sup> siècle. C'est elle qui mènera la guerre contre l'Espagne, verra la flotte anglaise vaincre ‘l'invincible Armada' en 1588 et fera que désormais l'Angleterre contrôle l'Atlantique ; Elizabeth I° interviendra encore pendant les guerres de religion en France. L'apogée de la reine d'Angleterre est le déclin de l'Espagne , de Philippe II qui n'aura pu avoir ni le prestige ni l'efficacité de son père, malgré la victoire sur les Turcs à Lépante en 1571 et la fin de la guerre avec la France en mai 1598.
Mais le souverain le plus puissant d'Europe au début du XVI<sup>e</sup> siècle, qui règne sur ‘un empire où le soleil ne couche jamais' est Charles Quint. Les territoires sont l'Espagne, la Franche-Comté, la Basse Autriche, le Tyrol, la Bohême, la Moravie, la Silésie, l'Alsace et les Pays Bas.
En Italie, Charles Quint nomme des vice-rois qui règnent sur le royaume de Naples, la Sicile, et la Sardaigne, le Milanais ; l'empereur règne encore en Amérique du sud et centrale et aux Philippines. La puissance de l'empire est autant politique que militaire , sur terre et sur mer.
Charles Quint, né vers 1500, a été élu à la préférence de François 1eret d'Henri VIII en 1519, a régné pendant quarante ans ; il abdique en 1555 et meurt en 1558. Durant son règne, Charles Quint n'aura de cesse de maintenir son empire, puis en l'agrandissant de faire maintenir le catholicisme dans une Europe qui ne se veut que chrétienne ; les croisements des alliances politiques, économiques et familiales aident l'empereur à maintenir cet équilibre. Son adversaire principal est François I° et les conflits entre les deux grands souverains seront graves quand il s'agira pour le roi de France de récupérer des territoires dont la revendication entraînera les guerres d'Italie. Sentant se resserrer l'étau espagnol autour de la France, François 1er fera jouer diversement les alliances avec Henri VIII ou avec les princes allemands, ou les Ottomans de Soliman le Magnifique avec qui un accord sera signé. Henri II qui succède à son père poursuivra la même politique de reconquête des territoires .
Un autre phénomène entre alors en scène, la propagation des idées religieuses hérétiques grâce à une nouvelle technique. Sorti de la presse de Gutenberg, le premier livre imprimé est né : la Bible. L'homme qui a expérimenté le procédé des caractères mobiles d'une presse d'imprimerie a choisi en effet la Bible comme premier ouvrage imprimé. Le passage du manuscrit à l'imprimé est une révolution qui induira celle de l'esprit. Le savoir pourra être diffusé, le partage de la connaissance sera possible. D'abord réservés à une élite intellectuelle, les volumes pourront être dans d'autres lieux que châteaux et abbayes. Un pas immense est franchi, celui de la diffusion de la connaissance, dans tous les domaines, artistiques, philosophiques, politiques et religieux . L'histoire retient d'ailleurs cette 'explosion' technique comme liée à l'explosion intellectuelle de l'humanisme. « L'époque moderne » marque la fin de l'époque médiévale ainsi liée au tournant pris grâce à l'imprimerie.
Parallèlement à ces différentes évolutions se situe le courant humaniste. Il naît de cette suite et de cet ensemble de transformations, de crises et de bouleversements qui ont pu susciter bien des interrogations.
À ces interrogations, on répond en reprenant les textes des philosophes grecs et latins. Pour ce faire, on apprend donc les langues anciennes et on profite de la nouvelle imprimerie pour diffuser les écrits et la pensée. Né en Italie, l'humanisme se développe dans toute l'Europe et ses érudits vont traverser frontières et pays, se rencontrer et partager interrogations et tentatives de réponses. Malgré les différences de régimes et de lois, les difficultés sans doute rencontrées en chemin , mais, grâce au latin qui les relie et les unit, ceux qui seront appelés ‘humanistes' propagent leurs idées, les écrits circulent, et notamment en matière de religion. Car l'humanisme n'est pas qu'une affaire d'arts et de lettres. Il est aussi théologique et philosophique. Et c'est bien là que les disputes , les controverses et les conflits seront sévères et d'autant plus graves qu'ils se mêleront aux affaires politiques. Les condamnations, parfois à mort, seront officiellement pour ‘hérésie' mais les premiers jugements assimilent au procès subversions ou contestations politiques. En effet l'articulation politique et religion reste puissante et redoutablement dangereuse pour ceux qui tentent soit de la contrecarrer soit de l'arrêter : si critiquer l’Église est grave, mêler ces critiques de politique l'est doublement.
Ainsi, s'opposer notamment à la théologie scolastique est–il une attitude que les détenteurs de cette théologie ne pardonnent pas, et ces héritiers des universités des XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> siècles seront de plus en plus le sujet de reproches, non pas seulement de mœurs ou d'inculture, mais de passéisme et de frein à la modernité. Les ‘Anciens' accusent les humanistes de ‘paganisme' ; eux-mêmes ignoraient les langues mères, l'hébreu et le grec, en taxant la première de ‘langue des juifs' et la seconde de 'langue des schismatiques'; ils préfèrent conserver avec la tradition un ritualisme que précisément les humanistes réfutent pour préférer les seules Écritures dans leurs langues originales. Les humanistes en tournant le dos au Moyen-Âge ouvrent une voie nouvelle à ce ‘modernisme', à leurs risques : ils vont défier l'ancienne théologie en voulant et en croyant l'homme capable de liberté et de bon jugement, qualités essentielles acquises par ailleurs grâce à la connaissance de l'Antiquité. Ils se réclament également de Saint Augustin ou de Saint-Jérôme qui déjà avaient tenté une harmonie entre paganisme antique et culture judéo-chrétienne. Car les humanistes ne rejettent ni l’Évangile ni Dieu . Leur objectif est de relire les Écritures dans un esprit débarrassé des doctrines périmées, d'une théologie immobile, du fonctionnement de l’Église, qui, selon eux, freine toute nouvelle réflexion critique.
Les humanistes, définis comme ‘humanistes chrétiens', se présentent comme les champions d'une théologie et d'une éthique nouvelles. Sans être opposés ni au christianisme ni à l'institution de l’Église, ils aspirent à des réformes. Ils cherchent un équilibre, difficile, entre la liberté de l'homme et le respect de l’Église. À ce niveau, il ne peut, à cette époque n'y avoir qu'équilibre ou chute et il appartiendra aux personnages des la fin du XIV<sup>e</sup> siècle puis à ceux du XV<sup>e</sup> et enfin aux ‘derniers' du XVI<sup>e</sup> siècle, de mener la quête de ce nouvel état de conscience. Alors les uns seront prudents, d'autres se rétracteront, d'autres encore feront basculer les institutions en place, politiques et religieuses, jusque là inamovibles et immobiles.
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire|court}}
[[Catégorie:Renaissance et Réforme (livre)]]
4n8y2vf20ylnhk6y8bem2b3fwlal5sz
683276
683250
2022-08-10T15:54:00Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire}}
{{centrer|'''En Europe, les contextes géopolitique, économique, social et religieux'''}}
L'Europe de la seconde moitié du XV<sup>e</sup> siècle et du XVI<sup>e</sup> siècle va connaître des bouleversements dans tous les domaines, et l'avènement de l'époque « moderne » ne se fera pas sans conflit.
Globalement, dans tous les pays, les populations vivent sous le sceau de la paix ; elles sont terrorisées par la mort sous toutes ses formes, maladies, disettes, forte mortalité, guerres, et sont massivement rurales. Les villes abritent un monde instable, sont en général plus un grand ensemble de maisons qu'une entité bien définie. Au début du XV<sup>e</sup> siècle, le nord ouest de l'Europe connaît un taux d'urbanisation d'environ 10 %, avec ces ‘ villes ' qui comptent toujours un marché, des artisans, une administration judiciaire et militaire.
Les évolutions techniques touchent peu ce monde agricole alors que le perfectionnement de la navigation et les nouveaux équipements des fleuves vont favoriser tous les échanges commerciaux. Et si l'agriculture progresse, elle touche davantage ceux qui entretiennent le commerce : les paysans sont encore éloignés des circuits monétaires, quittent rarement leurs villages et profitent souvent peu des progrès, sauf dans des cas précis comme celui des moulins ; leur amélioration technique, notamment dans l'Europe du nord ouest, permettra à partir du XV<sup>e</sup> siècle un progrès dans l'écrasement des céréales, ou dans les pressoirs à vin : ces progrès permettront plus tard de nouvelles inventions et technologies en ouvrant la recherche et la réflexion sur les relations possibles entre technique et science, relations auxquelles la religion ne sera pas étrangère.
Parallèlement au commerce, la lettre de change qui, depuis le XIII<sup>e</sup> siècle évitait la monnaie métallique, va être à son tour remplacée par la monnaie ‘par endossements successifs', garantie par plusieurs signatures ; il s'agit là d'un progrès essentiel dans la circulation de l'argent, celui d'une ‘ monnaie par écriture'. Toujours au XV<sup>e</sup> siècle naît le billet de banque, mais il devra attendre le XVII<sup>e</sup> siècle pour se généraliser.
Enfin les Bourses, depuis le XIV<sup>e</sup> siècle, deviennent peu à peu des centres importants du circuit de l'argent.
Ces circulations commerciales et humaines, dont celle des idées, sont favorisées par l'amélioration des voies de communication ; fleuves et
routes sont largement fréquentés, et tous ces échanges en seront d'autant plus intensifiés. Les ports sont importants mais aussi les gros bourgs et les nouvelles villes. Là se condense le savoir, en le refusant ou en le diffusant. Car la fin du XV<sup>e</sup> et le début du XVI<sup>e</sup> siècle se heurtent encore aux ‘anciennes' conditions économiques et sociales, et au monde moderne qui s'ouvre avec ses potentialités et son développement dans les domaines agricoles, techniques et financiers.
D'autres découvertes vont encore accélérer le processus de déséquilibre : la conception médiévale d'un univers unique et clos, dont la terre était le centre, est tombée. Copernic (1473–1543) émet l'idée du système solaire qui sera confirmée et développée par Galilée (1564–1662). Tout alors sera remis en question avec ces nouvelles perspectives qui ouvrent le chemin d'une autre pensée, intellectuelle et religieuse. L'alchimie, l'astrologie et la magie séviront toujours, mais l'astronomie, les mathématiques et bientôt l'anatomie et la mécanique seront présentes.
Dans ce contexte général, les populations, les pays vont évoluer selon les rois, les princes, les empereurs, les théologiens. Tous les pays d'Europe sont liés à l'Église et rien ne se fait sans l'accord ou le désaccord du pape.
Car l'Église est puissante pour tous, rassurante pour certains, redoutable pour d'autres. Si des mouvements ou des réactions existent, ce sont encore des contestations mais non des révoltes, et l'Eglise les condamne quand elle le juge opportun.
Ainsi le mouvement vaudois, à la fin du XII<sup>e</sup> et au début du XIII<sup>e</sup> siècle semblera–t–il cesser avec l'excommunication de Pierre Valdo. Ce dernier (né vers 1140 , mort vers 1217) a en effet, un des premiers, remis en cause certains principes de son Eglise. Marié, père de deux fillettes, du milieu aisé de
Lyon, il avait été frappé par la famine de 1176, et le nombre considérable de morts. En 1179, il rompt avec l'Église et fonde une communauté, « les Pauvres de Lyon ». Les principes de ces Pauvres, qu'on appellera les ‘Vaudois' étaient de ne se référer qu'à la Bible et au ‘sermon sur la montagne', de contester le pouvoir et la richesse de l'Église, de rejeter l'idée de purgatoire, le culte des saints, tout en restant fidèle à la messe et aux sacrements. Les Vaudois avaient en outre organisé leur communauté : le nouvel arrivant vivait d'abord un noviciat où il faisait vœu de pauvreté, puis venaient les maîtres ou apôtres, puis les amis ou disciples ; trois degrés hiérarchiques les encadraient, les diacres, les prêtres et les évêques qui seuls pouvaient célébrer l'eucharistie. Devant cette organisation, l'Eglise s'émeut et condamne bientôt Pierre Valdo en l'excommuniant en 1184.
Mais l'histoire des Vaudois ne s'arrêtera pas là. Dès le début du XIII<sup>e</sup>, d'autres ‘amis' se soulèveront en Allemagne, Flandre, Espagne et Italie. Les bûchers où montent ces martyrs font penser que cette ‘crise' est passée mais les Vaudois resteront présents et on retrouvera des disciples de ce courant au XV<sup>e</sup> et XVI<sup>e</sup> siècles.
Ainsi les critiques faites à l'Église avaient déjà eu lieu : le décalage entre le clergé et ses abus ou son ignorance, les demandes ou attentes des fidèles dans leurs superstitions et leur terreur de la mort, comme des sorcières, était connu. Le culte des saints pour pallier le manque de réponses et se rassurer face à la mort ou à la colère de Dieu s'est développé. L'absence des hommes d'Église dans les lieux où on les attendrait (paroisses, abbayes, cathédrales), le cumul des charges ecclésiastiques, le Grand Schisme qui déséquilibre l'Église et qui fait croire que ce Schisme interdit l'entrée au Paradis, les courants millénaristes qui reparaissent avec la peur de la fin des temps et la certitude de l'arrivée de l'Antéchrist : tout s'est conjugué pour achever de terroriser les populations dans toute l'Europe. Ce déséquilibre est donc général, l'attente est partagée mais rien de positif ni rassurant ne paraît pouvoir exister, jusqu'au Concile de Latran de 1512 – 1517.
Tous les pays d'Europe sont traversés par ces diverses évolutions et contestations, dont les représentants seront partout, et pour certains se rencontreront. Malgré les différences de gouvernements, de lois, de traditions, les acteurs de ces mouvements n'auront toujours qu'une seule conduite qui, pour certains, les condamnera. Le XVI<sup>e</sup> siècle reste en outre une période essentielle dans l'évolution des politiques européennes, toutes engagées dans des articulations d'intérêts réciproques ou d'alliances, les monarchies scandinaves au nord, l'exemple atypique de la Pologne à l'est, les villes–états en Italie sous domination relative de l'empereur, la France et l'Angleterre face à la toute puissance du Saint Empire.
Au nord de l'Europe, les monarchies scandinaves du Danemark, de la Suède et de la Norvège sont gouvernées très différemment. Au Danemark Christian II a épousé Isabelle, sœur de Charles Quint, après un conflit avec un grand seigneur, Gustave Vasa que soutenait la
République de Lübeck et toute la Hesse. Fait prisonnier par Christian II, il s'échappera et sera roi de Suède. Christian II abdiquera et se retirera en Hollande, son oncle Frédéric 1er lui succédera. Confronté à une puissante aristocratie, le Danemark reste une monarchie importante du nord de l'Europe ; Christian III, successeur de Frédéric 1er fait entrer la Norvège comme partie du Danemark par une charte royale de 1536 ; mais les norvégiens contrairement au danois ont une société civile qui peut contrôler tous les pouvoirs et sera à l'origine de l'arrivée du développement et de l'acceptation de la réforme luthérienne à la suite des danois.
En Suède, Gustave Vasa régnera jusqu'en 1560 en libérant son pays des partis et de l'influence de la noblesse, et fera accepter les idées de Luther, en conservant pour la couronne les biens ecclésiastiques sécularisés en 1527. Sous son règne, le pays est réorganisé et enrichi, et devient une puissance nordique.
La caractéristique de ces trois pays est la lutte pour le contrôle de la Baltique, centre commercial des plus importants alors, le pouvoir de la noblesse toujours prête à intervenir dans les affaires royales, et la présence efficace des populations toujours prêtes elles aussi à interférer dans la politique.
Un autre pays est à retenir et qui jouera un rôle important au XVI<sup>e</sup> siècle, la Pologne. En effet, le pays devait se conformer à la Diète, toute puissante depuis 1504, où le roi ne pouvait rien discuter ni décider sans l'accord des sénateurs et nonces, pour tout ce qui touchait au droit privé et à la liberté publique.
Durant tout le XVI<sup>e</sup> siècle, les questions sociales polonaises touchaient la bourgeoisie des villes, riche bien que minoritaire, les paysans étaient encore comptés dans les troupeaux et les objets dépendant des seigneurs ; ces derniers, souvent grands propriétaires, étaient puissants financièrement et politiquement. À la fin de la dynastie des Jagellons, princes d'origine lituanienne qui gouvernaient la Pologne depuis le XIV<sup>e</sup> siècle, les grands seigneurs établissent une théorie pour sauvegarder l'idée de liberté et d'égalité des nobles : décision est prise d'élire désormais eux–mêmes leur roi par acclamation ; ainsi en 1572 les nobles polonais devaient–ils élire Henri de Valois, le futur Henri III, frère de Charles IX . Cette élection devait avoir des conséquences importantes lors du premier siège de La Rochelle de 1572–1574 ; ces conséquences ‘religieuses' faisaient lever le siège de La Rochelle, les polonais agissant grâce au ‘principe de tolérance' choisi par eux qui étaient confrontés aux différentes religions du catholicisme, de l'orthodoxie, du luthéranisme et de l'Islam, toutes à leurs frontières. Cette ‘tolérance' devait être érigée en principe de droit dans la Résolution de la Confédération de Varsovie en 1573.
Plus au Sud, l'Italie se démarque par une politique temporelle et/ou spirituelle. En effet l'Italie du centre et du nord avait, avant le XV<sup>e</sup> siècle, une politique spécifique : faisant partie du Saint Empire, elles n'en subissaient pas le pouvoir, sauf en cas de guerre. Les cités alors, dès le XII<sup>e</sup> siècle, s'étaient organisées comme des entités politiques individuelles et autonomes ; elles connaissaient des conflits d'influences, d'intérêts ou de personnalités, sans oublier les partisans du pape, les guelfes et ceux de l'empereur, les gibelins. À la fin du XV<sup>e</sup> siècle, Florence notamment est une sorte de puissance, particulièrement sous l'influence des grandes familles comme les Aldizzi ou les Médicis.
L'histoire de Florence est liée à l'histoire des Médicis et à celle de la France, dont l'alliance avec Charles VIII, qui entre dans la ville en 1494. L'expulsion des Médicis, avec l'influence de Savonarole, puis leur retour avec le pape Léon X feront de Florence un duché puis le grand - duché de Toscane en 1569.
Mais ce sont les guerres d'Italie qui lient le plus le pays à la France. Les prétentions françaises sur l'Italie seront revendiquées par les rois successifs : Charles VIII, Louis XII, François 1er, et Henri II, qui mèneront ces guerres de 1454 à 1559, date des traités de Cateau-Cambrésis. Pendant ces soixante cinq ans de guerre, les alliances, les défaites et les trêves vont se succéder, et, si le terrain est l'Italie, les adversaires sont le(s) roi(s) de France, le roi d'Angleterre Henri VIII, les papes - Jules II, Clément VII, Paul III, Paul IV - et l'Espagne avec Ferdinand d'Aragon, puis, à partir de 1515, Charles de Habsbourg qui devient Charles Quint. Les étapes principales sont l'arrivée de Charles VIII en 1494 à Florence, signe de malédiction d'après Savonarole, entre deux guerres l'union de Ferdinand d'Aragon avec la sœur d'Henri VIII, la victoire de François 1er à Marignan en 1515, l'entrevue du ‘Camp du drap d'or ‘ en 1520 entre François 1er et Henri VIII, l'échec de Pavie en 1525 dont les conséquences sont lourdes pour la France : François 1er, prisonnier, doit abandonner l'Italie, la Flandre et l'Artois, accepter de voir ses deux fils pris en otages pour prix de sa libération, comme il devra épouser Eléonore d'Autriche, sœur de Charles Quint.
La fin des guerres n'a guère de résultats politiques et frontaliers qui puissent transformer le pays. Un fait cependant s'avèrera important : en abdiquant, Charles Quint partage le Saint Empire entre ses fils : Philippe II régnera sur l'Espagne et Ferdinand 1er sur l'empire allemand ; la France qui a perdu la plupart des régions convoitées (Savoie, Piémont, Bresse, Corse et Milanais) va être prise en tenaille dans la seconde moitié du XVI<sup>e</sup> siècle entre l'Europe nordique luthérienne, le Saint Empire au nord et au sud, gouverné par les fils de Charles Quint, et l'Italie où la puissance des papes est incontestée.
En France, en 1500, le roi est Louis XII, qui a épousé en 1499 la duchesse Anne de Bretagne, veuve de Charles VIII . Cette même année, François, comte d'Angoulême et cousin du roi, seul héritier du trône à cinq ans, est titré duc de Valois.
À cette époque, vont entrer en scène les nouveaux souverains qui régneront toute la première moitié du XVI<sup>e</sup> siècle : les rois nordiques, le roi d'Angleterre Henri VIII, Charles de Habsbourg, futur Charles Quint. Le jeu des alliances politiques et privées jouera également un rôle important, dont le remariage de Louis, veuf d'Anne de Bretagne avec la sœur d'Henri VIII, Marie d'Angleterre, en 1514. Un an plus tard, Louis XII meurt, et, n'ayant que deux filles, Claude et Renée, a comme successeur François d'Angoulême, qui devient François 1er et régnera de 1515 à 1547, selon la loi salique qui écartait les femmes du trône ; cette loi n'existait ni en Angleterre, ni en Castille ni en Navarre. Chef de guerre, protecteur des populations et de l'intégrité du royaume, le roi de France est également garant d'un État de droit. Parmi les règles immuables de la monarchie française, - couronne inaliénable, filles exclues de la succession, primogéniture prévalant sur la proximité -, une quatrième règle est imposée qui déterminera la politique religieuse de la France au XVI<sup>e</sup> siècle (et jusqu'en 1789) : le roi chrétien doit être sacré et de droit divin. Avec la rupture luthérienne, puis calviniste, en France , il sera donc exigé que le roi soit catholique et non pas huguenot. Ce sera le problème du choix de l'abjuration toute politique d'Henri IV en 1593 car, légitimé roi de France par Henri III, mais huguenot, il devra se démettre de la couronne en restant protestant ou se soumettre en faisant le 'saut périlleux' de l'abjuration. Ainsi, ‘resté' roi de France et de Navarre, Henri IV pourra mettre un terme aux guerres civiles religieuses par l'édit de Nantes en avril 1598 et aux guerres politiques avec l'Espagne à Vervins en mai 1598.
Les rois de France du XVI<sup>e</sup> siècle seront donc des Valois, jusqu'aux derniers qui vont régner, dés après Louis XII, de François 1er à Henri III . La fin du siècle voit le changement de dynastie avec les Bourbons et Henri de Navarre dés 1589. Henri IV, comme les rois précédents sera sacré, en 1594, à Chartres, Reims étant assiégée par les troupes adverses. Les Bourbons régneront alors jusqu'en 1789.
Pour l'heure, François 1er engage l'avenir du royaume de France en recoupant son histoire avec celle de l'Europe. Le roi, arrivé sur le trône de France en 1515, mène des politiques extérieure et intérieure liées à la religion. Deux faits importants ont alors lieu.
Tout d'abord Ferdinand II d'Aragon meurt et lui succède Charles de Luxembourg, prince des Pays Bas et devenu Charles Quint en 1519. Le principal adversaire de François 1er est entré en scène.
Le second personnage à qui le roi de France va s'opposer est le pape Léon X. En 1516, François 1er appose sa signature ainsi que le pape au Concordat de Bologne.
Annulant la ‘Pragmatique Sanction', signée par Charles VII, qui datait de 1438, le concordat de 1516 donne au roi de France de grands pouvoirs. Désormais ce dernier nomme les membres du clergé, accorde des lettres d'investiture spirituelle, dicte les conditions d'aptitude : par exemple, un futur évêque doit être âgé d'au moins vingt sept ans, être licencié en théologie, docteur en droit canon et civil ; pour les monastères et prieurés, tout supérieur doit avoir au moins vingt trois ans, appartenir à l'ordre et justifier de qualités morales et intellectuelles. Enfin le roi détient le droit sur les universités qui l'avaient jusque là, de nommer les supérieurs des abbayes.
Face à ces droits nombreux et importants laissés au roi, le pape voit les siens restreints, dont la suppression de privilèges pontificaux, notamment financiers. Enfin, les provinces comme la Bretagne et la Provence, n'étant pas françaises en 1438, n'étaient pas incluses dans ce concordat.
Malgré des oppositions du Vatican, de l'Église en France, des universités, le concordat de 1516 est enregistré par le Parlement en 1518. En outre, en 1530, le roi était autorisé par le même Parlement à user de son droit de nomination pour s'attacher la noblesse.
François 1er, en signant le concordat, donne aux rois de France un pouvoir politique, religieux très grand, fait oublier le concile de Latran qui n'avait pu aboutir, et peut désormais régner en souverain ‘ temporel' et ‘spirituel ', en premier monarque absolu.
L'événement majeur, comme suite logique de cette politique et de ces pouvoirs dans l'insécurité et les incertitudes créées par les idées luthériennes est en 1534, ‘l'affaire des Placards'. On a affiché en effet des ‘placards' à la cathédrale de Meaux, par une espèce de bravade ou de fausse plaisanterie, qui révoquaient la Bulle de Léon X contre Luther ; cette première affaire devait être sanctionnée par la marque au fer fouge d'une fleur de lys sur le front des accusés, tandis que le chanoine de la cathédrale et l'un de ses amis, Denis de Rieux étaient condamnés à être traînés sur la claie, puis brûlés en place publique.
En octobre 1534, on affiche encore des « placards », ce sera « l'Affaire ». Les affiches antipapistes sont nombreuses et virulentes, placardées à Paris, puis à Orléans, Tours, Blois et Amboise. Devant ce mouvement extrémiste, et apparemment organisé, le roi qui a signé le concordat, et qui était jusqu'à présent hésitant sinon compréhensif sous l'influence de sa sœur Marguerite d'Angoulême, doit choisir et juger. Le roi catholique opte définitivement et fermement pour le catholicisme, ordonne une répression qui est la première grande persécution dans le royaume et le premier exil de ceux qu'on appelle luthériens.
Le premier édit général pour une répression antiprotestante date de 1539, il accorde aux dénonciateurs le quart des biens confisqués à ceux qui ont été dénoncés et seront jugés et condamnés au bûcher. Dès lors, la répression devient officielle et irréversible , et les affrontements n'iront qu'en empirant.
Quand il meurt en 1547, François 1er laisse à son fils Henri II, héritier du trône, une France concordataire de sa seule volonté, en guerre avec Charles Quint et bientôt Elizabeth 1ere qui succède à son père Henri VIII, également mort en 1547.
Le XVI<sup>e</sup> siècle, dans sa seconde moitié, voit Henri II puis ses fils régner sur la France ; les plus importants seront Charles IX et Henri III ; sous le règne de Charles IX, placé sous la tutelle de sa mère Catherine de Médicis, aura lieu en 1572 le grand massacre protestant de la Saint Barthélemy ; Henri III, le ‘dernier Valois' ne verra pas la fin des guerres de religion, qui depuis 1562 ne cesseront qu'en avril 1598 avec Henri IV, le « premier Bourbon » .
Incontestablement, les jeux politiques ont lieu entre la France, l'Angleterre et le Saint - Empire romain germanique.
L'Angleterre, au début du XVI<sup>e</sup> siècle compte environ quatre millions d'habitants ; elle est affaiblie par les deux guerres importantes, la guerre extérieure – la guerre de Cent - Ans – et la guerre intérieure – la guerre des Deux - Roses qui, de 1455 à 1485, avait opposé les deux branches de la famille royale pour accéder à la couronne, les Lancaster et les York. Par sa position géographique, l'Angleterre à cette période connaît une évolution qui fera d'elle une puissance économique et commerciale, liée aux problèmes religieux à ne pas négliger ; elle sait cependant conserver ses anciennes institutions, en les adaptant, comme l'Habeas Corpus de la Grande Charte de 1215 qui interdisait tout acte arbitraire et permettait de lutter contre tout abus royal, ou la Common Law qui ne repose pas sur le droit romain, mais sur un ensemble de coutumes. Henri VIII transforme le Parlement et le fait passer de l'état de cour judiciaire du Moyen-Âge à celui de véritable et influente instance de délibération par les deux Chambres : les Lords et les Communes : le Parlement devient alors un frein au pouvoir royal.
Enfin, entre autres particularités , l'Angleterre adopte un système administratif spécifique où le pouvoir appartient aux notables locaux qui peuvent, grâce au Parlement, contrôler aussi le pouvoir royal. Les forces qui ‘se surveillent' se retrouvent, comme dans les monarchies scandinaves, et ces particularismes et ces ressemblances éclaireront les différentes attitudes politiques et religieuses du XVI<sup>e</sup> siècle.
Les deux grands souverains de ce siècle sont Henri VIII et Elizabeth 1ere. Henri VIII (1491 – 1547) qui règne à partir de 1509, sera avec François 1er et Charles Quint l'acteur des guerres de la première moitié du XVI<sup>e</sup> siècle ; il sera principalement en politique religieuse l'artisan du futur anglicanisme. Davantage par politique personnelle, exigeant son divorce, refusé par le pape, de Catherine d'Aragon, pour épouser Anne Boleyn ; le roi rompt toutes relations officielles ecclésiales avec le pape ; Henri VIII se proclamera chef de l’Église d'Angleterre en 1531.
En politique religieuse intérieure après la mort du roi, ce sera le retour au catholicisme sous le règne de Marie Tudor (1516–1558), fille d'Henri VIII et de Catherine d'Aragon qui a épousé en 1534 Philippe II d'Espagne, fils de Charles Quint. L'anglicanisme ne sera définitivement installé qu'avec l'arrivée au trône de la fille d'Henri VIII et d'Anne Boleyn, Elizabeth 1ere, en 1558.
Elizabeth 1ere (1533–1603) est la grande souveraine d'Angleterre de la deuxième moitié du XVI<sup>e</sup> siècle. C'est elle qui mènera la guerre contre l'Espagne, verra la flotte anglaise vaincre ‘l'invincible Armada' en 1588 et fera que désormais l'Angleterre contrôle l'Atlantique ; Elizabeth I° interviendra encore pendant les guerres de religion en France. L'apogée de la reine d'Angleterre est le déclin de l'Espagne , de Philippe II qui n'aura pu avoir ni le prestige ni l'efficacité de son père, malgré la victoire sur les Turcs à Lépante en 1571 et la fin de la guerre avec la France en mai 1598.
Mais le souverain le plus puissant d'Europe au début du XVI<sup>e</sup> siècle, qui règne sur ‘un empire où le soleil ne couche jamais' est Charles Quint. Les territoires sont l'Espagne, la Franche-Comté, la Basse Autriche, le Tyrol, la Bohême, la Moravie, la Silésie, l'Alsace et les Pays Bas.
En Italie, Charles Quint nomme des vice-rois qui règnent sur le royaume de Naples, la Sicile, et la Sardaigne, le Milanais ; l'empereur règne encore en Amérique du sud et centrale et aux Philippines. La puissance de l'empire est autant politique que militaire , sur terre et sur mer.
Charles Quint, né vers 1500, a été élu à la préférence de François 1eret d'Henri VIII en 1519, a régné pendant quarante ans ; il abdique en 1555 et meurt en 1558. Durant son règne, Charles Quint n'aura de cesse de maintenir son empire, puis en l'agrandissant de faire maintenir le catholicisme dans une Europe qui ne se veut que chrétienne ; les croisements des alliances politiques, économiques et familiales aident l'empereur à maintenir cet équilibre. Son adversaire principal est François I° et les conflits entre les deux grands souverains seront graves quand il s'agira pour le roi de France de récupérer des territoires dont la revendication entraînera les guerres d'Italie. Sentant se resserrer l'étau espagnol autour de la France, François 1er fera jouer diversement les alliances avec Henri VIII ou avec les princes allemands, ou les Ottomans de Soliman le Magnifique avec qui un accord sera signé. Henri II qui succède à son père poursuivra la même politique de reconquête des territoires .
Un autre phénomène entre alors en scène, la propagation des idées religieuses hérétiques grâce à une nouvelle technique. Sorti de la presse de Gutenberg, le premier livre imprimé est né : la Bible. L'homme qui a expérimenté le procédé des caractères mobiles d'une presse d'imprimerie a choisi en effet la Bible comme premier ouvrage imprimé. Le passage du manuscrit à l'imprimé est une révolution qui induira celle de l'esprit. Le savoir pourra être diffusé, le partage de la connaissance sera possible. D'abord réservés à une élite intellectuelle, les volumes pourront être dans d'autres lieux que châteaux et abbayes. Un pas immense est franchi, celui de la diffusion de la connaissance, dans tous les domaines, artistiques, philosophiques, politiques et religieux . L'histoire retient d'ailleurs cette 'explosion' technique comme liée à l'explosion intellectuelle de l'humanisme. « L'époque moderne » marque la fin de l'époque médiévale ainsi liée au tournant pris grâce à l'imprimerie.
Parallèlement à ces différentes évolutions se situe le courant humaniste. Il naît de cette suite et de cet ensemble de transformations, de crises et de bouleversements qui ont pu susciter bien des interrogations.
À ces interrogations, on répond en reprenant les textes des philosophes grecs et latins. Pour ce faire, on apprend donc les langues anciennes et on profite de la nouvelle imprimerie pour diffuser les écrits et la pensée. Né en Italie, l'humanisme se développe dans toute l'Europe et ses érudits vont traverser frontières et pays, se rencontrer et partager interrogations et tentatives de réponses. Malgré les différences de régimes et de lois, les difficultés sans doute rencontrées en chemin , mais, grâce au latin qui les relie et les unit, ceux qui seront appelés ‘humanistes' propagent leurs idées, les écrits circulent, et notamment en matière de religion. Car l'humanisme n'est pas qu'une affaire d'arts et de lettres. Il est aussi théologique et philosophique. Et c'est bien là que les disputes , les controverses et les conflits seront sévères et d'autant plus graves qu'ils se mêleront aux affaires politiques. Les condamnations, parfois à mort, seront officiellement pour ‘hérésie' mais les premiers jugements assimilent au procès subversions ou contestations politiques. En effet l'articulation politique et religion reste puissante et redoutablement dangereuse pour ceux qui tentent soit de la contrecarrer soit de l'arrêter : si critiquer l’Église est grave, mêler ces critiques de politique l'est doublement.
Ainsi, s'opposer notamment à la théologie scolastique est–il une attitude que les détenteurs de cette théologie ne pardonnent pas, et ces héritiers des universités des XII<sup>e</sup> et XIII<sup>e</sup> siècles seront de plus en plus le sujet de reproches, non pas seulement de mœurs ou d'inculture, mais de passéisme et de frein à la modernité. Les ‘Anciens' accusent les humanistes de ‘paganisme' ; eux-mêmes ignoraient les langues mères, l'hébreu et le grec, en taxant la première de ‘langue des juifs' et la seconde de 'langue des schismatiques'; ils préfèrent conserver avec la tradition un ritualisme que précisément les humanistes réfutent pour préférer les seules Écritures dans leurs langues originales. Les humanistes en tournant le dos au Moyen-Âge ouvrent une voie nouvelle à ce ‘modernisme', à leurs risques : ils vont défier l'ancienne théologie en voulant et en croyant l'homme capable de liberté et de bon jugement, qualités essentielles acquises par ailleurs grâce à la connaissance de l'Antiquité. Ils se réclament également de Saint Augustin ou de Saint-Jérôme qui déjà avaient tenté une harmonie entre paganisme antique et culture judéo-chrétienne. Car les humanistes ne rejettent ni l’Évangile ni Dieu . Leur objectif est de relire les Écritures dans un esprit débarrassé des doctrines périmées, d'une théologie immobile, du fonctionnement de l’Église, qui, selon eux, freine toute nouvelle réflexion critique.
Les humanistes, définis comme ‘humanistes chrétiens', se présentent comme les champions d'une théologie et d'une éthique nouvelles. Sans être opposés ni au christianisme ni à l'institution de l’Église, ils aspirent à des réformes. Ils cherchent un équilibre, difficile, entre la liberté de l'homme et le respect de l’Église. À ce niveau, il ne peut, à cette époque n'y avoir qu'équilibre ou chute et il appartiendra aux personnages des la fin du XIV<sup>e</sup> siècle puis à ceux du XV<sup>e</sup> et enfin aux ‘derniers' du XVI<sup>e</sup> siècle, de mener la quête de ce nouvel état de conscience. Alors les uns seront prudents, d'autres se rétracteront, d'autres encore feront basculer les institutions en place, politiques et religieuses, jusque là inamovibles et immobiles.
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire|court}}
[[Catégorie:Renaissance et Réforme (livre)]]
m0yw0q2n70jqqzu79i9iai3hffd2pvu
Renaissance et Réforme/La nouvelle Europe
0
14337
683248
673063
2022-08-10T12:45:53Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire}}
De la deuxième moitié du XV{{ème}} siècle à la fin du XVI{{ème}} siècle, s’est étalée une période où tout a été bouleversé et transformé. Les arts, les sciences, les lettres , le religion et les Églises ont basculé après des décennies de réflexions, de doutes, de menaces et de risques. On ne parle plus de ‘chrétienté’ mais déjà d’un christianisme éclaté et si le premier schisme de 1054 conservait une partie des concepts catholiques, celui de 1517 a déchiré le catholicisme en deux religions différentes. Outre les orthodoxes, on, parle désormais de catholiques et de protestants. Aux conflits politiques se greffent les religieux.
Ces conflits vont être dès lors démultipliés par la diversité et l’incompréhension, dans un même pays et entre les pays. Démultiplié encore le potentiel d’agressivité et de violence par le soubassement religieux, particulièrement au XVI{{ème}} siècle où la mort est partout présente, à tous les stades de la vie, sans concession ni compromis. Seul le plus fort résiste, physiquement, intellectuellement, spirituellement dans la ligne de sa religion. Et quand cette dernière explose, les repères pour certains disparaissent. Pour d’autres, ils sont remplacés par des objectifs différents, mais cette explosion des traditions a induit un déséquilibre, puis la peur, puis l’exclusion et / ou la violence.
Le vieux Moyen-Âge n’est plus, avec ses incertitudes et ses erreurs, sa force et sa faiblesse, sa beauté et ses valeurs qui pouvaient paraître pérennes. Est entré en scène le monde moderne qui bouscule et fait basculer les apparentes certitudes, forces et valeurs et ,dans un fourmillement d’idées, fait émerger un monde nouveau. Et quand tous ne peuvent pas en quelques décennies tout balayer ou tout faire oublier, la difficulté de ce monde nouveau sera de se faire admettre, accepter, adopter.
La Réforme, après l’humanisme, et avec les nouveaux savoirs intellectuels ou techniques, est un des tournants entre le Moyen - Age et l’époque moderne. Le dualisme politique et religieux ancien n’est plus et un retour à l'identité entre empereur et pape voulue par le "saint empire romain germanique" avant la "querelle des investitures" réapparaît.
L’articulation se fait de plus en plus inévitable, paraissant comme le négatif d’une photographie ; cette articulation toujours existante était acceptée par tous, mais elle devra dès lors être imposée et donc induira des conflits avivés par l’aspect religieux.
Les deux religions, catholique et protestante, seront indissolublement liées, en miroir, ou en contraste , ou en guerre. Aux dogmes protestants intouchables on répond doctrines catholiques à toujours repenser, aux certitudes on rétorque interrogations et réflexions, face à la tradition on déclare la Réforme « semper reformanda », à l’Église catholique on oppose les Églises réformées, et enfin l’autorité cléricale est remplacée par le sacerdoce universel .
S’il existe une histoire des religions, la notion de conflit entre pouvoirs spirituels et temporels s’est vite imposée. Les pays de Réforme ont choisi de détruire tout pouvoir spirituel afin de laisser libre champ au pouvoir politique.
Au XVI{{ème}} siècle, l’Europe est divisée, et le restera, par les religions, celles–ci induisant, avec une démarche intellectuelle et une philosophie différentes, une économie et une société tout autant différentes. Le nord de l’Europe se voit en effet acquis au luthéranisme (nord du Saint - Empire, Suède, Danemark, Norvège, Écosse et Angleterre), l’est européen est en partie favorable à la Réforme également, tandis que le sud reste latin et catholique (Allemagne du sud, Italie, Espagne) . La France , en tenaille, doit choisir ; François 1er le fait en 1534. Les conflits religieux d’où vont naître, en France, dés 1562, les ‘ troubles’ politiques s’inscrivent aussi dans cette spirale, et si la guerre de religion de 1562-1563, la première des huit qui s’enchaîneront, sera la plus ‘sincère’ et la plus ‘authentique’ , les sept autres ne pourront ignorer les enjeux politiques. Les édits qui signent les courts temps de trêve entre les guerres ne sont que ponctuels et ne peuvent déterminer une paix durable. Il faut attendre Henri IV qui, par son abjuration toute politique, son ‘saut périlleux’ de 1593, pourra signer l’Édit de Nantes en 1598. Seul édit de paix crédible et réel qui ne durera que douze ans jusqu’à l’assassinat du roi.
Dans le domaine religieux, la Réforme donnera naissance à la Contre Réforme catholique . L’Église et les fidèles ne sont restés ni indifférents ni seulement hostiles à la nouvelle Église qui s’imposait, ils se sont engagés dans une lutte intérieure et extérieure. Intérieure pour être mieux compris et mieux comprendre hommes, pensées et événements. Extérieure en diffusant un savoir mieux adapté et recentré sur l’essentiel du catholicisme.
Paris et Louvain, par leurs universités, vont exceller dans cet effort. Erasme s’opposera à Luther, John Fisher en Angleterre paiera de sa vie son opposition à Henri VIII dans sa rupture avec Rome. En Espagne, Ignace de Loyola, blessé en 1521, met à profit son immobilité pour choisir sa voie : se mettre au service de Dieu. Bientôt la Compagnie de Jésus sera approuvée par le pape Paul III en 1540, comptera environ mille membres, ouvrira des collèges et dispensera une formation poussée et reconnue.
C’est principalement le concile de Trente qui sera le moteur de la Contre -Réforme. Par son travail considérable de 1540 à 1562, le Concile, en voulant enrayer les thèses protestantes, a approfondi et affirmé les siennes. Ainsi va-t-on expliquer à nouveau et enseigner les sept sacrements, la tradition apostolique, l’autorité ecclésiastique ou la transsubstantiation.
Les besoins de réformes des humanistes chrétiens ont été entendus et désormais tout possesseur de bénéfice ecclésiastique doit résider sur son territoire ; les religieux devront obéissance stricte à la règle, et les évêques devront prêcher et visiter leurs diocèses tous les ans . Enfin plus tard , mais la réflexion est engagée, on instituera un Index des livres interdits en 1564, un catéchisme en 1566, un bréviaire en 1568 et un missel en 1570.
Cette ‘Réforme catholique’ ne sera pas accueillie avec le même succès dans tous les pays, notamment en Allemagne où les États sont divisés et les princes électeurs jaloux de leur pouvoir. Le Saint Empire, partagé entre nord et sud comprend donc catholiques et protestants, et rencontre donc des difficultés supplémentaires : la carte de l’Empire reste la même géographiquement, mais elle est à présent très différente religieusement et politiquement. Dans cet éclatement l’Europe conserve au XVI{{ème}} siècle le tracé du ‘limes’, cette frontière de l’empire romain qui séparait le nord du sud et qui désormais sépare Réforme et Contre–Réforme, protestantisme et catholicisme.
Le XVI{{ème}} siècle a donné naissance à un dualisme, père sans doute d’un pluralisme, de pensées et de réflexions, spirituel et religieux, politique, économique et social ; père d’une future tolérance, ni perçue ni connue alors qui s’amorce chez certains et devra attendre deux siècles pour exister et s’affirmer.
{{:{{BASEPAGENAME}}/Sommaire|court}}
[[Catégorie:Renaissance et Réforme (livre)]]
g9jpb80yfseodvciz22yt8xiue9hvxj
Wikilivres:CDU/6/68/681/681.3/681.3.0
4
14704
683256
682206
2022-08-10T13:25:29Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
<div style="position:sticky;top:0;background:white;" class="boite">{{Titre simple|681.3.0 - Systèmes d'exploitation, langages informatiques, logiciels}}
{{sommaire alphabétique|[[#0-9|0-9]]}}</div>
----
{{Colonnes|taille=20|nombre=4|style=column-rule:solid 4px #99ccff;|1=
== 0-9 ==
* [[Programmation 4GL|4GL]]
== A ==
* [[À la découverte d'Unicode]]
* [[Programmation Ada|Ada]]
* [[Programmation Algol|Algol]]
* [[Algorithmique impérative]]
* [[Apache]]
* [[Les ASCII de 0 à 127|ASCII de 0 à 127]]
* [[Programmation Assembleur|Assembleur]]
* [[Programmation Assembleur Z80|Assembleur Z80]]
* [[Programmation Assembleur x86|Assembleur x86]]
== B ==
* [[Programmation Bash|Bash]]
* [[Programmation Basic|Basic]]
* [[Programmation Basic Casio|Basic Casio]]
* [[Programmation TI-Basic|Basic TI]]
* [[Programmation Brainfuck|Brainfuck]]
== C ==
* [[Programmation C|C]]
* [[Mathc initiation|C inititiation]]
* [[Mathc gnuplot|C et gnuplot]]
* [[Mathc matrices|C et matrices]]
* [[Mathc complexes|C et matrices complexes]]
* [[Programmation C++|C++]]
* [[Programmation C-C++|C-C++]]
* [[C++ pour .NET]]
* [[Programmation C sharp|C#]]
* [[Cadriciel Dojo]]
* [[Cobol ANS 74]]
* [[Programmation Cobol ANS 75|Cobol ANS 75]]
* [[Conception et VHDL]]
* [[Programmation CSS|CSS]]
== D ==
* [[Débutez dans IRC]]
* [[Découverte de MySQL, PostgreSQL et Oracle]]
* [[Découvrir Matlab]]
* [[DOS]]
* [[Drupal]]
* [[Programmation .Net|.NET]]
* [[Debian]]
== E ==
* [[Exercices en langage C]]
* [[Exercices en langage C++]]
== F ==
* [[Firefox]]
* [[Programmation Forth|Forth]]
* [[Programmation Fortran|Fortran]]
== G ==
* [[Programmation GTK2 en C|GTK2 en C]]
* [[Programmation GTK2 en Pascal|GTK2 en Pascal]]
* [[Guide d'utilisation de l'IRC]]
== H ==
* [[Programmation Haskell|Haskell]]
* [[Programmation HTML|HTML]]
== I ==
* [[Initiation Labview|Initiation LabView]]
* [[Introduction à LilyPond]]
* [[Guide d'utilisation de l'IRC|IRC]]
== J ==
* [[Programmation JEE|JEE]]
* [[Programmation Java|Java]]
* [[Programmation JavaFX|JavaFX]]
* [[Programmation Java Swing|Java Swing]]
* [[Programmation JavaScript|JavaScript]]
== K ==
* [[Programmation Kylix]]
== L ==
* [[Initiation Labview|LabView]]
* [[LaTeX]]
* [[Programmation LDA|LDA]]
* [[Le langage de programmation LSE]]
* [[Le système d'exploitation GNU-Linux]]
* [[Introduction à LilyPond|LilyPond]]
* [[Programmation Linotte|Linotte]]
* [[Programmation Lisaac|Lisaac]]
* [[LispWorks CAPI]]
* [[Logiciels libres]]
* [[Programmation Logo|Logo]]
== M ==
* [[Programmation Mathematica|Mathematica]]
* [[MediaWiki sémantique]]
* [[Méthodes de génie logiciel avec Ada]]
* [[Mkd (Extracteur de documents)]]
* [[MusiXTeX]]
== O ==
* [[Objective Caml]]
* [[Programmation Octave|Octave]]
* [[OpenRefine]]
* [[Optimisation des compilateurs]]
* [[OS X]]
== P ==
* [[Patrons de conception]] (''Design Pattern'')
* [[PostgreSQL]]
* [[Pouvoir Accéder et Utiliser Writer]]
* [[Programmation .NET]]
* [[Programmation graphique]]
* [[Programmation Java]]
* [[Programmation JavaFX]]
* [[Programmation Linux]]
* [[Programmation Pascal|Pascal]]
* [[Programmation Perl|Perl]]
* [[Programmation PHP|PHP]]
* [[Programmation POSIX|POSIX]]
* [[Programmation Python|Python]]
* [[Pygame]]
* [[PyQt]] : Qt pour Python
== Q ==
* [[Programmation Qt|Qt]]
== R ==
* [[Programmer en R|R]]
* [[Programmation Rebol|Rebol]]
* [[Recherche d'information sur internet]]
* [[Réseaux TCP/IP]]
* [[Programmation RPG|RPG]]
* [[Programmation Ruby|Ruby]]
== S ==
* [[Se servir d'un ordinateur de A à Z]]
* [[Programmation Scheme|Scheme]]
* [[Le langage SGML|SGML]]
* [[Programmation Shellscript|Shellscript]]
* [[Programmation Smalltalk|Smalltalk]]
* [[Soya]]
* [[Programmation avec la SDL|SDL]]
* [[Programmation SQL|SQL]]
* [[Programmation SQL PL/SQL|SQL PL/SQL]]
* [[Structures de données en C]]
* [[Programmation Java Swing|Swing (Java)]]
* [[Les systèmes d'exploitation]]
== T ==
* [[Programmation Tcl|Tcl]]
* [[Programmation TeX|TeX]]
== U ==
* [[Ubuntu]]
== V ==
* [[Programmation VBA|VBA]]
* [[Programmation Visual Basic .NET|Visual Basic .NET]]
== X ==
* [[Programmation XML|XML]]
}}
----
{{sommaire alphabétique|[[#0-9|0-9]]}}
[[Catégorie:Recherche CDU 681.3 – Informatique, appareils, matériels et techniques de traitement des données]]
[[Catégorie:Recherche CDU niveau 5]]
57etaw6p16lid5352tsv2ks5s8xgf59
683286
683256
2022-08-11T08:10:52Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
<div style="position:sticky;top:0;background:white;" class="boite">{{Titre simple|681.3.0 - Systèmes d'exploitation, langages informatiques, logiciels}}
{{sommaire alphabétique|[[#0-9|0-9]]}}</div>
----
{{Colonnes|taille=20|nombre=4|style=column-rule:solid 4px #99ccff;|1=
== 0-9 ==
* [[Programmation 4GL|4GL]]
== A ==
* [[À la découverte d'Unicode]]
* [[Programmation Ada|Ada]]
* [[Programmation Algol|Algol]]
* [[Algorithmique impérative]]
* [[Apache]]
* [[Les ASCII de 0 à 127|ASCII de 0 à 127]]
* [[Programmation Assembleur|Assembleur]]
* [[Programmation Assembleur Z80|Assembleur Z80]]
* [[Programmation Assembleur x86|Assembleur x86]]
== B ==
* [[Programmation Bash|Bash]]
* [[Programmation Basic|Basic]]
* [[Programmation Basic Casio|Basic Casio]]
* [[Programmation TI-Basic|Basic TI]]
* [[Programmation Brainfuck|Brainfuck]]
== C ==
* [[Programmation C|C]]
* [[Mathc initiation|C inititiation]]
* [[Mathc gnuplot|C et gnuplot]]
* [[Mathc matrices|C et matrices]]
* [[Mathc complexes|C et matrices complexes]]
* [[Programmation C++|C++]]
* [[Programmation C-C++|C-C++]]
* [[C++ pour .NET]]
* [[Programmation C sharp|C#]]
* [[Cadriciel Dojo]]
* [[Cobol ANS 74]]
* [[Programmation Cobol ANS 75|Cobol ANS 75]]
* [[Compression de données]]
* [[Conception et VHDL]]
* [[Programmation CSS|CSS]]
== D ==
* [[Débutez dans IRC]]
* [[Découverte de MySQL, PostgreSQL et Oracle]]
* [[Découvrir Matlab]]
* [[DOS]]
* [[Drupal]]
* [[Programmation .Net|.NET]]
* [[Debian]]
== E ==
* [[Exercices en langage C]]
* [[Exercices en langage C++]]
== F ==
* [[Firefox]]
* [[Programmation Forth|Forth]]
* [[Programmation Fortran|Fortran]]
== G ==
* [[Programmation GTK2 en C|GTK2 en C]]
* [[Programmation GTK2 en Pascal|GTK2 en Pascal]]
* [[Guide d'utilisation de l'IRC]]
== H ==
* [[Programmation Haskell|Haskell]]
* [[Programmation HTML|HTML]]
== I ==
* [[Initiation Labview|Initiation LabView]]
* [[Introduction à LilyPond]]
* [[Guide d'utilisation de l'IRC|IRC]]
== J ==
* [[Programmation JEE|JEE]]
* [[Programmation Java|Java]]
* [[Programmation JavaFX|JavaFX]]
* [[Programmation Java Swing|Java Swing]]
* [[Programmation JavaScript|JavaScript]]
== K ==
* [[Programmation Kylix]]
== L ==
* [[Initiation Labview|LabView]]
* [[LaTeX]]
* [[Programmation LDA|LDA]]
* [[Le langage de programmation LSE]]
* [[Le système d'exploitation GNU-Linux]]
* [[Introduction à LilyPond|LilyPond]]
* [[Programmation Linotte|Linotte]]
* [[Programmation Lisaac|Lisaac]]
* [[LispWorks CAPI]]
* [[Logiciels libres]]
* [[Programmation Logo|Logo]]
== M ==
* [[Programmation Mathematica|Mathematica]]
* [[MediaWiki sémantique]]
* [[Méthodes de génie logiciel avec Ada]]
* [[Mkd (Extracteur de documents)]]
* [[MusiXTeX]]
== O ==
* [[Objective Caml]]
* [[Programmation Octave|Octave]]
* [[OpenRefine]]
* [[Optimisation des compilateurs]]
* [[OS X]]
== P ==
* [[Patrons de conception]] (''Design Pattern'')
* [[PostgreSQL]]
* [[Pouvoir Accéder et Utiliser Writer]]
* [[Programmation .NET]]
* [[Programmation graphique]]
* [[Programmation Java]]
* [[Programmation JavaFX]]
* [[Programmation Linux]]
* [[Programmation Pascal|Pascal]]
* [[Programmation Perl|Perl]]
* [[Programmation PHP|PHP]]
* [[Programmation POSIX|POSIX]]
* [[Programmation Python|Python]]
* [[Pygame]]
* [[PyQt]] : Qt pour Python
== Q ==
* [[Programmation Qt|Qt]]
== R ==
* [[Programmer en R|R]]
* [[Programmation Rebol|Rebol]]
* [[Recherche d'information sur internet]]
* [[Réseaux TCP/IP]]
* [[Programmation RPG|RPG]]
* [[Programmation Ruby|Ruby]]
== S ==
* [[Se servir d'un ordinateur de A à Z]]
* [[Programmation Scheme|Scheme]]
* [[Le langage SGML|SGML]]
* [[Programmation Shellscript|Shellscript]]
* [[Programmation Smalltalk|Smalltalk]]
* [[Soya]]
* [[Programmation avec la SDL|SDL]]
* [[Programmation SQL|SQL]]
* [[Programmation SQL PL/SQL|SQL PL/SQL]]
* [[Structures de données en C]]
* [[Programmation Java Swing|Swing (Java)]]
* [[Les systèmes d'exploitation]]
== T ==
* [[Programmation Tcl|Tcl]]
* [[Programmation TeX|TeX]]
== U ==
* [[Ubuntu]]
== V ==
* [[Programmation VBA|VBA]]
* [[Programmation Visual Basic .NET|Visual Basic .NET]]
== X ==
* [[Programmation XML|XML]]
}}
----
{{sommaire alphabétique|[[#0-9|0-9]]}}
[[Catégorie:Recherche CDU 681.3 – Informatique, appareils, matériels et techniques de traitement des données]]
[[Catégorie:Recherche CDU niveau 5]]
j6xm9veflnye5o6gy05k8mzkm2nf6t2
Langue néonormande/Prétérit
0
16737
683241
149165
2022-08-10T12:19:47Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
===Prétérit===
Il existe une classe de verbes forts dont le passé et le participe passé sont irréguliers.
Étant le seul fait qui démarque cette classe des verbes faibles (réguliers), nous ne nous y intéresserons pas.
{| align=center border=1
|
! ad dricke (boire)
! ad tale (parler)
! ad ete (manger)
|-
! èc
| drickde (drickde)
| talde (talde)
| ette (ette)
|-
! du
| drickdir (drickdir)
| taldir (taldir)
| ettir (ettir)
|-
! han/hon
| drickde (drickde)
| talde (talde)
| ette (ette)
|-
! vit
| drickdom (drickdim)
| taldom (taldim)
| ettom (ettim)
|-
! tit
| drickdood (drickdie)
| taldood (taldie)
| ettood (ettie)
|-
! dei
| drickde (drickde)
| talde (talde)
| ette (ette)
|-
! participe pas.
| drickad
| talad
| etad
|}
Le passé possède aussi une forme composée. On emploie l'auxiliaire '''have''' sauf avec les verbes de mouvements.
Dans ce cas, on utilise l'auxiliaire '''wère'''.
Exemples :
* ''èc have ètad'' (j'ai mangé)
* ''éc em gâtt'' (je suis allé)
[[Catégorie:Langue néonormande (livre)]]
j0f0jffw8gch854dgvmgcnlxfga8shw
Drupal/Installation de Drupal et configurations par défaut
0
17067
683272
681848
2022-08-10T15:15:11Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Drupal}}</noinclude>
Dans ce chapitre, nous évoquons la procédure d'installation de Drupal, ainsi que les configurations de base que vous devrez nécessairement opérer pour chaque site :
*Installation de Drupal 4.7.x versus 5.x
*La création de l'utilisateur administrateur
*Activer l'entretien du site
*Configurations de base
*Définir le néerlandais ou le français comme langue par défaut
__TOC__
== Installation de Drupal ==
=== Télécharger et installer sur Linux ===
Drupal s'installe très simplement. Vous pouvez télécharger le logiciel sur Internet :
* Drupal 5.1 (la plus récente au moment de la rédaction de ce livre) [http://ftp.osuosl.org/pub/drupal/files/projects/drupal-5.1.tar.gz]
* Drupal 4.7.6 (version précédente dite "de maintenance") [http://ftp.osuosl.org/pub/drupal/files/projects/drupal-4.7.6.tar.gz]
Quand cela sera nécessaire, nous attirerons l'attention sur les différences entre les deux versions. La différence principale se trouve dans la structure de la base de données. Nous recommandons l'installation de la dernière version (5.x). Nous évoquons les versions plus anciennes que pour ceux qui ont déjà une telle version de Drupal servant leur site et qui ne désir pas prendre le risque d'une mise à jour.
Placez l'archive dans le répertoire où vous conservez vos fichiers Web, par exemple ''/var/www'' et décompressez-la :
<code>tar zxvf drupal-5.1.tar.gz</code>
ou
<code>tar zxvf drupal-4.7.4.tar.gz</code>
Ce sera plus facile si vous créez un lien symbolique ''/var/www/drupal'', qui mène à la version souhaitée. De cette façon, vous ne devez pas adapter votre configuration Apache chaque fois que vous effectuez une mise à jour de Drupal. Par exemple :
<code>debian:/var/www# ln -s drupal-5.1 drupal</code>
ou
<code>debian:/var/www# ln -s drupal-4.7.4 drupal</code>
=== Télécharger et installer sur MS Windows ===
Les fichiers pour Drupal version 5.x ou 4.7.x sont les mêmes que ceux spécifiés dans le paragraphe précédent "[#T.C3.A9l.C3.A9charger_et_installer_sur_Linux|Télécharger et installer sur Linux]". Une fois l'archive téléchargée, procédez comme décrit ci-dessous :
*Décompressez l'archive dans le répertoire du site (ex : ''c:\wamp\www''), ce qui résulte dans la création d'un répertoire drupal-''<numéro_de_la_version>''.
*Contrôlez en ouvrant l'URL ''http://localhost/drupal-<numéro_de_la_version>/'' si WAMP reconnait votre installation. Vous verrez un message d'erreur concernant une fonction ''mysql-connect'' parce que la procédure d'installation n'a pas encore été terminée.
*Créez la base de données : Dans ''http://localhost/wamp'', cliquez sur le lien "PHPMyAdmin". Dans "Création d'une base de données", donnez un nom à votre base de données et cliquez le bouton "Créer".
*Créez les tables dans la base de données : sélectionnez l'onglet "SQL" et mettez le nom du répertoire contenant les fichiers d'initialisation dans le champ "OU répertoire contenant le fichier texte" : ''c:\wamp\www\drupal-<numéro_de_la_version>\database\database.4.1.mysql''. Tout en bas, cliquez sur le bouton "Démarrage". Les noms des tables apparaîtront sur votre écran.
*Dans ''Wordpad'' ou ''Notepad'', ouvrez le fichier ''c:\wamp\www\drupal-<numéro_de_la_version>\sites\default\settings.php'' et continuez avec la section suivante de ce chapitre.
{{Remarque|'''numéro de la version Drupal'''
Dans les noms des fichiers ci-dessus, remplacez à chaque fois le numéro de la version par le numéro de votre installation Drupal, par exemple ''c:\wamp\www\drupal-4.7.6\database\database.4.1.mysql''.}}
La suite de l'installation est identique quelle que soit la plate-forme sur laquelle vous installez Drupal. De plus amples informations peuvent être consultées sur [http://www.drupal.be/node37 installation de WAMP]. Le message initial date de 2005, mais il y a des remarques plus récentes en bas de page.
{{Remarque|'''Si ça ne marche pas'''
Plusieurs utilisateurs se heurtent à un bug PHP. Il suffit de mettre à jour votre système pour résoudre ce problème. Plus d'infos ici : [http://drupal.org/node/97129].}}
== Configurations de base ==
=== Configurations de base pour Drupal 5.x ===
==== Installation d'un site unique ====
Dans Drupal 5.x, la procédure d'installation est presque totalement automatisée. Avant de commencer, vous devez activer tous les droits d'écriture du fichier de configuration :
<code>debian:~# '''chmod a+w /var/www/drupal/sites/default/settings.php'''</code>
Ouvrez maintenant, à l'aide de votre navigateur, l'URL d'installation, qui est en fait l'adresse Web qui pointe vers ''install.php''. Dans notre exemple, cela devient ''http://debian.intern.exemple.be/install.php'', parce que le nom du serveur est ''debian'' et le nom de domaine ''intern.exemple.be''.
Vous obtenez une page sur laquelle trois champs doivent être complétés :
*''Database name'' (nom de la base de données)
*''Database username'' (nom d'utilisateur de la base de données)
*''Database password'' (mot de passe de l'utilisateur de la base de données)
Voir le paragraphe sur [[Drupal : installation et configuration, mode d'emploi/logiciels d'appui pour Drupal#Créer la(es) base(s) de données|la création de la base de données]]
Si tout se passe bien, vous arrivez sur une page vous annonçant "''Drupal installation complete''" (Installation de Drupal terminée).
À ce moment, vous pouvez augmenter le niveau de sécurité des droits d'accès du fichier ''settings.php'' :
<code>debian:~# '''chmod 644 /var/www/drupal/sites/default/settings.php'''</code>
==== Installation multi-sites ====
Dans le sous-niveau "sites" du répertoire de base de votre installation Drupal, créez un répertoire par hôte virtuel. Nous travaillerons dans notre exemple avec les ''site-1'' et ''site-2'' du chapitre précédent. Dans ces nouveaux répertoires faites un répertoire ''images'' et un répertoire ''files'', avec au-dedans encore un sous-niveau ''tmp''. Après, copiez la configuration standard dans chacun des répertoires de ''sites'' et donnez les droits d'écriture pour ces fichiers. En dernière instance, copiez le script d'installation dans chaque répertoire de site :
<pre>
debian:/var/www/drupal/sites# '''mkdir site-1.intern.exemple.be'''
debian:/var/www/drupal/sites# '''cd site-1.intern.exemple.be'''
debian:/var/www/drupal/sites# '''mkdir -p images files/tmp'''
debian:/var/www/drupal/sites# '''cp ../default/settings.php .'''
debian:/var/www/drupal/sites# '''chmod a+w settings.php'''
debian:/var/www/drupal/sites# '''cp ../../install.php .'''
</pre>
Respectez cette procédure pour chaque hôte virtuel. Prenez maintenant le nom de la base de données, les noms d'utilisateurs et les mots de passe que vous avez créés dans le paragraphe relatif à la "Configuration MySQL".
Pour chaque hôte virtuel, allez à ''http://hote_virtuel/install.php'' à l'aide de votre navigateur, par exemple ''http://site-1.intern.exemple.be/install.php''. Utilisez la même procédure que dans la section précédente pour compléter le nom de la base de données, les noms d'utilisateurs et les mots de passe. Quand vous avez terminé, n'oubliez pas d'enlever les droits utilisateurs de groupes et autres du fichier ''settings.php''.
=== Réglages de base pour Drupal 4.7.4 ===
==== Installation d'un site unique ====
Dans les anciennes versions de Drupal vous deviez initialiser la base de données manuellement et éditer un fichier de configuration.
Éditez ''/var/www/drupal/default/settings.php'' : recherchez la ligne qui commence par ''$db_url'' et adaptez les données, par exemple :
<code>$db_url: mysql://utilisateur-1:motdepasse-1@localhost/site-1</code>
Voyez "Configuration MySQL" dans laquelle nous avons déjà créé des base(s) de données et des utilisateur(s). Nous présumons que le serveur de base de données et le site Drupal tournent sur la même machine. Dès lors, le ''localhost'' doit être complété comme nom d'hôte. Le nom de la base de données est ''site-1''.
Initialisez la base de données en y chargeant le dump livré avec Drupal. Les fichiers d'initialisation de MySQL versions 4.0 et 4.1 se trouvent dans l'archive . Voyez la section "Vérification de l'installation" pour la détermination de la base de données. Chargez le bon dump comme suit :
<code>mysql -u gebruiker-1 -p site-1 < /var/www/drupal/database/database.4.[0|1].mysql</code>
Maintenant, vous pouvez surfer sur votre site et réaliser les configurations complémentaires.
==== Installation multi-site ====
Dans ''/var/www/drupal/sites'' créez, pour chaque site, un répertoire portant le nom du site tel que les visiteurs le verront dans leur navigateur. Créez dans chacun de ces nouveaux répertoires un sous-niveau ''files'' dans lequel se trouve à nouveau un sous-niveau ''tmp'', et un sous-niveau ''images''. Avec nos noms de sites pour l'exemple, cela donne :
<pre>
debian:~# '''cd /var/www/drupal/sites'''
debian:sites# '''mkdir -p site-1.intern.exemple.be/files/tmp site-1.intern.exemple.be/images'''
</pre>
Copiez le fichier standard ''/var/www/drupal/sites/default/settings.php'' dans chaque répertoire de site :
<code>debian:sites# cp default/settings.php site-1.intern.exemple.be</code>
Chargez le dump standard de base de données dans chaque base de données comme expliqué dans la section précédente.
Désormais, vous pouvez surfer sur chaque site et y apporter les configurations complémentaires.
== Configurations complémentaires de Drupal ==
=== Création de l'utilisateur administrateur ===
La première modification que vous devez apporter à chaque site standard est l'ajout d'un utilisateur administrateur, à savoir le webmaster d'un site déterminé. Le premier utilisateur qui est créé à l'aide de l'interface Web reçoit automatiquement tous les droits sur le site. La création se passe de façon très semblable dans les différentes versions de Drupal :
*Choisissez le lien "Create new account" dans le menu de gauche.
*Donnez un nom d'utilisateur dans la zone "Username".
*Donnez une adresse E-mail correcte. À cette adresse, les données utilisateur seront envoyées.
*Cliquez sur "Create new account".
*Dès que vous êtes inscrits, vous pouvez modifier votre mot de passe. Si vous ne le faites pas, vous devrez utiliser le mot de passe attribué arbitrairement que vous recevrez par E-mail.
=== Tâches périodiques ===
==== Entretien du site ====
Au fur et à mesure que votre site sera de plus en plus utilisé et vos différents modules activés, des travaux de maintenance surviendront régulièrement. Drupal prévoit à cet effet un fichier ''cron.php''. Pour des sites virtuels, vous copiez ce fichier dans chaque répertoire. Ajoutez ensuite une ligne dans votre ''crontab'' ou créez un script que vous placez dans votre répertoire ''/etc/cron.daily'', de sorte que la commande suivante s'accomplisse :
<code>wget -O - -q http://debian.intern.exemple.be/cron.php > /dev/null 2>&1</code>
Créez une ligne par hôte virtuel.
==== Sauvegardes ====
Conformément à la citation "back up early and often" ("faites des sauvegardes rapidement et souvent") développez aussi vite que possible une commande automatique qui vous permettra de conserver des sauvegardes de vos bases de données Drupal et autres fichiers importants. Vous pouvez sauvegarder la base de données (faire un ''dump'') à l'aide du ''Cron'' de Linux par exemple, en plaçant ce fichier dans ''/etc/cron.daily'' :
<pre>
debian:~# '''cat /etc/cron.daily/mysql-dbbackup'''
#!/bin/bashmysqldump -ac --add-drop-table --user utilisateur-1 --password="motdepasse-1" \
site-1 > /var/backups/dump-db-site-1.mysql 2> /var/log/mysql-dump.error
</pre>
Ajoutez, à ce fichier, une ligne par site. Notez que ce fichier contient des noms d'utilisateurs et des mots de passe : il doit donc disposer d'un minimum de droits d'accès.
Pour chaque site, les dumps et les fichiers contenus dans ''files'' et ''images'' peuvent être conservés dans un endroit sûr à l'aide de votre programme conventionnel de sauvegarde, par exemple sur un serveur de ''backups''.
=== Réglages généraux du site ===
==== Réglages généraux pour Drupal 4.7.x ====
Choisissez un à un dans '''Administer > Settings''' les différents réglages de base.
Dans '''General settings''' :
*Le nom du site qui va apparaître en haut de chaque page dans la barre de titre du navigateur.
*L'adresse E-mail du webmaster.
*Éventuellement un slogan ou une déclaration d'intention pour le site.
*Une note de bas de page qui apparaîtra sur chaque page, par exemple un ''copyright''.
*Le nom par lequel vous voulez nommer les utilisateurs anonymes.
*URLs significatives : par défaut, chaque page reçoit un numéro mais vous pouvez également leur donner un nom en activant cette option. Faites d'abord un test avant de continuer afin de vérifier que votre serveur est bien configuré.
Dans '''Error handling''' :
*Concerne les pages qui s'affichent lorsqu'un utilisateur ne dispose pas des droits pour accéder à une information ou tente d'accéder à quelque chose qui n'existe pas : il peut s'agir de pages vides ou sans liens de Drupal ou de numéros de pages que vous avez créés à l'aide de Drupal dans ce site.
*Rapport d'erreurs : détermine si elles apparaissent seulement dans un fichier ou si l'utilisateur les reçoit également à l'écran.
*Détruire les fichiers de ''log'' (les journaux) après un temps déterminé.
Dans '''Cache settings''' les pages qui sont souvent utilisées peuvent être stockées dans la mémoire afin que Drupal n'ait pas à les générer chaque fois. Cette fonction est intéressante pour les sites qui attirent beaucoup de trafic.
Dans '''File system settings''' vous définissez quels répertoires sont utilisés pour le traitement et la conservation des fichiers. Vous l'adaptez surtout si vous disposez de sites multiples.
'''RSS feed settings''' configurer les réglages pour activer les nouvelles ''Rich Site Summary'' : il s'agit d'informations sur votre site qui peuvent être vues en bref sur d'autres sites.
Dans '''Date settings''' vous trouvez tous ce qui a trait aux dates et heures. Précisez au moins la zone temps appropriée et le premier jour de la semaine (lundi ou dimanche selon les pays).
'''Site maintenance''' peut être activé lorsque de grosses interventions sur le site doivent avoir lieu le rendant inaccessible pour un temps déterminé.
'''String handling''' indique une manière particulière de compiler le logiciel Drupal grâce à laquelle il pourra mieux traiter les caractères multi-byte tels que les caractères UTF-8.
Sous l'en-tête '''cronjobs''' vous pouvez voir si les réglages des tâches automatiques sont corrects. Note : Si vous avez effectué ces réglages aujourd'hui, rien ne se passera car les tâches automatiques sont activées par ''Cron'' durant la nuit.
Avez-vous apporté des modifications ? Si oui, cliquez sur '''Save configuration'''.
==== Réglages généraux pour Drupal 5.x ====
Vous trouverez plus ou moins les mêmes réglages que dans la section précédente dans le menu Drupal 5.x intitulé '''Administer > Site configuration'''.
L'une des nouveautés de la version 5.x concerne les réglages de l''''Image toolkit''', un outil qui permet par exemple de créer automatiquement des prévisualisations d'un site Drupal. Note : un module PHP est utilisé par défaut et convient dans la plupart des cas, cette nouvelle fonctionnalité est utilisée en interne par Drupal et n'est pas disponible pour les visiteurs. Différents modules sont disponibles pour les utilisateurs expérimentés. Vous trouverez davantage d'informations à ce sujet dans le chapitre concernant la "Configuration spécifique de Drupal".
=== Traduction ===
==== Préparation de la traduction ====
Tout Webmaster belge va proposer aux visiteurs le contenu du site qui leur est destiné en Néerlandais ou en Français. À ce jour Drupal 4.7.4 est complètement traduit en Néerlandais. Nos collègues francophones ont depuis peu commencé la traduction de Drupal 5.x. Avant de charger la traduction standard, vous devez activer un module :
*Drupal 4.7.x : Allez dans '''administer > modules''' et cochez la case à côté de '''locale''' Cliquez sur le bouton '''Save configuration'''.
*Drupal 5.x : Allez dans '''Administer > Site building > Modules''' et cochez la case à côté de '''locale'''. Cliquez sur le bouton '''Save configuration'''.
==== Chargement des traductions ====
Téléchargez les fichiers souhaités :
Drupal 4.7.x :
*Traduction française [http://drupal.org/files/projects/fr-4.7.x-1.x-dev.tar.gz]
*Traduction néerlandaise [http://ftp.osuosl.org/pub/drupal/files/projects/nl-4.7.x-1.x-dev.tar.gz]
Drupal 5.x :
*Traduction française [http://ftp.osuosl.org/pub/drupal/files/projects/fr-5.x-1.x-dev.tar.gz]
*Traduction néerlandaise [http://ftp.osuosl.org/pub/drupal/files/projects/nl-5.x-1.x-dev.tar.gz]
==== Installation de la traduction ====
Pour installer la traduction, procédez comme suit :
*Allez à l'endroit où vous avez placez l'archive qui contient la traduction.
*Extrayez l'archive, par exemple : <code>tar zxvf nl-4.7.x-1.x-dev.tar.gz</code>
*À ce stade, un répertoire ''nl'' ou ''fr'' est créé dans lequel vous trouvez respectivement ''nl.po'' ou ''fr.po''.
*Importez la traduction :
**Drupal 4.7.x :
***Allez dans '''administer > localization'''.
***Dans le menu '''manage languages''' choisissez '''add language'''.
***Sélectionnez ''Dutch (Néerlandais)'' ou ''French (Français)'' dans la liste des langues et cliquez sur ''add language'''.
***De retour dans '''list''' sous le menu '''manage languages''' activez la langue choisie, annotée '''enable''', en cochant la case située en face. À la demande, vous pouvez également choisir cette langue par défaut en validant le bouton radio de la rubrique '''default'''.
***Maintenant, cliquez sur '''import''' dans le menu '''manage languages'''. Choisissez '''browse''' et sélectionnez le fichier ''.po'' que vous venez d'extraire.
***Sélectionnez ''Dutch'' ou ''French'' pour importer la traduction.
***Cliquez en bas sur le bouton '''Import'''.
{{AutoCat}}
rdotmob1vd20z17v45edti7iqthch9k
PostgreSQL
0
18026
683255
661983
2022-08-10T13:23:43Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
{{Page de garde|image=Postgresql elephant.svg|description=
'''PostgreSQL''' est un {{w|système de gestion de base de données relationnel-objet}} (SGBDRO). Son {{w|langage de requête}} s'appelle le {{w|PL/pgSQL}}.
|avancement=Bon début
|cdu=
* {{CDU item|6/68/681|681.3/681.3.0}}
|versions=
{{version imprimable}}
{{version PDF}}
}}
{{lecture recommandée|[[Programmation SQL]]}}
{{moteur}}
{{Statistiques}}
== Sommaire ==
{{/Sommaire}}
== Voir aussi ==
{{autres projets
|w=PostgreSQL
|commons=Category:PostgreSQL
}}
* [[Découverte de MySQL, PostgreSQL et Oracle]].
[[Catégorie:PostgreSQL (livre)|*]]
3dly2p6yhq7hq8g8fw7xt5y338zf81r
Théorème fondamental de l'algèbre
0
20294
683240
566619
2022-08-10T12:17:40Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
{{feuille volante|Algèbre}}
Le '''théorème de d'Alembert-Gauss''', simplement appelé '''théorème de d'Alembert''' ou encore '''théorème fondamental de l'[[algèbre]]''', s'énonce de la façon suivante :
:« Tout [[w:polynôme|polynôme]] de degré supérieur ou égal à 1 à coefficients dans le corps <math>\mathbb C</math> des [[w:nombre complexe|nombres complexes]] a au moins une [[w:racine (mathématiques)|racine]] dans <math>\mathbb C</math> ».
En d'autres termes, le corps <math>\mathbb C</math> des nombres complexes est [[w:corps algébriquement clos|algébriquement clos]]. On en déduit facilement que tout polynôme de degré <math>n > 0</math> est ''scindé'', c'est-à-dire qu'il se factorise en produit de <math>n</math> polynômes du premier degré : on dit qu'il a exactement <math>n</math> racines (en tenant compte des ordres de multiplicité).
Ce théorème fut énoncé pour la première fois par [[w:Albert Girard|Albert Girard]]. [[w:Jean le Rond d'Alembert|Jean le Rond d'Alembert]] en donna une démonstration presque complète, dans son ''[[w:Traité de dynamique|Traité de dynamique]]''. [[w:Carl Friedrich Gauss|Carl Friedrich Gauss]] en donna la première démonstration rigoureuse au début du {{XIXe siècle}}.
La dénomination « théorème fondamental de l'algèbre » fait sourire certains car il s'agit d'un théorème « exogène » à l'algèbre, au sens où l'on n'en connaît pas de démonstration qui évite de faire appel à des outils d'[[w:Analyse (mathématiques)|analyse]].
Une preuve très concise repose sur le [[w:théorème de Liouville (variable complexe)|théorème de Liouville]] en [[w:analyse complexe|analyse complexe]].
À cet effet, on considère un polynôme ''P'' à coefficients complexes, de degré au moins égal à 1. On suppose qu'il n'a aucune racine : dès lors, la fonction rationnelle 1 / ''P'' est [[w:fonction entière|entière]] et bornée (car elle tend vers 0 à l'infini) ; du théorème de Liouville, on déduit qu'elle est constante, ce qui contredit l'hypothèse sur le degré, et prouve ainsi par l'absurde l'existence d'au moins une racine de ''P''.
== Autre démonstration ==
Soit <math>P\,</math> un polynôme de degré strictement positif à coefficients [[w:nombre complexe|complexes]].</br>
Notons: <math>P(z) = a_0+a_1 z+\cdots+a_n z^n \,</math>, pour <math>z\,</math> dans <math>\mathbb C</math> et <math>n>0 \,</math>.</br>
D'après l'[[w:inégalité triangulaire|inégalité triangulaire]], on a: <math>\mid P(z)\mid\geq\mid z\mid ^n(\mid a_n\mid - \sum_{k=0}^{n-1}\mid a_k\mid \mid z\mid ^{k-n}) \,</math></br>
On en déduit que: <math>\lim_{\mid z\mid \to +\infty} \mid P(z)\mid = +\infty </math></br>
Notons <math>m = inf_{z \in \mathbb C}\mid P(z)\mid</math>. Il existe alors un [[w:nombre réel|réel]] <math>R\,</math> tel que pour tout <math>z \in \mathbb C,\mid z\mid > R,</math> on a <math>\mid P(z) \mid > 2 m \,</math>.</br>
On en déduit que <math> m = inf_{\mid z\mid \leq R}\mid P(z)\mid </math>.</br>
Le disque <math>D(O,R)\,</math> étant [[w:espace compact|compact]], il existe un [[w:nombre complexe|nombre complexe]] <math>z_0\,</math> de ce disque où la [[w:borne inférieure|borne inférieure]] est atteinte. On a donc <math> m = \mid P(z_0)\mid</math>. Il ne reste plus qu'à montrer que <math> m=0 \,</math> pour terminer la démonstration.</br>
Supposons que ce n'est pas le cas.</br>
Notons <math>
Q(z)=P(z_0+z)=b_0+b_1 z+\cdots+b_n z^n, pour z \in \mathbb C
</math></br>
Soit <math>k\,</math> le plus petit indice non nul tel que <math>b_k\neq0</math>. Et soit <math>z_1\,</math> une racine k-ième de <math>-b_k\,</math>.</br>
Notons: <math>b_0 = \mid P(z_0)\mid e^{i \theta}\,</math>.</br>
Alors pour <math>z=r^{\frac 1 k}\mid P(z_0)\mid^{\frac 1 k}z_1^{-1}e^{\frac {i\theta} k}</math> où <math>r>0\,</math>, on a:</br>
<math>Q(z)=b_0-b_0 r+\sum_{l=k+1}^n b_lz^l</math></br>
D'après l'[[w:inégalité triangulaire|inégalité triangulaire]], on a:</br>
<math>\mid Q(z)\mid \leq \mid b_0\mid \mid 1-r\mid + \mid \sum_{l=k+1}^n b_l z^l\mid</math></br>
Donc pour <math>0<r<1\,</math>, on a:</br>
<math>\mid Q(z)\mid - \mid b_0\mid \leq r(-\mid b_0\mid + \mid\sum_{l=k+1}^n b_lr^{\frac{l-k} k}z_1^{-l}\mid P(z_0)\mid^{\frac l k}e^{\frac{il\theta} k}\mid)</math></br>
Étant donné que pour tout <math>l \in \{k+1, \ldots, n\}</math>, <math>\frac{l-k}{k} > 0</math>, on a <math>\lim_{r \to 0} \mid\sum_{l=k+1}^n b_lr^{\frac{l-k} k}z_1^{-l}\mid P(z_0)\mid^{\frac l k}e^{\frac{il\theta} k}\mid = 0</math>.</br>
Par conséquent, quand <math> r \to 0</math> tout en restant positif, le second membre devient strictement négatif car <math>\mid b_0\mid>0</math> par hypothèse. Donc <math>\mid Q(z)\mid < \mid b_0 \mid = m</math>. Ce qui est absurde d'après la définition de <math>m\,</math>. <math>z_0\,</math> est donc une racine de <math>P\,</math>.
== Voir aussi ==
* [[w:Factorisation des polynômes|Factorisation des polynômes]]
* [[w:Équation polynomiale|Équation polynomiale]]
* [[w:Équation du second degré|Équation du second degré]]
* [[w:Théorème de Gauss|Théorème de Gauss]]
* Il existe une preuve presque purement algébrique du théorème fondamental de l'algèbre, valable dans tout [[w:corps réel clos|corps réel clos]] (elle utilise seulement le fait, découlant du théorème des valeurs intermédiaires, que tout polynôme à coefficients réels et de degré impair possède une racine réelle). Voir Alain Bouvier & Denis Richard, Éditeur Hermann, {{ISBN|2-7056-1383-8}} (Ouvrage épuisé).
== Bibliographie ==
* Benjamin Fine, Gerhard Rosenberg, ''The fundamental theorem of algebra'', Springer 1997, {{ISBN|0-387-94657-8}}
[[Catégorie:Algèbre]]
apra7hhigvedgtoqafxeswsbcnu1yge
Japonais/Méthode/Hiragana
0
28339
683275
566725
2022-08-10T15:53:32Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{Niveau débutant}}
L'apprentissage du syllabaire Hiragana est un passage essentiel dans l'apprentissage du Japonais.
Il est donc recommandé de suivre ce cours attentivement, dès le début de votre apprentissage. Néanmoins, une connaissance des Hiragana n'est pas nécessaire dans toutes les leçons proposées dans ce Wikilivre. En effet, une note présente dans le cours vous montrera quelles leçons nécessitent une connaissance des hiraganas. Prendre une feuille de papier et écrire les hiraganas en les prononçant à voix haute est une excellente façon de les apprendre en un temps minimal. Des feuilles quadrillées vous aideront à garder vos formes correctes et constantes.
Les leçons sont d'une durée approximative de 30 minutes. Il est recommandé de les suivre dans l'ordre, étant donné qu'elles se basent sur les acquis des leçons précédentes.
== Maîtriser le Hiragana ==
* [[Japonais/Méthode/Hiragana/Introduction|Introduction]]
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_1|Leçon 1]] : 15 hiraganas.
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_2|Leçon 2]] : 15 hiraganas.
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_3|Leçon 3]] : 16 hiraganas.
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_4|Leçon 4]] : Le signe de voisement.
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_5|Leçon 5]] : Le signe de dévoisement.
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_6|Leçon 6]] : Les doubles consonnes.
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_7|Leçon 7]] : Les voyelles longues.
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_8|Leçon 8]] : Les semi-voyelles (1/2).
* [[Japonais/Hiragana/Leçon_9|Leçon 9]] : Les semi-voyelles (2/2).
== Conclusion ==
Vous devriez maintenant pouvoir lire et écrire les différents hiragana. Afin de vous entrainer, voici un petit poème (Iroha-uta "Le Chant des couleurs", fin du 10e siècle) utilisant chacun des caractères du syllabaire.
{{furigana|いろはにほへと|i ro ha ni ho he to}} {{furigana|ちりぬるを|chi ri nu ru wo}} {{furigana|わかよたれそ|wa ka yo ta re so}} {{furigana|つねならむ|tsu ne na ra mu}} {{furigana|うゐのおくやま|u wi no o ku ya ma}} {{furigana|けふこえて|ke fu ko e te}} {{furigana|あさきゆめみし|a sa ki yu me mi shi}} {{furigana|ゑひもせす|we hi mo se su}}
''Le plaisir est enivrant, mais s'évanouit. Ici-bas, personne ne demeure. Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion, Il n'est plus ni de rêves creux, ni d'ivresse.''
Veuillez noter que cet exercice utilise les hiragana ゑ (we) et ゐ (wi) qui ne sont plus en utilisation. Il n'est donc pas nécessaire de savoir les reconnaitre.
L'hiragana ん est le seul caractère du syllabaire qui n'est pas présent dans ce poème. La raison est que ce caractère a été introduit bien après que ce poème a été écrit. Néanmoins, ん peut être ajouté à la fin du poème pour l'apprentissage de la calligraphie et/ou du syllabaire.
[[Catégorie:Japonais (livre)|Méthode]]
kv4zl4z1t6wbq1weacso1k3n2k1zw4c
Grec ancien/Lexique
0
29558
683244
683216
2022-08-10T12:39:28Z
Volapuk
59575
/* Δ */ testament pour volonté (écrit)
wikitext
text/x-wiki
{{Grec ancien}}
{{Wiktionnaire|Catégorie:grec ancien}}
Au cours de vos lectures, vous serez amené à rencontrer des mots que vous n’arriverez pas à traduire en français. Le mieux est d’avoir un dictionnaire grec-français (type Bailly) mais certains mots reviennent souvent ; voici un lexique non-exhaustif grec-français par ordre alphabétique avec des renseignements sur le mot (genre, déclinaison, etc.)
[[Fichier:NAMA Stèle d'Hègèsô.jpg|left|170px|thumb|Stèle funéraire en marbre trouvée à Athènes. La défunte est Hègèsô, fille de Proxenos : la qualité du travail indique une famille noble. L’œuvre a été attribuée au sculpteur Callimaque. Musée archéologique d’Athènes, Grèce.]]
__FORCERSOMMAIRE__
==Α==
'''ἆ (interjection)''' : ah !<br>
'''ἃ ἅ (interjection)''' : ha ha.<br>
'''ἇ ἇ (interjection)''' : .<br>
'''ἀ- (préfixe)''' (Devient ''ἀν-'' devant un mot commençant par une voyelle.) : préfixe privatif.<br>
'''ἀάω (verbe)''' : Blesser, frapper. Frapper l’esprit. Égarer, tromper. S’égarer, commettre une faute.<br>
'''ἀϐαθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαθής''.<br>
'''ἀϐαθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαθής''.<br>
'''ἀϐαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : superficiel.<br>
'''ἀϐαθῶς (adverbe)''' : superficiellement.<br>
'''ἀϐαρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαρής''.<br>
'''ἀϐαρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαρής''.<br>
'''ἀϐαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : léger.<br>
'''ἀϐαρῶς (adverbe)''' : légèrement.<br>
'''ἄϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : Planche, tablette. Tableau de mathématicien. Table à jouer. Plat, assiette. Table pour compter les votes.<br>
'''ἀϐϐᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : abbé.<br>
'''αϐϐαεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : abbaye.<br>
'''ἀϐέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : Inoffensif ; sûr.<br>
'''ἁϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἡϐός''.<br>
'''ἁϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐός''.<br>
'''ἁϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐός''.<br>
'''ἁϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : tendre ; délicat.<br>
'''ἁϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐρός''.<br>
'''ἁϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐρός''.<br>
'''ἁϐρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonheur, prospérité. Affectation. Magnificence, faste, opulence.<br>
'''ἁϐρῶς (adverbe)''' : tendrement ; délicatement.<br>
'''ἀγαθοεργία, -ας (nom commun) (f)''' : charité.<br>
'''ἀγαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Bon ; utile.<br>
'''ἀγαθωσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : bonté, bienveillance.<br>
'''ἀγαθῶς (adverbe)''' : Bonnement ; utilement.<br>
'''ἀγαλλίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : jubilation.<br>
'''ἀγάλλω (verbe)''' : jubiler.<br>
'''ἄγαλμα, -άλματος (nom commun) (n)''' : statue.<br>
'''ἄγαν (adverbe)''' : trop.<br>
'''ἀγάπη, -ης (nom commun) (f)''' : amour divin, universel, inconditionnel.<br>
'''ἀγαπῶ (verbe)''' : aimer d’amour.<br>
'''ἀγασός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀγαθός''.<br>
'''ἀγγελιαφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : messager.<br>
'''ἀγγελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’ange.<br>
'''ἀγγελικῶς (adverbe)''' : angéliquement.<br>
'''ἀγγελικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγγελικός''.<br>
'''ἀγγελικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγγελικός''.<br>
'''ἄγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager ; ange.<br>
'''ἀγγέλλω (verbe)''' : annoncer.<br>
'''ἀγγίζω (verbe)''' : toucher.<br>
'''ἀγείρω (verbe)''' : assembler, rassembler.<br>
'''ἀγελάζω (verbe)''' : rassembler en troupeau.<br>
'''ἀγελαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀγελαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀγελάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : maussade ; sombre.<br>
'''ἀγέλη, -ης (nom commun) (f)''' : troupeau.<br>
'''ἁγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἡγεμών''.<br>
'''ἁγίμων, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ἡγεμών''.<br>
'''ἁγιάζω (verbe)''' : Bénir ; consacrer.<br>
'''ἁγιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bénédiction.<br>
'''ἅγιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : auguste, sacré ; saint.<br>
'''ἁγίως (adverbe)''' : saintement.<br>
'''ἁγιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἅγιος''.<br>
'''ἁγιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἅγιος''.<br>
'''ἄγκιστρον, -ίστρου (nom commun) (n)''' : crochet.<br>
'''ἄγκυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : ancre.<br>
'''ἀγκών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : coude.<br>
'''ἀγλαός, -ός, -όν (adjectif)''' : brillant.<br>
'''ἁγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté. Purification ; raffinage<br>
'''ἁγνίζω (verbe)''' : être chaste.<br>
'''ἅγνισμα, -τος (nom commun) (n)''' : objet d'un sacrifice (ou offrande).<br>
'''ἁγνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀγνόημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : omission.<br>
'''ἄγνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : ignorance.<br>
'''ἄγνος, -ου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br>
'''ἁγνός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaste ; pur.<br>
'''ἁγνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁγνός''.<br>
'''ἁγνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁγνός''.<br>
'''ἁγνότης, -τος (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté.<br>
'''ἁγνῶς (adverbe)''' : chastement ; purement.<br>
'''ἀγνοῶ (verbe)''' : ignorer.<br>
'''ἄγνωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (Sens passif) Inconnu, ignoré. (Sens actif) ignorant.<br>
'''ἀγνωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄγνωστος''.<br>
'''ἀγνωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄγνωστος''.<br>
'''ἀγνώστως (adverbe)''' : .<br>
'''ἀγορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : marché ; assemblée.<br>
'''ἀγορητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : orateur.<br>
'''ἄγος, -ους (nom commun) (n)''' : Sacrilège, souillure. Homme sacrilège, impie. Expiation.<br>
'''ἀγριόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀγροῖκος, -ίκα, -ῖκον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄγριος, -ία, -ιον (adjectif)''' : qui vit dans les champs.<br>
'''ἀγρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Au pluriel) Champ. (Au singulier) Ferme, bien de campagne, fonds, propriété foncière. La campagne (par opposition à la ville).<br>
'''ἄγρωστις, -ώστιδος (nom commun) (f)''' : chiendent officinal.<br>
'''ἄγυρις, -ύριος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ἀγορά''.<br>
'''ἀγύρτης, -ου (nom commun) (m)''' : charlatan.<br>
'''ἀγών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Assemblée, réunion.<br>
'''ἀγωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Lute dans les jeux, exercice, exercice gymnastique. (Figuré) Angoisse, anxiété.<br>
'''ἀγωνίζομαι (verbe)''' : Se battre, concourir pour un prix.<br>
'''ἀγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br>
'''ἄγω (verbe)''' : Conduire, mener.<br>
'''ἀδαής, -ής, -ές (adjectif)''' : intrépide.<br>
'''ἀδάμας, -αντος (nom commun) (m)''' : diamant.<br>
'''ἀδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sœur.<br>
'''ἀδελφεά, -άς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφεή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδελφειή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδευφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Autre forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδελφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : frère.<br>
'''ἀδεξιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gauche ; maladroit.<br>
'''ἀδιάλλακτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intransigeant.<br>
'''ἀδιανόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : incompréhensible.<br>
'''ᾄδω (verbe)''' : Forme attique de ''ἀείδω''.<br>
'''ἀέ(ς) (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''ἄεθλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ἆθλον''.<br>
'''ἄεθλος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἆθλος''.<br>
'''ἀείδω (verbe)''' : chanter.<br>
'''ἀεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : inapproprié ; malséant.<br>
'''ἀεικῶς (adverbe)''' : malséantement.<br>
'''ἀεικέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀεικής''.<br>
'''ἀεικέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀεικής''.<br>
'''ἀεί (adverbe)''' : toujours.<br>
'''ἀέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne, éolienne, et arcado-chypriote de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀεργός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aigle.<br>
'''ἄζα, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀζαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ἀγαθός''.<br>
'''ἄζω (verbe)''' : .<br>
'''ἀηδών, -ονός (nom commun) (f)''' : rossignol.<br>
'''ἀήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : air (que l'on respire).<br>
'''ἄθεος, -ος, -ον (adjectif)''' : athée.<br>
'''ἀθίγγανος, -ου (nom commun) (m)''' : tsigane.<br>
'''ἄθικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intact.<br>
'''ἄθλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sport.<br>
'''ἀθλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sportif.<br>
'''ἀθλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sportif.<br>
'''ἀθλητικῶς (adverbe)''' : sportivement.<br>
'''ἀθλητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀθλητικός''.<br>
'''ἀθλητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀθλητικός''.<br>
'''ἀθλητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀθλητικῶς''.<br>
'''ἀθλητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀθλητικῶς''.<br>
'''ἄθλιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : Concourant pour un prix ou luttant pour gagner un prix. Misérable, fieffé ; désolé.<br>
'''ἀθλίως (adverbe)''' : misérablement.<br>
'''ἄθλιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄθλιος''.<br>
'''ἄθλιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄθλιος''.<br>
'''ἆθλον, ἄθλου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἆθλος, ἄθλου (nom commun) (m)''' : compétition.<br>
'''ἄθυρμα, -ύρματος (nom commun) (n)''' : jouet.<br>
'''ἀθύρω (verbe)''' : jouer.<br>
'''ἀθῷος, -ος, -ον (adjectif)''' : innocent.<br>
'''ἀθῷότης, -τος (nom commun) (f)''' : innocence.<br>
'''αἴ (interjection)''' : hélas.<br>
'''αἰγαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : égéen.<br>
'''αἰγίς, -δος (nom commun) (f)''' : égide.<br>
'''αἴγλη, -ης (nom commun) (f)''' : splendeur.<br>
'''αἰδοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : organe génital.<br>
'''αἰδοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : pudique.<br>
'''αἰδοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : vulve.<br>
'''αἰδώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : pudeur.<br>
'''αἰεί (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰέν (adverbe)''' : Forme homérique de ''ἀεί''.<br>
'''αἰές (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰή (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰθάλη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''αἴθαλος, -άλου (nom commun) (m)''' suie.<br>
'''αἰθήρ, -έρος (nom commun) (m/f)''' : éther.<br>
'''αἰθιοπικός, -ή, -όν (f)''' : éthiopien.<br>
'''αἶθος, -ἴθους (nom commun) (n)''' : Chaleur, feu.<br>
'''αἴθουσα, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''αἴθριος, -ια, -ιον (adjectif)''' : Clair, limpide ; beau.<br>
'''αἰθύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : éthyle.<br>
'''αἴθω (verbe)''' : brûler.<br>
'''αἶι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἀεί''.<br>
'''-ακός, -ή, -όν (suffixe)''' : .<br>
'''αἴξ, -γός (nom commun) (f)''' : chèvre.<br>
'''αἰολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : éolien.<br>
'''αἰόλος, -α, -ον (adjectif)''' : agité.<br>
'''αἰλουρίς, -δος (nom commun) (f)''' : chatte.<br>
'''αἴλουρος, -ύρου (m/f)''' : Chat, chatte.<br>
'''αἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : sang.<br>
'''αἱμωδία, -ας (nom commun) (f)''' : hémodie.<br>
'''αἱμωδιῶ (verbe)''' : saigner des dents.<br>
'''αἱμοπτύσις, -εως (nom commun) (f)''' : crachement de sang.<br>
'''αἱμορραγία, -ας (nom commun) (f)''' : perte de sang.<br>
'''αἱμορραγῶ (verbe)''' : perdre du sang.<br>
'''αἱμορροΐς, -δος (nom commun) (f)''' : hémorroïde.<br>
'''αἱμορροῶ (verbe)''' : saigner.<br>
'''αἱμόφυρτος, -ος, -ον (adjectif)''' : sanglant.<br>
'''-αινα, -ίνης (suffixe) (f)''' : .<br>
'''αἴνιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : puzzle.<br>
'''αἰνιγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux puzzles.<br>
'''αἰνίσσομαι (verbe)''' : parler par mystères.<br>
'''αἶνος, -ἵνου (nom commun) (m)''' : fable.<br>
'''αἰνῶ (verbe)''' : Parler de (suivi de l’accusatif). Trouver bon.<br>
'''-αῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : ancien.<br>
'''-αιότατος (suffixe)''' : Forme superlative de ''-αῖος''.<br>
'''-αιότερος (suffixe)''' : Forme comparative de ''-αῖος''.<br>
'''-αίως (suffixe)''' : Forme adverbiale de ''-αῖος''.<br>
'''αἰπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : chevrier.<br>
'''αἵρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : action de prendre, prise ; choix.<br>
'''αἱρῶ (verbe)''' : Forme ionienne et poétique de ''αἴρω''.<br>
'''αἴρω (verbe)''' : Lever. (Par suite) Enlever, supprimer, détruire, faire périr. (Par extension) Contester, nier. (Figuré) Faire une levée. (Figuré) Élever, exalter, grandir. Mettre hors de soi. (Passif) Être transporté.<br>
'''αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : Part ; destinée.<br>
'''αἴσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sentiment.<br>
'''αἴσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Faculté de percevoir les sens, sensation. (Par extension) Action de percevoir l’intelligence, action de s’apercevoir. Organe des sens. L’un des cinq sens. Piste d’un animal.<br>
'''αἰσθητήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensoriel.<br>
'''αἰσιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : optimisme.<br>
'''αἶσχος, -ἴσχους (nom commun) (n)''' : honte.<br>
'''αἰσχρολογία, -ας (nom commun) (f)''' : obscénité.<br>
'''αἰσχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : laid, honteux.<br>
'''αἰσχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αἰσχρός''.<br>
'''αἰσχρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αἰσχρός''.<br>
'''αἰσχρῶς (adverbe)''' : honteusement.<br>
'''αἰσχύνη, -ης (nom commun) (f)''' : opprobre ; vergogne.<br>
'''αἰσχύνω (verbe)''' : déshonorer.<br>
'''αἰτέω (verbe)''' : Demander. (Dialogue) Poser un postulat.<br>
'''αἴτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : demande.<br>
'''αἰχμαλωσία, -ας (nom commun) (f)''' : captivité.<br>
'''αἰχμαλωτίζω (verbe)''' : attraper ; capturer, saisir.<br>
'''αἰχμάλωτος, - (nom commun) (m)''' : captif.<br>
'''αἰών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : temps (durée de la vie) ; moelle épinière.<br>
'''αἰώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Éternel. Perpétuel. Séculaire.<br>
'''ἀΐω (verbe)''' : entendre.<br>
'''ἀκαδημία, -ας (nom commun) (f)''' : académie.<br>
'''ἀκακία, -ας (nom commun) (f)''' : innocence.<br>
'''ἄκανθα, -ης (nom commun) (f)''' : épine, piquant.<br>
'''ἀκανθοκνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br>
'''ἀκανθόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : porc-épic.<br>
'''ἀκαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : insécable.<br>
'''ἄκαρι, -άρεως (nom commun) (n)''' : ciron ; mite.<br>
'''ἀκαριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : instantané.<br>
'''ἀκίνδυνος, -η, -ον (adjectif)''' : inoffensif ; sûr.<br>
'''ἀκκίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀκκιστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀκκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄκμων, -ονος (nom commun) (m)''' : enclume.<br>
'''ἀκοίτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux.<br>
'''ἄκοιτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : épouse.<br>
'''ἀκοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ouïe.<br>
'''ἀκολασία, -ας (nom commun) (f)''' : débauche, luxure ; stupre.<br>
'''ἀκολουθία, -ας (nom commun) (f)''' : escorte ; suite.<br>
'''ἀκόλουθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : domestique ; serviteur.<br>
'''ἀκολούθως (adverbe)''' : après ; ensuite.<br>
'''ἀκολουθῶ (verbe)''' : escorter ; suivre.<br>
'''ἀκόρεστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (passif) Insatiable, inépuisable. (actif) Qui ne cause aucune satiété.<br>
'''ἀκουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'ouïe.<br>
'''ἀκούω (verbe)''' : écouter, entendre.<br>
'''ἀκρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Sauterelle ; criquet.<br>
'''ἀκροϐάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Danseur de corde, faiseur de tours d’agilité.<br>
'''ἀκροποσθία, -ας (nom commun) (f)''' : prépuce.<br>
'''ἀκρόπολις, -όλεως (nom commun) (f)''' : citadelle.<br>
'''ἄκρος, -α, -ον (adjectif)''' : extrême.<br>
'''ἄκρον -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀκτίς, -ῖνος (nom commun) (f)''' : rayon.<br>
'''ἀκύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀκυρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀλαζονεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀλαζόνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀλαζονεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀλαζονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλαζονίστατα (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀλαζών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Imposteur, sans domicile fixe, escroc. Vantard.<br>
'''ἀλαζών, -ών, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλάομαι (verbe)''' : vagabonder.<br>
'''ἀλάϐαστρος, -άστρου (nom commun) (m)''' : vase de plâtre.<br>
'''ἀλατιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἄλγος, -ους (nom commun) (n)''' : Souffrance. Douleur physique. Peine, affliction. Sujet de peine.<br>
'''ἀλείτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄλειμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀλειπτήριον, -ίου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀλειπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀλείπτης ''' : .<br>
'''ἀλειπτός ''' : .<br>
'''ἄλειψις, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄλειφαρ, -ίφατος (nom commun) (n)''' : pommade.<br>
'''ἀλείφω (m)''' : pommader.<br>
'''ἀλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Coq ; poule.<br>
'''ἀλέκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : coq.<br>
'''ἀλεξανδρῖνος, -ίνη, -ῖνον (adjectif)''' : alexandrin.<br>
'''ἀλέξω (verbe)''' : défendre. (prendre la défense)<br>
'''ἄλευρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : farine de froment.<br>
'''ἀλευρώδης, -ώδης, -ῶδες (n)''' : semblable à de la farine de froment.<br>
'''ἀλέω (verbe)''' : moudre.<br>
'''ἄλη, -ης (nom commun)''' : errance.<br>
'''ἀλήθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : vérité.<br>
'''ἀληθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif) (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθής''.<br>
'''ἀληθέστερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθής''.<br>
'''ἀληθής, -ής, -ές (adjectif)''' : vrai.<br>
'''ἀληθινός, -ή, -όν (adjectif)''' : vrai.<br>
'''ἀληθινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθινός''.<br>
'''ἀληθινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθινός''.<br>
'''ἀληθινώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀληθινῶς''.<br>
'''ἀληθινώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀληθινῶς''.<br>
'''ἀληθινῶς (adverbe)''' : vraiment.<br>
'''ἀληθῶς (adverbe)''' : vraiment.<br>
'''ἀλήτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἁλιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : pêcheur.<br>
'''ἁλιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui concerne la pêche.<br>
'''ἁλιεύω (verbe)''' : pêcher.<br>
'''ἅλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀλιτρός, -ός, -όν (adjectif)''' : vilain.<br>
'''ἀλιτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀλιτρός''.<br>
'''ἀλιτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀλιτρός''.<br>
'''ἀλιτρῶς (adverbe)''' : vilainement.<br>
'''ἀλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : force.<br>
'''ἀλκμαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : jeune.<br>
'''ἀλλά (conjonction)''' : (Devient ''ἀλλ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Mais. D’un autre côté, autrement.<br>
'''ἀλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Changement ; échange.<br>
'''ἀλλάσσω (verbe)''' : Changer, altérer. Échanger.<br>
'''ἄλλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : troc.<br>
'''ἄλληλος (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλληλούϊα (interjection)''' : alléluia.<br>
'''ἁλμάω (verbe)''' : saumurer.<br>
'''ἅλμη, -ης (nom commun) (f)''' : saumure.<br>
'''ἀλόη, -ης (nom commun) (f)''' : aloès.<br>
'''ἀλοιφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pommade.<br>
'''ἇλος, ἅλου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἧλος''.<br>
'''ἄλσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu).<br>
'''ἅλς, -ός (nom commun) (m/f)''' : sel ; mer.<br>
'''ἅλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : chaîne (succession d’anneaux enserrés).<br>
'''ἄλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : détresse ; angoisse.<br>
'''ἄλυσσον, -ύσσου (nom commun) (n)''' : alysse.<br>
'''ἀλύω (verbe)''' : Être tout excité ; divaguer.<br>
'''ἄλφα (nom commun) (n)''' : alpha.<br>
'''ἀλφάϐητος, -ήτου (nom commun) (m)''' : Ensemble des lettres servant à écrire.<br>
'''ἄλφιτα, -ίτας (nom commun) (f)''' : farine d’orge.<br>
'''ἀλφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lèpre blanche.<br>
'''ἀλωπεκῆ, -ῆς (nom commun) (f)''' : peau de renard ; ruse.<br>
'''ἀλωπεκία, -ας (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br>
'''ἀλωπεκίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br>
'''ἀλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : renard.<br>
'''ἅμαξα, -ης (nom commun) (f)''' : chariot.<br>
'''ἁμαξαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἁμαξαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἁμαξακάρινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἁμαξάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀμαυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sombre ; obscur.<br>
'''ἀμαύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : obscurcissement.<br>
'''ἀμαυρῶ (verbe)''' : s’obscurcir.<br>
'''ἁμαρτάς, -δος (nom commun) (f)''' : Faute ; erreur, méprise.<br>
'''ἁμαρτάνω (verbe)''' : Manquer le but. Se tromper, se méprendre. Commettre une faute, faillir, pécher.<br>
'''ἁμάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Échec ; faute. Péché.<br>
'''ἁμαρτία, -ας (nom commun) (f)''' : Erreur ; faute. Péché<br>
'''ἀμάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀμήτωρ''.<br>
'''ἀμϐλύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : émoussé.<br>
'''ἄμϐων, -ος (nom commun) (m)''' : Bord arrondi d’un vase.<br>
'''ἀμέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : sobre.<br>
'''ἀμεθύω (verbe)''' : être sobre.<br>
'''ἀμέλγω (verbe)''' : Traire. Sucer, boire.<br>
'''ἀμελής, -ής, -ής (adjectif)''' : négligeant.<br>
'''ἀμελῶ (verbe)''' : négliger.<br>
'''ἀμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡμέρα''.<br>
'''ἀμήν (adverbe)''' : amen.<br>
'''ἀμήτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans mère.<br>
'''ἀμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''ἀμνάς, -δος (nom commun) (f)''' : agnelle.<br>
'''ἀμνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : agneau.<br>
'''ἄμεσος (adverbe)''' : .<br>
'''ἀμπέλιον, -ίoυ (nom commun) (n)''' : petite vigne.<br>
'''ἄμπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : vigne (plante).<br>
'''ἀμπελών, -ος (nom commun) (m)''' : vigne (endroit où elle est plantée).<br>
'''ἀμπρακικός, -η, -όν (adjectif)''' : ambracien.<br>
'''ἀμυγδάλη, -ης (nom commun) (f)''' : amygdale.<br>
'''ἀμύγδαλον, -άλoυ (nom commun) (n)''' : amande. (fruit)<br>
'''ἄμυλος, -ύλoυ (nom commun) (m)''' : amidon.<br>
'''ἀμύνω (verbe)''' : défendre.<br>
'''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Autour. Séparément ; pour soi. Autour. À partir de ; loin de. (Avec le génitif)
Autour de ; au milieu de. (Avec le datif) Autour de (quelque chose). (Figuré) Au sujet de ; par suite de. (Avec l’accusatif) Autour de. (Par extension) En faisant le tour de : en circulant à travers ; à travers ; par. Au sujet de. Aux environs de. (Joint à ''περί'') Tout autour de.<br>
'''ἀμφί- (préfixe)''' : De deux côtés ; en double. Tout autour de. Au sujet de.<br>
'''ἀμφιθέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : amphithéâtre.<br>
'''ἀμφιθέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''ἀμφιθέατρον''.<br>
'''ἀμφισϐητήσιμος, -η, -ον (adjectif)''' : contestable.<br>
'''ἀμφισϐητῶ (n)''' : contester.<br>
'''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br>
'''ἀμφίς (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br>
'''ἀμφορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : amphore.<br>
'''ἀμφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : l’un l’autre, les deux.<br>
'''ἄμφω (déterminant)''' : les deux.<br>
'''ἀνά (adverbe, préposition)''' : En haut. En avant. En haut de, sur, à travers.<br>
'''ἄνα- (préfixe)''' : De bas en haut. En arrière. (Par suite) faire le contraire. (Par extension) Faire de nouveau.<br>
'''ἀναϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἀναϐολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : étrier.<br>
'''ἀναϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ajournement, sursis.<br>
'''ἀναγκάζω (verbe)''' : forcer, contraindre.<br>
'''ἀναγκαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : (actif) Qui contraint. Nécessaire. Parent pour le sang. (passif) Contraint, forcé.<br>
'''ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Nécessité, contrainte.<br>
'''ἀναγράφω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνάδημα, -τος (nom commun) (n)''' : anadème.<br>
'''ἀνάδοχος, -όχου (nom commun) (m/f)''' : parrain, marraine.<br>
'''ἀναδρομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : rétrospective.<br>
'''ἀναδρομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : rétrospectif.<br>
'''ἀναδρομικῶς (adverbe)''' : rétrospectivement.<br>
'''ἀνάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br>
'''ἀναδύομαι (verbe)''' : émerger.<br>
'''ἀναζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br>
'''ἀναζητῶ (verbe)''' : rechercher.<br>
'''ἀναθεωρῶ (verbe)''' : réviser.<br>
'''ἀναθυμίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : effluve.<br>
'''ἀναίδεια, -ας (nom commun) (f)''' : impudence.<br>
'''ἀναιδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναιδής''.<br>
'''ἀναιδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναιδής''.<br>
'''ἀναιδής, -ής, -ές (adjectif)''' : impudent.<br>
'''ἀναιδῶς (adverbe)''' : impudemment.<br>
'''ἀναιμία, -ας (nom commun) (f)''' : manque de sang.<br>
'''ἀναισχυντία, -ας (nom commun) (f)''' : effronterie.<br>
'''ἀναίσχυντος, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br>
'''ἀναίσχυντότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντός''.<br>
'''ἀναίσχυντότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντός''.<br>
'''ἀναίσχυντότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br>
'''ἀναίσχυντότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br>
'''ἀναίσχυντῶς (adverbe)''' : effrontément.<br>
'''ἀνακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνακοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : communication.<br>
'''ἀνακοινῶ (verbe)''' : communiquer.<br>
'''ἀνακουφίζω (verbe)''' : soulager.<br>
'''ἀνακούφισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : soulagement.<br>
'''ἀνακτορία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀνακτόριος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀνάκτορον, -όρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀναλαμϐάνω (verbe)''' : reprendre.<br>
'''ἀνάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀνάληψις''.<br>
'''ἀνάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Reprise, reprise de forces, rétablissement. Reconnaissance d'un enfant, action de le faire sien. (Religion chrétienne) Ascension, action d’être repris par le Ciel. Réception.<br>
'''ἀναλογία, -ας (nom commun) (f)''' : proportion.<br>
'''ἀναλογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : proportionnel.<br>
'''ἀναλογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναλογικός''.<br>
'''ἀναλογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναλογικός''.<br>
'''ἀναλογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναλογικῶς''.<br>
'''ἀναλογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναλογικῶς''.<br>
'''ἀναλογικῶς (adverbe)''' : proportionnellement.<br>
'''ἀνάλογος, -η, -ον (adjectif)''' : commensurable.<br>
'''ἀναμένω (verbe)''' : surveiller.<br>
'''ἀνάμνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : commémoration.<br>
'''ἀναμνηστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commémoratif.<br>
'''ἀναμνηστικῶς (adverbe)''' : commémorativement.<br>
'''ἀναμνηστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικός''.<br>
'''ἀναμνηστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικός''.<br>
'''ἀναμνηστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br>
'''ἀναμνηστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br>
'''ἄναξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἄναξ, -κτος (nom commun) (m)''' : maître, chef, roi.<br>
'''ἀνάπαιστος, -ίστου (nom commun) (m)''' : anapeste.<br>
'''ἀνάπαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : repos.<br>
'''ἀναπαύω (verbe)''' : reposer.<br>
'''ἄνασσα, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse, reine.<br>
'''ἀνάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : résurrection.<br>
'''ἀναστεναγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : soupir.<br>
'''ἀναστενάζω (verbe)''' : soupirer.<br>
'''ἀνατέλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνατολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : est.<br>
'''ἀνατολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : oriental.<br>
'''ἀνατολικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνατολικός''.<br>
'''ἀνατολικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνατολικός''.<br>
'''ἀνατολικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνατολικῶς''.<br>
'''ἀνατολικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνατολικῶς''.<br>
'''ἀνατολικῶς (adverbe)''' : orientalement.<br>
'''ἀναφέρω (verbe)''' : alléguer ; mentionner.<br>
'''ἀναφλέγω (verbe)''' : enflammer.<br>
'''ἀνάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion.<br>
'''ἀναφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : allégation, mention.<br>
'''ἀναφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : allégatoire.<br>
'''ἀναχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br>
'''ἀνδραποδίζω (verbe)''' : vendre des hommes libres en esclavage.<br>
'''ἀνδράποδον, -όδου (nom commun) (n)''' : captif.<br>
'''ἀνδρείκελον, -έλου (nom commun) (n)''' : marionnette.<br>
'''ἀνδρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : masculin.<br>
'''ἀνδρειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνδρεῖος''.<br>
'''ἀνδρειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνδρεῖος''.<br>
'''ἀνδρείως (adverbe)''' : masculinement.<br>
'''ἀνδρομανία, -ας (nom commun) (f)''' : andromanie.<br>
'''ἀνδροπρέπεια, -ίας (nom commun) (f)''' : virilité.<br>
'''ἀνδροπρεπής -ής -ές (adjectif)''' : viril.<br>
'''ἀνδροπρεπῶς (adverbe)''' : virilement.<br>
'''ἀνδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : virilité.<br>
'''ἀνδρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Appartement réservé aux hommes.<br>
'''ἀνέκδοτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Non donnée en mariage, en parlant d’une jeune fille. Inédit, non publié.<br>
'''ἀνέμη, -ης (nom commun) (f)''' : rouet.<br>
'''ἄνεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : vent.<br>
'''ἀνερρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνερωτῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνευθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : irresponsabilité.<br>
'''ἀνευθύνω (verbe)''' : être irresponsable.<br>
'''ἀνεύρυσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : élargissement, dilatation.<br>
'''ἀνευρύνω (verbe)''' : élargir, dilater.<br>
'''ἀνεψιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : nièce.<br>
'''ἀνεψιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : neveu.<br>
'''ἄνηθον, -ήθου (nom commun) (n)''' : aneth.<br>
'''ἀνήρ, -δρός (nom commun) (n)''' : Homme, époux ; mâle des animaux.<br>
'''ἄνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : Diminutif d’''ἄνθος''.<br>
'''ἀνθολογέω (verbe)''' : cueillir des fleurs.<br>
'''ἁνθολογία, -ας (nom commun) (f)''' : florilège.<br>
'''ἀνθολόγιον, -ου (nom commun) (n)''' : recueil.<br>
'''ἀνθόλωψ, -πος (nom commun) (m)''' : antilope.<br>
'''ἄνθος, -ους (nom commun) (n)''' : fleur.<br>
'''ἄνθραξ, κος (nom commun) (m)''' : charbon.<br>
'''ἀνθρακιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pile de charbon.<br>
'''ἀνθρωπάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : homuncule.<br>
'''ἀνθρώπινος, -η, -ον (adjectif)''' : humain.<br>
'''ἀνθρωπίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : mannequin.<br>
'''ἄνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : homme, genre humain.<br>
'''ἀνθρωποκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : anthropocentrique.<br>
'''ἀνθρωποειδής, -ής, -ες, (adjectif)''' : anthropoïde.<br>
'''ἀνθρωπολογία, -ας''' : anthropologie.<br>
'''ἀνθρωπομορφισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anthropomorphisme.<br>
'''ἀνθρωποφαγία, -ας (nom commun) (f)''' : cannibalisme.<br>
'''ἀνθρωποφάγος, -ου (nom commun) (n)''' : cannibale.<br>
'''ἀνία, -ας (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''ἁνία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡνία''.<br>
'''ἄνισος, -η, -ον (adjectif)''' : inégal.<br>
'''ἀνίστημι (verbe)''' : ressusciter.<br>
'''ἄν (adverbe, particule)''' : .<br>
'''ἀνόδων, -οντος (nom commun) (m/f)''' : édenté.<br>
'''ἀνόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄνοια, -ας (nom commun) (m)''' : démence.<br>
'''ἄνοιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : orifice, ouverture.<br>
'''ἀνοίγω (verbe)''' : ouvrir.<br>
'''ἄννησον, -ήσου (nom commun) (n)''' : anis.<br>
'''ἄνοιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : ouverture.<br>
'''ἀνωμαλία, -ας (nom commun) (f)''' : inégalité, irrégularité.<br>
'''ἀνώμαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inégal, irrégulier.<br>
'''ἄνοικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : impitoyable.<br>
'''ἀνοικτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄνοικτος''.<br>
'''ἀνοικτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄνοικτος''.<br>
'''ἀνοικτότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνοίκτως''.<br>
'''ἀνοικτότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνοίκτως''.<br>
'''ἀνοίκτως (adverbe)''' : impitoyablement.<br>
'''ἀνορεξία, -ας (nom commun) (f)''' : manque d’appétit.<br>
'''ἄνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : dément.<br>
'''ἀνταγωνίζεσθαι (verbe)''' : contrarier.<br>
'''ἀνταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : adversaire.<br>
'''ἀνταίρω (verbe)''' : se rebeller.<br>
'''ἀνταπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀνταπαιτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀνταπαιτῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνταρσία, -ας (nom commun) (m)''' : rébellion.<br>
'''ἀντάρτης, -ου (nom commun) (m)''' : rebelle.<br>
'''ἀντάρτικος, -η, -ον (adjectif)''' : rebelle.<br>
'''ἀντάρτικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br>
'''ἀντάρτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br>
'''ἀντέχω (verbe)''' : endurer.<br>
'''ἀντιάς, -δος (nom commun) (f)''' : (anatomie) amygdale.<br>
'''ἀντιγραφέυς, -έως (nom commun) (m)''' : copiste.<br>
'''ἀντιγραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : recopiage.<br>
'''ἀντιγράφω (verbe)''' : copier. (un texte écrit)<br>
'''ἀντί (préposition)''' : En face de. À l’encontre de, contre. Au lieu de, à la place de. À l’égal de. En échange de.
Par succession, par addition. En comparaison de. (En mot composé) En face, à l'encontre. En opposition avec. En échange de, en retour. Au lieu de, à l'égal de. Par correspondance. (En composition) En face, à l'encontre.<br>
'''ἀντίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : perception.<br>
'''ἀντιπαράθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confrontation.<br>
'''ἀντιπαρατίθημι (verbe)''' : confronter.<br>
'''ἀντίπους, -δός (nom commun) (m)''' : antipode.<br>
'''ἀντίρρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : objection.<br>
'''ἀντίστοιχος, -ος, -ον (adjectif)''' : correspondant.<br>
'''ἀντιστοίχοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιστοίχως''.<br>
'''ἀντιστοίχοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιστοίχως''.<br>
'''ἀντιστοίχως (adverbe)''' : conformément.<br>
'''ἀντιστοιχῶ (verbe)''' : correspondre.<br>
'''ἀντισυνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : inconstitutionnel.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br>
'''ἀντισυνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : inconstitutionnalité.<br>
'''ἀντισυνταγματικῶς (adverbe)''' : inconstitutionnellement.<br>
'''ἀντίφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : contradiction.<br>
'''ἀντιφάσκω (verbe)''' : contredire.<br>
'''ἀντιφατικός -ή -όν (adjectif)''' : contradictoire.<br>
'''ἀντιφατικῶς (adverbe)''' : contradictoirement.<br>
'''ἀντιφατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντιφατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντιφατικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀντιφατικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀντιφατικότης, -τος (nom commun) (f)''' : contradiction.<br>
'''ἀντίχειρ, -ος (nom commun) (m)''' : pouce.<br>
'''ἀντοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : endurance.<br>
'''ἀνυπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : désobéissance.<br>
'''ἀνυπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : désobéissant.<br>
'''ἀνύψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br>
'''ἀνυπακούω (verbe)''' : désobéir.<br>
'''ἀνώδυνος, -ος, -ον (adjectif) ''' : qui n’est pas douloureux. Qui n’est pas causé par la douleur.<br>
'''ἀνώγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br>
'''ἀνώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : suprême.<br>
'''ἀνώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : supérieur.<br>
'''ἀνωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : supériorité.<br>
'''ἄνω (adverbe)''' : Sur, vers le haut ; au dessus.<br>
'''ἀξιάκουστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être écouté.<br>
'''ἀξίνη, -ης (nom commun) (f)''' : pioche (outil). Hache<br>
'''ἀξιο- (préfixe)''' : qui est digne de.<br>
'''ἀξιοθέατος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être contemplé.<br>
'''ἀξιόπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne de foi.<br>
'''ἄξιος, -α, -ον (adjectif)''' : de valeur, digne de, méritant.<br>
'''ἀξίωμα, -τος (nom commun) (n)''' : Prix, valeur. Ce dont on a été jugé digne. Considération, estime. Marque de considération, honneur. Haut rang, dignité. Ce que l’on juge convenable, ce qui paraît juste.<br>
'''ἀξιῶ (verbe)''' : mériter (quelque chose).<br>
'''ἄξων, -ονος (nom commun) (m)''' : Axe. Essieu de roue. Axe du ciel, du monde. Axe d’un chemin d’où chemin, route. Crochet du mors d’un cheval. Tablette de bois construite sur un pivot. Arbre ou axe de rotation, pivot, battant balistique.<br>
'''ἀοιδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Chanteur ; chantre.<br>
'''ἀόρατος, -ος, ον (adjectif)''' : invisible.<br>
'''ἄορ, -ος (nom commun) (n)''' : épée pendue à la ceinture.<br>
'''ἀορτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : bandoulière.<br>
'''ἀπαγορευτικός, -ή -όν (adjectif)''' : prohibitif.<br>
'''ἀπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : prohibition.<br>
'''ἀπαγορεύω (verbe)''' : prohiber.<br>
'''ἀπαγωγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : ravisseur.<br>
'''ἀπαγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Droit) En termes de droit athénien, action d’emmener à un procès un malfaiteur pris en flagrant délit. Action de faire dévier du droit chemin. Paiement (d’une contribution ou d’une amende).<br>
'''ἀπάγω (verbe)''' : conduire ; emmener.<br>
'''ἀπαισιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : pessimisme.<br>
'''ἀπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exigence (ce que l’on exige).<br>
'''ἀπαιτῶ (verbe)''' : exiger.<br>
'''ἀπαλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exonération.<br>
'''ἀπαλλακτικός, -ή -όν (adjectif)''' : exonérant.<br>
'''ἀπαλλάσσω (verbe)''' : exonérer.<br>
'''ἀπαπαῖ (interjection)''' : ouille.<br>
'''ἀπάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans père.<br>
'''ἄπειμι (verbe)''' : Être absent, s’absenter. Partir, s’en aller.<br>
'''ἀπειρέσιος, -ία, -έσιον (adjectif)''' : Illimité, immense ; innombrable.<br>
'''ἀπειρεσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπειρέσιος''.<br>
'''ἀπειρεσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπειρέσιος''.<br>
'''ἀπειρεσίως (adverbe)''' : immensément.<br>
'''ἄπειρος, -ος, -ον (adjectif)''' : infini.<br>
'''ἀπειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄπειρος''.<br>
'''ἀπειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄπειρος''.<br>
'''ἀπείρως (adverbe)''' : infiniment.<br>
'''ἀπελευθέρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : libération.<br>
'''ἀπεργάζομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀπέχθεια, -ας (nom commun) (f)''' : répugnance.<br>
'''ἀπεχθής, -ής, -ές (adjectif)''' : répugnant.<br>
'''ἀπήνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀπίθανος, -ος, -ον (adjectif)''' : improbable ; incroyable.<br>
'''ἄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : poire.<br>
'''ἀπιστία, -ας (nom commun) (f)''' : infidélité ; déloyauté.<br>
'''ἀπιστίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀπιστία''.<br>
'''ἄπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : infidèle ; déloyal.<br>
'''ἀπλάνεια, -ίας (nom commun) (f)''' : constance.<br>
'''ἄπληστος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἁπλότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br>
'''ἁπλοῦς, -ῆ, -οῦν (adjectif)''' : simple.<br>
'''ἀπό (adverbe ; préposition)''' (Devient ''ἀπ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ἀφ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au loin, en venant de.<br>
'''ἀπό- (préfixe)''' : séparation, éloignement, changement, achèvement, cessation, retour, privation, négation.<br>
'''ἀπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : apogée.<br>
'''ἀπόγειος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui part de terre, ou vient de son souffle. Éloigné de la terre.<br>
'''ἀπόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : descendant.<br>
'''ἀπόδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évidence, preuve.<br>
'''ἀποδεικτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évident.<br>
'''ἀποδεικτικῶς (adverbe)''' : évidemment.<br>
'''ἀποδεικτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικός''.<br>
'''ἀποδεικτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικός''.<br>
'''ἀποδεικτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br>
'''ἀποδεικτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br>
'''ἀπολογητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : défensif.<br>
'''ἀπολογητικῶς (adverbe)''' : défensivement.<br>
'''ἀπολογητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικός''.<br>
'''ἀπολογητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικός''.<br>
'''ἀπολογητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br>
'''ἀπολογητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br>
'''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br>
'''ἀπόλυτος, -η, -ον (adjectif)''' : absolu.<br>
'''ἀπολύτως (adverbe)''' : absolument.<br>
'''ἀπολύω (verbe)''' : congédier, licencier ; renvoyer.<br>
'''ἀποπομπαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : expiatoire.<br>
'''ἀποπέμπω (verbe)''' : emporter le mal.<br>
'''ἀποθνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br>
'''ἀποκάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : dévoilement.<br>
'''ἀποκαλύπτω (verbe)''' : dévoiler.<br>
'''ἀποκεφαλισμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : décapitation.<br>
'''ἀποκεφαλίζω (verbe)''' : décapiter.<br>
'''ἀποκρουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : . <br>
'''ἀποκρούω (verbe)''' : . <br>
'''ἀπόκρυφος, -ος, -ον (adjectif)''' : . <br>
'''ἀπολαμϐάνω (verbe)''' : jouir. (Avoir l’usage, la possession actuelle de quelque chose.)<br>
'''ἀπόλαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : jouissance (Satisfaction voluptueuse ; plaisir né de la relation sexuelle épanouie.)<br>
'''ἀπολαύω (verbe)''' : jouir. (Éprouver un vif plaisir, un orgasme, etc.)<br>
'''ἀπολέγω (verbe)''' : Décliner, refuser.<br>
'''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br>
'''ἀπόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : Défense. Narration, récit détaillé.<br>
'''ἀποπατῶ (verbe)''' : déféquer.<br>
'''ἀποπνίγω (verbe)''' : suffoquer.<br>
'''ἀπορρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἀποστρέφω (verbe)''' : .<br>
'''ἀποστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : répulsion.<br>
'''ἀπόστροφος, -ος, -ον (adjectif)''' : répulsif.<br>
'''ἀποτέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : résultat ; effet.<br>
'''ἀποτελῶ (verbe)''' : échouer.<br>
'''ἀποστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : frustration.<br>
'''ἀποστερῶ (verbe)''' : frustrer.<br>
'''ἀποτέφρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : incinération.<br>
'''ἀποτεφρῶ (verbe)''' : incinérer.<br>
'''ἀποτυγχάνω (verbe)''' : échouer.<br>
'''ἀποτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : échec.<br>
'''ἀπουσία, -ας (nom commun) (f)''' : absence.<br>
'''ἄπους, -ους, -ουν (adjectif)''' : apode.<br>
'''ἀποφαίνω (verbe)''' : décider.<br>
'''ἀπόφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br>
'''ἀπόφημι (verbe)''' : .<br>
'''ἀποφθέγγομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀπόφθεγμα, -έγματος (nom commun) (n)''' : précepte, sentence.<br>
'''ἀποφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : avortement.<br>
'''ἀποφόρητον, -ου (nom commun) (n)''' : étrenne.<br>
'''ἄποψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : opinion, point de vue.<br>
'''ἀποψύχω (verbe)''' : s’évanouir.<br>
'''ἁπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactile.<br>
'''ἀπύ (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote et éolienne de ''ἀπό''.<br>
'''ἀπών, -οῦσα, -όν (adjectif)''' : absent.<br>
'''ἅπτω (verbe)''' : toucher.<br>
'''ἅπτω (verbe)''' : ajuster, attacher ; nouer.<br>
'''ἄρα (conjonction)''' : (Devient ''ἄρ’'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ῥά'' après un mot monosyllabique ou un mot finissant par une voyelle.) puis, et, alors. Par suite, ainsi donc, donc. Puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet. Ayant donc, ainsi parlé.<br>
'''ἆρα (particule)''' : (Devient ''ἆρ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) est-ce que.<br>
'''ἀρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Prière. Imprécation.<br>
'''ἄρακος, -άκου (nom commun) (m)''' : pois.<br>
'''ἀράχνη, -ης (nom commun) (f)''' : araignée.<br>
'''ἀρϐύλη, -ης (nom commun) (f)''' : botte (chaussure épaisse au long col).<br>
'''ἄρδις, -ος (nom commun) (f)''' : pointe de flèche.<br>
'''ἀργά (adverbe)''' : tard.<br>
'''ἄργιλλος, -ίλλου (nom commun) (m)''' : argile.<br>
'''ἀργιλλοφόρητος''' : .<br>
'''ἀργιλλώδης (adjectif)''' : argileux.<br>
'''ἀργός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc ; étincelant.<br>
'''ἄργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : argent. (métal)<br>
'''ἀργῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀρετά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀρετή''.<br>
'''ἀρετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vertu.<br>
'''ἀρή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀρά''.<br>
'''ἄρθρον, -ου (nom commun) (n)''' : Jointure, articulation. Article. (outil grammatical)<br>
'''ἀριστερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Qui est à gauche.<br>
'''ἀριστόϐουλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄριστος, -η, -ον (adjectif)''' : excellent.<br>
'''ἀρκαδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arcadien.<br>
'''ἄρκευθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : genévrier.<br>
'''ἄρκτος, -ου (nom commun) (m/f)''' : ours(e).<br>
'''ἄρκυς, -ος (nom commun) (m)''' : filet.<br>
'''ἄρμα, -τος (nom commun) (t)''' : char.<br>
'''ἁρμονία, -ας (nom commun) (f)''' : harmonie.<br>
'''ἁρμονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : harmonieux.<br>
'''ἀρνοῦμαι (verbe)''' : refuser.<br>
'''ἄρουρα, -ας (nom commun) (f)''' : aroure.<br>
'''ἀρουραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : rat.<br>
'''ἁρπακτικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : prédateur.<br>
'''ἅρπαξ, -γος (nom commun) (m)''' : rapace, pillard.<br>
'''ἁρπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br>
'''ἀρραϐών, -ῶνος (nom commun) (n)''' : arrhes.<br>
'''ἄρρητος, -ος, -ον (adjectif)''' : Indicible ; ineffable, (Mathématiques) irrationnel.<br>
'''ἄρσην, -ην, -εν (adjectif)''' : Mâle ; dur, fort.<br>
'''ἄρρην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ἄρσην''.<br>
'''ἄρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Homme adulte ; mâle.<br>
'''ἄρσης, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ἄρσην''.<br>
'''ἄρριχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : panier.<br>
'''ἄρρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀρρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρρωστος''.<br>
'''ἀρρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''ἄρρωστος''.<br>
'''ἀρρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀρρώστως''.<br>
'''ἀρρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀρρώστως''.<br>
'''ἀρρώστως (adverbe)''' : .<br>
'''ἄρτι (adverbe)''' : justement ; exactement. Maintenant.<br>
'''ἄρτιος, -ία, -ον (adjectif)''' : Parfait, complet ; achevé. (Mathématiques) Pair, en parlant des nombres.<br>
'''ἀρτίως (adverbe)''' : parfaitement ; complètement.<br>
'''ἀρτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρτιος''.<br>
'''ἀρτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄρτιος''.<br>
'''ἀρτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : boulanger .<br>
'''ἄρτος, -ου (nom commun) (m)''' : pain. (aliment)<br>
'''ἀρτῶ (verbe)''' : Attacher. (Au passif) Dépendre, pendre, être attaché à.<br>
'''ἀρύϐαλλος, ου (nom commun) (m)''' : flacon à huile.<br>
'''ἀρχάγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager en chef ; archange.<br>
'''ἀρχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ancien.<br>
'''ἀρχέτυπον, -ύπου (nom commun) (n)''' : modèle.<br>
'''ἀρχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : commencement, commandement.<br>
'''ἀρχηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chef.<br>
'''-άρχης, -ου (suffixe)''' : qui est chef de.<br>
'''ἀρχι- (préfixe)''' : relatif au commencement, au commandement.<br>
'''ἀρχιδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : archidiacre.<br>
'''ἀρχιδιήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''ἀρχιδιάκονος''.<br>
'''ἀρχίκλωψ, -πός (nom commun) (m)''' : maître voleur.<br>
'''ἀρχίμιμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : archimime.<br>
'''ἀρχιτέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : maître d’œuvre.<br>
'''ἄρχων, -οντος (nom commun) (m)''' : archonte.<br>
'''ἄρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : parfum.<br>
'''ἄρω (verbe)''' : nouer.<br>
'''ἄσϐολος, -όλου (nom commun) (f)''' : suie.<br>
'''ἀσέϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : impiété.<br>
'''ἀσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br>
'''ἀσεϐῶ (verbe)''' : être impie.<br>
'''ἀσέλγεια, -ας (nom commun) (f)''' : lubricité.<br>
'''ἀσελγέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀσελγής''.<br>
'''ἀσελγέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀσελγής''.<br>
'''ἀσελγής, -ής, -ές (adjectif)''' : lubrique.<br>
'''ἀσελγότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀσελγῶς''.<br>
'''ἀσελγότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀσελγῶς''.<br>
'''ἀσελγῶς (adverbe)''' : lubriquement.<br>
'''ἀσελγῶ (verbe)''' : être lubrique.<br>
'''ἀσθενής, -ής, -ές (adjectif)''' : malade.<br>
'''ἄσθμα, -τος (nom commun) (n)''' : asthme.<br>
'''ἄσις, - (nom commun) (f)''' : Boue, argile.<br>
'''ἄσκαυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : cornemuse.<br>
'''ἄσκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exercice.<br>
'''ἀσκητεία, -ας (nom commun) (f)''' : ascétie.<br>
'''ἀσκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀσκητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : ascète.<br>
'''ἀσκητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ascétique.<br>
'''ἀσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : outre.<br>
'''ἀσκῶ (verbe)''' : exercer.<br>
'''ᾆσμα, -τος (nom commun) (n)''' : chant.<br>
'''ἀσπάλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : taupe.<br>
'''ἄσπαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : squale.<br>
'''ἀσπίς, -δος (nom commun) (f)''' : bouclier.<br>
'''ἀστακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : homard.<br>
'''ἀστεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : urbain.<br>
'''ἀστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : étoile.<br>
'''ἀστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : urbain.<br>
'''ἀστραπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : éclair.<br>
'''ἄστρον, -ου (nom commun) (n)''' : Astre, constellation, système d’étoiles.<br>
'''ἀστυνομία, -ας (nom commun) (f)''' : police urbaine.<br>
'''ἀστυνόμος, -ου (nom commun) (m)''' : astynome.<br>
'''ἀστύνομος, -ος, -ον (adjectif)''' : public.<br>
'''ἄστυ, -εως (nom commun) (n)''' : Cité ; ville.<br>
'''ἀστυφύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : policier.<br>
'''ἄσυλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : asile.<br>
'''ἄσυλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inviolable.<br>
'''ἀσυμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise proportion.<br>
'''ἄσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἥσυχος''.<br>
'''ἀσφάλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sécurité.<br>
'''ἀσφαλής, -ής, -ές (adjectif)''' : sûr.<br>
'''ἄσφαλτος, -άλτου (nom commun) (f)''' : asphalte.<br>
'''ἀσφαλῶς (adverbe)''' : sûrement.<br>
'''-άς, -δος (suffixe) (f)''' : Forme des noms d’agent.<br>
'''ἄτα, -ας (nom commun)''' : Forme dorienne de ''ἄτη''.<br>
'''ἄτακτος, -η, -ον (adjectif)''' : vilain.<br>
'''ἀταξία, -ας (nom commun) (f)''' : vilénie.<br>
'''ἀταραξία, -ας (nom commun) (f)''' : Calme ; imperturbabilité.<br>
'''ἅτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ἄτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ἄτη, -ης (nom commun)''' : Outrage. (Religion) Péché, faute. Ruine.<br>
'''ἀτιμάζω (verbe)''' : déshonorer.<br>
'''ἄτρακτος, -άκτου (nom commun) (n)''' : fuseau.<br>
'''ἀτραπός, -οῦ (nom commun) (f)''' : sentier.<br>
'''ἄττα, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πάππας'' et ''τατᾶ''.<br>
'''ἀτύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br>
'''ἀτυχῶ (verbe)''' : avoir un accident.<br>
'''αὐθάδεια, -ας (nom commun) (f)''' : insolence.<br>
'''αὐθάδης, -ής, -ές (adjectif)''' : insolent.<br>
'''αὖθις (adverbe)''' : à nouveau.<br>
'''αὖλαξ, -ὔλακος (nom commun) (m)''' : irrigation.<br>
'''αὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cour.<br>
'''αὐλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : joueur d’aulos.<br>
'''αὐλητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : joueuse d’aulos.<br>
'''αὐλίζομαι (verbe)''' : passer la nuit.<br>
'''αὖλις, - (nom commun) (f)''' : résidence, camp.<br>
'''αὐλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aulos.<br>
'''αὐλῶ (verbe)''' : jouer de l’aulos.<br>
'''αὐξάνω (verbe)''' : augmenter.<br>
'''αὔξη, -ης (nom commun) (f)''' : croissance.<br>
'''αὔξημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''αὔξησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Accroissement, hausse.<br>
'''αὔξιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''αὐξητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''αὔξω (verbe)''' : croître.<br>
'''ἀϋπνία, -ας (nom commun) (f)''' : insomnie.<br>
'''αὔρα, -ας (nom commun) (f)''' : aura.<br>
'''αὔρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''αὔρα''.<br>
'''αὔριον (adverbe)''' : demain, bientôt.<br>
'''αὐστηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : sévère.<br>
'''αὐστηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : sévérité.<br>
'''αὐστηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αὐστηρότατος''.<br>
'''αὐστηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αὐστηρότατος''.<br>
'''αὐστηρῶς (adverbe)''' : sévèrement.<br>
'''αὐτανάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion spontanée.<br>
'''αὐτάρ (adverbe)''' : mais, cependant.<br>
'''αὐτίκα (adverbe)''' : aussitôt, sur-le-champ.<br>
'''αὐτοκίνητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''αὐτοκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''αὐτοκρατορία, -ας (nom commun) (f)''' : empire.<br>
'''αὐτοκράτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : empereur.<br>
'''αὐτοκράτειρα, -ας (nom commun) (f)''' : impératrice.<br>
'''αὐτός -ή, -ό (pronom personnel)''' : il.<br>
'''αὐτοσχεδιάζω (verbe)''' : improviser.<br>
'''αὐτοσχεδιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : improvisation.<br>
'''αὐτοσχέδιος, -ος, -ον (adjectif)''' : improvisé.<br>
'''αὐτοσχεδίως (verbe)''' : de façon improvisée.<br>
'''αὐτόχθων, -ων, -ον (adjectif)''' : indigène.<br>
'''αὐτοψία, -ας (nom commun) (f)''' : autopsie.<br>
'''αὐχήν, -ένος (nom commun) (m)''' : nuque.<br>
'''αὕω (verbe)''' : soustraire.<br>
'''ἀφαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : soustraction.<br>
'''ἀφαιρῶ (verbe)''' : soustraire.<br>
'''αφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : ingénuité, naïveté.<br>
'''ἀφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : ingénu, naïf.<br>
'''ἁφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toucher.<br>
'''ἀφήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : récit.<br>
'''ἀφηγηματικός, -ή -όν (adjectif)''' : narratif.<br>
'''ἀφηγηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀφηγηματικός''.<br>
'''ἀφηγηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀφηγηματικός''.<br>
'''ἀφηγηματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀφηγηματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀφήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br>
'''ἀφηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : narrateur.<br>
'''ἀφηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br>
'''ἄφθα, -ης (nom commun) (f)''' : aphte.<br>
'''ἀφίημι (verbe)''' : Envoyer, renvoyer. Laisser aller, lâcher, relâcher. Libérer.<br>
'''ἄφιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : arrivée.<br>
'''ἀφόδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : défécation.<br>
'''ἀφοδεύω (verbe)''' : déféquer.<br>
'''ἀφοπλίζω (verbe)''' : désarmer.<br>
'''ἀφοπλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : désarmement.<br>
'''ἀφροδισιακός -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiaque.<br>
'''ἀφροδισιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aphrodisiasme.<br>
'''ἀφροδισιαστικός, -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiastique.<br>
'''ἀφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : abolition, excommunication.<br>
'''ἀφροδίσιος, -α, -ον (adjectif)''' : vénérien.<br>
'''ἀφορίζω (verbe)''' : abolir, excommunier.<br>
'''ἀφοσίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dévotion.<br>
'''ἀφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écume.<br>
'''ἀφύη, -ῆς (nom commun) (f)''' : anchois.<br>
'''ἀχαριστῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἁχατης, -ου (nom commun) (m)''' : agate.<br>
'''ἀχλυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : brumeux.<br>
'''ἀχλυοέντως (adverbe)''' : .<br>
'''ἀχλυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀχλυόεις''.<br>
'''ἀχλυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀχλυόεις''.<br>
'''ἄχλυσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀχλύς, -ος (nom commun) (f)''' : brume, ténèbres.<br>
'''ἀχλυώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''ἀχλυῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀχράς, -δος (nom commun) (f)''' : poire.<br>
'''ἄχερδος, -έρδου (nom commun) (f)''' : poire.<br>
'''ἀχυρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : grange.<br>
'''ἀψίνθιον, -ίου (nom commun) (n)''' : absinthe.<br>
'''ἄψογος, -ος, -ον (n)''' : impeccable.<br>
'''ἄψ (adverbe)''' : En arrière (sans mouvement), en retour. Encore.<br>
'''ἄωτον, -ου (nom commun) (n)''' : summum.<br>
'''ἄω (verbe)''' : souffler, dormir.<br>
'''Ἀαρών (nom propre) (m)''' : Aaron.<br>
'''Ἀϐαδδών (nom propre) (m)''' : Abaddon.<br>
'''Ἀϐδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Abdias.<br>
'''Ἅϐελ (nom propre) (m)''' : Abel.<br>
'''Ἀϐέλλα, -ας (nom propre) (f)''' : Avella.<br>
'''Ἀϐενέζερ (nom propre) (m)''' : Ebenezer.<br>
'''Ἀϐησσυνία, -ας (nom propre) (f)''' : Abyssinie.<br>
'''Ἀϐιά (nom propre) (m)''' : Abija.<br>
'''Ἀϐιάθαρ (nom propre) (m)''' : Abiathar.<br>
'''Ἀϐιγαία, -ας (nom propre) (m)''' : Abigaëlle.<br>
'''Ἀϐραάμ (nom propre) (m)''' : Abraham.<br>
'''Ἀϐράμης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἀϐραμίας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἄϐραμος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἀγαμέμνων, -ονος (nom propre) (m)''' : Agamemnon.<br>
'''Ἀγαθή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Agathe.<br>
'''Ἀγαθοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Agathoclès.<br>
'''Ἀγήνωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Agénor.<br>
'''Ἀγησίλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Agésilas.<br>
'''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br>
'''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br>
'''Αἴγλη, -ης (nom propre) (f)''' : Églé.<br>
'''Αἰγόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : Capricorne.<br>
'''Ἄγκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Ankara.<br>
'''Ἀγλαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Aglaé.<br>
'''Ἀγλαός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Aglaos.<br>
''', - (nom propre) (m)''' : Agrios.<br>
'''Ἁγνοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Agnodice.<br>
'''Ἁγνωνίδης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br>
'''Ἀγρίππας, -α (nom propre) (m)''' : Agrippa.<br>
'''Ἀγριππίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Agrippine.<br>
'''Ἀδάμ (nom propre) (m)''' : Adam.<br>
'''ᾍδης, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hadès|Hadès]].<br>
'''Ἀδικία, -ας (nom propre) (f)''' : Adicie.<br>
'''Ἁδριανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Hadrien.<br>
'''Ἄδωνις, -ώνιδος (nom propre) (m)''' : Adonis.<br>
'''Ἀζαζέλ (nom propre) (m)''' : Azazel.<br>
'''Ἀθανάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athanase.<br>
'''Ἀθάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηνᾶ, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Athéna|Athéna]].<br>
'''Ἀθῆναι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Athènes.<br>
'''Ἀθηναία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηναῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Athénienne.<br>
'''Ἀθηναῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Athénien.<br>
'''Ἀθήναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athénée.<br>
'''Ἀθήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηνόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Athénodore.<br>
'''Ἀθύρ (nom propre) (m)''' : Athyr.<br>
'''Ἅθωρ (nom propre) (f)''' : Hathor.<br>
'''Ἄθως, -ω (nom propre) (m)''' : Athos (géant) ; mont Athos.<br>
'''Αἰακός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Éaque.<br>
'''Αἴας, -ντος (nom propre) (m)''' : Ajax.<br>
'''Αἰαία, -ας (nom propre) (f)''' : Ééa.<br>
'''Ἀΐδης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''ᾍδης''.<br>
'''Ἀΐδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''ᾍδης''.<br>
'''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br>
'''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br>
'''Αἴγισθος, -ίσθου (nom propre) (m)''' : Égisthte.<br>
'''Αἴγυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Égypte.<br>
'''Αἰήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éétès.<br>
'''Αἰκατερίνη, -ης (prénom) (f)''' : Catherine.<br>
'''Αἰθαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br>
'''Αἰθήρ, -έρος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éther|Éther]].<br>
'''Αἰθιοπία, -ας (nom propre) (f)''' : Éthiopie.<br>
'''Αἰθιοπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Éthiopienne.<br>
'''Αἰθίοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Éthiopien.<br>
'''Αἰμιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Émilie.<br>
'''Αἰμίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Émile.<br>
'''Αἰνέας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Αἰνείας''.<br>
'''Αἰνείας, -ου (nom propre) (m)''' : Énée.<br>
'''Αἰνειάς, -δος (nom propre) (f)''' : Énéide.<br>
'''Αἰολίς, -δος (nom propre) (f)''' : Éolide.<br>
'''Αἰολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Éolien.<br>
'''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éole|Éole]].<br>
'''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : Éole (fils d'Hellen).<br>
'''Αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : [[wikt:Ésa|Ésa]].<br>
'''Αἰσχύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Eschyle.<br>
'''Αἴσωπος, -ώπου (nom propre) (m)''' : Ésope.<br>
'''Αἴτνη, -ης (nom propre) (f)''' : Etna.<br>
'''Αἰών, -ῶνου (nom propre) (m)''' : Éon.<br>
'''Ἀκαδημία, -ας (nom propre) (f)''' : jardin d’Académos, près d’Athènes, où Platon enseignait.<br>
'''Ἀκάδημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Académos.<br>
'''Ἄκις, -εως (nom propre) (m)''' : Acis.<br>
'''Ἀκταίων, -ος (nom propre) (m)''' : Actéon.<br>
'''Ἀκτέων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme poétique d’''Ἀκταίων''.<br>
'''Ἄκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Actor (frère cadet d’Augias).<br>
'''Ἀκκώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aléria.<br>
'''Ἀλαλίη, -ης (nom propre) (f)''' : Aléria.<br>
'''Ἀλϐίων, -ος (nom propre) (m)''' : Albion.<br>
'''Ἀλεξάνδρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Alexandrie.<br>
'''Ἀλεξανδρέττα, -ας (nom commun) (f)''' : Alexandrine.<br>
'''Ἀλεξανδρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Alexandrin.<br>
'''Ἀλέξανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Alexandre.<br>
'''Ἀλέξανδρος ὁ Μέγας (nom propre) (m)''' : Alexandre le Grand.<br>
'''Ἄλεξις, - (nom propre) (m)''' : Alexis.<br>
'''Ἀληκτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alecto (une des Érynies).<br>
'''Ἀλήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Alétès.<br>
'''Ἀλθαία, -ας (nom propre) (f)''' : Althée.<br>
'''Ἀλιλάτ (nom propre) (f)''' : Al-Lat.<br>
'''Ἀλκάθοος, -ου (prénom) (m)''' : Alcathoos.<br>
'''Ἀλκείδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcide (Premier nom d’Héraclès.).<br>
'''Ἄλκης, -ους (nom propre) (m)''' : Alceste.<br>
'''Ἄλκηστις, -ήστιδος (nom propre) (f)''' : Alceste.<br>
'''Ἀλκιϐιάδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcibiade.<br>
'''Ἀλκίνοος, -ου (nom propre) (m)''' : Alcinoos.<br>
'''Ἀλκμαίων, -ος (nom propre) (m)''' : Alcméon.<br>
'''Ἀλκμήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Alcmène.<br>
'''Ἀλφιτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alphito.<br>
'''Ἀλώπηξ, -εκος (nom propre) (f)''' : Vulpecula.<br>
'''Ἀμαζών, -όνος (nom propre) (f)''' : Amazone.<br>
'''Ἀμένωφις, - (nom propre) (m)''': Aménophis.<br>
'''Ἄμηστρις, -δος (nom propre) (f)''' : Amestris.<br>
'''Ἀμαύνι (nom propre) (f)''' : Amemet.<br>
'''Ἀμπρακία, -ας (nom propre) (f)''' : Ambracie.<br>
'''Ἀμπρακιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ambracien.<br>
'''Ἀμπρακιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Ambracienne.<br>
'''Ἀμύντας, -ου (nom propre) (m)''' : Amyntas.<br>
'''Ἀμφιμέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Amphimédon.<br>
'''Ἀμφιστρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Amphitrée.<br>
'''Ἀμφιτρίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Amphitrite.<br>
'''Ἀμφιτροπή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Amphitropée.<br>
'''Ἀμφιτρύων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Amphitryon.<br>
'''Ἀναξίϐια, -ας (nom propre) (f)''' : Anaxibie.<br>
'''Ἀναξίϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anaxibios.<br>
'''Ἀννίϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hannibal.<br>
'''Ἀνδρέας, -ου (prénom) (m)''' : André.<br>
'''Ἄννα, -ας (prénom) (f)''' : Anne.<br>
'''Ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ananké.<br>
'''Ἀναῗτις, -ΐτεως (nom propre) (f)''' : Anaïs.<br>
'''Ἀναξαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Anaxagore.<br>
'''Ἀναξίμανδρος, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximandre.<br>
'''Ἀναξιμήνης, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximène.<br>
'''Ἀναστασία, -ας (nom propre) (f)''' : Anastasie.<br>
'''Ἀναστάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anastase.<br>
'''Ἀνατόλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anatole.<br>
'''Ἄνουϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Anubis|Anubis]].<br>
'''Ἄνουκις, -δος (nom propre) (f)''' : Anoukis.<br>
'''Ἀντέρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Antéros|Antéros]].<br>
'''Ἀντιγόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Antigone.<br>
'''Ἀντίκλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Anticlée (mère d'Ulysse).<br>
'''Ἀντικύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Anticythère.<br>
'''Ἀντίνοoς, -όου (nom propre) (m)''' : Antinoüs.<br>
'''Ἀντίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antipolis.<br>
'''Ἀντισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Antisthène. (Philosophe né vers 444 av. J.-C. et décédé vers 365 av. J.-C.)<br>
'''Ἄντων, -ου (nom propre) (m)''' : Anton.<br>
'''Ἀξιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Axius.<br>
'''Ἀπάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Apaté.<br>
'''Ἀπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Apidanus.<br>
'''Ἆπις, Ἄπιδος (nom propre)''' : Apis.<br>
'''Ἀπολλόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Apollodore.<br>
'''Ἀπόλλων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Apollon|Apollon]].<br>
'''Ἀρά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ara|Ara]].<br>
'''Ἀραϐία, -ας (nom propre) (f)''' : Arabie.<br>
'''Ἀράχνη, -ης (nom propre) (f)''' : Arachné.<br>
'''Ἄραψ, -ϐος (nom commun) (m/f)''' : Arabe.<br>
'''Ἀραράτ (nom propre) (m)''' : Ararat.<br>
'''Ἀργαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Argaïos.<br>
'''Ἀργοναῦτης, -ύτου (nom commun) (m)''' : Argonaute.<br>
'''Ἀργῷος, -ῴος, -ῷον (adjectif)''' : .<br>
'''Ἀργώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Argo.<br>
'''Ἀρετή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Arété (déesse).<br>
'''Ἄρευς, -εως (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ἄρης''.<br>
'''Ἄρης, -εως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Arès|Arès]].<br>
'''Ἀρήτη, -ης (nom propre) (f)''' : Arété (philosophe grecque de l'école des Cyrénaiques).<br>
'''Ἀρίσταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Aristarque.<br>
'''Ἀριστόϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Aristobule.<br>
'''Ἀριστογείτων, -ονος (nom propre) (m)''' : Aristogiton.<br>
'''Ἀριστοτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Aristote.<br>
'''Ἀριστώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Aristonyme.<br>
'''Ἀρίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Arion.<br>
'''Ἀρκαδία, -ας (nom propre) (f)''' : Arcadie.<br>
'''Ἀρκάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : Arcadien(ne).<br>
'''Ἀρκτοῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Arcturus.<br>
'''Ἁρμαγεδών (nom propre) (m)''' : Armageddon.<br>
'''Ἁρμόδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Harmodios.<br>
'''Ἀρσένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Arsène.<br>
'''Ἀρσινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Arsinoé. (fille de Phégée)<br>
'''Ἀρταξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Artaxerxès.<br>
'''Ἄρτεμις, -έμιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Artémis|Artémis]].<br>
'''Ἀρχίας, -ου (nom propre) (m)''' : Archias.<br>
'''Ἀρχιμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Archimède.<br>
'''Ἀσάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀσδρούϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hasdrubal (véritable nom de Clitomaque de Carthage).<br>
'''Ἀσήρ (nom propre) (m)''' : Aser.<br>
'''Ἀσκαλωνίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ascalonite.<br>
'''Ἀσκαλωνῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : Ascalonite.<br>
'''Ἀσκάλων, -ος (nom propre) (m)''' : Ascalon.<br>
'''Ἀσκληπιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Asclépios|Asclépios]].<br>
'''Ἀσμοδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Asmodée.<br>
'''Ἀσεννέθ (nom propre) (m)''' : Asnath.<br>
'''Ἀσπαθίνης, -ου (nom propre) (m)''' : Aspathinès.<br>
'''Ἀσσυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Assyrie.<br>
'''Ἀσσύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Assyrien.<br>
'''Ἀστάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Astarté.<br>
'''Ἀστυάναξ, -κτος (nom propre) (m)''' : Astyanax.<br>
'''Ἀστυάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Astyanassa.<br>
'''Ἄστυ, -εως (nom propre) (n)''' : Athènes.<br>
'''Ἄτη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Até|Até]]. (Déesse de l’égarement.)<br>
'''Ἀττική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Attique.<br>
'''Ἀτλαντίς, -δος (nom propre) (f)''' : (Toponymie) océan Atlantique. (Mythologie) Atlantide.<br>
'''Ἄτλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Atlas.<br>
'''Ἄτροπος, -όπου (nom propre) (f)''' : Atropos (troisième Moire).<br>
'''Αὐγείας, -ου (nom propre) (m)''' : Augias.<br>
'''Αὐλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Aulis.<br>
'''Αὐνάν (nom propre) (m)''' : Onan.<br>
'''Αὐξώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Auxo.<br>
'''Αὔως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἕως''.<br>
'''Αὐτόλυκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Autolycos (Aïeul maternel d’Ulysse.)<br>
'''Ἀφρική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Afrique.<br>
'''Ἀφροδίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Aphrodite.<br>
'''Ἀφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Aphroditos.<br>
'''Ἀφρώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aphrô.<br>
'''Ἀχαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Achaïe.<br>
'''Ἀχαιμένης, -ους (nom propre) (m)''' : Achéménès.<br>
'''Ἀχαιμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Achéménide.<br>
'''Ἀχαιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Achaïos (fils de Xouthos).<br>
'''Ἀχατης, -ου (nom propre) (m)''' : Achatès (fleuve de Sicile).<br>
'''Ἀχελῷος, -ῴου (nom propre) (m)''' : Achéloos.<br>
'''Ἀχέρων, -οντος (nom propre) (m)''' : Achéron.<br>
'''Ἀχιλλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Achille.<br>
==Β==
'''βαθμίς, -δος (nom commun) (f)''' : échelon.<br>
'''βάθρον, -ου (nom commun) (n)''' : podium.<br>
'''βαθέως (adverbe)''' : profondément.<br>
'''βάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Profondeur, hauteur.<br>
'''βαθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : profond.<br>
'''βαθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαθύς''.<br>
'''βαθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαθύς''.<br>
'''βαΐον, -ου (nom commun) (n)''' : rameau.<br>
'''βακτηρία, -ας (nom commun) (f)''' : Bâton de marche ; bâton employé comme insigne de juge.<br>
'''βαλανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : bain (lieu public).<br>
'''βαλανεύς, -έως (nom commun) (n)''' : plongeur.<br>
'''βαλάντιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bourse (sac d'argent).<br>
'''βαλλίζω (verbe)''' : danser.<br>
'''βάμϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : coton.<br>
'''βαμϐακερός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βαμϐακηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βαμϐάκινος, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βαμϐάκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βαμϐακοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''βανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γυνή''.<br>
'''βάπτω (verbe)''' : plonger, teindre ; baptiser.<br>
'''βάρϐαρα, -ας (nom commun) (m)''' : barbare.<br>
'''βάρϐαρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : barbare.<br>
'''βάρϐαρικῶς (adverbe)''' : barbarement.<br>
'''βάρϐαρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικός''.<br>
'''βάρϐαρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικός''.<br>
'''βάρϐαρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br>
'''βάρϐαρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br>
'''βάρϐαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : barbare.<br>
'''βαρέως (adverbe)''' : lourdement.<br>
'''βᾶρις, -άριδος (nom commun) (f)''' : barque.<br>
'''βᾶρκις, -άρκιδος (nom commun) (f)''' : barque.<br>
'''βαρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lourd.<br>
'''βαρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαρύς''.<br>
'''βαρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαρύς''.<br>
'''βασιλεία, -ας (nom commun) (f)''' : pouvoir royal ; royauté. Royaume.<br>
'''βασίλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : princesse. (héritière du souverain régnant)<br>
'''βασιλείδης, -ου (nom commun) (m)''' : prince. (héritier du souverain régnant)<br>
'''βασίλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : royal.<br>
'''βασιλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : roi.<br>
'''βασιλήϊος, -, - (adjectif)''' : Forme ionienne de ''βασίλειος''.<br>
'''βασιλῇος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''βασίλειος''.<br>
'''βασιλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : royal.<br>
'''βασίλισσα, -ας (nom commun) (f)''' : reine.<br>
'''βάσις, -εως (nom commun) (f)''' : Action de marcher, marche. Organe pour la marche. Ce sur quoi l’on marche ou l’on se tient.<br>
'''βασσάρα, -ας (nom commun) (f)''' : renard.<br>
'''βαστάζω (verbe)''' : lever, soulever. Relever. Tenir dans ses bras ou ses mains.<br>
'''βάτος, -ου (nom commun) (f)''' : Ronce, buisson. Épine.<br>
'''βατός, -ή, -όν (adjectif)''' : accessible.<br>
'''βάτραχος, -άχου (nom commun) (m/f)''' : Crapaud ; grenouille.<br>
'''βατῶ (verbe)''' : Forme phocienne de ''πατῶ''.<br>
'''βαυϐάω (verbe)''' : s’endormir.<br>
'''βαυϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : godemichet.<br>
'''βαυϐώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : nourrice.<br>
'''βαυκάλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : berceuse.<br>
'''βαυκίζομαι (verbe)''' : être prude.<br>
'''βαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : prude.<br>
'''βαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαυκός''.<br>
'''βαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαυκός''.<br>
'''βαυκῶς (adverbe)''' : prudement.<br>
'''βαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βαυκῶς''.<br>
'''βαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βαυκῶς''.<br>
'''βαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br>
'''βδαλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : suceur.<br>
'''βδάλσις, - (nom commun) (f)''' : succion.<br>
'''βδάλλω (verbe)''' : Sucer, téter. Traire le lait.<br>
'''βδέλλα, -ης (nom commun) (f)''' : sangsue.<br>
'''βδέω (verbe)''' : péter (flatuler)<br>
'''βεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de la valeur, de la qualité d’une chose).<br>
'''βέϐηλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Franchissable, profane. Impur, interdit.<br>
'''βεϐηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βέϐηλος''.<br>
'''βεϐηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βέϐηλος''.<br>
'''βέϐηλως (adverbe)''' : profanement.<br>
'''βεϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : stupide.<br>
'''βεϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βεϐρός''.<br>
'''βεϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βεϐρός''.<br>
'''βεϐρῶς (adverbe)''' : stupidement.<br>
'''βελόνη, -ης (nom commun) (f)''' : aiguille.<br>
'''βέλος, -ους (nom commun) (n)''' : flèche.<br>
'''βέλτιστος, -ίστη, -έλτιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγαθός''.<br>
'''βελτίων, -ων, -έλτιον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγαθός''.<br>
'''βένθος, -ους (nom commun) (n)''' : benthos.<br>
'''βεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γέφυρα ''.<br>
'''βῆ βῆ (onomatopée)''' : bêlement.<br>
'''βῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βήξ, -χός (nom commun) (m)''' : toux.<br>
'''βήσσω (verbe)''' : tousser.<br>
'''βῆτα (nom commun) (n)''' : bêta.<br>
'''βήττω (verbe)''' : Forme attique ''βήσσω''.<br>
'''βία, -ας (nom commun) (f)''' : Force, violence.<br>
'''βιάζω (verbe)''' : Contraindre, forcer. (Au passif) Être contraint, forcé soumis.<br>
'''βιϐάζω (verbe)''' : Faire aller ; exalter.<br>
'''βιϐλιοθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : dépôt de livres.<br>
'''βιϐλίον, -ου (nom commun) (n)''' : livre.<br>
'''βιϐλιοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : librairie.<br>
'''βιϐλιοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : libraire.<br>
'''βίϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Papier fait à partir de l'écorce de papyrus.<br>
'''βιϐρώσκω (verbe)''' : Dévorer, manger avec avidité. (Figuré) Dévorer ou engloutir (une fortune).<br>
'''βίος, -ου (nom commun) (m)''' : vie.<br>
'''βίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : manière de vie.<br>
'''βινῶ (verbe)''' : foutre, baiser (avoir un rapport sexuel).<br>
'''βιῶ (verbe)''' : être, vivre.<br>
'''βλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : flasque.<br>
'''βλαδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : faible.<br>
'''βλαδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : faiblesse.<br>
'''βλακότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλακωδῶς''.<br>
'''βλακότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλακωδῶς''.<br>
'''βλακωδῶς (adverbe)''' : stupidement.<br>
'''βλακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλάξ''.<br>
'''βλακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλάξ''.<br>
'''βλαπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βλαπτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''βλαπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλαπτικός''.<br>
'''βλαπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλαπτικός''.<br>
'''βλαπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλαπτικῶς''.<br>
'''βλαπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλαπτικῶς''.<br>
'''βλάπτω (verbe)''' : Léser, endommager. (Au passif) Éprouver un accident. Gêner, embarrasser. (En parlant de l’esprit) Troubler sa raison. (Postérieur) Faire du tort, nuire.<br>
'''βλάξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : stupide.<br>
'''βλαισός, -ή, -όν (adjectif)''' : balbutiant.<br>
'''βλέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Regard. (Au pluriel) Yeux.<br>
'''βλεννογόνος, -ου (nom commun) (m)''' : muqueuse.<br>
'''βλεννός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mucus.<br>
'''βλέπω (verbe)''' : voir.<br>
'''βλεφαρίς, -δος (nom commun) (f)''' : cil.<br>
'''βλεφαρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : blépharite.<br>
'''βλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : paupière.<br>
'''βλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : projectile.<br>
'''βοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clameur.<br>
'''βοήθεια, -ας (nom commun) (f)''' : aide.<br>
'''βοηθός, -ός, -όν (adjectif)''' : aidant.<br>
'''βοηθῶ (verbe)''' : aider.<br>
'''βοιώτιος, -, - (adjectif)''' : béotien.<br>
'''βόλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''βουλή''.<br>
'''βορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : proie.<br>
'''βόρειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : septentrional.<br>
'''βορειώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βόρειος''.<br>
'''βορειώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βόρειος''.<br>
'''βορειώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βόρειως''.<br>
'''βορειώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βόρειως''.<br>
'''βόρειως (adverbe)''' : septentrionalement.<br>
'''βόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : bourdonnement.<br>
'''βομϐυλιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''βόμϐυξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver à soie ; sorte de flûte.<br>
'''βόρειος, -α, -ον (adjectif)''' : septentrional.<br>
'''βορρᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : nord.<br>
'''βόσκω (verbe)''' : Nourrir. Paître, se nourrir (en parlant des animaux)<br>
'''βόστρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : boucle de cheveux.<br>
'''βοτάνη, -ης (nom commun) (f)''' : herbe.<br>
'''βοτανηφάγος, -ος, -ον (adjectif)''' : herbivore.<br>
'''βοτανηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : enherbé.<br>
'''βοτανίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br>
'''βοτανίζω (verbe)''' : désherber.<br>
'''βοτάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βοτανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : botanique.<br>
'''βοτανισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : botanisme.<br>
'''βοτανολογία ''' : botanologie.<br>
'''βοτανολόγος ''' : herboriste.<br>
'''βοτανολογῶ (verbe)''' : herboriser.<br>
'''βοτανώδης, -ης, -ης (adjectif)''' : botanique.<br>
'''βοτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : berger ; pasteur.<br>
'''βοτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : bétail.<br>
'''βουϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : aine.<br>
'''βουκολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pastoral.<br>
'''βουκολικῶς (adverbe)''' : pastoralement.<br>
'''βουκολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βουκολικικός''.<br>
'''βουκολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βουκολικικός''.<br>
'''βουκολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βουκολικικῶς''.<br>
'''βουκολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βουκολικικῶς''.<br>
'''βουκόλος, -ου (nom commun) (m)''' : bouvier.<br>
'''βουλευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βουλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Volonté, vouloir. Décision, conseil. Sénat athénien.<br>
'''βούλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : volonté.<br>
'''βούπρηστις, -ήστιδος (nom commun) (f)''' : bupreste.<br>
'''βουνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mont, montagne.<br>
'''βοῦς, -ός (nom commun) (m/f)''' : bœuf, vache.<br>
'''βουστροφηδόν (adverbe)''' : En écrivant alternativement de gauche à droite, puis de droite à gauche.<br>
'''βούτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : biscuit.<br>
'''βούτυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : beurre.<br>
'''βραδινός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ῥαδινός''.<br>
'''βραδέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''βραδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lent.<br>
'''βραδύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραδύς''.<br>
'''βραδύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραδύς''.<br>
'''βραδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : lenteur.<br>
'''βράγος, -ους (nom commun) (n)''' : bas-fond.<br>
'''βραχέως (adverbe)''' : courtement.<br>
'''βράχος, -ου (nom commun) (m)''' : écueil.<br>
'''βραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : court.<br>
'''βραχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραχύς''.<br>
'''βραχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραχύς''.<br>
'''βρέμω (verbe)''' : gronder, retentir.<br>
'''βρένθος, -ου (nom commun) (m)''' : fierté.<br>
'''βρέφος, -ους (nom commun) (n)''' : fœtus, nouveau-né.<br>
'''βρεχμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''βρίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βρεττανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : breton insulaire.<br>
'''βρεττανικῶς (adverbe)''' : en breton insulaire.<br>
'''βρεττανικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βρεττανικός''.<br>
'''βρεττανικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βρεττανικός''.<br>
'''βρεττανικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βρεττανικῶς''.<br>
'''βρεττανικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βρεττανικῶς''.<br>
'''βρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Frémissement, grondement. Pétillement du feu. Grondement du tonnerre.<br>
'''βροντή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tonnerre. Stupeur.<br>
'''βροχίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''βρόχος, -ου (nom commun) (m)''' : nœud coulant.<br>
'''βρυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bruxisme.<br>
'''βρύον, -ου (nom commun) (n)''' : mousse (plante).<br>
'''βρυχηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rugissement.<br>
'''βρυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : brycose.<br>
'''βρυχῶμαι (verbe)''' : rugir.<br>
'''βύας, -ου (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''βύρσα, -ας (nom commun) (f)''' : outre, cuir.<br>
'''βρώσιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mangeable.<br>
'''βρῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' outre, cuir.<br>
'''βωϐός, -ή -όν (adjectif)''' : muet.<br>
'''βωλά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''βουλή''.<br>
'''Βάαλ (nom propre) (m)''' : Baal.<br>
'''Βαϐυλωνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Babylonien.<br>
'''Βαϐυλωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Babylonie.<br>
'''Βαϐυλωνιακός, -ός, -όν (adjectif)''' : babylonien.<br>
'''Βαϐυλώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : babylonien.<br>
'''Βαϐυλωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Babylonienne.<br>
'''Βαϐυλών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Babylone.<br>
'''Βάκχος, -ου (nom propre) (m)''' : Bacchus. (Épithète de Dionysos, parfois de Zeus.)<br>
'''Βαλλά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Bilha.<br>
'''Βαρϐάρα, -ας (nom propre) (f)''' : Barbara.<br>
'''Βαρϐαρικόν, -οῦ (nom propre) (m)''' : Barbaricum.<br>
'''Βαρθολομαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Barthélémy.<br>
'''Βασίλειος, -ίου (nom propre) (m)''' : Basile.<br>
'''Βαταυΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Batavie.<br>
'''Βατραχομυομαχία, -ας (nom propre) (f)''' : Bataille des grenouilles et des rats. (Parodie de l’''Iliade'' attribuée à un dénommé Pigrès d’Halicarnasse par Plutarque.)<br>
'''Βάττος, -ου (nom propre) (m)''' : Battos.<br>
'''Βαυϐώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Baubo.<br>
'''Βαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Baukos.<br>
'''Βεελφεγώρ (nom propre) (m)''' : Belphégor.<br>
'''Βενδῖς, -ίδος (nom propre) (f)''' : Bendis.<br>
'''Βερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Bérénice.<br>
'''Βηθανία, -ας (nom propre) (f)''' : Béthanie.<br>
'''Βηθλεέμ (nom propre) (f)''' : Bethléem.<br>
'''Bηλησαμα, -ας (nom propre) (f)''' : Belisama.<br>
'''Βῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Bel.<br>
'''Βηρυτός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Beyrouth.<br>
'''Βία, -ας (nom propre) (m)''' : Bia.<br>
'''Βλάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Blaise.<br>
'''Βλάχος, -ου (nom commun) (m)''' : Valaque.<br>
'''Βοανεργές (nom propre) (m)''' : Boanergès.<br>
'''Βοιωτία, -ας (nom propre) (f)''' : Béotie. (Région de Grèce centrale.)<br>
'''Βοιωτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Béotien.<br>
'''Βοιωτίς, -δος (nom commun) (f)''' : Béotienne.<br>
'''Βορέας, -ου (nom propre) (m)''' : Borée. (dieu du vent du Nord)<br>
'''Βορέης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Βορέας''.<br>
'''Βορρᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Forme attique de ''Βορέας''.<br>
'''Βοσπορίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Bosphorite.<br>
'''Βόσπορος, -όρου (nom propre) (m)''' : Bosphore.<br>
'''Βούϐαστις, -άστιος (nom propre) (f)''' : Bastet.<br>
'''Βουκέφαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Bucéphale (Cheval préféré d’Alexandre le Grand.)<br>
'''Βουτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ouadjet.<br>
'''Βρέννος, -ου (nom commun) (m)''' : Brennos.<br>
'''Βρεττανία, -ας (nom propre) (f)''' : Bretagne (province romaine).<br>
'''Βρεττανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Bretonne insulaire.<br>
'''Βρεττανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Breton insulaire.<br>
'''Βύϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Byblos.<br>
'''Βυζάντιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Byzance.<br>
'''Βύζας, -αντος (nom propre) (m)''' : Byzas.<br>
==Γ==
'''γα (particule)''' : Forme dorienne et béotienne de ''γε''.<br>
'''γαίω (verbe)''' : exulter, se réjouir.<br>
'''γάλα, -κτος (nom commun) (n)''' : lait.<br>
'''γαλανός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''γαληνός''.<br>
'''γαλήνη, -ης, -ης (nom commun) (f)''' : Calme de la mer. (Par extension) Calme, sérénité. Galène. Antidote contre les morsures de vipères.<br>
'''γαληνός, -ός, -όν (adjectif)''' : calme (spécialement à propos de la mer).<br>
'''γαλέη, -ης (nom commun) (f)''' : belette.<br>
'''γαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : Forme alternative de ''γαλέη''.<br>
'''γαλιῶ (verbe)''' : Être lascif comme une belette.<br>
'''γάμμα (nom commun) (n)''' : gamma.<br>
'''γαμέτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux, mari.<br>
'''γαμῶ (verbe)''' : se marier (quand on parle d’un homme)<br>
'''γάργαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''γαργαλίζω (verbe)''' : chatouiller.<br>
'''γαργαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatouille.<br>
'''γαργαρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : luette.<br>
'''γάρ (conjonction)''' : car ; en effet.<br>
'''γαστήρ, -τρός (nom commun) (f)''' : ventre.<br>
'''γαῦρος, -ύρη, -ῦρον (adjectif)''' : Exultant, joyeux. Hautain, dédaigneux.<br>
'''γαυρότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γαῦρος''.<br>
'''γαυρότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γαῦρος''.<br>
'''γαῦρως (adverbe)''' : joyeusement ; hautainement, dédaigneusement.<br>
'''γαυρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Exultation. Emportement, férocité.<br>
'''γε (particule)''' : (Devient ''γ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Marque une restriction, une affirmation, ou une conclusion.<br>
'''γείτων, -ονος (nom commun) (m/f)''' : voisin(e).<br>
'''γέλαιμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''γελάω''.<br>
'''γελάω (verbe)''' : Rire ; briller.<br>
'''γελοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ridicule ; risible.<br>
'''γελοιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γελοῖος''.<br>
'''γελοιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γελοῖος''.<br>
'''γελοίως (adverbe)''' : ridiculement ; risiblement.<br>
'''γελόω (verbe)''' : Forme homérique de ''γελάω''.<br>
'''γέλως, -τος (nom commun) (m)''' : rire.<br>
'''γελωτοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : comique.<br>
'''γελωτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouffon ; pitre.<br>
'''γεμίζω (verbe)''' : emplir.<br>
'''γέμισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : emplissage.<br>
'''γενεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : naissance, genre ; espèce.<br>
'''γένεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : origine, source. Naissance. Création.<br>
'''γενετήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : sexuel.<br>
'''γενετησιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενετήσιος''.<br>
'''γενετησιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενετήσιος''.<br>
'''γενετησίως (adverbe)''' : sexuellement.<br>
'''γενναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : vaillant.<br>
'''γενναιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενναῖος''.<br>
'''γενναιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενναῖος''.<br>
'''γενναίως (adverbe)''' : vaillamment.<br>
'''γενναιότης, -ητος (nom commun) (f)''' : vaillance.<br>
'''γεννητικός, -η, -ον (adjectif)''' : génital.<br>
'''γένος, -ους (nom commun) (n)''' : naissance, origine, descendance ; race, genre, espèce ; classe, corporation; nation, peuple, tribu.<br>
'''γεννῶ (verbe)''' : accoucher.<br>
'''γερόντειος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''γεροντεύω (verbe)''' : .<br>'''γέρανος, -άνου (nom commun) (m/f)''' : grue (oiseau).<br>
'''γερουσία, -ας (nom commun) (f)''' : sénat.<br>
'''γερουσιάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : président du sénat.<br>
'''γερουσιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sénateur.<br>
'''γέρων, -οντος (nom commun) (m)''' : vieillard.<br>
'''γεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : déjeuner.<br>
'''γεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : goût.<br>
'''γεύω (verbe)''' : goûter.<br>
'''γέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Chaussée. Pont.<br>
'''γεω- (préfixe)''' : relatif à la terre.<br>
'''γῆ, -ς (nom commun) (f)''' : terre.<br>
'''γήινος, -η, -ο (adjectif)''' : terrestre.<br>
'''γήρανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γηράσκω (verbe)''' : .<br>
'''γῆρας, -ήρως (nom commun) (n)''' : vieillesse.<br>
'''γῆρυς, -ήρυος (nom commun) (f)''' : Voix ; discours.<br>
'''γηρύω (verbe)''' : chanter.<br>
'''γιγαντιαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : gigantesque.<br>
'''γίγας, -αντος (nom commun) (m)''' : géant.<br>
'''γίγνομαι (verbe)''' : engendrer.<br>
'''γίνιουμαι (verbe)''' : Forme béotienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γίνομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γίνυμαι (verbe)''' : Forme thessalienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γιγνώσκω (verbe)''' : Apprendre à connaître.<br>
'''γινώσκω (verbe)''' : Forme ionienne de ''γιγνώσκω''.<br>
'''γλάγος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''γάλα''.<br>
'''γλάσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''γλῶσσα''.<br>
'''γλαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : Brillant, étincelant, éclatant. D’un vert pâle ou gris.<br>
'''γλαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλαυκός''.<br>
'''γλαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλαυκός''.<br>
'''γλαυκῶς (adverbe)''' : vivement.<br>
'''γλαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γλαυκῶς''.<br>
'''γλαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γλαυκῶς''.<br>
'''γλαῦξ, -κός (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''γλαύσσω (verbe)''' : briller (En parlant des yeux).<br>
'''γλεῦκος, -ύκους (nom commun) (n)''' : moût.<br>
'''γλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''βλέφαρον''.<br>
'''γλήνη, -ης (nom commun) (f)''' : pupille (partie de l’œil).<br>
'''γλῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : splendeur.<br>
'''γλουτιαῖος, -ία, -αῖν (adjectif)''' : glutéal.<br>
'''γλουτός, -οῦ (nom commun) (n)''' : derrière ; fesse.<br>
'''γλυκέως (adverbe)''' : .<br>
'''γλυκερός, -ή, -όν (adjectif)''' : doux.<br>
'''γλυκερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γλυκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, sucré.<br>
'''γλυκύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκύς''.<br>
'''γλυκύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκύς''.<br>
'''γλυκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκερός''.<br>
'''γλυκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκερός''.<br>
'''γλυπτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''γλώνη, -ης (nom commun) (f)''' : poupée.<br>
'''γλῶσσα, -ώσσης (nom commun) (f)''' : langue. (Organe buccal ; expression orale)<br>
'''γλωσσίς, -δος (nom commun) (f)''' : glotte.<br>
'''γλῶττα, -ώττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλῶσσα''.<br>
'''γλωττίς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλωσσίς''.<br>
'''γνάθος, -ου (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''γνήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : véritable.<br>
'''γνῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Savoir ; connaissance, notion. Reconnaissance ; enquête, instruction judiciaire.<br>
'''γοάω (verbe)''' : se lamenter.<br>
'''γόγγρος, -ου (nom commun) (m)''' : congre.<br>
'''γόησσα, -ας (nom commun) (f)''' : enchanteresse ; magicienne.<br>
'''γόης, -τος (nom commun) (m)''' : enchanteur ; magicien.<br>
'''γονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : père (parent).<br>
'''γονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : génération ; procréation.<br>
'''γονόρροια, -ας (nom commun) (f)''' : gonorrhée.<br>
'''γόνος, -ου (nom commun) (m)''' : procréation.<br>
'''γόνυ, -ατος (nom commun) (n)''' : genou.<br>
'''γόος, -ου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br>
'''γοργός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br>
'''γούνα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γοῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''γόνος''.<br>
'''γοῶ (verbe)''' : enchanter, ensorceler.<br>
'''γράθμα, -τος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''γράμμα''.<br>
'''γραῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br>
'''γραμματεύς, -έως (nom commun) (m)''' : scribe.<br>
'''γράμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Caractère gravé. Signes divers. Traits d’un dessin ou d’une peinture.<br>
'''γραπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : écrit.<br>
'''γραπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραπτός''.<br>
'''γραπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραπτός''.<br>
'''γραπτῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γραῦς, -ός (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br>
'''γραφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br>
'''γραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : peinture.<br>
'''γραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture.<br>
'''-γραφία, -ας (suffixe)''' : relatif à l’écriture.<br>
'''γραφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : peint.<br>
'''γραφικῶς (adverbe)''' : graphiquement.<br>
'''γραφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραφικός''.<br>
'''γραφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραφικός''.<br>
'''γραφίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γράφω (verbe)''' : écrire.<br>
'''γρηγοράς, -δος (nom commun) (f)''' : vivacité.<br>
'''γρήγορος, -η, -ον (adjectif)''' : vif.<br>
'''γρηγόρως (adverbe)''' : vivement.<br>
'''γρηγορώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γρηγόρως''.<br>
'''γρηγορώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γρηγόρως''.<br>
'''γρηγορώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γρήγορος''.<br>
'''γρηγορώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γρήγορος''.<br>
'''γρῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : filet ; énigme.<br>
'''γρόνθος, -ου (nom commun) (m)''' : poing.<br>
'''γρύλλος, -ου (nom commun) (m)''' : grillon.<br>
'''γρύψ, -πός (nom commun) (m)''' : griffon.<br>
'''γυμνάζω (verbe)''' : entraîner (diriger l’exercice sportif).<br>
'''γυμνάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Lieu public réservé aux exercices corporels.<br>
'''γυμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; légèrement vêtu.<br>
'''γυμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γυμνῶς''.<br>
'''γυμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γυμνῶς''.<br>
'''γυμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυμνός''.<br>
'''γυμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυμνός''.<br>
'''γυμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : nudité.<br>
'''γύμνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dénudage.<br>
'''γυμνῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γυμνῶ (verbe)''' : dénuder.<br>
'''γυνά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''γυνή''.<br>
'''γυναικεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : Appartement réservé aux femmes.<br>
'''γυναικεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : féminin.<br>
'''γυναικειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυναικεῖος''.<br>
'''γυναικειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυναικεῖος''.<br>
'''γυναικείως (adverbe)''' : fémininement.<br>
'''γυναικομανία, -ας (nom commun) (f)''' : gynécomanie.<br>
'''γυνή, -αικός (nom commun) (f)''' : Femme, épouse ; femelle des animaux.<br>
'''γῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Anneau ; cercle.<br>
'''γυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rond.<br>
'''γύψ, -πος (nom commun) (m)''' : vautour.<br>
'''γωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Angle ; coin.<br>
'''γωρυτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : carquois.<br>
'''Γαϐριήλ (nom propre) (m)''' : Gabriel.<br>
'''Γάζα, -ης (nom commun) (f)''' : Gaza.<br>
'''Γαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Gaïa|Gaïa]].<br>
'''Γαῖη, -ίης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Γαῖα''.<br>
'''Γαλινθιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Galanthis.<br>
'''Γαλάτεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Galatée (Néréide).<br>
'''Γαλατεία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatée.<br>
'''Γαλάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Galate.<br>
'''Γαλατία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatie.<br>
'''Γαλλία, -ας (nom propre) (f)''' : Gaule.<br>
'''Γανυμήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Ganymède.<br>
'''Γεδεών, -ος (nom propre) (m)''' : Gédéon.<br>
'''Γελλώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Gello.<br>
'''Γέλων, -ος (nom propre) (m)''' : Gélon.<br>
'''Γεννησαρέτ (nom propre) (f)''' : Gennésaret.<br>
'''Γερμανία, -ας (nom propre) (f)''' : Allemagne.<br>
'''Γερμανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Allemande.<br>
'''Γερμανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Allemand.<br>
'''Γέτης, -ου (nom commun) (m)''' : Gète.<br>
'''Γεώργιος, -ίου (prénom) (m)''' : Georges.<br>
'''Γῆρας, -ήρως (nom propre) (m)''' : Géras.<br>
'''Γηρυόνης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Γηρυών''.<br>
'''Γηρυών, -όνος (nom propre) (m)''' : Géryon.<br>
'''Γῆ, -ς (nom propre) (f)''' : Terre.<br>
'''Γλαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Glaucos.<br>
'''Γοργώ, -όνος (nom propre) (f)''' : Gorgone.<br>
'''Γότθος, -ου (nom commun) (m)''' : Goth.<br>
'''Γοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : Geat.<br>
'''Γραῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Grée.<br>
'''Γρηγόριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Grégoire.<br>
'''Γύγης, -ου (nom propre) (m)''' : Gygès.<br>
'''Γύθειον, -ίου (nom propre) (n)''' : Gythio.<br>
'''Γύθιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Forme alternative de ''Γύθειον''.<br>
==Δ==
'''δάγυς, -ύδος (nom commun) (f)''' : dagyde.<br>
'''δαήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : beau-frère.<br>
'''δαιμόνιος, -ία, -όνιον (adjectif)''' : étrange.<br>
'''δαιμόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : génie (être merveilleux).<br>
'''δαιμονίως (adverbe)''' : étrangement.<br>
'''δαιμονίοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δαιμονίως''.<br>
'''δαιμονίοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δαιμονίως''.<br>
'''δαιμονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δαιμόνιος''.<br>
'''δαιμονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δαιμόνιος''.<br>
'''δαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : divinité.<br>
'''δακκύλιος, -υλίου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''δάκτυλος''.<br>
'''δάκνω (verbe)''' : mordre.<br>
'''δάκος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''δάκρυ, -ύου (nom commun) (n)''' : larme.<br>
'''δακτύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : anneau.<br>
'''δάκτυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : doigt.<br>
'''δάλτος, -ου (nom commun) (f)''' : Forme chypriote de ''δέλτος''.<br>
'''δαμάζω (dompter)''' : domestiquer ; dompter.<br>
'''δάμαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : génisse.<br>
'''δαμοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''δημοκρατία''.<br>
'''δᾶμος, -άμου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''δῆμος''.<br>
'''δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''θάνατος''.<br>
'''δαρθάνω (verbe)''' : s’endormir.<br>
'''δάσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu), forêt.<br>
'''δασύνω (verbe)''' : .<br>
'''δασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Velu, poilu. feuillu ; boisé.<br>
'''δασύτης, -τος (nom commun) (f)''' : pilosité.<br>
'''δαῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : carotte ou navet utilisé en médecine.<br>
'''δεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (f)''' : échantillon.<br>
'''δείδω (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''δείκτης, -ου (nom commun) (m)''' : index.<br>
'''δεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br>
'''δέ (particule)''' : mais, puis, d’autre part, donc.<br>
'''δέκα (adjectif numéral)''' : dix.<br>
'''δεκαετία, -ας (nom commun) (f)''' : décennie.<br>
'''δεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : dizaine.<br>
'''δέκομαι (verbe)''' : Forme éolienne et ionienne de ''δέχομαι''.<br>
'''δελεάζω (verbe)''' : appâter.<br>
'''δέλεαρ, -τος (nom commun) (n)''' : appât.<br>
'''δέλτα (nom commun) (n)''' : delta.<br>
'''δέλτος, -ου (nom commun) (f)''' : tablette d’écriture.<br>
'''δέλφαξ, -κος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''δελφίς, -ῖνος (nom commun) (m)''' : dauphin.<br>
'''δελφύς, -ος (nom commun) (f)''' : matrice.<br>
'''δέμω (verbe)''' : construire.<br>
'''δενδρολίϐανον, -άνου (nom commun) (n)''' : romarin.<br>
'''δένδρον, -ου (nom commun) (n)''' : arbre.<br>
'''δένδρεον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''δένδρον''.<br>
'''δεξιός, -ά, -όν (adjectif)''' : qui est à droite, placé à droite. (Par suite) De bon augure, favorable. Qui a de la dextérité, adroit, industrieux, habile.<br>
'''δέος, -ους (nom commun) (n)''' : effroi, peur.<br>
'''δέρας, -ατος (nom commun) (n)''' : peau, cuir.<br>
'''δέρκομαι (verbe)''' : voir clair.<br>
'''δέρμα, -τος (nom commun) (n)''' : peau.<br>
'''δέρω (verbe)''' : écorcher.<br>
'''δέσμευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : lien.<br>
'''δεσμεύω (verbe)''' : lier.<br>
'''δεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lien (corde, câble, amarre, courroie, nœud). (Par extension) Clou. (D’ordinaire au pluriel) Liens, chaînes, fers. (Par suite) Emprisonnement, prison. (En général) Captivité. (Figuré) Liens d’amitié.<br>
'''δέσποινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : maîtresse d’une maisonnée.<br>
'''δεσπότης, -ου (nom commun) (m)''' : maître d’une maisonnée ; maître d’un dème.<br>
'''δεῦρο (adverbe)''' : ici (avec mouvement).<br>
'''δευτεραγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : deutéragoniste.<br>
'''δεύτερος, -α, -ον (adjectif)''' : deuxième.<br>
'''δέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme crétoise de ''γέφυρα''.<br>
'''δέχομαι (verbe)''' : Accepter, admettre, agréer. Accueillir, recevoir, recueillir, adopter. Prendre, revêtir, comporter.<br>
'''δή (particule)''' : vraiment, assurément.<br>
'''δῆγμα, -ήγματος (nom commun) (m)''' : morsure.<br>
'''δηκτήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : mordant.<br>
'''δηλητήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''δηλοῦμαι (verbe)''' : détruire.<br>
'''δήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : déclaration.<br>
'''δηλῶ (verbe)''' : déclarer.<br>
'''δημοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : république.<br>
'''δημόσιος, -ία, -όσιον (adjectif)''' : public.<br>
'''δημοσίως (adverbe)''' : publiquement.<br>
'''δημοσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημόσιος''.<br>
'''δημοσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημόσιος''.<br>
'''δῆμος, -ήμου (nom commun) (m)''' : contrée, pays, terre.<br>
'''δημότης, -ου (nom commun) (m)''' : concitoyen.<br>
'''δημοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br>
'''δημοτικῶς (adverbe)''' : communément.<br>
'''δημοτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημοτικός''.<br>
'''δημοτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημοτικός''.<br>
'''δημοτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δημοτικῶς''.<br>
'''δημοτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δημοτικῶς''.<br>
'''δημωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημώδης''.<br>
'''δημωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημώδης''.<br>
'''δημώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vernaculaire.<br>
'''δημωδῶς (adverbe)''' : vernaculairement.<br>
'''δήν (particule)''' : il y a longtemps.<br>
'''δηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''διά (adverbe ; préposition)''' : .<br>
'''διαϐεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de l’existence de la réalité d’une chose).<br>
'''διαϐιϐάζω (verbe)''' : lire.<br>
'''διαϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br>
'''διάϐολος, -ου (masculin) (m)''' : calomniateur ; diable.<br>
'''διαϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : du diable.<br>
'''διαϐολικῶς (adverbe)''' : diaboliquement.<br>
'''διαϐολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαϐολικός''.<br>
'''διαϐολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαϐολικός''.<br>
'''διάγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''διάδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : diadème.<br>
'''διαδῶ (verbe)''' : .<br>
'''διάζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''διάθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : disposition.<br>
'''διαθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : testament, volonté (document écrit). Testament (livre religieux)<br>
'''διαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : division.<br>
'''διαίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : intuition.<br>
'''διαισθητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intuitif.<br>
'''διαισθητικῶς (adverbe)''' : intuitivement.<br>
'''διακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''διάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Serviteur, servante.<br>
'''διακοπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : interruption.<br>
'''διακόπτω (verbe)''' : interrompre.<br>
'''διακορεύω (verbe)''' : déflorer.<br>
'''διακόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : défloration.<br>
'''διάκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : discrétion ; distinction.<br>
'''διακριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : discret ; distinct.<br>
'''διακριτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διακριτικῶς''.<br>
'''διακριτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διακριτικῶς''.<br>
'''διακριτικότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διακριτικός''.<br>
'''διακριτικότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διακριτικός''.<br>
'''διακριτικῶς (adverbe)''' : discrètement ; distinctement.<br>
'''διάλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : exposé.<br>
'''διαλέγομαι (verbe)''' : discuter.<br>
'''διάλεκτος, -έκτου (nom commun) (f)''' : discussion ; dialecte.<br>
'''διαλλάττω (verbe)''' : transiger.<br>
'''διάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : dialogue.<br>
'''διαμαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''διαμαστιγῶ (verbe)''' : .<br>
'''διανόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée.<br>
'''διανοῶ (verbe)''' : penser.<br>
'''διαπραγμάτευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : négociation.<br>
'''διαπραγματεύομαι (verbe)''' : négocier.<br>
'''διαρρήγνυμι (verbe)''' : cambrioler.<br>
'''διαρρήκτης, -ου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br>
'''διάρρηξις, -ήξεως (nom commun) (m)''' : cambriolage.<br>
'''διάρροια, -ας (nom commun) (f)''' : diarrhée.<br>
'''διάσεισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : commotion.<br>
'''διασείω (verbe)''' : .<br>
'''διασκέδασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : divertissement.<br>
'''διάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : dimension.<br>
'''διαστέλλω (verbe)''' : Répandre, séparer. Distinguer, déterminer.<br>
'''διάστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : espace.<br>
'''διαστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Élargissement, expansion, dilatation. Petite coche ou fente.<br>
(Figuré) Distinction.<br>
'''διάστρεμμα, -έμματος (nom commun) (n)''' : entorse.<br>
'''διαστρέφω (verbe)''' : disposer.<br>
'''διατίθημι (verbe)''' : disposer.<br>
'''διατριϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : conversation (philosophique).<br>
'''διαφθείρω (verbe)''' : corrompre.<br>
'''διαφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : corruption.<br>
'''διαφθορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''διαφθορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''διαχειριστής, -οῦ (masculin) (m)''' : gestionnaire.<br>
'''διαχείρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : gestion.<br>
'''διαχειριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''διαχειριστικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''διαχειριστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαχειριστικός''.<br>
'''διαχειριστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαχειριστικός''.<br>
'''διαχειριστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαχειριστικῶς''.<br>
'''διαχειριστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαχειριστικῶς''.<br>
'''διδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : instituteur.<br>
'''διδάσκω (verbe)''' : enseigner, instruire ; entraîner.<br>
'''διαφέρω (verbe)''' : différer.<br>
'''διαφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : différence.<br>
'''διαφορετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : différent.<br>
'''διαφορετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαφορετικός''.<br>
'''διαφορετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαφορετικός''.<br>
'''διαφορετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαφορετικῶς''.<br>
'''διαφορετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαφορετικῶς''.<br>
'''δίδυμος, -ος, -ον (adjectif)''' : double ; jumeau.<br>
'''δίδωμι (verbe)''' : donner.<br>
'''διείσδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : pénétration.<br>
'''διεισδύω (verbe)''' : pénétrer.<br>
'''διεύθυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : direction.<br>
'''διευθύνων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : directeur.<br>
'''διευθυντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : directeur.<br>
'''διευθύνω (verbe)''' : diriger.<br>
'''διθύραμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : dithyrambe.<br>
'''διήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : conte.<br>
'''διήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br>
'''διηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br>
'''διήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''διάκονος''.<br>
'''διίσταμαι (verbe)''' : .<br>
'''διίστημι (verbe)''' : .<br>
'''δικάζω (verbe)''' : juger.<br>
'''δικαίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Droit) Jugement. Justification. Décret.<br>
'''δικαιῶ (verbe)''' : rendre juste.<br>
'''δικαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : tribunal.<br>
'''δικαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br>
'''δίκη, -ης (nom commun) (f)''' : Coutume, manière, mode. Ordre, loi, droit. Justice. Jugement. Punition, vengeance, pénalité.<br>
'''δίκτυον, -ύου (nom commun) (n)''' : filet.<br>
'''δίνη, -ης (nom commun) (f)''' : tourbillon.<br>
'''δίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : dilemme.<br>
'''διπλοῦς, -ῆ, -οῦν (adjectif)''' : double.<br>
'''διοίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : administration.<br>
'''διοικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : administrateur.<br>
'''διοικητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : administratif.<br>
'''διοικῶ (verbe)''' : administrer.<br>
'''διορθώνω (verbe)''' : corriger.<br>
'''δισσός, -ή, -όν (adjectif)''' : double.<br>
'''δισσότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δισσῶς''.<br>
'''δισσότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δισσῶς''.<br>
'''δισσότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δισσός''.<br>
'''δισσότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δισσός''.<br>
'''δίς (adverbe)''' : deux fois.<br>
'''δισσῶς (adverbe)''' : doublement.<br>
'''δίφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : diphtongue.<br>
'''δίφουρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme laconienne de ''γέφυρα''.<br>
'''δίφρος, -ου (nom commun) (m)''' : tabouret.<br>
'''διχόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : discorde.<br>
'''διχορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : dichorée.<br>
'''δίψα, -ης (nom commun) (f)''' : soif.<br>
'''διψώ (verbe)''' : avoir soif.<br>
'''διωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : persécution.<br>
'''διώκω (verbe)''' : persécuter.<br>
'''διῶρυξ, -ώρυγος (nom commun) (f)''' : canal.<br>
'''δμωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : domestique, servante.<br>
'''δμῳή, -ῆς (nom commun) (f)''' : esclave.<br>
'''δμῴιος, -ίου (nom commun) (m)''' : esclave.<br>
'''δμώς, -ός (nom commun) (m)''' : domestique, serviteur.<br>
'''δόγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Opinion. Décision, décret, arrêt. Doctrine.<br>
'''δογματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : doctrinal.<br>
'''δογματικῶς (adverbe)''' : doctrinalement.<br>
'''δογματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δογματικός''.<br>
'''δογματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δογματικός''.<br>
'''δοθιήν, -ένος (nom commun) (m)''' : furoncle.<br>
'''δόκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Opinion ; croyance.<br>
'''δοκέω (verbe)''' : Penser, supposer. Sembler.<br>
'''δολερός, -ή, -όν (adjectif)''' : rusé.<br>
'''δολιόω (verbe)''' : abuser.<br>
'''δόλος, -ου (nom commun) (m)''' : ruse.<br>
'''δόξα, -ης (nom commun) (f)''' : Opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. (Dans le Nouveau Testament.) Gloire, honneur ; splendeur.<br>
'''δοξάζω (verbe)''' : Imaginer. Glorifier.<br>
'''δοξολογία, -ας (nom commun) (f)''' : doxologie.<br>
'''δοξόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : doxologue.<br>
'''δοξοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : doxosophie.<br>
'''δοξόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : doxosophe.<br>
'''δουλεία, -ας (nom commun) (f)''' : servitude.<br>
'''δουλεύω (verbe)''' : être esclave. Travailler à gages, faire un travail mercenaire.<br>
'''δούλη, -ης (nom commun) (f)''' : esclave.<br>
'''δοῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : esclave.<br>
'''δουλόω (verbe)''' : asservir.<br>
'''δούξ, -κός (nom commun) (m)''' : chef.<br>
'''δόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Maison, palais ; chambre, appartement.<br>
'''δόναξ, -κος (nom commun) (m)''' : Roseau ; objet fait de roseau.<br>
'''δονέω (verbe)''' : agiter.<br>
'''δόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : agitation.<br>
'''δορκάς, -δος (f)''' : chevreuil.<br>
'''δοράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br>
'''δόρκος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόρκων, -ος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόσις, -εως (nom commun) (f)''' : don ; cadeau.<br>
'''δοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : récipient.<br>
'''δράκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : dracène.<br>
'''δράκων, -οντος (nom commun) (m)''' : dragon.<br>
'''δρᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : action théâtrale ; pièce de théâtre.<br>
'''δραπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : fugitif.<br>
'''δράσσομαι (verbe)''' : saisir.<br>
'''δραχμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Poignée, contenu de la main. Drachme attique.<br>
'''δράω (verbe)''' : .<br>
'''δρομαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''δρομάς, -δος (nom commun) (m)''' : dromadaire.<br>
'''δρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Course (de chevaux), lutte à la course, tour de promenade.<br>
'''δρόσος, -ου (nom commun) (f)''' : rosée.<br>
'''δρυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bois (lieu), forêt.<br>
'''δύη, -ης (nom commun) (f)''' : misère.<br>
'''δύναμις, -εως (nom commun) (f)''' : force en puissance.<br>
'''δύο (adjectif numéral)''' : deux.<br>
'''δύσις, -εως (nom commun) (f)''' : ouest.<br>
'''δυσλογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''δυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br>
'''δυσ- (préfixe)''' : Difficulté, malheur.<br>
'''δυσσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : impiété.<br>
'''δυσσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυσσεϐής''.<br>
'''δυσσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυσσεϐής''.<br>
'''δυσσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br>
'''δυσσεϐῶς (adverbe) : impieusement.<br>
'''δυστύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br>
'''δυστυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : malheureux.<br>
'''δυστυχία, -ας (nom commun) (f)''' : malheur.<br>
'''δυστυχῶς (adverbe)''' : malheureusement.<br>
'''δυστυχῶ (verbe)''' : causer un malheur.<br>
'''δυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br>
'''δυτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυτικός''.<br>
'''δυτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυτικός''.<br>
'''δυτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δυτικῶς''.<br>
'''δυτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δυτικῶς''.<br>
'''δυτικῶς (adverbe)''' : occidentalement.<br>
'''δύω (verbe)''' : S’enfoncer, se plonger. (Par extension) Pénétrer dans. (Par analogie) Se revêtir de.<br>
'''δώδεκα (adjectif numéral)''' : douze.<br>
'''δωδεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : douzaine.<br>
'''δῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Construction. Maison, demeure. Chambre principale. Temple (demeure d’un dieu).<br>
'''δωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chambre.<br>
'''δωράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br>
'''δῶρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : Don ; présent. Paume de la main ; palme.<br>
'''δώτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : donneur.<br>
'''δῶ (verbe)''' : Lier, attacher. (Par extension) Enfermer, emprisonner. (Par analogie) Entraver, empêcher, retenir. (Figuré) Lier, enchaîner. Manquer, avoir besoin de. (Impersonnel) Il est besoin de, il faut. (Forme moyenne) Avoir besoin.
(Par suite) Demander, prier.<br>
'''Δαϐίδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br>
'''Δαίδαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Dédale.<br>
'''Δάκης, -ου (nom commun) (n)''' : Dace.<br>
'''Δαμασκός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Damas.<br>
'''Δαμαστής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damastès (Autre surnom de Polypémon).<br>
'''Δαμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme arcado-chypriote, béotienne, et dorienne de ''Δημήτηρ''.<br>
'''Δαμιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damien.<br>
'''Δαμία, -ας (nom propre) (f)''' : Damia.<br>
'''Δάμις, - (nom propre) (m)''' : Damis.<br>
'''Δάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ζεύς''.<br>
'''Δανιήλ (nom propre) (m)''' : Daniel.<br>
'''Δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''Θάνατος''.<br>
'''Δαυείδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br>
'''Δαυίδ (nom propre) (m)''' : David.<br>
'''Δεῖμος, -ίμου (nom propre) (m)''' : Déimos.<br>
'''Δεινώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Dino. (une des Grées)<br>
'''Δέσποινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Despina|Despina]].<br>
'''Δεύς, -ως (nom propre) (m)''' : Forme laconienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Δῃάνειρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Déjanire.<br>
'''Δηϊδάμεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Déidamie.<br>
'''Δηιόκης, -ου (nom propre) (m)''' : Déjocès.<br>
'''Δηΐφοϐος, -όϐου (nom propre) (m)''' : Déiphobe.<br>
'''Δημήτηρ, -τρος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Déméter|Déméter]].<br>
'''Δημήτριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Démétrios.<br>
'''Δημιουργός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Créateur.<br>
'''Δημοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Démosthène.<br>
'''Δημώναξ, -ώνακτος (nom propre) (m)''' : Démonax.<br>
'''Δίδυμοι, -ων (nom propre) (m)''' : Gémeaux.<br>
'''Δίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dicé|Dicé]]. (Déesse de la justice divine.)<br>
'''Δίκτυον, -ύου (nom propre) (n)''' : Réticule.<br>
'''Διόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Diodore.<br>
'''Διογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Diogène.<br>
'''Διόνυσος, -ύσου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Dionysos|Dionysos]].<br>
'''Διώνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dioné|Dioné]].<br>
'''Δούναϐις, -άϐεως (nom propre) (m)''' : Danube.<br>
'''Δύμη, -ης (nom propre) (f)''' : Dymé.<br>
'''Δυσνομία, -ας (nom propre) (m)''' : Dysnomie.<br>
'''Δωμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Δημήτηρ''.<br>
'''Δωριεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Dorien.<br>
'''Δωρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : dorien.<br>
'''Δωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Doris. (Océanide) (nom commun) Dorienne.<br>
'''Δωροθέα, -ας (nom propre) (f)''' : Dorothée.<br>
'''Δωρόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Dorothéos.<br>
'''Δῶρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Doros.<br>
==Ε==
'''ἐάν (conjonction)''' : si (éventuel).<br>
'''ἔαρ, -ος (nom commun) (n)''' : printemps.<br>
'''ἑϐδομάς, -δος (nom commun) (f)''' : semaine.<br>
'''ἑϐδομήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante-dix.<br>
'''ἕϐδομος, -όμη, -ομον (adjectif numéral)''' : septième.<br>
'''ἑϐραΐζω (verbe)''' : .<br>
'''ἑϐραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : israélite.<br>
'''ἑϐραϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : hébraïque.<br>
'''ἑϐραϊστί (adverbe)''' : en hébreu.<br>
'''ἐγγόνη, -ης (nom commun) (f)''' : petite-fille.<br>
'''ἐγγύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : garantie.<br>
'''ἐγγύς (adverbe)''' : proche.<br>
'''ἐγγυῶμαι (verbe)''' : garantir (se rendre garant, répondre d’une chose, du maintien, de l’exécution d’une chose).<br>
'''ἐγείρω (verbe)''' : réveiller.<br>
'''ἐγκέφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : cerveau.<br>
'''ἔγκλησις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : accusation.<br>
'''ἔγκλισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : mode (grammaire).<br>
'''ἐγκόπρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence fécale.<br>
'''ἐγκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br>
'''ἔγκυος, -ος, -ον (adjectif)''' : enceinte.<br>
'''ἐγκυμονῶ (verbe)''' : engrossir.<br>
'''ἐγκύμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐγώ (pronom personnel)''' : je.<br>
'''ἔδαφος, -άφους (nom commun) (n)''' : sol.<br>
'''ἐδεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : édénique.<br>
'''ἐδεμικῶς (adverbe)''' : édéniquement.<br>
'''ἐδεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐδεμικός''.<br>
'''ἐδεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐδεμικός''.<br>
'''ἐδεμικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐδεμικῶς''.<br>
'''ἐδεμικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐδεμικῶς''.<br>
'''ἔδεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : nourriture.<br>
'''ἕδρα, -ας (nom commun) (f)''' : Siège. Trône. Résidence, demeure. Partie du corps sur laquelle on s'assied. Action de s'asseoir. Assemblée siégeante.<br>
'''ἑδραῖος, ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐδώδιμος, -η, -ο (adjectif)''' : mangeable.<br>
'''ἐδωδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἔδω (verbe)''' : nourrir.<br>
'''ἕζομαι (verbe)''' : asseoir.<br>
'''ἔζω (verbe)''' : nourrir.<br>
'''ἐθίζω (verbe)''' : accoutumer.<br>
'''ἐθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : coutumier.<br>
'''ἐθικῶς (adverbe)''' : coutumièrement.<br>
'''ἐθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθικός''.<br>
'''ἐθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθικός''.<br>
'''ἐθνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : national.<br>
'''ἐθνικῶς (adverbe)''' : sagement.<br>
'''ἐθνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθνικός''.<br>
'''ἐθνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθνικός''.<br>
'''ἔθνος, -ους (nom commun) (n)''' : Famille, ensemble des proches. Nation. Tribu. (Religion) (Au pluriel) Gentils, les non-juifs, usage tardif dans la Bible. Troupeau.<br>
'''ἔθος, -ους (nom commun) (n)''' : coutume.<br>
'''ἔθω (verbe)''' : avoir coutume de ; être habituel.<br>
'''-ειδής, -ής, -ές (suffixe)''' : en forme de.<br>
'''-ειδῶς (suffixe)''' : .<br>
'''-ειδέστατος, -άτη, -έστατον (suffixe)''' : Superlatif de ''-ειδής''.<br>
'''-ειδέστερος, -έρα, -έστερον (suffixe)''' : Comparatif de ''-ειδής''.<br>
'''εἰδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : information.<br>
'''εἰδοποιῶ (verbe)''' : informer.<br>
'''εἶδος, -ἴδους (nom commun) (f)''' : Forme du corps ; air d'une personne ou d'une chose.<br>
'''εἰδύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Petit poème lyrique.<br>
'''εἰδωλολάτρης, -ου (nom commun) (m)''' : païen.<br>
'''εἰδωλολατρία, -ας (nom commun) (f)''' : paganisme.<br>
'''εἴδωλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : Simulacre, fantôme ; image, portrait.<br>
'''εἴδω (verbe)''' : voir.<br>
'''εἰ (adverbe, conjonction)''' : si.<br>
'''εἰ μή (conjonction)''' : à moins que ; sauf si.<br>
'''εἰκονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : virtuel.<br>
'''εἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : raison.<br>
'''εἰκών, -όνος (nom commun) (f)''' : image, portrait.<br>
'''εἴκω (verbe)''' : Être semblable ; ressembler.<br>
'''εἰσαφίημι (verbe)''' : .<br>
'''εἰς (adverbe ; préposition)''' : Dans. Jusqu’à ; vers.<br>
'''εἷς, ἑνός (adjectif numéral)''' : un.<br>
'''εἰκοσαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : vingtaine.<br>
'''εἴκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : vingt.<br>
'''ἐείκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme homérique de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''ϝίκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme béotienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''ϝείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme dorienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''βείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme sud-orientale de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''εἰλύω (verbe)''' : .<br>
'''εἴλω (verbe)''' : tourner ; enrouler. Entasser.<br>
'''εἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : Couverture ; vêtement.<br>
'''εἶμι (verbe)''' : aller, se déplacer.<br>
'''εἰμί (verbe)''' : être.<br>
'''-εῖον, -ίου (suffixe) (n)''' : lieu caractéristique.<br>
'''εἶπα (verbe)''' : Forme ionienne de ''εἶπον''.<br>
'''εἴπην (verbe)''' : Forme dorienne de ''εἶπον''.<br>
'''ἔειπον (verbe)''' : Forme homérique de ''εἶπον''.<br>
'''εἶπον (verbe)''' : dire, parler.<br>
'''εἰρωνεία, -ας (nom commun) (f)''' : dissimulation.<br>
'''εἴρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : dissimulateur.<br>
'''εἰσϐάλλω (verbe)''' : envahir.<br>
'''εἰσϐδάλλω (verbe)''' : .<br>
'''εἰσϐολέυς, -έως (nom commun) (m)''' : envahisseur.<br>
'''εἰσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : invasion.<br>
'''εἰσχωρῶ (verbe)''' : pénétrer.<br>
'''ἕκαστος, -άστη, -αστον (adjectif)''' : Chaque, chacun.<br>
'''ἑκάτερος, -έρα, -άτερον (adjectif)''' : L’un de deux, chacun des deux.<br>
'''ἑκατόν (adjectif numéral)''' : cent.<br>
'''ἑκατομμύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : million.<br>
'''ἑκατονταρχία, -ας (nom commun) (f)''' : centurie.<br>
'''ἑκατόνταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : centurion.<br>
'''ἐκϐιάζω (verbe)''' : faire chanter.<br>
'''ἐκϐιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chantage.<br>
'''ἐκδίδω (verbe)''' : éditer.<br>
'''ἐκδίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : vengeance.<br>
'''ἐκδικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vengeur.<br>
'''ἐκδικητικός, -ή, -ον (adjectif)''' : vengeur.<br>
'''ἐκδικῶ (verbe)''' : venger.<br>
'''ἔκδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : édition.<br>
'''ἐκδοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : version.<br>
'''ἐκδύω (verbe)''' : Faire disparaître, ôter.<br>
'''ἐκ (adverbe ; préposition ; préfixe)''' (Devient ''ἐξ'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ἐγ'' devant un mot commençant par ''β'', ''δ'', ''λ'' ou ''μ''.) : Hors, dehors.<br>
'''ἐκεῖθεν (adverbe démonstratif)''' : de là-bas.<br>
'''ἐκεῖ (adverbe démonstratif)''' : là-bas (sans mouvement).<br>
'''ἐκεῖσε (adverbe démonstratif)''' : là-bas (avec mouvement).<br>
'''ἐκείνῃ (adverbe démonstratif)''' : par là-bas.<br>
'''ἔκζεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : eczéma.<br>
'''ἑκηϐόλος, -όλου (nom commun) (m)''' : tireur d’élite.<br>
'''ἔκθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : exposition.<br>
'''ἐκκαλέω (verbe)''' : sommer.<br>
'''ἐκκένωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : évacuation.<br>
'''ἐκκενῶ (verbe)''' : évacuer.<br>
'''ἐκκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excentrique.<br>
'''ἐκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br>
'''ἐκκλεισία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme thessalienne de ''ἐκκλησία''.<br>
'''ἐκκλησία, -ας (nom commun) (f)''' : assemblée.<br>
'''ἐκκλησίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : congrégation.<br>
'''ἐκλέγω (verbe)''' : choisir, sélectionner.<br>
'''ἐκλεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sélectif.<br>
'''ἐκλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : choix, élection.<br>
'''ἐκμιαίνομαι (verbe)''' : éjaculer.<br>
'''ἐκπομπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : émission.<br>
'''ἐκπέμπω (verbe)''' : émettre.<br>
'''ἔκστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transport spirituel.<br>
'''ἐκτάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἐκτέμνω''.<br>
'''ἐκτέμνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐκθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : exposant.<br>
'''ἐκθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exponentiel.<br>
'''ἐκτίθημι (verbe)''' : exposer.<br>
'''ἑκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : habituel.<br>
'''ἑκτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑκτικός''.<br>
'''ἑκτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑκτικός''.<br>
'''ἑκτικῶς (adverbe)''' : habituellement.<br>
'''ἐκτιμῶ (verbe)''' : estimer.<br>
'''-εκτομία, -ας (suffixe)''' : action de couper.<br>
'''ἐκτός (adverbe ; préposition)''' : au-dehors ; hors de.<br>
'''ἑκυρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''ἑκυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''ἐκφεύγω (verbe)''' : échapper à.<br>
'''ἔκφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : expression.<br>
'''ἐκφράζω (verbe)''' : exprimer.<br>
'''ἐκφοϐῶ (verbe)''' : intimider.<br>
'''ἐκχύμωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : Forme alternative de ''ἐκχύμωσις''.<br>
'''ἐκχύμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : bleu.<br> (tache de sang extravasé).<br>
'''ἐκχῶ (verbe)''' : s’écouler.<br>
'''ἐλάσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαχύς''.<br>
'''ἐλάττωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : vice.<br>
'''ἔλαφος, -άφου (nom commun) (m/f)''' : Cerf ; biche.<br>
'''ἐλαφρός, -ή, -όν (adjectif)''' : léger, leste ; agile.<br>
'''ἐλαφρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαφρός''.<br>
'''ἐλαφρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαφρός''.<br>
'''ἐλαφρῶς (adverbe)''' : légèrement, lestement ; agilement.<br>
'''ἐλαχέως (adverbe)''' : petitement, courtement ; moyennement.<br>
'''ἐλάχιστος, -ίστη, -άχιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαχύς''.<br>
'''ἐλαχύς, -άχεια, -ύ (adjectif)''' : petit, court ; moyen.<br>
'''ἔλεγχος, -έγχους (nom commun) (n)''' : examen ; réfutation.<br>
'''ἐλέγχω (verbe)''' : examiner ; réfuter.<br>
'''ἐλεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : compatissant.<br>
'''ἐλέφας, -αντος (nom commun) (m)''' : Éléphant ; dent d’éléphant ; défense d’éléphant, ivoire.
Objet garni d’ivoire ou ressemblant à de l’ivoire.<br>
'''ἐλεημοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : aumône.<br>
'''ἐλεημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεήμων''.<br>
'''ἐλεημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεήμων''.<br>
'''ἐλεήμονως (adverbe)''' : charitablement.<br>
'''ἐλεήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : charitable.<br>
'''ἔλεος, -έου (nom commun) (f)''' : Pitié ; compassion.<br>
'''ἐλευθερία, -ας (nom commun) (f)''' : liberté.<br>
'''ἐλευθερίη, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἐλευθερία''.<br>
'''ἐλεύθερος, -έρα, ύθερον (adjectif)''' : libre. Qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.<br>
'''ἐλευθέρως (adverbe)''' : librement.<br>
'''ἐλευθερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεύθερος''.<br>
'''ἐλευθερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεύθερος''.<br>
'''ἐλελεῦ (verbe)''' : pousser un cri de guerre.<br>
'''ἐλελελεῦ (nom commun)''' : cri de guerre.<br>
'''ἐλεῶ (verbe)''' : avoir pitié.<br>
'''ἕλκηθρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : traîneau.<br>
'''ἕλκω (verbe)''' : hisser.<br>
'''ἐλλείπω (verbe)''' : Laisser derrière soi. Laisser de côté, négliger ; omettre. Manquer, faire défaut. (Intransitif) Rester en arrière.<br>
'''ἔλλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Manque, défaut ; insuffisance.<br>
'''ἑλληνίζω (verbe)''' : parler grec.<br>
'''ἑλληνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : grec.<br>
'''ἑλληνικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''ἑλληνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑλληνικός''.<br>
'''ἑλληνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑλληνικός''.<br>
'''ἑλληνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : homme parlant grec.<br>
'''ἑλληνιστί (adverbe)''' : en grec.<br>
'''ἑλληνίστρια, -ας (nom commun) (f)''' : femme parlant grec.<br>
'''ἐλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faon.<br>
'''ἐλπίς, -δος (nom commun) (f)''' : espoir.<br>
'''ἔλυτρον, -ύτρου (nom commun) (n)''' : Enveloppe, étui, fourreau. (Par extension) Tout ce qui sert d’enveloppe.<br>
'''ἐλύω (verbe)''' : Entourer, rouler autour.<br>
'''ἔμϐρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : embryon.<br>
'''ἔμεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐμετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vomitif.<br>
'''ἔμετος, -έτου (nom commun) (f)''' : vomissement.<br>
'''ἐµμί (verbe)''' : Forme éolienne de ''εἰμί''.<br>
'''ἐμῶ (verbe)''' : vomir.<br>
'''ἐμμονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obsession.<br>
'''ἐμός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : mon.<br>
'''ἐμπειρία, -ας (nom commun) (f)''' : expérience.<br>
'''ἐμπειρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : expérienciel.<br>
'''ἐμπειρικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικός''.<br>
'''ἐμπειρικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικός''.<br>
'''ἐμπειρικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br>
'''ἐμπειρικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br>
'''ἐμπειρικῶς (adverbe)''' : expérienciellement.<br>
'''ἐμπλάσσω (verbe)''' : emplâtrer.<br>
'''ἔμπλαστρον, -άστρου (nom commun) (n)''' : emplâtre.<br>
'''ἔμπνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐμπορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique.<br>
'''ἐμπόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : marchandise.<br>
'''ἐμπορεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐμπόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : commerce.<br>
'''ἔμπορος, -όρου (nom commun) (n)''' : marchand.<br>
'''ἐμπρός (verbe)''' : devant.<br>
'''ἐμφαίνω (verbe)''' : Montrer ; présenter.<br>
'''ἐμφανής, -ής, -ές (adjectif)''' : apparent.<br>
'''ἐμφανίζω (verbe)''' : apparaître.<br>
'''ἐμφάνισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br>
'''ἔμφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br>
'''ἔμφραγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : infarctus.<br>
'''ἐμφρουρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐμφύσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : inflation.<br>
'''ἐμφυσηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : inflationnaire.<br>
'''ἐναλλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : alternatif.<br>
'''ἐναλλακτικῶς (adverbe)''' : alternativement.<br>
'''ἐναλλακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐναλλακτικός''.<br>
'''ἐναλλακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐναλλακτικός''.<br>
'''ἐνάρετος, -ος, -ον (adjectif)''' : vertueux.<br>
'''ἔνδεια, -ας (nom commun) (f)''' : indigence.<br>
'''ἐνδεής, -ής, -ής (adjectif)''' : indigent.<br>
'''ἐνδόμυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : intime.<br>
'''ἔνδον (adverbe ; préposition)''' : en dedans, intérieurement, à l'intérieur ; au-dedans de, à l'intérieur de.<br>
'''ἔνδος (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''ἔνδον''.<br>
'''ἐνδοτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔνδον''.<br>
'''ἐνδοτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔνδον''.<br>
'''ἔνδυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : vêtement.<br>
'''ἐνέργεια, -ίας (nom commun) (f)''' : force en action.<br>
'''ἐνεργής, -ής, -ής (adjectif)''' : productif.<br>
'''ἐνεργός, -ός, -όν (adjectif)''' : actif.<br>
'''ἐνεργούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : énergumène.<br>
'''ἐνεργῶ (verbe)''' : Agir, produire, accomplir, exécuter. Agir sur, influencer (particulièrement en mauvaise part en parlant du mauvais esprit).
(Voie moyenne) Opérer, agir.<br>
'''ἐνενήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingt-dix.<br>
'''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἔνθα (adverbe)''' : ici.<br>
'''ἐνθάδε (adverbe)''' : ici-même.<br>
'''ἐνθένδε (adverbe)''' : d’ici.<br>
'''ἐννέα (adjectif numéral)''' : neuf.<br>
'''ἔνεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : lavement. (Remède liquide.)<br>
'''ἔνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : injection.<br>
'''ἐνεστώς, -ῶτος (nom commun) (n)''' : présent.<br>
'''ἐννῆ (adjectif numéral)''' : Forme de ''ἐννέα''.<br>
'''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐνίημι (verbe)''' : injecter.<br>
'''ἐν (adverbe ; préposition)''' : Dans, en, parmi.<br>
'''ἐν- (préfixe)''' (Devient ''ἐγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''ἐλ-'' devant ''λ'' ; ''ἐμ-'' devant ''β'', ''µ'', ''π'', ''φ'', ''ψ'' ; ''ἐρ-'' devant ''ρ'' dans quelques mots comme ''ἔρρινον'' ; ''ἐσ-'' devant ''σ''.) : in-.<br>
'''ἐνηλικίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : majorité.<br>
'''ἐνήλικος -η -ον (adjectif)''' : adulte.<br>
'''ἐνῆλιξ, -ήλικος (nom commun) (m)''' : adulte.<br>
'''ἔνθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : enthèse.<br>
'''ἐνθουσιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : transport divin.<br>
'''ἐνίοτε (adverbe)''' : quelquefois.<br>
'''ἔννοια, -ίας (nom commun) (f)''' : concept.<br>
'''ἐνοριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : paroissial.<br>
'''ἐνορία, -ας (nom commun) (f)''' : paroisse.<br>
'''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br>
'''ἕννυμι (verbe)''' : enfiler. (mettre un vêtement)<br>
'''ἐνούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence urinaire.<br>
'''ἐνουρῶ (verbe)''' : ne pas pouvoir retenir son urine.<br>
'''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br>
'''ἐνόχλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Dérangement ; embêtement.<br>
'''ἐνοχλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dérangeant ; embêtant.<br>
'''ἐνοχλῶ (verbe)''' : Déranger ; embêter.<br>
'''ἐνσκήπτω (verbe)''' : sévir.<br>
'''ἔνταξις, -άξεως (f)''' : insertion.<br>
'''ἐντάσσω (verbe)''' : insérer.<br>
'''ἐνταῦθα (adverbe)''' : là.<br>
'''ἐντίθημι (verbe)''' : introduire.<br>
'''ἐντρέπω (verbe)''' : .<br>
'''ἐντύπωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : impression.<br>
'''ἐντυπῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἕνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : union.<br>
'''ἐνώτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : boucle d'oreille.<br>
'''ἔορ, -ος (nom commun) (f)''' : Fille ; cousine.<br>
'''ἐρείκη, -ης (nom commun) (f)''' : bruyère.<br>
'''ἑορτάζω (verbe)''' : fêter.<br>
'''ἑορτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fête.<br>
'''ἐξαδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cousine.<br>
'''ἐξάδελφος, -ου (nom commun) (m)''' : cousin.<br>
'''ἐξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (m)''' : extraction.<br>
'''ἐξαίρω (verbe)''' : exalter.<br>
'''ἐξαιρῶ (verbe)''' : retirer.<br>
'''ἐξαίσιος, -ια, -ιον (adjectif)''' : .<br>
'''ἑξαν (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἑξῆς''.<br>
'''ἔξαρσις, -άρσεως (nom commun) (f)''' : exaltation.<br>
'''ἐξάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accessoire.<br>
'''ἕξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : six.<br>
'''ϝέξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : Forme dorienne de ''ἕξ''.<br>
'''ἑξακόσιοι (adjectif numéral)''' : six-cents.<br>
'''ἐξάντλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : épuisement.<br>
'''ἐξαντλῶ (verbe)''' : épuiser.<br>
'''ἐξαπάτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : supercherie.<br>
'''ἐξαπατῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐξέδρα, -ας (nom commun) (f)''' : plate-forme.<br>
'''ἐξέγερσις, -έρσεως (nom commun) (f)''' : insurrection.<br>
'''ἑξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἑξῆς''.<br>
'''ἐξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Exposé. Explication.<br>
'''ἐξηγητής, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἐξἡγοῦμαι (verbe)''' : Conduire, exposer.<br>
'''ἑξήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante.<br>
'''ἑξῆς (adverbe)''' : .<br>
'''ἐξιλέωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : expiation.<br>
'''ἐξιλεῶ (verbe)''' : expier.<br>
'''ἐξέλιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évolution.<br>
'''ἐξελίσσω (verbe)''' : évoluer.<br>
'''ἐξευτελίζω (verbe)''' : humilier.<br>
'''ἐξέτασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : examen, recherche.<br>
'''ἐξίστημι (verbe)''' : déplacer.<br>
'''ἕξις, -εως (nom commun) (f)''' : habitude.<br>
'''ἐξόγκωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Proéminence ; protubérance.<br>
'''ἔξοδος, -ου (nom commun) (f)''' : Issue ; sortie, départ.<br>
'''ἐξομολόγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : confession.<br>
'''ἐξομολογητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : confessionnal.<br>
'''ἐξομολογητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : confesseur.<br>
'''ἐξομολογῶ (verbe)''' : confesser.<br>
'''ἐξορία, -ας (nom commun) (f)''' : exil.<br>
'''ἐξορίζω (verbe)''' : exorciser.<br>
'''ἐξορκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorcisme.<br>
'''ἐξορκιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorciste.<br>
'''ἐξύπνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : réveil.<br>
'''ἔξυπνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐξυπνῶ (verbe)''' : réveiller.<br>
'''ἐξωθῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐξωκκλήσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chapelle.<br>
'''ἐξωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : exomide.<br>
'''ἐξώστης, -ου (nom commun) (m)''' : balcon.<br>
'''ἐξωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : extérieur, externe.<br>
'''ἐξωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : étranger.<br>
'''ἔξω (adverbe)''' : hors de.<br>
'''ἐπαινῶ (verbe)''' : vanter.<br>
'''ἐπαναλαμϐάνω (verbe)''' : répéter ; reprendre.<br>
'''ἐπαλήθευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : vérification.<br>
'''επαληθευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vérificatif.<br>
'''ἐπαληθευτικῶς (adverbe)''' : vérificativement.<br>
'''ἐπαληθευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''επαληθευτικός''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''επαληθευτικός''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''επαληθευτικῶς''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''επαληθευτικῶς''.<br>
'''ἐπαληθεύω (verbe)''' : vérifier.<br>
'''ἐπαναληπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : répétitif.<br>
'''ἐπαναληπτικῶς (adverbe)''' : répétitivement.<br>
'''ἐπαναληπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br>
'''ἐπανάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : répétition.<br>
'''ἐπανάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : révolution.<br>
'''ἐπανεκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : redémarrage.<br>
'''ἐπάνω (adverbe)''' : .<br>
'''ἐπαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : province.<br>
'''ἔπαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἐπάρχω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : contact.<br>
'''ἐπαφίημι (verbe)''' : contacter.<br>
'''ἐπεξῆς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἐφεξῆς''.<br>
'''ἐπένδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπενδύω (verbe)''' : revêtir par-dessus.<br>
'''ἐπένθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' (Grammaire) Insertion d’une lettre à l’intérieur d’un mot.<br>
'''ἐπεντίθημι (verbe)''' : Insérer une lettre à l’intérieur d’un mot.<br>
'''ἐπερώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interpellation.<br>
'''ἑπτά (adjectif numéral)''' : sept.<br>
'''ἐπεισοδιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : épisodique.<br>
'''ἐπεισόδιον, -ου (nom commun) (n)''' : épisode.<br>
'''ἐπιϐαίνω (verbe)''' : Monter. (Marine) Embarquer, monter dans un bateau. (Militaire) Attaquer, avancer sur l’ennemi. Monter à cheval, aller à cheval.<br>
'''ἐπιϐδάλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιϐήτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : étalon.<br>
'''ἐπιϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπίϐλημα, -ήματος (nom commun) (m)''' : châle.<br>
'''ἐπίγραθμα, -άθματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἐπίγραμμα''.<br>
'''ἐπίγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : inscription.<br>
'''ἐπίδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : exhibition.<br>
'''ἐπιδεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιδέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br>
'''ἐπιεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : indulgent.<br>
'''ἐπί (adverbe)''' (Devient ''ἐπ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit doux et ''ἐφ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit rude.) : sur.<br>
'''ἐπιθαλάμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιθιγγάνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιτιθέναι (verbe)''' : .<br>
'''ἐπίθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : attaque ; assaut.<br>
'''ἐπίθετον, -έτου (nom commun) (n)''' : adjectif.<br>
'''ἐπίθετος, -, - (adjectif)''' : adjectival.<br>
'''ἐπίθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιθυμέω (verbe)''' : désirer.<br>
'''ἐπιθυμία, -ας (nom commun) (f)''' : Désir, souhait. Passion.<br>
'''ἐπίθυμος, -, - (adjectif)''' : Désireux ; passionné.<br>
'''ἐπικαλοῦμαι (verbe)''' : invoquer.<br>
'''ἐπικαλύπτω (verbe)''' : recouvrir.<br>
'''ἐπικάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : recouvrement.<br>
'''ἐπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux vers.<br>
'''ἐπικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπικῶς''.<br>
'''ἐπικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπικῶς''.<br>
'''ἐπικύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : ratification.<br>
'''ἐπικυρῶ (verbe)''' : ratifier.<br>
'''ἐπικῶς (adverbe)''' : épiquement.<br>
'''ἐπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπικός''.<br>
'''ἐπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπικός''.<br>
'''ἐπιλαμϐάνω (verbe)''' : invoquer.<br>
'''ἐπίληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιληψία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sélection.<br>
'''ἐπίλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : postface.<br>
'''ἐπίπληξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : réprimande.<br>
'''ἐπιπλήττω (verbe)''' : réprimander.<br>
'''ἐπιτίθημι (verbe)''' : attaquer.<br>
'''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br>
'''ἐπιεικής, -ής -ές (adjectif)''' : indulgent.<br>
'''ἐπιμέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sollicitude.<br>
'''ἐπιμελής, -ής -ές (adjectif)''' : soigneux.<br>
'''ἐπιμέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : soin.<br>
'''ἐπιμελότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιμελῶς''.<br>
'''ἐπιμελότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιμελῶς''.<br>
'''επιμελοῦμαι (verbe)''' : prendre soin de, veiller à ; se préoccuper de.<br>
'''ἐπιμελῶς (adverbe)''' : soigneusement.<br>
'''ἐπιούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : supersubstantiel.<br>
'''ἔπιπλον, -ίπλου (nom commun) (n)''' : fourniture.<br>
'''ἐπίρρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : adverbe.<br>
'''ἐπιρρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιρρωνύω (verbe)''' : corroborer.<br>
'''ἐπίρρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : corroboration.<br>
'''ἐπίσημος, -α, -ον''' : Marqué, noté. Notable, remarquable.<br>
'''ἐπισκέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : visiteur.<br>
'''ἐπισκέπτομαι (verbe)''' : visiter.<br>
'''ἐπίσκεψις, -έψεως (nom commun) (f)''' : visite (action de visiter).<br>
'''ἐπιστάζω (verbe)''' : saigner du nez.<br>
'''ἐπίσταμαι (verbe)''' : Savoir ; connaitre.<br>
'''ἐπίσταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : saignement nasal.<br>
'''ἐπιστέλλω (verbe)''' : envoyer.<br>
'''ἐπιστήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Science ; savoir.<br>
'''ἐπιστημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστήμων''.<br>
'''ἐπιστημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστήμων''.<br>
'''ἐπιστήμονως (adverbe)''' : savamment.<br>
'''ἐπιστήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Savant ; instruit.<br>
'''ἐπιστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Ordre ou avis émis par un message verbal ou écrit. Message écrit, lettre.<br>
'''ἐπιστολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : épistolaire.<br>
'''ἐπιστολικῶς (adverbe)''' : épistolairement.<br>
'''ἐπιστολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικός''.<br>
'''ἐπιστολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικός''.<br>
'''ἐπιστολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br>
'''ἐπιστολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br>
'''ἐπιστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : retour.<br>
'''ἐπιτακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impératif.<br>
'''ἐπιτακτικῶς (adverbe)''' : impérativement.<br>
'''ἐπιτακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικός''.<br>
'''ἐπιτακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικός''.<br>
'''ἐπιτακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br>
'''ἐπιτακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br>
'''ἐπιτέμνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιτήδειος, -α, -ον (adjectif)''' : commode ; pratique.<br>
'''ἐπιτηδειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτήδειος''.<br>
'''ἐπιτηδειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτήδειος''.<br>
'''ἐπιτηδειότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτηδείως''.<br>
'''ἐπιτηδειότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτηδείως''.<br>
'''ἐπιτηδείως (adverbe)''' : commodément.<br>
'''ἐπιτομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : compendium.<br>
'''ἐπιτόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιτρέπω (verbe)''' : autoriser, permettre.<br>
'''ἐπιφέρω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιφώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : interjection.<br>
'''ἐπιφώνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιφωνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιχαιρεκακία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιχαιρέκακος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιχαίρω (verbe)''' : réjouir.<br>
'''ἐπιχείρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : argument.<br>
'''ἐπιχειρῶ (verbe)''' : cicatriser.<br>
'''ἕπομαι (verbe)''' : argumenter.<br>
'''ἔπος, -ους (nom commun) (n)''' : Parole ; vers.<br>
'''ἐποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : épopée.<br>
'''ἐπουλῶ (verbe)''' : cicatriser.<br>
'''ἐπύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπῳδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : incantation.<br>
'''ἐπώδυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : douloureux. Causé par la douleur.<br>
'''ἑπωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : épaulette.<br>
'''ἐπωνύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : nom de famille.<br>
'''ἐπωφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''ἔραμαι (verbe)''' : aimer d'amour, désirer.<br>
'''ἔρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : quête.<br>
'''ἐραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant.<br>
'''ἑραστός, -ή, -όν (adjectif)''' : aimable, amoureux.<br>
'''ἐράστρια, -ας (nom commun) (f)''' : amante.<br>
'''ἐραστριάω (verbe)''' : être amoureux.<br>
'''ἐρέϐινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : pois chiche.<br>
'''ἔρεϐος, -έϐους (nom commun) (n)''' : obscurité.<br>
'''ἐρρωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br>
'''ἐργάζομαι (verbe)''' : travailler.<br>
'''ἐργαλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : outil.<br>
'''ἐργαστήριακός, -ή -όν (adjectif)''' : laborantin.<br>
'''ἐργαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : atelier, laboratoire.<br>
'''ἐργαστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : travailleur.<br>
'''ἐργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : ouvrier, travailleur.<br>
'''ἔργον, -ου (nom commun) (n)''' : travail.<br>
'''ἐργώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : laborieux.<br>
'''ϝέργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἔργον''.<br>
'''ϝάργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éléenne de ''ἔργον''.<br>
'''ἐρέσσω (verbe)''' : ramer.<br>
'''ἐρετμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : rame.<br>
'''ἐρεύγομαι (verbe)''' : roter.<br>
'''ἔρευνα, -ας (nom commun) (f)''' : enquête, recherche.<br>
'''ἐρευνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : enquêteur, chercheur.<br>
'''ἐρευνῶ (verbe)''' : enquêter, rechercher.<br>
'''ἐρέφω (verbe)''' : toiturer, couronner.<br>
'''ἐρημίτης, -ου (nom commun) (m)''' : ermite.<br>
'''ἔρημος, -ήμου (nom commun) (f)''' : désert.<br>
'''ἑρμηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Interprète, traducteur ; messager des dieux.<br>
'''ἑρμηνευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἑρμηνεύω (verbe)''' : Exprimer sa pensée par la parole. (Par suite) Faire connaître, indiquer, exposer (quelque chose). Interpréter, traduire.<br>
'''ἔρομαι (verbe)''' : Demander, enquêter ; s’enquérir de.<br>
'''ἑρπετόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Reptile ; serpent.<br>
'''ἕρπυλλος, -ύλλου (nom commun) (m)''' : serpolet.<br>
'''ἑρπυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fluage.<br>
'''ἐρῥωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br>
'''ἔρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme crétoise et éolienne de ''ἄρσην''.<br>
'''ἐρεύθω (verbe)''' : rougir.<br>
'''ἐρύθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : érythème.<br>
'''ἐρυθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : rouge.<br>
'''ἐρυσίπελας, -έλατος (nom commun) (n)''' : inflammation cutanée.<br>
'''ἐρωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : précipitation.<br>
'''ἐρωδιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héron.<br>
'''ἐρωμένη, -ης (nom commun) (f)''' : femme aimé.<br>
'''ἐρώμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : homme aimé.<br>
'''ἔρως, -τος (nom commun) (n)''' : amour « naturel » ; désir sexuel, plaisir corporel.<br>
'''ἐρώτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : question.<br>
'''ἐρωτηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : interrogatif.<br>
'''ἐρωτηματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br>
'''ἐρωτηματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br>
'''ἐρωτηματικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br>
'''ἐρωτηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικός''.<br>
'''ἐρωτηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικός''.<br>
'''ἐρώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interrogation.<br>
'''ἐρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'amour « naturel ».<br>
'''ἐρωτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτικῶς''.<br>
'''ἐρωτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτικῶς''.<br>
'''ἐρωτικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br>
'''ἐρωτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτικός''.<br>
'''ἐρωτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτικός''.<br>
'''ἐρωτῶ (verbe)''' : interroger.<br>
'''ἐρῶ (verbe)''' : aimer d'amour, désirer. Verser hors de ; vomir.<br>
'''ἐσσαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : essénien.<br>
'''ϝεσή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toilettes.<br>
'''ἐσθής, -ήτος (nom commun) (f)''' : vêtement.<br>
'''ἐσθίω (verbe)''' : manger.<br>
'''ἐσθλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Excellent ; (poétique) bon.<br>
'''ἐσθλῶς (adverbe)''' : excellemment.<br>
'''ἐσθλώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἐσθλώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἐσλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἑσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Soir ; ouest.<br>
'''ϝεσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ancienne de ''ἑσπέρα''.<br>
'''ἕσπερος, -ος, -ον (adjectif)''' : Relatif au soir ; occidental.<br>
'''ἑστίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : restauration.<br>
'''ἑστιατόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : restaurant.<br>
'''ἑστιάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : restaurateur.<br>
'''ἑστιάω (verbe)''' recevoir chez soi.<br>
'''ἐσχάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Foyer ; autel domestique et sanctuaire pour les suppliants. Autel pour les sacrifices. Brasier. Réchaud.<br>
'''ἐσχάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cale (dispositif maritime).<br>
'''ἔσχατος, -άτη, -ον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''ἐσωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intérieur, interne.<br>
'''ἔσω (adverbe)''' : .<br>
'''ἐσωτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔσω''.<br>
'''ἐσωτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔσω''.<br>
'''ἑταῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : compagne.<br>
'''ἑταιρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταιρεία''.<br>
'''ἑταιρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : compagnon.<br>
'''ἑταῖρη, -ίρης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταῖρα''.<br>
'''ἑταίρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : compagnie.<br>
'''ἑταῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : compagnon.<br>
'''ἐτεός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἐτεῶς (adverbe)''' : .<br>
'''ἐτεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐτεός''.<br>
'''ἐτεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de''ἐτεός''.<br>
'''ἔτης, -ου (nom commun) (m)''' : cousin ; voisin.<br>
'''ἔτος, -ους (nom commun) (n)''' : année.<br>
'''ϝέτος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme ancienne de ''ἔτος''.<br>
'''ἔτυμος, -η, -ον (adjectif)''' : Vrai ; réel, véritable.<br>
'''εὐάζω (verbe)''' : .<br>
'''εὐαί (interjection)''' : .<br>
'''εὐαγγελίζω (verbe)''' : annoncer une bonne nouvelle.<br>
'''εὐαγγελισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : annonciation.<br>
'''εὐδαιμονία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br>
'''εὐδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : heureux.<br>
'''εὐδαιμόνως (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐδαιμόνως''.<br>
'''εὐδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐδαίμων''.<br>
'''εὐδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐδαίμων''.<br>
'''εὕδω (verbe)''' : dormir.<br>
'''εὐγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : noble.<br>
'''εὐεργεσία, -ας (nom commun) (f)''' : bénéfice.<br>
'''εὐεργέτης, -ου (nom commun) (n)''' : bienfaiteur.<br>
'''εὐεργέτις, -δος (nom commun) (f)''' : bienfaitrice.<br>
'''εὐεργετῶ (bénéfice)''' : bénéficier.<br>
'''εὐ- (préfixe)''' : bon, bien.<br>
'''εὐθέως (adverbe)''' : Directement ; immédiatement.<br>
'''εὔθυνα, -ύνης (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''εὐθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''εὐθύνω (verbe)''' : être responsable.<br>
'''εὐθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Direct ; immédiat.<br>
'''εὐθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐθύς''.<br>
'''εὐθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐθύς''.<br>
'''εὐλάϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : piété.<br>
'''εὐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br>
'''εὐλαϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''εὐλαϐικῶς (adverbe)''' : avec piété.<br>
'''εὐλαϐῶς (adverbe)''' : pieusement.<br>
'''εὐλαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui parle bien.<br>
'''εὐλογιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : variole.<br>
'''εὐλογία, -ας (nom commun) (f)''' : louange.<br>
'''εὐμετάϐλητος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐμορφία, -ας (nom commun) (f)''' : beauté.<br>
'''εὔμορφος, -ος, -ον (adjectif)''' : beau.<br>
'''εὔνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : faveur.<br>
'''εὐνοϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : favorable.<br>
'''εὐνοϊκῶς (adverbe)''' : favorablement.<br>
'''εὐνοϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκός''.<br>
'''εὐνοϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκός''.<br>
'''εὐνοϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br>
'''εὐνοϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br>
'''εὔνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : .<br>
'''εὐπατρίδης, -ου (nom commun) (m)''' : gentilhomme.<br>
'''εὐοπλέω (verbe)''' : être bien armé.<br>
'''εὐρέως (adverbe)''' : largement.<br>
'''εὐρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Large. (Par extension) Vaste, spacieux.<br>
'''εὐρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐρύς''.<br>
'''εὐρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐρύς''.<br>
'''εὔρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὔρωστος''.<br>
'''εὐρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''εὔρωστος''.<br>
'''εὐρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐρώστως''.<br>
'''εὐρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐρώστως''.<br>
'''εὐρώστως (adverbe)''' : .<br>
'''εὐσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : piété.<br>
'''εὐσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐσεϐής''.<br>
'''εὐσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐσεϐής''.<br>
'''εὐσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br>
'''εὐσεϐῶς (adverbe) : pieusement.<br>
'''εὐσυνείδητος, -ος, -ον (adjectif)''' : consciencieux.<br>
'''ἐύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : bon, brave.<br>
'''εὐτελέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτελής''.<br>
'''εὐτελέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτελής''.<br>
'''εὐτελής, -ής, -ές (adjectif)''' : Bon marché. De vil prix, de peu de valeur. Avare.<br>
'''εὐτελίζω (verbe)''' : mépriser.<br>
'''εὐτελῶς (adverbe)''' : .<br>
'''εὐτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br>
'''εὖ (adverbe)''' : Bien (idée d’origine) Noblement. Bien, régulièrement ; justement. Bien, avec bienveillance. Heureusement.<br>
'''εὐτυχέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτυχής''.<br>
'''εὐτυχέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτυχής''.<br>
'''εὐτυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : heureux.<br>
'''εὐτυχῶς (adverbe)''' : heureusement.<br>
'''εὔφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : inflammable.<br>
'''εὐφραδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφραδής''.<br>
'''εὐφραδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφραδής''.<br>
'''εὐφραδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''εὔφρων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐφυέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφυής''.<br>
'''εὐφυέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφυής''.<br>
'''εὐφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''εὐφυῶς (adverbe)''' : .<br>
'''εὐφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne sonorité.<br>
'''εὐχαριστία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''εὐχάριστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐχαριστῶ (verbe)''' : remercier.<br>
'''εὐχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vœu.<br>
'''εὔχομαι (verbe)''' : formuler un vœu.<br>
'''εὖχος, -ὔχους (nom commun) (n)''' : Prière, vœu.<br>
'''εὐχωλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Prière, vœu.<br>
'''-εύς, -έως (suffixe) (m)''' : .<br>
'''-εύω (suffixe)''' : .<br>
'''ἐφαμέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἐφημέριος''.<br>
'''ἐφαμερεύω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ἐφημερεύω''.<br>
'''ἐφαρμόζω (verbe)''' : appliquer.<br>
'''ἐφεξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἐφεξῆς''.<br>
'''ἐφεξῆς (adverbe)''' : dorénavant, désormais.<br>
'''ἐφήϐαιον, -ίου (nom commun) (m)''' : pubis.<br>
'''ἐφηϐεία, -ας (nom commun) (f)''' : Service militaire rassemblant les jeunes Athéniens âgés de 18 à 20 ans.<br>
'''ἐφηϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : adolescent.<br>
'''ἔφηϐος, -ήϐου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ayant quitté l’autorité des femmes.<br>
'''ἐφημέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : curé.<br>
'''ἐφημερεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἐφιάλτης, -ου (nom commun) (m)''' : cauchemar.<br>
'''ἔχθος, -ους (nom commun) (n)''' : Haine ; hostilité.<br>
'''ἐχθρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : ennemie.<br>
'''ἐχθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Détesté de ; ennemi de.<br>
'''ἐχθρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ennemi.<br>
'''ἐχθρότης, -τος (nom commun) (f)''' : inimitié.<br>
'''ἔχθω (verbe)''' : Haïr ; être hostile.<br>
'''ἔχιδνα, -ης (nom commun) (f)''' : vipère.<br>
'''ἐχῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : hérisson.<br>
'''ἔχις, -εως (nom commun) (m)''' : vipère.<br>
'''ἔχω (verbe)''' : avoir.<br>
'''ἕψημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : cuisson.<br>
'''ἕψησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : cuisson.<br>
'''ἒ ψιλόν (nom commun) (n)''' : epsilon.<br>
'''ἕψω (verbe)''' : Bouillir, cuire. Fondre, en parlant des métaux, raffiner, purifier. (Figuré) Être chaud pour ; chérir.<br>
'''ἕως (conjonction)''' : jusqu'à ce que ; tant que.<br>
'''Ἑϐραία, -ας (nom commun) (f)''' : Israélite.<br>
'''Ἑϐραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Israélite.<br>
'''Ἑϐραΐς, -δος (nom commun) (f)''' : Israélite.<br>
'''Ἐδέμ (nom propre) (m)''' : Éden.<br>
'''Εἰλείθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ilithyie|Ilithyie]] (déesse de l'enfantement).<br>
'''Εἰρηναῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Irénée.<br>
'''Εἰρήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Eiréné|Eiréné]].<br>
'''Ἑκάϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécube.<br>
'''Ἑκάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécate.<br>
'''Ἑκατόγχειρες, -ων (nom propre) (m)''' : Hécatonchires.<br>
'''Ἕκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Hector.<br>
'''Ἐλεάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Éléazar.<br>
'''Ἐλεύθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : Forme ancienne de ''Εἰλείθυια''.<br>
'''Ἑλένη, -ης (nom propre) (f)''' : Hélène.<br>
'''Ἕλενος, -ένου (nom propre) (m)''' : Hélénos.<br>
'''Ἐλισάϐετ (nom propre) (f)''' : Élisabeth.<br>
'''Ἑλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Grèce.<br>
'''Ἕλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Hellé.<br>
'''Ἕλλην, -ος (nom propre) (m)''' : Hellen.<br>
'''Ἕλλην, -ος (nom commun) (m)''' : Grec.<br>
'''Ἑλληνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Grecque.<br>
'''Ἑλλήσποντος, -όντου (nom commun) (m)''' : Helléspont.<br>
'''Ἐνάρετη, -ης (nom propre) (f)''' : Énarété.<br>
'''Ἐνδυμίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Endymion.<br>
'''Ἐνετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Vénète.<br>
'''Ἐνυώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ényo|Ényo]].<br>
'''Ἐπαμεινώνδας, -ου (nom commun) (m)''' : Épaminondas.<br>
'''Ἐπίκτητος, -ήτου (nom propre) (m)''' : Épictète.<br>
'''Ἐπιμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Épiméthée.<br>
'''Ἐπιφί (nom propre) (m)''' : Epiphi.<br>
'''Ἐρατοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Ératosthène. (Savant grec né en -276 et mort en -194.)<br>
'''Ἐρατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Érato.<br>
'''Ἔρεϐος, -έϐους (nom propre) (n)''' : [[wikt:Érèbe|Érèbe]].<br>
'''Ἐρεχθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Érechtée.<br>
'''Ἐρινύς, -ος (nom propre) (f)''' : Érynie.<br>
'''Ἔρις, -εως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éris|Éris]].<br>
'''Ἐριφύλη, -ης (nom propre) (f)''' : Ériphyle.<br>
'''Ἑρμᾶς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ἑρμῆς''.<br>
'''Ἑρμαφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Hermaphrodite.<br>
'''Ἑρμῆς, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hermès|Hermès]].<br>
'''Ἑρμιονεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Hermionée.<br>
'''Ἑρμιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Hermione.<br>
'''Ἑρμιονίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hermionide.<br>
'''Ἑρμιών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Hermion.<br>
'''Ἑρμογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Hermogénès.<br>
'''Ἐρυσίχθων, -ονος (nom propre) (m)''' : Érysichthon.<br>
'''Ἔρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éros|Éros]].<br>
'''Ἑσπερία, -ας (nom propre) (f)''' : Hespérie.<br>
'''Ἑσπερίδες, -ων (nom propre) (f)''' : Hespérides.<br>
'''Ἑσπερίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hespéris.<br>
'''Ἕσπερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Hespéros.<br>
'''Εὔα, -ας (nom propre) (f)''' : Ève.<br>
'''Εὐάγριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Évagre.<br>
'''Εὐγενία, -ας (nom propre) (f)''' : Eugénie.<br>
'''Εὐγένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eugène.<br>
'''Εὔδημος, -ήµου (nom propre) (m)''' : Eudème.<br>
'''Εὔιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Euïos.<br>
'''Εὐλαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Eulalie.<br>
'''Εὐλάλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eulalios.<br>
'''Εὔμαιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eumée. (Porcher de Laërte et d’Ulysse.)<br>
'''Εὐήμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Évhémère.<br>
'''Εὔμηλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Eumélos.<br>
'''Εὔνηος, -ήου (nom propre) (m)''' : Eunée.<br>
'''Εὐνομία, -ας (nom propre) (f)''' : Eunomie.<br>
'''Εὐήρης, -ου (nom propre) (m)''' : Évérès.<br>
'''Εὐριπίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Euripide.<br>
'''Εὔρος, -ου (nom propre) (m)''' : Euros. (dieu du vent d'est)<br>
'''Εὐρυάλη, -ης (nom propre) (f)''' : Euryale.<br>
'''Εὐρυδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Eurydice.<br>
'''Εὐρύθεμις, -έμιδας (nom propre) (f)''' : Eurythémis.<br>
'''Εὐρύκλεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Euryclée.<br>
'''Εὐρύλοχος, -όχου (nom propre) (m)''' : Euryloque.<br>
'''Εὐρυσθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Eurysthée (fils de Sthénélos et Nicipée).<br>
'''Εὐρωπαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Européen.<br>
'''Εὐρώπη, -ης (nom propre) (f)''' : Europe.<br>
'''Εὐσέϐεια, -ας (nom propre) (f)''' : Eusébie.<br>
'''Εὐσέϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eusèbe.<br>
'''Εὐστάθιος, -ίου (prénom) (m)''' : Eustache.<br>
'''Εὔσταχυς, -άχυος (prénom) (m)''' : Eustache.<br>
'''Εὐτέρπη, -ης (nom propre) (f)''' : Euterpe.<br>
'''Εὐτύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eutychius.<br>
'''Εὐφημία, -ας (nom propre) (f)''' : Euphémie.<br>
'''Εὔφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Euphémos.<br>
'''Εὐφράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Euphrate (fleuve de Turquie et d’Irak).<br>
'''Εὐφροσύνη, -ης (nom propre) (f)''' : Euphrosyne.<br>
'''Εὔφρων, -ονος (nom propre) (m)''' : Euphron.<br>
'''Ἔφεσος, -έσου (nom propre) (f)''' : Éphèse.<br>
'''Ἐφιάλτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éphialtès.<br>
'''Ἕως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἠώς''.<br>
'''Ἑωσφόρος, -ου (nom propre) (m)''' : Lucifer.<br>
==Ζ==
'''ζῆλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Jalousie ; zèle.<br>
'''ζηλοτυπία, -ας (nom commun) (m)''' : jalousie.<br>
'''ζηλότυπος, -ος, -ον (adjectif)''' : jaloux.<br>
'''ζηλωτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : zélote.<br>
'''ζηλῶ (verbe)''' : aimer ardemment.<br>
'''ζῆτα (nom commun) (n)''' : zêta.<br>
'''ζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br>
'''ζητητικός, -ός, -όν (adjectif)''' : aimant chercher ; rechercher.<br>
'''ζητῶ (verbe)''' : demander ; chercher.<br>
'''ζιγγίϐερις, -έρεως (nom commun) (f)''' : gingembre.<br>
'''ζιζάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : ivraie.<br>
'''ζιζανοσπορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ζιζανιοσπόρος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ζιζανώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''ζίζυφον, -ύϕου (nom commun) (n)''' : jujubier.<br>
'''ζόα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ζωή''.<br>
'''ζόη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ζωή''.<br>
'''ζοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ζωή''.<br>
'''ζόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''ζυγαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : balance.<br>
'''ζυγόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : joug.<br>
'''ζῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : bière.<br>
'''ζωά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Autre forme dorienne de ''ζωή''.<br>
'''ζωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vie.<br>
'''ζῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''ζώμευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : soupe.<br>
'''ζωμεύω (verbe)''' : bouillir en soupe.<br>
'''ζωμήρυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : louche à soupe.<br>
'''ζωμίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sauce.<br>
'''ζωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouillon, soupe.<br>
'''ζωός, -ή, -όν (adjectif)''' : vivant.<br>
'''ζῷον, -ῴου (nom commun) (n)''' : animal.<br>
'''ζωοπανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ζῶ (verbe)''' : vivre.<br>
'''Ζαϐουλών (nom propre) (m)''' : Zabulon.<br>
'''Ζαγρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Zagreus.<br>
'''Ζακχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zachée.<br>
'''Ζάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζάς, -νος (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζαχαρίας, -ου (nom propre) (m)''' : Zacharie.<br>
'''Ζεϐεδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zébédée.<br>
'''Ζευξίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Zeuxippe.<br>
'''Ζεῦξις, -ύξεως (nom propre) (m)''' : Zeuxis.<br>
'''Ζεῦς, -ύσεως (nom propre) (m)''' : Forme lesbienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζεύς, Διός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zeus|Zeus]].<br>
'''Ζέφυρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zéphyr|Zéphyr]]. (dieu du vent d'ouest)<br>
'''Ζῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Zélos.<br>
'''Ζήν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζυγός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Balance.<br>
'''Ζωροάστρης, -ου (nom propre) (m)''' : Zoroastre.<br>
==Η==
'''ἡ (article défini)''' : la.<br>
'''ἤ (conjonction)''' : ou.<br>
'''ᾗ (adverbe relatif)''' : par là où (je passe).<br>
'''ἥϐη, -ης (nom commun) (f)''' : jeunesse.<br>
'''ἡϐητέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐητής''.<br>
'''ἡϐητέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐητής''.<br>
'''ἡϐητής, -ής, -ές (adjectif)''' : juvénile.<br>
'''ἡϐητῶς (adverbe)''' : juvénilement.<br>
'''ἡϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : jeune.<br>
'''ἡϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐός''.<br>
'''ἡϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐός''.<br>
'''ἡγείσθαι (verbe)''' : conduire.<br>
'''ἡγεμονία, -ας (nom commun) (f)''' : Action de conduire, de diriger. Suprématie, puissance. Règne.<br>
'''ἡγεμονεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἡγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : souverain.<br>
'''ἡγέομαι (verbe)''' : Marcher devant. (après Homère) Croire, penser.<br>
'''ἡγέτης, -ου (nom commun) (m)''' : leader.<br>
'''-ηγός, -οῦ (suffixe) (m/f)''' : .<br>
'''ἥδομαι (verbe)''' : avoir plaisir à, se réjouir de.<br>
'''ἡδονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plaisir.<br>
'''ἡδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, agréable.<br>
'''ἡδύχρουν, - (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἠθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : moral.<br>
'''ἠθικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἠθικῶς''.<br>
'''ἠθικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἠθικῶς''.<br>
'''ἠθικῶς (adverbe)''' : moralement.<br>
'''ἠθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἠθικός''.<br>
'''ἠθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἠθικός''.<br>
'''ἦθος, ἤθους (nom commun) (n)''' : us et coutumes.<br>
'''ἠι (adverbe)''' : Forme béotienne de ''ἀεί''.<br>
'''-ήϊον, -ΐου (suffixe)''' : Forme ionienne de ''-εῖον''.<br>
'''ἥκω (verbe)''' : être présent, être là.<br>
'''ἠλακάτη, -ης (nom commun) (f)''' : quenouille.<br>
'''ἤλεκτρον, -έκτρου (nom commun) (n)''' : ambre jaune.<br>
'''ἠλέκτωρ, -, - (adjectif)''' : brillant.<br>
'''ἡλιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : solaire.<br>
'''ἤλιθιος, -η, -ον (adjectif)''' : stupide.<br>
'''ἡλικία, -ας (nom commun) (f)''' : âge.<br>
'''ἥλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : soleil.<br>
'''ἠέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''ἥλιος''.<br>
'''ἡλιοστάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : solstice.<br>
'''ἧλος, ἥλου (nom commun) (m)''' : Clou, tête de clou. Cal, durillon, galle.<br>
'''ἡμεῖς (pronom personnel) (m)''' : nous.<br>
'''ἡμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : jour.<br>
'''ἡμέρα Ἡλίου (nom commun) (f)''' : dimanche.<br>
'''ἡμέρα Σελήνης (nom commun) (f)''' : lundi.<br>
'''ἡμέρα Ἄρεως (nom commun) (f)''' : mardi.<br>
'''ἡμέρα Ἕρμου (nom commun) (f)''' : mercredi.<br>
'''ἡμέρα Διός (nom commun) (f)''' : jeudi.<br>
'''ἡμέρα Ἀφροδίτης (nom commun) (f)''' : vendredi.<br>
'''ἡμέρα Κρόνου (nom commun) (f)''' : samedi.<br>
'''ἡμέρη, -ης''' (nom commun) (f) Forme homérique et ionienne de ''ἡμέρα''.<br>
'''ἡμερήσιος, -ια, -ον (adjectif)''' : journalier ; diurne.<br>
'''ἡμερολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : calendrier.<br>
'''ἡμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : notre.<br>
'''ἡμι- (préfixe)''' : à moitié.<br>
'''ἡμίκλαστος, -, - (adjectif)''' : .<br>
'''ἡμικρανία, -ας (nom commun) (f)''' : migraine.<br>
'''ἡμίονος, -όνου (nom commun) (m)''' : hémione.<br>
'''ἡνία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἡνίοχος, -όχου (nom commun) (m)''' : cocher.<br>
'''ἧπαρ, ἥπατος (nom commun) (n)''' : foie.<br>
'''ἡπατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hépatique.<br>
'''ἡπατῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : hépatite.<br>
'''ἤπειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : continent.<br>
'''ἠπειρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : continental.<br>
'''ἡράκλειος, -α, -ον (adjectif)''' : herculéen.<br>
'''ἡρωίνη, -ης (nom commun) (f)''' : héroïne.<br>
'''ἡρωικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héroïque.<br>
'''ἡρωικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡρωικῶς''.<br>
'''ἡρωικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡρωικῶς''.<br>
'''ἡρωικῶς (adverbe)''' : héroïquement.<br>
'''ἡρωικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡρωικός''.<br>
'''ἡρωικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡρωικός''.<br>
'''ἡρωισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héroïsme.<br>
'''ἡρωίς, -δος (nom commun) (f)''' : héroïne.<br>
'''ἥρως, -ος (nom commun) (m)''' : héros.<br>
'''ἧσσα, ἥσσης (nom commun) (f)''' : défaite.<br>
'''ἡσσῶμαι (verbe)''' : être défait.<br>
'''ἡσυχάζω (verbe)''' : être en paix, garder le silence.<br>
'''ἡσυχασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : hésychasme.<br>
'''ἡσυχία, -ας (nom commun) (f)''' : Immobilité. Repos, calme ; silence.<br>
'''ἥσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Calme, tranquille.<br>
'''ἡσύχως (adverbe)''' : Calmement, tranquillement.<br>
'''ἡσυχώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἥσυχος''.<br>
'''ἡσυχώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἥσυχος''.<br>
'''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡσύχως''.<br>
'''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡσύχως''.<br>
'''ἦτα (nom commun) (n)''' : êta.<br>
'''ἧτρον, ἥτρου (nom commun) (n)''' : abdomen.<br>
'''ἧττα, ἥττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''ἧσσα''.<br>
'''ἡττῶμαι (verbe)''' : Forme attique de ''ἡσσῶμαι''.<br>
'''ἡφαιστεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : volcan.<br>
'''ἦχος, ἤχου (nom commun) (m)''' : son.<br>
'''ἠχώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : son répercuté.<br>
'''ἠώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : aurore.<br>
'''Ἥϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hébé|Hébé]].<br>
'''Ἡγήσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Hégésippe.<br>
'''Ἡγησώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Hègèsô.<br>
'''Ἠλίας, -α (nom propre) (m)''' : Élie.<br>
'''Ἥλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hélios|Hélios]].<br>
'''Ἠλύσιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Élysée. (Séjour des hommes vertueux après leur mort.)<br>
'''Ἡμέρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héméra|Héméra]].<br>
'''Ἤπειρος, -ίρου (nom propre) (f)''' : Épire.<br>
'''Ἠπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme ionienne d<nowiki>'</nowiki>''Ἀπιδανός''.<br>
'''Ἥρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héra|Héra]].<br>
'''Ἡρακλέης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ἡρακλῆς''.<br>
'''Ἡρακλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Héraclès.<br>
'''Ἠσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Isaïe.<br>
'''Ἡσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἡσαῦ (nom propre) (m)''' : Ésaü.<br>
'''Ἠσαῦ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἡσαῦ''.<br>
'''Ἡσύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Hésychios.<br>
'''Ἥφαιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Héphaïstos|Héphaïstos]].<br>
'''Ἠχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Écho|Écho]].<br>
'''Ἠώς, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éos|Éos]].<br>
==Θ==
'''θαλάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Gîte ; tanière.<br>
'''θάλαμος, -άμου (nom commun) (m)''' : chambre.<br>
'''θάλασσα, -ης (nom commun) (f)''' : mer.<br>
'''θάλαττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''θάλασσα''.<br>
'''θάμϐος, -ους (nom commun) (n)''' : stupeur.<br>
'''θανατηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : mortifère.<br>
'''θάνατος, -άτου (nom commun) (m)''' : mort.<br>
'''θανάτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θανατῶ (verbe)''' : .<br>
'''θανών, -ών, -όν (adjectif)''' : mort.<br>
'''θάπτω (verbe)''' : enterrer.<br>
'''θαυμάζω (verbe)''' : être stupéfait.<br>
'''θαῦμα, -ύατος (nom commun) (n)''' : objet d’admiration ou d’étonnement ; merveille.<br>
'''θαυμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : merveilleux.<br>
'''θαυματουργία, -ας (nom commun) (f)''' : tour de force ; création de merveilles.<br>
'''θαυματουργός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui crée des merveilles.<br>
'''θαυματουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : créateur de merveilles.<br>
'''θαυματουργῶ (verbe)''' : créer des merveilles.<br>
'''θεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : déesse.<br>
'''θέα, -ας (nom commun) (f)''' : contemplation.<br>
'''θέαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : spectacle.<br>
'''θεατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : spectateur.<br>
'''θεατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théâtral.<br>
'''θεατρικῶς (adverbe)''' : théâtralement.<br>
'''θεατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεατρικός''.<br>
'''θεατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεατρικός''.<br>
'''θεατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεατρικῶς''.<br>
'''θεατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεατρικῶς''.<br>
'''θέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : théâtre.<br>
'''θεατρινισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''θεατρινίστικος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''θεατρίνος, -ου (nom commun) (m)''' : acteur.<br>
'''θέημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέαμα''.<br>
'''θέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέατρον''.<br>
'''θεῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : tante.<br>
'''θεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : soufre ; fumée de soufre.<br>
'''θεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : oncle.<br>
'''θέειος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θεῖος''.<br>
'''θεήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme de ''θεῖος''.<br>
'''-θέτης, -ου (suffixe) (m)''' : .<br>
'''θέλγω (verbe)''' : fasciner.<br>
'''θέμα, -τος (nom commun) (n)''' : Dépôt, ce qui est placé, posé ou déposé. Endroit où l’on pose ou place quelque chose. .<br>
'''θεματίζω (verbe)''' : déposer.<br>
'''θεματίτης, -ου (nom commun) (m)''' : dépositaire.<br>
'''θεματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thématique.<br>
'''θέμις, -τος (nom commun) (f)''' : loi divine ou morale.<br>
'''θέογνις, -δος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''θεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : dieu.<br>
'''θεραπεία, -ας (nom commun) (f)''' : soin.<br>
'''θεραπευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sanatorium.<br>
'''θεραπευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : soignant.<br>
'''θεραπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : attentif, serviable ; curatif.<br>
'''θεραπεύω (verbe)''' : soigner ; prendre soin de.<br>
'''θεράπων, -οντος (nom commun) (m)''' : serviteur.<br>
'''θερμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : chaleur.<br>
'''θερμός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaud.<br>
'''θερμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θερμός''.<br>
'''θερμότερος, -έρη, -ότατον (adjectif)''' : Comparatif de ''θερμός''.<br>
'''θερμῶς (adverbe)''' : chaudement.<br>
'''θέρος, -ους (nom commun) (n)''' : été.<br>
'''θέρω (verbe)''' : chauffer.<br>
'''θέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Primitivement) Toute loi ou institution établie par les dieux, institution sacrée, rite, coutume antique. Loi divine ou naturelle, par opposition à la loi écrite. (Par extension) Loi faite par les hommes, loi écrite.<br>
'''θεσμοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : parlementaire.<br>
'''θεσμοθετεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br>
'''θεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''θεός''.<br>
'''θεῶμαι (verbe)''' : Regarder, contempler (le plus souvent avec étonnement ou admiration), admirer. Contempler en esprit. Voir clairement. Être spectateur. Revoir, passer en revue, examiner.<br>
'''θεώρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Spectacle, fête ; règle, principe, objet d'étude ou de méditation ; contemplation, recherche.<br>
'''θεωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théorique.<br>
'''θεωρητικῶς (adverbe)''' : théoriqument.<br>
'''θεωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεωρητικός''.<br>
'''θεωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεωρητικός''.<br>
'''θεωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεωρητικῶς''.<br>
'''θεωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεωρητικῶς''.<br>
'''θεωρία, -ας (nom commun) (f)''' : Observation, vue, action de voir. Spectacle, ce qui est vu. Mission diplomatique. État de spectateur, audience.<br>
'''θεωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Spectateur, observateur.<br>
'''θεωρῶ (verbe)''' : Observer, examiner, contempler. Inspecter, passer en revue. Contempler. (Figuré) Contempler par l’intelligence.<br>
'''θέω (verbe)''' : courir.<br>
'''θήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θεῖος''.<br>
'''θήκη, -ης (nom commun) (f)''' : Boîte, coffre. Cercueil, tombeau.<br>
'''θήλεια, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θηλυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : féminin.<br>
'''θῆλυ, -ήλεας (nom commun) (f)''' : femelle.<br>
'''θῆλυς, -ήλεια, -ῆλυ (adjectif)''' : femelle.<br>
'''θηλύτης, -τος (nom commun) (f)''' : féminité.<br>
'''θηλῶ (verbe)''' : .<br>
'''θῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br>
'''θήρα, -ας (nom commun) (f)''' : chasse.<br>
'''θήραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : proie.<br>
'''θηρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br>
'''θηρευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de chasse.<br>
'''θηριότης, -τας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br>
'''θηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : monstrueux.<br>
'''θηριωδία, -ας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br>
'''θηρίον, -ου (nom commun) (n)''' : animal sauvage.<br>
'''θήρ, -ός (nom commun) (m)''' : bête sauvage.<br>
'''θηρῶ (verbe)''' : chasser.<br>
'''θησαυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : trésor.<br>
'''θῆτα (nom commun) (n)''' : thêta.<br>
'''θητεία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br>
'''θιγγάνω (verbe)''' : toucher.<br>
'''θιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme béotienne et arcado-chypriote de ''θεός''.<br>
'''θλάσις, -εως (nom commun) (f)''' : contusion.<br>
'''θλιϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θλίϐω (verbe)''' : Presser ; compresser, réduire. Oppresser, attrister.<br>
'''θλῖψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Pression, compression ; oppression.<br>
'''θλίψις, -εως (nom commun) (f)''' : chagrin, tristesse.<br>
'''θλῶ (verbe)''' : étendre.<br>
'''θναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''θνῄσκω''.<br>
'''θνᾴσκω (verbe)''' : Forme dorienne de ''θνῄσκω''.<br>
'''θνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br>
'''θοάζω (verbe)''' : se hâter.<br>
'''θολερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sale.<br>
'''θολερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θολερός''.<br>
'''θολερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θολερός''.<br>
'''θολερῶς (adverbe)''' : salement.<br>
'''θοός, -ή, -όν (adjectif)''' : rapide.<br>
'''θόρυϐος, -ύϐου (nom commun) (m)''' : bruit.<br>
'''θορυϐωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θορυϐώδης''.<br>
'''θορυϐωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θορυϐώδης''.<br>
'''θορυϐώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : bruyant.<br>
'''θορυϐώδως (adverbe)''' : bruyamment.<br>
'''θοῶς (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''θοώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θοός''.<br>
'''θοώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θοός''.<br>
'''θρᾴκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : thrace.<br>
'''θρασέως (adverbe)''' : audacieusement.<br>
'''θράσος, -ους (nom commun) (n)''' : audace.<br>
'''θρασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : audacieux.<br>
'''θρασύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θρασύς''.<br>
'''θρασύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θρασύς''.<br>
'''θρασύτης, -τητος (nom commun) (f)''' : audace (qualité).<br>
'''θρῄκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme poétique de ''θρᾴκιος''.<br>
'''θρῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br>
'''θρηνῶ (verbe)''' : se lamenter.<br>
'''θρησκεία, -ας (nom commun) (n)''' : religion.<br>
'''θρησκεύω (verbe)''' : observer religieusement.<br>
'''θρῆσκος, -ήσκα, -ῆσκον (adjectif)''' : pieux.<br>
'''θρίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : triomphe.<br>
'''θρίξ, τριχός (nom commun) (f)''' : poil.<br>
'''θρίψ, -πός (nom commun) (m)''' : petite vrillette. (Au figuré) avare.<br>
'''θροέω (verbe)''' : froisser.<br>
'''θρόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : Grumeau, caillot.<br>
'''θρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : siège élevé.<br>
'''θρόος, -ου (nom commun) (m)''' : froissement.<br>
'''θροῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : rumeur.<br>
'''θροῶ (verbe)''' : répandre une rumeur.<br>
'''θρυλικός, -ή -όν (adjectif)''' : légendaire.<br>
'''θρῦλος, -ύλου (nom commun) (f)''' : légende. (Récit populaire, plus ou moins fabuleux.)<br>
'''θρύπτω (verbe)''' : casser ; morceler.<br>
'''θυγάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : fille. (descendante)<br>
'''θύλακος, -άκου (nom commun) (m)''' : bourse ; sac.<br>
'''θῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : victime.<br>
'''θυμολέων, -ων, -ον (adjectif)''' : Courageux ; cœur-de-lion.<br>
'''θυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Âme, souffle de vie. Esprit, cœur. Courage.<br>
'''θύμος, -ου (nom commun) (m)''' : thym.<br>
'''θύννος, -ου (nom commun) (m)''' : thon.<br>
'''θύρα, -ας (nom commun) (f)''' : Porte, battant ; ouverture, entrée.<br>
'''θυραωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θυρωρός''.<br>
'''θυρωρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : conciergerie.<br>
'''θυρωρός, -οῦ (nom commun (m) : concierge.<br>
'''θύρσος, -ου (nom commun) (m)''' : thyrse.<br>
'''θύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : portail.<br>
'''θυσία, -ας (nom commun) (f)''' : sacrifice.<br>
'''θυσιάζω (verbe)''' : sacrifier.<br>
'''θωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θαῦμα''.<br>
'''θωμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''θαυμαστός''.<br>
'''θῶμιγξ, -ώμιγγος (nom commun) (f)''' : Corde ; ficelle.<br>
'''θωπεία, -ας (nom commun) (f)''' : caresse.<br>
'''θώπευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : caresse.<br>
'''θωπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant.<br>
'''θωπεύω (verbe)''' : caresser.<br>
'''θώς, -ός (nom commun) (m/f)''' : chacal.<br>
'''θώϋμα, -τος (nom commun) (n)''' : Autre forme ionienne de ''θαῦμα''.<br>
'''θώψ, -πός (nom commun) (m)''' : adulateur.<br>
'''Θαδδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Thadée.<br>
'''Θαΐς, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thaïs|Thaïs]].<br>
'''Θάλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (muse)<br>
'''Θαλῆς, -άλεω (nom propre) (m)''' : Thalès.<br>
'''Θαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (Charite)<br>
'''Θάνατος, -άτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Thanatos|Thanatos]].<br>
'''Θαῦμας, -ύμαντος (nom propre) (m)''' : Thaumas.<br>
'''Θάψος, -ου (nom propre) (f)''' : Thapsus. (ville de Tunisie)<br>
'''Θέμις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thémis|Thémis]].<br>
'''Θεμιστοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Thémistocle.<br>
'''Θέτις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thétis|Thétis]].<br>
'''Θέογνις, -δος (nom propre) (m)''' : Théognis.<br>
'''Θεοδοσία, -ας (nom propre) (f)''' : Théodosia.<br>
'''Θεοδόσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Théodose.<br>
'''Θεόδουλος, -ύλος (nom propre) (m)''' : Théodule.<br>
'''Θεόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Théodore.<br>
'''Θεόπομπος, -όμπου (nom propre) (m)''' : Théopompe.<br>
'''Θεός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Dieu.<br>
'''Θεοφάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Théophane.<br>
'''Θεοφανία, -ας (nom propre) (f)''' : Théophanie.<br>
'''Θεόφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Théophile.<br>
'''Θεόφραστος, -άστου (nom propre) (m)''' : Théophraste.<br>
'''Θερμοπύλαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thermopyles.<br>
'''Θέσπις, -εως (nom propre) (m)''' : Thespsis.<br>
'''Θεσσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thessalie.<br>
'''Θεσσαλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thessalien.<br>
'''Θεσσαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Thessalienne.<br>
'''Θεσσαλονίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thessalonique.<br>
'''Θεσσαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Thessalien.<br>
'''Θευδᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Theudas.<br>
'''Θευδέριχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Théodoric.<br>
'''Θῆϐαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thèbes.<br>
'''Θησεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Thésée.<br>
'''Θίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Synonyme de ''Σίνη''.<br>
'''Θιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme béotienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Θίσϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Thisbé.<br>
'''Θόας, -αντος (nom propre) (m)''' : Thoas.<br>
'''Θούθμωσις, -ώσιδος (nom propre) (m)''' : Thoutmôsis.<br>
'''Θουκυδίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Thucydide.<br>
'''Θόωσα, -ης (nom propre) (f)''' : Thoosa.<br>
'''Θρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom propre) (m)''' : Thrax.<br>
'''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom commun) (m)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷσσα, -ᾴσσης (nom commun) (f)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷττα, -ᾴττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''Θρᾷσσα''.<br>
'''Θρῄκη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾴκη''.<br>
'''Θρῇξ, -ῃκός (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''Θρᾷξ''.<br>
'''Θρῇσσα, -ῄσσης (nom commun) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾷσσα''.<br>
'''Θωθ (nom propre) (m)''' : Thot.<br>
'''Θωμᾶς, -ᾶ (prénom) (m)''' : Thomas.<br>
==Ι==
'''ἴαμϐος, -άµϐου (nom commun) (m)''' : ïambe.<br>
'''ἰάομαι (verbe)''' : soigner.<br>
'''ἱαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἱερός''.<br>
'''ἴασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : cure ; remède.<br>
'''ἴασπις, -δος (nom commun) (f)''' : jaspe.<br>
'''ἰατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : guérisseur.<br>
'''ἰατός, -ός, -όν (adjectif)''' : curable ; soignable.<br>
'''ἰατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : médecine.<br>
'''ἰατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : médical.<br>
'''ἰατρικῶς (adverbe)''' : médicalement.<br>
'''ἰατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰατρικός''.<br>
'''ἰατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰατρικός''.<br>
'''ἰατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰατρικῶς''.<br>
'''ἰατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰατρικῶς''.<br>
'''ἰατρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : médecin.<br>
'''ἱϐίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : guimauve.<br>
'''ἴγνης, -τος (nom commun) (m)''' : indigène.<br>
'''ἰγνύα, -ας (nom commun) (f)''' : jarret.<br>
'''ἰγνύη, -ης (suffixe) (f)''' : Forme hommérique et ionienne de ''ἰγνύα''.<br>
'''ἰγνύς, -ος (nom commun) (f)''' : Forme de ''''.<br>
'''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : martre.<br>
'''ἱρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ἱερός''.<br>
'''ἷρος, -α, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἱερός''.<br>
'''-ία, -ας (suffixe) (f)''' : marque nominale.<br>
'''-ικός, -ή, -όν (suffixe)''' : marque adjectivale.<br>
'''-ικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ιμος, -ος, -ον (suffixe)''' : .<br>
'''ἱαρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἱερεύς''.<br>
'''ἰαῦ (interjection)''' : hé, ho.<br>
'''ἰαύω (verbe)''' : Dormir, se reposer.<br>
'''ἶϐις, ἴϐιδος (nom commun) (f)''' : ibis.<br>
'''ἰδίᾳ (adverbe)''' : en particulier, séparément, à part.<br>
'''ἰδιοσυγκρασία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br>
'''ἴδιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : propre, particulier.<br>
'''ἰδιοφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : génial.<br>
'''ἰδιοφυΐα, -ας (nom commun) (f)''' : génie (talent d’une personne).<br>
'''ἰδιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : individu, plébéien ; ignorant.<br>
'''ἰδίω (verbe)''' : suer.<br>
'''ἵδρυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : institution.<br>
'''ἵδρυσις, -ύσεως (nom commun) (n)''' : fondation.<br>
'''ἱδρύω (verbe)''' : .<br>
'''ἱδρώς, -ῶτος (nom commun) (m)''' : sueur ; sudation. Sève ; jus, moisissure.<br>
'''ἱέραξ, -κου (nom commun) (m)''' : faucon.<br>
'''ἱερατεία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br>
'''ἱεράτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἱερατεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἱερατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sacerdotal.<br>
'''ἱερατικῶς (adverbe)''' : sacerdotalement.<br>
'''ἱερατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερατικός''.<br>
'''ἱερατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερατικός''.<br>
'''ἱέρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : prêtresse.<br>
'''ἱερεύς, -έως (nom commun) (m)''' : prêtre.<br>
'''ἱεροκῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : prêcheur.<br>
'''ἱερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : sanctuaire.<br>
'''ἱεροσυλία, -ας (nom commun) (m)''' : sacrilège (action).<br>
'''ἱερόσυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : sacrilège (personne).<br>
'''ἱερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sacré.<br>
'''ἱερῶς (adverbe)''' : sacrément.<br>
'''ἱερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερός''.<br>
'''ἱερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερός''.<br>
'''ἱεροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : sacerdoce.<br>
'''ἱερῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἰή (interjection)''' : Youpi, hourra. Aïe.<br>
'''ἷημι (verbe)''' : envoyer, lancer.<br>
'''ἰητρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἰατρός''.<br>
'''ἰθαγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : indigène.<br>
'''ἰθακήσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : ithacien.<br>
'''ἰθέως (adverbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθέως''.<br>
'''ἰθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθύς''.<br>
'''ἰθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰθύς''.<br>
'''ἰθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰθύς''.<br>
'''ἰθύφαλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : ithyphalle.<br>
'''ἱκεσία, -ας (nom commun) (f)''' : supplique.<br>
'''ἱκετεύω (verbe)''' : supplier.<br>
'''ἱκέτις, -δος (nom commun) (f)''' : pèlerine.<br>
'''ἱκέτης, -ου (nom commun) (m)''' : pèlerin.<br>
'''ἴκκος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''ἵππος''.<br>
'''ἱκνέομαι (verbe)''' : aller à ; atteindre. Venir.<br>
'''ἴκρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἴκριον, -ου (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br>
'''ἰκρίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br>
'''ἰκριῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : fouine.<br>
'''-ικός, -ή, -όν (adjectif)''' : -ique.<br>
'''-ικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br>
'''ἵκω (verbe)''' : venir.<br>
'''ἵλαος, -ος, -ον (adjectif)''' : propice (en parlant des dieux). Gentil, aimable (en parlant des hommes).<br>
'''ἱλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : joyeux, riant.<br>
'''ἱλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hilarité.<br>
'''ἱλάσκομαι (verbe)''' : apaiser, calmer.<br>
'''ἴλεξ, -κος (nom commun) (f)''' : houx.<br>
'''ἰλιγγιωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br>
'''ἰλιγγιωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br>
'''ἰλιγγιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vertigineux.<br>
'''ἰλιγγιωδῶς (adverbe)''' : vertigineusement.<br>
'''ἰλιγγιωδώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br>
'''ἰλιγγιωδώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br>
'''ἴλιγγος, -ίγγου (nom commun) (m)''' : vertige.<br>
'''ἰλλυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : illyrien.<br>
'''ἰλλυρικῶς (adverbe)''' : illyriennement.<br>
'''ἰλλυρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικός''.<br>
'''ἰλλυρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικός''.<br>
'''ἰλλυρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br>
'''ἰλλυρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br>
'''ἴλλω (verbe)''' : avoir le vertige.<br>
'''ἰλύς, -ος (nom commun) (f)''' : Boue, sédiment. Impureté.<br>
'''ἱμάς, -άντος (nom commun) (m)''' : courroie.<br>
'''ἱμάσσω (verbe)''' : fouetter, flageller ; frapper.<br>
'''ἱμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : himation.<br>
'''ἵμερος, -έρου (nom commun) (n)''' : désir amoureux.<br>
'''ἱμῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἰξευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : oiseleur.<br>
'''ἰξεύω (verbe)''' : oiseler.<br>
'''ἰξός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Glu ; gui.<br>
'''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Venin ; flèche.<br>
'''ἰουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : juif.<br>
'''ἴου (interjection)''' : beurk.<br>
'''ἰπνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : four.<br>
'''ἱππάζομαι (verbe)''' : chevaucher.<br>
'''ἱππαλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : hippalectryon.<br>
'''ἱππασία, -ας (nom commun) (f)''' : chevauchée.<br>
'''ἱππαστί (adverbe)''' : à cheval.<br>
'''ἱππεύς, -έως (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἱππευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἱππεύω (verbe)''' : monter à cheval.<br>
'''ἱππικός, -ή, -όν (adjectif)''' : équin.<br>
'''ἱππικῶς (adverbe)''' : équinement.<br>
'''ἱππικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱππικός''.<br>
'''ἱππικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱππικός''.<br>
'''ἱππικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἱππικῶς''.<br>
'''ἱππικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἱππικῶς''.<br>
'''ἵππος, -ου (nom commun) (m/f)''' : cheval, jument.<br>
'''ἱππόκαμπος, -άμπου (nom commun) (m)''' : hippocampe.<br>
'''ἱπποσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : Équitation. (Militaire) Cavalerie.<br>
'''ἱπποπόταμος, -άμου (nom commun) (m)''' : hippopotame.<br>
'''ἱππο- (préfixe)''' : relatif au cheval.<br>
'''ἱππότης, -ου (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἴορκος, -όρκος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Flèche ; venin.<br>
'''ἰοῦ (interjection)''' : hourra.<br>
'''ἱρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱερεύς''.<br>
'''ἵρηξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱέραξ''.<br>
'''ἶρις, ἴριδος (nom commun) (f)''' : (anatomie) iris (météorologie) arc-en-ciel.<br>
'''ἰσαίτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἴσως''.<br>
'''ἰσαίτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἴσως''.<br>
'''ἴσατις, -δος (nom commun) (f)''' : guède.<br>
'''ἰσημερία, -ας (nom commun) (f)''' : équinoxe.<br>
'''ἰσορροπία, -ας (nom commun) (f)''' : équilibre.<br>
'''ϝίσϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote et crétoise de ''ἴσος''.<br>
'''ἰσθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : isthme.<br>
'''ἴσοξ, -κου (nom commun) (m)''' : brochet.<br>
'''ἶσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme homérique de ''ἴσος''.<br>
'''ἴσος, -η, -ον (adjectif)''' : égal.<br>
'''ἴς, -νός (nom commun) (f)''' : force, puissance ; muscle.<br>
'''ἵστημι (verbe)''' : Placer ; mettre debout.<br>
'''ἱστίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br>
'''ἱστόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : narration.<br>
'''ἱστορία, -ας (nom commun) (f)''' : Enquête, examination ; observation, étude.<br>
'''ἱστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : D’enquête, bien informé.<br>
'''ἱστορῶ (verbe)''' : enquêter.<br>
'''ἱστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mât.<br>
'''ἵστωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : Individu sachant. Personne connaissant la loi. Juge.<br>
'''ἰσχίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br>
'''ἰσχνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Desséché, sec. Maigre, grêle ; frêle.<br>
'''ἰσχνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰσχνῶς''.<br>
'''ἰσχνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰσχνῶς''.<br>
'''ἰσχνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰσχνός''.<br>
'''ἰσχνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰσχνός''.<br>
'''ἰσχνῶς (adverbe)''' : maigrement.<br>
'''ἴσχω (verbe)''' : tenir.<br>
'''ἴσως (adverbe)''' : également.<br>
'''ἰσαίτατος, -άτη, -ίτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἴσος''.<br>
'''ἰσαίτερος, -έρα, -ίτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἴσος''.<br>
'''ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouvillon, taurillon.<br>
'''ἰταμός, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br>
'''ἰταμότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰταμῶς''.<br>
'''ἰταμότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰταμῶς''.<br>
'''ἰταμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰταμός''.<br>
'''ἰταμότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰταμός''.<br>
'''ἰταμότης, -ητος (nom commun) (f)''' : effronterie.<br>
'''ἰταμῶς (adverbe)''' : effrontément.<br>
'''-ίτης, -ου (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal masculin.<br>
'''-ῖτις, -ίτιδος (suffixe) (f)''' : Suffixe nominal féminin.<br>
'''ἴυγξ, -γγος (nom commun) (f)''' : torcol.<br>
'''ἰύζω (verbe)''' : crier de peine ou de joie.<br>
'''ἴφυον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἰχθυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰχθυόεις''.<br>
'''ἰχθυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰχθυόεις''.<br>
'''ἰχθυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : poissonneux.<br>
'''ἰχθύς, -ος (nom commun) (m)''' : poisson.<br>
'''ἴχνος, -ους (nom commun) (n)''' : trace de pas.<br>
'''ἰώϐηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : jubilé.<br>
'''ἰῶτα (nom commun) (n)''' : iota.<br>
'''ἰωτακισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : iotacisme.<br>
'''Ἰάκωϐος, -ώϐου (nom propre) (m)''' : Jacob, Jacques.<br>
'''Ἰαπετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Japet.<br>
'''Ἴασος, -άσου (nom propre) (f)''' : Iasos (ville).<br>
'''Ἰάσων, -ονος (nom propre) (m)''' : Jason. (chef des Argonautes)<br>
'''Ἴδας, -α (nom propre) (m)''' : Idas.<br>
'''Ἰδομενεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Idoménée.<br>
'''Ἰάμϐλιχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Jamblique.<br>
'''Ἰαω (nom propre) (m)''' : Yahweh.<br>
'''Ἰϐηρία, -ας (nom propre) (m)''' : Ibérie.<br>
'''Ἴϐηρ, -ος (nom commun) (m)''' : Ibère.<br>
'''Ἰγνάτιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ignace.<br>
'''Ἰεριχώ (nom propre) (f)''' : Jéricho.<br>
'''Ἰερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱεριχοῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱεριχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἰέρνη, -ης (nom propre) (f)''' : Irlande.<br>
'''Ἱεροκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Hiéroclès.<br>
'''Ἱεροσάλημα (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱεροσόλυμα (nom propre) (f/n)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Jérusalem (ville).<br>
'''Ἰερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱερώνυμος, -ύμου (prénom) (m)''' : Jérôme.<br>
'''Ἰεσσαί (nom propre) (m)''' : Jessé.<br>
'''Ἰεσσαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰεσσαί''.<br>
'''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br>
'''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br>
'''Ἰθάκα, -ης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἰθάκη''.<br>
'''Ἰθάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ithaque.<br>
'''Ἴθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Ithacien.<br>
'''Ἰκάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Icarios.<br>
'''Ἴκαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Icare.<br>
'''Ἴκελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Icélos.<br>
'''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br>
'''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion.<br>
'''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br>
'''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion, Troie.<br>
'''Ἰλλυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Illyrie.<br>
'''Ἰλλυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Illyrienne.<br>
'''Ἰλλυριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Illyrien.<br>
'''Ἶλος, Ἴλου (nom propre) (m)''' : Ilos (fils de Tros et de Callirrhoé).<br>
'''Ἵμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Himéros.<br>
'''Ἰμούθης, -ου (nom propre) (m)''' : Imhotep.<br>
'''Ἰξίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Ixion.<br>
'''Ἰόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Iolaos.<br>
'''Ἰόλεως, -ώ (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ἰόλαος''.<br>
'''Ἰουδαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Judée.<br>
'''Ἰουδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Juive.<br>
'''Ἰουδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Juif.<br>
'''Ἰούδας, -α (nom propre) (m)''' : Judas.<br>
'''Ἰουδίθ (nom propre) (f)''' : Judith.<br>
'''Ἵππαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Hipparque (Fils cadet de Pisistrate, il fut assassiné par Harmodios et Aristogiton en −514 av. J.-C.).<br>
'''Ἶρις, Ἴριδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Iris|Iris]].<br>
'''Ἰσαάκ (nom propre) (m)''' : Issac.<br>
'''Ἴσακος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br>
'''Ἴσαυρα, -ας (nom propre) (f)''' : Isaura.<br>
'''Ἰσαυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Isaurie.<br>
'''Ἴσαχος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br>
'''Ἰσίδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Isidore.<br>
'''Ἶσις, Ἴσιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Isis|Isis]].<br>
'''Ἰσθμός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Isthmos.<br>
'''Ἱσπανία, -ας (nom propre) (f)''' : Espagne.<br>
'''Ἱσπανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Espagnole.<br>
'''Ἱσπανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Espagnol.<br>
'''Ἰσμαήλ (nom propre) (m)''' : Ismaël.<br>
'''Ἰσραήλ (nom propre) (m)''' : Israël.<br>
'''Ἴστρος, -ου (nom propre) (f)''' : Danube inférieur.<br>
'''Ἰταλία -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br>
'''Ἰταλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Italienne.<br>
'''Ἰταλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Italiote.<br>
'''Ἱταλιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Italiote.<br>
'''Ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Italien.<br>
'''Ἴτυς, -ος (nom propre) (m)''' : Itys.<br>
'''Ἴϋγξ, -γγος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Jynx|Jynx]].<br>
'''Ἰφθίμη, -ης (nom propre) (f)''' : Iphtimé (sœur de Pénélope).<br>
'''Ἰφιάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Ἰφιγένεια''.<br>
'''Ἰφιγένεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Iphigénie.<br>
'''Ἰφικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Iphiclès (demi-frère jumeau d'Héraclès).<br>
'''Ἰχθύες, -ων (nom propre) (m)''' : Poissons.<br>
'''Ἰωάννα, -ας (prénom) (f)''' : Jeanne.<br>
'''Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος (nom propre) (m)''' : Jean Chrysostome.<br>
'''Ἰωήλ (nom propre) (m)''' : Joël.<br>
'''Ἰωνάθαν (nom propre) (m)''' : Jonathan.<br>
'''Ἰωνᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Jonas.<br>
'''Ἰωνία, -ας (nom propre) (f)''' : Ionie.<br>
'''Ἴων, -ος (nom propre) (m)''' : Ion (fils de Xouthos).<br>
'''Ἴων, -ος (nom commun) (m)''' : Ionien.<br>
'''Ἰωσήφ (nom propre) (m)''' : Joseph.<br>
'''Ἰωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Josias.<br>
'''Ἰώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Io|Io]].<br>
==Κ==
'''ϗ (symbole)''' : Et. (Abréviation graphique valant ''καί'' en grec comme ''&'' valant ''et'' en français.)<br>
'''καδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηδεμών''.<br>
'''καδιμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''κηδεμών''.<br>
'''κάδος, -ου (nom commun) (m)''' : seau.<br>
'''καθαίρω (verbe)''' : Purger, nettoyer ; laver. Étriller.<br>
'''καθαρεύω (verbe)''' : purifier.<br>
'''καθαρίζω (verbe)''' : Nettoyer, purifier. (Médecine) Guérir d’une infection.<br>
'''καθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pur.<br>
'''καθαρῶς (adverbe)''' : purement.<br>
'''καθαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθαρός''.<br>
'''καθαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθαρός''.<br>
'''καθέδρα, ας (nom commun) (f)''' : Ce qui sert à s'asseoir. Action d'être ou de demeurer assis.<br>
'''καθετήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Ligne pour pêcher. Collier, pendant ; ornement de femme.<br>
'''καθεύδω (verbe)''' : dormir.<br>
'''καθηγέομαι (verbe)''' : professer.<br>
'''καθηγήτειρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : professeur.<br>
'''καθηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : professeur.<br>
'''καθηγητικός, -ή , -όν (adjectif)''' : professoral.<br>
'''καθηγητικῶς (adverbe)''' : professoralement.<br>
'''καθηγητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθηγητικός''.<br>
'''καθηγητικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθηγητικός''.<br>
'''καθηγητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθηγητικῶς''.<br>
'''καθηγητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθηγητικῶς''.<br>
'''καθήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détention.<br>
'''καθηλῶ (verbe)''' : détenir.<br>
'''καθίημι (verbe)''' : descendre.<br>
'''καθολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Général ; universel.<br>
'''καθολικῶς (adverbe)''' : Généralement ; universellement.<br>
'''καθολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθολικός''.<br>
'''καθολικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθολικός''.<br>
'''καθολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθολικῶς''.<br>
'''καθολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθολικῶς''.<br>
'''καθοράω (verbe)''' : regarder.<br>
'''καί (conjonction)''' : Et ; Et même, même. Et en outre. Et ensuite, puis. Ou.<br>
'''καινός, -ή, -όν (adjectif)''' : nouveau.<br>
'''καινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καινός''.<br>
'''καινότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καινός''.<br>
'''καινότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καινῶς''.<br>
'''καινότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καινῶς''.<br>
'''καίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : renouvellement.<br>
'''καινῶς (adverbe)''' : nouvellement.<br>
'''καῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : embrouille.<br>
'''καιρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temps (durée, époque).<br>
'''καιρόω (verbe)''' : embrouiller.<br>
'''καίρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : embrouillage.<br>
'''καίω (verbe)''' : brûler.<br>
'''κάκιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κακῶς''.<br>
'''κάκιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''κακῶς''.<br>
'''κακοδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : malheureux.<br>
'''κακοδαιμόνως (adverbe)''' : malheureusement.<br>
'''κακοδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακοδαίμων''.<br>
'''κακοδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακοδαίμων''.<br>
'''κακοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : malin.<br>
'''κακοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : Dérangé ; malfaisant.<br>
'''κακός, -ή, όν (adjectif)''' : Mauvais ; laid.<br>
'''κακο- (préfixe)''' : mauvais.<br>
'''κακοφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise sonorité.<br>
'''κακκῶ (verbe)''' : déféquer ; chier.<br>
'''κακῶς (adverbe)''' : mal.<br>
'''κάλαθος, -άθου (nom commun) (m)''' : corbeille, panier.<br>
'''κάλαϊς, -, - (adjectif)''' : bleu ciel.<br>
'''κάλιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καλῶς''.<br>
'''κάλιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''καλῶς''.<br>
'''καλλι- (préfixe)''' : beau.<br>
'''καλλίπυγοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''καλλίπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a de belles fesses.<br>
'''κάλλιστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''καλός''.<br>
'''καλλίων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''καλός''.<br>
'''κάλλος, -ους (nom commun) (n)''' : beauté.<br>
'''καλοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : bénin.<br>
'''καλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Beau ; bon.<br>
'''κάλος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καλός''.<br>
'''καλϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme béotienne de ''καλός''.<br>
'''κάλυμμα, -ύμματος (nom commun) (n)''' : couverture.<br>
'''κάλυξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : (Botanique) Calice des fleurs ; écale ou peau des fruits.<br>
'''καλύπτω (verbe)''' : Couvrir ; envelopper, cacher.<br>
'''καλῶς (adverbe)''' : Bien ; d’une belle manière.<br>
'''καλῶ (verbe)''' : appeler.<br>
'''καμάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Voûte ; chambre voûtée.<br>
'''καμάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''καμάρα''.<br>
'''κάμαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Perche. Hampe de la lance. (Marine) Gouvernail, manche de la rame.<br>
'''κάμηλος, -ήλου (nom commun) (m/f)''' : chameau.<br>
'''καμηλοπάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : girafe.<br>
'''κάμινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : cheminée.<br>
'''κάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : chenille.<br>
'''καμπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : articulation.<br>
'''κάμπος, -ους (nom commun) (n)''' : poisson marin.<br>
'''κάπρος, -ου (nom commun) (n)''' : sanglier.<br>
'''κάμπτω (verbe)''' : courber.<br>
'''καμπύλη, -ης (nom commun) (f)''' : courbure.<br>
'''καμπύλος, -η, -ον (adjectif)''' : Courbé, tordu. Voilé (en parlant d’une roue.)<br>
'''καμπυλότης, -τος (nom commun) (f)''' : courbure.<br>
'''κανδάκη, -ης (nom commun) (f)''' : candace.<br>
'''κανάσσω (verbe)''' : cliquer.<br>
'''καναχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clic.<br>
'''καναχίζω (verbe)''' : claquer.<br>
'''καναχηδά (adverbe)''' : .<br>
'''καναχής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''καναχῶ (verbe)''' : cliquer.<br>
'''κἄν (conjonction)''' : .<br>
'''κάνθαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : cafard.<br>
'''κανών, -όνος (nom commun) (m)''' : Tige de roseau, règle de maçon ou de charpentier. (Figuré) Règle, modèle ; principe.<br>
'''κάνωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : chou-fleur.<br>
'''καπηλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : taverne.<br>
'''καπηλεύω (verbe)''' : tenir une taverne.<br>
'''καπηλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tavernier.<br>
'''καπηλίς, -δος (nom commun) (f)''' : tavernière.<br>
'''κάπηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : tavernier.<br>
'''κάππα (nom commun) (n)''' : kappa.<br>
'''κάπτω (verbe)''' : Avaler, prendre (une bouffée d’air).<br>
'''κάρα, -τος (nom commun) (n)''' : Tête ; visage.<br>
'''κάραϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Crabe ; langouste. Scarabée ; escarbot.<br>
'''κάρδαμον, -ου (nom commun) (n)''' : cresson.<br>
'''καρδία, -ας (nom commun) (f)''' : cœur.<br>
'''καρδιακός, -ή, -ός (adjectif)''' : cardiaque.<br>
'''καρδιακῶς (adverbe)''' : cardiaquement.<br>
'''καρδιακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καρδιακός''.<br>
'''καρδιακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καρδιακός''.<br>
'''καρδούχιος, -ος, -ον (adjectif)''' : kurde.<br>
'''καρηϐάρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br>
'''κάρη, -τος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''κάρα''.<br>
'''καρίς, -δος (nom commun) (f)''' : crevette.<br>
'''καρπάλιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : rapide.<br>
'''καρπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Sens propre) Fruit, graine ; produit, récolte. (Sens figuré) Produit de quelque chose : enfant (produit du corps), poésie (produit de l'esprit), profit. (Anatomie) Poignet.<br>
'''καρύκιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηρύκειον''.<br>
'''κᾶρυξ, -άρυκος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κῆρυξ''.<br>
'''καρυόφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : œillet.<br>
'''καρύσσω (verbe)''' : Forme dorienne de ''κηρύσσω''.<br>
'''κάρφος, -ους (nom commun) (n)''' : brindille.<br>
'''κάρχαρος, -α, -ον (adjectif)''' : aiguisé.<br>
'''καρχηδονιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : carthaginois.<br>
'''καρῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : carotte.<br>
'''κατά (adverbe ; préposition)''' (Devient ''κατ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''καθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : De haut en bas. En bas. En dessous, au fond. (Par extension) À fond, complètement.
