Wikisource frwikisource https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil MediaWiki 1.47.0-wmf.8 first-letter Média Spécial Discussion Utilisateur Discussion utilisateur Wikisource Discussion Wikisource Fichier Discussion fichier MediaWiki Discussion MediaWiki Modèle Discussion modèle Aide Discussion aide Catégorie Discussion catégorie Transwiki Discussion Transwiki Auteur Discussion Auteur Page Discussion Page Portail Discussion Portail Livre Discussion Livre TimedText TimedText talk Module Discussion module Event Event talk Sujet Utilisateur:Yann 2 1292 15892102 15889902 2026-06-27T16:21:08Z Yann 4 /* Sciences */ Bulletin des sciences mathématiques (Paris. 1885) 15892102 wikitext text/x-wiki {{Userboxtop|<Lahidra> ''Et ben, moi qui pensais tomber sur un salon de vieux érudits grincheux, j'suis servie !'' }} {{#babel:fr|en-4|hi-2|gu-1}} {{User contrib|100000}} {{Userboxbottom}} * [http://tools.wmflabs.org/phetools/statistics.php Wikisource:ProofreadPage_Statistics], [http://stats.wikimedia.org/wikisource/EN/TablesWikipediaFR.htm tables], [http://frwikisource.wikiscan.org/ WikiScan] == TODO == [[Image:Rickshaw Jan2007.jpg|thumbnail|280px|Rickshaw, Ahmedabad, 2007]] * [[Aide:Textes demandés]], [[Aide:Demander l’importation d’un livre]] * [[Special:IndexPages]] * [[:Catégorie:Livres sans couche texte]] * [[:Catégorie:Pages « Auteur » sans élément sur Wikidata]] * [[Utilisateur:Yann/Dynamic Todo List]] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=1000&key=incategory%3A%22Livres+%C3%A0+valider%22&order=size&sortascending=1 Livres à valider] * [[/Hathitrust]] === Sciences === * [[Annales de chimie et de physique]] * [[Annales de mathématiques pures et appliquées]] * [[Journal de mathématiques pures et appliquées]] * [[Nouvelles annales de mathématiques]] * [[Bulletin général et universel des annonces et des nouvelles scientifiques]] * [[:c:Category:Archives des sciences physiques et naturelles]] [https://archive.org/details/archivesdesscien437gen IA] (Genève) * [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb34348304d/date Bulletin des sciences mathématiques (Paris. 1885)] * [[Auteur:Adrien-Marie Legendre]] * [[Auteur:Henri Poincaré]] * [[Auteur:Hermann Weyl]] * [[Auteur:Charles Nordmann]] * [[Auteur:Paul Langevin]] * [[Auteur:Henri Becquerel]] * [[Auteur:Pierre de Fermat]] * [[Auteur:Édouard Lucas]] * [[Auteur:Augustin Louis Cauchy]] * [[Auteur:Joseph-Louis Lagrange]] * [[Auteur:Pierre-Simon Laplace]] * [[Auteur:Leonhard Euler]] * [[Auteur:Carl Friedrich Gauss]] * [[Auteur:Bernhard Riemann]] :* [[Livre:Riemann - Œuvres mathématiques, trad Laugel, 1898.djvu]] * [[Auteur:Johann Peter Gustav Lejeune Dirichlet]] * [[Auteur:Sophie Germain]] * [[Auteur:Joseph Fourier]] * [[Auteur:Siméon Denis Poisson]] * [[Livre:Hachette - Correspondance sur l’École Royale Polytechnique à l’usage des élèves de cette école, tome 1, 1813.pdf]] * [[Auteur:Pierre Teilhard de Chardin]] * [[Livre:Prolégomènes à la théorie des quanta, par Thomas Greenwood.pdf]] * [[Livre:Haag, Jules - Le Problème de Schwarzschild, 1931.pdf]] * [[Livre:Eddington - Espace, Temps et Gravitation, trad. Rossignol, 1921.djvu]] * [[Livre:Temps, espace, matière, leçons sur la théorie de la relativité générale, par Hermann Weyl, 1922.pdf]] * [[Livre:Levi-Civita, Tullio - Le problème des n corps en relativité générale.pdf]] * [[Livre:Cartan, Élie - Leçons sur la géométrie des espaces de Riemann.pdf]] * [[Livre:Cartan, Élie - Sur les équations de la gravitation d'Einstein.pdf]] ==== Einstein ==== * [[Auteur:Albert Einstein]] * [[Livre:A. D'abro - Bergson ou Einstein.pdf]] (1927) * [[Livre:Théophile Moreux - Pour comprendre Einstein.pdf]] (1922) * [[Livre:Paul Dupont - La notion du temps d'après Einstein, 1921.pdf]] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/006199945 Einstein et l'univers : une lueur dans le mystère des choses, par Charles Nordmann] (1921) * [[Livre:Gustave Juvet - Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application à l'astronomie.pdf]] (1921) * [[Livre:Lucien Fabre - Une nouvelle figure du monde - les théories d'Einstein.pdf]] (1921) * [https://catalog.hathitrust.org/Record/102654762 Les theories einsteiniennes et les principes du calcul integral, par Adolphe Buhl] (1922) === Littérature française === * [[Anthologie de la poésie française]] * [[Wikisource:Panorama de la poésie française]] * [[Auteur:Michel de Montaigne]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montaigne&order=quality] * [[Auteur:Charles Baudelaire]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Baudelaire&order=quality] ** [[Documents sur le procès des Fleurs du mal]] * [[Auteur:Arthur Rimbaud]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Rimbaud&filter=all&order=quality&limit=100] * [[Auteur:Alexandre Dumas]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Dumas&order=quality] * [[Auteur:Gustave Flaubert]] [https://fr.wikisource.org/wiki/Sp%C3%A9cial:IndexPages?key=intitle%3A+Flaubert&filter=all&order=quality&limit=100] ** [[Livre:Flaubert - L’Éducation sentimentale (1891).djvu]] {{2/4}} * [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AMaupassant&order=quality] * [[Auteur:Émile Zola]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AZola&order=quality] * [[Livre:Alexis - Émile Zola. Notes d’un ami, Charpentier, 1882.djvu]] * [[Livre:Gaboriau - Monsieur Lecoq, Dentu, 1869, tome 2.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Lanson - Histoire de la littérature française, 1920.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Dieu, par Victor Hugo, 1891.djvu]] === Littérature anglo-saxonne === * [[Auteur:Herbert George Wells|Herbert George Wells]] :* [[Livre:Pages choisies, par Herbert George Wells, 1931.pdf]] * [[Auteur:John Ruskin|John Ruskin]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ARuskin&order=quality] ** [[Livre:Ruskin - La Couronne d'olivier sauvage.djvu]] {{1/4}} ** [[Livre:John Ruskin par Frédéric Harrison.djvu|John Ruskin par Frédéric Harrison]] {{4/4}} ** [[Livre:Ruskin et la religion de la beauté.djvu|Ruskin et la religion de la beauté]] {{4/4}} * [[Livre:Stevenson - Saint-Yves.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Stevenson - L'Île au trésor, trad. Savine-Lieutaud.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Brontë - Un amant.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Whymper - Escalades dans les Alpes.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Bunyan - Le pelerinage du chretien a la cite celeste.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Green - Le Crime de la Cinquième Avenue, 1886.djvu]] {{4/4}} === [[Portail:Littérature russe|Littérature russe]] === * [[Auteur:Léon Tolstoï|Léon Tolstoï]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ATolsto%C3%AF&order=quality] ** [[Œuvres complètes (Tolstoï)|Œuvres complètes]] ** [[Livre:Tolstoï - Correspondance inédite.djvu|Correspondance inédite]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Quelle est ma vie ?.djvu|Quelle est ma vie ?]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Ma confession.djvu|Ma confession]] {{1/4}} ** [[Livre:Tolstoï - Œuvres complètes, vol36.djvu|Résurrection]] {{4/4}} * [[Auteur:Fédor Dostoïevski|Dostoïevski]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADosto%C3%AFevski&order=quality] ** [[Livre:Dostoïevski - Souvenirs de la maison des morts.djvu]] {{3/4}} ** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Halpérine]], tome 1 {{1/4}} ** [[Livre:Dostoïevski - Les Frères Karamazov, trad. Mongault, tome 1.djvu|Les Frères Karamazov, trad. Mongault]], tome 1 {{1/4}} === [[Portail:Sciences humaines]] === * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3APsychologie&order=quality] * [[:Catégorie:Pédagogie|Pédagogie]], [[:Catégorie:Psychologie|psychologie]], [[:Catégorie:Sociologie|sociologie]], etc. * [[Auteur:Sigmund Freud|Sigmund Freud]] * [[Auteur:Émile Durkheim|Émile Durkheim]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3ADurkheim&order=quality] ** [[Livre:Durkheim - Les Formes élémentaires de la vie religieuse.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:EDMA - La psychanalyse, Le Livre de Poche, 1975.djvu|La Psychanalyse]] {{2/4}} === [[Portail:Les Lumières]] === * [[Portail:Index librorum prohibitorum]] * [[Auteur:Jean-Jacques Rousseau|Jean-Jacques Rousseau]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=150&key=intitle%3A+Rousseau&order=quality] * [[Auteur:Montesquieu]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A+Montesquieu&order=quality] ** [[Livre:Jameson - Montesquieu et l’esclavage.djvu]] ** [[Livre:Montesquieu - Lettres persanes II, 1873.djvu]] {{2/4}} === [[Portail:Économie|Économie]] - [[Portail:Politique|Politique]] - Histoire === [[Image:Partial transcription of the bordereau.jpg|thumb|100px|Bordereau de l'affaire Dreyfus]] * [[Études socialistes]], [[Auteur:Jean Jaurès|Jean Jaurès]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3AJaur%C3%A8s&order=quality] * [[Auteur:Karl Marx|Karl Marx]], [[Auteur:Pierre-Joseph Proudhon|Pierre-Joseph Proudhon]], [[Auteur:Adam Smith|Adam Smith]], [[Auteur:Paul Lafargue|Paul Lafargue]] * [[Auteur:Louise Michel|Louise Michel]], [[Auteur:Rosa Luxemburg|Rosa Luxemburg]] * [[Livre:Sorel - Réflexions sur la violence.djvu|Réflexions sur la violence]], ([[Auteur:Georges Sorel|Georges Sorel]]) {{4/4}} * [[Auteur:Romain Rolland|Romain Rolland]] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=intitle%3A%22Rolland%22&order=quality] * [[Auteur:Gaston Couté|Gaston Couté]] * [[Livre:La Boétie - Œuvres complètes Bonnefon 1892.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Faguet - Le Pacifisme.djvu|Le Pacifisme]] {{1/4}} * [[Livre:Les Munitions du pacifisme.djvu|Les Munitions du pacifisme]] {{1/4}} * [[Livre:Agoult - Histoire de la révolution de 1848, tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:James Guillaume - L'Internationale, I et II.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Denikine - La décomposition de l'armée et du pouvoir, 1922.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Le proces Zola devant la cour d assises de la Seine et la cour de cassation, Paris Bureaux du Siècle etc , 1898, Tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Joseph Reinach - Histoire de l’Affaire Dreyfus, La Revue Blanche, 1901, Tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Le Mouvement socialiste (Revue)]] ==== [[:Catégorie:Révolution française]] ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+fran%C3%A7aise%22&order=quality Liste des index] * [[Livre:Aulard - Histoire politique de la Révolution française.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Michelet - OC, Histoire de la Révolution française, t. 6.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Blanc - Histoire de la révolution française, 1878, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Œuvres complètes de Maximilien de Robespierre, tome 1.djvu]] {{4/4}} ==== [[Portail:La Commune de Paris (1871)]] ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Commune+de+Paris+%281871%29%22&order=quality Index dans la Catégorie Commune de Paris] * [[Livre:Monteil - Souvenirs de la Commune.djvu|Souvenirs de la Commune]], par Monteil {{1/4}} * [[Livre:Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871, MS.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lissagaray {{4/4}} * [[Livre:Lepelletier - Histoire de la Commune de 1871, volume 1.djvu|Histoire de la Commune de 1871]], par Lepelletier {{4/4}} * [[Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, du 18 mars au 29 mai 1871, MS.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Le Livre rouge de la Commune, extrait du Journal officiel.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Journal officiel de la République française sous la commune, du 19 mars au 24 mai 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Maillard - Histoire des journaux publiés à Paris pendant le siège et sous la Commune, 4 septembre 1870 au 28 mai 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siège et la Commune de Paris.djvu|Livre:Maillard - Les Publications de la rue pendant le siége et la Commune de Paris.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Journal des journaux de la Commune, tableau résumé de la presse quotidienne du 19 mars au 24 mai 1871, v1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Margueritte - La Commune.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Duret - Histoire de France de 1870 à 1873, vol2.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Vuillaume - Mes cahiers rouges, souvenirs de la Commune.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Elections des 26 mars et 16 avril 1871.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Procès en diffamation de M. Delamarche contre le Cri du peuple.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Da Costa - La Commune vécue, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Lefrançais - Étude sur le mouvement communaliste à Paris, en 1871.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Arnould - Histoire populaire et parlementaire de la Commune de Paris, v1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Allemane - Mémoires d’un communard.djvu]] {{1/4}} * [[:Livre:Mendès - Les 73 journées de la Commune, 1871.djvu]] {{4/4}} ==== Anarchisme ==== * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22Anarchisme%22&order=quality Index dans la catégorie Anarchisme] * [[Livre:Grave - L’Anarchie, son but, ses moyens.djvu|L’Anarchie, son but, ses moyens]] {{1/4}} * [[Livre:Reclus - L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique.djvu|L’Évolution, la révolution et l’idéal anarchique]] {{4/4}} * [[Livre:Faure - Encyclopédie anarchiste, tome 1.djvu|Encyclopédie anarchiste]] {{4/4}} * [[Livre:Grave - L’Individu et la société.djvu|L’Individu et la société]] {{1/4}} * [[Livre:Proudhon - De la Capacité politique des classes ouvrières.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Kropotkine Champs, usines et ateliers.djvu|Champs, usines et ateliers]] {{4/4}} * [[Livre:Bakounine - Œuvres t3.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Anonyme - Journal d’un insurgé malgré lui.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Grave - La Société future.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Nettlau - Bibliographie de l’anarchie.djvu]] * [[Livre:Faure - La Douleur universelle.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Grave - Le Mouvement libertaire sous la IIIe République.djvu]] {{4/4}} ==== Révolution russe ==== [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=100&key=incategory%3A%22R%C3%A9volution+russe%22&order=quality Index dans la catégorie Révolution russe] * [[Livre:Bienstock - Histoire du mouvement révolutionnaire en Russie, vol1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Vandervelde - Trois Aspects de la Révolution russe.djvu]] * [[Livre:Les Faussaires contre les Soviets, 1926.djvu]] * [[Livre:Gorine - La Révolution russe de 1905.djvu]] * [[Livre:Lénine - La Révolution bolcheviste.djvu]] * [[Livre:Bourdeau - Tolstoï, Lénine et la Révolution russe.djvu]] * [[Livre:Trotsky - Histoire de la Révolution russe, tome 1.djvu]] * [[Livre:Trotsky - Ma vie, 1934.djvu]] * [[Livre:Trotski - La Révolution trahie, vol1.pdf]] * [[Livre:Trotski - La Révolution permanente.pdf]] * [https://archive.org/details/ObservationsSurLaTactiqueDesSocalistesDansLaLutteContreLe Observations sur la tactique des soci­alistes dans la lutte contre le bolchevisme (extraits d'une lettre à Martov)] * [https://archive.org/details/lexiquedelaguerr00mazouoft Lexique de la guerre et de la révolution en Russie (1914-1918)] * [https://archive.org/details/239593431MarcVishniacLeRegimeSovietiste Marc Vishniac Le Regime Sovietiste] * [[Livre:Morizet - Chez Lénine et Trotski.djvu]] * ''Tché-ka; matériaux et documents sur la terreur bolcheviste recueillis par le Bureau central du Parti socialiste révolutionnaire russe'' [https://catalog.hathitrust.org/Record/006077988 HT] * [[Auteur:Victor Serge]] :* [https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb31353835n Vie des révolutionnaires] === [[Portail:Surréalisme]] === * [[La Révolution surréaliste (revue)|La Révolution surréaliste]] * [[Auteur:Guillaume Apollinaire|Apollinaire]] * [[Auteur:Louis Aragon|Louis Aragon]] * [[Auteur:Antonin Artaud|Antonin Artaud]] * [[Auteur:André Breton|André Breton]] * [[Auteur:Jean Cocteau|Jean Cocteau]] * [[Auteur:René Crevel|René Crevel]] * [[Auteur:René Daumal|René Daumal]] * [[Auteur:Robert Desnos|Robert Desnos]] * [[Auteur:Paul Éluard|Paul Éluard]] :* [[Livre:Éluard - Capitale de la douleur, 1926.djvu]] * [[Auteur:Benjamin Péret|Benjamin Péret]] * [[Auteur:Philippe Soupault|Philippe Soupault]] * [[Auteur:Jacques Vaché|Jacques Vaché]] === Divers === * [http://www.mediatheque-agglo-troyes.fr/bmtroyes/_/feuilletoir/feuilletoir-5.html La Très Sainte Trinosophie] * [[Wikisource:Académie française]] * [[Dictionnaire de l’Académie française]] * [[Grammaire nationale]] de [[Auteur:Louis-Nicolas Bescherelle|Louis-Nicolas Bescherelle]] * [[Discussion Utilisateur:Zyephyrus/Octobre 2008|Modifier un DJVU]] (à tester) * [[Livre:Catalogue général de la librairie française, 1867, tome 1.djvu]] * [[Livre:L'Affaire des avions renifleurs - Le texte intégral du rapport.djvu]] === Partitions === * [[Livre:Collection de chansons françaises.djvu]] * [[Livre:Weckerlin - Chansons et rondes enfantines, Garnier, 1870.djvu]] === Inde === * [[Portail:Littérature indienne]] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial%3AIndexPages&limit=400&key=incategory%3A%22Inde%22&order=quality Dans la catégorie Inde] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=100&offset=0&key=incategory%3A%22Bouddhisme%22&order=quality Dans la catégorie Bouddhisme] * [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Sp%C3%A9cial:IndexPages&limit=50&offset=0&key=incategory%3A%22Tibet%22&order=quality Dans la catégorie Tibet] * [[:Catégorie:Mots manquants en sanskrit]] * [[Auteur:Mohandas Karamchand Gandhi|Mohandas K. Gandhi]] :* [[Livre:Gandhi - La Jeune Inde.djvu]] {{1/4}} * [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb328574376/date Revue de l'Orient : bulletin de la Société orientale] * http://classiques.uqac.ca/classiques/inde/inde_index.html * [[Le Mahâbhârata]] * [[Bhâgavata Purâna]] * [[Pantcha-Tantra]] * [[Livre:Lamairesse - Kama Sutra.djvu|Kama Sutra]] {{1/4}} * [[Livre:Henry - Les Littératures de l’Inde.djvu|Les Littératures de l’Inde]] {{1/4}} * [[Livre:Soupé - Études sur la littérature sanscrite.djvu|Études sur la littérature sanscrite]] {{1/4}} * [[Livre:Garcin de Tassy - La Langue et la littérature hindoustanies en 1876.djvu|La Langue et la littérature hindoustanies en 1876]] {{1/4}} * [[Livre:Loti - L’Inde (sans les Anglais).djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Foucaux - La Reconnaissance de Sakountala.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Arnold - La Lumière de l’Asie.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Zend-Avesta, trad. Anquetil-Duperron, volume 1.djvu|Zend-Avesta]] {{1/4}} * [[Journal asiatique]] * [[Annales du Musée Guimet]] * [[Revue de l’histoire des religions]] * [[Livre:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu|Revue de linguistique et de philologie comparée]] {{1/4}} * [[Livre:Schlegel - Œuvres écrites en français, t. 3, éd. Böcking, 1846.djvu]] * [[Livre:Harlez - Avesta, livre sacré du Zoroastrisme.djvu]] {{1/4}} * [[:Category:Bibliothèque de l'École pratique des hautes études]] * Œuvres de [[Auteur:Théodore Pavie|Théodore Pavie]] * [[Livre:Chailley-Bert - L’Inde britannique.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Castonnet des Fossés - L’Inde française au XVIIIe siècle.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Eichhoff - Parallèles des langues de l’Europe et de l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Eichhoff - Poésie héroïque des Indiens.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Martineau - Dupleix et l’Inde française, tome 1.djvu]] {{4/4}} * [[Livre:Mas - L’Angleterre, la Chine et l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Méry - La guerre du Nizam, Hachette, 1859.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Le Gentil de La Galaisière - Voyage dans les mers de l’Inde, tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Valbezen - Les Anglais et l’Inde, 1857.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Malleson - Histoire des Français dans l’Inde.djvu]] * [[Livre:Soltykoff - Voyages dans l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Recherches asiatiques, ou Mémoires de la Société établie au Bengale, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:La Mazelière - Essai sur l’évolution de la civilisation indienne, tome 1.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Paniagua - Les Temps héroïques.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Anquetil-Duperron - L’Inde en rapport avec l’Europe, tome 1.djvu‎]] {{1/4}} * [[Livre:Bochinger - La Vie contemplative, ascétique et monastique chez les Indous et chez les peuples bouddhistes.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Cust - Les Religions et les langues de l’Inde.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Wagener - Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l’Inde et les apologues de la Grèce.djvu]] * [[Livre:Rousselet - L’Inde des rajahs.djvu]] * [[Livre:Esquer - Essai sur les castes dans l’Inde.djvu]] * [[Livre:Collin de Bar - Histoire de l'Inde ancienne et moderne, tome 1.djvu]] * [[Livre:Marlès - Histoire de l’Inde ancienne et moderne, 1845.djvu]] * [[Livre:Kent - Les Vingt-huit Jours d’une Française aux Indes.djvu]] * [[Livre:Piriou - L’Inde contemporaine et le mouvement national.djvu]] * [[Livre:Viel-Castel - Des sentiments de justice et d’humanité de l’Angleterre dans la question indienne.djvu]] * [[Livre:Nève - Le Bouddhisme, son fondateur et ses écritures.djvu]] * [[Livre:Métin - L’Inde d’aujourd’hui, étude sociale, 1918.pdf]] * [[Épisodes militaires de la vie anglo-indienne]] {{1/4}} * [http://gallica.bnf.fr/Search?q=Inde.%20Religion Gallica : Inde. Religion] * [http://catalog.hathitrust.org/Search/Home?type%5B%5D=subject&lookfor%5B%5D=India&filter%5B%5D=language%3AFrench&ft=ft Hathitrust] * [http://indologica.de/drupal/?q=node/65 Indologica] * [http://gallica.bnf.fr/html/presse-et-revues/etablissements-francais-de-linde Journaux des Établissements français de l'Inde] === A faire === * [http://petscan.wmflabs.org/?psid=554806&interface_language=fr Autrices sans texte] * [http://www.e-rara.ch/nav/index/all Bibliothèques suisses] * http://www.archive.org/search.php?query=%28Inde%29%20AND%20language%3A%28French%29 * [[Livre:Saussure - La Méthode psychanalytique.djvu]] * [[Livre:Deploige - Le Conflit de la morale et de la sociologie.djvu]] * [[Livre:Regnier - Hypnotisme et croyances anciennes.djvu]] * [[Livre:Debay - Mystères du sommeil et du magnétisme.djvu]] * http://www.archive.org/search.php?query=%28language%3Afre%20OR%20language%3A%22French%22%29&sort=-publicdate * http://www.archive.org/details/romansetessais00gide * http://www.archive.org/details/CollectionOfTheInternationalPsychoanalyticUniversityBerlin * http://www.archive.org/details/lesongeroman00mont * [[Livre:Retté - Le Soleil intérieur.djvu]] * http://www.archive.org/details/lesveillesdul00carc * http://www.archive.org/details/histoireillust00abry * [[Livre:Antheaume, Dromard - Poésie et folie.djvu]] * [[Livre:Cartault - L’Intellectuel.djvu]] * [[Livre:Garriguet - Question sociale et écoles sociales.djvu]] * [[Bulletin officiel des Établissements français de l’Inde]] * [http://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&collapsing=disabled&query=dc.relation%20all%20%22cb33882155v%22 Congrès international des orientalistes, 1873, 3 vol.] * [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6210862t Du chaos à la lumière, essai sur l’Inde ancienne et moderne], 1926, DP en 2029 * [https://archive.org/search.php?query=Annales%20historiques%20de%20la%20R%C3%A9volution%20fran%C3%A7aise Annales historiques de la révolution française] === À renommer === * [[Livre:Le Rouge et le Noir.djvu]] === A valider === * [[Livre:Mercier - L’An deux mille quatre cent quarante.djvu]] * [[Livre:Bronte - Shirley et Agnes Grey.djvu]] * [[Livre:Collins - La Femme en blanc.djvu]] * [[Livre:Jaurès - Histoire socialiste, IX.djvu]] * [[Livre:Lanson - Manuel bibliographique de la littérature française moderne, t1, 1921.djvu]] * [[Livre:Hatin - Histoire politique et littéraire de la presse en France, tome 4.djvu]] {{1/4}} * [[Livre:Smith - Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations, Blanqui, 1843, II.djvu]] * [[Livre:Barre - Le Symbolisme, 1911.djvu]] * [[Livre:Routhier - Le Centurion, roman des temps messianiques, 1909.djvu]] == Publications == * [[Unto This Last - M. K. Gandhi]] * [[Commentaires sur Unto This Last de M. K. Gandhi]] * [[Science et non-violence]] * [[Notre avenir à tous - Rapport Brundtland|Rapport Brundtland]] * [[Rapport de la Cour des comptes sur l’affaire des avions renifleurs]] * [[Accord entre l’Agence Internationale de l’Énergie Atomique et l’Organisation Mondiale de la Santé|Accord entre l'AIEA et l'OMS]] == Sources == * [[Wikisource:Ressources libres de droit]] * http://sources.ebooksgratuits.com/ * [http://www.mahatma.org.in/publish/publish.jsp?link=pu&cat=publish The Official Mahatma Gandhi eArchive] * [http://www.bookenstock.com/afficher_livre.php?id=258 Unto This Last (Les ouvriers de la dernière heure), Mohandas K. Gandhi] * [http://navajivantrust.org/ Navajivan Trust : Home Page] * [http://www.gandhiserve.org/information/writings_online/writings_online.html Mahatma Gandhi Research and Media Service - Archive - Writings Online] * [http://dwardmac.pitzer.edu/Anarchist_Archives/bright/tolstoy/lettertodhindu.html Letter to a Hindu, Tolstoy] * [http://marxists.org/archive/marx/works/cw/index.htm Marx en anglais] * [http://marxists.org/francais/index.htm Marxists en français] * http://www.gutenberg.org/browse/languages/fr * [http://pge.rastko.net/ PG Europe] * http://www.hti.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?page=home * [http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php ebooksgratuits.com] * http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=20&rubrique=45 * http://fraternitelibertaire.free.fr/liste_des_ouvrages.htm * [[Wikisource:Classiques des sciences sociales]], [http://classiques.uqac.ca/ Les Classiques des sciences sociales] * [http://membres.lycos.fr/irnc/listeouv.htm Liste chronologique ouvrages en langue française sur la non-violence (1890-1930)] * http://www.mutopiaproject.org/ * [http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvres-domaine-public.html In Libro Veritas] * [http://institutions.ville-geneve.ch/fr/bge/bge-numerique/accueil/ Bibliothèque de Genève] == Outils == * [http://www.lexilogos.com/clavier/devanagari.htm Clavier virtuel dévanagari] [[Page:Burnouf - La Bhagavad-Gîtâ.djvu/16|Composés dévanagari]] [https://books.google.fr/books?id=dJFFAQAAMAAJ Sanskrit Manual] * [https://www.lexilogos.com/keyboard/gujarati.htm Clavier virtuel gujarati] * [[m:Wikimedia press releases/Facts & Figures/Wikisource]] * http://theleme.enc.sorbonne.fr/ * [[Aide:Créer un fichier DjVu]] * http://bibnum.over-blog.com/article-4080478-6.html#anchorComment * [[Wikisource:Grandes œuvres de la littérature française]] * [[/Test]] * — ─ – ’ «» “” æ Æ œ Œ === Useful commands === /cs op #wikimedia /msg chanserv op #wikimedia /cs op #wikimedia -yannf /cs access #wikimedia list /mode +b *!*@*. (for banning) [[de:Benutzer:Yann]] [[en:User:Yann]] [[gu:સભ્ય:Yann]] [[sa:योजकः:Yann]] <div class="text">{{Page:Vivekananda - Râja-yoga, 1910.djvu/17}}</div> at23haxjzitfm56t6y0yvpsotx59ebx Auteur:Tacite 102 1919 15893105 15799904 2026-06-28T11:01:19Z Susuman77 51799 + Histoires 15893105 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu = == Œuvres == * {{Livre2Scanné|Annales (Tacite)|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Annales}} ([[:la:Ab excessu divi Augusti (Annales)|''Ab excessu divi Augusti'']]), {{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Jean-Louis Burnouf]], {{éd.}} des [[Œuvres complètes de Tacite]], Hachette, 1863 {{4/4}} {{export|Annales (Tacite)}} * {{L2s|Histoires (Tacite)|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Histoires}} ([[:la:Historiae|''Historiae'']]), {{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Burnouf]], {{éd.}} {{abr|Œ.C.|Œuvres complètes}}, Hachette, 1863 {{4/4}} {{export|Histoires (Tacite)}} * {{L2s|Mœurs des Germains|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu}} ([[:la:Germania|''Germania'']], souvent traduit sous le titre de ''La Germanie''), {{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Burnouf]], {{éd.}} {{abr|Œ.C.|Œuvres complètes}}, Hachette, 1863 {{5/4}} {{export|Mœurs des Germains}} * [[Vie d’Agricola]] ([[:la:De vita et moribus Iulii Agricolae|''De vita et moribus Iulii Agricolae'']]) : ** {{L2s|Vie d’Agricola (Panckoucke)|Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu|Vie d’Agricola}}, {{trad.}} [[Auteur:Charles-Louis-Fleury Panckoucke|Charles-Louis-Fleury Panckoucke]], 1833 {{2/4}} ** {{L2s|Vie de Cn. Julius Agricola|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu}}, {{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Burnouf]], {{éd.}} {{abr|Œ.C.|Œuvres complètes}}, Hachette, 1863 {{4/4}} {{export|Vie de Cn. Julius Agricola}} * [[Dialogue des orateurs]] ([[:la:Dialogus de oratoribus|''Dialogus de oratoribus'']]) : ** {{L2s|Des Orateurs|Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu}}, {{trad.}} [[Auteur:Charles-Louis-Fleury Panckoucke|Panckoucke]], 1833 {{2/4}} ** {{L2s|Dialogue sur les orateurs|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu}}, {{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Burnouf]], {{éd.}} {{abr|Œ.C.|Œuvres complètes}}, Hachette, 1863 {{4/4}} {{export|Dialogue sur les orateurs}} * {{L2s|Œuvres complètes de Tacite (trad. Le Maistre)|Le Maistre - Les Œuvres de C. Tacite, 1636.pdf|Œuvres complètes de Tacite}}, {{trad.}} [[Auteur:Rodolphe Le Maistre|Rodolphe Le Maistre]], 1636 {{0/4}} === Extraits === * {{L2s|Traduction du premier Livre de l’histoire de Tacite|Rousseau - Collection complète des œuvres t7.djvu}} par [[Auteur:Jean-Jacques Rousseau|Jean-Jacques Rousseau]] {{4/4}} {{export|Traduction du premier Livre de l’histoire de Tacite}} * {{L2s|Morceaux choisis de Tacite|Livre:D’Alembert - Œuvres complètes, éd. Belin, IV.djvu|Morceaux choisis et commentés}} par [[Auteur:Jean Le Rond d’Alembert|d’Alembert]] {{4/4}} {{export|Morceaux choisis de Tacite}} == Voir aussi == * [[Études de l’antiquité/01|Études de l’antiquité — I. — De Tacite et de l’historien]], article de [[Auteur:Eugène Lerminier|Eugène Lerminier]], {{RDDM2|1|1834|nocat}} {{4/4}} {{export|Études de l’antiquité/01}} * [[Tacite (Boissier)|Tacite]], articles de [[Auteur:Gaston Boissier|Gaston Boissier]], [[Revue des Deux Mondes/1901-1910|Revue des deux mondes]], 1901 {{4/4}} {{export|Tacite (Boissier)}} }} {{Portail|Histoire|Lettres latines}} [[Catégorie:Tacite| ]] lv4lcteka7dygwcvibh9lemlefl9m07 Auteur:Henri Poincaré 102 2202 15892080 15689266 2026-06-27T16:17:38Z Yann 4 La mécanique nouvelle : conférence, mémoire et note sur la théorie de la relativité 15892080 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == {{liste documents début}} {{document|date=|titre=|livre=|avancement=|genre=|export=}} {{document|date=1881|titre=[[Monadologie (Boutroux, 1892)/Note sur les principes de la mécanique dans Descartes et dans Leibnitz|Note sur les principes de la mécanique dans Descartes et dans Leibniz]]|livre=Boutroux - La Monadologie.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1889|titre=Théorie mathématique de la lumière, Tome 1|livre=Henri_Poincaré_-_Théorie_mathématique_de_la_lumière,_Tome_1,_1889.djvu|avancement=5|genre=|export=Théorie mathématique de la lumière, Tome 1}} {{document|date=1892|titre=Théorie mathématique de la lumière, Tome 2|livre=Henri_Poincaré_-_Théorie_mathématique_de_la_lumière,_Tome_2,_1892.djvu|avancement=5|genre=|export=Théorie mathématique de la lumière, Tome 2}} {{document|date=1899|titre=Thermodynamique|livre=Poincaré - Thermodynamique (ed. 1908).djvu|avancement=2|genre=|export=}} {{document|date=1892|titre=Leçons sur la théorie de l'élasticité|livre=Henri Poincaré - Leçons sur la théorie de l'élasticité, 1892.djvu|avancement=1|genre=|export=}} {{document|date=1893|titre=[[Théorie des tourbillons (Poincaré)|Théorie des tourbillons]]|livre=Poincaré - Théorie des tourbillons, 1893.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1892|titre=[[Les méthodes nouvelles de la mécanique céleste|Les méthodes nouvelles de mécanique céleste]], Tome 1|livre=Henri_Poincaré_-_Les_méthodes_nouvelles_de_la_mécanique_céleste,_Tome_1,_1892.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1893|titre=[[Les méthodes nouvelles de la mécanique céleste|Les méthodes nouvelles de mécanique céleste]], Tome 2|livre=Henri_Poincaré_-_Les_méthodes_nouvelles_de_la_mécanique_céleste,_Tome_2,_1893.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1899|titre=[[Les méthodes nouvelles de la mécanique céleste|Les méthodes nouvelles de mécanique céleste]], Tome 3|livre=Henri_Poincaré_-_Les_méthodes_nouvelles_de_la_mécanique_céleste,_Tome_3,_1899.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1895|titre=Théorie analytique de la propagation de la chaleur|livre=Henri Poincaré - Théorie analytique de la propagation de la chaleur, 1895.djvu|avancement=1|genre=|export=}} {{document|date=1912|titre=Calcul des probabilités|livre=Henri_Poincaré_-_Calcul_des_probabilités,_1912.djvu|avancement=1|genre=|export=}} {{document|date=1900|titre=La théorie de Lorentz et le principe de réaction|livre=Poincaré - La Théorie de Lorentz et le principe de réaction.djvu|avancement=5|genre=|export=}} {{document|date=1901|titre=Électricité et optique|titre alpha=Electricité|livre=Henri_Poincaré_-_Électricité_et_optique,_1901.djvu|avancement=1|genre=|export=}} {{document|date=1902|titre=La Science et l’hypothèse|livre=Poincaré - La Science et l’Hypothèse.djvu|avancement=5|genre=|export=}} {{document|date=1905|titre=Sur la dynamique de l’électron (juin)|livre=PoincareDynamiqueJuin.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1905|titre=Sur la dynamique de l’électron (juillet)|livre=Poincaré - Sur la dynamique de l’électron.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1911|titre=La Valeur de la Science|livre=Poincaré - La Valeur de la science.djvu|avancement=5|genre=|export=La Valeur de la Science}} {{document|date=1905|titre=Leçons de mécanique céleste, Tome 1|livre=Leçons de mécanique céleste, Tome 1 - Henri Poincaré, bpt6k62284144.pdf|avancement=0|genre=|export=}} {{document|date=1907|titre=Leçons de mécanique céleste, Tome 2.1|livre=Leçons de mécanique céleste, Tome 2,1 - Henri Poincaré, bpt6k62276274.pdf|avancement=0|genre=|export=}} {{document|date=1909|titre=Leçons de mécanique céleste, Tome 2.2|livre=Leçons de mécanique céleste, Tome 2,2 - Henri Poincaré, bpt6k6227628j.pdf|avancement=0|genre=|export=}} {{document|date=1910|titre=Leçons de mécanique céleste, Tome 3|livre=Leçons de mécanique céleste, Tome 3 - Henri Poincaré, bpt6k62331958.pdf|avancement=0|genre=|export=}} {{document|date=1907|titre=Cours d'astronomie générale|livre=|avancement=0|genre=|export=}} [http://iris.univ-lille1.fr/handle/1908/3045 Sur le site de l'Université de Lille] {{document|date=1908|titre=La Dynamique de l’électron|livre=Revue générale des sciences pures et appliquées, année 19, numéro 9, 15 mai 1908.djvu|avancement=5|genre=|export=La Dynamique de l’électron}} [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54897523 Gallica] {{document|date=1908|titre=Science et méthode|livre=Poincaré - Science et méthode (Édition définitive).djvu|avancement=5|genre=|export=}} {{document|date=1908|titre=L’Invention mathématique|livre=Poincaré - L’Invention mathématique, 1908.djvu|avancement=5|genre=|export=}} {{document|date=1909|titre=La Mécanique nouvelle (Göttingen)|livre=Sechs Vorträge aus der reinen Mathematik und mathematischen Physik.djvu|avancement=5|genre=|export=}} {{document|date=1909|titre=La Mécanique nouvelle (Lille)|livre=Poincaré - La mécanique nouvelle, 1923.djvu|avancement=3|genre=|export=}} {{document|date=1910|titre=Savants et écrivains|livre=Henri Poincaré - Savants et écrivains, 1910.djvu|avancement=1|genre=|export=}} {{document|date=1911|titre=[[Leçons sur les hypothèses cosmogoniques (Poincaré, 1911)|Leçons sur les hypothèses cosmogoniques]]|livre=Poincaré - Leçons sur les hypothèses cosmogoniques, 1911.djvu|avancement=5|genre=|export=Leçons sur les hypothèses cosmogoniques}} {{document|date=1911|titre=Les Sciences et les humanités |livre=Poincaré - Sciences et Humanités, 1911.djvu|avancement=5|genre=|export=}} {{document|date=1913|titre=Dernières pensées |livre=Henri_Poincaré_-_Dernières_pensées,_1920.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1921|titre=Des fondements de la géométrie |livre=Poincaré - Des fondements de la géométrie, 1921.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1923|titre=La Mécanique nouvelle : conférence, mémoire et note sur la théorie de la relativité |avancement=0|genre=|export=}} [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9801836f Gallica] {{liste documents fin}} == Articles parus dans la Revue de métaphysique et de morale == {{liste documents début|type=Articles}} {{document|date=1893|titre=Le Continu mathématique|revue=1|livre=Revue de métaphysique et de morale - 1.djvu|avancement=5|genre=|export=}} {{document|date=1893|titre=Le Mécanisme et l’expérience|revue=1|livre=Revue de métaphysique et de morale - 1.djvu|avancement=5|genre=|export=}} * {{document|date=1894|titre=[[Sur_la_nature_du_raisonnement_mathématique_(Poincaré)|Sur la nature du raisonnement mathématique]]|revue=2|livre=Revue de métaphysique et de morale - 2.djvu|avancement=4|genre=|export=}} * {{document|date=1895|titre=[[L’Espace et la Géométrie (Poincaré)|L’Espace et la Géométrie]]|revue=3|livre=Revue de métaphysique et de morale - 3.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1897|titre=[[Discussions_Réponse_à_quelques_critiques_(Poincaré)|Discussions : Réponse à quelques critiques]]|revue=5|livre=Revue de métaphysique et de morale, 1897.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1898|titre=[[La_mesure_du_temps_(Poincaré)|La mesure du temps]]|revue=6|livre=Revue de métaphysique et de morale, 1898.djvu|avancement=4|genre=|export=}} {{document|date=1899|titre=[[Des fondements de la géométrie, à propos d’un livre de M. Russell]]|revue=7|livre=Revue de métaphysique et de morale, 1899.djvu|avancement=4|}} {{document|date=1900|titre=[[Sur les Principes de la Géométrie. Réponse à M. Russell.]]|revue=8|livre=Revue de métaphysique et de morale - 8.djvu|avancement=4|}} {{document|date=1902|titre=[[Sur la Valeur objective de la science|Sur la valeur objective de la science]]|revue=10|livre=Etudes de métaphysique et de morale, année 10, 1902.djvu|avancement=4}} {{document|date=1903|titre=[[L’Espace_et_ses_trois_dimensions_(Henri_Poincaré)|L’Espace et ses trois dimensions]]|revue=11|livre=Revue de métaphysique et de morale - 11.djvu|avancement=4}} {{document|date=1905|titre=[[Cournot et les principes du calcul infinitésimal]]|revue=13|livre=Revue de métaphysique et de morale - 13.djvu|avancement=4}} {{document|date=1905|titre=[[Les Mathématiques et la Logique (Henri Poincaré)/1|Les Mathématiques et la Logique (1)]] |revue=13|livre=Revue de métaphysique et de morale - 13.djvu}} {{document|date=1906|titre=[[Les Mathématiques et la Logique (Henri Poincaré)/2|Les Mathématiques et la Logique (2)]] |revue=14|livre=Revue de métaphysique et de morale - 14.djvu}} {{document|date=1906|titre=[[Les Mathématiques et la Logique (Henri Poincaré)/3|Les Mathématiques et la Logique (3)]] |revue=14|livre=Revue de métaphysique et de morale - 14.djvu}} {{liste documents fin}} == Bibliographie == *{{l2s|Henri Poincaré (Lebon)|Lebon - Henri Poincaré, 1909.djvu|Henri Poincaré}}, par Lebon * {{L2s|Henri Poincaré, l’œuvre scientifique, l’œuvre philosophique|Volterra - Henri Poincaré l'oeuvre scientifique, l'oeuvre philosophique, 1914.djvu}}, par [[Auteur:Vito Volterra|Vito Volterra]], [[Auteur:Jacques Hadamard|Jacques Hadamard]], [[Auteur:Paul Langevin|Paul Langevin]] et [[Auteur:Pierre Boutroux|Pierre Boutroux]] (1914) ** [[Henri Poincaré, l’œuvre mathématique]], par [[Auteur:Vito Volterra|Vito Volterra]] ** [[Henri Poincaré, le problème des trois corps]], par [[Auteur:Jacques Hadamard|Jacques Hadamard]] ** [[Henri Poincaré, le physicien]], par [[Auteur:Paul Langevin|Paul Langevin]] ** [[Henri Poincaré, l’œuvre philosophique]], par [[Auteur:Pierre Boutroux|Pierre Boutroux]] == Voir aussi == * {{L2s|Notice sur les travaux scientifiques de Henri Poincaré|Notice sur les travaux scientifiques de Henri Poincaré-1886.djvu}} (1886) * [[Auteur:Gaston Darboux|Gaston Darboux]] : {{L2s|Éloge historique d’Henri Poincaré par Gaston Darboux|Mémoires de l’Académie des sciences, Tome 52.djvu}} (1913) {{validé}} *:Extrait : La jeunesse d’Henri Poincaré, in ''[[Revue pédagogique]]'', [[Livre:Revue pédagogique, premier semestre, 1914.djvu|1914-I]], pp. [[Page:Revue pédagogique, premier semestre, 1914.djvu/73|59]]-[[Page:Revue pédagogique, premier semestre, 1914.djvu/85|71]]. * {{L2s|Deux Mémoires de Henri Poincaré sur la Physique Mathématique|Deux Mémoires de Henri Poincaré.djvu}}, par [[Auteur:Hendrik Antoon Lorentz|Hendrik Lorentz]] * {{L2s|La théorie de Maxwell et les oscillations hertziennes - La télégraphie sans fil|Poincaré - La théorie de Maxwell et les oscillations hertziennes, 1904.djvu}} (1904) }} {{Portail|Philosophie|Mathématiques}} [[Catégorie:Membres de l’Académie des sciences (France)]] [[Catégorie:Membres de l’Académie française]] [[Catégorie:Auteurs de la Revue générale des sciences pures et appliquées]] [[Catégorie:Auteurs de la Revue de métaphysique et de morale]] [[Catégorie:Henri Poincaré| ]] 5ewr37jw3fac7cfp5b4pjpj7c1ki27l Auteur:George Sand 102 3801 15892182 15871084 2026-06-27T16:54:54Z Acélan 8398 15892182 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == {{liste documents début|divers=Publication|genre}} {{document|date=1831|titre=Le Commissionnaire, mœurs du XIXe siècle|divers=<small>avec [[Auteur:Jules Sandeau|Jules Sandeau]], signé Alphonse Signol</small>|genre=Roman}} {{document|date=1831|titre=[[Rose et Blanche|Rose et Blanche ou La Comédienne et la religieuse]]|livre=Sand - Rose et Blanche ou la comédienne et la religieuse, Tome I, 1831.djvu|genre=Roman|avancement=5|export=Rose_et_Blanche|divers= {{Présentation|Rose et Blanche/Présentation}} <small>avec [[Auteur:Jules Sandeau|Jules Sandeau]], signé ''J. Sand''</small>}} {{document|date=1831|éditions=[[La Prima Dona]]|genre=Nouvelle|divers={{Présentation|La Prima Dona/Présentation}}, <small>avec [[Auteur:Jules Sandeau|Jules Sandeau]], signé ''Jules Sand''</small>|}} {{document|date=1832|titre=Indiana|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1855.djvu|avancement=5|genre=Roman|export}} {{document|date=1832|éditions=Melchior|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1855.djvu|genre=Nouvelle|divers={{Présentation|Melchior/Présentation}}}} {{document|date=1832|éditions=La Marquise |genre=Nouvelle|divers={{Présentation|La Marquise/Présentation}}}} {{document|date=1832|titre=Le Toast|livre=Sand - La Coupe, Lupo Liverani, Garnier, Le Contrebandier, La Rêverie à Paris, 1876.djvu|genre=Nouvelle|avancement=4|divers = <small>dans ''Soirées littéraires de Paris''</small>|export}} {{document|date=1832|titre=[[Valentine (Sand)|Valentine]]|livre=Sand - Valentine, CalmannLévy, 1912.djvu|avancement=3|genre=Roman|export=Valentine (Sand)}} {{document|date=1832|titre=[[La Reine Mab (Sand)|La Reine Mab]]|livre=Fournier - Souvenirs poétiques de l’école romantique, 1880.djvu|genre=Poésie|divers=<small>dans ''le Littérateur Universel'', 1835, pages 61-62</small>|avancement=4}} {{document|date=1833|titre=Lavinia|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu|genre=Nouvelle|avancement=5|divers=<small>publié sous le titre d’''Une vieille histoire'' dans ''les Heures du soir''</small>.|export}} {{document|date=1833|éditions=Lélia|livre=Sand - Lélia, édition Dupuy-Tenré, 1833, tome 1.djvu|genre=Roman|divers=<small>première version</small>}} {{document|date=1833|éditions=Aldo le rimeur|genre=Nouvelle|divers=}} {{document|date=1833|titre=Cora|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 4, 1853.djvu|export|avancement=3|genre=Nouvelle|divers=<small>dans ''Le Salmigondis''</small>}} {{document|date=1834|éditions=[[Metella|Métella]]|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 2, 1852.djvu|divers=|genre=Nouvelle}} {{document|date=1834|titre=Chaillot|livre=Paris ou le livre des 101, tome 14, 1831.djvu|avancement=4|genre=Nouvelle|divers=<small>avec [[Auteur:Jules Sandeau|Jules Sandeau]] (? de Sand ?)</small>}} {{document|date=1834|titre=[[Garnier (Sand)|Garnier]]|livre=Sand - La Coupe, Lupo Liverani, Garnier, Le Contrebandier, La Rêverie à Paris, 1876.djvu|genre=Nouvelle|avancement=5|export=Garnier (Sand)|divers={{Présentation|Garnier (Sand)/Présentation}}}} {{document|date=1834|titre=Le Secrétaire intime|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1854.djvu|avancement=3|genre=Roman|export}} {{document|date=1834|titre=[[Jacques (Sand)|Jacques]]|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu|avancement=4|genre=Roman épistolaire|divers={{Présentation|Jacques (Sand)/Présentation}}|export=Jacques_(Sand)}} {{document|date=1835|éditions=[[André (Sand)|André]]|genre=Roman}} {{document|date=1835|titre=Leone Leoni|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 4, 1853.djvu|avancement=4|genre=Roman}} {{document|date=1835|éditions=Mattea|genre=Nouvelle|divers={{Présentation|Mattea/Présentation}}}} {{document|date=1836|éditions=Simon|genre=Roman}} {{document|date=1837|éditions=Lettres d’un voyageur|genre=autobiographie|divers=}} {{document|date=1837|titre=Le Roi des neiges|genre=Conte|divers=inédit}} {{document|date=1837|éditions=[[Mauprat homonymie|Mauprat]]||genre=Roman|divers={{Présentation|Mauprat/Présentation}}}} {{document|date=1837|éditions=[[La dernière Aldini]]|genre=Roman}} {{document|date=1838|éditions=[[L’Orco]]|genre=Nouvelle|divers={{Présentation|L’Orco/Présentation}}}} {{document|date=1838|titre=Les Maîtres mosaïstes|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1855.djvu|avancement=4|genre=Roman|export=Les Maîtres mosaïstes|divers={{Présentation|Les Maîtres mosaïstes/Présentation}}}} {{document|date=1838|éditions=[[L’Uscoque]]|genre=Roman}} {{document|date=1839|éditions=[[Spiridion]]|genre=Roman}} {{document|date=1839|éditions=[[Les Sept Cordes de la lyre]]|genre=Théâtre}} {{document|date=1839|éditions=[[Lélia]]|genre=Roman|divers=<small>deuxième version</small>}} {{document|date=1839|éditions=[[Pauline]]|genre=Roman}} {{document|date=1839|éditions=[[Gabriel]]|genre=Roman dialogué}} {{document|date=1840|titre=[[Cosima]] ou La Haine dans l’amour|livre=Sand_-_Cosima.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|export=Cosima|divers={{Présentation|Cosima/Présentation}} drame en 5 actes et 1 prologue}} {{document|date=1840|titre=Le Roi attend|livre=Sand - Theatre complet 1.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|divers={{Présentation|Le Roi attend/Présentation}} prologue}} {{document|date=1840|titre=[[Le compagnon du tour de France/Tome I|Le Compagnon du tour de France]]|livre=Sand - Le compagnon du tour de France, tome 1.djvu|genre=Roman "socialiste"|avancement=4|export=Le compagnon du tour de France/Tome I}} {{document|date=1840|éditions=[[Les Mississipiens]]|genre=Proverbe}} {{document|date=1841|éditions=[[Quelques réflexions sur Jean-Jacques Rousseau]]}} {{document|date=1841|éditions=[[Mouny-Robin]]|genre=Nouvelle champêtre et fantastique|divers={{Présentation|Mouny-Robin/Présentation}}}} {{document|date=1842|éditions=[[Un hiver à Majorque (éditions)|Un hiver à Majorque]]|genre=Autobiographie|divers={{Présentation|Un hiver à Majorque/Présentation}}}} {{document|date=1842|titre=[[Horace (Sand)|Horace]]|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 4, 1853.djvu|avancement=4|genre=Roman|export=Horace_(Sand)}} {{document|date=1842|titre=Consuelo|livre=Sand - Consuelo - 1856 - tome 1.djvu|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1843|titre=Jean Ziska|livre=Sand - Jean Ziska, 1867.djvu|avancement=4|genre=Nouvelle}} {{document|date=1843|titre=La Comtesse de Rudolstadt|livre=Sand - La comtesse de Rudolstadt, 1re série.djvu|avancement=4|genre=Roman}} {{document|date=1844|titre=Jeanne|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1855.djvu|avancement=5|export=Jeanne|genre=Roman "socialiste" et champêtre}} {{document|date=1844|titre=La Fauvette du docteur|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 1, 1852.djvu|avancement=5|export|genre=Nouvelle}} {{document|date=1845 |titre=[[Le Diable à Paris (1845)/1/Coup d’œil général sur Paris|Coup d’œil général sur Paris]] | avancement=4|genre=Satire|divers={{Présentation|Coup d’œil général sur Paris/Présentation}} <small>parue dans ''[[Le Diable à Paris (1845)|Le Diable à Paris]]''}} {{document|date=1845|titre=[[Kourroglou (1853)]], épopée persane|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu|avancement=4|genre=Conte|divers=<small>traduction abrégée</small>}} {{document|date=1845|titre=Le Meunier d’Angibault|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 4, 1853.djvu|genre=Roman "socialiste" et champêtre|avancement=4|export}} {{document|date=1846|titre=La Mare au diable|livre=Sand - La Mare au Diable.djvu|avancement=5|genre=Roman champêtre|export}} {{document|date=1846|titre=[[La Mare au Diable/Appendice 1|Les Noces de campagne]]|livre=Sand - La Mare au Diable.djvu|genre=écrit champêtre|avancement=5|divers=<small>pour faire suite à la ''Mare au diable''</small>}} {{document|date=1846|titre=[[Le Diable à Paris/Série 4/Quelques mères dans le beau monde|Les Mères de famille dans le beau monde]]|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 4, 1853.djvu|genre=Nouvelle|avancement=4}} {{document|date=1846|titre=Teverino|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, vol 4, 1853.djvu|genre=Roman|avancement=4}} {{document|date=1846|titre=[[Relation d’un voyage chez les Sauvages de Paris|Relation d’un voyage chez les sauvages de Paris]]|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1855.djvu|avancement=4}} {{document|date=1847|titre=Lucrezia Floriani|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu|avancement=4|genre=Roman}} {{document|date=1847|titre=Le Péché de Monsieur Antoine|livre=Sand - Le Péché de Monsieur Antoine, Pauline, L’Orco, Calman-Lévy, 18xx, tome 1.djvu|avancement=4|genre=Roman "socialiste"|export}} {{document|date=1847|titre=Le Piccinino|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1854.djvu|avancement=4|genre=Roman}} {{document|date=1849|titre=La Petite Fadette|livre=Sand - La Petite Fadette, Calmann-Lévy.djvu|export|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1849|titre=[[François le Champi (Théâtre)|François le Champi]]|livre=Sand - Theatre complet 1.djvu|avancement=3|genre=Théâtre|divers=comédie en 3 actes}} {{document|date=1850|titre=François le Champi|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1855.djvu|avancement=5|export=François le Champi|divers=|genre=Roman}} {{document|date=1851|titre=Le Château des désertes|livre=Sand - Le Château des désertes - Les Mississipiens, Lévy, 1877.djvu|avancement=3|genre=Roman}} {{document|date=1851|titre=Histoire du véritable Gribouille|livre=Sand - Histoire du veritable Gribouille.djvu|avancement=4|genre=Conte|export}} {{document|date=1851|titre=[[Molière (Sand)|Molière]]|livre=Sand - Theatre complet 1.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|divers=drame en 5 actes|export=Molière (Sand)}} {{document|date=1851|titre=Claudie|livre=Sand - Theatre complet 1.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|export|divers={{Présentation|Claudie/Présentation}} drame en 3 actes}} {{document|date=1851|titre=Le Mariage de Victorine|livre=Sand - Theatre complet 2.djvu|genre=Théâtre|avancement=4|export|divers=comédie en 3 actes}} {{document|date=1851|éditions=Les Visions de la nuit dans les campagnes|genre=Essai}} {{document|date=1852|titre=Le Démon du foyer|livre=Sand - Theatre complet 2.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|divers={{Présentation|Le Démon du foyer/Présentation}} comédie en 2 actes|export}} {{document|date=1852|titre=Les Vacances de Pandolphe|livre=Sand - Theatre complet 2.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|divers={{Présentation|Les Vacances de Pandolphe/Présentation}} comédie en 3 actes}} {{document|date=1853|titre=[[Isidora (illustré, Heztzel, 1853)|Isidora]]|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu|genre= Roman|avancement=|divers=}} {{document|date=1853|titre=La Filleule|livre=Sand_-_La_Filleule.djvu|avancement=4|genre=Roman|export|divers={{Présentation|La_Filleule/Présentation}}}} {{document|date=1853|titre=Les Maîtres sonneurs|livre=Sand_-_Les_Maitres_sonneurs.djvu|genre=Roman champêtre|avancement=3|export|divers={{Présentation|Les Maîtres sonneurs/Présentation}}}} {{document|date=1853|titre=Mont-Revêche|livre=Sand_-_Mont-Reveche.djvu|genre=Roman|avancement=3|export|divers={{Présentation|Mont-Revêche/Présentation}}}} {{document|date=1853|titre=[[Le Pressoir (Sand)|Le Pressoir]]|livre=Sand - Theatre complet 2.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|divers={{Présentation|Le Pressoir (Sand)/Présentation}} drame en 3 actes|export=Le_Pressoir_(Sand)}} {{document|date=1853|titre=Procope le grand|livre=Sand - Le compagnon du tour de France, tome 2.djvu|genre=Nouvelle|avancement=4|export}} {{document|date=1853|titre=Monsieur Rousset|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1855.djvu|avancement=4|genre=Roman fragment|divers=}} {{document|date=1853|titre=[[Mauprat (Théâtre)|Mauprat]]|livre=Sand - Theatre complet 3.djvu|export=Mauprat_(Théâtre)|genre=Théâtre|avancement=3|divers={{Présentation|Mauprat (Théâtre)/Présentation}} drame en 5 actes}} {{document|date=1854|titre=Adriani|genre=Roman|livre=Sand_-_Adriani.djvu|avancement=3|export|divers={{Présentation|Adriani/Présentation}}}} {{document|date=1854|titre=Flaminio|livre=Sand - Theatre complet 3.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|divers=comédie en 3 actes et 1 prologue}} {{document|date=1855|titre=Le Cercle hippique de Mézières-en-Brenne|livre=Sand - Isidora - Narcisse (Levy).djvu|genre=&nbsp;|avancement=4|export}} {{document|dates=1855/1856|éditions=[[Histoire de ma vie (Sand)|Histoire de ma vie]]|genre=Autobiographie|avancement=|divers=}} {{document|dates=|titre=[[Histoire de ma vie (Sand, Calmann-Levy 1855)|Histoire de ma vie]]|livre=Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu|genre=&nbsp;|avancement=3|divers=<small>4 tomes, dans les ''œuvres complètes'', Calmann-Lévy, sans date</small><ref>Histoire d’une famille de Fontenoy — Mes premières années 1800-1810 — De l’enfance à la jeunesse 1810—1819 — Du mysticisme à l’indépendance 1819—1832 — Vie littéraire et intime 1832—1850</ref>}} {{document|dates=|titre=[[Histoire de ma vie (Sand, édition Gerhard)|Histoire de ma vie]]|livre=Sand_-_Histoire_de_ma_vie_tomes_1a4_1855_Gerhard.djvu|genre=&nbsp;|avancement=3|divers=<small>3 volumes, 13 tomes, Paris, 1855. Leipzig, chez Wolgang Gerhard. Édition abrégée</small>}} {{document|date=1856|titre=Évenor et Leucippe|export|livre=Sand - Évenor et Leucippe, Garnier, 1856, tome 1.djvu|divers=<small>3 volumes, édition Garnier. Aussi publié sous le titre de ''Les Amours de l’âge d’or, légende antédiluvienne''</small>|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1854|titre=Maître Favilla|livre=Sand - Theatre complet 3.djvu|=|genre=Théâtre|avancement=3|export|divers=noté 1855, {{Présentation|Maître Favilla/Présentation}} drame en 3 actes}} {{document|date=1854|titre=La Vallée noire|livre=Sand - Le Secrétaire intime — Mattéa — La Vallée noire, 1884.djvu|genre=Article|avancement=4|export|divers=<small>Descriptif (géographie, mœurs,…) du pays défini par G. Sand</small>}} {{document|date=1856|titre=[[Lucie (Sand)|Lucie]]|livre=Sand - Theatre complet 3.djvu|=|genre=Théâtre|avancement=3|divers={{Présentation|Lucie (Sand)/Présentation}} comédie en 1 acte|export=Lucie_(Sand)}} {{document|date=1856|titre=Françoise|livre=Sand - Theatre complet 4.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|export|divers={{Présentation|Françoise/Présentation}} comédie en 4 actes}} {{document|date=1856|titre=[[Comme il vous plaira (Sand)|Comme il vous plaira]]|livre=Sand - Theatre complet 4.djvu|=|genre=Théâtre|avancement=3|divers=drame en 3 actes, adapté de Shakespeare}} {{document|date=1857|titre=La Daniella|livre=Sand_-_La_Daniella_1.djvu|genre=Roman|avancement=3|export}} {{document|date=1857|titre=Le Diable aux champs|genre=Roman dialogué|livre=Sand_-_Le_Diable_aux_champs.djvu|avancement=3|export|divers={{Présentation|Le_Diable_aux_champs/Présentation}}}} {{document|date=1858|titre=Les Beaux Messieurs de Bois-Doré|livre=Sand - Les Beaux Messieurs de Bois-Dore vol1.djvu|genre=Roman|avancement=3}} {{document|date=1858|titre=Légendes rustiques|genre=Contes champêtres|livre=Sand - Legendes rustiques.djvu|avancement=5|divers=Voir note<ref>Les Pierres-Sottes ou Pierres-Caillasses, Les Demoiselles, Les Laveuses de nuit ou Lavandières, La Grand’Bête, Les Trois Hommes de Pierre, Le Follet d’Ep-Nell, Le Casseu’ de Bois, Le Meneu’ de Loups, Le Lupeux, Le Moine des Étangs-Brisses, Les Flambettes, Lubins et Lupins</ref>|export}} {{document|date=1859|titre=Les Dames vertes|livre=Sand - Les Dames vertes, 1879.djvu|export=Les Dames vertes|avancement=5|genre=Roman|divers={{Présentation|Les Dames vertes/Présentation}}}} {{document|date=1859|titre=L’Homme de neige|livre=Sand - L Homme de neige vol 1.djvu|avancement=3|genre=Roman|divers=|export}} {{document|date=1859|titre=[[Elle et Lui (1859)|Elle et Lui]]|livre=Sand_-_Elle_et_Lui.djvu|genre=Roman|avancement=3}} {{document|date=1859|titre=[[Narcisse (Sand)|Narcisse]]|livre=Sand - Narcisse, 1884.djvu|genre=Roman|export=Narcisse (Sand)|avancement=5|divers={{Présentation|Narcisse/Présentation}}}} {{document|date=1859|titre=Flavie|livre=Sand - Flavie, 1875.djvu|genre=Roman|export=Flavie|avancement=5|divers=noté 1860, suivi des [[Flavie/IX|Maïoliques Florentines]]}} {{document|date=1859|titre=La Fée qui court|livre=Sand - La Fée qui court, paru dans Le Figaro, 04 décembre 1859.djvu|export=La Fée qui court|avancement=5|genre=Fable}} {{document|date=1859|titre=Marguerite de Sainte-Gemme|livre=Sand - Theatre complet 4.djvu|=|genre=Théâtre|avancement=3|divers=comédie en 3 actes, en prose}} {{document|date=1859|titre=[[La Guerre (Sand)|La Guerre]]|livre=Sand – La Guerre, 1859.pdf|genre=Chronique|avancement=5|export=La Guerre (Sand)}} {{document|date=1860|titre=Jean de La Roche|livre=Sand_-_Jean_de_la_Roche_(Calmann-Levy_SD).djvu|avancement=4|genre=Roman|export|divers={{Présentation|Jean_de_la_Roche/Présentation}}}} {{document|date=1860|titre=Garibaldi|livre=Sand - Garibaldi, 1860.djvu|genre=Brochure|export=Garibaldi|avancement=5}} {{document|date=1860|titre=[[Promenades autour d’un village (Recueil)|Promenades autour d’un village]]|livre=Sand - Promenades autour d un village - 1866.djvu|genre=divers|avancement=5|divers= {{Présentation|Promenades autour d’un village (Recueil)/Présentation}} alias "Courrier de Village"||export=Promenades autour d’un village (Recueil)}} {{document|date=1860|titre=Constance Verrier|livre=Sand - Constance Verrier.djvu|genre=Roman|avancement=3|export}} {{document|date=1861|titre=[[Nouvelles (Sand — 1869)|Nouvelles]]|livre=Sand - Nouvelles (1867).djvu|genre=Nouvelles|avancement=3|divers=La Marquise, Lavinia, Pauline, Mattea, Metella, Melchior}} {{document|date=1861|titre=[[Le Marquis de Villemer (Calmann-Lévy, 1925)|Le Marquis de Villemer]]|livre=Sand - Le Marquis de Villemer.djvu|avancement=5|genre=Roman|export=Le_Marquis_de_Villemer_(Calmann-Lévy,_1925)}} {{document|date=1861|titre=La Ville noire|livre=Sand - La Ville noire.djvu|avancement=5|genre=Roman|divers={{Présentation|La Ville noire/Présentation}}|export}} {{document|date=1861|titre=La Famille de Germandre|livre=Sand_-_La_Famille_de_Germandre.djvu|avancement=3|genre=Roman|export|divers={{Présentation|La Famille de Germandre/Présentation}}}} {{document|date=1861|titre=Valvèdre|livre=Sand - Valvèdre.djvu|avancement=5|genre=Roman|export|divers=}} {{document|date=1862|titre=Tamaris|livre=Sand - Tamaris.djvu|avancement=3|genre=Roman|divers=|export}} {{document|date=1862 |titre=Impressions littéraires|livre=Sand - Impressions littéraires.pdf |genre=Divers| avancement=1|divers=édition sans date, ré-édition de textes, aussi intitulé ''Souvenirs et impressions littéraires''}} {{document|date=1863|titre=[[Questions d’art et de littérature/27|Pourquoi les femmes à l’Académie ?]]|livre=Sand - Questions d’art et de littérature, 1878.djvu|avancement=0}} {{document|date=1863|titre=Mademoiselle La Quintinie|livre=Sand - Mademoiselle La Quintinie.djvu|genre=Roman épistolaire|avancement=3|export}} {{document|date=1863|titre=[[Antonia (Sand)|Antonia]]|livre=Sand - Antonia.djvu|genre=Roman |avancement=3|export=Antonia (Sand)|divers={{Présentation|Antonia (Sand)/Présentation}}}} {{document|date=1864|titre=[[Le Marquis de Villemer (Théâtre)|Le Marquis de Villemer]]|livre=Sand - Theatre complet 4.djvu|export=Le_Marquis_de_Villemer_(Théâtre)|genre=Théâtre|avancement=3|divers=comédie en 4 actes, en prose}} {{document|date=1865|titre=Laura. ― Voyage dans le cristal|livre=Sand - Laura - Voyages et impressions.djvu|avancement=4|genre=Roman}} {{document|date=1865|titre=La Confession d’une jeune fille|livre=Sand - Confession d une jeune fille - vol 1.djvu|genre=Roman |avancement=3|export|divers={{Présentation|La Confession d’une jeune fille/Présentation}}}} {{document|date=1865|titre=Les Charmettes|genre=Critique|avancement=3|livre=Sand - Laura - Voyages et impressions.djvu|divers=<small>Aussi paru sous ''Nouvelles Réflexions sur Jean-Jacques Rousseau / À propos des Charmettes'', 1863</small>}} {{document|date=1865|titre=Ce que dit le ruisseau|genre=Impressions|avancement=3|livre=Sand - Laura - Voyages et impressions.djvu}} {{document|date=1865|titre=[[Lettre d’un voyageur|Lettre d’un voyageur — Impressions de lecture et de printemps]]|genre=Impressions|avancement=3|livre=Sand - Laura - Voyages et impressions.djvu}} {{document|date=1865|titre=Théâtre de Nohant|livre=Sand_-_Theatre_de_Nohant.djvu|genre=Théâtre recueil|avancement=4|divers = contient ''[[Le Drac]], [[Plutus (Sand)|Plutus]], [[Le Pavé]], [[La Nuit de Noël (Sand)|La Nuit de Noël]], [[Marielle]]''|export}} {{document|date=1866|titre=Le Lis du Japon|livre=Sand – Le Lis du Japon, 1866.pdf|genre=Théâtre|export=Le Lis du Japon|avancement=5|divers={{Présentation|Le Lis du Japon/Présentation}} comédie en 1 acte, en prose}} {{document|date=1866|titre=Monsieur Sylvestre|livre=Sand_-_Monsieur_Sylvestre.djvu|genre=Roman épistolaire|avancement=3|export|divers={{Présentation|Monsieur Sylvestre/Présentation}}}} {{document|date=1866|titre=Les Don Juan de village|livre=Sand - Les Don Juan de village.pdf|genre=Théâtre|avancement=4|divers={{Présentation|Les Don Juan de village/Présentation}} comédie en 3 actes, en prose, avec [[Maurice Sand]]|export}} {{document|date=1867|titre=Le Dernier Amour|livre=Sand - Le Dernier Amour, 1882.djvu|genre=Roman|export=Le Dernier Amour|avancement=5}} {{document|date=1868|titre=Mademoiselle Merquem|livre=Sand - Mademoiselle Merquem.djvu|genre=Roman |avancement=3|export}} {{document|date=1868|titre=Cadio|livre=Sand - Cadio.djvu|genre=Théâtre|avancement=3|divers=drame}} {{document|date=1869|titre=[[Les Sept Cordes de la lyre (Recueil)|Les Sept Cordes de la lyre]]|livre=Sand - Les Sept Cordes de la lyre.djvu|genre=Recueil |avancement=5|export=Les_Sept_Cordes_de_la_lyre_(Recueil)|divers=Voir note<ref>contient ''[[Les Sept Cordes de la lyre (Lévy, 1869)]], [[Lettres à Marcie]], [[Carl]], [[Le Dieu inconnu]], [[La Fille d’Albano]], [[Cléopâtre (Sand)|Cléopâtre]], [[Fragment d’une lettre écrite de Fontainebleau]], [[Les Fleurs de mai]], [[Coup d’œil général sur Paris]]''</ref>}} {{document|date=1869|titre=La Fille d’Albano|livre=Sand - Les Sept Cordes de la lyre.djvu|divers=<small>avec [[Auteur:Jules Sandeau|Jules Sandeau]], signé ''J. Sand'', pré-original en mai 1831 dans ''La Mode''</small>|genre=Nouvelle|avancement=5}} {{document|date=1869|titre=Carl|livre=Sand - Les Sept Cordes de la lyre.djvu|genre=Nouvelle|divers=<small>pré-original en 1843 dans la ''Gazette musicale de Paris''</small>|avancement=5}} {{document|date=1869|titre=Lupo Liverani|livre=Sand - La Coupe, Lupo Liverani, Garnier, Le Contrebandier, La Rêverie à Paris, 1876.djvu|avancement=4|genre=Théâtre|divers=drame en 3 actes}} {{document|date=1870|titre=Pierre qui roule|livre=Sand_-_Pierre_qui_roule.djvu|genre=Roman |avancement=3|export}} {{document|date=1870|titre=Le Beau Laurence|livre=Sand - Le Beau Laurence.djvu|genre=Roman|avancement=3|divers=''suite de Pierre qui roule''|export}} {{document|date=1870|titre=[[L’Autre (Sand)|L’Autre]]|livre=Sand - L Autre.djvu|genre=Théâtre|avancement=4|export="L’Autre (Sand)"|divers={{Présentation|L’Autre (Sand)/Présentation}} comédie en 4 actes et 1 prologue}} {{document|date=1870|titre=Malgrétout|livre=Sand - Malgretout.djvu|genre=Roman|avancement=3|export|divers={{Présentation|Malgrétout/Présentation}}}} {{document|date=1871|titre=Césarine Dietrich|livre=Sand - Cesarine Dietrich.djvu|genre=Roman satirique|avancement=4|export|divers={{Présentation|Césarine Dietrich/Présentation}}}} {{document|date=1871|titre=Journal d’un voyageur pendant la guerre|livre=Sand - Journal d’un voyageur pendant la guerre.djvu|avancement=5|genre=Autobiographie|export}} {{document|date=1872|titre=Francia|livre=Sand_-_Francia.djvu|avancement=3|genre=Roman|divers=}} {{document|date=1872|titre=Un bienfait n’est jamais perdu|livre=Sand_-_Francia.djvu|avancement=4|genre=Proverbe|divers=|export}} {{document|date=1872|titre=Nanon|livre=Sand - Nanon, 1872.djvu|genre=Roman|avancement=3}} {{document|date=1873|titre=[[Contes d’une grand’mère]], <small>première série</small>|livre=Sand - Contes d_une grand_mere_1.djvu|avancement=3|genre=Contes|export=Contes_d’une_grand’mère|divers={{Présentation|Contes d’une grand’mère/Présentation}} <small>Le Château de Pictordu, La Reine Coax, Le Nuage rose, <br />Les Ailes du courage, Le Géant Yéous, Le Chêne parlant, <br />Le Chien et la fleur sacrée, L'Orgue du titan, Ce que disent les Fleurs, <br />Le Marteau rouge, La Fée poussière, Le Gnome des huîtres, La Fée aux gros yeux</small>}} {{document|date=1873|titre=[[Impressions et souvenirs (Sand)|Impressions et souvenirs]]|livre=Sand - Impressions et souvenirs, 1873.pdf|genre=|avancement=1}} {{document|date=1874|titre=Ma sœur Jeanne|livre=Sand - Ma Soeur Jeanne.djvu|genre=Roman|avancement=3|export|divers={{Présentation|Ma sœur Jeanne/Présentation}}}} {{document|date=1875|titre=Flamarande|livre=Sand_-_Flamarande.djvu|genre=Roman|avancement=4|export|divers={{Présentation|Flamarande/Présentation}} ''suivi des Deux Frères''}} {{document|date=1875|titre=[[Les Deux Frères (Sand)|Les Deux Frères]]|livre=Sand_-_Les_Deux_Freres.djvu|genre=Roman|avancement=4|export=Les Deux Frères (Sand)|divers={{Présentation|Les Deux Frères (Sand)/Présentation}} ''suite de Flamarande''}} {{document|date=|éditions=Marianne|genre=Roman|divers={{Présentation|Marianne/Présentation}}}} {{document|date=1876|titre=Marianne|livre=Sand - Marianne, Holt, 1893.djvu|genre=Roman|export=Marianne|avancement=5|divers=<small>New-York, Henry Holt & Company, 1893</small>}} {{document|date=|titre=[[Marianne (Sand - CL 1877)|Marianne]]|livre=Sand - Tour de Percemont.djvu|genre=Roman|export=Marianne_(Sand_-_CL_1877)|avancement=4|divers=<small>Paris, Calmann Lévy, 1877</small>}} {{document|date=1876|titre=La Tour de Percemont|livre=Sand - Tour de Percemont.djvu|export|genre=Roman|avancement=4|divers=}} {{document|date=1876|titre=[[Contes d’une grand’mère]] <small>2ème série</small>|livre=Sand - Contes d’une grand’mère, 1906.djvu|avancement=3|genre=Contes|divers=Voir note<ref><small>Le Chêne parlant, Le Chien et la fleur sacrée, L’Orgue du titan, Ce que disent les fleurs, Le Marteau rouge, La Fée poussière, Le Gnome des huîtres, La Fée aux gros yeux</small></ref>}} {{document|date=1876|titre=La Rêverie à Paris|livre=Sand - La Coupe, Lupo Liverani, Garnier, Le Contrebandier, La Rêverie à Paris, 1876.djvu|avancement=4}} {{document|date=1876|titre=[[La Coupe (Sand)|La Coupe]]|livre=Sand - La Coupe, Lupo Liverani, Garnier, Le Contrebandier, La Rêverie à Paris, 1876.djvu|avancement=4|genre=Nouvelle|divers=}} {{document|date=1876|titre=Le Contrebandier|livre=Sand - La Coupe, Lupo Liverani, Garnier, Le Contrebandier, La Rêverie à Paris, 1876.djvu|genre=Nouvelle|avancement=4}} {{document|date=1876|titre=Albine|livre=Sand - Albine, partie 1 (La Nouvelle Revue, 1881).djvu|genre=Roman inachevé|avancement=5|export=Albine|divers=<small>Roman épistolaire, paru en 1881 dans ''la Nouvelle Revue''</small>}} {{document|date=1877|titre=Dernières pages|livre=Sand - Dernieres pages.djvu|genre=Mélange|avancement=3|divers =Voir note<ref><small>Impressions et Souvenirs ([[Dans les bois (Sand)|Dans les bois]]. [[Nuit d’hiver (Sand)|Nuit d’hiver]]. [[Voyage chez M. Blaise]]. [[La Blonde Phœbé]]. [[Mon Grand-Oncle]]. [[Dialogues et fragments philosophiques, par Ernest Renan|''Dialogues et fragments philosophiques'', par Ernest Renan]]. [[Le Théâtre des marionnettes de Nohant]]. [[La Laitière et le Pot au lait (Sand)|La Laitière et le Pot au lait]].), Mélanges ([[À propos de la Nouvelle lettre de Junius|À propos de la ''Nouvelle lettre de Junius'']]. [[La Flore de Vichy, par Pascal Jourdan|''La Flore de Vichy'', par Pascal Jourdan]]. [[Mes Campagnes, par Pauline Flaugergues|''Mes Campagnes'', par Pauline Flaugergues]]. [[L’Offrande (Sand)|''L’Offrande'']]. [[Charles Duvernet]]. [[Souvenir d’Auvergne]]. [[Michel Lévy]]. [[Au Village, par J. Gotthelf|''Au Village'', par J. Gotthelf]].)</small></ref>}} {{document|date=1877|titre=Nouvelles Lettres d’un voyageur|livre=Sand - Nouvelles Lettres d un voyageur.djvu|avancement=3|divers=Voir note<ref><small>Nouvelles Lettres d’un voyageur (La Villa Pamphili. Les Chansons des bois et des rues. Le Pays des anémones. De Marseille à Menton. À propos de botanique), Mélanges (Une visite aux catacombes. De la langue d’Oc et de la langue d’Oïl. La Princesse Anna Czartoryska. Utilité d’une école normale d’équitation. La Berthenoux. Les Jardins en italie. Sonnet à madame Ernest Périgois. Les Bois. L’île de la réunion. Conchyliologie de l’île de la réunion. À propos du choléra de 1865.), Les Amis disparus (Néraud père. Gabriel de Planet. Carlo Soliva. Le comte d’Aure. Louis Maillard. Ferdinand Pajot. Patureau-Francœur. Madame Laure Fleury)</small></ref>|genre=Divers}} {{document|date=1878|titre=Questions d’art et de littérature|livre=Sand - Questions d’art et de littérature, 1878.djvu|avancement=3|genre=Recueil|divers=Voir note<ref><small>Préfaces générales. 1842-1851 — Mars et Dorval — ''Obermann'', par de Sénancour — À propos de ''Romans et Nouvelles'' — Souvenirs de madame Merlin — Marie Dorval — Ingres et Calamatta — Les Poëtes populaires — Lamartine, utopiste — Dialogues familiers sur la poésie des prolétaires. — Préface du ''Chantier'', par Charles Poncy — Préface des ''Poésies de Magu'' — Hamlet — Réception de Sainte-Beuve à l’Académie française — Deburau — Arts. — Théâtre de la République, théâtre de l’Opéra — Préface des ''Conteurs ouvriers'', par Gilland — La Comédie italienne — ''Bouquet de marguerites'', par Charles Poncy — Préface de : ''Le Monde des papillons'', par Maurice Sand — À propos de ''La petite Fadette'' — Le Réalisme — Préface de ''Masques et Bouffons'', par Maurice Sand — Préface de ''Six mille lieues à toute vapeur'', par Maurice Sand — Lettre sur Salammbo — La Vierge à la chaise de Raphaël — Pourquoi les femmes à l’Académie ? — ''Les Miettes de l’Histoire'', par Auguste Vacquerie. — À propos de ''Madelon'', par Edmond About — ''Victor Hugo, raconté par un témoin de sa vie''. — ''L’Histoire de Jules César'' — ''Le Coq aux cheveux d’or'', par Maurice Sand — À propos des ''Idées de madame Aubray'' — ''Les Beaux Messieurs de Bois-Doré'', au théâtre de l’Odéon — ''L’Éducation sentimentale'', par Gustave Flaubert — Reprise de ''Lucrèce Borgia'' </small></ref>.}} {{document|date=1879|titre=Questions politiques et sociales|livre=Sand - Questions politiques et sociales.djvu|avancement=3|genre=Recueil|divers=Voir note<ref><small>Circulaire pour la fondation de l’Éclaireur de l’Indre — À M. de Lamartine — Aux fondateurs de l’Éclaireur de l’Indre. — Lettre d’introduction — Les ouvriers boulangers de Paris — Lettre d’un paysan de la Vallée Noire — écrite sous la dictée de Blaise Bonnin — Pétition pour l’organisation du travail — La Politique et le Socialisme — Réponse à diverses objections — Au Rédacteur en chef du journal la Réforme — Le Père Va-tout-seul — Sur l’Histoire de dix ans de M. Louis Blanc — Histoire de la Révolution française, par Louis Blanc — Une lettre de Mazzini — Un mot à la classe moyenne — Lettres au Peuple — Aux Riches — Histoire de la France — écrite sous la dictée de Blaise Bonnin — Introduction pour la Cause du Peuple — Socialisme — À propos de l’élection, de Louis Bonaparte à la présidence de la République — Aux modérés — La Guerre — Garibaldi — Lettre à un ami — La République !.</small></ref>}} {{document|date=1880|titre=Souvenirs de 1848|livre=Sand - Souvenirs de 1848.djvu|genre=Autobiographie|avancement=1|divers=Voir note<ref><small>Impressions et Souvenirs (Les Rues de paris en 1848 — la journée du 16 avril 1848 — la journée du 20 avril 1848 — Paroles de Blaise Bonnin aux bons citoyens — Devant l’hôtel de ville — La Question sociale — À Lamennais — Revue politique et morale de la semaine — Question de demain — Le Père communisme — Paris et la province — Louis Blanc au luxembourg — Barbès — À Théophile Thoré, sur la mise en accusation de Louis Blanc — Travailleurs et Propriétaires, par Victor Borie), Mélanges (Prière — Adieux, poésies par Henri de Latouche — La Botanique de l’enfance, par Jules Néraud — République et royauté en italie, traduit de J. Mazzini — Contes pour les jours de pluie, par Édouard Plouvier — Andorre et Saint-Marin, par Alfred de Bougy — La Maison déserte, nouvelle d’Hoffmann — Légendes fantastiques — Madame Hortense Allart — La Bibliothèque utile — Quatorze stations du salon de 1859, par Z. Astruc — Grenoblo Malhérou — Expédition des deux siciles, par Maxime Du Camp — Révolutions du Mexique, par Gabriel Ferry — Les Vagabonds, par Mario Proth — Le Droit au vol, par Nadar — Rimes neuves et vieilles, par A. Silvestre — Jeanne Picaut, drame, par Maxime Planet — Au pays de l’astrée, par Mario Proth — Gustave Tourangin — Le Bleuet, par Gustave Haller — Jacques Dumont, par Médéric Charot)</small></ref>}} {{document|date=1904|titre=Souvenirs et Idées|livre=Sand - Souvenirs et Idées.djvu|genre=Divers|avancement=3|divers=<ref>— 1848 : I. Notes, II. À propos de la femme dans la société politique, III. Sur Proudhon et Jules Janin, IV. Pétition à l’assemblée nationale, V. Sur la polémique — 1851 : Le coup d’état à paris : I. Journal de Novembre 1851, II. Journal de Décembre 1851 — 1854 : Après la mort de Jeanne Clésinger — 1858 : Le théâtre et l’acteur — 1870-1871 : Correspondance avec un ami américain pendant la guerre, Sur Mac-Mahon et Thiers, Victor Hugo et « l’année terrible » — Extraits, Fragment ou exposé d’une croyance spiritualiste</ref>}} {{document|date=1926|titre=[[Journal intime (Sand)|Journal intime]]|livre=Sand - Journal intime.pdf|genre=Divers|avancement=1|divers=<small>Calmann-Lévy</small>}} {{document|date=1990-93|titre=Agendas|livre=|genre=Divers|avancement=0|divers=<small>6 volumes</small>}} {{liste documents fin}} === Œuvres complètes === {{liste documents début}} {{document|date=1836-1840 |titre=Œuvres de George Sand|avancement=|divers=24 volumes in-8°, Félix Bonnaire, {{Gallica|bpt6k133647m/f1.image}}, 25{{e}} volume Magen}} {{document|date=1842-1844 |titre=Œuvres de George Sand | avancement=|divers=16 volumes in-16, parut chez Perrotin, repris en 1847 chez Garnier. {{Gallica|bpt6k206799q/f5.image}}}} {{document|date=1851-56 |titre=Œuvres illustrées de George Sand | avancement=|divers=9 volumes in-4°, en deux colonnes, avec illustrations de Maurice Sand et Tony Johannot, parut chez Hetzel, incomplète.}} {{document|date=1852 |titre=Œuvres complètes de George Sand |avancement=|divers=volumes in-12, par Hetzel et Lecou jusqu’au volume 21, puis cédée à Michel Lévy qui la continua jusqu’au volume 77 (sans tomaison).}} {{document|date= |titre=[[Œuvres complètes de George Sand (Calmann Lévy)|Œuvres complètes de George Sand]]|avancement=|divers=115 volumes par Calmann Lévy, sur celle de Michel Lévy.}} {{document|date=2007-… |titre=Œuvres complètes de George Sand | avancement=|divers=<small>sous la direction de Béatrice Didier, Paris, Honoré Champion</small>}} {{liste documents fin}} === Correspondance === {{liste documents début|divers=Publication}} {{document|date=1834|titre=Lettre de George Sand à Pietro Pagello — Déclaration d’amour|divers=<small>incluse dans [[Une visite au docteur Pagello : La déclaration d’amour de George Sand|Une visite au docteur Pagello]]</small>|avancement=4}} {{document|date=1849|titre=[[Questions politiques et sociales/15|Lettres au peuple]]|livre=Sand - Questions politiques et sociales.djvu|avancement=1|divers=<small>{{Gallica|bpt6k1189449}}</small>}} {{document|date=|titre=[[Lettre à M. Lerminier (Hetzel 1853)|Lettre à M. Lerminier]]|livre=Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu|avancement=0}} {{document|date=1872|titre=[[Le Livre de la nature/Lettre-préface de George Sand|Lettre]] à [[auteur:Maurice Rollinat|Maurice Rollinat]]|divers=<small>incluse en préface du [[Le Livre de la nature|Livre de la nature]]</small>|avancement=4}} {{document|date=1876|titre=[[Les On-dit du Rappel - 14 mai 1876|Lettre à Mme Andréa Lacombe]]|divers=<small>avis sur le livre ''la Science du mécanisme vocal et l’art du chant''</small> |avancement=0}} {{document|dates=1883/1884|titre=[[Correspondance 1812-1876|Correspondance]]|livre=Sand - Correspondance 1812-1876, 1.djvu|avancement=4|divers={{L2S|Tome 1 (1812-1836)|Sand - Correspondance 1812-1876, 1.djvu}} {{Validé}} {{Export|Correspondance 1812-1876, 1}} ; {{L2S|Tome 2 (1836-1847)|Sand - Correspondance 1812-1876, 2.djvu}} {{Validé}} {{Export|Correspondance 1812-1876, 2}}<br />{{L2S|Tome 3 (1848-1853)|Sand - Correspondance 1812-1876, 3.djvu}} {{Validé}} {{Export|Correspondance 1812-1876, 3}}; {{L2S|Tome 4 (1854-1863)|Sand - Correspondance 1812-1876, 4.djvu}} {{4/4}} {{Export|Correspondance 1812-1876, 4}}<br />{{L2S|Tome 5 (1864-1870)|Sand - Correspondance 1812-1876, 5.djvu}} {{4/4}} {{Export|Correspondance 1812-1876, 5}}; {{L2S|Tome 6 (1870-1876)|Sand - Correspondance 1812-1876, 6.djvu}} {{4/4}}}} {{Export|Correspondance 1812-1876, 6}} {{document|date=1897 |titre=Lettres à Alfred de Musset et à Sainte-Beuve|livre=Sand - Lettres a Alfred de Musset et a Sainte-Beuve.djvu| avancement=1|divers=introduction [[Auteur:Samuel-Élie Rocheblave|S. Rocheblave]]}} {{document|date=1904 |titre=Correspondance entre George Sand et Gustave Flaubert|livre=Sand Flaubert - Correspondance (Amic Calmann-Levy 1904).djvu | avancement=1}} {{document|date=1904 |titre=Correspondance de George Sand et d’Alfred de Musset|divers=publiée intégralement et pour la première fois d’après les documents originaux par Félix Decori avec dessins d’Alfred de Musset et fac-similés d’autographes|livre=Sand Musset Decori - Correspondance.djvu| avancement=1}} {{document|date=1921|titre=Une amitié romantique — Georges Sand et François Rollinat|divers=<small>par Jules Bertaut {{IA|uneamitiromant00bertuoft}} domaine public US</small>|avancement=}} {{document|date=1928|titre=[[Le Roman d’Aurore Dudevant et d’Aurélien de Sèze (RDDM)|Le Roman d’Aurore Dudevant et d’Aurélien de Sèze]]|divers=<small>pré-original dans la [[Le Roman d’Aurore Dudevant et d’Aurélien de Seze|RDDM]] 1926</small>|avancement=1}} {{document|date=1959|titre=Lettres inédites de George Sand et de Pauline Viardot (1839-1849)|divers=Notes et introduction Thérèse Marix-Spire}} {{document|date=1975|titre=[[Lettres de Chopin et de George Sand|Lettres de Chopin et de George Sand (1836-1839)]]|livre=Chopin et Sand - Lettres, éd. Sydow, Colfs-Chainaye et Chainaye.djvu|avancement=5|export=Lettres de Chopin et de George Sand}} {{document|date=|titre=Correspondance de George Sand, édition Georges Lubin|divers=26 tomes|avancement=}} {{liste documents fin}} <!--*[[Lettre à Alfred de Musset]] (Il s'agit d'un canular dont on évalue l'origine au dernier quart du dix-neuvième siècle, ou au plus tard avant la première guerre mondiale. (source : [[w:George Sand|George Sand]]).) Ce canular n'a pas à figurer dans la liste des œuvres, il n'a rien à voir avec elles.--> === Poésie === {{qpd/Souvenirs poétiques de l’école romantique}} {{qpd/Les Muses françaises, 1}} === Revues, journaux, anthologies === {{liste documents début}} {{document|date=1834|titre=Complainte sur la mort de François Luneau|livre=|avancement=|genre=Complainte|divers=<small>G. Sand coauteure</small>}} {{document|date=1848|titre=George Sand aux riches|livre=Sand - George Sand aux riches, 1848.pdf|avancement=5|genre=|export=George Sand aux riches}} {{document|date=1864|titre=À propos du banquet shakespearien|livre=Sand - À propos du banquet shakespearien, paru dans Le Temps, 24 avril 1864.djvu|genre=Divers|avancement=5|export=À propos du banquet shakespearien|divers=<small>paru dans ''[[Le Temps (journal)|le Temps]]'', 24 avril 1864.</small>}} {{document|date=1868|titre=[[Le Diable à Paris/Série 4/Quelques mères dans le beau monde|Quelques mères dans le beau monde]]|avancement=4|genre=Nouvelle|divers=<small>parue dans [[Le Diable à Paris]]</small>}} {{document|date=1876|titre=À un biographe|livre=Sand - À un biographe (Quatrain), L’Illustration, 1876.djvu|avancement=5|genre=Quatrain|divers=<small>paru dans ''[[l’Illustration]]'', 14 octobre 1876</small>.|export=À un biographe}} {{document|date=1876|titre=[[Le Théâtre des marionnettes de Nohant (Le Temps)|Le Théâtre des marionnettes de Nohant]]|genre=Divers|livre=Sand - Le Théâtre des marionnettes de Nohant, paru dans Le Temps, 11 et 12 mai 1876.djvu|avancement=4|export=Le Théâtre des marionnettes de Nohant (Le Temps)|divers=<small>paru dans ''[[Le Temps (journal)|le Temps]]'', 11 et 12 mai 1876.</small>}} {{document|date=1876|titre=[[Les On-dit du Rappel - 14 mai 1876 (extrait)|Les On-dit du Rappel (extrait)]]|livre=Les On-dit (extrait), paru dans Le Rappel, 14 mai 1876.djvu|genre=Divers|avancement=5|export=Les On-dit du Rappel - 14 mai 1876 (extrait)|divers=<small>paru dans ''[[Le Rappel]]'', 14 mai 1876.</small>}} {{document|date=1926 |titre=George Sand et Henry Harisse, correspondance inédite | genre=Correspondance|avancement=|divers={{Gallica|bpt6k5739036x/f11.item}}<small> paru dans les ''[[Les Annales politiques et littéraires|Annales politiques et littéraires]]'' du 25 avril 1926</small>}} {{liste documents fin}} Parus dans '''[[le Figaro]]''' : {{liste documents début}} {{document|date=1833|titre=Molinara|avancement=5|genre=Historiette|divers=}} {{document|date=1833|titre=[[Vision (Sandeau-Sand)|Vision]]|avancement=0|genre=Historiette|divers=<small>de Jules Sandeau, remaniée par G. Sand ''le Figaro'', 5 mars 1831 {{Gallica|bpt6k266906j/f1.item}}</small>}} {{document|date=1833|titre=Bigarrure|avancement=0|genre=entrefilet politique|livre=|divers=<small>''le Figaro'', 5 mars 1831 {{Gallica|bpt6k266906j/f3.item}}</small>}} {{document|date=1877|titre=La Fée qui court|avancement=4|genre=Fable}} {{document|date=1888|titre=Voyage en Auvergne|avancement=5|export=Voyage en Auvergne|genre=Récit de voyage|divers=''écrit en 1827''}} {{liste documents fin}} Parus dans '''[[la Presse]]''' : {{liste documents début}} {{document|date=1862|titre=Autour de la table|livre=Sand - Autour de la table (Dentu).djvu|avancement=1|divers=<small>recueil d’articles critiques parus dans ''la Presse''</small>}} {{document|date=1852|titre=[[La Case de l’oncle Tom/Critique de George Sand|Critique de ''La Case de l’oncle Tom]]|avancement=4}} {{liste documents fin}} Parus dans '''[[La Revue indépendante]]''' : {{liste documents début}} {{document|date=1843|titre=[[Page:Sand - Lelia 1867.djvu/144|Sur la dernière publication de M. F. La Mennais]]|avancement=3|divers=Voir note<ref><small>Article sur les ''Amschaspands et Darvands'', tiré de la Revue indépendante.</small></ref>}} {{liste documents fin}} Parus dans '''[[La Revue de Paris]]''' : {{liste documents début}} {{document|date=1829|titre=[[La Marraine (George Sand)|La Marraine]]|livre=Revue de Paris - 1895 - tome 3.djvu|export=La Marraine (George Sand)|divers=<small>parution d’un chapitre ''De l’amour'' en 1895 dans la ''Revue de Paris''</small>|genre=Roman|avancement=5}} {{document|date=1831|titre=[[La Prima donna|La Prima Donna]]|livre=Revue de Paris, tome 25, 1831.djvu|divers=<small>dans la ''Revue de Paris''</small>, <small>avec [[Auteur:Jules Sandeau|Jules Sandeau]], signé ''Jules Sand''</small>|genre=Nouvelle|export=La Prima donna|avancement=4}} {{document|date=1896|titre=Préface générale de 1875|divers=|avancement=0}} {{document|date=1921|titre=Une conspiration en 1537|livre=Revue de Paris - 1921 - tome 6.djvu|genre=Théâtre|divers=écrit en 1831|avancement=4|export}} {{document|date=1926|titre=Le Journal de Piffoël|livre=Revue de Paris - 1926 - tome 3.djvu| avancement=1|genre=Journal|export=Le Journal de Piffoël|divers=avec un Avant-Propos d’[[Aurore Sand]], non édité}} {{liste documents fin}} {{RDDM}} {{liste documents début}} {{document|date=1833|titre=[[Lélia (RDDM)|Lélia, fragmens]]<small>, fragment complet</small>|avancement=5|genre=Roman|divers=Extrait}} {{document|date=1833|titre=[[Obermann (Sand - RDDM)|''Obermann'', de E. de Senancour]]|avancement=5|genre=Critique littéraire}} {{document|date=1833|titre=[[Aldo le rimeur (RDDM)|Aldo le rimeur]]|avancement=5|genre=Dialogue|divers=}} {{document|date=1833|titre=[[Métella (RDDM)|Métella]]|avancement=5|divers= publication 1852|genre=Nouvelle}} {{document|date=1834|titre=[[Romans et Nouvelles (George Sand)|Romans et Nouvelles]]||avancement=5|genre=&nbsp;|divers=<small>repris en préface du ''Secrétaire intime'', Magen, 1834 et nommé ''À propos de Lélia et Valentine''</small>}} {{document|date=1834|titre=[[Le Prince (George Sand)|Le Prince]]|avancement=5|divers=|genre=}} {{document|date=1834|titre=[[Leone Leoni (RDDM)|Leone Leoni]] <small>(2 parties)</small>|avancement=5|divers=|genre=Roman}} {{document|date=1834|titre=[[Lettres d’un voyageur (RDDM)|Lettres d’un voyageur]]|avancement=5|divers=|genre=Correspondance}} {{document|date=1835|titre=Lettres d’un oncle|avancement=5|divers= |genre=}} {{document|date=1835|titre=Le poème de Myrza|avancement=5|divers= |genre=Poème}} {{document|date=1835|titre=[[André (George Sand)|André]] <small>(2 parties)</small>|avancement=5|divers= |genre=Roman}} {{document|date=1835|titre=[[Mattea (RDDM)|Mattea]]|avancement=5|divers= |genre=Nouvelle}} {{document|date=1836|titre=[[Simon (George Sand)|Simon]] <small>(3 parties)</small>|avancement=5|divers= |genre=Roman}} {{document|date=1836|titre=[[Les Morts (Sand - RDDM)|Les Morts]]<small>, fragment inédit de ''Lélia''</small>|avancement=5|divers= |genre=Roman}} {{document|date=1836|titre=[[Contemplation - Fragment inédit de Lélia|Contemplation, fragment inédit de Lélia]]|avancement=5|divers= |genre=Poème}} {{document|date=1837|titre=[[Mauprat (RDDM)|Mauprat]] <small>(4 parties)</small>|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1837|titre=[[Les Maîtres mosaïstes (RDDM)|Les Maîtres mosaïstes]] <small>(3 parties)</small>|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1837|titre=[[La Dernière Aldini (RDDM)|La Dernière Aldini]] <small>(3 parties)</small>|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1838|titre=[[Lettre à M. Lerminier sur son Examen du Livre du Peuple|Lettre à {{M.|Lerminier}} sur son examen critique du ''Livre du peuple'']]|avancement=5|genre=Correspondance}} {{document|date=1838|titre=[[L’Orco (RDDM)|L’Orco]]|avancement=5|genre=Nouvelle}} {{document|date=1838|titre=[[L’Uscoque (RDDM)|L’Uscoque]] <small>(4 parties)</small>|avancement=5|genre=Roman}} {{document|date=1838|titre=[[Spiridion (RDDM)|Spiridion]] <small>(5 parties)</small>|genre=Roman|avancement=5}} {{document|date=1839|titre=[[Les Sept Cordes de la Lyre (RDDM)|Les Sept Cordes de la lyre]]|genre=Théâtre|avancement=5}} {{document|date=1839|titre=[[Gabriel (RDDM)|Gabriel]] <small>(3 parties)</small>|genre=Roman dialogué|avancement=5}} {{document|date=1839|titre=Lélia — partie inédite|genre=Roman|avancement=5|divers=Extrait}} {{document|date=1839|titre=[[Essai sur le drame fantastique - Goethe, Byron, Mickiewicz|Essai sur le drame fantastique. — Goethe, Byron, Mickiewicz]]|genre=Critique littéraire|avancement=5|divers=<small>(repris dans Souvenirs et Impressions littéraires, Hetzel 1866)</small>}} {{document|date=1839|titre=[[Pauline (RDDM)|Pauline]] <small>(2 parties)|genre=Roman|avancement=5}} {{document|date=1840|titre=Le Théâtre-Italien et Mlle Pauline Garcia|genre=Critique littéraire|avancement=5}} {{document|date=1840|titre=[[Les Mississipiens (RDDM)|Les Mississipiens]] <small>(2 parties)</small>|genre=Proverbe|avancement=5}} {{document|date=1840|titre=[[Poètes et romanciers modernes de la France/George de Guérin|Poètes et romanciers modernes de la France. — XXXVIII. George de Guérin]]|genre=Critique littéraire|avancement=5}} {{document|date= 1841|titre=[[Un Hiver au Midi de l’Europe]] <small>(3 parties)</small>|avancement=5}} {{document|date= 1841|titre=[[Quelques réflexions sur Jean-Jacques Rousseau (RDDM)|Quelques réflexions sur Jean-Jacques Rousseau]]|avancement=5}} {{document|date= 1841|titre=[[Mouny-Robin (RDDM)|Mouny-Robin]]|avancement=5|genre=Nouvelle}} {{document|date=1851|titre=[[Le Château des désertes (RDDM)|Le Château des désertes]] <small>(3 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1851 - tome 9.djvu|avancement=0}} {{document|date=1858|titre=[[L’Homme de neige (RDDM)|L’Homme de neige]] <small>(8 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1858 - tome 15.djvu|avancement=4|export=L’Homme de neige (RDDM)}} {{document|date=1859|titre=[[Elle et Lui (RDDM)|Elle et Lui]] <small>(4 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1859 - tome 19.djvu|genre=Roman|avancement=1}} {{document|date=1859|titre=[[Jean de La Roche (RDDM)|Jean de La Roche]] <small>(4 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1859 - tome 23.djvu|genre=Roman|avancement=4}} {{document|date=1860|titre=[[La Ville noire (RDDM)|La Ville noire]] <small>(3 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1860 - tome 26.djvu|avancement=3|genre=Roman|export=La_Ville_noire_(RDDM)}} {{document|date=1860|titre=[[Le Marquis de Villemer (RDDM)|Le Marquis de Villemer]] <small>(5 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1860 - tome 28.djvu|genre=Roman|avancement=1}} {{document|date= 1861|titre=[[Valvèdre (RDDM)|Valvèdre]]|genre=Roman|livre=Revue_des_Deux_Mondes_-_1861_-_tome_32.djvu| avancement=1}} {{document|date= 1861|titre=Le Pavé|genre=Théâtre Nohant|livre=Revue des Deux Mondes - 1861 - tome 34.djvu| avancement=4}} {{document|date= 1861|titre=[[Le Drac (RDDM)|Le Drac]]|genre=Théâtre Nohant|livre=Revue des Deux Mondes - 1861 - tome 36.djvu| avancement=3}} {{document|date=1862|titre=[[Tamaris (RDDM)|Tamaris <small>(4 parties)</small>]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1862 - tome 37.djvu|avancement=4|genre=Roman}} {{document|date=1862|titre=[[Antonia (RDDM)|Antonia <small>(4 parties)</small>]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1862 - tome 41.djvu|avancement=1|genre=Roman}} {{document|date= 1863|titre=[[Théâtre de Nohant - Plutus|Plutus]], étude d’après le théâtre antique|genre=Théâtre Nohant|livre=Revue des Deux Mondes - 1863 - tome 43.djvu| avancement=4}} {{document|date= 1863|titre=[[Mademoiselle La Quintinie (RDDM)|Mademoiselle La Quintinie]]|genre=Roman|livre=Revue des Deux Mondes - 1863 - tome 44.djvu| avancement=1}} {{document|date= 1863|titre=[[Une nouvelle gravure de M. Calamatta (RDDM)|Une nouvelle gravure de M. Calamatta]]|genre=Critique|livre=Revue des Deux Mondes - 1863 - tome 44.djvu| avancement=4}} {{document|date= 1863|titre=[[Théâtre de Nohant - La Nuit de Noël, Fantaisie d’après Hoffman|La Nuit de Noël]] |livre=Revue des Deux Mondes - 1863 - tome 46.djvu| avancement=4|genre=Fantaisie}} {{document|date= 1863|titre=[[Ce que dit le ruisseau (RDDM)|Ce que dit le ruisseau]]|genre=Impressions|livre=Revue des Deux Mondes - 1863 - tome 47.djvu| avancement=1}} {{document|date= 1863|titre=À propos des Charmettes|genre=Critiques|livre=Revue des Deux Mondes - 1863 - tome 48.djvu| avancement=1}} {{document|date= 1863|titre=[[Laura (RDDM)|Laura, voyage dans le cristal]]|genre=Roman|livre=Revue_des_Deux_Mondes_-_1864_-_tome_49.djvu| avancement=0}} {{document|date= 1864|titre=Lettre d’un Voyageur. — Lectures et Impressions de printemps|livre=Revue des Deux Mondes - 1864 - tome 51| avancement=0}} {{document|date= 1864|titre=[[La Confession d’une jeune fille (RDDM)|La Confession d’une jeune fille]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1864 - tome 52.djvu|avancement=0}} {{document|date= 1865|titre=La Coupe, féerie|livre=Revue_des_Deux_Mondes_-_1865_-_tome_57.djvu|avancement=0}} {{document|date= 1865|titre=M. Sylvestre|livre=Revue_des_Deux_Mondes_-_1865_-_tome_57.djvu|avancement=0}} {{document|date= 1866|titre=[[Le Dernier Amour (RDDM)|Le Dernier Amour]]|genre=Roman|livre=Revue des Deux Mondes - 1866 - tome 64.djvu| avancement=1}} {{document|date=1869|titre=[[Lupo Liverani (RDDM)|Lupo Liverani]]|genre=Théâtre|livre=Revue des Deux Mondes - 1869 - tome 84|avancement=1}} {{document|date=1870|titre=[[Malgrétout (RDDM)|Malgrétout]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1870 - tome 85.djvu|genre=Roman|avancement=1|divers=}} {{document|date=1870|titre=[[Césarine Dietrich (RDDM)|Césarine Dietrich]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1870 - tome 88.djvu|genre=Roman|avancement=1|divers=}} {{document|date=1870|titre=[[Journal d’un Voyageur pendant la guerre de 1870|Journal d’un Voyageur pendant la guerre]] |livre=Revue des Deux Mondes - 1871 - tome 92.djvu|genre=|avancement=4|divers=}} {{document|date=1871|titre=[[Francia (RDDM)|Francia]] <small>(3 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1871 - tome 93.djvu|avancement=4|genre=Roman}} {{document|date=1872|titre=[[Un bienfait n’est jamais perdu (RDDM)|Un bienfait n’est jamais perdu]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1872 - tome 97.djvu|avancement=4|genre=Proverbe}} {{document|date=1872|titre=[[La Reine Coax (RDDM)|La Reine Coax]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1872 - tome 99.djvu|avancement=1|genre=Conte}} {{document|date=1872|titre=[[Le Nuage rose (RDDM)|Le Nuage rose]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1872 - tome 100.djvu|avancement=1|genre=Conte}} {{document|date=1872|titre=[[Les Ailes de courage (RDDM)|Les Ailes de courage]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1872 - tome 102.djvu|avancement=1|genre=Conte}} {{document|date=1873|titre=[[Le Géant Yéous (RDDM)|Le Géant Yéous]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1873 - tome 104.djvu|avancement=1|genre=Conte}} {{document|date=1874|titre=[[Ma sœur Jeanne (RDDM)|Ma sœur Jeanne]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1874 - tome 1.djvu|avancement=4|genre=Roman|divers=}} {{document|date=1875|titre=[[Flamarande (RDDM)|Flamarande]] <small>(7 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1875 - tome 7.djvu|avancement=0|genre=Roman|divers=<small>contient ''Les Deux Frères''}} {{document|date=1875|titre=[[Marianne (RDDM)|Marianne]] <small>(2 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1875 - tome 10.djvu|avancement=3|genre=Roman}} {{document|date=1875|titre=[[Le Chêne parlant (RDDM)|Contes d’une grand’mère. — Le Chêne parlant]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1875 - tome 11.djvu|avancement=0|genre=Conte}} {{document|date=1875|titre=[[Le Chien et la fleur sacrée (RDDM)|Contes d’une grand’mère. — Le Chien et la fleur sacrée]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1875 - tome 12.djvu|avancement=0|genre=Conte}} {{document|date=1875|titre=[[La Tour de Percemont (RDDM)|La Tour de Percemont]] <small>(3 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1875 - tome 12.djvu|avancement=0|genre=Roman}} {{document|date=1881|titre=[[Correspondance de George Sand]] <small>(2 parties)</small>|livre=Revue des Deux Mondes - 1881 - tome 43.djvu|avancement=3|genre=Correspondance}} {{document|date=1924|titre=L’Histoire du rêveur|divers=<small>dans les cahiers d’Aurore Dudevant, écrit en 1830</small>|genre=Nouvelle|avancement=2}} {{document|date=1924|titre=Jehan Cauvin|genre=Nouvelle|divers=<small>dans les cahiers d’Aurore Dudevant</small>, écrit en 1831|avancement=1}} {{liste documents fin}} === Préfaces === {{liste documents début}} {{document|date=1845|titre=[[Poésies de Magu/Préface|Poésies de Magu]]|auteur=Magu| avancement=}} {{document|date=1863|titre=[[Obermann/Préface|Obermann]]|livre=Senancourt Obermann 1863.djvu|auteur=[[Auteur:Étienne Pivert de Senancour|Étienne Pivert de Senancour]]| avancement=}} {{document|date=1873|titre=[[Les Enchantements de Prudence/Préface|Les Enchantements de Prudence]]|livre=Allart - Les Enchantements de Prudence.djvu|auteur=[[Auteur:Hortense_Allart_de_Thérase|Mme P. de Saman]]| avancement=3}} {{document|date=1875|titre=Croyances et légendes du centre de la France, souvenirs du vieux temps, coutumes et traditions populaires|auteur=Laisnel de la Salle | avancement=}} {{document|date=1875|titre=Au Village|auteur=[[Auteur:Jérémias Gotthelf|J Gotthelf]]|divers=<small>voir ''Dernières pages''</small>| avancement=}} {{document|date=1876|titre=Jacques Dumon|auteur=[[Auteur:Médéric Charot|Médéric Charot]]|divers=<small>{{Gallica|bpt6k998157/f8.image}}</small>| avancement=}} {{liste documents fin}} === Nécrologies === *1875 : Michel Lévy <small>voir ''Dernières pages''</small> *1875 : Jules Boucoiran === Œuvres d’attribution douteuse === {{liste documents début}} {{document|date=1832|titre=L’Île des fleurs|livre=Le Salmigondis tome 1 1835.djvu|genre=Nouvelle|divers=<small>dans ''Le Salmigondis, contes de toutes les couleurs'', tome 1</small>|avancement=3|scan=&nbsp;}} {{document|date=1837 |titre=Faire sans dire| avancement=|genre=Proverbe|scan={{Gallica|bpt6k5480105k/f13.image}}|divers=<small>dans le ''Dodécaton'', aurait été fini par Sand d’après Karénine</small>}} {{document|date=1838|titre=[[L’Écho des feuilletons - 1844/Le Dernier sauvage|Le Dernier Sauvage]]|livre=L’Écho des feuilletons - 1844.djvu|genre=Roman||divers=<small>dans ''L’Artiste'', 1839, signé George Sand, mais d’après Karénine écrit par [[Auteur:Félicien Mallefille|Félicien Mallefille]]</small>|avancement=2|scan=&nbsp;}} {{liste documents fin}} == Voir aussi == *son arrière-grand-mère par alliance [[Auteur:Louise_Guillaume_de_Fontaine|Louise Dupin]] {{liste documents début}} {{document|date=1832|auteur=[[Auteur:Gustave Planche|Gustave Planche]]|titre=[[Indiana et Valentine|Georges Sand (''Indiana'' et ''Valentine'')]]|avancement=5|genre=Critique littéraire|divers={{RDDM2|8|1832}} }} {{document|date=1833|auteur=[[Auteur:Gustave Planche|Gustave Planche]]|titre=[[Lélia, de George Sand|''Lélia'']]|avancement=5|genre=critique littéraire|divers={{RDDM2|3|1833}} }} {{document|date=1834|auteur=Gustave Planche|titre=[[Jacques de George Sand|''Jacques'']]|genre=&nbsp;|divers={{RDDM2|4|1834}} |avancement=5}} {{document|date=1836|auteur=Jules Janin|titre=[[Biographie des femmes auteurs contemporaines françaises/Sand|Biographie des femmes auteurs contemporaines françaises]]|avancement=3}} {{document|date=1839|auteur=[[Auteur:Eusèbe Girault de Saint-Fargeau|Eusèbe G*****]]|titre=[[Revue des Romans/George Sand|Revue des Romans]], ''analyse raisonnée'' des principaux romans|livre=Revue des Romans (1839).djvu|avancement=3|genre=Bibliographie|divers=}} {{document|date=1840|auteur=[[Auteur:Charles Augustin Sainte-Beuve|Sainte-Beuve]]|titre=[[Revue théâtrale - 30 avril 1840|''Cosima'', de G. Sand]]|avancement=5|genre=critique littéraire|divers={{RDDM2|22|1840}}}} {{document|date=1840|titre=[[George Sand — Cosima (Leconte de Lisle)|George Sand — Cosima]]|auteur=[[Auteur:Leconte de Lisle|Leconte de Lisle]]|avancement=}} {{document|date=1842|titre=[[Galerie des contemporains illustres/2/George Sand|Galerie des contemporains illustres — George Sand]]|auteur=[[Auteur:Louis de Loménie|Louis de Loménie]]|livre=Lomenie - Galerie des contemporains illustres - volume 2.pdf|avancement=1}} {{document|date=1844|titre=[[Poètes et romanciers contemporains. Seconde phase/01|Poètes et romanciers contemporains. — Seconde phase. — N° I. — Mme Sand]]|auteur=[[Auteur:Eugène Lerminier|M. Lerminier]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1844 - tome 6.djvu|genre=&nbsp;|avancement=4|divers=''Revue des deux mondes''}} {{document|date=1845|titre=[[Du roman actuel et de nos romanciers]]. — Derniers romans de MM. G. Sand, E. Sue, A. Dumas, de Balzac, F. Soulié, etc.|auteur=M. Paulin Limayrac| avancement=}} {{document|date=1848|titre=Revue dramatique. — Un Proverbe de M. A. de Musset, un A-Propos de G. Sand|auteur=[[Auteur:Armand de Pontmartin|Armand de Pontmartin]]|avancement=|livre=Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu|genre=&nbsp;|divers=''Revue des Deux Mondes''}} {{document|date=1851|titre=Littérature dramatique. Claudie, de George Sand|livre=Revue des Deux Mondes - 1851 - tome 9.djvu|auteur=Gustave Planche|avancement=|genre=&nbsp;|divers=''Revue des Deux Mondes''}} {{document|date=1852|titre=Revue littéraire. — Les Vacances de Pandolphe, de Mme Sand|livre=Revue des Deux Mondes - 1852 - tome 13.djvu|auteur=[[Auteur:Armand de Pontmartin|Armand de Pontmartin]]|avancement=|genre=&nbsp;|divers=''Revue des Deux Mondes''}} {{document|date=1857|titre=George Sand, ses Mémoires et son Théâtre|livre=Revue des Deux Mondes - 1857 - tome 9.djvu|auteur=[[Auteur:Charles de Mazade|Charles de Mazade]]|avancement=|genre=&nbsp;|divers=''Revue des Deux Mondes''}} {{document|date=1859|titre=[[George Sand (Mirecourt)|George Sand]]|livre=Mirecourt - George Sand.djvu|auteur=[[Auteur:Eugène de Mirecourt|Eugène de Mirecourt]]| avancement=5|export="George Sand (Mirecourt)"}} {{document|date=1860|auteur=Louis Jourdan et Taxile Delord |titre=Les célébrités du jour : 1860-61|avancement=0|genre=Biographie|divers={{Gallica|bpt6k6544154n/f359.image}}}} {{document|date=1864|auteur=Émile Montégut|titre=[[Le Théâtre contemporain (E. Montégut)|Le Théâtre contemporain. — Le Marquis de Villemer et l’Ami des femmes]]|avancement=4|livre=Revue des Deux Mondes - 1864 - tome 50.djvu|genre=critique|divers=''Revue des Deux Mondes''}} {{document|date=1876 |titre=[[Journal d’un écrivain/1876/Juin, I|La Mort de George Sand]]|auteur=Dostoïevski| avancement=}} {{document|date=1876|auteur=X. Feyrnet|titre=[[George Sand (Feyrnet)|George Sand]]|avancement=3|genre=Biographie|divers=}} {{document|date=1878|titre=[[Les Romantiques/George Sand|Les Romantiques]]|livre=Montifaud - Les Romantiques, 1878.djvu|auteur=[[Auteur:Marc de Montifaud|Marc de Montifaud]]}} {{document|date=1878|titre=[[George Sand (O. d’Haussonville)|George Sand]]|livre=Revue des Deux Mondes - 1878 - tome 25.djvu|auteur=[[Auteur:Paul-Gabriel d’Haussonville|Othenin d’Haussonville]]|avancement=3|genre=&nbsp;|divers=''Revue des Deux Mondes''}} {{document|date=1883 |titre=Les Quarante de la Comédie française|auteur=Georges Monval| avancement=|divers=dans [[Le Figaro]]}} {{document|date=1884|titre=Revue littéraire - Correspondance de Gustave Flaubert avec George Sand|livre=Revue des Deux Mondes - 1884 - tome 61.djvu|auteur=[[Auteur:Ferdinand Brunetière|Ferdinand Brunetière]]|avancement=}} {{document|date=1884|titre=Lettres de Gustave Flaubert à George Sand|livre=Flaubert - Lettres de Gustave Flaubert a George Sand.djvu|auteur=[[Auteur:Gustave Flaubert|Gustave Flaubert]]| avancement=|divers=préface de Maupassant}} {{document|date=1887|titre=[[George Sand (Caro)|George Sand]]|livre=Caro - George Sand, 1887.djvu|auteur=[[Auteur:Elme-Marie_Caro|Elme-Marie Caro]]|avancement=3|divers=}} {{document|date=1887|titre=Souvenirs littéraires. Comment j’ai connu Eugène Sue et George Sand|auteur=Félix Pyat|genre=&nbsp;|divers=<small>''La Revue de Paris et de Saint-Pétersbourg'', février 1888 {{IA|LaRevueDeParisEtDeSaintPetersbourgJanvFev1888}}</small>}} {{document|date=1892 |titre=[[Au pays des souvenirs/1/1|Au pays des souvenirs — George Sand]]|auteur=Armand Silvestre}} {{document|date=1892|titre=Souvenirs Littéraires. George Sand|auteur=E. Grenier|genre=&nbsp;|divers=<small>[[La Revue bleue]], 15 octobre 1892. {{IA|revuebleuepoliti50pari/page/488}}</small>}} {{document|date=1893|titre=[[Anthologie féminine/George Sand|Anthologie féminine]]|auteur=[[Auteur:Louise_Alquié_de_Rieupeyroux|Mme Louise d’Alq]]|avancement=}} {{document|date=1893|titre=George Sand, mes souvenirs|livre=|auteur=[[Auteur:Henri Amic|Henri Amic]]|avancement=0|genre=&nbsp;|divers={{Gallica|bpt6k1133743/f4.image}}}} {{document|date=1893|titre=Mémoire des Hommes du temps présents — Première entrevue avec George Sand|auteur=Juliette Lambert|genre=Entretien|avancement=4|divers=''Le Figaro''}} {{document|date=1895|titre=« Sainte Beuve, Gustave Planche, George Sand. » Souvenirs littéraires|auteur=Jules Levallois|genre=&nbsp;|divers=<small>[[La Revue bleue]], 19 janvier 1895.</small>}} {{document|date=1896|titre=Défense de George Sand |livre=|auteur=[[Auteur:Henri Amic|Henri Amic]]|avancement=0|genre=&nbsp;|divers=<small>''article du Figaro'' {{Gallica|bpt6k2838180/f4.item}}}} {{document|date=1896|titre=Une visite au docteur Pagello : La déclaration d’amour de George Sand|livre=La Revue hebdomadaire 1896 n 228-232.pdf|auteur=[[Augustin Cabanès|{{Dr}} Cabanès]]|avancement=4|genre=Souvenirs|divers=<small>''article de [[La Revue hebdomadaire]]</small>}} {{document|date=1896|titre=La Sensibilité et l’Imagination chez George Sand|livre=Marillier - La Sensibilité et l’Imagination chez George Sand, 1896.djvu|auteur=[[Auteur:Léon Marillier|Léon Marillier]]|avancement=5|genre=&nbsp;|export="La Sensibilité et l’Imagination chez George Sand"}} {{document|date=1897|titre=[[La Véritable Histoire de « Elle et Lui »|La Véritable Histoire de « Elle et Lui », notes et documents]]|auteur=[[Auteur:Charles de Spoelberch de Lovenjoul|Charles de Spoelberch]]|livre=Spoelberch de Lovenjoul - La Véritable Histoire de « Elle et Lui », 1897.djvu|avancement=1|divers=|genre=&nbsp;}} {{document|date=1897|auteur=[[Auteur:Paul Mariéton|Paul Mariéton]]|titre=Une histoire d’amour|livre=Mariéton - Une histoire d’amour, 1897, 6e éd.djvu|avancement=1|genre=&nbsp;}} {{document|date=1897|titre=Revue des grands procès contemporains — Les Lettres de Georges Sand et d’Alfred de Musset|scan={{Gallica|bpt6k6552452h/f191.item}}|divers= }} {{document|date=1899|auteur=[[Auteur:Vladimir Karenin|Wladimir Karénine]]|titre=George Sand, sa vie et ses œuvres|livre=Karenin - George Sand sa vie et ses oeuvres T1.djvu|avancement=3|genre=&nbsp;|divers={{Présentation|George Sand, sa vie et ses œuvres/Présentation}} <small>4 tomes : {{4/4}}, {{4/4}}, {{3/4}}, {{3/4}}</small>}} {{document|date=1900|auteur=[[Auteur:Georges Maze-Sencier|Georges Maze-Sencier]]|titre=George Sand, son œuvre — sa vie littéraire|avancement=4|genre=&nbsp;|divers=}} {{document|date=1900|auteur=[[Auteur:Samuel-Élie Rocheblave|Samuel Rocheblave]]|titre=Pages choisies des grands écrivains — George Sand|livre=Rocheblave - Pages choisies des grands ecrivains - George Sand.djvu|avancement=|genre=&nbsp;|divers=}} {{document|date=1900|auteur=[[Auteur:Edmont Poinsot|Georges d’Heylli]]|titre=La Fille de George Sand|scan={{Gallica|bpt6k117966g.texteImage}}|divers= }} {{document|date=1902|auteur=Timothée|titre=George Sand et le merveilleux|genre=&nbsp;|divers=<small>''dans le journal du merveilleux'' </small> {{Gallica|bpt6k5550580b/f5.item}}}} {{document|date=1903|titre=Une fille d’Alfred de Musset et de George Sand|livre=Mailloux – Une fille d’Alfred de Musset et de George Sand, 1903.djvu|auteur=[[Auteur:Auguste Mailloux|Auguste Mailloux]]|avancement=5|export="Une fille d’Alfred de Musset et de George Sand"}} {{document|date=1903 |titre=George Sand et ses amis|livre=Le Roy - George Sand et ses amis.djvu|auteur=[[Auteur:Albert Le Roy|Albert Le Roy]] | avancement=}} {{document|date=1903|titre=George Sand et les mœurs|auteur=[[Auteur:George Louis Maigron|George Louis Maigron]]| avancement=|genre=&nbsp;|divers=<small>La Revue de Paris {{Gallica|bpt6k17474h/f565.item}}</small>}} {{document|date=1905|titre=[[George Sand et sa fille|George Sand et sa fille, d’après leur correspondance inédite]]|auteur=Samuel Rocheblave|livre=Revue des Deux Mondes - 1905 - tome 25.djvu| avancement=|genre=&nbsp;|divers=}} {{document|date=1905|titre=[[Le Cabinet secret de l’histoire/4/Un roman vécu à trois personnages : A. de Musset, George Sand et le docteur Pagello|Un roman vécu à trois personnages : A. de Musset, George Sand et le docteur Pagello]]|livre=Cabanès - Le Cabinet secret de l’histoire, 4e série, 1905.djvu|auteur=Augustin Cabanès|genre=&nbsp;| avancement=1}} {{document|date=1906|titre=[[Œuvres critiques/Document littéraires/George Sand|George Sand (Documents littéraires)]]| avancement=3|auteur=Émile Zola|livre=Zola_-_Œuvres_critiques,_1906,_tome_2.djvu|genre=&nbsp;}} {{document|date=1910|titre=L’enclos de Georges Sand|livre=Ageorges - L’enclos de Georges Sand, 1910.djvu|auteur=Joseph Ageorges}} {{document|date=1917|titre=George Sand et l’amour|auteur=Marie Louise Vincent|livre=Vincent - George Sand et l amour.djvu|avancement=1}} {{document|date=1918|titre=[[François Buloz et ses amis|François Buloz et ses amis au temps du second empire]]|auteur=Marie-Louise Pailleron|livre=|avancement=1|divers={{Gallica|bpt6k54968870/f487.item}}}} {{document|date=1920|titre=Le Mysticisme démocratique dans l’œuvre de George Sand|livre=Revue des Deux Mondes - 1920 - tome 60.djvu|auteur=[[Auteur:Ernest Seillière|Ernest Seillière]]| avancement=4|genre=&nbsp;|export="Le Mysticisme démocratique dans l’œuvre de George Sand"}} {{document|date=1921|auteur=Jean Bouchary|titre=Un Romancier que le peuple oublie : George Sand|genre=&nbsp;|divers=<small>''dans [[Floréal (hebdomadaire)|Floréal]]''</small>}} {{document|date=1922|auteur=[[Auteur:René Doumic|René Doumic]]|titre=George Sand, dix conférences sur sa vie et son œuvre|livre=Doumic - George Sand Dix Conferences sur sa vie et son oeuvre 1922.djvu| avancement=1}} {{document|date=1922|auteur=Erneste Seillères|titre=Le mysticisme dans la morale — 4. George Sand, Léon Tolstoi et l’illuminisme social|divers={{Gallica|bpt6k405703g/f275.item}}}} {{document|date=1976|auteur=Jean Deprun|titre=George Sand et Leibniz|genre=&nbsp;|scan={{Gallica|bpt6k56524744/f46.item]}}|divers=p.572-581, in ''Revue d’histoire littéraire de la France''}} {{document|date=2004 |titre=L’Édition complète des œuvres de George Sand « chaos pour le lecteur » ou essai de poétique éditoriale |scan=[https://books.openedition.org/puc/9852?lang=en]|auteur=Marie-Ève Thérenty| avancement=}} {{liste documents fin}} {{Thieme|S#SAND}} == Notes et références == <references /> {{portail|Littérature française du XIXe siècle}} |cle=Sand, George}} [[Catégorie:Préfaciers]] [[Catégorie:Pseudonymes]] [[Catégorie:Auteurs romantiques]] [[Catégorie:Auteurs de La Revue de Paris]] [[Catégorie:Auteurs du Temps]] [[Catégorie:Auteurs du Figaro]] [[Catégorie:Auteurs de l’Illustration]] [[Catégorie:Auteurs de la Nouvelle Revue]] [[Catégorie:Auteurs du Rappel]] 8ivi1il93kggf5ajbq6cgrc9ymwr4ir Histoires (Tacite) 0 5681 15893100 15799806 2026-06-28T10:56:55Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15893100 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} {{Voir homonymes|Histoires}} <div class=ws-summary> <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" include=652 header=1 current="[[Histoires (Tacite)|Histoires]]" /></div> {{NoExport|{{c|[[Histoires (Tacite)/Texte entier|Texte sur une seule page]]|mt=1em|mb=2em}}}} [[Catégorie:Œuvres de Tacite]] [[Catégorie:Bon pour export]] [[en:Histories (Tacitus)]] [[it:Storie (Tacito)]] [[la:Historiae (Tacitus)]] ewxjrx1kbav0u9vn5agt1e8ltxkfnli Histoires (Tacite)/Livre IV 0 5685 15892600 15887975 2026-06-27T22:33:10Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15892600 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=579 fromsection=s2 to=635 tosection=s1 header=1 current="[[Histoires (Tacite)|Histoires]]" prev="[[../Livre III/]]" next="[[../Livre V/]]" /> [[la:Historiae (Tacitus) - Liber IV]] [[en:The Histories (Tacitus)/Book 4]] [[it:Storie (Tacito)/IV]] 13smvyp2s2k7kw7swzg7mebdxsrb19p Histoires (Tacite)/Livre V 0 5687 15892603 15725508 2026-06-27T22:35:10Z Susuman77 51799 /* Texte non formaté */ 15892603 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|50%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=635 fromsection=s2 to=651 header=1 current="[[Histoires (Tacite)|Histoires]]" prev="[[../Livre IV/]]" next="" /> [[la:Historiae (Tacitus) - Liber V]] [[en:The Histories (Tacitus)/Book 5]] [[it:Storie (Tacito)/V]] 4p0ypvz60l6hu57zh1751ir7dkpj457 15893097 15892603 2026-06-28T10:56:07Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15893097 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=635 fromsection=s2 to=651 header=1 current="[[Histoires (Tacite)|Histoires]]" prev="[[../Livre IV/]]" next="" /> [[la:Historiae (Tacitus) - Liber V]] [[en:The Histories (Tacitus)/Book 5]] [[it:Storie (Tacito)/V]] 7ldvxz2fnavbflmmvgn3rzunolgfsoy Modèle:Nouveautés 10 10685 15892186 15891523 2026-06-27T16:55:56Z Acélan 8398 +1 15892186 wikitext text/x-wiki <noinclude> <!-- **************************************************************************************** * Ce modèle contient la liste des 20 derniers textes ajoutés à Wikisource. * * Si vous ajoutez un titre (en début de liste), * * pensez à déplacer le dernier au début de la seconde liste * **************************************************************************************** --> {{début encart coloré|1=#FFFFFF00}} :*<big>'''Insérez''' les nouveaux textes en tête de cette liste</big> :{{m|Nouveauté|titre|auteur|complément}} : <small>''Autres paramètres'' : ::*<code>|4=titre différent</code>, <code>|5=auteur différent</code>, ::*<code>|auteur1=premier</code>, <code>|auteur2=second auteur</code> : ''Autres éléments'' : ::*{{m|Présentation|Titre/Présentation}} = {{Présentation|La Dette/Présentation}} ::*{{m|e|{{m|vert|Projet}}}} = {{e|{{vert|L’Échelle}}}} ::*{{m|pam}}={{pam}}</small> :*<big>'''Déplacez''' les derniers textes dans la seconde liste</big> {{fin encart}} <!--LISTE DES 20 DERNIÈRES NOUVEAUTÉS --> </noinclude><div style="font-size:90%; text-align:left; margin-left:-1.3em;"> # {{Nouveauté|Césarine Dietrich|George Sand|1870}} # {{Nouveauté|Le Grizzly|James Oliver Curwood|1926}} # {{Présentation|Mariage/Présentation}} {{Nouveauté|Mariage|Susan Ferrier|1818}} # {{Nouveauté|Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application à l’astronomie|Gustave Juvet|1921}} # {{Nouveauté|Les Arguments de M. Einstein|François Vial|1922}} # {{Nouveauté|Une aventure d’Arsène Lupin|Maurice Leblanc|2004}} # {{Nouveauté|L’Honneur des grandes neiges|James Oliver Curwood|1978}} # {{Nouveauté|Petite ville|Jules-Hippolyte Percher|1886}} # {{Nouveauté|Le Fils de Lagardère (théâtre)|Paul Féval fils|1908}} # {{Présentation|Coralie l’inconstante/Présentation}} {{Nouveauté|Coralie l’inconstante|Angélique Arnaud|1843|Coralie l’inconstante suivi de Loïsa Bianchini}} # {{Nouveauté|Code gourmand|Horace Raisson|1923}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|L’Hermite du mont Saint-Valentin|Fanny Tercy|1821}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/ABSOLUTION GÉNÉRALE|Auguste Beugnet|[[Dictionnaire de théologie catholique]]|Absolution générale}} # {{Nouveauté|Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais)|Jules Gilliéron|1880}} # {{Nouveauté|Le Secret des corporations|Joséphin Péladan|1905}} # {{Nouveauté|Les Cœurs les plus farouches|James Oliver Curwood|1926}} # {{Nouveauté|L’Art du théâtre (Riccoboni)|Antoine-François Riccoboni|1750|L’Art du théâtre|François Riccoboni}} # {{Nouveauté|Description d’Ukranie|Guillaume Le Vasseur de Beauplan|1660}} # {{Nouveauté|Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades|Louis Michel François Doyère|1842}} # {{Nouveauté|Les Fabliaux|Joseph Bédier|1895}} </div><br /> ---- <noinclude> <!--LISTE DES AUTRES NOUVEAUTÉS --> '''Textes précédents (non affichés sur la page d’accueil)''' : ''(déplacez les éléments en excès depuis la fin de la liste précédente vers la tête de la liste suivante ; quand la liste ci-dessous devient trop longue, transférez la fin de la liste vers la page d’archive, qu’on n’est plus obligé de modifier à chaque fois.)'' # {{Nouveauté|Sous le signe du dragon|Paul Claudel|[1910] 1948}} # {{Nouveauté|Armorial de l’Europe et de la Toison d’or|Anonyme|1401-1500}} # {{Nouveauté|Sganarelle/Édition Louandre, 1910|Molière|[1660] 1910|Sganarelle}} # {{Nouveauté|Les Chasseurs d’or|James Oliver Curwood|[1926] 1997}} # {{Présentation|Fredi s’amuse/Présentation}} {{Nouveauté|Fredi s’amuse|Max Des Vignons|1929}} # {{nouveauté|Bon sang ne peut mentir|Marie-Eugène Alphonse Denis|1913|Bon sang ne peut mentir}} # {{nouveauté|Journal historique des événemens arrivés à Saint Eustache|Jacques Paquin|1838|Journal historique des événemens arrivés à Saint Eustache}} # {{nouveauté|Mélanges de poésie et de prose par Madame la Comtesse de Vidampierre|Madame de Vidampierre|1777|Mélanges de poésie et de prose}} #{{Présentation|À L’Ombre, ou Mes ébats au milieu des ingénues/Présentation}} {{Nouveauté|À L’Ombre, ou Mes ébats au milieu des ingénues| Anonyme|1889|5=William Lazenby}} # {{Nouveauté|Monographie du château de Salses|Alexandre Ratheau|1860}} # {{Nouveauté|Le Nouveau Spectateur, 01 avril 1776|Le Fuel de Méricourt|1776|Le Nouveau Spectateur, Nº. 1}} #{{Présentation|La Maison de verre/Présentation}} {{Nouveauté|La Maison de verre| Édouard Demarchin|1891|5=E. D.}} # {{Nouveauté|Oncle Anghel (recueil)|Panaït Istrati|4=Oncle Anghel|1924}} # {{Nouveauté|Nouvelle histoire de Mouchette|Georges Bernanos|[1937] 1946}} # {{Nouveauté|Aventures merveilleuses de Huon de Bordeaux|Gaston Paris|1898}} #{{Présentation|Cydalise ou le Péché dans le miroir/Présentation}} {{Nouveauté|Cydalise ou le Péché dans le miroir|Anonyme|1930|5=attribué à Johannès Gros}} # {{Nouveauté|Le petit chansonnier des sectateurs de Comus|Anonyme|1835}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Monsieur Ouine|Georges Bernanos|1947}} # {{Nouveauté|Annales (Tacite)|Tacite|{{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Burnouf]], 1863|Annales}} # {{Nouveauté|Fables de Fénelon|Fénelon|1800}} # {{Nouveauté|Les Chasseurs de loups|James Oliver Curwood|1929}} # {{Nouveauté|Partage de midi (1949)|Paul Claudel|1949|Partage de midi}} #{{Présentation|Les Délices libertines/Présentation}} {{Nouveauté|Les Délices libertines|Johannès Gros|5=Jacqueline de Lansay|1934}} # {{Nouveauté|Contestation de l’élection de l’Hon. Hector Langevin|Adolphe-Basile Routhier|1876}} # {{Nouveauté|L’Œuvre dramatique de Richard Wagner||1886|auteur1=Albert Soubies|auteur2=Charles Malherbe}} # {{Nouveauté|Les Consultations charitables pour les malades|Théophraste Renaudot|1640}} # {{Nouveauté|Le Soulier de satin|Paul Claudel|[1929] 1941}} #{{Présentation|Teleny, étude physiologique/Présentation}} {{Nouveauté|Teleny, étude physiologique|Oscar Wilde|1934}} # {{export|Souvenirs entomologiques/Série 6}} '''[[Auteur:Jean-Henri Fabre|Jean-Henri Fabre]]''', ''[[Souvenirs entomologiques/Série 6|Souvenirs entomologiques, sixième série]]'', 1899 # {{Nouveauté|Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)|4=Œuvres posthumes|Françoise de Graffigny|1775}} # {{Nouveauté|L’Impromptu de Paris|Jean Giraudoux|1937}} # {{Nouveauté|Bécassine chez les Turcs|auteur1=Caumery|auteur2=Joseph Pinchon||1919}} # {{Nouveauté|Un corsaire sous la Terreur|Gabriel de La Landelle|1879 {{T|({{5e}} éd.)|84}}}} # {{Présentation|Le Joujou mystérieux/Présentation}} {{Nouveauté|Le Joujou mystérieux|Anonyme|1780}} # {{Nouveauté|L’Amazone rouge|Rachilde|1931}} # {{Nouveauté|Le Nouvel Icare|4=Le Nouvel Icare (Imagerie d’Épinal)|Anonyme|1877}} # {{Nouveauté|En tonneaux|Anonyme|1893}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Les recettes d’une Dame du Monde|Madame X***|1896}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} #{{Présentation|Régine (Queeny)/Présentation}} {{Nouveauté|Régine (Queeny)|4=Régine|Anonyme|1916}} # {{Nouveauté|Montauciel en goguette|Anonyme|1850}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Aviation de France|René de Narbonne|1944}} # {{Nouveauté|Isaac, le tresseur de fil de fer|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Un mariage en province|Léonie d’Aunet|1858}} # {{Nouveauté|La petite Lotte|Simone Bodève|1907}} #{{Présentation|Sous le ciel bleu/Présentation}} {{Nouveauté|Sous le ciel bleu|Georges Belz de Villas|1884}} # {{Nouveauté|L’Histoire de don Quichotte de la Manche|Miguel de Cervantes Saavedra|{{trad.}} [[Auteur:César Oudin|C. Oudin]] et [[Auteur:François de Rosset|F. de Rosset]], [1605-1615] 1884}} #{{Présentation|Vingt ans de la vie d’une jolie femme/Présentation}} {{Nouveauté|Vingt ans de la vie d’une jolie femme|Anonyme|1894|5=Julia R.}} # {{Nouveauté|Les Livres chinois avant l’invention du papier|Édouard Chavannes|1905}} #{{Présentation|Fétichisme amoureux/Présentation}} {{Nouveauté|Fétichisme amoureux|Alphonse Momas|1923|5=L’Érotin}} # {{Nouveauté|Domnitza de Snagov|Panaït Istrati|1926}} # {{Nouveauté|Le Crime de la Cinquième Avenue|Anna Katharine Green|1886}} # {{Nouveauté|L’Empreinte du dieu|Maxence Van der Meersch|1936}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} #{{Présentation|Vénus dans l’Inde/Présentation}} {{Nouveauté|Vénus dans l’Inde|Charles Devereux|1914|5=Charles Dévereux}} # {{Nouveauté|Bas les armes !|Bertha von Suttner|1899}} # {{Présentation|Histoire d’un dictionnaire latin/Présentation}} {{export|Histoire d’un dictionnaire latin}} '''[[Auteur:Jeanne Malassez|Jeanne Malassez]]''', ''[[Histoire d’un dictionnaire latin]]'', 1905 # {{Présentation|Nymphes dansant avec des satyres/Présentation}} {{export|Nymphes dansant avec des satyres}} '''[[Auteur:René Boylesve|René Boylesve]]''', ''[[Nymphes dansant avec des satyres]]'', 1920 #{{Présentation|Secrets de poste/Présentation}} {{Nouveauté|Secrets de poste|Alphonse Momas|1891|5=Le Nismois}} # {{Nouveauté|Fables et légendes du Japon|Claudius Ferrand|1903}} # {{Nouveauté|Les Paris sont ouverts|Claude Cahun|1934}} #{{Présentation|Satan et Ève/Présentation}} {{Nouveauté|Satan et Ève|Anonyme|1832}} # {{Nouveauté|Héroïnes|Claude Cahun|1925}} # {{Nouveauté|L’Amour libre|Madeleine Vernet|1925}} # {{Présentation|Ma vie secrète (trad. Perceau)/Présentation}} {{export|Ma vie secrète (trad. Perceau)}}'''[[Auteur:Henry Spencer Ashbee|Henry Spencer Ashbee]]''', [[Ma vie secrète (trad. Perceau)|Ma vie secrète]], traduction [[Auteur:Louis Perceau|Louis Perceau]], 1923 # {{Nouveauté|Lettres sur l’Atlantide de Platon et sur l’ancienne histoire de l’Asie|Jean Sylvain Bailly|1779}} # {{Nouveauté|Le Mariage des couleurs|Maurice Bedel|1951}} # {{Nouveauté|L’Ami des lois|Jacques-Claude Martin de Mariveaux|1775|5=Martin de Mariveaux}} # {{Nouveauté|Pensées (Pascal, éd. Brunschvicg)|Blaise Pascal|{{éd.}} [[Auteur:Léon Brunschvicg|Brunschvicg]], [1904] 1921-1925|4=Pensées}} # {{Nouveauté|Les Cariatides (Théodore de Banville)|Théodore de Banville|[1842] 1889|4=Les Cariatides}} # {{Nouveauté|Voyage de Jérôme aux États-Unis d’Amérique|Maurice Bedel|1953}} # {{Nouveauté|Jeanne de Mauguet|Claude Vignon|1861}} # {{Nouveauté|Le Pâtissier Royal Belge illustré|Émile Le Graive|1922}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Présentation des Haïdoucs|Panaït Istrati|1925}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/JACQUES D’ÉDESSE|Eugène Tisserant|Dictionnaire de théologie catholique|Jacques d’Édesse}} # {{Présentation|Amours perverses/Présentation}} {{Nouveauté|Amours perverses|Anonyme|1912|5=Philédonis}} # {{Présentation|La Tourelle de Saint-Étienne/Présentation}} {{Nouveauté|La Tourelle de Saint-Étienne| Anonyme|vers 1830}} # {{Présentation|Le Journal intime d’une soubrette/Présentation}} {{Nouveauté|Le Journal intime d’une soubrette|Anonyme|1930|5=Par ***}} # {{Présentation|La Bourgeoise pervertie/Présentation}} {{Nouveauté|La Bourgeoise pervertie|André Ibels|1930}} # {{Présentation|Mes amours avec Victoire (éd. augmentée)/Présentation}} {{Nouveauté|Mes amours avec Victoire (éd. augmentée)|Édouard Demarchin|1889|5=E. D}} # {{Présentation|Les Carbonari de l’amour/Présentation}} {{Nouveauté|Les Carbonari de l’amour|Alphonse Momas|1902|5=V. d’Andorre}} # {{Présentation|La Vertu de la sœur Agnès/Présentation}} {{Nouveauté|La Vertu de la sœur Agnès|Anonyme|1891}} # {{Nouveauté|Variations guesdistes|Émile Pouget|La Sociale, 1897}} # {{Nouveauté|Le Supplice de Phèdre|Henri Deberly|1926}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} # {{Nouveauté|Nerrantsoula|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Le phénomène humain (Teilhard de Chardin)|Pierre Teilhard de Chardin|1955|Le phénomène humain}} # {{Présentation|Le Manuel du libertin/Présentation}} {{Nouveauté|Le Manuel du libertin| Anonyme|1914}} # {{Présentation|Le Précurseur (Fréhel)/Présentation}} {{Nouveauté|Le Précurseur (Fréhel)|Jacques Fréhel|1905|Le Précurseur}} # {{Présentation|Château-Gaillard/Présentation}} {{Nouveauté|Château-Gaillard|Claude Vignon|1874}} # {{Nouveauté|Le Laurier d’Apollon|Maurice Bedel|1936}} # {{Nouveauté|Le Fellah|Edmond About|1883}} # {{Présentation|Le Nouveau chatouilleur pour dames/Présentation}}&nbsp;{{Nouveauté|Le Nouveau chatouilleur pour dames|Anonyme|1795 (1890 ?)}} # {{Nouveauté|Mémoire sur les rapports naturels des Makis, Lemur, L. et description d'une nouvelle espèce de mammifère|Étienne Geoffroy Saint-Hilaire|1796}} # {{Nouveauté|Jérôme 60° latitude nord|Maurice Bedel|1927}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} # {{Nouveauté|Le Vérificateur des dates|Aimé Paris|1866}} # {{Nouveauté|Mikhaïl|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Et nunc manet in te|André Gide|1951}} # {{Nouveauté|Éricie ou la Vestale|Jean-Gaspard Dubois-Fontanelle|1768|5=Joseph-Gaspard Dubois-Fontanelle}} # {{Nouveauté|L’honorable paix japonaise|Jean Escarra|1938}} # {{Nouveauté|L’Art de jetter les Bombes|François Blondel|1685}} # {{Nouveauté|Codine|Panaït Istrati|1926}} # {{Nouveauté|L’Oiseau bleu (Bayard et Varner)||1836|L’Oiseau bleu|auteur1=Jean-François Bayard|auteur2=Antoine-François Varner}} # {{Nouveauté|La Montagne magique|Thomas Mann|{{trad.}} [[Auteur:Maurice Betz|Maurice Betz]], [1924] 1931}} # {{Nouveauté|La Place de l’homme dans la nature|Pierre Teilhard de Chardin|1956}} # {{Nouveauté|Le Droit à la vie et le minimum de salaire|Gabrielle Duchêne|1917}} # {{Nouveauté|L’Éducation en vue de la paix|Gabrielle Duchêne|1925}} # {{Nouveauté|La Femme en U.R.S.S.|Gabrielle Duchêne|1934}} # {{Nouveauté|Le Supplice d’une queue|François-Paul Alibert|1931}} # {{Nouveauté|Bécassine mobilisée|auteur1=Caumery|auteur2=Édouard Zier||1918}} # {{Nouveauté|Mon noviciat, ou les joies de Lolotte (éd. Poulet-Malassis)|André-Robert Andréa de Nerciat|1864|4=Mon noviciat, ou les joies de Lolotte|5=Andréa de Nerciat}} # {{pam}} {{Nouveauté|Le Tonnelier|Nicolas-Médard Audinot|1765}} # {{Nouveauté|Le Carnet vert|Henriette d’Angeville|1900}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/ZACHARIE LE RHÉTEUR| Gustave Bardy|1950|Zacharie le rhéteur, Dictionnaire de théologie catholique}} # {{Nouveauté|Bécassine chez les Alliés|auteur1=Caumery|auteur2=Édouard Zier||1917}} # {{Nouveauté|Bécassine pendant la guerre|auteur1=Caumery|auteur2=Joseph Pinchon||1916}} # {{Présentation|La Dette/Présentation}} {{Nouveauté|La Dette|Jacques Morel|1905}} # {{Nouveauté|Le Cœur de la Matière|Pierre Teilhard de Chardin|1976}} # {{Nouveauté|La Rose de sang|Louise Hervieu|1953}} # {{nouveauté|Description et Histoire naturelle du Groenland|Hans Egede|[1729] 1763}} # {{export|Le Chevalier d’Éon (comédie)}} '''[[Auteur:Jean-François Bayard|Bayard]], [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]]''', ''[[Le Chevalier d’Éon (comédie)]]'', 1837 # {{Nouveauté|Amok (recueil)|Stefan Zweig|1930}} # {{export|Révoltée !}} '''[[Auteur:Claude Vignon|Claude Vignon]]''', ''[[Révoltée !]]'', 1879 # {{Nouveauté|Les Incas, ou la Destruction de l’empire du Pérou|Jean-François Marmontel|1777}} # {{Nouveauté|Madame Adonis|Rachilde|1929}} # {{Nouveauté|Le Crime|Louise Hervieu|1937}} # {{export|La Bretagne (Janin)}} '''[[Auteur:Jules Janin|Jules Janin]]''', ''[[La Bretagne (Janin)|La Bretagne]]'', 1844 # {{Nouveauté|Comment je crois|Pierre Teilhard de Chardin|1969}} # {{export|3500 milles d’enfer}} '''[[Auteur:Alexandre Huot|Paul Verchères]]''', ''[[3500 milles d’enfer]]'' 1848 # {{Nouveauté|Science et Christ|Pierre Teilhard de Chardin|1965}} # {{Nouveauté|Genèse d’une pensée (Lettres 1914-1919)|Pierre Teilhard de Chardin|1961}} # {{export|Actualités. Insurrection de Paris : Incendie du palais des Tuileries (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)}} '''[[Auteur:Anonyme|Anonyme]]''', ''[[Actualités. Insurrection de Paris : Incendie du palais des Tuileries (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)]]'', 1871 # {{Nouveauté|La médecine dans l’art|Félix Desvernay|1911}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{export|Les Souhaits (Mlle ***)}} '''[[Auteur:Anonyme|{{Mlle|***}}]]''', ''[[Les Souhaits (Mlle ***)|Les Souhaits]]'', 1742 # {{Nouveauté|Les Poètes de la Ripaille|Collectif|1910}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Sangs|Louise Hervieu|1936}} # {{Nouveauté|Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine)|François Kaondinoketc|1848}} # {{Nouveauté|L’Art d’utiliser ses fautes, d’après Saint François de Sales|Joseph Tissot (prêtre)|1878}} # {{Nouveauté|Les Papillons et les Enfants|Louise Crombach|1845}} # {{Nouveauté|Écrits du temps de la guerre (1916-1919)|Pierre Teilhard de Chardin|1965}} # {{export|Une nuit d’orgies à Saint-Pierre Martinique}} '''[[Auteur:Anonyme|Effe Géache]]''', ''[[Une nuit d’orgies à Saint-Pierre Martinique]]'', 1892 # {{Nouveauté|Histoire et Légendes des plantes utiles et curieuses|Jean Rambosson|1868}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Tels qu’ils furent|Édouard Estaunié|illus. [[Auteur:Pierre Lissac|Pierre Lissac]], 1929}} # {{Nouveauté|Le Milieu divin|Pierre Teilhard de Chardin|1957}} # {{Nouveauté|L’Oiseau mécanique|Horace Van Offel|1907}} # {{Nouveauté|L’Amérique vivante|Henri Hauser|1924}} # {{Nouveauté|La Maniere de enter et planter en iardins|Anonyme|1494}} # {{Nouveauté|Les Mystères de Saint-Pétersbourg|Ivan Doff|1888}} # {{Nouveauté|Un pauvre devant Dieu|Louise Crombach|1845}} # {{Nouveauté|La Sorcière d’Ecbatane|Jane de la Vaudère|1906}} # {{Nouveauté|Les Mammifères de l’éocène inférieur français et leurs gisements|Pierre Teilhard de Chardin|1921}} # {{Présentation|Histoire d’une sous-maîtresse/presentation}} {{nouveauté|Histoire d’une sous-maîtresse|Adèle Battanchon|1861|5=Adèle Esquiros}} # {{nouveauté|Réminiscences (Hervieu)|Louise Hervieu|1946|4=Réminiscences}} # {{Nouveauté|L’Art d’être une bonne mère|Pauline Fréchette|1923}} # {{Nouveauté|L’Apparition de l’Homme|Pierre Teilhard de Chardin|1956}} # {{Nouveauté|Portraits jaunes|Lucien Vigneron|1896}} # {{Nouveauté|À la Brebis sans tache (recueil)|Marie-Louise Pailleron|1936}} # {{Nouveauté|Le Pain dur|Paul Claudel|1918}} # {{export|Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)}} '''Charles Malbran''', graveur, ''[[Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)|Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville]]'', 1871 # {{Nouveauté|La Vie tragique de Geneviève|Louise Compain|1912}} # {{export|Œuvres mêlées}} '''[[Auteur:Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon|Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon]]''', ''[[Œuvres mêlées]]'', 1696 # {{export|L’Otage (Claudel)}} '''[[Auteur:Paul Claudel|Paul Claudel]]''', ''[[L’Otage (Claudel)|L’Otage]]'', [1911] 1923 # {{export|Souvenirs entomologiques/Série 10}} '''[[Auteur:Jean-Henri Fabre|Jean-Henri Fabre]]''', ''[[Souvenirs entomologiques/Série 10|Souvenirs entomologiques, Dixième série]]'', 1909 # {{Nouveauté|Le Pur et l’impur|Colette|[1932] 1985}} # {{Nouveauté|Monseigneur Henry Verjus|Jean Vaudon|1899}} # {{Nouveauté|Heures de prison|Marie Capelle|1855}} # {{Nouveauté|Les Voix du silence/La Tour d’ivoire|Victor de Laprade|1865}} # {{Nouveauté|L’Arbre qui saigne|François-Paul Alibert|1907}} # {{Nouveauté|Aux Femmes Françaises (affiche 1914)|René Viviani|1914}} # {{export|Le Diable dupé par les femmes}} '''[[Auteur:Anonyme|F.-N. Henry]]''', ''[[Le Diable dupé par les femmes]]'', frontispice de [[Auteur:Félicien Rops|Félicien Rops]] {{t|Enfer de la BNF|90}}, 1881 # {{nouveauté|Le bienheureux J.