(Avec le génitif) marque l’origine, le point de départ ou le point d’arrivée. Contre, idée d’hostilité. (Avec l’accusatif) suivant, selon.
Par, avec l'idée de succession (un par un). Pendant, avec l’idée de temps. Après, avec l’idée de succession temporelle (jour après jour). À travers, idée de transpercement, de part en part, d’un bout à l’autre.<br>
'''καταϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br>
'''καταγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ridicule.<br>
'''καταγλώττισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : baiser intrabuccal.<br>
'''καταγράφω (verbe)''' : condamner.<br>
'''καταδικάζω (verbe)''' : condamner.<br>
'''καταδίκη, -ης (nom commun) (f)''' : condamnation.<br>
'''καταδικαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : condamnable.<br>
'''κατάδικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : condamné.<br>
'''κατάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br>
'''καταδύομαι (verbe)''' : plonger.<br>
'''κατακλύζω (verbe)''' : inonder.<br>
'''κατάκλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : inondation.<br>
'''κατακλυσμιαίος, -α, -ον (adjectif)''' : diluvien.<br>
'''κατακλυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : diluvien.<br>
'''κατακλυσμικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br>
'''κατακλυσμικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br>
'''κατακλυσμικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br>
'''κατακλυσμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικός''.<br>
'''κατακλυσμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικός''.<br>
'''κατακλυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : déluge.<br>
'''κατακτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : conquérant.<br>
'''κατακτῶμαι (verbe)''' : conquérir.<br>
'''καταλαμϐάνω (verbe)''' : saisir.<br>
'''κατάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κατάληψις''.<br>
'''κατάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Saisissement. Prise de possession, occupation.<br>
'''κατάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : liste.<br>
'''καταλογογράφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : listage.<br>
'''καταλογογραφῶ (verbe)''' : lister.<br>
'''κατάπλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : cataplasme.<br>
'''κατάπυγον, -ύγου (nom commun) (n)''' : doigt d'honneur.<br>
'''κατάρα, -ας (nom commun) (f)''' : malédiction.<br>
'''καταριέμαι (verbe)''' : maudire.<br>
'''καταστροφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : désastreux.<br>
'''καταστροφικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καταστροφικῶς''.<br>
'''καταστροφικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καταστροφικῶς''.<br>
'''καταστροφικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br>
'''καταστροφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καταστροφικός''.<br>
'''καταστροφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καταστροφικός''.<br>
'''καταστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Désastre, destruction ; renversement.<br>
'''κατάσχεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confiscation.<br>
'''κατάταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br>
'''κατατάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br>
'''καταφυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''καταφύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abri.<br>
'''κάτεργον, -έργου (nom commun) (n)''' : bagne.<br>
'''κατηγορῶ (verbe)''' : accuser.<br>
'''κατηγορία, -ας (nom commun) (f)''' : Charge ; accusation.<br>
'''κατηγορίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κατηγορία''.<br>
'''κατήχησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κατηχίζω (verbe)''' : .<br>
'''κατηχισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχῶ (verbe)''' : .<br>
'''κάτοπτρον, -όπτρου (nom commun) (m)''' : miroir.<br>
'''κατώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : .<br>
'''κατώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : inférieur.<br>
'''κατωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : infériorité.<br>
'''κάτω (adverbe)''' : sous.<br>
'''καῦκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''καῦµα, -ύματος (nom commun) (n)''' : chaleur de l’été.<br>
'''καύσις, -εως (nom commun) (f)''' : combustion.<br>
'''καύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vantardise.<br>
'''καυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''χαλκός''.<br>
'''καυχῶμαι (verbe)''' : .<br>
'''κεγχριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : granuleux.<br>
'''κέγχρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Botanique) Millet. Grain.<br>
'''κεῖμαι (verbe)''' : être couché.<br>
'''κείμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : texte.<br>
'''κελαινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br>
'''κενός, -ή, -όν (adjectif)''' : Vide. Vain, frivole.<br>
'''κενϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κενός''.<br>
'''κεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κενός''.<br>
'''κείρω (verbe)''' : .<br>
'''κενεός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme poétique de ''κενός''.<br>
'''κεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : central.<br>
'''κέντρον, -ου (nom commun) (n)''' : Aiguillon, dard. Pointe du compas, d'où centre du cercle.<br>
'''κεντῶ (verbe)''' : piquer.<br>
'''κενῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br>
'''κενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κενός''.<br>
'''κενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κενός''.<br>
'''κεραμεύς, -έως (nom commun) (m)''' : potier.<br>
'''κεραμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’argile.<br>
'''κέραμος, -άμου (nom commun) (m)''' : argile.<br>
'''κεράννυμι (verbe)''' : mélanger.<br>
'''κέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Corne. (Par analogie) Bras d’un fleuve ; aile d’une armée ou d’une flotte ; antenne ou vergue d’un navire ; pic d’une montagne. (Sophisme) argument cornu.<br>
'''κεραός, -ά, -όν (adjectif)''' : Cornu ; fait de corne.<br>
'''κεραϝός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κεραός''.<br>
'''κερασός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cerise.<br>
'''κεραυνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : foudre.<br>
'''κερκοπίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κερκοπίθηκος''.<br>
'''κερκοπίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : cercopithèque.<br>
'''κέρκος, -ου (nom commun) (f)''' : queue.<br>
'''κέρκωψ, -πος (nom commun) (m)''' : singe à longue queue.<br>
'''κεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brodé.<br>
'''κεστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κεστός''.<br>
'''κεστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κεστός''.<br>
'''κεστῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κεφαλαία, -ας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br>
'''κεφαλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tête.<br>
'''κεφάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petite tête.<br>
'''κεφαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bonnet, chapeau.<br>
'''κηδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κηκίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : Jet. Teinture tiré de la galle.<br>
'''κηλίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κνημίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κῆπος, -ήπου (nom commun) (m)''' : jardin ; sorte de singe.<br>
'''κηρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cire.<br>
'''κῆρ, -ος (nom commun) (n)''' : cœur.<br>
'''κῆρυγμα, -ύγματος (nom commun) (n)''' : proclamation à voix haute.<br>
'''κηρύκειον, -ίου (nom commun) (m)''' : caducée.<br>
'''κῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : héraut.<br>
'''κηρύσσω (verbe)''' : annoncer.<br>
'''κηρύττω (verbe)''' : Forme attique de ''κηρύσσω''.<br>
'''κηφήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : bourdon.<br>
'''κηφηνώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''κιϐδηλεύω (verbe)''' : falsifier.<br>
'''κιϐδηλία, -ας (nom commun) (f)''' : falsification.<br>
'''κίϐδηλος, -ος, -ου (adjectif)''' : falsifié ; frauduleux.<br>
'''κιϐδηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίϐδηλος''.<br>
'''κιϐδηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίϐδηλος''.<br>
'''κιϐδήλως (adverbe)''' : frauduleusement.<br>
'''κιϐωτός, -οῦ (nom commun) (f)''' : arche.<br>
'''κιγκλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bergeronnette.<br>
'''κιδαφεύω (verbe)''' : ruser.<br>
'''κίδαφος, -η, -ον (adjectif)''' : rusé.<br>
'''κίδαφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίδαφος''.<br>
'''κίδαφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίδαφος''.<br>
'''κιδάφως (adverbe)''' : fraudulement.<br>
'''κῖκυς, -ίκυος (nom commun) (f)''' : force ; vigueur.<br>
'''κιθάρα, -ας (nom commun) (f)''' : cithare.<br>
'''κιθάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κιθάρα''.<br>
'''κιθών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''χιτών''.<br>
'''κίνδυνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Danger, risque ; entreprise hasardeuse.<br>
'''κινηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κίνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : mouvement.<br>
'''κίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : mouvement.<br>
'''κινητέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κινητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κινητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κινητήριος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''κινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κινητός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κίνητρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κίνναμον, -άμου (nom commun) (n)''' : cannelle.<br>
'''κινῶ (verbe)''' : bouger.<br>
'''κίρκος, -ου (nom commun) (m)''' : (ornithologie) Faucon. Anneau.<br>
'''κιρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brun-roux.<br>
'''κισσαϐίζω (verbe)''' : .<br>
'''κῖσσα, -ης (nom commun) (f)''' : geai des chênes.<br>
'''κίσσα, -ης (nom commun) (f)''' : pie.<br>
'''κισσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lierre.<br>
'''κισσοστεφής, -ής, -ές (adjectif)''' : couronné de lierre.<br>
'''κισσῶ (verbe)''' : .<br>
'''κίττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κίσσα''.<br>
'''κιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''χιτών''.<br>
'''κιχώριον, -ίου (nom commun) (n)''' : chicorée.<br>
'''κλάδος, -ου (nom commun) (m)''' : Branche (d'arbre), rameau.<br>
'''κλαΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κλείς''.<br>
'''κλᾶϊς, -άϊδος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλείς''.<br>
'''κλαίω (verbe)''' : Pleurer sur, déplorer. Appeler en criant. Se mettre en pleurs.<br>
'''κλᾶμμα, -άμματος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλῆμα''.<br>
'''κλαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brisé, cassé.<br>
'''κλαυθμυρίζω (verbe)''' : faire pleurer.<br>
'''κλαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : pleur.<br>
'''κλαυσίγελως, -τος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κλαυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pleuré. Funèbre, triste.<br>
'''κλάω (verbe)''' : Briser, casser.<br>
'''κλεῖθρον, -ίθρου (nom commun) (n)''' : serrure.<br>
'''κλειθροποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : serrurier.<br>
'''κλείς, -δός (nom commun) (f)''' : clé.<br>
'''κλειτορίς, -δος (nom commun) (f)''' : clitoris.<br>
'''κλείω (verbe)''' : fermer.<br>
'''κλέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : voleur.<br>
'''κλέπτω (verbe)''' : voler. (dérober)<br>
'''κληΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κλείς''.<br>
'''κλῄς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κλείς''.<br>
'''κλέος, -ους (nom commun) (n)''' : gloire.<br>
'''κλεψύδρα, -ας (nom commun) (m)''' : clepsydre.<br>
'''κλέω (verbe)''' : être célèbre.<br>
'''κλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : pampre.<br>
'''κληματίζω (verbe)''' : .<br>
'''κληματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κλημάτινος, -η, ον (adjectif)''' : .<br>
'''κληματίς, -δος (nom commun) (f)''' : Diminutif de ''κλῆμα''.<br>
'''κληματῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληματόδεσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληματοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''κληματόεις, -εσσα, εν (adjectif)''' : .<br>
'''κληματόομαι (verbe)''' : .<br>
'''κληματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''κλήρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληρονομία, -ας (nom commun) (f)''' : héritage.<br>
'''κληρονομικότης, -τος (nom commun) (f)''' : hérédité.<br>
'''κληρονομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héréditaire.<br>
'''κληρονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : héritier.<br>
'''κληρονομῶ (verbe)''' : hériter.<br>
'''κλῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κληρόω (verbe)''' : .<br>
'''κλητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Témoin ; héraut.<br>
'''κλίμα, -τος (nom commun) (n)''' : Inclinaison, pente. Inclinaison de la Terre, latitude, climat.<br>
'''κλῖμαξ, -ίμακος (nom commun) (f)''' : Escalier ; échelle.<br>
'''κλίνη, -ης (nom commun) (f)''' : lit.<br>
'''κλίνω (verbe)''' : Pencher. Pencher sur, s’appuyer sur. Coucher, allonger, étendre.<br>
'''κλίννω (verbe)''' : Forme éolienne de ''κλίνω''.<br>
'''κλίσις, -εως (nom commun) (f)''' : déclinaison.<br>
'''κλίτος, -ους (nom commun) (n)''' : allée.<br>
'''κλῖτος, -ίτους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κλιτύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''κλῖτος''.<br>
'''κλόνις, -ος (nom commun) (f)''' : sacrum.<br>
'''κλόνος, -ου (nom commun) (m)''' : Confusion ; excitation.<br>
'''κλύδων, -ος (nom commun) (m)''' : Vague. Trouble, agitation, mouvement tumultueux.<br>
'''κλύζω (verbe)''' : Laver, nettoyer. Battre de ses flots, baigner de ses flots.<br>
'''κλυστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : seringue.<br>
'''κλύω (verbe)''' : entendre.<br>
'''κλών, -ός (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κλώψ, -πός (nom commun) (m)''' : voleur.<br>
'''κλῶ (verbe)''' : S’entendre nommer ; entendre parler de soi.<br>
'''κνέφας, -ους (nom commun) (n)''' : Aube ; crépuscule, obscurité.<br>
'''κνῆκος, -ήκου (nom commun) (f)''' : carthame des teinturiers.<br>
'''κνήμη, -ης (nom commun) (f)''' : jambe.<br>
'''κνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br>
'''κνίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : urticaire.<br>
'''κνίζω (verbe)''' : Gratter. ; taillader.<br>
'''κοϐαλεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κοϐαλεύω (verbe)''' : .<br>
'''κοϐαλίκευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κοϐαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κόϐαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : Chenapan ; garnement. Gobelin.<br>
'''κοθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''καθαρός''.<br>
'''κόθαρος, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καθαρός''.<br>
'''κοῖλος, -ίλη, -ῖλον (adjectif)''' : creux.<br>
'''κοῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : creux.<br>
'''κοιμάω (verbe)''' : (Actif) Mettre sur une couche, mettre au lit. (Passif) Faire reposer, faire dormir. (Passif, par euphémisme) Faire mourir. (Figuré) Assoupir, apaiser, calmer.<br>
'''κοιμέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''κοιμάω''.<br>
'''κοιμητήριον, -ου (nom commun) (n)''' : Dortoir ; cimetière.<br>
'''κοιμίζω (verbe)''' : endormir.<br>
'''κοινοϐουλευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parlementaire.<br>
'''κοινοϐούλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br>
'''κοινός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br>
'''κοινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοινός''.<br>
'''κοινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοινός''.<br>
'''κοινωνία, -ας (nom commun) (f)''' : société.<br>
'''κοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κοινῶς (adverbe)''' : communément.<br>
'''κοινῶ (verbe)''' : Communiquer. Rendre commun à, faire savoir. Mettre en communication, unir. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller.
Unir, assembler, ajuster (une pièce d'une construction). (Moyen) Communiquer, mettre en commun. <br>
'''κοῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ποῖος''.<br>
'''κοῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Lit, couche.<br>
'''κόκκος, -ου (nom commun) (m)''' : Graine, grain, pépin. (Entomologie) Cochenille, kermès, galle du chêne kermès. (par analogie) Pilule. (par analogie) Testicules.<br>
'''κόλλαθον, -άθου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : choucas.<br>
'''κόκκυξ, -υγος (nom commun) (m)''' : coucou, coccyx.<br>
'''κόκκυ (onomatopée)''' : cri du coucou.<br>
'''κωκύω (verbe)''' : crier, se lamenter.<br>
'''κολακεία, -ας (nom commun) (f)''' : flatterie.<br>
'''κολακευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : flatteur.<br>
'''κολακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κολακευτικός''.<br>
'''κολακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κολακευτικός''.<br>
'''κολακευτικῶς (adverbe)''' : flatteusement.<br>
'''κολακεύω (verbe)''' : flatter.<br>
'''κόλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : flatteur.<br>
'''κολάπτω (verbe)''' : frapper.<br>
'''κόλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : punition.<br>
'''κολαφίζω (verbe)''' : gifler.<br>
'''κόλαφος, -άφου (nom commun) (m)''' : gifle.<br>
'''κολεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Fourreau ; vagin.<br>
'''κόλλα, -ης (nom commun) (f)''' : colle.<br>
'''κόλλαϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Gâteau, petit pain. Cheville qui attache les cordes de la lyre.<br>
'''κολλάω (verbe)''' : coller.<br>
'''κολλῶ (verbe)''' : .<br>
'''κολοϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : écorné, tronqué ; mutilé.<br>
'''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : geai.<br>
'''κόλον, -ου (nom commun) (n)''' : membre, extrémité ; côlon.<br>
'''κολοκύνθη, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κολοκυνθίς, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κολοσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : colosse.<br>
'''κολοττός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κολοσσός''.<br>
'''κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Sommet. (Figuré) Achèvement, couronnement. Balle de jeu.<br>
'''κόλπος, -ου (nom commun) (m)''' : (Anatomie) Sein (de la mère ou de la nourrice). Utérus. Pli, creux d’un vêtement. Repli, renfoncement de la mer entre deux vagues. Sein de la terre, d’où Enfers. Golfe. Gouffre, cavité ; vallée profonde.<br>
'''κολχικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br>
'''κολώνη, -ης (nom commun) (f)''' : monticule, tertre ; tumulus.<br>
'''κοµικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br>
'''κοµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κοµικῶς''.<br>
'''κοµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κοµικῶς''.<br>
'''κοµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''κοµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοµικός''.<br>
'''κοµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοµικός''.<br>
'''κομπάζω (verbe)''' : hâbler.<br>
'''κομπαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : hâbleur.<br>
'''κομψός, -ή, -όν (adjectif)''' : élégant.<br>
'''κομψότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κομψῶς''.<br>
'''κομψότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κομψῶς''.<br>
'''κομψότης, -τος (nom commun) (f)''' : élégance.<br>
'''κομψῶς (adverbe)''' : élégamment.<br>
'''κομψώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κομψός''.<br>
'''κομψώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κομψός''.<br>
'''κονδυλισμίς, -δος (nom commun) (f)''' : chiquenaude ; pichenette.<br>
'''κονία, -ας (nom commun) (f)''' : poussière.<br>
'''κονίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''κονία''.<br>
'''κόνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : lapin.<br>
'''κόνις, -εως (nom commun) (f)''' : cendre ; poussière.<br>
'''κονίς, -δος (nom commun) (f)''' : lente.<br>
'''κοντά (adverbe)''' : près ; à proximité.<br>
'''κοντινός, -ή, -όν (adjectif)''' : proche.<br>
'''κοντινῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κοντινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοντινός''.<br>
'''κοντινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοντινός''.<br>
'''κογχύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : coquillage.<br>
'''κοπριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : fumier.<br>
'''κόπρος, -ου (nom commun) (m)''' : excrément.<br>
'''κόρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κόρη''.<br>
'''κόραξ, -κος (nom commun) (m)''' : corbeau.<br>
'''κορέννυμι (verbe)''' : rassasier ; (Au passif et au moyen) Être rassasié. Avoir le dégoût de.<br>
'''κόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : virginité.<br>
'''κορεύομαι (verbe)''' : être vierge.<br>
'''κόρη, -ης (nom commun) (f)''' : jeune fille.<br>
'''κορίαννον, -άννου (nom commun) (n)''' : coriandre.<br>
'''κορίζομαι (verbe)''' : caresser.<br>
'''κορμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κόρος, -ου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ; satiété, dédain.<br>
'''κόρυζα, -ης (nom commun) (f)''' : coryza.<br>
'''κόρυς, -θος (nom commun) (f)''' : Tête ; casque.<br>
'''κορώνη, -ης (nom commun) (f)''' : corneille.<br>
'''κορωνός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbe ; recourbé.<br>
'''κόσμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bijou.<br>
'''κοσμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Décoratif ; ordonné.<br>
'''κοσμητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ordonnateur ; arrangeur.<br>
'''κόσμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ordre. Monde ; univers.<br>
'''κόσσυκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόσσυφος''.<br>
'''κόσσυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : merle.<br>
'''κόσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πόσος''.<br>
'''κόττος, -ου (m)''' : coq.<br>
'''κόττυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κόσσυϕος''.<br>
'''κουρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : barbier.<br>
'''κουρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du barbier.<br>
'''κούρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κόρη''.<br>
'''κοῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''κόρος''.<br>
'''κοῦ (adverbe interrogatif)''' : Forme ionienne de ''ποῦ''.<br>
'''κοῦφος, -ύφη, -ῦφον (adjectif)''' : léger.<br>
'''κουφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοῦφος''.<br>
'''κουφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοῦφος''.<br>
'''κούφως (adverbe)''' : légèrement.<br>
'''κόφινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corbeille.<br>
'''κοχλιάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cuillère.<br>
'''κοχλίας, -ου (nom commun) (m)''' : escargot.<br>
'''κρα (onomatopée)''' : croa.<br>
'''κράϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''κράϐϐατος''.<br>
'''κράϐϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : grabat.<br>
'''κραίνω (verbe)''' : Commander, gouverner.<br>
'''κράμϐη, -ης (nom commun) (f)''' : chou.<br>
'''κράμϐος, -η, -ον (f)''' : fort (en parlant de la voix ou du son).<br>
'''κρανίον, -ου (nom commun) (n)''' : crâne.<br>
'''κρανοκοπέω (verbe)''' : décapiter.<br>
'''κράνος, -ους (nom commun) (n)''' : casque.<br>
'''κρᾶσις, -άσεως (nom commun) (n)''' : mélange de deux ou plusieurs choses.<br>
'''κράτος, -ους (nom commun) (n)''' : Force du corps, vigueur, solidité. Domination, puissance.<br>
'''κραυγάζω (verbe)''' : crier.<br>
'''κραυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cri.<br>
'''κρέας, -ατος (nom commun) (n)''' : viande.<br>
'''κρεῖας, -ίατος (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''κρέας''.<br>
'''κρείουσα, -ας (nom commun) (f)''' : cri.<br>
'''κρείσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : maîtresse ; souveraine.<br>
'''κρείων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur, maître ; souverain.<br>
'''κρέξ, -κου (nom commun) (m)''' : râle (oiseau).<br>
'''κρέων, -οντος (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''κρείων''.<br>
'''κρημνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : falaise, précipice.<br>
'''κρηναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''κρήνη, -ης (nom commun) (m)''' : Source, puits ; fontaine. (Poétique) (Au pluriel) Eau.<br>
'''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br>
'''κρῆσις, -ήσεως (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''κρᾶσις''.<br>
'''κρῆς, -ήτος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''κρέας''.<br>
'''κρίϐανος, -άνου (nom commun) (m)''' : braséro ; four à pain.<br>
'''κρίκος, -ου (nom commun) (m)''' : anneau.<br>
'''κρῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : Objet de contestation, contestation, querelle. (Par suite) Jugement, décision judiciaire. Condamnation, peine. (Par extension) Jugement, Décision. Action de juger.<br>
'''κριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bélier.<br>
'''κρίνω (verbe)''' : décider.<br>
'''κρίσις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br>
'''κριτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : test.<br>
'''κριτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : interprète.<br>
'''κριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br>
'''κριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : décisif.<br>
'''κριτικῶς (adverbe)''' : décisivement.<br>
'''κριτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κριτικός''.<br>
'''κριτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κριτικός''.<br>
'''κροιός''' : .<br>
'''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br>
'''κρόταφος, -άφου (nom commun) (m)''' : tempe.<br>
'''κροῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : Choc, collision ; impact, percussion.<br>
'''κρούω (verbe)''' : heurter, choquer. Frapper l’un contre l’autre. Frapper les cordes d’un instrument. Heurter ou pousser pour mettre en mouvement. Heurter avec le doigt pour l’éprouver et le faire résonner. (Figuré) Piquer, chatouiller en parlant de sensations physiques.<br>
'''κρύος, -ους (nom commun) (n)''' : froid glacial. Frisson (de crainte).<br>
'''κρύσταλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : Eau congelée ; verre transparent.<br>
'''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br>
'''κρόκος, -ου (nom commun) (m)''' : safran.<br>
'''κρυπτός, -ός, -όν (adjectif)''' : caché, secret.<br>
'''κρύπτω (verbe)''' : cacher.<br>
'''κρυφᾷ (adverbe)''' : Forme dorienne de ''κρυφῇ''.<br>
'''κρυφῇ (adverbe)''' : secrètement.<br>
'''κρύφος, -ου (nom commun) (f)''' : Action de cacher ; cachette.<br>
'''κρωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croassement.<br>
'''κρώζω (verbe)''' : croasser.<br>
'''κρωσσίον, -ου (nom commun) (n)''' : cruche.<br>
'''κρωσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jarre ; urne.<br>
'''κτείνω (verbe)''' : tuer.<br>
'''κτείς, -ενός (nom commun) (m)''' : Peigne. Râteau. (Au pluriel) Doigts.<br>
'''κτένιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''κτείς''.<br>
'''κτυπέω (verbe)''' : claquer.<br>
'''κτύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : claquement.<br>
'''κτῶμαι (verbe)''' : acquérir.<br>
'''κυανός, -ή, -όν (adjectif)''' : bleu.<br>
'''κυϐέρνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pilotage ; gouvernement.<br>
'''κυϐερνήτης, -ου (nom commun) (m)''' : pilote ; gouverneur.<br>
'''κυϐερνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pilotable ; gouvernemental.<br>
'''κυϐερνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pilotage ; gouvernement.<br>
'''κυϐερνῶ (verbe)''' : piloter ; gouverner.<br>
'''κῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : gloire ; renommée.<br>
'''κυῶ (verbe)''' : .<br>
'''κύημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vague.<br>
'''κύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : grossesse.<br>
'''κύκλος, -ου (nom commun) (m)''' : cercle ; rond.<br>
'''κυκλῶ (verbe)''' : Tourner, rouler. Envelopper, cerner.<br>
'''κύκλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : circuit.<br>
'''κυκλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : cyclone.<br>
'''κύκνος, -ου (nom commun) (m)''' : cygne.<br>
'''κυλινδρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : cylindrique.<br>
'''κύλινδρος, -ίνδρου (nom commun) (m)''' : cylindre.<br>
'''κυλίνδω (verbe)''' : rouler.<br>
'''κύλιξ, -κος (nom commun) (f)''' : coupe (récipient).<br>
'''κυλλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme chypriote de ''χωλός''.<br>
'''κῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : onde ; vague.<br>
'''κυναλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κυνηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br>
'''κυνηγῶ (verbe)''' : chasser.<br>
'''κύνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόνικλος''.<br>
'''κυνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : canin ; (Philosophie) cynique.<br>
'''κυπάρισσος, -ίσσου (nom commun) (f)''' : cyprès.<br>
'''κυπάριττος, -ίττου (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κυπάρισσος''.<br>
'''κυπρῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : carpe.<br>
'''κύπτω (verbe)''' : se baisser en avant. Baisser la tête (ou les yeux) de honte.<br>
'''κυρία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse ; souveraine.<br>
'''κυριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : seigneurial.<br>
'''κύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : maître ; souverain.<br>
'''κύρος, -ους (nom commun) (n)''' : prestige.<br>
'''κῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : décret.<br>
'''κῦρρος, -ύρρου (nom commun) (m)''' : Forme thessalienne de ''κύριος''.<br>
'''κύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : sanction.<br>
'''κυρῶ (verbe)''' : confirmer, ratifier ; sanctionner.<br>
'''κυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sexe de la femme.<br>
'''κύστιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : vésicule.<br>
'''κύστις, -εως (nom commun) (f)''' : sac ; (Au pluriel) Poches sous les yeux.<br>
'''κύσσω (verbe)''' : Forme poétique de ''κύσω''.<br>
'''κύσω (verbe)''' : donner un baiser.<br>
'''κύτος, -ους (nom commun) (n)''' : Creux d'un navire, d'un bouclier, d'une cuirasse. Objet creux. Qui recouvre ou enveloppe.<br>
'''κυφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Arqué, bossu. Courbé.<br>
'''κυφότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κυφός''.<br>
'''κυφότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κυφός''.<br>
'''κύφων, -ονος (nom commun) (m)''' : pilori.<br>
'''κύφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κυφῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κύψελος, -έλου (nom commun) (m)''' : martinet (oiseau).<br>
'''κύων, -ός (nom commun) (m/f)''' : chien(ne).<br>
'''κωδωνίζω (verbe)''' : sonner les cloches.<br>
'''κωδώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : clochette.<br>
'''κωδωνόκροτος, - ()''' : .<br>
'''κωδωνοφαλαρόπωλος, - ()''' : .<br>
'''κωδωνοφορέω (verb)''' : .<br>
'''κώδων, -ος (nom commun) (m)''' : cloche.<br>
'''κωκύω (verbe)''' : .<br>
'''κώληψ, -πος (nom commun) (f)''' : jarret.<br>
'''κωλοϐαθριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Acrobate marchant sur des échasses.<br>
'''κωλόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : échasse.<br>
'''κῶλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village ; quartier.<br>
'''κωμικός, -ή -όν (adjectif)''' : comique.<br>
'''κωµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κωµικῶς''.<br>
'''κωµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κωµικῶς''.<br>
'''κωµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''κωµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κωµικός''.<br>
'''κωµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κωµικός''.<br>
'''κῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : Festin, banquet. (Par extension) Troupe impétueuse (en parlant des Érinyes), bande.<br>
'''κωμόπολις, -όλεως (nom commun) (n)''' : bourgade.<br>
'''κωμῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : poésie satirique.<br>
'''κωνωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : moustiquaire.<br>
'''κώνωψ, -ωπος (nom commun) (m)''' : cousin (genre de moustique) ; moucheron.<br>
'''κώπα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κώπη''.<br>
'''κωπέω (f)''' : ramer.<br>
'''κώπη, -ης (nom commun) (f)''' : Anse, poignée (d’une rame), manche. Rame.<br>
'''κωπίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''κώπη''.<br>
'''κώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κόρη''.<br>
'''κῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κόρος''.<br>
'''κῶς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''πῶς''.<br>
'''κώταλις, - (nom commun) (f)''' : cuillère.<br>
'''κωφός, -ή -όν (adjectif)''' : sourd.<br>
'''Καικιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Cécile.<br>
'''Καικίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Cécilius.<br>
'''Κάϊν (nom propre) (m)''' : Caïn.<br>
'''Καινὴ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Nouveau Testament.<br>
'''Καῖσαρ, -ίσαρος (nom propre) (m)''' : César.<br>
'''Καλλίας, -ου (nom propre) (m)''' : Callias.<br>
'''Καλλικρατίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Callicratidas.<br>
'''Καλλίμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Callimaque.<br>
'''Καλλιόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Calliope.<br>
'''Καλλιρόη, -ης (nom propre) (f)''' : Callirhoé.<br>
'''Καλλιστώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Callisto.<br>
'''Καλυψώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Calypso.<br>
'''Καμϐύσης, -ου (nom propre) (m)''' : Cambyse.<br>
'''Κανδάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Candace.<br>
'''Καρδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : Kurde.<br>
'''Καρκίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Cancer.<br>
'''Κᾶρ, -άρος (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Κήρ''.<br>
'''Καρχηδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Carthaginois.<br>
'''Καρχηδών, -όνος (nom propre) (f)''' : Carthage.<br>
'''Κασσάνδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cassandre.<br>
'''Κάσσανδρος, -άνδρου (nom commun) (m)''' : Cassandre.<br>
'''Κελτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Celte.<br>
'''Κερασούντιος, -α, -ον (adjectif)''' : cérasien.<br>
'''Κερασοῦς, -ῦντος (nom commun) (m)''' : Cérasus.<br>
'''Κέρϐερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Cerbère.<br>
'''Κέρκωψ, -πος (nom propre) (m)''' : Cercops.<br>
'''Κήρ, -ός (nom propre) (f)''' : Une des Kères.<br>
'''Κηφισιά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Céphisia.<br>
'''Κικέρων, -ος (nom propre) (m)''' : Cicéron.<br>
'''Κιλικία, -ας (nom propre) (f)''' : Cilicie.<br>
'''Κίρκη, -ης (nom propre) (f)''' : Circé.<br>
'''Κλεάνθης, -ου (nom propre) (m)''' : Cléante.<br>
'''Κλεισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Clisthène.<br>
'''Κλείτανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Clitandre.<br>
'''Κλειτόμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Clitomaque.<br>
'''Κλεῖτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Cleithos.<br>
'''Κλειτοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Clitophon.<br>
'''Κλειώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clio.<br>
'''Κλεoμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Cléomède.<br>
'''Κλεοπᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Cléopas.<br>
'''Κλεοπάτρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cléopâtre.<br>
'''Κλεόπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Cléopatros.<br>
'''Κλεώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Cléonyme.<br>
'''Κλωθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clotho (première Moire).<br>
'''Κόϊντος, -ΐντου (nom propre) (m)''' : Quentin.<br>
'''Κοῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Céos.<br>
'''Κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Colophon (ville).<br>
'''Κολχίς, -δος (nom propre) (f)''' : Colchide.<br>
'''Κολχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Colchien.<br>
'''Κόνων, -ος (nom commun) (m)''' : Conon.<br>
'''Κόραμα, -ας (nom propre) (f)''' : Göreme.<br>
'''Κορίνθιος, -ίου (nom commun) (f)''' : Corinthien.<br>
'''Κόρινθος, -ίνθου (nom propre) (f)''' : Corinthe.<br>
'''Κορσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Corse.<br>
'''Κόρκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Corcyre.<br>
'''Κορυφώ, -οῦς (nom propre) (m)''' : Corfou (île).<br>
'''Κότταλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Cottalos.<br>
'''Κράτος, -ους (nom propre) (m)''' : Cratos.<br>
'''Κρατύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Cratyle.<br>
'''Κρεῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Crios.<br>
'''Κρέουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Créuse.<br>
'''Κρέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Créon.<br>
'''Κριός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Bélier.<br>
'''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br>
'''Κροῖσος, -ίσου (nom propre) (m)''' : Crésus.<br>
'''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br>
'''Κροκοδειλόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Fayoum.<br>
'''Κτησιφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Ctésiphon.<br>
'''Κτιμένη, -ης (nom propre) (f)''' : Ctimène (sœur d'Ulysse).<br>
'''Κυαξάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Cyaxare.<br>
'''Κύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Cythère.<br>
'''Κυθήριος, -ίου (nom commun)''' : Cythérien.<br>
'''Κύκλωψ, -ωπος (nom propre) (m)''' : Cyclope.<br>
'''Κυνόσαργες, -ων (nom propre) (m)''' : Cynosarges.<br>
'''Κύπριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chypriote.<br>
'''Κύπρος, -ου (nom propre) (f)''' : Chypre.<br>
'''Κύριλλος, -ίλλου (nom propre) (m)''' : Cyrille.<br>
'''Κύριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Seigneur.<br>
'''Κύρνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Corse.<br>
'''Κύρνος, -ου (nom propre) (f)''' : Corse.<br>
'''Κῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Cyrus.<br>
'''Κύψελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Cypsélos.<br>
'''Κωκυτός, -τοῦ (nom propre) (m)''' : Cocyte.<br>
'''Κωνσταντῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Constantin.<br>
'''Κωνσταντινούπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Constantinople.<br>
==Λ==
'''λαϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : anse.<br>
'''λάϐρυς, -εως (nom commun) (f)''' : labrys.<br>
'''λαϐύρινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : labyrinthe.<br>
'''λάγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : crêpe.<br>
'''λαγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : libertinage.<br>
'''λάγνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : coït (acte).<br>
'''λαγνεύω (verbe)''' : coïter.<br>
'''λάγνης, -ης, -ες (adjectif)''' : Forme attique de ''λάγνος''.<br>
'''λάγνος, -α, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br>
'''λαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lièvre.<br>
'''λάγυνος, -ύνου (nom commun) (m/f)''' : flacon, pichet.<br>
'''λαγώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαγός''.<br>
'''λᾴα -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λεία''.<br>
'''λάθος, -ους (nom commun) (n)''' : erreur.<br>
'''λαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : populaire.<br>
'''λαϊκῶς (adverbe)''' : populairement.<br>
'''λαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λαϊκῶς''.<br>
'''λαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λαϊκῶς''.<br>
'''λαιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cou, gorge.<br>
'''λαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : faux.<br>
'''λαιψηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : agile, véhément.<br>
'''λαιψηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαιψηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαιψηρῶς (adverbe)''' : agilement, véhémentement.<br>
'''λάκτισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : coup de pied.<br>
'''λάκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λήκυθος''.<br>
'''λακωνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : concis.<br>
'''λακωνικότης, -τος (nom commun) (f)''' : concision.<br>
'''λακωνικῶς (adverbe)''' : concisément.<br>
'''λακωνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λακωνικός''.<br>
'''λακωνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λακωνικός''.<br>
'''λᾳστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''λῃστής''.<br>
'''λαλέω (verbe)''' : Babiller, bavarder.<br>
'''λαλιά, -ας (nom commun) (f)''' : Babil, bavardage.<br>
'''λάλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Babillard, bavard.<br>
'''λαμϐάνω (verbe)''' : prendre.<br>
'''λάμϐδα (nom commun) (n)''' : lambda.<br>
'''λαμπάς, -δος (nom commun) (f)''' : torche.<br>
'''λαμπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λαμπέτις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''λαμπάς''.<br>
'''λαμπηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : brillance des yeux.<br>
'''λαμπρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brillant.<br>
'''λαμπρῶς (verbe)''' : brillamment.<br>
'''λαμπρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαμπρός''.<br>
'''λαμπρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαμπρός''.<br>
'''λαμπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : briquet, lanterne ; torche.<br>
'''λαμπυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : ver luisant.<br>
'''λάμπω (verbe)''' : briller.<br>
'''λάμψις, -εως (nom commun) (f)''' : brillance des étoiles, des éclairs, du Soleil.<br>
'''λανθάνω (verbe)''' : être caché, faire oublier.<br>
'''λαός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peuple.<br>
'''λάριξ, -κος (nom commun) (m)''' : mélèze.<br>
'''λάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : larynx. (Par suite) Gorge, gosier.<br>
'''λάσανον, -άνου (nom commun) (n)''' : Casserole, marmite ; pot.<br>
'''λατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : service à gages. Service d’un dieu ; culte, adoration. Soins à donner au corps ou à l'âme.<br>
'''λατρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : serviteur engagé.<br>
'''λατρεύω (verbe)''' : Être serviteur à gages. (Généralement) Servir que ce soit en parlant d’homme libre ou d’esclaves. (En particulier) Être serviteur de Dieu.<br>
'''λάτρης, -ου (nom commun) (n)''' : adorateur.<br>
'''λάτρον, -ου (nom commun) (n)''' : Gage, salaire ; rémunération.<br>
'''λάφυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : butin.<br>
'''λέαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : lionne.<br>
'''λέϐης, -τος (nom commun) (m)''' : chaudière.<br>
'''λέγω (verbe)''' : choisir.<br>
'''λεία, -ας (nom commun) (f)''' : pillage.<br>
'''λειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pré.<br>
'''λειμωνήρης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνιάς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br>
'''λειμώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λειμώνιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br>
'''λειμωνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνόθεν (adverbe)''' : .<br>
'''λεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : lisse, uni.<br>
'''λείριον, -ίου (nom commun) (n)''' : lis (fleur).<br>
'''λειτούργημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λειτουργία, -ας (nom commun) (f)''' : Cérémonie publique, service public.<br>
'''λειτουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ministre, fonctionnaire. (Religion) Ministre du culte.<br>
'''λειχήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Lèpre, dartre sur le corps de l’homme. Cal sur la jambe du cheval. Lichen.<br>
'''λείχω (verbe)''' : lécher.<br>
'''λεξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : lexical.<br>
'''λεξικόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : dictionnaire.<br>
'''λεξικῶς (adverbe)''' : lexicalement.<br>
'''λεξικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεξικός''.<br>
'''λεξικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεξικός''.<br>
'''λέξις, -εως (nom commun) (f)''' : Parole, action de parler. Élocution, style, manière de parler.<br>
'''λεόντειος, -ος, -ον (adjectif)''' : léonin.<br>
'''λεπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Coque d’œuf. Lamelle de métal.<br>
'''λεπτότης, -τος (nom commun) (f)''' : Minceur. Délicatesse.<br>
'''λεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dépouillé de sa peau, de sa pellicule. Mince. Délicat.<br>
'''λεπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεπτός''.<br>
'''λεπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεπτός''.<br>
'''λεπτῶς (adverbe)''' : Mincement. Délicatement<br>
'''λέπω (verbe)''' : Peler, écosser ; écorcher.<br>
'''λευγαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : Triste, malheureux. Irrité, funeste. Désolé.<br>
'''λευκός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc.<br>
'''λεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : peuplier.<br>
'''λεύσσω (verbe)''' : voir.<br>
'''λεώϐατος (nom commun)''' : .<br>
'''λεωλογέω (verbe)''' : .<br>
'''λέων, -οντος (nom commun) (m)''' : lion.<br>
'''λεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαός''.<br>
'''λεωσφέτερος''' : .<br>
'''λεωφόρος, -ου (nom commun) (f)''' : Avenue, boulevard.<br>
'''λήθαιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ληθάνω (verbe)''' : faire oublier.<br>
'''ληθαργέω (verbe)''' : oublier.<br>
'''ληθαργία, -ας (nom commun) (f)''' : léthargie.<br>
'''ληθαργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : léthargique.<br>
'''ληθαργικῶς (adverbe)''' : léthargiquement.<br>
'''ληθαργικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ληθαργικός''.<br>
'''ληθαργικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ληθαργικός''.<br>
'''ληθαργικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ληθαργικῶς''.<br>
'''ληθαργικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ληθαργικῶς''.<br>
'''λήθαργος, -άργου (nom commun) (m)''' : torpeur.<br>
'''λήθη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br>
'''ληΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''λεία''.<br>
'''ληΐς, - (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''λεία''.<br>
'''ληϊστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λῃστής''.<br>
'''λήιτον, -ίτου (nom commun) (n)''' : (En Achaïe) mairie.<br>
'''λήκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : petit vase.<br>
'''λῃστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voleur, brigand. (en particulier) Pirate.<br>
'''λῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : tirage au sort.<br>
'''λῆμμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : Bénéfice, salaire, recette. Gain, profit. Bénéfice.<br>
'''λημματιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : receveur.<br>
'''λῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : laine.<br>
'''ληός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λαός''.<br>
'''λησμοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br>
'''λῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prise.<br>
'''λιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : prairie.<br>
'''λιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : port.<br>
'''λίμνη, -ης (nom commun) (f)''' : lac.<br>
'''λιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faim.<br>
'''λιποθυμῶ (verbe)''' : s’évanouir.<br>
'''λίπος, -ους (nom commun) (n)''' : graisse ; gras.<br>
'''λιπόψυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : pusillanime.<br>
'''λιτότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br>
'''λιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Uni. Simple, sans apprêts. (Par extension) Pauvre, chétif, faible, petit.<br>
'''λίψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : sud-ouest.<br>
'''λογίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''λογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intellectuel ; rationnel.<br>
'''λογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λογικός''.<br>
'''λογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λογικός''.<br>
'''λογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λογικῶς''.<br>
'''λογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λογικῶς''.<br>
'''λογικῶς (adverbe)''' : intellectuellement ; rationnellement.<br>
'''λόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : oracle.<br>
'''λόγος, -ου (nom commun) (m)''' : discours, sujet ; parole.<br>
'''λοιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peste.<br>
'''λοίμωξις, -ώξεως (nom commun) (f)''' : infestation.<br>
'''λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραϐομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳ-οσιραιοϐαφητραγανοπτερυγών (nom commun) (m)''' : bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin (Plat formé de dix-sept ingrédients différents, décrit par Aristophane dans ''L’Assemblée des femmes''. (v. 1169-1174)<br>
'''λόγχη, -ης (nom commun) (f)''' : lance.<br>
'''λοπάς, -δος (nom commun) (f)''' : écuelle.<br>
'''λορδός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbé.<br>
'''λορδότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λορδός''.<br>
'''λορδότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λορδός''.<br>
'''λορδῶς (adverbe)''' : .<br>
'''λουτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : baignoire.<br>
'''λούω (verbe)''' : baigner.<br>
'''λόφος, -ου (nom commun) (m)''' : colline.<br>
'''λοχαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : capitaine.<br>
'''λόχος, -ου (nom commun) (m)''' : compagnie.<br>
'''λύγη, -ης (nom commun) (f)''' : crépuscule, pénombre.<br>
'''λύγξ, -γός (nom commun) (f)''' : hoquet.<br>
'''λύγξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : lynx.<br>
'''λυγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Fâcheux, triste. Malfaisant.<br>
'''λύκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : louve.<br>
'''λυκάνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : loup-garou.<br>
'''λυκίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chien-loup.<br>
'''λύκος, -ου (nom commun) (m)''' : loup.<br>
'''λύμα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λύμη''.<br>
'''λῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λῦμαξ, -ύμακος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λυμαίνομαι (verbe)''' : .<br>
'''λυμαντήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''λυμαντήριος, -α, -ον (adjectif)''' : injurieux, destructeur.<br>
'''λυμαντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : coureur.<br>
'''λυμαντικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''λυμάντωρ, - (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λῦμαρ, -ύμαρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λύμασις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λυμάχη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λύμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λύπη, -ης (nom commun) (f)''' : regret.<br>
'''λυποῦμαι (verbe)''' : être affligé.<br>
'''λυπῶ (verbe)''' : regretter.<br>
'''λύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lyre. (Par extension) Constellation de la lyre. (Par extension) Poisson du même nom.<br>
'''λύσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Rage. (maladie canine) Fureur belliqueuse, frénésie.<br>
'''λύτρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : rédemption.<br>
'''λύττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''λύσσα''.<br>
'''λύχνος, -ου (nom commun) (m)''' : lampe.<br>
'''λωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : bande.<br>
'''λῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : bande.<br>
'''Λάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Lazare.<br>
'''Λαέρτης, -ου (nom propre) (m)''' : Laërte (père d’Ulysse).<br>
'''Λαῖλαψ, -ίλαπου (nom propre) (m)''' : Lélaps.<br>
'''Λάκαινα, -ίνης (nom commun) (m)''' : Laconienne.<br>
'''Λακεδαιμόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Lacédémonien.<br>
'''Λακεδαίμων, -ονος (nom propre) (f)''' : Lacédémone.<br>
'''Λακωνία, -ας (nom propre) (m)''' : Laconie.<br>
'''Λάκων, -ος (nom commun) (m)''' : Laconien.<br>
'''Λάμια, -ας (nom propre) (m)''' : Lamia.<br>
'''Λαμπάς, -δος (nom propre) (f)''' : Lampade.<br>
'''Λαμπετίη, -ης (nom propre) (f)''' : Lampétie.<br>
'''Λάμπος, -ου (nom propre) (m)''' : Lampos.<br>
'''Λαοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Laodicé.<br>
'''Λαοκόων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laocoon.<br>
'''Λαομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laomédon (fils d’Ilos et d’Eurydice).<br>
'''Λατῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Latinos.<br>
'''Λάτιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Latium.<br>
'''Λατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Λητώ''.<br>
'''Λαύρειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Laurion.<br>
'''Λάχεσις, -εως (nom propre) (f)''' : Lachésis (deuxième Moire).<br>
'''Λεία, -ας (nom propre) (f)''' : Léa.<br>
'''Λεύκιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Leucippe.<br>
'''Λευκοτεκία, -ας (nom propre) (f)''' : Variante de ''Λoυκoτοκία''.<br>
'''Λεωνίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Léonidas.<br>
'''Λέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Lion.<br>
'''Λεωχάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Léocharès.<br>
'''Λήθη, -ης (nom propre) (f)''' : Léthé.<br>
'''Λητώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Léto.<br>
'''Λιϐύη, -ης (nom propre) (f)''' : Lybie.<br>
'''Λίϐυς, -ος (nom commun) (m)''' : Libyen.<br>
'''Λουκᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : Lucanien.<br>
'''Λουκᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Luke ; Lucas.<br>
'''Λουκιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Lucien.<br>
'''Λoυκoτοκία, -ας (nom propre) (f)''' : Lutèce.<br>
'''Λυγκεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Lyncée.<br>
'''Λυκάμϐης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycambès.<br>
'''Λυκάων, -ονος (nom propre) (m)''' : Lycaon.<br>
'''Λύκειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Lycée. (Gymnase au nord-est d’Athènes où enseigna Aristote.)<br>
'''Λυκομήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycomède.<br>
'''Λυκόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Assiout.<br>
'''Λυκοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Lycurgue.<br>
'''Λύσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Lysandre.<br>
'''Λυσιδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Lysidice.<br>
'''Λύσις, -δος (nom propre) (m)''' : Lysis. (œuvre de Platon)<br>
'''Λῦσις, -ύσεως (nom propre) (m)''' Lysis. (philosophe grec)<br>
'''Λωΐς, -δος (nom propre) (f)''' Loïs. (Personnage du Nouveau Testament : ''Timothée'', 1-5)<br>
==Μ==
'''-μα, -τος (suffixe)''' : suffixe marquant des noms neutres abstraits.<br>
'''μά (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br>
'''μαγειρεῖον, -ίρου (nom commun) (n)''' : cuisine (pièce).<br>
'''μαγειρεύω (verbe)''' : cuisiner.<br>
'''μαγείρισσα, -ας (nom commun) (f)''' : cuisinière.<br>
'''μάγειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : cuisinier.<br>
'''μαγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : magique.<br>
'''μαγικῶς (adverbe)''' : magiquement.<br>
'''μαγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μαγικός''.<br>
'''μαγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μαγικός''.<br>
'''μάγος, -ου (nom commun) (m)''' : Enchanteur, magicien ; sorcier.<br>
'''μαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : moite ; mouillé.<br>
'''μαδάω (verbe)''' : être moite/mouillé.<br>
'''μᾶζα, -άζης (nom commun) (f)''' : masse (tas).<br>
'''μαζός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sein.<br>
'''μάθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : leçon.<br>
'''μαθητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : disciple.<br>
'''μάθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : apprentissage.<br>
'''µαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : mère ; sage-femme.<br>
'''μαίευμα, -ύµατος (nom commun) (n)''' : accouchement.<br>
'''μαίευσις, -ύσεως (nom propre) (f)''' : accouchement.<br>
'''μαιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : maïeutique.<br>
'''μαιεύομαι (verbe)''' : faire accoucher.<br>
'''μαίνομαι (verbe)''' : être fou, délirer ; être enragé.<br>
'''μαίομαι (verbe)''' : .<br>
'''μαιμάω (verbe)''' : .<br>
'''μακάριος, -ία, -άριον (adjectif)''' : béni, bienheureux ; heureux, fortuné.<br>
'''μακρός, -ά, -όν (adjectif)''' : (idée d’espace) long. (idée de durée) long. (idée de quantité) Grand, fort.<br>
'''μακρύς, -ιά, -ύ (adjectif)''' : long.<br>
'''μαλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''μαλάκτης, -ου (nom commun) (m)''' : masseur.<br>
'''μάλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : massage.<br>
'''μαλάσσω (verbe)''' : masser.<br>
'''μᾶλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''μῆλον''. (Au sens de « pomme ».)<br>
'''μαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : touffe de laine.<br>
'''μάμμη, -ης (nom commun) (f)''' : maman.<br>
'''μανδύα, -ας (nom commun) (f)''' : cape.<br>
'''μανδύη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανδύα''.<br>
'''μανθάνω (verbe)''' : Apprendre ; s’apercevoir de. (Par suite) Comprendre.<br>
'''μανία, -ας (nom commun) (f)''' : Folie, démence ; enthousiasme, transport.<br>
'''μανίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανία''.<br>
'''μᾶνις, -άνιος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μῆνις''.<br>
'''μαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Prédiction, oracle ; divination.<br>
'''μαντείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''μαντεία''.<br>
'''μαντηΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μαντεία''.<br>
'''μάντις, -εως (nom commun) (m) ''' : devin.<br>
'''μάραθον, -άθου (nom commun) (n)''' : fenouil.<br>
'''μαργαρίδης, -ου (nom commun) (m) ''' : Forme ionienne de ''μαργαρίτης''.<br>
'''μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : marguerite.<br>
'''μαργαρίτης, -ου (nom commun) (m) ''' : perle.<br>
'''μαρμαίρω (verbe)''' : briller.<br>
'''μαρμάρεος, -έα, -άρεον (adjectif) ''' : brillant ; fait de marbre.<br>
'''μαρμάρινος, -η, -ον (adjectif) ''' : marmoréen.<br>
'''μάρμαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : marbre.<br>
'''μαρμαρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : marbré.<br>
'''μάρσιπος, -ίπου (nom commun) (m)''' : sac.<br>
'''μαρσίππιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petit sac.<br>
'''μαρτυρέω (verbe)''' : .<br>
'''μαρτύρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : témoignage.<br>
'''μαρτυρία, -ας (nom commun) (f)''' : témoignage.<br>
'''μαρτύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Témoignage, preuve. Sanctuaire dédié à un martyr.<br>
'''μάρτυρ, -ος (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''μάρτυς''.<br>
'''μάρτυς, -ρος (nom commun) (m/f)''' : témoin ; témoin de Dieu.<br>
'''μασδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαζός''.<br>
'''μασθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme tardive de ''μαζός''.<br>
'''μάσσω (verbe)''' : pétrir, masser.<br>
'''μάσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''μαστιάω (verbe)''' : Forme homérique de ''μαστίζω''.<br>
'''μαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : flagellation.<br>
'''μαστιγῶ (verbe)''' : fouetter.<br>
'''μαστίζω (verbe)''' : flageller.<br>
'''μαστίσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''μαστίζω''.<br>
'''μάστιξ, -ίγος (nom commun) (f)''' : fouet.<br>
'''μαστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mamelle ; sein.<br>
'''μασχάλη, -ης (nom commun) (f)''' : aisselle (cavité placée sous le bras).<br>
'''μάταιος, -ία, -αιον (adjectif)''' : futile, vain ; frivole.<br>
'''ματαιότης, -τος (nom commun) (f)''' : futilité, vanité ; frivolité.<br>
'''μάτημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''πατέω''.<br>
'''μάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μήτηρ''.<br>
'''μητροκτονία, -ας (nom commun) (m)''' : matricide.<br>
'''μητροκτόνος, -ου (nom commun) (m)''' : matricide.<br>
'''μάττω (verbe)''' : Forme attique de ''μάσσω''.<br>
'''μαυρός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme alternative de ''ἀμαυρός''.<br>
'''μάχαιρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : sabre.<br>
'''μαχαιτάς, -δος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μηχανή''.<br>
'''μαχατάρ, -ος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχέομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''μάχομαι''.<br>
'''μάχη, -ῆς (nom commun) (f)''' : Combat ; bataille.<br>
'''μαχητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br>
'''μάχλος, -ος, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br>
'''μάχομαι (verbe)''' : combattre.<br>
'''μᾶχος, -άχου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μῆχος''.<br>
'''μέγαθος, -άθεος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''μέγεθος''.<br>
'''μεγαλομανής, -ής, -ές (adjectif)''' : mégalomane.<br>
'''μέγας, -άλη, -α (adjectif)''' : grand.<br>
'''μέγεθος, -έθους (nom commun) (n)''' : Grandeur, hauteur.<br>
'''μέγιστος, -η, -ον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέγας''.<br>
'''μέδος, -ου (nom commun) (m)''' : hydromel.<br>
'''μέδων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur.<br>
'''μέδω (verbe)''' : Commander, régner.<br>
'''μεθίημι (verbe)''' : .<br>
'''μέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ivre.<br>
'''μέθυ, -ος (nom commun) (n)''' : vin.<br>
'''μεθύω (verbe)''' : être ivre.<br>
'''μεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : mixture.<br>
'''μείζων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέγας''.<br>
'''μεῖξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μεῖλον, -ίλου (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''μῆλον''. (Au sens de « petit bétail ».)<br>
'''μεῖραξ, -ίρακος (nom commun) (m/f)''' : jeune fille ; jeune garçon.<br>
'''μείρομαι (verbe)''' : attribuer ; prendre.<br>
'''μείωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : réduction.<br>
'''μειῶ (verbe)''' : réduire.<br>
'''μελάμπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a les fesses noires.<br>
'''μελάντατος, -άτη, -άντατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέλας''.<br>
'''μελάντερος, -έρα, -άντερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέλας''.<br>
'''μελάνως (adverbe)''' : en noir.<br>
'''μέλας, -αινα, -αν (adjectif)''' : noir ; sombre.<br>
'''μελεαγρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pintade.<br>
'''μελετηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : studieux.<br>
'''μελετῶ (verbe)''' : étudier.<br>
'''μελία, -ας (nom commun) (f)''' : frêne.<br>
'''μελίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μελία''.<br>
'''μέλι, -τος (nom commun) (f)''' : miel.<br>
'''μέλισσα, -ης (nom commun) (f)''' : abeille.<br>
'''μέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Membre, articulation.<br>
'''μελῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : mélodie.<br>
'''μελῳδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mélodieux.<br>
'''μέλω (verbe)''' : être un objet de soin ; prendre soin de ; (impersonnel) être un sujet de souci.<br>
'''μέλλων, -οντος (nom commun) (m)''' : futur.<br>
'''μέμψις, -εως (nom commun) (f)''' : blâme ; censure.<br>
'''μέμφομαι (verbe)''' : reprocher.<br>
'''μέν (particule)''' : .<br>
'''μένος, -ους (nom commun) (n)''' : Esprit. Courage, cœur, ardeur, volonté. Désir. Force, violence.<br>
'''μέντοι (particule)''' : cependant.<br>
'''μένω (verbe)''' : rester, demeurer. Attendre<br>
'''μερίς, -δος (nom commun) (f)''' : part.<br>
'''μέρος, -ους (nom commun) (n)''' : partie.<br>
'''μεσαιπόλιος -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''μέσος, -η, -ον (adjectif)''' : médian.<br>
'''μέσος, -ου (nom commun) (m)''' : majeur.<br>
'''μεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : plein.<br>
'''μεστῶς (adverbe)''' : pleinement.<br>
'''μεστώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μεστός''.<br>
'''μεστώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μεστός''.<br>
'''μεστῶ (verbe)''' : être plein.<br>
'''μέσως (adverbe)''' : au milieu de.<br>
'''μεσώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέσος''.<br>
'''μεσώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέσος''.<br>
'''μετά (adverbe)''' (Devient ''μετ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''μεθ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au milieu, parmi.<br>
'''μετα- (préfixe)''' : .<br>
'''μεταϐαίνω (verbe)''' : changer ; dépasser.<br>
'''μετάϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : changement ; dépassement.<br>
'''μεταϐίϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transfert ; transmission.<br>
'''μεταϐιϐάζω (verbe)''' : transférer ; transmettre.<br>
'''μεταγιγνώσκω (verbe)''' : regretter.<br>
'''μετακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''μεταμέλεια, -ας (nom commun) (f)''' : repentir.<br>
'''μεταμέλω (verbe)''' : se repentir.<br>
'''μεταμόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : transformation.<br>
'''μετάνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : repentance ; pénitence.<br>
'''μετανοῶ (verbe)''' : faire pénitence.<br>
'''μέταξα, -άξης (nom commun) (f)''' : soie.<br>
'''µεταξύ (préposition)''' : entre.<br>
'''μεταφέρω (verbe)''' : transporter.<br>
'''μεταφορά, -άς (nom commun) (f)''' : transport.<br>
'''μεταφράζω (verbe)''' : traduire.<br>
'''μετάφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : traduction.<br>
'''μετέωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : élevé.<br>
'''μέτοικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : Individu étranger à une cité.<br>
'''μετεωρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μετέωρος''.<br>
'''μετεωρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μετέωρος''.<br>
'''μετεωρότατα (adverbe)''' : Superlatif de ''μετεώρως''.<br>
'''μετεωρότερον (adverbe)''' : Comparatif de ''μετεώρως''.<br>
'''μετεώρως (adverbe)''' : de façon élevée.<br>
'''μέτρον, -ου (nom commun) (n)''' : mesure.<br>
'''μέτωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : front.<br>
'''μέχρι (conjonction)''' : jusqu'à ce que.<br>
'''μηδέν (adjectif numéral)''' : zéro.<br>
'''μηδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''μηδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mède.<br>
'''μῆδος, -ήδους (nom commun) (n)''' : mesure.<br>
'''μή (particule)''' : non (subjectif).<br>
'''μηλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : cidre.<br>
'''μῆλον, -ήλου (nom commun) (n)''' : Petit bétail ; pomme.<br>
'''μηνιαῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : mensuel.<br>
'''μηναιότατος, -άτη, -ότατον (suffixe)''' : Forme superlative de ''μηνιαῖος''.<br>
'''μηναιότερος, -έρα, -ότερον (suffixe)''' : Forme comapartive de ''μηνιαῖος''.<br>
'''μηναίως (suffixe)''' : mensuellement.<br>
'''μήνη, -ης (nom commun) (f)''' : mère.<br>
'''μῆνιγξ, -ήνιγγος (nom commun) (f)''' : membrane.<br>
'''μῆνις, -ήνιος (nom commun) (f)''' : colère.<br>
'''μήν, -ός (nom commun) (m)''' : mois.<br>
'''μηριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : fémural.<br>
'''μηρóς, -οῦ (nom commun) (m)''' : côté, flanc ; cuisse, fémur.<br>
'''μήτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : mère.<br>
'''μητιάω (verbe)''' : ruse.<br>
'''μητιόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : .<br>
'''μῆτις, -ήτεως (nom commun) (f)''' : ruse.<br>
'''μήτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br>
'''μήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : matrice ; ventre ou sein de la mère.<br>
'''μήτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μήτρα''.<br>
'''μητρυιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''μητρυιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''μηχανή, -ῆς (nom commun) (f)''' : machine ; engin. Invention.<br>
'''μηχανικός, -ή, -όν (f)''' : mécanique ; ingénieux.<br>
'''μηχανικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μηχανικός''.<br>
'''μηχανικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μηχανικός''.<br>
'''μηχανικῶς (adverbe)''' : mécaniquement ; ingénieusement.<br>
'''μῆχος, -ήχους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''μιαίνω (verbe)''' : Salir, souiller, polluer, profaner, teindre, colorer.<br>
'''μιαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : impur.<br>
'''μίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Souillure provenant d’un meurtre. Personne souillée d’un meurtre.<br>
'''μιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Action de salir, souiller, tacher ; deuil, vêtements salis en signe de deuil, teinture.<br>
'''μίγδην (adverbe)''' : confusément.<br>
'''μῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''μικρός, -ά, -όν (adjectif)''' : petit.<br>
'''μικρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : auriculaire.<br>
'''μικρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μικρός''.<br>
'''μικρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μικρός''.<br>
'''μικρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''μιμάς, -δος (nom commun) (f)''' : actrice.<br>
'''μιμεῖσθαι (verbe)''' : imiter.<br>
'''μίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Imitation, copie ; contrefaçon.<br>
'''μίμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Imitation, représentation.<br>
'''μιμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : représentatif.<br>
'''μιμητικῶς (adverbe)''' : représentativement.<br>
'''μιμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μιμητικός''.<br>
'''μιμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μιμητικός''.<br>
'''μιμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''μιμητικῶς''.<br>
'''μιμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''μιμητικῶς''.<br>
'''μιμναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''μιμνήσκω''.<br>
'''μιμνήσκω (verbe)''' : Rappeler à la mémoire. Rappeler une chose, mentionner.<br>
'''μῖμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : acteur.<br>
'''μιμοῦμαι (verbe)''' : mimer.<br>
'''μίνθη, -ης (nom commun) (f)''' : menthe.<br>
'''µινώταυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : minotaure.<br>
'''μισανδρία, -ας (nom commun) (f)''' : misandrie.<br>
'''μισάνδρος, -ος, -ον (adjectif)''' : misandre.<br>
'''μισανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' : misanthropie.<br>
'''μισάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : misanthropie.<br>
'''μισθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : salaire.<br>
'''μισθοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : mercenaire.<br>
'''μισογύνης, -ου (nom commun) (m)''' : matcho.<br>
'''μισογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : misogynie.<br>
'''μῖσος, -ίσους (nom commun) (n)''' : Haine, aversion ; objet de haine.<br>
'''μισῶ (verbe)''' : détester, haïr.<br>
'''μίτος, -ου (nom commun) (m)''' : fil.<br>
'''μίτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : mitose.<br>
'''μνᾶ, -ᾶς (nom commun) (f)''' : mine (monnaie).<br>
'''μνᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνῆμα''.<br>
'''μνάμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μνήμων''.<br>
'''μνάομαι (verbe)''' : .<br>
'''μναστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μνηστήρ''.<br>
'''μνᾶστις, -άστεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μνῆστις''.<br>
'''μνῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br>
'''μνημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monument.<br>
'''μνημήιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνημεῖον''.<br>
'''μνήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''μνηστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : prétendant.<br>
'''μνῆστις, -ήστεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''µvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatte (sexe féminin).<br>
'''μόγος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br>
'''μόλις (adverbe)''' : à grand-peine.<br>
'''µοῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : part ; portion. Parti politique.<br>
'''μοιχαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : adultère (celle qui la commet).<br>
'''μοιχεία, -ας (nom commun) (f)''' : adultère.<br>
'''μοιχεύω (verbe)''' : commettre l’adultère.<br>
'''μοιχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : adultère (celui qui la commet).<br>
'''μόλυϐδος, -ύϐδου (nom commun) (m)''' : plomb.<br>
'''μόλυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : infection.<br>
'''μομφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : reproche.<br>
'''μονάς, -δος (nom commun) (f)''' : unité.<br>
'''μοναχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monastère.<br>
'''μοναχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moine.<br>
'''μονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : action de s’arrêter ; lieu où l’on séjourne.<br>
'''μονόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : licorne.<br>
'''μονόφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : monophtongue.<br>
'''μόνος, -η, -ον (adjectif)''' : Seul, unique ; solitaire.<br>
'''μόνϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ancienne de ''μόνος''.<br>
'''μονῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μόνως (adverbe)''' : uniquement.<br>
'''μονώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μόνος''.<br>
'''μονώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μόνος''.<br>
'''μορμολύκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μορμολύκη''.<br>
'''μορμολυκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : croque-mitaine.<br>
'''μορμολύκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μορμωτός, -ή, -όν (adjectif)''' : effroyable.<br>
'''μορμῶ -οῦς (nom commun) (m)''' : monstre marin.<br>
'''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br>
'''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br>
'''μορφῶ (verbe)''' : former.<br>
'''μοσχοκαρύδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''μοσχοκάρυον''.<br>
'''μοσχοκάρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : noix de muscade.<br>
'''μόσχος, -ου (nom commun) (m)''' : musc.<br>
'''μοχθηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : malveillant ; souffrant.<br>
'''μοχθηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μοχθηρός''.<br>
'''μοχθηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μοχθηρός''.<br>
'''μοχθηρῶς, -ά, -όν (adverbe)''' : .<br>
'''μόχθος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br>
'''μοχθῶ (verbe)''' : être malveillant.<br>
'''μουνάς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μονάς''.<br>
'''μοῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''μόνος''.<br>
'''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br>
'''μῶνος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μόνος''.<br>
'''μορμολύκειον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br>
'''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br>
'''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br>
'''μουσεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : musée.<br>
'''μούσμων, -ονος (nom commun) (m)''' : mouflon.<br>
'''μυδάω (verbe)''' : être moite.<br>
'''μυγαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : musaraigne.<br>
'''μυελός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moelle.<br>
'''μυζῶ (verbe)''' : sucer.<br>
'''μυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mythique.<br>
'''μυθιστορία, -ας (nom commun) (f)''' : légende.<br>
'''μυθιστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : légendaire.<br>
'''μῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : mythe.<br>
'''μυῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : mouche.<br>
'''μύκης, -τος (nom commun) (m)''' : Champignon. (Par analogie) Toute excroissance fougueuse. Champignon que se forme à la mèche d’une lampe. Virole d’une gaine. Membre viril.<br>
'''μυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : museau.<br>
'''μύλη, -ης (nom commun) (f)''' : moulin.<br>
'''μυλεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : meunier.<br>
'''μυλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : meunier.<br>
'''μύξα, -ας (nom commun) (f)''' : morve.<br>
'''μυρίαπους, -δος (nom commun) (m)''' : mille-pattes.<br>
'''μυριάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μυρίος, -α, -ον (adjectif)''' : Innombrable, immense ; infini.<br>
'''μύρμηξ, -κος (nom commun) (m)''' : fourmi.<br>
'''μυρσίνα, - (nom commun) (f)''' : myrtille.<br>
'''μύρτος, -ου (nom commun) (f)''' : myrtille.<br>
'''μῦς, -ός (nom commun) (m)''' : Rat ; souris. Muscle.<br>
'''μύσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μάσταξ'' ; moustache.<br>
'''μυστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sacrement.<br>
'''μυστηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : relatif aux sacrements.<br>
'''μυστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : secret.<br>
'''μυστικῶς (adverbe)''' : secrètement.<br>
'''μυστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μυστικός''.<br>
'''μυστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μυστικός''.<br>
'''µῦ (nom commun) (n)''' : mu.<br>
'''μύχιος, -α, -ον (adjectif)''' : intime.<br>
'''μυχός, -οῦ (nom commun)''' : cœur.<br>
'''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br>
'''μῶμαι (verbe)''' : méditer.<br>
'''μῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : blâme.<br>
'''μῶνυξ, -ώνυχος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''μωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Émoussé, hébété. Fade, Insipide. Sot, fou, insensé.<br>
'''μῶρος, -ώρα, -ῶρον (adjectif)''' : Forme attique de ''μωρός''.<br>
'''Μάατ (nom propre) (f)''' : Maât.<br>
'''Μαθθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ματθαῖος''.<br>
'''Μαθουσάλα, -ας (nom propre) (m)''' : Mathusalem.<br>
'''Μαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Maïa.<br>
'''Μαῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Maera.<br>
'''Μακάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Macaire.<br>
'''Μακαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Macaria.<br>
'''Μάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Mani (prophète).<br>
'''Μαντώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Manto.<br>
'''Μάξυος, -ου (nom commun) (m)''' : Berbère.<br>
'''Μαραθών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Marathon.<br>
'''Μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : Marguerite.<br>
'''Μαρδοχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Mardochée.<br>
'''Μάρθα, -ας (nom propre) (f)''' : Martha.<br>
'''Μαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Marie.<br>
'''Μασσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Marseille.<br>
'''Μασσαλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Marseillais.<br>
'''Μασσαλιῶτις, -ώτιδα (nom commun) (f)''' : Marseillaise.<br>
'''Μαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Maure.<br>
'''Μαυσωλεῖον, -ίου (nom propre) (m)''' : Mausolée.<br>
'''Μαύσωλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Mausole.<br>
'''Ματθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Matthieu.<br>
'''Μέγαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Mégère (une des Érynies).<br>
'''Μέδουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Méduse.<br>
'''Μελέαγρος, -άγρου (nom propre) (m)''' : Méléagre.<br>
'''Μελησιγενής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Mélésigène.<br>
'''Μέλης (nom propre) (m)''' : Mélès (rivière).<br>
'''Μελέτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélété.<br>
'''Μέλισσα, -ίσσης (nom propre) (f)''' : Mélissa.<br>
'''Μελίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélite.<br>
'''Μελπομένη, -ης (nom propre) (f)''' : Melpomène.<br>
'''Μελχισέδεκ (nom propre) (m)''' : Melchisédech.<br>
'''Μέμφις, -δος (nom propre) (f)''' : Memphis.<br>
'''Μενίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Ménippe.<br>
'''Μένιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Ménippe.<br>
'''Μεχείρ (nom commun) (m)''' : Méchir.<br>
'''Μήδεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Médée.<br>
'''Μηδία, -ας (nom propre) (f)''' : Médie.<br>
'''Μῆδος, -ήδου (nom commun) (m)''' : Mède.<br>
'''Μηλινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélinoé.<br>
'''Μῆτις, -ήτιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Métis|Métis]].<br>
'''Μίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Midas.<br>
'''Μίθρας, -ου (nom propre) (m)''' : Mithra.<br>
'''Μίθρης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Μίθρας''.<br>
'''Μιθριδάτης, -ου (nom propre) (m)''' : Mithridate.<br>
'''Μιχαίας, -ου (nom propre) (m)''' : Michée.<br>
'''Μίνως, -ωος (nom propre) (m)''' : Minos.<br>
'''Μίσφρης, -ου (nom propre) (m)''' : Menkhéperrê.<br>
'''Μνεῦις, -ύιδος (nom propre) (m)''' : Mnévis.<br>
'''Μοῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Moire.<br>
'''Μοῖσα, -ίσης (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Μοῦσα''.<br>
'''Μόνοικος, -ίκου (nom propre) (f)''' : Monaco.<br>
'''Μορμώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Mormo.<br>
'''Μορφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Morphée|Morphée]].<br>
'''Μοῦσα, -ύσης (nom propre) (f)''' : Muse.<br>
'''Μοϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μυκερίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Mykérinos.<br>
'''Μύρμηξ, -ηκος (nom propre) (f)''' : Myrmex.<br>
'''Μῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Momos.<br>
'''Μωσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μωϋση, -ης (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μωϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Moïse.<br>
'''Μῶσα, -ώσης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Μοῦσα''.<br>
'''Μῶἁ, -ἁς (nom propre) (f)''' : Forme laconienne de ''Μοῦσα''.<br>
==Ν==
'''ναϝός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ναός''.<br>
'''ναί (particule)''' : oui.<br>
'''ναίχι (adverbe)''' : certes.<br>
'''ναίω (verbe)''' : Habiter. Héberger. Construire ; s’installer quelque part.<br>
'''νᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : nain.<br>
'''ναός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temple.<br>
'''νᾶπυ, -άπυος (nom commun) (f)''' : moutarde (plante).<br>
'''νάρθηξ, -κος (nom commun) (f)''' : férule.<br>
'''ναρθηκοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''νάρκη, -ης (nom commun) (f)''' : torpeur.<br>
'''νάρκωσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : engourdissement.<br>
'''ναρκωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : engourdissant.<br>
'''ναρκῶ (verbe)''' : engourdir.<br>
'''νάσσω (verbe)''' : Presser, fouler. Bourrer, emplir ; encombrer.<br>
'''ναύκληρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ναῦος, -ύου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ναός''.<br>
'''ναῦς, -εώς (nom commun) (f)''' : navire.<br>
'''ναυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : marin.<br>
'''ναύτης, -ου (nom commun) (m)''' : marin.<br>
'''νάφθα, -ης (nom commun) (f)''' : naphte.<br>
'''νεανιεία, -ας (nom commun) (f)''' : jouvence.<br>
'''νεανίας, -ου (nom commun) (m)''' : jouvenceau.<br>
'''νεᾶνις, -άνιδος (nom commun) (f)''' : jouvencelle.<br>
'''νεανιεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''νεανίζω (verbe)''' : .<br>
'''νεηνίης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεανίας''.<br>
'''νεῆνις, -ήνιδος (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεᾶνις''.<br>
'''νεῖκος, -ίκους (nom commun) (n)''' : Bataille ; combat.<br>
'''νεῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : rivière de vallée.<br>
'''νεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''νέος''.<br>
'''νεκραγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nécragogue.<br>
'''νεκρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mort, cadavre.<br>
'''νεκροψία, -ας (nom commun) (f)''' : nécropsie.<br>
'''νεκυαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyagogue.<br>
'''νεκυάμϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυηπόλος, - (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νέκυια, -ίας (nom commun) (f)''' : descente aux Enfers.<br>
'''νεκυοδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυομαντεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : nékyomantien.<br>
'''νεκυοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyopompe.<br>
'''νέκυς, -ος (nom commun) (m)''' : mort.<br>
'''νάννα, -ας (nom commun) (f)''' : tante.<br>
'''νέμος, -ους (nom commun) (n)''' : clairière.<br>
'''νέμω (verbe)''' : Distribuer, partager, attribuer une part, diviser, découper. Attribuer à un troupeau la partie du pâturage où on le mène paître. Habiter. Occuper, détenir. Conduire, gouverner, administrer. Tenir pour, regarder comme (avec double accusatif). (Par suite) Choisir pour, admettre comme.<br>
'''νέννος, -ου (nom commun) (m)''' : oncle.<br>
'''νέομαι (verbe)''' : arriver.<br>
'''νέος, -α, -ον (adjectif)''' : Nouveau ; jeune. Neuf.<br>
'''νεῦρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : Fibre ; nerf.<br>
'''νευρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : nerveux.<br>
'''νεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : nœud.<br>
'''νεύω (verbe)''' : hocher la tête.<br>
'''νέφος, -ους (nom commun) (n)''' : nuage.<br>
'''νεφρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : néphrite (maladie).<br>
'''νεφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rein.<br>
'''νεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ναός''.<br>
'''νέω (verbe)''' : Flotter ; filer la laine.<br>
'''νή (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br>
'''νῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : fil.<br>
'''νηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''νηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : fibreux.<br>
'''νηός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ναός''.<br>
'''νήπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bébé.<br>
'''νήπιος, -ίου (nom commun) (m)''' : bébé.<br>
'''νήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : laurier-rose.<br>
'''νῆσσα, -ήσσης (nom commun) (f)''' : canard.<br>
'''νηστεία, -ας (nom commun) (f)''' : jeûne.<br>
'''νηστεύω (verbe)''' : jeûner.<br>
'''νῆττα, -ήττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''νῆσσα''.<br>
'''νίζω (verbe)''' : nettoyer.<br>
'''νικέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''νικῶ''.<br>
'''νίννη, -ης (nom commun) (f)''' : grand-mère ; belle-mère.<br>
'''νίκη, -ης (nom commun) (f)''' : victoire.<br>
'''νικῶ (verbe)''' : vaincre.<br>
'''νιπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : lavabo.<br>
'''νίπτω (verbe)''' : Variante de ''νίζω''.<br>
'''νίφω (verbe)''' : neiger.<br>
'''νίψ, -φος (nom commun) (f)''' : neige.<br>
'''νόημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Source de la pensée ; intelligence. Pensée (chose).<br>
'''νόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée (processus).<br>
'''νοητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Mental ; intellectuel.<br>
'''νοητικῶς (adverbe)''' : Mentalement ; intellectuellement.<br>
'''νοητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητικός''.<br>
'''νοητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητικός''.<br>
'''νοητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νοητικῶς''.<br>
'''νοητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νοητικῶς''.<br>
'''νοητός, -ή, -όν (adjectif)''' : pensable.<br>
'''νοητῶς (adverbe)''' : .<br>
'''νοητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητός''.<br>
'''νοητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητός''.<br>
'''νομάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : nomade.<br>
'''νομοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : législateur.<br>
'''νόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ce qui est attribué en partage. (Par suite) Opinion générale. Maxime. Règle de conduite.<br>
'''νομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Part, portion. (Par extension) Division de territoire. Pâturage, pacage. Herbe, fourrage.<br>
'''νόννος, -ου (nom commun) (m)''' : grand-père ; beau-père.<br>
'''νόος, -ου (nom commun) (m)''' : Faculté de penser.<br>
'''νόσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : infirmité ; fléau.<br>
'''νοσοκομεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôpital.<br>
'''νοσοκόμος, -ος, -ν (adjectif)''' : soignant<br>
'''νόσος, -ου (nom commun) (f)''' : maladie.<br>
'''νότιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : méridional.<br>
'''νοτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br>
'''νότιως (adverbe)''' : méridionalement.<br>
'''νότος, -ου (nom commun) (m)''' : sud.<br>
'''νουθετέω (verbe)''' : Admonester ; avertir. Conseiller.<br>
'''vοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : Variante de ''νόος''.<br>
'''νοῶ (verbe)''' : Penser. Percevoir, noter, observer. Ourdir. Avoir l’intention de. (Linguistique) Signifier, en parlant des mots.<br>
'''νυκτάλωψ, -πία (nom commun) (f)''' : nyctalopie.<br>
'''νυκτερίς, -δος (nom commun) (f)''' : chauve-souris.<br>
'''νύκτερος, -ος, -ον (adjectif)''' : nocturne.<br>
'''νύμφα, -ῦμφας''' : Forme dorienne de ''νύμφη''.<br>
'''νύμφη, -ης (nom commun) (f)''' : nymphe.<br>
'''νυμφόληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''νυμφιάω (verbe)''' : Être possédé des nymphes ; être en délire.<br>
'''νυμφομανία, -ας (nom commun) (n)''' : nymphomanie.<br>
'''νῦν (adverbe)''' : maintenant.<br>
'''νύξ, -κτός (nom commun) (f)''' : nuit.<br>
'''νυός, -οῦ (nom commun) (f)''' : belle-fille.<br>
'''νῦ (nom commun) (n)''' : nu.<br>
'''νῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''νόημα''.<br>
'''νωπός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br>
'''νῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''νόησις''.<br>
'''νωτίζω (verbe)''' : tourner le dos.<br>
'''νῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Derrière, dos. (Figuré) Large surface courbe (mer, ciel).<br>
'''νωτοστροφέω (verbe)''' : tourner le dos.<br>
'''νώ (pronom personnel)''' : nous (nous deux).<br>
'''Ναϐαταῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Nabatéen.<br>
'''Ναϐατηνή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Nabatea.<br>
'''Ναϊάς, -δος (nom propre) (f)''' : Naïade.<br>
'''Νάρκισσος, -ίσσου (nom propre) (m)''' : Narcisse.<br>
'''Ναυσίθοος, - (nom propre) (m)''' : Nausithoos.<br>
'''Ναυσικάα, -ας (nom propre) (f)''' : Nausicaa.<br>
'''Ναυσίνοoς, - (nom propre) (m)''' : Nausinoos.<br>
'''Νέαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Nérée.<br>
'''Νεάπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Naples.<br>
'''Νεῖλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Nil.<br>
'''Νειλῶτις, -ώτεως (nom propre) (f)''' : Nilotis.<br>
'''Νέμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Némésis|Némésis]].<br>
'''Νέσσος, -ου (nom propre) (m)''' : Nessos.<br>
'''Νέστωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Nestor.<br>
'''Νεφέλη, -ης (nom propre) (f)''' : Néphélé.<br>
'''Νεφελοκοκκυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Coucouville-les-Nuées. (Ville décrite par Aristophane dans ''Les Oiseaux''.)<br>
'''Νηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Nérée.<br>
'''Νηρῇς, -δος (nom propre) (f)''' : Néréide.<br>
'''Νίκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Nice.<br>
'''Νίκανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Nicandre.<br>
'''Νίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Niké|Niké]].<br>
'''Νικόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Nicolas.<br>
'''Νιόϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Niobé.<br>
'''Νότος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Notos|Notos]]. (dieu du vent du sud)<br>
'''Νουμιδία, -ας (nom propre) (f)''' : Numidie.<br>
'''Νύξ, -κτός (nom propre) (f)''' : [[wikt:Nyx|Nyx]].<br>
'''Νῶε (nom propre) (m)''' : Noé.<br>
==Ξ==
'''ξανθóς, -ή, -όν (adjectif)''' : Jaune ; jaunâtre. Blond.<br>
'''ξενοδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôtel.<br>
'''ξένος, -η, -ον (adjectif)''' : étranger, insolite.<br>
'''ξένος, -ου (nom commun) (m)''' : étranger ; hôte.<br>
'''ξενών, -ῶνος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ξέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ξεχνῶ (verbe)''' : oublier.<br>
'''ξέω (verbe)''' : gratter ; raser. Polir.<br>
'''ξηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sec.<br>
'''ξῖ (nom commun) (n)''' : xi.<br>
'''ξιφίας, -ου (nom commun) (m)''' : espadon.<br>
'''ξιφίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : dague.<br>
'''ξίφος, -ους (nom commun) (n)''' : glaive.<br>
'''ξύλον, -ου (nom commun) (n)''' : bois (matériau). Tout objet en bois.<br>
'''ξυλόσπογγος, -όγγου (nom commun) (m)''' : tersorium.<br>
'''ξύλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : charpente.<br>
'''ξυνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κοινός''.<br>
'''ξύω (verbe)''' : Variante de ''ξέω''.<br>
'''Ξενοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Xénophon.<br>
'''Ξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Xerxès.<br>
'''Ξοῦθος, -ύθου (nom propre) (m)''' : Xouthos.<br>
==Ο==
'''ὁ (article défini)''' : le.<br>
'''ὄασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br>
'''ὀγδοήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingts.<br>
'''ὀγκάομαι (verbe)''' : .<br>
'''ὄγκος, -ου (nom commun) (m)''' : tumeur.<br>
'''ὅδερος, -έρου (nom commun) (m)''' : ventre.<br>
'''ὁδηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : conducteur.<br>
'''ὁδηγῶ (verbe)''' : conduire.<br>
'''ὁδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br>
'''ὀδούς, -όντος (nom commun) (m)''' : dent.<br>
'''ὀδμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme plus ancienne de ''ὀσμή''.<br>
'''ὀδύνη, -ης (nom commun) (f)''' : douleur ; chagrin.<br>
'''ὀδυσάω (verbe)''' : Haïr ; être fâché.<br>
'''ὀδυσσειακός, -ή, -όν (adjectif)''' : odysséen.<br>
'''ὀδύσσομαι (verbe)''' : Être irrité contre quelqu’un.<br>
'''ὄζω (verbe)''' : Exhaler une odeur.<br>
'''ὅθεν (adverbe relatif)''' : d’où (je viens).<br>
'''οἷ (adverbe relatif)''' : là où (je vais).<br>
'''ὀθόνη, -ης (nom commun) (f)''' : toile.<br>
'''οἴ (interjection)''' : hélas ; ouille.<br>
'''οἴκημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : résidence.<br>
'''οἰκηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : résidentiel.<br>
'''οἰκημάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''οἰκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : bâtiment.<br>
'''οἰκοπεδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''οἰκόπεδον, -έδου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''οἰκοπεδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''οἶκος, -ου (nom commun) (m)''' : maison.<br>
'''οἰκοῦμαι (verbe)''' : .<br>
'''οἰκουμένη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''οἰκουμενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ϝοῖκος, -ίκου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''οἶκος''.<br>
'''οἰκεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : de la maison.<br>
'''οἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''εἰκός''.<br>
'''οἶκτος, -ἴκτου (nom commun) (m)''' : pitié.<br>
'''οἰκτρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''οἰκτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''οἰκτρός''.<br>
'''οἰκτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''οἰκτρός''.<br>
'''οἰκτρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''οἰκτρῶς''.<br>
'''οἰκτρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''οἰκτρῶς''.<br>
'''οἰκτρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''οἰκῶ (verbe)''' : Habiter ; occuper.<br>
'''οἴμοι (interjection)''' : pauvre de moi.<br>
'''οἶνος, -ἴνου (nom commun) (m)''' : vin.<br>
'''ϝοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''οἶνος''.<br>
'''οἰνοχόη, -ης (nom commun) (f)''' : œnochoé ; échansonne.<br>
'''οἰνοχόος, -ου (nom commun) (m)''' : échanson.<br>
'''ὄϊς, -ΐος (nom commun) (m/f)''' : bélier ; brebis.<br>
'''οἶς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme attique de ''ὄϊς''.<br>
'''οἷος, -ἵα, -ἷον (adjectif)''' : tel.<br>
'''οἰσοφάγος, -ου (nom commun) (m)''' : œsophage.<br>
'''οἶσος, -ἴσου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br>
'''οἶστρος, -ίστρου (nom commun) (m)''' : (au propre) taon. (au figuré) fureur, désir ; passion.<br>
'''οἶτος, -ἴτου (nom commun) (m)''' : destin.<br>
'''οἰφόλης, -ης, ες (adjectif)''' : obscène.<br>
'''οἴφω (verbe)''' copuler.<br>
'''οἰωνοσκοπία, -ας (nom commun) (f)''' : augure.<br>
'''οἰωνοσκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : augure.<br>
'''οἰωνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : présage, augure.<br>
'''ὀκνείω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὀκνέω''.<br>
'''ὀκνέω (verbe)''' : hésiter.<br>
'''ὄκνος, -ου (nom commun) (m)''' : hésitation.<br>
'''ὀκτώ (adjectif numéral)''' : huit.<br>
'''ὄκχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''ὄχος''.<br>
'''ὀλιγάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : oligarque.<br>
'''ὀλιγαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : oligarchie.<br>
'''ὀλίγος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὁλικός, -ή , -όν (adjectif)''' : total.<br>
'''ὁλικῶς (adverbe)''' : totalement.<br>
'''ὁλικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁλικός''.<br>
'''ὁλικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁλικός''.<br>
'''ὁλικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁλικῶς''.<br>
'''ὁλικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁλικῶς''.<br>
'''ὄλισϐος, -ίσϐου (nom commun) (m)''' : godemichet.<br>
'''ὁλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : attraction.<br>
'''ὄλλυμι (verbe)''' : (Sens actif) Perdre, causer la perte, détruire, annihiler. Mourir. (Sens passif) Périr.<br>
'''ὅλος, -η, -ον (adjectif)''' : entier, complet.<br>
'''ὁλοφύρομαι (verbe)''' : .<br>
'''ὄλπη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀλυμπιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympien.<br>
'''ὀλυμπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympique.<br>
'''ὀλύμπιος, -ία, -ύμπιον (adjectif)''' : olympien.<br>
'''ὁμαδικός, -ήν, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὁμαλός, -ή, -όν (adjectif)''' : lisse.<br>
'''ὁμάς, -δος (nom commun) (f)''' : équipe.<br>
'''ὄμϐρος, -ου (nom commun) (m)''' : tempête de pluie, orage, envoyé par Zeus. Eau. Inondation.<br>
'''ὁμηρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : homérique.<br>
'''ὅμηρος, -ήρου (nom commun) (m/f)''' : otage.<br>
'''ὂ μικρόν (nom commun) (n)''' : omicron.<br>
'''ὁμιλία, -ας (nom commun) (f)''' : discours.<br>
'''ὁμιλῶ (verbe)''' : discourir.<br>
'''ὁμίχλη, -ης (nom commun) (f)''' : brouillard.<br>
'''ὄμμα, -τος (nom commun) (n)''' : œil.<br>
'''ὅμοιος, ία, -ον (adjectif)''' : semblable.<br>
'''ὁμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme homérique, ionienne, et ancienne attique de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὁμοίιος, -, - (adjectif)''' : Forme homérique de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὁμοιοκαταληξία, -ας (nom commun) (f)''' : rime.<br>
'''ὁμοιοκατάληκτος, -η, -ο (adjectif)''' : rimique.<br>
'''ὁμοιοκαταληκτῶ (verbe)''' : rimer.<br>
'''ὁμοούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de même substance.<br>
'''ὁμοιούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de nature semblable.<br>
'''ὁμοιοτέλευτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : homéotéleute.<br>
'''ὀμοίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : effigie.<br>
'''ὁμόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : concorde.<br>
'''ὁμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pareil ; semblable.<br>
'''ὁμοῦ (adverbe)''' : En un même lieu, ensemble. (Par suite) Ensemble, à la fois. (Par extension) Auprès, proche.<br>
'''ὀμφαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nombril.<br>
'''ὀμφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : oracle, prophétie.<br>
'''ὀμφής, -ής, -ές : (adjectif)''' : prophétique.<br>
'''ὀμφητήρ, -τρός (nom commun) (m)''' : prophète.<br>
'''ὄνειδος, -ίδους (nom commun) (n)''' : Reproche ; disgrâce.<br>
'''ὀνειρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : rêveur.<br>
'''ὄνειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : rêve.<br>
'''ὀνειροπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : rêvasseur.<br>
'''ὀνειροπωλῶ (verbe)''' : rêvasser.<br>
'''ὄνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : nom.<br>
'''ὀνοματοποιία, -ας (nom commun) (f)''' : mot imitant un son.<br>
'''ὄνος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Âne ; ânesse.<br>
'''ὄνυξ, -χος (nom commun) (m)''' : ongle.<br>
'''ὄνυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''ὄνομα''.<br>
'''ὀνύχιον, -ίου (nom commun) (m)''' : griffe.<br>
'''ὄνω (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἄνω''.<br>
'''ὀξίνης, -ης, -ες (adjectif)''' : aigre.<br>
'''ὀξύα, -ας (nom commun) (f)''' : Hêtre. Arme en bois de hêtre comme un épieu ou un javelot.<br>
'''ὀξύγαλα, -άλακτος (nom commun) (n)''' : petit-lait.<br>
'''ὀξύμωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὀξύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Aigu. Pointu. Tranchant en parlant d’une arme. Piquant en parlant de la sensation (chaleur, froid, douleur), du goût (acidité). Vif. Fin, pénétrant. Prompt à l’action.<br>
'''ὀξύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀξύς''.<br>
'''ὀξύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀξύς''.<br>
'''ὀπαδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fan.<br>
'''ὀπάζω (verbe)''' : .<br>
'''ὀπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Trou ; orifice.<br>
'''ὄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : opium.<br>
'''ὄπισθεν (adverbe)''' : arrière, derrière.<br>
'''ὄπις, -δος (nom commun) (f)''' : (Sens négatif) Revanche, vengeance. (Sens positif) Regard bienveillant, égard. (Religion) Égards dûs aux dieux par les hommes.<br>
'''ὄπις (adverbe)''' : en arrière (sans mouvement).<br>
'''ὀπίσω (adverbe)''' : en arrière (avec mouvement), vers l’arrière.<br>
'''ὁπλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sabot (corne pédestre de certains animaux).<br>
'''ὅπλη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ὁπλή''.<br>
'''ὁπλήεις, -εις, -ης (f)''' : .<br>
'''ὁπλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Soldat pesamment armé.<br>
'''ὅπλον, -ου (nom commun) (n)''' : Outil. (Au pluriel) Armes.<br>
'''ὀποπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : jus de légume.<br>
'''ὀπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus ; suc.<br>
'''ὀπτασία, -ας (nom commun) (f)''' : fantasme.<br>
'''ὀπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : visuel.<br>
'''ὀπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Rôti, grillé. (Par extension) Cuit. Visible, vu.<br>
'''ὀπτῶ (verbe)''' : Rôtir, griller.<br>
'''ὅραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : vision, spectacle.<br>
'''ὄρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : vue.<br>
'''ὁρατός, -ή, -όν, (adjectif)''' : visible.<br>
'''ὁράω (verbe)''' : voir, regarder.<br>
'''ὀρεάς, -δος (nom commun) (f)''' : oréade.<br>
'''ὁρέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ὁράω''.<br>
'''ὄρημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''ὁράω''.<br>
'''ὄργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : organe, instrument de musique.<br>
'''ὀργασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : point culminant du plaisir sexuel.<br>
'''ὀργάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : colère.<br>
'''ὀργῶ (verbe)''' : enfler, être empli de désir amoureux.<br>
'''ὄρεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : appétit.<br>
'''ὀρθογραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture correcte.<br>
'''ὀρθόδοξος, -ος, -ον (adjectif)''' : orthodoxe.<br>
'''ὀρθός, -ή, -όν (adjectif)''' : droit.<br>
'''ὀρθότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρθός''.<br>
'''ὀρθότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρθός''.<br>
'''ὀρθῶς (adverbe)''' : droitement.<br>
'''ὁρίζων, -οντος (m)''' : horizon.<br>
'''ὁρίζω (verbe)''' : limiter, borner.<br>
'''ὁρμέω (verbe)''' : (Marine) Mouiller, être à l'ancrage.<br>
'''ὁρμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : élan (rapidité).<br>
'''ὅρμημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : impulsion, désir.<br>
'''ὁρμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impétueux.<br>
'''ὁρμητικῶς (adverbe)''' : impétueusement.<br>
'''ὁρμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁρμητικός''.<br>
'''ὁρμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁρμητικός''.<br>
'''ὁρμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁρμητικῶς''.<br>
'''ὁρμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁρμητικῶς''.<br>
'''ὁρμητικότης, -τος (nom commun) (f)''' : impétuosité.<br>
'''ὁρμῶ (verbe)''' : Pousser, démarrer, mettre en mouvement ; presser, se presser ; aller vite.<br>
'''ὄρνεον, -έου (nom commun) (n)''' : oiseau.<br>
'''ὄρνις, -θος (nom commun) (m/f)''' : oiseau.<br>
'''ὄρνυμι (verbe)''' : animer, inciter.<br>
'''ὄρος, -ους (nom commun) (m)''' : Montagne ; colline, hauteur.<br>
'''ὅρος, -ου (nom commun) (m)''' : borne.<br>
'''ὀρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sérum.<br>
'''ὄρρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Familier) cul.<br>
'''ὀροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plafond.<br>
'''ὁρόω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὁράω''.<br>
'''ὄρτυξ, -ύκου (nom commun) (m/f)''' : caille.<br>
'''ὀρυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : mineur.<br>
'''ὄρυξ, -γος (nom commun) (m)''' : oryx.<br>
'''ὀρύσσω (verbe)''' : creuser.<br>
'''ὀρφανία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀρφανίζω (verbe)''' : .<br>
'''ὀρφανιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ὀρφανός, -ή, -όν (adjectif)''' : orphelin.<br>
'''ὀρφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : orphelin.<br>
'''ὀρφανοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : orphelinat.<br>
'''ὄρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''οὐρανός''.<br>
'''ὀρείχαλκος, -άλκου (nom commun) (m)''' : orichalque.<br>
'''ὀρφνός, -ή, -όν (f)''' : sombre.<br>
'''ὀρφνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρφνός''.<br>
'''ὀρφνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρφνός''.<br>
'''ὀρφνῶς (adverbe)''' : sombrement.<br>
'''ὀρχήστρα, -ας (nom commun) (f)''' : place du chœur.<br>
'''ὀρχηστρίς, -δος (nom commun) (f)''' : danseuse.<br>
'''ὄρχις, -εως (nom commun) (m/f)''' : (Au masculin) Testicule, ovaire, orchidée. (Au féminin) Sorte d’olive.<br>
'''ὀρχοῦμαι (verbe)''' : danser.<br>
'''ὄσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ὄζω''.<br>
'''ὀσμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : odeur.<br>
'''ὀστέον, -ου (nom commun) (n)''' : os ; noyau.<br>
'''ὀστοῦν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ὀστέον''.<br>
'''ὀστεῦν, -εῦ (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''ὀστέον''.<br>
'''ὄστιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ὀστέον''.<br>
'''ὅς, ἥ, ὅ''' : (adjectif démonstratif) Celui-ci, celle-ci, ceci. (pronom relatif) Qui, lequel, laquelle.<br>
'''ὄστρειον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme de ''ὄστρεον''.<br>
'''ὄστρεον, -έου (nom commun) (n)''' : huître.<br>
'''ὀσφραίνομαι (verbe)''' : sentir.<br>
'''ὄσφρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : odorat.<br>
'''ὀσφυαλγία, -ας (nom commun) (f)''' : lumbago.<br>
'''ὀσφῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : flanc.<br>
'''οὐ- (préfixe)''' : préfixe privatif.<br>
'''οὐαί (interjection)''' : ah.<br>
'''οὖας, -τός (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''οὖς''.<br>
'''οὐδείς, -μία, -έν (adjectif indéfini)''' : personne.<br>
'''οὐδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''οὐδέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : ni l’un ni l’autre.<br>
'''οὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''ὕδωρ''.<br>
'''οὐκί (adverbe)''' : Forme attique et ionienne de ''οὐ''<br>
'''οὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cicatrice.<br>
'''οὔνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''ὄνομα''.<br>
'''οὖθαρ, -ὔθατος (nom commun) (n)''' : Mamelle. (Anatomie) Pis.<br>
'''οὔποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''οὐροδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br>
'''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br>
'''οὖρος, -ὔρου (nom commun) (m)''' : gardien.<br>
'''οὗ (adverbe relatif)''' : où (je suis).<br>
'''οὐ (particule)''' (Devient ''οὐκ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''οὐχ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : non.<br>
'''οὖν (adverbe)''' : Sans doute, réellement, en effet. Donc, eh bien.<br>
'''οὐρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : queue.<br>
'''οὐράνη, -ης (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''οὐράνιος, -α, -ον (adjectif)''' : céleste.<br>
'''οὐρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ciel.<br>
'''οὔρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : miction.<br>
'''οὐρητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br>
'''οὐρῶ (verbe)''' : uriner.<br>
'''οὐσία, -ας (nom commun) (f)''' : (Philosophie) Essence, substance, être. Élément, substance première. Biens, fortune, richesse.<br>
'''οὐσιαστικόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : substantif.<br>
'''οὐσίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''οὐσία''.<br>
'''οὐσιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : essentiel.<br>
'''οὖς, ὠτός (nom commun) (n)''' : oreille.<br>
'''οὔτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br>
'''οὐχί (adverbe)''' : Forme attique et homérique de ''οὐ''<br>
'''ὀφείλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : dette.<br>
'''ὀφείλω (verbe)''' : devoir de l'argent.<br>
'''ὀφέλλω (verbe)''' : Forme homérique et de ''ὀφείλω''.<br>
'''ὄφελος, -έλους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὀφθαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : œil.<br>
'''ὄφις, -εως (nom commun) (m)''' : serpent.<br>
'''ὀφρῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : sourcil.<br>
'''ὀχεύω (verbe)''' copuler.<br>
'''ὄχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : véhicule.<br>
'''ϝόχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''ὄχος''.<br>
'''ὄχθη, -ης (nom commun) (f)''' : Rive ; berge.<br>
'''ὀχλοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ochlocratie.<br>
'''ὄχλος, -ου (nom commun) (m)''' : Foule ; multitude. Tumulte d'une foule.<br>
'''ὄχος, -ου (nom commun) (m)''' : Réceptacle, abri. Tout ce qui sert à transporter, véhicule.<br>
'''-οχος, -όχου (suffixe) (m)''' : .<br>
'''ὀχυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme.<br>
'''ὀχυρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀχυρός''.<br>
'''ὀχυρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀχυρός''.<br>
'''ὀχυρῶς (adverbe)''' : fermement.<br>
'''ὀχύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : forteresse.<br>
'''ὀχυρῶ (verbe)''' : fortifier.<br>
'''ὀχῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὄψις, -εως (nom commun) (f)''' : vue. (perception visuelle)<br>
'''ὄψον, -ου (nom commun) (n)''' : (Cuisine) Plat cuisiné, mets. Assaisonnement, sauce. Délicatesse. (Attique) Poisson.<br>
'''ὀψώνης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ὀψώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Provisions, vivres. Salaire.<br>
'''ὀψωνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὄψ, -πός (nom propre) (f)''' : Voix. Parole, discours. Œil. (Par métonymie) Visage.<br>
'''Ὀδρύσης, -ου (nom commun) (m)''' : Odryse.<br>
'''Ὀδύσσεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Odyssée.<br>
'''Ὀδυσσεία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ὀδύσσεια''.<br>
'''Ὀδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Ulysse.<br>
'''Ὀζυμάνδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ozymandias.<br>
'''Ὄθων, -ου (nom propre) (m)''' : Othon.<br>
'''Οἰδίπους, -οδος (nom propre) (m)''' : Œdipe.<br>
'''Οἰκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Oïclès.<br>
'''Οἰνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Œnée.<br>
'''Οἰνόμαος, -άου (nom propre) (m)''' : Œnomaos.<br>
'''Οἰταῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : œtéen.<br>
'''Οἴτη, -ης (nom propre) (f)''' : Œta.<br>
'''Ὄλθφες, - (nom propre) (m)''' : Olivier.<br>
'''Ὀλυμπιάς, -δος (nom propre) (f)''' : olympiade.<br>
'''Ὀλύμπια, -ίων (nom propre) (n)''' : Jeux olympiques.<br>
'''Ὄλυμπος, -ύμπου (nom propre) (m)''' : Olympe.<br>
'''Ὀλυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Ὀλυττεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Ὅμηρος, -ήρου (nom propre) (m)''' : Homère. (poète grec)<br>
'''Ὄνειρος, -ίρου (nom propre) (m)''' : Oniros.<br>
'''Ὀννῶφρις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Onnophris.<br>
'''Ὀνούφριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Onuphre.<br>
'''Ὄρανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Οὐρανός''.<br>
'''Ὀρσηίς, -δος (nom propre) (f)''' : Orséis (épouse d'Hellen).<br>
'''Ὄρθρος, -ου (nom propre) (m)''' : Orthros.<br>
'''Ὀρφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Orphée.<br>
'''Ὄσιρις, -ίριδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Osiris|Osiris]].<br>
'''Οὐδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Udée.<br>
'''Οὑδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐλιξεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐλίξης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐόλκος, -ου (nom commun) (m)''' : Volque.<br>
'''Οὐρανία, -ας (nom propre) (f)''' : Uranie.<br>
'''Οὐρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ouranos|Ouranos]].<br>
'''Ὀφηλία, -ας (nom propre) (f)''' : Ophélie.<br>
'''Ὀφιοῦχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Serpentaire.<br>
'''Ὄφις, -εως (nom propre) (m)''' : Serpent.<br>
==Π==
'''παγά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''πηγή''.<br>
'''παγίδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''παγιδεύω (verbe)''' : piéger.<br>
'''παγίς, -δος (nom commun) (f)''' : piège.<br>
'''παγκόσμιος, -α, -ον (adjectif)''' : universel.<br>
'''πάγκοσμος, -όσμου (nom commun) (m)''' : univers.<br>
'''πάγος, -ου (nom commun) (m)''' : glace (eau à l'état solide).<br>
'''πάγχυ (adverbe)''' : totalement.<br>
'''παθοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui afflige le corps ou l’âme.<br>
'''πάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Ce que l’on éprouve. Évènement, conjoncture. État de l’âme agitée par diverses circonstances.<br>
'''παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan.<br>
'''παίγνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : jeu.<br>
'''παιδαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : éducateur.<br>
'''παιδάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : gamin.<br>
'''παιδεραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant de garçon.<br>
'''παιδιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : jeu.<br>
'''παιδίον, -ου (nom commun) (n)''' : petit enfant.<br>
'''παιδοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : maître de gymnastique.<br>
'''παίδων παῖδες (nom commun) (m/f)''' : Petits-fils/Petites-filles.<br>
'''παίζω (verbe)''' : jouer.<br>
'''παίκτης, -ου (nom commun) (m)''' : joueur.<br>
'''παῖς, -δός (nom commun) (m/f)''' : enfant ; jeune serviteur.<br>
'''παιωνία, -ας (nom commun) (f)''' : pivoine.<br>
'''παιών, -ος (nom commun) (m)''' : physicien.<br>
'''παλαιός, -ά, -όν (adjectif)''' : ancien.<br>
'''παλιγγενεσία, -ας (nom commun) (f)''' : Renaissance, résurrection. Régénération.<br>
'''παλιγγενεσιακός, -ά, -όν (adjectif)''' : palingénésiaque.<br>
'''πάλιν (adverbe)''' : encore.<br>
'''παλλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : concubine.<br>
'''παλλακίς, -δος (nom commun) (f)''' : concubine.<br>
'''πάλλαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : jeune enfant.<br>
'''πάλληξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''πάλλαξ''.<br>
'''πάλλω (verbe)''' : vibrer.<br>
'''παλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : vibration.<br>
'''παλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : forme dorienne de ''πηλός''.<br>
'''παμμεγεθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παμμεγέθης''.<br>
'''παμμεγεθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παμμεγέθης''.<br>
'''παμμεγέθης, -ης, -ες (adjectif)''' : immense.<br>
'''παμμεγέθως (adverbe)''' : immensément.<br>
'''πάμπαν (adverbe)''' : totalement.<br>
'''πάμφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''πανάκεια, -ας (nom commun) (f)''' : remède universel.<br>
'''πάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : plante médicinale.<br>
'''πανδοκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : auberge.<br>
'''πανδοκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : aubergiste.<br>
'''παράδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : transmission ; tradition.<br>
'''πανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : réunion.<br>
'''πάνθηρ, -ος (nom commun) (m)''' : panthère.<br>
'''πανέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne et dorienne de ''πηνέλοψ''.<br>
'''πανοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : .<br>
'''παντοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : épicerie.<br>
'''παντοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : épicier.<br>
'''πάνυ (adverbe)''' : totalement.<br>
'''πάππας, -ου (nom commun) (m)''' : papa.<br>
'''πάπυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : papyrus.<br>
'''παρά (adverbe ; préposition)''' : (avec le génitif) D’auprès de, du côté de. (avec le datif) Auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. Chez, dans, en. (Avec l’accusatif) Auprès de, vers avec l’idée de mouvement.<br>
'''παρά- (préfixe)''' : Auprès. Vers. Le long de. Contre. En détournant.<br>
'''παραϐάλλω (verbe)''' : s’emparer de.<br>
'''παράδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : modèle.<br>
'''παραδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : modèle.<br>
'''παράδεισος, -ίσου (nom commun) (m)''' : parc ; paradis.<br>
'''παραδέχομαι (verbe)''' : admettre.<br>
'''παραδίδωμι (verbe)''' : transmettre ; remettre.<br>
'''παράθυρος, -ου (nom commun) (f)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br>
'''παρακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''παρακλαυσίθυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : paraclausithuron.<br>
'''παραλείπω (verbe)''' : omettre.<br>
'''παράλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : omission.<br>
'''πάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : léopard.<br>
'''παράλληλος, -η, -ον (adjectif)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br>
'''παραλήρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : délire.<br>
'''παράμεσος, -ου (nom commun) (m)''' : annulaire.<br>
'''παραμυθέομαι (verbe)''' : exhorter.<br>
'''παραμύθιον, -ίου (nom commun) (m)''' : exhortation.<br>
'''παραποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : contrefaçon.<br>
'''παραποιῶ (verbe)''' : contrefaire.<br>
'''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br>
'''παρασάγγης, -ου (nom commun) (m)''' : parasange. (env. 6 km)<br>
'''παράσιτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui sert de mets en surplus ; Parasite.<br>
'''παραίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : illusion.<br>
'''παράστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : représentation.<br>
'''παραστράτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : incartade.<br>
'''παρειά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joue.<br>
'''παρελθών, -όντος (nom commun) (m)''' : passé.<br>
'''παρεξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : malentendu.<br>
'''παρεξηγῶ (verbe)''' : méprendre.<br>
'''παρεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : assistant.<br>
'''παρεύνασθαι (verbe)''' : représenter.<br>
'''πάρευνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''παρθενεία, -ας (nom commun) (f)''' : virginité .<br>
'''παρθένειος, -α, -ον (adjectif)''' : virginal.<br>
'''παρθενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de vierge.<br>
'''παρθενικῶς (adverbe)''' : virginalement.<br>
'''παρθενικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρθενικός''.<br>
'''παρθενικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρθενικός''.<br>
'''παρθενικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''παρθενικῶς''.<br>
'''παρθενικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''παρθενικῶς''.<br>
'''παρθένος, -ος, -ον (adjectif)''' : vierge.<br>
'''παρθενεύω (verbe)''' : devenir jeune fille.<br>
'''παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : parthénon.<br>
'''παρθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parthe.<br>
'''παρθιστί (adverbe)''' : en parthe.<br>
'''παρίσθμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : (anatomie) amygdale.<br>
'''παρόρμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : impulsion.<br>
'''παρορμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impulsif.<br>
'''παρορμητικῶς (adverbe)''' : impulsivement.<br>
'''παρορμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρορμητικός''.<br>
'''παρορμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρορμητικός''.<br>
'''παρορμῶ (verbe)''' : impulser.<br>
'''παρσένος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme laconienne de ''παρθένος''.<br>
'''παρών, -όντος (nom commun) (m)''' : présent.<br>
'''παρωνυχία, -ας (nom commun) (f)''' : panaris.<br>
'''πᾶς, -σα, -ᾶν (adjectif)''' : (Au singulier) Chaque, chacun. Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous.<br>
'''πάσσω (verbe)''' : .<br>
'''παστά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pâte.<br>
'''παστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πάσχω (verbe)''' : Être affecté de telle ou telle façon, telle ou telle affection, sensation ou sentiment.<br>
'''πατήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : père.<br>
'''πάτος, -ου (nom commun) (m)''' : sentier.<br>
'''πατριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : tribu, famille.<br>
'''πατριάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : patriarche.<br>
'''πατρίς, -δος (nom commun) (f)''' : patrie.<br>
'''πατροφονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : patricide.<br>
'''πατροφόνος, -ου (nom commun) (m)''' : patricide.<br>
'''πατῶ (verbe)''' : Manger, absorber. Fouler aux pieds. Fouler le sol.<br>
'''παῦρος -ύρα, -ῦρον (adjectif)''' : En petit nombre. (Par extension) Petit, court.<br>
'''παῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : cessation.<br>
'''παύω (verbe)''' : cesser.<br>
'''πάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πάχνη, -ης (nom commun) (f)''' : givre.<br>
'''παχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Épais, gras.<br>
'''πεδά (préposition)''' : Forme arcado-chypriote, dorienne et éolienne de ''μετά''.<br>
'''πέζα, -ης (nom commun) (f)''' : cheville du pied.<br>
'''πεζός, -ή, -όν (adjectif)''' : piéton.<br>
'''πεζῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πεζώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πεζῶς''.<br>
'''πεζώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πεζῶς''.<br>
'''πεζώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πεζός''.<br>
'''πεζώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πεζός''.<br>
'''πείθομαι (verbe)''' : persuader ; suivre.<br>
'''πείθω (verbe)''' : convaincre ; persuader.<br>
'''πεῖνα, -ίνας (nom commun) (f)''' : faim.<br>
'''πεινῶ (verbe)''' : avoir faim.<br>
'''πεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Essai, tentative ; épreuve.<br>
'''πειράζω (verbe)''' : Essayer ; tenter.<br>
'''πειράομαι (verbe)''' : essayer.<br>
'''πειρασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Épreuve, essai ; expérience. Tentation.<br>
'''πειρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : pirate.<br>
'''πειρῶ (verbe)''' : .<br>
'''πέλεκυς, -έκεως (nom commun) (m)''' : hache.<br>
'''πέλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Plante du pied ; tige des pommes et des poires.<br>
'''πελώριος, -α, -ον (adjectif)''' : prodigieux.<br>
'''πελωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : moule.<br>
'''πέλωρ, -ος (nom commun) (n)''' : prodige.<br>
'''πέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : gâteau.<br>
'''πεμπτουσία, -ας (nom commun) (f)''' : quintessence.<br>
'''πεντάφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : potentille.<br>
'''πέντε (adjectif numéral)''' : cinq.<br>
'''πεντήκοντα (adjectif numéral)''' : cinquante.<br>
'''πενθερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''πενθερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''πένθος, -ους (nom commun) (n)''' : deuil.<br>
'''πέος, -ους (nom commun) (n)''' : pénis.<br>
'''πέπερι, -τος (nom commun) (n)''' : poivre.<br>
'''πέπλος, -ου (nom commun) (m)''' : péplos.<br>
'''πέπλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : robe.<br>
'''πεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cuit.<br>
'''πέπων, -ονος (nom commun) (m)''' : melon.<br>
'''περαίνω (verbe)''' : Finir, conclure.<br>
'''πέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : passage.<br>
'''πέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Fin, limite.<br>
'''πέρδιξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : perdrix.<br>
'''πέρδομαι (verbe)''' : péter (faire un pet).<br>
'''περιϐόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''περιδέραιον, -ου (nom commun) (n)''' : collier (bijou).<br>
'''περιδέραιος, -ος, -ου (adjectif)''' : .<br>
'''περίζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''περιήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Voyage ; parcours.<br>
'''περιηγοῦμαι (verbe)''' : Voyager ; parcourir.<br>
'''περιηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voyageur.<br>
'''περιλαμϐάνω (verbe)''' : .<br>
'''περίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : résumé.<br>
'''περίναιον, -ίου (nom commun) (n)''' : périnée.<br>
'''περιπατητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : péripatéticien.<br>
'''περιπατῶ (verbe)''' : Circuler, aller et venir ; se promener (Par extension) (Figuré) Se comporter, se conduire, vivre de telle ou de telle manière.<br>
'''περιπέτεια, -ας (nom commun) (f)''' : aventure.<br>
'''περιπίπτω (verbe)''' : tomber autour, sur.<br>
'''περιστερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pigeon, colombe.<br>
'''περιστερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pigeon, colombe. (Pour un mâle de ces espèces.)<br>
'''περιστερεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pigeonnier, colombier.<br>
'''περιφρονῶ (verbe)''' : mépriser.<br>
'''περιφρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : protection.<br>
'''περιφρουρῶ (verbe)''' : protéger.<br>
'''περκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : noirâtre.<br>
'''περκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''περκνός''.<br>
'''περκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''περκνός''.<br>
'''περκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''περκνῶς''.
'''περκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''περκνῶς''.
'''περκνῶς (adverbe)''' : noirâtrement.<br>
'''πέρνημι (verbe)''' : Exploiter, vendre. (Au passif) Être vendu.<br>
'''περόνη, -ης (nom commun) (f)''' : agrafe, clavette.<br>
'''περῶ (verbe)''' : passer.<br>
'''πέσσω (verbe)''' : Digérer ; cuire. Mûrir.<br>
'''πετάννυμι (verbe)''' : .<br>
'''πέτασος, -άσου (nom commun) (m)''' : pétase.<br>
'''πετεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme homérique de ''πετεινός''.<br>
'''πετεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : capable de voler.<br>
'''πετεσοũχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : petsuchos.<br>
'''πετηνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πετεινός''.<br>
'''πετῶ (verbe)''' : voler (planer dans le ciel).<br>
'''πεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : pin.<br>
'''πεύθομαι (verbe)''' : Forme poétique de ''πυνθάνομαι''.<br>
'''πέψις, -εως (nom commun) (f)''' : digestion.<br>
'''πηγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : source.<br>
'''πήγνυμι (verbe)''' : .<br>
'''πηδάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : talaria.<br>
'''πήδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : saut.<br>
'''πηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πηδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πηδῶ (verbe)''' : sauter.<br>
'''πῇ (adverbe interrogatif)''' : par où.<br>
'''πήληξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πηλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : boue.<br>
'''πήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : nuisible.<br>
'''πηνέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : canard sauvage.<br>
'''πήνη, -ης (nom commun) (f)''' : bobine.<br>
'''πηνήκη, -ης (nom commun) (f)''' : perruque.<br>
'''πηνηκίζω (verbe)''' : .<br>
'''πηνήκισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πήρα, -ας (nom commun) (f)''' : besace.<br>
'''πήριξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : Forme crétoise de ''πέρδιξ''.<br>
'''πῆχυς, -ήχεως (nom commun) (m)''' : avant-bras.<br>
'''πιέζω (verbe)''' : Presser ; appuyer.<br>
'''πίεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : pression.<br>
'''πῖ (nom commun) (n)''' : pi.<br>
'''πίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πίθηκος''.<br>
'''πιθανός, -ή, -όν (adjectif)''' : probable.<br>
'''πιθανῶς (adverbe)''' : probablement.<br>
'''πιθανώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιθανός''.<br>
'''πιθανώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιθανός''.<br>
'''πιθηκοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''πίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : singe.<br>
'''πίθων, -ονος (nom commun) (m)''' : Singe, petit singe.<br>
'''πίναξ, -κος (nom commun) (m)''' : tableau.<br>
'''πίμπλημι (verbe)''' : remplir.<br>
'''πίπτω (verbe)''' : tomber.<br>
'''πίσσα, -εως (nom commun) (f)''' : poix.<br>
'''πίστις, -εως (nom commun) (f)''' : Foi. Confiance en autrui. Ce qui fait foi. Résultat de la confiance. Moyen d’inspirer confiance, de persuader ; preuve.<br>
'''πιστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιστός''.<br>
'''πιστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιστός''.<br>
'''πιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : fidèle ; loyal.<br>
'''πιστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πιστῶς''.<br>
'''πιστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πιστῶς''.<br>
'''πιστῶς (adverbe)''' : fidèlement ; loyalement.<br>
'''πισύγγιον, ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πίσυγγος''.<br>
'''πίσυγγος, -ύγγου (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br>
'''πίττα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''πίσσα''.<br>
'''πίτα, -ας (nom commun) (f)''' : pita.<br>
'''πλαγκτός, -ή, -όν (adjectif)''' : errant.<br>
'''πλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''βλαδαρός''.<br>
'''πλάζω (verbe)''' : errer.<br>
'''πλᾶθος, -άθους (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πλακοῦς, -ύντος (nom commun) (m)''' : Gâteau ; galette.<br>
'''πλανάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πλανήτης''.<br>
'''πλάνης, -τος (nom commun) (m)''' : vagabond.<br>
'''πλανήτης, -ου (nom commun) (m)''' : planète.<br>
'''πλάν (préposition)''' : Forme dorienne de ''πλήν''.<br>
'''πλανῶ (verbe)''' : vagabonder.<br>
'''πλάξ, -κός (nom commun) (f)''' : plaque.<br>
'''πλάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : Ouvrage façonné, modelé ; figure. Modulation de la voix. Contrefaçon, imitation. Travail de composition.<br>
'''πλάσσω (verbe)''' : former, mouler.<br>
'''πλατέως (adverbe)''' : largement.<br>
'''πλατύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλατύς''.<br>
'''πλατύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλατύς''.<br>
'''πλατύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : large.<br>
'''πλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλάσσω''.<br>
'''πλέθρον, -ου (nom commun) (n)''' : plèthre. (env. 30 m)<br>
'''πλεῖστος, -ίστη, -ῖστον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολύς''.<br>
'''πλείων, -ων, -ῖον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολύς''.<br>
'''πλεῖθος, -ίθους (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πλῆθος, -ήθους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πληθύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πληθώρα, -ας (nom commun) (f)''' : plénitude.<br>
'''πλήθω (verbe)''' : remplir.<br>
'''πληκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ennuyeux.<br>
'''πληκτικότης, -ητος (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''πλῆκτρον, -ήκτρου (nom commun) (n)''' : plectre.<br>
'''πλῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''πλήν (préposition)''' : plus que.<br>
'''πληρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλήρης''.<br>
'''πληρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλήρης''.<br>
'''πλήρης, -ης, -ῆρες (adjectif)''' : complet ; plein.<br>
'''πλήρως (adverbe)''' : complètement ; pleinement.<br>
'''πληρῶ (verbe)''' : compléter ; emplir.<br>
'''πλήσσω (verbe)''' : Frapper, battre. (Au passif) Être battu, subir une défaite.<br>
'''πλήττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλήσσω''.<br>
'''πλοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : navire, bateau ; vaisseau.<br>
'''πλούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : riche, opulent.<br>
'''πλουσιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλούσιος''.<br>
'''πλουσιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλούσιος''.<br>
'''πλουσίως (adverbe)''' : richement.<br>
'''πλουτηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : dispensateur de richesse.<br>
'''πλουτίζω (verbe)''' : (voix active) enrichir ; (voix passive) s’enrichir, être enrichi.<br>
'''πλουτίνδην (adverbe)''' : en choisissant parmi les plus riches.<br>
'''πλουτοτήριος, -α, -ον (adjectif)''' : Capable d’enrichir.<br>
'''πλουτοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ploutocratie.<br>
'''πλοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : richesse, opulence.<br>
'''πλουτῶ (verbe)''' : être riche.<br>
'''πλύνω (verbe)''' : laver des vêtements.<br>
'''πνεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Souffle. Exhalaison ; odeur. Esprit.<br>
'''πνευματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spirituel.<br>
'''πνευματικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πνευματικός''.<br>
'''πνευματικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πνευματικός''.<br>
'''πνευματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πνευματικῶς''.<br>
'''πνευματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πνευματικῶς''.<br>
'''πνευματικῶς (adverbe)''' : spirituellement.<br>
'''πνεύμων, -ονος (nom commun) (m)''' : poumon.<br>
'''πνέω (verbe)''' : souffler.<br>
'''πνιγηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : étouffant, où l’on étouffe (Par extension) Étroit, resserré.<br>
'''πνίγω (verbe)''' : étrangler, étouffer ; suffoquer.<br>
'''πνίξ, -γός (nom commun) (f)''' : crampe.<br>
'''ποδάριον -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πούς''.<br>
'''πόδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : podium.<br>
'''πόθεν (adverbe interrogatif)''' : d’où.<br>
'''πόθος, -ου (nom commun) (m)''' : Désir ; regret.<br>
'''ποῖ (adverbe interrogatif)''' : où (avec mouvement).<br>
'''ποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : création.<br>
'''ποιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : berger.<br>
'''ποινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Expiation d’un crime. Argent par lequel on paye les parents de la victime, le prix du sang. Rançon, expiation, châtiment, vengeance. Délivrance. Compensation, récompense.<br>
'''ποῖος, -ία, -ῖον (adjectif interrogatif)''' : quel.<br>
'''ποιότης, -τος (nom commun) (f)''' : qualité.<br>
'''ποιῶ (verbe)''' : faire.<br>
'''πολεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : guerrier.<br>
'''πολεμικῶς (adverbe)''' : belliqueusement.<br>
'''πολεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολεμικός''.<br>
'''πολεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολεμικός''.<br>
'''πολεμιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : guerrier.<br>
'''πολεμίστρα, -ας (nom commun) (f)''' : guerrière.<br>
'''πόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : guerre.<br>
'''πολεμῶ (verbe)''' : guerroyer.<br>
'''πολιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gris.<br>
'''πόλις, -εως (nom commun) (f)''' : ville.<br>
'''πολιτεία, -ας (nom commun) (f)''' : citoyenneté.<br>
'''πολίτευμα, -τος (nom commun) (n)''' : gouvernement.<br>
'''πολιτεύω (verbe)''' : Être citoyen. Participer au gouvernement, faire de la politique. (Au passif) Être gouverné, en parlant de l’État.<br>
'''πολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : citoyen.<br>
'''πολιτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : civique.<br>
'''πολῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : citoyenne.<br>
'''πολλάκις (adverbe)''' : souvent.<br>
'''πολλῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πολυμάθεια, -ας (nom commun) (f)''' : érudition.<br>
'''πολυμαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : érudit.<br>
'''πολυμήτις, -, - (adjectif)''' : .<br>
'''πολυμήχανος, -η, -ον (adjectif)''' : ingénieux.<br>
'''πολύτροπος, -ος, -ον (adjectif)''' : astucieux.<br>
'''πολύς, -λλή, -ύ (adjectif)''' : nombreux.<br>
'''πολύχρωμος, -η, -ον (adjectif)''' : multicolore.<br>
'''πομφολυγοπάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πομφόλυξ, -γος (nom commun) (m)''' : bulle.<br>
'''πομφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : verrue.<br>
'''πονηρία, -ας (nom commun) (f)''' : ruse.<br>
'''πονηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : mauvais, méchant ; pervers.<br>
'''πονηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πονηρός''.<br>
'''πονηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πονηρός''.<br>
'''πονηρῶς (adjectif)''' : mauvaisement, méchamment ; perversement.<br>
'''πόποι (interjection)''' : hélas.<br>
'''πορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pet. (gaz intestinal)<br>
'''πορθμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br>
'''πορθμεύς, -έως (nom commun) (m)''' nocher.<br>
'''πορθμεύω (verbe)''' .<br>
'''πορθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : détroit.<br>
'''πορνεία, -ας (nom commun)''' : Fornication, prostitution.<br>
'''πορνεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' lupanar.<br>
'''πόρνευμα, -ύµατος (nom commun (n)''' : .<br>
'''πόρνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πορνεύτρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πορνεύω (verbe)''' : prostituer.<br>
'''πόρνη, -ης (nom commun) (f)''' : Prostituée, putain.<br>
'''πορνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de lupanar.<br>
'''πορνοϐοσκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br>
'''πορνοϐοσκία, -ας (nom commun) (f)''' : prostitution.<br>
'''πορνοϐοσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tenancier.<br>
'''πορνοϐοσκῶ (verbe)''' : gérer un lupanar.<br>
'''πορνοδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : .<br>
'''πορνοδιδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m) ''' : .<br>
'''πορνοδύτης, -ου (nom commun) (m)''' .<br>
'''πορνοφίλης, -ου (nom commun) (m)''' : amateur de prostituées.<br>
'''πορνογενής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''πορνογέννητος, -ος, -ον (adjectif)''' : né dans un lupanar.<br>
'''πορνογράφος, -ου (nom commun) (m)''' : pornographe.<br>
'''πορνοκοπέω (verbe)''' : .<br>
'''πορνοκοπία, -ας (nom commun) (f)''' .<br>
'''πορνοκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : client de lupanar.<br>
'''πορνομανής, -ής, -ές''' : furieux contre la prostitution.<br>
'''πόρνος, -ου (nom commun) (m)''' : Prostitué ; gigolo.<br>
'''πόρπη, -ης (nom commun) (f)''' : broche (bijou).<br>
'''πόρ, -δός (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''πούς''.<br>
'''πόρρω (adverbe)''' : Forme attique de ''πρόσω''.<br>
'''πορφύρεος, -α, -ον (adjectif)''' : (chez Homère) Sombre. (grec post-homérique) Pourpre.<br>
'''πορφύρω (verbe)''' : Bouillir, fulminer ; rougir.<br>
'''πόσις, -εως (nom commun) (f)''' : action de boire.<br>
'''πόσις, -ιος (nom commun) (m)''' : époux ; mari.<br>
'''πόσσις, -ιος (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''πόσις''. (au sens d’« époux », « mari »)<br>
'''πόσος, -η, -ον (adjectif interrogatif)''' : combien.<br>
'''ποσότης, -τος (nom commun) (f)''' : quantité.<br>
'''πός, -δός (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πούς''.<br>
'''πότε (adverbe interrogatif)''' : quand.<br>
'''ποτέ (adverbe)''' (Devient ''ποτ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ποθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : jamais.<br>
'''ποτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : coupe. (récipient)<br>
'''ποτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : verre. (récipient)<br>
'''πότμος, -ου (nom commun) (m)''' : destin ; sort.<br>
'''πότνια, -ίης (nom commun) (f)''' : épouse ; maîtresse.<br>
'''πούς, -δός (nom commun) (m)''' : pied.<br>
'''ποῦ (adverbe interrogatif)''' : où (sans mouvement) ; comment.<br>
'''πρᾶγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Chose, évènement ; affaire. Fait.<br>
'''πραγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évènementiel ; factuel.<br>
'''πραγματικῶς (adverbe)''' : évènementiellement ; factuellement.<br>
'''πραγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πραγματικός''.<br>
'''πραγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πραγματικός''.<br>
'''πραικόκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abricot.<br>
'''πράκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : agent.<br>
'''πρᾶξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : action.<br>
'''πράσσω (verbe)''' : faire, pratiquer.<br>
'''πρατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πρᾶτος, -άτη, -ᾶτον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''πρῶτος''.<br>
'''πράττω (verbe)''' : Forme attique de ''πράσσω''.<br>
'''πρέπω (verbe)''' : .<br>
'''πρέσϐυς, -έως (nom commun) (m)''' : Envoyé ; député ; ambassadeur.<br>
'''πρεσϐυτέριον, -ίου (nom commun) (n)''' : assemblée des anciens.<br>
'''πρῆγμα, -ήγματος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br>
'''πρηκτήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράκτωρ''.<br>
'''πρῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''πρᾶξις''.<br>
'''πρήσσω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράσσω''.<br>
'''πρῆχμα, -ήχματος (nom commun) (f)''' : Autre forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br>
'''πρῖγκιψ, -ίγκιπος (nom commun) (m)''' : prince. (chef d’une principauté)<br>
'''πριγκιπίσσα, -ας (nom commun) (f)''' : princesse. (cheffe d’une principauté)<br>
'''πρίν (conjonction)''' : avant que.<br>
'''πριόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : diminutif de ''πρίων''.<br>
'''πρίων, -ονος (nom commun) (m)''' : scie.<br>
'''προάστειος, -, - (adjectif)''' : suburbain.<br>
'''προάστειον, -ίου (nom commun) (n)''' : banlieue.<br>
'''προϐαίνω (verbe)''' : marcher en avant.<br>
'''προϐατίνα, -ας (nom commun) (f)''' : brebis.<br>
'''πρόϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : mouton.<br>
'''πρόϐλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : problème.<br>
'''πρόγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πρόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br>
'''προπάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br>
'''πρόγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : notice écrite publique.<br>
'''προγράφω (verbe)''' : écrire une notice publique.<br>
'''προδίδωμι (verbe)''' : trahir.<br>
'''προδότης, -ου (nom commun) (m)''' : traître.<br>
'''προδοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : traître.<br>
'''προδοσία, -ας (nom commun) (f)''' : trahison.<br>
'''προοίμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : prélude.<br>
'''προκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''πρόκοιτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : chambellan.<br>
'''προλαμϐάνω (verbe)''' : prévoir.<br>
'''πρόληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prévention.<br>
'''πρόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : préface.<br>
'''προσϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''προσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''προσευχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : prière.<br>
'''προσεύχομαι (verbe)''' : Adresser une prière. (Absolu) Adorer, prier, supplier.<br>
'''προσήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : attachemeent.<br>
'''πρόσθεν (adverbe)''' Devant ; en avant.<br>
'''προσιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : abordable.<br>
'''πρόσειμι (verbe)''' : aborder.<br>
'''προσθιγγάνω (verbe)''' : .<br>
'''προσκέφαλον, -άλου (nom commun) (m)''' : oreiller.<br>
'''πρόσκοπος, -όπου (nom commun) (m)''' : éclaireur.<br>
'''πρόσκοπευω (verbe)''' : .<br>
'''προσποιῶ (verbe)''' : .<br>
'''προσωποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : personnification.<br>
'''πρόσω (adverbe)''' : .<br>
'''πρός (adverbe ; préposition)''' : Auprès, à côté ; en outre.<br>
'''προτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique de ''πρός''.<br>
'''ποτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique et dorienne de ''πρός''.<br>
'''ποί (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''πρός''.<br>
'''πορτί (adverbe ; préposition)''' : Forme crétoise de ''πρός''.<br>
'''πός (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote de ''πρός''.<br>
'''πρές (adverbe ; préposition)''' : Forme éolienne de ''πρός''.<br>
'''πέρτι (adverbe ; préposition)''' : Forme pamphylienne de ''πρός''.<br>
'''πρᾶος, -ος, -ᾷον (adjectif)''' : doux ; calmant.<br>
'''πραότης, -τος (nom commun) (f)''' : Douceur, bonté ; facilité de caractère.<br>
'''πραύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Variante de ''πρᾶος''.<br>
'''πραΰς, -εΐα, -ΰ (adjectif)''' : Forme poétique de ''πρᾶος''.<br>
'''πρήξιμον, -ίματος (nom commun) (n)''' : Enflure, gonflement ; ballonnement, boursouflure, fluxion.<br>
'''πρό (adverbe ; préposition)''' devant.<br>
'''προ- (préfixe)''' pré-.<br>
'''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br>
'''προζύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''προζυμίτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πρόσθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : addition.<br>
'''προσφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : offre.<br>
'''προσωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br>
'''προσωπίς, -δος (nom commun) (f)''' : masque.<br>
'''προσ- (préfixe)''' : Vers, à ; Auprès. En outre, encore. Excessivement ; tout à fait.<br>
'''προσαρτῶ (verbe)''' : annexer.<br>
'''προστίθημι (verbe)''' : additionner ; ajouter.<br>
'''προσομοίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : simulation.<br>
'''προσποιῶ (verbe)''' : simuler.<br>
'''πρότανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''πρύτανις''.<br>
'''προῦμνον, -ύμνου (nom commun) (n)''' : prune.<br>
'''προφατεία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''προφητεία''.<br>
'''προφάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''προφήτης''.<br>
'''προφητεία, -ας (nom commun) (f)''' : prophétie.<br>
'''προφήτης, -ου (nom commun) (m)''' : prophète.<br>
'''προφυλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''προφυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''προφυλάσσω (verbe)''' : .<br>
'''πρύμνα, -ας (nom commun) (f)''' : poupe.<br>
'''πρύμνη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρύμνα''.<br>
'''πρυτανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : (À Athènes) mairie.<br>
'''πρύτανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : prytane.<br>
'''πρωΐ (adverbe)''' : tôt.<br>
'''πρῴ (adverbe)''' : Forme attique de ''πρωΐ''.<br>
'''πρωκτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anus.<br>
'''πρωκτόσοφος, -όφου (nom commun) (m/f)''' : Expert en débauche contre nature.<br>
'''πρῷρα, -ῴρας (nom commun) (f)''' : proue.<br>
'''πρωταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : protagoniste.<br>
'''πρῶτος, -ώτη, -ῶτον (adjectif)''' : premier.<br>
'''πρωτόκολλον, -όλλου (nom commun) (n)''' : frontispice.<br>
'''πτελέα, -ας (nom commun) (f)''' : orme.<br>
'''πτέρινος, -ίνη, -ινον (adjectif)''' : .<br>
'''πτέρις, -δος (nom commun) (f)''' : fougère.<br>
'''πτερόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : ailé.<br>
'''πτερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : aile.<br>
'''πτέρνα, -ης (nom commun) (f)''' : talon. (partie postérieure du pied)<br>
'''πτέρυξ, -υγος (nom commun) (f)''' : Aile ; nageoire.<br>
'''πτηνόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : oiseau.<br>
'''πτηνοπέδιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : talaria.<br>
'''πτισάνη, -ης (nom commun) (f)''' : tisane.<br>
'''πτίσσω (verbe)''' : .<br>
'''πτίττω (verbe)''' : Forme attique de ''πτίσσω''.<br>
'''πτόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πόλεμος''.<br>
'''πτολίεθρον, -έθρου (nom commun) (n)''' : citadelle.<br>
'''πτόλις, -εως (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''πόλις''.<br>
'''πτύον, -ου (nom commun) (n)''' : pelle.<br>
'''πτύω (verbe)''' : cracher.<br>
'''πτῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : chute.<br>
'''πτώσσω (verbe)''' : chuter.<br>
'''πτωχεία, -ας (nom commun) (f)''' : pauvre.<br>
'''πτωχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br>
'''πτώχευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : banqueroute.<br>
'''πτωχεύω (verbe)''' : faire banqueroute.<br>
'''πτωχός, -ή, -όν (adjectif)''' : pauvre.<br>
'''πτωχοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br>
'''πτωχοτρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : ptôchotrophe.<br>
'''πτωχότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πτωχός''.<br>
'''πτωχότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πτωχός''.<br>
'''πτωχῶς (adverbe)''' : pauvrement.<br>
'''πυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fesse.<br>
'''πυγηφαvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : mooning. (Action de montrer ses fesses nues en baissant son pantalon et en se penchant en avant.)<br>
'''πυγίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : croupion.<br>
'''πυγίζω (verbe)''' : sodomiser.<br>
'''πυγμαῖος, -ία -ῖον (adjectif)''' : pygmée.<br>
'''πυγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : poing.<br>
'''πύελος, -έλου (nom commun) (f)''' : bassin (os).<br>
'''πυθμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : fond.<br>
'''πυκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : dense, sagace.<br>
'''πυκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πυκνῶς''.<br>
'''πυκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πυκνῶς''.<br>
'''πυκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυκνός''.<br>
'''πυκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυκνός''.<br>
'''πυκνότης, -τος (nom commun) (f)''' : densité ; sagacité.<br>
'''πυκνῶς (adverbe)''' : densément ; sagacement.<br>
'''πύλη, -ης (nom commun) (f)''' : (Au singulier) battant de porte. (Au pluriel) porte.<br>
'''πυλωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Portier. (Anatomie) pylore.<br>
'''πύνδαξ, -κος (nom commun) (m)''' : fond.<br>
'''πυνθάνομαι (verbe)''' : chercher à savoir ; s’enquérir ; s’informer de ; apprendre en s’informant ; apprendre<br>
'''πυξίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyxide.<br>
'''πύον, -ου (nom commun) (n)''' : pus.<br>
'''πυραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyramide.<br>
'''πυργίτης, -ου (nom commun) (m)''' : moineau.<br>
'''πύργος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour. (Par extension) Enceinte garnie de tours. (Par extension) Citadelle, remparts. (Par analogie) Sorte de bataillon carré.<br>
'''πύρινος, -η, -ον (adjectif)''' : enflammé.<br>
'''πυρινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πύρινος''.<br>
'''πυρινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πύρινος''.<br>
'''πύρινως (adverbe)''' : .<br>
'''πῦρ, -ός (nom commun) (n)''' : feu.<br>
'''πυρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πυρρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυρρός''.<br>
'''πυρρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυρρός''.<br>
'''πυρρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πύσμα, -τος (nom commun) (n)''' : question ouverte.<br>
'''πύστις, -εως (nom commun) (f)''' : Enquête, question. Apprentissage, chose apprise.<br>
'''πυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πωγώνιον, -ίου (nom commun) (m)''' : menton.<br>
'''πώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : Barbe ; barbe d’animal, de plante. Barbelure. Langue de feu.<br>
'''πωλέω (verbe)''' : vendre.<br>
'''πώλης, -ου (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πωλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : bouchon.<br>
'''πῶυ, -ώεος (nom commun) (n)''' : Troupeau d’ovins ou de chèvres.<br>
'''πῶς (adverbe)''' : comment.<br>
'''Παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan. (nom propre) : Péan.<br>
'''Πακτωλός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pactole.<br>
'''Παλαιὰ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Ancien Testament.<br>
'''Παλλάδιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Palladium.<br>
'''Πάλλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Pallas (nom masculin).<br>
'''Παλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Pallas (nom féminin).<br>
'''Πάλμυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Palmyre.<br>
'''Πάμφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Pamphile.<br>
'''Πανάκεια, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Panacée|Panacée]].<br>
'''Πανδώρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Pandore|Pandore]].<br>
'''Πάν, -ός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pan|Pan]].<br>
'''Πανοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Panurge.<br>
'''Πάνθειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Panthéon.<br>
'''Παρθένος, -ου (nom propre) (f)''' : Vierge.<br>
'''Παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Parthénon.<br>
'''Παρθία, -ας (nom propre) (f)''' : Parthie.<br>
'''Πάρθος, -ου (nom commun) (m)''' : Parthe.<br>
'''Πάρις, -δος (nom propre) (m)''' : Pâris.<br>
'''Παρμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Parménide.<br>
'''Πασιφάη, -ης (nom propre) (f)''' : Pasiphaé.<br>
'''Παῦλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Paul.<br>
'''Παῦνι (nom propre) (m)''' : Payni.<br>
'''Παυσανίας, -ου (nom propre) (m)''' : Pausanias.<br>
'''Παχώμιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Pacôme.<br>
'''Παχών (nom propre) (m)''' : Pachon.<br>
'''Πελοπόννησος, -ήσου (nom propre) (f)''' : Péloponnèse.<br>
'''Πέλοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Pélops.<br>
'''Πεμφρηδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Pemphrédo (une des Grées).<br>
'''Πεντάτευχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Pentateuque.<br>
'''Πέργαμον, -άμου (nom propre) (n)''' : Pergame.<br>
'''Περίϐοια, -ίας (nom propre) (f)''' : Périboée.<br>
'''Περικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Périclès.<br>
'''Περίλεως, -εω (nom propre) (m)''' : Périléos.<br>
'''Περσέπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Persépolis.<br>
'''Περσεπολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Persépolitain.<br>
'''Πέρσης, -ου (nom commun) (m)''' : Perse.<br>
'''Περσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Perse.<br>
'''Περσίς, -δος (nom commun) (f)''' : Perse.<br>
'''Πετεφρής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Potiphar.<br>
'''Πήγασος, -άσου (nom propre) (m)''' : Pégase.<br>
'''Πηλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pélée.<br>
'''Πηνειός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pénée.<br>
'''Πηνελόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Pénélope.<br>
'''Πίστις, -εως (nom propre) (f)''' : Pistis.<br>
'''Πιτθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pitthée. (Grand-père de Thésée.)<br>
'''Πλάτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Platon.<br>
'''Πλευρών, -ῶνος (nom propre) (m/f)''' : Pleuron.<br>
'''Πλούταρχος, -άρχου (nom propre) (m)''' : Plutarque.<br>
'''Πλουτεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Autre nom de Pluton.<br>
'''Πλουτίς, -δος (nom propre) (f)''' : Ploutis.<br>
'''Πλοῦτος, -ύτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ploutos|Ploutos]].<br>
'''Πλούτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pluton|Pluton]].<br>
'''Πόθος, - (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pothos|Pothos]].<br>
'''Ποικίλη, -ης (nom propre) (f)''' : Pœcile. (portique au nord de l’Agora d’Athènes.)<br>
'''Πολύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Polybe.<br>
'''Πολυμνία, -ας (nom propre) (f)''' : Polymnie.<br>
'''Πολύαινος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Polyen.<br>
'''Πολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Polynice.<br>
'''Πολυπήμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Polypémon (véritable nom de Procuste).<br>
'''Πολύφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Polyphème.<br>
'''Πομπηία, -ας (nom propre) (f)''' : Pompéi.<br>
'''Πομπήϊος, -ΐου (nom propre) (m)''' : Pompée.<br>
'''Ποσειδώνιος, - (nom propre) (m)''' : Posidonios (Philosophe grec stoïcien né à Apamée en 135 av. J.-C. et mort à Rome en 51 av. J.-C. .).<br>
'''Ποσειδάν, - (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδέων, - (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδῶν, -ῶνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Poséidon|Poséidon]].<br>
'''Ποτειδάν, - (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτείδαν, - (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτειδᾶς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme crétoise et béotienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Πραξιτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Praxitèle.<br>
'''Πρίαμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Priam.<br>
'''Πρόκνη, -ης (nom propre) (f)''' : Procné.<br>
'''Προκρούστης, -ου (nom propre) (m)''' : Procuste (surnom de Polypémon.).<br>
'''Προκύων, -ός (nom propre) (m)''' : Procyon.<br>
'''Προμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Prométhée.<br>
'''Προξένος, -ρου (nom propre) (m)''' : Proxenos.<br>
'''Πρωταγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Protagoras.<br>
'''Πυγμαλίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pygamlion.<br>
'''Πυθαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Pythagore.<br>
'''Πυθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antioche du Méandre.<br>
'''Πύθων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Python.<br>
'''Πυθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ancien nom de Delphes.<br>
'''Πυλάδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Πυλάδης''.<br>
'''Πυλάδης, -ου (nom propre) (m)''' : Pylade.<br>
'''Πύραμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Pyrame.<br>
'''Πυρετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : (fleuve d’Europe de l’Est).<br>
'''Πυργοπολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Pyrgopolinice.<br>
'''Πύργος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrgos.<br>
'''Πύρρα, -ας (nom propre) (f)''' : Pyrrha.<br>
'''Πύρρος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrrhus.<br>
'''Πύρρων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pyrrhon.<br>
'''Πῶλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Polos.<br>
==Ρ==
'''ῥᾶ (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br>
'''ῥαϐϐί (nom commun) (m)''' : rabbin.<br>
'''ῥαϐδομαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Divination pratiquée grâce à une baguette.<br>
'''ῥαϐδονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''ῥαϐδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''ῥάϐδος, -ου (nom commun) (f)''' : baguette.<br>
'''ῥαγάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥαιϐηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' .<br>
'''ῥαιϐοειδής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br>
'''ῥαιϐόκρανος, -άνου (nom commun) (m)''' .<br>
'''ῥαιϐοσκελής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br>
'''ῥαιϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : tendu.<br>
'''ῥαιϐότης, -τος (nom commun) (f)''' .<br>
'''ῥαιϐῶς (adverbe)''' : de façon tendue.<br>
'''ῥαιϐῶ (verbe)''' tendre.<br>
'''ῥαδινός, -ή -όν (adjectif)''' : souple.<br>
'''ῥᾴδιος, -α, -ον (adjectif)''' : facile.<br>
'''ῥᾳδίως (adverbe)''' : facilement.<br>
'''ῥᾷστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥᾴδιος''.<br>
'''ῥᾴων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥᾴδιος''.<br>
'''ῥάμνος, -ου (nom commun) (f)''' nerprun épineux.<br>
'''ῥάμφος, -ους (nom commun) (n)''' : bec (d’un oiseau).<br>
'''ῥάξ, -γός (nom commun) (m)''' : téton.<br>
'''ῥάπισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : gifle.<br>
'''ῥαπίς, -δος (nom commun) (f)''' : verge ; bâton.<br>
'''ῥάπτης, -ου (nom commun) (n)''' : tailleur (de vêtements).<br>
'''ῥαπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cousu.<br>
'''ῥάπτω (verbe)''' : coudre.<br>
'''ῥάπυς, -ος (f)''' : navet.<br>
'''ῥάσσω (verbe)''' : .<br>
'''ῥάττω (verbe)''' : Forme attique de ''ῥάσσω''.<br>
'''ῥαφανιδῶ (verbe)''' : .<br>
'''ῥαφανίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥαφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : radis.<br>
'''ῥαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : couture.<br>
'''ῥαφίς, -δος (nom commun) (f)''' : Aiguille, poinçon. Aiguille (poisson de de mer).<br>
'''ῥάφυς, -ος (nom commun) (f)''' : Variante de ''ῥάπυς''.<br>
'''ῥαχίζω (verbe)''' : .<br>
'''ῥάχις, -εως (nom commun) (f)''' : épine dorsale.<br>
'''ῥαχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαχιστός, -ός, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ῥαχίτης, -ης, -ες, (adjectif)''' : .<br>
'''ῥαχός, -ή, -όν, (adjectif)''' : superficiel.<br>
'''ῥαχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαψῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : récitation d’un poème épique.<br>
'''ῥαψῳδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : barde.<br>
'''ῥέπω (verbe)''' : incliner .<br>
'''ῥεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : rhume.<br>
'''ῥευματίζομαι (verbe)''' : souffrir de rhumatismes.<br>
'''ῥευματισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rhumatisme.<br>
'''ῥευστός, -ή -όν (adjectif)''' : liquide.<br>
'''ῥέω (verbe)''' : couler.<br>
'''ῥῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ῥήγνυμι (verbe)''' : .<br>
'''ῥῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : déchirure.<br>
'''ῥῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : verbe.<br>
'''ῥῆον, -ήου (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br>
'''ῥῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : citation.<br>
'''ῥήσσω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ῥάσσω''.<br>
'''ῥητός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dit ; dicible, (Mathématiques) rationnel.<br>
'''ῥήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : clause.<br>
'''ῥήτωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : orateur.<br>
'''ῥηχός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ῥαχός''.<br>
'''ῥῖγος, -ίγους (nom commun) (n)''' : frisson.<br>
'''ῥιγῶ (verbe)''' : frissonner.<br>
'''ῥίζα, -ης (nom commun) (f)''' : racine.<br>
'''ῥινόκερως, -έρωτος (nom commun) (m)''' : rhinocéros.<br>
'''ῥίον, -ου (nom commun) (n)''' : sommet.<br>
'''ῥιπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥίπτω (verbe)''' : lancer, jeter ; projet.<br>
'''ῥίς, -νός (nom commun) (f)''' : nez.<br>
'''ῥίψασπις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥίψις, -πός (nom commun) (f)''' : entrelac.<br>
'''ῥιπίζω (verbe)''' : éventer.<br>
'''ῥιπίς, -δος (nom commun) (f)''' : éventail.<br>
'''ῥοά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ῥοή''.<br>
'''ῥοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : écoulement.<br>
'''ῥοδόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : rosé.<br>
'''ῥοδοέντως (adverbe)''' : .<br>
'''ῥοδοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥοδόεις''.<br>
'''ῥοδοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥοδόεις''.<br>
'''ῥόδον, -ου (nom commun) (n)''' : rose (fleur).<br>
'''ϝρόδον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ῥόδον''.<br>
'''ῥοιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : grenade (fruit).<br>
'''ῥόκα, -ας (nom commun) (f)''' : roquette (plante).<br>
'''ῥόμος, -ου (nom commun) (m)''' : ver.<br>
'''ῥομφαία, -ας (nom commun) (f)''' : estramaçon.<br>
'''ῥόπαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : gourdin.<br>
'''ῥοφῶ (verbe)''' : sucer.<br>
'''ῥύαξ, -κος (nom commun) (n)''' : ruisseau.<br>
'''ῥύγχος, -ους (nom commun) (n)''' : Trompe, museau. Bec d’un oiseau.<br>
'''ῥυθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mouvement régulier.<br>
'''ῥύμη, -ης (nom commun) (f)''' : rue.<br>
'''ῥυπαίνω (verbe)''' : polluer.<br>
'''ῥύπανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : pollution.<br>
'''ῥυπαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : crasseux.<br>
'''ῥυπαρῶς (adverbe)''' : crasseusement.<br>
'''ῥυπαρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥυπαρῶς''.<br>
'''ῥυπαρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥυπαρῶς''.<br>
'''ῥυπαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥυπαρός''.<br>
'''ῥυπαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥυπαρός''.<br>
'''ῥύπος, -ου (nom commun) (m)''' : polluant.<br>
'''ῥυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥυθμός''.<br>
'''ῥυτίς, -δος (nom commun) (f)''' : ride.<br>
'''ῥωγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fissure.<br>
'''ῥώθων, -ος (nom commun) (m)''' : narine.<br>
'''ῥωμαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : romain.<br>
'''ῥωμαϊκῶς (adverbe)''' : romainement.<br>
'''ῥωμαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br>
'''ῥωμαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br>
'''ῥωμαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκός''.<br>
'''ῥωμαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκός''.<br>
'''ῥωμαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : fort, robuste (en parlant des personnes) ; solide (en parlant des choses).<br>
'''ῥωμαλεότης, -τος (nom commun) (f)''' : force, robustesse (en parlant des personnes) ; solidité (en parlant des choses).<br>
'''ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : force.<br>
'''ῥώομαι (verbe)''' : se précipiter, fondre sur.<br>
'''ῥωσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : russe.<br>
'''ῥώξ, -γός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥάξ''.<br>
'''ῥῶ (nom commun) (n)''' : rhô.<br>
'''Ῥαάβ (nom propre) (f)''' : Rahab.<br>
'''Ῥα (nom propre) (m)''' : Rê.<br>
'''Ῥᾶ (nom propre) (n)''' : Volga.<br>
'''Ῥαδάμανθυς, -άνθυος (nom propre) (m)''' : Rhadamanthe.<br>
'''Ῥαθούρης, -ου (nom propre) (m)''' : Niouserrê.<br>
'''Ῥαθωτις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br>
'''Ῥαμέσσης, -ου (nom propre) (m)''' : Ramsès.<br>
'''Ῥαμνοῦς, -ντος (nom propre) (m)''' : Rhamnonte.<br>
'''Ῥαφαήλ (nom propre) (m)''' : Raphaël.<br>
'''Ῥεϐέκκα, -ας (nom propre) (f)''' : Rebecca.<br>
'''Ῥῆνος, -ήνου (nom propre) (m)''' : Rhin.<br>
'''Ῥίον, -ου (nom propre) (m)''' : Río (ville de Grèce).<br>
'''Ῥοδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Rhône.<br>
'''Ῥόδη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodé.<br>
'''Ῥόδιος, - (nom propre) (m)''' : Rhodien.<br>
'''Ῥοδόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodope.<br>
'''Ῥόδος, -ου (nom propre) (f)''' : Rhodes.<br>
'''Ῥούθ (nom propre) (f)''' : Ruth.<br>
'''Ῥοῦφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Rufus.<br>
'''Ῥωμαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Romain.<br>
'''Ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : Rome.<br>
'''Ῥῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Rémus.<br>
'''Ῥώμυλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Romulus.<br>
'''Ῥωξάνη, -ης (nom propre) (f)''' : Roxane (Épouse d'Alexandre le Grand.)<br>
'''Ῥωσία, -ας (nom propre) (f)''' : Russie.<br>
'''Ῥωσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Russe.<br>
'''Ῥῶς, -ώσος (nom commun) (m)''' : Russe.<br>
==Σ==
'''σάϐϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : shabbat.<br>
'''σαϐϐατισμός, -οῦ (nom commun) (n)''' : sabbatisme.<br>
'''σαδδουκαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : sadducéen.<br>
'''σάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : bât.<br>
'''σάκκος, -ου (nom commun) (m)''' : sac.<br>
'''σάκος, -ους (nom commun) (n)''' : bouclier.<br>
'''σάκχαρις, -άρεως (nom commun) (f)''' : sucre.<br>
'''σάλπιγξ, -γoς (nom commun) (f)''' : trompette.<br>
'''σᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σῆμα''.<br>
'''σάμερον (adverbe)''' : Forme dorienne de ''σήμερον''.<br>
'''σάμιος, -ος, -ον (adjectif)''' : samosien.<br>
'''σαμψήρα, -ας (nom commun) (f)''' : cimeterre.<br>
'''σάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : sandale.<br>
'''σανίς, -δος (nom commun) (f)''' : planche.<br>
'''σαρδονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarde.<br>
'''σαρδονικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρδονικός''.<br>
'''σαρδονικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρδονικός''.<br>
'''σαρδονικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρδονικῶς''.<br>
'''σαρδονικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρδονικῶς''.<br>
'''σαρδονικῶς (adverbe)''' : sardoniquement.<br>
'''σαρκικός, -ή, -όν (adjectif)''' : charnel.<br>
'''σαρκικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σαρκικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σαρκικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σαρκικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σαρκικῶς (adverbe)''' : charnellement.<br>
'''σάρκινος, -ίνη, -άρκινον (adjectif)''' : charnu.<br>
'''σάρξ, -κός (nom commun) (f)''' : chair.<br>
'''σατυρίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : satyriasis.<br>
'''σατυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : satyrique.<br>
'''σατύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : satyrion.<br>
'''σατυρίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : satyreau.<br>
'''σάτυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : satyre.<br>
'''σατυρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : satyrode.<br>
'''σαύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lézard ; quéquette.<br>
'''σαύρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σαύρα''.<br>
'''σαυροματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarmate.<br>
'''σαυροματικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''σαυροματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαυροματικός''.<br>
'''σαυροματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαυροματικός''.<br>
'''σαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : lézard.<br>
'''σάπφειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : saphir.<br>
'''σαφέστερος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαφής''.<br>
'''σαφέστατος, -έρα, -έσερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαφής''.<br>
'''σαφής, -ής, -ές (adjectif)''' : Clair, évident ; manifeste.<br>
'''σαφῶς (adverbe)''' : Clairement, évidemment ; manifestement.<br>
'''σεϐάζω (verbe)''' : respecter.<br>
'''σεϐασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : respect.<br>
'''σεϐαστός, -ός, -όν (adjectif)''' : respectable ; respecté.<br>
'''σέϐομαι (verbe)''' : Craindre les dieux. Vénérer.<br>
'''σείριος, -ίου (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''σελάνα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''σελήνη''.<br>
'''σελάννα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σελήνη''.<br>
'''σέλας, -τος (nom commun) (n)''' : Éclat, lumière ; lueur brillante.<br>
'''σελάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : raie (poisson).<br>
'''σέλαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : requin.<br>
'''σελήνη, -ης (nom commun) (f)''' : lune.<br>
'''σεληνιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : lunaire.<br>
'''σέλινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : céleri.<br>
'''σελίς, -δος (nom commun) (f)''' : page. (Face d'une feuille de papier, de parchemin, de vélin, servant à l'écriture.)<br>
'''σεμίδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : semoule.<br>
'''σεμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : modeste.<br>
'''σεμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σεμνῶς''.<br>
'''σεμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σεμνῶς''.<br>
'''σεμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σεμνός''.<br>
'''σεμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σεμνός''.<br>
'''σεμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : modestie.<br>
'''σεμνῶς (adverbe)''' : modestement.<br>
'''σῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : signe.<br>
'''σημαντικός -ή -όν (adjectif)''' : significatif.<br>
'''σημαντικῶς (adverbe)''' : significativement.<br>
'''σημαντικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σημαντικός''.<br>
'''σημαντικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σημαντικός''.<br>
'''σημαντικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σημαντικῶς''.<br>
'''σημαντικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σημαντικῶς''.<br>
'''σημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : signal.<br>
'''σήμερον (adverbe)''' : aujourd’hui.<br>
'''σημύδα, -ης (nom commun) (f)''' : bouleau.<br>
'''σῆραγξ, -ήραγγος (nom commun) (f)''' : tunnel.<br>
'''σής, -τός (nom commun) (m)''' : mite.<br>
'''σητόδοκις, -εως (nom commun) (f)''' : papillon.<br>
'''σῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : putréfaction.<br>
'''σιαγών, -όνος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''σιηγών, -όνος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σιαγών''.<br>
'''σῖγμα (nom commun) (n)''' : sigma.<br>
'''σικάριος, -ίου (nom commun) (m)''' : assassin.<br>
'''σικελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sicilien.<br>
'''σικυός, -οῦ (nom commun) (m)''' : concombre.<br>
'''σικυώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''σίλφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : silphium.<br>
'''σιμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Camus ; montant.<br>
'''σιμῶ (verbe)''' : lever le nez.<br>
'''σίναπι, -άπεως (nom commun) (n)''' : moutarde (plante).<br>
'''σιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''θεός''.<br>
'''σίσυς, -ος (nom commun) (m)''' : fourrure.<br>
'''-σις, -εως (suffixe) (f)''' : Suffixe formant des noms d'action.<br>
'''σῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Grain, à la fois le blé et l'orge. (Par extension) Toute nourriture végétale (par opposition à la viande ou la boisson). Pension alimentaire. (Droit athénien) Distribution de blé aux indigents.<br>
'''σιωπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : calme, silence.<br>
'''σιωπηρός, -ός, -όν (adjectif)''' : silencieux, tacite.<br>
'''σιωπηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σιωπηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σιωπηρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σιωπηρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σιωπηρῶς (adverbe)''' : tacitement.<br>
'''σιωπηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : tacité.<br>
'''σιωπῶ (verbe)''' : se taire.<br>
'''σκάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Piège placé sur le chemin.<br>
'''σκανδάληθρον, -ήθρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σκανδαλίζω (verbe)''' : Placer un piège sur le chemin.<br>
'''σκαπανεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σκαπάνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σκάπτω (verbe)''' : creuser.<br>
'''σκέλος, -ους (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Jambe de l’homme et des animaux. (Au pluriel) Les murs (entre Athènes et le Pirée, entre Mégare et Nisæa).<br>
'''σκεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : observateur.<br>
'''σκεπτικῶς (adverbe)''' : sceptiquement.<br>
'''σκεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκεπτικός''.<br>
'''σκεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκεπτικός''.<br>
'''σκέπτομαι (verbe)''' : Considérer ; examiner avec soin.<br>
'''σκευωρία, -ας (nom commun) (f)''' : machination.<br>
'''σκεῦος, -ύους (nom commun) (n)''' : ustensile.<br>
'''σκέψις, -εως (nom commun) (f)''' : pensée. (opération de l’intelligence.)<br>
'''σκηπτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ouragan.<br>
'''σκῆπτρον, -ήπτρου (nom commun) (n)''' : Étai, sceptre.<br>
'''σκήπτω (verbe)''' : Étayer, soutenir. Brandir.<br>
'''σκίουρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : écureuil.<br>
'''σκολιός, -ά, -όν (adjectif)''' : tordu.<br>
'''σκολόπαξ, -άκος (nom commun) (m)''' : bécasse.<br>
'''σκολόπενδρα, -ένδρας (nom commun) (f)''' : scolopendre.<br>
'''σκολοπένδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''σκολόπενδρα''.<br>
'''σκόλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : écharde.<br>
'''σκόπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : écueil.<br>
'''σκοπῶ (verbe)''' : observer.<br>
'''σκόροδον, -όδου (nom commun) (n)''' : ail.<br>
'''σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : scorpion.<br>
'''σκοτεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br>
'''σκοτεινῶς (adverbe)''' : obscurément.<br>
'''σκοτεινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκοτεινός''.<br>
'''σκοτεινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκοτεινός''.<br>
'''σκότιος, -ία, -ότιον (adjectif)''' : bâtard.<br>
'''σκότος, -ου (nom commun) (m)''' : obscurité.<br>
'''σκυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : scythe.<br>
'''σκυθικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''σκυθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκυθικός''.<br>
'''σκυθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκυθικός''.<br>
'''σκύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : chiot.<br>
'''σκύλλω (verbe)''' : .<br>
'''σκῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σκώληξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver.<br>
'''σκῶμμα, -ώμματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σκωραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''σκωρία, -ας (nom commun) (f)''' : scorie.<br>
'''σκῶρ, -ατός (nom commun) (n)''' : excrément.<br>
'''σκώψ, -πός (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''σμάραγδος, -άγδου (nom commun) (f)''' : émeraude.<br>
'''σμάω (verbe)''' : frotter, nettoyer.<br>
'''σμῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : savon, détergent ; onguent.<br>
'''σμήχω (verbe)''' : essuyer.<br>
'''σμῖλαξ, -ίλακος (nom commun) (f)''' : if.<br>
'''σμίλη, -ης (nom commun) (f)''' : Ciseau. Bistouri, lancette.<br>
'''σμύραινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : murène.<br>
'''σμῶδιξ, -ώδιγγος (nom commun) (f)''' : contusion.<br>
'''σμώχω (verbe)''' : frotter.<br>
'''σοϐαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Effrayant. Fuyant, rapide. Hautain, dédaigneux ; pompeux.<br>
'''σοϐαρῶς (adverbe)''' : Effrayamment, rapidement. Hautainement, dédaigneusement ; pompeusement.<br>
'''σοϐαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοϐαρός''.<br>
'''σοϐαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοϐαρός''.<br>
'''σοϐῶ (verbe)''' : Chasser, effrayer les oiseaux. Bouger rapidement.<br>
'''σαπρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pourri, putride<br>
'''σαπρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαπρός''.<br>
'''σαπρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαπρός''.<br>
'''σαπρῶς (adverbe)''' : putridement.<br>
'''σός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : ton.<br>
'''σοφία, -ας (nom commun) (f)''' : sagesse.<br>
'''σοφίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σοφία''.<br>
'''σοφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Habile. (En parlant de l’intelligence ou du caractère) Prudent, sage. (En particulier) Initié à la sagesse. Ingénieux, fin, rusé.<br>
'''σοφῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br>
'''σοφώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοφός''.<br>
'''σοφώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοφός''.<br>
'''σπαδωνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : castration.<br>
'''σπάδων, -ος (nom commun) (m)''' : castrat ; eunuque.<br>
'''σπάθη, -ης (nom commun) (f)''' : épée.<br>
'''σπαθίον, -ου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''σπάθη''.<br>
'''σπανακόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : épinard.<br>
'''σπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : épinard.<br>
'''σπάνιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : rare.<br>
'''σπανίως (adverbe)''' : rarement.<br>
'''σπανιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σπάνιος''.<br>
'''σπανιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σπάνιος''.<br>
'''σπαργάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : rubanier.<br>
'''σπάργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : lange.<br>
'''σπάργω (verbe)''' : langer.<br>
'''σπαρτιατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spartiate.<br>
'''σπασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : spasme.<br>
'''σπαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''σπάω (verbe)''' : briser.<br>
'''σπεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : spire.<br>
'''σπεῖρον, -ίρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σπέος, -ους (nom commun) (n)''' : grotte.<br>
'''σπεύδω (verbe)''' : se hâter.<br>
'''σπήλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : caverne, grotte ; cavité.<br>
'''σπῆλυγξ, -ήλυγγος (nom commun) (m)''' : caverne, antre ; grotte.<br>
'''σπογγιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : éponge.<br>
'''σπόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : éponge ; (anatomie) amygdale.<br>
'''σποδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br>
'''σπολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : sorte de pain.<br>
'''σπονδεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : spondée.<br>
'''σπόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σφόνδυλος''.<br>
'''σπουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : important.<br>
'''σπουδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : hâte.<br>
'''στάδιον, -ου (nom commun) (n)''' : stade. (env. 180 m)<br>
'''σταγών, -όνος (nom commun) (f)''' : goutte.<br>
'''στάζω (verbe)''' : couler goutte à goutte.<br>
'''σταθερός, -ή, -όν (adjectif)''' : fixe, constant, ferme.<br>
'''στακτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br>
'''στάλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''στήλη''.<br>
'''στάλαγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : goutte.<br>
'''σταλαγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écoulement, égouttage.<br>
'''σταλάσσω (verbe)''' : tomber, couler.<br>
'''στάλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''στήλη''.<br>
'''στάσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σταυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croix.<br>
'''σταυρόω (verbe)''' : crucifier.<br>
'''σταύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : crucifixion.<br>
'''σταφυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : grappe de raisin mûr.<br>
'''σταφυλίς, -δος (nom commun) (f)''' : luette.<br>
'''στέγασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : accommodation.<br>
'''στέγος, -ους (nom commun) (n)''' : Abri. Toit. Maison. Tombeau. Urne funéraire.<br>
'''στέγω (verbe)''' : Couvrir. Supporter, résister.<br>
'''στέαρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Graisse compacte ; lard ; suif. Graisse.<br>
'''στεατοπυγός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui a de grosses fesses.<br>
'''στεῖρος, -ίρα, -ῖρον (adjectif)''' : stérile.<br>
'''στειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στεῖρος''.<br>
'''στειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στεῖρος''.<br>
'''στείρως (adverbe)''' : stérilement.<br>
'''στελεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : axe, pôle.<br>
'''στελεόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : manche.<br>
'''στέλεχος, -έχους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στέλλω (verbe)''' : .<br>
'''στέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : guirlande.<br>
'''στεμματηφορῶ (verbe)''' : .<br>
'''στεμματιαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στεμματία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στεμματοφορία, -ας (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στεμματοφόρος, -ό, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br>
'''στεμματῶ (verbe)''' : .<br>
'''στενός, -ή, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br>
'''στενῶς (adverbe)''' : étroitement.<br>
'''στενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στενός''.<br>
'''στενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στενός''.<br>
'''στερεός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme, dur.<br>
'''στερέωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : firmament.<br>
'''στερεῶς (adverbe)''' : fermement, durement.<br>
'''στερεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στερεός''.<br>
'''στερεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στερεός''.<br>
'''στερεῶ (verbe)''' : .<br>
'''στέφανος, -άνου (nom commun) (m)''' : cercle d'une armée sur un champ de bataille. Couronne.<br>
'''στέφω (verbe)''' : couronner.<br>
'''στηθόδεσμος -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''στῆθος, -ήθους (nom commun)''' : poitrine.<br>
'''στήλη, -ης (nom commun) (f)''' : stèle.<br>
'''στήνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sein.<br>
'''στιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στίϐι, -τος (nom commun) (n)''' : antimoine.<br>
'''στιγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : moment.<br>
'''στοργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : amour familial.<br>
'''στοιχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : élément.<br>
'''στοιχειωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοιχειώδης''.<br>
'''στοιχειωδέστερος, -έρη, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοιχειώδης''.<br>
'''στοιχειώδης, -ης, -ῶδες (m)''' : élémentaire.<br>
'''στοιχειωδῶς (adverbe)''' : élémentairement.<br>
'''στολίζω (verbe)''' : .<br>
'''στόμα, -τος (nom commun) (n)''' : bouche.<br>
'''στομάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : estomac.<br>
'''στοχάζομαι (verbe)''' : Conjecturer. Viser.<br>
'''στοχαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Conjectureur, penseur.<br>
'''στοχαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Qui vise bien, qui tend directement vers. Habile à conjecturer, conjectural.<br>
'''στοχαστικῶς (adverbe)''' : conjecturalement.<br>
'''στοχαστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοχαστικός''.<br>
'''στοχαστικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοχαστικός''.<br>
'''στόχος, Cible, but, point visé. Conjecture.<br>
'''στορέννυμι (verbe)''' : étendre, recouvrir.<br>
'''στραγγαλίζω (verbe)''' : étrangler.<br>
'''στραγγαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : nœud.<br>
'''στραγγαλοῦμαι (verbe)''' : tordre.<br>
'''στραγγίζω (verbe)''' : essorer.<br>
'''στραγγουρία, -ας (nom commun) (f)''' : strangurie.<br>
'''στράγξ, -γός (nom commun) (f)''' : goutte.<br>
'''στρατός, -οῦ (nom commun) (m)''' : armée.<br>
'''στρατηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : général.<br>
'''στραταγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme arcadienne et dorienne de ''στρατηγός''.<br>
'''στρέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Tournure ; rouleau. Conspiration.<br>
'''στρεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''στρεπτικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''στρεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτικός''.<br>
'''στρεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτικός''.<br>
'''στρεπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''στρεπτικῶς''.<br>
'''στρεπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''στρεπτικῶς''.<br>
'''στρεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Tourné ; docile.<br>
'''στρεπτῶς (adverbe)''' : docilement.<br>
'''στρεπτώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτός''.<br>
'''στρεπτώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτός''.<br>
'''στρέφω (verbe)''' : Tourner, retourner.<br>
'''στρέψις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στρίγξ, -γός (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''στρίζω (verbe)''' : strider.<br>
'''στρόταγος, -άγου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''στρατηγός''.<br>
'''στρατιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : soldat.<br>
'''στρόϐιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : Ce qui tourne ou tournoie. Toupie. Tourbillon, ouragan. Objet divers en spirale ou de forme conique. Pomme de pin ou fruit des arbres résineux. Coquillage en spirale. Enroulement du hérisson sur lui-même. Qui tournoie en spirale.<br>
'''στροϐιλόω (verbe)''' : tourner.<br>
'''στρουθιοκάμηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : autruche.<br>
'''στρουθίον, -ου (nom commun) (n)''' : moineau.<br>
'''στροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tour.<br>
'''στρόφιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : charnière.<br>
'''στρόφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : strophium.<br>
'''στρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : corde.<br>
'''στύφω (verbe)''' : contracter.<br>
'''στῦψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : contraction.<br>
'''στρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : matelas.<br>
'''στρώννυμι (verbe)''' : .<br>
'''στυγερός, -ά, -όν (adjectif)''' : horrible.<br>
'''στυγερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στυγερός''.<br>
'''στυγερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στυγερός''.<br>
'''στυγερῶς (adverbe)''' : horriblement.<br>
'''στῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Pilier, colonne.<br>
'''στῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : érection (action physiologique).<br>
'''στύω (verbe)''' : avoir une érection.<br>
'''συγάτηρ, -τρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''θυγάτηρ''.<br>
'''συγγνώμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συγγιγνώσκω (verbe)''' : .<br>
'''συγκέντρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : concentration.<br>
'''συγκεντρῶ (verbe)''' : concentrer.<br>
'''συγκεράννυμι (verbe)''' : .<br>
'''συγκρητισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''συγκινῶ (verbe)''' : émouvoir.<br>
'''συγκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émotion.<br>
'''συγκινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : émouvant.<br>
'''συγκρίνω (verbe)''' : comparer.<br>
'''σύγκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : comparaison.<br>
'''συγκριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comparatif.<br>
'''σύγκρουσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : collision.<br>
'''συγχώρησις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συγχωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''συζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : discussion, conversation ; débat.<br>
'''συζητῶ (verbe)''' : discuter, converser ; débattre.<br>
'''σῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : Figue ; vulve.<br>
'''συκοφάντης, -ου (nom commun) (m)''' : Délateur, calomniateur. Chicaneur de mauvaise foi.<br>
'''σύκχος, -ους (nom commun) (n)''' : pantoufle.<br>
'''συλάω (verbe)''' : Saisir, prendre ; emporter. Dépouiller, prendre les armes de son ennemi mort. Piller.<br>
'''σύλη, -ης (nom commun) (f)''' : Prise ; saisie.<br>
'''σύλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : profanation.<br>
'''σύλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ξύλον''.<br>
'''συλλαμϐάνω (verbe)''' : .<br>
'''σύλληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Action de prendre ensemble. Compréhension. Réunion par prononciation de deux voyelles. Action de s’emparer, de saisir. Conception dans le sein de la mère. Assistance, secours.<br>
'''συμϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''σύμϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : convention.<br>
'''συμϐίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : vie commune.<br>
'''συμϐιῶ (verbe)''' : vivre ensemble.<br>
'''συμϐόλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : contrat.<br>
'''συμϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux signes de reconnaissance.<br>
'''σύμϐολον, -όλου (nom commun) (n)''' : signe de reconnaissance.<br>
'''συμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne proportion.<br>
'''συμπάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Communauté de sentiments ou d’impressions. (Philosophie), (Terme stoïcien) Rapport de certaines choses entre elles.<br>
'''συμπεραίνω (verbe)''' : accomplir, finir, trancher, décider.<br>
'''συμπέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : conclusion.<br>
'''συμπερασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : conclusif.<br>
'''συμπερασματικῶς (adverbe)''' : conclusivement.<br>
'''συμπεριφέρομαι (verbe)''' : se comporter.<br>
'''συμπεριφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : comportement.<br>
'''συμπεριφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comportemental.<br>
'''συμπεριφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementalisme.<br>
'''συμπεριφοριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementaliste.<br>
'''συμπίνω (verbe)''' : festoyer.<br>
'''συμπονῶ (verbe)''' : compatir.<br>
'''συμπόσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Banquet, festin. (Collectif) Les convives. Salle de festin.<br>
'''σύμπτωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Accident, malchance ; symptôme.<br>
'''σύμπτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : coïncidence.<br>
'''συμπίπτω (verbe)''' : coïncider.<br>
'''συμφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : désastre.<br>
'''συμφοράζω (verbe)''' : .<br>
'''συμφοραίνω (verbe)''' : .<br>
'''συμφορηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''συμφόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''συμφόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : congestion.<br>
'''συμφορή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''συμφορά''.<br>
'''συμφέρω (verbe)''' : accumuler.<br>
'''συμφύρομαι (verbe)''' : .<br>
'''σύμφυσις, -εως (nom commun) (f)''' : symphyse.<br>
'''σύμφωνον, -ώνου (nom commun) (n)''' : consonne.<br>
'''συναγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Rassemblement, assemblée de gens. Rassemblement, regroupement, mis en tas, etc., de choses.<br>
'''συνάγω (verbe)''' : rassembler.<br>
'''συναίσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : émotion.<br>
'''συναισθάνομαι (verbe)''' : .<br>
'''σύν (préposition)''' : Avec, à côté de.<br>
'''σύν- (préfixe)''' (Devient ''σύγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''σύλ-'' devant ''λ'' ; ''σύμ-'' devant ''β'', ''π'', ''φ'', ''μ'', ''ψ''.) : syn-.<br>
'''σύναψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br>
'''συνάπτω (verbe)''' : connecter.<br>
'''συνέδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : conseil, congrégation.<br>
'''σύνεδρος, -έδρου (nom commun) (n)''' : conseiller, congrégationniste.<br>
'''συνείδησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : conscience.<br>
'''συνεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : collaborateur.<br>
'''σύνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br>
'''συνίημι (verbe)''' : rejoindre.<br>
'''συνίστημι (verbe)''' : .<br>
'''συνουσία, -ας (nom commun) (f)''' : copulation.<br>
'''συνουσιάζω (verbe)''' : copuler.<br>
'''σύνοψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : Vue d'ensemble. Coup d'œil général. Table des matières. (Figuré) Examen.<br>
'''σύνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : constitution.<br>
'''συνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : constitutionnel.<br>
'''συνταγματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''συνταγματικῶς''.<br>
'''συνταγματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''συνταγματικῶς''.<br>
'''συνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : constitutionnalité.<br>
'''συνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''συνταγματικός''.<br>
'''συνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''συνταγματικός''.<br>
'''συνταγματικῶς (adverbe)''' : constitutionnellement.<br>
'''σύνταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br>
'''συντάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br>
'''συνύπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : coexistence.<br>
'''συνυπάρχω (verbe)''' : coexister.<br>
'''συνωμοσία, -ας (nom commun) (f)''' : conspiration.<br>
'''συνωμότης, -ου (nom commun) (m)''' : conspirateur.<br>
'''συνωμότρια, -ας (nom commun) (f)''' : conspiratrice.<br>
'''συνωμοτῶ (verbe)''' : conspirer.<br>
'''σῦριγξ, -ύριγγος (nom commun) (f)''' : Roseau. (Musique) Flûte de Pan.<br>
'''συριστί (adverbe)''' : .<br>
'''σύρξ, -κός (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σάρξ''.<br>
'''σύρραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συρτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tiroir.<br>
'''συσκευή, -ῆς (nom commun) (f)''' : appareil.<br>
'''συσσώρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : accumulation.<br>
'''σύσταμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σύστημα''.<br>
'''συστέλλω (verbe)''' : Resserrer, contracter. Réprimer.<br>
'''σύστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Réunion en un unique corps.<br>
'''συστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Resserrement, contraction. Répression.<br>
'''σύ (pronom personnel)''' : tu.<br>
'''σφαγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : abattage.<br>
'''σφαῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Balle, ballon ; globe.<br>
'''σφάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : nécrose.<br>
'''σφάλλω (verbe)''' : Faire tomber. faire chuter ; renverser. Défaire, avoir le dessus. Avoir lieu (bien ou mal tomber). Tromper, abuser. (Au passif) Se tromper, fauter. Emballer, rouler.<br>
'''σφάλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Chute, faux pas. Erreur. Perte.<br>
'''σφένδαμνος, -άμνου (nom commun) (f)''' : érable.<br>
'''σφήν, -ός (nom commun) (m)''' : coin (instrument).<br>
'''σφηνάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : coin.<br>
'''σφηνίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφηνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : cunéiforme.<br>
'''σφηνοκέφαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''σφηνόπους, -δός (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφηνοπώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : coin.<br>
'''σφηνῶ (verbe)''' : .<br>
'''σφήνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σφήξ, -ῆκος (nom commun) (f)''' : guêpe.<br>
'''σφίγγω (verbe)''' : attacher fortement.<br>
'''σφιγκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : sphincter.<br>
'''σφιγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σπόγγος''.<br>
'''σφοδρός, -ή, -όν (adjectif)''' : véhément.<br>
'''σφοδρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σφοδρῶς''.<br>
'''σφοδρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σφοδρῶς''.<br>
'''σφοδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σφοδρός''.<br>
'''σφοδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σφοδρός''.<br>
'''σφοδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : véhémence.<br>
'''σφοδρῶς (adverbe)''' : véhémentement.<br>
'''σφόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : vertèbre.<br>
'''σφραγίς, -δος (nom commun) (f)''' : sceau.<br>
'''σφράγισμα, -ατος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφραγισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφραγιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''σφυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pouls.<br>
'''σφύζω (verbe)''' : .<br>
'''σφύξις, -εως (nom commun) (f)''' : palpitation.<br>
'''σφῦρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : marteau.<br>
'''σφώ (pronom personnel)''' : vous (vous deux).<br>
'''σχῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Manière d'être. Forme, figure, extérieur. Apparence, faux-semblant.<br>
'''σχίζω (verbe)''' : Fendre, séparer en fendant. Séparer en douze parts, avec l’idée de violence. Déchirer la peau avec ses griffes. Fendre, séparer, partager en deux.<br>
'''σχίσμα, -ατος (nom commun) (n)''' : division.<br>
'''σχοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corde.<br>
'''σχολαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Désœuvré. Inoccupé ; studieux.<br>
'''σχολαστικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Homme d'étude. (Péjoratif) Homme d'étude détaché des réalités de la vie ; pédant, nigaud, etc.<br>
'''σχολεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : école.<br>
'''σχολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Repos. Temps libre. Philosophie, méditation. École.<br>
'''σχολιάζω (verbe)''' : commenter.<br>
'''σχολιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : commentateur.<br>
'''σχολιάστρια, -ας (nom commun) (f)''' : commentatrice.<br>
'''σχολιογράφος, -ου (nom commun) (m/f)''' : chroniqueur.<br>
'''σχόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : commentaire.<br>
'''σῴζω (verbe)''' : sauver.<br>
'''σωλήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Tube ; tuyau.<br>
'''σωληνοειδής -ής -ές (adjectif)''' : .<br>
'''σῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : corps.<br>
'''σωματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : corporel.<br>
'''σωματικῶς (adverbe)''' : corporellement.<br>
'''σωματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σωματικός''.<br>
'''σωματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σωματικός''.<br>
'''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σωματικῶς''.<br>
'''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σωματικῶς''.<br>
'''σωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : codex.<br>
'''σώος, -α, -ον (adjectif)''' : sain.<br>
'''σωτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Sauveur ; libérateur.<br>
'''σωφρονιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σωφρονιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σωφρονίζω (verbe)''' : modérer, tempérer.<br>
'''σωφροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : modération, tempérence.<br>
'''σώφρων, -ων, -ῶφρον (adjectif)''' : prudent.<br>
'''σϝάδυς, -εια, -υ (adjectif)''' : Forme ancienne de ''ἡδύς''.<br>
'''Σάϊς, -εως (nom commun) (f)''' : Saïs.<br>
'''Σαλμακίς, - (nom commun) (f)''' : Salmacis.<br>
'''Σαλομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br>
'''Σαλμωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Salmonée.<br>
'''Σαμάρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Samarie.<br>
'''Σαμοθρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Samothrace.<br>
'''Σαμόθρᾳξ, -κος (nom commun) (m)''' : Samothracien.<br>
'''Σάμος, -ου (nom propre) (f)''' : Samos.<br>
'''Σανδρόκυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Chandragupta.<br>
'''Σαγχουνιάθων, - (nom propre) (m)''' : Sanchoniathon.<br>
'''Σαούλ (nom propre) (m)''' : Saül.<br>
'''Σαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sapphô.<br>
'''Σαπώρης, -ου (nom commun) (m)''' : Shapur.<br>
'''Σάρα, -ας (prénom) (f)''' : Sarah.<br>
'''Σαρδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Sarde.<br>
'''Σαρδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sardaigne.<br>
'''Σαυρομάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sarmate.<br>
'''Σαυροματία, -ας (nom propre) (f)''' : Sarmatie.<br>
'''Σαυρομάτις, -δος (nom commun) (f)''' : Sarmate.<br>
'''Σατάν (nom propre) (m)''' : Satan.<br>
'''Σδεύς, -έως (nom propre) (f)''' : Autre forme éolienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Σεϐάστεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Sivas.<br>
'''Σεϐαστή, -ῆς (nom propre) (f)''' : .<br>
'''Σεϐαστός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Sébastien.<br>
'''Σειρήν, -ῆνος (nom propre) (f)''' : sirène.<br>
'''Σείριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Sirius.<br>
'''Σελεύκεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Séleucie.<br>
'''Σελεύκειος, -α, -ον (adjectif)''' : séleucien.<br>
'''Σελευκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Séleucien.<br>
'''Σελευκίδης, -ου (nom commun) (m)''' : Séleucide.<br>
'''Σελευκίς, -δος (nom commun) (f)''' : Séleucienne.<br>
'''Σέλευκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Séleuce.<br>
'''Σελήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Séléné|Séléné]].<br>
'''Σεντικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Senticlès.<br>
'''Σέργιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Serge.<br>
'''Σεύθης, -ου (nom commun) (m)''' : Seuthès.<br>
'''Σευθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : .<br>
'''Σῆθ (nom propre) (m)''' : Seth.<br>
'''Σθεννώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sthéno.<br>
'''Σιδών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sidon.<br>
'''Σικελία, -ας (nom propre) (f)''' : Sicile.<br>
'''Σικελιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sicéliote.<br>
'''Σικελιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Sicéliotide.<br>
'''Σίκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : Sicule.<br>
'''Σικυών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sicyone.<br>
'''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br>
'''Σίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chine.<br>
'''Σíνων, -ος (nom propre) (m)''' : Sinon. (cousin d'Ulysse)<br>
'''Σιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Autre forme béotienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br>
'''Σκλᾶϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Slave.<br>
'''Σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Scorpion.<br>
'''Σκύθαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : Scythe.<br>
'''Σκύθης, -ου (nom propre) (m)''' : Scythe.<br>
'''Σκυθία, -ας (nom propre) (f)''' : Scythie.<br>
'''Σκύλλα, -ης (nom propre) (f)''' : Scylla.<br>
'''Σκύλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Σκύλλα''.<br>
'''Σολομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br>
'''Σόλων, -ος (nom propre) (m)''' : Solon. (cousin d'Ulysse)<br>
'''Σούηϐος, -ήϐου (nom propre) (m)''' : Suève.<br>
'''Σουσάννα, -ας (nom propre) (f)''' : Suzanne.<br>
'''Σοῦφις, -ύφιδος (nom propre) (m)''' : Souphis.<br>
'''Σοῦχος, -ύχου (nom propre) (m)''' : Sobek.<br>
'''Σοφία, -ας (nom propre) (f)''' : Sophie.<br>
'''Σοφοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Sophocle.<br>
'''Σπάρτα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Σπάρτη''.<br>
'''Σπάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Sparte.<br>
'''Σπαρτιάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Spartiate.<br>
'''Σπαρτιᾶτις, -άτιδος (nom commun) (f)''' : Spartiate.<br>
'''Στέφανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Étienne ; Stéphane.<br>
'''Στράϐων, -ος (nom propre) (m)''' : Strabon.<br>
'''Στρούθας, -ου (nom propre) (m)''' : Struthas.<br>
'''Στύξ, -γός (nom propre) (f)''' : Styx.<br>
'''Συδύκ (nom propre) (m)''' : Sydyk.<br>
'''Συρία, -ας (nom propre) (f)''' : Syrie.<br>
'''Συριακός, -ός, -όν (adjectif)''' : syrien.<br>
'''Σύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Syrien.<br>
'''Σῦριγξ, -ύριγγος (nom propre) (f)''' : Syrinx.<br>
'''Σφίγξ, -γός (nom propre) (f)''' : Sphinx, Sphinge.<br>
'''Σωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Sosie.<br>
'''Σωσίπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Sosipatros.<br>
==Τ==
'''τάγηνον, -ήνου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''τήγανον''.<br>
'''τάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Arrangement. (Militaire) Régiment.<br>
'''ταινία, -ας (nom commun) (f)''' : ruban.<br>
'''ταινίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ταινία''.<br>
'''τακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactique.<br>
'''τακτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''τακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τακτικός''.<br>
'''τακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τακτικός''.<br>
'''τακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τακτικῶς''.<br>
'''τακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τακτικῶς''.<br>
'''τάλαντον, -άντου (nom commun) (n)''' : plateau de balance.<br>
'''ταλαντοῦμαι (verbe)''' : osciller.<br>
'''ταλάντωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : oscillation.<br>
'''ταμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ταμία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse de maison.<br>
'''ταμιακόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : fisc.<br>
'''ταμιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : fiscal.<br>
'''ταμιακότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταμιακός''.<br>
'''ταμιακότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταμιακός''.<br>
'''ταμιακῶς (adverbe)''' : fiscalement.<br>
'''ταμίας, -ου (nom commun) (m)''' : Dispensateur, distributeur ; partageur. Intendant, économe. Gardien d’un trésor. Directeur, ordonnateur ; arbitre.<br>
'''ταμιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : caisse.<br>
'''ταμιεύω (verbe)''' : .<br>
'''τάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέμνω''.<br>
'''τάξις, -εως (nom commun) (f)''' : disposition.<br>
'''τάξος, -ου (nom commun) (f)''' : if.<br>
'''τάπης, -τος (nom commun) (m)''' : tapis.<br>
'''τάραγμα, -άγματος (nom commun) (m)''' : inquiétude ; trouble.<br>
'''τάραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : trouble.<br>
'''ταράσσω (verbe)''' : troubler.<br>
'''ταραχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : trouble.<br>
'''ταρταροῦχος, -ος, -ον (adjectif)''' : du Tartare.<br>
'''τάσις, -εως (nom commun) (f)''' : tension.<br>
'''τάσσω (verbe)''' : disposer.<br>
'''τατᾶ (interjection)''' : papa ; maman.<br>
'''ταταλίζω (verbe)''' : .<br>
'''ταῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : taureau.<br>
'''ταυρῶ (verbe)''' : tirer.<br>
'''ταῦ (nom commun) (n)''' : tau.<br>
'''τάφος, -ου (nom commun) (m)''' : tombeau.<br>
'''τάχα (adverbe)''' (Devient ''τάχ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux.) : bientôt.<br>
'''ταχέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''ταχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide ; pressé.<br>
'''ταχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταχύς''.<br>
'''ταχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταχύς''.<br>
'''ταχυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : rapidité.<br>
'''ταώς, -ώ (nom commun) (m)''' : paon.<br>
'''τείνω (verbe)''' : étirer ; tendre.<br>
'''τέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Auteur, créateur. Ouvrier, artisan.<br>
'''τεῖχος, -ίχους (nom commun) (n)''' : mur de ville.<br>
'''τέλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : terminé ; parfait.<br>
'''τελειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τέλειος''.<br>
'''τελειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τέλειος''.<br>
'''τελείως (adverbe)''' : parfaitement.<br>
'''τελειῶ (verbe)''' : terminer.<br>
'''τέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : Paiement, taxe. Certificat.<br>
'''τελετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cérémonie.<br>
'''τελευταῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''τελευτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fin ; finalité.<br>
'''τελέω (verbe)''' : Accomplir. Mettre un terme à.<br>
'''τέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Achèvement ; accomplissement ; réalisation. Prix dans les luttes.<br>
'''τέμαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : tranche ; morceau.<br>
'''τέμενος, -ένους (nom commun) (n)''' : téménos.<br>
'''τέμνω (verbe)''' : couper.<br>
'''τέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Signe divin ; monstre.<br>
'''τεράστιος -α -ον (adjectif)''' : monstrueux.<br>
'''τερπνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Amusant ; plaisant.<br>
'''τερπνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τερπνός''.<br>
'''τερπνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τερπνός''.<br>
'''τερπνότης, -τος (nom commun) (f)''' : amusement.<br>
'''τερπνῶς (adverbe)''' : plaisamment.<br>
'''τέρπω (adverbe)''' : Prendre plaisir ; s’amuser.<br>
'''τέσσαρες (adjectif numéral)''' : quatre.<br>
'''τετράδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : cahier.<br>
'''τετραίνω (verbe)''' : trouer.<br>
'''τετράλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : tétralemme.<br>
'''τετράπους, -δος (nom commun) (m)''' : quadrupède.<br>
'''τετράς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''τετράων, -ος (nom commun) (m)''' : coq de bruyère.<br>
'''τετράστιχον, -ίχου (nom commun) (n)''' : quatrain.<br>
'''τετταράκοντα (adjectif numéral)''' quarante.<br>
'''τέττιξ, -γος (nom commun) (m)''' : cigale.<br>
'''τεῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Ustensile, instrument. (Au pluriel) Armes, armure. (Au pluriel) Agrès de navire (voiles, cordages, rames). Urne pour les libations. Urne funéraire. Baignoire. Tonneau de bois. Huche pour la farine. Ruche d’abeilles.(Par analogie) Vaisseau du corps. Enveloppe qui enferme les petits. Livre.<br>
'''τεύχω (verbe)''' : .<br>
'''τέφρα, -ας (nom commun) (f)''' : cendre.<br>
'''τέφρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέφρα''.<br>
'''τέχνη, -ης (nom commun) (f)''' : Art ; habileté.<br>
'''τέχνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : artéfact.<br>
'''τεχνητός, -ή, -όν (adjectif)''' : artificiel.<br>
'''τεχνητῶς (adverbe)''' : artificiellement.<br>
'''τεχνητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνητός''.<br>
'''τεχνητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνητός''.<br>
'''τεχνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : artistique.<br>
'''τεχνικῶς (adverbe)''' : artistiquement.<br>
'''τεχνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνικός''.<br>
'''τεχνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνικός''.<br>
'''τεχνῶμαι (verbe)''' : .<br>
'''τηγάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τήγανον''.<br>
'''τήγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : poêle à frire.<br>
'''τήκω (verbe)''' : fondre.<br>
'''τῆλε (adverbe ; préposition)''' Loin, au loin. (Avec le génitif) Loin de.<br>
'''τήμερον (adverbe)''' : Forme attique de ''σήμερον''.<br>
'''-τήρ, -ῆρος (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal.<br>
'''-τής, -ῆτος (suffixe) (f)''' : Suffixe permettant de créer à partir d’un adjectif le nom désignant la qualité correspondante.<br>
'''-της, -τος (suffixe) (f)''' : Suffixe de même usage que ''-τής''.<br>
'''τίγρις, -εως (nom commun) (m/f)''' : Tigre ; tigresse.<br>
'''τίθημι (verbe)''' : Poser ; placer.<br>
'''τιθήνη, -ης (nom commun) (f)''' : nourrice.<br>
'''τεκμηρίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : documentation.<br>
'''τεκμηριῶ (verbe)''' : documenter.<br>
'''τίκτω (verbe)''' : Engendrer, produire ; mettre au monde.<br>
'''τιμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Sens positif) Évaluation, estimation. Prix attaché à un honneur. Ce qui est tenu en honneur ; objet de l’estime, du respect ; autorité, magistrature. (Sens négatif) Peine, châtiment, vengeance.<br>
'''τίμιος, -α, -ον (adjectif)''' : honnête.<br>
'''τιμιότης, -τος (nom commun) (f)''' : honnêteté.<br>
'''τιμωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : punissable.<br>
'''τιμωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : punitif.<br>
'''τιμωρητικῶς (adverbe)''' : punitivement.<br>
'''τιμωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τιμωρητικός''.<br>
'''τιμωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τιμωρητικός''.<br>
'''τιμωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τιμωρητικῶς''.<br>
'''τιμωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τιμωρητικῶς''.<br>
'''τιμωρία, -ας (nom commun) (f)''' : punition.<br>
'''τιμωρῶ (verbe)''' : punir.<br>
'''τιμῶ (verbe)''' : honorer.<br>
'''τίνω (verbe)''' : Payer ; payer pour ses fautes, expier.<br>
'''τιούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Autre forme béotienne de ''τύχη''.<br>
'''τίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Paiement, récompense. Pénalité, vengeance.<br>
'''τιταίνω (verbe)''' : étendre.<br>
'''τίταξ, -κos (nom commun) (m)''' : roi.<br>
'''τίτας, -αντος (nom commun) (m)''' : vengeur.<br>
'''τίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''τίτας''.<br>
'''τῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : Étang, marais.<br>
'''τίω (verbe)''' : rendre (i.e. payer) des hommages à quelqu’un, estimer une personne. Évaluer, estimer.<br>
'''τμῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Partie, secteur ; section.<br>
'''τμῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : césure.<br>
'''τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτο (pronom)''' : .<br>
'''τοῖχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : Mur de maison ; bord ou paroi d’un navire.<br>
'''τοιχωρύχημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : cambriolage.<br>
'''τοιχώρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br>
'''τοιχωρυχῶ (verbe)''' : cambrioler.<br>
'''τοκογλυφία, -ας (nom commun) (f)''' : usure.<br>
'''τοκογλυφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : usurier.<br>
'''τοκογλύφος, -ου (nom commun) (m)''' : usurier.<br>
'''τόκος, -ου (nom commun) (m)''' : Parturition, accouchement. Descendance. Intérêt de l'argent prêté.<br>
'''τόλμα, -ης (nom commun) (f)''' : Audace ; courage.<br>
'''τολμηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : hardi.<br>
'''τολμηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τολμηρός''.<br>
'''τολμηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τολμηρός''.<br>
'''τολμηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hardiesse.<br>
'''τολμηρῶς (adverbe)''' : hardiment.<br>
'''τολμηρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τολμηρῶς''.<br>
'''τολμηρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τολμηρῶς''.<br>
'''τολμῶ (verbe)''' : oser.<br>
'''-τομία, -ας (suffixe) (f)''' : Suffixe signifiant « coupure », « césure ».<br>
'''τόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Tranche, pièce ; chose coupée.<br>
'''τομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Coupure, action de couper.<br>
'''τοπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : local.<br>
'''τοπικῶς (adverbe)''' : localement.<br>
'''τοπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τοπικός''.<br>
'''τοπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τοπικός''.<br>
'''τοπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τοπικῶς''.<br>
'''τοπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τοπικῶς''.<br>
'''τοξάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : archet.<br>
'''τοξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui convient pour un arc ou pour des flèches.<br>
'''τόξον, -ου (nom commun) (n)''' : arc ; arc-en-ciel.<br>
'''τοξότης, -ου (nom commun) (m)''' : archer.<br>
'''τὸ (article défini)''' : le (neutre).<br>
'''τούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''τύχη''.<br>
'''τράγημα, -ατος (nom commun) (n)''' : friandise.<br>
'''τραγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tragique.<br>
'''τραγικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τραγικῶς''.<br>
'''τραγικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τραγικῶς''.<br>
'''τραγικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''τραγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τραγικός''.<br>
'''τραγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τραγικός''.<br>
'''τραγίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chevreau.<br>
'''τράγος, -ου (nom commun) (m)''' : bouc.<br>
'''τραγῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : tragédie.<br>
'''τραγωδῶ (verbe)''' : chanter.<br>
'''τράπεζα, -ης (nom commun) (f)''' : table.<br>
'''τραυλίζω (verbe)''' : bégayer, bafouiller.<br>
'''τραυλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bégaiement, bafouillis.<br>
'''τραυλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bègue, bafouilleur.<br>
'''τραῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Blessure. Déroute, désastre.<br>
'''τράχηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Cou. (En particulier) Derrière du cou, nuque.<br>
'''τραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rude.<br>
'''τράχω (verbe)''' : Forme dorienne de ''τρέχω''.<br>
'''τρεῖς (adjectif numéral)''' : trois.<br>
'''τρέμω (verbe)''' : trembler, s’agiter ; s’ébranler.<br>
'''τρέπω (verbe)''' : tourner.<br>
'''τρέστης, -ου (nom commun) (m)''' : couard ; peureux.<br>
'''τρέφω (verbe)''' : Rendre compact. Rendre gras, engraisser, nourrir. Nourrir, élever. (Par extension) Élever, former, façonner, instruire. Pourvoir aux besoins de. S’épaissir, se condenser. Être nourri ou élevé.<br>
'''τρέχω (verbe)''' : courir.<br>
'''τρέω (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''τρῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : trou.<br>
'''τρηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : fou.<br>
'''τρήρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : timide.<br>
'''τριάκοντα (adjectif numéral)''' : trente.<br>
'''τρίϐω (verbe)''' : frotter.<br>
'''τρίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : trilemme.<br>
'''τρίμμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''τρίπος, -ου (nom commun) (m)''' : trépied.<br>
'''τρίπους, -δος (adjectif)''' : tripède.<br>
'''τρισκελής, -οῦ (nom commun) (m)''' : triskèle.<br>
'''τρισκέλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τρισκελής''.<br>
'''τριταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : tritagoniste.<br>
'''τρίτος, -η, -ον (adjectif numéral)''' : troisième.<br>
'''τρίφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : trèfle.<br>
'''-τρον, -ου (suffixe) (n)''' : Suffixe servant à former des noms d’instruments.<br>
'''τρόπαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : trophée.<br>
'''τροπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tour. Fuite. Révolution, changement. (Rhétorique) Tournure de phrase.<br>
'''τροπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tournant.<br>
'''τρόπος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour, direction ; façon, mode, manière.<br>
'''τροχαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : trochée.<br>
'''τροχαλία, -ας (nom commun) (f)''' : poulie.<br>
'''τροχίλος, -ου (nom commun) (m)''' : poulie.<br>
'''τροχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Roue. Tour de potier. Pain (de forme ronde) de suif ou de cire.<br>
'''τρύζω (verbe)''' : .<br>
'''τρυγών, -όνος (nom commun) (f)''' : tourterelle.<br>
'''τρῦπα, -ύπας (nom commun) (f)''' : trou.<br>
'''τρύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : trou.<br>
'''τρύω (verbe)''' : user.<br>
'''τύρρις, -ος (nom commun) (f)''' : variante de ''τύρσις''.<br>
'''τύρσις, -ος (nom commun) (f)''' : tour (construction élevée).<br>
'''τρύφαξ, -κος (nom commun) (m)''' : débauché.<br>
'''τρυφερός, -ά, -όν (adjectif)''' : délicat.<br>
'''τρυφερότης, -τος (nom commun) (f)''' : délicatesse.<br>
'''τρυφερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τρυφερός''.<br>
'''τρυφερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τρυφερός''.<br>
'''τρυφερῶς (adverbe)''' : délicatement.<br>
'''τρυφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Douceur, mollesse. Luxe, délicatesse. Dissolution, débauche.<br>
'''τρύφημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : orgueil.<br>
'''τρυφητής, -ής, -ές (adjectif)''' : voluptueux.<br>
'''τρυφῶ (verbe)''' : être extravagant, se donner des airs.<br>
'''τρῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Haillon, lambeau.<br>
'''τρύχω (verbe)''' : épuiser, user.<br>
'''τρώγω (verbe)''' : ronger, grignoter.<br>
'''τρωϊκός, -ή -όν (adjectif)''' : troyen.<br>
'''τρῶ (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''τῦκον, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''σῦκον''.<br>
'''τύμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : tumulus.<br>
'''τυνδάρειος, -ος, -ον (nom commun) (m)''' : tyndaréen.<br>
'''τυπικός, -ή -όν (adjectif)''' : figuré.<br>
'''τυπικῶς (adverbe)''' : figurativement.<br>
'''τυπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τυπικός''.<br>
'''τυπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τυπικός''.<br>
'''τυπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τυπικῶς''.<br>
'''τυπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τυπικῶς''.<br>
'''τύπος, -ου (nom commun) (m)''' : Coup ; frappe. Frappe, marque du coup ; sceau, impression.<br>
'''τύπτω (verbe)''' : frapper.<br>
'''τύραννος, -άννου (nom commun) (m)''' : Maître, dominateur. (Péjoratif) Tyran, dictateur ; despote.<br>
'''τύρϐη, -ης (nom commun) (f)''' : tumulte, désordre.<br>
'''τυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fromage.<br>
'''τυτώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''τύ (pronom personnel)''' : Forme dorienne de ''σύ''.<br>
'''τυφλός, -ή -όν (adjectif)''' : aveugle.<br>
'''τῦφος, -ύφου (nom commun) (m)''' : fumée, vapeur qui monte au cerveau ; orgueil.<br>
'''τῦφω (verbe)''' : enfumer.<br>
'''τυχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : chanceux.<br>
'''τυχερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''τύχη, -ης (nom commun) (f)''' : chance.<br>
'''τυχηρός, -ά, -όν, (adjectif)''' : chanceux.<br>
'''τύψις, -εως (nom commun) (f)''' : remords.<br>
'''Ταλθύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Talthybios.<br>
'''Τάλως, -ώ (nom propre) (m)''' : Talos.<br>
'''Τάμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : Tamise.<br>
'''Τάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme crétoise de ''Ζεύς''.<br>
'''Ταραντῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Tarentin.<br>
'''Τάρας, -αντος (nom propre) (m)''' : Tarente.<br>
'''Τάρταρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Tartare.<br>
'''Ταῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Taureau.<br>
'''Τειρεσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tirésias.<br>
'''Τεΐσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Teispès.<br>
'''Τελεύτας, -αντος (nom propre) (m)''' : Téleutas.<br>
'''Τελευτίας, -ου (nom propre) (m)''' : Téleutias.<br>
'''Τερψιχόρα, -ας (nom propre) (f)''' : Terpsichore.<br>
'''Τεύτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Teuton.<br>
'''Τηθύς, -ος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Téthys|Téthys]].<br>
'''Τηλέγονος, -όνου (nom propre) (m)''' : Télégonos.<br>
'''Τηλέμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Télémaque.<br>
'''Τηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Térée.<br>
'''Τίγρης, -τος (nom propre) (m)''' : Tigre (fleuve du Moyen-Orient).<br>
'''Τίγρις, -δος (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Τίγρης''.<br>
'''Τιθωνός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tithon.<br>
'''Τιμασίθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timasithée.<br>
'''Τιμόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timothée.<br>
'''Τίμων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Timon.<br>
'''Τισαμενός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tisamène.<br>
'''Τίσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Tisandre.<br>
'''Τισίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tisias.<br>
'''Τισικράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Tisicrate.<br>
'''Τισιφόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Tisiphone (une des Érynies).<br>
'''Τισσαφέρνης, -ου (nom propre) (m)''' : Tissapherne.<br>
'''Τιτάν, -ᾶνος (nom propre) (m)''' : Titan.<br>
'''Τιτανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Titanide.<br>
'''Τιτυός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tityos.<br>
'''Τοξότης, -ου (nom propre) (m)''' : Sagittaire.<br>
'''Τρίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Tripoli.<br>
'''Τρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Triton.<br>
'''Τροία, -ας (nom propre) (f)''' : Troie.<br>
'''Τρωάς, -δος (nom commun) (f)''' : Troyenne.<br>
'''Τρώς, -ός (nom commun) (m)''' : Troyen.<br>
'''Τῦϐι (nom propre) (m)''' : Tybi.<br>
'''Τυδεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Tydée.<br>
'''Τυνδάρεως, -εω (nom propre) (m)''' : Tyndare.<br>
'''Τυνδαρίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Tyndaride.<br>
'''Τυνδαρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Tyndaride.<br>
'''Τυφάων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφωεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφώς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφῶν, -ος (nom propre) (m)''' : Typhon.<br>
'''Τύχη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Tyché|Tyché]].<br>
'''Τύχων, -ος (nom propre) (m)''' : Tychon.<br>
==Υ==
'''ὕαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : hyène.<br>
'''ὕαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : verre. (matière)<br>
'''ὑϐριζω (verbe)''' : maltraiter, outrager.<br>
'''ὕϐρις, -εως (nom commun) (f)''' : démesure, violence ; excès, outrage.<br>
'''ὑγίεια, -ίας (nom commun) (f)''' : propreté.<br>
'''ὑγιεινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : santé.<br>
'''ὑγιεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : salubre.<br>
'''ὑγραίνω (verbe)''' : humidifier.<br>
'''ὑγρασία, -ας (nom commun) (f)''' : humidité.<br>
'''ὑγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : humide.<br>
'''ὑγρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑγρῶς''.<br>
'''ὑγρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑγρῶς''.<br>
'''ὑγρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑγρός''.<br>
'''ὑγρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑγρός''.<br>
'''ὑγρῶς (adverbe)''' : humidement.<br>
'''ὑδραγωγεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : aqueduc.<br>
'''ὑδράργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : mercure.<br>
'''ὑδρόμελι, -τος (nom commun) (n)''' : Boisson à base d'eau et de miel.<br>
'''ὑδρο- (préfixe)''' : hydro-.<br>
'''ὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Eau ; sueur.<br>
'''ὕενος, -ένου (nom commun) (m)''' : mercure.<br>
'''υἱός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fils.<br>
'''ὕλη, -ης (nom commun) (f)''' : matière ; bois.<br>
'''ὑμεῖς (pronom personnel)''' : vous.<br>
'''ὑμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : votre.<br>
'''ὑμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : Membrane ; pellicule enveloppant les organes du corps.<br>
'''ὕμνος, -ου (nom commun) (m)''' : trame ; chant.<br>
'''ὑμνῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : hymne.<br>
'''ὑμνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὔμοι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ὁμοῦ''.<br>
'''ὔμοιος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὑμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὑπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : dictée.<br>
'''ὑπάγω (verbe)''' : mener sous.<br>
'''ὑπακτικός -ή -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obéissance.<br>
'''ὑπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : obéissant.<br>
'''ὑπακούω (verbe)''' : obéir.<br>
'''ὑπαρξιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : existentiel.<br>
'''ὕπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : existence.<br>
'''ὑπάρχω (verbe)''' : exister.<br>
'''ὑπεξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : malversation.<br>
'''ὑπεξαιρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὑπερκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπέρ (adverbe ; préposition)''' : au-dessus.<br>
'''ὑπερϐάλλω (verbe)''' : exagérer.<br>
'''ὑπερϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exagération.<br>
'''ὑπερϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excessif.<br>
'''ὑπερθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : superlatif.<br>
'''ὑπεριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : ultraviolet.<br>
'''ὑπεροπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arrogant.<br>
'''ὑπέροπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπεροψία, -ας (nom commun) (f)''' : arrogance.<br>
'''ὑπέρυθρος, -η, -ον (adjectif)''' : infrarouge.<br>
'''ὑπερφυσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : surnaturel.<br>
'''ὑπεύθυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : responsable.<br>
'''ὑπευθυνότητα, -ας (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''ὑπηρεσία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br>
'''ὑπηρέτης, -ου (nom commun) (m)''' : serviteur.<br>
'''ὑπηρετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de service.<br>
'''ὑπηρετικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''ὑπηρετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικός''.<br>
'''ὑπηρετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικός''.<br>
'''ὑπηρετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br>
'''ὑπηρετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br>
'''ὑπηρέτρια, -ας (nom commun) (f)''' : servante.<br>
'''ὑπηρετῶ (verbe)''' : servir.<br>
'''ὑπνολαλία, -ας (nom commun) (f)''' : somniloquie.<br>
'''ὑπνολαλῶ (verbe)''' : somniloquer.<br>
'''ὕπνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : hypnose.<br>
'''ὑπνωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hypnotique.<br>
'''ὑπνῶ (adjectif)''' : hypnotiser.<br>
'''ὑπόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : arrière-plan.<br>
'''ὑπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : cave.<br>
'''ὑπόδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : exemple.<br>
'''ὑποδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exemplaire.<br>
'''ὑποδείκνυμι (verbe)''' : .<br>
'''ὑπόδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : chaussure.<br>
'''ὑποδηματοποιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du cordonnier.<br>
'''ὑποδηματοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br>
'''ὑποζύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : attelage.<br>
'''ὑπόθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : supposition.<br>
'''ὑποκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὑποκορίζομαι (verbe)''' : parler comme un enfant.<br>
'''ὑποκόρισμα, -τος (nom commun) (n)''' : sobriquet.<br>
'''ὑποκοριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant, propre à atténuer.<br>
'''ὑποκρίνομαι (verbe)''' : jouer une pièce.<br>
'''ὑπόκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : Réponse. Action de jouer un rôle, une pièce, une pantomime. Débit théâtral, déclamation. Feinte, faux-semblant.<br>
'''ὑποκριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Donneur de réponse. Acteur, comédien.<br>
'''ὑπόκωφος, -η, -ον (adjectif)''' : sourd.<br>
'''ὑποκώφως (adverbe)''' : sourdement.<br>
'''ὑπολογίζομαι (verbe)''' : calculer.<br>
'''ὑπολογισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : calcul.<br>
'''ὑπομιμνήσκω (verbe)''' : .<br>
'''ὑπομονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὑπόμνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὑπόνομος, -ου (nom commun) (m)''' : égout.<br>
'''ὑπόστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὑποταγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Subordination, soumission.<br>
'''ὑποτάσσω (verbe)''' : Subordonner, soumettre. Dominer, contrôler.<br>
'''ὑποτίθημι (verbe)''' : supposer.<br>
'''ὑπότριμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : Sauce aux herbes, sauce verte et piquante.<br>
'''ὑπουργεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : ministère.<br>
'''ὑπουργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ministériel.<br>
'''ὑπουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ministre.<br>
'''ὑποχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : régression.<br>
'''ὑποχωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : régressif.<br>
'''ὑποψήφιος, -ίου (nom commun) (m)''' : candidat.<br>
'''ὑπό (adverbe ; préposition)''' : en dessous.<br>
'''ὑπο- (préfixe)''' : relatif au dessous.<br>
'''ὕραξ, -κος (nom commun) (m)''' : souris.<br>
'''ὕσσωπος, -ώπου (nom commun) (f)''' : hysope.<br>
'''ὕστατος, -η, -ον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''ὑστερέω (verbe)''' : .<br>
'''ὑστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : hystérèse.<br>
'''ὑστερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : utérin ; hystérique.<br>
'''ὑστερο- (préfixe)''' : suivant ; tardif.<br>
'''ὕστερος, -α, -ον (adjectif)''' : postérieur.<br>
'''ὕστερος, -έρου (nom commun) (m)''' : matrice ; utérus.<br>
'''ὑστέρως (adverbe)''' : .<br>
'''ὕστριξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : porc-épic.<br>
'''ὗς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Porc, sanglier. Truie, laie.<br>
'''ὑφαίνω (verbe)''' : tisser.<br>
'''ὕφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : récif.<br>
'''ὑφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toile d’araignée.<br>
'''ὕφος, -ους (nom commun) (n)''' : tissu.<br>
'''ὑψηλός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὕψι (adverbe)''' : en haut.<br>
'''ὖ ψιλόν (nom commun) (n)''' : upsilon.<br>
'''ὑψίτερος, -έρη, -ερον (adverbe)''' : Comparatif de ''ὕψι''.<br>
'''ὕψιστος, -ίστη, -ιστον (adverbe)''' : Superlatif de ''ὕψι''.<br>
'''ὕψος, -ους (nom commun) (n)''' : hauteur.<br>
'''ὕψωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : élévation.<br>
'''ὕψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br>
'''ὑψῶ (verbe)''' : élever.<br>
'''ὕω (verbe)''' : pleuvoir.<br>
'''Ὕϐρις, -εως (nom propre) (f)''' : Hybris.<br>
'''Ὑδροχόος, -ου (nom propre) (m)''' : Verseau.<br>
'''Ὑγίεια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hygie|Hygie]].<br>
'''Ὕηττος, -ήττου (nom propre) (m)''' : Hyettos.<br>
'''Ὑκσώς, -οῦς (nom commun) (m)''' : Hyksôs.<br>
'''Ὕλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Hyllos.<br>
'''Ὑμέναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hyménée|Hyménée]].<br>
'''Ὑμήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Variante de ''Ὑμέναιος''.<br>
'''Ὑπερίων, -ος (nom propre) (m)''' : Hypérion.<br>
'''Ὕπνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hypnos|Hypnos]].<br>
'''Ὑστάσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Hystaspès.<br>
'''Ὕψιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : Très-Haut.<br>
==Φ==
'''φαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φηγός''.<br>
'''φαιδρός, -ίδρα, -ιδρόν (adjectif)''' : brillant ; rayonnant, enjoué ; gai, jovial.<br>
'''φαίνεσθαι (verbe)''' : se montrer.<br>
'''φαινόμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : phénomène.<br>
'''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br>
'''φακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lentille. (Anatomie) Cristallin. Tache de rousseur.<br>
'''φακόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : phacochère.<br>
'''φάλαγξ, -γος (nom commun) (f)''' : phalange.<br>
'''φάλλαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : baleine.<br>
'''φαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : phallus.<br>
'''φάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φήμη''.<br>
'''φαμί (verbe)''' : Forme dorienne de ''φημί''.<br>
'''φάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φανερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Apparent. En vue.<br>
'''φανερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''φανερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φανερός''.<br>
'''φανερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φανερός''.<br>
'''φανερῶ (verbe)''' : .<br>
'''φανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φάνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''φάντασμα''.<br>
'''φαντάζω (verbe)''' : Dénoncer ; Se montrer, apparaître.<br>
'''φαντασία, -ας (nom commun) (f)''' : imagination.<br>
'''φάντασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Apparition, vision, songe ; fantôme, spectre.<br>
'''φανταστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vantard.<br>
'''φανταστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : imaginaire.<br>
'''φάραγξ, -γος (nom commun) (m)''' : canyon.<br>
'''φαραώ (nom commun) (m)''' : pharaon.<br>
'''φαρέτρα, -ας (nom commun) (f)''' : carquois.<br>
'''φαρέτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φαρέτρα''.<br>
'''φαρετρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φαρισαϊκός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : pharisien.<br>
'''φαρισαϊκότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br>
'''φαρισαϊκότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br>
'''φαρισαϊκῶς (adverbe)''' : pharisiennement.<br>
'''φαρισαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκός''.<br>
'''φαρισαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκός''.<br>
'''φαρισαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : pharisien.<br>
'''φαρμακεία, -ας (nom commun) (f)''' : ensemble des médicaments.<br>
'''φαρμακεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Apothicaire, empoisonneur. Sorcier.<br>
'''φαρμακευτικός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : de remède.<br>
'''φαρμακευτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br>
'''φαρμακευτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br>
'''φαρμακευτικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''φαρμακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικός''.<br>
'''φαρμακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικός''.<br>
'''φαρμακίς, -δος (nom commun) (f)''' : Apothicaire, empoisonneuse. Sorcière.<br>
'''φάρμακον, -άκου (nom commun) (n)''' : Médicament, remède ; poison, préparation magique. Teinture, fard.<br>
'''φαρμακοποσία, -ας''' : action de boire une potion.<br>
'''φαρμακοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : pharmacien.<br>
'''φαρμακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : victime expiatoire.<br>
'''φαρμακοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : laborantin.<br>
'''φαρμακώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : médicinal ; vénéneux.<br>
'''φαρμακῶ (verbe)''' : empoisonner.<br>
'''φάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : gosier.<br>
'''φάσηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : haricot sec.<br>
'''φασιανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phasianien.<br>
'''φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faisan.<br>
'''φάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : fagot, faisceau.<br>
'''φάσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φασκώλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : valisette.<br>
'''φάσκωλος, -ώλου (nom commun) (m)''' : valise.<br>
'''φάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : spectre.<br>
'''φασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spectral.<br>
'''φασματικώτατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φασματικός''.<br>
'''φασματικώτερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φασματικός''.<br>
'''φασματικῶς (adverbe)''' : spectralement.<br>
'''φασματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φασματικῶς''.<br>
'''φασματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φασματικῶς''.<br>
'''φάτις, -εως (nom commun) (f)''' : rumeur, parole.<br>
'''φάττα, -ης (nom commun) (f)''' : palombe ; ramier.<br>
'''φαῦλος, -ύλη, -ῦλον (adjectif)''' : vicieux.<br>
'''φέγγος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φέρετρον, -έτρου (nom commun) (n)''' : cercueil.<br>
'''φέρω (verbe)''' : porter.<br>
'''φεύγω (verbe)''' : fuir (prendre la fuite).<br>
'''φεῦξις, -ύξεως (nom commun) (f)''' : échappée, évasion ; fuite.<br>
'''φεῦ (interjection)''' : Hélas ; ah.<br>
'''φηγός, -οῦ (nom commun) (f)''' : chêne.<br>
'''φηλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : trompeur.<br>
'''φῆλος, -ος, -ον (adjectif)''' : trompeur.<br>
'''φήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Voix prophétique, oracle. Rumeur, réputation.<br>
'''φημί (verbe)''' : dire.<br>
'''φήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θήρ''.<br>
'''φθέγγομαι (verbe)''' : proférer.<br>
'''φθειρρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pou.<br>
'''φθείρω (verbe)''' : user.<br>
'''φθινόπωρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : automne.<br>
'''φθίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Déclin, ruine. Atrophie, consomption. Contraction, réduction de la pupille.<br>
'''φθίω (verbe)''' : périr, disparaitre.<br>
'''φθόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : son.<br>
'''φθονερός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : envieux.<br>
'''φθόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : dénégation.<br>
'''φθόνος, -ου (nom commun) (m)''' : envie.<br>
'''φθονῶ (verbe)''' : envier.<br>
'''φθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Perdition, perte, ruine, destruction. Action de corrompre, corruption, séduction. (Peinture) Dégradation de couleur, affaiblissement de teinte.<br>
'''φῖ (nom commun) (n)''' : phi.<br>
'''φίλαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''φίλημα''.<br>
'''φιλαδελφία, -ας (nom commun) (f)''' philadelphie.<br>
'''φιλανδρία, -ας (nom commun) (f)''' philandrie.<br>
'''φιλανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' philanthropie.<br>
'''φιλάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : Humain, bon ; bienveillant, affable. Qui aime les hommes (en parlant des dieux). Qui plaît aux hommes, agréable.<br>
'''φιλαργυρία, -ας (nom commun) (f)''' : avarice.<br>
'''φιλάργυρος, -ος, -ον (adjectif)''' : avare.<br>
'''φίλειμι (verbe)''' : Forme béotienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φιλία, -ας (nom commun) (f)''' : amitié, amour absolu, plaisir de la compagnie.<br>
'''φιλίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''φιλία''.<br>
'''φίλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : baiser.<br>
'''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φιλόγελως, -ωτος (nom commun) (m)''' : Amateur d'histoires drôles.<br>
'''φιλόπαις, -δός (nom commun) (m)''' : philopaide.<br>
'''φίλος, -η, -ον (adjectif)''' : amical.<br>
'''φίλος, -ου (nom commun) (m)''' : ami.<br>
'''φιλο- (préfixe)''' : qui aime.<br>
'''φιλογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : philogynie.<br>
'''φιλοπαιδία, -ας (nom commun) (f)''' : philopaidie.<br>
'''φιλόπαις, -αίδος (nom commun) (m)''' : philopaide.<br>
'''φιλοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : philosophie.<br>
'''φιλοσοφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : philosophique.<br>
'''φιλοσοφικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικός''.<br>
'''φιλοσοφικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικός''.<br>
'''φιλοσοφικῶς (adverbe)''' : philosophiquement.<br>
'''φιλοσοφικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br>
'''φιλοσοφικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br>
'''φιλόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : philosophe.<br>
'''φιλοσοφῶ (verbe)''' : philosopher.<br>
'''φιλότης, -τος (nom commun) (f)''' : Amitié ; relation sexuelle.<br>
'''φιλύρα, -ας (nom commun) (f)''' : tilleul.<br>
'''φιλῶ (verbe)''' : Aimer d'amitié. Éprouver de l'amitié. Traiter en ami, regarder comme un ami. Donner un signe d'amitié. Aimer d'amour. (Par extension) Aimer. Voir volontiers, accueillir avec plaisir, approuver, agréer. Rechercher , poursuivre. Se plaire à.<br>
'''φίλως (adverbe)''' : amicalement.<br>
'''φιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φίμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : musellement.<br>
'''φίμωτρον, -ου (nom commun) (m)''' : muselière.<br>
'''φιμῶ (verbe)''' : museler.<br>
'''φιτύω (verbe)''' : engendrer.<br>
'''φλέγμα, -τος (nom commun) (n)''' : flegme.<br>
'''φλέγω (verbe)''' : brûler.<br>
'''φλέψ, -ϐός (nom commun) (f)''' : veine (vaisseau sanguin).<br>
'''φλέω (verbe)''' : sourdre.<br>
'''φλίϐω (verbe)''' : étendre, presser.<br>
'''φλόγωσις, -ώσεως (nom commun) (m)''' : inflammation.<br>
'''φλογῶ (verbe)''' : flamber.<br>
'''φλοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écorce.<br>
'''φλόξ, -γός (nom commun) (m)''' : flamme.<br>
'''φλύαρος, -ος, -ον (adjectif)''' : bavard.<br>
'''φλυαρῶ (verbe)''' : bavarder.<br>
'''φλύκταινα, -ίνας (nom commun) (f)''' : cloque.<br>
'''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br>
'''φλύζω (verbe)''' : .<br>
'''φλύω (verbe)''' : couler.<br>
'''φοϐερός, -ά, -όν (adjectif)''' : effrayant.<br>
'''φόϐος, -ου (nom commun) (m)''' : peur.<br>
'''φοῖϐος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m)''' : palmier-dattier ; phénix.<br>
'''φονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : meurtrier.<br>
'''φονεύω (verbe)''' : assassiner.<br>
'''φονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : meurtrier.<br>
'''φόνος, -ου (nom commun) (m)''' : meurtre.<br>
'''φόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φόρμιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : (poésie) lyre.<br>
'''φορτίζω (verbe)''' : charger.<br>
'''φόρτισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : charge.<br>
'''φόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φοῦκτα, -ύκτας (nom commun) (m)''' : poignée de main.<br>
'''φοῦρνος, -ύρνου (nom commun) (m)''' : four.<br>
'''φραγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : bloc.<br>
'''φράγμα, -ατος (nom commun) (n)''' : clôture.<br>
'''φραγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bloc.<br>
'''φράν, -ός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φρήν''.<br>
'''φράσις, -εως (nom commun) (f)''' : Suite de mots.<br>
'''φράσσω (verbe)''' : déclarer.<br>
'''φράτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Membre d'une phratrie.<br>
'''φρατήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φράτηρ''.<br>
'''φρατρία, -ας (nom commun) (f)''' : phratrie.<br>
'''φρέαρ, -τος (nom commun) (n)''' : puits.<br>
'''φρενητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : délirant.<br>
'''φρενητικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''φρενητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φρενητικός''.<br>
'''φρενητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φρενητικός''.<br>
'''φρενητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φρενητικῶς''.<br>
'''φρενητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φρενητικῶς''.<br>
'''φρενῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : délire.<br>
'''φρήν, -ενός (nom commun) (f)''' : Toute membrane qui enveloppe un organe. (Au pluriel) Viscères, entrailles. (Par suite) (Poésie) Cœur, âme.<br>
'''φρήτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φράτηρ''.<br>
'''φρίκη, -ης (nom commun) (f)''' : terreur.<br>
'''φρίξ, -ικός (nom commun) (f)''' : terreur.<br>
'''φριξός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrifiant.<br>
'''φρίσσω (verbe)''' : terroriser.<br>
'''φρόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Intelligence, pensée. Manière de penser.<br>
'''φρόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Pensée, dessein. Intelligence raisonnable, sagesse. Intelligence (ou sagesse) divine.<br>
'''φρόνιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensé.<br>
'''φρονῶ (verbe)''' : Penser, avoir la faculté de penser ou de sentir, vivre. Être dans son bon sens. Penser. Être sensé. Avoir dans l’esprit. Songer à, projeter de.<br>
'''φρουρά, -ᾶς (nom commun) (m)''' : garde (corps d’armée).<br>
'''φρουρή, -ῆς (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φρουρή''.<br>
'''φρούρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bannissement.<br>
'''φρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br>
'''φρουρητός, -ός, -όν (adjectif)''' : banni.<br>
'''φρούριον, -ίου (nom commun) (n)''' : forteresse.<br>
'''φρουρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : garde (surveillant).<br>
'''φρουρῶ (verbe)''' : bannir.<br>
'''φρῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : crapaud.<br>
'''φυγάς, -δος (nom commun) (m)''' : fugitif.<br>
'''φυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br>
'''φύζω (verbe)''' : Forme ionienne de ''φεύγω''.<br>
'''φυίω (verbe)''' : Forme éolienne de ''φύω''.<br>
'''φυλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : garde, surveillance ; vigilance.<br>
'''φυλακτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : amulette.<br>
'''φυλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : garde.<br>
'''φυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : garde.<br>
'''φύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : observateur, garde ; protecteur.<br>
'''φυλάσσω (verbe)''' : garder.<br>
'''φυλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''φυλάσσω''.<br>
'''φυλετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : racial.<br>
'''φυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tribu, groupe de familles de même races ; (Militaire) Corps de troupes au nombre de 10. (Par extension) Classe, genre ; espèce.<br>
'''φύλλον, -ου (nom commun) (n)''' : feuille.<br>
'''φυλλόω (verbe)''' : .<br>
'''φῦλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : groupe, tribu ; nation.<br>
'''φῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φύραμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυράω (verbe)''' : .<br>
'''φύρδην (adverbe)''' : .<br>
'''φυρατέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυρμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρσιμος, -ίµου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φύρω (verbe)''' : .<br>
'''φυσσαλίς, -δος (nom commun) (m)''' : bulle.<br>
'''φῦσα, -ύσας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φυσάω (verbe)''' : .<br>
'''φυσητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : soupirail.<br>
'''φῦσιγξ, -ύσιγγος (nom commun) (m)''' : cartouche.<br>
'''φύσις, -εως (nom commun) (f)''' : nature.<br>
'''φυσικός, -ή, -όν, (adjectif)''' : naturel.<br>
'''φυσικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''φυσικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φυσικός''.<br>
'''φυσικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φυσικός''.<br>
'''φυσικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φυσικῶς''.<br>
'''φυσικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φυσικῶς''.<br>
'''φύσκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φύσκη''.<br>
'''φύσκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φύτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : raiponce.<br>
'''φυτεύω (verbe)''' : planter.<br>
'''φυτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : végétal, plante.<br>
'''φυτο- (préfixe)''' : relatif aux plantes.<br>
'''φῦ (interjection)''' : pouah.<br>
'''φύω (verbe)''' : croître.<br>
'''φώκη, -ης (nom commun) (f)''' : phoque.<br>
'''φώκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : phocidien.<br>
'''φωνήεις, -σσα, -ῆεν (adjectif)''' : vocalique.<br>
'''φωνῆεν, -ήεντος (nom commun) (n)''' : voyelle.<br>
'''φωνή, -ῆς (nom commun) (f)''' : voix.<br>
'''φώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : phonème.<br>
'''φωνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phonétique.<br>
'''φωνητικῶς (adverbe)''' : phonétiquement.<br>
'''φωνητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φωνητικός''.<br>
'''φωνητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φωνητικός''.<br>
'''φωνῶ (verbe)''' : Faire entendre un son de voix. Parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix Ordonner, commander, prescrire. Parler de. Chanter.<br>
'''φώς, -τός (nom commun) (m)''' : homme.<br>
'''φῶς, -τός (nom commun) (n)''' : lumière, éclair.<br>
'''φωσφορίζων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : fluorescent.<br>
'''φωσφορίζω (verbe)''' : fluorescer.<br>
'''φωσφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui apporte la lumière.<br>
'''Φαέθουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Phaéthuse.<br>
'''Φαέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phaéton.<br>
'''Φαίδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br>
'''Φαῖδρος, -ίδρου (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br>
'''Φαιδρία, -ας (nom propre) (f)''' : Phédrie.<br>
'''Φαμενώθ (nom propre) (m)''' : Phaminoth.<br>
'''Φαντασός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phantasos.<br>
'''Φάρος, -ου (nom propre) (f)''' : Pharos.<br>
'''Φαρμουθί (nom propre) (m)''' : Pharmouti.<br>
'''Φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Phasien.<br>
'''Φᾶσις, -άσιος (nom propre) (m)''' : Phase.<br>
'''Φαῶφι (nom propre) (m)''' : Phaophi.<br>
'''Φειδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Phidias.<br>
'''Φερεκύδης, -ου (nom propre) (m)''' : Phérécyde.<br>
'''Φερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Véronique.<br>
'''Φηγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phégée.<br>
'''Φθόνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phtonos|Phtonos]].<br>
'''Φιλάμμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Philammon. (Demi-frère d'Autolycos.)<br>
'''Φιλέας, -ου (nom propre) (m)''' : Philéas.<br>
'''Φίλιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Philippe.<br>
'''Φιλόγελως, -τος (nom propre) (m)''' : Philogélos. (Recueil d’histoires drôles probablement rédigé au V{{e}} siècle apr. J.-C., attribué à Hiéroclès et Philagrios)<br>
'''Φιλοκτήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Philoctète.<br>
'''Φιλομήλη, -ης (nom propre) (f)''' : Philomèle.<br>
'''Φιλότης, -τος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Philotès|Philotès]].<br>
'''Φίλων, -ος (nom propre) (m)''' : Philo.<br>
'''Φιλώτας, -ου (nom propre) (m)''' : Philinte.<br>
'''Φινεές, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phinées.<br>
'''Φινεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phinée.<br>
'''Φίξ, -γγός (nom propre) (f)''' : Forme béotienne de ''Σφίγξ''.<br>
'''Φλεγέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phlégéthon.<br>
'''Φλεγύας, -ντος (nom propre) (m)''' : Phlégias. (père de Coronis)<br>
'''Φλέγων, -ος (nom propre) (m)''' : Phlégon.<br>
'''Φοϐητώρ, -όρος (nom propre) (m)''' : Phobétor.<br>
'''Φοίϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Phœbé|Phœbé]].<br>
'''Φοιϐίδας, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébidas|Phébidas]].<br>
'''Φοῖϐος, -ίϐου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébus|Phébus]].<br>
'''Φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m/f)''' : Phénicien. Carthaginois. (les descendants de Phénicie.)<br>
'''Φόϐος, -ου (nom propre) (m)''' : Phobos.<br>
'''Φραόρτης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br>
'''Φρυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Phrygie.<br>
'''Φρύξ, -γός (nom commun) (m)''' : Phrygien.<br>
'''Φυλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phylée (fils d’Augias).<br>
'''Φυλλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phyllis.<br>
'''Φυσίγναθος, -άθου (nom propre) (f)''' : Physignathe.<br>
'''Φωκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocidien.<br>
'''Φώκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Phocée. (Ancienne cité grecque d’Asie Mineure.)<br>
'''Φωκαιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocéen.<br>
'''Φωκαιίς, -δος (nom commun) (f)''' : Phocéenne.<br>
'''Φωκίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phocide.<br>
'''Φῶκος, -ώκου (nom propre) (m)''' : Phocus.<br>
'''Φορμίων, -ος (nom propre) (m)''' : Phormion.<br>
'''Φωτεινή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Photine.<br>
==Χ==
'''χαίνω (verbe)''' : .<br>
'''χαῖρε (interjection)''' (Devient ''χαίρετε'' au pluriel.) : bonjour ; salut.<br>
'''χαίρω (verbe)''' : se réjouir ; être joyeux. Se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire à ou dans. Avoir sujet de se réjouir.<br>
'''χάλαζα, -άζης (nom commun) (f)''' : grêle.<br>
'''χαλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : détendu.<br>
'''χαλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : détente.<br>
'''χαλάρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détente.<br>
'''χαλαρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''χαλαρῶ (verbe)''' : détendre.<br>
'''χαλάω (verbe)''' : Lâcher, relâcher. Laisser tomber, baisser, rabaisser. Laisser aller. (Au passif) Être adouci. Être indulgent. Céder le passage. Affaiblir.<br>
'''χάλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Relâchement, relaxation.<br>
'''χαλεπός, -ή, -όν (adjectif)''' : difficile.<br>
'''χαλεπῶς (adverbe)''' : difficilement.<br>
'''χαλεπώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαλεπός''.<br>
'''χαλεπώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαλεπός''.<br>
'''χάλιξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : galet ; gravier.<br>
'''χαλκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : forgeron.<br>
'''χαλκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cuivre ; bronze, fer.<br>
'''χαλυϐήϊος, -ΐα, -ήϊον (adjectif)''' : d’acier.<br>
'''χάλυψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : acier.<br>
'''χαμᾶζε (adverbe)''' : à terre (avec mouvement).<br>
'''χαμαί (adverbe)''' : à terre (sans mouvement).<br>
'''χαμαικέρασος, -άσου (nom commun) (f)''' : fraise.<br>
'''χαμαιλέων, -οντος (nom commun) (m)''' : caméléon.<br>
'''χαμαίμηλον, -ήλου (nom commun) (f)''' : camomille.<br>
'''χαμαιτυπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br>
'''χαμαιτύπη, -ης (nom commun) (f)''' : prostituée.<br>
'''χάραξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''χάν, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme dorienne de ''χήν''.<br>
'''χάος, -ους (nom commun) (n)''' : chaos.<br>
'''χαρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joie ; plaisir.<br>
'''χαρακτηρίζω (verbe)''' : inscrire, marquer.<br>
'''χαρακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Fer pour marquer le bétail, marque faite au fer rouge. Marque, signe, empreinte, stigmate. Cachet, caractère, genre de style, style.<br>
'''χαράσσω (verbe)''' : Aiguiser. Gratter, couper.<br>
'''χαριέντως (adverbe)''' : gracieusement.<br>
'''χαρίεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : gracieux.<br>
'''χαρίϝεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : Forme homérique de ''χαρίεις''.<br>
'''χαριέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαρίεις''.<br>
'''χαριέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαρίεις''.<br>
'''χαρίϝεττα, -, - (adjectif)''' : Forme béotienne de ''χαρίεις''.<br>
'''χαρίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''χάρις, -τος (nom commun) (f)''' : Ce qui brille ; ce qui réjouit. Grâce.<br>
'''χάρισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : grâce accordée par Dieu.<br>
'''χαριτῶ (verbe)''' : .<br>
'''χάρμα, -τος (nom commun) (n)''' : source de joie, délice.<br>
'''χάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : béance, ouverture ; creux, gouffre. Abysse.<br>
'''χάσκω (verbe)''' : bayer, béer.<br>
'''χαῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : .<br>
'''χαυνότης, -τος (suffixe) (f)''' : .<br>
'''χαυνῶ (verbe)''' : .<br>
'''χέζω (verbe)''' : chier.<br>
'''χεῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : hiver.<br>
'''χείμαρρος, -άρρου (nom commun) (m)''' : torrent.<br>
'''χειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : (sens propre) Mauvais temps. (sens figuré) Trouble.<br>
'''χειραφέτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émancipation.<br>
'''χείριστος, -ίστη, -ίριστον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακός''.<br>
'''χείρ, -ός (nom commun) (f)''' : main.<br>
'''χειρόγραφον, -άφου (nom commun) (n)''' : manuscrit.<br>
'''χειρόγραφος, -η, -ον (adjectif)''' : manuscrit.<br>
'''χείρων, -ων, -ῖρον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακός''.<br>
'''χελιδών, -ονός (nom commun) (f)''' : hirondelle.<br>
'''χελώνη, -ης (nom commun) (f)''' : tortue.<br>
'''χερνίϐιον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br>
'''χερσόνησος, -ήσου (nom commun) (f)''' : péninsule.<br>
'''χέρσος, -ος, -ον (adjectif)''' : sec ; stérile.<br>
'''χέω (verbe)''' : jouir. (Profiter d'une chose que l'on possède.)<br>
'''χηλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pince ; serre de certains animaux.<br>
'''χηλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : coffre.<br>
'''χήν, -ός (nom commun) (m/f)''' : jars ; oie.<br>
'''χήρα, -ας (nom commun) (f)''' : veuve.<br>
'''χῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : veuf.<br>
'''χθές (adverbe)''' : hier.<br>
'''χθόνιος, -α, -ον (adjectif)''' : Relatif aux divinités infernales.<br>
'''χθών, -ονός (nom commun) (f)''' : Sol, terre. Terre, pays, contrée. Ensemble du sol terrestre, terre entière. Terre comme séjour des vivants et des morts.<br>
'''χῖ (nom commun) (n)''' : chi.<br>
'''χίλιοι (adjectif numéral)''' : mille.<br>
'''χιόνεος, -έα, -εον (verbe)''' : enneigé.<br>
'''χιονίζω (verbe)''' : enneiger.<br>
'''χιονόχρως (adjectif)''' : blanc comme neige.<br>
'''χιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : chiton.<br>
'''χιών, -όνος (nom commun) (f)''' : neige.<br>
'''χλαμύς, -δος (nom commun) (n)''' : chlamyde.<br>
'''χλιαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : tiède.<br>
'''χλωμός -ή -όν (adjectif)''' : pâle.<br>
'''χλωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Vert ; jaune verdâtre.<br>
'''χοῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : Petit cochon. (Par extension) Cochon engraissé, porc.<br>
'''χόνδρος, -ου (nom commun) (m)''' : Petit corps dur et rond, grain. Grain de froment et d’épeautre. Froment, épeautre. Cartilage.<br>
'''χονδρός, -ά, -όν (adjectif)''' : gros.<br>
'''χονδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χονδρός''.<br>
'''χονδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χονδρός''.<br>
'''χονδρύνω (verbe)''' : grossir.<br>
'''χονδρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''χοραύλης, -ου (nom commun) (m)''' : choraule.<br>
'''χοραυλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : choraulique.<br>
'''χορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ficelle.<br>
'''χορεία, -ας (nom commun) (f)''' : danse.<br>
'''χορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : chorée.<br>
'''χορευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : danseur.<br>
'''χορεύω (verbe)''' : danser.<br>
'''χορήγιον, -ίου (nom commun) (m)''' : chorégie.<br>
'''χορηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorège.<br>
'''χορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : chorique.<br>
'''χοροκιθαριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorocithariste.<br>
'''χορός, -οῦ (nom commun) (m)''' : danse en ronde.<br>
'''χόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : Enclos. Pré clôturé ; pâturage. Nourriture.<br>
'''χορῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χράω (verbe)''' : Frapper, attaquer. Infliger, asséner. Désirer ardemment. Proclamer. (Au passif) Être déclaré par un oracle. (Voix moyenne) Consulter un oracle, être averti par un oracle. Fournir, prêter. Utiliser. Avoir besoin de.<br>
'''χρεία, -ας (nom commun) (f)''' : Usage, emploi. Manière dont on fait usage. Profit qu'on retire d'un usage. Besoin, nécessité.<br>
'''χρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''χρεία''.<br>
'''χρεώ (verbe)''' : avoir besoin.<br>
'''χρῄζω (verbe)''' : nécessiter, désirer ; vouloir.<br>
'''χρή (verbe)''' : il faut.<br>
'''χρῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Chose dont on se sert, ou dont on a besoin. (Au singulier) Ce dont on se sert, chose, affaire. Évènement, occurrence. (Au pluriel) Bien, avoir.<br>
'''χρῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χρησμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : oracle.<br>
'''χρηστομάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : savoir utile.<br>
'''χρηστός, -ή -όν (adjectif)''' : Dont on peut se servir. Qui rend service.<br>
'''χρηστότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonne qualité, bonté. (En particulier) Bonté de cœur.<br>
'''χρίζω (verbe)''' : oindre.<br>
'''χρῖσμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : onction.<br>
'''χρονικός, -ή -όν (adjectif)''' : temporel.<br>
'''χρονικῶς (adverbe)''' : temporellement.<br>
'''χρονικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονικός''.<br>
'''χρονικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονικός''.<br>
'''χρόνιος, -ία -όνιον (adjectif)''' : tardif.<br>
'''χρονίως (adverbe)''' : tardivement.<br>
'''χρονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονίως''.<br>
'''χρονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονίως''.<br>
'''χρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : temps (durée).<br>
'''χρυσαίετος, -ου (nom commun) (m)''' : aigle royal.<br>
'''χρυσάνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : chrysanthème.<br>
'''χρυσόγονον, -όνου (nom commun) (n)''' : navet noir.<br>
'''χρυσομηλιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : orange.<br>
'''χρυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : or.<br>
'''χρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : couleur.<br>
'''χυδαῖος, -ίη ,-ῖον (adjectif)''' : s’affaissant ; commun. Vulgaire.<br>
'''χυδαιολογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυλός, οῦ (nom commun) (m)''' : gruau.<br>
'''χυλοπίτα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυλώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''χύλωμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''χυλώνω (verbe)''' : .<br>
'''χύμα, -τος (nom commun) (n)''' : suc.<br>
'''χυμεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus.<br>
'''χωλαίνω (verbe)''' : boiter.<br>
'''χωλίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : choliambe.<br>
'''χωλός, -ή, -όν (adjectif)''' : boiteux. (En parlant de l'intelligence) Dont l'esprit cloche, infirme d'esprit. Mal équilibré, instable, chancelant.(Rhétorique) Boiteux. (Métrique) Qui n'est pas sur ses pieds, boiteux.<br>
'''χωλότης, -τος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χωλῶς (adverbe)''' : en boitant.<br>
'''χωλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χωλός''.<br>
'''χωλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χωλός''.<br>
'''χῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Militaire) Terrassement. (Par extension) Toute jetée, même en pierres, môle.<br>
'''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village.<br>
'''χώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Lieu. Place, endroit. (Militaire) Poste, position. (Au sens abstrait) Moment. Pays, région. Campagne. Champ, ferme.<br>
'''χωρίζω (verbe)''' : séparer.<br>
'''χωρίον, -ου (nom commun) (n)''' : district.<br>
'''χωρισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : séparation.<br>
'''χωρίς (adverbe)''' : Séparément ; à part. (Avec le génitif) sans. (Par suite) différemment.<br>
'''Χαιρέας, -ου (nom propre) (m)''' : Chéréas.<br>
'''Χαιρεφῶν, -ῶντος (nom propre) (m)''' : Chariphon.<br>
'''Χαιρώνεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Chéronée (cité de Béotie).<br>
'''Χαιρωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Chéronéen.<br>
'''Χαλδαία, -ας (nom propre) (f)''' : Chaldée.<br>
'''Χαλδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Chaldéenne.<br>
'''Χαλδαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaldéen.<br>
'''Χαλδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chaldéen.<br>
'''Χαλκηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : Chalcédoine.<br>
'''Χαλκίς, -δος (nom commun) (f)''' Chalcis.<br>
'''Χάλυψ, -ϐος (nom propre) (m)''' : Chalybe.<br>
'''Χαπύ (nom propre) (m)''' : Hâpy.<br>
'''Χάρις, -τος (nom propre) (f)''' : Charite.<br>
'''Χαρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Chariton.<br>
'''Χάρυϐδις, -ύϐδεως (nom propre) (f)''' : Charybde.<br>
'''Χάρων, -ος (nom propre) (m)''' : Charon. (nocher des Enfers)<br>
'''Χέϐρης, -ου (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br>
'''Χείρων, -ος (nom propre) (m)''' : Chiron.<br>
'''Χένερης, -ου (nom propre) (m)''' : Khâsekhemoui.<br>
'''Χέοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Khéops.<br>
'''Χεφρήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Khéphren.<br>
'''Χθών, -ονός (nom propre) (f)''' : Chthon.<br>
'''Χιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chioné.<br>
'''Χλόη, -ης (nom propre) (f)''' : Chloé.<br>
'''Χλωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Chloris (nymphe).<br>
'''Χνοῦϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Khnoum|Khnoum]].<br>
'''Χοίακ (nom propre) (m)''' : Choeac.<br>
'''Χοσρόης, -ου (nom propre) (m)''' : Chosroès.<br>
'''Χριστόφορος, -όρου (prénom) (m)''' : Christophe.<br>
'''Χριστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Christ.<br>
'''Χρυσάωρ, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysaor.<br>
'''Χρύσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Chrysippe.<br>
'''Χρυσόμαλλον Δέρας (locution nominale)''' : Toison d'or.<br>
'''Χρυσόμαλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysomallos.<br>
'''Χρυσόπολις, -όλεως (nom propre) (m)''' : Üsküdar.<br>
==Ψ==
'''ψάλλω (verbe)''' : chanter.<br>
'''ψαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psaume.<br>
'''ψαλτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : psaltérion.<br>
'''ψάλτιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : psaltinx.<br>
'''ψάρ, -ός (nom commun) (m)''' : étourneau.<br>
'''ψαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ψαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : palpation.<br>
'''ψαῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br>
'''ψαύω (verbe)''' : palper.<br>
'''ψᾶφαξ, -άφακου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ψῆφος''.<br>
'''ψᾶφος, -άφου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ψῆφος''.<br>
'''ψάω (verbe)''' : Frotter, gratter.<br>
'''ψέγω (verbe)''' : Blâmer, reprocher.<br>
'''ψευδής, -ής, -ές (adjectif)''' : faux.<br>
'''ψεύδομαι (verbe)''' : mentir.<br>
'''ψεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : tromperie.<br>
'''ψευδῶς (adverbe)''' : faussement.<br>
'''ψευδώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψευδής''.<br>
'''ψευδώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψευδής''.<br>
'''ψεύδω (verbe)''' : tromper.<br>
'''ψεῦσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : mensonge.<br>
'''ψεύστης, -ου (nom commun) (m)''' : menteur.<br>
'''ψεύστρα, -ας (nom commun) (f)''' : menteuse.<br>
'''ψῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : pépite.<br>
'''ψηλάφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br>
'''ψηλαφῶ (verbe)''' : palper.<br>
'''ψήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ψάρ''.<br>
'''ψῆφος, -ήφου (nom commun) (m)''' : Galet, caillou, pierre, en particulier utilisée pour le calcul. Gemme, pierre précieuse.<br>
'''ψήχω (verbe)''' : racler.<br>
'''ψῖ (nom commun) (n)''' : psi.<br>
'''ψιλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; simple.<br>
'''ψίξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : Mie ; miette.<br>
'''ψιττακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : perroquet.<br>
'''ψιχίον, -ου (nom commun) (n)''' : miette.<br>
'''ψίω (verbe)''' : .<br>
'''ψόα, -ας (nom commun) (f)''' : lombes.<br>
'''ψόγος, -ου (nom commun) (m)''' : Blâme, reproche.<br>
'''ψόλος, -ου (nom commun) (m)''' : suie.<br>
'''ψυχεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br>
'''ψυχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Âme ; papillon.<br>
'''ψύθος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ψεῦδος''.<br>
'''ψυχοπομπός, -ός, -όν (adjectif)''' : psychopompe.<br>
'''ψυχοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psychopompe.<br>
'''ψῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : fraîcheur.<br>
'''ψυχραίνω (verbe)''' : refroidir.<br>
'''ψυχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Froid ; glacial.<br>
'''ψυχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψυχρός''.<br>
'''ψυχρότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψυχρός''.<br>
'''ψυχρῶς (adverbe)''' : Froidement ; glacialement.<br>
'''ψύχω (verbe)''' : Souffler, respirer. Se refroidir.<br>
'''ψχέντ (nom commun) (m)''' : pschent.<br>
'''ψωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouchée de pain.<br>
'''Ψαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Σαπφώ''.<br>
'''Ψίλαξ, -κος (nom propre) (m)''' : Psilax.<br>
'''Ψιχάρπαξ, -γος (nom propre) (m)''' : Psicharpax.<br>
'''Ψουσέννης, -ου (nom propre) (m)''' : Psousennès.<br>
'''Ψυχή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Psyché.<br>
'''Ψωφίς, -δος (nom propre) (f)''' : Psophis.<br>
==Ω==
'''ᾠδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : chant.<br>
'''ὠδυσάμην, - ()''' : .<br>
'''ὠθῶ (verbe)''' : pousser, forcer ; (militaire) repousser l’ennemi.<br>
'''ὠκεανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : océan.<br>
'''ὠκέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''ὠκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide.<br>
'''ὠκύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὠκύς''.<br>
'''ὠκύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὠκύς''.<br>
'''ὦλαξ, ὤλακος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''αὖλαξ''.<br>
'''ὠλένη, -ης (nom commun) (f)''' : coude, coudée ; avant-bras.<br>
'''ὠμοπλάτη, -ης (nom commun) (f)''' : omoplate.<br>
'''ὦμος, ὤμου (nom commun) (m)''' : épaule.<br>
'''ὠνέομαι (verbe)''' : acheter.<br>
'''ὠνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : client.<br>
'''ὦνος, ὤνου (nom commun) (m)''' : prix.<br>
'''ᾠόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : œuf.<br>
'''ὦ μέγα (nom commun) (n)''' : oméga.<br>
'''ὤρα, -ας (nom commun) (f)''' : soin ; souci.<br>
'''ὥρα, -ας (nom commun) (f)''' : heure.<br>
'''ὡραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Qui est de la saison. Qui se fait à une époque, dans une saison déterminée. Qui est dans la fleur de l’âge.<br>
'''ὠρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''οὐρανός''.<br>
'''ὡρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br>
'''ὤρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὤρα''.<br>
'''ὥρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὥρα''.<br>
'''ὥριμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mûr.<br>
'''ὡρολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : horloge.<br>
'''ὡσαννά (interjection)''' : hosanna.<br>
'''ὦσις, ὤσεως (nom commun) (f)''' : poussée.<br>
'''ὦς, -τός (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''οὖς''.<br>
'''ὡς (adverbe ; conjonction)''' : .<br>
'''ὥτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Autre forme dorienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ὠτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : otique.<br>
'''ὠτίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de '' οὖς''.<br>
'''ὠτίς, -δος (nom commun) (f)''' : outarde.<br>
'''ὦτος, ὤτου (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''ὠφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br>
'''ὠφέλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὠφέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br>
'''ὠφελῶ (verbe)''' : Aider ; secourir.<br>
'''ὠχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pâle.<br>
'''ὤψ, -πός (nom commun) (f)''' : Vue ; visage.<br>
'''ὦ (particule)''' : ô.<br>
'''ὤ (interjection)''' : ah !, oh !<br>
'''Ὠγυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Ogygie.<br>
'''Ὠγυγίη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ὠγυγία''.<br>
'''Ὠκεανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Océanide.<br>
'''Ὠκεανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Océan.<br>
'''Ὠρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''Οὐρανός''.<br>
'''Ὠρείθυια, -ίας (nom commun) (f)''' : Orithye (fille d'Érechthée).<br>
'''Ὠριγένης, -ου (nom propre) (m)''' : Origène.<br>
'''Ὠρομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Oromédon.<br>
'''Ὧρος, Ὥρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Horus|Horus]].<br>
pkzhcphbeu23w3o16ssy1o2i1bg7hle
683252
683244
2022-08-10T12:52:24Z
Volapuk
59575
/* Α */
wikitext
text/x-wiki
{{Grec ancien}}
{{Wiktionnaire|Catégorie:grec ancien}}
Au cours de vos lectures, vous serez amené à rencontrer des mots que vous n’arriverez pas à traduire en français. Le mieux est d’avoir un dictionnaire grec-français (type Bailly) mais certains mots reviennent souvent ; voici un lexique non-exhaustif grec-français par ordre alphabétique avec des renseignements sur le mot (genre, déclinaison, etc.)
[[Fichier:NAMA Stèle d'Hègèsô.jpg|left|170px|thumb|Stèle funéraire en marbre trouvée à Athènes. La défunte est Hègèsô, fille de Proxenos : la qualité du travail indique une famille noble. L’œuvre a été attribuée au sculpteur Callimaque. Musée archéologique d’Athènes, Grèce.]]
__FORCERSOMMAIRE__
==Α==
'''ἆ (interjection)''' : ah !<br>
'''ἃ ἅ (interjection)''' : ha ha.<br>
'''ἇ ἇ (interjection)''' : .<br>
'''ἀ- (préfixe)''' (Devient ''ἀν-'' devant un mot commençant par une voyelle.) : préfixe privatif.<br>
'''ἀάω (verbe)''' : Blesser, frapper. Frapper l’esprit. Égarer, tromper. S’égarer, commettre une faute.<br>
'''ἀϐαθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαθής''.<br>
'''ἀϐαθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαθής''.<br>
'''ἀϐαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : superficiel.<br>
'''ἀϐαθῶς (adverbe)''' : superficiellement.<br>
'''ἀϐαρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαρής''.<br>
'''ἀϐαρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαρής''.<br>
'''ἀϐαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : léger.<br>
'''ἀϐαρῶς (adverbe)''' : légèrement.<br>
'''ἄϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : Planche, tablette. Tableau de mathématicien. Table à jouer. Plat, assiette. Table pour compter les votes.<br>
'''ἀϐϐᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : abbé.<br>
'''αϐϐαεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : abbaye.<br>
'''ἀϐέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : Inoffensif ; sûr.<br>
'''ἁϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἡϐός''.<br>
'''ἁϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐός''.<br>
'''ἁϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐός''.<br>
'''ἁϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : tendre ; délicat.<br>
'''ἁϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐρός''.<br>
'''ἁϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐρός''.<br>
'''ἁϐρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonheur, prospérité. Affectation. Magnificence, faste, opulence.<br>
'''ἁϐρῶς (adverbe)''' : tendrement ; délicatement.<br>
'''ἀγαθοεργία, -ας (nom commun) (f)''' : charité.<br>
'''ἀγαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Bon ; utile.<br>
'''ἀγαθωσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : bonté, bienveillance.<br>
'''ἀγαθῶς (adverbe)''' : Bonnement ; utilement.<br>
'''ἀγαλλίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : jubilation.<br>
'''ἀγάλλω (verbe)''' : jubiler.<br>
'''ἄγαλμα, -άλματος (nom commun) (n)''' : statue.<br>
'''ἄγαν (adverbe)''' : trop.<br>
'''ἀγάπη, -ης (nom commun) (f)''' : amour divin, universel, inconditionnel.<br>
'''ἀγαπῶ (verbe)''' : aimer d’amour.<br>
'''ἀγασός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀγαθός''.<br>
'''ἀγγελιαφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : messager.<br>
'''ἀγγελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’ange.<br>
'''ἀγγελικῶς (adverbe)''' : angéliquement.<br>
'''ἀγγελικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγγελικός''.<br>
'''ἀγγελικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγγελικός''.<br>
'''ἄγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager ; ange.<br>
'''ἀγγέλλω (verbe)''' : annoncer.<br>
'''ἀγγίζω (verbe)''' : toucher.<br>
'''ἀγείρω (verbe)''' : assembler, rassembler.<br>
'''ἀγελάζω (verbe)''' : rassembler en troupeau.<br>
'''ἀγελαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀγελαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀγελάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : maussade ; sombre.<br>
'''ἀγέλη, -ης (nom commun) (f)''' : troupeau.<br>
'''ἁγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἡγεμών''.<br>
'''ἁγίμων, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ἡγεμών''.<br>
'''ἁγιάζω (verbe)''' : Bénir ; consacrer.<br>
'''ἁγιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bénédiction.<br>
'''ἅγιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : auguste, sacré ; saint.<br>
'''ἁγίως (adverbe)''' : saintement.<br>
'''ἁγιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἅγιος''.<br>
'''ἁγιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἅγιος''.<br>
'''ἄγκιστρον, -ίστρου (nom commun) (n)''' : crochet.<br>
'''ἄγκυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : ancre.<br>
'''ἀγκών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : coude.<br>
'''ἀγλαός, -ός, -όν (adjectif)''' : brillant.<br>
'''ἁγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté. Purification ; raffinage<br>
'''ἁγνίζω (verbe)''' : être chaste.<br>
'''ἅγνισμα, -τος (nom commun) (n)''' : objet d'un sacrifice (ou offrande).<br>
'''ἁγνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀγνόημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : omission.<br>
'''ἄγνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : ignorance.<br>
'''ἄγνος, -ου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br>
'''ἁγνός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaste ; pur.<br>
'''ἁγνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁγνός''.<br>
'''ἁγνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁγνός''.<br>
'''ἁγνότης, -τος (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté.<br>
'''ἁγνῶς (adverbe)''' : chastement ; purement.<br>
'''ἀγνοῶ (verbe)''' : ignorer.<br>
'''ἄγνωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (Sens passif) Inconnu, ignoré. (Sens actif) ignorant.<br>
'''ἀγνωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄγνωστος''.<br>
'''ἀγνωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄγνωστος''.<br>
'''ἀγνώστως (adverbe)''' : .<br>
'''ἀγορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : marché ; assemblée.<br>
'''ἀγορητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : orateur.<br>
'''ἄγος, -ους (nom commun) (n)''' : Sacrilège, souillure. Homme sacrilège, impie. Expiation.<br>
'''ἀγριόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀγροῖκος, -ίκα, -ῖκον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄγριος, -ία, -ιον (adjectif)''' : qui vit dans les champs.<br>
'''ἀγρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Au pluriel) Champ. (Au singulier) Ferme, bien de campagne, fonds, propriété foncière. La campagne (par opposition à la ville).<br>
'''ἄγρωστις, -ώστιδος (nom commun) (f)''' : chiendent officinal.<br>
'''ἄγυρις, -ύριος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ἀγορά''.<br>
'''ἀγύρτης, -ου (nom commun) (m)''' : charlatan.<br>
'''ἀγών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Assemblée, réunion.<br>
'''ἀγωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Lute dans les jeux, exercice, exercice gymnastique. (Figuré) Angoisse, anxiété.<br>
'''ἀγωνίζομαι (verbe)''' : Se battre, concourir pour un prix.<br>
'''ἀγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br>
'''ἄγω (verbe)''' : Conduire, mener.<br>
'''ἀδαής, -ής, -ές (adjectif)''' : intrépide.<br>
'''ἀδάμας, -αντος (nom commun) (m)''' : diamant.<br>
'''ἀδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sœur.<br>
'''ἀδελφεά, -άς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφεή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδελφειή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδευφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Autre forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδελφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : frère.<br>
'''ἀδεξιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gauche ; maladroit.<br>
'''ἀδιάλλακτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intransigeant.<br>
'''ἀδιανόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : incompréhensible.<br>
'''ᾄδω (verbe)''' : Forme attique de ''ἀείδω''.<br>
'''ἀέ(ς) (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''ἄεθλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ἆθλον''.<br>
'''ἄεθλος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἆθλος''.<br>
'''ἀείδω (verbe)''' : chanter.<br>
'''ἀεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : inapproprié ; malséant.<br>
'''ἀεικῶς (adverbe)''' : malséantement.<br>
'''ἀεικέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀεικής''.<br>
'''ἀεικέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀεικής''.<br>
'''ἀεί (adverbe)''' : toujours.<br>
'''ἀέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne, éolienne, et arcado-chypriote de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀεργός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aigle.<br>
'''ἄζα, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀζαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ἀγαθός''.<br>
'''ἄζω (verbe)''' : .<br>
'''ἀηδών, -ονός (nom commun) (f)''' : rossignol.<br>
'''ἀήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : air (que l'on respire).<br>
'''ἄθεος, -ος, -ον (adjectif)''' : athée.<br>
'''ἀθίγγανος, -ου (nom commun) (m)''' : tsigane.<br>
'''ἄθικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intact.<br>
'''ἄθλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sport.<br>
'''ἀθλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sportif.<br>
'''ἀθλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sportif.<br>
'''ἀθλητικῶς (adverbe)''' : sportivement.<br>
'''ἀθλητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀθλητικός''.<br>
'''ἀθλητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀθλητικός''.<br>
'''ἀθλητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀθλητικῶς''.<br>
'''ἀθλητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀθλητικῶς''.<br>
'''ἄθλιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : Concourant pour un prix ou luttant pour gagner un prix. Misérable, fieffé ; désolé.<br>
'''ἀθλίως (adverbe)''' : misérablement.<br>
'''ἄθλιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄθλιος''.<br>
'''ἄθλιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄθλιος''.<br>
'''ἆθλον, ἄθλου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἆθλος, ἄθλου (nom commun) (m)''' : compétition.<br>
'''ἄθυρμα, -ύρματος (nom commun) (n)''' : jouet.<br>
'''ἀθύρω (verbe)''' : jouer.<br>
'''ἀθῷος, -ος, -ον (adjectif)''' : innocent.<br>
'''ἀθῷότης, -τος (nom commun) (f)''' : innocence.<br>
'''αἴ (interjection)''' : hélas.<br>
'''αἰγαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : égéen.<br>
'''αἰγίς, -δος (nom commun) (f)''' : égide.<br>
'''αἴγλη, -ης (nom commun) (f)''' : splendeur.<br>
'''αἰδοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : organe génital.<br>
'''αἰδοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : pudique.<br>
'''αἰδοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : vulve.<br>
'''αἰδώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : pudeur.<br>
'''αἰεί (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰέν (adverbe)''' : Forme homérique de ''ἀεί''.<br>
'''αἰές (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰή (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰθάλη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''αἴθαλος, -άλου (nom commun) (m)''' suie.<br>
'''αἰθήρ, -έρος (nom commun) (m/f)''' : éther.<br>
'''αἰθιοπικός, -ή, -όν (f)''' : éthiopien.<br>
'''αἶθος, -ἴθους (nom commun) (n)''' : Chaleur, feu.<br>
'''αἴθουσα, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''αἴθριος, -ια, -ιον (adjectif)''' : Clair, limpide ; beau.<br>
'''αἰθύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : éthyle.<br>
'''αἴθω (verbe)''' : brûler.<br>
'''αἶι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἀεί''.<br>
'''-ακός, -ή, -όν (suffixe)''' : .<br>
'''αἴξ, -γός (nom commun) (f)''' : chèvre.<br>
'''αἰολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : éolien.<br>
'''αἰόλος, -α, -ον (adjectif)''' : agité.<br>
'''αἰλουρίς, -δος (nom commun) (f)''' : chatte.<br>
'''αἴλουρος, -ύρου (m/f)''' : Chat, chatte.<br>
'''αἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : sang.<br>
'''αἱμωδία, -ας (nom commun) (f)''' : hémodie.<br>
'''αἱμωδιῶ (verbe)''' : saigner des dents.<br>
'''αἱμοπτύσις, -εως (nom commun) (f)''' : crachement de sang.<br>
'''αἱμορραγία, -ας (nom commun) (f)''' : perte de sang.<br>
'''αἱμορραγῶ (verbe)''' : perdre du sang.<br>
'''αἱμορροΐς, -δος (nom commun) (f)''' : hémorroïde.<br>
'''αἱμορροῶ (verbe)''' : saigner.<br>
'''αἱμόφυρτος, -ος, -ον (adjectif)''' : sanglant.<br>
'''-αινα, -ίνης (suffixe) (f)''' : .<br>
'''αἴνιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : puzzle.<br>
'''αἰνιγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux puzzles.<br>
'''αἰνίσσομαι (verbe)''' : parler par mystères.<br>
'''αἶνος, -ἵνου (nom commun) (m)''' : fable.<br>
'''αἰνῶ (verbe)''' : Parler de (suivi de l’accusatif). Trouver bon.<br>
'''-αῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : ancien.<br>
'''-αιότατος (suffixe)''' : Forme superlative de ''-αῖος''.<br>
'''-αιότερος (suffixe)''' : Forme comparative de ''-αῖος''.<br>
'''-αίως (suffixe)''' : Forme adverbiale de ''-αῖος''.<br>
'''αἰπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : chevrier.<br>
'''αἵρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : action de prendre, prise ; choix.<br>
'''αἱρῶ (verbe)''' : Forme ionienne et poétique de ''αἴρω''.<br>
'''αἴρω (verbe)''' : Lever. (Par suite) Enlever, supprimer, détruire, faire périr. (Par extension) Contester, nier. (Figuré) Faire une levée. (Figuré) Élever, exalter, grandir. Mettre hors de soi. (Passif) Être transporté.<br>
'''αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : Part ; destinée.<br>
'''αἴσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sentiment.<br>
'''αἴσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Faculté de percevoir les sens, sensation. (Par extension) Action de percevoir l’intelligence, action de s’apercevoir. Organe des sens. L’un des cinq sens. Piste d’un animal.<br>
'''αἰσθητήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensoriel.<br>
'''αἰσιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : optimisme.<br>
'''αἶσχος, -ἴσχους (nom commun) (n)''' : honte.<br>
'''αἰσχρολογία, -ας (nom commun) (f)''' : obscénité.<br>
'''αἰσχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : laid, honteux.<br>
'''αἰσχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αἰσχρός''.<br>
'''αἰσχρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αἰσχρός''.<br>
'''αἰσχρῶς (adverbe)''' : honteusement.<br>
'''αἰσχύνη, -ης (nom commun) (f)''' : opprobre ; vergogne.<br>
'''αἰσχύνω (verbe)''' : déshonorer.<br>
'''αἰτέω (verbe)''' : Demander. (Dialogue) Poser un postulat.<br>
'''αἴτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : demande.<br>
'''αἰχμαλωσία, -ας (nom commun) (f)''' : captivité.<br>
'''αἰχμαλωτίζω (verbe)''' : attraper ; capturer, saisir.<br>
'''αἰχμάλωτος, - (nom commun) (m)''' : captif.<br>
'''αἰών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : temps (durée de la vie) ; moelle épinière.<br>
'''αἰώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Éternel. Perpétuel. Séculaire.<br>
'''ἀΐω (verbe)''' : entendre.<br>
'''ἀκαδημία, -ας (nom commun) (f)''' : académie.<br>
'''ἀκακία, -ας (nom commun) (f)''' : innocence.<br>
'''ἄκανθα, -ης (nom commun) (f)''' : épine, piquant.<br>
'''ἀκανθοκνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br>
'''ἀκανθόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : porc-épic.<br>
'''ἀκαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : insécable.<br>
'''ἄκαρι, -άρεως (nom commun) (n)''' : ciron ; mite.<br>
'''ἀκαριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : instantané.<br>
'''ἀκίνδυνος, -η, -ον (adjectif)''' : inoffensif ; sûr.<br>
'''ἀκκίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀκκιστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀκκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄκμων, -ονος (nom commun) (m)''' : enclume.<br>
'''ἀκοίτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux.<br>
'''ἄκοιτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : épouse.<br>
'''ἀκοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ouïe.<br>
'''ἀκολασία, -ας (nom commun) (f)''' : débauche, luxure ; stupre.<br>
'''ἀκολουθία, -ας (nom commun) (f)''' : escorte ; suite.<br>
'''ἀκόλουθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : domestique ; serviteur.<br>
'''ἀκολούθως (adverbe)''' : après ; ensuite.<br>
'''ἀκολουθῶ (verbe)''' : escorter ; suivre.<br>
'''ἀκόρεστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (passif) Insatiable, inépuisable. (actif) Qui ne cause aucune satiété.<br>
'''ἀκουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'ouïe.<br>
'''ἀκούω (verbe)''' : écouter, entendre.<br>
'''ἀκρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Sauterelle ; criquet.<br>
'''ἀκροϐάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Danseur de corde, faiseur de tours d’agilité.<br>
'''ἀκροποσθία, -ας (nom commun) (f)''' : prépuce.<br>
'''ἀκρόπολις, -όλεως (nom commun) (f)''' : citadelle.<br>
'''ἄκρος, -α, -ον (adjectif)''' : extrême.<br>
'''ἄκρον -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀκτίς, -ῖνος (nom commun) (f)''' : rayon.<br>
'''ἀκύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀκυρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀλαζονεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀλαζόνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀλαζονεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀλαζονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλαζονίστατα (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀλαζών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Imposteur, sans domicile fixe, escroc. Vantard.<br>
'''ἀλαζών, -ών, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλάομαι (verbe)''' : vagabonder.<br>
'''ἀλάϐαστρος, -άστρου (nom commun) (m)''' : vase de plâtre.<br>
'''ἀλατιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἄλγος, -ους (nom commun) (n)''' : Souffrance. Douleur physique. Peine, affliction. Sujet de peine.<br>
'''ἀλείτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄλειμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀλειπτήριον, -ίου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀλειπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀλείπτης ''' : .<br>
'''ἀλειπτός ''' : .<br>
'''ἄλειψις, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄλειφαρ, -ίφατος (nom commun) (n)''' : pommade.<br>
'''ἀλείφω (m)''' : pommader.<br>
'''ἀλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Coq ; poule.<br>
'''ἀλέκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : coq.<br>
'''ἀλεξανδρῖνος, -ίνη, -ῖνον (adjectif)''' : alexandrin.<br>
'''ἀλέξω (verbe)''' : défendre. (prendre la défense)<br>
'''ἄλευρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : farine de froment.<br>
'''ἀλευρώδης, -ώδης, -ῶδες (n)''' : semblable à de la farine de froment.<br>
'''ἀλέω (verbe)''' : moudre.<br>
'''ἄλη, -ης (nom commun)''' : errance.<br>
'''ἀλήθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : vérité.<br>
'''ἀληθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif) (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθής''.<br>
'''ἀληθέστερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθής''.<br>
'''ἀληθής, -ής, -ές (adjectif)''' : vrai.<br>
'''ἀληθινός, -ή, -όν (adjectif)''' : vrai.<br>
'''ἀληθινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθινός''.<br>
'''ἀληθινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθινός''.<br>
'''ἀληθινώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀληθινῶς''.<br>
'''ἀληθινώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀληθινῶς''.<br>
'''ἀληθινῶς (adverbe)''' : vraiment.<br>
'''ἀληθῶς (adverbe)''' : vraiment.<br>
'''ἀλήτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἁλιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : pêcheur.<br>
'''ἁλιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui concerne la pêche.<br>
'''ἁλιεύω (verbe)''' : pêcher.<br>
'''ἅλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀλιτρός, -ός, -όν (adjectif)''' : vilain.<br>
'''ἀλιτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀλιτρός''.<br>
'''ἀλιτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀλιτρός''.<br>
'''ἀλιτρῶς (adverbe)''' : vilainement.<br>
'''ἀλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : force.<br>
'''ἀλκμαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : jeune.<br>
'''ἀλλά (conjonction)''' : (Devient ''ἀλλ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Mais. D’un autre côté, autrement.<br>
'''ἀλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Changement ; échange.<br>
'''ἀλλάσσω (verbe)''' : Changer, altérer. Échanger.<br>
'''ἄλλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : troc.<br>
'''ἄλληλος (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλληλούϊα (interjection)''' : alléluia.<br>
'''ἁλμάω (verbe)''' : saumurer.<br>
'''ἅλμη, -ης (nom commun) (f)''' : saumure.<br>
'''ἀλόη, -ης (nom commun) (f)''' : aloès.<br>
'''ἀλοιφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pommade.<br>
'''ἇλος, ἅλου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἧλος''.<br>
'''ἄλσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu).<br>
'''ἅλς, -ός (nom commun) (m/f)''' : sel ; mer.<br>
'''ἅλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : chaîne (succession d’anneaux enserrés).<br>
'''ἄλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : détresse ; angoisse.<br>
'''ἄλυσσον, -ύσσου (nom commun) (n)''' : alysse.<br>
'''ἀλύω (verbe)''' : Être tout excité ; divaguer.<br>
'''ἄλφα (nom commun) (n)''' : alpha.<br>
'''ἀλφάϐητος, -ήτου (nom commun) (m)''' : Ensemble des lettres servant à écrire.<br>
'''ἄλφιτα, -ίτας (nom commun) (f)''' : farine d’orge.<br>
'''ἀλφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lèpre blanche.<br>
'''ἀλωπεκῆ, -ῆς (nom commun) (f)''' : peau de renard ; ruse.<br>
'''ἀλωπεκία, -ας (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br>
'''ἀλωπεκίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br>
'''ἀλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : renard.<br>
'''ἅμαξα, -ης (nom commun) (f)''' : chariot.<br>
'''ἁμαξαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἁμαξαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἁμαξακάρινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἁμαξάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀμαυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sombre ; obscur.<br>
'''ἀμαύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : obscurcissement.<br>
'''ἀμαυρῶ (verbe)''' : s’obscurcir.<br>
'''ἁμαρτάς, -δος (nom commun) (f)''' : Faute ; erreur, méprise.<br>
'''ἁμαρτάνω (verbe)''' : Manquer le but. Se tromper, se méprendre. Commettre une faute, faillir, pécher.<br>
'''ἁμάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Échec ; faute. Péché.<br>
'''ἁμαρτία, -ας (nom commun) (f)''' : Erreur ; faute. Péché<br>
'''ἀμάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀμήτωρ''.<br>
'''ἀμϐλύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : émoussé.<br>
'''ἄμϐων, -ος (nom commun) (m)''' : Bord arrondi d’un vase.<br>
'''ἀμέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : sobre.<br>
'''ἀμεθύω (verbe)''' : être sobre.<br>
'''ἀμέλγω (verbe)''' : Traire. Sucer, boire.<br>
'''ἀμελής, -ής, -ής (adjectif)''' : négligeant.<br>
'''ἀμελῶ (verbe)''' : négliger.<br>
'''ἀμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡμέρα''.<br>
'''ἀμήν (adverbe)''' : amen.<br>
'''ἀμήτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans mère.<br>
'''ἀμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''ἀμνάς, -δος (nom commun) (f)''' : agnelle.<br>
'''ἀμνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : agneau.<br>
'''ἄμεσος (adverbe)''' : .<br>
'''ἀμπέλιον, -ίoυ (nom commun) (n)''' : petite vigne.<br>
'''ἄμπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : vigne (plante).<br>
'''ἀμπελών, -ος (nom commun) (m)''' : vigne (endroit où elle est plantée).<br>
'''ἀμπρακικός, -η, -όν (adjectif)''' : ambracien.<br>
'''ἀμυγδάλη, -ης (nom commun) (f)''' : amygdale.<br>
'''ἀμύγδαλον, -άλoυ (nom commun) (n)''' : amande. (fruit)<br>
'''ἄμυλος, -ύλoυ (nom commun) (m)''' : amidon.<br>
'''ἀμύνω (verbe)''' : défendre.<br>
'''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Autour. Séparément ; pour soi. Autour. À partir de ; loin de. (Avec le génitif)
Autour de ; au milieu de. (Avec le datif) Autour de (quelque chose). (Figuré) Au sujet de ; par suite de. (Avec l’accusatif) Autour de. (Par extension) En faisant le tour de : en circulant à travers ; à travers ; par. Au sujet de. Aux environs de. (Joint à ''περί'') Tout autour de.<br>
'''ἀμφί- (préfixe)''' : De deux côtés ; en double. Tout autour de. Au sujet de.<br>
'''ἀμφιθέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : amphithéâtre.<br>
'''ἀμφιθέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''ἀμφιθέατρον''.<br>
'''ἀμφισϐητήσιμος, -η, -ον (adjectif)''' : contestable.<br>
'''ἀμφισϐητῶ (n)''' : contester.<br>
'''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br>
'''ἀμφίς (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br>
'''ἀμφορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : amphore.<br>
'''ἀμφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : l’un l’autre, les deux.<br>
'''ἄμφω (déterminant)''' : les deux.<br>
'''ἀνά (adverbe, préposition)''' : En haut. En avant. En haut de, sur, à travers.<br>
'''ἄνα- (préfixe)''' : De bas en haut. En arrière. (Par suite) faire le contraire. (Par extension) Faire de nouveau.<br>
'''ἀναϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἀναϐολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : étrier.<br>
'''ἀναϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ajournement, sursis.<br>
'''ἀναγκάζω (verbe)''' : forcer, contraindre.<br>
'''ἀναγκαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : (actif) Qui contraint. Nécessaire. Parent pour le sang. (passif) Contraint, forcé.<br>
'''ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Nécessité, contrainte.<br>
'''ἀναγράφω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνάδημα, -τος (nom commun) (n)''' : anadème.<br>
'''ἀνάδοχος, -όχου (nom commun) (m/f)''' : parrain, marraine.<br>
'''ἀναδρομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : rétrospective.<br>
'''ἀναδρομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : rétrospectif.<br>
'''ἀναδρομικῶς (adverbe)''' : rétrospectivement.<br>
'''ἀνάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br>
'''ἀναδύομαι (verbe)''' : émerger.<br>
'''ἀναζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br>
'''ἀναζητῶ (verbe)''' : rechercher.<br>
'''ἀναθεωρῶ (verbe)''' : réviser.<br>
'''ἀναθυμίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : effluve.<br>
'''ἀναίδεια, -ας (nom commun) (f)''' : impudence.<br>
'''ἀναιδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναιδής''.<br>
'''ἀναιδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναιδής''.<br>
'''ἀναιδής, -ής, -ές (adjectif)''' : impudent.<br>
'''ἀναιδῶς (adverbe)''' : impudemment.<br>
'''ἀναιμία, -ας (nom commun) (f)''' : manque de sang.<br>
'''ἀναισχυντία, -ας (nom commun) (f)''' : effronterie.<br>
'''ἀναίσχυντος, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br>
'''ἀναίσχυντότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντός''.<br>
'''ἀναίσχυντότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντός''.<br>
'''ἀναίσχυντότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br>
'''ἀναίσχυντότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br>
'''ἀναίσχυντῶς (adverbe)''' : effrontément.<br>
'''ἀνακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνακοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : communication.<br>
'''ἀνακοινῶ (verbe)''' : communiquer.<br>
'''ἀνακουφίζω (verbe)''' : soulager.<br>
'''ἀνακούφισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : soulagement.<br>
'''ἀνακτορία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀνακτόριος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀνάκτορον, -όρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀναλαμϐάνω (verbe)''' : reprendre.<br>
'''ἀνάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀνάληψις''.<br>
'''ἀνάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Reprise, reprise de forces, rétablissement. Reconnaissance d'un enfant, action de le faire sien. (Religion chrétienne) Ascension, action d’être repris par le Ciel. Réception.<br>
'''ἀναλογία, -ας (nom commun) (f)''' : proportion.<br>
'''ἀναλογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : proportionnel.<br>
'''ἀναλογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναλογικός''.<br>
'''ἀναλογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναλογικός''.<br>
'''ἀναλογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναλογικῶς''.<br>
'''ἀναλογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναλογικῶς''.<br>
'''ἀναλογικῶς (adverbe)''' : proportionnellement.<br>
'''ἀνάλογος, -η, -ον (adjectif)''' : commensurable.<br>
'''ἀναμένω (verbe)''' : surveiller.<br>
'''ἀνάμνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : commémoration.<br>
'''ἀναμνηστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commémoratif.<br>
'''ἀναμνηστικῶς (adverbe)''' : commémorativement.<br>
'''ἀναμνηστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικός''.<br>
'''ἀναμνηστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικός''.<br>
'''ἀναμνηστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br>
'''ἀναμνηστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br>
'''ἄναξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἄναξ, -κτος (nom commun) (m)''' : maître, chef, roi.<br>
'''ἀνάπαιστος, -ίστου (nom commun) (m)''' : anapeste.<br>
'''ἀνάπαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : repos.<br>
'''ἀναπαύω (verbe)''' : reposer.<br>
'''ἄνασσα, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse, reine.<br>
'''ἀνάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : résurrection.<br>
'''ἀναστεναγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : soupir.<br>
'''ἀναστενάζω (verbe)''' : soupirer.<br>
'''ἀνατέλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνατολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : est.<br>
'''ἀνατολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : oriental.<br>
'''ἀνατολικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνατολικός''.<br>
'''ἀνατολικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνατολικός''.<br>
'''ἀνατολικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνατολικῶς''.<br>
'''ἀνατολικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνατολικῶς''.<br>
'''ἀνατολικῶς (adverbe)''' : orientalement.<br>
'''ἀναφέρω (verbe)''' : alléguer ; mentionner.<br>
'''ἀναφλέγω (verbe)''' : enflammer.<br>
'''ἀνάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion.<br>
'''ἀναφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : allégation, mention.<br>
'''ἀναφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : allégatoire.<br>
'''ἀναχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br>
'''ἀνδραποδίζω (verbe)''' : vendre des hommes libres en esclavage.<br>
'''ἀνδράποδον, -όδου (nom commun) (n)''' : captif.<br>
'''ἀνδρείκελον, -έλου (nom commun) (n)''' : marionnette.<br>
'''ἀνδρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : masculin.<br>
'''ἀνδρειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνδρεῖος''.<br>
'''ἀνδρειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνδρεῖος''.<br>
'''ἀνδρείως (adverbe)''' : masculinement.<br>
'''ἀνδρομανία, -ας (nom commun) (f)''' : andromanie.<br>
'''ἀνδροπρέπεια, -ίας (nom commun) (f)''' : virilité.<br>
'''ἀνδροπρεπής -ής -ές (adjectif)''' : viril.<br>
'''ἀνδροπρεπῶς (adverbe)''' : virilement.<br>
'''ἀνδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : virilité.<br>
'''ἀνδρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Appartement réservé aux hommes.<br>
'''ἀνέκδοτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Non donnée en mariage, en parlant d’une jeune fille. Inédit, non publié.<br>
'''ἀνέμη, -ης (nom commun) (f)''' : rouet.<br>
'''ἄνεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : vent.<br>
'''ἀνερρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνερωτῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνευθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : irresponsabilité.<br>
'''ἀνευθύνω (verbe)''' : être irresponsable.<br>
'''ἀνεύρυσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : élargissement, dilatation.<br>
'''ἀνευρύνω (verbe)''' : élargir, dilater.<br>
'''ἀνεψιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : nièce.<br>
'''ἀνεψιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : neveu.<br>
'''ἄνηθον, -ήθου (nom commun) (n)''' : aneth.<br>
'''ἀνήρ, -δρός (nom commun) (n)''' : Homme, époux ; mâle des animaux.<br>
'''ἄνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : Diminutif d’''ἄνθος''.<br>
'''ἀνθολογέω (verbe)''' : cueillir des fleurs.<br>
'''ἁνθολογία, -ας (nom commun) (f)''' : florilège.<br>
'''ἀνθολόγιον, -ου (nom commun) (n)''' : recueil.<br>
'''ἀνθόλωψ, -πος (nom commun) (m)''' : antilope.<br>
'''ἄνθος, -ους (nom commun) (n)''' : fleur.<br>
'''ἄνθραξ, κος (nom commun) (m)''' : charbon.<br>
'''ἀνθρακιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pile de charbon.<br>
'''ἀνθρωπάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : homuncule.<br>
'''ἀνθρώπινος, -η, -ον (adjectif)''' : humain.<br>
'''ἀνθρωπίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : mannequin.<br>
'''ἄνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : homme, genre humain.<br>
'''ἀνθρωποκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : anthropocentrique.<br>
'''ἀνθρωποειδής, -ής, -ες, (adjectif)''' : anthropoïde.<br>
'''ἀνθρωπολογία, -ας''' : anthropologie.<br>
'''ἀνθρωπομορφισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anthropomorphisme.<br>
'''ἀνθρωποφαγία, -ας (nom commun) (f)''' : cannibalisme.<br>
'''ἀνθρωποφάγος, -ου (nom commun) (n)''' : cannibale.<br>
'''ἀνία, -ας (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''ἁνία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡνία''.<br>
'''ἄνισος, -η, -ον (adjectif)''' : inégal.<br>
'''ἀνίστημι (verbe)''' : ressusciter.<br>
'''ἄν (adverbe, particule)''' : .<br>
'''ἀνόδων, -οντος (nom commun) (m/f)''' : édenté.<br>
'''ἀνόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄνοια, -ας (nom commun) (m)''' : démence.<br>
'''ἄνοιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : orifice, ouverture.<br>
'''ἀνοίγω (verbe)''' : ouvrir.<br>
'''ἄννησον, -ήσου (nom commun) (n)''' : anis.<br>
'''ἄνοιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : ouverture.<br>
'''ἀνωμαλία, -ας (nom commun) (f)''' : inégalité, irrégularité.<br>
'''ἀνώμαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inégal, irrégulier.<br>
'''ἄνοικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : impitoyable.<br>
'''ἀνοικτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄνοικτος''.<br>
'''ἀνοικτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄνοικτος''.<br>
'''ἀνοικτότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνοίκτως''.<br>
'''ἀνοικτότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνοίκτως''.<br>
'''ἀνοίκτως (adverbe)''' : impitoyablement.<br>
'''ἀνορεξία, -ας (nom commun) (f)''' : manque d’appétit.<br>
'''ἄνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : dément.<br>
'''ἀνταγωνίζεσθαι (verbe)''' : contrarier.<br>
'''ἀνταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : adversaire.<br>
'''ἀνταίρω (verbe)''' : se rebeller.<br>
'''ἀνταπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀνταπαιτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀνταπαιτῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνταρσία, -ας (nom commun) (m)''' : rébellion.<br>
'''ἀντάρτης, -ου (nom commun) (m)''' : rebelle.<br>
'''ἀντάρτικος, -η, -ον (adjectif)''' : rebelle.<br>
'''ἀντάρτικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br>
'''ἀντάρτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br>
'''ἀντέχω (verbe)''' : endurer.<br>
'''ἀντιάς, -δος (nom commun) (f)''' : (anatomie) amygdale.<br>
'''ἀντιγραφέυς, -έως (nom commun) (m)''' : copiste.<br>
'''ἀντιγραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : recopiage.<br>
'''ἀντιγράφω (verbe)''' : copier. (un texte écrit)<br>
'''ἀντί (préposition)''' : En face de. À l’encontre de, contre. Au lieu de, à la place de. À l’égal de. En échange de.