-Gabriel Perboyre|Jean Vaudon|1890}} # {{Nouveauté|Déclaration européenne sur les droits et principes numériques pour la décennie numérique|Commission européenne|2022}} # {{export|La Liberté civile (Quatrième édition 1872)}} '''[[Auteur:Jules Simon|Jules Simon]]''', ''[[La Liberté civile (Quatrième édition 1872)|La Liberté civile]]'', 1872 # {{Nouveauté|Le Japon intime|Andrée Viollis|1934}} # {{Nouveauté|Domenica|Marceline Desbordes-Valmore|1843}} # {{Nouveauté|Les Singes et le Pélican poursuivis par le Serpent enragé (Imagerie d’Épinal — Estampe 1897)|Anonyme|1897}} # {{export|Histoire amoureuse des Gaules (éd. Originale)}} '''[[Auteur:Roger de Bussy-Rabutin|Roger de Bussy-Rabutin]]''', ''[[Histoire amoureuse des Gaules (éd. Originale)|Histoire amoureuse des Gaules]]'', 1665 # {{Nouveauté|Album primo-avrilesque|Alphonse Allais|1897}} # {{export|La Mort à Venise}} '''[[Auteur:Thomas Mann|Thomas Mann]]''', ''[[La Mort à Venise]]'', {{trad.}} [[Auteur:Félix Bertaux|F. Bertaux]] et [[Auteur:Charles Sigwalt|Ch. Sigwalt]], [1912] 1929 # {{Nouveauté|Le Père humilié|Paul Claudel|1920}} <div style="font-size:90%;"> </div> Voir pages d’archives : * [[Wikisource:Liste des nouveautés/Global|Global]] * [[Wikisource:Liste des nouveautés/1000|1000 premières]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2000|2000 premières]] * Années : [[Wikisource:Liste des nouveautés/2014|2014]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2015|2015]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2016|2016]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2017|2017]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2018|2018]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2019|2019]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2020|2020]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2021|2021]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2022|2022]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2023|2023]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2024|2024]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2025|2025]] [[Catégorie:Modèles pour portail]] [[de:Vorlage:Hauptseite Neue Artikel]] [[en:Template:New texts]] [[pl:Szablon:Nowe]] [[vi:Tiêu bản:Văn kiện mới]] </noinclude> j2k1s0wl2odsr77g31d5ahsjz4wbglj 15893109 15892186 2026-06-28T11:03:00Z Susuman77 51799 + Histoires Tacite 15893109 wikitext text/x-wiki <noinclude> <!-- **************************************************************************************** * Ce modèle contient la liste des 20 derniers textes ajoutés à Wikisource. * * Si vous ajoutez un titre (en début de liste), * * pensez à déplacer le dernier au début de la seconde liste * **************************************************************************************** --> {{début encart coloré|1=#FFFFFF00}} :*<big>'''Insérez''' les nouveaux textes en tête de cette liste</big> :{{m|Nouveauté|titre|auteur|complément}} : <small>''Autres paramètres'' : ::*<code>|4=titre différent</code>, <code>|5=auteur différent</code>, ::*<code>|auteur1=premier</code>, <code>|auteur2=second auteur</code> : ''Autres éléments'' : ::*{{m|Présentation|Titre/Présentation}} = {{Présentation|La Dette/Présentation}} ::*{{m|e|{{m|vert|Projet}}}} = {{e|{{vert|L’Échelle}}}} ::*{{m|pam}}={{pam}}</small> :*<big>'''Déplacez''' les derniers textes dans la seconde liste</big> {{fin encart}} <!--LISTE DES 20 DERNIÈRES NOUVEAUTÉS --> </noinclude><div style="font-size:90%; text-align:left; margin-left:-1.3em;"> # {{Nouveauté|Histoires (Tacite)|Tacite|{{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Burnouf]], 1863|Histoires}} # {{Nouveauté|Césarine Dietrich|George Sand|1870}} # {{Nouveauté|Le Grizzly|James Oliver Curwood|1926}} # {{Présentation|Mariage/Présentation}} {{Nouveauté|Mariage|Susan Ferrier|1818}} # {{Nouveauté|Introduction aux théories de M. Einstein en vue de leur application à l’astronomie|Gustave Juvet|1921}} # {{Nouveauté|Les Arguments de M. Einstein|François Vial|1922}} # {{Nouveauté|Une aventure d’Arsène Lupin|Maurice Leblanc|2004}} # {{Nouveauté|L’Honneur des grandes neiges|James Oliver Curwood|1978}} # {{Nouveauté|Petite ville|Jules-Hippolyte Percher|1886}} # {{Nouveauté|Le Fils de Lagardère (théâtre)|Paul Féval fils|1908}} # {{Présentation|Coralie l’inconstante/Présentation}} {{Nouveauté|Coralie l’inconstante|Angélique Arnaud|1843|Coralie l’inconstante suivi de Loïsa Bianchini}} # {{Nouveauté|Code gourmand|Horace Raisson|1923}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|L’Hermite du mont Saint-Valentin|Fanny Tercy|1821}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/ABSOLUTION GÉNÉRALE|Auguste Beugnet|[[Dictionnaire de théologie catholique]]|Absolution générale}} # {{Nouveauté|Patois de la commune de Vionnaz (Bas-Valais)|Jules Gilliéron|1880}} # {{Nouveauté|Le Secret des corporations|Joséphin Péladan|1905}} # {{Nouveauté|Les Cœurs les plus farouches|James Oliver Curwood|1926}} # {{Nouveauté|L’Art du théâtre (Riccoboni)|Antoine-François Riccoboni|1750|L’Art du théâtre|François Riccoboni}} # {{Nouveauté|Description d’Ukranie|Guillaume Le Vasseur de Beauplan|1660}} # {{Nouveauté|Mémoire sur l’organisation et les rapports naturels des Tardigrades|Louis Michel François Doyère|1842}} </div><br /> ---- <noinclude> <!--LISTE DES AUTRES NOUVEAUTÉS --> '''Textes précédents (non affichés sur la page d’accueil)''' : ''(déplacez les éléments en excès depuis la fin de la liste précédente vers la tête de la liste suivante ; quand la liste ci-dessous devient trop longue, transférez la fin de la liste vers la page d’archive, qu’on n’est plus obligé de modifier à chaque fois.)'' # {{Nouveauté|Les Fabliaux|Joseph Bédier|1895}} # {{Nouveauté|Sous le signe du dragon|Paul Claudel|[1910] 1948}} # {{Nouveauté|Armorial de l’Europe et de la Toison d’or|Anonyme|1401-1500}} # {{Nouveauté|Sganarelle/Édition Louandre, 1910|Molière|[1660] 1910|Sganarelle}} # {{Nouveauté|Les Chasseurs d’or|James Oliver Curwood|[1926] 1997}} # {{Présentation|Fredi s’amuse/Présentation}} {{Nouveauté|Fredi s’amuse|Max Des Vignons|1929}} # {{nouveauté|Bon sang ne peut mentir|Marie-Eugène Alphonse Denis|1913|Bon sang ne peut mentir}} # {{nouveauté|Journal historique des événemens arrivés à Saint Eustache|Jacques Paquin|1838|Journal historique des événemens arrivés à Saint Eustache}} # {{nouveauté|Mélanges de poésie et de prose par Madame la Comtesse de Vidampierre|Madame de Vidampierre|1777|Mélanges de poésie et de prose}} #{{Présentation|À L’Ombre, ou Mes ébats au milieu des ingénues/Présentation}} {{Nouveauté|À L’Ombre, ou Mes ébats au milieu des ingénues| Anonyme|1889|5=William Lazenby}} # {{Nouveauté|Monographie du château de Salses|Alexandre Ratheau|1860}} # {{Nouveauté|Le Nouveau Spectateur, 01 avril 1776|Le Fuel de Méricourt|1776|Le Nouveau Spectateur, Nº. 1}} #{{Présentation|La Maison de verre/Présentation}} {{Nouveauté|La Maison de verre| Édouard Demarchin|1891|5=E. D.}} # {{Nouveauté|Oncle Anghel (recueil)|Panaït Istrati|4=Oncle Anghel|1924}} # {{Nouveauté|Nouvelle histoire de Mouchette|Georges Bernanos|[1937] 1946}} # {{Nouveauté|Aventures merveilleuses de Huon de Bordeaux|Gaston Paris|1898}} #{{Présentation|Cydalise ou le Péché dans le miroir/Présentation}} {{Nouveauté|Cydalise ou le Péché dans le miroir|Anonyme|1930|5=attribué à Johannès Gros}} # {{Nouveauté|Le petit chansonnier des sectateurs de Comus|Anonyme|1835}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Monsieur Ouine|Georges Bernanos|1947}} # {{Nouveauté|Annales (Tacite)|Tacite|{{trad.}} [[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Burnouf]], 1863|Annales}} # {{Nouveauté|Fables de Fénelon|Fénelon|1800}} # {{Nouveauté|Les Chasseurs de loups|James Oliver Curwood|1929}} # {{Nouveauté|Partage de midi (1949)|Paul Claudel|1949|Partage de midi}} #{{Présentation|Les Délices libertines/Présentation}} {{Nouveauté|Les Délices libertines|Johannès Gros|5=Jacqueline de Lansay|1934}} # {{Nouveauté|Contestation de l’élection de l’Hon. Hector Langevin|Adolphe-Basile Routhier|1876}} # {{Nouveauté|L’Œuvre dramatique de Richard Wagner||1886|auteur1=Albert Soubies|auteur2=Charles Malherbe}} # {{Nouveauté|Les Consultations charitables pour les malades|Théophraste Renaudot|1640}} # {{Nouveauté|Le Soulier de satin|Paul Claudel|[1929] 1941}} #{{Présentation|Teleny, étude physiologique/Présentation}} {{Nouveauté|Teleny, étude physiologique|Oscar Wilde|1934}} # {{export|Souvenirs entomologiques/Série 6}} '''[[Auteur:Jean-Henri Fabre|Jean-Henri Fabre]]''', ''[[Souvenirs entomologiques/Série 6|Souvenirs entomologiques, sixième série]]'', 1899 # {{Nouveauté|Œuvres posthumes (Françoise de Graffigny)|4=Œuvres posthumes|Françoise de Graffigny|1775}} # {{Nouveauté|L’Impromptu de Paris|Jean Giraudoux|1937}} # {{Nouveauté|Bécassine chez les Turcs|auteur1=Caumery|auteur2=Joseph Pinchon||1919}} # {{Nouveauté|Un corsaire sous la Terreur|Gabriel de La Landelle|1879 {{T|({{5e}} éd.)|84}}}} # {{Présentation|Le Joujou mystérieux/Présentation}} {{Nouveauté|Le Joujou mystérieux|Anonyme|1780}} # {{Nouveauté|L’Amazone rouge|Rachilde|1931}} # {{Nouveauté|Le Nouvel Icare|4=Le Nouvel Icare (Imagerie d’Épinal)|Anonyme|1877}} # {{Nouveauté|En tonneaux|Anonyme|1893}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Les recettes d’une Dame du Monde|Madame X***|1896}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} #{{Présentation|Régine (Queeny)/Présentation}} {{Nouveauté|Régine (Queeny)|4=Régine|Anonyme|1916}} # {{Nouveauté|Montauciel en goguette|Anonyme|1850}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Aviation de France|René de Narbonne|1944}} # {{Nouveauté|Isaac, le tresseur de fil de fer|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Un mariage en province|Léonie d’Aunet|1858}} # {{Nouveauté|La petite Lotte|Simone Bodève|1907}} #{{Présentation|Sous le ciel bleu/Présentation}} {{Nouveauté|Sous le ciel bleu|Georges Belz de Villas|1884}} # {{Nouveauté|L’Histoire de don Quichotte de la Manche|Miguel de Cervantes Saavedra|{{trad.}} [[Auteur:César Oudin|C. Oudin]] et [[Auteur:François de Rosset|F. de Rosset]], [1605-1615] 1884}} #{{Présentation|Vingt ans de la vie d’une jolie femme/Présentation}} {{Nouveauté|Vingt ans de la vie d’une jolie femme|Anonyme|1894|5=Julia R.}} # {{Nouveauté|Les Livres chinois avant l’invention du papier|Édouard Chavannes|1905}} #{{Présentation|Fétichisme amoureux/Présentation}} {{Nouveauté|Fétichisme amoureux|Alphonse Momas|1923|5=L’Érotin}} # {{Nouveauté|Domnitza de Snagov|Panaït Istrati|1926}} # {{Nouveauté|Le Crime de la Cinquième Avenue|Anna Katharine Green|1886}} # {{Nouveauté|L’Empreinte du dieu|Maxence Van der Meersch|1936}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} #{{Présentation|Vénus dans l’Inde/Présentation}} {{Nouveauté|Vénus dans l’Inde|Charles Devereux|1914|5=Charles Dévereux}} # {{Nouveauté|Bas les armes !|Bertha von Suttner|1899}} # {{Présentation|Histoire d’un dictionnaire latin/Présentation}} {{export|Histoire d’un dictionnaire latin}} '''[[Auteur:Jeanne Malassez|Jeanne Malassez]]''', ''[[Histoire d’un dictionnaire latin]]'', 1905 # {{Présentation|Nymphes dansant avec des satyres/Présentation}} {{export|Nymphes dansant avec des satyres}} '''[[Auteur:René Boylesve|René Boylesve]]''', ''[[Nymphes dansant avec des satyres]]'', 1920 #{{Présentation|Secrets de poste/Présentation}} {{Nouveauté|Secrets de poste|Alphonse Momas|1891|5=Le Nismois}} # {{Nouveauté|Fables et légendes du Japon|Claudius Ferrand|1903}} # {{Nouveauté|Les Paris sont ouverts|Claude Cahun|1934}} #{{Présentation|Satan et Ève/Présentation}} {{Nouveauté|Satan et Ève|Anonyme|1832}} # {{Nouveauté|Héroïnes|Claude Cahun|1925}} # {{Nouveauté|L’Amour libre|Madeleine Vernet|1925}} # {{Présentation|Ma vie secrète (trad. Perceau)/Présentation}} {{export|Ma vie secrète (trad. Perceau)}}'''[[Auteur:Henry Spencer Ashbee|Henry Spencer Ashbee]]''', [[Ma vie secrète (trad. Perceau)|Ma vie secrète]], traduction [[Auteur:Louis Perceau|Louis Perceau]], 1923 # {{Nouveauté|Lettres sur l’Atlantide de Platon et sur l’ancienne histoire de l’Asie|Jean Sylvain Bailly|1779}} # {{Nouveauté|Le Mariage des couleurs|Maurice Bedel|1951}} # {{Nouveauté|L’Ami des lois|Jacques-Claude Martin de Mariveaux|1775|5=Martin de Mariveaux}} # {{Nouveauté|Pensées (Pascal, éd. Brunschvicg)|Blaise Pascal|{{éd.}} [[Auteur:Léon Brunschvicg|Brunschvicg]], [1904] 1921-1925|4=Pensées}} # {{Nouveauté|Les Cariatides (Théodore de Banville)|Théodore de Banville|[1842] 1889|4=Les Cariatides}} # {{Nouveauté|Voyage de Jérôme aux États-Unis d’Amérique|Maurice Bedel|1953}} # {{Nouveauté|Jeanne de Mauguet|Claude Vignon|1861}} # {{Nouveauté|Le Pâtissier Royal Belge illustré|Émile Le Graive|1922}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Présentation des Haïdoucs|Panaït Istrati|1925}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/JACQUES D’ÉDESSE|Eugène Tisserant|Dictionnaire de théologie catholique|Jacques d’Édesse}} # {{Présentation|Amours perverses/Présentation}} {{Nouveauté|Amours perverses|Anonyme|1912|5=Philédonis}} # {{Présentation|La Tourelle de Saint-Étienne/Présentation}} {{Nouveauté|La Tourelle de Saint-Étienne| Anonyme|vers 1830}} # {{Présentation|Le Journal intime d’une soubrette/Présentation}} {{Nouveauté|Le Journal intime d’une soubrette|Anonyme|1930|5=Par ***}} # {{Présentation|La Bourgeoise pervertie/Présentation}} {{Nouveauté|La Bourgeoise pervertie|André Ibels|1930}} # {{Présentation|Mes amours avec Victoire (éd. augmentée)/Présentation}} {{Nouveauté|Mes amours avec Victoire (éd. augmentée)|Édouard Demarchin|1889|5=E. D}} # {{Présentation|Les Carbonari de l’amour/Présentation}} {{Nouveauté|Les Carbonari de l’amour|Alphonse Momas|1902|5=V. d’Andorre}} # {{Présentation|La Vertu de la sœur Agnès/Présentation}} {{Nouveauté|La Vertu de la sœur Agnès|Anonyme|1891}} # {{Nouveauté|Variations guesdistes|Émile Pouget|La Sociale, 1897}} # {{Nouveauté|Le Supplice de Phèdre|Henri Deberly|1926}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} # {{Nouveauté|Nerrantsoula|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Le phénomène humain (Teilhard de Chardin)|Pierre Teilhard de Chardin|1955|Le phénomène humain}} # {{Présentation|Le Manuel du libertin/Présentation}} {{Nouveauté|Le Manuel du libertin| Anonyme|1914}} # {{Présentation|Le Précurseur (Fréhel)/Présentation}} {{Nouveauté|Le Précurseur (Fréhel)|Jacques Fréhel|1905|Le Précurseur}} # {{Présentation|Château-Gaillard/Présentation}} {{Nouveauté|Château-Gaillard|Claude Vignon|1874}} # {{Nouveauté|Le Laurier d’Apollon|Maurice Bedel|1936}} # {{Nouveauté|Le Fellah|Edmond About|1883}} # {{Présentation|Le Nouveau chatouilleur pour dames/Présentation}}&nbsp;{{Nouveauté|Le Nouveau chatouilleur pour dames|Anonyme|1795 (1890 ?)}} # {{Nouveauté|Mémoire sur les rapports naturels des Makis, Lemur, L. et description d'une nouvelle espèce de mammifère|Étienne Geoffroy Saint-Hilaire|1796}} # {{Nouveauté|Jérôme 60° latitude nord|Maurice Bedel|1927}} {{e|[[Portail:Prix Goncourt|Prix Goncourt]]}} # {{Nouveauté|Le Vérificateur des dates|Aimé Paris|1866}} # {{Nouveauté|Mikhaïl|Panaït Istrati|1927}} # {{Nouveauté|Et nunc manet in te|André Gide|1951}} # {{Nouveauté|Éricie ou la Vestale|Jean-Gaspard Dubois-Fontanelle|1768|5=Joseph-Gaspard Dubois-Fontanelle}} # {{Nouveauté|L’honorable paix japonaise|Jean Escarra|1938}} # {{Nouveauté|L’Art de jetter les Bombes|François Blondel|1685}} # {{Nouveauté|Codine|Panaït Istrati|1926}} # {{Nouveauté|L’Oiseau bleu (Bayard et Varner)||1836|L’Oiseau bleu|auteur1=Jean-François Bayard|auteur2=Antoine-François Varner}} # {{Nouveauté|La Montagne magique|Thomas Mann|{{trad.}} [[Auteur:Maurice Betz|Maurice Betz]], [1924] 1931}} # {{Nouveauté|La Place de l’homme dans la nature|Pierre Teilhard de Chardin|1956}} # {{Nouveauté|Le Droit à la vie et le minimum de salaire|Gabrielle Duchêne|1917}} # {{Nouveauté|L’Éducation en vue de la paix|Gabrielle Duchêne|1925}} # {{Nouveauté|La Femme en U.R.S.S.|Gabrielle Duchêne|1934}} # {{Nouveauté|Le Supplice d’une queue|François-Paul Alibert|1931}} # {{Nouveauté|Bécassine mobilisée|auteur1=Caumery|auteur2=Édouard Zier||1918}} # {{Nouveauté|Mon noviciat, ou les joies de Lolotte (éd. Poulet-Malassis)|André-Robert Andréa de Nerciat|1864|4=Mon noviciat, ou les joies de Lolotte|5=Andréa de Nerciat}} # {{pam}} {{Nouveauté|Le Tonnelier|Nicolas-Médard Audinot|1765}} # {{Nouveauté|Le Carnet vert|Henriette d’Angeville|1900}} # {{Nouveauté|Dictionnaire de théologie catholique/ZACHARIE LE RHÉTEUR| Gustave Bardy|1950|Zacharie le rhéteur, Dictionnaire de théologie catholique}} # {{Nouveauté|Bécassine chez les Alliés|auteur1=Caumery|auteur2=Édouard Zier||1917}} # {{Nouveauté|Bécassine pendant la guerre|auteur1=Caumery|auteur2=Joseph Pinchon||1916}} # {{Présentation|La Dette/Présentation}} {{Nouveauté|La Dette|Jacques Morel|1905}} # {{Nouveauté|Le Cœur de la Matière|Pierre Teilhard de Chardin|1976}} # {{Nouveauté|La Rose de sang|Louise Hervieu|1953}} # {{nouveauté|Description et Histoire naturelle du Groenland|Hans Egede|[1729] 1763}} # {{export|Le Chevalier d’Éon (comédie)}} '''[[Auteur:Jean-François Bayard|Bayard]], [[Auteur:Dumanoir|Dumanoir]]''', ''[[Le Chevalier d’Éon (comédie)]]'', 1837 # {{Nouveauté|Amok (recueil)|Stefan Zweig|1930}} # {{export|Révoltée !}} '''[[Auteur:Claude Vignon|Claude Vignon]]''', ''[[Révoltée !]]'', 1879 # {{Nouveauté|Les Incas, ou la Destruction de l’empire du Pérou|Jean-François Marmontel|1777}} # {{Nouveauté|Madame Adonis|Rachilde|1929}} # {{Nouveauté|Le Crime|Louise Hervieu|1937}} # {{export|La Bretagne (Janin)}} '''[[Auteur:Jules Janin|Jules Janin]]''', ''[[La Bretagne (Janin)|La Bretagne]]'', 1844 # {{Nouveauté|Comment je crois|Pierre Teilhard de Chardin|1969}} # {{export|3500 milles d’enfer}} '''[[Auteur:Alexandre Huot|Paul Verchères]]''', ''[[3500 milles d’enfer]]'' 1848 # {{Nouveauté|Science et Christ|Pierre Teilhard de Chardin|1965}} # {{Nouveauté|Genèse d’une pensée (Lettres 1914-1919)|Pierre Teilhard de Chardin|1961}} # {{export|Actualités. Insurrection de Paris : Incendie du palais des Tuileries (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)}} '''[[Auteur:Anonyme|Anonyme]]''', ''[[Actualités. Insurrection de Paris : Incendie du palais des Tuileries (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)]]'', 1871 # {{Nouveauté|La médecine dans l’art|Félix Desvernay|1911}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{export|Les Souhaits (Mlle ***)}} '''[[Auteur:Anonyme|{{Mlle|***}}]]''', ''[[Les Souhaits (Mlle ***)|Les Souhaits]]'', 1742 # {{Nouveauté|Les Poètes de la Ripaille|Collectif|1910}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Sangs|Louise Hervieu|1936}} # {{Nouveauté|Récit de François Kaondinoketc, chef des Nipissingues (tribu de race algonquine)|François Kaondinoketc|1848}} # {{Nouveauté|L’Art d’utiliser ses fautes, d’après Saint François de Sales|Joseph Tissot (prêtre)|1878}} # {{Nouveauté|Les Papillons et les Enfants|Louise Crombach|1845}} # {{Nouveauté|Écrits du temps de la guerre (1916-1919)|Pierre Teilhard de Chardin|1965}} # {{export|Une nuit d’orgies à Saint-Pierre Martinique}} '''[[Auteur:Anonyme|Effe Géache]]''', ''[[Une nuit d’orgies à Saint-Pierre Martinique]]'', 1892 # {{Nouveauté|Histoire et Légendes des plantes utiles et curieuses|Jean Rambosson|1868}} {{e|[[Wikisource:Projets communautaires/Mission Gourmande|Mission gourmande]]}} # {{Nouveauté|Tels qu’ils furent|Édouard Estaunié|illus. [[Auteur:Pierre Lissac|Pierre Lissac]], 1929}} # {{Nouveauté|Le Milieu divin|Pierre Teilhard de Chardin|1957}} # {{Nouveauté|L’Oiseau mécanique|Horace Van Offel|1907}} # {{Nouveauté|L’Amérique vivante|Henri Hauser|1924}} # {{Nouveauté|La Maniere de enter et planter en iardins|Anonyme|1494}} # {{Nouveauté|Les Mystères de Saint-Pétersbourg|Ivan Doff|1888}} # {{Nouveauté|Un pauvre devant Dieu|Louise Crombach|1845}} # {{Nouveauté|La Sorcière d’Ecbatane|Jane de la Vaudère|1906}} # {{Nouveauté|Les Mammifères de l’éocène inférieur français et leurs gisements|Pierre Teilhard de Chardin|1921}} # {{Présentation|Histoire d’une sous-maîtresse/presentation}} {{nouveauté|Histoire d’une sous-maîtresse|Adèle Battanchon|1861|5=Adèle Esquiros}} # {{nouveauté|Réminiscences (Hervieu)|Louise Hervieu|1946|4=Réminiscences}} # {{Nouveauté|L’Art d’être une bonne mère|Pauline Fréchette|1923}} # {{Nouveauté|L’Apparition de l’Homme|Pierre Teilhard de Chardin|1956}} # {{Nouveauté|Portraits jaunes|Lucien Vigneron|1896}} # {{Nouveauté|À la Brebis sans tache (recueil)|Marie-Louise Pailleron|1936}} # {{Nouveauté|Le Pain dur|Paul Claudel|1918}} # {{export|Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)}} '''Charles Malbran''', graveur, ''[[Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville (Imagerie d’Épinal — Estampe 1871)|Guerre de 1870-1871 — Défense héroïque de Belfort par le brave colonel Denfert, la garnison et les habitants de la ville]]'', 1871 # {{Nouveauté|La Vie tragique de Geneviève|Louise Compain|1912}} # {{export|Œuvres mêlées}} '''[[Auteur:Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon|Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon]]''', ''[[Œuvres mêlées]]'', 1696 # {{export|L’Otage (Claudel)}} '''[[Auteur:Paul Claudel|Paul Claudel]]''', ''[[L’Otage (Claudel)|L’Otage]]'', [1911] 1923 # {{export|Souvenirs entomologiques/Série 10}} '''[[Auteur:Jean-Henri Fabre|Jean-Henri Fabre]]''', ''[[Souvenirs entomologiques/Série 10|Souvenirs entomologiques, Dixième série]]'', 1909 # {{Nouveauté|Le Pur et l’impur|Colette|[1932] 1985}} # {{Nouveauté|Monseigneur Henry Verjus|Jean Vaudon|1899}} # {{Nouveauté|Heures de prison|Marie Capelle|1855}} # {{Nouveauté|Les Voix du silence/La Tour d’ivoire|Victor de Laprade|1865}} # {{Nouveauté|L’Arbre qui saigne|François-Paul Alibert|1907}} # {{Nouveauté|Aux Femmes Françaises (affiche 1914)|René Viviani|1914}} # {{export|Le Diable dupé par les femmes}} '''[[Auteur:Anonyme|F.-N. Henry]]''', ''[[Le Diable dupé par les femmes]]'', frontispice de [[Auteur:Félicien Rops|Félicien Rops]] {{t|Enfer de la BNF|90}}, 1881 # {{nouveauté|Le bienheureux J.-Gabriel Perboyre|Jean Vaudon|1890}} # {{Nouveauté|Déclaration européenne sur les droits et principes numériques pour la décennie numérique|Commission européenne|2022}} # {{export|La Liberté civile (Quatrième édition 1872)}} '''[[Auteur:Jules Simon|Jules Simon]]''', ''[[La Liberté civile (Quatrième édition 1872)|La Liberté civile]]'', 1872 # {{Nouveauté|Le Japon intime|Andrée Viollis|1934}} # {{Nouveauté|Domenica|Marceline Desbordes-Valmore|1843}} # {{Nouveauté|Les Singes et le Pélican poursuivis par le Serpent enragé (Imagerie d’Épinal — Estampe 1897)|Anonyme|1897}} # {{export|Histoire amoureuse des Gaules (éd. Originale)}} '''[[Auteur:Roger de Bussy-Rabutin|Roger de Bussy-Rabutin]]''', ''[[Histoire amoureuse des Gaules (éd. Originale)|Histoire amoureuse des Gaules]]'', 1665 # {{Nouveauté|Album primo-avrilesque|Alphonse Allais|1897}} # {{export|La Mort à Venise}} '''[[Auteur:Thomas Mann|Thomas Mann]]''', ''[[La Mort à Venise]]'', {{trad.}} [[Auteur:Félix Bertaux|F. Bertaux]] et [[Auteur:Charles Sigwalt|Ch. Sigwalt]], [1912] 1929 # {{Nouveauté|Le Père humilié|Paul Claudel|1920}} <div style="font-size:90%;"> </div> Voir pages d’archives : * [[Wikisource:Liste des nouveautés/Global|Global]] * [[Wikisource:Liste des nouveautés/1000|1000 premières]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2000|2000 premières]] * Années : [[Wikisource:Liste des nouveautés/2014|2014]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2015|2015]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2016|2016]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2017|2017]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2018|2018]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2019|2019]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2020|2020]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2021|2021]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2022|2022]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2023|2023]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2024|2024]], [[Wikisource:Liste des nouveautés/2025|2025]] [[Catégorie:Modèles pour portail]] [[de:Vorlage:Hauptseite Neue Artikel]] [[en:Template:New texts]] [[pl:Szablon:Nowe]] [[vi:Tiêu bản:Văn kiện mới]] </noinclude> 44mzze8qbn0ayrickzkqial5p7aykul Auteur:Jean-Louis Burnouf 102 23640 15893103 11883789 2026-06-28T11:00:17Z Susuman77 51799 Tacite corrigé 15893103 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * {{Livre2Scanné|Méthode pour étudier la langue grecque|Burnouf_-_Méthode_pour_étudier_la_langue_grecque,_1836.djvu|Méthode pour étudier la langue grecque, 1836}} {{0/4}} * {{Livre2Scanné|Méthode pour étudier la langue latine|Burnouf_-_Méthode_pour_étudier_la_langue_latine,_1843.djvu|Méthode pour étudier la langue latine, 1843}} {{0/4}} === Traductions === [[Œuvres complètes de Tacite|Œuvres complètes]] de [[Auteur:Tacite|Tacite]] ({{éd.}} Hachette, 1863) : * {{L2s|Annales (Tacite)|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Annales}} {{4/4}} {{export|Annales (Tacite)}} * {{L2s|Histoires (Tacite)|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Histoires}} {{4/4}} {{export|Histoires (Tacite)}} * {{L2s|Mœurs des Germains|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu}} {{4/4}} {{export|Mœurs des Germains}} * {{L2s|Vie de Cn. Julius Agricola|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu}} {{4/4}} {{export|Vie de Cn. Julius Agricola}} * {{L2s|Dialogue des orateurs|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Dialogue sur les orateurs}} {{4/4}} {{export|Dialogue sur les orateurs}} == Voir aussi == * {{Livre2Scanné|Notice historique sur MM. Burnouf, père et fils|Naudet - Notice historique sur MM. Burnouf, père et fils.djvu}} (1886) {{4/4}} * son fils [[Auteur:Eugène Burnouf|Eugène Burnouf]] et son neveu [[Auteur:Émile-Louis Burnouf|Émile-Louis Burnouf]] }} dkgiuyfdx94vf27ratgkecp17elk0wy 15893106 15893103 2026-06-28T11:01:44Z Susuman77 51799 15893106 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * {{Livre2Scanné|Méthode pour étudier la langue grecque|Burnouf_-_Méthode_pour_étudier_la_langue_grecque,_1836.djvu|Méthode pour étudier la langue grecque, 1836}} {{0/4}} * {{Livre2Scanné|Méthode pour étudier la langue latine|Burnouf_-_Méthode_pour_étudier_la_langue_latine,_1843.djvu|Méthode pour étudier la langue latine, 1843}} {{0/4}} === Traductions === [[Œuvres complètes de Tacite|Œuvres complètes]] de [[Auteur:Tacite|Tacite]] ({{éd.}} Hachette, 1863) : * {{L2s|Annales (Tacite)|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Annales}} {{4/4}} {{export|Annales (Tacite)}} * {{L2s|Histoires (Tacite)|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Histoires}} {{4/4}} {{export|Histoires (Tacite)}} * {{L2s|Mœurs des Germains|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu}} {{5/4}} {{export|Mœurs des Germains}} * {{L2s|Vie de Cn. Julius Agricola|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu}} {{4/4}} {{export|Vie de Cn. Julius Agricola}} * {{L2s|Dialogue des orateurs|Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu|Dialogue sur les orateurs}} {{4/4}} {{export|Dialogue sur les orateurs}} == Voir aussi == * {{Livre2Scanné|Notice historique sur MM. Burnouf, père et fils|Naudet - Notice historique sur MM. Burnouf, père et fils.djvu}} (1886) {{4/4}} * son fils [[Auteur:Eugène Burnouf|Eugène Burnouf]] et son neveu [[Auteur:Émile-Louis Burnouf|Émile-Louis Burnouf]] }} ec439dgtbrhgjnpfo9cdd6k3v0umljp Wikisource:Questions légales 4 24410 15892573 15090867 2026-06-27T22:17:17Z Draco flavus 85707 Question about E. Piron 15892573 wikitext text/x-wiki {{Fil d'Ariane aide|[[Wikisource:Questions|Questions]]}} {{Wikisource:Questions légales/En-tête}} [[Catégorie:Wikisource:Communauté]] == Domaine public aux US == Bonjour (d'un Wikisourcien du coté anglais). FRWS a choisi de demander que les œuvres soient dans le domaine public dans le pays d'origine, comme sur Commons, ce qui est votre décision, mais puisque les serveurs sont malgré tout aux états unis, et que la fondation wikimédia est basée aux états unis, sauf si je me trompe, il faudrait également, légalement que les œuvres soient dans le domaine public là-bas, non? Par exemple, d'après [[c:COM:HIRTLE]], pour les livres publiés entre 1929 et 1978 à l'étranger, qui n'ont pas été publiés auxd US sous un mois, le droit américain requiert qu'ils aient été dans le domaine public dans leur pays d'origine en 1996, donc la plupart des livres de Colette, comme par exemple [[À portée de la main (éd. Le Fleuron, 1950)]], ne pourraient donc pas être hébergés. — [[User:Alien333|Alien]] [[User talk:Alien333|<b style="display:inline-block;line-height:100%;font-size:60%;background-image:linear-gradient(90deg,#007,#077,#070);background-clip:text;color:transparent">&ensp;3<br/>3 3</b>]] 12 janvier 2025 à 11:52 (UTC) ==Question about E. Piron== I wonder if you could help me to trace one of the authors of a serilized novel ''Le Drame de Bicêtre''. It seems to be the class C or even D. The kind of authors that were somehow popular at that time. Yveling Rambaud 1843-1899 (= Gilbert, Frédéric) [[d:Q58148885]] [https://data.bnf.fr/fr/ark:/12148/cb12993562h ] and E. Piron (no trace) The book was published in Poland 1894 [https://tezeusz.pl/dramat-w-bicetre-1894-r-e-pirona-1167979?srsltid=AfmBOorcvXnk7m6Ir36bf8Cfbj7aqgdrFuzKlppylPQvgpCGtpvwSI5U tezeusz] and in Sweden 1895 and in France 1893-1894 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k613015h/f1.image] and [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k613012c.r=Bicetre%20-%20Yveling%20Rambaud%20%20%20Siron?rk=21459;2]. Do you know how to find somthing about E. Piron ? Regerds [[Utilisateur:Draco flavus|Draco flavus]] ([[Discussion utilisateur:Draco flavus|d]]) 27 juin 2026 à 22:17 (UTC) (from pl.ws) 7do1khs6ixypll1eq8gtr71zzwaedpp Auteur:Albert Londres 102 80025 15892916 15689314 2026-06-28T08:51:58Z Bzhqc 10141 15892916 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == {{liste documents début}} {{document|date=1904|titre=Suivant les heures|livre=|avancement=}} {{document|date=1908|titre=L’Âme qui vibre|livre=Londres - L’Âme qui vibre, 1908.djvu|avancement=4|export=L’Âme qui vibre}} {{document|date=1911|titre=Le Poème effréné|livre=|avancement=}} {{document|date=1923|titre=Au bagne|livre=Londres - Au bagne.djvu|avancement=5|export=Au bagne}} {{document|date=1924|titre=Dante n’avait rien vu|livre=Londres - Dante n’avait rien vu.djvu|avancement=5|export=Dante n’avait rien vu}} {{document|date=1925|titre=Chez les fous|livre=Londres - Chez les fous, 1925.djvu|avancement=5|export=Chez les fous}} {{document|date=1925|titre=La Chine en folie (Édition Albin Michel 1925)|livre=Londres - La Chine en folie, 1925.djvu|export=La Chine en folie|avancement=5}} {{document|date=1927|titre=Le Chemin de Buenos-Aires|livre=Londres - Le chemin de Buenos-Aires, 1927.djvu|export=Le Chemin de Buenos-Aires|avancement=5}} {{document|date=1927|titre=Marseille, porte du sud|livre=Londres - Marseille porte du Sud, 1927.djvu|avancement=5|export=Marseille, porte du sud}} {{document|date=1928|titre=Figures de nomades|livre=|avancement=}} {{document|date=1928|titre=L’Homme qui s’évada|livre=Londres - L’Homme qui s’évada, 1928.djvu|avancement=4|export=L’Homme qui s’évada}} {{document|date=1929|titre=Terre d’ébène|livre=Londres - Terre d'ébène, 1929.djvu|avancement=5|export=Terre d’ébène}} {{document|date=1929|titre=La Belle|livre=|avancement=}} {{document|date=1930|titre=Le Juif errant est arrivé|livre=Londres - Le Juif errant est arrivé, 1930.djvu|avancement=5|export=Le Juif errant est arrivé}} {{document|date=1931|titre=Pêcheurs de perles|livre=Londres - Pêcheurs de perles, 1931.djvu|avancement=4|export=Pêcheurs de perles}} {{document|date=1932|titre=[[Adieu Cayenne !]], nouvelle version de ''L’Homme qui s’évada''|livre=Londres - Adieu Cayenne.djvu|avancement=5|export=Adieu Cayenne !}} {{document|date=1932|titre=Les Comitadjis ou le terrorisme dans les Balkans|livre=Londres - Les Comitadjis ou Le terrorisme dans les Balkans, 1932.djvu|export|avancement=5}} {{document|date=1932|titre=Histoires des grands chemins|livre=|avancement=}} {{liste documents fin}} == Publication dans [[Les Œuvres libres]] == * 1923 : [[La Chine en folie (Les Œuvres libres 1923)]] == Publications posthumes<ref>DP en France 25 ans après publication, si publiés après 2002</ref> == * 1984 : Mourir pour Shanghai * 1985 : Si je t’oublie, Constantinople * 1989 : En Bulgarie * 1990 : D’Annunzio, conquérant de Fiume * 1996 : Dans la Russie des soviets * 1996 : Les Forçats de la route * 1996 : Tour de France, tour de souffrance * 1997 : Contre le bourrage de crâne * 2002 : Visions orientales * 2014 : Témoin de la Grande Guerre : tous les reportages sur la Première Guerre mondiale }} tiy3ci7ov7sn2s7rdw2dt390fttggsj Page:Anatole France - Autels de la peur.djvu/35 104 119647 15892377 12767001 2026-06-27T19:23:45Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ des → dans 15892377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Viticulum" /></noinclude>en bouche, jusqu’à ce que la sottise et la haine eussent achevé de les façonner dans la perfection. C’est ainsi qu’on raconta, dans la cour, que l’infâme Duvernay feignait de préparer des médicamens aux pauvres, et leur donnait, en réalité, du poison. Quand on apprit qu’un témoin, une femme déposait en sa faveur, un souffle terrible de fureur s’éleva : « C’est sa complice, qu’on la guillotine avec lui ! » À ce sujet, d’interminables disputes, nourries d’ignorance et de cruauté, grosses de bêtise, s’allongeaient, grossissaient d’heure en heure. Peu à peu on s’impatienta : la condamnation se faisait attendre. Erreur ou mensonge, des bruits d’acquittement commençaient à courir et soulevaient une immense rumeur. Les cris redoublèrent : « Mort aux faux témoins ! » Les septembriseurs se pressèrent sur les marches et voulurent forcer la porte… Elle s’ouvrit ; Fanny parut. Elle resta, droite et blanche, sur le plus haut degré. Un cercle de bras nus, de poings fermés, de sabres, l’enveloppait. Marcel était dans le cercle ; il fit un mouvement pour se jeter entre elle et la foule. Elle l’arrêta d’un imperceptible signe. Cependant, les cris de mort redoublaient ; les femelles couvraient de leur glapissemens aigus les grognemens rauques des mâles avinés. La plus hideuse de toutes les créatures, celle qui depuis plusieurs heures animait la foule et tenait un enfant dans ses bras, fit un pas en avant, montra du doigt une des marches de l’escalier et cria à la victime : — Regarde la place où la Lamballe a<noinclude> <references/></noinclude> 3tnepnqbxcs048y95rhr12vtjlj1ml7 Catégorie:Romans policiers 14 119665 15892556 13652454 2026-06-27T22:05:52Z Khardan 13512 15892556 wikitext text/x-wiki {{Derniers ajouts}} Voir : [[:Catégorie:Auteurs de roman policier|Auteurs de roman policier]]. [[Catégorie:Romans par genre]] mbsmpovdc20r6cocqjtv5bjpe3npg2p Page:Walras - Les Associations populaires de consommation, de production et de crédit.djvu/17 104 147480 15892347 8086394 2026-06-27T19:03:28Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Espace. 15892347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Yann" /></noinclude>a droit d’obtenir, et que d’autre part l’économie politique digne de ce nom recherche et a les moyens de lui donner ? À qui fera-t-on croire que la science des Turgot, des A. Smith, des {{nobr|J.-B. Say}}, n’est qu’un ramas de fictions chimériques et d’oiseuses futilités ? Et à qui persuadera-t-on pareillement qu’il n’y a que folles prétentions et plaintes envieuses au fond des réclamations élevées par tant de millions de travailleurs dont les sueurs arrosent et transforment le monde ? J’en dirais trop long sur ce sujet, qui est celui de mes constantes méditations, si je laissais courir ma plume sur le papier. Je me souviens que le moment est venu pour moi non plus de parier, mais d’agir, et je me borne, pour finir, à compléter ma pensée par un exemple. Le corps social m’apparaît comme un malade, d’une constitution en réalité robuste et qui s’est constamment améliorée, mais chez<noinclude> <references/></noinclude> fexod50fr3f6dyorc99p09akoeaee4b Page:Walras - Les Associations populaires de consommation, de production et de crédit.djvu/64 104 147670 15892351 8697414 2026-06-27T19:06:17Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Apostrophes courbes. 15892351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pyb" /></noinclude>{{tiret2|indi|viduelles,}} alors, et sur la garantie collective de tous les membres de l’association, il est fait appel au crédit extérieur, et les capitaux ainsi empruntés au dehors sont employés de la même manière que le capital social. Ainsi, le versement et la réunion de cotisations périodiques met d’abord à la disposition des associations de cette espèce un premier capital propre ; l’union des sociétaires et la garantie collective mettent ensuite à leur disposition des capitaux étrangers, en quantité plus ou moins considérable, par le moyen du crédit. En cela consiste la seconde partie de leur mécanisme. Or, si simple que paraisse et que soit en réalité cette combinaison, elle n’en constitue pas moins une solution absolument nouvelle, singulièrement heureuse, et, j’oserai le dire, définitive, de l’une des plus graves et des plus difficiles questions du grand problème de la production agricole, industrielle et commerciale de la richesse, en consommant l’union, dans les conditions les plus avancées et les plus épineuses, du capital avec le travail par<noinclude> <references/></noinclude> 12hmdxd6ytwt37htt6emp9c9t7vjb8b Page:Walras - Les Associations populaires de consommation, de production et de crédit.djvu/72 104 147678 15892353 8697427 2026-06-27T19:07:01Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Accent. 15892353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pyb" /></noinclude>{{tiret2|très-|différents}} doivent être successivement examinés. Ou l’emprunteur est déjà plus ou moins capitaliste, et il cherche seulement à disposer d’un capital plus étendu que celui qu’il possède ; ou bien il n’est purement et simplement que travailleur, et il cherche à disposer d’un premier capital, n’en possédant aucun par lui-même. Dans le premier cas, l’emprunteur peut engager son capital propre en garantie de la restitution de celui qu’on lui loue ; il offre ainsi des garanties dites ''réelles''. Dans le second cas, au contraire, l’emprunteur n’a que son honnêteté, son habileté et ses chances de succès à faire valoir en garantie du remboursement de l’argent qu’on lui prête ; il n’offre de la sorte que des garanties dites ''personnelles''. La différence de ces deux cas saute aux yeux. Que l’emprunteur, en effet, échoue dans son entreprise au lieu de réussir, le prêteur muni de garanties-réelles peut rentrer dans son capital en faisant valoir les engagements consentis, tandis que le prêteur investi de garantie personnelles ne peut récupérer son argent ni d’une façon ni<noinclude> <references/></noinclude> r1vklm07zrl1e8xnotx8tvpdt4tlj4y Page:Walras - Les Associations populaires de consommation, de production et de crédit.djvu/80 104 147695 15892354 8697439 2026-06-27T19:07:33Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Espace en trop. 15892354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Pyb" /></noinclude>forme de capital, le montant intégral des épargnes qu’elles lui ont demandées sous forme de cotisations, semblables ainsi à ces mers dont les eaux, grossies par des milliers d’affluents, se reversent en pluies fécondantes sur les contrées d’où elles sont venues ! Ainsi, et même enfermées dans ces limites, les associations de production et de crédit seraient des caisses d’épargne singulièrement perfectionnées. Toujours est-il que, dans ces conditions, le travailleur épargne pour être crédité, qu’il devient capitaliste afin d’user et de jouir du capital, qu’il s’emprunte, enfin de compte, à lui-même. Réduit à ces données, le bienfait des associations de production et de crédit ne s’exercerait donc que dans des proportions relativement assez restreintes. Mais les associations de production et de crédit ne se bornent pas à se prêter à elles-mêmes leurs propres fonds, elles font appel aux capitaux étrangers et les mettent également à la disposition de leurs membres pour les entreprises qu’ils effectuent, soit en commun,<noinclude> <references/></noinclude> l4hks4k0ll1m9rg1zhjj81djjjjvz5y Les Douanes et les finances publiques 0 150843 15891993 15885371 2026-06-27T15:21:05Z Berniepyt 17489 15891993 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=1 to=1 header=1 auteur="[[Auteur:Charles Coquelin|Charles Coquelin]] " prev="" next="" /> * [[/01|Principes généraux d’une réforme douanière]], {{RDDM2|22|1848}} * [[/02|Analyse du tarif et diminutions praticables]], {{RDDM2|22|1848}} * [[/03|Des denrées coloniales comme sources du revenu]] [[Catégorie:Séries d’articles de périodiques]] [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de Charles Coquelin]] [[Catégorie:Économie]] iu5v0hs9rjt5ycc53bcizke3njap62m Le Salon de 1848 0 153596 15892297 15872112 2026-06-27T18:38:25Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15892297 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=1 to=1 header=1 auteur="[[Auteur:F. de Lagenevais|F. de Lagenevais]] " prev="" next="" /> * [[/01|La peinture]], {{RDDM2|22|1848}} * [[/02|La Sculpture, les pastels, les dessins]], {{RDDM2|22|1848}} [[Catégorie:Séries d’articles de périodiques]] [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de F. de Lagenevais]] [[Catégorie:Salons]] 5xgbdfl2g52ecyphqabsfy6jjjziwty 15892304 15892297 2026-06-27T18:38:42Z Berniepyt 17489 15892304 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=1 to=1 header=1 auteur="[[Auteur:F. de Lagenevais|F. de Lagenevais]] " prev="" next="" /> * [[/01|La peinture]], {{RDDM2|22|1848}} * [[/02|La sculpture, les pastels, les dessins]], {{RDDM2|22|1848}} [[Catégorie:Séries d’articles de périodiques]] [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de F. de Lagenevais]] [[Catégorie:Salons]] 4xmwlxs7wh7zj56n1otc97twet2pizt 15892314 15892304 2026-06-27T18:40:14Z Berniepyt 17489 15892314 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=1 to=1 header=1 auteur="[[Auteur:Henri Blaze de Bury|F. de Lagenevais]] " prev="" next="" /> * [[/01|La peinture]], {{RDDM2|22|1848}} * [[/02|La sculpture, les pastels, les dessins]], {{RDDM2|22|1848}} [[Catégorie:Séries d’articles de périodiques]] [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de F. de Lagenevais]] [[Catégorie:Salons]] ndbjchsd6cou6mi6a71085emsqg31xl Mouvement social de Chartres au XVIe siècle 0 154498 15893110 6272531 2026-06-28T11:02:59Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15893110 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=613 to=639 header=1 auteur="[[Auteur:Philarète Chasles|Philarète Chasles]] " prev="" next="" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de Philarète Chasles]] 69hd5q75fw2cyr7o339ct2cs146k44m Page:Baudelaire - Curiosités esthétiques 1868.djvu/392 104 265508 15892355 7747432 2026-06-27T19:08:01Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15892355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>{{tiret2|diffé|rente}} d’une armée dans ses casernes, fourbissant ses armes, astiquant son fourniment, ou, pis encore, ronflant ignoblement sur ses lits de camps puants et sales ! Voilà le revers de la médaille ; car tout ceci n’était que sortilége, appareil de séduction. Son père, homme prudent et bien instruit dans la sorcellerie, veut lui montrer l’envers de toutes ces splendeurs. Ainsi, à l’heure où les légumes dorment d’un sommeil brutal, ne soupçonnant pas qu’ils peuvent être surpris par l’œil d’un espion, le père entr’ouvre une des tentes de cette magnifique armée ; et alors la pauvre rêveuse voit cette masse de soldats rouges et verts dans leur épouvantable déshabillé, nageant et dormant dans la fange terreuse d’où elle est sortie. Toute cette splendeur militaire en bonnet de nuit n’est plus qu’un marécage infect. Je pourrais tirer de l’admirable Hoffmann bien d’autres exemples de comique absolu. Si l’on veut bien comprendre mon idée, il faut lire avec soin ''Daucus Carota'', ''Peregrinus Tyss'', ''le Pot d’or,'' et surtout, avant tout, ''la Princesse Brambilla,'' qui est comme un catéchisme de haute esthétique. Ce qui distingue très-particulièrement Hoffmann est le mélange involontaire, et quelquefois très-volontaire, d’une certaine dose de comique significatif avec le comique le plus absolu. Ses conceptions comiques les plus supra-naturelles, les plus fugitives, et qui ressemblent souvent à des visions de l’ivresse, ont un sens moral très-visible : c’est à croire qu’on a affaire à un<noinclude> <references/></noinclude> npx5hoc4kehju3zzi1mp8jcpu4unxcu Page:Hauvette - Littérature italienne.djvu/48 104 286991 15892798 15657549 2026-06-28T06:55:57Z Kilom691 3875 15892798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="YannBot" />28 LITTERATURE ITALIENNE</noinclude>tants pour le compte du pape ; enfin l’invention d’un héros entièrement nouveau, Didier, roi des Lombards, est une intéressante manifestation du patriotisme italien du poète. En regard de la « matière de France », la « matière de Bretagne » comprend les légendes d’origine celtique répandues en France, d’abord sous la forme de courts poèmes, ou « lais bretons », puis dès le {{s|xii|e}}, réunies en longs romans, les uns en vers, comme ceux de Chrétien de Troyes, les autres en prose, et généralement connus sous le nom de Romans de la Table Ronde. Le caractère de ces légendes est bien différent de celui de l’épopée carolingienne : l’amour et la magie y jouent un rôle prépondérant ; on y voit racontées les aventures touchantes ou passionnées, toujours merveilleuses, de Lancelot et de Guenièvre, de Tristan et de la blonde Iseut, de la dame du Lac et de Merlin, de Perceval ou de Galaad en quete du Graal, et de vingt autres chevaliers du puissant roi Arthus de Bretagne. Sous la plume courtoise d’un Chrétien de Troyes ou d’un Robert de Boron, tout ce monde fantastique et charmant était devenu l’expression parfaite de la vie et des mœurs chevaleresques. Les Italiens se passionnèrent à leur tour pour ces merveilleuses histoires; mais celles-ci se répandirent par les livres plutôt que par la récitation publique. C’est dire qu’elles pénétrèrent moins dans le peuple, et firent les délices d’une société plus cultivée : Françoise de Rimini, dans le poème de Dante, lit avec Paolo comment Lancelot donna un baiser d’amour à la reine Guenièvre Les rédactions de ces romans destinées aux lecteurs italiens sont nombreuses dès le xiiie siecle ; beaucoup sont en français : un certain Richard a dédié a l’empereur Frédéric II (mort en 1250) les ''Prophécies de Merlin'', et<noinclude> <references/></noinclude> 75hpaj611q8v6mv0kh8vlm6zre2jz45 Page:Hauvette - Littérature italienne.djvu/49 104 286992 15892796 14998206 2026-06-28T06:55:06Z Kilom691 3875 15892796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="YannBot" />LE FRANÇAIS EN ITALIE AU xiii° SIECLE 29</noinclude>vers 1270 un Toscan, Rustichello de Pise, résumait et combinait, en une compilation demeurée célèbre, un grand nombre de légendes empruntées au cycle d'Arthus. Le même Rustichello, se trouvant prisonnier à Gênes, en 1298, en même temps que le Vénitien Marco Polo, écrivit en français, sous la dictée du célèbre explorateur, la relation de ses voyages en Extrême-Orient. Peu auparavant, Martino da Canale rédigeait dans la même langue sa ''Cronique des Véniciens'', qui va jusqu’à l’année 1275. Le français était encore la langue des ouvrages scientifiques ou didactiques : en 1256, un Toscan, Aldobrando, composait son traité d’hygiène, le ''Régime du Corps'', et le Florentin Brunetto Latini écrivait vers 1264 le ''Livre du Trésor'', dont le succès fut considérable. Cette singulière prédilection des Italiens pour le français s’explique par l’importance qu’avait en France, au xiiie siecle, à coté de la poésie épique et romanesque, la littérature allégorique et didactique ; c’était l’époque ou Jean de Meung terminait le ''Roman de la Rose''. Mais en outre la langue française parait avoir exercé par elle- même une certaine séduction sur les lecteurs du temps : Brunetto Latini nous dit que cette « parleure est plus delilable et plus commune à toutes gens » ; Martino da Canale exprime une opinion analogue ; Dante enfin dit en latin exactement la même chose, et ajoute que le français convient a tous les écrits en prose tels que les légendes historiques sur Troie et sur Rome, les aventures du roi Arthus et beaucoup d’autres sujets rentrant dans le genre narratif et didactique<ref>''De vulg. Eloquentia'', liv. I, chap. x, 2.</ref>. C’était la, visiblement, une opinion toute faite et fort répandue au xiiie siècle, jusqu'en Toscane.<noinclude> <references/></noinclude> m48c5lv0iix205o603ofq3mx1v53549 Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome20.djvu/136 104 382219 15893026 10108966 2026-06-28T09:57:43Z Susuman77 51799 15893026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{Numérotation|NOËL.|126}}</noinclude>savant que lui, place cette naissance au 18 novembre de la vingt-huitième année d’Auguste. Cela se déduit, selon la remarque du jésuite Petau sur saint Épiphane, de ces paroles de saint Clément<ref>''Stromates,'' livre 1, page 340. (''Note de Voltaire.'')</ref> ; Depuis la naissance de Jésus-Christ jusqu’à la mort de Commode, il y a en tout cent quatre-vingt-quatorze ans un mois et treize jours. » Or Commode mourut, suivant Petau, le dernier décembre de l’année 192 de l’ère vulgaire ; il faut donc que, selon Clément, Jésus soit né un mois et treize jours avant le dernier décembre, et par conséquent le 18 novembre de la vingt-huitième année d’Auguste. Sur quoi il faut observer que saint Clément ne compte les années d’Auguste que depuis la mort d’Antoine et la prise d’Alexandrie, parce que ce fut alors que ce prince resta seul maître de l’empire. Ainsi l’on n’est pas plus assuré de l’année que du jour et du mois de cette naissance. Quoique saint Luc déclare qu’il<ref>Chapitre {{rom|i}}, v. 3. (''Id.'')</ref> s’est exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, il fait assez voir qu’il ne savait pas exactement l’âge de Jésus, quand il dit<ref>Chapitre {{rom|iii}}, v. 23. (''Id.'')</ref> qu’il avait environ trente ans lorsqu’il fut baptisé. En effet, cet évangéliste<ref>Chapitre {{rom|ii}}, v. 2. (''Id.'')</ref> fait naître Jésus l’année d’un dénombrement, qui fut fait, selon lui, par Cirinus ou Cirinius, gouverneur de Syrie, tandis que ce fut par Sentius Saturnius, si l’on en croit Tertullien<ref>[[Œuvres_complètes_de_Tertullien/Genoud,_1852/Contre_Marcion/Livre_IV#210|Livre IV, chapitre {{rom|xix}}, contre Marcion]]. (''Id.'')</ref>. Mais Saturnius avait déjà quitté la province la dernière année d’Hérode, et avait eu pour successeur Quintilius Varus, comme nous l’apprenons de Tacite<ref>[[Histoires_(Tacite)/Livre_V#IX|''Histoire,'' livre V, section 9]]. (''Note de Voltaire.'')</ref> ; et Publius Sulpitius Quirinus ou Quirinius, dont veut apparemment parler saint Luc, ne succéda à Quintilius Varus qu’environ dix ans après la mort d’Hérode, lorsque Archélaüs, roi de Judée, fut relégué par Auguste, comme le dit Josèphe dans ses ''Antiquités Judaïques''<ref>Livre XVII, chapitre {{rom|xv}}. (''Id.'')</ref>. Il est vrai que Tertullien<ref>[[Œuvres_complètes_de_Tertullien/Genoud,_1852/Contre_Marcion/Livre_IV#160|Livre IV, chapitre {{rom|vi}}, contre Marcion]]. (''Id.'')</ref> et avant lui saint Augustin<ref>Seconde Apologie. (''Id.'')</ref>, renvoyaient les païens et les hérétiques de leur temps aux archives publiques où se conservaient les registres de ce prétendu dénombrement ; mais Tertullien renvoyait également aux archives publiques pour y trouver la nuit arrivée en plein midi au temps de la passion de Jésus, comme nous l’avons dit à l’article [[Dictionnaire philosophique/Garnier (1878)/Éclipse|{{sc|Éclipse}}]], où nous avons observé le peu d’exactitude de ces deux Pères et de<noinclude> <references/></noinclude> tf1qt4o1rvrjqr607tp8ruo8f8z7sc2 Wikisource:Questions légales/En-tête 4 420054 15892730 15460708 2026-06-28T06:13:27Z Seudo 2609 retrait de l'indication d'ordre inverse, non justifiée 15892730 wikitext text/x-wiki <div style="text-align:center; font-size:1.5em; padding-bottom:1em;">Bonjour et bienvenue sur la page des questions.</div> {|width=100% |<!-- Tableau principal --> | valign=top align=left |<!-- Tableau principal - Colonne gauche --> {|valign=top align=center cellspacing=2px cellpadding=4px border=0 style="font-size:85%;" |---- | ► [[Wikisource:Scriptorium|Scriptorium]] ([[Wikisource:Scriptorium/{{ucfirst:{{CURRENTMONTHNAME}}}} {{CURRENTYEAR}}|scriptorium du mois]]) ► [[Wikisource:Questions techniques]] ► [[Aide:Aide|Aide]] |---- |} | valign=top align=center |<!-- Tableau principal - Colonne milieu --> {| valign=top align=center cellspacing=2px cellpadding=4px border=0 style="font-size:85%;" !Colspan=7 style="background:var(--background-color-warning-subtle) ; color:var(--color-notice)" align=center|[[Image:Nuvola apps ksig.png|30px]] Archivage |----valign="top" |width=10% style="background:var(--background-color-notice-subtle) ; color:var(--color-notice)" align=center valign=middle| '''À créer''' |width=15% style="background:var(--background-color-notice-subtle) ; color:var(--color-notice)" align=center| [[Wikisource:Questions légales/Archives|Archives]] |} | valign=top align=right |<!-- Tableau principal - Colonne droite --> {| cellpadding="0" cellspacing="0" style="color:var(--color-base) padding: 0.3em; float:right; margin-left: 1em; border: 1px solid var(--border-color-base); border-right-width: 2px; border-bottom-width: 2px; background:var(--background-color-neutral-subtle); text-align:center" |[[Image:Cornell Law School Library.JPG|center|210px]] |- |style="padding: 0.5em; font-family: sans-serif"| '''Dura lex…<br />… sed lex''' |} |} <noinclude> ---- <references /> </noinclude> oto60b827jmpqnki8ts49mf58wq2j75 Modèle:ALL PAGES 10 537557 15892804 15890093 2026-06-28T07:01:51Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15892804 wikitext text/x-wiki 3 974 519 dn01u5ej90jre64u80aqnx4pmo9fd0v Modèle:PR TEXTS 10 537558 15892805 15890094 2026-06-28T07:02:01Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15892805 wikitext text/x-wiki 514 764 p37qv1ocl6qxaysdg3c8pr2wm5uyfzk Modèle:ALL TEXTS 10 537559 15892806 15890095 2026-06-28T07:02:10Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15892806 wikitext text/x-wiki 514 943 8ryn06kt0gbi8mnxmfhcc60cywmkdv4 Auteur:Louis Tarsot 102 549766 15892671 13858731 2026-06-28T04:28:01Z Newnewlaw 42296 Ajout de la catégorie [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] avec HotCat 15892671 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * {{Livre2Scanné|Fabliaux et Contes du Moyen Âge|Tarsot — Fabliaux et Contes du Moyen Âge 1913.djvu}} ''' In ''[[Revue pédagogique]]'' ''' * ''Catalogue des lettres autographes composant la collection de M. Alfred Bovet'', par M. Etienne Charavay ; ''Scriptamanent'', causerie à propos de la collection d’autographes de M. Alfred Bovet, par M. Philippe Godet, '''B''', 1889-I, 375 ; Erratum, 585. * ''{{lang|it|La itrusione pubblica negli Slati Uniti}}'', de M. gisto Rossi, '''B''', 1890-I, 278. * Code annoté du commerce et de l’industrie, de M. Georges Paulet, '''B''', 1891-II, 85. * Les boursiers de l’enseignement primaire à l’étranger en 1891-1892, 1892-I, 59. * L’école Rouvière à Toulon, 1892-II, 425. * {{export|Nécrologie de M. Léo Armagnac}} [[Nécrologie de M. Léo Armagnac]] (à propos de [[Auteur:Léo Armagnac|{{M.|Léo Armagnac}}]]), 1916-I, pp. 453-456. }}[[Catégorie:Auteurs de la Revue pédagogique]] [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] q11covwwv98jbyg22oqnjw6gfw945y6 15892673 15892671 2026-06-28T04:42:19Z Newnewlaw 42296 15892673 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * {{Livre2Scanné|Fabliaux et Contes du Moyen Âge|Tarsot — Fabliaux et Contes du Moyen Âge 1913.djvu}} * Articles « [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Poullain de la Barre|Poullain de la Barre]] » et « [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Vinet (Élie)|Vinet (Élie)]] » in {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}}, 1911. ''' In ''[[Revue pédagogique]]'' ''' * ''Catalogue des lettres autographes composant la collection de M. Alfred Bovet'', par M. Etienne Charavay ; ''Scriptamanent'', causerie à propos de la collection d’autographes de M. Alfred Bovet, par M. Philippe Godet, '''B''', 1889-I, 375 ; Erratum, 585. * ''{{lang|it|La itrusione pubblica negli Slati Uniti}}'', de M. gisto Rossi, '''B''', 1890-I, 278. * Code annoté du commerce et de l’industrie, de M. Georges Paulet, '''B''', 1891-II, 85. * Les boursiers de l’enseignement primaire à l’étranger en 1891-1892, 1892-I, 59. * L’école Rouvière à Toulon, 1892-II, 425. * {{export|Nécrologie de M. Léo Armagnac}} [[Nécrologie de M. Léo Armagnac]] (à propos de [[Auteur:Léo Armagnac|{{M.|Léo Armagnac}}]]), 1916-I, pp. 453-456. }}[[Catégorie:Auteurs de la Revue pédagogique]] [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] q875eiokot0xgbru34nhc3a1ng0owka Modèle:PAGES NOT PROOFREAD 10 605375 15892803 15890092 2026-06-28T07:01:40Z SodiumBot 145972 Unattended update of statistics templates 15892803 wikitext text/x-wiki 671 100 q5etfgumpwd6xdvvsteu0ckhzzpqjc9 Le Salon de 1848/02 0 611509 15892312 9110642 2026-06-27T18:39:47Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15892312 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=596 to=612 header=1 auteur="[[Auteur:Henri Blaze de Bury|F. de Lagenevais]] " prev="[[../01|I]]" next="" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de Henri Blaze de Bury]] jvtorh6eajj4122ai832wc9aw6x02ot Livre:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu 112 638338 15892281 15799908 2026-06-27T18:29:30Z Susuman77 51799 15892281 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=collection |Titre=[[Œuvres complètes de Tacite|Œuvres complètes]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Tacite|Tacite]] |Traducteur=[[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Jean-Louis Burnouf]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Hachette}} et {{Cie}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1863 |Publication= |Bibliotheque={{IA|oeuvrescompletes00taci}} |Clef=Annales Tacite |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist from=1 to=11 1to10=- /> '''Introduction''' : <pagelist from=11 to=30 11=1 11to30="roman" /> [[Annales (Tacite)|Annales]] : <pagelist from=31 to=422 31=1 /> [[Histoires (Tacite)|Histoires]] : <pagelist from=423 to=652 423=393 /> [[Mœurs des Germains]] : <pagelist from=653 to=678 653=623 /> [[Vie de Cn. Julius Agricola]] : <pagelist from=679 to=708 679=649 /> [[Dialogue sur les orateurs]] : <pagelist from=709 to=743 709=679 /> <pagelist from=744 744=714 745="tdm" /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/745}} |Epigraphe={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/9}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres T]] 3s3cc6eg7at2lewfhbbnafo0tiaz880 15892282 15892281 2026-06-27T18:29:59Z Susuman77 51799 15892282 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=collection |Titre=[[Œuvres complètes de Tacite|Œuvres complètes]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Tacite|Tacite]] |Traducteur=[[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Jean-Louis Burnouf]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Hachette}} et {{Cie}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1863 |Publication= |Bibliotheque={{IA|oeuvrescompletes00taci}} |Clef=Annales Tacite |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist from=1 to=10 1to10=- /> '''Introduction''' : <pagelist from=11 to=30 11=1 11to30="roman" /> [[Annales (Tacite)|Annales]] : <pagelist from=31 to=422 31=1 /> [[Histoires (Tacite)|Histoires]] : <pagelist from=423 to=652 423=393 /> [[Mœurs des Germains]] : <pagelist from=653 to=678 653=623 /> [[Vie de Cn. Julius Agricola]] : <pagelist from=679 to=708 679=649 /> [[Dialogue sur les orateurs]] : <pagelist from=709 to=743 709=679 /> <pagelist from=744 744=714 745="tdm" /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/745}} |Epigraphe={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/9}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres T]] ll2m0bv9lsd6dop3ybtz2ystt6d6gd3 15892313 15892282 2026-06-27T18:40:02Z Susuman77 51799 15892313 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=collection |Titre=[[Œuvres complètes de Tacite|Œuvres complètes]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Tacite|Tacite]] |Traducteur=[[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Jean-Louis Burnouf]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Hachette}} et {{Cie}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1863 |Publication= |Bibliotheque={{IA|oeuvrescompletes00taci}} |Clef=Annales Tacite |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist from=1 to=10 1to10=- /> [[Œuvres complètes de Tacite/Introduction|Introduction]] : <pagelist from=11 to=30 11=1 11to30="roman" /> [[Annales (Tacite)|Annales]] : <pagelist from=31 to=422 31=1 /> [[Histoires (Tacite)|Histoires]] : <pagelist from=423 to=652 423=393 /> [[Mœurs des Germains]] : <pagelist from=653 to=678 653=623 /> [[Vie de Cn. Julius Agricola]] : <pagelist from=679 to=708 679=649 /> [[Dialogue sur les orateurs]] : <pagelist from=709 to=743 709=679 /> <pagelist from=744 744=714 745="tdm" /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/745}} |Epigraphe={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/9}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres T]] ptw1s59trq3p65qih13onpdk8lhwl51 15893095 15892313 2026-06-28T10:55:30Z Susuman77 51799 corrigé 15893095 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=collection |Titre=[[Œuvres complètes de Tacite|Œuvres complètes]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Tacite|Tacite]] |Traducteur=[[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Jean-Louis Burnouf]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Hachette}} et {{Cie}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1863 |Publication= |Bibliotheque={{IA|oeuvrescompletes00taci}} |Clef=Annales Tacite |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=9 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist from=1 to=10 1to10=- /> [[Œuvres complètes de Tacite/Introduction|Introduction]] : <pagelist from=11 to=30 11=1 11to30="roman" /> [[Annales (Tacite)|Annales]] : <pagelist from=31 to=422 31=1 /> [[Histoires (Tacite)|Histoires]] : <pagelist from=423 to=652 423=393 /> [[Mœurs des Germains]] : <pagelist from=653 to=678 653=623 /> [[Vie de Cn. Julius Agricola]] : <pagelist from=679 to=708 679=649 /> [[Dialogue sur les orateurs]] : <pagelist from=709 to=743 709=679 /> <pagelist from=744 744=714 745="tdm" /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/745}} |Epigraphe={{Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/9}} |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres T]] qsfczu16ld3pp4e59e0r9c5radfmlz7 Page:Lichtenberger - La Philosophie de Nietzsche.djvu/22 104 666564 15892369 8164163 2026-06-27T19:16:42Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Accent. 15892369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Marc" /></noinclude>{{t|{{tiret2|miséri|cordieux}}, de tous ceux qui ne sont pas ses égaux dans la douleur. La profonde souffrance anoblit : elle crée des distinctions. L’un des déguisements les plus ingénieux est l’épicurisme joint à une ostensible vaillance de goût, qui prend légèrement la souffrance et se met en garde contre tout ce qui est triste et profond. Il y a des « hommes sereins » qui se servent de la sérénité, parce qu’elle les fait méconnaître : — ils ''veulent'' être méconnus. Il y a des « hommes de science » qui se servent de la science parce qu’elle donne une apparence de sérénité, et parce que le fait d’être un « esprit scientifique » laisse supposer qu’on est une âme superficielle : — ils ''veulent'' provoquer cette conclusion erronée. Il y a des esprits libres et hardis qui voudraient cacher aux yeux de tous qu’ils sont des cœurs orgueilleux mais brisés et inguérissables (le cynisme d’Hamlet, le cas de Galiani), et parfois la folie elle-même est le masque sous lequel se dissimule un savoir pessimiste et trop sûr de lui. — D’où il suit que c’est un devoir d’humanité raffinée de respecter les « masques » et de ne pas faire hors de propos le psychologue et le curieux<ref>''W''. VII, 258 s.</ref>. »|90}} {{interligne}} Citons encore, dans le même ordre d’idées, cet autre aphorisme : {{interligne}} {{t|« Passant, qui es-tu ? Je te vois aller ton chemin, sans sarcasme et sans amour ; avec des yeux indéchiffrables, humides et tristes comme une sonde qui revient, toujours inassouvie, des profondeurs de l’abîme à la lumière du jour (que cherchait-elle là au fond ?) — avec une poitrine qui ne soupire pas ; avec une lèvre qui dissimule son dégoût ; avec une main lente à s’allonger : qui donc es-tu ? qu’as-tu fait ? Repose-toi ici : ce lieu est hospitalier pour tous ! Qui que tu sois : que désires-tu à présent ? que voudrais-tu pour te réconforter ? Dis-le-moi : tout ce que je possède, je te l’offre ! » — « Pour me réconforter ? Oh curieux, que dis-tu là ! Mais donne-moi, je t’en prie, » — « Quoi ? quoi ? achève ! » — « Encore un masque, un autre masque<ref>''W''. VII, 262.</ref> ! »|90}} {{interligne}} Ces analyses délicates d’un état d’âme rare peut-être, mais qui nous paraît si profondément vrai et ''vécu'', ne sont<noinclude> <references/></noinclude> q07yy7jtw7mf5xgr81tmqh99qp6cpog Les Douanes et les finances publiques/02 0 701878 15891995 10833292 2026-06-27T15:21:41Z Berniepyt 17489 /* Validé */ 15891995 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu" from=563 to=595 header=1 auteur="[[Auteur:Charles Coquelin|Charles Coquelin]] " prev="[[../01]]" next="[[../03]]" /> [[Catégorie:Articles de la Revue des Deux Mondes]] [[Catégorie:Articles de 1848]] [[Catégorie:Articles de Charles Coquelin]] abqujti1vs261rdp36pq0cg4z8lvj2s Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/672 104 704381 15891939 15228533 2026-06-27T14:17:39Z Susuman77 51799 15891939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr|642|MŒURS DES GERMAINS.