Par succession, par addition. En comparaison de. (En mot composé) En face, à l'encontre. En opposition avec. En échange de, en retour. Au lieu de, à l'égal de. Par correspondance. (En composition) En face, à l'encontre.<br>
'''ἀντίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : perception.<br>
'''ἀντιπαράθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confrontation.<br>
'''ἀντιπαρατίθημι (verbe)''' : confronter.<br>
'''ἀντίπους, -δός (nom commun) (m)''' : antipode.<br>
'''ἀντίρρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : objection.<br>
'''ἀντίστοιχος, -ος, -ον (adjectif)''' : correspondant.<br>
'''ἀντιστοίχοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιστοίχως''.<br>
'''ἀντιστοίχοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιστοίχως''.<br>
'''ἀντιστοίχως (adverbe)''' : conformément.<br>
'''ἀντιστοιχῶ (verbe)''' : correspondre.<br>
'''ἀντισυνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : inconstitutionnel.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br>
'''ἀντισυνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : inconstitutionnalité.<br>
'''ἀντισυνταγματικῶς (adverbe)''' : inconstitutionnellement.<br>
'''ἀντίφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : contradiction.<br>
'''ἀντιφάσκω (verbe)''' : contredire.<br>
'''ἀντιφατικός -ή -όν (adjectif)''' : contradictoire.<br>
'''ἀντιφατικῶς (adverbe)''' : contradictoirement.<br>
'''ἀντιφατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντιφατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντιφατικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀντιφατικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀντιφατικότης, -τος (nom commun) (f)''' : contradiction.<br>
'''ἀντίχειρ, -ος (nom commun) (m)''' : pouce.<br>
'''ἀντοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : endurance.<br>
'''ἀνυπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : désobéissance.<br>
'''ἀνυπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : désobéissant.<br>
'''ἀνύψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br>
'''ἀνυπακούω (verbe)''' : désobéir.<br>
'''ἀνώδυνος, -ος, -ον (adjectif) ''' : qui n’est pas douloureux. Qui n’est pas causé par la douleur.<br>
'''ἀνώγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br>
'''ἀνώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : suprême.<br>
'''ἀνώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : supérieur.<br>
'''ἀνωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : supériorité.<br>
'''ἄνω (adverbe)''' : Sur, vers le haut ; au dessus.<br>
'''ἀξιάκουστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être écouté.<br>
'''ἀξίνη, -ης (nom commun) (f)''' : pioche (outil). Hache<br>
'''ἀξιο- (préfixe)''' : qui est digne de.<br>
'''ἀξιοθέατος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être contemplé.<br>
'''ἀξιόπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne de foi.<br>
'''ἄξιος, -α, -ον (adjectif)''' : de valeur, digne de, méritant.<br>
'''ἀξίωμα, -τος (nom commun) (n)''' : Prix, valeur. Ce dont on a été jugé digne. Considération, estime. Marque de considération, honneur. Haut rang, dignité. Ce que l’on juge convenable, ce qui paraît juste.<br>
'''ἀξιῶ (verbe)''' : mériter (quelque chose).<br>
'''ἄξων, -ονος (nom commun) (m)''' : Axe. Essieu de roue. Axe du ciel, du monde. Axe d’un chemin d’où chemin, route. Crochet du mors d’un cheval. Tablette de bois construite sur un pivot. Arbre ou axe de rotation, pivot, battant balistique.<br>
'''ἀοιδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Chanteur ; chantre.<br>
'''ἀόρατος, -ος, ον (adjectif)''' : invisible.<br>
'''ἄορ, -ος (nom commun) (n)''' : épée pendue à la ceinture.<br>
'''ἀορτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : bandoulière.<br>
'''ἀπαγορευτικός, -ή -όν (adjectif)''' : prohibitif.<br>
'''ἀπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : prohibition.<br>
'''ἀπαγορεύω (verbe)''' : prohiber.<br>
'''ἀπαγωγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : ravisseur.<br>
'''ἀπαγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Droit) En termes de droit athénien, action d’emmener à un procès un malfaiteur pris en flagrant délit. Action de faire dévier du droit chemin. Paiement (d’une contribution ou d’une amende).<br>
'''ἀπάγω (verbe)''' : conduire ; emmener.<br>
'''ἀπαισιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : pessimisme.<br>
'''ἀπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exigence (ce que l’on exige).<br>
'''ἀπαιτῶ (verbe)''' : exiger.<br>
'''ἀπαλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exonération.<br>
'''ἀπαλλακτικός, -ή -όν (adjectif)''' : exonérant.<br>
'''ἀπαλλάσσω (verbe)''' : exonérer.<br>
'''ἀπαπαῖ (interjection)''' : ouille.<br>
'''ἀπάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans père.<br>
'''ἄπειμι (verbe)''' : Être absent, s’absenter. Partir, s’en aller.<br>
'''ἀπειρέσιος, -ία, -έσιον (adjectif)''' : Illimité, immense ; innombrable.<br>
'''ἀπειρεσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπειρέσιος''.<br>
'''ἀπειρεσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπειρέσιος''.<br>
'''ἀπειρεσίως (adverbe)''' : immensément.<br>
'''ἄπειρος, -ος, -ον (adjectif)''' : infini.<br>
'''ἀπειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄπειρος''.<br>
'''ἀπειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄπειρος''.<br>
'''ἀπείρως (adverbe)''' : infiniment.<br>
'''ἀπελευθέρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : libération.<br>
'''ἀπεργάζομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀπέχθεια, -ας (nom commun) (f)''' : répugnance.<br>
'''ἀπεχθής, -ής, -ές (adjectif)''' : répugnant.<br>
'''ἀπήνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀπίθανος, -ος, -ον (adjectif)''' : improbable ; incroyable.<br>
'''ἄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : poire.<br>
'''ἀπιστία, -ας (nom commun) (f)''' : infidélité ; déloyauté.<br>
'''ἀπιστίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀπιστία''.<br>
'''ἄπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : infidèle ; déloyal.<br>
'''ἀπλάνεια, -ίας (nom commun) (f)''' : constance.<br>
'''ἄπληστος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἁπλότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br>
'''ἁπλοῦς, -ῆ, -οῦν (adjectif)''' : simple.<br>
'''ἀπό (adverbe ; préposition)''' (Devient ''ἀπ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ἀφ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au loin, en venant de.<br>
'''ἀπό- (préfixe)''' : séparation, éloignement, changement, achèvement, cessation, retour, privation, négation.<br>
'''ἀπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : apogée.<br>
'''ἀπόγειος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui part de terre, ou vient de son souffle. Éloigné de la terre.<br>
'''ἀπόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : descendant.<br>
'''ἀπόδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évidence, preuve.<br>
'''ἀποδεικτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évident.<br>
'''ἀποδεικτικῶς (adverbe)''' : évidemment.<br>
'''ἀποδεικτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικός''.<br>
'''ἀποδεικτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικός''.<br>
'''ἀποδεικτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br>
'''ἀποδεικτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br>
'''ἀπολογητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : défensif.<br>
'''ἀπολογητικῶς (adverbe)''' : défensivement.<br>
'''ἀπολογητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικός''.<br>
'''ἀπολογητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικός''.<br>
'''ἀπολογητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br>
'''ἀπολογητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br>
'''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br>
'''ἀπόλυτος, -η, -ον (adjectif)''' : absolu.<br>
'''ἀπολύτως (adverbe)''' : absolument.<br>
'''ἀπολύω (verbe)''' : congédier, licencier ; renvoyer.<br>
'''ἀποπομπαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : expiatoire.<br>
'''ἀποπέμπω (verbe)''' : emporter le mal.<br>
'''ἀποθνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br>
'''ἀποκάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : dévoilement.<br>
'''ἀποκαλύπτω (verbe)''' : dévoiler.<br>
'''ἀποκεφαλισμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : décapitation.<br>
'''ἀποκεφαλίζω (verbe)''' : décapiter.<br>
'''ἀποκρουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : . <br>
'''ἀποκρούω (verbe)''' : . <br>
'''ἀπόκρυφος, -ος, -ον (adjectif)''' : . <br>
'''ἀπολαμϐάνω (verbe)''' : jouir. (Avoir l’usage, la possession actuelle de quelque chose.)<br>
'''ἀπόλαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : jouissance (Satisfaction voluptueuse ; plaisir né de la relation sexuelle épanouie.)<br>
'''ἀπολαύω (verbe)''' : jouir. (Éprouver un vif plaisir, un orgasme, etc.)<br>
'''ἀπολέγω (verbe)''' : Décliner, refuser.<br>
'''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br>
'''ἀπόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : Défense. Narration, récit détaillé.<br>
'''ἀποπατῶ (verbe)''' : déféquer.<br>
'''ἀποπνίγω (verbe)''' : suffoquer.<br>
'''ἀπορρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἀποστρέφω (verbe)''' : .<br>
'''ἀποστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : répulsion.<br>
'''ἀπόστροφος, -ος, -ον (adjectif)''' : répulsif.<br>
'''ἀποτέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : résultat ; effet.<br>
'''ἀποτελῶ (verbe)''' : échouer.<br>
'''ἀποστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : frustration.<br>
'''ἀποστερῶ (verbe)''' : frustrer.<br>
'''ἀποτέφρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : incinération.<br>
'''ἀποτεφρῶ (verbe)''' : incinérer.<br>
'''ἀποτυγχάνω (verbe)''' : échouer.<br>
'''ἀποτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : échec.<br>
'''ἀπουσία, -ας (nom commun) (f)''' : absence.<br>
'''ἄπους, -ους, -ουν (adjectif)''' : apode.<br>
'''ἀποφαίνω (verbe)''' : décider.<br>
'''ἀπόφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br>
'''ἀπόφημι (verbe)''' : .<br>
'''ἀποφθέγγομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀπόφθεγμα, -έγματος (nom commun) (n)''' : précepte, sentence.<br>
'''ἀποφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : avortement.<br>
'''ἀποφόρητον, -ου (nom commun) (n)''' : étrenne.<br>
'''ἄποψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : opinion, point de vue.<br>
'''ἀποψύχω (verbe)''' : s’évanouir.<br>
'''ἁπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactile.<br>
'''ἀπύ (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote et éolienne de ''ἀπό''.<br>
'''ἀπών, -οῦσα, -όν (adjectif)''' : absent.<br>
'''ἅπτω (verbe)''' : toucher.<br>
'''ἅπτω (verbe)''' : ajuster, attacher ; nouer.<br>
'''ἄρα (conjonction)''' : (Devient ''ἄρ’'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ῥά'' après un mot monosyllabique ou un mot finissant par une voyelle.) puis, et, alors. Par suite, ainsi donc, donc. Puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet. Ayant donc, ainsi parlé.<br>
'''ἆρα (particule)''' : (Devient ''ἆρ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) est-ce que.<br>
'''ἀρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Prière. Imprécation.<br>
'''ἄρακος, -άκου (nom commun) (m)''' : pois.<br>
'''ἀράχνη, -ης (nom commun) (f)''' : araignée.<br>
'''ἀρϐύλη, -ης (nom commun) (f)''' : botte (chaussure épaisse au long col).<br>
'''ἄρδις, -ος (nom commun) (f)''' : pointe de flèche.<br>
'''ἀργά (adverbe)''' : tard.<br>
'''ἄργιλλος, -ίλλου (nom commun) (m)''' : argile.<br>
'''ἀργιλλοφόρητος''' : mot fantôme selon Rosane Rocher (1961), comme καλποφόρος, ὀφιοφόρος, ὠποφόρος et σμνρμοφόρος.<br>
'''ἀργιλλώδης (adjectif)''' : argileux.<br>
'''ἀργός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc ; étincelant.<br>
'''ἄργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : argent. (métal)<br>
'''ἀργῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀρετά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀρετή''.<br>
'''ἀρετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vertu.<br>
'''ἀρή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀρά''.<br>
'''ἄρθρον, -ου (nom commun) (n)''' : Jointure, articulation. Article. (outil grammatical)<br>
'''ἀριστερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Qui est à gauche.<br>
'''ἀριστόϐουλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄριστος, -η, -ον (adjectif)''' : excellent.<br>
'''ἀρκαδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arcadien.<br>
'''ἄρκευθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : genévrier.<br>
'''ἄρκτος, -ου (nom commun) (m/f)''' : ours(e).<br>
'''ἄρκυς, -ος (nom commun) (m)''' : filet.<br>
'''ἄρμα, -τος (nom commun) (t)''' : char.<br>
'''ἁρμονία, -ας (nom commun) (f)''' : harmonie.<br>
'''ἁρμονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : harmonieux.<br>
'''ἀρνοῦμαι (verbe)''' : refuser.<br>
'''ἄρουρα, -ας (nom commun) (f)''' : aroure.<br>
'''ἀρουραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : rat.<br>
'''ἁρπακτικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : prédateur.<br>
'''ἅρπαξ, -γος (nom commun) (m)''' : rapace, pillard.<br>
'''ἁρπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br>
'''ἀρραϐών, -ῶνος (nom commun) (n)''' : arrhes.<br>
'''ἄρρητος, -ος, -ον (adjectif)''' : Indicible ; ineffable, (Mathématiques) irrationnel.<br>
'''ἄρσην, -ην, -εν (adjectif)''' : Mâle ; dur, fort.<br>
'''ἄρρην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ἄρσην''.<br>
'''ἄρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Homme adulte ; mâle.<br>
'''ἄρσης, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ἄρσην''.<br>
'''ἄρριχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : panier.<br>
'''ἄρρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀρρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρρωστος''.<br>
'''ἀρρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''ἄρρωστος''.<br>
'''ἀρρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀρρώστως''.<br>
'''ἀρρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀρρώστως''.<br>
'''ἀρρώστως (adverbe)''' : .<br>
'''ἄρτι (adverbe)''' : justement ; exactement. Maintenant.<br>
'''ἄρτιος, -ία, -ον (adjectif)''' : Parfait, complet ; achevé. (Mathématiques) Pair, en parlant des nombres.<br>
'''ἀρτίως (adverbe)''' : parfaitement ; complètement.<br>
'''ἀρτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρτιος''.<br>
'''ἀρτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄρτιος''.<br>
'''ἀρτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : boulanger .<br>
'''ἄρτος, -ου (nom commun) (m)''' : pain. (aliment)<br>
'''ἀρτῶ (verbe)''' : Attacher. (Au passif) Dépendre, pendre, être attaché à.<br>
'''ἀρύϐαλλος, ου (nom commun) (m)''' : flacon à huile.<br>
'''ἀρχάγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager en chef ; archange.<br>
'''ἀρχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ancien.<br>
'''ἀρχέτυπον, -ύπου (nom commun) (n)''' : modèle.<br>
'''ἀρχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : commencement, commandement.<br>
'''ἀρχηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chef.<br>
'''-άρχης, -ου (suffixe)''' : qui est chef de.<br>
'''ἀρχι- (préfixe)''' : relatif au commencement, au commandement.<br>
'''ἀρχιδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : archidiacre.<br>
'''ἀρχιδιήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''ἀρχιδιάκονος''.<br>
'''ἀρχίκλωψ, -πός (nom commun) (m)''' : maître voleur.<br>
'''ἀρχίμιμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : archimime.<br>
'''ἀρχιτέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : maître d’œuvre.<br>
'''ἄρχων, -οντος (nom commun) (m)''' : archonte.<br>
'''ἄρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : parfum.<br>
'''ἄρω (verbe)''' : nouer.<br>
'''ἄσϐολος, -όλου (nom commun) (f)''' : suie.<br>
'''ἀσέϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : impiété.<br>
'''ἀσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br>
'''ἀσεϐῶ (verbe)''' : être impie.<br>
'''ἀσέλγεια, -ας (nom commun) (f)''' : lubricité.<br>
'''ἀσελγέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀσελγής''.<br>
'''ἀσελγέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀσελγής''.<br>
'''ἀσελγής, -ής, -ές (adjectif)''' : lubrique.<br>
'''ἀσελγότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀσελγῶς''.<br>
'''ἀσελγότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀσελγῶς''.<br>
'''ἀσελγῶς (adverbe)''' : lubriquement.<br>
'''ἀσελγῶ (verbe)''' : être lubrique.<br>
'''ἀσθενής, -ής, -ές (adjectif)''' : malade.<br>
'''ἄσθμα, -τος (nom commun) (n)''' : asthme.<br>
'''ἄσις, - (nom commun) (f)''' : Boue, argile.<br>
'''ἄσκαυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : cornemuse.<br>
'''ἄσκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exercice.<br>
'''ἀσκητεία, -ας (nom commun) (f)''' : ascétie.<br>
'''ἀσκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀσκητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : ascète.<br>
'''ἀσκητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ascétique.<br>
'''ἀσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : outre.<br>
'''ἀσκῶ (verbe)''' : exercer.<br>
'''ᾆσμα, -τος (nom commun) (n)''' : chant.<br>
'''ἀσπάλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : taupe.<br>
'''ἄσπαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : squale.<br>
'''ἀσπίς, -δος (nom commun) (f)''' : bouclier.<br>
'''ἀστακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : homard.<br>
'''ἀστεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : urbain.<br>
'''ἀστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : étoile.<br>
'''ἀστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : urbain.<br>
'''ἀστραπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : éclair.<br>
'''ἄστρον, -ου (nom commun) (n)''' : Astre, constellation, système d’étoiles.<br>
'''ἀστυνομία, -ας (nom commun) (f)''' : police urbaine.<br>
'''ἀστυνόμος, -ου (nom commun) (m)''' : astynome.<br>
'''ἀστύνομος, -ος, -ον (adjectif)''' : public.<br>
'''ἄστυ, -εως (nom commun) (n)''' : Cité ; ville.<br>
'''ἀστυφύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : policier.<br>
'''ἄσυλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : asile.<br>
'''ἄσυλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inviolable.<br>
'''ἀσυμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise proportion.<br>
'''ἄσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἥσυχος''.<br>
'''ἀσφάλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sécurité.<br>
'''ἀσφαλής, -ής, -ές (adjectif)''' : sûr.<br>
'''ἄσφαλτος, -άλτου (nom commun) (f)''' : asphalte.<br>
'''ἀσφαλῶς (adverbe)''' : sûrement.<br>
'''-άς, -δος (suffixe) (f)''' : Forme des noms d’agent.<br>
'''ἄτα, -ας (nom commun)''' : Forme dorienne de ''ἄτη''.<br>
'''ἄτακτος, -η, -ον (adjectif)''' : vilain.<br>
'''ἀταξία, -ας (nom commun) (f)''' : vilénie.<br>
'''ἀταραξία, -ας (nom commun) (f)''' : Calme ; imperturbabilité.<br>
'''ἅτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ἄτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ἄτη, -ης (nom commun)''' : Outrage. (Religion) Péché, faute. Ruine.<br>
'''ἀτιμάζω (verbe)''' : déshonorer.<br>
'''ἄτρακτος, -άκτου (nom commun) (n)''' : fuseau.<br>
'''ἀτραπός, -οῦ (nom commun) (f)''' : sentier.<br>
'''ἄττα, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πάππας'' et ''τατᾶ''.<br>
'''ἀτύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br>
'''ἀτυχῶ (verbe)''' : avoir un accident.<br>
'''αὐθάδεια, -ας (nom commun) (f)''' : insolence.<br>
'''αὐθάδης, -ής, -ές (adjectif)''' : insolent.<br>
'''αὖθις (adverbe)''' : à nouveau.<br>
'''αὖλαξ, -ὔλακος (nom commun) (m)''' : irrigation.<br>
'''αὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cour.<br>
'''αὐλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : joueur d’aulos.<br>
'''αὐλητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : joueuse d’aulos.<br>
'''αὐλίζομαι (verbe)''' : passer la nuit.<br>
'''αὖλις, - (nom commun) (f)''' : résidence, camp.<br>
'''αὐλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aulos.<br>
'''αὐλῶ (verbe)''' : jouer de l’aulos.<br>
'''αὐξάνω (verbe)''' : augmenter.<br>
'''αὔξη, -ης (nom commun) (f)''' : croissance.<br>
'''αὔξημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''αὔξησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Accroissement, hausse.<br>
'''αὔξιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''αὐξητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''αὔξω (verbe)''' : croître.<br>
'''ἀϋπνία, -ας (nom commun) (f)''' : insomnie.<br>
'''αὔρα, -ας (nom commun) (f)''' : aura.<br>
'''αὔρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''αὔρα''.<br>
'''αὔριον (adverbe)''' : demain, bientôt.<br>
'''αὐστηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : sévère.<br>
'''αὐστηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : sévérité.<br>
'''αὐστηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αὐστηρότατος''.<br>
'''αὐστηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αὐστηρότατος''.<br>
'''αὐστηρῶς (adverbe)''' : sévèrement.<br>
'''αὐτανάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion spontanée.<br>
'''αὐτάρ (adverbe)''' : mais, cependant.<br>
'''αὐτίκα (adverbe)''' : aussitôt, sur-le-champ.<br>
'''αὐτοκίνητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''αὐτοκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''αὐτοκρατορία, -ας (nom commun) (f)''' : empire.<br>
'''αὐτοκράτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : empereur.<br>
'''αὐτοκράτειρα, -ας (nom commun) (f)''' : impératrice.<br>
'''αὐτός -ή, -ό (pronom personnel)''' : il.<br>
'''αὐτοσχεδιάζω (verbe)''' : improviser.<br>
'''αὐτοσχεδιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : improvisation.<br>
'''αὐτοσχέδιος, -ος, -ον (adjectif)''' : improvisé.<br>
'''αὐτοσχεδίως (verbe)''' : de façon improvisée.<br>
'''αὐτόχθων, -ων, -ον (adjectif)''' : indigène.<br>
'''αὐτοψία, -ας (nom commun) (f)''' : autopsie.<br>
'''αὐχήν, -ένος (nom commun) (m)''' : nuque.<br>
'''αὕω (verbe)''' : soustraire.<br>
'''ἀφαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : soustraction.<br>
'''ἀφαιρῶ (verbe)''' : soustraire.<br>
'''αφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : ingénuité, naïveté.<br>
'''ἀφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : ingénu, naïf.<br>
'''ἁφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toucher.<br>
'''ἀφήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : récit.<br>
'''ἀφηγηματικός, -ή -όν (adjectif)''' : narratif.<br>
'''ἀφηγηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀφηγηματικός''.<br>
'''ἀφηγηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀφηγηματικός''.<br>
'''ἀφηγηματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀφηγηματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀφήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br>
'''ἀφηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : narrateur.<br>
'''ἀφηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br>
'''ἄφθα, -ης (nom commun) (f)''' : aphte.<br>
'''ἀφίημι (verbe)''' : Envoyer, renvoyer. Laisser aller, lâcher, relâcher. Libérer.<br>
'''ἄφιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : arrivée.<br>
'''ἀφόδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : défécation.<br>
'''ἀφοδεύω (verbe)''' : déféquer.<br>
'''ἀφοπλίζω (verbe)''' : désarmer.<br>
'''ἀφοπλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : désarmement.<br>
'''ἀφροδισιακός -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiaque.<br>
'''ἀφροδισιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aphrodisiasme.<br>
'''ἀφροδισιαστικός, -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiastique.<br>
'''ἀφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : abolition, excommunication.<br>
'''ἀφροδίσιος, -α, -ον (adjectif)''' : vénérien.<br>
'''ἀφορίζω (verbe)''' : abolir, excommunier.<br>
'''ἀφοσίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dévotion.<br>
'''ἀφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écume.<br>
'''ἀφύη, -ῆς (nom commun) (f)''' : anchois.<br>
'''ἀχαριστῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἁχατης, -ου (nom commun) (m)''' : agate.<br>
'''ἀχλυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : brumeux.<br>
'''ἀχλυοέντως (adverbe)''' : .<br>
'''ἀχλυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀχλυόεις''.<br>
'''ἀχλυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀχλυόεις''.<br>
'''ἄχλυσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀχλύς, -ος (nom commun) (f)''' : brume, ténèbres.<br>
'''ἀχλυώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''ἀχλυῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀχράς, -δος (nom commun) (f)''' : poire.<br>
'''ἄχερδος, -έρδου (nom commun) (f)''' : poire.<br>
'''ἀχυρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : grange.<br>
'''ἀψίνθιον, -ίου (nom commun) (n)''' : absinthe.<br>
'''ἄψογος, -ος, -ον (n)''' : impeccable.<br>
'''ἄψ (adverbe)''' : En arrière (sans mouvement), en retour. Encore.<br>
'''ἄωτον, -ου (nom commun) (n)''' : summum.<br>
'''ἄω (verbe)''' : souffler, dormir.<br>
'''Ἀαρών (nom propre) (m)''' : Aaron.<br>
'''Ἀϐαδδών (nom propre) (m)''' : Abaddon.<br>
'''Ἀϐδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Abdias.<br>
'''Ἅϐελ (nom propre) (m)''' : Abel.<br>
'''Ἀϐέλλα, -ας (nom propre) (f)''' : Avella.<br>
'''Ἀϐενέζερ (nom propre) (m)''' : Ebenezer.<br>
'''Ἀϐησσυνία, -ας (nom propre) (f)''' : Abyssinie.<br>
'''Ἀϐιά (nom propre) (m)''' : Abija.<br>
'''Ἀϐιάθαρ (nom propre) (m)''' : Abiathar.<br>
'''Ἀϐιγαία, -ας (nom propre) (m)''' : Abigaëlle.<br>
'''Ἀϐραάμ (nom propre) (m)''' : Abraham.<br>
'''Ἀϐράμης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἀϐραμίας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἄϐραμος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἀγαμέμνων, -ονος (nom propre) (m)''' : Agamemnon.<br>
'''Ἀγαθή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Agathe.<br>
'''Ἀγαθοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Agathoclès.<br>
'''Ἀγήνωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Agénor.<br>
'''Ἀγησίλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Agésilas.<br>
'''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br>
'''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br>
'''Αἴγλη, -ης (nom propre) (f)''' : Églé.<br>
'''Αἰγόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : Capricorne.<br>
'''Ἄγκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Ankara.<br>
'''Ἀγλαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Aglaé.<br>
'''Ἀγλαός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Aglaos.<br>
''', - (nom propre) (m)''' : Agrios.<br>
'''Ἁγνοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Agnodice.<br>
'''Ἁγνωνίδης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br>
'''Ἀγρίππας, -α (nom propre) (m)''' : Agrippa.<br>
'''Ἀγριππίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Agrippine.<br>
'''Ἀδάμ (nom propre) (m)''' : Adam.<br>
'''ᾍδης, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hadès|Hadès]].<br>
'''Ἀδικία, -ας (nom propre) (f)''' : Adicie.<br>
'''Ἁδριανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Hadrien.<br>
'''Ἄδωνις, -ώνιδος (nom propre) (m)''' : Adonis.<br>
'''Ἀζαζέλ (nom propre) (m)''' : Azazel.<br>
'''Ἀθανάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athanase.<br>
'''Ἀθάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηνᾶ, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Athéna|Athéna]].<br>
'''Ἀθῆναι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Athènes.<br>
'''Ἀθηναία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηναῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Athénienne.<br>
'''Ἀθηναῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Athénien.<br>
'''Ἀθήναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athénée.<br>
'''Ἀθήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηνόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Athénodore.<br>
'''Ἀθύρ (nom propre) (m)''' : Athyr.<br>
'''Ἅθωρ (nom propre) (f)''' : Hathor.<br>
'''Ἄθως, -ω (nom propre) (m)''' : Athos (géant) ; mont Athos.<br>
'''Αἰακός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Éaque.<br>
'''Αἴας, -ντος (nom propre) (m)''' : Ajax.<br>
'''Αἰαία, -ας (nom propre) (f)''' : Ééa.<br>
'''Ἀΐδης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''ᾍδης''.<br>
'''Ἀΐδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''ᾍδης''.<br>
'''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br>
'''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br>
'''Αἴγισθος, -ίσθου (nom propre) (m)''' : Égisthte.<br>
'''Αἴγυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Égypte.<br>
'''Αἰήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éétès.<br>
'''Αἰκατερίνη, -ης (prénom) (f)''' : Catherine.<br>
'''Αἰθαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br>
'''Αἰθήρ, -έρος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éther|Éther]].<br>
'''Αἰθιοπία, -ας (nom propre) (f)''' : Éthiopie.<br>
'''Αἰθιοπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Éthiopienne.<br>
'''Αἰθίοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Éthiopien.<br>
'''Αἰμιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Émilie.<br>
'''Αἰμίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Émile.<br>
'''Αἰνέας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Αἰνείας''.<br>
'''Αἰνείας, -ου (nom propre) (m)''' : Énée.<br>
'''Αἰνειάς, -δος (nom propre) (f)''' : Énéide.<br>
'''Αἰολίς, -δος (nom propre) (f)''' : Éolide.<br>
'''Αἰολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Éolien.<br>
'''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éole|Éole]].<br>
'''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : Éole (fils d'Hellen).<br>
'''Αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : [[wikt:Ésa|Ésa]].<br>
'''Αἰσχύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Eschyle.<br>
'''Αἴσωπος, -ώπου (nom propre) (m)''' : Ésope.<br>
'''Αἴτνη, -ης (nom propre) (f)''' : Etna.<br>
'''Αἰών, -ῶνου (nom propre) (m)''' : Éon.<br>
'''Ἀκαδημία, -ας (nom propre) (f)''' : jardin d’Académos, près d’Athènes, où Platon enseignait.<br>
'''Ἀκάδημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Académos.<br>
'''Ἄκις, -εως (nom propre) (m)''' : Acis.<br>
'''Ἀκταίων, -ος (nom propre) (m)''' : Actéon.<br>
'''Ἀκτέων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme poétique d’''Ἀκταίων''.<br>
'''Ἄκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Actor (frère cadet d’Augias).<br>
'''Ἀκκώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aléria.<br>
'''Ἀλαλίη, -ης (nom propre) (f)''' : Aléria.<br>
'''Ἀλϐίων, -ος (nom propre) (m)''' : Albion.<br>
'''Ἀλεξάνδρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Alexandrie.<br>
'''Ἀλεξανδρέττα, -ας (nom commun) (f)''' : Alexandrine.<br>
'''Ἀλεξανδρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Alexandrin.<br>
'''Ἀλέξανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Alexandre.<br>
'''Ἀλέξανδρος ὁ Μέγας (nom propre) (m)''' : Alexandre le Grand.<br>
'''Ἄλεξις, - (nom propre) (m)''' : Alexis.<br>
'''Ἀληκτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alecto (une des Érynies).<br>
'''Ἀλήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Alétès.<br>
'''Ἀλθαία, -ας (nom propre) (f)''' : Althée.<br>
'''Ἀλιλάτ (nom propre) (f)''' : Al-Lat.<br>
'''Ἀλκάθοος, -ου (prénom) (m)''' : Alcathoos.<br>
'''Ἀλκείδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcide (Premier nom d’Héraclès.).<br>
'''Ἄλκης, -ους (nom propre) (m)''' : Alceste.<br>
'''Ἄλκηστις, -ήστιδος (nom propre) (f)''' : Alceste.<br>
'''Ἀλκιϐιάδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcibiade.<br>
'''Ἀλκίνοος, -ου (nom propre) (m)''' : Alcinoos.<br>
'''Ἀλκμαίων, -ος (nom propre) (m)''' : Alcméon.<br>
'''Ἀλκμήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Alcmène.<br>
'''Ἀλφιτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alphito.<br>
'''Ἀλώπηξ, -εκος (nom propre) (f)''' : Vulpecula.<br>
'''Ἀμαζών, -όνος (nom propre) (f)''' : Amazone.<br>
'''Ἀμένωφις, - (nom propre) (m)''': Aménophis.<br>
'''Ἄμηστρις, -δος (nom propre) (f)''' : Amestris.<br>
'''Ἀμαύνι (nom propre) (f)''' : Amemet.<br>
'''Ἀμπρακία, -ας (nom propre) (f)''' : Ambracie.<br>
'''Ἀμπρακιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ambracien.<br>
'''Ἀμπρακιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Ambracienne.<br>
'''Ἀμύντας, -ου (nom propre) (m)''' : Amyntas.<br>
'''Ἀμφιμέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Amphimédon.<br>
'''Ἀμφιστρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Amphitrée.<br>
'''Ἀμφιτρίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Amphitrite.<br>
'''Ἀμφιτροπή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Amphitropée.<br>
'''Ἀμφιτρύων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Amphitryon.<br>
'''Ἀναξίϐια, -ας (nom propre) (f)''' : Anaxibie.<br>
'''Ἀναξίϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anaxibios.<br>
'''Ἀννίϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hannibal.<br>
'''Ἀνδρέας, -ου (prénom) (m)''' : André.<br>
'''Ἄννα, -ας (prénom) (f)''' : Anne.<br>
'''Ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ananké.<br>
'''Ἀναῗτις, -ΐτεως (nom propre) (f)''' : Anaïs.<br>
'''Ἀναξαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Anaxagore.<br>
'''Ἀναξίμανδρος, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximandre.<br>
'''Ἀναξιμήνης, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximène.<br>
'''Ἀναστασία, -ας (nom propre) (f)''' : Anastasie.<br>
'''Ἀναστάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anastase.<br>
'''Ἀνατόλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anatole.<br>
'''Ἄνουϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Anubis|Anubis]].<br>
'''Ἄνουκις, -δος (nom propre) (f)''' : Anoukis.<br>
'''Ἀντέρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Antéros|Antéros]].<br>
'''Ἀντιγόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Antigone.<br>
'''Ἀντίκλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Anticlée (mère d'Ulysse).<br>
'''Ἀντικύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Anticythère.<br>
'''Ἀντίνοoς, -όου (nom propre) (m)''' : Antinoüs.<br>
'''Ἀντίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antipolis.<br>
'''Ἀντισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Antisthène. (Philosophe né vers 444 av. J.-C. et décédé vers 365 av. J.-C.)<br>
'''Ἄντων, -ου (nom propre) (m)''' : Anton.<br>
'''Ἀξιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Axius.<br>
'''Ἀπάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Apaté.<br>
'''Ἀπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Apidanus.<br>
'''Ἆπις, Ἄπιδος (nom propre)''' : Apis.<br>
'''Ἀπολλόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Apollodore.<br>
'''Ἀπόλλων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Apollon|Apollon]].<br>
'''Ἀρά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ara|Ara]].<br>
'''Ἀραϐία, -ας (nom propre) (f)''' : Arabie.<br>
'''Ἀράχνη, -ης (nom propre) (f)''' : Arachné.<br>
'''Ἄραψ, -ϐος (nom commun) (m/f)''' : Arabe.<br>
'''Ἀραράτ (nom propre) (m)''' : Ararat.<br>
'''Ἀργαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Argaïos.<br>
'''Ἀργοναῦτης, -ύτου (nom commun) (m)''' : Argonaute.<br>
'''Ἀργῷος, -ῴος, -ῷον (adjectif)''' : .<br>
'''Ἀργώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Argo.<br>
'''Ἀρετή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Arété (déesse).<br>
'''Ἄρευς, -εως (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ἄρης''.<br>
'''Ἄρης, -εως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Arès|Arès]].<br>
'''Ἀρήτη, -ης (nom propre) (f)''' : Arété (philosophe grecque de l'école des Cyrénaiques).<br>
'''Ἀρίσταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Aristarque.<br>
'''Ἀριστόϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Aristobule.<br>
'''Ἀριστογείτων, -ονος (nom propre) (m)''' : Aristogiton.<br>
'''Ἀριστοτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Aristote.<br>
'''Ἀριστώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Aristonyme.<br>
'''Ἀρίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Arion.<br>
'''Ἀρκαδία, -ας (nom propre) (f)''' : Arcadie.<br>
'''Ἀρκάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : Arcadien(ne).<br>
'''Ἀρκτοῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Arcturus.<br>
'''Ἁρμαγεδών (nom propre) (m)''' : Armageddon.<br>
'''Ἁρμόδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Harmodios.<br>
'''Ἀρσένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Arsène.<br>
'''Ἀρσινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Arsinoé. (fille de Phégée)<br>
'''Ἀρταξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Artaxerxès.<br>
'''Ἄρτεμις, -έμιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Artémis|Artémis]].<br>
'''Ἀρχίας, -ου (nom propre) (m)''' : Archias.<br>
'''Ἀρχιμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Archimède.<br>
'''Ἀσάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀσδρούϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hasdrubal (véritable nom de Clitomaque de Carthage).<br>
'''Ἀσήρ (nom propre) (m)''' : Aser.<br>
'''Ἀσκαλωνίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ascalonite.<br>
'''Ἀσκαλωνῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : Ascalonite.<br>
'''Ἀσκάλων, -ος (nom propre) (m)''' : Ascalon.<br>
'''Ἀσκληπιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Asclépios|Asclépios]].<br>
'''Ἀσμοδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Asmodée.<br>
'''Ἀσεννέθ (nom propre) (m)''' : Asnath.<br>
'''Ἀσπαθίνης, -ου (nom propre) (m)''' : Aspathinès.<br>
'''Ἀσσυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Assyrie.<br>
'''Ἀσσύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Assyrien.<br>
'''Ἀστάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Astarté.<br>
'''Ἀστυάναξ, -κτος (nom propre) (m)''' : Astyanax.<br>
'''Ἀστυάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Astyanassa.<br>
'''Ἄστυ, -εως (nom propre) (n)''' : Athènes.<br>
'''Ἄτη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Até|Até]]. (Déesse de l’égarement.)<br>
'''Ἀττική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Attique.<br>
'''Ἀτλαντίς, -δος (nom propre) (f)''' : (Toponymie) océan Atlantique. (Mythologie) Atlantide.<br>
'''Ἄτλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Atlas.<br>
'''Ἄτροπος, -όπου (nom propre) (f)''' : Atropos (troisième Moire).<br>
'''Αὐγείας, -ου (nom propre) (m)''' : Augias.<br>
'''Αὐλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Aulis.<br>
'''Αὐνάν (nom propre) (m)''' : Onan.<br>
'''Αὐξώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Auxo.<br>
'''Αὔως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἕως''.<br>
'''Αὐτόλυκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Autolycos (Aïeul maternel d’Ulysse.)<br>
'''Ἀφρική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Afrique.<br>
'''Ἀφροδίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Aphrodite.<br>
'''Ἀφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Aphroditos.<br>
'''Ἀφρώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aphrô.<br>
'''Ἀχαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Achaïe.<br>
'''Ἀχαιμένης, -ους (nom propre) (m)''' : Achéménès.<br>
'''Ἀχαιμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Achéménide.<br>
'''Ἀχαιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Achaïos (fils de Xouthos).<br>
'''Ἀχατης, -ου (nom propre) (m)''' : Achatès (fleuve de Sicile).<br>
'''Ἀχελῷος, -ῴου (nom propre) (m)''' : Achéloos.<br>
'''Ἀχέρων, -οντος (nom propre) (m)''' : Achéron.<br>
'''Ἀχιλλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Achille.<br>
==Β==
'''βαθμίς, -δος (nom commun) (f)''' : échelon.<br>
'''βάθρον, -ου (nom commun) (n)''' : podium.<br>
'''βαθέως (adverbe)''' : profondément.<br>
'''βάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Profondeur, hauteur.<br>
'''βαθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : profond.<br>
'''βαθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαθύς''.<br>
'''βαθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαθύς''.<br>
'''βαΐον, -ου (nom commun) (n)''' : rameau.<br>
'''βακτηρία, -ας (nom commun) (f)''' : Bâton de marche ; bâton employé comme insigne de juge.<br>
'''βαλανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : bain (lieu public).<br>
'''βαλανεύς, -έως (nom commun) (n)''' : plongeur.<br>
'''βαλάντιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bourse (sac d'argent).<br>
'''βαλλίζω (verbe)''' : danser.<br>
'''βάμϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : coton.<br>
'''βαμϐακερός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βαμϐακηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βαμϐάκινος, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βαμϐάκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βαμϐακοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''βανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γυνή''.<br>
'''βάπτω (verbe)''' : plonger, teindre ; baptiser.<br>
'''βάρϐαρα, -ας (nom commun) (m)''' : barbare.<br>
'''βάρϐαρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : barbare.<br>
'''βάρϐαρικῶς (adverbe)''' : barbarement.<br>
'''βάρϐαρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικός''.<br>
'''βάρϐαρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικός''.<br>
'''βάρϐαρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br>
'''βάρϐαρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br>
'''βάρϐαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : barbare.<br>
'''βαρέως (adverbe)''' : lourdement.<br>
'''βᾶρις, -άριδος (nom commun) (f)''' : barque.<br>
'''βᾶρκις, -άρκιδος (nom commun) (f)''' : barque.<br>
'''βαρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lourd.<br>
'''βαρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαρύς''.<br>
'''βαρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαρύς''.<br>
'''βασιλεία, -ας (nom commun) (f)''' : pouvoir royal ; royauté. Royaume.<br>
'''βασίλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : princesse. (héritière du souverain régnant)<br>
'''βασιλείδης, -ου (nom commun) (m)''' : prince. (héritier du souverain régnant)<br>
'''βασίλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : royal.<br>
'''βασιλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : roi.<br>
'''βασιλήϊος, -, - (adjectif)''' : Forme ionienne de ''βασίλειος''.<br>
'''βασιλῇος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''βασίλειος''.<br>
'''βασιλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : royal.<br>
'''βασίλισσα, -ας (nom commun) (f)''' : reine.<br>
'''βάσις, -εως (nom commun) (f)''' : Action de marcher, marche. Organe pour la marche. Ce sur quoi l’on marche ou l’on se tient.<br>
'''βασσάρα, -ας (nom commun) (f)''' : renard.<br>
'''βαστάζω (verbe)''' : lever, soulever. Relever. Tenir dans ses bras ou ses mains.<br>
'''βάτος, -ου (nom commun) (f)''' : Ronce, buisson. Épine.<br>
'''βατός, -ή, -όν (adjectif)''' : accessible.<br>
'''βάτραχος, -άχου (nom commun) (m/f)''' : Crapaud ; grenouille.<br>
'''βατῶ (verbe)''' : Forme phocienne de ''πατῶ''.<br>
'''βαυϐάω (verbe)''' : s’endormir.<br>
'''βαυϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : godemichet.<br>
'''βαυϐώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : nourrice.<br>
'''βαυκάλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : berceuse.<br>
'''βαυκίζομαι (verbe)''' : être prude.<br>
'''βαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : prude.<br>
'''βαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαυκός''.<br>
'''βαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαυκός''.<br>
'''βαυκῶς (adverbe)''' : prudement.<br>
'''βαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βαυκῶς''.<br>
'''βαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βαυκῶς''.<br>
'''βαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br>
'''βδαλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : suceur.<br>
'''βδάλσις, - (nom commun) (f)''' : succion.<br>
'''βδάλλω (verbe)''' : Sucer, téter. Traire le lait.<br>
'''βδέλλα, -ης (nom commun) (f)''' : sangsue.<br>
'''βδέω (verbe)''' : péter (flatuler)<br>
'''βεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de la valeur, de la qualité d’une chose).<br>
'''βέϐηλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Franchissable, profane. Impur, interdit.<br>
'''βεϐηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βέϐηλος''.<br>
'''βεϐηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βέϐηλος''.<br>
'''βέϐηλως (adverbe)''' : profanement.<br>
'''βεϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : stupide.<br>
'''βεϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βεϐρός''.<br>
'''βεϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βεϐρός''.<br>
'''βεϐρῶς (adverbe)''' : stupidement.<br>
'''βελόνη, -ης (nom commun) (f)''' : aiguille.<br>
'''βέλος, -ους (nom commun) (n)''' : flèche.<br>
'''βέλτιστος, -ίστη, -έλτιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγαθός''.<br>
'''βελτίων, -ων, -έλτιον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγαθός''.<br>
'''βένθος, -ους (nom commun) (n)''' : benthos.<br>
'''βεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γέφυρα ''.<br>
'''βῆ βῆ (onomatopée)''' : bêlement.<br>
'''βῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βήξ, -χός (nom commun) (m)''' : toux.<br>
'''βήσσω (verbe)''' : tousser.<br>
'''βῆτα (nom commun) (n)''' : bêta.<br>
'''βήττω (verbe)''' : Forme attique ''βήσσω''.<br>
'''βία, -ας (nom commun) (f)''' : Force, violence.<br>
'''βιάζω (verbe)''' : Contraindre, forcer. (Au passif) Être contraint, forcé soumis.<br>
'''βιϐάζω (verbe)''' : Faire aller ; exalter.<br>
'''βιϐλιοθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : dépôt de livres.<br>
'''βιϐλίον, -ου (nom commun) (n)''' : livre.<br>
'''βιϐλιοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : librairie.<br>
'''βιϐλιοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : libraire.<br>
'''βίϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Papier fait à partir de l'écorce de papyrus.<br>
'''βιϐρώσκω (verbe)''' : Dévorer, manger avec avidité. (Figuré) Dévorer ou engloutir (une fortune).<br>
'''βίος, -ου (nom commun) (m)''' : vie.<br>
'''βίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : manière de vie.<br>
'''βινῶ (verbe)''' : foutre, baiser (avoir un rapport sexuel).<br>
'''βιῶ (verbe)''' : être, vivre.<br>
'''βλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : flasque.<br>
'''βλαδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : faible.<br>
'''βλαδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : faiblesse.<br>
'''βλακότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλακωδῶς''.<br>
'''βλακότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλακωδῶς''.<br>
'''βλακωδῶς (adverbe)''' : stupidement.<br>
'''βλακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλάξ''.<br>
'''βλακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλάξ''.<br>
'''βλαπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βλαπτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''βλαπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλαπτικός''.<br>
'''βλαπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλαπτικός''.<br>
'''βλαπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλαπτικῶς''.<br>
'''βλαπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλαπτικῶς''.<br>
'''βλάπτω (verbe)''' : Léser, endommager. (Au passif) Éprouver un accident. Gêner, embarrasser. (En parlant de l’esprit) Troubler sa raison. (Postérieur) Faire du tort, nuire.<br>
'''βλάξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : stupide.<br>
'''βλαισός, -ή, -όν (adjectif)''' : balbutiant.<br>
'''βλέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Regard. (Au pluriel) Yeux.<br>
'''βλεννογόνος, -ου (nom commun) (m)''' : muqueuse.<br>
'''βλεννός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mucus.<br>
'''βλέπω (verbe)''' : voir.<br>
'''βλεφαρίς, -δος (nom commun) (f)''' : cil.<br>
'''βλεφαρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : blépharite.<br>
'''βλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : paupière.<br>
'''βλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : projectile.<br>
'''βοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clameur.<br>
'''βοήθεια, -ας (nom commun) (f)''' : aide.<br>
'''βοηθός, -ός, -όν (adjectif)''' : aidant.<br>
'''βοηθῶ (verbe)''' : aider.<br>
'''βοιώτιος, -, - (adjectif)''' : béotien.<br>
'''βόλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''βουλή''.<br>
'''βορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : proie.<br>
'''βόρειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : septentrional.<br>
'''βορειώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βόρειος''.<br>
'''βορειώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βόρειος''.<br>
'''βορειώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βόρειως''.<br>
'''βορειώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βόρειως''.<br>
'''βόρειως (adverbe)''' : septentrionalement.<br>
'''βόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : bourdonnement.<br>
'''βομϐυλιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''βόμϐυξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver à soie ; sorte de flûte.<br>
'''βόρειος, -α, -ον (adjectif)''' : septentrional.<br>
'''βορρᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : nord.<br>
'''βόσκω (verbe)''' : Nourrir. Paître, se nourrir (en parlant des animaux)<br>
'''βόστρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : boucle de cheveux.<br>
'''βοτάνη, -ης (nom commun) (f)''' : herbe.<br>
'''βοτανηφάγος, -ος, -ον (adjectif)''' : herbivore.<br>
'''βοτανηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : enherbé.<br>
'''βοτανίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br>
'''βοτανίζω (verbe)''' : désherber.<br>
'''βοτάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βοτανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : botanique.<br>
'''βοτανισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : botanisme.<br>
'''βοτανολογία ''' : botanologie.<br>
'''βοτανολόγος ''' : herboriste.<br>
'''βοτανολογῶ (verbe)''' : herboriser.<br>
'''βοτανώδης, -ης, -ης (adjectif)''' : botanique.<br>
'''βοτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : berger ; pasteur.<br>
'''βοτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : bétail.<br>
'''βουϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : aine.<br>
'''βουκολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pastoral.<br>
'''βουκολικῶς (adverbe)''' : pastoralement.<br>
'''βουκολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βουκολικικός''.<br>
'''βουκολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βουκολικικός''.<br>
'''βουκολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βουκολικικῶς''.<br>
'''βουκολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βουκολικικῶς''.<br>
'''βουκόλος, -ου (nom commun) (m)''' : bouvier.<br>
'''βουλευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βουλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Volonté, vouloir. Décision, conseil. Sénat athénien.<br>
'''βούλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : volonté.<br>
'''βούπρηστις, -ήστιδος (nom commun) (f)''' : bupreste.<br>
'''βουνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mont, montagne.<br>
'''βοῦς, -ός (nom commun) (m/f)''' : bœuf, vache.<br>
'''βουστροφηδόν (adverbe)''' : En écrivant alternativement de gauche à droite, puis de droite à gauche.<br>
'''βούτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : biscuit.<br>
'''βούτυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : beurre.<br>
'''βραδινός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ῥαδινός''.<br>
'''βραδέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''βραδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lent.<br>
'''βραδύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραδύς''.<br>
'''βραδύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραδύς''.<br>
'''βραδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : lenteur.<br>
'''βράγος, -ους (nom commun) (n)''' : bas-fond.<br>
'''βραχέως (adverbe)''' : courtement.<br>
'''βράχος, -ου (nom commun) (m)''' : écueil.<br>
'''βραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : court.<br>
'''βραχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραχύς''.<br>
'''βραχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραχύς''.<br>
'''βρέμω (verbe)''' : gronder, retentir.<br>
'''βρένθος, -ου (nom commun) (m)''' : fierté.<br>
'''βρέφος, -ους (nom commun) (n)''' : fœtus, nouveau-né.<br>
'''βρεχμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''βρίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βρεττανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : breton insulaire.<br>
'''βρεττανικῶς (adverbe)''' : en breton insulaire.<br>
'''βρεττανικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βρεττανικός''.<br>
'''βρεττανικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βρεττανικός''.<br>
'''βρεττανικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βρεττανικῶς''.<br>
'''βρεττανικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βρεττανικῶς''.<br>
'''βρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Frémissement, grondement. Pétillement du feu. Grondement du tonnerre.<br>
'''βροντή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tonnerre. Stupeur.<br>
'''βροχίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''βρόχος, -ου (nom commun) (m)''' : nœud coulant.<br>
'''βρυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bruxisme.<br>
'''βρύον, -ου (nom commun) (n)''' : mousse (plante).<br>
'''βρυχηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rugissement.<br>
'''βρυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : brycose.<br>
'''βρυχῶμαι (verbe)''' : rugir.<br>
'''βύας, -ου (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''βύρσα, -ας (nom commun) (f)''' : outre, cuir.<br>
'''βρώσιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mangeable.<br>
'''βρῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' outre, cuir.<br>
'''βωϐός, -ή -όν (adjectif)''' : muet.<br>
'''βωλά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''βουλή''.<br>
'''Βάαλ (nom propre) (m)''' : Baal.<br>
'''Βαϐυλωνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Babylonien.<br>
'''Βαϐυλωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Babylonie.<br>
'''Βαϐυλωνιακός, -ός, -όν (adjectif)''' : babylonien.<br>
'''Βαϐυλώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : babylonien.<br>
'''Βαϐυλωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Babylonienne.<br>
'''Βαϐυλών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Babylone.<br>
'''Βάκχος, -ου (nom propre) (m)''' : Bacchus. (Épithète de Dionysos, parfois de Zeus.)<br>
'''Βαλλά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Bilha.<br>
'''Βαρϐάρα, -ας (nom propre) (f)''' : Barbara.<br>
'''Βαρϐαρικόν, -οῦ (nom propre) (m)''' : Barbaricum.<br>
'''Βαρθολομαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Barthélémy.<br>
'''Βασίλειος, -ίου (nom propre) (m)''' : Basile.<br>
'''Βαταυΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Batavie.<br>
'''Βατραχομυομαχία, -ας (nom propre) (f)''' : Bataille des grenouilles et des rats. (Parodie de l’''Iliade'' attribuée à un dénommé Pigrès d’Halicarnasse par Plutarque.)<br>
'''Βάττος, -ου (nom propre) (m)''' : Battos.<br>
'''Βαυϐώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Baubo.<br>
'''Βαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Baukos.<br>
'''Βεελφεγώρ (nom propre) (m)''' : Belphégor.<br>
'''Βενδῖς, -ίδος (nom propre) (f)''' : Bendis.<br>
'''Βερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Bérénice.<br>
'''Βηθανία, -ας (nom propre) (f)''' : Béthanie.<br>
'''Βηθλεέμ (nom propre) (f)''' : Bethléem.<br>
'''Bηλησαμα, -ας (nom propre) (f)''' : Belisama.<br>
'''Βῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Bel.<br>
'''Βηρυτός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Beyrouth.<br>
'''Βία, -ας (nom propre) (m)''' : Bia.<br>
'''Βλάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Blaise.<br>
'''Βλάχος, -ου (nom commun) (m)''' : Valaque.<br>
'''Βοανεργές (nom propre) (m)''' : Boanergès.<br>
'''Βοιωτία, -ας (nom propre) (f)''' : Béotie. (Région de Grèce centrale.)<br>
'''Βοιωτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Béotien.<br>
'''Βοιωτίς, -δος (nom commun) (f)''' : Béotienne.<br>
'''Βορέας, -ου (nom propre) (m)''' : Borée. (dieu du vent du Nord)<br>
'''Βορέης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Βορέας''.<br>
'''Βορρᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Forme attique de ''Βορέας''.<br>
'''Βοσπορίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Bosphorite.<br>
'''Βόσπορος, -όρου (nom propre) (m)''' : Bosphore.<br>
'''Βούϐαστις, -άστιος (nom propre) (f)''' : Bastet.<br>
'''Βουκέφαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Bucéphale (Cheval préféré d’Alexandre le Grand.)<br>
'''Βουτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ouadjet.<br>
'''Βρέννος, -ου (nom commun) (m)''' : Brennos.<br>
'''Βρεττανία, -ας (nom propre) (f)''' : Bretagne (province romaine).<br>
'''Βρεττανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Bretonne insulaire.<br>
'''Βρεττανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Breton insulaire.<br>
'''Βύϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Byblos.<br>
'''Βυζάντιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Byzance.<br>
'''Βύζας, -αντος (nom propre) (m)''' : Byzas.<br>
==Γ==
'''γα (particule)''' : Forme dorienne et béotienne de ''γε''.<br>
'''γαίω (verbe)''' : exulter, se réjouir.<br>
'''γάλα, -κτος (nom commun) (n)''' : lait.<br>
'''γαλανός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''γαληνός''.<br>
'''γαλήνη, -ης, -ης (nom commun) (f)''' : Calme de la mer. (Par extension) Calme, sérénité. Galène. Antidote contre les morsures de vipères.<br>
'''γαληνός, -ός, -όν (adjectif)''' : calme (spécialement à propos de la mer).<br>
'''γαλέη, -ης (nom commun) (f)''' : belette.<br>
'''γαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : Forme alternative de ''γαλέη''.<br>
'''γαλιῶ (verbe)''' : Être lascif comme une belette.<br>
'''γάμμα (nom commun) (n)''' : gamma.<br>
'''γαμέτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux, mari.<br>
'''γαμῶ (verbe)''' : se marier (quand on parle d’un homme)<br>
'''γάργαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''γαργαλίζω (verbe)''' : chatouiller.<br>
'''γαργαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatouille.<br>
'''γαργαρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : luette.<br>
'''γάρ (conjonction)''' : car ; en effet.<br>
'''γαστήρ, -τρός (nom commun) (f)''' : ventre.<br>
'''γαῦρος, -ύρη, -ῦρον (adjectif)''' : Exultant, joyeux. Hautain, dédaigneux.<br>
'''γαυρότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γαῦρος''.<br>
'''γαυρότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γαῦρος''.<br>
'''γαῦρως (adverbe)''' : joyeusement ; hautainement, dédaigneusement.<br>
'''γαυρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Exultation. Emportement, férocité.<br>
'''γε (particule)''' : (Devient ''γ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Marque une restriction, une affirmation, ou une conclusion.<br>
'''γείτων, -ονος (nom commun) (m/f)''' : voisin(e).<br>
'''γέλαιμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''γελάω''.<br>
'''γελάω (verbe)''' : Rire ; briller.<br>
'''γελοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ridicule ; risible.<br>
'''γελοιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γελοῖος''.<br>
'''γελοιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γελοῖος''.<br>
'''γελοίως (adverbe)''' : ridiculement ; risiblement.<br>
'''γελόω (verbe)''' : Forme homérique de ''γελάω''.<br>
'''γέλως, -τος (nom commun) (m)''' : rire.<br>
'''γελωτοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : comique.<br>
'''γελωτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouffon ; pitre.<br>
'''γεμίζω (verbe)''' : emplir.<br>
'''γέμισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : emplissage.<br>
'''γενεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : naissance, genre ; espèce.<br>
'''γένεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : origine, source. Naissance. Création.<br>
'''γενετήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : sexuel.<br>
'''γενετησιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενετήσιος''.<br>
'''γενετησιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενετήσιος''.<br>
'''γενετησίως (adverbe)''' : sexuellement.<br>
'''γενναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : vaillant.<br>
'''γενναιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενναῖος''.<br>
'''γενναιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενναῖος''.<br>
'''γενναίως (adverbe)''' : vaillamment.<br>
'''γενναιότης, -ητος (nom commun) (f)''' : vaillance.<br>
'''γεννητικός, -η, -ον (adjectif)''' : génital.<br>
'''γένος, -ους (nom commun) (n)''' : naissance, origine, descendance ; race, genre, espèce ; classe, corporation; nation, peuple, tribu.<br>
'''γεννῶ (verbe)''' : accoucher.<br>
'''γερόντειος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''γεροντεύω (verbe)''' : .<br>'''γέρανος, -άνου (nom commun) (m/f)''' : grue (oiseau).<br>
'''γερουσία, -ας (nom commun) (f)''' : sénat.<br>
'''γερουσιάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : président du sénat.<br>
'''γερουσιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sénateur.<br>
'''γέρων, -οντος (nom commun) (m)''' : vieillard.<br>
'''γεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : déjeuner.<br>
'''γεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : goût.<br>
'''γεύω (verbe)''' : goûter.<br>
'''γέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Chaussée. Pont.<br>
'''γεω- (préfixe)''' : relatif à la terre.<br>
'''γῆ, -ς (nom commun) (f)''' : terre.<br>
'''γήινος, -η, -ο (adjectif)''' : terrestre.<br>
'''γήρανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γηράσκω (verbe)''' : .<br>
'''γῆρας, -ήρως (nom commun) (n)''' : vieillesse.<br>
'''γῆρυς, -ήρυος (nom commun) (f)''' : Voix ; discours.<br>
'''γηρύω (verbe)''' : chanter.<br>
'''γιγαντιαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : gigantesque.<br>
'''γίγας, -αντος (nom commun) (m)''' : géant.<br>
'''γίγνομαι (verbe)''' : engendrer.<br>
'''γίνιουμαι (verbe)''' : Forme béotienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γίνομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γίνυμαι (verbe)''' : Forme thessalienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γιγνώσκω (verbe)''' : Apprendre à connaître.<br>
'''γινώσκω (verbe)''' : Forme ionienne de ''γιγνώσκω''.<br>
'''γλάγος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''γάλα''.<br>
'''γλάσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''γλῶσσα''.<br>
'''γλαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : Brillant, étincelant, éclatant. D’un vert pâle ou gris.<br>
'''γλαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλαυκός''.<br>
'''γλαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλαυκός''.<br>
'''γλαυκῶς (adverbe)''' : vivement.<br>
'''γλαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γλαυκῶς''.<br>
'''γλαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γλαυκῶς''.<br>
'''γλαῦξ, -κός (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''γλαύσσω (verbe)''' : briller (En parlant des yeux).<br>
'''γλεῦκος, -ύκους (nom commun) (n)''' : moût.<br>
'''γλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''βλέφαρον''.<br>
'''γλήνη, -ης (nom commun) (f)''' : pupille (partie de l’œil).<br>
'''γλῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : splendeur.<br>
'''γλουτιαῖος, -ία, -αῖν (adjectif)''' : glutéal.<br>
'''γλουτός, -οῦ (nom commun) (n)''' : derrière ; fesse.<br>
'''γλυκέως (adverbe)''' : .<br>
'''γλυκερός, -ή, -όν (adjectif)''' : doux.<br>
'''γλυκερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γλυκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, sucré.<br>
'''γλυκύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκύς''.<br>
'''γλυκύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκύς''.<br>
'''γλυκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκερός''.<br>
'''γλυκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκερός''.<br>
'''γλυπτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''γλώνη, -ης (nom commun) (f)''' : poupée.<br>
'''γλῶσσα, -ώσσης (nom commun) (f)''' : langue. (Organe buccal ; expression orale)<br>
'''γλωσσίς, -δος (nom commun) (f)''' : glotte.<br>
'''γλῶττα, -ώττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλῶσσα''.<br>
'''γλωττίς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλωσσίς''.<br>
'''γνάθος, -ου (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''γνήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : véritable.<br>
'''γνῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Savoir ; connaissance, notion. Reconnaissance ; enquête, instruction judiciaire.<br>
'''γοάω (verbe)''' : se lamenter.<br>
'''γόγγρος, -ου (nom commun) (m)''' : congre.<br>
'''γόησσα, -ας (nom commun) (f)''' : enchanteresse ; magicienne.<br>
'''γόης, -τος (nom commun) (m)''' : enchanteur ; magicien.<br>
'''γονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : père (parent).<br>
'''γονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : génération ; procréation.<br>
'''γονόρροια, -ας (nom commun) (f)''' : gonorrhée.<br>
'''γόνος, -ου (nom commun) (m)''' : procréation.<br>
'''γόνυ, -ατος (nom commun) (n)''' : genou.<br>
'''γόος, -ου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br>
'''γοργός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br>
'''γούνα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γοῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''γόνος''.<br>
'''γοῶ (verbe)''' : enchanter, ensorceler.<br>
'''γράθμα, -τος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''γράμμα''.<br>
'''γραῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br>
'''γραμματεύς, -έως (nom commun) (m)''' : scribe.<br>
'''γράμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Caractère gravé. Signes divers. Traits d’un dessin ou d’une peinture.<br>
'''γραπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : écrit.<br>
'''γραπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραπτός''.<br>
'''γραπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραπτός''.<br>
'''γραπτῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γραῦς, -ός (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br>
'''γραφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br>
'''γραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : peinture.<br>
'''γραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture.<br>
'''-γραφία, -ας (suffixe)''' : relatif à l’écriture.<br>
'''γραφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : peint.<br>
'''γραφικῶς (adverbe)''' : graphiquement.<br>
'''γραφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραφικός''.<br>
'''γραφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραφικός''.<br>
'''γραφίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γράφω (verbe)''' : écrire.<br>
'''γρηγοράς, -δος (nom commun) (f)''' : vivacité.<br>
'''γρήγορος, -η, -ον (adjectif)''' : vif.<br>
'''γρηγόρως (adverbe)''' : vivement.<br>
'''γρηγορώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γρηγόρως''.<br>
'''γρηγορώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γρηγόρως''.<br>
'''γρηγορώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γρήγορος''.<br>
'''γρηγορώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γρήγορος''.<br>
'''γρῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : filet ; énigme.<br>
'''γρόνθος, -ου (nom commun) (m)''' : poing.<br>
'''γρύλλος, -ου (nom commun) (m)''' : grillon.<br>
'''γρύψ, -πός (nom commun) (m)''' : griffon.<br>
'''γυμνάζω (verbe)''' : entraîner (diriger l’exercice sportif).<br>
'''γυμνάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Lieu public réservé aux exercices corporels.<br>
'''γυμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; légèrement vêtu.<br>
'''γυμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γυμνῶς''.<br>
'''γυμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γυμνῶς''.<br>
'''γυμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυμνός''.<br>
'''γυμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυμνός''.<br>
'''γυμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : nudité.<br>
'''γύμνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dénudage.<br>
'''γυμνῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γυμνῶ (verbe)''' : dénuder.<br>
'''γυνά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''γυνή''.<br>
'''γυναικεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : Appartement réservé aux femmes.<br>
'''γυναικεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : féminin.<br>
'''γυναικειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυναικεῖος''.<br>
'''γυναικειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυναικεῖος''.<br>
'''γυναικείως (adverbe)''' : fémininement.<br>
'''γυναικομανία, -ας (nom commun) (f)''' : gynécomanie.<br>
'''γυνή, -αικός (nom commun) (f)''' : Femme, épouse ; femelle des animaux.<br>
'''γῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Anneau ; cercle.<br>
'''γυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rond.<br>
'''γύψ, -πος (nom commun) (m)''' : vautour.<br>
'''γωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Angle ; coin.<br>
'''γωρυτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : carquois.<br>
'''Γαϐριήλ (nom propre) (m)''' : Gabriel.<br>
'''Γάζα, -ης (nom commun) (f)''' : Gaza.<br>
'''Γαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Gaïa|Gaïa]].<br>
'''Γαῖη, -ίης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Γαῖα''.<br>
'''Γαλινθιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Galanthis.<br>
'''Γαλάτεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Galatée (Néréide).<br>
'''Γαλατεία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatée.<br>
'''Γαλάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Galate.<br>
'''Γαλατία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatie.<br>
'''Γαλλία, -ας (nom propre) (f)''' : Gaule.<br>
'''Γανυμήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Ganymède.<br>
'''Γεδεών, -ος (nom propre) (m)''' : Gédéon.<br>
'''Γελλώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Gello.<br>
'''Γέλων, -ος (nom propre) (m)''' : Gélon.<br>
'''Γεννησαρέτ (nom propre) (f)''' : Gennésaret.<br>
'''Γερμανία, -ας (nom propre) (f)''' : Allemagne.<br>
'''Γερμανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Allemande.<br>
'''Γερμανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Allemand.<br>
'''Γέτης, -ου (nom commun) (m)''' : Gète.<br>
'''Γεώργιος, -ίου (prénom) (m)''' : Georges.<br>
'''Γῆρας, -ήρως (nom propre) (m)''' : Géras.<br>
'''Γηρυόνης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Γηρυών''.<br>
'''Γηρυών, -όνος (nom propre) (m)''' : Géryon.<br>
'''Γῆ, -ς (nom propre) (f)''' : Terre.<br>
'''Γλαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Glaucos.<br>
'''Γοργώ, -όνος (nom propre) (f)''' : Gorgone.<br>
'''Γότθος, -ου (nom commun) (m)''' : Goth.<br>
'''Γοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : Geat.<br>
'''Γραῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Grée.<br>
'''Γρηγόριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Grégoire.<br>
'''Γύγης, -ου (nom propre) (m)''' : Gygès.<br>
'''Γύθειον, -ίου (nom propre) (n)''' : Gythio.<br>
'''Γύθιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Forme alternative de ''Γύθειον''.<br>
==Δ==
'''δάγυς, -ύδος (nom commun) (f)''' : dagyde.<br>
'''δαήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : beau-frère.<br>
'''δαιμόνιος, -ία, -όνιον (adjectif)''' : étrange.<br>
'''δαιμόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : génie (être merveilleux).<br>
'''δαιμονίως (adverbe)''' : étrangement.<br>
'''δαιμονίοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δαιμονίως''.<br>
'''δαιμονίοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δαιμονίως''.<br>
'''δαιμονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δαιμόνιος''.<br>
'''δαιμονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δαιμόνιος''.<br>
'''δαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : divinité.<br>
'''δακκύλιος, -υλίου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''δάκτυλος''.<br>
'''δάκνω (verbe)''' : mordre.<br>
'''δάκος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''δάκρυ, -ύου (nom commun) (n)''' : larme.<br>
'''δακτύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : anneau.<br>
'''δάκτυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : doigt.<br>
'''δάλτος, -ου (nom commun) (f)''' : Forme chypriote de ''δέλτος''.<br>
'''δαμάζω (dompter)''' : domestiquer ; dompter.<br>
'''δάμαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : génisse.<br>
'''δαμοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''δημοκρατία''.<br>
'''δᾶμος, -άμου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''δῆμος''.<br>
'''δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''θάνατος''.<br>
'''δαρθάνω (verbe)''' : s’endormir.<br>
'''δάσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu), forêt.<br>
'''δασύνω (verbe)''' : .<br>
'''δασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Velu, poilu. feuillu ; boisé.<br>
'''δασύτης, -τος (nom commun) (f)''' : pilosité.<br>
'''δαῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : carotte ou navet utilisé en médecine.<br>
'''δεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (f)''' : échantillon.<br>
'''δείδω (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''δείκτης, -ου (nom commun) (m)''' : index.<br>
'''δεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br>
'''δέ (particule)''' : mais, puis, d’autre part, donc.<br>
'''δέκα (adjectif numéral)''' : dix.<br>
'''δεκαετία, -ας (nom commun) (f)''' : décennie.<br>
'''δεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : dizaine.<br>
'''δέκομαι (verbe)''' : Forme éolienne et ionienne de ''δέχομαι''.<br>
'''δελεάζω (verbe)''' : appâter.<br>
'''δέλεαρ, -τος (nom commun) (n)''' : appât.<br>
'''δέλτα (nom commun) (n)''' : delta.<br>
'''δέλτος, -ου (nom commun) (f)''' : tablette d’écriture.<br>
'''δέλφαξ, -κος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''δελφίς, -ῖνος (nom commun) (m)''' : dauphin.<br>
'''δελφύς, -ος (nom commun) (f)''' : matrice.<br>
'''δέμω (verbe)''' : construire.<br>
'''δενδρολίϐανον, -άνου (nom commun) (n)''' : romarin.<br>
'''δένδρον, -ου (nom commun) (n)''' : arbre.<br>
'''δένδρεον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''δένδρον''.<br>
'''δεξιός, -ά, -όν (adjectif)''' : qui est à droite, placé à droite. (Par suite) De bon augure, favorable. Qui a de la dextérité, adroit, industrieux, habile.<br>
'''δέος, -ους (nom commun) (n)''' : effroi, peur.<br>
'''δέρας, -ατος (nom commun) (n)''' : peau, cuir.<br>
'''δέρκομαι (verbe)''' : voir clair.<br>
'''δέρμα, -τος (nom commun) (n)''' : peau.<br>
'''δέρω (verbe)''' : écorcher.<br>
'''δέσμευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : lien.<br>
'''δεσμεύω (verbe)''' : lier.<br>
'''δεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lien (corde, câble, amarre, courroie, nœud). (Par extension) Clou. (D’ordinaire au pluriel) Liens, chaînes, fers. (Par suite) Emprisonnement, prison. (En général) Captivité. (Figuré) Liens d’amitié.<br>
'''δέσποινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : maîtresse d’une maisonnée.<br>
'''δεσπότης, -ου (nom commun) (m)''' : maître d’une maisonnée ; maître d’un dème.<br>
'''δεῦρο (adverbe)''' : ici (avec mouvement).<br>
'''δευτεραγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : deutéragoniste.<br>
'''δεύτερος, -α, -ον (adjectif)''' : deuxième.<br>
'''δέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme crétoise de ''γέφυρα''.<br>
'''δέχομαι (verbe)''' : Accepter, admettre, agréer. Accueillir, recevoir, recueillir, adopter. Prendre, revêtir, comporter.<br>
'''δή (particule)''' : vraiment, assurément.<br>
'''δῆγμα, -ήγματος (nom commun) (m)''' : morsure.<br>
'''δηκτήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : mordant.<br>
'''δηλητήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''δηλοῦμαι (verbe)''' : détruire.<br>
'''δήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : déclaration.<br>
'''δηλῶ (verbe)''' : déclarer.<br>
'''δημοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : république.<br>
'''δημόσιος, -ία, -όσιον (adjectif)''' : public.<br>
'''δημοσίως (adverbe)''' : publiquement.<br>
'''δημοσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημόσιος''.<br>
'''δημοσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημόσιος''.<br>
'''δῆμος, -ήμου (nom commun) (m)''' : contrée, pays, terre.<br>
'''δημότης, -ου (nom commun) (m)''' : concitoyen.<br>
'''δημοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br>
'''δημοτικῶς (adverbe)''' : communément.<br>
'''δημοτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημοτικός''.<br>
'''δημοτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημοτικός''.<br>
'''δημοτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δημοτικῶς''.<br>
'''δημοτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δημοτικῶς''.<br>
'''δημωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημώδης''.<br>
'''δημωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημώδης''.<br>
'''δημώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vernaculaire.<br>
'''δημωδῶς (adverbe)''' : vernaculairement.<br>
'''δήν (particule)''' : il y a longtemps.<br>
'''δηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''διά (adverbe ; préposition)''' : .<br>
'''διαϐεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de l’existence de la réalité d’une chose).<br>
'''διαϐιϐάζω (verbe)''' : lire.<br>
'''διαϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br>
'''διάϐολος, -ου (masculin) (m)''' : calomniateur ; diable.<br>
'''διαϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : du diable.<br>
'''διαϐολικῶς (adverbe)''' : diaboliquement.<br>
'''διαϐολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαϐολικός''.<br>
'''διαϐολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαϐολικός''.<br>
'''διάγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''διάδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : diadème.<br>
'''διαδῶ (verbe)''' : .<br>
'''διάζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''διάθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : disposition.<br>
'''διαθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : testament, volonté (document écrit). Testament (livre religieux)<br>
'''διαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : division.<br>
'''διαίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : intuition.<br>
'''διαισθητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intuitif.<br>
'''διαισθητικῶς (adverbe)''' : intuitivement.<br>
'''διακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''διάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Serviteur, servante.<br>
'''διακοπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : interruption.<br>
'''διακόπτω (verbe)''' : interrompre.<br>
'''διακορεύω (verbe)''' : déflorer.<br>
'''διακόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : défloration.<br>
'''διάκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : discrétion ; distinction.<br>
'''διακριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : discret ; distinct.<br>
'''διακριτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διακριτικῶς''.<br>
'''διακριτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διακριτικῶς''.<br>
'''διακριτικότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διακριτικός''.<br>
'''διακριτικότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διακριτικός''.<br>
'''διακριτικῶς (adverbe)''' : discrètement ; distinctement.<br>
'''διάλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : exposé.<br>
'''διαλέγομαι (verbe)''' : discuter.<br>
'''διάλεκτος, -έκτου (nom commun) (f)''' : discussion ; dialecte.<br>
'''διαλλάττω (verbe)''' : transiger.<br>
'''διάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : dialogue.<br>
'''διαμαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''διαμαστιγῶ (verbe)''' : .<br>
'''διανόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée.<br>
'''διανοῶ (verbe)''' : penser.<br>
'''διαπραγμάτευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : négociation.<br>
'''διαπραγματεύομαι (verbe)''' : négocier.<br>
'''διαρρήγνυμι (verbe)''' : cambrioler.<br>
'''διαρρήκτης, -ου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br>
'''διάρρηξις, -ήξεως (nom commun) (m)''' : cambriolage.<br>
'''διάρροια, -ας (nom commun) (f)''' : diarrhée.<br>
'''διάσεισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : commotion.<br>
'''διασείω (verbe)''' : .<br>
'''διασκέδασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : divertissement.<br>
'''διάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : dimension.<br>
'''διαστέλλω (verbe)''' : Répandre, séparer. Distinguer, déterminer.<br>
'''διάστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : espace.<br>
'''διαστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Élargissement, expansion, dilatation. Petite coche ou fente.<br>
(Figuré) Distinction.<br>
'''διάστρεμμα, -έμματος (nom commun) (n)''' : entorse.<br>
'''διαστρέφω (verbe)''' : disposer.<br>
'''διατίθημι (verbe)''' : disposer.<br>
'''διατριϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : conversation (philosophique).<br>
'''διαφθείρω (verbe)''' : corrompre.<br>
'''διαφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : corruption.<br>
'''διαφθορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''διαφθορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''διαχειριστής, -οῦ (masculin) (m)''' : gestionnaire.<br>
'''διαχείρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : gestion.<br>
'''διαχειριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''διαχειριστικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''διαχειριστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαχειριστικός''.<br>
'''διαχειριστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαχειριστικός''.<br>
'''διαχειριστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαχειριστικῶς''.<br>
'''διαχειριστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαχειριστικῶς''.<br>
'''διδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : instituteur.<br>
'''διδάσκω (verbe)''' : enseigner, instruire ; entraîner.<br>
'''διαφέρω (verbe)''' : différer.<br>
'''διαφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : différence.<br>
'''διαφορετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : différent.<br>
'''διαφορετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαφορετικός''.<br>
'''διαφορετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαφορετικός''.<br>
'''διαφορετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαφορετικῶς''.<br>
'''διαφορετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαφορετικῶς''.<br>
'''δίδυμος, -ος, -ον (adjectif)''' : double ; jumeau.<br>
'''δίδωμι (verbe)''' : donner.<br>
'''διείσδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : pénétration.<br>
'''διεισδύω (verbe)''' : pénétrer.<br>
'''διεύθυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : direction.<br>
'''διευθύνων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : directeur.<br>
'''διευθυντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : directeur.<br>
'''διευθύνω (verbe)''' : diriger.<br>
'''διθύραμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : dithyrambe.<br>
'''διήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : conte.<br>
'''διήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br>
'''διηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br>
'''διήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''διάκονος''.<br>
'''διίσταμαι (verbe)''' : .<br>
'''διίστημι (verbe)''' : .<br>
'''δικάζω (verbe)''' : juger.<br>
'''δικαίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Droit) Jugement. Justification. Décret.<br>
'''δικαιῶ (verbe)''' : rendre juste.<br>
'''δικαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : tribunal.<br>
'''δικαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br>
'''δίκη, -ης (nom commun) (f)''' : Coutume, manière, mode. Ordre, loi, droit. Justice. Jugement. Punition, vengeance, pénalité.<br>
'''δίκτυον, -ύου (nom commun) (n)''' : filet.<br>
'''δίνη, -ης (nom commun) (f)''' : tourbillon.<br>
'''δίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : dilemme.<br>
'''διπλοῦς, -ῆ, -οῦν (adjectif)''' : double.<br>
'''διοίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : administration.<br>
'''διοικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : administrateur.<br>
'''διοικητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : administratif.<br>
'''διοικῶ (verbe)''' : administrer.<br>
'''διορθώνω (verbe)''' : corriger.<br>
'''δισσός, -ή, -όν (adjectif)''' : double.<br>
'''δισσότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δισσῶς''.<br>
'''δισσότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δισσῶς''.<br>
'''δισσότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δισσός''.<br>
'''δισσότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δισσός''.<br>
'''δίς (adverbe)''' : deux fois.<br>
'''δισσῶς (adverbe)''' : doublement.<br>
'''δίφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : diphtongue.<br>
'''δίφουρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme laconienne de ''γέφυρα''.<br>
'''δίφρος, -ου (nom commun) (m)''' : tabouret.<br>
'''διχόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : discorde.<br>
'''διχορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : dichorée.<br>
'''δίψα, -ης (nom commun) (f)''' : soif.<br>
'''διψώ (verbe)''' : avoir soif.<br>
'''διωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : persécution.<br>
'''διώκω (verbe)''' : persécuter.<br>
'''διῶρυξ, -ώρυγος (nom commun) (f)''' : canal.<br>
'''δμωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : domestique, servante.<br>
'''δμῳή, -ῆς (nom commun) (f)''' : esclave.<br>
'''δμῴιος, -ίου (nom commun) (m)''' : esclave.<br>
'''δμώς, -ός (nom commun) (m)''' : domestique, serviteur.<br>
'''δόγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Opinion. Décision, décret, arrêt. Doctrine.<br>
'''δογματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : doctrinal.<br>
'''δογματικῶς (adverbe)''' : doctrinalement.<br>
'''δογματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δογματικός''.<br>
'''δογματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δογματικός''.<br>
'''δοθιήν, -ένος (nom commun) (m)''' : furoncle.<br>
'''δόκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Opinion ; croyance.<br>
'''δοκέω (verbe)''' : Penser, supposer. Sembler.<br>
'''δολερός, -ή, -όν (adjectif)''' : rusé.<br>
'''δολιόω (verbe)''' : abuser.<br>
'''δόλος, -ου (nom commun) (m)''' : ruse.<br>
'''δόξα, -ης (nom commun) (f)''' : Opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. (Dans le Nouveau Testament.) Gloire, honneur ; splendeur.<br>
'''δοξάζω (verbe)''' : Imaginer. Glorifier.<br>
'''δοξολογία, -ας (nom commun) (f)''' : doxologie.<br>
'''δοξόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : doxologue.<br>
'''δοξοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : doxosophie.<br>
'''δοξόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : doxosophe.<br>
'''δουλεία, -ας (nom commun) (f)''' : servitude.<br>
'''δουλεύω (verbe)''' : être esclave. Travailler à gages, faire un travail mercenaire.<br>
'''δούλη, -ης (nom commun) (f)''' : esclave.<br>
'''δοῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : esclave.<br>
'''δουλόω (verbe)''' : asservir.<br>
'''δούξ, -κός (nom commun) (m)''' : chef.<br>
'''δόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Maison, palais ; chambre, appartement.<br>
'''δόναξ, -κος (nom commun) (m)''' : Roseau ; objet fait de roseau.<br>
'''δονέω (verbe)''' : agiter.<br>
'''δόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : agitation.<br>
'''δορκάς, -δος (f)''' : chevreuil.<br>
'''δοράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br>
'''δόρκος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόρκων, -ος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόσις, -εως (nom commun) (f)''' : don ; cadeau.<br>
'''δοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : récipient.<br>
'''δράκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : dracène.<br>
'''δράκων, -οντος (nom commun) (m)''' : dragon.<br>
'''δρᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : action théâtrale ; pièce de théâtre.<br>
'''δραπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : fugitif.<br>
'''δράσσομαι (verbe)''' : saisir.<br>
'''δραχμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Poignée, contenu de la main. Drachme attique.<br>
'''δράω (verbe)''' : .<br>
'''δρομαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''δρομάς, -δος (nom commun) (m)''' : dromadaire.<br>
'''δρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Course (de chevaux), lutte à la course, tour de promenade.<br>
'''δρόσος, -ου (nom commun) (f)''' : rosée.<br>
'''δρυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bois (lieu), forêt.<br>
'''δύη, -ης (nom commun) (f)''' : misère.<br>
'''δύναμις, -εως (nom commun) (f)''' : force en puissance.<br>
'''δύο (adjectif numéral)''' : deux.<br>
'''δύσις, -εως (nom commun) (f)''' : ouest.<br>
'''δυσλογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''δυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br>
'''δυσ- (préfixe)''' : Difficulté, malheur.<br>
'''δυσσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : impiété.<br>
'''δυσσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυσσεϐής''.<br>
'''δυσσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυσσεϐής''.<br>
'''δυσσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br>
'''δυσσεϐῶς (adverbe) : impieusement.<br>
'''δυστύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br>
'''δυστυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : malheureux.<br>
'''δυστυχία, -ας (nom commun) (f)''' : malheur.<br>
'''δυστυχῶς (adverbe)''' : malheureusement.<br>
'''δυστυχῶ (verbe)''' : causer un malheur.<br>
'''δυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br>
'''δυτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυτικός''.<br>
'''δυτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυτικός''.<br>
'''δυτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δυτικῶς''.<br>
'''δυτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δυτικῶς''.<br>
'''δυτικῶς (adverbe)''' : occidentalement.<br>
'''δύω (verbe)''' : S’enfoncer, se plonger. (Par extension) Pénétrer dans. (Par analogie) Se revêtir de.<br>
'''δώδεκα (adjectif numéral)''' : douze.<br>
'''δωδεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : douzaine.<br>
'''δῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Construction. Maison, demeure. Chambre principale. Temple (demeure d’un dieu).<br>
'''δωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chambre.<br>
'''δωράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br>
'''δῶρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : Don ; présent. Paume de la main ; palme.<br>
'''δώτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : donneur.<br>
'''δῶ (verbe)''' : Lier, attacher. (Par extension) Enfermer, emprisonner. (Par analogie) Entraver, empêcher, retenir. (Figuré) Lier, enchaîner. Manquer, avoir besoin de. (Impersonnel) Il est besoin de, il faut. (Forme moyenne) Avoir besoin.
(Par suite) Demander, prier.<br>
'''Δαϐίδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br>
'''Δαίδαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Dédale.<br>
'''Δάκης, -ου (nom commun) (n)''' : Dace.<br>
'''Δαμασκός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Damas.<br>
'''Δαμαστής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damastès (Autre surnom de Polypémon).<br>
'''Δαμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme arcado-chypriote, béotienne, et dorienne de ''Δημήτηρ''.<br>
'''Δαμιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damien.<br>
'''Δαμία, -ας (nom propre) (f)''' : Damia.<br>
'''Δάμις, - (nom propre) (m)''' : Damis.<br>
'''Δάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ζεύς''.<br>
'''Δανιήλ (nom propre) (m)''' : Daniel.<br>
'''Δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''Θάνατος''.<br>
'''Δαυείδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br>
'''Δαυίδ (nom propre) (m)''' : David.<br>
'''Δεῖμος, -ίμου (nom propre) (m)''' : Déimos.<br>
'''Δεινώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Dino. (une des Grées)<br>
'''Δέσποινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Despina|Despina]].<br>
'''Δεύς, -ως (nom propre) (m)''' : Forme laconienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Δῃάνειρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Déjanire.<br>
'''Δηϊδάμεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Déidamie.<br>
'''Δηιόκης, -ου (nom propre) (m)''' : Déjocès.<br>
'''Δηΐφοϐος, -όϐου (nom propre) (m)''' : Déiphobe.<br>
'''Δημήτηρ, -τρος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Déméter|Déméter]].<br>
'''Δημήτριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Démétrios.<br>
'''Δημιουργός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Créateur.<br>
'''Δημοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Démosthène.<br>
'''Δημώναξ, -ώνακτος (nom propre) (m)''' : Démonax.<br>
'''Δίδυμοι, -ων (nom propre) (m)''' : Gémeaux.<br>
'''Δίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dicé|Dicé]]. (Déesse de la justice divine.)<br>
'''Δίκτυον, -ύου (nom propre) (n)''' : Réticule.<br>
'''Διόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Diodore.<br>
'''Διογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Diogène.<br>
'''Διόνυσος, -ύσου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Dionysos|Dionysos]].<br>
'''Διώνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dioné|Dioné]].<br>
'''Δούναϐις, -άϐεως (nom propre) (m)''' : Danube.<br>
'''Δύμη, -ης (nom propre) (f)''' : Dymé.<br>
'''Δυσνομία, -ας (nom propre) (m)''' : Dysnomie.<br>
'''Δωμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Δημήτηρ''.<br>
'''Δωριεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Dorien.<br>
'''Δωρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : dorien.<br>
'''Δωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Doris. (Océanide) (nom commun) Dorienne.<br>
'''Δωροθέα, -ας (nom propre) (f)''' : Dorothée.<br>
'''Δωρόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Dorothéos.<br>
'''Δῶρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Doros.<br>
==Ε==
'''ἐάν (conjonction)''' : si (éventuel).<br>
'''ἔαρ, -ος (nom commun) (n)''' : printemps.<br>
'''ἑϐδομάς, -δος (nom commun) (f)''' : semaine.<br>
'''ἑϐδομήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante-dix.<br>
'''ἕϐδομος, -όμη, -ομον (adjectif numéral)''' : septième.<br>
'''ἑϐραΐζω (verbe)''' : .<br>
'''ἑϐραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : israélite.<br>
'''ἑϐραϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : hébraïque.<br>
'''ἑϐραϊστί (adverbe)''' : en hébreu.<br>
'''ἐγγόνη, -ης (nom commun) (f)''' : petite-fille.<br>
'''ἐγγύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : garantie.<br>
'''ἐγγύς (adverbe)''' : proche.<br>
'''ἐγγυῶμαι (verbe)''' : garantir (se rendre garant, répondre d’une chose, du maintien, de l’exécution d’une chose).<br>
'''ἐγείρω (verbe)''' : réveiller.<br>
'''ἐγκέφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : cerveau.<br>
'''ἔγκλησις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : accusation.<br>
'''ἔγκλισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : mode (grammaire).<br>
'''ἐγκόπρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence fécale.<br>
'''ἐγκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br>
'''ἔγκυος, -ος, -ον (adjectif)''' : enceinte.<br>
'''ἐγκυμονῶ (verbe)''' : engrossir.<br>
'''ἐγκύμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐγώ (pronom personnel)''' : je.<br>
'''ἔδαφος, -άφους (nom commun) (n)''' : sol.<br>
'''ἐδεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : édénique.<br>
'''ἐδεμικῶς (adverbe)''' : édéniquement.<br>
'''ἐδεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐδεμικός''.<br>
'''ἐδεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐδεμικός''.<br>
'''ἐδεμικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐδεμικῶς''.<br>
'''ἐδεμικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐδεμικῶς''.<br>
'''ἔδεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : nourriture.<br>
'''ἕδρα, -ας (nom commun) (f)''' : Siège. Trône. Résidence, demeure. Partie du corps sur laquelle on s'assied. Action de s'asseoir. Assemblée siégeante.<br>
'''ἑδραῖος, ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐδώδιμος, -η, -ο (adjectif)''' : mangeable.<br>
'''ἐδωδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἔδω (verbe)''' : nourrir.<br>
'''ἕζομαι (verbe)''' : asseoir.<br>
'''ἔζω (verbe)''' : nourrir.<br>
'''ἐθίζω (verbe)''' : accoutumer.<br>
'''ἐθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : coutumier.<br>
'''ἐθικῶς (adverbe)''' : coutumièrement.<br>
'''ἐθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθικός''.<br>
'''ἐθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθικός''.<br>
'''ἐθνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : national.<br>
'''ἐθνικῶς (adverbe)''' : sagement.<br>
'''ἐθνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθνικός''.<br>
'''ἐθνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθνικός''.<br>
'''ἔθνος, -ους (nom commun) (n)''' : Famille, ensemble des proches. Nation. Tribu. (Religion) (Au pluriel) Gentils, les non-juifs, usage tardif dans la Bible. Troupeau.<br>
'''ἔθος, -ους (nom commun) (n)''' : coutume.<br>
'''ἔθω (verbe)''' : avoir coutume de ; être habituel.<br>
'''-ειδής, -ής, -ές (suffixe)''' : en forme de.<br>
'''-ειδῶς (suffixe)''' : .<br>
'''-ειδέστατος, -άτη, -έστατον (suffixe)''' : Superlatif de ''-ειδής''.<br>
'''-ειδέστερος, -έρα, -έστερον (suffixe)''' : Comparatif de ''-ειδής''.<br>
'''εἰδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : information.<br>
'''εἰδοποιῶ (verbe)''' : informer.<br>
'''εἶδος, -ἴδους (nom commun) (f)''' : Forme du corps ; air d'une personne ou d'une chose.<br>
'''εἰδύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Petit poème lyrique.<br>
'''εἰδωλολάτρης, -ου (nom commun) (m)''' : païen.<br>
'''εἰδωλολατρία, -ας (nom commun) (f)''' : paganisme.<br>
'''εἴδωλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : Simulacre, fantôme ; image, portrait.<br>
'''εἴδω (verbe)''' : voir.<br>
'''εἰ (adverbe, conjonction)''' : si.<br>
'''εἰ μή (conjonction)''' : à moins que ; sauf si.<br>
'''εἰκονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : virtuel.<br>
'''εἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : raison.<br>
'''εἰκών, -όνος (nom commun) (f)''' : image, portrait.<br>
'''εἴκω (verbe)''' : Être semblable ; ressembler.<br>
'''εἰσαφίημι (verbe)''' : .<br>
'''εἰς (adverbe ; préposition)''' : Dans. Jusqu’à ; vers.<br>
'''εἷς, ἑνός (adjectif numéral)''' : un.<br>
'''εἰκοσαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : vingtaine.<br>
'''εἴκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : vingt.<br>
'''ἐείκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme homérique de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''ϝίκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme béotienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''ϝείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme dorienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''βείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme sud-orientale de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''εἰλύω (verbe)''' : .<br>
'''εἴλω (verbe)''' : tourner ; enrouler. Entasser.<br>
'''εἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : Couverture ; vêtement.<br>
'''εἶμι (verbe)''' : aller, se déplacer.<br>
'''εἰμί (verbe)''' : être.<br>
'''-εῖον, -ίου (suffixe) (n)''' : lieu caractéristique.<br>
'''εἶπα (verbe)''' : Forme ionienne de ''εἶπον''.<br>
'''εἴπην (verbe)''' : Forme dorienne de ''εἶπον''.<br>
'''ἔειπον (verbe)''' : Forme homérique de ''εἶπον''.<br>
'''εἶπον (verbe)''' : dire, parler.<br>
'''εἰρωνεία, -ας (nom commun) (f)''' : dissimulation.<br>
'''εἴρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : dissimulateur.<br>
'''εἰσϐάλλω (verbe)''' : envahir.<br>
'''εἰσϐδάλλω (verbe)''' : .<br>
'''εἰσϐολέυς, -έως (nom commun) (m)''' : envahisseur.<br>
'''εἰσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : invasion.<br>
'''εἰσχωρῶ (verbe)''' : pénétrer.<br>
'''ἕκαστος, -άστη, -αστον (adjectif)''' : Chaque, chacun.<br>
'''ἑκάτερος, -έρα, -άτερον (adjectif)''' : L’un de deux, chacun des deux.<br>
'''ἑκατόν (adjectif numéral)''' : cent.<br>
'''ἑκατομμύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : million.<br>
'''ἑκατονταρχία, -ας (nom commun) (f)''' : centurie.<br>
'''ἑκατόνταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : centurion.<br>
'''ἐκϐιάζω (verbe)''' : faire chanter.<br>
'''ἐκϐιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chantage.<br>
'''ἐκδίδω (verbe)''' : éditer.<br>
'''ἐκδίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : vengeance.<br>
'''ἐκδικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vengeur.<br>
'''ἐκδικητικός, -ή, -ον (adjectif)''' : vengeur.<br>
'''ἐκδικῶ (verbe)''' : venger.<br>
'''ἔκδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : édition.<br>
'''ἐκδοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : version.<br>
'''ἐκδύω (verbe)''' : Faire disparaître, ôter.<br>
'''ἐκ (adverbe ; préposition ; préfixe)''' (Devient ''ἐξ'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ἐγ'' devant un mot commençant par ''β'', ''δ'', ''λ'' ou ''μ''.) : Hors, dehors.<br>
'''ἐκεῖθεν (adverbe démonstratif)''' : de là-bas.<br>
'''ἐκεῖ (adverbe démonstratif)''' : là-bas (sans mouvement).<br>
'''ἐκεῖσε (adverbe démonstratif)''' : là-bas (avec mouvement).<br>
'''ἐκείνῃ (adverbe démonstratif)''' : par là-bas.<br>
'''ἔκζεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : eczéma.<br>
'''ἑκηϐόλος, -όλου (nom commun) (m)''' : tireur d’élite.<br>
'''ἔκθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : exposition.<br>
'''ἐκκαλέω (verbe)''' : sommer.<br>
'''ἐκκένωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : évacuation.<br>
'''ἐκκενῶ (verbe)''' : évacuer.<br>
'''ἐκκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excentrique.<br>
'''ἐκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br>
'''ἐκκλεισία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme thessalienne de ''ἐκκλησία''.<br>
'''ἐκκλησία, -ας (nom commun) (f)''' : assemblée.<br>
'''ἐκκλησίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : congrégation.<br>
'''ἐκλέγω (verbe)''' : choisir, sélectionner.<br>
'''ἐκλεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sélectif.<br>
'''ἐκλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : choix, élection.<br>
'''ἐκμιαίνομαι (verbe)''' : éjaculer.<br>
'''ἐκπομπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : émission.<br>
'''ἐκπέμπω (verbe)''' : émettre.<br>
'''ἔκστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transport spirituel.<br>
'''ἐκτάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἐκτέμνω''.<br>
'''ἐκτέμνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐκθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : exposant.<br>
'''ἐκθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exponentiel.<br>
'''ἐκτίθημι (verbe)''' : exposer.<br>
'''ἑκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : habituel.<br>
'''ἑκτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑκτικός''.<br>
'''ἑκτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑκτικός''.<br>
'''ἑκτικῶς (adverbe)''' : habituellement.<br>
'''ἐκτιμῶ (verbe)''' : estimer.<br>
'''-εκτομία, -ας (suffixe)''' : action de couper.<br>
'''ἐκτός (adverbe ; préposition)''' : au-dehors ; hors de.<br>
'''ἑκυρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''ἑκυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''ἐκφεύγω (verbe)''' : échapper à.<br>
'''ἔκφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : expression.<br>
'''ἐκφράζω (verbe)''' : exprimer.<br>
'''ἐκφοϐῶ (verbe)''' : intimider.<br>
'''ἐκχύμωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : Forme alternative de ''ἐκχύμωσις''.<br>
'''ἐκχύμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : bleu.<br> (tache de sang extravasé).<br>
'''ἐκχῶ (verbe)''' : s’écouler.<br>
'''ἐλάσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαχύς''.<br>
'''ἐλάττωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : vice.<br>
'''ἔλαφος, -άφου (nom commun) (m/f)''' : Cerf ; biche.<br>
'''ἐλαφρός, -ή, -όν (adjectif)''' : léger, leste ; agile.<br>
'''ἐλαφρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαφρός''.<br>
'''ἐλαφρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαφρός''.<br>
'''ἐλαφρῶς (adverbe)''' : légèrement, lestement ; agilement.<br>
'''ἐλαχέως (adverbe)''' : petitement, courtement ; moyennement.<br>
'''ἐλάχιστος, -ίστη, -άχιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαχύς''.<br>
'''ἐλαχύς, -άχεια, -ύ (adjectif)''' : petit, court ; moyen.<br>
'''ἔλεγχος, -έγχους (nom commun) (n)''' : examen ; réfutation.<br>
'''ἐλέγχω (verbe)''' : examiner ; réfuter.<br>
'''ἐλεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : compatissant.<br>
'''ἐλέφας, -αντος (nom commun) (m)''' : Éléphant ; dent d’éléphant ; défense d’éléphant, ivoire.
Objet garni d’ivoire ou ressemblant à de l’ivoire.<br>
'''ἐλεημοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : aumône.<br>
'''ἐλεημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεήμων''.<br>
'''ἐλεημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεήμων''.<br>
'''ἐλεήμονως (adverbe)''' : charitablement.<br>
'''ἐλεήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : charitable.<br>
'''ἔλεος, -έου (nom commun) (f)''' : Pitié ; compassion.<br>
'''ἐλευθερία, -ας (nom commun) (f)''' : liberté.<br>
'''ἐλευθερίη, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἐλευθερία''.<br>
'''ἐλεύθερος, -έρα, ύθερον (adjectif)''' : libre. Qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.<br>
'''ἐλευθέρως (adverbe)''' : librement.<br>
'''ἐλευθερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεύθερος''.<br>
'''ἐλευθερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεύθερος''.<br>
'''ἐλελεῦ (verbe)''' : pousser un cri de guerre.<br>
'''ἐλελελεῦ (nom commun)''' : cri de guerre.<br>
'''ἐλεῶ (verbe)''' : avoir pitié.<br>
'''ἕλκηθρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : traîneau.<br>
'''ἕλκω (verbe)''' : hisser.<br>
'''ἐλλείπω (verbe)''' : Laisser derrière soi. Laisser de côté, négliger ; omettre. Manquer, faire défaut. (Intransitif) Rester en arrière.<br>
'''ἔλλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Manque, défaut ; insuffisance.<br>
'''ἑλληνίζω (verbe)''' : parler grec.<br>
'''ἑλληνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : grec.<br>
'''ἑλληνικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''ἑλληνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑλληνικός''.<br>
'''ἑλληνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑλληνικός''.<br>
'''ἑλληνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : homme parlant grec.<br>
'''ἑλληνιστί (adverbe)''' : en grec.<br>
'''ἑλληνίστρια, -ας (nom commun) (f)''' : femme parlant grec.<br>
'''ἐλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faon.<br>
'''ἐλπίς, -δος (nom commun) (f)''' : espoir.<br>
'''ἔλυτρον, -ύτρου (nom commun) (n)''' : Enveloppe, étui, fourreau. (Par extension) Tout ce qui sert d’enveloppe.<br>
'''ἐλύω (verbe)''' : Entourer, rouler autour.<br>
'''ἔμϐρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : embryon.<br>
'''ἔμεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐμετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vomitif.<br>
'''ἔμετος, -έτου (nom commun) (f)''' : vomissement.<br>
'''ἐµμί (verbe)''' : Forme éolienne de ''εἰμί''.<br>
'''ἐμῶ (verbe)''' : vomir.<br>
'''ἐμμονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obsession.<br>
'''ἐμός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : mon.<br>
'''ἐμπειρία, -ας (nom commun) (f)''' : expérience.<br>
'''ἐμπειρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : expérienciel.<br>
'''ἐμπειρικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικός''.<br>
'''ἐμπειρικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικός''.<br>
'''ἐμπειρικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br>
'''ἐμπειρικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br>
'''ἐμπειρικῶς (adverbe)''' : expérienciellement.<br>
'''ἐμπλάσσω (verbe)''' : emplâtrer.<br>
'''ἔμπλαστρον, -άστρου (nom commun) (n)''' : emplâtre.<br>
'''ἔμπνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐμπορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique.<br>
'''ἐμπόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : marchandise.<br>
'''ἐμπορεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐμπόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : commerce.<br>
'''ἔμπορος, -όρου (nom commun) (n)''' : marchand.<br>
'''ἐμπρός (verbe)''' : devant.<br>
'''ἐμφαίνω (verbe)''' : Montrer ; présenter.<br>
'''ἐμφανής, -ής, -ές (adjectif)''' : apparent.<br>
'''ἐμφανίζω (verbe)''' : apparaître.<br>
'''ἐμφάνισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br>
'''ἔμφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br>
'''ἔμφραγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : infarctus.<br>
'''ἐμφρουρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐμφύσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : inflation.<br>
'''ἐμφυσηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : inflationnaire.<br>
'''ἐναλλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : alternatif.<br>
'''ἐναλλακτικῶς (adverbe)''' : alternativement.<br>
'''ἐναλλακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐναλλακτικός''.<br>
'''ἐναλλακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐναλλακτικός''.<br>
'''ἐνάρετος, -ος, -ον (adjectif)''' : vertueux.<br>
'''ἔνδεια, -ας (nom commun) (f)''' : indigence.<br>
'''ἐνδεής, -ής, -ής (adjectif)''' : indigent.<br>
'''ἐνδόμυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : intime.<br>
'''ἔνδον (adverbe ; préposition)''' : en dedans, intérieurement, à l'intérieur ; au-dedans de, à l'intérieur de.<br>
'''ἔνδος (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''ἔνδον''.<br>
'''ἐνδοτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔνδον''.<br>
'''ἐνδοτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔνδον''.<br>
'''ἔνδυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : vêtement.<br>
'''ἐνέργεια, -ίας (nom commun) (f)''' : force en action.<br>
'''ἐνεργής, -ής, -ής (adjectif)''' : productif.<br>
'''ἐνεργός, -ός, -όν (adjectif)''' : actif.<br>
'''ἐνεργούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : énergumène.<br>
'''ἐνεργῶ (verbe)''' : Agir, produire, accomplir, exécuter. Agir sur, influencer (particulièrement en mauvaise part en parlant du mauvais esprit).
(Voie moyenne) Opérer, agir.<br>
'''ἐνενήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingt-dix.<br>
'''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἔνθα (adverbe)''' : ici.<br>
'''ἐνθάδε (adverbe)''' : ici-même.<br>
'''ἐνθένδε (adverbe)''' : d’ici.<br>
'''ἐννέα (adjectif numéral)''' : neuf.<br>
'''ἔνεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : lavement. (Remède liquide.)<br>
'''ἔνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : injection.<br>
'''ἐνεστώς, -ῶτος (nom commun) (n)''' : présent.<br>
'''ἐννῆ (adjectif numéral)''' : Forme de ''ἐννέα''.<br>
'''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐνίημι (verbe)''' : injecter.<br>
'''ἐν (adverbe ; préposition)''' : Dans, en, parmi.<br>
'''ἐν- (préfixe)''' (Devient ''ἐγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''ἐλ-'' devant ''λ'' ; ''ἐμ-'' devant ''β'', ''µ'', ''π'', ''φ'', ''ψ'' ; ''ἐρ-'' devant ''ρ'' dans quelques mots comme ''ἔρρινον'' ; ''ἐσ-'' devant ''σ''.) : in-.<br>
'''ἐνηλικίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : majorité.<br>
'''ἐνήλικος -η -ον (adjectif)''' : adulte.<br>
'''ἐνῆλιξ, -ήλικος (nom commun) (m)''' : adulte.<br>
'''ἔνθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : enthèse.<br>
'''ἐνθουσιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : transport divin.<br>
'''ἐνίοτε (adverbe)''' : quelquefois.<br>
'''ἔννοια, -ίας (nom commun) (f)''' : concept.<br>
'''ἐνοριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : paroissial.<br>
'''ἐνορία, -ας (nom commun) (f)''' : paroisse.<br>
'''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br>
'''ἕννυμι (verbe)''' : enfiler. (mettre un vêtement)<br>
'''ἐνούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence urinaire.<br>
'''ἐνουρῶ (verbe)''' : ne pas pouvoir retenir son urine.<br>
'''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br>
'''ἐνόχλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Dérangement ; embêtement.<br>
'''ἐνοχλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dérangeant ; embêtant.<br>
'''ἐνοχλῶ (verbe)''' : Déranger ; embêter.<br>
'''ἐνσκήπτω (verbe)''' : sévir.<br>
'''ἔνταξις, -άξεως (f)''' : insertion.<br>
'''ἐντάσσω (verbe)''' : insérer.<br>
'''ἐνταῦθα (adverbe)''' : là.<br>
'''ἐντίθημι (verbe)''' : introduire.<br>
'''ἐντρέπω (verbe)''' : .<br>
'''ἐντύπωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : impression.<br>
'''ἐντυπῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἕνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : union.<br>
'''ἐνώτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : boucle d'oreille.<br>
'''ἔορ, -ος (nom commun) (f)''' : Fille ; cousine.<br>
'''ἐρείκη, -ης (nom commun) (f)''' : bruyère.<br>
'''ἑορτάζω (verbe)''' : fêter.<br>
'''ἑορτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fête.<br>
'''ἐξαδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cousine.<br>
'''ἐξάδελφος, -ου (nom commun) (m)''' : cousin.<br>
'''ἐξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (m)''' : extraction.<br>
'''ἐξαίρω (verbe)''' : exalter.<br>
'''ἐξαιρῶ (verbe)''' : retirer.<br>
'''ἐξαίσιος, -ια, -ιον (adjectif)''' : .<br>
'''ἑξαν (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἑξῆς''.<br>
'''ἔξαρσις, -άρσεως (nom commun) (f)''' : exaltation.<br>
'''ἐξάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accessoire.<br>
'''ἕξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : six.<br>
'''ϝέξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : Forme dorienne de ''ἕξ''.<br>
'''ἑξακόσιοι (adjectif numéral)''' : six-cents.<br>
'''ἐξάντλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : épuisement.<br>
'''ἐξαντλῶ (verbe)''' : épuiser.<br>
'''ἐξαπάτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : supercherie.<br>
'''ἐξαπατῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐξέδρα, -ας (nom commun) (f)''' : plate-forme.<br>
'''ἐξέγερσις, -έρσεως (nom commun) (f)''' : insurrection.<br>
'''ἑξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἑξῆς''.<br>
'''ἐξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Exposé. Explication.<br>
'''ἐξηγητής, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἐξἡγοῦμαι (verbe)''' : Conduire, exposer.<br>
'''ἑξήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante.<br>
'''ἑξῆς (adverbe)''' : .<br>
'''ἐξιλέωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : expiation.<br>
'''ἐξιλεῶ (verbe)''' : expier.<br>
'''ἐξέλιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évolution.<br>
'''ἐξελίσσω (verbe)''' : évoluer.<br>
'''ἐξευτελίζω (verbe)''' : humilier.<br>
'''ἐξέτασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : examen, recherche.<br>
'''ἐξίστημι (verbe)''' : déplacer.<br>
'''ἕξις, -εως (nom commun) (f)''' : habitude.<br>
'''ἐξόγκωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Proéminence ; protubérance.<br>
'''ἔξοδος, -ου (nom commun) (f)''' : Issue ; sortie, départ.<br>
'''ἐξομολόγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : confession.<br>
'''ἐξομολογητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : confessionnal.<br>
'''ἐξομολογητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : confesseur.<br>
'''ἐξομολογῶ (verbe)''' : confesser.<br>
'''ἐξορία, -ας (nom commun) (f)''' : exil.<br>
'''ἐξορίζω (verbe)''' : exorciser.<br>
'''ἐξορκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorcisme.<br>
'''ἐξορκιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorciste.<br>
'''ἐξύπνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : réveil.<br>
'''ἔξυπνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐξυπνῶ (verbe)''' : réveiller.<br>
'''ἐξωθῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐξωκκλήσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chapelle.<br>
'''ἐξωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : exomide.<br>
'''ἐξώστης, -ου (nom commun) (m)''' : balcon.<br>
'''ἐξωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : extérieur, externe.<br>
'''ἐξωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : étranger.<br>
'''ἔξω (adverbe)''' : hors de.<br>
'''ἐπαινῶ (verbe)''' : vanter.<br>
'''ἐπαναλαμϐάνω (verbe)''' : répéter ; reprendre.<br>
'''ἐπαλήθευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : vérification.<br>
'''επαληθευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vérificatif.<br>
'''ἐπαληθευτικῶς (adverbe)''' : vérificativement.<br>
'''ἐπαληθευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''επαληθευτικός''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''επαληθευτικός''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''επαληθευτικῶς''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''επαληθευτικῶς''.<br>
'''ἐπαληθεύω (verbe)''' : vérifier.<br>
'''ἐπαναληπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : répétitif.<br>
'''ἐπαναληπτικῶς (adverbe)''' : répétitivement.<br>
'''ἐπαναληπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br>
'''ἐπανάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : répétition.<br>
'''ἐπανάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : révolution.<br>
'''ἐπανεκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : redémarrage.<br>
'''ἐπάνω (adverbe)''' : .<br>
'''ἐπαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : province.<br>
'''ἔπαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἐπάρχω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : contact.<br>
'''ἐπαφίημι (verbe)''' : contacter.<br>
'''ἐπεξῆς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἐφεξῆς''.<br>
'''ἐπένδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπενδύω (verbe)''' : revêtir par-dessus.<br>
'''ἐπένθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' (Grammaire) Insertion d’une lettre à l’intérieur d’un mot.<br>
'''ἐπεντίθημι (verbe)''' : Insérer une lettre à l’intérieur d’un mot.<br>
'''ἐπερώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interpellation.<br>
'''ἑπτά (adjectif numéral)''' : sept.<br>
'''ἐπεισοδιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : épisodique.<br>
'''ἐπεισόδιον, -ου (nom commun) (n)''' : épisode.<br>
'''ἐπιϐαίνω (verbe)''' : Monter. (Marine) Embarquer, monter dans un bateau. (Militaire) Attaquer, avancer sur l’ennemi. Monter à cheval, aller à cheval.<br>
'''ἐπιϐδάλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιϐήτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : étalon.<br>
'''ἐπιϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπίϐλημα, -ήματος (nom commun) (m)''' : châle.<br>
'''ἐπίγραθμα, -άθματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἐπίγραμμα''.<br>
'''ἐπίγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : inscription.<br>
'''ἐπίδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : exhibition.<br>
'''ἐπιδεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιδέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br>
'''ἐπιεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : indulgent.<br>
'''ἐπί (adverbe)''' (Devient ''ἐπ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit doux et ''ἐφ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit rude.) : sur.<br>
'''ἐπιθαλάμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιθιγγάνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιτιθέναι (verbe)''' : .<br>
'''ἐπίθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : attaque ; assaut.<br>
'''ἐπίθετον, -έτου (nom commun) (n)''' : adjectif.<br>
'''ἐπίθετος, -, - (adjectif)''' : adjectival.<br>
'''ἐπίθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιθυμέω (verbe)''' : désirer.<br>
'''ἐπιθυμία, -ας (nom commun) (f)''' : Désir, souhait. Passion.<br>
'''ἐπίθυμος, -, - (adjectif)''' : Désireux ; passionné.<br>
'''ἐπικαλοῦμαι (verbe)''' : invoquer.<br>
'''ἐπικαλύπτω (verbe)''' : recouvrir.<br>
'''ἐπικάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : recouvrement.<br>
'''ἐπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux vers.<br>
'''ἐπικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπικῶς''.<br>
'''ἐπικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπικῶς''.<br>
'''ἐπικύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : ratification.<br>
'''ἐπικυρῶ (verbe)''' : ratifier.<br>
'''ἐπικῶς (adverbe)''' : épiquement.<br>
'''ἐπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπικός''.<br>
'''ἐπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπικός''.<br>
'''ἐπιλαμϐάνω (verbe)''' : invoquer.<br>
'''ἐπίληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιληψία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sélection.<br>
'''ἐπίλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : postface.<br>
'''ἐπίπληξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : réprimande.<br>
'''ἐπιπλήττω (verbe)''' : réprimander.<br>
'''ἐπιτίθημι (verbe)''' : attaquer.<br>
'''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br>
'''ἐπιεικής, -ής -ές (adjectif)''' : indulgent.<br>
'''ἐπιμέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sollicitude.<br>
'''ἐπιμελής, -ής -ές (adjectif)''' : soigneux.<br>
'''ἐπιμέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : soin.<br>
'''ἐπιμελότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιμελῶς''.<br>
'''ἐπιμελότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιμελῶς''.<br>
'''επιμελοῦμαι (verbe)''' : prendre soin de, veiller à ; se préoccuper de.<br>
'''ἐπιμελῶς (adverbe)''' : soigneusement.<br>
'''ἐπιούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : supersubstantiel.<br>
'''ἔπιπλον, -ίπλου (nom commun) (n)''' : fourniture.<br>
'''ἐπίρρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : adverbe.<br>
'''ἐπιρρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιρρωνύω (verbe)''' : corroborer.<br>
'''ἐπίρρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : corroboration.<br>
'''ἐπίσημος, -α, -ον''' : Marqué, noté. Notable, remarquable.<br>
'''ἐπισκέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : visiteur.<br>
'''ἐπισκέπτομαι (verbe)''' : visiter.<br>
'''ἐπίσκεψις, -έψεως (nom commun) (f)''' : visite (action de visiter).<br>
'''ἐπιστάζω (verbe)''' : saigner du nez.<br>
'''ἐπίσταμαι (verbe)''' : Savoir ; connaitre.<br>
'''ἐπίσταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : saignement nasal.<br>
'''ἐπιστέλλω (verbe)''' : envoyer.<br>
'''ἐπιστήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Science ; savoir.<br>
'''ἐπιστημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστήμων''.<br>
'''ἐπιστημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστήμων''.<br>
'''ἐπιστήμονως (adverbe)''' : savamment.<br>
'''ἐπιστήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Savant ; instruit.<br>
'''ἐπιστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Ordre ou avis émis par un message verbal ou écrit. Message écrit, lettre.<br>
'''ἐπιστολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : épistolaire.<br>
'''ἐπιστολικῶς (adverbe)''' : épistolairement.<br>
'''ἐπιστολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικός''.<br>
'''ἐπιστολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικός''.<br>
'''ἐπιστολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br>
'''ἐπιστολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br>
'''ἐπιστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : retour.<br>
'''ἐπιτακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impératif.<br>
'''ἐπιτακτικῶς (adverbe)''' : impérativement.<br>
'''ἐπιτακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικός''.<br>
'''ἐπιτακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικός''.<br>
'''ἐπιτακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br>
'''ἐπιτακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br>
'''ἐπιτέμνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιτήδειος, -α, -ον (adjectif)''' : commode ; pratique.<br>
'''ἐπιτηδειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτήδειος''.<br>
'''ἐπιτηδειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτήδειος''.<br>
'''ἐπιτηδειότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτηδείως''.<br>
'''ἐπιτηδειότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτηδείως''.<br>
'''ἐπιτηδείως (adverbe)''' : commodément.<br>
'''ἐπιτομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : compendium.<br>
'''ἐπιτόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιτρέπω (verbe)''' : autoriser, permettre.<br>
'''ἐπιφέρω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιφώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : interjection.<br>
'''ἐπιφώνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιφωνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιχαιρεκακία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιχαιρέκακος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιχαίρω (verbe)''' : réjouir.<br>
'''ἐπιχείρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : argument.<br>
'''ἐπιχειρῶ (verbe)''' : cicatriser.<br>
'''ἕπομαι (verbe)''' : argumenter.<br>
'''ἔπος, -ους (nom commun) (n)''' : Parole ; vers.<br>
'''ἐποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : épopée.<br>
'''ἐπουλῶ (verbe)''' : cicatriser.<br>
'''ἐπύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπῳδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : incantation.<br>
'''ἐπώδυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : douloureux. Causé par la douleur.<br>
'''ἑπωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : épaulette.<br>
'''ἐπωνύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : nom de famille.<br>
'''ἐπωφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''ἔραμαι (verbe)''' : aimer d'amour, désirer.<br>
'''ἔρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : quête.<br>
'''ἐραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant.<br>
'''ἑραστός, -ή, -όν (adjectif)''' : aimable, amoureux.<br>
'''ἐράστρια, -ας (nom commun) (f)''' : amante.<br>
'''ἐραστριάω (verbe)''' : être amoureux.<br>
'''ἐρέϐινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : pois chiche.<br>
'''ἔρεϐος, -έϐους (nom commun) (n)''' : obscurité.<br>
'''ἐρρωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br>
'''ἐργάζομαι (verbe)''' : travailler.<br>
'''ἐργαλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : outil.<br>
'''ἐργαστήριακός, -ή -όν (adjectif)''' : laborantin.<br>
'''ἐργαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : atelier, laboratoire.<br>
'''ἐργαστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : travailleur.<br>
'''ἐργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : ouvrier, travailleur.<br>
'''ἔργον, -ου (nom commun) (n)''' : travail.<br>
'''ἐργώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : laborieux.<br>
'''ϝέργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἔργον''.<br>
'''ϝάργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éléenne de ''ἔργον''.<br>
'''ἐρέσσω (verbe)''' : ramer.<br>
'''ἐρετμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : rame.<br>
'''ἐρεύγομαι (verbe)''' : roter.<br>
'''ἔρευνα, -ας (nom commun) (f)''' : enquête, recherche.<br>
'''ἐρευνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : enquêteur, chercheur.<br>
'''ἐρευνῶ (verbe)''' : enquêter, rechercher.<br>
'''ἐρέφω (verbe)''' : toiturer, couronner.<br>
'''ἐρημίτης, -ου (nom commun) (m)''' : ermite.<br>
'''ἔρημος, -ήμου (nom commun) (f)''' : désert.<br>
'''ἑρμηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Interprète, traducteur ; messager des dieux.<br>
'''ἑρμηνευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἑρμηνεύω (verbe)''' : Exprimer sa pensée par la parole. (Par suite) Faire connaître, indiquer, exposer (quelque chose). Interpréter, traduire.<br>
'''ἔρομαι (verbe)''' : Demander, enquêter ; s’enquérir de.<br>
'''ἑρπετόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Reptile ; serpent.<br>
'''ἕρπυλλος, -ύλλου (nom commun) (m)''' : serpolet.<br>
'''ἑρπυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fluage.<br>
'''ἐρῥωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br>
'''ἔρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme crétoise et éolienne de ''ἄρσην''.<br>
'''ἐρεύθω (verbe)''' : rougir.<br>
'''ἐρύθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : érythème.<br>
'''ἐρυθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : rouge.<br>
'''ἐρυσίπελας, -έλατος (nom commun) (n)''' : inflammation cutanée.<br>
'''ἐρωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : précipitation.<br>
'''ἐρωδιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héron.<br>
'''ἐρωμένη, -ης (nom commun) (f)''' : femme aimé.<br>
'''ἐρώμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : homme aimé.<br>
'''ἔρως, -τος (nom commun) (n)''' : amour « naturel » ; désir sexuel, plaisir corporel.<br>
'''ἐρώτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : question.<br>
'''ἐρωτηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : interrogatif.<br>
'''ἐρωτηματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br>
'''ἐρωτηματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br>
'''ἐρωτηματικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br>
'''ἐρωτηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικός''.<br>
'''ἐρωτηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικός''.<br>
'''ἐρώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interrogation.<br>
'''ἐρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'amour « naturel ».<br>
'''ἐρωτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτικῶς''.<br>
'''ἐρωτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτικῶς''.<br>
'''ἐρωτικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br>
'''ἐρωτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτικός''.<br>
'''ἐρωτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτικός''.<br>
'''ἐρωτῶ (verbe)''' : interroger.<br>
'''ἐρῶ (verbe)''' : aimer d'amour, désirer. Verser hors de ; vomir.<br>
'''ἐσσαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : essénien.<br>
'''ϝεσή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toilettes.<br>
'''ἐσθής, -ήτος (nom commun) (f)''' : vêtement.<br>
'''ἐσθίω (verbe)''' : manger.<br>
'''ἐσθλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Excellent ; (poétique) bon.<br>
'''ἐσθλῶς (adverbe)''' : excellemment.<br>
'''ἐσθλώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἐσθλώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἐσλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἑσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Soir ; ouest.<br>
'''ϝεσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ancienne de ''ἑσπέρα''.<br>
'''ἕσπερος, -ος, -ον (adjectif)''' : Relatif au soir ; occidental.<br>
'''ἑστίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : restauration.<br>
'''ἑστιατόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : restaurant.<br>
'''ἑστιάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : restaurateur.<br>
'''ἑστιάω (verbe)''' recevoir chez soi.<br>
'''ἐσχάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Foyer ; autel domestique et sanctuaire pour les suppliants. Autel pour les sacrifices. Brasier. Réchaud.<br>
'''ἐσχάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cale (dispositif maritime).<br>
'''ἔσχατος, -άτη, -ον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''ἐσωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intérieur, interne.<br>
'''ἔσω (adverbe)''' : .<br>
'''ἐσωτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔσω''.<br>
'''ἐσωτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔσω''.<br>
'''ἑταῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : compagne.<br>
'''ἑταιρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταιρεία''.<br>
'''ἑταιρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : compagnon.<br>
'''ἑταῖρη, -ίρης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταῖρα''.<br>
'''ἑταίρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : compagnie.<br>
'''ἑταῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : compagnon.<br>
'''ἐτεός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἐτεῶς (adverbe)''' : .<br>
'''ἐτεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐτεός''.<br>
'''ἐτεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de''ἐτεός''.<br>
'''ἔτης, -ου (nom commun) (m)''' : cousin ; voisin.<br>
'''ἔτος, -ους (nom commun) (n)''' : année.<br>
'''ϝέτος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme ancienne de ''ἔτος''.<br>
'''ἔτυμος, -η, -ον (adjectif)''' : Vrai ; réel, véritable.<br>
'''εὐάζω (verbe)''' : .<br>
'''εὐαί (interjection)''' : .<br>
'''εὐαγγελίζω (verbe)''' : annoncer une bonne nouvelle.<br>
'''εὐαγγελισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : annonciation.<br>
'''εὐδαιμονία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br>
'''εὐδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : heureux.<br>
'''εὐδαιμόνως (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐδαιμόνως''.<br>
'''εὐδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐδαίμων''.<br>
'''εὐδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐδαίμων''.<br>
'''εὕδω (verbe)''' : dormir.<br>
'''εὐγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : noble.<br>
'''εὐεργεσία, -ας (nom commun) (f)''' : bénéfice.<br>
'''εὐεργέτης, -ου (nom commun) (n)''' : bienfaiteur.<br>
'''εὐεργέτις, -δος (nom commun) (f)''' : bienfaitrice.<br>
'''εὐεργετῶ (bénéfice)''' : bénéficier.<br>
'''εὐ- (préfixe)''' : bon, bien.<br>
'''εὐθέως (adverbe)''' : Directement ; immédiatement.<br>
'''εὔθυνα, -ύνης (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''εὐθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''εὐθύνω (verbe)''' : être responsable.<br>
'''εὐθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Direct ; immédiat.<br>
'''εὐθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐθύς''.<br>
'''εὐθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐθύς''.<br>
'''εὐλάϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : piété.<br>
'''εὐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br>
'''εὐλαϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''εὐλαϐικῶς (adverbe)''' : avec piété.<br>
'''εὐλαϐῶς (adverbe)''' : pieusement.<br>
'''εὐλαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui parle bien.<br>
'''εὐλογιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : variole.<br>
'''εὐλογία, -ας (nom commun) (f)''' : louange.<br>
'''εὐμετάϐλητος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐμορφία, -ας (nom commun) (f)''' : beauté.<br>
'''εὔμορφος, -ος, -ον (adjectif)''' : beau.<br>
'''εὔνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : faveur.<br>
'''εὐνοϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : favorable.<br>
'''εὐνοϊκῶς (adverbe)''' : favorablement.<br>
'''εὐνοϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκός''.<br>
'''εὐνοϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκός''.<br>
'''εὐνοϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br>
'''εὐνοϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br>
'''εὔνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : .<br>
'''εὐπατρίδης, -ου (nom commun) (m)''' : gentilhomme.<br>
'''εὐοπλέω (verbe)''' : être bien armé.<br>
'''εὐρέως (adverbe)''' : largement.<br>
'''εὐρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Large. (Par extension) Vaste, spacieux.<br>
'''εὐρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐρύς''.<br>
'''εὐρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐρύς''.<br>
'''εὔρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὔρωστος''.<br>
'''εὐρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''εὔρωστος''.<br>
'''εὐρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐρώστως''.<br>
'''εὐρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐρώστως''.<br>
'''εὐρώστως (adverbe)''' : .<br>
'''εὐσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : piété.<br>
'''εὐσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐσεϐής''.<br>
'''εὐσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐσεϐής''.<br>
'''εὐσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br>
'''εὐσεϐῶς (adverbe) : pieusement.<br>
'''εὐσυνείδητος, -ος, -ον (adjectif)''' : consciencieux.<br>
'''ἐύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : bon, brave.<br>
'''εὐτελέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτελής''.<br>
'''εὐτελέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτελής''.<br>
'''εὐτελής, -ής, -ές (adjectif)''' : Bon marché. De vil prix, de peu de valeur. Avare.<br>
'''εὐτελίζω (verbe)''' : mépriser.<br>
'''εὐτελῶς (adverbe)''' : .<br>
'''εὐτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br>
'''εὖ (adverbe)''' : Bien (idée d’origine) Noblement. Bien, régulièrement ; justement. Bien, avec bienveillance. Heureusement.<br>
'''εὐτυχέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτυχής''.<br>
'''εὐτυχέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτυχής''.<br>
'''εὐτυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : heureux.<br>
'''εὐτυχῶς (adverbe)''' : heureusement.<br>
'''εὔφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : inflammable.<br>
'''εὐφραδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφραδής''.<br>
'''εὐφραδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφραδής''.<br>
'''εὐφραδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''εὔφρων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐφυέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφυής''.<br>
'''εὐφυέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφυής''.<br>
'''εὐφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''εὐφυῶς (adverbe)''' : .<br>
'''εὐφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne sonorité.<br>
'''εὐχαριστία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''εὐχάριστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐχαριστῶ (verbe)''' : remercier.<br>
'''εὐχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vœu.<br>
'''εὔχομαι (verbe)''' : formuler un vœu.<br>
'''εὖχος, -ὔχους (nom commun) (n)''' : Prière, vœu.<br>
'''εὐχωλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Prière, vœu.<br>
'''-εύς, -έως (suffixe) (m)''' : .<br>
'''-εύω (suffixe)''' : .<br>
'''ἐφαμέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἐφημέριος''.<br>
'''ἐφαμερεύω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ἐφημερεύω''.<br>
'''ἐφαρμόζω (verbe)''' : appliquer.<br>
'''ἐφεξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἐφεξῆς''.<br>
'''ἐφεξῆς (adverbe)''' : dorénavant, désormais.<br>
'''ἐφήϐαιον, -ίου (nom commun) (m)''' : pubis.<br>
'''ἐφηϐεία, -ας (nom commun) (f)''' : Service militaire rassemblant les jeunes Athéniens âgés de 18 à 20 ans.<br>
'''ἐφηϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : adolescent.<br>
'''ἔφηϐος, -ήϐου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ayant quitté l’autorité des femmes.<br>
'''ἐφημέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : curé.<br>
'''ἐφημερεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἐφιάλτης, -ου (nom commun) (m)''' : cauchemar.<br>
'''ἔχθος, -ους (nom commun) (n)''' : Haine ; hostilité.<br>
'''ἐχθρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : ennemie.<br>
'''ἐχθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Détesté de ; ennemi de.<br>
'''ἐχθρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ennemi.<br>
'''ἐχθρότης, -τος (nom commun) (f)''' : inimitié.<br>
'''ἔχθω (verbe)''' : Haïr ; être hostile.<br>
'''ἔχιδνα, -ης (nom commun) (f)''' : vipère.<br>
'''ἐχῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : hérisson.<br>
'''ἔχις, -εως (nom commun) (m)''' : vipère.<br>
'''ἔχω (verbe)''' : avoir.<br>
'''ἕψημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : cuisson.<br>
'''ἕψησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : cuisson.<br>
'''ἒ ψιλόν (nom commun) (n)''' : epsilon.<br>
'''ἕψω (verbe)''' : Bouillir, cuire. Fondre, en parlant des métaux, raffiner, purifier. (Figuré) Être chaud pour ; chérir.<br>
'''ἕως (conjonction)''' : jusqu'à ce que ; tant que.<br>
'''Ἑϐραία, -ας (nom commun) (f)''' : Israélite.<br>
'''Ἑϐραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Israélite.<br>
'''Ἑϐραΐς, -δος (nom commun) (f)''' : Israélite.<br>
'''Ἐδέμ (nom propre) (m)''' : Éden.<br>
'''Εἰλείθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ilithyie|Ilithyie]] (déesse de l'enfantement).<br>
'''Εἰρηναῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Irénée.<br>
'''Εἰρήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Eiréné|Eiréné]].<br>
'''Ἑκάϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécube.<br>
'''Ἑκάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécate.<br>
'''Ἑκατόγχειρες, -ων (nom propre) (m)''' : Hécatonchires.<br>
'''Ἕκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Hector.<br>
'''Ἐλεάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Éléazar.<br>
'''Ἐλεύθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : Forme ancienne de ''Εἰλείθυια''.<br>
'''Ἑλένη, -ης (nom propre) (f)''' : Hélène.<br>
'''Ἕλενος, -ένου (nom propre) (m)''' : Hélénos.<br>
'''Ἐλισάϐετ (nom propre) (f)''' : Élisabeth.<br>
'''Ἑλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Grèce.<br>
'''Ἕλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Hellé.<br>
'''Ἕλλην, -ος (nom propre) (m)''' : Hellen.<br>
'''Ἕλλην, -ος (nom commun) (m)''' : Grec.<br>
'''Ἑλληνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Grecque.<br>
'''Ἑλλήσποντος, -όντου (nom commun) (m)''' : Helléspont.<br>
'''Ἐνάρετη, -ης (nom propre) (f)''' : Énarété.<br>
'''Ἐνδυμίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Endymion.<br>
'''Ἐνετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Vénète.<br>
'''Ἐνυώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ényo|Ényo]].<br>
'''Ἐπαμεινώνδας, -ου (nom commun) (m)''' : Épaminondas.<br>
'''Ἐπίκτητος, -ήτου (nom propre) (m)''' : Épictète.<br>
'''Ἐπιμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Épiméthée.<br>
'''Ἐπιφί (nom propre) (m)''' : Epiphi.<br>
'''Ἐρατοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Ératosthène. (Savant grec né en -276 et mort en -194.)<br>
'''Ἐρατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Érato.<br>
'''Ἔρεϐος, -έϐους (nom propre) (n)''' : [[wikt:Érèbe|Érèbe]].<br>
'''Ἐρεχθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Érechtée.<br>
'''Ἐρινύς, -ος (nom propre) (f)''' : Érynie.<br>
'''Ἔρις, -εως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éris|Éris]].<br>
'''Ἐριφύλη, -ης (nom propre) (f)''' : Ériphyle.<br>
'''Ἑρμᾶς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ἑρμῆς''.<br>
'''Ἑρμαφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Hermaphrodite.<br>
'''Ἑρμῆς, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hermès|Hermès]].<br>
'''Ἑρμιονεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Hermionée.<br>
'''Ἑρμιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Hermione.<br>
'''Ἑρμιονίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hermionide.<br>
'''Ἑρμιών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Hermion.<br>
'''Ἑρμογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Hermogénès.<br>
'''Ἐρυσίχθων, -ονος (nom propre) (m)''' : Érysichthon.<br>
'''Ἔρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éros|Éros]].<br>
'''Ἑσπερία, -ας (nom propre) (f)''' : Hespérie.<br>
'''Ἑσπερίδες, -ων (nom propre) (f)''' : Hespérides.<br>
'''Ἑσπερίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hespéris.<br>
'''Ἕσπερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Hespéros.<br>
'''Εὔα, -ας (nom propre) (f)''' : Ève.<br>
'''Εὐάγριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Évagre.<br>
'''Εὐγενία, -ας (nom propre) (f)''' : Eugénie.<br>
'''Εὐγένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eugène.<br>
'''Εὔδημος, -ήµου (nom propre) (m)''' : Eudème.<br>
'''Εὔιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Euïos.<br>
'''Εὐλαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Eulalie.<br>
'''Εὐλάλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eulalios.<br>
'''Εὔμαιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eumée. (Porcher de Laërte et d’Ulysse.)<br>
'''Εὐήμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Évhémère.<br>
'''Εὔμηλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Eumélos.<br>
'''Εὔνηος, -ήου (nom propre) (m)''' : Eunée.<br>
'''Εὐνομία, -ας (nom propre) (f)''' : Eunomie.<br>
'''Εὐήρης, -ου (nom propre) (m)''' : Évérès.<br>
'''Εὐριπίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Euripide.<br>
'''Εὔρος, -ου (nom propre) (m)''' : Euros. (dieu du vent d'est)<br>
'''Εὐρυάλη, -ης (nom propre) (f)''' : Euryale.<br>
'''Εὐρυδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Eurydice.<br>
'''Εὐρύθεμις, -έμιδας (nom propre) (f)''' : Eurythémis.<br>
'''Εὐρύκλεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Euryclée.<br>
'''Εὐρύλοχος, -όχου (nom propre) (m)''' : Euryloque.<br>
'''Εὐρυσθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Eurysthée (fils de Sthénélos et Nicipée).<br>
'''Εὐρωπαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Européen.<br>
'''Εὐρώπη, -ης (nom propre) (f)''' : Europe.<br>
'''Εὐσέϐεια, -ας (nom propre) (f)''' : Eusébie.<br>
'''Εὐσέϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eusèbe.<br>
'''Εὐστάθιος, -ίου (prénom) (m)''' : Eustache.<br>
'''Εὔσταχυς, -άχυος (prénom) (m)''' : Eustache.<br>
'''Εὐτέρπη, -ης (nom propre) (f)''' : Euterpe.<br>
'''Εὐτύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eutychius.<br>
'''Εὐφημία, -ας (nom propre) (f)''' : Euphémie.<br>
'''Εὔφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Euphémos.<br>
'''Εὐφράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Euphrate (fleuve de Turquie et d’Irak).<br>
'''Εὐφροσύνη, -ης (nom propre) (f)''' : Euphrosyne.<br>
'''Εὔφρων, -ονος (nom propre) (m)''' : Euphron.<br>
'''Ἔφεσος, -έσου (nom propre) (f)''' : Éphèse.<br>
'''Ἐφιάλτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éphialtès.<br>
'''Ἕως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἠώς''.<br>
'''Ἑωσφόρος, -ου (nom propre) (m)''' : Lucifer.<br>
==Ζ==
'''ζῆλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Jalousie ; zèle.<br>
'''ζηλοτυπία, -ας (nom commun) (m)''' : jalousie.<br>
'''ζηλότυπος, -ος, -ον (adjectif)''' : jaloux.<br>
'''ζηλωτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : zélote.<br>
'''ζηλῶ (verbe)''' : aimer ardemment.<br>
'''ζῆτα (nom commun) (n)''' : zêta.<br>
'''ζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br>
'''ζητητικός, -ός, -όν (adjectif)''' : aimant chercher ; rechercher.<br>
'''ζητῶ (verbe)''' : demander ; chercher.<br>
'''ζιγγίϐερις, -έρεως (nom commun) (f)''' : gingembre.<br>
'''ζιζάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : ivraie.<br>
'''ζιζανοσπορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ζιζανιοσπόρος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ζιζανώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''ζίζυφον, -ύϕου (nom commun) (n)''' : jujubier.<br>
'''ζόα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ζωή''.<br>
'''ζόη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ζωή''.<br>
'''ζοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ζωή''.<br>
'''ζόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''ζυγαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : balance.<br>
'''ζυγόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : joug.<br>
'''ζῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : bière.<br>
'''ζωά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Autre forme dorienne de ''ζωή''.<br>
'''ζωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vie.<br>
'''ζῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''ζώμευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : soupe.<br>
'''ζωμεύω (verbe)''' : bouillir en soupe.<br>
'''ζωμήρυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : louche à soupe.<br>
'''ζωμίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sauce.<br>
'''ζωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouillon, soupe.<br>
'''ζωός, -ή, -όν (adjectif)''' : vivant.<br>
'''ζῷον, -ῴου (nom commun) (n)''' : animal.<br>
'''ζωοπανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ζῶ (verbe)''' : vivre.<br>
'''Ζαϐουλών (nom propre) (m)''' : Zabulon.<br>
'''Ζαγρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Zagreus.<br>
'''Ζακχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zachée.<br>
'''Ζάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζάς, -νος (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζαχαρίας, -ου (nom propre) (m)''' : Zacharie.<br>
'''Ζεϐεδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zébédée.<br>
'''Ζευξίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Zeuxippe.<br>
'''Ζεῦξις, -ύξεως (nom propre) (m)''' : Zeuxis.<br>
'''Ζεῦς, -ύσεως (nom propre) (m)''' : Forme lesbienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζεύς, Διός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zeus|Zeus]].<br>
'''Ζέφυρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zéphyr|Zéphyr]]. (dieu du vent d'ouest)<br>
'''Ζῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Zélos.<br>
'''Ζήν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζυγός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Balance.<br>
'''Ζωροάστρης, -ου (nom propre) (m)''' : Zoroastre.<br>
==Η==
'''ἡ (article défini)''' : la.<br>
'''ἤ (conjonction)''' : ou.<br>
'''ᾗ (adverbe relatif)''' : par là où (je passe).<br>
'''ἥϐη, -ης (nom commun) (f)''' : jeunesse.<br>
'''ἡϐητέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐητής''.<br>
'''ἡϐητέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐητής''.<br>
'''ἡϐητής, -ής, -ές (adjectif)''' : juvénile.<br>
'''ἡϐητῶς (adverbe)''' : juvénilement.<br>
'''ἡϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : jeune.<br>
'''ἡϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐός''.<br>
'''ἡϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐός''.<br>
'''ἡγείσθαι (verbe)''' : conduire.<br>
'''ἡγεμονία, -ας (nom commun) (f)''' : Action de conduire, de diriger. Suprématie, puissance. Règne.<br>
'''ἡγεμονεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἡγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : souverain.<br>
'''ἡγέομαι (verbe)''' : Marcher devant. (après Homère) Croire, penser.<br>
'''ἡγέτης, -ου (nom commun) (m)''' : leader.<br>
'''-ηγός, -οῦ (suffixe) (m/f)''' : .<br>
'''ἥδομαι (verbe)''' : avoir plaisir à, se réjouir de.<br>
'''ἡδονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plaisir.<br>
'''ἡδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, agréable.<br>
'''ἡδύχρουν, - (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἠθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : moral.<br>
'''ἠθικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἠθικῶς''.<br>
'''ἠθικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἠθικῶς''.<br>
'''ἠθικῶς (adverbe)''' : moralement.<br>
'''ἠθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἠθικός''.<br>
'''ἠθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἠθικός''.<br>
'''ἦθος, ἤθους (nom commun) (n)''' : us et coutumes.<br>
'''ἠι (adverbe)''' : Forme béotienne de ''ἀεί''.<br>
'''-ήϊον, -ΐου (suffixe)''' : Forme ionienne de ''-εῖον''.<br>
'''ἥκω (verbe)''' : être présent, être là.<br>
'''ἠλακάτη, -ης (nom commun) (f)''' : quenouille.<br>
'''ἤλεκτρον, -έκτρου (nom commun) (n)''' : ambre jaune.<br>
'''ἠλέκτωρ, -, - (adjectif)''' : brillant.<br>
'''ἡλιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : solaire.<br>
'''ἤλιθιος, -η, -ον (adjectif)''' : stupide.<br>
'''ἡλικία, -ας (nom commun) (f)''' : âge.<br>
'''ἥλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : soleil.<br>
'''ἠέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''ἥλιος''.<br>
'''ἡλιοστάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : solstice.<br>
'''ἧλος, ἥλου (nom commun) (m)''' : Clou, tête de clou. Cal, durillon, galle.<br>
'''ἡμεῖς (pronom personnel) (m)''' : nous.<br>
'''ἡμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : jour.<br>
'''ἡμέρα Ἡλίου (nom commun) (f)''' : dimanche.<br>
'''ἡμέρα Σελήνης (nom commun) (f)''' : lundi.<br>
'''ἡμέρα Ἄρεως (nom commun) (f)''' : mardi.<br>
'''ἡμέρα Ἕρμου (nom commun) (f)''' : mercredi.<br>
'''ἡμέρα Διός (nom commun) (f)''' : jeudi.<br>
'''ἡμέρα Ἀφροδίτης (nom commun) (f)''' : vendredi.<br>
'''ἡμέρα Κρόνου (nom commun) (f)''' : samedi.<br>
'''ἡμέρη, -ης''' (nom commun) (f) Forme homérique et ionienne de ''ἡμέρα''.<br>
'''ἡμερήσιος, -ια, -ον (adjectif)''' : journalier ; diurne.<br>
'''ἡμερολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : calendrier.<br>
'''ἡμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : notre.<br>
'''ἡμι- (préfixe)''' : à moitié.<br>
'''ἡμίκλαστος, -, - (adjectif)''' : .<br>
'''ἡμικρανία, -ας (nom commun) (f)''' : migraine.<br>
'''ἡμίονος, -όνου (nom commun) (m)''' : hémione.<br>
'''ἡνία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἡνίοχος, -όχου (nom commun) (m)''' : cocher.<br>
'''ἧπαρ, ἥπατος (nom commun) (n)''' : foie.<br>
'''ἡπατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hépatique.<br>
'''ἡπατῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : hépatite.<br>
'''ἤπειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : continent.<br>
'''ἠπειρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : continental.<br>
'''ἡράκλειος, -α, -ον (adjectif)''' : herculéen.<br>
'''ἡρωίνη, -ης (nom commun) (f)''' : héroïne.<br>
'''ἡρωικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héroïque.<br>
'''ἡρωικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡρωικῶς''.<br>
'''ἡρωικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡρωικῶς''.<br>
'''ἡρωικῶς (adverbe)''' : héroïquement.<br>
'''ἡρωικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡρωικός''.<br>
'''ἡρωικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡρωικός''.<br>
'''ἡρωισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héroïsme.<br>
'''ἡρωίς, -δος (nom commun) (f)''' : héroïne.<br>
'''ἥρως, -ος (nom commun) (m)''' : héros.<br>
'''ἧσσα, ἥσσης (nom commun) (f)''' : défaite.<br>
'''ἡσσῶμαι (verbe)''' : être défait.<br>
'''ἡσυχάζω (verbe)''' : être en paix, garder le silence.<br>
'''ἡσυχασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : hésychasme.<br>
'''ἡσυχία, -ας (nom commun) (f)''' : Immobilité. Repos, calme ; silence.<br>
'''ἥσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Calme, tranquille.<br>
'''ἡσύχως (adverbe)''' : Calmement, tranquillement.<br>
'''ἡσυχώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἥσυχος''.<br>
'''ἡσυχώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἥσυχος''.<br>
'''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡσύχως''.<br>
'''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡσύχως''.<br>
'''ἦτα (nom commun) (n)''' : êta.<br>
'''ἧτρον, ἥτρου (nom commun) (n)''' : abdomen.<br>
'''ἧττα, ἥττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''ἧσσα''.<br>
'''ἡττῶμαι (verbe)''' : Forme attique de ''ἡσσῶμαι''.<br>
'''ἡφαιστεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : volcan.<br>
'''ἦχος, ἤχου (nom commun) (m)''' : son.<br>
'''ἠχώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : son répercuté.<br>
'''ἠώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : aurore.<br>
'''Ἥϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hébé|Hébé]].<br>
'''Ἡγήσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Hégésippe.<br>
'''Ἡγησώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Hègèsô.<br>
'''Ἠλίας, -α (nom propre) (m)''' : Élie.<br>
'''Ἥλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hélios|Hélios]].<br>
'''Ἠλύσιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Élysée. (Séjour des hommes vertueux après leur mort.)<br>
'''Ἡμέρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héméra|Héméra]].<br>
'''Ἤπειρος, -ίρου (nom propre) (f)''' : Épire.<br>
'''Ἠπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme ionienne d<nowiki>'</nowiki>''Ἀπιδανός''.<br>
'''Ἥρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héra|Héra]].<br>
'''Ἡρακλέης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ἡρακλῆς''.<br>
'''Ἡρακλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Héraclès.<br>
'''Ἠσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Isaïe.<br>
'''Ἡσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἡσαῦ (nom propre) (m)''' : Ésaü.<br>
'''Ἠσαῦ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἡσαῦ''.<br>
'''Ἡσύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Hésychios.<br>
'''Ἥφαιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Héphaïstos|Héphaïstos]].<br>
'''Ἠχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Écho|Écho]].<br>
'''Ἠώς, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éos|Éos]].<br>
==Θ==
'''θαλάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Gîte ; tanière.<br>
'''θάλαμος, -άμου (nom commun) (m)''' : chambre.<br>
'''θάλασσα, -ης (nom commun) (f)''' : mer.<br>
'''θάλαττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''θάλασσα''.<br>
'''θάμϐος, -ους (nom commun) (n)''' : stupeur.<br>
'''θανατηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : mortifère.<br>
'''θάνατος, -άτου (nom commun) (m)''' : mort.<br>
'''θανάτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θανατῶ (verbe)''' : .<br>
'''θανών, -ών, -όν (adjectif)''' : mort.<br>
'''θάπτω (verbe)''' : enterrer.<br>
'''θαυμάζω (verbe)''' : être stupéfait.<br>
'''θαῦμα, -ύατος (nom commun) (n)''' : objet d’admiration ou d’étonnement ; merveille.<br>
'''θαυμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : merveilleux.<br>
'''θαυματουργία, -ας (nom commun) (f)''' : tour de force ; création de merveilles.<br>
'''θαυματουργός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui crée des merveilles.<br>
'''θαυματουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : créateur de merveilles.<br>
'''θαυματουργῶ (verbe)''' : créer des merveilles.<br>
'''θεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : déesse.<br>
'''θέα, -ας (nom commun) (f)''' : contemplation.<br>
'''θέαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : spectacle.<br>
'''θεατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : spectateur.<br>
'''θεατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théâtral.<br>
'''θεατρικῶς (adverbe)''' : théâtralement.<br>
'''θεατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεατρικός''.<br>
'''θεατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεατρικός''.<br>
'''θεατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεατρικῶς''.<br>
'''θεατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεατρικῶς''.<br>
'''θέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : théâtre.<br>
'''θεατρινισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''θεατρινίστικος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''θεατρίνος, -ου (nom commun) (m)''' : acteur.<br>
'''θέημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέαμα''.<br>
'''θέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέατρον''.<br>
'''θεῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : tante.<br>
'''θεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : soufre ; fumée de soufre.<br>
'''θεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : oncle.<br>
'''θέειος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θεῖος''.<br>
'''θεήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme de ''θεῖος''.<br>
'''-θέτης, -ου (suffixe) (m)''' : .<br>
'''θέλγω (verbe)''' : fasciner.<br>
'''θέμα, -τος (nom commun) (n)''' : Dépôt, ce qui est placé, posé ou déposé. Endroit où l’on pose ou place quelque chose. .<br>
'''θεματίζω (verbe)''' : déposer.<br>
'''θεματίτης, -ου (nom commun) (m)''' : dépositaire.<br>
'''θεματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thématique.<br>
'''θέμις, -τος (nom commun) (f)''' : loi divine ou morale.<br>
'''θέογνις, -δος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''θεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : dieu.<br>
'''θεραπεία, -ας (nom commun) (f)''' : soin.<br>
'''θεραπευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sanatorium.<br>
'''θεραπευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : soignant.<br>
'''θεραπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : attentif, serviable ; curatif.<br>
'''θεραπεύω (verbe)''' : soigner ; prendre soin de.<br>
'''θεράπων, -οντος (nom commun) (m)''' : serviteur.<br>
'''θερμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : chaleur.<br>
'''θερμός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaud.<br>
'''θερμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θερμός''.<br>
'''θερμότερος, -έρη, -ότατον (adjectif)''' : Comparatif de ''θερμός''.<br>
'''θερμῶς (adverbe)''' : chaudement.<br>
'''θέρος, -ους (nom commun) (n)''' : été.<br>
'''θέρω (verbe)''' : chauffer.<br>
'''θέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Primitivement) Toute loi ou institution établie par les dieux, institution sacrée, rite, coutume antique. Loi divine ou naturelle, par opposition à la loi écrite. (Par extension) Loi faite par les hommes, loi écrite.<br>
'''θεσμοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : parlementaire.<br>
'''θεσμοθετεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br>
'''θεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''θεός''.<br>
'''θεῶμαι (verbe)''' : Regarder, contempler (le plus souvent avec étonnement ou admiration), admirer. Contempler en esprit. Voir clairement. Être spectateur. Revoir, passer en revue, examiner.<br>
'''θεώρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Spectacle, fête ; règle, principe, objet d'étude ou de méditation ; contemplation, recherche.<br>
'''θεωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théorique.<br>
'''θεωρητικῶς (adverbe)''' : théoriqument.<br>
'''θεωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεωρητικός''.<br>
'''θεωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεωρητικός''.<br>
'''θεωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεωρητικῶς''.<br>
'''θεωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεωρητικῶς''.<br>
'''θεωρία, -ας (nom commun) (f)''' : Observation, vue, action de voir. Spectacle, ce qui est vu. Mission diplomatique. État de spectateur, audience.<br>
'''θεωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Spectateur, observateur.<br>
'''θεωρῶ (verbe)''' : Observer, examiner, contempler. Inspecter, passer en revue. Contempler. (Figuré) Contempler par l’intelligence.<br>
'''θέω (verbe)''' : courir.<br>
'''θήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θεῖος''.<br>
'''θήκη, -ης (nom commun) (f)''' : Boîte, coffre. Cercueil, tombeau.<br>
'''θήλεια, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θηλυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : féminin.<br>
'''θῆλυ, -ήλεας (nom commun) (f)''' : femelle.<br>
'''θῆλυς, -ήλεια, -ῆλυ (adjectif)''' : femelle.<br>
'''θηλύτης, -τος (nom commun) (f)''' : féminité.<br>
'''θηλῶ (verbe)''' : .<br>
'''θῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br>
'''θήρα, -ας (nom commun) (f)''' : chasse.<br>
'''θήραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : proie.<br>
'''θηρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br>
'''θηρευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de chasse.<br>
'''θηριότης, -τας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br>
'''θηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : monstrueux.<br>
'''θηριωδία, -ας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br>
'''θηρίον, -ου (nom commun) (n)''' : animal sauvage.<br>
'''θήρ, -ός (nom commun) (m)''' : bête sauvage.<br>
'''θηρῶ (verbe)''' : chasser.<br>
'''θησαυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : trésor.<br>
'''θῆτα (nom commun) (n)''' : thêta.<br>
'''θητεία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br>
'''θιγγάνω (verbe)''' : toucher.<br>
'''θιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme béotienne et arcado-chypriote de ''θεός''.<br>
'''θλάσις, -εως (nom commun) (f)''' : contusion.<br>
'''θλιϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θλίϐω (verbe)''' : Presser ; compresser, réduire. Oppresser, attrister.<br>
'''θλῖψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Pression, compression ; oppression.<br>
'''θλίψις, -εως (nom commun) (f)''' : chagrin, tristesse.<br>
'''θλῶ (verbe)''' : étendre.<br>
'''θναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''θνῄσκω''.<br>
'''θνᾴσκω (verbe)''' : Forme dorienne de ''θνῄσκω''.<br>
'''θνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br>
'''θοάζω (verbe)''' : se hâter.<br>
'''θολερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sale.<br>
'''θολερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θολερός''.<br>
'''θολερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θολερός''.<br>
'''θολερῶς (adverbe)''' : salement.<br>
'''θοός, -ή, -όν (adjectif)''' : rapide.<br>
'''θόρυϐος, -ύϐου (nom commun) (m)''' : bruit.<br>
'''θορυϐωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θορυϐώδης''.<br>
'''θορυϐωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θορυϐώδης''.<br>
'''θορυϐώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : bruyant.<br>
'''θορυϐώδως (adverbe)''' : bruyamment.<br>
'''θοῶς (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''θοώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θοός''.<br>
'''θοώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θοός''.<br>
'''θρᾴκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : thrace.<br>
'''θρασέως (adverbe)''' : audacieusement.<br>
'''θράσος, -ους (nom commun) (n)''' : audace.<br>
'''θρασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : audacieux.<br>
'''θρασύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θρασύς''.<br>
'''θρασύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θρασύς''.<br>
'''θρασύτης, -τητος (nom commun) (f)''' : audace (qualité).<br>
'''θρῄκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme poétique de ''θρᾴκιος''.<br>
'''θρῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br>
'''θρηνῶ (verbe)''' : se lamenter.<br>
'''θρησκεία, -ας (nom commun) (n)''' : religion.<br>
'''θρησκεύω (verbe)''' : observer religieusement.<br>
'''θρῆσκος, -ήσκα, -ῆσκον (adjectif)''' : pieux.<br>
'''θρίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : triomphe.<br>
'''θρίξ, τριχός (nom commun) (f)''' : poil.<br>
'''θρίψ, -πός (nom commun) (m)''' : petite vrillette. (Au figuré) avare.<br>
'''θροέω (verbe)''' : froisser.<br>
'''θρόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : Grumeau, caillot.<br>
'''θρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : siège élevé.<br>
'''θρόος, -ου (nom commun) (m)''' : froissement.<br>
'''θροῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : rumeur.<br>
'''θροῶ (verbe)''' : répandre une rumeur.<br>
'''θρυλικός, -ή -όν (adjectif)''' : légendaire.<br>
'''θρῦλος, -ύλου (nom commun) (f)''' : légende. (Récit populaire, plus ou moins fabuleux.)<br>
'''θρύπτω (verbe)''' : casser ; morceler.<br>
'''θυγάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : fille. (descendante)<br>
'''θύλακος, -άκου (nom commun) (m)''' : bourse ; sac.<br>
'''θῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : victime.<br>
'''θυμολέων, -ων, -ον (adjectif)''' : Courageux ; cœur-de-lion.<br>
'''θυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Âme, souffle de vie. Esprit, cœur. Courage.<br>
'''θύμος, -ου (nom commun) (m)''' : thym.<br>
'''θύννος, -ου (nom commun) (m)''' : thon.<br>
'''θύρα, -ας (nom commun) (f)''' : Porte, battant ; ouverture, entrée.<br>
'''θυραωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θυρωρός''.<br>
'''θυρωρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : conciergerie.<br>
'''θυρωρός, -οῦ (nom commun (m) : concierge.<br>
'''θύρσος, -ου (nom commun) (m)''' : thyrse.<br>
'''θύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : portail.<br>
'''θυσία, -ας (nom commun) (f)''' : sacrifice.<br>
'''θυσιάζω (verbe)''' : sacrifier.<br>
'''θωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θαῦμα''.<br>
'''θωμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''θαυμαστός''.<br>
'''θῶμιγξ, -ώμιγγος (nom commun) (f)''' : Corde ; ficelle.<br>
'''θωπεία, -ας (nom commun) (f)''' : caresse.<br>
'''θώπευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : caresse.<br>
'''θωπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant.<br>
'''θωπεύω (verbe)''' : caresser.<br>
'''θώς, -ός (nom commun) (m/f)''' : chacal.<br>
'''θώϋμα, -τος (nom commun) (n)''' : Autre forme ionienne de ''θαῦμα''.<br>
'''θώψ, -πός (nom commun) (m)''' : adulateur.<br>
'''Θαδδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Thadée.<br>
'''Θαΐς, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thaïs|Thaïs]].<br>
'''Θάλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (muse)<br>
'''Θαλῆς, -άλεω (nom propre) (m)''' : Thalès.<br>
'''Θαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (Charite)<br>
'''Θάνατος, -άτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Thanatos|Thanatos]].<br>
'''Θαῦμας, -ύμαντος (nom propre) (m)''' : Thaumas.<br>
'''Θάψος, -ου (nom propre) (f)''' : Thapsus. (ville de Tunisie)<br>
'''Θέμις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thémis|Thémis]].<br>
'''Θεμιστοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Thémistocle.<br>
'''Θέτις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thétis|Thétis]].<br>
'''Θέογνις, -δος (nom propre) (m)''' : Théognis.<br>
'''Θεοδοσία, -ας (nom propre) (f)''' : Théodosia.<br>
'''Θεοδόσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Théodose.<br>
'''Θεόδουλος, -ύλος (nom propre) (m)''' : Théodule.<br>
'''Θεόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Théodore.<br>
'''Θεόπομπος, -όμπου (nom propre) (m)''' : Théopompe.<br>
'''Θεός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Dieu.<br>
'''Θεοφάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Théophane.<br>
'''Θεοφανία, -ας (nom propre) (f)''' : Théophanie.<br>
'''Θεόφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Théophile.<br>
'''Θεόφραστος, -άστου (nom propre) (m)''' : Théophraste.<br>
'''Θερμοπύλαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thermopyles.<br>
'''Θέσπις, -εως (nom propre) (m)''' : Thespsis.<br>
'''Θεσσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thessalie.<br>
'''Θεσσαλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thessalien.<br>
'''Θεσσαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Thessalienne.<br>
'''Θεσσαλονίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thessalonique.<br>
'''Θεσσαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Thessalien.<br>
'''Θευδᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Theudas.<br>
'''Θευδέριχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Théodoric.<br>
'''Θῆϐαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thèbes.<br>
'''Θησεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Thésée.<br>
'''Θίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Synonyme de ''Σίνη''.<br>
'''Θιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme béotienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Θίσϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Thisbé.<br>
'''Θόας, -αντος (nom propre) (m)''' : Thoas.<br>
'''Θούθμωσις, -ώσιδος (nom propre) (m)''' : Thoutmôsis.<br>
'''Θουκυδίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Thucydide.<br>
'''Θόωσα, -ης (nom propre) (f)''' : Thoosa.<br>
'''Θρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom propre) (m)''' : Thrax.<br>
'''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom commun) (m)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷσσα, -ᾴσσης (nom commun) (f)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷττα, -ᾴττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''Θρᾷσσα''.<br>
'''Θρῄκη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾴκη''.<br>
'''Θρῇξ, -ῃκός (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''Θρᾷξ''.<br>
'''Θρῇσσα, -ῄσσης (nom commun) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾷσσα''.<br>
'''Θωθ (nom propre) (m)''' : Thot.<br>
'''Θωμᾶς, -ᾶ (prénom) (m)''' : Thomas.<br>
==Ι==
'''ἴαμϐος, -άµϐου (nom commun) (m)''' : ïambe.<br>
'''ἰάομαι (verbe)''' : soigner.<br>
'''ἱαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἱερός''.<br>
'''ἴασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : cure ; remède.<br>
'''ἴασπις, -δος (nom commun) (f)''' : jaspe.<br>
'''ἰατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : guérisseur.<br>
'''ἰατός, -ός, -όν (adjectif)''' : curable ; soignable.<br>
'''ἰατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : médecine.<br>
'''ἰατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : médical.<br>
'''ἰατρικῶς (adverbe)''' : médicalement.<br>
'''ἰατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰατρικός''.<br>
'''ἰατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰατρικός''.<br>
'''ἰατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰατρικῶς''.<br>
'''ἰατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰατρικῶς''.<br>
'''ἰατρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : médecin.<br>
'''ἱϐίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : guimauve.<br>
'''ἴγνης, -τος (nom commun) (m)''' : indigène.<br>
'''ἰγνύα, -ας (nom commun) (f)''' : jarret.<br>
'''ἰγνύη, -ης (suffixe) (f)''' : Forme hommérique et ionienne de ''ἰγνύα''.<br>
'''ἰγνύς, -ος (nom commun) (f)''' : Forme de ''''.<br>
'''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : martre.<br>
'''ἱρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ἱερός''.<br>
'''ἷρος, -α, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἱερός''.<br>
'''-ία, -ας (suffixe) (f)''' : marque nominale.<br>
'''-ικός, -ή, -όν (suffixe)''' : marque adjectivale.<br>
'''-ικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ιμος, -ος, -ον (suffixe)''' : .<br>
'''ἱαρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἱερεύς''.<br>
'''ἰαῦ (interjection)''' : hé, ho.<br>
'''ἰαύω (verbe)''' : Dormir, se reposer.<br>
'''ἶϐις, ἴϐιδος (nom commun) (f)''' : ibis.<br>
'''ἰδίᾳ (adverbe)''' : en particulier, séparément, à part.<br>
'''ἰδιοσυγκρασία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br>
'''ἴδιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : propre, particulier.<br>
'''ἰδιοφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : génial.<br>
'''ἰδιοφυΐα, -ας (nom commun) (f)''' : génie (talent d’une personne).<br>
'''ἰδιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : individu, plébéien ; ignorant.<br>
'''ἰδίω (verbe)''' : suer.<br>
'''ἵδρυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : institution.<br>
'''ἵδρυσις, -ύσεως (nom commun) (n)''' : fondation.<br>
'''ἱδρύω (verbe)''' : .<br>
'''ἱδρώς, -ῶτος (nom commun) (m)''' : sueur ; sudation. Sève ; jus, moisissure.<br>
'''ἱέραξ, -κου (nom commun) (m)''' : faucon.<br>
'''ἱερατεία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br>
'''ἱεράτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἱερατεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἱερατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sacerdotal.<br>
'''ἱερατικῶς (adverbe)''' : sacerdotalement.<br>
'''ἱερατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερατικός''.<br>
'''ἱερατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερατικός''.<br>
'''ἱέρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : prêtresse.<br>
'''ἱερεύς, -έως (nom commun) (m)''' : prêtre.<br>
'''ἱεροκῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : prêcheur.<br>
'''ἱερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : sanctuaire.<br>
'''ἱεροσυλία, -ας (nom commun) (m)''' : sacrilège (action).<br>
'''ἱερόσυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : sacrilège (personne).<br>
'''ἱερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sacré.<br>
'''ἱερῶς (adverbe)''' : sacrément.<br>
'''ἱερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερός''.<br>
'''ἱερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερός''.<br>
'''ἱεροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : sacerdoce.<br>
'''ἱερῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἰή (interjection)''' : Youpi, hourra. Aïe.<br>
'''ἷημι (verbe)''' : envoyer, lancer.<br>
'''ἰητρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἰατρός''.<br>
'''ἰθαγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : indigène.<br>
'''ἰθακήσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : ithacien.<br>
'''ἰθέως (adverbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθέως''.<br>
'''ἰθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθύς''.<br>
'''ἰθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰθύς''.<br>
'''ἰθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰθύς''.<br>
'''ἰθύφαλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : ithyphalle.<br>
'''ἱκεσία, -ας (nom commun) (f)''' : supplique.<br>
'''ἱκετεύω (verbe)''' : supplier.<br>
'''ἱκέτις, -δος (nom commun) (f)''' : pèlerine.<br>
'''ἱκέτης, -ου (nom commun) (m)''' : pèlerin.<br>
'''ἴκκος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''ἵππος''.<br>
'''ἱκνέομαι (verbe)''' : aller à ; atteindre. Venir.<br>
'''ἴκρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἴκριον, -ου (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br>
'''ἰκρίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br>
'''ἰκριῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : fouine.<br>
'''-ικός, -ή, -όν (adjectif)''' : -ique.<br>
'''-ικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br>
'''ἵκω (verbe)''' : venir.<br>
'''ἵλαος, -ος, -ον (adjectif)''' : propice (en parlant des dieux). Gentil, aimable (en parlant des hommes).<br>
'''ἱλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : joyeux, riant.<br>
'''ἱλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hilarité.<br>
'''ἱλάσκομαι (verbe)''' : apaiser, calmer.<br>
'''ἴλεξ, -κος (nom commun) (f)''' : houx.<br>
'''ἰλιγγιωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br>
'''ἰλιγγιωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br>
'''ἰλιγγιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vertigineux.<br>
'''ἰλιγγιωδῶς (adverbe)''' : vertigineusement.<br>
'''ἰλιγγιωδώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br>
'''ἰλιγγιωδώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br>
'''ἴλιγγος, -ίγγου (nom commun) (m)''' : vertige.<br>
'''ἰλλυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : illyrien.<br>
'''ἰλλυρικῶς (adverbe)''' : illyriennement.<br>
'''ἰλλυρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικός''.<br>
'''ἰλλυρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικός''.<br>
'''ἰλλυρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br>
'''ἰλλυρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br>
'''ἴλλω (verbe)''' : avoir le vertige.<br>
'''ἰλύς, -ος (nom commun) (f)''' : Boue, sédiment. Impureté.<br>
'''ἱμάς, -άντος (nom commun) (m)''' : courroie.<br>
'''ἱμάσσω (verbe)''' : fouetter, flageller ; frapper.<br>
'''ἱμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : himation.<br>
'''ἵμερος, -έρου (nom commun) (n)''' : désir amoureux.<br>
'''ἱμῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἰξευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : oiseleur.<br>
'''ἰξεύω (verbe)''' : oiseler.<br>
'''ἰξός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Glu ; gui.<br>
'''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Venin ; flèche.<br>
'''ἰουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : juif.<br>
'''ἴου (interjection)''' : beurk.<br>
'''ἰπνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : four.<br>
'''ἱππάζομαι (verbe)''' : chevaucher.<br>
'''ἱππαλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : hippalectryon.<br>
'''ἱππασία, -ας (nom commun) (f)''' : chevauchée.<br>
'''ἱππαστί (adverbe)''' : à cheval.<br>
'''ἱππεύς, -έως (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἱππευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἱππεύω (verbe)''' : monter à cheval.<br>
'''ἱππικός, -ή, -όν (adjectif)''' : équin.<br>
'''ἱππικῶς (adverbe)''' : équinement.<br>
'''ἱππικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱππικός''.<br>
'''ἱππικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱππικός''.<br>
'''ἱππικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἱππικῶς''.<br>
'''ἱππικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἱππικῶς''.<br>
'''ἵππος, -ου (nom commun) (m/f)''' : cheval, jument.<br>
'''ἱππόκαμπος, -άμπου (nom commun) (m)''' : hippocampe.<br>
'''ἱπποσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : Équitation. (Militaire) Cavalerie.<br>
'''ἱπποπόταμος, -άμου (nom commun) (m)''' : hippopotame.<br>
'''ἱππο- (préfixe)''' : relatif au cheval.<br>
'''ἱππότης, -ου (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἴορκος, -όρκος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Flèche ; venin.<br>
'''ἰοῦ (interjection)''' : hourra.<br>
'''ἱρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱερεύς''.<br>
'''ἵρηξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱέραξ''.<br>
'''ἶρις, ἴριδος (nom commun) (f)''' : (anatomie) iris (météorologie) arc-en-ciel.<br>
'''ἰσαίτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἴσως''.<br>
'''ἰσαίτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἴσως''.<br>
'''ἴσατις, -δος (nom commun) (f)''' : guède.<br>
'''ἰσημερία, -ας (nom commun) (f)''' : équinoxe.<br>
'''ἰσορροπία, -ας (nom commun) (f)''' : équilibre.<br>
'''ϝίσϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote et crétoise de ''ἴσος''.<br>
'''ἰσθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : isthme.<br>
'''ἴσοξ, -κου (nom commun) (m)''' : brochet.<br>
'''ἶσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme homérique de ''ἴσος''.<br>
'''ἴσος, -η, -ον (adjectif)''' : égal.<br>
'''ἴς, -νός (nom commun) (f)''' : force, puissance ; muscle.<br>
'''ἵστημι (verbe)''' : Placer ; mettre debout.<br>
'''ἱστίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br>
'''ἱστόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : narration.<br>
'''ἱστορία, -ας (nom commun) (f)''' : Enquête, examination ; observation, étude.<br>
'''ἱστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : D’enquête, bien informé.<br>
'''ἱστορῶ (verbe)''' : enquêter.<br>
'''ἱστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mât.<br>
'''ἵστωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : Individu sachant. Personne connaissant la loi. Juge.<br>
'''ἰσχίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br>
'''ἰσχνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Desséché, sec. Maigre, grêle ; frêle.<br>
'''ἰσχνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰσχνῶς''.<br>
'''ἰσχνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰσχνῶς''.<br>
'''ἰσχνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰσχνός''.<br>
'''ἰσχνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰσχνός''.<br>
'''ἰσχνῶς (adverbe)''' : maigrement.<br>
'''ἴσχω (verbe)''' : tenir.<br>
'''ἴσως (adverbe)''' : également.<br>
'''ἰσαίτατος, -άτη, -ίτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἴσος''.<br>
'''ἰσαίτερος, -έρα, -ίτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἴσος''.<br>
'''ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouvillon, taurillon.<br>
'''ἰταμός, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br>
'''ἰταμότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰταμῶς''.<br>
'''ἰταμότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰταμῶς''.<br>
'''ἰταμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰταμός''.<br>
'''ἰταμότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰταμός''.<br>
'''ἰταμότης, -ητος (nom commun) (f)''' : effronterie.<br>
'''ἰταμῶς (adverbe)''' : effrontément.<br>
'''-ίτης, -ου (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal masculin.<br>
'''-ῖτις, -ίτιδος (suffixe) (f)''' : Suffixe nominal féminin.<br>
'''ἴυγξ, -γγος (nom commun) (f)''' : torcol.<br>
'''ἰύζω (verbe)''' : crier de peine ou de joie.<br>
'''ἴφυον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἰχθυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰχθυόεις''.<br>
'''ἰχθυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰχθυόεις''.<br>
'''ἰχθυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : poissonneux.<br>
'''ἰχθύς, -ος (nom commun) (m)''' : poisson.<br>
'''ἴχνος, -ους (nom commun) (n)''' : trace de pas.<br>
'''ἰώϐηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : jubilé.<br>
'''ἰῶτα (nom commun) (n)''' : iota.<br>
'''ἰωτακισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : iotacisme.<br>
'''Ἰάκωϐος, -ώϐου (nom propre) (m)''' : Jacob, Jacques.<br>
'''Ἰαπετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Japet.<br>
'''Ἴασος, -άσου (nom propre) (f)''' : Iasos (ville).<br>
'''Ἰάσων, -ονος (nom propre) (m)''' : Jason. (chef des Argonautes)<br>
'''Ἴδας, -α (nom propre) (m)''' : Idas.<br>
'''Ἰδομενεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Idoménée.<br>
'''Ἰάμϐλιχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Jamblique.<br>
'''Ἰαω (nom propre) (m)''' : Yahweh.<br>
'''Ἰϐηρία, -ας (nom propre) (m)''' : Ibérie.<br>
'''Ἴϐηρ, -ος (nom commun) (m)''' : Ibère.<br>
'''Ἰγνάτιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ignace.<br>
'''Ἰεριχώ (nom propre) (f)''' : Jéricho.<br>
'''Ἰερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱεριχοῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱεριχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἰέρνη, -ης (nom propre) (f)''' : Irlande.<br>
'''Ἱεροκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Hiéroclès.<br>
'''Ἱεροσάλημα (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱεροσόλυμα (nom propre) (f/n)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Jérusalem (ville).<br>
'''Ἰερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱερώνυμος, -ύμου (prénom) (m)''' : Jérôme.<br>
'''Ἰεσσαί (nom propre) (m)''' : Jessé.<br>
'''Ἰεσσαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰεσσαί''.<br>
'''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br>
'''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br>
'''Ἰθάκα, -ης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἰθάκη''.<br>
'''Ἰθάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ithaque.<br>
'''Ἴθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Ithacien.<br>
'''Ἰκάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Icarios.<br>
'''Ἴκαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Icare.<br>
'''Ἴκελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Icélos.<br>
'''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br>
'''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion.<br>
'''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br>
'''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion, Troie.<br>
'''Ἰλλυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Illyrie.<br>
'''Ἰλλυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Illyrienne.<br>
'''Ἰλλυριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Illyrien.<br>
'''Ἶλος, Ἴλου (nom propre) (m)''' : Ilos (fils de Tros et de Callirrhoé).<br>
'''Ἵμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Himéros.<br>
'''Ἰμούθης, -ου (nom propre) (m)''' : Imhotep.<br>
'''Ἰξίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Ixion.<br>
'''Ἰόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Iolaos.<br>
'''Ἰόλεως, -ώ (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ἰόλαος''.<br>
'''Ἰουδαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Judée.<br>
'''Ἰουδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Juive.<br>
'''Ἰουδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Juif.<br>
'''Ἰούδας, -α (nom propre) (m)''' : Judas.<br>
'''Ἰουδίθ (nom propre) (f)''' : Judith.<br>
'''Ἵππαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Hipparque (Fils cadet de Pisistrate, il fut assassiné par Harmodios et Aristogiton en −514 av. J.-C.).<br>
'''Ἶρις, Ἴριδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Iris|Iris]].<br>
'''Ἰσαάκ (nom propre) (m)''' : Issac.<br>
'''Ἴσακος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br>
'''Ἴσαυρα, -ας (nom propre) (f)''' : Isaura.<br>
'''Ἰσαυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Isaurie.<br>
'''Ἴσαχος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br>
'''Ἰσίδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Isidore.<br>
'''Ἶσις, Ἴσιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Isis|Isis]].<br>
'''Ἰσθμός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Isthmos.<br>
'''Ἱσπανία, -ας (nom propre) (f)''' : Espagne.<br>
'''Ἱσπανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Espagnole.<br>
'''Ἱσπανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Espagnol.<br>
'''Ἰσμαήλ (nom propre) (m)''' : Ismaël.<br>
'''Ἰσραήλ (nom propre) (m)''' : Israël.<br>
'''Ἴστρος, -ου (nom propre) (f)''' : Danube inférieur.<br>
'''Ἰταλία -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br>
'''Ἰταλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Italienne.<br>
'''Ἰταλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Italiote.<br>
'''Ἱταλιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Italiote.<br>
'''Ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Italien.<br>
'''Ἴτυς, -ος (nom propre) (m)''' : Itys.<br>
'''Ἴϋγξ, -γγος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Jynx|Jynx]].<br>
'''Ἰφθίμη, -ης (nom propre) (f)''' : Iphtimé (sœur de Pénélope).<br>
'''Ἰφιάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Ἰφιγένεια''.<br>
'''Ἰφιγένεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Iphigénie.<br>
'''Ἰφικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Iphiclès (demi-frère jumeau d'Héraclès).<br>
'''Ἰχθύες, -ων (nom propre) (m)''' : Poissons.<br>
'''Ἰωάννα, -ας (prénom) (f)''' : Jeanne.<br>
'''Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος (nom propre) (m)''' : Jean Chrysostome.<br>
'''Ἰωήλ (nom propre) (m)''' : Joël.<br>
'''Ἰωνάθαν (nom propre) (m)''' : Jonathan.<br>
'''Ἰωνᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Jonas.<br>
'''Ἰωνία, -ας (nom propre) (f)''' : Ionie.<br>
'''Ἴων, -ος (nom propre) (m)''' : Ion (fils de Xouthos).<br>
'''Ἴων, -ος (nom commun) (m)''' : Ionien.<br>
'''Ἰωσήφ (nom propre) (m)''' : Joseph.<br>
'''Ἰωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Josias.<br>
'''Ἰώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Io|Io]].<br>
==Κ==
'''ϗ (symbole)''' : Et. (Abréviation graphique valant ''καί'' en grec comme ''&'' valant ''et'' en français.)<br>
'''καδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηδεμών''.<br>
'''καδιμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''κηδεμών''.<br>
'''κάδος, -ου (nom commun) (m)''' : seau.<br>
'''καθαίρω (verbe)''' : Purger, nettoyer ; laver. Étriller.<br>
'''καθαρεύω (verbe)''' : purifier.<br>
'''καθαρίζω (verbe)''' : Nettoyer, purifier. (Médecine) Guérir d’une infection.<br>
'''καθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pur.<br>
'''καθαρῶς (adverbe)''' : purement.<br>
'''καθαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθαρός''.<br>
'''καθαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθαρός''.<br>
'''καθέδρα, ας (nom commun) (f)''' : Ce qui sert à s'asseoir. Action d'être ou de demeurer assis.<br>
'''καθετήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Ligne pour pêcher. Collier, pendant ; ornement de femme.<br>
'''καθεύδω (verbe)''' : dormir.<br>
'''καθηγέομαι (verbe)''' : professer.<br>
'''καθηγήτειρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : professeur.<br>
'''καθηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : professeur.<br>
'''καθηγητικός, -ή , -όν (adjectif)''' : professoral.<br>
'''καθηγητικῶς (adverbe)''' : professoralement.<br>
'''καθηγητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθηγητικός''.<br>
'''καθηγητικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθηγητικός''.<br>
'''καθηγητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθηγητικῶς''.<br>
'''καθηγητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθηγητικῶς''.<br>
'''καθήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détention.<br>
'''καθηλῶ (verbe)''' : détenir.<br>
'''καθίημι (verbe)''' : descendre.<br>
'''καθολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Général ; universel.<br>
'''καθολικῶς (adverbe)''' : Généralement ; universellement.<br>
'''καθολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθολικός''.<br>
'''καθολικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθολικός''.<br>
'''καθολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθολικῶς''.<br>
'''καθολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθολικῶς''.<br>
'''καθοράω (verbe)''' : regarder.<br>
'''καί (conjonction)''' : Et ; Et même, même. Et en outre. Et ensuite, puis. Ou.<br>
'''καινός, -ή, -όν (adjectif)''' : nouveau.<br>
'''καινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καινός''.<br>
'''καινότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καινός''.<br>
'''καινότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καινῶς''.<br>
'''καινότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καινῶς''.<br>
'''καίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : renouvellement.<br>
'''καινῶς (adverbe)''' : nouvellement.<br>
'''καῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : embrouille.<br>
'''καιρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temps (durée, époque).<br>
'''καιρόω (verbe)''' : embrouiller.<br>
'''καίρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : embrouillage.<br>
'''καίω (verbe)''' : brûler.<br>
'''κάκιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κακῶς''.<br>
'''κάκιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''κακῶς''.<br>
'''κακοδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : malheureux.<br>
'''κακοδαιμόνως (adverbe)''' : malheureusement.<br>
'''κακοδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακοδαίμων''.<br>
'''κακοδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακοδαίμων''.<br>
'''κακοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : malin.<br>
'''κακοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : Dérangé ; malfaisant.<br>
'''κακός, -ή, όν (adjectif)''' : Mauvais ; laid.<br>
'''κακο- (préfixe)''' : mauvais.<br>
'''κακοφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise sonorité.<br>
'''κακκῶ (verbe)''' : déféquer ; chier.<br>
'''κακῶς (adverbe)''' : mal.<br>
'''κάλαθος, -άθου (nom commun) (m)''' : corbeille, panier.<br>
'''κάλαϊς, -, - (adjectif)''' : bleu ciel.<br>
'''κάλιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καλῶς''.<br>
'''κάλιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''καλῶς''.<br>
'''καλλι- (préfixe)''' : beau.<br>
'''καλλίπυγοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''καλλίπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a de belles fesses.<br>
'''κάλλιστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''καλός''.<br>
'''καλλίων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''καλός''.<br>
'''κάλλος, -ους (nom commun) (n)''' : beauté.<br>
'''καλοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : bénin.<br>
'''καλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Beau ; bon.<br>
'''κάλος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καλός''.<br>
'''καλϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme béotienne de ''καλός''.<br>
'''κάλυμμα, -ύμματος (nom commun) (n)''' : couverture.<br>
'''κάλυξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : (Botanique) Calice des fleurs ; écale ou peau des fruits.<br>
'''καλύπτω (verbe)''' : Couvrir ; envelopper, cacher.<br>
'''καλῶς (adverbe)''' : Bien ; d’une belle manière.<br>
'''καλῶ (verbe)''' : appeler.<br>
'''καμάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Voûte ; chambre voûtée.<br>
'''καμάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''καμάρα''.<br>
'''κάμαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Perche. Hampe de la lance. (Marine) Gouvernail, manche de la rame.<br>
'''κάμηλος, -ήλου (nom commun) (m/f)''' : chameau.<br>
'''καμηλοπάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : girafe.<br>
'''κάμινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : cheminée.<br>
'''κάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : chenille.<br>
'''καμπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : articulation.<br>
'''κάμπος, -ους (nom commun) (n)''' : poisson marin.<br>
'''κάπρος, -ου (nom commun) (n)''' : sanglier.<br>
'''κάμπτω (verbe)''' : courber.<br>
'''καμπύλη, -ης (nom commun) (f)''' : courbure.<br>
'''καμπύλος, -η, -ον (adjectif)''' : Courbé, tordu. Voilé (en parlant d’une roue.)<br>
'''καμπυλότης, -τος (nom commun) (f)''' : courbure.<br>
'''κανδάκη, -ης (nom commun) (f)''' : candace.<br>
'''κανάσσω (verbe)''' : cliquer.<br>
'''καναχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clic.<br>
'''καναχίζω (verbe)''' : claquer.<br>
'''καναχηδά (adverbe)''' : .<br>
'''καναχής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''καναχῶ (verbe)''' : cliquer.<br>
'''κἄν (conjonction)''' : .<br>
'''κάνθαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : cafard.<br>
'''κανών, -όνος (nom commun) (m)''' : Tige de roseau, règle de maçon ou de charpentier. (Figuré) Règle, modèle ; principe.<br>
'''κάνωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : chou-fleur.<br>
'''καπηλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : taverne.<br>
'''καπηλεύω (verbe)''' : tenir une taverne.<br>
'''καπηλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tavernier.<br>
'''καπηλίς, -δος (nom commun) (f)''' : tavernière.<br>
'''κάπηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : tavernier.<br>
'''κάππα (nom commun) (n)''' : kappa.<br>
'''κάπτω (verbe)''' : Avaler, prendre (une bouffée d’air).<br>
'''κάρα, -τος (nom commun) (n)''' : Tête ; visage.<br>
'''κάραϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Crabe ; langouste. Scarabée ; escarbot.<br>
'''κάρδαμον, -ου (nom commun) (n)''' : cresson.<br>
'''καρδία, -ας (nom commun) (f)''' : cœur.<br>
'''καρδιακός, -ή, -ός (adjectif)''' : cardiaque.<br>
'''καρδιακῶς (adverbe)''' : cardiaquement.<br>
'''καρδιακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καρδιακός''.<br>
'''καρδιακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καρδιακός''.<br>
'''καρδούχιος, -ος, -ον (adjectif)''' : kurde.<br>
'''καρηϐάρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br>
'''κάρη, -τος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''κάρα''.<br>
'''καρίς, -δος (nom commun) (f)''' : crevette.<br>
'''καρπάλιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : rapide.<br>
'''καρπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Sens propre) Fruit, graine ; produit, récolte. (Sens figuré) Produit de quelque chose : enfant (produit du corps), poésie (produit de l'esprit), profit. (Anatomie) Poignet.<br>
'''καρύκιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηρύκειον''.<br>
'''κᾶρυξ, -άρυκος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κῆρυξ''.<br>
'''καρυόφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : œillet.<br>
'''καρύσσω (verbe)''' : Forme dorienne de ''κηρύσσω''.<br>
'''κάρφος, -ους (nom commun) (n)''' : brindille.<br>
'''κάρχαρος, -α, -ον (adjectif)''' : aiguisé.<br>
'''καρχηδονιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : carthaginois.<br>
'''καρῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : carotte.<br>
'''κατά (adverbe ; préposition)''' (Devient ''κατ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''καθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : De haut en bas. En bas. En dessous, au fond. (Par extension) À fond, complètement.
(Avec le génitif) marque l’origine, le point de départ ou le point d’arrivée. Contre, idée d’hostilité. (Avec l’accusatif) suivant, selon.
Par, avec l'idée de succession (un par un). Pendant, avec l’idée de temps. Après, avec l’idée de succession temporelle (jour après jour). À travers, idée de transpercement, de part en part, d’un bout à l’autre.<br>
'''καταϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br>
'''καταγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ridicule.<br>
'''καταγλώττισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : baiser intrabuccal.<br>
'''καταγράφω (verbe)''' : condamner.<br>
'''καταδικάζω (verbe)''' : condamner.<br>
'''καταδίκη, -ης (nom commun) (f)''' : condamnation.<br>
'''καταδικαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : condamnable.<br>
'''κατάδικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : condamné.<br>
'''κατάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br>
'''καταδύομαι (verbe)''' : plonger.<br>
'''κατακλύζω (verbe)''' : inonder.<br>
'''κατάκλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : inondation.<br>
'''κατακλυσμιαίος, -α, -ον (adjectif)''' : diluvien.<br>
'''κατακλυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : diluvien.<br>
'''κατακλυσμικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br>
'''κατακλυσμικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br>
'''κατακλυσμικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br>
'''κατακλυσμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικός''.<br>
'''κατακλυσμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικός''.<br>
'''κατακλυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : déluge.<br>
'''κατακτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : conquérant.<br>
'''κατακτῶμαι (verbe)''' : conquérir.<br>
'''καταλαμϐάνω (verbe)''' : saisir.<br>
'''κατάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κατάληψις''.<br>
'''κατάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Saisissement. Prise de possession, occupation.<br>
'''κατάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : liste.<br>
'''καταλογογράφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : listage.<br>
'''καταλογογραφῶ (verbe)''' : lister.<br>
'''κατάπλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : cataplasme.<br>
'''κατάπυγον, -ύγου (nom commun) (n)''' : doigt d'honneur.<br>
'''κατάρα, -ας (nom commun) (f)''' : malédiction.<br>
'''καταριέμαι (verbe)''' : maudire.<br>
'''καταστροφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : désastreux.<br>
'''καταστροφικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καταστροφικῶς''.<br>
'''καταστροφικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καταστροφικῶς''.<br>
'''καταστροφικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br>
'''καταστροφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καταστροφικός''.<br>
'''καταστροφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καταστροφικός''.<br>
'''καταστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Désastre, destruction ; renversement.<br>
'''κατάσχεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confiscation.<br>
'''κατάταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br>
'''κατατάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br>
'''καταφυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''καταφύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abri.<br>
'''κάτεργον, -έργου (nom commun) (n)''' : bagne.<br>
'''κατηγορῶ (verbe)''' : accuser.<br>
'''κατηγορία, -ας (nom commun) (f)''' : Charge ; accusation.<br>
'''κατηγορίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κατηγορία''.<br>
'''κατήχησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κατηχίζω (verbe)''' : .<br>
'''κατηχισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχῶ (verbe)''' : .<br>
'''κάτοπτρον, -όπτρου (nom commun) (m)''' : miroir.<br>
'''κατώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : .<br>
'''κατώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : inférieur.<br>
'''κατωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : infériorité.<br>
'''κάτω (adverbe)''' : sous.<br>
'''καῦκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''καῦµα, -ύματος (nom commun) (n)''' : chaleur de l’été.<br>
'''καύσις, -εως (nom commun) (f)''' : combustion.<br>
'''καύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vantardise.<br>
'''καυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''χαλκός''.<br>
'''καυχῶμαι (verbe)''' : .<br>
'''κεγχριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : granuleux.<br>
'''κέγχρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Botanique) Millet. Grain.<br>
'''κεῖμαι (verbe)''' : être couché.<br>
'''κείμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : texte.<br>
'''κελαινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br>
'''κενός, -ή, -όν (adjectif)''' : Vide. Vain, frivole.<br>
'''κενϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κενός''.<br>
'''κεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κενός''.<br>
'''κείρω (verbe)''' : .<br>
'''κενεός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme poétique de ''κενός''.<br>
'''κεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : central.<br>
'''κέντρον, -ου (nom commun) (n)''' : Aiguillon, dard. Pointe du compas, d'où centre du cercle.<br>
'''κεντῶ (verbe)''' : piquer.<br>
'''κενῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br>
'''κενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κενός''.<br>
'''κενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κενός''.<br>
'''κεραμεύς, -έως (nom commun) (m)''' : potier.<br>
'''κεραμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’argile.<br>
'''κέραμος, -άμου (nom commun) (m)''' : argile.<br>
'''κεράννυμι (verbe)''' : mélanger.<br>
'''κέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Corne. (Par analogie) Bras d’un fleuve ; aile d’une armée ou d’une flotte ; antenne ou vergue d’un navire ; pic d’une montagne. (Sophisme) argument cornu.<br>
'''κεραός, -ά, -όν (adjectif)''' : Cornu ; fait de corne.<br>
'''κεραϝός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κεραός''.<br>
'''κερασός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cerise.<br>
'''κεραυνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : foudre.<br>
'''κερκοπίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κερκοπίθηκος''.<br>
'''κερκοπίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : cercopithèque.<br>
'''κέρκος, -ου (nom commun) (f)''' : queue.<br>
'''κέρκωψ, -πος (nom commun) (m)''' : singe à longue queue.<br>
'''κεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brodé.<br>
'''κεστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κεστός''.<br>
'''κεστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κεστός''.<br>
'''κεστῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κεφαλαία, -ας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br>
'''κεφαλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tête.<br>
'''κεφάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petite tête.<br>
'''κεφαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bonnet, chapeau.<br>
'''κηδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κηκίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : Jet. Teinture tiré de la galle.<br>
'''κηλίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κνημίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κῆπος, -ήπου (nom commun) (m)''' : jardin ; sorte de singe.<br>
'''κηρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cire.<br>
'''κῆρ, -ος (nom commun) (n)''' : cœur.<br>
'''κῆρυγμα, -ύγματος (nom commun) (n)''' : proclamation à voix haute.<br>
'''κηρύκειον, -ίου (nom commun) (m)''' : caducée.<br>
'''κῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : héraut.<br>
'''κηρύσσω (verbe)''' : annoncer.<br>
'''κηρύττω (verbe)''' : Forme attique de ''κηρύσσω''.<br>
'''κηφήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : bourdon.<br>
'''κηφηνώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''κιϐδηλεύω (verbe)''' : falsifier.<br>
'''κιϐδηλία, -ας (nom commun) (f)''' : falsification.<br>
'''κίϐδηλος, -ος, -ου (adjectif)''' : falsifié ; frauduleux.<br>
'''κιϐδηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίϐδηλος''.<br>
'''κιϐδηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίϐδηλος''.<br>
'''κιϐδήλως (adverbe)''' : frauduleusement.<br>
'''κιϐωτός, -οῦ (nom commun) (f)''' : arche.<br>
'''κιγκλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bergeronnette.<br>
'''κιδαφεύω (verbe)''' : ruser.<br>
'''κίδαφος, -η, -ον (adjectif)''' : rusé.<br>
'''κίδαφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίδαφος''.<br>
'''κίδαφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίδαφος''.<br>
'''κιδάφως (adverbe)''' : fraudulement.<br>
'''κῖκυς, -ίκυος (nom commun) (f)''' : force ; vigueur.<br>
'''κιθάρα, -ας (nom commun) (f)''' : cithare.<br>
'''κιθάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κιθάρα''.<br>
'''κιθών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''χιτών''.<br>
'''κίνδυνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Danger, risque ; entreprise hasardeuse.<br>
'''κινηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κίνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : mouvement.<br>
'''κίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : mouvement.<br>
'''κινητέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κινητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κινητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κινητήριος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''κινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κινητός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κίνητρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κίνναμον, -άμου (nom commun) (n)''' : cannelle.<br>
'''κινῶ (verbe)''' : bouger.<br>
'''κίρκος, -ου (nom commun) (m)''' : (ornithologie) Faucon. Anneau.<br>
'''κιρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brun-roux.<br>
'''κισσαϐίζω (verbe)''' : .<br>
'''κῖσσα, -ης (nom commun) (f)''' : geai des chênes.<br>
'''κίσσα, -ης (nom commun) (f)''' : pie.<br>
'''κισσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lierre.<br>
'''κισσοστεφής, -ής, -ές (adjectif)''' : couronné de lierre.<br>
'''κισσῶ (verbe)''' : .<br>
'''κίττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κίσσα''.<br>
'''κιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''χιτών''.<br>
'''κιχώριον, -ίου (nom commun) (n)''' : chicorée.<br>
'''κλάδος, -ου (nom commun) (m)''' : Branche (d'arbre), rameau.<br>
'''κλαΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κλείς''.<br>
'''κλᾶϊς, -άϊδος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλείς''.<br>
'''κλαίω (verbe)''' : Pleurer sur, déplorer. Appeler en criant. Se mettre en pleurs.<br>
'''κλᾶμμα, -άμματος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλῆμα''.<br>
'''κλαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brisé, cassé.<br>
'''κλαυθμυρίζω (verbe)''' : faire pleurer.<br>
'''κλαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : pleur.<br>
'''κλαυσίγελως, -τος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κλαυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pleuré. Funèbre, triste.<br>
'''κλάω (verbe)''' : Briser, casser.<br>
'''κλεῖθρον, -ίθρου (nom commun) (n)''' : serrure.<br>
'''κλειθροποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : serrurier.<br>
'''κλείς, -δός (nom commun) (f)''' : clé.<br>
'''κλειτορίς, -δος (nom commun) (f)''' : clitoris.<br>
'''κλείω (verbe)''' : fermer.<br>
'''κλέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : voleur.<br>
'''κλέπτω (verbe)''' : voler. (dérober)<br>
'''κληΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κλείς''.<br>
'''κλῄς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κλείς''.<br>
'''κλέος, -ους (nom commun) (n)''' : gloire.<br>
'''κλεψύδρα, -ας (nom commun) (m)''' : clepsydre.<br>
'''κλέω (verbe)''' : être célèbre.<br>
'''κλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : pampre.<br>
'''κληματίζω (verbe)''' : .<br>
'''κληματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κλημάτινος, -η, ον (adjectif)''' : .<br>
'''κληματίς, -δος (nom commun) (f)''' : Diminutif de ''κλῆμα''.<br>
'''κληματῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληματόδεσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληματοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''κληματόεις, -εσσα, εν (adjectif)''' : .<br>
'''κληματόομαι (verbe)''' : .<br>
'''κληματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''κλήρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληρονομία, -ας (nom commun) (f)''' : héritage.<br>
'''κληρονομικότης, -τος (nom commun) (f)''' : hérédité.<br>
'''κληρονομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héréditaire.<br>
'''κληρονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : héritier.<br>
'''κληρονομῶ (verbe)''' : hériter.<br>
'''κλῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κληρόω (verbe)''' : .<br>
'''κλητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Témoin ; héraut.<br>
'''κλίμα, -τος (nom commun) (n)''' : Inclinaison, pente. Inclinaison de la Terre, latitude, climat.<br>
'''κλῖμαξ, -ίμακος (nom commun) (f)''' : Escalier ; échelle.<br>
'''κλίνη, -ης (nom commun) (f)''' : lit.<br>
'''κλίνω (verbe)''' : Pencher. Pencher sur, s’appuyer sur. Coucher, allonger, étendre.<br>
'''κλίννω (verbe)''' : Forme éolienne de ''κλίνω''.<br>
'''κλίσις, -εως (nom commun) (f)''' : déclinaison.<br>
'''κλίτος, -ους (nom commun) (n)''' : allée.<br>
'''κλῖτος, -ίτους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κλιτύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''κλῖτος''.<br>
'''κλόνις, -ος (nom commun) (f)''' : sacrum.<br>
'''κλόνος, -ου (nom commun) (m)''' : Confusion ; excitation.<br>
'''κλύδων, -ος (nom commun) (m)''' : Vague. Trouble, agitation, mouvement tumultueux.<br>
'''κλύζω (verbe)''' : Laver, nettoyer. Battre de ses flots, baigner de ses flots.<br>
'''κλυστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : seringue.<br>
'''κλύω (verbe)''' : entendre.<br>
'''κλών, -ός (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κλώψ, -πός (nom commun) (m)''' : voleur.<br>
'''κλῶ (verbe)''' : S’entendre nommer ; entendre parler de soi.<br>
'''κνέφας, -ους (nom commun) (n)''' : Aube ; crépuscule, obscurité.<br>
'''κνῆκος, -ήκου (nom commun) (f)''' : carthame des teinturiers.<br>
'''κνήμη, -ης (nom commun) (f)''' : jambe.<br>
'''κνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br>
'''κνίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : urticaire.<br>
'''κνίζω (verbe)''' : Gratter. ; taillader.<br>
'''κοϐαλεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κοϐαλεύω (verbe)''' : .<br>
'''κοϐαλίκευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κοϐαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κόϐαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : Chenapan ; garnement. Gobelin.<br>
'''κοθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''καθαρός''.<br>
'''κόθαρος, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καθαρός''.<br>
'''κοῖλος, -ίλη, -ῖλον (adjectif)''' : creux.<br>
'''κοῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : creux.<br>
'''κοιμάω (verbe)''' : (Actif) Mettre sur une couche, mettre au lit. (Passif) Faire reposer, faire dormir. (Passif, par euphémisme) Faire mourir. (Figuré) Assoupir, apaiser, calmer.<br>
'''κοιμέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''κοιμάω''.<br>
'''κοιμητήριον, -ου (nom commun) (n)''' : Dortoir ; cimetière.<br>
'''κοιμίζω (verbe)''' : endormir.<br>
'''κοινοϐουλευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parlementaire.<br>
'''κοινοϐούλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br>
'''κοινός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br>
'''κοινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοινός''.<br>
'''κοινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοινός''.<br>
'''κοινωνία, -ας (nom commun) (f)''' : société.<br>
'''κοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κοινῶς (adverbe)''' : communément.<br>
'''κοινῶ (verbe)''' : Communiquer. Rendre commun à, faire savoir. Mettre en communication, unir. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller.
Unir, assembler, ajuster (une pièce d'une construction). (Moyen) Communiquer, mettre en commun. <br>
'''κοῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ποῖος''.<br>
'''κοῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Lit, couche.<br>
'''κόκκος, -ου (nom commun) (m)''' : Graine, grain, pépin. (Entomologie) Cochenille, kermès, galle du chêne kermès. (par analogie) Pilule. (par analogie) Testicules.<br>
'''κόλλαθον, -άθου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : choucas.<br>
'''κόκκυξ, -υγος (nom commun) (m)''' : coucou, coccyx.<br>
'''κόκκυ (onomatopée)''' : cri du coucou.<br>
'''κωκύω (verbe)''' : crier, se lamenter.<br>
'''κολακεία, -ας (nom commun) (f)''' : flatterie.<br>
'''κολακευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : flatteur.<br>
'''κολακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κολακευτικός''.<br>
'''κολακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κολακευτικός''.<br>
'''κολακευτικῶς (adverbe)''' : flatteusement.<br>
'''κολακεύω (verbe)''' : flatter.<br>
'''κόλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : flatteur.<br>
'''κολάπτω (verbe)''' : frapper.<br>
'''κόλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : punition.<br>
'''κολαφίζω (verbe)''' : gifler.<br>
'''κόλαφος, -άφου (nom commun) (m)''' : gifle.<br>
'''κολεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Fourreau ; vagin.<br>
'''κόλλα, -ης (nom commun) (f)''' : colle.<br>
'''κόλλαϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Gâteau, petit pain. Cheville qui attache les cordes de la lyre.<br>
'''κολλάω (verbe)''' : coller.<br>
'''κολλῶ (verbe)''' : .<br>
'''κολοϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : écorné, tronqué ; mutilé.<br>
'''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : geai.<br>
'''κόλον, -ου (nom commun) (n)''' : membre, extrémité ; côlon.<br>
'''κολοκύνθη, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κολοκυνθίς, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κολοσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : colosse.<br>
'''κολοττός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κολοσσός''.<br>
'''κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Sommet. (Figuré) Achèvement, couronnement. Balle de jeu.<br>
'''κόλπος, -ου (nom commun) (m)''' : (Anatomie) Sein (de la mère ou de la nourrice). Utérus. Pli, creux d’un vêtement. Repli, renfoncement de la mer entre deux vagues. Sein de la terre, d’où Enfers. Golfe. Gouffre, cavité ; vallée profonde.<br>
'''κολχικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br>
'''κολώνη, -ης (nom commun) (f)''' : monticule, tertre ; tumulus.<br>
'''κοµικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br>
'''κοµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κοµικῶς''.<br>
'''κοµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κοµικῶς''.<br>
'''κοµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''κοµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοµικός''.<br>
'''κοµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοµικός''.<br>
'''κομπάζω (verbe)''' : hâbler.<br>
'''κομπαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : hâbleur.<br>
'''κομψός, -ή, -όν (adjectif)''' : élégant.<br>
'''κομψότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κομψῶς''.<br>
'''κομψότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κομψῶς''.<br>
'''κομψότης, -τος (nom commun) (f)''' : élégance.<br>
'''κομψῶς (adverbe)''' : élégamment.<br>
'''κομψώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κομψός''.<br>
'''κομψώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κομψός''.<br>
'''κονδυλισμίς, -δος (nom commun) (f)''' : chiquenaude ; pichenette.<br>
'''κονία, -ας (nom commun) (f)''' : poussière.<br>
'''κονίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''κονία''.<br>
'''κόνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : lapin.<br>
'''κόνις, -εως (nom commun) (f)''' : cendre ; poussière.<br>
'''κονίς, -δος (nom commun) (f)''' : lente.<br>
'''κοντά (adverbe)''' : près ; à proximité.<br>
'''κοντινός, -ή, -όν (adjectif)''' : proche.<br>
'''κοντινῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κοντινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοντινός''.<br>
'''κοντινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοντινός''.<br>
'''κογχύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : coquillage.<br>
'''κοπριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : fumier.<br>
'''κόπρος, -ου (nom commun) (m)''' : excrément.<br>
'''κόρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κόρη''.<br>
'''κόραξ, -κος (nom commun) (m)''' : corbeau.<br>
'''κορέννυμι (verbe)''' : rassasier ; (Au passif et au moyen) Être rassasié. Avoir le dégoût de.<br>
'''κόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : virginité.<br>
'''κορεύομαι (verbe)''' : être vierge.<br>
'''κόρη, -ης (nom commun) (f)''' : jeune fille.<br>
'''κορίαννον, -άννου (nom commun) (n)''' : coriandre.<br>
'''κορίζομαι (verbe)''' : caresser.<br>
'''κορμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κόρος, -ου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ; satiété, dédain.<br>
'''κόρυζα, -ης (nom commun) (f)''' : coryza.<br>
'''κόρυς, -θος (nom commun) (f)''' : Tête ; casque.<br>
'''κορώνη, -ης (nom commun) (f)''' : corneille.<br>
'''κορωνός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbe ; recourbé.<br>
'''κόσμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bijou.<br>
'''κοσμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Décoratif ; ordonné.<br>
'''κοσμητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ordonnateur ; arrangeur.<br>
'''κόσμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ordre. Monde ; univers.<br>
'''κόσσυκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόσσυφος''.<br>
'''κόσσυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : merle.<br>
'''κόσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πόσος''.<br>
'''κόττος, -ου (m)''' : coq.<br>
'''κόττυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κόσσυϕος''.<br>
'''κουρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : barbier.<br>
'''κουρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du barbier.<br>
'''κούρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κόρη''.<br>
'''κοῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''κόρος''.<br>
'''κοῦ (adverbe interrogatif)''' : Forme ionienne de ''ποῦ''.<br>
'''κοῦφος, -ύφη, -ῦφον (adjectif)''' : léger.<br>
'''κουφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοῦφος''.<br>
'''κουφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοῦφος''.<br>
'''κούφως (adverbe)''' : légèrement.<br>
'''κόφινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corbeille.<br>
'''κοχλιάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cuillère.<br>
'''κοχλίας, -ου (nom commun) (m)''' : escargot.<br>
'''κρα (onomatopée)''' : croa.<br>
'''κράϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''κράϐϐατος''.<br>
'''κράϐϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : grabat.<br>
'''κραίνω (verbe)''' : Commander, gouverner.<br>
'''κράμϐη, -ης (nom commun) (f)''' : chou.<br>
'''κράμϐος, -η, -ον (f)''' : fort (en parlant de la voix ou du son).<br>
'''κρανίον, -ου (nom commun) (n)''' : crâne.<br>
'''κρανοκοπέω (verbe)''' : décapiter.<br>
'''κράνος, -ους (nom commun) (n)''' : casque.<br>
'''κρᾶσις, -άσεως (nom commun) (n)''' : mélange de deux ou plusieurs choses.<br>
'''κράτος, -ους (nom commun) (n)''' : Force du corps, vigueur, solidité. Domination, puissance.<br>
'''κραυγάζω (verbe)''' : crier.<br>
'''κραυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cri.<br>
'''κρέας, -ατος (nom commun) (n)''' : viande.<br>
'''κρεῖας, -ίατος (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''κρέας''.<br>
'''κρείουσα, -ας (nom commun) (f)''' : cri.<br>
'''κρείσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : maîtresse ; souveraine.<br>
'''κρείων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur, maître ; souverain.<br>
'''κρέξ, -κου (nom commun) (m)''' : râle (oiseau).<br>
'''κρέων, -οντος (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''κρείων''.<br>
'''κρημνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : falaise, précipice.<br>
'''κρηναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''κρήνη, -ης (nom commun) (m)''' : Source, puits ; fontaine. (Poétique) (Au pluriel) Eau.<br>
'''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br>
'''κρῆσις, -ήσεως (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''κρᾶσις''.<br>
'''κρῆς, -ήτος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''κρέας''.<br>
'''κρίϐανος, -άνου (nom commun) (m)''' : braséro ; four à pain.<br>
'''κρίκος, -ου (nom commun) (m)''' : anneau.<br>
'''κρῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : Objet de contestation, contestation, querelle. (Par suite) Jugement, décision judiciaire. Condamnation, peine. (Par extension) Jugement, Décision. Action de juger.<br>
'''κριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bélier.<br>
'''κρίνω (verbe)''' : décider.<br>
'''κρίσις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br>
'''κριτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : test.<br>
'''κριτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : interprète.<br>
'''κριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br>
'''κριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : décisif.<br>
'''κριτικῶς (adverbe)''' : décisivement.<br>
'''κριτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κριτικός''.<br>
'''κριτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κριτικός''.<br>
'''κροιός''' : .<br>
'''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br>
'''κρόταφος, -άφου (nom commun) (m)''' : tempe.<br>
'''κροῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : Choc, collision ; impact, percussion.<br>
'''κρούω (verbe)''' : heurter, choquer. Frapper l’un contre l’autre. Frapper les cordes d’un instrument. Heurter ou pousser pour mettre en mouvement. Heurter avec le doigt pour l’éprouver et le faire résonner. (Figuré) Piquer, chatouiller en parlant de sensations physiques.<br>
'''κρύος, -ους (nom commun) (n)''' : froid glacial. Frisson (de crainte).<br>
'''κρύσταλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : Eau congelée ; verre transparent.<br>
'''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br>
'''κρόκος, -ου (nom commun) (m)''' : safran.<br>
'''κρυπτός, -ός, -όν (adjectif)''' : caché, secret.<br>
'''κρύπτω (verbe)''' : cacher.<br>
'''κρυφᾷ (adverbe)''' : Forme dorienne de ''κρυφῇ''.<br>
'''κρυφῇ (adverbe)''' : secrètement.<br>
'''κρύφος, -ου (nom commun) (f)''' : Action de cacher ; cachette.<br>
'''κρωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croassement.<br>
'''κρώζω (verbe)''' : croasser.<br>
'''κρωσσίον, -ου (nom commun) (n)''' : cruche.<br>
'''κρωσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jarre ; urne.<br>
'''κτείνω (verbe)''' : tuer.<br>
'''κτείς, -ενός (nom commun) (m)''' : Peigne. Râteau. (Au pluriel) Doigts.<br>
'''κτένιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''κτείς''.<br>
'''κτυπέω (verbe)''' : claquer.<br>
'''κτύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : claquement.<br>
'''κτῶμαι (verbe)''' : acquérir.<br>
'''κυανός, -ή, -όν (adjectif)''' : bleu.<br>
'''κυϐέρνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pilotage ; gouvernement.<br>
'''κυϐερνήτης, -ου (nom commun) (m)''' : pilote ; gouverneur.<br>
'''κυϐερνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pilotable ; gouvernemental.<br>
'''κυϐερνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pilotage ; gouvernement.<br>
'''κυϐερνῶ (verbe)''' : piloter ; gouverner.<br>
'''κῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : gloire ; renommée.<br>
'''κυῶ (verbe)''' : .<br>
'''κύημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vague.<br>
'''κύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : grossesse.<br>
'''κύκλος, -ου (nom commun) (m)''' : cercle ; rond.<br>
'''κυκλῶ (verbe)''' : Tourner, rouler. Envelopper, cerner.<br>
'''κύκλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : circuit.<br>
'''κυκλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : cyclone.<br>
'''κύκνος, -ου (nom commun) (m)''' : cygne.<br>
'''κυλινδρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : cylindrique.<br>
'''κύλινδρος, -ίνδρου (nom commun) (m)''' : cylindre.<br>
'''κυλίνδω (verbe)''' : rouler.<br>
'''κύλιξ, -κος (nom commun) (f)''' : coupe (récipient).<br>
'''κυλλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme chypriote de ''χωλός''.<br>
'''κῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : onde ; vague.<br>
'''κυναλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κυνηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br>
'''κυνηγῶ (verbe)''' : chasser.<br>
'''κύνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόνικλος''.<br>
'''κυνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : canin ; (Philosophie) cynique.<br>
'''κυπάρισσος, -ίσσου (nom commun) (f)''' : cyprès.<br>
'''κυπάριττος, -ίττου (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κυπάρισσος''.<br>
'''κυπρῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : carpe.<br>
'''κύπτω (verbe)''' : se baisser en avant. Baisser la tête (ou les yeux) de honte.<br>
'''κυρία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse ; souveraine.<br>
'''κυριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : seigneurial.<br>
'''κύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : maître ; souverain.<br>
'''κύρος, -ους (nom commun) (n)''' : prestige.<br>
'''κῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : décret.<br>
'''κῦρρος, -ύρρου (nom commun) (m)''' : Forme thessalienne de ''κύριος''.<br>
'''κύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : sanction.<br>
'''κυρῶ (verbe)''' : confirmer, ratifier ; sanctionner.<br>
'''κυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sexe de la femme.<br>
'''κύστιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : vésicule.<br>
'''κύστις, -εως (nom commun) (f)''' : sac ; (Au pluriel) Poches sous les yeux.<br>
'''κύσσω (verbe)''' : Forme poétique de ''κύσω''.<br>
'''κύσω (verbe)''' : donner un baiser.<br>
'''κύτος, -ους (nom commun) (n)''' : Creux d'un navire, d'un bouclier, d'une cuirasse. Objet creux. Qui recouvre ou enveloppe.<br>
'''κυφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Arqué, bossu. Courbé.<br>
'''κυφότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κυφός''.<br>
'''κυφότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κυφός''.<br>
'''κύφων, -ονος (nom commun) (m)''' : pilori.<br>
'''κύφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κυφῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κύψελος, -έλου (nom commun) (m)''' : martinet (oiseau).<br>
'''κύων, -ός (nom commun) (m/f)''' : chien(ne).<br>
'''κωδωνίζω (verbe)''' : sonner les cloches.<br>
'''κωδώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : clochette.<br>
'''κωδωνόκροτος, - ()''' : .<br>
'''κωδωνοφαλαρόπωλος, - ()''' : .<br>
'''κωδωνοφορέω (verb)''' : .<br>
'''κώδων, -ος (nom commun) (m)''' : cloche.<br>
'''κωκύω (verbe)''' : .<br>
'''κώληψ, -πος (nom commun) (f)''' : jarret.<br>
'''κωλοϐαθριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Acrobate marchant sur des échasses.<br>
'''κωλόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : échasse.<br>
'''κῶλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village ; quartier.<br>
'''κωμικός, -ή -όν (adjectif)''' : comique.<br>
'''κωµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κωµικῶς''.<br>
'''κωµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κωµικῶς''.<br>
'''κωµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''κωµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κωµικός''.<br>
'''κωµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κωµικός''.<br>
'''κῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : Festin, banquet. (Par extension) Troupe impétueuse (en parlant des Érinyes), bande.<br>
'''κωμόπολις, -όλεως (nom commun) (n)''' : bourgade.<br>
'''κωμῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : poésie satirique.<br>
'''κωνωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : moustiquaire.<br>
'''κώνωψ, -ωπος (nom commun) (m)''' : cousin (genre de moustique) ; moucheron.<br>
'''κώπα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κώπη''.<br>
'''κωπέω (f)''' : ramer.<br>
'''κώπη, -ης (nom commun) (f)''' : Anse, poignée (d’une rame), manche. Rame.<br>
'''κωπίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''κώπη''.<br>
'''κώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κόρη''.<br>
'''κῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κόρος''.<br>
'''κῶς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''πῶς''.<br>
'''κώταλις, - (nom commun) (f)''' : cuillère.<br>
'''κωφός, -ή -όν (adjectif)''' : sourd.<br>
'''Καικιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Cécile.<br>
'''Καικίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Cécilius.<br>
'''Κάϊν (nom propre) (m)''' : Caïn.<br>
'''Καινὴ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Nouveau Testament.<br>
'''Καῖσαρ, -ίσαρος (nom propre) (m)''' : César.<br>
'''Καλλίας, -ου (nom propre) (m)''' : Callias.<br>
'''Καλλικρατίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Callicratidas.<br>
'''Καλλίμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Callimaque.<br>
'''Καλλιόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Calliope.<br>
'''Καλλιρόη, -ης (nom propre) (f)''' : Callirhoé.<br>
'''Καλλιστώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Callisto.<br>
'''Καλυψώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Calypso.<br>
'''Καμϐύσης, -ου (nom propre) (m)''' : Cambyse.<br>
'''Κανδάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Candace.<br>
'''Καρδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : Kurde.<br>
'''Καρκίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Cancer.<br>
'''Κᾶρ, -άρος (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Κήρ''.<br>
'''Καρχηδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Carthaginois.<br>
'''Καρχηδών, -όνος (nom propre) (f)''' : Carthage.<br>
'''Κασσάνδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cassandre.<br>
'''Κάσσανδρος, -άνδρου (nom commun) (m)''' : Cassandre.<br>
'''Κελτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Celte.<br>
'''Κερασούντιος, -α, -ον (adjectif)''' : cérasien.<br>
'''Κερασοῦς, -ῦντος (nom commun) (m)''' : Cérasus.<br>
'''Κέρϐερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Cerbère.<br>
'''Κέρκωψ, -πος (nom propre) (m)''' : Cercops.<br>
'''Κήρ, -ός (nom propre) (f)''' : Une des Kères.<br>
'''Κηφισιά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Céphisia.<br>
'''Κικέρων, -ος (nom propre) (m)''' : Cicéron.<br>
'''Κιλικία, -ας (nom propre) (f)''' : Cilicie.<br>
'''Κίρκη, -ης (nom propre) (f)''' : Circé.<br>
'''Κλεάνθης, -ου (nom propre) (m)''' : Cléante.<br>
'''Κλεισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Clisthène.<br>
'''Κλείτανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Clitandre.<br>
'''Κλειτόμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Clitomaque.<br>
'''Κλεῖτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Cleithos.<br>
'''Κλειτοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Clitophon.<br>
'''Κλειώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clio.<br>
'''Κλεoμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Cléomède.<br>
'''Κλεοπᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Cléopas.<br>
'''Κλεοπάτρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cléopâtre.<br>
'''Κλεόπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Cléopatros.<br>
'''Κλεώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Cléonyme.<br>
'''Κλωθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clotho (première Moire).<br>
'''Κόϊντος, -ΐντου (nom propre) (m)''' : Quentin.<br>
'''Κοῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Céos.<br>
'''Κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Colophon (ville).<br>
'''Κολχίς, -δος (nom propre) (f)''' : Colchide.<br>
'''Κολχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Colchien.<br>
'''Κόνων, -ος (nom commun) (m)''' : Conon.<br>
'''Κόραμα, -ας (nom propre) (f)''' : Göreme.<br>
'''Κορίνθιος, -ίου (nom commun) (f)''' : Corinthien.<br>
'''Κόρινθος, -ίνθου (nom propre) (f)''' : Corinthe.<br>
'''Κορσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Corse.<br>
'''Κόρκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Corcyre.<br>
'''Κορυφώ, -οῦς (nom propre) (m)''' : Corfou (île).<br>
'''Κότταλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Cottalos.<br>
'''Κράτος, -ους (nom propre) (m)''' : Cratos.<br>
'''Κρατύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Cratyle.<br>
'''Κρεῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Crios.<br>
'''Κρέουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Créuse.<br>
'''Κρέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Créon.<br>
'''Κριός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Bélier.<br>
'''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br>
'''Κροῖσος, -ίσου (nom propre) (m)''' : Crésus.<br>
'''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br>
'''Κροκοδειλόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Fayoum.<br>
'''Κτησιφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Ctésiphon.<br>
'''Κτιμένη, -ης (nom propre) (f)''' : Ctimène (sœur d'Ulysse).<br>
'''Κυαξάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Cyaxare.<br>
'''Κύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Cythère.<br>
'''Κυθήριος, -ίου (nom commun)''' : Cythérien.<br>
'''Κύκλωψ, -ωπος (nom propre) (m)''' : Cyclope.<br>
'''Κυνόσαργες, -ων (nom propre) (m)''' : Cynosarges.<br>
'''Κύπριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chypriote.<br>
'''Κύπρος, -ου (nom propre) (f)''' : Chypre.<br>
'''Κύριλλος, -ίλλου (nom propre) (m)''' : Cyrille.<br>
'''Κύριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Seigneur.<br>
'''Κύρνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Corse.<br>
'''Κύρνος, -ου (nom propre) (f)''' : Corse.<br>
'''Κῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Cyrus.<br>
'''Κύψελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Cypsélos.<br>
'''Κωκυτός, -τοῦ (nom propre) (m)''' : Cocyte.<br>
'''Κωνσταντῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Constantin.<br>
'''Κωνσταντινούπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Constantinople.<br>
==Λ==
'''λαϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : anse.<br>
'''λάϐρυς, -εως (nom commun) (f)''' : labrys.<br>
'''λαϐύρινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : labyrinthe.<br>
'''λάγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : crêpe.<br>
'''λαγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : libertinage.<br>
'''λάγνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : coït (acte).<br>
'''λαγνεύω (verbe)''' : coïter.<br>
'''λάγνης, -ης, -ες (adjectif)''' : Forme attique de ''λάγνος''.<br>
'''λάγνος, -α, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br>
'''λαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lièvre.<br>
'''λάγυνος, -ύνου (nom commun) (m/f)''' : flacon, pichet.<br>
'''λαγώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαγός''.<br>
'''λᾴα -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λεία''.<br>
'''λάθος, -ους (nom commun) (n)''' : erreur.<br>
'''λαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : populaire.<br>
'''λαϊκῶς (adverbe)''' : populairement.<br>
'''λαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λαϊκῶς''.<br>
'''λαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λαϊκῶς''.<br>
'''λαιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cou, gorge.<br>
'''λαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : faux.<br>
'''λαιψηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : agile, véhément.<br>
'''λαιψηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαιψηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαιψηρῶς (adverbe)''' : agilement, véhémentement.<br>
'''λάκτισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : coup de pied.<br>
'''λάκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λήκυθος''.<br>
'''λακωνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : concis.<br>
'''λακωνικότης, -τος (nom commun) (f)''' : concision.<br>
'''λακωνικῶς (adverbe)''' : concisément.<br>
'''λακωνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λακωνικός''.<br>
'''λακωνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λακωνικός''.<br>
'''λᾳστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''λῃστής''.<br>
'''λαλέω (verbe)''' : Babiller, bavarder.<br>
'''λαλιά, -ας (nom commun) (f)''' : Babil, bavardage.<br>
'''λάλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Babillard, bavard.<br>
'''λαμϐάνω (verbe)''' : prendre.<br>
'''λάμϐδα (nom commun) (n)''' : lambda.<br>
'''λαμπάς, -δος (nom commun) (f)''' : torche.<br>
'''λαμπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λαμπέτις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''λαμπάς''.<br>
'''λαμπηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : brillance des yeux.<br>
'''λαμπρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brillant.<br>
'''λαμπρῶς (verbe)''' : brillamment.<br>
'''λαμπρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαμπρός''.<br>
'''λαμπρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαμπρός''.<br>
'''λαμπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : briquet, lanterne ; torche.<br>
'''λαμπυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : ver luisant.<br>
'''λάμπω (verbe)''' : briller.<br>
'''λάμψις, -εως (nom commun) (f)''' : brillance des étoiles, des éclairs, du Soleil.<br>
'''λανθάνω (verbe)''' : être caché, faire oublier.<br>
'''λαός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peuple.<br>
'''λάριξ, -κος (nom commun) (m)''' : mélèze.<br>
'''λάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : larynx. (Par suite) Gorge, gosier.<br>
'''λάσανον, -άνου (nom commun) (n)''' : Casserole, marmite ; pot.<br>
'''λατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : service à gages. Service d’un dieu ; culte, adoration. Soins à donner au corps ou à l'âme.<br>
'''λατρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : serviteur engagé.<br>
'''λατρεύω (verbe)''' : Être serviteur à gages. (Généralement) Servir que ce soit en parlant d’homme libre ou d’esclaves. (En particulier) Être serviteur de Dieu.<br>
'''λάτρης, -ου (nom commun) (n)''' : adorateur.<br>
'''λάτρον, -ου (nom commun) (n)''' : Gage, salaire ; rémunération.<br>
'''λάφυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : butin.<br>
'''λέαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : lionne.<br>
'''λέϐης, -τος (nom commun) (m)''' : chaudière.<br>
'''λέγω (verbe)''' : choisir.<br>
'''λεία, -ας (nom commun) (f)''' : pillage.<br>
'''λειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pré.<br>
'''λειμωνήρης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνιάς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br>
'''λειμώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λειμώνιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br>
'''λειμωνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνόθεν (adverbe)''' : .<br>
'''λεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : lisse, uni.<br>
'''λείριον, -ίου (nom commun) (n)''' : lis (fleur).<br>
'''λειτούργημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λειτουργία, -ας (nom commun) (f)''' : Cérémonie publique, service public.<br>
'''λειτουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ministre, fonctionnaire. (Religion) Ministre du culte.<br>
'''λειχήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Lèpre, dartre sur le corps de l’homme. Cal sur la jambe du cheval. Lichen.<br>
'''λείχω (verbe)''' : lécher.<br>
'''λεξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : lexical.<br>
'''λεξικόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : dictionnaire.<br>
'''λεξικῶς (adverbe)''' : lexicalement.<br>
'''λεξικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεξικός''.<br>
'''λεξικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεξικός''.<br>
'''λέξις, -εως (nom commun) (f)''' : Parole, action de parler. Élocution, style, manière de parler.<br>
'''λεόντειος, -ος, -ον (adjectif)''' : léonin.<br>
'''λεπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Coque d’œuf. Lamelle de métal.<br>
'''λεπτότης, -τος (nom commun) (f)''' : Minceur. Délicatesse.<br>
'''λεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dépouillé de sa peau, de sa pellicule. Mince. Délicat.<br>
'''λεπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεπτός''.<br>
'''λεπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεπτός''.<br>
'''λεπτῶς (adverbe)''' : Mincement. Délicatement<br>
'''λέπω (verbe)''' : Peler, écosser ; écorcher.<br>
'''λευγαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : Triste, malheureux. Irrité, funeste. Désolé.<br>
'''λευκός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc.<br>
'''λεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : peuplier.<br>
'''λεύσσω (verbe)''' : voir.<br>
'''λεώϐατος (nom commun)''' : .<br>
'''λεωλογέω (verbe)''' : .<br>
'''λέων, -οντος (nom commun) (m)''' : lion.<br>
'''λεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαός''.<br>
'''λεωσφέτερος''' : .<br>
'''λεωφόρος, -ου (nom commun) (f)''' : Avenue, boulevard.<br>
'''λήθαιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ληθάνω (verbe)''' : faire oublier.<br>
'''ληθαργέω (verbe)''' : oublier.<br>
'''ληθαργία, -ας (nom commun) (f)''' : léthargie.<br>
'''ληθαργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : léthargique.<br>
'''ληθαργικῶς (adverbe)''' : léthargiquement.<br>
'''ληθαργικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ληθαργικός''.<br>
'''ληθαργικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ληθαργικός''.<br>
'''ληθαργικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ληθαργικῶς''.<br>
'''ληθαργικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ληθαργικῶς''.<br>
'''λήθαργος, -άργου (nom commun) (m)''' : torpeur.<br>
'''λήθη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br>
'''ληΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''λεία''.<br>
'''ληΐς, - (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''λεία''.<br>
'''ληϊστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λῃστής''.<br>
'''λήιτον, -ίτου (nom commun) (n)''' : (En Achaïe) mairie.<br>
'''λήκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : petit vase.<br>
'''λῃστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voleur, brigand. (en particulier) Pirate.<br>
'''λῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : tirage au sort.<br>
'''λῆμμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : Bénéfice, salaire, recette. Gain, profit. Bénéfice.<br>
'''λημματιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : receveur.<br>
'''λῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : laine.<br>
'''ληός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λαός''.<br>
'''λησμοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br>
'''λῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prise.<br>
'''λιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : prairie.<br>
'''λιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : port.<br>
'''λίμνη, -ης (nom commun) (f)''' : lac.<br>
'''λιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faim.<br>
'''λιποθυμῶ (verbe)''' : s’évanouir.<br>
'''λίπος, -ους (nom commun) (n)''' : graisse ; gras.<br>
'''λιπόψυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : pusillanime.<br>
'''λιτότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br>
'''λιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Uni. Simple, sans apprêts. (Par extension) Pauvre, chétif, faible, petit.<br>
'''λίψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : sud-ouest.<br>
'''λογίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''λογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intellectuel ; rationnel.<br>
'''λογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λογικός''.<br>
'''λογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λογικός''.<br>
'''λογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λογικῶς''.<br>
'''λογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λογικῶς''.<br>
'''λογικῶς (adverbe)''' : intellectuellement ; rationnellement.<br>
'''λόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : oracle.<br>
'''λόγος, -ου (nom commun) (m)''' : discours, sujet ; parole.<br>
'''λοιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peste.<br>
'''λοίμωξις, -ώξεως (nom commun) (f)''' : infestation.<br>
'''λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραϐομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳ-οσιραιοϐαφητραγανοπτερυγών (nom commun) (m)''' : bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin (Plat formé de dix-sept ingrédients différents, décrit par Aristophane dans ''L’Assemblée des femmes''. (v. 1169-1174)<br>
'''λόγχη, -ης (nom commun) (f)''' : lance.<br>
'''λοπάς, -δος (nom commun) (f)''' : écuelle.<br>
'''λορδός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbé.<br>
'''λορδότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λορδός''.<br>
'''λορδότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λορδός''.<br>
'''λορδῶς (adverbe)''' : .<br>
'''λουτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : baignoire.<br>
'''λούω (verbe)''' : baigner.<br>
'''λόφος, -ου (nom commun) (m)''' : colline.<br>
'''λοχαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : capitaine.<br>
'''λόχος, -ου (nom commun) (m)''' : compagnie.<br>
'''λύγη, -ης (nom commun) (f)''' : crépuscule, pénombre.<br>
'''λύγξ, -γός (nom commun) (f)''' : hoquet.<br>
'''λύγξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : lynx.<br>
'''λυγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Fâcheux, triste. Malfaisant.<br>
'''λύκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : louve.<br>
'''λυκάνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : loup-garou.<br>
'''λυκίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chien-loup.<br>
'''λύκος, -ου (nom commun) (m)''' : loup.<br>
'''λύμα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λύμη''.<br>
'''λῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λῦμαξ, -ύμακος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λυμαίνομαι (verbe)''' : .<br>
'''λυμαντήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''λυμαντήριος, -α, -ον (adjectif)''' : injurieux, destructeur.<br>
'''λυμαντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : coureur.<br>
'''λυμαντικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''λυμάντωρ, - (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λῦμαρ, -ύμαρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λύμασις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λυμάχη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λύμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λύπη, -ης (nom commun) (f)''' : regret.<br>
'''λυποῦμαι (verbe)''' : être affligé.<br>
'''λυπῶ (verbe)''' : regretter.<br>
'''λύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lyre. (Par extension) Constellation de la lyre. (Par extension) Poisson du même nom.<br>
'''λύσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Rage. (maladie canine) Fureur belliqueuse, frénésie.<br>
'''λύτρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : rédemption.<br>
'''λύττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''λύσσα''.<br>
'''λύχνος, -ου (nom commun) (m)''' : lampe.<br>
'''λωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : bande.<br>
'''λῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : bande.<br>
'''Λάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Lazare.<br>
'''Λαέρτης, -ου (nom propre) (m)''' : Laërte (père d’Ulysse).<br>
'''Λαῖλαψ, -ίλαπου (nom propre) (m)''' : Lélaps.<br>
'''Λάκαινα, -ίνης (nom commun) (m)''' : Laconienne.<br>
'''Λακεδαιμόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Lacédémonien.<br>
'''Λακεδαίμων, -ονος (nom propre) (f)''' : Lacédémone.<br>
'''Λακωνία, -ας (nom propre) (m)''' : Laconie.<br>
'''Λάκων, -ος (nom commun) (m)''' : Laconien.<br>
'''Λάμια, -ας (nom propre) (m)''' : Lamia.<br>
'''Λαμπάς, -δος (nom propre) (f)''' : Lampade.<br>
'''Λαμπετίη, -ης (nom propre) (f)''' : Lampétie.<br>
'''Λάμπος, -ου (nom propre) (m)''' : Lampos.<br>
'''Λαοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Laodicé.<br>
'''Λαοκόων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laocoon.<br>
'''Λαομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laomédon (fils d’Ilos et d’Eurydice).<br>
'''Λατῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Latinos.<br>
'''Λάτιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Latium.<br>
'''Λατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Λητώ''.<br>
'''Λαύρειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Laurion.<br>
'''Λάχεσις, -εως (nom propre) (f)''' : Lachésis (deuxième Moire).<br>
'''Λεία, -ας (nom propre) (f)''' : Léa.<br>
'''Λεύκιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Leucippe.<br>
'''Λευκοτεκία, -ας (nom propre) (f)''' : Variante de ''Λoυκoτοκία''.<br>
'''Λεωνίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Léonidas.<br>
'''Λέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Lion.<br>
'''Λεωχάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Léocharès.<br>
'''Λήθη, -ης (nom propre) (f)''' : Léthé.<br>
'''Λητώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Léto.<br>
'''Λιϐύη, -ης (nom propre) (f)''' : Lybie.<br>
'''Λίϐυς, -ος (nom commun) (m)''' : Libyen.<br>
'''Λουκᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : Lucanien.<br>
'''Λουκᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Luke ; Lucas.<br>
'''Λουκιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Lucien.<br>
'''Λoυκoτοκία, -ας (nom propre) (f)''' : Lutèce.<br>
'''Λυγκεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Lyncée.<br>
'''Λυκάμϐης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycambès.<br>
'''Λυκάων, -ονος (nom propre) (m)''' : Lycaon.<br>
'''Λύκειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Lycée. (Gymnase au nord-est d’Athènes où enseigna Aristote.)<br>
'''Λυκομήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycomède.<br>
'''Λυκόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Assiout.<br>
'''Λυκοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Lycurgue.<br>
'''Λύσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Lysandre.<br>
'''Λυσιδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Lysidice.<br>
'''Λύσις, -δος (nom propre) (m)''' : Lysis. (œuvre de Platon)<br>
'''Λῦσις, -ύσεως (nom propre) (m)''' Lysis. (philosophe grec)<br>
'''Λωΐς, -δος (nom propre) (f)''' Loïs. (Personnage du Nouveau Testament : ''Timothée'', 1-5)<br>
==Μ==
'''-μα, -τος (suffixe)''' : suffixe marquant des noms neutres abstraits.<br>
'''μά (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br>
'''μαγειρεῖον, -ίρου (nom commun) (n)''' : cuisine (pièce).<br>
'''μαγειρεύω (verbe)''' : cuisiner.<br>
'''μαγείρισσα, -ας (nom commun) (f)''' : cuisinière.<br>
'''μάγειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : cuisinier.<br>
'''μαγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : magique.<br>
'''μαγικῶς (adverbe)''' : magiquement.<br>
'''μαγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μαγικός''.<br>
'''μαγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μαγικός''.<br>
'''μάγος, -ου (nom commun) (m)''' : Enchanteur, magicien ; sorcier.<br>
'''μαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : moite ; mouillé.<br>
'''μαδάω (verbe)''' : être moite/mouillé.<br>
'''μᾶζα, -άζης (nom commun) (f)''' : masse (tas).<br>
'''μαζός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sein.<br>
'''μάθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : leçon.<br>
'''μαθητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : disciple.<br>
'''μάθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : apprentissage.<br>
'''µαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : mère ; sage-femme.<br>
'''μαίευμα, -ύµατος (nom commun) (n)''' : accouchement.<br>
'''μαίευσις, -ύσεως (nom propre) (f)''' : accouchement.<br>
'''μαιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : maïeutique.<br>
'''μαιεύομαι (verbe)''' : faire accoucher.<br>
'''μαίνομαι (verbe)''' : être fou, délirer ; être enragé.<br>
'''μαίομαι (verbe)''' : .<br>
'''μαιμάω (verbe)''' : .<br>
'''μακάριος, -ία, -άριον (adjectif)''' : béni, bienheureux ; heureux, fortuné.<br>
'''μακρός, -ά, -όν (adjectif)''' : (idée d’espace) long. (idée de durée) long. (idée de quantité) Grand, fort.<br>
'''μακρύς, -ιά, -ύ (adjectif)''' : long.<br>
'''μαλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''μαλάκτης, -ου (nom commun) (m)''' : masseur.<br>
'''μάλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : massage.<br>
'''μαλάσσω (verbe)''' : masser.<br>
'''μᾶλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''μῆλον''. (Au sens de « pomme ».)<br>
'''μαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : touffe de laine.<br>
'''μάμμη, -ης (nom commun) (f)''' : maman.<br>
'''μανδύα, -ας (nom commun) (f)''' : cape.<br>
'''μανδύη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανδύα''.<br>
'''μανθάνω (verbe)''' : Apprendre ; s’apercevoir de. (Par suite) Comprendre.<br>
'''μανία, -ας (nom commun) (f)''' : Folie, démence ; enthousiasme, transport.<br>
'''μανίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανία''.<br>
'''μᾶνις, -άνιος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μῆνις''.<br>
'''μαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Prédiction, oracle ; divination.<br>
'''μαντείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''μαντεία''.<br>
'''μαντηΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μαντεία''.<br>
'''μάντις, -εως (nom commun) (m) ''' : devin.<br>
'''μάραθον, -άθου (nom commun) (n)''' : fenouil.<br>
'''μαργαρίδης, -ου (nom commun) (m) ''' : Forme ionienne de ''μαργαρίτης''.<br>
'''μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : marguerite.<br>
'''μαργαρίτης, -ου (nom commun) (m) ''' : perle.<br>
'''μαρμαίρω (verbe)''' : briller.<br>
'''μαρμάρεος, -έα, -άρεον (adjectif) ''' : brillant ; fait de marbre.<br>
'''μαρμάρινος, -η, -ον (adjectif) ''' : marmoréen.<br>
'''μάρμαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : marbre.<br>
'''μαρμαρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : marbré.<br>
'''μάρσιπος, -ίπου (nom commun) (m)''' : sac.<br>
'''μαρσίππιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petit sac.<br>
'''μαρτυρέω (verbe)''' : .<br>
'''μαρτύρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : témoignage.<br>
'''μαρτυρία, -ας (nom commun) (f)''' : témoignage.<br>
'''μαρτύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Témoignage, preuve. Sanctuaire dédié à un martyr.<br>
'''μάρτυρ, -ος (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''μάρτυς''.<br>
'''μάρτυς, -ρος (nom commun) (m/f)''' : témoin ; témoin de Dieu.<br>
'''μασδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαζός''.<br>
'''μασθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme tardive de ''μαζός''.<br>
'''μάσσω (verbe)''' : pétrir, masser.<br>
'''μάσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''μαστιάω (verbe)''' : Forme homérique de ''μαστίζω''.<br>
'''μαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : flagellation.<br>
'''μαστιγῶ (verbe)''' : fouetter.<br>
'''μαστίζω (verbe)''' : flageller.<br>
'''μαστίσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''μαστίζω''.<br>
'''μάστιξ, -ίγος (nom commun) (f)''' : fouet.<br>
'''μαστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mamelle ; sein.<br>
'''μασχάλη, -ης (nom commun) (f)''' : aisselle (cavité placée sous le bras).<br>
'''μάταιος, -ία, -αιον (adjectif)''' : futile, vain ; frivole.<br>
'''ματαιότης, -τος (nom commun) (f)''' : futilité, vanité ; frivolité.<br>
'''μάτημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''πατέω''.<br>
'''μάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μήτηρ''.<br>
'''μητροκτονία, -ας (nom commun) (m)''' : matricide.<br>
'''μητροκτόνος, -ου (nom commun) (m)''' : matricide.<br>
'''μάττω (verbe)''' : Forme attique de ''μάσσω''.<br>
'''μαυρός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme alternative de ''ἀμαυρός''.<br>
'''μάχαιρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : sabre.<br>
'''μαχαιτάς, -δος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μηχανή''.<br>
'''μαχατάρ, -ος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχέομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''μάχομαι''.<br>
'''μάχη, -ῆς (nom commun) (f)''' : Combat ; bataille.<br>
'''μαχητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br>
'''μάχλος, -ος, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br>
'''μάχομαι (verbe)''' : combattre.<br>
'''μᾶχος, -άχου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μῆχος''.<br>
'''μέγαθος, -άθεος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''μέγεθος''.<br>
'''μεγαλομανής, -ής, -ές (adjectif)''' : mégalomane.<br>
'''μέγας, -άλη, -α (adjectif)''' : grand.<br>
'''μέγεθος, -έθους (nom commun) (n)''' : Grandeur, hauteur.<br>
'''μέγιστος, -η, -ον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέγας''.<br>
'''μέδος, -ου (nom commun) (m)''' : hydromel.<br>
'''μέδων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur.<br>
'''μέδω (verbe)''' : Commander, régner.<br>
'''μεθίημι (verbe)''' : .<br>
'''μέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ivre.<br>
'''μέθυ, -ος (nom commun) (n)''' : vin.<br>
'''μεθύω (verbe)''' : être ivre.<br>
'''μεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : mixture.<br>
'''μείζων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέγας''.<br>
'''μεῖξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μεῖλον, -ίλου (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''μῆλον''. (Au sens de « petit bétail ».)<br>
'''μεῖραξ, -ίρακος (nom commun) (m/f)''' : jeune fille ; jeune garçon.<br>
'''μείρομαι (verbe)''' : attribuer ; prendre.<br>
'''μείωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : réduction.<br>
'''μειῶ (verbe)''' : réduire.<br>
'''μελάμπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a les fesses noires.<br>
'''μελάντατος, -άτη, -άντατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέλας''.<br>
'''μελάντερος, -έρα, -άντερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέλας''.<br>
'''μελάνως (adverbe)''' : en noir.<br>
'''μέλας, -αινα, -αν (adjectif)''' : noir ; sombre.<br>
'''μελεαγρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pintade.<br>
'''μελετηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : studieux.<br>
'''μελετῶ (verbe)''' : étudier.<br>
'''μελία, -ας (nom commun) (f)''' : frêne.<br>
'''μελίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μελία''.<br>
'''μέλι, -τος (nom commun) (f)''' : miel.<br>
'''μέλισσα, -ης (nom commun) (f)''' : abeille.<br>
'''μέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Membre, articulation.<br>
'''μελῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : mélodie.<br>
'''μελῳδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mélodieux.<br>
'''μέλω (verbe)''' : être un objet de soin ; prendre soin de ; (impersonnel) être un sujet de souci.<br>
'''μέλλων, -οντος (nom commun) (m)''' : futur.<br>
'''μέμψις, -εως (nom commun) (f)''' : blâme ; censure.<br>
'''μέμφομαι (verbe)''' : reprocher.<br>
'''μέν (particule)''' : .<br>
'''μένος, -ους (nom commun) (n)''' : Esprit. Courage, cœur, ardeur, volonté. Désir. Force, violence.<br>
'''μέντοι (particule)''' : cependant.<br>
'''μένω (verbe)''' : rester, demeurer. Attendre<br>
'''μερίς, -δος (nom commun) (f)''' : part.<br>
'''μέρος, -ους (nom commun) (n)''' : partie.<br>
'''μεσαιπόλιος -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''μέσος, -η, -ον (adjectif)''' : médian.<br>
'''μέσος, -ου (nom commun) (m)''' : majeur.<br>
'''μεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : plein.<br>
'''μεστῶς (adverbe)''' : pleinement.<br>
'''μεστώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μεστός''.<br>
'''μεστώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μεστός''.<br>
'''μεστῶ (verbe)''' : être plein.<br>
'''μέσως (adverbe)''' : au milieu de.<br>
'''μεσώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέσος''.<br>
'''μεσώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέσος''.<br>
'''μετά (adverbe)''' (Devient ''μετ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''μεθ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au milieu, parmi.<br>
'''μετα- (préfixe)''' : .<br>
'''μεταϐαίνω (verbe)''' : changer ; dépasser.<br>
'''μετάϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : changement ; dépassement.<br>
'''μεταϐίϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transfert ; transmission.<br>
'''μεταϐιϐάζω (verbe)''' : transférer ; transmettre.<br>
'''μεταγιγνώσκω (verbe)''' : regretter.<br>
'''μετακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''μεταμέλεια, -ας (nom commun) (f)''' : repentir.<br>
'''μεταμέλω (verbe)''' : se repentir.<br>
'''μεταμόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : transformation.<br>
'''μετάνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : repentance ; pénitence.<br>
'''μετανοῶ (verbe)''' : faire pénitence.<br>
'''μέταξα, -άξης (nom commun) (f)''' : soie.<br>
'''µεταξύ (préposition)''' : entre.<br>
'''μεταφέρω (verbe)''' : transporter.<br>
'''μεταφορά, -άς (nom commun) (f)''' : transport.<br>
'''μεταφράζω (verbe)''' : traduire.<br>
'''μετάφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : traduction.<br>
'''μετέωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : élevé.<br>
'''μέτοικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : Individu étranger à une cité.<br>
'''μετεωρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μετέωρος''.<br>
'''μετεωρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μετέωρος''.<br>
'''μετεωρότατα (adverbe)''' : Superlatif de ''μετεώρως''.<br>
'''μετεωρότερον (adverbe)''' : Comparatif de ''μετεώρως''.<br>
'''μετεώρως (adverbe)''' : de façon élevée.<br>
'''μέτρον, -ου (nom commun) (n)''' : mesure.<br>
'''μέτωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : front.<br>
'''μέχρι (conjonction)''' : jusqu'à ce que.<br>
'''μηδέν (adjectif numéral)''' : zéro.<br>
'''μηδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''μηδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mède.<br>
'''μῆδος, -ήδους (nom commun) (n)''' : mesure.<br>
'''μή (particule)''' : non (subjectif).<br>
'''μηλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : cidre.<br>
'''μῆλον, -ήλου (nom commun) (n)''' : Petit bétail ; pomme.<br>
'''μηνιαῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : mensuel.<br>
'''μηναιότατος, -άτη, -ότατον (suffixe)''' : Forme superlative de ''μηνιαῖος''.<br>
'''μηναιότερος, -έρα, -ότερον (suffixe)''' : Forme comapartive de ''μηνιαῖος''.<br>
'''μηναίως (suffixe)''' : mensuellement.<br>
'''μήνη, -ης (nom commun) (f)''' : mère.<br>
'''μῆνιγξ, -ήνιγγος (nom commun) (f)''' : membrane.<br>
'''μῆνις, -ήνιος (nom commun) (f)''' : colère.<br>
'''μήν, -ός (nom commun) (m)''' : mois.<br>
'''μηριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : fémural.<br>
'''μηρóς, -οῦ (nom commun) (m)''' : côté, flanc ; cuisse, fémur.<br>
'''μήτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : mère.<br>
'''μητιάω (verbe)''' : ruse.<br>
'''μητιόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : .<br>
'''μῆτις, -ήτεως (nom commun) (f)''' : ruse.<br>
'''μήτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br>
'''μήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : matrice ; ventre ou sein de la mère.<br>
'''μήτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μήτρα''.<br>
'''μητρυιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''μητρυιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''μηχανή, -ῆς (nom commun) (f)''' : machine ; engin. Invention.<br>
'''μηχανικός, -ή, -όν (f)''' : mécanique ; ingénieux.<br>
'''μηχανικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μηχανικός''.<br>
'''μηχανικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μηχανικός''.<br>
'''μηχανικῶς (adverbe)''' : mécaniquement ; ingénieusement.<br>
'''μῆχος, -ήχους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''μιαίνω (verbe)''' : Salir, souiller, polluer, profaner, teindre, colorer.<br>
'''μιαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : impur.<br>
'''μίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Souillure provenant d’un meurtre. Personne souillée d’un meurtre.<br>
'''μιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Action de salir, souiller, tacher ; deuil, vêtements salis en signe de deuil, teinture.<br>
'''μίγδην (adverbe)''' : confusément.<br>
'''μῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''μικρός, -ά, -όν (adjectif)''' : petit.<br>
'''μικρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : auriculaire.<br>
'''μικρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μικρός''.<br>
'''μικρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μικρός''.<br>
'''μικρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''μιμάς, -δος (nom commun) (f)''' : actrice.<br>
'''μιμεῖσθαι (verbe)''' : imiter.<br>
'''μίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Imitation, copie ; contrefaçon.<br>
'''μίμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Imitation, représentation.<br>
'''μιμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : représentatif.<br>
'''μιμητικῶς (adverbe)''' : représentativement.<br>
'''μιμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μιμητικός''.<br>
'''μιμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μιμητικός''.<br>
'''μιμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''μιμητικῶς''.<br>
'''μιμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''μιμητικῶς''.<br>
'''μιμναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''μιμνήσκω''.<br>
'''μιμνήσκω (verbe)''' : Rappeler à la mémoire. Rappeler une chose, mentionner.<br>
'''μῖμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : acteur.<br>
'''μιμοῦμαι (verbe)''' : mimer.<br>
'''μίνθη, -ης (nom commun) (f)''' : menthe.<br>
'''µινώταυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : minotaure.<br>
'''μισανδρία, -ας (nom commun) (f)''' : misandrie.<br>
'''μισάνδρος, -ος, -ον (adjectif)''' : misandre.<br>
'''μισανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' : misanthropie.<br>
'''μισάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : misanthropie.<br>
'''μισθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : salaire.<br>
'''μισθοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : mercenaire.<br>
'''μισογύνης, -ου (nom commun) (m)''' : matcho.<br>
'''μισογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : misogynie.<br>
'''μῖσος, -ίσους (nom commun) (n)''' : Haine, aversion ; objet de haine.<br>
'''μισῶ (verbe)''' : détester, haïr.<br>
'''μίτος, -ου (nom commun) (m)''' : fil.<br>
'''μίτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : mitose.<br>
'''μνᾶ, -ᾶς (nom commun) (f)''' : mine (monnaie).<br>
'''μνᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνῆμα''.<br>
'''μνάμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μνήμων''.<br>
'''μνάομαι (verbe)''' : .<br>
'''μναστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μνηστήρ''.<br>
'''μνᾶστις, -άστεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μνῆστις''.<br>
'''μνῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br>
'''μνημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monument.<br>
'''μνημήιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνημεῖον''.<br>
'''μνήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''μνηστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : prétendant.<br>
'''μνῆστις, -ήστεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''µvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatte (sexe féminin).<br>
'''μόγος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br>
'''μόλις (adverbe)''' : à grand-peine.<br>
'''µοῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : part ; portion. Parti politique.<br>
'''μοιχαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : adultère (celle qui la commet).<br>
'''μοιχεία, -ας (nom commun) (f)''' : adultère.<br>
'''μοιχεύω (verbe)''' : commettre l’adultère.<br>
'''μοιχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : adultère (celui qui la commet).<br>
'''μόλυϐδος, -ύϐδου (nom commun) (m)''' : plomb.<br>
'''μόλυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : infection.<br>
'''μομφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : reproche.<br>
'''μονάς, -δος (nom commun) (f)''' : unité.<br>
'''μοναχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monastère.<br>
'''μοναχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moine.<br>
'''μονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : action de s’arrêter ; lieu où l’on séjourne.<br>
'''μονόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : licorne.<br>
'''μονόφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : monophtongue.<br>
'''μόνος, -η, -ον (adjectif)''' : Seul, unique ; solitaire.<br>
'''μόνϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ancienne de ''μόνος''.<br>
'''μονῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μόνως (adverbe)''' : uniquement.<br>
'''μονώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μόνος''.<br>
'''μονώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μόνος''.<br>
'''μορμολύκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μορμολύκη''.<br>
'''μορμολυκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : croque-mitaine.<br>
'''μορμολύκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μορμωτός, -ή, -όν (adjectif)''' : effroyable.<br>
'''μορμῶ -οῦς (nom commun) (m)''' : monstre marin.<br>
'''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br>
'''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br>
'''μορφῶ (verbe)''' : former.<br>
'''μοσχοκαρύδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''μοσχοκάρυον''.<br>
'''μοσχοκάρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : noix de muscade.<br>
'''μόσχος, -ου (nom commun) (m)''' : musc.<br>
'''μοχθηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : malveillant ; souffrant.<br>
'''μοχθηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μοχθηρός''.<br>
'''μοχθηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μοχθηρός''.<br>
'''μοχθηρῶς, -ά, -όν (adverbe)''' : .<br>
'''μόχθος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br>
'''μοχθῶ (verbe)''' : être malveillant.<br>
'''μουνάς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μονάς''.<br>
'''μοῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''μόνος''.<br>
'''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br>
'''μῶνος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μόνος''.<br>
'''μορμολύκειον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br>
'''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br>
'''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br>
'''μουσεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : musée.<br>
'''μούσμων, -ονος (nom commun) (m)''' : mouflon.<br>
'''μυδάω (verbe)''' : être moite.<br>
'''μυγαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : musaraigne.<br>
'''μυελός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moelle.<br>
'''μυζῶ (verbe)''' : sucer.<br>
'''μυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mythique.<br>
'''μυθιστορία, -ας (nom commun) (f)''' : légende.<br>
'''μυθιστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : légendaire.<br>
'''μῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : mythe.<br>
'''μυῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : mouche.<br>
'''μύκης, -τος (nom commun) (m)''' : Champignon. (Par analogie) Toute excroissance fougueuse. Champignon que se forme à la mèche d’une lampe. Virole d’une gaine. Membre viril.<br>
'''μυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : museau.<br>
'''μύλη, -ης (nom commun) (f)''' : moulin.<br>
'''μυλεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : meunier.<br>
'''μυλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : meunier.<br>
'''μύξα, -ας (nom commun) (f)''' : morve.<br>
'''μυρίαπους, -δος (nom commun) (m)''' : mille-pattes.<br>
'''μυριάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μυρίος, -α, -ον (adjectif)''' : Innombrable, immense ; infini.<br>
'''μύρμηξ, -κος (nom commun) (m)''' : fourmi.<br>
'''μυρσίνα, - (nom commun) (f)''' : myrtille.<br>
'''μύρτος, -ου (nom commun) (f)''' : myrtille.<br>
'''μῦς, -ός (nom commun) (m)''' : Rat ; souris. Muscle.<br>
'''μύσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μάσταξ'' ; moustache.<br>
'''μυστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sacrement.<br>
'''μυστηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : relatif aux sacrements.<br>
'''μυστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : secret.<br>
'''μυστικῶς (adverbe)''' : secrètement.<br>
'''μυστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μυστικός''.<br>
'''μυστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μυστικός''.<br>
'''µῦ (nom commun) (n)''' : mu.<br>
'''μύχιος, -α, -ον (adjectif)''' : intime.<br>
'''μυχός, -οῦ (nom commun)''' : cœur.<br>
'''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br>
'''μῶμαι (verbe)''' : méditer.<br>
'''μῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : blâme.<br>
'''μῶνυξ, -ώνυχος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''μωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Émoussé, hébété. Fade, Insipide. Sot, fou, insensé.<br>
'''μῶρος, -ώρα, -ῶρον (adjectif)''' : Forme attique de ''μωρός''.<br>
'''Μάατ (nom propre) (f)''' : Maât.<br>
'''Μαθθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ματθαῖος''.<br>
'''Μαθουσάλα, -ας (nom propre) (m)''' : Mathusalem.<br>
'''Μαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Maïa.<br>
'''Μαῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Maera.<br>
'''Μακάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Macaire.<br>
'''Μακαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Macaria.<br>
'''Μάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Mani (prophète).<br>
'''Μαντώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Manto.<br>
'''Μάξυος, -ου (nom commun) (m)''' : Berbère.<br>
'''Μαραθών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Marathon.<br>
'''Μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : Marguerite.<br>
'''Μαρδοχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Mardochée.<br>
'''Μάρθα, -ας (nom propre) (f)''' : Martha.<br>
'''Μαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Marie.<br>
'''Μασσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Marseille.<br>
'''Μασσαλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Marseillais.<br>
'''Μασσαλιῶτις, -ώτιδα (nom commun) (f)''' : Marseillaise.<br>
'''Μαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Maure.<br>
'''Μαυσωλεῖον, -ίου (nom propre) (m)''' : Mausolée.<br>
'''Μαύσωλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Mausole.<br>
'''Ματθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Matthieu.<br>
'''Μέγαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Mégère (une des Érynies).<br>
'''Μέδουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Méduse.<br>
'''Μελέαγρος, -άγρου (nom propre) (m)''' : Méléagre.<br>
'''Μελησιγενής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Mélésigène.<br>
'''Μέλης (nom propre) (m)''' : Mélès (rivière).<br>
'''Μελέτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélété.<br>
'''Μέλισσα, -ίσσης (nom propre) (f)''' : Mélissa.<br>
'''Μελίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélite.<br>
'''Μελπομένη, -ης (nom propre) (f)''' : Melpomène.<br>
'''Μελχισέδεκ (nom propre) (m)''' : Melchisédech.<br>
'''Μέμφις, -δος (nom propre) (f)''' : Memphis.<br>
'''Μενίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Ménippe.<br>
'''Μένιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Ménippe.<br>
'''Μεχείρ (nom commun) (m)''' : Méchir.<br>
'''Μήδεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Médée.<br>
'''Μηδία, -ας (nom propre) (f)''' : Médie.<br>
'''Μῆδος, -ήδου (nom commun) (m)''' : Mède.<br>
'''Μηλινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélinoé.<br>
'''Μῆτις, -ήτιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Métis|Métis]].<br>
'''Μίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Midas.<br>
'''Μίθρας, -ου (nom propre) (m)''' : Mithra.<br>
'''Μίθρης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Μίθρας''.<br>
'''Μιθριδάτης, -ου (nom propre) (m)''' : Mithridate.<br>
'''Μιχαίας, -ου (nom propre) (m)''' : Michée.<br>
'''Μίνως, -ωος (nom propre) (m)''' : Minos.<br>
'''Μίσφρης, -ου (nom propre) (m)''' : Menkhéperrê.<br>
'''Μνεῦις, -ύιδος (nom propre) (m)''' : Mnévis.<br>
'''Μοῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Moire.<br>
'''Μοῖσα, -ίσης (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Μοῦσα''.<br>
'''Μόνοικος, -ίκου (nom propre) (f)''' : Monaco.<br>
'''Μορμώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Mormo.<br>
'''Μορφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Morphée|Morphée]].<br>
'''Μοῦσα, -ύσης (nom propre) (f)''' : Muse.<br>
'''Μοϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μυκερίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Mykérinos.<br>
'''Μύρμηξ, -ηκος (nom propre) (f)''' : Myrmex.<br>
'''Μῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Momos.<br>
'''Μωσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μωϋση, -ης (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μωϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Moïse.<br>
'''Μῶσα, -ώσης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Μοῦσα''.<br>
'''Μῶἁ, -ἁς (nom propre) (f)''' : Forme laconienne de ''Μοῦσα''.<br>
==Ν==
'''ναϝός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ναός''.<br>
'''ναί (particule)''' : oui.<br>
'''ναίχι (adverbe)''' : certes.<br>
'''ναίω (verbe)''' : Habiter. Héberger. Construire ; s’installer quelque part.<br>
'''νᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : nain.<br>
'''ναός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temple.<br>
'''νᾶπυ, -άπυος (nom commun) (f)''' : moutarde (plante).<br>
'''νάρθηξ, -κος (nom commun) (f)''' : férule.<br>
'''ναρθηκοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''νάρκη, -ης (nom commun) (f)''' : torpeur.<br>
'''νάρκωσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : engourdissement.<br>
'''ναρκωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : engourdissant.<br>
'''ναρκῶ (verbe)''' : engourdir.<br>
'''νάσσω (verbe)''' : Presser, fouler. Bourrer, emplir ; encombrer.<br>
'''ναύκληρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ναῦος, -ύου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ναός''.<br>
'''ναῦς, -εώς (nom commun) (f)''' : navire.<br>
'''ναυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : marin.<br>
'''ναύτης, -ου (nom commun) (m)''' : marin.<br>
'''νάφθα, -ης (nom commun) (f)''' : naphte.<br>
'''νεανιεία, -ας (nom commun) (f)''' : jouvence.<br>
'''νεανίας, -ου (nom commun) (m)''' : jouvenceau.<br>
'''νεᾶνις, -άνιδος (nom commun) (f)''' : jouvencelle.<br>
'''νεανιεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''νεανίζω (verbe)''' : .<br>
'''νεηνίης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεανίας''.<br>
'''νεῆνις, -ήνιδος (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεᾶνις''.<br>
'''νεῖκος, -ίκους (nom commun) (n)''' : Bataille ; combat.<br>
'''νεῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : rivière de vallée.<br>
'''νεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''νέος''.<br>
'''νεκραγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nécragogue.<br>
'''νεκρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mort, cadavre.<br>
'''νεκροψία, -ας (nom commun) (f)''' : nécropsie.<br>
'''νεκυαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyagogue.<br>
'''νεκυάμϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυηπόλος, - (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νέκυια, -ίας (nom commun) (f)''' : descente aux Enfers.<br>
'''νεκυοδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυομαντεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : nékyomantien.<br>
'''νεκυοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyopompe.<br>
'''νέκυς, -ος (nom commun) (m)''' : mort.<br>
'''νάννα, -ας (nom commun) (f)''' : tante.<br>
'''νέμος, -ους (nom commun) (n)''' : clairière.<br>
'''νέμω (verbe)''' : Distribuer, partager, attribuer une part, diviser, découper. Attribuer à un troupeau la partie du pâturage où on le mène paître. Habiter. Occuper, détenir. Conduire, gouverner, administrer. Tenir pour, regarder comme (avec double accusatif). (Par suite) Choisir pour, admettre comme.<br>
'''νέννος, -ου (nom commun) (m)''' : oncle.<br>
'''νέομαι (verbe)''' : arriver.<br>
'''νέος, -α, -ον (adjectif)''' : Nouveau ; jeune. Neuf.<br>
'''νεῦρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : Fibre ; nerf.<br>
'''νευρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : nerveux.<br>
'''νεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : nœud.<br>
'''νεύω (verbe)''' : hocher la tête.<br>
'''νέφος, -ους (nom commun) (n)''' : nuage.<br>
'''νεφρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : néphrite (maladie).<br>
'''νεφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rein.<br>
'''νεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ναός''.<br>
'''νέω (verbe)''' : Flotter ; filer la laine.<br>
'''νή (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br>
'''νῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : fil.<br>
'''νηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''νηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : fibreux.<br>
'''νηός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ναός''.<br>
'''νήπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bébé.<br>
'''νήπιος, -ίου (nom commun) (m)''' : bébé.<br>
'''νήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : laurier-rose.<br>
'''νῆσσα, -ήσσης (nom commun) (f)''' : canard.<br>
'''νηστεία, -ας (nom commun) (f)''' : jeûne.<br>
'''νηστεύω (verbe)''' : jeûner.<br>
'''νῆττα, -ήττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''νῆσσα''.<br>
'''νίζω (verbe)''' : nettoyer.<br>
'''νικέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''νικῶ''.<br>
'''νίννη, -ης (nom commun) (f)''' : grand-mère ; belle-mère.<br>
'''νίκη, -ης (nom commun) (f)''' : victoire.<br>
'''νικῶ (verbe)''' : vaincre.<br>
'''νιπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : lavabo.<br>
'''νίπτω (verbe)''' : Variante de ''νίζω''.<br>
'''νίφω (verbe)''' : neiger.<br>
'''νίψ, -φος (nom commun) (f)''' : neige.<br>
'''νόημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Source de la pensée ; intelligence. Pensée (chose).<br>
'''νόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée (processus).<br>
'''νοητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Mental ; intellectuel.<br>
'''νοητικῶς (adverbe)''' : Mentalement ; intellectuellement.<br>
'''νοητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητικός''.<br>
'''νοητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητικός''.<br>
'''νοητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νοητικῶς''.<br>
'''νοητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νοητικῶς''.<br>
'''νοητός, -ή, -όν (adjectif)''' : pensable.<br>
'''νοητῶς (adverbe)''' : .<br>
'''νοητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητός''.<br>
'''νοητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητός''.<br>
'''νομάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : nomade.<br>
'''νομοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : législateur.<br>
'''νόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ce qui est attribué en partage. (Par suite) Opinion générale. Maxime. Règle de conduite.<br>
'''νομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Part, portion. (Par extension) Division de territoire. Pâturage, pacage. Herbe, fourrage.<br>
'''νόννος, -ου (nom commun) (m)''' : grand-père ; beau-père.<br>
'''νόος, -ου (nom commun) (m)''' : Faculté de penser.<br>
'''νόσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : infirmité ; fléau.<br>
'''νοσοκομεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôpital.<br>
'''νοσοκόμος, -ος, -ν (adjectif)''' : soignant<br>
'''νόσος, -ου (nom commun) (f)''' : maladie.<br>
'''νότιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : méridional.<br>
'''νοτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br>
'''νότιως (adverbe)''' : méridionalement.<br>
'''νότος, -ου (nom commun) (m)''' : sud.<br>
'''νουθετέω (verbe)''' : Admonester ; avertir. Conseiller.<br>
'''vοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : Variante de ''νόος''.<br>
'''νοῶ (verbe)''' : Penser. Percevoir, noter, observer. Ourdir. Avoir l’intention de. (Linguistique) Signifier, en parlant des mots.<br>
'''νυκτάλωψ, -πία (nom commun) (f)''' : nyctalopie.<br>
'''νυκτερίς, -δος (nom commun) (f)''' : chauve-souris.<br>
'''νύκτερος, -ος, -ον (adjectif)''' : nocturne.<br>
'''νύμφα, -ῦμφας''' : Forme dorienne de ''νύμφη''.<br>
'''νύμφη, -ης (nom commun) (f)''' : nymphe.<br>
'''νυμφόληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''νυμφιάω (verbe)''' : Être possédé des nymphes ; être en délire.<br>
'''νυμφομανία, -ας (nom commun) (n)''' : nymphomanie.<br>
'''νῦν (adverbe)''' : maintenant.<br>
'''νύξ, -κτός (nom commun) (f)''' : nuit.<br>
'''νυός, -οῦ (nom commun) (f)''' : belle-fille.<br>
'''νῦ (nom commun) (n)''' : nu.<br>
'''νῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''νόημα''.<br>
'''νωπός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br>
'''νῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''νόησις''.<br>
'''νωτίζω (verbe)''' : tourner le dos.<br>
'''νῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Derrière, dos. (Figuré) Large surface courbe (mer, ciel).<br>
'''νωτοστροφέω (verbe)''' : tourner le dos.<br>
'''νώ (pronom personnel)''' : nous (nous deux).<br>
'''Ναϐαταῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Nabatéen.<br>
'''Ναϐατηνή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Nabatea.<br>
'''Ναϊάς, -δος (nom propre) (f)''' : Naïade.<br>
'''Νάρκισσος, -ίσσου (nom propre) (m)''' : Narcisse.<br>
'''Ναυσίθοος, - (nom propre) (m)''' : Nausithoos.<br>
'''Ναυσικάα, -ας (nom propre) (f)''' : Nausicaa.<br>
'''Ναυσίνοoς, - (nom propre) (m)''' : Nausinoos.<br>
'''Νέαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Nérée.<br>
'''Νεάπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Naples.<br>
'''Νεῖλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Nil.<br>
'''Νειλῶτις, -ώτεως (nom propre) (f)''' : Nilotis.<br>
'''Νέμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Némésis|Némésis]].<br>
'''Νέσσος, -ου (nom propre) (m)''' : Nessos.<br>
'''Νέστωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Nestor.<br>
'''Νεφέλη, -ης (nom propre) (f)''' : Néphélé.<br>
'''Νεφελοκοκκυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Coucouville-les-Nuées. (Ville décrite par Aristophane dans ''Les Oiseaux''.)<br>
'''Νηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Nérée.<br>
'''Νηρῇς, -δος (nom propre) (f)''' : Néréide.<br>
'''Νίκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Nice.<br>
'''Νίκανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Nicandre.<br>
'''Νίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Niké|Niké]].<br>
'''Νικόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Nicolas.<br>
'''Νιόϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Niobé.<br>
'''Νότος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Notos|Notos]]. (dieu du vent du sud)<br>
'''Νουμιδία, -ας (nom propre) (f)''' : Numidie.<br>
'''Νύξ, -κτός (nom propre) (f)''' : [[wikt:Nyx|Nyx]].<br>
'''Νῶε (nom propre) (m)''' : Noé.<br>
==Ξ==
'''ξανθóς, -ή, -όν (adjectif)''' : Jaune ; jaunâtre. Blond.<br>
'''ξενοδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôtel.<br>
'''ξένος, -η, -ον (adjectif)''' : étranger, insolite.<br>
'''ξένος, -ου (nom commun) (m)''' : étranger ; hôte.<br>
'''ξενών, -ῶνος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ξέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ξεχνῶ (verbe)''' : oublier.<br>
'''ξέω (verbe)''' : gratter ; raser. Polir.<br>
'''ξηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sec.<br>
'''ξῖ (nom commun) (n)''' : xi.<br>
'''ξιφίας, -ου (nom commun) (m)''' : espadon.<br>
'''ξιφίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : dague.<br>
'''ξίφος, -ους (nom commun) (n)''' : glaive.<br>
'''ξύλον, -ου (nom commun) (n)''' : bois (matériau). Tout objet en bois.<br>
'''ξυλόσπογγος, -όγγου (nom commun) (m)''' : tersorium.<br>
'''ξύλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : charpente.<br>
'''ξυνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κοινός''.<br>
'''ξύω (verbe)''' : Variante de ''ξέω''.<br>
'''Ξενοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Xénophon.<br>
'''Ξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Xerxès.<br>
'''Ξοῦθος, -ύθου (nom propre) (m)''' : Xouthos.<br>
==Ο==
'''ὁ (article défini)''' : le.<br>
'''ὄασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br>
'''ὀγδοήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingts.<br>
'''ὀγκάομαι (verbe)''' : .<br>
'''ὄγκος, -ου (nom commun) (m)''' : tumeur.<br>
'''ὅδερος, -έρου (nom commun) (m)''' : ventre.<br>
'''ὁδηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : conducteur.<br>
'''ὁδηγῶ (verbe)''' : conduire.<br>
'''ὁδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br>
'''ὀδούς, -όντος (nom commun) (m)''' : dent.<br>
'''ὀδμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme plus ancienne de ''ὀσμή''.<br>
'''ὀδύνη, -ης (nom commun) (f)''' : douleur ; chagrin.<br>
'''ὀδυσάω (verbe)''' : Haïr ; être fâché.<br>
'''ὀδυσσειακός, -ή, -όν (adjectif)''' : odysséen.<br>
'''ὀδύσσομαι (verbe)''' : Être irrité contre quelqu’un.<br>
'''ὄζω (verbe)''' : Exhaler une odeur.<br>
'''ὅθεν (adverbe relatif)''' : d’où (je viens).<br>
'''οἷ (adverbe relatif)''' : là où (je vais).<br>
'''ὀθόνη, -ης (nom commun) (f)''' : toile.<br>
'''οἴ (interjection)''' : hélas ; ouille.<br>
'''οἴκημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : résidence.<br>
'''οἰκηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : résidentiel.<br>
'''οἰκημάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''οἰκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : bâtiment.<br>
'''οἰκοπεδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''οἰκόπεδον, -έδου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''οἰκοπεδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''οἶκος, -ου (nom commun) (m)''' : maison.<br>
'''οἰκοῦμαι (verbe)''' : .<br>
'''οἰκουμένη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''οἰκουμενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ϝοῖκος, -ίκου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''οἶκος''.<br>
'''οἰκεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : de la maison.<br>
'''οἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''εἰκός''.<br>
'''οἶκτος, -ἴκτου (nom commun) (m)''' : pitié.<br>
'''οἰκτρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''οἰκτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''οἰκτρός''.<br>
'''οἰκτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''οἰκτρός''.<br>
'''οἰκτρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''οἰκτρῶς''.<br>
'''οἰκτρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''οἰκτρῶς''.<br>
'''οἰκτρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''οἰκῶ (verbe)''' : Habiter ; occuper.<br>
'''οἴμοι (interjection)''' : pauvre de moi.<br>
'''οἶνος, -ἴνου (nom commun) (m)''' : vin.<br>
'''ϝοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''οἶνος''.<br>
'''οἰνοχόη, -ης (nom commun) (f)''' : œnochoé ; échansonne.<br>
'''οἰνοχόος, -ου (nom commun) (m)''' : échanson.<br>
'''ὄϊς, -ΐος (nom commun) (m/f)''' : bélier ; brebis.<br>
'''οἶς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme attique de ''ὄϊς''.<br>
'''οἷος, -ἵα, -ἷον (adjectif)''' : tel.<br>
'''οἰσοφάγος, -ου (nom commun) (m)''' : œsophage.<br>
'''οἶσος, -ἴσου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br>
'''οἶστρος, -ίστρου (nom commun) (m)''' : (au propre) taon. (au figuré) fureur, désir ; passion.<br>
'''οἶτος, -ἴτου (nom commun) (m)''' : destin.<br>
'''οἰφόλης, -ης, ες (adjectif)''' : obscène.<br>
'''οἴφω (verbe)''' copuler.<br>
'''οἰωνοσκοπία, -ας (nom commun) (f)''' : augure.<br>
'''οἰωνοσκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : augure.<br>
'''οἰωνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : présage, augure.<br>
'''ὀκνείω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὀκνέω''.<br>
'''ὀκνέω (verbe)''' : hésiter.<br>
'''ὄκνος, -ου (nom commun) (m)''' : hésitation.<br>
'''ὀκτώ (adjectif numéral)''' : huit.<br>
'''ὄκχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''ὄχος''.<br>
'''ὀλιγάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : oligarque.<br>
'''ὀλιγαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : oligarchie.<br>
'''ὀλίγος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὁλικός, -ή , -όν (adjectif)''' : total.<br>
'''ὁλικῶς (adverbe)''' : totalement.<br>
'''ὁλικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁλικός''.<br>
'''ὁλικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁλικός''.<br>
'''ὁλικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁλικῶς''.<br>
'''ὁλικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁλικῶς''.<br>
'''ὄλισϐος, -ίσϐου (nom commun) (m)''' : godemichet.<br>
'''ὁλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : attraction.<br>
'''ὄλλυμι (verbe)''' : (Sens actif) Perdre, causer la perte, détruire, annihiler. Mourir. (Sens passif) Périr.<br>
'''ὅλος, -η, -ον (adjectif)''' : entier, complet.<br>
'''ὁλοφύρομαι (verbe)''' : .<br>
'''ὄλπη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀλυμπιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympien.<br>
'''ὀλυμπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympique.<br>
'''ὀλύμπιος, -ία, -ύμπιον (adjectif)''' : olympien.<br>
'''ὁμαδικός, -ήν, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὁμαλός, -ή, -όν (adjectif)''' : lisse.<br>
'''ὁμάς, -δος (nom commun) (f)''' : équipe.<br>
'''ὄμϐρος, -ου (nom commun) (m)''' : tempête de pluie, orage, envoyé par Zeus. Eau. Inondation.<br>
'''ὁμηρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : homérique.<br>
'''ὅμηρος, -ήρου (nom commun) (m/f)''' : otage.<br>
'''ὂ μικρόν (nom commun) (n)''' : omicron.<br>
'''ὁμιλία, -ας (nom commun) (f)''' : discours.<br>
'''ὁμιλῶ (verbe)''' : discourir.<br>
'''ὁμίχλη, -ης (nom commun) (f)''' : brouillard.<br>
'''ὄμμα, -τος (nom commun) (n)''' : œil.<br>
'''ὅμοιος, ία, -ον (adjectif)''' : semblable.<br>
'''ὁμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme homérique, ionienne, et ancienne attique de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὁμοίιος, -, - (adjectif)''' : Forme homérique de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὁμοιοκαταληξία, -ας (nom commun) (f)''' : rime.<br>
'''ὁμοιοκατάληκτος, -η, -ο (adjectif)''' : rimique.<br>
'''ὁμοιοκαταληκτῶ (verbe)''' : rimer.<br>
'''ὁμοούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de même substance.<br>
'''ὁμοιούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de nature semblable.<br>
'''ὁμοιοτέλευτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : homéotéleute.<br>
'''ὀμοίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : effigie.<br>
'''ὁμόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : concorde.<br>
'''ὁμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pareil ; semblable.<br>
'''ὁμοῦ (adverbe)''' : En un même lieu, ensemble. (Par suite) Ensemble, à la fois. (Par extension) Auprès, proche.<br>
'''ὀμφαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nombril.<br>
'''ὀμφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : oracle, prophétie.<br>
'''ὀμφής, -ής, -ές : (adjectif)''' : prophétique.<br>
'''ὀμφητήρ, -τρός (nom commun) (m)''' : prophète.<br>
'''ὄνειδος, -ίδους (nom commun) (n)''' : Reproche ; disgrâce.<br>
'''ὀνειρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : rêveur.<br>
'''ὄνειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : rêve.<br>
'''ὀνειροπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : rêvasseur.<br>
'''ὀνειροπωλῶ (verbe)''' : rêvasser.<br>
'''ὄνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : nom.<br>
'''ὀνοματοποιία, -ας (nom commun) (f)''' : mot imitant un son.<br>
'''ὄνος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Âne ; ânesse.<br>
'''ὄνυξ, -χος (nom commun) (m)''' : ongle.<br>
'''ὄνυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''ὄνομα''.<br>
'''ὀνύχιον, -ίου (nom commun) (m)''' : griffe.<br>
'''ὄνω (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἄνω''.<br>
'''ὀξίνης, -ης, -ες (adjectif)''' : aigre.<br>
'''ὀξύα, -ας (nom commun) (f)''' : Hêtre. Arme en bois de hêtre comme un épieu ou un javelot.<br>
'''ὀξύγαλα, -άλακτος (nom commun) (n)''' : petit-lait.<br>
'''ὀξύμωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὀξύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Aigu. Pointu. Tranchant en parlant d’une arme. Piquant en parlant de la sensation (chaleur, froid, douleur), du goût (acidité). Vif. Fin, pénétrant. Prompt à l’action.<br>
'''ὀξύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀξύς''.<br>
'''ὀξύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀξύς''.<br>
'''ὀπαδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fan.<br>
'''ὀπάζω (verbe)''' : .<br>
'''ὀπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Trou ; orifice.<br>
'''ὄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : opium.<br>
'''ὄπισθεν (adverbe)''' : arrière, derrière.<br>
'''ὄπις, -δος (nom commun) (f)''' : (Sens négatif) Revanche, vengeance. (Sens positif) Regard bienveillant, égard. (Religion) Égards dûs aux dieux par les hommes.<br>
'''ὄπις (adverbe)''' : en arrière (sans mouvement).<br>
'''ὀπίσω (adverbe)''' : en arrière (avec mouvement), vers l’arrière.<br>
'''ὁπλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sabot (corne pédestre de certains animaux).<br>
'''ὅπλη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ὁπλή''.<br>
'''ὁπλήεις, -εις, -ης (f)''' : .<br>
'''ὁπλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Soldat pesamment armé.<br>
'''ὅπλον, -ου (nom commun) (n)''' : Outil. (Au pluriel) Armes.<br>
'''ὀποπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : jus de légume.<br>
'''ὀπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus ; suc.<br>
'''ὀπτασία, -ας (nom commun) (f)''' : fantasme.<br>
'''ὀπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : visuel.<br>
'''ὀπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Rôti, grillé. (Par extension) Cuit. Visible, vu.<br>
'''ὀπτῶ (verbe)''' : Rôtir, griller.<br>
'''ὅραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : vision, spectacle.<br>
'''ὄρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : vue.<br>
'''ὁρατός, -ή, -όν, (adjectif)''' : visible.<br>
'''ὁράω (verbe)''' : voir, regarder.<br>
'''ὀρεάς, -δος (nom commun) (f)''' : oréade.<br>
'''ὁρέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ὁράω''.<br>
'''ὄρημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''ὁράω''.<br>
'''ὄργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : organe, instrument de musique.<br>
'''ὀργασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : point culminant du plaisir sexuel.<br>
'''ὀργάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : colère.<br>
'''ὀργῶ (verbe)''' : enfler, être empli de désir amoureux.<br>
'''ὄρεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : appétit.<br>
'''ὀρθογραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture correcte.<br>
'''ὀρθόδοξος, -ος, -ον (adjectif)''' : orthodoxe.<br>
'''ὀρθός, -ή, -όν (adjectif)''' : droit.<br>
'''ὀρθότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρθός''.<br>
'''ὀρθότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρθός''.<br>
'''ὀρθῶς (adverbe)''' : droitement.<br>
'''ὁρίζων, -οντος (m)''' : horizon.<br>
'''ὁρίζω (verbe)''' : limiter, borner.<br>
'''ὁρμέω (verbe)''' : (Marine) Mouiller, être à l'ancrage.<br>
'''ὁρμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : élan (rapidité).<br>
'''ὅρμημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : impulsion, désir.<br>
'''ὁρμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impétueux.<br>
'''ὁρμητικῶς (adverbe)''' : impétueusement.<br>
'''ὁρμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁρμητικός''.<br>
'''ὁρμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁρμητικός''.<br>
'''ὁρμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁρμητικῶς''.<br>
'''ὁρμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁρμητικῶς''.<br>
'''ὁρμητικότης, -τος (nom commun) (f)''' : impétuosité.<br>
'''ὁρμῶ (verbe)''' : Pousser, démarrer, mettre en mouvement ; presser, se presser ; aller vite.<br>
'''ὄρνεον, -έου (nom commun) (n)''' : oiseau.<br>
'''ὄρνις, -θος (nom commun) (m/f)''' : oiseau.<br>
'''ὄρνυμι (verbe)''' : animer, inciter.<br>
'''ὄρος, -ους (nom commun) (m)''' : Montagne ; colline, hauteur.<br>
'''ὅρος, -ου (nom commun) (m)''' : borne.<br>
'''ὀρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sérum.<br>
'''ὄρρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Familier) cul.<br>
'''ὀροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plafond.<br>
'''ὁρόω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὁράω''.<br>
'''ὄρτυξ, -ύκου (nom commun) (m/f)''' : caille.<br>
'''ὀρυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : mineur.<br>
'''ὄρυξ, -γος (nom commun) (m)''' : oryx.<br>
'''ὀρύσσω (verbe)''' : creuser.<br>
'''ὀρφανία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀρφανίζω (verbe)''' : .<br>
'''ὀρφανιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ὀρφανός, -ή, -όν (adjectif)''' : orphelin.<br>
'''ὀρφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : orphelin.<br>
'''ὀρφανοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : orphelinat.<br>
'''ὄρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''οὐρανός''.<br>
'''ὀρείχαλκος, -άλκου (nom commun) (m)''' : orichalque.<br>
'''ὀρφνός, -ή, -όν (f)''' : sombre.<br>
'''ὀρφνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρφνός''.<br>
'''ὀρφνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρφνός''.<br>
'''ὀρφνῶς (adverbe)''' : sombrement.<br>
'''ὀρχήστρα, -ας (nom commun) (f)''' : place du chœur.<br>
'''ὀρχηστρίς, -δος (nom commun) (f)''' : danseuse.<br>
'''ὄρχις, -εως (nom commun) (m/f)''' : (Au masculin) Testicule, ovaire, orchidée. (Au féminin) Sorte d’olive.<br>
'''ὀρχοῦμαι (verbe)''' : danser.<br>
'''ὄσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ὄζω''.<br>
'''ὀσμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : odeur.<br>
'''ὀστέον, -ου (nom commun) (n)''' : os ; noyau.<br>
'''ὀστοῦν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ὀστέον''.<br>
'''ὀστεῦν, -εῦ (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''ὀστέον''.<br>
'''ὄστιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ὀστέον''.<br>
'''ὅς, ἥ, ὅ''' : (adjectif démonstratif) Celui-ci, celle-ci, ceci. (pronom relatif) Qui, lequel, laquelle.<br>
'''ὄστρειον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme de ''ὄστρεον''.<br>
'''ὄστρεον, -έου (nom commun) (n)''' : huître.<br>
'''ὀσφραίνομαι (verbe)''' : sentir.<br>
'''ὄσφρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : odorat.<br>
'''ὀσφυαλγία, -ας (nom commun) (f)''' : lumbago.<br>
'''ὀσφῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : flanc.<br>
'''οὐ- (préfixe)''' : préfixe privatif.<br>
'''οὐαί (interjection)''' : ah.<br>
'''οὖας, -τός (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''οὖς''.<br>
'''οὐδείς, -μία, -έν (adjectif indéfini)''' : personne.<br>
'''οὐδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''οὐδέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : ni l’un ni l’autre.<br>
'''οὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''ὕδωρ''.<br>
'''οὐκί (adverbe)''' : Forme attique et ionienne de ''οὐ''<br>
'''οὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cicatrice.<br>
'''οὔνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''ὄνομα''.<br>
'''οὖθαρ, -ὔθατος (nom commun) (n)''' : Mamelle. (Anatomie) Pis.<br>
'''οὔποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''οὐροδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br>
'''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br>
'''οὖρος, -ὔρου (nom commun) (m)''' : gardien.<br>
'''οὗ (adverbe relatif)''' : où (je suis).<br>
'''οὐ (particule)''' (Devient ''οὐκ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''οὐχ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : non.<br>
'''οὖν (adverbe)''' : Sans doute, réellement, en effet. Donc, eh bien.<br>
'''οὐρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : queue.<br>
'''οὐράνη, -ης (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''οὐράνιος, -α, -ον (adjectif)''' : céleste.<br>
'''οὐρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ciel.<br>
'''οὔρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : miction.<br>
'''οὐρητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br>
'''οὐρῶ (verbe)''' : uriner.<br>
'''οὐσία, -ας (nom commun) (f)''' : (Philosophie) Essence, substance, être. Élément, substance première. Biens, fortune, richesse.<br>
'''οὐσιαστικόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : substantif.<br>
'''οὐσίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''οὐσία''.<br>
'''οὐσιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : essentiel.<br>
'''οὖς, ὠτός (nom commun) (n)''' : oreille.<br>
'''οὔτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br>
'''οὐχί (adverbe)''' : Forme attique et homérique de ''οὐ''<br>
'''ὀφείλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : dette.<br>
'''ὀφείλω (verbe)''' : devoir de l'argent.<br>
'''ὀφέλλω (verbe)''' : Forme homérique et de ''ὀφείλω''.<br>
'''ὄφελος, -έλους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὀφθαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : œil.<br>
'''ὄφις, -εως (nom commun) (m)''' : serpent.<br>
'''ὀφρῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : sourcil.<br>
'''ὀχεύω (verbe)''' copuler.<br>
'''ὄχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : véhicule.<br>
'''ϝόχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''ὄχος''.<br>
'''ὄχθη, -ης (nom commun) (f)''' : Rive ; berge.<br>
'''ὀχλοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ochlocratie.<br>
'''ὄχλος, -ου (nom commun) (m)''' : Foule ; multitude. Tumulte d'une foule.<br>
'''ὄχος, -ου (nom commun) (m)''' : Réceptacle, abri. Tout ce qui sert à transporter, véhicule.<br>
'''-οχος, -όχου (suffixe) (m)''' : .<br>
'''ὀχυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme.<br>
'''ὀχυρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀχυρός''.<br>
'''ὀχυρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀχυρός''.<br>
'''ὀχυρῶς (adverbe)''' : fermement.<br>
'''ὀχύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : forteresse.<br>
'''ὀχυρῶ (verbe)''' : fortifier.<br>
'''ὀχῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὄψις, -εως (nom commun) (f)''' : vue. (perception visuelle)<br>
'''ὄψον, -ου (nom commun) (n)''' : (Cuisine) Plat cuisiné, mets. Assaisonnement, sauce. Délicatesse. (Attique) Poisson.<br>
'''ὀψώνης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ὀψώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Provisions, vivres. Salaire.<br>
'''ὀψωνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὄψ, -πός (nom propre) (f)''' : Voix. Parole, discours. Œil. (Par métonymie) Visage.<br>
'''Ὀδρύσης, -ου (nom commun) (m)''' : Odryse.<br>
'''Ὀδύσσεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Odyssée.<br>
'''Ὀδυσσεία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ὀδύσσεια''.<br>
'''Ὀδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Ulysse.<br>
'''Ὀζυμάνδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ozymandias.<br>
'''Ὄθων, -ου (nom propre) (m)''' : Othon.<br>
'''Οἰδίπους, -οδος (nom propre) (m)''' : Œdipe.<br>
'''Οἰκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Oïclès.<br>
'''Οἰνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Œnée.<br>
'''Οἰνόμαος, -άου (nom propre) (m)''' : Œnomaos.<br>
'''Οἰταῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : œtéen.<br>
'''Οἴτη, -ης (nom propre) (f)''' : Œta.<br>
'''Ὄλθφες, - (nom propre) (m)''' : Olivier.<br>
'''Ὀλυμπιάς, -δος (nom propre) (f)''' : olympiade.<br>
'''Ὀλύμπια, -ίων (nom propre) (n)''' : Jeux olympiques.<br>
'''Ὄλυμπος, -ύμπου (nom propre) (m)''' : Olympe.<br>
'''Ὀλυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Ὀλυττεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Ὅμηρος, -ήρου (nom propre) (m)''' : Homère. (poète grec)<br>
'''Ὄνειρος, -ίρου (nom propre) (m)''' : Oniros.<br>
'''Ὀννῶφρις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Onnophris.<br>
'''Ὀνούφριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Onuphre.<br>
'''Ὄρανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Οὐρανός''.<br>
'''Ὀρσηίς, -δος (nom propre) (f)''' : Orséis (épouse d'Hellen).<br>
'''Ὄρθρος, -ου (nom propre) (m)''' : Orthros.<br>
'''Ὀρφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Orphée.<br>
'''Ὄσιρις, -ίριδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Osiris|Osiris]].<br>
'''Οὐδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Udée.<br>
'''Οὑδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐλιξεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐλίξης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐόλκος, -ου (nom commun) (m)''' : Volque.<br>
'''Οὐρανία, -ας (nom propre) (f)''' : Uranie.<br>
'''Οὐρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ouranos|Ouranos]].<br>
'''Ὀφηλία, -ας (nom propre) (f)''' : Ophélie.<br>
'''Ὀφιοῦχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Serpentaire.<br>
'''Ὄφις, -εως (nom propre) (m)''' : Serpent.<br>
==Π==
'''παγά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''πηγή''.<br>
'''παγίδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''παγιδεύω (verbe)''' : piéger.<br>
'''παγίς, -δος (nom commun) (f)''' : piège.<br>
'''παγκόσμιος, -α, -ον (adjectif)''' : universel.<br>
'''πάγκοσμος, -όσμου (nom commun) (m)''' : univers.<br>
'''πάγος, -ου (nom commun) (m)''' : glace (eau à l'état solide).<br>
'''πάγχυ (adverbe)''' : totalement.<br>
'''παθοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui afflige le corps ou l’âme.<br>
'''πάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Ce que l’on éprouve. Évènement, conjoncture. État de l’âme agitée par diverses circonstances.<br>
'''παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan.<br>
'''παίγνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : jeu.<br>
'''παιδαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : éducateur.<br>
'''παιδάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : gamin.<br>
'''παιδεραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant de garçon.<br>
'''παιδιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : jeu.<br>
'''παιδίον, -ου (nom commun) (n)''' : petit enfant.<br>
'''παιδοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : maître de gymnastique.<br>
'''παίδων παῖδες (nom commun) (m/f)''' : Petits-fils/Petites-filles.<br>
'''παίζω (verbe)''' : jouer.<br>
'''παίκτης, -ου (nom commun) (m)''' : joueur.<br>
'''παῖς, -δός (nom commun) (m/f)''' : enfant ; jeune serviteur.<br>
'''παιωνία, -ας (nom commun) (f)''' : pivoine.<br>
'''παιών, -ος (nom commun) (m)''' : physicien.<br>
'''παλαιός, -ά, -όν (adjectif)''' : ancien.<br>
'''παλιγγενεσία, -ας (nom commun) (f)''' : Renaissance, résurrection. Régénération.<br>
'''παλιγγενεσιακός, -ά, -όν (adjectif)''' : palingénésiaque.<br>
'''πάλιν (adverbe)''' : encore.<br>
'''παλλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : concubine.<br>
'''παλλακίς, -δος (nom commun) (f)''' : concubine.<br>
'''πάλλαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : jeune enfant.<br>
'''πάλληξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''πάλλαξ''.<br>
'''πάλλω (verbe)''' : vibrer.<br>
'''παλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : vibration.<br>
'''παλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : forme dorienne de ''πηλός''.<br>
'''παμμεγεθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παμμεγέθης''.<br>
'''παμμεγεθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παμμεγέθης''.<br>
'''παμμεγέθης, -ης, -ες (adjectif)''' : immense.<br>
'''παμμεγέθως (adverbe)''' : immensément.<br>
'''πάμπαν (adverbe)''' : totalement.<br>
'''πάμφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''πανάκεια, -ας (nom commun) (f)''' : remède universel.<br>
'''πάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : plante médicinale.<br>
'''πανδοκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : auberge.<br>
'''πανδοκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : aubergiste.<br>
'''παράδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : transmission ; tradition.<br>
'''πανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : réunion.<br>
'''πάνθηρ, -ος (nom commun) (m)''' : panthère.<br>
'''πανέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne et dorienne de ''πηνέλοψ''.<br>
'''πανοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : .<br>
'''παντοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : épicerie.<br>
'''παντοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : épicier.<br>
'''πάνυ (adverbe)''' : totalement.<br>
'''πάππας, -ου (nom commun) (m)''' : papa.<br>
'''πάπυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : papyrus.<br>
'''παρά (adverbe ; préposition)''' : (avec le génitif) D’auprès de, du côté de. (avec le datif) Auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. Chez, dans, en. (Avec l’accusatif) Auprès de, vers avec l’idée de mouvement.<br>
'''παρά- (préfixe)''' : Auprès. Vers. Le long de. Contre. En détournant.<br>
'''παραϐάλλω (verbe)''' : s’emparer de.<br>
'''παράδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : modèle.<br>
'''παραδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : modèle.<br>
'''παράδεισος, -ίσου (nom commun) (m)''' : parc ; paradis.<br>
'''παραδέχομαι (verbe)''' : admettre.<br>
'''παραδίδωμι (verbe)''' : transmettre ; remettre.<br>
'''παράθυρος, -ου (nom commun) (f)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br>
'''παρακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''παρακλαυσίθυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : paraclausithuron.<br>
'''παραλείπω (verbe)''' : omettre.<br>
'''παράλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : omission.<br>
'''πάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : léopard.<br>
'''παράλληλος, -η, -ον (adjectif)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br>
'''παραλήρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : délire.<br>
'''παράμεσος, -ου (nom commun) (m)''' : annulaire.<br>
'''παραμυθέομαι (verbe)''' : exhorter.<br>
'''παραμύθιον, -ίου (nom commun) (m)''' : exhortation.<br>
'''παραποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : contrefaçon.<br>
'''παραποιῶ (verbe)''' : contrefaire.<br>
'''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br>
'''παρασάγγης, -ου (nom commun) (m)''' : parasange. (env. 6 km)<br>
'''παράσιτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui sert de mets en surplus ; Parasite.<br>
'''παραίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : illusion.<br>
'''παράστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : représentation.<br>
'''παραστράτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : incartade.<br>
'''παρειά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joue.<br>
'''παρελθών, -όντος (nom commun) (m)''' : passé.<br>
'''παρεξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : malentendu.<br>
'''παρεξηγῶ (verbe)''' : méprendre.<br>
'''παρεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : assistant.<br>
'''παρεύνασθαι (verbe)''' : représenter.<br>
'''πάρευνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''παρθενεία, -ας (nom commun) (f)''' : virginité .<br>
'''παρθένειος, -α, -ον (adjectif)''' : virginal.<br>
'''παρθενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de vierge.<br>
'''παρθενικῶς (adverbe)''' : virginalement.<br>
'''παρθενικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρθενικός''.<br>
'''παρθενικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρθενικός''.<br>
'''παρθενικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''παρθενικῶς''.<br>
'''παρθενικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''παρθενικῶς''.<br>
'''παρθένος, -ος, -ον (adjectif)''' : vierge.<br>
'''παρθενεύω (verbe)''' : devenir jeune fille.<br>
'''παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : parthénon.<br>
'''παρθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parthe.<br>
'''παρθιστί (adverbe)''' : en parthe.<br>
'''παρίσθμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : (anatomie) amygdale.<br>
'''παρόρμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : impulsion.<br>
'''παρορμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impulsif.<br>
'''παρορμητικῶς (adverbe)''' : impulsivement.<br>
'''παρορμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρορμητικός''.<br>
'''παρορμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρορμητικός''.<br>
'''παρορμῶ (verbe)''' : impulser.<br>
'''παρσένος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme laconienne de ''παρθένος''.<br>
'''παρών, -όντος (nom commun) (m)''' : présent.<br>
'''παρωνυχία, -ας (nom commun) (f)''' : panaris.<br>
'''πᾶς, -σα, -ᾶν (adjectif)''' : (Au singulier) Chaque, chacun. Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous.<br>
'''πάσσω (verbe)''' : .<br>
'''παστά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pâte.<br>
'''παστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πάσχω (verbe)''' : Être affecté de telle ou telle façon, telle ou telle affection, sensation ou sentiment.<br>
'''πατήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : père.<br>
'''πάτος, -ου (nom commun) (m)''' : sentier.<br>
'''πατριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : tribu, famille.<br>
'''πατριάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : patriarche.<br>
'''πατρίς, -δος (nom commun) (f)''' : patrie.<br>
'''πατροφονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : patricide.<br>
'''πατροφόνος, -ου (nom commun) (m)''' : patricide.<br>
'''πατῶ (verbe)''' : Manger, absorber. Fouler aux pieds. Fouler le sol.<br>
'''παῦρος -ύρα, -ῦρον (adjectif)''' : En petit nombre. (Par extension) Petit, court.<br>
'''παῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : cessation.<br>
'''παύω (verbe)''' : cesser.<br>
'''πάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πάχνη, -ης (nom commun) (f)''' : givre.<br>
'''παχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Épais, gras.<br>
'''πεδά (préposition)''' : Forme arcado-chypriote, dorienne et éolienne de ''μετά''.<br>
'''πέζα, -ης (nom commun) (f)''' : cheville du pied.<br>
'''πεζός, -ή, -όν (adjectif)''' : piéton.<br>
'''πεζῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πεζώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πεζῶς''.<br>
'''πεζώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πεζῶς''.<br>
'''πεζώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πεζός''.<br>
'''πεζώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πεζός''.<br>
'''πείθομαι (verbe)''' : persuader ; suivre.<br>
'''πείθω (verbe)''' : convaincre ; persuader.<br>
'''πεῖνα, -ίνας (nom commun) (f)''' : faim.<br>
'''πεινῶ (verbe)''' : avoir faim.<br>
'''πεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Essai, tentative ; épreuve.<br>
'''πειράζω (verbe)''' : Essayer ; tenter.<br>
'''πειράομαι (verbe)''' : essayer.<br>
'''πειρασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Épreuve, essai ; expérience. Tentation.<br>
'''πειρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : pirate.<br>
'''πειρῶ (verbe)''' : .<br>
'''πέλεκυς, -έκεως (nom commun) (m)''' : hache.<br>
'''πέλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Plante du pied ; tige des pommes et des poires.<br>
'''πελώριος, -α, -ον (adjectif)''' : prodigieux.<br>
'''πελωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : moule.<br>
'''πέλωρ, -ος (nom commun) (n)''' : prodige.<br>
'''πέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : gâteau.<br>
'''πεμπτουσία, -ας (nom commun) (f)''' : quintessence.<br>
'''πεντάφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : potentille.<br>
'''πέντε (adjectif numéral)''' : cinq.<br>
'''πεντήκοντα (adjectif numéral)''' : cinquante.<br>
'''πενθερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''πενθερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''πένθος, -ους (nom commun) (n)''' : deuil.<br>
'''πέος, -ους (nom commun) (n)''' : pénis.<br>
'''πέπερι, -τος (nom commun) (n)''' : poivre.<br>
'''πέπλος, -ου (nom commun) (m)''' : péplos.<br>
'''πέπλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : robe.<br>
'''πεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cuit.<br>
'''πέπων, -ονος (nom commun) (m)''' : melon.<br>
'''περαίνω (verbe)''' : Finir, conclure.<br>
'''πέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : passage.<br>
'''πέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Fin, limite.<br>
'''πέρδιξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : perdrix.<br>
'''πέρδομαι (verbe)''' : péter (faire un pet).<br>
'''περιϐόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''περιδέραιον, -ου (nom commun) (n)''' : collier (bijou).<br>
'''περιδέραιος, -ος, -ου (adjectif)''' : .<br>
'''περίζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''περιήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Voyage ; parcours.<br>
'''περιηγοῦμαι (verbe)''' : Voyager ; parcourir.<br>
'''περιηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voyageur.<br>
'''περιλαμϐάνω (verbe)''' : .<br>
'''περίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : résumé.<br>
'''περίναιον, -ίου (nom commun) (n)''' : périnée.<br>
'''περιπατητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : péripatéticien.<br>
'''περιπατῶ (verbe)''' : Circuler, aller et venir ; se promener (Par extension) (Figuré) Se comporter, se conduire, vivre de telle ou de telle manière.<br>
'''περιπέτεια, -ας (nom commun) (f)''' : aventure.<br>
'''περιπίπτω (verbe)''' : tomber autour, sur.<br>
'''περιστερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pigeon, colombe.<br>
'''περιστερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pigeon, colombe. (Pour un mâle de ces espèces.)<br>
'''περιστερεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pigeonnier, colombier.<br>
'''περιφρονῶ (verbe)''' : mépriser.<br>
'''περιφρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : protection.<br>
'''περιφρουρῶ (verbe)''' : protéger.<br>
'''περκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : noirâtre.<br>
'''περκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''περκνός''.<br>
'''περκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''περκνός''.<br>
'''περκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''περκνῶς''.
'''περκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''περκνῶς''.
'''περκνῶς (adverbe)''' : noirâtrement.<br>
'''πέρνημι (verbe)''' : Exploiter, vendre. (Au passif) Être vendu.<br>
'''περόνη, -ης (nom commun) (f)''' : agrafe, clavette.<br>
'''περῶ (verbe)''' : passer.<br>
'''πέσσω (verbe)''' : Digérer ; cuire. Mûrir.<br>
'''πετάννυμι (verbe)''' : .<br>
'''πέτασος, -άσου (nom commun) (m)''' : pétase.<br>
'''πετεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme homérique de ''πετεινός''.<br>
'''πετεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : capable de voler.<br>
'''πετεσοũχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : petsuchos.<br>
'''πετηνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πετεινός''.<br>
'''πετῶ (verbe)''' : voler (planer dans le ciel).<br>
'''πεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : pin.<br>
'''πεύθομαι (verbe)''' : Forme poétique de ''πυνθάνομαι''.<br>
'''πέψις, -εως (nom commun) (f)''' : digestion.<br>
'''πηγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : source.<br>
'''πήγνυμι (verbe)''' : .<br>
'''πηδάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : talaria.<br>
'''πήδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : saut.<br>
'''πηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πηδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πηδῶ (verbe)''' : sauter.<br>
'''πῇ (adverbe interrogatif)''' : par où.<br>
'''πήληξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πηλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : boue.<br>
'''πήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : nuisible.<br>
'''πηνέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : canard sauvage.<br>
'''πήνη, -ης (nom commun) (f)''' : bobine.<br>
'''πηνήκη, -ης (nom commun) (f)''' : perruque.<br>
'''πηνηκίζω (verbe)''' : .<br>
'''πηνήκισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πήρα, -ας (nom commun) (f)''' : besace.<br>
'''πήριξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : Forme crétoise de ''πέρδιξ''.<br>
'''πῆχυς, -ήχεως (nom commun) (m)''' : avant-bras.<br>
'''πιέζω (verbe)''' : Presser ; appuyer.<br>
'''πίεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : pression.<br>
'''πῖ (nom commun) (n)''' : pi.<br>
'''πίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πίθηκος''.<br>
'''πιθανός, -ή, -όν (adjectif)''' : probable.<br>
'''πιθανῶς (adverbe)''' : probablement.<br>
'''πιθανώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιθανός''.<br>
'''πιθανώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιθανός''.<br>
'''πιθηκοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''πίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : singe.<br>
'''πίθων, -ονος (nom commun) (m)''' : Singe, petit singe.<br>
'''πίναξ, -κος (nom commun) (m)''' : tableau.<br>
'''πίμπλημι (verbe)''' : remplir.<br>
'''πίπτω (verbe)''' : tomber.<br>
'''πίσσα, -εως (nom commun) (f)''' : poix.<br>
'''πίστις, -εως (nom commun) (f)''' : Foi. Confiance en autrui. Ce qui fait foi. Résultat de la confiance. Moyen d’inspirer confiance, de persuader ; preuve.<br>
'''πιστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιστός''.<br>
'''πιστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιστός''.<br>
'''πιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : fidèle ; loyal.<br>
'''πιστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πιστῶς''.<br>
'''πιστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πιστῶς''.<br>
'''πιστῶς (adverbe)''' : fidèlement ; loyalement.<br>
'''πισύγγιον, ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πίσυγγος''.<br>
'''πίσυγγος, -ύγγου (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br>
'''πίττα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''πίσσα''.<br>
'''πίτα, -ας (nom commun) (f)''' : pita.<br>
'''πλαγκτός, -ή, -όν (adjectif)''' : errant.<br>
'''πλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''βλαδαρός''.<br>
'''πλάζω (verbe)''' : errer.<br>
'''πλᾶθος, -άθους (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πλακοῦς, -ύντος (nom commun) (m)''' : Gâteau ; galette.<br>
'''πλανάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πλανήτης''.<br>
'''πλάνης, -τος (nom commun) (m)''' : vagabond.<br>
'''πλανήτης, -ου (nom commun) (m)''' : planète.<br>
'''πλάν (préposition)''' : Forme dorienne de ''πλήν''.<br>
'''πλανῶ (verbe)''' : vagabonder.<br>
'''πλάξ, -κός (nom commun) (f)''' : plaque.<br>
'''πλάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : Ouvrage façonné, modelé ; figure. Modulation de la voix. Contrefaçon, imitation. Travail de composition.<br>
'''πλάσσω (verbe)''' : former, mouler.<br>
'''πλατέως (adverbe)''' : largement.<br>
'''πλατύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλατύς''.<br>
'''πλατύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλατύς''.<br>
'''πλατύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : large.<br>
'''πλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλάσσω''.<br>
'''πλέθρον, -ου (nom commun) (n)''' : plèthre. (env. 30 m)<br>
'''πλεῖστος, -ίστη, -ῖστον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολύς''.<br>
'''πλείων, -ων, -ῖον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολύς''.<br>
'''πλεῖθος, -ίθους (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πλῆθος, -ήθους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πληθύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πληθώρα, -ας (nom commun) (f)''' : plénitude.<br>
'''πλήθω (verbe)''' : remplir.<br>
'''πληκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ennuyeux.<br>
'''πληκτικότης, -ητος (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''πλῆκτρον, -ήκτρου (nom commun) (n)''' : plectre.<br>
'''πλῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''πλήν (préposition)''' : plus que.<br>
'''πληρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλήρης''.<br>
'''πληρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλήρης''.<br>
'''πλήρης, -ης, -ῆρες (adjectif)''' : complet ; plein.<br>
'''πλήρως (adverbe)''' : complètement ; pleinement.<br>
'''πληρῶ (verbe)''' : compléter ; emplir.<br>
'''πλήσσω (verbe)''' : Frapper, battre. (Au passif) Être battu, subir une défaite.<br>
'''πλήττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλήσσω''.<br>
'''πλοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : navire, bateau ; vaisseau.<br>
'''πλούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : riche, opulent.<br>
'''πλουσιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλούσιος''.<br>
'''πλουσιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλούσιος''.<br>
'''πλουσίως (adverbe)''' : richement.<br>
'''πλουτηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : dispensateur de richesse.<br>
'''πλουτίζω (verbe)''' : (voix active) enrichir ; (voix passive) s’enrichir, être enrichi.<br>
'''πλουτίνδην (adverbe)''' : en choisissant parmi les plus riches.<br>
'''πλουτοτήριος, -α, -ον (adjectif)''' : Capable d’enrichir.<br>
'''πλουτοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ploutocratie.<br>
'''πλοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : richesse, opulence.<br>
'''πλουτῶ (verbe)''' : être riche.<br>
'''πλύνω (verbe)''' : laver des vêtements.<br>
'''πνεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Souffle. Exhalaison ; odeur. Esprit.<br>
'''πνευματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spirituel.<br>
'''πνευματικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πνευματικός''.<br>
'''πνευματικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πνευματικός''.<br>
'''πνευματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πνευματικῶς''.<br>
'''πνευματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πνευματικῶς''.<br>
'''πνευματικῶς (adverbe)''' : spirituellement.<br>
'''πνεύμων, -ονος (nom commun) (m)''' : poumon.<br>
'''πνέω (verbe)''' : souffler.<br>
'''πνιγηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : étouffant, où l’on étouffe (Par extension) Étroit, resserré.<br>
'''πνίγω (verbe)''' : étrangler, étouffer ; suffoquer.<br>
'''πνίξ, -γός (nom commun) (f)''' : crampe.<br>
'''ποδάριον -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πούς''.<br>
'''πόδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : podium.<br>
'''πόθεν (adverbe interrogatif)''' : d’où.<br>
'''πόθος, -ου (nom commun) (m)''' : Désir ; regret.<br>
'''ποῖ (adverbe interrogatif)''' : où (avec mouvement).<br>
'''ποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : création.<br>
'''ποιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : berger.<br>
'''ποινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Expiation d’un crime. Argent par lequel on paye les parents de la victime, le prix du sang. Rançon, expiation, châtiment, vengeance. Délivrance. Compensation, récompense.<br>
'''ποῖος, -ία, -ῖον (adjectif interrogatif)''' : quel.<br>
'''ποιότης, -τος (nom commun) (f)''' : qualité.<br>
'''ποιῶ (verbe)''' : faire.<br>
'''πολεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : guerrier.<br>
'''πολεμικῶς (adverbe)''' : belliqueusement.<br>
'''πολεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολεμικός''.<br>
'''πολεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολεμικός''.<br>
'''πολεμιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : guerrier.<br>
'''πολεμίστρα, -ας (nom commun) (f)''' : guerrière.<br>
'''πόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : guerre.<br>
'''πολεμῶ (verbe)''' : guerroyer.<br>
'''πολιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gris.<br>
'''πόλις, -εως (nom commun) (f)''' : ville.<br>
'''πολιτεία, -ας (nom commun) (f)''' : citoyenneté.<br>
'''πολίτευμα, -τος (nom commun) (n)''' : gouvernement.<br>
'''πολιτεύω (verbe)''' : Être citoyen. Participer au gouvernement, faire de la politique. (Au passif) Être gouverné, en parlant de l’État.<br>
'''πολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : citoyen.<br>
'''πολιτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : civique.<br>
'''πολῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : citoyenne.<br>
'''πολλάκις (adverbe)''' : souvent.<br>
'''πολλῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πολυμάθεια, -ας (nom commun) (f)''' : érudition.<br>
'''πολυμαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : érudit.<br>
'''πολυμήτις, -, - (adjectif)''' : .<br>
'''πολυμήχανος, -η, -ον (adjectif)''' : ingénieux.<br>
'''πολύτροπος, -ος, -ον (adjectif)''' : astucieux.<br>
'''πολύς, -λλή, -ύ (adjectif)''' : nombreux.<br>
'''πολύχρωμος, -η, -ον (adjectif)''' : multicolore.<br>
'''πομφολυγοπάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πομφόλυξ, -γος (nom commun) (m)''' : bulle.<br>
'''πομφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : verrue.<br>
'''πονηρία, -ας (nom commun) (f)''' : ruse.<br>
'''πονηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : mauvais, méchant ; pervers.<br>
'''πονηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πονηρός''.<br>
'''πονηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πονηρός''.<br>
'''πονηρῶς (adjectif)''' : mauvaisement, méchamment ; perversement.<br>
'''πόποι (interjection)''' : hélas.<br>
'''πορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pet. (gaz intestinal)<br>
'''πορθμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br>
'''πορθμεύς, -έως (nom commun) (m)''' nocher.<br>
'''πορθμεύω (verbe)''' .<br>
'''πορθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : détroit.<br>
'''πορνεία, -ας (nom commun)''' : Fornication, prostitution.<br>
'''πορνεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' lupanar.<br>
'''πόρνευμα, -ύµατος (nom commun (n)''' : .<br>
'''πόρνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πορνεύτρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πορνεύω (verbe)''' : prostituer.<br>
'''πόρνη, -ης (nom commun) (f)''' : Prostituée, putain.<br>
'''πορνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de lupanar.<br>
'''πορνοϐοσκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br>
'''πορνοϐοσκία, -ας (nom commun) (f)''' : prostitution.<br>
'''πορνοϐοσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tenancier.<br>
'''πορνοϐοσκῶ (verbe)''' : gérer un lupanar.<br>
'''πορνοδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : .<br>
'''πορνοδιδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m) ''' : .<br>
'''πορνοδύτης, -ου (nom commun) (m)''' .<br>
'''πορνοφίλης, -ου (nom commun) (m)''' : amateur de prostituées.<br>
'''πορνογενής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''πορνογέννητος, -ος, -ον (adjectif)''' : né dans un lupanar.<br>
'''πορνογράφος, -ου (nom commun) (m)''' : pornographe.<br>
'''πορνοκοπέω (verbe)''' : .<br>
'''πορνοκοπία, -ας (nom commun) (f)''' .<br>
'''πορνοκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : client de lupanar.<br>
'''πορνομανής, -ής, -ές''' : furieux contre la prostitution.<br>
'''πόρνος, -ου (nom commun) (m)''' : Prostitué ; gigolo.<br>
'''πόρπη, -ης (nom commun) (f)''' : broche (bijou).<br>
'''πόρ, -δός (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''πούς''.<br>
'''πόρρω (adverbe)''' : Forme attique de ''πρόσω''.<br>
'''πορφύρεος, -α, -ον (adjectif)''' : (chez Homère) Sombre. (grec post-homérique) Pourpre.<br>
'''πορφύρω (verbe)''' : Bouillir, fulminer ; rougir.<br>
'''πόσις, -εως (nom commun) (f)''' : action de boire.<br>
'''πόσις, -ιος (nom commun) (m)''' : époux ; mari.<br>
'''πόσσις, -ιος (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''πόσις''. (au sens d’« époux », « mari »)<br>
'''πόσος, -η, -ον (adjectif interrogatif)''' : combien.<br>
'''ποσότης, -τος (nom commun) (f)''' : quantité.<br>
'''πός, -δός (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πούς''.<br>
'''πότε (adverbe interrogatif)''' : quand.<br>
'''ποτέ (adverbe)''' (Devient ''ποτ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ποθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : jamais.<br>
'''ποτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : coupe. (récipient)<br>
'''ποτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : verre. (récipient)<br>
'''πότμος, -ου (nom commun) (m)''' : destin ; sort.<br>
'''πότνια, -ίης (nom commun) (f)''' : épouse ; maîtresse.<br>
'''πούς, -δός (nom commun) (m)''' : pied.<br>
'''ποῦ (adverbe interrogatif)''' : où (sans mouvement) ; comment.<br>
'''πρᾶγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Chose, évènement ; affaire. Fait.<br>
'''πραγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évènementiel ; factuel.<br>
'''πραγματικῶς (adverbe)''' : évènementiellement ; factuellement.<br>
'''πραγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πραγματικός''.<br>
'''πραγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πραγματικός''.<br>
'''πραικόκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abricot.<br>
'''πράκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : agent.<br>
'''πρᾶξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : action.<br>
'''πράσσω (verbe)''' : faire, pratiquer.<br>
'''πρατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πρᾶτος, -άτη, -ᾶτον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''πρῶτος''.<br>
'''πράττω (verbe)''' : Forme attique de ''πράσσω''.<br>
'''πρέπω (verbe)''' : .<br>
'''πρέσϐυς, -έως (nom commun) (m)''' : Envoyé ; député ; ambassadeur.<br>
'''πρεσϐυτέριον, -ίου (nom commun) (n)''' : assemblée des anciens.<br>
'''πρῆγμα, -ήγματος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br>
'''πρηκτήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράκτωρ''.<br>
'''πρῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''πρᾶξις''.<br>
'''πρήσσω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράσσω''.<br>
'''πρῆχμα, -ήχματος (nom commun) (f)''' : Autre forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br>
'''πρῖγκιψ, -ίγκιπος (nom commun) (m)''' : prince. (chef d’une principauté)<br>
'''πριγκιπίσσα, -ας (nom commun) (f)''' : princesse. (cheffe d’une principauté)<br>
'''πρίν (conjonction)''' : avant que.<br>
'''πριόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : diminutif de ''πρίων''.<br>
'''πρίων, -ονος (nom commun) (m)''' : scie.<br>
'''προάστειος, -, - (adjectif)''' : suburbain.<br>
'''προάστειον, -ίου (nom commun) (n)''' : banlieue.<br>
'''προϐαίνω (verbe)''' : marcher en avant.<br>
'''προϐατίνα, -ας (nom commun) (f)''' : brebis.<br>
'''πρόϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : mouton.<br>
'''πρόϐλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : problème.<br>
'''πρόγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πρόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br>
'''προπάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br>
'''πρόγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : notice écrite publique.<br>
'''προγράφω (verbe)''' : écrire une notice publique.<br>
'''προδίδωμι (verbe)''' : trahir.<br>
'''προδότης, -ου (nom commun) (m)''' : traître.<br>
'''προδοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : traître.<br>
'''προδοσία, -ας (nom commun) (f)''' : trahison.<br>
'''προοίμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : prélude.<br>
'''προκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''πρόκοιτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : chambellan.<br>
'''προλαμϐάνω (verbe)''' : prévoir.<br>
'''πρόληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prévention.<br>
'''πρόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : préface.<br>
'''προσϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''προσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''προσευχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : prière.<br>
'''προσεύχομαι (verbe)''' : Adresser une prière. (Absolu) Adorer, prier, supplier.<br>
'''προσήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : attachemeent.<br>
'''πρόσθεν (adverbe)''' Devant ; en avant.<br>
'''προσιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : abordable.<br>
'''πρόσειμι (verbe)''' : aborder.<br>
'''προσθιγγάνω (verbe)''' : .<br>
'''προσκέφαλον, -άλου (nom commun) (m)''' : oreiller.<br>
'''πρόσκοπος, -όπου (nom commun) (m)''' : éclaireur.<br>
'''πρόσκοπευω (verbe)''' : .<br>
'''προσποιῶ (verbe)''' : .<br>
'''προσωποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : personnification.<br>
'''πρόσω (adverbe)''' : .<br>
'''πρός (adverbe ; préposition)''' : Auprès, à côté ; en outre.<br>
'''προτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique de ''πρός''.<br>
'''ποτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique et dorienne de ''πρός''.<br>
'''ποί (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''πρός''.<br>
'''πορτί (adverbe ; préposition)''' : Forme crétoise de ''πρός''.<br>
'''πός (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote de ''πρός''.<br>
'''πρές (adverbe ; préposition)''' : Forme éolienne de ''πρός''.<br>
'''πέρτι (adverbe ; préposition)''' : Forme pamphylienne de ''πρός''.<br>
'''πρᾶος, -ος, -ᾷον (adjectif)''' : doux ; calmant.<br>
'''πραότης, -τος (nom commun) (f)''' : Douceur, bonté ; facilité de caractère.<br>
'''πραύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Variante de ''πρᾶος''.<br>
'''πραΰς, -εΐα, -ΰ (adjectif)''' : Forme poétique de ''πρᾶος''.<br>
'''πρήξιμον, -ίματος (nom commun) (n)''' : Enflure, gonflement ; ballonnement, boursouflure, fluxion.<br>
'''πρό (adverbe ; préposition)''' devant.<br>
'''προ- (préfixe)''' pré-.<br>
'''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br>
'''προζύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''προζυμίτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πρόσθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : addition.<br>
'''προσφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : offre.<br>
'''προσωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br>
'''προσωπίς, -δος (nom commun) (f)''' : masque.<br>
'''προσ- (préfixe)''' : Vers, à ; Auprès. En outre, encore. Excessivement ; tout à fait.<br>
'''προσαρτῶ (verbe)''' : annexer.<br>
'''προστίθημι (verbe)''' : additionner ; ajouter.<br>
'''προσομοίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : simulation.<br>
'''προσποιῶ (verbe)''' : simuler.<br>
'''πρότανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''πρύτανις''.<br>
'''προῦμνον, -ύμνου (nom commun) (n)''' : prune.<br>
'''προφατεία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''προφητεία''.<br>
'''προφάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''προφήτης''.<br>
'''προφητεία, -ας (nom commun) (f)''' : prophétie.<br>
'''προφήτης, -ου (nom commun) (m)''' : prophète.<br>
'''προφυλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''προφυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''προφυλάσσω (verbe)''' : .<br>
'''πρύμνα, -ας (nom commun) (f)''' : poupe.<br>
'''πρύμνη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρύμνα''.<br>
'''πρυτανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : (À Athènes) mairie.<br>
'''πρύτανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : prytane.<br>
'''πρωΐ (adverbe)''' : tôt.<br>
'''πρῴ (adverbe)''' : Forme attique de ''πρωΐ''.<br>
'''πρωκτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anus.<br>
'''πρωκτόσοφος, -όφου (nom commun) (m/f)''' : Expert en débauche contre nature.<br>
'''πρῷρα, -ῴρας (nom commun) (f)''' : proue.<br>
'''πρωταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : protagoniste.<br>
'''πρῶτος, -ώτη, -ῶτον (adjectif)''' : premier.<br>
'''πρωτόκολλον, -όλλου (nom commun) (n)''' : frontispice.<br>
'''πτελέα, -ας (nom commun) (f)''' : orme.<br>
'''πτέρινος, -ίνη, -ινον (adjectif)''' : .<br>
'''πτέρις, -δος (nom commun) (f)''' : fougère.<br>
'''πτερόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : ailé.<br>
'''πτερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : aile.<br>
'''πτέρνα, -ης (nom commun) (f)''' : talon. (partie postérieure du pied)<br>
'''πτέρυξ, -υγος (nom commun) (f)''' : Aile ; nageoire.<br>
'''πτηνόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : oiseau.<br>
'''πτηνοπέδιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : talaria.<br>
'''πτισάνη, -ης (nom commun) (f)''' : tisane.<br>
'''πτίσσω (verbe)''' : .<br>
'''πτίττω (verbe)''' : Forme attique de ''πτίσσω''.<br>
'''πτόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πόλεμος''.<br>
'''πτολίεθρον, -έθρου (nom commun) (n)''' : citadelle.<br>
'''πτόλις, -εως (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''πόλις''.<br>
'''πτύον, -ου (nom commun) (n)''' : pelle.<br>
'''πτύω (verbe)''' : cracher.<br>
'''πτῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : chute.<br>
'''πτώσσω (verbe)''' : chuter.<br>
'''πτωχεία, -ας (nom commun) (f)''' : pauvre.<br>
'''πτωχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br>
'''πτώχευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : banqueroute.<br>
'''πτωχεύω (verbe)''' : faire banqueroute.<br>
'''πτωχός, -ή, -όν (adjectif)''' : pauvre.<br>
'''πτωχοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br>
'''πτωχοτρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : ptôchotrophe.<br>
'''πτωχότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πτωχός''.<br>
'''πτωχότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πτωχός''.<br>
'''πτωχῶς (adverbe)''' : pauvrement.<br>
'''πυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fesse.<br>
'''πυγηφαvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : mooning. (Action de montrer ses fesses nues en baissant son pantalon et en se penchant en avant.)<br>
'''πυγίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : croupion.<br>
'''πυγίζω (verbe)''' : sodomiser.<br>
'''πυγμαῖος, -ία -ῖον (adjectif)''' : pygmée.<br>
'''πυγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : poing.<br>
'''πύελος, -έλου (nom commun) (f)''' : bassin (os).<br>
'''πυθμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : fond.<br>
'''πυκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : dense, sagace.<br>
'''πυκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πυκνῶς''.<br>
'''πυκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πυκνῶς''.<br>
'''πυκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυκνός''.<br>
'''πυκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυκνός''.<br>
'''πυκνότης, -τος (nom commun) (f)''' : densité ; sagacité.<br>
'''πυκνῶς (adverbe)''' : densément ; sagacement.<br>
'''πύλη, -ης (nom commun) (f)''' : (Au singulier) battant de porte. (Au pluriel) porte.<br>
'''πυλωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Portier. (Anatomie) pylore.<br>
'''πύνδαξ, -κος (nom commun) (m)''' : fond.<br>
'''πυνθάνομαι (verbe)''' : chercher à savoir ; s’enquérir ; s’informer de ; apprendre en s’informant ; apprendre<br>
'''πυξίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyxide.<br>
'''πύον, -ου (nom commun) (n)''' : pus.<br>
'''πυραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyramide.<br>
'''πυργίτης, -ου (nom commun) (m)''' : moineau.<br>
'''πύργος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour. (Par extension) Enceinte garnie de tours. (Par extension) Citadelle, remparts. (Par analogie) Sorte de bataillon carré.<br>
'''πύρινος, -η, -ον (adjectif)''' : enflammé.<br>
'''πυρινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πύρινος''.<br>
'''πυρινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πύρινος''.<br>
'''πύρινως (adverbe)''' : .<br>
'''πῦρ, -ός (nom commun) (n)''' : feu.<br>
'''πυρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πυρρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυρρός''.<br>
'''πυρρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυρρός''.<br>
'''πυρρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πύσμα, -τος (nom commun) (n)''' : question ouverte.<br>
'''πύστις, -εως (nom commun) (f)''' : Enquête, question. Apprentissage, chose apprise.<br>
'''πυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πωγώνιον, -ίου (nom commun) (m)''' : menton.<br>
'''πώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : Barbe ; barbe d’animal, de plante. Barbelure. Langue de feu.<br>
'''πωλέω (verbe)''' : vendre.<br>
'''πώλης, -ου (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πωλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : bouchon.<br>
'''πῶυ, -ώεος (nom commun) (n)''' : Troupeau d’ovins ou de chèvres.<br>
'''πῶς (adverbe)''' : comment.<br>
'''Παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan. (nom propre) : Péan.<br>
'''Πακτωλός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pactole.<br>
'''Παλαιὰ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Ancien Testament.<br>
'''Παλλάδιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Palladium.<br>
'''Πάλλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Pallas (nom masculin).<br>
'''Παλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Pallas (nom féminin).<br>
'''Πάλμυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Palmyre.<br>
'''Πάμφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Pamphile.<br>
'''Πανάκεια, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Panacée|Panacée]].<br>
'''Πανδώρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Pandore|Pandore]].<br>
'''Πάν, -ός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pan|Pan]].<br>
'''Πανοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Panurge.<br>
'''Πάνθειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Panthéon.<br>
'''Παρθένος, -ου (nom propre) (f)''' : Vierge.<br>
'''Παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Parthénon.<br>
'''Παρθία, -ας (nom propre) (f)''' : Parthie.<br>
'''Πάρθος, -ου (nom commun) (m)''' : Parthe.<br>
'''Πάρις, -δος (nom propre) (m)''' : Pâris.<br>
'''Παρμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Parménide.<br>
'''Πασιφάη, -ης (nom propre) (f)''' : Pasiphaé.<br>
'''Παῦλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Paul.<br>
'''Παῦνι (nom propre) (m)''' : Payni.<br>
'''Παυσανίας, -ου (nom propre) (m)''' : Pausanias.<br>
'''Παχώμιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Pacôme.<br>
'''Παχών (nom propre) (m)''' : Pachon.<br>
'''Πελοπόννησος, -ήσου (nom propre) (f)''' : Péloponnèse.<br>
'''Πέλοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Pélops.<br>
'''Πεμφρηδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Pemphrédo (une des Grées).<br>
'''Πεντάτευχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Pentateuque.<br>
'''Πέργαμον, -άμου (nom propre) (n)''' : Pergame.<br>
'''Περίϐοια, -ίας (nom propre) (f)''' : Périboée.<br>
'''Περικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Périclès.<br>
'''Περίλεως, -εω (nom propre) (m)''' : Périléos.<br>
'''Περσέπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Persépolis.<br>
'''Περσεπολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Persépolitain.<br>
'''Πέρσης, -ου (nom commun) (m)''' : Perse.<br>
'''Περσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Perse.<br>
'''Περσίς, -δος (nom commun) (f)''' : Perse.<br>
'''Πετεφρής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Potiphar.<br>
'''Πήγασος, -άσου (nom propre) (m)''' : Pégase.<br>
'''Πηλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pélée.<br>
'''Πηνειός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pénée.<br>
'''Πηνελόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Pénélope.<br>
'''Πίστις, -εως (nom propre) (f)''' : Pistis.<br>
'''Πιτθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pitthée. (Grand-père de Thésée.)<br>
'''Πλάτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Platon.<br>
'''Πλευρών, -ῶνος (nom propre) (m/f)''' : Pleuron.<br>
'''Πλούταρχος, -άρχου (nom propre) (m)''' : Plutarque.<br>
'''Πλουτεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Autre nom de Pluton.<br>
'''Πλουτίς, -δος (nom propre) (f)''' : Ploutis.<br>
'''Πλοῦτος, -ύτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ploutos|Ploutos]].<br>
'''Πλούτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pluton|Pluton]].<br>
'''Πόθος, - (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pothos|Pothos]].<br>
'''Ποικίλη, -ης (nom propre) (f)''' : Pœcile. (portique au nord de l’Agora d’Athènes.)<br>
'''Πολύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Polybe.<br>
'''Πολυμνία, -ας (nom propre) (f)''' : Polymnie.<br>
'''Πολύαινος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Polyen.<br>
'''Πολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Polynice.<br>
'''Πολυπήμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Polypémon (véritable nom de Procuste).<br>
'''Πολύφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Polyphème.<br>
'''Πομπηία, -ας (nom propre) (f)''' : Pompéi.<br>
'''Πομπήϊος, -ΐου (nom propre) (m)''' : Pompée.<br>
'''Ποσειδώνιος, - (nom propre) (m)''' : Posidonios (Philosophe grec stoïcien né à Apamée en 135 av. J.-C. et mort à Rome en 51 av. J.-C. .).<br>
'''Ποσειδάν, - (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδέων, - (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδῶν, -ῶνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Poséidon|Poséidon]].<br>
'''Ποτειδάν, - (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτείδαν, - (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτειδᾶς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme crétoise et béotienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Πραξιτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Praxitèle.<br>
'''Πρίαμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Priam.<br>
'''Πρόκνη, -ης (nom propre) (f)''' : Procné.<br>
'''Προκρούστης, -ου (nom propre) (m)''' : Procuste (surnom de Polypémon.).<br>
'''Προκύων, -ός (nom propre) (m)''' : Procyon.<br>
'''Προμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Prométhée.<br>
'''Προξένος, -ρου (nom propre) (m)''' : Proxenos.<br>
'''Πρωταγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Protagoras.<br>
'''Πυγμαλίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pygamlion.<br>
'''Πυθαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Pythagore.<br>
'''Πυθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antioche du Méandre.<br>
'''Πύθων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Python.<br>
'''Πυθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ancien nom de Delphes.<br>
'''Πυλάδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Πυλάδης''.<br>
'''Πυλάδης, -ου (nom propre) (m)''' : Pylade.<br>
'''Πύραμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Pyrame.<br>
'''Πυρετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : (fleuve d’Europe de l’Est).<br>
'''Πυργοπολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Pyrgopolinice.<br>
'''Πύργος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrgos.<br>
'''Πύρρα, -ας (nom propre) (f)''' : Pyrrha.<br>
'''Πύρρος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrrhus.<br>
'''Πύρρων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pyrrhon.<br>
'''Πῶλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Polos.<br>
==Ρ==
'''ῥᾶ (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br>
'''ῥαϐϐί (nom commun) (m)''' : rabbin.<br>
'''ῥαϐδομαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Divination pratiquée grâce à une baguette.<br>
'''ῥαϐδονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''ῥαϐδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''ῥάϐδος, -ου (nom commun) (f)''' : baguette.<br>
'''ῥαγάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥαιϐηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' .<br>
'''ῥαιϐοειδής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br>
'''ῥαιϐόκρανος, -άνου (nom commun) (m)''' .<br>
'''ῥαιϐοσκελής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br>
'''ῥαιϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : tendu.<br>
'''ῥαιϐότης, -τος (nom commun) (f)''' .<br>
'''ῥαιϐῶς (adverbe)''' : de façon tendue.<br>
'''ῥαιϐῶ (verbe)''' tendre.<br>
'''ῥαδινός, -ή -όν (adjectif)''' : souple.<br>
'''ῥᾴδιος, -α, -ον (adjectif)''' : facile.<br>
'''ῥᾳδίως (adverbe)''' : facilement.<br>
'''ῥᾷστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥᾴδιος''.<br>
'''ῥᾴων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥᾴδιος''.<br>
'''ῥάμνος, -ου (nom commun) (f)''' nerprun épineux.<br>
'''ῥάμφος, -ους (nom commun) (n)''' : bec (d’un oiseau).<br>
'''ῥάξ, -γός (nom commun) (m)''' : téton.<br>
'''ῥάπισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : gifle.<br>
'''ῥαπίς, -δος (nom commun) (f)''' : verge ; bâton.<br>
'''ῥάπτης, -ου (nom commun) (n)''' : tailleur (de vêtements).<br>
'''ῥαπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cousu.<br>
'''ῥάπτω (verbe)''' : coudre.<br>
'''ῥάπυς, -ος (f)''' : navet.<br>
'''ῥάσσω (verbe)''' : .<br>
'''ῥάττω (verbe)''' : Forme attique de ''ῥάσσω''.<br>
'''ῥαφανιδῶ (verbe)''' : .<br>
'''ῥαφανίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥαφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : radis.<br>
'''ῥαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : couture.<br>
'''ῥαφίς, -δος (nom commun) (f)''' : Aiguille, poinçon. Aiguille (poisson de de mer).<br>
'''ῥάφυς, -ος (nom commun) (f)''' : Variante de ''ῥάπυς''.<br>
'''ῥαχίζω (verbe)''' : .<br>
'''ῥάχις, -εως (nom commun) (f)''' : épine dorsale.<br>
'''ῥαχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαχιστός, -ός, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ῥαχίτης, -ης, -ες, (adjectif)''' : .<br>
'''ῥαχός, -ή, -όν, (adjectif)''' : superficiel.<br>
'''ῥαχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαψῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : récitation d’un poème épique.<br>
'''ῥαψῳδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : barde.<br>
'''ῥέπω (verbe)''' : incliner .<br>
'''ῥεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : rhume.<br>
'''ῥευματίζομαι (verbe)''' : souffrir de rhumatismes.<br>
'''ῥευματισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rhumatisme.<br>
'''ῥευστός, -ή -όν (adjectif)''' : liquide.<br>
'''ῥέω (verbe)''' : couler.<br>
'''ῥῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ῥήγνυμι (verbe)''' : .<br>
'''ῥῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : déchirure.<br>
'''ῥῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : verbe.<br>
'''ῥῆον, -ήου (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br>
'''ῥῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : citation.<br>
'''ῥήσσω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ῥάσσω''.<br>
'''ῥητός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dit ; dicible, (Mathématiques) rationnel.<br>
'''ῥήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : clause.<br>
'''ῥήτωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : orateur.<br>
'''ῥηχός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ῥαχός''.<br>
'''ῥῖγος, -ίγους (nom commun) (n)''' : frisson.<br>
'''ῥιγῶ (verbe)''' : frissonner.<br>
'''ῥίζα, -ης (nom commun) (f)''' : racine.<br>
'''ῥινόκερως, -έρωτος (nom commun) (m)''' : rhinocéros.<br>
'''ῥίον, -ου (nom commun) (n)''' : sommet.<br>
'''ῥιπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥίπτω (verbe)''' : lancer, jeter ; projet.<br>
'''ῥίς, -νός (nom commun) (f)''' : nez.<br>
'''ῥίψασπις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥίψις, -πός (nom commun) (f)''' : entrelac.<br>
'''ῥιπίζω (verbe)''' : éventer.<br>
'''ῥιπίς, -δος (nom commun) (f)''' : éventail.<br>
'''ῥοά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ῥοή''.<br>
'''ῥοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : écoulement.<br>
'''ῥοδόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : rosé.<br>
'''ῥοδοέντως (adverbe)''' : .<br>
'''ῥοδοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥοδόεις''.<br>
'''ῥοδοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥοδόεις''.<br>
'''ῥόδον, -ου (nom commun) (n)''' : rose (fleur).<br>
'''ϝρόδον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ῥόδον''.<br>
'''ῥοιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : grenade (fruit).<br>
'''ῥόκα, -ας (nom commun) (f)''' : roquette (plante).<br>
'''ῥόμος, -ου (nom commun) (m)''' : ver.<br>
'''ῥομφαία, -ας (nom commun) (f)''' : estramaçon.<br>
'''ῥόπαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : gourdin.<br>
'''ῥοφῶ (verbe)''' : sucer.<br>
'''ῥύαξ, -κος (nom commun) (n)''' : ruisseau.<br>
'''ῥύγχος, -ους (nom commun) (n)''' : Trompe, museau. Bec d’un oiseau.<br>
'''ῥυθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mouvement régulier.<br>
'''ῥύμη, -ης (nom commun) (f)''' : rue.<br>
'''ῥυπαίνω (verbe)''' : polluer.<br>
'''ῥύπανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : pollution.<br>
'''ῥυπαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : crasseux.<br>
'''ῥυπαρῶς (adverbe)''' : crasseusement.<br>
'''ῥυπαρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥυπαρῶς''.<br>
'''ῥυπαρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥυπαρῶς''.<br>
'''ῥυπαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥυπαρός''.<br>
'''ῥυπαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥυπαρός''.<br>
'''ῥύπος, -ου (nom commun) (m)''' : polluant.<br>
'''ῥυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥυθμός''.<br>
'''ῥυτίς, -δος (nom commun) (f)''' : ride.<br>
'''ῥωγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fissure.<br>
'''ῥώθων, -ος (nom commun) (m)''' : narine.<br>
'''ῥωμαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : romain.<br>
'''ῥωμαϊκῶς (adverbe)''' : romainement.<br>
'''ῥωμαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br>
'''ῥωμαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br>
'''ῥωμαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκός''.<br>
'''ῥωμαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκός''.<br>
'''ῥωμαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : fort, robuste (en parlant des personnes) ; solide (en parlant des choses).<br>
'''ῥωμαλεότης, -τος (nom commun) (f)''' : force, robustesse (en parlant des personnes) ; solidité (en parlant des choses).<br>
'''ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : force.<br>
'''ῥώομαι (verbe)''' : se précipiter, fondre sur.<br>
'''ῥωσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : russe.<br>
'''ῥώξ, -γός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥάξ''.<br>
'''ῥῶ (nom commun) (n)''' : rhô.<br>
'''Ῥαάβ (nom propre) (f)''' : Rahab.<br>
'''Ῥα (nom propre) (m)''' : Rê.<br>
'''Ῥᾶ (nom propre) (n)''' : Volga.<br>
'''Ῥαδάμανθυς, -άνθυος (nom propre) (m)''' : Rhadamanthe.<br>
'''Ῥαθούρης, -ου (nom propre) (m)''' : Niouserrê.<br>
'''Ῥαθωτις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br>
'''Ῥαμέσσης, -ου (nom propre) (m)''' : Ramsès.<br>
'''Ῥαμνοῦς, -ντος (nom propre) (m)''' : Rhamnonte.<br>
'''Ῥαφαήλ (nom propre) (m)''' : Raphaël.<br>
'''Ῥεϐέκκα, -ας (nom propre) (f)''' : Rebecca.<br>
'''Ῥῆνος, -ήνου (nom propre) (m)''' : Rhin.<br>
'''Ῥίον, -ου (nom propre) (m)''' : Río (ville de Grèce).<br>
'''Ῥοδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Rhône.<br>
'''Ῥόδη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodé.<br>
'''Ῥόδιος, - (nom propre) (m)''' : Rhodien.<br>
'''Ῥοδόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodope.<br>
'''Ῥόδος, -ου (nom propre) (f)''' : Rhodes.<br>
'''Ῥούθ (nom propre) (f)''' : Ruth.<br>
'''Ῥοῦφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Rufus.<br>
'''Ῥωμαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Romain.<br>
'''Ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : Rome.<br>
'''Ῥῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Rémus.<br>
'''Ῥώμυλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Romulus.<br>
'''Ῥωξάνη, -ης (nom propre) (f)''' : Roxane (Épouse d'Alexandre le Grand.)<br>
'''Ῥωσία, -ας (nom propre) (f)''' : Russie.<br>
'''Ῥωσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Russe.<br>
'''Ῥῶς, -ώσος (nom commun) (m)''' : Russe.<br>
==Σ==
'''σάϐϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : shabbat.<br>
'''σαϐϐατισμός, -οῦ (nom commun) (n)''' : sabbatisme.<br>
'''σαδδουκαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : sadducéen.<br>
'''σάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : bât.<br>
'''σάκκος, -ου (nom commun) (m)''' : sac.<br>
'''σάκος, -ους (nom commun) (n)''' : bouclier.<br>
'''σάκχαρις, -άρεως (nom commun) (f)''' : sucre.<br>
'''σάλπιγξ, -γoς (nom commun) (f)''' : trompette.<br>
'''σᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σῆμα''.<br>
'''σάμερον (adverbe)''' : Forme dorienne de ''σήμερον''.<br>
'''σάμιος, -ος, -ον (adjectif)''' : samosien.<br>
'''σαμψήρα, -ας (nom commun) (f)''' : cimeterre.<br>
'''σάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : sandale.<br>
'''σανίς, -δος (nom commun) (f)''' : planche.<br>
'''σαρδονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarde.<br>
'''σαρδονικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρδονικός''.<br>
'''σαρδονικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρδονικός''.<br>
'''σαρδονικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρδονικῶς''.<br>
'''σαρδονικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρδονικῶς''.<br>
'''σαρδονικῶς (adverbe)''' : sardoniquement.<br>
'''σαρκικός, -ή, -όν (adjectif)''' : charnel.<br>
'''σαρκικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σαρκικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σαρκικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σαρκικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σαρκικῶς (adverbe)''' : charnellement.<br>
'''σάρκινος, -ίνη, -άρκινον (adjectif)''' : charnu.<br>
'''σάρξ, -κός (nom commun) (f)''' : chair.<br>
'''σατυρίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : satyriasis.<br>
'''σατυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : satyrique.<br>
'''σατύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : satyrion.<br>
'''σατυρίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : satyreau.<br>
'''σάτυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : satyre.<br>
'''σατυρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : satyrode.<br>
'''σαύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lézard ; quéquette.<br>
'''σαύρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σαύρα''.<br>
'''σαυροματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarmate.<br>
'''σαυροματικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''σαυροματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαυροματικός''.<br>
'''σαυροματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαυροματικός''.<br>
'''σαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : lézard.<br>
'''σάπφειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : saphir.<br>
'''σαφέστερος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαφής''.<br>
'''σαφέστατος, -έρα, -έσερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαφής''.<br>
'''σαφής, -ής, -ές (adjectif)''' : Clair, évident ; manifeste.<br>
'''σαφῶς (adverbe)''' : Clairement, évidemment ; manifestement.<br>
'''σεϐάζω (verbe)''' : respecter.<br>
'''σεϐασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : respect.<br>
'''σεϐαστός, -ός, -όν (adjectif)''' : respectable ; respecté.<br>
'''σέϐομαι (verbe)''' : Craindre les dieux. Vénérer.<br>
'''σείριος, -ίου (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''σελάνα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''σελήνη''.<br>
'''σελάννα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σελήνη''.<br>
'''σέλας, -τος (nom commun) (n)''' : Éclat, lumière ; lueur brillante.<br>
'''σελάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : raie (poisson).<br>
'''σέλαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : requin.<br>
'''σελήνη, -ης (nom commun) (f)''' : lune.<br>
'''σεληνιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : lunaire.<br>
'''σέλινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : céleri.<br>
'''σελίς, -δος (nom commun) (f)''' : page. (Face d'une feuille de papier, de parchemin, de vélin, servant à l'écriture.)<br>
'''σεμίδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : semoule.<br>
'''σεμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : modeste.<br>
'''σεμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σεμνῶς''.<br>
'''σεμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σεμνῶς''.<br>
'''σεμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σεμνός''.<br>
'''σεμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σεμνός''.<br>
'''σεμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : modestie.<br>
'''σεμνῶς (adverbe)''' : modestement.<br>
'''σῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : signe.<br>
'''σημαντικός -ή -όν (adjectif)''' : significatif.<br>
'''σημαντικῶς (adverbe)''' : significativement.<br>
'''σημαντικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σημαντικός''.<br>
'''σημαντικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σημαντικός''.<br>
'''σημαντικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σημαντικῶς''.<br>
'''σημαντικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σημαντικῶς''.<br>
'''σημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : signal.<br>
'''σήμερον (adverbe)''' : aujourd’hui.<br>
'''σημύδα, -ης (nom commun) (f)''' : bouleau.<br>
'''σῆραγξ, -ήραγγος (nom commun) (f)''' : tunnel.<br>
'''σής, -τός (nom commun) (m)''' : mite.<br>
'''σητόδοκις, -εως (nom commun) (f)''' : papillon.<br>
'''σῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : putréfaction.<br>
'''σιαγών, -όνος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''σιηγών, -όνος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σιαγών''.<br>
'''σῖγμα (nom commun) (n)''' : sigma.<br>
'''σικάριος, -ίου (nom commun) (m)''' : assassin.<br>
'''σικελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sicilien.<br>
'''σικυός, -οῦ (nom commun) (m)''' : concombre.<br>
'''σικυώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''σίλφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : silphium.<br>
'''σιμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Camus ; montant.<br>
'''σιμῶ (verbe)''' : lever le nez.<br>
'''σίναπι, -άπεως (nom commun) (n)''' : moutarde (plante).<br>
'''σιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''θεός''.<br>
'''σίσυς, -ος (nom commun) (m)''' : fourrure.<br>
'''-σις, -εως (suffixe) (f)''' : Suffixe formant des noms d'action.<br>
'''σῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Grain, à la fois le blé et l'orge. (Par extension) Toute nourriture végétale (par opposition à la viande ou la boisson). Pension alimentaire. (Droit athénien) Distribution de blé aux indigents.<br>
'''σιωπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : calme, silence.<br>
'''σιωπηρός, -ός, -όν (adjectif)''' : silencieux, tacite.<br>
'''σιωπηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σιωπηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σιωπηρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σιωπηρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σιωπηρῶς (adverbe)''' : tacitement.<br>
'''σιωπηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : tacité.<br>
'''σιωπῶ (verbe)''' : se taire.<br>
'''σκάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Piège placé sur le chemin.<br>
'''σκανδάληθρον, -ήθρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σκανδαλίζω (verbe)''' : Placer un piège sur le chemin.<br>
'''σκαπανεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σκαπάνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σκάπτω (verbe)''' : creuser.<br>
'''σκέλος, -ους (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Jambe de l’homme et des animaux. (Au pluriel) Les murs (entre Athènes et le Pirée, entre Mégare et Nisæa).<br>
'''σκεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : observateur.<br>
'''σκεπτικῶς (adverbe)''' : sceptiquement.<br>
'''σκεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκεπτικός''.<br>
'''σκεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκεπτικός''.<br>
'''σκέπτομαι (verbe)''' : Considérer ; examiner avec soin.<br>
'''σκευωρία, -ας (nom commun) (f)''' : machination.<br>
'''σκεῦος, -ύους (nom commun) (n)''' : ustensile.<br>
'''σκέψις, -εως (nom commun) (f)''' : pensée. (opération de l’intelligence.)<br>
'''σκηπτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ouragan.<br>
'''σκῆπτρον, -ήπτρου (nom commun) (n)''' : Étai, sceptre.<br>
'''σκήπτω (verbe)''' : Étayer, soutenir. Brandir.<br>
'''σκίουρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : écureuil.<br>
'''σκολιός, -ά, -όν (adjectif)''' : tordu.<br>
'''σκολόπαξ, -άκος (nom commun) (m)''' : bécasse.<br>
'''σκολόπενδρα, -ένδρας (nom commun) (f)''' : scolopendre.<br>
'''σκολοπένδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''σκολόπενδρα''.<br>
'''σκόλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : écharde.<br>
'''σκόπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : écueil.<br>
'''σκοπῶ (verbe)''' : observer.<br>
'''σκόροδον, -όδου (nom commun) (n)''' : ail.<br>
'''σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : scorpion.<br>
'''σκοτεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br>
'''σκοτεινῶς (adverbe)''' : obscurément.<br>
'''σκοτεινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκοτεινός''.<br>
'''σκοτεινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκοτεινός''.<br>
'''σκότιος, -ία, -ότιον (adjectif)''' : bâtard.<br>
'''σκότος, -ου (nom commun) (m)''' : obscurité.<br>
'''σκυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : scythe.<br>
'''σκυθικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''σκυθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκυθικός''.<br>
'''σκυθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκυθικός''.<br>
'''σκύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : chiot.<br>
'''σκύλλω (verbe)''' : .<br>
'''σκῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σκώληξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver.<br>
'''σκῶμμα, -ώμματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σκωραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''σκωρία, -ας (nom commun) (f)''' : scorie.<br>
'''σκῶρ, -ατός (nom commun) (n)''' : excrément.<br>
'''σκώψ, -πός (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''σμάραγδος, -άγδου (nom commun) (f)''' : émeraude.<br>
'''σμάω (verbe)''' : frotter, nettoyer.<br>
'''σμῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : savon, détergent ; onguent.<br>
'''σμήχω (verbe)''' : essuyer.<br>
'''σμῖλαξ, -ίλακος (nom commun) (f)''' : if.<br>
'''σμίλη, -ης (nom commun) (f)''' : Ciseau. Bistouri, lancette.<br>
'''σμύραινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : murène.<br>
'''σμῶδιξ, -ώδιγγος (nom commun) (f)''' : contusion.<br>
'''σμώχω (verbe)''' : frotter.<br>
'''σοϐαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Effrayant. Fuyant, rapide. Hautain, dédaigneux ; pompeux.<br>
'''σοϐαρῶς (adverbe)''' : Effrayamment, rapidement. Hautainement, dédaigneusement ; pompeusement.<br>
'''σοϐαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοϐαρός''.<br>
'''σοϐαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοϐαρός''.<br>
'''σοϐῶ (verbe)''' : Chasser, effrayer les oiseaux. Bouger rapidement.<br>
'''σαπρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pourri, putride<br>
'''σαπρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαπρός''.<br>
'''σαπρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαπρός''.<br>
'''σαπρῶς (adverbe)''' : putridement.<br>
'''σός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : ton.<br>
'''σοφία, -ας (nom commun) (f)''' : sagesse.<br>
'''σοφίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σοφία''.<br>
'''σοφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Habile. (En parlant de l’intelligence ou du caractère) Prudent, sage. (En particulier) Initié à la sagesse. Ingénieux, fin, rusé.<br>
'''σοφῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br>
'''σοφώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοφός''.<br>
'''σοφώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοφός''.<br>
'''σπαδωνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : castration.<br>
'''σπάδων, -ος (nom commun) (m)''' : castrat ; eunuque.<br>
'''σπάθη, -ης (nom commun) (f)''' : épée.<br>
'''σπαθίον, -ου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''σπάθη''.<br>
'''σπανακόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : épinard.<br>
'''σπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : épinard.<br>
'''σπάνιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : rare.<br>
'''σπανίως (adverbe)''' : rarement.<br>
'''σπανιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σπάνιος''.<br>
'''σπανιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σπάνιος''.<br>
'''σπαργάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : rubanier.<br>
'''σπάργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : lange.<br>
'''σπάργω (verbe)''' : langer.<br>
'''σπαρτιατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spartiate.<br>
'''σπασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : spasme.<br>
'''σπαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''σπάω (verbe)''' : briser.<br>
'''σπεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : spire.<br>
'''σπεῖρον, -ίρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σπέος, -ους (nom commun) (n)''' : grotte.<br>
'''σπεύδω (verbe)''' : se hâter.<br>
'''σπήλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : caverne, grotte ; cavité.<br>
'''σπῆλυγξ, -ήλυγγος (nom commun) (m)''' : caverne, antre ; grotte.<br>
'''σπογγιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : éponge.<br>
'''σπόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : éponge ; (anatomie) amygdale.<br>
'''σποδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br>
'''σπολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : sorte de pain.<br>
'''σπονδεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : spondée.<br>
'''σπόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σφόνδυλος''.<br>
'''σπουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : important.<br>
'''σπουδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : hâte.<br>
'''στάδιον, -ου (nom commun) (n)''' : stade. (env. 180 m)<br>
'''σταγών, -όνος (nom commun) (f)''' : goutte.<br>
'''στάζω (verbe)''' : couler goutte à goutte.<br>
'''σταθερός, -ή, -όν (adjectif)''' : fixe, constant, ferme.<br>
'''στακτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br>
'''στάλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''στήλη''.<br>
'''στάλαγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : goutte.<br>
'''σταλαγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écoulement, égouttage.<br>
'''σταλάσσω (verbe)''' : tomber, couler.<br>
'''στάλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''στήλη''.<br>
'''στάσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σταυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croix.<br>
'''σταυρόω (verbe)''' : crucifier.<br>
'''σταύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : crucifixion.<br>
'''σταφυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : grappe de raisin mûr.<br>
'''σταφυλίς, -δος (nom commun) (f)''' : luette.<br>
'''στέγασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : accommodation.<br>
'''στέγος, -ους (nom commun) (n)''' : Abri. Toit. Maison. Tombeau. Urne funéraire.<br>
'''στέγω (verbe)''' : Couvrir. Supporter, résister.<br>
'''στέαρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Graisse compacte ; lard ; suif. Graisse.<br>
'''στεατοπυγός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui a de grosses fesses.<br>
'''στεῖρος, -ίρα, -ῖρον (adjectif)''' : stérile.<br>
'''στειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στεῖρος''.<br>
'''στειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στεῖρος''.<br>
'''στείρως (adverbe)''' : stérilement.<br>
'''στελεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : axe, pôle.<br>
'''στελεόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : manche.<br>
'''στέλεχος, -έχους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στέλλω (verbe)''' : .<br>
'''στέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : guirlande.<br>
'''στεμματηφορῶ (verbe)''' : .<br>
'''στεμματιαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στεμματία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στεμματοφορία, -ας (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στεμματοφόρος, -ό, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br>
'''στεμματῶ (verbe)''' : .<br>
'''στενός, -ή, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br>
'''στενῶς (adverbe)''' : étroitement.<br>
'''στενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στενός''.<br>
'''στενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στενός''.<br>
'''στερεός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme, dur.<br>
'''στερέωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : firmament.<br>
'''στερεῶς (adverbe)''' : fermement, durement.<br>
'''στερεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στερεός''.<br>
'''στερεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στερεός''.<br>
'''στερεῶ (verbe)''' : .<br>
'''στέφανος, -άνου (nom commun) (m)''' : cercle d'une armée sur un champ de bataille. Couronne.<br>
'''στέφω (verbe)''' : couronner.<br>
'''στηθόδεσμος -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''στῆθος, -ήθους (nom commun)''' : poitrine.<br>
'''στήλη, -ης (nom commun) (f)''' : stèle.<br>
'''στήνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sein.<br>
'''στιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στίϐι, -τος (nom commun) (n)''' : antimoine.<br>
'''στιγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : moment.<br>
'''στοργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : amour familial.<br>
'''στοιχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : élément.<br>
'''στοιχειωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοιχειώδης''.<br>
'''στοιχειωδέστερος, -έρη, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοιχειώδης''.<br>
'''στοιχειώδης, -ης, -ῶδες (m)''' : élémentaire.<br>
'''στοιχειωδῶς (adverbe)''' : élémentairement.<br>
'''στολίζω (verbe)''' : .<br>
'''στόμα, -τος (nom commun) (n)''' : bouche.<br>
'''στομάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : estomac.<br>
'''στοχάζομαι (verbe)''' : Conjecturer. Viser.<br>
'''στοχαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Conjectureur, penseur.<br>
'''στοχαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Qui vise bien, qui tend directement vers. Habile à conjecturer, conjectural.<br>
'''στοχαστικῶς (adverbe)''' : conjecturalement.<br>
'''στοχαστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοχαστικός''.<br>
'''στοχαστικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοχαστικός''.<br>
'''στόχος, Cible, but, point visé. Conjecture.<br>
'''στορέννυμι (verbe)''' : étendre, recouvrir.<br>
'''στραγγαλίζω (verbe)''' : étrangler.<br>
'''στραγγαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : nœud.<br>
'''στραγγαλοῦμαι (verbe)''' : tordre.<br>
'''στραγγίζω (verbe)''' : essorer.<br>
'''στραγγουρία, -ας (nom commun) (f)''' : strangurie.<br>
'''στράγξ, -γός (nom commun) (f)''' : goutte.<br>
'''στρατός, -οῦ (nom commun) (m)''' : armée.<br>
'''στρατηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : général.<br>
'''στραταγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme arcadienne et dorienne de ''στρατηγός''.<br>
'''στρέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Tournure ; rouleau. Conspiration.<br>
'''στρεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''στρεπτικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''στρεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτικός''.<br>
'''στρεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτικός''.<br>
'''στρεπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''στρεπτικῶς''.<br>
'''στρεπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''στρεπτικῶς''.<br>
'''στρεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Tourné ; docile.<br>
'''στρεπτῶς (adverbe)''' : docilement.<br>
'''στρεπτώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτός''.<br>
'''στρεπτώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτός''.<br>
'''στρέφω (verbe)''' : Tourner, retourner.<br>
'''στρέψις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στρίγξ, -γός (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''στρίζω (verbe)''' : strider.<br>
'''στρόταγος, -άγου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''στρατηγός''.<br>
'''στρατιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : soldat.<br>
'''στρόϐιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : Ce qui tourne ou tournoie. Toupie. Tourbillon, ouragan. Objet divers en spirale ou de forme conique. Pomme de pin ou fruit des arbres résineux. Coquillage en spirale. Enroulement du hérisson sur lui-même. Qui tournoie en spirale.<br>
'''στροϐιλόω (verbe)''' : tourner.<br>
'''στρουθιοκάμηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : autruche.<br>
'''στρουθίον, -ου (nom commun) (n)''' : moineau.<br>
'''στροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tour.<br>
'''στρόφιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : charnière.<br>
'''στρόφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : strophium.<br>
'''στρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : corde.<br>
'''στύφω (verbe)''' : contracter.<br>
'''στῦψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : contraction.<br>
'''στρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : matelas.<br>
'''στρώννυμι (verbe)''' : .<br>
'''στυγερός, -ά, -όν (adjectif)''' : horrible.<br>
'''στυγερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στυγερός''.<br>
'''στυγερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στυγερός''.<br>
'''στυγερῶς (adverbe)''' : horriblement.<br>
'''στῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Pilier, colonne.<br>
'''στῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : érection (action physiologique).<br>
'''στύω (verbe)''' : avoir une érection.<br>
'''συγάτηρ, -τρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''θυγάτηρ''.<br>
'''συγγνώμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συγγιγνώσκω (verbe)''' : .<br>
'''συγκέντρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : concentration.<br>
'''συγκεντρῶ (verbe)''' : concentrer.<br>
'''συγκεράννυμι (verbe)''' : .<br>
'''συγκρητισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''συγκινῶ (verbe)''' : émouvoir.<br>
'''συγκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émotion.<br>
'''συγκινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : émouvant.<br>
'''συγκρίνω (verbe)''' : comparer.<br>
'''σύγκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : comparaison.<br>
'''συγκριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comparatif.<br>
'''σύγκρουσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : collision.<br>
'''συγχώρησις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συγχωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''συζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : discussion, conversation ; débat.<br>
'''συζητῶ (verbe)''' : discuter, converser ; débattre.<br>
'''σῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : Figue ; vulve.<br>
'''συκοφάντης, -ου (nom commun) (m)''' : Délateur, calomniateur. Chicaneur de mauvaise foi.<br>
'''σύκχος, -ους (nom commun) (n)''' : pantoufle.<br>
'''συλάω (verbe)''' : Saisir, prendre ; emporter. Dépouiller, prendre les armes de son ennemi mort. Piller.<br>
'''σύλη, -ης (nom commun) (f)''' : Prise ; saisie.<br>
'''σύλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : profanation.<br>
'''σύλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ξύλον''.<br>
'''συλλαμϐάνω (verbe)''' : .<br>
'''σύλληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Action de prendre ensemble. Compréhension. Réunion par prononciation de deux voyelles. Action de s’emparer, de saisir. Conception dans le sein de la mère. Assistance, secours.<br>
'''συμϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''σύμϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : convention.<br>
'''συμϐίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : vie commune.<br>
'''συμϐιῶ (verbe)''' : vivre ensemble.<br>
'''συμϐόλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : contrat.<br>
'''συμϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux signes de reconnaissance.<br>
'''σύμϐολον, -όλου (nom commun) (n)''' : signe de reconnaissance.<br>
'''συμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne proportion.<br>
'''συμπάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Communauté de sentiments ou d’impressions. (Philosophie), (Terme stoïcien) Rapport de certaines choses entre elles.<br>
'''συμπεραίνω (verbe)''' : accomplir, finir, trancher, décider.<br>
'''συμπέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : conclusion.<br>
'''συμπερασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : conclusif.<br>
'''συμπερασματικῶς (adverbe)''' : conclusivement.<br>
'''συμπεριφέρομαι (verbe)''' : se comporter.<br>
'''συμπεριφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : comportement.<br>
'''συμπεριφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comportemental.<br>
'''συμπεριφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementalisme.<br>
'''συμπεριφοριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementaliste.<br>
'''συμπίνω (verbe)''' : festoyer.<br>
'''συμπονῶ (verbe)''' : compatir.<br>
'''συμπόσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Banquet, festin. (Collectif) Les convives. Salle de festin.<br>
'''σύμπτωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Accident, malchance ; symptôme.<br>
'''σύμπτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : coïncidence.<br>
'''συμπίπτω (verbe)''' : coïncider.<br>
'''συμφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : désastre.<br>
'''συμφοράζω (verbe)''' : .<br>
'''συμφοραίνω (verbe)''' : .<br>
'''συμφορηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''συμφόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''συμφόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : congestion.<br>
'''συμφορή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''συμφορά''.<br>
'''συμφέρω (verbe)''' : accumuler.<br>
'''συμφύρομαι (verbe)''' : .<br>
'''σύμφυσις, -εως (nom commun) (f)''' : symphyse.<br>
'''σύμφωνον, -ώνου (nom commun) (n)''' : consonne.<br>
'''συναγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Rassemblement, assemblée de gens. Rassemblement, regroupement, mis en tas, etc., de choses.<br>
'''συνάγω (verbe)''' : rassembler.<br>
'''συναίσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : émotion.<br>
'''συναισθάνομαι (verbe)''' : .<br>
'''σύν (préposition)''' : Avec, à côté de.<br>
'''σύν- (préfixe)''' (Devient ''σύγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''σύλ-'' devant ''λ'' ; ''σύμ-'' devant ''β'', ''π'', ''φ'', ''μ'', ''ψ''.) : syn-.<br>
'''σύναψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br>
'''συνάπτω (verbe)''' : connecter.<br>
'''συνέδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : conseil, congrégation.<br>
'''σύνεδρος, -έδρου (nom commun) (n)''' : conseiller, congrégationniste.<br>
'''συνείδησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : conscience.<br>
'''συνεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : collaborateur.<br>
'''σύνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br>
'''συνίημι (verbe)''' : rejoindre.<br>
'''συνίστημι (verbe)''' : .<br>
'''συνουσία, -ας (nom commun) (f)''' : copulation.<br>
'''συνουσιάζω (verbe)''' : copuler.<br>
'''σύνοψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : Vue d'ensemble. Coup d'œil général. Table des matières. (Figuré) Examen.<br>
'''σύνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : constitution.<br>
'''συνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : constitutionnel.<br>
'''συνταγματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''συνταγματικῶς''.<br>
'''συνταγματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''συνταγματικῶς''.<br>
'''συνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : constitutionnalité.<br>
'''συνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''συνταγματικός''.<br>
'''συνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''συνταγματικός''.<br>
'''συνταγματικῶς (adverbe)''' : constitutionnellement.<br>
'''σύνταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br>
'''συντάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br>
'''συνύπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : coexistence.<br>
'''συνυπάρχω (verbe)''' : coexister.<br>
'''συνωμοσία, -ας (nom commun) (f)''' : conspiration.<br>
'''συνωμότης, -ου (nom commun) (m)''' : conspirateur.<br>
'''συνωμότρια, -ας (nom commun) (f)''' : conspiratrice.<br>
'''συνωμοτῶ (verbe)''' : conspirer.<br>
'''σῦριγξ, -ύριγγος (nom commun) (f)''' : Roseau. (Musique) Flûte de Pan.<br>
'''συριστί (adverbe)''' : .<br>
'''σύρξ, -κός (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σάρξ''.<br>
'''σύρραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συρτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tiroir.<br>
'''συσκευή, -ῆς (nom commun) (f)''' : appareil.<br>
'''συσσώρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : accumulation.<br>
'''σύσταμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σύστημα''.<br>
'''συστέλλω (verbe)''' : Resserrer, contracter. Réprimer.<br>
'''σύστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Réunion en un unique corps.<br>
'''συστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Resserrement, contraction. Répression.<br>
'''σύ (pronom personnel)''' : tu.<br>
'''σφαγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : abattage.<br>
'''σφαῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Balle, ballon ; globe.<br>
'''σφάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : nécrose.<br>
'''σφάλλω (verbe)''' : Faire tomber. faire chuter ; renverser. Défaire, avoir le dessus. Avoir lieu (bien ou mal tomber). Tromper, abuser. (Au passif) Se tromper, fauter. Emballer, rouler.<br>
'''σφάλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Chute, faux pas. Erreur. Perte.<br>
'''σφένδαμνος, -άμνου (nom commun) (f)''' : érable.<br>
'''σφήν, -ός (nom commun) (m)''' : coin (instrument).<br>
'''σφηνάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : coin.<br>
'''σφηνίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφηνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : cunéiforme.<br>
'''σφηνοκέφαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''σφηνόπους, -δός (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφηνοπώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : coin.<br>
'''σφηνῶ (verbe)''' : .<br>
'''σφήνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σφήξ, -ῆκος (nom commun) (f)''' : guêpe.<br>
'''σφίγγω (verbe)''' : attacher fortement.<br>
'''σφιγκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : sphincter.<br>
'''σφιγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σπόγγος''.<br>
'''σφοδρός, -ή, -όν (adjectif)''' : véhément.<br>
'''σφοδρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σφοδρῶς''.<br>
'''σφοδρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σφοδρῶς''.<br>
'''σφοδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σφοδρός''.<br>
'''σφοδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σφοδρός''.<br>
'''σφοδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : véhémence.<br>
'''σφοδρῶς (adverbe)''' : véhémentement.<br>
'''σφόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : vertèbre.<br>
'''σφραγίς, -δος (nom commun) (f)''' : sceau.<br>
'''σφράγισμα, -ατος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφραγισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφραγιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''σφυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pouls.<br>
'''σφύζω (verbe)''' : .<br>
'''σφύξις, -εως (nom commun) (f)''' : palpitation.<br>
'''σφῦρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : marteau.<br>
'''σφώ (pronom personnel)''' : vous (vous deux).<br>
'''σχῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Manière d'être. Forme, figure, extérieur. Apparence, faux-semblant.<br>
'''σχίζω (verbe)''' : Fendre, séparer en fendant. Séparer en douze parts, avec l’idée de violence. Déchirer la peau avec ses griffes. Fendre, séparer, partager en deux.<br>
'''σχίσμα, -ατος (nom commun) (n)''' : division.<br>
'''σχοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corde.<br>
'''σχολαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Désœuvré. Inoccupé ; studieux.<br>
'''σχολαστικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Homme d'étude. (Péjoratif) Homme d'étude détaché des réalités de la vie ; pédant, nigaud, etc.<br>
'''σχολεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : école.<br>
'''σχολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Repos. Temps libre. Philosophie, méditation. École.<br>
'''σχολιάζω (verbe)''' : commenter.<br>
'''σχολιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : commentateur.<br>
'''σχολιάστρια, -ας (nom commun) (f)''' : commentatrice.<br>
'''σχολιογράφος, -ου (nom commun) (m/f)''' : chroniqueur.<br>
'''σχόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : commentaire.<br>
'''σῴζω (verbe)''' : sauver.<br>
'''σωλήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Tube ; tuyau.<br>
'''σωληνοειδής -ής -ές (adjectif)''' : .<br>
'''σῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : corps.<br>
'''σωματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : corporel.<br>
'''σωματικῶς (adverbe)''' : corporellement.<br>
'''σωματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σωματικός''.<br>
'''σωματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σωματικός''.<br>
'''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σωματικῶς''.<br>
'''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σωματικῶς''.<br>
'''σωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : codex.<br>
'''σώος, -α, -ον (adjectif)''' : sain.<br>
'''σωτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Sauveur ; libérateur.<br>
'''σωφρονιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σωφρονιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σωφρονίζω (verbe)''' : modérer, tempérer.<br>
'''σωφροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : modération, tempérence.<br>
'''σώφρων, -ων, -ῶφρον (adjectif)''' : prudent.<br>
'''σϝάδυς, -εια, -υ (adjectif)''' : Forme ancienne de ''ἡδύς''.<br>
'''Σάϊς, -εως (nom commun) (f)''' : Saïs.<br>
'''Σαλμακίς, - (nom commun) (f)''' : Salmacis.<br>
'''Σαλομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br>
'''Σαλμωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Salmonée.<br>
'''Σαμάρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Samarie.<br>
'''Σαμοθρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Samothrace.<br>
'''Σαμόθρᾳξ, -κος (nom commun) (m)''' : Samothracien.<br>
'''Σάμος, -ου (nom propre) (f)''' : Samos.<br>
'''Σανδρόκυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Chandragupta.<br>
'''Σαγχουνιάθων, - (nom propre) (m)''' : Sanchoniathon.<br>
'''Σαούλ (nom propre) (m)''' : Saül.<br>
'''Σαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sapphô.<br>
'''Σαπώρης, -ου (nom commun) (m)''' : Shapur.<br>
'''Σάρα, -ας (prénom) (f)''' : Sarah.<br>
'''Σαρδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Sarde.<br>
'''Σαρδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sardaigne.<br>
'''Σαυρομάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sarmate.<br>
'''Σαυροματία, -ας (nom propre) (f)''' : Sarmatie.<br>
'''Σαυρομάτις, -δος (nom commun) (f)''' : Sarmate.<br>
'''Σατάν (nom propre) (m)''' : Satan.<br>
'''Σδεύς, -έως (nom propre) (f)''' : Autre forme éolienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Σεϐάστεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Sivas.<br>
'''Σεϐαστή, -ῆς (nom propre) (f)''' : .<br>
'''Σεϐαστός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Sébastien.<br>
'''Σειρήν, -ῆνος (nom propre) (f)''' : sirène.<br>
'''Σείριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Sirius.<br>
'''Σελεύκεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Séleucie.<br>
'''Σελεύκειος, -α, -ον (adjectif)''' : séleucien.<br>
'''Σελευκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Séleucien.<br>
'''Σελευκίδης, -ου (nom commun) (m)''' : Séleucide.<br>
'''Σελευκίς, -δος (nom commun) (f)''' : Séleucienne.<br>
'''Σέλευκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Séleuce.<br>
'''Σελήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Séléné|Séléné]].<br>
'''Σεντικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Senticlès.<br>
'''Σέργιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Serge.<br>
'''Σεύθης, -ου (nom commun) (m)''' : Seuthès.<br>
'''Σευθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : .<br>
'''Σῆθ (nom propre) (m)''' : Seth.<br>
'''Σθεννώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sthéno.<br>
'''Σιδών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sidon.<br>
'''Σικελία, -ας (nom propre) (f)''' : Sicile.<br>
'''Σικελιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sicéliote.<br>
'''Σικελιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Sicéliotide.<br>
'''Σίκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : Sicule.<br>
'''Σικυών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sicyone.<br>
'''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br>
'''Σίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chine.<br>
'''Σíνων, -ος (nom propre) (m)''' : Sinon. (cousin d'Ulysse)<br>
'''Σιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Autre forme béotienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br>
'''Σκλᾶϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Slave.<br>
'''Σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Scorpion.<br>
'''Σκύθαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : Scythe.<br>
'''Σκύθης, -ου (nom propre) (m)''' : Scythe.<br>
'''Σκυθία, -ας (nom propre) (f)''' : Scythie.<br>
'''Σκύλλα, -ης (nom propre) (f)''' : Scylla.<br>
'''Σκύλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Σκύλλα''.<br>
'''Σολομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br>
'''Σόλων, -ος (nom propre) (m)''' : Solon. (cousin d'Ulysse)<br>
'''Σούηϐος, -ήϐου (nom propre) (m)''' : Suève.<br>
'''Σουσάννα, -ας (nom propre) (f)''' : Suzanne.<br>
'''Σοῦφις, -ύφιδος (nom propre) (m)''' : Souphis.<br>
'''Σοῦχος, -ύχου (nom propre) (m)''' : Sobek.<br>
'''Σοφία, -ας (nom propre) (f)''' : Sophie.<br>
'''Σοφοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Sophocle.<br>
'''Σπάρτα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Σπάρτη''.<br>
'''Σπάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Sparte.<br>
'''Σπαρτιάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Spartiate.<br>
'''Σπαρτιᾶτις, -άτιδος (nom commun) (f)''' : Spartiate.<br>
'''Στέφανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Étienne ; Stéphane.<br>
'''Στράϐων, -ος (nom propre) (m)''' : Strabon.<br>
'''Στρούθας, -ου (nom propre) (m)''' : Struthas.<br>
'''Στύξ, -γός (nom propre) (f)''' : Styx.<br>
'''Συδύκ (nom propre) (m)''' : Sydyk.<br>
'''Συρία, -ας (nom propre) (f)''' : Syrie.<br>
'''Συριακός, -ός, -όν (adjectif)''' : syrien.<br>
'''Σύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Syrien.<br>
'''Σῦριγξ, -ύριγγος (nom propre) (f)''' : Syrinx.<br>
'''Σφίγξ, -γός (nom propre) (f)''' : Sphinx, Sphinge.<br>
'''Σωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Sosie.<br>
'''Σωσίπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Sosipatros.<br>
==Τ==
'''τάγηνον, -ήνου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''τήγανον''.<br>
'''τάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Arrangement. (Militaire) Régiment.<br>
'''ταινία, -ας (nom commun) (f)''' : ruban.<br>
'''ταινίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ταινία''.<br>
'''τακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactique.<br>
'''τακτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''τακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τακτικός''.<br>
'''τακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τακτικός''.<br>
'''τακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τακτικῶς''.<br>
'''τακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τακτικῶς''.<br>
'''τάλαντον, -άντου (nom commun) (n)''' : plateau de balance.<br>
'''ταλαντοῦμαι (verbe)''' : osciller.<br>
'''ταλάντωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : oscillation.<br>
'''ταμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ταμία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse de maison.<br>
'''ταμιακόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : fisc.<br>
'''ταμιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : fiscal.<br>
'''ταμιακότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταμιακός''.<br>
'''ταμιακότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταμιακός''.<br>
'''ταμιακῶς (adverbe)''' : fiscalement.<br>
'''ταμίας, -ου (nom commun) (m)''' : Dispensateur, distributeur ; partageur. Intendant, économe. Gardien d’un trésor. Directeur, ordonnateur ; arbitre.<br>
'''ταμιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : caisse.<br>
'''ταμιεύω (verbe)''' : .<br>
'''τάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέμνω''.<br>
'''τάξις, -εως (nom commun) (f)''' : disposition.<br>
'''τάξος, -ου (nom commun) (f)''' : if.<br>
'''τάπης, -τος (nom commun) (m)''' : tapis.<br>
'''τάραγμα, -άγματος (nom commun) (m)''' : inquiétude ; trouble.<br>
'''τάραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : trouble.<br>
'''ταράσσω (verbe)''' : troubler.<br>
'''ταραχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : trouble.<br>
'''ταρταροῦχος, -ος, -ον (adjectif)''' : du Tartare.<br>
'''τάσις, -εως (nom commun) (f)''' : tension.<br>
'''τάσσω (verbe)''' : disposer.<br>
'''τατᾶ (interjection)''' : papa ; maman.<br>
'''ταταλίζω (verbe)''' : .<br>
'''ταῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : taureau.<br>
'''ταυρῶ (verbe)''' : tirer.<br>
'''ταῦ (nom commun) (n)''' : tau.<br>
'''τάφος, -ου (nom commun) (m)''' : tombeau.<br>
'''τάχα (adverbe)''' (Devient ''τάχ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux.) : bientôt.<br>
'''ταχέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''ταχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide ; pressé.<br>
'''ταχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταχύς''.<br>
'''ταχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταχύς''.<br>
'''ταχυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : rapidité.<br>
'''ταώς, -ώ (nom commun) (m)''' : paon.<br>
'''τείνω (verbe)''' : étirer ; tendre.<br>
'''τέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Auteur, créateur. Ouvrier, artisan.<br>
'''τεῖχος, -ίχους (nom commun) (n)''' : mur de ville.<br>
'''τέλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : terminé ; parfait.<br>
'''τελειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τέλειος''.<br>
'''τελειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τέλειος''.<br>
'''τελείως (adverbe)''' : parfaitement.<br>
'''τελειῶ (verbe)''' : terminer.<br>
'''τέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : Paiement, taxe. Certificat.<br>
'''τελετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cérémonie.<br>
'''τελευταῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''τελευτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fin ; finalité.<br>
'''τελέω (verbe)''' : Accomplir. Mettre un terme à.<br>
'''τέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Achèvement ; accomplissement ; réalisation. Prix dans les luttes.<br>
'''τέμαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : tranche ; morceau.<br>
'''τέμενος, -ένους (nom commun) (n)''' : téménos.<br>
'''τέμνω (verbe)''' : couper.<br>
'''τέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Signe divin ; monstre.<br>
'''τεράστιος -α -ον (adjectif)''' : monstrueux.<br>
'''τερπνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Amusant ; plaisant.<br>
'''τερπνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τερπνός''.<br>
'''τερπνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τερπνός''.<br>
'''τερπνότης, -τος (nom commun) (f)''' : amusement.<br>
'''τερπνῶς (adverbe)''' : plaisamment.<br>
'''τέρπω (adverbe)''' : Prendre plaisir ; s’amuser.<br>
'''τέσσαρες (adjectif numéral)''' : quatre.<br>
'''τετράδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : cahier.<br>
'''τετραίνω (verbe)''' : trouer.<br>
'''τετράλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : tétralemme.<br>
'''τετράπους, -δος (nom commun) (m)''' : quadrupède.<br>
'''τετράς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''τετράων, -ος (nom commun) (m)''' : coq de bruyère.<br>
'''τετράστιχον, -ίχου (nom commun) (n)''' : quatrain.<br>
'''τετταράκοντα (adjectif numéral)''' quarante.<br>
'''τέττιξ, -γος (nom commun) (m)''' : cigale.<br>
'''τεῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Ustensile, instrument. (Au pluriel) Armes, armure. (Au pluriel) Agrès de navire (voiles, cordages, rames). Urne pour les libations. Urne funéraire. Baignoire. Tonneau de bois. Huche pour la farine. Ruche d’abeilles.(Par analogie) Vaisseau du corps. Enveloppe qui enferme les petits. Livre.<br>
'''τεύχω (verbe)''' : .<br>
'''τέφρα, -ας (nom commun) (f)''' : cendre.<br>
'''τέφρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέφρα''.<br>
'''τέχνη, -ης (nom commun) (f)''' : Art ; habileté.<br>
'''τέχνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : artéfact.<br>
'''τεχνητός, -ή, -όν (adjectif)''' : artificiel.<br>
'''τεχνητῶς (adverbe)''' : artificiellement.<br>
'''τεχνητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνητός''.<br>
'''τεχνητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνητός''.<br>
'''τεχνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : artistique.<br>
'''τεχνικῶς (adverbe)''' : artistiquement.<br>
'''τεχνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνικός''.<br>
'''τεχνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνικός''.<br>
'''τεχνῶμαι (verbe)''' : .<br>
'''τηγάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τήγανον''.<br>
'''τήγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : poêle à frire.<br>
'''τήκω (verbe)''' : fondre.<br>
'''τῆλε (adverbe ; préposition)''' Loin, au loin. (Avec le génitif) Loin de.<br>
'''τήμερον (adverbe)''' : Forme attique de ''σήμερον''.<br>
'''-τήρ, -ῆρος (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal.<br>
'''-τής, -ῆτος (suffixe) (f)''' : Suffixe permettant de créer à partir d’un adjectif le nom désignant la qualité correspondante.<br>
'''-της, -τος (suffixe) (f)''' : Suffixe de même usage que ''-τής''.<br>
'''τίγρις, -εως (nom commun) (m/f)''' : Tigre ; tigresse.<br>
'''τίθημι (verbe)''' : Poser ; placer.<br>
'''τιθήνη, -ης (nom commun) (f)''' : nourrice.<br>
'''τεκμηρίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : documentation.<br>
'''τεκμηριῶ (verbe)''' : documenter.<br>
'''τίκτω (verbe)''' : Engendrer, produire ; mettre au monde.<br>
'''τιμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Sens positif) Évaluation, estimation. Prix attaché à un honneur. Ce qui est tenu en honneur ; objet de l’estime, du respect ; autorité, magistrature. (Sens négatif) Peine, châtiment, vengeance.<br>
'''τίμιος, -α, -ον (adjectif)''' : honnête.<br>
'''τιμιότης, -τος (nom commun) (f)''' : honnêteté.<br>
'''τιμωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : punissable.<br>
'''τιμωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : punitif.<br>
'''τιμωρητικῶς (adverbe)''' : punitivement.<br>
'''τιμωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τιμωρητικός''.<br>
'''τιμωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τιμωρητικός''.<br>
'''τιμωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τιμωρητικῶς''.<br>
'''τιμωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τιμωρητικῶς''.<br>
'''τιμωρία, -ας (nom commun) (f)''' : punition.<br>
'''τιμωρῶ (verbe)''' : punir.<br>
'''τιμῶ (verbe)''' : honorer.<br>
'''τίνω (verbe)''' : Payer ; payer pour ses fautes, expier.<br>
'''τιούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Autre forme béotienne de ''τύχη''.<br>
'''τίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Paiement, récompense. Pénalité, vengeance.<br>
'''τιταίνω (verbe)''' : étendre.<br>
'''τίταξ, -κos (nom commun) (m)''' : roi.<br>
'''τίτας, -αντος (nom commun) (m)''' : vengeur.<br>
'''τίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''τίτας''.<br>
'''τῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : Étang, marais.<br>
'''τίω (verbe)''' : rendre (i.e. payer) des hommages à quelqu’un, estimer une personne. Évaluer, estimer.<br>
'''τμῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Partie, secteur ; section.<br>
'''τμῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : césure.<br>
'''τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτο (pronom)''' : .<br>
'''τοῖχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : Mur de maison ; bord ou paroi d’un navire.<br>
'''τοιχωρύχημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : cambriolage.<br>
'''τοιχώρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br>
'''τοιχωρυχῶ (verbe)''' : cambrioler.<br>
'''τοκογλυφία, -ας (nom commun) (f)''' : usure.<br>
'''τοκογλυφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : usurier.<br>
'''τοκογλύφος, -ου (nom commun) (m)''' : usurier.<br>
'''τόκος, -ου (nom commun) (m)''' : Parturition, accouchement. Descendance. Intérêt de l'argent prêté.<br>
'''τόλμα, -ης (nom commun) (f)''' : Audace ; courage.<br>
'''τολμηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : hardi.<br>
'''τολμηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τολμηρός''.<br>
'''τολμηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τολμηρός''.<br>
'''τολμηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hardiesse.<br>
'''τολμηρῶς (adverbe)''' : hardiment.<br>
'''τολμηρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τολμηρῶς''.<br>
'''τολμηρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τολμηρῶς''.<br>
'''τολμῶ (verbe)''' : oser.<br>
'''-τομία, -ας (suffixe) (f)''' : Suffixe signifiant « coupure », « césure ».<br>
'''τόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Tranche, pièce ; chose coupée.<br>
'''τομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Coupure, action de couper.<br>
'''τοπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : local.<br>
'''τοπικῶς (adverbe)''' : localement.<br>
'''τοπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τοπικός''.<br>
'''τοπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τοπικός''.<br>
'''τοπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τοπικῶς''.<br>
'''τοπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τοπικῶς''.<br>
'''τοξάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : archet.<br>
'''τοξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui convient pour un arc ou pour des flèches.<br>
'''τόξον, -ου (nom commun) (n)''' : arc ; arc-en-ciel.<br>
'''τοξότης, -ου (nom commun) (m)''' : archer.<br>
'''τὸ (article défini)''' : le (neutre).<br>
'''τούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''τύχη''.<br>
'''τράγημα, -ατος (nom commun) (n)''' : friandise.<br>
'''τραγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tragique.<br>
'''τραγικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τραγικῶς''.<br>
'''τραγικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τραγικῶς''.<br>
'''τραγικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''τραγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τραγικός''.<br>
'''τραγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τραγικός''.<br>
'''τραγίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chevreau.<br>
'''τράγος, -ου (nom commun) (m)''' : bouc.<br>
'''τραγῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : tragédie.<br>
'''τραγωδῶ (verbe)''' : chanter.<br>
'''τράπεζα, -ης (nom commun) (f)''' : table.<br>
'''τραυλίζω (verbe)''' : bégayer, bafouiller.<br>
'''τραυλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bégaiement, bafouillis.<br>
'''τραυλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bègue, bafouilleur.<br>
'''τραῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Blessure. Déroute, désastre.<br>
'''τράχηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Cou. (En particulier) Derrière du cou, nuque.<br>
'''τραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rude.<br>
'''τράχω (verbe)''' : Forme dorienne de ''τρέχω''.<br>
'''τρεῖς (adjectif numéral)''' : trois.<br>
'''τρέμω (verbe)''' : trembler, s’agiter ; s’ébranler.<br>
'''τρέπω (verbe)''' : tourner.<br>
'''τρέστης, -ου (nom commun) (m)''' : couard ; peureux.<br>
'''τρέφω (verbe)''' : Rendre compact. Rendre gras, engraisser, nourrir. Nourrir, élever. (Par extension) Élever, former, façonner, instruire. Pourvoir aux besoins de. S’épaissir, se condenser. Être nourri ou élevé.<br>
'''τρέχω (verbe)''' : courir.<br>
'''τρέω (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''τρῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : trou.<br>
'''τρηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : fou.<br>
'''τρήρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : timide.<br>
'''τριάκοντα (adjectif numéral)''' : trente.<br>
'''τρίϐω (verbe)''' : frotter.<br>
'''τρίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : trilemme.<br>
'''τρίμμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''τρίπος, -ου (nom commun) (m)''' : trépied.<br>
'''τρίπους, -δος (adjectif)''' : tripède.<br>
'''τρισκελής, -οῦ (nom commun) (m)''' : triskèle.<br>
'''τρισκέλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τρισκελής''.<br>
'''τριταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : tritagoniste.<br>
'''τρίτος, -η, -ον (adjectif numéral)''' : troisième.<br>
'''τρίφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : trèfle.<br>
'''-τρον, -ου (suffixe) (n)''' : Suffixe servant à former des noms d’instruments.<br>
'''τρόπαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : trophée.<br>
'''τροπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tour. Fuite. Révolution, changement. (Rhétorique) Tournure de phrase.<br>
'''τροπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tournant.<br>
'''τρόπος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour, direction ; façon, mode, manière.<br>
'''τροχαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : trochée.<br>
'''τροχαλία, -ας (nom commun) (f)''' : poulie.<br>
'''τροχίλος, -ου (nom commun) (m)''' : poulie.<br>
'''τροχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Roue. Tour de potier. Pain (de forme ronde) de suif ou de cire.<br>
'''τρύζω (verbe)''' : .<br>
'''τρυγών, -όνος (nom commun) (f)''' : tourterelle.<br>
'''τρῦπα, -ύπας (nom commun) (f)''' : trou.<br>
'''τρύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : trou.<br>
'''τρύω (verbe)''' : user.<br>
'''τύρρις, -ος (nom commun) (f)''' : variante de ''τύρσις''.<br>
'''τύρσις, -ος (nom commun) (f)''' : tour (construction élevée).<br>
'''τρύφαξ, -κος (nom commun) (m)''' : débauché.<br>
'''τρυφερός, -ά, -όν (adjectif)''' : délicat.<br>
'''τρυφερότης, -τος (nom commun) (f)''' : délicatesse.<br>
'''τρυφερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τρυφερός''.<br>
'''τρυφερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τρυφερός''.<br>
'''τρυφερῶς (adverbe)''' : délicatement.<br>
'''τρυφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Douceur, mollesse. Luxe, délicatesse. Dissolution, débauche.<br>
'''τρύφημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : orgueil.<br>
'''τρυφητής, -ής, -ές (adjectif)''' : voluptueux.<br>
'''τρυφῶ (verbe)''' : être extravagant, se donner des airs.<br>
'''τρῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Haillon, lambeau.<br>
'''τρύχω (verbe)''' : épuiser, user.<br>
'''τρώγω (verbe)''' : ronger, grignoter.<br>
'''τρωϊκός, -ή -όν (adjectif)''' : troyen.<br>
'''τρῶ (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''τῦκον, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''σῦκον''.<br>
'''τύμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : tumulus.<br>
'''τυνδάρειος, -ος, -ον (nom commun) (m)''' : tyndaréen.<br>
'''τυπικός, -ή -όν (adjectif)''' : figuré.<br>
'''τυπικῶς (adverbe)''' : figurativement.<br>
'''τυπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τυπικός''.<br>
'''τυπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τυπικός''.<br>
'''τυπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τυπικῶς''.<br>
'''τυπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τυπικῶς''.<br>
'''τύπος, -ου (nom commun) (m)''' : Coup ; frappe. Frappe, marque du coup ; sceau, impression.<br>
'''τύπτω (verbe)''' : frapper.<br>
'''τύραννος, -άννου (nom commun) (m)''' : Maître, dominateur. (Péjoratif) Tyran, dictateur ; despote.<br>
'''τύρϐη, -ης (nom commun) (f)''' : tumulte, désordre.<br>
'''τυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fromage.<br>
'''τυτώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''τύ (pronom personnel)''' : Forme dorienne de ''σύ''.<br>
'''τυφλός, -ή -όν (adjectif)''' : aveugle.<br>
'''τῦφος, -ύφου (nom commun) (m)''' : fumée, vapeur qui monte au cerveau ; orgueil.<br>
'''τῦφω (verbe)''' : enfumer.<br>
'''τυχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : chanceux.<br>
'''τυχερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''τύχη, -ης (nom commun) (f)''' : chance.<br>
'''τυχηρός, -ά, -όν, (adjectif)''' : chanceux.<br>
'''τύψις, -εως (nom commun) (f)''' : remords.<br>
'''Ταλθύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Talthybios.<br>
'''Τάλως, -ώ (nom propre) (m)''' : Talos.<br>
'''Τάμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : Tamise.<br>
'''Τάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme crétoise de ''Ζεύς''.<br>
'''Ταραντῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Tarentin.<br>
'''Τάρας, -αντος (nom propre) (m)''' : Tarente.<br>
'''Τάρταρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Tartare.<br>
'''Ταῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Taureau.<br>
'''Τειρεσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tirésias.<br>
'''Τεΐσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Teispès.<br>
'''Τελεύτας, -αντος (nom propre) (m)''' : Téleutas.<br>
'''Τελευτίας, -ου (nom propre) (m)''' : Téleutias.<br>
'''Τερψιχόρα, -ας (nom propre) (f)''' : Terpsichore.<br>
'''Τεύτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Teuton.<br>
'''Τηθύς, -ος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Téthys|Téthys]].<br>
'''Τηλέγονος, -όνου (nom propre) (m)''' : Télégonos.<br>
'''Τηλέμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Télémaque.<br>
'''Τηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Térée.<br>
'''Τίγρης, -τος (nom propre) (m)''' : Tigre (fleuve du Moyen-Orient).<br>
'''Τίγρις, -δος (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Τίγρης''.<br>
'''Τιθωνός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tithon.<br>
'''Τιμασίθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timasithée.<br>
'''Τιμόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timothée.<br>
'''Τίμων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Timon.<br>
'''Τισαμενός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tisamène.<br>
'''Τίσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Tisandre.<br>
'''Τισίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tisias.<br>
'''Τισικράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Tisicrate.<br>
'''Τισιφόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Tisiphone (une des Érynies).<br>
'''Τισσαφέρνης, -ου (nom propre) (m)''' : Tissapherne.<br>
'''Τιτάν, -ᾶνος (nom propre) (m)''' : Titan.<br>
'''Τιτανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Titanide.<br>
'''Τιτυός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tityos.<br>
'''Τοξότης, -ου (nom propre) (m)''' : Sagittaire.<br>
'''Τρίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Tripoli.<br>
'''Τρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Triton.<br>
'''Τροία, -ας (nom propre) (f)''' : Troie.<br>
'''Τρωάς, -δος (nom commun) (f)''' : Troyenne.<br>
'''Τρώς, -ός (nom commun) (m)''' : Troyen.<br>
'''Τῦϐι (nom propre) (m)''' : Tybi.<br>
'''Τυδεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Tydée.<br>
'''Τυνδάρεως, -εω (nom propre) (m)''' : Tyndare.<br>
'''Τυνδαρίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Tyndaride.<br>
'''Τυνδαρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Tyndaride.<br>
'''Τυφάων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφωεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφώς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφῶν, -ος (nom propre) (m)''' : Typhon.<br>
'''Τύχη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Tyché|Tyché]].<br>
'''Τύχων, -ος (nom propre) (m)''' : Tychon.<br>
==Υ==
'''ὕαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : hyène.<br>
'''ὕαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : verre. (matière)<br>
'''ὑϐριζω (verbe)''' : maltraiter, outrager.<br>
'''ὕϐρις, -εως (nom commun) (f)''' : démesure, violence ; excès, outrage.<br>
'''ὑγίεια, -ίας (nom commun) (f)''' : propreté.<br>
'''ὑγιεινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : santé.<br>
'''ὑγιεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : salubre.<br>
'''ὑγραίνω (verbe)''' : humidifier.<br>
'''ὑγρασία, -ας (nom commun) (f)''' : humidité.<br>
'''ὑγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : humide.<br>
'''ὑγρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑγρῶς''.<br>
'''ὑγρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑγρῶς''.<br>
'''ὑγρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑγρός''.<br>
'''ὑγρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑγρός''.<br>
'''ὑγρῶς (adverbe)''' : humidement.<br>
'''ὑδραγωγεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : aqueduc.<br>
'''ὑδράργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : mercure.<br>
'''ὑδρόμελι, -τος (nom commun) (n)''' : Boisson à base d'eau et de miel.<br>
'''ὑδρο- (préfixe)''' : hydro-.<br>
'''ὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Eau ; sueur.<br>
'''ὕενος, -ένου (nom commun) (m)''' : mercure.<br>
'''υἱός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fils.<br>
'''ὕλη, -ης (nom commun) (f)''' : matière ; bois.<br>
'''ὑμεῖς (pronom personnel)''' : vous.<br>
'''ὑμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : votre.<br>
'''ὑμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : Membrane ; pellicule enveloppant les organes du corps.<br>
'''ὕμνος, -ου (nom commun) (m)''' : trame ; chant.<br>
'''ὑμνῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : hymne.<br>
'''ὑμνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὔμοι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ὁμοῦ''.<br>
'''ὔμοιος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὑμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὑπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : dictée.<br>
'''ὑπάγω (verbe)''' : mener sous.<br>
'''ὑπακτικός -ή -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obéissance.<br>
'''ὑπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : obéissant.<br>
'''ὑπακούω (verbe)''' : obéir.<br>
'''ὑπαρξιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : existentiel.<br>
'''ὕπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : existence.<br>
'''ὑπάρχω (verbe)''' : exister.<br>
'''ὑπεξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : malversation.<br>
'''ὑπεξαιρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὑπερκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπέρ (adverbe ; préposition)''' : au-dessus.<br>
'''ὑπερϐάλλω (verbe)''' : exagérer.<br>
'''ὑπερϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exagération.<br>
'''ὑπερϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excessif.<br>
'''ὑπερθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : superlatif.<br>
'''ὑπεριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : ultraviolet.<br>
'''ὑπεροπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arrogant.<br>
'''ὑπέροπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπεροψία, -ας (nom commun) (f)''' : arrogance.<br>
'''ὑπέρυθρος, -η, -ον (adjectif)''' : infrarouge.<br>
'''ὑπερφυσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : surnaturel.<br>
'''ὑπεύθυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : responsable.<br>
'''ὑπευθυνότητα, -ας (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''ὑπηρεσία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br>
'''ὑπηρέτης, -ου (nom commun) (m)''' : serviteur.<br>
'''ὑπηρετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de service.<br>
'''ὑπηρετικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''ὑπηρετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικός''.<br>
'''ὑπηρετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικός''.<br>
'''ὑπηρετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br>
'''ὑπηρετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br>
'''ὑπηρέτρια, -ας (nom commun) (f)''' : servante.<br>
'''ὑπηρετῶ (verbe)''' : servir.<br>
'''ὑπνολαλία, -ας (nom commun) (f)''' : somniloquie.<br>
'''ὑπνολαλῶ (verbe)''' : somniloquer.<br>
'''ὕπνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : hypnose.<br>
'''ὑπνωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hypnotique.<br>
'''ὑπνῶ (adjectif)''' : hypnotiser.<br>
'''ὑπόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : arrière-plan.<br>
'''ὑπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : cave.<br>
'''ὑπόδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : exemple.<br>
'''ὑποδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exemplaire.<br>
'''ὑποδείκνυμι (verbe)''' : .<br>
'''ὑπόδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : chaussure.<br>
'''ὑποδηματοποιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du cordonnier.<br>
'''ὑποδηματοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br>
'''ὑποζύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : attelage.<br>
'''ὑπόθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : supposition.<br>
'''ὑποκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὑποκορίζομαι (verbe)''' : parler comme un enfant.<br>
'''ὑποκόρισμα, -τος (nom commun) (n)''' : sobriquet.<br>
'''ὑποκοριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant, propre à atténuer.<br>
'''ὑποκρίνομαι (verbe)''' : jouer une pièce.<br>
'''ὑπόκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : Réponse. Action de jouer un rôle, une pièce, une pantomime. Débit théâtral, déclamation. Feinte, faux-semblant.<br>
'''ὑποκριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Donneur de réponse. Acteur, comédien.<br>
'''ὑπόκωφος, -η, -ον (adjectif)''' : sourd.<br>
'''ὑποκώφως (adverbe)''' : sourdement.<br>
'''ὑπολογίζομαι (verbe)''' : calculer.<br>
'''ὑπολογισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : calcul.<br>
'''ὑπομιμνήσκω (verbe)''' : .<br>
'''ὑπομονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὑπόμνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὑπόνομος, -ου (nom commun) (m)''' : égout.<br>
'''ὑπόστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὑποταγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Subordination, soumission.<br>
'''ὑποτάσσω (verbe)''' : Subordonner, soumettre. Dominer, contrôler.<br>
'''ὑποτίθημι (verbe)''' : supposer.<br>
'''ὑπότριμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : Sauce aux herbes, sauce verte et piquante.<br>
'''ὑπουργεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : ministère.<br>
'''ὑπουργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ministériel.<br>
'''ὑπουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ministre.<br>
'''ὑποχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : régression.<br>
'''ὑποχωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : régressif.<br>
'''ὑποψήφιος, -ίου (nom commun) (m)''' : candidat.<br>
'''ὑπό (adverbe ; préposition)''' : en dessous.<br>
'''ὑπο- (préfixe)''' : relatif au dessous.<br>
'''ὕραξ, -κος (nom commun) (m)''' : souris.<br>
'''ὕσσωπος, -ώπου (nom commun) (f)''' : hysope.<br>
'''ὕστατος, -η, -ον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''ὑστερέω (verbe)''' : .<br>
'''ὑστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : hystérèse.<br>
'''ὑστερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : utérin ; hystérique.<br>
'''ὑστερο- (préfixe)''' : suivant ; tardif.<br>
'''ὕστερος, -α, -ον (adjectif)''' : postérieur.<br>
'''ὕστερος, -έρου (nom commun) (m)''' : matrice ; utérus.<br>
'''ὑστέρως (adverbe)''' : .<br>
'''ὕστριξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : porc-épic.<br>
'''ὗς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Porc, sanglier. Truie, laie.<br>
'''ὑφαίνω (verbe)''' : tisser.<br>
'''ὕφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : récif.<br>
'''ὑφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toile d’araignée.<br>
'''ὕφος, -ους (nom commun) (n)''' : tissu.<br>
'''ὑψηλός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὕψι (adverbe)''' : en haut.<br>
'''ὖ ψιλόν (nom commun) (n)''' : upsilon.<br>
'''ὑψίτερος, -έρη, -ερον (adverbe)''' : Comparatif de ''ὕψι''.<br>
'''ὕψιστος, -ίστη, -ιστον (adverbe)''' : Superlatif de ''ὕψι''.<br>
'''ὕψος, -ους (nom commun) (n)''' : hauteur.<br>
'''ὕψωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : élévation.<br>
'''ὕψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br>
'''ὑψῶ (verbe)''' : élever.<br>
'''ὕω (verbe)''' : pleuvoir.<br>
'''Ὕϐρις, -εως (nom propre) (f)''' : Hybris.<br>
'''Ὑδροχόος, -ου (nom propre) (m)''' : Verseau.<br>
'''Ὑγίεια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hygie|Hygie]].<br>
'''Ὕηττος, -ήττου (nom propre) (m)''' : Hyettos.<br>
'''Ὑκσώς, -οῦς (nom commun) (m)''' : Hyksôs.<br>
'''Ὕλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Hyllos.<br>
'''Ὑμέναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hyménée|Hyménée]].<br>
'''Ὑμήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Variante de ''Ὑμέναιος''.<br>
'''Ὑπερίων, -ος (nom propre) (m)''' : Hypérion.<br>
'''Ὕπνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hypnos|Hypnos]].<br>
'''Ὑστάσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Hystaspès.<br>
'''Ὕψιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : Très-Haut.<br>
==Φ==
'''φαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φηγός''.<br>
'''φαιδρός, -ίδρα, -ιδρόν (adjectif)''' : brillant ; rayonnant, enjoué ; gai, jovial.<br>
'''φαίνεσθαι (verbe)''' : se montrer.<br>
'''φαινόμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : phénomène.<br>
'''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br>
'''φακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lentille. (Anatomie) Cristallin. Tache de rousseur.<br>
'''φακόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : phacochère.<br>
'''φάλαγξ, -γος (nom commun) (f)''' : phalange.<br>
'''φάλλαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : baleine.<br>
'''φαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : phallus.<br>
'''φάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φήμη''.<br>
'''φαμί (verbe)''' : Forme dorienne de ''φημί''.<br>
'''φάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φανερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Apparent. En vue.<br>
'''φανερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''φανερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φανερός''.<br>
'''φανερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φανερός''.<br>
'''φανερῶ (verbe)''' : .<br>
'''φανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φάνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''φάντασμα''.<br>
'''φαντάζω (verbe)''' : Dénoncer ; Se montrer, apparaître.<br>
'''φαντασία, -ας (nom commun) (f)''' : imagination.<br>
'''φάντασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Apparition, vision, songe ; fantôme, spectre.<br>
'''φανταστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vantard.<br>
'''φανταστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : imaginaire.<br>
'''φάραγξ, -γος (nom commun) (m)''' : canyon.<br>
'''φαραώ (nom commun) (m)''' : pharaon.<br>
'''φαρέτρα, -ας (nom commun) (f)''' : carquois.<br>
'''φαρέτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φαρέτρα''.<br>
'''φαρετρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φαρισαϊκός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : pharisien.<br>
'''φαρισαϊκότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br>
'''φαρισαϊκότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br>
'''φαρισαϊκῶς (adverbe)''' : pharisiennement.<br>
'''φαρισαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκός''.<br>
'''φαρισαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκός''.<br>
'''φαρισαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : pharisien.<br>
'''φαρμακεία, -ας (nom commun) (f)''' : ensemble des médicaments.<br>
'''φαρμακεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Apothicaire, empoisonneur. Sorcier.<br>
'''φαρμακευτικός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : de remède.<br>
'''φαρμακευτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br>
'''φαρμακευτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br>
'''φαρμακευτικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''φαρμακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικός''.<br>
'''φαρμακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικός''.<br>
'''φαρμακίς, -δος (nom commun) (f)''' : Apothicaire, empoisonneuse. Sorcière.<br>
'''φάρμακον, -άκου (nom commun) (n)''' : Médicament, remède ; poison, préparation magique. Teinture, fard.<br>
'''φαρμακοποσία, -ας''' : action de boire une potion.<br>
'''φαρμακοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : pharmacien.<br>
'''φαρμακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : victime expiatoire.<br>
'''φαρμακοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : laborantin.<br>
'''φαρμακώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : médicinal ; vénéneux.<br>
'''φαρμακῶ (verbe)''' : empoisonner.<br>
'''φάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : gosier.<br>
'''φάσηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : haricot sec.<br>
'''φασιανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phasianien.<br>
'''φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faisan.<br>
'''φάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : fagot, faisceau.<br>
'''φάσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φασκώλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : valisette.<br>
'''φάσκωλος, -ώλου (nom commun) (m)''' : valise.<br>
'''φάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : spectre.<br>
'''φασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spectral.<br>
'''φασματικώτατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φασματικός''.<br>
'''φασματικώτερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φασματικός''.<br>
'''φασματικῶς (adverbe)''' : spectralement.<br>
'''φασματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φασματικῶς''.<br>
'''φασματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φασματικῶς''.<br>
'''φάτις, -εως (nom commun) (f)''' : rumeur, parole.<br>
'''φάττα, -ης (nom commun) (f)''' : palombe ; ramier.<br>
'''φαῦλος, -ύλη, -ῦλον (adjectif)''' : vicieux.<br>
'''φέγγος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φέρετρον, -έτρου (nom commun) (n)''' : cercueil.<br>
'''φέρω (verbe)''' : porter.<br>
'''φεύγω (verbe)''' : fuir (prendre la fuite).<br>
'''φεῦξις, -ύξεως (nom commun) (f)''' : échappée, évasion ; fuite.<br>
'''φεῦ (interjection)''' : Hélas ; ah.<br>
'''φηγός, -οῦ (nom commun) (f)''' : chêne.<br>
'''φηλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : trompeur.<br>
'''φῆλος, -ος, -ον (adjectif)''' : trompeur.<br>
'''φήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Voix prophétique, oracle. Rumeur, réputation.<br>
'''φημί (verbe)''' : dire.<br>
'''φήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θήρ''.<br>
'''φθέγγομαι (verbe)''' : proférer.<br>
'''φθειρρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pou.<br>
'''φθείρω (verbe)''' : user.<br>
'''φθινόπωρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : automne.<br>
'''φθίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Déclin, ruine. Atrophie, consomption. Contraction, réduction de la pupille.<br>
'''φθίω (verbe)''' : périr, disparaitre.<br>
'''φθόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : son.<br>
'''φθονερός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : envieux.<br>
'''φθόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : dénégation.<br>
'''φθόνος, -ου (nom commun) (m)''' : envie.<br>
'''φθονῶ (verbe)''' : envier.<br>
'''φθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Perdition, perte, ruine, destruction. Action de corrompre, corruption, séduction. (Peinture) Dégradation de couleur, affaiblissement de teinte.<br>
'''φῖ (nom commun) (n)''' : phi.<br>
'''φίλαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''φίλημα''.<br>
'''φιλαδελφία, -ας (nom commun) (f)''' philadelphie.<br>
'''φιλανδρία, -ας (nom commun) (f)''' philandrie.<br>
'''φιλανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' philanthropie.<br>
'''φιλάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : Humain, bon ; bienveillant, affable. Qui aime les hommes (en parlant des dieux). Qui plaît aux hommes, agréable.<br>
'''φιλαργυρία, -ας (nom commun) (f)''' : avarice.<br>
'''φιλάργυρος, -ος, -ον (adjectif)''' : avare.<br>
'''φίλειμι (verbe)''' : Forme béotienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φιλία, -ας (nom commun) (f)''' : amitié, amour absolu, plaisir de la compagnie.<br>
'''φιλίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''φιλία''.<br>
'''φίλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : baiser.<br>
'''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φιλόγελως, -ωτος (nom commun) (m)''' : Amateur d'histoires drôles.<br>
'''φιλόπαις, -δός (nom commun) (m)''' : philopaide.<br>
'''φίλος, -η, -ον (adjectif)''' : amical.<br>
'''φίλος, -ου (nom commun) (m)''' : ami.<br>
'''φιλο- (préfixe)''' : qui aime.<br>
'''φιλογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : philogynie.<br>
'''φιλοπαιδία, -ας (nom commun) (f)''' : philopaidie.<br>
'''φιλόπαις, -αίδος (nom commun) (m)''' : philopaide.<br>
'''φιλοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : philosophie.<br>
'''φιλοσοφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : philosophique.<br>
'''φιλοσοφικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικός''.<br>
'''φιλοσοφικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικός''.<br>
'''φιλοσοφικῶς (adverbe)''' : philosophiquement.<br>
'''φιλοσοφικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br>
'''φιλοσοφικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br>
'''φιλόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : philosophe.<br>
'''φιλοσοφῶ (verbe)''' : philosopher.<br>
'''φιλότης, -τος (nom commun) (f)''' : Amitié ; relation sexuelle.<br>
'''φιλύρα, -ας (nom commun) (f)''' : tilleul.<br>
'''φιλῶ (verbe)''' : Aimer d'amitié. Éprouver de l'amitié. Traiter en ami, regarder comme un ami. Donner un signe d'amitié. Aimer d'amour. (Par extension) Aimer. Voir volontiers, accueillir avec plaisir, approuver, agréer. Rechercher , poursuivre. Se plaire à.<br>
'''φίλως (adverbe)''' : amicalement.<br>
'''φιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φίμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : musellement.<br>
'''φίμωτρον, -ου (nom commun) (m)''' : muselière.<br>
'''φιμῶ (verbe)''' : museler.<br>
'''φιτύω (verbe)''' : engendrer.<br>
'''φλέγμα, -τος (nom commun) (n)''' : flegme.<br>
'''φλέγω (verbe)''' : brûler.<br>
'''φλέψ, -ϐός (nom commun) (f)''' : veine (vaisseau sanguin).<br>
'''φλέω (verbe)''' : sourdre.<br>
'''φλίϐω (verbe)''' : étendre, presser.<br>
'''φλόγωσις, -ώσεως (nom commun) (m)''' : inflammation.<br>
'''φλογῶ (verbe)''' : flamber.<br>
'''φλοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écorce.<br>
'''φλόξ, -γός (nom commun) (m)''' : flamme.<br>
'''φλύαρος, -ος, -ον (adjectif)''' : bavard.<br>
'''φλυαρῶ (verbe)''' : bavarder.<br>
'''φλύκταινα, -ίνας (nom commun) (f)''' : cloque.<br>
'''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br>
'''φλύζω (verbe)''' : .<br>
'''φλύω (verbe)''' : couler.<br>
'''φοϐερός, -ά, -όν (adjectif)''' : effrayant.<br>
'''φόϐος, -ου (nom commun) (m)''' : peur.<br>
'''φοῖϐος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m)''' : palmier-dattier ; phénix.<br>
'''φονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : meurtrier.<br>
'''φονεύω (verbe)''' : assassiner.<br>
'''φονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : meurtrier.<br>
'''φόνος, -ου (nom commun) (m)''' : meurtre.<br>
'''φόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φόρμιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : (poésie) lyre.<br>
'''φορτίζω (verbe)''' : charger.<br>
'''φόρτισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : charge.<br>
'''φόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φοῦκτα, -ύκτας (nom commun) (m)''' : poignée de main.<br>
'''φοῦρνος, -ύρνου (nom commun) (m)''' : four.<br>
'''φραγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : bloc.<br>
'''φράγμα, -ατος (nom commun) (n)''' : clôture.<br>
'''φραγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bloc.<br>
'''φράν, -ός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φρήν''.<br>
'''φράσις, -εως (nom commun) (f)''' : Suite de mots.<br>
'''φράσσω (verbe)''' : déclarer.<br>
'''φράτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Membre d'une phratrie.<br>
'''φρατήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φράτηρ''.<br>
'''φρατρία, -ας (nom commun) (f)''' : phratrie.<br>
'''φρέαρ, -τος (nom commun) (n)''' : puits.<br>
'''φρενητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : délirant.<br>
'''φρενητικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''φρενητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φρενητικός''.<br>
'''φρενητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φρενητικός''.<br>
'''φρενητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φρενητικῶς''.<br>
'''φρενητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φρενητικῶς''.<br>
'''φρενῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : délire.<br>
'''φρήν, -ενός (nom commun) (f)''' : Toute membrane qui enveloppe un organe. (Au pluriel) Viscères, entrailles. (Par suite) (Poésie) Cœur, âme.<br>
'''φρήτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φράτηρ''.<br>
'''φρίκη, -ης (nom commun) (f)''' : terreur.<br>
'''φρίξ, -ικός (nom commun) (f)''' : terreur.<br>
'''φριξός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrifiant.<br>
'''φρίσσω (verbe)''' : terroriser.<br>
'''φρόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Intelligence, pensée. Manière de penser.<br>
'''φρόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Pensée, dessein. Intelligence raisonnable, sagesse. Intelligence (ou sagesse) divine.<br>
'''φρόνιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensé.<br>
'''φρονῶ (verbe)''' : Penser, avoir la faculté de penser ou de sentir, vivre. Être dans son bon sens. Penser. Être sensé. Avoir dans l’esprit. Songer à, projeter de.<br>
'''φρουρά, -ᾶς (nom commun) (m)''' : garde (corps d’armée).<br>
'''φρουρή, -ῆς (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φρουρή''.<br>
'''φρούρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bannissement.<br>
'''φρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br>
'''φρουρητός, -ός, -όν (adjectif)''' : banni.<br>
'''φρούριον, -ίου (nom commun) (n)''' : forteresse.<br>
'''φρουρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : garde (surveillant).<br>
'''φρουρῶ (verbe)''' : bannir.<br>
'''φρῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : crapaud.<br>
'''φυγάς, -δος (nom commun) (m)''' : fugitif.<br>
'''φυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br>
'''φύζω (verbe)''' : Forme ionienne de ''φεύγω''.<br>
'''φυίω (verbe)''' : Forme éolienne de ''φύω''.<br>
'''φυλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : garde, surveillance ; vigilance.<br>
'''φυλακτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : amulette.<br>
'''φυλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : garde.<br>
'''φυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : garde.<br>
'''φύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : observateur, garde ; protecteur.<br>
'''φυλάσσω (verbe)''' : garder.<br>
'''φυλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''φυλάσσω''.<br>
'''φυλετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : racial.<br>
'''φυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tribu, groupe de familles de même races ; (Militaire) Corps de troupes au nombre de 10. (Par extension) Classe, genre ; espèce.<br>
'''φύλλον, -ου (nom commun) (n)''' : feuille.<br>
'''φυλλόω (verbe)''' : .<br>
'''φῦλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : groupe, tribu ; nation.<br>
'''φῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φύραμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυράω (verbe)''' : .<br>
'''φύρδην (adverbe)''' : .<br>
'''φυρατέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυρμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρσιμος, -ίµου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φύρω (verbe)''' : .<br>
'''φυσσαλίς, -δος (nom commun) (m)''' : bulle.<br>
'''φῦσα, -ύσας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φυσάω (verbe)''' : .<br>
'''φυσητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : soupirail.<br>
'''φῦσιγξ, -ύσιγγος (nom commun) (m)''' : cartouche.<br>
'''φύσις, -εως (nom commun) (f)''' : nature.<br>
'''φυσικός, -ή, -όν, (adjectif)''' : naturel.<br>
'''φυσικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''φυσικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φυσικός''.<br>
'''φυσικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φυσικός''.<br>
'''φυσικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φυσικῶς''.<br>
'''φυσικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φυσικῶς''.<br>
'''φύσκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φύσκη''.<br>
'''φύσκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φύτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : raiponce.<br>
'''φυτεύω (verbe)''' : planter.<br>
'''φυτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : végétal, plante.<br>
'''φυτο- (préfixe)''' : relatif aux plantes.<br>
'''φῦ (interjection)''' : pouah.<br>
'''φύω (verbe)''' : croître.<br>
'''φώκη, -ης (nom commun) (f)''' : phoque.<br>
'''φώκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : phocidien.<br>
'''φωνήεις, -σσα, -ῆεν (adjectif)''' : vocalique.<br>
'''φωνῆεν, -ήεντος (nom commun) (n)''' : voyelle.<br>
'''φωνή, -ῆς (nom commun) (f)''' : voix.<br>
'''φώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : phonème.<br>
'''φωνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phonétique.<br>
'''φωνητικῶς (adverbe)''' : phonétiquement.<br>
'''φωνητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φωνητικός''.<br>
'''φωνητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φωνητικός''.<br>
'''φωνῶ (verbe)''' : Faire entendre un son de voix. Parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix Ordonner, commander, prescrire. Parler de. Chanter.<br>
'''φώς, -τός (nom commun) (m)''' : homme.<br>
'''φῶς, -τός (nom commun) (n)''' : lumière, éclair.<br>
'''φωσφορίζων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : fluorescent.<br>
'''φωσφορίζω (verbe)''' : fluorescer.<br>
'''φωσφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui apporte la lumière.<br>
'''Φαέθουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Phaéthuse.<br>
'''Φαέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phaéton.<br>
'''Φαίδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br>
'''Φαῖδρος, -ίδρου (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br>
'''Φαιδρία, -ας (nom propre) (f)''' : Phédrie.<br>
'''Φαμενώθ (nom propre) (m)''' : Phaminoth.<br>
'''Φαντασός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phantasos.<br>
'''Φάρος, -ου (nom propre) (f)''' : Pharos.<br>
'''Φαρμουθί (nom propre) (m)''' : Pharmouti.<br>
'''Φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Phasien.<br>
'''Φᾶσις, -άσιος (nom propre) (m)''' : Phase.<br>
'''Φαῶφι (nom propre) (m)''' : Phaophi.<br>
'''Φειδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Phidias.<br>
'''Φερεκύδης, -ου (nom propre) (m)''' : Phérécyde.<br>
'''Φερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Véronique.<br>
'''Φηγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phégée.<br>
'''Φθόνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phtonos|Phtonos]].<br>
'''Φιλάμμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Philammon. (Demi-frère d'Autolycos.)<br>
'''Φιλέας, -ου (nom propre) (m)''' : Philéas.<br>
'''Φίλιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Philippe.<br>
'''Φιλόγελως, -τος (nom propre) (m)''' : Philogélos. (Recueil d’histoires drôles probablement rédigé au V{{e}} siècle apr. J.-C., attribué à Hiéroclès et Philagrios)<br>
'''Φιλοκτήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Philoctète.<br>
'''Φιλομήλη, -ης (nom propre) (f)''' : Philomèle.<br>
'''Φιλότης, -τος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Philotès|Philotès]].<br>
'''Φίλων, -ος (nom propre) (m)''' : Philo.<br>
'''Φιλώτας, -ου (nom propre) (m)''' : Philinte.<br>
'''Φινεές, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phinées.<br>
'''Φινεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phinée.<br>
'''Φίξ, -γγός (nom propre) (f)''' : Forme béotienne de ''Σφίγξ''.<br>
'''Φλεγέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phlégéthon.<br>
'''Φλεγύας, -ντος (nom propre) (m)''' : Phlégias. (père de Coronis)<br>
'''Φλέγων, -ος (nom propre) (m)''' : Phlégon.<br>
'''Φοϐητώρ, -όρος (nom propre) (m)''' : Phobétor.<br>
'''Φοίϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Phœbé|Phœbé]].<br>
'''Φοιϐίδας, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébidas|Phébidas]].<br>
'''Φοῖϐος, -ίϐου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébus|Phébus]].<br>
'''Φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m/f)''' : Phénicien. Carthaginois. (les descendants de Phénicie.)<br>
'''Φόϐος, -ου (nom propre) (m)''' : Phobos.<br>
'''Φραόρτης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br>
'''Φρυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Phrygie.<br>
'''Φρύξ, -γός (nom commun) (m)''' : Phrygien.<br>
'''Φυλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phylée (fils d’Augias).<br>
'''Φυλλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phyllis.<br>
'''Φυσίγναθος, -άθου (nom propre) (f)''' : Physignathe.<br>
'''Φωκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocidien.<br>
'''Φώκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Phocée. (Ancienne cité grecque d’Asie Mineure.)<br>
'''Φωκαιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocéen.<br>
'''Φωκαιίς, -δος (nom commun) (f)''' : Phocéenne.<br>
'''Φωκίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phocide.<br>
'''Φῶκος, -ώκου (nom propre) (m)''' : Phocus.<br>
'''Φορμίων, -ος (nom propre) (m)''' : Phormion.<br>
'''Φωτεινή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Photine.<br>
==Χ==
'''χαίνω (verbe)''' : .<br>
'''χαῖρε (interjection)''' (Devient ''χαίρετε'' au pluriel.) : bonjour ; salut.<br>
'''χαίρω (verbe)''' : se réjouir ; être joyeux. Se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire à ou dans. Avoir sujet de se réjouir.<br>
'''χάλαζα, -άζης (nom commun) (f)''' : grêle.<br>
'''χαλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : détendu.<br>
'''χαλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : détente.<br>
'''χαλάρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détente.<br>
'''χαλαρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''χαλαρῶ (verbe)''' : détendre.<br>
'''χαλάω (verbe)''' : Lâcher, relâcher. Laisser tomber, baisser, rabaisser. Laisser aller. (Au passif) Être adouci. Être indulgent. Céder le passage. Affaiblir.<br>
'''χάλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Relâchement, relaxation.<br>
'''χαλεπός, -ή, -όν (adjectif)''' : difficile.<br>
'''χαλεπῶς (adverbe)''' : difficilement.<br>
'''χαλεπώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαλεπός''.<br>
'''χαλεπώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαλεπός''.<br>
'''χάλιξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : galet ; gravier.<br>
'''χαλκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : forgeron.<br>
'''χαλκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cuivre ; bronze, fer.<br>
'''χαλυϐήϊος, -ΐα, -ήϊον (adjectif)''' : d’acier.<br>
'''χάλυψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : acier.<br>
'''χαμᾶζε (adverbe)''' : à terre (avec mouvement).<br>
'''χαμαί (adverbe)''' : à terre (sans mouvement).<br>
'''χαμαικέρασος, -άσου (nom commun) (f)''' : fraise.<br>
'''χαμαιλέων, -οντος (nom commun) (m)''' : caméléon.<br>
'''χαμαίμηλον, -ήλου (nom commun) (f)''' : camomille.<br>
'''χαμαιτυπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br>
'''χαμαιτύπη, -ης (nom commun) (f)''' : prostituée.<br>
'''χάραξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''χάν, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme dorienne de ''χήν''.<br>
'''χάος, -ους (nom commun) (n)''' : chaos.<br>
'''χαρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joie ; plaisir.<br>
'''χαρακτηρίζω (verbe)''' : inscrire, marquer.<br>
'''χαρακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Fer pour marquer le bétail, marque faite au fer rouge. Marque, signe, empreinte, stigmate. Cachet, caractère, genre de style, style.<br>
'''χαράσσω (verbe)''' : Aiguiser. Gratter, couper.<br>
'''χαριέντως (adverbe)''' : gracieusement.<br>
'''χαρίεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : gracieux.<br>
'''χαρίϝεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : Forme homérique de ''χαρίεις''.<br>
'''χαριέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαρίεις''.<br>
'''χαριέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαρίεις''.<br>
'''χαρίϝεττα, -, - (adjectif)''' : Forme béotienne de ''χαρίεις''.<br>
'''χαρίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''χάρις, -τος (nom commun) (f)''' : Ce qui brille ; ce qui réjouit. Grâce.<br>
'''χάρισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : grâce accordée par Dieu.<br>
'''χαριτῶ (verbe)''' : .<br>
'''χάρμα, -τος (nom commun) (n)''' : source de joie, délice.<br>
'''χάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : béance, ouverture ; creux, gouffre. Abysse.<br>
'''χάσκω (verbe)''' : bayer, béer.<br>
'''χαῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : .<br>
'''χαυνότης, -τος (suffixe) (f)''' : .<br>
'''χαυνῶ (verbe)''' : .<br>
'''χέζω (verbe)''' : chier.<br>
'''χεῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : hiver.<br>
'''χείμαρρος, -άρρου (nom commun) (m)''' : torrent.<br>
'''χειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : (sens propre) Mauvais temps. (sens figuré) Trouble.<br>
'''χειραφέτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émancipation.<br>
'''χείριστος, -ίστη, -ίριστον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακός''.<br>
'''χείρ, -ός (nom commun) (f)''' : main.<br>
'''χειρόγραφον, -άφου (nom commun) (n)''' : manuscrit.<br>
'''χειρόγραφος, -η, -ον (adjectif)''' : manuscrit.<br>
'''χείρων, -ων, -ῖρον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακός''.<br>
'''χελιδών, -ονός (nom commun) (f)''' : hirondelle.<br>
'''χελώνη, -ης (nom commun) (f)''' : tortue.<br>
'''χερνίϐιον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br>
'''χερσόνησος, -ήσου (nom commun) (f)''' : péninsule.<br>
'''χέρσος, -ος, -ον (adjectif)''' : sec ; stérile.<br>
'''χέω (verbe)''' : jouir. (Profiter d'une chose que l'on possède.)<br>
'''χηλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pince ; serre de certains animaux.<br>
'''χηλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : coffre.<br>
'''χήν, -ός (nom commun) (m/f)''' : jars ; oie.<br>
'''χήρα, -ας (nom commun) (f)''' : veuve.<br>
'''χῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : veuf.<br>
'''χθές (adverbe)''' : hier.<br>
'''χθόνιος, -α, -ον (adjectif)''' : Relatif aux divinités infernales.<br>
'''χθών, -ονός (nom commun) (f)''' : Sol, terre. Terre, pays, contrée. Ensemble du sol terrestre, terre entière. Terre comme séjour des vivants et des morts.<br>
'''χῖ (nom commun) (n)''' : chi.<br>
'''χίλιοι (adjectif numéral)''' : mille.<br>
'''χιόνεος, -έα, -εον (verbe)''' : enneigé.<br>
'''χιονίζω (verbe)''' : enneiger.<br>
'''χιονόχρως (adjectif)''' : blanc comme neige.<br>
'''χιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : chiton.<br>
'''χιών, -όνος (nom commun) (f)''' : neige.<br>
'''χλαμύς, -δος (nom commun) (n)''' : chlamyde.<br>
'''χλιαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : tiède.<br>
'''χλωμός -ή -όν (adjectif)''' : pâle.<br>
'''χλωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Vert ; jaune verdâtre.<br>
'''χοῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : Petit cochon. (Par extension) Cochon engraissé, porc.<br>
'''χόνδρος, -ου (nom commun) (m)''' : Petit corps dur et rond, grain. Grain de froment et d’épeautre. Froment, épeautre. Cartilage.<br>
'''χονδρός, -ά, -όν (adjectif)''' : gros.<br>
'''χονδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χονδρός''.<br>
'''χονδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χονδρός''.<br>
'''χονδρύνω (verbe)''' : grossir.<br>
'''χονδρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''χοραύλης, -ου (nom commun) (m)''' : choraule.<br>
'''χοραυλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : choraulique.<br>
'''χορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ficelle.<br>
'''χορεία, -ας (nom commun) (f)''' : danse.<br>
'''χορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : chorée.<br>
'''χορευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : danseur.<br>
'''χορεύω (verbe)''' : danser.<br>
'''χορήγιον, -ίου (nom commun) (m)''' : chorégie.<br>
'''χορηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorège.<br>
'''χορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : chorique.<br>
'''χοροκιθαριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorocithariste.<br>
'''χορός, -οῦ (nom commun) (m)''' : danse en ronde.<br>
'''χόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : Enclos. Pré clôturé ; pâturage. Nourriture.<br>
'''χορῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χράω (verbe)''' : Frapper, attaquer. Infliger, asséner. Désirer ardemment. Proclamer. (Au passif) Être déclaré par un oracle. (Voix moyenne) Consulter un oracle, être averti par un oracle. Fournir, prêter. Utiliser. Avoir besoin de.<br>
'''χρεία, -ας (nom commun) (f)''' : Usage, emploi. Manière dont on fait usage. Profit qu'on retire d'un usage. Besoin, nécessité.<br>
'''χρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''χρεία''.<br>
'''χρεώ (verbe)''' : avoir besoin.<br>
'''χρῄζω (verbe)''' : nécessiter, désirer ; vouloir.<br>
'''χρή (verbe)''' : il faut.<br>
'''χρῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Chose dont on se sert, ou dont on a besoin. (Au singulier) Ce dont on se sert, chose, affaire. Évènement, occurrence. (Au pluriel) Bien, avoir.<br>
'''χρῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χρησμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : oracle.<br>
'''χρηστομάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : savoir utile.<br>
'''χρηστός, -ή -όν (adjectif)''' : Dont on peut se servir. Qui rend service.<br>
'''χρηστότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonne qualité, bonté. (En particulier) Bonté de cœur.<br>
'''χρίζω (verbe)''' : oindre.<br>
'''χρῖσμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : onction.<br>
'''χρονικός, -ή -όν (adjectif)''' : temporel.<br>
'''χρονικῶς (adverbe)''' : temporellement.<br>
'''χρονικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονικός''.<br>
'''χρονικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονικός''.<br>
'''χρόνιος, -ία -όνιον (adjectif)''' : tardif.<br>
'''χρονίως (adverbe)''' : tardivement.<br>
'''χρονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονίως''.<br>
'''χρονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονίως''.<br>
'''χρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : temps (durée).<br>
'''χρυσαίετος, -ου (nom commun) (m)''' : aigle royal.<br>
'''χρυσάνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : chrysanthème.<br>
'''χρυσόγονον, -όνου (nom commun) (n)''' : navet noir.<br>
'''χρυσομηλιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : orange.<br>
'''χρυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : or.<br>
'''χρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : couleur.<br>
'''χυδαῖος, -ίη ,-ῖον (adjectif)''' : s’affaissant ; commun. Vulgaire.<br>
'''χυδαιολογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυλός, οῦ (nom commun) (m)''' : gruau.<br>
'''χυλοπίτα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυλώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''χύλωμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''χυλώνω (verbe)''' : .<br>
'''χύμα, -τος (nom commun) (n)''' : suc.<br>
'''χυμεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus.<br>
'''χωλαίνω (verbe)''' : boiter.<br>
'''χωλίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : choliambe.<br>
'''χωλός, -ή, -όν (adjectif)''' : boiteux. (En parlant de l'intelligence) Dont l'esprit cloche, infirme d'esprit. Mal équilibré, instable, chancelant.(Rhétorique) Boiteux. (Métrique) Qui n'est pas sur ses pieds, boiteux.<br>
'''χωλότης, -τος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χωλῶς (adverbe)''' : en boitant.<br>
'''χωλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χωλός''.<br>
'''χωλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χωλός''.<br>
'''χῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Militaire) Terrassement. (Par extension) Toute jetée, même en pierres, môle.<br>
'''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village.<br>
'''χώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Lieu. Place, endroit. (Militaire) Poste, position. (Au sens abstrait) Moment. Pays, région. Campagne. Champ, ferme.<br>
'''χωρίζω (verbe)''' : séparer.<br>
'''χωρίον, -ου (nom commun) (n)''' : district.<br>
'''χωρισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : séparation.<br>
'''χωρίς (adverbe)''' : Séparément ; à part. (Avec le génitif) sans. (Par suite) différemment.<br>
'''Χαιρέας, -ου (nom propre) (m)''' : Chéréas.<br>
'''Χαιρεφῶν, -ῶντος (nom propre) (m)''' : Chariphon.<br>
'''Χαιρώνεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Chéronée (cité de Béotie).<br>
'''Χαιρωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Chéronéen.<br>
'''Χαλδαία, -ας (nom propre) (f)''' : Chaldée.<br>
'''Χαλδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Chaldéenne.<br>
'''Χαλδαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaldéen.<br>
'''Χαλδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chaldéen.<br>
'''Χαλκηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : Chalcédoine.<br>
'''Χαλκίς, -δος (nom commun) (f)''' Chalcis.<br>
'''Χάλυψ, -ϐος (nom propre) (m)''' : Chalybe.<br>
'''Χαπύ (nom propre) (m)''' : Hâpy.<br>
'''Χάρις, -τος (nom propre) (f)''' : Charite.<br>
'''Χαρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Chariton.<br>
'''Χάρυϐδις, -ύϐδεως (nom propre) (f)''' : Charybde.<br>
'''Χάρων, -ος (nom propre) (m)''' : Charon. (nocher des Enfers)<br>
'''Χέϐρης, -ου (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br>
'''Χείρων, -ος (nom propre) (m)''' : Chiron.<br>
'''Χένερης, -ου (nom propre) (m)''' : Khâsekhemoui.<br>
'''Χέοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Khéops.<br>
'''Χεφρήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Khéphren.<br>
'''Χθών, -ονός (nom propre) (f)''' : Chthon.<br>
'''Χιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chioné.<br>
'''Χλόη, -ης (nom propre) (f)''' : Chloé.<br>
'''Χλωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Chloris (nymphe).<br>
'''Χνοῦϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Khnoum|Khnoum]].<br>
'''Χοίακ (nom propre) (m)''' : Choeac.<br>
'''Χοσρόης, -ου (nom propre) (m)''' : Chosroès.<br>
'''Χριστόφορος, -όρου (prénom) (m)''' : Christophe.<br>
'''Χριστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Christ.<br>
'''Χρυσάωρ, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysaor.<br>
'''Χρύσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Chrysippe.<br>
'''Χρυσόμαλλον Δέρας (locution nominale)''' : Toison d'or.<br>
'''Χρυσόμαλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysomallos.<br>
'''Χρυσόπολις, -όλεως (nom propre) (m)''' : Üsküdar.<br>
==Ψ==
'''ψάλλω (verbe)''' : chanter.<br>
'''ψαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psaume.<br>
'''ψαλτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : psaltérion.<br>
'''ψάλτιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : psaltinx.<br>
'''ψάρ, -ός (nom commun) (m)''' : étourneau.<br>
'''ψαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ψαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : palpation.<br>
'''ψαῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br>
'''ψαύω (verbe)''' : palper.<br>
'''ψᾶφαξ, -άφακου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ψῆφος''.<br>
'''ψᾶφος, -άφου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ψῆφος''.<br>
'''ψάω (verbe)''' : Frotter, gratter.<br>
'''ψέγω (verbe)''' : Blâmer, reprocher.<br>
'''ψευδής, -ής, -ές (adjectif)''' : faux.<br>
'''ψεύδομαι (verbe)''' : mentir.<br>
'''ψεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : tromperie.<br>
'''ψευδῶς (adverbe)''' : faussement.<br>
'''ψευδώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψευδής''.<br>
'''ψευδώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψευδής''.<br>
'''ψεύδω (verbe)''' : tromper.<br>
'''ψεῦσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : mensonge.<br>
'''ψεύστης, -ου (nom commun) (m)''' : menteur.<br>
'''ψεύστρα, -ας (nom commun) (f)''' : menteuse.<br>
'''ψῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : pépite.<br>
'''ψηλάφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br>
'''ψηλαφῶ (verbe)''' : palper.<br>
'''ψήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ψάρ''.<br>
'''ψῆφος, -ήφου (nom commun) (m)''' : Galet, caillou, pierre, en particulier utilisée pour le calcul. Gemme, pierre précieuse.<br>
'''ψήχω (verbe)''' : racler.<br>
'''ψῖ (nom commun) (n)''' : psi.<br>
'''ψιλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; simple.<br>
'''ψίξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : Mie ; miette.<br>
'''ψιττακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : perroquet.<br>
'''ψιχίον, -ου (nom commun) (n)''' : miette.<br>
'''ψίω (verbe)''' : .<br>
'''ψόα, -ας (nom commun) (f)''' : lombes.<br>
'''ψόγος, -ου (nom commun) (m)''' : Blâme, reproche.<br>
'''ψόλος, -ου (nom commun) (m)''' : suie.<br>
'''ψυχεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br>
'''ψυχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Âme ; papillon.<br>
'''ψύθος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ψεῦδος''.<br>
'''ψυχοπομπός, -ός, -όν (adjectif)''' : psychopompe.<br>
'''ψυχοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psychopompe.<br>
'''ψῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : fraîcheur.<br>
'''ψυχραίνω (verbe)''' : refroidir.<br>
'''ψυχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Froid ; glacial.<br>
'''ψυχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψυχρός''.<br>
'''ψυχρότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψυχρός''.<br>
'''ψυχρῶς (adverbe)''' : Froidement ; glacialement.<br>
'''ψύχω (verbe)''' : Souffler, respirer. Se refroidir.<br>
'''ψχέντ (nom commun) (m)''' : pschent.<br>
'''ψωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouchée de pain.<br>
'''Ψαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Σαπφώ''.<br>
'''Ψίλαξ, -κος (nom propre) (m)''' : Psilax.<br>
'''Ψιχάρπαξ, -γος (nom propre) (m)''' : Psicharpax.<br>
'''Ψουσέννης, -ου (nom propre) (m)''' : Psousennès.<br>
'''Ψυχή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Psyché.<br>
'''Ψωφίς, -δος (nom propre) (f)''' : Psophis.<br>
==Ω==
'''ᾠδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : chant.<br>
'''ὠδυσάμην, - ()''' : .<br>
'''ὠθῶ (verbe)''' : pousser, forcer ; (militaire) repousser l’ennemi.<br>
'''ὠκεανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : océan.<br>
'''ὠκέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''ὠκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide.<br>
'''ὠκύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὠκύς''.<br>
'''ὠκύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὠκύς''.<br>
'''ὦλαξ, ὤλακος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''αὖλαξ''.<br>
'''ὠλένη, -ης (nom commun) (f)''' : coude, coudée ; avant-bras.<br>
'''ὠμοπλάτη, -ης (nom commun) (f)''' : omoplate.<br>
'''ὦμος, ὤμου (nom commun) (m)''' : épaule.<br>
'''ὠνέομαι (verbe)''' : acheter.<br>
'''ὠνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : client.<br>
'''ὦνος, ὤνου (nom commun) (m)''' : prix.<br>
'''ᾠόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : œuf.<br>
'''ὦ μέγα (nom commun) (n)''' : oméga.<br>
'''ὤρα, -ας (nom commun) (f)''' : soin ; souci.<br>
'''ὥρα, -ας (nom commun) (f)''' : heure.<br>
'''ὡραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Qui est de la saison. Qui se fait à une époque, dans une saison déterminée. Qui est dans la fleur de l’âge.<br>
'''ὠρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''οὐρανός''.<br>
'''ὡρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br>
'''ὤρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὤρα''.<br>
'''ὥρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὥρα''.<br>
'''ὥριμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mûr.<br>
'''ὡρολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : horloge.<br>
'''ὡσαννά (interjection)''' : hosanna.<br>
'''ὦσις, ὤσεως (nom commun) (f)''' : poussée.<br>
'''ὦς, -τός (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''οὖς''.<br>
'''ὡς (adverbe ; conjonction)''' : .<br>
'''ὥτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Autre forme dorienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ὠτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : otique.<br>
'''ὠτίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de '' οὖς''.<br>
'''ὠτίς, -δος (nom commun) (f)''' : outarde.<br>
'''ὦτος, ὤτου (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''ὠφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br>
'''ὠφέλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὠφέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br>
'''ὠφελῶ (verbe)''' : Aider ; secourir.<br>
'''ὠχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pâle.<br>
'''ὤψ, -πός (nom commun) (f)''' : Vue ; visage.<br>
'''ὦ (particule)''' : ô.<br>
'''ὤ (interjection)''' : ah !, oh !<br>
'''Ὠγυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Ogygie.<br>
'''Ὠγυγίη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ὠγυγία''.<br>
'''Ὠκεανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Océanide.<br>
'''Ὠκεανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Océan.<br>
'''Ὠρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''Οὐρανός''.<br>
'''Ὠρείθυια, -ίας (nom commun) (f)''' : Orithye (fille d'Érechthée).<br>
'''Ὠριγένης, -ου (nom propre) (m)''' : Origène.<br>
'''Ὠρομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Oromédon.<br>
'''Ὧρος, Ὥρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Horus|Horus]].<br>
j5ufk0tj7dbg2t0cxmokychfw4adc2r
683296
683252
2022-08-11T10:52:13Z
Dim Blob
109914
wikitext
text/x-wiki
{{Grec ancien}}
{{Wiktionnaire|Catégorie:grec ancien}}
Au cours de vos lectures, vous serez amené à rencontrer des mots que vous n’arriverez pas à traduire en français. Le mieux est d’avoir un dictionnaire grec-français (type Bailly) mais certains mots reviennent souvent ; voici un lexique non-exhaustif grec-français par ordre alphabétique avec des renseignements sur le mot (genre, déclinaison, etc.)
[[Fichier:NAMA Stèle d'Hègèsô.jpg|left|170px|thumb|Stèle funéraire en marbre trouvée à Athènes. La défunte est Hègèsô, fille de Proxenos : la qualité du travail indique une famille noble. L’œuvre a été attribuée au sculpteur Callimaque. Musée archéologique d’Athènes, Grèce.]]
__FORCERSOMMAIRE__
==Α==
'''ἆ (interjection)''' : ah !<br>
'''ἃ ἅ (interjection)''' : ha ha.<br>
'''ἇ ἇ (interjection)''' : .<br>
'''ἀ- (préfixe)''' (Devient ''ἀν-'' devant un mot commençant par une voyelle.) : préfixe privatif.<br>
'''ἀάω (verbe)''' : Blesser, frapper. Frapper l’esprit. Égarer, tromper. S’égarer, commettre une faute.<br>
'''ἀϐαθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαθής''.<br>
'''ἀϐαθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαθής''.<br>
'''ἀϐαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : superficiel.<br>
'''ἀϐαθῶς (adverbe)''' : superficiellement.<br>
'''ἀϐαρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀϐαρής''.<br>
'''ἀϐαρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀϐαρής''.<br>
'''ἀϐαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : léger.<br>
'''ἀϐαρῶς (adverbe)''' : légèrement.<br>
'''ἄϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : Planche, tablette. Tableau de mathématicien. Table à jouer. Plat, assiette. Table pour compter les votes.<br>
'''ἀϐϐᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : abbé.<br>
'''αϐϐαεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : abbaye.<br>
'''ἀϐέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : Inoffensif ; sûr.<br>
'''ἁϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἡϐός''.<br>
'''ἁϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐός''.<br>
'''ἁϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐός''.<br>
'''ἁϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : tendre ; délicat.<br>
'''ἁϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁϐρός''.<br>
'''ἁϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁϐρός''.<br>
'''ἁϐρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonheur, prospérité. Affectation. Magnificence, faste, opulence.<br>
'''ἁϐρῶς (adverbe)''' : tendrement ; délicatement.<br>
'''ἀγαθοεργία, -ας (nom commun) (f)''' : charité.<br>
'''ἀγαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Bon ; utile.<br>
'''ἀγαθωσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : bonté, bienveillance.<br>
'''ἀγαθῶς (adverbe)''' : Bonnement ; utilement.<br>
'''ἀγαλλίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : jubilation.<br>
'''ἀγάλλω (verbe)''' : jubiler.<br>
'''ἄγαλμα, -άλματος (nom commun) (n)''' : statue.<br>
'''ἄγαν (adverbe)''' : trop.<br>
'''ἀγάπη, -ης (nom commun) (f)''' : amour divin, universel, inconditionnel.<br>
'''ἀγαπῶ (verbe)''' : aimer d’amour.<br>
'''ἀγασός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀγαθός''.<br>
'''ἀγγελιαφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : messager.<br>
'''ἀγγελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’ange.<br>
'''ἀγγελικῶς (adverbe)''' : angéliquement.<br>
'''ἀγγελικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγγελικός''.<br>
'''ἀγγελικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγγελικός''.<br>
'''ἄγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager ; ange.<br>
'''ἀγγέλλω (verbe)''' : annoncer.<br>
'''ἀγγίζω (verbe)''' : toucher.<br>
'''ἀγείρω (verbe)''' : assembler, rassembler.<br>
'''ἀγελάζω (verbe)''' : rassembler en troupeau.<br>
'''ἀγελαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀγελαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀγελάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : maussade ; sombre.<br>
'''ἀγέλη, -ης (nom commun) (f)''' : troupeau.<br>
'''ἁγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἡγεμών''.<br>
'''ἁγίμων, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ἡγεμών''.<br>
'''ἁγιάζω (verbe)''' : Bénir ; consacrer.<br>
'''ἁγιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bénédiction.<br>
'''ἅγιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : auguste, sacré ; saint.<br>
'''ἁγίως (adverbe)''' : saintement.<br>
'''ἁγιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἅγιος''.<br>
'''ἁγιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἅγιος''.<br>
'''ἄγκιστρον, -ίστρου (nom commun) (n)''' : crochet.<br>
'''ἄγκυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : ancre.<br>
'''ἀγκών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : coude.<br>
'''ἀγλαός, -ός, -όν (adjectif)''' : brillant.<br>
'''ἁγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté. Purification ; raffinage<br>
'''ἁγνίζω (verbe)''' : être chaste.<br>
'''ἅγνισμα, -τος (nom commun) (n)''' : objet d'un sacrifice (ou offrande).<br>
'''ἁγνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀγνόημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : omission.<br>
'''ἄγνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : ignorance.<br>
'''ἄγνος, -ου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br>
'''ἁγνός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaste ; pur.<br>
'''ἁγνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἁγνός''.<br>
'''ἁγνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἁγνός''.<br>
'''ἁγνότης, -τος (nom commun) (f)''' : chasteté ; pureté.<br>
'''ἁγνῶς (adverbe)''' : chastement ; purement.<br>
'''ἀγνοῶ (verbe)''' : ignorer.<br>
'''ἄγνωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (Sens passif) Inconnu, ignoré. (Sens actif) ignorant.<br>
'''ἀγνωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄγνωστος''.<br>
'''ἀγνωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄγνωστος''.<br>
'''ἀγνώστως (adverbe)''' : .<br>
'''ἀγορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : marché ; assemblée.<br>
'''ἀγορητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : orateur.<br>
'''ἄγος, -ους (nom commun) (n)''' : Sacrilège, souillure. Homme sacrilège, impie. Expiation.<br>
'''ἀγριόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀγροῖκος, -ίκα, -ῖκον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄγριος, -ία, -ιον (adjectif)''' : qui vit dans les champs.<br>
'''ἀγρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Au pluriel) Champ. (Au singulier) Ferme, bien de campagne, fonds, propriété foncière. La campagne (par opposition à la ville).<br>
'''ἄγρωστις, -ώστιδος (nom commun) (f)''' : chiendent officinal.<br>
'''ἄγυρις, -ύριος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ἀγορά''.<br>
'''ἀγύρτης, -ου (nom commun) (m)''' : charlatan.<br>
'''ἀγών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Assemblée, réunion.<br>
'''ἀγωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Lute dans les jeux, exercice, exercice gymnastique. (Figuré) Angoisse, anxiété.<br>
'''ἀγωνίζομαι (verbe)''' : Se battre, concourir pour un prix.<br>
'''ἀγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br>
'''ἄγω (verbe)''' : Conduire, mener.<br>
'''ἀδαής, -ής, -ές (adjectif)''' : intrépide.<br>
'''ἀδάμας, -αντος (nom commun) (m)''' : diamant.<br>
'''ἀδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sœur.<br>
'''ἀδελφεά, -άς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφεή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδελφειή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ἀδελφή''.<br>
'''ἀδελφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδευφιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Autre forme crétoise de ''ἀδελφός''.<br>
'''ἀδελφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : frère.<br>
'''ἀδεξιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gauche ; maladroit.<br>
'''ἀδιάλλακτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intransigeant.<br>
'''ἀδιανόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : incompréhensible.<br>
'''ᾄδω (verbe)''' : Forme attique de ''ἀείδω''.<br>
'''ἀέ(ς) (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''ἄεθλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ἆθλον''.<br>
'''ἄεθλος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἆθλος''.<br>
'''ἀείδω (verbe)''' : chanter.<br>
'''ἀεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : inapproprié ; malséant.<br>
'''ἀεικῶς (adverbe)''' : malséantement.<br>
'''ἀεικέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀεικής''.<br>
'''ἀεικέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀεικής''.<br>
'''ἀεί (adverbe)''' : toujours.<br>
'''ἀέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne, éolienne, et arcado-chypriote de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀεργός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aigle.<br>
'''ἄζα, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀζαθός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ἀγαθός''.<br>
'''ἄζω (verbe)''' : .<br>
'''ἀηδών, -ονός (nom commun) (f)''' : rossignol.<br>
'''ἀήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : air (que l'on respire).<br>
'''ἄθεος, -ος, -ον (adjectif)''' : athée.<br>
'''ἀθίγγανος, -ου (nom commun) (m)''' : tsigane.<br>
'''ἄθικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : intact.<br>
'''ἄθλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sport.<br>
'''ἀθλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sportif.<br>
'''ἀθλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sportif.<br>
'''ἀθλητικῶς (adverbe)''' : sportivement.<br>
'''ἀθλητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀθλητικός''.<br>
'''ἀθλητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀθλητικός''.<br>
'''ἀθλητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀθλητικῶς''.<br>
'''ἀθλητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀθλητικῶς''.<br>
'''ἄθλιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : Concourant pour un prix ou luttant pour gagner un prix. Misérable, fieffé ; désolé.<br>
'''ἀθλίως (adverbe)''' : misérablement.<br>
'''ἄθλιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄθλιος''.<br>
'''ἄθλιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄθλιος''.<br>
'''ἆθλον, ἄθλου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἆθλος, ἄθλου (nom commun) (m)''' : compétition.<br>
'''ἄθυρμα, -ύρματος (nom commun) (n)''' : jouet.<br>
'''ἀθύρω (verbe)''' : jouer.<br>
'''ἀθῷος, -ος, -ον (adjectif)''' : innocent.<br>
'''ἀθῷότης, -τος (nom commun) (f)''' : innocence.<br>
'''αἴ (interjection)''' : hélas.<br>
'''αἰγαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : égéen.<br>
'''αἰγίς, -δος (nom commun) (f)''' : égide.<br>
'''αἴγλη, -ης (nom commun) (f)''' : splendeur.<br>
'''αἰδοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : organe génital.<br>
'''αἰδοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : pudique.<br>
'''αἰδοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : vulve.<br>
'''αἰδώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : pudeur.<br>
'''αἰεί (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰέν (adverbe)''' : Forme homérique de ''ἀεί''.<br>
'''αἰές (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰή (adverbe)''' : Autre forme dorienne de ''ἀεί''.<br>
'''αἰθάλη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''αἴθαλος, -άλου (nom commun) (m)''' suie.<br>
'''αἰθήρ, -έρος (nom commun) (m/f)''' : éther.<br>
'''αἰθιοπικός, -ή, -όν (f)''' : éthiopien.<br>
'''αἶθος, -ἴθους (nom commun) (n)''' : Chaleur, feu.<br>
'''αἴθουσα, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''αἴθριος, -ια, -ιον (adjectif)''' : Clair, limpide ; beau.<br>
'''αἰθύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : éthyle.<br>
'''αἴθω (verbe)''' : brûler.<br>
'''αἶι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἀεί''.<br>
'''-ακός, -ή, -όν (suffixe)''' : .<br>
'''αἴξ, -γός (nom commun) (f)''' : chèvre.<br>
'''αἰολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : éolien.<br>
'''αἰόλος, -α, -ον (adjectif)''' : agité.<br>
'''αἰλουρίς, -δος (nom commun) (f)''' : chatte.<br>
'''αἴλουρος, -ύρου (m/f)''' : Chat, chatte.<br>
'''αἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : sang.<br>
'''αἱμωδία, -ας (nom commun) (f)''' : hémodie.<br>
'''αἱμωδιῶ (verbe)''' : saigner des dents.<br>
'''αἱμοπτύσις, -εως (nom commun) (f)''' : crachement de sang.<br>
'''αἱμορραγία, -ας (nom commun) (f)''' : perte de sang.<br>
'''αἱμορραγῶ (verbe)''' : perdre du sang.<br>
'''αἱμορροΐς, -δος (nom commun) (f)''' : hémorroïde.<br>
'''αἱμορροῶ (verbe)''' : saigner.<br>
'''αἱμόφυρτος, -ος, -ον (adjectif)''' : sanglant.<br>
'''-αινα, -ίνης (suffixe) (f)''' : .<br>
'''αἴνιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : puzzle.<br>
'''αἰνιγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux puzzles.<br>
'''αἰνίσσομαι (verbe)''' : parler par mystères.<br>
'''αἶνος, -ἵνου (nom commun) (m)''' : fable.<br>
'''αἰνῶ (verbe)''' : Parler de (suivi de l’accusatif). Trouver bon.<br>
'''-αῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : ancien.<br>
'''-αιότατος (suffixe)''' : Forme superlative de ''-αῖος''.<br>
'''-αιότερος (suffixe)''' : Forme comparative de ''-αῖος''.<br>
'''-αίως (suffixe)''' : Forme adverbiale de ''-αῖος''.<br>
'''αἰπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : chevrier.<br>
'''αἵρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : action de prendre, prise ; choix.<br>
'''αἱρῶ (verbe)''' : Forme ionienne et poétique de ''αἴρω''.<br>
'''αἴρω (verbe)''' : Lever. (Par suite) Enlever, supprimer, détruire, faire périr. (Par extension) Contester, nier. (Figuré) Faire une levée. (Figuré) Élever, exalter, grandir. Mettre hors de soi. (Passif) Être transporté.<br>
'''αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : Part ; destinée.<br>
'''αἴσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : sentiment.<br>
'''αἴσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Faculté de percevoir les sens, sensation. (Par extension) Action de percevoir l’intelligence, action de s’apercevoir. Organe des sens. L’un des cinq sens. Piste d’un animal.<br>
'''αἰσθητήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensoriel.<br>
'''αἰσιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : optimisme.<br>
'''αἶσχος, -ἴσχους (nom commun) (n)''' : honte.<br>
'''αἰσχρολογία, -ας (nom commun) (f)''' : obscénité.<br>
'''αἰσχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : laid, honteux.<br>
'''αἰσχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αἰσχρός''.<br>
'''αἰσχρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αἰσχρός''.<br>
'''αἰσχρῶς (adverbe)''' : honteusement.<br>
'''αἰσχύνη, -ης (nom commun) (f)''' : opprobre ; vergogne.<br>
'''αἰσχύνω (verbe)''' : déshonorer.<br>
'''αἰτέω (verbe)''' : Demander. (Dialogue) Poser un postulat.<br>
'''αἴτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : demande.<br>
'''αἰχμαλωσία, -ας (nom commun) (f)''' : captivité.<br>
'''αἰχμαλωτίζω (verbe)''' : attraper ; capturer, saisir.<br>
'''αἰχμάλωτος, - (nom commun) (m)''' : captif.<br>
'''αἰών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : temps (durée de la vie) ; moelle épinière.<br>
'''αἰώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Éternel. Perpétuel. Séculaire.<br>
'''ἀΐω (verbe)''' : entendre.<br>
'''ἀκαδημία, -ας (nom commun) (f)''' : académie.<br>
'''ἀκακία, -ας (nom commun) (f)''' : innocence.<br>
'''ἄκανθα, -ης (nom commun) (f)''' : épine, piquant.<br>
'''ἀκανθοκνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br>
'''ἀκανθόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : porc-épic.<br>
'''ἀκαρής, -ής, -ές (adjectif)''' : insécable.<br>
'''ἄκαρι, -άρεως (nom commun) (n)''' : ciron ; mite.<br>
'''ἀκαριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : instantané.<br>
'''ἀκίνδυνος, -η, -ον (adjectif)''' : inoffensif ; sûr.<br>
'''ἀκκίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀκκιστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀκκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄκμων, -ονος (nom commun) (m)''' : enclume.<br>
'''ἀκοίτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux.<br>
'''ἄκοιτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : épouse.<br>
'''ἀκοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ouïe.<br>
'''ἀκολασία, -ας (nom commun) (f)''' : débauche, luxure ; stupre.<br>
'''ἀκολουθία, -ας (nom commun) (f)''' : escorte ; suite.<br>
'''ἀκόλουθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : domestique ; serviteur.<br>
'''ἀκολούθως (adverbe)''' : après ; ensuite.<br>
'''ἀκολουθῶ (verbe)''' : escorter ; suivre.<br>
'''ἀκόρεστος, -ος, -ον (adjectif)''' : (passif) Insatiable, inépuisable. (actif) Qui ne cause aucune satiété.<br>
'''ἀκουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'ouïe.<br>
'''ἀκούω (verbe)''' : écouter, entendre.<br>
'''ἀκρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Sauterelle ; criquet.<br>
'''ἀκροϐάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Danseur de corde, faiseur de tours d’agilité.<br>
'''ἀκροποσθία, -ας (nom commun) (f)''' : prépuce.<br>
'''ἀκρόπολις, -όλεως (nom commun) (f)''' : citadelle.<br>
'''ἄκρος, -α, -ον (adjectif)''' : extrême.<br>
'''ἄκρον -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀκτίς, -ῖνος (nom commun) (f)''' : rayon.<br>
'''ἀκύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀκυρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀλαζονεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀλαζόνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀλαζονεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀλαζονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλαζονίστατα (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀλαζών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Imposteur, sans domicile fixe, escroc. Vantard.<br>
'''ἀλαζών, -ών, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλάομαι (verbe)''' : vagabonder.<br>
'''ἀλάϐαστρος, -άστρου (nom commun) (m)''' : vase de plâtre.<br>
'''ἀλατιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἄλγος, -ους (nom commun) (n)''' : Souffrance. Douleur physique. Peine, affliction. Sujet de peine.<br>
'''ἀλείτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄλειμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀλειπτήριον, -ίου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀλειπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀλείπτης ''' : .<br>
'''ἀλειπτός ''' : .<br>
'''ἄλειψις, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἄλειφαρ, -ίφατος (nom commun) (n)''' : pommade.<br>
'''ἀλείφω (m)''' : pommader.<br>
'''ἀλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : Coq ; poule.<br>
'''ἀλέκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : coq.<br>
'''ἀλεξανδρῖνος, -ίνη, -ῖνον (adjectif)''' : alexandrin.<br>
'''ἀλέξω (verbe)''' : défendre. (prendre la défense)<br>
'''ἄλευρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : farine de froment.<br>
'''ἀλευρώδης, -ώδης, -ῶδες (n)''' : semblable à de la farine de froment.<br>
'''ἀλέω (verbe)''' : moudre.<br>
'''ἄλη, -ης (nom commun)''' : errance.<br>
'''ἀλήθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : vérité.<br>
'''ἀληθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif) (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθής''.<br>
'''ἀληθέστερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθής''.<br>
'''ἀληθής, -ής, -ές (adjectif)''' : vrai.<br>
'''ἀληθινός, -ή, -όν (adjectif)''' : vrai.<br>
'''ἀληθινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀληθινός''.<br>
'''ἀληθινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀληθινός''.<br>
'''ἀληθινώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀληθινῶς''.<br>
'''ἀληθινώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀληθινῶς''.<br>
'''ἀληθινῶς (adverbe)''' : vraiment.<br>
'''ἀληθῶς (adverbe)''' : vraiment.<br>
'''ἀλήτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἁλιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : pêcheur.<br>
'''ἁλιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui concerne la pêche.<br>
'''ἁλιεύω (verbe)''' : pêcher.<br>
'''ἅλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme de ''ἥλιος''.<br>
'''ἀλιτρός, -ός, -όν (adjectif)''' : vilain.<br>
'''ἀλιτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀλιτρός''.<br>
'''ἀλιτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀλιτρός''.<br>
'''ἀλιτρῶς (adverbe)''' : vilainement.<br>
'''ἀλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : force.<br>
'''ἀλκμαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : jeune.<br>
'''ἀλλά (conjonction)''' : (Devient ''ἀλλ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Mais. D’un autre côté, autrement.<br>
'''ἀλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Changement ; échange.<br>
'''ἀλλάσσω (verbe)''' : Changer, altérer. Échanger.<br>
'''ἄλλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : troc.<br>
'''ἄλληλος (adjectif)''' : .<br>
'''ἀλληλούϊα (interjection)''' : alléluia.<br>
'''ἁλμάω (verbe)''' : saumurer.<br>
'''ἅλμη, -ης (nom commun) (f)''' : saumure.<br>
'''ἀλόη, -ης (nom commun) (f)''' : aloès.<br>
'''ἀλοιφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pommade.<br>
'''ἇλος, ἅλου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἧλος''.<br>
'''ἄλσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu).<br>
'''ἅλς, -ός (nom commun) (m/f)''' : sel ; mer.<br>
'''ἅλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : chaîne (succession d’anneaux enserrés).<br>
'''ἄλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : détresse ; angoisse.<br>
'''ἄλυσσον, -ύσσου (nom commun) (n)''' : alysse.<br>
'''ἀλύω (verbe)''' : Être tout excité ; divaguer.<br>
'''ἄλφα (nom commun) (n)''' : alpha.<br>
'''ἀλφάϐητος, -ήτου (nom commun) (m)''' : Ensemble des lettres servant à écrire.<br>
'''ἄλφιτα, -ίτας (nom commun) (f)''' : farine d’orge.<br>
'''ἀλφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lèpre blanche.<br>
'''ἀλωπεκῆ, -ῆς (nom commun) (f)''' : peau de renard ; ruse.<br>
'''ἀλωπεκία, -ας (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br>
'''ἀλωπεκίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : chute des cheveux.<br>
'''ἀλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : renard.<br>
'''ἅμαξα, -ης (nom commun) (f)''' : chariot.<br>
'''ἁμαξαία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἁμαξαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἁμαξακάρινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἁμαξάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀμαυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sombre ; obscur.<br>
'''ἀμαύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : obscurcissement.<br>
'''ἀμαυρῶ (verbe)''' : s’obscurcir.<br>
'''ἁμαρτάς, -δος (nom commun) (f)''' : Faute ; erreur, méprise.<br>
'''ἁμαρτάνω (verbe)''' : Manquer le but. Se tromper, se méprendre. Commettre une faute, faillir, pécher.<br>
'''ἁμάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Échec ; faute. Péché.<br>
'''ἁμαρτία, -ας (nom commun) (f)''' : Erreur ; faute. Péché<br>
'''ἀμάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἀμήτωρ''.<br>
'''ἀμϐλύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : émoussé.<br>
'''ἄμϐων, -ος (nom commun) (m)''' : Bord arrondi d’un vase.<br>
'''ἀμέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : sobre.<br>
'''ἀμεθύω (verbe)''' : être sobre.<br>
'''ἀμέλγω (verbe)''' : Traire. Sucer, boire.<br>
'''ἀμελής, -ής, -ής (adjectif)''' : négligeant.<br>
'''ἀμελῶ (verbe)''' : négliger.<br>
'''ἀμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡμέρα''.<br>
'''ἀμήν (adverbe)''' : amen.<br>
'''ἀμήτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans mère.<br>
'''ἀμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''ἀμνάς, -δος (nom commun) (f)''' : agnelle.<br>
'''ἀμνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : agneau.<br>
'''ἄμεσος (adverbe)''' : .<br>
'''ἀμπέλιον, -ίoυ (nom commun) (n)''' : petite vigne.<br>
'''ἄμπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : vigne (plante).<br>
'''ἀμπελών, -ος (nom commun) (m)''' : vigne (endroit où elle est plantée).<br>
'''ἀμπρακικός, -η, -όν (adjectif)''' : ambracien.<br>
'''ἀμυγδάλη, -ης (nom commun) (f)''' : amygdale.<br>
'''ἀμύγδαλον, -άλoυ (nom commun) (n)''' : amande. (fruit)<br>
'''ἄμυλος, -ύλoυ (nom commun) (m)''' : amidon.<br>
'''ἀμύνω (verbe)''' : défendre.<br>
'''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Autour. Séparément ; pour soi. Autour. À partir de ; loin de. (Avec le génitif)
Autour de ; au milieu de. (Avec le datif) Autour de (quelque chose). (Figuré) Au sujet de ; par suite de. (Avec l’accusatif) Autour de. (Par extension) En faisant le tour de : en circulant à travers ; à travers ; par. Au sujet de. Aux environs de. (Joint à ''περί'') Tout autour de.<br>
'''ἀμφί- (préfixe)''' : De deux côtés ; en double. Tout autour de. Au sujet de.<br>
'''ἀμφιθέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : amphithéâtre.<br>
'''ἀμφιθέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''ἀμφιθέατρον''.<br>
'''ἀμφισϐητήσιμος, -η, -ον (adjectif)''' : contestable.<br>
'''ἀμφισϐητῶ (n)''' : contester.<br>
'''ἀμφί (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br>
'''ἀμφίς (adverbe ; préposition)''' : Des deux côtés ; aux deux extrémités. Autour. À partir de ; loin de.<br>
'''ἀμφορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : amphore.<br>
'''ἀμφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : l’un l’autre, les deux.<br>
'''ἄμφω (déterminant)''' : les deux.<br>
'''ἀνά (adverbe, préposition)''' : En haut. En avant. En haut de, sur, à travers.<br>
'''ἄνα- (préfixe)''' : De bas en haut. En arrière. (Par suite) faire le contraire. (Par extension) Faire de nouveau.<br>
'''ἀναϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἀναϐολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : étrier.<br>
'''ἀναϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ajournement, sursis.<br>
'''ἀναγκάζω (verbe)''' : forcer, contraindre.<br>
'''ἀναγκαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : (actif) Qui contraint. Nécessaire. Parent pour le sang. (passif) Contraint, forcé.<br>
'''ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Nécessité, contrainte.<br>
'''ἀναγράφω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνάδημα, -τος (nom commun) (n)''' : anadème.<br>
'''ἀνάδοχος, -όχου (nom commun) (m/f)''' : parrain, marraine.<br>
'''ἀναδρομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : rétrospective.<br>
'''ἀναδρομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : rétrospectif.<br>
'''ἀναδρομικῶς (adverbe)''' : rétrospectivement.<br>
'''ἀνάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br>
'''ἀναδύομαι (verbe)''' : émerger.<br>
'''ἀναζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br>
'''ἀναζητῶ (verbe)''' : rechercher.<br>
'''ἀναθεωρῶ (verbe)''' : réviser.<br>
'''ἀναθυμίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : effluve.<br>
'''ἀναίδεια, -ας (nom commun) (f)''' : impudence.<br>
'''ἀναιδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναιδής''.<br>
'''ἀναιδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναιδής''.<br>
'''ἀναιδής, -ής, -ές (adjectif)''' : impudent.<br>
'''ἀναιδῶς (adverbe)''' : impudemment.<br>
'''ἀναιμία, -ας (nom commun) (f)''' : manque de sang.<br>
'''ἀναισχυντία, -ας (nom commun) (f)''' : effronterie.<br>
'''ἀναίσχυντος, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br>
'''ἀναίσχυντότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντός''.<br>
'''ἀναίσχυντότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντός''.<br>
'''ἀναίσχυντότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br>
'''ἀναίσχυντότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναίσχυντῶς''.<br>
'''ἀναίσχυντῶς (adverbe)''' : effrontément.<br>
'''ἀνακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνακοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : communication.<br>
'''ἀνακοινῶ (verbe)''' : communiquer.<br>
'''ἀνακουφίζω (verbe)''' : soulager.<br>
'''ἀνακούφισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : soulagement.<br>
'''ἀνακτορία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀνακτόριος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀνάκτορον, -όρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀναλαμϐάνω (verbe)''' : reprendre.<br>
'''ἀνάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀνάληψις''.<br>
'''ἀνάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Reprise, reprise de forces, rétablissement. Reconnaissance d'un enfant, action de le faire sien. (Religion chrétienne) Ascension, action d’être repris par le Ciel. Réception.<br>
'''ἀναλογία, -ας (nom commun) (f)''' : proportion.<br>
'''ἀναλογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : proportionnel.<br>
'''ἀναλογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναλογικός''.<br>
'''ἀναλογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναλογικός''.<br>
'''ἀναλογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναλογικῶς''.<br>
'''ἀναλογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναλογικῶς''.<br>
'''ἀναλογικῶς (adverbe)''' : proportionnellement.<br>
'''ἀνάλογος, -η, -ον (adjectif)''' : commensurable.<br>
'''ἀναμένω (verbe)''' : surveiller.<br>
'''ἀνάμνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : commémoration.<br>
'''ἀναμνηστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commémoratif.<br>
'''ἀναμνηστικῶς (adverbe)''' : commémorativement.<br>
'''ἀναμνηστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικός''.<br>
'''ἀναμνηστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικός''.<br>
'''ἀναμνηστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br>
'''ἀναμνηστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀναμνηστικῶς''.<br>
'''ἄναξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἄναξ, -κτος (nom commun) (m)''' : maître, chef, roi.<br>
'''ἀνάπαιστος, -ίστου (nom commun) (m)''' : anapeste.<br>
'''ἀνάπαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : repos.<br>
'''ἀναπαύω (verbe)''' : reposer.<br>
'''ἄνασσα, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse, reine.<br>
'''ἀνάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : résurrection.<br>
'''ἀναστεναγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : soupir.<br>
'''ἀναστενάζω (verbe)''' : soupirer.<br>
'''ἀνατέλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνατολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : est.<br>
'''ἀνατολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : oriental.<br>
'''ἀνατολικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνατολικός''.<br>
'''ἀνατολικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνατολικός''.<br>
'''ἀνατολικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνατολικῶς''.<br>
'''ἀνατολικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνατολικῶς''.<br>
'''ἀνατολικῶς (adverbe)''' : orientalement.<br>
'''ἀναφέρω (verbe)''' : alléguer ; mentionner.<br>
'''ἀναφλέγω (verbe)''' : enflammer.<br>
'''ἀνάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion.<br>
'''ἀναφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : allégation, mention.<br>
'''ἀναφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : allégatoire.<br>
'''ἀναχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br>
'''ἀνδραποδίζω (verbe)''' : vendre des hommes libres en esclavage.<br>
'''ἀνδράποδον, -όδου (nom commun) (n)''' : captif.<br>
'''ἀνδρείκελον, -έλου (nom commun) (n)''' : marionnette.<br>
'''ἀνδρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : masculin.<br>
'''ἀνδρειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀνδρεῖος''.<br>
'''ἀνδρειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀνδρεῖος''.<br>
'''ἀνδρείως (adverbe)''' : masculinement.<br>
'''ἀνδρομανία, -ας (nom commun) (f)''' : andromanie.<br>
'''ἀνδροπρέπεια, -ίας (nom commun) (f)''' : virilité.<br>
'''ἀνδροπρεπής -ής -ές (adjectif)''' : viril.<br>
'''ἀνδροπρεπῶς (adverbe)''' : virilement.<br>
'''ἀνδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : virilité.<br>
'''ἀνδρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Appartement réservé aux hommes.<br>
'''ἀνέκδοτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Non donnée en mariage, en parlant d’une jeune fille. Inédit, non publié.<br>
'''ἀνέμη, -ης (nom commun) (f)''' : rouet.<br>
'''ἄνεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : vent.<br>
'''ἀνερρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἀνερωτῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνευθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : irresponsabilité.<br>
'''ἀνευθύνω (verbe)''' : être irresponsable.<br>
'''ἀνεύρυσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : élargissement, dilatation.<br>
'''ἀνευρύνω (verbe)''' : élargir, dilater.<br>
'''ἀνεψιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : nièce.<br>
'''ἀνεψιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : neveu.<br>
'''ἄνηθον, -ήθου (nom commun) (n)''' : aneth.<br>
'''ἀνήρ, -δρός (nom commun) (n)''' : Homme, époux ; mâle des animaux.<br>
'''ἄνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : Diminutif d’''ἄνθος''.<br>
'''ἀνθολογέω (verbe)''' : cueillir des fleurs.<br>
'''ἁνθολογία, -ας (nom commun) (f)''' : florilège.<br>
'''ἀνθολόγιον, -ου (nom commun) (n)''' : recueil.<br>
'''ἀνθόλωψ, -πος (nom commun) (m)''' : antilope.<br>
'''ἄνθος, -ους (nom commun) (n)''' : fleur.<br>
'''ἄνθραξ, κος (nom commun) (m)''' : charbon.<br>
'''ἀνθρακιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pile de charbon.<br>
'''ἀνθρωπάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : homuncule.<br>
'''ἀνθρώπινος, -η, -ον (adjectif)''' : humain.<br>
'''ἀνθρωπίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : mannequin.<br>
'''ἄνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : homme, genre humain.<br>
'''ἀνθρωποκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : anthropocentrique.<br>
'''ἀνθρωποειδής, -ής, -ες, (adjectif)''' : anthropoïde.<br>
'''ἀνθρωπολογία, -ας''' : anthropologie.<br>
'''ἀνθρωπομορφισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anthropomorphisme.<br>
'''ἀνθρωποφαγία, -ας (nom commun) (f)''' : cannibalisme.<br>
'''ἀνθρωποφάγος, -ου (nom commun) (n)''' : cannibale.<br>
'''ἀνία, -ας (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''ἁνία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἡνία''.<br>
'''ἄνισος, -η, -ον (adjectif)''' : inégal.<br>
'''ἀνίστημι (verbe)''' : ressusciter.<br>
'''ἄν (adverbe, particule)''' : .<br>
'''ἀνόδων, -οντος (nom commun) (m/f)''' : édenté.<br>
'''ἀνόητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄνοια, -ας (nom commun) (m)''' : démence.<br>
'''ἄνοιγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : orifice, ouverture.<br>
'''ἀνοίγω (verbe)''' : ouvrir.<br>
'''ἄννησον, -ήσου (nom commun) (n)''' : anis.<br>
'''ἄνοιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : ouverture.<br>
'''ἀνωμαλία, -ας (nom commun) (f)''' : inégalité, irrégularité.<br>
'''ἀνώμαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inégal, irrégulier.<br>
'''ἄνοικτος, -ος, -ον (adjectif)''' : impitoyable.<br>
'''ἀνοικτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄνοικτος''.<br>
'''ἀνοικτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄνοικτος''.<br>
'''ἀνοικτότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀνοίκτως''.<br>
'''ἀνοικτότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀνοίκτως''.<br>
'''ἀνοίκτως (adverbe)''' : impitoyablement.<br>
'''ἀνορεξία, -ας (nom commun) (f)''' : manque d’appétit.<br>
'''ἄνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : dément.<br>
'''ἀνταγωνίζεσθαι (verbe)''' : contrarier.<br>
'''ἀνταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : adversaire.<br>
'''ἀνταίρω (verbe)''' : se rebeller.<br>
'''ἀνταπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀνταπαιτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἀνταπαιτῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀνταρσία, -ας (nom commun) (m)''' : rébellion.<br>
'''ἀντάρτης, -ου (nom commun) (m)''' : rebelle.<br>
'''ἀντάρτικος, -η, -ον (adjectif)''' : rebelle.<br>
'''ἀντάρτικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικός''.<br>
'''ἀντάρτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br>
'''ἀντάρτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντάρτικῶς''.<br>
'''ἀντέχω (verbe)''' : endurer.<br>
'''ἀντιάς, -δος (nom commun) (f)''' : (anatomie) amygdale.<br>
'''ἀντιγραφέυς, -έως (nom commun) (m)''' : copiste.<br>
'''ἀντιγραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : recopiage.<br>
'''ἀντιγράφω (verbe)''' : copier. (un texte écrit)<br>
'''ἀντί (préposition)''' : En face de. À l’encontre de, contre. Au lieu de, à la place de. À l’égal de. En échange de.
Par succession, par addition. En comparaison de. (En mot composé) En face, à l'encontre. En opposition avec. En échange de, en retour. Au lieu de, à l'égal de. Par correspondance. (En composition) En face, à l'encontre.<br>
'''ἀντίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : perception.<br>
'''ἀντιπαράθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confrontation.<br>
'''ἀντιπαρατίθημι (verbe)''' : confronter.<br>
'''ἀντίπους, -δός (nom commun) (m)''' : antipode.<br>
'''ἀντίρρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : objection.<br>
'''ἀντίστοιχος, -ος, -ον (adjectif)''' : correspondant.<br>
'''ἀντιστοίχοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιστοίχως''.<br>
'''ἀντιστοίχοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιστοίχως''.<br>
'''ἀντιστοίχως (adverbe)''' : conformément.<br>
'''ἀντιστοιχῶ (verbe)''' : correspondre.<br>
'''ἀντισυνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : inconstitutionnel.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br>
'''ἀντισυνταγματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικῶς''.<br>
'''ἀντισυνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : inconstitutionnalité.<br>
'''ἀντισυνταγματικῶς (adverbe)''' : inconstitutionnellement.<br>
'''ἀντίφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : contradiction.<br>
'''ἀντιφάσκω (verbe)''' : contredire.<br>
'''ἀντιφατικός -ή -όν (adjectif)''' : contradictoire.<br>
'''ἀντιφατικῶς (adverbe)''' : contradictoirement.<br>
'''ἀντιφατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντιφατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀντισυνταγματικός''.<br>
'''ἀντιφατικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀντιφατικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀντιφατικότης, -τος (nom commun) (f)''' : contradiction.<br>
'''ἀντίχειρ, -ος (nom commun) (m)''' : pouce.<br>
'''ἀντοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : endurance.<br>
'''ἀνυπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : désobéissance.<br>
'''ἀνυπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : désobéissant.<br>
'''ἀνύψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br>
'''ἀνυπακούω (verbe)''' : désobéir.<br>
'''ἀνώδυνος, -ος, -ον (adjectif) ''' : qui n’est pas douloureux. Qui n’est pas causé par la douleur.<br>
'''ἀνώγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br>
'''ἀνώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : suprême.<br>
'''ἀνώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : supérieur.<br>
'''ἀνωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : supériorité.<br>
'''ἄνω (adverbe)''' : Sur, vers le haut ; au dessus.<br>
'''ἀξιάκουστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être écouté.<br>
'''ἀξίνη, -ης (nom commun) (f)''' : pioche (outil). Hache<br>
'''ἀξιο- (préfixe)''' : qui est digne de.<br>
'''ἀξιοθέατος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne d’être contemplé.<br>
'''ἀξιόπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : digne de foi.<br>
'''ἄξιος, -α, -ον (adjectif)''' : de valeur, digne de, méritant.<br>
'''ἀξίωμα, -τος (nom commun) (n)''' : Prix, valeur. Ce dont on a été jugé digne. Considération, estime. Marque de considération, honneur. Haut rang, dignité. Ce que l’on juge convenable, ce qui paraît juste.<br>
'''ἀξιῶ (verbe)''' : mériter (quelque chose).<br>
'''ἄξων, -ονος (nom commun) (m)''' : Axe. Essieu de roue. Axe du ciel, du monde. Axe d’un chemin d’où chemin, route. Crochet du mors d’un cheval. Tablette de bois construite sur un pivot. Arbre ou axe de rotation, pivot, battant balistique.<br>
'''ἀοιδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Chanteur ; chantre.<br>
'''ἀόρατος, -ος, ον (adjectif)''' : invisible.<br>
'''ἄορ, -ος (nom commun) (n)''' : épée pendue à la ceinture.<br>
'''ἀορτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : bandoulière.<br>
'''ἀπαγορευτικός, -ή -όν (adjectif)''' : prohibitif.<br>
'''ἀπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : prohibition.<br>
'''ἀπαγορεύω (verbe)''' : prohiber.<br>
'''ἀπαγωγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : ravisseur.<br>
'''ἀπαγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Droit) En termes de droit athénien, action d’emmener à un procès un malfaiteur pris en flagrant délit. Action de faire dévier du droit chemin. Paiement (d’une contribution ou d’une amende).<br>
'''ἀπάγω (verbe)''' : conduire ; emmener.<br>
'''ἀπαισιοδοξία, -ας (nom commun) (f)''' : pessimisme.<br>
'''ἀπαίτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exigence (ce que l’on exige).<br>
'''ἀπαιτῶ (verbe)''' : exiger.<br>
'''ἀπαλλαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exonération.<br>
'''ἀπαλλακτικός, -ή -όν (adjectif)''' : exonérant.<br>
'''ἀπαλλάσσω (verbe)''' : exonérer.<br>
'''ἀπαπαῖ (interjection)''' : ouille.<br>
'''ἀπάτωρ, -ωρ, -ορ (adjectif)''' : sans père.<br>
'''ἄπειμι (verbe)''' : Être absent, s’absenter. Partir, s’en aller.<br>
'''ἀπειρέσιος, -ία, -έσιον (adjectif)''' : Illimité, immense ; innombrable.<br>
'''ἀπειρεσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπειρέσιος''.<br>
'''ἀπειρεσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπειρέσιος''.<br>
'''ἀπειρεσίως (adverbe)''' : immensément.<br>
'''ἄπειρος, -ος, -ον (adjectif)''' : infini.<br>
'''ἀπειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄπειρος''.<br>
'''ἀπειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄπειρος''.<br>
'''ἀπείρως (adverbe)''' : infiniment.<br>
'''ἀπελευθέρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : libération.<br>
'''ἀπεργάζομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀπέχθεια, -ας (nom commun) (f)''' : répugnance.<br>
'''ἀπεχθής, -ής, -ές (adjectif)''' : répugnant.<br>
'''ἀπήνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀπίθανος, -ος, -ον (adjectif)''' : improbable ; incroyable.<br>
'''ἄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : poire.<br>
'''ἀπιστία, -ας (nom commun) (f)''' : infidélité ; déloyauté.<br>
'''ἀπιστίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀπιστία''.<br>
'''ἄπιστος, -ος, -ον (adjectif)''' : infidèle ; déloyal.<br>
'''ἀπλάνεια, -ίας (nom commun) (f)''' : constance.<br>
'''ἄπληστος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἁπλότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br>
'''ἁπλοῦς, -ῆ, -οῦν (adjectif)''' : simple.<br>
'''ἀπό (adverbe ; préposition)''' (Devient ''ἀπ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ἀφ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au loin, en venant de.<br>
'''ἀπό- (préfixe)''' : séparation, éloignement, changement, achèvement, cessation, retour, privation, négation.<br>
'''ἀπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : apogée.<br>
'''ἀπόγειος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui part de terre, ou vient de son souffle. Éloigné de la terre.<br>
'''ἀπόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : descendant.<br>
'''ἀπόδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évidence, preuve.<br>
'''ἀποδεικτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évident.<br>
'''ἀποδεικτικῶς (adverbe)''' : évidemment.<br>
'''ἀποδεικτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικός''.<br>
'''ἀποδεικτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικός''.<br>
'''ἀποδεικτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br>
'''ἀποδεικτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀποδεικτικῶς''.<br>
'''ἀπολογητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : défensif.<br>
'''ἀπολογητικῶς (adverbe)''' : défensivement.<br>
'''ἀπολογητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικός''.<br>
'''ἀπολογητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικός''.<br>
'''ἀπολογητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br>
'''ἀπολογητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀπολογητικῶς''.<br>
'''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br>
'''ἀπόλυτος, -η, -ον (adjectif)''' : absolu.<br>
'''ἀπολύτως (adverbe)''' : absolument.<br>
'''ἀπολύω (verbe)''' : congédier, licencier ; renvoyer.<br>
'''ἀποπομπαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : expiatoire.<br>
'''ἀποπέμπω (verbe)''' : emporter le mal.<br>
'''ἀποθνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br>
'''ἀποκάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : dévoilement.<br>
'''ἀποκαλύπτω (verbe)''' : dévoiler.<br>
'''ἀποκεφαλισμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : décapitation.<br>
'''ἀποκεφαλίζω (verbe)''' : décapiter.<br>
'''ἀποκρουστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : . <br>
'''ἀποκρούω (verbe)''' : . <br>
'''ἀπόκρυφος, -ος, -ον (adjectif)''' : . <br>
'''ἀπολαμϐάνω (verbe)''' : jouir. (Avoir l’usage, la possession actuelle de quelque chose.)<br>
'''ἀπόλαυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : jouissance (Satisfaction voluptueuse ; plaisir né de la relation sexuelle épanouie.)<br>
'''ἀπολαύω (verbe)''' : jouir. (Éprouver un vif plaisir, un orgasme, etc.)<br>
'''ἀπολέγω (verbe)''' : Décliner, refuser.<br>
'''ἀπολογία, -ας (nom commun) (f)''' : Défense, justification.<br>
'''ἀπόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : Défense. Narration, récit détaillé.<br>
'''ἀποπατῶ (verbe)''' : déféquer.<br>
'''ἀποπνίγω (verbe)''' : suffoquer.<br>
'''ἀπορρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἀποστρέφω (verbe)''' : .<br>
'''ἀποστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : répulsion.<br>
'''ἀπόστροφος, -ος, -ον (adjectif)''' : répulsif.<br>
'''ἀποτέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : résultat ; effet.<br>
'''ἀποτελῶ (verbe)''' : échouer.<br>
'''ἀποστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : frustration.<br>
'''ἀποστερῶ (verbe)''' : frustrer.<br>
'''ἀποτέφρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : incinération.<br>
'''ἀποτεφρῶ (verbe)''' : incinérer.<br>
'''ἀποτυγχάνω (verbe)''' : échouer.<br>
'''ἀποτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : échec.<br>
'''ἀπουσία, -ας (nom commun) (f)''' : absence.<br>
'''ἄπους, -ους, -ουν (adjectif)''' : apode.<br>
'''ἀποφαίνω (verbe)''' : décider.<br>
'''ἀπόφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br>
'''ἀπόφημι (verbe)''' : .<br>
'''ἀποφθέγγομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἀπόφθεγμα, -έγματος (nom commun) (n)''' : précepte, sentence.<br>
'''ἀποφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : avortement.<br>
'''ἀποφόρητον, -ου (nom commun) (n)''' : étrenne.<br>
'''ἄποψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : opinion, point de vue.<br>
'''ἀποψύχω (verbe)''' : s’évanouir.<br>
'''ἁπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactile.<br>
'''ἀπύ (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote et éolienne de ''ἀπό''.<br>
'''ἀπών, -οῦσα, -όν (adjectif)''' : absent.<br>
'''ἅπτω (verbe)''' : toucher.<br>
'''ἅπτω (verbe)''' : ajuster, attacher ; nouer.<br>
'''ἄρα (conjonction)''' : (Devient ''ἄρ’'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ῥά'' après un mot monosyllabique ou un mot finissant par une voyelle.) puis, et, alors. Par suite, ainsi donc, donc. Puisque, à savoir, c’est-à-dire, en effet. Ayant donc, ainsi parlé.<br>
'''ἆρα (particule)''' : (Devient ''ἆρ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) est-ce que.<br>
'''ἀρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Prière. Imprécation.<br>
'''ἄρακος, -άκου (nom commun) (m)''' : pois.<br>
'''ἀράχνη, -ης (nom commun) (f)''' : araignée.<br>
'''ἀρϐύλη, -ης (nom commun) (f)''' : botte (chaussure épaisse au long col).<br>
'''ἄρδις, -ος (nom commun) (f)''' : pointe de flèche.<br>
'''ἀργά (adverbe)''' : tard.<br>
'''ἄργιλλος, -ίλλου (nom commun) (m)''' : argile.<br>
'''ἀργιλλοφόρητος''' : mot fantôme selon Rosane Rocher (1961), comme καλποφόρος, ὀφιοφόρος, ὠποφόρος et σμνρμοφόρος.<br>
'''ἀργιλλώδης (adjectif)''' : argileux.<br>
'''ἀργός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc ; étincelant.<br>
'''ἄργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : argent. (métal)<br>
'''ἀργῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀρετά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ἀρετή''.<br>
'''ἀρετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vertu.<br>
'''ἀρή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἀρά''.<br>
'''ἄρθρον, -ου (nom commun) (n)''' : Jointure, articulation. Article. (outil grammatical)<br>
'''ἀριστερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Qui est à gauche.<br>
'''ἀριστόϐουλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἄριστος, -η, -ον (adjectif)''' : excellent.<br>
'''ἀρκαδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arcadien.<br>
'''ἄρκευθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : genévrier.<br>
'''ἄρκτος, -ου (nom commun) (m/f)''' : ours(e).<br>
'''ἄρκυς, -ος (nom commun) (m)''' : filet.<br>
'''ἄρμα, -τος (nom commun) (t)''' : char.<br>
'''ἁρμονία, -ας (nom commun) (f)''' : harmonie.<br>
'''ἁρμονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : harmonieux.<br>
'''ἀρνοῦμαι (verbe)''' : refuser.<br>
'''ἄρουρα, -ας (nom commun) (f)''' : aroure.<br>
'''ἀρουραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : rat.<br>
'''ἁρπακτικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : prédateur.<br>
'''ἅρπαξ, -γος (nom commun) (m)''' : rapace, pillard.<br>
'''ἁρπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br>
'''ἀρραϐών, -ῶνος (nom commun) (n)''' : arrhes.<br>
'''ἄρρητος, -ος, -ον (adjectif)''' : Indicible ; ineffable, (Mathématiques) irrationnel.<br>
'''ἄρσην, -ην, -εν (adjectif)''' : Mâle ; dur, fort.<br>
'''ἄρρην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ἄρσην''.<br>
'''ἄρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Homme adulte ; mâle.<br>
'''ἄρσης, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ἄρσην''.<br>
'''ἄρριχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : panier.<br>
'''ἄρρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἀρρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρρωστος''.<br>
'''ἀρρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''ἄρρωστος''.<br>
'''ἀρρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀρρώστως''.<br>
'''ἀρρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀρρώστως''.<br>
'''ἀρρώστως (adverbe)''' : .<br>
'''ἄρτι (adverbe)''' : justement ; exactement. Maintenant.<br>
'''ἄρτιος, -ία, -ον (adjectif)''' : Parfait, complet ; achevé. (Mathématiques) Pair, en parlant des nombres.<br>
'''ἀρτίως (adverbe)''' : parfaitement ; complètement.<br>
'''ἀρτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἄρτιος''.<br>
'''ἀρτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἄρτιος''.<br>
'''ἀρτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : boulanger .<br>
'''ἄρτος, -ου (nom commun) (m)''' : pain. (aliment)<br>
'''ἀρτῶ (verbe)''' : Attacher. (Au passif) Dépendre, pendre, être attaché à.<br>
'''ἀρύϐαλλος, ου (nom commun) (m)''' : flacon à huile.<br>
'''ἀρχάγγελος, -έλου (nom commun) (m)''' : messager en chef ; archange.<br>
'''ἀρχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ancien.<br>
'''ἀρχέτυπον, -ύπου (nom commun) (n)''' : modèle.<br>
'''ἀρχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : commencement, commandement.<br>
'''ἀρχηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chef.<br>
'''-άρχης, -ου (suffixe)''' : qui est chef de.<br>
'''ἀρχι- (préfixe)''' : relatif au commencement, au commandement.<br>
'''ἀρχιδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : archidiacre.<br>
'''ἀρχιδιήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''ἀρχιδιάκονος''.<br>
'''ἀρχίκλωψ, -πός (nom commun) (m)''' : maître voleur.<br>
'''ἀρχίμιμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : archimime.<br>
'''ἀρχιτέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : maître d’œuvre.<br>
'''ἄρχων, -οντος (nom commun) (m)''' : archonte.<br>
'''ἄρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : parfum.<br>
'''ἄρω (verbe)''' : nouer.<br>
'''ἄσϐολος, -όλου (nom commun) (f)''' : suie.<br>
'''ἀσέϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : impiété.<br>
'''ἀσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br>
'''ἀσεϐῶ (verbe)''' : être impie.<br>
'''ἀσέλγεια, -ας (nom commun) (f)''' : lubricité.<br>
'''ἀσελγέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀσελγής''.<br>
'''ἀσελγέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀσελγής''.<br>
'''ἀσελγής, -ής, -ές (adjectif)''' : lubrique.<br>
'''ἀσελγότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀσελγῶς''.<br>
'''ἀσελγότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀσελγῶς''.<br>
'''ἀσελγῶς (adverbe)''' : lubriquement.<br>
'''ἀσελγῶ (verbe)''' : être lubrique.<br>
'''ἀσθενής, -ής, -ές (adjectif)''' : malade.<br>
'''ἄσθμα, -τος (nom commun) (n)''' : asthme.<br>
'''ἄσις, - (nom commun) (f)''' : Boue, argile.<br>
'''ἄσκαυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : cornemuse.<br>
'''ἄσκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : exercice.<br>
'''ἀσκητεία, -ας (nom commun) (f)''' : ascétie.<br>
'''ἀσκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἀσκητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : ascète.<br>
'''ἀσκητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ascétique.<br>
'''ἀσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : outre.<br>
'''ἀσκῶ (verbe)''' : exercer.<br>
'''ᾆσμα, -τος (nom commun) (n)''' : chant.<br>
'''ἀσπάλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : taupe.<br>
'''ἄσπαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : squale.<br>
'''ἀσπίς, -δος (nom commun) (f)''' : bouclier.<br>
'''ἀστακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : homard.<br>
'''ἀστεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : urbain.<br>
'''ἀστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : étoile.<br>
'''ἀστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : urbain.<br>
'''ἀστραπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : éclair.<br>
'''ἄστρον, -ου (nom commun) (n)''' : Astre, constellation, système d’étoiles.<br>
'''ἀστυνομία, -ας (nom commun) (f)''' : police urbaine.<br>
'''ἀστυνόμος, -ου (nom commun) (m)''' : astynome.<br>
'''ἀστύνομος, -ος, -ον (adjectif)''' : public.<br>
'''ἄστυ, -εως (nom commun) (n)''' : Cité ; ville.<br>
'''ἀστυφύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : policier.<br>
'''ἄσυλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : asile.<br>
'''ἄσυλος, -ος, -ον (adjectif)''' : inviolable.<br>
'''ἀσυμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise proportion.<br>
'''ἄσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἥσυχος''.<br>
'''ἀσφάλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sécurité.<br>
'''ἀσφαλής, -ής, -ές (adjectif)''' : sûr.<br>
'''ἄσφαλτος, -άλτου (nom commun) (f)''' : asphalte.<br>
'''ἀσφαλῶς (adverbe)''' : sûrement.<br>
'''-άς, -δος (suffixe) (f)''' : Forme des noms d’agent.<br>
'''ἄτα, -ας (nom commun)''' : Forme dorienne de ''ἄτη''.<br>
'''ἄτακτος, -η, -ον (adjectif)''' : vilain.<br>
'''ἀταξία, -ας (nom commun) (f)''' : vilénie.<br>
'''ἀταραξία, -ας (nom commun) (f)''' : Calme ; imperturbabilité.<br>
'''ἅτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ἄτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ἄτη, -ης (nom commun)''' : Outrage. (Religion) Péché, faute. Ruine.<br>
'''ἀτιμάζω (verbe)''' : déshonorer.<br>
'''ἄτρακτος, -άκτου (nom commun) (n)''' : fuseau.<br>
'''ἀτραπός, -οῦ (nom commun) (f)''' : sentier.<br>
'''ἄττα, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πάππας'' et ''τατᾶ''.<br>
'''ἀτύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br>
'''ἀτυχῶ (verbe)''' : avoir un accident.<br>
'''αὐθάδεια, -ας (nom commun) (f)''' : insolence.<br>
'''αὐθάδης, -ής, -ές (adjectif)''' : insolent.<br>
'''αὖθις (adverbe)''' : à nouveau.<br>
'''αὖλαξ, -ὔλακος (nom commun) (m)''' : irrigation.<br>
'''αὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cour.<br>
'''αὐλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : joueur d’aulos.<br>
'''αὐλητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : joueuse d’aulos.<br>
'''αὐλίζομαι (verbe)''' : passer la nuit.<br>
'''αὖλις, - (nom commun) (f)''' : résidence, camp.<br>
'''αὐλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aulos.<br>
'''αὐλῶ (verbe)''' : jouer de l’aulos.<br>
'''αὐξάνω (verbe)''' : augmenter.<br>
'''αὔξη, -ης (nom commun) (f)''' : croissance.<br>
'''αὔξημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''αὔξησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Accroissement, hausse.<br>
'''αὔξιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''αὐξητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''αὔξω (verbe)''' : croître.<br>
'''ἀϋπνία, -ας (nom commun) (f)''' : insomnie.<br>
'''αὔρα, -ας (nom commun) (f)''' : aura.<br>
'''αὔρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''αὔρα''.<br>
'''αὔριον (adverbe)''' : demain, bientôt.<br>
'''αὐστηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : sévère.<br>
'''αὐστηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : sévérité.<br>
'''αὐστηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''αὐστηρότατος''.<br>
'''αὐστηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''αὐστηρότατος''.<br>
'''αὐστηρῶς (adverbe)''' : sévèrement.<br>
'''αὐτανάφλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : combustion spontanée.<br>
'''αὐτάρ (adverbe)''' : mais, cependant.<br>
'''αὐτίκα (adverbe)''' : aussitôt, sur-le-champ.<br>
'''αὐτοκίνητος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''αὐτοκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''αὐτοκρατορία, -ας (nom commun) (f)''' : empire.<br>
'''αὐτοκράτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : empereur.<br>
'''αὐτοκράτειρα, -ας (nom commun) (f)''' : impératrice.<br>
'''αὐτός -ή, -ό (pronom personnel)''' : il.<br>
'''αὐτοσχεδιάζω (verbe)''' : improviser.<br>
'''αὐτοσχεδιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : improvisation.<br>
'''αὐτοσχέδιος, -ος, -ον (adjectif)''' : improvisé.<br>
'''αὐτοσχεδίως (verbe)''' : de façon improvisée.<br>
'''αὐτόχθων, -ων, -ον (adjectif)''' : indigène.<br>
'''αὐτοψία, -ας (nom commun) (f)''' : autopsie.<br>
'''αὐχήν, -ένος (nom commun) (m)''' : nuque.<br>
'''αὕω (verbe)''' : soustraire.<br>
'''ἀφαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : soustraction.<br>
'''ἀφαιρῶ (verbe)''' : soustraire.<br>
'''αφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : ingénuité, naïveté.<br>
'''ἀφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : ingénu, naïf.<br>
'''ἁφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toucher.<br>
'''ἀφήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : récit.<br>
'''ἀφηγηματικός, -ή -όν (adjectif)''' : narratif.<br>
'''ἀφηγηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀφηγηματικός''.<br>
'''ἀφηγηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀφηγηματικός''.<br>
'''ἀφηγηματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀφηγηματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἀντιφατικῶς''.<br>
'''ἀφήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br>
'''ἀφηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : narrateur.<br>
'''ἀφηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br>
'''ἄφθα, -ης (nom commun) (f)''' : aphte.<br>
'''ἀφίημι (verbe)''' : Envoyer, renvoyer. Laisser aller, lâcher, relâcher. Libérer.<br>
'''ἄφιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : arrivée.<br>
'''ἀφόδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : défécation.<br>
'''ἀφοδεύω (verbe)''' : déféquer.<br>
'''ἀφοπλίζω (verbe)''' : désarmer.<br>
'''ἀφοπλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : désarmement.<br>
'''ἀφροδισιακός -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiaque.<br>
'''ἀφροδισιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : aphrodisiasme.<br>
'''ἀφροδισιαστικός, -ή -όν (adjectif)''' : aphrodisiastique.<br>
'''ἀφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : abolition, excommunication.<br>
'''ἀφροδίσιος, -α, -ον (adjectif)''' : vénérien.<br>
'''ἀφορίζω (verbe)''' : abolir, excommunier.<br>
'''ἀφοσίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dévotion.<br>
'''ἀφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écume.<br>
'''ἀφύη, -ῆς (nom commun) (f)''' : anchois.<br>
'''ἀχαριστῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἁχατης, -ου (nom commun) (m)''' : agate.<br>
'''ἀχλυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : brumeux.<br>
'''ἀχλυοέντως (adverbe)''' : .<br>
'''ἀχλυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀχλυόεις''.<br>
'''ἀχλυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀχλυόεις''.<br>
'''ἄχλυσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἀχλύς, -ος (nom commun) (f)''' : brume, ténèbres.<br>
'''ἀχλυώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''ἀχλυῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἀχράς, -δος (nom commun) (f)''' : poire.<br>
'''ἄχερδος, -έρδου (nom commun) (f)''' : poire.<br>
'''ἀχυρών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : grange.<br>
'''ἀψίνθιον, -ίου (nom commun) (n)''' : absinthe.<br>
'''ἄψογος, -ος, -ον (n)''' : impeccable.<br>
'''ἄψ (adverbe)''' : En arrière (sans mouvement), en retour. Encore.<br>
'''ἄωτον, -ου (nom commun) (n)''' : summum.<br>
'''ἄω (verbe)''' : souffler, dormir.<br>
'''Ἀαρών (nom propre) (m)''' : Aaron.<br>
'''Ἀϐαδδών (nom propre) (m)''' : Abaddon.<br>
'''Ἀϐδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Abdias.<br>
'''Ἅϐελ (nom propre) (m)''' : Abel.<br>
'''Ἀϐέλλα, -ας (nom propre) (f)''' : Avella.<br>
'''Ἀϐενέζερ (nom propre) (m)''' : Ebenezer.<br>
'''Ἀϐησσυνία, -ας (nom propre) (f)''' : Abyssinie.<br>
'''Ἀϐιά (nom propre) (m)''' : Abija.<br>
'''Ἀϐιάθαρ (nom propre) (m)''' : Abiathar.<br>
'''Ἀϐιγαία, -ας (nom propre) (m)''' : Abigaëlle.<br>
'''Ἀϐραάμ (nom propre) (m)''' : Abraham.<br>
'''Ἀϐράμης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἀϐραμίας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἄϐραμος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἀϐραάμ''.<br>
'''Ἀγαμέμνων, -ονος (nom propre) (m)''' : Agamemnon.<br>
'''Ἀγαθή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Agathe.<br>
'''Ἀγαθοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Agathoclès.<br>
'''Ἀγήνωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Agénor.<br>
'''Ἀγησίλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Agésilas.<br>
'''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br>
'''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br>
'''Αἴγλη, -ης (nom propre) (f)''' : Églé.<br>
'''Αἰγόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : Capricorne.<br>
'''Ἄγκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Ankara.<br>
'''Ἀγλαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Aglaé.<br>
'''Ἀγλαός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Aglaos.<br>
''', - (nom propre) (m)''' : Agrios.<br>
'''Ἁγνοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Agnodice.<br>
'''Ἁγνωνίδης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br>
'''Ἀγρίππας, -α (nom propre) (m)''' : Agrippa.<br>
'''Ἀγριππίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Agrippine.<br>
'''Ἀδάμ (nom propre) (m)''' : Adam.<br>
'''ᾍδης, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hadès|Hadès]].<br>
'''Ἀδικία, -ας (nom propre) (f)''' : Adicie.<br>
'''Ἁδριανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Hadrien.<br>
'''Ἄδωνις, -ώνιδος (nom propre) (m)''' : Adonis.<br>
'''Ἀζαζέλ (nom propre) (m)''' : Azazel.<br>
'''Ἀθανάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athanase.<br>
'''Ἀθάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηνᾶ, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Athéna|Athéna]].<br>
'''Ἀθῆναι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Athènes.<br>
'''Ἀθηναία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηναῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Athénienne.<br>
'''Ἀθηναῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Athénien.<br>
'''Ἀθήναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Athénée.<br>
'''Ἀθήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀθηνόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Athénodore.<br>
'''Ἀθύρ (nom propre) (m)''' : Athyr.<br>
'''Ἅθωρ (nom propre) (f)''' : Hathor.<br>
'''Ἄθως, -ω (nom propre) (m)''' : Athos (géant) ; mont Athos.<br>
'''Αἰακός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Éaque.<br>
'''Αἴας, -ντος (nom propre) (m)''' : Ajax.<br>
'''Αἰαία, -ας (nom propre) (f)''' : Ééa.<br>
'''Ἀΐδης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''ᾍδης''.<br>
'''Ἀΐδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''ᾍδης''.<br>
'''Αἰγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Égée.<br>
'''Αἰγιδιός, -οῦ (prénom) (m)''' : Gilles.<br>
'''Αἴγισθος, -ίσθου (nom propre) (m)''' : Égisthte.<br>
'''Αἴγυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Égypte.<br>
'''Αἰήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éétès.<br>
'''Αἰκατερίνη, -ης (prénom) (f)''' : Catherine.<br>
'''Αἰθαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br>
'''Αἰθήρ, -έρος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éther|Éther]].<br>
'''Αἰθιοπία, -ας (nom propre) (f)''' : Éthiopie.<br>
'''Αἰθιοπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Éthiopienne.<br>
'''Αἰθίοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Éthiopien.<br>
'''Αἰμιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Émilie.<br>
'''Αἰμίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Émile.<br>
'''Αἰνέας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Αἰνείας''.<br>
'''Αἰνείας, -ου (nom propre) (m)''' : Énée.<br>
'''Αἰνειάς, -δος (nom propre) (f)''' : Énéide.<br>
'''Αἰολίς, -δος (nom propre) (f)''' : Éolide.<br>
'''Αἰολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Éolien.<br>
'''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éole|Éole]].<br>
'''Αἴολος, -όλου (nom propre) (m)''' : Éole (fils d'Hellen).<br>
'''Αἶσα, -ἴσης (nom commun) (f)''' : [[wikt:Ésa|Ésa]].<br>
'''Αἰσχύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Eschyle.<br>
'''Αἴσωπος, -ώπου (nom propre) (m)''' : Ésope.<br>
'''Αἴτνη, -ης (nom propre) (f)''' : Etna.<br>
'''Αἰών, -ῶνου (nom propre) (m)''' : Éon.<br>
'''Ἀκαδημία, -ας (nom propre) (f)''' : jardin d’Académos, près d’Athènes, où Platon enseignait.<br>
'''Ἀκάδημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Académos.<br>
'''Ἄκις, -εως (nom propre) (m)''' : Acis.<br>
'''Ἀκταίων, -ος (nom propre) (m)''' : Actéon.<br>
'''Ἀκτέων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme poétique d’''Ἀκταίων''.<br>
'''Ἄκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Actor (frère cadet d’Augias).<br>
'''Ἀκκώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aléria.<br>
'''Ἀλαλίη, -ης (nom propre) (f)''' : Aléria.<br>
'''Ἀλϐίων, -ος (nom propre) (m)''' : Albion.<br>
'''Ἀλεξάνδρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Alexandrie.<br>
'''Ἀλεξανδρέττα, -ας (nom commun) (f)''' : Alexandrine.<br>
'''Ἀλεξανδρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Alexandrin.<br>
'''Ἀλέξανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Alexandre.<br>
'''Ἀλέξανδρος ὁ Μέγας (nom propre) (m)''' : Alexandre le Grand.<br>
'''Ἄλεξις, - (nom propre) (m)''' : Alexis.<br>
'''Ἀληκτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alecto (une des Érynies).<br>
'''Ἀλήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Alétès.<br>
'''Ἀλθαία, -ας (nom propre) (f)''' : Althée.<br>
'''Ἀλιλάτ (nom propre) (f)''' : Al-Lat.<br>
'''Ἀλκάθοος, -ου (prénom) (m)''' : Alcathoos.<br>
'''Ἀλκείδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcide (Premier nom d’Héraclès.).<br>
'''Ἄλκης, -ους (nom propre) (m)''' : Alceste.<br>
'''Ἄλκηστις, -ήστιδος (nom propre) (f)''' : Alceste.<br>
'''Ἀλκιϐιάδης, ου (nom propre) (m)''' : Alcibiade.<br>
'''Ἀλκίνοος, -ου (nom propre) (m)''' : Alcinoos.<br>
'''Ἀλκμαίων, -ος (nom propre) (m)''' : Alcméon.<br>
'''Ἀλκμήνη, -ης (nom propre) (f)''' : Alcmène.<br>
'''Ἀλφιτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Alphito.<br>
'''Ἀλώπηξ, -εκος (nom propre) (f)''' : Vulpecula.<br>
'''Ἀμαζών, -όνος (nom propre) (f)''' : Amazone.<br>
'''Ἀμένωφις, - (nom propre) (m)''': Aménophis.<br>
'''Ἄμηστρις, -δος (nom propre) (f)''' : Amestris.<br>
'''Ἀμαύνι (nom propre) (f)''' : Amemet.<br>
'''Ἀμπρακία, -ας (nom propre) (f)''' : Ambracie.<br>
'''Ἀμπρακιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ambracien.<br>
'''Ἀμπρακιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Ambracienne.<br>
'''Ἀμύντας, -ου (nom propre) (m)''' : Amyntas.<br>
'''Ἀμφιμέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Amphimédon.<br>
'''Ἀμφιστρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Amphitrée.<br>
'''Ἀμφιτρίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Amphitrite.<br>
'''Ἀμφιτροπή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Amphitropée.<br>
'''Ἀμφιτρύων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Amphitryon.<br>
'''Ἀναξίϐια, -ας (nom propre) (f)''' : Anaxibie.<br>
'''Ἀναξίϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anaxibios.<br>
'''Ἀννίϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hannibal.<br>
'''Ἀνδρέας, -ου (prénom) (m)''' : André.<br>
'''Ἄννα, -ας (prénom) (f)''' : Anne.<br>
'''Ἀνάγκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ananké.<br>
'''Ἀναῗτις, -ΐτεως (nom propre) (f)''' : Anaïs.<br>
'''Ἀναξαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Anaxagore.<br>
'''Ἀναξίμανδρος, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximandre.<br>
'''Ἀναξιμήνης, -ου (nom propre) (m)''' : Anaximène.<br>
'''Ἀναστασία, -ας (nom propre) (f)''' : Anastasie.<br>
'''Ἀναστάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anastase.<br>
'''Ἀνατόλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Anatole.<br>
'''Ἄνουϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Anubis|Anubis]].<br>
'''Ἄνουκις, -δος (nom propre) (f)''' : Anoukis.<br>
'''Ἀντέρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Antéros|Antéros]].<br>
'''Ἀντιγόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Antigone.<br>
'''Ἀντίκλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Anticlée (mère d'Ulysse).<br>
'''Ἀντικύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Anticythère.<br>
'''Ἀντίνοoς, -όου (nom propre) (m)''' : Antinoüs.<br>
'''Ἀντίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antipolis.<br>
'''Ἀντισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Antisthène. (Philosophe né vers 444 av. J.-C. et décédé vers 365 av. J.-C.)<br>
'''Ἄντων, -ου (nom propre) (m)''' : Anton.<br>
'''Ἀξιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Axius.<br>
'''Ἀπάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Apaté.<br>
'''Ἀπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Apidanus.<br>
'''Ἆπις, Ἄπιδος (nom propre)''' : Apis.<br>
'''Ἀπολλόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Apollodore.<br>
'''Ἀπόλλων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Apollon|Apollon]].<br>
'''Ἀρά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ara|Ara]].<br>
'''Ἀραϐία, -ας (nom propre) (f)''' : Arabie.<br>
'''Ἀράχνη, -ης (nom propre) (f)''' : Arachné.<br>
'''Ἄραψ, -ϐος (nom commun) (m/f)''' : Arabe.<br>
'''Ἀραράτ (nom propre) (m)''' : Ararat.<br>
'''Ἀργαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Argaïos.<br>
'''Ἀργοναῦτης, -ύτου (nom commun) (m)''' : Argonaute.<br>
'''Ἀργῷος, -ῴος, -ῷον (adjectif)''' : .<br>
'''Ἀργώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Argo.<br>
'''Ἀρετή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Arété (déesse).<br>
'''Ἄρευς, -εως (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ἄρης''.<br>
'''Ἄρης, -εως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Arès|Arès]].<br>
'''Ἀρήτη, -ης (nom propre) (f)''' : Arété (philosophe grecque de l'école des Cyrénaiques).<br>
'''Ἀρίσταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Aristarque.<br>
'''Ἀριστόϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Aristobule.<br>
'''Ἀριστογείτων, -ονος (nom propre) (m)''' : Aristogiton.<br>
'''Ἀριστοτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Aristote.<br>
'''Ἀριστώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Aristonyme.<br>
'''Ἀρίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Arion.<br>
'''Ἀρκαδία, -ας (nom propre) (f)''' : Arcadie.<br>
'''Ἀρκάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : Arcadien(ne).<br>
'''Ἀρκτοῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Arcturus.<br>
'''Ἁρμαγεδών (nom propre) (m)''' : Armageddon.<br>
'''Ἁρμόδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Harmodios.<br>
'''Ἀρσένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Arsène.<br>
'''Ἀρσινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Arsinoé. (fille de Phégée)<br>
'''Ἀρταξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Artaxerxès.<br>
'''Ἄρτεμις, -έμιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Artémis|Artémis]].<br>
'''Ἀρχίας, -ου (nom propre) (m)''' : Archias.<br>
'''Ἀρχιμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Archimède.<br>
'''Ἀσάνα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἀθηνᾶ''.<br>
'''Ἀσδρούϐας, -ου (nom propre) (m)''' : Hasdrubal (véritable nom de Clitomaque de Carthage).<br>
'''Ἀσήρ (nom propre) (m)''' : Aser.<br>
'''Ἀσκαλωνίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Ascalonite.<br>
'''Ἀσκαλωνῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : Ascalonite.<br>
'''Ἀσκάλων, -ος (nom propre) (m)''' : Ascalon.<br>
'''Ἀσκληπιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Asclépios|Asclépios]].<br>
'''Ἀσμοδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Asmodée.<br>
'''Ἀσεννέθ (nom propre) (m)''' : Asnath.<br>
'''Ἀσπαθίνης, -ου (nom propre) (m)''' : Aspathinès.<br>
'''Ἀσσυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Assyrie.<br>
'''Ἀσσύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Assyrien.<br>
'''Ἀστάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Astarté.<br>
'''Ἀστυάναξ, -κτος (nom propre) (m)''' : Astyanax.<br>
'''Ἀστυάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Astyanassa.<br>
'''Ἄστυ, -εως (nom propre) (n)''' : Athènes.<br>
'''Ἄτη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Até|Até]]. (Déesse de l’égarement.)<br>
'''Ἀττική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Attique.<br>
'''Ἀτλαντίς, -δος (nom propre) (f)''' : (Toponymie) océan Atlantique. (Mythologie) Atlantide.<br>
'''Ἄτλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Atlas.<br>
'''Ἄτροπος, -όπου (nom propre) (f)''' : Atropos (troisième Moire).<br>
'''Αὐγείας, -ου (nom propre) (m)''' : Augias.<br>
'''Αὐλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Aulis.<br>
'''Αὐνάν (nom propre) (m)''' : Onan.<br>
'''Αὐξώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Auxo.<br>
'''Αὔως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἕως''.<br>
'''Αὐτόλυκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Autolycos (Aïeul maternel d’Ulysse.)<br>
'''Ἀφρική, -ῆς (nom propre) (f)''' : Afrique.<br>
'''Ἀφροδίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Aphrodite.<br>
'''Ἀφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Aphroditos.<br>
'''Ἀφρώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Aphrô.<br>
'''Ἀχαΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Achaïe.<br>
'''Ἀχαιμένης, -ους (nom propre) (m)''' : Achéménès.<br>
'''Ἀχαιμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Achéménide.<br>
'''Ἀχαιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Achaïos (fils de Xouthos).<br>
'''Ἀχατης, -ου (nom propre) (m)''' : Achatès (fleuve de Sicile).<br>
'''Ἀχελῷος, -ῴου (nom propre) (m)''' : Achéloos.<br>
'''Ἀχέρων, -οντος (nom propre) (m)''' : Achéron.<br>
'''Ἀχιλλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Achille.<br>
==Β==
'''βαθμίς, -δος (nom commun) (f)''' : échelon.<br>
'''βάθρον, -ου (nom commun) (n)''' : podium.<br>
'''βαθέως (adverbe)''' : profondément.<br>
'''βάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Profondeur, hauteur.<br>
'''βαθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : profond.<br>
'''βαθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαθύς''.<br>
'''βαθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαθύς''.<br>
'''βαΐον, -ου (nom commun) (n)''' : rameau.<br>
'''βακτηρία, -ας (nom commun) (f)''' : Bâton de marche ; bâton employé comme insigne de juge.<br>
'''βαλανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : bain (lieu public).<br>
'''βαλανεύς, -έως (nom commun) (n)''' : plongeur.<br>
'''βαλάντιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bourse (sac d'argent).<br>
'''βαλλίζω (verbe)''' : danser.<br>
'''βάμϐαξ, -κος (nom commun) (m)''' : coton.<br>
'''βαμϐακερός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βαμϐακηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βαμϐάκινος, -ίνου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βαμϐάκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βαμϐακοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''βανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γυνή''.<br>
'''βάπτω (verbe)''' : plonger, teindre ; baptiser.<br>
'''βάρϐαρα, -ας (nom commun) (m)''' : barbare.<br>
'''βάρϐαρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : barbare.<br>
'''βάρϐαρικῶς (adverbe)''' : barbarement.<br>
'''βάρϐαρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικός''.<br>
'''βάρϐαρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικός''.<br>
'''βάρϐαρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br>
'''βάρϐαρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βάρϐαρικῶς''.<br>
'''βάρϐαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : barbare.<br>
'''βαρέως (adverbe)''' : lourdement.<br>
'''βᾶρις, -άριδος (nom commun) (f)''' : barque.<br>
'''βᾶρκις, -άρκιδος (nom commun) (f)''' : barque.<br>
'''βαρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lourd.<br>
'''βαρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαρύς''.<br>
'''βαρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαρύς''.<br>
'''βασιλεία, -ας (nom commun) (f)''' : pouvoir royal ; royauté. Royaume.<br>
'''βασίλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : princesse. (héritière du souverain régnant)<br>
'''βασιλείδης, -ου (nom commun) (m)''' : prince. (héritier du souverain régnant)<br>
'''βασίλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : royal.<br>
'''βασιλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : roi.<br>
'''βασιλήϊος, -, - (adjectif)''' : Forme ionienne de ''βασίλειος''.<br>
'''βασιλῇος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''βασίλειος''.<br>
'''βασιλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : royal.<br>
'''βασίλισσα, -ας (nom commun) (f)''' : reine.<br>
'''βάσις, -εως (nom commun) (f)''' : Action de marcher, marche. Organe pour la marche. Ce sur quoi l’on marche ou l’on se tient.<br>
'''βασσάρα, -ας (nom commun) (f)''' : renard.<br>
'''βαστάζω (verbe)''' : lever, soulever. Relever. Tenir dans ses bras ou ses mains.<br>
'''βάτος, -ου (nom commun) (f)''' : Ronce, buisson. Épine.<br>
'''βατός, -ή, -όν (adjectif)''' : accessible.<br>
'''βάτραχος, -άχου (nom commun) (m/f)''' : Crapaud ; grenouille.<br>
'''βατῶ (verbe)''' : Forme phocienne de ''πατῶ''.<br>
'''βαυϐάω (verbe)''' : s’endormir.<br>
'''βαυϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : godemichet.<br>
'''βαυϐώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : nourrice.<br>
'''βαυκάλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : berceuse.<br>
'''βαυκίζομαι (verbe)''' : être prude.<br>
'''βαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : prude.<br>
'''βαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βαυκός''.<br>
'''βαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βαυκός''.<br>
'''βαυκῶς (adverbe)''' : prudement.<br>
'''βαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βαυκῶς''.<br>
'''βαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βαυκῶς''.<br>
'''βαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br>
'''βδαλεύς, -έως (nom commun) (m)''' : suceur.<br>
'''βδάλσις, - (nom commun) (f)''' : succion.<br>
'''βδάλλω (verbe)''' : Sucer, téter. Traire le lait.<br>
'''βδέλλα, -ης (nom commun) (f)''' : sangsue.<br>
'''βδέω (verbe)''' : péter (flatuler)<br>
'''βεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de la valeur, de la qualité d’une chose).<br>
'''βέϐηλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Franchissable, profane. Impur, interdit.<br>
'''βεϐηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βέϐηλος''.<br>
'''βεϐηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βέϐηλος''.<br>
'''βέϐηλως (adverbe)''' : profanement.<br>
'''βεϐρός, -ά, -όν (adjectif)''' : stupide.<br>
'''βεϐρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βεϐρός''.<br>
'''βεϐρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βεϐρός''.<br>
'''βεϐρῶς (adverbe)''' : stupidement.<br>
'''βελόνη, -ης (nom commun) (f)''' : aiguille.<br>
'''βέλος, -ους (nom commun) (n)''' : flèche.<br>
'''βέλτιστος, -ίστη, -έλτιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἀγαθός''.<br>
'''βελτίων, -ων, -έλτιον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἀγαθός''.<br>
'''βένθος, -ους (nom commun) (n)''' : benthos.<br>
'''βεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''γέφυρα ''.<br>
'''βῆ βῆ (onomatopée)''' : bêlement.<br>
'''βῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βήξ, -χός (nom commun) (m)''' : toux.<br>
'''βήσσω (verbe)''' : tousser.<br>
'''βῆτα (nom commun) (n)''' : bêta.<br>
'''βήττω (verbe)''' : Forme attique ''βήσσω''.<br>
'''βία, -ας (nom commun) (f)''' : Force, violence.<br>
'''βιάζω (verbe)''' : Contraindre, forcer. (Au passif) Être contraint, forcé soumis.<br>
'''βιϐάζω (verbe)''' : Faire aller ; exalter.<br>
'''βιϐλιοθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : dépôt de livres.<br>
'''βιϐλίον, -ου (nom commun) (n)''' : livre.<br>
'''βιϐλιοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : librairie.<br>
'''βιϐλιοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : libraire.<br>
'''βίϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Papier fait à partir de l'écorce de papyrus.<br>
'''βιϐρώσκω (verbe)''' : Dévorer, manger avec avidité. (Figuré) Dévorer ou engloutir (une fortune).<br>
'''βίος, -ου (nom commun) (m)''' : vie.<br>
'''βίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : manière de vie.<br>
'''βινῶ (verbe)''' : foutre, baiser (avoir un rapport sexuel).<br>
'''βιῶ (verbe)''' : être, vivre.<br>
'''βλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : flasque.<br>
'''βλαδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : faible.<br>
'''βλαδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : faiblesse.<br>
'''βλακότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλακωδῶς''.<br>
'''βλακότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλακωδῶς''.<br>
'''βλακωδῶς (adverbe)''' : stupidement.<br>
'''βλακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλάξ''.<br>
'''βλακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλάξ''.<br>
'''βλαπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''βλαπτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''βλαπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βλαπτικός''.<br>
'''βλαπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βλαπτικός''.<br>
'''βλαπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βλαπτικῶς''.<br>
'''βλαπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βλαπτικῶς''.<br>
'''βλάπτω (verbe)''' : Léser, endommager. (Au passif) Éprouver un accident. Gêner, embarrasser. (En parlant de l’esprit) Troubler sa raison. (Postérieur) Faire du tort, nuire.<br>
'''βλάξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : stupide.<br>
'''βλαισός, -ή, -όν (adjectif)''' : balbutiant.<br>
'''βλέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Regard. (Au pluriel) Yeux.<br>
'''βλεννογόνος, -ου (nom commun) (m)''' : muqueuse.<br>
'''βλεννός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mucus.<br>
'''βλέπω (verbe)''' : voir.<br>
'''βλεφαρίς, -δος (nom commun) (f)''' : cil.<br>
'''βλεφαρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : blépharite.<br>
'''βλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : paupière.<br>
'''βλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : projectile.<br>
'''βοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clameur.<br>
'''βοήθεια, -ας (nom commun) (f)''' : aide.<br>
'''βοηθός, -ός, -όν (adjectif)''' : aidant.<br>
'''βοηθῶ (verbe)''' : aider.<br>
'''βοιώτιος, -, - (adjectif)''' : béotien.<br>
'''βόλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''βουλή''.<br>
'''βορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : proie.<br>
'''βόρειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : septentrional.<br>
'''βορειώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βόρειος''.<br>
'''βορειώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βόρειος''.<br>
'''βορειώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βόρειως''.<br>
'''βορειώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βόρειως''.<br>
'''βόρειως (adverbe)''' : septentrionalement.<br>
'''βόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : bourdonnement.<br>
'''βομϐυλιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''βόμϐυξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver à soie ; sorte de flûte.<br>
'''βόρειος, -α, -ον (adjectif)''' : septentrional.<br>
'''βορρᾶς, -ᾶ (nom commun) (m)''' : nord.<br>
'''βόσκω (verbe)''' : Nourrir. Paître, se nourrir (en parlant des animaux)<br>
'''βόστρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : boucle de cheveux.<br>
'''βοτάνη, -ης (nom commun) (f)''' : herbe.<br>
'''βοτανηφάγος, -ος, -ον (adjectif)''' : herbivore.<br>
'''βοτανηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : enherbé.<br>
'''βοτανίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br>
'''βοτανίζω (verbe)''' : désherber.<br>
'''βοτάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βοτανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : botanique.<br>
'''βοτανισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : botanisme.<br>
'''βοτανολογία ''' : botanologie.<br>
'''βοτανολόγος ''' : herboriste.<br>
'''βοτανολογῶ (verbe)''' : herboriser.<br>
'''βοτανώδης, -ης, -ης (adjectif)''' : botanique.<br>
'''βοτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : berger ; pasteur.<br>
'''βοτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : bétail.<br>
'''βουϐών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : aine.<br>
'''βουκολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pastoral.<br>
'''βουκολικῶς (adverbe)''' : pastoralement.<br>
'''βουκολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βουκολικικός''.<br>
'''βουκολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βουκολικικός''.<br>
'''βουκολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βουκολικικῶς''.<br>
'''βουκολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βουκολικικῶς''.<br>
'''βουκόλος, -ου (nom commun) (m)''' : bouvier.<br>
'''βουλευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βουλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Volonté, vouloir. Décision, conseil. Sénat athénien.<br>
'''βούλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : volonté.<br>
'''βούπρηστις, -ήστιδος (nom commun) (f)''' : bupreste.<br>
'''βουνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mont, montagne.<br>
'''βοῦς, -ός (nom commun) (m/f)''' : bœuf, vache.<br>
'''βουστροφηδόν (adverbe)''' : En écrivant alternativement de gauche à droite, puis de droite à gauche.<br>
'''βούτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : biscuit.<br>
'''βούτυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : beurre.<br>
'''βραδινός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ῥαδινός''.<br>
'''βραδέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''βραδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : lent.<br>
'''βραδύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραδύς''.<br>
'''βραδύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραδύς''.<br>
'''βραδυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : lenteur.<br>
'''βράγος, -ους (nom commun) (n)''' : bas-fond.<br>
'''βραχέως (adverbe)''' : courtement.<br>
'''βράχος, -ου (nom commun) (m)''' : écueil.<br>
'''βραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : court.<br>
'''βραχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βραχύς''.<br>
'''βραχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βραχύς''.<br>
'''βρέμω (verbe)''' : gronder, retentir.<br>
'''βρένθος, -ου (nom commun) (m)''' : fierté.<br>
'''βρέφος, -ους (nom commun) (n)''' : fœtus, nouveau-né.<br>
'''βρεχμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''βρίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''βρεττανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : breton insulaire.<br>
'''βρεττανικῶς (adverbe)''' : en breton insulaire.<br>
'''βρεττανικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''βρεττανικός''.<br>
'''βρεττανικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''βρεττανικός''.<br>
'''βρεττανικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''βρεττανικῶς''.<br>
'''βρεττανικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''βρεττανικῶς''.<br>
'''βρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Frémissement, grondement. Pétillement du feu. Grondement du tonnerre.<br>
'''βροντή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tonnerre. Stupeur.<br>
'''βροχίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''βρόχος, -ου (nom commun) (m)''' : nœud coulant.<br>
'''βρυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bruxisme.<br>
'''βρύον, -ου (nom commun) (n)''' : mousse (plante).<br>
'''βρυχηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rugissement.<br>
'''βρυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : brycose.<br>
'''βρυχῶμαι (verbe)''' : rugir.<br>
'''βύας, -ου (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''βύρσα, -ας (nom commun) (f)''' : outre, cuir.<br>
'''βρώσιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mangeable.<br>
'''βρῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' outre, cuir.<br>
'''βωϐός, -ή -όν (adjectif)''' : muet.<br>
'''βωλά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''βουλή''.<br>
'''Βάαλ (nom propre) (m)''' : Baal.<br>
'''Βαϐυλωνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Babylonien.<br>
'''Βαϐυλωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Babylonie.<br>
'''Βαϐυλωνιακός, -ός, -όν (adjectif)''' : babylonien.<br>
'''Βαϐυλώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : babylonien.<br>
'''Βαϐυλωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Babylonienne.<br>
'''Βαϐυλών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Babylone.<br>
'''Βάκχος, -ου (nom propre) (m)''' : Bacchus. (Épithète de Dionysos, parfois de Zeus.)<br>
'''Βαλλά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Bilha.<br>
'''Βαρϐάρα, -ας (nom propre) (f)''' : Barbara.<br>
'''Βαρϐαρικόν, -οῦ (nom propre) (m)''' : Barbaricum.<br>
'''Βαρθολομαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Barthélémy.<br>
'''Βασίλειος, -ίου (nom propre) (m)''' : Basile.<br>
'''Βαταυΐα, -ας (nom propre) (f)''' : Batavie.<br>
'''Βατραχομυομαχία, -ας (nom propre) (f)''' : Bataille des grenouilles et des rats. (Parodie de l’''Iliade'' attribuée à un dénommé Pigrès d’Halicarnasse par Plutarque.)<br>
'''Βάττος, -ου (nom propre) (m)''' : Battos.<br>
'''Βαυϐώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Baubo.<br>
'''Βαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Baukos.<br>
'''Βεελφεγώρ (nom propre) (m)''' : Belphégor.<br>
'''Βενδῖς, -ίδος (nom propre) (f)''' : Bendis.<br>
'''Βερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Bérénice.<br>
'''Βηθανία, -ας (nom propre) (f)''' : Béthanie.<br>
'''Βηθλεέμ (nom propre) (f)''' : Bethléem.<br>
'''Bηλησαμα, -ας (nom propre) (f)''' : Belisama.<br>
'''Βῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Bel.<br>
'''Βηρυτός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Beyrouth.<br>
'''Βία, -ας (nom propre) (m)''' : Bia.<br>
'''Βλάσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Blaise.<br>
'''Βλάχος, -ου (nom commun) (m)''' : Valaque.<br>
'''Βοανεργές (nom propre) (m)''' : Boanergès.<br>
'''Βοιωτία, -ας (nom propre) (f)''' : Béotie. (Région de Grèce centrale.)<br>
'''Βοιωτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Béotien.<br>
'''Βοιωτίς, -δος (nom commun) (f)''' : Béotienne.<br>
'''Βορέας, -ου (nom propre) (m)''' : Borée. (dieu du vent du Nord)<br>
'''Βορέης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Βορέας''.<br>
'''Βορρᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Forme attique de ''Βορέας''.<br>
'''Βοσπορίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Bosphorite.<br>
'''Βόσπορος, -όρου (nom propre) (m)''' : Bosphore.<br>
'''Βούϐαστις, -άστιος (nom propre) (f)''' : Bastet.<br>
'''Βουκέφαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Bucéphale (Cheval préféré d’Alexandre le Grand.)<br>
'''Βουτώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ouadjet.<br>
'''Βρέννος, -ου (nom commun) (m)''' : Brennos.<br>
'''Βρεττανία, -ας (nom propre) (f)''' : Bretagne (province romaine).<br>
'''Βρεττανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Bretonne insulaire.<br>
'''Βρεττανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Breton insulaire.<br>
'''Βύϐλος, -ου (nom commun) (f)''' : Byblos.<br>
'''Βυζάντιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Byzance.<br>
'''Βύζας, -αντος (nom propre) (m)''' : Byzas.<br>
==Γ==
'''γα (particule)''' : Forme dorienne et béotienne de ''γε''.<br>
'''γαίω (verbe)''' : exulter, se réjouir.<br>
'''γάλα, -κτος (nom commun) (n)''' : lait.<br>
'''γαλανός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''γαληνός''.<br>
'''γαλήνη, -ης, -ης (nom commun) (f)''' : Calme de la mer. (Par extension) Calme, sérénité. Galène. Antidote contre les morsures de vipères.<br>
'''γαληνός, -ός, -όν (adjectif)''' : calme (spécialement à propos de la mer).<br>
'''γαλέη, -ης (nom commun) (f)''' : belette.<br>
'''γαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : Forme alternative de ''γαλέη''.<br>
'''γαλιῶ (verbe)''' : Être lascif comme une belette.<br>
'''γάμμα (nom commun) (n)''' : gamma.<br>
'''γαμέτης, -ου (nom commun) (m)''' : époux, mari.<br>
'''γαμῶ (verbe)''' : se marier (quand on parle d’un homme)<br>
'''γάργαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''γαργαλίζω (verbe)''' : chatouiller.<br>
'''γαργαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatouille.<br>
'''γαργαρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : luette.<br>
'''γάρ (conjonction)''' : car ; en effet.<br>
'''γαστήρ, -τρός (nom commun) (f)''' : ventre.<br>
'''γαῦρος, -ύρη, -ῦρον (adjectif)''' : Exultant, joyeux. Hautain, dédaigneux.<br>
'''γαυρότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γαῦρος''.<br>
'''γαυρότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γαῦρος''.<br>
'''γαῦρως (adverbe)''' : joyeusement ; hautainement, dédaigneusement.<br>
'''γαυρότης, -τος (nom commun) (f)''' : Exultation. Emportement, férocité.<br>
'''γε (particule)''' : (Devient ''γ’'' devant un mot commençant par une voyelle.) Marque une restriction, une affirmation, ou une conclusion.<br>
'''γείτων, -ονος (nom commun) (m/f)''' : voisin(e).<br>
'''γέλαιμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''γελάω''.<br>
'''γελάω (verbe)''' : Rire ; briller.<br>
'''γελοῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : ridicule ; risible.<br>
'''γελοιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γελοῖος''.<br>
'''γελοιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γελοῖος''.<br>
'''γελοίως (adverbe)''' : ridiculement ; risiblement.<br>
'''γελόω (verbe)''' : Forme homérique de ''γελάω''.<br>
'''γέλως, -τος (nom commun) (m)''' : rire.<br>
'''γελωτοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : comique.<br>
'''γελωτοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouffon ; pitre.<br>
'''γεμίζω (verbe)''' : emplir.<br>
'''γέμισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : emplissage.<br>
'''γενεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : naissance, genre ; espèce.<br>
'''γένεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : origine, source. Naissance. Création.<br>
'''γενετήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : sexuel.<br>
'''γενετησιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενετήσιος''.<br>
'''γενετησιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενετήσιος''.<br>
'''γενετησίως (adverbe)''' : sexuellement.<br>
'''γενναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : vaillant.<br>
'''γενναιότατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γενναῖος''.<br>
'''γενναιότερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γενναῖος''.<br>
'''γενναίως (adverbe)''' : vaillamment.<br>
'''γενναιότης, -ητος (nom commun) (f)''' : vaillance.<br>
'''γεννητικός, -η, -ον (adjectif)''' : génital.<br>
'''γένος, -ους (nom commun) (n)''' : naissance, origine, descendance ; race, genre, espèce ; classe, corporation; nation, peuple, tribu.<br>
'''γεννῶ (verbe)''' : accoucher.<br>
'''γερόντειος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''γεροντεύω (verbe)''' : .<br>'''γέρανος, -άνου (nom commun) (m/f)''' : grue (oiseau).<br>
'''γερουσία, -ας (nom commun) (f)''' : sénat.<br>
'''γερουσιάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : président du sénat.<br>
'''γερουσιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : sénateur.<br>
'''γέρων, -οντος (nom commun) (m)''' : vieillard.<br>
'''γεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : déjeuner.<br>
'''γεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : goût.<br>
'''γεύω (verbe)''' : goûter.<br>
'''γέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Chaussée. Pont.<br>
'''γεω- (préfixe)''' : relatif à la terre.<br>
'''γῆ, -ς (nom commun) (f)''' : terre.<br>
'''γήινος, -η, -ο (adjectif)''' : terrestre.<br>
'''γήρανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γηράσκω (verbe)''' : .<br>
'''γῆρας, -ήρως (nom commun) (n)''' : vieillesse.<br>
'''γῆρυς, -ήρυος (nom commun) (f)''' : Voix ; discours.<br>
'''γηρύω (verbe)''' : chanter.<br>
'''γιγαντιαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : gigantesque.<br>
'''γίγας, -αντος (nom commun) (m)''' : géant.<br>
'''γίγνομαι (verbe)''' : engendrer.<br>
'''γίνιουμαι (verbe)''' : Forme béotienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γίνομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γίνυμαι (verbe)''' : Forme thessalienne de ''γίγνομαι''.<br>
'''γιγνώσκω (verbe)''' : Apprendre à connaître.<br>
'''γινώσκω (verbe)''' : Forme ionienne de ''γιγνώσκω''.<br>
'''γλάγος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''γάλα''.<br>
'''γλάσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''γλῶσσα''.<br>
'''γλαυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : Brillant, étincelant, éclatant. D’un vert pâle ou gris.<br>
'''γλαυκότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλαυκός''.<br>
'''γλαυκότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλαυκός''.<br>
'''γλαυκῶς (adverbe)''' : vivement.<br>
'''γλαυκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γλαυκῶς''.<br>
'''γλαυκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γλαυκῶς''.<br>
'''γλαῦξ, -κός (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''γλαύσσω (verbe)''' : briller (En parlant des yeux).<br>
'''γλεῦκος, -ύκους (nom commun) (n)''' : moût.<br>
'''γλέφαρον, -άρου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''βλέφαρον''.<br>
'''γλήνη, -ης (nom commun) (f)''' : pupille (partie de l’œil).<br>
'''γλῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : splendeur.<br>
'''γλουτιαῖος, -ία, -αῖν (adjectif)''' : glutéal.<br>
'''γλουτός, -οῦ (nom commun) (n)''' : derrière ; fesse.<br>
'''γλυκέως (adverbe)''' : .<br>
'''γλυκερός, -ή, -όν (adjectif)''' : doux.<br>
'''γλυκερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γλυκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, sucré.<br>
'''γλυκύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκύς''.<br>
'''γλυκύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκύς''.<br>
'''γλυκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γλυκερός''.<br>
'''γλυκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γλυκερός''.<br>
'''γλυπτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''γλώνη, -ης (nom commun) (f)''' : poupée.<br>
'''γλῶσσα, -ώσσης (nom commun) (f)''' : langue. (Organe buccal ; expression orale)<br>
'''γλωσσίς, -δος (nom commun) (f)''' : glotte.<br>
'''γλῶττα, -ώττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλῶσσα''.<br>
'''γλωττίς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''γλωσσίς''.<br>
'''γνάθος, -ου (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''γνήσιος, -α, -ον (adjectif)''' : véritable.<br>
'''γνῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Savoir ; connaissance, notion. Reconnaissance ; enquête, instruction judiciaire.<br>
'''γοάω (verbe)''' : se lamenter.<br>
'''γόγγρος, -ου (nom commun) (m)''' : congre.<br>
'''γόησσα, -ας (nom commun) (f)''' : enchanteresse ; magicienne.<br>
'''γόης, -τος (nom commun) (m)''' : enchanteur ; magicien.<br>
'''γονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : père (parent).<br>
'''γονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : génération ; procréation.<br>
'''γονόρροια, -ας (nom commun) (f)''' : gonorrhée.<br>
'''γόνος, -ου (nom commun) (m)''' : procréation.<br>
'''γόνυ, -ατος (nom commun) (n)''' : genou.<br>
'''γόος, -ου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br>
'''γοργός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br>
'''γούνα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γοῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''γόνος''.<br>
'''γοῶ (verbe)''' : enchanter, ensorceler.<br>
'''γράθμα, -τος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''γράμμα''.<br>
'''γραῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br>
'''γραμματεύς, -έως (nom commun) (m)''' : scribe.<br>
'''γράμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Caractère gravé. Signes divers. Traits d’un dessin ou d’une peinture.<br>
'''γραπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : écrit.<br>
'''γραπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραπτός''.<br>
'''γραπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραπτός''.<br>
'''γραπτῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γραῦς, -ός (nom commun) (f)''' : vieillarde.<br>
'''γραφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : peintre.<br>
'''γραφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : peinture.<br>
'''γραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture.<br>
'''-γραφία, -ας (suffixe)''' : relatif à l’écriture.<br>
'''γραφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : peint.<br>
'''γραφικῶς (adverbe)''' : graphiquement.<br>
'''γραφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γραφικός''.<br>
'''γραφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γραφικός''.<br>
'''γραφίς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''γράφω (verbe)''' : écrire.<br>
'''γρηγοράς, -δος (nom commun) (f)''' : vivacité.<br>
'''γρήγορος, -η, -ον (adjectif)''' : vif.<br>
'''γρηγόρως (adverbe)''' : vivement.<br>
'''γρηγορώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γρηγόρως''.<br>
'''γρηγορώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γρηγόρως''.<br>
'''γρηγορώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γρήγορος''.<br>
'''γρηγορώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γρήγορος''.<br>
'''γρῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : filet ; énigme.<br>
'''γρόνθος, -ου (nom commun) (m)''' : poing.<br>
'''γρύλλος, -ου (nom commun) (m)''' : grillon.<br>
'''γρύψ, -πός (nom commun) (m)''' : griffon.<br>
'''γυμνάζω (verbe)''' : entraîner (diriger l’exercice sportif).<br>
'''γυμνάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Lieu public réservé aux exercices corporels.<br>
'''γυμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; légèrement vêtu.<br>
'''γυμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''γυμνῶς''.<br>
'''γυμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''γυμνῶς''.<br>
'''γυμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυμνός''.<br>
'''γυμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυμνός''.<br>
'''γυμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : nudité.<br>
'''γύμνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : dénudage.<br>
'''γυμνῶς (adverbe)''' : .<br>
'''γυμνῶ (verbe)''' : dénuder.<br>
'''γυνά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''γυνή''.<br>
'''γυναικεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : Appartement réservé aux femmes.<br>
'''γυναικεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : féminin.<br>
'''γυναικειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''γυναικεῖος''.<br>
'''γυναικειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''γυναικεῖος''.<br>
'''γυναικείως (adverbe)''' : fémininement.<br>
'''γυναικομανία, -ας (nom commun) (f)''' : gynécomanie.<br>
'''γυνή, -αικός (nom commun) (f)''' : Femme, épouse ; femelle des animaux.<br>
'''γυρῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : têtard.<br>
'''γῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Anneau ; cercle.<br>
'''γυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rond.<br>
'''γύψ, -πος (nom commun) (m)''' : vautour.<br>
'''γωνία, -ας (nom commun) (f)''' : Angle ; coin.<br>
'''γωρυτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : carquois.<br>
'''Γαϐριήλ (nom propre) (m)''' : Gabriel.<br>
'''Γάζα, -ης (nom commun) (f)''' : Gaza.<br>
'''Γαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Gaïa|Gaïa]].<br>
'''Γαῖη, -ίης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Γαῖα''.<br>
'''Γαλινθιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Galanthis.<br>
'''Γαλάτεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Galatée (Néréide).<br>
'''Γαλατεία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatée.<br>
'''Γαλάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Galate.<br>
'''Γαλατία, -ας (nom propre) (f)''' : Galatie.<br>
'''Γαλλία, -ας (nom propre) (f)''' : Gaule.<br>
'''Γανυμήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Ganymède.<br>
'''Γεδεών, -ος (nom propre) (m)''' : Gédéon.<br>
'''Γελλώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Gello.<br>
'''Γέλων, -ος (nom propre) (m)''' : Gélon.<br>
'''Γεννησαρέτ (nom propre) (f)''' : Gennésaret.<br>
'''Γερμανία, -ας (nom propre) (f)''' : Allemagne.<br>
'''Γερμανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Allemande.<br>
'''Γερμανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Allemand.<br>
'''Γέτης, -ου (nom commun) (m)''' : Gète.<br>
'''Γεώργιος, -ίου (prénom) (m)''' : Georges.<br>
'''Γῆρας, -ήρως (nom propre) (m)''' : Géras.<br>
'''Γηρυόνης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Γηρυών''.<br>
'''Γηρυών, -όνος (nom propre) (m)''' : Géryon.<br>
'''Γῆ, -ς (nom propre) (f)''' : Terre.<br>
'''Γλαῦκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Glaucos.<br>
'''Γοργώ, -όνος (nom propre) (f)''' : Gorgone.<br>
'''Γότθος, -ου (nom commun) (m)''' : Goth.<br>
'''Γοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : Geat.<br>
'''Γραῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Grée.<br>
'''Γρηγόριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Grégoire.<br>
'''Γύγης, -ου (nom propre) (m)''' : Gygès.<br>
'''Γύθειον, -ίου (nom propre) (n)''' : Gythio.<br>
'''Γύθιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Forme alternative de ''Γύθειον''.<br>
==Δ==
'''δάγυς, -ύδος (nom commun) (f)''' : dagyde.<br>
'''δαήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : beau-frère.<br>
'''δαιμόνιος, -ία, -όνιον (adjectif)''' : étrange.<br>
'''δαιμόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : génie (être merveilleux).<br>
'''δαιμονίως (adverbe)''' : étrangement.<br>
'''δαιμονίοτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δαιμονίως''.<br>
'''δαιμονίοτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δαιμονίως''.<br>
'''δαιμονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δαιμόνιος''.<br>
'''δαιμονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δαιμόνιος''.<br>
'''δαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : divinité.<br>
'''δακκύλιος, -υλίου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''δάκτυλος''.<br>
'''δάκνω (verbe)''' : mordre.<br>
'''δάκος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''δάκρυ, -ύου (nom commun) (n)''' : larme.<br>
'''δακτύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : anneau.<br>
'''δάκτυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : doigt.<br>
'''δάλτος, -ου (nom commun) (f)''' : Forme chypriote de ''δέλτος''.<br>
'''δαμάζω (dompter)''' : domestiquer ; dompter.<br>
'''δάμαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : génisse.<br>
'''δαμοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''δημοκρατία''.<br>
'''δᾶμος, -άμου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''δῆμος''.<br>
'''δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''θάνατος''.<br>
'''δαρθάνω (verbe)''' : s’endormir.<br>
'''δάσος, -ους (nom commun) (n)''' : bois (lieu), forêt.<br>
'''δασύνω (verbe)''' : .<br>
'''δασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Velu, poilu. feuillu ; boisé.<br>
'''δασύτης, -τος (nom commun) (f)''' : pilosité.<br>
'''δαῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : carotte ou navet utilisé en médecine.<br>
'''δεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (f)''' : échantillon.<br>
'''δείδω (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''δείκτης, -ου (nom commun) (m)''' : index.<br>
'''δεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrible.<br>
'''δέ (particule)''' : mais, puis, d’autre part, donc.<br>
'''δέκα (adjectif numéral)''' : dix.<br>
'''δεκαετία, -ας (nom commun) (f)''' : décennie.<br>
'''δεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : dizaine.<br>
'''δέκομαι (verbe)''' : Forme éolienne et ionienne de ''δέχομαι''.<br>
'''δελεάζω (verbe)''' : appâter.<br>
'''δέλεαρ, -τος (nom commun) (n)''' : appât.<br>
'''δέλτα (nom commun) (n)''' : delta.<br>
'''δέλτος, -ου (nom commun) (f)''' : tablette d’écriture.<br>
'''δέλφαξ, -κος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''δελφίς, -ῖνος (nom commun) (m)''' : dauphin.<br>
'''δελφύς, -ος (nom commun) (f)''' : matrice.<br>
'''δέμω (verbe)''' : construire.<br>
'''δενδρολίϐανον, -άνου (nom commun) (n)''' : romarin.<br>
'''δένδρον, -ου (nom commun) (n)''' : arbre.<br>
'''δένδρεον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''δένδρον''.<br>
'''δεξιός, -ά, -όν (adjectif)''' : qui est à droite, placé à droite. (Par suite) De bon augure, favorable. Qui a de la dextérité, adroit, industrieux, habile.<br>
'''δέος, -ους (nom commun) (n)''' : effroi, peur.<br>
'''δέρας, -ατος (nom commun) (n)''' : peau, cuir.<br>
'''δέρκομαι (verbe)''' : voir clair.<br>
'''δέρμα, -τος (nom commun) (n)''' : peau.<br>
'''δέρω (verbe)''' : écorcher.<br>
'''δέσμευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : lien.<br>
'''δεσμεύω (verbe)''' : lier.<br>
'''δεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lien (corde, câble, amarre, courroie, nœud). (Par extension) Clou. (D’ordinaire au pluriel) Liens, chaînes, fers. (Par suite) Emprisonnement, prison. (En général) Captivité. (Figuré) Liens d’amitié.<br>
'''δέσποινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : maîtresse d’une maisonnée.<br>
'''δεσπότης, -ου (nom commun) (m)''' : maître d’une maisonnée ; maître d’un dème.<br>
'''δεῦρο (adverbe)''' : ici (avec mouvement).<br>
'''δευτεραγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : deutéragoniste.<br>
'''δεύτερος, -α, -ον (adjectif)''' : deuxième.<br>
'''δέφυρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme crétoise de ''γέφυρα''.<br>
'''δέχομαι (verbe)''' : Accepter, admettre, agréer. Accueillir, recevoir, recueillir, adopter. Prendre, revêtir, comporter.<br>
'''δή (particule)''' : vraiment, assurément.<br>
'''δῆγμα, -ήγματος (nom commun) (m)''' : morsure.<br>
'''δηκτήριος, -ος, -ον (adjectif)''' : mordant.<br>
'''δηλητήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''δηλοῦμαι (verbe)''' : détruire.<br>
'''δήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : déclaration.<br>
'''δηλῶ (verbe)''' : déclarer.<br>
'''δημοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : république.<br>
'''δημόσιος, -ία, -όσιον (adjectif)''' : public.<br>
'''δημοσίως (adverbe)''' : publiquement.<br>
'''δημοσιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημόσιος''.<br>
'''δημοσιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημόσιος''.<br>
'''δῆμος, -ήμου (nom commun) (m)''' : contrée, pays, terre.<br>
'''δημότης, -ου (nom commun) (m)''' : concitoyen.<br>
'''δημοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br>
'''δημοτικῶς (adverbe)''' : communément.<br>
'''δημοτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημοτικός''.<br>
'''δημοτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημοτικός''.<br>
'''δημοτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δημοτικῶς''.<br>
'''δημοτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δημοτικῶς''.<br>
'''δημωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δημώδης''.<br>
'''δημωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δημώδης''.<br>
'''δημώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vernaculaire.<br>
'''δημωδῶς (adverbe)''' : vernaculairement.<br>
'''δήν (particule)''' : il y a longtemps.<br>
'''δηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''διά (adverbe ; préposition)''' : .<br>
'''διαϐεϐαιῶ (verbe)''' : garantir (se rendre garant de l’existence de la réalité d’une chose).<br>
'''διαϐιϐάζω (verbe)''' : lire.<br>
'''διαϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br>
'''διάϐολος, -ου (masculin) (m)''' : calomniateur ; diable.<br>
'''διαϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : du diable.<br>
'''διαϐολικῶς (adverbe)''' : diaboliquement.<br>
'''διαϐολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαϐολικός''.<br>
'''διαϐολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαϐολικός''.<br>
'''διάγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''διάδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : diadème.<br>
'''διαδῶ (verbe)''' : .<br>
'''διάζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''διάθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : disposition.<br>
'''διαθήκη, -ης (nom commun) (f)''' : testament, volonté (document écrit). Testament (livre religieux)<br>
'''διαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : division.<br>
'''διαίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : intuition.<br>
'''διαισθητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intuitif.<br>
'''διαισθητικῶς (adverbe)''' : intuitivement.<br>
'''διακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''διάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Serviteur, servante.<br>
'''διακοπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : interruption.<br>
'''διακόπτω (verbe)''' : interrompre.<br>
'''διακορεύω (verbe)''' : déflorer.<br>
'''διακόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : défloration.<br>
'''διάκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : discrétion ; distinction.<br>
'''διακριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : discret ; distinct.<br>
'''διακριτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διακριτικῶς''.<br>
'''διακριτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διακριτικῶς''.<br>
'''διακριτικότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διακριτικός''.<br>
'''διακριτικότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διακριτικός''.<br>
'''διακριτικῶς (adverbe)''' : discrètement ; distinctement.<br>
'''διάλεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : exposé.<br>
'''διαλέγομαι (verbe)''' : discuter.<br>
'''διάλεκτος, -έκτου (nom commun) (f)''' : discussion ; dialecte.<br>
'''διαλλάττω (verbe)''' : transiger.<br>
'''διάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : dialogue.<br>
'''διαμαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''διαμαστιγῶ (verbe)''' : .<br>
'''διανόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée.<br>
'''διανοῶ (verbe)''' : penser.<br>
'''διαπραγμάτευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : négociation.<br>
'''διαπραγματεύομαι (verbe)''' : négocier.<br>
'''διαρρήγνυμι (verbe)''' : cambrioler.<br>
'''διαρρήκτης, -ου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br>
'''διάρρηξις, -ήξεως (nom commun) (m)''' : cambriolage.<br>
'''διάρροια, -ας (nom commun) (f)''' : diarrhée.<br>
'''διάσεισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : commotion.<br>
'''διασείω (verbe)''' : .<br>
'''διασκέδασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : divertissement.<br>
'''διάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : dimension.<br>
'''διαστέλλω (verbe)''' : Répandre, séparer. Distinguer, déterminer.<br>
'''διάστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : espace.<br>
'''διαστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Élargissement, expansion, dilatation. Petite coche ou fente.<br>
(Figuré) Distinction.<br>
'''διάστρεμμα, -έμματος (nom commun) (n)''' : entorse.<br>
'''διαστρέφω (verbe)''' : disposer.<br>
'''διατίθημι (verbe)''' : disposer.<br>
'''διατριϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : conversation (philosophique).<br>
'''διαφθείρω (verbe)''' : corrompre.<br>
'''διαφθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : corruption.<br>
'''διαφθορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''διαφθορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''διαχειριστής, -οῦ (masculin) (m)''' : gestionnaire.<br>
'''διαχείρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : gestion.<br>
'''διαχειριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''διαχειριστικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''διαχειριστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαχειριστικός''.<br>
'''διαχειριστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαχειριστικός''.<br>
'''διαχειριστικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαχειριστικῶς''.<br>
'''διαχειριστικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαχειριστικῶς''.<br>
'''διδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : instituteur.<br>
'''διδάσκω (verbe)''' : enseigner, instruire ; entraîner.<br>
'''διαφέρω (verbe)''' : différer.<br>
'''διαφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : différence.<br>
'''διαφορετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : différent.<br>
'''διαφορετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''διαφορετικός''.<br>
'''διαφορετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''διαφορετικός''.<br>
'''διαφορετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''διαφορετικῶς''.<br>
'''διαφορετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''διαφορετικῶς''.<br>
'''δίδυμος, -ος, -ον (adjectif)''' : double ; jumeau.<br>
'''δίδωμι (verbe)''' : donner.<br>
'''διείσδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : pénétration.<br>
'''διεισδύω (verbe)''' : pénétrer.<br>
'''διεύθυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : direction.<br>
'''διευθύνων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : directeur.<br>
'''διευθυντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : directeur.<br>
'''διευθύνω (verbe)''' : diriger.<br>
'''διθύραμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : dithyrambe.<br>
'''διήγημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : conte.<br>
'''διήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : narration.<br>
'''διηγοῦμαι (verbe)''' : narrer.<br>
'''διήκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''διάκονος''.<br>
'''διίσταμαι (verbe)''' : .<br>
'''διίστημι (verbe)''' : .<br>
'''δικάζω (verbe)''' : juger.<br>
'''δικαίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Droit) Jugement. Justification. Décret.<br>
'''δικαιῶ (verbe)''' : rendre juste.<br>
'''δικαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : tribunal.<br>
'''δικαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br>
'''δίκη, -ης (nom commun) (f)''' : Coutume, manière, mode. Ordre, loi, droit. Justice. Jugement. Punition, vengeance, pénalité.<br>
'''δίκτυον, -ύου (nom commun) (n)''' : filet.<br>
'''δίνη, -ης (nom commun) (f)''' : tourbillon.<br>
'''δίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : dilemme.<br>
'''διπλοῦς, -ῆ, -οῦν (adjectif)''' : double.<br>
'''διοίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : administration.<br>
'''διοικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : administrateur.<br>
'''διοικητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : administratif.<br>
'''διοικῶ (verbe)''' : administrer.<br>
'''διορθώνω (verbe)''' : corriger.<br>
'''δισσός, -ή, -όν (adjectif)''' : double.<br>
'''δισσότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δισσῶς''.<br>
'''δισσότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δισσῶς''.<br>
'''δισσότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δισσός''.<br>
'''δισσότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δισσός''.<br>
'''δίς (adverbe)''' : deux fois.<br>
'''δισσῶς (adverbe)''' : doublement.<br>
'''δίφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : diphtongue.<br>
'''δίφουρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : Forme laconienne de ''γέφυρα''.<br>
'''δίφρος, -ου (nom commun) (m)''' : tabouret.<br>
'''διχόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : discorde.<br>
'''διχορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : dichorée.<br>
'''δίψα, -ης (nom commun) (f)''' : soif.<br>
'''διψώ (verbe)''' : avoir soif.<br>
'''διωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : persécution.<br>
'''διώκω (verbe)''' : persécuter.<br>
'''διῶρυξ, -ώρυγος (nom commun) (f)''' : canal.<br>
'''δμωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : domestique, servante.<br>
'''δμῳή, -ῆς (nom commun) (f)''' : esclave.<br>
'''δμῴιος, -ίου (nom commun) (m)''' : esclave.<br>
'''δμώς, -ός (nom commun) (m)''' : domestique, serviteur.<br>
'''δόγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Opinion. Décision, décret, arrêt. Doctrine.<br>
'''δογματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : doctrinal.<br>
'''δογματικῶς (adverbe)''' : doctrinalement.<br>
'''δογματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δογματικός''.<br>
'''δογματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δογματικός''.<br>
'''δοθιήν, -ένος (nom commun) (m)''' : furoncle.<br>
'''δόκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Opinion ; croyance.<br>
'''δοκέω (verbe)''' : Penser, supposer. Sembler.<br>
'''δολερός, -ή, -όν (adjectif)''' : rusé.<br>
'''δολιόω (verbe)''' : abuser.<br>
'''δόλος, -ου (nom commun) (m)''' : ruse.<br>
'''δόξα, -ης (nom commun) (f)''' : Opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. (Dans le Nouveau Testament.) Gloire, honneur ; splendeur.<br>
'''δοξάζω (verbe)''' : Imaginer. Glorifier.<br>
'''δοξολογία, -ας (nom commun) (f)''' : doxologie.<br>
'''δοξόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : doxologue.<br>
'''δοξοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : doxosophie.<br>
'''δοξόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : doxosophe.<br>
'''δουλεία, -ας (nom commun) (f)''' : servitude.<br>
'''δουλεύω (verbe)''' : être esclave. Travailler à gages, faire un travail mercenaire.<br>
'''δούλη, -ης (nom commun) (f)''' : esclave.<br>
'''δοῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : esclave.<br>
'''δουλόω (verbe)''' : asservir.<br>
'''δούξ, -κός (nom commun) (m)''' : chef.<br>
'''δόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Maison, palais ; chambre, appartement.<br>
'''δόναξ, -κος (nom commun) (m)''' : Roseau ; objet fait de roseau.<br>
'''δονέω (verbe)''' : agiter.<br>
'''δόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : agitation.<br>
'''δορκάς, -δος (f)''' : chevreuil.<br>
'''δοράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br>
'''δόρκος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόρκων, -ος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''δόσις, -εως (nom commun) (f)''' : don ; cadeau.<br>
'''δοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : récipient.<br>
'''δράκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : dracène.<br>
'''δράκων, -οντος (nom commun) (m)''' : dragon.<br>
'''δρᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : action théâtrale ; pièce de théâtre.<br>
'''δραπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : fugitif.<br>
'''δράσσομαι (verbe)''' : saisir.<br>
'''δραχμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Poignée, contenu de la main. Drachme attique.<br>
'''δράω (verbe)''' : .<br>
'''δρομαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''δρομάς, -δος (nom commun) (m)''' : dromadaire.<br>
'''δρόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Course (de chevaux), lutte à la course, tour de promenade.<br>
'''δρόσος, -ου (nom commun) (f)''' : rosée.<br>
'''δρυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bois (lieu), forêt.<br>
'''δύη, -ης (nom commun) (f)''' : misère.<br>
'''δύναμις, -εως (nom commun) (f)''' : force en puissance.<br>
'''δύο (adjectif numéral)''' : deux.<br>
'''δύσις, -εως (nom commun) (f)''' : ouest.<br>
'''δυσλογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''δυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br>
'''δυσ- (préfixe)''' : Difficulté, malheur.<br>
'''δυσσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : impiété.<br>
'''δυσσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυσσεϐής''.<br>
'''δυσσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυσσεϐής''.<br>
'''δυσσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : impie.<br>
'''δυσσεϐῶς (adverbe) : impieusement.<br>
'''δυστύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accident.<br>
'''δυστυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : malheureux.<br>
'''δυστυχία, -ας (nom commun) (f)''' : malheur.<br>
'''δυστυχῶς (adverbe)''' : malheureusement.<br>
'''δυστυχῶ (verbe)''' : causer un malheur.<br>
'''δυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : occidental.<br>
'''δυτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''δυτικός''.<br>
'''δυτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''δυτικός''.<br>
'''δυτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''δυτικῶς''.<br>
'''δυτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''δυτικῶς''.<br>
'''δυτικῶς (adverbe)''' : occidentalement.<br>
'''δύω (verbe)''' : S’enfoncer, se plonger. (Par extension) Pénétrer dans. (Par analogie) Se revêtir de.<br>
'''δώδεκα (adjectif numéral)''' : douze.<br>
'''δωδεκάς, -δος (nom commun) (f)''' : douzaine.<br>
'''δῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Construction. Maison, demeure. Chambre principale. Temple (demeure d’un dieu).<br>
'''δωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chambre.<br>
'''δωράκινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : pêche (fruit).<br>
'''δῶρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : Don ; présent. Paume de la main ; palme.<br>
'''δώτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : donneur.<br>
'''δῶ (verbe)''' : Lier, attacher. (Par extension) Enfermer, emprisonner. (Par analogie) Entraver, empêcher, retenir. (Figuré) Lier, enchaîner. Manquer, avoir besoin de. (Impersonnel) Il est besoin de, il faut. (Forme moyenne) Avoir besoin.
(Par suite) Demander, prier.<br>
'''Δαϐίδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br>
'''Δαίδαλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Dédale.<br>
'''Δάκης, -ου (nom commun) (n)''' : Dace.<br>
'''Δαμασκός, -οῦ (nom propre) (f)''' : Damas.<br>
'''Δαμαστής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damastès (Autre surnom de Polypémon).<br>
'''Δαμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme arcado-chypriote, béotienne, et dorienne de ''Δημήτηρ''.<br>
'''Δαμιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Damien.<br>
'''Δαμία, -ας (nom propre) (f)''' : Damia.<br>
'''Δάμις, - (nom propre) (m)''' : Damis.<br>
'''Δάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ζεύς''.<br>
'''Δανιήλ (nom propre) (m)''' : Daniel.<br>
'''Δάνος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''Θάνατος''.<br>
'''Δαυείδ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Δαυίδ''.<br>
'''Δαυίδ (nom propre) (m)''' : David.<br>
'''Δεῖμος, -ίμου (nom propre) (m)''' : Déimos.<br>
'''Δεινώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Dino. (une des Grées)<br>
'''Δέσποινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Despina|Despina]].<br>
'''Δεύς, -ως (nom propre) (m)''' : Forme laconienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Δῃάνειρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Déjanire.<br>
'''Δηϊδάμεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Déidamie.<br>
'''Δηιόκης, -ου (nom propre) (m)''' : Déjocès.<br>
'''Δηΐφοϐος, -όϐου (nom propre) (m)''' : Déiphobe.<br>
'''Δημήτηρ, -τρος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Déméter|Déméter]].<br>
'''Δημήτριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Démétrios.<br>
'''Δημιουργός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Créateur.<br>
'''Δημοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Démosthène.<br>
'''Δημώναξ, -ώνακτος (nom propre) (m)''' : Démonax.<br>
'''Δίδυμοι, -ων (nom propre) (m)''' : Gémeaux.<br>
'''Δίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dicé|Dicé]]. (Déesse de la justice divine.)<br>
'''Δίκτυον, -ύου (nom propre) (n)''' : Réticule.<br>
'''Διόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Diodore.<br>
'''Διογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Diogène.<br>
'''Διόνυσος, -ύσου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Dionysos|Dionysos]].<br>
'''Διώνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Dioné|Dioné]].<br>
'''Δούναϐις, -άϐεως (nom propre) (m)''' : Danube.<br>
'''Δύμη, -ης (nom propre) (f)''' : Dymé.<br>
'''Δυσνομία, -ας (nom propre) (m)''' : Dysnomie.<br>
'''Δωμάτηρ, -τρός (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Δημήτηρ''.<br>
'''Δωριεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Dorien.<br>
'''Δωρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : dorien.<br>
'''Δωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Doris. (Océanide) (nom commun) Dorienne.<br>
'''Δωροθέα, -ας (nom propre) (f)''' : Dorothée.<br>
'''Δωρόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Dorothéos.<br>
'''Δῶρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Doros.<br>
==Ε==
'''ἐάν (conjonction)''' : si (éventuel).<br>
'''ἔαρ, -ος (nom commun) (n)''' : printemps.<br>
'''ἑϐδομάς, -δος (nom commun) (f)''' : semaine.<br>
'''ἑϐδομήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante-dix.<br>
'''ἕϐδομος, -όμη, -ομον (adjectif numéral)''' : septième.<br>
'''ἑϐραΐζω (verbe)''' : .<br>
'''ἑϐραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : israélite.<br>
'''ἑϐραϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : hébraïque.<br>
'''ἑϐραϊστί (adverbe)''' : en hébreu.<br>
'''ἐγγόνη, -ης (nom commun) (f)''' : petite-fille.<br>
'''ἐγγύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : garantie.<br>
'''ἐγγύς (adverbe)''' : proche.<br>
'''ἐγγυῶμαι (verbe)''' : garantir (se rendre garant, répondre d’une chose, du maintien, de l’exécution d’une chose).<br>
'''ἐγείρω (verbe)''' : réveiller.<br>
'''ἐγκέφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : cerveau.<br>
'''ἔγκλησις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : accusation.<br>
'''ἔγκλισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : mode (grammaire).<br>
'''ἐγκόπρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence fécale.<br>
'''ἐγκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br>
'''ἔγκυος, -ος, -ον (adjectif)''' : enceinte.<br>
'''ἐγκυμονῶ (verbe)''' : engrossir.<br>
'''ἐγκύμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐγώ (pronom personnel)''' : je.<br>
'''ἔδαφος, -άφους (nom commun) (n)''' : sol.<br>
'''ἐδεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : édénique.<br>
'''ἐδεμικῶς (adverbe)''' : édéniquement.<br>
'''ἐδεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐδεμικός''.<br>
'''ἐδεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐδεμικός''.<br>
'''ἐδεμικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐδεμικῶς''.<br>
'''ἐδεμικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐδεμικῶς''.<br>
'''ἔδεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : nourriture.<br>
'''ἕδρα, -ας (nom commun) (f)''' : Siège. Trône. Résidence, demeure. Partie du corps sur laquelle on s'assied. Action de s'asseoir. Assemblée siégeante.<br>
'''ἑδραῖος, ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐδώδιμος, -η, -ο (adjectif)''' : mangeable.<br>
'''ἐδωδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἔδω (verbe)''' : nourrir.<br>
'''ἕζομαι (verbe)''' : asseoir.<br>
'''ἔζω (verbe)''' : nourrir.<br>
'''ἐθίζω (verbe)''' : accoutumer.<br>
'''ἐθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : coutumier.<br>
'''ἐθικῶς (adverbe)''' : coutumièrement.<br>
'''ἐθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθικός''.<br>
'''ἐθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθικός''.<br>
'''ἐθνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : national.<br>
'''ἐθνικῶς (adverbe)''' : sagement.<br>
'''ἐθνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐθνικός''.<br>
'''ἐθνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐθνικός''.<br>
'''ἔθνος, -ους (nom commun) (n)''' : Famille, ensemble des proches. Nation. Tribu. (Religion) (Au pluriel) Gentils, les non-juifs, usage tardif dans la Bible. Troupeau.<br>
'''ἔθος, -ους (nom commun) (n)''' : coutume.<br>
'''ἔθω (verbe)''' : avoir coutume de ; être habituel.<br>
'''-ειδής, -ής, -ές (suffixe)''' : en forme de.<br>
'''-ειδῶς (suffixe)''' : .<br>
'''-ειδέστατος, -άτη, -έστατον (suffixe)''' : Superlatif de ''-ειδής''.<br>
'''-ειδέστερος, -έρα, -έστερον (suffixe)''' : Comparatif de ''-ειδής''.<br>
'''εἰδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : information.<br>
'''εἰδοποιῶ (verbe)''' : informer.<br>
'''εἶδος, -ἴδους (nom commun) (f)''' : Forme du corps ; air d'une personne ou d'une chose.<br>
'''εἰδύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Petit poème lyrique.<br>
'''εἰδωλολάτρης, -ου (nom commun) (m)''' : païen.<br>
'''εἰδωλολατρία, -ας (nom commun) (f)''' : paganisme.<br>
'''εἴδωλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : Simulacre, fantôme ; image, portrait.<br>
'''εἴδω (verbe)''' : voir.<br>
'''εἰ (adverbe, conjonction)''' : si.<br>
'''εἰ μή (conjonction)''' : à moins que ; sauf si.<br>
'''εἰκονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : virtuel.<br>
'''εἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : raison.<br>
'''εἰκών, -όνος (nom commun) (f)''' : image, portrait.<br>
'''εἴκω (verbe)''' : Être semblable ; ressembler.<br>
'''εἰσαφίημι (verbe)''' : .<br>
'''εἰς (adverbe ; préposition)''' : Dans. Jusqu’à ; vers.<br>
'''εἷς, ἑνός (adjectif numéral)''' : un.<br>
'''εἰκοσαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : vingtaine.<br>
'''εἴκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : vingt.<br>
'''ἐείκοσι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme homérique de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''ϝίκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme béotienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''ϝείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme dorienne de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''βείκατι(ν) (adjectif numéral)''' : Forme sud-orientale de ''εἴκοσι(ν)''.<br>
'''εἰλύω (verbe)''' : .<br>
'''εἴλω (verbe)''' : tourner ; enrouler. Entasser.<br>
'''εἷμα, -ἵματος (nom commun) (n)''' : Couverture ; vêtement.<br>
'''εἶμι (verbe)''' : aller, se déplacer.<br>
'''εἰμί (verbe)''' : être.<br>
'''-εῖον, -ίου (suffixe) (n)''' : lieu caractéristique.<br>
'''εἶπα (verbe)''' : Forme ionienne de ''εἶπον''.<br>
'''εἴπην (verbe)''' : Forme dorienne de ''εἶπον''.<br>
'''ἔειπον (verbe)''' : Forme homérique de ''εἶπον''.<br>
'''εἶπον (verbe)''' : dire, parler.<br>
'''εἰρωνεία, -ας (nom commun) (f)''' : dissimulation.<br>
'''εἴρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : dissimulateur.<br>
'''εἰσϐάλλω (verbe)''' : envahir.<br>
'''εἰσϐδάλλω (verbe)''' : .<br>
'''εἰσϐολέυς, -έως (nom commun) (m)''' : envahisseur.<br>
'''εἰσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : invasion.<br>
'''εἰσχωρῶ (verbe)''' : pénétrer.<br>
'''ἕκαστος, -άστη, -αστον (adjectif)''' : Chaque, chacun.<br>
'''ἑκάτερος, -έρα, -άτερον (adjectif)''' : L’un de deux, chacun des deux.<br>
'''ἑκατόν (adjectif numéral)''' : cent.<br>
'''ἑκατομμύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : million.<br>
'''ἑκατονταρχία, -ας (nom commun) (f)''' : centurie.<br>
'''ἑκατόνταρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : centurion.<br>
'''ἐκϐιάζω (verbe)''' : faire chanter.<br>
'''ἐκϐιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chantage.<br>
'''ἐκδίδω (verbe)''' : éditer.<br>
'''ἐκδίκησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : vengeance.<br>
'''ἐκδικητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vengeur.<br>
'''ἐκδικητικός, -ή, -ον (adjectif)''' : vengeur.<br>
'''ἐκδικῶ (verbe)''' : venger.<br>
'''ἔκδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : édition.<br>
'''ἐκδοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : version.<br>
'''ἐκδύω (verbe)''' : Faire disparaître, ôter.<br>
'''ἐκ (adverbe ; préposition ; préfixe)''' (Devient ''ἐξ'' devant un mot commençant par une voyelle, et ''ἐγ'' devant un mot commençant par ''β'', ''δ'', ''λ'' ou ''μ''.) : Hors, dehors.<br>
'''ἐκεῖθεν (adverbe démonstratif)''' : de là-bas.<br>
'''ἐκεῖ (adverbe démonstratif)''' : là-bas (sans mouvement).<br>
'''ἐκεῖσε (adverbe démonstratif)''' : là-bas (avec mouvement).<br>
'''ἐκείνῃ (adverbe démonstratif)''' : par là-bas.<br>
'''ἔκζεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : eczéma.<br>
'''ἑκηϐόλος, -όλου (nom commun) (m)''' : tireur d’élite.<br>
'''ἔκθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : exposition.<br>
'''ἐκκαλέω (verbe)''' : sommer.<br>
'''ἐκκένωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : évacuation.<br>
'''ἐκκενῶ (verbe)''' : évacuer.<br>
'''ἐκκεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excentrique.<br>
'''ἐκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : départ.<br>
'''ἐκκλεισία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme thessalienne de ''ἐκκλησία''.<br>
'''ἐκκλησία, -ας (nom commun) (f)''' : assemblée.<br>
'''ἐκκλησίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : congrégation.<br>
'''ἐκλέγω (verbe)''' : choisir, sélectionner.<br>
'''ἐκλεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sélectif.<br>
'''ἐκλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : choix, élection.<br>
'''ἐκμιαίνομαι (verbe)''' : éjaculer.<br>
'''ἐκπομπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : émission.<br>
'''ἐκπέμπω (verbe)''' : émettre.<br>
'''ἔκστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transport spirituel.<br>
'''ἐκτάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἐκτέμνω''.<br>
'''ἐκτέμνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐκθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : exposant.<br>
'''ἐκθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exponentiel.<br>
'''ἐκτίθημι (verbe)''' : exposer.<br>
'''ἑκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : habituel.<br>
'''ἑκτικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑκτικός''.<br>
'''ἑκτικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑκτικός''.<br>
'''ἑκτικῶς (adverbe)''' : habituellement.<br>
'''ἐκτιμῶ (verbe)''' : estimer.<br>
'''-εκτομία, -ας (suffixe)''' : action de couper.<br>
'''ἐκτός (adverbe ; préposition)''' : au-dehors ; hors de.<br>
'''ἑκυρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''ἑκυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''ἐκφεύγω (verbe)''' : échapper à.<br>
'''ἔκφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : expression.<br>
'''ἐκφράζω (verbe)''' : exprimer.<br>
'''ἐκφοϐῶ (verbe)''' : intimider.<br>
'''ἐκχύμωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : Forme alternative de ''ἐκχύμωσις''.<br>
'''ἐκχύμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : bleu.<br> (tache de sang extravasé).<br>
'''ἐκχῶ (verbe)''' : s’écouler.<br>
'''ἐλάσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαχύς''.<br>
'''ἐλάττωμα, -ώµατος (nom commun) (n)''' : vice.<br>
'''ἔλαφος, -άφου (nom commun) (m/f)''' : Cerf ; biche.<br>
'''ἐλαφρός, -ή, -όν (adjectif)''' : léger, leste ; agile.<br>
'''ἐλαφρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαφρός''.<br>
'''ἐλαφρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλαφρός''.<br>
'''ἐλαφρῶς (adverbe)''' : légèrement, lestement ; agilement.<br>
'''ἐλαχέως (adverbe)''' : petitement, courtement ; moyennement.<br>
'''ἐλάχιστος, -ίστη, -άχιστον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλαχύς''.<br>
'''ἐλαχύς, -άχεια, -ύ (adjectif)''' : petit, court ; moyen.<br>
'''ἔλεγχος, -έγχους (nom commun) (n)''' : examen ; réfutation.<br>
'''ἐλέγχω (verbe)''' : examiner ; réfuter.<br>
'''ἐλεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : compatissant.<br>
'''ἐλέφας, -αντος (nom commun) (m)''' : Éléphant ; dent d’éléphant ; défense d’éléphant, ivoire.
Objet garni d’ivoire ou ressemblant à de l’ivoire.<br>
'''ἐλεημοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : aumône.<br>
'''ἐλεημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεήμων''.<br>
'''ἐλεημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεήμων''.<br>
'''ἐλεήμονως (adverbe)''' : charitablement.<br>
'''ἐλεήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : charitable.<br>
'''ἔλεος, -έου (nom commun) (f)''' : Pitié ; compassion.<br>
'''ἐλευθερία, -ας (nom commun) (f)''' : liberté.<br>
'''ἐλευθερίη, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἐλευθερία''.<br>
'''ἐλεύθερος, -έρα, ύθερον (adjectif)''' : libre. Qui convient à un homme libre, digne d’un homme libre.<br>
'''ἐλευθέρως (adverbe)''' : librement.<br>
'''ἐλευθερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐλεύθερος''.<br>
'''ἐλευθερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐλεύθερος''.<br>
'''ἐλελεῦ (verbe)''' : pousser un cri de guerre.<br>
'''ἐλελελεῦ (nom commun)''' : cri de guerre.<br>
'''ἐλεῶ (verbe)''' : avoir pitié.<br>
'''ἕλκηθρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : traîneau.<br>
'''ἕλκω (verbe)''' : hisser.<br>
'''ἐλλείπω (verbe)''' : Laisser derrière soi. Laisser de côté, négliger ; omettre. Manquer, faire défaut. (Intransitif) Rester en arrière.<br>
'''ἔλλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Manque, défaut ; insuffisance.<br>
'''ἑλληνίζω (verbe)''' : parler grec.<br>
'''ἑλληνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : grec.<br>
'''ἑλληνικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''ἑλληνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἑλληνικός''.<br>
'''ἑλληνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἑλληνικός''.<br>
'''ἑλληνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : homme parlant grec.<br>
'''ἑλληνιστί (adverbe)''' : en grec.<br>
'''ἑλληνίστρια, -ας (nom commun) (f)''' : femme parlant grec.<br>
'''ἐλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faon.<br>
'''ἐλπίς, -δος (nom commun) (f)''' : espoir.<br>
'''ἔλυτρον, -ύτρου (nom commun) (n)''' : Enveloppe, étui, fourreau. (Par extension) Tout ce qui sert d’enveloppe.<br>
'''ἐλύω (verbe)''' : Entourer, rouler autour.<br>
'''ἔμϐρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : embryon.<br>
'''ἔμεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐμετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vomitif.<br>
'''ἔμετος, -έτου (nom commun) (f)''' : vomissement.<br>
'''ἐµμί (verbe)''' : Forme éolienne de ''εἰμί''.<br>
'''ἐμῶ (verbe)''' : vomir.<br>
'''ἐμμονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obsession.<br>
'''ἐμός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : mon.<br>
'''ἐμπειρία, -ας (nom commun) (f)''' : expérience.<br>
'''ἐμπειρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : expérienciel.<br>
'''ἐμπειρικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικός''.<br>
'''ἐμπειρικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικός''.<br>
'''ἐμπειρικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br>
'''ἐμπειρικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐμπειρικῶς''.<br>
'''ἐμπειρικῶς (adverbe)''' : expérienciellement.<br>
'''ἐμπλάσσω (verbe)''' : emplâtrer.<br>
'''ἔμπλαστρον, -άστρου (nom commun) (n)''' : emplâtre.<br>
'''ἔμπνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐμπορεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique.<br>
'''ἐμπόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : marchandise.<br>
'''ἐμπορεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐμπόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : commerce.<br>
'''ἔμπορος, -όρου (nom commun) (n)''' : marchand.<br>
'''ἐμπρός (verbe)''' : devant.<br>
'''ἐμφαίνω (verbe)''' : Montrer ; présenter.<br>
'''ἐμφανής, -ής, -ές (adjectif)''' : apparent.<br>
'''ἐμφανίζω (verbe)''' : apparaître.<br>
'''ἐμφάνισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br>
'''ἔμφασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : apparence.<br>
'''ἔμφραγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : infarctus.<br>
'''ἐμφρουρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐμφύσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : inflation.<br>
'''ἐμφυσηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : inflationnaire.<br>
'''ἐναλλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : alternatif.<br>
'''ἐναλλακτικῶς (adverbe)''' : alternativement.<br>
'''ἐναλλακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐναλλακτικός''.<br>
'''ἐναλλακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐναλλακτικός''.<br>
'''ἐνάρετος, -ος, -ον (adjectif)''' : vertueux.<br>
'''ἔνδεια, -ας (nom commun) (f)''' : indigence.<br>
'''ἐνδεής, -ής, -ής (adjectif)''' : indigent.<br>
'''ἐνδόμυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : intime.<br>
'''ἔνδον (adverbe ; préposition)''' : en dedans, intérieurement, à l'intérieur ; au-dedans de, à l'intérieur de.<br>
'''ἔνδος (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''ἔνδον''.<br>
'''ἐνδοτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔνδον''.<br>
'''ἐνδοτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔνδον''.<br>
'''ἔνδυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : vêtement.<br>
'''ἐνέργεια, -ίας (nom commun) (f)''' : force en action.<br>
'''ἐνεργής, -ής, -ής (adjectif)''' : productif.<br>
'''ἐνεργός, -ός, -όν (adjectif)''' : actif.<br>
'''ἐνεργούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : énergumène.<br>
'''ἐνεργῶ (verbe)''' : Agir, produire, accomplir, exécuter. Agir sur, influencer (particulièrement en mauvaise part en parlant du mauvais esprit).