|}}</noinclude>un Ventidius mit l’Orient sous ses pieds. Cependant les Germains, par la défaite ou la prise de Carbon, de Cassius, de Scaurus, de Cépion, de Manlius, enlevèrent au peuple romain cinq armées consulaires ; ils enlevèrent à l’empereur Auguste Varus avec trois légions : et ce ne fut pas impunément que Marius leur porta de si rudes coups en Italie, Jules César en Gaule, Drusus, Tibère et Germanicus dans leurs propres foyers. Vinrent ensuite les prodigieuses menaces de Caïus et leur issue ridicule ; puis un repos qui dura jusqu’au moment où, profitant de nos discordes et de nos guerres civiles, ces peuples forcèrent les camps de nos légions, et entreprirent jusque sur les Gaules. Ils en furent repoussés ; et dans ces derniers temps on a triomphé d’eux plutôt qu’on ne les a vaincus. {{ancre|XXXVIII}}{{rom-maj|XXXVIII}}. Il faut parler maintenant des Suèves<ref>Tacite étend le nom de Suèves à tous les peuples qui demeuraient entre l’Elbe et l’Oder, et même à ceux de la Scandinavie. ({{sc|Malte-Brun}}.)</ref>, qui ne sont pas, comme les Cattes ou les Tenctères, une seule et unique peuplade. Ils occupent la plus grande partie de la Germanie, et sont divisés en plusieurs nations, dont chacune a conservé son nom, quoiqu’elles reçoivent toutes le nom commun de Suèves. Une coutume particulière à ces peuples, c’est de retrousser leurs cheveux et de les attacher avec un nœud : ainsi se distinguent les Suèves des autres Germains, et, parmi les autres Suèves, l’homme libre de l’esclave. Si des liaisons de famille avec eux, et souvent le seul esprit d’imitation, ont propagé cet usage dans les autres cités, il y est rare et cesse avec la jeunesse. Chez les Suèves, on continue jusqu’à la vieillesse de ramener cette chevelure hérissée, que souvent on lie tout entière au sommet de la tête. Les chefs y mettent quelque recherche ; c’est la seule qu’ils connaissent, et celle-là est innocente ; leur pensée n’est point d’aimer ou d’être aimés ; ils ne veulent que se donner une taille plus haute et un air plus terrible : avant d’aller en guerre, ils se parent comme pour les yeux de l’ennemi. {{ancre|XXXIX}}{{rom-maj|XXXIX}}. Les Semnones<ref>Les Semnones habitaient, selon Cluvier, entre l’Elbe, l’Oder, la Vartha et la Vistule, et occupaient ainsi une partie du Brandebourg, de la Silésie, de la Saxe, de la Misnie.</ref> se disent les plus anciens et les plus nobles des Suèves. La religion du pays fait foi de leur antiquité. Ils ont une forêt ''consacrée dès longtemps par les'' {{tiret|''au''|gures}}<noinclude> <references/></noinclude> 979x05b4epbmzih4ljnvjl3fbuxp3yb Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/431 104 704470 15893070 15800621 2026-06-28T10:32:37Z Susuman77 51799 15893070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>qu’il crût efficace, celui de désigner un empereur. Ayant donc appelé Vinius et Laco, et avec eux le consul désigné Marius Celsus et Ducennius Géminus préfet de Rome, il dit quelques mots de sa vieillesse, et ordonna qu’on fît venir Piso Licinianus. On ignore si ce choix était le sien, ou s’il lui avait été arraché, comme quelques-uns l’ont cru, par les instances de Laco, qui chez Rubellius Plautus s’était lié d’amitié avec Pison. Au reste, protecteur adroit, Laco parlait de celui-ci comme d’un inconnu, et la bonne réputation du candidat donnait du poids à ses conseils. Pison, né de M.{{lié}}Crassus et de Scribonie, appartenait à deux familles illustres, et retraçait dans son air et son maintien les mœurs du vieux temps ; à le bien juger, son humeur était sévère ; elle semblait dure à des yeux prévenus. Ce trait de son caractère plaisait au prince adoptant, par l’ombrage même qu’en prenaient des consciences inquiètes. {{Ancre+|XV}}. Quand Pison fut entré, Galba lui prit la main et lui parla, dit-on, de cette manière : « Si j’étais simple citoyen, et que je t’adoptasse selon l’usage, devant les pontifes et avec la sanction des curies, ce serait encore une gloire pour moi de faire entrer dans ma maison le descendant de Crassus et de Pompée, et pour toi un beau privilége d’ajouter à ta noblesse l’illustration des Sulpicius et des Lutatius<ref>Le nom de famille de Galba était Sulpicius, et il descendait de ce Servius Sulpicius Galba qui est marqué par Cicéron comme le premier Romain qui ait connu toutes les ressources de l’art oratoire. L’empereur Galba eut pour mère Mummia Achaïca, petite-fille de Q.{{lié}}Lutatius Catulus, consul en{{lié}}675.</ref>. Mais la volonté des dieux et des hommes m’ayant fait empereur, tes grandes qualités et l’amour de la patrie m’ont décidé à t’appeler du sein du repos à ce rang suprême, que nos ancêtres se disputaient par les armes, et que la guerre m’a donné. Ainsi le divin Auguste y appela d’abord son neveu Marcellus, puis son gendre Agrippa, ensuite ses petits-fils, enfin Tibère fils de sa femme, et les plaça près du faîte de sa grandeur. Toutefois Auguste chercha un successeur dans sa maison, moi dans la république. Ce n’est pas que je n’aie des parents ou des compagnons d’armes ; mais je ne dois pas l’empire à des considérations personnelles ; et la preuve que j’en dispose avec un jugement impartial, c’est la préférence que je te donne, non sur les miens seulement, mais même sur les tiens. Tu as un frère, aussi noble que toi, né avant toi, digne de ce haut rang, si tu ne l’étais {{tiret|davan|tage}}<noinclude> <references/></noinclude> rl0hx7vqymz8l75tu7ufs6djab7crr1 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/441 104 704481 15893071 15857310 2026-06-28T10:33:01Z Susuman77 51799 15893071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|d’A|lexandrie}}, où Néron les avait envoyés pour l’y attendre, leurs corps épuisés par cette longue navigation n’avaient pas encore recouvré leurs forces, et les soins empressés de Galba pour les refaire avaient calmé leurs esprits. {{Ancre+|XXXII}}. Déjà le peuple entier, pêle-mêle avec les esclaves, remplissait le palais, demandant par des cris confus la mort d’Othon et le supplice des conjurés, comme ils auraient demandé au cirque ou au théâtre un spectacle de leur goût. Et ce n’était chez eux ni choix ni conviction (ils allaient, avant la fin du jour, exprimer avec la même chaleur des vœux tout opposés) ; mais ils suivaient l’usage reçu de flatter indistinctement tous les princes par des acclamations effrénées et de vains empressements. Galba cependant flottait entre deux avis. Celui de Vinius était « de rester au palais, d’y armer les esclaves, d’en fortifier les avenues, de ne pas affronter des courages irrités. » Il voulait « qu’on laissât du temps au repentir des méchants, au concert des bons. Le crime a besoin de se hâter ; la sagesse prépare lentement ses triomphes. Enfin, si, plus tard, il faut se hasarder, on le pourra toujours ; mais le retour, si l’on s’est trop engagé, c’est d’autrui qu’il dépend. » {{Ancre+|XXXIII}}. D’autres pensaient, « qu’il fallait agir avant de laisser prendre des forces à cette conjuration faible encore et peu nombreuse ; que l’épouvante saisirait même Othon, qui furtivement échappé du temple, porté dans le camp sans y être attendu, profitait maintenant, pour étudier le rôle d’empereur, de tout le temps perdu dans ces lâches délais, Attendrait-on que, maître paisible du camp, il envahît le Forum et montât au Capitole à la vue de Galba, tandis que ce grand capitaine, retranché avec ses intrépides amis derrière la porte de son palais, se préparerait sans doute à y soutenir un siége ? Quel merveilleux secours on tirerait des esclaves, si l’ardeur d’une immense multitude et sa première indignation toujours si redoutable venaient à languir et s’éteindre ! Oui, le parti le plus honteux était aussi le moins sûr ; et, fallût-il tomber, il était beau de braver le péril : Othon en serait plus haï, eux-mêmes plus honorés. » Vinius combattait cet avis ; Laco l’assaillit de menaces, et Icélus animait Laco : lutte opiniâtre entre des haines privées qui tournait à la ruine publique. {{Ancre+|XXXIV}}. Galba, sans balancer davantage, se rangea du côté qui promettait le plus d’honneur. Toutefois il fut décidé que<noinclude> <references/></noinclude> i8eelqqig8b1m8l2778tf9nao0gqby4 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/466 104 704507 15893072 15859086 2026-06-28T10:33:31Z Susuman77 51799 15893072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>actes comme en pleine paix. Et dans ces actes il soutenait quelquefois la dignité de l’empire ; mais plus souvent encore il y dérogeait par le besoin de se hâter. Il se nomma consul avec Titianus son frère jusqu’aux kalendes de mars<ref>Pour l’intelligence de tout ce passage, il faut se souvenir que les empereurs, afin d’affaiblir l’autorité des consuls et de multiplier leurs propres créatures, avaient fait, pour ainsi dire, du consulat plusieurs parts, et nommaient par an jusqu’à douze titulaires de cette dignité, dont ils se réservaient le pouvoir à eux seuls. Sous Commode on vit même vingt-cinq consuls en une seule année. On datait par le nom de ceux qui entraient en charge le {{1er|janvier}} et ils se nommaient ''{{lang|la|consules ordinarii}}'' ; les autres étaient appelés ''{{lang|la|suffecti}}''.</ref>. Il désigna Virginius pour les deux mois suivants, voulant tenter par ce choix l’armée de Germanie. À Virginius il donna pour collègue Poppéus Vopiscus, sous prétexte d’honorer une ancienne amitié : beaucoup pensèrent que son vrai motif était de flatter les Viennois. Les autres consulats demeurèrent à ceux qu’avaient désignés Néron ou Galba : aux deux Sabinus, Célius et Flavius, jusqu’au premier juillet, à Marius Celsus et Arrius Antoninus, jusqu’au premier septembre. La victoire même de Vitellius ne changea rien à cet ordre. Othon décora d’un nouveau lustre des vieillards blanchis dans les honneurs, en les faisant augures ou pontifes ; et de jeunes nobles à peine revenus de l’exil rentrèrent, pour consolation de leur disgrâce, dans les sacerdoces d’un aïeul ou d’un père. La dignité sénatoriale fut rendue à Cadius Rufus, à Pédius Blésus, à Sévinus Pomtinus, condamnés sous Claude et Néron comme concussionnaires. On voulut bien en leur pardonnant changer pour eux le nom des choses ; et ce qui avait été rapine s’appela lèse-majesté, mot odieux en haine duquel on laissait périr ainsi les meilleures lois. {{Ancre+|LXXVIII}}. Ses grâces intéressées s’étendirent sur des villes même et sur des provinces. Les colonies d’Hispalis et d’Émérita<ref>Séville, dans l’Andalousie, et Mérida dans l’Estramadure.</ref> furent accrues de nouvelles familles ; il donna le droit de cité romaine à toute la nation des Lingons, et fit présent à la province Bétique du pays des Maures. Il accorda de nouveaux priviléges à la Cappadoce, de nouveaux à l’Afrique ; concessions faites pour éblouir plutôt que pour durer. Au milieu de ces actes, excusés par les nécessités présentes et la difficulté des conjonctures, trouvant encore des pensées pour de vaines amours, il fit relever par décret du sénat les statues de<noinclude> <references/></noinclude> g6grp6eq3hhfnqwii4q09aagi298g0b Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/581 104 705187 15893073 15891256 2026-06-28T10:33:56Z Susuman77 51799 15893073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>d’une foule insolente. Quelques-uns s’élancèrent à travers leurs gardes et périrent sur la place ; les autres furent emprisonnés. Aucun d’eux ne prononça une parole avilissante. Au milieu de l’infortune, il leur resta du moins l’honneur du courage. L.{{lié}}Vitellius fut ensuite mis à mort. Aussi vicieux que son frère, mais plus vigilant au second rang que son frère au premier, il fut moins associé à sa grandeur qu’entraîné dans sa chute. {{Ancre+|III}}. Dans le même temps, Lucilius Bassus fut envoyé avec un corps de cavalerie légèrement équipée, pour pacifier la Campanie, dont les villes étaient plutôt armées l’une contre l’autre que rebelles à l’empereur. La vue du soldat y ramena le calme. On pardonna aux petites cités. Capoue fut punie par le séjour de la troisième légion, qu’on y mit en quartier d’hiver, et par la ruine de ses plus illustres maisons. Et cependant Terracine saccagée ne recevait aucun dédommagement : tant l’injure est plus facile à rendre que le bienfait ! la reconnaissance coûte ; on tire profit de la vengeance. Cette ville eut une seule consolation : ce fut de voir cet esclave de Virginius, qui l’avait trahie, attaché en croix, ayant au doigt l’anneau dont Vitellius avait payé son crime. À Rome, le sénat décernait à Vespasien tous les priviléges du rang suprême : les âmes étaient joyeuses et savaient enfin où placer leur espérance. Il semblait que la guerre civile, allumée dans les Gaules et l’Espagne, renaissant en Germanie, puis aux frontières illyriques, parcourant tour à tour l’Égypte, la Judée, la Syrie<ref>Révolte de Vindex dans les Gaules, prise d’armes de Galba en Espagne, mouvements d’Antonius dans l’Illyricum en faveur de Vespasien, Vespasien proclamé empereur par les armées d’Égypte, de Judée et de Syrie.</ref>, toutes les provinces et toutes les armées, après avoir passé comme une grande expiation sur l’univers entier, fût arrivée au terme où elle devait s’éteindre. L’allégresse fut augmentée par une lettre de Vespasien, écrite comme si la guerre durait encore : telle en était du moins la forme extérieure. Du reste, c’est en prince qu’il s’y exprimait ; populaire en parlant de lui-même, généreux dans ses maximes de gouvernement, professant envers le sénat une grande déférence. Il fut nommé consul avec son fils Titus. Domitien reçut la préfecture et le pouvoir consulaire. {{Ancre+|IV}}. Mucien avait aussi envoyé au sénat un message qui donna matière à beaucoup de réflexions : « S’il n’était que {{tiret|ci|toyen}}<noinclude> <references/></noinclude> 1jsczyhdduq50p8tp8cszts3d0o66dn Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/600 104 705206 15893074 15891629 2026-06-28T10:34:29Z Susuman77 51799 15893074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>Novésium, pour les autres c’était celle de Mayence, qui arrivaient tout entières. Cette erreur encouragea les Romains ; en se fiant sur les forces d’autrui, ils retrouvèrent les leurs. Ce qu’il y avait parmi les Bataves de plus intrépide en infanterie fut écrasé. Les cavaliers s’échappèrent avec les drapeaux et les prisonniers qu’ils avaient enlevés au commencement de l’action ; le nombre des tués fut de notre côté plus grand et moins regrettable : les Germains perdirent l’élite de leurs guerriers. {{Ancre+|XXXIV}}. Les deux généraux, par une faute semblable, méritèrent leurs revers et manquèrent à leurs succès. Que Civilis eût envoyé au combat des troupes plus nombreuses, si peu de cohortes n’eussent pu les envelopper, et le camp de Gelduba était pris et détruit. Vocula de son côté n’éclaira point l’arrivée des ennemis ; aussi fut-il aussitôt vaincu que sorti de ses lignes. Ensuite, vainqueur trop peu confiant, il perdit plusieurs jours avant de marcher à l’ennemi, au lieu que, s’il se fût hâté de le poursuivre et de profiter de la fortune, il aurait pu, de ce premier élan, faire lever le siége de Vétéra. Cependant Civilis avait essayé sur les assiégés l’effet de la terreur, en feignant que les Romains étaient perdus et les siens triomphants. Il promenait sous leurs yeux nos enseignes et nos étendards ; il montra même les prisonniers, et l’un d’entre eux fit une action héroïque : il proclame d’une voix éclatante ce qui s’est passé, et tombe percé de coups par les Germains, vengeance qui confirma ses paroles. En même temps le saccagement des campagnes et les flammes des villages embrasés annonçaient l’approche d’une armée victorieuse. Une fois en vue du camp, Vocula ordonne qu’on plante les étendards et qu’on s’entoure de fossés et de retranchements, afin que, délivrés des bagages, on combatte sans embarras. À cet ordre, un cri s’élève contre le général ; les soldats demandent l’attaque, et ils ne demandaient plus sans menacer ; ils n’attendent pas même qu’on les range en bataille ; ils s’avancent pêle-mêle, fatigués, et engagent l’action : car Civilis les attendait, ne comptant pas moins sur les fautes de l’ennemi que sur le courage des siens. Les chances varièrent chez les Romains, et les plus séditieux furent les plus lâches. D’autres, se souvenant de leur victoire récente, tenaient ferme, frappaient l’ennemi, s’encourageaient eux-mêmes et leurs voisins. Le combat ainsi ranimé, ils tendent les mains vers les assiégés, leur faisant signe de ne pas manquer l’occasion : ceux-ci, qui voyaient<noinclude> <references/></noinclude> othhmq1vbf712cavmq8rdfqniwathy1 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/601 104 705207 15893076 15891649 2026-06-28T10:34:49Z Susuman77 51799 15893076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>tout du haut des murs, s’élancent par toutes les portes à la fois. En ce moment, Civilis fut terrassé par la chute de son cheval, et l’on ne saurait croire combien le bruit répandu dans les deux partis qu’il était blessé ou mort inspira d’effroi à son armée et d’ardeur à la nôtre. {{Ancre+|XXXV}}. Vocula, négligeant de poursuivre un ennemi qui fuyait, se mit à renforcer de tours et de palissades le camp de Vétéra, comme s’il était menacé d’un second siétge, et fut à bon droit suspect (tant il gâtait souvent sa victoire) de préférer la guerre à la paix. Rien ne fatiguait nos troupes autant que le défaut de vivres. Les équipages des légions, avec ce qu’il y avait de moins propre au combat, furent envoyés à Novésium pour en amener des grains par la route de terre, car les ennemis étaient maîtres du fleuve. Le premier convoi alla et revint tranquillement, Civilis n’étant pas encore rétabli de sa chute. Quand ce chef apprit qu’un second était parti pour Novésium, escorté par des cohortes qui marchaient comme en pleine paix, les drapeaux presque seuls, les armes sur les voitures, chacun errant à sa fantaisie, il l’assaillit en bon ordre, après avoir fait occuper d’avance les ponts et les défilés. On combattit sur une longue colonne et avec un succès douteux, jusqu’à ce que la nuit fît cesser l’action. Les cohortes gagnèrent Gelduba, où le camp subsistait toujours, gardé par un détachement qu’on y avait laissé. On n’ignorait pas les périls qui menaçaient le retour, quand une charge pesante embarrasserait des troupes déjà intimidées. Vocula prend dans la cinquième et la quinzième légion, qui avaient essuyé le siége de Vétéra, un renfort de mille hommes, esprits indomptés et violemment aigris contre les chefs. Il en partit plus qu’il n’en avait commandé. Ils criaient hautement, pendant la marche, qu’ils n’endureraient plus la faim et la perfidie des généraux. Ceux qui étaient restés se plaignaient de leur côté qu’on les sacrifiait, en séparant d’eux une partie des légionnaires. De là une double sédition, les uns rappelant Vocula, les autres refusant de revenir dans le camp. {{Ancre+|XXXVI}}. Cependant Civilis remet le siège devant Vétéra : Vocula se rend à Gelduba, puis à Novésium. Civilis prend Gelduba et livre, près de Novésium, un combat de cavalerie où il remporte l’avantage. Pour nos soldats, les succès et les revers les animaient également à la perte des généraux. Les légions, accrues des mille hommes de la cinquième et de la quinzième, demandent le don militaire ; elles savaient que<noinclude> <references/></noinclude> 2zl2lgy2pipotin3oqz9weift37s2eh 15893077 15893076 2026-06-28T10:35:13Z Susuman77 51799 15893077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>tout du haut des murs, s’élancent par toutes les portes à la fois. En ce moment, Civilis fut terrassé par la chute de son cheval, et l’on ne saurait croire combien le bruit répandu dans les deux partis qu’il était blessé ou mort inspira d’effroi à son armée et d’ardeur à la nôtre. {{Ancre+|XXXV}}. Vocula, négligeant de poursuivre un ennemi qui fuyait, se mit à renforcer de tours et de palissades le camp de Vétéra, comme s’il était menacé d’un second siétge, et fut à bon droit suspect (tant il gâtait souvent sa victoire) de préférer la guerre à la paix. Rien ne fatiguait nos troupes autant que le défaut de vivres. Les équipages des légions, avec ce qu’il y avait de moins propre au combat, furent envoyés à Novésium pour en amener des grains par la route de terre, car les ennemis étaient maîtres du fleuve. Le premier convoi alla et revint tranquillement, Civilis n’étant pas encore rétabli de sa chute. Quand ce chef apprit qu’un second était parti pour Novésium, escorté par des cohortes qui marchaient comme en pleine paix, les drapeaux presque seuls, les armes sur les voitures, chacun errant à sa fantaisie, il l’assaillit en bon ordre, après avoir fait occuper d’avance les ponts et les défilés. On combattit sur une longue colonne et avec un succès douteux, jusqu’à ce que la nuit fît cesser l’action. Les cohortes gagnèrent Gelduba, où le camp subsistait toujours, gardé par un détachement qu’on y avait laissé. On n’ignorait pas les périls qui menaçaient le retour, quand une charge pesante embarrasserait des troupes déjà intimidées. Vocula prend dans la cinquième et la quinzième légion, qui avaient essuyé le siége de Vétéra, un renfort de mille hommes, esprits indomptés et violemment aigris contre les chefs. Il en partit plus qu’il n’en avait commandé. Ils criaient hautement, pendant la marche, qu’ils n’endureraient plus la faim et la perfidie des généraux. Ceux qui étaient restés se plaignaient de leur côté qu’on les sacrifiait, en séparant d’eux une partie des légionnaires. De là une double sédition, les uns rappelant Vocula, les autres refusant de revenir dans le camp. {{Ancre+|XXXVI}}. Cependant Civilis remet le siége devant Vétéra : Vocula se rend à Gelduba, puis à Novésium. Civilis prend Gelduba et livre, près de Novésium, un combat de cavalerie où il remporte l’avantage. Pour nos soldats, les succès et les revers les animaient également à la perte des généraux. Les légions, accrues des mille hommes de la cinquième et de la quinzième, demandent le don militaire ; elles savaient que<noinclude> <references/></noinclude> 3i0qk2pnnnyjs05ufq7udz9254iwcrm Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/602 104 705208 15893078 15891658 2026-06-28T10:35:42Z Susuman77 51799 15893078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>Vitellius avait envoyé de l’argent : Hordéonius, sans se faire longtemps presser, le distribua au nom de Vespasien. La sédition en prit une nouvelle force ; ce ne furent plus que débauches, festins, rassemblements nocturnes, au milieu desquels se ralluma leur vieille haine contre Hordéonius. Ni lieutenant ni tribun n’osait leur résister, et la nuit avait ôté le frein de la honte : ils l’arrachent de son lit et le tuent. Le même sort attendait Vocula, s’il ne se fût échappé à la faveur des ténèbres et sous les habits d’un esclave. Quand la passion calmée eut laissé rentrer la peur dans les âmes, ils envoyèrent vers les nations gauloises des centurions avec des lettres, pour solliciter des secours d’hommes et d’argent. {{Ancre+|XXXVII}}. Toute multitude privée de chef est précipitée, craintive, sans énergie : à l’approche de Civilis, ils prennent tumultueusement les armes, les quittent aussitôt et se mettent à fuir. Le malheur enfanta la discorde, et les troupes qui appartenaient à l’armée du Haut-Rhin séparèrent leur cause de celle des autres. Toutefois les images de Vitellius furent replacées dans le camp et dans les cités belgiques du voisinage, quoique Vitellius fût déjà à la mort. Ensuite, dans un accès de repentir, la première, la quatrième et la dix-huitième légion se mirent sous les ordres de Vocula, qui, après les avoir engagées à Vespasien par un nouveau serment, les mena vers Mayence pour en faire lever le siége. L’ennemi l’avait levé de lui-même ; c’était un assemblage de Cattes, d’Usipiens, de Mattiaques, qui, rassasiés de butin, s’étaient retirés, non toutefois sans perte : comme ils marchaient épars, nos soldats les avaient surpris et battus. De leur côté, les Trévires avaient fermé leurs frontières d’une enceinte palissadée, et ils soutenaient contre les Germains une lutte où beaucoup de sang coula de part et d’autre, jusqu’au jour où de si beaux titres à la reconnaissance du peuple romain furent souillés par la rébellion. {{Ancre+|XXXVIII}}. Cependant le consulat de Titus et le second de Vespasien s’ouvrirent en leur absence, au milieu de la tristesse et des alarmes de Rome, qui aux maux réels ajoutait le tourment des peurs chimériques. L’Afrique, disait-on, était soulevée, et la révolution avait pour chef L.{{lié}}Pison, gouverneur de la province. Cet homme n’était rien moins qu’un esprit turbulent ; mais les tempêtes de l’hiver interrompant la navigation, le peuple, qui achète chaque jour les aliments de chaque jour, et pour qui le seul intérêt politique est celui des vivres, s’imagina que les ports étaient fermés, les convois {{tiret|re|tenus}}<noinclude> <references/></noinclude> dw0qcfi9v8xck7xliro9rfedwgc2218 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/607 104 705213 15891861 8802778 2026-06-27T13:04:39Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>de l’autre les moins nombreux et les plus forts, combattirent avec toute l’opiniâtreté de la haine. La journée se consuma en querelles. {{Ancre+|XLIV}}. À la séance suivante, Domitien recommanda l’oubli des injures et des ressentiments, alléguant les nécessités d’un temps malheureux. Mucien alors opina longuement pour les accusateurs ; puis, s’adressant à ceux qui renouvelaient des poursuites interrompues, il leur donna des conseils adoucis et déguisés sous la forme de prières. L’essai de liberté qu’avait hasardé le sénat finit à ce premier signe d’opposition. Mucien, pour que le vœu de ce corps ne parût pas dédaigné, ni l’impunité acquise à tous les crimes commis sous Néron, rendit à l’exil deux sénateurs qui en étaient sortis, Octavius Sagitta et Antistius Sosianus, et les fit rentrer dans leurs îles. Octavius, lié d’un commerce illégitime avec Pontia Postumia, l’avait tuée dans un transport de jalousie, parce qu’elle refusait de l’épouser. Antistius était un méchant dont les noirceurs avaient fait de nombreuses victimes. Tous deux, condamnés par la justice du sénat et chassés en exil, continuèrent à subir leur peine, malgré le rappel des autres. Mucien n’en fut pas moins l’objet de la haine publique : Sosianus et Sagitta n’étaient rien, quand même ils seraient revenus ; les talents des accusateurs, leurs richesses, leur puissance exercée à mal faire, inspiraient la terreur. {{Ancre+|XLV}}. Un procès, instruit dans le sénat suivant les anciennes formes, réconcilia pendant quelque temps les esprits divisés. Un sénateur, Manlius Patruitus, se plaignait « d’avoir été frappé à Sienne dans un rassemblement populaire et par ordre des magistrats. C’était peu de cette violence : on l’avait entouré, vivant et en personne, de deuil, de lamentations, de tout l’appareil d’une pompe funèbre, avec mille invectives et mille outrages qui s’adressaient au sénat tout entier. » On cita les accusés ; l’affaire instruite et les coupables convaincus, justice en fut faite. Un sénatus-consulte rappela en outre le peuple de Sienne au respect de l’ordre. Dans ces mêmes jours Antonius Flamma, poursuivi par les Cyrénéens, fut condamné comme concussionnaire. L’exil fut ajouté aux peines de la loi, à cause de ses cruautés. {{Ancre+|XLVI}}. Sur ces entrefaites éclata presque une sédition militaire. Les corps licenciés par Vitellius, reformés pour Vespasien, redemandaient leur place parmi les cohortes prétoriennes. Des légionnaires désignés pour le même service réclamaient<noinclude> <references/></noinclude> o9jev9z3hch0k7moray13jsxd89t35y Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/608 104 705214 15891863 8802782 2026-06-27T13:07:25Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>la faveur qu’on leur avait promise. Les prétoriens mêmes de Vitellius ne pouvaient être renvoyés sans une grande effusion de sang. Mucien se rendit au camp, et, pour mieux reconnaître les titres de chacun, il rangea les vainqueurs avec leurs armes et leurs décorations militaires à quelque distance l’un de l’autre. Puis les Vitelliens qu’on avait reçus à discrétion près de Boville, et tous ceux qu’on put trouver à Rome et dans les environs, furent amenés presque nus. Mucien ordonne qu’on les divise et qu’on les place séparément, suivant qu’ils venaient de Germanie, de Bretagne ou des autres provinces. Le premier aspect les avait frappés de stupeur, lorsqu’en face de bataillons hérissés de fer et armés comme pour le combat, ils s’étaient vus enfermés eux-mêmes et tout hideux de misère et de nudité. Mais quand on se mit à les entraîner l’un à droite, l’autre à gauche, ils tremblèrent tous, et principalement les soldats de Germanie, qui crurent que cette séparation était le signal de leur mort. Ils se pressent contre le sein de leurs camarades, se jettent à leur cou, leur demandent un dernier embrassement, les conjurant de ne pas les abandonner seuls, et de ne pas souffrir, dans une cause semblable, des fortunes différentes. Tantôt c’est Mucien qu’ils invoquent, tantôt c’est le prince absent, tantôt le ciel et les dieux. Enfin Mucien dissipa cette fausse alarme en les appelant tous soldats du même empereur, engagés par le même serment. L’armée victorieuse appuyait d’ailleurs de ses cris les pleurs des suppliants. Ainsi se termina cette journée. Quelques jours plus tard, une allocution de Domitien fut reçue d’un autre air. Rassurés contre la peur, ils refusent les terres qu’on leur offre ; les travaux et la paye du soldat sont la grâce qu’ils demandent. C’étaient des prières, mais des prières qui ne souffraient pas de contradiction. On les admit donc au rang de prétoriens. Ensuite ceux qui avaient assez d’âge ou de service furent congédiés avec honneur. D’autres le furent par punition, mais en détail et individuellement : moyen le plus sûr pour affaiblir dans une multitude les résistances concertées. {{Ancre+|XLVII}}. Soit que le trésor fût réellement pauvre, ou afin qu’il le parût, le sénat résolut d’emprunter aux particuliers soixante millions de sesterces, et Poppéus Silvanus fut chargé de ce soin. Bientôt la détresse cessa, ou peut-être la feinte. On révoqua, sur la proposition de Domitien, les consulats que Vitellius avait donnés, et Flavius Sabinus fut honoré de funérailles publiques : exemples mémorables des caprices de la<noinclude> <references/></noinclude> 8v4pjs0zf07v9i157unmktucac59rtp Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/609 104 705215 15891865 8802784 2026-06-27T13:09:45Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>fortune, qui se plaît à rapprocher les grandeurs et les abaissements. {{Ancre+|XLVIII}}. Vers le même temps fut tué le proconsul L.{{lié}}Pison. Je raconterai le plus exactement possible l’histoire de ce meurtre, après avoir repris d’un peu plus haut quelques faits qui ne sont pas sans liaison avec l’origine et les causes de ces sortes de crimes. Du temps d’Auguste et de Tibère, la légion et les auxiliaires qui gardaient en Afrique les frontières de l’empire obéissaient à un proconsul. Caïus, esprit déréglé et qui se défiait de Silanus, alors gouverneur d’Afrique, ôta la légion à ce proconsul et la remit aux mains d’un lieutenant qu’il envoya exprès. Chacun des deux eut la moitié des nominations aux grades militaires ; et en confondant leurs droits on jeta entre eux les semences d’une discorde qui s’accrut dans de malheureuses rivalités. Le pouvoir des lieutenants s’augmenta par la durée de leur office<ref>Le lieutenant restait en place tant qu’il plaisait à l’empereur ; les fonctions du proconsul ne duraient qu’une année.</ref>, ou parce que l’émulation est toujours plus active dans un inférieur : les proconsuls, pour peu qu’ils eussent un nom illustre, songeaient plus à leur sécurité qu’à leur puissance. {{Ancre+|XLIX}}. La légion d’Afrique était alors sous les ordres de Valérius Festus, officier d’une jeunesse fastueuse, d’une ambition démesurée, et inquiet de sa parenté avec Vitellius. On ne sait si ce fut lui qui, dans de fréquentes entrevues, sollicita Pison à la révolte, ou si ce fut Pison qui essaya vainement de l’y entraîner. Personne ne fut reçu dans leur confidence, et, Pison mort, la flatterie pencha pour son meurtrier. Un fait certain, c’est que la province et les troupes étaient mal disposées pour Vespasien. De plus, quelques Vitelliens qui s’étaient enfuis de Rome montraient à Pison « les Gaules chancelantes, la Germanie toute prête, ses propres dangers, et l’avantage d’une guerre déclarée sur une paix suspecte. » Pendant ce temps Sagitta Claudius, préfet de la cavalerie Pétrina, ayant par une navigation heureuse devancé le centurion Papirius, envoyé de Mucien, arrive et déclare que « le centurion a reçu l’ordre de tuer Pison ; que Galérianus, son cousin et son gendre, est déjà mort ; qu’il n’a de salut que dans l’audace ; mais que, pour oser, deux routes lui sont ouvertes : prendre aussitôt les armes, ou gagner la Gaule par mer et s’offrir pour chef aux armées vitelliennes. » Ces paroles laissèrent Pison immobile. {{tiret|Cepen|dant}}<noinclude> <references/></noinclude> 8g53o8bubrlzjnwhtdn3hros7yxexa3 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/610 104 705216 15891869 8802787 2026-06-27T13:11:59Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|Cepen|dant}} le centurion de Mucien, à peine entré au port de Carthage, proclame à cris redoublés le nom de ce proconsul, accompagné de tous les vœux qu’on forme pour un prince. Il exhorte les passants surpris et stupéfaits à répéter ses acclamations. La foule crédule se précipite dans la place publique et demande à jouir de la présence de Pison. Tout retentissait d’une joie bruyante et de clameurs confuses, enfantées par l’esprit de flatterie et le défaut d’examen. Pison, averti par Sagitta ou retenu par sa modération naturelle, s’abstint de paraître en public et de se livrer aux empressements de la multitude. Il interrogea le centurion, et, s’étant convaincu que c’était une scène arrangée pour lui trouver un crime et le tuer, il ordonna le supplice du traître, moins dans l’espérance de vivre que par indignation contre un assassin, qui, après avoir été l’un des bourreaux de Clodius Macer, revenait tremper dans le sang d’un proconsul ses mains encore sanglantes du meurtre d’un lieutenant. Il réprimanda ensuite les Carthaginois par un édit où perçait son inquiétude, et se renferma dans sa maison, sans vaquer même à ses fonctions accoutumées, de peur d’être la cause involontaire de quelque nouveau mouvement. {{Ancre+|L}}. Lorsque l’agitation du peuple, le supplice du centurion, et d’autres détails vrais ou faux, accrus des exagérations de la renommée, furent annoncés à Festus, il envoya des cavaliers tuer Pison. Ils arrivent, après une course rapide, au moment où le jour naissant lutte encore avec les ténèbres, et se précipitent l’épée nue à la main dans la maison du proconsul. Il était inconnu de la plupart, Festus ayant choisi pour ce meurtre des auxiliaires carthaginois et des Maures. Non loin de sa chambre à coucher, ils rencontrent un esclave et lui demandent qui est Pison ; où est-il ? L’esclave, par un généreux mensonge, répond que c’est lui-même, et tombe sous le fer. Pison fut tué peu d’instants après ; car un homme se trouvait là qui le connaissait, Bébius Massa, l’un des procurateurs d’Afrique, dès lors le fléau des gens de bien, et dont le nom reviendra souvent parmi les auteurs des maux que nous gardait l’avenir. Festus partit d’Adrumète, où il attendait l’événement, et, s’étant rendu auprès de la légion, il fit charger de chaînes le préfet de camp, Cétronius Pisanus : vengeance personnelle qu’il déguisait en appelant Cétronius satellite de Pison. Il punit ou récompensa quelques soldats et quelques centurions, qui n’avaient mérité ni l’un ni l’autre sort ; mais il voulait faire croire qu’il avait étouffé une guerre civile. {{tiret|En|suite}}<noinclude> <references/></noinclude> hpjy60d9b1zmhlj8e147kmq75m3b3jz Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/611 104 705217 15891870 8802789 2026-06-27T13:14:14Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|En|suite}} il apaisa les discordes d’Œa et de Leptis<ref>Œa et Leptis étaient deux des trois villes qui faisaient appeler ''Tripolis'' une portion de la côte d’Afrique. Le nom de la contrée est resté à Œa, qui est aujourd’hui Tripoli de Barbarie.</ref>. Commencée entre paysans pour des denrées et des troupeaux mutuellement ravis, cette querelle, d’abord légère, se poursuivait à la fin sur des champs de bataille. Ceux d’Œa, inférieurs en nombre, avaient appelé à eux les Garamantes, nation indomptée et pépinière féconde de brigands, toujours prêts à piller leurs voisins. Leptis était dans la détresse, et, les campagnes étant au loin ravagées, les habitants tremblaient derrière leurs murailles. Enfin survinrent nos cohortes et nos escadrons : les Garamantes furent battus et le butin repris, excepté celui qu’un ennemi vagabond avait emporté jusqu’à ses huttes inaccessibles et vendu dans l’intérieur des terres. {{Ancre+|LI}}. Vespasien, après la bataille de Crémone et tant d’autres succès annoncés de toutes parts, apprit la mort de Vitellius : une foule de citoyens de tous les ordres affrontèrent avec autant de bonheur que d’audace les tempêtes de l’hiver pour lui en porter la nouvelle. Près de lui étaient les ambassadeurs du roi Vologèse, qui lui offraient quarante mille cavaliers parthes : grande et heureuse destinée, de voir accourir autour de soi de si nombreux auxiliaires et de n’en avoir pas besoin ! Des grâces furent rendues à Vologèse, et on lui fit dire « d’envoyer ses députés au sénat et de savoir que l’empire était en paix. » Vespasien, portant ses pensées sur l’Italie et les affaires de Rome, entendit les plaintes de la renommée, qui accusait Domitien d’excéder les bornes prescrites à son âge et les privilèges d’un fils. Il donne aussitôt la plus forte partie de son armée à Titus, et le charge d’achever la guerre de Judée. {{Ancre+|LII}}. Titus, avant de partir, eut, dit-on, avec son père un long entretien, où il le conjura de ne pas s’enflammer sur de vagues imputations, et de garder, pour juger un fils, un esprit libre et une âme indulgente. « Non, disait-il, ni légions ni flottes ne sont d’aussi fermes soutiens du pouvoir suprême que le nombre des enfants. Le temps, la fortune, la passion même ou l’erreur, refroidissent, déplacent, éteignent les amitiés. Le sang forme des liens indissolubles, surtout entre les princes ; et, si d’autres participent à leurs prospérités, c’est leur famille qui ressent leurs disgrâces. Comment la concorde durera-t-elle entre frères, si un père n’en donne l’exemple ? » Vespasien,<noinclude> <references/></noinclude> 88anr3nfyzyt0als6aybw261ih4hnie 15893079 15891870 2026-06-28T10:36:07Z Susuman77 51799 15893079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|En|suite}} il apaisa les discordes d’Œa et de Leptis<ref>Œa et Leptis étaient deux des trois villes qui faisaient appeler ''Tripolis'' une portion de la côte d’Afrique. Le nom de la contrée est resté à Œa, qui est aujourd’hui Tripoli de Barbarie.</ref>. Commencée entre paysans pour des denrées et des troupeaux mutuellement ravis, cette querelle, d’abord légère, se poursuivait à la fin sur des champs de bataille. Ceux d’Œa, inférieurs en nombre, avaient appelé à eux les Garamantes, nation indomptée et pépinière féconde de brigands, toujours prêts à piller leurs voisins. Leptis était dans la détresse, et, les campagnes étant au loin ravagées, les habitants tremblaient derrière leurs murailles. Enfin survinrent nos cohortes et nos escadrons : les Garamantes furent battus et le butin repris, excepté celui qu’un ennemi vagabond avait emporté jusqu’à ses huttes inaccessibles et vendu dans l’intérieur des terres. {{Ancre+|LI}}. Vespasien, après la bataille de Crémone et tant d’autres succès annoncés de toutes parts, apprit la mort de Vitellius : une foule de citoyens de tous les ordres affrontèrent avec autant de bonheur que d’audace les tempêtes de l’hiver pour lui en porter la nouvelle. Près de lui étaient les ambassadeurs du roi Vologèse, qui lui offraient quarante mille cavaliers parthes : grande et heureuse destinée, de voir accourir autour de soi de si nombreux auxiliaires et de n’en avoir pas besoin ! Des grâces furent rendues à Vologèse, et on lui fit dire « d’envoyer ses députés au sénat et de savoir que l’empire était en paix. » Vespasien, portant ses pensées sur l’Italie et les affaires de Rome, entendit les plaintes de la renommée, qui accusait Domitien d’excéder les bornes prescrites à son âge et les priviléges d’un fils. Il donne aussitôt la plus forte partie de son armée à Titus, et le charge d’achever la guerre de Judée. {{Ancre+|LII}}. Titus, avant de partir, eut, dit-on, avec son père un long entretien, où il le conjura de ne pas s’enflammer sur de vagues imputations, et de garder, pour juger un fils, un esprit libre et une âme indulgente. « Non, disait-il, ni légions ni flottes ne sont d’aussi fermes soutiens du pouvoir suprême que le nombre des enfants. Le temps, la fortune, la passion même ou l’erreur, refroidissent, déplacent, éteignent les amitiés. Le sang forme des liens indissolubles, surtout entre les princes ; et, si d’autres participent à leurs prospérités, c’est leur famille qui ressent leurs disgrâces. Comment la concorde durera-t-elle entre frères, si un père n’en donne l’exemple ? » Vespasien,<noinclude> <references/></noinclude> 23dztek8f6u3uzys6avlvkcim2kob75 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/612 104 705218 15891871 8802791 2026-06-27T13:16:42Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>moins fléchi en faveur de Domitien que charmé du bon naturel de Titus, lui dit « de se rassurer et d’illustrer la république par la guerre et les armes ; que lui-même veillerait aux soins de la paix et au bien de sa maison. » Ensuite il charge de blé les vaisseaux les plus rapides, et les confie à une mer encore dangereuse. La crise où Rome allait tomber était si menaçante, qu’il ne restait pas dans les greniers pour plus de dix jours de vivres, au moment où arrivèrent les convois de Vespasien. {{Ancre+|LIII}}. Le soin de rebâtir le Capitole fut remis par le prince à L.{{lié}}Vestinus, de l’ordre équestre, mais que son crédit et sa réputation égalaient aux premiers de l’État. Les aruspices, assemblés par Vestinus, prescrivirent de transporter dans des marais les débris de l’ancien temple et de bâtir sur le même emplacement, ajoutant que les dieux ne voulaient pas que le plan fût changé. Le onze avant les kalendes de juillet, par un ciel serein, tout l’espace consacré au temple fut environné de bandelettes et de couronnes. Des soldats portant des noms heureux entrèrent dans cette enceinte avec des rameaux de favorable augure<ref>Les arbres agréables aux dieux, et de bon augure, étaient le chêne, l’yeuse, le liège, le hêtre, le coudrier, le sorbier, le figuier blanc, le poirier, le pommier, la vigne, le prunier, le cornouiller, l’arbre lotus. Il faut ajouter le laurier, l’olivier, la verveine, etc.</ref>. Les Vestales, accompagnées de jeunes garçons et de jeunes filles dont les pères et les mères vivaient encore, firent des aspersions d’eau de sources vives et de rivières. Ensuite le préteur Helvidius Priscus, guidé par le pontife Plautius Élianus, purifia le terrain en offrant un ''suovétaurile''<ref>Le sacrifice d’un porc, d’un bélier et d’un taureau.</ref> ; et les entrailles des victimes ayant été posées sur un autel de gazon, il pria Jupiter, Junon, Minerve, et les dieux tutélaires de l’empire, de seconder l’entreprise et d’élever, par leur divine assistance, cette demeure commencée pour eux par la piété des hommes. Puis il toucha les bandelettes attachées à la première pierre et entrelacées avec des cordes. En même temps les autres magistrats, les prêtres, le sénat, l’ordre équestre et une grande partie du peuple, rivalisant d’efforts et d’allégresse, traînèrent à sa place cette pierre énorme. On jeta çà et là dans les fondements des pièces d’or et d’argent, et les prémices de métaux à l’état naturel et que nulle fournaise n’avait domptés encore. Les aruspices défendirent de profaner l’édifice avec de l’or ou des pierres destinés à un autre usage.<noinclude> <references/></noinclude> aq20b5wmnq1vecosr8fhuu6uibw8n37 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/613 104 705219 15891878 8802792 2026-06-27T13:25:40Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>La hauteur en fut augmentée : c’est le seul changement que la religion sembla permettre, et la seule magnificence qui parut manquer à l’ancien temple, fait, comme le nouveau, pour contenir un si grand nombre d’adorateurs. {{Ancre+|LIV}}. Cependant la mort de Vitellius, annoncée dans les Gaules et la Germanie, avait ajouté la guerre à la guerre. Civilis, renonçant à la feinte, se lançait sur le peuple romain. Les légions vitelliennes aimaient mieux un étranger pour maître que Vespasien pour empereur. Les Gaulois avaient pris de l’audace à l’idée que la fortune de nos armes était partout la même ; car le bruit courait que les Sarmates et les Daces tenaient assiégés nos camps de Mésie et de Pannonie ; et l’on en supposait autant de la Bretagne. Rien surtout n’avait, comme l’incendie du Capitole, accrédité l’opinion que l’empire touchait à sa fin. « Autrefois, disait-on, Rome avait été prise par les Gaulois ; mais la demeure de Jupiter était restée debout, et l’empire avec elle. Ces flammes, au contraire, le destin les avait allumées comme un signe de la colère céleste et un présage que la souveraineté du monde allait passer aux nations transalpines. » Telles étaient les vaines et superstitieuses prédictions des Druides. On s’était aussi persuadé que les nobles gaulois envoyés par Othon à la rencontre de Vitellius s’étaient promis, avant leur départ, de ne pas manquer à la cause de l’indépendance, si une suite continuelle de guerres civiles et de maux domestiques détruisaient les forces du peuple romain. {{Ancre+|LV}}. Avant le meurtre d’Hordéonius, il ne perça rien qui décelât une conspiration. Hordéonius tué, on vit des messagers aller et venir entre Civilis et Classicus, préfet d’un corps de cavalerie trévire. Classicus l’emportait sur les autres chefs en noblesse et en opulence ; il était d’un sang royal et d’une race également illustre en paix et en guerre. Lui-même se vantait d’être, par ses aïeux, l’ennemi plutôt que l’allié des Romains. Julius Tutor, de la cité des Trévires, et Julius Sabinus, de celle des Lingons, entrèrent dans le complot. Tutor avait été chargé par Vitellius de garder la rive du Rhin ; Sabinus, outre sa vanité naturelle, s’enivrait de l’orgueil d’une chimérique origine. Selon lui, sa bisaïeule avait plu à Jules César, pendant qu’il faisait la guerre dans les Gaules, et s’était prêtée à son amour. Ces trois chefs sondèrent les esprits dans de secrètes entrevues ; et, après avoir lié par une mutuelle complicité ceux qu’ils crurent propres à servir leurs desseins, ils tinrent une assemblée à Cologne dans une maison {{tiret|particu|lière}}<noinclude> <references/></noinclude> 0dy7addt3gkb2zftckuvixyxrk5t1hi Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/614 104 705220 15891883 8802794 2026-06-27T13:28:36Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|particu|lière}} : car la ville, en son nom public, était fort éloignée d’une telle entreprise. Quelques Ubiens et quelques Tongres assistèrent cependant à la réunion. Mais les Trévires et les Lingons y dominaient. Ils ne purent supporter les longueurs d’une délibération. Ils s’écrient à l’envi « que le peuple romain est possédé de la rage des discordes, ses légions taillées en pièces, l’Italie ravagée ; qu’en cet instant même on prend la ville ; que chaque armée a sa guerre à soutenir ; que si l’on garde les Alpes avec main-forte, les Gaules, assurées de la liberté, n’auront plus qu’à voir quelles limites elles veulent donner à leur puissance. » {{Ancre+|LVI}}. Ce conseil fut accueilli aussitôt que proposé. On ne fut indécis que sur les restes de l’armée vitellienne. La plupart voulaient qu’on tuât ces hommes turbulents, sans foi, souillés du sang de leurs généraux. Les raisons de les épargner prévalurent. On craignit que le désespoir n’irritât leur opiniâtreté : « Pourquoi ne pas les gagner plutôt à la cause commune ? Il suffisait de mettre à mort les commandants des légions ; la foule des soldats accourrait d’elle-même, poussée par la conscience de ses crimes et l’espoir de l’impunité. » Telle fut cette première délibération ; et des émissaires partirent aussitôt pour soulever les Gaules. Quant aux chefs, ils affectèrent la soumission, afin de prendre Vocula plus au dépourvu. Vocula n’en fut pas moins averti du complot ; mais il manquait de forces pour le réprimer, n’ayant que des légions incomplètes et dont il n’était pas sûr. Entre des soldats suspects et des ennemis cachés, il crut que le meilleur parti était de dissimuler à son tour, et d’employer les mêmes ruses dont on s’armait contre lui : il descendit à Cologne. Là vint se réfugier, après avoir corrompu ses gardiens, Claudius Labéo, ce Batave arrêté par Civilis et mis à l’écart chez les Frisons. Il promit, si on lui donnait des forces, d’aller chez les Bataves et de ramener à l’alliance des Romains la plus grande partie de ce peuple. Il reçut un petit corps d’infanterie et de cavalerie, et, sans rien oser auprès des Bataves mêmes, il entraîna aux armes quelques-uns des Nerviens et des Bétasiens<ref>Les ''{{lang|la|Betasii}}'', limitrophes des ''{{lang|la|Nervii}}'' et {{corr|de|des}} ''{{lang|la|Tungri}}'', occupaient une partie de ce qu’on nomme aujourd’hui le Brabant.</ref>. Il fit aussi à la dérobée, chez les Canninéfates et les Marsaques<ref>Peuple voisin des Canninéfates, dans la partie du pays des Bataves qui est aujourd’hui la Nord-Hollande.</ref>, des {{tiret|in|cursions}}<noinclude> <references/></noinclude> 7ielr5vpxxvhbe1931k1xpb35rb5mkk Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/615 104 705221 15891885 15687698 2026-06-27T13:32:56Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|in|cursions}} qui ne méritent pas le nom de guerre. Vocula, trompé par les artifices des Gaulois, marche à l’ennemi. {{Ancre+|LVII}}. Il n’était pas loin de Vétéra, lorsque Tutor et Classicus prirent les devants comme pour aller à la découverte, et confirmèrent l’alliance commencée avec les chefs des Germains. Depuis ce moment, ils restèrent séparés des légions et s’entourèrent d’un retranchement particulier. Vocula protestait « que l’empire n’était pas encore assez bouleversé par les guerres civiles pour être en dédain même aux Lingons et aux Trévires ; qu’il lui restait des provinces fidèles, des armées victorieuses, la fortune de Rome et les dieux vengeurs ; qu’ainsi avaient succombé dès le premier combat, jadis Sacrovir et les Éduens<ref>{{abr|Voy.|Voyez}} ''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre III#XL|{{liv.}}{{rom-maj|III}}, ch.{{lié}}{{rom|XL}}}} et suivants.</ref>, naguère Vindex et toutes les Gaules ; que les mêmes dieux et les mêmes destins menaçaient encore les infracteurs des traités. Ah ! que le grand César et le divin Auguste avaient bien mieux connu l’esprit de ces peuples ! c’était Galba qui, en brisant le frein des impôts, les avait enhardis à la révolte. Ils étaient ennemis maintenant, parce que le joug était trop léger ; quand ils seraient nus et dépouillés, l’amitié reviendrait. » Après ces mots, prononcés avec colère, voyant Classicus et Tutor persister dans leur trahison, il retourne sur ses pas et se retire à Novésium. Les Gaulois campèrent dans une plaine à deux milles des nôtres. Là se rendaient à chaque instant des centurions et des soldats dont on achetait la foi, trafic monstrueux et inouï, par lequel une armée romaine s’obligeait à jurer obéissance à l’étranger, et promettait, pour gage d’une si criminelle transaction, la mort ou la captivité de ses généraux. La plupart conseillaient la fuite à Vocula ; il préféra le parti de l’audace, et, après avoir convoqué les soldats, il leur tint ce discours. {{Ancre+|LVIII}}. « Jamais je n’ai parlé devant vous plus inquiet sur votre sort ni plus tranquille sur le mien. Ma perte est résolue, je le sais et je m’en réjouis ; au milieu de tant de maux, j’attends la mort comme la fin de mes souffrances. C’est de vous que j’ai honte et pitié, de vous à qui l’on ne daigne pas même offrir le combat : ce serait une guerre trop loyale et trop franche. Classicus compte sur vos bras pour attaquer le peuple romain ; il montre à votre obéissance l’empire des Gaules et attend vos serments. Ah ! si la fortune et le courage nous ont abandonnés aujourd’hui, le passé n’a-t-il donc plus {{tiret|d’exem|ples}}<noinclude> <references/></noinclude> rlsrf0r5iq7qk3lbp4fifytu20ssztk Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/616 104 705222 15891887 8802797 2026-06-27T13:37:14Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|d’exem|ples}} ? Combien de fois des légions romaines ont mieux aimé périr que de reculer d’un pas ! combien de fois nos alliés se sont laissé brûler avec leurs femmes et leurs enfants dans leurs villes en ruine, sans autre prix d’un tel sacrifice que la gloire de la fidélité ! Au moment où je parle, les légions de Vétéra supportent la disette et les misères d’un siége, et ni terreur ni promesses n’ébranlent leur constance. Ici, nous avons tout, armes, soldats, de solides retranchements, du blé et des provisions qui suffiraient à la plus longue guerre. L’argent ! il ne manqua pas, il y a peu de jours, même pour ces largesses dont vous ferez honneur à qui vous voudrez de Vespasien ou de Vitellius, mais que toujours vous avez reçues d’un empereur romain. Victorieux dans tant de guerres, quand Gelduba, quand Vétéra, ont vu si souvent l’ennemi dispersé par vos armes, si un champ de bataille vous fait peur, c’est une honte sans doute ; mais vous avez des fortifications, des murailles, mille moyens d’éloigner le péril jusqu’à ce que des armées accourent à votre aide des provinces d’alentour. C’est moi peut-être qui vous déplais ? Vous avez d’autres lieutenants, des tribuns ; prenez même un centurion, un soldat ; mais que du moins ne retentisse pas dans l’univers l’étrange et sinistre nouvelle que vous avez servi de satellites à Civilis et à Classicus pour envahir l’Italie. Hé ! si les Germains et les Gaulois vous menaient sous les murs de Rome, vous livreriez donc l’assaut à votre patrie ! Mon cœur frémit à l’idée d’un si horrible forfait. Des gardes veilleront à la porte du Trévire Tutor ! un Batave donnera le signal du combat ! Les bandes des Germains se recruteront dans vos rangs ! Et quel sera le succès du crime ? Quand des légions romaines seront en bataille devant vous, irez-vous, une seconde fois transfuges, et traîtres à la trahison, promener entre vos nouveaux et vos anciens serments des têtes haïes des dieux ? Et toi, Jupiter très-bon et très-grand, à qui, durant huit cent vingt années, nous avons offert tant de triomphes pour hommage ; et toi aussi, Quirinus, père et fondateur de Rome, écoutez ma prière respectueuse : si vous n’avez pas eu pour agréable que, sous mon commandement, ce camp restât pur et fermé au déshonneur, ne permettez pas du moins qu’il soit souillé et profané par Tutor et Classicus. Donnez aux soldats romains ou l’innocence, ou un prompt repentir sans autre expiation. » {{Ancre+|LIX}}. Ce discours fut reçu diversement par l’espérance, la crainte, la honte. Vocula s’étant retiré s’occupait de ses {{tiret|der|niers}}<noinclude> <references/></noinclude> 4f619stl469joo78qxuoj1otlaibrhl Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/617 104 705223 15891890 8802799 2026-06-27T13:39:31Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|der|niers}} moments : ses affranchis et ses esclaves l’empêchèrent de prévenir, en se donnant la mort, un horrible assassinat. Classicus se hâta de le faire tuer par Émilius Longinus, déserteur de la première légion, qu’il envoya exprès. Il crut suffisant de mettre aux fers les lieutenants Hérennius et Numisius ; ensuite il prit les marques distinctives d’un général romain et se rendit au camp. Tout endurci qu’il était aux crimes les plus hardis, il ne trouva de paroles que pour prononcer la formule du serment : ceux qui étaient présents jurèrent fidélité à l’empire des Gaules. Il éleva aux premiers grades le meurtrier de Vocula ; les autres furent récompensés en proportion de leurs crimes. Tutor et Classicus se partagèrent les soins de la guerre. Tutor investit Cologne avec une forte troupe, y reçut le même serment et le fit prêter à tout ce qu’il y avait de soldats sur le haut Rhin. À Mayence, il tua les tribuns et chassa le préfet du camp, pour l’avoir refusé. Classicus choisit parmi les transfuges les hommes les plus corrompus, et les envoie à Vétéra offrir le pardon aux assiégés, s’ils veulent suivre le nouvel étendard : « Autrement, plus d’espérance : la faim, le fer, toutes les calamités les menacent à la fois. » À ces arguments les envoyés ajoutèrent leur propre exemple. {{Ancre+|LX}}. Le devoir d’un côté, la famine de l’autre, les tenaient partagés entre l’honneur et l’opprobre. Pendant cette hésitation, les aliments, même les moins faits pour l’homme, manquaient à leurs besoins : tout était dévoré, chevaux, bêtes de somme, et jusqu’aux animaux immondes et dégoûtants, dont la nécessité les avait contraints de se nourrir. Réduits à ronger le bois et la racine des plantes, arrachant l’herbe qui pousse entre les pierres, on vit en eux le comble des misères et le modèle du courage, jusqu’à ce qu’ils ternissent de si beaux titres de gloire par une fin honteuse, en députant vers Civilis pour lui demander la vie. Encore ne voulut-on pas écouter leurs prières qu’ils n’eussent juré obéissance à l’empire des Gaules. Alors Civilis, s’étant réservé le pillage du camp, envoie des gardes pour s’assurer de l’argent, des valets d’armée, des bagages, et d’autres pour escorter les soldats, qui sortirent sans rien emporter. À cinq milles environ, les Germains s’élancent d’une embuscade et tombent à l’improviste sur la colonne. Les plus intrépides furent tués sur la place ; beaucoup périrent en fuyant ; le reste rebroussa chemin et se réfugia dans le camp. Civilis se plaignit des Germains et les réprimanda de cette criminelle violation de la foi donnée. Son<noinclude> <references/></noinclude> bvwsqa99uyqdq49ryywzorje2x6a1ax Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/618 104 705224 15891905 8802800 2026-06-27T13:54:02Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>indignation était-elle feinte, ou ne put-il contenir leur fureur ? on ne saurait le décider. Le camp pillé, on y mit le feu, et tous ceux qui avaient survécu au combat furent la proie des flammes. {{Ancre+|LXI}}. Alors Civilis quitta cette longue et rousse chevelure, que, d’après un vœu de ces pays barbares, accompli par le massacre des légions, il laissait croître depuis le moment où il avait pris les armes contre les Romains. On ajoute qu’ayant un fils tout jeune encore, il exposa quelques-uns de nos prisonniers aux flèches et aux javelots que lançait dans ses jeux la main de cet enfant. Au reste, il ne s’engagea, ni lui ni aucun de ses Bataves, par le serment de fidélité aux Gaulois ; il se fiait sur les ressources de la Germanie, et, s’il fallait disputer l’empire aux Gaulois, il avait pour lui sa renommée et sa prépondérance. Mummius Lupercus, commandant d’une légion, fut envoyé en présent à Véléda. Cette fille, de la nation des Bructères, jouissait au loin d’une grande autorité, fondée sur une ancienne opinion des Germains, qui attribue le don de prophétie à la plupart des femmes, et, par un progrès naturel à la superstition, arrive à les croire déesses. Véléda vit alors croître son influence, pour avoir prédit les succès des Germains et la ruine des légions. Lupercus fut tué en chemin. Un petit nombre de centurions et de tribuns, nés en Gaule, restèrent comme otages entre les mains de Civilis. Les quartiers des cohortes, de la cavalerie, des légions, furent saccagés et brûlés ; on ne conserva que ceux de Mayence et de Vindonissa<ref>Vindonissa, quartier de la {{21e|légion}}, était en Helvétie. C’est aujourd’hui Windisch, sur la Reuss, près de sa jonction avec l’Aar.</ref>. {{Ancre+|LXII}}. La seizième légion avec ses auxiliaires, qui s’étaient soumis comme elle, reçut l’ordre de passer de Novésium dans la colonie de Trèves, et on lui fixa le jour où elle devait être sortie du camp. Tout cet intervalle fut rempli par des pensées diverses. Les lâches tremblaient en songeant au carnage de Vétéra ; les braves se demandaient avec honte et confusion « quelle allait être cette marche, et qui la commanderait. Hélas ! tout serait à la merci de ceux qu’ils avaient faits les maîtres de leur vie et de leur mort. » D’autres, sans s’inquiéter du déshonneur, attachaient autour d’eux leur argent et ce qu’ils avaient de plus précieux ; quelques-uns apprêtaient leurs armes et se munissaient de fer comme pour une bataille. {{tiret|Pen|dant}}<noinclude> <references/></noinclude> hdiud6vjvb6s2d8v5i15c9y2y8kvs42 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/619 104 705225 15891913 8802802 2026-06-27T13:57:32Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|Pen|dant}} que ces soins les occupaient, arriva l’heure du départ, plus triste que l’attente. Dans l’intérieur du camp, l’humiliation de leur état frappait moins les regards : la plaine et le grand jour en étalèrent toute l’ignominie. Les images des empereurs étaient arrachées ; les enseignes déparées contrastaient avec les étendards gaulois resplendissant de toutes parts ; la marche silencieuse semblait un long et funèbre convoi. En tête s’avançait Claudius Sanctus, borgne, d’une physionomie affreuse, d’un esprit stupide. L’opprobre s’accrut de moitié, quand une autre légion, désertant le camp de Bonn, se fut mêlée à ce cortége. Au premier bruit que nos légions sont prisonnières, une multitude, qui tremblait naguère au seul nom des Romains, accourt à grands flots des champs et des villages, et jouit insolemment d’un spectacle si nouveau. Les cavaliers picentins<ref>Les ''{{lang|la|Picentini}}'' habitaient au sud de la Campanie, sur la mer tyrrhénienne ; leur capitale était Salerne.</ref> ne purent souffrir la joie insultante de cette populace : sans écouter ni les menaces ni les promesses de Sanctus, ils regagnent Mayence. Le hasard ayant offert à leur rencontre Longinus, assassin de Vocula, ils l’accablèrent de traits et préludèrent ainsi à la future expiation de leur faute. Les légions, sans changer de route, allèrent camper sous les murs de Trèves. {{Ancre+|LXIII}}. Civilis et Classicus, dans l’ivresse du succès, délibérèrent s’ils n’abandonneraient pas Cologne en proie à leurs armées. La cruauté de leur âme et l’amour du butin les entraînaient à saccager cette colonie : l’intérêt de la guerre s’y opposait ; ils savaient d’ailleurs combien importe la réputation de clémence à qui fonde un empire. La reconnaissance contribua même à fléchir Civilis, dont le fils, surpris à Cologne par les premiers troubles, y avait trouvé une captivité honorable. Mais les nations transrhénanes haïssaient mortellement cette cité, à cause de son opulence et de ses accroissements. Elles ne voyaient de fin à la guerre que quand tous les Germains sans distinction pourraient s’y établir, ou que, par la destruction de la ville, les Ubiens seraient dispersés comme les autres. {{Ancre+|LXIV}}. Les Tenctères, nation séparée de la colonie par le Rhin, envoyèrent des députés au conseil public des Agrippiniens, avec des instructions que le plus violent d’entre eux exposa de cette manière : « Puisque vous êtes revenus à la<noinclude> <references/></noinclude> jcm6g21bdywdnf8i4rzxtxdlu0trdik Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/620 104 705226 15891918 8802805 2026-06-27T14:00:17Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>patrie germanique et au nom de vos pères, nous en rendons grâces à nos dieux communs et au dieu Mars avant tous les autres, et nous vous félicitons de ce qu’enfin vous serez libres au milieu d’hommes libres. Jusqu’à ce jour, les Romains nous fermaient les fleuves, la terre, je dirai presque le ciel même, afin d’empêcher nos communications et nos entretiens ; ou (ce qui est un outrage plus sensible à des hommes nés pour les armes) ce n’était que désarmés, presque nus, sous l’œil d’un surveillant et à prix d’or, qu’il nous était permis de nous réunir. Mais, pour que notre amitié et notre alliance soient durables à jamais, nous exigeons que vous abattiez ces murailles, boulevard de la servitude ; l’animal même le plus féroce, longtemps enfermé, oublie son courage. Massacrez tout ce qu’il y a de Romains sur votre territoire : la liberté et des maîtres ne s’allient pas facilement ensemble. Eux tués, que leurs biens soient mis en commun, afin que personne n’en puisse recéler aucune partie, ni séparer sa cause de la cause publique. Qu’il soit permis et à nous et à vous d’habiter, comme faisaient nos ancêtres, sur l’une ou l’autre rive : si la nature a donné la lumière et le jour à tous les hommes, elle a ouvert aux braves toutes les terres. Reprenez les usages et les mœurs de vos aïeux ; rompez avec ces plaisirs qui secondent plus puissamment que les armes la domination romaine. Alors, peuple épuré et régénéré, oubliant les jours de l’esclavage, vous n’aurez autour de vous que des égaux, peut-être des sujets. » {{Ancre+|LXV}}. La crainte de l’avenir ne permettait pas aux Agrippiniens d’accepter ces conditions, ni leur fortune présente de les repousser ouvertement. Après avoir pris le temps de se consulter, ils répondirent ainsi : « La première occasion d’affranchissement qui s’est présentée, nous l’avons saisie avec plus d’ardeur que de prudence, afin de nous réunir à vous et aux autres Germains nos frères. Quant aux murailles de la ville, au moment où se rassemblent tant d’armées romaines, il serait plus sûr pour nous de les renforcer que de les abattre. Si quelques étrangers, venus de l’Italie ou des provinces, se trouvaient sur notre territoire, la guerre les a dévorés, ou ils se sont réfugiés chacun chez eux. Il en est d’autres, anciennement établis et mêlés avec nous par des mariages : pour ceux-là et ceux qui en sont nés, c’est ici leur patrie ; et nous vous croyons trop justes pour exiger que nous égorgions nos pères, nos frères, nos enfants. Nous supprimons les taxes et les charges qui pèsent sur le commerce. La circulation sera libre ;<noinclude> <references/></noinclude> ppmkkzcgqhqt0hnrjrdon5foyl59lev Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/621 104 705227 15892431 8802806 2026-06-27T20:48:28Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>mais on passera de jour et sans armes, jusqu’à ce que ces droits nouveaux et inusités aient acquis la sanction du temps et de l’habitude. Nous aurons pour arbitres Civilis et Véléda, devant lesquels nos conventions seront ratifiées. » Les Tenctères ainsi adoucis, des députés furent envoyés avec des présents à Civilis et à Véléda, et terminèrent tout selon le désir des Agrippiniens. Toutefois il ne leur fut pas donné de parler à Véléda, ni d’être admis devant elle. Elle se dérobait aux regards, afin d’inspirer plus de respect. Une tour élevée lui servait de retraite : un de ses parents, choisi à ce dessein, portait, comme un messager de l’oracle, les consultations et les réponses. {{Ancre+|LXVI}}. Civilis accru de l’alliance des Agrippiniens, entreprit de gagner les cités voisines, ou de faire la guerre à celles qui résisteraient. Il avait conquis les Suniques<ref>Entre la Meuse et Cologne.