(Voie moyenne) Opérer, agir.<br>
'''ἐνενήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingt-dix.<br>
'''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἔνθα (adverbe)''' : ici.<br>
'''ἐνθάδε (adverbe)''' : ici-même.<br>
'''ἐνθένδε (adverbe)''' : d’ici.<br>
'''ἐννέα (adjectif numéral)''' : neuf.<br>
'''ἔνεμα, -έματος (nom commun) (n)''' : lavement. (Remède liquide.)<br>
'''ἔνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : injection.<br>
'''ἐνεστώς, -ῶτος (nom commun) (n)''' : présent.<br>
'''ἐννῆ (adjectif numéral)''' : Forme de ''ἐννέα''.<br>
'''ἐνέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐνίημι (verbe)''' : injecter.<br>
'''ἐν (adverbe ; préposition)''' : Dans, en, parmi.<br>
'''ἐν- (préfixe)''' (Devient ''ἐγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''ἐλ-'' devant ''λ'' ; ''ἐμ-'' devant ''β'', ''µ'', ''π'', ''φ'', ''ψ'' ; ''ἐρ-'' devant ''ρ'' dans quelques mots comme ''ἔρρινον'' ; ''ἐσ-'' devant ''σ''.) : in-.<br>
'''ἐνηλικίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : majorité.<br>
'''ἐνήλικος -η -ον (adjectif)''' : adulte.<br>
'''ἐνῆλιξ, -ήλικος (nom commun) (m)''' : adulte.<br>
'''ἔνθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : enthèse.<br>
'''ἐνθουσιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : transport divin.<br>
'''ἐνίοτε (adverbe)''' : quelquefois.<br>
'''ἔννοια, -ίας (nom commun) (f)''' : concept.<br>
'''ἐνοριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : paroissial.<br>
'''ἐνορία, -ας (nom commun) (f)''' : paroisse.<br>
'''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br>
'''ἕννυμι (verbe)''' : enfiler. (mettre un vêtement)<br>
'''ἐνούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : incontinence urinaire.<br>
'''ἐνουρῶ (verbe)''' : ne pas pouvoir retenir son urine.<br>
'''ἐνοχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : culpabilité.<br>
'''ἐνόχλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Dérangement ; embêtement.<br>
'''ἐνοχλητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dérangeant ; embêtant.<br>
'''ἐνοχλῶ (verbe)''' : Déranger ; embêter.<br>
'''ἐνσκήπτω (verbe)''' : sévir.<br>
'''ἔνταξις, -άξεως (f)''' : insertion.<br>
'''ἐντάσσω (verbe)''' : insérer.<br>
'''ἐνταῦθα (adverbe)''' : là.<br>
'''ἐντίθημι (verbe)''' : introduire.<br>
'''ἐντρέπω (verbe)''' : .<br>
'''ἐντύπωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : impression.<br>
'''ἐντυπῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἕνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : union.<br>
'''ἐνώτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : boucle d'oreille.<br>
'''ἔορ, -ος (nom commun) (f)''' : Fille ; cousine.<br>
'''ἐρείκη, -ης (nom commun) (f)''' : bruyère.<br>
'''ἑορτάζω (verbe)''' : fêter.<br>
'''ἑορτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fête.<br>
'''ἐξαδελφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cousine.<br>
'''ἐξάδελφος, -ου (nom commun) (m)''' : cousin.<br>
'''ἐξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (m)''' : extraction.<br>
'''ἐξαίρω (verbe)''' : exalter.<br>
'''ἐξαιρῶ (verbe)''' : retirer.<br>
'''ἐξαίσιος, -ια, -ιον (adjectif)''' : .<br>
'''ἑξαν (adverbe)''' : Forme dorienne de ''ἑξῆς''.<br>
'''ἔξαρσις, -άρσεως (nom commun) (f)''' : exaltation.<br>
'''ἐξάρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : accessoire.<br>
'''ἕξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : six.<br>
'''ϝέξ (adjectif numéral) (m/f/n)''' : Forme dorienne de ''ἕξ''.<br>
'''ἑξακόσιοι (adjectif numéral)''' : six-cents.<br>
'''ἐξάντλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : épuisement.<br>
'''ἐξαντλῶ (verbe)''' : épuiser.<br>
'''ἐξαπάτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : supercherie.<br>
'''ἐξαπατῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐξέδρα, -ας (nom commun) (f)''' : plate-forme.<br>
'''ἐξέγερσις, -έρσεως (nom commun) (f)''' : insurrection.<br>
'''ἑξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἑξῆς''.<br>
'''ἐξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Exposé. Explication.<br>
'''ἐξηγητής, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἐξἡγοῦμαι (verbe)''' : Conduire, exposer.<br>
'''ἑξήκοντα (adjectif numéral)''' : soixante.<br>
'''ἑξῆς (adverbe)''' : .<br>
'''ἐξιλέωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : expiation.<br>
'''ἐξιλεῶ (verbe)''' : expier.<br>
'''ἐξέλιξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : évolution.<br>
'''ἐξελίσσω (verbe)''' : évoluer.<br>
'''ἐξευτελίζω (verbe)''' : humilier.<br>
'''ἐξέτασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : examen, recherche.<br>
'''ἐξίστημι (verbe)''' : déplacer.<br>
'''ἕξις, -εως (nom commun) (f)''' : habitude.<br>
'''ἐξόγκωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Proéminence ; protubérance.<br>
'''ἔξοδος, -ου (nom commun) (f)''' : Issue ; sortie, départ.<br>
'''ἐξομολόγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : confession.<br>
'''ἐξομολογητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : confessionnal.<br>
'''ἐξομολογητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : confesseur.<br>
'''ἐξομολογῶ (verbe)''' : confesser.<br>
'''ἐξορία, -ας (nom commun) (f)''' : exil.<br>
'''ἐξορίζω (verbe)''' : exorciser.<br>
'''ἐξορκισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorcisme.<br>
'''ἐξορκιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : exorciste.<br>
'''ἐξύπνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : réveil.<br>
'''ἔξυπνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐξυπνῶ (verbe)''' : réveiller.<br>
'''ἐξωθῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐξωκκλήσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : chapelle.<br>
'''ἐξωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : exomide.<br>
'''ἐξώστης, -ου (nom commun) (m)''' : balcon.<br>
'''ἐξωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : extérieur, externe.<br>
'''ἐξωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : étranger.<br>
'''ἔξω (adverbe)''' : hors de.<br>
'''ἐπαινῶ (verbe)''' : vanter.<br>
'''ἐπαναλαμϐάνω (verbe)''' : répéter ; reprendre.<br>
'''ἐπαλήθευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : vérification.<br>
'''επαληθευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : vérificatif.<br>
'''ἐπαληθευτικῶς (adverbe)''' : vérificativement.<br>
'''ἐπαληθευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''επαληθευτικός''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''επαληθευτικός''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''επαληθευτικῶς''.<br>
'''ἐπαληθευτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''επαληθευτικῶς''.<br>
'''ἐπαληθεύω (verbe)''' : vérifier.<br>
'''ἐπαναληπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : répétitif.<br>
'''ἐπαναληπτικῶς (adverbe)''' : répétitivement.<br>
'''ἐπαναληπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικός''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br>
'''ἐπαναληπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπαναληπτικῶς''.<br>
'''ἐπανάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : répétition.<br>
'''ἐπανάστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : révolution.<br>
'''ἐπανεκκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : redémarrage.<br>
'''ἐπάνω (adverbe)''' : .<br>
'''ἐπαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : province.<br>
'''ἔπαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ἐπάρχω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : contact.<br>
'''ἐπαφίημι (verbe)''' : contacter.<br>
'''ἐπεξῆς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''ἐφεξῆς''.<br>
'''ἐπένδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπενδύω (verbe)''' : revêtir par-dessus.<br>
'''ἐπένθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' (Grammaire) Insertion d’une lettre à l’intérieur d’un mot.<br>
'''ἐπεντίθημι (verbe)''' : Insérer une lettre à l’intérieur d’un mot.<br>
'''ἐπερώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interpellation.<br>
'''ἑπτά (adjectif numéral)''' : sept.<br>
'''ἐπεισοδιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : épisodique.<br>
'''ἐπεισόδιον, -ου (nom commun) (n)''' : épisode.<br>
'''ἐπιϐαίνω (verbe)''' : Monter. (Marine) Embarquer, monter dans un bateau. (Militaire) Attaquer, avancer sur l’ennemi. Monter à cheval, aller à cheval.<br>
'''ἐπιϐδάλλω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιϐήτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : étalon.<br>
'''ἐπιϐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπίϐλημα, -ήματος (nom commun) (m)''' : châle.<br>
'''ἐπίγραθμα, -άθματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἐπίγραμμα''.<br>
'''ἐπίγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : inscription.<br>
'''ἐπίδειξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : exhibition.<br>
'''ἐπιδεκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιδέχομαι (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br>
'''ἐπιεικής, -ής, -ές (adjectif)''' : indulgent.<br>
'''ἐπί (adverbe)''' (Devient ''ἐπ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit doux et ''ἐφ<nowiki>'</nowiki>'' devant une voyelle avec esprit rude.) : sur.<br>
'''ἐπιθαλάμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιθιγγάνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιτιθέναι (verbe)''' : .<br>
'''ἐπίθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : attaque ; assaut.<br>
'''ἐπίθετον, -έτου (nom commun) (n)''' : adjectif.<br>
'''ἐπίθετος, -, - (adjectif)''' : adjectival.<br>
'''ἐπίθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιθυμέω (verbe)''' : désirer.<br>
'''ἐπιθυμία, -ας (nom commun) (f)''' : Désir, souhait. Passion.<br>
'''ἐπίθυμος, -, - (adjectif)''' : Désireux ; passionné.<br>
'''ἐπικαλοῦμαι (verbe)''' : invoquer.<br>
'''ἐπικαλύπτω (verbe)''' : recouvrir.<br>
'''ἐπικάλυψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : recouvrement.<br>
'''ἐπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux vers.<br>
'''ἐπικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπικῶς''.<br>
'''ἐπικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπικῶς''.<br>
'''ἐπικύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : ratification.<br>
'''ἐπικυρῶ (verbe)''' : ratifier.<br>
'''ἐπικῶς (adverbe)''' : épiquement.<br>
'''ἐπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπικός''.<br>
'''ἐπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπικός''.<br>
'''ἐπιλαμϐάνω (verbe)''' : invoquer.<br>
'''ἐπίληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιληψία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιλογή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sélection.<br>
'''ἐπίλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : postface.<br>
'''ἐπίπληξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : réprimande.<br>
'''ἐπιπλήττω (verbe)''' : réprimander.<br>
'''ἐπιτίθημι (verbe)''' : attaquer.<br>
'''ἐπιείκεια, -ίας (nom commun) (f)''' : indulgence.<br>
'''ἐπιεικής, -ής -ές (adjectif)''' : indulgent.<br>
'''ἐπιμέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : sollicitude.<br>
'''ἐπιμελής, -ής -ές (adjectif)''' : soigneux.<br>
'''ἐπιμέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : soin.<br>
'''ἐπιμελότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιμελῶς''.<br>
'''ἐπιμελότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιμελῶς''.<br>
'''επιμελοῦμαι (verbe)''' : prendre soin de, veiller à ; se préoccuper de.<br>
'''ἐπιμελῶς (adverbe)''' : soigneusement.<br>
'''ἐπιούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : supersubstantiel.<br>
'''ἔπιπλον, -ίπλου (nom commun) (n)''' : fourniture.<br>
'''ἐπίρρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : adverbe.<br>
'''ἐπιρρίπτω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιρρωνύω (verbe)''' : corroborer.<br>
'''ἐπίρρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : corroboration.<br>
'''ἐπίσημος, -α, -ον''' : Marqué, noté. Notable, remarquable.<br>
'''ἐπισκέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : visiteur.<br>
'''ἐπισκέπτομαι (verbe)''' : visiter.<br>
'''ἐπίσκεψις, -έψεως (nom commun) (f)''' : visite (action de visiter).<br>
'''ἐπιστάζω (verbe)''' : saigner du nez.<br>
'''ἐπίσταμαι (verbe)''' : Savoir ; connaitre.<br>
'''ἐπίσταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : saignement nasal.<br>
'''ἐπιστέλλω (verbe)''' : envoyer.<br>
'''ἐπιστήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Science ; savoir.<br>
'''ἐπιστημονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστήμων''.<br>
'''ἐπιστημονέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστήμων''.<br>
'''ἐπιστήμονως (adverbe)''' : savamment.<br>
'''ἐπιστήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Savant ; instruit.<br>
'''ἐπιστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Ordre ou avis émis par un message verbal ou écrit. Message écrit, lettre.<br>
'''ἐπιστολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : épistolaire.<br>
'''ἐπιστολικῶς (adverbe)''' : épistolairement.<br>
'''ἐπιστολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικός''.<br>
'''ἐπιστολικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικός''.<br>
'''ἐπιστολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br>
'''ἐπιστολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιστολικῶς''.<br>
'''ἐπιστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : retour.<br>
'''ἐπιτακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impératif.<br>
'''ἐπιτακτικῶς (adverbe)''' : impérativement.<br>
'''ἐπιτακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικός''.<br>
'''ἐπιτακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικός''.<br>
'''ἐπιτακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br>
'''ἐπιτακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτακτικῶς''.<br>
'''ἐπιτέμνω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιτήδειος, -α, -ον (adjectif)''' : commode ; pratique.<br>
'''ἐπιτηδειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐπιτήδειος''.<br>
'''ἐπιτηδειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐπιτήδειος''.<br>
'''ἐπιτηδειότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐπιτηδείως''.<br>
'''ἐπιτηδειότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐπιτηδείως''.<br>
'''ἐπιτηδείως (adverbe)''' : commodément.<br>
'''ἐπιτομή, -ῆς (nom commun) (f)''' : compendium.<br>
'''ἐπιτόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπιτρέπω (verbe)''' : autoriser, permettre.<br>
'''ἐπιφέρω (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιφώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : interjection.<br>
'''ἐπιφώνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιφωνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἐπιχαιρεκακία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἐπιχαιρέκακος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ἐπιχαίρω (verbe)''' : réjouir.<br>
'''ἐπιχείρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : argument.<br>
'''ἐπιχειρῶ (verbe)''' : cicatriser.<br>
'''ἕπομαι (verbe)''' : argumenter.<br>
'''ἔπος, -ους (nom commun) (n)''' : Parole ; vers.<br>
'''ἐποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : épopée.<br>
'''ἐπουλῶ (verbe)''' : cicatriser.<br>
'''ἐπύλλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἐπῳδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : incantation.<br>
'''ἐπώδυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : douloureux. Causé par la douleur.<br>
'''ἑπωµίς, -δος (nom commun) (f)''' : épaulette.<br>
'''ἐπωνύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : nom de famille.<br>
'''ἐπωφελής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''ἔραμαι (verbe)''' : aimer d'amour, désirer.<br>
'''ἔρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : quête.<br>
'''ἐραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant.<br>
'''ἑραστός, -ή, -όν (adjectif)''' : aimable, amoureux.<br>
'''ἐράστρια, -ας (nom commun) (f)''' : amante.<br>
'''ἐραστριάω (verbe)''' : être amoureux.<br>
'''ἐρέϐινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : pois chiche.<br>
'''ἔρεϐος, -έϐους (nom commun) (n)''' : obscurité.<br>
'''ἐρρωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br>
'''ἐργάζομαι (verbe)''' : travailler.<br>
'''ἐργαλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : outil.<br>
'''ἐργαστήριακός, -ή -όν (adjectif)''' : laborantin.<br>
'''ἐργαστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : atelier, laboratoire.<br>
'''ἐργαστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : travailleur.<br>
'''ἐργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : ouvrier, travailleur.<br>
'''ἔργον, -ου (nom commun) (n)''' : travail.<br>
'''ἐργώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : laborieux.<br>
'''ϝέργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''ἔργον''.<br>
'''ϝάργον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éléenne de ''ἔργον''.<br>
'''ἐρέσσω (verbe)''' : ramer.<br>
'''ἐρετμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : rame.<br>
'''ἐρεύγομαι (verbe)''' : roter.<br>
'''ἔρευνα, -ας (nom commun) (f)''' : enquête, recherche.<br>
'''ἐρευνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : enquêteur, chercheur.<br>
'''ἐρευνῶ (verbe)''' : enquêter, rechercher.<br>
'''ἐρέφω (verbe)''' : toiturer, couronner.<br>
'''ἐρημίτης, -ου (nom commun) (m)''' : ermite.<br>
'''ἔρημος, -ήμου (nom commun) (f)''' : désert.<br>
'''ἑρμηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Interprète, traducteur ; messager des dieux.<br>
'''ἑρμηνευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἑρμηνεύω (verbe)''' : Exprimer sa pensée par la parole. (Par suite) Faire connaître, indiquer, exposer (quelque chose). Interpréter, traduire.<br>
'''ἔρομαι (verbe)''' : Demander, enquêter ; s’enquérir de.<br>
'''ἑρπετόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Reptile ; serpent.<br>
'''ἕρπυλλος, -ύλλου (nom commun) (m)''' : serpolet.<br>
'''ἑρπυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fluage.<br>
'''ἐρῥωσθαι (verbe)''' : se bien porter.<br>
'''ἔρσην, -ενος (nom commun) (m)''' : Forme crétoise et éolienne de ''ἄρσην''.<br>
'''ἐρεύθω (verbe)''' : rougir.<br>
'''ἐρύθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : érythème.<br>
'''ἐρυθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : rouge.<br>
'''ἐρυσίπελας, -έλατος (nom commun) (n)''' : inflammation cutanée.<br>
'''ἐρωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : précipitation.<br>
'''ἐρωδιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héron.<br>
'''ἐρωμένη, -ης (nom commun) (f)''' : femme aimé.<br>
'''ἐρώμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : homme aimé.<br>
'''ἔρως, -τος (nom commun) (n)''' : amour « naturel » ; désir sexuel, plaisir corporel.<br>
'''ἐρώτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : question.<br>
'''ἐρωτηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : interrogatif.<br>
'''ἐρωτηματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br>
'''ἐρωτηματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικῶς''.<br>
'''ἐρωτηματικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br>
'''ἐρωτηματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτηματικός''.<br>
'''ἐρωτηματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτηματικός''.<br>
'''ἐρώτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : interrogation.<br>
'''ἐρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif à l'amour « naturel ».<br>
'''ἐρωτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἐρωτικῶς''.<br>
'''ἐρωτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἐρωτικῶς''.<br>
'''ἐρωτικῶς (adverbe)''' : érotiquement.<br>
'''ἐρωτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐρωτικός''.<br>
'''ἐρωτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐρωτικός''.<br>
'''ἐρωτῶ (verbe)''' : interroger.<br>
'''ἐρῶ (verbe)''' : aimer d'amour, désirer. Verser hors de ; vomir.<br>
'''ἐσσαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : essénien.<br>
'''ϝεσή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toilettes.<br>
'''ἐσθής, -ήτος (nom commun) (f)''' : vêtement.<br>
'''ἐσθίω (verbe)''' : manger.<br>
'''ἐσθλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Excellent ; (poétique) bon.<br>
'''ἐσθλῶς (adverbe)''' : excellemment.<br>
'''ἐσθλώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἐσθλώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἐσλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἐσθλός''.<br>
'''ἑσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Soir ; ouest.<br>
'''ϝεσπέρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme ancienne de ''ἑσπέρα''.<br>
'''ἕσπερος, -ος, -ον (adjectif)''' : Relatif au soir ; occidental.<br>
'''ἑστίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : restauration.<br>
'''ἑστιατόριον, -ίου (nom commun) (n)''' : restaurant.<br>
'''ἑστιάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : restaurateur.<br>
'''ἑστιάω (verbe)''' recevoir chez soi.<br>
'''ἐσχάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Foyer ; autel domestique et sanctuaire pour les suppliants. Autel pour les sacrifices. Brasier. Réchaud.<br>
'''ἐσχάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cale (dispositif maritime).<br>
'''ἔσχατος, -άτη, -ον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''ἐσωτερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intérieur, interne.<br>
'''ἔσω (adverbe)''' : .<br>
'''ἐσωτάτω (adverbe)''' : Superlatif de ''ἔσω''.<br>
'''ἐσωτέρω (adverbe)''' : Comparatif de ''ἔσω''.<br>
'''ἑταῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : compagne.<br>
'''ἑταιρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταιρεία''.<br>
'''ἑταιρεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : compagnon.<br>
'''ἑταῖρη, -ίρης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ἑταῖρα''.<br>
'''ἑταίρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : compagnie.<br>
'''ἑταῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : compagnon.<br>
'''ἐτεός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ἐτεῶς (adverbe)''' : .<br>
'''ἐτεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἐτεός''.<br>
'''ἐτεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de''ἐτεός''.<br>
'''ἔτης, -ου (nom commun) (m)''' : cousin ; voisin.<br>
'''ἔτος, -ους (nom commun) (n)''' : année.<br>
'''ϝέτος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme ancienne de ''ἔτος''.<br>
'''ἔτυμος, -η, -ον (adjectif)''' : Vrai ; réel, véritable.<br>
'''εὐάζω (verbe)''' : .<br>
'''εὐαί (interjection)''' : .<br>
'''εὐαγγελίζω (verbe)''' : annoncer une bonne nouvelle.<br>
'''εὐαγγελισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : annonciation.<br>
'''εὐδαιμονία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br>
'''εὐδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : heureux.<br>
'''εὐδαιμόνως (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐδαιμόνως''.<br>
'''εὐδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐδαίμων''.<br>
'''εὐδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐδαίμων''.<br>
'''εὕδω (verbe)''' : dormir.<br>
'''εὐγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : noble.<br>
'''εὐεργεσία, -ας (nom commun) (f)''' : bénéfice.<br>
'''εὐεργέτης, -ου (nom commun) (n)''' : bienfaiteur.<br>
'''εὐεργέτις, -δος (nom commun) (f)''' : bienfaitrice.<br>
'''εὐεργετῶ (bénéfice)''' : bénéficier.<br>
'''εὐ- (préfixe)''' : bon, bien.<br>
'''εὐθέως (adverbe)''' : Directement ; immédiatement.<br>
'''εὔθυνα, -ύνης (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''εὐθυνότης, -ητος (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''εὐθύνω (verbe)''' : être responsable.<br>
'''εὐθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Direct ; immédiat.<br>
'''εὐθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐθύς''.<br>
'''εὐθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐθύς''.<br>
'''εὐλάϐεια, -ας (nom commun) (f)''' : piété.<br>
'''εὐλαϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br>
'''εὐλαϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''εὐλαϐικῶς (adverbe)''' : avec piété.<br>
'''εὐλαϐῶς (adverbe)''' : pieusement.<br>
'''εὐλαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui parle bien.<br>
'''εὐλογιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : variole.<br>
'''εὐλογία, -ας (nom commun) (f)''' : louange.<br>
'''εὐμετάϐλητος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐμορφία, -ας (nom commun) (f)''' : beauté.<br>
'''εὔμορφος, -ος, -ον (adjectif)''' : beau.<br>
'''εὔνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : faveur.<br>
'''εὐνοϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : favorable.<br>
'''εὐνοϊκῶς (adverbe)''' : favorablement.<br>
'''εὐνοϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκός''.<br>
'''εὐνοϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκός''.<br>
'''εὐνοϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br>
'''εὐνοϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐνοϊκῶς''.<br>
'''εὔνους, -ους, -ουν (adjectif)''' : .<br>
'''εὐπατρίδης, -ου (nom commun) (m)''' : gentilhomme.<br>
'''εὐοπλέω (verbe)''' : être bien armé.<br>
'''εὐρέως (adverbe)''' : largement.<br>
'''εὐρύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Large. (Par extension) Vaste, spacieux.<br>
'''εὐρύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐρύς''.<br>
'''εὐρύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐρύς''.<br>
'''εὔρωστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐρωστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὔρωστος''.<br>
'''εὐρωστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)'''' : Comparatif de ''εὔρωστος''.<br>
'''εὐρωστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''εὐρώστως''.<br>
'''εὐρωστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''εὐρώστως''.<br>
'''εὐρώστως (adverbe)''' : .<br>
'''εὐσέϐεια, -ίας (nom commun) (f)''' : piété.<br>
'''εὐσεϐέστατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐσεϐής''.<br>
'''εὐσεϐέστερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐσεϐής''.<br>
'''εὐσεϐής, -ής, -ές (adjectif)''' : pieux.<br>
'''εὐσεϐῶς (adverbe) : pieusement.<br>
'''εὐσυνείδητος, -ος, -ον (adjectif)''' : consciencieux.<br>
'''ἐύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : bon, brave.<br>
'''εὐτελέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτελής''.<br>
'''εὐτελέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτελής''.<br>
'''εὐτελής, -ής, -ές (adjectif)''' : Bon marché. De vil prix, de peu de valeur. Avare.<br>
'''εὐτελίζω (verbe)''' : mépriser.<br>
'''εὐτελῶς (adverbe)''' : .<br>
'''εὐτυχία, -ας (nom commun) (f)''' : bonheur.<br>
'''εὖ (adverbe)''' : Bien (idée d’origine) Noblement. Bien, régulièrement ; justement. Bien, avec bienveillance. Heureusement.<br>
'''εὐτυχέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐτυχής''.<br>
'''εὐτυχέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐτυχής''.<br>
'''εὐτυχής, -ής, -ές (adjectif)''' : heureux.<br>
'''εὐτυχῶς (adverbe)''' : heureusement.<br>
'''εὔφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : inflammable.<br>
'''εὐφραδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφραδής''.<br>
'''εὐφραδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφραδής''.<br>
'''εὐφραδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''εὔφρων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐφυέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''εὐφυής''.<br>
'''εὐφυέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''εὐφυής''.<br>
'''εὐφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''εὐφυῶς (adverbe)''' : .<br>
'''εὐφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne sonorité.<br>
'''εὐχαριστία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''εὐχάριστος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''εὐχαριστῶ (verbe)''' : remercier.<br>
'''εὐχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vœu.<br>
'''εὔχομαι (verbe)''' : formuler un vœu.<br>
'''εὖχος, -ὔχους (nom commun) (n)''' : Prière, vœu.<br>
'''εὐχωλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Prière, vœu.<br>
'''-εύς, -έως (suffixe) (m)''' : .<br>
'''-εύω (suffixe)''' : .<br>
'''ἐφαμέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἐφημέριος''.<br>
'''ἐφαμερεύω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ἐφημερεύω''.<br>
'''ἐφαρμόζω (verbe)''' : appliquer.<br>
'''ἐφεξείης (adverbe)''' : Forme poétique de ''ἐφεξῆς''.<br>
'''ἐφεξῆς (adverbe)''' : dorénavant, désormais.<br>
'''ἐφήϐαιον, -ίου (nom commun) (m)''' : pubis.<br>
'''ἐφηϐεία, -ας (nom commun) (f)''' : Service militaire rassemblant les jeunes Athéniens âgés de 18 à 20 ans.<br>
'''ἐφηϐικός, -ή, -όν (adjectif)''' : adolescent.<br>
'''ἔφηϐος, -ήϐου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ayant quitté l’autorité des femmes.<br>
'''ἐφημέριος, -ίου (nom commun) (m)''' : curé.<br>
'''ἐφημερεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἐφιάλτης, -ου (nom commun) (m)''' : cauchemar.<br>
'''ἔχθος, -ους (nom commun) (n)''' : Haine ; hostilité.<br>
'''ἐχθρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : ennemie.<br>
'''ἐχθρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Détesté de ; ennemi de.<br>
'''ἐχθρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ennemi.<br>
'''ἐχθρότης, -τος (nom commun) (f)''' : inimitié.<br>
'''ἔχθω (verbe)''' : Haïr ; être hostile.<br>
'''ἔχιδνα, -ης (nom commun) (f)''' : vipère.<br>
'''ἐχῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : hérisson.<br>
'''ἔχις, -εως (nom commun) (m)''' : vipère.<br>
'''ἔχω (verbe)''' : avoir.<br>
'''ἕψημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : cuisson.<br>
'''ἕψησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : cuisson.<br>
'''ἒ ψιλόν (nom commun) (n)''' : epsilon.<br>
'''ἕψω (verbe)''' : Bouillir, cuire. Fondre, en parlant des métaux, raffiner, purifier. (Figuré) Être chaud pour ; chérir.<br>
'''ἕως (conjonction)''' : jusqu'à ce que ; tant que.<br>
'''Ἑϐραία, -ας (nom commun) (f)''' : Israélite.<br>
'''Ἑϐραῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Israélite.<br>
'''Ἑϐραΐς, -δος (nom commun) (f)''' : Israélite.<br>
'''Ἐδέμ (nom propre) (m)''' : Éden.<br>
'''Εἰλείθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ilithyie|Ilithyie]] (déesse de l'enfantement).<br>
'''Εἰρηναῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Irénée.<br>
'''Εἰρήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Eiréné|Eiréné]].<br>
'''Ἑκάϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécube.<br>
'''Ἑκάτη, -ης (nom propre) (f)''' : Hécate.<br>
'''Ἑκατόγχειρες, -ων (nom propre) (m)''' : Hécatonchires.<br>
'''Ἕκτωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Hector.<br>
'''Ἐλεάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Éléazar.<br>
'''Ἐλεύθυια, -ίας (nom propre) (f)''' : Forme ancienne de ''Εἰλείθυια''.<br>
'''Ἑλένη, -ης (nom propre) (f)''' : Hélène.<br>
'''Ἕλενος, -ένου (nom propre) (m)''' : Hélénos.<br>
'''Ἐλισάϐετ (nom propre) (f)''' : Élisabeth.<br>
'''Ἑλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Grèce.<br>
'''Ἕλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Hellé.<br>
'''Ἕλλην, -ος (nom propre) (m)''' : Hellen.<br>
'''Ἕλλην, -ος (nom commun) (m)''' : Grec.<br>
'''Ἑλληνίς, -δος (nom commun) (f)''' : Grecque.<br>
'''Ἑλλήσποντος, -όντου (nom commun) (m)''' : Helléspont.<br>
'''Ἐνάρετη, -ης (nom propre) (f)''' : Énarété.<br>
'''Ἐνδυμίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Endymion.<br>
'''Ἐνετός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Vénète.<br>
'''Ἐνυώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Ényo|Ényo]].<br>
'''Ἐπαμεινώνδας, -ου (nom commun) (m)''' : Épaminondas.<br>
'''Ἐπίκτητος, -ήτου (nom propre) (m)''' : Épictète.<br>
'''Ἐπιμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Épiméthée.<br>
'''Ἐπιφί (nom propre) (m)''' : Epiphi.<br>
'''Ἐρατοσθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Ératosthène. (Savant grec né en -276 et mort en -194.)<br>
'''Ἐρατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Érato.<br>
'''Ἔρεϐος, -έϐους (nom propre) (n)''' : [[wikt:Érèbe|Érèbe]].<br>
'''Ἐρεχθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Érechtée.<br>
'''Ἐρινύς, -ος (nom propre) (f)''' : Érynie.<br>
'''Ἔρις, -εως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éris|Éris]].<br>
'''Ἐριφύλη, -ης (nom propre) (f)''' : Ériphyle.<br>
'''Ἑρμᾶς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ἑρμῆς''.<br>
'''Ἑρμαφρόδιτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Hermaphrodite.<br>
'''Ἑρμῆς, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hermès|Hermès]].<br>
'''Ἑρμιονεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Hermionée.<br>
'''Ἑρμιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Hermione.<br>
'''Ἑρμιονίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hermionide.<br>
'''Ἑρμιών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Hermion.<br>
'''Ἑρμογένης, -ους (nom propre) (m)''' : Hermogénès.<br>
'''Ἐρυσίχθων, -ονος (nom propre) (m)''' : Érysichthon.<br>
'''Ἔρως, -τος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Éros|Éros]].<br>
'''Ἑσπερία, -ας (nom propre) (f)''' : Hespérie.<br>
'''Ἑσπερίδες, -ων (nom propre) (f)''' : Hespérides.<br>
'''Ἑσπερίς, -δος (nom propre) (f)''' : Hespéris.<br>
'''Ἕσπερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Hespéros.<br>
'''Εὔα, -ας (nom propre) (f)''' : Ève.<br>
'''Εὐάγριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Évagre.<br>
'''Εὐγενία, -ας (nom propre) (f)''' : Eugénie.<br>
'''Εὐγένιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eugène.<br>
'''Εὔδημος, -ήµου (nom propre) (m)''' : Eudème.<br>
'''Εὔιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Euïos.<br>
'''Εὐλαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Eulalie.<br>
'''Εὐλάλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eulalios.<br>
'''Εὔμαιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eumée. (Porcher de Laërte et d’Ulysse.)<br>
'''Εὐήμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Évhémère.<br>
'''Εὔμηλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Eumélos.<br>
'''Εὔνηος, -ήου (nom propre) (m)''' : Eunée.<br>
'''Εὐνομία, -ας (nom propre) (f)''' : Eunomie.<br>
'''Εὐήρης, -ου (nom propre) (m)''' : Évérès.<br>
'''Εὐριπίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Euripide.<br>
'''Εὔρος, -ου (nom propre) (m)''' : Euros. (dieu du vent d'est)<br>
'''Εὐρυάλη, -ης (nom propre) (f)''' : Euryale.<br>
'''Εὐρυδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Eurydice.<br>
'''Εὐρύθεμις, -έμιδας (nom propre) (f)''' : Eurythémis.<br>
'''Εὐρύκλεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Euryclée.<br>
'''Εὐρύλοχος, -όχου (nom propre) (m)''' : Euryloque.<br>
'''Εὐρυσθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Eurysthée (fils de Sthénélos et Nicipée).<br>
'''Εὐρωπαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Européen.<br>
'''Εὐρώπη, -ης (nom propre) (f)''' : Europe.<br>
'''Εὐσέϐεια, -ας (nom propre) (f)''' : Eusébie.<br>
'''Εὐσέϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eusèbe.<br>
'''Εὐστάθιος, -ίου (prénom) (m)''' : Eustache.<br>
'''Εὔσταχυς, -άχυος (prénom) (m)''' : Eustache.<br>
'''Εὐτέρπη, -ης (nom propre) (f)''' : Euterpe.<br>
'''Εὐτύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Eutychius.<br>
'''Εὐφημία, -ας (nom propre) (f)''' : Euphémie.<br>
'''Εὔφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Euphémos.<br>
'''Εὐφράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Euphrate (fleuve de Turquie et d’Irak).<br>
'''Εὐφροσύνη, -ης (nom propre) (f)''' : Euphrosyne.<br>
'''Εὔφρων, -ονος (nom propre) (m)''' : Euphron.<br>
'''Ἔφεσος, -έσου (nom propre) (f)''' : Éphèse.<br>
'''Ἐφιάλτης, -ου (nom propre) (m)''' : Éphialtès.<br>
'''Ἕως, -ω (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἠώς''.<br>
'''Ἑωσφόρος, -ου (nom propre) (m)''' : Lucifer.<br>
==Ζ==
'''ζῆλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Jalousie ; zèle.<br>
'''ζηλοτυπία, -ας (nom commun) (m)''' : jalousie.<br>
'''ζηλότυπος, -ος, -ον (adjectif)''' : jaloux.<br>
'''ζηλωτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : zélote.<br>
'''ζηλῶ (verbe)''' : aimer ardemment.<br>
'''ζῆτα (nom commun) (n)''' : zêta.<br>
'''ζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : recherche.<br>
'''ζητητικός, -ός, -όν (adjectif)''' : aimant chercher ; rechercher.<br>
'''ζητῶ (verbe)''' : demander ; chercher.<br>
'''ζιγγίϐερις, -έρεως (nom commun) (f)''' : gingembre.<br>
'''ζιζάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : ivraie.<br>
'''ζιζανοσπορεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ζιζανιοσπόρος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ζιζανώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''ζίζυφον, -ύϕου (nom commun) (n)''' : jujubier.<br>
'''ζόα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ζωή''.<br>
'''ζόη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ζωή''.<br>
'''ζοΐα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''ζωή''.<br>
'''ζόρξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''ζυγαριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : balance.<br>
'''ζυγόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : joug.<br>
'''ζῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : bière.<br>
'''ζωά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Autre forme dorienne de ''ζωή''.<br>
'''ζωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : vie.<br>
'''ζῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''ζώμευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : soupe.<br>
'''ζωμεύω (verbe)''' : bouillir en soupe.<br>
'''ζωμήρυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : louche à soupe.<br>
'''ζωμίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sauce.<br>
'''ζωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouillon, soupe.<br>
'''ζωός, -ή, -όν (adjectif)''' : vivant.<br>
'''ζῷον, -ῴου (nom commun) (n)''' : animal.<br>
'''ζωοπανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ζῶ (verbe)''' : vivre.<br>
'''Ζαϐουλών (nom propre) (m)''' : Zabulon.<br>
'''Ζαγρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Zagreus.<br>
'''Ζακχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zachée.<br>
'''Ζάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζάς, -νος (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζαχαρίας, -ου (nom propre) (m)''' : Zacharie.<br>
'''Ζεϐεδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Zébédée.<br>
'''Ζευξίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Zeuxippe.<br>
'''Ζεῦξις, -ύξεως (nom propre) (m)''' : Zeuxis.<br>
'''Ζεῦς, -ύσεως (nom propre) (m)''' : Forme lesbienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζεύς, Διός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zeus|Zeus]].<br>
'''Ζέφυρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Zéphyr|Zéphyr]]. (dieu du vent d'ouest)<br>
'''Ζῆλος, -ήλου (nom propre) (m)''' : Zélos.<br>
'''Ζήν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ζεύς''.<br>
'''Ζυγός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Balance.<br>
'''Ζωροάστρης, -ου (nom propre) (m)''' : Zoroastre.<br>
==Η==
'''ἡ (article défini)''' : la.<br>
'''ἤ (conjonction)''' : ou.<br>
'''ᾗ (adverbe relatif)''' : par là où (je passe).<br>
'''ἥϐη, -ης (nom commun) (f)''' : jeunesse.<br>
'''ἡϐητέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐητής''.<br>
'''ἡϐητέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐητής''.<br>
'''ἡϐητής, -ής, -ές (adjectif)''' : juvénile.<br>
'''ἡϐητῶς (adverbe)''' : juvénilement.<br>
'''ἡϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : jeune.<br>
'''ἡϐότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡϐός''.<br>
'''ἡϐότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡϐός''.<br>
'''ἡγείσθαι (verbe)''' : conduire.<br>
'''ἡγεμονία, -ας (nom commun) (f)''' : Action de conduire, de diriger. Suprématie, puissance. Règne.<br>
'''ἡγεμονεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἡγεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : souverain.<br>
'''ἡγέομαι (verbe)''' : Marcher devant. (après Homère) Croire, penser.<br>
'''ἡγέτης, -ου (nom commun) (m)''' : leader.<br>
'''-ηγός, -οῦ (suffixe) (m/f)''' : .<br>
'''ἥδομαι (verbe)''' : avoir plaisir à, se réjouir de.<br>
'''ἡδονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plaisir.<br>
'''ἡδύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : doux, agréable.<br>
'''ἡδύχρουν, - (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἠθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : moral.<br>
'''ἠθικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἠθικῶς''.<br>
'''ἠθικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἠθικῶς''.<br>
'''ἠθικῶς (adverbe)''' : moralement.<br>
'''ἠθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἠθικός''.<br>
'''ἠθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἠθικός''.<br>
'''ἦθος, ἤθους (nom commun) (n)''' : us et coutumes.<br>
'''ἠι (adverbe)''' : Forme béotienne de ''ἀεί''.<br>
'''-ήϊον, -ΐου (suffixe)''' : Forme ionienne de ''-εῖον''.<br>
'''ἥκω (verbe)''' : être présent, être là.<br>
'''ἠλακάτη, -ης (nom commun) (f)''' : quenouille.<br>
'''ἤλεκτρον, -έκτρου (nom commun) (n)''' : ambre jaune.<br>
'''ἠλέκτωρ, -, - (adjectif)''' : brillant.<br>
'''ἡλιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : solaire.<br>
'''ἤλιθιος, -η, -ον (adjectif)''' : stupide.<br>
'''ἡλικία, -ας (nom commun) (f)''' : âge.<br>
'''ἥλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : soleil.<br>
'''ἠέλιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''ἥλιος''.<br>
'''ἡλιοστάσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : solstice.<br>
'''ἧλος, ἥλου (nom commun) (m)''' : Clou, tête de clou. Cal, durillon, galle.<br>
'''ἡμεῖς (pronom personnel) (m)''' : nous.<br>
'''ἡμέρα, -ας (nom commun) (f)''' : jour.<br>
'''ἡμέρα Ἡλίου (nom commun) (f)''' : dimanche.<br>
'''ἡμέρα Σελήνης (nom commun) (f)''' : lundi.<br>
'''ἡμέρα Ἄρεως (nom commun) (f)''' : mardi.<br>
'''ἡμέρα Ἕρμου (nom commun) (f)''' : mercredi.<br>
'''ἡμέρα Διός (nom commun) (f)''' : jeudi.<br>
'''ἡμέρα Ἀφροδίτης (nom commun) (f)''' : vendredi.<br>
'''ἡμέρα Κρόνου (nom commun) (f)''' : samedi.<br>
'''ἡμέρη, -ης''' (nom commun) (f) Forme homérique et ionienne de ''ἡμέρα''.<br>
'''ἡμερήσιος, -ια, -ον (adjectif)''' : journalier ; diurne.<br>
'''ἡμερολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : calendrier.<br>
'''ἡμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : notre.<br>
'''ἡμι- (préfixe)''' : à moitié.<br>
'''ἡμίκλαστος, -, - (adjectif)''' : .<br>
'''ἡμικρανία, -ας (nom commun) (f)''' : migraine.<br>
'''ἡμίονος, -όνου (nom commun) (m)''' : hémione.<br>
'''ἡνία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἡνίοχος, -όχου (nom commun) (m)''' : cocher.<br>
'''ἧπαρ, ἥπατος (nom commun) (n)''' : foie.<br>
'''ἡπατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hépatique.<br>
'''ἡπατῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : hépatite.<br>
'''ἤπειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : continent.<br>
'''ἠπειρωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : continental.<br>
'''ἡράκλειος, -α, -ον (adjectif)''' : herculéen.<br>
'''ἡρωίνη, -ης (nom commun) (f)''' : héroïne.<br>
'''ἡρωικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héroïque.<br>
'''ἡρωικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡρωικῶς''.<br>
'''ἡρωικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡρωικῶς''.<br>
'''ἡρωικῶς (adverbe)''' : héroïquement.<br>
'''ἡρωικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἡρωικός''.<br>
'''ἡρωικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἡρωικός''.<br>
'''ἡρωισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : héroïsme.<br>
'''ἡρωίς, -δος (nom commun) (f)''' : héroïne.<br>
'''ἥρως, -ος (nom commun) (m)''' : héros.<br>
'''ἧσσα, ἥσσης (nom commun) (f)''' : défaite.<br>
'''ἡσσῶμαι (verbe)''' : être défait.<br>
'''ἡσυχάζω (verbe)''' : être en paix, garder le silence.<br>
'''ἡσυχασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : hésychasme.<br>
'''ἡσυχία, -ας (nom commun) (f)''' : Immobilité. Repos, calme ; silence.<br>
'''ἥσυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : Calme, tranquille.<br>
'''ἡσύχως (adverbe)''' : Calmement, tranquillement.<br>
'''ἡσυχώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἥσυχος''.<br>
'''ἡσυχώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἥσυχος''.<br>
'''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἡσύχως''.<br>
'''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἡσύχως''.<br>
'''ἦτα (nom commun) (n)''' : êta.<br>
'''ἧτρον, ἥτρου (nom commun) (n)''' : abdomen.<br>
'''ἧττα, ἥττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''ἧσσα''.<br>
'''ἡττῶμαι (verbe)''' : Forme attique de ''ἡσσῶμαι''.<br>
'''ἡφαιστεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : volcan.<br>
'''ἦχος, ἤχου (nom commun) (m)''' : son.<br>
'''ἠχώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : son répercuté.<br>
'''ἠώς, -οῦς (nom commun) (f)''' : aurore.<br>
'''Ἥϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hébé|Hébé]].<br>
'''Ἡγήσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Hégésippe.<br>
'''Ἡγησώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Hègèsô.<br>
'''Ἠλίας, -α (nom propre) (m)''' : Élie.<br>
'''Ἥλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hélios|Hélios]].<br>
'''Ἠλύσιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Élysée. (Séjour des hommes vertueux après leur mort.)<br>
'''Ἡμέρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héméra|Héméra]].<br>
'''Ἤπειρος, -ίρου (nom propre) (f)''' : Épire.<br>
'''Ἠπιδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme ionienne d<nowiki>'</nowiki>''Ἀπιδανός''.<br>
'''Ἥρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Héra|Héra]].<br>
'''Ἡρακλέης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme poétique de ''Ἡρακλῆς''.<br>
'''Ἡρακλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Héraclès.<br>
'''Ἠσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Isaïe.<br>
'''Ἡσαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἡσαῦ (nom propre) (m)''' : Ésaü.<br>
'''Ἠσαῦ (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἡσαῦ''.<br>
'''Ἡσύχιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Hésychios.<br>
'''Ἥφαιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Héphaïstos|Héphaïstos]].<br>
'''Ἠχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Écho|Écho]].<br>
'''Ἠώς, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Éos|Éos]].<br>
==Θ==
'''θαλάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Gîte ; tanière.<br>
'''θάλαμος, -άμου (nom commun) (m)''' : chambre.<br>
'''θάλασσα, -ης (nom commun) (f)''' : mer.<br>
'''θάλαττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''θάλασσα''.<br>
'''θάμϐος, -ους (nom commun) (n)''' : stupeur.<br>
'''θανατηφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : mortifère.<br>
'''θάνατος, -άτου (nom commun) (m)''' : mort.<br>
'''θανάτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θανατῶ (verbe)''' : .<br>
'''θανών, -ών, -όν (adjectif)''' : mort.<br>
'''θάπτω (verbe)''' : enterrer.<br>
'''θαυμάζω (verbe)''' : être stupéfait.<br>
'''θαῦμα, -ύατος (nom commun) (n)''' : objet d’admiration ou d’étonnement ; merveille.<br>
'''θαυμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : merveilleux.<br>
'''θαυματουργία, -ας (nom commun) (f)''' : tour de force ; création de merveilles.<br>
'''θαυματουργός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui crée des merveilles.<br>
'''θαυματουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : créateur de merveilles.<br>
'''θαυματουργῶ (verbe)''' : créer des merveilles.<br>
'''θεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : déesse.<br>
'''θέα, -ας (nom commun) (f)''' : contemplation.<br>
'''θέαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : spectacle.<br>
'''θεατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : spectateur.<br>
'''θεατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théâtral.<br>
'''θεατρικῶς (adverbe)''' : théâtralement.<br>
'''θεατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεατρικός''.<br>
'''θεατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεατρικός''.<br>
'''θεατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεατρικῶς''.<br>
'''θεατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεατρικῶς''.<br>
'''θέατρον, -ου (nom commun) (n)''' : théâtre.<br>
'''θεατρινισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''θεατρινίστικος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''θεατρίνος, -ου (nom commun) (m)''' : acteur.<br>
'''θέημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέαμα''.<br>
'''θέητρον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θέατρον''.<br>
'''θεῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : tante.<br>
'''θεῖον, -ίου (nom commun) (m)''' : soufre ; fumée de soufre.<br>
'''θεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : oncle.<br>
'''θέειος, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θεῖος''.<br>
'''θεήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme de ''θεῖος''.<br>
'''-θέτης, -ου (suffixe) (m)''' : .<br>
'''θέλγω (verbe)''' : fasciner.<br>
'''θέμα, -τος (nom commun) (n)''' : Dépôt, ce qui est placé, posé ou déposé. Endroit où l’on pose ou place quelque chose. .<br>
'''θεματίζω (verbe)''' : déposer.<br>
'''θεματίτης, -ου (nom commun) (m)''' : dépositaire.<br>
'''θεματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thématique.<br>
'''θέμις, -τος (nom commun) (f)''' : loi divine ou morale.<br>
'''θέογνις, -δος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''θεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : dieu.<br>
'''θεραπεία, -ας (nom commun) (f)''' : soin.<br>
'''θεραπευτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sanatorium.<br>
'''θεραπευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : soignant.<br>
'''θεραπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : attentif, serviable ; curatif.<br>
'''θεραπεύω (verbe)''' : soigner ; prendre soin de.<br>
'''θεράπων, -οντος (nom commun) (m)''' : serviteur.<br>
'''θερμόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : chaleur.<br>
'''θερμός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaud.<br>
'''θερμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θερμός''.<br>
'''θερμότερος, -έρη, -ότατον (adjectif)''' : Comparatif de ''θερμός''.<br>
'''θερμῶς (adverbe)''' : chaudement.<br>
'''θέρος, -ους (nom commun) (n)''' : été.<br>
'''θέρω (verbe)''' : chauffer.<br>
'''θέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θεσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Primitivement) Toute loi ou institution établie par les dieux, institution sacrée, rite, coutume antique. Loi divine ou naturelle, par opposition à la loi écrite. (Par extension) Loi faite par les hommes, loi écrite.<br>
'''θεσμοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : parlementaire.<br>
'''θεσμοθετεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br>
'''θεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''θεός''.<br>
'''θεῶμαι (verbe)''' : Regarder, contempler (le plus souvent avec étonnement ou admiration), admirer. Contempler en esprit. Voir clairement. Être spectateur. Revoir, passer en revue, examiner.<br>
'''θεώρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Spectacle, fête ; règle, principe, objet d'étude ou de méditation ; contemplation, recherche.<br>
'''θεωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : théorique.<br>
'''θεωρητικῶς (adverbe)''' : théoriqument.<br>
'''θεωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θεωρητικός''.<br>
'''θεωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θεωρητικός''.<br>
'''θεωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''θεωρητικῶς''.<br>
'''θεωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''θεωρητικῶς''.<br>
'''θεωρία, -ας (nom commun) (f)''' : Observation, vue, action de voir. Spectacle, ce qui est vu. Mission diplomatique. État de spectateur, audience.<br>
'''θεωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Spectateur, observateur.<br>
'''θεωρῶ (verbe)''' : Observer, examiner, contempler. Inspecter, passer en revue. Contempler. (Figuré) Contempler par l’intelligence.<br>
'''θέω (verbe)''' : courir.<br>
'''θήϊος, -ΐου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θεῖος''.<br>
'''θήκη, -ης (nom commun) (f)''' : Boîte, coffre. Cercueil, tombeau.<br>
'''θήλεια, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θηλυκός, -ή, -όν (adjectif)''' : féminin.<br>
'''θῆλυ, -ήλεας (nom commun) (f)''' : femelle.<br>
'''θῆλυς, -ήλεια, -ῆλυ (adjectif)''' : femelle.<br>
'''θηλύτης, -τος (nom commun) (f)''' : féminité.<br>
'''θηλῶ (verbe)''' : .<br>
'''θῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br>
'''θήρα, -ας (nom commun) (f)''' : chasse.<br>
'''θήραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : proie.<br>
'''θηρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br>
'''θηρευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de chasse.<br>
'''θηριότης, -τας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br>
'''θηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : monstrueux.<br>
'''θηριωδία, -ας (nom commun) (f)''' : monstruosité.<br>
'''θηρίον, -ου (nom commun) (n)''' : animal sauvage.<br>
'''θήρ, -ός (nom commun) (m)''' : bête sauvage.<br>
'''θηρῶ (verbe)''' : chasser.<br>
'''θησαυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : trésor.<br>
'''θῆτα (nom commun) (n)''' : thêta.<br>
'''θητεία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br>
'''θιγγάνω (verbe)''' : toucher.<br>
'''θιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme béotienne et arcado-chypriote de ''θεός''.<br>
'''θλάσις, -εως (nom commun) (f)''' : contusion.<br>
'''θλιϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θλίϐω (verbe)''' : Presser ; compresser, réduire. Oppresser, attrister.<br>
'''θλῖψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : Pression, compression ; oppression.<br>
'''θλίψις, -εως (nom commun) (f)''' : chagrin, tristesse.<br>
'''θλῶ (verbe)''' : étendre.<br>
'''θναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''θνῄσκω''.<br>
'''θνᾴσκω (verbe)''' : Forme dorienne de ''θνῄσκω''.<br>
'''θνῄσκω (verbe)''' : mourir.<br>
'''θοάζω (verbe)''' : se hâter.<br>
'''θολερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sale.<br>
'''θολερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θολερός''.<br>
'''θολερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θολερός''.<br>
'''θολερῶς (adverbe)''' : salement.<br>
'''θοός, -ή, -όν (adjectif)''' : rapide.<br>
'''θόρυϐος, -ύϐου (nom commun) (m)''' : bruit.<br>
'''θορυϐωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θορυϐώδης''.<br>
'''θορυϐωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θορυϐώδης''.<br>
'''θορυϐώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : bruyant.<br>
'''θορυϐώδως (adverbe)''' : bruyamment.<br>
'''θοῶς (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''θοώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θοός''.<br>
'''θοώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θοός''.<br>
'''θρᾴκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : thrace.<br>
'''θρασέως (adverbe)''' : audacieusement.<br>
'''θράσος, -ους (nom commun) (n)''' : audace.<br>
'''θρασύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : audacieux.<br>
'''θρασύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''θρασύς''.<br>
'''θρασύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''θρασύς''.<br>
'''θρασύτης, -τητος (nom commun) (f)''' : audace (qualité).<br>
'''θρῄκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme poétique de ''θρᾴκιος''.<br>
'''θρῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : lamentation.<br>
'''θρηνῶ (verbe)''' : se lamenter.<br>
'''θρησκεία, -ας (nom commun) (n)''' : religion.<br>
'''θρησκεύω (verbe)''' : observer religieusement.<br>
'''θρῆσκος, -ήσκα, -ῆσκον (adjectif)''' : pieux.<br>
'''θρίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : triomphe.<br>
'''θρίξ, τριχός (nom commun) (f)''' : poil.<br>
'''θρίψ, -πός (nom commun) (m)''' : petite vrillette. (Au figuré) avare.<br>
'''θροέω (verbe)''' : froisser.<br>
'''θρόμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : Grumeau, caillot.<br>
'''θρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : siège élevé.<br>
'''θρόος, -ου (nom commun) (m)''' : froissement.<br>
'''θροῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : rumeur.<br>
'''θροῶ (verbe)''' : répandre une rumeur.<br>
'''θρυλικός, -ή -όν (adjectif)''' : légendaire.<br>
'''θρῦλος, -ύλου (nom commun) (f)''' : légende. (Récit populaire, plus ou moins fabuleux.)<br>
'''θρύπτω (verbe)''' : casser ; morceler.<br>
'''θυγάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : fille. (descendante)<br>
'''θύλακος, -άκου (nom commun) (m)''' : bourse ; sac.<br>
'''θῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : victime.<br>
'''θυμολέων, -ων, -ον (adjectif)''' : Courageux ; cœur-de-lion.<br>
'''θυμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Âme, souffle de vie. Esprit, cœur. Courage.<br>
'''θύμος, -ου (nom commun) (m)''' : thym.<br>
'''θύννος, -ου (nom commun) (m)''' : thon.<br>
'''θύρα, -ας (nom commun) (f)''' : Porte, battant ; ouverture, entrée.<br>
'''θυραωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''θυρωρός''.<br>
'''θυρωρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : conciergerie.<br>
'''θυρωρός, -οῦ (nom commun (m) : concierge.<br>
'''θύρσος, -ου (nom commun) (m)''' : thyrse.<br>
'''θύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : portail.<br>
'''θυσία, -ας (nom commun) (f)''' : sacrifice.<br>
'''θυσιάζω (verbe)''' : sacrifier.<br>
'''θωή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''θῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''θαῦμα''.<br>
'''θωμαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''θαυμαστός''.<br>
'''θῶμιγξ, -ώμιγγος (nom commun) (f)''' : Corde ; ficelle.<br>
'''θωπεία, -ας (nom commun) (f)''' : caresse.<br>
'''θώπευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : caresse.<br>
'''θωπευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant.<br>
'''θωπεύω (verbe)''' : caresser.<br>
'''θώς, -ός (nom commun) (m/f)''' : chacal.<br>
'''θώϋμα, -τος (nom commun) (n)''' : Autre forme ionienne de ''θαῦμα''.<br>
'''θώψ, -πός (nom commun) (m)''' : adulateur.<br>
'''Θαδδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Thadée.<br>
'''Θαΐς, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thaïs|Thaïs]].<br>
'''Θάλεια, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (muse)<br>
'''Θαλῆς, -άλεω (nom propre) (m)''' : Thalès.<br>
'''Θαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thalie. (Charite)<br>
'''Θάνατος, -άτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Thanatos|Thanatos]].<br>
'''Θαῦμας, -ύμαντος (nom propre) (m)''' : Thaumas.<br>
'''Θάψος, -ου (nom propre) (f)''' : Thapsus. (ville de Tunisie)<br>
'''Θέμις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thémis|Thémis]].<br>
'''Θεμιστοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Thémistocle.<br>
'''Θέτις, -δος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Thétis|Thétis]].<br>
'''Θέογνις, -δος (nom propre) (m)''' : Théognis.<br>
'''Θεοδοσία, -ας (nom propre) (f)''' : Théodosia.<br>
'''Θεοδόσιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Théodose.<br>
'''Θεόδουλος, -ύλος (nom propre) (m)''' : Théodule.<br>
'''Θεόδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Théodore.<br>
'''Θεόπομπος, -όμπου (nom propre) (m)''' : Théopompe.<br>
'''Θεός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Dieu.<br>
'''Θεοφάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Théophane.<br>
'''Θεοφανία, -ας (nom propre) (f)''' : Théophanie.<br>
'''Θεόφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Théophile.<br>
'''Θεόφραστος, -άστου (nom propre) (m)''' : Théophraste.<br>
'''Θερμοπύλαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thermopyles.<br>
'''Θέσπις, -εως (nom propre) (m)''' : Thespsis.<br>
'''Θεσσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Thessalie.<br>
'''Θεσσαλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : thessalien.<br>
'''Θεσσαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Thessalienne.<br>
'''Θεσσαλονίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thessalonique.<br>
'''Θεσσαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Thessalien.<br>
'''Θευδᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Theudas.<br>
'''Θευδέριχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Théodoric.<br>
'''Θῆϐαι, -ῶν (nom propre) (f)''' : Thèbes.<br>
'''Θησεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Thésée.<br>
'''Θίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Synonyme de ''Σίνη''.<br>
'''Θιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme béotienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Θίσϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Thisbé.<br>
'''Θόας, -αντος (nom propre) (m)''' : Thoas.<br>
'''Θούθμωσις, -ώσιδος (nom propre) (m)''' : Thoutmôsis.<br>
'''Θουκυδίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Thucydide.<br>
'''Θόωσα, -ης (nom propre) (f)''' : Thoosa.<br>
'''Θρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom propre) (m)''' : Thrax.<br>
'''Θρᾷξ, -ᾳκός (nom commun) (m)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷσσα, -ᾴσσης (nom commun) (f)''' : Thrace.<br>
'''Θρᾷττα, -ᾴττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''Θρᾷσσα''.<br>
'''Θρῄκη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾴκη''.<br>
'''Θρῇξ, -ῃκός (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''Θρᾷξ''.<br>
'''Θρῇσσα, -ῄσσης (nom commun) (f)''' : Forme poétique de ''Θρᾷσσα''.<br>
'''Θωθ (nom propre) (m)''' : Thot.<br>
'''Θωμᾶς, -ᾶ (prénom) (m)''' : Thomas.<br>
==Ι==
'''ἴαμϐος, -άµϐου (nom commun) (m)''' : ïambe.<br>
'''ἰάομαι (verbe)''' : soigner.<br>
'''ἱαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''ἱερός''.<br>
'''ἴασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : cure ; remède.<br>
'''ἴασπις, -δος (nom commun) (f)''' : jaspe.<br>
'''ἰατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : guérisseur.<br>
'''ἰατός, -ός, -όν (adjectif)''' : curable ; soignable.<br>
'''ἰατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : médecine.<br>
'''ἰατρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : médical.<br>
'''ἰατρικῶς (adverbe)''' : médicalement.<br>
'''ἰατρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰατρικός''.<br>
'''ἰατρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰατρικός''.<br>
'''ἰατρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰατρικῶς''.<br>
'''ἰατρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰατρικῶς''.<br>
'''ἰατρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : médecin.<br>
'''ἱϐίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : guimauve.<br>
'''ἴγνης, -τος (nom commun) (m)''' : indigène.<br>
'''ἰγνύα, -ας (nom commun) (f)''' : jarret.<br>
'''ἰγνύη, -ης (suffixe) (f)''' : Forme hommérique et ionienne de ''ἰγνύα''.<br>
'''ἰγνύς, -ος (nom commun) (f)''' : Forme de ''''.<br>
'''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : martre.<br>
'''ἱρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ἱερός''.<br>
'''ἷρος, -α, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ἱερός''.<br>
'''-ία, -ας (suffixe) (f)''' : marque nominale.<br>
'''-ικός, -ή, -όν (suffixe)''' : marque adjectivale.<br>
'''-ικῶς (adverbe)''' : Forme adverbiale de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ιμος, -ος, -ον (suffixe)''' : .<br>
'''ἱαρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ἱερεύς''.<br>
'''ἰαῦ (interjection)''' : hé, ho.<br>
'''ἰαύω (verbe)''' : Dormir, se reposer.<br>
'''ἶϐις, ἴϐιδος (nom commun) (f)''' : ibis.<br>
'''ἰδίᾳ (adverbe)''' : en particulier, séparément, à part.<br>
'''ἰδιοσυγκρασία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br>
'''ἴδιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : propre, particulier.<br>
'''ἰδιοφυής, -ής, -ές (adjectif)''' : génial.<br>
'''ἰδιοφυΐα, -ας (nom commun) (f)''' : génie (talent d’une personne).<br>
'''ἰδιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : individu, plébéien ; ignorant.<br>
'''ἰδίω (verbe)''' : suer.<br>
'''ἵδρυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : institution.<br>
'''ἵδρυσις, -ύσεως (nom commun) (n)''' : fondation.<br>
'''ἱδρύω (verbe)''' : .<br>
'''ἱδρώς, -ῶτος (nom commun) (m)''' : sueur ; sudation. Sève ; jus, moisissure.<br>
'''ἱέραξ, -κου (nom commun) (m)''' : faucon.<br>
'''ἱερατεία, -ας (nom commun) (f)''' : tempérament particulier.<br>
'''ἱεράτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἱερατεύω (verbe)''' : .<br>
'''ἱερατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sacerdotal.<br>
'''ἱερατικῶς (adverbe)''' : sacerdotalement.<br>
'''ἱερατικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερατικός''.<br>
'''ἱερατικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερατικός''.<br>
'''ἱέρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : prêtresse.<br>
'''ἱερεύς, -έως (nom commun) (m)''' : prêtre.<br>
'''ἱεροκῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : prêcheur.<br>
'''ἱερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : sanctuaire.<br>
'''ἱεροσυλία, -ας (nom commun) (m)''' : sacrilège (action).<br>
'''ἱερόσυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : sacrilège (personne).<br>
'''ἱερός, -ά, -όν (adjectif)''' : sacré.<br>
'''ἱερῶς (adverbe)''' : sacrément.<br>
'''ἱερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱερός''.<br>
'''ἱερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱερός''.<br>
'''ἱεροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : sacerdoce.<br>
'''ἱερῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἰή (interjection)''' : Youpi, hourra. Aïe.<br>
'''ἷημι (verbe)''' : envoyer, lancer.<br>
'''ἰητρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''ἰατρός''.<br>
'''ἰθαγενής, -ής, -ές (adjectif)''' : indigène.<br>
'''ἰθακήσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : ithacien.<br>
'''ἰθέως (adverbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθέως''.<br>
'''ἰθύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''εὐθύς''.<br>
'''ἰθύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰθύς''.<br>
'''ἰθύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰθύς''.<br>
'''ἰθύφαλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : ithyphalle.<br>
'''ἱκεσία, -ας (nom commun) (f)''' : supplique.<br>
'''ἱκετεύω (verbe)''' : supplier.<br>
'''ἱκέτις, -δος (nom commun) (f)''' : pèlerine.<br>
'''ἱκέτης, -ου (nom commun) (m)''' : pèlerin.<br>
'''ἴκκος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''ἵππος''.<br>
'''ἱκνέομαι (verbe)''' : aller à ; atteindre. Venir.<br>
'''ἴκρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ἴκριον, -ου (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br>
'''ἰκρίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : échafaudage.<br>
'''ἰκριῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἴκτις, -δος (nom commun) (f)''' : fouine.<br>
'''-ικός, -ή, -όν (adjectif)''' : -ique.<br>
'''-ικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''-ικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''-ικός''.<br>
'''-ικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''-ικῶς''.<br>
'''-ικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''-ικῶς''.<br>
'''ἵκω (verbe)''' : venir.<br>
'''ἵλαος, -ος, -ον (adjectif)''' : propice (en parlant des dieux). Gentil, aimable (en parlant des hommes).<br>
'''ἱλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : joyeux, riant.<br>
'''ἱλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hilarité.<br>
'''ἱλάσκομαι (verbe)''' : apaiser, calmer.<br>
'''ἴλεξ, -κος (nom commun) (f)''' : houx.<br>
'''ἰλιγγιωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br>
'''ἰλιγγιωδέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιώδης''.<br>
'''ἰλιγγιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : vertigineux.<br>
'''ἰλιγγιωδῶς (adverbe)''' : vertigineusement.<br>
'''ἰλιγγιωδώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br>
'''ἰλιγγιωδώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλιγγιωδῶς''.<br>
'''ἴλιγγος, -ίγγου (nom commun) (m)''' : vertige.<br>
'''ἰλλυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : illyrien.<br>
'''ἰλλυρικῶς (adverbe)''' : illyriennement.<br>
'''ἰλλυρικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικός''.<br>
'''ἰλλυρικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικός''.<br>
'''ἰλλυρικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br>
'''ἰλλυρικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰλλυρικῶς''.<br>
'''ἴλλω (verbe)''' : avoir le vertige.<br>
'''ἰλύς, -ος (nom commun) (f)''' : Boue, sédiment. Impureté.<br>
'''ἱμάς, -άντος (nom commun) (m)''' : courroie.<br>
'''ἱμάσσω (verbe)''' : fouetter, flageller ; frapper.<br>
'''ἱμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : himation.<br>
'''ἵμερος, -έρου (nom commun) (n)''' : désir amoureux.<br>
'''ἱμῶ (verbe)''' : .<br>
'''ἰξευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : oiseleur.<br>
'''ἰξεύω (verbe)''' : oiseler.<br>
'''ἰξός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Glu ; gui.<br>
'''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Venin ; flèche.<br>
'''ἰουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : juif.<br>
'''ἴου (interjection)''' : beurk.<br>
'''ἰπνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : four.<br>
'''ἱππάζομαι (verbe)''' : chevaucher.<br>
'''ἱππαλεκτρυών, -όνος (nom commun) (m/f)''' : hippalectryon.<br>
'''ἱππασία, -ας (nom commun) (f)''' : chevauchée.<br>
'''ἱππαστί (adverbe)''' : à cheval.<br>
'''ἱππεύς, -έως (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἱππευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἱππεύω (verbe)''' : monter à cheval.<br>
'''ἱππικός, -ή, -όν (adjectif)''' : équin.<br>
'''ἱππικῶς (adverbe)''' : équinement.<br>
'''ἱππικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἱππικός''.<br>
'''ἱππικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἱππικός''.<br>
'''ἱππικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἱππικῶς''.<br>
'''ἱππικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἱππικῶς''.<br>
'''ἵππος, -ου (nom commun) (m/f)''' : cheval, jument.<br>
'''ἱππόκαμπος, -άμπου (nom commun) (m)''' : hippocampe.<br>
'''ἱπποσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : Équitation. (Militaire) Cavalerie.<br>
'''ἱπποπόταμος, -άμου (nom commun) (m)''' : hippopotame.<br>
'''ἱππο- (préfixe)''' : relatif au cheval.<br>
'''ἱππότης, -ου (nom commun) (m)''' : cavalier.<br>
'''ἴορκος, -όρκος (nom commun) (m)''' : Forme de ''δορκάς''.<br>
'''ἰός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Flèche ; venin.<br>
'''ἰοῦ (interjection)''' : hourra.<br>
'''ἱρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱερεύς''.<br>
'''ἵρηξ, -κος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ἱέραξ''.<br>
'''ἶρις, ἴριδος (nom commun) (f)''' : (anatomie) iris (météorologie) arc-en-ciel.<br>
'''ἰσαίτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἴσως''.<br>
'''ἰσαίτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἴσως''.<br>
'''ἴσατις, -δος (nom commun) (f)''' : guède.<br>
'''ἰσημερία, -ας (nom commun) (f)''' : équinoxe.<br>
'''ἰσορροπία, -ας (nom commun) (f)''' : équilibre.<br>
'''ϝίσϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote et crétoise de ''ἴσος''.<br>
'''ἰσθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : isthme.<br>
'''ἴσοξ, -κου (nom commun) (m)''' : brochet.<br>
'''ἶσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme homérique de ''ἴσος''.<br>
'''ἴσος, -η, -ον (adjectif)''' : égal.<br>
'''ἴς, -νός (nom commun) (f)''' : force, puissance ; muscle.<br>
'''ἵστημι (verbe)''' : Placer ; mettre debout.<br>
'''ἱστίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br>
'''ἱστόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : narration.<br>
'''ἱστορία, -ας (nom commun) (f)''' : Enquête, examination ; observation, étude.<br>
'''ἱστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : D’enquête, bien informé.<br>
'''ἱστορῶ (verbe)''' : enquêter.<br>
'''ἱστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mât.<br>
'''ἵστωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : Individu sachant. Personne connaissant la loi. Juge.<br>
'''ἰσχίον, -ου (nom commun) (n)''' : os de la hanche.<br>
'''ἰσχνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Desséché, sec. Maigre, grêle ; frêle.<br>
'''ἰσχνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰσχνῶς''.<br>
'''ἰσχνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰσχνῶς''.<br>
'''ἰσχνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰσχνός''.<br>
'''ἰσχνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰσχνός''.<br>
'''ἰσχνῶς (adverbe)''' : maigrement.<br>
'''ἴσχω (verbe)''' : tenir.<br>
'''ἴσως (adverbe)''' : également.<br>
'''ἰσαίτατος, -άτη, -ίτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἴσος''.<br>
'''ἰσαίτερος, -έρα, -ίτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἴσος''.<br>
'''ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Bouvillon, taurillon.<br>
'''ἰταμός, -ή, -όν (adjectif)''' : effronté.<br>
'''ἰταμότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ἰταμῶς''.<br>
'''ἰταμότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ἰταμῶς''.<br>
'''ἰταμότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰταμός''.<br>
'''ἰταμότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰταμός''.<br>
'''ἰταμότης, -ητος (nom commun) (f)''' : effronterie.<br>
'''ἰταμῶς (adverbe)''' : effrontément.<br>
'''-ίτης, -ου (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal masculin.<br>
'''-ῖτις, -ίτιδος (suffixe) (f)''' : Suffixe nominal féminin.<br>
'''ἴυγξ, -γγος (nom commun) (f)''' : torcol.<br>
'''ἰύζω (verbe)''' : crier de peine ou de joie.<br>
'''ἴφυον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ἰχθυοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ἰχθυόεις''.<br>
'''ἰχθυοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ἰχθυόεις''.<br>
'''ἰχθυόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : poissonneux.<br>
'''ἰχθύς, -ος (nom commun) (m)''' : poisson.<br>
'''ἴχνος, -ους (nom commun) (n)''' : trace de pas.<br>
'''ἰώϐηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : jubilé.<br>
'''ἰῶτα (nom commun) (n)''' : iota.<br>
'''ἰωτακισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : iotacisme.<br>
'''Ἰάκωϐος, -ώϐου (nom propre) (m)''' : Jacob, Jacques.<br>
'''Ἰαπετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Japet.<br>
'''Ἴασος, -άσου (nom propre) (f)''' : Iasos (ville).<br>
'''Ἰάσων, -ονος (nom propre) (m)''' : Jason. (chef des Argonautes)<br>
'''Ἴδας, -α (nom propre) (m)''' : Idas.<br>
'''Ἰδομενεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Idoménée.<br>
'''Ἰάμϐλιχος, -ίχου (nom propre) (m)''' : Jamblique.<br>
'''Ἰαω (nom propre) (m)''' : Yahweh.<br>
'''Ἰϐηρία, -ας (nom propre) (m)''' : Ibérie.<br>
'''Ἴϐηρ, -ος (nom commun) (m)''' : Ibère.<br>
'''Ἰγνάτιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ignace.<br>
'''Ἰεριχώ (nom propre) (f)''' : Jéricho.<br>
'''Ἰερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱερειχώ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱεριχοῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἱεριχώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἰεριχώ''.<br>
'''Ἰέρνη, -ης (nom propre) (f)''' : Irlande.<br>
'''Ἱεροκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Hiéroclès.<br>
'''Ἱεροσάλημα (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱεροσόλυμα (nom propre) (f/n)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Jérusalem (ville).<br>
'''Ἰερουσαλήμ (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ἱερουσαλήμ''.<br>
'''Ἱερώνυμος, -ύμου (prénom) (m)''' : Jérôme.<br>
'''Ἰεσσαί (nom propre) (m)''' : Jessé.<br>
'''Ἰεσσαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰεσσαί''.<br>
'''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br>
'''Ἰησαΐας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἠσαΐας''.<br>
'''Ἰησοῦς, -οῦ (nom propre) (m)''' : Jésus, Josué.<br>
'''Ἰθάκα, -ης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Ἰθάκη''.<br>
'''Ἰθάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Ithaque.<br>
'''Ἴθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Ithacien.<br>
'''Ἰκάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Icarios.<br>
'''Ἴκαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Icare.<br>
'''Ἴκελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Icélos.<br>
'''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br>
'''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion.<br>
'''Ἰλιάς, -δος (nom propre) (f)''' : Iliade.<br>
'''Ἴλιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Ilion, Troie.<br>
'''Ἰλλυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Illyrie.<br>
'''Ἰλλυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : Illyrienne.<br>
'''Ἰλλυριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Illyrien.<br>
'''Ἶλος, Ἴλου (nom propre) (m)''' : Ilos (fils de Tros et de Callirrhoé).<br>
'''Ἵμερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Himéros.<br>
'''Ἰμούθης, -ου (nom propre) (m)''' : Imhotep.<br>
'''Ἰξίων, -ονος (nom propre) (m)''' : Ixion.<br>
'''Ἰόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Iolaos.<br>
'''Ἰόλεως, -ώ (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ἰόλαος''.<br>
'''Ἰουδαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Judée.<br>
'''Ἰουδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Juive.<br>
'''Ἰουδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Juif.<br>
'''Ἰούδας, -α (nom propre) (m)''' : Judas.<br>
'''Ἰουδίθ (nom propre) (f)''' : Judith.<br>
'''Ἵππαρχος, -άρχου (nom commun) (m)''' : Hipparque (Fils cadet de Pisistrate, il fut assassiné par Harmodios et Aristogiton en −514 av. J.-C.).<br>
'''Ἶρις, Ἴριδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Iris|Iris]].<br>
'''Ἰσαάκ (nom propre) (m)''' : Issac.<br>
'''Ἴσακος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br>
'''Ἴσαυρα, -ας (nom propre) (f)''' : Isaura.<br>
'''Ἰσαυρία, -ας (nom propre) (f)''' : Isaurie.<br>
'''Ἴσαχος, - (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ἰσαάκ''.<br>
'''Ἰσίδωρος, -ώρου (nom propre) (m)''' : Isidore.<br>
'''Ἶσις, Ἴσιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Isis|Isis]].<br>
'''Ἰσθμός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Isthmos.<br>
'''Ἱσπανία, -ας (nom propre) (f)''' : Espagne.<br>
'''Ἱσπανίς, -δος (nom commun) (f)''' : Espagnole.<br>
'''Ἱσπανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Espagnol.<br>
'''Ἰσμαήλ (nom propre) (m)''' : Ismaël.<br>
'''Ἰσραήλ (nom propre) (m)''' : Israël.<br>
'''Ἴστρος, -ου (nom propre) (f)''' : Danube inférieur.<br>
'''Ἰταλία -ας (nom propre) (f)''' : Italie.<br>
'''Ἰταλίς, -δος (nom commun) (f)''' : Italienne.<br>
'''Ἰταλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Italiote.<br>
'''Ἱταλιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Italiote.<br>
'''Ἰταλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Italien.<br>
'''Ἴτυς, -ος (nom propre) (m)''' : Itys.<br>
'''Ἴϋγξ, -γγος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Jynx|Jynx]].<br>
'''Ἰφθίμη, -ης (nom propre) (f)''' : Iphtimé (sœur de Pénélope).<br>
'''Ἰφιάνασσα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Ἰφιγένεια''.<br>
'''Ἰφιγένεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Iphigénie.<br>
'''Ἰφικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Iphiclès (demi-frère jumeau d'Héraclès).<br>
'''Ἰχθύες, -ων (nom propre) (m)''' : Poissons.<br>
'''Ἰωάννα, -ας (prénom) (f)''' : Jeanne.<br>
'''Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος (nom propre) (m)''' : Jean Chrysostome.<br>
'''Ἰωήλ (nom propre) (m)''' : Joël.<br>
'''Ἰωνάθαν (nom propre) (m)''' : Jonathan.<br>
'''Ἰωνᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Jonas.<br>
'''Ἰωνία, -ας (nom propre) (f)''' : Ionie.<br>
'''Ἴων, -ος (nom propre) (m)''' : Ion (fils de Xouthos).<br>
'''Ἴων, -ος (nom commun) (m)''' : Ionien.<br>
'''Ἰωσήφ (nom propre) (m)''' : Joseph.<br>
'''Ἰωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Josias.<br>
'''Ἰώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : [[wikt:Io|Io]].<br>
==Κ==
'''ϗ (symbole)''' : Et. (Abréviation graphique valant ''καί'' en grec comme ''&'' valant ''et'' en français.)<br>
'''καδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηδεμών''.<br>
'''καδιμών, -όνος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''κηδεμών''.<br>
'''κάδος, -ου (nom commun) (m)''' : seau.<br>
'''καθαίρω (verbe)''' : Purger, nettoyer ; laver. Étriller.<br>
'''καθαρεύω (verbe)''' : purifier.<br>
'''καθαρίζω (verbe)''' : Nettoyer, purifier. (Médecine) Guérir d’une infection.<br>
'''καθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pur.<br>
'''καθαρῶς (adverbe)''' : purement.<br>
'''καθαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθαρός''.<br>
'''καθαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθαρός''.<br>
'''καθέδρα, ας (nom commun) (f)''' : Ce qui sert à s'asseoir. Action d'être ou de demeurer assis.<br>
'''καθετήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Ligne pour pêcher. Collier, pendant ; ornement de femme.<br>
'''καθεύδω (verbe)''' : dormir.<br>
'''καθηγέομαι (verbe)''' : professer.<br>
'''καθηγήτειρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : professeur.<br>
'''καθηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : professeur.<br>
'''καθηγητικός, -ή , -όν (adjectif)''' : professoral.<br>
'''καθηγητικῶς (adverbe)''' : professoralement.<br>
'''καθηγητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθηγητικός''.<br>
'''καθηγητικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθηγητικός''.<br>
'''καθηγητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθηγητικῶς''.<br>
'''καθηγητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθηγητικῶς''.<br>
'''καθήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détention.<br>
'''καθηλῶ (verbe)''' : détenir.<br>
'''καθίημι (verbe)''' : descendre.<br>
'''καθολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Général ; universel.<br>
'''καθολικῶς (adverbe)''' : Généralement ; universellement.<br>
'''καθολικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καθολικός''.<br>
'''καθολικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καθολικός''.<br>
'''καθολικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καθολικῶς''.<br>
'''καθολικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καθολικῶς''.<br>
'''καθοράω (verbe)''' : regarder.<br>
'''καί (conjonction)''' : Et ; Et même, même. Et en outre. Et ensuite, puis. Ou.<br>
'''καινός, -ή, -όν (adjectif)''' : nouveau.<br>
'''καινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καινός''.<br>
'''καινότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καινός''.<br>
'''καινότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καινῶς''.<br>
'''καινότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καινῶς''.<br>
'''καίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : renouvellement.<br>
'''καινῶς (adverbe)''' : nouvellement.<br>
'''καῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : embrouille.<br>
'''καιρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temps (durée, époque).<br>
'''καιρόω (verbe)''' : embrouiller.<br>
'''καίρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : embrouillage.<br>
'''καίω (verbe)''' : brûler.<br>
'''κάκιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κακῶς''.<br>
'''κάκιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''κακῶς''.<br>
'''κακοδαίμων, -ων, -ον (adjectif)''' : malheureux.<br>
'''κακοδαιμόνως (adverbe)''' : malheureusement.<br>
'''κακοδαιμονέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακοδαίμων''.<br>
'''κακοδαιμονέστερος, -έρα, -έρερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακοδαίμων''.<br>
'''κακοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : malin.<br>
'''κακοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : Dérangé ; malfaisant.<br>
'''κακός, -ή, όν (adjectif)''' : Mauvais ; laid.<br>
'''κακο- (préfixe)''' : mauvais.<br>
'''κακοφωνία, -ας (nom commun) (f)''' : mauvaise sonorité.<br>
'''κακκῶ (verbe)''' : déféquer ; chier.<br>
'''κακῶς (adverbe)''' : mal.<br>
'''κάλαθος, -άθου (nom commun) (m)''' : corbeille, panier.<br>
'''κάλαϊς, -, - (adjectif)''' : bleu ciel.<br>
'''κάλιον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καλῶς''.<br>
'''κάλιστα, -, - (adverbe)''' Superlatif de ''καλῶς''.<br>
'''καλλι- (préfixe)''' : beau.<br>
'''καλλίπυγοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''καλλίπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a de belles fesses.<br>
'''κάλλιστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''καλός''.<br>
'''καλλίων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''καλός''.<br>
'''κάλλος, -ους (nom commun) (n)''' : beauté.<br>
'''καλοήθης, -ης, -ες (adjectif)''' : bénin.<br>
'''καλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Beau ; bon.<br>
'''κάλος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καλός''.<br>
'''καλϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme béotienne de ''καλός''.<br>
'''κάλυμμα, -ύμματος (nom commun) (n)''' : couverture.<br>
'''κάλυξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : (Botanique) Calice des fleurs ; écale ou peau des fruits.<br>
'''καλύπτω (verbe)''' : Couvrir ; envelopper, cacher.<br>
'''καλῶς (adverbe)''' : Bien ; d’une belle manière.<br>
'''καλῶ (verbe)''' : appeler.<br>
'''καμάρα, -ας (nom commun) (f)''' : Voûte ; chambre voûtée.<br>
'''καμάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''καμάρα''.<br>
'''κάμαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Perche. Hampe de la lance. (Marine) Gouvernail, manche de la rame.<br>
'''κάμηλος, -ήλου (nom commun) (m/f)''' : chameau.<br>
'''καμηλοπάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : girafe.<br>
'''κάμινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : cheminée.<br>
'''κάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : chenille.<br>
'''καμπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : articulation.<br>
'''κάμπος, -ους (nom commun) (n)''' : poisson marin.<br>
'''κάπρος, -ου (nom commun) (n)''' : sanglier.<br>
'''κάμπτω (verbe)''' : courber.<br>
'''καμπύλη, -ης (nom commun) (f)''' : courbure.<br>
'''καμπύλος, -η, -ον (adjectif)''' : Courbé, tordu. Voilé (en parlant d’une roue.)<br>
'''καμπυλότης, -τος (nom commun) (f)''' : courbure.<br>
'''κανδάκη, -ης (nom commun) (f)''' : candace.<br>
'''κανάσσω (verbe)''' : cliquer.<br>
'''καναχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : clic.<br>
'''καναχίζω (verbe)''' : claquer.<br>
'''καναχηδά (adverbe)''' : .<br>
'''καναχής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''καναχῶ (verbe)''' : cliquer.<br>
'''κἄν (conjonction)''' : .<br>
'''κάνθαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : cafard.<br>
'''κανών, -όνος (nom commun) (m)''' : Tige de roseau, règle de maçon ou de charpentier. (Figuré) Règle, modèle ; principe.<br>
'''κάνωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : chou-fleur.<br>
'''καπηλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : taverne.<br>
'''καπηλεύω (verbe)''' : tenir une taverne.<br>
'''καπηλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tavernier.<br>
'''καπηλίς, -δος (nom commun) (f)''' : tavernière.<br>
'''κάπηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : tavernier.<br>
'''κάππα (nom commun) (n)''' : kappa.<br>
'''κάπτω (verbe)''' : Avaler, prendre (une bouffée d’air).<br>
'''κάρα, -τος (nom commun) (n)''' : Tête ; visage.<br>
'''κάραϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Crabe ; langouste. Scarabée ; escarbot.<br>
'''κάρδαμον, -ου (nom commun) (n)''' : cresson.<br>
'''καρδία, -ας (nom commun) (f)''' : cœur.<br>
'''καρδιακός, -ή, -ός (adjectif)''' : cardiaque.<br>
'''καρδιακῶς (adverbe)''' : cardiaquement.<br>
'''καρδιακώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καρδιακός''.<br>
'''καρδιακώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καρδιακός''.<br>
'''καρδούχιος, -ος, -ον (adjectif)''' : kurde.<br>
'''καρηϐάρεια, -ίας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br>
'''κάρη, -τος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''κάρα''.<br>
'''καρίς, -δος (nom commun) (f)''' : crevette.<br>
'''καρπάλιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : rapide.<br>
'''καρπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : (Sens propre) Fruit, graine ; produit, récolte. (Sens figuré) Produit de quelque chose : enfant (produit du corps), poésie (produit de l'esprit), profit. (Anatomie) Poignet.<br>
'''καρύκιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κηρύκειον''.<br>
'''κᾶρυξ, -άρυκος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κῆρυξ''.<br>
'''καρυόφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : œillet.<br>
'''καρύσσω (verbe)''' : Forme dorienne de ''κηρύσσω''.<br>
'''κάρφος, -ους (nom commun) (n)''' : brindille.<br>
'''κάρχαρος, -α, -ον (adjectif)''' : aiguisé.<br>
'''καρχηδονιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : carthaginois.<br>
'''καρῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : carotte.<br>
'''κατά (adverbe ; préposition)''' (Devient ''κατ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''καθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : De haut en bas. En bas. En dessous, au fond. (Par extension) À fond, complètement.
(Avec le génitif) marque l’origine, le point de départ ou le point d’arrivée. Contre, idée d’hostilité. (Avec l’accusatif) suivant, selon.
Par, avec l'idée de succession (un par un). Pendant, avec l’idée de temps. Après, avec l’idée de succession temporelle (jour après jour). À travers, idée de transpercement, de part en part, d’un bout à l’autre.<br>
'''καταϐιϐρώσκω (verbe)''' : .<br>
'''καταγέλαστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ridicule.<br>
'''καταγλώττισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : baiser intrabuccal.<br>
'''καταγράφω (verbe)''' : condamner.<br>
'''καταδικάζω (verbe)''' : condamner.<br>
'''καταδίκη, -ης (nom commun) (f)''' : condamnation.<br>
'''καταδικαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : condamnable.<br>
'''κατάδικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : condamné.<br>
'''κατάδυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : émergence.<br>
'''καταδύομαι (verbe)''' : plonger.<br>
'''κατακλύζω (verbe)''' : inonder.<br>
'''κατάκλυσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : inondation.<br>
'''κατακλυσμιαίος, -α, -ον (adjectif)''' : diluvien.<br>
'''κατακλυσμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : diluvien.<br>
'''κατακλυσμικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br>
'''κατακλυσμικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικῶς''.<br>
'''κατακλυσμικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br>
'''κατακλυσμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κατακλυσμικός''.<br>
'''κατακλυσμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κατακλυσμικός''.<br>
'''κατακλυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : déluge.<br>
'''κατακτητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : conquérant.<br>
'''κατακτῶμαι (verbe)''' : conquérir.<br>
'''καταλαμϐάνω (verbe)''' : saisir.<br>
'''κατάλαψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κατάληψις''.<br>
'''κατάληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Saisissement. Prise de possession, occupation.<br>
'''κατάλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : liste.<br>
'''καταλογογράφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : listage.<br>
'''καταλογογραφῶ (verbe)''' : lister.<br>
'''κατάπλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : cataplasme.<br>
'''κατάπυγον, -ύγου (nom commun) (n)''' : doigt d'honneur.<br>
'''κατάρα, -ας (nom commun) (f)''' : malédiction.<br>
'''καταριέμαι (verbe)''' : maudire.<br>
'''καταστροφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : désastreux.<br>
'''καταστροφικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''καταστροφικῶς''.<br>
'''καταστροφικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''καταστροφικῶς''.<br>
'''καταστροφικῶς (adverbe)''' : désastreusement.<br>
'''καταστροφικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''καταστροφικός''.<br>
'''καταστροφικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''καταστροφικός''.<br>
'''καταστροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Désastre, destruction ; renversement.<br>
'''κατάσχεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : confiscation.<br>
'''κατάταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br>
'''κατατάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br>
'''καταφυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''καταφύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abri.<br>
'''κάτεργον, -έργου (nom commun) (n)''' : bagne.<br>
'''κατηγορῶ (verbe)''' : accuser.<br>
'''κατηγορία, -ας (nom commun) (f)''' : Charge ; accusation.<br>
'''κατηγορίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κατηγορία''.<br>
'''κατήχησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κατηχίζω (verbe)''' : .<br>
'''κατηχισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχούμενος, -ένου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κατηχῶ (verbe)''' : .<br>
'''κάτοπτρον, -όπτρου (nom commun) (m)''' : miroir.<br>
'''κατώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : .<br>
'''κατώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : inférieur.<br>
'''κατωτερότης, -τος (nom commun) (f)''' : infériorité.<br>
'''κάτω (adverbe)''' : sous.<br>
'''καῦκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''καῦµα, -ύματος (nom commun) (n)''' : chaleur de l’été.<br>
'''καύσις, -εως (nom commun) (f)''' : combustion.<br>
'''καύχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vantardise.<br>
'''καυχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme crétoise de ''χαλκός''.<br>
'''καυχῶμαι (verbe)''' : .<br>
'''κεγχριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : granuleux.<br>
'''κέγχρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Botanique) Millet. Grain.<br>
'''κεῖμαι (verbe)''' : être couché.<br>
'''κείμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : texte.<br>
'''κελαινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br>
'''κενός, -ή, -όν (adjectif)''' : Vide. Vain, frivole.<br>
'''κενϝός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κενός''.<br>
'''κεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κενός''.<br>
'''κείρω (verbe)''' : .<br>
'''κενεός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme poétique de ''κενός''.<br>
'''κεντρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : central.<br>
'''κέντρον, -ου (nom commun) (n)''' : Aiguillon, dard. Pointe du compas, d'où centre du cercle.<br>
'''κεντῶ (verbe)''' : piquer.<br>
'''κενῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br>
'''κενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κενός''.<br>
'''κενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κενός''.<br>
'''κεραμεύς, -έως (nom commun) (m)''' : potier.<br>
'''κεραμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : d’argile.<br>
'''κέραμος, -άμου (nom commun) (m)''' : argile.<br>
'''κεράννυμι (verbe)''' : mélanger.<br>
'''κέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Corne. (Par analogie) Bras d’un fleuve ; aile d’une armée ou d’une flotte ; antenne ou vergue d’un navire ; pic d’une montagne. (Sophisme) argument cornu.<br>
'''κεραός, -ά, -όν (adjectif)''' : Cornu ; fait de corne.<br>
'''κεραϝός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme ancienne de ''κεραός''.<br>
'''κερασός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cerise.<br>
'''κεραυνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : foudre.<br>
'''κερκοπίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κερκοπίθηκος''.<br>
'''κερκοπίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : cercopithèque.<br>
'''κέρκος, -ου (nom commun) (f)''' : queue.<br>
'''κέρκωψ, -πος (nom commun) (m)''' : singe à longue queue.<br>
'''κεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brodé.<br>
'''κεστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κεστός''.<br>
'''κεστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κεστός''.<br>
'''κεστῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κεφαλαία, -ας (nom commun) (f)''' : mal de tête.<br>
'''κεφαλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tête.<br>
'''κεφάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petite tête.<br>
'''κεφαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bonnet, chapeau.<br>
'''κηδεμών, -όνος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κηκίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : Jet. Teinture tiré de la galle.<br>
'''κηλίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κνημίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κῆπος, -ήπου (nom commun) (m)''' : jardin ; sorte de singe.<br>
'''κηρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cire.<br>
'''κῆρ, -ος (nom commun) (n)''' : cœur.<br>
'''κῆρυγμα, -ύγματος (nom commun) (n)''' : proclamation à voix haute.<br>
'''κηρύκειον, -ίου (nom commun) (m)''' : caducée.<br>
'''κῆρυξ, -ήρυκος (nom commun) (m)''' : héraut.<br>
'''κηρύσσω (verbe)''' : annoncer.<br>
'''κηρύττω (verbe)''' : Forme attique de ''κηρύσσω''.<br>
'''κηφήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : bourdon.<br>
'''κηφηνώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''κιϐδηλεύω (verbe)''' : falsifier.<br>
'''κιϐδηλία, -ας (nom commun) (f)''' : falsification.<br>
'''κίϐδηλος, -ος, -ου (adjectif)''' : falsifié ; frauduleux.<br>
'''κιϐδηλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίϐδηλος''.<br>
'''κιϐδηλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίϐδηλος''.<br>
'''κιϐδήλως (adverbe)''' : frauduleusement.<br>
'''κιϐωτός, -οῦ (nom commun) (f)''' : arche.<br>
'''κιγκλίς, -δος (nom commun) (f)''' : bergeronnette.<br>
'''κιδαφεύω (verbe)''' : ruser.<br>
'''κίδαφος, -η, -ον (adjectif)''' : rusé.<br>
'''κίδαφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κίδαφος''.<br>
'''κίδαφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κίδαφος''.<br>
'''κιδάφως (adverbe)''' : fraudulement.<br>
'''κῖκυς, -ίκυος (nom commun) (f)''' : force ; vigueur.<br>
'''κιθάρα, -ας (nom commun) (f)''' : cithare.<br>
'''κιθάρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κιθάρα''.<br>
'''κιθών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''χιτών''.<br>
'''κίνδυνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : Danger, risque ; entreprise hasardeuse.<br>
'''κινηθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κίνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : mouvement.<br>
'''κίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : mouvement.<br>
'''κινητέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κινητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κινητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κινητήριος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''κινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κινητός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κίνητρον, -ήτρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κίνναμον, -άμου (nom commun) (n)''' : cannelle.<br>
'''κινῶ (verbe)''' : bouger.<br>
'''κίρκος, -ου (nom commun) (m)''' : (ornithologie) Faucon. Anneau.<br>
'''κιρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brun-roux.<br>
'''κισσαϐίζω (verbe)''' : .<br>
'''κῖσσα, -ης (nom commun) (f)''' : geai des chênes.<br>
'''κίσσα, -ης (nom commun) (f)''' : pie.<br>
'''κισσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lierre.<br>
'''κισσοστεφής, -ής, -ές (adjectif)''' : couronné de lierre.<br>
'''κισσῶ (verbe)''' : .<br>
'''κίττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κίσσα''.<br>
'''κιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''χιτών''.<br>
'''κιχώριον, -ίου (nom commun) (n)''' : chicorée.<br>
'''κλάδος, -ου (nom commun) (m)''' : Branche (d'arbre), rameau.<br>
'''κλαΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κλείς''.<br>
'''κλᾶϊς, -άϊδος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλείς''.<br>
'''κλαίω (verbe)''' : Pleurer sur, déplorer. Appeler en criant. Se mettre en pleurs.<br>
'''κλᾶμμα, -άμματος (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κλῆμα''.<br>
'''κλαστός, -ή, -όν (adjectif)''' : brisé, cassé.<br>
'''κλαυθμυρίζω (verbe)''' : faire pleurer.<br>
'''κλαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : pleur.<br>
'''κλαυσίγελως, -τος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κλαυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pleuré. Funèbre, triste.<br>
'''κλάω (verbe)''' : Briser, casser.<br>
'''κλεῖθρον, -ίθρου (nom commun) (n)''' : serrure.<br>
'''κλειθροποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : serrurier.<br>
'''κλείς, -δός (nom commun) (f)''' : clé.<br>
'''κλειτορίς, -δος (nom commun) (f)''' : clitoris.<br>
'''κλείω (verbe)''' : fermer.<br>
'''κλέπτης, -ου (nom commun) (m)''' : voleur.<br>
'''κλέπτω (verbe)''' : voler. (dérober)<br>
'''κληΐς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κλείς''.<br>
'''κλῄς, -δός (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κλείς''.<br>
'''κλέος, -ους (nom commun) (n)''' : gloire.<br>
'''κλεψύδρα, -ας (nom commun) (m)''' : clepsydre.<br>
'''κλέω (verbe)''' : être célèbre.<br>
'''κλῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : pampre.<br>
'''κληματίζω (verbe)''' : .<br>
'''κληματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''κλημάτινος, -η, ον (adjectif)''' : .<br>
'''κληματίς, -δος (nom commun) (f)''' : Diminutif de ''κλῆμα''.<br>
'''κληματῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληματόδεσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληματοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''κληματόεις, -εσσα, εν (adjectif)''' : .<br>
'''κληματόομαι (verbe)''' : .<br>
'''κληματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''κλήρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κληρονομία, -ας (nom commun) (f)''' : héritage.<br>
'''κληρονομικότης, -τος (nom commun) (f)''' : hérédité.<br>
'''κληρονομικός, -ή, -όν (adjectif)''' : héréditaire.<br>
'''κληρονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : héritier.<br>
'''κληρονομῶ (verbe)''' : hériter.<br>
'''κλῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κληρόω (verbe)''' : .<br>
'''κλητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Témoin ; héraut.<br>
'''κλίμα, -τος (nom commun) (n)''' : Inclinaison, pente. Inclinaison de la Terre, latitude, climat.<br>
'''κλῖμαξ, -ίμακος (nom commun) (f)''' : Escalier ; échelle.<br>
'''κλίνη, -ης (nom commun) (f)''' : lit.<br>
'''κλίνω (verbe)''' : Pencher. Pencher sur, s’appuyer sur. Coucher, allonger, étendre.<br>
'''κλίννω (verbe)''' : Forme éolienne de ''κλίνω''.<br>
'''κλίσις, -εως (nom commun) (f)''' : déclinaison.<br>
'''κλίτος, -ους (nom commun) (n)''' : allée.<br>
'''κλῖτος, -ίτους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κλιτύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''κλῖτος''.<br>
'''κλόνις, -ος (nom commun) (f)''' : sacrum.<br>
'''κλόνος, -ου (nom commun) (m)''' : Confusion ; excitation.<br>
'''κλύδων, -ος (nom commun) (m)''' : Vague. Trouble, agitation, mouvement tumultueux.<br>
'''κλύζω (verbe)''' : Laver, nettoyer. Battre de ses flots, baigner de ses flots.<br>
'''κλυστήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : seringue.<br>
'''κλύω (verbe)''' : entendre.<br>
'''κλών, -ός (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κλώψ, -πός (nom commun) (m)''' : voleur.<br>
'''κλῶ (verbe)''' : S’entendre nommer ; entendre parler de soi.<br>
'''κνέφας, -ους (nom commun) (n)''' : Aube ; crépuscule, obscurité.<br>
'''κνῆκος, -ήκου (nom commun) (f)''' : carthame des teinturiers.<br>
'''κνήμη, -ης (nom commun) (f)''' : jambe.<br>
'''κνίδη, -ης (nom commun) (f)''' : ortie.<br>
'''κνίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : urticaire.<br>
'''κνίζω (verbe)''' : Gratter. ; taillader.<br>
'''κοϐαλεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κοϐαλεύω (verbe)''' : .<br>
'''κοϐαλίκευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κοϐαλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κόϐαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : Chenapan ; garnement. Gobelin.<br>
'''κοθαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''καθαρός''.<br>
'''κόθαρος, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme éolienne de ''καθαρός''.<br>
'''κοῖλος, -ίλη, -ῖλον (adjectif)''' : creux.<br>
'''κοῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : creux.<br>
'''κοιμάω (verbe)''' : (Actif) Mettre sur une couche, mettre au lit. (Passif) Faire reposer, faire dormir. (Passif, par euphémisme) Faire mourir. (Figuré) Assoupir, apaiser, calmer.<br>
'''κοιμέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''κοιμάω''.<br>
'''κοιμητήριον, -ου (nom commun) (n)''' : Dortoir ; cimetière.<br>
'''κοιμίζω (verbe)''' : endormir.<br>
'''κοινοϐουλευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parlementaire.<br>
'''κοινοϐούλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : parlement.<br>
'''κοινός, -ή, -όν (adjectif)''' : commun.<br>
'''κοινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοινός''.<br>
'''κοινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοινός''.<br>
'''κοινωνία, -ας (nom commun) (f)''' : société.<br>
'''κοίνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κοινῶς (adverbe)''' : communément.<br>
'''κοινῶ (verbe)''' : Communiquer. Rendre commun à, faire savoir. Mettre en communication, unir. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller.
Unir, assembler, ajuster (une pièce d'une construction). (Moyen) Communiquer, mettre en commun. <br>
'''κοῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ποῖος''.<br>
'''κοῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Lit, couche.<br>
'''κόκκος, -ου (nom commun) (m)''' : Graine, grain, pépin. (Entomologie) Cochenille, kermès, galle du chêne kermès. (par analogie) Pilule. (par analogie) Testicules.<br>
'''κόλλαθον, -άθου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : choucas.<br>
'''κόκκυξ, -υγος (nom commun) (m)''' : coucou, coccyx.<br>
'''κόκκυ (onomatopée)''' : cri du coucou.<br>
'''κωκύω (verbe)''' : crier, se lamenter.<br>
'''κολακεία, -ας (nom commun) (f)''' : flatterie.<br>
'''κολακευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : flatteur.<br>
'''κολακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κολακευτικός''.<br>
'''κολακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κολακευτικός''.<br>
'''κολακευτικῶς (adverbe)''' : flatteusement.<br>
'''κολακεύω (verbe)''' : flatter.<br>
'''κόλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : flatteur.<br>
'''κολάπτω (verbe)''' : frapper.<br>
'''κόλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : punition.<br>
'''κολαφίζω (verbe)''' : gifler.<br>
'''κόλαφος, -άφου (nom commun) (m)''' : gifle.<br>
'''κολεός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Fourreau ; vagin.<br>
'''κόλλα, -ης (nom commun) (f)''' : colle.<br>
'''κόλλαϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Gâteau, petit pain. Cheville qui attache les cordes de la lyre.<br>
'''κολλάω (verbe)''' : coller.<br>
'''κολλῶ (verbe)''' : .<br>
'''κολοϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : écorné, tronqué ; mutilé.<br>
'''κολοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : geai.<br>
'''κόλον, -ου (nom commun) (n)''' : membre, extrémité ; côlon.<br>
'''κολοκύνθη, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κολοκυνθίς, - (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κολοσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : colosse.<br>
'''κολοττός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κολοσσός''.<br>
'''κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Sommet. (Figuré) Achèvement, couronnement. Balle de jeu.<br>
'''κόλπος, -ου (nom commun) (m)''' : (Anatomie) Sein (de la mère ou de la nourrice). Utérus. Pli, creux d’un vêtement. Repli, renfoncement de la mer entre deux vagues. Sein de la terre, d’où Enfers. Golfe. Gouffre, cavité ; vallée profonde.<br>
'''κολχικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br>
'''κολώνη, -ης (nom commun) (f)''' : monticule, tertre ; tumulus.<br>
'''κοµικός, -ή, -όν (adjectif)''' : colchien.<br>
'''κοµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κοµικῶς''.<br>
'''κοµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κοµικῶς''.<br>
'''κοµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''κοµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοµικός''.<br>
'''κοµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοµικός''.<br>
'''κομπάζω (verbe)''' : hâbler.<br>
'''κομπαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : hâbleur.<br>
'''κομψός, -ή, -όν (adjectif)''' : élégant.<br>
'''κομψότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κομψῶς''.<br>
'''κομψότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κομψῶς''.<br>
'''κομψότης, -τος (nom commun) (f)''' : élégance.<br>
'''κομψῶς (adverbe)''' : élégamment.<br>
'''κομψώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κομψός''.<br>
'''κομψώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κομψός''.<br>
'''κονδυλισμίς, -δος (nom commun) (f)''' : chiquenaude ; pichenette.<br>
'''κονία, -ας (nom commun) (f)''' : poussière.<br>
'''κονίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''κονία''.<br>
'''κόνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : lapin.<br>
'''κόνις, -εως (nom commun) (f)''' : cendre ; poussière.<br>
'''κονίς, -δος (nom commun) (f)''' : lente.<br>
'''κοντά (adverbe)''' : près ; à proximité.<br>
'''κοντινός, -ή, -όν (adjectif)''' : proche.<br>
'''κοντινῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κοντινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοντινός''.<br>
'''κοντινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοντινός''.<br>
'''κογχύλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : coquillage.<br>
'''κοπριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : fumier.<br>
'''κόπρος, -ου (nom commun) (m)''' : excrément.<br>
'''κόρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''κόρη''.<br>
'''κόραξ, -κος (nom commun) (m)''' : corbeau.<br>
'''κορέννυμι (verbe)''' : rassasier ; (Au passif et au moyen) Être rassasié. Avoir le dégoût de.<br>
'''κόρευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : virginité.<br>
'''κορεύομαι (verbe)''' : être vierge.<br>
'''κόρη, -ης (nom commun) (f)''' : jeune fille.<br>
'''κορίαννον, -άννου (nom commun) (n)''' : coriandre.<br>
'''κορίζομαι (verbe)''' : caresser.<br>
'''κορμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''κόρος, -ου (nom commun) (m)''' : Jeune garçon ; satiété, dédain.<br>
'''κόρυζα, -ης (nom commun) (f)''' : coryza.<br>
'''κόρυς, -θος (nom commun) (f)''' : Tête ; casque.<br>
'''κορώνη, -ης (nom commun) (f)''' : corneille.<br>
'''κορωνός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbe ; recourbé.<br>
'''κόσμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bijou.<br>
'''κοσμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Décoratif ; ordonné.<br>
'''κοσμητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ordonnateur ; arrangeur.<br>
'''κόσμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ordre. Monde ; univers.<br>
'''κόσσυκος, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόσσυφος''.<br>
'''κόσσυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : merle.<br>
'''κόσος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πόσος''.<br>
'''κόττος, -ου (m)''' : coq.<br>
'''κόττυϕος, -ύϕου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''κόσσυϕος''.<br>
'''κουρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : barbier.<br>
'''κουρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du barbier.<br>
'''κούρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''κόρη''.<br>
'''κοῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''κόρος''.<br>
'''κοῦ (adverbe interrogatif)''' : Forme ionienne de ''ποῦ''.<br>
'''κοῦφος, -ύφη, -ῦφον (adjectif)''' : léger.<br>
'''κουφότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κοῦφος''.<br>
'''κουφότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κοῦφος''.<br>
'''κούφως (adverbe)''' : légèrement.<br>
'''κόφινος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corbeille.<br>
'''κοχλιάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : cuillère.<br>
'''κοχλίας, -ου (nom commun) (m)''' : escargot.<br>
'''κρα (onomatopée)''' : croa.<br>
'''κράϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : Forme macédonienne de ''κράϐϐατος''.<br>
'''κράϐϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : grabat.<br>
'''κραίνω (verbe)''' : Commander, gouverner.<br>
'''κράμϐη, -ης (nom commun) (f)''' : chou.<br>
'''κράμϐος, -η, -ον (f)''' : fort (en parlant de la voix ou du son).<br>
'''κρανίον, -ου (nom commun) (n)''' : crâne.<br>
'''κρανοκοπέω (verbe)''' : décapiter.<br>
'''κράνος, -ους (nom commun) (n)''' : casque.<br>
'''κρᾶσις, -άσεως (nom commun) (n)''' : mélange de deux ou plusieurs choses.<br>
'''κράτος, -ους (nom commun) (n)''' : Force du corps, vigueur, solidité. Domination, puissance.<br>
'''κραυγάζω (verbe)''' : crier.<br>
'''κραυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cri.<br>
'''κρέας, -ατος (nom commun) (n)''' : viande.<br>
'''κρεῖας, -ίατος (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''κρέας''.<br>
'''κρείουσα, -ας (nom commun) (f)''' : cri.<br>
'''κρείσσων, -ων, -ον (adjectif)''' : maîtresse ; souveraine.<br>
'''κρείων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur, maître ; souverain.<br>
'''κρέξ, -κου (nom commun) (m)''' : râle (oiseau).<br>
'''κρέων, -οντος (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''κρείων''.<br>
'''κρημνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : falaise, précipice.<br>
'''κρηναῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : .<br>
'''κρήνη, -ης (nom commun) (m)''' : Source, puits ; fontaine. (Poétique) (Au pluriel) Eau.<br>
'''κρηπίς, -ῖδος (nom commun) (f)''' : pantoufle.<br>
'''κρῆσις, -ήσεως (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''κρᾶσις''.<br>
'''κρῆς, -ήτος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''κρέας''.<br>
'''κρίϐανος, -άνου (nom commun) (m)''' : braséro ; four à pain.<br>
'''κρίκος, -ου (nom commun) (m)''' : anneau.<br>
'''κρῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : Objet de contestation, contestation, querelle. (Par suite) Jugement, décision judiciaire. Condamnation, peine. (Par extension) Jugement, Décision. Action de juger.<br>
'''κριός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bélier.<br>
'''κρίνω (verbe)''' : décider.<br>
'''κρίσις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : décision.<br>
'''κριτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : test.<br>
'''κριτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : interprète.<br>
'''κριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : juge.<br>
'''κριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : décisif.<br>
'''κριτικῶς (adverbe)''' : décisivement.<br>
'''κριτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κριτικός''.<br>
'''κριτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κριτικός''.<br>
'''κροιός''' : .<br>
'''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br>
'''κρόταφος, -άφου (nom commun) (m)''' : tempe.<br>
'''κροῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : Choc, collision ; impact, percussion.<br>
'''κρούω (verbe)''' : heurter, choquer. Frapper l’un contre l’autre. Frapper les cordes d’un instrument. Heurter ou pousser pour mettre en mouvement. Heurter avec le doigt pour l’éprouver et le faire résonner. (Figuré) Piquer, chatouiller en parlant de sensations physiques.<br>
'''κρύος, -ους (nom commun) (n)''' : froid glacial. Frisson (de crainte).<br>
'''κρύσταλλος, -άλλου (nom commun) (m)''' : Eau congelée ; verre transparent.<br>
'''κροκόδειλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : crocodile.<br>
'''κρόκος, -ου (nom commun) (m)''' : safran.<br>
'''κρυπτός, -ός, -όν (adjectif)''' : caché, secret.<br>
'''κρύπτω (verbe)''' : cacher.<br>
'''κρυφᾷ (adverbe)''' : Forme dorienne de ''κρυφῇ''.<br>
'''κρυφῇ (adverbe)''' : secrètement.<br>
'''κρύφος, -ου (nom commun) (f)''' : Action de cacher ; cachette.<br>
'''κρωγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croassement.<br>
'''κρώζω (verbe)''' : croasser.<br>
'''κρωσσίον, -ου (nom commun) (n)''' : cruche.<br>
'''κρωσσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jarre ; urne.<br>
'''κτείνω (verbe)''' : tuer.<br>
'''κτείς, -ενός (nom commun) (m)''' : Peigne. Râteau. (Au pluriel) Doigts.<br>
'''κτένιον, -ίου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''κτείς''.<br>
'''κτυπέω (verbe)''' : claquer.<br>
'''κτύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : claquement.<br>
'''κτῶμαι (verbe)''' : acquérir.<br>
'''κυανός, -ή, -όν (adjectif)''' : bleu.<br>
'''κυϐέρνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pilotage ; gouvernement.<br>
'''κυϐερνήτης, -ου (nom commun) (m)''' : pilote ; gouverneur.<br>
'''κυϐερνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : pilotable ; gouvernemental.<br>
'''κυϐερνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pilotage ; gouvernement.<br>
'''κυϐερνῶ (verbe)''' : piloter ; gouverner.<br>
'''κῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : gloire ; renommée.<br>
'''κυῶ (verbe)''' : .<br>
'''κύημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : vague.<br>
'''κύησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : grossesse.<br>
'''κύκλος, -ου (nom commun) (m)''' : cercle ; rond.<br>
'''κυκλῶ (verbe)''' : Tourner, rouler. Envelopper, cerner.<br>
'''κύκλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : circuit.<br>
'''κυκλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : cyclone.<br>
'''κύκνος, -ου (nom commun) (m)''' : cygne.<br>
'''κυλινδρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : cylindrique.<br>
'''κύλινδρος, -ίνδρου (nom commun) (m)''' : cylindre.<br>
'''κυλίνδω (verbe)''' : rouler.<br>
'''κύλιξ, -κος (nom commun) (f)''' : coupe (récipient).<br>
'''κυλλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme chypriote de ''χωλός''.<br>
'''κῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : onde ; vague.<br>
'''κυναλώπηξ, -εκος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κυνηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chasseur.<br>
'''κυνηγῶ (verbe)''' : chasser.<br>
'''κύνικλος, -ίκλου (nom commun) (m)''' : Forme de ''κόνικλος''.<br>
'''κυνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : canin ; (Philosophie) cynique.<br>
'''κυπάρισσος, -ίσσου (nom commun) (f)''' : cyprès.<br>
'''κυπάριττος, -ίττου (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''κυπάρισσος''.<br>
'''κυπρῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : carpe.<br>
'''κύπτω (verbe)''' : se baisser en avant. Baisser la tête (ou les yeux) de honte.<br>
'''κυρία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse ; souveraine.<br>
'''κυριακός, -ή, -όν (adjectif)''' : seigneurial.<br>
'''κύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : maître ; souverain.<br>
'''κύρος, -ους (nom commun) (n)''' : prestige.<br>
'''κῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : décret.<br>
'''κῦρρος, -ύρρου (nom commun) (m)''' : Forme thessalienne de ''κύριος''.<br>
'''κύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : sanction.<br>
'''κυρῶ (verbe)''' : confirmer, ratifier ; sanctionner.<br>
'''κυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sexe de la femme.<br>
'''κύστιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : vésicule.<br>
'''κύστις, -εως (nom commun) (f)''' : sac ; (Au pluriel) Poches sous les yeux.<br>
'''κύσσω (verbe)''' : Forme poétique de ''κύσω''.<br>
'''κύσω (verbe)''' : donner un baiser.<br>
'''κύτος, -ους (nom commun) (n)''' : Creux d'un navire, d'un bouclier, d'une cuirasse. Objet creux. Qui recouvre ou enveloppe.<br>
'''κυφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Arqué, bossu. Courbé.<br>
'''κυφότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κυφός''.<br>
'''κυφότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κυφός''.<br>
'''κύφων, -ονος (nom commun) (m)''' : pilori.<br>
'''κύφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''κυφῶς (adverbe)''' : .<br>
'''κύψελος, -έλου (nom commun) (m)''' : martinet (oiseau).<br>
'''κύων, -ός (nom commun) (m/f)''' : chien(ne).<br>
'''κωδωνίζω (verbe)''' : sonner les cloches.<br>
'''κωδώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : clochette.<br>
'''κωδωνόκροτος, - ()''' : .<br>
'''κωδωνοφαλαρόπωλος, - ()''' : .<br>
'''κωδωνοφορέω (verb)''' : .<br>
'''κώδων, -ος (nom commun) (m)''' : cloche.<br>
'''κωκύω (verbe)''' : .<br>
'''κώληψ, -πος (nom commun) (f)''' : jarret.<br>
'''κωλοϐαθριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Acrobate marchant sur des échasses.<br>
'''κωλόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : échasse.<br>
'''κῶλον, -ώλου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village ; quartier.<br>
'''κωμικός, -ή -όν (adjectif)''' : comique.<br>
'''κωµικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''κωµικῶς''.<br>
'''κωµικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''κωµικῶς''.<br>
'''κωµικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''κωµικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''κωµικός''.<br>
'''κωµικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''κωµικός''.<br>
'''κῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : Festin, banquet. (Par extension) Troupe impétueuse (en parlant des Érinyes), bande.<br>
'''κωμόπολις, -όλεως (nom commun) (n)''' : bourgade.<br>
'''κωμῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : poésie satirique.<br>
'''κωνωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : moustiquaire.<br>
'''κώνωψ, -ωπος (nom commun) (m)''' : cousin (genre de moustique) ; moucheron.<br>
'''κώπα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κώπη''.<br>
'''κωπέω (f)''' : ramer.<br>
'''κώπη, -ης (nom commun) (f)''' : Anse, poignée (d’une rame), manche. Rame.<br>
'''κωπίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''κώπη''.<br>
'''κώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''κόρη''.<br>
'''κῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''κόρος''.<br>
'''κῶς (adverbe)''' : Forme ionienne de ''πῶς''.<br>
'''κώταλις, - (nom commun) (f)''' : cuillère.<br>
'''κωφός, -ή -όν (adjectif)''' : sourd.<br>
'''Καικιλία, -ας (nom propre) (f)''' : Cécile.<br>
'''Καικίλιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Cécilius.<br>
'''Κάϊν (nom propre) (m)''' : Caïn.<br>
'''Καινὴ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Nouveau Testament.<br>
'''Καῖσαρ, -ίσαρος (nom propre) (m)''' : César.<br>
'''Καλλίας, -ου (nom propre) (m)''' : Callias.<br>
'''Καλλικρατίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Callicratidas.<br>
'''Καλλίμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Callimaque.<br>
'''Καλλιόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Calliope.<br>
'''Καλλιρόη, -ης (nom propre) (f)''' : Callirhoé.<br>
'''Καλλιστώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Callisto.<br>
'''Καλυψώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Calypso.<br>
'''Καμϐύσης, -ου (nom propre) (m)''' : Cambyse.<br>
'''Κανδάκη, -ης (nom propre) (f)''' : Candace.<br>
'''Καρδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : Kurde.<br>
'''Καρκίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Cancer.<br>
'''Κᾶρ, -άρος (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Κήρ''.<br>
'''Καρχηδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Carthaginois.<br>
'''Καρχηδών, -όνος (nom propre) (f)''' : Carthage.<br>
'''Κασσάνδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cassandre.<br>
'''Κάσσανδρος, -άνδρου (nom commun) (m)''' : Cassandre.<br>
'''Κελτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Celte.<br>
'''Κερασούντιος, -α, -ον (adjectif)''' : cérasien.<br>
'''Κερασοῦς, -ῦντος (nom commun) (m)''' : Cérasus.<br>
'''Κέρϐερος, -έρου (nom propre) (m)''' : Cerbère.<br>
'''Κέρκωψ, -πος (nom propre) (m)''' : Cercops.<br>
'''Κήρ, -ός (nom propre) (f)''' : Une des Kères.<br>
'''Κηφισιά, -ᾶς (nom propre) (f)''' : Céphisia.<br>
'''Κικέρων, -ος (nom propre) (m)''' : Cicéron.<br>
'''Κιλικία, -ας (nom propre) (f)''' : Cilicie.<br>
'''Κίρκη, -ης (nom propre) (f)''' : Circé.<br>
'''Κλεάνθης, -ου (nom propre) (m)''' : Cléante.<br>
'''Κλεισθένης, -ους (nom propre) (m)''' : Clisthène.<br>
'''Κλείτανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Clitandre.<br>
'''Κλειτόμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Clitomaque.<br>
'''Κλεῖτος, -ίτου (nom propre) (m)''' : Cleithos.<br>
'''Κλειτοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Clitophon.<br>
'''Κλειώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clio.<br>
'''Κλεoμήδης, -ους (nom propre) (m)''' : Cléomède.<br>
'''Κλεοπᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Cléopas.<br>
'''Κλεοπάτρα, -ας (nom propre) (f)''' : Cléopâtre.<br>
'''Κλεόπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Cléopatros.<br>
'''Κλεώνυμος, -ύμου (nom propre) (m)''' : Cléonyme.<br>
'''Κλωθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Clotho (première Moire).<br>
'''Κόϊντος, -ΐντου (nom propre) (m)''' : Quentin.<br>
'''Κοῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Céos.<br>
'''Κολοφών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Colophon (ville).<br>
'''Κολχίς, -δος (nom propre) (f)''' : Colchide.<br>
'''Κολχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Colchien.<br>
'''Κόνων, -ος (nom commun) (m)''' : Conon.<br>
'''Κόραμα, -ας (nom propre) (f)''' : Göreme.<br>
'''Κορίνθιος, -ίου (nom commun) (f)''' : Corinthien.<br>
'''Κόρινθος, -ίνθου (nom propre) (f)''' : Corinthe.<br>
'''Κορσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Corse.<br>
'''Κόρκυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Corcyre.<br>
'''Κορυφώ, -οῦς (nom propre) (m)''' : Corfou (île).<br>
'''Κότταλος, -άλου (nom propre) (m)''' : Cottalos.<br>
'''Κράτος, -ους (nom propre) (m)''' : Cratos.<br>
'''Κρατύλος, -ου (nom propre) (m)''' : Cratyle.<br>
'''Κρεῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Crios.<br>
'''Κρέουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Créuse.<br>
'''Κρέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Créon.<br>
'''Κριός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Bélier.<br>
'''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br>
'''Κροῖσος, -ίσου (nom propre) (m)''' : Crésus.<br>
'''Κρίτοϐουλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Critobule.<br>
'''Κροκοδειλόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Fayoum.<br>
'''Κτησιφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Ctésiphon.<br>
'''Κτιμένη, -ης (nom propre) (f)''' : Ctimène (sœur d'Ulysse).<br>
'''Κυαξάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Cyaxare.<br>
'''Κύθηρα, -ήρων (nom propre) (n)''' : Cythère.<br>
'''Κυθήριος, -ίου (nom commun)''' : Cythérien.<br>
'''Κύκλωψ, -ωπος (nom propre) (m)''' : Cyclope.<br>
'''Κυνόσαργες, -ων (nom propre) (m)''' : Cynosarges.<br>
'''Κύπριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chypriote.<br>
'''Κύπρος, -ου (nom propre) (f)''' : Chypre.<br>
'''Κύριλλος, -ίλλου (nom propre) (m)''' : Cyrille.<br>
'''Κύριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Seigneur.<br>
'''Κύρνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Corse.<br>
'''Κύρνος, -ου (nom propre) (f)''' : Corse.<br>
'''Κῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Cyrus.<br>
'''Κύψελος, -έλου (nom propre) (m)''' : Cypsélos.<br>
'''Κωκυτός, -τοῦ (nom propre) (m)''' : Cocyte.<br>
'''Κωνσταντῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Constantin.<br>
'''Κωνσταντινούπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Constantinople.<br>
==Λ==
'''λαϐή, -ῆς (nom commun) (f)''' : anse.<br>
'''λάϐρυς, -εως (nom commun) (f)''' : labrys.<br>
'''λαϐύρινθος, -ίνθου (nom commun) (m)''' : labyrinthe.<br>
'''λάγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : crêpe.<br>
'''λαγνεία, -ας (nom commun) (f)''' : libertinage.<br>
'''λάγνευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : coït (acte).<br>
'''λαγνεύω (verbe)''' : coïter.<br>
'''λάγνης, -ης, -ες (adjectif)''' : Forme attique de ''λάγνος''.<br>
'''λάγνος, -α, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br>
'''λαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : lièvre.<br>
'''λάγυνος, -ύνου (nom commun) (m/f)''' : flacon, pichet.<br>
'''λαγώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαγός''.<br>
'''λᾴα -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λεία''.<br>
'''λάθος, -ους (nom commun) (n)''' : erreur.<br>
'''λαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : populaire.<br>
'''λαϊκῶς (adverbe)''' : populairement.<br>
'''λαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λαϊκῶς''.<br>
'''λαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λαϊκῶς''.<br>
'''λαιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cou, gorge.<br>
'''λαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : faux.<br>
'''λαιψηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : agile, véhément.<br>
'''λαιψηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαιψηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαϊκός''.<br>
'''λαιψηρῶς (adverbe)''' : agilement, véhémentement.<br>
'''λάκτισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : coup de pied.<br>
'''λάκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λήκυθος''.<br>
'''λακωνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : concis.<br>
'''λακωνικότης, -τος (nom commun) (f)''' : concision.<br>
'''λακωνικῶς (adverbe)''' : concisément.<br>
'''λακωνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λακωνικός''.<br>
'''λακωνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λακωνικός''.<br>
'''λᾳστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''λῃστής''.<br>
'''λαλέω (verbe)''' : Babiller, bavarder.<br>
'''λαλιά, -ας (nom commun) (f)''' : Babil, bavardage.<br>
'''λάλος, -ος, -ον (adjectif)''' : Babillard, bavard.<br>
'''λαμϐάνω (verbe)''' : prendre.<br>
'''λάμϐδα (nom commun) (n)''' : lambda.<br>
'''λαμπάς, -δος (nom commun) (f)''' : torche.<br>
'''λαμπέτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λαμπέτις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λάμπη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''λαμπάς''.<br>
'''λαμπηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : brillance des yeux.<br>
'''λαμπρός, -ά, -όν (adjectif)''' : brillant.<br>
'''λαμπρῶς (verbe)''' : brillamment.<br>
'''λαμπρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λαμπρός''.<br>
'''λαμπρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λαμπρός''.<br>
'''λαμπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : briquet, lanterne ; torche.<br>
'''λαμπυρίς, -δος (nom commun) (f)''' : ver luisant.<br>
'''λάμπω (verbe)''' : briller.<br>
'''λάμψις, -εως (nom commun) (f)''' : brillance des étoiles, des éclairs, du Soleil.<br>
'''λανθάνω (verbe)''' : être caché, faire oublier.<br>
'''λαός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peuple.<br>
'''λάριξ, -κος (nom commun) (m)''' : mélèze.<br>
'''λάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : larynx. (Par suite) Gorge, gosier.<br>
'''λάσανον, -άνου (nom commun) (n)''' : Casserole, marmite ; pot.<br>
'''λατρεία, -ας (nom commun) (f)''' : service à gages. Service d’un dieu ; culte, adoration. Soins à donner au corps ou à l'âme.<br>
'''λατρεύς, -έως (nom commun) (m)''' : serviteur engagé.<br>
'''λατρεύω (verbe)''' : Être serviteur à gages. (Généralement) Servir que ce soit en parlant d’homme libre ou d’esclaves. (En particulier) Être serviteur de Dieu.<br>
'''λάτρης, -ου (nom commun) (n)''' : adorateur.<br>
'''λάτρον, -ου (nom commun) (n)''' : Gage, salaire ; rémunération.<br>
'''λάφυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : butin.<br>
'''λέαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : lionne.<br>
'''λέϐης, -τος (nom commun) (m)''' : chaudière.<br>
'''λέγω (verbe)''' : choisir.<br>
'''λεία, -ας (nom commun) (f)''' : pillage.<br>
'''λειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pré.<br>
'''λειμωνήρης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνιάς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br>
'''λειμώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λειμώνιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνίς, -δος (nom commun) (f)''' : lémoniade.<br>
'''λειμωνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''λειμωνόθεν (adverbe)''' : .<br>
'''λεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : lisse, uni.<br>
'''λείριον, -ίου (nom commun) (n)''' : lis (fleur).<br>
'''λειτούργημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λειτουργία, -ας (nom commun) (f)''' : Cérémonie publique, service public.<br>
'''λειτουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Ministre, fonctionnaire. (Religion) Ministre du culte.<br>
'''λειχήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Lèpre, dartre sur le corps de l’homme. Cal sur la jambe du cheval. Lichen.<br>
'''λείχω (verbe)''' : lécher.<br>
'''λεξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : lexical.<br>
'''λεξικόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : dictionnaire.<br>
'''λεξικῶς (adverbe)''' : lexicalement.<br>
'''λεξικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεξικός''.<br>
'''λεξικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεξικός''.<br>
'''λέξις, -εως (nom commun) (f)''' : Parole, action de parler. Élocution, style, manière de parler.<br>
'''λεόντειος, -ος, -ον (adjectif)''' : léonin.<br>
'''λεπίς, -δος (nom commun) (f)''' : Coque d’œuf. Lamelle de métal.<br>
'''λεπτότης, -τος (nom commun) (f)''' : Minceur. Délicatesse.<br>
'''λεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dépouillé de sa peau, de sa pellicule. Mince. Délicat.<br>
'''λεπτότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λεπτός''.<br>
'''λεπτότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λεπτός''.<br>
'''λεπτῶς (adverbe)''' : Mincement. Délicatement<br>
'''λέπω (verbe)''' : Peler, écosser ; écorcher.<br>
'''λευγαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : Triste, malheureux. Irrité, funeste. Désolé.<br>
'''λευκός, -ή, -όν (adjectif)''' : blanc.<br>
'''λεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : peuplier.<br>
'''λεύσσω (verbe)''' : voir.<br>
'''λεώϐατος (nom commun)''' : .<br>
'''λεωλογέω (verbe)''' : .<br>
'''λέων, -οντος (nom commun) (m)''' : lion.<br>
'''λεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''λαός''.<br>
'''λεωσφέτερος''' : .<br>
'''λεωφόρος, -ου (nom commun) (f)''' : Avenue, boulevard.<br>
'''λήθαιος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ληθάνω (verbe)''' : faire oublier.<br>
'''ληθαργέω (verbe)''' : oublier.<br>
'''ληθαργία, -ας (nom commun) (f)''' : léthargie.<br>
'''ληθαργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : léthargique.<br>
'''ληθαργικῶς (adverbe)''' : léthargiquement.<br>
'''ληθαργικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ληθαργικός''.<br>
'''ληθαργικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ληθαργικός''.<br>
'''ληθαργικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ληθαργικῶς''.<br>
'''ληθαργικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ληθαργικῶς''.<br>
'''λήθαργος, -άργου (nom commun) (m)''' : torpeur.<br>
'''λήθη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br>
'''ληΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''λεία''.<br>
'''ληΐς, - (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''λεία''.<br>
'''ληϊστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λῃστής''.<br>
'''λήιτον, -ίτου (nom commun) (n)''' : (En Achaïe) mairie.<br>
'''λήκυθος, -ύθου (nom commun) (f)''' : petit vase.<br>
'''λῃστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voleur, brigand. (en particulier) Pirate.<br>
'''λῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : tirage au sort.<br>
'''λῆμμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : Bénéfice, salaire, recette. Gain, profit. Bénéfice.<br>
'''λημματιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : receveur.<br>
'''λῆνος, -ήνους (nom commun) (n)''' : laine.<br>
'''ληός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''λαός''.<br>
'''λησμοσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : oubli.<br>
'''λῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prise.<br>
'''λιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : prairie.<br>
'''λιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : port.<br>
'''λίμνη, -ης (nom commun) (f)''' : lac.<br>
'''λιµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faim.<br>
'''λιποθυμῶ (verbe)''' : s’évanouir.<br>
'''λίπος, -ους (nom commun) (n)''' : graisse ; gras.<br>
'''λιπόψυχος, -ος, -ον (adjectif)''' : pusillanime.<br>
'''λιτότης, -τος (nom commun) (f)''' : simplicité.<br>
'''λιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Uni. Simple, sans apprêts. (Par extension) Pauvre, chétif, faible, petit.<br>
'''λίψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : sud-ouest.<br>
'''λογίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''λογικός, -ή, -όν (adjectif)''' : intellectuel ; rationnel.<br>
'''λογικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λογικός''.<br>
'''λογικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λογικός''.<br>
'''λογικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''λογικῶς''.<br>
'''λογικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''λογικῶς''.<br>
'''λογικῶς (adverbe)''' : intellectuellement ; rationnellement.<br>
'''λόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : oracle.<br>
'''λόγος, -ου (nom commun) (m)''' : discours, sujet ; parole.<br>
'''λοιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : peste.<br>
'''λοίμωξις, -ώξεως (nom commun) (f)''' : infestation.<br>
'''λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραϐομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳ-οσιραιοϐαφητραγανοπτερυγών (nom commun) (m)''' : bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin (Plat formé de dix-sept ingrédients différents, décrit par Aristophane dans ''L’Assemblée des femmes''. (v. 1169-1174)<br>
'''λόγχη, -ης (nom commun) (f)''' : lance.<br>
'''λοπάς, -δος (nom commun) (f)''' : écuelle.<br>
'''λορδός, -ή, -όν (adjectif)''' : courbé.<br>
'''λορδότατος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''λορδός''.<br>
'''λορδότερος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''λορδός''.<br>
'''λορδῶς (adverbe)''' : .<br>
'''λουτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : baignoire.<br>
'''λούω (verbe)''' : baigner.<br>
'''λόφος, -ου (nom commun) (m)''' : colline.<br>
'''λοχαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : capitaine.<br>
'''λόχος, -ου (nom commun) (m)''' : compagnie.<br>
'''λύγη, -ης (nom commun) (f)''' : crépuscule, pénombre.<br>
'''λύγξ, -γός (nom commun) (f)''' : hoquet.<br>
'''λύγξ, -κός (nom commun) (m/f)''' : lynx.<br>
'''λυγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Fâcheux, triste. Malfaisant.<br>
'''λύκαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : louve.<br>
'''λυκάνθρωπος, -ώπου (nom commun) (m)''' : loup-garou.<br>
'''λυκίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chien-loup.<br>
'''λύκος, -ου (nom commun) (m)''' : loup.<br>
'''λύμα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''λύμη''.<br>
'''λῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''λῦμαξ, -ύμακος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λυμαίνομαι (verbe)''' : .<br>
'''λυμαντήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''λυμαντήριος, -α, -ον (adjectif)''' : injurieux, destructeur.<br>
'''λυμαντής, -οῦ (nom commun) (m)''' : coureur.<br>
'''λυμαντικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''λυμάντωρ, - (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λῦμαρ, -ύμαρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''λύμασις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λυμάχη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λύμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''λύπη, -ης (nom commun) (f)''' : regret.<br>
'''λυποῦμαι (verbe)''' : être affligé.<br>
'''λυπῶ (verbe)''' : regretter.<br>
'''λύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lyre. (Par extension) Constellation de la lyre. (Par extension) Poisson du même nom.<br>
'''λύσσα, -ης (nom commun) (f)''' : Rage. (maladie canine) Fureur belliqueuse, frénésie.<br>
'''λύτρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : rédemption.<br>
'''λύττα, -ης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''λύσσα''.<br>
'''λύχνος, -ου (nom commun) (m)''' : lampe.<br>
'''λωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : bande.<br>
'''λῶρος, -ώρου (nom commun) (m)''' : bande.<br>
'''Λάζαρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Lazare.<br>
'''Λαέρτης, -ου (nom propre) (m)''' : Laërte (père d’Ulysse).<br>
'''Λαῖλαψ, -ίλαπου (nom propre) (m)''' : Lélaps.<br>
'''Λάκαινα, -ίνης (nom commun) (m)''' : Laconienne.<br>
'''Λακεδαιμόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Lacédémonien.<br>
'''Λακεδαίμων, -ονος (nom propre) (f)''' : Lacédémone.<br>
'''Λακωνία, -ας (nom propre) (m)''' : Laconie.<br>
'''Λάκων, -ος (nom commun) (m)''' : Laconien.<br>
'''Λάμια, -ας (nom propre) (m)''' : Lamia.<br>
'''Λαμπάς, -δος (nom propre) (f)''' : Lampade.<br>
'''Λαμπετίη, -ης (nom propre) (f)''' : Lampétie.<br>
'''Λάμπος, -ου (nom propre) (m)''' : Lampos.<br>
'''Λαοδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Laodicé.<br>
'''Λαοκόων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laocoon.<br>
'''Λαομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Laomédon (fils d’Ilos et d’Eurydice).<br>
'''Λατῖνος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Latinos.<br>
'''Λάτιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Latium.<br>
'''Λατώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Λητώ''.<br>
'''Λαύρειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Laurion.<br>
'''Λάχεσις, -εως (nom propre) (f)''' : Lachésis (deuxième Moire).<br>
'''Λεία, -ας (nom propre) (f)''' : Léa.<br>
'''Λεύκιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Leucippe.<br>
'''Λευκοτεκία, -ας (nom propre) (f)''' : Variante de ''Λoυκoτοκία''.<br>
'''Λεωνίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Léonidas.<br>
'''Λέων, -οντος (nom propre) (m)''' : Lion.<br>
'''Λεωχάρης, -ου (nom propre) (m)''' : Léocharès.<br>
'''Λήθη, -ης (nom propre) (f)''' : Léthé.<br>
'''Λητώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Léto.<br>
'''Λιϐύη, -ης (nom propre) (f)''' : Lybie.<br>
'''Λίϐυς, -ος (nom commun) (m)''' : Libyen.<br>
'''Λουκᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : Lucanien.<br>
'''Λουκᾶς, -ᾶ (nom propre) (m)''' : Luke ; Lucas.<br>
'''Λουκιανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Lucien.<br>
'''Λoυκoτοκία, -ας (nom propre) (f)''' : Lutèce.<br>
'''Λυγκεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Lyncée.<br>
'''Λυκάμϐης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycambès.<br>
'''Λυκάων, -ονος (nom propre) (m)''' : Lycaon.<br>
'''Λύκειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Lycée. (Gymnase au nord-est d’Athènes où enseigna Aristote.)<br>
'''Λυκομήδης, -ου (nom propre) (m)''' : Lycomède.<br>
'''Λυκόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Assiout.<br>
'''Λυκοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Lycurgue.<br>
'''Λύσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Lysandre.<br>
'''Λυσιδίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Lysidice.<br>
'''Λύσις, -δος (nom propre) (m)''' : Lysis. (œuvre de Platon)<br>
'''Λῦσις, -ύσεως (nom propre) (m)''' Lysis. (philosophe grec)<br>
'''Λωΐς, -δος (nom propre) (f)''' Loïs. (Personnage du Nouveau Testament : ''Timothée'', 1-5)<br>
==Μ==
'''-μα, -τος (suffixe)''' : suffixe marquant des noms neutres abstraits.<br>
'''μά (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br>
'''μαγειρεῖον, -ίρου (nom commun) (n)''' : cuisine (pièce).<br>
'''μαγειρεύω (verbe)''' : cuisiner.<br>
'''μαγείρισσα, -ας (nom commun) (f)''' : cuisinière.<br>
'''μάγειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : cuisinier.<br>
'''μαγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : magique.<br>
'''μαγικῶς (adverbe)''' : magiquement.<br>
'''μαγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μαγικός''.<br>
'''μαγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μαγικός''.<br>
'''μάγος, -ου (nom commun) (m)''' : Enchanteur, magicien ; sorcier.<br>
'''μαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : moite ; mouillé.<br>
'''μαδάω (verbe)''' : être moite/mouillé.<br>
'''μᾶζα, -άζης (nom commun) (f)''' : masse (tas).<br>
'''μαζός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sein.<br>
'''μάθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : leçon.<br>
'''μαθητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : disciple.<br>
'''μάθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : apprentissage.<br>
'''µαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : mère ; sage-femme.<br>
'''μαίευμα, -ύµατος (nom commun) (n)''' : accouchement.<br>
'''μαίευσις, -ύσεως (nom propre) (f)''' : accouchement.<br>
'''μαιευτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : maïeutique.<br>
'''μαιεύομαι (verbe)''' : faire accoucher.<br>
'''μαίνομαι (verbe)''' : être fou, délirer ; être enragé.<br>
'''μαίομαι (verbe)''' : .<br>
'''μαιμάω (verbe)''' : .<br>
'''μακάριος, -ία, -άριον (adjectif)''' : béni, bienheureux ; heureux, fortuné.<br>
'''μακρός, -ά, -όν (adjectif)''' : (idée d’espace) long. (idée de durée) long. (idée de quantité) Grand, fort.<br>
'''μακρύς, -ιά, -ύ (adjectif)''' : long.<br>
'''μαλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''μαλάκτης, -ου (nom commun) (m)''' : masseur.<br>
'''μάλαξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : massage.<br>
'''μαλάσσω (verbe)''' : masser.<br>
'''μᾶλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''μῆλον''. (Au sens de « pomme ».)<br>
'''μαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : touffe de laine.<br>
'''μάμμη, -ης (nom commun) (f)''' : maman.<br>
'''μανδύα, -ας (nom commun) (f)''' : cape.<br>
'''μανδύη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανδύα''.<br>
'''μανθάνω (verbe)''' : Apprendre ; s’apercevoir de. (Par suite) Comprendre.<br>
'''μανία, -ας (nom commun) (f)''' : Folie, démence ; enthousiasme, transport.<br>
'''μανίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μανία''.<br>
'''μᾶνις, -άνιος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μῆνις''.<br>
'''μαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Prédiction, oracle ; divination.<br>
'''μαντείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''μαντεία''.<br>
'''μαντηΐη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μαντεία''.<br>
'''μάντις, -εως (nom commun) (m) ''' : devin.<br>
'''μάραθον, -άθου (nom commun) (n)''' : fenouil.<br>
'''μαργαρίδης, -ου (nom commun) (m) ''' : Forme ionienne de ''μαργαρίτης''.<br>
'''μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : marguerite.<br>
'''μαργαρίτης, -ου (nom commun) (m) ''' : perle.<br>
'''μαρμαίρω (verbe)''' : briller.<br>
'''μαρμάρεος, -έα, -άρεον (adjectif) ''' : brillant ; fait de marbre.<br>
'''μαρμάρινος, -η, -ον (adjectif) ''' : marmoréen.<br>
'''μάρμαρος, -άρου (nom commun) (m)''' : marbre.<br>
'''μαρμαρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : marbré.<br>
'''μάρσιπος, -ίπου (nom commun) (m)''' : sac.<br>
'''μαρσίππιον, -ίου (nom commun) (n)''' : petit sac.<br>
'''μαρτυρέω (verbe)''' : .<br>
'''μαρτύρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : témoignage.<br>
'''μαρτυρία, -ας (nom commun) (f)''' : témoignage.<br>
'''μαρτύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Témoignage, preuve. Sanctuaire dédié à un martyr.<br>
'''μάρτυρ, -ος (nom commun) (m/f)''' : Forme éolienne de ''μάρτυς''.<br>
'''μάρτυς, -ρος (nom commun) (m/f)''' : témoin ; témoin de Dieu.<br>
'''μασδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαζός''.<br>
'''μασθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme tardive de ''μαζός''.<br>
'''μάσσω (verbe)''' : pétrir, masser.<br>
'''μάσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''μαστιάω (verbe)''' : Forme homérique de ''μαστίζω''.<br>
'''μαστίγωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : flagellation.<br>
'''μαστιγῶ (verbe)''' : fouetter.<br>
'''μαστίζω (verbe)''' : flageller.<br>
'''μαστίσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''μαστίζω''.<br>
'''μάστιξ, -ίγος (nom commun) (f)''' : fouet.<br>
'''μαστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mamelle ; sein.<br>
'''μασχάλη, -ης (nom commun) (f)''' : aisselle (cavité placée sous le bras).<br>
'''μάταιος, -ία, -αιον (adjectif)''' : futile, vain ; frivole.<br>
'''ματαιότης, -τος (nom commun) (f)''' : futilité, vanité ; frivolité.<br>
'''μάτημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''πατέω''.<br>
'''μάτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μήτηρ''.<br>
'''μητροκτονία, -ας (nom commun) (m)''' : matricide.<br>
'''μητροκτόνος, -ου (nom commun) (m)''' : matricide.<br>
'''μάττω (verbe)''' : Forme attique de ''μάσσω''.<br>
'''μαυρός, -ός, -όν (adjectif)''' : Forme alternative de ''ἀμαυρός''.<br>
'''μάχαιρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : sabre.<br>
'''μαχαιτάς, -δος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχανά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μηχανή''.<br>
'''μαχατάρ, -ος (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μαχητής''.<br>
'''μαχέομαι (verbe)''' : Forme ionienne de ''μάχομαι''.<br>
'''μάχη, -ῆς (nom commun) (f)''' : Combat ; bataille.<br>
'''μαχητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : combattant.<br>
'''μάχλος, -ος, -ον (adjectif)''' : libertin, débauché.<br>
'''μάχομαι (verbe)''' : combattre.<br>
'''μᾶχος, -άχου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μῆχος''.<br>
'''μέγαθος, -άθεος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''μέγεθος''.<br>
'''μεγαλομανής, -ής, -ές (adjectif)''' : mégalomane.<br>
'''μέγας, -άλη, -α (adjectif)''' : grand.<br>
'''μέγεθος, -έθους (nom commun) (n)''' : Grandeur, hauteur.<br>
'''μέγιστος, -η, -ον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέγας''.<br>
'''μέδος, -ου (nom commun) (m)''' : hydromel.<br>
'''μέδων, -οντος (nom commun) (m)''' : seigneur.<br>
'''μέδω (verbe)''' : Commander, régner.<br>
'''μεθίημι (verbe)''' : .<br>
'''μέθυστος, -ος, -ον (adjectif)''' : ivre.<br>
'''μέθυ, -ος (nom commun) (n)''' : vin.<br>
'''μεθύω (verbe)''' : être ivre.<br>
'''μεῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : mixture.<br>
'''μείζων, -ων, -ον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέγας''.<br>
'''μεῖξις, -ίξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μεῖλον, -ίλου (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''μῆλον''. (Au sens de « petit bétail ».)<br>
'''μεῖραξ, -ίρακος (nom commun) (m/f)''' : jeune fille ; jeune garçon.<br>
'''μείρομαι (verbe)''' : attribuer ; prendre.<br>
'''μείωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : réduction.<br>
'''μειῶ (verbe)''' : réduire.<br>
'''μελάμπυγος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui a les fesses noires.<br>
'''μελάντατος, -άτη, -άντατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέλας''.<br>
'''μελάντερος, -έρα, -άντερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέλας''.<br>
'''μελάνως (adverbe)''' : en noir.<br>
'''μέλας, -αινα, -αν (adjectif)''' : noir ; sombre.<br>
'''μελεαγρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pintade.<br>
'''μελετηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : studieux.<br>
'''μελετῶ (verbe)''' : étudier.<br>
'''μελία, -ας (nom commun) (f)''' : frêne.<br>
'''μελίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μελία''.<br>
'''μέλι, -τος (nom commun) (f)''' : miel.<br>
'''μέλισσα, -ης (nom commun) (f)''' : abeille.<br>
'''μέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Membre, articulation.<br>
'''μελῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : mélodie.<br>
'''μελῳδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mélodieux.<br>
'''μέλω (verbe)''' : être un objet de soin ; prendre soin de ; (impersonnel) être un sujet de souci.<br>
'''μέλλων, -οντος (nom commun) (m)''' : futur.<br>
'''μέμψις, -εως (nom commun) (f)''' : blâme ; censure.<br>
'''μέμφομαι (verbe)''' : reprocher.<br>
'''μέν (particule)''' : .<br>
'''μένος, -ους (nom commun) (n)''' : Esprit. Courage, cœur, ardeur, volonté. Désir. Force, violence.<br>
'''μέντοι (particule)''' : cependant.<br>
'''μένω (verbe)''' : rester, demeurer. Attendre<br>
'''μερίς, -δος (nom commun) (f)''' : part.<br>
'''μέρος, -ους (nom commun) (n)''' : partie.<br>
'''μεσαιπόλιος -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''μέσος, -η, -ον (adjectif)''' : médian.<br>
'''μέσος, -ου (nom commun) (m)''' : majeur.<br>
'''μεστός, -ή, -όν (adjectif)''' : plein.<br>
'''μεστῶς (adverbe)''' : pleinement.<br>
'''μεστώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μεστός''.<br>
'''μεστώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μεστός''.<br>
'''μεστῶ (verbe)''' : être plein.<br>
'''μέσως (adverbe)''' : au milieu de.<br>
'''μεσώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μέσος''.<br>
'''μεσώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μέσος''.<br>
'''μετά (adverbe)''' (Devient ''μετ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''μεθ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : Au milieu, parmi.<br>
'''μετα- (préfixe)''' : .<br>
'''μεταϐαίνω (verbe)''' : changer ; dépasser.<br>
'''μετάϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : changement ; dépassement.<br>
'''μεταϐίϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : transfert ; transmission.<br>
'''μεταϐιϐάζω (verbe)''' : transférer ; transmettre.<br>
'''μεταγιγνώσκω (verbe)''' : regretter.<br>
'''μετακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''μεταμέλεια, -ας (nom commun) (f)''' : repentir.<br>
'''μεταμέλω (verbe)''' : se repentir.<br>
'''μεταμόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : transformation.<br>
'''μετάνοια, -ίας (nom commun) (f)''' : repentance ; pénitence.<br>
'''μετανοῶ (verbe)''' : faire pénitence.<br>
'''μέταξα, -άξης (nom commun) (f)''' : soie.<br>
'''µεταξύ (préposition)''' : entre.<br>
'''μεταφέρω (verbe)''' : transporter.<br>
'''μεταφορά, -άς (nom commun) (f)''' : transport.<br>
'''μεταφράζω (verbe)''' : traduire.<br>
'''μετάφρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : traduction.<br>
'''μετέωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : élevé.<br>
'''μέτοικος, -ίκου (nom commun) (m/f)''' : Individu étranger à une cité.<br>
'''μετεωρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μετέωρος''.<br>
'''μετεωρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μετέωρος''.<br>
'''μετεωρότατα (adverbe)''' : Superlatif de ''μετεώρως''.<br>
'''μετεωρότερον (adverbe)''' : Comparatif de ''μετεώρως''.<br>
'''μετεώρως (adverbe)''' : de façon élevée.<br>
'''μέτρον, -ου (nom commun) (n)''' : mesure.<br>
'''μέτωπον, -ώπου (nom commun) (n)''' : front.<br>
'''μέχρι (conjonction)''' : jusqu'à ce que.<br>
'''μηδέν (adjectif numéral)''' : zéro.<br>
'''μηδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''μηδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mède.<br>
'''μῆδος, -ήδους (nom commun) (n)''' : mesure.<br>
'''μή (particule)''' : non (subjectif).<br>
'''μηλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : cidre.<br>
'''μῆλον, -ήλου (nom commun) (n)''' : Petit bétail ; pomme.<br>
'''μηνιαῖος, -ία -ῖον (suffixe)''' : mensuel.<br>
'''μηναιότατος, -άτη, -ότατον (suffixe)''' : Forme superlative de ''μηνιαῖος''.<br>
'''μηναιότερος, -έρα, -ότερον (suffixe)''' : Forme comapartive de ''μηνιαῖος''.<br>
'''μηναίως (suffixe)''' : mensuellement.<br>
'''μήνη, -ης (nom commun) (f)''' : mère.<br>
'''μῆνιγξ, -ήνιγγος (nom commun) (f)''' : membrane.<br>
'''μῆνις, -ήνιος (nom commun) (f)''' : colère.<br>
'''μήν, -ός (nom commun) (m)''' : mois.<br>
'''μηριαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : fémural.<br>
'''μηρóς, -οῦ (nom commun) (m)''' : côté, flanc ; cuisse, fémur.<br>
'''μήτηρ, -ρός (nom commun) (f)''' : mère.<br>
'''μητιάω (verbe)''' : ruse.<br>
'''μητιόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : .<br>
'''μῆτις, -ήτεως (nom commun) (f)''' : ruse.<br>
'''μήτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br>
'''μήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : matrice ; ventre ou sein de la mère.<br>
'''μήτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μήτρα''.<br>
'''μητρυιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''μητρυιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''μηχανή, -ῆς (nom commun) (f)''' : machine ; engin. Invention.<br>
'''μηχανικός, -ή, -όν (f)''' : mécanique ; ingénieux.<br>
'''μηχανικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μηχανικός''.<br>
'''μηχανικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μηχανικός''.<br>
'''μηχανικῶς (adverbe)''' : mécaniquement ; ingénieusement.<br>
'''μῆχος, -ήχους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''μιαίνω (verbe)''' : Salir, souiller, polluer, profaner, teindre, colorer.<br>
'''μιαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : impur.<br>
'''μίασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Souillure provenant d’un meurtre. Personne souillée d’un meurtre.<br>
'''μιασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Action de salir, souiller, tacher ; deuil, vêtements salis en signe de deuil, teinture.<br>
'''μίγδην (adverbe)''' : confusément.<br>
'''μῖγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''μικρός, -ά, -όν (adjectif)''' : petit.<br>
'''μικρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : auriculaire.<br>
'''μικρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μικρός''.<br>
'''μικρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μικρός''.<br>
'''μικρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''μιμάς, -δος (nom commun) (f)''' : actrice.<br>
'''μιμεῖσθαι (verbe)''' : imiter.<br>
'''μίμημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Imitation, copie ; contrefaçon.<br>
'''μίμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Imitation, représentation.<br>
'''μιμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : représentatif.<br>
'''μιμητικῶς (adverbe)''' : représentativement.<br>
'''μιμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μιμητικός''.<br>
'''μιμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μιμητικός''.<br>
'''μιμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''μιμητικῶς''.<br>
'''μιμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''μιμητικῶς''.<br>
'''μιμναίσκω (verbe)''' : Forme éolienne de ''μιμνήσκω''.<br>
'''μιμνήσκω (verbe)''' : Rappeler à la mémoire. Rappeler une chose, mentionner.<br>
'''μῖμος, -ίμου (nom commun) (m)''' : acteur.<br>
'''μιμοῦμαι (verbe)''' : mimer.<br>
'''μίνθη, -ης (nom commun) (f)''' : menthe.<br>
'''µινώταυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : minotaure.<br>
'''μισανδρία, -ας (nom commun) (f)''' : misandrie.<br>
'''μισάνδρος, -ος, -ον (adjectif)''' : misandre.<br>
'''μισανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' : misanthropie.<br>
'''μισάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : misanthropie.<br>
'''μισθός, -οῦ (nom commun) (m)''' : salaire.<br>
'''μισθοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : mercenaire.<br>
'''μισογύνης, -ου (nom commun) (m)''' : matcho.<br>
'''μισογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : misogynie.<br>
'''μῖσος, -ίσους (nom commun) (n)''' : Haine, aversion ; objet de haine.<br>
'''μισῶ (verbe)''' : détester, haïr.<br>
'''μίτος, -ου (nom commun) (m)''' : fil.<br>
'''μίτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : mitose.<br>
'''μνᾶ, -ᾶς (nom commun) (f)''' : mine (monnaie).<br>
'''μνᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνῆμα''.<br>
'''μνάμων, -ων, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μνήμων''.<br>
'''μνάομαι (verbe)''' : .<br>
'''μναστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''μνηστήρ''.<br>
'''μνᾶστις, -άστεως (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μνῆστις''.<br>
'''μνῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : tombe.<br>
'''μνημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monument.<br>
'''μνημήιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''μνημεῖον''.<br>
'''μνήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''μνηστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : prétendant.<br>
'''μνῆστις, -ήστεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''µvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : chatte (sexe féminin).<br>
'''μόγος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br>
'''μόλις (adverbe)''' : à grand-peine.<br>
'''µοῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : part ; portion. Parti politique.<br>
'''μοιχαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : adultère (celle qui la commet).<br>
'''μοιχεία, -ας (nom commun) (f)''' : adultère.<br>
'''μοιχεύω (verbe)''' : commettre l’adultère.<br>
'''μοιχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : adultère (celui qui la commet).<br>
'''μόλυϐδος, -ύϐδου (nom commun) (m)''' : plomb.<br>
'''μόλυνσις, -ύνσεως (nom commun) (f)''' : infection.<br>
'''μομφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : reproche.<br>
'''μονάς, -δος (nom commun) (f)''' : unité.<br>
'''μοναχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : monastère.<br>
'''μοναχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moine.<br>
'''μονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : action de s’arrêter ; lieu où l’on séjourne.<br>
'''μονόκερως, -έρωτος (nom commun) (f)''' : licorne.<br>
'''μονόφθογγος, -όγγου (nom commun) (f)''' : monophtongue.<br>
'''μόνος, -η, -ον (adjectif)''' : Seul, unique ; solitaire.<br>
'''μόνϝος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme ancienne de ''μόνος''.<br>
'''μονῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μόνως (adverbe)''' : uniquement.<br>
'''μονώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μόνος''.<br>
'''μονώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μόνος''.<br>
'''μορμολύκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μορμολύκη''.<br>
'''μορμολυκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : croque-mitaine.<br>
'''μορμολύκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μορμωτός, -ή, -όν (adjectif)''' : effroyable.<br>
'''μορμῶ -οῦς (nom commun) (m)''' : monstre marin.<br>
'''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br>
'''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br>
'''μορφῶ (verbe)''' : former.<br>
'''μοσχοκαρύδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''μοσχοκάρυον''.<br>
'''μοσχοκάρυον, -ύου (nom commun) (n)''' : noix de muscade.<br>
'''μόσχος, -ου (nom commun) (m)''' : musc.<br>
'''μοχθηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : malveillant ; souffrant.<br>
'''μοχθηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μοχθηρός''.<br>
'''μοχθηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μοχθηρός''.<br>
'''μοχθηρῶς, -ά, -όν (adverbe)''' : .<br>
'''μόχθος, -ου (nom commun) (m)''' : peine ; labeur.<br>
'''μοχθῶ (verbe)''' : être malveillant.<br>
'''μουνάς, -δος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''μονάς''.<br>
'''μοῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : Forme homérique et ionienne de ''μόνος''.<br>
'''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br>
'''μῶνος, -η, -ον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''μόνος''.<br>
'''μορμολύκειον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br>
'''μορφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : forme.<br>
'''μόρφωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : formation.<br>
'''μουσεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : musée.<br>
'''μούσμων, -ονος (nom commun) (m)''' : mouflon.<br>
'''μυδάω (verbe)''' : être moite.<br>
'''μυγαλῆ, -ς (nom commun) (f)''' : musaraigne.<br>
'''μυελός, -οῦ (nom commun) (m)''' : moelle.<br>
'''μυζῶ (verbe)''' : sucer.<br>
'''μυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : mythique.<br>
'''μυθιστορία, -ας (nom commun) (f)''' : légende.<br>
'''μυθιστορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : légendaire.<br>
'''μῦθος, -ύθου (nom commun) (m)''' : mythe.<br>
'''μυῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : mouche.<br>
'''μύκης, -τος (nom commun) (m)''' : Champignon. (Par analogie) Toute excroissance fougueuse. Champignon que se forme à la mèche d’une lampe. Virole d’une gaine. Membre viril.<br>
'''μυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : museau.<br>
'''μύλη, -ης (nom commun) (f)''' : moulin.<br>
'''μυλεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : meunier.<br>
'''μυλών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : meunier.<br>
'''μύξα, -ας (nom commun) (f)''' : morve.<br>
'''μυρίαπους, -δος (nom commun) (m)''' : mille-pattes.<br>
'''μυριάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''μυρίος, -α, -ον (adjectif)''' : Innombrable, immense ; infini.<br>
'''μύρμηξ, -κος (nom commun) (m)''' : fourmi.<br>
'''μυρσίνα, - (nom commun) (f)''' : myrtille.<br>
'''μύρτος, -ου (nom commun) (f)''' : myrtille.<br>
'''μῦς, -ός (nom commun) (m)''' : Rat ; souris. Muscle.<br>
'''μύσταξ, -κος (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''μάσταξ'' ; moustache.<br>
'''μυστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : sacrement.<br>
'''μυστηριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : relatif aux sacrements.<br>
'''μυστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : secret.<br>
'''μυστικῶς (adverbe)''' : secrètement.<br>
'''μυστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''μυστικός''.<br>
'''μυστικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''μυστικός''.<br>
'''µῦ (nom commun) (n)''' : mu.<br>
'''μύχιος, -α, -ον (adjectif)''' : intime.<br>
'''μυχός, -οῦ (nom commun)''' : cœur.<br>
'''μῶλυ, -ώλυος (nom commun) (n)''' : moly.<br>
'''μῶμαι (verbe)''' : méditer.<br>
'''μῶμος, -ώμου (nom commun) (m)''' : blâme.<br>
'''μῶνυξ, -ώνυχος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''μωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Émoussé, hébété. Fade, Insipide. Sot, fou, insensé.<br>
'''μῶρος, -ώρα, -ῶρον (adjectif)''' : Forme attique de ''μωρός''.<br>
'''Μάατ (nom propre) (f)''' : Maât.<br>
'''Μαθθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Ματθαῖος''.<br>
'''Μαθουσάλα, -ας (nom propre) (m)''' : Mathusalem.<br>
'''Μαῖα, -ίας (nom propre) (f)''' : Maïa.<br>
'''Μαῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Maera.<br>
'''Μακάριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Macaire.<br>
'''Μακαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Macaria.<br>
'''Μάνης, -ου (nom propre) (m)''' : Mani (prophète).<br>
'''Μαντώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Manto.<br>
'''Μάξυος, -ου (nom commun) (m)''' : Berbère.<br>
'''Μαραθών, -ῶνος (nom propre) (m)''' : Marathon.<br>
'''Μαργαρίτα, -ας (nom commun) (f) ''' : Marguerite.<br>
'''Μαρδοχαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Mardochée.<br>
'''Μάρθα, -ας (nom propre) (f)''' : Martha.<br>
'''Μαρία, -ας (nom propre) (f)''' : Marie.<br>
'''Μασσαλία, -ας (nom propre) (f)''' : Marseille.<br>
'''Μασσαλιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Marseillais.<br>
'''Μασσαλιῶτις, -ώτιδα (nom commun) (f)''' : Marseillaise.<br>
'''Μαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : Maure.<br>
'''Μαυσωλεῖον, -ίου (nom propre) (m)''' : Mausolée.<br>
'''Μαύσωλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Mausole.<br>
'''Ματθαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Matthieu.<br>
'''Μέγαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Mégère (une des Érynies).<br>
'''Μέδουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Méduse.<br>
'''Μελέαγρος, -άγρου (nom propre) (m)''' : Méléagre.<br>
'''Μελησιγενής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Mélésigène.<br>
'''Μέλης (nom propre) (m)''' : Mélès (rivière).<br>
'''Μελέτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélété.<br>
'''Μέλισσα, -ίσσης (nom propre) (f)''' : Mélissa.<br>
'''Μελίτη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélite.<br>
'''Μελπομένη, -ης (nom propre) (f)''' : Melpomène.<br>
'''Μελχισέδεκ (nom propre) (m)''' : Melchisédech.<br>
'''Μέμφις, -δος (nom propre) (f)''' : Memphis.<br>
'''Μενίππη, -ης (nom propre) (f)''' : Ménippe.<br>
'''Μένιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Ménippe.<br>
'''Μεχείρ (nom commun) (m)''' : Méchir.<br>
'''Μήδεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Médée.<br>
'''Μηδία, -ας (nom propre) (f)''' : Médie.<br>
'''Μῆδος, -ήδου (nom commun) (m)''' : Mède.<br>
'''Μηλινόη, -ης (nom propre) (f)''' : Mélinoé.<br>
'''Μῆτις, -ήτιδος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Métis|Métis]].<br>
'''Μίδας, -ου (nom propre) (m)''' : Midas.<br>
'''Μίθρας, -ου (nom propre) (m)''' : Mithra.<br>
'''Μίθρης, -ου (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Μίθρας''.<br>
'''Μιθριδάτης, -ου (nom propre) (m)''' : Mithridate.<br>
'''Μιχαίας, -ου (nom propre) (m)''' : Michée.<br>
'''Μίνως, -ωος (nom propre) (m)''' : Minos.<br>
'''Μίσφρης, -ου (nom propre) (m)''' : Menkhéperrê.<br>
'''Μνεῦις, -ύιδος (nom propre) (m)''' : Mnévis.<br>
'''Μοῖρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Moire.<br>
'''Μοῖσα, -ίσης (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Μοῦσα''.<br>
'''Μόνοικος, -ίκου (nom propre) (f)''' : Monaco.<br>
'''Μορμώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Mormo.<br>
'''Μορφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : [[wikt:Morphée|Morphée]].<br>
'''Μοῦσα, -ύσης (nom propre) (f)''' : Muse.<br>
'''Μοϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μυκερίνος, -ου (nom propre) (m)''' : Mykérinos.<br>
'''Μύρμηξ, -ηκος (nom propre) (f)''' : Myrmex.<br>
'''Μῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Momos.<br>
'''Μωσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μωϋση, -ης (nom propre) (m)''' : Forme alternative de ''Μωϋσῆς''.<br>
'''Μωϋσῆς, -έως (nom propre) (m)''' : Moïse.<br>
'''Μῶσα, -ώσης (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Μοῦσα''.<br>
'''Μῶἁ, -ἁς (nom propre) (f)''' : Forme laconienne de ''Μοῦσα''.<br>
==Ν==
'''ναϝός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''ναός''.<br>
'''ναί (particule)''' : oui.<br>
'''ναίχι (adverbe)''' : certes.<br>
'''ναίω (verbe)''' : Habiter. Héberger. Construire ; s’installer quelque part.<br>
'''νᾶνος, -άνου (nom commun) (m)''' : nain.<br>
'''ναός, -οῦ (nom commun) (m)''' : temple.<br>
'''νᾶπυ, -άπυος (nom commun) (f)''' : moutarde (plante).<br>
'''νάρθηξ, -κος (nom commun) (f)''' : férule.<br>
'''ναρθηκοφόρος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''νάρκη, -ης (nom commun) (f)''' : torpeur.<br>
'''νάρκωσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : engourdissement.<br>
'''ναρκωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : engourdissant.<br>
'''ναρκῶ (verbe)''' : engourdir.<br>
'''νάσσω (verbe)''' : Presser, fouler. Bourrer, emplir ; encombrer.<br>
'''ναύκληρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ναῦος, -ύου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ναός''.<br>
'''ναῦς, -εώς (nom commun) (f)''' : navire.<br>
'''ναυτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : marin.<br>
'''ναύτης, -ου (nom commun) (m)''' : marin.<br>
'''νάφθα, -ης (nom commun) (f)''' : naphte.<br>
'''νεανιεία, -ας (nom commun) (f)''' : jouvence.<br>
'''νεανίας, -ου (nom commun) (m)''' : jouvenceau.<br>
'''νεᾶνις, -άνιδος (nom commun) (f)''' : jouvencelle.<br>
'''νεανιεύομαι (verbe)''' : .<br>
'''νεανίζω (verbe)''' : .<br>
'''νεηνίης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεανίας''.<br>
'''νεῆνις, -ήνιδος (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''νεᾶνις''.<br>
'''νεῖκος, -ίκους (nom commun) (n)''' : Bataille ; combat.<br>
'''νεῖλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : rivière de vallée.<br>
'''νεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Forme ionienne de ''νέος''.<br>
'''νεκραγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nécragogue.<br>
'''νεκρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mort, cadavre.<br>
'''νεκροψία, -ας (nom commun) (f)''' : nécropsie.<br>
'''νεκυαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyagogue.<br>
'''νεκυάμϐατος, -άτου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυηπόλος, - (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νέκυια, -ίας (nom commun) (f)''' : descente aux Enfers.<br>
'''νεκυοδαίμων, -ονος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''νεκυομαντεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : nékyomantien.<br>
'''νεκυοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nékyopompe.<br>
'''νέκυς, -ος (nom commun) (m)''' : mort.<br>
'''νάννα, -ας (nom commun) (f)''' : tante.<br>
'''νέμος, -ους (nom commun) (n)''' : clairière.<br>
'''νέμω (verbe)''' : Distribuer, partager, attribuer une part, diviser, découper. Attribuer à un troupeau la partie du pâturage où on le mène paître. Habiter. Occuper, détenir. Conduire, gouverner, administrer. Tenir pour, regarder comme (avec double accusatif). (Par suite) Choisir pour, admettre comme.<br>
'''νέννος, -ου (nom commun) (m)''' : oncle.<br>
'''νέομαι (verbe)''' : arriver.<br>
'''νέος, -α, -ον (adjectif)''' : Nouveau ; jeune. Neuf.<br>
'''νεῦρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : Fibre ; nerf.<br>
'''νευρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : nerveux.<br>
'''νεῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : nœud.<br>
'''νεύω (verbe)''' : hocher la tête.<br>
'''νέφος, -ους (nom commun) (n)''' : nuage.<br>
'''νεφρῖτις, -ίτης (nom commun) (f)''' : néphrite (maladie).<br>
'''νεφρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rein.<br>
'''νεώς, -ώ (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''ναός''.<br>
'''νέω (verbe)''' : Flotter ; filer la laine.<br>
'''νή (particule)''' : par. (Particule interjective.) (+ nom de divinité a l’accusatif)<br>
'''νῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : fil.<br>
'''νηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''νηματώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : fibreux.<br>
'''νηός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ναός''.<br>
'''νήπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : bébé.<br>
'''νήπιος, -ίου (nom commun) (m)''' : bébé.<br>
'''νήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : laurier-rose.<br>
'''νῆσσα, -ήσσης (nom commun) (f)''' : canard.<br>
'''νηστεία, -ας (nom commun) (f)''' : jeûne.<br>
'''νηστεύω (verbe)''' : jeûner.<br>
'''νῆττα, -ήττης (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''νῆσσα''.<br>
'''νίζω (verbe)''' : nettoyer.<br>
'''νικέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''νικῶ''.<br>
'''νίννη, -ης (nom commun) (f)''' : grand-mère ; belle-mère.<br>
'''νίκη, -ης (nom commun) (f)''' : victoire.<br>
'''νικῶ (verbe)''' : vaincre.<br>
'''νιπτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : lavabo.<br>
'''νίπτω (verbe)''' : Variante de ''νίζω''.<br>
'''νίφω (verbe)''' : neiger.<br>
'''νίψ, -φος (nom commun) (f)''' : neige.<br>
'''νόημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Source de la pensée ; intelligence. Pensée (chose).<br>
'''νόησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : pensée (processus).<br>
'''νοητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Mental ; intellectuel.<br>
'''νοητικῶς (adverbe)''' : Mentalement ; intellectuellement.<br>
'''νοητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητικός''.<br>
'''νοητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητικός''.<br>
'''νοητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νοητικῶς''.<br>
'''νοητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νοητικῶς''.<br>
'''νοητός, -ή, -όν (adjectif)''' : pensable.<br>
'''νοητῶς (adverbe)''' : .<br>
'''νοητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νοητός''.<br>
'''νοητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νοητός''.<br>
'''νομάς, -δος (nom commun) (m/f)''' : nomade.<br>
'''νομοθέτης, -ου (nom commun) (m)''' : législateur.<br>
'''νόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Ce qui est attribué en partage. (Par suite) Opinion générale. Maxime. Règle de conduite.<br>
'''νομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Part, portion. (Par extension) Division de territoire. Pâturage, pacage. Herbe, fourrage.<br>
'''νόννος, -ου (nom commun) (m)''' : grand-père ; beau-père.<br>
'''νόος, -ου (nom commun) (m)''' : Faculté de penser.<br>
'''νόσημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : infirmité ; fléau.<br>
'''νοσοκομεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôpital.<br>
'''νοσοκόμος, -ος, -ν (adjectif)''' : soignant<br>
'''νόσος, -ου (nom commun) (f)''' : maladie.<br>
'''νότιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : méridional.<br>
'''νοτιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''νότιως''.<br>
'''νοτιώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''νότιως''.<br>
'''νότιως (adverbe)''' : méridionalement.<br>
'''νότος, -ου (nom commun) (m)''' : sud.<br>
'''νουθετέω (verbe)''' : Admonester ; avertir. Conseiller.<br>
'''vοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : Variante de ''νόος''.<br>
'''νοῶ (verbe)''' : Penser. Percevoir, noter, observer. Ourdir. Avoir l’intention de. (Linguistique) Signifier, en parlant des mots.<br>
'''νυκτάλωψ, -πία (nom commun) (f)''' : nyctalopie.<br>
'''νυκτερίς, -δος (nom commun) (f)''' : chauve-souris.<br>
'''νύκτερος, -ος, -ον (adjectif)''' : nocturne.<br>
'''νύμφα, -ῦμφας''' : Forme dorienne de ''νύμφη''.<br>
'''νύμφη, -ης (nom commun) (f)''' : nymphe.<br>
'''νυμφόληπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''νυμφιάω (verbe)''' : Être possédé des nymphes ; être en délire.<br>
'''νυμφομανία, -ας (nom commun) (n)''' : nymphomanie.<br>
'''νῦν (adverbe)''' : maintenant.<br>
'''νύξ, -κτός (nom commun) (f)''' : nuit.<br>
'''νυός, -οῦ (nom commun) (f)''' : belle-fille.<br>
'''νῦ (nom commun) (n)''' : nu.<br>
'''νῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''νόημα''.<br>
'''νωπός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br>
'''νῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''νόησις''.<br>
'''νωτίζω (verbe)''' : tourner le dos.<br>
'''νῶτον, -ώτου (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Derrière, dos. (Figuré) Large surface courbe (mer, ciel).<br>
'''νωτοστροφέω (verbe)''' : tourner le dos.<br>
'''νώ (pronom personnel)''' : nous (nous deux).<br>
'''Ναϐαταῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Nabatéen.<br>
'''Ναϐατηνή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Nabatea.<br>
'''Ναϊάς, -δος (nom propre) (f)''' : Naïade.<br>
'''Νάρκισσος, -ίσσου (nom propre) (m)''' : Narcisse.<br>
'''Ναυσίθοος, - (nom propre) (m)''' : Nausithoos.<br>
'''Ναυσικάα, -ας (nom propre) (f)''' : Nausicaa.<br>
'''Ναυσίνοoς, - (nom propre) (m)''' : Nausinoos.<br>
'''Νέαιρα, -ίρας (nom propre) (f)''' : Nérée.<br>
'''Νεάπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Naples.<br>
'''Νεῖλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Nil.<br>
'''Νειλῶτις, -ώτεως (nom propre) (f)''' : Nilotis.<br>
'''Νέμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : [[wikt:Némésis|Némésis]].<br>
'''Νέσσος, -ου (nom propre) (m)''' : Nessos.<br>
'''Νέστωρ, -ορος (nom propre) (m)''' : Nestor.<br>
'''Νεφέλη, -ης (nom propre) (f)''' : Néphélé.<br>
'''Νεφελοκοκκυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Coucouville-les-Nuées. (Ville décrite par Aristophane dans ''Les Oiseaux''.)<br>
'''Νηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Nérée.<br>
'''Νηρῇς, -δος (nom propre) (f)''' : Néréide.<br>
'''Νίκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Nice.<br>
'''Νίκανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Nicandre.<br>
'''Νίκη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Niké|Niké]].<br>
'''Νικόλαος, -άου (nom propre) (m)''' : Nicolas.<br>
'''Νιόϐη, -ης (nom propre) (f)''' : Niobé.<br>
'''Νότος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Notos|Notos]]. (dieu du vent du sud)<br>
'''Νουμιδία, -ας (nom propre) (f)''' : Numidie.<br>
'''Νύξ, -κτός (nom propre) (f)''' : [[wikt:Nyx|Nyx]].<br>
'''Νῶε (nom propre) (m)''' : Noé.<br>
==Ξ==
'''ξανθóς, -ή, -όν (adjectif)''' : Jaune ; jaunâtre. Blond.<br>
'''ξενοδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hôtel.<br>
'''ξένος, -η, -ον (adjectif)''' : étranger, insolite.<br>
'''ξένος, -ου (nom commun) (m)''' : étranger ; hôte.<br>
'''ξενών, -ῶνος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ξέσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ξεχνῶ (verbe)''' : oublier.<br>
'''ξέω (verbe)''' : gratter ; raser. Polir.<br>
'''ξηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : sec.<br>
'''ξῖ (nom commun) (n)''' : xi.<br>
'''ξιφίας, -ου (nom commun) (m)''' : espadon.<br>
'''ξιφίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : dague.<br>
'''ξίφος, -ους (nom commun) (n)''' : glaive.<br>
'''ξύλον, -ου (nom commun) (n)''' : bois (matériau). Tout objet en bois.<br>
'''ξυλόσπογγος, -όγγου (nom commun) (m)''' : tersorium.<br>
'''ξύλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : charpente.<br>
'''ξυνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''κοινός''.<br>
'''ξύω (verbe)''' : Variante de ''ξέω''.<br>
'''Ξενοφῶν, -τος (nom propre) (m)''' : Xénophon.<br>
'''Ξέρξης, -ου (nom propre) (m)''' : Xerxès.<br>
'''Ξοῦθος, -ύθου (nom propre) (m)''' : Xouthos.<br>
==Ο==
'''ὁ (article défini)''' : le.<br>
'''ὄασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br>
'''ὀγδοήκοντα (adjectif numéral)''' : quatre-vingts.<br>
'''ὀγκάομαι (verbe)''' : .<br>
'''ὄγκος, -ου (nom commun) (m)''' : tumeur.<br>
'''ὅδερος, -έρου (nom commun) (m)''' : ventre.<br>
'''ὁδηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : conducteur.<br>
'''ὁδηγῶ (verbe)''' : conduire.<br>
'''ὁδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : Voie, route ; chemin.<br>
'''ὀδούς, -όντος (nom commun) (m)''' : dent.<br>
'''ὀδμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme plus ancienne de ''ὀσμή''.<br>
'''ὀδύνη, -ης (nom commun) (f)''' : douleur ; chagrin.<br>
'''ὀδυσάω (verbe)''' : Haïr ; être fâché.<br>
'''ὀδυσσειακός, -ή, -όν (adjectif)''' : odysséen.<br>
'''ὀδύσσομαι (verbe)''' : Être irrité contre quelqu’un.<br>
'''ὄζω (verbe)''' : Exhaler une odeur.<br>
'''ὅθεν (adverbe relatif)''' : d’où (je viens).<br>
'''οἷ (adverbe relatif)''' : là où (je vais).<br>
'''ὀθόνη, -ης (nom commun) (f)''' : toile.<br>
'''οἴ (interjection)''' : hélas ; ouille.<br>
'''οἴκημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : résidence.<br>
'''οἰκηματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : résidentiel.<br>
'''οἰκημάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''οἰκητήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : bâtiment.<br>
'''οἰκοπεδικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''οἰκόπεδον, -έδου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''οἰκοπεδοποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''οἶκος, -ου (nom commun) (m)''' : maison.<br>
'''οἰκοῦμαι (verbe)''' : .<br>
'''οἰκουμένη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''οἰκουμενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ϝοῖκος, -ίκου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''οἶκος''.<br>
'''οἰκεῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : de la maison.<br>
'''οἰκός, -τος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''εἰκός''.<br>
'''οἶκτος, -ἴκτου (nom commun) (m)''' : pitié.<br>
'''οἰκτρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''οἰκτρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''οἰκτρός''.<br>
'''οἰκτρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''οἰκτρός''.<br>
'''οἰκτρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''οἰκτρῶς''.<br>
'''οἰκτρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''οἰκτρῶς''.<br>
'''οἰκτρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''οἰκῶ (verbe)''' : Habiter ; occuper.<br>
'''οἴμοι (interjection)''' : pauvre de moi.<br>
'''οἶνος, -ἴνου (nom commun) (m)''' : vin.<br>
'''ϝοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''οἶνος''.<br>
'''οἰνοχόη, -ης (nom commun) (f)''' : œnochoé ; échansonne.<br>
'''οἰνοχόος, -ου (nom commun) (m)''' : échanson.<br>
'''ὄϊς, -ΐος (nom commun) (m/f)''' : bélier ; brebis.<br>
'''οἶς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme attique de ''ὄϊς''.<br>
'''οἷος, -ἵα, -ἷον (adjectif)''' : tel.<br>
'''οἰσοφάγος, -ου (nom commun) (m)''' : œsophage.<br>
'''οἶσος, -ἴσου (nom commun) (m)''' : gattilier.<br>
'''οἶστρος, -ίστρου (nom commun) (m)''' : (au propre) taon. (au figuré) fureur, désir ; passion.<br>
'''οἶτος, -ἴτου (nom commun) (m)''' : destin.<br>
'''οἰφόλης, -ης, ες (adjectif)''' : obscène.<br>
'''οἴφω (verbe)''' copuler.<br>
'''οἰωνοσκοπία, -ας (nom commun) (f)''' : augure.<br>
'''οἰωνοσκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : augure.<br>
'''οἰωνός, -οῦ (nom commun) (m)''' : présage, augure.<br>
'''ὀκνείω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὀκνέω''.<br>
'''ὀκνέω (verbe)''' : hésiter.<br>
'''ὄκνος, -ου (nom commun) (m)''' : hésitation.<br>
'''ὀκτώ (adjectif numéral)''' : huit.<br>
'''ὄκχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''ὄχος''.<br>
'''ὀλιγάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : oligarque.<br>
'''ὀλιγαρχία, -ας (nom commun) (f)''' : oligarchie.<br>
'''ὀλίγος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὁλικός, -ή , -όν (adjectif)''' : total.<br>
'''ὁλικῶς (adverbe)''' : totalement.<br>
'''ὁλικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁλικός''.<br>
'''ὁλικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁλικός''.<br>
'''ὁλικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁλικῶς''.<br>
'''ὁλικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁλικῶς''.<br>
'''ὄλισϐος, -ίσϐου (nom commun) (m)''' : godemichet.<br>
'''ὁλκή, -ῆς (nom commun) (f)''' : attraction.<br>
'''ὄλλυμι (verbe)''' : (Sens actif) Perdre, causer la perte, détruire, annihiler. Mourir. (Sens passif) Périr.<br>
'''ὅλος, -η, -ον (adjectif)''' : entier, complet.<br>
'''ὁλοφύρομαι (verbe)''' : .<br>
'''ὄλπη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀλυμπιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympien.<br>
'''ὀλυμπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : olympique.<br>
'''ὀλύμπιος, -ία, -ύμπιον (adjectif)''' : olympien.<br>
'''ὁμαδικός, -ήν, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὁμαλός, -ή, -όν (adjectif)''' : lisse.<br>
'''ὁμάς, -δος (nom commun) (f)''' : équipe.<br>
'''ὄμϐρος, -ου (nom commun) (m)''' : tempête de pluie, orage, envoyé par Zeus. Eau. Inondation.<br>
'''ὁμηρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : homérique.<br>
'''ὅμηρος, -ήρου (nom commun) (m/f)''' : otage.<br>
'''ὂ μικρόν (nom commun) (n)''' : omicron.<br>
'''ὁμιλία, -ας (nom commun) (f)''' : discours.<br>
'''ὁμιλῶ (verbe)''' : discourir.<br>
'''ὁμίχλη, -ης (nom commun) (f)''' : brouillard.<br>
'''ὄμμα, -τος (nom commun) (n)''' : œil.<br>
'''ὅμοιος, ία, -ον (adjectif)''' : semblable.<br>
'''ὁμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme homérique, ionienne, et ancienne attique de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὁμοίιος, -, - (adjectif)''' : Forme homérique de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὁμοιοκαταληξία, -ας (nom commun) (f)''' : rime.<br>
'''ὁμοιοκατάληκτος, -η, -ο (adjectif)''' : rimique.<br>
'''ὁμοιοκαταληκτῶ (verbe)''' : rimer.<br>
'''ὁμοούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de même substance.<br>
'''ὁμοιούσιος, -ος, -ον (adjectif)''' : de nature semblable.<br>
'''ὁμοιοτέλευτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : homéotéleute.<br>
'''ὀμοίωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : effigie.<br>
'''ὁμόνοια, -ας (nom commun) (f)''' : concorde.<br>
'''ὁμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pareil ; semblable.<br>
'''ὁμοῦ (adverbe)''' : En un même lieu, ensemble. (Par suite) Ensemble, à la fois. (Par extension) Auprès, proche.<br>
'''ὀμφαλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : nombril.<br>
'''ὀμφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : oracle, prophétie.<br>
'''ὀμφής, -ής, -ές : (adjectif)''' : prophétique.<br>
'''ὀμφητήρ, -τρός (nom commun) (m)''' : prophète.<br>
'''ὄνειδος, -ίδους (nom commun) (n)''' : Reproche ; disgrâce.<br>
'''ὀνειρευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : rêveur.<br>
'''ὄνειρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : rêve.<br>
'''ὀνειροπόλος, -ου (nom commun) (m)''' : rêvasseur.<br>
'''ὀνειροπωλῶ (verbe)''' : rêvasser.<br>
'''ὄνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : nom.<br>
'''ὀνοματοποιία, -ας (nom commun) (f)''' : mot imitant un son.<br>
'''ὄνος, -ου (nom commun) (m/f)''' : Âne ; ânesse.<br>
'''ὄνυξ, -χος (nom commun) (m)''' : ongle.<br>
'''ὄνυμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne et éolienne de ''ὄνομα''.<br>
'''ὀνύχιον, -ίου (nom commun) (m)''' : griffe.<br>
'''ὄνω (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ἄνω''.<br>
'''ὀξίνης, -ης, -ες (adjectif)''' : aigre.<br>
'''ὀξύα, -ας (nom commun) (f)''' : Hêtre. Arme en bois de hêtre comme un épieu ou un javelot.<br>
'''ὀξύγαλα, -άλακτος (nom commun) (n)''' : petit-lait.<br>
'''ὀξύμωρος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὀξύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Aigu. Pointu. Tranchant en parlant d’une arme. Piquant en parlant de la sensation (chaleur, froid, douleur), du goût (acidité). Vif. Fin, pénétrant. Prompt à l’action.<br>
'''ὀξύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀξύς''.<br>
'''ὀξύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀξύς''.<br>
'''ὀπαδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fan.<br>
'''ὀπάζω (verbe)''' : .<br>
'''ὀπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Trou ; orifice.<br>
'''ὄπιον, -ίου (nom commun) (n)''' : opium.<br>
'''ὄπισθεν (adverbe)''' : arrière, derrière.<br>
'''ὄπις, -δος (nom commun) (f)''' : (Sens négatif) Revanche, vengeance. (Sens positif) Regard bienveillant, égard. (Religion) Égards dûs aux dieux par les hommes.<br>
'''ὄπις (adverbe)''' : en arrière (sans mouvement).<br>
'''ὀπίσω (adverbe)''' : en arrière (avec mouvement), vers l’arrière.<br>
'''ὁπλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : sabot (corne pédestre de certains animaux).<br>
'''ὅπλη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''ὁπλή''.<br>
'''ὁπλήεις, -εις, -ης (f)''' : .<br>
'''ὁπλίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Soldat pesamment armé.<br>
'''ὅπλον, -ου (nom commun) (n)''' : Outil. (Au pluriel) Armes.<br>
'''ὀποπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : jus de légume.<br>
'''ὀπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus ; suc.<br>
'''ὀπτασία, -ας (nom commun) (f)''' : fantasme.<br>
'''ὀπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : visuel.<br>
'''ὀπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Rôti, grillé. (Par extension) Cuit. Visible, vu.<br>
'''ὀπτῶ (verbe)''' : Rôtir, griller.<br>
'''ὅραμα, -άματος (nom commun) (n)''' : vision, spectacle.<br>
'''ὄρασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : vue.<br>
'''ὁρατός, -ή, -όν, (adjectif)''' : visible.<br>
'''ὁράω (verbe)''' : voir, regarder.<br>
'''ὀρεάς, -δος (nom commun) (f)''' : oréade.<br>
'''ὁρέω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ὁράω''.<br>
'''ὄρημι (verbe)''' : Forme éolienne de ''ὁράω''.<br>
'''ὄργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : organe, instrument de musique.<br>
'''ὀργασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : point culminant du plaisir sexuel.<br>
'''ὀργάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : colère.<br>
'''ὀργῶ (verbe)''' : enfler, être empli de désir amoureux.<br>
'''ὄρεξις, -έξεως (nom commun) (f)''' : appétit.<br>
'''ὀρθογραφία, -ας (nom commun) (f)''' : écriture correcte.<br>
'''ὀρθόδοξος, -ος, -ον (adjectif)''' : orthodoxe.<br>
'''ὀρθός, -ή, -όν (adjectif)''' : droit.<br>
'''ὀρθότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρθός''.<br>
'''ὀρθότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρθός''.<br>
'''ὀρθῶς (adverbe)''' : droitement.<br>
'''ὁρίζων, -οντος (m)''' : horizon.<br>
'''ὁρίζω (verbe)''' : limiter, borner.<br>
'''ὁρμέω (verbe)''' : (Marine) Mouiller, être à l'ancrage.<br>
'''ὁρμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : élan (rapidité).<br>
'''ὅρμημα, -ήματος (nom commun) (f)''' : impulsion, désir.<br>
'''ὁρμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impétueux.<br>
'''ὁρμητικῶς (adverbe)''' : impétueusement.<br>
'''ὁρμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὁρμητικός''.<br>
'''ὁρμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὁρμητικός''.<br>
'''ὁρμητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὁρμητικῶς''.<br>
'''ὁρμητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὁρμητικῶς''.<br>
'''ὁρμητικότης, -τος (nom commun) (f)''' : impétuosité.<br>
'''ὁρμῶ (verbe)''' : Pousser, démarrer, mettre en mouvement ; presser, se presser ; aller vite.<br>
'''ὄρνεον, -έου (nom commun) (n)''' : oiseau.<br>
'''ὄρνις, -θος (nom commun) (m/f)''' : oiseau.<br>
'''ὄρνυμι (verbe)''' : animer, inciter.<br>
'''ὄρος, -ους (nom commun) (m)''' : Montagne ; colline, hauteur.<br>
'''ὅρος, -ου (nom commun) (m)''' : borne.<br>
'''ὀρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : sérum.<br>
'''ὄρρος, -ου (nom commun) (m)''' : (Familier) cul.<br>
'''ὀροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : plafond.<br>
'''ὁρόω (verbe)''' : Forme homérique de ''ὁράω''.<br>
'''ὄρτυξ, -ύκου (nom commun) (m/f)''' : caille.<br>
'''ὀρυκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : mineur.<br>
'''ὄρυξ, -γος (nom commun) (m)''' : oryx.<br>
'''ὀρύσσω (verbe)''' : creuser.<br>
'''ὀρφανία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὀρφανίζω (verbe)''' : .<br>
'''ὀρφανιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ὀρφανός, -ή, -όν (adjectif)''' : orphelin.<br>
'''ὀρφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : orphelin.<br>
'''ὀρφανοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : orphelinat.<br>
'''ὄρανος, -άνου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''οὐρανός''.<br>
'''ὀρείχαλκος, -άλκου (nom commun) (m)''' : orichalque.<br>
'''ὀρφνός, -ή, -όν (f)''' : sombre.<br>
'''ὀρφνότατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀρφνός''.<br>
'''ὀρφνότερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀρφνός''.<br>
'''ὀρφνῶς (adverbe)''' : sombrement.<br>
'''ὀρχήστρα, -ας (nom commun) (f)''' : place du chœur.<br>
'''ὀρχηστρίς, -δος (nom commun) (f)''' : danseuse.<br>
'''ὄρχις, -εως (nom commun) (m/f)''' : (Au masculin) Testicule, ovaire, orchidée. (Au féminin) Sorte d’olive.<br>
'''ὀρχοῦμαι (verbe)''' : danser.<br>
'''ὄσδω (verbe)''' : Forme dorienne de ''ὄζω''.<br>
'''ὀσμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : odeur.<br>
'''ὀστέον, -ου (nom commun) (n)''' : os ; noyau.<br>
'''ὀστοῦν, -οῦ (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ὀστέον''.<br>
'''ὀστεῦν, -εῦ (nom commun) (n)''' : Forme poétique de ''ὀστέον''.<br>
'''ὄστιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ὀστέον''.<br>
'''ὅς, ἥ, ὅ''' : (adjectif démonstratif) Celui-ci, celle-ci, ceci. (pronom relatif) Qui, lequel, laquelle.<br>
'''ὄστρειον, -ίου (nom commun) (n)''' : Forme de ''ὄστρεον''.<br>
'''ὄστρεον, -έου (nom commun) (n)''' : huître.<br>
'''ὀσφραίνομαι (verbe)''' : sentir.<br>
'''ὄσφρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : odorat.<br>
'''ὀσφυαλγία, -ας (nom commun) (f)''' : lumbago.<br>
'''ὀσφῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : flanc.<br>
'''οὐ- (préfixe)''' : préfixe privatif.<br>
'''οὐαί (interjection)''' : ah.<br>
'''οὖας, -τός (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''οὖς''.<br>
'''οὐδείς, -μία, -έν (adjectif indéfini)''' : personne.<br>
'''οὐδέποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''οὐδέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif)''' : ni l’un ni l’autre.<br>
'''οὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''ὕδωρ''.<br>
'''οὐκί (adverbe)''' : Forme attique et ionienne de ''οὐ''<br>
'''οὐλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cicatrice.<br>
'''οὔνομα, -όματος (nom commun) (n)''' : Forme homérique et ionienne de ''ὄνομα''.<br>
'''οὖθαρ, -ὔθατος (nom commun) (n)''' : Mamelle. (Anatomie) Pis.<br>
'''οὔποτε (adverbe)''' : jamais.<br>
'''οὐροδοχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br>
'''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br>
'''οὖρος, -ὔρου (nom commun) (m)''' : gardien.<br>
'''οὗ (adverbe relatif)''' : où (je suis).<br>
'''οὐ (particule)''' (Devient ''οὐκ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''οὐχ'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : non.<br>
'''οὖν (adverbe)''' : Sans doute, réellement, en effet. Donc, eh bien.<br>
'''οὐρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : queue.<br>
'''οὐράνη, -ης (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''οὐράνιος, -α, -ον (adjectif)''' : céleste.<br>
'''οὐρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ciel.<br>
'''οὔρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : miction.<br>
'''οὐρητρίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''οὖρον, -ὔρου (nom commun) (n)''' : urine.<br>
'''οὐρῶ (verbe)''' : uriner.<br>
'''οὐσία, -ας (nom commun) (f)''' : (Philosophie) Essence, substance, être. Élément, substance première. Biens, fortune, richesse.<br>
'''οὐσιαστικόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : substantif.<br>
'''οὐσίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''οὐσία''.<br>
'''οὐσιώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : essentiel.<br>
'''οὖς, ὠτός (nom commun) (n)''' : oreille.<br>
'''οὔτις, -ις, -ι (pronom)''' : personne.<br>
'''οὐχί (adverbe)''' : Forme attique et homérique de ''οὐ''<br>
'''ὀφείλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : dette.<br>
'''ὀφείλω (verbe)''' : devoir de l'argent.<br>
'''ὀφέλλω (verbe)''' : Forme homérique et de ''ὀφείλω''.<br>
'''ὄφελος, -έλους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὀφθαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : œil.<br>
'''ὄφις, -εως (nom commun) (m)''' : serpent.<br>
'''ὀφρῦς, -ύος (nom commun) (f)''' : sourcil.<br>
'''ὀχεύω (verbe)''' copuler.<br>
'''ὄχημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : véhicule.<br>
'''ϝόχος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme ancienne de ''ὄχος''.<br>
'''ὄχθη, -ης (nom commun) (f)''' : Rive ; berge.<br>
'''ὀχλοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ochlocratie.<br>
'''ὄχλος, -ου (nom commun) (m)''' : Foule ; multitude. Tumulte d'une foule.<br>
'''ὄχος, -ου (nom commun) (m)''' : Réceptacle, abri. Tout ce qui sert à transporter, véhicule.<br>
'''-οχος, -όχου (suffixe) (m)''' : .<br>
'''ὀχυρός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme.<br>
'''ὀχυρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὀχυρός''.<br>
'''ὀχυρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὀχυρός''.<br>
'''ὀχυρῶς (adverbe)''' : fermement.<br>
'''ὀχύρωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : forteresse.<br>
'''ὀχυρῶ (verbe)''' : fortifier.<br>
'''ὀχῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὄψις, -εως (nom commun) (f)''' : vue. (perception visuelle)<br>
'''ὄψον, -ου (nom commun) (n)''' : (Cuisine) Plat cuisiné, mets. Assaisonnement, sauce. Délicatesse. (Attique) Poisson.<br>
'''ὀψώνης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ὀψώνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Provisions, vivres. Salaire.<br>
'''ὀψωνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὄψ, -πός (nom propre) (f)''' : Voix. Parole, discours. Œil. (Par métonymie) Visage.<br>
'''Ὀδρύσης, -ου (nom commun) (m)''' : Odryse.<br>
'''Ὀδύσσεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Odyssée.<br>
'''Ὀδυσσεία, -ας (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Ὀδύσσεια''.<br>
'''Ὀδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Ulysse.<br>
'''Ὀζυμάνδιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Ozymandias.<br>
'''Ὄθων, -ου (nom propre) (m)''' : Othon.<br>
'''Οἰδίπους, -οδος (nom propre) (m)''' : Œdipe.<br>
'''Οἰκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Oïclès.<br>
'''Οἰνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Œnée.<br>
'''Οἰνόμαος, -άου (nom propre) (m)''' : Œnomaos.<br>
'''Οἰταῖος, -ίη, -ῖον (adjectif)''' : œtéen.<br>
'''Οἴτη, -ης (nom propre) (f)''' : Œta.<br>
'''Ὄλθφες, - (nom propre) (m)''' : Olivier.<br>
'''Ὀλυμπιάς, -δος (nom propre) (f)''' : olympiade.<br>
'''Ὀλύμπια, -ίων (nom propre) (n)''' : Jeux olympiques.<br>
'''Ὄλυμπος, -ύμπου (nom propre) (m)''' : Olympe.<br>
'''Ὀλυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Ὀλυττεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Ὅμηρος, -ήρου (nom propre) (m)''' : Homère. (poète grec)<br>
'''Ὄνειρος, -ίρου (nom propre) (m)''' : Oniros.<br>
'''Ὀννῶφρις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Onnophris.<br>
'''Ὀνούφριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Onuphre.<br>
'''Ὄρανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Οὐρανός''.<br>
'''Ὀρσηίς, -δος (nom propre) (f)''' : Orséis (épouse d'Hellen).<br>
'''Ὄρθρος, -ου (nom propre) (m)''' : Orthros.<br>
'''Ὀρφεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Orphée.<br>
'''Ὄσιρις, -ίριδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Osiris|Osiris]].<br>
'''Οὐδαῖος, -ίου (nom propre) (m)''' : Udée.<br>
'''Οὑδυσσεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐλιξεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐλίξης, -ους (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ὀδυσσεύς''.<br>
'''Οὐόλκος, -ου (nom commun) (m)''' : Volque.<br>
'''Οὐρανία, -ας (nom propre) (f)''' : Uranie.<br>
'''Οὐρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ouranos|Ouranos]].<br>
'''Ὀφηλία, -ας (nom propre) (f)''' : Ophélie.<br>
'''Ὀφιοῦχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Serpentaire.<br>
'''Ὄφις, -εως (nom propre) (m)''' : Serpent.<br>
==Π==
'''παγά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''πηγή''.<br>
'''παγίδευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''παγιδεύω (verbe)''' : piéger.<br>
'''παγίς, -δος (nom commun) (f)''' : piège.<br>
'''παγκόσμιος, -α, -ον (adjectif)''' : universel.<br>
'''πάγκοσμος, -όσμου (nom commun) (m)''' : univers.<br>
'''πάγος, -ου (nom commun) (m)''' : glace (eau à l'état solide).<br>
'''πάγχυ (adverbe)''' : totalement.<br>
'''παθοποιός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui afflige le corps ou l’âme.<br>
'''πάθος, -ους (nom commun) (n)''' : Ce que l’on éprouve. Évènement, conjoncture. État de l’âme agitée par diverses circonstances.<br>
'''παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan.<br>
'''παίγνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : jeu.<br>
'''παιδαγωγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : éducateur.<br>
'''παιδάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : gamin.<br>
'''παιδεραστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : amant de garçon.<br>
'''παιδιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : jeu.<br>
'''παιδίον, -ου (nom commun) (n)''' : petit enfant.<br>
'''παιδοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : maître de gymnastique.<br>
'''παίδων παῖδες (nom commun) (m/f)''' : Petits-fils/Petites-filles.<br>
'''παίζω (verbe)''' : jouer.<br>
'''παίκτης, -ου (nom commun) (m)''' : joueur.<br>
'''παῖς, -δός (nom commun) (m/f)''' : enfant ; jeune serviteur.<br>
'''παιωνία, -ας (nom commun) (f)''' : pivoine.<br>
'''παιών, -ος (nom commun) (m)''' : physicien.<br>
'''παλαιός, -ά, -όν (adjectif)''' : ancien.<br>
'''παλιγγενεσία, -ας (nom commun) (f)''' : Renaissance, résurrection. Régénération.<br>
'''παλιγγενεσιακός, -ά, -όν (adjectif)''' : palingénésiaque.<br>
'''πάλιν (adverbe)''' : encore.<br>
'''παλλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : concubine.<br>
'''παλλακίς, -δος (nom commun) (f)''' : concubine.<br>
'''πάλλαξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : jeune enfant.<br>
'''πάλληξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : Forme ionienne de ''πάλλαξ''.<br>
'''πάλλω (verbe)''' : vibrer.<br>
'''παλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : vibration.<br>
'''παλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : forme dorienne de ''πηλός''.<br>
'''παμμεγεθέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παμμεγέθης''.<br>
'''παμμεγεθέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παμμεγέθης''.<br>
'''παμμεγέθης, -ης, -ες (adjectif)''' : immense.<br>
'''παμμεγέθως (adverbe)''' : immensément.<br>
'''πάμπαν (adverbe)''' : totalement.<br>
'''πάμφλεκτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''πανάκεια, -ας (nom commun) (f)''' : remède universel.<br>
'''πάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : plante médicinale.<br>
'''πανδοκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : auberge.<br>
'''πανδοκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : aubergiste.<br>
'''παράδοσις, -όσεως (nom commun) (f)''' : transmission ; tradition.<br>
'''πανήγυρις, -ύρεως (nom commun) (f)''' : réunion.<br>
'''πάνθηρ, -ος (nom commun) (m)''' : panthère.<br>
'''πανέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : Forme éolienne et dorienne de ''πηνέλοψ''.<br>
'''πανοῦργος, -ύργα, -ῦργον (adjectif)''' : .<br>
'''παντοπωλεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : épicerie.<br>
'''παντοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : épicier.<br>
'''πάνυ (adverbe)''' : totalement.<br>
'''πάππας, -ου (nom commun) (m)''' : papa.<br>
'''πάπυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : papyrus.<br>
'''παρά (adverbe ; préposition)''' : (avec le génitif) D’auprès de, du côté de. (avec le datif) Auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. Chez, dans, en. (Avec l’accusatif) Auprès de, vers avec l’idée de mouvement.<br>
'''παρά- (préfixe)''' : Auprès. Vers. Le long de. Contre. En détournant.<br>
'''παραϐάλλω (verbe)''' : s’emparer de.<br>
'''παράδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : modèle.<br>
'''παραδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : modèle.<br>
'''παράδεισος, -ίσου (nom commun) (m)''' : parc ; paradis.<br>
'''παραδέχομαι (verbe)''' : admettre.<br>
'''παραδίδωμι (verbe)''' : transmettre ; remettre.<br>
'''παράθυρος, -ου (nom commun) (f)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br>
'''παρακινῶ (verbe)''' : .<br>
'''παρακλαυσίθυρον, -ύρου (nom commun) (n)''' : paraclausithuron.<br>
'''παραλείπω (verbe)''' : omettre.<br>
'''παράλειψις, -ίψεως (nom commun) (f)''' : omission.<br>
'''πάρδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : léopard.<br>
'''παράλληλος, -η, -ον (adjectif)''' : Porte de côté ; porte dérobée.<br>
'''παραλήρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : délire.<br>
'''παράμεσος, -ου (nom commun) (m)''' : annulaire.<br>
'''παραμυθέομαι (verbe)''' : exhorter.<br>
'''παραμύθιον, -ίου (nom commun) (m)''' : exhortation.<br>
'''παραποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : contrefaçon.<br>
'''παραποιῶ (verbe)''' : contrefaire.<br>
'''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br>
'''παρασάγγης, -ου (nom commun) (m)''' : parasange. (env. 6 km)<br>
'''παράσιτος, -ος, -ον (adjectif)''' : Qui sert de mets en surplus ; Parasite.<br>
'''παραίσθησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : illusion.<br>
'''παράστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : représentation.<br>
'''παραστράτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : incartade.<br>
'''παρειά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joue.<br>
'''παρελθών, -όντος (nom commun) (m)''' : passé.<br>
'''παρεξήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : malentendu.<br>
'''παρεξηγῶ (verbe)''' : méprendre.<br>
'''παρεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : assistant.<br>
'''παρεύνασθαι (verbe)''' : représenter.<br>
'''πάρευνος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''παρθενεία, -ας (nom commun) (f)''' : virginité .<br>
'''παρθένειος, -α, -ον (adjectif)''' : virginal.<br>
'''παρθενικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de vierge.<br>
'''παρθενικῶς (adverbe)''' : virginalement.<br>
'''παρθενικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρθενικός''.<br>
'''παρθενικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρθενικός''.<br>
'''παρθενικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''παρθενικῶς''.<br>
'''παρθενικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''παρθενικῶς''.<br>
'''παρθένος, -ος, -ον (adjectif)''' : vierge.<br>
'''παρθενεύω (verbe)''' : devenir jeune fille.<br>
'''παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : parthénon.<br>
'''παρθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : parthe.<br>
'''παρθιστί (adverbe)''' : en parthe.<br>
'''παρίσθμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : (anatomie) amygdale.<br>
'''παρόρμησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : impulsion.<br>
'''παρορμητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : impulsif.<br>
'''παρορμητικῶς (adverbe)''' : impulsivement.<br>
'''παρορμητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''παρορμητικός''.<br>
'''παρορμητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''παρορμητικός''.<br>
'''παρορμῶ (verbe)''' : impulser.<br>
'''παρσένος, -ος, -ον (adjectif)''' : Forme laconienne de ''παρθένος''.<br>
'''παρών, -όντος (nom commun) (m)''' : présent.<br>
'''παρωνυχία, -ας (nom commun) (f)''' : panaris.<br>
'''πᾶς, -σα, -ᾶν (adjectif)''' : (Au singulier) Chaque, chacun. Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous.<br>
'''πάσσω (verbe)''' : .<br>
'''παστά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pâte.<br>
'''παστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πάσχω (verbe)''' : Être affecté de telle ou telle façon, telle ou telle affection, sensation ou sentiment.<br>
'''πατήρ, -ρός (nom commun) (m)''' : père.<br>
'''πάτος, -ου (nom commun) (m)''' : sentier.<br>
'''πατριά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : tribu, famille.<br>
'''πατριάρχης, -ου (nom commun) (m)''' : patriarche.<br>
'''πατρίς, -δος (nom commun) (f)''' : patrie.<br>
'''πατροφονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : patricide.<br>
'''πατροφόνος, -ου (nom commun) (m)''' : patricide.<br>
'''πατῶ (verbe)''' : Manger, absorber. Fouler aux pieds. Fouler le sol.<br>
'''παῦρος -ύρα, -ῦρον (adjectif)''' : En petit nombre. (Par extension) Petit, court.<br>
'''παῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : cessation.<br>
'''παύω (verbe)''' : cesser.<br>
'''πάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πάχνη, -ης (nom commun) (f)''' : givre.<br>
'''παχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Épais, gras.<br>
'''πεδά (préposition)''' : Forme arcado-chypriote, dorienne et éolienne de ''μετά''.<br>
'''πέζα, -ης (nom commun) (f)''' : cheville du pied.<br>
'''πεζός, -ή, -όν (adjectif)''' : piéton.<br>
'''πεζῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πεζώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πεζῶς''.<br>
'''πεζώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πεζῶς''.<br>
'''πεζώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πεζός''.<br>
'''πεζώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πεζός''.<br>
'''πείθομαι (verbe)''' : persuader ; suivre.<br>
'''πείθω (verbe)''' : convaincre ; persuader.<br>
'''πεῖνα, -ίνας (nom commun) (f)''' : faim.<br>
'''πεινῶ (verbe)''' : avoir faim.<br>
'''πεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Essai, tentative ; épreuve.<br>
'''πειράζω (verbe)''' : Essayer ; tenter.<br>
'''πειράομαι (verbe)''' : essayer.<br>
'''πειρασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Épreuve, essai ; expérience. Tentation.<br>
'''πειρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : pirate.<br>
'''πειρῶ (verbe)''' : .<br>
'''πέλεκυς, -έκεως (nom commun) (m)''' : hache.<br>
'''πέλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Plante du pied ; tige des pommes et des poires.<br>
'''πελώριος, -α, -ον (adjectif)''' : prodigieux.<br>
'''πελωρίς, -δος (nom commun) (f)''' : moule.<br>
'''πέλωρ, -ος (nom commun) (n)''' : prodige.<br>
'''πέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : gâteau.<br>
'''πεμπτουσία, -ας (nom commun) (f)''' : quintessence.<br>
'''πεντάφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : potentille.<br>
'''πέντε (adjectif numéral)''' : cinq.<br>
'''πεντήκοντα (adjectif numéral)''' : cinquante.<br>
'''πενθερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : belle-mère.<br>
'''πενθερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : beau-père.<br>
'''πένθος, -ους (nom commun) (n)''' : deuil.<br>
'''πέος, -ους (nom commun) (n)''' : pénis.<br>
'''πέπερι, -τος (nom commun) (n)''' : poivre.<br>
'''πέπλος, -ου (nom commun) (m)''' : péplos.<br>
'''πέπλωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : robe.<br>
'''πεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cuit.<br>
'''πέπων, -ονος (nom commun) (m)''' : melon.<br>
'''περαίνω (verbe)''' : Finir, conclure.<br>
'''πέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : passage.<br>
'''πέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Fin, limite.<br>
'''πέρδιξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : perdrix.<br>
'''πέρδομαι (verbe)''' : péter (faire un pet).<br>
'''περιϐόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''περιδέραιον, -ου (nom commun) (n)''' : collier (bijou).<br>
'''περιδέραιος, -ος, -ου (adjectif)''' : .<br>
'''περίζωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : caleçon.<br>
'''περιήγησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Voyage ; parcours.<br>
'''περιηγοῦμαι (verbe)''' : Voyager ; parcourir.<br>
'''περιηγητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : voyageur.<br>
'''περιλαμϐάνω (verbe)''' : .<br>
'''περίληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : résumé.<br>
'''περίναιον, -ίου (nom commun) (n)''' : périnée.<br>
'''περιπατητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : péripatéticien.<br>
'''περιπατῶ (verbe)''' : Circuler, aller et venir ; se promener (Par extension) (Figuré) Se comporter, se conduire, vivre de telle ou de telle manière.<br>
'''περιπέτεια, -ας (nom commun) (f)''' : aventure.<br>
'''περιπίπτω (verbe)''' : tomber autour, sur.<br>
'''περιστερά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : pigeon, colombe.<br>
'''περιστερός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pigeon, colombe. (Pour un mâle de ces espèces.)<br>
'''περιστερεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : pigeonnier, colombier.<br>
'''περιφρονῶ (verbe)''' : mépriser.<br>
'''περιφρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : protection.<br>
'''περιφρουρῶ (verbe)''' : protéger.<br>
'''περκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : noirâtre.<br>
'''περκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''περκνός''.<br>
'''περκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''περκνός''.<br>
'''περκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''περκνῶς''.
'''περκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''περκνῶς''.
'''περκνῶς (adverbe)''' : noirâtrement.<br>
'''πέρνημι (verbe)''' : Exploiter, vendre. (Au passif) Être vendu.<br>
'''περόνη, -ης (nom commun) (f)''' : agrafe, clavette.<br>
'''περῶ (verbe)''' : passer.<br>
'''πέσσω (verbe)''' : Digérer ; cuire. Mûrir.<br>
'''πετάννυμι (verbe)''' : .<br>
'''πέτασος, -άσου (nom commun) (m)''' : pétase.<br>
'''πετεεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme homérique de ''πετεινός''.<br>
'''πετεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : capable de voler.<br>
'''πετεσοũχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : petsuchos.<br>
'''πετηνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''πετεινός''.<br>
'''πετῶ (verbe)''' : voler (planer dans le ciel).<br>
'''πεύκη, -ης (nom commun) (f)''' : pin.<br>
'''πεύθομαι (verbe)''' : Forme poétique de ''πυνθάνομαι''.<br>
'''πέψις, -εως (nom commun) (f)''' : digestion.<br>
'''πηγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : source.<br>
'''πήγνυμι (verbe)''' : .<br>
'''πηδάλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : talaria.<br>
'''πήδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : saut.<br>
'''πηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πηδός, -οῦ (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πηδῶ (verbe)''' : sauter.<br>
'''πῇ (adverbe interrogatif)''' : par où.<br>
'''πήληξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πηλός, -οῦ (nom commun) (m/f)''' : boue.<br>
'''πήμων, -ων, -ον (adjectif)''' : nuisible.<br>
'''πηνέλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : canard sauvage.<br>
'''πήνη, -ης (nom commun) (f)''' : bobine.<br>
'''πηνήκη, -ης (nom commun) (f)''' : perruque.<br>
'''πηνηκίζω (verbe)''' : .<br>
'''πηνήκισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πῆνος, -ήνου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πήρα, -ας (nom commun) (f)''' : besace.<br>
'''πήριξ, -ικος (nom commun) (m/f)''' : Forme crétoise de ''πέρδιξ''.<br>
'''πῆχυς, -ήχεως (nom commun) (m)''' : avant-bras.<br>
'''πιέζω (verbe)''' : Presser ; appuyer.<br>
'''πίεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : pression.<br>
'''πῖ (nom commun) (n)''' : pi.<br>
'''πίθακος, -άκου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πίθηκος''.<br>
'''πιθανός, -ή, -όν (adjectif)''' : probable.<br>
'''πιθανῶς (adverbe)''' : probablement.<br>
'''πιθανώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιθανός''.<br>
'''πιθανώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιθανός''.<br>
'''πιθηκοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''πίθηκος, -ήκου (nom commun) (m)''' : singe.<br>
'''πίθων, -ονος (nom commun) (m)''' : Singe, petit singe.<br>
'''πίναξ, -κος (nom commun) (m)''' : tableau.<br>
'''πίμπλημι (verbe)''' : remplir.<br>
'''πίπτω (verbe)''' : tomber.<br>
'''πίσσα, -εως (nom commun) (f)''' : poix.<br>
'''πίστις, -εως (nom commun) (f)''' : Foi. Confiance en autrui. Ce qui fait foi. Résultat de la confiance. Moyen d’inspirer confiance, de persuader ; preuve.<br>
'''πιστότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πιστός''.<br>
'''πιστότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πιστός''.<br>
'''πιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : fidèle ; loyal.<br>
'''πιστότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πιστῶς''.<br>
'''πιστότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πιστῶς''.<br>
'''πιστῶς (adverbe)''' : fidèlement ; loyalement.<br>
'''πισύγγιον, ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πίσυγγος''.<br>
'''πίσυγγος, -ύγγου (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br>
'''πίττα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme attique de ''πίσσα''.<br>
'''πίτα, -ας (nom commun) (f)''' : pita.<br>
'''πλαγκτός, -ή, -όν (adjectif)''' : errant.<br>
'''πλαδαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Forme dorienne de ''βλαδαρός''.<br>
'''πλάζω (verbe)''' : errer.<br>
'''πλᾶθος, -άθους (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πλακοῦς, -ύντος (nom commun) (m)''' : Gâteau ; galette.<br>
'''πλανάτας, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πλανήτης''.<br>
'''πλάνης, -τος (nom commun) (m)''' : vagabond.<br>
'''πλανήτης, -ου (nom commun) (m)''' : planète.<br>
'''πλάν (préposition)''' : Forme dorienne de ''πλήν''.<br>
'''πλανῶ (verbe)''' : vagabonder.<br>
'''πλάξ, -κός (nom commun) (f)''' : plaque.<br>
'''πλάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : Ouvrage façonné, modelé ; figure. Modulation de la voix. Contrefaçon, imitation. Travail de composition.<br>
'''πλάσσω (verbe)''' : former, mouler.<br>
'''πλατέως (adverbe)''' : largement.<br>
'''πλατύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλατύς''.<br>
'''πλατύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλατύς''.<br>
'''πλατύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : large.<br>
'''πλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλάσσω''.<br>
'''πλέθρον, -ου (nom commun) (n)''' : plèthre. (env. 30 m)<br>
'''πλεῖστος, -ίστη, -ῖστον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολύς''.<br>
'''πλείων, -ων, -ῖον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολύς''.<br>
'''πλεῖθος, -ίθους (nom commun) (n)''' : Forme béotienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πλῆθος, -ήθους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πληθύς, -ος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''πλῆθος''.<br>
'''πληθώρα, -ας (nom commun) (f)''' : plénitude.<br>
'''πλήθω (verbe)''' : remplir.<br>
'''πληκτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ennuyeux.<br>
'''πληκτικότης, -ητος (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''πλῆκτρον, -ήκτρου (nom commun) (n)''' : plectre.<br>
'''πλῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : ennui.<br>
'''πλήν (préposition)''' : plus que.<br>
'''πληρέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλήρης''.<br>
'''πληρέστερος, -έρα, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλήρης''.<br>
'''πλήρης, -ης, -ῆρες (adjectif)''' : complet ; plein.<br>
'''πλήρως (adverbe)''' : complètement ; pleinement.<br>
'''πληρῶ (verbe)''' : compléter ; emplir.<br>
'''πλήσσω (verbe)''' : Frapper, battre. (Au passif) Être battu, subir une défaite.<br>
'''πλήττω (verbe)''' : Forme attique de ''πλήσσω''.<br>
'''πλοῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : navire, bateau ; vaisseau.<br>
'''πλούσιος, -α, -ον (adjectif)''' : riche, opulent.<br>
'''πλουσιότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πλούσιος''.<br>
'''πλουσιότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πλούσιος''.<br>
'''πλουσίως (adverbe)''' : richement.<br>
'''πλουτηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : dispensateur de richesse.<br>
'''πλουτίζω (verbe)''' : (voix active) enrichir ; (voix passive) s’enrichir, être enrichi.<br>
'''πλουτίνδην (adverbe)''' : en choisissant parmi les plus riches.<br>
'''πλουτοτήριος, -α, -ον (adjectif)''' : Capable d’enrichir.<br>
'''πλουτοκρατία, -ας (nom commun) (f)''' : ploutocratie.<br>
'''πλοῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : richesse, opulence.<br>
'''πλουτῶ (verbe)''' : être riche.<br>
'''πλύνω (verbe)''' : laver des vêtements.<br>
'''πνεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Souffle. Exhalaison ; odeur. Esprit.<br>
'''πνευματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spirituel.<br>
'''πνευματικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πνευματικός''.<br>
'''πνευματικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πνευματικός''.<br>
'''πνευματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πνευματικῶς''.<br>
'''πνευματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πνευματικῶς''.<br>
'''πνευματικῶς (adverbe)''' : spirituellement.<br>
'''πνεύμων, -ονος (nom commun) (m)''' : poumon.<br>
'''πνέω (verbe)''' : souffler.<br>
'''πνιγηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : étouffant, où l’on étouffe (Par extension) Étroit, resserré.<br>
'''πνίγω (verbe)''' : étrangler, étouffer ; suffoquer.<br>
'''πνίξ, -γός (nom commun) (f)''' : crampe.<br>
'''ποδάριον -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''πούς''.<br>
'''πόδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : podium.<br>
'''πόθεν (adverbe interrogatif)''' : d’où.<br>
'''πόθος, -ου (nom commun) (m)''' : Désir ; regret.<br>
'''ποῖ (adverbe interrogatif)''' : où (avec mouvement).<br>
'''ποίησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : création.<br>
'''ποιμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : berger.<br>
'''ποινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Expiation d’un crime. Argent par lequel on paye les parents de la victime, le prix du sang. Rançon, expiation, châtiment, vengeance. Délivrance. Compensation, récompense.<br>
'''ποῖος, -ία, -ῖον (adjectif interrogatif)''' : quel.<br>
'''ποιότης, -τος (nom commun) (f)''' : qualité.<br>
'''ποιῶ (verbe)''' : faire.<br>
'''πολεμικός, -ή, -όν (adjectif)''' : guerrier.<br>
'''πολεμικῶς (adverbe)''' : belliqueusement.<br>
'''πολεμικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πολεμικός''.<br>
'''πολεμικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πολεμικός''.<br>
'''πολεμιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : guerrier.<br>
'''πολεμίστρα, -ας (nom commun) (f)''' : guerrière.<br>
'''πόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : guerre.<br>
'''πολεμῶ (verbe)''' : guerroyer.<br>
'''πολιός, -ός, -όν (adjectif)''' : gris.<br>
'''πόλις, -εως (nom commun) (f)''' : ville.<br>
'''πολιτεία, -ας (nom commun) (f)''' : citoyenneté.<br>
'''πολίτευμα, -τος (nom commun) (n)''' : gouvernement.<br>
'''πολιτεύω (verbe)''' : Être citoyen. Participer au gouvernement, faire de la politique. (Au passif) Être gouverné, en parlant de l’État.<br>
'''πολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : citoyen.<br>
'''πολιτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : civique.<br>
'''πολῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : citoyenne.<br>
'''πολλάκις (adverbe)''' : souvent.<br>
'''πολλῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πολυμάθεια, -ας (nom commun) (f)''' : érudition.<br>
'''πολυμαθής, -ής, -ές (adjectif)''' : érudit.<br>
'''πολυμήτις, -, - (adjectif)''' : .<br>
'''πολυμήχανος, -η, -ον (adjectif)''' : ingénieux.<br>
'''πολύτροπος, -ος, -ον (adjectif)''' : astucieux.<br>
'''πολύς, -λλή, -ύ (adjectif)''' : nombreux.<br>
'''πολύχρωμος, -η, -ον (adjectif)''' : multicolore.<br>
'''πομφολυγοπάφλασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''πομφόλυξ, -γος (nom commun) (m)''' : bulle.<br>
'''πομφός, -οῦ (nom commun) (m)''' : verrue.<br>
'''πονηρία, -ας (nom commun) (f)''' : ruse.<br>
'''πονηρός, -ά, -όν (adjectif)''' : mauvais, méchant ; pervers.<br>
'''πονηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πονηρός''.<br>
'''πονηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πονηρός''.<br>
'''πονηρῶς (adjectif)''' : mauvaisement, méchamment ; perversement.<br>
'''πόποι (interjection)''' : hélas.<br>
'''πορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pet. (gaz intestinal)<br>
'''πορθμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' .<br>
'''πορθμεύς, -έως (nom commun) (m)''' nocher.<br>
'''πορθμεύω (verbe)''' .<br>
'''πορθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : détroit.<br>
'''πορνεία, -ας (nom commun)''' : Fornication, prostitution.<br>
'''πορνεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' lupanar.<br>
'''πόρνευμα, -ύµατος (nom commun (n)''' : .<br>
'''πόρνευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πορνεύτρια, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πορνεύω (verbe)''' : prostituer.<br>
'''πόρνη, -ης (nom commun) (f)''' : Prostituée, putain.<br>
'''πορνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de lupanar.<br>
'''πορνοϐοσκεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br>
'''πορνοϐοσκία, -ας (nom commun) (f)''' : prostitution.<br>
'''πορνοϐοσκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tenancier.<br>
'''πορνοϐοσκῶ (verbe)''' : gérer un lupanar.<br>
'''πορνοδιάκονος, -όνου (nom commun) (m/f)''' : .<br>
'''πορνοδιδάσκαλος, -άλου (nom commun) (m) ''' : .<br>
'''πορνοδύτης, -ου (nom commun) (m)''' .<br>
'''πορνοφίλης, -ου (nom commun) (m)''' : amateur de prostituées.<br>
'''πορνογενής, -ής, -ές (adjectif)''' : .<br>
'''πορνογέννητος, -ος, -ον (adjectif)''' : né dans un lupanar.<br>
'''πορνογράφος, -ου (nom commun) (m)''' : pornographe.<br>
'''πορνοκοπέω (verbe)''' : .<br>
'''πορνοκοπία, -ας (nom commun) (f)''' .<br>
'''πορνοκόπος, -ου (nom commun) (m)''' : client de lupanar.<br>
'''πορνομανής, -ής, -ές''' : furieux contre la prostitution.<br>
'''πόρνος, -ου (nom commun) (m)''' : Prostitué ; gigolo.<br>
'''πόρπη, -ης (nom commun) (f)''' : broche (bijou).<br>
'''πόρ, -δός (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''πούς''.<br>
'''πόρρω (adverbe)''' : Forme attique de ''πρόσω''.<br>
'''πορφύρεος, -α, -ον (adjectif)''' : (chez Homère) Sombre. (grec post-homérique) Pourpre.<br>
'''πορφύρω (verbe)''' : Bouillir, fulminer ; rougir.<br>
'''πόσις, -εως (nom commun) (f)''' : action de boire.<br>
'''πόσις, -ιος (nom commun) (m)''' : époux ; mari.<br>
'''πόσσις, -ιος (nom commun) (m)''' : Forme poétique de ''πόσις''. (au sens d’« époux », « mari »)<br>
'''πόσος, -η, -ον (adjectif interrogatif)''' : combien.<br>
'''ποσότης, -τος (nom commun) (f)''' : quantité.<br>
'''πός, -δός (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''πούς''.<br>
'''πότε (adverbe interrogatif)''' : quand.<br>
'''ποτέ (adverbe)''' (Devient ''ποτ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux, et ''ποθ᾽'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit rude.) : jamais.<br>
'''ποτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : coupe. (récipient)<br>
'''ποτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : verre. (récipient)<br>
'''πότμος, -ου (nom commun) (m)''' : destin ; sort.<br>
'''πότνια, -ίης (nom commun) (f)''' : épouse ; maîtresse.<br>
'''πούς, -δός (nom commun) (m)''' : pied.<br>
'''ποῦ (adverbe interrogatif)''' : où (sans mouvement) ; comment.<br>
'''πρᾶγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Chose, évènement ; affaire. Fait.<br>
'''πραγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : évènementiel ; factuel.<br>
'''πραγματικῶς (adverbe)''' : évènementiellement ; factuellement.<br>
'''πραγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πραγματικός''.<br>
'''πραγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πραγματικός''.<br>
'''πραικόκιον, -ίου (nom commun) (n)''' : abricot.<br>
'''πράκτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : agent.<br>
'''πρᾶξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : action.<br>
'''πράσσω (verbe)''' : faire, pratiquer.<br>
'''πρατήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πρᾶτος, -άτη, -ᾶτον (adjectif)''' : Forme dorienne de ''πρῶτος''.<br>
'''πράττω (verbe)''' : Forme attique de ''πράσσω''.<br>
'''πρέπω (verbe)''' : .<br>
'''πρέσϐυς, -έως (nom commun) (m)''' : Envoyé ; député ; ambassadeur.<br>
'''πρεσϐυτέριον, -ίου (nom commun) (n)''' : assemblée des anciens.<br>
'''πρῆγμα, -ήγματος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br>
'''πρηκτήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράκτωρ''.<br>
'''πρῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''πρᾶξις''.<br>
'''πρήσσω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''πράσσω''.<br>
'''πρῆχμα, -ήχματος (nom commun) (f)''' : Autre forme ionienne de ''πρᾶγμα''.<br>
'''πρῖγκιψ, -ίγκιπος (nom commun) (m)''' : prince. (chef d’une principauté)<br>
'''πριγκιπίσσα, -ας (nom commun) (f)''' : princesse. (cheffe d’une principauté)<br>
'''πρίν (conjonction)''' : avant que.<br>
'''πριόνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : diminutif de ''πρίων''.<br>
'''πρίων, -ονος (nom commun) (m)''' : scie.<br>
'''προάστειος, -, - (adjectif)''' : suburbain.<br>
'''προάστειον, -ίου (nom commun) (n)''' : banlieue.<br>
'''προϐαίνω (verbe)''' : marcher en avant.<br>
'''προϐατίνα, -ας (nom commun) (f)''' : brebis.<br>
'''πρόϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : mouton.<br>
'''πρόϐλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : problème.<br>
'''πρόγνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''πρόγονος, -όνου (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br>
'''προπάτωρ, -ορος (nom commun) (m)''' : ancêtre.<br>
'''πρόγραμμα, -άμματος (nom commun) (n)''' : notice écrite publique.<br>
'''προγράφω (verbe)''' : écrire une notice publique.<br>
'''προδίδωμι (verbe)''' : trahir.<br>
'''προδότης, -ου (nom commun) (m)''' : traître.<br>
'''προδοτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : traître.<br>
'''προδοσία, -ας (nom commun) (f)''' : trahison.<br>
'''προοίμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : prélude.<br>
'''προκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''πρόκοιτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : chambellan.<br>
'''προλαμϐάνω (verbe)''' : prévoir.<br>
'''πρόληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : prévention.<br>
'''πρόλογος, -όγου (nom commun) (m)''' : préface.<br>
'''προσϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''προσϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''προσευχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : prière.<br>
'''προσεύχομαι (verbe)''' : Adresser une prière. (Absolu) Adorer, prier, supplier.<br>
'''προσήλωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : attachemeent.<br>
'''πρόσθεν (adverbe)''' Devant ; en avant.<br>
'''προσιτός, -ή, -όν (adjectif)''' : abordable.<br>
'''πρόσειμι (verbe)''' : aborder.<br>
'''προσθιγγάνω (verbe)''' : .<br>
'''προσκέφαλον, -άλου (nom commun) (m)''' : oreiller.<br>
'''πρόσκοπος, -όπου (nom commun) (m)''' : éclaireur.<br>
'''πρόσκοπευω (verbe)''' : .<br>
'''προσποιῶ (verbe)''' : .<br>
'''προσωποποιία, -ας (nom commun) (f)''' : personnification.<br>
'''πρόσω (adverbe)''' : .<br>
'''πρός (adverbe ; préposition)''' : Auprès, à côté ; en outre.<br>
'''προτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique de ''πρός''.<br>
'''ποτί (adverbe ; préposition)''' : Forme homérique et dorienne de ''πρός''.<br>
'''ποί (adverbe ; préposition)''' : Forme dorienne de ''πρός''.<br>
'''πορτί (adverbe ; préposition)''' : Forme crétoise de ''πρός''.<br>
'''πός (adverbe ; préposition)''' : Forme arcado-chypriote de ''πρός''.<br>
'''πρές (adverbe ; préposition)''' : Forme éolienne de ''πρός''.<br>
'''πέρτι (adverbe ; préposition)''' : Forme pamphylienne de ''πρός''.<br>
'''πρᾶος, -ος, -ᾷον (adjectif)''' : doux ; calmant.<br>
'''πραότης, -τος (nom commun) (f)''' : Douceur, bonté ; facilité de caractère.<br>
'''πραύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : Variante de ''πρᾶος''.<br>
'''πραΰς, -εΐα, -ΰ (adjectif)''' : Forme poétique de ''πρᾶος''.<br>
'''πρήξιμον, -ίματος (nom commun) (n)''' : Enflure, gonflement ; ballonnement, boursouflure, fluxion.<br>
'''πρό (adverbe ; préposition)''' devant.<br>
'''προ- (préfixe)''' pré-.<br>
'''παράρτημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : annexe.<br>
'''προζύμιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''προζυμίτης, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''πρόσθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : addition.<br>
'''προσφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : offre.<br>
'''προσωπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : masque.<br>
'''προσωπίς, -δος (nom commun) (f)''' : masque.<br>
'''προσ- (préfixe)''' : Vers, à ; Auprès. En outre, encore. Excessivement ; tout à fait.<br>
'''προσαρτῶ (verbe)''' : annexer.<br>
'''προστίθημι (verbe)''' : additionner ; ajouter.<br>
'''προσομοίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : simulation.<br>
'''προσποιῶ (verbe)''' : simuler.<br>
'''πρότανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''πρύτανις''.<br>
'''προῦμνον, -ύμνου (nom commun) (n)''' : prune.<br>
'''προφατεία, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''προφητεία''.<br>
'''προφάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''προφήτης''.<br>
'''προφητεία, -ας (nom commun) (f)''' : prophétie.<br>
'''προφήτης, -ου (nom commun) (m)''' : prophète.<br>
'''προφυλακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''προφυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''προφυλάσσω (verbe)''' : .<br>
'''πρύμνα, -ας (nom commun) (f)''' : poupe.<br>
'''πρύμνη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''πρύμνα''.<br>
'''πρυτανεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : (À Athènes) mairie.<br>
'''πρύτανις, -άνεως (nom commun) (m)''' : prytane.<br>
'''πρωΐ (adverbe)''' : tôt.<br>
'''πρῴ (adverbe)''' : Forme attique de ''πρωΐ''.<br>
'''πρωκτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : anus.<br>
'''πρωκτόσοφος, -όφου (nom commun) (m/f)''' : Expert en débauche contre nature.<br>
'''πρῷρα, -ῴρας (nom commun) (f)''' : proue.<br>
'''πρωταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : protagoniste.<br>
'''πρῶτος, -ώτη, -ῶτον (adjectif)''' : premier.<br>
'''πρωτόκολλον, -όλλου (nom commun) (n)''' : frontispice.<br>
'''πτελέα, -ας (nom commun) (f)''' : orme.<br>
'''πτέρινος, -ίνη, -ινον (adjectif)''' : .<br>
'''πτέρις, -δος (nom commun) (f)''' : fougère.<br>
'''πτερόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : ailé.<br>
'''πτερόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : aile.<br>
'''πτέρνα, -ης (nom commun) (f)''' : talon. (partie postérieure du pied)<br>
'''πτέρυξ, -υγος (nom commun) (f)''' : Aile ; nageoire.<br>
'''πτηνόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : oiseau.<br>
'''πτηνοπέδιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : talaria.<br>
'''πτισάνη, -ης (nom commun) (f)''' : tisane.<br>
'''πτίσσω (verbe)''' : .<br>
'''πτίττω (verbe)''' : Forme attique de ''πτίσσω''.<br>
'''πτόλεμος, -έμου (nom commun) (m)''' : Forme homérique de ''πόλεμος''.<br>
'''πτολίεθρον, -έθρου (nom commun) (n)''' : citadelle.<br>
'''πτόλις, -εως (nom commun) (f)''' : Forme homérique de ''πόλις''.<br>
'''πτύον, -ου (nom commun) (n)''' : pelle.<br>
'''πτύω (verbe)''' : cracher.<br>
'''πτῶσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : chute.<br>
'''πτώσσω (verbe)''' : chuter.<br>
'''πτωχεία, -ας (nom commun) (f)''' : pauvre.<br>
'''πτωχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br>
'''πτώχευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : banqueroute.<br>
'''πτωχεύω (verbe)''' : faire banqueroute.<br>
'''πτωχός, -ή, -όν (adjectif)''' : pauvre.<br>
'''πτωχοτροφεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : hospice.<br>
'''πτωχοτρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : ptôchotrophe.<br>
'''πτωχότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πτωχός''.<br>
'''πτωχότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πτωχός''.<br>
'''πτωχῶς (adverbe)''' : pauvrement.<br>
'''πυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fesse.<br>
'''πυγηφαvοῦς, -οῦ (nom commun) (m)''' : mooning. (Action de montrer ses fesses nues en baissant son pantalon et en se penchant en avant.)<br>
'''πυγίδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : croupion.<br>
'''πυγίζω (verbe)''' : sodomiser.<br>
'''πυγμαῖος, -ία -ῖον (adjectif)''' : pygmée.<br>
'''πυγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : poing.<br>
'''πύελος, -έλου (nom commun) (f)''' : bassin (os).<br>
'''πυθμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : fond.<br>
'''πυκνός, -ή, -όν (adjectif)''' : dense, sagace.<br>
'''πυκνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''πυκνῶς''.<br>
'''πυκνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''πυκνῶς''.<br>
'''πυκνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυκνός''.<br>
'''πυκνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυκνός''.<br>
'''πυκνότης, -τος (nom commun) (f)''' : densité ; sagacité.<br>
'''πυκνῶς (adverbe)''' : densément ; sagacement.<br>
'''πύλη, -ης (nom commun) (f)''' : (Au singulier) battant de porte. (Au pluriel) porte.<br>
'''πυλωρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Portier. (Anatomie) pylore.<br>
'''πύνδαξ, -κος (nom commun) (m)''' : fond.<br>
'''πυνθάνομαι (verbe)''' : chercher à savoir ; s’enquérir ; s’informer de ; apprendre en s’informant ; apprendre<br>
'''πυξίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyxide.<br>
'''πύον, -ου (nom commun) (n)''' : pus.<br>
'''πυραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pyramide.<br>
'''πυργίτης, -ου (nom commun) (m)''' : moineau.<br>
'''πύργος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour. (Par extension) Enceinte garnie de tours. (Par extension) Citadelle, remparts. (Par analogie) Sorte de bataillon carré.<br>
'''πύρινος, -η, -ον (adjectif)''' : enflammé.<br>
'''πυρινότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πύρινος''.<br>
'''πυρινότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πύρινος''.<br>
'''πύρινως (adverbe)''' : .<br>
'''πῦρ, -ός (nom commun) (n)''' : feu.<br>
'''πυρρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πυρρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''πυρρός''.<br>
'''πυρρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''πυρρός''.<br>
'''πυρρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''πύσμα, -τος (nom commun) (n)''' : question ouverte.<br>
'''πύστις, -εως (nom commun) (f)''' : Enquête, question. Apprentissage, chose apprise.<br>
'''πυστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''πωγώνιον, -ίου (nom commun) (m)''' : menton.<br>
'''πώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : Barbe ; barbe d’animal, de plante. Barbelure. Langue de feu.<br>
'''πωλέω (verbe)''' : vendre.<br>
'''πώλης, -ου (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πωλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vendeur.<br>
'''πῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : bouchon.<br>
'''πῶυ, -ώεος (nom commun) (n)''' : Troupeau d’ovins ou de chèvres.<br>
'''πῶς (adverbe)''' : comment.<br>
'''Παιάν, -ᾶνος (nom commun) (m)''' : péan. (nom propre) : Péan.<br>
'''Πακτωλός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pactole.<br>
'''Παλαιὰ Διαθήκη (locution nominale) (f)''' : Ancien Testament.<br>
'''Παλλάδιον, -ίου (nom propre) (n)''' : Palladium.<br>
'''Πάλλας, -αντος (nom propre) (m)''' : Pallas (nom masculin).<br>
'''Παλλάς, -δος (nom propre) (f)''' : Pallas (nom féminin).<br>
'''Πάλμυρα, -ύρας (nom propre) (f)''' : Palmyre.<br>
'''Πάμφιλος, -ίλου (nom propre) (m)''' : Pamphile.<br>
'''Πανάκεια, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Panacée|Panacée]].<br>
'''Πανδώρα, -ας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Pandore|Pandore]].<br>
'''Πάν, -ός (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pan|Pan]].<br>
'''Πανοῦργος, -ύργου (nom propre) (m)''' : Panurge.<br>
'''Πάνθειον, -ίου (nom propre) (m)''' : Panthéon.<br>
'''Παρθένος, -ου (nom propre) (f)''' : Vierge.<br>
'''Παρθενών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : Parthénon.<br>
'''Παρθία, -ας (nom propre) (f)''' : Parthie.<br>
'''Πάρθος, -ου (nom commun) (m)''' : Parthe.<br>
'''Πάρις, -δος (nom propre) (m)''' : Pâris.<br>
'''Παρμενίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Parménide.<br>
'''Πασιφάη, -ης (nom propre) (f)''' : Pasiphaé.<br>
'''Παῦλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Paul.<br>
'''Παῦνι (nom propre) (m)''' : Payni.<br>
'''Παυσανίας, -ου (nom propre) (m)''' : Pausanias.<br>
'''Παχώμιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Pacôme.<br>
'''Παχών (nom propre) (m)''' : Pachon.<br>
'''Πελοπόννησος, -ήσου (nom propre) (f)''' : Péloponnèse.<br>
'''Πέλοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Pélops.<br>
'''Πεμφρηδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Pemphrédo (une des Grées).<br>
'''Πεντάτευχος, -ύχου (nom propre) (f)''' : Pentateuque.<br>
'''Πέργαμον, -άμου (nom propre) (n)''' : Pergame.<br>
'''Περίϐοια, -ίας (nom propre) (f)''' : Périboée.<br>
'''Περικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Périclès.<br>
'''Περίλεως, -εω (nom propre) (m)''' : Périléos.<br>
'''Περσέπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Persépolis.<br>
'''Περσεπολίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Persépolitain.<br>
'''Πέρσης, -ου (nom commun) (m)''' : Perse.<br>
'''Περσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Perse.<br>
'''Περσίς, -δος (nom commun) (f)''' : Perse.<br>
'''Πετεφρής, -οῦ (nom propre) (m)''' : Potiphar.<br>
'''Πήγασος, -άσου (nom propre) (m)''' : Pégase.<br>
'''Πηλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pélée.<br>
'''Πηνειός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Pénée.<br>
'''Πηνελόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Pénélope.<br>
'''Πίστις, -εως (nom propre) (f)''' : Pistis.<br>
'''Πιτθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Pitthée. (Grand-père de Thésée.)<br>
'''Πλάτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Platon.<br>
'''Πλευρών, -ῶνος (nom propre) (m/f)''' : Pleuron.<br>
'''Πλούταρχος, -άρχου (nom propre) (m)''' : Plutarque.<br>
'''Πλουτεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Autre nom de Pluton.<br>
'''Πλουτίς, -δος (nom propre) (f)''' : Ploutis.<br>
'''Πλοῦτος, -ύτου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Ploutos|Ploutos]].<br>
'''Πλούτων, -ωνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pluton|Pluton]].<br>
'''Πόθος, - (nom propre) (m)''' : [[wikt:Pothos|Pothos]].<br>
'''Ποικίλη, -ης (nom propre) (f)''' : Pœcile. (portique au nord de l’Agora d’Athènes.)<br>
'''Πολύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Polybe.<br>
'''Πολυμνία, -ας (nom propre) (f)''' : Polymnie.<br>
'''Πολύαινος, -ίνου (nom propre) (m)''' : Polyen.<br>
'''Πολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Polynice.<br>
'''Πολυπήμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Polypémon (véritable nom de Procuste).<br>
'''Πολύφημος, -ήμου (nom propre) (m)''' : Polyphème.<br>
'''Πομπηία, -ας (nom propre) (f)''' : Pompéi.<br>
'''Πομπήϊος, -ΐου (nom propre) (m)''' : Pompée.<br>
'''Ποσειδώνιος, - (nom propre) (m)''' : Posidonios (Philosophe grec stoïcien né à Apamée en 135 av. J.-C. et mort à Rome en 51 av. J.-C. .).<br>
'''Ποσειδάν, - (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme homérique de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδέων, - (nom propre) (m)''' : Forme ionienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποσειδῶν, -ῶνος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Poséidon|Poséidon]].<br>
'''Ποτειδάν, - (nom propre) (m)''' : Autre forme dorienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτείδαν, - (nom propre) (m)''' : Forme éolienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτειδᾶς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Ποτειδάων, - (nom propre) (m)''' : Forme crétoise et béotienne de ''Ποσειδῶν''.<br>
'''Πραξιτέλης, -ους (nom propre) (m)''' : Praxitèle.<br>
'''Πρίαμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Priam.<br>
'''Πρόκνη, -ης (nom propre) (f)''' : Procné.<br>
'''Προκρούστης, -ου (nom propre) (m)''' : Procuste (surnom de Polypémon.).<br>
'''Προκύων, -ός (nom propre) (m)''' : Procyon.<br>
'''Προμηθεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Prométhée.<br>
'''Προξένος, -ρου (nom propre) (m)''' : Proxenos.<br>
'''Πρωταγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Protagoras.<br>
'''Πυγμαλίων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pygamlion.<br>
'''Πυθαγόρας, -ου (nom propre) (m)''' : Pythagore.<br>
'''Πυθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Antioche du Méandre.<br>
'''Πύθων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Python.<br>
'''Πυθώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Ancien nom de Delphes.<br>
'''Πυλάδας, -ου (nom propre) (m)''' : Forme dorienne de ''Πυλάδης''.<br>
'''Πυλάδης, -ου (nom propre) (m)''' : Pylade.<br>
'''Πύραμος, -άμου (nom propre) (m)''' : Pyrame.<br>
'''Πυρετός, -οῦ (nom propre) (m)''' : (fleuve d’Europe de l’Est).<br>
'''Πυργοπολυνείκης, -ους (nom propre) (m)''' : Pyrgopolinice.<br>
'''Πύργος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrgos.<br>
'''Πύρρα, -ας (nom propre) (f)''' : Pyrrha.<br>
'''Πύρρος, -ου (nom propre) (m)''' : Pyrrhus.<br>
'''Πύρρων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Pyrrhon.<br>
'''Πῶλος, -ώλου (nom propre) (m)''' : Polos.<br>
==Ρ==
'''ῥᾶ (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br>
'''ῥαϐϐί (nom commun) (m)''' : rabbin.<br>
'''ῥαϐδομαντεία, -ας (nom commun) (f)''' : Divination pratiquée grâce à une baguette.<br>
'''ῥαϐδονόμος, -ου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''ῥαϐδοῦχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : licteur.<br>
'''ῥάϐδος, -ου (nom commun) (f)''' : baguette.<br>
'''ῥαγάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥαιϐηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' .<br>
'''ῥαιϐοειδής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br>
'''ῥαιϐόκρανος, -άνου (nom commun) (m)''' .<br>
'''ῥαιϐοσκελής, -ής, -ές (adjectif) ''' .<br>
'''ῥαιϐός, -ή, -όν (adjectif)''' : tendu.<br>
'''ῥαιϐότης, -τος (nom commun) (f)''' .<br>
'''ῥαιϐῶς (adverbe)''' : de façon tendue.<br>
'''ῥαιϐῶ (verbe)''' tendre.<br>
'''ῥαδινός, -ή -όν (adjectif)''' : souple.<br>
'''ῥᾴδιος, -α, -ον (adjectif)''' : facile.<br>
'''ῥᾳδίως (adverbe)''' : facilement.<br>
'''ῥᾷστος, -, - (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥᾴδιος''.<br>
'''ῥᾴων, -, - (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥᾴδιος''.<br>
'''ῥάμνος, -ου (nom commun) (f)''' nerprun épineux.<br>
'''ῥάμφος, -ους (nom commun) (n)''' : bec (d’un oiseau).<br>
'''ῥάξ, -γός (nom commun) (m)''' : téton.<br>
'''ῥάπισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : gifle.<br>
'''ῥαπίς, -δος (nom commun) (f)''' : verge ; bâton.<br>
'''ῥάπτης, -ου (nom commun) (n)''' : tailleur (de vêtements).<br>
'''ῥαπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : cousu.<br>
'''ῥάπτω (verbe)''' : coudre.<br>
'''ῥάπυς, -ος (f)''' : navet.<br>
'''ῥάσσω (verbe)''' : .<br>
'''ῥάττω (verbe)''' : Forme attique de ''ῥάσσω''.<br>
'''ῥαφανιδῶ (verbe)''' : .<br>
'''ῥαφανίδωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥαφανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : radis.<br>
'''ῥαφεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : couture.<br>
'''ῥαφίς, -δος (nom commun) (f)''' : Aiguille, poinçon. Aiguille (poisson de de mer).<br>
'''ῥάφυς, -ος (nom commun) (f)''' : Variante de ''ῥάπυς''.<br>
'''ῥαχίζω (verbe)''' : .<br>
'''ῥάχις, -εως (nom commun) (f)''' : épine dorsale.<br>
'''ῥαχιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαχιστός, -ός, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ῥαχίτης, -ης, -ες, (adjectif)''' : .<br>
'''ῥαχός, -ή, -όν, (adjectif)''' : superficiel.<br>
'''ῥαχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''ῥαψῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : récitation d’un poème épique.<br>
'''ῥαψῳδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : barde.<br>
'''ῥέπω (verbe)''' : incliner .<br>
'''ῥεῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : rhume.<br>
'''ῥευματίζομαι (verbe)''' : souffrir de rhumatismes.<br>
'''ῥευματισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : rhumatisme.<br>
'''ῥευστός, -ή -όν (adjectif)''' : liquide.<br>
'''ῥέω (verbe)''' : couler.<br>
'''ῥῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ῥήγνυμι (verbe)''' : .<br>
'''ῥῆξις, -ήξεως (nom commun) (f)''' : déchirure.<br>
'''ῥῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : verbe.<br>
'''ῥῆον, -ήου (nom commun) (n)''' : rhubarbe.<br>
'''ῥῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : citation.<br>
'''ῥήσσω (verbe)''' : Forme ionienne de ''ῥάσσω''.<br>
'''ῥητός, -ή, -όν (adjectif)''' : Dit ; dicible, (Mathématiques) rationnel.<br>
'''ῥήτρα, -ας (nom commun) (f)''' : clause.<br>
'''ῥήτωρ, -ορος (nom commun) (m/f)''' : orateur.<br>
'''ῥηχός, -ή -όν (adjectif)''' : Forme ionienne de ''ῥαχός''.<br>
'''ῥῖγος, -ίγους (nom commun) (n)''' : frisson.<br>
'''ῥιγῶ (verbe)''' : frissonner.<br>
'''ῥίζα, -ης (nom commun) (f)''' : racine.<br>
'''ῥινόκερως, -έρωτος (nom commun) (m)''' : rhinocéros.<br>
'''ῥίον, -ου (nom commun) (n)''' : sommet.<br>
'''ῥιπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥίπτω (verbe)''' : lancer, jeter ; projet.<br>
'''ῥίς, -νός (nom commun) (f)''' : nez.<br>
'''ῥίψασπις, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ῥίψις, -πός (nom commun) (f)''' : entrelac.<br>
'''ῥιπίζω (verbe)''' : éventer.<br>
'''ῥιπίς, -δος (nom commun) (f)''' : éventail.<br>
'''ῥοά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''ῥοή''.<br>
'''ῥοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : écoulement.<br>
'''ῥοδόεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : rosé.<br>
'''ῥοδοέντως (adverbe)''' : .<br>
'''ῥοδοέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥοδόεις''.<br>
'''ῥοδοέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥοδόεις''.<br>
'''ῥόδον, -ου (nom commun) (n)''' : rose (fleur).<br>
'''ϝρόδον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme éolienne de ''ῥόδον''.<br>
'''ῥοιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : grenade (fruit).<br>
'''ῥόκα, -ας (nom commun) (f)''' : roquette (plante).<br>
'''ῥόμος, -ου (nom commun) (m)''' : ver.<br>
'''ῥομφαία, -ας (nom commun) (f)''' : estramaçon.<br>
'''ῥόπαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : gourdin.<br>
'''ῥοφῶ (verbe)''' : sucer.<br>
'''ῥύαξ, -κος (nom commun) (n)''' : ruisseau.<br>
'''ῥύγχος, -ους (nom commun) (n)''' : Trompe, museau. Bec d’un oiseau.<br>
'''ῥυθμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : mouvement régulier.<br>
'''ῥύμη, -ης (nom commun) (f)''' : rue.<br>
'''ῥυπαίνω (verbe)''' : polluer.<br>
'''ῥύπανσις, -άνσεως (nom commun) (f)''' : pollution.<br>
'''ῥυπαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : crasseux.<br>
'''ῥυπαρῶς (adverbe)''' : crasseusement.<br>
'''ῥυπαρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥυπαρῶς''.<br>
'''ῥυπαρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥυπαρῶς''.<br>
'''ῥυπαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥυπαρός''.<br>
'''ῥυπαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥυπαρός''.<br>
'''ῥύπος, -ου (nom commun) (m)''' : polluant.<br>
'''ῥυσμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥυθμός''.<br>
'''ῥυτίς, -δος (nom commun) (f)''' : ride.<br>
'''ῥωγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fissure.<br>
'''ῥώθων, -ος (nom commun) (m)''' : narine.<br>
'''ῥωμαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : romain.<br>
'''ῥωμαϊκῶς (adverbe)''' : romainement.<br>
'''ῥωμαϊκώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br>
'''ῥωμαϊκώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκῶς''.<br>
'''ῥωμαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ῥωμαϊκός''.<br>
'''ῥωμαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ῥωμαϊκός''.<br>
'''ῥωμαλέος, -α, -ον (adjectif)''' : fort, robuste (en parlant des personnes) ; solide (en parlant des choses).<br>
'''ῥωμαλεότης, -τος (nom commun) (f)''' : force, robustesse (en parlant des personnes) ; solidité (en parlant des choses).<br>
'''ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : force.<br>
'''ῥώομαι (verbe)''' : se précipiter, fondre sur.<br>
'''ῥωσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : russe.<br>
'''ῥώξ, -γός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ῥάξ''.<br>
'''ῥῶ (nom commun) (n)''' : rhô.<br>
'''Ῥαάβ (nom propre) (f)''' : Rahab.<br>
'''Ῥα (nom propre) (m)''' : Rê.<br>
'''Ῥᾶ (nom propre) (n)''' : Volga.<br>
'''Ῥαδάμανθυς, -άνθυος (nom propre) (m)''' : Rhadamanthe.<br>
'''Ῥαθούρης, -ου (nom propre) (m)''' : Niouserrê.<br>
'''Ῥαθωτις, -ίδος (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br>
'''Ῥαμέσσης, -ου (nom propre) (m)''' : Ramsès.<br>
'''Ῥαμνοῦς, -ντος (nom propre) (m)''' : Rhamnonte.<br>
'''Ῥαφαήλ (nom propre) (m)''' : Raphaël.<br>
'''Ῥεϐέκκα, -ας (nom propre) (f)''' : Rebecca.<br>
'''Ῥῆνος, -ήνου (nom propre) (m)''' : Rhin.<br>
'''Ῥίον, -ου (nom propre) (m)''' : Río (ville de Grèce).<br>
'''Ῥοδανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Rhône.<br>
'''Ῥόδη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodé.<br>
'''Ῥόδιος, - (nom propre) (m)''' : Rhodien.<br>
'''Ῥοδόπη, -ης (nom propre) (f)''' : Rhodope.<br>
'''Ῥόδος, -ου (nom propre) (f)''' : Rhodes.<br>
'''Ῥούθ (nom propre) (f)''' : Ruth.<br>
'''Ῥοῦφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Rufus.<br>
'''Ῥωμαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Romain.<br>
'''Ῥώμη, -ης (nom propre) (f)''' : Rome.<br>
'''Ῥῶμος, -ώμου (nom propre) (m)''' : Rémus.<br>
'''Ῥώμυλος, -ύλου (nom propre) (m)''' : Romulus.<br>
'''Ῥωξάνη, -ης (nom propre) (f)''' : Roxane (Épouse d'Alexandre le Grand.)<br>
'''Ῥωσία, -ας (nom propre) (f)''' : Russie.<br>
'''Ῥωσίς, -δος (nom propre) (f)''' : Russe.<br>
'''Ῥῶς, -ώσος (nom commun) (m)''' : Russe.<br>
==Σ==
'''σάϐϐατον, -άτου (nom commun) (n)''' : shabbat.<br>
'''σαϐϐατισμός, -οῦ (nom commun) (n)''' : sabbatisme.<br>
'''σαδδουκαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : sadducéen.<br>
'''σάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : bât.<br>
'''σάκκος, -ου (nom commun) (m)''' : sac.<br>
'''σάκος, -ους (nom commun) (n)''' : bouclier.<br>
'''σάκχαρις, -άρεως (nom commun) (f)''' : sucre.<br>
'''σάλπιγξ, -γoς (nom commun) (f)''' : trompette.<br>
'''σᾶμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σῆμα''.<br>
'''σάμερον (adverbe)''' : Forme dorienne de ''σήμερον''.<br>
'''σάμιος, -ος, -ον (adjectif)''' : samosien.<br>
'''σαμψήρα, -ας (nom commun) (f)''' : cimeterre.<br>
'''σάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : sandale.<br>
'''σανίς, -δος (nom commun) (f)''' : planche.<br>
'''σαρδονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarde.<br>
'''σαρδονικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρδονικός''.<br>
'''σαρδονικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρδονικός''.<br>
'''σαρδονικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρδονικῶς''.<br>
'''σαρδονικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρδονικῶς''.<br>
'''σαρδονικῶς (adverbe)''' : sardoniquement.<br>
'''σαρκικός, -ή, -όν (adjectif)''' : charnel.<br>
'''σαρκικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σαρκικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σαρκικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σαρκικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σαρκικῶς (adverbe)''' : charnellement.<br>
'''σάρκινος, -ίνη, -άρκινον (adjectif)''' : charnu.<br>
'''σάρξ, -κός (nom commun) (f)''' : chair.<br>
'''σατυρίασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : satyriasis.<br>
'''σατυρικός, -ή, -όν (adjectif)''' : satyrique.<br>
'''σατύριον, -ίου (nom commun) (n)''' : satyrion.<br>
'''σατυρίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : satyreau.<br>
'''σάτυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : satyre.<br>
'''σατυρώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : satyrode.<br>
'''σαύρα, -ας (nom commun) (f)''' : lézard ; quéquette.<br>
'''σαύρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σαύρα''.<br>
'''σαυροματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sarmate.<br>
'''σαυροματικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''σαυροματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαυροματικός''.<br>
'''σαυροματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαυροματικός''.<br>
'''σαῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : lézard.<br>
'''σάπφειρος, -ίρου (nom commun) (f)''' : saphir.<br>
'''σαφέστερος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαφής''.<br>
'''σαφέστατος, -έρα, -έσερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαφής''.<br>
'''σαφής, -ής, -ές (adjectif)''' : Clair, évident ; manifeste.<br>
'''σαφῶς (adverbe)''' : Clairement, évidemment ; manifestement.<br>
'''σεϐάζω (verbe)''' : respecter.<br>
'''σεϐασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : respect.<br>
'''σεϐαστός, -ός, -όν (adjectif)''' : respectable ; respecté.<br>
'''σέϐομαι (verbe)''' : Craindre les dieux. Vénérer.<br>
'''σείριος, -ίου (nom commun) (m)''' : destructeur.<br>
'''σελάνα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''σελήνη''.<br>
'''σελάννα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σελήνη''.<br>
'''σέλας, -τος (nom commun) (n)''' : Éclat, lumière ; lueur brillante.<br>
'''σελάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : raie (poisson).<br>
'''σέλαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : requin.<br>
'''σελήνη, -ης (nom commun) (f)''' : lune.<br>
'''σεληνιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : lunaire.<br>
'''σέλινον, -ίνου (nom commun) (n)''' : céleri.<br>
'''σελίς, -δος (nom commun) (f)''' : page. (Face d'une feuille de papier, de parchemin, de vélin, servant à l'écriture.)<br>
'''σεμίδαλις, -άλεως (nom commun) (f)''' : semoule.<br>
'''σεμνός, -ή, -όν (adjectif)''' : modeste.<br>
'''σεμνότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σεμνῶς''.<br>
'''σεμνότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σεμνῶς''.<br>
'''σεμνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σεμνός''.<br>
'''σεμνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σεμνός''.<br>
'''σεμνότης, -τος (nom commun) (f)''' : modestie.<br>
'''σεμνῶς (adverbe)''' : modestement.<br>
'''σῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : signe.<br>
'''σημαντικός -ή -όν (adjectif)''' : significatif.<br>
'''σημαντικῶς (adverbe)''' : significativement.<br>
'''σημαντικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σημαντικός''.<br>
'''σημαντικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σημαντικός''.<br>
'''σημαντικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σημαντικῶς''.<br>
'''σημαντικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σημαντικῶς''.<br>
'''σημεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : signal.<br>
'''σήμερον (adverbe)''' : aujourd’hui.<br>
'''σημύδα, -ης (nom commun) (f)''' : bouleau.<br>
'''σῆραγξ, -ήραγγος (nom commun) (f)''' : tunnel.<br>
'''σής, -τός (nom commun) (m)''' : mite.<br>
'''σητόδοκις, -εως (nom commun) (f)''' : papillon.<br>
'''σῆψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : putréfaction.<br>
'''σιαγών, -όνος (nom commun) (f)''' : mâchoire.<br>
'''σιηγών, -όνος (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σιαγών''.<br>
'''σῖγμα (nom commun) (n)''' : sigma.<br>
'''σικάριος, -ίου (nom commun) (m)''' : assassin.<br>
'''σικελικός, -ή, -όν (adjectif)''' : sicilien.<br>
'''σικυός, -οῦ (nom commun) (m)''' : concombre.<br>
'''σικυώνιος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''σίλφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : silphium.<br>
'''σιμός, -ή, -όν (adjectif)''' : Camus ; montant.<br>
'''σιμῶ (verbe)''' : lever le nez.<br>
'''σίναπι, -άπεως (nom commun) (n)''' : moutarde (plante).<br>
'''σιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme laconienne de ''θεός''.<br>
'''σίσυς, -ος (nom commun) (m)''' : fourrure.<br>
'''-σις, -εως (suffixe) (f)''' : Suffixe formant des noms d'action.<br>
'''σῖτος, -ίτου (nom commun) (m)''' : Grain, à la fois le blé et l'orge. (Par extension) Toute nourriture végétale (par opposition à la viande ou la boisson). Pension alimentaire. (Droit athénien) Distribution de blé aux indigents.<br>
'''σιωπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : calme, silence.<br>
'''σιωπηρός, -ός, -όν (adjectif)''' : silencieux, tacite.<br>
'''σιωπηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σιωπηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαρκικός''.<br>
'''σιωπηρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σιωπηρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σαρκικῶς''.<br>
'''σιωπηρῶς (adverbe)''' : tacitement.<br>
'''σιωπηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : tacité.<br>
'''σιωπῶ (verbe)''' : se taire.<br>
'''σκάνδαλον, -άλου (nom commun) (n)''' : Piège placé sur le chemin.<br>
'''σκανδάληθρον, -ήθρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σκανδαλίζω (verbe)''' : Placer un piège sur le chemin.<br>
'''σκαπανεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σκαπάνη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σκάπτω (verbe)''' : creuser.<br>
'''σκέλος, -ους (nom commun) (n)''' : (Anatomie) Jambe de l’homme et des animaux. (Au pluriel) Les murs (entre Athènes et le Pirée, entre Mégare et Nisæa).<br>
'''σκεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : observateur.<br>
'''σκεπτικῶς (adverbe)''' : sceptiquement.<br>
'''σκεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκεπτικός''.<br>
'''σκεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκεπτικός''.<br>
'''σκέπτομαι (verbe)''' : Considérer ; examiner avec soin.<br>
'''σκευωρία, -ας (nom commun) (f)''' : machination.<br>
'''σκεῦος, -ύους (nom commun) (n)''' : ustensile.<br>
'''σκέψις, -εως (nom commun) (f)''' : pensée. (opération de l’intelligence.)<br>
'''σκηπτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ouragan.<br>
'''σκῆπτρον, -ήπτρου (nom commun) (n)''' : Étai, sceptre.<br>
'''σκήπτω (verbe)''' : Étayer, soutenir. Brandir.<br>
'''σκίουρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : écureuil.<br>
'''σκολιός, -ά, -όν (adjectif)''' : tordu.<br>
'''σκολόπαξ, -άκος (nom commun) (m)''' : bécasse.<br>
'''σκολόπενδρα, -ένδρας (nom commun) (f)''' : scolopendre.<br>
'''σκολοπένδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''σκολόπενδρα''.<br>
'''σκόλοψ, -πος (nom commun) (m)''' : écharde.<br>
'''σκόπελος, -έλου (nom commun) (m)''' : écueil.<br>
'''σκοπῶ (verbe)''' : observer.<br>
'''σκόροδον, -όδου (nom commun) (n)''' : ail.<br>
'''σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : scorpion.<br>
'''σκοτεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : obscur.<br>
'''σκοτεινῶς (adverbe)''' : obscurément.<br>
'''σκοτεινώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκοτεινός''.<br>
'''σκοτεινώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκοτεινός''.<br>
'''σκότιος, -ία, -ότιον (adjectif)''' : bâtard.<br>
'''σκότος, -ου (nom commun) (m)''' : obscurité.<br>
'''σκυθικός, -ή, -όν (adjectif)''' : scythe.<br>
'''σκυθικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''σκυθικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σκυθικός''.<br>
'''σκυθικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σκυθικός''.<br>
'''σκύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : chiot.<br>
'''σκύλλω (verbe)''' : .<br>
'''σκῦτος, -ύτου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σκώληξ, -κος (nom commun) (m)''' : ver.<br>
'''σκῶμμα, -ώμματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σκωραμίς, -δος (nom commun) (f)''' : pot de chambre.<br>
'''σκωρία, -ας (nom commun) (f)''' : scorie.<br>
'''σκῶρ, -ατός (nom commun) (n)''' : excrément.<br>
'''σκώψ, -πός (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''σμάραγδος, -άγδου (nom commun) (f)''' : émeraude.<br>
'''σμάω (verbe)''' : frotter, nettoyer.<br>
'''σμῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : savon, détergent ; onguent.<br>
'''σμήχω (verbe)''' : essuyer.<br>
'''σμῖλαξ, -ίλακος (nom commun) (f)''' : if.<br>
'''σμίλη, -ης (nom commun) (f)''' : Ciseau. Bistouri, lancette.<br>
'''σμύραινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : murène.<br>
'''σμῶδιξ, -ώδιγγος (nom commun) (f)''' : contusion.<br>
'''σμώχω (verbe)''' : frotter.<br>
'''σοϐαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Effrayant. Fuyant, rapide. Hautain, dédaigneux ; pompeux.<br>
'''σοϐαρῶς (adverbe)''' : Effrayamment, rapidement. Hautainement, dédaigneusement ; pompeusement.<br>
'''σοϐαρώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοϐαρός''.<br>
'''σοϐαρώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοϐαρός''.<br>
'''σοϐῶ (verbe)''' : Chasser, effrayer les oiseaux. Bouger rapidement.<br>
'''σαπρός, -ή, -όν (adjectif)''' : Pourri, putride<br>
'''σαπρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σαπρός''.<br>
'''σαπρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σαπρός''.<br>
'''σαπρῶς (adverbe)''' : putridement.<br>
'''σός, -ή, -όν (adjectif possessif)''' : ton.<br>
'''σοφία, -ας (nom commun) (f)''' : sagesse.<br>
'''σοφίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''σοφία''.<br>
'''σοφός, -ή, -όν (adjectif)''' : Habile. (En parlant de l’intelligence ou du caractère) Prudent, sage. (En particulier) Initié à la sagesse. Ingénieux, fin, rusé.<br>
'''σοφῶς (adverbe)''' : Habilement, sagement. Ingénieusement, finement.<br>
'''σοφώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σοφός''.<br>
'''σοφώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σοφός''.<br>
'''σπαδωνισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : castration.<br>
'''σπάδων, -ος (nom commun) (m)''' : castrat ; eunuque.<br>
'''σπάθη, -ης (nom commun) (f)''' : épée.<br>
'''σπαθίον, -ου (nom commun) (m)''' : Diminutif de ''σπάθη''.<br>
'''σπανακόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : épinard.<br>
'''σπάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : épinard.<br>
'''σπάνιος, -ία, -ιον (adjectif)''' : rare.<br>
'''σπανίως (adverbe)''' : rarement.<br>
'''σπανιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σπάνιος''.<br>
'''σπανιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σπάνιος''.<br>
'''σπαργάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : rubanier.<br>
'''σπάργανον, -άνου (nom commun) (n)''' : lange.<br>
'''σπάργω (verbe)''' : langer.<br>
'''σπαρτιατικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spartiate.<br>
'''σπασμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : spasme.<br>
'''σπαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''σπάω (verbe)''' : briser.<br>
'''σπεῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : spire.<br>
'''σπεῖρον, -ίρου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σπέος, -ους (nom commun) (n)''' : grotte.<br>
'''σπεύδω (verbe)''' : se hâter.<br>
'''σπήλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : caverne, grotte ; cavité.<br>
'''σπῆλυγξ, -ήλυγγος (nom commun) (m)''' : caverne, antre ; grotte.<br>
'''σπογγιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : éponge.<br>
'''σπόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : éponge ; (anatomie) amygdale.<br>
'''σποδός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br>
'''σπολεύς, -έως (nom commun) (m)''' : sorte de pain.<br>
'''σπονδεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : spondée.<br>
'''σπόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σφόνδυλος''.<br>
'''σπουδαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : important.<br>
'''σπουδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : hâte.<br>
'''στάδιον, -ου (nom commun) (n)''' : stade. (env. 180 m)<br>
'''σταγών, -όνος (nom commun) (f)''' : goutte.<br>
'''στάζω (verbe)''' : couler goutte à goutte.<br>
'''σταθερός, -ή, -όν (adjectif)''' : fixe, constant, ferme.<br>
'''στακτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cendre.<br>
'''στάλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''στήλη''.<br>
'''στάλαγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : goutte.<br>
'''σταλαγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écoulement, égouttage.<br>
'''σταλάσσω (verbe)''' : tomber, couler.<br>
'''στάλλα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''στήλη''.<br>
'''στάσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σταυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : croix.<br>
'''σταυρόω (verbe)''' : crucifier.<br>
'''σταύρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : crucifixion.<br>
'''σταφυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : grappe de raisin mûr.<br>
'''σταφυλίς, -δος (nom commun) (f)''' : luette.<br>
'''στέγασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : accommodation.<br>
'''στέγος, -ους (nom commun) (n)''' : Abri. Toit. Maison. Tombeau. Urne funéraire.<br>
'''στέγω (verbe)''' : Couvrir. Supporter, résister.<br>
'''στέαρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Graisse compacte ; lard ; suif. Graisse.<br>
'''στεατοπυγός, -ός, -όν (adjectif)''' : Qui a de grosses fesses.<br>
'''στεῖρος, -ίρα, -ῖρον (adjectif)''' : stérile.<br>
'''στειρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στεῖρος''.<br>
'''στειρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στεῖρος''.<br>
'''στείρως (adverbe)''' : stérilement.<br>
'''στελεά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : axe, pôle.<br>
'''στελεόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : manche.<br>
'''στέλεχος, -έχους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στέλλω (verbe)''' : .<br>
'''στέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : guirlande.<br>
'''στεμματηφορῶ (verbe)''' : .<br>
'''στεμματιαῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στεμματία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στεμματοφορία, -ας (nom commun) (n)''' : .<br>
'''στεμματοφόρος, -ό, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br>
'''στεμματῶ (verbe)''' : .<br>
'''στενός, -ή, -όν (adjectif)''' : étroit, resserré.<br>
'''στενῶς (adverbe)''' : étroitement.<br>
'''στενώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στενός''.<br>
'''στενώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στενός''.<br>
'''στερεός, -ά, -όν (adjectif)''' : ferme, dur.<br>
'''στερέωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : firmament.<br>
'''στερεῶς (adverbe)''' : fermement, durement.<br>
'''στερεώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στερεός''.<br>
'''στερεώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στερεός''.<br>
'''στερεῶ (verbe)''' : .<br>
'''στέφανος, -άνου (nom commun) (m)''' : cercle d'une armée sur un champ de bataille. Couronne.<br>
'''στέφω (verbe)''' : couronner.<br>
'''στηθόδεσμος -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''στῆθος, -ήθους (nom commun)''' : poitrine.<br>
'''στήλη, -ης (nom commun) (f)''' : stèle.<br>
'''στήνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : sein.<br>
'''στιϐάς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στίϐι, -τος (nom commun) (n)''' : antimoine.<br>
'''στιγμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : moment.<br>
'''στοργή, -ῆς (nom commun) (f)''' : amour familial.<br>
'''στοιχεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : élément.<br>
'''στοιχειωδέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοιχειώδης''.<br>
'''στοιχειωδέστερος, -έρη, -έστερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοιχειώδης''.<br>
'''στοιχειώδης, -ης, -ῶδες (m)''' : élémentaire.<br>
'''στοιχειωδῶς (adverbe)''' : élémentairement.<br>
'''στολίζω (verbe)''' : .<br>
'''στόμα, -τος (nom commun) (n)''' : bouche.<br>
'''στομάχιον, -ίου (nom commun) (n)''' : estomac.<br>
'''στοχάζομαι (verbe)''' : Conjecturer. Viser.<br>
'''στοχαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Conjectureur, penseur.<br>
'''στοχαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Qui vise bien, qui tend directement vers. Habile à conjecturer, conjectural.<br>
'''στοχαστικῶς (adverbe)''' : conjecturalement.<br>
'''στοχαστικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στοχαστικός''.<br>
'''στοχαστικώτερος, -έρη, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στοχαστικός''.<br>
'''στόχος, Cible, but, point visé. Conjecture.<br>
'''στορέννυμι (verbe)''' : étendre, recouvrir.<br>
'''στραγγαλίζω (verbe)''' : étrangler.<br>
'''στραγγαλίς, -δος (nom commun) (f)''' : nœud.<br>
'''στραγγαλοῦμαι (verbe)''' : tordre.<br>
'''στραγγίζω (verbe)''' : essorer.<br>
'''στραγγουρία, -ας (nom commun) (f)''' : strangurie.<br>
'''στράγξ, -γός (nom commun) (f)''' : goutte.<br>
'''στρατός, -οῦ (nom commun) (m)''' : armée.<br>
'''στρατηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : général.<br>
'''στραταγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme arcadienne et dorienne de ''στρατηγός''.<br>
'''στρέμμα, -τος (nom commun) (n)''' : Tournure ; rouleau. Conspiration.<br>
'''στρεπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''στρεπτικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''στρεπτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτικός''.<br>
'''στρεπτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτικός''.<br>
'''στρεπτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''στρεπτικῶς''.<br>
'''στρεπτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''στρεπτικῶς''.<br>
'''στρεπτός, -ή, -όν (adjectif)''' : Tourné ; docile.<br>
'''στρεπτῶς (adverbe)''' : docilement.<br>
'''στρεπτώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στρεπτός''.<br>
'''στρεπτώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στρεπτός''.<br>
'''στρέφω (verbe)''' : Tourner, retourner.<br>
'''στρέψις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''στρίγξ, -γός (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''στρίζω (verbe)''' : strider.<br>
'''στρόταγος, -άγου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''στρατηγός''.<br>
'''στρατιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : soldat.<br>
'''στρόϐιλος, -ίλου (nom commun) (m)''' : Ce qui tourne ou tournoie. Toupie. Tourbillon, ouragan. Objet divers en spirale ou de forme conique. Pomme de pin ou fruit des arbres résineux. Coquillage en spirale. Enroulement du hérisson sur lui-même. Qui tournoie en spirale.<br>
'''στροϐιλόω (verbe)''' : tourner.<br>
'''στρουθιοκάμηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : autruche.<br>
'''στρουθίον, -ου (nom commun) (n)''' : moineau.<br>
'''στροφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : tour.<br>
'''στρόφιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : charnière.<br>
'''στρόφιον, -ίου (nom commun) (n)''' : strophium.<br>
'''στρόφος, -ου (nom commun) (m)''' : corde.<br>
'''στύφω (verbe)''' : contracter.<br>
'''στῦψις, -ύψεως (nom commun) (f)''' : contraction.<br>
'''στρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : matelas.<br>
'''στρώννυμι (verbe)''' : .<br>
'''στυγερός, -ά, -όν (adjectif)''' : horrible.<br>
'''στυγερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''στυγερός''.<br>
'''στυγερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''στυγερός''.<br>
'''στυγερῶς (adverbe)''' : horriblement.<br>
'''στῦλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : Pilier, colonne.<br>
'''στῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : érection (action physiologique).<br>
'''στύω (verbe)''' : avoir une érection.<br>
'''συγάτηρ, -τρός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''θυγάτηρ''.<br>
'''συγγνώμη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συγγιγνώσκω (verbe)''' : .<br>
'''συγκέντρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : concentration.<br>
'''συγκεντρῶ (verbe)''' : concentrer.<br>
'''συγκεράννυμι (verbe)''' : .<br>
'''συγκρητισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''συγκινῶ (verbe)''' : émouvoir.<br>
'''συγκίνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émotion.<br>
'''συγκινητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : émouvant.<br>
'''συγκρίνω (verbe)''' : comparer.<br>
'''σύγκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : comparaison.<br>
'''συγκριτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comparatif.<br>
'''σύγκρουσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : collision.<br>
'''συγχώρησις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συγχωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''συζήτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : discussion, conversation ; débat.<br>
'''συζητῶ (verbe)''' : discuter, converser ; débattre.<br>
'''σῦκον, -ύκου (nom commun) (n)''' : Figue ; vulve.<br>
'''συκοφάντης, -ου (nom commun) (m)''' : Délateur, calomniateur. Chicaneur de mauvaise foi.<br>
'''σύκχος, -ους (nom commun) (n)''' : pantoufle.<br>
'''συλάω (verbe)''' : Saisir, prendre ; emporter. Dépouiller, prendre les armes de son ennemi mort. Piller.<br>
'''σύλη, -ης (nom commun) (f)''' : Prise ; saisie.<br>
'''σύλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : profanation.<br>
'''σύλον, -ου (nom commun) (n)''' : Forme attique de ''ξύλον''.<br>
'''συλλαμϐάνω (verbe)''' : .<br>
'''σύλληψις, -ήψεως (nom commun) (f)''' : Action de prendre ensemble. Compréhension. Réunion par prononciation de deux voyelles. Action de s’emparer, de saisir. Conception dans le sein de la mère. Assistance, secours.<br>
'''συμϐάλλω (verbe)''' : .<br>
'''σύμϐασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : convention.<br>
'''συμϐίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : vie commune.<br>
'''συμϐιῶ (verbe)''' : vivre ensemble.<br>
'''συμϐόλαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : contrat.<br>
'''συμϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : relatif aux signes de reconnaissance.<br>
'''σύμϐολον, -όλου (nom commun) (n)''' : signe de reconnaissance.<br>
'''συμμετρία, -ας (nom commun) (f)''' : bonne proportion.<br>
'''συμπάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Communauté de sentiments ou d’impressions. (Philosophie), (Terme stoïcien) Rapport de certaines choses entre elles.<br>
'''συμπεραίνω (verbe)''' : accomplir, finir, trancher, décider.<br>
'''συμπέρασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : conclusion.<br>
'''συμπερασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : conclusif.<br>
'''συμπερασματικῶς (adverbe)''' : conclusivement.<br>
'''συμπεριφέρομαι (verbe)''' : se comporter.<br>
'''συμπεριφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : comportement.<br>
'''συμπεριφορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : comportemental.<br>
'''συμπεριφορισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementalisme.<br>
'''συμπεριφοριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : comportementaliste.<br>
'''συμπίνω (verbe)''' : festoyer.<br>
'''συμπονῶ (verbe)''' : compatir.<br>
'''συμπόσιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Banquet, festin. (Collectif) Les convives. Salle de festin.<br>
'''σύμπτωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : Accident, malchance ; symptôme.<br>
'''σύμπτωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : coïncidence.<br>
'''συμπίπτω (verbe)''' : coïncider.<br>
'''συμφορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : désastre.<br>
'''συμφοράζω (verbe)''' : .<br>
'''συμφοραίνω (verbe)''' : .<br>
'''συμφορηδόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : .<br>
'''συμφόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''συμφόρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : congestion.<br>
'''συμφορή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''συμφορά''.<br>
'''συμφέρω (verbe)''' : accumuler.<br>
'''συμφύρομαι (verbe)''' : .<br>
'''σύμφυσις, -εως (nom commun) (f)''' : symphyse.<br>
'''σύμφωνον, -ώνου (nom commun) (n)''' : consonne.<br>
'''συναγωγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Rassemblement, assemblée de gens. Rassemblement, regroupement, mis en tas, etc., de choses.<br>
'''συνάγω (verbe)''' : rassembler.<br>
'''συναίσθημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : émotion.<br>
'''συναισθάνομαι (verbe)''' : .<br>
'''σύν (préposition)''' : Avec, à côté de.<br>
'''σύν- (préfixe)''' (Devient ''σύγ-'' devant ''γ'', ''κ'', ''ξ'', ''χ'' ; ''σύλ-'' devant ''λ'' ; ''σύμ-'' devant ''β'', ''π'', ''φ'', ''μ'', ''ψ''.) : syn-.<br>
'''σύναψις, -άψεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br>
'''συνάπτω (verbe)''' : connecter.<br>
'''συνέδριον, -ίου (nom commun) (n)''' : conseil, congrégation.<br>
'''σύνεδρος, -έδρου (nom commun) (n)''' : conseiller, congrégationniste.<br>
'''συνείδησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : conscience.<br>
'''συνεργάτης, -ου (nom commun) (m)''' : collaborateur.<br>
'''σύνεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : connexion.<br>
'''συνίημι (verbe)''' : rejoindre.<br>
'''συνίστημι (verbe)''' : .<br>
'''συνουσία, -ας (nom commun) (f)''' : copulation.<br>
'''συνουσιάζω (verbe)''' : copuler.<br>
'''σύνοψις, -όψεως (nom commun) (f)''' : Vue d'ensemble. Coup d'œil général. Table des matières. (Figuré) Examen.<br>
'''σύνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : constitution.<br>
'''συνταγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : constitutionnel.<br>
'''συνταγματικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''συνταγματικῶς''.<br>
'''συνταγματικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''συνταγματικῶς''.<br>
'''συνταγματικότης, -τος (nom commun) (f)''' : constitutionnalité.<br>
'''συνταγματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''συνταγματικός''.<br>
'''συνταγματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''συνταγματικός''.<br>
'''συνταγματικῶς (adverbe)''' : constitutionnellement.<br>
'''σύνταξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : mise en ordre.<br>
'''συντάσσω (verbe)''' : mettre en ordre.<br>
'''συνύπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : coexistence.<br>
'''συνυπάρχω (verbe)''' : coexister.<br>
'''συνωμοσία, -ας (nom commun) (f)''' : conspiration.<br>
'''συνωμότης, -ου (nom commun) (m)''' : conspirateur.<br>
'''συνωμότρια, -ας (nom commun) (f)''' : conspiratrice.<br>
'''συνωμοτῶ (verbe)''' : conspirer.<br>
'''σῦριγξ, -ύριγγος (nom commun) (f)''' : Roseau. (Musique) Flûte de Pan.<br>
'''συριστί (adverbe)''' : .<br>
'''σύρξ, -κός (nom commun) (f)''' : Forme éolienne de ''σάρξ''.<br>
'''σύρραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''συρτός, -οῦ (nom commun) (m)''' : tiroir.<br>
'''συσκευή, -ῆς (nom commun) (f)''' : appareil.<br>
'''συσσώρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : accumulation.<br>
'''σύσταμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''σύστημα''.<br>
'''συστέλλω (verbe)''' : Resserrer, contracter. Réprimer.<br>
'''σύστημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Réunion en un unique corps.<br>
'''συστολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Resserrement, contraction. Répression.<br>
'''σύ (pronom personnel)''' : tu.<br>
'''σφαγεύς, -έως (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφαγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : abattage.<br>
'''σφαῖρα, -ίρας (nom commun) (f)''' : Balle, ballon ; globe.<br>
'''σφάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : nécrose.<br>
'''σφάλλω (verbe)''' : Faire tomber. faire chuter ; renverser. Défaire, avoir le dessus. Avoir lieu (bien ou mal tomber). Tromper, abuser. (Au passif) Se tromper, fauter. Emballer, rouler.<br>
'''σφάλμα, -τος (nom commun) (n)''' : Chute, faux pas. Erreur. Perte.<br>
'''σφένδαμνος, -άμνου (nom commun) (f)''' : érable.<br>
'''σφήν, -ός (nom commun) (m)''' : coin (instrument).<br>
'''σφηνάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφηνεύς, -έως (nom commun) (m)''' : coin.<br>
'''σφηνίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφηνοειδής, -ής, -ές (adjectif)''' : cunéiforme.<br>
'''σφηνοκέφαλος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''σφηνόπους, -δός (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφηνοπώγων, -ονος (nom commun) (m)''' : coin.<br>
'''σφηνῶ (verbe)''' : .<br>
'''σφήνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''σφήξ, -ῆκος (nom commun) (f)''' : guêpe.<br>
'''σφίγγω (verbe)''' : attacher fortement.<br>
'''σφιγκτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : sphincter.<br>
'''σφιγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : Forme attique de ''σπόγγος''.<br>
'''σφοδρός, -ή, -όν (adjectif)''' : véhément.<br>
'''σφοδρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σφοδρῶς''.<br>
'''σφοδρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σφοδρῶς''.<br>
'''σφοδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σφοδρός''.<br>
'''σφοδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σφοδρός''.<br>
'''σφοδρότης, -τος (nom commun) (f)''' : véhémence.<br>
'''σφοδρῶς (adverbe)''' : véhémentement.<br>
'''σφόνδυλος, -ύλου (nom commun) (m)''' : vertèbre.<br>
'''σφραγίς, -δος (nom commun) (f)''' : sceau.<br>
'''σφράγισμα, -ατος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφραγισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σφραγιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σφραγιστός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''σφυγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pouls.<br>
'''σφύζω (verbe)''' : .<br>
'''σφύξις, -εως (nom commun) (f)''' : palpitation.<br>
'''σφῦρα, -ύρας (nom commun) (f)''' : marteau.<br>
'''σφώ (pronom personnel)''' : vous (vous deux).<br>
'''σχῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Manière d'être. Forme, figure, extérieur. Apparence, faux-semblant.<br>
'''σχίζω (verbe)''' : Fendre, séparer en fendant. Séparer en douze parts, avec l’idée de violence. Déchirer la peau avec ses griffes. Fendre, séparer, partager en deux.<br>
'''σχίσμα, -ατος (nom commun) (n)''' : division.<br>
'''σχοῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : corde.<br>
'''σχολαστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : Désœuvré. Inoccupé ; studieux.<br>
'''σχολαστικός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Homme d'étude. (Péjoratif) Homme d'étude détaché des réalités de la vie ; pédant, nigaud, etc.<br>
'''σχολεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : école.<br>
'''σχολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Repos. Temps libre. Philosophie, méditation. École.<br>
'''σχολιάζω (verbe)''' : commenter.<br>
'''σχολιαστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : commentateur.<br>
'''σχολιάστρια, -ας (nom commun) (f)''' : commentatrice.<br>
'''σχολιογράφος, -ου (nom commun) (m/f)''' : chroniqueur.<br>
'''σχόλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : commentaire.<br>
'''σῴζω (verbe)''' : sauver.<br>
'''σωλήν, -ῆνος (nom commun) (m)''' : Tube ; tuyau.<br>
'''σωληνοειδής -ής -ές (adjectif)''' : .<br>
'''σῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : corps.<br>
'''σωματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : corporel.<br>
'''σωματικῶς (adverbe)''' : corporellement.<br>
'''σωματικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''σωματικός''.<br>
'''σωματικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''σωματικός''.<br>
'''σωματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''σωματικῶς''.<br>
'''σωματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''σωματικῶς''.<br>
'''σωμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : codex.<br>
'''σώος, -α, -ον (adjectif)''' : sain.<br>
'''σωτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Sauveur ; libérateur.<br>
'''σωφρονιστήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''σωφρονιστήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''σωφρονίζω (verbe)''' : modérer, tempérer.<br>
'''σωφροσύνη, -ης (nom commun) (f)''' : modération, tempérence.<br>
'''σώφρων, -ων, -ῶφρον (adjectif)''' : prudent.<br>
'''σϝάδυς, -εια, -υ (adjectif)''' : Forme ancienne de ''ἡδύς''.<br>
'''Σάϊς, -εως (nom commun) (f)''' : Saïs.<br>
'''Σαλμακίς, - (nom commun) (f)''' : Salmacis.<br>
'''Σαλομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br>
'''Σαλμωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Salmonée.<br>
'''Σαμάρεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Samarie.<br>
'''Σαμοθρᾴκη, -ης (nom propre) (f)''' : Samothrace.<br>
'''Σαμόθρᾳξ, -κος (nom commun) (m)''' : Samothracien.<br>
'''Σάμος, -ου (nom propre) (f)''' : Samos.<br>
'''Σανδρόκυπτος, -ύπτου (nom propre) (m)''' : Chandragupta.<br>
'''Σαγχουνιάθων, - (nom propre) (m)''' : Sanchoniathon.<br>
'''Σαούλ (nom propre) (m)''' : Saül.<br>
'''Σαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sapphô.<br>
'''Σαπώρης, -ου (nom commun) (m)''' : Shapur.<br>
'''Σάρα, -ας (prénom) (f)''' : Sarah.<br>
'''Σαρδόνιος, -ίου (nom commun) (m)''' : Sarde.<br>
'''Σαρδώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sardaigne.<br>
'''Σαυρομάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sarmate.<br>
'''Σαυροματία, -ας (nom propre) (f)''' : Sarmatie.<br>
'''Σαυρομάτις, -δος (nom commun) (f)''' : Sarmate.<br>
'''Σατάν (nom propre) (m)''' : Satan.<br>
'''Σδεύς, -έως (nom propre) (f)''' : Autre forme éolienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Σεϐάστεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Sivas.<br>
'''Σεϐαστή, -ῆς (nom propre) (f)''' : .<br>
'''Σεϐαστός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Sébastien.<br>
'''Σειρήν, -ῆνος (nom propre) (f)''' : sirène.<br>
'''Σείριος, -ίου (nom propre) (m)''' : Sirius.<br>
'''Σελεύκεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Séleucie.<br>
'''Σελεύκειος, -α, -ον (adjectif)''' : séleucien.<br>
'''Σελευκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Séleucien.<br>
'''Σελευκίδης, -ου (nom commun) (m)''' : Séleucide.<br>
'''Σελευκίς, -δος (nom commun) (f)''' : Séleucienne.<br>
'''Σέλευκος, -ύκου (nom propre) (m)''' : Séleuce.<br>
'''Σελήνη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Séléné|Séléné]].<br>
'''Σεντικλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Senticlès.<br>
'''Σέργιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Serge.<br>
'''Σεύθης, -ου (nom commun) (m)''' : Seuthès.<br>
'''Σευθόπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : .<br>
'''Σῆθ (nom propre) (m)''' : Seth.<br>
'''Σθεννώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Sthéno.<br>
'''Σιδών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sidon.<br>
'''Σικελία, -ας (nom propre) (f)''' : Sicile.<br>
'''Σικελιώτης, -ου (nom commun) (m)''' : Sicéliote.<br>
'''Σικελιῶτις, -ώτιδος (nom commun) (f)''' : Sicéliotide.<br>
'''Σίκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : Sicule.<br>
'''Σικυών, -ῶνος (nom propre) (f)''' : Sicyone.<br>
'''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br>
'''Σίνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chine.<br>
'''Σíνων, -ος (nom propre) (m)''' : Sinon. (cousin d'Ulysse)<br>
'''Σιός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Autre forme béotienne de ''Ζεύς''.<br>
'''Σίσυφος, -ύφου (nom propre) (m)''' : Sisyphe.<br>
'''Σκλᾶϐος, -άϐου (nom commun) (m)''' : Slave.<br>
'''Σκορπιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Scorpion.<br>
'''Σκύθαινα, -ίνης (nom propre) (f)''' : Scythe.<br>
'''Σκύθης, -ου (nom propre) (m)''' : Scythe.<br>
'''Σκυθία, -ας (nom propre) (f)''' : Scythie.<br>
'''Σκύλλα, -ης (nom propre) (f)''' : Scylla.<br>
'''Σκύλλη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme homérique de ''Σκύλλα''.<br>
'''Σολομών, -ος (nom propre) (m)''' : Salomon.<br>
'''Σόλων, -ος (nom propre) (m)''' : Solon. (cousin d'Ulysse)<br>
'''Σούηϐος, -ήϐου (nom propre) (m)''' : Suève.<br>
'''Σουσάννα, -ας (nom propre) (f)''' : Suzanne.<br>
'''Σοῦφις, -ύφιδος (nom propre) (m)''' : Souphis.<br>
'''Σοῦχος, -ύχου (nom propre) (m)''' : Sobek.<br>
'''Σοφία, -ας (nom propre) (f)''' : Sophie.<br>
'''Σοφοκλῆς, -έους (nom propre) (m)''' : Sophocle.<br>
'''Σπάρτα, -ας (nom propre) (f)''' : Forme dorienne de ''Σπάρτη''.<br>
'''Σπάρτη, -ης (nom propre) (f)''' : Sparte.<br>
'''Σπαρτιάτης, -ου (nom commun) (m)''' : Spartiate.<br>
'''Σπαρτιᾶτις, -άτιδος (nom commun) (f)''' : Spartiate.<br>
'''Στέφανος, -άνου (nom propre) (m)''' : Étienne ; Stéphane.<br>
'''Στράϐων, -ος (nom propre) (m)''' : Strabon.<br>
'''Στρούθας, -ου (nom propre) (m)''' : Struthas.<br>
'''Στύξ, -γός (nom propre) (f)''' : Styx.<br>
'''Συδύκ (nom propre) (m)''' : Sydyk.<br>
'''Συρία, -ας (nom propre) (f)''' : Syrie.<br>
'''Συριακός, -ός, -όν (adjectif)''' : syrien.<br>
'''Σύριος, -ίου (nom commun) (m)''' : Syrien.<br>
'''Σῦριγξ, -ύριγγος (nom propre) (f)''' : Syrinx.<br>
'''Σφίγξ, -γός (nom propre) (f)''' : Sphinx, Sphinge.<br>
'''Σωσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Sosie.<br>
'''Σωσίπατρος, -άτρου (nom propre) (m)''' : Sosipatros.<br>
==Τ==
'''τάγηνον, -ήνου (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''τήγανον''.<br>
'''τάγμα, -τος (nom commun) (n)''' : Arrangement. (Militaire) Régiment.<br>
'''ταινία, -ας (nom commun) (f)''' : ruban.<br>
'''ταινίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ταινία''.<br>
'''τακτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tactique.<br>
'''τακτικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''τακτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τακτικός''.<br>
'''τακτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τακτικός''.<br>
'''τακτικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τακτικῶς''.<br>
'''τακτικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τακτικῶς''.<br>
'''τάλαντον, -άντου (nom commun) (n)''' : plateau de balance.<br>
'''ταλαντοῦμαι (verbe)''' : osciller.<br>
'''ταλάντωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : oscillation.<br>
'''ταμεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ταμία, -ας (nom commun) (f)''' : maîtresse de maison.<br>
'''ταμιακόν, -οῦ (nom commun) (m)''' : fisc.<br>
'''ταμιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : fiscal.<br>
'''ταμιακότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταμιακός''.<br>
'''ταμιακότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταμιακός''.<br>
'''ταμιακῶς (adverbe)''' : fiscalement.<br>
'''ταμίας, -ου (nom commun) (m)''' : Dispensateur, distributeur ; partageur. Intendant, économe. Gardien d’un trésor. Directeur, ordonnateur ; arbitre.<br>
'''ταμιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : caisse.<br>
'''ταμιεύω (verbe)''' : .<br>
'''τάμνω (verbe)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέμνω''.<br>
'''τάξις, -εως (nom commun) (f)''' : disposition.<br>
'''τάξος, -ου (nom commun) (f)''' : if.<br>
'''τάπης, -τος (nom commun) (m)''' : tapis.<br>
'''τάραγμα, -άγματος (nom commun) (m)''' : inquiétude ; trouble.<br>
'''τάραξις, -άξεως (nom commun) (f)''' : trouble.<br>
'''ταράσσω (verbe)''' : troubler.<br>
'''ταραχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : trouble.<br>
'''ταρταροῦχος, -ος, -ον (adjectif)''' : du Tartare.<br>
'''τάσις, -εως (nom commun) (f)''' : tension.<br>
'''τάσσω (verbe)''' : disposer.<br>
'''τατᾶ (interjection)''' : papa ; maman.<br>
'''ταταλίζω (verbe)''' : .<br>
'''ταῦρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : taureau.<br>
'''ταυρῶ (verbe)''' : tirer.<br>
'''ταῦ (nom commun) (n)''' : tau.<br>
'''τάφος, -ου (nom commun) (m)''' : tombeau.<br>
'''τάχα (adverbe)''' (Devient ''τάχ’'' devant un mot commençant par une voyelle à esprit doux.) : bientôt.<br>
'''ταχέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''ταχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide ; pressé.<br>
'''ταχύτατος, -άτη, -ύτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ταχύς''.<br>
'''ταχύτερος, -έρα, -ύτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ταχύς''.<br>
'''ταχυτής, -ῆτος (nom commun) (f)''' : rapidité.<br>
'''ταώς, -ώ (nom commun) (m)''' : paon.<br>
'''τείνω (verbe)''' : étirer ; tendre.<br>
'''τέκτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Auteur, créateur. Ouvrier, artisan.<br>
'''τεῖχος, -ίχους (nom commun) (n)''' : mur de ville.<br>
'''τέλειος, -ία, -ιον (adjectif)''' : terminé ; parfait.<br>
'''τελειότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τέλειος''.<br>
'''τελειότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τέλειος''.<br>
'''τελείως (adverbe)''' : parfaitement.<br>
'''τελειῶ (verbe)''' : terminer.<br>
'''τέλεσμα, -έσματος (nom commun) (n)''' : Paiement, taxe. Certificat.<br>
'''τελετή, -ῆς (nom commun) (f)''' : cérémonie.<br>
'''τελευταῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''τελευτή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fin ; finalité.<br>
'''τελέω (verbe)''' : Accomplir. Mettre un terme à.<br>
'''τέλος, -ους (nom commun) (n)''' : Achèvement ; accomplissement ; réalisation. Prix dans les luttes.<br>
'''τέμαχος, -άχους (nom commun) (n)''' : tranche ; morceau.<br>
'''τέμενος, -ένους (nom commun) (n)''' : téménos.<br>
'''τέμνω (verbe)''' : couper.<br>
'''τέρας, -τος (nom commun) (n)''' : Signe divin ; monstre.<br>
'''τεράστιος -α -ον (adjectif)''' : monstrueux.<br>
'''τερπνός, -ή, -όν (adjectif)''' : Amusant ; plaisant.<br>
'''τερπνότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τερπνός''.<br>
'''τερπνότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τερπνός''.<br>
'''τερπνότης, -τος (nom commun) (f)''' : amusement.<br>
'''τερπνῶς (adverbe)''' : plaisamment.<br>
'''τέρπω (adverbe)''' : Prendre plaisir ; s’amuser.<br>
'''τέσσαρες (adjectif numéral)''' : quatre.<br>
'''τετράδιον, -ίου (nom commun) (n)''' : cahier.<br>
'''τετραίνω (verbe)''' : trouer.<br>
'''τετράλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : tétralemme.<br>
'''τετράπους, -δος (nom commun) (m)''' : quadrupède.<br>
'''τετράς, -δος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''τετράων, -ος (nom commun) (m)''' : coq de bruyère.<br>
'''τετράστιχον, -ίχου (nom commun) (n)''' : quatrain.<br>
'''τετταράκοντα (adjectif numéral)''' quarante.<br>
'''τέττιξ, -γος (nom commun) (m)''' : cigale.<br>
'''τεῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Ustensile, instrument. (Au pluriel) Armes, armure. (Au pluriel) Agrès de navire (voiles, cordages, rames). Urne pour les libations. Urne funéraire. Baignoire. Tonneau de bois. Huche pour la farine. Ruche d’abeilles.(Par analogie) Vaisseau du corps. Enveloppe qui enferme les petits. Livre.<br>
'''τεύχω (verbe)''' : .<br>
'''τέφρα, -ας (nom commun) (f)''' : cendre.<br>
'''τέφρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme homérique et ionienne de ''τέφρα''.<br>
'''τέχνη, -ης (nom commun) (f)''' : Art ; habileté.<br>
'''τέχνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : artéfact.<br>
'''τεχνητός, -ή, -όν (adjectif)''' : artificiel.<br>
'''τεχνητῶς (adverbe)''' : artificiellement.<br>
'''τεχνητώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνητός''.<br>
'''τεχνητώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνητός''.<br>
'''τεχνικός, -ή, -όν (adjectif)''' : artistique.<br>
'''τεχνικῶς (adverbe)''' : artistiquement.<br>
'''τεχνικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τεχνικός''.<br>
'''τεχνικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τεχνικός''.<br>
'''τεχνῶμαι (verbe)''' : .<br>
'''τηγάνιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τήγανον''.<br>
'''τήγανον, -άνου (nom commun) (n)''' : poêle à frire.<br>
'''τήκω (verbe)''' : fondre.<br>
'''τῆλε (adverbe ; préposition)''' Loin, au loin. (Avec le génitif) Loin de.<br>
'''τήμερον (adverbe)''' : Forme attique de ''σήμερον''.<br>
'''-τήρ, -ῆρος (suffixe) (m)''' : Suffixe nominal.<br>
'''-τής, -ῆτος (suffixe) (f)''' : Suffixe permettant de créer à partir d’un adjectif le nom désignant la qualité correspondante.<br>
'''-της, -τος (suffixe) (f)''' : Suffixe de même usage que ''-τής''.<br>
'''τίγρις, -εως (nom commun) (m/f)''' : Tigre ; tigresse.<br>
'''τίθημι (verbe)''' : Poser ; placer.<br>
'''τιθήνη, -ης (nom commun) (f)''' : nourrice.<br>
'''τεκμηρίωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : documentation.<br>
'''τεκμηριῶ (verbe)''' : documenter.<br>
'''τίκτω (verbe)''' : Engendrer, produire ; mettre au monde.<br>
'''τιμή, -ῆς (nom commun) (f)''' : (Sens positif) Évaluation, estimation. Prix attaché à un honneur. Ce qui est tenu en honneur ; objet de l’estime, du respect ; autorité, magistrature. (Sens négatif) Peine, châtiment, vengeance.<br>
'''τίμιος, -α, -ον (adjectif)''' : honnête.<br>
'''τιμιότης, -τος (nom commun) (f)''' : honnêteté.<br>
'''τιμωρητέος, -α, -ον (adjectif)''' : punissable.<br>
'''τιμωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : punitif.<br>
'''τιμωρητικῶς (adverbe)''' : punitivement.<br>
'''τιμωρητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τιμωρητικός''.<br>
'''τιμωρητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τιμωρητικός''.<br>
'''τιμωρητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τιμωρητικῶς''.<br>
'''τιμωρητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τιμωρητικῶς''.<br>
'''τιμωρία, -ας (nom commun) (f)''' : punition.<br>
'''τιμωρῶ (verbe)''' : punir.<br>
'''τιμῶ (verbe)''' : honorer.<br>
'''τίνω (verbe)''' : Payer ; payer pour ses fautes, expier.<br>
'''τιούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Autre forme béotienne de ''τύχη''.<br>
'''τίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Paiement, récompense. Pénalité, vengeance.<br>
'''τιταίνω (verbe)''' : étendre.<br>
'''τίταξ, -κos (nom commun) (m)''' : roi.<br>
'''τίτας, -αντος (nom commun) (m)''' : vengeur.<br>
'''τίτης, -ου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''τίτας''.<br>
'''τῖφος, -ίφου (nom commun) (m)''' : Étang, marais.<br>
'''τίω (verbe)''' : rendre (i.e. payer) des hommages à quelqu’un, estimer une personne. Évaluer, estimer.<br>
'''τμῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : Partie, secteur ; section.<br>
'''τμῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : césure.<br>
'''τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτο (pronom)''' : .<br>
'''τοῖχος, -ίχου (nom commun) (m)''' : Mur de maison ; bord ou paroi d’un navire.<br>
'''τοιχωρύχημα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : cambriolage.<br>
'''τοιχώρυχος, -ύχου (nom commun) (m)''' : cambrioleur.<br>
'''τοιχωρυχῶ (verbe)''' : cambrioler.<br>
'''τοκογλυφία, -ας (nom commun) (f)''' : usure.<br>
'''τοκογλυφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : usurier.<br>
'''τοκογλύφος, -ου (nom commun) (m)''' : usurier.<br>
'''τόκος, -ου (nom commun) (m)''' : Parturition, accouchement. Descendance. Intérêt de l'argent prêté.<br>
'''τόλμα, -ης (nom commun) (f)''' : Audace ; courage.<br>
'''τολμηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : hardi.<br>
'''τολμηρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τολμηρός''.<br>
'''τολμηρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τολμηρός''.<br>
'''τολμηρότης, -τος (nom commun) (f)''' : hardiesse.<br>
'''τολμηρῶς (adverbe)''' : hardiment.<br>
'''τολμηρώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τολμηρῶς''.<br>
'''τολμηρώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τολμηρῶς''.<br>
'''τολμῶ (verbe)''' : oser.<br>
'''-τομία, -ας (suffixe) (f)''' : Suffixe signifiant « coupure », « césure ».<br>
'''τόμος, -ου (nom commun) (m)''' : Tranche, pièce ; chose coupée.<br>
'''τομός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Coupure, action de couper.<br>
'''τοπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : local.<br>
'''τοπικῶς (adverbe)''' : localement.<br>
'''τοπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τοπικός''.<br>
'''τοπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τοπικός''.<br>
'''τοπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τοπικῶς''.<br>
'''τοπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τοπικῶς''.<br>
'''τοξάριον, -ίου (nom commun) (n)''' : archet.<br>
'''τοξικός, -ή, -όν (adjectif)''' : qui convient pour un arc ou pour des flèches.<br>
'''τόξον, -ου (nom commun) (n)''' : arc ; arc-en-ciel.<br>
'''τοξότης, -ου (nom commun) (m)''' : archer.<br>
'''τὸ (article défini)''' : le (neutre).<br>
'''τούχα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme béotienne de ''τύχη''.<br>
'''τράγημα, -ατος (nom commun) (n)''' : friandise.<br>
'''τραγικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tragique.<br>
'''τραγικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τραγικῶς''.<br>
'''τραγικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τραγικῶς''.<br>
'''τραγικῶς (adverbe)''' : comiquement.<br>
'''τραγικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τραγικός''.<br>
'''τραγικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τραγικός''.<br>
'''τραγίσκος, -ου (nom commun) (m)''' : chevreau.<br>
'''τράγος, -ου (nom commun) (m)''' : bouc.<br>
'''τραγῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : tragédie.<br>
'''τραγωδῶ (verbe)''' : chanter.<br>
'''τράπεζα, -ης (nom commun) (f)''' : table.<br>
'''τραυλίζω (verbe)''' : bégayer, bafouiller.<br>
'''τραυλισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bégaiement, bafouillis.<br>
'''τραυλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bègue, bafouilleur.<br>
'''τραῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : Blessure. Déroute, désastre.<br>
'''τράχηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : Cou. (En particulier) Derrière du cou, nuque.<br>
'''τραχύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rude.<br>
'''τράχω (verbe)''' : Forme dorienne de ''τρέχω''.<br>
'''τρεῖς (adjectif numéral)''' : trois.<br>
'''τρέμω (verbe)''' : trembler, s’agiter ; s’ébranler.<br>
'''τρέπω (verbe)''' : tourner.<br>
'''τρέστης, -ου (nom commun) (m)''' : couard ; peureux.<br>
'''τρέφω (verbe)''' : Rendre compact. Rendre gras, engraisser, nourrir. Nourrir, élever. (Par extension) Élever, former, façonner, instruire. Pourvoir aux besoins de. S’épaissir, se condenser. Être nourri ou élevé.<br>
'''τρέχω (verbe)''' : courir.<br>
'''τρέω (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''τρῆμα, -ήµατος (nom commun) (n)''' : trou.<br>
'''τρηρός, -ή, -όν (adjectif)''' : fou.<br>
'''τρήρων, -ος (nom commun) (m/f)''' : timide.<br>
'''τριάκοντα (adjectif numéral)''' : trente.<br>
'''τρίϐω (verbe)''' : frotter.<br>
'''τρίλημμα, -ήμματος (nom commun) (n)''' : trilemme.<br>
'''τρίμμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''τρίπος, -ου (nom commun) (m)''' : trépied.<br>
'''τρίπους, -δος (adjectif)''' : tripède.<br>
'''τρισκελής, -οῦ (nom commun) (m)''' : triskèle.<br>
'''τρισκέλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de ''τρισκελής''.<br>
'''τριταγωνιστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : tritagoniste.<br>
'''τρίτος, -η, -ον (adjectif numéral)''' : troisième.<br>
'''τρίφυλλον, -ύλλου (nom commun) (n)''' : trèfle.<br>
'''-τρον, -ου (suffixe) (n)''' : Suffixe servant à former des noms d’instruments.<br>
'''τρόπαιον, -ίου (nom commun) (n)''' : trophée.<br>
'''τροπή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tour. Fuite. Révolution, changement. (Rhétorique) Tournure de phrase.<br>
'''τροπικός, -ή, -όν (adjectif)''' : tournant.<br>
'''τρόπος, -ου (nom commun) (m)''' : Tour, direction ; façon, mode, manière.<br>
'''τροχαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : trochée.<br>
'''τροχαλία, -ας (nom commun) (f)''' : poulie.<br>
'''τροχίλος, -ου (nom commun) (m)''' : poulie.<br>
'''τροχός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Roue. Tour de potier. Pain (de forme ronde) de suif ou de cire.<br>
'''τρύζω (verbe)''' : .<br>
'''τρυγών, -όνος (nom commun) (f)''' : tourterelle.<br>
'''τρῦπα, -ύπας (nom commun) (f)''' : trou.<br>
'''τρύπημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : trou.<br>
'''τρύω (verbe)''' : user.<br>
'''τύρρις, -ος (nom commun) (f)''' : variante de ''τύρσις''.<br>
'''τύρσις, -ος (nom commun) (f)''' : tour (construction élevée).<br>
'''τρύφαξ, -κος (nom commun) (m)''' : débauché.<br>
'''τρυφερός, -ά, -όν (adjectif)''' : délicat.<br>
'''τρυφερότης, -τος (nom commun) (f)''' : délicatesse.<br>
'''τρυφερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τρυφερός''.<br>
'''τρυφερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τρυφερός''.<br>
'''τρυφερῶς (adverbe)''' : délicatement.<br>
'''τρυφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Douceur, mollesse. Luxe, délicatesse. Dissolution, débauche.<br>
'''τρύφημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : orgueil.<br>
'''τρυφητής, -ής, -ές (adjectif)''' : voluptueux.<br>
'''τρυφῶ (verbe)''' : être extravagant, se donner des airs.<br>
'''τρῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : Haillon, lambeau.<br>
'''τρύχω (verbe)''' : épuiser, user.<br>
'''τρώγω (verbe)''' : ronger, grignoter.<br>
'''τρωϊκός, -ή -όν (adjectif)''' : troyen.<br>
'''τρῶ (verbe)''' : avoir peur.<br>
'''τῦκον, -ύκου (nom commun) (m)''' : Forme béotienne de ''σῦκον''.<br>
'''τύμϐος, -ου (nom commun) (m)''' : tumulus.<br>
'''τυνδάρειος, -ος, -ον (nom commun) (m)''' : tyndaréen.<br>
'''τυπικός, -ή -όν (adjectif)''' : figuré.<br>
'''τυπικῶς (adverbe)''' : figurativement.<br>
'''τυπικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''τυπικός''.<br>
'''τυπικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''τυπικός''.<br>
'''τυπικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''τυπικῶς''.<br>
'''τυπικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''τυπικῶς''.<br>
'''τύπος, -ου (nom commun) (m)''' : Coup ; frappe. Frappe, marque du coup ; sceau, impression.<br>
'''τύπτω (verbe)''' : frapper.<br>
'''τύραννος, -άννου (nom commun) (m)''' : Maître, dominateur. (Péjoratif) Tyran, dictateur ; despote.<br>
'''τύρϐη, -ης (nom commun) (f)''' : tumulte, désordre.<br>
'''τυρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fromage.<br>
'''τυτώ, -οῦς (nom commun) (f)''' : chouette.<br>
'''τύ (pronom personnel)''' : Forme dorienne de ''σύ''.<br>
'''τυφλός, -ή -όν (adjectif)''' : aveugle.<br>
'''τῦφος, -ύφου (nom commun) (m)''' : fumée, vapeur qui monte au cerveau ; orgueil.<br>
'''τῦφω (verbe)''' : enfumer.<br>
'''τυχαῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : chanceux.<br>
'''τυχερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''τύχη, -ης (nom commun) (f)''' : chance.<br>
'''τυχηρός, -ά, -όν, (adjectif)''' : chanceux.<br>
'''τύψις, -εως (nom commun) (f)''' : remords.<br>
'''Ταλθύϐιος, -ίου (nom propre) (m)''' : Talthybios.<br>
'''Τάλως, -ώ (nom propre) (m)''' : Talos.<br>
'''Τάμεσις, -έσεως (nom propre) (f)''' : Tamise.<br>
'''Τάν, -ός (nom propre) (m)''' : Forme crétoise de ''Ζεύς''.<br>
'''Ταραντῖνος, -ίνου (nom commun) (m)''' : Tarentin.<br>
'''Τάρας, -αντος (nom propre) (m)''' : Tarente.<br>
'''Τάρταρος, -άρου (nom propre) (m)''' : Tartare.<br>
'''Ταῦρος, -ύρου (nom propre) (m)''' : Taureau.<br>
'''Τειρεσίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tirésias.<br>
'''Τεΐσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Teispès.<br>
'''Τελεύτας, -αντος (nom propre) (m)''' : Téleutas.<br>
'''Τελευτίας, -ου (nom propre) (m)''' : Téleutias.<br>
'''Τερψιχόρα, -ας (nom propre) (f)''' : Terpsichore.<br>
'''Τεύτων, -ονος (nom commun) (m)''' : Teuton.<br>
'''Τηθύς, -ος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Téthys|Téthys]].<br>
'''Τηλέγονος, -όνου (nom propre) (m)''' : Télégonos.<br>
'''Τηλέμαχος, -άχου (nom propre) (m)''' : Télémaque.<br>
'''Τηρεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Térée.<br>
'''Τίγρης, -τος (nom propre) (m)''' : Tigre (fleuve du Moyen-Orient).<br>
'''Τίγρις, -δος (nom propre) (f)''' : Forme alternative de ''Τίγρης''.<br>
'''Τιθωνός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tithon.<br>
'''Τιμασίθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timasithée.<br>
'''Τιμόθεος, -έου (nom propre) (m)''' : Timothée.<br>
'''Τίμων, -ωνος (nom propre) (m)''' : Timon.<br>
'''Τισαμενός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tisamène.<br>
'''Τίσανδρος, -άνδρου (nom propre) (m)''' : Tisandre.<br>
'''Τισίας, -ου (nom propre) (m)''' : Tisias.<br>
'''Τισικράτης, -ου (nom propre) (m)''' : Tisicrate.<br>
'''Τισιφόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Tisiphone (une des Érynies).<br>
'''Τισσαφέρνης, -ου (nom propre) (m)''' : Tissapherne.<br>
'''Τιτάν, -ᾶνος (nom propre) (m)''' : Titan.<br>
'''Τιτανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Titanide.<br>
'''Τιτυός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Tityos.<br>
'''Τοξότης, -ου (nom propre) (m)''' : Sagittaire.<br>
'''Τρίπολις, -όλεως (nom propre) (f)''' : Tripoli.<br>
'''Τρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Triton.<br>
'''Τροία, -ας (nom propre) (f)''' : Troie.<br>
'''Τρωάς, -δος (nom commun) (f)''' : Troyenne.<br>
'''Τρώς, -ός (nom commun) (m)''' : Troyen.<br>
'''Τῦϐι (nom propre) (m)''' : Tybi.<br>
'''Τυδεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Tydée.<br>
'''Τυνδάρεως, -εω (nom propre) (m)''' : Tyndare.<br>
'''Τυνδαρίδης, -ου (nom propre) (m)''' : Tyndaride.<br>
'''Τυνδαρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Tyndaride.<br>
'''Τυφάων, -ος (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφωεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφώς, - (nom propre) (m)''' : Forme de ''Τυφῶν''.<br>
'''Τυφῶν, -ος (nom propre) (m)''' : Typhon.<br>
'''Τύχη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Tyché|Tyché]].<br>
'''Τύχων, -ος (nom propre) (m)''' : Tychon.<br>
==Υ==
'''ὕαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : hyène.<br>
'''ὕαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : verre. (matière)<br>
'''ὑϐριζω (verbe)''' : maltraiter, outrager.<br>
'''ὕϐρις, -εως (nom commun) (f)''' : démesure, violence ; excès, outrage.<br>
'''ὑγίεια, -ίας (nom commun) (f)''' : propreté.<br>
'''ὑγιεινή, -ῆς (nom commun) (f)''' : santé.<br>
'''ὑγιεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : salubre.<br>
'''ὑγραίνω (verbe)''' : humidifier.<br>
'''ὑγρασία, -ας (nom commun) (f)''' : humidité.<br>
'''ὑγρός, -ά, -όν (adjectif)''' : humide.<br>
'''ὑγρότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑγρῶς''.<br>
'''ὑγρότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑγρῶς''.<br>
'''ὑγρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑγρός''.<br>
'''ὑγρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑγρός''.<br>
'''ὑγρῶς (adverbe)''' : humidement.<br>
'''ὑδραγωγεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : aqueduc.<br>
'''ὑδράργυρος, -ύρου (nom commun) (m)''' : mercure.<br>
'''ὑδρόμελι, -τος (nom commun) (n)''' : Boisson à base d'eau et de miel.<br>
'''ὑδρο- (préfixe)''' : hydro-.<br>
'''ὕδωρ, -ατος (nom commun) (n)''' : Eau ; sueur.<br>
'''ὕενος, -ένου (nom commun) (m)''' : mercure.<br>
'''υἱός, -οῦ (nom commun) (m)''' : fils.<br>
'''ὕλη, -ης (nom commun) (f)''' : matière ; bois.<br>
'''ὑμεῖς (pronom personnel)''' : vous.<br>
'''ὑμέτερος, -έρα, -έτερον (adjectif possessif)''' : votre.<br>
'''ὑμήν, -ένος (nom commun) (m)''' : Membrane ; pellicule enveloppant les organes du corps.<br>
'''ὕμνος, -ου (nom commun) (m)''' : trame ; chant.<br>
'''ὑμνῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : hymne.<br>
'''ὑμνῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὔμοι (adverbe)''' : Forme éolienne de ''ὁμοῦ''.<br>
'''ὔμοιος, -, - (adjectif)''' : Forme éolienne de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὑμοῖος, -, -ῖον (adjectif)''' : Forme arcado-chypriote de ''ὅμοιος''.<br>
'''ὑπαγόρευσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : dictée.<br>
'''ὑπάγω (verbe)''' : mener sous.<br>
'''ὑπακτικός -ή -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπακοή, -ῆς (nom commun) (f)''' : obéissance.<br>
'''ὑπάκουος, -η, -ον (adjectif)''' : obéissant.<br>
'''ὑπακούω (verbe)''' : obéir.<br>
'''ὑπαρξιακός, -ή, -όν (adjectif)''' : existentiel.<br>
'''ὕπαρξις, -άρξεως (nom commun) (f)''' : existence.<br>
'''ὑπάρχω (verbe)''' : exister.<br>
'''ὑπεξαίρεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : malversation.<br>
'''ὑπεξαιρῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὑπερκόσμιος, -α, -ο (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπέρ (adverbe ; préposition)''' : au-dessus.<br>
'''ὑπερϐάλλω (verbe)''' : exagérer.<br>
'''ὑπερϐολή, -ῆς (nom commun) (f)''' : exagération.<br>
'''ὑπερϐολικός, -ή, -όν (adjectif)''' : excessif.<br>
'''ὑπερθετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : superlatif.<br>
'''ὑπεριώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : ultraviolet.<br>
'''ὑπεροπτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : arrogant.<br>
'''ὑπέροπτος, -ος, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''ὑπεροψία, -ας (nom commun) (f)''' : arrogance.<br>
'''ὑπέρυθρος, -η, -ον (adjectif)''' : infrarouge.<br>
'''ὑπερφυσικός, -ή, -όν (adjectif)''' : surnaturel.<br>
'''ὑπεύθυνος, -ος, -ον (adjectif)''' : responsable.<br>
'''ὑπευθυνότητα, -ας (nom commun) (f)''' : responsabilité.<br>
'''ὑπηρεσία, -ας (nom commun) (f)''' : service.<br>
'''ὑπηρέτης, -ου (nom commun) (m)''' : serviteur.<br>
'''ὑπηρετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : de service.<br>
'''ὑπηρετικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''ὑπηρετικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικός''.<br>
'''ὑπηρετικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικός''.<br>
'''ὑπηρετικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br>
'''ὑπηρετικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''ὑπηρετικῶς''.<br>
'''ὑπηρέτρια, -ας (nom commun) (f)''' : servante.<br>
'''ὑπηρετῶ (verbe)''' : servir.<br>
'''ὑπνολαλία, -ας (nom commun) (f)''' : somniloquie.<br>
'''ὑπνολαλῶ (verbe)''' : somniloquer.<br>
'''ὕπνωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : hypnose.<br>
'''ὑπνωτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : hypnotique.<br>
'''ὑπνῶ (adjectif)''' : hypnotiser.<br>
'''ὑπόϐαθρον, -άθρου (nom commun) (n)''' : arrière-plan.<br>
'''ὑπόγειον, -ίου (nom commun) (n)''' : cave.<br>
'''ὑπόδειγμα, -ίγματος (nom commun) (n)''' : exemple.<br>
'''ὑποδειγματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : exemplaire.<br>
'''ὑποδείκνυμι (verbe)''' : .<br>
'''ὑπόδημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : chaussure.<br>
'''ὑποδηματοποιεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : boutique du cordonnier.<br>
'''ὑποδηματοποιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cordonnier.<br>
'''ὑποζύγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : attelage.<br>
'''ὑπόθεσις, -έσεως (nom commun) (f)''' : supposition.<br>
'''ὑποκινῶ (verbe)''' : .<br>
'''ὑποκορίζομαι (verbe)''' : parler comme un enfant.<br>
'''ὑποκόρισμα, -τος (nom commun) (n)''' : sobriquet.<br>
'''ὑποκοριστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : caressant, propre à atténuer.<br>
'''ὑποκρίνομαι (verbe)''' : jouer une pièce.<br>
'''ὑπόκρισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : Réponse. Action de jouer un rôle, une pièce, une pantomime. Débit théâtral, déclamation. Feinte, faux-semblant.<br>
'''ὑποκριτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : Donneur de réponse. Acteur, comédien.<br>
'''ὑπόκωφος, -η, -ον (adjectif)''' : sourd.<br>
'''ὑποκώφως (adverbe)''' : sourdement.<br>
'''ὑπολογίζομαι (verbe)''' : calculer.<br>
'''ὑπολογισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : calcul.<br>
'''ὑπομιμνήσκω (verbe)''' : .<br>
'''ὑπομονή, -ῆς (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὑπόμνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὑπόνομος, -ου (nom commun) (m)''' : égout.<br>
'''ὑπόστασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''ὑποταγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Subordination, soumission.<br>
'''ὑποτάσσω (verbe)''' : Subordonner, soumettre. Dominer, contrôler.<br>
'''ὑποτίθημι (verbe)''' : supposer.<br>
'''ὑπότριμμα, -ίμματος (nom commun) (n)''' : Sauce aux herbes, sauce verte et piquante.<br>
'''ὑπουργεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : ministère.<br>
'''ὑπουργικός, -ή, -όν (adjectif)''' : ministériel.<br>
'''ὑπουργός, -οῦ (nom commun) (m)''' : ministre.<br>
'''ὑποχώρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : régression.<br>
'''ὑποχωρητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : régressif.<br>
'''ὑποψήφιος, -ίου (nom commun) (m)''' : candidat.<br>
'''ὑπό (adverbe ; préposition)''' : en dessous.<br>
'''ὑπο- (préfixe)''' : relatif au dessous.<br>
'''ὕραξ, -κος (nom commun) (m)''' : souris.<br>
'''ὕσσωπος, -ώπου (nom commun) (f)''' : hysope.<br>
'''ὕστατος, -η, -ον (adjectif)''' : dernier.<br>
'''ὑστερέω (verbe)''' : .<br>
'''ὑστέρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : hystérèse.<br>
'''ὑστερικός, -ή, -όν (adjectif)''' : utérin ; hystérique.<br>
'''ὑστερο- (préfixe)''' : suivant ; tardif.<br>
'''ὕστερος, -α, -ον (adjectif)''' : postérieur.<br>
'''ὕστερος, -έρου (nom commun) (m)''' : matrice ; utérus.<br>
'''ὑστέρως (adverbe)''' : .<br>
'''ὕστριξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : porc-épic.<br>
'''ὗς, -ός (nom commun) (m/f)''' : Porc, sanglier. Truie, laie.<br>
'''ὑφαίνω (verbe)''' : tisser.<br>
'''ὕφαλος, -άλου (nom commun) (m)''' : récif.<br>
'''ὑφή, -ῆς (nom commun) (f)''' : toile d’araignée.<br>
'''ὕφος, -ους (nom commun) (n)''' : tissu.<br>
'''ὑψηλός, -ή, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ὕψι (adverbe)''' : en haut.<br>
'''ὖ ψιλόν (nom commun) (n)''' : upsilon.<br>
'''ὑψίτερος, -έρη, -ερον (adverbe)''' : Comparatif de ''ὕψι''.<br>
'''ὕψιστος, -ίστη, -ιστον (adverbe)''' : Superlatif de ''ὕψι''.<br>
'''ὕψος, -ους (nom commun) (n)''' : hauteur.<br>
'''ὕψωμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : élévation.<br>
'''ὕψωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : élévation.<br>
'''ὑψῶ (verbe)''' : élever.<br>
'''ὕω (verbe)''' : pleuvoir.<br>
'''Ὕϐρις, -εως (nom propre) (f)''' : Hybris.<br>
'''Ὑδροχόος, -ου (nom propre) (m)''' : Verseau.<br>
'''Ὑγίεια, -ίας (nom propre) (f)''' : [[wikt:Hygie|Hygie]].<br>
'''Ὕηττος, -ήττου (nom propre) (m)''' : Hyettos.<br>
'''Ὑκσώς, -οῦς (nom commun) (m)''' : Hyksôs.<br>
'''Ὕλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Hyllos.<br>
'''Ὑμέναιος, -ίου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hyménée|Hyménée]].<br>
'''Ὑμήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Variante de ''Ὑμέναιος''.<br>
'''Ὑπερίων, -ος (nom propre) (m)''' : Hypérion.<br>
'''Ὕπνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Hypnos|Hypnos]].<br>
'''Ὑστάσπης, -ου (nom propre) (m)''' : Hystaspès.<br>
'''Ὕψιστος, -ίστου (nom propre) (m)''' : Très-Haut.<br>
==Φ==
'''φαγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φηγός''.<br>
'''φαιδρός, -ίδρα, -ιδρόν (adjectif)''' : brillant ; rayonnant, enjoué ; gai, jovial.<br>
'''φαίνεσθαι (verbe)''' : se montrer.<br>
'''φαινόμενον, -ένου (nom commun) (n)''' : phénomène.<br>
'''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br>
'''φακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Lentille. (Anatomie) Cristallin. Tache de rousseur.<br>
'''φακόχοιρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : phacochère.<br>
'''φάλαγξ, -γος (nom commun) (f)''' : phalange.<br>
'''φάλλαινα, -ίνης (nom commun) (f)''' : baleine.<br>
'''φαλλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : phallus.<br>
'''φάμη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φήμη''.<br>
'''φαμί (verbe)''' : Forme dorienne de ''φημί''.<br>
'''φάναξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φανερός, -ά, -όν (adjectif)''' : Apparent. En vue.<br>
'''φανερῶς (adverbe)''' : .<br>
'''φανερώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φανερός''.<br>
'''φανερώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φανερός''.<br>
'''φανερῶ (verbe)''' : .<br>
'''φανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φάνταγμα, -άγματος (nom commun) (n)''' : Forme ionienne de ''φάντασμα''.<br>
'''φαντάζω (verbe)''' : Dénoncer ; Se montrer, apparaître.<br>
'''φαντασία, -ας (nom commun) (f)''' : imagination.<br>
'''φάντασμα, -άσματος (nom commun) (n)''' : Apparition, vision, songe ; fantôme, spectre.<br>
'''φανταστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : vantard.<br>
'''φανταστικός, -ή, -όν (adjectif)''' : imaginaire.<br>
'''φάραγξ, -γος (nom commun) (m)''' : canyon.<br>
'''φαραώ (nom commun) (m)''' : pharaon.<br>
'''φαρέτρα, -ας (nom commun) (f)''' : carquois.<br>
'''φαρέτρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φαρέτρα''.<br>
'''φαρετρεών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φαρισαϊκός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : pharisien.<br>
'''φαρισαϊκότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br>
'''φαρισαϊκότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκῶς''.<br>
'''φαρισαϊκῶς (adverbe)''' : pharisiennement.<br>
'''φαρισαϊκώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρισαϊκός''.<br>
'''φαρισαϊκώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρισαϊκός''.<br>
'''φαρισαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : pharisien.<br>
'''φαρμακεία, -ας (nom commun) (f)''' : ensemble des médicaments.<br>
'''φαρμακεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Apothicaire, empoisonneur. Sorcier.<br>
'''φαρμακευτικός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : de remède.<br>
'''φαρμακευτικότατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br>
'''φαρμακευτικότερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικῶς''.<br>
'''φαρμακευτικῶς (adverbe)''' : .<br>
'''φαρμακευτικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φαρμακευτικός''.<br>
'''φαρμακευτικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φαρμακευτικός''.<br>
'''φαρμακίς, -δος (nom commun) (f)''' : Apothicaire, empoisonneuse. Sorcière.<br>
'''φάρμακον, -άκου (nom commun) (n)''' : Médicament, remède ; poison, préparation magique. Teinture, fard.<br>
'''φαρμακοποσία, -ας''' : action de boire une potion.<br>
'''φαρμακοπώλης, -ου (nom commun) (m)''' : pharmacien.<br>
'''φαρμακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : victime expiatoire.<br>
'''φαρμακοτρίϐης, -ου (nom commun) (m)''' : laborantin.<br>
'''φαρμακώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : médicinal ; vénéneux.<br>
'''φαρμακῶ (verbe)''' : empoisonner.<br>
'''φάρυγξ, -γος (nom commun) (m)''' : gosier.<br>
'''φάσηλος, -ήλου (nom commun) (m)''' : haricot sec.<br>
'''φασιανικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phasianien.<br>
'''φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : faisan.<br>
'''φάκελος, -έλου (nom commun) (m)''' : fagot, faisceau.<br>
'''φάσκος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φασκώλιον, -ίου (nom commun) (n)''' : valisette.<br>
'''φάσκωλος, -ώλου (nom commun) (m)''' : valise.<br>
'''φάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : spectre.<br>
'''φασματικός, -ή, -όν (adjectif)''' : spectral.<br>
'''φασματικώτατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φασματικός''.<br>
'''φασματικώτερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φασματικός''.<br>
'''φασματικῶς (adverbe)''' : spectralement.<br>
'''φασματικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φασματικῶς''.<br>
'''φασματικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φασματικῶς''.<br>
'''φάτις, -εως (nom commun) (f)''' : rumeur, parole.<br>
'''φάττα, -ης (nom commun) (f)''' : palombe ; ramier.<br>
'''φαῦλος, -ύλη, -ῦλον (adjectif)''' : vicieux.<br>
'''φέγγος, -ους (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φέρετρον, -έτρου (nom commun) (n)''' : cercueil.<br>
'''φέρω (verbe)''' : porter.<br>
'''φεύγω (verbe)''' : fuir (prendre la fuite).<br>
'''φεῦξις, -ύξεως (nom commun) (f)''' : échappée, évasion ; fuite.<br>
'''φεῦ (interjection)''' : Hélas ; ah.<br>
'''φηγός, -οῦ (nom commun) (f)''' : chêne.<br>
'''φηλητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : trompeur.<br>
'''φῆλος, -ος, -ον (adjectif)''' : trompeur.<br>
'''φήμη, -ης (nom commun) (f)''' : Voix prophétique, oracle. Rumeur, réputation.<br>
'''φημί (verbe)''' : dire.<br>
'''φήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''θήρ''.<br>
'''φθέγγομαι (verbe)''' : proférer.<br>
'''φθειρρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : pou.<br>
'''φθείρω (verbe)''' : user.<br>
'''φθινόπωρον, -ώρου (nom commun) (n)''' : automne.<br>
'''φθίσις, -εως (nom commun) (f)''' : Déclin, ruine. Atrophie, consomption. Contraction, réduction de la pupille.<br>
'''φθίω (verbe)''' : périr, disparaitre.<br>
'''φθόγγος, -ου (nom commun) (m)''' : son.<br>
'''φθονερός, -ή, -όν (adjectif) (f)''' : envieux.<br>
'''φθόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : dénégation.<br>
'''φθόνος, -ου (nom commun) (m)''' : envie.<br>
'''φθονῶ (verbe)''' : envier.<br>
'''φθορά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : Perdition, perte, ruine, destruction. Action de corrompre, corruption, séduction. (Peinture) Dégradation de couleur, affaiblissement de teinte.<br>
'''φῖ (nom commun) (n)''' : phi.<br>
'''φίλαμα, -άματος (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''φίλημα''.<br>
'''φιλαδελφία, -ας (nom commun) (f)''' philadelphie.<br>
'''φιλανδρία, -ας (nom commun) (f)''' philandrie.<br>
'''φιλανθρωπία, -ας (nom commun) (f)''' philanthropie.<br>
'''φιλάνθρωπος, -ος, -ον (adjectif)''' : Humain, bon ; bienveillant, affable. Qui aime les hommes (en parlant des dieux). Qui plaît aux hommes, agréable.<br>
'''φιλαργυρία, -ας (nom commun) (f)''' : avarice.<br>
'''φιλάργυρος, -ος, -ον (adjectif)''' : avare.<br>
'''φίλειμι (verbe)''' : Forme béotienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φιλία, -ας (nom commun) (f)''' : amitié, amour absolu, plaisir de la compagnie.<br>
'''φιλίη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''φιλία''.<br>
'''φίλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : baiser.<br>
'''φίλημμι (verbe)''' : Forme éolienne de ''φιλῶ''.<br>
'''φιλόγελως, -ωτος (nom commun) (m)''' : Amateur d'histoires drôles.<br>
'''φιλόπαις, -δός (nom commun) (m)''' : philopaide.<br>
'''φίλος, -η, -ον (adjectif)''' : amical.<br>
'''φίλος, -ου (nom commun) (m)''' : ami.<br>
'''φιλο- (préfixe)''' : qui aime.<br>
'''φιλογυνία, -ας (nom commun) (f)''' : philogynie.<br>
'''φιλοπαιδία, -ας (nom commun) (f)''' : philopaidie.<br>
'''φιλόπαις, -αίδος (nom commun) (m)''' : philopaide.<br>
'''φιλοσοφία, -ας (nom commun) (f)''' : philosophie.<br>
'''φιλοσοφικός, -ή, -όν (adjectif)''' : philosophique.<br>
'''φιλοσοφικότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικός''.<br>
'''φιλοσοφικότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικός''.<br>
'''φιλοσοφικῶς (adverbe)''' : philosophiquement.<br>
'''φιλοσοφικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br>
'''φιλοσοφικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φιλοσοφικῶς''.<br>
'''φιλόσοφος, -όφου (nom commun) (m)''' : philosophe.<br>
'''φιλοσοφῶ (verbe)''' : philosopher.<br>
'''φιλότης, -τος (nom commun) (f)''' : Amitié ; relation sexuelle.<br>
'''φιλύρα, -ας (nom commun) (f)''' : tilleul.<br>
'''φιλῶ (verbe)''' : Aimer d'amitié. Éprouver de l'amitié. Traiter en ami, regarder comme un ami. Donner un signe d'amitié. Aimer d'amour. (Par extension) Aimer. Voir volontiers, accueillir avec plaisir, approuver, agréer. Rechercher , poursuivre. Se plaire à.<br>
'''φίλως (adverbe)''' : amicalement.<br>
'''φιμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φίμωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : musellement.<br>
'''φίμωτρον, -ου (nom commun) (m)''' : muselière.<br>
'''φιμῶ (verbe)''' : museler.<br>
'''φιτύω (verbe)''' : engendrer.<br>
'''φλέγμα, -τος (nom commun) (n)''' : flegme.<br>
'''φλέγω (verbe)''' : brûler.<br>
'''φλέψ, -ϐός (nom commun) (f)''' : veine (vaisseau sanguin).<br>
'''φλέω (verbe)''' : sourdre.<br>
'''φλίϐω (verbe)''' : étendre, presser.<br>
'''φλόγωσις, -ώσεως (nom commun) (m)''' : inflammation.<br>
'''φλογῶ (verbe)''' : flamber.<br>
'''φλοιός, -οῦ (nom commun) (m)''' : écorce.<br>
'''φλόξ, -γός (nom commun) (m)''' : flamme.<br>
'''φλύαρος, -ος, -ον (adjectif)''' : bavard.<br>
'''φλυαρῶ (verbe)''' : bavarder.<br>
'''φλύκταινα, -ίνας (nom commun) (f)''' : cloque.<br>
'''φαίνω (verbe)''' : faire briller.<br>
'''φλύζω (verbe)''' : .<br>
'''φλύω (verbe)''' : couler.<br>
'''φοϐερός, -ά, -όν (adjectif)''' : effrayant.<br>
'''φόϐος, -ου (nom commun) (m)''' : peur.<br>
'''φοῖϐος, -η, -ον (adjectif)''' : .<br>
'''φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m)''' : palmier-dattier ; phénix.<br>
'''φονεύς, -έως (nom commun) (m)''' : meurtrier.<br>
'''φονεύω (verbe)''' : assassiner.<br>
'''φονικός, -ή, -όν (adjectif)''' : meurtrier.<br>
'''φόνος, -ου (nom commun) (m)''' : meurtre.<br>
'''φόρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φόρμιγξ, -γος (nom commun) (f)''' : (poésie) lyre.<br>
'''φορτίζω (verbe)''' : charger.<br>
'''φόρτισις, -ίσεως (nom commun) (f)''' : charge.<br>
'''φόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φοῦκτα, -ύκτας (nom commun) (m)''' : poignée de main.<br>
'''φοῦρνος, -ύρνου (nom commun) (m)''' : four.<br>
'''φραγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : bloc.<br>
'''φράγμα, -ατος (nom commun) (n)''' : clôture.<br>
'''φραγμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bloc.<br>
'''φράν, -ός (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φρήν''.<br>
'''φράσις, -εως (nom commun) (f)''' : Suite de mots.<br>
'''φράσσω (verbe)''' : déclarer.<br>
'''φράτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Membre d'une phratrie.<br>
'''φρατήρ, -έρος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''φράτηρ''.<br>
'''φρατρία, -ας (nom commun) (f)''' : phratrie.<br>
'''φρέαρ, -τος (nom commun) (n)''' : puits.<br>
'''φρενητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : délirant.<br>
'''φρενητικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''φρενητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φρενητικός''.<br>
'''φρενητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φρενητικός''.<br>
'''φρενητικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φρενητικῶς''.<br>
'''φρενητικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φρενητικῶς''.<br>
'''φρενῖτις, -ίτιδος (nom commun) (f)''' : délire.<br>
'''φρήν, -ενός (nom commun) (f)''' : Toute membrane qui enveloppe un organe. (Au pluriel) Viscères, entrailles. (Par suite) (Poésie) Cœur, âme.<br>
'''φρήτηρ, -ερος (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φράτηρ''.<br>
'''φρίκη, -ης (nom commun) (f)''' : terreur.<br>
'''φρίξ, -ικός (nom commun) (f)''' : terreur.<br>
'''φριξός, -ή, -όν (adjectif)''' : terrifiant.<br>
'''φρίσσω (verbe)''' : terroriser.<br>
'''φρόνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Intelligence, pensée. Manière de penser.<br>
'''φρόνησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Pensée, dessein. Intelligence raisonnable, sagesse. Intelligence (ou sagesse) divine.<br>
'''φρόνιμος, -ος, -ον (adjectif)''' : sensé.<br>
'''φρονῶ (verbe)''' : Penser, avoir la faculté de penser ou de sentir, vivre. Être dans son bon sens. Penser. Être sensé. Avoir dans l’esprit. Songer à, projeter de.<br>
'''φρουρά, -ᾶς (nom commun) (m)''' : garde (corps d’armée).<br>
'''φρουρή, -ῆς (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''φρουρή''.<br>
'''φρούρημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : bannissement.<br>
'''φρούρησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br>
'''φρουρητός, -ός, -όν (adjectif)''' : banni.<br>
'''φρούριον, -ίου (nom commun) (n)''' : forteresse.<br>
'''φρουρός, -οῦ (nom commun) (m)''' : garde (surveillant).<br>
'''φρουρῶ (verbe)''' : bannir.<br>
'''φρῦνος, -ύνου (nom commun) (m)''' : crapaud.<br>
'''φυγάς, -δος (nom commun) (m)''' : fugitif.<br>
'''φυγή, -ῆς (nom commun) (f)''' : fuite, bannissement.<br>
'''φύζω (verbe)''' : Forme ionienne de ''φεύγω''.<br>
'''φυίω (verbe)''' : Forme éolienne de ''φύω''.<br>
'''φυλακή, -ῆς (nom commun) (f)''' : garde, surveillance ; vigilance.<br>
'''φυλακτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : amulette.<br>
'''φυλακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : garde.<br>
'''φυλάξις, -εως (nom commun) (f)''' : garde.<br>
'''φύλαξ, -κος (nom commun) (m)''' : observateur, garde ; protecteur.<br>
'''φυλάσσω (verbe)''' : garder.<br>
'''φυλάττω (verbe)''' : Forme attique de ''φυλάσσω''.<br>
'''φυλετικός, -ή, -όν (adjectif)''' : racial.<br>
'''φυλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Tribu, groupe de familles de même races ; (Militaire) Corps de troupes au nombre de 10. (Par extension) Classe, genre ; espèce.<br>
'''φύλλον, -ου (nom commun) (n)''' : feuille.<br>
'''φυλλόω (verbe)''' : .<br>
'''φῦλον, -ύλου (nom commun) (n)''' : groupe, tribu ; nation.<br>
'''φῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυμάτιον, -ίου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φύραμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυράω (verbe)''' : .<br>
'''φύρδην (adverbe)''' : .<br>
'''φυρατέον, -ου (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυρατής, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''φυρμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρσιμος, -ίµου (nom commun) (m)''' : .<br>
'''φύρσις, -εως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φύρω (verbe)''' : .<br>
'''φυσσαλίς, -δος (nom commun) (m)''' : bulle.<br>
'''φῦσα, -ύσας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φυσάω (verbe)''' : .<br>
'''φυσητήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : soupirail.<br>
'''φῦσιγξ, -ύσιγγος (nom commun) (m)''' : cartouche.<br>
'''φύσις, -εως (nom commun) (f)''' : nature.<br>
'''φυσικός, -ή, -όν, (adjectif)''' : naturel.<br>
'''φυσικῶς (adverbe)''' : -ment.<br>
'''φυσικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φυσικός''.<br>
'''φυσικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φυσικός''.<br>
'''φυσικώτατα, -, - (adverbe)''' : Superlatif de ''φυσικῶς''.<br>
'''φυσικώτερον, -, - (adverbe)''' : Comparatif de ''φυσικῶς''.<br>
'''φύσκα, -ας (nom commun) (f)''' : Forme dorienne de ''φύσκη''.<br>
'''φύσκη, -ης (nom commun) (f)''' : .<br>
'''φύτευμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : raiponce.<br>
'''φυτεύω (verbe)''' : planter.<br>
'''φυτόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : végétal, plante.<br>
'''φυτο- (préfixe)''' : relatif aux plantes.<br>
'''φῦ (interjection)''' : pouah.<br>
'''φύω (verbe)''' : croître.<br>
'''φώκη, -ης (nom commun) (f)''' : phoque.<br>
'''φώκιος, -ος, -ον (adjectif)''' : phocidien.<br>
'''φωνήεις, -σσα, -ῆεν (adjectif)''' : vocalique.<br>
'''φωνῆεν, -ήεντος (nom commun) (n)''' : voyelle.<br>
'''φωνή, -ῆς (nom commun) (f)''' : voix.<br>
'''φώνημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : phonème.<br>
'''φωνητικός, -ή, -όν (adjectif)''' : phonétique.<br>
'''φωνητικῶς (adverbe)''' : phonétiquement.<br>
'''φωνητικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''φωνητικός''.<br>
'''φωνητικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''φωνητικός''.<br>
'''φωνῶ (verbe)''' : Faire entendre un son de voix. Parler haut, dire d'une voix forte, élever la voix Ordonner, commander, prescrire. Parler de. Chanter.<br>
'''φώς, -τός (nom commun) (m)''' : homme.<br>
'''φῶς, -τός (nom commun) (n)''' : lumière, éclair.<br>
'''φωσφορίζων, -ουσα, -ον (adjectif)''' : fluorescent.<br>
'''φωσφορίζω (verbe)''' : fluorescer.<br>
'''φωσφόρος, -ος, -ον (adjectif)''' : qui apporte la lumière.<br>
'''Φαέθουσα, -ας (nom propre) (f)''' : Phaéthuse.<br>
'''Φαέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phaéton.<br>
'''Φαίδρα, -ας (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br>
'''Φαῖδρος, -ίδρου (nom propre) (f)''' : Phèdre.<br>
'''Φαιδρία, -ας (nom propre) (f)''' : Phédrie.<br>
'''Φαμενώθ (nom propre) (m)''' : Phaminoth.<br>
'''Φαντασός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phantasos.<br>
'''Φάρος, -ου (nom propre) (f)''' : Pharos.<br>
'''Φαρμουθί (nom propre) (m)''' : Pharmouti.<br>
'''Φασιανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Phasien.<br>
'''Φᾶσις, -άσιος (nom propre) (m)''' : Phase.<br>
'''Φαῶφι (nom propre) (m)''' : Phaophi.<br>
'''Φειδίας, -ου (nom propre) (m)''' : Phidias.<br>
'''Φερεκύδης, -ου (nom propre) (m)''' : Phérécyde.<br>
'''Φερενίκη, -ης (nom propre) (f)''' : Véronique.<br>
'''Φηγεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phégée.<br>
'''Φθόνος, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phtonos|Phtonos]].<br>
'''Φιλάμμων, -ονος (nom propre) (m)''' : Philammon. (Demi-frère d'Autolycos.)<br>
'''Φιλέας, -ου (nom propre) (m)''' : Philéas.<br>
'''Φίλιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Philippe.<br>
'''Φιλόγελως, -τος (nom propre) (m)''' : Philogélos. (Recueil d’histoires drôles probablement rédigé au V{{e}} siècle apr. J.-C., attribué à Hiéroclès et Philagrios)<br>
'''Φιλοκτήτης, -ου (nom propre) (m)''' : Philoctète.<br>
'''Φιλομήλη, -ης (nom propre) (f)''' : Philomèle.<br>
'''Φιλότης, -τος (nom propre) (f)''' : [[wikt:Philotès|Philotès]].<br>
'''Φίλων, -ος (nom propre) (m)''' : Philo.<br>
'''Φιλώτας, -ου (nom propre) (m)''' : Philinte.<br>
'''Φινεές, -οῦ (nom propre) (m)''' : Phinées.<br>
'''Φινεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phinée.<br>
'''Φίξ, -γγός (nom propre) (f)''' : Forme béotienne de ''Σφίγξ''.<br>
'''Φλεγέθων, -οντος (nom propre) (m)''' : Phlégéthon.<br>
'''Φλεγύας, -ντος (nom propre) (m)''' : Phlégias. (père de Coronis)<br>
'''Φλέγων, -ος (nom propre) (m)''' : Phlégon.<br>
'''Φοϐητώρ, -όρος (nom propre) (m)''' : Phobétor.<br>
'''Φοίϐη, -ης (nom propre) (f)''' : [[wikt:Phœbé|Phœbé]].<br>
'''Φοιϐίδας, -ου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébidas|Phébidas]].<br>
'''Φοῖϐος, -ίϐου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Phébus|Phébus]].<br>
'''Φοῖνιξ, -ίνικος (nom commun) (m/f)''' : Phénicien. Carthaginois. (les descendants de Phénicie.)<br>
'''Φόϐος, -ου (nom propre) (m)''' : Phobos.<br>
'''Φραόρτης, -ου (nom propre) (m)''' : .<br>
'''Φρυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Phrygie.<br>
'''Φρύξ, -γός (nom commun) (m)''' : Phrygien.<br>
'''Φυλεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Phylée (fils d’Augias).<br>
'''Φυλλίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phyllis.<br>
'''Φυσίγναθος, -άθου (nom propre) (f)''' : Physignathe.<br>
'''Φωκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocidien.<br>
'''Φώκαια, -ίας (nom propre) (f)''' : Phocée. (Ancienne cité grecque d’Asie Mineure.)<br>
'''Φωκαιεύς, -έως (nom commun) (m)''' : Phocéen.<br>
'''Φωκαιίς, -δος (nom commun) (f)''' : Phocéenne.<br>
'''Φωκίς, -δος (nom propre) (f)''' : Phocide.<br>
'''Φῶκος, -ώκου (nom propre) (m)''' : Phocus.<br>
'''Φορμίων, -ος (nom propre) (m)''' : Phormion.<br>
'''Φωτεινή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Photine.<br>
==Χ==
'''χαίνω (verbe)''' : .<br>
'''χαῖρε (interjection)''' (Devient ''χαίρετε'' au pluriel.) : bonjour ; salut.<br>
'''χαίρω (verbe)''' : se réjouir ; être joyeux. Se réjouir d'ordinaire, se plaire d'ordinaire à ou dans. Avoir sujet de se réjouir.<br>
'''χάλαζα, -άζης (nom commun) (f)''' : grêle.<br>
'''χαλαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : détendu.<br>
'''χαλαρότης, -τος (nom commun) (f)''' : détente.<br>
'''χαλάρωσις, -ώσεως (nom commun) (f)''' : détente.<br>
'''χαλαρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''χαλαρῶ (verbe)''' : détendre.<br>
'''χαλάω (verbe)''' : Lâcher, relâcher. Laisser tomber, baisser, rabaisser. Laisser aller. (Au passif) Être adouci. Être indulgent. Céder le passage. Affaiblir.<br>
'''χάλασις, -άσεως (nom commun) (f)''' : Relâchement, relaxation.<br>
'''χαλεπός, -ή, -όν (adjectif)''' : difficile.<br>
'''χαλεπῶς (adverbe)''' : difficilement.<br>
'''χαλεπώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαλεπός''.<br>
'''χαλεπώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαλεπός''.<br>
'''χάλιξ, -κος (nom commun) (m/f)''' : galet ; gravier.<br>
'''χαλκεύς, -έως (nom commun) (m)''' : forgeron.<br>
'''χαλκός, -οῦ (nom commun) (m)''' : cuivre ; bronze, fer.<br>
'''χαλυϐήϊος, -ΐα, -ήϊον (adjectif)''' : d’acier.<br>
'''χάλυψ, -ϐος (nom commun) (m)''' : acier.<br>
'''χαμᾶζε (adverbe)''' : à terre (avec mouvement).<br>
'''χαμαί (adverbe)''' : à terre (sans mouvement).<br>
'''χαμαικέρασος, -άσου (nom commun) (f)''' : fraise.<br>
'''χαμαιλέων, -οντος (nom commun) (m)''' : caméléon.<br>
'''χαμαίμηλον, -ήλου (nom commun) (f)''' : camomille.<br>
'''χαμαιτυπεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : lupanar.<br>
'''χαμαιτύπη, -ης (nom commun) (f)''' : prostituée.<br>
'''χάραξ, -κος (nom commun) (m)''' : .<br>
'''χάν, -ός (nom commun) (m/f)''' : Forme dorienne de ''χήν''.<br>
'''χάος, -ους (nom commun) (n)''' : chaos.<br>
'''χαρά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : joie ; plaisir.<br>
'''χαρακτηρίζω (verbe)''' : inscrire, marquer.<br>
'''χαρακτήρ, -ῆρος (nom commun) (m)''' : Fer pour marquer le bétail, marque faite au fer rouge. Marque, signe, empreinte, stigmate. Cachet, caractère, genre de style, style.<br>
'''χαράσσω (verbe)''' : Aiguiser. Gratter, couper.<br>
'''χαριέντως (adverbe)''' : gracieusement.<br>
'''χαρίεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : gracieux.<br>
'''χαρίϝεις, -εσσα, -εν (adjectif)''' : Forme homérique de ''χαρίεις''.<br>
'''χαριέστατος, -άτη, -έστατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χαρίεις''.<br>
'''χαριέστερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χαρίεις''.<br>
'''χαρίϝεττα, -, - (adjectif)''' : Forme béotienne de ''χαρίεις''.<br>
'''χαρίζομαι (verbe)''' : .<br>
'''χάρις, -τος (nom commun) (f)''' : Ce qui brille ; ce qui réjouit. Grâce.<br>
'''χάρισμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : grâce accordée par Dieu.<br>
'''χαριτῶ (verbe)''' : .<br>
'''χάρμα, -τος (nom commun) (n)''' : source de joie, délice.<br>
'''χάσμα, -τος (nom commun) (n)''' : béance, ouverture ; creux, gouffre. Abysse.<br>
'''χάσκω (verbe)''' : bayer, béer.<br>
'''χαῦνος, -ύνη, -ῦνον (adjectif)''' : .<br>
'''χαυνότης, -τος (suffixe) (f)''' : .<br>
'''χαυνῶ (verbe)''' : .<br>
'''χέζω (verbe)''' : chier.<br>
'''χεῖμα, -ίματος (nom commun) (n)''' : hiver.<br>
'''χείμαρρος, -άρρου (nom commun) (m)''' : torrent.<br>
'''χειμών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : (sens propre) Mauvais temps. (sens figuré) Trouble.<br>
'''χειραφέτησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : émancipation.<br>
'''χείριστος, -ίστη, -ίριστον (adjectif)''' : Superlatif de ''κακός''.<br>
'''χείρ, -ός (nom commun) (f)''' : main.<br>
'''χειρόγραφον, -άφου (nom commun) (n)''' : manuscrit.<br>
'''χειρόγραφος, -η, -ον (adjectif)''' : manuscrit.<br>
'''χείρων, -ων, -ῖρον (adjectif)''' : Comparatif de ''κακός''.<br>
'''χελιδών, -ονός (nom commun) (f)''' : hirondelle.<br>
'''χελώνη, -ης (nom commun) (f)''' : tortue.<br>
'''χερνίϐιον, -ίου (nom commun) (n)''' : pot de chambre.<br>
'''χερσόνησος, -ήσου (nom commun) (f)''' : péninsule.<br>
'''χέρσος, -ος, -ον (adjectif)''' : sec ; stérile.<br>
'''χέω (verbe)''' : jouir. (Profiter d'une chose que l'on possède.)<br>
'''χηλή, -ῆς (nom commun) (f)''' : pince ; serre de certains animaux.<br>
'''χηλός, -οῦ (nom commun) (m)''' : coffre.<br>
'''χήν, -ός (nom commun) (m/f)''' : jars ; oie.<br>
'''χήρα, -ας (nom commun) (f)''' : veuve.<br>
'''χῆρος, -ήρου (nom commun) (m)''' : veuf.<br>
'''χθές (adverbe)''' : hier.<br>
'''χθόνιος, -α, -ον (adjectif)''' : Relatif aux divinités infernales.<br>
'''χθών, -ονός (nom commun) (f)''' : Sol, terre. Terre, pays, contrée. Ensemble du sol terrestre, terre entière. Terre comme séjour des vivants et des morts.<br>
'''χῖ (nom commun) (n)''' : chi.<br>
'''χίλιοι (adjectif numéral)''' : mille.<br>
'''χιόνεος, -έα, -εον (verbe)''' : enneigé.<br>
'''χιονίζω (verbe)''' : enneiger.<br>
'''χιονόχρως (adjectif)''' : blanc comme neige.<br>
'''χιτών, -ῶνος (nom commun) (m)''' : chiton.<br>
'''χιών, -όνος (nom commun) (f)''' : neige.<br>
'''χλαμύς, -δος (nom commun) (n)''' : chlamyde.<br>
'''χλιαρός, -ή, -όν (adjectif)''' : tiède.<br>
'''χλωμός -ή -όν (adjectif)''' : pâle.<br>
'''χλωρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Vert ; jaune verdâtre.<br>
'''χοῖρος, -ίρου (nom commun) (m)''' : Petit cochon. (Par extension) Cochon engraissé, porc.<br>
'''χόνδρος, -ου (nom commun) (m)''' : Petit corps dur et rond, grain. Grain de froment et d’épeautre. Froment, épeautre. Cartilage.<br>
'''χονδρός, -ά, -όν (adjectif)''' : gros.<br>
'''χονδρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χονδρός''.<br>
'''χονδρότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χονδρός''.<br>
'''χονδρύνω (verbe)''' : grossir.<br>
'''χονδρῶς (adverbe)''' : .<br>
'''χοραύλης, -ου (nom commun) (m)''' : choraule.<br>
'''χοραυλικός, -ή, -όν (adjectif)''' : choraulique.<br>
'''χορδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : ficelle.<br>
'''χορεία, -ας (nom commun) (f)''' : danse.<br>
'''χορεῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : chorée.<br>
'''χορευτής, -οῦ (nom commun) (m)''' : danseur.<br>
'''χορεύω (verbe)''' : danser.<br>
'''χορήγιον, -ίου (nom commun) (m)''' : chorégie.<br>
'''χορηγός, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorège.<br>
'''χορικός, -ή, -όν (adjectif)''' : chorique.<br>
'''χοροκιθαριστής, -οῦ (nom commun) (m)''' : chorocithariste.<br>
'''χορός, -οῦ (nom commun) (m)''' : danse en ronde.<br>
'''χόρτος, -ου (nom commun) (m)''' : Enclos. Pré clôturé ; pâturage. Nourriture.<br>
'''χορῳδία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χράω (verbe)''' : Frapper, attaquer. Infliger, asséner. Désirer ardemment. Proclamer. (Au passif) Être déclaré par un oracle. (Voix moyenne) Consulter un oracle, être averti par un oracle. Fournir, prêter. Utiliser. Avoir besoin de.<br>
'''χρεία, -ας (nom commun) (f)''' : Usage, emploi. Manière dont on fait usage. Profit qu'on retire d'un usage. Besoin, nécessité.<br>
'''χρείη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''χρεία''.<br>
'''χρεώ (verbe)''' : avoir besoin.<br>
'''χρῄζω (verbe)''' : nécessiter, désirer ; vouloir.<br>
'''χρή (verbe)''' : il faut.<br>
'''χρῆμα, -ήματος (nom commun) (n)''' : Chose dont on se sert, ou dont on a besoin. (Au singulier) Ce dont on se sert, chose, affaire. Évènement, occurrence. (Au pluriel) Bien, avoir.<br>
'''χρῆσις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χρησμός, -οῦ (nom commun) (f)''' : oracle.<br>
'''χρηστομάθεια, -ίας (nom commun) (f)''' : savoir utile.<br>
'''χρηστός, -ή -όν (adjectif)''' : Dont on peut se servir. Qui rend service.<br>
'''χρηστότης, -τος (nom commun) (f)''' : Bonne qualité, bonté. (En particulier) Bonté de cœur.<br>
'''χρίζω (verbe)''' : oindre.<br>
'''χρῖσμα, -ίσματος (nom commun) (n)''' : onction.<br>
'''χρονικός, -ή -όν (adjectif)''' : temporel.<br>
'''χρονικῶς (adverbe)''' : temporellement.<br>
'''χρονικώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονικός''.<br>
'''χρονικώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονικός''.<br>
'''χρόνιος, -ία -όνιον (adjectif)''' : tardif.<br>
'''χρονίως (adverbe)''' : tardivement.<br>
'''χρονιώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χρονίως''.<br>
'''χρονιώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χρονίως''.<br>
'''χρόνος, -ου (nom commun) (m)''' : temps (durée).<br>
'''χρυσαίετος, -ου (nom commun) (m)''' : aigle royal.<br>
'''χρυσάνθεμον, -έμου (nom commun) (n)''' : chrysanthème.<br>
'''χρυσόγονον, -όνου (nom commun) (n)''' : navet noir.<br>
'''χρυσομηλιά, -ᾶς (nom commun) (f)''' : orange.<br>
'''χρυσός, -οῦ (nom commun) (m)''' : or.<br>
'''χρῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : couleur.<br>
'''χυδαῖος, -ίη ,-ῖον (adjectif)''' : s’affaissant ; commun. Vulgaire.<br>
'''χυδαιολογία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυλός, οῦ (nom commun) (m)''' : gruau.<br>
'''χυλοπίτα, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυλώδης, -ης, -ες (adjectif)''' : .<br>
'''χύλωμα, -τος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''χυλώνω (verbe)''' : .<br>
'''χύμα, -τος (nom commun) (n)''' : suc.<br>
'''χυμεία, -ας (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χυµός, -οῦ (nom commun) (m)''' : jus.<br>
'''χωλαίνω (verbe)''' : boiter.<br>
'''χωλίαμϐος, -άμϐου (nom commun) (m)''' : choliambe.<br>
'''χωλός, -ή, -όν (adjectif)''' : boiteux. (En parlant de l'intelligence) Dont l'esprit cloche, infirme d'esprit. Mal équilibré, instable, chancelant.(Rhétorique) Boiteux. (Métrique) Qui n'est pas sur ses pieds, boiteux.<br>
'''χωλότης, -τος (nom commun) (f)''' : .<br>
'''χωλῶς (adverbe)''' : en boitant.<br>
'''χωλότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''χωλός''.<br>
'''χωλότερος, -έρα, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''χωλός''.<br>
'''χῶμα, -ώματος (nom commun) (n)''' : (Militaire) Terrassement. (Par extension) Toute jetée, même en pierres, môle.<br>
'''κώμη, -ης (nom commun) (f)''' : village.<br>
'''χώρα, -ας (nom commun) (f)''' : Lieu. Place, endroit. (Militaire) Poste, position. (Au sens abstrait) Moment. Pays, région. Campagne. Champ, ferme.<br>
'''χωρίζω (verbe)''' : séparer.<br>
'''χωρίον, -ου (nom commun) (n)''' : district.<br>
'''χωρισμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : séparation.<br>
'''χωρίς (adverbe)''' : Séparément ; à part. (Avec le génitif) sans. (Par suite) différemment.<br>
'''Χαιρέας, -ου (nom propre) (m)''' : Chéréas.<br>
'''Χαιρεφῶν, -ῶντος (nom propre) (m)''' : Chariphon.<br>
'''Χαιρώνεια, -ίας (nom propre) (f)''' : Chéronée (cité de Béotie).<br>
'''Χαιρωνεύς, -έως (nom propre) (m)''' : Chéronéen.<br>
'''Χαλδαία, -ας (nom propre) (f)''' : Chaldée.<br>
'''Χαλδαῖα, -ίας (nom commun) (f)''' : Chaldéenne.<br>
'''Χαλδαϊκός, -ή, -όν (adjectif)''' : chaldéen.<br>
'''Χαλδαῖος, -ίου (nom commun) (m)''' : Chaldéen.<br>
'''Χαλκηδών, -όνος (nom commun) (f)''' : Chalcédoine.<br>
'''Χαλκίς, -δος (nom commun) (f)''' Chalcis.<br>
'''Χάλυψ, -ϐος (nom propre) (m)''' : Chalybe.<br>
'''Χαπύ (nom propre) (m)''' : Hâpy.<br>
'''Χάρις, -τος (nom propre) (f)''' : Charite.<br>
'''Χαρίτων, -ος (nom propre) (m)''' : Chariton.<br>
'''Χάρυϐδις, -ύϐδεως (nom propre) (f)''' : Charybde.<br>
'''Χάρων, -ος (nom propre) (m)''' : Charon. (nocher des Enfers)<br>
'''Χέϐρης, -ου (nom propre) (m)''' : Toutânkhamon.<br>
'''Χείρων, -ος (nom propre) (m)''' : Chiron.<br>
'''Χένερης, -ου (nom propre) (m)''' : Khâsekhemoui.<br>
'''Χέοψ, -πος (nom propre) (m)''' : Khéops.<br>
'''Χεφρήν, -ένος (nom propre) (m)''' : Khéphren.<br>
'''Χθών, -ονός (nom propre) (f)''' : Chthon.<br>
'''Χιόνη, -ης (nom propre) (f)''' : Chioné.<br>
'''Χλόη, -ης (nom propre) (f)''' : Chloé.<br>
'''Χλωρίς, -δος (nom propre) (f)''' : Chloris (nymphe).<br>
'''Χνοῦϐις, -ύϐιδος (nom propre) (m)''' : [[wikt:Khnoum|Khnoum]].<br>
'''Χοίακ (nom propre) (m)''' : Choeac.<br>
'''Χοσρόης, -ου (nom propre) (m)''' : Chosroès.<br>
'''Χριστόφορος, -όρου (prénom) (m)''' : Christophe.<br>
'''Χριστός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Christ.<br>
'''Χρυσάωρ, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysaor.<br>
'''Χρύσιππος, -ίππου (nom propre) (m)''' : Chrysippe.<br>
'''Χρυσόμαλλον Δέρας (locution nominale)''' : Toison d'or.<br>
'''Χρυσόμαλλος, -ου (nom propre) (m)''' : Chrysomallos.<br>
'''Χρυσόπολις, -όλεως (nom propre) (m)''' : Üsküdar.<br>
==Ψ==
'''ψάλλω (verbe)''' : chanter.<br>
'''ψαλμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psaume.<br>
'''ψαλτήριον, -ίου (nom commun) (n)''' : psaltérion.<br>
'''ψάλτιγξ, -γος (nom commun) (m)''' : psaltinx.<br>
'''ψάρ, -ός (nom commun) (m)''' : étourneau.<br>
'''ψαρός, -ά, -όν (adjectif)''' : .<br>
'''ψαῦμα, -ύματος (nom commun) (n)''' : palpation.<br>
'''ψαῦσις, -ύσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br>
'''ψαύω (verbe)''' : palper.<br>
'''ψᾶφαξ, -άφακου (nom commun) (m)''' : Forme éolienne de ''ψῆφος''.<br>
'''ψᾶφος, -άφου (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''ψῆφος''.<br>
'''ψάω (verbe)''' : Frotter, gratter.<br>
'''ψέγω (verbe)''' : Blâmer, reprocher.<br>
'''ψευδής, -ής, -ές (adjectif)''' : faux.<br>
'''ψεύδομαι (verbe)''' : mentir.<br>
'''ψεῦδος, -ύδους (nom commun) (n)''' : tromperie.<br>
'''ψευδῶς (adverbe)''' : faussement.<br>
'''ψευδώτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψευδής''.<br>
'''ψευδώτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψευδής''.<br>
'''ψεύδω (verbe)''' : tromper.<br>
'''ψεῦσμα, -ύσματος (nom commun) (n)''' : mensonge.<br>
'''ψεύστης, -ου (nom commun) (m)''' : menteur.<br>
'''ψεύστρα, -ας (nom commun) (f)''' : menteuse.<br>
'''ψῆγμα, -ήγματος (nom commun) (n)''' : pépite.<br>
'''ψηλάφησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : palpation.<br>
'''ψηλαφῶ (verbe)''' : palper.<br>
'''ψήρ, -ός (nom commun) (m)''' : Forme ionienne de ''ψάρ''.<br>
'''ψῆφος, -ήφου (nom commun) (m)''' : Galet, caillou, pierre, en particulier utilisée pour le calcul. Gemme, pierre précieuse.<br>
'''ψήχω (verbe)''' : racler.<br>
'''ψῖ (nom commun) (n)''' : psi.<br>
'''ψιλός, -ή, -όν (adjectif)''' : Nu ; simple.<br>
'''ψίξ, -χός (nom commun) (m/f)''' : Mie ; miette.<br>
'''ψιττακός, -οῦ (nom commun) (m)''' : perroquet.<br>
'''ψιχίον, -ου (nom commun) (n)''' : miette.<br>
'''ψίω (verbe)''' : .<br>
'''ψόα, -ας (nom commun) (f)''' : lombes.<br>
'''ψόγος, -ου (nom commun) (m)''' : Blâme, reproche.<br>
'''ψόλος, -ου (nom commun) (m)''' : suie.<br>
'''ψυχεινός, -ή, -όν (adjectif)''' : frais.<br>
'''ψυχή, -ῆς (nom commun) (f)''' : Âme ; papillon.<br>
'''ψύθος, -ους (nom commun) (n)''' : Forme homérique de ''ψεῦδος''.<br>
'''ψυχοπομπός, -ός, -όν (adjectif)''' : psychopompe.<br>
'''ψυχοπομπός, -οῦ (nom commun) (m)''' : psychopompe.<br>
'''ψῦχος, -ύχους (nom commun) (n)''' : fraîcheur.<br>
'''ψυχραίνω (verbe)''' : refroidir.<br>
'''ψυχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : Froid ; glacial.<br>
'''ψυχρότατος, -άτη, -ότατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ψυχρός''.<br>
'''ψυχρότερος, -έρη, -ότερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ψυχρός''.<br>
'''ψυχρῶς (adverbe)''' : Froidement ; glacialement.<br>
'''ψύχω (verbe)''' : Souffler, respirer. Se refroidir.<br>
'''ψχέντ (nom commun) (m)''' : pschent.<br>
'''ψωμός, -οῦ (nom commun) (m)''' : bouchée de pain.<br>
'''Ψαπφώ, -οῦς (nom propre) (f)''' : Forme éolienne de ''Σαπφώ''.<br>
'''Ψίλαξ, -κος (nom propre) (m)''' : Psilax.<br>
'''Ψιχάρπαξ, -γος (nom propre) (m)''' : Psicharpax.<br>
'''Ψουσέννης, -ου (nom propre) (m)''' : Psousennès.<br>
'''Ψυχή, -ῆς (nom propre) (f)''' : Psyché.<br>
'''Ψωφίς, -δος (nom propre) (f)''' : Psophis.<br>
==Ω==
'''ᾠδή, -ῆς (nom commun) (f)''' : chant.<br>
'''ὠδυσάμην, - ()''' : .<br>
'''ὠθῶ (verbe)''' : pousser, forcer ; (militaire) repousser l’ennemi.<br>
'''ὠκεανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : océan.<br>
'''ὠκέως (adverbe)''' : rapidement.<br>
'''ὠκύς, -εῖα, -ύ (adjectif)''' : rapide.<br>
'''ὠκύτατος, -άτη, -ώτατον (adjectif)''' : Superlatif de ''ὠκύς''.<br>
'''ὠκύτερος, -έρα, -ώτερον (adjectif)''' : Comparatif de ''ὠκύς''.<br>
'''ὦλαξ, ὤλακος (nom commun) (m)''' : Forme dorienne de ''αὖλαξ''.<br>
'''ὠλένη, -ης (nom commun) (f)''' : coude, coudée ; avant-bras.<br>
'''ὠμοπλάτη, -ης (nom commun) (f)''' : omoplate.<br>
'''ὦμος, ὤμου (nom commun) (m)''' : épaule.<br>
'''ὠνέομαι (verbe)''' : acheter.<br>
'''ὠνητής, -οῦ (nom commun) (m)''' : client.<br>
'''ὦνος, ὤνου (nom commun) (m)''' : prix.<br>
'''ᾠόν, -οῦ (nom commun) (n)''' : œuf.<br>
'''ὦ μέγα (nom commun) (n)''' : oméga.<br>
'''ὤρα, -ας (nom commun) (f)''' : soin ; souci.<br>
'''ὥρα, -ας (nom commun) (f)''' : heure.<br>
'''ὡραῖος, -ία, -ῖον (adjectif)''' : Qui est de la saison. Qui se fait à une époque, dans une saison déterminée. Qui est dans la fleur de l’âge.<br>
'''ὠρανός, -οῦ (nom commun) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''οὐρανός''.<br>
'''ὡρεῖον, -ίου (nom commun) (n)''' : grenier.<br>
'''ὤρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὤρα''.<br>
'''ὥρη, -ης (nom commun) (f)''' : Forme ionienne de ''ὥρα''.<br>
'''ὥριμος, -ος, -ον (adjectif)''' : mûr.<br>
'''ὡρολόγιον, -ίου (nom commun) (n)''' : horloge.<br>
'''ὡσαννά (interjection)''' : hosanna.<br>
'''ὦσις, ὤσεως (nom commun) (f)''' : poussée.<br>
'''ὦς, -τός (nom commun) (n)''' : Forme dorienne de ''οὖς''.<br>
'''ὡς (adverbe ; conjonction)''' : .<br>
'''ὥτερος, -έρα, -ερον (adjectif)''' : Autre forme dorienne de ''ἕτερος''.<br>
'''ὠτικός, -ή, -όν (adjectif)''' : otique.<br>
'''ὠτίον, -ίου (nom commun) (n)''' : Diminutif de '' οὖς''.<br>
'''ὠτίς, -δος (nom commun) (f)''' : outarde.<br>
'''ὦτος, ὤτου (nom commun) (m)''' : hibou.<br>
'''ὠφέλεια, -ίας (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br>
'''ὠφέλημα, -ήματος (nom commun) (n)''' : .<br>
'''ὠφέλησις, -ήσεως (nom commun) (f)''' : Aide ; secours.<br>
'''ὠφελῶ (verbe)''' : Aider ; secourir.<br>
'''ὠχρός, -ά, -όν (adjectif)''' : pâle.<br>
'''ὤψ, -πός (nom commun) (f)''' : Vue ; visage.<br>
'''ὦ (particule)''' : ô.<br>
'''ὤ (interjection)''' : ah !, oh !<br>
'''Ὠγυγία, -ας (nom propre) (f)''' : Ogygie.<br>
'''Ὠγυγίη, -ης (nom propre) (f)''' : Forme ionienne de ''Ὠγυγία''.<br>
'''Ὠκεανίς, -δος (nom propre) (f)''' : Océanide.<br>
'''Ὠκεανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Océan.<br>
'''Ὠρανός, -οῦ (nom propre) (m)''' : Forme dorienne et béotienne de ''Οὐρανός''.<br>
'''Ὠρείθυια, -ίας (nom commun) (f)''' : Orithye (fille d'Érechthée).<br>
'''Ὠριγένης, -ου (nom propre) (m)''' : Origène.<br>
'''Ὠρομέδων, -οντος (nom propre) (m)''' : Oromédon.<br>
'''Ὧρος, Ὥρου (nom propre) (m)''' : [[wikt:Horus|Horus]].<br>
dyky7r3mck4iiks29inommiupm7f5gd
Physique atomique/Effet photoélectrique
0
30699
683269
631135
2022-08-10T15:12:46Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{physique atomique}}
==Expérience de Hertz (1887)==
[[Image:Experience_de_Hertz.JPG|thumb|left|alt=electroscope plus lame chargée|experience de Hertz]]
<p align="justify">Une lame de zinc chargée négativement est posée sur le plateau d’un électroscope (fig. 1). Si on l’éclaire par le faisceau lumineux d’un arc électrique, la divergence des feuilles de l’électroscope décroît aussitôt : la lame se décharge. Par contre il ne se produit aucune modification si la charge initiale du métal est positive.</p>
<p align="justify">Quand la lame est chargée négativement elle possède en fait des électrons en excès; quand elle se décharge sous l’effet d’une illumination elle perd ces électrons excédentaires : la lumière est donc capable d’extraire des électrons d’un métal. Cette propriété caractérise l’effet photoélectrique.</p>
==Cellule photoélectrique==
[[Image:cellule_photoelectrique_bis.JPG|thumb|left|300px|alt=cellule photoélectrique|cellule photoélectrique]]
<p align="justify">On construit une cellule photoélectrique en enfermant dans une ampoule sous vide très poussé (<math>10^{-7}</math> mm de mercure) une plaque métallique sensible à la lumière appelée photocathode et une électrode filiforme appelée anode destinée à recueillir les électrons.</p>
<p align="justify">Pour étudier le fonctionnement de cette cellule on utilise le montage expérimental suivant :</p>
==Propriétés générales des cellules photoélectriques==
===Caractéristique courant tension===
[[Image: Caracteristique_courant_tension_(frequence_fixe).JPG|thumb|right|200px|alt=courbes I=f(V)|caractéristique I=F(V) ]]
<p align="justify">On mesure le courant I qui traverse la cellule en fonction de la tension V de l’anode par rapport à la cathode pour une fréquence <math>\nu</math> donnée.</p>
<p align="justify">- Lorsque la tension V est positive et suffisamment élevée le courant prend une valeur maximale constante IM appelé courant de saturation.</p>
<p align="justify">- Mais lorsque la tension diminue au voisinage de zéro le courant I diminue aussi mais il ne s’annule pas aussitôt que V s’annule ; il ne s’annule que pour une certaine tension négative <math>V_0</math>. Son module représente la contre tension maximale ou potentiel d’arrêt selon certains auteurs.</p>
===Courant de saturation===
On représente <math>I_M</math>=f(P)
<p align="justify">Le courant de saturation est proportionnel à la puissance P du faisceau lumineux incident. C’est ce qui permet d’utiliser une cellule photoélectrique pour mesurer une intensité lumineuse on l’utilise alors comme photomètre.</p>
===Caractéristique courant tension (<math>\nu</math> variable)===
<p align="justify">- la contre tension ne dépend que de la fréquence <math>\nu</math> de la lumière utilisée.</p>
<p align="justify">- sa valeur augmente avec la fréquence <math>\nu</math> de la lumière.</p>
===Tension d'arrêt===
<p align="justify">- la contre tension maximale ou tension d'arrêt est une fonction linéaire de la fréquence <math>\nu</math> de pente h/e indépendante de toutes les conditions expérimentales et en particulier du matériau constituant la photocathode.</p>
<p align="justify">- cette courbe met en évidence l’existence d’une fréquence seuil <math>\nu_s</math> au dessous de laquelle il n’y a plus d’effet photoélectrique.</p>
==Interprétation==
===Courant de saturation===
<p align="justify">On interprète facilement la croissance progressive du courant photoélectrique I lorsque V augmente à partir de la valeur négative <math>V_0</math> comme un phénomène de charge d’espace. Les électrons extraits s’ils ne sont pas collectés assez rapidement par l’anode ils s’accumulent au voisinage de la cathode et forment dans l’espace vide une charge négative qui freine le passage des électrons suivants. Lorsque la tension V de l’anode est assez forte, elle attire les électrons rapidement et la charge d’espace disparaît : on collecte alors la totalité des électrons arrachés à la photocathode.</p>
===Seuil en fréquence et de la Tension d'arrêt===
<p align="justify">Il est impossible d’expliquer avec les lois de la physique classique la tension d’arrêt et le seuil en fréquence. D’ailleurs la tentative classique d’explication suppose que le champ électrique de l’onde incidente met en oscillations forcés (à la fréquence <math>\nu</math>) les électrons du métal : l’amplitude d’oscillation doit être d’autant plus grande que l’intensité de la lumière incidente est élevée (résonance). Dans ce cas, les électrons devraient pouvoir quitter la cathode dès que leur énergie cinétique est supérieure au travail Ws qu’il faut fournir pour les extraire du métal. Il ne devrait pas y avoir un seuil en fréquence mais un seuil en intensité.</p>
<p align="justify">C’est pour résoudre le problème de l’effet photoélectrique qu’Albert Einstein allant encore plus loin que Planck formulera en 1905 l’hypothèse des échanges d’énergie quantifiés entre le rayonnement et la matière :</p>
<p align="justify" style="color:blue;">« Une radiation lumineuse de fréquence <math>\nu</math> se compose de particules indivisibles (quanta d’énergie h<math>\nu</math> ; elle ne peut être émise ou absorbée que par la création où l’annihilation d’un tel quantum »</p>
<p align="justify">Ce quantum sera appelé : photon.