</ref> et formé leur jeunesse en cohortes, quand ses progrès furent arrêtés par Claudius Labéo, qui, avec une troupe de Bétasiens, de Tongres et de Nerviens, ramassée à la hâte, lui fit tête au pont de la Meuse<ref>On pense que ce lieu est Maestricht (''{{lang|la|Mosæ-trajectum}}'').</ref>. Labéo comptait sur cette position, dont il s’était emparé d’avance, et l’on combattit dans les défilés avec un succès douteux, jusqu’au moment, où les Germains, passant à la nage, tombèrent sur ses derrières. En même temps Civilis, par un mouvement audacieux ou convenu, court aux Tongres, et, d’une voix forte : « Nous n’avons pas pris les armes, s’écrie-t-il, pour que les Bataves et les Trévires commandent aux nations ; loin de nous cet orgueil. Recevez notre alliance ; je passe avec vous, général ou soldat, comme vous l’ordonnerez. » La foule ébranlée remettait le glaive dans le fourreau : Campanus et Juvénalis, deux des principaux du pays, livrèrent toute la nation. Labéo s’enfuit avant d’être enveloppé. Civilis, ayant aussi reçu la soumission des Bétasiens et des Nerviens, les joignit à son armée. Ainsi croissait chaque jour, par la terreur ou la sympathie des peuples, la puissance de ce chef. {{Ancre+|LXVII}}. Cependant Julius Sabinus, après avoir détruit tous les monuments de l’alliance des Lingons avec Rome<ref>Ces monuments étaient les tables publiques ou les colonnes sur lesquelles se gravaient les traités.</ref>, se fait saluer César et entraîne contre les Séquanes<ref>Les Séquanes habitaient le pays qui a été appelé depuis la Franche-Comté. Ils s’étendaient même davantage du côté de la Saône et du Rhin.</ref>, nation {{tiret|limi|trophe}}<noinclude> <references/></noinclude> 2ukbst1gd0zwuisfxjzvw6a4mkrtn2a Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/622 104 705228 15892438 8802807 2026-06-27T20:51:35Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|limi|trophe}} et fidèle à notre empire, une multitude nombreuse et indisciplinée de ses compatriotes. Les Séquanes ne refusèrent pas le combat, et la victoire se déclara pour la bonne cause : les Lingons furent défaits. Sabinus, si prompt à engager une lutte téméraire, ne le fut pas moins à s’enfuir de la mêlée. Pour répandre le bruit de sa mort, il mit le feu à la maison où il s’était réfugié ; on crut qu’il y avait volontairement terminé ses jours. Toutefois, il vécut encore neuf ans ; je dirai plus tard par quels moyens, dans quel asile, et je rendrai le compte que je dois de la constance de ses amis et de l’héroïque dévouement d’Epponine sa femme. La victoire des Séquanes arrêta le torrent de la guerre ; les cités revinrent peu à peu à elles-mêmes et se rappelèrent la foi et les traités. Ce retour commença par les Rémois, qui publièrent dans toutes les Gaules l’invitation d’envoyer des députés pour délibérer en commun sur ce qu’il fallait préférer de l’indépendance ou de la paix. {{Ancre+|LXVIII}}. À Rome, cependant, on ne voyait des événements que le côté sinistre, et Mucien tremblait que les plus habiles généraux (car déjà il avait choisi Annius Gallus et Pétilius Cérialis) ne soutinssent mal le fardeau de cette guerre. D’un autre côté, il ne pouvait laisser Rome sans chef, et les passions indomptées de Domitien lui faisaient peur. J’ai déjà parlé de sa défiance contre Antoine et Varus. Varus, à la tête des prétoriens, tenait dans sa main la force et les armes. Mucien lui ôta ce poste, et, pour ne pas le renvoyer sans dédommagement, il le fit préfet des vivres. Afin de gagner l’esprit de Domitien, qui n’était pas sans inclination pour Varus, il donna le commandement du prétoire à un homme très-aimé du jeune César, et qui tenait par alliance à la maison de Vespasien, Arrétinus Clémens. « Son père avait, disait-il, rempli cette charge avec honneur sous l’empereur Caïus, et les soldats retrouveraient avec plaisir un nom qu’ils connaissaient ; Clémens d’ailleurs, quoique de l’ordre sénatorial, suffisait à ce surcroît de devoirs. » On prit pour l’expédition ce que Rome avait de plus illustre, sans compter les choix obtenus par la brigue. Domitien aussi et Mucien se disposaient au départ, animés d’un esprit bien différent : l’un impétueux de jeunesse et d’espérance, l’autre opposant à l’ardeur du premier délai sur délai, de peur que, s’il s’emparait une fois de l’armée, la témérité de l’âge et les mauvais conseils ne l’entraînassent dans une route également funeste à la paix et à la guerre. Des légions victorieuses la sixième et la huitième, des vitelliennes<noinclude> <references/></noinclude> mfll1uh8tx1m0ac79me743lncmtn122 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/623 104 705229 15892504 8802808 2026-06-27T21:30:38Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892504 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>la vingt et unième, et parmi les nouveaux corps la seconde, furent conduites les unes par les Alpes Cottiennes<ref>Le Grand Saint-Bernard.</ref> et Pennines<ref>Le mont Genèvre et le mont Cenis.</ref>, les autres par les Alpes Graïennes<ref>Le Petit Saint-Bernard.</ref>. On fit venir de Bretagne la quatorzième légion, et d’Espagne la sixième et la dixième. En apprenant la marche de cette armée, les cités gauloises, qui déjà inclinaient à la paix, s’assemblèrent chez les Rémois. Une députation des Trévires les y attendait, ayant à sa tête l’homme le plus ardent à souffler le feu de la guerre, Tullius Valentinus. Dans un discours étudié, où il accumula tous les reproches qu’on a coutume d’adresser aux grandes puissances, Valentinus se répandit contre le peuple romain en injures et en invectives, orateur de trouble et d’anarchie, auquel une éloquence forcenée attirait de nombreux partisans. {{Ancre+|LXIX}}. Julius Auspex, un des principaux Rémois, fit valoir la force des Romains et les avantages de la paix. « Si des lâches, disait-il, peuvent aussi commencer les guerres, c’est aux périls des braves qu’elles se poursuivent ; et déjà les légions sont sur nos têtes. » Il parvint ainsi à retenir les gens sages par le frein de l’honneur et du devoir, les plus jeunes par le danger et la crainte. On loua le courage de Valentinus ; on suivit le conseil d’Auspex. Il est certain qu’une chose nuisit aux Trévires et aux Lingons dans l’esprit des Gaulois : ce fut d’avoir suivi contre Vindex les drapeaux de Virginius. Beaucoup furent aussi détournés par des rivalités de provinces. « Qui aurait en effet la direction de la guerre ? de qui recevrait-on les ordres et les auspices ? quel serait, en cas de succès, le siége du nouvel empire ? » Ainsi la discorde n’attendait pas la victoire. Ceux-ci mettaient en avant des traités, ceux-là leurs richesses et leurs forces, d’autres l’ancienneté de leur origine ; c’étaient des querelles sans fin. Déjà fatigués de l’avenir, ils s’en tinrent au présent. Des lettres furent écrites au nom des Gaules pour inviter les Trévires à déposer les armes ; « leur faute était pardonnable et les intercesseurs tout prêts, s’ils voulaient se repentir. » Valentinus resta ferme et empêcha sa patrie de rien entendre ; moins actif toutefois à préparer la guerre qu’assidu à haranguer le peuple. {{Ancre+|LXX}}. Aussi ni les Trévires, ni les Lingons, ni les autres cités rebelles, ne firent des efforts proportionnés à la grandeur de<noinclude> <references/></noinclude> qs4hoidpl1esgvpqrh50kg7acnk8z3m Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/624 104 705230 15892517 8802809 2026-06-27T21:40:25Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892517 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>l’entreprise et du péril. Les chefs même ne concertaient pas leurs desseins. Civilis s’égarait dans les routes perdues de la Belgique, en s’obstinant à prendre ou à chasser Labéo. Classicus, consumant dans d’inutiles loisirs un temps précieux, semblait un maître déjà reconnu qui jouit de son empire. Tutor même ne se hâta pas d’occuper le haut Rhin et de fermer les gorges des Alpes. Dans l’intervalle, la vingt et unième légion pénétra par Vindonisse, et Sextilius Félix accourut à travers la Rhétie avec les cohortes auxiliaires. À ces troupes se joignit un corps de singulaires<ref>Hygin, dans son livre de la Castramétation, intitulé ''{{lang|la|Gromaticus}}'', nous apprend que les singulaires étaient un corps de cavalerie dont le service se rapprochait de celui des prétoriens, et qui campait à leur gauche.</ref>, appelé à Rome par Vitellius, et qui avait ensuite pris parti pour Vespasien. Ces cavaliers avaient pour chef Julius Briganticus, fils d’une sœur de Civilis, haï de son oncle, et lui rendant une haine toujours plus vive entre ceux que la nature a unis de plus près. Tutor, après avoir ajouté aux bandes tréviroises des recrues de Vangions<ref>Worms.</ref>, de Caracates<ref>Mayence.</ref> et de Triboque<ref>Strasbourg et ses environs.</ref>{{refl|44}}, les renforça de vieux légionnaires tant à pied qu’à cheval, qu’il corrompit par l’espérance ou força par la crainte. Ceux-ci massacrèrent d’abord une cohorte qu’avait détachée en avant Sextilius Félix ; bientôt, en voyant approcher des généraux et une armée romaine, ils retournèrent, par une désertion honorable, au poste du devoir, et furent suivis des Triboques, des Vangions et des Caracates. Tutor, accompagné des Trévires, évita Mayence et se rendit à Bingium<ref>Bingen.</ref>. Il comptait sur cette position parce qu’il avait rompu le pont de la Nave<ref>Aujourd’hui la Nalie.</ref> : il fut trahi par un gué que découvrirent les cohortes de Sextilius, assailli par elles, et battu. Cette défaite consterna les Trévires : la multitude, quittant les armes, se dispersa dans la campagne ; quelques grands, afin de paraître avoir les premiers renoncé à la guerre, se réfugièrent dans les cités qui n’avaient pas abjuré l’alliance des Romains<ref>Par exemple, les Rémois, les Médiomatriques, les Séquanes.</ref>. Les deux légions, transportées, comme nous l’avons dit, de Novésium et de Bonn à Trèves, prêtèrent d’elles-mêmes serment à Vespasien. Ces événements s’étaient passés en l’absence de Valentinus. Comme il arrivait furieux et prêt à tout bouleverser de nouveau, les légions se retirèrent chez les<noinclude> <references/></noinclude> 43qeeyclab7s6sxhj6i4g6bw82bj4bd Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/625 104 705231 15892523 8802811 2026-06-27T21:44:52Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892523 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>Médiomatriques, nation fidèle. Valentinus et Tutor ramènent les Trévires aux armes, et, afin de les enchaîner plus étroitement au crime en leur ôtant tout espoir de pardon, ils tuent les lieutenants Hérennius et Numisius. {{Ancre+|LXXI}}. Voilà où en était la guerre, quand Pétilius Cérialis arriva à Mayence. Dès ce moment les espérances se relevèrent. Ce général, avide de combattre, et mieux fait pour braver un ennemi que pour se tenir en garde contre lui, enflammait les soldats par l’audace de ses discours, et n’attendait que l’occasion d’en venir aux mains, bien décidé à ne pas perdre un instant. Il renvoya chez eux les hommes levés dans les Gaules, et fit annoncer aux cités que les légions suffisaient à l’empire, que les alliés pouvaient retourner aux travaux de la paix, et regarder comme finie une guerre dont les Romains prenaient sur eux le fardeau. Cet acte augmenta la soumission des Gaulois. Satisfaits de voir leur jeunesse rendue à ses foyers, ils supportèrent mieux les impôts : dédaignés, ils en étaient plus officieux. Civilis et Classicus, en apprenant la fuite de Tutor, la défaite des Trévires et les succès de l’ennemi, rassemblèrent précipitamment leurs troupes éparses, et, dans leur effroi, ils dépêchèrent courrier sur courrier à Valentinus, pour l’avertir de ne pas risquer d’affaire décisive. Cérialis ne s’en hâta que plus : il envoie des officiers chez les Médiomatriques, avec ordre de diriger les légions contre l’ennemi par le chemin le plus court ; il réunit ce qu’il avait de soldats à Mayence et ce que lui-même en avait amené, et en trois marches il arrive à Rigodulum<ref>À deux lieues de Trèves environ.</ref>. Valentinus occupait avec un corps nombreux de Trévires ce poste, que fermaient des montagnes et la rivière de Moselle, et qu’il avait encore fortifié par des fossés et des amas de pierres. Ces remparts n’effrayèrent point le général romain ; il ordonne à l’infanterie de s’ouvrir passage, et à la cavalerie de s’élever en bataille sur la hauteur ; plein de mépris pour des bandes ramassées au hasard, et qui ne devaient pas être si fortes de leur position que les siens ne le fussent encore plus de leur courage. On eut quelque peine à monter, tant qu’on marcha sous les traits de l’ennemi ; dès qu’on se fut joint, les rebelles roulèrent abattus et précipités. Une partie des cavaliers, qui avait tourné la montagne par des pentes plus douces, fit prisonniers les principaux Belges et avec eux leur chef Valentinus.<noinclude> <references/></noinclude> 8aywdelhijsuiqtbc769vqs984nomq3 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/626 104 705232 15892527 8802812 2026-06-27T21:47:58Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892527 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{Ancre+|LXXII}}. Cérialis entra le lendemain dans Trèves. Les soldats brûlaient de détruire cette colonie : « C’était, disaient-ils, la patrie de Classicus, celle de Tutor ; c’était le crime de ce peuple si nos légions avaient été investies et massacrées. Qu’avait donc fait de pareil Crémone, effacée du milieu de l’Italie pour avoir une seule nuit retardé les vainqueurs ? et on laisserait debout, sur les confins de la Germanie, une ville qui faisait trophée des dépouilles de nos armées, du meurtre de nos généraux ! Que le butin fût versé dans le fisc ; ce serait assez pour eux d’allumer les flammes, d’entasser les ruines dans une colonie rebelle ; ainsi serait payé le saccagement d’un si grand nombre de camps. » Cérialis, craignant que la renommée ne lui fît le reproche d’avoir éveillé chez les soldats le goût de la licence et de la cruauté, contint leur fureur. Ils obéirent, revenus, par la cessation de la guerre civile, à une modération qu’ils portaient dans la guerre étrangère. Bientôt le déplorable aspect des légions arrivant de chez les Médiomatriques vint saisir les esprits. Une contenance morne, des yeux attachés à la terre, annonçaient des consciences humiliées par le crime. En se réunissant, les deux armées ne donnèrent ni ne rendirent le salut. Les consolations, les encouragements, restaient sans réponse. Les nouveaux venus se cachaient dans leurs tentes, évitaient la lumière ; et c’était moins le péril et la crainte que la honte et l’opprobre qui causaient leur stupeur. Les victorieux même étaient si atterrés qu’ils n’osaient élever la voix ni hasarder de prières : c’était par les larmes et le silence qu’ils demandaient grâce pour leurs compagnons. Enfin Cérialis calma les esprits, en rejetant sur la fatalité tout ce qu’avait produit de maux la discorde des soldats et des chefs ou la perfidie des rebelles. Il les engage à considérer cette journée comme la première de leurs campagnes et de leur serment, assurant que ni l’empereur ni lui ne se souvenaient des fautes passées. Alors ils furent reçus dans le même camp, et défense fut faite dans les chambrées, à tout soldat qui aurait une querelle ou une contestation, de reprocher à un camarade sa rébellion ni sa défaite. {{Ancre+|LXXIII}}. Cérialis, ayant ensuite convoqué les Trévires et les Lingons, leur parla ainsi : « L’éloquence n’est pas mon art, et j’ai prouvé par l’épée la force du peuple romain. Mais puisque les paroles vous touchent plus que les faits, et que vous jugez les biens et les maux non d’après leur nature, mais sur les discours des séditieux, j’ai voulu vous exposer quelques<noinclude> <references/></noinclude> q2fwqvgjn4j0ntx1xym5l65t20f52dy Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/627 104 705233 15892531 8802814 2026-06-27T21:50:39Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892531 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>qui, au point où en est la guerre, vous seront plus utiles à entendre qu’il n’est utile pour nous de les dire. Quand les chefs et les généraux des armées romaines entrèrent sur vos terres et sur celles des autres Gaulois, ce fut sans aucun intérêt, mais à la prière de vos ancêtres, que fatiguaient de mortelles discordes, et à qui les Germains, appelés comme auxiliaires, avaient imposé, sans distinctions d’alliés ou d’ennemis, une égale servitude. Le monde sait quels combats il nous fallut soutenir contre les Cimbres et les Teutons, combien de travaux coûtèrent à nos armées les guerres germaniques, et comment elles se terminèrent. Et si nous gardons les barrières du Rhin, ce n’est pas sans doute pour protéger l’Italie ; c’est pour empêcher qu’un nouvel Arioviste ne vienne régner sur les Gaules. Croyez-vous donc être plus chers à Civilis, aux Bataves et aux nations d’outre-Rhin, que vos pères et vos aïeux ne le furent à leurs devanciers ? Les mêmes causes attirèrent toujours les Germains dans les Gaules : la soif des voluptés et de l’or, le désir de changer de séjour, et de quitter leurs marais et leurs solitudes pour posséder à leur tour ces fertiles campagnes et vous-mêmes avec elles. Du reste, l’indépendance et d’autres beaux noms leur servent de prétexte, et jamais ambitieux ne voulut l’esclavage pour autrui, la domination pour soi, qu’il ne prît ces mêmes mots pour devise. {{Ancre+|LXXIV}}. « Il y eut en Gaule des rois et des guerres, jusqu’au moment où vous reçûtes nos lois. Tant de fois provoqués par vous, nous n’avons imposé sur vous, à titre de vainqueurs, que les charges nécessaires au maintien de la paix. Sans armées, en effet, pas de repos pour les nations, et sans solde pas d’armées, sans tributs pas de solde. Le reste est en communauté : c’est vous qui souvent commandez nos légions ; c’est vous qui gouvernez ces provinces ou les autres ; entre nous rien de séparé, rien d’exclusif. Je dis plus : la vertu des bons princes vous profite comme à nous, tout éloignés que vous êtes ; le bras des mauvais ne frappe qu’autour d’eux. On supporte la stérilité, les pluies excessives, les autres fléaux naturels ; supportez de même le luxe et l’avarice des puissances. Il y aura des vices tant qu’il y aura des hommes ; mais ces vices, le règne n’en est pas continuel ; de meilleurs temps arrivent et consolent. Eh ! quand Tutor et Classicus seront vos maîtres, espérez-vous donc plus de modération dans le pouvoir ? ou faudra-t-il moins de tributs alors qu’aujourd’hui,<noinclude> <references/></noinclude> gzn5s6ayuomj0c1eus7cw1wh7w6rquo Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/628 104 705234 15892551 8802816 2026-06-27T22:04:36Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892551 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>pour entretenir des armées contre les Bretons et les Germains ? car les Romains chassés (veuillent les dieux empêcher ce malheur), que verrait-on sur la terre, si ce n’est une guerre universelle ? Huit cents ans de fortune et de conduite ont élevé ce vaste édifice : qui l’ébranlerait serait écrasé de sa chute. Mais c’est pour vous que le péril est le plus grand, vous qui possédez de l’or et des richesses, principale source des guerres. Aimez donc la paix ; entourez de vos respects une ville dont, vainqueurs et vaincus, nous sommes également citoyens. Instruits par l’une et l’autre fortune, ne préférez pas une opiniâtreté qui vous perdrait à une obéissance qui vous sauve. » Ils craignaient des rigueurs ; ce discours leur rendit le calme et la confiance. {{Ancre+|LXXV}}. Trèves était occupée par l’armée victorieuse, lorsque Civilis et Classicus envoyèrent à Cérialis des lettres dont le sens était « que Vespasien, malgré le soin avec lequel on en cachait la nouvelle, avait cessé de vivre ; que Rome et l’Italie étaient dévorées par la guerre intestine ; que Mucien et Domitien n’étaient que de vains noms, sans force véritable ; que, si Cérialis voulait pour lui l’empire des Gaules, eux-mêmes se renfermeraient dans les limites de leurs cités ; que, s’il préférait le combat, ce parti ne leur convenait pas moins. » Cérialis, sans répondre à Civilis et à Classicus, envoie à Domitien les lettres et le messager. Les ennemis, dont les troupes étaient divisées, arrivèrent de toutes parts. Plusieurs blâmaient Cérialis d’avoir souffert leur jonction quand il pouvait couper chaque corps séparément. L’armée romaine entoura son camp de fossés et de palissades, précaution qu’on avait négligé de prendre en s’y établissant. Chez les Germains, des opinions diverses partageaient les esprits. {{Ancre+|LXXVI}}. Civilis voulait qu’on attendît les nations transrhénanes, « dont la seule vue, jetant l’effroi parmi les Romains, aiderait à les écraser. Les Gaulois étaient-ils autre chose que la proie de qui serait vainqueur ? et encore, ce qu’il y avait de plus fort dans le pays, les Belges, il avait pour lui ou leurs bras ou leurs vœux. » Tutor soutenait « que tout délai servait les Romains, dont les armées se rassemblaient de toutes parts. Une légion de Bretagne avait repassé la mer ; on en faisait venir d’Espagne ; il en arrivait d’Italie : et ce n’étaient pas des soldats d’un jour, mais de vieux guerriers dont les preuves étaient faites. Quant à ces Germains en qui l’on espérait, nul moyen de leur donner des ordres, de régler leurs démarches ;<noinclude> <references/></noinclude> n9ty2r46vsi52qfnmzc0ylr39j6u2de Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/629 104 705235 15892558 8802817 2026-06-27T22:07:53Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892558 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>ils ne dépendaient que de leur caprice. L’or et les présents, seuls capables de les gagner, c’étaient les Romains qui en avaient le plus à offrir, et personne n’était si pressé de courir aux armes, qu’il ne préférât, à égalité de salaire, le repos au danger. Si on attaquait sur-le-champ, Cérialis n’avait pour légions que ces restes de l’armée de Germanie, qui s’étaient voués par serment à l’empire des Gaules. L’avantage même qu’ils venaient de remporter, contre leur attente, sur la poignée d’hommes sans discipline conduite par Valentinus, nourrirait la témérité du chef et des soldats. Ils se hasarderaient de nouveau et tomberaient dans les mains, non d’un jeune apprenti, plus occupé de mots et de harangues que d’armes et de fer, mais dans celles de Civilis et de Classicus, à l’aspect desquels la peur rentrerait dans leurs âmes avec l’image de la fuite, de la faim et d’une captivité où leur vie fut tant de fois à la merci du vainqueur. Et certes les Trévires et les Lingons n’étaient pas retenus par des liens d’affection ; ils reprendraient les armes dès que la crainte serait dissipée. » Classicus termina la discussion en se déclarant pour l’avis de Tutor ; et aussitôt on se mit à l’œuvre. {{Ancre+|LXXVII}}. Les Ubiens et les Lingons furent placés au centre ; les cohortes bataves à l’aile droite ; à la gauche les Bructères et les Tenctères. Ils s’avancèrent les uns par les montagnes, les autres par la plaine, entre la route et la Moselle, et attaquèrent si à l’improviste, que ce fut dans sa chambre et dans son lit que Cérialis, qui avait passé la nuit hors du camp, apprit tout à la fois le combat et la défaite des siens. Il repoussa cette nouvelle comme une invention de la peur, jusqu’à ce que le désastre fût tout entier sous ses yeux. Le camp des légions était forcé, la cavalerie en déroute, l’ennemi établi sur le milieu du pont qui joint les deux rives de la Moselle et les deux parties de la ville. Cérialis, intrépide dans les moments critiques, arrête de sa main les fuyards, se précipite le corps découvert au milieu des traits, et heureusement téméraire, secondé par les plus braves qui se hâtent d’accourir, il reprend le pont et le donne à garder à une troupe d’élite. Ensuite il retourne au camp et voit les manipules des légions prises à Novésium et à Bonn épars et débandés, les étendards suivis à peine de quelques soldats, et les aigles presque enveloppées. Enflammé de colère : « Ce n’est pas Hordéonius, s’écrie-t-il, ni Vocula que vous abandonnez. Il n’y a pas ici de trahison ; si j’ai besoin d’excuse, c’est pour avoir cru {{tiret|légère|ment}}<noinclude> <references/></noinclude> 4x48tft0ww3ywew2cla03b9cnfcfiga Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/630 104 705236 15892565 8802820 2026-06-27T22:12:24Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892565 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|légère|ment}} que vous aviez oublié l’alliance des Gaules, et que la mémoire du serment romain vous était revenue. Je serai ajouté aux Hérennius et aux Numisius, afin que tous vos chefs aient péri par les mains de leurs soldats ou par celles des ennemis. Allez annoncer à Vespasien, ou (ce qui sera plus tôt fait) à Civilis et à Classicus, que vous avez abandonné votre général sur le champ de bataille. Il viendra des légions qui ne me laisseront pas sans vengeance, ni vous sans punition. » {{Ancre+|LXXVIII}}. Ces reproches étaient fondés, et les tribuns et les préfets les appuyaient de toute leur force. On se rallie par cohortes et par manipules : il était impossible de s’étendre davantage, l’ennemi débordant de toutes parts, et les bagages et les tentes gênant les mouvements ; car on se battait dans l’enceinte du camp. Tutor, Classicus et Civilis, chacun de leur côté, animaient le combat, parlant aux Gaulois de liberté, aux Bataves de gloire, aux Germains de butin. Tout réussit à l’ennemi, jusqu’au moment où la vingt et unième légion, s’étant reformée sur un espace plus étendu que les autres, soutint son attaque et finit par la repousser. Ce ne fut pas sans un coup du ciel que, par un soudain changement des esprits, les vainqueurs prirent la fuite. Ils dirent que l’effroi les avait saisis à la vue des cohortes qui, rompues au premier choc, s’étaient ralliées sur le haut des collines et leur avaient semblé un renfort de troupes fraîches. Le fait est que leur succès fut arrêté par la folie qu’ils eurent d’oublier l’ennemi pour se disputer les dépouilles. Si l’imprévoyance de Cérialis avait presque ruiné les affaires, sa vigueur les rétablit. Il suivit sa fortune, et dès le même jour il prit et saccagea le camp des rebelles. {{Ancre+|LXXIX}}. Le soldat n’eut pas un long repos : les Agrippiniens demandaient du secours et offraient de livrer la femme et la sœur de Civilis, avec la fille de Classicus, laissées chez eux comme gages d’une foi mutuelle. En attendant, ils avaient massacré les Germains dispersés dans leurs maisons. C’était une raison de craindre l’avenir, et d’invoquer une juste protection avant que l’ennemi, rétabli de ses pertes, eût repris de l’espoir ou songeât à la vengeance. Déjà même Civilis se dirigeait de ce côté ; et il n’était pas sans force, la plus ardente de ses cohortes, intacte jusqu’alors et composée de Cauques et de Frisons, occupant Tolbiac<ref name=p600>Tolbiac, sur la route de Trèves à Cologne. Ce lieu, devenu célèbre</ref>, sur les confins de la colonie. Mais<noinclude> <references/></noinclude> jsj96qjhufnd8havm6qn29c5ineg7xk Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/631 104 705237 15892571 8802822 2026-06-27T22:16:28Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892571 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>une triste nouvelle changea sa marche : il apprit que la cohorte venait d’être détruite par la perfidie des Agrippiniens. Ceux-ci donnèrent un grand repas aux Germains, et, quand le vin et la bonne chère les eurent plongés dans le sommeil, ils fermèrent les portes, mirent le feu à l’édifice et les brûlèrent. En même temps Cérialis était accouru à marches forcées. Une autre inquiétude obsédait encore Civilis : il craignait que la quatorzième légion, secondée de la flotte de Bretagne, ne ravageât les côtes maritimes des Bataves. Mais la légion prit le chemin de terre, et son lieutenant Fabius Priscus la conduisit chez les Nerviens et les Tongres, qu’il reçut en grâce. Pour la flotte, les Canninéfates l’attaquèrent elle-même, et la plus grande partie des vaisseaux fut coulée ou prise. Une multitude de Nerviens s’était levée spontanément pour les Romains : les mêmes Canninéfates la mirent en déroute. Civilis, de son côté, remporta un avantage sur les cavaliers que Cérialis avait envoyés en avant à Novésium ; pertes légères mais répétées, qui gâtaient la renommée de la dernière victoire. {{Ancre+|LXXX}}. Pendant ces mêmes jours, Mucien ordonna la mort du fils de Vitellius, sous prétexte que la discorde ne cesserait jamais, s’il n’étouffait toute semence de guerre. Il ne souffrit pas qu’Antonius Primus fût choisi par Domitien pour le suivre à l’armée : il redoutait la faveur déclarée des soldats, et l’orgueil d’un homme incapable de souffrir d’égaux, encore moins de supérieurs. Antoine se rendit auprès de Vespasien, où, sans trouver un accueil selon son espérance, il n’essuya non plus aucun signe de disgrâce. L’empereur avait l’esprit combattu d’un côté par les services de ce chef, qui évidemment avait seul conduit et achevé la guerre, de l’autre par les lettres de Mucien. Mille voix d’ailleurs dénonçaient Antonins comme un homme persécuteur et hautain, sans oublier les torts de sa vie passée. Lui-même provoquait les haines par son arrogance et par la vanité importune avec laquelle il rappelait ses mérites. Le reste, selon lui, était un troupeau de lâches ; Cécina, un prisonnier qui n’avait su que se rendre. Ainsi tombèrent peu à peu la considération et le crédit d’Antoine, quoiqu’il conservât toujours les dehors de la faveur. {{Ancre+|LXXXI}}. Pendant les mois que Vespasien passa dans Alexandrie, pour attendre le retour périodique des vents d’été et la <ref follow=p600>par la victoire de Clovis sur les ''{{lang|la|Alemanni}}'', est aujourd’hui Zulpich, ou par contraction Zulch.</ref><noinclude> <references/></noinclude> mjxwm2odd6y5ajvqs0ow39owra2zcio Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/632 104 705238 15892576 8802824 2026-06-27T22:19:07Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892576 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>saison où la mer devient sûre, plusieurs prodiges arrivèrent, par où se manifesta la faveur du ciel et l’intérêt que les dieux semblaient prendre à ce prince. Un Alexandrin, homme du peuple, connu pour avoir perdu la vue, se jette à ses genoux et implore en gémissant un remède à son mal. Il se disait envoyé par une révélation de Sérapis, la principale divinité de cette nation superstitieuse, et il conjurait l’empereur de daigner lui humecter les joues et les yeux avec la salive de sa bouche. Un autre, perclus de la main, demandait, sur la foi du même dieu, que cette main fût foulée par le pied de César. Vespasien les repoussa d’abord avec moquerie. Comme ils insistaient, le prince hésita : tantôt il craignait le reproche d’une crédule présomption, tantôt l’ardeur de leurs prières et les flatteries des courtisans lui donnaient de la confiance. Enfin il ordonne aux médecins d’examiner si le mal qui prive l’un de ses yeux, l’autre de son bras, peut être vaincu par des moyens humains. Les médecins, après des raisonnements divers, répondirent « que la force visuelle n’était pas détruite dans l’aveugle, et qu’elle reviendrait si on écartait l’obstacle ; que la main de l’autre, jetée hors de sa position naturelle, y pouvait être rétablie par une salutaire pression ; que peut-être c’était la volonté des dieux, et qu’ils avaient choisi le prince pour instrument de leurs œuvres ; qu’après tout, si le remède opérait, la gloire en serait à César ; s’il était vain, le ridicule tomberait sur ces misérables. » Vespasien, plein de l’idée que tout est possible à sa fortune, et ne voyant plus rien d’incroyable, prend un air satisfait, et, au milieu d’une foule attentive et curieuse, il exécute ce qui est prescrit. À l’instant la main paralysée est rendue à ses fonctions, et le jour brille aux yeux de l’aveugle. Ces deux prodiges, des témoins oculaires les racontent encore aujourd’hui que le mensonge est sans intérêt. {{Ancre+|LXXXII}}. Ils redoublèrent dans Vespasien le désir de visiter le séjour sacré du dieu, pour le consulter au sujet de l’empire. Il ordonne que le temple soit fermé à tout le monde : entré lui-même et tout entier à ce qu’allait prononcer l’oracle, il aperçoit derrière lui un des principaux Égyptiens nommé Basilide, qu’il savait être retenu malade à plusieurs journées d’Alexandrie. Il s’informe aux prêtres si Basilide est venu ce jour-là dans le temple ; il s’informe aux passants si on l’a vu dans la ville ; enfin il envoie des hommes à cheval, et il s’assure que dans ce moment-là même il était à quatre-vingts milles<noinclude> <references/></noinclude> s2r7iu0ap8kyc19i5vtmmfhhmphl7ej Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/633 104 705239 15892582 8802825 2026-06-27T22:23:22Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892582 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>de distance. Alors il ne douta plus que la vision ne fût surnaturelle, et le nom de Basilide<ref>''{{lang|la|Basilides}}'' vient du grec {{lang|grc|βασιλεύς}}, roi.</ref> lui tint lieu d’oracle. {{Ancre+|LXXXIII}}. L’origine du dieu n’a pas encore été racontée par nos auteurs. Voici ce qu’en rapportent les prêtres d’Égypte. Pendant que Ptolémée, le premier des rois macédoniens qui affermit la puissance égyptienne, donnait à la nouvelle ville d’Alexandrie des murailles, des temples et un culte, il vit en songe un jeune homme d’une beauté merveilleuse et d’une taille plus qu’humaine, qui l’avertit d’envoyer dans le Pont les plus sûrs de ses amis y chercher sa statue : « Elle apporterait le bonheur à ses États, et grande et glorieuse serait la demeure qui recevrait cette image. » En même temps le jeune homme s’éleva vers le ciel dans un tourbillon de flammes. Ptolémée, frappé de ce présage miraculeux, s’adresse aux prêtres égyptiens en possession d’interpréter ces prodiges, et leur expose sa vision nocturne. Comme ceux-ci connaissent peu le Pont et les pays étrangers, le roi fait venir Timothée, Athénien, de la famille des Eumolpides, qu’il avait appelé d’Éleusis pour présider aux cérémonies sacrées, et lui demande quel est ce culte, quel peut être ce dieu. Timothée chercha des voyageurs qui eussent visité le Pont, et apprit d’eux qu’il y avait en ce royaume une ville nommée Sinope, et non loin de cette ville un temple dès longtemps célèbre dans le pays, et consacré à Jupiter Pluton ; car à côté de l’image du dieu était aussi une figure de femme, que la plupart appelaient Proserpine. Ptolémée était, comme tous les rois, prompt à s’alarmer, et, une fois la sécurité revenue, plus ardent au plaisir que zélé pour la religion. Il oublia peu à peu l’oracle et tourna son esprit vers d’autres soins, jusqu’à ce que cette même apparition, plus terrible cette fois et plus pressante, vînt lui dénoncer sa perte et celle de son royaume, si les ordres donnés n’étaient accomplis. Alors il envoya au roi Scydrothémis, qui régnait dans ce temps à Sinope, des ambassadeurs avec des présents, et leur prescrivit, avant qu’ils s’embarquassent, de consulter Apollon Pythien. Ils eurent une mer favorable, et la réponse du dieu ne fut pas équivoque : il leur dit « d’aller, de rapporter la statue de son père, et de laisser celle de sa sœur. » {{Ancre+|LXXXIV}}. Arrivés à Sinope, ils portent devant le roi Scydrothémis les présents, les prières et les instructions de leur maître. Le roi, combattu tantôt par la crainte du dieu, tantôt<noinclude> <references/></noinclude> okcwzt1cs5hi01koygj2hihf7buvr5k Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/634 104 705240 15892591 8802827 2026-06-27T22:29:05Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892591 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>par la résistance et les menaces du peuple, ne laissait pas d’être tenté souvent par les dons et par les promesses des ambassadeurs. Trois ans se passèrent, pendant lesquels Ptolémée n’épargna ni empressements ni instances. Il augmentait successivement la dignité des ambassadeurs, le nombre des vaisseaux, la quantité de l’or. Enfin une figure menaçante apparut à Scydrothémis et lui ordonna de ne pas s’opposer plus longtemps aux décrets du dieu. Comme il tardait encore, des fléaux, des maladies, des signes chaque jour plus manifestes de la colère céleste, le mirent à de rudes épreuves. Il convoque une assemblée, expose les ordres du dieu, sa vision, celles de Ptolémée, et les maux qui désolent le pays. Le peuple méconnaît la volonté du roi, envie le sort de l’Égypte, craint pour lui-même, et assiége les avenues du temple. C’est ce qui autorisa l’opinion que la statue était allée d’elle-même se placer sur un des navires qui bordaient le rivage. Par une autre merveille, le troisième jour vit, malgré l’immensité du trajet, la flotte rendue au port d’Alexandrie. Un temple proportionné à la grandeur de la ville fut bâti au lieu nommé Rhacotis. Un petit sanctuaire, consacré à Sérapis et Isis, y avait existé autrefois. Voilà sur l’origine et la translation de ce dieu la tradition la plus accréditée. Je n’ignore pas que quelques-uns le font venir de Séleucie en Syrie, sous le règne de Ptolémée, troisième de ce nom. D’autres lui donnent pour introducteur le même Ptolémée, et pour demeure primitive Memphis, ville jadis célèbre, la force et l’ornement de l’antique Égypte. Quant au dieu lui-même, beaucoup veulent que ce soit Esculape, parce qu’il guérit les maladies, plusieurs en font Osiris, la plus ancienne divinité de ces nations, ou Jupiter, comme maître de toutes choses ; la plupart, aux attributs qui apparaissent en lui, reconnaissent Pluton ou croient le deviner. {{Ancre+|LXXXV}}. Domitien et Mucien reçurent, avant d’arriver aux Alpes, la nouvelle des succès obtenus chez les Trévires. Rien n’attestait mieux la victoire que la présence du chef des ennemis, Valentinus. Son âme n’était nullement abattue, et son front annonçait quelle audace il avait portée dans la guerre. On l’interrogea seulement pour juger de son esprit, et sa mort fut prononcée. Quelqu’un lui reprochant, au milieu même du supplice, que sa patrie était au pouvoir de l’ennemi, il répondit qu’il en regrettait moins de mourir. Cependant Mucien mit au jour, comme une inspiration soudaine, une idée qu’il cachait depuis longtemps. Il déclara « qu’à l’extrémité où, grâce aux<noinclude> <references/></noinclude> d7301hmsq1q5ekx3d5bi60xf5kkvi4k Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/635 104 705241 15892598 8802829 2026-06-27T22:32:56Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892598 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><section begin="s1"/>dieux, l’ennemi était réduit, il siérait peu à Domitien d’aller, quand la guerre était presque achevée, mêler son nom à une gloire étrangère ; que si la stabilité de l’empire et le salut des Gaules étaient en péril, le poste d’un César serait sur le champ de bataille, mais qu’il fallait abandonner à des chefs moins importants des Canninéfates et des Bataves. Que ne restait-il à Lyon, d’où il montrerait de près la puissance et la fortune du rang suprême, sans se commettre dans de vulgaires dangers, et tout prêt cependant pour les grandes occasions ? » {{Ancre+|LXXXVI}}. Domitien comprit l’artifice ; mais les égards commandaient de ne pas l’apercevoir. On alla donc à Lyon. De là, on croit qu’il tenta par de secrets émissaires la foi de Cérialis : il voulait savoir si ce chef lui remettrait, en cas qu’il parût, l’armée et le commandement. Cette pensée cachait-elle un projet de guerre contre son père, ou cherchait-il à se ménager contre son frère des ressources et des forces ? la chose demeura incertaine ; car Cérialis, par de sages tempéraments, éluda sa demande comme le caprice d’un enfant. Domitien, voyant sa jeunesse méprisée par les hommes d’un âge mûr, renonça aux fonctions du gouvernement, même aux moindres de celles qu’il exerçait d’abord. Renfermé, sous l’apparence de la simplicité et de la modestie, dans une profonde dissimulation, il affectait le goût des lettres et l’amour de la poésie, afin de mieux cacher son âme et d’échapper à la jalousie d’un frère, dont il jugeait mal le naturel doux et le cœur si différent du sien. {{—|6|m=3em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki/> {{t3|LIVRE CINQUIÈME.|fs=160%|ff=Georgia, serif|m=1.5em}} {{Centré|Ces événements se passent l’an de Rome 823, de {{abr|J.{{lié}}C.|Jésus-Christ}}{{lié}}70.}} {{il}} {{Ancre+|I}}. Au commencement de cette année était parti comme lieutenant de son père pour achever de réduire les Juifs, le César Titus, guerrier déjà célèbre quand le père et le fils étaient encore dans la condition privée, mais environné alors de plus de force et de renommée que jamais. Provinces et armées le secondaient à l’envi. Lui-même, afin de paraître supérieur à sa fortune, se montrait sans cesse ardent et brillant sous les {{tiret|ar|mes}}<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> hzbmjluvsvwitxh6qm4ab141zw3laqj Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/636 104 705242 15893013 8802830 2026-06-28T09:46:23Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|ar|mes}}, attirant les cœurs par des manières et des paroles obligeantes, et souvent, dans les travaux et les marches, se mêlant aux simples légionnaires, sans que la dignité du général en fût avilie. Trois légions, la cinquième, la dixième et la quinzième, anciens soldats de Vespasien, le reçurent en Judée. Il y ajouta la douzième qu’il fit venir de Syrie, et ce qu’il avait amené d’Alexandrie de la vingt-deuxième et de la troisième. À la suite marchaient vingt cohortes alliées et huit ailes de cavalerie, sans compter les rois Sohémus et Agrippa, les corps auxiliaires du roi Antiochus, et une forte troupe d’Arabes animée contre les Juifs de la haine ordinaire entre peuples voisins, enfin tous ceux qu’avait amenés d’Italie et de Rome l’intérêt personnel, impatient de s’emparer de l’oreille encore libre du prince. Entré avec ces forces sur le territoire ennemi, Titus s’avance en bon ordre, et s’éclairant avec soin, toujours prêt à combattre, il va camper non loin de Jérusalem. {{Ancre+|II}}. Au moment où nous allons retracer le jour suprême d’une ville si fameuse, il paraît convenable d’en exposer aussi l’origine<ref>Tout ce que Tacite va dire sur l’origine de Jérusalem et du peuple juif est emprunté à des auteurs étrangers à cette nation, peu instruits de son histoire ou ennemis de son culte. De pareilles sources il ne pouvait guère sortir que des erreurs.</ref>. Les Juifs, dit-on, fuyant de l’île de Crète, occupèrent les dernières terres de Libye, à l’époque où Saturne, vaincu par Jupiter, fut chassé de ses États. On tire un argument de leur nom : Ida est une célèbre montagne de Crète, habitée par les ''{{lang|la|Idæi}}'', mot dont l’addition barbare d’une lettre aura fait ''{{lang|la|Judæi}}''. Quelques-uns prétendent que, sous le règne d’Isis, l’Égypte regorgeant d’un excès de population s’en déchargea sur les terres voisines, et que la migration eut pour chefs Hiérosolymus et Juda. Beaucoup font des Juifs une race d’Éthiopiens, que la crainte et la haine forcèrent, sous le roi Céphée, à changer de demeures ; d’autres un assemblage d’Assyriens qui, faute de champs à cultiver, s’emparèrent d’une partie de l’Égypte, puis, se rapprochant de la Syrie, se bâtirent des villes et s’approprièrent les terres des Hébreux. Il en est enfin qui leur donnent une origine illustre ; selon eux, les Solymes, nation célébrée dans les chants d’Homère<ref name=p606>Les Solymes sont mentionnés deux fois dans l’''Iliade'' avec l’épithète</ref>, fondèrent une ville, et, de leur nom, l’appelèrent Hiérosolyma.<noinclude> <references/></noinclude> fz2ttbg0q1gc37slel95gslkglga4tl Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/637 104 705243 15893016 8802832 2026-06-28T09:51:36Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{Ancre+|III}}. La plupart des auteurs s’accordent à dire qu’une maladie contagieuse qui couvrait tout le corps de souillure s’étant répandue en Égypte, le roi Bocchoris en demanda le remède à l’oracle d’Hammon, et reçut pour réponse de purger son royaume et de transporter sur d’autres terres, comme maudits des dieux, tous les hommes infectés. On en fit la recherche, et cette foule misérable, jetée dans un désert, pleurait et s’abandonnait elle-même, lorsque Moïse, un des exilés, leur conseilla de ne rien espérer ni des dieux ni des hommes, qui les avaient également renoncés, mais de se fier à lui comme à un guide céleste, le premier qui jusque-là eût apporté quelque secours à leurs misères. Ils y consentirent, et, sans savoir où ils allaient, ils marchèrent au hasard. Mais rien ne les fatiguait autant que le manque d’eau. Tout près d’expirer, ils s’étaient jetés par terre et gisaient dans ces vastes plaines, lorsqu’ils virent un troupeau d’ânes sauvages, revenant de la pâture, gagner une roche ombragée d’arbres. Moïse les suit, et, à l’herbe qui croit sur le sol, il devine et ouvre de larges veines d’eau. Ce fut un soulagement ; et, après six jours d’une marche continuelle, le septième ils chassèrent les habitants de la première terre cultivée, s’y établirent et y fondèrent leur ville et leur temple. {{Ancre+|IV}}. Moïse, pour s’assurer à jamais l’empire de cette nation, lui donna des rites nouveaux et un culte opposé à celui des autres mortels. Là est profane tout ce qui chez nous est sacré, légitime tout ce que nous tenons pour abominable. L’effigie de l’animal qui leur montra la route et les sauva de la soif est consacrée dans le sanctuaire, et ils sacrifient le bélier comme pour insulter Hammon. Ils immolent aussi le bœuf, que les Égyptiens adorent sous le nom d’Apis. Ils s’abstiennent de la chair du porc, en mémoire de la lèpre qui les avait jadis infectés, et à laquelle cet animal est sujet. Des jeûnes fréquents sont un aveu de la longue faim qu’ils souffrirent autrefois, et leur pain sans levain rappelle le blé qu’ils ravirent à la hâte. S’ils consacrent le septième jour au repos, c’est, dit-on, parce qu’il termina leurs misères ; séduits par l’attrait de la paresse, ils finirent par y donner aussi la septième année. Suivant {{tiret|d’au|tres}} <ref follow=p606>{{lang|grc|κυδάλιμοι}}, glorieux ; et dans l’''Odyssée'' il est question des monts Solymes, mais sans aucune circonstance qui en détermine la position géographique. D’après les deux passages de l’''Iliade'', il semble que les Solymes étaient un peuple de Lycie, ou voisin de la Lycie.</ref><noinclude> <references/></noinclude> 9vkzp9xzcnodrhyigp16x2nbumiinv9 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/638 104 705244 15893020 8802834 2026-06-28T09:53:46Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|d’au|tres}}, cet usage fut établi pour honorer Saturne, soit qu’ils aient reçu les principes de la religion de ces Idéens qu’on nous montre chassés avec Saturne et fondant la nation des Juifs, soit parce que, des sept astres qui règlent la destinée des mortels, celui dont l’orbe est le plus élevé et la puissance la plus énergique est l’étoile de Saturne, et que la plupart des corps célestes exercent leur action et achèvent leur course par nombres septénaires. {{Ancre+|V}}. Ces rites, quelle qu’en soit l’origine, se défendent par leur antiquité : ils en ont de sinistres, d’infâmes, que la dépravation seule a fait prévaloir. Car tout pervers qui reniait le culte de sa patrie apportait à leur temple offrandes et tributs. La puissance des Juifs s’en accrut, fortifiée d’un esprit particulier : avec leurs frères, fidélité à toute épreuve, pitié toujours secourable ; contre le reste des hommes, haine et hostilité. Ne communiquant avec les autres ni à table, ni au lit, cette nation, d’une licence de mœurs effrénée, s’abstient pourtant des femmes étrangères ; entre eux, tout est permis. Ils ont institué la circoncision pour se reconnaître à ce signe. Leurs prosélytes la pratiquent comme eux, et les premiers principes qu’on leur inculque sont le mépris des dieux, le renoncement à sa patrie, l’oubli de ses parents, de ses enfants, de ses frères. Toutefois on veille à l’accroissement de la population : il est défendu de tuer aucun nouveau-né, et l’on croit immortelles les âmes de ceux qui périssent dans les combats ou les supplices. Il s’ensuit qu’on aime à procréer et qu’on s’inquiète peu de mourir. Ils tiennent des Égyptiens l’usage d’enterrer les corps au lieu de les brûler ; sur les enfers, même prévoyance, mêmes idées ; quant au ciel, les croyances diffèrent. L’Égypte adore beaucoup d’animaux et se taille des images ; les Juifs ne conçoivent Dieu que par la pensée et n’en reconnaissent qu’un seul. Ils traitent d’impies ceux qui, avec des matières périssables, se fabriquent des dieux à la ressemblance de l’homme. Le leur est le dieu suprême, éternel, qui n’est sujet ni au changement ni à la destruction. Aussi ne souffrent-ils aucune effigie dans leurs villes, encore moins dans leurs temples. Point de statues ni pour flatter leurs rois, ni pour honorer les Césars. Du reste, comme leurs prêtres chantaient au son de la flûte et des tambours, qu’ils se couronnaient de lierre, et qu’une vigne d’or fut trouvée dans le temple, quelque-uns ont cru qu’ils adoraient Bacchus, le vainqueur de l’Orient, opinion démentie par la différence des<noinclude> <references/></noinclude> 16pkcajla9kh15nhqowdms0ey4xf4ad Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/639 104 705245 15893033 15332003 2026-06-28T10:01:35Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>rites : Bacchus institua des fêtes riantes et joyeuses ; le culte des Juifs est bizarre et lugubre. {{Ancre+|VI}}. Le pays qu’ils habitent finit, vers l’orient, où l’Arabie commence ; l’Égypte le borne au midi, la Phénicie et la mer au couchant ; le septentrion apparaît dans le lointain du côté de la Syrie. Les hommes y sont sains et robustes, les pluies rares, le sol fertile. Les productions de nos climats y abondent, et avec elles l’arbre à baume et le palmier. Le palmier est grand et majestueux ; le baumier est un arbre médiocre. Quand la sève en a gonflé les rameaux, si on y applique le tranchant du fer, elle en a peur et se retire ; les veines qui l’enferment s’ouvrent avec un éclat de pierre ou un fragment de vase ; le suc de cet arbuste est d’usage en médecine. Les plus hautes cimes qu’élève ce pays sont celles du Liban, montagne qui, par un étonnant contraste, est toujours fraîche sous un ciel brûlant, et garde la neige sous les feux du soleil. C’est le Liban qui verse et alimente les eaux du Jourdain. Ce fleuve ne se rend point à la mer ; il traverse, sans rien perdre, un lac, puis un autre ; reçu dans un troisième, il n’en sort plus. Ce dernier lac<ref>C’est le lac Asphaltite (que quelques-uns écrivent Asphaltique) ou mer Morte. Les deux autres lacs que traverse le Jourdain sont le lac Samachonite et celui de Génésareth, ou mer de Tibériade.</ref>, d’un circuit immense, pareil à une mer, avec une saveur plus insupportable, exhale une odeur fétide et pestilentielle. Les vents n’y soulèvent point de vagues ; il ne souffre ni poissons ni oiseaux aquatiques. Ses eaux, élément indécis, portent, comme une surface solide, les objets qu’on y jette. Le plus ignorant comme le plus habile dans l’art de nager en sont également soutenus. À une certaine époque de l’année il rejette du bitume. L’expérience, mère de toute industrie, a enseigné la manière de le recueillir. C’est une liqueur noire qui surnage, et qu’on épaissit en y versant du vinaigre. On la prend alors avec la main et on la tire sur le bord du bateau. Aussitôt, sans l’aide de personne, elle coule dedans et l’emplit, jusqu’à ce qu’on en coupe le fil. Et ce n’est ni l’airain ni le fer qui peuvent le couper ; elle fuit à l’approche du sang et devant les étoffes imprégnées de celui dont les femmes se délivrent chaque mois. Voilà ce que disent les anciens auteurs. Mais ceux qui connaissent le pays assurent que l’eau pousse en avant des masses flottantes de bitume, et qu’on les tire avec la main sur le rivage. Ensuite, quand la<noinclude> <references/></noinclude> 5b57ciby4w99xrmaxpbyresq26dckkm Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/640 104 705246 15893045 15332006 2026-06-28T10:06:04Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>chaleur de la terre et l’ardeur du soleil les ont séchées, on les fend avec la hache et le coin, comme du bois ou des pierres. {{Ancre+|VII}}. Non loin de là sont des campagnes<ref>D’après la ''Genèse'', ch.{{lié}}{{rom|XIV}}, v.{{lié}}3, ces campagnes, autrefois couvertes de grandes villes, occupaient l’emplacement même du lac Asphaltite.</ref> qui, dit-on, fertiles autrefois et couvertes de cités populeuses, ont été dévorées par le feu du ciel. On ajoute qu’il y reste encore des traces de ce fléau, et que la terre elle-même, dont la surface paraît brûlée, a perdu la force de produire. Tous les végétaux, nés sans culture ou semés de main d’homme, avortent en herbe ou en fleur ; ou, s’ils parviennent à leur accroissement ordinaire, leur fruit noir et vide se résout en poussière. Je conviens que des villes jadis célèbres peuvent avoir été consumées par la foudre. Toutefois je pense que les exhalaisons du lac suffisent pour vicier le sol et corrompre l’air ; qu’ainsi les moissons et les fruits de l’automne sont gâtés par l’influence également pernicieuse de la terre et du ciel. Un second fleuve, le Bélus<ref>Pline, {{liv.}}{{rom-maj|V}}, ch.{{lié}}{{rom|xix}}, appelle ''{{lang|la|Pagida sive Belus}}'' une petite rivière qui prend sa source au pied du mont Carmel, et se jette dans la partie de la Méditerranée qui baigne les côtes de Judée, non loin de Saint-Jean d’Acre ou Ptolémaïs. Les Arabes la nomment maintenant Nahr Halou.</ref>, se décharge dans la mer de Judée. À son embouchure s’amassent des sables qui, fondus avec le nitre, se durcissent en verre. Cette plage est d’une étendue médiocre, et on y prend toujours sans jamais l’épuiser. {{Ancre+|VIII}}. Une grande partie des Juifs est dispersée dans des villages ; ils ont aussi des villes ; Jérusalem était la capitale de la nation. On y voyait un temple d’une richesse immense. Derrière un premier rempart était la ville, ensuite le palais des rois, et au fond d’une dernière enceinte, le temple. Le Juif n’était admis qu’à la porte de cet édifice ; nul, excepté les prêtres, n’en franchissait le seuil. Tant que les Assyriens, les Mèdes, les Perses, régnèrent sur l’Orient, les Juifs furent la portion la plus méprisée de leurs sujets. Quand les Macédoniens eurent l’empire, Antiochus essaya de les guérir de leurs superstitions et de leur donner les mœurs grecques. Ses efforts pour changer en mieux ce peuple abominable furent arrêtés par la guerre des Parthes ; car la révolte d’Arsace avait eu lieu à cette époque<ref name=p610>Il faut qu’il y ait ici erreur de la part des copistes, ou confusion de noms dans l’auteur même ; car la révolte d’Arsace, qui commença le royaume des Parthes, avait éclaté sous Antiochus second, surnommé Dieu,</ref>. Les Macédoniens étaient affaiblis, la<noinclude> <references/></noinclude> b6cfbngquen2plvq98xh0fi7quei455 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/641 104 705247 15893046 8802840 2026-06-28T10:09:13Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>puissance des Parthes au berceau, les Romains éloignés : les Juifs saisirent ce moment pour se donner des rois. Chassés par l’inconstance populaire, rétablis par la force des armes, ces rois, osant tout ce qu’ose la royauté, exils de citoyens, renversements de cités, assassinats de frères, de pères, d’épouses, entretinrent la superstition dans l’intérêt de leur pouvoir, auquel ils unissaient, pour mieux l’affermir, la dignité du sacerdoce. {{Ancre+|IX}}. Pompée fut le premier Romain qui dompta les Juifs<ref>Pompée s’empara de Jérusalem l’an de Rome 691, avant J.{{lié}}C.{{lié}}63.</ref> ; il entra dans le temple par le droit de la victoire : c’est alors qu’on apprit que l’image d’aucune divinité ne remplissait le vide de ces lieux, et que cette mystérieuse enceinte ne cachait rien. Les murs de Jérusalem furent rasés ; le temple resta debout. Bientôt la guerre civile partagea les Romains, et les provinces d’Orient passèrent sous les lois de Marc-Antoine. En ce temps Pacorus, roi des Parthes, s’empara de la Judée et fut tué par Ventidius. Les Parthes furent rejetés au delà de l’Euphrate, et C.{{lié}}Sosius reconquit la Judée. Donné par Antoine à Hérode, ce royaume fut agrandi par Auguste victorieux. Après la mort d’Hérode, et sans attendre les ordres de César, un certain Simon avait usurpé le nom de roi. Il fut puni par Quintilius Varus, gouverneur de Syrie, et la nation, réduite au devoir, fut partagée entre les trois fils d’Hérode. Elle fut tranquille sous Tibère. Ayant reçu de Caïus l’ordre de placer son image dans le temple, elle aima mieux prendre les armes : la mort de Caïus arrêta ce mouvement. Sous Claude les rois n’étaient plus, ou leurs domaines étaient réduits à peu de chose : ce prince fit une province de la Judée, et en abandonna le gouvernement à des chevaliers ou à des affranchis. Un de ces derniers, Antonius Félix, donnant toute carrière à sa débauche et à sa cruauté, exerça le pouvoir d’un roi avec l’esprit d’un esclave. Il avait épousé Drusilla, petite-fille d’Antoine et de Cléopâtre, en sorte qu’il était gendre au second degré du même triumvir dont Claude était petit-fils. {{Ancre+|X}}. Les Juifs souffrirent avec patience jusqu’au temps du procurateur Gessius Florus. Sous lui la guerre éclata ; et le gouverneur de Syrie Cestius Gallus, essayant de l’étouffer, <ref follow=p610>l’an de Rome{{lié}}506. C’est contre Artaxias, roi d’Arménie, qu’Antiochus Épiphane fut obligé de marcher, au temps où il persécutait les Juifs. Il le vainquit et le prit l’an de Rome{{lié}}580.</ref><noinclude> <references/></noinclude> rvylrkxolktkhd3dbmgff1j2z99jwc0 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/642 104 705248 15893050 8802842 2026-06-28T10:12:15Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>combattit avec des succès divers et le plus souvent mauvais. Après que la nature {{corr|où|ou}} les ennuis eurent terminé les jours de Gallus, Vespasien arriva envoyé par Néron, et en deux étés sa fortune, sa renommée, le bon choix de ses officiers, livrèrent à son armée victorieuse toute la campagne et toutes les villes, excepté Jérusalem. La guerre civile remplit l’année suivante et fit trêve à celle de Judée. La paix rendue à l’Italie, les soins du dehors revinrent à leur tour. On s’indignait surtout que ce fussent les Juifs qui seuls ne cédaient pas. Et d’ailleurs, au milieu des événements et des hasards d’un nouveau règne, il semblait prudent de laisser Titus à la tête d’une armée. Il alla donc, comme je l’ai dit, placer son camp devant les murs de Jérusalem, et montra ses légions en bataille. {{Ancre+|XI}}. Les Juifs se rangèrent au pied des remparts, prêts en cas de succès à se hasarder plus avant, et sûrs de leur retraite s’ils étaient repoussés. La cavalerie fut envoyée contre eux avec des troupes légères et combattit sans avantage décidé. Bientôt les ennemis se retirèrent, et les jours suivants ils engagèrent des combats fréquents devant les portes, jusqu’au moment où, fatigués de pertes continuelles, ils rentrèrent dans leurs murailles. Les Romains préparèrent alors une attaque de vive force : ils croyaient indigne d’eux d’attendre que l’ennemi cédât à la famine ; et ils appelaient les dangers, les uns par courage, les autres par témérité ou par intérêt. Titus lui-même avait devant les yeux Rome avec ses grandeurs et ses plaisirs ; et tout le temps que tardait la chute de Jérusalem lui semblait perdu. Mais la ville, dans une assiette escarpée, était encore défendue par des ouvrages et des constructions qui l’eussent rendue forte même en rase campagne. Assise sur deux collines d’une hauteur immense, elle était fermée de murs que l’art avait disposés en angles saillants et rentrants, de manière que l’ennemi qui l’assiégerait eût toujours ses flancs découverts. L’extrémité de la roche était taillée à pic. Des tours la couronnaient, hautes, selon que s’élevait ou s’abaissait le terrain, depuis soixante jusqu’à cent vingt pieds, et qui, vues de loin, paraissaient toutes à l’œil étonné d’une égale hauteur. Intérieurement d’autres murs environnaient le palais, et l’on distinguait, à son sommet élevé, la tour Antonia, ainsi nommée par Hérode en l’honneur de Marc-Antoine. {{Ancre+|XII}}. Le temple était une espèce de citadelle, ayant ses murs particuliers, construits avec plus d’art encore et plus de {{tiret|tra|vail}}<noinclude> <references/></noinclude> euam7q1orrtb2hxre1uyn2pbftx4n0f Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/643 104 705249 15893064 8802844 2026-06-28T10:17:48Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|tra|vail}} que le reste. Les portiques mêmes qui régnaient à l’entour étaient de bonnes fortifications. Il y avait une source qui ne tarissait jamais, des souterrains sous la montagne, des piscines et des citernes pour conserver l’eau du ciel. Les fondateurs avaient prévu qu’un peuple si différent des autres serait souvent en guerre. De là toutes les précautions nécessaires contre le plus long siége : après que Pompée eut forcé la ville, la crainte et l’expérience en suggérèrent encore de nouvelles ; les Juifs achetèrent d’ailleurs, sous le règne avare de Claude, le droit de se fortifier, et en pleine paix ils bâtirent des murs comme pour la guerre. Un déluge de misérables échappés au désastre des autres villes grossissait la population. Car ce qu’il y avait de plus opiniâtre dans la révolte s’était réfugié à Jérusalem et la remplissait de discordes. Elle avait trois chefs, trois armées. Simon occupait l’enceinte extérieure, la plus vaste de toutes ; Jean, surnommé Bargioras, tenait l’intérieur de la ville ; Éléazar s’était retranché dans le temple. Jean et Simon étaient supérieurs par le nombre et les armes, Éléazar par la position ; mais ce n’était entre eux que trahisons, combats, incendies : une grande quantité de blé fut dévorée par le feu. Jean, sous prétexte d’offrir un sacrifice, finit par envoyer des meurtriers qui massacrèrent Éléazar et sa troupe, et le rendirent maître du temple. La ville resta partagée en deux factions jusqu’à l’approche des Romains : alors la guerre étrangère ramena la concorde. {{Ancre+|XIII}}. Il était survenu des prodiges dont cette nation, aussi ennemie de tout culte religieux qu’adonnée aux superstitions, aurait craint de conjurer la menace par des vœux ou des victimes expiatoires<ref>Les Juifs avaient au contraire des sacrifices d’expiation et de propitiation, mais différents de ceux des Gentils ; c’est assez pour qu’un païen dise qu’ils n’en avaient pas.