Avec cette hypothèse corpusculaire de la lumière l’interprétation de l’effet photoélectrique est élémentaire :</p>
<p align="justfy">Si un électron absorbe un photon d’énergie h<math>\nu</math>, son énergie augmente de h<math>\nu</math> et si <math>W_s</math> est le travail d’extraction nécessaire pour arracher un électron du métal considéré.</p>
L’émission est possible si : <math>h\nu > W_s</math>
et il restera à l’électron l’énergie cinétique :
<math>\frac{1}{2} mv^2=h\nu -W_s</math>
<p align="justify">Si l’énergie cinétique est nulle, alors le photon a une énergie : <math>h\nu_s = W_s</math> avec <math>\nu_s</math>, la fréquence seuil de l’effet photoélectrique.</p>
L’équation précédente s’écrira donc :
<math>\frac{1}{2}mv^2=h(\nu-\nu_s)</math>
<p align="justify">La contre tension maximale <math>|V_0|</math> que les électrons sont capables de vaincre est déterminée par leur énergie cinétique maximale (des photoélectrons lorsqu’ils ne sont pas freinés par la charge d’espace à la sortie du métal).<br/>
[[Image:sensibilité_de _la_photocathode.JPG|thumb|right|300px|alt=bandes de valence et de conduction d'un solide|bandes dans un metal]]
<math>e|V_0|= \frac{1}{2}mv^2=h(\nu-\nu_s)</math></p>
d’où la pente h/e pour la caractéristique <math>|V_0|=f(\nu)</math> qui nous permet la mesure de la constante de Planck h.
Mais <math>W_s</math> c’est l’énergie minimale pour extraire un électron de la bande de valence du métal. On peut schématiser le diagramme des niveaux du métal comme suit :
Les électrons sont reparties dans la bande de valence de largeur <math>\delta</math>W, ceux qui occupent la limite supérieure de la bande de valence, seront facilement éjectés avec une énergie minimale d’extraction égale Ws et donc ils auront une énergie cinétique maximale égale : <math>Ec_{max}=h\nu-W_s</math>. Ceux qui occupent la limite inférieure de la bande de valence seront difficilement éjectés, il faut fournir une énergie égale :<math>W_s + \delta W</math> et donc ils auront une énergie cinétique minimale égale : <math>Ec_{min}=h \nu - (Ws + \delta W)</math>
===Potentiels de sortie===
Le potentiel de sortie Vs est telle que : <math>eV_s=W_s</math>=<math>h \nu_s</math>.
{| class="wikitable" width="100%" align="center"
|+ Tableau
|-
! scope=col | Metal
! scope=col | Cs
! scope=col | Rb
! scope=col | K
! scope=col | Na
! scope=col | Ca
! scope=col | Mg
! scope=col | Zn
! scope=col | Fe
! scope=col | Ni
|-
|Width="150" align="center" |
Potentiels
de sortie <math>V_s</math>
en volts
|Width="50" align="center" |
2.1
|Width="50" align="center" |
2.2
|Width="50" align="center" |
2.4
|Width="50" align="center" |
2.5
|Width="50" align="center" |
2.3
|Width="50" align="center" |
2.4
|Width="50" align="center" |
3.4
|Width="50" align="center" |
1.8
|Width="50" align="center" |
5.0
|}
On relie <math>V_s</math> avec la longueur d’onde <math>\nu_s</math> du seuil photoélectrique de chaque métal par la relation :
<math>\lambda_s=\frac{c}{\nu_s}=\frac{hc}{V_s}=\frac{12400}{V_s} (angstroms)</math><br/>
Cette longueur d’onde est dans le visible pour les alcalins et les alcalinoterreux mais elle est dans l’ultraviolet pour Zn, Fe et Ni.<br/>
===Sensibilité et rendement quantique===
On définit la sensibilité S comme étant le rapport entre le courant de saturation <math>I_M</math> et la puissance P :
[[Image:sensibilité_effet_photo_electrique.JPG|thumb|alt= sensibilité de la photocathode|sensibilité de la photocathode]]
<math>S=\frac{I_M}{P}</math><br/>
En faisant l’hypothèse théorique que chaque photon libère un électron on peut calculer la sensibilité théorique. Le nombre de photons arrivant en une seconde est:
<math>N=\frac{P}{h\nu}</math>, vont libérer N électrons qui constituent le courant <math>I_M=Ne</math><br/>.
D’où : <math>S_t = \frac{I_M}{P}=\frac{Ne}{Nh\nu}=\frac{e}{hc} \lambda </math> ;<br/>
la sensibilité théorique ainsi calculée est proportionnelle à la longueur d’onde.<br/>
<p align="justify">En réalité les photons qui arrachent effectivement un électron au métal sont en faible proportion. La majorité d’entre eux sont transformés en chaleur dans la plaque ou bien diffusés par cette dernière.</p>
On définit le rendement quantique <math>\eta</math> comme étant la proportion des photons efficaces par rapport à l’ensemble des photons incidents :<br/>
<math>\eta=\frac{n}{N}</math>
n : le nombre de photoélectrons éjectés tel que : <math>I_M=ne</math>.
N : le nombre de photons incidents tel que <math>P=Nh\nu</math>.
La sensibilité réelle de la photocathode sera donc :<br/>
<math>S=\frac{I_M}{P}=\frac{ne}{Nh\nu}=\eta \frac{e}{hc} \lambda</math>
Ordre de grandeur :<br/>
<math>S_t=\frac{I_M}{P} (ampere/wat) = \frac{e}{hc} \lambda =\frac{\lambda (angstroms)}{12400}</math>
==Photoionisation==
<p align="justify">L’effet photoélectrique, comme il peut se produire sur des atomes liés dans un solide, il peut se produire sur des atomes isolés tels qu’ils existent dans une vapeur monoatomique.<br/>
En effet si l’on irradie une vapeur avec une lumière ultraviolette de longueur d’onde assez courte on observe l’apparition en son sein d’électrons. Les atomes ayant perdus des électrons forment des ions positifs, identifiables par des techniques de spectrographe de masse. Cet effet photoélectrique sur les atomes d’une vapeur porte le nom de photoionisation.</p>
La photoionisation est caractérisée par :<br/>
** un travail d’extraction <math>W_i</math> beaucoup plus grand.<br/>
** elle se produit pour des fréquences assez grandes.<br/>
** le rendement quantique est nettement meilleur que dans le cas de l’effet photoélectrique sur un solide.<br/>
{{Cacher à l'impression|
'''<<[[Physique atomique]]'''}}
bwxm517rzepv8zbpb7rny0wkx5pl6sq
683288
683269
2022-08-11T08:51:20Z
DavidL
1746
/* Seuil en fréquence et de la Tension d'arrêt */
wikitext
text/x-wiki
{{physique atomique}}
==Expérience de Hertz (1887)==
[[Image:Experience_de_Hertz.JPG|thumb|left|alt=electroscope plus lame chargée|experience de Hertz]]
<p align="justify">Une lame de zinc chargée négativement est posée sur le plateau d’un électroscope (fig. 1). Si on l’éclaire par le faisceau lumineux d’un arc électrique, la divergence des feuilles de l’électroscope décroît aussitôt : la lame se décharge. Par contre il ne se produit aucune modification si la charge initiale du métal est positive.</p>
<p align="justify">Quand la lame est chargée négativement elle possède en fait des électrons en excès; quand elle se décharge sous l’effet d’une illumination elle perd ces électrons excédentaires : la lumière est donc capable d’extraire des électrons d’un métal. Cette propriété caractérise l’effet photoélectrique.</p>
==Cellule photoélectrique==
[[Image:cellule_photoelectrique_bis.JPG|thumb|left|300px|alt=cellule photoélectrique|cellule photoélectrique]]
<p align="justify">On construit une cellule photoélectrique en enfermant dans une ampoule sous vide très poussé (<math>10^{-7}</math> mm de mercure) une plaque métallique sensible à la lumière appelée photocathode et une électrode filiforme appelée anode destinée à recueillir les électrons.</p>
<p align="justify">Pour étudier le fonctionnement de cette cellule on utilise le montage expérimental suivant :</p>
==Propriétés générales des cellules photoélectriques==
===Caractéristique courant tension===
[[Image: Caracteristique_courant_tension_(frequence_fixe).JPG|thumb|right|200px|alt=courbes I=f(V)|caractéristique I=F(V) ]]
<p align="justify">On mesure le courant I qui traverse la cellule en fonction de la tension V de l’anode par rapport à la cathode pour une fréquence <math>\nu</math> donnée.</p>
<p align="justify">- Lorsque la tension V est positive et suffisamment élevée le courant prend une valeur maximale constante IM appelé courant de saturation.</p>
<p align="justify">- Mais lorsque la tension diminue au voisinage de zéro le courant I diminue aussi mais il ne s’annule pas aussitôt que V s’annule ; il ne s’annule que pour une certaine tension négative <math>V_0</math>. Son module représente la contre tension maximale ou potentiel d’arrêt selon certains auteurs.</p>
===Courant de saturation===
On représente <math>I_M</math>=f(P)
<p align="justify">Le courant de saturation est proportionnel à la puissance P du faisceau lumineux incident. C’est ce qui permet d’utiliser une cellule photoélectrique pour mesurer une intensité lumineuse on l’utilise alors comme photomètre.</p>
===Caractéristique courant tension (<math>\nu</math> variable)===
<p align="justify">- la contre tension ne dépend que de la fréquence <math>\nu</math> de la lumière utilisée.</p>
<p align="justify">- sa valeur augmente avec la fréquence <math>\nu</math> de la lumière.</p>
===Tension d'arrêt===
<p align="justify">- la contre tension maximale ou tension d'arrêt est une fonction linéaire de la fréquence <math>\nu</math> de pente h/e indépendante de toutes les conditions expérimentales et en particulier du matériau constituant la photocathode.</p>
<p align="justify">- cette courbe met en évidence l’existence d’une fréquence seuil <math>\nu_s</math> au dessous de laquelle il n’y a plus d’effet photoélectrique.</p>
==Interprétation==
===Courant de saturation===
<p align="justify">On interprète facilement la croissance progressive du courant photoélectrique I lorsque V augmente à partir de la valeur négative <math>V_0</math> comme un phénomène de charge d’espace. Les électrons extraits s’ils ne sont pas collectés assez rapidement par l’anode ils s’accumulent au voisinage de la cathode et forment dans l’espace vide une charge négative qui freine le passage des électrons suivants. Lorsque la tension V de l’anode est assez forte, elle attire les électrons rapidement et la charge d’espace disparaît : on collecte alors la totalité des électrons arrachés à la photocathode.</p>
===Seuil en fréquence et de la Tension d'arrêt===
<p align="justify">Il est impossible d’expliquer avec les lois de la physique classique la tension d’arrêt et le seuil en fréquence. D’ailleurs la tentative classique d’explication suppose que le champ électrique de l’onde incidente met en oscillations forcés (à la fréquence <math>\nu</math>) les électrons du métal : l’amplitude d’oscillation doit être d’autant plus grande que l’intensité de la lumière incidente est élevée (résonance). Dans ce cas, les électrons devraient pouvoir quitter la cathode dès que leur énergie cinétique est supérieure au travail Ws qu’il faut fournir pour les extraire du métal. Il ne devrait pas y avoir un seuil en fréquence mais un seuil en intensité.</p>
<p align="justify">C’est pour résoudre le problème de l’effet photoélectrique qu’Albert Einstein allant encore plus loin que Planck formulera en 1905 l’hypothèse des échanges d’énergie quantifiés entre le rayonnement et la matière :</p>
{{BlocCitation|Une radiation lumineuse de fréquence <math>\nu</math> se compose de particules indivisibles (quanta d’énergie h<math>\nu</math> ; elle ne peut être émise ou absorbée que par la création où l’annihilation d’un tel quantum.}}
<p align="justify">Ce quantum sera appelé : photon.
Avec cette hypothèse corpusculaire de la lumière l’interprétation de l’effet photoélectrique est élémentaire :</p>
<p align="justfy">Si un électron absorbe un photon d’énergie h<math>\nu</math>, son énergie augmente de h<math>\nu</math> et si <math>W_s</math> est le travail d’extraction nécessaire pour arracher un électron du métal considéré.</p>
L’émission est possible si : <math>h\nu > W_s</math>
et il restera à l’électron l’énergie cinétique :
<math>\frac{1}{2} mv^2=h\nu -W_s</math>
<p align="justify">Si l’énergie cinétique est nulle, alors le photon a une énergie : <math>h\nu_s = W_s</math> avec <math>\nu_s</math>, la fréquence seuil de l’effet photoélectrique.</p>
L’équation précédente s’écrira donc :
<math>\frac{1}{2}mv^2=h(\nu-\nu_s)</math>
<p align="justify">La contre tension maximale <math>|V_0|</math> que les électrons sont capables de vaincre est déterminée par leur énergie cinétique maximale (des photoélectrons lorsqu’ils ne sont pas freinés par la charge d’espace à la sortie du métal).<br/>
[[Image:sensibilité_de _la_photocathode.JPG|thumb|right|300px|alt=bandes de valence et de conduction d'un solide|bandes dans un metal]]
<math>e|V_0|= \frac{1}{2}mv^2=h(\nu-\nu_s)</math></p>
d’où la pente h/e pour la caractéristique <math>|V_0|=f(\nu)</math> qui nous permet la mesure de la constante de Planck h.
Mais <math>W_s</math> c’est l’énergie minimale pour extraire un électron de la bande de valence du métal. On peut schématiser le diagramme des niveaux du métal comme suit :
Les électrons sont reparties dans la bande de valence de largeur <math>\delta</math>W, ceux qui occupent la limite supérieure de la bande de valence, seront facilement éjectés avec une énergie minimale d’extraction égale Ws et donc ils auront une énergie cinétique maximale égale : <math>Ec_{max}=h\nu-W_s</math>. Ceux qui occupent la limite inférieure de la bande de valence seront difficilement éjectés, il faut fournir une énergie égale :<math>W_s + \delta W</math> et donc ils auront une énergie cinétique minimale égale : <math>Ec_{min}=h \nu - (Ws + \delta W)</math>
===Potentiels de sortie===
Le potentiel de sortie Vs est telle que : <math>eV_s=W_s</math>=<math>h \nu_s</math>.
{| class="wikitable" width="100%" align="center"
|+ Tableau
|-
! scope=col | Metal
! scope=col | Cs
! scope=col | Rb
! scope=col | K
! scope=col | Na
! scope=col | Ca
! scope=col | Mg
! scope=col | Zn
! scope=col | Fe
! scope=col | Ni
|-
|Width="150" align="center" |
Potentiels
de sortie <math>V_s</math>
en volts
|Width="50" align="center" |
2.1
|Width="50" align="center" |
2.2
|Width="50" align="center" |
2.4
|Width="50" align="center" |
2.5
|Width="50" align="center" |
2.3
|Width="50" align="center" |
2.4
|Width="50" align="center" |
3.4
|Width="50" align="center" |
1.8
|Width="50" align="center" |
5.0
|}
On relie <math>V_s</math> avec la longueur d’onde <math>\nu_s</math> du seuil photoélectrique de chaque métal par la relation :
<math>\lambda_s=\frac{c}{\nu_s}=\frac{hc}{V_s}=\frac{12400}{V_s} (angstroms)</math><br/>
Cette longueur d’onde est dans le visible pour les alcalins et les alcalinoterreux mais elle est dans l’ultraviolet pour Zn, Fe et Ni.<br/>
===Sensibilité et rendement quantique===
On définit la sensibilité S comme étant le rapport entre le courant de saturation <math>I_M</math> et la puissance P :
[[Image:sensibilité_effet_photo_electrique.JPG|thumb|alt= sensibilité de la photocathode|sensibilité de la photocathode]]
<math>S=\frac{I_M}{P}</math><br/>
En faisant l’hypothèse théorique que chaque photon libère un électron on peut calculer la sensibilité théorique. Le nombre de photons arrivant en une seconde est:
<math>N=\frac{P}{h\nu}</math>, vont libérer N électrons qui constituent le courant <math>I_M=Ne</math><br/>.
D’où : <math>S_t = \frac{I_M}{P}=\frac{Ne}{Nh\nu}=\frac{e}{hc} \lambda </math> ;<br/>
la sensibilité théorique ainsi calculée est proportionnelle à la longueur d’onde.<br/>
<p align="justify">En réalité les photons qui arrachent effectivement un électron au métal sont en faible proportion. La majorité d’entre eux sont transformés en chaleur dans la plaque ou bien diffusés par cette dernière.</p>
On définit le rendement quantique <math>\eta</math> comme étant la proportion des photons efficaces par rapport à l’ensemble des photons incidents :<br/>
<math>\eta=\frac{n}{N}</math>
n : le nombre de photoélectrons éjectés tel que : <math>I_M=ne</math>.
N : le nombre de photons incidents tel que <math>P=Nh\nu</math>.
La sensibilité réelle de la photocathode sera donc :<br/>
<math>S=\frac{I_M}{P}=\frac{ne}{Nh\nu}=\eta \frac{e}{hc} \lambda</math>
Ordre de grandeur :<br/>
<math>S_t=\frac{I_M}{P} (ampere/wat) = \frac{e}{hc} \lambda =\frac{\lambda (angstroms)}{12400}</math>
==Photoionisation==
<p align="justify">L’effet photoélectrique, comme il peut se produire sur des atomes liés dans un solide, il peut se produire sur des atomes isolés tels qu’ils existent dans une vapeur monoatomique.<br/>
En effet si l’on irradie une vapeur avec une lumière ultraviolette de longueur d’onde assez courte on observe l’apparition en son sein d’électrons. Les atomes ayant perdus des électrons forment des ions positifs, identifiables par des techniques de spectrographe de masse. Cet effet photoélectrique sur les atomes d’une vapeur porte le nom de photoionisation.</p>
La photoionisation est caractérisée par :<br/>
** un travail d’extraction <math>W_i</math> beaucoup plus grand.<br/>
** elle se produit pour des fréquences assez grandes.<br/>
** le rendement quantique est nettement meilleur que dans le cas de l’effet photoélectrique sur un solide.<br/>
{{Cacher à l'impression|
'''<<[[Physique atomique]]'''}}
5zhvwtdghe3jfhazmq4vg34rme81i5v
Physique atomique/Excitation électronique d’une vapeur atomique
0
30702
683267
277940
2022-08-10T15:11:52Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{Wikifier}}
{{physique atomique}}
<p align="justify">Lorsqu’on provoque une décharge électrique à travers une vapeur monoatomique, on observe deux phénomènes essentiels :</p>
#<p align="justify"> la formation d’ions positifs que l’on peut identifier par un spectrographe de masse.</p>
#<p align="justify">L’émission de lumière par les atomes neutres ou ionisés de la vapeur.</p>
La décharge électrique apporte une énergie d’excitation aux atomes de la vapeur.</br>
==Potentiel d’ionisation==
<p align="justify">Pour réaliser une décharge contrôlée Lenard utilise une ampoule en verre remplie de vapeur sous faible pression et contenant trois électrodes. La première électrode est un filament chauffé d’où sortent les électrons avec une faible vitesse considérée comme pratiquement nulle. La deuxième électrode est une grille à larges mailles, portée à un potentiel Vg positif. Les électrons sont donc attirés par la grille, passent à travers les mailles et acquièrent une énergie cinétique de l’ordre de :</p>
<math>1/2mv^2 = eVg</math>.
<p align="justify">On porte au contraire la troisième électrode au potentiel négatif Vp. La plaque repousse ainsi les électrons mais si des ions positifs se forment dans la vapeur ils seront fortement attirés par la plaque. Cet apport de charges positifs se traduira par le passage d’un courant I qui fait dévier le galvanomètre G. il y’a donc un moyen de détecter la formation d’ions positifs.</p>
<p align="justify">L’expérience consiste à mesurer le courant I en fonction de la tension Vg appliquée à la grille. La courbe de la figure indique les résultats obtenus : lorsque la tension Vg est faible, le courant est nul. Un courant I n’est décelé que pour une tension Vg supérieur à une certaine valeur initiale Vi. Le courant augmente ensuite très rapidement avec Vg. cela signifie que les ions positifs sont formés seulement lorsque Vg > Vi ; ou encore si les électrons qui entrent en collision avec les atomes de la vapeur possèdent une énergie cinétique <math>1/2mv^2> eVi</math>. Cette tension Vi est appelée potentiel d’ionisation.</p>
<p align="justify">Interprétation : Pour ioniser un atome il faut fournir une énergie d’ionisation Wi qui compense l’énergie de liaison qui retient l’électron lié à l’atome. Les électrons accélérés peuvent apporter l’énergie nécessaire lorsqu’ils effectuent des collisions inélastiques avec les atomes. Durant ce choc inélastique une partie de l’énergie cinétique de l’électron est transformée en énergie potentielle de l’atome. Un électron apporte à un atome une énergie maximale lorsqu’il s’immobilise après la collision et lui communique ainsi la totalité de son énergie cinétique <math>1/2mv^2 = eVg</math>. Si celle-ci est inférieure à l’énergie d’ionisation Wi l’atome n’est pas ionisé. L’ionisation peut se produire si l’électron projectile possède une énergie cinétique suffisante : </p>
<math>\frac{1}{2}mv^2=eVg >= Wi=eVi</math></br>
<p align="justify">Remarque : la vitesse d’agitation thermique d’un atome dans un gaz est donné par l’équation : <math>1/2Mv^2=3/2kT</math>. On calcule ainsi une vitesse de l’ordre de 100 à 1000 m/s. Mais à partir de l’énergie cinétique <math>1/2mv^2=eVg</math>, d’un électron on calcule dans le cas d’une tension Vg=1volt, une vitesse de l’électron v=400 000 m/s. pour des tensions Vg encore plus grandes les électrons auront des vitesses beaucoup plus grandes que celles des atomes. Et on peut considérer que les atomes sont quasiment immobiles par rapport aux électrons. La collision étudiée constitue un cas très particulier : un projectile très léger (électron accéléré par la grille) vient frapper une cible quasiment immobile (atome). Dans ce cas on démontre que la lourde cible reste pratiquement immobile après collision.</p>
<p align="justify">Dans une collision inélastique la perte d’énergie cinétique est entièrement transformée en énergie potentielle gagnée par l’atome. (Ça ne sera pas le cas si le projectile et la cible ont des masses comparables). Si la collision est élastique l’électron conserve son énergie cinétique. Seulement la direction de sa vitesse qui change.</p>
==Potentiels de résonance. Expérience de Franck et Hertz==
<p align="justify">Lenard dans son expérience s’est occupé des atomes. Franck et Hertz ont imaginé en 1913 une expérience destinée à observer le comportement des électrons au cours des collisions.</p>
'''i) mise en évidence des collisions inélastiques'''
<p align="justify">Le dispositif expérimental est analogue à la triode de lenard. Mais la plaque collectrice est porté à un potentiel Vp positif très légèrement inférieur au potentiel de la grille : <math>Vp=Vg-\epsilon</math>, (avec <math>\epsilon</math> une tension positive constante), de manière à recueillir les électrons et non pas les ions.
Les électrons qui traversent la grille ont une énergie cinétique 1/2mv2=eVg. Mais entre la grille et la plaque ils sont soumis à une force de freinage qui tend à ralentir leur mouvement.</p>
*<p align="justify">Si l’électron subit une collision élastique avec un atome de la vapeur il conserve son énergie cinétique et il parvient la plaque avec une énergie diminuée : <math>1/2mv2=eVg-e\epsilon</math>.</p>
*<p align="justify">Si l’électron subit au contraire une collision inélastique avec un atome, son énergie cinétique diminue brutalement d’une quantité égale l’énergie potentielle gagnée par l’atome. La vitesse s’annule totalement si : 1/2mv2=W, et l’électron s’immobilise. L’électron ainsi immobilisé n’est plus capable de remonter la différence de potentiel <math>\epsilon</math>.</p>
<p align="justify">L’expérience consiste à mesurer le courant I recueilli sur la plaque -collectrice des électrons y parvenant- en fonction de la tension d’accélération Vg. La figure ci-dessous donne l’allure de la courbe expérimentale. On observe les phénomènes suivants :<p>
#<p align="justify">Tant que Vg reste faible le courant I augmente régulièrement. Ceci s’explique par la charge d’espace formée, par l’accumulation des électrons au voisinage du filament chauffé, qui diminue progressivement au fur et à mesure que Vg augmente (qui permet à la grille d’attirer rapidement les électrons accumulés).</p>
#<p align="justify">lorsque la tension Vg dépasse un certain seuil de valeur Vr on observe une diminution brutale du courant I. Un nouveau phénomène apparaît : la majeure partie des électrons qui arrivaient à la plaque précédemment sont arrêtés en cours de route. Ceci s’explique par des collisions inélastiques au cours desquelles les électrons cèdent aux atomes la totalité de leur énergie cinétique : 1/2mv2=eVr=Wr. En dessous de Vr il n’y a eu que des collisions élastiques.</p>
#<p align="justify">Lorsque la tension Vg dépasse sensiblement la valeur Vr, le courant croit de nouveau. Ceci s’explique par le fait que les électrons continuent à céder aux atomes dans des collisions élastiques, la même énergie Wr=eVr et gardent une partie de leur énergie cinétique (<math>1/2mv^2-eVr</math>), qui leur permet d’atteindre la plaque.</p>
#<p align="justify">On observe à nouveau une diminution brutale du courant lorsque la tension Vg atteint la valeur 2Vr. Les électrons peuvent perdre la totalité de leur énergie cinétique si 1/2mv2=eVg=2Vr, s’ils effectuent successivement deux collisions inélastiques sur deux atomes différents. Le même phénomène se répète pour Vg=3Vr et 4Vr.</p>
Le potentiel Vr est appelé : potentiel de résonance.</br>
L’atome ne peut prendre à l’électron qu’une quantité d’énergie parfaitement déterminée : Wr=eVr.</br>
'''ii) Emission de lumière et accord avec la loi de Bohr :'''
*<p align="justify"> Dans les expériences de Franck et Hertz effectuées sur la vapeur de mercure on mesure la tension seuil (ou potentiel de résonance) :Vr = 4.9 volts inférieur au potentiel d’ionisation Vi=10.5 volts de l’atome de mercure (Hg). L’énergie Wr=eVr communiquée à l’atome est bien inférieure à l’énergie d’ionisation Wi=eVi nécessaire pour ioniser l’atome. Nous observons le phénomène d’excitation de l’atome : l’atome garde son intégrité mais passe de son état fondamental E1 à un état excité d’énergie supérieur E2 où il emmagasine l’énergie potentielle supplémentaire Wr : (E2 = E1+Wr).</p>
* <p align="justify">On constate aussi dans cette expérience que la tension Vr constitue aussi un seuil pour l’émission de la lumière par la vapeur : tant que Vg reste inférieur à Vr il ne se produit aucun phénomène lumineux ; mais dès que Vg dépasse Vr la vapeur devient source de lumière. Cette lumière est de couleur ultraviolette, de longueur d’onde <math>\lambda_r = 2737</math> Ǻ, correspondant à une raie de résonance du mercure.</p>
<p align="justify">L’apparition simultanée de l’émission lumineuse et des collisions inélastiques, portant les atomes dans l’état excité d’énergie E2 est en accord avec l’hypothèse de Bohr : Les atomes excités reviennent spontanément à des états d’énergie inférieure en cèdent l’énergie excédentaire sous forme de photons. S’il n’existe pas de niveau intermédiaire, l’atome revient directement au niveau fondamental E1 et les photons émis correspondent à une raie de résonance. Le bilan d’énergie s’écrit donc :</p>
<math>\frac{hc}{\lambda_r}=h\nu_r=E2-E1=W_r=eVr</math></br>
==Potentiels critiques==
Nous savons qu’un même atome peut se trouver sur plusieurs états excités. Pourtant l’expérience de Franck et Hertz ne met en évidence que le premier état excité E2=E1+Wr. ceci s’explique de la manière suivante :
Les électrons issus du filament effectuent de nombreuses collisions avant d’atteindre la grille et par conséquent avant d’avoir atteint l’énergie cinétique maximale 1/2mv2=eVg. Dés que l’électron acquiert une énergie suffisante 1/2mv2=eVr, à mi-chemin entre le filament et la grille, il peut effectuer aussitôt un choc inélastique dans lequel l’atome ne peut être porté qu’au niveau excité le plus bas. L’électron n’a jamais le temps entre deux collisions d’acquérir une énergie cinétique très supérieur à Wr.
Pour observer les transitions atomiques vers d’autres niveaux excités, Franck et Einsporn en 1920 reprennent la même expérience avec un dispositif amélioré :
*ils utilisent une cathode à chauffage indirecte qui permet une définition plus précise de la différence de potentiel Vg.</br>
*ils réduisent la pression de vapeur et la distance grille cathode de sorte que le libre parcours moyen des électrons, soit plus long que la distance grille cathode.</br>
*ils placent juste devant la plaque collectrice une seconde grille reliée à la première. Ces deux grilles délimitent un volume équipotentiel important où les électrons qui ne subissent pas de collision gardent une énergie cinétique constante et ils ont une probabilité raisonnable d’effectuer une collision malgré la faiblesse de la pression.</br>
Avec ce nouveau dispositif on distingue : une région d’accélération entre cathode et grille où il n’y a pratiquement pas de collision et une deuxième région de collision entre les deux grilles où lés électrons ne sont pas accélérés.
la figure montre une courbe expérimentale typique: I = f(Vg) obtenue dans ces conditions, pour la vapeur de mercure. On observe toujours une chute brutale du courant pour le potentiel de résonance Vr. mais la courbe présente d’autres discontinuités moins importantes (à Vg=5.3, 5.8 et 6.7) dues à l’augmentation subite du nombre de collisions inélastiques lorsque Vg dépasse certaines valeurs critiques. On vérifie que ces potentiels critiques Vc correspondent bien avec des niveaux d’énergie En donnés par les spectres optiques.
Remarque : on voit une petite chute vers Vg=4.7 volts. Le premier état excité du mercure correspondant d’énergie : E2=E1+e*4.7, est un état métastable, la probabilité d’absorption radiative vers ce niveau ou d’émission à partir de ce niveau est faible. C’est pourquoi on ne voit pas de chute franche comme dans le cas de Vr=4.9 qui correspond à une transition de résonnance.
Conclusion : Ces expériences confirment donc la notion de niveaux d’énergie discrets ou quantifiés introduite par Bohr.
{{Cacher à l'impression|
'''<<[[Physique atomique]]'''}}
tbfyl4e0tgslidqt23rit5ilyabj9ka
683274
683267
2022-08-10T15:28:35Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{Wikifier}}
{{physique atomique}}
<p align="justify">Lorsqu’on provoque une décharge électrique à travers une vapeur monoatomique, on observe deux phénomènes essentiels :</p>
#<p align="justify"> la formation d’ions positifs que l’on peut identifier par un spectrographe de masse.</p>
#<p align="justify">L’émission de lumière par les atomes neutres ou ionisés de la vapeur.</p>
La décharge électrique apporte une énergie d’excitation aux atomes de la vapeur.</br>
==Potentiel d’ionisation==
<p align="justify">Pour réaliser une décharge contrôlée Lenard utilise une ampoule en verre remplie de vapeur sous faible pression et contenant trois électrodes. La première électrode est un filament chauffé d’où sortent les électrons avec une faible vitesse considérée comme pratiquement nulle. La deuxième électrode est une grille à larges mailles, portée à un potentiel Vg positif. Les électrons sont donc attirés par la grille, passent à travers les mailles et acquièrent une énergie cinétique de l’ordre de :</p>
<math>1/2mv^2 = eVg</math>.
<p align="justify">On porte au contraire la troisième électrode au potentiel négatif Vp. La plaque repousse ainsi les électrons mais si des ions positifs se forment dans la vapeur ils seront fortement attirés par la plaque. Cet apport de charges positifs se traduira par le passage d’un courant I qui fait dévier le galvanomètre G. il y’a donc un moyen de détecter la formation d’ions positifs.</p>
<p align="justify">L’expérience consiste à mesurer le courant I en fonction de la tension Vg appliquée à la grille. La courbe de la figure indique les résultats obtenus : lorsque la tension Vg est faible, le courant est nul. Un courant I n’est décelé que pour une tension Vg supérieur à une certaine valeur initiale Vi. Le courant augmente ensuite très rapidement avec Vg. cela signifie que les ions positifs sont formés seulement lorsque Vg > Vi ; ou encore si les électrons qui entrent en collision avec les atomes de la vapeur possèdent une énergie cinétique <math>1/2mv^2> eVi</math>. Cette tension Vi est appelée potentiel d’ionisation.</p>
<p align="justify">Interprétation : Pour ioniser un atome il faut fournir une énergie d’ionisation Wi qui compense l’énergie de liaison qui retient l’électron lié à l’atome. Les électrons accélérés peuvent apporter l’énergie nécessaire lorsqu’ils effectuent des collisions inélastiques avec les atomes. Durant ce choc inélastique une partie de l’énergie cinétique de l’électron est transformée en énergie potentielle de l’atome. Un électron apporte à un atome une énergie maximale lorsqu’il s’immobilise après la collision et lui communique ainsi la totalité de son énergie cinétique <math>1/2mv^2 = eVg</math>. Si celle-ci est inférieure à l’énergie d’ionisation Wi l’atome n’est pas ionisé. L’ionisation peut se produire si l’électron projectile possède une énergie cinétique suffisante : </p>
<math>\frac{1}{2}mv^2=eVg >= Wi=eVi</math></br>
<p align="justify">Remarque : la vitesse d’agitation thermique d’un atome dans un gaz est donné par l’équation : <math>1/2Mv^2=3/2kT</math>. On calcule ainsi une vitesse de l’ordre de 100 à 1000 m/s. Mais à partir de l’énergie cinétique <math>1/2mv^2=eVg</math>, d’un électron on calcule dans le cas d’une tension Vg=1volt, une vitesse de l’électron v=400 000 m/s. pour des tensions Vg encore plus grandes les électrons auront des vitesses beaucoup plus grandes que celles des atomes. Et on peut considérer que les atomes sont quasiment immobiles par rapport aux électrons. La collision étudiée constitue un cas très particulier : un projectile très léger (électron accéléré par la grille) vient frapper une cible quasiment immobile (atome). Dans ce cas on démontre que la lourde cible reste pratiquement immobile après collision.</p>
<p align="justify">Dans une collision inélastique la perte d’énergie cinétique est entièrement transformée en énergie potentielle gagnée par l’atome. (Ça ne sera pas le cas si le projectile et la cible ont des masses comparables). Si la collision est élastique l’électron conserve son énergie cinétique. Seulement la direction de sa vitesse qui change.</p>
==Potentiels de résonance. Expérience de Franck et Hertz==
<p align="justify">Lenard dans son expérience s’est occupé des atomes. Franck et Hertz ont imaginé en 1913 une expérience destinée à observer le comportement des électrons au cours des collisions.</p>
'''i) mise en évidence des collisions inélastiques'''
<p align="justify">Le dispositif expérimental est analogue à la triode de lenard. Mais la plaque collectrice est porté à un potentiel Vp positif très légèrement inférieur au potentiel de la grille : <math>Vp=Vg-\epsilon</math>, (avec <math>\epsilon</math> une tension positive constante), de manière à recueillir les électrons et non pas les ions.
Les électrons qui traversent la grille ont une énergie cinétique 1/2mv2=eVg. Mais entre la grille et la plaque ils sont soumis à une force de freinage qui tend à ralentir leur mouvement.</p>
*<p align="justify">Si l’électron subit une collision élastique avec un atome de la vapeur il conserve son énergie cinétique et il parvient la plaque avec une énergie diminuée : <math>1/2mv2=eVg-e\epsilon</math>.</p>
*<p align="justify">Si l’électron subit au contraire une collision inélastique avec un atome, son énergie cinétique diminue brutalement d’une quantité égale l’énergie potentielle gagnée par l’atome. La vitesse s’annule totalement si : 1/2mv2=W, et l’électron s’immobilise. L’électron ainsi immobilisé n’est plus capable de remonter la différence de potentiel <math>\epsilon</math>.</p>
<p align="justify">L’expérience consiste à mesurer le courant I recueilli sur la plaque -collectrice des électrons y parvenant- en fonction de la tension d’accélération Vg. La figure ci-dessous donne l’allure de la courbe expérimentale. On observe les phénomènes suivants :<p>
#<p align="justify">Tant que Vg reste faible le courant I augmente régulièrement. Ceci s’explique par la charge d’espace formée, par l’accumulation des électrons au voisinage du filament chauffé, qui diminue progressivement au fur et à mesure que Vg augmente (qui permet à la grille d’attirer rapidement les électrons accumulés).</p>
#<p align="justify">lorsque la tension Vg dépasse un certain seuil de valeur Vr on observe une diminution brutale du courant I. Un nouveau phénomène apparaît : la majeure partie des électrons qui arrivaient à la plaque précédemment sont arrêtés en cours de route. Ceci s’explique par des collisions inélastiques au cours desquelles les électrons cèdent aux atomes la totalité de leur énergie cinétique : 1/2mv2=eVr=Wr. En dessous de Vr il n’y a eu que des collisions élastiques.</p>
#<p align="justify">Lorsque la tension Vg dépasse sensiblement la valeur Vr, le courant croit de nouveau. Ceci s’explique par le fait que les électrons continuent à céder aux atomes dans des collisions élastiques, la même énergie Wr=eVr et gardent une partie de leur énergie cinétique (<math>1/2mv^2-eVr</math>), qui leur permet d’atteindre la plaque.</p>
#<p align="justify">On observe à nouveau une diminution brutale du courant lorsque la tension Vg atteint la valeur 2Vr. Les électrons peuvent perdre la totalité de leur énergie cinétique si 1/2mv2=eVg=2Vr, s’ils effectuent successivement deux collisions inélastiques sur deux atomes différents. Le même phénomène se répète pour Vg=3Vr et 4Vr.</p>
Le potentiel Vr est appelé : potentiel de résonance.</br>
L’atome ne peut prendre à l’électron qu’une quantité d’énergie parfaitement déterminée : Wr=eVr.</br>
'''ii) Emission de lumière et accord avec la loi de Bohr :'''
*<p align="justify"> Dans les expériences de Franck et Hertz effectuées sur la vapeur de mercure on mesure la tension seuil (ou potentiel de résonance) :Vr = 4.9 volts inférieur au potentiel d’ionisation Vi=10.5 volts de l’atome de mercure (Hg). L’énergie Wr=eVr communiquée à l’atome est bien inférieure à l’énergie d’ionisation Wi=eVi nécessaire pour ioniser l’atome. Nous observons le phénomène d’excitation de l’atome : l’atome garde son intégrité mais passe de son état fondamental E1 à un état excité d’énergie supérieur E2 où il emmagasine l’énergie potentielle supplémentaire Wr : (E2 = E1+Wr).</p>
* <p align="justify">On constate aussi dans cette expérience que la tension Vr constitue aussi un seuil pour l’émission de la lumière par la vapeur : tant que Vg reste inférieur à Vr il ne se produit aucun phénomène lumineux ; mais dès que Vg dépasse Vr la vapeur devient source de lumière. Cette lumière est de couleur ultraviolette, de longueur d’onde <math>\lambda_r = 2737</math> Ǻ, correspondant à une raie de résonance du mercure.</p>
<p align="justify">L’apparition simultanée de l’émission lumineuse et des collisions inélastiques, portant les atomes dans l’état excité d’énergie E2 est en accord avec l’hypothèse de Bohr : Les atomes excités reviennent spontanément à des états d’énergie inférieure en cèdent l’énergie excédentaire sous forme de photons. S’il n’existe pas de niveau intermédiaire, l’atome revient directement au niveau fondamental E1 et les photons émis correspondent à une raie de résonance. Le bilan d’énergie s’écrit donc :</p>
<math>\frac{hc}{\lambda_r}=h\nu_r=E2-E1=W_r=eVr</math></br>
==Potentiels critiques==
Nous savons qu’un même atome peut se trouver sur plusieurs états excités. Pourtant l’expérience de Franck et Hertz ne met en évidence que le premier état excité E2=E1+Wr. ceci s’explique de la manière suivante :
Les électrons issus du filament effectuent de nombreuses collisions avant d’atteindre la grille et par conséquent avant d’avoir atteint l’énergie cinétique maximale 1/2mv2=eVg. Dès que l’électron acquiert une énergie suffisante 1/2mv2=eVr, à mi-chemin entre le filament et la grille, il peut effectuer aussitôt un choc inélastique dans lequel l’atome ne peut être porté qu’au niveau excité le plus bas. L’électron n’a jamais le temps entre deux collisions d’acquérir une énergie cinétique très supérieur à Wr.
Pour observer les transitions atomiques vers d’autres niveaux excités, Franck et Einsporn en 1920 reprennent la même expérience avec un dispositif amélioré :
*ils utilisent une cathode à chauffage indirecte qui permet une définition plus précise de la différence de potentiel Vg.</br>
*ils réduisent la pression de vapeur et la distance grille cathode de sorte que le libre parcours moyen des électrons, soit plus long que la distance grille cathode.</br>
*ils placent juste devant la plaque collectrice une seconde grille reliée à la première. Ces deux grilles délimitent un volume équipotentiel important où les électrons qui ne subissent pas de collision gardent une énergie cinétique constante et ils ont une probabilité raisonnable d’effectuer une collision malgré la faiblesse de la pression.</br>
Avec ce nouveau dispositif on distingue : une région d’accélération entre cathode et grille où il n’y a pratiquement pas de collision et une deuxième région de collision entre les deux grilles où lés électrons ne sont pas accélérés.
la figure montre une courbe expérimentale typique: I = f(Vg) obtenue dans ces conditions, pour la vapeur de mercure. On observe toujours une chute brutale du courant pour le potentiel de résonance Vr. mais la courbe présente d’autres discontinuités moins importantes (à Vg=5.3, 5.8 et 6.7) dues à l’augmentation subite du nombre de collisions inélastiques lorsque Vg dépasse certaines valeurs critiques. On vérifie que ces potentiels critiques Vc correspondent bien avec des niveaux d’énergie En donnés par les spectres optiques.
Remarque : on voit une petite chute vers Vg=4.7 volts. Le premier état excité du mercure correspondant d’énergie : E2=E1+e*4.7, est un état métastable, la probabilité d’absorption radiative vers ce niveau ou d’émission à partir de ce niveau est faible. C’est pourquoi on ne voit pas de chute franche comme dans le cas de Vr=4.9 qui correspond à une transition de résonnance.
Conclusion : Ces expériences confirment donc la notion de niveaux d’énergie discrets ou quantifiés introduite par Bohr.
{{Cacher à l'impression|
'''<<[[Physique atomique]]'''}}
2wue6axinkcg32qqqrpy801l6kvomh6
683287
683274
2022-08-11T08:49:35Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
{{Wikifier}}
{{physique atomique}}
<p align="justify">Lorsqu’on provoque une décharge électrique à travers une vapeur monoatomique, on observe deux phénomènes essentiels :</p>
#<p align="justify"> la formation d’ions positifs que l’on peut identifier par un spectrographe de masse.</p>
#<p align="justify">L’émission de lumière par les atomes neutres ou ionisés de la vapeur.</p>
La décharge électrique apporte une énergie d’excitation aux atomes de la vapeur.</br>
==Potentiel d’ionisation==
<p align="justify">Pour réaliser une décharge contrôlée Lenard utilise une ampoule en verre remplie de vapeur sous faible pression et contenant trois électrodes. La première électrode est un filament chauffé d’où sortent les électrons avec une faible vitesse considérée comme pratiquement nulle. La deuxième électrode est une grille à larges mailles, portée à un potentiel Vg positif. Les électrons sont donc attirés par la grille, passent à travers les mailles et acquièrent une énergie cinétique de l’ordre de :</p>
<math>1/2mv^2 = eVg</math>.
<p align="justify">On porte au contraire la troisième électrode au potentiel négatif Vp. La plaque repousse ainsi les électrons mais si des ions positifs se forment dans la vapeur ils seront fortement attirés par la plaque. Cet apport de charges positifs se traduira par le passage d’un courant I qui fait dévier le galvanomètre G. il y’a donc un moyen de détecter la formation d’ions positifs.</p>
<p align="justify">L’expérience consiste à mesurer le courant I en fonction de la tension Vg appliquée à la grille. La courbe de la figure indique les résultats obtenus : lorsque la tension Vg est faible, le courant est nul. Un courant I n’est décelé que pour une tension Vg supérieur à une certaine valeur initiale Vi. Le courant augmente ensuite très rapidement avec Vg. cela signifie que les ions positifs sont formés seulement lorsque Vg > Vi ; ou encore si les électrons qui entrent en collision avec les atomes de la vapeur possèdent une énergie cinétique <math>1/2mv^2> eVi</math>. Cette tension Vi est appelée potentiel d’ionisation.</p>
<p align="justify">Interprétation : Pour ioniser un atome il faut fournir une énergie d’ionisation Wi qui compense l’énergie de liaison qui retient l’électron lié à l’atome. Les électrons accélérés peuvent apporter l’énergie nécessaire lorsqu’ils effectuent des collisions inélastiques avec les atomes. Durant ce choc inélastique une partie de l’énergie cinétique de l’électron est transformée en énergie potentielle de l’atome. Un électron apporte à un atome une énergie maximale lorsqu’il s’immobilise après la collision et lui communique ainsi la totalité de son énergie cinétique <math>1/2mv^2 = eVg</math>. Si celle-ci est inférieure à l’énergie d’ionisation Wi l’atome n’est pas ionisé. L’ionisation peut se produire si l’électron projectile possède une énergie cinétique suffisante : </p>
<math>\frac{1}{2}mv^2=eVg >= Wi=eVi</math></br>
<p align="justify">Remarque : la vitesse d’agitation thermique d’un atome dans un gaz est donné par l’équation : <math>1/2Mv^2=3/2kT</math>. On calcule ainsi une vitesse de l’ordre de 100 à 1000 m/s. Mais à partir de l’énergie cinétique <math>1/2mv^2=eVg</math>, d’un électron on calcule dans le cas d’une tension Vg=1volt, une vitesse de l’électron v=400 000 m/s. pour des tensions Vg encore plus grandes les électrons auront des vitesses beaucoup plus grandes que celles des atomes. Et on peut considérer que les atomes sont quasiment immobiles par rapport aux électrons. La collision étudiée constitue un cas très particulier : un projectile très léger (électron accéléré par la grille) vient frapper une cible quasiment immobile (atome). Dans ce cas on démontre que la lourde cible reste pratiquement immobile après collision.</p>
<p align="justify">Dans une collision inélastique la perte d’énergie cinétique est entièrement transformée en énergie potentielle gagnée par l’atome. (Ça ne sera pas le cas si le projectile et la cible ont des masses comparables). Si la collision est élastique l’électron conserve son énergie cinétique. Seulement la direction de sa vitesse qui change.</p>
==Potentiels de résonance. Expérience de Franck et Hertz==
<p align="justify">Lenard dans son expérience s’est occupé des atomes. Franck et Hertz ont imaginé en 1913 une expérience destinée à observer le comportement des électrons au cours des collisions.</p>
=== Mise en évidence des collisions inélastiques ===
<p align="justify">Le dispositif expérimental est analogue à la triode de lenard. Mais la plaque collectrice est porté à un potentiel Vp positif très légèrement inférieur au potentiel de la grille : <math>Vp=Vg-\epsilon</math>, (avec <math>\epsilon</math> une tension positive constante), de manière à recueillir les électrons et non pas les ions.
Les électrons qui traversent la grille ont une énergie cinétique 1/2mv2=eVg. Mais entre la grille et la plaque ils sont soumis à une force de freinage qui tend à ralentir leur mouvement.</p>
*<p align="justify">Si l’électron subit une collision élastique avec un atome de la vapeur il conserve son énergie cinétique et il parvient la plaque avec une énergie diminuée : <math>1/2mv2=eVg-e\epsilon</math>.</p>
*<p align="justify">Si l’électron subit au contraire une collision inélastique avec un atome, son énergie cinétique diminue brutalement d’une quantité égale l’énergie potentielle gagnée par l’atome. La vitesse s’annule totalement si : 1/2mv2=W, et l’électron s’immobilise. L’électron ainsi immobilisé n’est plus capable de remonter la différence de potentiel <math>\epsilon</math>.</p>
<p align="justify">L’expérience consiste à mesurer le courant I recueilli sur la plaque -collectrice des électrons y parvenant- en fonction de la tension d’accélération Vg. La figure ci-dessous donne l’allure de la courbe expérimentale. On observe les phénomènes suivants :<p>
#<p align="justify">Tant que Vg reste faible le courant I augmente régulièrement. Ceci s’explique par la charge d’espace formée, par l’accumulation des électrons au voisinage du filament chauffé, qui diminue progressivement au fur et à mesure que Vg augmente (qui permet à la grille d’attirer rapidement les électrons accumulés).</p>
#<p align="justify">lorsque la tension Vg dépasse un certain seuil de valeur Vr on observe une diminution brutale du courant I. Un nouveau phénomène apparaît : la majeure partie des électrons qui arrivaient à la plaque précédemment sont arrêtés en cours de route. Ceci s’explique par des collisions inélastiques au cours desquelles les électrons cèdent aux atomes la totalité de leur énergie cinétique : 1/2mv2=eVr=Wr. En dessous de Vr il n’y a eu que des collisions élastiques.</p>
#<p align="justify">Lorsque la tension Vg dépasse sensiblement la valeur Vr, le courant croit de nouveau. Ceci s’explique par le fait que les électrons continuent à céder aux atomes dans des collisions élastiques, la même énergie Wr=eVr et gardent une partie de leur énergie cinétique (<math>1/2mv^2-eVr</math>), qui leur permet d’atteindre la plaque.</p>
#<p align="justify">On observe à nouveau une diminution brutale du courant lorsque la tension Vg atteint la valeur 2Vr. Les électrons peuvent perdre la totalité de leur énergie cinétique si 1/2mv2=eVg=2Vr, s’ils effectuent successivement deux collisions inélastiques sur deux atomes différents. Le même phénomène se répète pour Vg=3Vr et 4Vr.</p>
Le potentiel Vr est appelé : potentiel de résonance.</br>
L’atome ne peut prendre à l’électron qu’une quantité d’énergie parfaitement déterminée : Wr=eVr.</br>
=== Émission de lumière et accord avec la loi de Bohr ===
*<p align="justify"> Dans les expériences de Franck et Hertz effectuées sur la vapeur de mercure on mesure la tension seuil (ou potentiel de résonance) :Vr = 4.9 volts inférieur au potentiel d’ionisation Vi=10.5 volts de l’atome de mercure (Hg). L’énergie Wr=eVr communiquée à l’atome est bien inférieure à l’énergie d’ionisation Wi=eVi nécessaire pour ioniser l’atome. Nous observons le phénomène d’excitation de l’atome : l’atome garde son intégrité mais passe de son état fondamental E1 à un état excité d’énergie supérieur E2 où il emmagasine l’énergie potentielle supplémentaire Wr : (E2 = E1+Wr).</p>
* <p align="justify">On constate aussi dans cette expérience que la tension Vr constitue aussi un seuil pour l’émission de la lumière par la vapeur : tant que Vg reste inférieur à Vr il ne se produit aucun phénomène lumineux ; mais dès que Vg dépasse Vr la vapeur devient source de lumière. Cette lumière est de couleur ultraviolette, de longueur d’onde <math>\lambda_r = 2737</math> Ǻ, correspondant à une raie de résonance du mercure.</p>
<p align="justify">L’apparition simultanée de l’émission lumineuse et des collisions inélastiques, portant les atomes dans l’état excité d’énergie E2 est en accord avec l’hypothèse de Bohr : Les atomes excités reviennent spontanément à des états d’énergie inférieure en cèdent l’énergie excédentaire sous forme de photons. S’il n’existe pas de niveau intermédiaire, l’atome revient directement au niveau fondamental E1 et les photons émis correspondent à une raie de résonance. Le bilan d’énergie s’écrit donc :</p>
<math>\frac{hc}{\lambda_r}=h\nu_r=E2-E1=W_r=eVr</math></br>
==Potentiels critiques==
Nous savons qu’un même atome peut se trouver sur plusieurs états excités.
Pourtant l’expérience de Franck et Hertz ne met en évidence que le premier état excité E2=E1+Wr. ceci s’explique de la manière suivante :
Les électrons issus du filament effectuent de nombreuses collisions avant d’atteindre la grille et par conséquent avant d’avoir atteint l’énergie cinétique maximale 1/2mv2=eVg.
Dès que l’électron acquiert une énergie suffisante 1/2mv2=eVr, à mi-chemin entre le filament et la grille, il peut effectuer aussitôt un choc inélastique dans lequel l’atome ne peut être porté qu’au niveau excité le plus bas.
L’électron n’a jamais le temps entre deux collisions d’acquérir une énergie cinétique très supérieur à Wr.
Pour observer les transitions atomiques vers d’autres niveaux excités, Franck et Einsporn en 1920 reprennent la même expérience avec un dispositif amélioré :
* Ils utilisent une cathode à chauffage indirecte qui permet une définition plus précise de la différence de potentiel Vg.
* Ils réduisent la pression de vapeur et la distance grille cathode de sorte que le libre parcours moyen des électrons, soit plus long que la distance grille cathode.
*ils placent juste devant la plaque collectrice une seconde grille reliée à la première. Ces deux grilles délimitent un volume équipotentiel important où les électrons qui ne subissent pas de collision gardent une énergie cinétique constante et ils ont une probabilité raisonnable d’effectuer une collision malgré la faiblesse de la pression.
Avec ce nouveau dispositif on distingue : une région d’accélération entre cathode et grille où il n’y a pratiquement pas de collision et une deuxième région de collision entre les deux grilles où lés électrons ne sont pas accélérés.
La figure montre une courbe expérimentale typique: I = f(Vg) obtenue dans ces conditions, pour la vapeur de mercure. On observe toujours une chute brutale du courant pour le potentiel de résonance Vr. mais la courbe présente d’autres discontinuités moins importantes (à Vg=5.3, 5.8 et 6.7) dues à l’augmentation subite du nombre de collisions inélastiques lorsque Vg dépasse certaines valeurs critiques. On vérifie que ces potentiels critiques Vc correspondent bien avec des niveaux d’énergie En donnés par les spectres optiques.
Remarque : on voit une petite chute vers Vg=4.7 volts. Le premier état excité du mercure correspondant d’énergie : E2=E1+e*4.7, est un état métastable, la probabilité d’absorption radiative vers ce niveau ou d’émission à partir de ce niveau est faible. C’est pourquoi on ne voit pas de chute franche comme dans le cas de Vr=4.9 qui correspond à une transition de résonance.
Conclusion : Ces expériences confirment donc la notion de niveaux d’énergie discrets ou quantifiés introduite par Bohr.
{{Cacher à l'impression|
'''<<[[Physique atomique]]'''}}
rv39azpoj6xjm9i8tx2j4lcsvwezziu
Discussion utilisateur:.Anja.
3
31052
683232
225642
2022-08-10T12:11:02Z
Cabayi
84110
Cabayi a déplacé la page [[Discussion utilisateur:AnneJea]] vers [[Discussion utilisatrice:.Anja.]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/AnneJea|AnneJea]] » en « [[Special:CentralAuth/.Anja.|.Anja.]] »
wikitext
text/x-wiki
= Bonjour !=
voici ma page de Discussion. Je viendrai y jeter un oeil de temps à autre.
A bientôt ! [[Utilisateur:AnneJea|AnneJea]] 31 mars 2009 à 14:11 (CEST)AnneJea[[Utilisateur:AnneJea|AnneJea]] 31 mars 2009 à 14:11 (CEST)
{{Bienvenue nouveau}}--[[Fichier:Neko.jpg|20px]] [[Utilisateur:Savant-fou|Savant-fou©]] <small><sup>[[Discussion Utilisateur:Savant-fou|me taper dessus]]</sup></small> 31 mars 2009 à 15:34 (CEST)
klvjrb787k31r0r475g73uzf4k3me2h
Utilisateur:.Anja.
2
31053
683233
226503
2022-08-10T12:11:02Z
Cabayi
84110
Cabayi a déplacé la page [[Utilisateur:AnneJea]] vers [[Utilisatrice:.Anja.]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/AnneJea|AnneJea]] » en « [[Special:CentralAuth/.Anja.|.Anja.]] »
wikitext
text/x-wiki
=Bonjour !!=
[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:AnneJea Voir ma présentation sur Wikipedia]]
svp9cjdazp76kjihm96gfi6xnx1azo4
Méthodes de génie logiciel avec Ada/Deuxième partie
0
31929
683226
682248
2022-08-10T12:06:04Z
DavidL
1746
Ortho + Convention typographique ([^ \t]): --> \1 : (1 par 1)
wikitext
text/x-wiki
{{Méthodes de génie logiciel avec Ada}}
<div style="text-align: center;"><strong>'''Méthodes avec Ada'''</strong></div>
Nous avons vu dans la première partie le rôle important joué par les langages du point de vue méthodologique. Dans cette deuxième partie, nous passons en revue les différentes grandes classes de méthodes de conception, en montrant comment Ada leur fournit un soutien actif, et ceci quelle que soit la méthode.
Car là est bien l’enjeu et l’ambition d’Ada : être le langage qui soutient toutes les méthodes.
=Les méthodes structurées=
==Principes de la méthode==
La programmation structurée fut historiquement la première formalisation de l’analyse par décomposition descendante. Le principe de cette méthode est simple : on considère qu’un programme est constitué d’une suite d’actions élémentaires. On décompose donc au plus haut niveau le problème à résoudre en actions individuelles que l’on suppose résolues; on analyse ensuite chacune de ces actions en la décomposant sous forme d’actions de plus bas niveau, et ainsi de suite jusqu’à obtenir des actions considérées comme triviales et susceptibles de s’écrire directement dans le langage de programmation. La programmation structurée peut donc être définie comme une méthode dont le critère de décomposition horizontale est l’enchaînement des actions, et le critère de décomposition verticale la généralité des actions.
Le langage dont la philosophie se rapproche le plus de la programmation structurée est Pascal. On peut voir l’arbre de décomposition de la programmation structurée comme l’arbre d’imbrication des procédures d’un programme Pascal : un programme principal, qui se décompose en procédures de premier niveau, elles-mêmes décomposées en procédures de deuxième niveau, etc.
Ada, possédant un sous-ensemble équivalent à Pascal, permet bien entendu cette approche des problèmes. Il lui apporte cependant un perfectionnement important : il est possible d'imbriquer logiquement des modules, tout en conservant la possibilité de les compiler séparément. Le Pascal standard ne possède pas de mécanisme de compilation séparée. Les Pascal «étendus» (tels que Turbo Pascal par exemple) possèdent de tels mécanismes, mais à condition de ne pas conserver la notion d'imbrication. Le mécanisme des corps séparés permet, comme nous allons le voir dans l'exemple suivant, de compiler séparément des modules tout en conservant l'imbrication logique.
==Exemple en programmation structurée==
Supposons que nous voulions imprimer un triangle de Pascal (le mathématicien, pas le langage !). Il s'agit d'un triangle de nombres, se présentant comme à la figure 11.
[[Image:MGLA-figure11.png|center|500 px|Figure 11 : Triangle de Pascal]]
<div style="text-align: center;">Figure 11 : Triangle de Pascal</div>
Chaque élément d'une ligne s'obtient en faisant la somme de l'élément situé au-dessus de lui et de l'élément situé au-dessus et à gauche, le dernier élément à droite (qui n'a pas d'élément supérieur) étant toujours un 1. Pour résoudre le problème global (imprimer le triangle), il suffit de savoir résoudre deux sous-problèmes : calculer une ligne, et l'imprimer. Nous avons également besoin d'une structure de données pour communiquer entre ces deux étapes : la Ligne. Le programme principal peut s'écrire :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Triangle_Pascal is
Max : constant := 10;
Ligne : array(1..Max) of INTEGER;
procedure Calculer_Ligne (Numéro : INTEGER) is separate;
procedure Imprimer_Ligne (Numéro : INTEGER) is separate;
begin
for I in 1..Max loop
Calculer_Ligne (Numéro => I);
Imprimer_Ligne (Numéro => I);
end loop;
end Triangle_Pascal;
</syntaxhighlight>
Nous pouvons compiler ce programme pour vérifier qu'il ne contient pas d'incohérence à ce niveau de décomposition, alors que nous n'avons encore pris aucune décision de conception en ce qui concerne les niveaux inférieurs.
:La clause <code>is separate</code> permet de compiler séparément un corps de sous-programme, tout en gardant toutes les propriétés (notamment la visibilité et le contrôle des types) qu'il aurait s'il se trouvait effectivement à la place de la clause.
Ensuite, nous devons descendre d'un niveau en nous préoccupant de savoir comment nous allons réaliser les procédures Calculer_ligne et Imprimer_ligne. Comme les lignes sont calculées dans l'ordre, lorsque Calculer_ligne est appelé la variable Ligne contient la ligne précédente (d'ordre Numéro-1). Nous pouvons utiliser cette information pour calculer la ligne d'ordre N, à condition de calculer de droite à gauche, afin de ne pas «écraser» des valeurs dont nous avons encore besoin. Le premier élément valant toujours 1, il est inutile de le recalculer, et nous savons que le dernier vaut également toujours 1. Nous pouvons donc écrire :
<syntaxhighlight lang="ada">
separate (Triangle_Pascal)
procedure Calculer_Ligne(Numéro : Integer) is
begin
Ligne (Numéro) := 1;
for I in reverse 2..Numéro-1 loop
Ligne (I) := Ligne (I) + Ligne(I-1);
end loop;
end Calculer_ligne;
</syntaxhighlight>
Au niveau d'abstraction supérieur, nous n'avions pas prévu de traitement spécial pour les premières lignes; nous devons donc vérifier ce qui se passe, pour éventuellement faire un cas spécial. Si Numéro vaut 1, la procédure met la valeur 1 dans Ligne(1), et la boucle n'est pas effectuée (Numéro-1 vaut 0, qui est plus petit que 2). Le traitement est donc correct. Si Numéro vaut 2, le premier élément est intouché, on met 1 dans le deuxième élément, et la boucle n'est pas effectuée : le traitement est encore correct. Enfin, à partir de 3, l'algorithme normal s'applique. Il n'y a donc pas à faire de cas particulier, ce qui n'était pas évident au départ.
Pour imprimer, nous pouvons représenter le comportement souhaité de la façon suivante : écrire la ligne d'ordre I revient à écrire les I premiers éléments, suivis d'un retour à la ligne. Noter qu'à ce niveau, nous ne savons pas comment écrire un élément : nous reportons ce problème à l'étape suivante. Nous pouvons donc écrire :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Ada.Text_IO;
separate (Triangle_Pascal)
procedure Imprimer_Ligne (Numéro : Integer) is
procedure Imprimer (Elem : Integer) is separate;
use Ada.Text_IO;
begin
for I in 1 .. Numéro loop
Imprimer (Ligne (I));
end loop;
New_Line;
end Imprimer_Ligne;
</syntaxhighlight>
Il ne nous reste plus qu'à analyser comment imprimer un élément simple.
Ada fournit des entrées-sorties prédéfinies sur le type Integer dans le paquetage Ada.Integer_Text_IO.
:Ce paquetage n'est en fait qu'une pré-instanciation du paquetage générique Text_IO.Integer_IO, qui permet d'avoir des entrées-sorties sur n'importe quel type entier. Il n'était pas obligatoire en Ada 83.
Nous allons donc utiliser ce composant :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Ada.Integer_Text_IO;
separate (Triangle_Pascal.Imprimer_Ligne)
procedure Imprimer (Elem : Integer) is
use Ada.Integer_Text_IO;
begin
Put (Elem, Width =>2);
end Imprimer;
</syntaxhighlight>
Bien sûr, cet exemple est un peu exagérément détaillé, car son but est de montrer la démarche : pour imprimer un triangle de Pascal, on suppose que l'on sait calculer et imprimer une ligne. Pour imprimer une ligne, on suppose que l'on sait imprimer un élément. Chaque étape s'appuie sur des problèmes plus spécifiques, que l'on suppose résolus, puis que l'on implémente. Inversement, chaque étape de la résolution s'appuie sur une vue de plus en plus précise, mais de plus en plus étroite du problème : Imprimer_ligne ne traite que de l'impression, sans se préoccuper de la façon dont la ligne a été calculée. Imprimer s'occupe uniquement de l'impression d'un élément, sans savoir où ni pourquoi on le lui demande. Enfin, chaque niveau s'exécute séquentiellement dans le temps, et sait dans quel ordre il est appelé : c'est ce qui permet à Calculer_ligne d'utiliser le résultat du calcul précédent.
==Critique de la méthode==
Lors de son émergence, la programmation structurée représentait un grand progrès par rapport aux méthodes, ou plutôt à l'absence de méthodes, existantes. Cependant, avec les progrès de l'informatique et l'extension du domaine des problèmes susceptibles d'être résolus de façon informatique, elle bute sur un certain nombre de difficultés que nous allons résumer maintenant.
Cette méthode conduit à une topologie de programme purement arborescente, comme illustrée par la figure 12. Chaque module est fait spécifiquement en fonction des exigences du niveau supérieur : ceci conduit à une architecture de programme très monolithique, semblable à un puzzle où chaque morceau est destiné à entrer à un endroit précis pour lequel il a été conçu. Il y a donc un couplage spatial entre les modules : comme un module «voit» tous les éléments qui lui sont supérieurs, il n'est pas possible de recopier un module dans une autre branche du programme. De plus, le développeur sait quand, dans le déroulement du programme, son module sera appelé : il peut donc faire des suppositions sur l'état des variables, ce que fera le prochain module appelé, etc<ref>Qui n'a jamais entendu des remarques du genre : «Pas la peine de remettre à jour la variable X, elle est écrasée par le prochain module»?</ref>. Ceci entraîne également un couplage temporel des modules : le même sous-programme, appelé depuis un endroit qui n'était pas celui initialement prévu, risque de ne plus fonctionner normalement.
[[Image:MGLA-figure12.png|center|500 px|Figure 12 : Topologie de programme en programmation structurée]]
<div style="text-align: center;">Figure 12 : Topologie de programme en programmation structurée</div>
Une autre conséquence de l'aspect monolithique des programmes ainsi développés est qu'il est très difficile d'autoriser les compilations séparées. Pascal en standard ne les permet pas. Si de nombreuses extensions de Pascal permettent de le faire, c'est toujours en répétant dans chaque module les déclarations globales qu'il est censé voir; une modification d'un de ces objets globaux doit être répercutée dans tous les modules qui l'utilisent, et le langage ne garantit absolument pas la cohérence des différentes déclarations<ref>Le même reproche peut d'ailleurs être adressé à C, à FORTRAN (avec les COMMON), etc.</ref>. Tout ceci entraîne que les modules développés pour une application peuvent difficilement être réutilisés dans un contexte différent. Même à l'intérieur d'une même application, on trouve souvent des fonctionnalités très voisines, mais légèrement différentes, ce qui conduit à une duplication de codes quasi identiques. Ceci est d'ailleurs une conséquence inévitable de la hiérarchisation. C'est ce que nous allons montrer maintenant.
Il arrive souvent qu'une fonctionnalité identique se retrouve à différents endroits d'un même programme; on peut imaginer par exemple que les modules marqués X et Y sur la figure 12 aient tous deux besoin d'effectuer des lectures sur le terminal, et que l'on souhaite passer par une procédure permettant d'éditer la ligne par exemple. Dans la décomposition strictement arborescente de la programmation structurée, ceci s'exprimerait par le fait que deux modules, a priori totalement indépendants, expriment tous deux dans le cours de leurs actions la sous-action «lire une ligne». En suivant strictement la méthode, il faudrait écrire le même sous-programme deux fois dans deux modules distincts. C'est évidemment peu souhaitable; ce n'est pas tant la duplication de l'écriture qui est gênante (un bon éditeur de texte le fait en quelques touches) ni même l'espace mémoire gaspillé par la duplication du code (les machines ont des espaces mémoire importants de nos jours) : le problème réel vient de la maintenance. Si une modification doit être faite dans un de ces modules dupliqués, il faut la répercuter dans toutes les copies, et le risque est grand d'en oublier. On peut ainsi voir des erreurs corrigées à un endroit réapparaître soudainement à un autre; on risque également des problèmes d'incohérence : imaginez un programme où le caractère d'effacement serait Del par endroits et Backspace à d'autres!
La solution généralement adoptée consiste à remonter la fonctionnalité dans l'arbre de décomposition jusqu'à un endroit où elle sera visible de tous les modules qui l'utilisent, c'est-à-dire presque toujours jusqu'à la racine. Le module se situe alors à un niveau global qui ne correspond plus à la décomposition logique. Le même phénomène se produit pour les structures de données, lorsque deux parties du programme doivent à travailler sur une même variable. Les règles de visibilité exigent alors que la variable soit «remontée» dans l'arbre au moins jusqu'au nœud commun aux deux branches concernées.
[[Image:MGLA-figure13.png|center|500 px|Figure 13 : Dégénérescence de la topologie de programme en programmation structurée]]
<div style="text-align: center;">Figure 13 : Dégénérescence de la topologie de programme en programmation structurée</div>
On s'aperçoit donc qu'en pratique, la belle arborescence théorique décrite par la méthode dégénère pour aboutir à une topologie illustrée par la figure 13. On a alors des arborescences partielles, avec un regroupement important de fonctions et de structures de données au niveau de la racine. Remarquons qu'il s'agit d'une première entorse aux principes de la programmation structurée : des entités sont déclarées à un niveau où elles ne correspondent pas à une action élémentaire du niveau immédiatement supérieur.
Ce regroupement a une conséquence extrêmement néfaste : les éléments ainsi propulsés au niveau global sont alors visibles non seulement depuis les modules concernés, mais également depuis l'ensemble du programme. Si par exemple une variable ne doit être (logiquement) modifiée qu'en passant par l'intermédiaire d'une procédure de contrôle, on n'a plus aucune garantie qu'un programmeur «astucieux» n'a pas trouvé plus commode d'accéder à la variable directement. Il devient donc extrêmement difficile de contrôler quelle partie du programme utilise quelle autre partie, puisque toutes sont visibles entre elles. On a bien décomposé le programme en unités de tailles suffisamment petites pour être gérables, mais on a établi des liens de dépendance qui croissent rapidement, jusqu'à dépasser ce que l'on peut gérer; on ne sait plus alors très bien qui modifie quoi ou qui appelle qui dans le programme.
Notons pour terminer que la définition même de la programmation structurée suppose l'ordonnancement séquentiel des actions. Il n'est donc pas possible de l'utiliser pour définir des systèmes parallèles. On peut pallier cet inconvénient en définissant un système parallèle comme un ensemble de processus, individuellement séquentiels, mais s'exécutant en parallèle. La programmation structurée peut alors s'appliquer à l'analyse de chacun des processus, mais bien sûr l'analyse du comportement global requiert une méthode appropriée au parallélisme.
Ce problème de l'analyse des systèmes parallèles à été longtemps ignoré, ou tout au moins confiné à quelques domaines particuliers, car les langages courants n'offraient pas de possibilité de programmation parallèle, ce qui n'encourageait pas les développeurs de systèmes d'exploitation à développer le parallélisme, ce qui n'encourageait pas le développement de langages parallèles, etc. La situation change aujourd'hui, car la demande de toujours plus de puissance de calcul ne pourra être satisfaite qu'avec des machines parallèles, ce qui a amené l'introduction de processus légers (threads) au niveau des systèmes d'exploitation... ainsi bien entendu que l'apparition d'un langage de programmation industriel complet offrant, au même titre que ses autres fonctionnalités, un modèle simple de programmation parallèle<ref>Ada, pour ceux qui ne l'auraient pas reconnu !</ref>.
<references />
==Ada et la programmation structurée==
Pascal avait été conçu spécifiquement pour mettre en œuvre les principes de la programmation structurée. Ada a poursuivi dans cette voie, tout en ajoutant les éléments nécessaires à un langage d'envergure industrielle.
===Utilisation des sous-programmes===
Ainsi que nous l'avons vu, Ada permet comme Pascal de traduire la hiérarchie des actions résultant de la programmation structurée sous forme d'imbrication de procédures, mais offre de plus la possibilité de compiler séparément les corps. On peut certes s'affranchir de la hiérarchie stricte en regroupant certains sous-programmes en paquetages; mais la hiérarchisation est toujours possible.
On a prétendu [Cla80] que cette possibilité d'imbrication était inutile, voir même nocive. Les langages comme C/C++ n'autorisent d'ailleurs pas l'imbrication de sous-programmes. Il est en effet toujours possible de mettre deux sous-programmes « à côté » l'un de l'autre, au lieu de les imbriquer, avec sensiblement les mêmes fonctionnalités :
{| class="flexible" style="margin:auto;"
| style="width:20em; padding:2em;" |
<syntaxhighlight lang="ada">
-- Sous-programmes
-- imbriqués
procedure A is
procedure B is
...
end B;
begin
B;
end A;
</syntaxhighlight>
| style="width:20em; padding:2em;" |
<syntaxhighlight lang="ada">
-- Sous-programmes
-- non imbriqués
procedure B is
...
end B;
procedure A is
begin
B;
end A;
</syntaxhighlight>
|}
La différence vient encore de la maintenance : si un sous-programme semble appelé à tort et qu'il est déclaré au niveau le plus externe, on doit jeter la suspicion sur l'ensemble du programme ; si au contraire il est déclaré à l'intérieur d'un autre sous-programme, l'appel incorrect a forcément lieu depuis l'intérieur de cet autre sous-programme, réduisant considérablement le champ d'investigation nécessaire pour retrouver l'erreur.
Ada permet donc de traduire la structure de la conception directement dans la structure du programme, tout en conservant la possibilité de compilation séparée. Une difficulté est que si l'on modifie une couche haute, il faudra recompiler tous les éléments (séparés) de plus bas niveau; mais ceci est un problème inhérent à la méthode, où une modification des couches hautes a des conséquences sur toutes les couches inférieures; le langage ne fait que répercuter les propriétés de la méthode.
===Utilisation des paquetages===
En programmation structurée, les paquetages servent essentiellement à regrouper soit des structures de données, soit des structures de programmes. On trouvera donc, selon la classification établie par Booch, essentiellement des {{g|collections de données}} et des {{g|collections de sous-programmes}}. Les principes de la programmation structurée impliquant la visibilité des données, on trouvera rarement des parties privées dans les paquetages utilisés avec cette méthode.
<ol style="list-style-type:lower-alpha">
<li>Collection de données</li>
Une collection de données est un simple ensemble de données globales utilisées par tout le système, à l'exclusion de toute opération. En Ada, une collection de données se présentera sous la forme d'une spécification de paquetage ne comportant que des déclarations de types, de constantes, de variables ou d'exceptions. Il n'y aura généralement pas de corps de paquetage, sauf peut-être pour permettre l'initialisation des variables. Les collections de données globales existent depuis longtemps dans les langages de programmation (COMMON FORTRAN). Ada offre cependant un niveau de sécurité supplémentaire, car le compilateur gère tous les contrôles de types même entre unités compilées séparément; il n'est donc plus possible de «tricher» sur les types par le biais de ce type d'unité.
Dans les méthodes de programmation structurée, on trouve souvent la notion de dictionnaire de données globales, réalisé au moyen de paquetages de type «collection de données». Bien qu'on considère généralement qu'il n'existe qu'un seul dictionnaire de données, on peut l'implémenter au moyen de plusieurs paquetages, chaque paquetage regroupant des données ayant un lien entre elles. On diminue ainsi les recompilations en cas de modification du dictionnaire de données, mais surtout le graphe de dépendances des <code>with</code> fournit une indication précise sur les données utilisées par chaque module.
<li>Collection de sous-programmes</li>
À l'opposé de la collection de données, on trouve la collection de sous-programmes. Ceci correspond à la notion habituelle de bibliothèque : bibliothèque mathématique, graphique, scientifique... Une telle collection s'exprime en Ada sous la forme d'un paquetage dont la spécification ne comporte que des sous-programmes (procédures et fonctions). Le point important est que le paquetage ne comporte aucun état rémanent entre deux appels de ses sous-programmes. On s'interdit donc toute modification de variable globale par un sous-programme, et l'on garantit que les valeurs renvoyées ne dépendent que des paramètres et non de l'ordre d'appel des sous-programmes. Les sous-programmes sont donc indépendants les uns des autres, et sans mémoire.
:Le pragma Pure permet de faire vérifier par le compilateur que ces conditions sont bien respectées.
</ol>
===Utilisation des exceptions===
Les canons de la programmation structurée ne connaissent pas la notion de déroutement; l'utilisation des exceptions sera donc généralement limitée si l'on applique strictement la méthode. D'ailleurs, les règles de programmation associées aux méthodologies en programmation structurée (surtout pour les systèmes à haute sécurité) déconseillent ou interdisent l'utilisation des exceptions. L'avantage de la programmation structurée est qu'elle permet de suivre directement l'exécution du programme, propriété qui n'est plus vérifiée en présence d'exceptions. Malgré tout, il faut bien définir une politique d'erreur (nous en discuterons dans la quatrième partie); mais on utilisera plutôt une technique par codes de retour.
On ne peut cependant ignorer totalement les exceptions : d'une part, les composants logiciels n'ont pas d'autre solution que de les utiliser en cas d'impossibilité de rendre le service demandé; d'autre part, une anomalie du programme peut conduire à la levée d'une exception prédéfinie. On évitera donc en général de lever des exceptions, mais on devra prévoir quand même des traite-exceptions de sécurité. En cas de levée d'exception imprévue, on appellera la procédure de gestion normale des situations erronées.
===Utilisation des génériques===
Nous avons vu que la réutilisation de code en programmation structurée impliquait soit de le dupliquer, ce qui posait des problèmes de maintenance, soit de le remonter à un niveau global, ce qui violait la décomposition logique. Les génériques d'Ada offrent une solution élégante à ce problème. Supposons par exemple que nous ayons besoin de la procédure Lire_Ligne à plusieurs endroits du programme; cette procédure a pour mission de lire une ligne au terminal (en la complétant avec des espaces, éventuellement dans une fenêtre, avec des fonctions d'édition...) et de la mettre dans une certaine variable de la procédure englobante. Initialement, le programmeur avait écrit :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Utilisatrice is
Mon_Tampon : String(1..80)
procedure Lire_Ligne is
Longueur : Natural;
begin
Get (Mon_Tampon, Longueur);
Mon_Tampon(Longueur+1 .. Mon_Tampon'Last) := (others => ' ');
end Lire_Ligne;
begin
...
end Utilisatrice;
</syntaxhighlight>
Lorsqu'apparaît le besoin de réutiliser cette procédure dans un autre contexte, le programmeur ne duplique pas le code, mais le transforme en générique :
<syntaxhighlight lang="ada">
generic
Tampon : in out String;
procedure Lire_Ligne_Générique is
Longueur : Natural;
begin
Get (Tampon, Longueur);
Tampon(Longueur+1 .. Tampon'Last) := (others => ' ');
end Lire_Ligne_Générique;
</syntaxhighlight>
Il peut ensuite, dans l'ancienne procédure ainsi que dans toutes celles qui en ont besoin, écrire :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Utilisatrice is
Mon_Tampon : String(1..80)
procedure Lire_Ligne is new Lire_Ligne_Générique (Mon_Tampon);
begin
...
end Utilisatrice;
</syntaxhighlight>
Ainsi, chaque procédure utilisatrice dispose de sa propre procédure locale, respectant la structure logique, mais le code n'est écrit qu'une fois, et toute modification de maintenance qui lui serait apportée sera automatiquement reportée dans toutes les instanciations. Les génériques permettent donc d'apporter à la programmation structurée une forme de réutilisation qui ne perturbe pas la structure totalement hiérarchique de l'application.
===Utilisation du parallélisme===
Nous avons vu que les méthodes en programmation structurée se prêtent mal au développement de systèmes parallèles. Il faut cependant parfois définir des activités parallèles dans des systèmes développés en programmation structurée. Dans ce cas, on décompose le système en tâches indépendantes dès les premières étapes de la conception, ce qui permet ensuite de poursuivre l'analyse de chacune d'elles en programmation structurée «normale».
On trouvera donc surtout des tâches Ada définies directement dans des paquetages de bibliothèque, se comportant essentiellement comme des programmes principaux multiples. En Ada 95, on pourra également utiliser le modèle d'exécution distribuée qui permet effectivement d'avoir plusieurs programmes principaux faiblement couplés.
Notons encore que pour un système développé en programmation structurée ayant besoin de parallélisme, il est particulièrement utile de disposer d'un langage offrant un mécanisme de tâches intrinsèque : le surcroît de complexité est alors négligeable. Autrement, il faut soit s'appuyer sur les primitives d'un exécutif temps réel particulier, mais on y perd la portabilité, soit écrire soi-même son propre système de gestion des tâches, mais l'effort supplémentaire est loin d'être négligeable, et il risque souvent d'imposer des contraintes à travers toutes les couches du logiciel. C'est ainsi que les normes de programmation de systèmes graphiques tels que Windows ou XWindow demandent à toutes les applications utilisatrices de se bloquer volontairement périodiquement, pour permettre au système de {{g|reprendre la main}}.
==Exercices==
# Analyser en programmation structurée un système d'affichage de la vitesse d'un véhicule. On suppose que l'on dispose d'un dispositif physique qui fournit une impulsion à chaque tour de roue.
# Analyser en programmation structurée un programme qui compte le nombre de lettres, de mots et de phrases d'un fichier texte.
# Expliquer pourquoi la programmation structurée est très utilisée pour les systèmes à fortes contraintes temps réel et/ou de haute sécurité.
=Les méthodes orientées objet=
==Principes des méthodes orientées objet==
Les méthodes orientées objet sont nées du désir de remédier aux problèmes de la programmation structurée, sans en perdre bien entendu les avantages. Le principal mérite de la programmation structurée vient de ce qu'elle procure une méthode rationnelle, progressive, de décomposition des programmes. Celle-ci s'effectue de façon descendante, ce qui permet de mettre en place la structure générale sans se soucier des détails d'implémentation. Mais son problème essentiel vient du couplage des différents éléments de la décomposition entre eux. Ce que l'on cherche donc, c'est une méthode descendante (par raffinements successifs), mais produisant des modules à faible couplage. De plus, les modules doivent représenter chacun une et une seule entité logique, c'est-à-dire qu'ils doivent être à forte cohésion (il ne doit pas être possible de diviser un module en deux tout en conservant le faible couplage).
===Définition===
Pour remédier aux défauts de la programmation structurée, il convenait de remettre en cause son fondement même : la décomposition en actions. L'origine de cette réflexion se trouve dans un article de Parnas [Par71] intitulé « À propos des critères à utiliser pour décomposer un système en modules ». Il s'agissait bien d'une remise en cause des critères de décomposition.
:Nous proposons d'appeler «orientée objet» toute méthode dont le critère de décomposition horizontale est l'objet, en tant qu'abstraction d'un objet du monde réel.
Mais comment définit-on ce qu'est une abstraction? Prenons un exemple. Il est vraisemblable que vous qui lisez ces lignes possédez une voiture. Vous venez de lire la phrase précédente, et vous n'avez eu aucune peine à saisir sa signification. Pourtant possédez-vous vraiment une «voiture»? Non, vous possédez un certain ensemble de tôles et de plastique que vous identifiez comme appartenant à une classe appelée «voiture»; vous possédez donc un objet qui est une voiture, mais beaucoup d'autres objets ayant peu de rapport avec votre chère auto sont également des voitures. Le terme de voiture est une abstraction, qui permet de regrouper un certain nombre d'entités différentes.
Comment donc reconnaître si un objet donné est une voiture ou non? Pour avoir droit à ce titre, il faut que l'objet en question ait quatre roues, des sièges et un moteur. Nous pouvons donc définir un certain nombre de valeurs qui sont caractéristiques de la classe voiture. Mais ceci ne suffit pas à la caractériser : un avion pourrait très bien posséder les caractéristiques précédentes. Il faut en plus spécifier que la voiture sert à transporter des gens sur la route. Nous devons donc définir, en plus des valeurs, un certain nombre d'actions que la voiture peut effectuer ou subir.
On peut donc définir une abstraction comme une réduction d'une classe d'objets à un ensemble de valeurs et d'opérations communes à tous les objets de la classe, et permettant de la définir entièrement.
Le point important de cette définition est la réduction. D'ailleurs, le terme abstraire ne signifie-t-il pas étymologiquement «retirer de»? Par exemple, une propriété d'une voiture est la composition chimique de l'acier dans lequel a été fabriqué le vilebrequin. C'est une propriété inutile pour la vue de la voiture qu'a le conducteur moyen (mais pas pour l'ingénieur qui a conçu la voiture). L'abstraction va donc consister à extraire de l'énorme masse de propriétés caractérisant les objets un petit nombre d'entre elles qui vont être suffisantes pour l'idée que l'on se fait de l'objet à un moment donné. C'est donc essentiellement ce phénomène de réduction, de projection de l'objet réel dans l'espace de problème, qui va caractériser le phénomène d'abstraction.
Avec cette technique, la définition des objets s'appuie sur les propriétés naturelles de l'abstraction du monde réel. Un programme n'est donc plus une suite d'instructions à faire exécuter par une machine, mais une description d'un certain modèle du monde réel. Il s'ensuit une réorganisation complète du logiciel : si les instructions élémentaires se retrouvent quasi identiques quelle que soit la méthode de décomposition choisie, elles ne sont pas regroupées en modules de la même façon. Il n'est pas étonnant que l'ancêtre de tous les langages à objets, Simula, ait été un langage de simulation : dans quel autre contexte aurait-on plus besoin de représenter les entités du monde réel?
De cette différence fondamentale découlent des propriétés partagées par toutes les approches objet :
* L'encapsulation. L'objet n'est ni une structure de programme, ni une structure de données, mais regroupe en une même entité à la fois les attributs (données) et les opérations<ref>Appelées méthodes dans le jargon orienté objet.</ref> (sous-programmes) associés. De plus, la structure interne (implémentation) doit pouvoir être cachée afin de garantir l'indépendance de la vue externe (abstraite) par rapport à la vue interne.
* L'indépendance temporelle. Les objets étant définis par eux-mêmes, on peut définir le comportement d'un objet indépendamment du contexte dans lequel il est appelé.
* L'indépendance spatiale, ou localisation. Tous les aspects relatifs à une même entité sont physiquement dans le même module. Il est donc plus facile de faire des composants autonomes.
<references />
===Les objets informatiques===
Un objet informatique sera donc une entité de modularisation qui rassemblera les structures de données et les opérations pertinentes pour l'utilisation qui est faite de l'objet du point de vue informatique. Différentes façons d'utiliser la notion d'objet sont possibles, que nous allons maintenant passer en revue. Bien qu'il y ait toujours possibilité d'exceptions, l'expérience montre que les «bons objets» correspondent à ces catégories. On vérifiera donc lors de la conception que ce que l'on fait correspond aux critères ci-dessous; sinon, il faut étudier s'il n'y a pas une faute de conception.
<ol style="list-style-type:lower-alpha">
<li>Machine abstraite</li>
On peut vouloir travailler simplement avec des représentations d'objets individuels du monde réel. On appelle de tels objets des machines abstraites (ou machines à états abstraits), car ce sont des entités autonomes possédant un état bien défini et des opérations modifiant cet état; historiquement, on les a d'abord considérés comme des sortes d'automates, d'où leur nom. Les valeurs renvoyées par les opérations pourront dépendre de l'état courant, donc de l'historique des appels, ce qui différencie les machines abstraites des collections de sous-programmes utilisées en programmation structurée.
On réalise en Ada une machine abstraite au moyen d'un paquetage ne comportant que des sous-programmes dans sa spécification (ainsi que, parfois, quelques types annexes nécessaires aux paramètres des sous-programmes); des variables cachées dans le corps de paquetage gardent trace de l'état courant. Par exemple, l'abstraction d'un moteur vue par le système de contrôle de régime pourrait être :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Le_Moteur is
procedure Allumer;
procedure Couper;
type Régime is range 0 .. 6_000;
procedure Régler_Moteur (A : Régime);
function Régime_Courant return Régime;
end Le_Moteur;
</syntaxhighlight>
Le corps de ce paquetage possède des variables permanentes pour conserver la position de l'accélérateur, le réglage de l'avance à l'allumage, etc. Tous ces détails de réalisation ne sont pas visibles de l'extérieur.
En principe, chaque machine est unique; on peut cependant utiliser des génériques pour obtenir plusieurs objets identiques.
<li>Type de donnée abstrait</li>
Plutôt que des objets isolés, on veut souvent créer de nombreux objets similaires. Il faut dans ce cas définir un type qui servira de modèle (on parle parfois de moule) pour définir des objets identiques. On dit que ce type est abstrait, car seules les propriétés correspondant à la modélisation de l'objet du monde réel doivent être accessibles; les contraintes de réalisation (notamment dues au langage de programmation) doivent rester cachées.
On réalise en Ada un type de donnée abstrait au moyen d'un paquetage dont la spécification comporte un seul type principal, normalement privé ou limité privé, et un ensemble d'opérations portant sur ce type. Il peut également y avoir, comme pour la machine à états abstraits, des types auxiliaires. Aucun état n'est conservé dans le paquetage; toute l'information rémanente caractérisant l'état de l'objet doit être conservée dans les champs que comporte le type. Par exemple, nous pouvons représenter ainsi des compteurs simples :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Gestion_Compteurs is
type Compteur is private;
type Comptable is range 0 .. 999_999;
procedure Incrémenter (Le_Compteur : Compteur);
procedure Remise_A_Zéro (Du_Compteur : Compteur);
function Valeur_Courante (Du_Compteur : Compteur)
return Comptable;
private
type Compteur is
record
Valeur_Affichée : Comptable := 0;
end record;
end Gestion_Compteurs;
</syntaxhighlight>
Remarquer que ceci ne crée aucun objet : il faut déclarer des variables appartenant au type. Si l'on veut utiliser de tels compteurs dans une pompe à essence, on déclarera par exemple :
<syntaxhighlight lang="ada">
Compteur_Argent : Compteur;
Compteur_Volume : Compteur;
</syntaxhighlight>
<li>Gestionnaires de données</li>
On a souvent besoin d'objets bien connus en informatique, mais qui n'ont que peu de rapport avec des objets du monde réel : piles, listes, files, fichiers, etc. Le point commun à toutes ces structures est qu'elles n'ont aucune utilité par elles-mêmes : elles ne servent qu'à organiser, stocker ou gérer d'autres entités. Pour cette raison, nous préférons en faire une catégorie bien différenciée des autres objets, bien que leur réalisation puisse se faire soit sous forme de machine abstraite, soit sous forme de type de donnée abstrait. Nous appellerons ces entités des gestionnaires de données, le terme structure de données étant utilisé dans trop de contextes pour ne pas être ambigu. Ces gestionnaires sont normalement pourvus d'opérations de type «itérateur», comme expliqué au prochain paragraphe, et correspondent aux objets «à itérateur» de la classification de Booch [Boo87].
<li>Classification des opérations sur objets</li>
L'interface entre les propriétés de l'objet et le monde extérieur passe normalement par des appels de sous-programmes. Quelques règles sont à respecter pour obtenir de «bons» objets.
Le premier principe est que chacun d'entre eux doit faire une chose et une seule. De plus, de même que les composants appartiennent normalement à l'une des catégories ci-dessus, les opérations (= sous-programmes fournis) appartiennent normalement à l'une des catégories ci-dessous; toute déviation doit faire penser à l'éventualité d'une faute de conception.
:''Sélecteurs''
Les sélecteurs sont des sous-programmes permettant d'interroger l'état ou les valeurs d'un objet. Ils seront souvent implémentés sous forme de fonctions. Ils ne modifient en aucun cas l'état de l'objet.
:''Constructeurs''
Les constructeurs servent au contraire à modifier l'état d'un objet, soit pour l'initialiser, soit pour fournir une nouvelle valeur à une grandeur caractéristique, soit pour faire passer l'objet d'un état dans un autre (cas des automates).
:''Itérateurs''
Les itérateurs sont des opérations un peu particulières, associées aux gestionnaires de données. Ils permettent de parcourir une structure en obtenant successivement tous ses éléments. On distingue les itérateurs externes et les itérateurs internes.
Un itérateur externe est un ensemble de sous-programmes, comportant :
* Une initialisation, donnant les caractéristiques des éléments à aller chercher dans la structure (éventuellement tous). Cette initialisation, selon les cas, se contente d'initialiser l'itérateur, ou fournit également la première valeur.
* Un moyen de rendre l'élément suivant de la structure actif. Il peut fournir directement l'élément suivant, ou simplement faire progresser l'itérateur. Il lève une exception s'il est appelé alors qu'il n'y a plus d'élément dans la structure.
* Un moyen de récupérer la valeur courante. Celui-ci peut être une fonctionnalité séparée, ou faire partie d'une des opérations précédentes.
* Un prédicat de fin de structure permettant d'arrêter les itérations.
L'itérateur externe le plus connu est celui traditionnellement utilisé pour accéder aux fichiers : Open constitue la fonction d'initialisation, <code>Get</code> le passage à l'élément suivant (avec fourniture de l'élément courant) et <code>End_Of_File</code> le prédicat de fin de structure. Des itérateurs similaires se retrouvent dans les bases de données.
Un itérateur interne vise à éviter d'extraire les valeurs de la structure, mais au contraire à effectuer un certain traitement in situ. On devra donc fournir une procédure qui sera appliquée automatiquement à toutes les valeurs contenues dans le gestionnaire de données. Ceci s'exprime typiquement comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
generic
with procedure Traitement (Élément : in out Donnée);
procedure Itérer;
</syntaxhighlight>
Les itérateurs externes sont des briques de base simples, permettant de satisfaire à peu près tous les besoins... à condition d'écrire à chaque fois l'algorithme. Les itérateurs internes sont des entités de plus haut niveau, plus simples à utiliser (le parcours de la structure est automatique), mais la réalisation de certaines opérations telles que la jointure peut se révéler difficile.
Quelle que soit la forme d'itérateur utilisé, l'ordre dans lequel sont fournis les éléments variera selon la structure de donnée : ce sera l'ordre dans lequel les éléments ont été entrés (ou l'ordre inverse) pour une liste linéaire, un ordre croissant pour une table triée, ou même un ordre aléatoire dans le cas d'une table hash-codée. Cet ordre doit bien entendu être documenté dans la description de la structure de données.
</ol>
===Objets actifs===
Le parallélisme d'Ada permet de définir des objets actifs, c'est-à-dire évoluant en parallèle. Ceci s'obtient en associant une tâche à une structure de donnée; plusieurs façons de faire sont possibles, selon le degré de couplage souhaité entre la tâche et la structure de donnée.
Une première solution consiste à attacher manuellement une tâche à un objet. On peut pour cela utiliser un pointeur désignant l'objet comme discriminant de la tâche. Imaginons par exemple que nous voulions représenter un récipient qui fuit : toutes les 10 secondes, il perd un litre d'eau. Nous lui associons un «moniteur de fuite» qui diminue périodiquement la quantité restante :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Compteur_fuyant is
type Volume is delta 0.01 range 0.0 .. 100.0;
type Compteur is
record
Contenu : Volume := 0.0;
end record;
task type Moniteur (Compteur_Associé: access Compteur);
end Compteur_Fuyant;
package body Compteur_fuyant is
task body Moniteur is
begin
loop
delay 60.0;
if Compteur_Associé.Contenu > 1.0 then
Compteur_Associé.Contenu :=
Compteur_associé.Contenu - 1.0;
else
Compteur_Associé.Contenu := 0.0;
end if;
end loop;
end Moniteur;
end Compteur_Fuyant;
with Compteur_Fuyant; use Compteur_Fuyant;
procedure Test_Compteur is
Mon_Compteur : aliased Compteur := (Contenu => 100.0);
Ma_Tâche : Moniteur (Mon_Compteur'Access);
begin
...
end Test_Compteur;
</syntaxhighlight>
Avec cette solution la tâche «moniteur» est relativement extérieure à l'objet «compteur» : rien ne nous empêche de ne pas associer de tâche à l'objet, et d'avoir un compteur qui ne fuit pas. Cela peut être le comportement désiré. Si inversement nous voulons être sûrs que tous les compteurs fuient, il faut associer la tâche plus étroitement au compteur. C'est ce que permettent les auto-pointeurs :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Compteur_fuyant is
type Volume is delta 0.01 range 0.0 .. 100.0;
type Compteur;
task type Moniteur (Compteur_associé: access Compteur);
type Compteur is limited
record
Contenu : Volume := 0.0;
Le_Moniteur : Moniteur (Compteur'ACCESS);
end record;
end Compteur_Fuyant;
</syntaxhighlight>
Remarquer que c'est le nom du type Compteur qui est utilisé ici comme préfixe de l'attribut 'Access. Tout objet déclaré du type Compteur contiendra une tâche Moniteur, dont le discriminant désignera automatiquement l'objet Compteur dont il fait partie; cette disposition est illustrée en figure 14. Ces autopointeurs ne sont autorisés que dans des types limités : en effet, l'affectation ne pourrait conserver la propriété de l'autopointeur de désigner sa propre structure englobante.
[[Image:MGLA-figure14.png|center|500 px|Figure 14 : Représentation d'un autopointeur]]
<div style="text-align: center;">Figure 14 : Représentation d'un autopointeur</div>
:Le type Compteur utilise le mot clé <code>limited</code> dans sa déclaration d'article. Un tel type est appelé «intrinsèquement limité» : l'affectation est interdite même là où l'on a la visibilité sur le type complet, et le langage garantit que tous les passages se feront par adresse; il n'y a donc jamais duplication. Les autopointeurs ne sont pas limités aux tâches : on peut les utiliser pour lier n'importe quels types.
On peut réaliser ainsi des objets réellement actifs. Noter que l'on pourrait avoir plusieurs tâches associées à un même objet.
===Sémantique de valeur et sémantique de référence===
Il existe en fait deux sortes d'objets qu'il importe de bien différencier : ceux à sémantique de valeur et ceux à sémantique de référence<ref>Ce point a été identifié par M. Gauthier, dont on trouvera les travaux dans [Gau94].</ref>. Ils se distinguent par la signification de l'opération d'affectation.
Avec une sémantique de valeur, la signification de l'affectation :
<syntaxhighlight lang="ada">
X := Y;
</syntaxhighlight>
est de transférer le contenu de X (sa valeur) dans Y. Une modification apportée par une partie du programme à X n'affecte pas les autres duplications (comme Y). La comparaison d'égalité n'implique que l'égalité des valeurs, que ces valeurs soient contenues dans un même objet ou non.
Nous parlerons de sémantique de référence chaque fois que la valeur abstraite est un identifiant : type accès, indice de tableau, ou toute autre forme de nommage dont les différentes duplications se réfèrent en fait au même contenant. La signification de l'affectation :
<syntaxhighlight lang="ada">
X := Y;
</syntaxhighlight>
devient : X et Y désignent le même objet. Toute modification apportée par un élément du programme au contenu de l'objet désigné par X sera donc visible (mais pas forcément immédiatement) à tous ceux qui utilisent des copies de la référence à l'objet (comme Y). La comparaison d'égalité entre deux variables aura la signification que les deux variables désignent le même objet (ce qui impliquera évidemment l'égalité des contenus). En revanche, deux objets peuvent être trouvés différents même si les contenus sont identiques.
Les types numériques offrent typiquement une sémantique de valeur, alors que les objets implémentés par un type accès offrent une sémantique de référence. Mais il ne faut pas restreindre cette différence à la simple alternative «pointeur ou pas pointeur», encore moins à la question de passage par adresse ou par valeur. Une chaîne de caractères représentant un nom de ficher a typiquement une sémantique de référence! Il est également possible d'obtenir une sémantique de valeur sur un objet abstrait représenté par un type accès si l'on utilise un type limité muni d'une redéfinition de l'égalité et d'un sous-programme de recopie. Le choix entre type privé et type limité sera d'une grande importance pour renforcer le respect de la sémantique voulue.
La spécification de tout type de donnée abstrait doit explicitement mentionner s'il est à sémantique de valeur ou de référence. En aucun cas, un type ne doit fournir de sémantique mixte, comme dans l'exemple suivant :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Info is ...
type Référence is access Info;
type Valeur is ... ;
type Sémantique_Mixte is — À ne pas faire !!
record
Champ_1 : Référence;
Champ_2 : Valeur;
end record;
</syntaxhighlight>
Un tel objet offrirait une sémantique de référence pour son Champ_1 (c'est un pointeur) et une sémantique de valeur pour son Champ_2. Il n'est plus possible dans ce cas de décrire simplement la signification de l'affectation!
Même avec une sémantique de référence, on peut vouloir transférer le contenu d'un objet dans un autre. Un type de données à sémantique de référence doit alors disposer d'une fonction de recopie différente de l'affectation. Rappelons qu'Ada fournit désormais un puissant outil de contrôle du mécanisme d'affectation : un type dérivé du type prédéfini Controlled peut définir une opération, appelée Adjust, qui est appelée automatiquement après toute affectation à une variable de ce type. Il est ainsi possible de créer un type à sémantique de valeur, même si l'implémentation utilise des pointeurs, car l'opération Adjust peut forcer une duplication de la valeur de l'objet.
:Il existe également une opération Initialize, appelée lors de la création de l'objet, et une procédure Finalize, appelée lors de la destruction de l'objet; cette dernière permet de récupérer l'espace mémoire alloué.
Remarquons que la distinction entre sémantique de valeur et sémantique de référence n'est importante que pour les types de données abstraits; les machines abstraites étant par définition uniques, l'affectation n'est pas définie pour elles.
Bien que théoriquement rien ne l'impose, les gestionnaires de données doivent absolument être à sémantique de référence. Il serait évidemment désastreux du point de vue de l'efficacité, mais surtout au niveau du principe, d'avoir une sémantique de valeur (ce qui n'empêche pas, comme nous l'avons noté ci-dessus, de fournir une fonction de copie de la structure). En revanche, les éléments gérés par la structure de donnée pourront l'être soit sous forme de valeur (par exemple une liste de valeurs), soit sous forme de référence (par exemple une liste de pointeurs sur des objets). Cette distinction doit faire partie de la définition des propriétés de la structure de donnée.
À noter enfin que la valeur (interne) d'un type de donnée à sémantique de référence est un identifiant d'objet : par conséquent, une instanciation d'un gestionnaire de données gérant des valeurs avec un type à sémantique de référence sera en fait une structure de données manipulant des références. L'instanciation d'une structure de données gérant des références avec un type à sémantique de référence sera une structure manipulant des «références doubles». Ceci peut arriver, mais doit être en général évité, car leur manipulation est délicate à maîtriser, et il est difficile d'en garantir une sémantique claire.
<references />
===Tout n'est pas objet<ref>Titre obligeamment emprunté à un article de M. Gauthier [Gau92].</ref>===
L'approche objet présente de nombreux avantages, mais cela ne signifie pas nécessairement qu'il faille tout modéliser en termes d'objets. Si l'entité du monde réel que l'on considère se résume à une suite d'actions, alors il est tout à fait souhaitable d'utiliser une approche structurée. Dans une conception orientée objet, ceci se produit dans deux cas particuliers importants : le premier et le dernier niveaux d'analyse.
Le premier niveau correspond à ce que l'on appelle généralement le programme principal. On aura défini les objets qui composent la représentation du domaine de problème, mais le programme principal est chargé d'animer, de faire vivre ces objets en appelant leurs fonctionnalités dans un certain ordre. Son analyse fait donc logiquement appel à la programmation structurée. De même, lorsqu'il s'agit de coder les corps des opérations des objets, il faudra bien utiliser une suite d'instructions du langage de programmation : là encore, une analyse en programmation structurée est appropriée.
On notera que pour un programme pas trop complexe, il n'existe pas de niveau intermédiaire entre le premier et le dernier niveaux : on se retrouve donc avec une analyse entièrement structurée. Autrement dit, l'approche objet ne renie pas la programmation structurée, mais la considère plutôt comme un cas limite «dégénéré» pour des programmes simples<ref>Ce qui explique qu'on ait pu utiliser si longtemps – et avec succès – la programmation structurée, jusqu'à l'explosion de complexité des logiciels que nous connaissons actuellement.</ref>.
<references />
===Le choix du critère vertical===
Il existe encore un problème important que nous avons laissé en suspens : le choix du critère de décomposition verticale. La notion d'abstraction d'objets du monde réel nous fournit un critère de décomposition horizontale nous permettant de diviser le problème en un ensemble d'objets, représentés par des types de données abstraits (ou des machines abstraites). Cependant, dès que le projet atteint une taille importante, il devient nécessaire d'organiser les objets à plusieurs niveaux. Saisir à la fois tous les aspects d'un objet serait trop complexe; il convient donc d'organiser la décomposition des objets.
Il existe plusieurs façons de faire qui, tout en partageant la même notion d'objet en tant que critère de décomposition horizontale, diffèrent par le critère de décomposition verticale choisi. Il n'y a donc pas une, mais des méthodes orientées objet. Ce point est rarement évoqué et conduit à d'innombrables discussions entre les partisans de telle ou telle méthode, persuadés de détenir seuls la «vraie» orientation objet.
Dans les chapitres suivants, nous présenterons plusieurs de ces méthodes. Les principales utilisent soit la composition comme critère vertical, soit la classification. D'autres organisations sont possibles, et rien ne dit que toutes les façons de faire aient déjà été publiées.
==L'approche par composition==
===Principes de la méthode===
<ol style="list-style-type:lower-alpha">
<li>Notion de niveaux d'abstraction</li>
Il serait faux de croire qu'il existe un ensemble unique de valeurs et d'opérations permettant de caractériser entièrement une abstraction. Tout dépend du point de vue ou, si l'on veut, de l'utilisation que l'on veut faire de l'abstraction.
Une voiture comporte un moteur; ce qui le caractérise (pour l'utilisateur moyen), c'est sa cylindrée, le carburant utilisé, sa puissance et sa vitesse maximale... plus bien entendu les différentes commandes permettant de le faire fonctionner, et le fait qu'il entraîne la voiture. Le constructeur aura une vue très différente du même moteur : il s'agira pour lui avant tout d'un ensemble de pièces détachées, qu'il faut assembler dans un ordre donné. L'ingénieur responsable de la conception du moteur le verra à son tour comme un ensemble de pièces métalliques de coefficients de dilatation différents, dont la taille change avec la température et qu'il s'agit d'assembler de façon que l'ensemble n'explose pas en service normal.
Laquelle de ces trois vues est la bonne? Aucune, et toutes. Ce sont trois abstractions différentes du même objet. De plus, ces abstractions sont hiérarchisées : elles vont de la vue la plus générale vers la plus élémentaire, chaque niveau ignorant les détails d'implémentation de la vue inférieure.
Nous ne saurions trop insister sur le fait que cette hiérarchisation en niveaux d'abstraction non seulement est naturelle, mais que sans elle la vie de tous les jours serait impossible. Si seuls les gens capables de comprendre son fonctionnement interne pouvaient allumer un téléviseur, certaines émissions auraient moins d'audience...
Non seulement la hiérarchie des niveaux d'abstraction est partout, mais souvent un problème ne se résoudra que s'il est traité au niveau approprié. Par exemple, vous pouvez écrire :
<syntaxhighlight lang="ada">
I := 1;
</syntaxhighlight>
et vous pensez : «La variable I prend la valeur 1.» Il s'agit bien entendu d'une abstraction : si vous ouvrez un ordinateur vous ne verrez rien qui ressemble à la notion de «variable I». En fait, le compilateur remplacera cette instruction par la suite d'instructions assembleur :
<code>
MOV A, #1<br>
MOV I, A
</code>
Beaucoup de programmeurs pensent que c'est ce qui se passe «pour de vrai» dans l'ordinateur (et donc estiment que l'assembleur est le plus «vrai» des langages). Faux! La notion d'instruction machine n'est à son tour qu'une abstraction : c'est un point d'entrée dans la mémoire de microprogrammes du processeur. Et même les micro-instructions ne sont que des suites de bits qui ouvrent et qui ferment des portes logiques... Mais bien entendu, la notion de porte logique n'est, elle encore, qu'une abstraction (commode) pour désigner un ensemble de transistors arrangés d'une certaine façon... On pourrait continuer ainsi jusqu'au niveau des atomes et des électrons individuels. Si maintenant le programme contient une erreur, par exemple si vous auriez dû écrire :
<syntaxhighlight lang="ada">
I := 0;
</syntaxhighlight>
cela se traduira bien par le fait que le nombre d'électrons emprisonnés dans le puits quantique d'une jonction de transistor faisant partie d'une mémoire ne sera pas ce qu'il devrait être. Vous n'allez pas pour autant chasser les erreurs de programmation au microscope électronique! Inversement, si un circuit d'un ordinateur est en panne, il sera très difficile de l'identifier au moyen d'un programme de haut niveau : seul l'analyseur logique de circuits permettra de le mettre en évidence.
Retenons que tous les problèmes de l'existence sont structurés en niveaux d'abstraction; que pour chaque problème à résoudre, il existe un niveau d'abstraction approprié à sa solution, et que ni les niveaux inférieurs, ni les niveaux supérieurs ne seront satisfaisants. Et que donc en ce qui concerne les problèmes purement informatiques, la bonne définition des niveaux d'abstraction est ce qu'il y a de plus fondamental dans l'architecture d'un projet.
<li id="COO">La COO par composition</li>
Dans cette méthode, la décomposition verticale s'effectue par niveaux d'abstraction de plus en plus élémentaires; les objets sont organisés en strates correspondant chacune à un niveau d'abstraction différent.
Un niveau d'abstraction (donc un module) définira toutes les propriétés abstraites d'un objet, pour une certaine vue. On passera au niveau suivant (définition de sous-modules) en effectuant un «zoom» sur l'objet pour en voir les détails : au lieu de considérer l'objet comme un tout, on s'intéressera alors à l'ensemble des objets de plus bas niveau qui le composent.
[[Image:MGLA-figure15.png|center|500 px|Figure 15 : Plans d'abstraction]]
<div style="text-align: center;">Figure 15 : Plans d'abstraction</div>
Ce mécanisme autorise le développement d'un projet par plans d'abstraction successifs (Figure 15). À un moment donné, on travaille sur une vue concrète (celle que l'on réalise) qui nécessitera la définition des vues abstraites (spécifications) du niveau inférieur. Un plan d'abstraction comprendra donc l'implémentation de l'abstraction considérée (les boîtes grisées de la figure 16), et les spécifications des niveaux immédiatement inférieurs. Les flèches verticales expriment la dépendance d'une implémentation à sa propre spécification, alors que les flèches horizontales expriment la dépendance d'une implémentation aux spécifications des objets qui la composent.
La notion de plan d'abstraction est renforcée par le mécanisme de compilation Ada : un plan sera constitué du corps d'une unité et des spécifications nommées par lui dans des clauses with. Il sera alors possible de faire faire certaines vérifications de cohérence par le compilateur. En effet, les objets informatiques étant proches des objets du monde réel, et le compilateur Ada d'une rigueur extrême sur tout ce qui concerne les cohérences de type, on constate expérimentalement qu'une incohérence dans la définition d'un objet entraîne souvent une incohérence de type détectée par le compilateur. On peut ainsi utiliser le compilateur comme moyen de vérification de la conception, moyen qui sera d'autant plus efficace que le programmeur aura été plus rigoureux dans la définition de ses types; on obtient alors une «prime à la rigueur» qui n'est pas un des effets les moins intéressants du couplage de la méthode par composition au langage Ada.
Considérons, pour illustrer cette démarche, la notion de fichier indexé. Qu'est-ce qu'un fichier indexé? Pour la vue «utilisateur», de plus haut niveau, c'est un ensemble de données dont les éléments sont accessibles au moyen d'une clé, le tout constituant un objet unique, ce que nous avons symbolisé (Figure 16) par la présence d'une fonctionnalité Read (lecture) et d'une fonctionnalité Seek (recherche au moyen d'une clé). À un plus grand niveau de détail (premier niveau d'implémentation), on pourra voir que ce fichier (logique) est constitué, par exemple, d'un fichier de données et d'un fichier d'index, constitués de fichiers directs au sens d'Ada : chaque élément est accessible par un Read aléatoire. Noter qu'il n'y a qu'une seule flèche entre l'implémentation de Fichier_Indexé et la spécification de Fichier_Direct, bien que l'on utilise deux fichiers directs : la signification de celle-ci est que la notion de fichier indexé utilise, pour son implémentation, la notion de fichier direct. Elle exprime une dépendance logique, non une relation d'inclusion. À un plus bas niveau d'abstraction, chacun de ces fichiers est implémenté au moyen de la notion de fichier du système d'exploitation, qui eux-mêmes se résument au niveau physique à un ensemble de secteurs sur un disque dur... Ces différentes vues du fichier sont indépendantes : une autre implémentation du fichier indexé pourrait utiliser d'autres mécanismes. Aucune des propriétés spécifiques des fichiers d'index ou de données n'est transmise au fichier indexé, mais le comportement global du fichier indexé résulte de l'assemblage de ses différents composants.
[[Image:MGLA-figure16.png|center|500 px|Figure 16 : Représentation d'un fichier indexé en composition]]
<div style="text-align: center;">Figure 16 : Représentation d'un fichier indexé en composition</div>
Comme dans tout développement de programme, cette méthode conduit à une décomposition en modules; mais ici, un module contient tous les aspects d'un objet particulier. Ceci permet un regroupement des fonctionnalités utiles à haut niveau en occultant tous les détails d'implémentation : on réalise ainsi l'indépendance entre la vue abstraite d'un objet et son implémentation, ainsi qu'entre objets utilisant des sous-objets communs. On ne définit que des relations de «prestataire de service» à «utilisateur», ou des relations entre niveaux d'abstraction différents. La topologie des programmes construits selon cette méthode se présente comme des graphes généraux acycliques et non transitifs : toute modification d'un module n'affecte potentiellement que les niveaux directement inférieurs (et non pas tous les niveaux inférieurs comme en programmation structurée), et réciproquement tout niveau ne connaît que le niveau qui lui est immédiatement supérieur. La complexité des dépendances diminue considérablement, et les relations entre modules deviennent beaucoup plus faciles à gérer.
</ol>
===Exemple en composition===
Nous voulons réaliser un «cahier de comptes» pour gérer une comptabilité personnelle. Nous allons nous appuyer sur ce que nous connaissons bien, le cahier que nous gérions auparavant à la main. Qu'est-ce donc qu'un cahier de comptes? C'est un ensemble ordonné d'écritures. Nous voyons donc apparaître deux objets : un gestionnaire de données de type machine abstraite qui est le cahier lui-même, et un type de donnée abstrait qui est la notion d'écriture.
Le cahier doit offrir les fonctionnalités habituelles d'une liste séquentielle (insérer et supprimer des éléments, parcourir la liste, etc.). Il possède une propriété supplémentaire : les écritures doivent rester triées par rapport à un ordre courant. Nous imposons donc que la fonction Insérer ajoute toujours une écriture à la bonne place. Mais pour cela, il faut pouvoir comparer plusieurs écritures en fonction d'un critère courant. Comment définir ce critère? Le plus simple est de le définir par rapport à une fonction de comparaison. Nous devons également fournir un point d'entrée pour changer de critère de comparaison. Comme le cahier est évidemment un gestionnaire de données, nous pouvons considérer qu'il existe toujours une position courante, et que la suppression d'une écriture porte toujours sur l'écriture courante. Nous pouvons décrire cette vue du cahier comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Les_Ecritures;
package Cahier_Compta is
use Les_Ecritures;
procedure Insérer (L_Ecriture : Ecriture);
procedure Supprimer;
function Ecriture_Courante return Ecriture;
type Déplacement is (Début, Fin, Précédent, Suivant);
procedure Changer_Position (Vers : Déplacement);
function Début_Cahier return Boolean;
function Fin_Cahier return Boolean;
Erreur_Déplacement : exception;
type Fonction_Ordre is
access function (X, Y : Ecriture) return Boolean;
procedure Changer_Ordre (Comparaison: Fonction_Ordre);
end Cahier_Compta;
</syntaxhighlight>
Une écriture comprend plusieurs éléments : une date d'opération, une date de valeur, un texte descriptif et un montant. En termes d'opérations, il faut pouvoir éditer une écriture, c'est-à-dire permettre à l'utilisateur de modifier son contenu. Enfin, nous devons fournir des fonctions de comparaison entre écritures. Nous pouvons décrire ainsi la vue abstraite des <code>Ecriture</code> :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Ada.Calendar;
package Les_Ecritures is
type Argent is delta 0.01 digits 10;
use Ada.Calendar;
type Ecriture is
record
Date_Opération : Time;
Date_Valeur : Time;
Descriptif : String(1..20);
Montant : Argent;
end record;
procedure Editer (L_Ecriture : Ecriture);
function Date_Op_Inférieur (Gauche, Droite : Ecriture)
return Boolean;
function Date_Val_Inférieur (Gauche, Droite : Ecriture)
return Boolean;
function Montant_Inférieur (Gauche, Droite : Ecriture)
return Boolean;
end Les_Ecritures;
</syntaxhighlight>
Enfin, un programme de ce type n'a de sens que s'il est interactif. Il nous faut donc représenter l'interface utilisateur. Une interface digne des environnements modernes sortirait du cadre de cet exemple<ref>Dans le programme réel qui nous a inspiré cet exemple, environ 80% du code est lié à l'interface utilisateur!</ref>, mais nous pouvons toujours en faire une abstraction simplifiée : l'interface est ce qui permet au programme de recevoir des ordres de la part de l'utilisateur. Ces ordres sont des entités élémentaires. Il nous faudrait aussi différents moyen d'envoyer des données à l'utilisateur. À ce niveau, nous ne nous préoccupons pas directement des problèmes d'implémentation, aussi nous en tiendrons-nous au niveau logique : par exemple, nous pouvons prévoir d'envoyer des messages d'erreur à l'écran. Nous sommes trop haut dans les niveaux d'analyse pour spécifier des choses telles que faire apparaître une fenêtre avec un beau point d'exclamation pour signaler un problème : nous prévoyons simplement d'envoyer des messages d'erreur, indépendamment de toute représentation. Nous pouvons exprimer ceci comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Interface_Utilisateur is
type Ordre is
(Sortir,
Avancer, Reculer, Aller_Début, Aller_Fin,
Insérer, Modifier, Supprimer,
Trier_date_valeur, Trier_date_opération,
Trier_montant);
function Ordre_Suivant return Ordre;
procedure Signaler_Erreur (Texte : String);
end Interface_Utilisateur;
</syntaxhighlight>
Ayant ainsi défini les briques de base, il ne nous reste plus qu'à les assembler pour vérifier qu'elles nous permettent de réaliser le comportement désiré :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Interface_Utilisateur, Les_Ecritures, Cahier_Compta;
procedure Compta_Perso is
use Cahier_Compta, Interface_Utilisateur, Les_Ecritures;
begin
Cahier_Compta.Changer_Ordre (Date_Val_Inférieur'Access);
loop
case Ordre_Suivant is
when Sortir =>
exit;
when Aller_Début =>
Cahier_Compta.Changer_Position (Début);
when Aller_Fin =>
Cahier_Compta.Changer_Position (Fin);
when Avancer =>
if not Cahier_Compta.Fin_Cahier then
Cahier_Compta.Changer_Position (Suivant);
end if;
when Reculer =>
if not Cahier_Compta.Début_Cahier then
Cahier_Compta.Changer_Position (Précédent);
end if;
when Supprimer =>
Cahier_Compta.Supprimer;
when Insérer =>
declare
Nouvelle_Ecriture : Ecriture;
begin
Editer (Nouvelle_Ecriture);
Cahier_Compta.Insérer (Nouvelle_Ecriture);
end;
when Modifier =>
declare
Ancienne : constant Ecriture
:= Cahier_Compta.Ecriture_Courante;
Nouvelle : Ecriture := Ancienne;
begin
Editer (Nouvelle);
if Nouvelle /= Ancienne then
Cahier_Compta.Supprimer;
Cahier_Compta.Insérer (Nouvelle);
end if;
end;
when Trier_date_valeur =>
Cahier_Compta.Changer_Ordre
(Date_Val_Inférieur'Access);
when Trier_date_opération =>
Cahier_Compta.Changer_Ordre
(Date_Op_Inférieur'Access);
when Trier_montant =>
Cahier_Compta.Changer_Ordre
(Montant_Inférieur'Access);
end case;
end loop;
end Compta_Perso;
</syntaxhighlight>
Il manque bien sûr encore de nombreuses fonctionnalités (à commencer par la sauvegarde du cahier sur fichier...), mais l'important est que nous avons mis en place une structure où le rôle de chaque module est clairement identifié : tout ce qui concerne la définition et les propriétés des écritures prises individuellement se trouve dans le paquetage Les_Ecritures; tout ce qui concerne le cahier, c'est-à-dire la gestion de l'ensemble d'écritures, est dans Cahier_Compta; tout ce qui concerne les interfaces est dans Interface_Utilisateur. À partir de là, il est facile de rajouter des fonctionnalités en sachant toujours où intervenir.
L'autre point important est que cette structure nous permet de définir des comportements simples et des invariants : par exemple, Insérer ajoute toujours l'écriture au bon endroit compte tenu du critère de tri courant. Un phénomène très intéressant, qui s'est produit lorsque nous avons développé le projet réel d'où est tiré cet exemple, montre bien l'amélioration importante de sécurité apportée par cette indépendance. Nous avions une erreur dans l'algorithme de retri de Changer_Ordre qui conduisait à des écritures incorrectement ordonnées dans certains cas. Cependant, pour visualiser le cahier, le programme «sortait» une écriture du cahier pour une modification éventuelle, puis la «re-rentrait». À ce moment, le logiciel s'apercevait que l'écriture n'était plus à sa place, et la réinsérait au bon endroit. Autrement dit le logiciel se trouvait dans un état incorrect, mais le simple fait de parcourir le cahier faisait qu'il retournait spontanément à l'état correct. Le logiciel était donc en quelque sorte «autostable». Ce résultat fort rassurant a été obtenu grâce aux principes d'indépendance temporelle et de méfiance réciproque : chaque fonctionnalité ne sait rien ni de qui l'appelle, ni en quelles circonstances. Du coup, chacun assure sa propre sécurité... et corrige éventuellement les erreurs de son voisin. Un tel comportement, qui ne peut être obtenu que par la stricte encapsulation permise par la composition, renforce la confiance que l'on peut avoir quant au bon comportement du logiciel, même face à des événements inattendus.
<references />
==L'approche par classification==
À l'origine de cette approche se trouve l'émergence des langages orientés objet (LOO) [Mas89], dont la classification constitue le cadre méthodologique, en particulier pour maîtriser le mécanisme d'héritage qui les caractérise; on a pris l'habitude d'appeler programmation orientée objet (POO) la programmation avec ces langages. De ce fait, la classification est souvent présentée dans la littérature comme la seule méthode orientée objet. Nous avons déjà vu que l'approche par composition permettait de développer des systèmes «orientés objet» sans nécessiter le recours au mécanisme d'héritage, et nous ne saurions trop insister sur le fait que le concept d'objet couvre un domaine beaucoup plus vaste que celui de la seule POO.
===Principes de la méthode===
Dans cette méthode, le critère de décomposition verticale est la classification (au sens de la classification des espèces de Linné [Lin35]). Les objets sont regroupé en classes, elles-mêmes décomposées en sous-classes plus précises, etc<ref>Tous les objets appartenant à une classe possèdent les mêmes propriétés, ils forment donc une classe d’équivalence au sens mathématique - d’où le nom.</ref>. Pour éviter toute confusion, on appelle instance un objet particulier appartenant à une classe.
Par exemple, on regroupera dans la classe Insecte les propriétés communes à tous les insectes. Par la suite, on pourra définir des sous-classes comme Volants ou Rampants, ne contenant respectivement que ce qui est spécifique aux insectes volants (ou rampants), mais commun à tous les insectes volants (ou rampants). Les Volants peuvent à leur tour se décomposer en Mouches, Guêpes, etc., suivant l'arborescence de la figure 17. La guêpe qui vient de vous piquer est une instance de la classe des Guêpes.
[[Image:MGLA-figure17.png|center|500 px|Figure 17 : Classification d'insectes]]
<div style="text-align: center;">Figure 17 : Classification d'insectes</div>
Bien entendu, une mouche est un insecte volant, qui est lui-même un insecte tout court. Une Mouche doit donc également posséder les propriétés des Volants et des Insectes : les propriétés des superclasses doivent être transmises à leurs descendants. Ce mécanisme est appelé héritage, puisqu'une classe enfant hérite des propriétés de ses ancêtres. On distingue classiquement l'héritage simple (toute classe n'est enfant que d'une seule superclasse) qui conduit à des programmes dont la topologie est un arbre, et l'héritage multiple (toute classe peut avoir plusieurs superclasses) qui conduit à des programmes dont la topologie est un graphe général acyclique. Nous reviendrons plus loin sur la question de l'héritage multiple.
Au fur et à mesure que l'on descend dans l'analyse, les objets possèdent de plus en plus de propriétés (celles dont ils ont hérité, plus celles qui sont particulières à la sous-classe), applicables à un nombre de plus en plus restreint d'instances. La descente dans l'analyse conduit donc simultanément à un enrichissement et à une spécialisation des classes.
Comme nous l'avons vu au paragraphe [[#Définition|définition]], une caractéristique de l'orientation objet en général est l'encapsulation, regroupement dans un même module de structures de données et de structures de programme. Dans le vocabulaire de la classification, on a pris l'habitude d'appeler attributs les structures de données liées à un objet, et méthodes les structures de programme (opérations) associées.
<references />
===Mécanismes===
La mise en application de la classification nécessite des mécanismes spéciaux au niveau du langage de programmation. On qualifie de «langage orienté objet» un langage offrant ces mécanismes. Nous allons présenter ceux offerts par Ada; d'autres langages orientés objet offrent des fonctionnalités similaires, mais non strictement équivalentes. Nous les comparerons à la fin de ce chapitre.
<ol style="list-style-type:lower-alpha">
<li>Types étiquetés</li>
En Ada, les mécanismes que nous allons présenter ne sont disponibles qu'avec les types étiquetés (tagged), c'est-à-dire des types article (record) déclarés avec le mot réservé tagged. Ceci n'est pas une restriction, mais une protection supplémentaire. Nous verrons en effet que l'héritage apporte une plus grande souplesse d'évolution, au prix d'un certain affaiblissement du contrôle (statique) des types. Les utilisateurs qui ne souhaitent pas utiliser ces mécanismes (comme par exemple les utilisateurs temps réel) ont la garantie, si le mot tagged n'apparaît pas dans leurs programmes, de bénéficier de la même qualité de vérification statique qu'en Ada 83.
Notons que, comme pour un type non étiqueté, la définition d'un type étiqueté n'inclut pas d'opérations; une classe complète (c'est-à-dire un type de donnée abstrait muni d'opérations) se réalise en Ada sous la forme d'un paquetage comportant la définition d'un type étiqueté et des sous-programmes portant sur ce type. Les attributs de la classe seront alors les champs du type étiqueté, et les méthodes les sous-programmes associés.
Nous allons présenter progressivement les concepts de la classification en utilisant un exemple très classique, celui d'objets graphiques, figures géométriques destinées à être représentées sur un écran. Tous les objets graphiques possèdent un attribut en commun, leur position sur l'écran, et des méthodes pour les dessiner, les effacer et les déplacer. On peut définir la classe la plus générale comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Classe_Objet_Graphique is
type Coordonnée is range 1..1024;
type Distance is range 0..1024;
type Objet_Graphique is tagged
record
X, Y : Coordonnée;
end record;
procedure Dessiner (Objet : Objet_Graphique);
procedure Effacer(Objet : Objet_Graphique);
procedure Déplacer (Objet : in out Objet_Graphique;
En_X : in Coordonnée;
En_Y : in Coordonnée);
end Classe_Objet_Graphique;
package body Classe_Objet_Graphique is
procedure Dessiner (Objet : Objet_Graphique) is
begin
null;
end Dessiner;
procedure Effacer(Objet : Objet_Graphique) is
begin
null;
end Effacer;
procedure Déplacer (Objet : in out Objet_Graphique;
En_X : in Coordonnée;
En_Y : in Coordonnée) is
begin
Objet := (En_X, En_Y);
end;
end Classe_Objet_Graphique;
</syntaxhighlight>
:Noter que nous faisons la différence au niveau du typage entre une Coordonnée qui représente une position absolue à l'écran, et une Distance qui est homogène à la différence de deux coordonnées. Nous aurons besoin de la Distance par la suite.
Ceci définit une classe Objet_Graphique, munie des attributs X et Y et des méthodes Dessiner, Effacer et Déplacer. Avec cette définition de la classe, les coordonnées X et Y sont accessibles de l'extérieur (la définition figure dans la partie visible du paquetage). Nous fournissons cependant la méthode Déplacer pour modifier ces valeurs<ref>Nous reviendrons plus loin sur le problème du déplacement de l'objet.</ref>, car il s'agit d'une opération qui conceptuellement pourrait faire plus que simplement modifier les coordonnées. D'autre part, notre classe est trop générale à ce stade pour nous permettre de définir quoi que ce soit de précis pour les méthodes Dessiner et Effacer; ces dernières ne font donc rien (nous verrons plus loin une solution plus satisfaisante à ce problème).
<references />
<li>Extension de type et héritage; redéfinition de méthodes</li>
Nous voulons maintenant définir un objet Cercle. Un cercle est une sorte d'objet graphique, mais il est plus spécialisé : tous les objets graphiques ne sont pas des cercles. Un cercle possède, en plus d'une position, une autre grandeur caractéristique : son rayon. Nous pouvons définir un type Cercle comme une extension (un enrichissement) du type Objet_Graphique :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Cercle is new Objet_Graphique with
record
Rayon : Distance;
end record;
</syntaxhighlight>
Le type Cercle est dérivé du type Objet_Graphique; tous les attributs définis pour le type Objet_Graphique sont disponibles. Il disposera également (aura hérité) de méthodes Dessiner, Effacer et Déplacer dont l'implémentation, fournie par le compilateur, consistera à appeler les méthodes correspondantes définies pour Objet_Graphique en convertissant le paramètre de Cercle en Objet_Graphique.
:Ce mécanisme n'est pas nouveau; il existait déjà en Ada 83 pour les types dérivés non étiquetés, mais seuls les types étiquetés permettent d'enrichir le type en rajoutant des composants (clause with record ... end record).
On voit immédiatement l'intérêt de cette approche : en cas de redéfinition des caractéristiques de l'Objet_Graphique, tous les types dérivés sont remis à jour sans se préoccuper de rien. Si nous souhaitions par exemple ajouter par la suite un nouvel attribut à Objet_Graphique (une couleur par exemple), aucun changement ne serait nécessaire dans Cercle ni dans aucun objet qui serait dérivé directement ou indirectement de Objet_Graphique.
Les méthodes définies dans Objet_Graphique ne sont cependant pas appropriées pour un Cercle. Il faut effectivement faire le dessin, mais Déplacer ne fait que changer les attributs sans mettre à jour l'écran. Il arrivera ainsi fréquemment que les méthodes dont hérite un type ne fournissent pas la bonne fonctionnalité : le type dérivé doit définir sa propre façon de faire, sa méthode justement, pour réaliser la fonctionnalité abstraite. C'est pourquoi on peut redéfinir des sous-programmes dont un type a hérité. Par exemple :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Cercle is new Objet_Graphique with
record
Rayon : Distance;
end record;
procedure Dessiner (Objet : Cercle) is
begin
Instructions pour dessiner le cercle
end Dessiner;
procedure Effacer(Objet : Cercle) is
begin
Instructions pour effacer le cercle
end Effacer;
procedure Déplacer (Objet : in out Cercle
En_X : in Coordonnée;
En_Y : in Coordonnée) is
begin
Effacer(Objet);
Objet := (En_X, En_Y, Objet.Rayon);
Dessiner(Objet);
end Déplacer;
</syntaxhighlight>
Les règles normales de la surcharge permettent de déterminer la méthode appelée : un appel à Déplacer avec un paramètre de type Objet_Graphique appellera la méthode d'origine, alors que si le paramètre est de type Cercle, c'est la procédure redéfinie qui sera appelée.
<li>Classes, polymorphisme et liaison dynamique</li>
Imaginons maintenant que nous ayons besoin d'un service assez général; par exemple, une procédure qui dessinerait deux fois un objet, le second légèrement décalé par rapport au premier. Il n'y a pas de raison de rattacher ce service à une classe particulière : c'est un besoin utilisateur, non une propriété fondamentale de l'abstraction des objets graphiques dont hériteraient tous les descendants. Cependant, il faudrait pouvoir l'appliquer à tous les objets graphiques; autrement dit, nous voulons une opération qui porte sur la classe des objets graphiques.
C'est possible grâce à l'attribut 'Class qui s'applique à un type pour désigner la classe associée au type, c'est-à-dire le type lui-même ainsi que l'ensemble de tous les types dérivés (directement ou indirectement) du type concerné. Noter la distinction faite entre, par exemple, le type Objet_Graphique (qui ne contient que les objets déclarés avec ce type) et la classe Objet_Graphique'Class qui inclut tous les objets du type Objet_Graphique, ou de types dérivés d'Objet_Graphique, tels que Cercle. Pour bien marquer cette différence, on utilisera l'appellation type spécifique pour parler d'un type particulier à l'intérieur d'une classe, et type à l'échelle de classe<ref>Traduction lourde, mais fidèle, de class wide type.</ref> pour désigner les types «classe» couvrant plusieurs types spécifiques différents. Nous pouvons maintenant définir la procédure ainsi :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Dédoubler(L_Objet : in Objet_Graphique'Classe) is
Copie : Objet_Graphique'Class := L_Objet;
begin
Dessiner (Copie);
Déplacer (Copie, En_X => L_Objet.X +10,
En_Y => L_Objet.Y +10);
Dessiner (Copie);
end Dédoubler;
</syntaxhighlight>
Le paramètre n'est plus défini comme appartenant à un type spécifique, mais à une classe; cette procédure peut donc être appelée en fournissant un paramètre réel appartenant à n'importe quel type de la classe, c'est-à-dire aussi bien au type Objet_Graphique qu'à Cercle ou à n'importe quel autre type dérivé, directement ou indirectement, de Objet_Graphique. On exprime ainsi que l'algorithme est applicable à tous les objets qui sont des Objet_Graphique<ref>Remarquer l'affaiblissement du typage lié à cette façon de faire : une même procédure est appelable avec des paramètres de types différents.</ref>.
Dans la procédure Dédoubler, nous avons un paramètre formel dont le type spécifique est a priori inconnu : il dépend de l'objet qui sera passé au sous-programme au moment de l'appel. De même, nous avons une variable locale<ref>En travaillant sur une copie du paramètre formel, nous pouvons garantir que cette procédure ne modifie pas la
position de l'objet passé en argument.</ref> (Copie) déclarée avec un type à l'échelle de classe; une telle variable doit être initialisée, et c'est le type spécifique de la valeur initiale qui détermine le type de la variable. On parle alors de polymorphisme, puisque ces variables peuvent prendre plusieurs types, plusieurs formes, à l'exécution. Ada autorise également des pointeurs sur classe :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Ptr_Objet is access Objet_Graphique'Class;
</syntaxhighlight>
Un tel pointeur peut désigner n'importe quel objet de la classe, c'est-à-dire de type Objet_Graphique, Cercle, Rectangle, ou de n'importe quel autre type dérivé de Objet_Graphique. Nous verrons plus loin un exemple d'utilisation des pointeurs sur classe pour réaliser des listes hétérogènes.
La procédure Dédoubler pose cependant une question importante. Puisqu'elle va pouvoir s'appliquer à tout objet graphique, comment savoir au moment de la compilation s'il faut appeler la méthode Dessiner d'origine ou celle redéfinie par Cercle? On ne le peut pas. Ce n'est qu'au moment de l'appel de Dessiner par Dédoubler que l'on saura s'il faut appeler la méthode Dessiner définie sur Cercle ou celle définie sur Rectangle. On parlera alors de liaison dynamique (dynamic binding) puisque le travail de mise en relation des sous-programmes à appeler ne peut être effectué dès la compilation, mais seulement à l'exécution, pour chaque appel. On peut comprendre ce mécanisme comme une résolution de surcharge qui aurait lieu à l'exécution; c'est le type de l'instance (le paramètre réel fourni au sous-programme Dédoubler) qui détermine le sous-programme effectivement appelé. Ceci implique de garder à l'exécution la trace de son type avec chaque valeur. Cette «marque d'origine» est l'étiquette, le fameux tag, ce qui explique que cette façon de programmer ne soit possible qu'avec des types étiquetés.
La liaison dynamique va nous permettre de résoudre élégamment le problème de la procédure Déplacer. Jusqu'à présent, nous devions la redéfinir pour chacun des types dérivés, car celle dont nous héritions ne faisait que changer la position. On pourrait penser définir le Déplacer d'Objet_Graphique comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Déplacer (Objet : in out Objet_Graphique;
En_X : in Coordonnée;
En_Y : in Coordonnée) is
begin
Effacer(Objet);
Objet := (En_X, En_Y);
Dessiner (Objet);
end Déplacer
</syntaxhighlight>
mais ce ne serait pas suffisant, car le Déplacer dont hériteraient les classes dérivées continuerait à appeler les méthodes Dessiner et Effacer définies pour des Objet_Graphique. Or il est évident que pour déplacer un cercle, il faut redessiner un cercle, et que pour déplacer un rectangle, il faut redessiner un rectangle! Autrement dit, il faudrait que dans Déplacer, les appels à Dessiner et Effacer s'effectuent de façon dynamique, en fonction du type effectif du paramètre réel. C'est possible en faisant «oublier» au compilateur le type effectif du paramètre, c'est-à-dire en le convertissant vers la classe :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Déplacer (Objet : in out Objet_Graphique;
En_X : in Coordonnée;
En_Y : in Coordonnée) is
begin
Effacer(Objet_Graphique'Class (Objet));
Objet := (En_X, En_Y);
Dessiner (Objet_Graphique'Class (Objet));
end Déplacer
</syntaxhighlight>
Dans les appels ci-dessus, le type effectif du paramètre de l'appel à Effacer et Dessiner n'est plus connu; le compilateur ira donc consulter l'étiquette associée au paramètre formel Objet pour décider quelle méthode appeler. Nous obtiendrons bien la liaison dynamique avec la méthode définie pour le paramètre réel (celui fourni par l'appel).
En résumé, il suffit de se rappeler que le type spécifique de l'expression figurant dans un appel de sous-programme détermine le sous-programme appelé. Si ce type n'est pas connu à la compilation (c'est-à-dire si l'expression est d'un type à l'échelle de classe), alors il y a liaison dynamique et le sous-programme appelé est déterminé par l'étiquette du paramètre.
<references />
<li>Liaison avec le parent</li>
Lorsque l'on redéfinit des méthodes héritées, il est fréquent que l'on souhaite simplement ajouter certains traitements au traitement «de base» fourni par le type parent. Il faudra donc appeler la méthode définie par le parent depuis le corps d'une méthode d'un enfant. Ceci se fait en Ada par le même mécanisme que celui vu précédemment : il suffit d'appeler le sous-programme voulu en effectuant une conversion vers le type qui gouverne la méthode que l'on souhaite appeler, puisque seule la cohérence des types détermine le sous-programme appelé. Par exemple, nous pouvons avoir un objet Cercle_Pointé, analogue à Cercle, mais où l'on marque le centre du cercle par un point. Nous pouvons le définir ainsi :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Cercle_Pointé is new Cercle with null record;
procedure Dessiner (Objet : Cercle_Pointé) is
begin
Dessiner (Cercle (Objet));
-- Dessiner le centre
end Dessiner;
procedure Effacer (Objet : Cercle_Pointé) is
begin
-- Effacer le centre
Effacer (Cercle (Objet));
end Dessiner;
</syntaxhighlight>
Nous créons un nouveau type Cercle_Pointé, mais comme il ne comporte pas de nouveau champ, nous devons le signaler par la clause with null record. Il n'est pas nécessaire de récrire la procédure de dessin du cercle : l'avantage de la POO est qu'on ne recode que la différence entre le nouveau comportement et celui que l'on possédait déjà. Par conséquent, le Dessiner d'un Cercle_Pointé appelle le Dessiner de Cercle grâce à une conversion de type; de même pour Effacer. On peut comprendre cet appel comme signifiant : «Dessiner ce Cercle_Pointé en le considérant comme un Cercle.» Noter au passage que le type figurant dans l'appel est connu statiquement, il n'y a donc pas de liaison dynamique. Remarquer également que dans le cas d'une hiérarchie complexe, n'importe quel enfant peut choisir d'appeler une des méthodes de n'importe lequel de ses ancêtres, simplement en convertissant le paramètre dans le type approprié.
<li>Types abstraits</li>
Il est évident que tout objet graphique doit pouvoir être dessiné à l'écran; c'est pourquoi nous avons défini les méthodes Dessiner et Effacer dans la classe Objet_Graphique. Nous avons dû leur donner des implémentations vides, car la classe Objet_Graphique est trop générale pour pouvoir décrire quoi faire. En fait, cela n'aurait aucun sens de définir un Objet_Graphique qui ne serait pas également quelque chose de plus précis : la classe de départ n'a d'intérêt que pour définir des sous-classes, non des instances. Nous pouvons exprimer cette contrainte en déclarant le type Objet_Graphique de la façon suivante :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Objet_Graphique is abstract tagged
record
X, Y : Coordonnée;
end record;
</syntaxhighlight>
ce qui nous permet maintenant de définir les méthodes Dessiner et Effacer comme des procédures abstraites :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Dessiner(Objet : Objet_Graphique) is abstract;
procedure Effacer (Objet : Objet_Graphique) is abstract;
</syntaxhighlight>
De tels sous-programmes ne sont pas définis effectivement (on ne fournit pas d'implémentation), ils ne servent qu'à marquer que les types dérivés d'Objet_Graphique devront obligatoirement redéfinir ces procédures. Comme il est nécessaire que les utilisateurs soient informés de cette propriété, on ne peut définir de sous-programmes abstraits d'un type étiqueté que si le type a lui-même été déclaré abstract. Le type Objet_Graphique, ainsi que les types dérivés qui n'auraient pas redéfini les sous-programmes abstraits, sont appelés types abstraits<ref>Attention : le terme «type abstrait» est défini par le langage et désigne un type muni de la clause is abstract, à ne pas confondre avec la notion générale de type représentant une abstraction d'une entité du monde réel, pour laquelle nous utilisons le terme «type de donnée abstrait».</ref> : il est interdit de déclarer des objets ou des valeurs de ces types puisque toutes leurs propriétés ne seraient pas définies; ils ne peuvent servir qu'à dériver d'autres types.
<references />
<li>Dissimulation d'information</li>
Les attributs du type Objet_Graphique tel que défini jusqu'à présent sont totalement visibles. En général, on préférera contrôler l'accès aux attributs. Il faut pour cela en faire un type privé, mais bien entendu il est nécessaire de spécifier que même privé, le type est étiqueté, afin de pouvoir l'utiliser en tant que tel dans des dérivations ultérieures. Notre spécification de paquetage va donc devenir :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Classe_Objet_Graphique is
type Coordonnée is range 1..1024;
type Distance is range 0..1024;
type Objet_Graphique is abstract tagged private;
procedure Positionner (Objet : in out Objet_Graphique;
En_X : in Coordonnée;
En_Y : in Coordonnée);
function X_courant (Objet : Objet_Graphique)
return Coordonnée;
function Y_courant (Objet : Objet_Graphique)
return Coordonnée;
procedure Déplacer (Objet : in out Objet_Graphique;
En_X : in Coordonnée;
En_Y : in Coordonnée);
procedure Dessiner(Objet : Objet_Graphique) is abstract;
procedure Effacer (Objet : Objet_Graphique) is abstract;
private
type Objet_Graphique is abstract tagged
record
X, Y : Coordonnée;
end record;
end Classe_Objet_Graphique;
</syntaxhighlight>
La structure étant devenue cachée, nous avons fourni un constructeur (Positionner) et deux sélecteurs (X_Courant et Y_Courant) afin de permettre respectivement de donner une valeur aux coordonnées et de retrouver leurs valeurs courantes. Réciproquement, il est possible d'étendre un type de façon privée, c'est-à-dire en cachant à l'utilisateur le contenu de l'extension. Par exemple, Cercle pourrait être défini comme suit :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Classe_Objet_Graphique; use Classe_Objet_Graphique;
package Classe_Cercle is
type Cercle is new Objet_Graphique with private;
procedure Dessiner (Objet : Cercle);
procedure Effacer (Objet : Cercle);
private
type Cercle is new Objet_Graphique with
record
Rayon : Distance;
end record;
end Classe_Cercle;
</syntaxhighlight>
Remarquer la spécification explicite des procédures Dessiner et Effacer : le compilateur sait ainsi que le paquetage va fournir ces sous-programmes, et que le type peut ne pas être abstrait.
<li>Facettes multiples</li>
Dans l'exemple que nous avons vu, la classe Cercle héritait des propriétés d'une seule classe, Objet_Graphique. Or il arrive parfois que l'on veuille considérer des objets complexes selon plusieurs vues, plusieurs facettes. Par exemple, on peut définir une classe Figure_Géométrique permettant d'obtenir diverses caractéristiques (périmètre, surface...) des objets géométriques.
Il est bien certain qu'un cercle est un objet graphique, mais c'est également un objet géométrique. Il n'est ni nécessaire, ni souhaitable de rassembler ces deux notions dans une même classe, car elles sont orthogonales : les segments sont des objets graphiques tout à fait respectables, mais cela n'aurait pas de sens de parler de leur périmètre ni de leur surface. Il faudrait donc ajouter à Cercle les propriétés liées à la notion de Figure_Géométrique en plus de celles héritées de la classe Objet_Graphique; nous dirons que nous lui rajoutons une facette de figure géométrique. Ceci se fait facilement en Ada au moyen de la technique d'enrichissement de classe par des génériques. Nous pouvons écrire un générique destiné à fournir des propriétés géométriques à toute autre classe :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Grandeurs; -- Définit Longueur, Surface etc.
generic
type Objet is abstract tagged limited private;
package Géométrique is
type Objet_Géométrique is
abstract new Objet with private;
use Grandeurs;
function Aire (L_objet : Objet_Géométrique)
return Surface;
function Périmètre (L_objet : Objet_Géométrique)
return Longueur;
-- etc...
private
type Objet_Géométrique is new Objet with null record;
end Géométrique;
</syntaxhighlight>
À partir de là, nous pouvons utiliser ce générique pour créer un nouveau type enrichi de propriétés géométriques :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Géométrique;
with Classe_Objet_Graphique;
package Classe_Graphique_Géométrique is
new Géométrique(Classe_Objet_Graphique.Objet_Graphique);
</syntaxhighlight>
Nous pouvons dériver de nouveaux objets graphiques indifféremment de Objet_Graphique_Géométrique si nous voulons à la fois les deux facettes, ou seulement de Objet_Graphique pour ceux (les segments par exemple) dont les propriétés géométriques n'ont aucun sens. Si nous considérons maintenant un cercle comme un objet géométrique aussi bien que graphique, il faut définir les méthodes pour le dessiner, l'effacer, ainsi que pour en calculer l'aire et le périmètre; nous devons donc (re)définir les procédures correspondantes :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Grandeurs;
with Classe_Graphique_Géométrique;
package Classe_Cercle is
type Cercle is new Objet_Graphique with private;
procedure Dessiner (Objet : Cercle);
procedure Effacer (Objet : Cercle);
private
type Cercle is
new Classe_Graphique_Géométrique.Objet_Géométrique
with record
Rayon : Distance;
end record;
use Grandeurs;
function Aire (L_objet : Cercle) return Surface;
function Périmètre (L_objet : Cercle) return Longueur;
end Classe_Cercle;
</syntaxhighlight>
Dans cet exemple, nous annonçons, en partie visible, uniquement que le Cercle est un Objet_Graphique et nous n'exposons donc que la redéfinition des méthodes correspondantes. Dans la partie privée, nous le dérivons en fait de Classe_Graphique_Géométrique, et nous redéfinissons en partie privée les méthodes des objets géométriques. C'est autorisé, car Classe_Graphique_Géométrique est lui même dérivé de Objet_Graphique. Ainsi, nous n'exportons aux utilisateurs extérieurs que le Cercle en tant qu'Objet_Graphique, mais l'implémentation bénéficie en plus de la facette d'Objet_Géométrique. Bien entendu, on aurait pu laisser cette facette visible, mais cet exemple montre l'extrême précision que l'on peut obtenir dans le contrôle des propriétés exportées et de celles conservées privées.
</ol>
===Utilisation de l'héritage===
L'héritage, comme nous venons de le voir, s'appuie sur des mécanismes particuliers au niveau du langage. Nous allons maintenant présenter quelques utilisations typiques de ces mécanismes. Nous verrons ensuite un exemple d'utilisation plus «méthodologique» au service de la classification.
<ol style="list-style-type:lower-alpha">
<li>Gestionnaires de données hétérogènes</li>
Il est parfois nécessaire de définir des listes de données (ou tout autre style de gestionnaire de données) qui ne sont pas toutes du même type. Typiquement, dans une interface graphique, on maintiendra une liste de tous les widgets<ref>Abréviation homologuée pour window gadget, toute «bricole» apparaissant à l'écran, telle que fenêtre, bouton, menu, etc.</ref> actifs à l'écran à un moment donné. Bien sûr, ceci n'a de sens que si tous les éléments hétérogènes ont certaines propriétés communes, sinon on ne pourrait rien en faire; il est donc logique de considérer qu'ils doivent tous appartenir à une même classe. La construction de telles structures est facile en Ada grâce aux pointeurs sur classe. Supposons par exemple que nous ayons défini ainsi la classe des widgets :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Classe_Widget is
type Coordonnée is range 1..1024;
type Widget is abstract tagged record
Xmin, Xmax: Coordonnée;
Ymin, Ymax: Coordonnée;
end record;
procedure Evénement_Souris (Dans : Widget;
En_X, En_Y : Coordonnée)
is abstract;
procedure Afficher (Le_Widget : Widget);
end Classe_Widget;
</syntaxhighlight>
Le widget occupe à l'écran un espace déterminé par ses coordonnées. La procédure Afficher demande au widget de se redessiner. En cas de «clic» de la souris sur un widget actif, on appelle la procédure Evénement_Souris en donnant les coordonnées relatives (c'est-à-dire par rapport à Xmin, Ymin). À partir de là, le widget peut déterminer ce qu'il doit faire de façon indépendante de sa position absolue à l'écran, la liaison dynamique permettant à chaque widget d'avoir sa méthode pour répondre à un clic. Cette classe abstraite sera étendue pour obtenir des widgets concrets, comme par exemple :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Classe_Widget; use Classe_Widget;
package Classe_Menu is
type Menu is new Widget with private;
procedure Evénement_Souris (Dans : Menu;
En_X, En_Y : Coordonnée);
type Numéro_Choix is range 1..25;
procedure Ajouter_Choix (A : Menu; Choix : String);
function Elément_Choisi (Dans : Menu)
return Numéro_Choix;
private
...
end Classe_Menu;
</syntaxhighlight>
Bien sûr, il faut avoir la liste de tous les widgets à l'écran, pour déterminer où le clic a eu lieu et quel est le widget concerné. Une telle gestion de liste peut s'exprimer comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Classe_Widget; use Classe_Widget;
package Liste_Widgets is
type Poignée_Widget is access all Widget'Class;
procedure Enregistrer (Le_Widget : Widget'Class);
procedure Désenregistrer (Poignée : Poignée_Widget);
-- Fonction d'itérateur
function Premier_Widget return Poignée_Widget;
function Widget_Suivant return Poignée_Widget;
function Fin_De_Liste return Boolean;
Plus_De_Widget : exception;
end Liste_Widgets;
</syntaxhighlight>
Cette liste nous permet d'enregistrer tous les objets dérivés de Widget, comme des menus, boutons, etc. Noter que nous n'avons pas besoin de savoir le type précis (spécifique) du widget pour accéder aux éléments Xmin, Xmax, Ymin, Ymax ni pour appeler la procédure Evénement_Souris.
Supposons maintenant que nous voulions effectuer une opération spéciale uniquement sur les widgets qui sont des menus, comme de rajouter un élément à tous les menus affichés. Ce problème est difficile, car tout ce que l'on sait a priori des éléments de la liste est qu'ils appartiennent à un type dérivé plus ou moins directement de Widget. Il faut donc «remonter» le typage de «un widget» vers la notion plus précise de «un menu». Nous pouvons tester si une valeur appartient à un type par l'opérateur in et convertir un type à l'échelle de classe vers n'importe lequel de ses descendants. Par exemple :
<syntaxhighlight lang="ada">
declare
Poignée : Poignée_Widget := Premier_Widget;
begin
while not Fin_De_Liste loop
if Poignée.all in Menu then
Ajouter_Choix(A => Menu (Poignée.all),
Choix => "Coucou");
end if;
end loop;
end;
</syntaxhighlight>
Si nous n'avions pas pris la précaution de le tester avant, il se pourrait que nous tentions de convertir en Menu quelque chose qui serait un autre dérivé de Widget – un bouton par exemple; dans ce cas, il y aurait automatiquement levée de l'exception Constraint_Error. La cohérence des types reste donc garantie, même en présence de structures hétérogènes. Cependant, cette cohérence ne peut être assurée qu'à l'exécution, alors que pour les types non étiquetés elle est toujours vérifiée à la compilation : on voit ici encore qu'une plus grande dynamicité s'obtient au prix d'un affaiblissement du typage.
<references />
<li>Implémentations multiples</li>
La classification et le polymorphisme permettent d'utiliser des objets dont il existe plusieurs implémentations, de façon transparente. Imaginons par exemple un logiciel qui dispose d'une fonction d'impression. Dans des environnements tels que Windows, l'utilisateur peut choisir à tout moment de changer de type d'imprimante. Comment le logiciel va-t-il faire pour savoir quels sont les bons codes à envoyer? Il suffit de dire qu'il existe une classe des objets «imprimante», munie d'un certain nombre d'opérations : écrire une ligne, changer de jeu de caractères, etc. Au départ, on définit ceci comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Classe_Imprimante is
type Imprimante is abstract tagged null record;
type Enrichissement is (Normal, Gras, Souligné);
procedure Sélectionner (Effet: Enrichissement);
type Alignement is (Gauche, Droit, Justifié, Centré);
procedure Sélectionner (Justification : Alignement);
-- etc...
procedure Imprimer (Texte : String);
end Classe_Imprimante;
</syntaxhighlight>
Ensuite, on pourra dériver des classes, selon les différents modèles d'imprimantes. Une procédure d'impression peut alors ignorer totalement sur quel périphérique physique elle s'effectue :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Imprimer_Fichier (Nom : String;
Sur : Imprimante'Class) is
begin
...
Sélectionner (Effet => Gras);
Sélectionner (Justification => Justifié);
Imprimer (Ligne);
...
end Imprimer_Fichier;
</syntaxhighlight>
Du point de vue abstrait, on passe à la procédure un objet «abstraction d'imprimante», et la procédure lui demande d'effectuer les différentes opérations. Du point de vue du langage, la liaison dynamique assure la ventilation à l'exécution de la demande vers le sous-programme associé, qui n'a même pas besoin d'être connu au moment de la compilation de la procédure utilisatrice.
<li>Objets répartis</li>
La conjonction du modèle d'exécution répartie (cf. paragraphe [[Méthodes_de_génie_logiciel_avec_Ada/Préambule#Systèmes répartis|Systèmes répartis]]) et de la liaison dynamique permet de créer des objets répartis, c'est-à-dire situés sur des nœuds d'un réseau et appelables depuis d'autres nœuds. La liaison dynamique peut s'effectuer de façon transparente à travers le réseau sans que l'utilisateur ait à s'en préoccuper. Imaginons par exemple des serveurs de bandes magnétiques. Différents nœuds disposent de lecteurs, éventuellement de modèles différents. Nous représentons ainsi la classe des bandes magnétiques :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Bandes is
pragma Pure(Bandes);
type Donnees is ...;
type Instance is abstract tagged limited private;
procedure Rembobiner (T : access Instance) is abstract;
procedure Lire (T : access Instance;
Valeur : out Donnees) is abstract;
procedure Ecrire (T : access Instance;
Valeur : in Donnees) is abstract;
private
type Instance is abstract tagged limited null record;
end Bandes;
</syntaxhighlight>
Nous définissons ensuite un «serveur de nom», c'est-à-dire un service permettant d'enregistrer sous un nom logique des pointeurs sur des objets Bandes. Le paquetage ayant le pragma Remote_Call_Interface, le type pointeur qui y est défini est un type «étendu», c'est-à-dire qu'il contient l'information nécessaire pour retrouver l'objet sur le réseau :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Bandes;
package Serveur_De_Nom is
pragma Remote_Call_Interface;
type Ptr_Bande is access all Bandes.Instance'Class;
function Trouver (Nom : String) return Ptr_Bande;
procedure Enregistrer (Nom : String; Bande : Ptr_Bande);
procedure Retirer (Bande: Ptr_Bande);
end Serveur_De_Nom;
</syntaxhighlight>
Nous définissons ensuite les caractéristiques d'un certain modèle de dérouleur. Ce paquetage ne se trouvera physiquement que sur le seul nœud possédant le dérouleur considéré :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Gestionnaire_Bande is
pragma Elaborate_Body (Gestionnaire_Bande);
end Gestionnaire_Bande;
with Bandes, Serveur_De_Nom;
package body Gestionnaire_Bande is
type Autre_Bande is new Bandes.Instance with ...
procedure Rembobiner (T : access Autre_Bande) is ...
-- Redéfinition de Rembobiner
procedure Lire (T : access Autre_Bande; Valeur : out Donnees) is ...
-- Redéfinition de Lire
procedure Ecrire (T : access Autre_Bande; Valeur : in Donnees) is ...
-- Redéfinition de Ecrire
Bande1, Bande2 : aliased Autre_Bande;
begin
Serveur_De_Nom.Enregistrer ("Bande 1", Bande1'Access);
Serveur_De_Nom.Enregistrer ("Bande 2", Bande2'Access);
end Gestionnaire_Bande;
</syntaxhighlight>
Remarquer que le corps du paquetage enregistre les objets Bande1 et Bande2 auprès du serveur de nom. Le client (qui n'a aucune raison de se trouver sur le même nœud que le dérouleur) récupérera via le serveur de nom un pointeur (distant) sur l'objet désiré. Tous les appels aux méthodes de cet objet seront donc routés à travers le réseau vers l'objet considéré :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Bandes, Serveur_De_Nom;
procedure Client is
B1, B2 : Serveur_De_Nom.Bande_Ptr;
Tampon : Donnees;
use Bandes;
begin
B1 := Serveur_De_Nom.Trouver ("Bande 1");
B2 := Serveur_De_Nom.Trouver ("Bande 2");
Rembobiner (B1);
Rembobiner (B2);
Lire (B1, Tampon);
Ecrire (B2, Tampon);
end Client;
with Tapes, Name_Server; use Tapes;
procedure Client is
T1, T2 : Name_Server.Tape_Ptr;
Buffer : Data;
begin
T1 := Name_Server.Find ("Bande A");
T2 := Name_Server.Find ("Bande B");
Rewind(T1);
Rewind(T2);
Read (T1, Buffer);
Write(T2, Buffer);
end Client;
</syntaxhighlight>
{{À faire|Remettre à jour les notes sur CORBA}}
Ce mécanisme est très efficace, car seule l'obtention d'un pointeur sur l'objet requiert un appel au serveur de nom; l'appel de ses méthodes s'effectue directement à travers le réseau. Ce modèle est parfaitement compatible avec le modèle CORBA<ref>Common Object Request Broker Architecture : modèle de définition de serveur d'objets distribués, en cours de standardisation.</ref>; le mécanisme de communication entre les partitions peut utiliser le format IIOP, norme d’interopérabilité de CORBA. D’autre part, les schémas d'implémentation de CORBA avec Ada 95 ont été standardisés, et plusieurs fournisseurs offrent des outils de traduction d'IDL<ref>Interface Definition Language : langage de spécification d'objets distribués, indépendant des langages de programmation, également en cours de standardisation.</ref> vers Ada, aussi bien en «libre» qu’en propriétaire traditionnel.
<references />
===Exemple en classification===
Après avoir vu les mécanismes du langage, nous allons voir comment les utiliser au service de la méthode par classification. Supposons que nous voulions développer le système de paye d'une entreprise. Il existe de nombreuses sortes d'employés : certains disposent d'un salaire fixe, d'autres sont payés à la commission; les charges sociales ne se calculent pas de la même façon pour un apprenti et un employé normal... Nous allons donc identifier ce qui est commun à tous les employés, puis modéliser chacune des modalités de paye dans des classes représentant directement chacun des types d'employés.
Première question : qu'est-ce qu'un employé, en général, indépendamment de toute spécialisation ultérieure? C'est d'abord la représentation d'une personne, caractérisée par un nom, un numéro d'identification, un âge... En fait ce genre de caractéristiques n'est pas fondamental pour le problème courant; nous pouvons nous contenter de repérer chaque employé par un numéro. Nous pourrons rajouter par la suite les autres caractéristiques, les spécialisations que nous aurons faites de l'employé en bénéficieront automatiquement grâce au mécanisme d'héritage.
Les opérations que doit fournir la classe des employés, pour notre vue, sont le calcul du salaire et celui des charges sociales. Ceux-ci sont toujours calculés par rapport à une certaine «base» : salaire de référence, catégorie, nombre de points... Ceci dépend de l'entreprise. Pour notre exemple, nous considérerons que cette base est donnée sous forme d'un montant en argent. Ensuite, chaque forme de salarié peut nécessiter l'adjonction d'une mention spéciale sur le bulletin de paye. Nous prévoyons donc une fonctionnalité à cet effet. Enfin, il n'est pas possible d'avoir un employé qui n'appartienne pas à quelque sous-catégorie plus raffinée; l'employé doit donc être un type abstrait. Nous allons exprimer cette analyse dans le langage; comme nous avons choisi de travailler ici en classification, nous adopterons la convention de nommer le paquetage avec le nom de l'entité, et d'appeler systématiquement le type associé Instance. Ainsi, un nom de la forme Employé.Instance désignera clairement une instance d'employé. Par analogie, nous définirons systématiquement un nom pour le type à l'échelle de classe associé, que nous appellerons Classe. On trouvera la justification complète de cette convention dans [Ros95]. Ceci nous donne (nous supposons que le type Argent est défini dans le paquetage Données_Globales) :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Données_Globales; use Données_Globales;
package Employé is
type Numéro_Employé is range 1..10_000;
type Instance is abstract tagged
record
Numéro : Numéro_Employé;
Référence : Argent;
end record;
subtype Classe is Instance'Class;
function Salaire (De : Employé.Instance) return Argent
is abstract;
function Charges (De : Employé.Instance) return Argent
is abstract;
procedure Mentions_Spéciales (De : Employé.Instance);
end Employé;
</syntaxhighlight>
Remarquer que la procédure Mentions_Spéciales n'est pas abstraite : nous fournirons simplement une implémentation qui ne fait rien. Ainsi, tous les types dérivés ultérieurs qui n'ont pas à imprimer de mentions spéciales pourront conserver la procédure par défaut dont ils auront hérité.
À partir de là, il existe deux sortes d'employés : les salariés (dont le salaire est fixe) et les commissionnés, dont le salaire dépend d'une commission, ou d'une autre forme de rétribution liée à leurs performances. Les salariés n'ont besoin a priori d'aucune fonctionnalité supplémentaire : nous allons les dériver directement des employés :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Données_Globales; use Données_Globales;
with Employé;
package Salarié is
type Instance is new Employé.Instance with null record;
subtype Classe is Instance'Class;
function Salaire (De : Salarié.Instance) return Argent;
function Charges (De : Salarié.Instance) return Argent;
procedure Mentions_Spéciales (De : Salarié.Instance);
end Salarié;
</syntaxhighlight>
Nous obtenons une classe non abstraite en la dérivant de la classe abstraite et en fournissant la définition des sous-programmes hérités qui étaient déclarés abstraits. Avec notre convention, les utilisateurs pourront déclarer des objets ou des procédures comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
J_P_Rosen : Salarié.Instance;
procedure Emettre_Bulletin_Paye (Pour : Employé.Classe);
</syntaxhighlight>
Remarquer que nous utilisons toujours les types sous la forme de noms complets, comme Salarié.Instance ou Employé.Classe, exprimant clairement la différence entre les entités portant sur une instance particulière et celles applicables à toute une classe. Ceci correspond encore à une sorte de documentation, vérifiée par le langage, de ce que nous voulons exprimer.
Puisque nous ne rajoutons rien pour faire les Salarié, ne pourrait-on supprimer Employé et mettre Salarié comme racine de l'arbre de dérivation? Du point de vue du langage, c'est tout à fait faisable. Mais d'une part, notre analyse a identifié que les salariés et les commissionnés étaient deux formes d'employés : il faut traduire cette structure dans le langage. Ensuite, rien ne dit que, par la suite, nous ne serons pas amenés à rajouter aux salariés des éléments qui n'ont aucun sens pour les commissionnés; de même peut-être voudrons-nous écrire des procédures applicables à tous les salariés, mais non aux commissionnés (en termes de langage, une procédure avec un paramètre de type Salarié.Classe). Si nous faisions de Salarié la classe racine, ces éléments seraient également transmis aux Commissionné.
Les commissionnés sont payés en fonction d'un (petit) fixe, correspondant au salaire de référence, et de leur chiffre d'affaire. En plus des paramètres communs à tout employé, un commissionné doit posséder un chiffre d'affaire courant. Ce qui nous donne :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Données_Globales; use Données_Globales;
with Employé;
package Commissionné is
type Instance is new Employé.Instance with
record
Chiffre_d_Affaire : Argent := 0.0;
end record;
subtype Classe is Instance'Class;
function Salaire (De : Commissionné.Instance)
return Argent;
function Charges (De : Commissionné.Instance)
return Argent;
procedure Mentions_Spéciales(De: Commissionné.Instance);
end Commissionné;
</syntaxhighlight>
Tout employé peut cotiser volontairement à une caisse de retraite; cette cotisation est prise sur son salaire, mais est déductible des charges sociales<ref>Si un législateur social lit ces lignes, qu'il veuille bien pardonner les simplifications et inexactitudes de ce modèle....</ref>. Il accumule des cotisations, mais peut choisir à tout moment le montant à cotiser et interroger l'état de son compte. Il faut donc pouvoir rajouter une facette «Cotisant» à tout employé (mais pas à un type qui n'appartiendrait pas à la classe des employés). Nous traduirons ceci comme :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Données_Globales; use Données_Globales;
with Employé;
generic
type Origine is new Employé.Instance with private;
package Cotisant is
type Instance is new Origine with private;
subtype Classe is Instance'Class;
function Salaire (De : Cotisant.Instance) return Argent;
function Charges (De : Cotisant.Instance) return Argent;
procedure Mentions_Spéciales (De : Cotisant.Instance);
procedure Changer_Cotisation
(De : in out Cotisant.Instance;
Cotisation : in Argent);
function Montant_Cotisé (Par : Cotisant.Instance)
return Argent;
private
type Instance is new Origine with
record
Cotisation_mensuelle : Argent := 0.0;
Cotisation_Accumulée : Argent := 0.0;
end record;
end Cotisant;
</syntaxhighlight>
À partir de là, il est facile de définir la classe des commissionnés cotisants :
<syntaxhighlight lang="ada">
with Commissionné, Cotisant;
package Commissionné_Cotisant is
new Cotisant (Commissionné.Instance);
</syntaxhighlight>
Grâce à notre convention de nommage, nous pouvons parler de Commissionné_Cotisant.Instance ou de Commissionné_Cotisant.Classe de la même façon que pour les types qui n'ont pas été obtenus par des génériques. Bien entendu, il faut déduire le montant de la cotisation du montant du salaire; ceci se fait facilement en redéfinissant le calcul du salaire d'un cotisant comme ceci :
<syntaxhighlight lang="ada">
function Salaire (De: Cotisant.Instance) return Argent is
begin
return Salaire (Origine (De)) - Montant_Cotisé (De);
end Salaire;
</syntaxhighlight>
Ceci exprime bien que le salaire d'un Cotisant est son salaire d'origine diminué du montant cotisé. De même, si notre Cotisant veut rajouter une mention spéciale, celle-ci ne doit pas remplacer, mais s'ajouter aux mentions spéciales que le type d'origine pourrait avoir. Il faut donc appeler la procédure d'origine avant la nôtre propre :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Mentions_Spéciales (De : Cotisant.Instance) is
begin
Mentions_Spéciales( Origine (De));
Put ("Cotisation : ");
Put (Montant_Cotisé (Cotisant.Classe (De)));
end Mentions_Spéciales;
</syntaxhighlight>
Remarquer que nous appelons le montant cotisé en convertissant le paramètre vers la classe pour forcer une liaison dynamique : si un type dérivé redéfinit les modalités de calcul des cotisations, on appellera cette fonction, et non celle définie pour Cotisant.Instance. Il ne sera pas nécessaire de redéfinir la procédure Mentions_Spéciales : la procédure ci-dessus a déjà été prévue pour fonctionner avec les types qui en hériteront plus tard.
Nous pourrions continuer longtemps ainsi; chaque fois qu'une nouvelle forme d'employé apparaît, il s'agit généralement (légalement) d'une subdivision d'une classification d'employé existante : il nous suffit de refléter dans notre programme la hiérarchie exacte définie par les textes légaux, conventions collectives, etc. Lorsqu'une variation s'applique de façon orthogonale à la hiérarchie, nous la rajoutons sous la forme d'une facette, comme pour le cas de Cotisant ci-dessus.
Une fois définie notre hiérarchie de types, il nous reste à l'utiliser. Ceci se fait en général dans un contexte plus procédural. Si l'on veut éditer un bulletin de paye, il serait ridicule de définir une classe «bulletin»... qui n'aurait aucune sous-classe<ref>Ceci ne signifie pas que tous les bulletins sont semblables, mais que les différences proviennent des employés, non des bulletins eux-mêmes.</ref>. Une telle procédure pourrait avoir le schéma général suivant :
<syntaxhighlight lang="ada">
procedure Editer_Bulletin (De: Employé.Classe) is
begin
...
Put ("Salaire : "); Put (Salaire (De)); New_Line;
Put ("Charges : "); Put (Charges (De)); New_Line;
Mentions_Spéciales (De);
...
end Editer_Bulletin;
</syntaxhighlight>
Cette procédure peut traiter n'importe quel employé, et le mécanisme de la liaison dynamique garantit que le calcul du salaire, des charges, ainsi que les mentions spéciales imprimées seront bien ceux correspondant à l'instance utilisée pour l'appel.
<references />
===La classification en Ada et dans d'autres langages===
L’héritage et les autres services nécessaires à la classification n’étant apparus en Ada qu’en 1995,
celui-ci a naturellement tiré les leçons de ses prédécesseurs et adopté des mécanismes cohérents
avec le reste de sa philosophie, mais qui diffèrent parfois de ceux d'autres langages orientés objet.
Nous allons maintenant comparer la façon de réaliser les concepts de la classification en Ada avec
celle d'autres langages, et montrer les raisons des solutions adoptées. Nous utiliserons pour cette
comparaison principalement Java et C++, parce que ce sont les langages orientés objet les plus
populaires actuellement. Nous ne parlerons pas de SmallTalk, car son absence totale de typage (qui
est un atout pour le maquettage) l'éloigne des domaines où l'on utilise Ada. Quant à C#, il n’est pas
suffisamment différent de Java sur le plan du principe pour qu’il soit utile d’en parler
spécifiquement.
<ol style="list-style-type:lower-alpha">
<li>Classes et modularisation</li>
La plupart des LOO disposent d'une construction syntaxique spéciale pour la notion de classe, qui regroupe dans une même déclaration les attributs et les méthodes de la classe. Ada ne possède pas de telle construction : une classe est réalisée par un paquetage contenant la déclaration d'un type étiqueté et des opérations associées. Une classe est donc une sorte de patron de conception (design pattern), ce qui la rend donc moins visibles en tant que telles que dans les autres LOO. Ceci provient du choix d'Ada de fournir des «blocs de base» (building blocks) permettant de réaliser les structures nécessaires à toutes les méthodologies.
Inversement, en Java, la classe est la seule unité de structuration, ce qui oblige à tout définir sous forme de classes. La classe est également l'unité de compilation séparée, ce quit interdit de regrouper des classes logiquement reliées et conduit à une fragmentation des programmes en unités trop petites. Chaque classe appartient logiquement à un paquetage qui en limite la visibilité : ainsi, seules les classes dites «publiques» sont visibles d’un paquetage à un autre. Toutefois, cette notion de paquetage ne correspond à aucune structuration physique en unités de compilation; il n’est pas possible, par exemple, de déterminer simplement l’ensemble des classes appartenant à un paquetage. Ce n’est donc pas une aide à la modularisation.
C++ occupe une position intermédiaire; le fichier source a un effet de visiblité locale, et il est possible de déclarer dans un même fichier plusieurs classes, et même des fonctions non nécessairement reliées à une classe. Ceci permet un certain regroupement des classes logiquement reliées, mais sans faire apparaître clairement la notion de module au niveau du langage. La classe reste le principal moyen de définir des types évolués; on voit alors apparaître des «fausses classes» qui ne servent qu'à encapsuler des éléments, sans aucune relation avec la classification en tant que méthode<ref>On entend ainsi parfois parler de «classes fonctionnelles» : le nom même apparaît comme un désaveu de la méthode.</ref>. Quant aux namespace, ils permettent de contrôler la visibilité des identificateurs, mais n’offrent pas plus de structuration logique que les paquetages Java.
La solution des blocs de base adoptée par Ada présente un certain nombre d'avantages, au moins dans le cadre d'un langage généraliste :
* Les notions d'encapsulation et de typage sont orthogonales. De plus, le mécanisme utilisé pour le support de l’héritage (les types étiquetés) la classification est indépendant du mécanisme utilisé pour la modularisation (les paquetages).
* Certains utilisateurs peuvent ne vouloir que certaines fonctionnalités; par exemple, on peut utiliser l'extension de types sans pour autant avoir besoin de la liaison dynamique. L'utilisateur ne paie alors le prix que des fonctionnalités qu'il utilise.
* Il n'existe aucun problème pour imbriquer les déclarations. Un paquetage définissant une classe peut définir un autre paquetage de classe imbriqué; une procédure (qu'elle soit ou non une «méthode» d'un type étiqueté) peut contenir ses propres classes locales, etc. Sans entrer dans les détails techniques, noter qu'aucun autre langage orienté objet n'offre cette possibilité, car elle complique notablement l'écriture du compilateur.
<references />
<li>Instances et sémantique de référence</li>
Certains langages orientés objet, dans un but d'unification des concepts, ne font pas de différence entre classes et instances; une classe est alors une instance d'une métaclasse, ou classe de classes. Cette approche est mathématiquement et intellectuellement très pure, mais ne conduit pas nécessairement à une meilleure lisibilité ni à une plus grande maintenabilité des programmes...
Dans la plupart des langages à objets, une variable déclarée avec un type peut contenir non seulement des valeurs de son type, mais également tout objet correspondant à sa classe. Autrement dit, on ne fait pas la différence entre ce que l'on appelle en Ada un type spécifique et un type à l'échelle de classe. En Java par exemple, une variable déclarée comme Objet_Graphique pourrait contenir n'importe quel objet graphique, aussi bien un Cercle qu'un Rectangle. Ce n'est possible que parce qu'au niveau de l'implémentation, les variables ne sont que des pointeurs vers les instances. Un objet ne peut exister simplement parce qu'il est déclaré : il faut une opération de création explicite. Malheureusement, ceci implique que toutes les classes sont à sémantique de référence : il n'est pas possible de créer de types abstraits à sémantique de valeur. Une telle solution, si elle peut être commode pour des conceptions fondées uniquement sur le mécanisme d'héritage et le polymorphisme, aurait été inacceptable en Ada, qui doit pouvoir soutenir toutes les méthodologies.
Il est bien entendu possible d'obtenir en Ada le même comportement qu'avec les autres langages orientés objet, en travaillant uniquement avec des pointeurs sur classe. Mais cela n'est pas nécessaire pour bénéficier ni de la liaison dynamique, ni des autres mécanismes de la POO. Il n'y a donc pas de pointeurs cachés qui interdiraient quasiment l'utilisation de ces mécanismes dans des contextes «temps réel».
<li>Variables de classe</li>
Certains LOO autorisent la définition de variables de classe, par opposition aux attributs normaux appelés variables d'instance. Une variable de classe est, comme son nom l'indique, liée à une classe, et donc partagée par toutes les instances appartenant à la classe. Ceci correspond à la notion de membre statique en Java et en C++. Imaginons par exemple que nous voulions assigner un numéro différent à chaque nouvel objet créé : il faut bien avoir une variable globale servant de compteur d'objet, qui doit être accessible depuis toutes les instances. Et comme nous ne souhaitons pas autoriser un accès indiscipliné à cette variable à l'extérieur de la classe, il faut une variable privée, non pas à chaque instance, mais à la classe. Ainsi formulée, cette notion paraît quelque peu bizarre. Sa réalisation en Ada est beaucoup plus naturelle : il s'agit simplement d'une variable globale du corps de paquetage :
<syntaxhighlight lang="ada">
package Classe_Objets is
type Objet is tagged
record
...
end record; — Opérations sur Objet
end Classe_objet;
package body Classe_Objets is
type T_Compteur is range 0..1000;
Compteur : T_Compteur := 0;
— Implémentation des opérations
end Classe_Objets;
</syntaxhighlight>
<li>Association des méthodes aux objets</li>
Dans la plupart des langages orientés objet, une méthode est «propriété» d'un objet, et l'appel d'une méthode utilise une syntaxe particulière. Si un objet O appartient à la classe C et qu'on veut appeler sa méthode M, on écrira :
<syntaxhighlight lang="ada">
O.M;
</syntaxhighlight>
En Ada, une méthode est simplement une procédure qui possède un paramètre du type C, et l'appel s'écrit :
<syntaxhighlight lang="ada">
M (O);
</syntaxhighlight>
Apparemment, la solution des LOO correspond mieux à la notion de «demander à l'objet O d'exécuter sa méthode M». Cependant, le problème se complique si la méthode doit porter sur plusieurs paramètres de la même classe; l'écriture «LOO» rompt la symétrie :
<syntaxhighlight lang="ada">
O1.M(O2);
</syntaxhighlight>
alors que celle-ci est conservée en Ada :
<syntaxhighlight lang="ada">
M(O1, O2);
</syntaxhighlight>
Si nous définissons une sous-classe S de C (en termes Ada, nous dérivons le type S du type étiqueté C), il n'y a avec les LOO classiques qu'un seul terme principal qui détermine la méthode appelée. Par conséquent, la méthode dont héritera un objet de classe dérivée D sera une méthode dont le paramètre sera de classe C; en Ada, tous les paramètres sont dérivés, ce qui signifie que la procédure M dérivée portera bien sur deux paramètres de type D. Supposons par exemple que nous redéfinissions la comparaison d'égalité :
<syntaxhighlight lang="ada">
type C is tagged record ...;
function "=" (O1, O2 : C) return Boolean;
type D is new C with ...;
-- on hérite de :
-- function "=" (O1, O2 : D) return Boolean;
</syntaxhighlight>
Dans le cas des autres LOO, on hériterait d'une fonction de comparaison d'un C avec un D, c'est-à-dire de quelque chose qui n'aurait aucun sens! La solution Ada est donc moins «pure» du point de vue de la théorie des LOO, mais elle est plus sûre et fournit un comportement plus conforme aux attentes de l'utilisateur dès qu'une méthode doit porter sur plus d'un seul objet.
Notons que la syntaxe Ada permet de disposer automatiquement d'un nom (celui du paramètre) pour désigner l'objet sur lequel porte la fonction, éliminant le besoin de constructions spéciales (''current'' en Eiffel ou ''this'' en Java et C++).
:Ce point syntaxique pourrait paraître mineur, mais les utilisateurs d’autres langages sont tellement habitués à la notation préfixée que la notation Ada représente un obstacle sérieux à la compréhension du modèle Ada de programmation orientée objet. Et dans les cas simples, la notation préfixée est effectivement plus naturelle. Pour ces raisons, Ada 2005 inclue une notation alternative, où O.M(P) est équivalent à M(O,P). Il s’agit d’une simple équivalence syntaxique sans changement sur le principe.
Enfin, la notation Ada autorise la liaison dynamique sur le type retourné par une fonction. Étant données les définitions suivantes :
<syntaxhighlight lang="ada">
type T is tagged record ...;
function F return T;
type D is new T with ...;
function F return D;
</syntaxhighlight>
il est possible de faire un appel dynamique à la fonction F, où le contexte d’appel déterminera, dynamiquement, quelle fonction est appelée. Cette possibilité n’existe ni en Eiffel, ni en C++, ni en Java...
{{à faire|Parler aussi du dispatching sur valeur de retour de fonction}}
<li>Liaison dynamique</li>
La liaison dynamique est une propriété fondamentale des langages orientés objet. En Java, elle est systématique : c'est toujours l'instance qui détermine la méthode effectivement appelée. Il est possible cependant de renommer un objet dans un type ancêtre (parent direct ou type ancêtre plus éloigné) pour forcer l’appel d’une méthode ancêtre redéfinie. méthode du parent redéfinie par un enfant, ce qui permet de l'utiliser depuis l'enfant. Si l'on veut appeler des ancêtres plus lointains, il faut avoir prévu des renommages dans les parents intermédiaires.
En C++, les méthodes «normales» n'effectuent jamais de liaison dynamique;seules celles définies avec le mot clé ''virtual'' peuvent le faire. Il est possible de forcer un appel statique vers un ancêtre, mais en l'absence d'une telle spécification explicite on ne peut pas savoir, sans regarder la définition de la méthode, si l'appel est statique ou dynamique.
Le mécanisme adopté par Ada a l'avantage de toujours laisser le choix à l'appelant d'effectuer un appel spécifique ou dynamique. Ceci oblige le programmeur à réfléchir précisément aux propriétés souhaitées, mais permet de connaître précisément, à la lecture du programme, les conditions d'appel.
<li>Types abstraits</li>
Cette notion est présente de façon extrêmement voisine en Java. Comme en Ada, seules les classes abstraites peuvent posséder des méthodes abstraites.
En C++, il est possible de définir des méthodes abstraites (appelées virtuelles pures) en affectant la valeur 0 à la fonction (!!). La classe correspondante devient abstraite sans que cela apparaisse syntaxiquement dans la définition de la classe. En particulier, il n’est pas possible de définir une classe abstraite ne possédant aucune méthode abstraite.
<li>Approches de l'héritage multiple</li>
Nous avons vu qu'en Ada, une approche par composition de générique permet de voir un même objet selon plusieurs facettes différentes. D'autres langages utilisent pour cela la notion d'héritage multiple, qui correspondrait en Ada au fait de pouvoir dériver de plusieurs types à la fois.
Si l'héritage multiple est séduisant en théorie, il apporte avec lui un problème immédiat : lorsque l'on cherche où se trouve une méthode appliquée à une instance, il faut remonter plusieurs chemins (puisque plusieurs classes ancêtres sont autorisées). Que faire si plusieurs méthodes portant le même nom sont accessibles par des chemins différents ?
[[Image:MGLA-figure18.png|center|500 px|Figure 18 : Exemple de graphe d'héritage multiple]]
<div style="text-align: center;">Figure 18 : Exemple de graphe d'héritage multiple</div>
Considérons le graphe de la figure 18. L'objet X hérite d'une méthode M définie dans C aussi bien que dans D. Mais celle de C est héritée de B, où il s'agit d'une redéfinition de celle de A, alors que celle de D est une redéfinition directe de celle de A. Laquelle prendre ? Celle de A qui est commune à tout le monde? Celle de D qui est plus directe ? Celle de C (donc de B) parce que c'est la plus à gauche<ref>Ce critère de choix ne paraîtra stupide qu'à ceux qui n'ont jamais eu à écrire un compilateur...</ref>?
Ce problème est connu dans la littérature sous le nom d'héritage répété. Il est très important dans le domaine de l'intelligence artificielle lorsqu'il s'agit de modéliser des connaissances, car il faut alors trouver les relations conceptuelles exactes qui lient les différents objets. Dans le domaine qui nous intéresse, celui du génie logiciel, il s'agira de coïncidences de noms généralement fortuites, et ce problème sera résolu par des méthodes autoritaires. En Eiffel par exemple, l'utilisateur doit manuellement lever toute ambiguïté (en fournissant d'autres noms, non ambigus, aux méthodes héritées homonymes).
La solution choisie par Ada au problème des vues multiples permet de s'affranchir de ce problème : l'enrichissement des classes se faisant par ajouts successifs, les nouvelles méthodes remplacent naturellement les anciennes. C'est l'ordre d'instanciation (choisi par l'utilisateur) qui détermine la méthode effectivement utilisée. De plus, cette solution procure une grande finesse dans la définition des relations entre objets. Si un générique de facette annonce :
<syntaxhighlight lang="ada">
generic
type Origine is abstract tagged limited private;
package Facette is ...
</syntaxhighlight>
alors il pourra être utilisé avec n'importe quel type étiqueté. Mais s'il annonce :
<syntaxhighlight lang="ada">
generic
type Origine is new Objet_Géométrique with private;
package Facette is ...
</syntaxhighlight>
alors, il ne pourra être instancié que sur un descendant (direct ou indirect) du type Objet_Géométrique. Autrement dit, on peut créer ainsi des facettes qui ne peuvent servir qu'à enrichir certaines classes bien précises (mais qui du coup peuvent tirer parti de la connaissance supplémentaire des propriétés du type ancêtre). En héritage multiple classique, cela reviendrait à créer une classe dont on ne pourrait hériter que si l'on héritait simultanément d'une autre classe; un tel type de contrôle serait très difficile à définir.
<references />
<li>L’héritage d’interfaces</li>
La notion d’interface est un concept introduit par Java (et repris par C#), principalement dans le but de fournir les services de l’héritage multiple tout en paliant ses inconvénients. Afin de bien comprendre de quoi il s’agit, nous allons revenir quelque peu sur le mécanisme d’héritage.
Dans la présentation que nous en avons faite ci-dessus, nous avons classiquement expliqué qu’une classe parent fournit des attributs et des méthodes, et que l’on peut en dériver une classe enfant, possédant les mêmes propriétés et méthodes (au moins), puisqu’elle en hérite. De plus, si le comportement de certaines méthodes héritées ne conviennent pas à la classe enfant,, celle-ci peut les redéfinir, c’est-à-dire fournir un comportement différent pour la même méthode. Au passage, on remarque que toute méthode est soit héritée, soit redéfinie, mais ne peut disparaître. Par conséquent, tous les descendants d’une classe ont (au moins) les mêmes méthodes que leurs ancêtres. Cette façon de présenter l’héritage correspond à l’approche dite programmation delta : on voit une classe enfant comme une légère modification du comportement d’une classe existante.
On peut cependant présenter l’héritage d’une manière légèrement différente. Une classe parente définit un ensemble de propriétés partagées par tous ses descendants. Par exemple, tous les animaux mangent; par conséquent, la classe de tous les animaux fournit la méthode «Manger». Ensuite, chaque forme particulière d’animal définit comment elle mange en fournissant sa propre définition de «Manger». Il peut arriver cependant que toutes les sous-classes d’une classe donnée partagent une même façon de faire ; par exemple, toutes les variétés de chiens mangent de la même façon. Il est alors commode que la classe «Chien» fournisse une implémentation par défaut de «Manger», qui sera partagée par toutes ses sous-classes, à moins d’être explicitement redéfinie.
Dans cette seconde présentation, nous mettons l’accent sur la présence d’une interface commune, dont la présence est garantie chez tous les descendants d’une classe; l’héritage des méthodes n’a qu’un rôle secondaire, une sorte de valeur par défaut qui peut, mais pas nécessairement, être fournie par un ancêtre. D’ailleurs, la notion de méthode abstraite vue précédemment correspond exactement à cela : une méthode pour laquelle l’ancêtre ne fournit pas de valeur par défaut, et qui doit donc être redéfinie par les descendants. De ces deux aspects de l’héritage, il apparaît clairement que le plus important est la notion d’interface garantie; c’est ce qui permet le polymorphisme, la possibilité qu’une variable contienne des objets dont le type n’est pas connu statiquement, tout en autorisant de lui appliquer les méthodes appropriées.
Une interface en Java est simplement une forme d’héritage réduit à son premier aspect : la définition d’un ensemble de méthodes fournies, sans valeurs par défaut<ref>Une interface ne peut pas non plus définir d’attributs.</ref>. Une classe qui implémente l’interface promet de fournir les méthodes définies par l’interface. Un exemple simple d’interface est donné dans l’exemple suivant :
<syntaxhighlight lang="java">
public interface Enumeration { // Dans le paquetage java.util
public boolean hasMoreElements ();
public Object nextElement () throws NoSuchElementException;
}
</syntaxhighlight>
Il est alors possible de définir une méthode qui s’applique à toute classe qui implémente l’interface Enumeration :
<syntaxhighlight lang="java">
//Cette méthode imprime tous les éléments d'une structure de données :
void listAll (Enumeration e) {
while e.hasMoreElements ()
System.out.println (e.nextElement());
}
</syntaxhighlight>
Si une classe Java n’a le droit d’hériter que d’une seule autre classe, elle peut déclarer implémenter autant d’interfaces qu’elle le souhaite; ceci répond à la plupart des besoins pour lesquels l’héritage multiple peut être utile, mais sans les problèmes dus à l’héritage répété, puisque la méthode doit être explicitement redéfinie.
D’une certaine façon, on peut dire qu’une interface n’est rien d’autre qu’une classe abstraite qui ne définit aucun attribut, et dont toutes les méthodes sont abstraites. Mais on peut même considérer que la notion d’interface n’a rien à voir avec l’héritage, et constitue même en un sens le contraire de l’héritage : ce n’est qu’un contrat qui peut être respecté par différentes classes, sans qu’il soit nécessaire d’avoir aucune relation conceptuelle entre les différentes classes qui implémentent l’interface. En bref, l’héritage correspond à une relation «est un», alors que les interfaces correspondent à une relation «fournit».
En plus de cette relation de base, une interface peut en étendre une autre; ceci introduit alors une vraie relation d’héritage entre les interfaces; mais il n’en reste pas moins que la notion d’implémentation d’interface n’est pas en elle-même une relation d’héritage.
Il est possible d’obtenir en Ada l’équivalent du mécanisme d’héritage d’interface au moyen d’un patron de conception particulier [Ros02]. La méthode utilisée est cependant un peu complexe à mettre en œuvre, compte tenu de la popularité croissante de la notion d’interface. Il est donc prévu qu’Ada 2005 fournisse un mécanisme d’héritage d’interface, très proche dans son principe de ce qui est fourni par Java.
{{à faire|Parler des interfaces. Mettre le papier AE02?}}
<references />
</ol>
===Conclusion===
Les types étiquetés d’Ada fournissent désormais, l'outil de base qui lui manquait pour les méthodes par classification. Les objets à facettes multiples sont réalisés par un moyen original, l'utilisation de la généricité, plutôt que par un mécanisme spécial du langage comme l'héritage multiple. Cette différence d'approche par rapport aux autres langages permet une meilleure sécurité et un contrôle plus précis du typage et des relations entre classes, au prix d'une plus grande lourdeur d'écriture. Ceci correspond à la philosophie du langage, qui privilégie la facilité de maintenance et la fiabilité par rapport à la facilité de conception initiale. Nous nous permettrons d'insister sur ce point, car la question de l'héritage multiple fait l'objet d'un vif débat jusque dans la communauté POO traditionnelle, certains y voyant la panacée, d'autres un danger permanent. Il est certain que si l'on demande s'il est possible, en Ada 95, de dériver un type directement de plusieurs autres à la fois, la réponse est «non». Mais en fait, l'héritage multiple, comme tout autre outil fourni par un langage d'ailleurs, n'est qu'un moyen au service de besoins. Si l'on demande si Ada 95 répond aux besoins que satisfait l'héritage multiple dans d'autres langages, la réponse est «oui», par ses moyens propres, qui conservent au langage ses points forts que sont la sécurité, la portabilité, l'efficacité et l'indépendance vis-à-vis des représentations machine.
Une autre originalité d'Ada pour la classification est que le mécanisme du langage ne repose absolument pas sur l'utilisation de pointeurs cachés ou non. L'utilisateur reste libre de définir des types à sémantique de valeur aussi bien qu'à sémantique de référence. De plus, de nouveaux outils tels que les autopointeurs et les pointeurs généralisés permettent de définir des relations subtiles entre classes. Il est possible de définir des objets actifs, et même des objets distribués. On peut donc dire non seulement qu'Ada supporte entièrement les méthodes par classification, mais aussi que les nouveaux outils qu'il apporte sont de nature à faire progresser les méthodes par classification elles-mêmes.
==Classification ou composition?==
L'approche objet conduit à une réorganisation complète de la structure des programmes; elle aura donc une profonde influence sur toutes les étapes du cycle de vie du logiciel. Un certain nombre de ses avantages proviennent de l'approche objet elle-même, que celle-ci soit ensuite organisée par composition ou par classification<ref>Ce qui n'empêche pas les partisans de chacune des méthodes de s'en attribuer le mérite exclusif.</ref>. Nous allons maintenant essayer de dégager les points communs aux deux approches, et aussi ce qui les différencie.
<references />
===Avantages communs aux deux approches===
Les méthodes orientées objet conduisent à des programmes plus lisibles et plus compréhensibles : les objets concrets constituent finalement ce que le programmeur connaît le mieux. Une approche «objet» sera plus proche du domaine du monde réel, donc plus facile à appréhender, que les approches fonctionnelles. Les partisans de la classification comme ceux de la composition comparent d'ailleurs toujours leurs méthodes à l'approche fonctionnelle, car c'est par rapport à elle que le bénéfice est le plus grand.
L'objet inclut toutes les valeurs et opérations nécessaires et suffisantes pour le caractériser; il constitue donc une unité à forte cohésion et faible couplage. Pour déterminer les caractéristiques d'un objet, le programmeur est guidé par les caractéristiques «absolues» de l'objet réel que modélise l'objet informatique, et non par les besoins d'une application particulière; ces caractéristiques sont donc indépendantes de l'utilisation qui en est faite dans le cadre d'un projet informatique particulier. On obtient ainsi des unités facilement réutilisables. Tout nouveau programme partageant avec un programme précédent certaines notions du monde réel pourra réutiliser les modules déjà développés. Nous discuterons cependant de ce point de façon plus approfondie par la suite, car les deux approches ne favorisent pas le même genre de réutilisabilité.
L'objet regroupe les différents aspects d'une abstraction; cette encapsulation est caractéristique de toutes les démarches «objet». On obtient ainsi une meilleure localisation, c'est-à-dire que les endroits où il est nécessaire d'intervenir en cas d'évolution du logiciel ou de maintenance sont beaucoup plus faciles à identifier.
Enfin, il n'y a aucune difficulté à utiliser la méthode pour définir des systèmes parallèles : c'est le comportement naturel de la plupart des objets du monde réel; lorsque vous mettez le gaz sous votre autocuiseur, vous allez faire autre chose et ne vous en occupez plus jusqu'au moment où il siffle pour indiquer qu'il a atteint la température requise. Le parallélisme est une conséquence naturelle de cette approche<ref>Nous pensons qu'un vrai langage orienté objet se doit de permettre le parallélisme. Ce critère n'est pas retenu par la plupart des apôtres de la programmation orientée objet, car alors ni C++, ni Eiffel, ni la plupart des autres LOO ne pourraient obtenir le label magique... Cette idée fait cependant progressivement son chemin, puisque Java et C# offrent des possibilités de programmation concurrente.</ref>, ce qui rend les méthodes orientées objet particulièrement appropriées à la conception de systèmes parallèles. On dispose ainsi d'une méthode unique pour les systèmes séquentiels et parallèles.
<references />
===Réutilisabilité===
La réutilisabilité est un peu le monstre du Loch Ness du génie logiciel : tout le monde en parle, mais bien peu la mettent en pratique... Encore faut-il savoir ce que l'on entend par réutilisabilité. On peut dire que l'approche objet, de manière générale, promeut la réutilisabilité, et c'est un argument utilisé par les partisans de la composition comme de la classification. La raison en est simple : les modules correspondant de façon bijective aux objets du monde réel, le fait qu'un nouveau logiciel manie les mêmes objets réels que ceux d'un logiciel existant est une condition suffisante pour permettre la réutilisation des modules correspondants.
Mais du fait de leurs différences, les deux approches conduisent à des vues sensiblement différentes de la réutilisabilité. L'approche par classification favorise le développement incrémental. Il est facile, à partir d'une conception initiale, de dériver de nouvelles versions comportant des propriétés additionnelles sans pour autant affecter les utilisateurs de l'ancienne version : il suffit de faire une nouvelle classe dérivée de l'ancienne, à laquelle on ajoute les nouvelles fonctionnalités. Si certains aspects de l'ancienne version ne conviennent plus, il suffira de les redéfinir, et seulement eux. On peut donc aisément construire un nouvel objet à partir du code développé pour un objet existant. Il n'est pas nécessaire de concevoir spécifiquement dans un but de réutilisabilité : il s'agit d'une réutilisabilité a posteriori, qui permet de développer des objets «sur mesure» sans avoir à reconcevoir leurs aspects standard ou déjà développés. Le prix à payer pour cette facilité est qu'elle risque de conduire à une prolifération de versions ou de variations à partir d'une base donnée, rendant la maintenance difficile, si ce n'est parfois périlleuse, car une modification dans un objet de base sera propagée à un nombre inconnu d'objets dérivés. Si l'on a développé par exemple un objet Menu, il est possible que chacun des N programmeurs d'une équipe décide d'ajuster le Menu à ses désirs propres, conduisant à la nécessité d'en maintenir N+1 versions!
En approche par composition, on construit des composants logiciels, par analogie avec les composants matériels, dont le but est d'être utilisés comme briques de base dans le développement de logiciels complets. Ceci implique les mêmes contraintes que pour les composants matériels : leur conception doit être soignée, car une modification de leur spécification peut être coûteuse. Ce sera au programmeur de s'adapter aux composants disponibles, au lieu de les adapter à ses besoins propres. La qualité du projet sera fortement conditionnée par la qualité des composants, et ceux-ci devront être conçus dès le début dans un but de réutilisabilité : c'est une vue a priori de la réutilisabilité. En revanche, une fois l'interface bien établie, la maintenance peut corriger, modifier ou adapter l'implémentation en ayant la garantie que cela ne peut avoir aucune conséquence néfaste sur les utilisateurs du composant. L'étanchéité entre spécification et implémentation est totale.
Il pourrait apparaître que cette approche nuit à l'évolutivité des programmes; il n'en est rien, et le mieux pour s'en convaincre est de comparer avec les composants matériels. Depuis sa création, la spécification (le brochage) du 7400<ref>Note à l'intention des non-électroniciens : il s'agit d'un circuit intégré comportant quatre portes NAND dans un boîtier – vraisemblablement le circuit le plus utilisé dans les montages logiques.</ref> n'a pas bougé! En revanche, son implémentation (sur silicium) a pu changer, et varie même d'un fabricant à l'autre sans que l'utilisateur s'en préoccupe. Des produits extrêmement différents ont pu être ainsi créés en réutilisant les mêmes composants de base.
Notons pour clore cette discussion sur la réutilisabilité que les deux approches ont un comportement dynamique opposé. L'héritage tend à produire des composants de plus en plus spécialisés (donc de moins en moins réutilisables) au fil du temps et des dérivations. En revanche, la démarche adoptée en composition va consister à construire des composants spécifiques, puis à les généraliser, par exemple en les rendant génériques. Au fil du temps, les modules tendent donc à devenir de plus en plus généraux et réutilisables. On peut dire que la démarche par classification va du général au particulier, alors que la démarche par composition va du particulier vers le général.
<references />
===Structuration===
L'approche objet met en relief l'importance de la structuration globale du projet, que nous avons appelée la «topologie de programme». Mais cet aspect est lié à la méthode choisie. On ne sera donc pas étonné de trouver des structures totalement opposées lorsque l'on change de méthode. Comme les différents critères de décomposition sont ce qui différencie les méthodes, des éléments de «haut niveau» pour une méthode seront considérés comme de «bas niveau» pour une autre, et inversement. Un changement de méthode aboutit à un retournement de la structure même du projet, comme une chaussette que l'on retourne. Il n'empêche que les instructions de base se retrouvent quasiment identiques quelle que soit la méthode employée. Ce qui change, c'est la façon dont elles sont organisées, regroupées entre elles.
Nous discutions ainsi avec des ingénieurs chargés d'un logiciel de contrôle de lancement de fusée. Quoi de plus séquentiel et impératif qu'un compte à rebours? Ils avaient donc fait une analyse structurée, où le compte à rebours était l'élément de premier niveau de leur analyse. Dans une approche objet, on commencerait par identifier les éléments principaux intervenant dans le problème : le pas de tir, le centre de contrôle, etc. On finirait par retrouver le compte à rebours, mais seulement comme un détail d'implémentation du système de lancement, et non plus comme le point de départ de la conception.
De même, les encapsulations qui sont caractéristiques des approches objet en général ne regrouperont pas les mêmes éléments selon que l'on travaille en composition ou en classification. Supposons par exemple que nous voulions représenter un carré avec des propriétés graphiques et mathématiques. En composition, nous en ferions un objet autonome, qui regrouperait des objets de plus bas niveau, l'un décrivant les propriétés graphiques, l'autre les propriétés mathématiques; d'autres objets similaires réutiliseraient ces mêmes sous-objets, mais toutes les propriétés de l'objet «carré» seraient regroupées dans un seul module. Inversement, en classification, le carré hériterait certaines propriétés de la classe des objets graphiques, et d'autres de la classe (ou de la facette) des objets mathématiques : ce seraient alors les propriétés communes à plusieurs objets similaires qui seraient regroupées. Ainsi, les propriétés d'une vue d'un objet sont regroupées en composition, alors qu'elles sont réparties sur une ou plusieurs branches du graphe en classification; inversement, les propriétés communes à plusieurs objets sont dupliquées en composition, alors qu'elles sont factorisées en classification (Figure 19).
Ceci montre bien qu'il n'existe pas une méthode d'organisation absolue, mais des méthodes orthogonales... et pas seulement en informatique. Si par exemple je désire trier des documentations publicitaires, je peux les regrouper par marques ou par types de produits. Chaque fabricant fournissant plusieurs produits, l'une ou l'autre des classifications peut se révéler plus favorable. Si je cherche souvent le catalogue d'un fournisseur, il vaudra mieux trier par marques, alors que si je recherche tous ceux qui peuvent fournir des éditeurs syntaxiques, il vaut mieux trier par type de produit. C'est en fonction de l'utilisation souhaitée et des diverses contraintes du projet que l'on choisira l'une ou l'autre des méthodes.
[[Image:MGLA-figure19.png|center|500 px|Figure 19 : Regroupement des propriétés en composition et classification]]
<div style="text-align: center;">Figure 19 : Regroupement des propriétés en composition et classification</div>
===Complexité===
Nous avons vu (paragraphe [[#COO|La COO par composition]]) que le graphe d'une conception par composition était non transitif. Si nous ajoutons un objet à la conception, il dépendra conceptuellement d'un certain nombre de voisins immédiats; si en moyenne nous avons K dépendances, ajouter un élément dans un graphe à N éléments augmentera la complexité de dépendance de K (K sera typiquement compris entre 2 et 10; au-delà, il faut se poser des questions sur la conception). La complexité de dépendance totale du graphe croîtra donc comme KxN.
Dans un graphe de classification, un objet dépend transitivement de tous ses ancêtres. Le nombre de dépendances d'un objet est donc proportionnel au nombre total N d'objets dans le graphe. Bien sûr, aucun objet ne dépend de tout le graphe. Soit k la proportion du graphe dont dépend en moyenne l'objet (k est toujours bien inférieur à 1). Ajouter un objet ajoute kxN dépendances, donc la complexité totale du graphe croîtra comme kxN².
Il est certain que pour N pas trop grand, kxN² sera inférieur à KxN. Dans ce cas, la complexité de dépendances engendrée par la classification sera inférieure à celle de la composition. Mais lorsque N croît, et ceci quelles que soient les valeurs de k et K, tôt ou tard kxN² dépassera (et même de beaucoup) KxN.
Autrement dit, pour un petit projet, une structure en classification peut se révéler avantageuse sur le plan de la complexité; mais la taille des projets réels tend à croître rapidement, et fatalement une structure par composition finira pas se révéler préférable. On mesure ici l'effet pervers qui peut se produire lorsqu'une entreprise effectue un projet pilote pour mesurer l'impact possible d'une nouvelle technologie. Un tel projet est par nécessité de taille réduite, et l'on évalue généralement l'effet sur des gros projets par extrapolation linéaire. Or rien ne dit que la croissance de la complexité est linéaire, et nous avons vu que dans le cas de la classification elle ne l'est pas. Les conclusions tirées du projet pilote risquent donc de n'être absolument pas applicables à un projet de taille réelle.
===Avantages et inconvénients de la composition===
La composition conduit à une hiérarchie en niveaux d'abstractions qui se prêtent bien à une approche descendante selon des couches logicielles étanches. Elle promeut le développement de composants logiciels standard réutilisables. En revanche, des modifications des spécifications des composants de base peuvent avoir des répercussions importantes en termes de recompilation sur l'ensemble des projets. Il importe donc que ces composants soient stabilisés avant d'être utilisés à grande échelle. En pratique, il apparaît qu'après une période d'évaluation, les spécifications des composants tendent à se figer. Une fois cet état atteint, de nombreuses applications peuvent les utiliser. Si un besoin de modification se fait sentir, il faut apprécier s'il est préférable de modifier un composant existant ou d'en développer un nouveau sur des bases légèrement différentes. Enfin il peut être plus intéressant de modifier la conception d'un programme pour l'ajuster aux composants existants plutôt que de chercher à créer de toutes pièces un composant «parfait». Cet état d'esprit est malheureusement étranger à la plupart des développements logiciels, alors qu'il est universellement accepté dans le monde des composants matériels.
Rigoureuse, abstraite, la composition exige plus d'effort de réflexion de la part des développeurs dans les phases initiales de conception; mais n'était-ce pas là l'un de ses buts? Les bénéfices s'en font sentir après. Réflexion d'un utilisateur (de la société Stratégies, développeur du logiciel CADWIN) : «Nous avons eu du mal en phase de spécification, mais dès qu'on arrive à la maintenance, on se régale.»
Les objets sont faciles à maintenir : un objet rassemblant en un seul module toutes les opérations logiquement reliées, l'endroit d'une modification ou d'une réparation est entièrement défini dès lors que l'objet en cause est identifié; de plus, l'étanchéité des implémentations vis-à-vis des spécifications fait que l'on peut garantir qu'une intervention dans une implémentation n'aura pas d'effet fâcheux sur le reste du programme. Une demande de modification des spécifications au cours du développement d'un projet n'aura de conséquences que sur le module correspondant à l'objet du monde réel sujet à modification.
Il est difficile d'évaluer l'impact économique d'une méthode, car de nombreux autres facteurs peuvent intervenir. Par contre, des études ont été conduites pour mesurer la rentabilité effective de l'utilisation d'Ada (83); on citera en particulier l'étude de Reifer [Rei87, Rei89], portant sur 41 projets terminés, totalisant 15 millions de lignes de code; 30 d'entre eux utilisaient la conception orientée objet par composition comme méthode d'analyse détaillée. Parmi les résultats intéressants de cette étude, on notera que la répartition conception/développement/mise au point, traditionnellement 40/20/40, était passée à 50/15/35, avec une diminution moyenne de 25% du taux d'erreurs dans les programmes. L'étude ne cherchait pas à différencier ce qui venait seulement de la méthode ou seulement du langage, car il est certain que les bénéfices ne peuvent être obtenus que par la conjonction de la méthode et d'un langage approprié.
En résumé, la composition nécessite un effort de réflexion et d'analyse intense; elle se prête au développement de composants logiciels standard, immuables dans leur spécification, mais dont l'implémentation peut être remise en cause à tout moment sans perturber les utilisateurs, suivant le modèle des composants électroniques. Moins évolutive que d'autres méthodes en phase de conception, elle permet de mieux maîtriser la phase de maintenance : une modification d'une implémentation n'a aucune répercussion sur les modules utilisateurs; une modification d'une spécification a des conséquences limitées, et dont on peut déterminer l'étendue a priori.
===Avantages et inconvénients de la classification===
L'approche par classification conduit à un regroupement dans un même module de tous les aspects communs à différents objets. Le principal intérêt de cette méthode réside donc dans la factorisation des propriétés communes. En revanche, le graphe de dépendance est transitif, c'est-à-dire que les différentes propriétés d'une instance d'objet se trouvent réparties sur toute une branche du graphe.
Cette méthode favorisera la programmation par adaptation de logiciels, c'est-à-dire qu'il sera facile, à partir d'un objet qui correspond presque aux besoins du programmeur, de dériver un nouvel objet en ne récrivant que le différentiel, c'est-à-dire la différence entre l'objet souhaité et l'objet existant. En revanche, une modification d'un objet ancêtre modifiera le contexte et la sémantique de tous ses descendants. La classification permet donc de minimiser l'effort de réécriture en phase de développement, lorsque la définition des objets évolue rapidement; en revanche, les conséquences d'une modification en phase de maintenance peuvent s'étendre à une partie importante, et non connue a priori, du projet.
De façon générale, les méthodes par classification apportent une grande souplesse lorsque le domaine est mal connu, les concepts mouvants ou en cours de raffinement. Elles permettent bien de modéliser des hiérarchies de connaissance, et souvent de manipuler commodément les entités des applications graphiques. La liaison dynamique permet de pallier l'absence de parallélisme de beaucoup de langages (c'est pourquoi elle est utilisée dans les systèmes de fenêtrage comme XWindow ou MacApp). Ces méthodes se prêtent en revanche assez mal à une approche descendante de la conception, et d'ailleurs beaucoup de partisans de la classification prônent le développement ascendant, en partant des bibliothèques de classes existantes. Une telle façon de faire, si elle permet de développer rapidement des prototypes lorsque l'on dispose d'une vaste bibliothèque de composants (cas des environnements graphiques), devient malheureusement vite impraticable lorsque la taille des logiciels atteint l'échelle industrielle.
On peut enfin se poser des questions sur la notion même de classification comme moyen de conception. Si toutes les sciences utilisent la classification, c'est pour répertorier des éléments préexistants. La problématique est toute différente lorsqu'il s'agit de concevoir un système nouveau. On cherchera en vain dans l'ingénierie électronique, qui est pourtant la branche qui se rapproche le plus de l'informatique, un mécanisme pouvant se comparer à l'héritage pour la conception de systèmes.
===Composition et classification : ne peut-on les fusionner?===
Parvenu à ce point, il est logique de se demander s'il ne serait pas possible de définir une méthode incorporant à la fois les concepts de composition et de classification pour jouir des avantages propres à chaque approche.
Nous ne saurions trop insister sur le fait que ces deux notions sont absolument orthogonales. [Mas89] utilisent d'ailleurs un exemple de composition pour montrer le cas (selon eux) où il ne faut pas utiliser l'héritage. Par exemple, un ordinateur est composé de transistors; il n'hérite pas pour autant des propriétés des transistors; que signifierait «polariser un ordinateur»? Cette orthogonalité se traduit par le fait que les graphes de dépendance correspondant à chacune des structures possèdent des propriétés radicalement différentes : transitifs avec une complexité quadratique pour la classification, non transitifs avec une complexité linéaire pour la composition.
Les modes de raisonnement sont totalement différents<ref>Ce qui fait souvent ressembler les discussions entre partisans de chacune des méthodes à des dialogues de sourds.</ref>, et même dans la vie courante des personnes différentes tendront à adopter naturellement l'une ou l'autre forme de description. Par exemple, nous participions un jour à une réunion de travail où nous disposions sur la table de jus de fruit concentré, que l'on pouvait diluer soit avec de l'eau plate, soit avec de l'eau gazeuse, permettant à chacun de préparer la boisson de son choix. Cette description est en fait une modélisation par composition. En classification, nous aurions dit que nous disposions de boisson à l'orange, subdivisée en orange piquante et orange plate...
La dichotomie entre les deux approches n'est cependant pas totale. Les langages orientés objet offrent nécessairement des possibilités de composition, et des langages purement «compositionnels», tels que Ada 83, offraient déjà, par les types dérivés, un mécanisme qui avait toutes les propriétés d'un héritage (statique), et même une forme de polymorphisme par les types à discriminants. Ces avancées vers l'autre domaine permettent à ces langages de récupérer quelques avantages spécifiques de «l'autre monde» sans sacrifier leur philosophie propre. Néanmoins, chacune des approches accordera la place dominante à la composition ou à la classification.
Nous verrons que de nombreuses méthodologies cherchent à exprimer simultanément des dépendances de type «composition» (agrégations) et de type «classification» (héritage). Ceci est dû à l'importance, à notre avis exagérée, accordée par de nombreux partisans de l'orienté objet à l'héritage, et comporte un risque inhérent sur le plan de la complexité : en superposant un graphe de composition et un graphe de classification, on risque d'obtenir une complexité globale qui serait la somme des deux complexités, si ce n'est pire.
Plutôt que de vouloir gérer simultanément les deux approches, il peut être plus raisonnable de les faire cohabiter indépendamment, c'est-à-dire de développer certaines parties d'un projet en composition, et d'autres en classification. Selon le profil de chaque partie, on choisirait la méthode la plus appropriée. Dans ce cas, il est tout de même nécessaire de définir un principe d'organisation global pour tout le projet, et il sera toujours plus facile de choisir la composition d'abord. En effet, il est possible d'incorporer dans un graphe de composition des branches qui, localement, sont des graphes d'héritage. Cela vient du fait que par définition, on ignore en composition comment sont implémentés les objets : si ceux-ci utilisent l'héritage, cela demeurera invisible aux niveaux supérieurs. Mais la démarche inverse est beaucoup plus difficile, puisque l'héritage suppose la transparence du graphe. Pour prendre une image, si l'on met une boîte transparente dans une boîte opaque, celle-ci reste opaque; alors que si l'on met une boîte opaque dans une boîte transparente, celle-ci n'est plus transparente.
Ceci ne signifie pas qu'il soit impossible d'utiliser de la composition dans une conception organisée par classification (nous avons déjà dit que c'était nécessaire), mais que l'utilisation de la composition rompt le mécanisme général de la classification, alors qu'une utilisation locale de l'héritage dans une structure par composition n'a pas d'impact sur la philosophie générale de la conception.
Nous pensons donc que même si l'on veut faire coopérer les deux approches, une méthode se doit de choisir une direction principale qui subordonne l'autre; les parties développées avec l'«autre» philosophie doivent rester localisées. Et dans ce cas, l'approche par composition d'abord bénéficie d'un avantage, puisqu'elle est moins perturbée par des classifications locales que dans la démarche inverse. Dans la cinquième partie de cet ouvrage, nous proposerons une telle méthode donnant la priorité à la composition; la classification n'y sera utilisée que là où elle apporte un gain notable, et toujours dans les couches basses de la conception, afin de limiter la complexité.
Bien entendu, il ne faudrait pas conclure de cette discussion que la classification doive être rejetée absolument : elle est certainement très performante dans le cadre de développements rapides, de complexité moyenne et/ou à faible durée de vie. Chaque projet possède ses contraintes propres, et le point important est de trouver, pour chaque type de développement, la méthode la plus adaptée; la quatrième partie de cet ouvrage présentera quelques critères de choix permettant de déterminer la méthode adaptée à un projet en fonction de ses caractéristiques.
<references />
==Exercices==
# Analyser en composition l'exemple de la paye qui a servi à illustrer la classification. Comparer l'organisation des solutions.
# Analyser en classification l'exemple du cahier de comptes qui a servi à illustrer la composition. Comparer l'organisation des solutions.
# Faire un tableau de l'évolution de la complexité d'un programme en fonction du nombre N de modules (cf. paragraphe [[#Complexité|Complexité]]) en classification et en composition. On prendra k = 0,1 et K = 5 et N = 10, 20, 50, 100 et 200. Essayer ensuite avec k=0,2 et K = 4 ou 6. Conclusion? Si l'on estime qu'un module fait en moyenne 200 lignes de programme, à partir de quelle taille vaut-il mieux utiliser la composition?
=Les méthodes entités-relations=
==Principes des méthodes entités-relations==
Les principes des méthodes entités-relations ont été établis par Chen [Chen76], à une époque où l'on ne parlait pas encore d'objets. En fait, la notion d'«entité» est très proche de la notion d'objet, et les publications plus récentes se référant à ces méthodes se considèrent comme «orientées objet». Vu l'importance de ces méthodes, nous avons préféré leur consacrer un chapitre séparé, mais compte tenu de nos définitions précédentes, on peut aussi les considérer comme une forme particulière de méthode objet, où la dimension «verticale» est souvent absente. Tous les critères des autres méthodes (composition, classification) peuvent en effet se mettre sous forme de «relations» particulières, ce qui aboutit à un «aplatissement» total de la conception.
Un schéma d'entités-relations représente une description (statique) d'un système réel pour lequel on souhaite développer une application informatique. Il s'agit donc plutôt d'une méthode d'analyse que d'une méthode de conception comme celles que nous avons vues précédemment; autrement dit, elle décrit plus le but à atteindre que le moyen d'y parvenir. Il faudra donc par la suite développer une conception, et donc transformer le modèle en un autre. Ce problème a donné lieu à de nombreuses publications; on consultera par exemple avec intérêt [Bar92] qui propose une méthode pour passer d'un modèle entités-relations (REMORA) à un modèle objet compositionnel en Ada.
Les entités représentent des classes d'objets, munis d'attributs. Le modèle sous-jacent de la plupart des méthodologies associées est celui des bases de données relationnelles; une entité correspond dans ce cas à une table dont chaque ligne correspond à une instance de l'entité, et chaque colonne à un attribut. Mais on peut également voir une entité comme un type article dont les différents composants correspondent aux attributs.
Ces entités (représentées par des rectangles) sont reliées par des associations (représentées par des lignes entre les rectangles) qui expriment les relations logique entre les entités; les relations sont marquées par un nom ou un verbe (dans un losange – ou un ovale selon la méthode) qui exprime la nature de la dépendance (Figure 20)<ref>Ces notations sont celles initialement définies par ces méthodes. Elles sont antérieures à UML, et d’ailleurs à l’origine de certaines de ses représentations.</ref>. Les relations sont conceptuellement réciproques; selon les conventions, on indique ou non la relation dans les deux sens (la réciproque de «passe» dans l'exemple de la figure 20 serait «est passée par»).
{{à faire|Passer en notation UML, ou au moins justifier cette notation}}
[[Image:MGLA-figure20.png|center|500 px|Figure 20 : Schéma d'entités-relations]]
<div style="text-align: center;">Figure 20 : Schéma d'entités-relations</div>
On indique la cardinalité de l'association, c'est-à-dire le nombre d'instances d'objets situés d'un côté de la relation susceptibles de dépendre d'une instance d'objet situé de l'autre côté, sous la forme d'une paire de nombres [minimum:maximum]. Il existe de nombreuses variantes de ces diagrammes.
Le schéma de la figure 20 représente une partie des éléments entrant dans un système de gestion des commandes. Les entités sont Personne, Commande, Paiement et Société. Une personne peut passer plusieurs commandes, mais n'est entrée dans le système que si elle en a passé au moins une : c'est ce qu'indique la cardinalité [1:n] au départ de la relation passe; inversement, une commande ne peut être passée que par une seule personne, d'où la cardinalité [1:1] en sens inverse. Une personne appartient (mais pas forcément) à une société (cardinalité [0:1]), mais une société comporte plusieurs personnes (cardinalité [1:n]). Un paiement règle une seule commande (cardinalité [1:1]), et une commande n'est associée à un règlement (et un seul) que lorsque le règlement a été effectué (cardinalité [0:1]). Enfin, une société peut garantir 0, 1 ou plusieurs commandes (cardinalité [0:n]), mais une commande ne peut être garantie que par une société au plus (cardinalité [0:1]).
<references />
==Ada et les méthodes entités-relations==
Au niveau du langage, il serait bon de pouvoir représenter aussi directement que possible les éléments qui ont été définis par la conception. La représentation des entités ne pose pas vraiment de problème : ce sont des données classiques. En revanche, la notion de relation, qui était très simple au départ, s'est progressivement enrichie, au fur et à mesure du développement des méthodes. On a ajouté progressivement des attributs de relation, des conditions, etc. Si l'on peut facilement considérer que les entités sont assimilables à des objets (au sens des méthodes orientées objet), doit-on considérer les associations comme des objets?
La logique voudrait évidemment que l'on réponde non, car une relation n'est pas de même nature qu'un objet. Cependant, il serait logique d'avoir des types de données pour représenter les associations. Dans un langage purement orienté objet, où la classe est le seul moyen de représenter des données, on se trouve ici face à une contradiction. En Ada en revanche, on peut très bien utiliser des types de données pour représenter des associations sans pour cela devoir les assimiler à des objets.
[Jea93] a présenté différentes façons de modéliser les associations en Ada 83. Nous les présentons brièvement ci-dessous, en y ajoutant les nouvelles possibilités d'Ada 95. Il convient d'abord de noter que la notion d'«association» est extrêmement vague et peut servir à exprimer, dans un cadre unique, toutes sortes de dépendances entre les entités. Ainsi, on peut avoir des relations «est composé de» (agrégation) exprimant qu'une entité est composée d'autres entités, et des relations «est un» (héritage) exprimant qu'une entité est une spécialisation d'une autre. Dans ces cas, l'implémentation est triviale : un article composé des différents éléments pour l'agrégation, un type (étiqueté) dérivé pour l'héritage.
L'agrégation peut poser un problème; dans le modèle entités-relations, les relations sont censées être réciproques. Par conséquent, si « A contient B », on doit pouvoir dire « B est contenu dans A ». L'utilisation d'un simple type article ne permet pas de traduire cette relation inverse (d'utilisation rare, reconnaissons-le). Si elle est nécessaire, on peut l'obtenir au moyen d'un autopointeur :
<syntaxhighlight lang="ada">
type A;
type B (Englobant : access A) is
record
...
end record;
type A is limited
record
Composant_B : B (A'Access);
... autres composants
end record;
</syntaxhighlight>
La relation « A contient B » correspond à l'imbrication physique des champs de l'article, et la relation « B est contenu dans A » est obtenue par le pointeur Englobant. Au risque de lasser le lecteur, force nous est de constater qu'Ada est, à notre connaissance, le seul langage permettant ainsi de gérer automatiquement ce type de relation inverse. Pour les autres types de relation, il convient d'analyser soigneusement leur type pour déterminer l'implémentation appropriée; [Jea93] présente d'ailleurs une taxonomie des relations.
Si la relation est unidirectionnelle, on pourra utiliser une référence, sous forme d'un composant pointeur si l'entité associée est susceptible de changer dans le temps, ou d'un discriminant pointeur si l'entité associée est unique et non facultative (traduisant ainsi un couplage beaucoup plus fort entre les entités). Dans le cas des relations où la symétrie est importante, on pourra utiliser des pointeurs doubles. Si la relation est multiple (cardinalité supérieure à 1), on pourra définir une table (ou une liste chaînée) représentant les éléments participant à l'association. Il est facile de faire un générique fournissant la gestion de ces tables d'associations.
Noter que certaines méthodes ajoutent des attributs aux relations; on utilisera dans ce cas le même principe, mais l'association sera représentée par un article contenant les attributs, ainsi éventuellement que la table d'associations.
On voit à travers ces quelques exemples qu'il n'y a pas de moyen unique pour représenter toutes les formes d'associations, mais que c'est la variété des structures de données et autres outils fournis par Ada qui permet de représenter toutes les formes d'associations.
==Exercices==
# Représenter le schéma d'entités-relations de l'exemple de paye du paragraphe [[#Exemple en classification|Exemple en classification]].
# Les schémas d'entités-relations sont-ils appropriés aux problèmes de gestion? Et aux problèmes de temps réel? Défendez votre réponse en fonction des contraintes de chacun de ces domaines.
=Méthodologies=
Nous avons présenté les différentes méthodes, c'est-à-dire les grands principes permettant d'organiser les développements de logiciels. Mais des principes ne sont pas suffisants en pratique : il faut également des modalités d'application, des directives organisées qui expliquent concrètement comment conduire un développement logiciel. C'est le but des méthodologies.
Certaines méthodologies étaient, au moins au départ, fondées sur une seule méthode. Mais souvent, la méthode unique n'est pas suffisante pour couvrir les contraintes souvent contradictoires d'un développement. Aussi de nombreuses méthodologies empruntent-elles à plusieurs méthodes, mais privilégient généralement l'une d'entre elles : c'est la direction principale de la méthodologie. Après les principes généraux, nous présenterons quelques-unes des méthodologies les plus courantes, selon leur direction principale.
La mode du tout orienté-objet et d’UML tend à créer une sorte de pensée unique. Et pourtant, l’informatique couvre aujourd’hui des domaines tellement variés qu’il semble difficile de croire qu’un seul processus puisse répondre à tous les besoins. C’est pourquoi nous présentons ci-dessous certaines méthodologies anciennes, qui ne sont parfois plus guère utilisées. Nous pensons qu’il est utile que le lecteur soit convaincu qu’il existe plusieurs façons de faire, et que le rôle de l’ingénieur est avant tout de déterminer quelle technologie est la plus adaptée à son besoin, plutôt que d’adopter aveuglément la seule démarche dont on parle dans les journaux.
==Généralités, démarche et notation==
{{à faire|Parler d’UML à ce propos!}}
La plupart des méthodologies comportent deux éléments principaux : une démarche et une notation [Rum94]. La démarche définit le processus de conception; elle décrit les différentes étapes permettant de passer de l'énoncé d'un problème à sa solution. La notation décrit un ensemble de symboles permettant d'exprimer la conception. Son but est de guider la démarche et de produire un document de référence pour la maintenance. Enfin, la plupart des méthodologies sont dotées d'outils supports facilitant l'application de la démarche et automatisant l'expression de la notation, notamment lorsque elle est essentiellement graphique.
Le point le plus fondamental d'une méthodologie est la démarche. Le point le plus visible est la notation. Il importe donc de toujours se rappeler que la notation doit être subordonnée à la démarche : trop souvent, nous avons pu constater que l'application d'une méthodologie se bornait à utiliser la notation, ce qui peut conduire à des échecs, car les outils supports ne permettent alors pas d'exprimer l'intention réelle des concepteurs.
:Une méthodologie, ce n'est pas seulement tracer des flèches entre des boîtes!
Enfin, certaines notations, initialement définies par des méthodologies, ont été adoptées par d'autres, mais généralement avec des «adaptations». Il importe donc de bien connaître la signification précise des symboles utilisés pour la méthodologie considérée, car, sous des apparences similaires, il peut y avoir des différences d'interprétation importantes.
==UML==
Pendant longtemps, chaque méthodologie avait ses notations propres. Certaines d’entre-elles ont parfois été adoptées par d'autres méthodologies que celle d’origine, mais généralement avec des «adaptations». Ceci a conduit à des difficultés d’interprétation des symboles courants (formes des boîtes et des flèches).
UML (Unified Modeling Language, langage de modélisation unifié) est né du besoin d’unifier les différentes notations. Il est apparu en 1994, quand J. Rumbaugh rejoignit Rational, où G. Booch était responsable des méthodologies. En 1995, I. Jacobson rejoignit l’équipe, et après plusieurs itérations, UML 1.0 fut publié en Janvier 1997. Plusieurs fabricants firent alors équipe avec Rational, ainsi que l’Object Management Group. En Septembre 1997, les nouveaux partenaires produisirent UML 1.1, première version largement diffusée de la notation.
La méthode continua d’évoluer jusqu’à la version 1.4. Courant 2001, les membres de l’OMG décidèrent que le temps d’une mise à jour majeure était venu, ce qui produisit UML 2.0. À l’heure où nous écrivons ces lignes (2004), UML 2.0 est stabilisé et la plupart des documents sont disponibles, mais il reste encore certains éléments en cours de parution.
Il importe de comprendre qu’UML n’est qu’une notation, pas une méthodologie. Hélas, bien des gens ignorent le sage précepte qui conclue le paragraphe précédent, et «font de l’UML» comme méthodologie. Ceci ne veut strictement rien dire; on peut utiliser une méthodologie qui utilise UML comme représentation, mais l’important est la méthodologie, pas la représentation.
UML se voulait indépendant des langages de programmation; en pratique, surtout avant la version 2, il était directement calqué sur C++. On y retrouve des notions comme la distinction entre membres publics, protégés, et privés, qui n’existent que dans ce langage. En revanche, la notion de module élémentaire, comme les paquetages Ada, est difficile à représenter (les paquetages UML correspondent plutôt aux namespace de C++). UML 2 a introduit la notion de décomposition hiérarchique (qui est à la base de la méthode HOOD), permettant enfin une décomposition descendante; on peut s’étonner qu’il ait fallu tant de temps pour introduire une notion aussi fondamentale.
UML définit 13 formes de diagrammes différents, qu’il serait trop long de détailler ici; de nombreux ouvrages sont à la disposition du lecteur intéressé. Mais il est important de comprendre qu’aucune méthodologie ne saurait utiliser tous les diagrammes, pas plus qu’aucun programme n’utilise jamais toutes les possibilités de son langage de programmation. Le but d’UML est de fournir une infrastructure de description, afin que chaque méthodologie y puise les représentations qui lui sont nécessaires.
==Méthodologies en programmation structurée==
La principale méthodologie formalisée utilisée de façon industrielle est SA/SD (Structured Analysis/Structured Design), définie initialement par Yourdon et Constantine [You79] et enrichie par DeMarco, Page-Jones... Elle a introduit une notation, largement reprise par la suite, pour exprimer les flots de données et leurs transformations : un cercle représente un traitement, une flèche un flot de données qui se propage de traitement en traitement. Les éléments à l'origine des données (sources) ou destinataires finals de celles-ci (puits) sont représentés par des rectangles. De plus, les données peuvent être stockées dans des réservoirs de données représentés par deux traits parallèles. Les diagrammes résultant sont appelés «diagrammes en flots de données», ou DFD (Data Flow Diagram). La figure 21 en donne un exemple.
Sur ce diagramme, nous voyons que le client passe une commande. La saisie de la commande donne naissance à un ordre de fabrication en cuisine et fournit le prix à payer. Le client effectue un paiement, qui va dans la caisse (un réservoir de données). Cela produit un calcul de monnaie, qui fournit au client la monnaie, en provenance de la caisse. De l'autre côté, l'ordre de fabrication a déclenché la fabrication d'un hamburger à partir de pain et de viande, tous deux provenant du réfrigérateur, autre réservoir de données.
Ce type de diagramme permet d'exprimer les traitements et les flots de données; il n'exprime pas en revanche les synchronisations. Par exemple, on ne voit pas que le client ne peut fournir le paiement qu'une fois le prix connu. Le diagramme des traitements est complété par un dictionnaire de données qui décrit, de façon textuelle, les caractéristiques des données échangées. Bien entendu, ce sont les traitements qui constituent l'unité principale de structuration, et le découpage en couches s'obtient en subdivisant les traitements généraux en traitements plus spécifiques.
[[Image:MGLA-figure21.png|center|500 px|Figure 21 : Diagramme de flot de données SA]]
<div style="text-align: center;">Figure 21 : Diagramme de flot de données SA</div>
La méthode a par la suite été enrichie par Ward et Mellor en fonction des contraintes particulières de la programmation en temps réel pour donner la méthode SART (SA Real-Time) [War85]. En particulier, on considère qu'un système est caractérisé par un état courant, et qu'il subit des transitions qui le font passer d'un état à l'autre. Ceci est décrit par des diagrammes états-transitions, qui ont été repris (avec d'innombrables variantes) dans la plupart des méthodologies.
[[Image:MGLA-figure22.png|center|500 px|Figure 22 : Diagramme d'états-transitions]]
<div style="text-align: center;">Figure 22 : Diagramme d'états-transitions</div>
Sur le diagramme de la figure 22, on part de l'état initial «Arrivée au bureau» pour arriver à l'état «Au travail». Sur l'événement «Appel téléphonique», on passe à l'état «Au téléphone» dont on revient sur l'événement «Fin communication». De même, l'événement «12 heures» fait passer dans l'état «Au déjeuner» dont on sort par l'événement «14 heures». Enfin l'événement «18 heures» fait passer à l'état final, «Quitter bureau».
==Méthodologies en composition==
===La méthode de Booch===
Cette méthode, qui est à la base des autres méthodes orientées objet par composition, a été définie par G. Booch, dans son livre Ingénierie du logiciel avec Ada [Boo88]. Son but était de fournir une méthode adaptée à Ada, mais ceci ne l'empêche pas d'être utilisable avec d'autres langages. Depuis, Booch a défini une autre méthode (Rose, [Boo91]) qui prend en compte les aspects de classification; le terme «méthode de Booch» tend donc à devenir ambigu.
Pour mettre en œuvre sa méthode, Booch a défini un certain nombre d'étapes permettant de guider la démarche pour obtenir de «bons» objets. Ces étapes ont été reprises avec plus ou moins de modifications ou de précisions dans la plupart des méthodologies par composition.
* Identifier les objets. Cette première étape vise à identifier les objets du monde réel que l'on voudra réaliser. Pour cela, on doit identifier les propriétés caractéristiques de l'objet.
Cette étape est bien entendu celle qui demande le plus de talent et d'expérience personnelle au programmeur; un moyen relativement informel pour identifier les objets consiste à faire une description informelle (en français) du problème. On pourra déduire les bons candidats objets des noms utilisés dans cette description, et leurs propriétés des adjectifs et autres qualifiants.
* Identifier les opérations. On cherchera ensuite à identifier les actions que l'objet subit et provoque. Les verbes utilisés dans la description informelle précédente fournissent de bons indices pour l'identification des opérations. C'est également à cette étape que l'on pourra définir les conditions d'ordonnancement temporel des opérations, si nécessaire.
* Etablir la visibilité. L'objet étant identifié par ses caractéristiques et ses opérations, on définira ses relations avec les autres objets; autrement dit, on établira quels objets le «voient» et quels objets «sont vus» par lui. Autrement dit, on insérera alors l'objet dans la topologie du projet.
* Etablir l'interface. À partir de là, on définit l'interface précise de l'objet avec le monde extérieur. Cette interface définit exactement quelles fonctionnalités seront accessibles, et sous quelle forme. Cette étape doit s'écrire de préférence à l'aide d'une notation formelle; une spécification de paquetage Ada constitue une notation tout à fait acceptable.
* Implémenter les objets. La dernière étape consiste bien entendu à implémenter les objets en écrivant le code correspondant aux spécifications dans un langage de programmation. Cette étape peut nécessiter la définition de nouveaux objets de plus bas niveau d'abstraction, ce qui provoque l'itération de la méthode.
[[Image:MGLA-figure23.png|center|500 px|Figure 23 : Diagrammes de Booch]]
<div style="text-align: center;">Figure 23 : Diagrammes de Booch</div>
Booch a introduit des diagrammes, représentés en figure 23, généralement utilisés pour représenter les entités Ada. Ils servent à construire des graphes qui, comme nous l'avons vu dans le chapitre sur la composition, sont essentiellement structurels et dont les flèches expriment les liens de dépendance entre entités. Elles correspondent donc aux clauses with du programme Ada.
===La méthode HOOD===
La méthode HOOD (Hierarchical Object Oriented Design) [Ros97] a été développée par CISI Ingénierie, Matra et la société danoise CRI pour le compte de l'Agence spatiale européenne. Elle a été choisie parmi quinze méthodes concurrentes pour le développement des logiciels de la station spatiale Columbus et de l'avion spatial Hermès<ref>Les vicissitudes qu'on subies ces projets sont sans rapport avec l'utilisation de la méthode HOOD...</ref> et est largement utilisée aussi bien dans le domaine spatial que dans l'industrie en général. Elle intègre non seulement une méthode de conception, mais également la définition de toute la documentation associée, et permet de faire la liaison avec des méthodes formelles. Elle a été conçue pour être utilisée avec des outils supports qui sont aujourd'hui présents sur le marché; la situation est même concurrentielle : en 1994, six fournisseurs (au moins) étaient présents sur le marché, ce qui fait de HOOD une des méthodes les mieux supportées en termes d'outillage. Plusieurs versions de la méthode sont apparues, suivant l'expérience acquise et les recommandations des utilisateurs (le HUG, HOOD User Group). La première version stable et largement utilisée fut actuelle est la 3.1; elle servit de base à une extension, appelée HRT-HOOD (Hard Real-Time<ref>Temps réel dur</ref> HOOD) pour les logiciels demandant un contrôle précis et prouvable de l’ordonnancement. La version actuelle est la version 4, qui permet notamment d’introduire une dimension de classification dans la conception, mais de façon toutefois très contrôlée, dont les utilisateurs ont estimé qu'elle était suffisamment bien définie pour la geler pendant au moins trois ans, et donc permettre de stabiliser les outils. Une version 4 est actuellement à l'étude, qui pourrait inclure des concepts de classification.
La méthode elle-même résulte de la fusion des notions de machines abstraites et d'objets. Un projet est donc décomposé en objets qui sont, en principe (les évolutions récentes de la méthode on assoupli ce point), uniquement des machines abstraites. On distingue les objets passifs, s'exécutant séquentiellement et les objets actifs pouvant s'exécuter en parallèle.
Un objet peut être terminal ou non terminal. Dans ce dernier cas, toutes les opérations fournies sont réalisées par «sous-traitance» à des objets «enfants», conduisant à la structure hiérarchique qui a donné son nom à la méthode. Nous pouvons illustrer cette notion de sous-traitance de la façon suivante : imaginons un objet «téléviseur». Extérieurement, il est muni d'opérations (les boutons) telles que «Marche/arrêt», «Réglage volume» ou «Choisir chaîne». Effectivement, l'utilisateur considère qu'il met en marche «la télévision» ou qu'il règle «la télévision». En fait, le bouton d'arrêt fait partie au niveau de l'implémentation (quand on ouvre la boîte noire) de l'alimentation secteur, alors que le bouton de volume appartient à l'ampli son et le sélecteur au tuner. En termes HOOD, on dirait que la télévision sous-traite ces opérations aux objets enfants correspondants. Ce principe est illustré par la figure 24.
[[Image:MGLA-figure24.png|center|500 px|Figure 24 : HOOD et la sous-traitance]]
<div style="text-align: center;">Figure 24 : HOOD et la sous-traitance</div>
La méthode sépare clairement les différents aspects de l'analyse. En plus de la relation hiérarchique qui décrit la structure du projet, on analyse et on décrit de façon indépendante les aspects impératifs (correspondant à l'exécution séquentielle des opérations, relevant donc d'une analyse en programmation structurée et décrite par du code Ada) et les aspects réactifs (description des interactions entre objets actifs, susceptibles de modélisation par des méthodes formelles telles que les réseaux de Petri, ou utilisation standardisée de formes Ada). Cependant, chacune de ces descriptions est fournie localement, pour chaque objet; on ne trace jamais de flot de données global. Ceci permet de conserver une stricte hiérarchie et l'étanchéité des niveaux d'abstractions.