</ref>. On vit des bataillons s’entrechoquer dans les airs, des armes étinceler, et des feux, s’échappant des nues, éclairer soudainement le temple. Les portes du sanctuaire s’ouvrirent d’elles-mêmes, et une voix plus forte que la voix humaine annonça que les dieux en sortaient ; en même temps fut entendu un grand mouvement de départ. Peu de Juifs s’effrayaient de ces présages ; la plupart avaient foi à une prédiction contenue, selon eux, dans les anciens livres de leurs prêtres, « que l’Orient prévaudrait, et que de la Judée sortiraient les maîtres du monde ; » paroles mystérieuses qui {{tiret|dé|signaient}}<noinclude> <references/></noinclude> 9111q2j3eid7i6ycuusk4fw5dpxt2k0 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/644 104 705250 15893068 8802845 2026-06-28T10:26:55Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|dé|signaient}} Vespasien et Titus. Mais la nation juive, par une illusion de la vanité humaine, s’appliquait ces hautes destinées ; et le malheur même ne la ramenait pas à la vérité. Le nombre des assiégés de tout âge et de tout sexe allait, dit-on, à six cent mille. On avait donné des armes à quiconque pouvait les porter, et la quantité des combattants surpassait la proportion commune. Même obstination dans les hommes et dans les femmes : si pour vivre il leur fallait changer de demeures, ils redoutaient plus la vie que la mort. C’est à une telle ville, à une telle nation que Titus faisait la guerre. Comme le lieu se refusait à un assaut et à un coup de main, il résolut d’employer les terrasses et les galeries. On distribua la tâche aux légions ; et les combats furent suspendus, jusqu’à ce que tous les ouvrages imaginés par l’antiquité ou inventés par le génie moderne pour forcer les villes fussent élevés contre Jérusalem. {{Ancre+|XIV}}. Civilis, battu à Trèves, recruta son armée en Germanie et alla camper à Vétéra, position sûre, où d’ailleurs des souvenirs heureux encourageaient les barbares. Cérialis le suivit avec des forces qu’avait doublées l’arrivée de trois légions, la seconde, la sixième et la quatorzième. Les cohortes aussi et la cavalerie, mandées depuis longtemps, étaient accourues après la victoire. Aucun des deux chefs n’aimait à temporiser ; mais une plaine les séparait, marécageuse par elle-même, et que Civilis avait achevé d’inonder, en jetant obliquement au cours du Rhin une digue qui en versait les eaux sur les campagnes adjacentes. Tel était l’aspect de ce lieu, où des gués perfides pouvaient manquer à chaque pas, et dont tout le désavantage était pour nous. Car le soldat romain est chargé d’armes pesantes et n’aime pas à nager ; les Germains ont l’habitude des fleuves, où la légèreté de leurs armes et la hauteur de leur taille concourent à les soutenir. {{Ancre+|XV}}. Provoqués par les Bataves, les plus intrépides des nôtres engagèrent le combat. Ce fut bientôt une affreuse confusion, de profonds abîmes engloutissant armes et chevaux. Les Germains, qui connaissaient les gués, sautaient de l’un à l’autre, négligeant le plus souvent le front de l’ennemi pour environner ses flancs et ses derrières. Et ce n’était pas, comme en un combat de terre, deux armées qui en venaient aux mains ; c’était une espèce de bataille navale, où, errant au milieu des eaux, et, s’ils rencontraient un espace solide, ramassant pour s’y tenir toutes les forces de leur corps, blessés ou non {{tiret|bles|sés}}<noinclude> <references/></noinclude> mvbwmomnc64wu0873z1h1cdlap5pm4n Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/645 104 705251 15893069 8802848 2026-06-28T10:31:52Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|bles|sés}}, habiles ou inhabiles à nager, tous se saisissaient, s’entraînaient mutuellement et périssaient ensemble. Le carnage ne fut cependant pas proportionné au désordre : les Germains, n’osant dépasser le marais, retournèrent au camp. L’issue de cette journée inspira aux deux chefs, pour des motifs divers, un égal désir de frapper au plus tôt un coup décisif. Civilis voulait poursuivre sa fortune, Cérialis effacer son ignominie ; les Germains étaient fiers de leur succès, les Romains aiguillonnés par la honte. La nuit se passa, du côté des barbares, dans les chants et les clameurs, chez les nôtres, dans la colère et les menaces. {{Ancre+|XVI}}. Le lendemain, au point du jour, Cérialis garnit son front avec la cavalerie et les cohortes auxiliaires ; les légions furent placées en seconde ligne ; le général s’était réservé un corps d’élite pour les besoins imprévus. Civilis, au lieu d’une ligne développée, forma plusieurs coins ; à droite il mit les Bataves et les Gugernes, à gauche et plus près du fleuve les bandes transrhénanes. Ni l’un ni l’autre chef ne harangua son armée ; ils exhortaient les divers corps à mesure qu’ils passaient vis-à-vis. Cérialis rappelait aux siens « la vieille gloire du nom romain, leurs victoires anciennes ou récentes ; les ennemis n’étaient qu’une troupe de perfides, de lâches, de vaincus, qu’il fallait anéantir pour toujours. Il s’agissait bien plus de vengeance que de combat ; naguère moins de Romains s’étaient mesurés contre plus de barbares ; et cependant les Germains, la vraie force de l’ennemi, étaient dispersés : il ne restait que des misérables qui portaient la fuite dans le cœur, les traces du fer sur le dos. » Il excitait chaque légion par un aiguillon particulier, appelant ceux de la quatorzième les conquérants de la Bretagne ; disant à la sixième que son ascendant avait fait Galba empereur ; à la seconde, que cette bataille serait pour ses nouveaux étendards et pour son aigle nouvelle une brillante inauguration. Arrivé aux légions de Germanie, il leur montrait de la main ce camp, cette rive qui étaient à elles, et qu’il fallait reconquérir aux dépens du sang ennemi. Ces paroles étaient reçues de tous avec transport : une longue paix avait donné aux uns le désir des combats ; les autres, fatigués de la guerre et n’aspirant qu’à la paix, croyaient voir après ce dernier effort les récompenses et le repos. {{Ancre+|XVII}}. Civilis ne se taisait pas non plus en rangeant ses bataillons. Il prenait à témoin de leur valeur le lieu même du combat, « où les Germains et les Bataves rencontraient à<noinclude> <references/></noinclude> 50p71oqvi41wk8rockg4k5eeohk8tlo Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/646 104 705252 15893081 12550606 2026-06-28T10:38:24Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>chaque pas les traces de leur gloire, et foulaient aux pieds les cendres et les ossements des légions ; où, de quelque côté que se tournât le Romain, la captivité, la défaite, toutes les terreurs assiégeaient ses regards. Que la fortune eût varié à la bataille de Trèves, il ne fallait pas s’en effrayer ; ce qui avait nui aux Germains, c’était leur propre victoire, lorsqu’au lieu d’armes ils avaient chargé leurs mains de butin ; depuis, il n’y avait eu pour eux que succès, pour l’ennemi que revers. Il leur avait ménagé tout ce qui tient à la prudence d’un chef, des campagnes noyées et connues d’eux seuls, des marais où l’ennemi trouverait sa perte. C’était en présence du Rhin et des dieux de la Germanie qu’ils allaient combattre ; qu’ils combattissent donc forts de tels auspices et pleins du souvenir de leurs femmes, de leurs parents, de leur patrie. Cette journée se placerait parmi les plus glorieuses de leurs ancêtres, ou serait flétrie aux yeux de leurs descendants. » Lorsqu’ils eurent, suivant l’usage de ces peuples, marqué leur approbation par un bruit d’armes et en frappant la terre de leurs pieds, l’action s’engagea à coups de pierres, de balles et de traits de toute espèce ; nos soldats évitaient d’entrer dans le marais, et les Germains les provoquaient pour les y attirer. {{Ancre+|XVIII}}. Les armes de jet une fois épuisées et le combat s’échauffant, les barbares commencèrent une charge furieuse. À l’aide de leur taille gigantesque et de leurs piques énormes, ils perçaient de loin nos soldats qui chancelaient et perdaient pied. En même temps, un corps de Bructères s’élance de la digue qui s’avançait dans le Rhin et arrive à la nage. Le désordre se mit en cet endroit. Les cohortes alliées pliaient déjà, quand les légions, succédant au péril, réprimèrent l’audace de l’ennemi et rétablirent le combat. Sur ces entrefaites un déserteur batave aborde Cérialis, lui offrant, disait-il, un moyen sûr de tourner l’ennemi ; « c’était d’envoyer de la cavalerie par l’extrémité du marais : elle y trouverait un terrain solide, et les Gugernes, chargés de ce poste, étaient peu sur leurs gardes. » Deux ailes de cavalerie envoyées avec le transfuge surprennent les barbares et les enveloppent. Au cri par lequel on connut ce succès, les légions chargèrent par devant, et les Germains repoussés regagnèrent précipitamment le Rhin. Cette journée eût terminé la guerre, si la flotte romaine se fût hâtée d’arriver. La cavalerie même ne pressa pas les vaincus, à cause d’une pluie subite et de la nuit qui approchait. {{Ancre+|XIX}}. Le lendemain, la quatorzième légion fut envoyée à<noinclude> <references/></noinclude> f0nbkbgbuyfumzmc7ku5uystn2adgzo Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/647 104 705253 15893085 12550608 2026-06-28T10:46:30Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>Gallus Annius dans la Germanie supérieure. Ce vide fut rempli dans l’armée de Cérialis par la dixième, qui arrivait d’Espagne. Il vint à Civilis un renfort de Cauques. N’osant toutefois défendre par les armes la ville des Bataves, il enleva tout ce qui pouvait s’emporter, brûla le reste et se retira dans l’île. Il savait que les Romains manquaient de bateaux pour faire un pont, et que sans pont l’armée ne passerait pas. Il rompit même la digue construite par Drusus<ref>C’est la digue dont Tacite parle, ''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XIII#LIII|{{liv.}}{{rom-maj|XIII}}, ch.{{lié}}{{rom|liii}}}} ; elle servait à contenir le Rhin sur la rive gauche.</ref> ; et, en écartant l’obstacle qui retenait les eaux, il abandonna le Rhin à la pente naturelle qui l’entraîne vers la Gaule. Le fleuve ainsi jeté hors de son lit, il resta entre l’île et la rive germanique un si faible courant que les deux terres semblaient se tenir… Avec lui passèrent le Rhin Tutor, Classicus et cent treize sénateurs de la cité des Trévires, entre autres Alpinus Montanus, qu’Antoine, comme nous l’avons dit plus haut, avait envoyé dans les Gaules. Montanus était accompagné de son frère Décimas Alpinus. Tous à l’envi, joignant les présents à l’intérêt qu’inspire le malheur, ramassaient des secours chez ces nations avides de périls. {{Ancre+|XX}}. Il y eut donc un reste de guerre, et même assez redoutable pour qu’en un jour Civilis attaquât sur quatre points les cantonnements des cohortes, de la cavalerie et des légions : la dixième légion dans Arénacum, la seconde à Batavodurum ; les cohortes et la cavalerie à Grinnes et à Vada<ref>D’Anville place Vada vis-à-vis de Rhénen, Grinnes aux environs de Tiel, Arénacum à Aërt, et Batavodurum à Wick-te-Durstede.</ref>. Il avait partagé ses troupes de manière que lui, Vérax, fils de sa sœur, Classicus et Tutor, conduisaient chacun un corps séparé. Ce n’est pas qu’il se crût sûr de réussir partout ; mais en multipliant les attaques, il espérait que le sort en favoriserait quelques-unes. « Cérialis d’ailleurs prenait peu de précautions : assailli de tant de nouvelles à la fois, courant d’un poste à l’autre, ne pouvait-il pas être enlevé sur la route ? » Le corps envoyé contre la dixième légion, jugeant que la forcer était une tâche difficile, tomba sur les soldats sortis du camp et occupés à couper du bois : cinq des premiers centurions, le préfet de camp et quelques soldats furent tués ; le reste de la légion se défendit derrière ses retranchements. Pendant ce temps une troupe de Germains s’efforçait de rompre le pont<noinclude> <references/></noinclude> su18wfsuwo92ro8bb467u6do0vcwp7y Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/648 104 705254 15893090 12550609 2026-06-28T10:49:42Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>commencé à Batavodurum. Le succès était indécis, quand la nuit fit cesser le combat. {{Ancre+|XXI}}. Le danger fut plus grand à Grinnes et à Vada. Vada était pressé par Civilis, Grinnes par Classicus. La résistance devenait impossible ; et les plus braves avaient succombé, entre autres Briganticus, préfet de cavalerie, dévoué aux Romains, comme nous l’avons déjà dit, et mortel ennemi de son oncle Civilis. Mais Cérialis, accourant avec une troupe choisie de cavaliers, fit changer la fortune et précipita les Germains dans le fleuve. Civilis essayait de retenir les fuyards : reconnu et assailli d’une grêle de traits, il quitte son cheval et se sauve à la nage. Vérax échappa de la même manière. Des barques vinrent chercher Tutor et Classicus. La flotte romaine ne se trouva pas encore à ce combat, quoiqu’elle eût été mandée. Elle fut retenue par la crainte du péril, jointe à ce que les rameurs étaient dispersés pour d’autres services. Il est certain que Cérialis donnait peu de temps pour exécuter ses ordres, brusque dans ses résolutions, dont il sortait d’ailleurs avec gloire. La fortune le servait, même au défaut de l’art. C’est ce qui rendait le général et l’armée moins soigneux de la discipline. Aussi, quelques jours après, échappa-t-il au danger d’être pris, sans échapper au blâme de s’y être exposé. {{Ancre+|XXII}}. Étant allé à Novésium et à Bonn pour visiter les quartiers d’hiver que l’on y construisait aux légions, il revenait par eau ; les soldats marchaient éparpillés ; la garde se faisait mal : les Germains s’en aperçurent et préparèrent une surprise. Ils choisissent une nuit sombre et nébuleuse, s’abandonnent au courant du fleuve, et pénètrent sans obstacle dans les retranchements. Leurs premiers coups furent aidés par la ruse : ils coupent les attaches des tentes, et massacrent nos soldats enveloppés sous leurs propres pavillons. D’autres mettent le désordre parmi les navires, y jettent des cordes, et les entraînent. Silencieux pour surprendre, ils n’eurent pas plutôt commencé le carnage, qu’afin d’augmenter la terreur ils remplirent tout de leurs cris. Les Romains, réveillés par les blessures, cherchent leurs armes, se précipitent dans les rues du camp, peu en équipage de soldat, la plupart ayant leur vêtement roulé autour du bras et leur épée à la main. Le chef, à moitié endormi, presque nu, fut sauvé par l’erreur des barbares : reconnaissant au drapeau du commandement la galère prétorienne, ils crurent que le général était dessus et l’enlevèrent. Cérialis avait passé la nuit ailleurs, dans les embras-<noinclude> <references/></noinclude> h24d4jyw4a4a5s9kfreangjeuylcz0d Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/649 104 705255 15893091 12550615 2026-06-28T10:52:10Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>sements, à ce qu’on dit alors, d’une femme ubienne, Claudia Sacrata. Les sentinelles cherchèrent dans la honte du général une excuse à leur faute : « Il leur avait, disaient-ils, commandé le silence, pour que rien ne troublât son repos. Ainsi les signaux et les appels étant suspendus<ref>Les sentinelles se demandaient de temps en temps le mot d’ordre, et s’appelaient pour prévenir la surprise et le sommeil.</ref>, eux aussi étaient tombés dans le sommeil. » Il était grand jour quand les ennemis remontèrent le Rhin sur les vaisseaux qu’ils avaient pris. Ils tirèrent dans la Lippe la galère prétorienne, et l’offrirent à Véléda. {{Ancre+|XXIII}}. Civilis eut l’ambition de montrer une flotte en bataille. Il arma ce qu’il avait de navires à un et à deux rangs de rames ; il y joignit une grande quantité de barques, équipées en liburniques et montées de trente à quarante hommes. Des sayons de couleurs variées tenaient lieu de voiles et présentaient, tout en aidant la marche, un coup d’œil assez beau. Il choisit le lieu où, spacieuse comme une mer, la Meuse reçoit les eaux du Rhin et les verse dans l’Océan<ref>Tacite prend le tout pour la partie, le Rhin pour le Vahal, qui en est un bras et qui se jette dans la Meuse, dont l’embouchure immense forme une espèce de mer.</ref>. Le but de cet armement, outre la vanité naturelle à ces barbares, était de fermer passage aux convois qui nous viendraient de la Gaule. Cérialis, plus surpris qu’effrayé, s’apprête au combat. Sa flotte était moins nombreuse, mais supérieure par l’expérience des chiourmes, l’art des pilotes et la grandeur des vaisseaux. Le courant était pour elle ; l’ennemi avait le vent en poupe. Bientôt les deux flottes, essayant l’une sur l’autre une décharge de traits, se croisent et se séparent. Civilis, sans rien oser désormais, se retira de l’autre côté du Rhin. Cérialis porta le ravage dans l’île des Bataves, épargnant, par une politique connue à la guerre, les terres et les maisons de ce chef. Sur ces entrefaites arriva le déclin de l’automne ; et le fleuve, gonflé par des pluies abondantes, se répandit sur la surface basse et marécageuse de l’île, qui bientôt ne fut plus qu’un lac. La flotte était loin et les provisions manquaient. Les camps, situés sur un terrain plat, étaient bouleversés par la violence des eaux. {{Ancre+|XXIV}}. On eût pu alors, à en croire Civilis, écraser nos légions ; et les Germains le voulaient, s’il ne les en eût {{tiret|détour|nés}}<noinclude> <references/></noinclude> j2rp6b5ebdq8zz76m4cdp8g3ok9uyhv Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/650 104 705256 15893092 12550616 2026-06-28T10:54:00Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>{{tiret2|détour|nés}} par adresse. Au moins il s’en donna le mérite ; et le fait n’est pas dénué de vraisemblance, puisque sa soumission suivit peu de jours après. Cérialis offrait, par de secrets émissaires, la paix aux Bataves, le pardon à Civilis ; et en même temps il exhortait Véléda et ses proches « à se délivrer d’une guerre si féconde en revers, en méritant par un service rendu à propos la reconnaissance du peuple romain. » Il leur montrait « les Trévires taillés en pièces, les Ubiens reconquis, les Bataves chassés de leurs foyers. Eh ! que leur avait produit l’amitié de Civilis, que blessures, déroutes, funérailles ! Lui-même, fugitif et banni, était un fardeau pour qui le recevait. Ils étaient assez coupables d’avoir tant de fois passé le Rhin ; s’ils remuaient encore, l’injure et les torts seraient d’un côté, de l’autre la vengeance et les dieux. » {{Ancre+|XXV}}. Aux menaces on joignait les promesses. Quand la foi des Germains fut ébranlée, des rumeurs s’élevèrent jusque parmi les Bataves. « Pourquoi s’opiniâtrer si longtemps à sa ruine ? Une seule nation ne peut affranchir l’univers. Qu’a-t-on gagné à détruire des légions par le fer et le feu, sinon d’en faire accourir en plus grand nombre et de plus fortes ? Si c’est pour Vespasien qu’ils ont fait la guerre, Vespasien est empereur ; si c’est le peuple romain que provoquent leurs armes, que sont les Bataves dans l’immensité du genre humain ? Qu’ils regardent les Rhètes et les Noriques ; qu’ils pèsent les charges des autres alliés. Eux du moins, ce ne sont pas des tributs, mais du courage et des hommes qu’on leur demande. C’est presque être libres ; et, s’il faut choisir des maîtres, il est plus honorable d’obéir aux princes des Romains qu’aux femmes de Germanie. » Ainsi parlait le vulgaire ; les grands s’exprimaient avec plus de violence : « C’était, disaient-ils, la rage de Civilis qui les avait précipités dans la guerre. Cet homme, pour venger ses maux domestiques, avait sacrifié sa patrie. Oui, la colère des dieux s’est déclarée sur les Bataves, mais c’est lorsqu’ils ont assiégé les légions, massacré les généraux, entrepris une guerre nécessaire à un seul, funeste à tous les autres. Plus de ressource, s’ils n’ouvrent les yeux et ne font, par la punition d’une tête coupable, l’aveu public de leur repentir. » {{Ancre+|XXVI}}. Cette disposition des esprits ne put échapper à Civilis, et il résolut d’en prévenir les suites. À l’ennui de ses maux se joignait l’espérance de la vie, qui brise quelquefois les plus fermes courages : il demanda une entrevue. Le pont du<noinclude> <references/></noinclude> 2pj2mix40veiqlcgetbjqcgue8b4ip8 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/651 104 705257 15893093 10775140 2026-06-28T10:55:07Z Susuman77 51799 /* Validée */ 15893093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" /></noinclude>Nabal fut coupé par le milieu, et les deux chefs s’étant avancés jusqu’à l’endroit de la rupture, Civilis commença de la sorte : « Si j’avais à me justifier devant un lieutenant de Vitellius, il ne devrait ni pardon à ma conduite, ni foi à mes paroles. Tout était entre nous haine et hostilités ; et, s’il en donna le signal, j’en aggravai la violence. Pour Vespasien, il eut toujours mes respects ; quand il était homme privé, on nous appelait amis. Ces faits sont connus d’Antonius Primus, dont les lettres m’excitaient à la guerre, pour empêcher les légions germaniques et les milices gauloises de passer les Alpes. Pressé par les messages d’Antoine, par la voix d’Hordéonius, j’ai pris les armes en Germanie, comme en Syrie Mucien, Aponius en Mésie, Flavianus en Pannonie… » {{—|6|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> a2b3k7omq6v3yc2iie4s7yav2vipzup Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/652 104 705258 15893098 7646129 2026-06-28T10:56:26Z Susuman77 51799 TDM 15893098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Marc" /></noinclude><nowiki/> {{TDM}} {{il}} {{table|espace=0.5em|titre=[[Histoires (Tacite)/Livre I|Livre I]] — Galba et Othon|page={{pli|393|30}}}} {{table|espace=0.5em|titre=[[Histoires (Tacite)/Livre II|Livre II]] — Othon et Vitellius|page={{pli|445|30}}}} {{table|espace=0.5em|titre=[[Histoires (Tacite)/Livre III|Livre III]] — Vitellius et Vespasien|page={{pli|499|30}}}} {{table|espace=0.5em|titre=[[Histoires (Tacite)/Livre IV|Livre IV]] — Vespasien, révolte de Civilis|page={{pli|549|30}}}} {{table|espace=0.5em|titre=[[Histoires (Tacite)/Livre V|Livre V]] — Vespasien, Titus devant Jérusalem (lacunaire)|page={{pli|605|30}}}} {{Brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> l0mmzqka0dqmekzy6ysy2ldsam4svrb Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/596 104 754822 15892134 12422960 2026-06-27T16:28:40Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{c|LE|mt=4em}} {{c|SALON DE 1848.|fs=300%|mt=1em}} {{Séparateur|2|m=3em}} {{c|'''La Sculpture, les Pastels, les Dessins.'''|fs=150%}} {{Séparateur|6|mt=3em|mb=5em}} Émeric David, dans ses recherches sur l’art de la statuaire, indique un certain nombre de règles principales, puisées dans la nature, que les artistes grecs auraient suivies, et auxquelles ils auraient dû l’excellence de leurs ouvrages. Ces règles sont relatives à l’accord des proportions ou à la ''symétrie'' ; à notre avis, elles sont trop absolues et trop exclusives. Rigoureusement observées, elles arriveraient à faire de la statuaire une science plutôt qu’un art, et enlèveraient à l’artiste toute spontanéité et toute invention. Nous craignons que l’application de ces principes, faite sans réserve vers 1800, n’ait été la cause principale de la froideur et de l’insipidité de la plupart des productions des statuaires les plus en vogue durant le premier tiers du siècle. Celle de ces règles, par exemple, qui astreint l’artiste à augmenter l’étendue réelle des parties principales en donnant à la forme autant de développement que la nature le permet, a entraîné tel artiste en vogue à une exagération des courbes qui conduit à l’abolition du caractère et de l’accent. Cette rondeur de la forme qu’on reproche à la plupart des statuaires de la période impériale et même à Canova, le prince de la sculpture, dont la renommée a un peu décliné, ne provient que de l’application par trop rigoureuse de cette règle du développement. Les grands statuaires grecs, à commencer par Phidias, n’obéirent à aucune loi de cette espèce. La forme, dans leurs ouvrages, est plutôt accusée carrément et<noinclude> <references/></noinclude> m7x1nq82r83nlu1gxajq7m82q0ud1v7 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/597 104 754823 15892146 6217543 2026-06-27T16:34:57Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|591}}</noinclude>par méplats que dans le sens du développement extrême de la courbe ; le muscle est profondément inscrit ; la sommité de l’os nettement indiquée, et jamais, aux attaches, le tendon n’est ni dissimulé ni complètement enlevé, comme chez les sculpteurs de la forme ronde et développée. Cette absence de mouvement et cette froideur de l’attitude qui n’ont rien de commun avec le ''style'', cet empâtement et cette rondeur de la forme qui ne servent trop souvent qu’à l’effacer et à la dissimuler, la plupart des défauts, en un mot, qu’on peut reprocher à la statuaire du commencement du siècle, furent le résultat d’une sorte de réaction systématique contre les traditions du {{s|XVIII}}. L’école de l’antique mettait une sorte de puérile affectation à éviter tout contour, toute forme, toute attitude accentuée qui pussent rappeler les statuaires du siècle précédent, qu’elle ne regardait que comme des élèves dégénérés de Michel-Ange ou du Bernin. Ce dernier, il est vrai, régnait dans toute sa gloire lorsque le grand Colbert avait établi l’Académie de France à Rome, en 1665. Son influence s’était fait aussitôt sentir parmi les jeunes statuaires français. La vivacité particulière à notre nation n’était guère propre à tempérer cette fougue excessive qu’on reprochait au maître italien ; elle garantit toutefois nos statuaires d’une imitation trop servile. Même dans leurs écarts, ils conservèrent quelque chose de cette clarté et de ce naturel propres au génie français. Il y a plus : quelques-uns de ces artistes, si décriés il y a trente ans, exploitèrent avec un succès réel cette veine nationale indiquée par Puget en dépit de Girardon. Bouchardon, Coustou, Pigalle, Allegrain, Houdon, furent certainement plutôt Français qu’Italiens. Ils cherchèrent un style particulier, un genre de beauté propre à la nation, et si leurs tentatives ne furent pas toujours heureuses, si le beau leur échappa, s’ils ne le remplacèrent qu’imparfaitement par cette grace conventionnelle, par ce genre de beauté un peu factice qui réside surtout dans l’expression vive et gracieuse, dans l’intelligente mobilité des traits, du moins furent-ils originaux et nationaux. Il est certes fâcheux qu’au lieu de retourner directement et absolument à l’antique, sans tenir aucun compte des efforts que ses devanciers venaient de tenter, et en haine même de ces efforts, la génération qui suivit n’ait pas persisté dans le sens national. Les traditions du {{s|XVIII}} modifiées par l’étude naïve de la nature, l’inspiration intelligente de l’antique, eussent produit des résultats supérieurs à ceux que l’école néo-grecque nous a laissés. Nous ne sommes pas de ceux qui répudient aveuglément tout le passé et qui ne rendent hommage qu’aux gloires contemporaines. Si nous désapprouvons le système qui présida aux travaux de la statuaire de la période impériale, nous reconnaissons toutefois que quelques hommes surent, en dépit de ce système, garder une sorte de personnalité et prendre dans l’art un rang que la postérité leur conservera. Indépendamment de Canova et de Thorwaldsen, dont la gloire est européenne,<noinclude> <references/></noinclude> t1oqd637u2jvwe46ic4ni269wzvpmmd Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/598 104 754824 15892156 6217544 2026-06-27T16:42:11Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|502|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>nous pourrions citer les noms des Chaudet, des Dupaty et des Bosio parmi ceux que l’historien de l’art ne doit pas rayer d’un trait de plume. Cortot, qui continua la tradition académique en ''l’humanisant'' quelque peu, et qui, dans telles de ses œuvres, sut atteindre à une majesté sans emphase, toute différente de la majesté napoléonienne, toujours un peu théâtrale, marque la transition de l’école de l’antique pur à l’école contemporaine. {{M.|Simart}}, que l’on a signalé comme le continuateur de Cortot et de l’école dont ce statuaire éminent fut le dernier représentant, nous semble plutôt avoir ouvert dans son art une voie analogue à celle que {{M.|Ingres}} a suivie dans le sien, mais avec plus de rigueur et moins de caprice. {{M.|Ingres}} se dérobe volontiers à cette ligne inflexible que {{M.|Simart}} suit obstinément. Cependant {{M.|Simart}}, comme {{M.|Ingres}}, puise largement dans la nature trop long-temps dédaignée, et c’est à ce commerce de tous les instans qu’il doit ces qualités toutes humaines, ce sentiment exquis de la forme et du dessin, qui le distinguent entre tous. Sa statue de la ''Philosophie'', placée aujourd’hui dans la bibliothèque de l’ancienne chambre des pairs, est à la fois un des plus savans et des plus séduisans ouvrages que nous connaissions. En comparant cette figure avec la ''Stratonice'' de {{M.|Ingres}}, on s’assurera tout d’abord que les analogies que nous signalions entre ces deux talens ne sont nullement imaginaires. {{M.|David}} d’Angers, qui étudiait à Rome en même temps que {{M.|Cortot}}, a tenté dans l’art de la statuaire une révolution analogue à celle que Géricault, son contemporain, a opérée dans l’art de la peinture. Sans briser toutefois, comme ce grand peintre, avec la tradition académique, dont la statuaire ne peut absolument se dégager, {{M.|David}} d’Angers est retourné résolûment à la nature et a su s’élever en même temps, dans l’interprétation de l’art antique, à une énergie, à une vérité que n’avait su atteindre aucun des sculpteurs de l’époque précédente. L’étude des grands modèles de l’art grec du temps de Phidias et l’horreur de ces formes rondes et conventionnelles si à la mode vers 1820 dominent jusque dans les moindres compositions de l’auteur du ''Philopœmen'' ; mais peut-être, entraîné par une opposition systématique, tombe-t-il à son tour dans ces défauts qu’on pourrait appeler ''réactionnaires'' ; peut-être accuse-t-il la forme trop carrément et donne-t-il même à ses meilleurs ouvrages quelque chose d’anguleux et de contraint que les chefs-d’œuvre de l’antiquité ne nous présentent qu’aux époques archaïques. Ce système aurait pour extrêmes conséquences l’abolition complète de la grace et de la beauté. Toujours est-il que {{M.|David}} d’Angers est un statuaire hors ligne et que son influence sur l’école aura été immense. Il a le premier fait sortir la sculpture du {{s|XIX}} des boudoirs et l’a fait descendre sur la place publique. Il a ouvert la voie où l’ont suivi tant d’artistes de talent, originaux chacun dans son genre. {{M.|Pradier}}, talent plus souple, plus gracieux, mais moins élevé que<noinclude> <references/></noinclude> b7c3hqoj0sdi6mj538kqheaex8b8sft 15892266 15892156 2026-06-27T18:23:32Z Berniepyt 17489 15892266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|592|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>nous pourrions citer les noms des Chaudet, des Dupaty et des Bosio parmi ceux que l’historien de l’art ne doit pas rayer d’un trait de plume. Cortot, qui continua la tradition académique en ''l’humanisant'' quelque peu, et qui, dans telles de ses œuvres, sut atteindre à une majesté sans emphase, toute différente de la majesté napoléonienne, toujours un peu théâtrale, marque la transition de l’école de l’antique pur à l’école contemporaine. {{M.|Simart}}, que l’on a signalé comme le continuateur de Cortot et de l’école dont ce statuaire éminent fut le dernier représentant, nous semble plutôt avoir ouvert dans son art une voie analogue à celle que {{M.|Ingres}} a suivie dans le sien, mais avec plus de rigueur et moins de caprice. {{M.|Ingres}} se dérobe volontiers à cette ligne inflexible que {{M.|Simart}} suit obstinément. Cependant {{M.|Simart}}, comme {{M.|Ingres}}, puise largement dans la nature trop long-temps dédaignée, et c’est à ce commerce de tous les instans qu’il doit ces qualités toutes humaines, ce sentiment exquis de la forme et du dessin, qui le distinguent entre tous. Sa statue de la ''Philosophie'', placée aujourd’hui dans la bibliothèque de l’ancienne chambre des pairs, est à la fois un des plus savans et des plus séduisans ouvrages que nous connaissions. En comparant cette figure avec la ''Stratonice'' de {{M.|Ingres}}, on s’assurera tout d’abord que les analogies que nous signalions entre ces deux talens ne sont nullement imaginaires. {{M.|David}} d’Angers, qui étudiait à Rome en même temps que {{M.|Cortot}}, a tenté dans l’art de la statuaire une révolution analogue à celle que Géricault, son contemporain, a opérée dans l’art de la peinture. Sans briser toutefois, comme ce grand peintre, avec la tradition académique, dont la statuaire ne peut absolument se dégager, {{M.|David}} d’Angers est retourné résolûment à la nature et a su s’élever en même temps, dans l’interprétation de l’art antique, à une énergie, à une vérité que n’avait su atteindre aucun des sculpteurs de l’époque précédente. L’étude des grands modèles de l’art grec du temps de Phidias et l’horreur de ces formes rondes et conventionnelles si à la mode vers 1820 dominent jusque dans les moindres compositions de l’auteur du ''Philopœmen'' ; mais peut-être, entraîné par une opposition systématique, tombe-t-il à son tour dans ces défauts qu’on pourrait appeler ''réactionnaires'' ; peut-être accuse-t-il la forme trop carrément et donne-t-il même à ses meilleurs ouvrages quelque chose d’anguleux et de contraint que les chefs-d’œuvre de l’antiquité ne nous présentent qu’aux époques archaïques. Ce système aurait pour extrêmes conséquences l’abolition complète de la grace et de la beauté. Toujours est-il que {{M.|David}} d’Angers est un statuaire hors ligne et que son influence sur l’école aura été immense. Il a le premier fait sortir la sculpture du {{s|XIX}} des boudoirs et l’a fait descendre sur la place publique. Il a ouvert la voie où l’ont suivi tant d’artistes de talent, originaux chacun dans son genre. {{M.|Pradier}}, talent plus souple, plus gracieux, mais moins élevé que<noinclude> <references/></noinclude> 9qca8w55t2wdl6x9kclyfl60wa4axba Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/599 104 754825 15892184 6217545 2026-06-27T16:55:34Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|593}}</noinclude>{{M.|David}}, a combiné, comme lui, le naturalisme avec le style, et s’est formé une sorte d’idéal moins héroïque, mais peut-être plus conforme à l’esprit et au goût français. Dans ses compositions les plus importantes, on retrouve quelque chose de la souplesse et du mouvement des statuaires du {{s|XVIII}}, mais avec plus de respect pour la forme, plus d’étude du détail précis, en un mot avec une compréhension de la nature moins arbitraire et moins factice. Toujours est-il que {{M.|Pradier}} continue la tradition française avec les modifications que le temps et d’autres modes ont dû apporter dans les habitudes et les mœurs de la nation, et, faut-il le dire ? jusque dans la conformation de l’espèce. Ses nombreuses statues de femmes sont le type le plus exact, sinon le plus distingué, de la beauté française au {{s|XIX}}, beauté svelte, un peu chétive, et qui réside moins dans l’extrême pureté de la forme que dans sa souplesse et son élégance, dans la grande régularité des traits de la face que dans l’expression gracieuse et mobile. La ''Nyssia'' de {{M.|Pradier}}, la ''Clytie'' de {{M.|Lescorné}}, ''la Rêverie'' de {{M.|Jouffroy}} et la ''Haïdée'' de {{M.|Husson}} sont autant de prétextes choisis par ces artistes pour nous représenter des jeunes filles ou de belles femmes nues ; mais, pour plaire, cette représentation exige une rare perfection que nous regrettons de ne pas rencontrer dans la plupart de ces ouvrages. Cependant, si la perfection est le fruit de l’étude et des connaissances accumulées durant des siècles, {{Lang|la|''labor mundi''}}, nul ne peut se trouver plus à même d’y atteindre que ces artistes, les derniers venus, et auxquels tant de chefs-d’œuvre ont pu servir de modèles. Cela indiquerait suffisamment que la perfection ne s’acquiert pas uniquement au moyen de la connaissance et de l’imitation de ce que les maîtres de l’art ont produit, mais par une vue particulière de la nature, à l’aide de cette influence secrète qui fait le grand artiste comme elle fait le grand poète, peut-être aussi par une éducation de l’œil qui, de nos jours, rencontre des obstacles de plus d’une nature, tels que le peu d’occasions de voir le nu, d’étudier la forme, de se pénétrer des belles proportions. Lysippe demandait à Eupompe : Quel maître dois-je imiter ? — La nature, lui répondait Eupompe. La beauté des statues grecques, l’admirable pureté de la forme, la grace de l’attitude, la vérité du mouvement, l’excellence, en un mot, reposent donc dans une imitation intelligente de la nature, dont le principe doit plutôt s’appeler le vrai idéal que le beau idéal, car le beau ne peut exister sans le vrai. Nos mœurs et nos habitudes sociales ne nous permettent que bien difficilement d’arriver à la connaissance de ce vrai idéal auquel les grands artistes de l’antiquité ont souvent atteint. Aussi la perfectibilité indéfinie n’existe-t-elle pas pour l’art, et notre époque d’excessive civilisation ne refera-t-elle jamais ni l’Apollon, ni les Vénus de Médicis ou de Milo.<noinclude> <references/></noinclude> 0769gzmb343hbzauqnc7ezm886o9jro Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/600 104 754826 15892192 12422961 2026-06-27T17:02:39Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|504|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> Ces considérations nous engageraient à applaudir plutôt aux essais tentés dans le sens de {{MM.|Pradier}} et Clesinger, qui cherchent le nouveau, cette sorte de vrai idéal moderne dont nous parlions tout à l’heure, qu’à la persévérance classique de {{MM.|Lescorné}}, Husson et Jouffroy, qui sont encore en quête de ce beau antique par excellence, qu’aucun artiste contemporain n’a pu rencontrer, et, il faut le dire, à côté duquel les grands artistes modernes se sont tous développés ; car ils n’eussent pas été grands, s’ils n’eussent été nouveaux. La ''Nyssia'' de {{M.|Pradier}} n’est autre que la femme du roi Candaule, dont, à commencer par Hérodote, l’histoire nous a été si souvent contée, mais jamais plus ingénieusement que par {{M.|Théophile}} Gautier. C’est du récit de ce dernier que {{M.|Pradier}} s’est inspiré. « Il faut que tu contemples Nyssia dans l’éclat radieux de sa blancheur étincelante, sans ombre importune, sans draperie jalouse, telle que la nature l’a modelée de ses mains dans un moment d’inspiration qui ne reviendra plus. Ce soir, je te cacherai dans un coin de l’appartement nuptial… Tu la verras ! » La statue de {{M.|Pradier}} est la traduction, la mise en scène de ces paroles que le bon roi adresse à son favori. Nyssia est absolument nue, et, comme ses bras sont relevés par-dessus la tête pour rattacher sa longue chevelure, nul obstacle ne vient s’interposer entre ses charmes offerts sans voile à l’œil du spectateur. Il est fâcheux que ses formes n’aient pas toute la perfection que l’enthousiasme imprudent du roi Candaule devait faire supposer. La ''Nyssia'' de {{M.|Pradier}} a la taille svelte et légère, la mine coquette et éveillée, et l’œil lutin de nos filles de l’Occident. L’artiste a négligé de donner à ses membres les contours arrondis et le riche embonpoint, à ses traits la parfaite régularité, à son œil la forme amygdaloïde et relevée de l’angle externe, en un mot tous les attributs caractéristiques de la beauté orientale. Nous soupçonnerions volontiers {{M.|Pradier}} de n’avoir baptisé sa Nyssia, que long-temps après sa naissance et au moment de la lancer dans le monde. {{M.|Pradier}} aura rencontré un gracieux modèle d’après lequel il aura façonné un beau bloc de marbre pentélique avec l’admirable facilité et le talent qui le distinguent ; puis, une fois le bloc métamorphosé en femme, il lui aura dit : Tu seras Nyssia. Nous doutons, du reste, que la ''Nyssia'' de {{M.|Pradier}} soit sa fille de prédilection. Quelques négligences dans le torse, surtout dans la partie antérieure, trahissent un trop prompt abandon de la part du père. Le sein est pauvre et peu séduisant, comparé surtout aux admirables formes de la ''Bacchante'' de {{M.|Clesinger}}. La triple ligne que présentent les muscles de l’abdomen tiraillés par les bras relevés sur la tête est d’un effet qui peut être naturel, mais aussi fort déplaisant. Quant à l’abondante chevelure de Nyssia, qui tombe en arrière de ses épaules {{g|Plus longue qu’un manteau de roi,|4|fs=90%|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> bsrke5ohr48uo7meg1i6ief7du4ltpj 15892267 15892192 2026-06-27T18:23:47Z Berniepyt 17489 15892267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|594|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> Ces considérations nous engageraient à applaudir plutôt aux essais tentés dans le sens de {{MM.|Pradier}} et Clesinger, qui cherchent le nouveau, cette sorte de vrai idéal moderne dont nous parlions tout à l’heure, qu’à la persévérance classique de {{MM.|Lescorné}}, Husson et Jouffroy, qui sont encore en quête de ce beau antique par excellence, qu’aucun artiste contemporain n’a pu rencontrer, et, il faut le dire, à côté duquel les grands artistes modernes se sont tous développés ; car ils n’eussent pas été grands, s’ils n’eussent été nouveaux. La ''Nyssia'' de {{M.|Pradier}} n’est autre que la femme du roi Candaule, dont, à commencer par Hérodote, l’histoire nous a été si souvent contée, mais jamais plus ingénieusement que par {{M.|Théophile}} Gautier. C’est du récit de ce dernier que {{M.|Pradier}} s’est inspiré. « Il faut que tu contemples Nyssia dans l’éclat radieux de sa blancheur étincelante, sans ombre importune, sans draperie jalouse, telle que la nature l’a modelée de ses mains dans un moment d’inspiration qui ne reviendra plus. Ce soir, je te cacherai dans un coin de l’appartement nuptial… Tu la verras ! » La statue de {{M.|Pradier}} est la traduction, la mise en scène de ces paroles que le bon roi adresse à son favori. Nyssia est absolument nue, et, comme ses bras sont relevés par-dessus la tête pour rattacher sa longue chevelure, nul obstacle ne vient s’interposer entre ses charmes offerts sans voile à l’œil du spectateur. Il est fâcheux que ses formes n’aient pas toute la perfection que l’enthousiasme imprudent du roi Candaule devait faire supposer. La ''Nyssia'' de {{M.|Pradier}} a la taille svelte et légère, la mine coquette et éveillée, et l’œil lutin de nos filles de l’Occident. L’artiste a négligé de donner à ses membres les contours arrondis et le riche embonpoint, à ses traits la parfaite régularité, à son œil la forme amygdaloïde et relevée de l’angle externe, en un mot tous les attributs caractéristiques de la beauté orientale. Nous soupçonnerions volontiers {{M.|Pradier}} de n’avoir baptisé sa Nyssia, que long-temps après sa naissance et au moment de la lancer dans le monde. {{M.|Pradier}} aura rencontré un gracieux modèle d’après lequel il aura façonné un beau bloc de marbre pentélique avec l’admirable facilité et le talent qui le distinguent ; puis, une fois le bloc métamorphosé en femme, il lui aura dit : Tu seras Nyssia. Nous doutons, du reste, que la ''Nyssia'' de {{M.|Pradier}} soit sa fille de prédilection. Quelques négligences dans le torse, surtout dans la partie antérieure, trahissent un trop prompt abandon de la part du père. Le sein est pauvre et peu séduisant, comparé surtout aux admirables formes de la ''Bacchante'' de {{M.|Clesinger}}. La triple ligne que présentent les muscles de l’abdomen tiraillés par les bras relevés sur la tête est d’un effet qui peut être naturel, mais aussi fort déplaisant. Quant à l’abondante chevelure de Nyssia, qui tombe en arrière de ses épaules {{g|Plus longue qu’un manteau de roi,|4|fs=90%|m=1.5em}}<noinclude> <references/></noinclude> tt0tjajy6r96s0qv9zj6m8ctck284nx Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/601 104 754827 15892198 12435593 2026-06-27T17:08:55Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892198 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|595}}</noinclude><nowiki/> {{SA|elle doit à son abondance même, que le marbre ne peut qu’imparfaitement reproduire au moyen de masses informes, un aspect des moins agréables. Ajoutons que le marbre pentélique, dans sa nouveauté, est peu favorable à la reproduction si délicate des formes nues d’une belle femme ; quand l’exécution est récente encore et que le temps n’a pas éteint le ''miroitage'' de ses innombrables paillettes, leurs facettes nuisent à la finesse du modelé et à la suavité du contour : vues de près, les chairs paraissent comme ''grêlées'' ; mais ici ce n’est pas le sculpteur, c’est la matière qu’il faut accuser. Au total, on reconnaît le maître dans l’œuvre de {{M.|Pradier}} ; pourtant son inspiration a été souvent plus heureuse et son exécution plus parfaite.}} La facilité qui distingue avant tout les ouvrages de {{M.|Pradier}} ne se rencontre pas au même degré dans la ''Clytie'' de {{M.|Lescorné}}. Cette œuvre révèle néanmoins de sérieux efforts et n’est pas sans mérite. L’attitude de l’amante délaissée d’Apollon est excellente ; le mouvement du torse et l’agencement des bras indiquent suffisamment l’action. Toute la partie supérieure du corps semble accompagner le mouvement de l’astre sur lequel les yeux sont fixés, et cela sans tomber dans l’exagération et le style contourné. La tête est un peu faible d’expression, les traits du visage sont communs ; nous aurions voulu que la nymphe fût plus belle. Le ventre, cet écueil de l’art de la statuaire, contre lequel tout le talent du sculpteur vient souvent échouer, est lourd, pendant, sans grace. C’est la nature sans doute, mais la nature vulgaire, fatiguée, vieillie. Les muscles n’ont plus l’élasticité nécessaire pour maintenir les intestins, et l’abdomen tombe. On sent trop que le modèle qui a posé pour la ''Clytie'' mange, boit et digère. Les jambes sont traitées avec talent, la gauche surtout est excellente. Le défaut des œuvres de ce genre, défaut qu’on rencontre dans ''la Rêverie'' de {{M.|Jouffroy}}, dans l’''Haïdée'' de {{M.|Husson}}, c’est l’absence d’un caractère bien tranché. On désirerait quelque chose de plus personnel et de moins banal, soit dans la pensée, soit dans la forme, soit dans le faire. L’œuvre est exécutée avec conscience et talent ; on la dirait irréprochable, et cependant ni le goût ni l’esprit ne sont satisfaits. Pourquoi ? Parce que l’originalité est absente. Il y a néanmoins une intention assez heureusement rendue dans la tête de ''la Rêverie'' de {{M.|Jouffroy}}. Cette tête exprime bien le recueillement, mais la statue ne pouvait-elle pas s’appeler tout aussi bien ''la Méditation'' que ''la Rêverie'', et cela d’autant mieux que l’attitude ne nous paraît pas indiquer d’une façon suffisante l’espèce de complète prostration où tombe le corps quand la tête l’oublie pour se perdre dans les domaines de la pensée ? Ces idées métaphysiques et toutes modernes ne sont pas, à notre avis, du ressort de la statuaire, plus propre à exprimer une action positive, une pensée nettement caractérisée, qu’à traduire des abstractions ou des nuances<noinclude> <references/></noinclude> swxevjj9fz55h76nykm030issjx9kt2 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/602 104 754828 15892202 6217551 2026-06-27T17:17:40Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|506|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>de sensations. ''La Rêverie'' de {{M.|Jouffroy}} n’est peut-être pas la rêverie. C’est une étude de femme nue d’une exécution savante, et c’est le cas de rappeler ce mot de Diderot à Caffieri : « Vous n’avez pas fait ce que vous vouliez faire ; mais n’importe ! ce que vous avez fait est précieux ! » Les mêmes observations peuvent s’appliquer à l’''Haïdée'' de {{M.|Husson}}. « Si jeune et si belle, Haïdée était d’une adorable ignorance ; comme une jeune colombe, elle volait vers son jeune ami. » La statue de {{M.|Husson}} semble une traduction très libre des vers de lord Byron. Haïdée est jeune, elle est belle ; mais est-il rien chez elle qui indique une ''adorable ignorance'' ? et comment cela peut-il se traduire en statuaire sans tomber dans l’afféterie ou la niaiserie ? La cambrure des reins, la souplesse de la taille et la délicatesse des extrémités inférieures expriment plus heureusement l’idée de légèreté, bien que la jeune fille soit au repos. {{g|Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.|4|fs=90%|m=1.5em}} {{M.|Clesinger}} nous a donné cette année une sorte de répétition de sa figure de ''Femme couchée'', qui avait obtenu un si grand succès au Salon de l’an dernier. Cette fois c’est une ''Bacchante'' qu’il a représentée. Une magnifique femme nue, dont le visage et l’attitude respirent l’ivresse et la volupté, se roule sur un monceau de grappes qu’elle écrase avec le dos. Cette figure semble animée du souffle de la vie ; l’art a rarement atteint à une réalité si saisissante, et cela sans rien sacrifier d’un certain idéal sans lequel l’art n’existe pas. Le marbre est élastique et palpite comme la chair. Les belles épaules ! l’admirable poitrine ! comme ce sein détaché à la Michel-Ange est riche et puissant ! comme ces chairs sont à la fois mobiles et résistantes ! On voit la vie onduler sous cette peau souple et vivante. Tout ce buste offre la plus merveilleuse imitation de la nature, et cependant ce n’est pas la copie littérale du modèle ; c’est la nature choisie, idéalisée, la nature prise sur le fait avec tout son charme, toute sa vérité, avec ces détails précieux et sans nombre, cette simplicité de mouvement, cette largeur de modelé, cette parfaite connaissance du dessous de la peau, cette puissance de jet, qui n’appartiennent qu’à certaines natures heureusement douées. {{M.|Clesinger}} est assurément un artiste entreprenant, qui ne recule devant aucun obstacle, qui ne reconnaît aucune impossibilité. Représenter une belle femme ivre à la fois de vin et d’amour, c’était un thème dont les difficultés eussent pu déjà arrêter un esprit moins intrépide ; mais la jeter sur un lit de raisins qu’elle foule énergiquement avec ses épaules et ses reins, et dans lequel l’arrière de sa tête est comme enseveli, c’était une entreprise pleine d’audace et dont {{M.|Clesinger}} s’est très habilement tiré. Rien de ridicule, rien de vulgaire, rien de repoussant dans la manière dont il a conçu son sujet. C’est la strophe<noinclude> <references/></noinclude> tesxfknj05r55t814xhjwmcxm5lgj5e 15892268 15892202 2026-06-27T18:24:01Z Berniepyt 17489 15892268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|596|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>de sensations. ''La Rêverie'' de {{M.|Jouffroy}} n’est peut-être pas la rêverie. C’est une étude de femme nue d’une exécution savante, et c’est le cas de rappeler ce mot de Diderot à Caffieri : « Vous n’avez pas fait ce que vous vouliez faire ; mais n’importe ! ce que vous avez fait est précieux ! » Les mêmes observations peuvent s’appliquer à l’''Haïdée'' de {{M.|Husson}}. « Si jeune et si belle, Haïdée était d’une adorable ignorance ; comme une jeune colombe, elle volait vers son jeune ami. » La statue de {{M.|Husson}} semble une traduction très libre des vers de lord Byron. Haïdée est jeune, elle est belle ; mais est-il rien chez elle qui indique une ''adorable ignorance'' ? et comment cela peut-il se traduire en statuaire sans tomber dans l’afféterie ou la niaiserie ? La cambrure des reins, la souplesse de la taille et la délicatesse des extrémités inférieures expriment plus heureusement l’idée de légèreté, bien que la jeune fille soit au repos. {{g|Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.|4|fs=90%|m=1.5em}} {{M.|Clesinger}} nous a donné cette année une sorte de répétition de sa figure de ''Femme couchée'', qui avait obtenu un si grand succès au Salon de l’an dernier. Cette fois c’est une ''Bacchante'' qu’il a représentée. Une magnifique femme nue, dont le visage et l’attitude respirent l’ivresse et la volupté, se roule sur un monceau de grappes qu’elle écrase avec le dos. Cette figure semble animée du souffle de la vie ; l’art a rarement atteint à une réalité si saisissante, et cela sans rien sacrifier d’un certain idéal sans lequel l’art n’existe pas. Le marbre est élastique et palpite comme la chair. Les belles épaules ! l’admirable poitrine ! comme ce sein détaché à la Michel-Ange est riche et puissant ! comme ces chairs sont à la fois mobiles et résistantes ! On voit la vie onduler sous cette peau souple et vivante. Tout ce buste offre la plus merveilleuse imitation de la nature, et cependant ce n’est pas la copie littérale du modèle ; c’est la nature choisie, idéalisée, la nature prise sur le fait avec tout son charme, toute sa vérité, avec ces détails précieux et sans nombre, cette simplicité de mouvement, cette largeur de modelé, cette parfaite connaissance du dessous de la peau, cette puissance de jet, qui n’appartiennent qu’à certaines natures heureusement douées. {{M.|Clesinger}} est assurément un artiste entreprenant, qui ne recule devant aucun obstacle, qui ne reconnaît aucune impossibilité. Représenter une belle femme ivre à la fois de vin et d’amour, c’était un thème dont les difficultés eussent pu déjà arrêter un esprit moins intrépide ; mais la jeter sur un lit de raisins qu’elle foule énergiquement avec ses épaules et ses reins, et dans lequel l’arrière de sa tête est comme enseveli, c’était une entreprise pleine d’audace et dont {{M.|Clesinger}} s’est très habilement tiré. Rien de ridicule, rien de vulgaire, rien de repoussant dans la manière dont il a conçu son sujet. C’est la strophe<noinclude> <references/></noinclude> iav4m5ahxn88jdavzk2h4fxgpsmjq1v Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/603 104 754829 15892206 6217552 2026-06-27T17:23:59Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|597}}</noinclude>du dithyrambe antique dans laquelle le poète nous représente la ménade échevelée, pleine à la fois de Vénus et de son dieu, et se livrant à de convulsives fureurs. L’attitude n’a rien, dans son voluptueux abandon, d’indécent ou de forcé ; c’est la souplesse et le jet hardi des sculpteurs du dernier siècle, combinés avec la grace académique de Canova, avec le naturalisme de {{M.|Pradier}}. La statue exposée l’an dernier par {{M.|Clesinger}} avait causé parmi les artistes, qu’ils fussent ou non de l’Académie, une rumeur que sa ''Bacchante'' n’est pas propre à faire cesser. Les fanatiques de l’antiquité condamnent cette manière violente et dégagée de reproduire la nature dans tout son laisser-aller et sans jeter aucun voile sur ces secrètes vérités que l’antique se plaît à dissimuler sous un certain module uniforme et traditionnel. Les apôtres du style reprochent à la fois à {{M.|Clesinger}} un naturalisme outré et une certaine tendance à la manière, sans faire entrer en compensation de ses défauts la rare distinction de l’ensemble de ses figures et la savante exécution de quelques-unes de leurs parties. Beaucoup d’autres enfin gourmandent le public de son engouement, et cependant le public est-il si blasé sur les œuvres, sinon complètes, sinon irréprochables, du moins originales, pour avoir le droit de se montrer si dédaigneux ? On doit sans doute reprocher à l’artiste certaines incorrections, particulièrement dans l’avant-bras gauche de sa ''Bacchante'', qui paraît court en disproportion avec le reste de la figure, et à l’exécution duquel la matière semble avoir manqué ; une certaine recherche dans le contraste, peut-être trop accusé, que présentent le linge plissé à l’excès et les chairs trop soyeuses ; un abus du mouvement et de la facilité ; une tendance vers la ligne flamboyante, surtout dans ses bustes ; de la confusion dans les accessoires, tels que les grappes de raisin, qui pourraient être plus heureusement groupées. En revanche, on doit lui savoir un gré infini de son audace, de sa nouveauté, de sa facilité de jet, de son adresse d’exécution, mais surtout de ce qu’il n’est ni Grec ni Italien, de ce qu’il est lui-même. {{M.|Bonnassieux}}, qui avait débuté, il y a quelques années, par une charmante statue et par d’excellens bustes dans le goût antique, d’une exécution fine et naïve, a exposé cette année deux statues en marbre d’un caractère très différent. L’une d’elles représente ''Jeanne Hachette'', l’autre ''la Vierge-mère''. Le talent pur et gracieux de {{M.|Bonnassieux}} convenait mal à l’énergique représentation de l’héroïne populaire de Beauvais ; l’attitude de la combattante est naturelle, mais elle n’indique pas suffisamment l’action. Je vois une jeune fille qui combat, et rien ne m’explique le motif de la lutte. J’ignore si cette jeune fille irritée défend sa vie, sa vertu ou son pays. Les formes de Jeanne Hachette sont aussi trop chétives et trop virginales. Ces femmes fortes qui saisissent la hache ou l’épée, qui cherchent les aventures ou se jettent dans les<noinclude> <references/></noinclude> 6k0dn1f1xpkvzusvfb5x1uwxk3b1ses Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/604 104 754830 15892214 6217554 2026-06-27T17:31:57Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|508|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>combats, les Judith, les Jeanne, ont une tout autre organisation. Leur stature est élevée, leurs membres sont robustes, et les muscles se dessinent avec vigueur sous une peau brune et souple. La moustache de Renaud, ce fin duvet qui croît au menton de l’adolescent, ombrage légèrement leurs lèvres saillantes, {{Pom|lang=it|{{Em|12}}E intempestiva Molle piuma del mento appena usciva.|mg=6em|m=1.5em}} {{SA|Naguère encore j’ai pu voir, toute palpitante de l’animation des combats de février, une de ces créatures singulières qu’une sorte d’instinct batailleur précipite au milieu des insurrections, et qui se dressent sur les barricades, comme ''la Liberté'' de {{M.|Delacroix}}. Cette fille étrange n’avait de la femme que le nom. Le cœur d’un soldat battait dans sa poitrine ; ses traits étaient masculins ; ses gestes, son allure et jusqu’aux sons de sa voix avaient quelque chose de virilement accentué. À voir le baudrier de la giberne et du sabre qui se croisait sur son corsage et le fusil qu’elle portait sur l’épaule, on eût dit un beau conscrit déguisé en femme. Ce mâle enthousiasme manque à la ''Jeanne Hachette'' de {{M.|Bonnassieux}}, qui a plus de colère que d’élan. Elle tient un drapeau ; mais l’a-t-elle pris ou le défend-elle ? Elle n’est ni assez femme ni assez soldat et n’est pas surtout assez fille du peuple. Les chairs et les détails sont traités avec soin, bien qu’avec un peu de sécheresse. C’est une œuvre distinguée, comme tout ce que produit cet artiste, mais à laquelle l’inspiration a fait défaut. Quant à la ''Vierge-mère'' du même auteur, nous en parlerons tout à l’heure, quand nous nous occuperons des sujets de religion.}} La ''Sapho'', de {{M.|Dieboldt}}, est un début. Le travail de l’artiste dénote cependant une certaine expérience, mais il manque de feu, ce qui est fâcheux pour un débutant. Le jugement que l’Institut avait porté sur cette figure, dernier envoi d’un élève de Rome, était à la fois sévère et bienveillant ; il se terminait par l’invitation adressée à l’artiste d’achever certaines parties de son œuvre, invitation dont il ne nous paraît pas avoir tenu grand compte. Nous ajouterons à ce jugement une observation physiologique qui nous semble primer toutes les autres : {{M.|Dieboldt}} a fait Sapho grasse et presque replète, et à notre avis il y a là une sorte de contresens. Quoi ! cette lourde et lymphatique personne serait Sapho, la fougueuse Lesbienne ? Sapho, sur le roc de Leucade, prête à se sacrifier à sa passion ! Sapho que le seul souvenir de son amant faisait défaillir, qui exhalait en cris l’hymne du désespoir et de la volupté ! Sapho devait être une autre femme que cela. Je la voudrais ardente comme Vénus, svelte comme Diane, car, chez ces natures passionnées, le feu intérieur consume l’enveloppe. Sa tête s’inclinerait sur sa poitrine, ses bras tomberaient, ses genoux ploieraient, son corps serait penché sur<noinclude> <references/></noinclude> brfl5vdgkv9h5cli6y3hq41jqtmjq0m 15892270 15892214 2026-06-27T18:24:14Z Berniepyt 17489 15892270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|598|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>combats, les Judith, les Jeanne, ont une tout autre organisation. Leur stature est élevée, leurs membres sont robustes, et les muscles se dessinent avec vigueur sous une peau brune et souple. La moustache de Renaud, ce fin duvet qui croît au menton de l’adolescent, ombrage légèrement leurs lèvres saillantes, {{Pom|lang=it|{{Em|12}}E intempestiva Molle piuma del mento appena usciva.|mg=6em|m=1.5em}} {{SA|Naguère encore j’ai pu voir, toute palpitante de l’animation des combats de février, une de ces créatures singulières qu’une sorte d’instinct batailleur précipite au milieu des insurrections, et qui se dressent sur les barricades, comme ''la Liberté'' de {{M.|Delacroix}}. Cette fille étrange n’avait de la femme que le nom. Le cœur d’un soldat battait dans sa poitrine ; ses traits étaient masculins ; ses gestes, son allure et jusqu’aux sons de sa voix avaient quelque chose de virilement accentué. À voir le baudrier de la giberne et du sabre qui se croisait sur son corsage et le fusil qu’elle portait sur l’épaule, on eût dit un beau conscrit déguisé en femme. Ce mâle enthousiasme manque à la ''Jeanne Hachette'' de {{M.|Bonnassieux}}, qui a plus de colère que d’élan. Elle tient un drapeau ; mais l’a-t-elle pris ou le défend-elle ? Elle n’est ni assez femme ni assez soldat et n’est pas surtout assez fille du peuple. Les chairs et les détails sont traités avec soin, bien qu’avec un peu de sécheresse. C’est une œuvre distinguée, comme tout ce que produit cet artiste, mais à laquelle l’inspiration a fait défaut. Quant à la ''Vierge-mère'' du même auteur, nous en parlerons tout à l’heure, quand nous nous occuperons des sujets de religion.}} La ''Sapho'', de {{M.|Dieboldt}}, est un début. Le travail de l’artiste dénote cependant une certaine expérience, mais il manque de feu, ce qui est fâcheux pour un débutant. Le jugement que l’Institut avait porté sur cette figure, dernier envoi d’un élève de Rome, était à la fois sévère et bienveillant ; il se terminait par l’invitation adressée à l’artiste d’achever certaines parties de son œuvre, invitation dont il ne nous paraît pas avoir tenu grand compte. Nous ajouterons à ce jugement une observation physiologique qui nous semble primer toutes les autres : {{M.|Dieboldt}} a fait Sapho grasse et presque replète, et à notre avis il y a là une sorte de contresens. Quoi ! cette lourde et lymphatique personne serait Sapho, la fougueuse Lesbienne ? Sapho, sur le roc de Leucade, prête à se sacrifier à sa passion ! Sapho que le seul souvenir de son amant faisait défaillir, qui exhalait en cris l’hymne du désespoir et de la volupté ! Sapho devait être une autre femme que cela. Je la voudrais ardente comme Vénus, svelte comme Diane, car, chez ces natures passionnées, le feu intérieur consume l’enveloppe. Sa tête s’inclinerait sur sa poitrine, ses bras tomberaient, ses genoux ploieraient, son corps serait penché sur<noinclude> <references/></noinclude> 20819sjsz3duxx5a55b5piho2swjp5b Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/605 104 754831 15892221 11849371 2026-06-27T17:39:03Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|599}}</noinclude>l’abîme, ses lèvres entr’ouvertes laisseraient échapper un cri : Phaon ! Enfin tout ferait comprendre que le mal qui la dévore est sans soulagement, qu’il faut mourir ou guérir. Le buste de ''la Villanella'' de {{M.|Dieboldt}} a plus de charme que sa statue. C’est un morceau d’un caractère sévère, mais en même temps vivant et naïf. Le cou est lourd, la chevelure négligée ; en général {{M.|Dieboldt}} ne finit pas assez. {{MM.|Daumas}} et Maindron n’en sont pas, eux, à leurs débuts ; ce sont deux sculpteurs d’un talent énergique, un peu inculte, et qui a de l’avenir. {{M.|Daumas}} est supérieur à {{M.|Maindron}} ; il a plus de vigueur dans le style, plus de souplesse et plus de science : il est plus complet. Son modèle de grandeur colossale de la ''Victorina'' est un des morceaux les plus remarquables de l’exposition. « La Victorina, nous dit {{M.|Daumas}}, appartenait à une famille puissante de la Gaule. Elle jouissait d’une haute influence, et les historiens racontent qu’elle avait fait élire plusieurs empereurs. Sa présence dans les camps, des largesses faites à propos, et plus encore le respect inspiré par son dévouement, la firent surnommer la ''Mère des camps''. À ces causes originelles de son influence, Victorina joignait l’autorité d’une ame ferme et virile, d’un esprit étendu. » {{M.|Daumas}} a représenté l’héroïne gauloise telle qu’elle dut être en présence de l’armée. La Victorina indique sa puissance par les couronnes impériales qu’elle tient dans sa main. Ce morceau est exécuté avec une rare fermeté. L’attitude, qui rappelle celle du ''Scipion'', est pleine de noblesse et d’énergie ; le mouvement du corps est excellent, et le jet tout-à-fait magistral. Par le jet, nous entendons cet enchaînement de toutes les parties, cet art de les rattacher à cette ligne centrale qui serpente de la tête aux pieds. Le jet, c’est le sentiment, c’est la vie, c’est l’expression de la sympathie réciproque des membres entre eux. Le jet, c’est ce qui distingue l’artiste de l’ouvrier. Plus le jet est puissant et naturel, plus la soumission des détails et des accessoires à une loi générale est complète, plus l’œuvre gagne en excellence et en originalité. L’étude et la science peuvent faire un homme de talent. L’étude suppose la volonté, la science indique la volonté persévérante, et ce sont choses qui s’acquièrent ; mais le jet ne s’acquiert pas, et sans le jet on n’est pas homme de génie. Le jet est une des qualités les plus incontestables du talent de {{M.|Daumas}} ; il imprime à toute sa figure, et même aux draperies largement plissées et qui se déploient sans raideur, un mouvement plein de majesté. Ces draperies sont peut-être un peu abondantes ; cependant, comme la Victorina était une matrone d’un âge respectable, nous excuserons {{M.|Daumas}} de l’avoir si scrupuleusement enveloppée. La physionomie anguleuse et inflexible de la Gauloise a quelque chose des ''Parques'' de Michel-Ange. Il y a moins de simplicité et plus d’hésitation chez {{M.|Maindron}}. Il faut cependant lui savoir gré des efforts qu’il a tentés pour exprimer<noinclude> <references/></noinclude> 0woj31uka509yr4vjeabxss3z4jm5s7 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/606 104 754832 15892228 6217556 2026-06-27T17:46:02Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|510|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>avec deux personnages une action qui convenait plutôt à la peinture ou au drame qu’à la sculpture. Sainte Geneviève, patronne de Paris, désarme Attila par ses prières et sauve la ville. La physionomie de l’''Attila'' de {{M.|Maindron}} exprime cette secrète et invincible terreur qui a dû précéder sa fuite ; mais l’attitude de la sainte manque de dignité : nous l’aurions voulue plus menaçante ou plus convaincue. La reproduction, par trop scrupuleuse, des détails de l’ajustement de Geneviève et de l’armure du roi des Huns donne aux deux personnages un aspect de réalité qui convient peu à la statuaire épique. Se préoccuper à ce point des accessoires et leur donner cette importance, c’est faire retourner la statuaire à cette époque où elle n’avait pu briser encore sa gothique enveloppe. Le groupe de {{M.|Maindron}} ne nous rappelle-t-il pas en effet, sur des proportions colossales et avec une science d’exécution supérieure, ces sculptures dont les artistes du {{s|XIV}} décoraient l’abside des cathédrales ? Peignez les chairs, rehaussez de couleurs éclatantes ces détails de vêtemens, et l’analogie sera frappante. Nous pourrions appliquer les mêmes critiques à ''la Vierge-mère'' que {{M.|Bonnassieux}} a exécutée en marbre pour l’église de Feurs. Il y a là une réminiscence du goût gothique par trop prononcée, mais qui néanmoins convient mieux au sujet. La Vierge est embéguinée dans un immense morceau d’étoffe qui l’enveloppe de la tête aux pieds, et que l’artiste a orné sur le bord d’une broderie d’or et d’une grecque azurée. Cette statue doit être sans doute placée dans une niche et vue de face ; nous ne pourrions autrement nous expliquer ce bizarre ajustement, qui la fait ressembler à un long et informe paquet quand on la voit de dos. La tête de la Vierge est pleine de distinction et de naïveté, les mains sont délicates, et l’enfant nu que la Vierge, sa mère, tient dans ses bras est traité avec ce talent simple et naturel, avec cette conscience que {{M.|Bonnassieux}} apporte à ses moindres ouvrages. Trois statues en marbre, de dimension colossale, qui avaient été commandées pour le jardin du Luxembourg par l’ancienne administration, figurent à l’exposition de cette année ; ce sont celles des deux reines Berthe et Bathilde et la statue de {{Mlle|de}} Montpensier. ''La Reine Berthe, mère de Charlemagne'', de {{M.|Oudiné}}, est le meilleur, nous devrions dire le moins faible de ces trois ouvrages. C’est un travail sagement conçu, soigneusement exécuté, mais qui manque un peu d’accent. {{M.|Oudiné}} s’est préoccupé beaucoup trop du détail et pas assez de l’ensemble. L’ensemble bien compris, c’est le mouvement, c’est la tournure, c’est la vie. ''La Reine Berthe'' de {{M.|Oudiné}} a un noble visage, de belles mains ; elle porte fièrement la tête, et cependant elle ne vit pas. Nous en dirons autant de ''la Reine Bathilde, femme de {{roi|Clovis|II}}'', de {{M.|Thérasse}}. On comprend que cette personne, quelque haute et puissante qu’elle ait pu être au {{s|vii}}, doive fort peu nous intéresser.<noinclude> <references/></noinclude> m48vt9u82se7yx6fxu87kfekddwyt8z 15892271 15892228 2026-06-27T18:24:32Z Berniepyt 17489 15892271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|600|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>avec deux personnages une action qui convenait plutôt à la peinture ou au drame qu’à la sculpture. Sainte Geneviève, patronne de Paris, désarme Attila par ses prières et sauve la ville. La physionomie de l’''Attila'' de {{M.