[[Image:MGLA-figure25.png|center|500 px|Figure 25 : Représentation de la télévision par des objets HOOD]]
<div style="text-align: center;">Figure 25 : Représentation de la télévision par des objets HOOD</div>
La méthode définit un formalisme graphique et un formalisme textuel, décrivant les flux de contrôle, de données et d'exceptions aussi bien que la structure des dépendances logiques. Notre téléviseur peut ainsi être représenté sous forme d'objets HOOD comme sur la figure 25. Le diagramme montre également des relations entre les objets enfants (ici, l'alimentation 12V fournie par l'alimentation aux autres modules), non visibles de l'extérieur. Les flèches d'utilisation peuvent porter des informations de flux de données (les flèches dans un rond) et de flux d'exceptions.
La méthode est également adaptée à la définition de systèmes distribués, grâce à la notion de nœud virtuel. Un nœud virtuel représente une unité possible de distribution. Une étape de la méthode consiste à attribuer un nœud virtuel à chaque objet de la conception. Les nœuds virtuels sont ensuite eux-mêmes alloués à des nœuds physiques (comme des ordinateurs sur un réseau) est un objet HOOD normal vérifiant certaines contraintes supplémentaires. Les nœuds virtuels ne peuvent apparaître qu'aux premiers niveaux de décomposition, et les restrictions qu'ils vérifient permettent de les répartir sur plusieurs ordinateurs reliés par un réseau. On sépare donc la répartition du système entre une répartition logique et une répartition physique. Ceci permet notamment n'interdit pas d’allouer d'implémenter finalement plusieurs nœuds virtuels sur une même machine : il est ainsi possible d'avancer la conception et même la validation du logiciel indépendamment de lsa répartition physique du système, et même avant d'avoir fait les choix définitifs de matériel.
On trouvera une description complète de plus de détails sur la méthode HOOD dans [Ros97] par exemple, ainsi qu'un compte rendu d'utilisation dans [Lai89]. La définition officielle de la méthode est donnée dans [Hoo93]].
<references />
===La méthode Mac_Adam===
{{à faire|!!!! Virer Mac_Adam et Buhr?}}
Mac_Adam [Rig87,Rig89] est une chaîne complète de développement de logiciels, comportant donc plusieurs facettes. La partie méthodologique est directement inspirée de la COO de Booch, avec une orientation plus spécifique du temps réel. Une première étape permet de définir le contexte du problème et les interfaces externes, conduisant à une modélisation de l'espace de problème. Du rapprochement entre ce modèle abstrait et les contraintes spécifiques du temps réel, on dérive un regroupement en tâches, la définition des protections et la structuration en sous-systèmes.
En plus de cet aspect purement «méthodologie de conception», la méthode gère le suivi des unités de test et d'intégration, et la documentation. Celle-ci est conforme à la directive 2167 du DoD [DoD87]. Un outil associé permet de suivre les différentes étapes de la méthode jusqu'à la génération de squelettes de programmes.
===La méthode de Buhr===
Composition et classification ne sont pas les seules façons d'organiser des objets; la méthode de Buhr [Buh84,Buh89] est une autre méthode de conception «orientée objet», visant principalement la conception de systèmes temps réel. Cette méthode utilise le comportement (behaviour) comme critère de décomposition verticale, selon une technique inspirée de celles utilisées dans le monde de l'automatique. C'est donc une méthode orthogonale à la fois à la composition et à la classification<ref>Cette notion de méthodes orthogonales est explicitement utilisée par Buhr dans [Buh89].</ref>.
Le module de base dans la méthode de Buhr est soit la boîte (box), qui est une unité passive, soit le robot qui est une unité active. Ces deux unités sont appelées globalement des machines. Une machine est une unité de comportement, possédant des ports qui lui permettent de communiquer avec d'autres robots par l'intermédiaire de canaux. Des événements circulent dans ces canaux. Ces notions sont par la suite raffinées sous forme de boutons qui doivent être poussés par un doigt pour déclencher une action. Certains boutons ne peuvent s'activer que sous l'action combinée d'un doigt qui pousse et d'un doigt qui tire (push-pull button).
Les grandes étapes de l'analyse d'un niveau d'abstraction selon la méthode de Buhr sont :
* Séparation des comportements. Il s'agit de définir ici les unités de comportement qui seront représentées par des machines individuelles.
* Définition des protocoles abstraits. Il faut identifier les protocoles selon lesquels les machines vont communiquer entre elles.
* Définition des intermédiaires. Les canaux peuvent eux-mêmes être des machines relativement compliquées. On va définir ici les machines intermédiaires permettant d'assurer les communications.
* Définition des protocoles concrets. Il faut définir pratiquement les détails des protocoles, en tenant compte des particularités structurelles des ports correspondants.
* Définition des agendas. Il faut maintenant spécifier l'ordonnancement temporel des protocoles.
* Valider le comportement. Reparcourir la définition globale élaborée jusque-là et envisager la réponse du système à différents événements.
Comme on le voit, le grand intérêt de la méthode de Buhr est de permettre la prise en compte de l'ordonnancement temporel dès les premières étapes de la conception, ce qui en fait un système très efficace pour le développement de logiciels temps réel. La notion de machine intègre bien également les composants matériels, ce qui permet de définir un système (matériel et logiciel) comme un tout, en remettant à plus tard le stade où l'on doit décider de ce qui doit être implémenté par logiciel ou par matériel. En revanche, elle se prête moins bien à une approche descendante par niveaux successifs, ce qui limite sa portée aux systèmes de taille relativement modeste.
La méthode est supportée par un formalisme graphique, et il existe des outils d'environnement permettant de le mettre en œuvre, aussi bien pour la conception elle-même que pour la vérification automatisée des diagrammes, la simulation temporelle et la génération de squelettes de code.
<references />
===La méthode Rose===
{{à faire|Remplacer par RUP?}}
La méthode Rose [Boo91], la «nouvelle» méthode de Booch, reprend les principes de la méthode initiale, mais y incorpore une dimension de classification. Les étapes sont restées à peu près les mêmes que dans la méthode d'origine, mais les diagrammes se sont enrichis pour décrire différentes formes de dépendance entre objets : utilisation, instanciation, héritage, métaclasses... Ces formes sont cependant limitatives (au contraire des méthodes entités-relations). La méthode étant moins orientée Ada que précédemment, on distingue les diagrammes de classes des diagrammes de modules.
La méthode travaille par niveaux d'abstraction dans la direction verticale; en particulier, on cherche à définir des sous-systèmes étanches.
==Méthodologies en classification==
On pourrait s’attendre à ce que la vogue de la classification ait fait naître de nombreuses méthodes de conception, ou au moins qu’une méthode s’impose largement. Or il n’en est rien. Le monde de la classification «fait de l’UML», mais UML est une représentation, pas une méthode. On cherchera en vain une démarche méthodologiquee par classification formalisant le processus permettant de passer de l’énoncé d’un problème à sa réalisation informatique, comme cela existe pour disposant de l'expérience, de la communauté d'utilisateurs et d'un marché d'outils concurrentiel du niveau de HOOD, Buhr ou SART par exemple.
{{à faire|Mettre à jour ceci (et la suite) avec UML, RUP}}
Ceci peut s'expliquer également par l'histoire : le monde de la classification est parti d'une approche langage, et le souci a plus été de représenter les arborescences de classes (qui deviennent rapidement très compliquées) que de guider le processus de conception lui-même. Les méthodes ne sont arrivées que beaucoup plus tard; il s'agit alors généralement de méthodes propriétaires, liées à un seul fournisseur d'outils. Enfin, beaucoup de méthodes (elles bien établies) intègrent une dimension de classification, sans que celle-ci constitue la direction principale. C'est en particulier généralement le cas des méthodologies «entités-relations» qui sont présentées au paragraphe suivant.
==Méthodologies par entités-relations==
===Shlaer et Mellor===
La méthode de Shlaer et Mellor [Shl88] est caractéristique des méthodologies entités-relations modernes, qui se considèrent «orientées objet» dans la mesure où les «entités» manipulées sont des abstractions d'objets du monde réel. Elle vise essentiellement les applications centrées sur les bases de données, car les entités sont considérées comme des «tables» et les relations comme des «jointures» (au sens de SQL). Certaines relations plus compliquées [m:n] peuvent elles-mêmes être représentées sous forme de tables. L'héritage est introduit par la relation «est-un». Ce modèle structurel est complété par des diagrammes en flots de données exprimant les traitements.
C'est essentiellement une méthode d'analyse, dans la mesure où l'ouvrage de référence se concentre essentiellement sur la façon d'obtenir les renseignements du client afin d'obtenir une «bonne» modélisation du système à concevoir. En revanche, on ne parle que très peu de la dimension verticale : comment subdiviser un système complexe en sous-systèmes plus simples.
===OMT / Rumbaugh===
La méthode OMT [Rum94] ressemble beaucoup par certains points à la méthode de Shlaer et Mellor, mais l'aspect «bases de données» n'y est pas fondamental : celles-ci ne sont considérées que comme une façon parmi d'autres d'implémenter les notions d'entités et d'attributs. L'idée de base est que tout système doit être décrit de trois façons orthogonales :
* L'aspect structurel, décrit par un schéma d'entités-relations. Il comporte des notations spéciales pour les relations d'agrégation et d'héritage.
* L'aspect événementiel, décrit par un schéma états-transitions. Il décrit les événements susceptibles de provoquer des traitements, et les différents états du système.
* L'aspect fonctionnel, décrit par un diagramme de flots de données. Ce schéma décrit les traitements effectués sur les données.
La méthode accorde la place principale à l'aspect structurel, les autres aspects n'intervenant que plus tard dans la conception. Comme avec Shlaer et Mellor, la description se veut complète, c'est-à-dire qu'elle veut exprimer tous les aspects de tous les composants du système. En conséquence, la décomposition verticale n'est que peu présente : le schéma d'entités-relations est découpé en «feuillets», mais qui constituent plus une facilité pour éviter de manipuler de trop grands diagrammes qu'une découpe hiérarchisée. L'analyse fonctionnelle demande d'identifier des sous-systèmes, mais ne dit rien des critères à utiliser pour ce faire. Il s'agit donc d'une méthode très complète au niveau spécification, mais on peut lui reprocher un manque de «profondeur» si on veut la poursuivre vers les étapes ultérieures du développement.
==Méthodologies : oui, mais...==
Il n'est pas question de remettre en cause l'importance des méthodologies, mais ceci ne dispense pas de certaines précautions. Aucune méthodologie, pas plus qu'aucun langage<ref>Fût-ce Ada (mais si, mais si...).</ref> ne peut garantir le succès d'un développement; toute méthodologie a ses forces et ses faiblesses, et une méthodologie mal comprise ou mal utilisée peut même compliquer le processus de conception. C'est pourquoi nous pensons qu'il est utile de terminer cette partie par quelques mises en garde.
Tout d'abord, être «orienté objet» est devenu une nécessité marketing à défaut d'être une nécessité technique; toutes les méthodes utilisent maintenant, de près ou de loin, ce terme. Il importe de bien voir ce que cela recouvre. En particulier, l'importance exagérée accordée souvent à l'héritage a conduit à rajouter une dimension d'héritage à beaucoup de méthodes où cela n'était pas indispensable.
Ensuite, la méthodologie doit apporter une simplification par rapport au langage; il ne faut jamais oublier que le but premier est de lutter contre la complexité. Une méthode mal utilisée ou inadaptée au projet peut conduire à l'effet inverse. Il nous est ainsi arrivé de conduire des audits sur des projets où, après avoir peiné sur des pages et des pages de boîtes et de flèches, nous avons fini par demander à voir les spécifications Ada... qui exprimaient finalement beaucoup mieux la structure du projet que les diagrammes. En particulier, il est inutile de poursuivre l'application de la méthode au-delà du niveau sémantique du langage : à quoi bon tracer des arborescences de parcours et écrire du pseudo-code s'ils ne fournissent pas une vue plus synthétique que le programme Ada<ref>Bien sûr, avec des langages de plus bas niveau qu'Ada, cette étape supplémentaire peut être nécessaire.</ref> lui-même ?
Les méthodologies ont toujours été soumises à deux contraintes contradictoires : être limitatives pour fournir un cadre rigide, donc directif, aux développeurs, et être puissantes, donc permettre d'exprimer un maximum de choses. Le côté directif de la méthode est souvent mal perçu, et le programmeur est souvent tenté d’abandonner la méthode plutôt que de s’y plier. On peut résumer (un peu caricaturalement) ceci de la façon suivante :
* La méthode : il est interdit de faire X.
* Le programmeur : mais je veux faire X!
* La méthode : désolé, mais c’est interdit
* Le programmeur : dans ce cas, j’abandonne la méthode.
L'histoire de la méthode HOOD par exemple est caractéristique : d'une approche strictement hiérarchisée en machines abstraites, on est passé progressivement à des «environnements» échappant à la hiérarchie, puis à des «types de données abstraits» qui échappent aux exigences des machines abstraites; et finalement, HOOD 4 a introduit une dimension de classification.
Cette évolution élargit le champ d'application des méthodologies, en diminuant les contrôles qu'elles apportent. Si l'on décide d'adopter une méthodologie «puissante», donc vraisemblablement peu contraignante, il peut être souhaitable d'en limiter les possibilités pour améliorer les contrôles : on définira alors un «cadre d'utilisation» de la méthodologie, exprimant ces restrictions. Une liste soigneusement définie d’exceptions aux règles (et contrôlée par le responsable qualité) autorisera des violations dans certains cas au programmeur, et permettra d’éviter le syndrome ci-dessus.
<references />
=Maquettage et développement progressif=
Le développement progressif par maquettage ne constitue pas à proprement parler une méthode, tout au moins pas au sens des méthodes que nous avons vues dans les chapitres précédents. Il s'agit plutôt d'un contexte méthodologique compatible avec la plupart des méthodes, bien que plus particulièrement facile à mettre en œuvre avec les méthodes orientées objet.
==Maquettage et prototypage==
Maquettage, prototypage, ces mots sont utilisés fréquemment en informatique, parfois de façon interchangeable, et généralement avec des significations mal définies. Rappelons donc leur définition dans le domaine général de l'industrie et voyons comment ils peuvent s'appliquer à l'informatique.
Un prototype est le premier exemplaire d'un produit destiné à être produit par la suite en grande série. Il est parfaitement fonctionnel et permet d'évaluer complètement ses possibilités; en revanche, sa technique de fabrication est particulière, relevant souvent de méthodes artisanales. Son but est de tester les réactions des consommateurs avant de mettre en place la production en série, stade où il ne sera plus possible de revenir en arrière pour corriger d'éventuels petits défauts. La notion qui s'en rapproche le plus dans le domaine de l'informatique est ce que l'on appelle une version bêta : fourniture du logiciel à un petit nombre d'utilisateurs sélectionnés afin de tester leurs réactions, diagnostiquer les erreurs résiduelles par une utilisation en vraie grandeur, et corriger des imperfections notamment en matière d'ergonomie. Comme pour un prototype industriel, il n'est plus question à ce niveau de remettre en cause la structure fondamentale du logiciel.
Toute autre est une maquette : il s'agit d'une version à petite échelle du produit, destinée à montrer l'apparence future de celui-ci et à vérifier auprès du client qu'il correspondra bien à sa demande. Son but est donc de vérifier la bonne orientation du développement, avant de poursuivre plus avant. La maquette est donc par nature incomplète, et ne vérifie pas une part importante du cahier des charges. Par exemple, un appareil électronique destiné à être embarqué à bord d'une fusée doit supporter des contraintes mécaniques et de vibrations draconiennes; cela n'empêche pas sa maquette de comporter des fils volants prêts à se détacher au moindre souffle! Dans le domaine du logiciel, une maquette permettra de vérifier l'interface utilisateur et les fonctionnalités fournies, mais pourra ne pas vérifier des contraintes du cahier des charges telles que le temps de réponse ou le volume de données manipulées.
Ce qui différencie la maquette du prototype est donc que la maquette est par nature incomplète, et sert à valider une approche avant de poursuivre le développement. Au contraire, le prototype permet de vérifier qu'une première version complète du logiciel est satisfaisante, après développement, et permet seulement d'ajuster des défauts résiduels.
==Maquettage rapide==
Il est bien connu que c'est lorsqu'un projet est terminé qu'il faudrait le commencer. Si l'on avait pu connaître dès le début toutes les difficultés qui ne sont apparues que plus tard, on aurait pu adopter une structure plus efficace. C'est pourquoi il est parfois intéressant de développer des maquettes préliminaires destinées à explorer le domaine de problème.
La réalisation de ces maquettes est en général gouvernée par des contraintes opposées à celles du produit final : le temps de développement doit être très faible (pour ne pas trop grever le coût du développement final), il n'y aura aucune phase de maintenance, aucune contrainte de documentation ni de fiabilité ni de performance... On utilisera donc souvent des langages interprétés comme SmallTalk ou même APL.
Bien entendu, il faut absolument jeter la maquette dès qu'elle a permis de faire avancer suffisamment la connaissance du domaine de problème. En effet, cette forme de développement présente un risque : les développeurs peuvent avoir le sentiment d'écrire deux fois le logiciel, et réagir en tentant de «faire grossir» l'implémentation maquette au lieu de le reconcevoir entièrement. Comme les impératifs de développement de la maquette sont différents de ceux du produit définitif (les compromis de départ correspondent à des contraintes radicalement différentes, parce qu'on ne se soucie pas de maintenance sur une maquette), la structure adoptée risque d'être inappropriée.
Le programmeur hésite souvent à effacer de son disque dur ce qui représente de nombreuses heures de travail. Il faut le convaincre qu'il conservera le résultat le plus important : le savoir-faire acquis; l'effort de dactylographie supplémentaire n'est pas du travail perdu, car il a servi à augmenter sa connaissance du domaine de problème. D'ailleurs, bon nombre des meilleurs logiciels du marché ont été écrits entièrement deux fois (parfois plus).
==Maquettage progressif==
Nous avons vu (paragraphe [[Méthodes_de_génie_logiciel_avec_Ada/Première_partie#Surmonter la complexité|Surmonter la complexité]]) que les grandes étapes du développement, quelle que soit la méthode utilisée, étaient constituées de niveaux horizontaux successifs. Par définition, un tel niveau est trop complexe pour pouvoir être réalisé directement (ou alors, c'est que l'on est arrivé à la dernière étape de raffinement). En revanche, il est possible de réaliser une version simplifiée de chaque module : une telle maquette devra se présenter vis-à-vis de l'extérieur comme le module définitif (les spécifications sont établies), mais son implémentation peut être extrêmement sommaire. Par exemple, un module destiné à gérer des millions d'enregistrements dans une base de données répartie sur un réseau peut être maquetté par un module ne sachant gérer que dix enregistrements dans un tableau en mémoire... Il n'empêche que les fonctionnalités sont présentes et permettent de vérifier la complétude des spécifications.
Nous parlerons de développement par maquettage progressif (à ne pas confondre avec le maquettage rapide) lorsque cette pratique est systématisée : à chaque étape du développement, on spécifie le module à concevoir, puis on en réalise une maquette exécutable : on dispose donc toujours, et dès les premières étapes, d'un programme complet, mais grossier. Au fur et à mesure du développement, les couches hautes sont remplacées par leur version définitive, mais implémentées au moyen de couches inférieures qui se trouvent elles-mêmes à l'état de maquettes, et ainsi de suite jusqu'à ce que l'ensemble du projet ait atteint l'état définitif. On pourrait donc également qualifier ces méthodes de «démaquettage progressif» : on évolue progressivement d'une version totalement «maquette» vers la version définitive. Ceci permet un passage en douceur de la spécification de haut niveau à l'implémentation, suivant l'idée de spécification progressive que l'on pratique avec SETL [Ros85].
==Un outil indispensable : le paquetage ADPT==
Pour que l'approche par maquettage progressif soit intéressante, encore faut-il que le développement de la maquette n'entraîne qu'un effort négligeable par rapport au développement du module définitif. Le paquetage ADPT est l'outil indispensable pour spécifier des conceptions incomplètes, tout en conservant la possibilité de compiler en permanence l'état de la conception. Nous utiliserons ce paquetage dans nos exemples ultérieurs ; cette section n'est qu'une présentation générale de son fonctionnement.
L'idée première de ce paquetage provient du composant du domaine public TBD_PACKAGE (TBD = To Be Defined, À définir), écrit par Bryce Bardin, et que l'on peut se procurer sur les serveurs du domaine public (Public Ada Library aux Etats-Unis, serveur du CNAM en France). ADPT signifie « À Définir Plus Tard ». L'idée de base est de fournir un moyen de spécifier... que certaines choses ne sont pas encore spécifiées. Les perfectionnements que nous avons apportés à ce paquetage par rapport à la version originelle concernent les possibilités de trace et de spécification de durée d'exécution, qui en font un véritable outil de maquettage, y compris en ce qui concerne les propriétés temporelles. Voici la structure générale de ce paquetage :
<syntaxhighlight lang="ada">
package ADPT is
-- Type complètement indéfini
type ADPT_Type is private;
function ADPT_Fonction (Info : String := "";
Durée : Duration := 0.0)
return ADPT_Type;
ADPT_Valeur : constant ADPT_Type;
-- Type Enumératif
type ADPT_Type_Enuméré is (ADPT_Valeur_Enumérée);
function ADPT_Fonction (Info : String := "";
Durée : Duration := 0.0)
return ADPT_Type_Enuméré;
-- Type discret
type ADPT_Type_Discret is new ADPT_Type_Enuméré;
function ADPT_Fonction (Info : String := "";
Durée : Duration := 0.0)
return ADPT_Type_Discret;
ADPT_Valeur_Discrète : constant ADPT_Type_Discret;
-- De même pour les type entiers, flottants, fixes,
-- tableau, articles, accès, étiquetés...
-- Autres déclarations
ADPT_Condition : constant BOOLEAN := False;
ADPT_Exception : exception;
procedure ADPT_Procédure (Info : String := "";
Durée : Duration := 0.0);
procedure ADPT_Actions (Info : String := "";
Durée : Duration := 0.0);
-- Ajustement du comportement
type ADPT_Comportement is (Ignorer, Tracer, Piéger);
ADPT_Comportement_Courant : ADPT_Comportement:= Ignorer;
private
...
end ADPT;
</syntaxhighlight>
Le paquetage complet (spécification et corps) est donné en annexe.
:Maquettage comportemental
On fournit différents types ADPT, qui expriment la connaissance plus ou moins précise que l'on peut avoir du futur type. Chaque type possède une valeur, et une fonction fournissant une valeur du type. Par exemple, si l'on n'a besoin que d'un type et que l'on n'a encore aucune idée du choix futur d'implémentation, on le fournit sous la forme :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Mon_type is new ADPT_type;
</syntaxhighlight>
Comme le type ADPT_type est en fait un type privé, aucune opération n'est encore disponible. Plus tard, on peut décider que ce type doit être un type discret. On change alors la définition en :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Mon_type is new ADPT_type_discret;
</syntaxhighlight>
On peut l'utiliser comme n'importe quel type discret, par exemple comme indice de tableau. On décide ensuite d'utiliser un type entier, mais l'on ne souhaite pas encore se préoccuper du problème des bornes. On définit alors :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Mon_type is new ADPT_type_entier;
</syntaxhighlight>
Ceci nous permet d'utiliser les opérations arithmétiques. Finalement, on définit les bornes réelles et l'on écrit :
<syntaxhighlight lang="ada">
type Mon_type is range 1..10;
</syntaxhighlight>
De cette façon, on peut faire évoluer le programme depuis une structure très grossière jusqu'à l'implémentation finale, en faisant effectuer à chaque étape par le compilateur des vérifications sémantiques correspondant au niveau des choix d'implémentation qui ont (ou n'ont pas été) faits. Lorsque l'on pense que tout est défini dans un module, il suffit de retirer la clause with ADPT; et de recompiler. Si l'on a oublié quelque chose d'indéfini, le compilateur se chargera de le signaler. De même, on peut demander au gestionnaire de bibliothèque Ada la liste des unités qui dépendent encore de ADPT; ceci procure une bonne idée de l'état d'avancement de la définition du projet. Lorsque cette liste est vide (et que l'on a fourni tous les corps nécessaires), on est prêt pour la première exécution en vraie grandeur !
En plus des déclarations de types, le paquetage procure une exception (à utiliser lorsque l'on ne sait pas encore quelle exception lever dans une situation donnée), une constante booléenne appelée ADPT_condition qui permet d'écrire :
<syntaxhighlight lang="ada">
if ADPT_Condition then...
</syntaxhighlight>
ainsi que deux procédures : ADPT_Procédure et ADPT_Actions. La première sert à prendre la place d'un appel de procédure lorsque la vraie procédure n'a pas encore été conçue. La seconde sert à repérer un endroit où le langage exige des instructions, mais où l'on n'a pas encore décidé quoi mettre. Ne jamais utiliser une instruction null pour cela! Il n'y aurait aucun moyen de vérifier que des actions indéfinies n'ont pas été oubliées par endroits.
On peut vouloir essayer le programme avant qu'il ne soit complètement défini. Pour cela, le comportement des sous-programmes peut être changé en modifiant la variable (publique) ADPT_comportement. Lorsqu'elle est mise à Ignorer (la valeur par défaut), les appels aux sous-programmes ADPT n'ont aucun effet. Lorsqu'elle est mise à Tracer, le message que l'on peut fournir (facultativement) à chacun des appels est imprimé, fournissant ainsi une trace du parcours du programme. Lorsqu'elle est mise à Piéger, une exception est levée si un sous-programme est appelé. Cette exception est déclarée à l'intérieur du corps de paquetage, de façon à interdire sa récupération (sauf par un traite-exception when others bien sûr). Ce dernier comportement sert à identifier des appels oubliés à des sous-programmes ADPT.
:Maquettage temporel
Toutes les opérations fournies possèdent un paramètre supplémentaire facultatif, Durée, représentant la durée du traitement effectué. La valeur par défaut est bien entendu 0. Ceci permet de simuler les temps d'exécution des procédures. L'idée est de permettre de maquetter également le budget temps.
Lorsque l'on doit développer une application devant vérifier des contraintes temps réel, une façon de procéder consiste lors de la descente dans les niveaux d'abstraction à allouer à chaque procédure un «budget temps», un temps maximum à ne pas dépasser pour toute exécution. Lors de la phase d'analyse suivante, le budget temps est réparti entre les différentes opérations utilisées. Bien entendu, comme dans un vrai budget, on gardera une petite marge de sécurité à chaque répartition, et il sera possible de transférer du temps alloué depuis une procédure qui s'avère plus rapide que prévu vers une autre qui a du mal à tenir ses contraintes. Le paramètre Durée permet de maquetter ce budget temps : lorsque l'on implémente réellement une opération (c'est-à-dire que l'on passe d'une maquette à une implémentation réelle, mais qui utilise des maquettes de plus bas niveau), on répartit la durée qui était allouée à la maquette entre les durées de toutes les maquettes utilisées. Comme l'ensemble reste exécutable, il est possible de vérifier, notamment en fonction de diverses valeurs d'entrée, que le budget temps n'est jamais dépassé. Bien entendu, il faudra réajuster le budget si l'on découvre des dépassements! Mais ce n'est pas un moindre mérite de cette méthode que de permettre, dès les couches hautes de la conception, de vérifier au moins partiellement les propriétés temporelles du programme.
Notons enfin que l'utilisation du paquetage ADPT est très nettement préférable à une solution où l'on se contenterait de mettre des PUT_LINE (et des delay) un peu partout pour réaliser des corps prototypes. Cette dernière solution peut être extrêmement dangereuse : comment être sûr que tous les modules ont atteint leur état définitif et que l'on n'a pas oublié des PUT_LINE (ou pire des delay!) quelque part? En utilisant ADPT en revanche, il suffit de demander au gestionnaire de programme la liste des modules qui en dépendent. S'il n'en existe plus, tout va bien. S'il en existe encore (mais que l'on pense qu'en fait tous les modules ont atteint leur état final), il suffit d'enlever les clauses with ADPT des modules concernés, et de recompiler. Si jamais il restait encore des appels aux fonctionnalités du paquetage, le compilateur aura l'extrême obligeance de vous les signaler...
Ce paquetage ADPT est un outil extrêmement puissant, à toujours posséder dans sa bibliothèque Ada. Évidemment, il n'y a aucune raison de le standardiser (au sens ISO); on doit plutôt l'adapter en fonction de son goût personnel et de ses habitudes de programmation.
==Avantages et inconvénients du maquettage progressif==
La notion de maquettage progressif constitue la mise en œuvre pratique de la notion de parcours horizontal du V de développement dont nous avions parlé en première partie (paragraphe [[Méthodes_de_génie_logiciel_avec_Ada/Première_partie#Le_parcours_horizontal_du_V_de_d.C3.A9veloppement|Le parcours horizontal du V de développement]]). Son avantage principal réside dans l'absence de phase d'intégration finale : le projet est en permanence vérifié dans sa globalité. Ceci donne l'impression d'avancer toujours sur du terrain solide, puisqu'on ne fait pas un pas en avant sans avoir auparavant vérifié que cette progression était cohérente et s'intégrait aux besoins du reste du projet.
Cette démarche favorise également le développement par équipes (relativement) indépendantes : on donne à un groupe la réalisation effective d'un composant dont on lui fournit la maquette. Celle-ci constitue donc une définition opérationnelle (mais réduite) de la fonctionnalité à réaliser. Elle constitue le contrat de réalisation, et il est toujours possible de comparer le comportement du module complet à celui défini par la maquette. On peut également définir (et mettre au point) les programmes de tests unitaires sur la maquette, avant d'aborder la réalisation complète; la validation du module définitif consistera à exécuter correctement ces tests unitaires qui sont connus avant le début de la réalisation. On voit que dans ces conditions, il est aisé de conduire un développement indépendant, en ignorant le contexte global dans lequel le composant devra être intégré.
De plus, une fois définies les maquettes, chaque partie de l'équipe de développement peut s'occuper de sa partie en utilisant les corps maquettes des autres modules en cours de développement dont elle a besoin; on évite ainsi les goulots d'étranglement qui se produisent lorsqu'une partie du projet dépend de la disponibilité d'un module particulier.
Mais le développement progressif pose également quelques difficultés. Le plus gros problème est celui du suivi. Dans un développement en «chute d'eau» classique, il est aisé d'établir des plannings de développement, avec des points précis (appelés jalons) à atteindre à des dates données. Souvent, ces points sont vérifiés et ont des conséquences contractuelles et financières : on trouvera souvent dans des contrats de développement des clauses comme :
:Le JJ/MM/AA, le fournisseur remettra au client les spécifications détaillées; celui-ci disposera d'un délai d'un mois pour les accepter ou demander des modifications. Après acceptation par le client, une somme correspondant à 25% du montant du contrat sera payée.
Avec la notion de parcours horizontal du V de développement, il n'est plus possible de définir de telles étapes. Tout au plus pourrait-on parler de pourcentage du projet implémenté «de façon définitive», par opposition aux éléments encore à l'état de maquette. Mais la définition du pourcentage et l'évaluation de l'état de la réalisation seraient fortement subjectives, et trop difficiles à définir pour permettre d'avoir des implications financières, comme le paiement d'avances sur contrat.
Indépendamment même des considérations financières, il est facile de répondre à un responsable qui s'enquiert de l'état de développement d'un projet : «Nous avons fini la conception générale, et nous sommes à environ 30% des spécifications détaillées.» Le responsable pourra se faire une idée de l'état d'avancement du projet<ref>Idée souvent considérablement faussée par rapport à l'état réel du projet, surtout si la mise au point se révèle difficile, ou que des difficultés apparaissent lors de l'intégration. Mais ceci est une autre histoire...</ref>. Il est plus difficile de répondre : «Nous avons implémenté le troisième niveau d'abstraction, et nous travaillons à l'implémentation du quatrième avec certaines maquettes de cinquième niveau opérationnelles.»
Une échappatoire consiste à définir une équivalence entre le développement de certains plans d'abstraction et les phases habituelles du développement, en particulier lorsque l'on dispose d'une méthode bien formalisée. On peut alors spécifier par contrat (en utilisant les critères de HOOD) :
:La fourniture complète de toutes les rubriques H1 et H2 de la conception pour les objets de premier et deuxième niveaux constituera la conception générale, et donnera lieu au paiement de l'avance après acceptation par le client.
Mais ceci ne constitue qu'une tentative de «raccrocher» le processus de développement progressif aux éléments classiques de la chute d'eau, dont on cherche au contraire à se séparer. On voit donc que le maquettage implique une remise en cause complète de tout le processus de gestion de projet, et l'on ne dispose pas encore de cadre bien admis permettant d'assurer ce suivi.
Cette difficulté à définir l'état d'avancement d'un projet par rapport à la réalisation finale peut paraître anecdotique, pour ne pas dire ridicule, aux développeurs individuels ou à ceux qui n'ont pas eu à développer des projets en milieu industriel; elle est en fait suffisamment forte pour interdire totalement le développement progressif dans certains contextes.
<references />
==Exercices==
# Analyser en composition le système de contrôle d'une centrale nucléaire : surveillance de la température des réacteurs, et déclenchement d'alarmes en cas de valeurs hors normes. On se limitera au premier niveau d'abstraction (!), mais l'on fournira une maquette opérationnelle.
# Écrire une maquette opérationnelle des fonctionnalités de haut niveau d'un système de gestion de bases de données, mais dont l'implémentation ne gère que quelques données dans un tableau.
# Expliquer pourquoi le maquettage progressif, au contraire du maquettage rapide, doit s'effectuer dans le langage de l'implémentation définitive.
qg99ltuxpmorw8iordxyau5l01jrrxo
Savoirs fondamentaux du programme de terminale scientifique/Physique/Les ondes mécaniques progressives périodiques
0
34686
683297
645816
2022-08-11T11:05:51Z
Slzbg
108600
Il manquait une voyelle.
wikitext
text/x-wiki
* Une '''onde mécanique progressive périodique''' est le phénomène de propagation d'une succession de perturbations reproduites à intervalle de temps régulier.
* La '''période temporelle t''' est la durée au bout de laquelle le phénomène se reproduit à l'identique.
<div style="text-align: center;"><math>y_{B}(t) = y_{B}(t + kT)</math></div>
<div style="margin-left:80%; line-height:0">T est la période (en s)</div>
* La '''fréquence''' est le nombre de fois où le phénomène se produit en une seconde.
<div style="text-align: center;"><math>F = \frac{1}{T}</math></div>
<div style="margin-left:80%; line-height:1.2">F est la fréquence (en Hz)<br />
T est la période (en s)</div>
* La '''longueur d'onde''' est la plus petite distance séparant deux points du milieu dans un même état vibratoire.<br />C'est aussi la distance parcourue par l'onde en une période à la célérité V.
<div style="text-align: center;"><math>\lambda = V \cdot T</math></div>
<div style="margin-left:80%; line-height:0">λ est la longueur d'onde (en m)<br />
V est la célérité (en m·s{{exp|-1}})<br />
T est la période (en s)</div>
* Dans un même milieu, si la célérité dépend de la fréquence de l'onde, alors ce milieu est dit '''dispersif'''.
* Pour une longueur d'onde donnée, la diffraction est d'autant plus grande que les dimensions de l'ouverture ou de l'obstacle sont petites
* La '''diffraction''', c'est le changement de direction de propagation d'une onde sur les bords d'un obstacle ou au passage d'une ouverture, dans le même milieu.<br />Le phénomène est d'autant plus marqué que la taille de l'ouverture est de l'ordre de grandeur de la longueur d'onde.
[[Catégorie:Savoirs fondamentaux du programme de terminale scientifique (livre)|Physique]]
[[Catégorie:Mécanique]]
sbd78048e718jcwjqvybdqfjc5zbbr7
Les Pôles d'éco-citoyenneté dans le Nord-Pas-de-Calais/Des pôles d'éco-citoyennetés remarquables en-dehors du Nord-Pas-de-Calais
0
40226
683282
563823
2022-08-10T15:58:15Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
=== Terre Vivante ===
'''I Généralités'''
Terre Vivante est une société française focalisée sur le domaine de l'écologie, prônant le fait que les divers problèmes environnementaux dépendent certes des décisions politiques ou encore des innovations technologiques, mais surtout des habitudes quotidiennes. Après s'être longtemps centré sur la publication de livres et de magazines informatifs sur l'environnement, Terre Vivante a également ouvert son propre parc écologique.
Ce dernier se situe en région Rhône Alpe, à 60 kilomètres au Sud de Grenoble, prés du massif du Vercors (le parc est à 725 mètres d'altitude). Le petit village accueillant le parc s'appelle Mens, une commune de 1500 habitants environ.
D'un point de vue historique, Terre Vivante était au départ une association qui voit le jour en 1979. Elle a été créée par un petit groupe de 7 personnes très sensibilisées par le contexte de l'époque où les problèmes écologiques commencent à émerger. Ces derniers souhaitent qu'un grand nombre de personnes s'investissent au quotidien à la problématique environnementale. La première action consiste à sortir un magazine (« les 4 saisons ») destinée principalement aux jardiniers amateurs de l'époque (estimés à 14 millions, ce sont les premiers clients de l'association). La première édition, sortie en 1980, évoque immédiatement les premiers objectifs de Terre Vivante par le biais notamment de l'édito :
''« C'est une revue faite par des passionnés du jardinage qui savent comment s'y prendre pour faire pousser sans engrais chimiques des plantes vigoureuses et resplendissantes de santé, pour se débarrasser des parasites en douceur. »''
Deux ans plus tard, un premier livre sur le thème de l'environnement est sorti. Chaque année 15 à 20 livres sortent, tandis que les populations commenceront à connaître le nom de Terre Vivante en France. Un changement radical a finalement lieu en 1994 : Terre Vivante décide de quitter Paris ou l'association était installée depuis sa création, pour créer au pied du Vercors, à Mens, son parc écologique (qui devient également son siège). La visite de ce parc est destinée à l'ensemble des particuliers, associations, regroupements divers, ainsi qu'a toutes les populations. Pour prendre encore de l'ampleur, Terre Vivante quitte en 2005 le statut d'association pour devenir une véritable entreprise coopérative indépendante. L'objectif est également de montrer que l'activité économique et entrepreneuriale peut s'inscrire dans une démarche responsable, et dépend avant tout du rôle des hommes, salariés, entrepreneurs...etc.
Le site comprend une équipe particulièrement engagée et multifonctionnelle: jardiniers, gestionnaires, techniciens, accompagnateurs écologie et développement durable...etc. Nous pouvons également ajouter de façon indirecte les journalistes,les professionnels qui ont également travaillé pour Terre Vivante. D'un point de vue technique, il y a ainsi trois buts :
La publication de livres pratiques adaptés pour les différentes populations.
La sortie régulière de la revue « les 4 saisons ».
Faire vivre le parc, accueillir les clients et de les informer.
Le dernier élément important a été la mise en place du portail internet en 2008, véritable source d'informations et d'explications pour les internautes.
'''II Activités '''
L'objectif de l'organisation est de proposer des solutions pour préserver l'environnement au quotidien, dans différents domaines (exemple du jardinage). L'autre objectif, très lié au premier, consiste à informer les différentes populations. Cette information concernera les moyens de préserver notre planète. Elle doit se faire de manière ludique et agréable, mais doit également prendre en compte les professionnels comme les amateurs.
'''II.1 Activités au parc'''
Le parc écologique Terre Vivante situé à Mens s'étend sur 50 hectares. Il est bien entendu géré par l'entreprise coopérative Terre Vivante.
Tout d'abord, il est important de parler des clients. Ils sont entre 20 et 25 000 par an à venir visiter le parc. Certaines maisons de l'environnement ont pour principaux clients les enfants, puisqu'éduquer dès le plus jeune âge au développement durable est une priorité de nos jours. A Mens, ce n'est pas le cas. Les enfants sont présents mais on trouve également beaucoup d'experts en matière d'environnement, quelques retraités venant profiter du calme et de la verdure, mais aussi et surtout des particuliers qui veulent s'informer.
Pour un tarif de 7 à 9 euros, les visiteurs peuvent profiter d'une promenade très informative, mais également ludique. Les 35 salariés travaillant au parc ont pour but de montrer comment, de façon simple et efficace, réduire l'impact sur l'environnement des activités quotidiennes. Pour cela, trois itinéraires sont proposés aux clients, le premier étant considéré comme long, le deuxième comme intermédiaire et le dernier comme court. Le chemin le plus long abordera l'ensemble des thèmes présents au parc écologique (sans doute de façon un peu plus brève). Les autres se centreront uniquement sur certains sujets : en effet les itinéraires comptent plusieurs points d'arrêt où l'information sera fournie aux visiteurs.
On prend ici bien en compte le fait que les clients ne cherchent pas tous la même chose : certains aspirent à être informés de façon générale tandis que d'autres préfèrent prendre le temps, apprécier les différentes zones et profiter également du calme et de la tranquillité, mais tout en s'informant.
Les explications sont variées : certains déchets sont dangereux et d'autres recyclables, on montre ainsi l'intérêt du tri. L'eau est une ressource de plus en plus rare, 1 milliards de personne n'y ont pas accès : on explique ainsi les techniques pour récupérer l'eau de pluie, par exemple la mise en place d'une cuve de récupération pouvant entrainer à la fois une économie pour le client, mais également un allègement de son impact sur la planète. Les autres exemples (énergie, compost...) sont nombreux. Plus qu'une journée d'information, c'est réellement une journée d'expérience écologique.
Pour les enfants, l'information est donnée sous formes de petits jeux : tunnel végétal distrayant, cabanes en osier... A chaque animal a été associé un nom (exemple de Mili l'abeille) ce qui leur explique également le rôle de chacun d'entre eux. D'un point de vue théorique, les enfants apprennent de nos jours de plus en plus les façons de respecter l'environnement en classe. Le parc leur permet d'observer les actions en grandeur nature. Néanmoins, les enfants ne constituent qu'une partie des individus venant visiter le parc, cela diffère de nombreuses maisons de l'environnement où leurs visites (colonie de vacances) sont privilégiées. Pourtant, des demi-journées pour les enfants sont tout de même parfois organisées (récemment, « la grande fête des petits écolos »).
En plus de ces actions, le parc veut montrer l'exemple :
''« Ne pas apprendre a quelqu'un quelque chose qu'on ne fait pas soit même »''
Cette phrase résume bien l'état d'esprit de Terre Vivante qui aspire à se montrer responsable. On peut observer cette idée d'abord avec l'habitat du parc : Les bâtiments ont été conçus avec des matériaux écologiques et selon des techniques différentes alliant les ossatures en bois, des murs en paille, des briques terres crues. Par exemple la construction d'un bâtiment en bois est plus économe en énergie, et permet par la suite de stocker le carbone. Les solvants, enduits, peintures ne sont que très peu utilisés. Ce ne sont que des exemples puisque les techniques écologiques sont nombreuses. Par le biais d'une exposition, d'affiches, etc. , on montre aux clients les bases de l'éco-construction (en évoquant par exemple le fait que la terre cuite est écologique car fabriquée à partir d'argile et de sable, éléments naturels présents en abondance dans la nature.). On explique également que le niveau de confort ne souffre pas de ce type de procédé. Indirectement, Terre Vivante aspire à ce que ce type d'habitat soit source d'inspiration pour les visiteurs. C'est globalement la même idée pour l'eau : Les eaux usées sont traitées par des filtres plantés de roseaux, un système naturel qui ne consomme aucune quantité d'énergie et qui s'intègre au paysage naturel.
A côté des habitats, l'environnement des parcours est marqué par la présence de 1500 m² de jardins thématiques, montrant différentes formes de biodiversité et de culture. La préservation est clairement mise en valeur tout au long du chemin, on explique en effet que le sentier nature est en fait une ancienne friche agricole réhabilitée, tandis que des marres, haies, prairies mettent en valeur le paysage. La faune est, bien entendu, très présente. On explique également aux visiteurs l'intérêt de ces éléments naturels (par exemple, une haie est très précieuse pour la protection des eaux).
'''II.2 Activités spécifiques'''
Terre Vivante se différencie des autres lieux de sensibilisation et d'information à l'environnement grâce à des activités spécifiques qui en ont fait sa renommée. La gestion du parc écologique n'a, en effet, pas été la première activité de l'organisation. La vente de livres et de magazines n'a cessé d'augmenter depuis la création de l'association (devenue entreprise coopérative) en 1979. Quelques chiffres permettent de montrer que l'entreprise, et plus particulièrement ici la rédaction, a pris une autre envergure :
-30 000 abonnés au magazine « les 4 Saisons du jardin bio ».
-15 à 20 livres sont sortis chaque année
-Plus de 200 000 livres vendus en 2009
La revue « les 4 saisons » est sortie, comme nous l'avons vu, pour la première fois en 1980, une expérience de 30 ans qui a été récompensée en 2007 lorsque le magazine est passé en kiosque, et peut ainsi être trouvé facilement par les clients cherchant à trouver des nouvelles méthodes de jardinages. Il a par ailleurs été renommé « les 4 saisons du jardin bio ».
Contrairement aux magazines, les livres traitent d'une multitude de sujets et cela selon les besoins de chacun (alimentation écologique, société tout sur la planète, maison écologique...), on cherche ainsi à adapter les écritures. Cependant, les sujets ont toujours un rapport avec le quotidien, rappelons en effet que ce quotidien est un terme présent dans les objectifs prioritaires du parc. C'est ainsi qu'un des livres explique par exemple uniquement la mise en place, le fonctionnement et les avantages d'un chauffage en bois. L'aspect ludique est également recherchée : tous les ouvrages sont illustrés de dessins techniques et photos afin de les rendre accessibles et pédagogiques. Il semble bel et bien ici que le public recherché concerne plutôt les populations amateurs, qui cherchent à se renseigner sur les manières de respecter l'environnement. Pour les professionnels du sujet, ces ouvrages ne sont en fait qu'un rappel.
''« Cuisiniers, jardiniers, bricoleurs, consommateurs, autoconstructeurs mais aussi paysagistes ou architectes pourront trouver des réponses dans nos ouvrages »''
Terre Vivante compte ainsi une quarantaine d'auteurs en plus des 35 salariés. Ils vivent un peu partout en France et ne sont, bien entendu, pas présents au parc tout au long de l'année (bien que leurs ouvrages sont en vente à Mens). Ce sont la plupart du temps des spécialistes du développement durable, principalement des journalistes ou surtout des scientifiques qui sont rassemblés par l'envie de faire avancer l'écologie, ou en tout cas sa médiatisation. Ils travaillent parfois même en collaboration avec les lecteurs du magazine ou les visiteurs du parc si ces derniers souhaitent apporter, ou commenter des informations. Cela permet aux auteurs de comprendre les manquements en terme d'informations des lecteurs et de répondre à leurs interrogations.
Les éditeurs également veulent montrer l'exemple, l'ensemble des magazines et des livres sont écrits sur du papier recyclé, ou au moins certifié PEFC (label pour la gestion forestière durable). Les imprimeurs sont proches géographiquement, cela permet à la fois le choix d'une impression écologique directe, mais également indirecte puisqu'on aura pas (ou peu) de pollution engendrée par un déplacement. L'aspect économique est placé en second plan.
Enfin, en 2008, l'entreprise s'est doté d'un portail internet très complet résumant l'ensemble des données : présentation du parc et des activités internes, vente du magazine et des livres que l'organisation a sortis, informations diverses, etc. On y trouve également des articles concernant les sujets liés à l'environnement (toujours au quotidien, cela peut être des actions éco-citoyennes). Il y a aussi des présentations de sites ou villages favorables au développement durable (voir par ailleurs).
Si l'on fait un mini bilan des activités de Terre Vivante, nous pouvons dire que l'entreprise est globalement très bien organisé et semble en avance sur les autres organisations, grâce à une expérience de 30 ans et à des activités variées. Néanmoins, si l'aspect d'aides aux populations dans tous les domaines de leur quotidien est bien présente, il semble que la priorité, ou en tout cas les sujets les plus évoqués, sont l'habitat écologique et le jardinage-bio.
'''III Lieux en lien avec Terre vivante '''
Dans le cadre de la protection de l'environnement, des études ont montré que l'aspect coopératif est un élément primordial et Terre Vivante l'a bien compris. Nous pouvons observer cette idée surtout par le biais du site internet qui renvoie à de nombreuses autres zones.
La partie « nos voisins, nos amis » présente des établissements, totalement indépendants de Terre Vivante, qui ont mis en place une certaine responsabilité. On y trouve donc l'adresse et les numéros de téléphone de trois restaurants, de nombreux campings, hôtels, chambres d'hôtes ou encore de commerces. On est totalement ici dans une démarche volontariste puisque même les contacts permettant de se promener à cheval ou à vélo sont donnés. Par contre, aucun lien sur d'éventuelles locations de voitures...
Une page du site internet influence également les visiteurs à aller visiter un endroit en particulier : Le Trièves est une zone située au sud du département de l'Isère, proche du parc Terre Vivante. Cet endroit bénéficie d'un cadre de vie paisible, notamment grâce à une diversité naturelle intéressante. Les habitants sont sensibles à la problématique environnementale : parmi les agriculteurs (l'agriculture est le secteur d'activité le plus important dans cette zone), 20 % d'entre eux cultivent en bio, c'est un chiffre nettement supérieur à la moyenne nationale, tandis que les constructions sont souvent en bois voire en paille. Nous pouvons clairement dire aujourd'hui que les communes du Trièves sont pionnières en matière de développement durable. Par ailleurs, ces communes, en contrepartie, proposent dans les collectivités des visites au parc Terre Vivante.
Cela a de nombreux avantages : la protection de l'environnement à une échelle un peu plus grande, ainsi que des avantages économiques (la collaboration entre le Trièves et le parc Terre Vivante en est la parfaite illustration ici).
<div style="text-align: center;">[[Pôles d'éco-citoyenneté|Retour à la page d'accueil]]</div>
[[Catégorie:Pôles d'éco-citoyenneté]]
itunzbsfpp83zzj8jx1nif8wgx8llkc
Ict@innovation: Free your IT Business in Africa/1-1
0
53207
683231
395807
2022-08-10T12:10:36Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
== Concepts Généraux du Logiciel Libre et Open Source ==
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#ffffff;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1.png|50px]]
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| '''Durée'''
1heure 15minutes
'''Démarche pédagogique'''
Pour des raisons pédagogiques, il est recommandé aux formateurs d’utiliser principalement une approche participative (avec discussions et travaux de groupes) en plus des présentations et des exercices.
'''Note aux formateurs'''
# S'entretenir avec les apprenants au sujet de ce qu'ils savent déjà à propos de logiciels libres
# Évaluer le niveau de la connaissance des apprenants
# S'inspirer de l'historique ici.
|}
== Introduction ==
Une histoire de perception
Malgré l’adoption et l’utilisation généralisées du Logiciel Libre et Open Source (FOSS) dans de nombreux domaines y compris ceux de l’éducation, l’ingénierie logicielle, les administrations publiques et au sein des milieux d’affaires, il reste encore des concepts ou des idées fausses largement répandues de ce qu’est le Logiciel Libre et Open Source et ce qui constitue le Logiciel Open Source. Les idées fausses, dans une large mesure, ont entravé l’adoption et ont fait que les entreprises ont du mal à expliquer aux clients que le logiciel et les services qu’ils “vendent” ou fournissent sont de bonne qualité et peuvent avoir la même qualité ou même être de meilleure qualité qu’un logiciel de marque déposée. Il y a aussi des confusions en ce qui concerne la terminologie lorsque des individus différents et chercheurs utilisent le même terme pour désigner le même concept. Ainsi, ce module s’appuie sur la littérature de recherche existante et les blogs ainsi que l’expérience des experts pour offrir aux entrepreneurs potentiels en matière de logiciel libre un aperçu sur ce qu’est le logiciel libre et également ce qu’il n’est pas. Il est crucial de démanteler les fausses idées reçues entourant les logiciels libres si l’on veut former des personnes sur la méthodologie de mise en place d’une entreprise basée sur les logiciels libres.
Qu’est-ce qu’un logiciel libre ?
Le concept général du Logiciel Libre et Open Source est celui de l’amélioration de la qualité d’accès aux programmes informatiques. Cela inclut l’octroi d’une licence qui réduit les limitations à l’égard du développeur ou de l’utilisateur et aussi rendre le code source (code lisible à l’œil humain) de logiciel accessible à quiconque veut l’acquérir. Binaires ou exécutables (code lisible par machine) sont également disponibles via Internet et peuvent être « librement » téléchargés et utilisés.
Cela veut dire que le Logiciel Libre et Open Source peut être partagé. Il peut être étudié, modifié et adapté par quiconque ayant les compétences appropriées. Toutefois, cela ne signifie pas que le Logiciel Libre et Open Source n’a pas de propriétaires. Le Logiciel Libre et Open Source est protégé exactement par la même législation régissant le droit d’auteur, laquelle limite les possibilités de l’utilisation de logiciel de marque déposée. Cependant, grâce à l’utilisation des licences le Logiciel Libre et Open Source, les droits d’utiliser, partager, étudier et modifier le logiciel sont accordés. Un exemple de licence de logiciel libre est le ''GNU General Public Licence'' (GPL) qui, en sus de l’octroi de ces libertés, oblige tous travaux dérivés produits à garder la même licence, et ainsi rester libre.
== Concepts et Terminologie ==
Dans la littérature, de nombreux termes sont utilisés pour décrire le phénomène des Logiciels Libres. Notamment, le Logiciel Libre, un terme utilisé par la ''Free Software Foundation'' (FSF) et logiciel à code source ouvert (de l'anglais ''Open Source Software'') utilisé par l’''Open Source Initiative'' (OSI).
L’approche FSF met l’accent sur l’argument philosophique/Éthique/Politique au tour de la liberté. FSF l’exprime comme suit :
''« Un logiciel libre est un logiciel qui vous accorde en tant qu’utilisateur la liberté de le partager, l’étudier et le modifier. Nous l’appelons logiciel libre parce que l’utilisateur est libre. »''
L’idée est bien exprimée dans un article intitulé “l’alignement des idéaux de logiciel libre et des connaissances libres avec la Charte Sud-africaine pour la Liberté” (Jollife R.M. 2006). L’approche OSI est largement fondée sur le mérite technique et les arguments d’affaires autour du rythme du développement, marketing et de l’innovation. OSI l’exprime comme suit :
''« L’Open Source est une méthode de développement de logiciel qui exploite la puissance de l’examen effectué et distribué par les pairs et le processus de transparence. Open source offre une meilleure qualité, une fiabilité plus élevée, une plus grande souplesse, faible coût, et met fin au ''lock-in'' de vendeurs prédateurs. »''
En outre, d’autres termes couramment utilisés sont '''Logiciel Libre et Open Source''' qui tente d’unifier à la fois les points de vue de FSF et ceux d’OSI, et ''Libre Software'' (LS), qui essaie d’enlever l’ambiguïté du terme '''« libre »'''. Dorénavant, les termes '''''Free/Libre/Open Source Software''''' ou le Logiciel Libre et à code source ouvert (logiciel libre et open source ou FOSS) sont acceptés dans ce document pour faire référence à la liberté des utilisateurs à utiliser, modifier, distribuer, ou même vendre le logiciel avec peu d’obligations contrairement au logiciel de marque déposé ou fermé.
Parfois, proprietary-off-the-shelf (POTS) et commercial-off-the-shelf (COTS) sont utilisés pour décrire des accords en matière de logiciel qui restreignent l’utilisation, la modification, et la redistribution sans le consentement préalable du fournisseur.
== Explorer la signification de «libre» ==
'''Est-ce que « libre » signifie que je ne dois pas payer pour le logiciel ?'''
Non. Le mot « libre » (penser ''free'', de ''freesoftware'') peut avoir deux significations .
* Le “libre” dans “entrée libre”, qui se réfère à un coût nul.
* Le “libre” dans “libre parole” et “marché libre”, qui se réfère à la liberté, la limitation ou l’absence de cadre légal ou autre.
Le libre dans logiciel libre fait référence aux libertés que les personnes ont et dont nous avons parlé ci-dessus. Il n’y a rien dans la définition de logiciel libre qui dit que vous ne pouvez pas le vendre à quelqu’un moyennant rétribution financière. En effet, il y a des sociétés dont la totalité de modèle d’entreprise est orientée vers la collecte, la compilation et la vente des logiciels libres. Cependant, puisqu’une personne à qui la licence de logiciel libre a été octroyée est libre de le vendre ou de le céder à son tour, vous pouvez facilement (et légalement) télécharger le logiciel sur des sites tels que [http://www.sourceforge.net/ www.sourceforge.net], [http://www.telecharger.com/ www.telecharger.com] ou [http://www.framasoft.com/ www.framasoft.com]. En d’autres termes, lorsque vous entendez parler de « logiciels libres », pensez à la liberté, à l’indépendance, ou même à « l’entreprise libre ».
'''Mais alors, qu’est-ce qui n’est pas “libre” chez les autres types de logiciels?'''
Actuellement dans le monde, beaucoup de logiciels “non-libres” sont vendus. Des systèmes d’exploitation complexes comme Windows aux applications minuscules, les utilisateurs finaux du logiciel traditionnel ont une licence pour l’utiliser dans des conditions définies dans un Contrat Licence Utilisateur Final (CLUF). Cet accord énumère les conditions dans lesquelles l’utilisateur peut utiliser le logiciel – souvent des restrictions sont imposées sur l’utilisation du logiciel. Dans presque tous les cas, il est explicitement interdit aux utilisateurs de « démonter le logiciel » en vue d’étudier son fonctionnement; de le modifier ou de l’améliorer; ils sont autorisés à faire une seule copie du logiciel (à des fins de sauvegarde) et il est strictement interdit de le partager avec d’autres personnes.
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#ffffff;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1_2.png|50px]]
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| '''Astuces'''
Obtenez plus d'informations sur les logiciels libres avec :
''Présenter le logiciel libre'',
[http://wiki.april.org/w/Présenter_le_logiciel_libre http://wiki.april.org/w/Présenter_le_logiciel_libre]
|}
== La naissance du logiciel libre ==
C'est dans les années 1970 que l'idée de logiciel libre a commencé à naître dans l'esprit de plusieurs universitaires américains. Il faudra toutefois attendre 1984 pour qu'une action d'envergure, visant tout autant à définir qu'à promouvoir le logiciel libre, voit le jour.
1984, c'est la date à laquelle Richard M. Stallman, alors chercheur au laboratoire d'intelligence artificielle du MIT, lance LE PROJET GNU : celui-ci consiste à créer un système d'exploitation libre et complet.
La petite histoire veut que ce soit les pilotes des imprimantes du MIT qui aient sensibilisé M. Stallman au problème inhérent aux logiciels propriétaires. En effet, pendant longtemps, les chercheurs du MIT auraient eu une imprimante qui tombait souvent en panne. Mais comme ils disposaient du code source du pilote, ils avaient pu modifier le programme de sorte que l'imprimante leur envoie un signal à chaque panne. Toutefois, un beau jour, cette imprimante fut remplacée par une machine Xerox beaucoup plus performante ... mais dont la source du pilote n'était pas fournie. Richard M. Stallman se rend alors dans un laboratoire qui était sensé disposer des sources du-dit pilote, mais on refusa de les lui donner, le laboratoire s'étant engagé à ne pas les diffuser. M. Stallman y vit une forme d'agression, et il décida alors de partir en croisade contre la logique "propriétaire" qui commençait à s'imposer.
En 1985, Richard M. Stallman crée une association à but non lucratif, la FREE SOFTWARE FOUNDATION afin de fournir la logistique et le support légal et financier au projet GNU. La FSF finance aussi des développeurs pour contribuer au projet GNU, la plus grosse partie du projet étant néanmoins réalisée par des volontaires.
En 1990, le système GNU est presque terminé ; il lui manque seulement le noyau. En 1991, le noyau libre Linux développé par Linus Torvalds voit le jour. Et, en 1992, le rapprochement entre Linux et le système GNU donne naissance à un système d'exploitation libre et complet qui constitue une bonne alternative au logiciel propriétaire UNIX. Étant donnés les circonstances, certains estiment que Linux devraient plutôt s'appeler GNU/Linux (Richard M. Stallman avait même proposé Lignux). Il faut dire que les querelles entre les partisans d'une ligne dure en faveur du logiciel libre et les adeptes de plus de flexibilité font rage.
C'est dans ce contexte qu'est née, en 1997-98, l'OPEN SOURCE INITIATIVE, association pour la promotion de l'Open Source. Elle en a clairement défini les conditions dans un texte qui impose huit critères pour qu'un logiciel soit Open Source. Les défenseurs de l'Open Source se veulent tolérants quant aux libertés qui doivent être laissées aux utilisateurs ; ils estiment ainsi que le développeur est en droit de garder un contrôle sur sa création.
== L’histoire de Linux ==
Linux a énormément aidé à démocratiser et à rendre public l’usage des logiciels libres mais il est important de noter que le développement des Logiciels Libres et Open Source n’a pas commencé avec la création du système d’exploitation en 1991. Au contraire, le concept existait depuis la formation de SHARE – un groupe de travail mis en place pour coordonner le travail de programmation de l’IBM 701. Par ailleurs, des institutions de recherche et développement (R&D) telles que des établissements universitaires aiment toujours partager le savoir et les ressources avec des collègues. D’après les experts du domaine, le succès de Linux est du à 4 facteurs principaux :
* La '''GNU General Public License (GNU GPL)''' a permis à Linus Torvalds son fondateur de se servir d’une partie importante du code du système GNU et la modifier pour le faire fonctionner sur son ordinateur personnel à la maison comme un système d’exploitation fonctionnel complet. La GPL veut dire que d’autres personnes peuvent librement utiliser, copier, modifier et distribuer son système d’exploitation (Linux).
* Torvalds avait '''accès à l'Internet''' afin de pouvoir communiquer et collaborer (via des systèmes de gestion de contenu open source (CMS) – CVS) avec d’autres personnes intéressées par son projet.
* '''Ressources Minimales'''. Le système d’exploitation Linux était conçu pour fonctionner sur des ordinateurs dotés de faibles ressources ou puissance de calcul informatique. Cela veut dire que plusieurs autres personnes pouvaient faire fonctionner et tester le système. Si Linus OS avait exigé une puissance de super calcul informatique, seules quelques personnes auraient pu être impliquées dans les tests et l’amélioration du système.
* '''Bonne gestion'''. Linus Torvalds est bien connu pour l’esprit de gestion de son projet, qui lui a valu le nom de dictateur bienveillant. Il a commencé à développer le système d’exploitation GNU Linux et a géré son travail dans un esprit d’ouverture et de collaboration qui a encouragé d’autres personnes à s’impliquer gratuitement dans l’effort. Des individus ont participé au développement sur les bases de méritocratie, jugés uniquement par la qualité de la contribution et l’engagement de faire avancer et évoluer le noyau de Linux pour tous les autres.
Par ailleurs, de nombreuses organisations à travers le monde ont été les avocats de Linux et ont joué un rôle prépondérant dans son succès. Dans le monde francophone, les organisations les plus actives ont été ou sont :
* APRIL (Association pour la Promotion et la Recherche en Informatique libre) pionnière du logiciel libre en France. Il est depuis 1996 un acteur de la démocratisation et de la diffusion de logiciels libres et de standards ouverts.
* Agence Universitaire de la Francophonie et le réseaux des campus numériques francophones. Association des universités ayant le français en partage et opérateurs de la Francophonie pour l’enseignement supérieure, elle a adopté une politique logicielle entièrement basée sur le libre, notamment Debian pour les serveurs et Ubuntu pour les postes de travail. L'AUF a développé le concept de Centre Linux et Logiciels Libres pour le Développement (C3LD) et est médiatrice d’une offre de sensibilisation, de formation, et de certification pour les logiciels libres sur tous les territoires où les partenaires de l’AUF souhaitent assurer un service de proximité.
== Le Modèle de développement des Logiciels Libres : La Cathédrale contre la foire ou le Bazar ==
Le Logiciel Libre a fondamentalement changé la façon dont le logiciel est développé, distribué, vendu et soutenu (Sowe, et. al. 2007). Pour la première fois le modèle Bazar offre aux ingénieurs logiciels une alternative au modèle Cathédrale ou la façon traditionnelle de développer des logiciels à code source fermé. Le modèle Cathédrale par opposition au modèle Bazar (Raymond, 1999) caractérise le développement traditionnel de logiciels. Selon le modèle Cathédrale, le développement de logiciels a lieu de manière centralisée, avec des rôles bien définis pour chaque phase de développement de logiciel (de l’analyse des besoins, jusqu’au test et à la maintenance en passant par la conception).
Dans le modèle Bazar, les rôles ne sont pas clairement définis et les utilisateurs de logiciels sont souvent traités comme des co-développeurs. Quant au Logiciel Libre et Open Source (FOSS), le logiciel est rendu disponible rapidement et plus fréquemment que dans le cas des logiciels à code source fermé. La preuve de son efficacité, ou l’absence de celle-ci se manifeste par le grand nombre de projets Libres « Infructueux » jonchés dans de nombreuses dépôts (par exemple [http://www.sourceforge.net/ www.sourceforge.net]). Le modèle Bazar a produit un certain nombre d’applications réussies dans le domaine des systèmes d’exploitation (GNU/Linux), parfois décrits comme des distributions ou distros (Ubuntu, Debian), courriel et services Web (Sendmail, Apache, Seamonkey), bases de données (MySQL, PostgreSQL), Messagerie Instantanée (Kopete, Pidgin), Environnement graphique de bureau (GNOME, KDE), Bureautique (KOffice, OpenOffice suite), etc. Le modèle Bazar utilisé dans développement des logiciels libres facilite la création, la diffusion, et la transformation de connaissances sur le logiciel à un taux sans précédent dans l’histoire du développement de logiciels.
== Caractéristiques du processus de développement des Logiciels Libres ==
Lorsqu’un développeur modifie un logiciel libre et Open Source, il peut choisir soit de garder pour lui-même les modifications apportées soit de les retourner à la communauté du Logiciel Libre et Open Source afin que tout le monde puisse bénéficier de son travail dérivé. Et du point de vue des affaires, quand une société dépose sa modification sur un serveur cela pourrait être utilisé comme une expérience de référence et un marketing indirect non rémunéré pour une Compagnie, une entreprise ou un individu. Lorsque vous déposez la modification sur un serveur, elle peut être incluse dans les versions futures. Ce procédé réduit le coût de maintenance et d’innovation. La nature cyclique de l’acquisition du code source de logiciels, de la modification, de la distribution et de la ré-acquisition est un aspect important du processus de développement des logiciels libres et open source. La figure ci-dessous montre des activités de développement typiques des Logiciels Libres et open source (codage) avec de possibles sorties du cycle.
[[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1_3.png]]
Les développeurs ayant accès au code source au niveau du « dépôt » du projet peuvent démarrer l’activité de développement de logiciels. Certains acquièrent seulement le code source et ne participent plus aux activités du projet ('''Sortie 1'''). Beaucoup d’autres continuent le processus de développement en modifiant le code, à travers des programmes de raccommodage et en ajoutant d’autres fonctionnalités. Les développeurs mécontents du développement d’un projet, ou de la manière dont il est géré et coordonné peuvent quitter le cycle avec le code modifié pour lancer leur propre version « mutante » du projet dans ce qu’on appelle la création d’un ''« fork »'' (embranchement)('''Sortie 2''').
Un ''« fork »'' est un projet parallèle basé sur une version du code source existant du projet. En raison de l’accès ouverte et facile au code source, tout projet de logiciel libre et open source est susceptible à un « forking ». Aussi cynique que cela puisse paraître, la création des « forks »est une bonne chose dans le domaine du logiciel libre et open source, puisqu’elle peut favoriser la concurrence et donc la qualité. Elle donne d’ailleurs souvent naissance à la production d’un logiciel supérieur au précédent. Les perspectives pour les développeurs logiciels experts et les utilisateurs novices à comprendre le code, le processus de développement de logiciels et les communautés sont grandes à présent.
== Le débat: Logiciels Libres contre logiciels Propriétaires ==
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#b3b3b3;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| '''Logiciels propriétaires '''
| style="background-color:#b3b3b3;border:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| '''Logiciels libres'''
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Acheter, ne pas développer ou coder
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Code d’accès, téléchargement “gratuit” et réutilisation
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Dépendance totale vis-à-vis d’un fournisseur
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Liberté de modifier, de personnaliser le code (si vous le pouvez) ou de contracter quelqu’un d’autre
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Manque de fonctionnalités personnalisées pour certains clients
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Tout le monde peut personnaliser des logiciels pour ses propres besoins
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Déployé dans peu de langues
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Peut être localisé dans beaucoup de langues
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Motivation: Les gains financiers extrinsèques
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Extrinsèques et intrinsèques
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Générer et conserver les connaissances pour un avantage concurrentiel
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Générer et partager le savoir pour le bien commun
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Appui accordé aux titulaires de licence et sur la base de premier arrivé, premier servi. Soutien au tiers, pilote de téléchargement, les mises à jour du logiciel sont également disponibles sur les sites Web.
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Le soutien peut être obtenu des forums de projet, des listes de diffusion etc., par quiconque. Il peut être acheté au près des fournisseurs commerciaux, distributeurs ou des cabinets-conseil.
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Difficulté d'inter-opérer avec d’autres logiciels en raison des restrictions du droit d’auteur.
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Facilité d'inter-opéreravec d’autre communauté Logiciel Libre et Open Source régis par GNU-GPL (univers) et logiciel limité par les questions juridiques (multivers).
|}
''Tableau 1: Logiciels Libres contre logiciels Propriétaires''
== Quelques mythes au sujet du Logiciel Libre et Open Source ==
Comme les logiciels libres deviennent plus vulgarisés transcendant les barrières géographiques et technologiques, les mythes qui entourent le concept et la méthodologie du Logiciel Libre et Open Source le sont également. Pour beaucoup, il est incompréhensible que les individus géographiquement distribués peuvent collaborer et, à l’amiable, produire ou créer des biens et services sous forme de logiciel comparable, voire meilleur que les logiciels propriétaires auxquels ils sont si habituées.
Plus ancré dans les mythes du Logiciel Libre et Open Source est la manière de gagner de l’argent ou générer des recettes à partir de quelque chose qui est gratuit. En voici quelques mythes :
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#b3b3b3;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| '''Le Mythe'''
| style="background-color:#b3b3b3;border:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| '''Le Fait'''
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| C’est une question de Linux contre Windows
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Plus de 400,000 projets du Logiciel Libre et Open Source (18,000 matures) dans tous les domaines TIC
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Le Logiciel Libre et Open Source n’est pas fiable ou soutenu
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| La plupart des solutions du logiciel libre et open source sont plus fiables que leurs équivalentes propriétaires ; le SAV et des mises à jour sont de plus en plus mis en place par des entreprises telles que RedHat.
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Les grandes sociétés n’utilisent pas les logiciels libres
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Environ 90% des 1000 plus grandes sociétés du monde utilisent le logiciel libre et open source ; IBM, Sun, HP, Oracle... font la promotion de Logiciel Libre et Open Source
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Le libre est hostile à la « propriété intellectuelle »
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Les licences libres sont basées sur le droit d’auteur
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Il n’y a pas d’argent à gagner sur le logiciel libre et open source
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| HP: $2.5B en 2003; RedHat: $400M en 2006 pour les grandes et beaucoup de PME très compétitives existent également.
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Le mouvement libre est injuste et non viable, du fait que les développeurs ne sont pas rémunérés pour leurs efforts
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| > 50% de développeurs du libre sont rémunérés, les autres sont des volontaires et contribuent pour des motivations personnelle
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Si je commence un projet libre, beaucoup de développeurs commenceront à travailler gratuitement pour moi
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| La croissance communautaire exige un investissement considérable
|-
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Le libre est une affaire de développeurs, les utilisateurs et décideurs ne devraient pas s’en inquiéter
| style="background-color:#ffffff;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Le libre est le fer de lance du modèle d’Open Innovation qui se développe de plus en plus à travers le monde et dans tous les secteurs.
|-
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:none;padding:0.101cm;"| Le Libre est toujours en train de se rattraper avec le monde commercial, d’où provient toute innovation
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:none;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.101cm;"| Le pourcentage de projets innovants (12%) est à peu près le même dans le libre que dans le monde propriétaire
|}
''Tableau 2: Logiciel Libre et Open Source, mythes et réalités''
== Exemples de Logiciels Libres et Open Source ==
Les tableaux ci-dessous fournissent une liste non exhaustive d’exemples courants des Logiciels Libres et Open Source
=== a) Liste de quelques logiciels libres qui fonctionnent sur Microsoft Windows, Gnu/Linux, Apple , Unix et les systèmes d’exploitation BSD ===
* '''Applications basées sur la productivité'''
{| style="border-spacing:0;"
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Traitement de texte
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Open Office
| style="background-color:transparent;border:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.openoffice.org/fr http://www.openoffice.org/fr]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Edition
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Scribus
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.scribus.net/ http://www.scribus.net]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Créateur PDF
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Pdfcreator
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.pdfforge.fr/ http://www.pdfforge.fr]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Client de Messagerie
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Evolution
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://projects.gnome.org/evolution http://projects.gnome.org/evolution]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Systèmes de gestion de documents
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"|
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.knowledgetree.com/community-download http://www.knowledgetree.com/community-download]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Carte heuristique
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Freemind
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://freemind.sourceforge.net/ http://freemind.sourceforge.net]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Compression
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| 7Zip
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.spiroo.be/7zip/ http://www.spiroo.be/7zip/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Texte
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Notepad++
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://notepad-plus-plus.org/fr/ http://notepad-plus-plus.org/fr/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Finance
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| GnuCash
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.gnucash.org/ http://www.gnucash.org]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Gestion de projets
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| OpenWorkBench
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://open-workbench.softonic.fr/ http://open-workbench.softonic.fr/]
|}
* '''Applications basées sur l’Internet'''
{| style="border-spacing:0;"
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| FTP
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| FileZilla
| style="border:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://filezilla-project.org/ http://filezilla-project.org/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Connexion à distance
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Vinagre
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://projects.gnome.org/vinagre/ http://projects.gnome.org/vinagre/]
|}
* '''Développement du site Web'''
{| style="border-spacing:0;"
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Plateforme LAMP
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| EasyPHP
| style="border:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.easyphp.org/fr/ http://www.easyphp.org/fr/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Plateforme IDE à usages multiples
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Eclipse
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.eclipse.org/ http://www.eclipse.org/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Développement application site Web IDE
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| MonoDev
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://monodevelop.com/Main_Page http://monodevelop.com/Main_Page]
|}
* '''Multimédia et autres'''
{| style="border-spacing:0;"
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Edition d’Images
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| GIMP
| style="border:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.gimp.org/ http://www.gimp.org/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Audio
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Audacity
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://audacity.sourceforge.net/?lang=fr http://audacity.sourceforge.net/?lang=fr]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Création, gravure de CD
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Infra recorder
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://infrarecorder.org/ http://infrarecorder.org/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Visionneuse d’Image
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| IMGv
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://imgv.sourceforge.net/ http://imgv.sourceforge.net/]
|-
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Video
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Kdenlive
| style="border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://kdenlive.org/ http://kdenlive.org]
|}
* '''Systèmes'''
{| style="border-spacing:0;"
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Ghost
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Ghost
| style="border:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://www.fogproject.org/ http://www.fogproject.org/]
|}
* '''Soins aux Animaux'''
{| style="border-spacing:0;"
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Gestionnaire refuge pour animaux
| style="border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Animal Shelter Manager
| style="border:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [http://sheltermanager.sourceforge.net/ http://sheltermanager.sourceforge.net]
|}
=== b) Liste des applications web logiciels libres ===
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:transparent;border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| '''Catégorie'''
| style="background-color:transparent;border-top:0.5pt solid #000000;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| '''Nom d’Application'''
| style="background-color:transparent;border:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| '''site Web'''
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Blog
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| WordPress
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.wordpress-fr.net/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| CMS (Système de Gestion de Contenu)
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Joomla
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.joomla.fr/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Shopping
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Magento
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.magentocommerce.co m/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Forum
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| phpBB
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.phpbb.com/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| SMS Gateway
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Kannel
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.kannel.org/overview.shtml
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Photo Gallery
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Gallery
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://gallery.menalto.com/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| CRM (gestion de la relation client de l'anglais Customer Relationship Management)
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Vtiger
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.vtiger.com/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Système de Gestion de Documents
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| KnowledgeTree
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.knowledgetree.com/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Flux de Travail
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| CuteFlow
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.cuteflow.org/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Contrôle Réseau
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| NAGIOS
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.nagios.org/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| NAS (Périphériques de stockage connectés en réseau)
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| FREENAS
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.freenas.org/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Gestion des Ressources Humaines
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Orange HRM
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://www.orangehrm.com/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Centre d’Appels
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| SIT
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://sitracker.org/
|-
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Gestion de Serveur
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:none;padding:0.097cm;"| Webmin
| style="background-color:transparent;border-top:none;border-bottom:0.5pt solid #000000;border-left:0.5pt solid #000000;border-right:0.5pt solid #000000;padding:0.097cm;"| http://webmin.com
|}
== Évaluation ==
Note aux formateurs: Choisir entre les options ci-dessous
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#ffffff;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1_4.png|50px]]
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| * '''Discussion 1:''' Discutez et enregistrez autant de mots ou d’expressions que possibles qui décriront au mieux le concept du Logiciel Libre et Open Source dans votre langue locale.
* '''Discussion 2: '''Discutez et enregistrez autant d’obstacles à l’utilisation des Logiciels Libres et Open Source dans votre entreprise.
* '''Discussion 3: '''Discutez le concept de Création d’un « fork » dans le développement des Logiciels Libres et Open Source.
* Pensez-vous que la création d’un fork est une bonne pratique ?
* Demandez à ce qu’un participant raconte volontairement l’histoire de l’évolution et de l’organisation structurelle d’un projet ou d’une communauté Open Source (Par exemple, FreeBSD, MySQL, Apache, Ubuntu).
* '''Débat: '''Formez 2 groupes pour débattre sur le thème “Le Logiciel Libre et Open Source contre Logiciel propriétaires, en mettant l’accent sur les implications commerciales.
* '''Remue-méninge : '''Répartissez les participants en petits groupes de 3 à 5 individus. Chaque groupe doit convaincre l’autre de la façon dont le Logiciel Libre et Open Source leur pourrait être bénéfique et pourquoi ils doivent ou ne doivent pas utiliser Les Logiciels Libres et Open Source dans leurs affaires.
* Story Telling : Demandez à un participant de raconteur une histoire de l’évolution et de l’organisation structurelle d’un projet ou d’une communauté Open Source (Par exemple, FreeBSD, MySQL, Apache, Ubuntu).
* '''Activité 1:''' Rédiger un rapport de synthèse de 150-350 mots décrivant en détail un projet Open Source. Plus précisément, indiquer les succès et des domaines possibles où le projet pourrait échouer
* '''Activité 2: '''Donner les noms de 3 organisations et 5 sociétés qui utilisent le logiciel libre et open source dans votre pays
* '''Activité 3: '''Donner les noms de 5 logiciels commerciaux off-the-shelf (COTS) et leurs proches équivalents en Logiciel Libre et Open Source
* '''Tâche 4: '''Rédiger un rapport de synthèse de 150-350 mots décrivant en détail l’histoire d’un projet Open Source. Plus précisément, indiquer les aspects réussis et indiquer des domaines possibles où le projet pourrait échouer.
* '''Auto-évaluation pour étudiants: '''Indiquer si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses :
# Le Logiciel Libre et Open Source ne coûte rien (Vrai / Faux)
# OSI représente Ontario Swine Improvement (Vrai / Faux)
# Logiciels Libres et Linux sont la même chose (vrai / Faux)
# Les progiciels libres et open source peuvent être utilisés sur Windows (Vrai / Faux)
# Le Logiciel Libre et Open Source peut aider à réduire la dépendance totale vis-à-vis du fournisseur (Vrai / Faux)
|}
[[Ict@innovation:_Free_your_IT_Business_in_Africa/fr/1|Chapitre précédent]] | [[Ict@innovation:_Free_your_IT_Business_in_Africa/fr/1-2|Chapitre prochain]]
[[Catégorie:Ict@innovation: Free your IT Business in Africa]]
[[en:Ict@innovation: Free your IT Business in Africa/1-1]]
j33mjyafou2brubhzij5o2todbungco
Ict@innovation: Free your IT Business in Africa/5-4
0
53252
683228
395853
2022-08-10T12:07:10Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
== La commercialisation des logiciels libres et open source ==
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#ffffff;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1.png|50px]]
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| '''Durée'''
45minutes
'''Démarche pédagogique'''
Pour des raisons pédagogiques, il est recommandé aux formateurs d’utiliser principalement une approche participative (avec discussions et travaux de groupes) en plus des présentations et des exercices.
|}
== Introduction ==
Dans une large mesure, le marché des logiciels est encore dominé par les logiciels propriétaires. Les entreprises qui se spécialisent en logiciels commerciaux ont, au fil du temps, élaboré et mise en œuvre des stratégies pour commercialiser leurs produits et services. Il y a de nombreuses autres sociétés bien établies auprès desquelles les nouveaux venus peuvent apprendre. La commercialisation des produits de logiciels libres et open source, par contre, est relativement nouvelle et les stratégies de commercialisation, qui auraient pu bien fonctionner avant le boom de l’Internet dans les années 90 peuvent être revues et des améliorations apportées là où ce serait nécessaire. Ce module aborde, entre autres questions, des stratégies à adopter, des obstacles à surmonter, et les connaissances et les compétences nécessaires pour bien vendre les produits de logiciels libres et open source.
==Les clients et les marchés à cibler ==
Le choix des clients et des marchés à cibler est une décision stratégique pour votre entreprise. Vos choix incluent:
* d’autres firmes, grandes et petites
* des organismes publics
* des représentations locales d’organisations internationales
* établissements scolaires: les écoles et les universités
* les utilisateurs individuels
Chacun de ces groupes de clients aura des exigences spécifiques différentes. Bien sûr, ces exigences varient également en fonction du pays, de la région et de la cité ou ville où vos clients sont basés. Mieux vous arrivez à les connaître, plus grande sera votre chance de les satisfaire. Pour cette raison, de nombreuses sociétés en logiciels libres et open source se spécialisent dans la prestation de services à un ou deux de ces groupes.
==Surmonter les obstacles à l’adoption des logiciels libres et open source ==
Ci-dessous, nous discutons des barrières à l’adoption des logiciels libres et open source souvent citées, de même que leurs solutions respectives.
===Disponibilité de support ===
VOUS êtes la solution. Vous pouvez créer une entreprise en fournissant de l’assistance aux utilisateurs des logiciels libres et open source, surtout les plus grandes organisations. Le fait que, très souvent, les logiciels libres et open source soient bien documentés, avec des communautés vibrantes autour de beaucoup de programmes, signifie qu’il vous sera relativement facile de développer les compétences nécessaires.
===La disponibilité d’applications: ===
Il y a une quantité énorme d’applications de logiciels libres et open source, servant presque tous les usages. Il y a très peu de domaines où il n’y a pas d’application disponible adéquate de logiciels libres et open source pour effectuer un certain travail.
Cependant, de nombreuses personnes sont devenues attachées aux applications propriétaires qu’elles utilisent depuis longtemps. Lors de la préparation d’une migration, il est donc essentiel de les rassurer que les applications dont ils ont besoin seront disponibles, et qu’elles seront en mesure d’utiliser ces applications. Le premier peut être accompli en montrant aux clients en détail quelle application de logiciels libres et open source remplacera quel programme propriétaire. Ce dernier est une question à la fois de sélectionner des applications conviviales, et d’offrir une formation adéquate aux utilisateurs.
Dans des plus grandes organisations, il y a habituellement trois approches quant au remplacement d’applications propriétaires. On peut les combiner si nécessaire:
# trouver et déployer un logiciel libre et open source de remplacement suffisamment fonctionnel.
# pour les applications qui n’ont pas d’équivalent en logiciel libre et open source, une option est de les rendre disponibles sur le réseau interne via un serveur de terminaux.
# continuer à exécuter l’application propriétaire dans une machine virtuelle.
===La qualité des logiciels ===
Très fréquemment, les logiciels libres et open source sont très bons, puisqu’en théorie tout le monde est capable d’inspecter le logiciel, trouver des erreurs et les signaler ou les réparer. Néanmoins, la qualité peut varier, surtout pour des projets avec des petites communautés. La variation globale en qualité n’est pas plus grande que pour les logiciels propriétaires.
===Les préoccupations juridiques ===
Certains clients peuvent s’inquiéter du risque de se voir exposés aux réclamations juridiques en utilisant les logiciels libres et open source. En fait, le risque juridique associé aux logiciels libres et open source n’est pas plus important que dans le cas des logiciels exclusifs. D’habitude, il est même réduit, parce que votre client n’a pas à se soucier de l’acquisition de licences de logiciels.
C’est votre devoir de vous assurer que vous respectiez les licences de progiciels libres et open source que vous utilisez lors de l’intégration d’une solution. Cela devrait être un élément standard dans votre contrat avec votre client. Ces soucis juridiques représentent également des opportunités d’affaires. Vous pouvez offrir, moyennant un prix, d’indemniser votre client contre les réclamations juridiques faites par rapport à la solution que vous vendez. Si toutes les questions juridiques semblent compliquées pour votre entreprise, veuillez consulter un expert juridique.
===Des appréhensions personnelles à prendre en compte ===
Le DSI (Directeur des Systèmes d’Information) d’un client peut s’inquiéter que si il diminue les coûts des TIC pour son entreprise, son importance dans la société diminue. Au contraire, lorsque les coûts diminuent de façon significative, le DSI sera en mesure de s’approprier les mérites pour les économies.
Mais les utilisateurs peuvent parfois croire que le manque d’un droit de licence pour le logiciel signifie que ce logiciel est bas de gamme, et par extension que leur travail n’est pas pris au sérieux. Ici, il est très important pour tous ceux qui sont impliqués dans le déploiement d’une application de logiciels libres et open source ou solution de travailler avec les utilisateurs plutôt que contre eux. Un bon moyen est de parler à autant d’utilisateurs que possible en vue de savoir leurs besoins en TIC. Votre temps sera bien investi, étant donné que les utilisateurs ont le sentiment qu’on les écoute. Par conséquent, ils seront beaucoup plus ouverts aux changements que vous apportez à leur environnement de travail.
==Le débat sur le Coût du Cycle de Vie (CCV) ==
Le coût du cycle de vie (CCV) (en anglais life cycle cost ou LCC) est le « coût cumulé d'un produit tout au long de son cycle de vie », depuis le début de sa conception jusqu'à son démantèlement. Les expressions coût total de possession (en anglais : total cost of ownership ou TCO), coût global de possession ou encore coût global, sont également utilisées pour désigner le coût du cycle de vie.
Pour l'AFNOR4, le coût global désigne généralement les coûts issus de la planification, la conception, l'acquisition, l'opération, l'entretien et du démantèlement, mais non l'éventuelle valeur résiduelle.
Ce concept défini approximativement couvre un large éventail d’éléments, tels que les droits de licence, les frais d’installation et les coûts de maintenance.
Il y a un argument de savoir si le CCV est plus faible pour les logiciels propriétaires ou pour les logiciels libres et open source. Alors que CCV varie d’un cas à l’autre, les logiciels libres et open source auront généralement un avantage lorsque les coûts à long terme sont pris en compte.
Assez contre intuitivement, le fait que les logiciels libres et open source soient disponibles sans coûts de licence n’influe pas beaucoup sur sa position dans le débat CCV. Même pour les logiciels propriétaires, les droits de licence ne constituent qu’une faible proportion des coûts totaux au fil du temps. Ceci est surtout vrai lorsque votre entreprise basée sur les logiciels libres et open source opère dans un environnement où la plupart des logiciels propriétaires qu’on utilise n’ont pas de licence, et ont été acquis à un prix avoisinant zéro. Pour des déploiements importants, il également assez courant pour les grands fournisseurs propriétaires d’utiliser une stratégie de perte de leader, délivrant des licences de logiciels, par exemple, pour le système d’exploitation (presque) gratuitement à fin de gagner des clients pour des applications qui s’appuient sur ce système d’exploitation. Pour ces raisons, les droits de licence ne constituent pas souvent un argument convaincant en faveur des logiciels libres et open source.
Il est courant pour les clients de migrer vers de nouvelles applications, soit parce qu’elles offrent une meilleure fonctionnalité, soit parce qu’un fouisseur propriétaire a disparu du marché. Étant donné que la plupart des applications propriétaires stockent des données dans leur propre format propriétaire, il est habituellement très difficile pour un client de convertir ses données en un nouveau format.
Les logiciels libres et open source évitent ce problème en utilisant les standards ouverts – les moyens d’envoyer, de recevoir et de stocker des données qui sont publiquement documentées et qui peuvent être mise en œuvre par quiconque. Ceci entraîne deux conséquences importantes:
* il est facile de remplacer une composante d’une solution de logiciels libres et open source avec une autre. Le client n’est pas limité à des applications spécifiques, mais peut facilement choisir celles qui fonctionnent le mieux.
* le client évite de dépendre d’un logiciel particulier ou de format de fichier, ce qui lui donne plus de flexibilité quant au choix de fournisseurs.
Ceci signifie généralement des coûts sensiblement inférieurs sur le long terme. D’un œil critique, cela veut dire également que le client ne dépend pas d’une application particulière provenant d’un fournisseur particulier pour accéder et gérer ses données. Le client contrôle effectivement sa propre infrastructure TIC. L’argument du CCV est souvent utilisé par des fournisseurs propriétaires, qui se servent de données douteuses pour faire valoir que les logiciels libres et open source peuvent être moins chers au début, mais qu’ils coûtent plus cher sur le long terme. En réalité, c’est le contraire qui se produit habituellement: par exemple, une migration vers les logiciels libres et open source va engendrer presque les mêmes coûts qu’une migration vers la génération suivante de logiciels propriétaires, mais une fois la migration terminée, les coûts de la TIC ont tendance à devenir substantiellement plus faibles.
==Faire le plaidoyer pour votre solution de logiciels libres et open source ==
Il y a quelques démarches que vous devez suivre lorsque vous travaillez avec un client, pour trouver une solution qui réponde aux besoins du client:
Identifiez les besoins du client. Ne vous fiez pas uniquement à ses explications ; essayez d’observer premièrement comment sa société ou son organisation fonctionne, ainsi vous obtiendrez une meilleure idée du problème que vous essayez de résoudre.
* Trouvez des produits de logiciels libres et open source qui répondent aux besoins de votre client.
* Comparez-les aux alternatives propriétaires sur la base de la qualité de fonctionnalité et de coût.
* Sélectionnez les meilleurs produits, et rejetez les autres.
* Essayez de trouver des données impartiales pour équilibrer le battage marketing.
* Soyez confortable avec vos décisions, et soyez prêt à les présenter à votre client de façon convaincante.
==Évaluation ==
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#ffffff;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1_4.png|50px]]
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| * '''Exercice 1 : '''<nowiki>En guise d’illustration de l’indépendance offerte par les logiciels libres et open source, parcourez l’étude de cas sur la migration de la ville allemande Munich vers GNU/Linux [Disponible au5]. Identifiez et listez les raisons qui sont responsables de la migration de Munich, de même que les avantages que la ville espère obtenir.</nowiki>
*# Raison 1:....................................................................................
*# Raison 2:....................................................................................
*# Raison 3:....................................................................................
*# Les avantages de la migration pour la municipalité........................ <br/> .......................................................................................................................
* '''Exercice 2: '''<nowiki>Parcourez l’article de Mark Taylor sur "The true cost of migrating to open source"[Disponible au7] Imaginez-vous en discussion avec un client sceptique : comment pourriez-vous le convaincre qu’une migration vers les logiciels libres et open source serait une meilleure option sur le long terme ? Entre autres choses, votre client vous confrontera avec le point de vue que les « logiciels libres et open source comportent un CCV plus élevé.</nowiki>
|}
[[Ict@innovation:_Free_your_IT_Business_in_Africa/fr/5-3|Chapitre précédent]] | [[Ict@innovation:_Free_your_IT_Business_in_Africa/fr/5-5|Chapitre prochain]]
[[Catégorie:Ict@innovation: Free your IT Business in Africa]]
[[en:Ict@innovation: Free your IT Business in Africa/5-4]]
jpz9iw1hii4yguqlsarqzmtk72mggqi
Ict@innovation: Free your IT Business in Africa/5-5
0
53253
683236
563701
2022-08-10T12:11:24Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
== Les Stratégies de logiciels libres et open source ==
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#ffffff;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1.png|50px]]
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| '''Durée'''
1heure
'''Démarche pédagogique'''
Pour des raisons pédagogiques, il est recommandé aux formateurs d’utiliser principalement une approche participative (avec discussions et travaux de groupes) en plus des présentations et des exercices.
|}
== Introduction ==
Une entreprise basée sur les logiciels libres et open source est perçue comme favorisant une concurrence loyale entre les sociétés, bénéficiant les clients en leur épargnant la dépendance d’un seul et unique fournisseur, tout en diminuant les coûts du développement des logiciels. Toutefois, les entreprises orientées vers les logiciels libres et open source ne fonctionnent pas en vase clos. Les sociétés basées sur les logiciels libres et open source doivent avoir connaissance de la concurrence et/ou de la coopération (Module 5.3), développer des nouveaux outils pour traiter avec des communautés d’intérêts divers, et cultiver les compétences nécessaires pour commercialiser avec succès leurs produits. Ce module explore des stratégies à adopter, pour des activités commerciales contemporaines comme elles se rapportent aux logiciels libres et open source et à l’industrie de logiciels et les décisions de gestion qui peuvent entraver ou soutenir une acceptation largement répandue des logiciels libres et open source. Cependant, il pourrait ne pas y avoir une « stratégie en matière de logiciels libres et open source », vu que chaque environnement d’affaires et du marché est différent. Mais, ce module fournit des exemplaires à partir desquelles les entreprises basées sur les logiciels libres et open source peuvent tirer des leçons pour la mise en œuvre efficace des stratégies des entreprises basées sur les logiciels libres et open source.
==Les Stratégies de logiciels libres et open source ==
Ce qui est intéressant pour l’industrie des TIC dans les entreprises ces dernières années est que les entreprises (ex. Sybase, Oracle, Sun et IBM) mettent de plus en plus en œuvre des stratégies open source – transférant des programmes et des applications dans l’environnement Linux tout en se rendant compte qu’ils peuvent facturer des services complémentaires tels que les services après-vente. Les sociétés dépendent de plus en plus de l’open source LAMP (Linux/Apache/MySQL/PHP ou Perl) empilé comme une alternative aux logiciels propriétaires en raison des diminutions inhérentes des coûts disponibles. Ainsi, les logiciels libres et open source sont en train de redéfinir la manière dont l’industrie et les entreprises orientées vers les logiciels libres et open source développement, entretiennent, appuient et déploient les logiciels (Hawlins 2004; Sowe, et al., 2009). En plus, les logiciels libres et open source ont changé l’environnement de la propriété intellectuelle de l’industrie des logiciels (Samuelson, 2004). Il y a passage progressif en matière de concentration allant de la protection de la connaissance des logiciels à la maximisation de gain réalisable à partir du développement, de l’utilisation et de la distribution des logiciels libres et open source. Les entreprises basées sur les logiciels se rendent compte de la nécessité de passer du statut de développeurs et distributeurs de logiciels en interne à celui de l’industrie des services, où les produits de logiciels sont jugés par la qualité, la fiabilité et la performance par les personnes qui développent et utilisent les logiciels. Au-delà de la promesse de réduction de coût total du droit de propriété et d’un soutien potentiellement meilleur, il y a une dimension supplémentaire de liberté de ''vendor lock-in'', où une application de logiciel tout entière devient dépendante d’un fournisseur unique (Sowe, et al. 2009).
Étant donné que le paradigme du développement des logiciels libres et open source donne l’accès “libre” au code source, les sociétés qui utilisent open source ne sont pas contraints à un cycle de remise à niveau perpétuelle. L’accès gratuit au code source donne aux sociétés qui utilisent une solution particulière de nombreux choix de modifier et d’améliorer les logiciels. Cependant, pour beaucoup d’entreprises, il peut ne pas être viable de focaliser sur les solutions des logiciels libres et open source uniquement. Une approche courante est de cibler un modèle d’entreprise basé sur les logiciels libres et open source qui utilisent des stratégies novatrices et qui font des affaires en combinant les produits des logiciels libres et open source avec les logiciels propriétaires. Voir les Modules 2.2 et 2.5 à titre d’exemple. Par ailleurs, Michael Coté et. al., 2007 a présenté une note convenable qui traite des stratégies d’approvisionnement ouvert utilisées actuellement par des organisations et des sociétés – dans le but de fournir des données à l’intention des entreprises qui envisagent l’approvisionnement ouvert pour des parties de leur portefeuille.
==Les Activités Commerciales ==
Bien que les applications des logiciels libres et open source aient fait un bond remarquable dans le secteur des serveurs (ex. Apache) et le système d’exploitation et l’environnement réseau (ex. Linux), il y a certains domaines (par exemple les bases de données open source, les logiciels de Traitement de texte, les Systèmes de Gestion d’Apprentissage ou LMS, les Systèmes de Gestion de Contenu ou CMS) où le logiciel propriétaire joue encore un rôle dominant. Pour de nombreuses organisations qui sont confrontées à la hausse des coûts des logiciels, les logiciels libres et open source constituent une alternative possible. Ce déphasage est en reconnaissance de la nature attrayante des logiciels libres et open source en termes de :
* facilité d’obtention de mise à niveau et de nouvelle application,
* et dans le cas où une entreprise envisagerait d’acheter des logiciels libres et open source, la fixation du prix attractif des principales solutions des logiciels libres et open source tel que
* développeur fiable et une communauté d’appui, et
* la capacité d’intégration facile avec d’autres outils et systèmes des logiciels libres et open source.
Toutefois, un nombre croissant de sociétés adopte une approche prudente à l’égard de la pleine utilisation des logiciels libres et open source. La tendance d’appréhension devrait se poursuivre, quoique les solutions des logiciels libres et open source soient continuellement améliorées. Les principaux défis à relever par les grandes entreprises dans l’adoption des logiciels libres et open source dans la mission – application critique ont constamment été l’évolutivité et le soutien tiers.
Malgré les succès avec les marches bas de gamme et de taille moyenne, il peut prendre un certain temps avant que l’attraction de faible coût de certaines applications des logiciels libres et open source n’ait un impact réel dans certains secteurs industriels (médical, navigation, militaire, et d’autres services essentiel gouvernementaux) comme Linux l’a fait dans le système d’exploitation. Cependant, la mise en vente de code source et la facturation sont deux décisions distinctes. Ce qui est encourageant dans ce sens est que la mise en vente du code source d’un système donné ou d’application n’améliore que la base d’innovation du système. Naturellement, on peut réinstaller un système d’exploitation en panne, ou restaurer un mauvais fonctionnement de serveur de réseau avec peu de dommage aux données précieuses d’une entreprise, mais lorsqu’une application de base de données tombe en panne, l’enjeu est grand – parce que les bases de données contiennent des informations qui sont vitales pour la réussite de toute industrie dans cette ère de la technologie de l’information. Ceci peut également être étendu aux applications qui détiennent d’autres informations critiques ou sécuritaires.
==Décisions Managériales ==
<nowiki>Dans une enquête auprès de 500 des principales entreprises australiennes, G. Sigi, 2005 a déclaré que les gestionnaires rejettent les logiciels libres et open source, en général, parce qu’ils ne peuvent pas percevoir qu’ils aient eu une pertinence quelconque à leurs opérations, considérés comme un manque de soutien technique fiable en cours, et les coûts substantiels d’apprentissage liés aux logiciels libres et open source. Toutefois, pour de nombreux dirigeants de société, les fournisseurs, et les utilisateurs, il y a des questions urgentes à prendre en considération quand il s’agit de la solution des logiciels libres et open source. La figure ci-dessous8 montre que la fiabilité et le coût total de droit de propriété sont élevés sur l’ordre du jour. D’autres facteurs sont l’empressement de la part des présidents-directeurs général, des employés et certains secteurs de l’opinion publique à accepter le paradigme du développement open source [Module 1]. Les facteurs sont utilisés pour mesurer les critères les plus importants cités lors de la sélection d’une solution de logiciels libres et open source. Les données sont fondées sur une enquête auprès de 150 entreprises qui appliquent les stratégies de logiciels libres et open source et, ont, en tant que politique, à migrer vers les logiciels libres et open source.</nowiki>
<div style="text-align: center;">[[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-5-5.png]]</div>
<nowiki>Néanmoins, les entreprises du développement des logiciels continuent à mettre en œuvre les stratégies de logiciels libres et open source et font des affaires en vendant leurs versions commerciales et offrent un soutien et d’autres services (les ‘3 « sations » : personnalisation, localisation et internalisation). En même temps, les firmes vont accepter les logiciels libres et open source afin de puiser dans la vaste communauté globale de développeurs et réduire leur coût de production par ne pas avoir à [ré]inventer la roue (Sowe, 2009).</nowiki>
== Évaluation ==
{| style="border-spacing:0;"
| style="background-color:#ffffff;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"| [[Image:Ict-innovation-FBT-fr-Fig-1-1_4.png|50px]]
| style="background-color:#e6e6e6;border-top:1pt solid #000000;border-bottom:1pt solid #000000;border-left:1pt solid #000000;border-right:1pt solid #000000;padding:0.097cm;"|
* '''Débat 1:''' Que comprenez-vous par une stratégie de logiciels libres et open source?
* '''Débat 2:''' Présentez et discutez de la stratégie d’une entreprise orientée vers les logiciels libres et open source que vous connaissez dans votre région.
* '''Jeu de rôle 1: '''Mettez-vous à la place d’un consultant. Si quelqu’un qui souhaite créer une entreprise vient vous demandez une stratégie pour la création d’une société, quelle stratégie schématique présenterez-vous à ce client ?
|}
[[Ict@innovation:_Free_your_IT_Business_in_Africa/fr/5-4|Chapitre précédent]] | [[Ict@innovation:_Free_your_IT_Business_in_Africa/fr/5-6|Chapitre prochain]]
[[Catégorie:Ict@innovation: Free your IT Business in Africa]]
[[en:Ict@innovation: Free your IT Business in Africa/5-5]]
jfcb2bx8xrpn4nvhqasg0t8rfr0yn33
Compression de données
0
60398
683285
666545
2022-08-11T08:10:27Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
{{Page de garde|image=Faenza-add-folder-to-archive.svg|description=
La compression de données permet de réduire la quantité de données à transférer ou à stocker.
Les avantages sont nombreux :
* réduction l'occupation d'espace sur un moyen de stockage afin de pouvoir stocker plus de données, ou afin de pouvoir stocker ces données sur des moyens de stockage réduits,
* réduction du temps nécessaire au transfert de données, à travers le réseau ou en lecture du vidéo, ...
Ce livre explique les différents types de compression et les techniques utilisées.
|avancement=Bon début
|cdu=
* {{CDU item|6/68/681|681.3/681.3.0}}
|versions=
{{étiquette progression|en cours}}
}}
== Sommaire ==
{{/Sommaire}}
{{AutoCat}}
0wp720amco7uuwolbpjc54e0mlqwsjp
Photographie/Sociétés et Organisations/Agences photographiques/Biosphoto
0
63497
683277
478936
2022-08-10T15:55:22Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{Ph s Sociétés}}
L'Agence Biosphoto est spécialisée dans la photographie de [[nature]], d'environnement et de [[jardin]].
== Historique ==
Créée en 1987 par Catherine Deulofeu, elle s'est imposée dès le début comme une entreprise militante en faveur de l'environnement, en développant des partenariats avec des ONG, comme le WWF International et des échanges commerciaux avec des fonds iconographiques spécialisés, OSF (Royaume uni), Peter Arnold (U.S.A), Still pictures (Royaune Uni)…
En 1999 Biosphoto achète l'agence PhoNE, spécialisée dans la faune sauvage et les animaux domestiques. En 2000 elle crée un fonds « jardin » qui propose aujourd'hui plus de 250 000 images grâce aux collections les plus prestigieuses du monde.
En 2010, ouverture de Biosmotion, une vidéothèque spécialisée dans le film de nature, d'animaux et d'environnement.
En 2012, Biosphoto devient l'entité scientifique naturaliste de référence du groupe Photononstop, groupe d'agences photographiques indépendant.
Biosphoto est adhérente du Syndicat National des Agences Photographiques d’Illustration Générale (SNAPIG).
== Ressources ==
L'équipe d'iconographes est jeune et constituée uniquement de scientifiques, biologistes et botanistes.
Biosphoto c'est :
* Un fonds photographique à vocations multiples : illustration esthétique, contenu didactique et scientifique, inventaire du vivant.
* Un fonds vidéo HD en droits gérés
* Des thématiques :
: Faune et flore sauvages
: Milieux naturels
: Climat
: Jardin
: Animaux domestiques et de compagnie
: Problèmes d’environnement dans le monde (Réchauffement climatique, pollution, érosion de la biodiversité, misère, etc.)
: Actions et solutions en faveur de l'Homme et de l’environnement dans le monde (développement durable, énergies renouvelables, recyclage, réintroductions, etc.)
== Des chiffres ==
: 10 salariés
: 450 photographes
: 30 agences étrangères partenaires
: 1 700 000 images en ligne
: 1 000 000 d'images argentiques accessibles
: 20 000 vidéos
== Contact ==
* adresse : 11, rue Bonneterie 84000 Avignon
* courriel : bios@biosphoto.com
* téléphone : du lundi au vendredi de 9 h 00 à 18 h 30 : 04 90 16 20 42, + 33 490 162 042 depuis l'étranger.
* fax : 0 413 416 110
* site internet : http://www.biosphoto.com/
{{Ph Sociétés}}
rvlchmfcx8va1ptbqgwy9jygagrrbm3
Fonctionnement d'un ordinateur/Les architectures à capacités
0
68397
683253
669904
2022-08-10T13:09:32Z
Mewtow
31375
wikitext
text/x-wiki
Certains processeurs incorporent des méthodes qui permettent d’améliorer la sureté de fonctionnement ou la sécurité. Elles permettent d'éviter certaines attaques logicielles, comme des virus ou des accès non autorisés directement en matériel. Ces jeux d'instructions sont conçus en synergie avec certains systèmes d'exploitation. Il s'agit des ''capability based processors'', ou '''architectures à capacités'''. Dans les grandes lignes, il s'agit d'architectures dont le langage machine ressemble beaucoup à un langage orienté objet.
==Les capacités : les principes de haut-niveau==
Sur les architectures à capacités, chaque donnée manipulée par le processeur est stockée dans un '''objet''', une sorte de conteneur générique placé quelque part dans la mémoire, sans que l'on ait de moyen de savoir où. Cet objet peut être absolument n'importe quoi : cela peut être un objet spécifié par le programmeur, ou des objets prédéfinis lors de la fabrication du processeur. Par exemple, on peut considérer chaque périphérique comme un objet, auquel on a défini des méthodes bien particulières qui permettront de communiquer avec celui-ci ou de le commander. Sur d'autres architectures, chaque programme en cours d’exécution est considéré comme un objet, avec des méthodes permettant d'agir sur son état. On peut ainsi stopper l’exécution d'un programme via des méthodes adaptées, par exemple. Mais ce qui va nous permettre d'adapter des langages de programmation orientés objet sur de telles architectures, c'est la possibilité de créer soi-même des objets non définis lors de la fabrication du processeur.
Un autre point est que la notion même d'adresses mémoire n'existe pas (ou presque). Au lieu d’utiliser des adresses mémoire et autres mécanismes divers et variés, chaque objet se voit attribuer un '''identifiant''' unique (deux objets ne peuvent avoir le même identifiant), qui ne change pas au cours du temps. L'identifiant est défini lors de la création de l'objet et ne peut pas réutilisé pour un autre objet (sauf une fois que l'objet possédant cet identifiant est détruit). Dans les grandes lignes, on peut voir cet identifiant comme une sorte d'adresse virtuelle, qui permet de localiser l'objet mais peut correspondre à une adresse physique totalement différente. De plus, chaque objet est associée à des '''autorisations d'accès'''. Par exemple, le code d'un système d'exploitation aura accès en écriture à certains objets critiques, qui contiennent des paramètres de sécurité critique, mais les autres programmes n'y auront accès qu'en lecture (voire pas du tout). L'identifiant et les droits d'accès sont rassemblés dans que l'on appelle une '''capacité'''. Elles décrivent les droits d'accès, l'identifiant et éventuellement le type de la donnée. Le type peut correspondre à des types prédéfinis, mais peut correspondre à des types définis par le programmeur.
Les instructions de lecture et écriture prennent comme argument un identifiant et une capacité. Pour avoir accès à un identifiant, le programme doit fournir automatiquement la capacité qui va avec et la charger dans des registres spécialisés. Les capacités sont mémorisées dans la mémoire RAM et sont regroupés au même endroit. Dans le détail, chaque programme ou fonction a accès à une '''liste de capacités''' en mémoire RAM. Les instructions qui manipulent les registres de capacités ne peuvent pas, par construction, augmenter les droits d'accès d'une capacité : ils peuvent retirer des droits, pas en ajouter. Ce mécanisme interdit donc à tout sous-programme ou programme de modifier un objet qui n'est pas dans sa liste de capacité. Avec ce genre de mécanismes, il devient difficile d’exécuter certains types d'attaques, ce qui est un gage de sureté de fonctionnement indéniable. Du moins, c'est la théorie, car tout repose sur l'intégrité des listes de capacité. Si on peut modifier celles-ci, alors il devient facile de pouvoir accéder à des objets auxquels on n’aurait pas eu droit.
==L'implémentation matérielle des capacités==
Divers mécanismes dépendants du processeur permettent d'implémenter l'héritage ou d'autres fonctionnalités objet en autorisant des manipulations, accès, copies ou partages temporaires de listes de capacités. Généralement, ce genre de fonctionnalité objet est géré directement au niveau des instructions du processeur : le processeur contient pour ce faire des instructions spéciales. Ces instructions sont souvent des instructions d'appels de fonction particulières. Pour ceux qui ne le savent pas, une instruction d'appel de fonction sert à demander au processeur d’exécuter une fonction bien précise. Sur les processeurs optimisés pour les langages procéduraux, une fonction est identifiée par son adresse, tandis que ces processeurs fournissent sa capacité à l'instruction chargée d’exécuter notre fonction. Sur ces processeurs, de nombreuses instructions d'appel de fonction sont disponibles : par exemple, l'instruction pour appeler une fonction définie dans la classe de l'objet qu'elle va manipuler ne sera pas la même de celle devant appeler une fonction héritée d'une autre classe : il faudra en effet faire quelques accès pour modifier ou accéder à des listes de capacités extérieures, etc.
Accéder aux données d'un objet demande de connaitre son adresse mémoire. Pour cela, il faut convertir l'identifiant d'objet en une adresse mémoire. Cette conversion s’effectuera dans la MMU, mais la méthode de conversion dépend de la conception du processeur, aussi il sera difficile de faire des généralités sur le sujet. Toujours est-il que le processeur doit contenir une liste de correspondance entre objet et adresse de celui-ci. On peut préciser que ces techniques s'appuient souvent sur la segmentation. Chaque objet est stocké dans un segment, qui commence à une adresse physique bien précise. Les attributs de l'objet sont stockés dans ce segment, à une place prédéfinie. L'identifiant est alors simplement l'adresse virtuelle du segment qui contient l'objet. Il existe cependant une différence entre l'usage de la segmentation usuelle et la segmentation pour l'implémentation des capacités. Dans le premier cas, chaque programme utilise son propre espace d'adressage et a sa propre table des segments. Par contre, un OS à capacité va utiliser une table des segments identique pour tous les programmes en cours d’exécution. Ce faisant, plusieurs programmes différents peuvent avoir accès à un même segment/objet, si leurs droits d'accès le permettent.
==Premier exemple : le processeur Rekursiv==
Nous allons commencer par aborder le processeur Rekursiv. Ne soyez pas perturbé par son nom : il ne s'agit pas d'une coïncidence, comme on le verra plus tard. Ce processeur fut inventé par la compagnie Linn Product, un fabricant de matériel Hi-Fi, qui voulait améliorer ses chaînes de production automatisées. Celles-ci fonctionnaient avec un ordinateur DEC VAX assez correct pour l'époque. Cette compagnie avait lancé un grand projet de rajeunissement de sa chaîne de production. Au tout début, le projet consistait simplement à créer de nouveaux outils logiciels pour faciliter le fonctionnement de la chaîne de production. Au cours de ce projet, un langage de programmation orienté objet, le Lingo, fut créé dans ce but. Mais les programmes créés dans ce langage fonctionnaient vraiment lentement sur les DEC VAX de l'entreprise. L'entreprise, qui n'avait pas hésité à créer un nouveau langage de programmation pour ce projet, prit ce problème de performances à bras-le-corps et décida carrément d'inventer un nouveau processeur spécialement adapté à Lingo. Ainsi naquit le processeur Rekursiv, premier processeur orienté objet de son genre. Rekursiv était au départ prévu pour être utilisé sur des stations de travail Sun 3. Mais malgré ses nombreuses qualités, Rekursiv ne s'est pas beaucoup vendu dans le monde : à peine 20 exemplaires furent vendus. La majorité des acheteurs étaient des chercheurs en architecture des ordinateurs, et rares furent les entreprises qui achetèrent des processeurs Rekursiv. Il faut dire que ce processeur était relativement spécialisé et difficile à utiliser, sans compter que d'autres processeurs concurrents firent leur apparition, comme l'Intel 432. Ce processeur fut donc un échec commercial retentissant, malgré une réussite technique indéniable.
Vu de loin, ce processeur ressemble à un processeur tout à fait normal, découpé en quatre grands circuits principaux bien connus :
* Numerik : l'unité de calcul ;
* Logik : le séquenceur ;
* Objekt : une MMU orientée objet ;
* et Klock, une unité regroupant des timers et un générateur d'horloge.
Le support du paradigme objet était géré par Logik et par Objekt, aussi nous verrons plus en détail leurs possibilités dans la suite de ce tutoriel. Mais nous n'allons pas passer sous silence Numerik et Klock. Klock est chargée de synchroniser les différents composants de ce processeur. Plus précisément, elle contient des timers, des composants permettant de mesurer des durées, et de quoi générer le signal d'horloge du processeur. Ce processeur avait une fréquence d'environ 10 Mhz, ce qui n'était pas si mal pour l'époque.
Numerik est le nom donné à l'ALU de ce processeur. Son jeu d'instructions est donc assez limité. On peut néanmoins dire que cette unité de calcul contient un circuit capable d'effectuer des multiplications ainsi qu'un barrel shifter, un circuit capable d'effectuer des instructions de décalage et de rotation. Cette unité de calcul est rattachée à 16 registres 32 bits, rassemblés dans un register file. Numerik est capable de manipuler des nombres de 32 bits. Cette unité de calcul est un peu particulière : elle est formée de petites unités de calcul 4 bits, de marque AMD : des AMD2900, pour être précis. Ces unités de calculs AMD de 4 bits sont reliées entre elles pour former Numerik. Cette technique qui consiste à créer des unités de calcul plus grosses à partir d’unités de calcul plus élémentaires s'appelle en jargon technique du Bit Slicing.
Son séquenceur était micro-codé, son Control Store de Rekursiv n'étant autre qu'une mémoire d'environ 64 kibioctets. Elle était accessible en écriture, ce qui fait qu'il était parfaitement possible de reprogrammer le jeu d'instructions du processeur sans restrictions. Cela pouvait même se faire à l’exécution, ce qui pouvait servir à adapter le jeu d'instructions à un langage particulier, voire l'adapter temporairement à un objet que l'on était en train de manipuler. L'ensemble des instructions du processeur (son jeu d'instructions) était donc programmable ! Ce processeur possédait même une petite particularité : on pouvait, de par l'organisation de son micro-code, créer des instructions récursives ! Ainsi, les instructions de copie ou de recherche dans un arbre ou une liste présentes dans son jeu d'instructions étaient codées via ce genre d'instructions récursives.
Certaines des instructions du processeur étaient adaptées au paradigme objet et permettaient de gérer plus simplement les diverses fonctionnalités orientées objet au niveau du matériel. Ces instructions étaient toutes micro-codées, bien évidemment. Par exemple, il existait des instructions CREATE, chacune capable de créer un objet d'une certaine classe. Cette instruction n'était autre qu'un constructeur pour un certain type d'objet. Elle avait besoin de certaines données pour fonctionner (sa taille, son type et les valeurs initiales de ses attributs) qui étaient passés par la pile vue ci-dessus. Il existait aussi des instructions de transfert de messages entre objets (comme SEND), des instructions pour accéder à un champ d'un objet localisé sur la pile (GET), pour modifier un champ dans l'objet (PUT), et bien pire encore. On peut signaler que ces instructions ne pouvaient opérer que sur certains types d'objets : certaines instructions ne pouvaient ainsi manipuler que des objets d'une certaine classe et pas d'une autre.
Mais ce qui fait que Rekursiv était un processeur orienté objet ne vient pas seulement de son jeu d'instructions : le principal intérêt de Rekursiv tient dans son unité chargée de gérer la mémoire. Les capacités de ce processeur étaient codées sur 40 bits. Objekt, la MMU, se chargeait de convertir les capacités en adresses mémoires de façon transparente pour les instructions. La MMU stockait diverses informations sur chaque objet : ainsi, la MMU pouvait retrouver l'adresse mémoire de l'objet, son type, et sa taille à partir de l'identifiant. Ces informations étaient stockées dans la mémoire, dans une table segments dédiée. Du fait de l'usage de la segmentation, un objet gardait en permanence la même capacité. On pouvait déplacer l'objet dans la mémoire, son identifiant restait le même (alors que son adresse mémoire changeait). De même, la MMU pouvait décider de déplacer un objet sur le disque dur sans que le programme ne s'en aperçoive.
Objekt implémentait un Garbage Collector matériel assez simple, mais suffisamment efficace. Pour rappel, un garbage collector, ou ramasse-miettes, est un programme ou un système matériel qui se charge de supprimer de la mémoire les objets ou données dont on n'a plus besoin. Dans certains langages de programmation comme le C ou le C++ , on est obligé de libérer la mémoire à la main. Ce n'est pas le cas pour certains langages orientés objet, comme JAVA ou Lingo : un garbage collector permet de gérer la mémoire automatiquement, sans demander au programmeur de se fatiguer à le faire lui-même (du moins, en théorie). Ce garbage collector avait souvent besoin de déplacer des objets pour faire un peu de place en mémoire, et compacter les objets ensemble, pour faire de la place. Le fait que les objets soient manipulés avec une capacité facilitait énormément le travail du garbage collector matériel.
==Second exemple : l'Intel iAPX 432==
Passons maintenant à un autre processeur orienté objet un peu plus connu : l'Intel iAPX 432. Oui, vous avez bien lu : Intel a bel et bien réalisé un processeur orienté objet dans sa jeunesse. La conception du processeur Intel iAPX 432 commença en 1975, afin de créer un successeur digne de ce nom aux processeurs 8008 et 8080. Ce processeur s'est très faiblement vendu. Il faut dire que ce processeur avait des performances assez désastreuses et des défauts techniques certains. Par exemple, ce processeur ne contenait pas de mémoire cache et n'avait pas de registres (c'était une machine à pile). Autre détail : ce processeur ne pouvait pas effectuer directement de calculs avec des constantes entières autres que 0 et 1 (une sombre histoire de mode d'adressage immédiat non supporté). De plus, celui-ci avait été conçu pour exécuter en grande partie le langage ADA, un langage de programmation très utilisé dans le domaine de l'embarqué. Malheureusement, le compilateur ADA pour ce processeur était mauvais et donnait des programmes aux performances assez mauvaises. Sans compter que l'ADA n'était pas très populaire chez les programmeurs et n'était utilisé que par les militaires et les entreprises travaillant sur des systèmes embarqués ou critiques, ce qui n'a pas aidé à faire vendre ce processeur.
===Le modèle mémoire de l'Intel iAPX 432===
Ce processeur utilise la segmentation pour définir ses objets. Chaque objet est stocké dans un segment avec toutes ses données et autres informations permettant de déterminer son état. Chaque segment est découpé en deux parties de tailles égales : une partie contenant les données de l'objet, et une partie pour des informations supplémentaires. Ces informations pouvaient être des capacités pointant vers d'autres objets (pour créer des objets assez complexes), par exemple. Au fait : les capacités étaient appelées des ''Access Descriptors'' dans la documentation officielle.
Sur l'Intel iAPX432, chaque segment (et donc chaque objet) pouvait mesurer jusqu'à 64 kibioctets : c'est très peu, mais suffisant pour stocker des objets suffisamment gros pour que cela ne pose pas vraiment de problèmes. Ce processeur pouvait gérer jusqu'à 2^24 segments différents.
L'Intel 432 possédait dans ses circuits un ''garbage collector'' matériel. Pour faciliter son fonctionnement, certains bits de l'objet permettaient de savoir si l'objet en question pouvait être supprimé ou non.
===Le support de l'orienté objet sur l'Intel iAPX 432===
L'Intel 432 est conçu pour permettre l'utilisation de « types », de classes de base, déjà implémentées dans le processeur, mais cela ne suffit évidemment pas à supporter la programmation orientée objet. Pour cela, le processeur permet de définir ses propres classes, utilisables au besoin, et définies par le programmeur.
L'Intel 432 permet, à partir de fonctions définies par le programmeur, de créer des domains objects, qui contiennent un ensemble de capacités pointant chacune vers des fonctions. Chacune de ces fonctions peut accéder à un nombre restreint d'objets, tous du même type, et à rien d'autre. Chaque domain object est divisé en deux parties : une partie publique, qui contient des capability identifiant les fonctions exécutables au besoin par tout morceau de code ayant accès au domain object, et une partie privée, qui contient des capability identifiant des fonctions/méthodes internes au domain object : seules les fonctions déclarées dans la partie publique possèdent des capability pointant vers ces fonctions et donc, seules ces fonctions de la partie publique peuvent les utiliser. En clair, ces domains objects ne sont rien de moins que l'ensemble des méthodes d'une classe ! Chacun de ces domain objects possédait une capacité rien que pour lui, qui permettait de l'identifier et que l'on devait utiliser pour accéder aux fonctions qu'il contient. Évidemment, ce processeur supportait de nombreuses instructions et fonctionnalités permettant à des capacités pointant vers des fonctions publiques d’être présentes dans des domains objects différents. Celles-ci pouvaient être paramétrées de façon plus ou moins fine afin de choisir quelles fonctions d'un domain object devaient être partagées ou non. Cela permettait de supporter des fonctionnalités objet telles que l'héritage, l'inheritance, etc.
Sur ce processeur, chaque processus est considéré comme un objet à part entière. De même, l'état du processeur (le programme qu'il est en train d’exécuter, son état, etc.) est défini par un objet, stocké en mémoire, qu'il est possible de manipuler : toute manipulation de cet objet permettra d'effectuer une action particulière sur notre processeur. Il en est de même pour chaque fonction présente en mémoire : elle était encapsulée dans un objet, sur lequel seules quelques manipulations étaient possibles (l’exécuter, notamment). Et ne parlons pas des appels de fonctions qui stockaient l'état de l'appelé directement dans un objet spécial. Bref, de nombreux objets système sont prédéfinis par le processeur : les objets stockant des fonctions, les objets stockant des processus, etc.
Il est aussi possible pour le programmeur de définir de nouveaux types non supportés par le processeur, en faisant appel au système d'exploitation de l'ordinateur. Au niveau du processeur, chaque objet est typé au niveau de son object descriptor : celui-ci contient des informations qui permettent de déterminer le type de l'objet. Chaque type se voit attribuer un domain object qui contient toutes les fonctions capables de manipuler les objets de ce type et que l'on appelle le type manager. Lorsque l'on veut manipuler un objet d'un certain type, il suffit d'accéder à une capacité spéciale (le TCO) qui pointera dans ce type manager et qui précisera quel est l'objet à manipuler (en sélectionnant la bonne entrée dans la liste de capacité). Le type d'un objet prédéfini par le processeur est ainsi spécifié par une suite de 8 bits, tandis que le type d'un objet défini par le programmeur est défini par la capacité spéciale pointant vers son type manager.
===Le jeu d'instruction de l'Intel iAPX 432===
Ce processeur est capable d’exécuter pas moins de 230 instructions différentes. Le processeur supporte certains objets de base, prédéfinis dans le processeur. Il fournit des instructions spécialement dédiées à la manipulation de ces objets, et contient notamment des instructions d'appel de fonction assez élaborées. Il contient aussi des instructions n'ayant rien à voir avec nos objets, qui permettent de manipuler des nombres entiers, des caractères, des chaînes de caractères, des tableaux, etc. Beaucoup de ces instructions sont micro-codées. Le processeur est une machine à pile.
Ce processeur contenait aussi des instructions spécialement dédiés à la programmation système et idéales pour programmer des systèmes d'exploitation. De nombreuses instructions permettaient ainsi de commuter des processus, faire des transferts de messages entre processus, etc. Environ 40 % du micro-code était ainsi spécialement dédié à ces instructions spéciales. Ces instructions chargées de prendre en charge le travail d'un système d'exploitation étaient des manipulations comme un changement de contexte ou un passage de message entre processus et se contentaient de faire des manipulations sur des objets représentant le processeur, des processus, ou d'autres choses dans le genre.
On peut aussi préciser que ces instructions sont de longueur variable. Sur un processeur normal, les instructions ont une longueur qui est souvent multiple d'un octet, mais notre Intel iAPX 432 fait exception à cette règle : ses instructions peuvent prendre n'importe quelle taille comprise entre 10 et 300 bits, sans vraiment de restriction de taille. Sur l'Intel iAPX 432, les bits d'une instruction sont regroupés en 4 grands blocs, 4 champs, qui ont chacun une signification particulière. Comme vous allez le voir dans un instant, l'encodage des instructions reflète directement l'organisation de la mémoire en segments : le jeu d'instructions a dû s'adapter à l'organisation de la mémoire.
* Le premier champ s'appelle classe. Il permet de dire combien de données différentes l'instruction va devoir manipuler, et quelles seront leurs tailles.
* Le second champ, le champ format, n'utilise que 4 bits et a pour but de préciser si les données à manipuler sont en mémoire ou sur la pile.
* Le troisième champ, reference, doit être interprété différemment suivant la donnée à manipuler. Si cette donnée est un entier, un caractère ou un flottant, ce champ indique l'emplacement de la donnée en mémoire. Alors que si l'instruction manipule un objet, ce champ spécifie la capability de l'objet en question. Ce champ est assez complexe et il est sacrément bien organisé.
* Le dernier champ s'appelle l'opcode et permet d’identifier l'instruction à effectuer : s'agit-il d'une addition, d'une création d'objet, d'un passage de message entre deux processus, d'une copie d'un objet sur la pile, etc.
[[File:Encodage des instructions de l'Intel iAPX-432.png|centre|vignette|upright=2|Encodage des instructions de l'Intel iAPX-432.]]
==Conclusion==
Pour ceux qui veulent en savoir plus, je conseille la lecture de ce livre, disponible gratuitement sur internet (merci à l'auteur pour cette mise à disposition) :
* [https://homes.cs.washington.edu/~levy/capabook/ Capability-Based Computer Systems].
Pour avoir plus d’informations sur le jeu d'instructions du processeur Rekursiv, voyez le lien suivant :
* [http://www.ncl.ac.uk/computing/research/seminars/pdfs/chapters/129.pdf. Jeu d'instruction du processeur Rekursiv].
Voici un docuement qui décrit le fonctionnement de l'Intel iAPX432 :
* [https://homes.cs.washington.edu/~levy/capabook/Chapter9.pdf The Intel iAPX 432 ]
Et enfin, voici un document à propos du processeur HISC :
* [http://www.ee.cityu.edu.hk/~hisc/HISC.pdf Processeur HISC]
<noinclude>
{{NavChapitre | book=Fonctionnement d'un ordinateur
| prev=Les architectures pour langages fonctionnels
| next=Les architectures tolérantes aux pannes
}}
</noinclude>
q9pl8baqrpv94ax1oaa20d2u5vs8lwf
Précis d'épistémologie/La valeur du savoir
0
68799
683237
682644
2022-08-10T12:13:09Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Précis d'épistémologie}}</noinclude>
(en cours de réécriture)
Un énoncé est un savoir dès qu'il est la conclusion d'une justification concluante, mais cela ne veut pas dire qu'il est pour autant un très bon savoir. Un énoncé peut être vrai et justifié et sans intérêt, s'il ne dit rien qui mérite d'être connu. Les principes précédents suffisent pour justifier le savoir mais ils ne suffisent pas pour l'évaluer.
==== L'idéal d'intelligibilité ====
Nous recherchons un savoir qui rende le monde et nous-mêmes intelligibles. Nous ne voulons pas seulement connaître des énoncés vrais et justifiés. Nous voulons des explications.
Nous demandons aux théories empiriques d'être confirmées par les observations passées et de prédire des observations futures, mais cela ne suffit pas. Nous voulons aussi qu'elles nous donnent de bonnes explications de ce que nous observons. Prédire ne suffit pas pour expliquer.
Nous demandons aux théories éthiques d'évaluer les actions, les comportements, les fins, les paroles... mais cela ne suffit pas. Nous ne voulons pas seulement qu'elles nous disent ce qui est souhaitable, ou obligatoire, nous voulons aussi qu'elles nous disent pourquoi, qu'elles expliquent leurs évaluations.
Nous ne demandons pas seulement aux théories abstraites de prouver des théorèmes, nous voulons aussi et surtout qu'elles nous éclairent, qu'elles nous aident à comprendre la réalité, abstraite ou concrète, qu'elles la rendent intelligible.
Qu'est-ce qu'une bonne explication ? Que faut-il pour qu'une théorie nous éclaire ou nous illumine ?
N'importe quelle connaissance qui nous aide à connaître un être, ne serait-ce que par analogie, peut être considérée comme une explication. Mais nous demandons davantage pour que la réalité soit intelligible. Nous voulons être capables de répondre par le raisonnement aux questions que nous pouvons nous poser. Nous voulons connaître des principes à partir desquels on peut prouver ce que nous devons expliquer. N'importe quel système de principes ne fait pas forcément l'affaire. Au lieu de nous éclairer, il peut rendre les choses encore plus obscures. Quelles conditions doivent satisfaire nos principes pour nous éclairer, pour rendre la réalité plus intelligible ?
Nous ne savons pas très bien. Nous ne pouvons pas tout savoir là-dessus parce que la science innove, parce que personne ne connaît par avance les explications qu'elle découvrira. Mais nous avons quand même des critères d'évaluation qui nous orientent dans la recherche des bonnes explications. La simplicité des principes, leur généralité, l'analyse de la complexité, la connaissance des fins, et parfois la beauté théorique, sont les principaux critères invoqués pour évaluer nos explications. Ils valent également pour les savoirs empirique, éthique et abstrait.
Demander la simplicité des principes, c'est simplement demander qu'ils soient en petit nombre et qu'ils puissent être formulés en peu de mots.
Demander leur généralité, c'est demander qu'ils puissent être appliqués à un grand nombre de cas particuliers.
De telles exigences peuvent sembler excessives et irréalistes.
Pourquoi le monde avec toute sa complexité pourrait-il être expliqué à partir d'un petit nombre de principes simples ?
Les êtres sont toujours différents les uns des autres.
Pourquoi alors devraient-ils tous obéir aux mêmes principes ?
À l'idéal d'intelligibilité on associe parfois la beauté comme critère d'évaluation des théories.
On demande qu'elles soient belles, ou qu'elles nous révèlent la beauté du réel.
Ce n'est pas vraiment un critère parce qu'on ne sait pas d'avance ce qui fait la beauté d'une théorie ou de la réalité.
Mais le désir de beauté est une motivation puissante pour la recherche du savoir.
C'est un peu surprenant a priori.
Pourquoi la réalité devrait-elle être belle ?
Ne faut-il pas croire à la vie en rose pour affirmer qu'une théorie doit être belle pour être vraie, ou qu'elle doit révéler la beauté du monde ?
Pourtant le désir de beauté n'est pas vain.
En physique théorique surtout (Albert Einstein, Paul Dirac), mais aussi dans toutes les autres sciences, la recherche de la beauté a conduit aux découvertes les plus fondamentales.
==== L'analyse de la complexité ====
Analyser un système complexe consiste à identifier ses parties, à dire comment elles sont assemblées, et comment elles interagissent, si le système est dynamique. Puisqu'une partie est en général elle-même un système, composé de parties, qui sont elles-mêmes des systèmes, et ainsi de suite, on distingue plusieurs niveaux, le niveau macro, celui du système entier, et divers niveaux micro ou nano.
On se donne souvent comme idéal de savoir une analyse telle que le niveau macro soit expliqué à partir du niveau micro. Les propriétés du système, son mouvement ou son comportement, doivent être expliqués à partir des propriétés des parties, de leurs mouvements ou de leurs comportements, de la façon dont les parties sont assemblées et de leurs lois d'interaction. Lorsque cet idéal de savoir est atteint, on a une explication réductionniste, ou analytique, du système. Dans les sciences empiriques, les systèmes complexes sont souvent trop mal connus pour qu'un tel idéal soit atteint. En revanche, lorsqu'il s'agit d'êtres abstraits, cet idéal de savoir analytique est toujours atteint, parce que les êtres abstraits sont complètement déterminés par nos définitions. Même s'il est très complexe, un système abstrait est toujours composé d'éléments très simples, dont les propriétés fondamentales sont complètement connues. Les principes qui permettent de déduire ses propriétés à partir de celles de ses parties et de leur mode d'assemblage sont eux aussi complètement connus et peuvent être formulés avec un petit nombre de lois simples.
On prétend parfois récuser l'idéal de savoir analytique en remarquant avec raison que le niveau micro doit lui-même parfois être expliqué à partir du niveau macro. Par exemple, pour comprendre le comportement d'un individu, il faut connaître la société dans laquelle il vit. Mais cela ne contredit pas l'idéal de savoir analytique. Il demande que les phénomènes sociaux soient expliqués à partir des comportements individuels, mais il n'exige pas que nous sachions tout sur les individus avant de connaître leur société. Pour connaître les individus, toutes les sources de connaissance sont les bienvenues, y compris le savoir déjà acquis sur leur société. Il y a bien un cercle, parce que nous nous servons des connaissances au niveau micro pour acquérir des connaissances au niveau macro et inversement, mais il n'est pas vicieux. Nous développons le savoir sur les systèmes complexes en faisant dialoguer les savoirs des niveaux macro et micro.
Les explications réductionnistes sont parfois ridiculisées sous le nom de réductionnisme, une sorte de programme matérialiste et scientiste qui exigerait d'une façon irréaliste que toutes nos connaissances scientifiques soient prouvées avec des explications réductionnistes à partir des lois fondamentales sur les interactions entre particules élémentaires. Les explications réductionnistes sont très largement utilisées dans toutes les sciences empiriques, mais il n'y a vraisemblablement aucun scientifique qui souscrive au programme du réductionnisme tel qu'il vient d'être formulé. Et à l'exception des physiciens, ils sont peu nombreux à se soucier des interactions entre particules et de leurs lois, qu'en général ils ne connaissent pas.
Le but des explications réductionnistes, l'idéal de savoir analytique qu'elles s'efforcent d'atteindre, n'est pas de tout prouver à partir de la physique des particules. Il s'agit bien de comprendre l'univers observable et tout ce qu'il contient comme de vastes systèmes, qui sont tous composés à partir des même éléments, et dont les comportements résultent des interactions entre ces éléments. Mais il ne s'agit pas de tout prouver à partir des lois d'interaction entre les éléments. Le but d'une explication réductionniste n'est même pas forcément de prouver. Si les parties et leurs lois d'interaction sont déjà bien connues alors oui les explications réductionnistes permettent parfois de prouver des lois du comportement macroscopique à partir de lois microscopiques. Mais souvent on donne une explication réductionniste en se contentant de postuler des lois microscopiques. Dans de tels cas, les lois macroscopiques qui résultent des lois microscopiques ne sont pas prouvées. Elles ne sont pas moins hypothétiques que les prémisses dont elles résultent. Malgré son caractère hypothétique, une telle explication peut tout de même avoir une grande valeur scientifique, si elle dissipe une partie du mystère de la complexité.
Tant qu'on ne connaît pas la composition d'un système complexe et qu'on n'a pas d'explication réductionniste de son comportement, celui-ci reste très mystérieux, même s'il nous est familier. On connaît parfois des lois, par expérience, qui permettent d'anticiper des effets, des réactions, des résultats, mais ces lois elles-mêmes restent très mystérieuses. Même si on sait les justifier, par la justesse des anticipations auxquelles elles conduisent, ou en les prouvant à partir d'autres lois bien justifiées par les observations, elles ne perdent pas leur mystère. Il n'y a que les explications réductionnistes qui permettent de dissiper une partie du mystère (mais elles conduisent souvent à d'autres mystères, puisque les lois microscopiques elles-mêmes doivent être expliquées, sauf si on suppose que les parties sont des particules élémentaires). Tant qu'on n'a pas d'explication réductionniste d'une loi de comportement d'un système complexe, il y a un manque d'explication. L'idéal de savoir analytique, expliquer le tout à partir des parties, s'impose toujours pour comprendre la complexité. S'il n'est pas satisfait, il demande à être satisfait. Cet idéal est un moteur de la découverte scientifique, parce que nous trouvons parfois les explications que nous cherchons.
Se donner un idéal de savoir analytique pour les sciences empiriques revient à affirmer que la matière est intelligible, que l'univers observable peut être expliqué avec des théories, qu'il suffit que nos théories déterminent avec quelques principes les propriétés des éléments ou des parties, les assemblages et les lois d'interaction, pour qu'elles expliquent les comportements de tous les systèmes complexes que nous observons. Il n'est pas évident a priori qu'un tel idéal puisse être vraiment atteint. Pourquoi la matière devrait-elle être intelligible ? On peut en douter. Rien ne lui impose d'être à notre mesure. L'univers n'est-il pas beaucoup plus que tout ce que nous pouvons en penser ?
==== La connaissance des fins ====
Un agent peut expliquer son comportement simplement en disant ce qu'il veut et les moyens qu'il a réunis. Même s'il ne nous l'explique pas , nous pouvons comprendre son comportement en nous mettant à sa place, en imaginant que nous voulons ce qu'il veut et que nous croyons ce qu'il croit. Si nous arrivons à simuler ainsi intérieurement l'enchaînement de ses actions, leurs motivations et les croyances qui les accompagnent, nous pouvons expliquer son comportement de la même façon que lui-même (Weber 1904-1917).
La compréhension des fins permet d'expliquer les comportements des êtres humains et de nombreux animaux. Pour expliquer ce qu'ils font nous avons seulement besoin de connaître ce qu'ils veulent et les moyens qu'ils se donnent. La compréhension des fins est fondamentale pour la préparation à l'action et l'apprentissage, parce ce que nous apprenons à agir en comprenant les fins des autres.
La compréhension des fins permet d'expliquer le fonctionnement d'un système artificiel. On le comprend en comprenant les inventeurs ou les ingénieurs qui ont imaginé les fins, les fonctions, que le système peut accomplir. L'explication par les fins est toute aussi fondamentale pour la science du fonctionnement des corps vivants, la physiologie (Aristote, ''Les parties des animaux''). Dans ce domaine, la validité de l'explication par les fins est a priori très étonnante, parce qu'il n'y a pas d'ingénieur qui ait dessiné les plans des corps vivants. Comment les organes des êtres vivants peuvent-ils avoir des fins s'il n'y a pas eu d'inventeur qui les a imaginées ?
La théorie darwinienne de l'évolution par sélection naturelle suffit pour dissiper ce mystère. Les formes vivantes sont naturellement sélectionnées par leurs capacités à atteindre leurs fins (croissance, survie et reproduction). Si leurs organes n'accomplissent pas leurs fonctions, elles ne laissent pas de descendance. L'accumulation de petites variations à chaque génération et la sélection de celles qui sont les plus fonctionnelles suffisent pour expliquer l'apparition de toutes ces formes vivantes, tellement sophistiquées qu'elles vont souvent bien au delà de la compréhension des ingénieurs (Darwin 1859, Dawkins 1997).
La compréhension des fins est d'une importance fondamentale pour le savoir éthique, puisque nous apprenons à évaluer les actions, les comportements et leurs fins en nous connaissant nous-mêmes, et les autres, comme des agents qui veulent et qui s'en donnent les moyens.
==== L'évaluation du savoir éthique ====
Un savoir éthique sert à évaluer les actions. Mais il doit lui-même être évalué. Nous ne voulons pas n'importe quel système d'évaluation. Nous voulons un bon savoir éthique. Faut-il alors concevoir une succession infinie de savoirs éthiques, le premier évalue les actions, le second évalue le premier, et ainsi de suite ?
L'adoption d'un savoir éthique, l'approbation ou la désapprobation des principes éthiques, sont elles-mêmes des actions. En approuvant un principe éthique on agit sur soi-même parce qu'on détermine sa volonté. Il s'agit bien d'une action parce que nous modifions la réalité. Nous ne sommes pas pareils avant et après l'approbation du principe.
Un savoir éthique est général. Il sert à évaluer toutes les actions (ou parfois toutes les actions d'une certaine catégorie). Un savoir éthique peut donc servir à évaluer les savoirs éthiques. Il n'y a pas de régression à l'infini du savoir éthique parce qu'un même savoir sert à l'évaluation de toutes les actions, y compris l'approbation des principes éthiques. De fait, quelle que soit la sagesse que nous adoptons, qu'il faille l'honorer est toujours un principe de sagesse. Un savoir éthique s'évalue toujours lui-même positivement. Quand on adopte un principe éthique on ne s'engage pas seulement à honorer toutes les actions que le principe nous demande explicitement d'honorer, on s'engage aussi à honorer le principe lui-même et son adoption.
Certains principes éthiques donnent explicitement des critères d'évaluation des principes éthiques. Par exemple, ''« Vous les reconnaîtrez à leurs fruits »'' est un principe éthique qui sert à évaluer les principes éthiques, il peut même servir à s'évaluer lui-même : c'est un bon principe parce qu'il porte des fruits à chaque fois qu'il nous permet de reconnaître un bon principe. Bien sûr une telle preuve ne peut pas convaincre un sceptique qui douterait du principe. Mais elle montre que l'évaluation des principes ne conduit pas à une régression à l'infini.
Notre savoir éthique nous sert à évaluer tous les autres savoirs éthiques. Plus un savoir éthique est en accord avec le nôtre, plus nous l'honorons, plus il nous contredit et plus nous le méprisons ou le détestons. Lorsque nous adoptons un savoir éthique nous nous retrouvons automatiquement en désaccord avec ceux qui ont choisi un savoir éthique qui nous contredit. Comme les désaccords dégénèrent souvent en conflits violents, la diversité des savoirs éthiques contribue à la guerre perpétuelle entre les êtres humains.
N'y aurait-il pas un savoir éthique universel sur lequel tous les êtres humains pourraient se mettre d'accord ? Une vérité éthique universelle ? Si une telle vérité existait elle serait aussi la véritable justification du savoir éthique, puisqu'un mauvais savoir éthique se justifie mal quand il se justifie lui-même. Mais les très nombreux savoirs éthiques développés par les êtres humains prétendent généralement être justement cette vérité universelle, et ils se contredisent souvent entre eux. Cela conduit à douter de la possibilité d'une telle vérité. Elle pourrait n'être qu'un rêve, une divagation d'un esprit qui n'a pas les pieds sur terre. Certains indices suggèrent cependant qu'il faut douter de ce doute.
Le savoir éthique fait partie du savoir-vivre (la somme de tous les savoir-faire qui permettent de vivre). Sa valeur dépend du savoir-vivre dans lequel il s'intègre. Si par exemple un savoir éthique nous prescrit des objectifs inaccessibles, parce que nous n'avons pas le savoir-faire adéquat, il est automatiquement disqualifié, parce qu'il ne nous aide pas à bien vivre, parce qu'il tend plutôt à nous empêcher de bien vivre.
On conçoit souvent l'éthique, ou la morale, comme un système d'interdictions, qui tend donc à limiter le champ de nos actions, à réduire l'espace des possibles. Mais c'est plutôt le contraire qui est vrai. En nous enseignant ce qui est souhaitable, un savoir éthique nous fait voir des possibilités auxquelles nous n'aurions pas songé autrement. Et en nous donnant des règles pour l'action, il augmente nos moyens d'action, parce qu'il y a beaucoup d'objectifs qui requièrent de la discipline pour être atteints.
Un savoir éthique est toujours soumis à l'épreuve de la vie. Il doit faire ses preuves et montrer sa valeur en nous aidant à bien vivre et en nous faisant découvrir de bonnes façons de vivre. Ainsi nous pouvons faire l'expérience de la vérité de l'idéal. Les rêves font partie des chemins vers la vérité, parce qu'ils nous font découvrir ce qui n'existe pas encore. La vérité du rêve n'est pas une absurdité.
Un savoir éthique est évalué à partir des comportements qu'il évalue. Il y a bien un cercle, mais il n'est pas vicieux. Le savoir éthique se développe naturellement ainsi, par une sorte de dialogue entre l'idéal et l'expérience.
Tous les êtres humains ont naturellement les mêmes besoins fondamentaux (Maslow 1954) : l'alimentation, la protection contre les intempéries, la santé, la sécurité, l'intégration dans une communauté qui nous reconnaît et nous respecte, s'aimer soi-même, aimer les autres et être aimé d'eux, s'accomplir soi-même... Un savoir éthique qui se heurte à la satisfaction de ces besoins est automatiquement disqualifié parce qu'ils sont nécessaires au bien vivre. Les besoins fondamentaux déterminent donc un savoir éthique universel, qui peut être reconnu par tous les êtres humains. Tenir ce savoir pour une vérité universelle, c'est simplement affirmer que nous avons vraiment ces besoins fondamentaux. Un tel savoir ne suffit pas pour décider de toutes les questions éthiques, mais il est toujours une base à partir de laquelle on peut raisonner.
Un savoir éthique peut conduire à l'autodestruction, s'il nous fait mépriser ce dont nous avons besoin pour vivre. On assiste alors au triste spectacle d'une volonté qui s'anéantit elle-même, à cause d'un mauvais savoir éthique. Il faut que la volonté se veuille elle-même, qu'elle veuille continuer à exister, qu'elle ne souhaite pas sa propre destruction. Il faut que l'esprit soit pour l'esprit (Hegel 1830). Ce principe est une vérité éthique universelle. Il ne se réduit pas à un simple égoïsme parce que nos besoins fondamentaux sont souvent des besoins sociaux. Quand nous sommes solidaires nous voulons que la volonté des autres continuent à exister. Vouloir l'esprit n'est pas seulement se vouloir soi-même, c'est aussi et surtout vouloir que la société continue à faire vivre l'esprit.
Une mauvaise interprétation de la théorie de Darwin affirme que la sélection naturelle impose nécessairement l'égoïsme.
Étant en compétition les uns avec les autres, les êtres vivants seraient obligés de toujours favoriser leurs intérêts individuels au détriment de ceux des autres. Le plus important serait d'avoir des griffes et des dents.
Mais cette interprétation ignore l'omniprésence de la coopération et de la solidarité dans le monde vivant.
Comme beaucoup d'animaux nous avons des instincts de solidarité.
Croire que l'égoïsme est une loi de la nature est une erreur grave.
Nous avons naturellement besoin d'être solidaires pour nous accomplir.
[[Précis d'épistémologie/ La recherche et la découverte|Chapitre suivant >>]]
{{Autocat}}
gqq2dup1ol2s7c1qcup5m3flyknzocp
Goélette Cardabela/Première croisière d'essais par la Corse et l'île d'Elbe
0
70335
683279
680637
2022-08-10T15:56:21Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
<!--center><span style="font-size:32pt"><B>La Goélette Cardabela</B></span></center>
<br /><center><span style="center; font-size:16pt; color: #BFBFBF;"><B>Histoire d'une construction en amateur</B></span></center>
<br /><center><span style="font-size: 14pt;"><B>Première croisière d'essais par la Corse et l'île d'Elbe</B></span></p></center>
<div class="noprint">[[File:Wikibooks-logo-fr-sans.svg|center|75px]]
----</div>
{{Nouvelle page imprimée}}-->
== Résumé ==
'''Cette première navigation après 20 ans d'efforts et d'usures familiales, a été d'un grand réconfort mais aussi une épreuve difficile après avoir failli couler en baie de Porto Azzuro (île d'Elbe).'''
:'''Cette croisière d'essai était destinée à éprouver la structure générale : sous voile, moteur, mouillage avec orin, et aussi le propulseur d'étrave original.'''
----
<cite>'''Rédigé le 11 août 2005 avec ce qui me reste de souvenirs.'''</cite>
Les premiers essais de la goélette Cardabela en croisière ont donc eu lieu cet été 2001 après examen par les affaires maritimes et avoir obtenu la première catégorie de navigation (toutes zones).
Équipement électronique : GPS, pilote automatique, girouette anémomètre, sondeur, VHF, Récepteur radio BLU.
J'étais très confiant dans la structure de la coque, des épontilles et dans les superstructures (mâture et son gréement).
Avant le départ, en juillet et août, nous avons revitalisé l'aspect des œuvres mortes par une couche de peinture polyuréthane bi composante "bleue Atlantique". Je n'avais pas trouvé de système idéal pour relever les ancres ni pour leur mise à poste. De même, nous n'avions pas eu l'occasion d'éprouver le moteur dans la durée, ni le propulseur d'étrave à turbine que j'avais inventé dans les années 70-80.
Nous voici donc partis, Marie Claude et moi en direction de la Corse avec pour objectif premier de rejoindre le petit port de Frioul, devant Marseille, dont on nous avait dit tant de bien. (Merci à Joseph aujourd'hui tristement disparu par un mauvais coup du sort devant Port Camargue).
Arrivés à port Frioul alors en cours d'aménagement côté sud, et n'ayant jamais pris une pendille, mon idée était de nous accrocher à une bouée, "et après on verra bien ...". Je confie donc la gaffe à Marie Claude avec un crochet spécial en bout, auto fermant. Je m'aide du moteur pour reculer doucement. Cardabela n'arrive pas à la bouée, ... , si ! Marie Claude essaie d'accrocher la bouée de loin mais n'arrive pas bien la gaffe s'accroche mais pas dans le crochet spécial; voulant donner un petit coup supplémentaire en marche arrière je me trompe de sens, le moteur s'emballe en marche avant, Marie Claude essaie de s'accrocher mais le moteur est vraiment plus fort qu 'elle , alors pour ne pas tomber à l'eau elle lâche tout et c'est ainsi que nous avons perdu gaffe et crochet, car nous n'avions pas amarré le bout au bateau et le crochet était trop lourd pour le peu de flottaison de la gaffe ... par 20 mètres de fond; je n'ai pas envisagé de plonger ...
Nous avons bien profité des îles Ratonneau et Pomègues. Ces îles nous plaisent et, aujourd'hui encore, nous ne ratons jamais l'occasion de nous y arrêter avec Cardabela, c'est comme une nécessité impérieuse, un appel.
Laurent nous a rejoint quelques jours plus tard, venant de Bastia à l'aube par le ferry puis par la navette de Marseille vieux port. Nous sommes partis en direction de l'île de Porquerolles avec force 5 annoncé. Donc toute toile dessus (95 m²) vitesse 9 nœuds. C'était un bon début tout fonctionnait à merveille, voiles en ciseaux Yankee 24m², trinquette14 m², misaine 24 m² et artimon 24 m². Une vague de travers nous mit en travers du vent, juste devant la presqu'île de Giens, avant la passe qui donne accès à la rade d'Hyères, et il était impossible de ramener le bateau dans le vent, le bateau gîtait autour de 30° et voulait obstinément rester en travers du vent, pas assez toilé devant, trop à l'arrière , idéal pour prendre de la vitesse bien que trop toilé, mais impossible de virer pour prendre le vent de l'arrière. MC avait déjà sorti les gilets de sauvetage ... Je décide de rentrer la grand voile arrière (Voile d'artimon ), je débride l'écoute de la grand voile de misaine et l'écoute me brûle en me filant dans la main gauche. Je vais ensuite au pied du mât d'artimon pour rentrer la voile. La drisse d'artimon, câble en inox souple, était alors enroulée sur un emmagasineur et lorsque je lâche le frein du tambour, la manivelle de l'emmagasineur vient violemment me frapper le bras. (Inutile de vous dire que j'ai vite changé ce système par une drisse textile, un bloqueur, et un winch self tayling). Mais ce n'est pas fini car après avoir repris la route nous sommes bien arrivés au port de Porquerolles où nous devions faire le plein de gasoil.
Le moteur de Cardabela est équipé d'une boîte de vitesse de 404 ce qui permet des croisières économiques (2,5 l/h en 3ème vitesse de la boîte) d'une part et d'avoir aussi de la force (2ème vitesse de la boîte) sur l'hélice en cas de besoin. Ce système m'évite une hélice à pas variable.
Donc arrivés au port nous étions en mode croisière (3ème) donc pas de force sur l'hélice , et le vent qui nous poussait sur les autres bateaux ... Le port était particulièrement encombré en cette période de l'année; voiliers, bateaux à moteurs en attente de carburant, ferrys, même des nageurs ! Vite, arrêter le moteur, descendre dans la cale, passer en 2ème, remettre le moteur en marche; çà n'a jamais été aussi rapide !... À cette époque nous n'avions pas de manœuvres extérieures pour changer de vitesse.
Ouf ! Les équipiers des autres bateaux, nous voyant en difficulté avaient préparé les gaffes et les défenses ...
À Porquerolles, étant donné nos difficultés à manœuvrer nous avons dû accoster à un poste assez éloigné et nous avons dû nous ravitailler en carburant à l'aide des Jerrican.
Mouillage obligatoire pour la nuit, à l'est de la rade, avec contre nous ce petit vent de force 5 ...
Dès le lendemain matin nous voilà fin prêts pour la traversée vers le Cap Corse ... sans vent !
Ce fut une traversée sur une mer d'huile , une traversée chaude sous un soleil de plomb. Nous avons assisté à de nombreuses chasses de gros poissons, nous avons croisé cinq petits baleineaux qui devaient attendre leur mère. Nous n'avions alors aucune expérience de pêche, nous avons corrigé cela au fil des ans ... Dans la nuit de la traversée nous avons été envahis par des libellules en quantité incroyable; il fallait pousser les libellules du coude pour lire la carte marine.
Nous avons séjourné quelques jours devant les plages de Pietra Corbara et Lavasine (Est du cap) où le passage au loin des navires à grande vitesse faisaient fortement rouler le bateau par les vagues qui arrivaient jusqu'aux plages, puis nous avons mouillé l'ancre sous la citadelle de Bastia où nous étions plus tranquilles. Nous avons ainsi pu profiter de Nathalie et Émilie, Laurent avait été appelé au feu dés notre arrivée au mouillage de Pietra Corbara.
Notre orin était, à l'époque , ramené à bord; çà fonctionnait bien avec peu de longueur de mouillage (20 mètres). On ramenait l'ancre par le guindeau jusqu'à environ 1 mètre sous la flottaison puis on ramenait l'ancre sous les barres de flèches du beaupré par l'orin. On fixait l'ancre avec des sangles bloquantes.
Aujourd'hui nous avons toujours le même système mais l'orin n'est plus ramené à bord en raison des gros ennuis d'entortillement autour de la chaîne d'ancre; en 2002 on avait mis deux heures à démêler 50 mètres de chaîne de 50 mètres d'orin ; maintenant l'orin est fixé à une bouée comme c'est l'usage habituellement (et on prie le bon dieu pour que les voisins de bateau qui mouillent de plus en plus près de nous, ne se prennent pas l'orin dans leur hélice). On ramène l'ancre au guindeau, puis on récupère la bouée pour fixer l'ancre sous les barres de flèches du beaupré à un dispositif spécialement aménagé en fonction du type d'ancre utilisé.
Nous avions envie de visiter l'île d'Elbe et le vent venant d'est levait un petit clapot alors ce fut une bonne raison pour nous décider ... Nous avons d'abord visité deux petites anses au sud de l'île où nous sommes chaque fois restés pour une nuit mouillés sur ancre plate dans un sable de bonne tenue. Le troisième jour nous sommes allés à Porto Azzuro. Là c'était bien et beau et le village nous a plu. Nous étions en septembre et le fond de la baie n'était pas trop encombrée. Je craignais à l'époque de mouiller par 10 mètres de fond alors nous sommes allés plus au fond, là où il y a beaucoup de posidonies. Je me disais que par 3 mètres de fond je pourrais plus facilement surveiller et m'occuper de l'ancre en cas de problème. L'ancre plate de 40 kg devait être suffisante avec 20-25 mètres de chaîne ? C'était vrai tant qu'il n'y avait pas trop de vent le système a tenu jusqu'à force 7; mais à force 8 on a dérapé ! Marie Claude voulait s'amarrer à une barge, sous son vent ; je savais, par mes anciennes expériences, que c'était une mauvaise idée mais pas pour les raisons qui vont suivre :
Nous voilà donc remontant l'ancre pour nous amarrer à la barge; mais avec force 8 ce n'était pas évident surtout que nous avions peu l'expérience des manœuvres avec Cardabela. Je décidai d'approcher de la barge en marche arrière car lors d'un accostage précédent à cette barge un plaisancier nous avait demandé de lui lancer un cordage pour nous faciliter la manœuvre. Le cordage passa sur le feu de route qui fut instantanément arraché et projeté à la mer comme une fusée. Cette approche par l'arrière fut plus réussie et c'est Marie Claude qui l'amarra après avoir sauté à bord de la barge. Le bateau amarré ainsi pouvait être ramené à la barge à l'aide du propulseur d'étrave. Au premier essai le bateau ne pivotait pas, alors j'ai mis les gaz ... pas de résultat. tout à coup le moteur s'est mis à fumer, puis à s'arrêter ... J'ouvre le capot moteur ... de l'eau plein le compartiment moteur, jusqu'aux buses d'aspiration d'air , de l'eau par dessus le plancher de la descente ... Le bateau coule !
Mais pourquoi ?<br>
Marie Claude saute dans le bateau pour sauver l'essentiel (les papiers, l'argent, etc.) ressort et attache le sac de survie à la barge.<br>
Marie Claude lance des SOS à la main, les gens lui répondent Hou-ou-ou avec les mêmes signes de mains.
Sauvetage ;
je descends au moteur par la cabine, j'ai de l'eau jusqu'au cou, je vois que le tuyau de refoulement de la turbine n'est plus fixé; l'eau de mer entre tranquillement par là; je prends la "châtaigne" à plusieurs reprise par le courant des batteries car je n'avais pas eu la présence d'esprit de couper les alimentations aux commutateurs. Marie Claude me passe un coussin du carré et je l'introduis dans la turbine pour freiner l'arrivée d'eau afin de me laisser le temps de fermer les vannes d'arrivée.
Ensuite ... pompage de toute cette eau, et le moteur ? foutu ?
Rinçage du compartiment moteur à l'eau douce, dessalage de tout ce qui est possible, surtout les câbles électriques, démarreur, alternateur, relais, ... tout ce qui avait trempé dans l'eau, puis j'ai imbibé tous les câbles électriques d'huile hydrofuge.
L'eau pompée, j'essaie de faire tourner le moteur à l'aide d'une grosse clef à molette ... le moteur n'est pas bloqué, il y a urgence à le faire tourner ...
Procédure d'urgence : vidanger l'huile du carter pour le cas où il y aurait de l'eau mélangée à l'huile. Il est tard et où trouver de l'huile moteur ? Nous quittons le bord avec l'annexe en quête d'huile moteur. On rame jusqu'au port avec l'énergie du désespoir. Arrivés au poste à carburant qui fermait nous avons pu obtenir au prix fort 8 litres d'huile super extra, pour moteur de Ferrari sans doute; mais l'essentiel n'est-il pas de sauver le moteur ? On rame ensuite jusqu'au bateau contre les vagues et le vent. (Depuis il y a toujours 7 litres d'huile moteur à bord)
Rentrés au bateau je procède au remplacement de l'huile, je fais tourner un peu à la clef à molette; ... toujours pas bloqué ! Je fais ensuite tourner le moteur au démarreur par petits coups pour faire circuler l'huile neuve et propre pour finir par tenter de démarrer ... À la quatrième tentative le moteur démarre; quel bonheur ... Je laisse tourner le moteur quelque temps afin de laisser l'eau s'évacuer. Le moteur à l'arrêt je vérifie l'aspect de l'huile à la sonde de niveau; l'huile est propre, elle n'est pas blanchâtre, il n'y a donc pas de trace d'eau visible.
Il reste à procéder au nettoyage du carré; Marie Claude avait déjà bien commencé. Nous décidons de retourner vers La Grande Motte dès que le temps le permettra.
Le lendemain matin le vent avait tourné et venait d'est. Les vagues de 30 à 50 centimètres chahutaient Cardabela qui se heurtait à la barge. Il était temps de partir ...
Pas moyen de faire tourner le démarreur ... je le démonte et j'arrive à le faire tourner à vide; je le remonte et je fais démarrer le moteur avec un câble électrique. Voici la procédure : Je descend au moteur et me tiens prêt avec mon bout de câble électrique, Marie Claude met le préchauffage pendant quelques secondes et je fais démarrer ...
Ça marche ! On y va ... plus question d'arrêter le moteur ! Heureusement nous avions fait le plein de gasoil.
Nous avons ainsi navigué jusqu'au lendemain matin. Il devenait nécessaire de se ravitailler en carburant. Nous avons mis le cap sur le port de Portofino. Arrivés un peu tôt pour le poste à carburants nous amarrons Cardabela à proximité, car il aurait été difficile de manœuvrer dans le peu de place disponible pour atteindre ce poste. Nous décidons à regret de couper le moteur. Un militaire vient nous dire que nous ne pouvons pas rester là car une vedette militaire doit arriver bientôt. Nous expliquons que nous sommes en panne moteur et qu'il faut réparer; il ne comprend pas le français et nous n'arrivons pas à nous exprimer en italien. Le militaire repart et revient avec une personne qui parle assez difficilement dans notre langue mais on arrive à se faire comprendre. On essaie de mettre le moteur en marche ... il ne repart plus ! On nous donne une heure pour réparer. Je démonte le démarreur, il marche, je le remonte, çà démarre au câble électrique ! Alerte au tableau électrique : Plus de pression d'huile ! Le capteur fuit; je le démonte, je le bouche avec une allumette (merci SEITA) et je ne reconnecte pas la sonde. Après redémarrage tout semble fonctionner correctement. La vedette arrive, le responsable du poste à carburant aussi; on embarque vite fait 40 litres de gasoil au Jerrican pendant que la vedette attend notre départ ...
Le soir, la nuit tombée, nous arrivons dans les parages de port Imperia. Nous sommes fatigués. Nous cherchons vainement l'entrée du port parmi toutes ces lumières. C'est au GPS que nous arrivons à trouver l'entrée. Nous avons pu passer la nuit à un quai qui devait être libéré le lendemain matin à 7 heures. Debout à 6 heures le petit déjeuner réparateur a été bien apprécié et nous sommes partis à l'heure convenue. Avec ce que nous avions en carburant nous pouvions rejoindre Villefranche où nous avons mouillé dans la rade, le plus près possible de la plage.
Gilles avait téléphoné chez VETUS pour obtenir un démarreur neuf : environ 9000 francs (1350 euros). Nous sommes allés à Nice avec notre démarreur afin de faire un échange standard ou obtenir un démarreur neuf. Ce fut impossible car VETUS n'a pas monté la couronne d'origine sur ce moteur Peugeot , et a aussi modifié le déclencheur du démarreur. Merci VETUS ...
Charlie, un ami garagiste de Marie Claude a examiné le démarreur et nous a dit qu'il est encore en bon état. Il faudra simplement le dessaler et le mariniser dès que possible.<br>
Nous avons passé une matinée avec Gilles et Léa.<br>
Nous avons fait le plein de carburant en partant. Avec 140 litres de carburant nous pouvions rejoindre La Grande Motte.
La nuit, dans la rade d'Hyères nous avions un vent contraire qui réduisait notre vitesse à 3 nœuds. Au petit matin nous étions devant les calanques de Cassis, le spectacle était fantastique avec ces falaises blanches dans la petite brume matinale et pétole de vent.
Arrivés à La Grande Motte nous étions heureux d'avoir rejoint notre quai.<br>
J'ai démonté et marinisé l'alternateur avec les conseils avisés de mon voisin et spécialiste Louis Bergès. Le démarreur a lui aussi été marinisé et j'ai pu changer la couronne porte balais. Les relais de préchauffage et du démarreur ont été remplacés et tout semblait rentré dans l'ordre jusqu'à l'été 2002 où les séquelles de cette aventure nous ont joué un bien mauvais tour.
<span style="font-size:72.3%;">Dernière modification : 07 janvier 2006 - Récupéré de http://vesubien.free.fr/mariposas/navigation_2001.htm</span>
{{Autocat}}
hu92u26wcvijykimy6iv2v0kwja1k2d
Goélette Cardabela/Seconde croisière d'essais par la Corse et la Sardaigne
0
70339
683273
680717
2022-08-10T15:15:48Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
<!--
<center><span style="font-size:32pt"><B>La Goélette Cardabela</B></span></center>
<br /><center><span style="center; font-size:16pt; color: #BFBFBF;"><B>Histoire d'une construction en amateur</B></span></center>
<br /><center><span style="font-size: 14pt;"><B>Deuxième croisière d'essais par la Corse et la Sardaigne</B></span></p></center>
<div class="noprint">[[File:Wikibooks-logo-fr-sans.svg|center|75px]]
----</div>
{{Nouvelle page imprimée}}-->
__NOTOC__
''Importé et adapté pour Wikilivres le 05/09/2017 de http://vesubien.free.fr/mariposas/navigation_2002.htm''
== Résumé ==
'''La croisière de 2002 devait prolonger l'épreuve de l'année 2001, à savoir, la mise au point du mouillage avec orin et test en réel du propulseur d'étrave à turbine.'''
'''L'épreuve s'est mal terminée puisque, suite à une avarie de transmission entre le moteur et l'inverseur, nous avons dû faire appel à la SNSM et à notre ami Michel pour nous remorquer jusqu'à La Grande Motte.'''
'''La Navigation jusqu'à cette avarie est ponctuée de nombreux avatars.'''
== Carte de navigation ==
[[File:Carte de navigation 2002.jpg|center|540px|Carte de navigation de la goélette Cardabela pour sa deuxième navigation d'essai du prototype]]
{{Nouvelle page imprimée}}
== Liste des ports et mouillages ==
<div style="font-size:120%;">
;Liste chronologique:
:[[#Escoubidon|2 Escoubidon]] (Île Ratonneau)
:[[#Port Frioul|2 Port Frioul]] (Point N° 2 sur la carte)
:[[#Plage de la Courtade|3 Plage de la Courtade]] (île Porquerolles)
:[[#Anse de La Garoupe|4 Anse de La Garoupe]]
:[[#Villefranche|5 Villefranche]]
:[[#Plage d’Alga|6 Plage d’Alga]]
:[[#Girolata|7 Girolata]]
:[[#Sagone|8 Sagone]]
:[[#Porto Liscia|9 Porto Liscia]]
:[[#Porto Cervo|10 Porto Cervo]]
:[[#Porto Cervo|11 Porto Brandinchi]]
:[[#Cala Ginepro| Cala Ginepro]]
:[[#Arbatax|12 Arbatax]] (Port)
:[[#Porto Corallo| Porto Corallo]]
:[[#Punta Molentis|15 Punta Molentis]] (Cap Carbonara)
:[[#Porto Giunco|15 Porto Giunco]] (Cap Carbonara)
:[[#Porto Pula|16 Porto Pula]]
:[[#Golfe de Malfatano|17 Golfe de Malfatano]]
:[[#Port de Carloforte|18 Port de Carloforte]] (île San Pietro)
:[[#Port de La Caletta| Port de La Caletta]]
:[[#Golfe de Santa Manza|19 Golfe de Santa Manza]]
:[[#Anse de Stagnolu|20 Anse de Stagnolu]] (Golfe de Porto Vecchio)
:[[#Porto Vecchio| Porto Vecchio]] (Devant le port)
:[[#Port de Taverna|21 Port de Taverna]]
:[[#Vieux port de Bastia|23 Vieux port de Bastia]]
:[[#Départ pour le continent|24 Départ pour le continent]]
:[[#Port Grimaud|25 Port Grimaud]]
:[[#Port de Bandol| Port de Bandol]]
</div>
{{Nouvelle page imprimée}}
== Escoubidon ==
<cite>Après des préparatifs faits à la hâte, mais sérieux tout de même, nous voilà partis de La Grande Motte, par vent faible, le 15 juin 2002, vers 8 heures. Un soleil radieux nous croise, nous allons vers l’Est. Il fait chaud et la brise côtière n’arrive pas. Voyage sans histoire jusqu’au mouillage Escoubidon , au Nord Est de l’île de Ratonneau devant Marseille, où nous sommes arrivés avant la tombée de la nuit. Le ciel est clair, l’air est sec et nous pouvons admirer la beauté des éclairages et des illuminations de Marseille à la tombée de la nuit.</cite>
== Port Frioul ==
[[File:2001 Sm Ile Frioul.jpg|thumb|Frioul<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Nous y sommes restés le lendemain, profitant de la pêche et de la baignade dans l’eau chaude à 27 degrés, limpide, claire bleu lagon … Ballade aussi à Port Frioul par le sentier de l’ex hôpital de quarantaine où nous aimons nous balader parmi les goélands qui font un vacarme parfois assourdissant. À Frioul on trouve à peu près tout ce qui est nécessaire à la pêche … On peut aller à Marseille par les navettes qui circulent toute la journée. Le vieux port et son quartier valent la visite, Pagnol y a laissé quelques traces.</cite>
== Plage de la Courtade ==
[[File:2002 Sm Porquerolles.jpg|thumb|Mouillage plage de la Courtade<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 17, après une petite séance de pêche à la ligne, nous quittons les lieux pour l’île de Porquerolles, par toute petite brise et soleil éclatant. Nous ne profitons toujours pas de la brise côtière. Moteur, toujours moteur ! On arrête le moteur pendant 2 heures devant Cap Sicié pour le repas, toutes voiles dehors, vent : 2 nœuds. Inutile de dire que l’on n’a pas beaucoup progressé. Nous arrivons dans la soirée et nous mouillons plage de la Courtade par 5 mètres de fond de sable, pas trop loin du port. À cette époque de l’année les mouillages ne sont pas encore trop peuplés. Ces fonds ne sont pas de très bonne tenue, mais le temps est au calme. L’eau est limpide comme à l’habitude dans ce merveilleux site, il fait bon se baigner, Marie Claude nage jusqu’à la plage, et revient et repart …</cite>
Le lendemain nous visitons l’île qui a été rendue au public par les militaires il y a quelques années. Il fait très chaud. Les îles d’Hyères, dont Porquerolles fait partie, sont maintenant protégées, cependant pendant la saison d’été l’île est surpeuplée et les mouillages difficiles à partir de juillet. Nous faisons un grand tour dans l’île par une chaleur torride, et nous déjeunons au restaurant sur la grande place bien à l’ombre avant de retourner au bateau.''
Quel choc ! L’annexe toute neuve a disparu avec son moteur ! Au voleur … Je vais donc à la capitainerie signaler la disparition, et passant de l’autre côté du quai, qu'est ce ? que vois-je ? Mon annexe amarrée et bien sage. Nous avions amarré l’annexe parmi d’autres, justement sur le quai d’embarquement des bateaux taxis de l’île, et quelqu’un l’a gentiment déplacée.
== Anse de La Garoupe ==
<cite>Le 20 juin nous quittons Porquerolles vers 9 heures en direction de Nice, et nous décidons de mouiller l’ancre dans la petite anse de La Garoupe vers 19 heures. Il y a encore des vedettes au mouillage. Nous remouillons, avec plus de chaîne, dès que les vedettes sont parties. Il y a beaucoup de moustiques.</cite>
== Villefranche ==
<cite>Le 21, au petit matin (7 heures tout de même), nous quittons le lieu dans la brume et le grand calme pour Villefranche où l’on mouille l’ancre à Passable avant 10 heures. Gilles et Léa nous rejoignent pour midi, nous allons les chercher en canot. Le soir la houle entre dans la rade, Léa ne supporte pas et nous abandonnons l’idée de les inviter à dormir au bateau.</cite>
Le lendemain 22, Marie Claude et moi prenons le train pour Nice (3 minutes de train pour passer dans le tunnel sous Cimiez) afin de remplir la cambuse avant la traversée vers la Corse, surtout qu’il sera difficile de se ravitailler en arrivant en Corse. Gilles et Léa viennent se baigner, un régal, et déjeuner.
Gilles ramène Léa et revient vers 17H au poste à carburant du port de Villefranche avec un complément de provisions; nous prenons 200 litres de Gasoil, puis nous décidons de partir immédiatement. Il est alors 17 heures 30.
== Plage d’Alga ==
[[File:2002 Sm Plage d'Alga.jpg|thumb|Plage d'Alga au sud de la ville de Calvi<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Traversée sans histoire, sans vent et par mer calme, très cool pour Marie Claude. Je fais une tentative de pêche à la traîne avec un poisson artificiel nais je m’aperçois un peu tard que le poisson saute à la surface de l’eau et que le fil nylon s’entortille. Il me faudra une bonne heure pour remettre de l’ordre dans le fil avant la nuit. Gilles prend le premier quart de nuit. Le radar en mode ‘trace’ nous permet de visualiser les trajets et ainsi d’éviter deux tankers dans la nuit. Au petit matin alors que Gilles et Marie Claude dorment, j’entreprends de démonter le moulinet bloqué par le fil nylon. Je perds le roulement extérieur dans la mer lorsque je remets la ligne en service … Nous apercevons des dauphins au petit matin, mais cette fois pas de baleine … Nous arrivons donc le lendemain 23 vers 11 heures au mouillage de la plage d’Alga , petite anse bien calme au sud de Calvi. La plage est envahie par les posidonies, je m’enlise jusqu’aux genoux au moment de débarquer sur la plage. Le propriétaire du bar de plage fait nettoyer la plage avant chaque été. Nous sommes arrivés trop tôt.</cite>
Le 24 Gilles prend le NGV (Navire Grande Vitesse) pour Nice. On en profite pour déjeuner à un bon restaurant avec Gilles puis on fait quelques courses (peu car il y a plusieurs kilomètres pour rejoindre notre base) avant l’arrivée d’Émilie, Nathalie et Laurent qui complètent copieusement notre ravitaillement. Laurent pêche et attrape deux magnifiques et savoureux poissons avec des boulettes de farine. Ces poissons sont méfiants et il a été nécessaire de monter la ligne avec du fil extra fin et avec un tout petit hameçon.
Nathalie et Émilie restent avec nous le lendemain et nous profitons du lieu pour nous prélasser dans l’eau d’une limpidité parfaite à 28 degrés, et déguster quelques boissons fraîches à la buvette de la plage. Emilie aura bientôt 3 ans, elle est adorable, très sociable et câline ; elle a une affinité remarquable avec Marie Claude qui le lui rend bien. Mes tentatives de pêche restent vaines.
Un coup de vent est annoncé pour le 28 par les prévisionnistes de la météo allemande.
Laurent revient chercher ses amours, un peu fatigué et triste. Pourquoi ?
== Girolata ==
[[File:2002 Sm Girolata.jpg|thumb|Plage de Girolata (Corse) le 27 juin 2002<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 26 juin on descend plus au Sud afin de s’abriter pour le vent annoncé, à Girolata. Heureusement en cette saison le coin n’est pas encore surpeuplé. Là je pêche un poisson que je crois être une dorade, et qui est fameuse à la dégustation. Tout de même on se trouve un peu cruels !</cite>
Laurent nous apprend que les coteaux de la plage d’Alga ont été ravagés par les flammes après notre départ. Triste sort pour le bar !''
On restera là, à Girolata , jusqu’à la fin du coup de vent, tout près de la plage. Il y a des boutiques, des restaurants, il y a tout ce qu’il faut pour se ravitailler et un peu d’artisanat. Les résidents sont aussi un peu commerçants et assez sympas. On peut se balader dans la nature à pied ou à cheval, ou aller à Porto par les navettes sauf si le temps est trop mauvais ! On peut pêcher de succulents poissons avec simplement de la farine comme à la plage d’Alga. La plage n’est pas vraiment belle ni agréable aux pieds, mais le lieu est un peu magique. Nous ne sommes pas loin de Porto et de ces « flammes » dans les rochers à la tombée de la nuit à Piana.
''Le 29 au restaurant nous voyons arriver tout un groupe, deux familles avec enfants, certains pâles, certains verts. Pour faire plaisir, les maris et papas avaient réservé un grand canot avec gros moteurs pour visiter la côte depuis Calvi. Avec la houle du jour, 1m50 à 2 mètres, la journée a été dure, surtout qu’après le repas il leur fallait rentrer à Calvi avec une houle trois quart de face.
== Sagone ==
<cite>Nous n’avons pas eu le courage d’affronter la foule d’été de Porto. Porto qui a perdu son charme d’autrefois, et nous sommes repartis vers Sagone le 30 pour y rencontrer notre ami et voisin de St Martin Vésubie, Laurent Peretti.</cite>
Arrivés vers 16 heures 30 nous mouillons notre ancre à distance réglementaire de la grande plage de sable blond un peu grossier, à l’abri de la houle qui a sévi toute la journée. Nous invitons notre ami à nous rejoindre. On ‘se fait’ un apéritif dîner très sympa avec une bonne bouteille de derrière les fagots que Laurent nous a amenée.
Les môles de Sagone accueillent notre annexe, il y un restaurant qui fait de bonnes pizzas que l’on peut emporter. Et il y a un petit supermarché à peu près au milieu de la plage, de l’autre côté de la route. Marie Claude évidemment se baigne à la plage presque vide, invitée par la douceur du lieu. Je la rejoins en canot pour charger les vivres depuis la plage, le trajet supermarché jusqu’au môle est tout de même assez long quand on est chargé.
Nouvelle annonce de vent fort. On quitte Sagone pour les Bouches de Bonifacio le matin du 2 juillet.
Nous naviguons grand largue à la voile par force 4 puis 5, puis 6 avec des rafales à 7. Dans les Bouches la houle passe rapidement à 1m50, heureusement elle vient de l’arrière. N’ayant pas eu la précaution de ranger l’annexe dans son sac, elle essaie de nous rattraper, de passer par dessus la poupe, puis elle fait des looping, se retourne, mais elle est bien amarrée avec deux amarres à l’avant du canot et une à l’arrière, nous ne la perdrons pas ! Ouf !
== Porto Liscia ==
[[File:2002 Sm Liscia.jpg|thumb|Mouillage à Porto Liscia<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
[[File:2002 Sm Pto Liscia 2.jpg|thumb|Mouillage forcé à Porto Liscia ''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Nous trouvons un mouillage très près de la très longue et belle plage de sable blond de Porto Liscia , à environ 100m du bord, par 1m50 de fond, là où c’est interdit en Italie (Il y a obligation de mouiller à plus de 300 mètres de la plage, nous ont dit nos amis, si elle est fréquentée je suppose ?). À 20 mètres plus au large on mouille par 10 à 30 mètres sur fond de roche. Mais comme le vent est très fort la ''Guardia Costiera'' ne vient pas. Le vent se stabilise à force 5 à 6. Il y a de très nombreux véliplanchistes autour de nous qui font des allers retours. Le 5 juillet le vent faiblit et la nuit suivante est calme.</cite>
Le 6 juillet au petit matin, la météo est bonne bien que la houle résiduelle passe un peu, nous quittons le mouillage, et peu après nous voyons le garde-côtes qui ne peut plus rien nous dire ! À midi nous mouillons l’ancre à Porto Cervo , dans l’avant port. Lieu magnifique ! Baignade, ballade, ravitaillement pas plus cher qu’ailleurs au petit super marché de l’entrée du port à gauche, en face des très gros yachts de grand luxe. Le lieu est snob et surpeuplé, il faut dire que c’est le début des vacances de juillet. On est tout de même pressés de quitter ce lieu trop étriqué et dangereux pour notre mouillage. Lieu à fréquenter hors saison !
== Porto Cervo ==
[[File:2002 Sm Pto Brandinchi.jpg|thumb|Mouillage à Porto Brandinchi<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 7, départ vers Arbatax. On mouille le soir à porto Brandinchi dans la petite anse pas trop fréquentée à ce moment, par calme plat vers 16 heures, mouillage de beau temps protégé de la houle de secteur Nord et des vents de NW. Le lieu est magique. Au Nord l’île Tavolara. L’eau est limpide et chaude … Allez-y !</cite>
== Cala Ginepro ==
<cite>Le 8, au petit matin après la baignade de Marie Claude on continue sur Arbatax et on mouille l’ancre à Cala Ginepro , d’où il ne me reste aucun souvenir.</cite>
== Arbatax ==
<cite>Le 9, On continue pour arriver à Arbatax à 18h30. Amarrage au quai de droite, molo di ponente quai des pêcheurs, avec beaucoup de défenses, entre deux très gros pneus. Les pêcheurs sont sympathiques mais il faut se débrouiller pour leur laisser la place qui leur revient, sinon on risque qu’ils s’amarrent à couple du bateau … Alors là « CRAC ! » vu leur taille, et je ne vous parle pas des odeurs.</cite>
Arbatax nous plaît. On s’aventure à visiter la ville en faisant le tour du port … 3 km à nu-pieds çà use, çà use, … surtout qu’il faut revenir, et pas toujours dans un décor merveilleux. Le lendemain nous retournons à Arbatax, mais avec l’annexe ; il suffit de traverser le port (300 mètres). La vie y est plutôt bon marché et les commerçants très commerçants, serviables et tout et tout. Marie Claude a fait trempette, comme 4 ans auparavant, à Cala Moresca, mais c’est sale (alors qu’elle s’est baignée tous les jours dans des eaux merveilleuses !). Il y a deux restaurants très populaires que les familles du lieu fréquentent, un en balcon sur le port, et l’autre pas très loin du premier (100 mètres ?) dans une petite rue qui ne paie pas de mine, les salles sont assez grandes et peuvent aisément recevoir les familles nombreuses. Il y a un chip devant le port, on y trouve à peu près tout ce qu’il faut pour un bateau.
Le 11 juillet on prend 180 litres de gasoil et on quitte Arbatax où on a fait le plein d’énergie, direction cap Carbonara avant la traversée vers la Tunisie. Au quai des carburants le propulseur d’étrave fonctionne à merveille. Peu de temps après, la poulie qui relie le cardan à la pompe du propulseur prend du jeu. À défaut de clavette j’avais serré la poulie en la collant au SIKA en bout d’axe, et avec la chaleur … J’ai déconnecté le cardan. (Il faudra remplacer l’axe par un axe plus long avec rainures de clavetages, au retour à La Grande Motte). En attendant il faudra se débrouiller comme les voiliers d’autrefois, avant que les propulseurs existent.
== Porto Corallo ==
[[File:2002 Sm Pto Corallo.jpg|thumb|Porto Corallo (Sardaigne)<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le soir on mouille l’ancre à Porto Corallo . Les fonds sont annoncés par les instructions nautiques de " tenue médiocre " dans un sable rose et grossier. Nous sommes prêts à aller au port ou à quitter les lieux dans le cas où le vent se lèverait, mais la météo est bonne.</cite>
Le 12, après Porto Corallo à un moment, le moteur ralentit et a du mal à soutenir son régime. On a pris un cordage dans l’hélice. Je passe en marche arrière puis en marche avant et çà repart. Seul dégât constaté l’anode d’arbre d’hélice, déjà bien rongée, s’est ouverte et va se disloquer. Ce n’est pas grave.
== Punta Molentis ==
<cite>L’après midi, 2 Milles Nautiques juste avant Capo Carbonara, mouillage à Punta Molentis . Il faut se méfier des hauts fonds presque à fleur d’eau très mal signalés sur les cartes. Il y a intérêt à naviguer avec un sondeur qui voit sur l’avant … Eau lagon 27°C écrira Marie Claude sur son livre de bord. On mouille dans le sable. Le fond est de roche et le sable comble les interstices entre des blocs de roche, il faut se méfier ! Nous mouillons 15 mètres de chaîne par manque de place à cause des quelques vedettes qui occupent le lieu tout l’après midi. Le soir on rajoute un peu de chaîne la météo est bonne.</cite>
Le lendemain matin, je décide d’ajouter un peu de chaîne car une brise se lève de SW mais ensuite on se trouve un peu près de la plage, on reste méfiants. Heureusement car j’avais oublié d’allonger mon orin et çà n’a pas raté : on dérape. Je ne comprends pas tout de suite et on remonte l’ancre pour aller mouiller à la plage de Porto Giunco à 2 MN plus au Sud, derrière la tour et le phare, par fond de sable, à l’abri de la houle qui prend de l’ampleur et de la brise qui forcit.
== Porto Giunco ==
[[File:2002 Sm Pto Giunco 1.jpg|thumb|Mouillage à Porto Giunco (Cap Carbonara sud Sardaigne)<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 15 juillet je fais la sieste pendant que Marie Claude gratte la vaisselle … CRAC ! Un bateau nous rentre dedans et me réveille, ni une ni deux je sors rapidement pour constater que c’est nous qui chassons et sommes entrés dans Kéco un voilier amarré loin derrière nous. On remonte l’ancre, on remouille avec 55 m de chaîne, mais il y a du vent et je n’ai pas confiance dans mon moteur hors bord qui est lourd et long à mettre en place. J’attends une accalmie pour rendre visite à Kéco en espérant qu’il n’y a pas de dégât. Le Capitaine de Kéco attend un peu mais ne me voyant pas venir finit par nous rendre visite, et nous annonce les dégâts : Feu avant cassé, balcons pliés, panneau solaire arraché. Hou là là ! On va voir cela avec lui, on remplit les papiers de l’assurance et on devient amis. On boit l’apéro, on s’invite, Marie Claude et Cathy se lient d’amitié et partent toutes les deux, tous les jours. Elles font les courses au supermarché du camping derrière le port de Villasimius, elles vont à la plage et en vadrouille à pied jusqu’à la ville, qui se trouve à 5 km, afin d’y chercher un feu avant bicolore pour Kéco et envoyer du courrier par internet. Elles reviendront très tard et en stop !</cite>
[[File:2002 Sm Pto Giunco 2.jpg|thumb|Mouillage de porto Giunco le 16 juillet 2002<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
Ce soir là j’avais pour mission d’aller chercher les femmes à la plage, près des rochers. Bon, Marie Claude m’appelle au téléphone comme convenu, je monte dans le canot, mets le moteur en marche et désamarre le canot. Quelques mètres plus loin le moteur cale. Évidemment je n’ai pas pris de grappin ni outil ni gilet … Il y a du vent. Je sais que le moteur ne redémarre pas quand il cale. (J’apprendrai plus tard par un technicien que les HB 4 temps doivent être chauds avant d’être forcés sinon la suralimentation en carburant éteint la bougie ! Il faut le dire !) Je désamarre les rames (fournies avec le canot) pour lutter contre le vent. Je rame dur ! Une des rames se désemmanche et la pale part de son côté. Que puis-je faire avec une rame ? Avec ce vent ? Seule solution, rattraper la pale et la ré-emmancher. J’essaie, je tombe à l’eau et récupère la pale. J’essaie de remonter dans le canot, mais par l’avant c’est impossible. J’essaie par l’arrière mais l’avant se soulève et je risque de mettre le moteur dans l’eau. Marie Claude et Cathy ne comprennent guère ce qui se passe. Finalement, avec beaucoup de peine je nage jusqu’au bord en tirant le canot. Essoufflé je fais une pause. C’est à ce moment que le Hollandais vient à la rescousse. Les femmes étaient prêtes à rentrer à la nage car les rames étaient devenues incertaines (impossible de verrouiller les deux parties) et le retour risquait d’être difficile à l’arrivée si on ratait le bateau. Et merci au hollandais.
Par la suite on utilisera les rames achetées l’année précédente, elles semblent plus solides.
Vu notre situation, Marie Claude désirant absolument être rentrée pour le 15 août à La Grande Motte, nous abandonnons l’idée d’aller en Tunisie et nous décidons de rester un peu dans le Sud de la Sardaigne avant de prendre le chemin du retour, par l’ouest ?
À notre départ de Porto Giunco le 20 juillet mon orin était très emmêlé autour de la chaîne. Le cordage de l’orin étant trop léger passait sous la chaîne quand le bateau tirait, puis passait par-dessus au retour, puis au dessous, puis … tout cela sur 50 mètres ! Quel sac de nœuds !
Un prototype réserve bien des surprises avant qu’il soit en mesure de bourlinguer sans problème …
== Porto Pula ==
<cite>Nous avons donc quitté nos nouveaux amis pour nous rendre à Pula . Tout s’est bien passé, navigation à la voile et au moteur avec une brise d’Est Sud-Est. Nous sommes passés à proximité de la vierge sous-marine où des plongeurs s’activent.</cite>
À Pula, l’anse est très petite et il est difficile d’y mouiller beaucoup de chaîne. Les fonds sont envahis par les posidonies et on passe rapidement et successivement de 3 à 4 mètres de fond à 1,5 puis 1 mètre. Il y a de nombreux trous. On place notre ancre au hasard, assez près de la côte, côté ruines. La vue des fonds est spectaculaire ! Les posidonies lèchent le dessous de la carène, j’ai presque pied à côté du bateau et l’ancre est accrochée 20 mètres plus loin dans un grand trou assez profond. Apparemment Cardabela a de quoi tourner autour de son ancre. Marie Claude a peur de se baigner au dessus de ce site englouti. Les vents annoncés sont plutôt modérés.
Nous en profitons pour aller à la côte en canot et visiter le lieu. La visite du site archéologique ne nous tente pas. Ce fut une soirée pizza avec balade au bord de l’eau.
== Golfe de Malfatano ==
<cite>Le lendemain matin nous retournons à la côte et parcourons la plage qui commence à se peupler, les pare-soleils se multiplient. Marie Claude a pu se baigner, l’eau est limpide et bien tiède (29°C). Nous relevons l’ancre à onze heures et quart pour le golfe de Malfatano . Là le vent a commencé à souffler d’Est Force 4-5, du soir jusqu’au lendemain matin. Mouillés par 7 mètres de fond avec 40 mètres de chaîne, l’ancre n’a pas chassé, et le bateau n’ayant pas trop bougé car le souffle a été constant en direction et en force, il n’a pas été nécessaire de démêler l’orin.</cite>
== Port de Carloforte ==
[[File:2002 Sm Carloforte.jpg|thumb|Île de Carloforte (Sardaigne) en août 2002<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Ce fut donc un bon départ au petit matin, vent portant, avec cependant un peu de houle (0,5 à 1 mètre) trois quart arrière, pour nous rendre au port de Carloforte dans l’île San Pietro, où nous sommes arrivés le 22 juillet. Nous avons échappé à la pêche au thon avec ces grands filets de 10 Km de long tirés entre la Sardaigne et l’île de San Antiocco…</cite>
À défaut de propulseur d’étrave nous avons mouillé l’ancre au fond du port côté pontons du club, avec 25 mètres de chaîne seulement, vu l’encombrement du mouillage avec les autres bateaux présents. Le lendemain, notre moteur d’annexe étant en panne depuis Giunco, nous sommes allés en ville à la rame. La structure de la ville est bien comme nos amis Serge et Cathy l’avaient décrite, jolie, italienne, très agréable à vivre en cette saison, avec des gens calmes et polis et serviables.
Au mouillage nous avons rencontré un jeune couple avec une petite fille de 7 ans, ''Océane'' et son poupon, en vadrouille depuis 3 ans ils en avaient assez des sautes d’humeur de la méditerranée, ils attendaient une accalmie pour aller vers Minorque, les Baléares, puis vers les îles du Cap Vert. La petite fille suivait des cours par correspondance, aidée bien sûr par ses parents.
Dans la nuit du 23 au 24 juillet le vent s’est mis à souffler, nous nous étions mis à l’abri dans ce port à cause des vents annoncés, force 5-6 jusqu’au 27 juillet.
Nous avons évidemment chassé dans la nuit, nous avons remouillé l’ancre au milieu du port pour allonger le mouillage à 50 m de chaîne. Là impossible d’aller à terre à cause des risques de dérapage, et on ne voulait pas aller aux marinas du port. On a donc attendu, et j’en ai profité pour démonter le carburateur du moteur de l’annexe. Il y avait des petits cristaux qui obstruaient probablement les gicleurs. Le moteur est reparti et « tout va très bien madame la marquise », jusqu’à la prochaine panne … Le dernier jour, le 27 le vent a faibli, nous sommes allés en ville, avides de bonnes choses, pizzeria, supermarché etc.…
Le 28 juillet nous décidons de rentrer par l’Est à cause de la houle résiduelle sur la côte Ouest. Bien nous en a pris car sur l’Ouest le vent a repris et des voisins de bateau de La Grande Motte sont restés bloqués à ce moment là sur cette côte dans des conditions très inconfortables.
Nous voici donc sur le retour en accéléré. Carloforte – Pula en une seule traite, puis Pula – Villasimius où nous avons complété nos vivres fraîches ( Il y avait du Pastis cette fois ! ) puis nous avons mouillé à Punta Molentis où nous avions mouillé à l’aller.
Le 30, Punta Molentis – Arbatax d’une seule traite, et c’est là que nous avons retrouvé Melody, Henriette et Michel. Cathy et Marie Claude avaient rencontré ce couple à Villasimius. Michel râlait à cause du prix du port, sans eau et sans électricité !
== Port de La Caletta ==
<cite>Le 31 on se donne rendez-vous au port de La Caletta , petit port de pêche super sympa.
Pendant le voyage un groupe de dauphins nous a accompagné pendant une bonne demi-heure. Ils semblaient heureux de glisser sous le bateau, se faufiler et frétiller à l’étrave. Pour respirer ils ondulaient par groupe de deux ou trois, si synchrone que cela faisait penser à un seul mammifère à deux ou trois nageoires.</cite>
La moitié gauche du port de La Caletta est gratuite et est gérée par la ville qui la jouxte. C’est le port de pêche, et l’autre moitié droite est transformée en Marina payante, gérée par un club nautique, dépendante d’un autre village. C’est bon à savoir !
[[File:2002 Sm La Vacca.jpg|thumb|Mouillage de Liscia Di Vacca<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
La Caletta est un village assez dynamique où il y beaucoup d’animations pendant la saison estivale. On y trouve des supermarchés assez grands où les prix sont très raisonnables. À fréquenter si on n’est pas trop exigeant sur les conditions d’amarrage. On amarre le bateau sur les quais ou sur des pontons plus ou moins bien entretenus sans eau ni électricité et pour s’amarrer il faut parfois passer les cordages ou des chaînes entre les planches du ponton car les bittes sont absentes sur certains pontons.
Nous avons quitté La Caletta le 2 août pour le Nord. Nous sommes allés mouiller notre ancre dans un endroit surpeuplé juste après la passe de Belle Bishe dans l'anse de Liscia Di Vacca, au nord de Porto Cervo, le seul endroit que nous ayons trouvé pour mouiller, près d’un haut fond. Le secteur était très agité par de nombreuses vedettes et canots rapides. Il faut dire que Porto Cervo se trouve juste de l'autre côté de la colline.
== Golfe de Santa Manza ==
<cite>Le lendemain nous sommes partis de bonne heure pour profiter du temps calme et passer les Bouches de Bonifacio car la météo nous avait prédit du mauvais temps dès le lendemain. Marie Claude trouvait rigolo de surfer sur les vagues venant de l'Est et aurait bien voulu faire une halte aux Lavezzi … Très peu pour moi vu les conditions de mouillage. Nous avons donc fini par mouiller notre ancre au Nord du Golfe de Santa Manza , juste en dessous de La Rondinara, que nous avons vue surpeuplée en passant devant le jour suivant.</cite>
== Anse de Stagnolu ==
[[File:2002 Sm Pto Vecchio (Stagnolo).jpg|thumb|Anse de Stagnolo dans la baie de Porto Vecchio<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le lendemain 4 août, troisième jour après "La Caletta", nous avons décidé de nous mettre à l'abri dans le Golfe de Porto Vecchio dans l' anse de "Stagnolu" comme on nous l’avait recommandé à plusieurs reprises, derrière la petite colline. L'ancre crochait dans la vase sous une végétation un peu rase motte.</cite>
[[File:2002-Position en baie de Stagnolo (Corse).png|thumb|center|430px|Quadrillage des positions du 6 août]]
[[File:Navigation 2002-Baie de Stagnolu.png|thumb|center|430px|
Position du bateau au mouillage en baie de Stagnolu (Corse)]]
{{clr}}
Les points montrent la position du bateau dans un quadrillage en longitude et latitude. Les chiffres sont les millièmes des minutes des positions. Par exemple 383 pour 41° 37,383 ' N. La méthode est utile lorsque la position du bateau est critique avec des obstacles tout autour. Nous avons mis cette méthode au point pour éviter que le mouillage se prenne dans des épaves.<br /><small>Une minute d'angle en latitude vaut 1852 mètre et une minute d'angle en longitude vaut 1852 mètres * cosinus de la latitude. <br />'''Voir aussi:''' <br />//fr.wikibooks.org/w/index.php?title=Goélette_Cardabela/Après/La_navigation#Le_quadrillage_du_mouillage. <br />On notera la différence des présentations. La présentation du quadrillage sur le livre de bord est erronée, les latitudes sont « à l’envers ».</small>
{{clr}}
L'ancre a chassé la nuit du 7 au 8 août, vers 22 heures. J’ai dû démêler l’orin pendant un bon moment… Puis nous sommes allés remouiller un poil plus au Nord, un peu plus à l'abri de la colline, entre les rochers et la plage. L'ancre avait l'air de tenir, mais le vent s'est mis à souffler en rafales jusqu'à 48 nœuds au 'speedo.' (En réalité je l'apprendrai plus tard en réglant cet appareil, les rafales atteignaient 60 à 65 nœuds). De minuit à 6 heures du matin nous avons soutenu l'ancre au moteur de peur de décrocher et d'atterrir sur la plage ou sur ses cailloux, et avec l’inquiétude de risquer une sortie de cette anse en raison de la violence des rafales. Nous nous repérions au radar afin de rester à peu près en place.
Nous avions éclairé le pont et les petits bateaux qui avaient chassé et emmêlé leurs ancres tournaient autour de nous comme des abeilles. Une vedette nous agresse à la VHF et soutenait d’avoir remonté tout notre mouillage après que nous ayons mouillé sur le sien. Heureusement que non ! Aurait-il pu remonter 220 kg de chaîne et d’ancre ? J’ai quand même vérifié …
== Porto Vecchio ==
<cite>Avec l'accalmie au matin du 8 août nous avons pu nous reposer un peu avant d'aller à Porto Vecchio nous réapprovisionner en Gasoil. La météo annonçait un nouveau renforcement du vent pour la nuit on a donc décidé de rester près de Porto Vecchio, ancre mouillée à quelques encablures du port.</cite>
<cite>Nous avons veillé toute la nuit moteur en marche au plus fort des rafales qui n'ont cette fois duré que deux heures.</cite>
== Port de Taverna ==
Le lendemain 9 août, nous avons quitté ces lieux malsains pour le port de Taverna. Au moment de changer le régime du moteur je constate qu’il y a beaucoup de jeu dans le réducteur de vitesse, mais avec la fatigue je minimise et j’occulte l’évènement. Taverna est un port pourri rempli d’algues, qui pue et où l'accueil n'est pas bon, très commercial et aucune aide à espérer… et encore moins si vous êtes au bord de l'épuisement ; c’est le ricanement des personnels d’accueil qui vous guette. Bien fait, qu’ils diront si vous vous « empéguez » le quai. Les commerçants en revanche sont plutôt sympas. Nous y sommes restés quatre jours.
Voilà comment j’ai décrit les manœuvres dans ma lettre de protestation à la direction du port de Taverna :
Arrivant en vue du port nous avons appelé la capitainerie du port par la VHF canal 9 ; pas de réponse ! D’autres arrivants procédaient comme nous et n’obtenaient pas plus de réponse. Nous avons donc engagé le bateau dans le port et nous sommes allés au quai d’accueil pour accoster par tribord. Une personne, que je suppose être le chef de port, assisté de deux jeunes gens, se met à s’agiter et à crier, nous injonctant de "dégager" et de continuer vers le fond du port. La brise portait au quai. Faute de pouvoir faire autre chose, mon équipière et moi-même sautons à quai avec les amarres. Nous expliquons que nous avions demandé à être placé à un poste, en reprécisant nos difficultés et notre état de fatigue. La personne de l’accueil se met à s’agiter de plus belle et nous crie que la seule assistance que l’on puisse obtenir est la présentation d’une pendille, il nous menaçait de n’avoir plus de place si nous ne nous pressions pas. Nous sommes alors retournés aux manœuvres. J’ai fait marche arrière vers le poste à carburants. La brise nous poussait à tribord contre le quai d’accueil et il fallait aller à bâbord pour déborder l’énorme vedette qui se trouvait en bout du quai d’accueil. Passé le quai la brise continuait évidemment à nous déporter, c’est alors que dans ma fatigue je vois (mon équipière le voit aussi) un énorme rocher affleurant, juste derrière le bateau. Je donne un coup d’accélérateur en avant, et le bateau va violemment heurter le quai d’accueil gravant des rayures profondes sur le tribord avant. C’est alors que, selon mon équipière, toujours la même personne crie " Il a crevé sa coque, ... bien fait ! ". J’apprendrai le lendemain que le rocher en question était un énorme tas d’algues que le port n’avait pas cru bon de retirer et qui se promenait encore trois jours plus tard à peu de distance ! Après avoir heurté le quai j’ai renouvelé ma demande d’assistance en disant que je n’arriverai peut être pas à me placer et que je risquais de faire des dégâts. " Et alors, vous êtes assuré non ? " ; J’ai fini par être assisté par les plaisanciers italiens qui m’ont placé à un poste où je suis resté jusqu’au matin du 13 août.
Là on a tout de même pu se reposer. Pendant ce trajet bien qu'épuisés nous avions les sens en éveil et, inquiets, nous avions examiné le moteur. Marie Claude entendait un bruit. La courroie de l'alternateur semblait s'agiter et il y avait une odeur de caoutchouc etc. ... On décide de changer la courroie de l’alternateur, et tant qu’à faire, remplacer la courroie de distribution qui a plus de 5 ans.
Alors, avec ma fille qui habite Bastia, nous sommes allés acheter les courroies.
Je ne vous fais pas part de la galère des embouteillages en cette saison !
Pendant l’opération de remplacement j'ai constaté que le roulement arrière de l'alternateur avait pris beaucoup de jeu et le rotor frottait sur le stator. Ben voilà pourquoi çà faisait un petit bruit ...
On s’est dit qu’il vaudrait mieux changer d’alternateur. À Bastia, vieux port , Laurent obtient un créneau de trois heures pour faire les opérations de remplacement avant de repartir pour le Cap Corse. Nathalie et Laurent s’occupent de nous trouver le matériel à Bastia.
== Vieux port de Bastia ==
Après les remplacements, Marie Claude entendait toujours un bruit, s'agissait-il du claquement du diesel ? J'ai vérifié tous les niveaux d'huile sauf celui du réducteur de vitesse (une boîte de vitesse de 404) qui nous sert à diminuer la consommation de carburant et le niveau de bruit.
== Départ pour le continent ==
Bon, on repart pour les îles d'Hyères ... le 13...
À mi chemin entre le Cap Corse et le continent ''(Point N° 24 sur la carte)'' Cling Clang çà fait du bruit dans le compartiment moteur (5 heures du matin). Quoi ? Qu'est-ce ? Que se passe-t-il ? Je coupe « illico presto » le moteur. J'examine le compartiment moteur. Rien ! La courroie de distribution ? ... l'ai-je mal remontée ? J'ouvre le cache courroie, rien ! Je retourne au moteur et j'ouvre le dessus de la boîte ... rien ! Je regarde partout et je ne vois rien. Je revérifie la boîte en tournant les pignons et stupéfaction j'entrevois par une petite lucarne à l'arrière de la boîte des pièces flottantes. Bon, c'est cuit pour faire une réparation sur place. On appelle le CROSS à la VHF pour signaler notre panne. Le CROSS en Corse nous conseille de continuer à la voile et de nous rapprocher du continent vu la direction et la force du vent. Le CROSS du continent alerté par le CROSS en Corse suivra ensuite régulièrement notre parcours et soutiendra notre moral.
On se situe sur la carte. On est bien au beau milieu ! On continue à la voile car si le vent est très faible (4-5 nœuds) il nous est favorable de Nord Est. Puis le vent tombe. Le soir on est encore à 35 Miles nautiques de la côte, encalminés. On reçoit des signaux lumineux. Un pêcheur nous appelle à la VHF et nous dit que nous sommes dans une zone de pêche. Nous répondons que nous sommes en voilier, en panne de moteur et sans vent. On rappelle les pêcheurs à la VHF et l'un d'eux se propose de nous remorquer. On doit l'appeler à 8 heures le lendemain, quand il aura remonté ses filets.
La même nuit, du 14 au 15 août, un autre pêcheur nous appelle et il nous demande ce que l'on fait là, à côté de lui. On le lui explique, et il nous dit qu'il ne peut pas nous remorquer à cause de ses filets et qu'un plaisancier s'était pris dans des filets il y a quelque temps, le voilier avait fait appel à une société qui lui demandait 35000 francs. Un des pêcheurs ne lui demandait que 20000 francs vu qu'il était sur place. Il nous recommandait de bien négocier le prix AVANT le remorquage.
Est-ce cette conversation qui a fait que notre pêcheur n'a pas répondu à notre appel à 8 heures du matin ?
On a donc attendu, en lançant des appels, puis la brise est venue et on a pu se rapprocher de la côte. Le commandant du NGV « Liamone » a répondu à notre appel et a téléphoné pour nous à un ami qui devait se trouver à Porquerolles. En réponse notre ami nous fait savoir qu'il vient d'arriver à La Grande Motte et qu'il ne peut pas repartir tout de suite, qu'il fait appel à un autre ami qui devrait se trouver à Porquerolles.
Arrivés à quelques milles de la côte nous pouvons enfin téléphoner à nos amis. Nous recevons successivement un message de Serge et Cathy nous remerciant pour la transmission météo à 5 jours qui leur a bien servi, et précisant qu’ils sont à Porquerolles, puis celui de cet ami de La Grande Motte Michel Diet. Nous rappelons notre ami Michel qui nous informe que cet ‘autre ami’ craignait d'abîmer son inverseur. Nous n'avons donc pas fait appel à lui. Nous étions le 15 août, et le vent s'était levé force 5 avec 80 cm de houle. (Nous apprendrons bien plus tard qu'en vérité il revenait du Sud de la Corse. Il se trouvait à 70 milles nautiques de nous et il devait impérativement prendre un avion le lendemain soir à Montpellier. Il avait donc juste le temps de rentrer à La Grande Motte et il était difficile de nous aider dans ces conditions.)
Le CROSS se propose de nous trouver une solution, de nous approcher de St Tropez On pourra alors nous remorquer vers le port. Le Cross nous donne le numéro de la capitainerie de St Tropez que nous contactons par téléphone mais, que nenni, on ne peut rien pour nous !
Nous retéléphonons à notre ami Michel pour lui expliquer la situation. Étant pris le soir pour le feu d'artifice il ne peut pas repartir avant minuit, mais se propose de nous secourir dés le feu d’artifice terminé.
On repart vers le large pour éventuellement tirer un bord vers la grande plage de Pampelone au Nord de Cap Camarat ou pour nous rapprocher des Îles. Nous retournons 5 Miles nautiques en arrière.
Il est alors presque 18 heures, n'étant plus à l'abri des îles la houle revient. Marie Claude est épuisée et me dit être tombée deux fois dans les pommes. Je mets à la cape et fais appel à la SNSM, et le CROSS organise le remorquage. Là, le port est obligé de nous recevoir ? ...
La SNSM nous amarre à la station essence, et la capitainerie nous déplacera le lendemain matin ... 2200 Francs de l'heure pour le remorquage, 3 heures çà fait combien en euros ?
== Port Grimaud ==
<cite>Arrivés donc à Port Grimaud vers 21 heures on remplit les papiers avec un accueil très sympathique des sauveteurs. On assiste à deux superbes feux d'artifices que je ne vois pas, car épuisé je me rendors dès que j'ouvre l'œil. Marie Claude me dit que les feux ont été magnifiques et qu'elle n'en avait jamais vu de pareils.</cite>
Le lendemain soir notre ami Michel arrive sur le coup de 21 heures. Inutile de décrire les sentiments qui nous animent. Nous dînons avec notre ami, nous dormons, puis nous quittons le port avant l'ouverture de la station de carburant où notre ami s'était amarré.
Après, c'est cool, grâce à la très bonne compétence de notre ami tout se passe bien.
== Port de Bandol ==
<cite>Une étape à Bandol avec côte de bœuf et côtelettes d'agneau au resto grill.</cite>
Au petit matin d'autres amis Dany et Sylvain sont venus nous rejoindre en auto pour aider Michel aux manœuvres.
2ème jour de remorquage : Bandol - Frioul où nous avons très bien été accueillis par le chef de port qui nous amarre au quai des marins pompiers.
Le troisième jour, retour à La Grande Motte (le 19) où nous étions très attendus. Michel réussit parfaitement sa manœuvre, comme à l’habitude, nous plaçant exactement devant notre place, puis nous désarrimons les deux bateaux. Gilles et le propriétaire du bateau voisin nous ont ensuite tirés à notre place.
Le lendemain nos amis Michel, Sylvain et Dany, sont allés rechercher la voiture à Bandol.
<span style="font-size:85%;">Dernière modification : 07 janvier 2006</span>
<!--span style="font-size:85%;">Importé et adapté pour Wikilivres le 05/09/2027 de http://vesubien.free.fr/mariposas/navigation_2002.htm</span>
-->
{{Autocat}}
pcyxq40ucrin973e59fbny90pbwtx0t
683281
683273
2022-08-10T15:57:21Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
<!--
<center><span style="font-size:32pt"><B>La Goélette Cardabela</B></span></center>
<br /><center><span style="center; font-size:16pt; color: #BFBFBF;"><B>Histoire d'une construction en amateur</B></span></center>
<br /><center><span style="font-size: 14pt;"><B>Deuxième croisière d'essais par la Corse et la Sardaigne</B></span></p></center>
<div class="noprint">[[File:Wikibooks-logo-fr-sans.svg|center|75px]]
----</div>
{{Nouvelle page imprimée}}-->
__NOTOC__
''Importé et adapté pour Wikilivres le 05/09/2017 de http://vesubien.free.fr/mariposas/navigation_2002.htm''
== Résumé ==
'''La croisière de 2002 devait prolonger l'épreuve de l'année 2001, à savoir, la mise au point du mouillage avec orin et test en réel du propulseur d'étrave à turbine.'''
'''L'épreuve s'est mal terminée puisque, suite à une avarie de transmission entre le moteur et l'inverseur, nous avons dû faire appel à la SNSM et à notre ami Michel pour nous remorquer jusqu'à La Grande Motte.'''
'''La Navigation jusqu'à cette avarie est ponctuée de nombreux avatars.'''
== Carte de navigation ==
[[File:Carte de navigation 2002.jpg|center|540px|Carte de navigation de la goélette Cardabela pour sa deuxième navigation d'essai du prototype]]
{{Nouvelle page imprimée}}
== Liste des ports et mouillages ==
<div style="font-size:120%;">
;Liste chronologique:
:[[#Escoubidon|2 Escoubidon]] (Île Ratonneau)
:[[#Port Frioul|2 Port Frioul]] (Point N° 2 sur la carte)
:[[#Plage de la Courtade|3 Plage de la Courtade]] (île Porquerolles)
:[[#Anse de La Garoupe|4 Anse de La Garoupe]]
:[[#Villefranche|5 Villefranche]]
:[[#Plage d’Alga|6 Plage d’Alga]]
:[[#Girolata|7 Girolata]]
:[[#Sagone|8 Sagone]]
:[[#Porto Liscia|9 Porto Liscia]]
:[[#Porto Cervo|10 Porto Cervo]]
:[[#Porto Cervo|11 Porto Brandinchi]]
:[[#Cala Ginepro| Cala Ginepro]]
:[[#Arbatax|12 Arbatax]] (Port)
:[[#Porto Corallo| Porto Corallo]]
:[[#Punta Molentis|15 Punta Molentis]] (Cap Carbonara)
:[[#Porto Giunco|15 Porto Giunco]] (Cap Carbonara)
:[[#Porto Pula|16 Porto Pula]]
:[[#Golfe de Malfatano|17 Golfe de Malfatano]]
:[[#Port de Carloforte|18 Port de Carloforte]] (île San Pietro)
:[[#Port de La Caletta| Port de La Caletta]]
:[[#Golfe de Santa Manza|19 Golfe de Santa Manza]]
:[[#Anse de Stagnolu|20 Anse de Stagnolu]] (Golfe de Porto Vecchio)
:[[#Porto Vecchio| Porto Vecchio]] (Devant le port)
:[[#Port de Taverna|21 Port de Taverna]]
:[[#Vieux port de Bastia|23 Vieux port de Bastia]]
:[[#Départ pour le continent|24 Départ pour le continent]]
:[[#Port Grimaud|25 Port Grimaud]]
:[[#Port de Bandol| Port de Bandol]]
</div>
{{Nouvelle page imprimée}}
== Escoubidon ==
<cite>Après des préparatifs faits à la hâte, mais sérieux tout de même, nous voilà partis de La Grande Motte, par vent faible, le 15 juin 2002, vers 8 heures. Un soleil radieux nous croise, nous allons vers l’Est. Il fait chaud et la brise côtière n’arrive pas. Voyage sans histoire jusqu’au mouillage Escoubidon , au Nord Est de l’île de Ratonneau devant Marseille, où nous sommes arrivés avant la tombée de la nuit. Le ciel est clair, l’air est sec et nous pouvons admirer la beauté des éclairages et des illuminations de Marseille à la tombée de la nuit.</cite>
== Port Frioul ==
[[File:2001 Sm Ile Frioul.jpg|thumb|Frioul<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Nous y sommes restés le lendemain, profitant de la pêche et de la baignade dans l’eau chaude à 27 degrés, limpide, claire bleu lagon … Ballade aussi à Port Frioul par le sentier de l’ex hôpital de quarantaine où nous aimons nous balader parmi les goélands qui font un vacarme parfois assourdissant. À Frioul on trouve à peu près tout ce qui est nécessaire à la pêche … On peut aller à Marseille par les navettes qui circulent toute la journée. Le vieux port et son quartier valent la visite, Pagnol y a laissé quelques traces.</cite>
== Plage de la Courtade ==
[[File:2002 Sm Porquerolles.jpg|thumb|Mouillage plage de la Courtade<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 17, après une petite séance de pêche à la ligne, nous quittons les lieux pour l’île de Porquerolles, par toute petite brise et soleil éclatant. Nous ne profitons toujours pas de la brise côtière. Moteur, toujours moteur ! On arrête le moteur pendant 2 heures devant Cap Sicié pour le repas, toutes voiles dehors, vent : 2 nœuds. Inutile de dire que l’on n’a pas beaucoup progressé. Nous arrivons dans la soirée et nous mouillons plage de la Courtade par 5 mètres de fond de sable, pas trop loin du port. À cette époque de l’année les mouillages ne sont pas encore trop peuplés. Ces fonds ne sont pas de très bonne tenue, mais le temps est au calme. L’eau est limpide comme à l’habitude dans ce merveilleux site, il fait bon se baigner, Marie Claude nage jusqu’à la plage, et revient et repart …</cite>
Le lendemain nous visitons l’île qui a été rendue au public par les militaires il y a quelques années. Il fait très chaud. Les îles d’Hyères, dont Porquerolles fait partie, sont maintenant protégées, cependant pendant la saison d’été l’île est surpeuplée et les mouillages difficiles à partir de juillet. Nous faisons un grand tour dans l’île par une chaleur torride, et nous déjeunons au restaurant sur la grande place bien à l’ombre avant de retourner au bateau.''
Quel choc ! L’annexe toute neuve a disparu avec son moteur ! Au voleur … Je vais donc à la capitainerie signaler la disparition, et passant de l’autre côté du quai, qu'est ce ? que vois-je ? Mon annexe amarrée et bien sage. Nous avions amarré l’annexe parmi d’autres, justement sur le quai d’embarquement des bateaux taxis de l’île, et quelqu’un l’a gentiment déplacée.
== Anse de La Garoupe ==
<cite>Le 20 juin nous quittons Porquerolles vers 9 heures en direction de Nice, et nous décidons de mouiller l’ancre dans la petite anse de La Garoupe vers 19 heures. Il y a encore des vedettes au mouillage. Nous remouillons, avec plus de chaîne, dès que les vedettes sont parties. Il y a beaucoup de moustiques.</cite>
== Villefranche ==
<cite>Le 21, au petit matin (7 heures tout de même), nous quittons le lieu dans la brume et le grand calme pour Villefranche où l’on mouille l’ancre à Passable avant 10 heures. Gilles et Léa nous rejoignent pour midi, nous allons les chercher en canot. Le soir la houle entre dans la rade, Léa ne supporte pas et nous abandonnons l’idée de les inviter à dormir au bateau.</cite>
Le lendemain 22, Marie Claude et moi prenons le train pour Nice (3 minutes de train pour passer dans le tunnel sous Cimiez) afin de remplir la cambuse avant la traversée vers la Corse, surtout qu’il sera difficile de se ravitailler en arrivant en Corse. Gilles et Léa viennent se baigner, un régal, et déjeuner.
Gilles ramène Léa et revient vers 17H au poste à carburant du port de Villefranche avec un complément de provisions; nous prenons 200 litres de Gasoil, puis nous décidons de partir immédiatement. Il est alors 17 heures 30.
== Plage d’Alga ==
[[File:2002 Sm Plage d'Alga.jpg|thumb|Plage d'Alga au sud de la ville de Calvi<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Traversée sans histoire, sans vent et par mer calme, très cool pour Marie Claude. Je fais une tentative de pêche à la traîne avec un poisson artificiel nais je m’aperçois un peu tard que le poisson saute à la surface de l’eau et que le fil nylon s’entortille. Il me faudra une bonne heure pour remettre de l’ordre dans le fil avant la nuit. Gilles prend le premier quart de nuit. Le radar en mode ‘trace’ nous permet de visualiser les trajets et ainsi d’éviter deux tankers dans la nuit. Au petit matin alors que Gilles et Marie Claude dorment, j’entreprends de démonter le moulinet bloqué par le fil nylon. Je perds le roulement extérieur dans la mer lorsque je remets la ligne en service … Nous apercevons des dauphins au petit matin, mais cette fois pas de baleine … Nous arrivons donc le lendemain 23 vers 11 heures au mouillage de la plage d’Alga , petite anse bien calme au sud de Calvi. La plage est envahie par les posidonies, je m’enlise jusqu’aux genoux au moment de débarquer sur la plage. Le propriétaire du bar de plage fait nettoyer la plage avant chaque été. Nous sommes arrivés trop tôt.</cite>
Le 24 Gilles prend le NGV (Navire Grande Vitesse) pour Nice. On en profite pour déjeuner à un bon restaurant avec Gilles puis on fait quelques courses (peu car il y a plusieurs kilomètres pour rejoindre notre base) avant l’arrivée d’Émilie, Nathalie et Laurent qui complètent copieusement notre ravitaillement. Laurent pêche et attrape deux magnifiques et savoureux poissons avec des boulettes de farine. Ces poissons sont méfiants et il a été nécessaire de monter la ligne avec du fil extra fin et avec un tout petit hameçon.
Nathalie et Émilie restent avec nous le lendemain et nous profitons du lieu pour nous prélasser dans l’eau d’une limpidité parfaite à 28 degrés, et déguster quelques boissons fraîches à la buvette de la plage. Emilie aura bientôt 3 ans, elle est adorable, très sociable et câline ; elle a une affinité remarquable avec Marie Claude qui le lui rend bien. Mes tentatives de pêche restent vaines.
Un coup de vent est annoncé pour le 28 par les prévisionnistes de la météo allemande.
Laurent revient chercher ses amours, un peu fatigué et triste. Pourquoi ?
== Girolata ==
[[File:2002 Sm Girolata.jpg|thumb|Plage de Girolata (Corse) le 27 juin 2002<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 26 juin on descend plus au Sud afin de s’abriter pour le vent annoncé, à Girolata. Heureusement en cette saison le coin n’est pas encore surpeuplé. Là je pêche un poisson que je crois être une dorade, et qui est fameuse à la dégustation. Tout de même on se trouve un peu cruels !</cite>
Laurent nous apprend que les coteaux de la plage d’Alga ont été ravagés par les flammes après notre départ. Triste sort pour le bar !''
On restera là, à Girolata , jusqu’à la fin du coup de vent, tout près de la plage. Il y a des boutiques, des restaurants, il y a tout ce qu’il faut pour se ravitailler et un peu d’artisanat. Les résidents sont aussi un peu commerçants et assez sympas. On peut se balader dans la nature à pied ou à cheval, ou aller à Porto par les navettes sauf si le temps est trop mauvais ! On peut pêcher de succulents poissons avec simplement de la farine comme à la plage d’Alga. La plage n’est pas vraiment belle ni agréable aux pieds, mais le lieu est un peu magique. Nous ne sommes pas loin de Porto et de ces « flammes » dans les rochers à la tombée de la nuit à Piana.
''Le 29 au restaurant nous voyons arriver tout un groupe, deux familles avec enfants, certains pâles, certains verts. Pour faire plaisir, les maris et papas avaient réservé un grand canot avec gros moteurs pour visiter la côte depuis Calvi. Avec la houle du jour, 1m50 à 2 mètres, la journée a été dure, surtout qu’après le repas il leur fallait rentrer à Calvi avec une houle trois quart de face.
== Sagone ==
<cite>Nous n’avons pas eu le courage d’affronter la foule d’été de Porto. Porto qui a perdu son charme d’autrefois, et nous sommes repartis vers Sagone le 30 pour y rencontrer notre ami et voisin de St Martin Vésubie, Laurent Peretti.</cite>
Arrivés vers 16 heures 30 nous mouillons notre ancre à distance réglementaire de la grande plage de sable blond un peu grossier, à l’abri de la houle qui a sévi toute la journée. Nous invitons notre ami à nous rejoindre. On ‘se fait’ un apéritif dîner très sympa avec une bonne bouteille de derrière les fagots que Laurent nous a amenée.
Les môles de Sagone accueillent notre annexe, il y un restaurant qui fait de bonnes pizzas que l’on peut emporter. Et il y a un petit supermarché à peu près au milieu de la plage, de l’autre côté de la route. Marie Claude évidemment se baigne à la plage presque vide, invitée par la douceur du lieu. Je la rejoins en canot pour charger les vivres depuis la plage, le trajet supermarché jusqu’au môle est tout de même assez long quand on est chargé.
Nouvelle annonce de vent fort. On quitte Sagone pour les Bouches de Bonifacio le matin du 2 juillet.
Nous naviguons grand largue à la voile par force 4 puis 5, puis 6 avec des rafales à 7. Dans les Bouches la houle passe rapidement à 1m50, heureusement elle vient de l’arrière. N’ayant pas eu la précaution de ranger l’annexe dans son sac, elle essaie de nous rattraper, de passer par dessus la poupe, puis elle fait des looping, se retourne, mais elle est bien amarrée avec deux amarres à l’avant du canot et une à l’arrière, nous ne la perdrons pas ! Ouf !
== Porto Liscia ==
[[File:2002 Sm Liscia.jpg|thumb|Mouillage à Porto Liscia<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
[[File:2002 Sm Pto Liscia 2.jpg|thumb|Mouillage forcé à Porto Liscia ''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Nous trouvons un mouillage très près de la très longue et belle plage de sable blond de Porto Liscia , à environ 100m du bord, par 1m50 de fond, là où c’est interdit en Italie (Il y a obligation de mouiller à plus de 300 mètres de la plage, nous ont dit nos amis, si elle est fréquentée je suppose ?). À 20 mètres plus au large on mouille par 10 à 30 mètres sur fond de roche. Mais comme le vent est très fort la ''Guardia Costiera'' ne vient pas. Le vent se stabilise à force 5 à 6. Il y a de très nombreux véliplanchistes autour de nous qui font des allers retours. Le 5 juillet le vent faiblit et la nuit suivante est calme.</cite>
Le 6 juillet au petit matin, la météo est bonne bien que la houle résiduelle passe un peu, nous quittons le mouillage, et peu après nous voyons le garde-côtes qui ne peut plus rien nous dire ! À midi nous mouillons l’ancre à Porto Cervo , dans l’avant port. Lieu magnifique ! Baignade, ballade, ravitaillement pas plus cher qu’ailleurs au petit super marché de l’entrée du port à gauche, en face des très gros yachts de grand luxe. Le lieu est snob et surpeuplé, il faut dire que c’est le début des vacances de juillet. On est tout de même pressés de quitter ce lieu trop étriqué et dangereux pour notre mouillage. Lieu à fréquenter hors saison !
== Porto Cervo ==
[[File:2002 Sm Pto Brandinchi.jpg|thumb|Mouillage à Porto Brandinchi<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 7, départ vers Arbatax. On mouille le soir à porto Brandinchi dans la petite anse pas trop fréquentée à ce moment, par calme plat vers 16 heures, mouillage de beau temps protégé de la houle de secteur Nord et des vents de NW. Le lieu est magique. Au Nord l’île Tavolara. L’eau est limpide et chaude … Allez-y !</cite>
== Cala Ginepro ==
<cite>Le 8, au petit matin après la baignade de Marie Claude on continue sur Arbatax et on mouille l’ancre à Cala Ginepro , d’où il ne me reste aucun souvenir.</cite>
== Arbatax ==
<cite>Le 9, On continue pour arriver à Arbatax à 18h30. Amarrage au quai de droite, molo di ponente quai des pêcheurs, avec beaucoup de défenses, entre deux très gros pneus. Les pêcheurs sont sympathiques mais il faut se débrouiller pour leur laisser la place qui leur revient, sinon on risque qu’ils s’amarrent à couple du bateau … Alors là « CRAC ! » vu leur taille, et je ne vous parle pas des odeurs.</cite>
Arbatax nous plaît. On s’aventure à visiter la ville en faisant le tour du port … 3 km à nu-pieds çà use, çà use, … surtout qu’il faut revenir, et pas toujours dans un décor merveilleux. Le lendemain nous retournons à Arbatax, mais avec l’annexe ; il suffit de traverser le port (300 mètres). La vie y est plutôt bon marché et les commerçants très commerçants, serviables et tout et tout. Marie Claude a fait trempette, comme 4 ans auparavant, à Cala Moresca, mais c’est sale (alors qu’elle s’est baignée tous les jours dans des eaux merveilleuses !). Il y a deux restaurants très populaires que les familles du lieu fréquentent, un en balcon sur le port, et l’autre pas très loin du premier (100 mètres ?) dans une petite rue qui ne paie pas de mine, les salles sont assez grandes et peuvent aisément recevoir les familles nombreuses. Il y a un chip devant le port, on y trouve à peu près tout ce qu’il faut pour un bateau.
Le 11 juillet on prend 180 litres de gasoil et on quitte Arbatax où on a fait le plein d’énergie, direction cap Carbonara avant la traversée vers la Tunisie. Au quai des carburants le propulseur d’étrave fonctionne à merveille. Peu de temps après, la poulie qui relie le cardan à la pompe du propulseur prend du jeu. À défaut de clavette j’avais serré la poulie en la collant au SIKA en bout d’axe, et avec la chaleur … J’ai déconnecté le cardan. (Il faudra remplacer l’axe par un axe plus long avec rainures de clavetages, au retour à La Grande Motte). En attendant il faudra se débrouiller comme les voiliers d’autrefois, avant que les propulseurs existent.
== Porto Corallo ==
[[File:2002 Sm Pto Corallo.jpg|thumb|Porto Corallo (Sardaigne)<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le soir on mouille l’ancre à Porto Corallo . Les fonds sont annoncés par les instructions nautiques de " tenue médiocre " dans un sable rose et grossier. Nous sommes prêts à aller au port ou à quitter les lieux dans le cas où le vent se lèverait, mais la météo est bonne.</cite>
Le 12, après Porto Corallo à un moment, le moteur ralentit et a du mal à soutenir son régime. On a pris un cordage dans l’hélice. Je passe en marche arrière puis en marche avant et çà repart. Seul dégât constaté l’anode d’arbre d’hélice, déjà bien rongée, s’est ouverte et va se disloquer. Ce n’est pas grave.
== Punta Molentis ==
<cite>L’après midi, 2 Milles Nautiques juste avant Capo Carbonara, mouillage à Punta Molentis . Il faut se méfier des hauts fonds presque à fleur d’eau très mal signalés sur les cartes. Il y a intérêt à naviguer avec un sondeur qui voit sur l’avant … Eau lagon 27°C écrira Marie Claude sur son livre de bord. On mouille dans le sable. Le fond est de roche et le sable comble les interstices entre des blocs de roche, il faut se méfier ! Nous mouillons 15 mètres de chaîne par manque de place à cause des quelques vedettes qui occupent le lieu tout l’après midi. Le soir on rajoute un peu de chaîne la météo est bonne.</cite>
Le lendemain matin, je décide d’ajouter un peu de chaîne car une brise se lève de SW mais ensuite on se trouve un peu près de la plage, on reste méfiants. Heureusement car j’avais oublié d’allonger mon orin et çà n’a pas raté : on dérape. Je ne comprends pas tout de suite et on remonte l’ancre pour aller mouiller à la plage de Porto Giunco à 2 MN plus au Sud, derrière la tour et le phare, par fond de sable, à l’abri de la houle qui prend de l’ampleur et de la brise qui forcit.
== Porto Giunco ==
[[File:2002 Sm Pto Giunco 1.jpg|thumb|Mouillage à Porto Giunco (Cap Carbonara sud Sardaigne)<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le 15 juillet je fais la sieste pendant que Marie Claude gratte la vaisselle … CRAC ! Un bateau nous rentre dedans et me réveille, ni une ni deux je sors rapidement pour constater que c’est nous qui chassons et sommes entrés dans Kéco un voilier amarré loin derrière nous. On remonte l’ancre, on remouille avec 55 m de chaîne, mais il y a du vent et je n’ai pas confiance dans mon moteur hors bord qui est lourd et long à mettre en place. J’attends une accalmie pour rendre visite à Kéco en espérant qu’il n’y a pas de dégât. Le Capitaine de Kéco attend un peu mais ne me voyant pas venir finit par nous rendre visite, et nous annonce les dégâts : Feu avant cassé, balcons pliés, panneau solaire arraché. Hou là là ! On va voir cela avec lui, on remplit les papiers de l’assurance et on devient amis. On boit l’apéro, on s’invite, Marie Claude et Cathy se lient d’amitié et partent toutes les deux, tous les jours. Elles font les courses au supermarché du camping derrière le port de Villasimius, elles vont à la plage et en vadrouille à pied jusqu’à la ville, qui se trouve à 5 km, afin d’y chercher un feu avant bicolore pour Kéco et envoyer du courrier par internet. Elles reviendront très tard et en stop !</cite>
[[File:2002 Sm Pto Giunco 2.jpg|thumb|Mouillage de porto Giunco le 16 juillet 2002<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
Ce soir là j’avais pour mission d’aller chercher les femmes à la plage, près des rochers. Bon, Marie Claude m’appelle au téléphone comme convenu, je monte dans le canot, mets le moteur en marche et désamarre le canot. Quelques mètres plus loin le moteur cale. Évidemment je n’ai pas pris de grappin ni outil ni gilet … Il y a du vent. Je sais que le moteur ne redémarre pas quand il cale. (J’apprendrai plus tard par un technicien que les HB 4 temps doivent être chauds avant d’être forcés sinon la suralimentation en carburant éteint la bougie ! Il faut le dire !) Je désamarre les rames (fournies avec le canot) pour lutter contre le vent. Je rame dur ! Une des rames se désemmanche et la pale part de son côté. Que puis-je faire avec une rame ? Avec ce vent ? Seule solution, rattraper la pale et la ré-emmancher. J’essaie, je tombe à l’eau et récupère la pale. J’essaie de remonter dans le canot, mais par l’avant c’est impossible. J’essaie par l’arrière mais l’avant se soulève et je risque de mettre le moteur dans l’eau. Marie Claude et Cathy ne comprennent guère ce qui se passe. Finalement, avec beaucoup de peine je nage jusqu’au bord en tirant le canot. Essoufflé je fais une pause. C’est à ce moment que le Hollandais vient à la rescousse. Les femmes étaient prêtes à rentrer à la nage car les rames étaient devenues incertaines (impossible de verrouiller les deux parties) et le retour risquait d’être difficile à l’arrivée si on ratait le bateau. Et merci au hollandais.
Par la suite on utilisera les rames achetées l’année précédente, elles semblent plus solides.
Vu notre situation, Marie Claude désirant absolument être rentrée pour le 15 août à La Grande Motte, nous abandonnons l’idée d’aller en Tunisie et nous décidons de rester un peu dans le Sud de la Sardaigne avant de prendre le chemin du retour, par l’ouest ?
À notre départ de Porto Giunco le 20 juillet mon orin était très emmêlé autour de la chaîne. Le cordage de l’orin étant trop léger passait sous la chaîne quand le bateau tirait, puis passait par-dessus au retour, puis au dessous, puis … tout cela sur 50 mètres ! Quel sac de nœuds !
Un prototype réserve bien des surprises avant qu’il soit en mesure de bourlinguer sans problème …
== Porto Pula ==
<cite>Nous avons donc quitté nos nouveaux amis pour nous rendre à Pula . Tout s’est bien passé, navigation à la voile et au moteur avec une brise d’Est Sud-Est. Nous sommes passés à proximité de la vierge sous-marine où des plongeurs s’activent.</cite>
À Pula, l’anse est très petite et il est difficile d’y mouiller beaucoup de chaîne. Les fonds sont envahis par les posidonies et on passe rapidement et successivement de 3 à 4 mètres de fond à 1,5 puis 1 mètre. Il y a de nombreux trous. On place notre ancre au hasard, assez près de la côte, côté ruines. La vue des fonds est spectaculaire ! Les posidonies lèchent le dessous de la carène, j’ai presque pied à côté du bateau et l’ancre est accrochée 20 mètres plus loin dans un grand trou assez profond. Apparemment Cardabela a de quoi tourner autour de son ancre. Marie Claude a peur de se baigner au dessus de ce site englouti. Les vents annoncés sont plutôt modérés.
Nous en profitons pour aller à la côte en canot et visiter le lieu. La visite du site archéologique ne nous tente pas. Ce fut une soirée pizza avec balade au bord de l’eau.
== Golfe de Malfatano ==
<cite>Le lendemain matin nous retournons à la côte et parcourons la plage qui commence à se peupler, les pare-soleils se multiplient. Marie Claude a pu se baigner, l’eau est limpide et bien tiède (29°C). Nous relevons l’ancre à onze heures et quart pour le golfe de Malfatano . Là le vent a commencé à souffler d’Est Force 4-5, du soir jusqu’au lendemain matin. Mouillés par 7 mètres de fond avec 40 mètres de chaîne, l’ancre n’a pas chassé, et le bateau n’ayant pas trop bougé car le souffle a été constant en direction et en force, il n’a pas été nécessaire de démêler l’orin.</cite>
== Port de Carloforte ==
[[File:2002 Sm Carloforte.jpg|thumb|Île de Carloforte (Sardaigne) en août 2002<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Ce fut donc un bon départ au petit matin, vent portant, avec cependant un peu de houle (0,5 à 1 mètre) trois quart arrière, pour nous rendre au port de Carloforte dans l’île San Pietro, où nous sommes arrivés le 22 juillet. Nous avons échappé à la pêche au thon avec ces grands filets de 10 Km de long tirés entre la Sardaigne et l’île de San Antiocco…</cite>
À défaut de propulseur d’étrave nous avons mouillé l’ancre au fond du port côté pontons du club, avec 25 mètres de chaîne seulement, vu l’encombrement du mouillage avec les autres bateaux présents. Le lendemain, notre moteur d’annexe étant en panne depuis Giunco, nous sommes allés en ville à la rame. La structure de la ville est bien comme nos amis Serge et Cathy l’avaient décrite, jolie, italienne, très agréable à vivre en cette saison, avec des gens calmes et polis et serviables.
Au mouillage nous avons rencontré un jeune couple avec une petite fille de 7 ans, ''Océane'' et son poupon, en vadrouille depuis 3 ans ils en avaient assez des sautes d’humeur de la méditerranée, ils attendaient une accalmie pour aller vers Minorque, les Baléares, puis vers les îles du Cap Vert. La petite fille suivait des cours par correspondance, aidée bien sûr par ses parents.
Dans la nuit du 23 au 24 juillet le vent s’est mis à souffler, nous nous étions mis à l’abri dans ce port à cause des vents annoncés, force 5-6 jusqu’au 27 juillet.
Nous avons évidemment chassé dans la nuit, nous avons remouillé l’ancre au milieu du port pour allonger le mouillage à 50 m de chaîne. Là impossible d’aller à terre à cause des risques de dérapage, et on ne voulait pas aller aux marinas du port. On a donc attendu, et j’en ai profité pour démonter le carburateur du moteur de l’annexe. Il y avait des petits cristaux qui obstruaient probablement les gicleurs. Le moteur est reparti et « tout va très bien madame la marquise », jusqu’à la prochaine panne … Le dernier jour, le 27 le vent a faibli, nous sommes allés en ville, avides de bonnes choses, pizzeria, supermarché etc.…
Le 28 juillet nous décidons de rentrer par l’Est à cause de la houle résiduelle sur la côte Ouest. Bien nous en a pris car sur l’Ouest le vent a repris et des voisins de bateau de La Grande Motte sont restés bloqués à ce moment là sur cette côte dans des conditions très inconfortables.
Nous voici donc sur le retour en accéléré. Carloforte – Pula en une seule traite, puis Pula – Villasimius où nous avons complété nos vivres fraîches ( Il y avait du Pastis cette fois ! ) puis nous avons mouillé à Punta Molentis où nous avions mouillé à l’aller.
Le 30, Punta Molentis – Arbatax d’une seule traite, et c’est là que nous avons retrouvé Melody, Henriette et Michel. Cathy et Marie Claude avaient rencontré ce couple à Villasimius. Michel râlait à cause du prix du port, sans eau et sans électricité !
== Port de La Caletta ==
<cite>Le 31 on se donne rendez-vous au port de La Caletta , petit port de pêche super sympa.
Pendant le voyage un groupe de dauphins nous a accompagné pendant une bonne demi-heure. Ils semblaient heureux de glisser sous le bateau, se faufiler et frétiller à l’étrave. Pour respirer ils ondulaient par groupe de deux ou trois, si synchrone que cela faisait penser à un seul mammifère à deux ou trois nageoires.</cite>
La moitié gauche du port de La Caletta est gratuite et est gérée par la ville qui la jouxte. C’est le port de pêche, et l’autre moitié droite est transformée en Marina payante, gérée par un club nautique, dépendante d’un autre village. C’est bon à savoir !
[[File:2002 Sm La Vacca.jpg|thumb|Mouillage de Liscia Di Vacca<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
La Caletta est un village assez dynamique où il y beaucoup d’animations pendant la saison estivale. On y trouve des supermarchés assez grands où les prix sont très raisonnables. À fréquenter si on n’est pas trop exigeant sur les conditions d’amarrage. On amarre le bateau sur les quais ou sur des pontons plus ou moins bien entretenus sans eau ni électricité et pour s’amarrer il faut parfois passer les cordages ou des chaînes entre les planches du ponton car les bittes sont absentes sur certains pontons.
Nous avons quitté La Caletta le 2 août pour le Nord. Nous sommes allés mouiller notre ancre dans un endroit surpeuplé juste après la passe de Belle Bishe dans l'anse de Liscia Di Vacca, au nord de Porto Cervo, le seul endroit que nous ayons trouvé pour mouiller, près d’un haut fond. Le secteur était très agité par de nombreuses vedettes et canots rapides. Il faut dire que Porto Cervo se trouve juste de l'autre côté de la colline.
== Golfe de Santa Manza ==
<cite>Le lendemain nous sommes partis de bonne heure pour profiter du temps calme et passer les Bouches de Bonifacio car la météo nous avait prédit du mauvais temps dès le lendemain. Marie Claude trouvait rigolo de surfer sur les vagues venant de l'Est et aurait bien voulu faire une halte aux Lavezzi … Très peu pour moi vu les conditions de mouillage. Nous avons donc fini par mouiller notre ancre au Nord du Golfe de Santa Manza , juste en dessous de La Rondinara, que nous avons vue surpeuplée en passant devant le jour suivant.</cite>
== Anse de Stagnolu ==
[[File:2002 Sm Pto Vecchio (Stagnolo).jpg|thumb|Anse de Stagnolo dans la baie de Porto Vecchio<br />''Aquarelle de Marie Claude'']]
<cite>Le lendemain 4 août, troisième jour après "La Caletta", nous avons décidé de nous mettre à l'abri dans le Golfe de Porto Vecchio dans l' anse de "Stagnolu" comme on nous l’avait recommandé à plusieurs reprises, derrière la petite colline. L'ancre crochait dans la vase sous une végétation un peu rase motte.</cite>
[[File:2002-Position en baie de Stagnolo (Corse).png|thumb|center|430px|Quadrillage des positions du 6 août]]
[[File:Navigation 2002-Baie de Stagnolu.png|thumb|center|430px|
Position du bateau au mouillage en baie de Stagnolu (Corse)]]
{{clr}}
Les points montrent la position du bateau dans un quadrillage en longitude et latitude. Les chiffres sont les millièmes des minutes des positions. Par exemple 383 pour 41° 37,383 ' N. La méthode est utile lorsque la position du bateau est critique avec des obstacles tout autour. Nous avons mis cette méthode au point pour éviter que le mouillage se prenne dans des épaves.<br /><small>Une minute d'angle en latitude vaut 1852 mètre et une minute d'angle en longitude vaut 1852 mètres * cosinus de la latitude. <br />'''Voir aussi:''' <br />//fr.wikibooks.org/w/index.php?title=Goélette_Cardabela/Après/La_navigation#Le_quadrillage_du_mouillage. <br />On notera la différence des présentations. La présentation du quadrillage sur le livre de bord est erronée, les latitudes sont « à l’envers ».</small>
{{clr}}
L'ancre a chassé la nuit du 7 au 8 août, vers 22 heures. J’ai dû démêler l’orin pendant un bon moment… Puis nous sommes allés remouiller un poil plus au Nord, un peu plus à l'abri de la colline, entre les rochers et la plage. L'ancre avait l'air de tenir, mais le vent s'est mis à souffler en rafales jusqu'à 48 nœuds au 'speedo.' (En réalité je l'apprendrai plus tard en réglant cet appareil, les rafales atteignaient 60 à 65 nœuds). De minuit à 6 heures du matin nous avons soutenu l'ancre au moteur de peur de décrocher et d'atterrir sur la plage ou sur ses cailloux, et avec l’inquiétude de risquer une sortie de cette anse en raison de la violence des rafales. Nous nous repérions au radar afin de rester à peu près en place.
Nous avions éclairé le pont et les petits bateaux qui avaient chassé et emmêlé leurs ancres tournaient autour de nous comme des abeilles. Une vedette nous agresse à la VHF et soutenait d’avoir remonté tout notre mouillage après que nous ayons mouillé sur le sien. Heureusement que non ! Aurait-il pu remonter 220 kg de chaîne et d’ancre ? J’ai quand même vérifié …
== Porto Vecchio ==
<cite>Avec l'accalmie au matin du 8 août nous avons pu nous reposer un peu avant d'aller à Porto Vecchio nous réapprovisionner en Gasoil. La météo annonçait un nouveau renforcement du vent pour la nuit on a donc décidé de rester près de Porto Vecchio, ancre mouillée à quelques encablures du port.</cite>
<cite>Nous avons veillé toute la nuit moteur en marche au plus fort des rafales qui n'ont cette fois duré que deux heures.</cite>
== Port de Taverna ==
Le lendemain 9 août, nous avons quitté ces lieux malsains pour le port de Taverna. Au moment de changer le régime du moteur je constate qu’il y a beaucoup de jeu dans le réducteur de vitesse, mais avec la fatigue je minimise et j’occulte l’évènement. Taverna est un port pourri rempli d’algues, qui pue et où l'accueil n'est pas bon, très commercial et aucune aide à espérer… et encore moins si vous êtes au bord de l'épuisement ; c’est le ricanement des personnels d’accueil qui vous guette. Bien fait, qu’ils diront si vous vous « empéguez » le quai. Les commerçants en revanche sont plutôt sympas. Nous y sommes restés quatre jours.
Voilà comment j’ai décrit les manœuvres dans ma lettre de protestation à la direction du port de Taverna :
Arrivant en vue du port nous avons appelé la capitainerie du port par la VHF canal 9 ; pas de réponse ! D’autres arrivants procédaient comme nous et n’obtenaient pas plus de réponse. Nous avons donc engagé le bateau dans le port et nous sommes allés au quai d’accueil pour accoster par tribord. Une personne, que je suppose être le chef de port, assisté de deux jeunes gens, se met à s’agiter et à crier, nous injonctant de "dégager" et de continuer vers le fond du port. La brise portait au quai. Faute de pouvoir faire autre chose, mon équipière et moi-même sautons à quai avec les amarres. Nous expliquons que nous avions demandé à être placé à un poste, en reprécisant nos difficultés et notre état de fatigue. La personne de l’accueil se met à s’agiter de plus belle et nous crie que la seule assistance que l’on puisse obtenir est la présentation d’une pendille, il nous menaçait de n’avoir plus de place si nous ne nous pressions pas. Nous sommes alors retournés aux manœuvres. J’ai fait marche arrière vers le poste à carburants. La brise nous poussait à tribord contre le quai d’accueil et il fallait aller à bâbord pour déborder l’énorme vedette qui se trouvait en bout du quai d’accueil. Passé le quai la brise continuait évidemment à nous déporter, c’est alors que dans ma fatigue je vois (mon équipière le voit aussi) un énorme rocher affleurant, juste derrière le bateau. Je donne un coup d’accélérateur en avant, et le bateau va violemment heurter le quai d’accueil gravant des rayures profondes sur le tribord avant. C’est alors que, selon mon équipière, toujours la même personne crie " Il a crevé sa coque, ... bien fait ! ". J’apprendrai le lendemain que le rocher en question était un énorme tas d’algues que le port n’avait pas cru bon de retirer et qui se promenait encore trois jours plus tard à peu de distance ! Après avoir heurté le quai j’ai renouvelé ma demande d’assistance en disant que je n’arriverai peut être pas à me placer et que je risquais de faire des dégâts. " Et alors, vous êtes assuré non ? " ; J’ai fini par être assisté par les plaisanciers italiens qui m’ont placé à un poste où je suis resté jusqu’au matin du 13 août.
Là on a tout de même pu se reposer. Pendant ce trajet bien qu'épuisés nous avions les sens en éveil et, inquiets, nous avions examiné le moteur. Marie Claude entendait un bruit. La courroie de l'alternateur semblait s'agiter et il y avait une odeur de caoutchouc etc. ... On décide de changer la courroie de l’alternateur, et tant qu’à faire, remplacer la courroie de distribution qui a plus de 5 ans.
Alors, avec ma fille qui habite Bastia, nous sommes allés acheter les courroies.
Je ne vous fais pas part de la galère des embouteillages en cette saison !
Pendant l’opération de remplacement j'ai constaté que le roulement arrière de l'alternateur avait pris beaucoup de jeu et le rotor frottait sur le stator. Ben voilà pourquoi çà faisait un petit bruit ...
On s’est dit qu’il vaudrait mieux changer d’alternateur. À Bastia, vieux port , Laurent obtient un créneau de trois heures pour faire les opérations de remplacement avant de repartir pour le Cap Corse. Nathalie et Laurent s’occupent de nous trouver le matériel à Bastia.
== Vieux port de Bastia ==
Après les remplacements, Marie Claude entendait toujours un bruit, s'agissait-il du claquement du diesel ? J'ai vérifié tous les niveaux d'huile sauf celui du réducteur de vitesse (une boîte de vitesse de 404) qui nous sert à diminuer la consommation de carburant et le niveau de bruit.
== Départ pour le continent ==
Bon, on repart pour les îles d'Hyères ... le 13...
À mi chemin entre le Cap Corse et le continent ''(Point N° 24 sur la carte)'' Cling Clang çà fait du bruit dans le compartiment moteur (5 heures du matin). Quoi ? Qu'est-ce ? Que se passe-t-il ? Je coupe « illico presto » le moteur. J'examine le compartiment moteur. Rien ! La courroie de distribution ? ... l'ai-je mal remontée ? J'ouvre le cache courroie, rien ! Je retourne au moteur et j'ouvre le dessus de la boîte ... rien ! Je regarde partout et je ne vois rien. Je revérifie la boîte en tournant les pignons et stupéfaction j'entrevois par une petite lucarne à l'arrière de la boîte des pièces flottantes. Bon, c'est cuit pour faire une réparation sur place. On appelle le CROSS à la VHF pour signaler notre panne. Le CROSS en Corse nous conseille de continuer à la voile et de nous rapprocher du continent vu la direction et la force du vent. Le CROSS du continent alerté par le CROSS en Corse suivra ensuite régulièrement notre parcours et soutiendra notre moral.
On se situe sur la carte. On est bien au beau milieu ! On continue à la voile car si le vent est très faible (4-5 nœuds) il nous est favorable de Nord Est. Puis le vent tombe. Le soir on est encore à 35 Miles nautiques de la côte, encalminés. On reçoit des signaux lumineux. Un pêcheur nous appelle à la VHF et nous dit que nous sommes dans une zone de pêche. Nous répondons que nous sommes en voilier, en panne de moteur et sans vent. On rappelle les pêcheurs à la VHF et l'un d'eux se propose de nous remorquer. On doit l'appeler à 8 heures le lendemain, quand il aura remonté ses filets.
La même nuit, du 14 au 15 août, un autre pêcheur nous appelle et il nous demande ce que l'on fait là, à côté de lui. On le lui explique, et il nous dit qu'il ne peut pas nous remorquer à cause de ses filets et qu'un plaisancier s'était pris dans des filets il y a quelque temps, le voilier avait fait appel à une société qui lui demandait 35000 francs. Un des pêcheurs ne lui demandait que 20000 francs vu qu'il était sur place. Il nous recommandait de bien négocier le prix AVANT le remorquage.
Est-ce cette conversation qui a fait que notre pêcheur n'a pas répondu à notre appel à 8 heures du matin ?
On a donc attendu, en lançant des appels, puis la brise est venue et on a pu se rapprocher de la côte. Le commandant du NGV « Liamone » a répondu à notre appel et a téléphoné pour nous à un ami qui devait se trouver à Porquerolles. En réponse notre ami nous fait savoir qu'il vient d'arriver à La Grande Motte et qu'il ne peut pas repartir tout de suite, qu'il fait appel à un autre ami qui devrait se trouver à Porquerolles.
Arrivés à quelques milles de la côte nous pouvons enfin téléphoner à nos amis. Nous recevons successivement un message de Serge et Cathy nous remerciant pour la transmission météo à 5 jours qui leur a bien servi, et précisant qu’ils sont à Porquerolles, puis celui de cet ami de La Grande Motte Michel Diet. Nous rappelons notre ami Michel qui nous informe que cet ‘autre ami’ craignait d'abîmer son inverseur. Nous n'avons donc pas fait appel à lui. Nous étions le 15 août, et le vent s'était levé force 5 avec 80 cm de houle. (Nous apprendrons bien plus tard qu'en vérité il revenait du Sud de la Corse. Il se trouvait à 70 milles nautiques de nous et il devait impérativement prendre un avion le lendemain soir à Montpellier. Il avait donc juste le temps de rentrer à La Grande Motte et il était difficile de nous aider dans ces conditions.)
Le CROSS se propose de nous trouver une solution, de nous approcher de St Tropez On pourra alors nous remorquer vers le port. Le Cross nous donne le numéro de la capitainerie de St Tropez que nous contactons par téléphone mais, que nenni, on ne peut rien pour nous !
Nous retéléphonons à notre ami Michel pour lui expliquer la situation. Étant pris le soir pour le feu d'artifice il ne peut pas repartir avant minuit, mais se propose de nous secourir dès le feu d’artifice terminé.
On repart vers le large pour éventuellement tirer un bord vers la grande plage de Pampelone au Nord de Cap Camarat ou pour nous rapprocher des Îles. Nous retournons 5 Miles nautiques en arrière.
Il est alors presque 18 heures, n'étant plus à l'abri des îles la houle revient. Marie Claude est épuisée et me dit être tombée deux fois dans les pommes. Je mets à la cape et fais appel à la SNSM, et le CROSS organise le remorquage. Là, le port est obligé de nous recevoir ? ...
La SNSM nous amarre à la station essence, et la capitainerie nous déplacera le lendemain matin ... 2200 Francs de l'heure pour le remorquage, 3 heures çà fait combien en euros ?
== Port Grimaud ==
<cite>Arrivés donc à Port Grimaud vers 21 heures on remplit les papiers avec un accueil très sympathique des sauveteurs. On assiste à deux superbes feux d'artifices que je ne vois pas, car épuisé je me rendors dès que j'ouvre l'œil. Marie Claude me dit que les feux ont été magnifiques et qu'elle n'en avait jamais vu de pareils.</cite>
Le lendemain soir notre ami Michel arrive sur le coup de 21 heures. Inutile de décrire les sentiments qui nous animent. Nous dînons avec notre ami, nous dormons, puis nous quittons le port avant l'ouverture de la station de carburant où notre ami s'était amarré.
Après, c'est cool, grâce à la très bonne compétence de notre ami tout se passe bien.
== Port de Bandol ==
<cite>Une étape à Bandol avec côte de bœuf et côtelettes d'agneau au resto grill.</cite>
Au petit matin d'autres amis Dany et Sylvain sont venus nous rejoindre en auto pour aider Michel aux manœuvres.
2ème jour de remorquage : Bandol - Frioul où nous avons très bien été accueillis par le chef de port qui nous amarre au quai des marins pompiers.
Le troisième jour, retour à La Grande Motte (le 19) où nous étions très attendus. Michel réussit parfaitement sa manœuvre, comme à l’habitude, nous plaçant exactement devant notre place, puis nous désarrimons les deux bateaux. Gilles et le propriétaire du bateau voisin nous ont ensuite tirés à notre place.
Le lendemain nos amis Michel, Sylvain et Dany, sont allés rechercher la voiture à Bandol.
<span style="font-size:85%;">Dernière modification : 07 janvier 2006</span>
<!--span style="font-size:85%;">Importé et adapté pour Wikilivres le 05/09/2027 de http://vesubien.free.fr/mariposas/navigation_2002.htm</span>
-->
{{Autocat}}
avyt5qmq4ut8wpuge2k0iikcyylrqdr
Goélette Cardabela/Croisière d'essai par la Tunisie et les îles de Malte
0
70357
683270
680710
2022-08-10T15:13:10Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
<!--
<center><span style="font-size:32pt"><B>La Goélette Cardabela</B></span></center>
<br /><center><span style="center; font-size:16pt; color: #BFBFBF;"><B>Histoire d'une construction en amateur</B></span></center>
<br /><center><span style="font-size: 14pt;"><B>Croisière d'essai par la Tunisie et les îles de Malte</B></span></p></center>
<div class="noprint">[[File:Wikibooks-logo-fr-sans.svg|center|75px]]
----</div>
{{Nouvelle page imprimée}}-->
<div style="text-align:center;">Carte interactive : 2000 miles de La Grande Motte à La Grande Motte</div>
[[File:Nav_ete_2004_int.gif|vignette|550px|center|[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/MapNav2004.html carte interactive, par ce lien] ]]
{{Nouvelle page imprimée}}
== Description des côtes et lieux fréquentés ==
=== Départ pour la transmed 2004 ===
:Côtes sud de France: Port Frioul, île Porquerolles, Port Fréjus.
=== La Transmed 2004 ===
:Côte ouest Corse : Sagone.
:Côte ouest et sud Sardaigne : Porto Conte, Alghero, Oristano, Carloforte, Teulada.
:Côte est de Tunisie : Yasmine-Hammamet, Monastir, îles Hériat.
=== La croisière de retour ===
:Île Pantelleria
:Côte sud de Sicile : Sciacca, Porto Empédocle, Licata.
:Côte nord-est de Malte : La valette M'Sida marina, St Paul Bay, Blue Lagon, M'garr.
:Côte sud et est de Sicile : Porto palo, Syracuse, Taormina, Détroit de Messine.
:Côtes sud de l'Italie : Tropéa, Cetraro, Acciaroli, Amalfi, Formia, Anzio, Santa Marinella.
:Côte est d'Elbe : Porto Azzuro.
:Côte est de Corse : Bastia.
:Côtes sud de France : Villefranche, Baie de St Tropez, Bandol, La Grande Motte.
{{Nouvelle page imprimée}}
== côtes sud de France ==
=== Départ pour port Fréjus ===
[[File:GMduhaut.tif|thumb|La Grande Motte (Baie d'Aïgues Mortes)]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMGdMotte.html Où se trouve La Grande Motte ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040608/FrameSet.htm Photos de LGM à Frioul]</div>
<cite>Nous sommes partis de La Grande Motte, [[Goélette Cardabela/Équipage|Jean-Paul et Marie Claude]], le 8 juin au matin en direction de Marseille pour Frioul. Le vent était doux, faible, et la mer belle. Quoi de mieux pour commencer une croisière ? Nous avions disposé les lignes de traîne. Après l'embouchure du Rhône nous avions arrêté le moteur, la voile nous poussait tout doucement vers Marseille. À un moment la ligne " vrrrrrrrrrrrrrrrrr... " se mit à chanter, nous venions d'attraper un maquereau et ce sera notre seule pêche à la traîne de toute la croisière. Nous n'avons eu aucune autre prise en dehors des sacs plastiques et autres déchets.</cite>
{{Clr}}
=== Les îles du Frioul ===
[[File:Panorama Marseilles islands.jpg|550px|center|Panorama Marseilles islands]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMFrioul.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Frioul.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040609/index.htm Photos]</div>
8 juin 20 heures, Frioul est un petit port situé entre deux îles, Ratonneau et Pomègues, au large de Marseille. Nous avons obtenu l'autorisation de nous amarrer au quai afin de déguster les fruits de mer et les loups du cru à un des restaurants qui bordent les quais. De retour, fatigués, nous avions décidé de nous reposer avant de reprendre la mer. Finalement nous avons profondément dormi jusqu'à 5 heures du matin. Lever 5h30 et départ à 6h10 pour profiter du lever de soleil sur Notre Dame. Nous avons décidé de prolonger le plaisir et avons mouillé l'ancre dans la crique piscicole pour prendre un petit déjeuner bien agréable grâce aux premiers rayons. Je pêche encore deux petits poissons que Marie Claude identifie comme des vives, mais je ne suis pas d'accord avec elle. MC dit : « C'est bon d'avoir du temps tranquille ». Bains de mer, bulle au soleil. Déjeuner tôt avec les poissons péchés, le maquereau frais était délicieux.
;Livre de bord de [[Goélette Cardabela/Équipage#Marie Claude|Marie Claude]]: [[Goélette Cardabela/Équipage#Michel Diet|Michel D.]] Notre voisin de bateau à La Grande Motte, est parti à 6h et sera au Planier vers 14h30. Nous on file après le repas pour Porquerolles où notre ami doit nous rejoindre avec son Maramu nommé Anahita. Michel a 1h30 de retard sur nous, il va vite nous rattraper. Les calanques sont belles, un peu écrasées en plein midi solaire et la brume gomme les contrastes. Le vent est faible, il fait très chaud à l'arrière du bateau, je me planque sur les surfaces d'ombre très petites à cette heure. La calanque après Cassis est superbe. Mes rêves commencent à se modifier, je ne rêve plus de maison, Il faut que je reprenne ma vie au fil de l'eau ... Peut être que je me suis un peu libérée de tous ces poids à Montpellier et à La Grande Motte, je suis plus cool pour ce voyage en bateau qui me pesait avant le départ. Il y a la croisière voulue par moi pour aller en Tunisie et connaître des navigateurs, et avec la sécurité de Michel à nos côtés. Il y aura l'Italie, Malte et la Sicile avec la grande envie de découvrir des terres nouvelles, la venue d'amis, Claude L. , la rencontre peut être d'autres amis de bateau, peut être [[Goélette Cardabela/Équipage|Léa et Gilles, et Laurent]] avec nous pour la transmed. Il y a aussi tout l'aménagement, l'enrouleur: génial, la nouvelle VHF, le gros réservoir souple à gasoil. En tout cas le voyage commence bien.
{{Clr}}
=== Île de Porquerolles ===
[[File:Porquerolles vue du ciel - Anse de la Courtade.JPG|thumb|Porquerolles vue du ciel - Anse de la Courtade]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMPorquerolle.html Où] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Porquerolle.html Carte]</div>
9 juin. On mouille l'ancre devant la plage à l'est du port sur fond de sable et herbe, Anahita vient mouiller à bâbord, face à la brise, on rapproche les bateaux avec des cordages et on passe la soirée à couple ; Punch tassé, vin de Sigean et couscous ; Un régal !
Le lendemain nous sommes restés au mouillage. Nous avons fait nos courses au village car nous n'avions pas eu le temps d'avitailler avant de quitter La Grande Motte. Évidemment les prix des fruits et légumes sont assez élevés, mais il y en a ! Soirée Picpoul, gésiers et foies de volaille, invités par Michel sur notre bateau ; Délicieuse soirée ;
Le vendredi 11 juin, un bon petit vent de force 5 de sud ouest nous pousse jusqu'à port Fréjus où nous devons rejoindre les participants à la "Transméditerranée des passionnés". Cardabela était inscrit avec Anahita et vingt cinq autres voiliers.
=== Port Fréjus ===
[[File:Estérel et Mauresl.JPG|thumb|Estérel et baie de Fréjus-Saint-Raphaël]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMFrejus.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Frejus.html Carte]</div>
11 juin. Nous sommes accueillis à Fréjus par les participants qui sont déjà arrivés, Carlo Danièle Jean-Marc nous aident à prendre la pendille. Cà commence tout de suite par un pot de l'amitié avec le punch renommé d'Annie et un petit discours de bienvenue. Le port est sympathique tout comme son personnel. Le soir on visite la ville, elle est piétonne au bout du port, l'ambiance nous incite à dîner au restaurant (surtout quand on n'a pas de provisions !).
Le lendemain 12 juin les équipiers arrivent, les familles aussi, il y a beaucoup de monde autour et sur les bateaux. Les pavillons de la "Transmed" et des grands pavois sont installés sur la plupart des bateaux, ils flottent au vent et donnent un air de fête. Notre famille arrive aussi; Gilles, Léa, Nathalie et Émilie nous tiennent compagnie avant le départ et [[Goélette Cardabela/Équipage#Laurent Guyot|Laurent]] sera notre équipier jusqu'à Hammamet.
{{Nouvelle page imprimée}}
== Transmed 2004 ==
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040613/FrameSet.htm Photos]</div>
13 juin, jour du départ vers le golfe de Sagone en Corse, au soir: BMS ! Vent plutôt portant de force 7 avec possibilité de vent violent sous les orages. On décide de partir quand même à 20h15 avec 17 autres voiliers. C'était vrai ! On a eu de fortes vagues, on a traversé un orage avec force 9 rafales à 10 à l'anémomètre à l'entrée et à la sortie de l'œil du cyclone d'orage très visible au radar. On a eu la grêle, et on a fait un tour complet du compas pour ne pas changer d'amure, revenant pendant un moment vers Fréjus afin de sortir du cyclone avant de reprendre la route vers Sagone. Nous avons utilisé la barre intérieure, bien à l'abri des projections d'eau de mer de la pluie et du vent. Pour changer de barreur c'était un peu acrobatique, nous étions projetés d'un bord sur l'autre et pour abandonner ou prendre la barre il fallait pendant un moment trouver un autre appui, ceci a eu pour résultat qu'au moment de passer la barre à Laurent j'ai été projeté sur la clé du moteur, le moteur s'est arrêté, la clé s'est tordue et on n'arrivait plus à mettre le moteur en marche ! Moment délicat : redresser la clé sans la casser, remettre le moteur en marche pour faciliter le passage " dans " les vagues. Ouf ! Je dis " dans " les vagues parce que Laurent, en prenant son quart se demandait où était passé l'avant du bateau, l'étrave était parfois submergée par des paquets d'eau de mer. Passé la latitude du cap Corse les choses se sont arrangées avec la remise en route du pilote automatique. La mer s'est calmée dès que l'on s'est rapproché des côtes de Corse.
{{Clr}}
=== Sagone (Corse) ===
[[File:Sagone Port1 JPG.jpg|thumb|Sagone Port1 JPG]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMSagone.html Où] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Sagone.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040615/FrameSet.htm Photos du 15 juin]</div>
14 juin, mouillage devant la plage, fond de sable. Au cours de la chaleureuse réception offerte par le Maire de Cargèse et la participation des champagnes " Abelé " les bateaux ont été bénis par Monseigneur Marchiano archimandrite de Cargèse qui officie aux églises catholique et orthodoxe du village. Beaucoup de cadeaux ont été distribués, et Marie Claude s'est vue offrir une bouteille de champagne ainsi que Danielle pour leur première participation féminine à cette traversée avec la Transmed ! Il y a eu de la casse sur d'autres bateaux, mais rien de grave. De notre côté nous avons retrouvé quelques couverts dans le compartiment moteur et d'autres qui avaient traversé la cabine de pilotage pendant le roulis de la nuit.
Le 15 juin, repos le matin ; On retrouve nos amis Peretti, Corses et Saint Martinois, donc doublement voisins et amis. Nous sommes invités à leur maison et en fin de repas nous avons le plaisir de déguster un de ces " brocciu ", tout frais livré par leur ami berger, Dominique, qui nous a laissé un souvenir que je je crois inoubliable. Nous hâtons le retour vers Cardabela pour 15 heures. Le départ était prévu pour Porto Conté à 14 heures.
; Côte ouest et sud Sardaigne :
{{Clr}}
=== Porto Conte (Sardaigne) ===
[[File:Capo Caccio from Punta Giglio.jpg|thumb|'''Capo Caccio''' from Punta Giglio.<br/>Avec la Punta Giglio, il ferme le golfe de Porto Conte, et sa partie distale se présente face à la baie d'Alghero.]]
[[File:Porto di Alghero.JPG|thumb|Porto di Alghero]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMAlghero.html Ou ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Conte-Alghero.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040616/FrameSet.htm Photos du 16 juin] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040617/FrameSet.htm Photos du 17 juin]</div>
Mercredi 16 juin. Porto Conté Sud-Est est un mouillage sympathique, fond d'herbes. À l'arrivée deux bateaux de la Transmed ont pêché des thons blancs qu'ils partagent avec les bateaux qui sont autour d'eux. Le vent a forci dans l'après-midi et nous avions eu la mauvaise idée de remonter notre ancre pour prendre un corps mort, Michel d'Anahita est venu s'amarrer à couple et nous avons traîné le corps mort sur plusieurs mètres. Nous avons alors décidé de chercher un fond de sable plus au nord pour remouiller notre ancre afin de diminuer le risque de décrochage pendant la nuit. Nous en profitons pour nous dégourdir les jambes et visiter le club de vacances au fond de la baie.
Le lendemain jeudi 17 juin nous quittons les lieux pour un mouillage dans la baie d'Alghero devant la plage et le port. Marie Claude se baigne, l'eau est à 19 °C et on pique nique dans le cockpit. Décidés à se balader au village, on va au port ; 50 euros, Michel avait payé 30 euros la veille, mais on est tous arrivés en même temps sans négocier, c'était l'aubaine, le port n'est pas municipal ...
;Description de MC: Le port est au pied de la cité fortifiée à la "mauresque" - Belle église fortifiée ... C'est un mélange de maure et d'italien, on se croirait déjà au Maghreb avec les palmiers séchés et la chaleur. La vie est belle et la ville aussi. Pas de bonnes nouvelles de mes affaires (en fait, la signature de la vente de mon studio à la GM a eu lieu le lendemain de notre départ et j'ai passé quantité d'heures en fax et Tél....), du coup je suis de mauvaise humeur malgré la pastachuta (Pâtes à la Carbonara fameuse) de Laurent et le vin d'Alghero, dommage.
Vendredi 18 juin, on quitte vers 10h le port d'Alghero après les courses et le rangement. Direction Oristano. Mer annoncée mauvaise et vent force 7. En fait tout se calme, le voyage fut très ''tranquillou'' avec sieste.
{{Clr}}
=== Oristano (Sardaigne) ===
[[File:Tharros 003.jpg|thumb|Capo San Marco]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMOristano.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Oristano.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040619/FrameSet.htm Photos du 19 juin]</div>
;LB de MC: Mouillage très joli, au pied des ruines, vestiges colonnes. La mer est très tranquille. Je peins, çà fait du bien ! Repas super sympa avec le thon blanc frais donné par ? , riz, sauce tomate et gâteau au citron. C'est bien reposant.
:Samedi 19, départ d'Oristano vers 8 heures vers Carloforte. Navigation somme toute tranquille. JP et Laurent font tout. Il manque un bon vent pour naviguer, il y en a un peu, mais dans le pif. Arrivée à Carloforte vers 17 heures.
{{Clr}}
=== Île Carloforte (Sardaigne) ===
[[File:Carloforte marina - panoramio (2).jpg|thumb|Carloforte marina]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMCarloforte.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Carloforte.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040620/FrameSet.htm Photos du 20 juin]</div>
Nous amarrons Cardabela à un ponton municipal. Autrefois c'était le coin réservé aux militaires. Tout le port est en cours de transformation et dans peu de temps on ne pourra plus mouiller dans le port comme nous l'avions fait il y a deux ans. Les clubs montent des pontons flottants dans le sud du port et la municipalité au nord !
;LB de MC: À l'arrivée JP et Laurent pompent le gasoil qui a suinté du réservoir souple (un vieux réservoir VETUS devenu poreux). JP achète 4 jerrycans de 15 litres et fait le plein du tank avec Laurent pour avoir de quoi traverser et aller jusqu'à port Yasmine ... Ils sont crevés. Pot sympa, toujours un peu plus de convivialité. On est à côté des Suisses Danièle Carlo Jean-Marc et leur catamaran. Cardabela d'abord amarré étrave à quai est retourné dés que le vent a faibli. Finalement quand tout est entré dans l'ordre on va se balader avec Michel et on dîne dans un restau sarde typique, menu cantine à 13 euros bien correct. Je ressens toujours la même émotion dans Carloforte, ce mélange de douceur à l'italienne et de coutumes sardes, les gens sont très gentils.
: Dimanche 20 juin, vent de NW force 5. Petit déjeuner au soleil. La vie est belle ! après tout ... On fait tous les préparatifs nécessaires : JP et Laurent complètent les réserves de gasoil dans les jerrycans et vidangent le moteur. Moi, ballade, courses dans la ville, très belle en ce dimanche matin. Là, le mot liberté a un sens ! Des italiennes et des italiens toujours très "classes", maintien magnifique, costumes et couleurs hors de nos normes. Les vêtements sont simples et tombent toujours bien. Je me régale. Et les couleurs douces des maisons, leur élégance tranquille. Je prends le temps de flâner. Les gens sont serviables et pas avares de renseignements, ils accompagnent pour indiquer le chemin. Pour le bain ce n'est pas encore cela ... pas le temps d'aller à la plage ici.
: On décolle du quai à midi pour une sorte de régate où l'on est toujours bon derniers, cela nous permet de naviguer à la voile, certes sous toilés, mais peu importe on participe, et on ne peut que s'améliorer ! L'enrouleur donne toute satisfaction. Le vent arrière entrant force 3 et 5 nous pousse au sud, le pilote est débrayé, c'est le pied ... même si je ne barre pas longtemps et même si je vais parfois de travers ... Une petite goutte d'émotion près de l'île du Toro, on n'arrive pas à faire passer la grand voile sur l'autre bord, l'écoute est coincée derrière la bouée de sauvetage. Mi culpa ?? j'ai voulu qu'on déplace la bouée car elle empêchait de s'adosser à tribord. On finit par avoir un peu de vent à l'arrivée. Les bateaux de la transmed vont au port de Teulada qui est en cours d'aménagement (9 euros) mais nous préférons mouiller en bas de la tour rouge. C'est très joli bien que j'aurais préféré aller avec les autres pour être solidaire et souper comme prévu avec Michel. Finalement on passe une très agréable soirée avec un bon repas. Moi, ne pouvant pas me restabiliser, je dors mal; chaud, mal au dos, insomnie, mais finalement est-ce grave ? Le chef a toujours raison ...
{{Clr}}
=== Teulada (Sardaigne) ===
[[File:Golfo di Teulada.jpg|thumb|Golfe de Teulada]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMTeulada.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Teulada.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040621/FrameSet.htm Photos du 21 juin] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040622/FrameSet.htm Photos du 22 juin]</div>
Lundi 21 juin. Lever à 5 heures afin de prendre la météo à 5 jours mais la réception est mauvaise ... pour lever l'ancre à 7 heures. Cà barde en Balagne force 9 !
; LB de MC: On part, Michel nous a devancés, mer belle, pas de vent. Ciao la Sardaigne, à la prochaine. Finalement Jean-Marc (Rutin) a payé pour tout le monde - c'est chic - J'ai bien mal au dos mais j'espère que çà va passer.
:Nav super cool, mer belle tranquille, on se met à l'abri du soleil à tour de rôle. Pas vu d'animaux, tortues et dauphins sont signalés à la VHF - Pas vus - Pas pris de poisson non plus. On est au moteur.
:La journée belle se termine comme cela, tranquille, Le soir repas dans le cockpit. Puis JP et Laurent se relaient la nuit.
:Mardi 22 juin je me réveille vers 6 heures ... Laurent est à son poste. Cette nuit :Trafic dense, filets, brume. Maintenant :Brouillard dense, on navigue au radar et pilote automatique. Je relaie Laurent, le soleil se lève doucement derrière la brume. Conversation pour déterminer la position d'un pêcheur. Deux bateaux nous dépassent à 0,3 MN - Fantomatique à la voile, j'adore ces matins où je suis seule à la barre- La journée se passe cool, à l'abri du taud heureusement et on arrive à port Yasmine en fin d'après midi.
{{Clr}}
=== Yasmine Hammamet (Tunisie) ===
[[File:2007-11-21-Yasmine-Hammamet-8.JPG|thumb|2007-Port de Yasmine-Hammamet]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMHammamet.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Hammamet.html Carte] - [http://www.yasmine.com.tn/marina.htm La marina] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040623/FrameSet.htm Photos du 23 juin]</div>
Le port est quasiment vide tout est neuf, mais c'est aussi un des ports des plus chers. Dés que l'on arrive on nous donne un tas de papiers à remplir, il faut aussi donner un inventaire du matériel à bord surtout tout ce qui est électronique et portable (VHF, émetteur-récepteur UHF, micro-ordinateur de bord etc ...) Il vaut mieux avoir les factures à bord bien que l'on n'aie pas été ennuyés avec cela au départ.
;LB de MC: Pendant que nous remplissons les papiers Michel fait un tour le long des nombreux restaurants et remarque qu'aucun des restaurants ne propose de couscous. Il nous invite au "Pirate", une barge transformée en restaurant ayant vaguement l'allure d'une coque de frégate. Le dentri frais fut très bon mais la prestation un peu légère.
:Mercredi 23 juin. Dernier jour où Laurent est là. Plage le matin : sable roux et mer transparente ! Laurent me rejoint. Les sanitaires à la capitainerie sont parfaites. On fait les courses au petit supermarché "Bravo". Port Yasmine ressemblerait plutôt au port de La Grande Motte au début de sa construction il y a trente ans et en beaucoup plus grand. On y a une impression d'espace et de tranquillité, de grands espaces sont en cours d'aménagement. Les immeubles sont encore en cours de construction (et chers). Et les touristes ne sont pas encore là. Les journées sont chaudes et les nuits fraîches. On passe une partie de l'après midi sur le voilier "St'Pa'La" avec les copains du "Yemanja", apéro, bouffe, super sympa. Puis on va à Hammamet village avec Michel, Lolo (Laurent) et Yannick du St'Pa'La. Le chauffeur de taxi propose à Michel de lui échanger son bateau contre 1000 chameaux, une gazelle (une jeune femme) et un terrain. Visite du souk de la vieille ville, marchandage traditionnel pour acheter costume et babouches à Émilie (Fille de Laurent), et moi, deux petites chaussures et casquette. Laurent se prend un peu la tête avec le marchand du souk.
;Fin de la transmed: Une soirée grandiose a été organisée près de la capitainerie avec remise de prix de toutes sortes, le meilleur de ceci, le meilleur de cela, le plus âgé des participants (autour de 80 ans) a rédigé et lu un poème reprenant tous les noms des bateaux de cette transmed, d'autres aussi ont montré leurs grands talents (Prestidigitations, etc ...). Danseuses, entrées à volonté, couscous royal, desserts à gogo.
=== Tunisie (Suite) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040624/FrameSet.htm Photos du 24 juin] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/Photos/040625/FrameSet.htm Photos du 25 juin]</div>
;LB de MC: Jeudi 24 juin. 5h départ de Laurent par avion (6 heures de Paris). On traîne, dépose le linge à laver à la capitainerie, courses au "Bravo", baignade avec Michel (quelques méduses), glaces, soirée tranquille et dîner avec Michel au bateau.
:Vendredi 25 juin. Michel voulait aller à Monastir et JP voulait aller vers l'île de Pantelleria, finalement je gagne un petit tour en Tunisie. Merci Michel !
:C'est un peu long pour récupérer le linge, on démarre vers 10 heures (heure française), au moteur, pas de vent, mer belle.
:On a fait quelques rencontres bien sympathiques au cours de cette transmed, surtout les Suisses sur Amarcord et Philippe sur Yemanja. Et puis encore Ste'Pa'La avec Yannick, son père et son copain. OuTaEté avec ?.... sur le cata qui est à Port Camargue et de plus il nous a fait des tours de magie à la soirée. Encore Claire qui a fêté ses 32 ans le 21 juin sur Amadeus et bien d'autres encore. Ce sont des gens dont beaucoup ne sont plus très jeunes (À part Claire, Yannick, Philippe ...) insérés professionnellement, mais bien cool et amoureux de la voile, souvent aussi de la pêche, des gens bien avec de bonnes valeurs apparemment et pas snobs ni chichiteux. On essaiera de voir OuTaEté à Port Camargue, La-croix-du-sud (La Grande Motte), Amarcord, en Suisse ou dans le midi et Yemanja.
:Au début, à notre arrivée à port Yasmine on a été plutôt emballés par la gentillesse de tous, la douceur et la tranquillité, l'espace et le calme. On a même visité un appart. (2 pièces 65 m²) et on a été déçus, mauvaise construction et sans originalité ni espace. J'ai eu l'impression d'entrer dans une boîte. Et dans dix ans ce sera comme La Grande Motte, en plus grand ! Donc ça ne vaut pas le coup ....
{{Clr}}
=== Monastir (Tunisie) ===
[[File:Monastir port.jpg|thumb|Passe d"entrée du port de Monastir]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMMonastir.html Où]</div>
:LB de MC: On arrive à Monastir un peu plus encombré et moins moderne que Yasmine-Hammamet. Le quai est sympa, Michel n'est pas loin, il y a aussi Cargalo. On va fêter la vente de mon studio à la Casbah fortifiée au restaurant "Ali Baba" (Mechouïa, brick, jus d'oranges, Couscous berbère, vin rosé {spécialement acheté pour nous chez un commerçant du coin, et caché vu la promiscuité de la mosquée}, melon et pastèque) çà me plaît bien.
:Monastir est apparemment une très belle ville, on se sent pour la première fois un peu à l'étranger.
:Samedi 26 juin. On met les tauds ... Il fait bon dessous. Discussion avec Michel pour prévoir la suite ... Je prends un excellent bain en compagnie de Michel, puis on mange au bateau. Il fait environ 40 degrés, mais avec le taud et la brise c'est supportable. JP continue à dire qu'il n'aime pas les ports, pourtant c'est bien commode pour visiter les .......... , laver, etc. ... etc., sans compter les plages. On traîne jusqu'à 18 heures puis on va à la capitainerie régler le port (en euros)... l'agent se mariera dans trois jours ... puis on va à la ville. Marchandage pour des nu-pieds puis au "Prisu." pour faire des courses. Soirée peinarde, on dîne au bateau. Le vendeur tunisien qui vendait des chaussures faisait un marchandage à l'envers au départ pour attirer la clientèle ...
:Dimanche 27 juin. On se lève tôt comme d'hab. et on va avec Michel à la douane pour les formalités de départ puis au café.
<span style="font-size:85%;">Dernière modification : 07 janvier 2006</span>
<span style="font-size:85%;">Téléchargé le 09/09/2017 de http://vesubien.free.fr/mariposas/transmed_2004.htm pour le wiki-livre ''La Goélette Cardabela, histoire d'une construction en amateur''</span>
{{Nouvelle page imprimée}}
== Croisière 2004 ==
;Croisière de l'été 2004 - Suite de la croisière transméditerranéenne des passionnés:Le trajet de retour de Tunisie vers La Grande Motte nous a conduits à l'île de Pantelleria, au sud de la Sicile, à Malte, à l'est de la Sicile, puis par la côte sud de l'Italie, à l''île d'Elbe , en Corse, et finalement par la côte sud de France: de Villefranche à La Grande Motte avec une petite pose en baie de St Tropez.
=== Monastir (Tunisie) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index625.htm Photos 148 à 156 : 25/06/04]</div>
; Le récit de Jean Paul :Les équipages de la trans méditerranée se sont dispersés et nous avons décidé de visiter Monastir, ville fortifiée, où nous avons pu 'enfin' commander un couscous, ce qui est rare en été et préparé spécialement pour nous à la manière kabyle.
: Le 26 nous avons visité la ville et négocié quelques cadeaux. Les vendeurs sont assez agressifs et nous avons du mal à nous entendre sur les prix. On nous prend pour les touristes que nous sommes et forcément cela crée des ambiguïtés. La ville dans les remparts est belle et agréable à visiter. À l'extérieur des remparts les parcs sont ombragés et sont des lieux de promenades familiales.
=== îles Heriat (Tunisie) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index627.htm Photos 161 à 181 : 27/06/04]</div>
Le 27 juin nous procédons aux formalités de sortie du territoire et il nous est à partir de ce moment interdit de quitter le bord dans les eaux territoriales tunisiennes. Nous quittons donc Monastir pour un mouillage et un dîner d'adieu à bord de Amarcord III aux îles Hériat.
{{Clr}}
=== île Pantelleria (Italienne) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMPanteleria.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Panteleria.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index628.htm Photos 188 à 190 du 28 - 29 juin] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index630.htm Photos 196 à 210 du 30 jun] -
[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index630.htm Photos du 1er juillet 214 à 216]</diV>
De nombreux artistes ont rapporté dans leurs œuvres leur enchantement pour l'île de Pantelleria:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pantelleria_(île)#Paroles_d'artistes
'''Alphonse de Lamartine :'''<cite>« …l'île de Pantelleria, ancienne île de Calypso, délicieuse encore par sa végétation africaine et la fraîcheur de ses vallées et de ses eaux. »</cite>
''' Aldous Huxley :''' <cite>« Jamais je ne me suis senti autant chez moi que sur l'île de Pantelleria. »</cite>
''' Gabriel García Márquez :''' <cite>« Je ne crois pas qu'il existe au monde un lieu plus adapté pour penser à la Lune. Mais Pantelleria est plus belle. »</cite>
''' Giuseppe Bertolucci :''' <cite>« C'est la première île au monde qui ne provoque pas en moi anxiété et désir de fuite, mais seulement calme et volupté. »</cite>
''' Sting :''' <cite>« À Pantelleria, les paroles étaient dans le vent, j'ai simplement dû allonger la main et les recueillir. »</cite>
[[File:Porto - Pantelleria, Trapani, Italia - 13 Agosto 2016.jpg|thumb|''Porto - Pantelleria, Trapani, Italia - 13 Agosto 2016'']]
<cite>À l'aube du 28 juin Nous quittons le mouillages des îles Heriat pour une longue journée ensoleillée, chaude, sans vent, vers l'île Panteleria. Rien à faire sinon se laisser pousser par le moteur et prendre quelques photos.</cite>
Le 29 nous visitons le village de Pantelleria et on prend quelques photos souvenir sur le quai public.
Le 30 nous louons pour un prix dérisoire une voiture afin de faire le tour de l'île. L'île est entièrement noire constituée de lave poreuse. Les constructions ont une architecture très particulières avec des toits en dôme blancs. Nous visitons la grotte où Ulysse est sensé être resté prisonnier de Calypso et où on peut se baigner dans de l'eau de résurgence chaude . Nous prenons aussi des photos du port Sud de l'île, apparemment peu entretenu mais où on peut trouver un bon abri; il n'y a rien autour, pas de commerces peu de maisons à proximité, le port est quasi isolé. Nous cherchons à visiter le centre de l’île et un lac sur le nord peu engageant pour la baignade. Dans les villages les rues sont désertes l'après midi et la vie ne reprend que le soir.
Pour le dernier soir nous sommes allés dîner au bout du quai où un dame prépare pour les matelots des plats de pâtes avec toutes sortes de sauces pour un prix dérisoire. Elle ne propose rien d'autre.
Le 1er juillet au moment du départ, nous prenons encore quelques photos du bateau de pêche qui a souvent été notre voisin, ce sont des pêcheurs pauvres et bien sympathiques et une dernière photo souvenir du port.
=== Sciacca (Sicile) ===
[[File:318 Sciacca (Ag) - Sicily.jpg|thumb|318 Sciacca (Ag) - Sicily]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMSciacca.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Sciacca.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index704.htm Photos 218 et 219]</diV>
Le petit port de Sciacca est très particulier, on y trouve deux marinas qui se font concurrence. La première en arrivant et où nous nous sommes amarrés sur pendilles semble être municipal, nous avons négocié le prix du séjour à 15 euros. Les taxes de séjour doivent probablement payer le salaire du bosco qui surveille ces quais. La ville est toute en hauteur et, comme toutes les villes du sud que nous avons fréquentées, la vie ne reprend qu'à 17 heures quand la canicule se fait moins sentir. Nous avons enfin trouvé un site internet pour y lire notre courrier.
=== Porto Empedocle Empedocle Agrigente (Sicile) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMEmpedocle.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Empedocle.html Carte] - [http://www.cosmovisions.com/Empedocle.htm Qui est Empedocle ?] - [http://www.ac-orleans-tours.fr/hist-geo-grece/grandegrece/agrigented1.htm Agrigente] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index705.htm Photos de 227 à 229; en arrivant: au loin le village, le soir coucher du soleil sur le quai, et le 5 visite d'Agrigente.]</div>
Le 4 juillet nous arrivons à Empédocle. C'est un grand port de pêche avec plusieurs darses. Nous avons amarré nos bateaux dans la darse la plus à tribord en entrant, contre un long quai très haut, et à proximité d'un chantier où j'avais remarqué que l'on travaillait le fer, et dans l'espoir de faire redresser le manche de mon ancre plate qui s'était tordu à Pantelleria dans les rochers du port. Il a été nécessaire de croiser une deuxième couche de défenses pour rester assez loin du quai.
Le 5, pendant que Marie Claude et Michel visitaient le site historique je suais à grosses gouttes sous le cagnard pour déposer mon ancre plate de 40 kg sur le quai, puis la transporter au chantier dans le coffre de la voiture d'un plaisancier sicilien qui parlait le français et qui avait pu négocier le travail. quelques coups de chalumeau bien placés, quelques efforts à chaque coup pour redresser bien droit; travail impeccable, puis un petit coup de bombe au zinc ... rien à dire pour 30 euros. Galère pour remettre l'ancre en place. Photos de 225 à 229; en arrivant: au loin le village, le soir coucher du soleil sur le quai, et le 5 visite d'Agrigente.
Le port dessert en poissons et crevettes presque tout le sud (voire l'ensemble) de la Sicile. Nous avons acheté 2 kg de crevettes pour 2 euros ...
=== Licata (Sicile) ===
[[File:Panorama di Licata.jpg|thumb|550px|<center>Panorama de Licata</center>]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMLicata.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Licata.html carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/pages/PICT0234.htm Photo]</div>
Du 6 au 8 juillet.
Petite ville bien sympathique. Nous avons mouillé l'ancre dans ce que l'on pourrait appeler l'avant-port, ou l'à côté dans le port puisque derrière la protection des môles; avec une petite plage de sable.
{{clr}}
=== St Paul Bay (Malte) ===
[[File:St. Paul’s Bay, Malta (2008).jpg|thumb|St. Paul’s Bay, Malta (2008)]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/StPaulBay.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index710.htm Photos 260 à 280]</div>
Les 10 et 11 juillet.
Le 10 nous mouillons en baie de Saint Paul au milieu de la rade par 6 mètres de fond. L'eau est limpide. La ville est agréable, les prix ne sont plus les mêmes, tout y est cher sans doute indexé sur la livre anglaise. Malte vient d'entrer dans la communauté européenne mais garde encore sa rigueur anglaise, il faut montrer patte blanche en entrant sur l'île, procéder aux formalités d'entrée et de sortie au bureau de police, même si on bat pavillon européen etc ... On peut penser que ces formalités seront allégées dans un prochain temps. Photos 260 à 280.
=== La Valette, M'Sida marina (Malte) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMValette.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Msida.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index715.htm Photos 297 à 324</div>
Du 12 au 15 juillet.
Il y a plusieurs ports à La Valette On nous avait recommandé la marina municipale M'Sida et nous n'avons pas été déçus. Malheureusement les places sont chères et on ne peut généralement pas y séjourner longtemps quand on a la chance de trouver une place. Les ports sont en effervescence permanente; de très nombreux bateaux circulent et créent un clapot permanent. De plus, l'entrée de la baie est ouverte sur le large et les bateaux amarrés dans ces ports quel que soit le port peuvent être bien malmenés par une forte houle. Les autochtones amarrent leurs bateaux loin des quais et utilisent des pneus amortisseurs sur leurs chaînes ou leurs cordages d'amarrage.
=== Île de Gozo. Blue Lagon, M'garr (Malte) ===
[[File:Blue Lagoon panorama (6222878608).jpg|thumb|550px|<center>Blue Lagoon panorama</center>]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMMgarr.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Mgarr.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index716.htm Photos 326 à 348]
* 326 et 327: de St Paul à Blue lagon,
* 329 à 338: Blue lagon, avec le bateau Hornbower du célèbre roman rapportant sur la lutte navale contre Napoléon Bonaparte.
* 339 à 349 visite des environs de M'garr un jour de course hippique traditionnelle.</div>
Les 16 et 17 juillet
M'garr est un autre port municipal en relation avec M'sida marina et les prix des places sont identiques c'est à dire très raisonnables, deux fois moins chers que les marinas privées.
{{clr}}
=== Porto Palo (Sicile) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMPtoPalo.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Palo.html Carte]</div>
Le 18 on quitte M'garr (avec les formalités de sortie.) pour Porto Palo au sud est de la Sicile. Le port est petit et très ouvert sur la mer. Par vent du sud il doit être possible de s'abriter derrière le môle sur la droite en entrant, mais je pense qu'il est préférable de trouver un abri plus au nord ...
=== Syracuse (Sicile) ===
[[File:Ortigia.png|thumb|Île Ortigia (Syracuse)]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMSyraccuse.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Syraccuse.html Carte de la rade de Syracuse] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index720.htm Photos 357 à 379]</div>
Du 19 au 20 juillet
Nous trouvons un amarrage à un quai de pêcheurs tout au fond nord de la baie. Des plaisanciers français qui ont séjourné une nuit après nous ont été surpris par un gros orage, l'ambiance était paraît-il démente et les bateaux amarrés au quai touristique devant la vieille ville ont été très malmenés.
{{clr}}
=== Taormina (Sicile) ===
[[File:Vistas de la zona costera de Taormina.jpg|thumb|Vistas de la zona costera de Taormina]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMTaormina.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Taormina.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index723.htm Photos 386 à 391] </div>
Le 21 juillet.
Les fonds sont limpides et sont encombrés de roches. Un bien mauvais abri ... Un vent quasi permanent vient du détroit de Messine et la rade est bien protégée de ce vent. La marée est déjà très sensible.
{{Clr}}
=== Détroit de Messine ===
[[File:MessinaStrait.jpg|thumb|Détroit de Messine]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMMessine.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Messine.html Carte]</div>
Le trajet de Taormina au détroit de Messine fut mémorable. Dés que nous avons quitté le petit coin protégé de Taormina nous avons eu le vent "dans le pif" avec des vagues courtes et l'étrave tapait dans ces vagues écumantes; l'anémomètre était délirant ... 3 nœuds sur la route pour se sortir d'un avant-goût de l'enfer. Nous n'avons peut-être pas su profiter des courants et contre-courants. Arrivés au niveau du détroit le vent s'est subitement calmé mais le long du bord le courant nous laissait sur place; 5 nœuds en surface, 0 nœuds sur le fond, le contre courant nous empêchait d'avancer. En nous éloignant de la côte pour rejoindre le milieu du détroit nous avons pu reprendre sur la route et nous sortir du lieu. Le fort vent que nous avions eu dans le chenal était très local à cette partie de la côte car dés que nous sommes sortis du détroit c'était le calme plat ! Curieux coin. Heureusement les fonds qui créaient des tourbillons du temps d'Ulysse ont disparu lors des derniers tremblements de terre. (Évitez de dire "Des Caraïbes en Syllabes !")
{{Clr}}
=== Tropéa (côtes sud de l'Italie) ===
[[File:Cliff at Tropea, Italy, Sep 2005.jpg|thumb|Tropea vue du bord de mer]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMTropea.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Tropea.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index724.htm Photos 393 et 394]</div>
Le 24 juillet.
Le village en haut de colline sur une côte accore est très agréable et vaut la visite. La plage se trouve en contrebas:
La marina fonctionne avec les locaux. Nous n'avons pas été accueillis les bras ouverts, comme souvent dans les marinas c'est surtout le porte monnaie qui compte. Nous avons pu nous amarrer la première nuit à un poste correct, le lendemain on nous priait de nous amarrer à des postes peu agréables alors nous avons préféré mouiller devant le port.
{{Clr}}
=== Cetraro (côtes sud de l'Italie) ===
[[File:Porto Cetraro Inverno.JPG|thumb|Porto Cetraro Inverno en 2013]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMCetraro.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Cetraro.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index727.htm Dessin MC et photos 401 à 412]</div>Le 26 juillet.
Un port pas fini, manque de subvention ? Un gros avantage : c'est gratuit en 2004 !
{{Clr}}
=== Acciaroli (côtes sud de l'Italie) ===
[[File:Acciaroli (4).JPG|thumb|Port Acciaroli bien agréable]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMAcciaroli.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Accarioli.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index728.htm Photos 416 à 422]</div>
L'entrée est très difficile à passer la nuit, en cause: les obstructions rocheuses que l'on doit laisser sur tribord.
{{Clr}}
=== Amalfi (côtes sud de l'Italie) ===
[[File:Amalfi, view from above.JPG|thumb|Amalfi]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMAmalfi.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Amalfi.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index730.htm Photos 424 à 427 et du Voyage de Amalfi à Formia 428 à 449]</div>
https://fr.wikipedia.org/wiki/Amalfi_(Italie)#Tourisme
; Tourisme:
<cite>« Amalfi est une ville très touristique. La beauté du site naturel, le dédale d'étroites rues médiévales et le mélange particulier d'influences culturelles venues de toute la Méditerranée en ont fait une ville classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997. »</cite>
----
<cite>Les lieux qui suivent cette étape nous ont servi d'abris pour la nuit. Nous sommes passés très vite, car en nous approchant du nord les places sont chères (dans tous les sens du terme) et sont sans intérêt pour nous qui ne songeons plus qu'à rentrer et nous mettre au frais à la montagne. Nous naviguons tout le jour et nous nous reposons la nuit depuis que Michel n'a plus de pilote automatique; depuis Malte.</cite>
{{Clr}}
=== Formia (côtes sud de l'Italie) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMFormia.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Amalfi.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index801.htm Formia le matin: Photos 450 à 453] </div>
18/07/2005 Voyage de Formia à Anzio.
{{Clr}}
=== Anzio (côtes sud de l'Italie)===
[[File:Anzio.JPG|210px|Anzio]] - [[File:Anzio by-RaBoe 47.jpg|235px|Anzio by-RaBoe 47]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMAnzio.html Où ?] -[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Anzio.html Carte]</div>
Anzio est une ville italienne d'environ 55 400 habitants
{{Clr}}
=== Santa Marinella (côtes sud de l'Italie) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMStaMarinella.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/StaMarinella.html Carte] - [ Photos]</div>
Le 1er août Juste un petit mouillage pour la nuit devant le port.
{{Clr}}
=== Porto Azzuro (Île d'Elbe) ===
[[File:Porto azzurro da monte castello.jpg|thumb|Porto azzurro da monte castello]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMPtoAzzuro.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/PtoAzzuro.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index806.htm Photo de la rade : 455, et départ vers Bastia : Porto Azzuro le matin 472 et 473]</div>
Du 3 août au 6 août.
C'est le lieu de séparation, Michel peut maintenant naviguer seul jusqu'à la base méditerranéenne des "Maramu" où il espère faire réparer son pilote automatique. Le village est toujours aussi agréable et le mouillage est toujours aussi encombré. Pendant notre visite au village, un petit orage a mouillé notre alimentation 19 volts, ceci a provoqué un court-circuit dans l'alimentation du micro-ordinateur de bord, donc plus de cartes électroniques et nous avons fini le voyage comme autrefois avec les cartes du SHOM.
{{Clr}}
=== Bastia (Corse) ===
<div class="noprint">[[File:VP-nuit.jpg|thumb|VP-nuit]]
[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMBastia.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Bastia.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index806.htm Photos du vieux port 497 et 498 et départ vers Villefranche photo 500]</div>Du 6 au 8 août.
On retrouve la famille de Bastia. Gilles nous rejoint pour la traversée sur Villefranche.
{{Clr}}
{{Nouvelle page imprimée}}
== Côtes sud de France ==
=== Villefranche (Côtes sud de France) ===
[[File:E5932-Villefranche-sur-Mer.jpg|thumb|Villefranche-sur-Mer]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMVillefranche.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Villefranche.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index812.htm Photos de 523 et 525 en quittant le port]</div>Du 11 au 12 août.
On retrouve la famille de Nice, MC achète un micro-ordinateur portable à sa petite fille !
{{Clr}}
=== Golfe de St Tropez (Côtes sud de France) ===
[[File:Sainttropez-4-big.jpg|vignette|550px|center|Port de Saint Tropez]]
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMStTropBay.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/GlfStTropez.html Carte] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index814.html Photos 528 et 529 de St Tropez]</div>
Mouillage dans la baie des Canoubiers.
{{Clr}}
=== Bandol (Côtes sud deFrance) ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMBandol.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/Bandol.html Carte]</div>
Le soir du 15 août.
Un petit mouillage à Bandol.
Nous n'avons pas le courage de descendre à terre.
{{Clr}}
=== Retour à La Grande Motte ===
<div class="noprint">[http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/images/2MMGdMotte.html Où ?] - [http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/index816.htm Photos de Bandol à La Grande Motte 540 à 544]</div>
Croisière tranquille.
Départ le 16 au matin pour Frioul où nous n'irons pas. Le vent est favorable pour rentrer à La Grande Motte. Dans l'après midi les vagues sont courtes, abruptes, et nous poussent; signe avant coureur d'un vent plus important. Nous arrivons à la nuit à La Grande Motte juste avant que le vent ne se lève plus puissant. Notre place est occupée par un bateau de régate et nous sommes obligés de rester sur le quai d'accueil pendant trois jours en attendant que le vent faiblisse et que le bateau de régate soit déplacé ! ...
Dernière modification : 07 janvier 2006
<span style="font-size:85%;">Téléchargé le 09/09/2017 de http://vesubien.free.fr/mariposas/pages_nav_2004/nav2004/croisiere_2004.htm pour le wiki-livre La Goélette Cardabela, histoire d'une construction en amateur</span>
{{Autocat}}
iaxma0oq0ccbsnyets1ut5unccaoe2c
Goélette Cardabela/2006-2007 Croisière éprouvante et changement de moteur
0
70750
683283
680734
2022-08-10T15:58:32Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
<!--
<span style="text-align:center; font-size:32pt; font-weight:bold;">La Goélette Cardabela</span>
<br /><center><span style="center; font-size:16pt; color: #BFBFBF;"><B>Histoire d'une construction en amateur</B></span></center>
<br /><center><span style="font-size: 14pt;"><B>Croisière éprouvante et changement de moteur</B></span></p></center>
<div class="noprint">[[File:Wikibooks-logo-fr-sans.svg|center|75px]]
----</div>
{{Nouvelle page imprimée}}
== Croisière éprouvante ==-->
<cite>'''La goélette Cardabela n'a pas navigué l'année 2006, son capitaine était en convalescence.'''</cite>
'''L'année 2007 devait reprendre la navigation prévue en l'année 2006 mais le sort en a voulu autrement ...'''
<center>
[[File:Nav été 2006.jpg|thumb|540px|center|Navigation prévue pour l'été 2006 avec la goélette Cardabela.]]</center>
Au départ, l'équipage était constitué de Marie Claude et Jean-Paul jusqu'à '''Port Frioul''',
Jean-Paul devait ensuite naviguer seul en navigation côtière, le long des '''Côtes sud de l'Italie''', puis rejoindre '''Corfou''' où sa fille Alizée et son ami Sergi devaient compléter l'équipage vers le 15 juin.
D'aventure en aventure, de mésaventure en mésaventure, la croisière a mené la goélette jusqu'à '''Cetraro''' où Jean-Paul a décidé de rebrousser chemin.
Au retour, au mouillage, en '''rade de Beaulieu''', Marie Claude rejoint la goélette dans l'attente du reste de l'équipage: Alizée et Sergi.