|Maindron}} exprime cette secrète et invincible terreur qui a dû précéder sa fuite ; mais l’attitude de la sainte manque de dignité : nous l’aurions voulue plus menaçante ou plus convaincue. La reproduction, par trop scrupuleuse, des détails de l’ajustement de Geneviève et de l’armure du roi des Huns donne aux deux personnages un aspect de réalité qui convient peu à la statuaire épique. Se préoccuper à ce point des accessoires et leur donner cette importance, c’est faire retourner la statuaire à cette époque où elle n’avait pu briser encore sa gothique enveloppe. Le groupe de {{M.|Maindron}} ne nous rappelle-t-il pas en effet, sur des proportions colossales et avec une science d’exécution supérieure, ces sculptures dont les artistes du {{s|XIV}} décoraient l’abside des cathédrales ? Peignez les chairs, rehaussez de couleurs éclatantes ces détails de vêtemens, et l’analogie sera frappante. Nous pourrions appliquer les mêmes critiques à ''la Vierge-mère'' que {{M.|Bonnassieux}} a exécutée en marbre pour l’église de Feurs. Il y a là une réminiscence du goût gothique par trop prononcée, mais qui néanmoins convient mieux au sujet. La Vierge est embéguinée dans un immense morceau d’étoffe qui l’enveloppe de la tête aux pieds, et que l’artiste a orné sur le bord d’une broderie d’or et d’une grecque azurée. Cette statue doit être sans doute placée dans une niche et vue de face ; nous ne pourrions autrement nous expliquer ce bizarre ajustement, qui la fait ressembler à un long et informe paquet quand on la voit de dos. La tête de la Vierge est pleine de distinction et de naïveté, les mains sont délicates, et l’enfant nu que la Vierge, sa mère, tient dans ses bras est traité avec ce talent simple et naturel, avec cette conscience que {{M.|Bonnassieux}} apporte à ses moindres ouvrages. Trois statues en marbre, de dimension colossale, qui avaient été commandées pour le jardin du Luxembourg par l’ancienne administration, figurent à l’exposition de cette année ; ce sont celles des deux reines Berthe et Bathilde et la statue de {{Mlle|de}} Montpensier. ''La Reine Berthe, mère de Charlemagne'', de {{M.|Oudiné}}, est le meilleur, nous devrions dire le moins faible de ces trois ouvrages. C’est un travail sagement conçu, soigneusement exécuté, mais qui manque un peu d’accent. {{M.|Oudiné}} s’est préoccupé beaucoup trop du détail et pas assez de l’ensemble. L’ensemble bien compris, c’est le mouvement, c’est la tournure, c’est la vie. ''La Reine Berthe'' de {{M.|Oudiné}} a un noble visage, de belles mains ; elle porte fièrement la tête, et cependant elle ne vit pas. Nous en dirons autant de ''la Reine Bathilde, femme de {{roi|Clovis|II}}'', de {{M.|Thérasse}}. On comprend que cette personne, quelque haute et puissante qu’elle ait pu être au {{s|vii}}, doive fort peu nous intéresser.<noinclude> <references/></noinclude> o4ngn88rclbg46xsvxfpbd63m36upsb Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/607 104 754833 15892242 6217558 2026-06-27T17:57:45Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|601}}</noinclude>Depuis l’an de grace 656, plus d’une pieuse reine, plus d’une épouse méritoire, se sont assises sur le trône. Si l’artiste veut que ces évocations du passé nous émeuvent, il faut que lui-même ait commencé par être ému, et que son œuvre soit, avant tout, une œuvre d’art. Qu’il jette sur ces royales épaules un manteau d’hermine ou un voile de nonne, qu’il entoure ces tailles majestueuses d’un cordon de chanvre ou d’une ceinture ornée de pierreries incrustées, peu m’importe ; ce que je veux voir, c’est la femme, grande, belle ; passionnée, si elle l’a été ; recueillie, si elle a mis son ame entre les mains de Dieu ou d’un prêtre. Je veux que cette tête se redresse royalement ou s’incline ; je veux que cette taille s’assouplisse et se meuve, que ces bras ne soient pas collés au corps, que ces draperies dessinent les contours, que leurs plis se creusent et semblent agités par ce vent qui me fouette le visage ; je veux, en un mot, que la sainte femme ou la reine revivent sous le ciseau, et je ne puis dire que {{M.|Thérasse}}, dont l’œuvre est estimable et consciencieusement traitée sans aucun doute, m’ait donné tout ce que je réclame. {{M.|Camille}} Demesmay n’a pas été plus heureux. Il avait à nous représenter la célèbre {{Mlle|de}} Montpensier. À cet effet, il a chiffonné un énorme morceau de marbre dans le goût du temps où vivait son modèle. Aussi n’est-il arrivé qu’à nous donner une statuette colossale que ce luxe monstrueux de vêtemens rend extrêmement déplaisante. Le statuaire, comme le poète, doit savoir dans l’occasion faire à l’art le sacrifice de l’exactitude, et ne prendre de la réalité que ce qui convient à son sujet ; autrement l’art n’existe plus. Que dire du ''Gaspard Monge'' de {{M.|Rude}}, du ''sieur Ducange'' de {{M.|Caudron}} ? Ces deux statues de bronze, destinées, ''Ducange'' à Amiens, la patrie de l’auteur du ''Glossaire'', ''Gaspard Monge'' à Beauvais, sa ville natale, sont des ouvrages convenables, mais auxquels l’art français ne devra pas un grand lustre. Le ''Nicolas Poussin'', statue en bronze de {{M.|Brian}}, et le modèle en plâtre de ''Guttemberg, inventeur de l’imprimerie'', de {{M.|Calmetz}}, peuvent marcher de pair avec les statues de {{MM.|Rude}} et Caudron. De grace ! messieurs les statuaires, songez moins à l’homme, à sa lourde figure, à son affreux costume, et préoccupez-vous un peu plus de l’art, car, dans ces représentations de personnages plus ou moins célèbres, l’art seul peut vous tirer d’affaire. {{M.|Malknecht}} a traité son ''Mars blessé'' dans le style banal de ces statues dont on décore nos carrefours. Quoi ! c’est là Mars blessé, mais en fureur, qu’un sombre nuage a porté au pied du trône de Jupiter ! Je préfère au ''Mars'' de {{M.|Malknecht}} le ''Prométhée'' en marbre d’un sculpteur anonyme. Cette statue, de grandeur demi-nature, manque peut-être un peu d’accent, mais non de mouvement. Elle exprime plutôt les premières atteintes de la souffrance que les convulsions de la douleur. Il est vrai que le vautour ne fait qu’entamer sa proie. Il y a aussi<noinclude> <references/></noinclude> 837ocbdl9cbkibifumfby1nb26jp5fd Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/608 104 754834 15892250 13866831 2026-06-27T18:09:16Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|512|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>une intention poétique convenablement exprimée dans le caractère de la tête, et le marbre est traité sans mollesse et sans sécheresse, à la manière de {{M.|Clesinger}}. L’''Hercule étouffant Antée'', de {{M.|Étex}}, petit modèle en bronze d’un groupe colossal que cet esprit aventureux et fécond avait projeté, a un accent bien autrement énergique. On retrouve dans ce projet la verve puissante de l’artiste que tourmente le besoin de produire, et qui, pour exprimer sa pensée, emploie tour à tour le ciseau, la brosse et le burin. À part quelques négligences, les traductions du ''Prométhée'' d’Eschyle, de l’''Électre'' de Sophocle, des ''Phéniciennes'' et de l’''Hippolyte'' d’Euripide, que {{M.|Étex}} a récemment exécutées avec le burin, sont une des œuvres remarquables de ces derniers temps. L’exposition de sculpture a été fort considérable cette année. Les groupes et les statues en bronze et en marbre sont en grand nombre, et nous doutons que, de long-temps, nous puissions revoir dans les salles du Louvre une pareille réunion, nous ne dirons pas de chefs-d’œuvre, mais d’œuvres recommandables. Les statuaires religieux ont surtout beaucoup produit. {{MM.|Breysse}} et Dumoutet nous ont donné deux Christ en croix : le premier, de dimensions moyennes, exécuté en bois ; le second, moulé en plâtre. Le plus grand défaut de ces morceaux est de ressembler à tous les Christ connus. Nous leur préférons le modèle énergique que {{M.|Préault}} vient d’exécuter, mais qu’il n’a pas envoyé au Salon. Il y a là une pensée et une personnalité, ce qui est rare aujourd’hui. Le ''Christ au jardin des Oliviers'', de {{M.|Dieudonné}}, est bien défaillant. C’est de la sculpture expressive qui laisse beaucoup à désirer quant au caractère et à l’étude. Le ''Dépouillement du Christ'', de {{M.|Justin}}, indique un grand savoir-faire ; mais là encore la pratique ne supplée pas à l’étude de la nature. Nous avons, en outre, des bustes de Christ en marbre et en plâtre ; des têtes de Christ en argent, ronde bosse repoussée au marteau ; puis un crucifix de {{M.|Hugenin}} en bas-relief ; une ''Résurrection du Christ'', de {{M.|Iguel}}, vaste bas-relief destiné à la décoration d’un maître-autel, etc. Les ''Vierges'' sont plus nombreuses encore que les ''Christ''. Nous avons une ''Vierge'', en marbre de Visille, exécutée par un anonyme, ouvrage consciencieux, mais faible ; ''la Vierge-mère'', de {{M.|Bonnassieux}}, dont nous avons parlé ; ''la Sainte Vierge présentant l’Enfant Jésus'', statue en marbre de {{M.|Gayrard}} père ; ''la Vierge présentant au monde son divin fils'', groupe en bois de {{M.|Gayrard}} fils ; ''la Vierge et l’Enfant Jésus'', de {{M.|Huguenin}} ; la statuette de ''la Vierge'' de {{M.|Vanlinden}} ; ''la Vierge allemande'', de {{M.|Charles}} Yon, statuette en plâtre d’après Albert Dürer ; enfin plusieurs ''Visitations'', dont l’une de {{M.|Triqueti}}, bas-relief, ou plutôt grande mosaïque en marbre, exécuté, ainsi qu’une ''Sainte Famille'' et un sujet allégorique, comme essais de décorations murales, applicables aux églises ou aux monumens {{Tiret|pu|blics.}}<noinclude> <references/></noinclude> rmq3uuf4j53c40pizloeq7cdvi061s3 15892272 15892250 2026-06-27T18:24:50Z Berniepyt 17489 15892272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|602|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>une intention poétique convenablement exprimée dans le caractère de la tête, et le marbre est traité sans mollesse et sans sécheresse, à la manière de {{M.|Clesinger}}. L’''Hercule étouffant Antée'', de {{M.|Étex}}, petit modèle en bronze d’un groupe colossal que cet esprit aventureux et fécond avait projeté, a un accent bien autrement énergique. On retrouve dans ce projet la verve puissante de l’artiste que tourmente le besoin de produire, et qui, pour exprimer sa pensée, emploie tour à tour le ciseau, la brosse et le burin. À part quelques négligences, les traductions du ''Prométhée'' d’Eschyle, de l’''Électre'' de Sophocle, des ''Phéniciennes'' et de l’''Hippolyte'' d’Euripide, que {{M.|Étex}} a récemment exécutées avec le burin, sont une des œuvres remarquables de ces derniers temps. L’exposition de sculpture a été fort considérable cette année. Les groupes et les statues en bronze et en marbre sont en grand nombre, et nous doutons que, de long-temps, nous puissions revoir dans les salles du Louvre une pareille réunion, nous ne dirons pas de chefs-d’œuvre, mais d’œuvres recommandables. Les statuaires religieux ont surtout beaucoup produit. {{MM.|Breysse}} et Dumoutet nous ont donné deux Christ en croix : le premier, de dimensions moyennes, exécuté en bois ; le second, moulé en plâtre. Le plus grand défaut de ces morceaux est de ressembler à tous les Christ connus. Nous leur préférons le modèle énergique que {{M.|Préault}} vient d’exécuter, mais qu’il n’a pas envoyé au Salon. Il y a là une pensée et une personnalité, ce qui est rare aujourd’hui. Le ''Christ au jardin des Oliviers'', de {{M.|Dieudonné}}, est bien défaillant. C’est de la sculpture expressive qui laisse beaucoup à désirer quant au caractère et à l’étude. Le ''Dépouillement du Christ'', de {{M.|Justin}}, indique un grand savoir-faire ; mais là encore la pratique ne supplée pas à l’étude de la nature. Nous avons, en outre, des bustes de Christ en marbre et en plâtre ; des têtes de Christ en argent, ronde bosse repoussée au marteau ; puis un crucifix de {{M.|Hugenin}} en bas-relief ; une ''Résurrection du Christ'', de {{M.|Iguel}}, vaste bas-relief destiné à la décoration d’un maître-autel, etc. Les ''Vierges'' sont plus nombreuses encore que les ''Christ''. Nous avons une ''Vierge'', en marbre de Visille, exécutée par un anonyme, ouvrage consciencieux, mais faible ; ''la Vierge-mère'', de {{M.|Bonnassieux}}, dont nous avons parlé ; ''la Sainte Vierge présentant l’Enfant Jésus'', statue en marbre de {{M.|Gayrard}} père ; ''la Vierge présentant au monde son divin fils'', groupe en bois de {{M.|Gayrard}} fils ; ''la Vierge et l’Enfant Jésus'', de {{M.|Huguenin}} ; la statuette de ''la Vierge'' de {{M.|Vanlinden}} ; ''la Vierge allemande'', de {{M.|Charles}} Yon, statuette en plâtre d’après Albert Dürer ; enfin plusieurs ''Visitations'', dont l’une de {{M.|Triqueti}}, bas-relief, ou plutôt grande mosaïque en marbre, exécuté, ainsi qu’une ''Sainte Famille'' et un sujet allégorique, comme essais de décorations murales, applicables aux églises ou aux monumens {{Tiret|pu|blics.}}<noinclude> <references/></noinclude> 4wm9d7vnfrw7a6po5pcsdgfo1sz147s Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/609 104 754835 15892256 14568588 2026-06-27T18:16:29Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|603}}</noinclude>{{Tiret2|pu|blics.}} {{M.|Triqueti}} est à la fois artiste et archéologue ; il s’est inspiré, dans ces compositions, du souvenir du magnifique pavé de la cathédrale de Sienne. Ces grandes mosaïques murales, dont on avait songé à décorer les parois de la crypte du tombeau de l’empereur Napoléon, trouveront une application plus heureuse dans des constructions plus vastes et où la lumière pénétrera plus abondamment. Nous distinguerons encore, parmi les œuvres de la statuaire religieuse, le ''Laissez venir à moi les petits enfans'', de {{M.|Pascal}}. L’exécution n’est pas très forte, mais le naturel et la naïveté de cette composition rachètent bien des défauts. {{roi|Pie|IX}} vient après les ''Christ'' et les ''Vierges''. Dix statuaires se sont disputé l’honneur de reproduire les traits du pontife réformateur. Le meilleur de ces portraits est celui de {{M.|Émile}} Thomas, à qui le saint-père a donné séance. La tête de {{roi|Pie|IX}} exprime la bonté et l’amour-propre satisfait, plutôt que cette intelligence vive et aventureuse que ses actes font supposer. Nous ne devons pas terminer cet examen des sculptures sans mentionner les bustes de {{MM.|Duret}}, Dantan aîné et Dantan jeune, et les travaux de {{M.|Jaley}}, d’une nature très variée. La statuette en bronze d’''une Bacchante'', de cet artiste, paraît froide et guindée auprès de la vendangeuse de {{M.|Clesinger}} ; elle offre néanmoins de charmans détails d’exécution. Son groupe en plâtre de ''l’Amour maternel'' est un des bons morceaux de l’exposition. Nous ne doutons pas que le ciseau ne donne au marbre une souplesse que le plâtre ne pouvait présenter. Ce modèle nous promet donc un beau groupe. Nous en dirons autant de l’''Heure de la nuit'', de {{M.|Pollet}}, qui glisse silencieuse et endormie et ne paraît pas toucher au sol. Cette figure, qui rappelle d’une manière bien éloignée ''la Nuit'' de Thorwaldsen, est jetée avec beaucoup de délicatesse et de grace. Nous craignons toutefois que {{M.|Pollet}}, en voulant donner de la légèreté à sa figure, ne l’ait faite un peu grêle. Signalons encore ''l’Innocence'', de {{M.|Suc}}, exécutée avec talent, mais qu’on doit critiquer comme n’étant que la reproduction d’un sujet déjà traité bien des fois ; l’''Enfant jouant avec une fronde'', de {{M.|Toulmouche}} ; l’''Horace enfant'', de {{M.|Renoir}} ; les groupes de {{MM.|Coinchon}} et Chenillon ; les bustes de {{MM.|Ottin}}, Ramus et Vilain, et la ''Bacchante'', de {{M.|Schœnewerk}}. Cette dernière figure est traitée dans le goût antique, et la disposition de la chevelure est dérobée à un buste que nous avons vu quelque part. {{M.|Schœnewerk}} voudrait-il être le Gérôme de la statuaire ? {{MM.|Mène}}, Emmanuel Fremiet, Rouillard, Demay, {{M.|Isidore}} Bonheur et {{Mlle|Rosa}} Bonheur ont exposé des animaux ou groupés ou isolés, qui témoignent que cette branche de l’art est en progrès pour tout ce qui a trait à la reproduction exacte de la nature, mais qui n’ont rien de ce caractère en quelque sorte monumental que {{M.|Barye}} sait imprimer à des compositions du même genre.<noinclude> <references/></noinclude> n3u0hre3yjwv2jau8s3r12gqtr4iqc9 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/610 104 754836 15892261 12435594 2026-06-27T18:22:40Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|514|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> À l’exception des bas-reliefs mosaïques de {{M.|Triqueti}} et du bas-relief de {{M.|Klagman}}, représentant des ''Enfans qui tiennent les attributs de la passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ'', aucun morceau de ce genre ne nous a vivement frappé. Le bas-relief semble s’être réfugié dans le médaillon, qu’il torture étrangement, ou sur les parois du vase. C’est ainsi que {{M.|Walcher}} a décoré de bas-reliefs circulaires représentant la culture de la vigne et des groupes de buveurs, espèces de bambochades sculptées, un modèle de vase dont le galbe pourrait être plus heureux. {{M.|Vechte}}, qui travaille si merveilleusement l’argent, a représenté sur un intérieur de coupe ''l’Harmonie dans l’Olympe''. Ce morceau, quoique moins important, n’est pas indigne de son grand vase de l’an dernier, ce chef-d’œuvre de repoussage. Souhaitons que la fortune publique se relève, et que le luxe nécessaire aux grands états et le père nourricier des arts permette à {{M.|Vechte}} de donner à son beau talent tout le développement qu’il comporte. Les médaillons et les projets de médailles sont nombreux. Parmi les artistes qui s’exercent dans ce genre, nous devons signaler {{MM.|Oudiné}}, Vauthier-Galle, Farochon, Borrel, Calmelz, Dantzell et Pingret. Enfin, pour ne rien oublier, nous mentionnerons les repoussages et ciselures en acier et en argent de {{MM.|Chanuel}} et Briet, qui tiennent à la fois de l’art et de l’industrie. On a dit avec raison qu’il y avait autant de genres de peinture que de genres de poésie. Les aquarelles et les dessins au pastel et au fusin peuvent être comparés aux ouvrages légers ou de courte haleine. Les dessins, les aquarelles et les pastels d’aujourd’hui sont à ceux d’autrefois ce que leurs analogues en poésie sont aux pièces fugitives du dernier siècle, c’est-à-dire que dans une foule d’essais des plus variés, au milieu de fantaisies charmantes, toujours brillamment colorées, on découvre parfois un trait vigoureusement accusé, une vue de la nature singulièrement naïve et profonde, un cadre heureux et qui, sous une apparence de vulgaire réalité, accuse des tendances morales très relevées. Cela prouverait une fois de plus que, dans l’art, il n’y a pas de genre qu’on puisse tout-à-fait dédaigner. Le pastel et l’aquarelle, tels qu’on les traite aujourd’hui, exigent presque autant d’étude, une dépense d’imagination aussi considérable, une science du dessin et de la perspective aussi réelle, des détails, sinon aussi précis, du moins aussi délicats et d’une réalité aussi frappante que ce qu’on est convenu d’appeler la ''grande peinture''. Ce qui est certain, c’est que, dans les arts, du moment qu’on réussit, qu’on est original et qu’on prime dans son genre, on est grand artiste. Telle ''eau-forte'' de Rembrandt, telle aquarelle de {{M.|Decamps}} valent mieux qu’une toile de quarante pieds de Solimène, de Pietre de Cortone ou de tel peintre contemporain. L’admission de tout ce qui avait été présenté cette année au Salon<noinclude> <references/></noinclude> 6fraa0w0gb1gomlzqpddilm2faoycr1 15892273 15892261 2026-06-27T18:25:09Z Berniepyt 17489 15892273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|604|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> À l’exception des bas-reliefs mosaïques de {{M.|Triqueti}} et du bas-relief de {{M.|Klagman}}, représentant des ''Enfans qui tiennent les attributs de la passion de Notre-Seigneur Jésus-Christ'', aucun morceau de ce genre ne nous a vivement frappé. Le bas-relief semble s’être réfugié dans le médaillon, qu’il torture étrangement, ou sur les parois du vase. C’est ainsi que {{M.|Walcher}} a décoré de bas-reliefs circulaires représentant la culture de la vigne et des groupes de buveurs, espèces de bambochades sculptées, un modèle de vase dont le galbe pourrait être plus heureux. {{M.|Vechte}}, qui travaille si merveilleusement l’argent, a représenté sur un intérieur de coupe ''l’Harmonie dans l’Olympe''. Ce morceau, quoique moins important, n’est pas indigne de son grand vase de l’an dernier, ce chef-d’œuvre de repoussage. Souhaitons que la fortune publique se relève, et que le luxe nécessaire aux grands états et le père nourricier des arts permette à {{M.|Vechte}} de donner à son beau talent tout le développement qu’il comporte. Les médaillons et les projets de médailles sont nombreux. Parmi les artistes qui s’exercent dans ce genre, nous devons signaler {{MM.|Oudiné}}, Vauthier-Galle, Farochon, Borrel, Calmelz, Dantzell et Pingret. Enfin, pour ne rien oublier, nous mentionnerons les repoussages et ciselures en acier et en argent de {{MM.|Chanuel}} et Briet, qui tiennent à la fois de l’art et de l’industrie. On a dit avec raison qu’il y avait autant de genres de peinture que de genres de poésie. Les aquarelles et les dessins au pastel et au fusin peuvent être comparés aux ouvrages légers ou de courte haleine. Les dessins, les aquarelles et les pastels d’aujourd’hui sont à ceux d’autrefois ce que leurs analogues en poésie sont aux pièces fugitives du dernier siècle, c’est-à-dire que dans une foule d’essais des plus variés, au milieu de fantaisies charmantes, toujours brillamment colorées, on découvre parfois un trait vigoureusement accusé, une vue de la nature singulièrement naïve et profonde, un cadre heureux et qui, sous une apparence de vulgaire réalité, accuse des tendances morales très relevées. Cela prouverait une fois de plus que, dans l’art, il n’y a pas de genre qu’on puisse tout-à-fait dédaigner. Le pastel et l’aquarelle, tels qu’on les traite aujourd’hui, exigent presque autant d’étude, une dépense d’imagination aussi considérable, une science du dessin et de la perspective aussi réelle, des détails, sinon aussi précis, du moins aussi délicats et d’une réalité aussi frappante que ce qu’on est convenu d’appeler la ''grande peinture''. Ce qui est certain, c’est que, dans les arts, du moment qu’on réussit, qu’on est original et qu’on prime dans son genre, on est grand artiste. Telle ''eau-forte'' de Rembrandt, telle aquarelle de {{M.|Decamps}} valent mieux qu’une toile de quarante pieds de Solimène, de Pietre de Cortone ou de tel peintre contemporain. L’admission de tout ce qui avait été présenté cette année au Salon<noinclude> <references/></noinclude> q8lavwwu89zciqs12qhjq2fc31yloev Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/611 104 754837 15892284 6217563 2026-06-27T18:31:51Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LE SALON.|605}}</noinclude>rend difficile l’examen détaillé des dessins et des pastels. Quelques noms nous semblent mériter une mention particulière. Tels sont, parmi les aquarélistes et les dessinateurs, {{MM.|Papety}}, Wattier, Yvon, Doussault, Jadin, Romain Cazes et Girard ; parmi les dessinateurs au pastel, {{MM.|Curzon}}, Lazergues, Bazin, Sewrin, Borione et Schlesinger. N’oublions pas non plus deux femmes : {{Mlle|Thuillier}}, qui nous a donné une suite de portraits de chefs arabes, exécutés la plupart en Algérie, et dans lesquels une sorte d’inexpérience consciencieuse et naïve ajoute un charme de plus à la réalité ; {{Mlle|Nina}} Bianchi, qui traite le pastel avec cette largeur, cette solidité, ce moelleux qu’on a su récemment lui donner. Parmi les miniaturistes, ce sont aussi deux femmes qui se placent au premier rang. L’une d’elles, {{Mme|de}} Mirbel, occupe depuis long-temps, dans l’art du portrait, une place qu’on pourrait difficilement lui disputer. Les portraits de {{MM.|Thiers}} et Émile de Girardin, qu’elle a exposés cette année, brillent par les mêmes qualités qui distinguent ses autres ouvrages : la finesse, un rare mérite de ressemblance, et une grande distinction. Il nous semble cependant que la gamme de couleur de {{Mme|de}} Mirbel a baissé de quelques tons. Cela paraît surtout sensible quand on vient d’étudier les miniatures de {{Mme|Jules}} d’Herbelin, si vivantes, si puissamment colorées. C’est bien certainement le chef-d’œuvre du genre. Citons après ces deux dames {{Mlle|Herminie}} Mutel, talent plus modeste, mais qui n’est pas moins réel. Les esquisses de {{M.|Lessorre}}, les fusins de {{M.|Bellel}}, les crayons noirs et les eaux-fortes de {{M.|Eugène}} Blery et les dessins d’architecture de {{MM.|Toudouze}}, Constant Dufeux et Verdier, doivent encore être accueillis comme des essais heureux dans des genres bien divers. L’exposition de gravure et de lithographie a été fort nombreuse cette année. Là comme partout les œuvres suffisantes abondent ; les œuvres vraiment remarquables sont rares ; quant aux œuvres excellentes, on les cherche en vain. Cette absence des supériorités dans tous les genres tient à une cause que nous devons signaler en finissant, et à laquelle, comme on va voir, le remède s’appliquera de lui-même. De 1815 à 1848, la France et les nations européennes ont joui d’une de ces paix prolongées, rares dans les annales de l’humanité, et que les peuples n’apprécient que lorsque l’heure des épreuves est venue. Les mœurs se sont adoucies, mais en s’amollissant ; les caractères ont perdu de leur ressort ; l’énergie s’est réfugiée chez quelques hommes dédaignés ou sacrifiés, qui, à l’heure suprême, ont déployé pour détruire une puissance de volonté étrangère à ceux qui voulaient conserver. Les arts, ce luxe de l’intelligence, ont dû mettre à profit ce long intervalle de repos ; mais là aussi le mal s’est montré à côté du bien. Dans ces trente dernières années, les artistes habiles, les gens de talent se sont singulièrement multipliés ; quelques hommes éminens se sont même {{Tiret|ré|vélés}}<noinclude> <references/></noinclude> 4drqbru6nqxb930xws4tahxw3vbebkw Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/612 104 754838 15892292 6217564 2026-06-27T18:37:08Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|606|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{Tiret2|ré|vélés}} : nous sommes loin cependant de ces époques privilégiées où tous les grands peintres et les grands écrivains semblent se donner rendez-vous, telles que la fin du {{s|XVI}} pour les arts, et le commencement du {{s|XVII|e|-}} pour les lettres. Cet amollissement des caractères dont nous parlions tout à l’heure a pu expliquer à quelques égards l’absence d’œuvres vraiment supérieures qui s’est fait sentir cette année dans toutes les branches de l’art. La nouvelle ère qui s’ouvre sera-t-elle plus féconde que l’ancienne ? Aujourd’hui, au fort de l’agitation politique, quand les murailles du Louvre répétaient encore les chants de victoire des combattans, les arts ont fait acte de présence, et les sympathies du public ne leur ont pas manqué : c’est un bon symptôme, mais qui ne doit pas faire oublier aux artistes les exigences sévères nées pour eux de la situation actuelle. La crise financière leur sera sans doute fatale ; le niveau de fer qui pèse sur tant d’existences doit briser le pinceau et l’ébauchoir dans la main de plus d’un homme de talent. Les jours difficiles vont commencer. Les encouragemens que les particuliers accordaient aux artistes, et qui ne sont que l’emploi du superflu que bien peu possèdent aujourd’hui, vont leur manquer. Les nombreuses médiocrités qui vivaient de ce superflu sont donc condamnées à périr ; n’ayant pas foi dans l’art, elles le délaisseront et se réfugieront dans d’autres carrières plus profitables. Les vrais artistes lui resteront seuls fidèles dans ces jours d’épreuves et partageront ses destinées. Le sort de ces hommes dévoués devra inspirer à l’état une juste sollicitude. On a rappelé avec raison que l’époque de la plus vive agitation des républiques italiennes avait été la plus féconde en grands artistes ; on doit remarquer aussi que la sympathie des personnages illustres que leur génie plaçait à la tête des partis dans ces républiques était acquise à tout homme qui se distinguait par d’éminentes facultés, et qu’ils lui dispensaient largement le travail et la gloire. C’est aux artistes surtout qu’une aide puissante est nécessaire ; car ces natures délicates sont plus sujettes que d’autres à de mortels découragemens. L’artiste, c’est l’ouvrier de l’intelligence ; ce que les ouvriers de la matière font pour le corps, il le fait, lui, pour l’ame. Il lui donne la santé, le plaisir, le bien-être ; il la soutient, il la fortifie, il l’élève. L’état lui doit donc son appui ; l’état lui doit surtout des travaux, car le travail pour l’artiste est le plus puissant des encouragemens. {{d|F. de Lagenevais.|3|sc}}<noinclude> <references/></noinclude> 146nkv5f7es5egaptlejgb96r7yhlzb Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/613 104 754839 15892458 14489520 2026-06-27T21:08:16Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{c|MOUVEMENT SOCIAL|fs=150%|mt=4em}} {{c|DE|fs=80%|m=4em}} {{c|CHARTRES AU {{rom-maj|XVI}}{{e|E}} SIÈCLE.|fs=200%}} {{Séparateur|2|m=3em}} {{c|'''DOCUMENS INÉDITS, EXTRAITS DES REGISTRES DE L’HÔTEL-DE-VILLE.'''|fs=80%}} {{Séparateur|6|mt=3em|mb=5em}} J’apporte à cette grande histoire qu’un homme de talent a commencée, l’histoire du tiers-état en France, quelques documens précieux. Voici les délibérations, memoranda, souvenirs de dépenses et notes administratives d’une de nos villes centrales à la fin du moyen-âge ; — débris entassés sans ordre dans de vieux registres et compilés par un ignorant. Les curiosités y abondent avec les puérilités ; il en résulte un tableau complet du mouvement de la cité chartraine entre 1450 et 1580, c’est-à-dire entre {{roi|Charles|VIII}} et {{roi|Henri|IV}}<ref>{{M.|Benoît}}, long-temps substitut à Nogent-sur-Seine, a pris la peine de relever la copie exacte de ce précieux dossier, destiné à l’entreprise dirigée par {{M.|Aristide}} Guilbert, et publiée par {{M.|Furne}}. (''Histoire des Villes de France''.)</ref>. On y verra la virilité des ames et le bon sens des actes compenser l’insuffisance des théories et la barbarie des mœurs, des populations ignorantes et asservies jeter {{Tiret|d’admi|rables}}<noinclude> <references/></noinclude> qxcjtpj7f7vmo69gbn7n6l37smrih0u Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/614 104 754840 15892472 14553957 2026-06-27T21:15:38Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|608|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{Tiret2|d’admi|rables}} semences d’avenir ; on y reconnaîtra que les manans de la Gaule centrale ne méritent nullement le mépris de l’histoire. Quant à la ville, c’étaient une laideur, une tristesse, une contagion et un désordre d’enfer. De larges fossés et des remparts mal tenus servaient de clôture à un amas infect de chaumines et de cases irrégulières. Devant chaque maison de bois, un auvent qui surplombait formait à six pieds du sol une toiture couverte de mousse ; entre les maisons, un intervalle de sept ou huit pouces s’obstruait de fange, de débris, d’immondices, et répandait au loin la peste ; à une perche accrochée par-dessus l’auvent ou obliquement fichée en terre pendillait une lanterne de corne au sein de laquelle pleurait lentement une chandelle sans clarté. Vingt ruelles serpentaient et se croisaient autour de la cathédrale ; ces ruelles étaient la ville, ou plutôt la ville se concentrait sous l’ombre gigantesque de l’église, ombre dans laquelle disparaissaient auvens, boutiques et maisons. Aujourd’hui même, quiconque traverse les plaines de la Beauce n’aperçoit au loin que deux aiguilles colossales et inégales, avec leurs écailles d’ardoise et leurs fleurs de pierre écrasant un labyrinthe de pignons et de toits surbaissés. Les pourceaux trottaient par bataillons autour de l’église et sous les auvens des bourgeois, le groin dans la boue, encombrant les passages. Souvent quelque bohême ou ribaud, dans la main duquel le « bâton à feu » ou la « dague courte » étincelaient, se tenait caché derrière un pan de mur ou plongé dans l’ombre de ces saints de pierre groupés sous le portique latéral de l’église. Au moment où commencent les notes historiques que nous allons compulser, vers le milieu du règne de {{roi|Charles|VII}}, les soins de police municipale, confiés à douze roturiers ou échevins de la ville, se bornent à sonner les cloches, corner les heures à son de trompe, faire le guet sur les remparts et garnir de lumières les portes de la ville de peur des Anglais ; Chartres, comme toutes les villes du centre, était nationale et patriote. L’Anglais, tout battu qu’il soit et mis à la raison par Jeanne d’Arc, ne s’avisera-t-il point de repasser la Somme ? Il faut y prendre garde. Brûlez des javelles sur les murailles, suspendez les lanternes aux ponts-levis, fortifiez la ville ; que tous les « jardins, murs ou héritages » qui ont usurpé durant la paix quelques pouces de terrain sur celui des fortifications et des fossés, soient reconquis sur les usurpateurs. On emploie pour reprendre le bien de la ville des moyens assez naïfs, par exemple : {{P début|90|m=1.5em}} (1437.) « Il fut ordonné que les procureurs de la ville iraient vers les maîtres des écoles leur dire que le mardi suivant ils eussent à faire aller tous leurs enfans jouer sur une pièce de terre, assise hors de la ville, devant la tour de Courtepinte, où étaient les Buttes-aux-Archers, laquelle Jean Godart avait labourée comme disant à lui appartenir au préjudice de la ville. Les enfans des écoles allèrent, en effet, jouer sur cette pièce le jeudi 6{{lié}}mars, et on leur donna à cette {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 2zatlng73mylcoeu6cdoccyit5o1bn2 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/615 104 754841 15892494 11259579 2026-06-27T21:24:20Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|609}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}occasion quatre livres de figues et huit esteufs neufs, dont la dépense, s’élevant à 8{{lié}}sols 4{{lié}}deniers, fut ordonnancée le 14{{lié}}mars 1437, ou plutôt 1438 (l’année commençant alors à Pâques). » {{P fin}} Jehan Godart est obligé de céder. Bientôt on réédifie des pans de mur ; l’Anglais menace toujours. {{M.|Piedefer}}, échevin chargé de surveiller les travaux de fortification, a bien de la peine à s’acquitter de sa mission ; le bourgeois Savart le bat rudement et met en fuite les travailleurs ; l’abbé de Saint-Père-en-Vallée, prenant fait et cause pour Savart, arme ses gens contre les vilains qui font le guet sur la porte des Épars ; la justice informe ; procès-verbal est dressé contre l’abbé de Saint-Père et ses complices. Nous retrouverons dans le cours de ces études plus d’une trace de vive résistance aux abus temporels du pouvoir ecclésiastique et aux prétentions suzeraines ou royales. Chartres n’est pas une ville de féodalité ou de bon plaisir ; fermière et agricole, elle n’est pas née comme une « mesnie » par agglomération de cabanes autour de la forteresse ; elle a son caractère vigoureux et quelquefois taquin, d’assez bonne humeur en général, mais qu’il ne faut pas opprimer ou impatienter, et qui devient volontiers mutin : — esprit en définitive indomptable ; — caractère particulier qu’il est utile et curieux de saisir. Chaque ville, en effet, étant un organisme spécial, sort d’un germe et se développe d’après la nature de ce germe ; c’est un corps vivant qui possède sa raison d’être, son ame, son génie propre. Toulouse a toujours représenté les lettres, et Lyon la fabrique. Chartres, c’est le blé ou l’agriculture. Cité de roture agricole, de vilains et d’échevinage, de marchés au grain et aux porcs, c’est aussi une ville d’église, de catholicisme et de canonicats indépendans en lutte avec la bourgeoisie. « Tenir noblesse » est chose à laquelle les Chartrains du {{s|XV}} ne prétendent guère, à moins que cela ne les exempte de tailles et d’impôts. On se dispute les droits et les préséances ; on a maille à partir sur le mur d’enceinte et le mur mitoyen, sur les huis des portes à réparer et les « entreprises » des propriétaires qui empiètent toujours. On ne cède rien. Le roi demande-t-il des subventions, on résiste long-temps, humblement, et l’on persiste ; les pauvres sont protégés ; le clergé et les paysans sont tenus en bride d’une façon qui atteste l’énergie des manans nos aïeux, gens bien plus dignes d’estime qu’on ne l’a dit. Au {{s|XV}}, la France n’était point parvenue à l’unité. Les citoyens de Chartres, en 1437, désirent surtout savoir ce qui se passe au dehors et ce que deviennent les armées anglaises ; ils paient cher les bonnes nouvelles qui leur arrivent ; ils tiennent infiniment à ce que ''{{M.|le}} bâtard d’Orléans'' sache que la ville est loyale, qu’elle est bonne française, et avant tout qu’elle est très vigilante ; éloge mérité, comme le prouvent entre cent autres les petits documens suivans.<noinclude> <references/></noinclude> tmwfzok1kc9pwl4xwlx4hfv846yq40q Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/616 104 754842 15892518 14553958 2026-06-27T21:40:32Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892518 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|610|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> {{P début|90|m=1.5em}}(1437, 16{{lié}}octobre.) « À été ordonné de payer à la trompette Gerault de la Paillière, capitaine de Houdan, 4{{lié}}sols d’or à lui donnés pour avoir apporté nouvelle de la prise de la ville de Montereau sur Yonne, fait d’assaut par le roi notre sire vendredi passé sur les Anglois qui la tenoient. — Ordonné de payer à Marchesnois, poursuivant, et à Louis Bonier, chevaucheur de l’écurie de {{M.|le}} connétable, 1{{lié}}livre 5{{lié}}sols tournois à chacun pour voyages faits à Houdan vers {{M.|Gerault}} de la Paillière, capitaine dudit lieu, et à Nogent-le-Rotrou vers {{M.|d’Illiers}}, lieutenant de {{M.|le}} bastard d’Orléans, pour leur porter lettres de la part de {{M.|Jean}} le Fuzelier, maître d’hôtel de mondit sieur le bastard, afin qu’ils viennent en cette ville avec leurs gens pour la garde d’icelle, parce que les Anglois sont assemblés pour venir en ces parties, comme l’on dit. — Appointé d’écrire à {{M.|le}} bastard d’Orléans, étant à présent au siége du roi notre sire par lui tenu devant Montereau, sur la rivière d’Yonne, pour excuser la ville des mauvais rapports à lui faits des habitans d’icelle. — Appointé que {{M.|le}} lieutenant certifiera que, dans les assemblées qui ont été faites par la ville et où il a été présent, il n’a été traité ni parlé de prendre les deniers du roi, ne d’entreprendre d’avoir autre gouverneur que celui que le roi a mis et ordonné, ne aussi d’entreprendre contre mondit seigneur le bastard en aucune manière. » — (31 octobre.) « Ordonné qu’on achètera du suif pour faire de la chandelle, afin de fournir les lanternes de dessus les murs jusqu’à la Saint-André prochaine. — (1438.) « Guet au clocher Saint-Michel, un autre à celui de Notre-Dame. — Achat de trois nombres d’estrain mis sur les portes et autres gardes de la ville pour faire flambeaux à jeter de nuit ès fossés d’icelle pour y voir plus clair. — Payé à Charlot 3{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 4{{lié}}sols 7{{lié}}deniers tournois pour le guet qu’il a fait au clocher Saint-Michel pendant un mois. — Javelles, faisceaux de guerre et tourte aux employés partout et pour brûler de nuit sur toutes les portes. — Javelles données aux sergens du guet pour arder de nuit sur les portes des Épars, Saint-Michel, de Vallée et de Châtelet, depuis le 3{{lié}}de février jusqu’au 18{{lié}}dudit mois. — Lanternes mises sur les portes Châtelet, Saint-Jean, Aymboust, aux Corneurs, Morard et de la tourelle des Jacobins pour voir la nuit sur lesdites portes, ayant nouvelle que les Anglois avoient fait entreprise sur la ville. » — « Ordonné qu’on présentera de la part de la ville à {{M.|le}} bastard d’Orléans un tonneau de vin vieil pour le plaisir qu’il a fait à la ville d’y être venu pour le reconfort d’icelle, parce que les Anglois sont assemblés à Verneuil et à Conches pour venir en ces parties et afin qu’il ait la ville et le pays pour toujours recommandés ; a été aussi ordonné de le remercier et d’excuser la ville des mauvais rapports qui lui ont été faits d’entreprendre sur son gouvernement. » — (22{{lié}}mars.) « {{M.|le}} bastard d’Orléans fait porter à la ville de nouvelles certaines qu’il a que les Anglais avoient fait entreprise sur cette ville et qu’on fit bon guet et bonne garde durant cette lune, meilleure que oncques mais on avait fait. » — (10{{lié}}août.) « Vin présenté à {{M.|du}} Tillay, capitaine de Blois, qui est envoyé par {{M.|le}} bastard d’Orléans pour pourvoir aux maux et outrages qui se font en ce pays par les gens de guerre des garnisons des environs. » {{P fin}} La bonne ville confondait toujours la patrie avec le trône, le trône avec le roi, le peuple avec son symbole, et ne laissait échapper aucune occasion de manifester son attachement. {{roi|Charles|VIII}}, ayant perdu un<noinclude> <references/></noinclude> 8clr6anrav54us7cco14s0xyxuhr68j 15893083 15892518 2026-06-28T10:45:03Z Berniepyt 17489 15893083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|610|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> {{P début|90|m=1.5em}} (1437, 16{{lié}}octobre.) « À été ordonné de payer à la trompette Gerault de la Paillière, capitaine de Houdan, 4{{lié}}sols d’or à lui donnés pour avoir apporté nouvelle de la prise de la ville de Montereau sur Yonne, fait d’assaut par le roi notre sire vendredi passé sur les Anglois qui la tenoient. — Ordonné de payer à Marchesnois, poursuivant, et à Louis Bonier, chevaucheur de l’écurie de {{M.|le}} connétable, 1{{lié}}livre 5{{lié}}sols tournois à chacun pour voyages faits à Houdan vers {{M.|Gerault}} de la Paillière, capitaine dudit lieu, et à Nogent-le-Rotrou vers {{M.|d’Illiers}}, lieutenant de {{M.|le}} bastard d’Orléans, pour leur porter lettres de la part de {{M.|Jean}} le Fuzelier, maître d’hôtel de mondit sieur le bastard, afin qu’ils viennent en cette ville avec leurs gens pour la garde d’icelle, parce que les Anglois sont assemblés pour venir en ces parties, comme l’on dit. — Appointé d’écrire à {{M.|le}} bastard d’Orléans, étant à présent au siége du roi notre sire par lui tenu devant Montereau, sur la rivière d’Yonne, pour excuser la ville des mauvais rapports à lui faits des habitans d’icelle. — Appointé que {{M.|le}} lieutenant certifiera que, dans les assemblées qui ont été faites par la ville et où il a été présent, il n’a été traité ni parlé de prendre les deniers du roi, ne d’entreprendre d’avoir autre gouverneur que celui que le roi a mis et ordonné, ne aussi d’entreprendre contre mondit seigneur le bastard en aucune manière. » — (31 octobre.) « Ordonné qu’on achètera du suif pour faire de la chandelle, afin de fournir les lanternes de dessus les murs jusqu’à la Saint-André prochaine. — (1438.) « Guet au clocher Saint-Michel, un autre à celui de Notre-Dame. — Achat de trois nombres d’estrain mis sur les portes et autres gardes de la ville pour faire flambeaux à jeter de nuit ès fossés d’icelle pour y voir plus clair. — Payé à Charlot 3{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 4{{lié}}sols 7{{lié}}deniers tournois pour le guet qu’il a fait au clocher Saint-Michel pendant un mois. — Javelles, faisceaux de guerre et tourte aux employés partout et pour brûler de nuit sur toutes les portes. — Javelles données aux sergens du guet pour arder de nuit sur les portes des Épars, Saint-Michel, de Vallée et de Châtelet, depuis le 3{{lié}}de février jusqu’au 18{{lié}}dudit mois. — Lanternes mises sur les portes Châtelet, Saint-Jean, Aymboust, aux Corneurs, Morard et de la tourelle des Jacobins pour voir la nuit sur lesdites portes, ayant nouvelle que les Anglois avoient fait entreprise sur la ville. » — « Ordonné qu’on présentera de la part de la ville à {{M.|le}} bastard d’Orléans un tonneau de vin vieil pour le plaisir qu’il a fait à la ville d’y être venu pour le reconfort d’icelle, parce que les Anglois sont assemblés à Verneuil et à Conches pour venir en ces parties et afin qu’il ait la ville et le pays pour toujours recommandés ; a été aussi ordonné de le remercier et d’excuser la ville des mauvais rapports qui lui ont été faits d’entreprendre sur son gouvernement. » — (22{{lié}}mars.) « {{M.|le}} bastard d’Orléans fait porter à la ville de nouvelles certaines qu’il a que les Anglais avoient fait entreprise sur cette ville et qu’on fit bon guet et bonne garde durant cette lune, meilleure que oncques mais on avait fait. » — (10{{lié}}août.) « Vin présenté à {{M.|du}} Tillay, capitaine de Blois, qui est envoyé par {{M.|le}} bastard d’Orléans pour pourvoir aux maux et outrages qui se font en ce pays par les gens de guerre des garnisons des environs. » {{P fin}} La bonne ville confondait toujours la patrie avec le trône, le trône avec le roi, le peuple avec son symbole, et ne laissait échapper aucune occasion de manifester son attachement. {{roi|Charles|VIII}}, ayant perdu un<noinclude> <references/></noinclude> em6ubp1is75zu7yoeiwlo433faiabqs Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/617 104 754843 15892532 14520300 2026-06-27T21:51:20Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892532 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|611}}</noinclude>de ses faucons de chasse, fit écrire à toutes les villes du centre qu’on se mît en peine de le retrouver ; ce fut Chartres qui eut cet honneur. {{P début|90|m=1.5em}} (1498, 6{{lié}}mars.) « Appointé qu’il sera envoyé en toute diligence devers le roi, quelque part qu’il soit, un oiseau (l’annotateur dit un oiseau de proie nommé tiercelet ou faucon) qui a été trouvé près d’ici environ, pour en faire son bon plaisir, attendu que puis naguère ledit seigneur avoit mandé et rescrit en cette dite ville qu’il avoit perdu deux essors et qu’on fit diligence de les recouvrer, si faire ce pouvoit, et que, pour ce faire, porter et gouverner ledit oiseau, Pierre Leconte ira et y a été commis et sera rescrit de par ladite ville audit seigneur. » {{P fin}} Voilà une cité bien loyale et bien humble ; les puissans ne manquent pas d’abuser de son dévouement. Pendant les règnes de {{roi|Louis|XII}} et de {{roi|Charles|VIII}}, cet abus n’est pas trop violent ; les braves échevins, au nombre de « douze, commis au gouvernement de la ville ({{MM.|Bellanger}} de Guèvres et Voisin de la Treille, élus pour être du nombre des douze ayant fait le serment accoutumé, le 4{{lié}}octobre 1497), » n’ont pas d’autres soins à prendre que de recevoir en cérémonie les présidens et les évêques, de leur « bailler des pots de vin, » de chasser des murailles les malades « de Naples, » et de faire représenter le « grand mystère d’Abraham. » {{P début|90|m=1.5em}} (1498, 22{{lié}}janvier.) « À été appointé que la loge des malades de la maladrie de Naples sera abattue et seront mis hors lesdits malades pour plusieurs insolences qu’ils y font jour et nuit et que le bois et tuile seront vendus si faire se peut, ou autrement elle sera arsée et brûlée. — ''Item''. Sera fait crier que tous les belistres, coquins, maraulx, malades de Naples et autres vuident hors de cette ville, excepté ceux qui sont natifs d’icelle et banlieue. » (1507, {{1er}}{{lié}}juin.) « {{M.|le}} bailly de Chartres, accompagné de {{M.|Berziau}}, de {{M.|l’avocat}} du roi et autres, furent faire la révérence à {{M.|le}} président Gaunay (Jean de Gaunay, premier président), qui étoit venu en cette ville touchant l’évêché de Chartres, et lui dire qu’on avoit été vers {{MM.|les}} doyen et chapitre de Chartres pour leur remontrer que le désir et vouloir du roi étoit de pourvoir {{M.|de}} Liége pour ledit évêché. — Donné et appointé que les demeurans par où la procession passera le jour de la fête du Saint-Sacrement, qui sera porté par {{M.|le}} cardinal de Luxembourg, évêque de Therouenne, accompagné de {{MM.|les}} doyen et chapitre de Notre-Dame, de {{M.|le}} premier président du parlement de Paris, tendront lesdites rues en ciel, tapisseries et autres choses honnêtes. — Le jour et fête du Saint-Sacrement, 3{{lié}}juin 1507, {{M.|le}} cardinal de Luxembourg, accompagné de {{M.|du}} Mans, son neveu, et autres grands seigneurs, officia et porta le saint-sacrement en la procession. — On joua le mystère d’Abraham en la rue des Changes au coin de la rue de la Poulaillerie (aujourd’hui 3{{lié}}maillets). » (1506, septembre.) « La ville paya 4{{lié}}livres 19{{lié}}sols 6{{lié}}deniers pour vin présenté à {{M.|le}} bailly d’Amiens, à {{Mme|de}} Vendôme, à {{M.|le}} cardinal de Saint-Malo et à {{M.|le}} légat, accompagné de plusieurs grands seigneurs à son logis des Trois-Rois, c’est-à-dire 4{{lié}}(pots) à son dîner et 2 après dîner qui furent baillés en flacons à {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 6dnxnswk596s8lq8p4gviz5y0tzkcac Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/618 104 754844 15892542 6217570 2026-06-27T22:00:06Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892542 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|612|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}aucuns de ses gens et serviteurs ''pour emporter sur-le-champ, parce qu’ils disoient mondit seigneur le légat l’avoir trouvé bon''. » {{P fin}} Bientôt, grace aux guerres d’Italie et au déplorable règne de {{roi|François|Ier}}, les Chartrains eurent autre chose à faire que de jouer des mystères et d’enregistrer les pots de vin donnés aux seigneurs. La ville regorgea de mauvais garçons, de soldats ivres, de vagabonds italiens et de bohémiennes. On trouva sous les auvens plusieurs cadavres frappés de coups de dague, et {{M.|l’échevin}} Bonnet, éveillé par une batterie nocturne, mit le nez à la fenêtre au péril de ses jours. Le {{s|XVI}} s’annonçait. Alors on fit une assemblée, {{P début|90|m=1.5em}} « En laquelle il a été ordonné que, attendu qu’il y a plusieurs garçons qui vont de nuit dans la ville armés de bâtons, qui crochettent les huys et fenêtres, et s’efforcent d’y entrer pour piller ; que toute personne étant dans la ville et le faubourg d’icelle n’ayant marchandises, état ou autres vacations pour vivre, maître ou adveu, vuident incontinent et sans délai ladite ville et faubourgs. — ''Item''. Que tous les hôteliers qui logent, retirent ou recèlent en leurs maisons des gens de pied, vagabonds et suspects plus haut que quatre heures le jour ou une nuit, en avertissent {{MM.|les}} gens et officiers du roi, et que lesdits gens de pied, vagabonds et suspects ne s’arrêtent en icelle ville et faubourgs outre lesdits quatre heures de jour ou une nuit, comme dit est. — Défense à toute personne d’aller de nuit dans la ville sans lanterne et luminaire après neuf heures sonnées, sur peine de punition et amende telle qu’elle sera ordonnée et arbitrée. — ''Item'' à toutes personnes de porter de nuit aucunes épées ni bâtons, sur peine de confiscation, de tenir prison et de telle amende qu’il appartiendra. » {{P fin}} L’étourdi {{roi|François|Ier}}, roi de parade, tout confit en romanesques fantaisies et en ardeurs chevaleresques que paient cher ses pauvres communes, met Chartres à de rudes épreuves. Il ne donne rien et demande toujours ; il excède son peuple de cotisations et de prestations, exige du salpêtre et des boulets, et fait loger ses gens de guerre aux citoyens, le tout pour aboutir à sa captivité et à ses défaites en Italie. Passant par Lyon, il envoie à ses villes et à Chartres entre autres des protestations magnifiques de protection. Cependant les aventuriers, lansquenets et reîtres remplissent la France et ''mangent le bonhomme''. Les environs de Chartres sont au pillage ; les reîtres brûlent les maisons, pendent les paysans et abîment tout. Les habitans s’assemblent. Ces infamies et ces violences éveillent la commune. Maître Esprit Pateau, échevin et receveur des deniers, monte à cheval bravement et s’en va en guerre, avec {{M.|Gilles}} Acarie, pour chasser de Pontgoing les mauvais-garçons ; quand le pouvoir ne nous défend pas, il faut se défendre soi-même. Colin Byon, charretier, conduit contre les mauvais-garçons l’artillerie de la ville, deux brigandins et dix hacquebutes, pas davantage ; fils de bourgeois et fils de manans montent les chevaux de labourage. C’est là l’esprit chartrain tout entier ; on n’attaque personne ; une fois<noinclude> <references/></noinclude> ckpq6tkegt2wk6fhmkoprztecvbf946 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/619 104 754845 15892610 6217571 2026-06-27T23:04:47Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892610 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|613}}</noinclude>provoqué et mis en train, on repousse vigoureusement l’injure. Je conseille aux négligens historiens d’étudier dans les notes que voici le vrai règne de {{roi|François|Ier}}. {{P début|90|m=1.5em}} (1523-1524.) « Taxation sur les villages circonvoisins pour la provision de vins et autres choses à l’égard du passage desdits lansquenets. — Ordre aux dits paroissiens, sous peine d’être déclarés désobéissans et rebelles, de fournir et d’amener, incontinent les lettres reçues, la nourriture pour 4,500{{lié}}lansquenets qui doivent loger à Chartres, et qui leur sera payée au taux du roy. — Dépense payée en vin, pain, gibier et autres viandes dans le séjour de {{M.|le}} duc de Sufforck, {{M.|de}} La Motte au Groing, leurs serviteurs et domestiques. » (1523-1525, 5{{lié}}janvier.) « Sur le bruit qui court que 2,000{{lié}}lansquenets ont dessein de prendre logement dans la ville, a été conclu qu’on envoyera vers les capitaines pour leur remontrer que la ville est franche et exempte de loger des gens de guerre, et que la ville leur fera don de la somme de 10{{lié}}écus d’or. — Ordonné qu’on choisira 20{{lié}}personnes de bon guet pour faire la garde tant de jour que de nuit au haut et au bas des portes Chatelet et de Saint-Jean et sur les murs de la ville, afin d’empêcher que lesdits lansquenets n’y prennent logis. — Ordre de François, roi de France, par lequel comme il est nécessaire que ces lansquenets, sous les ordres de {{M.|le}} duc de Sufforck qui les conduit pour certaine entreprise, passent pour recouvrir leur chemin en bon ordre et police sans piller ni faire aucune insolence sur ce territoire, il est besoin de leur faire donner les vivres et étapes par où ils passeront : donné à Saint-Germain-en-Laye, le 15{{lié}}juillet 1523 » (1524-1525, 17{{lié}}janvier.) « Requête présentée à {{M.|le}} bailly de Chartres ou son lieutenant et à {{MM.|les}} échevins par les gagiers et habitans des paroisses de Nogent-le-Phaye, Gouville, Cottainville, Soulleres, Berchères-la-Maingor, Brunelle-le-Comte, Saint-Ligier-des-Aubés, Franconville et autres villages adjacens, par laquelle ils exposent qu’outre qu’ils sont réduits, par la stérilité du pays, par les tailles et impôts, à une extrême pauvreté, ils sont chargés d’une foulle de gens d’armes et ordonnances tant de pied que de cheval logés en leurs maisons, qui forcent leurs femmes et filles, rompent leurs coffres pour avoir de l’argent, les baffouent avec des cordes {{Lang|la|''in pudicis membris''}}, les contraignent de danser, {{Lang|la|''nudæ in plateis, et pudica exhibere et mammas et denique candelas tenere incensas dum veneri cum feminis conjuges indulgerent''}}, et forcent les supplians d’aller à Chartres pour avoir vin, pain, gibier et viandes excellentes, pour les traiter ; pourquoi requièrent d’y mettre ordre et pourveoir, étant obligés, de quitter leurs maisons et biens et de s’absenter du pays, ou de permettre aux supplians de s’assembler à cri public et son de cloches pour expulser leurs ennemis. — Pour remédier à ces excès, forces, violences et exactions, a été ordonné qu’on écrira à Paris au procureur des habitans de Chartres pour recouvrer le double d’un arrêt rendu en la cour du parlement contre les gens de guerre touchant leurs violences et excès, et qu’ensuite on appellera en la chambre {{M.|le}} bailly de Chartres et {{MM.|les}} gens du roi pour pouvoir remédier à ces désordres, et a été répondu aux habitans des villages cy-dessus qu’ils eussent à bailler leur requête par écrit. (Le compilateur dit qu’il y avait beaucoup d’autres requêtes du même genre.) » {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 78nf7xnqc3hjv1t3ms84fixt93p4scj 15893087 15892610 2026-06-28T10:48:26Z Berniepyt 17489 15893087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|613}}</noinclude>provoqué et mis en train, on repousse vigoureusement l’injure. Je conseille aux négligens historiens d’étudier dans les notes que voici le vrai règne de {{roi|François|Ier}}. {{P début|90|m=1.5em}} (1523-1524.) « Taxation sur les villages circonvoisins pour la provision de vins et autres choses à l’égard du passage desdits lansquenets. — Ordre aux dits paroissiens, sous peine d’être déclarés désobéissans et rebelles, de fournir et d’amener, incontinent les lettres reçues, la nourriture pour 4,500{{lié}}lansquenets qui doivent loger à Chartres, et qui leur sera payée au taux du roy. — Dépense payée en vin, pain, gibier et autres viandes dans le séjour de {{M.|le}} duc de Sufforck, {{M.|de}} La Motte au Groing, leurs serviteurs et domestiques. » (1523-1525, 5{{lié}}janvier.) « Sur le bruit qui court que 2,000{{lié}}lansquenets ont dessein de prendre logement dans la ville, a été conclu qu’on envoyera vers les capitaines pour leur remontrer que la ville est franche et exempte de loger des gens de guerre, et que la ville leur fera don de la somme de 10{{lié}}écus d’or. — Ordonné qu’on choisira 20{{lié}}personnes de bon guet pour faire la garde tant de jour que de nuit au haut et au bas des portes Chatelet et de Saint-Jean et sur les murs de la ville, afin d’empêcher que lesdits lansquenets n’y prennent logis. — Ordre de François, roi de France, par lequel comme il est nécessaire que ces lansquenets, sous les ordres de {{M.|le}} duc de Sufforck qui les conduit pour certaine entreprise, passent pour recouvrir leur chemin en bon ordre et police sans piller ni faire aucune insolence sur ce territoire, il est besoin de leur faire donner les vivres et étapes par où ils passeront : donné à Saint-Germain-en-Laye, le 15{{lié}}juillet 1523 » (1524-1525, 17{{lié}}janvier.) « Requête présentée à {{M.|le}} bailly de Chartres ou son lieutenant et à {{MM.|les}} échevins par les gagiers et habitans des paroisses de Nogent-le-Phaye, Gouville, Cottainville, Soulleres, Berchères-la-Maingor, Brunelle-le-Comte, Saint-Ligier-des-Aubés, Franconville et autres villages adjacens, par laquelle ils exposent qu’outre qu’ils sont réduits, par la stérilité du pays, par les tailles et impôts, à une extrême pauvreté, ils sont chargés d’une foulle de gens d’armes et ordonnances tant de pied que de cheval logés en leurs maisons, qui forcent leurs femmes et filles, rompent leurs coffres pour avoir de l’argent, les baffouent avec des cordes {{Lang|la|''in pudicis membris''}}, les contraignent de danser, {{Lang|la|''nudæ in plateis, et pudica exhibere et mammas et denique candelas tenere incensas dum veneri cum feminis conjuges indulgerent''}}, et forcent les supplians d’aller à Chartres pour avoir vin, pain, gibier et viandes excellentes, pour les traiter ; pourquoi requièrent d’y mettre ordre et pourveoir, étant obligés, de quitter leurs maisons et biens et de s’absenter du pays, ou de permettre aux supplians de s’assembler à cri public et son de cloches pour expulser leurs ennemis. — Pour remédier à ces excès, forces, violences et exactions, a été ordonné qu’on écrira à Paris au procureur des habitans de Chartres pour recouvrer le double d’un arrêt rendu en la cour du parlement contre les gens de guerre touchant leurs violences et excès, et qu’ensuite on appellera en la chambre {{M.|le}} bailly de Chartres et {{MM.|les}} gens du roi pour pouvoir remédier à ces désordres, et a été répondu aux habitans des villages cy-dessus qu’ils eussent à bailler leur requête par écrit. (Le compilateur dit qu’il y avait beaucoup d’autres requêtes du même genre.) » {{P fin}}<noinclude> <references/></noinclude> 4mqpxwqyczyodvldmgdcbn4lkwz6zsy Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/620 104 754846 15892613 12422963 2026-06-27T23:14:33Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892613 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|614|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}} (1525-1526, 24{{lié}}mars.) « Assemblée en laquelle ont été apportées lettres missives de {{M.|le}} bailly de Chartres, données à Pontgoing le 24 de mars, présent mois, et adressans à {{MM.|les}} gens du roi et échevins de la ville de Chartres, par lesquelles il mande qu’il a fait diligence de savoir le nombre, équipage et force des pendarts et voleurs qui font à Moustiers des maux innumérables et exécrables, même hier tuèrent cinq ou six personnes à Senonches et pillèrent le bourg, forcèrent et emmenèrent femmes et filles ; que {{MM.|de}} Mortaigne et de Longuy sont venus ce matin par devers lui demander secours et aide, et qu’il les prie de faire diligence à eux possible ; de lui envoyer vingt ou trente hommes hacquebutiers et demi-douzaine de hacquebutes et de la munition, en estant mal garnis ; de plus qu’on lui a dit que {{M.|Allardin}} est bien gêné de hallecrets et brigandins, qu’il seroit bon d’en avoir le plus que l’on pourroit ; qu’il espère qu’en ce faisant ils seront rompus, car il y a plusieurs gentilshommes qui s’en veulent mesler et se faire amas de gens (se faire une armée) en pays de Senonches, Bresolles et pardeça, etc., signé Gilles Acarie. — Après la lecture desquelles lettres missives a été ordonné qu’on enverra à {{M.|le}} bailly de Chartres trente hommes hacquebutiers avec quatre hacquebutes à crochet ; cinquante livres de poudre à canon et de la munition d’icelle ville ce qu’on en pourra fournir ; et pour mener et conduire lesdits trente hommes hacquebutiers, lesdites hacquebutes à crochet et munition, a été commis et ordonné {{M.|Esprit}} Pateau, échevin et receveur des deniers communs, et pour les frais de la poursuite desdits voleurs sera employé par ledit {{M.|Pateau}} des deniers de sa recette la somme de 40{{lié}}livres tournois qui lui sera déduite et rabattue. » {{P fin}} Les mauvais-garçons et pillards furent battus ; on envoya des remontrances au roi, et la ville apprit à se défendre ; elle fit plus exactement que par le passé « le département » ou la répartition du guet. Les bons bourgeois se fournirent de « bâtons à feu, » et quand un capitaine, par exemple {{M.|le}} capitaine de la Grippière, voulut bien faire retirer ses soudarts, on lui en tint compte, en le défrayant gratis hors la ville, à l’auberge de ''l’Écu de France'', procédé fort politique, qui coûta, en 1523, la somme de 10{{lié}}livres tournois 16{{lié}}sols 6{{lié}}deniers. Il arrivait ainsi ce qui arrive toujours : le mouvement social s’opérait et se poursuivait à travers toutes les misères ; la ville écrasée apprenait à résister ; encombrée de mendians et de vagabonds, elle instituait des hôpitaux et des refuges ; pillée par les gens de guerre, elle assemblait la commune ; rançonnée par les rois, elle commençait et continuait ses remontrances. Il fallut que la contagion l’atteignît pour qu’elle se décidât à faire nettoyer ses ruelles. Depuis long-temps, les « bestes porchines de monseigneur saint Anthoine, » avec clochettes, « grelots et grelottins, » ou même sans clochette, couraient par la ville. Des cloaques entre les maisons, des passages de trois pieds de large, des rues que l’immensité des auvens assombrissait et envahissait, point de courans d’air, encore moins d’eau, pour assainir ces trous et ces tanières ; — il était impossible que la peste ne vînt pas, en dépit de la beauté du ciel et de l’excellence du sol, endoctriner à son<noinclude> <references/></noinclude> sccf6ngji0l9jv7qk6vww2gosduicdr 15893084 15892613 2026-06-28T10:46:25Z Berniepyt 17489 15893084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|614|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> {{P début de page|90|m=1.5em}} (1525-1526, 24{{lié}}mars.) « Assemblée en laquelle ont été apportées lettres missives de {{M.|le}} bailly de Chartres, données à Pontgoing le 24 de mars, présent mois, et adressans à {{MM.|les}} gens du roi et échevins de la ville de Chartres, par lesquelles il mande qu’il a fait diligence de savoir le nombre, équipage et force des pendarts et voleurs qui font à Moustiers des maux innumérables et exécrables, même hier tuèrent cinq ou six personnes à Senonches et pillèrent le bourg, forcèrent et emmenèrent femmes et filles ; que {{MM.|de}} Mortaigne et de Longuy sont venus ce matin par devers lui demander secours et aide, et qu’il les prie de faire diligence à eux possible ; de lui envoyer vingt ou trente hommes hacquebutiers et demi-douzaine de hacquebutes et de la munition, en estant mal garnis ; de plus qu’on lui a dit que {{M.|Allardin}} est bien gêné de hallecrets et brigandins, qu’il seroit bon d’en avoir le plus que l’on pourroit ; qu’il espère qu’en ce faisant ils seront rompus, car il y a plusieurs gentilshommes qui s’en veulent mesler et se faire amas de gens (se faire une armée) en pays de Senonches, Bresolles et pardeça, etc., signé Gilles Acarie. — Après la lecture desquelles lettres missives a été ordonné qu’on enverra à {{M.|le}} bailly de Chartres trente hommes hacquebutiers avec quatre hacquebutes à crochet ; cinquante livres de poudre à canon et de la munition d’icelle ville ce qu’on en pourra fournir ; et pour mener et conduire lesdits trente hommes hacquebutiers, lesdites hacquebutes à crochet et munition, a été commis et ordonné {{M.|Esprit}} Pateau, échevin et receveur des deniers communs, et pour les frais de la poursuite desdits voleurs sera employé par ledit {{M.|Pateau}} des deniers de sa recette la somme de 40{{lié}}livres tournois qui lui sera déduite et rabattue. » {{P fin}} Les mauvais-garçons et pillards furent battus ; on envoya des remontrances au roi, et la ville apprit à se défendre ; elle fit plus exactement que par le passé « le département » ou la répartition du guet. Les bons bourgeois se fournirent de « bâtons à feu, » et quand un capitaine, par exemple {{M.