<!--En fin de compte il a été décidé de changer la motorisation du bateau, moteur et transmission, dés l'automne 2007.-->
{{Nouvelle page imprimée}}
=== La Grande Motte ===
[[File:2007 La Grande Motte.jpg|thumb|Photo du départ pour port Frioul]]
Partis le 19 mai pour Frioul en direction de l'Italie par le cap Corse, nous sommes « tombés » en panne d'inverseur hydraulique dans le golfe de FOS. Marie Claude et moi étions très déçus de ce mauvais départ qui ne présageait rien de bon. Heureusement, le bateau de nos amis Charles et Annie-Laure nous avait doublé peu de temps auparavant et ils ont proposé de nous remorquer jusqu'au port de Frioul.
=== Frioul ===
[[File:2007 Capitainerie de port Frioul.jpg|thumb|Capitainerie de port Frioul en mai 2007]]
Nous avons toujours reçu un accueil chaleureux à la capitainerie.
Cette nuit là nous nous sommes amarrés vers minuit à un corps mort, les deux voiliers à couple, en attendant l'arrivée du capitaine du port. Nous avons bien profité de cette nuit là par une restauration bien méritée et bien arrosée avec nos amis. Dés l'aube on nous a prié de dégager le corps mort qui semble être réservé à une autorité locale, sous prétexte que nous gênions le départ des autres bateaux. En ce qui nous concerne, vu notre incapacité à nous déplacer alors que nous devions prendre contact avec le chantier local pour nous remorquer, le capitaine du port nous a déplacés jusqu'au quai en attendant la prise de contact avec le chantier naval du Frioul « Archimer-plaisance »
Dans l'attente, j'ai vérifié le niveau d'huile de l'inverseur qui était vide, alors que l'huile était bien présente dans les fonds ! Je mets donc un peu d'huile, j'essaie et l'hélice se met à tourner à la demande. Nous décidons alors de nous rendre au chantier par nos propres moyens après avoir pris contact et obtenu une place pour nous amarrer.
Voilà ... démontage, attente des joints SPI, remontage, ... trois semaines ! Et ma fille Alizée qui doit me rejoindre en Grèce à Corfou autour du 15 juin ... Arriverai-je à temps ?
Durant notre séjour nous devions participer à la cérémonie d'adieu de notre ami '''Siegfried Kessler''' par la jetée de ses cendres dans ce port de Frioul qu'il affectionnait tant. Les organisateurs de cette cérémonie n'ont pas été très bons dans leur organisation, mais cela nous a donné l'occasion de retrouver quelques amis du port de La Grande Motte.<br/>''Selon Marie Claude: l’organisation a été très perturbée à cause le fort mistral''.
=== Portoferraio ===
[[File:2007 Mouillage de Portoferraio.jpg|thumb|Mouillage de Portoferraio en 2007.]]
Parti seul de Frioul le 4 juin pour l'île d'Elbe par le cap Corse, je fais une pose la nuit devant le port de '''Porquerolles'''.
5 juin. L'ancre est levée dès les premières lueurs du jour. Après quelques miles les autorités militaires m'interdisent une large zone de navigation en raison de manœuvres de la marine. Ne voyant rien à l'horizon je suppose que les manœuvres se passaient sous l'eau ? Après avoir contourné la zone des manœuvres, qui a prolongé mon parcours d'une dizaine de miles nautiques, je me prépare pour la traversée vers le '''Cap Corse''' avec peu de vent et beaucoup d'heures au moteur. J’atteins le cap Corse le 6 juin peu avant 9 heures.
Je retrouve avec plaisir la grande rade de '''Portoferraio''' où je jette l'ancre par 10 mètres de fond, peu avant 18 heures, à la limite des manœuvres des ferry's.
7 juin. Ravitaillement en gasoil dans l'après midi, bon dîner, et bon repos.
Afin de me rapprocher de '''Santa Marinella''' je décide de quitter Portoferraio pour '''Porto Azzuro''' le lendemain matin, 8 juin.
=== Porto Azzuro ===
[[File:2007 Porto Azzuro.jpg|thumb|Porto Azzuro île d'Elbe en 2007]]
8 juin 2007. '''Porto Azzuro''' commence déjà à être encombré de bateaux et on y trouve de plus en plus de corps morts. Pour mon malheur et pour conjurer le sort, je décide de jeter l'ancre par 5 ou 6 mètres de fond, entre les corps morts ... alors que je sais pertinemment bien qu'il est préférable de mouiller par 10 mètres de fond, à la limite de manœuvre du ferry.
La soirée se passe merveilleusement bien, je vais faire mes courses au village qui est toujours aussi agréable et accueillant. La nuit les vents tournent sans cesse et brutalement. Le bateau tourne sur sa chaîne entre les bateaux amarrés sur corps morts. Je m'inquiète un peu, car j'ai dû mouiller peu de chaîne afin ne pas risquer de heurter les bateaux voisins. Le GPS m'alerte sans cesse pour me signaler un dérapage. Je ne dérape pas, mais le bateau tourne sans cesse.
Le matin, juste avant le lever du jour, alerte de dérapage au GPS, je vois que Cardabela se rapproche doucement d'un bateau sur corps mort. Je mets alors le moteur en marche par précaution et j'essaie de me rendre compte de ce qui s'est passé. Je ne vois pas grand chose. J'embraye l'hélice et je peux apparemment manœuvrer avec précaution. Il semble que je racle le fond avec l'ancre, je décide alors de remonter l'ancre qui ne veut pas venir entièrement. Je ne vois toujours pas où est passé l'orin. Comme je peux manœuvrer je décide alors de passer entre les bateaux au mouillage pour m'éloigner vers le large. Ouf de soulagement !
J'examine alors avec attention autour du bateau pour retrouver mon orin, que je retrouve où ? Emberlificoté à l'amarre de l'annexe ! Ce n'est donc pas grave. Je descends dans l'annexe pour décocher l'orin ... Impossible ! ''Même si impossible n'est pas français''. Je suis maintenant en pyjama, trempé, l'annexe pleine d'eau qui s'enfonce de plus en plus. Le flotteur du nouvel orin est trop volumineux, l'ancre et la chaîne sont trop lourds et je n'ai pas la présence d'esprit d'utiliser un palan pourtant toujours à portée de main. Je décide malheureusement d'utiliser un couteau pour couper l'amarre de l'annexe que je ré-amarre par ailleurs au bateau. Je coupe l'amarre emberlificotée, l'ancre descend et retrouve sa place normale à la verticale sous l'étrave, et moi je me retrouve dans l'eau (heureusement pas trop froide) avec une belle balafre dans l'annexe.
Remonter une annexe pleine d'eau tient de l'exploit ! J'arrive tout de même à la remonter à l'aide de la drisse de grand voile je la vide sur le pont et vogue la Cardabela vers sa nouvelle destination :
=== Anzio Nettuno ===
[[File:2007 Cardabela sous voiles.jpg|thumb|Cardabela sous voiles entre Porto Azzuro et Anzio (Italie)]]
Arrivé le soir du 11 juin, bien avant la nuit, après un jour et demi de navigation, je fais un tour de repérage dans ce grand port, puis je vais au mouillage, devant le port où je reçois les conseils de la Marine Nationale italienne me recommandant un mouillage convenable et qui permettra aux rapides ferrys de décoller et d'atterrir sans danger.
Le lendemain matin je refais un tour de repérage dans le port afin d'y trouver un "ship" ... rien ! Il est tôt, un homme me hèle du quai et me demande si je veux du carburant. Oui, j'en veux, puisque le ravitaillement est aisé et qu'il n'y a pas encore de queue.
Faisant part de ma recherche d'un chip pour acheter un petite annexe, le pompiste me propose de m'emmener voir un chip en auto car il n'y en a pas dans ce port ! Je ne peux pas rester à l'appontement de carburant, il me faut donc m'amarrer le long d'un grand quai réservé aux ferrys. À peine amarré je reçois la visite de la Marine qui me dit très poliment de dégager le quai, là dessus arrive mon pompiste avec son auto et qui explique la situation ... J'ai 1/2 heure pour quitter le quai ! On part à toute blinde à quelques kilomètres de là, je crois, car ''on n'en finit pas d'arriver''. Un premier chip n'a pas d'annexe à vendre, un deuxième en a une en démo, je la prends sans trop vérifier car on n'a pas le temps, mon pompiste vérifie tout de même et m'obtient une remise de 10% parce qu'il manquait un écrou « nylstop » à la fixation d'une rame, on repart, j'en oublie mes "docs" sur le comptoir. Une demi heure après nous étions de retour et je larguais mes amarres ! Départ pour '''Ventotene''' ou '''Ponza''' ...
=== Ponza ===
Le vent doit lever une houle dans la rade et je n'espère pas trouver de place au port, je passe. À la tombée de la nuit Cardabela se prend dans un long filet de surface. J'essaie d'en sortir pour le contourner; impossible ! plus j'essaie, plus je m'emberlificote, à l'avant d'abord, à l'arrière ensuite, à l'avant et à l'arrière à la fin. Heureusement le filet ne s'est pas emberlificotée dans l'hélice. J'ai fini pas couper au couteau ce câble en polyester vert et très résistant. Je garde une marque, une entaille, encore aujourd'hui, à l'étrave du bateau.
=== Capo Palinuro ===
[[File:Capo palinuro.jpg|thumb|Capo palinuro]]
Le 12 juin, dans l'après midi j'arrive au nord du cap Palinuro, devant le petit port. Je pense être à l'abri pour la nuit. J'essaie ma nouvelle annexe en me rendant à la rame vers la plage et il me vient l'idée de déguster cette petite friture que je vois sur l'éventaire d'une guinguette plus quelques frites et une bonne bière bien fraîche.
En dehors de la bière bien fraîche, le reste était "dégeulasse". Adieu Capo Palinuro, je n'en garderai pas un excellent souvenir ...
Le lendemain dés l'aube, ... Cetraro en vue.
=== Cetraro ===
[[File:2007 Port de Cetraro (Italie).jpg|thumb|La goélette Cardabela dans le port de Cetraro (Italie) en 2007]]
13 juin. '''Cetraro''' en vue ... à 8 miles nautiques ! Le cardan de la transmission casse. Je me dirige à la voile vers un plage qui se trouve à environ 9 miles nautiques du port. J'estime ne pas avoir assez d'essence pour me tirer jusqu'au port avec l'annexe, à la rame n'y pensons pas, alors une réparation est peut être possible au mouillage, le vent est faible ... Pourquoi pas ?
Un catamaran passe par là et se propose de me tirer jusqu'au port. C'est gratuit, accord conclu.
On arrive au port, tout va bien, "ça baigne" ! Mon remorqueur m'amène tout doucement vers le quai d'accueil. Un « urluberlu » hurle sur le quai pour que mon remorqueur aille sur le deuxième quai, car c'est là qu'il récupère sa dîme ! Mon remorqueur remet les gaz et projette Cardabela sur le coin du quai suivant qui laisse une belle balafre profonde de trois épaisseurs de fibre de verre sous le liston du bordé droit tribord.
Mon remorqueur ne se déplace pas pour voir les dégâts et ne peut accepter une invitation vu que l'équipage est attendu pour dîner.
Le lendemain je recherche un pantographe d'automobile (celui qui sert à lever une automobile pour changer une roue). Le mécano du coin ne peut rien pour moi mais peut me prêter le pantographe de sa Renault.
Découplage du moteur, difficulté pour sortir les morceaux du cardan de son logement, remplacement, remontage. Repos et repas au restaurant.
Après mures réflexions il me paraît raisonnable de rentrer au bercail, car je n'ai plus de cardan de rechange et une modification de la transmission ne me paraît pas raisonnable dans ce contexte.
Le vent annoncé est d'Est assez fort dans les prochains jours. Départ pour '''Capo Palinuro'''.
Arrivé au niveau du cap je décide de continuer vers '''Acciaroli''', la direction de la houle ne me paraît pas convenir pour un mouillage, ni au nord ni au sud du cap.
=== Acciaroli ===
[[File:2007 Porto Acciaroli.jpg|thumb|Porto Acciaroli est très agréable en 2007. Son accès de nuit peut être déconseillé. L'entrée de ce petit port est encombrée de hauts fonds.]]
17 juin. J'arrive dans la nuit noire. Le port n'apparaît pas et il y a des hauts fonds. Je fais confiance au GPS, pourvu qu'il ne m'abandonne pas au dernier moment !
Tout se passe bien cependant, arrivé sur le môle Est je finis par apercevoir un petit feu rouge signalant l'entrée du port et le port apparaît, c'est tout petit, mais suffisant. Un quai à carburants me sert pour m'y amarrer et me reposer.
Au petit matin je fais un tour à pied sur le port et ses environs (c'est tout petit); il y a en effet de nombreux écueils, des haut fonds, et je pense que j'ai eu beaucoup de chance la nuit précédente d'avoir eu un GPS et des cartes électroniques à la hauteur de la situation.
Raviatillement en gasoil, et départ pour l'île d'Ischia.
=== Ischia ===
[[File:P1010064.JPG|thumb|Ischia, à l'est de la presqu'île]]
17 juin. Je décide de mouiller au sud de l'île à l'est la presqu'île près de '''San't Angelo''', par 10 mètres de fond, on ne voit rien et le lieu me paraît peu sûr, cependant le mouillage a été confortable à l'abri de cette houle d'ouest qui se renforce de jour en jour.
Le lendemain dés l'aube départ pour Porto Ercole :
=== Porto Ercole ===
18 juin. '''Porto Ercole''' est sûrement très encombré, il l'était déjà il y a trente ans lors de mon premier passage, et aucun mouillage n'est possible à proximité, je vais alors mouiller quelques miles plus à l'est derrière le môle d'un port qui me met à peu près à l'abri de la houle.
Le lendemain matin départ pour Anzio :
=== Anzio ===
19 juin. Bon mouillage à peu près au même endroit qu'en début de mois. Le lendemain départ pour '''Santa Marinella''' :
=== Santa Marinella ===
[[File:2007 Port de Santa Marinella (Italie).jpg|thumb|Port de Santa Marinella (Italie) en 2007. Mouillage devant le môle du port, loin de la plage.]]
20 juin. Arrivé dans l'après midi, j'ai le temps de faire quelques courses, j'achète des fruits et melons à un ambulant; ils n'étaient pas fameux. Départ le lendemain pour l'île d'Elbe.
=== Portoferraio ===
[[File:2007 Ciel d'orage au mouillage en rade de Portoferraio.jpg|thumb|Ciel d'orage à l'aube, en rade de Portoferraio (it), le 22 juin 2007 au départ de la traversée vers Villefranche (fr)]]
Je n'ai pas voulu retenter le sort à Porto Azzuro, étant parti de très bonne heure j'ai décidé de rejoindre Portoferraio, bon abri et repos me semblaient bien indiqués. Le lendemain je veux faire un tour au supermarché ... C'est loin ! Mieux vaut y aller à vélo.
Plein de carburant, et départ direct sur Villefranche le lendemain matin.
=== Rade de Beaulieu ===
22 et 23 juin.Ce fût une belle traversée, avec du vent et une bonne navigation à la voile, enfin ! ...
Marie Claude me rejoint dans la '''rade de Beaulieu''', en face de la « plage de Paloma », l'eau de mer est chaude et propice à la baignade; MC adore ! Nous avons la visite de nos équipiers Léa et Gilles. Alizée et son ami doivent nous rejoindre prochainement, faute de mer Égée ils profiteront de la mer Méditerranée ...
[[File:2007 Destruction des pales d'éolienne.jpg|thumb|Destruction des pales d'éolienne lors d'un cyclone en rade de Beaulieu le 26 juin 2007]]
Le 26 juin le vent se lève brutalement, les pales de l'éolienne disparaissent ! J'ai appris plus tard que cette éolienne est équipée d'une protection contre l'excès de vitesse; elle se met alors en court circuit pour freiner la rotation, cependant l'action est brutale, les pales se cassent et tout part à la mer ... Bravo les concepteurs, ils auraient pu prévoir une résistance de charge pour atténuer l'action de ce commutateur !<br />
Le vent se renverse. La violence du vent nous pousse vers les murs et les falaises, nous levons l'ancre et nous nous dirigeons à la nuit tombante vers le premier port qui ne semble pas convenir faute de propulseur, nous nous dirigeons alors vers celui de Beaulieu, port de « richards », l'entrée du port a été difficile. On s'y est pris à deux fois, MC a sauté au quai à carburants et on s'est amarrés « à l'arrache ». En attendant l'accalmie, exténués, nous nous endormons, et nous sommes « agressés » le lendemain, le jour à peine levé, par les agents de la capitainerie; j'y vais on paie et « on se casse » en espérant ne jamais être obligé de retourner dans ce port de « vampires ». Nous ne demandions qu'un abri de sécurité. « Du coup » nous n'avons pas pris de carburant.
=== Rade de Villefranche ===
Alizée et son ami sont annoncés pour la fin de la soirée, ils doivent arriver à Nice en autobus, puis prendre le train pour Villefranche. Je vais mouiller à '''Passable''' dans la '''rade de Villefranche''' pour les accueillir à la sortie du train. L'autobus prend du retard, il y avait des embouteillages sur l'autoroute. Arrivés à 23 heures, ils n'ont plus de train. Gilles se dévoue et conduit les amoureux jusqu'à Passable où je les accueille avec la petite annexe.
Le lendemain matin on fait les courses et on lève l'ancre pour :
=== Saint Tropez ===
[[File:2004 Plan du golfe de Saint Tropez.jpg|thumb|Plan du golfe de Saint Tropez dans le bloc marine de 2004]]
La croisière se poursuit au moteur, car le vent est faible, légèrement portant, et nous arrivons le soir dans la baie de St Tropez; les bateaux circulent, vont et viennent de partout en levant une houle désagréable. On cherche un coin tranquille; on va mouiller l'ancre dans l''''anse des Canebiers''', là où résident nos célèbres artistes ... Le coin n'est pas terrible, alors on repart le lendemain matin en espérant plus de bonheur sur l'île de '''Porquerolles'''.
Dans la journée la météo nous annonce que le vent doit se renforcer prochainement et dans un sens contraire à notre route, alors on continue jusqu'à '''Frioul''' où nous arrivons tard dans la nuit; on s'amarre à ce fameux coffre car je ne sens pas Cardabela en mesure de passer les corps morts sans se prendre l'hélice dans un cordage (nous n'avons plus de propulseur d'étrave depuis Cetraro); alors la nuit, dégager l'hélice; « merci bien »; et « tant pis » pour le gars qui gesticule sur le quai; on se fera « engueuler » demain matin, mais on n'aura pas d'avarie.
=== Frioul ===
Nous passons quasiment la semaine à port Frioul avec Alizée, Sergi, et Marie Claude qui nous a rejoints. Le 6 juillet Sergi et Alizée nous quittent. Nous visitons l'exposition de vaches multicolores à Marseille, cela nous occupe un bon moment. Baignade ou balades la journée, et restaurants le soir. Les « restaurants de port Frioul ne sont pas « extras » en dehors d'un restaurant plus original de cuisine afghane.
=== Retour à La Grande Motte ===
Nous rentrons à La Grande Motte MC et moi en profitant d'une accalmie. Nous naviguons de nuit, la vie est belle. Nous arrivons à La Grande Motte sans encombre, la transmission en bon état, pas de risque de casse depuis que j'ai supprimé la transmission vers le propulseur d'étrave.</cite>
== Changement de moteur ==
<!--Si je veux transmettre Cardabela, ou le vendre pour profiter de la montagne de Saint-Martin-Vésubie, je dois rendre la motorisation plus fiable et installer un propulseur d'étrave plus performant ... -->
Le nouveau moteur a été installé en 2007 et l'installation du nouveau propulseur d'étrave a été effectué en 2008. Ces installations ont fait l'objet d'une page spéciale : https://fr.wikibooks.org/wiki/Goélette_Cardabela/Équipements/Propulsions et marquent un terme aux essais en croisière.
Le bateau est désormais considéré comme fiable à condition que, comme pour tous les navires, l'entretien soit effectué dans les règles l'Art.
{{Nouvelle page imprimée}}
{{Autocat}}
ohbskgnldd73g6ln0of95vgi5gvy9oh
Programmation PHP/Problèmes connus
0
72289
683262
683209
2022-08-10T14:23:06Z
JackPotte
5426
/* Cannot autowire service... alors qu'il existe */
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{PHP}}</noinclude>
Le processus de débogage est relativement le même d'un bug à l'autre :
* En cas d'erreur 400, regarder d'abord les logs les plus spécifiques (ex : le var/log de l'application), puis les logs des serveurs Web (ex : /var/log/nginx), puis ceux du système (/var/log).
* En cas d'erreur 500 ou de non réponse, passer directement aux logs des serveurs.
* En cas d'absence de log, localiser le problème avec :
** [[../Exceptions#Logs|Des ajouts de logs supplémentaires]].
** [[../Xdebug/]].
La liste suivante doit permettre de gagner du temps pour solutionner les erreurs que l'on peut trouver dans les logs.
== Erreurs sans message PHP ==
=== IIS tourne dans le vide après la mise à jour de PHP ===
Vérifier que les dépendances sont bien installées (ex : Visual C++)<ref>http://windows.php.net/download/</ref>.
=== La connexion a été réinitialisée ===
Erreur sous Firefox provenant d'un <code>mysql_close()</code> ou d'une directive Apache.
=== La page n'est pas redirigée correctement ===
Un <code>header</code> revient en boucle après une suite de conditions. S'il est local, le remplacer par <code>chdir()</code>.
=== Le code PHP n'est pas interprété (et est affiché) ===
Si <code>a2enmod php7.4</code> indique que le module est déjà installé, c'est peut-être lié à <code>a2enmod userdir</code>. Cela peut se régler avec :
<syntaxhighlight lang=bash>
vim /etc/apache2/mods-enabled/php7.4.conf
</syntaxhighlight>
Commenter les lignes :
<syntaxhighlight lang=apache>
<IfModule mod_userdir.c>
...
</IfModule>
</syntaxhighlight>
Et relancer Apache.
Sinon c'est peut-être le vhost utilisé qui n'est pas le bon (voir /var/log/apache2) ou qu'il ne contient pas :
<syntaxhighlight lang=apache>
ScriptAlias /cgi-bin/ /usr/lib/cgi-bin/
<Directory "/usr/lib/cgi-bin">
Require all granted
AllowOverride None
Options +ExecCGI -MultiViews +SymLinksIfOwnerMatch
Allow from all
</Directory>
</syntaxhighlight>
=== Les dernières lignes d'un INSERT sont ignorées ===
Il faut fragmenter en plusieurs insertions, par exemple tous les 300 enregistrements.
=== Un regex marche sur https://regex101.com/ mais pas en local ===
Si la machine est Windows, tenir compte de la différence de retour chariot : <code>\r\n</code> au lieu de <code>\n</code>.
=== Un type checking d'argument considère NULL comme une valeur à ne pas écraser par celle par défaut ===
En PHP7.4.
composer update
{{...}}
== PHP natif ==
=== Connect Error, 2002: Aucune connexion n'a pu être établie car l'ordinateur cible l'a expressément refusée. ===
Relancer le serveur de base de données.
=== Connect Error, 2002: Une tentative de connexion a échoué car le parti connecté n'a pas répondu convenablement au-delà d'une certaine durée ou une connexion établie a échoué car l'hôte de connexion n'a pas répondu. ===
Ouvrir les pare-feux.
=== Invalid body indentation level (expecting an indentation level of at least 8) ===
En PHP7.3, la syntaxe heredoc impose de supprimer l'indentation de la balise fermante : elle soit suivre "\n".
=== json_decode renvoie NULL (aléatoirement) ===
Ajouter le paramètre 4 : JSON_THROW_ON_ERROR.
=== json_decode throw "Control character error, possibly incorrectly encoded" ===
La string à décoder est trop longue.
=== Mysql has gone away ===
La limite des 61 jointures a peut-être été atteinte dans une requête, sinon vérifier les limites des ressources (dans le .ini).
=== This extension requires the Microsoft ODBC Driver 11 for SQL Server ===
Installer le pilote depuis https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=36434.
=== Unable to initialize module. Module compiled with module API=x. PHP compiled with module API=y. These options need to match ===
Se procurer une autre DLL à renseigner dans PHP.ini.
=== You can only iterate a generator by-reference if it declared that it yields by-reference ===
Se produit quand on itère sur la référence d'un générateur PHP :
<syntaxhighlight lang="php">
foreach ($generator as &$item) {
...
}
</syntaxhighlight>
Il faut donc retirer l'opérateur de référence (&) de l'itération...
=== Cannot traverse an already closed generator ===
Un <code>iterator_to_array($generator)</code> le ferme en le convertissant en tableau.
=== child exited on signal 7 (SIGBUS) ===
Modifier le php.ini<ref>https://whynhow.info/17522/How-to-get-rid-of-SIGBUS-when-running-php-fpm?</ref> :
<syntaxhighlight lang="ini">
pm.max_children = 80
pm.max_spare_servers = 20
pm.max_requests = 200
apc.stat = 0
</syntaxhighlight>
max_children est calculé en divisant la RAM par la taille des processus<ref>https://www.kinamo.fr/fr/support/faq/determiner-le-nombre-de-processes-valide-pour-php-fpm-sur-nginx</ref>.
=== Invalid resource type: unknown type ===
Le paramètre n°2 de fopen() ne permet pas la lecture<ref>https://www.php.net/manual/fr/function.fopen.php</ref>.
=== Each stream must be readable ===
On essaie de lire un fichier fermé : déplacer le <code>fclose()</code> après s'il y en a un avant.
=== fclose(): supplied resource is not a valid stream resource ===
On essaie de fermer un fichier fermé : utiliser <code>if (is_resource($f))</code> avant.
=== SSL peer certificate or SSH remote key was not OK ===
Lors d'un <code>curl_exec</code>, ajouter :
<syntaxhighlight lang="php">
curl_setopt($ch, CURLOPT_SSL_VERIFYHOST, 0);
curl_setopt($ch, CURLOPT_SSL_VERIFYPEER, 0);
</syntaxhighlight>
ou :
<syntaxhighlight lang="php">
$options['verify_host'] = false;
$options['verify_peer'] = false;
</syntaxhighlight>
=== Fatal error ===
==== {{rouge|[] operator not supported for strings}} ====
<syntaxhighlight lang="php">
// On récupère une variable dont on ne connait pas le type pour en faire un tableau
if (!isset($tableau1)) {
$tableau1 = array();
} elseif (is_string($tableau1)) {
$tableau1 = array($tableau1);
}
$tableau1[] = 'paramètre suivant';
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Allowed memory size of x bytes exhausted}} ====
Modifier le PHP.ini ou bien ajouter une autre limite dans le programme :
<syntaxhighlight lang="php">
ini_set('memory_limit', '100M');
</syntaxhighlight>
Pour faire sauter la limitation :
<syntaxhighlight lang="php">
ini_set('memory_limit', '-1');
</syntaxhighlight>
Si c'est dans une commande :
php -d memory_limit=-1 ma_commande
Si c'est Composer :
COMPOSER_MEMORY_LIMIT=-1 ./composer.phar update
==== {{rouge|Call to a member function ... on a non-object}} ====
La méthode est invoquée sur une variable qui n'est pas une classe.
==== {{rouge|Call to undefined function}} ====
Si une fonction est définie mais qu'on ne peut pas l'invoquer dans une méthode de classe, il faut préalablement l'importer en tenant compte du [[../Programmation_orientée_objet#Polymorphisme|polymorphisme]].
===== {{rouge|Call to undefined function sqlsrv_connect()}} =====
Installer le pilote correspondant à la version de PHP du serveur Web :
# Télécharger sur https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=20098.
# Copier dans le dossier PHP (ex : <u>C:\Program Files (x86)\EasyPHP\binaries\php\php_runningversion\ext</u>).
# Ajouter à PHP.ini.
# Redémarrer le serveur Web.
==== {{rouge|Call to undefined method}} ====
La méthode est invoquée sur une classe qui ne l'a pas.
==== {{rouge|Cannot access empty property}} ====
Une variable non définie ne peut pas fournir de propriété. Si elle était définie ailleurs c'est qu'elle est inaccessible, et donc qu'il faut la récupérer (ex : avec <code>global</code>).
==== {{rouge|Error connecting to the ODBC database: [Microsoft][SQL Server Native Client 10.0][SQL Server]échec de l'ouverture de session de l'utilisateur}} ====
La précédente connexion n'a pas dû être fermée proprement avant une tentative de reconnexion. Essayer au choix :
<syntaxhighlight lang="php">
mysql_close($conn); // MySQL
sqlsrv_close($conn); // MS-SQL
odbc_close($conn); // ODBC
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Out of memory}} ====
Éditer le PHP.ini pour augmenter la ligne :
memory_limit = 256M
==== {{rouge|pdo_sqlsrv_db_handle_factory: Unknown exception caught}} ====
Installer et configurer le paquet suivant :
<syntaxhighlight lang="bash">
apt-get install -y locales
echo "en_US.UTF-8 UTF-8" > /etc/locale.gen && locale-gen
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Uncaught exception 'com_exception' with message 'Failed to create COM object `xxx.application': Accès refusé.}} ====
Sur le serveur Web Windows, dans ''démarrer'', exécuter ''dcomcnfg'' (sinon y aller dans ''Outils d'administration'', ''Service de composants''), puis ''Ordinateurs'', ''Poste de travail'', ''Configuration DCOM'', aller dans les propriétés de l'application mentionnée, puis dans l'onglet ''Sécurité'', définir la première permission (Autorisations d'exécution et d'activation'' à ''Personnaliser'' et ajouter le compte du serveur ou site qui exécute le script (ex pour ISS : IIS_IUSRS ou IUSR).
Par exemple pour Word l'application se prénomme "Document Microsoft Office Word", et Excel "Microsoft Excel Application".
==== {{rouge|Uncaught exception 'com_exception' with message 'Source: Microsoft Office Excel Description: Mémoire insuffisante.}} ====
Il faut certainement rerégler la Configuration DCOM voire le serveur Web.
==== {{rouge|Uncaught exception 'PDOException' with message}} ====
===== {{rouge|could not find driver}} =====
Se référer à la liste des pilotes connus dans [[../PDO#Installation]].
===== {{rouge|SQLSTATE[HY000]: General error}} =====
PDO ne gère pas le code SQL "set @ma_variable" ou "if". Donc il faut plutôt faire ces calculs en PHP.
===== {{rouge|SQLSTATE[28000] [1045] Access denied for user}} =====
Si l'utilisateur existe avec les privilèges nécessaires, y compris depuis toute localisation (@%), il faut quand-même créer un deuxième compte homonyme pour l'emplacement distant (ex : 'username'@'example.com'). Par exemple dans phpMyAdmin, remplir la provenance mentionnée en erreur ('example.com') dans le champ "Client".
===== {{rouge|SQLSTATE[28000] SQLConnect: 18456 [Microsoft][ODBC SQL Server Driver][SQL Server] Échec de l'ouverture de session de l'utilisateur}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : la source de données ODBC doit être suivie du compte pour y accéder.
===== {{rouge|SQLSTATE[IM002] SQLConnect: 0 [Microsoft][Gestionnaire de pilotes ODBC] Source de données introuvable et nom de pilote non spécifié}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : la source de données ODBC doit être créée dans <u>C:\Windows\SysWOW64\odbcad32.exe</u>.
===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: An invalid keyword 'host' was specified in the DSN string}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : le paramètre 'host' est valide pour MySQL mais pas pour MS-SQL.
===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: The DSN string ended unexpectedly}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : les virgules et points-virgules changent d'un pilote à l'autre.
===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: This extension requires the Microsoft SQL Server 2012 Native Client ODBC Driver to communicate with SQL Server}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : utiliser la syntaxe ODBC.
=== Notice ===
==== {{rouge|Undefined property}} ====
La propriété de la variable n'est pas déclarée.
==== {{rouge|Undefined index: SERVER_NAME in ...php}} ====
Certaines versions de PHP utilisent <code>$_SERVER['HTTP_HOST']</code> au lieu de <code>$_SERVER['SERVER_NAME']</code>.
==== {{rouge|Undefined variable}} ====
La variable n'est pas déclarée.
==== {{rouge|Use of undefined constant}} ====
La constante n'est pas déclarée.
=== Parse error ===
==== {{rouge|syntax error, unexpected '(', expecting variable (T_VARIABLE) or '$' in...}} ====
Séparer le $ dans la chaine (ex : <code>{$</code> -> <code>{ $</code>).
==== {{rouge|syntax error, unexpected <nowiki>''</nowiki> (T_ENCAPSED_AND_WHITESPACE), expecting identifier (T_STRING) or variable (T_VARIABLE) or number (T_NUM_STRING)}} ====
Remplacer les variables incluses dans des chaines. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
$query="select $contact['member']"; // pas bien
$query="select ".$contact['member']; // bien
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|syntax error, unexpected '$Variable' (T_VARIABLE), expecting function (T_FUNCTION)}} ====
Dans une classe en dehors des méthodes, il faut déclarer les variables avec leur portée :
<syntaxhighlight lang="php">
private $Variable;
</syntaxhighlight>
=== Strict Standards ===
==== {{rouge|Declaration of extFunctions::logs() should be compatible with functions::logs($chaine)}} ====
La fonction (<code>logs()</code> dans l'exemple) existe déjà, peut-être avec des majuscules (peu importe les arguments).
==== {{rouge|Only variables should be passed by reference}} ====
Il faut appliquer la fonction <code>end()</code> sur une variable au lieu du résultat d'une opération<ref>http://stackoverflow.com/questions/4636166/only-variables-should-be-passed-by-reference</ref>. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
// $extension = end(explode('.', $fichier));
$ext = explode('.', $fichier);
$extension = end($ext);
</syntaxhighlight>
=== Warning ===
==== {{rouge|Cannot use a scalar value as an array}} ====
Un tableau de valeurs ne peut pas être redéfini en tableau de tableaux si elles existent. Remplacer les cas ainsi :
<syntaxhighlight lang="php">
$tab['1'] = 1;
//$tab['1']['un'] = 'un';
$tab['un']['un'] = 'un';
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Creating default object from empty value}} ====
Se produit quand on appelle l'attribut d'un objet NULL.
==== {{rouge|date_diff() expects parameter 1 to be DateTimeInterface}} ====
La classe native <code>DateTime()</code> est plus pratique que la fonction <code>date_diff()</code> :
<syntaxhighlight lang="php">
$Avant = new DateTime('20140101');
$Apres = new DateTime();
print $Avant->diff($Apres)->format("%d");
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Illegal string offset}} ====
On invoque une entrée inexistante dans un tableau associatif. Lever l'exception avec <code>Try</code> ou <code>if (!isset(</code>.
==== {{rouge|mkdir(): File exists}} ====
Sous Docker Desktop pour Windows, mkdir() appelle file_exists(), et ce dernier renvoie ''true'' si le dossier a existé.
==== {{rouge|PHP Startup: Unable to load dynamic library 'memcached.so'}} ====
sudo pecl install memcached
Si cela persiste :
sudo apt-get install php-igbinary
sudo apt-get install php-msgpack
sudo service php7.2-fpm reload
==== {{rouge|PHP Startup: Unable to load dynamic library 'redis.so'}} ====
sudo pecl install redis
== Erreurs SMTP ==
=== ''La connexion a échoué'' ===
Vérifier le serveur HTTP qui interprète le .php.
=== ''SMTP Error: Could not connect to SMTP host'' ===
Changer de SMTP, ex : http://www.commentcamarche.net/faq/893-parametres-de-serveurs-pop-imap-et-smtp-des-principaux-fai
=== ''SMTP server error: ERR Email ID not found'' ===
{{...}}
=== Si les mails partent sans arriver ===
* Vérifier que l'IP de l'expéditeur n'est pas blacklistée : http://whatismyipaddress.com/blacklist-check
* Définir un reverse DNS si absent
* Veiller à ce que le mail ne soit pas présumé spam, en évitant les sujets vides par exemple, ou les pièces jointes exécutables non compressées (.exe, .cmd, .vbs...).
== Composer ==
=== 1 package has known vulnerabilities ===
Exemple avec un <code>guzzlehttp/guzzle (7.4.3)</code> absent du composer.json :
composer depends guzzlehttp/guzzle
puis <code>composer update</code> du résultat.
Si cela ne suffit pas, installer Guzzle puis le désinstaller pour mettre à jour sa dépendance indirecte :
composer require guzzlehttp/guzzle && composer remove guzzlehttp/guzzle
=== "./composer.json" does not contain valid JSON ===
Lors d'un ''composer install'', si ce message survient à tort, c'est qu'un autre fichier .json du projet contient le problème.
Si cela persiste malgré la correction, il se peut qu'il faille redémarrer Docker Desktop sur Windows.
=== Conclusion: don't install xxx ===
Lors d'un ''composer require'', spécifier une version inférieure du paquet requis.
=== No driver found to handle VCS repository ===
VCS fonctionne en protocole git, vérifier que l'URL est bien au format "git@repo:bundle.git".
Sinon il y a deux alternatives :
* Pour HTTPS, remplacer la dépendance de type "vcs" par une de type "package"<ref>https://stackoverflow.com/questions/24443318/getting-error-no-driver-found-to-handle-vcs-repository-on-composer-and-svn?answertab=votes#tab-top</ref>.
* Pour décompresser un .zip, utiliser le type "artifact".
=== no matching package found ===
Ajouter le paramètre suivant :
composer require mon_paquet --update-with-all-dependencies
=== Permission denied (public key) ===
Si le dépôt privé se clone bien sans passer par "composer" :
{{...}}
=== You must be using the interactive console to authenticate ===
Pour installer cette bibliothèque, il faut que Composer puisse se loguer. Pour ce faire, il utilise auth.json qui peut se trouver dans<ref>https://getcomposer.org/doc/articles/http-basic-authentication.md</ref> :
# <code>$HOME/.composer/auth.json</code>
# ou à côté du <code>composer.json</code>
Exemple de auth.json<ref>https://github.com/magento/magento2/issues/2523#issuecomment-159884152</ref> :
<syntaxhighlight lang="json">
{
"github-oauth": {
"github.com": "<snip>"
},
"http-basic": {
"repo.magento.com": {
"username": "<snip>",
"password": "<snip>"
}
}
}
</syntaxhighlight>
=== Your Composer dependencies require a PHP version ">= 8.0.0". ===
Ajouter au paragraphe "config" :
<syntaxhighlight lang="json">
"platform-check": false
</syntaxhighlight>
Puis relancer <code>composer install</code> pour que cela soit pris en compte.
=== Your requirements could not be resolved to an installable set of packages ===
Si deux dépendances s'empêchent mutuellement de se mettre à jour, les demander dans la même commande :
<syntaxhighlight lang="bash">
composer require mon-bundle ^1.0 symfony/http-client 5.3.* -W
</syntaxhighlight>
=== Timeout sur composer install ===
Désactiver Xdebug et relancer.
== PHPUnit ==
=== Les tests ne se lancent pas ===
Si phpunit.xml.dist utiliser un bootstrap.php, y ajouter <code>error_reporting(E_ALL);</code>.
Sinon, si un var_dump() fonctionne dans le setUp() du test unitaire mais pas dans ses méthodes de test, c'est peut-être une exception qui se lance dans un trait ou dans le vendor PHPUnit. Pour la trouver, lancer l'application et regarder les logs (par exemple depuis un contrôleur).
Sinon, si ça fonctionne en commentant le "extends", tester la classe mère pour y trouver l'exception.
Sinon, dans Symfony, <code>tail var/log/test/mon_log.log</code>.
Sinon, lancer Xdebug pour comprendre.
=== et echo() ou var_dump() dans les tests n'affiche rien ===
Lancer le test en mode le plus verbeux :
* Avec le paramètre : -vvv
* Modifier phpunit.xml.dist avec :
** <nowiki><server name="SHELL_VERBOSITY" value="3" /></nowiki><ref>https://symfony.com/doc/current/console/verbosity.html</ref>
** <nowiki><ini name="error_reporting" value="true" /></nowiki>
=== Les tests fonctionnels renvoient toujours 404 ===
Sur Symfony, <code>self::createClient()</code> appelle directement l'API sans serveur HTTP. Si on utilise phpunit dans symfony/phpunit-bridge, il va chercher sur example.com.
Sinon il manque peut-être un trailing slash dans la route appelée.
=== Les tests se lancent mais s'arrêtent sans explication, en renvoyant "killed" ===
Un var_dump() sature la mémoire.
=== Did you forget a "use" statement for MaClasse ''ou'' Class 'MaClasse' not found ===
Si des classes existent mais que PHPUnit n'arrive pas à les charger :
* Vérifier les namespaces racines définis dans composer.json par ''autoload'' et ''autoload-dev''.
* Retirer ''suffix=".php"'' du phpunit.xml utilisé.
=== The .git directory is missing from... ===
Supprimer vendor/ et relancer composer.
=== THE ERROR HANDLER HAS CHANGED! ===
Plusieurs solutions possibles :
* phpunit --self-update
* Dans Symfony, changer phpunit.xml.dist avec SYMFONY_DEPRECATIONS_HELPER = weak_vendors
* set_error_handler(array(&$this, 'handleGeoError'));
* Si le projet Symfony a Sentry, on peut le retirer des tests dans bundles.php.
=== Trying to configure method "get" which cannot be configured because it does not exist, has not been specified, is final, or is static ===
Un mock ne récupère aucune méthode de sa classe car elle n'a pas pu être instanciée.
* La casse du nom de la classe ou du namespace de son <code>use</code> n'est probablement pas exacte.
* Sinon c'est la portée de la méthode mockée qui n'a pas publique. Si un dump du mock montre les attributs mais pas les méthodes, remplacer <code>->getMockForAbstractClass()</code> par <code>->getMock()</code>.
* S'il s'agit d'une méthode finale, il faut la définir lors de l'instanciation du mock. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
$this->serializerMock = $this
->getMockBuilder(SerializerInterface::class)
->setMethods(['serialize', 'deserialize', 'decode'])
->getMock()
;
$this->serializerMock
->method('decode')
->willReturn('')
;
</syntaxhighlight>
=== Trying to @cover or @use not existing method ===
Si la méthode existe bien, c'est que la classe testée n'a pas été définie en annotation (avec son namespace) :
<syntaxhighlight lang="php">
/**
* @coversDefaultClass App\Service\MyService
*/
class MyServiceTest extends TestCase
{
...
}
</syntaxhighlight>
=== TypeError: Argument 1 passed to PHPUnit\Framework\TestCase::registerMockObjectsFromTestArguments() must be of the type array, null given ===
Si cela survient dans tous les tests qui invoquent un trait, retirer le constructeur de ce trait.
=== Warning No tests found in class "Xxx". ===
Si les méthodes de tests contiennent des assertions invisibles de PHPUnit, leur ajouter <code>/** @test */</code> pour afficher pourquoi ils ne se lancent pas. Par exemple, il peut s'agir d'un mock qui demande un constructeur.
Si c'est normal de ne pas lancer de test dans une classe mère, la rendre abstraite ou statique.
== Symfony ==
[[Image:Symfony 2.8 - Profiler.png|vignette|Profiler sous Symfony 2.8.|upright=2]]
En cas d'erreur, un composant de débogage appelé "Profiler", est accessible en bas à gauche de la page d'erreur, avec des logs et mesures de performances. Installation :
<syntaxhighlight lang="bash">
composer require --dev symfony/profiler-pack
</syntaxhighlight>
On peut par exemple accéder au phpinfo() via l'URL <u>.../_profiler/phpinfo</u>.
{{attention|Le profiler fonctionne pour les contrôleurs mais pas pour les commandes.|clear=left}}
=== Une route de contrôleur fonctionne dans un client HTTP mais pas dans un autre ===
Si $request est vide avec certains clients HTTP :
* Utiliser HTTPS au lieu de HTTP.
* Vérifier les paramètres d'en-tête HTTP (Accept: 'application/json' et Content-Type: 'application/json').
* Utiliser $request->getContent() ou ou $request->toArray() au lieu de $request->request<ref>https://silex.symfony.com/doc/2.0/cookbook/json_request_body.html</ref>.
=== Une route de contrôleur fonctionne dans un client HTTP mais pas en PhpUnit, ex : No matching accepted Response format could be determined (406 Not Acceptable) ===
<syntaxhighlight lang="bash">
composer remove friendsofsymfony/rest-bundle
</syntaxhighlight>
=== Attribute "autowire" on service "xxx" cannot be inherited from "_defaults" when a "parent" is set. Move your child definitions to a separate file or define this attribute explicitly. ===
Lors d'utilisation de service abstrait, on ne peut pas utiliser l'autowiring. On peut alors {{w|lang=en|Composition over inheritance|transformer ce service abstrait en dépendance à injecter plutôt qu'à hériter}}.
=== Cannot autowire service... alors qu'il existe ===
Peut se produire :
* quand le dossier de la classe est dans "App\.exclude" du services.yaml.
* quand il n'est pas exclus et qu'on le déclare dans un .yaml importé dans services.yaml (donc en doublon de l'autowiring). Il faut alors soit le désactiver, soit exclure les namespaces concernés, soit déplacer ces déclarations dans services.yaml.
* dans un bundle, si <code>$loader->load('services.yaml');</code> est bien effectué<ref>https://symfony.com/doc/current/bundles/configuration.html</ref>, alors le déclarer dans le services.yaml du bundle.
=== Cannot load resource "../../src/Controller/". Make sure to use PHP 8+ or that annotations are installed and enabled. ===
<syntaxhighlight lang="bash">
composer require sensio/framework-extra-bundle
</syntaxhighlight>
=== Circular reference detected ===
L'autoloader se heurte à un argument du constructeur d'une classe : il faut le sortir de la méthode <code>__construct()</code> pour le définir dans une méthode portant son nom. Exemple de déclaration en YAML :
<syntaxhighlight lang="yaml">
app.ma_classe:
class: App\MaClasse
arguments:
- '@service.sans.probleme'
calls:
- method: setServiceAvecProbleme
arguments:
- '@service.avec.probleme'
tags:
- { name: doctrine.event_subscriber }
</syntaxhighlight>
=== curl error 6 while downloading https://flex.symfony.com/versions.json: Could not resolve host: flex.symfony.com ===
<syntaxhighlight lang=bash>
composer update symfony/flex --no-plugins --no-scripts
</syntaxhighlight>
=== CURLPIPE_HTTP1 is no longer supported ===
Si cela se produit sur un projet Symfony avec composer, il faut juste :
<syntaxhighlight lang="bash">
composer global require symfony/flex ^1.5
rm -Rf vendor/symfony/flex
</syntaxhighlight>
=== Environment variables "xxx" are never used. Please, check your container's configuration. ===
Pazsser par des variables intermédiaires dans services.yaml :
<syntaxhighlight lang="yaml">
yyy: '%env(xxx)%'
</syntaxhighlight>
=== Error 400 Bad Request ''Your browser sent a request that this server could not understand.'' ===
Les règles de réécriture d'URL Apache sont erronées (voir ci-dessous).
=== Error 404 Not Found ''The requested URL /xxx was not found on this server.'' ===
Si la page d'accueil fonctionne mais pas les sous-pages (alors qu'un nom de domaine est déjà dédié au site dans le vhost), les règles de réécriture d'URL de la configuration Apache sont manquantes ou erronées. Il faut donc créer <code>public/.htaccess</code> :
<syntaxhighlight lang="apache">
<IfModule mod_rewrite.c>
RewriteEngine On
RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-f
RewriteRule ^(.*)$ index.php [QSA,L]
</IfModule>
</syntaxhighlight>
=== Invalid header: CR/LF/NUL found ===
Un JSON envoyé en POST dans symfony/http-client contient des retours chariots inattendus : les retirer. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
$json = preg_replace("(\r?\n)", '', $json);
</syntaxhighlight>
=== manifest.json does not exist ===
yarn install && yarn add --dev @symfony/webpack-encore && yarn build
=== Maximum function nesting level of '6000' reached ===
Si cela se produit par exemple en vidant le cache, c'est que deux services se renvoient la balle (même indirectement) depuis leurs constructeurs.
=== NetworkError when attempting to fetch resource (Firefox) / Failed to fetch (Chrome) ===
Dans l'API avec Swagger UI : violation du CQRS empêchant l'affichage du résultat de l'API dans /api/doc, à causes des domaines. Sur un domaine local, cela peut être résolu en changeant l'URL avant /api/doc pour qu'elle soit valide (ex : passer de wikibooks/api/doc à wikibooks.org/api/doc).
Sinon réessayer en HTTP au lieu de HTTPS.
Sinon c'est la clé renseignée (du .env) qui est différente de celle en BDD.
Si le serveur Web est Nginx, retirer du vhost "add_header Access-Control-Allow-Origin *;" et "limit_exept".
=== request->request et request->query sont vides à tort ===
Utiliser $request->getContent() ou $request->toArray() à la place<ref>https://symfony.com/doc/5.4/components/http_foundation.html</ref>.
=== SQLSTATE[HY000] [2002] php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known ===
Un service inexistant ou avec des paramètres en erreur est appelé. Cela peut être provoqué par une variable d'environnement d'URL manquante ou erronée (ex : retirer le protocole, ou ajouter la version du SGBD).
=== SSL certificate problem: unable to get local issuer certificate ===
Utiliser l'installation avec "Composer.phar" plutôt que "Symfony.phar".
=== InvalidArgumentException Invalid env(bool:xxx) name: only "word" characters are allowed ===
Soit retirer la résolution "bool:" sur la variable d'environnement concernée, soit la renommer si elle contient des symboles autres que des lettres, des nombres ou underscore (ex : "=", "%", ":", etc.).
=== The autoloader expected class "App\MaClasse" to be defined in file "/var/www/.../MaClasse.php". The file was found but the class was not in it, the class name or namespace probably has a typo. ===
Revérifier que :
* le fichier a bien l'extension .php
* la balise ouvrante <code><?php</code>
* comporte bien la classe du même nom à la majuscule prêt
* avec le bon namespace et qui correspond aux dossiers (vérifiable dans la déclaration avec CTRL + clic dans PhpStorm).
=== You have requested a non-existent parameter "kernel.secret". Did you mean this: "kernel.charset"? ===
À l'installation d'une dépendance, si les champs sont renseignés dans config/packages, alors c'est qu'ils ne sont pas chargé dans le bundle par Kernel.php.
Peut se traduire aussi par des erreurs de chargement de bundle du type : ''The child config "x" under "y" must be configured.''
=== "The controller for URI \"/api/ma_route/123\" is not callable: Controller \"MonController\" does neither exist a service nor as class." ===
Si <code>bin/console debug:autowiring --all</code> montre le service et <code>bin/console debug:route</code> la route, renseigner routes.yaml et vider le cache. Ex :
<syntaxhighlight lang="yaml">
index:
methods: DELETE
path: /api/ma_route/{id}
controller: App\Controller\MonController::__invoke
</syntaxhighlight>
Si ça ne fonctionne pas, passer par un évènement sur la méthode générique.
=== Doctrine ===
==== Le champ sauvegardé en base est toujours 0 ====
Se produit quand on utilise l'annotation <code>@ORM\GeneratedValue(strategy="IDENTITY")</code> sur un champ qui n'est pas ''AUTOINCREMENT'' en base de données.
==== Binding an entity with a composite primary key to a query is not supported ====
Se produit quand on utilise la méthode magique find() d'un repository sur une entité qui a une clé composite (au moins deux attributs avec <code>@ORM\Id</code>). Il faut alors utiliser <code>findBy(['id' => xxx])</code>.
==== Call to undefined function Closure at EventDispatcher.php:299 ====
Ajouter dans composer.json :
<syntaxhighlight lang="json">
"conflict": {
"symfony/symfony": "*",
"doctrine/common": ">=3.0",
"doctrine/persistence": "<1.3"
},
</syntaxhighlight>
Puis lancer "composer update".
==== Cannot autowire service "App\Components\CRM\Repository\MonRepository": argument "$class" of method "Doctrine\ORM\EntityRepository::__construct()" references class "Doctrine\ORM\Mapping\ClassMetadata" but no such service exists. ====
Se produit avec l'autowiring, quand on ajoute l'annotation vers un repo dans une entité. Ex :
@ORM\Entity(repositoryClass="App\MonRepository")
En fait depuis Doctrine 1.8<ref>https://www.it-swarm.dev/fr/php/service-autowire-impossible-largument-fait-reference-la-classe-mais-ce-service-nexiste-pas/836794307/</ref>, le repository doit étendre "ServiceEntityRepository" au lieu de "EntityRepository", et avoir un constructeur. Par exemple :
<syntaxhighlight lang="php">
use App\Entity\MonEntite;
use Doctrine\Bundle\DoctrineBundle\Repository\ServiceEntityRepository;
use Symfony\Bridge\Doctrine\ManagerRegistry; // anciennement Doctrine\Persistence\ManagerRegistry;
class MonEntiteRepository extends ServiceEntityRepository
{
public function __construct(ManagerRegistry $registry)
{
parent::__construct($registry, MonEntite::class);
}
</syntaxhighlight>
==== Class "App\Entity\X" seems not to be a managed Doctrine entity. Did you forget to map it? ====
On fait appel à une classe PHP comme si c'était une entité Doctrine : il faut simplement ajouter les annotations Doctrine à la classe, ou bien recréer la table à partir du code PHP.
==== Column not found: 1054 Unknown column 't0.xxx_id' in 'field list' ====
Il faut juse ajouter la colonne de jointure sous l'annotation *To*. Ex :
<code>@ORM\JoinColumn(name="id", referencedColumnName="id_personne")</code>
==== Entity has to be managed or scheduled for removal for single computation ====
* Si remove : retirer le ON CASCADE DELETE de l’entité supprimée.
* Si update : faire le add avant.
==== Entity of type 'App\\MonEntite' for IDs id(1) was not found ====
S'il s'agit de l'ID d'une entité jointe, le rendre nullable (<code>@ORM\JoinColumn(nullable=true)</code>)<ref>https://cilefen.github.io/symfony/2016/12/29/doctrine-orm-nulls.html</ref>.
==== Entity of type App\\MonEntite is missing an assigned ID for field 'id'. ====
Une entité n'arrive pas à être sauvegardée avec un ID null (non auto-incrémenté). Il faut donc le générer (par exemple avec un <code>new UuidV4()</code>).
Sinon vérifier que l'erreur ne vient pas d'un listener en sur <code>Doctrine\ORM\Events::prePersist</code> qui tente de persister l'entité récupérée via <code>$eventArgs->getEntity()</code>.
==== Doctrine\ORM\ORMInvalidArgumentException: A new entity was found through the relationship 'X' that was not configured to cascade persist operations for entity: X. To solve this issue: Either explicitly call EntityManager#persist() on this unknown entity or configure cascade persist this association in the mapping for example @ManyToOne(..,cascade={"persist"}) ====
Un service a un tag et un argument constructeur incompatible. Ce service en argument fait un $em->clear() au lieu de clear(object), ou persist(object) au lieu de merge(object).
==== Multiple non-persisted new entities were found through the given association graph:\n\n * A new entity was found through the relationship 'X' that was not configured to cascade persist operations for entity: Y. To solve this issue: Either explicitly call EntityManager#persist() on this unknown entity or configure cascade persist this association in the mapping for example @ManyToOne(..,cascade={\"persist\"}). / Notice: Undefined index: 00000000... ====
* Ajouter un persist dans l'entité ou avant le flush.
* Sinon, on tente de flusher une entité récupérée, ou dont une de ses entités liées a été récupérée, par l’entityManager de la BDD slave. Utiliser le master à la place.
* Sinon c'est que le même flush est réalisé plusieurs fois : ajouter du cache d'instance pour ne pas ré-exécuter ce code.
==== No alias was set before invoking getRootAlias() ====
Se produit lors d'un <code>$qb = $this->entityManager->getEntityManager()->createQueryBuilder();</code> (sans alias comme dans : <code>$this->createQueryBuilder('me')</code> hérité de EntityRepository)
Il faut alors rajouter un alias pour l'entité courante ainsi :
<syntaxhighlight lang="php">
$qb
->select('me')
->from(MonEntite::class, 'me')
</syntaxhighlight>
==== Property \"metadata\" on resource \"App\\MonEntite\" is declared as a subresource, but its type could not be determined in ====
Survient quand une entité étend une autre sans discriminator<ref>https://www.doctrine-project.org/projects/doctrine-orm/en/2.7/reference/inheritance-mapping.html</ref>.
==== The association mon_entité1#entité2 refers to the owning side field mon_entité2#id which does not exist ====
Si l'entité 2 ne fait pas référence à l'entité 1, supprimer dans l'entité 1, champ entité2, le <code>mappedBy=</code>.
==== The class 'Doctrine\Common\Collections\ArrayCollection' was not found in the chain configured namespaces App\Entity ====
Il peut y avoir une entité avec une relation ManyToMany dans laquelle on met un ArrayCollection au lieu de l'entité demandée<ref>https://openclassrooms.com/forum/sujet/symfony2-collection-erreur-de-namespace</ref>.
Sinon vérifier qu'on attend pas un PersistentCollection au lieu d'un ArrayCollection (ou vice-versa avec ->unwrap()).
==== The EntityManager is closed ====
Cela survient quand l'EntityManager rencontre une exception. On peut<ref>https://www.kerstner.at/2014/09/doctrine-2-exception-entitymanager-closed/</ref> :
* la lever avec :
<syntaxhighlight lang="php">
if ($this->em->isOpen()) {
$this->em->persist($entity);
$this->em->flush($entity);
}
</syntaxhighlight>
* recréer l'entityManager :
<syntaxhighlight lang="php">
if (!$this->em->isOpen()) {
$this->em = $this->em->create(
$this->em->getConnection(),
$this->em->getConfiguration()
);
}
</syntaxhighlight>
==== The identifier id is missing for a query ====
Se produit lors d'un repository->find(null).
==== The metadata storage is not up to date, please run the sync-metadata-storage command to fix this issue ====
Si le paramètre "server_version" est présent dans le {{wt|DSN}} "DATABASE_URL", l'ajouter, sinon le retirer.
==== Uncaught Symfony\Component\Debug\Exception\UndefinedFunctionException: Attempted to call function "apc_fetch" ====
<syntaxhighlight lang="bash">
sudo pecl install apcu
sudo pecl install apcu_bc
sudo apt-get install -y php7.2-apcu php7.2-apcu-bc
</syntaxhighlight>
==== WARNING [cache] Failed to save key... "cache-adapter" => "Symfony\Component\Cache\Adapter\ApcuAdapter" ====
Ajouter <code>apc.enable_cli=1</code> dans php.ini.
==== Unexpected non-iterable value for to-many relation ====
Modifier la déclaration du champ en erreur avec un itérable. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
public $mesObjets = new ArrayCollection();
</syntaxhighlight>
S'il n'y a pas de champ en erreur, il faut le retrouver avec <code>dd($type)</code> dans AbstractItemNormalizer.
==== Unknown database ====
Lancer ''doctrine:database:create'' :
<syntaxhighlight lang="bash">
bin/console d:d:c
</syntaxhighlight>
Puis rajouter les éventuelles tables :
<syntaxhighlight lang="bash">
bin/console doctrine:schema:update --force
</syntaxhighlight>
==== Unrecognized field (ORMException) ====
Se produit quand un findBy de repository ne trouve pas un champ de son entité. Cela peut être résolu avec :
* <code>bin/console cache:clear</code>
* Vérifier si on ne recherche pas à tort une valeur sans sa clé (si ''Unrecognized field: 0'').
* Passer par un QueryBuilder plutôt que par un find.
* Ne pas faire hériter le repo de ServiceEntityRepository.
==== DoctrineMigrations ====
===== S'il n'exécute pas tout (sans logs même en -vvv) =====
Séparer en plusieurs migrations, notamment les créations de tables et de fonctions.
===== The schema provider is not available =====
Remplacer "connection" par "em" dans doctrine_migrations.yaml :
<syntaxhighlight lang="yaml">
doctrine_migrations:
em: default
</syntaxhighlight>
===== Syntax error or access violation =====
Il faut probablement échapper des caractères, par exemple avec la syntaxe heredoc ou $this->connection->quote().
=== API Platform ===
==== Invalid IRI ====
Ajouter le getId() dans l'entité récupérée par IRI.
==== InvalidArgumentException: "No item route associated with the type xxx ====
Se produit quand on a pas une route POST sans route GET<ref>https://github.com/api-platform/core/issues/3501</ref>, ou si le GET n'a pas d'ID pour créer des URI. Il faut donc en créer une, mais pas forcément besoin de créer un contrôleur :
<syntaxhighlight lang="php">
* @ApiResource(
* itemOperations={
* "get"={
* "method"="GET",
* "controller"=NotFoundAction::class,
* "read"=false,
* "output"=false,
* },
* },
* )
</syntaxhighlight>
==== No identifiers defined for resource of type ====
<syntaxhighlight lang="php">
/**
* @ApiProperty(identifier=true)
*/
private $id;
</syntaxhighlight>
Si aucun ID n'est possible, en renvoyer "1" par exemple.
==== Unable to generate an IRI for ====
En général, rajouter un getId() dans l'entité.
==== The total number of joined relations has exceeded the specified maximum. Raise the limit if necessary with the \"api_platform.eager_loading.max_joins\" configuration key, or limit the maximum serialization depth using the \"enable_max_depth\" option of the Symfony serializer ====
Sur MySQL (ou MariaDB) il existe un maximum de 64 jointures. Donc s'il n'est pas possible d'augmenter max_joins, il faut limiter les jointures par les deux annotations suivantes :
<syntaxhighlight lang="php">
* @API\ApiSubresource(maxDepth=1)
* @ORM\OneToMany(targetEntity="MonEntité", mappedBy="monChamp", fetch="EXTRA_LAZY")
</syntaxhighlight>
== Twig ==
=== Array to string conversion ===
Plusieurs solutions sont possibles pour afficher un tableau dans un template JSON.
* Pour avoir un tableau, ajouter (et retirer les guillemets autour de la valeur si besoin) :
<syntaxhighlight lang=twig>
"my_key": {{ my_value |json_encode(constant('JSON_PRETTY_PRINT'))|raw }},
</syntaxhighlight>
voire :
<syntaxhighlight lang=twig>
"my_key": {{ my_value |join(', ') }},
</syntaxhighlight>
* Pour avoir un objet en chaine de caractères, faire le json_encode en amont puis laisser les guillemets :
<syntaxhighlight lang=twig>
"my_key": "{{ my_value }}",
</syntaxhighlight>
=== double quoted property ===
Une virgule de trop après une clé.
=== key \"id\" for array with keys \"0\" does not exist. ===
Appel d'une clé absente d'un tableau.
=== The CSRF token is invalid. Please try to resubmit the form ===
Dans le formulaire concerné, ajouter la ligne :
<syntaxhighlight lang=php>
public function configureOptions(OptionsResolver $resolver)
{
$resolver->setDefaults([
...
'csrf_protection' => false,
]);
}
</syntaxhighlight>
=== unexpected token "punctuation" of value "{" ===
Au choix :
* Ajouter les apostrophes aux clés du tableau concerné.
* Ajouter des parenthèses à ses expressions.
* Remplacer les accolades par des crochets pour le premier niveau.
== PhpStorm ==
Les logs sont accessibles par :
tail -f ~/.PhpStorm2019.2/system/log/idea.log
=== Impossible de CTRL + clic dans un .twig (chemin introuvable) ===
Dans File\Settings\PHP\Symfony\Twig/Template, ajouter le chemin vers les .twig importés du bundle concerné.
=== Certains dossiers sont rouges (exclus) dans la navigation et l'indexation, alors qu'ils ne sont pas censés l'être ===
Fermer le projet, supprimer le .idea, et le rouvrir.
=== Un fichier a disparu des onglets, a un icône de point d'interrogation, et ne peut être rouvert ===
Il n'est pas ou plus associé à un type de fichier, aller dans ''File\Associate with File Type''.
=== incoming connection from xdebug ===
Lors d'une erreur au remplissage de cette pop-up, on peut la corriger dans .idea/workspace.xml.
=== No differences files that files have differences only in line separators ===
Les scripts lancés depuis PhpStorm sous Windows modifient les retours à la ligne (CLRF to LF).
Changer l'option dans ''Settings/Preferences | Editor | Code Style | Line separator''<ref>https://stackoverflow.com/questions/40470895/phpstorm-saving-with-linux-line-ending-on-windows</ref> vers "System dependent".
Sinon, configurer git :
git config --global core.autocrlf true
=== Undefined class xxx ===
Une classe existe mais PhpStorm ne la voit pas : ajouter son dossier dans File\Settings\Directories, retirer l'exclusion (rouge) du dossier concerné.
== Xdebug ==
Des logs Xdebug sont ajoutables dans php.ini :
<syntaxhighlight lang="ini">
xdebug.remote_log = /var/www/xdebug.log
xdebug.show_error_trace = 1
; Profiling (enable via cookie or GET/POST variable: XDEBUG_PROFILE=1).
xdebug.profiler_enable = 1
xdebug.profiler_enable_trigger = 0
xdebug.profiler_output_dir = /tmp/
; var_dump() settings.
xdebug.overload_var_dump = 1
xdebug.cli_color = 1
</syntaxhighlight>
=== En CLI, la console s'ouvre sur default_prepend.php et on ne voit pas l'exécution de la commande ===
Cela se produit quand plusieurs projets sont ouverts dans PhpStorm et que la commande n'appartient pas au principal.
=== Le navigateur déclenche bien le débogage pas à pas, mais on ne voit pas le fichier PHP dans l'IDE ===
Il manque le mapping (par exemple avec les routes du conteneur). Par exemple dans PhpStorm, Servers, cocher "Use path mappings" et le renseigner.
=== Messages d'erreur ===
==== Cannot find file '/usr/local/php/php/auto_prepends/default_prepend.php' locally ====
Sous PhpStorm avec Docker, cliquer sous l'erreur pour modifier le ''path mapping''.
==== Code coverage needs to be enabled in php.ini by setting 'xdebug.mode' to 'coverage' ====
Pour éviter d'éditer le .ini, on peut remplacer :
bin/phpunit --coverage-text
par :
php -dxdebug.mode=coverage bin/phpunit --coverage-text
==== Could not connect to client ====
Le serveur est introuvable, changer :
* En V2, xdebug.remote_host ou remote_port.
* En V3, xdebug.client_host ou xdebug.client_port.
==== Gateway Timeout ====
Cette erreur du navigateur généralement due au serveur Web.
* Sur Apache, dans httpd.conf augmenter le nombre de secondes par défaut dans <code>Timeout 60</code><ref>https://www.h3xed.com/web-development/php-and-apache-504-gateway-timeout-troubleshooting-and-solutions</ref>.
* Sur Nginx, augmenter <code>fastcgi_read_timeout 60s;</code><ref>http://nginx.org/en/docs/http/ngx_http_fastcgi_module.html#fastcgi_read_timeout</ref>.
*Sur IIS, étendre la valeur du paramètre ''Activity Timeout'' des ''FastCGI Settings''<ref>https://www.leighton.com/blog/php-debugging-in-phpstorm-6-0-with-xdebug/</ref>.
De plus, on peut aussi revoir les variables du php.ini. Ex :
<syntaxhighlight lang="ini">
max_execution_time=30 # 30 s par défaut
max_input_time=-1 # Utilisera "max_execution_time" si -1, sinon la valeur indiquée
</syntaxhighlight>
==== Failed to read FastCGI header ====
Si le log Apache affiche cela lors d'un ''Gateway Timeout'', il faut ajouter à httpd.conf<ref>https://support.plesk.com/hc/en-us/articles/115000064929-Website-is-not-accessible-The-timeout-specified-has-expired-Error-dispatching-request-to</ref> :
<syntaxhighlight lang="apache">
ProxyTimeout 6000
<IfModule mod_fcgi.c>
FcgidProcessLifeTime 6000
FcgidBusyTimeout 6000
FcgidConnectTimeout 6000
FcgidIdleTimeout 6000
FcgidInitialEnv 6000
FcgidIOTimeout 6000
IdleTimeout 6000
IPCConnectTimeout 6000
IPCCommTimeout 6000
IdleScanInterval 6000
</IfModule>
</syntaxhighlight>
Parfois il convient aussi de modifier le php.ini<ref>https://www.reddit.com/r/drupal/comments/ase67i/for_issue_reference_service_unavailable_error/</ref> :
<syntaxhighlight lang="ini">
opcache.optimization_level=0xFFFFFBFF
xdebug.remote_cookie_expire_time=6000
</syntaxhighlight>
Enfin, sur PhpStorm on rencontre cela dans le cas de sous-requêtes qui dépassent la valeur du paramètre "Max. simultaneous connections".
==== No code coverage driver is available ====
Installer ou activer [[../Xdebug|Xdebug]]. Il doit apparaitre ensuite dans <code>php -v</code>.
==== Remote file path 'default_prepend.php' is not mapped to any file path in project ====
Sous PhpStorm il faut décocher dans les ''settings'', ''debug'', les deux cases ''Force break...'', puis de redémarrer l'IDE<ref>https://www.jetbrains.com/help/phpstorm/troubleshooting-php-debugging.html</ref>.
==== Time-out connecting to client ====
Changer xdebug.remote_host ou xdebug.remote_port car le serveur existe mais n'écoute pas le port spécifié.
Si le navigateur ne déclenche plus le débogage sur l'IDE, alors que ce dernier écoute et que la clé du navigateur est bien définie, c'est peut-être le pare-feu qui bloque. Exemple de reset sur Linux avec [[Le système d'exploitation GNU-Linux/Protection avec iptables|iptables]]<ref>https://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1381516</ref> :
<syntaxhighlight lang="bash">
iptables --policy INPUT ACCEPT;
iptables --policy OUTPUT ACCEPT;
iptables --policy FORWARD ACCEPT;
iptables -Z; # zero counters
iptables -F; # flush rules
iptables -X; # delete all extra chains
</syntaxhighlight>
==== Waiting for incoming connection with ide key 'xxx' ====
Xdebug peut marcher pour certains sites, sauf un qui ne déclenche rien dans l'IDE. Ce message apparait alors dans PhpStorm si on clique sur "Debug".
* Vérifier le serveur et son port) associé à l'URL<ref>https://stackoverflow.com/questions/17715128/xdebug-phpstorm-waiting-for-incoming-connection-with-ide-key</ref>.
* Sur API Platform : {{...}}
== GraphQL ==
=== Fields "maRoute" conflict because they have differing arguments. Use different aliases on the fields to fetch both if this was intentional. ===
Si on appelle plusieurs fois la même route dans la même requête, il faut définir des alias. Ex :
<syntaxhighlight lang="cypher">
mutation {
maRoute(...)
aliasMaRoute: maRoute(...)
}
</syntaxhighlight>
Le résultat de la requête sera donc un tableau avec ['data' => [[maRoute => ...], [aliasMaRoute => ...]].
== Références ==
{{Références}}
<noinclude>[[Catégorie:Messages d'erreur]]</noinclude>
npwa8ip2tf7ghwu4hkyi21vsl1n2nuo
683266
683262
2022-08-10T15:02:56Z
JackPotte
5426
/* Cannot autowire service... alors qu'il existe */
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{PHP}}</noinclude>
Le processus de débogage est relativement le même d'un bug à l'autre :
* En cas d'erreur 400, regarder d'abord les logs les plus spécifiques (ex : le var/log de l'application), puis les logs des serveurs Web (ex : /var/log/nginx), puis ceux du système (/var/log).
* En cas d'erreur 500 ou de non réponse, passer directement aux logs des serveurs.
* En cas d'absence de log, localiser le problème avec :
** [[../Exceptions#Logs|Des ajouts de logs supplémentaires]].
** [[../Xdebug/]].
La liste suivante doit permettre de gagner du temps pour solutionner les erreurs que l'on peut trouver dans les logs.
== Erreurs sans message PHP ==
=== IIS tourne dans le vide après la mise à jour de PHP ===
Vérifier que les dépendances sont bien installées (ex : Visual C++)<ref>http://windows.php.net/download/</ref>.
=== La connexion a été réinitialisée ===
Erreur sous Firefox provenant d'un <code>mysql_close()</code> ou d'une directive Apache.
=== La page n'est pas redirigée correctement ===
Un <code>header</code> revient en boucle après une suite de conditions. S'il est local, le remplacer par <code>chdir()</code>.
=== Le code PHP n'est pas interprété (et est affiché) ===
Si <code>a2enmod php7.4</code> indique que le module est déjà installé, c'est peut-être lié à <code>a2enmod userdir</code>. Cela peut se régler avec :
<syntaxhighlight lang=bash>
vim /etc/apache2/mods-enabled/php7.4.conf
</syntaxhighlight>
Commenter les lignes :
<syntaxhighlight lang=apache>
<IfModule mod_userdir.c>
...
</IfModule>
</syntaxhighlight>
Et relancer Apache.
Sinon c'est peut-être le vhost utilisé qui n'est pas le bon (voir /var/log/apache2) ou qu'il ne contient pas :
<syntaxhighlight lang=apache>
ScriptAlias /cgi-bin/ /usr/lib/cgi-bin/
<Directory "/usr/lib/cgi-bin">
Require all granted
AllowOverride None
Options +ExecCGI -MultiViews +SymLinksIfOwnerMatch
Allow from all
</Directory>
</syntaxhighlight>
=== Les dernières lignes d'un INSERT sont ignorées ===
Il faut fragmenter en plusieurs insertions, par exemple tous les 300 enregistrements.
=== Un regex marche sur https://regex101.com/ mais pas en local ===
Si la machine est Windows, tenir compte de la différence de retour chariot : <code>\r\n</code> au lieu de <code>\n</code>.
=== Un type checking d'argument considère NULL comme une valeur à ne pas écraser par celle par défaut ===
En PHP7.4.
composer update
{{...}}
== PHP natif ==
=== Connect Error, 2002: Aucune connexion n'a pu être établie car l'ordinateur cible l'a expressément refusée. ===
Relancer le serveur de base de données.
=== Connect Error, 2002: Une tentative de connexion a échoué car le parti connecté n'a pas répondu convenablement au-delà d'une certaine durée ou une connexion établie a échoué car l'hôte de connexion n'a pas répondu. ===
Ouvrir les pare-feux.
=== Invalid body indentation level (expecting an indentation level of at least 8) ===
En PHP7.3, la syntaxe heredoc impose de supprimer l'indentation de la balise fermante : elle soit suivre "\n".
=== json_decode renvoie NULL (aléatoirement) ===
Ajouter le paramètre 4 : JSON_THROW_ON_ERROR.
=== json_decode throw "Control character error, possibly incorrectly encoded" ===
La string à décoder est trop longue.
=== Mysql has gone away ===
La limite des 61 jointures a peut-être été atteinte dans une requête, sinon vérifier les limites des ressources (dans le .ini).
=== This extension requires the Microsoft ODBC Driver 11 for SQL Server ===
Installer le pilote depuis https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=36434.
=== Unable to initialize module. Module compiled with module API=x. PHP compiled with module API=y. These options need to match ===
Se procurer une autre DLL à renseigner dans PHP.ini.
=== You can only iterate a generator by-reference if it declared that it yields by-reference ===
Se produit quand on itère sur la référence d'un générateur PHP :
<syntaxhighlight lang="php">
foreach ($generator as &$item) {
...
}
</syntaxhighlight>
Il faut donc retirer l'opérateur de référence (&) de l'itération...
=== Cannot traverse an already closed generator ===
Un <code>iterator_to_array($generator)</code> le ferme en le convertissant en tableau.
=== child exited on signal 7 (SIGBUS) ===
Modifier le php.ini<ref>https://whynhow.info/17522/How-to-get-rid-of-SIGBUS-when-running-php-fpm?</ref> :
<syntaxhighlight lang="ini">
pm.max_children = 80
pm.max_spare_servers = 20
pm.max_requests = 200
apc.stat = 0
</syntaxhighlight>
max_children est calculé en divisant la RAM par la taille des processus<ref>https://www.kinamo.fr/fr/support/faq/determiner-le-nombre-de-processes-valide-pour-php-fpm-sur-nginx</ref>.
=== Invalid resource type: unknown type ===
Le paramètre n°2 de fopen() ne permet pas la lecture<ref>https://www.php.net/manual/fr/function.fopen.php</ref>.
=== Each stream must be readable ===
On essaie de lire un fichier fermé : déplacer le <code>fclose()</code> après s'il y en a un avant.
=== fclose(): supplied resource is not a valid stream resource ===
On essaie de fermer un fichier fermé : utiliser <code>if (is_resource($f))</code> avant.
=== SSL peer certificate or SSH remote key was not OK ===
Lors d'un <code>curl_exec</code>, ajouter :
<syntaxhighlight lang="php">
curl_setopt($ch, CURLOPT_SSL_VERIFYHOST, 0);
curl_setopt($ch, CURLOPT_SSL_VERIFYPEER, 0);
</syntaxhighlight>
ou :
<syntaxhighlight lang="php">
$options['verify_host'] = false;
$options['verify_peer'] = false;
</syntaxhighlight>
=== Fatal error ===
==== {{rouge|[] operator not supported for strings}} ====
<syntaxhighlight lang="php">
// On récupère une variable dont on ne connait pas le type pour en faire un tableau
if (!isset($tableau1)) {
$tableau1 = array();
} elseif (is_string($tableau1)) {
$tableau1 = array($tableau1);
}
$tableau1[] = 'paramètre suivant';
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Allowed memory size of x bytes exhausted}} ====
Modifier le PHP.ini ou bien ajouter une autre limite dans le programme :
<syntaxhighlight lang="php">
ini_set('memory_limit', '100M');
</syntaxhighlight>
Pour faire sauter la limitation :
<syntaxhighlight lang="php">
ini_set('memory_limit', '-1');
</syntaxhighlight>
Si c'est dans une commande :
php -d memory_limit=-1 ma_commande
Si c'est Composer :
COMPOSER_MEMORY_LIMIT=-1 ./composer.phar update
==== {{rouge|Call to a member function ... on a non-object}} ====
La méthode est invoquée sur une variable qui n'est pas une classe.
==== {{rouge|Call to undefined function}} ====
Si une fonction est définie mais qu'on ne peut pas l'invoquer dans une méthode de classe, il faut préalablement l'importer en tenant compte du [[../Programmation_orientée_objet#Polymorphisme|polymorphisme]].
===== {{rouge|Call to undefined function sqlsrv_connect()}} =====
Installer le pilote correspondant à la version de PHP du serveur Web :
# Télécharger sur https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=20098.
# Copier dans le dossier PHP (ex : <u>C:\Program Files (x86)\EasyPHP\binaries\php\php_runningversion\ext</u>).
# Ajouter à PHP.ini.
# Redémarrer le serveur Web.
==== {{rouge|Call to undefined method}} ====
La méthode est invoquée sur une classe qui ne l'a pas.
==== {{rouge|Cannot access empty property}} ====
Une variable non définie ne peut pas fournir de propriété. Si elle était définie ailleurs c'est qu'elle est inaccessible, et donc qu'il faut la récupérer (ex : avec <code>global</code>).
==== {{rouge|Error connecting to the ODBC database: [Microsoft][SQL Server Native Client 10.0][SQL Server]échec de l'ouverture de session de l'utilisateur}} ====
La précédente connexion n'a pas dû être fermée proprement avant une tentative de reconnexion. Essayer au choix :
<syntaxhighlight lang="php">
mysql_close($conn); // MySQL
sqlsrv_close($conn); // MS-SQL
odbc_close($conn); // ODBC
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Out of memory}} ====
Éditer le PHP.ini pour augmenter la ligne :
memory_limit = 256M
==== {{rouge|pdo_sqlsrv_db_handle_factory: Unknown exception caught}} ====
Installer et configurer le paquet suivant :
<syntaxhighlight lang="bash">
apt-get install -y locales
echo "en_US.UTF-8 UTF-8" > /etc/locale.gen && locale-gen
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Uncaught exception 'com_exception' with message 'Failed to create COM object `xxx.application': Accès refusé.}} ====
Sur le serveur Web Windows, dans ''démarrer'', exécuter ''dcomcnfg'' (sinon y aller dans ''Outils d'administration'', ''Service de composants''), puis ''Ordinateurs'', ''Poste de travail'', ''Configuration DCOM'', aller dans les propriétés de l'application mentionnée, puis dans l'onglet ''Sécurité'', définir la première permission (Autorisations d'exécution et d'activation'' à ''Personnaliser'' et ajouter le compte du serveur ou site qui exécute le script (ex pour ISS : IIS_IUSRS ou IUSR).
Par exemple pour Word l'application se prénomme "Document Microsoft Office Word", et Excel "Microsoft Excel Application".
==== {{rouge|Uncaught exception 'com_exception' with message 'Source: Microsoft Office Excel Description: Mémoire insuffisante.}} ====
Il faut certainement rerégler la Configuration DCOM voire le serveur Web.
==== {{rouge|Uncaught exception 'PDOException' with message}} ====
===== {{rouge|could not find driver}} =====
Se référer à la liste des pilotes connus dans [[../PDO#Installation]].
===== {{rouge|SQLSTATE[HY000]: General error}} =====
PDO ne gère pas le code SQL "set @ma_variable" ou "if". Donc il faut plutôt faire ces calculs en PHP.
===== {{rouge|SQLSTATE[28000] [1045] Access denied for user}} =====
Si l'utilisateur existe avec les privilèges nécessaires, y compris depuis toute localisation (@%), il faut quand-même créer un deuxième compte homonyme pour l'emplacement distant (ex : 'username'@'example.com'). Par exemple dans phpMyAdmin, remplir la provenance mentionnée en erreur ('example.com') dans le champ "Client".
===== {{rouge|SQLSTATE[28000] SQLConnect: 18456 [Microsoft][ODBC SQL Server Driver][SQL Server] Échec de l'ouverture de session de l'utilisateur}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : la source de données ODBC doit être suivie du compte pour y accéder.
===== {{rouge|SQLSTATE[IM002] SQLConnect: 0 [Microsoft][Gestionnaire de pilotes ODBC] Source de données introuvable et nom de pilote non spécifié}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : la source de données ODBC doit être créée dans <u>C:\Windows\SysWOW64\odbcad32.exe</u>.
===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: An invalid keyword 'host' was specified in the DSN string}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : le paramètre 'host' est valide pour MySQL mais pas pour MS-SQL.
===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: The DSN string ended unexpectedly}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : les virgules et points-virgules changent d'un pilote à l'autre.
===== {{rouge|SQLSTATE[IMSSP]: This extension requires the Microsoft SQL Server 2012 Native Client ODBC Driver to communicate with SQL Server}} =====
Se référer à [[../PDO#Accès à la base de données avec PDO]] : utiliser la syntaxe ODBC.
=== Notice ===
==== {{rouge|Undefined property}} ====
La propriété de la variable n'est pas déclarée.
==== {{rouge|Undefined index: SERVER_NAME in ...php}} ====
Certaines versions de PHP utilisent <code>$_SERVER['HTTP_HOST']</code> au lieu de <code>$_SERVER['SERVER_NAME']</code>.
==== {{rouge|Undefined variable}} ====
La variable n'est pas déclarée.
==== {{rouge|Use of undefined constant}} ====
La constante n'est pas déclarée.
=== Parse error ===
==== {{rouge|syntax error, unexpected '(', expecting variable (T_VARIABLE) or '$' in...}} ====
Séparer le $ dans la chaine (ex : <code>{$</code> -> <code>{ $</code>).
==== {{rouge|syntax error, unexpected <nowiki>''</nowiki> (T_ENCAPSED_AND_WHITESPACE), expecting identifier (T_STRING) or variable (T_VARIABLE) or number (T_NUM_STRING)}} ====
Remplacer les variables incluses dans des chaines. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
$query="select $contact['member']"; // pas bien
$query="select ".$contact['member']; // bien
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|syntax error, unexpected '$Variable' (T_VARIABLE), expecting function (T_FUNCTION)}} ====
Dans une classe en dehors des méthodes, il faut déclarer les variables avec leur portée :
<syntaxhighlight lang="php">
private $Variable;
</syntaxhighlight>
=== Strict Standards ===
==== {{rouge|Declaration of extFunctions::logs() should be compatible with functions::logs($chaine)}} ====
La fonction (<code>logs()</code> dans l'exemple) existe déjà, peut-être avec des majuscules (peu importe les arguments).
==== {{rouge|Only variables should be passed by reference}} ====
Il faut appliquer la fonction <code>end()</code> sur une variable au lieu du résultat d'une opération<ref>http://stackoverflow.com/questions/4636166/only-variables-should-be-passed-by-reference</ref>. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
// $extension = end(explode('.', $fichier));
$ext = explode('.', $fichier);
$extension = end($ext);
</syntaxhighlight>
=== Warning ===
==== {{rouge|Cannot use a scalar value as an array}} ====
Un tableau de valeurs ne peut pas être redéfini en tableau de tableaux si elles existent. Remplacer les cas ainsi :
<syntaxhighlight lang="php">
$tab['1'] = 1;
//$tab['1']['un'] = 'un';
$tab['un']['un'] = 'un';
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Creating default object from empty value}} ====
Se produit quand on appelle l'attribut d'un objet NULL.
==== {{rouge|date_diff() expects parameter 1 to be DateTimeInterface}} ====
La classe native <code>DateTime()</code> est plus pratique que la fonction <code>date_diff()</code> :
<syntaxhighlight lang="php">
$Avant = new DateTime('20140101');
$Apres = new DateTime();
print $Avant->diff($Apres)->format("%d");
</syntaxhighlight>
==== {{rouge|Illegal string offset}} ====
On invoque une entrée inexistante dans un tableau associatif. Lever l'exception avec <code>Try</code> ou <code>if (!isset(</code>.
==== {{rouge|mkdir(): File exists}} ====
Sous Docker Desktop pour Windows, mkdir() appelle file_exists(), et ce dernier renvoie ''true'' si le dossier a existé.
==== {{rouge|PHP Startup: Unable to load dynamic library 'memcached.so'}} ====
sudo pecl install memcached
Si cela persiste :
sudo apt-get install php-igbinary
sudo apt-get install php-msgpack
sudo service php7.2-fpm reload
==== {{rouge|PHP Startup: Unable to load dynamic library 'redis.so'}} ====
sudo pecl install redis
== Erreurs SMTP ==
=== ''La connexion a échoué'' ===
Vérifier le serveur HTTP qui interprète le .php.
=== ''SMTP Error: Could not connect to SMTP host'' ===
Changer de SMTP, ex : http://www.commentcamarche.net/faq/893-parametres-de-serveurs-pop-imap-et-smtp-des-principaux-fai
=== ''SMTP server error: ERR Email ID not found'' ===
{{...}}
=== Si les mails partent sans arriver ===
* Vérifier que l'IP de l'expéditeur n'est pas blacklistée : http://whatismyipaddress.com/blacklist-check
* Définir un reverse DNS si absent
* Veiller à ce que le mail ne soit pas présumé spam, en évitant les sujets vides par exemple, ou les pièces jointes exécutables non compressées (.exe, .cmd, .vbs...).
== Composer ==
=== 1 package has known vulnerabilities ===
Exemple avec un <code>guzzlehttp/guzzle (7.4.3)</code> absent du composer.json :
composer depends guzzlehttp/guzzle
puis <code>composer update</code> du résultat.
Si cela ne suffit pas, installer Guzzle puis le désinstaller pour mettre à jour sa dépendance indirecte :
composer require guzzlehttp/guzzle && composer remove guzzlehttp/guzzle
=== "./composer.json" does not contain valid JSON ===
Lors d'un ''composer install'', si ce message survient à tort, c'est qu'un autre fichier .json du projet contient le problème.
Si cela persiste malgré la correction, il se peut qu'il faille redémarrer Docker Desktop sur Windows.
=== Conclusion: don't install xxx ===
Lors d'un ''composer require'', spécifier une version inférieure du paquet requis.
=== No driver found to handle VCS repository ===
VCS fonctionne en protocole git, vérifier que l'URL est bien au format "git@repo:bundle.git".
Sinon il y a deux alternatives :
* Pour HTTPS, remplacer la dépendance de type "vcs" par une de type "package"<ref>https://stackoverflow.com/questions/24443318/getting-error-no-driver-found-to-handle-vcs-repository-on-composer-and-svn?answertab=votes#tab-top</ref>.
* Pour décompresser un .zip, utiliser le type "artifact".
=== no matching package found ===
Ajouter le paramètre suivant :
composer require mon_paquet --update-with-all-dependencies
=== Permission denied (public key) ===
Si le dépôt privé se clone bien sans passer par "composer" :
{{...}}
=== You must be using the interactive console to authenticate ===
Pour installer cette bibliothèque, il faut que Composer puisse se loguer. Pour ce faire, il utilise auth.json qui peut se trouver dans<ref>https://getcomposer.org/doc/articles/http-basic-authentication.md</ref> :
# <code>$HOME/.composer/auth.json</code>
# ou à côté du <code>composer.json</code>
Exemple de auth.json<ref>https://github.com/magento/magento2/issues/2523#issuecomment-159884152</ref> :
<syntaxhighlight lang="json">
{
"github-oauth": {
"github.com": "<snip>"
},
"http-basic": {
"repo.magento.com": {
"username": "<snip>",
"password": "<snip>"
}
}
}
</syntaxhighlight>
=== Your Composer dependencies require a PHP version ">= 8.0.0". ===
Ajouter au paragraphe "config" :
<syntaxhighlight lang="json">
"platform-check": false
</syntaxhighlight>
Puis relancer <code>composer install</code> pour que cela soit pris en compte.
=== Your requirements could not be resolved to an installable set of packages ===
Si deux dépendances s'empêchent mutuellement de se mettre à jour, les demander dans la même commande :
<syntaxhighlight lang="bash">
composer require mon-bundle ^1.0 symfony/http-client 5.3.* -W
</syntaxhighlight>
=== Timeout sur composer install ===
Désactiver Xdebug et relancer.
== PHPUnit ==
=== Les tests ne se lancent pas ===
Si phpunit.xml.dist utiliser un bootstrap.php, y ajouter <code>error_reporting(E_ALL);</code>.
Sinon, si un var_dump() fonctionne dans le setUp() du test unitaire mais pas dans ses méthodes de test, c'est peut-être une exception qui se lance dans un trait ou dans le vendor PHPUnit. Pour la trouver, lancer l'application et regarder les logs (par exemple depuis un contrôleur).
Sinon, si ça fonctionne en commentant le "extends", tester la classe mère pour y trouver l'exception.
Sinon, dans Symfony, <code>tail var/log/test/mon_log.log</code>.
Sinon, lancer Xdebug pour comprendre.
=== et echo() ou var_dump() dans les tests n'affiche rien ===
Lancer le test en mode le plus verbeux :
* Avec le paramètre : -vvv
* Modifier phpunit.xml.dist avec :
** <nowiki><server name="SHELL_VERBOSITY" value="3" /></nowiki><ref>https://symfony.com/doc/current/console/verbosity.html</ref>
** <nowiki><ini name="error_reporting" value="true" /></nowiki>
=== Les tests fonctionnels renvoient toujours 404 ===
Sur Symfony, <code>self::createClient()</code> appelle directement l'API sans serveur HTTP. Si on utilise phpunit dans symfony/phpunit-bridge, il va chercher sur example.com.
Sinon il manque peut-être un trailing slash dans la route appelée.
=== Les tests se lancent mais s'arrêtent sans explication, en renvoyant "killed" ===
Un var_dump() sature la mémoire.
=== Did you forget a "use" statement for MaClasse ''ou'' Class 'MaClasse' not found ===
Si des classes existent mais que PHPUnit n'arrive pas à les charger :
* Vérifier les namespaces racines définis dans composer.json par ''autoload'' et ''autoload-dev''.
* Retirer ''suffix=".php"'' du phpunit.xml utilisé.
=== The .git directory is missing from... ===
Supprimer vendor/ et relancer composer.
=== THE ERROR HANDLER HAS CHANGED! ===
Plusieurs solutions possibles :
* phpunit --self-update
* Dans Symfony, changer phpunit.xml.dist avec SYMFONY_DEPRECATIONS_HELPER = weak_vendors
* set_error_handler(array(&$this, 'handleGeoError'));
* Si le projet Symfony a Sentry, on peut le retirer des tests dans bundles.php.
=== Trying to configure method "get" which cannot be configured because it does not exist, has not been specified, is final, or is static ===
Un mock ne récupère aucune méthode de sa classe car elle n'a pas pu être instanciée.
* La casse du nom de la classe ou du namespace de son <code>use</code> n'est probablement pas exacte.
* Sinon c'est la portée de la méthode mockée qui n'a pas publique. Si un dump du mock montre les attributs mais pas les méthodes, remplacer <code>->getMockForAbstractClass()</code> par <code>->getMock()</code>.
* S'il s'agit d'une méthode finale, il faut la définir lors de l'instanciation du mock. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
$this->serializerMock = $this
->getMockBuilder(SerializerInterface::class)
->setMethods(['serialize', 'deserialize', 'decode'])
->getMock()
;
$this->serializerMock
->method('decode')
->willReturn('')
;
</syntaxhighlight>
=== Trying to @cover or @use not existing method ===
Si la méthode existe bien, c'est que la classe testée n'a pas été définie en annotation (avec son namespace) :
<syntaxhighlight lang="php">
/**
* @coversDefaultClass App\Service\MyService
*/
class MyServiceTest extends TestCase
{
...
}
</syntaxhighlight>
=== TypeError: Argument 1 passed to PHPUnit\Framework\TestCase::registerMockObjectsFromTestArguments() must be of the type array, null given ===
Si cela survient dans tous les tests qui invoquent un trait, retirer le constructeur de ce trait.
=== Warning No tests found in class "Xxx". ===
Si les méthodes de tests contiennent des assertions invisibles de PHPUnit, leur ajouter <code>/** @test */</code> pour afficher pourquoi ils ne se lancent pas. Par exemple, il peut s'agir d'un mock qui demande un constructeur.
Si c'est normal de ne pas lancer de test dans une classe mère, la rendre abstraite ou statique.
== Symfony ==
[[Image:Symfony 2.8 - Profiler.png|vignette|Profiler sous Symfony 2.8.|upright=2]]
En cas d'erreur, un composant de débogage appelé "Profiler", est accessible en bas à gauche de la page d'erreur, avec des logs et mesures de performances. Installation :
<syntaxhighlight lang="bash">
composer require --dev symfony/profiler-pack
</syntaxhighlight>
On peut par exemple accéder au phpinfo() via l'URL <u>.../_profiler/phpinfo</u>.
{{attention|Le profiler fonctionne pour les contrôleurs mais pas pour les commandes.|clear=left}}
=== Une route de contrôleur fonctionne dans un client HTTP mais pas dans un autre ===
Si $request est vide avec certains clients HTTP :
* Utiliser HTTPS au lieu de HTTP.
* Vérifier les paramètres d'en-tête HTTP (Accept: 'application/json' et Content-Type: 'application/json').
* Utiliser $request->getContent() ou ou $request->toArray() au lieu de $request->request<ref>https://silex.symfony.com/doc/2.0/cookbook/json_request_body.html</ref>.
=== Une route de contrôleur fonctionne dans un client HTTP mais pas en PhpUnit, ex : No matching accepted Response format could be determined (406 Not Acceptable) ===
<syntaxhighlight lang="bash">
composer remove friendsofsymfony/rest-bundle
</syntaxhighlight>
=== Attribute "autowire" on service "xxx" cannot be inherited from "_defaults" when a "parent" is set. Move your child definitions to a separate file or define this attribute explicitly. ===
Lors d'utilisation de service abstrait, on ne peut pas utiliser l'autowiring. On peut alors {{w|lang=en|Composition over inheritance|transformer ce service abstrait en dépendance à injecter plutôt qu'à hériter}}.
=== Cannot autowire service... alors qu'il existe ===
Peut se produire :
* quand le dossier de la classe est dans "App\.exclude" du services.yaml.
* quand il n'est pas exclus et qu'on le déclare dans un .yaml importé dans services.yaml (donc en doublon de l'autowiring). Il faut alors soit le désactiver, soit exclure les namespaces concernés, soit déplacer ces déclarations dans services.yaml.
* dans un bundle, si <code>$loader->load('services.yaml');</code> est bien effectué<ref>https://symfony.com/doc/current/bundles/configuration.html</ref>, alors le déclarer dans le services.yaml du bundle. Sinon, vérifier qu'il n'y a pas un chemin erroné dans l'extension prepend().
=== Cannot load resource "../../src/Controller/". Make sure to use PHP 8+ or that annotations are installed and enabled. ===
<syntaxhighlight lang="bash">
composer require sensio/framework-extra-bundle
</syntaxhighlight>
=== Circular reference detected ===
L'autoloader se heurte à un argument du constructeur d'une classe : il faut le sortir de la méthode <code>__construct()</code> pour le définir dans une méthode portant son nom. Exemple de déclaration en YAML :
<syntaxhighlight lang="yaml">
app.ma_classe:
class: App\MaClasse
arguments:
- '@service.sans.probleme'
calls:
- method: setServiceAvecProbleme
arguments:
- '@service.avec.probleme'
tags:
- { name: doctrine.event_subscriber }
</syntaxhighlight>
=== curl error 6 while downloading https://flex.symfony.com/versions.json: Could not resolve host: flex.symfony.com ===
<syntaxhighlight lang=bash>
composer update symfony/flex --no-plugins --no-scripts
</syntaxhighlight>
=== CURLPIPE_HTTP1 is no longer supported ===
Si cela se produit sur un projet Symfony avec composer, il faut juste :
<syntaxhighlight lang="bash">
composer global require symfony/flex ^1.5
rm -Rf vendor/symfony/flex
</syntaxhighlight>
=== Environment variables "xxx" are never used. Please, check your container's configuration. ===
Pazsser par des variables intermédiaires dans services.yaml :
<syntaxhighlight lang="yaml">
yyy: '%env(xxx)%'
</syntaxhighlight>
=== Error 400 Bad Request ''Your browser sent a request that this server could not understand.'' ===
Les règles de réécriture d'URL Apache sont erronées (voir ci-dessous).
=== Error 404 Not Found ''The requested URL /xxx was not found on this server.'' ===
Si la page d'accueil fonctionne mais pas les sous-pages (alors qu'un nom de domaine est déjà dédié au site dans le vhost), les règles de réécriture d'URL de la configuration Apache sont manquantes ou erronées. Il faut donc créer <code>public/.htaccess</code> :
<syntaxhighlight lang="apache">
<IfModule mod_rewrite.c>
RewriteEngine On
RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-f
RewriteRule ^(.*)$ index.php [QSA,L]
</IfModule>
</syntaxhighlight>
=== Invalid header: CR/LF/NUL found ===
Un JSON envoyé en POST dans symfony/http-client contient des retours chariots inattendus : les retirer. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
$json = preg_replace("(\r?\n)", '', $json);
</syntaxhighlight>
=== manifest.json does not exist ===
yarn install && yarn add --dev @symfony/webpack-encore && yarn build
=== Maximum function nesting level of '6000' reached ===
Si cela se produit par exemple en vidant le cache, c'est que deux services se renvoient la balle (même indirectement) depuis leurs constructeurs.
=== NetworkError when attempting to fetch resource (Firefox) / Failed to fetch (Chrome) ===
Dans l'API avec Swagger UI : violation du CQRS empêchant l'affichage du résultat de l'API dans /api/doc, à causes des domaines. Sur un domaine local, cela peut être résolu en changeant l'URL avant /api/doc pour qu'elle soit valide (ex : passer de wikibooks/api/doc à wikibooks.org/api/doc).
Sinon réessayer en HTTP au lieu de HTTPS.
Sinon c'est la clé renseignée (du .env) qui est différente de celle en BDD.
Si le serveur Web est Nginx, retirer du vhost "add_header Access-Control-Allow-Origin *;" et "limit_exept".
=== request->request et request->query sont vides à tort ===
Utiliser $request->getContent() ou $request->toArray() à la place<ref>https://symfony.com/doc/5.4/components/http_foundation.html</ref>.
=== SQLSTATE[HY000] [2002] php_network_getaddresses: getaddrinfo failed: Name or service not known ===
Un service inexistant ou avec des paramètres en erreur est appelé. Cela peut être provoqué par une variable d'environnement d'URL manquante ou erronée (ex : retirer le protocole, ou ajouter la version du SGBD).
=== SSL certificate problem: unable to get local issuer certificate ===
Utiliser l'installation avec "Composer.phar" plutôt que "Symfony.phar".
=== InvalidArgumentException Invalid env(bool:xxx) name: only "word" characters are allowed ===
Soit retirer la résolution "bool:" sur la variable d'environnement concernée, soit la renommer si elle contient des symboles autres que des lettres, des nombres ou underscore (ex : "=", "%", ":", etc.).
=== The autoloader expected class "App\MaClasse" to be defined in file "/var/www/.../MaClasse.php". The file was found but the class was not in it, the class name or namespace probably has a typo. ===
Revérifier que :
* le fichier a bien l'extension .php
* la balise ouvrante <code><?php</code>
* comporte bien la classe du même nom à la majuscule prêt
* avec le bon namespace et qui correspond aux dossiers (vérifiable dans la déclaration avec CTRL + clic dans PhpStorm).
=== You have requested a non-existent parameter "kernel.secret". Did you mean this: "kernel.charset"? ===
À l'installation d'une dépendance, si les champs sont renseignés dans config/packages, alors c'est qu'ils ne sont pas chargé dans le bundle par Kernel.php.
Peut se traduire aussi par des erreurs de chargement de bundle du type : ''The child config "x" under "y" must be configured.''
=== "The controller for URI \"/api/ma_route/123\" is not callable: Controller \"MonController\" does neither exist a service nor as class." ===
Si <code>bin/console debug:autowiring --all</code> montre le service et <code>bin/console debug:route</code> la route, renseigner routes.yaml et vider le cache. Ex :
<syntaxhighlight lang="yaml">
index:
methods: DELETE
path: /api/ma_route/{id}
controller: App\Controller\MonController::__invoke
</syntaxhighlight>
Si ça ne fonctionne pas, passer par un évènement sur la méthode générique.
=== Doctrine ===
==== Le champ sauvegardé en base est toujours 0 ====
Se produit quand on utilise l'annotation <code>@ORM\GeneratedValue(strategy="IDENTITY")</code> sur un champ qui n'est pas ''AUTOINCREMENT'' en base de données.
==== Binding an entity with a composite primary key to a query is not supported ====
Se produit quand on utilise la méthode magique find() d'un repository sur une entité qui a une clé composite (au moins deux attributs avec <code>@ORM\Id</code>). Il faut alors utiliser <code>findBy(['id' => xxx])</code>.
==== Call to undefined function Closure at EventDispatcher.php:299 ====
Ajouter dans composer.json :
<syntaxhighlight lang="json">
"conflict": {
"symfony/symfony": "*",
"doctrine/common": ">=3.0",
"doctrine/persistence": "<1.3"
},
</syntaxhighlight>
Puis lancer "composer update".
==== Cannot autowire service "App\Components\CRM\Repository\MonRepository": argument "$class" of method "Doctrine\ORM\EntityRepository::__construct()" references class "Doctrine\ORM\Mapping\ClassMetadata" but no such service exists. ====
Se produit avec l'autowiring, quand on ajoute l'annotation vers un repo dans une entité. Ex :
@ORM\Entity(repositoryClass="App\MonRepository")
En fait depuis Doctrine 1.8<ref>https://www.it-swarm.dev/fr/php/service-autowire-impossible-largument-fait-reference-la-classe-mais-ce-service-nexiste-pas/836794307/</ref>, le repository doit étendre "ServiceEntityRepository" au lieu de "EntityRepository", et avoir un constructeur. Par exemple :
<syntaxhighlight lang="php">
use App\Entity\MonEntite;
use Doctrine\Bundle\DoctrineBundle\Repository\ServiceEntityRepository;
use Symfony\Bridge\Doctrine\ManagerRegistry; // anciennement Doctrine\Persistence\ManagerRegistry;
class MonEntiteRepository extends ServiceEntityRepository
{
public function __construct(ManagerRegistry $registry)
{
parent::__construct($registry, MonEntite::class);
}
</syntaxhighlight>
==== Class "App\Entity\X" seems not to be a managed Doctrine entity. Did you forget to map it? ====
On fait appel à une classe PHP comme si c'était une entité Doctrine : il faut simplement ajouter les annotations Doctrine à la classe, ou bien recréer la table à partir du code PHP.
==== Column not found: 1054 Unknown column 't0.xxx_id' in 'field list' ====
Il faut juse ajouter la colonne de jointure sous l'annotation *To*. Ex :
<code>@ORM\JoinColumn(name="id", referencedColumnName="id_personne")</code>
==== Entity has to be managed or scheduled for removal for single computation ====
* Si remove : retirer le ON CASCADE DELETE de l’entité supprimée.
* Si update : faire le add avant.
==== Entity of type 'App\\MonEntite' for IDs id(1) was not found ====
S'il s'agit de l'ID d'une entité jointe, le rendre nullable (<code>@ORM\JoinColumn(nullable=true)</code>)<ref>https://cilefen.github.io/symfony/2016/12/29/doctrine-orm-nulls.html</ref>.
==== Entity of type App\\MonEntite is missing an assigned ID for field 'id'. ====
Une entité n'arrive pas à être sauvegardée avec un ID null (non auto-incrémenté). Il faut donc le générer (par exemple avec un <code>new UuidV4()</code>).
Sinon vérifier que l'erreur ne vient pas d'un listener en sur <code>Doctrine\ORM\Events::prePersist</code> qui tente de persister l'entité récupérée via <code>$eventArgs->getEntity()</code>.
==== Doctrine\ORM\ORMInvalidArgumentException: A new entity was found through the relationship 'X' that was not configured to cascade persist operations for entity: X. To solve this issue: Either explicitly call EntityManager#persist() on this unknown entity or configure cascade persist this association in the mapping for example @ManyToOne(..,cascade={"persist"}) ====
Un service a un tag et un argument constructeur incompatible. Ce service en argument fait un $em->clear() au lieu de clear(object), ou persist(object) au lieu de merge(object).
==== Multiple non-persisted new entities were found through the given association graph:\n\n * A new entity was found through the relationship 'X' that was not configured to cascade persist operations for entity: Y. To solve this issue: Either explicitly call EntityManager#persist() on this unknown entity or configure cascade persist this association in the mapping for example @ManyToOne(..,cascade={\"persist\"}). / Notice: Undefined index: 00000000... ====
* Ajouter un persist dans l'entité ou avant le flush.
* Sinon, on tente de flusher une entité récupérée, ou dont une de ses entités liées a été récupérée, par l’entityManager de la BDD slave. Utiliser le master à la place.
* Sinon c'est que le même flush est réalisé plusieurs fois : ajouter du cache d'instance pour ne pas ré-exécuter ce code.
==== No alias was set before invoking getRootAlias() ====
Se produit lors d'un <code>$qb = $this->entityManager->getEntityManager()->createQueryBuilder();</code> (sans alias comme dans : <code>$this->createQueryBuilder('me')</code> hérité de EntityRepository)
Il faut alors rajouter un alias pour l'entité courante ainsi :
<syntaxhighlight lang="php">
$qb
->select('me')
->from(MonEntite::class, 'me')
</syntaxhighlight>
==== Property \"metadata\" on resource \"App\\MonEntite\" is declared as a subresource, but its type could not be determined in ====
Survient quand une entité étend une autre sans discriminator<ref>https://www.doctrine-project.org/projects/doctrine-orm/en/2.7/reference/inheritance-mapping.html</ref>.
==== The association mon_entité1#entité2 refers to the owning side field mon_entité2#id which does not exist ====
Si l'entité 2 ne fait pas référence à l'entité 1, supprimer dans l'entité 1, champ entité2, le <code>mappedBy=</code>.
==== The class 'Doctrine\Common\Collections\ArrayCollection' was not found in the chain configured namespaces App\Entity ====
Il peut y avoir une entité avec une relation ManyToMany dans laquelle on met un ArrayCollection au lieu de l'entité demandée<ref>https://openclassrooms.com/forum/sujet/symfony2-collection-erreur-de-namespace</ref>.
Sinon vérifier qu'on attend pas un PersistentCollection au lieu d'un ArrayCollection (ou vice-versa avec ->unwrap()).
==== The EntityManager is closed ====
Cela survient quand l'EntityManager rencontre une exception. On peut<ref>https://www.kerstner.at/2014/09/doctrine-2-exception-entitymanager-closed/</ref> :
* la lever avec :
<syntaxhighlight lang="php">
if ($this->em->isOpen()) {
$this->em->persist($entity);
$this->em->flush($entity);
}
</syntaxhighlight>
* recréer l'entityManager :
<syntaxhighlight lang="php">
if (!$this->em->isOpen()) {
$this->em = $this->em->create(
$this->em->getConnection(),
$this->em->getConfiguration()
);
}
</syntaxhighlight>
==== The identifier id is missing for a query ====
Se produit lors d'un repository->find(null).
==== The metadata storage is not up to date, please run the sync-metadata-storage command to fix this issue ====
Si le paramètre "server_version" est présent dans le {{wt|DSN}} "DATABASE_URL", l'ajouter, sinon le retirer.
==== Uncaught Symfony\Component\Debug\Exception\UndefinedFunctionException: Attempted to call function "apc_fetch" ====
<syntaxhighlight lang="bash">
sudo pecl install apcu
sudo pecl install apcu_bc
sudo apt-get install -y php7.2-apcu php7.2-apcu-bc
</syntaxhighlight>
==== WARNING [cache] Failed to save key... "cache-adapter" => "Symfony\Component\Cache\Adapter\ApcuAdapter" ====
Ajouter <code>apc.enable_cli=1</code> dans php.ini.
==== Unexpected non-iterable value for to-many relation ====
Modifier la déclaration du champ en erreur avec un itérable. Ex :
<syntaxhighlight lang="php">
public $mesObjets = new ArrayCollection();
</syntaxhighlight>
S'il n'y a pas de champ en erreur, il faut le retrouver avec <code>dd($type)</code> dans AbstractItemNormalizer.
==== Unknown database ====
Lancer ''doctrine:database:create'' :
<syntaxhighlight lang="bash">
bin/console d:d:c
</syntaxhighlight>
Puis rajouter les éventuelles tables :
<syntaxhighlight lang="bash">
bin/console doctrine:schema:update --force
</syntaxhighlight>
==== Unrecognized field (ORMException) ====
Se produit quand un findBy de repository ne trouve pas un champ de son entité. Cela peut être résolu avec :
* <code>bin/console cache:clear</code>
* Vérifier si on ne recherche pas à tort une valeur sans sa clé (si ''Unrecognized field: 0'').
* Passer par un QueryBuilder plutôt que par un find.
* Ne pas faire hériter le repo de ServiceEntityRepository.
==== DoctrineMigrations ====
===== S'il n'exécute pas tout (sans logs même en -vvv) =====
Séparer en plusieurs migrations, notamment les créations de tables et de fonctions.
===== The schema provider is not available =====
Remplacer "connection" par "em" dans doctrine_migrations.yaml :
<syntaxhighlight lang="yaml">
doctrine_migrations:
em: default
</syntaxhighlight>
===== Syntax error or access violation =====
Il faut probablement échapper des caractères, par exemple avec la syntaxe heredoc ou $this->connection->quote().
=== API Platform ===
==== Invalid IRI ====
Ajouter le getId() dans l'entité récupérée par IRI.
==== InvalidArgumentException: "No item route associated with the type xxx ====
Se produit quand on a pas une route POST sans route GET<ref>https://github.com/api-platform/core/issues/3501</ref>, ou si le GET n'a pas d'ID pour créer des URI. Il faut donc en créer une, mais pas forcément besoin de créer un contrôleur :
<syntaxhighlight lang="php">
* @ApiResource(
* itemOperations={
* "get"={
* "method"="GET",
* "controller"=NotFoundAction::class,
* "read"=false,
* "output"=false,
* },
* },
* )
</syntaxhighlight>
==== No identifiers defined for resource of type ====
<syntaxhighlight lang="php">
/**
* @ApiProperty(identifier=true)
*/
private $id;
</syntaxhighlight>
Si aucun ID n'est possible, en renvoyer "1" par exemple.
==== Unable to generate an IRI for ====
En général, rajouter un getId() dans l'entité.
==== The total number of joined relations has exceeded the specified maximum. Raise the limit if necessary with the \"api_platform.eager_loading.max_joins\" configuration key, or limit the maximum serialization depth using the \"enable_max_depth\" option of the Symfony serializer ====
Sur MySQL (ou MariaDB) il existe un maximum de 64 jointures. Donc s'il n'est pas possible d'augmenter max_joins, il faut limiter les jointures par les deux annotations suivantes :
<syntaxhighlight lang="php">
* @API\ApiSubresource(maxDepth=1)
* @ORM\OneToMany(targetEntity="MonEntité", mappedBy="monChamp", fetch="EXTRA_LAZY")
</syntaxhighlight>
== Twig ==
=== Array to string conversion ===
Plusieurs solutions sont possibles pour afficher un tableau dans un template JSON.
* Pour avoir un tableau, ajouter (et retirer les guillemets autour de la valeur si besoin) :
<syntaxhighlight lang=twig>
"my_key": {{ my_value |json_encode(constant('JSON_PRETTY_PRINT'))|raw }},
</syntaxhighlight>
voire :
<syntaxhighlight lang=twig>
"my_key": {{ my_value |join(', ') }},
</syntaxhighlight>
* Pour avoir un objet en chaine de caractères, faire le json_encode en amont puis laisser les guillemets :
<syntaxhighlight lang=twig>
"my_key": "{{ my_value }}",
</syntaxhighlight>
=== double quoted property ===
Une virgule de trop après une clé.
=== key \"id\" for array with keys \"0\" does not exist. ===
Appel d'une clé absente d'un tableau.
=== The CSRF token is invalid. Please try to resubmit the form ===
Dans le formulaire concerné, ajouter la ligne :
<syntaxhighlight lang=php>
public function configureOptions(OptionsResolver $resolver)
{
$resolver->setDefaults([
...
'csrf_protection' => false,
]);
}
</syntaxhighlight>
=== unexpected token "punctuation" of value "{" ===
Au choix :
* Ajouter les apostrophes aux clés du tableau concerné.
* Ajouter des parenthèses à ses expressions.
* Remplacer les accolades par des crochets pour le premier niveau.
== PhpStorm ==
Les logs sont accessibles par :
tail -f ~/.PhpStorm2019.2/system/log/idea.log
=== Impossible de CTRL + clic dans un .twig (chemin introuvable) ===
Dans File\Settings\PHP\Symfony\Twig/Template, ajouter le chemin vers les .twig importés du bundle concerné.
=== Certains dossiers sont rouges (exclus) dans la navigation et l'indexation, alors qu'ils ne sont pas censés l'être ===
Fermer le projet, supprimer le .idea, et le rouvrir.
=== Un fichier a disparu des onglets, a un icône de point d'interrogation, et ne peut être rouvert ===
Il n'est pas ou plus associé à un type de fichier, aller dans ''File\Associate with File Type''.
=== incoming connection from xdebug ===
Lors d'une erreur au remplissage de cette pop-up, on peut la corriger dans .idea/workspace.xml.
=== No differences files that files have differences only in line separators ===
Les scripts lancés depuis PhpStorm sous Windows modifient les retours à la ligne (CLRF to LF).
Changer l'option dans ''Settings/Preferences | Editor | Code Style | Line separator''<ref>https://stackoverflow.com/questions/40470895/phpstorm-saving-with-linux-line-ending-on-windows</ref> vers "System dependent".
Sinon, configurer git :
git config --global core.autocrlf true
=== Undefined class xxx ===
Une classe existe mais PhpStorm ne la voit pas : ajouter son dossier dans File\Settings\Directories, retirer l'exclusion (rouge) du dossier concerné.
== Xdebug ==
Des logs Xdebug sont ajoutables dans php.ini :
<syntaxhighlight lang="ini">
xdebug.remote_log = /var/www/xdebug.log
xdebug.show_error_trace = 1
; Profiling (enable via cookie or GET/POST variable: XDEBUG_PROFILE=1).
xdebug.profiler_enable = 1
xdebug.profiler_enable_trigger = 0
xdebug.profiler_output_dir = /tmp/
; var_dump() settings.
xdebug.overload_var_dump = 1
xdebug.cli_color = 1
</syntaxhighlight>
=== En CLI, la console s'ouvre sur default_prepend.php et on ne voit pas l'exécution de la commande ===
Cela se produit quand plusieurs projets sont ouverts dans PhpStorm et que la commande n'appartient pas au principal.
=== Le navigateur déclenche bien le débogage pas à pas, mais on ne voit pas le fichier PHP dans l'IDE ===
Il manque le mapping (par exemple avec les routes du conteneur). Par exemple dans PhpStorm, Servers, cocher "Use path mappings" et le renseigner.
=== Messages d'erreur ===
==== Cannot find file '/usr/local/php/php/auto_prepends/default_prepend.php' locally ====
Sous PhpStorm avec Docker, cliquer sous l'erreur pour modifier le ''path mapping''.
==== Code coverage needs to be enabled in php.ini by setting 'xdebug.mode' to 'coverage' ====
Pour éviter d'éditer le .ini, on peut remplacer :
bin/phpunit --coverage-text
par :
php -dxdebug.mode=coverage bin/phpunit --coverage-text
==== Could not connect to client ====
Le serveur est introuvable, changer :
* En V2, xdebug.remote_host ou remote_port.
* En V3, xdebug.client_host ou xdebug.client_port.
==== Gateway Timeout ====
Cette erreur du navigateur généralement due au serveur Web.
* Sur Apache, dans httpd.conf augmenter le nombre de secondes par défaut dans <code>Timeout 60</code><ref>https://www.h3xed.com/web-development/php-and-apache-504-gateway-timeout-troubleshooting-and-solutions</ref>.
* Sur Nginx, augmenter <code>fastcgi_read_timeout 60s;</code><ref>http://nginx.org/en/docs/http/ngx_http_fastcgi_module.html#fastcgi_read_timeout</ref>.
*Sur IIS, étendre la valeur du paramètre ''Activity Timeout'' des ''FastCGI Settings''<ref>https://www.leighton.com/blog/php-debugging-in-phpstorm-6-0-with-xdebug/</ref>.
De plus, on peut aussi revoir les variables du php.ini. Ex :
<syntaxhighlight lang="ini">
max_execution_time=30 # 30 s par défaut
max_input_time=-1 # Utilisera "max_execution_time" si -1, sinon la valeur indiquée
</syntaxhighlight>
==== Failed to read FastCGI header ====
Si le log Apache affiche cela lors d'un ''Gateway Timeout'', il faut ajouter à httpd.conf<ref>https://support.plesk.com/hc/en-us/articles/115000064929-Website-is-not-accessible-The-timeout-specified-has-expired-Error-dispatching-request-to</ref> :
<syntaxhighlight lang="apache">
ProxyTimeout 6000
<IfModule mod_fcgi.c>
FcgidProcessLifeTime 6000
FcgidBusyTimeout 6000
FcgidConnectTimeout 6000
FcgidIdleTimeout 6000
FcgidInitialEnv 6000
FcgidIOTimeout 6000
IdleTimeout 6000
IPCConnectTimeout 6000
IPCCommTimeout 6000
IdleScanInterval 6000
</IfModule>
</syntaxhighlight>
Parfois il convient aussi de modifier le php.ini<ref>https://www.reddit.com/r/drupal/comments/ase67i/for_issue_reference_service_unavailable_error/</ref> :
<syntaxhighlight lang="ini">
opcache.optimization_level=0xFFFFFBFF
xdebug.remote_cookie_expire_time=6000
</syntaxhighlight>
Enfin, sur PhpStorm on rencontre cela dans le cas de sous-requêtes qui dépassent la valeur du paramètre "Max. simultaneous connections".
==== No code coverage driver is available ====
Installer ou activer [[../Xdebug|Xdebug]]. Il doit apparaitre ensuite dans <code>php -v</code>.
==== Remote file path 'default_prepend.php' is not mapped to any file path in project ====
Sous PhpStorm il faut décocher dans les ''settings'', ''debug'', les deux cases ''Force break...'', puis de redémarrer l'IDE<ref>https://www.jetbrains.com/help/phpstorm/troubleshooting-php-debugging.html</ref>.
==== Time-out connecting to client ====
Changer xdebug.remote_host ou xdebug.remote_port car le serveur existe mais n'écoute pas le port spécifié.
Si le navigateur ne déclenche plus le débogage sur l'IDE, alors que ce dernier écoute et que la clé du navigateur est bien définie, c'est peut-être le pare-feu qui bloque. Exemple de reset sur Linux avec [[Le système d'exploitation GNU-Linux/Protection avec iptables|iptables]]<ref>https://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1381516</ref> :
<syntaxhighlight lang="bash">
iptables --policy INPUT ACCEPT;
iptables --policy OUTPUT ACCEPT;
iptables --policy FORWARD ACCEPT;
iptables -Z; # zero counters
iptables -F; # flush rules
iptables -X; # delete all extra chains
</syntaxhighlight>
==== Waiting for incoming connection with ide key 'xxx' ====
Xdebug peut marcher pour certains sites, sauf un qui ne déclenche rien dans l'IDE. Ce message apparait alors dans PhpStorm si on clique sur "Debug".
* Vérifier le serveur et son port) associé à l'URL<ref>https://stackoverflow.com/questions/17715128/xdebug-phpstorm-waiting-for-incoming-connection-with-ide-key</ref>.
* Sur API Platform : {{...}}
== GraphQL ==
=== Fields "maRoute" conflict because they have differing arguments. Use different aliases on the fields to fetch both if this was intentional. ===
Si on appelle plusieurs fois la même route dans la même requête, il faut définir des alias. Ex :
<syntaxhighlight lang="cypher">
mutation {
maRoute(...)
aliasMaRoute: maRoute(...)
}
</syntaxhighlight>
Le résultat de la requête sera donc un tableau avec ['data' => [[maRoute => ...], [aliasMaRoute => ...]].
== Références ==
{{Références}}
<noinclude>[[Catégorie:Messages d'erreur]]</noinclude>
olz5y5rmaq2ulp1ti7mnln6mytpsoi6
Affaire Priore/La commission de 1969
0
73502
683268
672505
2022-08-10T15:12:13Z
Slzbg
108600
Confusion é/è
wikitext
text/x-wiki
{{Affaire Priore - Chapitre|LA COMMISSION DE CONTRÔLE DE MAI 1969}}
==Introduction==
Entre le 5 et le 20 mai 1969 une commission de contrôle a pu répéter une expérience sur le modèle de trypanosomiase expérimentale de la souris et contrôler l’action biologique de l’appareil d’Antoine Priore.
Le but de cette commission se situait au-delà d’une simple vérification des effets du rayonnement. En effet, depuis 1966 les travaux effectués sur le cancer expérimental avec l’appareil Priore étaient sujets à caution en raison par certains personnes à cause d’une rumeur (mensongère), répandue par M. le Pr R. Latarjet, directeur de l’Institut du radium, qui disait:
{{Citation bloc|''Dans les expériences sur le cancer, les résultats proclamés étaient frauduleux, obtenus par substitution d’animaux sains à la place d’animaux malades. Croyez-moi, les Anglais en ont la preuve formelle...''}} (voir [[Affaire Priore/Le rapport Bernard-Latarjet|Le rapport Bernard-Latarjet]] pour l’analyse de cette rumeur).
Afin de se prémunir contre une telle situation dans le contexte des expériences avec le modèle de trypanosomiase expérimentale, le Pr R. Courrier avait suggéré au Pr R. Pautrizel de constituer une commission indépendante qui répétera l’expérience de base. Celle-ci devait s’entourer de précautions telles qu’aucune contestation pouvant conduire à une accusation de fraude ne soit possible.
L’expérience de base consistait à:
:* Inoculer 60 souris, chacune avec {{formatnum:20000}} ''T. Equiperdum'',
:* Diviser les souris en deux lots de 30,
:* Garder un lot de souris comme témoins,
:* Irradier un lot sous l’appareil de Priore, 10 heures par jour, pendant 5 jours.
:* Après 5 jours, dénombrer le nombre de souris mortes dans chaque lot.
:* Suivre l’évolution sanitaire d’éventuelles survivantes.
Aucune connaissance particulière en biologie n’était requise pour participer aux travaux de la commission, il suffisait de savoir différencier une souris vivante d’une souris morte. Cependant, la peur d’être associé, de près ou de loin, à « l’Affaire » était telle qu’un certain nombre de professeurs d’université<ref>{{Archives Priore|id=1KrxegX1yJP7EyZtItAcmULH592bxhiqT |auteur=Pr Calas|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}<br>{{Archives Priore|id=1iEV1Urf9t2Ovo-lhpZY9nCRN8B0w9yoA |auteur=Pr Tayeau|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}<br>{{Archives Priore|id=1tzY39_KKLNdPCWD8sEgoH3fNzn_E1Z2o |auteur=Pr Valentin|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref> refusèrent de s’y associer sous prétexte d’incompétences...
Les membres de la commission ayant participé à tous les stades de l’expérience et qui ont signé les rapports sont:
{{colonnes|taille=30|
::R. CAMBAR, Président de la commission, professeur de biologie animale.
::M. DESGRANGES, sous-préfet d’Aquitaine,
::G. LEROI, chef de cabinet de J. CHABAN-DELMAS,
::Pr AUBY, professeur de droit,
::Pr BAILENGER, professeur de médecine,
::Pr BROUSSIN, professeur de médecine,
::Pr CREAC’H, professeur, faculté des sciences,
::Pr DUHAMEL, professeur de physique médicale,
::Pr GRANDPIERRE, professeur de médecine,
::Pr C. LAGARDE, directeur de la fondation Bergonié, professeur de médecine,
::Pr NEUZIL, professeur de biochimie médicale,
::Pr SARIC, professeur, faculté des sciences,
::Pr SECHET, professeur de microbiologie,
::Dr BENTEJAC, direction du contrôle médicale, Sécurité sociale,
::Général COLLONGUES, général d’aviation,
::Dr DELOS, médecin directeur, Sécurité sociale,
::M. ILLY, Ingénieur de recherches, I.N.R.A.
::M. LAGUGNE-LABARTHET, police judiciaire,
::Dr MATHIAS, médecin régional, E.D.F.,
::M. PLANTIN, police judiciaire,
::Médecin-colonel VERDAGUER, service de microbiologie
}}
Les personnalités qui ont accepté de participer à la Commission, mais qui pour diverses raisons, n’ont put assister à '''toutes''' les étapes du protocole:
{{colonnes|taille=30|
::Pr BLANQUET, professeur, faculté de médecine,
::Pr BRICAUD, professeur, faculté de médecine,
::H. GOSSOT, ingénieur à l’Aérospatiale, secrétaire de l’A.D.E.R.A.,
::Pr MASQUELIER, faculté de médecine,
::Médecin Général NUN, directeur, Ecole de Santé Navale,
::M. PINTAT, ingénieur, E.D.F. - G.D.F.,
::M. QUESNEL, vétérinaire,
::M. RIVES, I.N.R.A..
}}
Les personnalités contactées et ayant refusé de participer à la commission:
{{colonnes|taille=30|
::M. CALAS, doyen, faculté des sciences,
::A. PACAULT, professeur de chimie, faculté des sciences,
::F. TAYEAU, doyen, faculté de médecine,
::M. SEMIROT, professeur, faculté des sciences,
::R. SERVANT, professeur de physique, faculté des sciences,
::M. VALENTIN, professeur d’électronique, faculté des sciences,
::M. VIGNEAU, professeur, faculté des sciences.
}}
La commission était assistée en outre par Me. Arthouzoul, huissier de justice, dont le rôle consistait à :
:* constater la conformité du déroulement de l’expérience avec le protocole prédéfini,
:* poser des scellés sur les cages des souris,
:* poser des scellés sur les portes d’accès au laboratoire de Priore,
:* transporter les souris entre le laboratoire de Priore et la [[w:fr:Institut Bergonié|Fondation Bergonié]] (Centre Anticancéreux de Bordeaux, dont son directeur, Pr C. Lagarde, était membre de la commission), où elles étaient hébergées en dehors des périodes d’irradiation,
:* poser les scellés sur les portes d’accès de la pièce où les souris étaient hébergées.
Le protocole précis est décrit dans le document <ref>{{Archives Priore|id=1IDAk5fguMOjI0aCxIROOWyFv0-VDs9PR |auteur= Me Arthozoul|titre=Projet de protocole}}</ref>, les constats de l’Huissier sont les documents <ref>{{Archives Priore|id=1Tb5Rna48o5nhLp4eVxQLyH-kfe4Ft49R |auteur=Me Arthozoul|titre=Constat de huissier I}}<br>{{Archives Priore|id=1hx08LPjwJrsL7UXzgyrcEjYDTY25sJOx |auteur=Me Arthozoul|titre=Constat de huissier II}}</ref> et les rapports de la commission sont les documents <ref>{{Archives Priore|id=1d24gwn8J8NdAx-PRCn9Yvz4daVUJOa9t |auteur=R. Cambar|titre=C.R. réunion 16 avril 1969 }}<br>{{Archives Priore|id=1yo7ixbR8Ax69299hrxdt8JIe-ZmtseYm |auteur=R. Cambar|titre=C.R. réunion 23 avril 1969}}<br>{{Archives Priore|id=1UYk--tWKUJ4espLvIhA0SQtdKMVE67Rp |auteur=R. Cambar|titre=C.R. expériences 5-10 mai 1969}}<br>{{Archives Priore|id=1SUyerTup6N76X78EmI5EWPxaElKkw1Yd |auteur=R. Cambar|titre=Rapport final I}}<br>{{Archives Priore|id=1V59Ft-rc_lyQ54jlCKTRJfJVj96usXbN |auteur=R. Cambar|titre=Rapport finale II}}</ref>).
L’expérience, qui s’est déroulée entre le 5 et le 10 mai 1969, donnait les résultats suivant :
:* Les 30 souris témoins étaient toutes mortes après 5 jours. On dénombrait environ 1 million de trypanosomes / mm3 de sang dans les souris à leur mort.
:* 29 des 30 souris irradiées étaient vivantes, sans trypanosomes apparents dans leur sang. (Une souris était décédée au moment de l’inoculation; l’autopsie pratiquée indiquait une crise cardiaque !)
Dans une seconde étape, le travail de la commission fut de suivre l’état des souris survivantes (toutes appartenaient au lot traité) durant 10 jours supplémentaires, jusqu’au 20 mai 1969. Les souris étaient conservées à la Fondation Bergonié, l’huissier posait les scellés chaque fois que nécessaire sur les cages et les portes d’accès. Des membres de la commission étaient présents chaque jour pour les prises de sang et l’examen sur place des lames de microscopie.
Le résultat confirmait totalement ceux décrits dans les articles publiés par le Pr Pautrizel et ses collègues :
:* après quelques jours, réapparition progressive des trypanosomes dans le sang de quelques souris, suivi de leur mort ;
:* chez les autres souris, aucune réapparition de trypanosome. Ces souris étaient immunes aux réinfestations avec ''Trypanosoma equiperdum''<ref>{{Archives Priore|id=1HID93K-lCsSOZg-15MFw3lTU90f5n9KG |auteur=A-N. Pautrizel|titre=Cahier de laboratoire-24 mai 1969}}</ref>.
Les détails de cette étape des travaux de la commission se trouvent dans les documents<ref>{{Archives Priore|id=1Tb5Rna48o5nhLp4eVxQLyH-kfe4Ft49R |auteur=Me Arthozoul|titre=Constat de huissier I}}<br>{{Archives Priore|id=1SUyerTup6N76X78EmI5EWPxaElKkw1Yd |auteur=R. Cambar|titre=Rapport final I}}</ref> et deux comptes-rendus hors commission<ref>{{Archives Priore|id=1E271gabhTz6upZ3rUr2vvsuEXVOMCe6Z |auteur=C. Lagarde|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}<br>{{Archives Priore|id=1-EAH6sBCFTx7ykvrFCyTLIqbs-fEoh6n |auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à C. Lagarde}}<br>{{Archives Priore|id=14dfxtuhuJlme9U8RP5jBfgieciWPKZm6|auteur=R. Pautrizel|titre=C.R. sur le devenir des souris après la commission de contrôle}}</ref>.
'''La conclusion de la Commission de Contrôle''' :
:* ''Aucune possibilité de fraude ou de substitution d’animaux n’était possible lors de l’expérience.''
:* ''L’appareil Priore possède un effet biologique certain sur le modèle de trypanosomiase expérimentale de la souris.''
Les « ''priorephobes'' » les plus sévères n’ont jamais trouvé une faille dans les travaux de cette commission. Leur attitude fut de sciemment ignorer les rapports de la commission. Voir par exemple le rapport rédigé par Pr J. Bernard et Pr R. Latarjet destiné au ministre de la recherche et notre analyse : [[Affaire Priore/Le rapport Bernard-Latarjet|Le rapport Bernard-Latarjet]].
La suite de cette note, largement inspirée par le rapport de la Commission, décrit en détail le déroulement de l’expérience de contrôle.
==Le protocole expérimental==
Le protocole précis de l’expérience de contrôle établi par la commission est le suivant :
PROJET DE PROTOCOLE
POUR EXPERIENCE APPAREILLAGE PRIORE
Sous la Présidence de M..............................
Une Commission sera chargée de contrôler l'action des appareils de PRIORE, utilisant des champs électriques et électromagnétiques, sur des Souris (trente) ayant reçu, en intrapéritonéale, des doses mortelles de Trypanosoma equiperdum (vingt mille).
Des souris témoins (trente), de même souche, ayant reçu les mêmes doses de T. equiperdum ne seront pas traitées mais seront gardées dans le même local que les premières dans les mêmes conditions de température, d'entretien, de nourriture, d'abreuvement.
Un autre lot enfin, de trente souris, également de même souche, sera conservé dans un autre local choisi par la Commission, en dehors de celui réservé pour les deux premiers lots.
Les animaux composant ces trois lots seront répartis par les membres de la Commission qui les prendront sur l'ensemble des cent souris commandées pour l'expérimentation.
Le local où se trouveront les lots sera celui dans lequel sont installés les appareils de PRIORE - 83 Cours Gambetta - FLOIRAC.
Il sera ouvert le matin du 5 MAI 1969, à 8 heures, par un Huissier choisi par la Commission et en présence des membres désignés par celle-ci pour assister à l'expérience qui sera continue, pendant dix heures chaque jour (de 8 H à 18 H).
Les appareils seront mis en marche par PRIORE, le matin à 8 H, en présence de l’huissier et des Membres de la Commission.
Dès que les animaux auront été placés sous les appareils en marche, l'huissier posera les scellés sur la porte fermée du local d'expérience.
Il les enlèvera à 18 H et PRIORE arrêtera les appareils en présence des mêmes personnalités.
Les animaux traités seront alors placés, comme les témoins, à l'endroit réservé pour les cages dans le dit local. Après distribution de nourriture et d'eau, l'huissier posera à nouveau les scellés sur la porte du local.
Il les enlèvera le lendemain matin à 7 H 55 toujours en présence des Membres de la Commission et l'expérience sera reprise à partir de 8 H dans les mêmes conditions que la veille.
Il sera formellement interdit à toute personne de manipuler les appareils en marche ou à l'arrêt.
Des contrôles de l'infestation parasitaire des animaux traités et des témoins pourront être effectués sur la demande de la Commission.
Les prélèvements de sang destinés à l'examen microscopique seront assurés par des spécialistes de ces opérations en présence des membres de la Commission et de l'huissier auquel seront remis des échantillons de sang prélevé étalés sur lames de verre, en vue d'un examen ultérieur éventuel.
Aucun de ceux qui ont précédemment collaboré aux travaux de PRIORE ne participera aux expériences en cours.
PRIORE restera cependant lui-même à la disposition de la Commission pour intervenir immédiatement sur les appareils, si une panne survenait.
Lorsque l'expérience sera terminée après la mort des témoins et la survie des animaux traités M. le Président de la Commission établira un compte rendu des observations recueillies que signeront les Membres de la Commission.
M. l'huissier consignera dans un rapport les détails des missions qui lui auront été confiées.
==Rapport général de la Commission==
Nous reproduisons ci-dessous le rapport de la Commission sur le déroulement de la première partie de l’expérience de contrôle :
===Préambule===
Sur la proposition de M. le Professeur Robert Courrier, Secrétaire Perpétuel de l'Académie des Sciences, et sur la demande de MM. les Professeurs Gaston Mayer et Raymond PautrizelL, Professeurs à la Faculté de Médecine de BORDEAUX, il a été constitué une Commission de Contrôle, destinée à étudier l'efficacité biologique de l'appareillage de M. A. Priore, dans les conditions précisées dans le protocole expérimental.
Les modalités de travail de cette Commission, ainsi que les résultats qu'elle a observés, font l'objet du présent rapport.
En réponse à la lettre d'invitation à participer à cette Commission de Contrôle (en date du 26 mars 1969) un certain nombre de personnalités pressenties appartenant à l'administration, à divers organismes administratifs, à l'Armée et à l'Université, ont accepté d'apporter leur concours aux travaux de cette Commission.
Plusieurs de ces personnalités, empêchées pour des raisons diverses, n'ont pas pu participer effectivement aux travaux de la Commission de Contrôle pendant l'expérimentation, ou seulement de manière plus ou moins partielle. La liste des personnalités ayant été présentes à une ou plusieurs séances de la Commission de Contrôle est jointe au présent rapport.
Pour plus de précision, le lecteur trouvera, mentionné au début du compte-rendu biquotidien des séances de contrôle, le nom des personnalités ayant été effectivement présentes à chacune de ces séances.
D'autre part, M. Priore a été prié par la Commission de se tenir à la disposition de celle-ci au début et à la fin de chacune des séances de contrôle, pour pallier toute difficulté technique éventuelle concernant le fonctionnement normal de son appareil. Au début et à la fin de chacune des séances de traitement, sur la demande du Président, M. Priore a seulement manœuvré les commandes de fonctionnement ou d'arrêt de l'appareil.
Pendant toute la durée de l'expérience, aucun incident technique, même mineur, (hormis le rapide remplacement d'un tube de verre fêlé), n'a entravé le déroulement normal et prévu de celle-ci.
Enfin, au cours de certaines séances de contrôle, MM. Berlureau, Mayer et Pautrizel ont été présents, dans le but d'informer, mais n'ont participé en aucune façon aux travaux de contrôle effectués par la Commission.
À la demande du Président, et sous la surveillance de membres de la Commission, quatre collaborateurs techniques (Mme Couthenx, Mlle Birard, Mlle Pautrizel, M. Huc) ont apporté leur aide technique aux examens de contrôle en cours d'expérience.
Le Secrétariat, sous ses diverses formes, a été confié par le Président de la Commission à Mme Cauchois et Mlle Courau.
La Commission, à l'unanimité de ses membres, ayant décidé de demander le contrôle de la totalité des expériences (préparation, exécution, résultats) par le ministère d'un huissier, ce fut Me Arthozoul, huissier de justice, 52 cours Georges Clemenceau, à BORDEAUX, qui remplit cette fonction.
===Travaux préliminaires de la commission===
Après avoir pris contact avec un certain nombre de personnalités bordelaises, une première réunion fut organisée le mercredi 16 avril à 18 heures, à la faculté de médecine et de pharmacie de BORDEAUX.
Le but de cette réunion était de constituer une commission de contrôle et de préciser les buts poursuivis et les moyens de les atteindre
Il se dégage essentiellement de cette réunion :
:* la fixation des buts poursuivis : étude de l'efficacité biologique de l'appareillage de M. Priore,
:* la création d'une commission restreinte chargée d'établir un protocole expérimental, qui devra être strictement suivi, après avoir été soumis aux membres de la commission générale et approuvés par eux,
:* les méthodes de contrôle des résultats de l'expérience,
:* le contrôle des modalités et résultats de l'expérience par un huissier
:* la fixation de la date pour le début de l'expérience : 5 mai 1969.
Une deuxième réunion générale de la commission eut lieu le mercredi 23 avril 1969 (même lieu que la précédente).
Les résultats majeurs de cette réunion sont les suivants :
:* la discussion et l'adoption d'un protocole expérimental. Celui-ci est adopté à l'unanimité des membres présents.
:* l'expérience principale commencera le lundi 5 mai et se terminera le samedi 10 mai, dans les conditions précisées. Elle se déroulera entièrement dans les locaux où est installé l'appareil de M. Priore. Elle sera suivie, dans les mêmes conditions, d'un examen des animaux survivants (inoculés, traités ou non, témoins) dans un local de la Fondation Bergonié, mis à la disposition de la commission par le professeur Lagarde.
:* le professeur Roger Cambar, à l'unanimité des membres présents de la Commission, est élu président de celle-ci. Il est chargé d'établir le rapport général définitif.
Le 28 avril, le président adresse un exemplaire du protocole expérimental à chacun des membres de la commission, avec les horaires précis des réunions destinées à contrôler les expériences projetées. Les membres de la commission sont invités à informer le président de leurs possibilités de présence effective à ces réunions biquotidiennes
D'autre part, par lettre du 28 avril adressée à maître Guillon, président de la chambre des huissiers, le président de la commission demande la désignation d'un huissier, chargé de vérifier l'exactitude rigoureuse des expériences et de leurs résultats. Par lettre, en date du 30 avril, le professeur Cambar est informé par maître Guillon de la désignation de maître Arthozoul, huissier de justice, 52, cours G. Clemenceau à BORDEAUX, qui sera présent aux jours et heures préalablement fixées.
Le début des travaux de la commission de contrôle est donc fixé au lundi 5 mai, à 8 heures.
Lieu de rendez-vous : 83, cours Gambetta à FLOIRAC (Gironde).
==Travaux de la commission de contrôle==
Remarque préliminaire :
: Les travaux se sont déroulés en stricte conformité avec le protocole expérimental préalablement établi et unanimement approuvé.
: Néanmoins, deux légères modifications ont été apportées dans la pratique des expériences :
::a) page 2 du protocole, lire :
::::lot A : 30 souris infestées et traitées, marquées en BLEU
::::lot B témoin : 30 souris infestées non-traitées, marquées en ROUGE
::b) le contrôle de la parasitémie a été effectué chez un nombre d'individus légèrement différent de celui fixé, ceci en conformité avec le nombre d'individus survivants, différent de celui prévu vers la fin de l'expérience (voir compte-rendu détaillé biquotidien).
===Lundi 5 mai 1969===
{{Colonnes|taille=30|
<center>'''Première séance : 8 heures'''</center>
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; maître Arthozoul, huissier de justice; MM. Broussin, Collongues, Desgranges, représentant M. le Préfet; Duhamel, Illy, Lagarde, Mathias, Neuzil, Plantin, représentant M. Lagugne-Labarthet; et Verdaguer.
Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore, Berlureau, Pautrizel
Les opérations préliminaires se déroulent suivant les modalités du protocole, sous le contrôle du président et des membres de la commission, en présence de Me Arthozoul.
Les souris inoculées (60 souris) sont réparties en deux lots égaux d'après la liste de nombres aléatoires donnés par le professeur Duhamel.
:* Le lot tiré au sort par Me Arthozoul pour être traité par l'appareil Priore est marqué en BLEU (30 souris).
:* Le lot témoin est marqué en ROUGE (30 souris).
:* Enfin, un lot témoin (non inoculé) est marqué en VERT (30 souris )
Le sang de la souris souche infestée, qui sera utilisé pour l'inoculation (voir protocole) a fait l'objet de 3 frottis remis à l'huissier. Ils portent les références 1a - 1b - 1c (marquées au diamant).
Le lot ROUGE comme le lot BLEU sont, chacun, placés dans un récipient en verre, circulaire ({{unité|42.5|cm}} de diamètre, {{unité|7|cm}} de hauteur). Placé dans ce récipient, concentriquement, est un enclos circulaire en matière plastique (diamètre {{unité|28|cm}}, hauteur {{unité|11|cm}}).
Les souris sont placées dans cet enclos, dont les parois sont largement perforées et qui est recouvert d'une plaque de verre, elle-même perforée. L'aération est donc très largement assurée.
Litière ; sciure stérile. Aucune nourriture, ni boisson pendant le traitement.
Ces conditions seront les mêmes, chaque jour, pendant la durée du traitement.
L'appareil est mis en marche à 10 heures, début de traitement du lot BLEU.
Les scellés sont apposés par Me Arthozoul.
Nota : Deux souris infestées (marque ROUGE) meurent au cours des 15 minutes qui suivent l'inoculation. À l'autopsie : l'une est atteinte d'infarctus pulmonaire, l'autre de perforation intestinale. Il s'agit donc d'une erreur opératoire.
<center>'''Deuxième séance : 19 heures'''</center>
Présents : Professeur R. Cambar, président de la Commission ; Maître Arthozoul, huissier ; MM. Auby, Broussin, Collongues, Mathias, Plantin, représentant M. Lagugne-Labarthet.
Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore, Mayer, Pautrizel.
Déroulement de l'expérience suivant le protocole expérimental.
: Arrêt de l'appareil.
: Souris de chaque lot (BLEU et ROUGE) réparties en deux cages (modèle EN - S - II) pour la nuit.
: Cages placées sur une étagère, en ordre alterné, comme les cages du lot VERT.
: Nourriture et boisson (voir protocole). En ce qui concerne la qualité de la nourriture, consulter la fiche technique (Annexe VI).
Nota :
:* 1 souris morte (lot BLEU)
:* 1 souris morte (lot ROUGE). À l'autopsie, vérification d'une erreur opératoire Il reste donc : 27 souris marque ROUGE
:* 29 souris marque BLEUE
:* 30 souris marque VERTE
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
}}
=== Mardi 6 Mai 1969===
{{colonnes|taille=30|
<center>'''Troisième séance : 9 heures'''</center>
Présents : Professeur Cambar, président de la Commission; Ma^tre Arthozoul, huissier;
MM. Collongues, Desgranges, Mathias, Plantin, Verdaguer.
Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore, Mayer et Pautrizel
<br>
<br>
Déroulement des opérations suivant le protocole expérimental. Toutes les souris sont vivantes.
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<center>'''Quatrième séance : 19 heures'''</center>
Présents : Professeur CAMBAR, président de la Commission; Maître ARTHOZOUL, huissier;
MM. BAILENGER, COLLONGUES, DELOS, GRANDPIERRE, ILLY, MATHIAS, PLANTIN, VERDAGUER. Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. PRIORE, MAYER.
Déroulement général des opérations de contrôle suivant le protocole expérimental
Début des examens de sang
Il est décidé d'examiner 5 souris du lot BLEU et 5 souris du lot ROUGE.
Elles sont prises, au hasard, individuellement, par Me ARTHOZOUL, huissier.
Sur chaque individu : prélèvement de sang à la queue pour la recherche des trypanosomes par examen extemporané, entre lame et lamelle, - également, exécution de 2 étalements de sang (frottis) par souris pour examen microscopique ultérieur et toute vérification.
Les lames sont marquées au diamant, d'après le code suivant, proposé par le Professeur CAMBAR, et qui sera désormais utilisé :
::Souris lot BLEU : lames 2 Ba, 2 Bb, 2 Bc, 2 Bd, 2 Be.
::Souris lot ROUGE: lames 2 Ra, 2 Rb, 2 Rc, 2 Rd, 2 Re.
::Le chiffre indique le jour de l'examen (2 ème jour)
::La majuscule indique le lot examiné (BLEU ou ROUGE).
::La minuscule permet de différencier les prélèvements.
Les souris dont le sang est examiné sont marquées d'une seconde marque de la même couleur, pour éviter toute confusion. Désormais, l'examen quotidien de sang sera donc toujours effectué sur des souris n'ayant pas subi un autre examen antérieur.
Une série de frottis est choisie par Me Arthozoul, qui la conserve.
La seconde série est mise en réserve.
Parasitémie constatée chez tous les individus examinés :
::Lot BLEU,: positive, de faible intensité.
::Lot ROUGE : positive, de faible, intensité.
Toutes les souris sont vivantes. Très bon état général apparent.
}}
===Mercredi 7 mai 1969===
{{colonnes|taille=30|
<center>'''Cinqième séance : 9 heures'''</center>
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier;
MM. Collongues, Duumamel, Mathias, Plantin, Vverdaguer. À là fin de la séance M. Creac'h. Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore, Mayer et Pautrizel.
Déroulement normal des opérations de contrôle, selon protocole expérimental.
Toutes les souris sont vivantes.
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<center>'''Sixième séance : 19 heures'''</center>
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier;
MM. Collongues, Illy, Mathias, Plantin, Verdaguer.
Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore, Mayer et Pautrizel.
Déroulement normal des opérations de contrôle, suivant protocole expérimental.
Examen de sang :
:: Le sang de 6 souris du lot BLEU et de 6 souris du lot ROUGE est examiné.
::Même conditions d'échantillonnage et d'examen que celles définies au cours de la séance de Mardi.
:::6 lames (lot BLEU) : 3 Ba, 3 Bb, 3 Bc, 3 Bd, 3 Be, 3 Bf.
:::6 lames (lot ROUGE): 3 Re, 3 Rb, 3 Rc, 3 Rd, 3 Re, 3 Rf.
Ces lames sont remises à Me Arthozoul.
Parasitémie constatée chez tous les individus examinés :
::Lot BLEU : positive, d'intensité moyenne.
::Lot ROUGE : positive, d'intensité moyenne.
Toutes les souris sont vivantes. Très bon état général apparent.
}}
===Jeudi 8 mai 1969===
{{colonnes|taille=30|
<center>'''Septième séance : 9 heures'''</center>
Présents : Dr Mathias, suppléant le professeur Cambar; Me Arthozoul, huissier;
MM. Creac'h, Delos, Leroi, Plantin, Saric et Verdaguer.
Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore et Mayer.
Déroulement normal des opérations de contrôle, suivant protocole expérimental.
Toutes les souris sont vivantes.
Certaines souris du lot ROUGE paraissent n'avoir qu'une vitalité réduite.
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<center>'''Huitième séance : 19 heures'''</center>
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier;
MM. Broussin, Collongues, Delos, Iilly, Lagugne-Labarthet, Mathias, Plantin, Séchet et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore et Mayer.
Examen lot ROUGE :
:: 13 souris mortes : 5 dont le sang a déjà été examiné, 8 sans examen de sang antérieur.
:: 14 souris encore vivantes :
:: 5 apparemment en état presque normal, 9 état paraissant proche de la mort.
Examen de sang du lot ROUGE :
:: Il est effectué sur les 5 souris, apparemment en état presque normal.
:: Les 5 lames sont marquées : 4 Ra, 4 Rb, 4 Rc, 4 Rd, 4 Re.
:: L'examen est également pratiqué sur deux autres souris, dont l'état général, bien que très mauvais, permettait encore un prélèvement sanguin :
::Ces deux lames sont marquées : 4 Rf, 4 Rg.
::Les 7 lames sont remises à Me Arthozoul.
Les 13 souris mortes (lot ROUGE) sont remises par le président au professeur Mayer.
Examen du lot BLEU :
:: Les 29 souris de ce lot sont vivantes, en très bon état apparent.
:: Le sang de six d'entre elles, prélevées au hasard, par Me Arthozoul, est examiné.
::Six lames sont ainsi remises à l'huissier.
::Elles sont marquées : 4 Ba, 4 Bb, 4 Bc? 4 Bd, 4 Be, 4 Bf.
: Parasitémie constatée :
::Lot BLEU : négative, pour toutes les souris examinées.
:: Lot ROUGE: positive, très forte, pour toutes les souris examinées
::Les 30 souris du lot VERT sont vivantes, en très bon état.
Il reste donc à ce jour :
::14 souris du lot ROUGE
::29 souris du lot BLEU
::30 souris du lot VERT.
}}
===Vendredi 9 mai===
{{colonnes |taille=30|
<center>'''Neuvième séance : 9 heures'''</center>
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier;
MM. Bailenger, Collongues, Delos, Lagarde, Leroi, Mathias, Plantin, Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore, Mayer et Pautrizel.
Examen du lot ROUGE :
::Sur les 14 souris encore vivantes la veille : 6 sont mortes,
::8 sont encore vivantes mais en mauvais état
Examen du lot BLEU :
::Toutes les souris sont vivantes, en bon état apparent.
Examen du lot VERT :
::Toutes les souris sont vivantes.
À ce moment, il reste donc :
::8 souris vivantes lot ROUGE
::29 souris vivantes : Lot BLEU
::30 souris vivantes : Lot VERT
Nota : Le président remet à M. Verdaguer les 6 souris mortes.
Déroulement normal du protocole expérimental.
<center>'''Dixième séance : 19 heures'''</center>
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier;
MM. Bentejac, Broussin, Delos, Desgranges, Lagarde, Mathias, Plantin, Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission de contrôle : MM. Priore, Mayer, Pautrizel et Berlureau.
Examen du lot ROUGE :
::4 souris sont mortes.
::4 souris sont encore vivantes, en mauvais état.
::L'examen de sang est pratiqué sur les 4 souris vivantes.
::Les 4 lames sont remises à Me ARTHOZOUL.
::Elles sont marquées : 5 Ra, 5 Rb, 5 Rc, 5 Rd.
Examen du lot BLEU :
::Les 29 souris constituant ce lot sont toutes vivantes.
::Le sang de 6 de ces souris est examiné.
::Les 6 lames, remises à Me Arthozoul sont marquées : 5 Ba, 5 Bb, 5 Bc, 5 Bd, 5 Be, 5 Bf.
Parasitémie constatée :
::souris du lot ROUGE : positive, très forte, chez tous les individus examinés
::souris du lot BLEU : négative, chez tous les individus examinés.
::Les 30 souris du lot VERT sont toutes vivantes, en très bon état.
Déroulement normal, du protocole expérimental.
}}
===Samedi 10 mai 1969===
'''Onzième séance : 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Bentejac, Creac'h, Collongues, Duhamel, Illy, Lagarde, Lagière, Leroi, Mathias, Plantin, Verdaguer. Ne faisant pas partie de la Commission de contrôle : MM. Priore, Berlureau, Mayer et Pautrizel.
::Les 4 dernières souris du lot ROUGE sont trouvées mortes.
::Aucun examen de sang n'est donc possible (rigidité cadavérique).
::Les 29 souris du lot BLEU sont toutes vivantes, dans un état entièrement normal, en apparence.
::Le sang de ces 29 souris est examiné.
::Un frottis est exécuté avec le sang de chacune d'elles.
::Les 29 lames sont marquées et remises à Me Arthozoul.
::Elles portent les marques :
::6 Ba (souris non déjà examinée)
::6 Bb, Bc, Bd, Be, Bf, Bg, Bh, Bi, Bj, Bk, Bl, Bm, Bn,
::6 Bo (souris non déjà examinée)
::6 Bp, Bq, Br,
::6 Bs, Bt (souris non déjà examinées)
::6 Bu, Bv, Bw, Bx, By
::6 Bz (souris non déjà examinée)
::6 Bx, Bb
::6 By (souris non déjà examinée)
::Parasitémie constatée : négative chez tous les individus.
'''À 10 heures, ce samedi 10 mai, selon les termes du protocole expérimental, la première partie de l'expérience est terminée.'''
* Les scellés sont levés par Me Arthozom. Le président informe les membres de la commission qu'il soumettra à leur approbation un compte-rendu détaillé des travaux de la commission.
* Dès la fin de l'expérience, les souris du lot BLEU (29 individus) et du lot VERT (30 individus) sont transportées à la Fondation Bergonié, sous le contrôle de Me Arthouzoul et de quelques membres de la commission.
* En même temps, sont transportés les cages d'élevage déjà employées, la nourriture excédentaire, les biberons utilisés. Les conditions d'élevage ne subiront donc pas de changements notables.
* À la Fondation Bergonié, les lots de souris sont placés sur une table, dans une pièce isolée du {{2ème}} étage. Nourriture et boisson normales.
* La seule porte donnant accès à cette pièce est fermée par Me Arthozoul, qui y appose les scellés.
'''Étaient présents''' à l'installation des souris, dans les conditions précitées : Professeur Cambar, président de la commission de contrôle; Me Arthozoul, huissier; MM. Illy, Lagarde, Lagugne-Labarthet, Mathias, Plantin et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la Commission : MM. Priore, Pautrizel.
===Résumé===
{{colonnes|taille=30|
'''LUNDI 8 heures'''
*Lot initial de 90 souris
*Séparation en 3 lots de 30 souris, par table de nombres.
*Marquage : un lot BLEU - un lot ROUGE - un lot VERT.
*Lot BLEU : inoculé - traité par appareil PRIORE (lot tiré au sort par huissier)
::10 heures de traitement par jour.
*Lot ROUGE: inoculé,
*Lot VERT : témoin.
*Inoculation par sang dilué d'une souris souche parasitée - 3 frottis
'''MARDI 19 heures'''
*Lot BLEU : parasitémie faible - 5 frottis
*Lot ROUGE: parasitémie faible - 5 frottis
'''MERCREDI 19 heures'''
*Lot BLEU : parasitémie moyenne - 6 frottis
*Lot ROUGE: parasitémie moyenne - 6 frottis.
'''JEUDI 19 heures'''
*Lot BLEU . parasitemie négative - 6 frottis.
*Lot ROUGE: 13 souris mortes, parasitémie très forte - 7 frottis.
'''VENDREDI 9 heures'''
Lot BLEU : souris en bon état
Lot ROUGE: 6 souris mortes.
'''VENDREDI 19 heures'''
*Lot BLEU : souris en bon état - 6 frottis, parasitémie négative.
*Lot ROUGE: 4 souris mortes, parasitémie très forte - 4 frottis
'''SAMEDI 9 heures''
*Lot ROUGE: toutes souris mortes - examen de sang non praticable.
*Lot BLEU : toutes souris vivantes - 29 frottis parasitémie négative.
*Lot VERT : toutes souris vivantes.
}}
'''Première partie de l'expérience terminée'''
'''Le présent rapport est approuvé et signé par les membres de la commission ayant effectivement participé aux travaux de cette commission pendant les expériences de contrôle (5 mai au 10 mai 1969).'''
{{colonnes|taille=20|
*Professeur CAMBAR, président de la Commission
*M. le Préfet DESGRANGES
*M. LEROI, représentant M. le maire de Bordeaux
<center>'''Personnalités non-universitaires'''</center>
*Docteur BENTEJAC
* M. LAGUGNE-LABARTHET,
* Général COLLONGUES ,
* Docteur MATHIAS
* Docteur DELOS,
* M. PLANTIN ,
* M. ILLY,
* Médecin Colonel VERDAGUER
<center>'''Personnalités universitaires'''</center>
* Professeur AUBY,
* Professeur DUHAMEL ,
* Professeur BAILENGER,
* Professeur GRANDPIERRE
* Professeur BROUSSIN,
* Professeur LAGARDE,
* Professeur CREAC'H,
* Professeur NEUZIL
* Professeur SECHET,
* Professeur SARIC
}}
==Rapport de la Commission sur l’expérience complémentaire==
Ce rapport a été établi par le Pr Cambar à la suite de l’expérience de contrôle.
'''Expérience complémentaire'''
Rappel :
::Le samedi 10 mai 1969 à 10 heures, la première partie de l'expérience est terminée.
:* Toutes les souris inoculées et non traitées sont mortes (lot ROUGE).
:* Toutes les souris inoculées et traitées par l'appareil de M. PRIORE sont vivantes (lot BLEU).
:* Toutes les souris constituant ce lot, au nombre de 29, sont en bon état. L'examen de sang effectué chez ces 29 individus ne permet pas de déceler de trypanosomes (parasitémie négative).
:* Enfin, toutes les souris du lot VERT (non inoculées, non traitées) sont en bon état.
Tel est l'état global de la première partie de l'expérience au moment où elle prend fin. Les détails sont donnés dans le premier rapport établi par le Président de la Commission de contrôle, et unanimement approuvé par les membres de la Commission.
En accord avec les termes du dernier paragraphe du protocole expérimental, la deuxième partie de l'expérience comprend le contrôle des animaux survivants pendant une durée de 10 jours.
Le contrôle se déroule dans les mêmes conditions que celui effectué pendant la première partie de l'expérience. Cette deuxième partie constitue une expérience complémentaire.
Maître Arthozoul, huissier de justice, a été chargé de constater les modalités de l'expérience et d'en établir un procès-verbal.
===Préliminaires===
Le samedi 10 mai 1969 à 10 heures, les 29 souris du lot BLEU et les 30 souris témoins (lot VERT) sont transportées du local de M. Priore à Floirac, à la Fondation Bergonié, cours de l'Argonne à Bordeaux, où le Professeur Lagarde met une pièce indépendante à la disposition de la commission de contrôle. Le transport se déroule sous la surveillance de Me Arthozoul, huissier.
À la Fondation Bergonié, les souris sont transportées dans la pièce de l'animalerie, au {{2 ème}} étage, qui leur a été réservée. Cette pièce ne possède qu'une issue fermée par une porte.
Les souris du lot BLEU et les souris du lot VERT sont, pour chaque lot, réparties dans 2 cages. Celles-ci sont disposées en ordre alterné sur une table.
Les conditions de température et d'humidité sont enregistrées, d'une façon permanente, pendant la durée de l'expérience.
La nourriture est fournie aux souris dans les mêmes conditions que précédemment. Elle est de même nature et sa composition exacte constitue l'Annexe VI du premier rapport. La boisson est fournie dans les mêmes biberons. La litière est constituée de sciure de bois stérilisée, comme précédemment.
Les souris sont installées dans les conditions précitées en présence de : Me Arthozoul, huissier, professeur Cambar, président de la commission; MM. Illy, Lagarde, Lagugne-Labarthet, Mathias, Plantin et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Pautrizel et Priore.
Les scellés sont apposés sur la porte d'accès par Me Arthozoul. L'expérience sous contrôle d'huissier doit se poursuivre, jusqu'au mardi 20 mai inclus, dans les mêmes conditions.
===Première partie de l'expérience complémentaire===
OBSERVATIONS QUOTIDIENNES À LA FONDATION BERGONIE
'''Dimanche 11 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur R. Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Canivenc, Lagarde, Mathias, Plantin et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission : M. Priore.
Les souris marque BLEUE sont réparties dans 2 cages, en nombre égal.
Les souris marque VERTE sont réparties de la même façon.
Les cages sont numérotées : B2, B3, B4 (marque BLEUE) et C5, C6, C7 (marque VERTE).
Toutes les souris sont en bon état.
La litière est changée ; nourriture et boisson normales.
Aucun examen de sang n'est pratiqué.
Apposition des scellés par Me Arthozoul.
'''Lundi 12 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, Huissier; MM. Mathias, Plantin et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Hoerno, chef de clinique, représentant le professeur Lagarde; MM. PrioreE, Huc (technicien), Mlle Legrand, (Assistante)
Pendant toute la durée des travaux de la commission de contrôle, M. Huc, technicien, pratiquera l'examen de sang des souris en expérience.
Toutes les souris du lot BLEU et du lot VERT sont en bon état.
La parasitémie de toutes les souris du lot BLEU est examinée.
::Parasitémie constatée : négative chez tous les individus, sauf un.
::Frottis sur lame effectué pour 3 individus négatifs, pris au hasard. Code : 12.5 (date).
::Frottis sur lame effectué pour l'individu très faiblement positif Code : 12.5 a + (croix). Cette dernière souris est conservée, isolée, - dans - les mêmes conditions que les autres.
::La marque BLEUE de toutes les souris du lot BLEU est ravivée afin d'éviter toute confusion.
::Nourriture et boisson et litière (selon le protocole général).
Apposition des scellés en fin d'opération.
Nota : le caractère positif de la parasitémie observée est indiqué par une croix. Le nombre de croix indique l'intensité de la parasitémie.
'''Mardi 13 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Mathias, Plantin et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Hoerni, Pautrizel, Priore et Huc.
Toutes les souris du lot VERT sont en bon état.
Toutes les souris du lot BLEU sont en bon état également.
Examen de sang :
:* 13.5 a + souris déjà positive la veille et marquée 12.5 a) (marque bleue et verte sur la queue).
::Toutes les autres souris sont également examinées :
:* une seule nouvelle souris est positive et marquée : 13.5 b + (marque bleue et rouge sur la queue).
::Les 2 souris positives sont isolées des souris négatives.
::Deux frottis sont remis à l'huissier.
::Nourriture et boisson selon protocole.
::Apposition des scellés par Me Arthozoul.
'''Mercredi 14 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozol, huissier; MM. Duhamel, Plantin, Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Hoerni, Huc et Priore.
Les souris des lots BLEU et VERT sont en bon état apparent.
Examen de sang :
::- Les 2 souris déjà positives sont de nouveau examinées :
:::14.5 a +
:::14.5 b +
::- Examen des autres souris ; toutes sont négatives sauf 3 qui sont marquées :
:::14.5 c + (marque : oreille droite coupée)
:::14.5 d + (marque : oreille gauche coupée)
:::14.5 e + (marque : les 2 oreilles coupées)
::Frottis des souris positives remis à l'huissier.
::Nourriture et boisson selon protocole.
::Apposition des scellés par Me Arthozoul.
'''Jeudi 15 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Mathias, Plantin, Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Hoerni, Huc, Pautrizel et Priore.
Examen de sang :
::- des 5 souris déjà positives :
:::15.5 a +++
:::15.5 b + (faiblement)
:::15.5 c +
:::15.5 d +
:::15.5 e +
::- examen des autres souris, négatives jusqu'à ce jour : une souris positive et marquée :
15.5 f + (marque : 2 ronds rouge sur la queue).
::Frottis de toutes les souris positives remis à l'huissier.
Nourriture et boisson selon protocole.
Apposition des scellés par Me Arthozoul.
'''Vendredi 16 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Lagarde, Mathias, Plantin et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission: MM. Hoerni, Huc, Pautrizel et Priore.
Examen de sang :
::- des 6 souris déjà positives :
:::16.5 a ++++
:::16.5 b +
:::16.5 c +
:::16.5 d +
:::16.5 e + (faiblement)
:::16.5 f + (faiblement)
::- examen des autres souris négatives Jusqu'à ce jour :
:::2 souris sont positives et marquées :
:::16.5 g + (marque : 2 ronds verts sur la queue)
:::16.5 h + (marque : 1 rond rouge et 1 rond vert sur la queue).
::Frottis de toutes les souris positives donnés à l'huissier (8).
Nourriture et boisson selon protocole.
Apposition des scellés par Me ARTHOZOUL.
'''Samedi 17 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Lagarde, Mathias, Plantin. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Hoerni, Huc, Pautrizel et Priore.
Examen des souris :
: une souris du lot BLEU est morte : la première souris positive le 12 Mai 1969 (a).
Examen de sang :
::- des souris déjà positives :
:::17.5 b ++
:::17.5 c ++++
:::17.5 d +++
:::17.5 e +
:::17.5 f +
:::17.5 g ++
:::17.5 h +++
::- examen de sang des souris négatives jusqu'à ce jour :
::4 souris sont positives ce jour et marquées :
:::17.5 i + (marque : dos rouge)
:::17.5 j + (marque : postérieur rouge)
:::17.5 k + (marque : tête rouge)
:::17.5 l + (marque: dos jaune)
::Frottis de toutes les souris positives remis à l'huissier. (11)
Nourriture et boisson selon protocole.
Apposition des scellés par Me Arthouzoul.
'''Dimanche 18 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Lagarde, Mathias, Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Hoerni, Huc, Pautrizel, et Priore.
Examen des souris :
::1 souris du lot BLEU morte (c).
Examen de sang :
::- des souris déjà positives :
:::18.5 b + (très faiblement)
:::18.5 h ++++ (mourante)
:::18.5 d ++++ 18.5 i ++
:::18.5 e + 18.5 j ++
:::18.5 f + 18.5 k +
:::18.5 g + 18.5 l +
::- des autres souris négatives jusqu'à ce jour :
::4 souris sont positives et marquées :
:::18.5 m + (marque : postérieur jeune)
:::18.5 n + (marque : dos jaune postérieur rouge)
:::18.5 o + ( marque : dos rouge, postérieur jaune)
:::18.5 p + (marque : dos rouge, queue verte)
::Frottis de toutes les souris positives (14) remis à l'huissier.
Nourriture et boisson selon protocole.
Apposition des scellés par Me Arthozoul.
'''Lundi 19 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Lagarde, Mathias et Plantin. Ne faisant pas partie de la commission : MM. Hoerni, Huc, Pautrizel et Priore.
Examen des souris :
::- 1 souris du lot BLEU est morte (h).
::- des souris déjà positives :
:::19.5 b + (très faiblement)*
:::19.5 d ++++ (mourante)
:::19.5 e +
:::19.5 f ++
:::19.5 g +
:::19.5 i ++++ (mourante)
:::19.5 i ++++
:::19.5 k +
:::19.5 l ++++
:::19.5 m ++
:::19.5 n +
:::19.5 o ++++
:::19.5 p +
::- des autres souris négatives jusqu'à ce jour :
::2 souris sont positives ce jour et marquées :
:::19.5 q + (marque : dos rouge, queue rouge)
:::19.5 r + (marque : postérieur rouge, queue rouge)
::Frottis de toutes les souris positives remis à l'huissier (15).
* Nota : le frottis de la souris "b" a été marqué par erreur 19.5 c au lieu de 19.5 b.
Nourriture et boisson selon protocole.
Apposition des scellés par Me Arthozoul.
'''Mardi 20 mai - 9 heures'''
Présents : Professeur Cambar, président de la commission; Me Arthozoul, huissier; MM. Lagarde, Lagugne-Labarthet, Mathias, Plantin et Verdaguer. Ne faisant pas partie de la commission: MM. Hoerni, Huc, Pautrizel et Priore.
Examen des souris : 5 souris du lot BLEU sont mortes : i, o. l, d.
Examen de sang :
::- des souris déjà positives :
:::20.5 b +
:::20.5 e négative
:::20.5 f ++++
20.5 g ++++
:::2G.5 k ++++
:::20.5 m ++++
:::20.5 n +
:::20.5 p ++++
:::20.5 q +
:::20.5 r +
::- des autres souris n'ayant jamais été positives jusqu'à ce jour :
:::une souris est positive et marquée : 20.5 s + (marque : postérieur rouge, queue verte).
Frottis de toutes les souris positives remis à l'huissier (11).
Restent donc à ce jour :
::30 souris du lot témoin (lot VERT).
::21 souris inoculées et traitées (lot BLEU initial). (dont 11 souris positives 10 souris négatives).
<center>'''L'expérience sous contrôle d'huissier est terminée.'''</center>
===Deuxième partie de l'expérience complémentaire===
'''Observations quotidiennes entre le 21 mai au 5 juin'''
Pendant toute la période d'observation, soit du 21 mai au 5 juin, aucune des 30 souris témoins (lot VERT) n'a présenté de signe particulier.
Les souris déjà positives au début de la deuxième partie de l'expérience complémentaire (21 mai), ou devenues positives pendant l'expérience, ou encore devenues négatives après avoir montré des signes positifs ont fait l'objet, à intervalles réguliers, d'examens de sang et de frottis remis au Professeur Pautrizel.
--------------------------------------
{{colonnes|taille=20|
'''Mercredi 21 mai'''
::5 souris sont mortes : f. g. k. m et p.
::Examen de sang - des souris déjà positives :
:::21.5 b +
:::21.5 q +
:::21.5 r ++
:::21.5 s ++
:::21.5 e redevenue négative
:::21.5 n redevenue négative
::- des souris négatives jusqu'à ce jour : 1 souris est positive et marquée : 21.5 t +
Restent 16 souris vivantes.
-------------------
'''Jeudi 22 mai '''
Les 16 souris sont vivantes.
::Examen de sang :
::- des souris ayant déjà été positives :
:::22.5 b +++
:::22.5 q ++
:::22.5 r ++++
:::22.5 s ++++
:::22.5 t +
:::22.5 e négative
:::22.5 n négative
::- examen de sang des souris n'ayant jamais été positives jusqu'à ce jour :
:::1 souris est positive et marquée 22.5 u +
-----------------------
'''Vendredi 23 mai '''
3 souris sont mortes : b. r et s.
Examen de sang :
::- des souris ayant déjà été positives :
:::23.5 q ++++
:::23.5 t +++
:::23.5 u +
:::23.5 e négative
:::23.5 n négative
::- Il n'y a pas de nouvelle souris positive ce jour.
Restent donc 13 souris vivantes.
-------------------
'''Samedi 24 mai '''
2 souris sont mortes : q et t.
Examen de sang :
::- des souris ayant déjà été positives
:::24.5 u ++++
:::24.5 e négative
:::24.5 n négative
::- des souris n'ayant jamais été positives jusqu'à ce jour :
:::1 souris est positive et marquée : 24.5 v +
Restent 11 souris vivantes.
-------------------
'''Dimanche 25 mai '''
1 souris est morte : u
Restent 10 souris vivantes.
-------------------
Lundi 26 et Mardi 27 mai
Examen de sang :
::- des souris ayant déjà été positives :
:::27.5 e négative
:::27.5 n négative
:::27.5 v redevenue négative
Restent 10 souris vivantes.
-------------------
'''Mercredi 28 mai '''
Examen de sang :
::- des souris ayant déjà été positives :
:::28.5 e négative
:::28.5 n + (redevenue positive)
:::28.5 v négative
::- Il n'y a pas de nouvelle souris positive ce jour.
-------------------
'''Jeudi 29 mai'''
Examen de sang :
:::29.5 e négative
:::29.5 n négative (redevenue négative pour la 2 ème fois)
:::29.5 v négative
::- Il n'y a pas de nouvelle souris positive ce jour.
-------------------
'''Samedi 31 mai '''
Examen de sang :
::- des souris ayant déjà été positives :
:::31.5 e négative
:::31.5 n +++
:::31.5 v négative
::- Il n'y a pas de nouvelle souris positive ce jour.
-------------------
'''Dimanche 1 Juin '''
::1 souris est morte : n
Restent 9 souris vivantes.
-------------------
'''Les 2, 3, 4 et 5 juin'''
Restent 9 souris vivantes :
::- 7 souris n'ayant jamais été positives pendant la 2 ème partie de l'expérience complémentaire (à compter du 10 mai).
::- 2 souris redevenues négatives : e et v.
Restent également les 30 Souris témoins vivantes (lot VERT).
}}
--------------------------------------
<center>'''Fin de la deuxième partie de l'expérience complémentaire.'''</center>
Le 5 juin au matin les 9 souris survivantes du lot BLEU et les 30 souris témoins du lot VERT ont été remises au professeur Pautrizel.
Ce dernier a procédé à une série d'expériences complémentaires sur ces souris.
==Expériences complémentaires éffectuées par le Pr Pautrizel==
Résultats :
::5 juin - le Pr. Pautrizel reçoit : 30 souris (lot VERT) témoins et 9 souris survivantes (lot BLEU inoculé et traité).
::9 juin - Inoculation de {{formatnum:20000}} trypanosomes (sang parasité convenablement dilué) à: 9 souris (inoculées et traitées). 9 souris témoins.
Lot Témoin
:: Les trypanosomes apparaissent dans le sang le 11 juin. À partir de cette date, la parasitémie a augmenté régulièrement.
::13 juin - 8 souris sont mortes.
::14 Juin - la dernière souris est morte.
Lot inoculé et traité:
::12 juin - 1 souris est positive.
::La parasitémie s’accroît régulièrement et cette souris meurt le 15 Juin.
::14 Juin - 1 souris positive, faiblement.
::16 juin - cette même souris est devenue très fortement positive.
::7 souris sont encore négatives (aucun parasite décelé dans le sang).
'''Conclusions'''
Les 9 souris, inoculées et traitées, (lot BLEU initial), transportées à la Fondation Bergonié, remises au Pr. Pautrizel, et réinfestées par lui, ont donné les résultats suivants :
::Une morte après 6 jours.
::Une fortement positive après 7 jours. Ces deux souris ont donc montré une immunité partielle.
::Sept souris ont présenté une forte immunité, puisque 7 jours après leur réinfestation, leur parasitémie est négative.
==APPENDICE==
<center><big>'''Chronologie des travaux de la Commission'''</big></center>
{{colonnes|taille=30|
20 MARS
: Lettre du Dr F. BERLUREAU au Pr PAUTRIZEL: Antoine PRIORE ne veut ni le Pr LACHAPELE ni le Pr REBOUL dans la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1QzWJhe8ImyENNq0-jXiW5u4YyvoKAf5Z |auteur=F. Berlureau|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
21 MARS
: Pr G. MAYER et Pr R. PAUTRIZEL envoient les lettres d'invitation pour participer à la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1JgCKpfJd7VBij44GCHw318Tl5bgolVi9|auteur=R. Pautrizel et G. Mayer|titre=Lette aux collègues}}</ref>.
24 MARS
: (a) Le Pr CAMBAR accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1rKNiK9XtGLq4i0oR18ijB-iy52-AQWZP|auteur=R. Cambar|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) G. ILLY accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1DSS34KRh_y3EodJwhhv2xduDuK56g2G5 |auteur=G. Illy|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (c) Notes du Pr R. COURRIER sur la commission de contrôle et des conversations téléphoniques avec Antoine PRIORE<ref>{{Archives Priore|id=1XDdddCuilWkOy_dLfabP_YZc_1mjBrJ8|auteur=R. Courrier|titre=Notes personnelles}}</ref>.
25 MARS
: (a) Le Pr J. SÉCHET accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1uk9Ongj-_vfR1E_9IZ8hG5XFZ0rCRX1m |auteur=J. Séchet|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) Le Pr C. LAGARDE (Fondation Bergonié) accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1E271gabhTz6upZ3rUr2vvsuEXVOMCe6Z|auteur=C. Lagarde|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (c) Lettre du Pr PAUTRIZEL à M. BABIN, recteur de l'Académie de Bordeaux: Il le met au courant de la constitution de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1ADCOGmxrmZa8_3h6KHzV8i3Q22NRYIDn|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adresée à M. Babin}}</ref>.
: (d) Lettre du Pr PAUTRIZEL au préfet de la région d'Aquitaine: Il souhaite que le préfet soit représenté par M. DESGRANGES à la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1Nr5RcgNlPOrfT6Zd8E1VvpF1_mpkHn92|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée au Prefet}}</ref>.
: (e)Lettre du Pr PAUTRIZEL à J. CHABAN-DELMAS: Il souhaite que M. le maire soit représenté par M. LEROI à la Commission de Contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1XaaEegRGrwC69g5TQbJxVIREYoVx5APi|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à J. Chaban-Delmas}}</ref>.
27 MARS
: (a) M. J-F. PINTAT accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1zuwSgQcM-hh6Xw6UvBRi1YJH0TNHjD1m |auteur=J-F. Pintat|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) Le Pr E. NEUZIL accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1MUANSt7KM3qMiz_w31-3AeqQCTeTbBkA|auteur=E. Neuzil|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) M. GOSSOT accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1OiuPyHki1ptSmJHlWBPR2zNvwvMTJziV |auteur=H. Gossot|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (c) Le Pr DUHAMEL accepte de participer à la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1IkcPS40Bl4o1CahsOMGWLtRX_innJOvG |auteur=M. Duhamel|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
28 MARS
: (a) Le Pr J. AUBY accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1SNZB0cYhM_rlxEJCrn6G4mv17eQTdjdX |auteur=J. Auby|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) Le Dr P. MATHIAS accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1pZ-UGF2nGeG15VEq3vCdbHIgKFbRpd6K|auteur=P. Mathias|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
29 MARS
: (a) Le Général NUN accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1qEEzwk-n-OHB5m6E-jagZJxnYvO_qBou|auteur= M. Nun|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) M. le Pr CALAS, doyen de la faculté des sciences, se déclare incompétent pour faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1KrxegX1yJP7EyZtItAcmULH592bxhiqT|auteur=M. Calas|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (c) M. RIVES, directeur I.N.R.A., accepte de participer à la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1kiTyQKEhkgEZc1b3wdDXaBSqbu7eJFTN|auteur=M. Rives|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
-----------------------------
1 AVRIL
: (a) Lettre du préfet d'Aquitaine (M. DELAUNAY) au Pr PAUTRIZEL: Il donne son accord pour que le sous-préfet DESGRANGES fasse partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1f6UlmH3ZnvtlC8vvixP3S181C24g4SO8|auteur=M. Delaunay|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) Lettre de Pr F. TAYEAU, doyen de la faculté de médecine de Bordeaux: Il décline l’offre de participation à la commission de contrôle prétextant une fatigue 'morale'<ref>{{Archives Priore|id=1iEV1Urf9t2Ovo-lhpZY9nCRN8B0w9yoA |auteur=F. Tayeau|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
3 AVRIL
: J. QUESNEL accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=19oHdTCHuX2GOpRi01QQ55V8A1Y1ct9H7 |auteur=J. Quesnel|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
11 AVRIL
: Le Pr R. GRANDPIERRE accepte de faire partie de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=10y9XilpAwEc3nLBlPpSvIHqsEYQ_eTdc |auteur=R. Grandpierre|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
14 AVRIL
: Lettre du Pr F. VALENTIN (faculté des sciences) au Pr PAUTRIZEL: VALENTIN, directeur du laboratoire d'électronique appliqué, refuse d'être consulté sur l'appareil PRIORE<ref>{{Archives Priore|id=1tzY39_KKLNdPCWD8sEgoH3fNzn_E1Z2o|auteur=F. Valentin|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
18 AVRIL
: Lettre du Pr PAUTRIZEL et du Pr MAYER aux membres de la commission de contrôle: Exemplaire du protocole de l'expérience et date de la première réunion<ref>{{Archives Priore|id=1Gpk0P_b6OqPbzStEjQQL2CxXiToa5vI0|auteur=R. Pautrizel et G. Mayer|titre=Lettre adressée aux membres de la Commission}}</ref>.
21 AVRIL
: Lettre de Pr CREAC’H à PAUTRIZEL et MAYER: Il suggère des précautions supplémentaires au protocole expérimental pour prévenir toute critique ultérieure portant sur la substitution d'animaux<ref>{{Archives Priore|id=1PRC74dpeDEgovlHBvYaL1vOUhJQGmB80|auteur=M. Crea'ch|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
22 AVRIL
: Lettre de G. ILLY (I.N.R.A.) à PAUTRIZEL et MAYER. Il propose quelques améliorations au protocole pour la Commission de Contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1dKeBLrafqTPFi9Dz_ZV7_C9lr-_IshT_|auteur=G. Illy|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
23 AVRIL
: (a) Le Pr AUBY accepte le protocole de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=13jrxZUeBPRjPlBx2HHnTwbT1u-nMojs6|auteur=J. Auby|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) Compte rendu de la réunion de la commission de contrôle, fait par le Pr R. CAMBAR<ref>{{Archives Priore|id=1yo7ixbR8Ax69299hrxdt8JIe-ZmtseYm|auteur=R. Cambar|titre=C.R. réunion de la commission}}</ref>.
28 AVRIL
: (a) Le Pr CAMBAR demande au président de la chambre des huissiers de désigner un de ses membres pour contrôler le déroulement des expériences<ref>{{Archives Priore|id=1omrbbHZUc_xu52xJ4Lkfr-wNRQ184t8G|auteur=R. Cambar|titre=Lettre adressée à Me Guillon}}</ref>.
: (b) Le Pr CAMBAR envoie aux membres de la commission de contrôle le protocole d'expériences<ref>{{Archives Priore|id=1dpZUvRHr59575Cdq1WV_sOiCgUeM9JY5|auteur=R. Cambar|titre=Lettre adessée aux membres de la Commission}} </ref>.
29 AVRIL
: Lettre de M. H. GOSSOT au Pr R. CAMBAR: Il sera absent de Bordeaux pendant la période 5-10 mai. Il propose que l'A.D.E.R.A. prenne en charge certains frais de la commission<ref>{{Archives Priore|id=1mbw5yOoZHS-sZ9leClAHLo3Q_JW0ES2a|auteur=H. Gossot|titre=Lettre adressée à R. Cambar}}</ref>.
AVRIL NON-DATEE
: (a) Liste des personnalités invitées à participer, par le Pr PAUTRIZEL et par le Pr MAYER, à la commission de contrôle, avec leurs réponses (et absence de réponses pour certains !)<ref>{{Archives Priore|id=1CuZNismLiVuE4udxiDkHpbPdmPC95HXd|auteur=R. Pautrizel et G. Mayer|titre=Liste de personnalités contactées pour participer à la commission}}</ref>.
: (b) Projet de protocole pour la commission de contrôle, dressé par Me ARTHOZOUL, huissier<ref>{{Archives Priore|id=1IDAk5fguMOjI0aCxIROOWyFv0-VDs9PR|auteur=Me Arthozoul|titre=Projet de protocole}}</ref>.
-----------------------------
<center>'''L’EXPÉRIENCE DE CONTRÔLE'''</center>
5 - 10 MAI
: Déroulement de l’expérience de contrôle.
10 - 20 MAI
: Première partie de l’expérience complémentaire.
21 - 31 MAI
:- Deuxième partie de l’expérience complémentaire
1 - 15 JUIN
: Constatations du Pr PAUTRIZEL
<center>'''FIN DE L’EXPÉRIENCE DE CONTRÔLE'''</center>
9 MAI
: Lettre du Pr BRICAUD à PAUTRIZEL: Il a d'autres obligations et ne peut assister aux réunions de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1q7Z6C3MDojniXrh4jwEernhCJ1ybzGFV|auteur=H. Bricaud|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
10 MAI
: Lettre du Pr BRICAUD à CAMBAR: Il ne peut plus assister aux réunions de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1MKIKNXRLUGPDGNxBP-amBlLU0lmuRsbd|auteur=H. Bricaud|titre=Lettre adressée à R. Cambar}}</ref>.
12 MAI
: Lettre circulaire du Pr CAMBAR: Il convoque les membres de la commission de contrôle: réunion le 16 Mai et rapport de l'expérience<ref>{{Archives Priore|id=1NJ6BIYULHExBScO0J62f0oTt5wHcx0cZ|auteur=R. Cambar|titre=Lettre aux membres de la Commission}}</ref>.
14 MAI
: Lettre du Pr PAUTRIZEL au Pr AMBROSE (Londres): il parle des problèmes techniques avec l'appareil et de la constitution de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1j78_PustnzdWUJGzvBY89uDvjHZwmk5F|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à E-J. Ambrose}}</ref>.
19 MAI
: Lettre de Me. ARTHOZOUL à PAUTRIZEL: Frais de constat à payer<ref>{{Archives Priore|id=12S5OxGUDpeGpT9MIH6hHOUY1lPy3huJK|auteur=Me Arthozoul|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>. (Accusé de réception le 8 juillet 1969<ref>{{Archives Priore|id=131OgMGJj0ZFCyZ1xkyaSINOcKdUSrGJ4|auteur=Me Arthozoul|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>).
24 MAI
: (a) Lettre du Pr R. COURRIER au Pr M. RIVIERE (Brest): Il l’informe des résultats de la commission de contrôle et souhaite une nouvelle commission similaire sur la T8<ref>{{Archives Priore|id=1Ipo1cJQ8HUcxeq5nn9Ld-hr9WjoTScB_|auteur=R. Courrier|titre=Lettre adressée à R-M. Rivière}}</ref>.
: (b) Lettre du Pr COURRIER au Pr PAUTRIZEL. La commission de contrôle a vérifié l’effet du rayonnement. Les ondes courtes seules n’ont pas d’effet. Il souhaite qu’on vérifie les expériences déjà faites par la passée avec la T8 et la LS347. Il souhait aussi que PRIORE prenne un brevet pour le nouvel appareil (à voir avec M. PONTE de l’ANVAR)<ref>{{Archives Priore|id=1Hp-norNiDNrCI6E2yzkCMotnZcFqAsbx|auteur=R. Courrier|titre=Lettre adressée à R. Pautrize}}</ref>.
27 MAI
: (a) Lettre du Pr PAUTRIZEL au Pr A. HADDOW (Londres): Il l'informe de la constitution du comité de contrôle et lui envoie un tiré à part<ref>{{Archives Priore|id=16nsk_OYL0fnVkwbXEDTVroEFc1-eK0Qs|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à A. Haddow}}<br>{{Archives Priore|id=1j82aRNWhyDrQZk3pfkH0lbW6eODdaxX0|auteur=A. Haddow|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
: (b) Lettre du Pr PAUTRIZEL à M. DARDEL (D.G.R.S.T.): Il lui envoie un tiré à part de la dernière ‘note’ et l’informe des résultats de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1qkMInuUTotYNhmboH0miSaHLZ6wTetkH|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à M. Dardel}}</ref>.
: (c) Lettre du Pr PAUTRIZEL au Dr GOODMAN (O.M.S., Genève): Il lui envoie un tiré à part de la dernière Note à l’Académie des sciences et l’informe des résultats de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1RU_RVvGkaKC80qemOJnFz_QzoxvC3V4X|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à Dr. Goodman}}</ref>.
29 MAI
: (a) Lettre de PAUTRIZEL à H. GOSSOT: l’A.D.E.R.A. a accepté de payer les frais de Me. ARTHOZOUL<ref>{{Archives Priore|id=1p4RgvuRDj8SbVgMZfe4j9GKxzrSWGxf3|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à H. Gossot}}</ref>.
30 MAI
: Lettre du Pr A. HADDOW à PAUTRIZEL: Il accuse réception de la lettre du 27 mai<ref>{{Archives Priore|id=1IUpnBPFRTAncCbl2BA57Ot9jQFfBH5zq |auteur=A. Haddow|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
MAI NON-DATEE
: (a) Constat d’huissier sur le déroulement de l'expérience de contrôle du 5 au 10 mai<ref>{{Archives Priore|id=1Tb5Rna48o5nhLp4eVxQLyH-kfe4Ft49R |auteur=Me Arthozoul|titre=Constat de huissier sur le déroulement de l'expérience de contrôle I}}</ref>.
: (b) Rapport final de la commission de contrôle sur la première partie de l'expérience<ref>{{Archives Priore|id=1SUyerTup6N76X78EmI5EWPxaElKkw1Yd|auteur=R. Cambar|titre=Rapport final de la commission}}</ref>.
-----------------------------
3 JUIN
: Lettre du Pr PAUTRIZEL au Colonel GANAS (D.R.M.E.): Il lui envoie un tiré à part de la dernière publication et une copie du rapport de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=1gS7XFKLsIzDWV7ni7jhQqEN1zNXu_TqJ |auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à Col. Ganas}}</ref>.
6 JUIN
: Lettre du Pr C. LAGARDE (Fondation Bergonié) au Pr PAUTRIZEL: Il lui envoie un compte rendu de ses observations sur les souris de l'expérience de contrôle, gardées à la Fondation Bergonié<ref>{{Archives Priore|id=1E271gabhTz6upZ3rUr2vvsuEXVOMCe6Z|auteur=C. Lagarde|titre=Lettre adressée à R. Pautrizel}}</ref>.
9 JUIN
: (a) Lettre du Pr PAUTRIZEL au Dr MATHIAS: Il le remercie pour sa participation à la commission de contrôle et signale aussi le travail bénévole de M. DEZES<ref>{{Archives Priore|id=1MUOzakaoNhob7Zh3wxAzCAW8H2wyUFwd|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée au Dr. Mathias}}</ref>.
: (b) Lettre du Pr PAUTRIZEL à M. LAGUGNE-LABARTHET: Il le remercie pour sa participation à la commission de contrôle et il signale aussi le travail bénévole fait par M. PLANTIN<ref>{{Archives Priore|id=1JApO7YJhi-lX4A4pySQU-LvnXrAXYiaO|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à M. Lagugune-Labarthet}}</ref>.
: (c) Lettre du Pr PAUTRIZEL à Pr LAGARDE: Il le remercie pour l'envoi d'un compte rendu<ref>{{Archives Priore|id=1-EAH6sBCFTx7ykvrFCyTLIqbs-fEoh6n|auteur=R. Pautrizel|titre=Lettre adressée à C. Lagarde}}</ref>.
: (d) Cahier de laboratoire N° 2 de Mlle A. N. PAUTRIZEL. Expérience de réinfestation des souris de l’expérience de contrôle.
:::24 octobre Réaction d’agglutination.
:::28 octobre Réaction d’agglutination.
:::30 octobre Réaction d’agglutination.
:::24 novembre Réaction d’agglutination.
::: 8 décembre Réaction d’agglutination.
15 JUIN
: Lettre de M. PONTE (ANVAR) au Pr R. COURRIER. Il pense que les résultats de la commission de contrôle sont positifs, mais déplore l’absence de détails sur l’appareil et le rayonnement. PONTE n’a pas compris le but de cette expérience. Il semble ignorer les expériences déjà faites<ref>{{Archives Priore|id=1i7loc0ZVCdBb9YMq-jaV4HGUaDQ7cErt |auteur=M. Ponte|titre=Lettre adressée à R. Courrier}}</ref>.
16 JUIN
: Compte rendu, par le Pr PAUTRIZEL, sur le devenir des souris retournées par le Pr LAGARDE, après l’expérience de la commission de contrôle<ref>{{Archives Priore|id=14dfxtuhuJlme9U8RP5jBfgieciWPKZm6|auteur=R. Pautrizel|titre=C.R. sur le devenir des souris après la commission de contrôle}}</ref>.
23 JUIN
: Lettre circulaire du Pr R. CAMBAR: Il envoie une copie du rapport aux membres de la commission<ref>{{Archives Priore|id=1vxqAemZhueKKtf6xucLajijo6KG6rijJ|auteur=R. Cambar|titre=Lettre adressée aux membres de la Commission}}</ref>.
26 JUIN
: Lettre de R. COURRIER à I. PEYCHES. Il lui envoie une copie du rapport de la commission de contrôle. PONTE a lu le rapport et croit les résultats positifs. PRIORE a besoin d’un quartz-pilote pour maintenir la H.F. à 21 mètres, afin de refaire les expériences avec les cancers<ref>{{Archives Priore|id=1wNXyDpaskS4hklJX7-ug7_N2oGB9Rz0x |auteur=R. Courrier|titre=Lettre adressée à I. Pechès}}</ref>.
JUIN NON-DATEE
: Constat de Me ARTHOZOUL, huissier, sur le déroulement de l'expérience de contrôle entre le 10 mai et 20 mai<ref>{{Archives Priore|id=1hx08LPjwJrsL7UXzgyrcEjYDTY25sJOx |auteur=Me Arthozoul |titre=Constat d'huissier sur le déroulement de l'expérience de contrôle II}}</ref>.
-----------------------------
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
}}
==Références==
{{Colonnes|taille=30|
{{Références}}
}}
[[Catégorie:Affaire Priore (livre)]]
dudsoznquj6bfke58ypbyw49ln96kb5
Programmation PHP/Composer
0
73611
683227
672828
2022-08-10T12:06:29Z
JackPotte
5426
/* Paramètres */
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Programmation PHP}}</noinclude>
''{{w|Composer (logiciel)|Composer}}'' est un logiciel de gestion des bibliothèques PHP open source. Celles-ci sont aussi accessibles sur https://packagist.org/.
== Installation ==
Pour l'installer il y a trois solutions :
* Avec les commandes PHP décrites sur https://getcomposer.org/download/.
* En téléchargeant le package par navigateur à la même adresse.
* En le téléchargeant avec la commande cURL<ref>https://curl.haxx.se/download.html</ref>, comme le montre la vidéo suivante :
[[Fichier:Composer PHP demo.ogv|Démo en vidéo]]
À la fin il faut juste disposer du fichier ''composer.phar''.
Pour le lancer, on peut utiliser la commande <code>composer</code> s'il est installé avec PHP, ou <code>php composer.phar</code> s'il est juste téléchargé.
Pour l'installer à partir du téléchargement :
<syntaxhighlight lang=bash>
curl -sS https://getcomposer.org/installer | php -- --install-dir=/usr/local/bin --filename=composer
</syntaxhighlight>
Enfin, pour tester l'installation, lancer :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer -v
</syntaxhighlight>
== Utilisation ==
Le programme ''Composer'' lit et modifie la liste des bibliothèques du projet dans le fichier ''composer.json''.
=== ''init'' ===
Pour créer le fichier composer.json :
composer init
=== ''create-project'' ===
Alternative à ''init'' pour les apps initialisée par un framework.
composer create-project "symfony/skeleton:^5" mon_projet
=== ''require'' ===
Pour installer un paquet, par exemple client client HTTP Guzzle :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer guzzlehttp/guzzle
</syntaxhighlight>
Si l'installation réussit, il ajoute le nom et la version du paquet dans ''composer.json'', ceux de ses dépendances dans ''composer.lock'', et télécharge leurs fichiers dans un dossier "vendors". Il informe ensuite des problèmes de dépendances, par exemple si la version de PHP locale est inférieure à celle recommandée pour le paquet. En cas d'erreur il retire tout ce qu'il a fait.
==== Paramètres ====
On peut aussi préciser le numéro de version, par exemple MediaWiki :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer require mediawiki/semantic-media-wiki "1.9.*,>=1.9.0.1"
</syntaxhighlight>
On peut aussi installer plusieurs paquets à la suite :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer require symfony/framework-bundle symfony/console
</syntaxhighlight>
Pour éviter de télécharger une bibliothèque destinée au développement en environnement de production, l'ajouter en mode "dev", puis lancer <code>composer install</code> en développement, et <code>composer install --no-dev</code> en production :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer require --dev phpunit/phpunit ^8
</syntaxhighlight>
Pour utiliser une branche du dépôt de la dépendance, , utiliser le mot réservé ":dev-" suivi de son nom. Ex :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer require mediawiki/semantic-media-wiki:dev-123_ma_branche
</syntaxhighlight>
Pour utiliser un commit particulier du dépôt de la dépendance, utiliser le mot réservé "dev-master". Ex :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer require mediawiki/semantic-media-wiki dev-master#hash_du_commit
</syntaxhighlight>
=== ''install'' ===
Généralement quand on clone un projet git existant contenant un ''composer.json'', il suffit ensuite pour le faire fonctionner, d'installer ses dépendances ainsi :
<syntaxhighlight lang=bash>
composer install
</syntaxhighlight>
{{attention|clear=left|
Si plusieurs versions de PHP sont installées, il faut préciser laquelle exécute ''composer'' ainsi :
<syntaxhighlight lang=bash>
/usr/bin/php7.2 /usr/local/bin/composer install
</syntaxhighlight>
}}
=== ''update'' ===
{{attention|clear=left|
Ne jamais lancer de <code>composer update</code> sur un projet existant, sous peine de devoir tout retester. En effet, mieux vaut ne mettre à jour qu'une seule bibliothèque en précisant son nom :
<syntaxhighlight lang=bash>
php composer.phar update mediawiki/semantic-media-wiki --with-dependencies
</syntaxhighlight>
}}
Il faut parfois éditer le composer.json avec la règle de la nouvelle version souhaitée avant de lancer l'update.
=== ''show'' ===
Affiche toutes les bibliothèques installées sur une ligne chacune, ce qui est plus lisible que composer.lock.
=== ''depends'' ===
Affiche les bibliothèques qui dépendent du package donné en paramètre.
=== clear-cache ===
<syntaxhighlight lang=bash>
composer clear-cache
</syntaxhighlight>
== Syntaxe du ''composer.json'' ==
La syntaxe {{w|JSON}} de ce fichier contient quelques extensions<ref>https://getcomposer.org/doc/articles/versions.md</ref> :
=== name ===
Le nom de l'application, telle qu'elle sera appelée par composer.
{{attention|clear=left|Il existe une syntaxe pour le nommage des bibliothèques sous peine de warnings lors des manipulations avec ''composer''. Elles doivent être de la forme ''vendor name/package name'', uniquement avec des caractères alphanumériques plus "-", "." ou "_".}}
=== require ===
Le paragraphe "require" contient les noms des dépendances ainsi que leurs numéros de version ({{wt|SemVer}}).
{| class="wikitable sortable"
! Symbole !! Rôle (placé avant un numéro de version) !! Exemple
|-
| >= || permet d'en étendre le numéro. De même on trouve les symboles >, <, <=. || <code>"php": ">=5.5.9"</code> inclut PHP 7.
|-
|!= || exclut une version. ||
|-
| - || définit une plage de versions. ||
|-
| ¦¦ || ajoute des versions possibles. || <code>"symfony/symfony": "2.8 ¦¦ 3.0"</code> regroupe uniquement ces deux versions.
|-
| * || étend à toutes les sous-versions. || <code>"symfony/symfony": "3.1.*"</code> comprend la 3.1.1.
|-
| ~ || étend aux versions suivantes du même niveau. || <code>"doctrine/orm": "~2.5"</code> concerne aussi la 2.6 mais pas la 2.4 ni la 3.0.
|-
| ^ || fait la même chose que tilde sous réserve qu'il y ait une compatibilité ascendante. ||
|}
==== ''{{lang|en|Stability Flag}}'' ====
Après la version à trois nombres, on peut suffixer un arobase puis un ''{{lang|en|Stability Flag}}''<ref>https://igor.io/2013/02/07/composer-stability-flags.html</ref>. Exemples :
* <code>@dev</code>
* <code>@stable</code>
=== require-dev ===
On y trouve ce qui a été installé avec <code>require --dev</code>, donc généralement des bibliothèques de tests et d'analyse de code.
=== config ===
Ensemble de paramètres de composer<ref>https://getcomposer.org/doc/06-config.md</ref>, par exemple le timeout ou les identifiants vers certains dépôts.
=== autoload ===
Mapping des namespaces pour les ''PHP autoloader''.
=== scripts ===
Scripts qui s’exécutent quand on lance "composer"<ref>https://getcomposer.org/doc/articles/scripts.md</ref>.
* Soit automatiquement si présents dans "auto-scripts".
* Soit manuellement. Exemple avec Doctrine dans Symfony :
<syntaxhighlight lang=json>
...
"scripts": {
"doctrine-cc": "php bin/console doctrine:cache:clear-metadata && php bin/console doctrine:cache:clear-query && php bin/console doctrine:cache:clear-result"
},
...
</syntaxhighlight>
Utilisation :
composer doctrine-cc
=== extra ===
Complément de "scripts".
=== conflict ===
Liste automatiquement les dépendances en conflit, c'est-à-dire qui ne peuvent pas être installées avec l'application courante dans une tierce.
=== repositories ===
Pour spécifier des dépôts privés (qui ne sont pas accessibles sans communiquer leur URL).
=== Exemple complet ===
Exemple de mediawiki/core<ref>https://gerrit.wikimedia.org/r/plugins/gitiles/mediawiki/core/+/master/composer.json</ref> :
<syntaxhighlight lang=json>
{
"name": "mediawiki/core",
"description": "Free software wiki application developed by the Wikimedia Foundation and others",
"type": "mediawiki-core",
"keywords": [
"mediawiki",
"wiki"
],
"homepage": "https://www.mediawiki.org/",
"authors": [
{
"name": "MediaWiki Community",
"homepage": "https://www.mediawiki.org/wiki/Special:Version/Credits"
}
],
"license": "GPL-2.0-or-later",
"support": {
"issues": "https://bugs.mediawiki.org/",
"irc": "irc://irc.libera.chat/mediawiki",
"wiki": "https://www.mediawiki.org/"
},
"prefer-stable": true,
"require": {
"composer/semver": "3.2.4",
"cssjanus/cssjanus": "2.0.0",
"ext-ctype": "*",
"ext-dom": "*",
"ext-fileinfo": "*",
"ext-iconv": "*",
"ext-intl": "*",
"ext-json": "*",
"ext-libxml": "*",
"ext-mbstring": "*",
"ext-xml": "*",
"ext-xmlreader": "*",
"guzzlehttp/guzzle": "7.2.0",
"liuggio/statsd-php-client": "1.0.18",
"monolog/monolog": "2.2.0",
"oojs/oojs-ui": "0.42.0",
"pear/mail": "1.4.1",
"pear/mail_mime": "1.10.9",
"pear/net_smtp": "1.9.2",
"php": ">=7.2.22",
"psr/container": "1.1.1",
"psr/log": "1.1.3",
"ralouphie/getallheaders": "3.0.3",
"wikimedia/assert": "0.5.0",
"wikimedia/at-ease": "2.1.0",
"wikimedia/base-convert": "2.0.1",
"wikimedia/cdb": "1.4.1",
"wikimedia/cldr-plural-rule-parser": "2.0.0",
"wikimedia/common-passwords": "0.3.0",
"wikimedia/composer-merge-plugin": "2.0.1",
"wikimedia/html-formatter": "3.0.1",
"wikimedia/ip-set": "3.0.0",
"wikimedia/ip-utils": "3.0.2",
"wikimedia/less.php": "3.1.0",
"wikimedia/minify": "2.2.4",
"wikimedia/normalized-exception": "1.0.1",
"wikimedia/object-factory": "3.0.2",
"wikimedia/parsoid": "^0.14.0-a14@alpha",
"wikimedia/php-session-serializer": "2.0.0",
"wikimedia/purtle": "1.0.7",
"wikimedia/relpath": "3.0.0",
"wikimedia/remex-html": "2.3.2",
"wikimedia/request-timeout": "1.1.0",
"wikimedia/running-stat": "1.2.1",
"wikimedia/scoped-callback": "3.0.0",
"wikimedia/services": "2.0.1",
"wikimedia/shellbox": "2.0.0",
"wikimedia/utfnormal": "3.0.2",
"wikimedia/timestamp": "3.0.0",
"wikimedia/wait-condition-loop": "2.0.2",
"wikimedia/wrappedstring": "3.2.0",
"wikimedia/xmp-reader": "0.8.1",
"zordius/lightncandy": "1.2.5"
},
"require-dev": {
"composer/spdx-licenses": "1.5.4",
"doctrine/dbal": "2.10.4||3.0.0",
"doctrine/sql-formatter": "1.1.1",
"giorgiosironi/eris": "^0.10.0",
"hamcrest/hamcrest-php": "^2.0",
"johnkary/phpunit-speedtrap": "^3.1",
"justinrainbow/json-schema": "~5.2",
"mediawiki/mediawiki-codesniffer": "37.0.0",
"mediawiki/mediawiki-phan-config": "0.10.6",
"nikic/php-parser": "4.10.2",
"nmred/kafka-php": "0.1.5",
"php-parallel-lint/php-console-highlighter": "0.5",
"php-parallel-lint/php-parallel-lint": "1.3.0",
"phpunit/phpunit": "^8.5",
"psy/psysh": "0.10.5",
"seld/jsonlint": "1.8.3",
"symfony/yaml": "~3.4|~5.1",
"wikimedia/testing-access-wrapper": "~2.0",
"wmde/hamcrest-html-matchers": "^1.0.0"
},
"replace": {
"symfony/polyfill-ctype": "1.99",
"symfony/polyfill-mbstring": "1.99"
},
"suggest": {
"ext-apcu": "Local data cache for greatly improved performance",
"ext-curl": "Improved http communication abilities",
"ext-openssl": "Cryptographical functions",
"ext-wikidiff2": "Diff accelerator",
"monolog/monolog": "Flexible debug logging system",
"nmred/kafka-php": "Send debug log events to kafka"
},
"autoload": {
"psr-0": {
"ComposerHookHandler": "includes/composer",
"ComposerVendorHtaccessCreator": "includes/composer",
"ComposerPhpunitXmlCoverageEdit": "includes/composer"
}
},
"autoload-dev": {
"files": [
"vendor/hamcrest/hamcrest-php/hamcrest/Hamcrest.php",
"vendor/wmde/hamcrest-html-matchers/src/functions.php"
]
},
"scripts": {
"mw-install:sqlite": "php maintenance/install.php --server=http://localhost:4000 --dbtype sqlite --dbpath cache/ --scriptpath '' --pass adminpassword MediaWiki Admin",
"serve": "php -S localhost:4000",
"lint": "parallel-lint --exclude vendor",
"phan": "phan -d . --long-progress-bar",
"phpcs": "phpcs -p -s --cache",
"fix": [
"phpcbf"
],
"pre-install-cmd": "ComposerHookHandler::onPreInstall",
"pre-update-cmd": "ComposerHookHandler::onPreUpdate",
"post-install-cmd": "ComposerVendorHtaccessCreator::onEvent",
"post-update-cmd": "ComposerVendorHtaccessCreator::onEvent",
"test": [
"composer lint .",
"composer phpcs ."
],
"test-some": [
"composer lint",
"composer phpcs"
],
"phpunit": "phpunit",
"phpunit:unit": "phpunit --colors=always --testsuite=core:unit,extensions:unit,skins:unit",
"phpunit:integration": "phpunit --colors=always --testsuite=core:integration,extensions:integration,skins:integration",
"phpunit:coverage": "phpunit --testsuite=core:unit --exclude-group Dump,Broken",
"phpunit:coverage-edit": "ComposerPhpunitXmlCoverageEdit::onEvent",
"phpunit:entrypoint": "php tests/phpunit/phpunit.php"
},
"config": {
"optimize-autoloader": true,
"prepend-autoloader": false
},
"extra": {
"merge-plugin": {
"include": [
"composer.local.json"
],
"merge-dev": false
}
}
}
</syntaxhighlight>
== Changer de version de PHP ==
Composer ne permet pas de changer de version de PHP en ligne de commande. Pour ce faire, il faut éditer le composer.json en mettant la version cible souhaitée, puis lancer <code>composer update</code>.
== Références ==
{{Références}}
npf053q8zrzzv99ufs7b9bo4jl9cso0
Compression de données/Codage par dictionnaire
0
74701
683246
683222
2022-08-10T12:41:53Z
DavidL
1746
/* Exemple : Compression/décompression d'une séquence par l'algorithme LZ77 */
wikitext
text/x-wiki
<noinclude>{{Compression de données}}</noinclude>
== Principe ==
La compression par dictionnaire utilise le fait que certaines séquences d'octets consécutifs sont répétées.
Si une telle séquence a déjà été vue auparavant, au lieu de d'écrire la longue séquence, une référence à la séquence originale est écrite, donnant de manière la plus compacte possible le décalage où trouver la séquence à copier et sa longueur.
== Algorithmes ==
'''LZ77''' et '''LZ78''' sont deux [[Algorithmique|algorithmes]] de [[../Techniques de compression sans perte|compression de données sans perte]] proposés par [[w:Abraham Lempel|Abraham Lempel]] et [[w:Jacob Ziv|Jacob Ziv]] en 1977 et 1978 (d'où leurs noms).
Ces deux algorithmes posent les bases de la plupart des algorithmes de compression par dictionnaire, à tel point qu'on parle couramment d'algorithme ''LZ'' pour désigner un algorithme de compression par dictionnaire.
Ces algorithmes reposent de manière essentielle sur une mesure de complexité pour les suites de longueur finie, la [[complexité de Lempel-Ziv]].
== LZ77 ==
<!--{{Article détaillé|LZ77}}-->
=== Principe ===
'''LZ77''' est un algorithme de compression par dictionnaire utilisant une fenêtre glissante ; les motifs déjà rencontrés dans la fenêtre sont remplacés par une référence à leur première apparition (typiquement, par une paire ''(distance, longueur)'').
Par extension, LZ77 est aussi utilisé pour désigner la famille des algorithmes de compression par dictionnaire utilisant une fenêtre glissante, comme [[LZSS]] et [[LZMA]].
=== Description de l'algorithme LZ77 ===
==== Compression ====
Étant donnée une séquence S à compresser, on l'écrit d'abord sous forme de plusieurs composantes S<sub>i</sub> juxtaposées.
Pour ce faire, on choisit un entier L<sub>S</sub> qui sera la longueur maximale d'un S<sub>i</sub> et un entier n > L<sub>S</sub> qui sera la taille du ''buffer''.
On initialise les n-Ls caractères du ''buffer'' par des zéros et on complète le ''buffer'' par les L<sub>S</sub> premiers caractères de S.
L'entier n-Ls est la taille de la fenêtre glissante (initialisée avec des zéros comme indiqué précédemment).
Pour trouver les S<sub>i</sub>, on réalise à chaque itération une [[Complexité de Lempel-Ziv#Reproductibilité et productibilité|production exhaustive]] de la sous-séquence de S la plus longue possible en prenant le contenu de la fenêtre glissante comme préfixe, avec ici la contrainte que la longueur de la séquence produite ne peut dépasser Ls.
Après initialisation de la fenêtre à zéro et en appliquant ce processus de production on obtient donc la séquence S<sub>1</sub> de longueur L<sub>1</sub><Ls puis on fait glisser la fenêtre en enlevant les L<sub>1</sub> premiers caractères de la fenêtre glissante du ''buffer'' et en faisant entrer dans le buffer les L<sub>1</sub> caractères suivants de S.
On répète ce procédé (production puis glissement de la fenêtre) pour trouver les autres S<sub>i</sub> jusqu'à arriver au bout de la séquence S.
Cette décomposition découpe S sous forme de composantes comme dans le processus de calcul de la [[complexité de Lempel-Ziv]].
À chaque étape i, après avoir trouvé S<sub>i</sub> par un processus de production, on lui affecte un mot de code qui sera sa représentation dans le fichier compressé. Ce mot de code n'est rien d'autre que le triplet (position, longueur, caractère) correspondant.
Chaque S<sub>i</sub> est ainsi codé par un triplet C<sub>i,1</sub>C<sub>i,2</sub>C<sub>i,3</sub> et sera représenté ainsi dans le fichier compressé. Le mode de représentation est donc le suivant :
*C<sub>i,1</sub> est la représentation en base α(α étant la taille de l'alphabet des caractères de S) de p<sub>i</sub>-1, avec p<sub>i</sub> l'indice dans la fenêtre glissante où commence la copie qui correspond à S<sub>i </sub>(p<sub>i</sub> est le [[Complexité de Lempel-Ziv|pointeur]] pour la production de S<sub>i</sub>).
*C<sub>i,2</sub> est la représentation en base α de L<sub>i</sub> - 1 (la longueur de la production à cette étape)
*C<sub>i,3</sub> est le dernier caractère de S<sub>i</sub>
Cet algorithme est étroitement lié au calcul de [[complexité de Lempel-Ziv]]. Après avoir fait précédé S de n-L<sub>S</sub> zéros, on ne fait en effet que décomposer S en composantes S<sub>i</sub> (qu'on remplace par leur mot de code) en prenant, à chaque étape, le contenu de la fenêtre glissante comme préfixe et en ayant une longueur maximale L<sub>S</sub> fixée pour toutes les composantes.
Vu que p<sub>i</sub> est un indice appartenant au préfixe (ici, la fenêtre glissante), il est compris entre 1 et n-L<sub>S</sub> et peut être représenté en base α par <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères. De même, les L<sub>i</sub> étant bornés par L<sub>S</sub>, on a besoin de <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères pour représenter L<sub>i</sub>-1.
C<sub>i,3</sub> étant un caractère unique, chaque S<sub>i</sub> sera représenté dans le fichier compressé par L<sub>C</sub> =<math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math>+ <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> + 1 caractères.
==== Décompression ====
La décompression est très semblable à la compression.
Initialisation :
*on utilise une fenêtre de taille n-L<sub>S</sub> qui est initialisée avec des zéros,
*on récupère p<sub>i</sub> - 1 (et donc p<sub>i</sub>) sur les <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (n-L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> premiers caractères de C<sub>i</sub> (C<sub>i,1</sub>),
*les <math> \lceil \log </math> <sub>α</sub> (L<sub>S</sub>)<math> \rceil </math> caractères suivants (C<sub>i,2</sub>) donnent la valeur de L<sub>i</sub> - 1.
Après l'initialisation, à chaque étape i on répète L<sub>i</sub> -1 fois le processus suivant :
*on recopie le caractère qui est à l'indice p<sub>i</sub> à la fin de la fenêtre,
*puis on fait glisser la fenêtre vers la droite pour faire sortir son premier caractère et faire entrer le caractère qui vient d'être recopié dans la fenêtre.
Vu que les L<sub>i</sub> - 1 premiers caractères de S<sub>i</sub> sont juste une copie de la partie de la fenêtre commençant à l'indice p<sub>i</sub>, on récupère par le processus ci-dessus les L<sub>i </sub>-1 premiers caractères de S<sub>i</sub>.
À ce stade, il ne nous manque que le dernier caractère de S<sub>i</sub> qui n'est rien d'autre que le dernier caractère (C<sub>i,3</sub>) de C<sub>i</sub>.
Ceci amène à la dernière phase de l'étape i qui consiste à :
*recopier le dernier caractère de C<sub>i</sub> (qui est le dernier caractère de S<sub>i</sub>) à la fin de la fenêtre avant d'effectuer un dernier décalage à droite, d'un caractère, de la fenêtre.
On obtient ainsi S<sub>i</sub> en récupérant les L<sub>i</sub> derniers caractères de la fenêtre.
Après avoir appliqué ce processus à tous les mots de code C<sub>i</sub>, la séquence S est obtenue en concaténant les S<sub>i</sub>.
=== Exemple : Compression/décompression d'une séquence par l'algorithme LZ77 ===
{| class="flexible"
|
On applique l'algorithme de compression à la séquence ternaire
<center>
'''S = 001010210210212021021200'''
</center>
dont l'alphabet A={0,1,2} compte α=3 caractères.
On prend n=18 et L<sub>S</sub>=9.
On commence par calculer L<sub>C</sub> qui est égale à 5 (n-L<sub>S</sub>=9 et <math>\lceil \log_3 9 \rceil =2 </math>).
'''Compression :'''
'''''Étape 0 : Initialisation du buffer'''''
On a, dans le ''buffer'' de taille n=18, comme expliqué précédemment n-L<sub>S</sub>=9 zéros suivis des L<sub>S</sub>=9 premiers caractères de S (cf. Image 1).
|
[[File:Image1 lz77.svg|class=transparent|thumb|500px|Image 1]]
|- style="vertical-align:top;"
|
'''''Étape 1'''''
Dans cet exemple, n'importe quel indice de la fenêtre glissante pourrait être pris comme p<sub>1</sub> (la plus longue correspondance est 00 quel que soit le pointeur initial), on choisit p<sub>1</sub> =9 (cf. Image 2).
On obtient donc S<sub>1</sub>=001; L<sub>1</sub>=3, ce qui donne :
*C<sub>1,1</sub>=22 (représentation en base 3 de p<sub>1</sub>-1 avec <math> \lceil \log </math> <sub>3</sub> (18 - 9)<math> \rceil </math>= 2 caractères)
*C<sub>1,2</sub>=02 (représentation en base 3 de L<sub>1</sub> - 1 avec <math> \lceil \log </math> <sub>3</sub> (9)<math> \rceil </math>= 2 caractères)
*C<sub>1,3</sub>=1 (le dernier caractère de S<sub>1</sub>)
On fait ensuite glisser la fenêtre pour en faire sortir les L<sub>1</sub>=3 premiers caractères et faire entrer les 3 prochains caractères de S dans le ''buffer'' (cf. Image 3).
|
[[File:Image2 lz77.svg|class=transparent|thumb|500px|Image 2]]
[[File:Image3 LZ77.svg|class=transparent|thumb|500px|Image 3]]
|-
|
'''''Étape 2'''''
On passe alors au calcul de C<sub>2</sub> (code correspondant à S<sub>2</sub>) :
On prend p<sub>2</sub>=8 (qui permet d'avoir la plus longue correspondance) avec L<sub>2</sub>= 4 et S2=0102.
En procédant de la même manière que pour S<sub>1</sub>, on obtient C<sub>2</sub>=21102 (cf. Image 4).
On continue ainsi jusqu'à la fin de la séquence pour trouver C<sub>3</sub>=20212 et C<sub>4</sub>=02220.
Après compression, on obtient pour S la séquence compressée :
<center>
'''22021 21102 20212 02220 '''
</center>
|
[[File:Img4 lz77.svg|class=transparent|thumb|500px|Image 4]]
|-
|
'''Décompression :'''
On procède à la décompression de S comme suit :
#on décompresse dans l'ordre les C<sub>i</sub> pour obtenir les S<sub>i</sub>
#on concatène ces S<sub>i</sub> pour obtenir S.
Pour C<sub>1</sub>=22021, on a :
* p<sub>1</sub>=9 (C<sub>1,1</sub>=22, les 2 premiers caractères de C<sub>1</sub>, représente 8 en base 3, d'où p<sub>1</sub>=8+1=9),
* L<sub>1</sub>=3 (C<sub>1,2</sub>=02, les 2 caractères suivants de C<sub>1</sub>, représente 2 en base 3, d'où L<sub>1</sub>=2+1=3),
* le dernier caractère C<sub>1,3</sub>=1 de C<sub>1</sub> est le dernier caractère du mot S<sub>1</sub>.
On applique le processus de décompression présenté ci-dessus à C<sub>1</sub> (cf. image Décompression). On retrouve ainsi S<sub>1</sub>=001.
On procède de même, dans l'ordre, pour les C<sub>i</sub> qui restent.
|
[[File:Decompression.svg|class=transparent|thumb|500px|Décompression]]
|}
=== Limites et utilisations ===
LZ77 présente certains défauts, en particulier, si aucune chaîne n'est trouvée dans le dictionnaire, le symbole à compresser est alors codé par "position=0", "longueur=0", "nouveau symbole", c'est-à-dire qu'il occupe {{Unité|3|octets}} au lieu d'un seul dans le fichier original. Ce défaut est supprimé dans la variante [[LZSS]].
L'algorithme LZ77 est notamment utilisé dans l'algorithme [[deflate]] (avant un [[codage de Huffman]]) et pour la compression des fichiers dans le [[système de fichier]] Windows [[NTFS (Microsoft)|NTFS]]<ref>[http://www.ntfs.com/quest7.htm NTFS]</ref>.
== LZ78 ==
<!--{{Article détaillé|LZ78}}-->
'''LZ78''' est un algorithme de compression par dictionnaire (publié dans {{Article|langue = en|titre = Compression of Individual Sequences via Variable-Rate Coding|périodique = IEEE Transactions on Information Theory|numéro = |jour = |mois = septembre|année = 1978|issn = |lire en ligne = |pages = }}) utilisant un dictionnaire global (et non plus une fenêtre), construit de la même façon par le compresseur et le décompresseur, respectivement à la compression et à la décompression. Cela permet d'éviter le principal problème de son prédécesseur (LZ77) qui ne peut retrouver une [[chaîne de caractères]] si elle se trouve en dehors de la fenêtre.
Par extension, LZ78 est aussi utilisé pour désigner la famille des algorithmes de compression par dictionnaire utilisant un dictionnaire implicite, comme Lempel-Ziv-Welch.
LZ78 a eu moins de succès que LZ77, pour des raisons d'efficacité, et parce qu'il a été protégé par un brevet logiciel aux États-Unis.
== Références ==
<references/>
[[Catégorie:Algorithme de compression sans perte]]
mbx5x9ypasm0wvxkerdufrdmpbk91je
Distribuer un projet en python
0
75448
683284
666485
2022-08-10T22:20:45Z
2001:861:4E00:4CB0:5964:7E8A:D563:5223
/* Environnement virtuel */
wikitext
text/x-wiki
La plus simple manière de partager un projet écrit en python est de le paqueter dans une archive zip, et de laisser chacun extraire et installer votre projet là où c'est nécessaire. Ce procédé fastidieux a été automatisé par des librairies tierces, intégrées dans la librairies standard de python dès Python 1.6. Parmi tous les outils qui sont apparus pas la suite on peut citer distutils, easy_install, pkg_resources, setuptools, pip, buildout... La manière de paqueter son projet et de le distribuer ne cesse d'évoluer, ce livre essaie de vous aider à vous repérer dans cet univers. Une solide connaissance du langage python est nécessaire avant de continuer, vous pouvez lire ce livre pour cela : [[Programmation Python]].
== Module tiers ==
Dans le vocabulaire python, le projet que vous chercher à paqueter et distribuer est appelé un « '''module tiers''' » (''third-party module''). Quel que soit l'outil que vous utilisez (easyinstall, pip...), l'endroit où vos fichiers s'installeront doit être trouvable par le module <code>site</code> de python, situé à <code>Lib/site.py</code>). Pour simplifier, ce fichier va mettre à jour la propriété <code>sys.path</code> avec le dossier <code>site-packages</code> pour que vous puissiez simplement <code>import ''module tiers''</code> dans vos projets, et que ceux-ci soient centralisés dans un unique dossier utilisable par tous vos projets. C'est très utile pour les librairies lourdes. Pour savoir comment site.py va altérer votre environnement, tapez simplement <code>python -m site</code>. Pour empêcher python d'exécuter ce script, lancez-le avec l'option -S, c'est à dire <code>python -S</code>, cela vous laisse loisir de modifier l'environnement d'exécution puis d'importer vous même ce module via <code>import site</code>, sachant qu'il va faire beaucoup de lectures de dossiers et peut ralentir le démarrage de votre script python.
Pour résumer après avoir exécuté site.py, on peut simplement importer tout module tiers dans ses projets, sans avoir besoin d'avoir ces dits modules dans la même arborescence que le projet en question, mais au lieu de cela dans un environnement virtuel, dans un dossier utilisateur (/home sur Unix, AppData sur Windows…), ou dans un dossier de python lui même.
== Environnement virtuel ==
Non seulement d'inclure les site-packages, site.py essaie de détecter si l'instance de python courante s'exécute dans un « '''environnement virtuel''' » (dit aussi venv, pour ''virtual environment''). Il détermine cela si il existe un fichier <code>pyenv.cfg</code> dans le répertoire immédiatement au dessus de l'exécutable python en cours. Si c'est le cas, le fichier site-packages de l'environnement virtuel est placé tout en haut de la liste <code>sys.path</code> afin que les imports soient en priorité cherchés dans cet environnement, puis dans le site-packages de l'utilisateur en recours, et le site-packages de l'installation python en deuxième recours.
Toutefois si le fichier <code>pyenv.cfg</code> contient la ligne <code>include-system-site-packages = false</code>, les site packages de l'utilisateur et de l'environnement sont supprimés du <code>sys.path</code>. Un import de module ne peut alors réussir que si il existe bien dans l'environnement virtuel ou bien si il s'agit d'un ''core-lib'' de python (<code>random</code>, <code>urllib</code>, ...). Cette configuration est indispensable si on veut s'assurer que l'environnement de travail nécessaire au fonctionnement de son module soit reproductible au mieux par les tierces personnes avec qui vous partagerez les ''plans'' de votre environnement virtuel.
La manière dont vous décrivez ces environnement est propre à chaque outil, nous décrirons plus loin celui de pip.
== Le paquetage ==
Pour utiliser votre module, il faut donc l'inclure dans un paquetage qui contient en outre les noms d'autre modules tiers que votre module utilise dans un fichier texte, ce fichier peut être utilisé pour établir un arbre de dépendances, et il est déconseillé de le modifier à la main mais de laisser <code>pip freeze</code> s'en occuper.
Maintenant comment construire ce paquetage ? Encore une fois le faire à la main peut être fastidieux, surtout si votre module contient beaucoup de fichiers, des fichiers non en python, des fichiers que vous ne souhaitez pas partager, etc. Python contient un module spécialement dédié à cette fin, nommé « '''distutils''' ». Si vous êtes curieux, vous le trouverez dans Lib/distutils, et sa documentation est à l'adresse install/index.html de la documentation officielle. On voit que la finalité première de ce module est de produire des paquetages dans le sens de linux, c'est à dire des fichier .rpm. En ce qui nous intéresse, dans un premier temps, c'est de créer une archive .zip, .tar.gz, que <code>pip install</code> est capable de lire (si vous tapez <code>python -m pip install --help</code>, vous verrez qu'en outre de lire un fichier de requirements il sait lire une archive zip, en sus de savoir chercher un module sur pypi, d'un dépôt git où d'un simple chemin vers une arborescence locale). Ce que pip va faire dans tous les cas, plutôt que de recopier tout le contenu du répertoire, déport distant, archive, etc. est d'exécuter un fichier dont le nom est normalisé : <code>'''setup.py'''</code> avec l'argument <code>install</code>, c'est ce fichier qui va donc chapeauter ce qui est copié ou non dans le dossier <code>site-packages</code> via pip.
Ce fichier peut être utilisé par soi même de multiples manières : construire une archive, un paquetage linux, voire même un installeur Windows (même si cela est déconseillé de nos jours et non plus officiellement supporté), mais également des outils tiers comme pip.
Dans sa forme la plus simple le fichier <code>setup.py</code> contient un import de la librairie setuptools, et un appel a la fonction <code>setup()</code> de celle-ci qui lit le contenu de la ligne de commande et exécute les taches nécessaires à la copie de fichiers, la compilation de modules, de paquetage dans une archive, etc.
# from distutils.core import setup # vieille façon
from setuptools import setup # nouvelle façon
setup()
Cet exemple introduit '''setuptools''', qui est un module tiers à python que vous devez installer au préalable via <code>python -m pip install setuptools</code> et qui est un sur-ensemble de setuptools; c'est à dire qu'il permet de faire tout ce que distutils peut faire, mais en y ajoutant des fonctionnalités propres. Distutils existe depuis Python 1.5, rétro compatible jusque Python 1.6, Setuptools a vu le jour au début des années 2000, dans la même idée et de manière concurrente à zc.buildout<ref>http://www.buildout.org/en/latest/topics/history.html/</ref>, au final setuptools a été retenu comme outil officiel. Ces extensions ont la particularité d'importer la fonction setup de distutils et de l'appeler avec les mêmes arguments qu'ils ont reçu en entrée, on peut résumer le fonctionnement de ces outils ainsi.
# fichier setuptools/setup.py ou zc.buildout
from distutils core import setup as distutils_setup
def setup(**args):
# traitement des arguments propre à setuptools, zc.buildout...
distutils_setup(**args)
De la même manière les fichiers qui exécutent les commandes (setup, build, sdist...) importent le fichiers de distutils et l'appellent tout en y ajoutant leurs propres fonctionnalités. ''Tout ce que l'on peut faire avec distutils, on peut le faire avec setuptools'' (ou presque<ref>https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/deprecated/distutils-legacy.html</ref>). Si l'objectif de distutils est de produire des bundles installables à telle ou telle plateforme, celui de setuptools est assez multiple, mais principalement de produire des eggs spécifiques à python, et couplé avec l'utilitaire easy_install, de simplifier l'installation et la désinstallation (ce que distutils ne permet pas de faire) de paquetages en python, et distribuables sans nécessité de build. Mais pour bien les comprendre il faut comprendre comment distutils fonctionne et comment il est possible de l'étendre.
== Distutils ==
Aux débuts de python, jusque la version 1.5, lorsqu'on voulait partager son projet, si on voulait le rendre accessible sur Linux on créait un paquetage <code>.rpm</code>, <code>.deb</code>…, sous Windows on créait un installeur <code>.msi</code>, <code>.exe</code>. Cela demandait du temps et un niveau de compétence plus élevé que celui d'un débutant. De même l'installation diffère pour chaque projet et la mise en place de l'environnement se faisait qui avec des scripts ''shell'', qui avec des instructions à suivre à la lettre… Les plus pressés incluaient simplement leur projet dans un .zip, mais alors il fallait faire attention à ne pas y mettre des fichiers temporaires, en cache, etc. Si on voulait inclure des extensions en C il ne fallait pas oublier de les compiler avant de les inclure. Toutes ces tâches répétitives ont été automatisées par distutils.
Pour la tâche de paqueter et de compiler distutils propose la commande <code>bdist</code>, et pour celle de produire une archive zip distutils propose la commande <code>sdist</code> ainsi qu'un format d'inclusion et d'exclusion de fichiers via une syntaxe de globing et un fichier MANIFEST. La tâche de l'installation est simplifiée car celle-ci passe par une commande universelle <code>'''python setup.py install'''</code>. Ce fichier setup étant en python il peut alors installer les dépendances, vérifier les prérequis, et tout ce qui demandait de la minutie et un travail manuel auparavant.
Pour utiliser distutils, votre projet doit contenir un fichier setup.py, qui contient le code python nécessaire à l'installation de votre module. On verra plus tard que pour automatiser cette installation il est préférable que ce fichier se trouve à la racine de l'arborescence du projet et s'appelle bien <code>setup.py</code>. Cette installation, doit aboutir à la copie des fichiers nécessaires dans le répertoire site-packages le plus pertinent.
La machinerie de distutils se met en place en appelant la fonction <code>setup()</code> de <code>distutils.core</code>. Cette fonction lit la ligne de commande utilisée pour invoquer le script puis exécute la commande appelée. <code>python ./setup.py toto --arg1=2</code> appelle la commande toto avec l'argument <code>arg1</code> valant <code>1</code>. Un fichier <code>'''setup.cfg'''</code> peut contenir des valeurs d'arguments par défaut pour chaque commande. Si il est ainsi
# setup.cfg
[toto]
arg1=3
arg2=1
La commande <code>toto</code> s'exécute avec <code>arg1=2</code> at <code>arg2=1</code>, la ligne de commande prévaut sur le fichier de configuration.
Ne reconnaissant pas la commande toto un message d'erreur s'affiche avec la liste des commandes acceptées. Leur code source peut se trouver dans <code>Libs/distutils/commands</code>. Si vous lisez ces fichiers, et notamment la méthode <code>run</code>, vous remarquerez que beaucoup de commandes en appellent d'autres. Par exemple <code>install</code> appelle <code>build</code>, <code>build</code> peut appeler <code>build_ext</code>, <code>build_py</code>..., que chaque commande a des arguments différents qui peut altérer la course de l'installation, et des valeurs par défaut.
Les principales commandes sont <code>build</code>, <code>install</code>, <code>sdist</code>, <code>bdist</code> et <code>bdist_*</code>.
La commande <code>build</code> copie les fichiers python dans un répertoire, par défaut <code>build/lib*</code>, compile les modules en C/C++ et les copie également, par simplicité lorsqu'on parle de librairie plus loin dans ce cours, c'est de ce dossier qu'on parlera. La commande <code>install</code> recopie tout ce qui se trouve dans le répertoire peuplé par <code>build</code> dans le dossier <code>site-packages</code>, la commande <code>sdist</code> produit une archive zip avec tout ce qu'il faut pour que la commande bdist réussisse. Sachant cela il apparait que la fonction install peut fonctionner à partir de la commande build, sdist et bdist, la commande bdist à partir de la commande <code>build</code> et <code>sdist</code>, mais les commandes <code>build</code> et <code>sdist</code> ne peuvent pas fonctionner à partir d'une archive faite par <code>bdist</code>. setup/build fonctionnent à partir d'un répertoire local, sdist/bdist servent à partager le répertoire local, bdist avec le minimum vital (fichiers pyc, pyd, ...), et sdist avec les tests, fichiers source (py, pyx, c, c++, ...).
Notre objectif premier était de produire un répertoire zip facilement installable avec pip, donc doit-on utiliser ici sdist ou bdist? Cela dépend du contenu de notre paquetage, si il ne contient que des fichiers en python, les deux commandes sont assez similaires, mais si ils contients du code en cython, ou des modules C/C++ natifs, alors dans le cas de sdist les clients de votre librairie doivent posséder un compilateur C (qui occupe un espace disque jusque 30 giga-octets) et les librairies python de dev, par défaut non installées. Si vous optez pour bdist, les modules binaires doivent être compatible avec chaque machine, c'est à dire qu'une distribution bdist faite en 64 bits ne fonctionnera pas sur une machine 32 bits, un module fait avec une librairie python 3.7 probablement ne fonctionnera pas dans un environnement 3.6 (même si l'usage de l'ABI stable de python peut mitiger cela<ref>https://docs.python.org/fr/3/c-api/stable.html</ref>), une librairie construite sous mac, windows ou linux ne fonctionnera pas sur les autres machines. Nous verrons cette problématique bien plus tard car elle nécessite une machinerie complexe hors de notre propos, mais si vous êtes curieux, les mots-clés sont soit ''cross-compilation'', soit ''continous integration'', et nous concentrons sur sdist dans la suite du livre, et sur la forme de bdist la plus simple : celle faite par et pour soi.
=== <code>Build</code> ===
Qu'on utilise la commande <code>install</code>, <code>sdist</code> ou <code>bdist</code>, la commande <code>build</code> est exécutée dans tous les cas, pour qu'elle sache quoi mettre dans la librairie, on utilise l'argument <code>py_modules</code> et <code>package</code> de <code>setup()</code>. Ceux-ci ont d'abord été mutuellement exclusifs, avant qu'il devienne possible de les utiliser en même temps. <code>py_modules</code> accepte une liste de chaines de caractères, qui doivent correspondre à la manière dont les fichiers seront importés, par exemple un fichier <code>toto.py</code> est importé ainsi
setup(py_modules=['toto'])
Si vous avez un autre fichier dans un sous-répertoire <code>a > b</code>, celui-ci doit contenir un fichier <code>__init__.py</code>, et vous le déclarez ainsi
setup(py_modules=['toto', 'a.b.toto'])
Cela inclut automatiquement le fichier __init__, pas besoin d'écrire <code>setup(py_modules=['toto', 'a.b.toto', 'a.b.__init__])</code>. Ces noms d'import doivent obligatoirement référencer des fichiers qui existent et se terminent par .py, de préférence se trouvent dans un répertoire contenant un fichier <code>__init__</code> (sinon un warning s'affiche). <code>py_modules</code> n'est pas compatible avec des fichiers non python (readme, ...) ou compressés (pyo, pyc) ou des paquetages PEP420.
L'option <code>packages</code> est plus complexe à écrire, mais permet d'inclure tout type de fichier et d'utiliser une syntaxe de <code>glob</code><ref name="">https://docs.python.org/3/library/glob.html#glob.glob</ref>ing pour inclure rapidement des répertoires entiers de fichiers dans la librairie. Si on veut inclure les mêmes fichiers qu'avec <code>py_modules</code>, mais en plus un README, et des fichier en python compilés et de typage dans le répertoire a > b, on écrit
<nowiki>setup(packages=['a.b'], package_data={'': ['README'], 'a.b': ['*.pyi', '*.pyc']}</nowiki>
<code>packages</code> prend une liste de noms de répertoires à chercher pour y trouver des fichiers en python et les inclut automatiquement, Si on veut ajouter d'autres fichiers que des scripts en python, on doit utiliser <code>package_data</code> qui prend un dictionnaire de champs nom de package -> liste de globs à appliquer. Le champ au nom vide <code><nowiki>''</nowiki></code> s'applique à tous les packages et à la racine du projet. Le format packages n'inclut que des fichiers situés dans des packages, pour inclure le fichier toto à la racine du projet on doit utiliser py_modules, au final
<nowiki>setup(py_modules=['toto'], packages=['a.b'], package_data={'': ['README'], 'a.b': ['*.pyi', '*.pyc']}</nowiki>
# ou alors
<nowiki>setup(packages=['', 'a.b'], package_data={'': ['README'], 'a.b': ['*.pyi', '*.pyc']}</nowiki> # fonctionne aussi, mais génère une erreur car le package vide est ambigu
On remarque que si le répertoire <code>a>b</code> contient un fichier <code>README</code>, il sera inclus aussi. Seul les règles de la racine s'appliquent à tous les sous-paquetages, si vous définissez un sous-paquetage <code>a.b.c</code>, les règles propre à <code>a.b</code> ne s'appliquent pas à <code>a.b.c</code>.
Si vous ne voulez pas inclure certains scripts en python, par exemple des scripts contentant des données locales dans votre paquetage, le plus simple est de les mettre dans un répertoire séparé non listé dans l'entrée <code>packages</code>, mais vous pouvez aussi utiliser <code>py_modules</code> juste pour le répertoire où ces fichiers se trouvent, mais cela peut être dangeureux avec setuptools et son outils de découverte automatique.
<code>package_data</code> est une fonctionnalité créé par setuptools et importée dans distutils<ref>https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/userguide/datafiles.html</ref> depuis python 2, setuptools fonctionne différemment vis à vis de ce paramètre et peut l'ignorer complètement<ref>https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/userguide/datafiles.html</ref>, nous verrons avec <code>sdist</code> que la présence d'un fichier <code>MANIFEST.in</code> peut être mutuellement exclusif avec ce paramètre.
=== <code>sdist</code> ===
<code>python setup.py sdist</code> inclut tous les fichiers spécifiés précédemment en plus de
* setup.py
* les fichiers de readme
* les fichiers de test
La liste à jour et complète est dans la documentation ([https://docs.python.org/fr/3/distutils/sourcedist.html#specifying-the-files-to-distribute lien]).
Un fichier <code>PKG-INFO</code> est également ajouté qui contient des informations utiles pour ensuite créer des packages de type rpm, il contient le nom du projet, sa version, un résumé expliquant ce qu'il fait, un lien vers un site web, un nom d'auteur, des informations de license et une plateforme préférée, toutes ces informations sont passées via <code>setup()</code>, par exemple
setup(
name='toto'
version='0.1'
description='...'
author='...'
author_email='...'
url='http://github.com/...';
license='MIT'
)
Un fichier <code>'''MANIFEST.in'''</code> peut indiquer des fichiers supplémentaires à inclure dans la distribution, mais si ces fichiers ne sont pas spécifiés dans <code>package_data</code>, ils ne seront pas dans les distributions binaire et absents de la feuille de route, le fonctionnement de <code>build</code> ignore en effet les fichiers de ''manifest'', qui ne servent que pour <code>sdist</code>, l'idée est que les extras comme la documentation peut être consultés via la ligne de commande (<code>help()</code>), et n'ont pas besoin d'être dans le répertoire exécutable de python. ''setuptools'' change cette interaction, et ''distutils'' lui même été changé à de nombreuses reprises, si bien que de nombreuses choses non concordante ont été écrits à ce sujet<ref>https://docs.python.org/fr/3/distutils/sourcedist.html#specifying-the-files-to-distribute</ref>.
=== <code>bdist</code> ===
Les fonctionnalités de <code>bdist</code> de <code>distutils</code> est largement obsolète, par défaut il produit un installeur qui copie les fichiers vers des chemins absolus, si <code>bdist</code> a été exécuté dans <code>/usr/local/python</code>, alors <code>install</code> va copier votre librairie vers ce même dossier pour les clients. Ce n'est pas compatible avec venv, ou tout système non unix. Autrement bdist peut aussi produire des paquetages rpm, des installeurs windows de type .msi ou .exe qui sont eux aussi largement obsolètes. C'est avec <code>setuptools</code> et le format egg que la commande bdist peut être réellement utilisée.
Une archive bdist de base ne contient pas le script setup.py, de PKG-INFO, et ignore les MANIFEST et autres fichiers inclus par sdist, c'est en effet à l'outil final (apt-get, .msi, ...) que revient la tâche de faire l'installation. Il produit cependant un fichier d'extension *.egg-info qui contient les mêmes données que PKG-INFO.
== Setuptools ==
Setuptools permet en utilisant le format binaire <code>bdist_egg</code>, un répertoire de modules python centralisé '''pypi''' et l'utilitaire <code>easy_install</code>, de télécharger depuis une invite de commande un projet en python quel que soit la plateforme, contrairement aux anciens format .rpm ou .exe non spécifiques à python. Par exemple <code>easy_install Pil</code> télécharge ce module, le décompresse puis l'installe suivant les spécifications du format egg. Pour l'utiliser on remplace <code>from distutil.core import setup</code> par <code>from setuptools import setup</code> dans le fichier <code>setup.py</code>, la génération d'un egg se fait ainsi
python setup.py bdist_egg # a condition d'importer setuptools dans setup.py
Une fois l'egg produit, on peut l'installer en faisant pointer easy_install dessus, <code>easy_install d:chemin/vers/le/fichier/egg</code>, ou l'uploader sur pypi, le champ <code>name</code> de <code>setup()</code> est utilisé comme clé doit être unique et ne pas être déjà utilisé, ce qui permet à tout le monde d'installer son module avec <code>easy_install <name></code>. La documentation du format egg peut se trouver [http://peak.telecommunity.com/DevCenter/PythonEggs ici] et [http://svn.python.org/projects/sandbox/trunk/setuptools/doc/formats.txt ici], ce format est toutefois obsolète.
=== Découverte de packages ===
Avec distutils, MANIFEST.in ne sert que pour les distributions source, et <code>package_data</code> pour les installations. Setuptools ajoute une option booleene <code>include_package_data</code><ref name="">https://github.com/pypa/setuptools/commit/4cd66c4147bef3ee8096f7161d407fb37582f1c9</ref> de sorte que le fichier MANIFEST.in serve pour les deux, le paquetage et l'installation, ce qui déprécie <code>package_data</code>. L'usage de package_data a toutefois été rétabli plus tard pour permettre de n'installer des fichiers que lors d'une installation et non lors d'une distribution source, si on ne souhaite pas passer par sdist mais par git par exemple<ref>https://github.com/pypa/setuptools/commit/d98923012</ref>, il devient aussi possible d'exclure des fichiers en<code>glob</code>és par package_data, de la même manière que <code>distutils</code> via MANIFEST.in<ref>https://docs.python.org/fr/3/distutils/commandref.html#sdist-cmd</ref>, avec l'argument <code>exclude_package_data</code>. L'usage exclusif de MANIFEST.in est généralement recommandé.
Il fut ensuite possible d'inclure dans les distributions source tout le contenu suivi par cvs ou svn, à condition qu'il n'y ait pas de fichier MANIFEST.in à la racine du projet. Pour git cette fonctionnalité est assurée par le greffon <code>'''setuptools_scm'''</code>, qu'on active ainsi
from setuptools import setup
setup(
...,
use_scm_version=True,
setup_requires=['setuptools_scm'],
...,
)
Les formats binaires continuent d'ignorer le manifest et les plugins de gestion de version, et ne lisent que l'attribut <code>packages</code>, pour la simplifier on l'écrit
from setuptools import setup, find_packages
setup (
packages=find_packages()
)
<code>find_namespace_packages()</code> sert à inclure les sous-paquetages PEP420.
== Pip ==
Pip est l'outil recommandé par python pour installer rapidement un paquetage en python et remplace ''easy_install''. Il est désormais inclus par défaut dans les distributions python, si vous ne l'avez pas, vous pour l'obtenir avec la commande <code>python get-pip.py</code>, vous pouvez soit taper taper la commande <code>pip</code> directement dans une invite de commande, soit, ce qui est préférable le lancer via python <code>python -m pip</code>. Si vous lancez pip sans argument vous verrez une liste de commandes qu'il peut exécuter, celles qui nous intéressent sont <code>install</code> et <code>freeze</code>. <code>freeze</code> affiche la liste des modules tiers dans le site-packages en cours, dans un format que la commande <code>pip install</code> peut comprendre. La manière la plus pratique pour conserver une trace de ces noms de modules est la syntaxe suivant <code>python -m pip freeze > '''requirements.txt'''</code>. Ce nom de fichier est normalisé et il est recommandé de toujours l'utiliser. Un utilisateur tiers pourra alors imiter votre environnement simplement en tapant la commande <code>python -m pip install -r requirements.txt</code>, de préférence en ayant créé et activé un environnement virtuel au préalable, dans le même souci d'avoir un environnement reproductible, et de ne pas polluer la commande <code>pip freeze</code> si il souhaite lui aussi participer à votre module. Pour que cela soit possible il faut que le fichier requirements.txt – qui n'a de sens que pour pip – soit inclus avec votre module, on parle alors plutôt de « '''paquetage''' », en anglais ''package'', car notre projet contient autre chose qu'un simple script en python.
Pip a contribué au format wheel (<code>.whl</code>) pour remplacer le format <code>egg</code>.
== Pep517 ==
Dans les années 2010 des outils qui ne sont pas des extensions de distutils voient le jour et ont pour objectif de remplacer pip, on peut citer <code>bento</code> (obsolète), <code>flit</code> ou <code>poetry</code>. Flit est le seul outils qui permette la création de distributions binairement reproductibles<ref>https://reproducible-builds.org/</ref>, quand à poetry il permet d'une simple commande de créer un environnement virtuel, télécharger un ''wheel'' et de l'installer. Ces nouveaux outils en plus d'utiliser le format ''wheel'' savent lire le format <code>sdist</code> dirigé par MANIFEST.in. Ils n'assurent pas toutes les fonctionnalités rendues possibles par setuptools, notamment la commande <code>setup.py develop</code> (ou assimilé). Il est possible de déclarer son paquetage de plusieurs manières grâce à un fichier <code>'''pyproject.toml'''</code> de sorte qu'il est possible d'accommoder plusieurs systèmes d'installation. On peut forcer pip à utiliser le nouveau ou l'ancien système avec l'option <code>--pep517</code> et <code>--no-pep517</code> selon qu'on veuille les fonctionnalités de setuptools ou bien celles des nouveaux systèmes, par exemple <code>pip install --editable --no-pep517</code>.
== Python 3.10 ==
Depuis Python 3.10, l'objectif est de déprécier complètement le module distutils<ref>https://docs.python.org/3.10/whatsnew/3.10.html</ref>, et il est prévu que la librairie ne soit plus incluse dans la librairie de python à partir de la version 3.12. Une PEP y est consacré ; [https://www.python.org/dev/peps/pep-0632/ PEP 0632]. <code>python -m build</code> replacera <code>bdist*</code>.
== Terminologie ==
* '''Projet''', '''paquetage''', '''distribution''' : dans le vocabulaire il s'agit d'un module tiers, on l'utilise dans ce livre dans le sens de linux, comme produit fini, archive installable qui contient éventuellement des sous paquetages en python (appelés simplement paquetage pour python).
* '''Sous-paquetage''', '''sous-module''' : dans le vocabulaire python il s'agit d'un paquetage ou ''package''.
* '''Distribution source''' : Une archive contenant le nécessaire au développement, il s'agit de l'équivalent d'un git clone, contenu dans une archive. Les outils mentionnés dans le livre existaient avant que les systèmes de gestion décentralisés soient populaires.
* '''Distribution binaire''' : Un fichier utilisable par des installeurs finaux, contient le minimum nécessaire à l'utilisation de son projet.
* '''Commande''' : option passée à un outil, par exemple <code>pip install</code>, <code>install</code> est la commande.
* '''Paramètre''' : option passée à une commande ou à l'utilitaire général. Par exemple pip --toto install --tata, toto est un paramètre pour pip et tata un paramètre pour la commande install.
* '''Outil''', '''outillage''', les commandes de premier niveau, c'est à dire <code>pip</code>, <code>easy_install</code>, ou <code>python setup.py</code>
* '''Arbre de dépendances''' : schémas descriptif et abstrait de python qui permet à l'outillage de connaitre les dépendances de son projet et des les installer récursivement.
* '''''Manifest''''', '''feuille de route''' : fichier qui décrit les étapes à suivre de manière abstraite à python pour installer ou paqueter une distribution source, et permet ainsi sa désinstallation automatique et suivant les étapes à l'envers.
== Ressources ==
(enlever les espaces)
* Ressources officielles
** packaging.python.org/ Guides et tutoriaux à jour
** www.pypa.io/en/latest/ Spécifications
** docs.python.org/fr/3/distributing/index.html Documentation
* Documentation historique de distutils
** docs.python.org/fr/3/distutils/index.html
** Anciennes : docs.python.org/release/1.6/inst/inst.html, docs.python.org/release/1.6/dist/dist.html
* Documentation de setuptools : setuptools.readthedocs.io/en/latest/index.html
* Documentation de pip : pip.pypa.io/en/stable/
== Références ==
<references />
[[Catégorie:Python]]
[[Catégorie:Minilivres]]
g1bw6zf9e5bf1qn35mgixu97h0s7bke
Mathc initiation/Fichiers h : c15
0
76087
683298
677059
2022-08-11T11:44:11Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
__NOTOC__
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a06| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Utilitaire pour le calcul|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
Le calcul mental consiste à effectuer des calculs sans autre support que la réflexion et la mémoire. Il s'appuie sur un certain nombre de techniques ou astuces et de résultats appris par cœur, comme les tables de multiplication ou les identités remarquables. [https://en.wikipedia.org/wiki/Mental_calculation wikipedia]
:
<br>
Copier ses fichiers dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : x_15|x_hfile.h .................... Déclaration de la bibliothèque]]
<br>
Petites applications :
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15a| L'addition]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15b| La soustraction]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15c| La multiplication (2 chiffres)]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15d| La multiplication (3 chiffres)]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15e| La multiplication (4 chiffres)]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15m| La multiplication (4 chiffres) bis]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15f| La division]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15g| Le reste de la division (i mod j = r ... i>0)]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15i| Le reste de la division (i mod j = r ... i<0)]],
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15h| Mon fichier d'entrainement]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15k| La fonction rp3_I(max);]]
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c15l| La fonction rp4_I(max);]]
:
----
{{AutoCat}}
mbxauq3i71305r8b1v7lyi5rulz8u92
Pathologie cutanée/Anomalies morphologiques/Anomalies épidermiques/Nécrose des kératinocytes
0
77306
683239
664338
2022-08-10T12:16:51Z
DavidL
1746
wikitext
text/x-wiki
Keratinocytes nécrotiques
Le terme de nécrose désigne la mort cellulaire et les altérations morphologiques qui en résultent.
Étant fortement éosinophiles, les kératinocytes nécrotiques peuvent être difficile à reconnaître des kératinocytes dyskératosiques.
=Étiologie=
*Érythème polymorphe et syndromes apparentés :
**nécrolyse épidermique toxique
**syndrome de Stevens-Johnson
*GVH (Réaction du greffon contre l’hôte)
*Lucites (photodermatoses)
*Vascularites graves, embolies, infarctus, troubles de la coagulation
*Hypoxie, compression
*Érythème pigmenté fixe
*Brûlures
*Dermite de contact grave
*Pityriasis lichénoïde et varioliforme aigu
*Réactions sévères aux piqûres d'insectes
*Nombreuses tumeurs. notamment épithéliomas
*Syphilis
*Infections virales à herpes virus, papillomavirus, coxsackie et poxvirus
*Radiodermite
*Pemphigoide gestationis
{{AutoCat}}
pgpbbacq65ewbmf6zqfpoen1dkmiczm
Mathc initiation/Fichiers h : c74
0
77890
683229
683171
2022-08-10T12:09:52Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
{| class="wikitable"
|+ Calculer les intégrales élémentaires
|+ ***
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] .....
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80a|1/(x**2+a**2)]]
|+ .
|-
! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique:
|-
||
* .
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c :
..... "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c :
..... "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c :
..... "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c :
..... "sec(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c :
..... "csc(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c :
..... "sec(x)tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c :
..... "csc(x)cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c :
...... "1/sqrt(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c :
...... "1/(x**2+1)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c :
..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c :
..... "sech(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c :
...... "csch(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c :
..... "sech(x)*tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c :
..... "csch(x)*coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c :
...... "1/sqrt(1+x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c :
.... "1/(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c :
..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]]
|}
{| class="wikitable"
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]]
|+ .
|-
! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes :
|-
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ...... "-1/(e**x+1)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]]
* .
* .
|}
<br>
----
{{AutoCat}}
pik66jx2hthdrvjh0ht5ypt8drnkyst
683242
683229
2022-08-10T12:37:28Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
{| class="wikitable"
|+ Calculer les intégrales élémentaires
|+ ***
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] .....
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80a|1/(x**2+a**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80b|1/sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|-
! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique:
|-
||
* .
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c :
..... "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c :
..... "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c :
..... "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c :
..... "sec(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c :
..... "csc(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c :
..... "sec(x)tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c :
..... "csc(x)cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c :
...... "1/sqrt(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c :
...... "1/(x**2+1)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c :
..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c :
..... "sech(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c :
...... "csch(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c :
..... "sech(x)*tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c :
..... "csch(x)*coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c :
...... "1/sqrt(1+x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c :
.... "1/(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c :
..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]]
|}
{| class="wikitable"
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]]
|+ .
|-
! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes :
|-
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ...... "-1/(e**x+1)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]]
* .
* .
|}
<br>
----
{{AutoCat}}
1ech6lczmkx85l3dc1qachgf3l0ov1p
683247
683242
2022-08-10T12:45:13Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
{| class="wikitable"
|+ Calculer les intégrales élémentaires
|+ ***
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] .....
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80a|1/(x**2+a**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80b|1/sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|-
! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique:
|-
||
* .
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c :
..... "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c :
..... "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c :
..... "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c :
..... "sec(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c :
..... "csc(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c :
..... "sec(x)tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c :
..... "csc(x)cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c :
...... "1/sqrt(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c :
...... "1/(x**2+1)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c :
..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c :
..... "sech(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c :
...... "csch(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c :
..... "sech(x)*tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c :
..... "csch(x)*coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c :
...... "1/sqrt(1+x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c :
.... "1/(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c :
..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]]
|}
{| class="wikitable"
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]]
|+ .
|-
! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes :
|-
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ...... "-1/(e**x+1)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]]
* .
* .
|}
<br>
----
{{AutoCat}}
j2dgb5jf1xveei6tfy1jxwom7mg3eri
683257
683247
2022-08-10T14:10:16Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
{| class="wikitable"
|+ Calculer les intégrales élémentaires
|+ ***
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] .....
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80a|1/(x**2+a**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80b|1/sqrt(a**2-x**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80c|1/(x*sqrt(x**2-a**2))]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|-
! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique:
|-
||
* .
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c :
..... "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c :
..... "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c :
..... "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c :
..... "sec(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c :
..... "csc(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c :
..... "sec(x)tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c :
..... "csc(x)cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c :
...... "1/sqrt(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c :
...... "1/(x**2+1)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c :
..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c :
..... "sech(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c :
...... "csch(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c :
..... "sech(x)*tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c :
..... "csch(x)*coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c :
...... "1/sqrt(1+x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c :
.... "1/(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c :
..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]]
|}
{| class="wikitable"
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]]
|+ .
|-
! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes :
|-
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ...... "-1/(e**x+1)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]]
* .
* .
|}
<br>
----
{{AutoCat}}
p0nvc8eqcjtgm9vx3jlbajlfkr1um79
683289
683257
2022-08-11T09:34:12Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
{| class="wikitable"
|+ Calculer les intégrales élémentaires
|+ ***
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] .....
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80a|1/(x**2+a**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80b|1/sqrt(a**2-x**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80c|1/(x*sqrt(x**2-a**2))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80d|1/sqrt(a**2+x**2)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|-
! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique:
|-
||
* .
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c :
..... "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c :
..... "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c :
..... "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c :
..... "sec(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c :
..... "csc(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c :
..... "sec(x)tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c :
..... "csc(x)cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c :
...... "1/sqrt(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c :
...... "1/(x**2+1)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c :
..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c :
..... "sech(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c :
...... "csch(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c :
..... "sech(x)*tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c :
..... "csch(x)*coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c :
...... "1/sqrt(1+x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c :
.... "1/(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c :
..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]]
|}
{| class="wikitable"
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]]
|+ .
|-
! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes :
|-
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ...... "-1/(e**x+1)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]]
* .
* .
|}
<br>
----
{{AutoCat}}
kc9eqnyhky0lxpjop7fped1gjs8t79n
683291
683289
2022-08-11T09:46:23Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
:
[[Mathc initiation/a08| Sommaire]]
:
----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}}
:
En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)]
:
<br>
Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail :
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]]
:
<br>
{| class="wikitable"
|+ Calculer les intégrales élémentaires
|+ ***
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] .....
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80a|1/(a**2+x**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80b|1/sqrt(a**2-x**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80c|1/(x*sqrt(x**2-a**2))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c80e|1/(a**2-x**2)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80d|1/sqrt(a**2+x**2)]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]]
|+ .
|-
! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique:
|-
||
* .
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c :
..... "asin(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c :
..... "acos(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c :
..... "atan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c :
..... "sec(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c :
..... "csc(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c :
..... "sec(x)tan(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c :
..... "csc(x)cot(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c :
...... "1/sqrt(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c :
...... "1/(x**2+1)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c :
..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c :
..... "sech(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c :
...... "csch(x)**2";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c :
..... "sech(x)*tanh(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c :
..... "csch(x)*coth(x)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c :
...... "1/sqrt(1+x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c :
.... "1/(1-x**2)";]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c :
..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]]
|}
{| class="wikitable"
|+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous :
|+ ***
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]]
|+ .
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]]
|+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]]
|+ .
|-
! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes :
|-
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ...... "-1/(e**x+1)"]]
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]]
||
* [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]]
* .
* [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]]
* .
* .
|}
<br>
----
{{AutoCat}}
6o5zn975k7573lh4vdr4oi17efo9v0k
Mathc initiation/Fichiers c : c77cag
0
78458
683259
681051
2022-08-10T14:17:57Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77dc| Sommaire]]
Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail.
{{Fichier|c01g.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}}
<syntaxhighlight lang="c">
/* --------------------------------- */
/* save as c1g.c */
/* --------------------------------- */
#include "x_hfile.h"
#include "fg.h"
/* --------------------------------- */
int main(void)
{
double x = 1.8;
clrscrn();
printf(" x = %+0.3f \n\n\n",x);
printf(" %s = %0.8f \n", f1eq, f1(x));
printf(" %s = %0.8f\n\n\n", f2eq, f2(x));
stop();
return 0;
}
/* ---------------------------------- */
/* ---------------------------------- */
</syntaxhighlight>
'''Vérifions par le calcul :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
x = +1.800
tan(asec(x)) = 1.49666295
sqrt(x**2-1) = 1.49666295
Press return to continue.
</syntaxhighlight>
'''Vérifions les égalités :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
Nous savons que :
sec(X)**2 - tan(X)**2 = 1
posons X = asec(x)
sec(asec(x))**2 - tan(asec(x))**2 = 1 sec(asec(x)) = x
x**2 - tan(asec(x))**2 = 1
x**2 = 1 + tan(asec(x))**2
x**2 -1 = tan(asec(x))**2
tan(asec(x))**2 = x**2-1
tan(asec(x)) = sqrt(x**2-1)
</syntaxhighlight>
'''Exemple d'application :''' [[Mathc initiation/Fichiers c : c76co| (asec(x))' = 1/(x sqrt(x**2-1))]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80c|Int(1/(x sqrt(x**2-a**2)))]]
{{AutoCat}}
t7qt3je2vmt5x42gb0vt5lu9iv81shp
683260
683259
2022-08-10T14:18:23Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77dc| Sommaire]]
Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail.
{{Fichier|c01g.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}}
<syntaxhighlight lang="c">
/* --------------------------------- */
/* save as c1g.c */
/* --------------------------------- */
#include "x_hfile.h"
#include "fg.h"
/* --------------------------------- */
int main(void)
{
double x = 1.8;
clrscrn();
printf(" x = %+0.3f \n\n\n",x);
printf(" %s = %0.8f \n", f1eq, f1(x));
printf(" %s = %0.8f\n\n\n", f2eq, f2(x));
stop();
return 0;
}
/* ---------------------------------- */
/* ---------------------------------- */
</syntaxhighlight>
'''Vérifions par le calcul :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
x = +1.800
tan(asec(x)) = 1.49666295
sqrt(x**2-1) = 1.49666295
Press return to continue.
</syntaxhighlight>
'''Vérifions les égalités :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
Nous savons que :
sec(X)**2 - tan(X)**2 = 1
posons X = asec(x)
sec(asec(x))**2 - tan(asec(x))**2 = 1 sec(asec(x)) = x
x**2 - tan(asec(x))**2 = 1
x**2 = 1 + tan(asec(x))**2
x**2 -1 = tan(asec(x))**2
tan(asec(x))**2 = x**2-1
tan(asec(x)) = sqrt(x**2-1)
</syntaxhighlight>
'''Exemples d'applications :''' [[Mathc initiation/Fichiers c : c76co| (asec(x))' = 1/(x sqrt(x**2-1))]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80c|Int(1/(x sqrt(x**2-a**2)))]]
{{AutoCat}}
ltpfvaasamugr06d9vkrwy5y4dmzyz5
683261
683260
2022-08-10T14:19:58Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77dc| Sommaire]]
Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail.
{{Fichier|c01g.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}}
<syntaxhighlight lang="c">
/* --------------------------------- */
/* save as c1g.c */
/* --------------------------------- */
#include "x_hfile.h"
#include "fg.h"
/* --------------------------------- */
int main(void)
{
double x = 1.8;
clrscrn();
printf(" x = %+0.3f \n\n\n",x);
printf(" %s = %0.8f \n", f1eq, f1(x));
printf(" %s = %0.8f\n\n\n", f2eq, f2(x));
stop();
return 0;
}
/* ---------------------------------- */
/* ---------------------------------- */
</syntaxhighlight>
'''Vérifions par le calcul :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
x = +1.800
tan(asec(x)) = 1.49666295
sqrt(x**2-1) = 1.49666295
Press return to continue.
</syntaxhighlight>
'''Vérifions les égalités :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
Nous savons que :
sec(X)**2 - tan(X)**2 = 1
posons X = asec(x)
sec(asec(x))**2 - tan(asec(x))**2 = 1 sec(asec(x)) = x
x**2 - tan(asec(x))**2 = 1
x**2 = 1 + tan(asec(x))**2
x**2 -1 = tan(asec(x))**2
tan(asec(x))**2 = x**2-1
tan(asec(x)) = sqrt(x**2-1)
</syntaxhighlight>
'''Exemples d'applications :''' [[Mathc initiation/Fichiers c : c76co|asec(x)']] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c80c|Int(1/(x sqrt(x**2-a**2)))]]
{{AutoCat}}
ru776nr0bv6q0a80n596qrztdl3wynb
Mathc initiation/Fichiers c : c76cm
0
78491
683295
680908
2022-08-11T10:33:38Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c76| Sommaire]]
Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail.
{{Fichier|c01m.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}}
<syntaxhighlight lang="c">
/* --------------------------------- */
/* save as c1m.c */
/* --------------------------------- */
#include "x_hfile.h"
#include "fm.h"
/* --------------------------------- */
int main(void)
{
double c = .5;
clrscrn();
printf(" f : x-> %s\n\n"
" Df : x-> %s\n\n\n", feq, Dfeq);
printf(" Compute the derivative of f when x = %0.3f\n\n", c);
printf(" with Df(%0.3f) = %0.8f \n",c, Df(c));
printf(" with fx_x(%0.3f) = %0.8f\n\n\n",c, fx_x(f,c,H));
stop();
return 0;
}
/* ---------------------------------- */
/* ---------------------------------- */
</syntaxhighlight>
Calculons la dérivé de la fonction f :
'''Exemple de sortie écran :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
f : x-> acos(x)
Df : x-> -1/(1-x**2)
Compute the derivative of f when x = 0.500
with Df(0.500) = -1.15470054
with fx_x(0.500) = -1.15470054
Press return to continue.
</syntaxhighlight>
'''Calculons la dérivé :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
y = acos(x) * y = acos(x)
cos(y) = cos(acos(x))
cos(y) = x
(cos(y))' = (x)'
(-sin(y)) dy/dx = 1
dy/dx = 1/(-sin(y))
= -1/sin(y) * y = acos(x)
d(acos(x))/dx = -1/sin(acos(x))
*** sin(acos(x)) = sqrt(1-x**2) ***
(acos(x))' = -1/sqrt(1-x**2)
</syntaxhighlight>
*** [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cae|sin(acos(x)) = sqrt(1-x**2)]] ***
{{AutoCat}}
arpwummmdj40lzfaa4pgdo1ke57nfl3
Mathc initiation/Fichiers c : c76cn
0
78493
683294
680911
2022-08-11T10:32:55Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c76| Sommaire]]
Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail.
{{Fichier|c01n.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}}
<syntaxhighlight lang="c">
/* --------------------------------- */
/* save as c1n.c */
/* --------------------------------- */
#include "x_hfile.h"
#include "fn.h"
/* --------------------------------- */
int main(void)
{
double c = .5;
clrscrn();
printf(" f : x-> %s\n\n"
" Df : x-> %s\n\n\n", feq, Dfeq);
printf(" Compute the derivative of f when x = %0.3f\n\n", c);
printf(" with Df(%0.3f) = %0.8f \n",c, Df(c));
printf(" with fx_x(%0.3f) = %0.8f\n\n\n",c, fx_x(f,c,H));
stop();
return 0;
}
/* ---------------------------------- */
/* ---------------------------------- */
</syntaxhighlight>
Calculons la dérivé de la fonction f :
'''Exemple de sortie écran :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
f : x-> asin(x)
Df : x-> 1/(1-x**2)
Compute the derivative of f when x = 0.500
with Df(0.500) = 1.15470054
with fx_x(0.500) = 1.15470054
Press return to continue.
</syntaxhighlight>
'''Calculons la dérivé :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
y = asin(x) * y = asin(x)
sin(y) = sin(asin(x))
sin(y) = x
(sin(y))' = (x)'
cos(y) dy/dx = 1
dy/dx = 1/cos(y)
* y = asin(x)
d(asin(x))/dx = 1/cos(asin(x))
*** cos(asin(x)) = sqrt(1-x**2) ***
(asin(x))' = 1/sqrt(1-x**2)
</syntaxhighlight>
*** [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cad|cos(asin(x)) = sqrt(1-x**2)]] ***
{{AutoCat}}
ebj19mmjmbsqi3diny1smu6i90twtst
Wikilivres:Prise de décision/Renommage de Pages à supprimer
4
78746
683263
682707
2022-08-10T14:36:39Z
Hérisson grognon
92370
/* Résultats */
wikitext
text/x-wiki
{{Prise de décision}}
'''La phase de vote a commencé.'''
'''Clôture du vote : dimanche 7 août 2022 à 23 h 59'''
'''Auteur :''' [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]])
'''Date :''' 25 février 2022 à 12:28 (CET)
'''Page concernée :''' [[Wikilivres:Pages à supprimer]]
'''Objet :'''
Bonjour, je suggère de renommer la page [[Wikilivres:Pages à supprimer]] et toutes ses sous-pages en [[Wikilivres:Débat d'admissibilité]], dans un souci de clarté pour les nouveaux utilisateurs venant de Wikipédia, qui sont désormais habitués à voir [[w:WP:PàS|"débat d'admissibilité" au lieu de "pages à supprimer" sur WP]].
== Discussions ==
Effectivement la formulation actuelle prête à confusion avec les pages à supprimer rapidement. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 25 février 2022 à 15:01 (CET)
:Une seule page serait suffisant pour ce qu'il y a à faire sur ce projet, pour centraliser toutes les demandes de suppressions dont celles qui ne sont pas évidentes à catégoriser. On n'est pas obligé de copier les procédures et modèles complexes de wikipédia, d'autant plus que je n'ai pas donné mon avis sur ce changement. De plus, le renommage ne date que de la semaine dernière : parler d'habitude est largement prématuré.
:-- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 25 février 2022 à 17:58 (CET)
Pour moi la formule "Débat d'admissibilité" regroupe aussi les demandes de créations de pages (qui existe déjà sous [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]).
Pour ménager les habitudes du contributorat, il suffira d'avoir les mêmes raccourcis que les autres wikis (ex : [[WL:PàS]]).
Tranchons par un vote. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
:{{Mention|JackPotte}} Je suis d'avis qu'il faudrait aussi faire une PàS pour [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]. En effet cette page va à contre courant de l'esprit contributif du wiki (si on veut un livre sur un sujet, mieux vaut créer une ébauche plutôt que se contenter d'une simple demande sur une page système). [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:43 (CEST)
== Premier tour ==
=== Wikilivres:Pages à supprimer (statu quo, comme Wikisource et Wikiquote) ===
# {{contre}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{Contre}} Pour deux raisons : 1° ''Livres'', pas ''pages'' 2° signifie "pages devant être supprimées", ne reflète donc pas l'aspect débat de la procédure. --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Débat d'admissibilité (comme Wikipédia et Wikiversité) ===
# {{contre}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{contre}} Pas de critères clairement établis, et scinder les demandes selon la raison n'est pas nécessaire vu leur faible nombre ici. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 18 juillet 2022 à 17:21 (CEST)
#:{{Mention|DavidL}} Tu veux dire qu'il faudrait fusionner [[Wikilivres:Pages à supprimer]] et [[Wikilivres:Demande de suppression immédiate]] ? --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:38 (CEST)
# {{Pour}} À la rigueur... (et supprimer [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Pages proposées à la suppression (comme Wiktionnaire et Wikivoyage) ===
# {{pour}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{Pour}} À la rigueur... (mais c'est un peu long) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Demandes de suppression (comme Wikinews et Commons) ===
# {{pour}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{pour}} Cohérence avec la page [[Wikilivres:Demande de suppression immédiate]]. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 18 juillet 2022 à 17:21 (CEST)
#: Incohérent avec ce que tu dis plus haut me semble-t-il... --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:46 (CEST)
#::Aucune incohérence : je dis qu'il faut éviter de diviser davantage. Si on conserve les deux pages, il faut des noms cohérents. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
# {{Contre}} Ne convient pas au principe contributif d'un wiki, où la gestion est totalement horizontale. Des auteurs pourraient penser qu'il s'agit là d'une simple formalité, sans débat. Je propose donc l'appellation ci-dessous et vous invite à revoir votre vote --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:12 (CEST)
#:Une Demande peut être refusée ou acceptée. Il ne s'agit pas d'un ordre ni d'une simple formalité.
#:Le titre ne contrarie pas le principe contributif, contrairement à la forme plus impérative de "pages à supprimer".
#:-- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
#::Je veux dire que le mot "demande" est souvent interprété verticalement (on demande quelque chose à une instance / autorité supérieure) plus qu'horizontalement. À propos de ta remarque sur l'appellation PÀS : c'est ce que je me disais aussi... C'est un moindre mal, mais on a mieux, par exemple le mot "débat". On demande '''l'avis de''' (horizontal), puis quelqu'un qui a les outils supprime ou non en fonction du consensus établi. [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 21:59 (CEST)
=== Wikilivres:Débat de suppression (solution B de la réforme de Wikipédia) ===
# {{Pour}} raison ci-dessus --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:12 (CEST)
# {{pour}} Pourquoi pas. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 19 juillet 2022 à 13:37 (CEST)
# {{contre}} le mot "Débat" rappelle trop les travers de wikipédia : trop de débats par rapport au nombre de contributions sur le contenu. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
== Second tour ==
{{Mention|JackPotte}} {{Mention|DavidL}} Attention, vous ne pouvez voter que pour une seule proposition.
=== Wikilivres:Page(s) proposée(s) à la suppression ===
# {{Contre}} Beaucoup trop long et "page" peut être interprété comme "page de livre" et non comme livre complet --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
=== Wikilivres:Demande(s) de suppression ===
# {{Contre}} Le mot "demande" fait trop penser à une organisation verticale (cf. argument dans la section du 1er tour) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
# {{Pour}} Le mot "demande" est bien une ouverture à discussion. L'autorité c'est le consensus communautaire, et une demande encourage à débattre et donner son accord/opposition à la suppression. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 26 juillet 2022 à 13:11 (CEST)
=== Wikilivres:Débat(s) de suppression ===
# {{Pour}} --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
# {{contre}} le mot "Débat" rappelle trop les travers de wikipédia : trop de débats par rapport au nombre de contributions sur le contenu. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 26 juillet 2022 à 13:11 (CEST)
== Résultats ==
Faute de participants supplémentaires, est-ce qu'on s'arrête sur ton avis {{Mention|DavidL}} ? --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 10 août 2022 à 16:36 (CEST)
5ll0qdi6q48q1jyut6meb6nmuty24fn
683264
683263
2022-08-10T14:39:30Z
Hérisson grognon
92370
/* Résultats */
wikitext
text/x-wiki
{{Prise de décision}}
'''La phase de vote a commencé.'''
'''Clôture du vote : dimanche 7 août 2022 à 23 h 59'''
'''Auteur :''' [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]])
'''Date :''' 25 février 2022 à 12:28 (CET)
'''Page concernée :''' [[Wikilivres:Pages à supprimer]]
'''Objet :'''
Bonjour, je suggère de renommer la page [[Wikilivres:Pages à supprimer]] et toutes ses sous-pages en [[Wikilivres:Débat d'admissibilité]], dans un souci de clarté pour les nouveaux utilisateurs venant de Wikipédia, qui sont désormais habitués à voir [[w:WP:PàS|"débat d'admissibilité" au lieu de "pages à supprimer" sur WP]].
== Discussions ==
Effectivement la formulation actuelle prête à confusion avec les pages à supprimer rapidement. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 25 février 2022 à 15:01 (CET)
:Une seule page serait suffisant pour ce qu'il y a à faire sur ce projet, pour centraliser toutes les demandes de suppressions dont celles qui ne sont pas évidentes à catégoriser. On n'est pas obligé de copier les procédures et modèles complexes de wikipédia, d'autant plus que je n'ai pas donné mon avis sur ce changement. De plus, le renommage ne date que de la semaine dernière : parler d'habitude est largement prématuré.
:-- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 25 février 2022 à 17:58 (CET)
Pour moi la formule "Débat d'admissibilité" regroupe aussi les demandes de créations de pages (qui existe déjà sous [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]).
Pour ménager les habitudes du contributorat, il suffira d'avoir les mêmes raccourcis que les autres wikis (ex : [[WL:PàS]]).
Tranchons par un vote. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
:{{Mention|JackPotte}} Je suis d'avis qu'il faudrait aussi faire une PàS pour [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]. En effet cette page va à contre courant de l'esprit contributif du wiki (si on veut un livre sur un sujet, mieux vaut créer une ébauche plutôt que se contenter d'une simple demande sur une page système). [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:43 (CEST)
== Premier tour ==
=== Wikilivres:Pages à supprimer (statu quo, comme Wikisource et Wikiquote) ===
# {{contre}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{Contre}} Pour deux raisons : 1° ''Livres'', pas ''pages'' 2° signifie "pages devant être supprimées", ne reflète donc pas l'aspect débat de la procédure. --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Débat d'admissibilité (comme Wikipédia et Wikiversité) ===
# {{contre}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{contre}} Pas de critères clairement établis, et scinder les demandes selon la raison n'est pas nécessaire vu leur faible nombre ici. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 18 juillet 2022 à 17:21 (CEST)
#:{{Mention|DavidL}} Tu veux dire qu'il faudrait fusionner [[Wikilivres:Pages à supprimer]] et [[Wikilivres:Demande de suppression immédiate]] ? --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:38 (CEST)
# {{Pour}} À la rigueur... (et supprimer [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Pages proposées à la suppression (comme Wiktionnaire et Wikivoyage) ===
# {{pour}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{Pour}} À la rigueur... (mais c'est un peu long) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Demandes de suppression (comme Wikinews et Commons) ===
# {{pour}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{pour}} Cohérence avec la page [[Wikilivres:Demande de suppression immédiate]]. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 18 juillet 2022 à 17:21 (CEST)
#: Incohérent avec ce que tu dis plus haut me semble-t-il... --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:46 (CEST)
#::Aucune incohérence : je dis qu'il faut éviter de diviser davantage. Si on conserve les deux pages, il faut des noms cohérents. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
# {{Contre}} Ne convient pas au principe contributif d'un wiki, où la gestion est totalement horizontale. Des auteurs pourraient penser qu'il s'agit là d'une simple formalité, sans débat. Je propose donc l'appellation ci-dessous et vous invite à revoir votre vote --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:12 (CEST)
#:Une Demande peut être refusée ou acceptée. Il ne s'agit pas d'un ordre ni d'une simple formalité.
#:Le titre ne contrarie pas le principe contributif, contrairement à la forme plus impérative de "pages à supprimer".
#:-- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
#::Je veux dire que le mot "demande" est souvent interprété verticalement (on demande quelque chose à une instance / autorité supérieure) plus qu'horizontalement. À propos de ta remarque sur l'appellation PÀS : c'est ce que je me disais aussi... C'est un moindre mal, mais on a mieux, par exemple le mot "débat". On demande '''l'avis de''' (horizontal), puis quelqu'un qui a les outils supprime ou non en fonction du consensus établi. [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 21:59 (CEST)
=== Wikilivres:Débat de suppression (solution B de la réforme de Wikipédia) ===
# {{Pour}} raison ci-dessus --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:12 (CEST)
# {{pour}} Pourquoi pas. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 19 juillet 2022 à 13:37 (CEST)
# {{contre}} le mot "Débat" rappelle trop les travers de wikipédia : trop de débats par rapport au nombre de contributions sur le contenu. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
== Second tour ==
{{Mention|JackPotte}} {{Mention|DavidL}} Attention, vous ne pouvez voter que pour une seule proposition.
=== Wikilivres:Page(s) proposée(s) à la suppression ===
# {{Contre}} Beaucoup trop long et "page" peut être interprété comme "page de livre" et non comme livre complet --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
=== Wikilivres:Demande(s) de suppression ===
# {{Contre}} Le mot "demande" fait trop penser à une organisation verticale (cf. argument dans la section du 1er tour) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
# {{Pour}} Le mot "demande" est bien une ouverture à discussion. L'autorité c'est le consensus communautaire, et une demande encourage à débattre et donner son accord/opposition à la suppression. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 26 juillet 2022 à 13:11 (CEST)
=== Wikilivres:Débat(s) de suppression ===
# {{Pour}} --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
# {{contre}} le mot "Débat" rappelle trop les travers de wikipédia : trop de débats par rapport au nombre de contributions sur le contenu. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 26 juillet 2022 à 13:11 (CEST)
== Résultats ==
Faute de participants supplémentaires, est-ce qu'on s'arrête sur ton avis {{Mention|DavidL}} ?
Quant au choix entre singulier et pluriel, je pense qu'il vaut mieux écrire au pluriel dès lors que les débats se font sur la page technique elle-même (et epas dans des sous-pages contrairement à Wikiversité par exemple).
--[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 10 août 2022 à 16:36 (CEST)
r0sbspgbo2erwgcmfmv731swlqkjyr2
683265
683264
2022-08-10T14:39:53Z
Hérisson grognon
92370
/* Résultats */
wikitext
text/x-wiki
{{Prise de décision}}
'''La phase de vote a commencé.'''
'''Clôture du vote : dimanche 7 août 2022 à 23 h 59'''
'''Auteur :''' [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]])
'''Date :''' 25 février 2022 à 12:28 (CET)
'''Page concernée :''' [[Wikilivres:Pages à supprimer]]
'''Objet :'''
Bonjour, je suggère de renommer la page [[Wikilivres:Pages à supprimer]] et toutes ses sous-pages en [[Wikilivres:Débat d'admissibilité]], dans un souci de clarté pour les nouveaux utilisateurs venant de Wikipédia, qui sont désormais habitués à voir [[w:WP:PàS|"débat d'admissibilité" au lieu de "pages à supprimer" sur WP]].
== Discussions ==
Effectivement la formulation actuelle prête à confusion avec les pages à supprimer rapidement. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 25 février 2022 à 15:01 (CET)
:Une seule page serait suffisant pour ce qu'il y a à faire sur ce projet, pour centraliser toutes les demandes de suppressions dont celles qui ne sont pas évidentes à catégoriser. On n'est pas obligé de copier les procédures et modèles complexes de wikipédia, d'autant plus que je n'ai pas donné mon avis sur ce changement. De plus, le renommage ne date que de la semaine dernière : parler d'habitude est largement prématuré.
:-- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 25 février 2022 à 17:58 (CET)
Pour moi la formule "Débat d'admissibilité" regroupe aussi les demandes de créations de pages (qui existe déjà sous [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]).
Pour ménager les habitudes du contributorat, il suffira d'avoir les mêmes raccourcis que les autres wikis (ex : [[WL:PàS]]).
Tranchons par un vote. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
:{{Mention|JackPotte}} Je suis d'avis qu'il faudrait aussi faire une PàS pour [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]. En effet cette page va à contre courant de l'esprit contributif du wiki (si on veut un livre sur un sujet, mieux vaut créer une ébauche plutôt que se contenter d'une simple demande sur une page système). [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:43 (CEST)
== Premier tour ==
=== Wikilivres:Pages à supprimer (statu quo, comme Wikisource et Wikiquote) ===
# {{contre}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{Contre}} Pour deux raisons : 1° ''Livres'', pas ''pages'' 2° signifie "pages devant être supprimées", ne reflète donc pas l'aspect débat de la procédure. --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Débat d'admissibilité (comme Wikipédia et Wikiversité) ===
# {{contre}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{contre}} Pas de critères clairement établis, et scinder les demandes selon la raison n'est pas nécessaire vu leur faible nombre ici. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 18 juillet 2022 à 17:21 (CEST)
#:{{Mention|DavidL}} Tu veux dire qu'il faudrait fusionner [[Wikilivres:Pages à supprimer]] et [[Wikilivres:Demande de suppression immédiate]] ? --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:38 (CEST)
# {{Pour}} À la rigueur... (et supprimer [[Wikilivres:Requêtes aux contributeurs/Demandes de livres]]) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Pages proposées à la suppression (comme Wiktionnaire et Wikivoyage) ===
# {{pour}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{Pour}} À la rigueur... (mais c'est un peu long) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:15 (CEST)
=== Wikilivres:Demandes de suppression (comme Wikinews et Commons) ===
# {{pour}} [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 17 juillet 2022 à 14:46 (CEST)
# {{pour}} Cohérence avec la page [[Wikilivres:Demande de suppression immédiate]]. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 18 juillet 2022 à 17:21 (CEST)
#: Incohérent avec ce que tu dis plus haut me semble-t-il... --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:46 (CEST)
#::Aucune incohérence : je dis qu'il faut éviter de diviser davantage. Si on conserve les deux pages, il faut des noms cohérents. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
# {{Contre}} Ne convient pas au principe contributif d'un wiki, où la gestion est totalement horizontale. Des auteurs pourraient penser qu'il s'agit là d'une simple formalité, sans débat. Je propose donc l'appellation ci-dessous et vous invite à revoir votre vote --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:12 (CEST)
#:Une Demande peut être refusée ou acceptée. Il ne s'agit pas d'un ordre ni d'une simple formalité.
#:Le titre ne contrarie pas le principe contributif, contrairement à la forme plus impérative de "pages à supprimer".
#:-- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
#::Je veux dire que le mot "demande" est souvent interprété verticalement (on demande quelque chose à une instance / autorité supérieure) plus qu'horizontalement. À propos de ta remarque sur l'appellation PÀS : c'est ce que je me disais aussi... C'est un moindre mal, mais on a mieux, par exemple le mot "débat". On demande '''l'avis de''' (horizontal), puis quelqu'un qui a les outils supprime ou non en fonction du consensus établi. [[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 21:59 (CEST)
=== Wikilivres:Débat de suppression (solution B de la réforme de Wikipédia) ===
# {{Pour}} raison ci-dessus --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 19 juillet 2022 à 12:12 (CEST)
# {{pour}} Pourquoi pas. [[Utilisateur:JackPotte|JackPotte]] ([[Discussion utilisateur:JackPotte|<span style="color:#FF6600">$</span>♠]]) 19 juillet 2022 à 13:37 (CEST)
# {{contre}} le mot "Débat" rappelle trop les travers de wikipédia : trop de débats par rapport au nombre de contributions sur le contenu. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 19 juillet 2022 à 19:08 (CEST)
== Second tour ==
{{Mention|JackPotte}} {{Mention|DavidL}} Attention, vous ne pouvez voter que pour une seule proposition.
=== Wikilivres:Page(s) proposée(s) à la suppression ===
# {{Contre}} Beaucoup trop long et "page" peut être interprété comme "page de livre" et non comme livre complet --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
=== Wikilivres:Demande(s) de suppression ===
# {{Contre}} Le mot "demande" fait trop penser à une organisation verticale (cf. argument dans la section du 1er tour) --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
# {{Pour}} Le mot "demande" est bien une ouverture à discussion. L'autorité c'est le consensus communautaire, et une demande encourage à débattre et donner son accord/opposition à la suppression. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 26 juillet 2022 à 13:11 (CEST)
=== Wikilivres:Débat(s) de suppression ===
# {{Pour}} --[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 25 juillet 2022 à 22:12 (CEST)
# {{contre}} le mot "Débat" rappelle trop les travers de wikipédia : trop de débats par rapport au nombre de contributions sur le contenu. -- ◄ [[Utilisateur:DavidL|'''D'''avid '''L''']] • [[Discussion Utilisateur:DavidL|discuter]] ► 26 juillet 2022 à 13:11 (CEST)
== Résultats ==
Faute de participant.e.s supplémentaires, est-ce qu'on s'arrête sur ton avis {{Mention|DavidL}} ?
Quant au choix entre singulier et pluriel, je pense qu'il vaut mieux écrire au pluriel dès lors que les débats se font sur la page technique elle-même (et pas dans des sous-pages contrairement à Wikiversité par exemple).
--[[Utilisateur:Hérisson grognon|Hérisson grognon]] ([[Discussion utilisateur:Hérisson grognon|discussion]]) 10 août 2022 à 16:36 (CEST)
mwjngcyrkn5mvykwzjldn3hnbpge0cu
Mathc initiation/Fichiers c : c77cj2
0
78747
683293
682700
2022-08-11T10:31:14Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c77be| Sommaire]]
'''Application de cos(x)**2 '''
<syntaxhighlight lang="dos">
/
Etudier: | cos(x)**2 dx =
/
_______________________________
| cos(x)**2 = 1/2 + 1/2 cos(2x) |
|_______________________________|
/ /
donc | cos(x)**2 dx = | 1/2 + 1/2 cos(2x) dx
/ /
/ /
= 1/2 | dx + 1/2 | cos(2x) dx
/ /
*****************
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
m5763wxpkcta6qet0fo3jalu86g7fwb
Mathc initiation/Fichiers h : c80a
0
78832
683230
2022-08-10T12:10:30Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c74| Sommaire]]
'''Vérifions cette égalité :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/ 1 1
| --------- dx = --- atan(x/a) + c
/ a**2+x**2 a
*****************
posons :
y = atan(x/a) (*)
tan(y) = tan(atan(x/a))
tan(y) = (x/a) (**)
tan(y)' = (x/a)'
1
y' sec(y)**2 = ---
a
1 1
y' = --- ---------
a sec(y)**2
1 1 sec(y)**2-tan(y)**2 = 1
y' = --- ----------- sec(y)**2 = 1+tan(y)**2
a 1+tan(y)**2
1 1 tan(y) = (x/a) (**)
y' = --- --------- tan(y)**2 = (x/a)**2
a 1+(x/a)**2
1 a**2 1
y' = --- ---- ---------
a a**2 1+(x**2/a**2)
1 a**2
y' = --- ---------
a a**2+x**2
a
y' = ---------
a**2+x**2
a
y' = ---------
a**2+x**2
/ / a
| y' dx = | --------- dx
/ / a**2+x**2
/ a
y = | --------- dx
/ a**2+x**2
y = atan(x/a) (*)
/ a
atan(x/a) = | --------- dx
/ a**2+x**2
1 / 1
--- atan(x/a) = | --------- dx
a / a**2+x**2
/ 1 1
| --------- dx = --- atan(x/a) + c égalité vérifié.
/ a**2+x**2 a
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
ql8g3iafp4g9tjlk1ir0t0c5pyfp31p
683245
683230
2022-08-10T12:40:09Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c74| Sommaire]]
'''Vérifions cette égalité :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/ 1 1
| --------- dx = --- atan(x/a) + c
/ a**2+x**2 a
*****************
posons :
y = atan(x/a) (*)
tan(y) = tan(atan(x/a))
tan(y) = (x/a) (**)
tan(y)' = (x/a)'
1
y' sec(y)**2 = ---
a
1 1
y' = --- ---------
a sec(y)**2
1 1 sec(y)**2-tan(y)**2 = 1
y' = --- ----------- sec(y)**2 = 1+tan(y)**2
a 1+tan(y)**2
1 1 tan(y) = (x/a) (**)
y' = --- --------- tan(y)**2 = (x/a)**2
a 1+(x/a)**2
1 a**2 1
y' = --- ---- ---------
a a**2 1+(x**2/a**2)
1 a**2
y' = --- ---------
a a**2+x**2
a
y' = ---------
a**2+x**2
a
y' = ---------
a**2+x**2
/ / a
| y' dx = | --------- dx
/ / a**2+x**2
/ a
y = | --------- dx
/ a**2+x**2
y = atan(x/a) (*)
/ a
atan(x/a) = | --------- dx
/ a**2+x**2
1 / 1
--- atan(x/a) = | --------- dx
a / a**2+x**2
/ 1 1
| --------- dx = --- atan(x/a) + c égalité vérifié.
/ a**2+x**2 a
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
0cmuc9m5xzibfhk0gufa6n7u65c44w6
Utilisateur:AnneJea
2
78833
683234
2022-08-10T12:11:02Z
Cabayi
84110
Cabayi a déplacé la page [[Utilisateur:AnneJea]] vers [[Utilisatrice:.Anja.]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/AnneJea|AnneJea]] » en « [[Special:CentralAuth/.Anja.|.Anja.]] »
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECTION [[Utilisatrice:.Anja.]]
2hoihx3657i3yr7v8vhxcre65moy43w
Discussion utilisateur:AnneJea
3
78834
683235
2022-08-10T12:11:02Z
Cabayi
84110
Cabayi a déplacé la page [[Discussion utilisateur:AnneJea]] vers [[Discussion utilisatrice:.Anja.]] : Page automatiquement déplacée lors du renommage de l’utilisateur « [[Special:CentralAuth/AnneJea|AnneJea]] » en « [[Special:CentralAuth/.Anja.|.Anja.]] »
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECTION [[Discussion utilisatrice:.Anja.]]
qrkykhq5073y5inwiwr3lhrx9xzg2oi
Mathc initiation/Fichiers h : c80b
0
78835
683243
2022-08-10T12:38:38Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c74| Sommaire]]
'''Vérifions cette égalité :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/ 1
| --------------- dx = asin(x/a) + c
/ sqrt(a**2-x**2)
*****************
y = asin(x/a) * y = asin(x/a)
sin(y) = sin(asin(x/a))
sin(y) = (x/a)
(sin(y))' = (x/a)'
y' cos(y) = (1/a)
1 1
y' = --- ------
a cos(y)
1 1
y' = --- --------------- sin(y)**2+cos(y)**2=1
a sqrt(cos(y)**2) cos(y)**2=1-sin(y)**2
1 1
y' = --- ---------------
a sqrt(1-sin(y)**2)
1 1 * y = asin(x/a)
y' = --- -------------------------
a sqrt(1-sin(asin(x/a))**2)
sin(asin(x/a)) = (x/a)
1 1 sin(asin(x/a))**2 = (x/a)**2
y' = --- ----------------
a sqrt(1-(x/a)**2)
1 1 sqrt(a**2) = a
y' = ---------- ----------------
sqrt(a**2) sqrt(1-(x**2/a**2)) sqrt(a)sqrt(b)= sqrt(ab)
1
y' = ----------------
sqrt(a**2-x**2)
/ / 1
| y' dy = | ---------------- dx
/ / sqrt(a**2-x**2)
/ 1
y = | ---------------- dx
/ sqrt(a**2-x**2)
* y = asin(x/a)
/ 1
asin(x/a) = | ---------------- dx
/ sqrt(a**2-x**2)
/ 1
| ---------------- dx = asin(x/a) + c égalité vérifié.
/ sqrt(a**2-x**2)
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
i8angeq8ehv78qqkxx3ql07lxee8pn3
Utilisateur:Volapuk
2
78836
683251
2022-08-10T12:49:50Z
Volapuk
59575
Page créée avec « Bonjour, Je viens de Wikipedia, inscrit sous ce nom. ~~~~ »
wikitext
text/x-wiki
Bonjour,
Je viens de Wikipedia, inscrit sous ce nom.
[[Utilisateur:Volapuk|Volapuk]] ([[Discussion utilisateur:Volapuk|discussion]]) 10 août 2022 à 14:49 (CEST)
dkx1mm5t3qzutor20bd8bj000149lb5
Mathc initiation/Fichiers h : c80c
0
78837
683258
2022-08-10T14:13:53Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c74| Sommaire]]
'''Vérifions cette égalité :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/ 1 1
| ----------------- dx = --- asec(x/a) + c
/ x sqrt(x**2-a**2) a
*****************
y = asec(x/a) * y = asec(x/a)
sec(y) = sec(asec(x/a))
sec(y) = (x/a) ** sec(y) = (x/a)
(sec(y))' = (x/a)'
1
y' sec(y)tan(y) = ---
a
1 1
y' = --- ------------
a sec(y)tan(y)
** sec(y) = (x/a)
1 1
y' = --- ------------
a (x/a) tan(y)
* y = asec(x/a)
tan(y) = tan(asec(x/a))
a 1
y' = --- ----------------
a x tan(asec(x/a))
*** tan(asec(x/a)) = sqrt((x/a)**2-1) *** voir ci-dessous
a 1
y' = --- ------------------
a x sqrt((x/a)**2-1)
a 1
y' = ---------- ---------------------
sqrt(a**2) x sqrt((x**2/a**2)-1)
1
y' = a -------------------
x sqrt(x**2-a**2)
/ / 1
| y' dy = | a ------------------- dx
/ / x sqrt(x**2-a**2)
/ 1
y = | a ------------------- dx
/ x sqrt(x**2-a**2)
* y = asec(x/a)
/ 1
asec(x/a) = | a ------------------- dx
/ x sqrt(x**2-a**2)
/ 1 1
| ------------------- dx = --- asec(x/a) + c
/ x sqrt(x**2-a**2) a
égalité vérifié
</syntaxhighlight>
*** [[Mathc initiation/Fichiers c : c77cag|tan(asec(x)) = sqrt(x**2-1)]] ***
{{AutoCat}}
pi78h81319fu396pykhlwwp0nmpn20b
Mathc initiation/Fichiers h : c80d
0
78838
683290
2022-08-11T09:35:27Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c74| Sommaire]]
'''Vérifions cette égalité :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/ 1
| --------------- dx = asinh(x/a) + c
/ sqrt(a**2+x**2)
*****************
y = asinh(x/a) * y = asinh(x/a)
sinh(y) = sinh(asin(x/a))
sinh(y) = (x/a)
(sinh(y))' = (x/a)'
y' cosh(y) = (1/a)
1 1
y' = --- ------
a cosh(y)
1 1
y' = --- --------------- (-)sinh(y)**2+cosh(y)**2=1
a sqrt(cosh(y)**2) cosh(y)**2=1+sinh(y)**2
1 1
y' = --- ---------------
a sqrt(1+sinh(y)**2)
1 1 * y = asinh(x/a)
y' = --- -------------------------
a sqrt(1+sinh(asinh(x/a))**2)
sinh(asinh(x/a)) = (x/a)
1 1 sinh(asinh(x/a))**2 = (x/a)**2
y' = --- ----------------
a sqrt(1+(x/a)**2)
1 1 sqrt(a**2) = a
y' = ---------- ----------------
sqrt(a**2) sqrt(1+(x**2/a**2)) sqrt(a)sqrt(b)= sqrt(ab)
1
y' = ----------------
sqrt(a**2+x**2)
/ / 1
| y' dy = | ---------------- dx
/ / sqrt(a**2+x**2)
/ 1
y = | ---------------- dx
/ sqrt(a**2+x**2)
* y = asinh(x/a)
/ 1
asin(x/a) = | ---------------- dx
/ sqrt(a**2+x**2)
/ 1
| ---------------- dx = asinh(x/a) + c égalité vérifié.
/ sqrt(a**2+x**2)
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
g39t8smup9y2zhcvrlt1o5wm6x57gzk
Mathc initiation/Fichiers h : c80e
0
78839
683292
2022-08-11T09:48:48Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc initiation/Fichiers h : c74| Sommaire]]
'''Vérifions cette égalité :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
/ 1 1
| --------- dx = --- atanh(x/a) + c (a**2-x**2 => x**2 < a**2)
/ a**2-x**2 a
*****************
posons :
y = atanh(x/a) (*) y = atanh(x/a)
tanh(y) = tanh(atanh(x/a))
tanh(y) = (x/a) (**) tanh(y) = (x/a)
tanh(y)' = (x/a)'
1
y' sech(y)**2 = ---
a
1 1
y' = --- ---------
a sech(y)**2
1 1 sec(y)**2+tan(y)**2 = 1
y' = --- ----------- sec(y)**2 = 1-tan(y)**2
a 1-tan(y)**2
1 1 tan(y) = (x/a) (**) tanh(y) = (x/a)
y' = --- --------- tan(y)**2 = (x/a)**2
a 1-(x/a)**2
1 a**2 1
y' = --- ---- ---------
a a**2 1-(x**2/a**2)
1 a**2
y' = --- ---------
a a**2-x**2
a
y' = ---------
a**2-x**2
a
y' = ---------
a**2-x**2
/ / a
| y' dx = | --------- dx
/ / a**2-x**2
/ a
y = | --------- dx
/ a**2-x**2
(*) y = atanh(x/a)
/ a
atanh(x/a) = | --------- dx
/ a**2-x**2
1 / 1
--- atanh(x/a) = | --------- dx
a / a**2-x**2
/ 1 1
| --------- dx = --- atanh(x/a) + c égalité vérifié.
/ a**2-x**2 a
</syntaxhighlight>
{{AutoCat}}
epkok6jjczwov0wf1gmnbuh7ira8dxg
Mathc initiation/Fichiers c : c15m
0
78840
683299
2022-08-11T11:55:13Z
Xhungab
23827
modification mineure
wikitext
text/x-wiki
[[Catégorie:Mathc initiation (livre)]]
[[Mathc_initiation/Fichiers_h_:_c15|Sommaire]]
Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail.
{{Fichier|a05_mul4_2.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}}
<syntaxhighlight lang="c">
/* ------------------------------ */
/* Save as : a05_mul4_2.c */
/* ------------------------------ */
#include "x_hfile.h"
/* ------------------------------ */
#define LOOP 5
/* ------------------------------ */
int main(void)
{
time_t t;
int i=0,j=0,n=1,loop=LOOP+1;
srand(time(&t));
do{clrscrn();
printf("Multiplication\n\n");
printf(" %d \n\n",i*j );
i = rp4_I(3);
j = rp4_I(3);
if(n<loop) printf(" %4d\n *%4d (%d)",i,j,n++);
else n++;
nlign(6);
stop();
}while(n<=loop);
return 0;
}
/* ------------------------------ */
/* ------------------------------ */
</syntaxhighlight>
Cette fois on initialise les facteurs (i*j) avec la fonction rp4_I(max). Cette fonction permet de créer des nombres de 4 chiffres. Chaque chiffre est inférieur ou égal max.
Exemple : si max = 3 cela donnera i = 3333, i = 1233. Le nombre i ne sera formé que des chiffres 1,2 ou 3. Cela permet d'obtenir des opérations plus facile à exécuter.
'''Exemple de sortie écran :'''
<syntaxhighlight lang="dos">
*************
Multiplication
0
3222
*2221 (1)
Press return to continue.
*************
Multiplication
7156062
2213
*3321 (2)
Press return to continue.
*************
Multiplication
7349373
3312
*3323 (3)
Press return to continue.
*************
Multiplication
11005776
2222
*2131 (4)
Press return to continue.
*************
Multiplication
4735082
2331
*1311 (5)
Press return to continue.
*************
Multiplication
3055941
Press return to continue.
</syntaxhighlight>
7h1xjs231jxittm4r5gk9ksh8d1djq2