|le}} capitaine de la Grippière, voulut bien faire retirer ses soudarts, on lui en tint compte, en le défrayant gratis hors la ville, à l’auberge de ''l’Écu de France'', procédé fort politique, qui coûta, en 1523, la somme de 10{{lié}}livres tournois 16{{lié}}sols 6{{lié}}deniers. Il arrivait ainsi ce qui arrive toujours : le mouvement social s’opérait et se poursuivait à travers toutes les misères ; la ville écrasée apprenait à résister ; encombrée de mendians et de vagabonds, elle instituait des hôpitaux et des refuges ; pillée par les gens de guerre, elle assemblait la commune ; rançonnée par les rois, elle commençait et continuait ses remontrances. Il fallut que la contagion l’atteignît pour qu’elle se décidât à faire nettoyer ses ruelles. Depuis long-temps, les « bestes porchines de monseigneur saint Anthoine, » avec clochettes, « grelots et grelottins, » ou même sans clochette, couraient par la ville. Des cloaques entre les maisons, des passages de trois pieds de large, des rues que l’immensité des auvens assombrissait et envahissait, point de courans d’air, encore moins d’eau, pour assainir ces trous et ces tanières ; — il était impossible que la peste ne vînt pas, en dépit de la beauté du ciel et de l’excellence du sol, endoctriner à son<noinclude> <references/></noinclude> 1apgomc8ovv5hvcbbrk2rb3h6rc103v 15893086 15893084 2026-06-28T10:47:57Z Berniepyt 17489 15893086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|614|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}} (1525-1526, 24{{lié}}mars.) « Assemblée en laquelle ont été apportées lettres missives de {{M.|le}} bailly de Chartres, données à Pontgoing le 24 de mars, présent mois, et adressans à {{MM.|les}} gens du roi et échevins de la ville de Chartres, par lesquelles il mande qu’il a fait diligence de savoir le nombre, équipage et force des pendarts et voleurs qui font à Moustiers des maux innumérables et exécrables, même hier tuèrent cinq ou six personnes à Senonches et pillèrent le bourg, forcèrent et emmenèrent femmes et filles ; que {{MM.|de}} Mortaigne et de Longuy sont venus ce matin par devers lui demander secours et aide, et qu’il les prie de faire diligence à eux possible ; de lui envoyer vingt ou trente hommes hacquebutiers et demi-douzaine de hacquebutes et de la munition, en estant mal garnis ; de plus qu’on lui a dit que {{M.|Allardin}} est bien gêné de hallecrets et brigandins, qu’il seroit bon d’en avoir le plus que l’on pourroit ; qu’il espère qu’en ce faisant ils seront rompus, car il y a plusieurs gentilshommes qui s’en veulent mesler et se faire amas de gens (se faire une armée) en pays de Senonches, Bresolles et pardeça, etc., signé Gilles Acarie. — Après la lecture desquelles lettres missives a été ordonné qu’on enverra à {{M.|le}} bailly de Chartres trente hommes hacquebutiers avec quatre hacquebutes à crochet ; cinquante livres de poudre à canon et de la munition d’icelle ville ce qu’on en pourra fournir ; et pour mener et conduire lesdits trente hommes hacquebutiers, lesdites hacquebutes à crochet et munition, a été commis et ordonné {{M.|Esprit}} Pateau, échevin et receveur des deniers communs, et pour les frais de la poursuite desdits voleurs sera employé par ledit {{M.|Pateau}} des deniers de sa recette la somme de 40{{lié}}livres tournois qui lui sera déduite et rabattue. » {{P fin}} Les mauvais-garçons et pillards furent battus ; on envoya des remontrances au roi, et la ville apprit à se défendre ; elle fit plus exactement que par le passé « le département » ou la répartition du guet. Les bons bourgeois se fournirent de « bâtons à feu, » et quand un capitaine, par exemple {{M.|le}} capitaine de la Grippière, voulut bien faire retirer ses soudarts, on lui en tint compte, en le défrayant gratis hors la ville, à l’auberge de ''l’Écu de France'', procédé fort politique, qui coûta, en 1523, la somme de 10{{lié}}livres tournois 16{{lié}}sols 6{{lié}}deniers. Il arrivait ainsi ce qui arrive toujours : le mouvement social s’opérait et se poursuivait à travers toutes les misères ; la ville écrasée apprenait à résister ; encombrée de mendians et de vagabonds, elle instituait des hôpitaux et des refuges ; pillée par les gens de guerre, elle assemblait la commune ; rançonnée par les rois, elle commençait et continuait ses remontrances. Il fallut que la contagion l’atteignît pour qu’elle se décidât à faire nettoyer ses ruelles. Depuis long-temps, les « bestes porchines de monseigneur saint Anthoine, » avec clochettes, « grelots et grelottins, » ou même sans clochette, couraient par la ville. Des cloaques entre les maisons, des passages de trois pieds de large, des rues que l’immensité des auvens assombrissait et envahissait, point de courans d’air, encore moins d’eau, pour assainir ces trous et ces tanières ; — il était impossible que la peste ne vînt pas, en dépit de la beauté du ciel et de l’excellence du sol, endoctriner à son<noinclude> <references/></noinclude> sccf6ngji0l9jv7qk6vww2gosduicdr 15893088 15893086 2026-06-28T10:48:44Z Berniepyt 17489 15893088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|614|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> {{P début de page|90|m=1.5em}} (1525-1526, 24{{lié}}mars.) « Assemblée en laquelle ont été apportées lettres missives de {{M.|le}} bailly de Chartres, données à Pontgoing le 24 de mars, présent mois, et adressans à {{MM.|les}} gens du roi et échevins de la ville de Chartres, par lesquelles il mande qu’il a fait diligence de savoir le nombre, équipage et force des pendarts et voleurs qui font à Moustiers des maux innumérables et exécrables, même hier tuèrent cinq ou six personnes à Senonches et pillèrent le bourg, forcèrent et emmenèrent femmes et filles ; que {{MM.|de}} Mortaigne et de Longuy sont venus ce matin par devers lui demander secours et aide, et qu’il les prie de faire diligence à eux possible ; de lui envoyer vingt ou trente hommes hacquebutiers et demi-douzaine de hacquebutes et de la munition, en estant mal garnis ; de plus qu’on lui a dit que {{M.|Allardin}} est bien gêné de hallecrets et brigandins, qu’il seroit bon d’en avoir le plus que l’on pourroit ; qu’il espère qu’en ce faisant ils seront rompus, car il y a plusieurs gentilshommes qui s’en veulent mesler et se faire amas de gens (se faire une armée) en pays de Senonches, Bresolles et pardeça, etc., signé Gilles Acarie. — Après la lecture desquelles lettres missives a été ordonné qu’on enverra à {{M.|le}} bailly de Chartres trente hommes hacquebutiers avec quatre hacquebutes à crochet ; cinquante livres de poudre à canon et de la munition d’icelle ville ce qu’on en pourra fournir ; et pour mener et conduire lesdits trente hommes hacquebutiers, lesdites hacquebutes à crochet et munition, a été commis et ordonné {{M.|Esprit}} Pateau, échevin et receveur des deniers communs, et pour les frais de la poursuite desdits voleurs sera employé par ledit {{M.|Pateau}} des deniers de sa recette la somme de 40{{lié}}livres tournois qui lui sera déduite et rabattue. » {{P fin}} Les mauvais-garçons et pillards furent battus ; on envoya des remontrances au roi, et la ville apprit à se défendre ; elle fit plus exactement que par le passé « le département » ou la répartition du guet. Les bons bourgeois se fournirent de « bâtons à feu, » et quand un capitaine, par exemple {{M.|le}} capitaine de la Grippière, voulut bien faire retirer ses soudarts, on lui en tint compte, en le défrayant gratis hors la ville, à l’auberge de ''l’Écu de France'', procédé fort politique, qui coûta, en 1523, la somme de 10{{lié}}livres tournois 16{{lié}}sols 6{{lié}}deniers. Il arrivait ainsi ce qui arrive toujours : le mouvement social s’opérait et se poursuivait à travers toutes les misères ; la ville écrasée apprenait à résister ; encombrée de mendians et de vagabonds, elle instituait des hôpitaux et des refuges ; pillée par les gens de guerre, elle assemblait la commune ; rançonnée par les rois, elle commençait et continuait ses remontrances. Il fallut que la contagion l’atteignît pour qu’elle se décidât à faire nettoyer ses ruelles. Depuis long-temps, les « bestes porchines de monseigneur saint Anthoine, » avec clochettes, « grelots et grelottins, » ou même sans clochette, couraient par la ville. Des cloaques entre les maisons, des passages de trois pieds de large, des rues que l’immensité des auvens assombrissait et envahissait, point de courans d’air, encore moins d’eau, pour assainir ces trous et ces tanières ; — il était impossible que la peste ne vînt pas, en dépit de la beauté du ciel et de l’excellence du sol, endoctriner à son<noinclude> <references/></noinclude> 1apgomc8ovv5hvcbbrk2rb3h6rc103v 15893089 15893088 2026-06-28T10:49:19Z Berniepyt 17489 15893089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|614|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> {{P début|90|m=1.5em}} (1525-1526, 24{{lié}}mars.) « Assemblée en laquelle ont été apportées lettres missives de {{M.|le}} bailly de Chartres, données à Pontgoing le 24 de mars, présent mois, et adressans à {{MM.|les}} gens du roi et échevins de la ville de Chartres, par lesquelles il mande qu’il a fait diligence de savoir le nombre, équipage et force des pendarts et voleurs qui font à Moustiers des maux innumérables et exécrables, même hier tuèrent cinq ou six personnes à Senonches et pillèrent le bourg, forcèrent et emmenèrent femmes et filles ; que {{MM.|de}} Mortaigne et de Longuy sont venus ce matin par devers lui demander secours et aide, et qu’il les prie de faire diligence à eux possible ; de lui envoyer vingt ou trente hommes hacquebutiers et demi-douzaine de hacquebutes et de la munition, en estant mal garnis ; de plus qu’on lui a dit que {{M.|Allardin}} est bien gêné de hallecrets et brigandins, qu’il seroit bon d’en avoir le plus que l’on pourroit ; qu’il espère qu’en ce faisant ils seront rompus, car il y a plusieurs gentilshommes qui s’en veulent mesler et se faire amas de gens (se faire une armée) en pays de Senonches, Bresolles et pardeça, etc., signé Gilles Acarie. — Après la lecture desquelles lettres missives a été ordonné qu’on enverra à {{M.|le}} bailly de Chartres trente hommes hacquebutiers avec quatre hacquebutes à crochet ; cinquante livres de poudre à canon et de la munition d’icelle ville ce qu’on en pourra fournir ; et pour mener et conduire lesdits trente hommes hacquebutiers, lesdites hacquebutes à crochet et munition, a été commis et ordonné {{M.|Esprit}} Pateau, échevin et receveur des deniers communs, et pour les frais de la poursuite desdits voleurs sera employé par ledit {{M.|Pateau}} des deniers de sa recette la somme de 40{{lié}}livres tournois qui lui sera déduite et rabattue. » {{P fin}} Les mauvais-garçons et pillards furent battus ; on envoya des remontrances au roi, et la ville apprit à se défendre ; elle fit plus exactement que par le passé « le département » ou la répartition du guet. Les bons bourgeois se fournirent de « bâtons à feu, » et quand un capitaine, par exemple {{M.|le}} capitaine de la Grippière, voulut bien faire retirer ses soudarts, on lui en tint compte, en le défrayant gratis hors la ville, à l’auberge de ''l’Écu de France'', procédé fort politique, qui coûta, en 1523, la somme de 10{{lié}}livres tournois 16{{lié}}sols 6{{lié}}deniers. Il arrivait ainsi ce qui arrive toujours : le mouvement social s’opérait et se poursuivait à travers toutes les misères ; la ville écrasée apprenait à résister ; encombrée de mendians et de vagabonds, elle instituait des hôpitaux et des refuges ; pillée par les gens de guerre, elle assemblait la commune ; rançonnée par les rois, elle commençait et continuait ses remontrances. Il fallut que la contagion l’atteignît pour qu’elle se décidât à faire nettoyer ses ruelles. Depuis long-temps, les « bestes porchines de monseigneur saint Anthoine, » avec clochettes, « grelots et grelottins, » ou même sans clochette, couraient par la ville. Des cloaques entre les maisons, des passages de trois pieds de large, des rues que l’immensité des auvens assombrissait et envahissait, point de courans d’air, encore moins d’eau, pour assainir ces trous et ces tanières ; — il était impossible que la peste ne vînt pas, en dépit de la beauté du ciel et de l’excellence du sol, endoctriner à son<noinclude> <references/></noinclude> 8woog7qy0s88ij060wdxiye2orfzodm Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/621 104 754847 15892616 6217574 2026-06-27T23:20:53Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892616 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|615}}</noinclude>tour nos échevins. D’abord ils ne voulurent pas croire à sa présence. Jean Mouton, tabellion, ayant dit à ses voisins et voisines ce qu’il pensait là-dessus, fut vivement tancé et admonesté ; ce mauvais bruit pouvait empêcher le roi de venir à Chartres (octobre 1498), et la ville voulait voir son roi, même en se ruinant pour lui : c’était une des manies du temps. {{P début|90|m=1.5em}} « Appointé que Pierre Mouton, tabellion, sera adjourné à comparoire en personne à la requête du procureur du roi et de ceux de la ville, parce qu’on maintient qu’il a fait certaine information ou attestation qui a été portée vers le roi, par laquelle est certifié que la peste règne dans cette ville et qu’on se meurt, dont le contraire est vérité, selon le plaisir de Dieu, et dit-on que c’est la cause qui garde le roi à venir faire son entrée en cette ville ; pour au surplus en être ordonné par raison. » {{P fin}} Maître Mouton se le tint pour dit et cessa de parler de la peste, qui fit paisiblement son chemin, et quelques années après éclata dans toute sa violence. Dans la ville, devenue tout à coup silencieuse et désolée, on entendait seulement le son rauque de la trompe qui annonçait les ordonnances nouvelles des magistrats touchant la peste. Plus de ces cérémonies qui provoquent ou ramènent la joie populaire, pas de processions générales ; ceux qui se mariaient allaient hors la ville. Tous fuyaient « aux champs » et le mal venait les y chercher : à Mainvilliers surtout les malades étaient nombreux. Les échevins eux-mêmes fuyaient vers Orléans. Nombre de maisons étaient marquées d’une croix sur la porte comme pestiférées ; un chanoine faisait vider celle qui était contiguë à la sienne, et souvent on passait des vivres par la fenêtre aux malheureux qui se mouraient, enfermés dans l’intérieur de leur masure. Des troupes de barbiers chargés de soigner les malades, portant une verge blanche à la main pour qu’on pût les reconnaître et « fuir leur conversation, » traversaient la ville dans tous les sens. Dix à douze mille personnes périrent. En 1547, seize ans après le commencement de la peste, il en mourait encore quelques-uns. Nous nous contentons de choisir un ou deux documens caractéristiques de cette longue et douloureuse catastrophe : {{P début|90|m=1.5em}} (1531, octobre.) « Pour éviter les inconvéniens et dangers de peste qui règne en plusieurs endroits de la ville, a été ordonné que les maîtres barbiers et chirurgiens, assemblés en la manière accoutumée, éliront deux d’entre eux idoines, experts et suffisans pour subvenir, pencer (''sic'') et habiller les pestiférés qui surviendront en la ville. Sur la remontrance des habitans de la rue de la petite-Rivière, à l’égard de la planche appartenant à l’Hôtel-Dieu, en laquelle les maîtres et frères envoient leurs chambrières pour laver les robes et linges des pauvres attaqués de peste et autres maladies dangereuses, et jettent plusieurs immondices en la rivière, a été ordonné que ladite planche, qui est au-dessus de la fontaine Saint-André, sera close et fermée, avec défense d’y laver aucun linge {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> mdx8sdwv43zvm6w87qgp12pjhpz4p7a Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/622 104 754848 15892618 13866833 2026-06-27T23:29:26Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892618 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|616|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}ni autres choses (jusqu’à ce qu’il en soit autrement ordonné) pour le profit de l’Hôtel-Dieu, auquel sera baillé une autre planche ou lavoir au lieu le plus commode pour éviter aux inconvéniens, et ce qui lui sera signifié. » {{P fin}} On lit dans le journal manuscrit de Jean Bouvart, sergent royal au bailliage de Chartres : {{P début|90|m=1.5em}} « L’an 1521, moy Jean Bouvart le jeune, fils de défunt Jean Bouvart, également sergent royal, mort le 29{{lié}}juin 1521, fus le lundi 21<ref>Ce journal de Bouvart appartient à {{M.|Marchand}}, un de ses descendans.</ref> juillet fiancé à Guillemine, fille de Benjamin Étienne (la famille Étienne existe encore aujourd’hui), en présence de mes oncles Philippot et André les Bouvart. Et le lundi, 16{{e}} jour de septembre ensuivant, épousé à ladite Guillemine en face de sainte Église, au lieu et village de Dammarie en Beauce, par {{M.|Martin}} Huillery, chapelain dudit lieu, parce que, ce dit-on, la peste avoit cours en la ville de Chartres, durant le cours de laquelle maladie de peste mourut en ladite ville de Chartres de dix à douze mille personnes. Dieu en veuille avoir les ames ! » {{P fin}} Le résultat de ce cruel enseignement donné par la peste fut l’assainissement de la ville ; on élargit un peu les rues ; on cura les égouts ; on détruisit les cloaques. Cependant on n’avait pas encore fini avec la peste, qu’il fallut se défendre contre le roi. Depuis plusieurs siècles, les manans prêtaient sans qu’on leur rendît, et quand ils redemandaient ce qui était à eux, les gens de cour, sous prétexte de se porter intermédiaires, pillaient sans pudeur nos pauvres Chartrains. Dès 1504, ils avaient repoussé ces usurpations, entre autres celle du légat du pape, qui leur faisait écrire par {{M.|de}} Marnac que « pour une douzaine de poinçons de vin il arrangerait leur affaire. Les échevins se doutèrent qu’ils étaient dupes ; Chartrains n’aiment pas à l’être. » {{P début|90|m=1.5em}} (1504, 19{{lié}}novembre.) « Assemblée en laquelle a été donné lecture d’une lettre missive envoyée par {{M.|de}} Marnac à {{MM.|les}} douze échevins et autres dont la teneur suit : « Messieurs, j’ai parlé de votre affaire, d’où il faut partir (''qu’il faut terminer, dont il faut se tirer définitivement''), et y ai quelque espérance ; mais je suis d’advis que une douzaine de poinçons de vin clairet du meilleur que pourrés envoyer en la maison de {{M.|le}} légat, à Gaillon, qui cousteroit moins que néant, vous pourront beaucoup servir ; pourquoy vous en ai bien voulu advertir, priant notre Seigneur, messieurs, vous donner ce que désirés. À Paris, le 15{{lié}}novembre. » Et au-dessous : « Votre serviteur, frère et ami Jehan Marnac. » À la subscription : « À {{MM.|les}} douze, etc. » Après laquelle lecture a été ordonné et appointé, avant de faire aucune ordonnance ou appointement, ''de ne quérir, acheter ne envoyer ledit vin d’aucune manière''. » — « Ordonné ensuite que Pierre Ledoys iroit en diligence à Paris, où est le roy, pour parler à {{MM.|Hurault}} et de Dampierre et autres grands de la cour, touchant les 3,000{{lié}}livres tournois prêtées par la ville au roy. » {{P fin}} En vain, pour faire face aux demandes des monarques, on s’était<noinclude> <references/></noinclude> fyszzcph9fwmgu8azetgsh0pfjma6tg Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/623 104 754849 15892893 14489521 2026-06-28T08:24:57Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|617}}</noinclude>horriblement gêné, on avait multiplié les impôts sur les laines, le lin et le bois ; l’impôt des 12{{lié}}deniers sur les denrées et marchandises était très exactement prélevé ; cependant on ne pouvait pas vivre et s’entretenir. Les « subventions au roi, » comme on appelait les secours, prêts ou octrois accordés aux souverains, avaient épuisé la ville. Quand {{roi|François|Ier}} fut monté depuis quelques années sur le trône, et qu’après avoir brigué maladroitement l’empire et l’alliance de {{roi|Henri|VIII}}, il vit ses caisses vides, il commença à tirer plus d’argent encore de ses « bonnes villes. » La première brèche une fois faite aux deniers de Chartres, il ne s’arrête plus. Durant tout son règne, il réclame de nouvelles sommes pour ses armées, pour ses frais de représentation au camp du drap d’or, la rançon de ses fils, etc., etc. Il envoie des lettres très longues et très explicatives aux Chartrains, qui se défendent et représentent en vain leur pauvreté. Le roi demande à Chartres : {{Pom|En 1520, 2,500{{lié}}livres tournois ; En 1522, 50{{lié}}hommes de pied ; En 1526, la moitié des aides et octrois ; En 1527, 2,000{{lié}}livres tournois ; En 1532, 6,000{{lié}}''idem'' ; En 1536, 500{{lié}}muids de blé froment ; {{Ell|En 1536,|—}} 500{{lié}}''idem'' d’avoine ; {{Ell|En 1536,|—}} 500 ''idem'' d’orge ; En 1537, 3,000{{lié}}livres tournois ; En 1543, 14,400{{lié}}livres ; En 1544, 40 muids de froment, {{Ell|En 1544,|—}} et 4,000{{lié}}livres tournois ; En 1545, 7,200 livres, etc., etc.|mg=2em|m=1.5em}} Voilà ce qui s’appelle, dans les histoires, le glorieux règne de {{roi|François|Ier}}. Dès 1534, on lit à l’hôtel-de-ville les lettres patentes du roi par lesquelles il demande la moitié des deniers communs, avec lettres missives adressées à {{MM.|les}} bailli et lieutenant-général : {{P début|90|m=1.5em}} ({{1er}} avril.) « À l’égard de la demande que le roi fait par ses lettres patentes de la moitié des deniers communs dont il a été fait acte par le greffier le 4{{lié}}février dernier, a été ordonné qu’un échevin et le receveur de la ville iront en cour vers le roi ou monseigneur le chancelier pour composer sur cette demande. » (1538, 8{{lié}}avril.) « Assemblée générale où sont comparus les gagiers des paroisses de la ville et faubourgs… On a été d’avis de commettre deux personnages (les sieurs Acarie et Duru, échevins) pour aller en cour vers le roy et {{MM.|de}} son conseil pour obtenir lettres, pour rembourser la ville d’aucuns deniers demandés par le roi pour la solde de deux cents hommes de pied pour quatre mois, à 1,200{{lié}}livres tournois par chacun mois. — (Le compilateur ajoute en marge : C’est pour ''avoir modération'' de ladite somme.) {{P fin}}<noinclude> <references/></noinclude> pnuhse3dl58x5lyu02q69g0ippoehzu Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/624 104 754850 15892900 12435597 2026-06-28T08:34:56Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|618|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> La cour ne modère rien et fait la sourde oreille, mais l’échevinage ne se rebute pas. Il ordonne que : {{P début|90|m=1.5em}} « Sera demandé rabais et diminution de 4,800{{lié}}livres tournois demandées par le roi pour le paiement de deux cents hommes de guerre à pied. » {{P fin}} Bientôt la ville, pour prouver au monarque qu’elle n’a point de mauvaise volonté, fait son budget et le lui envoie. C’est une des pièces de statistique historique les plus curieuses de l’époque, où les améliorations du régime municipal pendant le {{s|XVI}} se révèlent clairement. Un collége est institué, des régens sont payés et logés, les comptes sont tenus avec assez de précision et d’exactitude pour qu’on sache ce que coûte « le bonnet du sergent ; » enfin, si le roi obtient 2,000{{lié}}livres tournois de la ville, elle a soin de consigner que c’est par « commission et contrainte. » Mais revenons au collége. Ce ne fut pas chose aisée que de l’établir. En 1437, les procureurs de la ville commencèrent à conférer officiellement sur ce sujet. En 1536 seulement, on commença à payer régulièrement le nommé Hervé, maître régent des écoles de la ville, qui reçut 30{{lié}}livres tournois « pour son entretenement et celui de ses régens. » Grace aux exactions, la ville était bien pauvre. Comme on ne payait jamais le loyer de la maison où se réunissaient les enfans, un procès s’éleva entre {{M.|Hervé}} et Arthur Deffreux, propriétaire : le prévôt dut condamner les habitans de Chartres à payer le demandeur. Un prêtre, Jean Leloup, succéda à Hervé ; dès l’année 1542, les deniers réclamés par {{roi|François|Ier}} obéraient la ville qui, deux ans plus tard, supprima les gages des régens. En {{corr|1544 ;|1544,}} il fut signifié à maître Jean Leloup de quitter la maison où il demeurait, « attendu que la ville ne pouvait dorénavant payer la ferme d’icelle et entretenir ledit collége ; » ce qui n’arrêta pas un nouveau procès intenté par la veuve du propriétaire, puis un autre de Jean Lelong pour le paiement de ses gages. Les Chartrains sont têtus. Plus tard ils revinrent encore sur cette question importante, et proposèrent de « bailler et conférer une prébende de l’église de Chartres à un précepteur qui seroit nommé et élu suivant l’édit du roy ; » après bien des contestations entre {{MM.|du}} chapitre et {{MM.|les}} échevins, à travers des difficultés toujours renaissantes et des incidens toujours litigieux, on posa les fondemens d’un collége. Le 26{{lié}}août 1560, l’évêque de Chartres envoya aux échevins la collation d’une prébende pour l’entretien d’un précepteur : on nomma régent le sieur Guillaume Malherbault, principal du collége de justice de la ville de Paris ; enfin des lettres patentes du roi autorisèrent les échevins à lever sur la vile une somme de 6,000{{lié}}livres pour l’achat d’une maison. Cet impôt ne fut pas levé, grace à la donation faite par le sieur Pucquet et sa femme d’une maison pour<noinclude> <references/></noinclude> diug5xz0r7lcy8wrp3xztswtc8lvlqh Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/625 104 754851 15892910 6217582 2026-06-28T08:43:31Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|619}}</noinclude>le collége. Cela ne se termina certainement pas sans quelques procès ; mais on s’en tira, et nous lisons dans les archives de la ville : {{P début|90|m=1.5em}} (1572, 28{{lié}}mai.) « {{MM.|Troilard}} et Robert, échevins, ayant présenté une requête au nom de la ville à {{MM.|les}} doyens, chanoines et chapitre, afin de permettre aux habitans de Chartres de faire édifier la chapelle excommencée au collége donné auxdits habitans par {{M.|Jean}} Pocquet et femme, pour y célébrer le service divin suivant ce qui est pratiqué dans tous les colléges pour la commodité des écoliers, et de leur donner permission d’y faire célébrer messe, n’ont eu aucune réponse sur leurdite requête ; pourquoy il est ordonné qu’ils requerront derechef ledit chapitre d’y répondre et de leur donner cette permission, qui est dans leur pouvoir, signée de l’un des notaires dudit chapitre. Et en cas de refus, sera par les députés, puis un acte par-devant un notaire royal, afin d’y pourvoir comme de raison. » (1572, 4{{lié}}septembre.) « Il est ordonné qu’on publiera, aux prônes des messes paroissiales de la ville et fauxbourgs, qu’on fait à savoir à tous pères et mères ayant enfans de les envoyer au collége Pocquet, s’ils veulent qu’ils soient instruits et enseignés ès-lettres, leur faisant défense de les envoyer ailleurs, sous peine de désobéissance, à l’exception de ceux qui sont pour apprendre leur {{lié|A, B, C}}, psaumes et matines. Et à ce qu’on puisse faire distinction des classes dudit collége, pour connoître la capacité desdits enfans, est enjoint aux pères et mères et autres chargés d’iceux de les mettre ou envoyer dans la quinzaine pour être lesdits enfans interrogés par le principal et régent dudit collége Pocquet. — Défenses à tous régens, maîtres d’école, gens d’église et autres faisant état d’instruire des enfans en leurs maisons, de faire dorénavant ces exercices sans les envoyer au collége Pocquet, sous peine d’amende arbitraire, à l’exception des petits enfans qu’ils peuvent instruire jusqu’aux principes de grammaire ; enjoint auxdits maîtres d’école qui ont des enfans en pension de les mener et conduire au collége Pocquet. » {{P fin}} Pourquoi donc le collége de Chartres ne s’appelle-t-il plus le collége Pocquet ? Maître Jean Pocquet et sa femme étaient d’honnêtes personnes qui aimaient le pays et méritaient que l’on se souvînt d’eux ; j’aurais volontiers gardé le nom et le souvenir du collége Pocquet. L’ingratitude ne porte bonheur à personne ; quand les peuples veulent un avenir, le moyen d’assurer cet avenir, c’est de profiter du passé. Quelle sottise, quelle folie de médire des vertus d’autrefois, sous prétexte de les remplacer par des vertus futures ! Nul homme habile à augmenter ses revenus ne jette son vieil argent par la fenêtre. Au lieu de supprimer les noms et d’effacer le souvenir de nos anciens bienfaiteurs, tels que Jean Pocquet, Juvénal des Ursins, Jehan Gerson et mille autres, il fallait consacrer et perpétuer ces beaux souvenirs, ces bons exemples et ces excellentes traditions. On voit ainsi apparaître, se développer et grandir, au milieu de la barbare incurie des mœurs les progrès partiels et incomplets, mais féconds et inaliénables, de la civilisation ; les vieilles familles de roture<noinclude> <references/></noinclude> 5ol0zjd1uimjnxgpv6pa40lf14e7jha Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/626 104 754852 15892920 14489522 2026-06-28T08:53:15Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|620|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>chartraine y prennent grande part ; ce sont les Bouvart, les Marchand, les La Troyne, les d’Aligre, les Isambert et les Lemoine. Le vrai nom des premiers était ''Haligre'', celui des seconds ''Isambard'', deux vocables évidemment septentrionaux, ''All-eger'' et ''Is-im’bart'', Herse-tout et Barbe-de-glace ; noms qui remontent aux invasions normandes. Nous ne doutons pas qu’une infusion de sang scandinave assez considérable ne se soit opérée dans le pays chartrain, entre le {{s|IX|e|-}} et le {{s|XII}} ; il semble même qu’on découvre quelque trace de cet esprit du nord, peu disposé à céder ses priviléges, dans la persistance avec laquelle la commune chartraine exigea toujours des ecclésiastiques, prieurs et moines, l’obéissance aux règlemens et aux lois. Cette indépendance était si bien dans les idées et le sang populaires qu’on la voit poindre, sous {{roi|Louis|XII}}, à propos du guet que le chapitre ne faisait plus faire exactement : le chapitre s’obstine ; les échevins persistent ; bientôt on exige du chapitre les subventions et fournitures d’armes, puis les secours aux pauvres, et la voix de l’échevinage devient progressivement si ferme et si haute que le chapitre est forcé de reculer. {{P début|90|m=1.5em}} (1506, 23{{lié}}septembre.) « À été ordonné qu’on ira vers messieurs du chapitre, parce que n’y ayant pour le présent aucun guet qu’on avoit coutume de faire au clocher de plomb de l’église de Notre-Dame de jour et de nuit, quand il étoit question de guerre, pour requérir qu’ils fassent faire ledit guet en leur église ou ailleurs dans le lieu le plus convenable, à quoi ils ont répondu qu’ils y aviseroient. » — (1507, 20{{lié}}juillet.) Ordonné qu’on ira vers messieurs les doyen et chapitre de Chartres pour savoir la réponse touchant le guet, afin de prendre les mesures nécessaires avant l’année échue. — (24.) Messieurs du chapitre ayant cessé de faire faire le guet au haut de leur église depuis l’incendie du 26{{lié}}juillet 1506, messieurs les échevins ont obtenu commission au bailliage pour les y faire contraindre. » (1537, 19{{lié}}juillet.) « Ordonné qu’il sera fait cris publics à son de trompe pour faire savoir à tous les procureurs des communautés des religieux, abbayes, prieurés et couvens de la ville et banlieue de Chartres, et des avocats, procureurs, officiers et praticiens, et des frairies et communautés des métiers et maîtrises de la ville d’apporter d’huy en quinzaine devant la chambre de ladite ville les pièces d’artillerie qu’il leur est enjoint de faire faire, montées, équipées, garnies de boulets, plombets, poudres et autres choses nécessaires, suivant les lettres du roi, pour la tuition et défense de la ville, et par ordonnance de la chambre, sous peine de chacun 20{{lié}}livres tournois et de tenir prison. » (1553-1554, 22{{lié}}janvier.) « Ont comparu quatre de messieurs les chanoines de Notre-Dame de Chartres pour et au nom des gens d’église de ladite ville et faubourgs ayant biens patrimoniaux en icelle, lesquels ont remontré que la somme de 100{{lié}}livres tournois à laquelle ils ont été imposés pour ledit emprunt demandé par le roi est trop excessive eu égard à la somme départie sur les habitans de la ville, et ont requis que cette somme soit modérée eu égard à leurs facultés patrimoniales ; sur quoi leur a été répondu qu’il faudroit une assemblée {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> g0o2x79njskhe64rf4qjybjw2pexk2w Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/627 104 754853 15892938 6217586 2026-06-28T09:00:45Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|621}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}générale pour faire une nouvelle cotisation et qu’ils ne doivent aucunement se plaindre d’une somme qui est si petite pour les facultés des biens patrimoniaux qu’ils possèdent. — (1553.) Enjoint aux gens d’église ayant biens patrimoniaux, suivant les lettres patentes données à Chantilly, le 13{{lié}}novembre 1553, pour faire mettre et lever sur les habitans des villes closes du bailliage de Chartres la somme de 14,400{{lié}}livres pour la soulde de six cents hommes de guerre à pied, faisant partie de cinquante mille hommes de guerre, à laquelle les habitans de la ville et faubourgs de Chartres sont imposés pour la somme de 6,370{{lié}}livres tournois, de faire cotisation entre lesdits gens d’église de la somme de 100{{lié}}livres tournois. » (1555, 24{{lié}}mars.) « Sur le refus fait par messieurs les doyen et chapitre de Chartres à Jean Piron, sergent royal, à l’égard de l’assignation qu’ils disent leur avoir été donnée à la requête de {{M.|le}} procureur du roi, a déclaré qu’il n’a point entendu avoir été fait aucun exploit à sa requête à l’encontre dudit chapitre par ledit Piron, pour raison due, mais bien à l’encontre des gagiers de cette ville et faubourgs, et entend que ceux du chapitre soient priés et requis comme ils ont été ci-devant. » {{P fin}} En 1556 et 1557, l’assemblée des échevins fait très nettement entendre à monseigneur l’évêque « qu’elle n’est pas contente de la faible somme de 200{{lié}}livres tournois qu’il a donnée pour les pauvres ; » elle « le prie d’augmenter son aumône, » sans quoi il « sera cotisé et contraint à l’avenir. » Les échevins, tout catholiques qu’ils soient, ne passent rien au clergé ; il ne faut pas qu’un prieur ou un simple moine commettent la moindre illégalité ou se permettent la plus légère infraction. Le prieur du « Grand Beaulieu » voit démolir sous ses yeux le mur qu’il a fait élever au travers d’une ruelle appartenant à la commune. {{MM.|les}} chanoines, abbés et moines de toute espèce sont mis fréquemment à l’amende. Quand on pave, dépave ou repave les rues devant leurs habitations, on les fait contribuer largement et on leur envoie des sommations fort dures ; manans et bourgeois sont résolus à ne rien céder. Souvent même ils poussent l’âpreté jusqu’à l’injustice : en 1525, ils ne veulent pas subvenir aux dépenses faites par une communauté pauvre et bienfaisante (les frères de l’Hôtel-Dieu) pour pavage de leur couvent, « ce qui (disent les pauvres frères) leur a beaucoup coûté. » Les évêques sont forcés de compter avec ces « manans. » L’échevinage donne à l’évêque du vin, des étoffes et des poissons, comme aux gentilshommes et aux seigneurs quand ils passent ; politesse qui d’ailleurs ne tire guère à conséquence. « {{MM.|du}} mois, » c’est-à-dire les échevins, visitent les sablonnières de l’évêque, et ne permettent pas (1527) qu’il usurpe celles de la ville. Il paraît même que la ville empiète un peu sur l’évêque, qui se trouve obligé de « fulminer des monitoires, » et prend Dieu à témoin qu’on lui dérobe de la terre ou « du chaillou. » La ville alors fait son enquête, et presque toujours les choses en restent là. Qu’on lise les documens suivans, extraits entre vingt autres ; on y<noinclude> <references/></noinclude> s92lyurl8jto1k1vwwif22dat2quwky Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/628 104 754854 15892951 6217588 2026-06-28T09:09:15Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|622|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>reconnaîtra que nous n’exagérons point l’opposition de l’échevinage et sa guerre contre le clergé. On y verra aussi que nos magistrats étaient peu lettrés ; il est assez malaisé de bien comprendre leurs notes en mauvais style. Si les échevins de Chartres ne brillent point par la faconde, ils agissent bien et avec un sens droit, ce qui vaut mieux que les discours. {{P début|90|m=1.5em}} (1556, 12{{lié}}mai.) « Sur les lettres missives de monseigneur l’évêque de Chartres, adressées aux gouverneurs des pauvres, écrites de Paris, le 19 de ce mois de mai (sans doute le 9), pour le fait de police et règlement de la nourriture des pauvres, dont lecture a été faite, a été ordonné que lesdits gouverneurs feront réponse auxdites lettres touchant ce qui a été fait pour ladite police et règlement à l’instar des villes de Paris, Orléans et Tours et autres villes du royaume, que les demandes et prières à lui faites de départir de ses biens à la bourse commune desdits pauvres sont équitables et raisonnables ; qu’il ne doit pas être la cause de la dissolution (anarchie), et remettre une mendicité publique en cette ville, dont se mécontente tout le peuple d’icelle… qui n’oseroit se tenir à sa porte par (à cause de) la confusion de mendians et le danger de mettre une peste par la ville, s’il advenoit qu’il voulût des six muids de blé faire à part une aumone publique (si l’évêque vouloit appeler pour leur distribuer du bled tous les mendians des environs), qui ne feroit que les tolérer (ce qui ne feroit qu’encourager la mendicité), vu le commencement du bon ordre et police qui y a été et est encore tenu. » (1557-1558, 5{{lié}}avril.) « Assemblée et congrégation générale tenue en la salle épiscopale de monseigneur l’évêque de Chartres, en laquelle, après avoir condamné les défaillans et même les gens d’église qui sont du nombre à 60{{lié}}sols tournois d’amende applicable moitié au roi et l’autre moitié à la bourse commune des pauvres, on a procédé à l’élection des gouverneurs, receveur général et particulier et autres officiers des pauvres au lieu et place de ceux qui doivent sortir en cette présente année. » {{P fin}} Ainsi se manifeste contre les abus, et va toujours croissant en fermeté courageuse et en intensité l’opposition des magistrats populaires. Il faut entendre ces échevins et « gouverneurs des pauvres » tancer leur évêque qui réside à Paris et suit la cour, l’admonester et le semondre de vouloir bien donner de ses revenus quelque chose pour les hôpitaux et les mendians. Ils firent même une tentative plus hardie. Ils proposèrent, en 1560, de mettre la main sur tous les bénéfices ecclésiastiques inutiles, faisant double emploi ou qui n’étaient pas desservis ; — 1789 éclôt d’avance. Le texte de la délibération est trop curieux pour que nous ne le rapportions pas tout entier : {{P début|90|m=1.5em}} (1560-1561, 4{{lié}}mars). « Assemblée générale en laquelle on a fait lecture de lettres du roi données à Fontainebleau, le 16{{lié}}février, pour trouver les moyens de sortir des grandes dettes dont il est chargé par la calamité des temps passés et pour racheter son domaine, aides et gabelles, et mettre aussi une certaine {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> 4trfcf29lxt65aj735dc3hpakm1zoc5 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/629 104 754855 15892967 6217589 2026-06-28T09:16:33Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|623}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}augmentation sur le sel ; on pense que le moyen le plus expédient est de prendre tous et chacuns des bénéfices de son royaume excédans un revenu annuel la somme de 300{{lié}}livres et au-dessus jusqu’à la somme de 4,000{{lié}}livres tournois par an, le tiers des revenus desdits bénéfices, soit archevêchés, évêchés, abbayes et prieurés excédant ladite somme de 4,000{{lié}}livres par an, ensemble de tous prieurés, commanderies, hôpitaux, maladreries et commanderies de Saint-Jean de Jérusalem, et généralement de tous autres bénéfices où les titulaires d’iceux ne font résidence, les religieux et malades vêtus et nourris, la moitié du surplus de leur revenu ; ensemble la moitié des revenus des quatre prévotés étant en l’église Notre-Dame de Chartres, n’y faisant aucune résidence, leur faisant toutefois déduction des décimes au prorata des deniers qui seront ainsi pris ; et tout le revenu des bénéfices en dépost et de ceux où l’on ne chante et célèbre aucun service divin, pour satisfaire aux affaires du roi qui prendra sur lesdits bénéfices cette autre plus grande portion qu’il lui plaira aviser, comme aussi d’imposer sur les draps de soie, vendus dans le royaume, une somme de deniers, suppliant le roi de ne mettre aucun impôt ni subside sur le sel, le vin et autres denrées, attendu la pauvreté du peuple. Ainsi il faut procéder à l’élection d’un de l’église, d’un de la noblesse et l’autre du tiers pour se trouver le 20 de ce mois en la ville d’Orléans pour, en la présence de monseigneur le gouverneur, rapporter les avis et opinions d’un chacun, afin de satisfaire aux intentions du roi. (Le registre du compilateur porte en marge : ''avis sans succès''). » {{P fin}} Impôts sur les objets de luxe, bénéfices ou sinécures confisqués au profit du trésor, que demanderait-on de plus ? Quand le prieur de Saint-Étienne et celui de Josaphat ne disaient pas leurs messes, Chartres savait bien les y forcer. Cependant c’était une ville religieuse ; la procession générale se faisait chaque année avec une solennité joyeuse et sainte. Un hôpital très vaste était destiné à recevoir, héberger et soigner les pauvres passant par la ville. L’évêque présidait une assemblée dans laquelle on décidait comment on secourrait les mendians invalides et comment les mendians valides seraient employés avec rétribution à la réparation des routes et chaussées avoisinantes. En 1555 particulièrement eut lieu une grande assemblée à ce sujet, curieuse sous deux rapports : on y décide qu’il sera défendu à qui que ce soit de mendier, et on donne du travail aux gens inoccupés ; ensuite se trouve la liste de ceux qui assistèrent à cette délibération. D’abord ce sont les chanoines de Notre-Dame de Chartres et monseigneur l’évêque, puis le chapitre général, les doyens et sous-doyens, puis les représentans de la chapelle Saint-Piat, du couvent de Saint-Père, de Saint-Jean-en-Vallée, de Josaphat, de Saint-Cheron, de Saint-Martin-en-Val, du Grand-Beaulieu, de Saint-Lubin, de Saint-Aignan, de Saint-Saturnin, de Saint-Martin-le-Nonandier, de Saint-André, de Saint-Michel, de Saint-Barthélemy, de Saint-Brice ; — quant à ceux de Saint-Maurice, de Saint-Hilaire, de Sainte-Foix, ils sont remarqués par leur absence.<noinclude> <references/></noinclude> d6pn9wvr95kbc7t3h9b3nralvf9er7z Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/630 104 754856 15892988 12422964 2026-06-28T09:28:26Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15892988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|624|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude><nowiki/> On crée un gouverneur des pauvres, un receveur général des aumônes ; l’évêque donne huit muids de grains ou des sommes équivalentes, et l’on demande à Paris, à Tours, à Orléans, leurs avis et exemples ; la confrérie de la Passion indique nettement la création d’ouvroirs populaires. On emploie les pauvres « marauds » à curer les mares, paver les rues, enlever les immondices et nettoyer les ''buots'' ou conduits d’eau. Dans la ville {{corr|gauloise ;|gauloise,}} l’activité est devenue vive et ardente, les offices publics sont très recherchés, depuis celui du valet de la ville qui postule sans cesse pour qu’on lui achète une robe et des chausses nouvelles, aux couleurs de la localité, vert et rouge, jusqu’à celui de {{M.|le}} prévôt qui a un grand et interminable procès avec {{M.|le}} bailli pardevant le tribunal de Paris, au sujet de la prééminence et présidence des assemblées générales. {{M.|l’avocat}} de la ville plaide aussi contre {{M.|le}} bailli : celui-ci est accusé d’avoir, ainsi que ses gens, offensé {{M.|Regnault}} de La Troyne par des paroles injurieuses et scandaleuses ; de là nombreuses plaidoiries. Un autre avocat voulant s’asseoir sur les bancs de la chambre à côté d’un chanoine de l’église de Notre-Dame, celui-ci se courrouce et refuse d’admettre les droits du nouveau voisin à cette place. À lire ces événemens intérieurs, on se croirait en Normandie. Du reste, les familles que j’ai nommées apparaissent dans la personne de plusieurs de leurs membres dans les charges de la ville ; {{MM.|Jean}}, Guillaume, Estienne, Michel et Alexandre Aligre sont procureurs aux négoces, grenetiers, gros marchands, échevins, etc. Le plus occupé de tous est Michel Egasse, « lieutenant du prévôt des maréchaux des duchés et bailliages de Chartres, Estampes, comtés de Montfort l’Amaury, Dreux, Dourdan, bailliage de Mantes ; » il adresse aux magistrats des requêtes continuelles pour obtenir de nouveaux écus et de nouveaux archers. Si l’on trouve aisément des receveurs et prévôts, il n’est pas du tout facile de trouver des échevins. Le sieur Estienne et le sieur Drouyn s’en excusent, alléguant, l’un qu’il ne pourra remplir cette charge sans scribe, puis qu’il ne sait ni lire ni écrire ; l’autre, qu’il est sourd, maladif et âgé de 72{{lié}}ans. Ils ont beau faire, on les y force, ainsi que Jean Lambert : {{P début|90|m=1.5em}} (1574, 5{{lié}}octobre.) « Assemblée en laquelle, quoique Jean Lambert, élu depuis peu échevin, ait voulu être déchargé de cet état au soutien d’un procès-verbal de visite de son corps fait par des médecins, chirurgiens et apoticaires qui constatent de ses infirmités, il est ordonné qu’il exercera ladite charge d’échevin en la ville seulement, sans qu’il soit tenu d’aller aux champs pour les affaires d’icelle, à quoi ledit Lambert a dit qu’il persistoit dans sa remontrance, et qu’il appelleroit de cette ordonnance, nonobstant lequel appel et sans préjudice d’icelui, il est ordonné qu’il sera passé outre, et qu’il sera contraint de faire {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> lp2pj8nyw78jyf1z5tq766a2lmyhgig Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/631 104 754857 15893004 14553959 2026-06-28T09:36:53Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|625}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}le serment à ladite charge par toutes voies dues et raisonnables, dont il a protesté d’attentat et appelé en adhérant ; et pour ce qu’il n’a voulu le faire, a été icelui Lambert mis en arrêt. » {{P fin}} Ils ne furent pas les seuls. On a enregistré les refus successifs d’une dizaine d’autres qui sous différens prétextes tâchaient d’échapper à l’échevinage. On les harcelait sans pitié ; ceux qui s’excusaient sur leurs infirmités, on les faisait visiter. C’est qu’en effet la charge d’échevin obligeait le bourgeois à délaisser pendant cinq ans ses affaires particulières pour celles du public. C’étaient la plupart « gens mécaniques, » peu expérimentés dans les affaires ; les malheureux, ne sachant comment s’en tirer, priaient les magistrats orléanais de leur faire savoir comment il fallait s’y prendre. D’une autre part, quantité d’habitans de la ville faisaient journellement des menaces à {{MM.|les}} échevins, et l’on était obligé de rendre un édit pour menacer de la hart ceux qui se conduisaient ainsi. Quand la ville était épuisée, qui était chargé d’avancer les deniers pour elle ? les échevins. Chacun alors se cachait « aux champs ; » on les relançait ; amende de 10 et 20{{lié}}sols tournois pour quiconque ne se présentait pas aux assemblées. Enfin on crut devoir adresser une supplique au roi {{roi|Charles|IX}} qui, l’an 1572, six semaines avant la Saint-Barthélemy, rendit un édit par lequel, entre autres modifications importantes, le nombre des échevins était réduit de douze à huit ; la durée de la charge de cinq ans à deux. Les gens de longue et de courte robe furent susceptibles d’être élus, et l’on s’arrangea de façon à réélire toujours deux des fonctionnaires sortant de charge, pour que leur expérience guidât l’inexpérience des conscrits-magistrats. Ne rions pas de ces efforts pénibles et de ces essais chancelans d’administration municipale. Nos aïeux faisaient leur éducation, ils y réussirent ; entre 1660 et 1680, ils parvinrent à se donner un maire. Monseigneur Charles de Bourbon, gouverneur d’Orléans et de Chartres, ayant fait instituer une enquête et adressé diverses questions aux bailli et magistrats de Chartres, il lui fut répondu que dans la ville ''il n’y avait pas de maire, etc., etc''. On différa tellement les délibérations à ce sujet, les affaires furent si lentes qu’en 1570, dix ans après, rien encore n’était accompli. En 1576, on crut un moment que tout allait se décider ; enfin des lettres du roi avaient été obtenues qui autorisaient l’érection et création d’un maire ; on s’assemble ; la discussion sur la vérification et l’homologation de la cédule royale arrête encore l’assemblée. Le procureur du roi requiert et demande communication de cette pièce. {{M.|Noël}} de Bunes, notaire, « exhibe une grande feuille de papier qu’il dit être la minute de ladite procuration. » Le procureur veut s’en saisir ; le notaire la lui reprend. Un coin de papier reste entre les mains du premier, et tout est interrompu. Trois ans après<noinclude> <references/></noinclude> fwqure61i94mdasg508wf68w3b4j8y1 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/632 104 754858 15893014 6217593 2026-06-28T09:46:25Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|626|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>seulement, la ville de Chartres eut son maire. Voici la curieuse et naïve réponse à l’enquête du cardinal de Bourbon : {{P début|90|m=1.5em}} (1560.) « Le 18 novembre, Charles de Bourbon adressa d’Orléans aux bailly, lieutenant, prévost, officiers du roi, maires et échevins de Chartres, diverses questions auxquelles il fut répondu de la manière suivante en ce qui concerne l’administration de la ville. — Que, quant à la justice, le criminel est mal administré ; que les crimes et délits ne sont punis ainsi qu’il seroit nécessaire pour le repos et la tranquillité des habitans. — Que dans la ville de Chartres il n’y a point de maire, mais des échevins au nombre de douze, dont deux du chapitre ; que la chambre de ville n’a aucune juridiction, cohortion ne contrainte, et aux jours d’assemblée ne peuvent rien ordonner, sinon ce qui concerne l’administration des affaires communes de la ville, et est encore requis que l’un des officiers du roi y préside pour conclure ce qui est délibéré ; tellement que s’il se présente quelque affaire de police, les échevins n’en peuvent rien ordonner, laquelle police appartient au prévôt, ainsi que la justice ordinaire, et par supériorité au bailly de Chartres. — Et si en la chambre de ville il y avoit quelque autorité et puissance fondée en justice et juridiction, et qu’il leur fût permis de commander aux sergens pour l’exécution de leurs ordonnances, toutes choses s’en porteroient mieux. — Et se commettent en ladite ville et es-environs plusieurs larcins, vols, meurtres et autres crimes et délits dont on ne fait aucune poursuite. — Les échevins n’ont entendu aucune plainte des hôtes qui ont logé gens de guerre par garnison, n’ayant puissance d’y donner ordre. » — La ville envoye deux députés porter la réponse suivante : « Qu’il n’y a eu et n’y a aucunes émotions et assemblées illicites contre les ordres du roy, et que les habitans vivent dans l’obéissance, foy et loyauté qu’ils doivent à Dieu et à leur souverain légitime. — Qu’il n’y a aucune division pour le fait de la religion chrétienne, ni aucun scandale dans les églises, ni images rompues ; — qu’à la vérité, il y a trois ans que quelques gens de guerre, passant par la ville, firent du scandale dans l’église de Notre-Dame de Chartres, et que le peuple, ému de cette insolence, leur résista ; — que les vitres d’un vicaire de l’une des paroisses de la ville ont été cassées ; — qu’une pierre fut jetée dans les vitres de l’Hôtel-Dieu, laquelle tomba dans l’église ; — qu’aucuns compagnons ont ôté de nuit les filets de quelques preneurs d’alouettes, qu’ils se sont emparés de celles qui étoient prises, et qu’à trois lieues de Chartres, au village de Chamblay, ils ont mangé lesdites alouettes le lendemain, qui étoit vendredi. — Qu’on a trouvé un livre dans le chœur de l’église de Notre-Dame de Chartres, sur lequel étoient écrits ces mots : ''Confession de ceux qui sont faussement appelés huguenots''. — Qu’à l’assemblée générale des états particuliers de la province de Chartres, les députés des villes auroient présenté des articles grandement contraires à notre religion chrétienne et foy catholique. — Qu’on avoit fait informer de ce que dessus, afin de résister à des entreprises téméraires. — Que la police n’appartenant pas aux échevins, ils ne peuvent savoir si dans la ville ou aux environs, aucuns ont failli à se présenter à la convocation et réception du corps de Notre Seigneur à la fête de Pâques et autres fêtes solennelles, et n’ont lesdits échevins puissance ni commandement sur les curés ou vicaires de la ville ; mais appartient cette inquisition à monseigneur l’évêque ou ses vicaires et à {{MM.|les}} {{Tiret|offi|ciers}} {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> i54c0k0a9ohbw1fy0ns2ka8w9c8e4rz Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/633 104 754859 15893022 6217595 2026-06-28T09:54:50Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|627}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}{{Tiret2|offi|ciers}} du roi, et, s’il plaisoit à sa majesté et à monseigneur le prince de donner cette puissance auxdits échevins ou de commander qu’ils en informent, ils en feront amplement leur devoir. — Sont bien avertis qu’il y a des coureurs de pavé de nuit en armes et qui chantent les chansons de Marot, ce qui sera facile à rabattre par {{MM.|de}} la justice, et les habitans y donneront aide, etc. » (1560, 18{{lié}}novembre.) « Monseigneur Charles de Bourbon, gouverneur d’Orléans et de Chartres, ayant adressé diverses questions aux bailly, etc., de Chartres, notamment sur l’administration de la ville, il lui fut répondu que dans la ville il n’y a pas de maire, mais des échevins, etc. » (1562-1563, 15{{lié}}janvier.) « Sur la proposition faite que pour exécuter plus promptement les mandemens du roi qui sont ordinairement reçus par les échevins de la ville, il est besoin d’avoir un ''maire'' qui préside, ordonne, appointe et expédie tout ce qui se présente d’affaires en la chambre, et qu’à cet effet il lui soit attribué juridiction politique en la ville, et en ayant communiqué à {{MM.|du}} chapitre de Chartres, a été arrêté qu’il sera présenté requête au roi, afin qu’il lui plaise accorder à la ville un ''maire'' qui aura juridiction politique, présidera et ordonnera en ladite chambre. » {{corr| (1562-1563, 15 janvier.) « Sur la proposition faite, que pour exécuter plus promptement les mandemens du roi qui sont ordinairement reçus par les échevins de la ville, il est besoin d’avoir un maire qui préside, ordonne, appointe et expédie tout ce qui se présente d’affaires en la chambre, et qu’à cet effet il lui soit attribué juridiction politique en la ville, et en ayant communiqué à {{MM.|du}} chapitre de Chartres, a été arrêté qu’il sera présenté requête au roi, afin qu’il lui plaise accorder à la ville un ''maire'' qui aura juridiction politique, présidera et ordonnera en ladite chambre. »|}} {{P fin}} Voilà où Chartres en est arrivé ; la ville s’administre enfin ; elle réclame et obtient la juridiction politique d’un ''maire'' ; au fort des guerres religieuses, les conquêtes de la roture chartraine sont nombreuses, comme on le voit ; elle a son maire, ses échevins, sa taxe des pauvres, ses ouvroirs, ses ''éviers'' ou pompiers en cas d’incendie, enfin son collége. D’ailleurs, cette ville catholique fut, entre 1570 et 1590, un des centres ligueurs les plus fervens. Quant à massacrer les huguenots, on n’y pensait pas, mais on les chassait ; les échevins avaient la charité de les protéger contre « le commung, » et cinq réformés se mirent sous la protection de l’hôtel-de-ville ; il fut seulement enjoint aux huguenots de ne pas s’assembler et de ne sortir de leurs maisons ni avant huit heures ni après six. Dans toute la Beauce, à Chartres surtout, le populaire prend en main la cause de la vieille foi ; l’impulsion ligueuse vient d’en bas. ''Les malsentans de la foy'' s’avisent, le 27{{lié}}avril 1561, de crier dans les rues qu’il faut briser les images ; chaque bourgeois sous son auvent et sur le pas de sa porte s’irrite contre les blasphémateurs et leur court sus ; archers et gentilshommes, au lieu d’arrêter les huguenots, arrêtent les bourgeois, et l’échevinage s’assemble. Alors tout s’allume. Visites domiciliaires de marcher ; saisies d’armes, saisies de<noinclude> <references/></noinclude> 30sr8f5jd2b5w0aaq9gc8lty101ei4h Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/634 104 754860 15893037 6217596 2026-06-28T10:02:19Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|628|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>livres prohibés ; on fouille les cachettes du protestantisme ; on dresse les listes de suspects. L’opinion dans ses violences procède toujours de la même façon ; les mots même se ressemblent : « on dressera listes de ceux qui ont fait naître aucuns soupçons ; les maisons des bourgeois qui auront donné asile aux réformés seront confisquées. » — La ligue de Paris n’a pas de succursale plus fervente que Chartres, où la douceur des mœurs tempère la ferveur religieuse. Le 25{{lié}}juin 1562, on met ''cent cinquante et un'' « suspects d’hérésie à la porte de la ville, de grand matin, le plus discrètement du monde, dit le registre, et au moindre scandale possible. » Deux conseillers, deux avocats, deux gens d’église partent ainsi « le matyn, » comme ''malfaiteurs'' de la foi. Le sieur de Saulcieux, un noble italien, plusieurs gentilshommes, « tous malsentans, » se réunissent encore en conciliabule et tiennent des prêches ; les moines de Saint-Père-en-Vallée s’émeuvent et les échevins s’assemblent. Il faut évidemment « entreprendre un voyage en cour » et demander aide à sa majesté ; — ce que l’on ne manque pas de faire. Comme ailleurs, la noblesse penchait à la révolte huguenote. Le bas-peuple était catholique jusqu’au fanatisme, le bourgeois zélé, l’échevin tolérant. En vain {{M.|Jean}} de Montescot et {{M.|Jehan}} de Beaucoucher, l’un maître des requêtes, l’autre conseiller au présidial, obtinrent lettres-patentes du roi pour rentrer dans Chartres, dont ils avaient été chassés, parce que « les demoiselles leurs femmes, » Anne Maceas et Anne de Montescot avaient assisté aux prêches. On les mit de nouveau et sans pitié dehors le 20{{lié}}octobre 1562. Les chanoines et le chapitre ne stimulaient pas la persécution ; c’était le peuple lui-même dont les magistrats étaient forcés de contenir la fougue véhémente. Le père Legay jacobin et l’abbé Charpentier chanoine de Notre-Dame étant montés dans leurs chaires respectives, et s’y étant montrés aussi furibonds que les ligueurs de Paris, Rose et Feu-Ardent ; — le légat du pape s’étant permis les mêmes invectives, — nos bons échevins enjoignirent à ces messieurs « de se contenir dans l’explication de l’Évangile dores en avant. » Ce caractère de prudence et de tolérance n’est pas méprisable et se concilie fort bien avec l’énergie de la résistance. {{Mme|la}} duchesse de Chartres en sut quelque chose, quand elle s’avisa d’établir des prêches calvinistes dans la cité. {{P début|90|m=1.5em}} (1563.) « Lorsque {{Mme|la}} duchesse de Chartres vint à Chartres, en 1566, on nomma des commissaires pour lui dire qu’ils ne sont transportés ni requis (les doyen, chanoines et chapitre de l’église Notre-Dame de Chartres) d’aller ou envoyer par devers madite dame et lui faire plainte des presches publiques qui ont été faites le jour d’hier en cette ville. Mais lorsqu’elle fut partie, on ordonna qu’un de {{MM.|les}} échevins, avec un du chapitre, allât faire remontrance au doyen et à la reine-mère sur les presches qu’on a fait pendant le séjour de {{P fin de page}}<noinclude> <references/></noinclude> b6wxqs3gxn4hi8pr518cpogfclbjh72 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/635 104 754861 15893047 6217597 2026-06-28T10:09:23Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|629}}</noinclude>{{P début de page|90|m=1.5em}}{{Mme|la}} duchesse, sçavoir leurs intentions sur cela, et si l’on doit permettre lesdites presches au cas que {{Mme}} revînt dans la ville. » {{P fin}} Madame y voulut revenir ; elle n’y établit pas de prêche et fut reçue on ne peut mieux. La ville avait un grand goût pour les réceptions de personnages éminens et les solennités cérémoniales. Le 4{{lié}}février 1498, par exemple, on offrit dix brocs de vin tant blanc que clairet et vermeil à très haut et très puissant prince {{M.|le}} duc de Lorraine, en son logis aux ''Trois-Rois''. Pour les baillis, on avait soin de joindre des brochets, des lamproies, de grandes carpes, des saumons, des raies sèches, des aloses et des monceaux de moules. Ce fut même une grande contrariété, certain jour, de manquer de la quantité de ''pots'' nécessaires ; on en avait commandé deux nouveaux, et cela n’avait pas été fait. Les échevins grondèrent et l’on en fit fabriquer quatre autres. Quelquefois encore on offrait d’autres valeurs, mais par exception, comme en 1646, lorsqu’on paya 51{{lié}}livres tournois six aunes de velours noir, données au seigneur de Montbazon pour services rendus à la ville et au pays chartrain. Les cadeaux de ce genre étaient réservés pour le passage des rois ou princes, et il en passait souvent. Alors grande solennité ; on interrompait les travaux, on parait la ville, on faisait la toilette de toutes les rues ; on semait du sablon de rivière, puis on allait en bon ordre au devant de la personne attendue. Un long cortége pénétrait dans les ruelles étroites pendant que le canon tonnait et que l’étendard vert et rouge flottait dans les airs. On voyait marcher en tête les enfans de la basoche et clercs de la tour de Chartres à pied ; après eux les arbalétriers de la ville conduits par leur roi ; puis les enfans de la ville à cheval ; ensuite les bourgeois et marchands de la ville sous la conduite de {{M.|le}} prévôt de Chartres ou du lieutenant ; après eux les sergens royaux du bailliage ; puis les notaires royaux à cheval ; les enquêteurs au bailliage ; les greffiers tant ordinaires qu’extraordinaires ; enfin le lieutenant-général, {{M.|l’avocat}}, {{M.|le}} procureur du roi, {{MM.|les}} conseillers, les échevins, avocats et procureurs de la ville, « tous à cheval et en ordre ainsi qu’il appartient. » Le roi ou la reine passaient sous un dais, ou, comme on disait alors, sous un ''ciel''. Les ménétriers jouaient ; des tables étaient dressées pour les soldats toujours altérés ; on représentait des mystères sur un théâtre construit {{Lang|la|''ad hoc''}} et couvert de tapisseries, et l’on distribuait des écus aux hérauts d’armes, trompettes, tambourineurs, archers, fourriers, gardes des portes et huissiers de la salle. Il y avait quelque chose de généreux et d’enfantin dans ces joyeuses solennités que le moyen-âge consacrait aux symboles du pouvoir et dans le luxe desquelles il oubliait sa misère et ses angoisses. On se gênait beaucoup les jours ordinaires pour fêter les grands jours ; quelquefois un prince ne pouvait {{Tiret|ob|tenir}}<noinclude> <references/></noinclude> 3qobn6z5qpgq0aqqfickba2q64xx2kj Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/636 104 754862 15893065 6217598 2026-06-28T10:18:28Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|630|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{Tiret2|ob|tenir}} qu’on ne se mît pas en dépense pour fêter son arrivée. Certain poêle de velours noir (à franges noires et crespines de fil d’or, brodé aux écussons et devises de la duchesse de Chartres) obéra la ville pendant un an. Les communes ressemblaient alors à ces grand’-mères qui mettent leur bonheur à se déranger pendant huit jours pour donner aux petits-enfans, qui viennent les voir le dimanche, un magnifique repas et une indigestion. {{P début|90|m=1.5em}} (1531, 19{{lié}}mars.) « Ayant appris par la commune renommée que la reine devait passer par Chartres, on envoya un homme exprès au lieu où elle étoit pour savoir de ses maîtres-d’hôtel son intention, afin que {{MM.|les}} échevins pussent y pourvoir en la meilleure forme. — {{M.|de}} Thiville, maître-d’hôtel de la reine, écrivit à {{MM.|les}} échevins que la reine feroit son entrée à Chartres le jeudi suivant 21. Alors l’assemblée de ville ordonna que la dame reine seroit recue à faire son entrée en la ville le plus honorablement que faire se pourroit par la porte Drouaise ; qu’il seroit fait porte de tapisserie en la basse cour de porte Drouaise et autres lieux où besoin seroit ; que les habitans de la rue du Muret tendroient chacun en droit soy et à ciel par le hault ; qu’il seroit fait un ciel de satin ou damas de la couleur de ladite dame avec franges et quatre hâtons et châssis pour porter ledit ciel et autres choses nécessaires. On commit pour porter le ciel quatre échevins, lesquels seroient vêtus d’une robe de damas noir, sayons de velours noir et pourpoints de satin cramoisy à leurs dépens ; et que pour supporter ces frais il leur serait baillé à chacun, par le receveur des deniers communs, 25{{lié}}livres tournois ; que les autres échevins, avocat et greffier de la ville, auroient chacun 10{{lié}}livres tournois pour assister à ladite entrée et s’accoutrer le plus honnêtement ; que {{MM.|les}} bailly et lieutenant-général auroient chacun 18{{lié}}livres, le procureur et contrôleur des deniers communs chacun 5{{lié}}livres, les avocat et procureur du roy en ce duché chacun 2{{lié}}livres, pour avoir un bonnet à ladite entrée ; les clercs et serviteurs de la ville, chacun une robe de la livrée d’icelle. On ordonna en outre qu’il seroit fait présent à ladite dame de vingt-cinq poinçons de vin et cinq cents minots d’avoine, qui est pareille quantité qu’on a coutume de donner au roi quand il fait son entrée. On enjoignit aux arbalétriers de se trouver à la tour du roi à Chartres, où il leur seroit dit ce qu’ils auroient à faire pour cette entrée. On ordonna également qu’il seroit fait théâtres et échafauds bien honnêtes, ès lieux les plus commodes, parés et accoutrés, sur lesquels seroient faits mystères, ainsi qu’il seroit avisé, avec écusson du roi et de la reine. — La reine fit en effet son entrée à Chartres le 21{{lié}}mars 1531 (1532), en grand triomphe et magnificence. {{MM.|les}} échevins présentèrent à aucuns des seigneurs suivant la reine six pintes d’hypocras blanc et clairet, avec une douzaine de pommes d’orange. Les clercs de la tour du roi reçurent de la ville, pour aller au devant de la reine, un étendard de dix aulnes de taffetas blanc et noir qui coûtèrent 15{{lié}}livres tournois. Cet étendard fut ensuite déposé en la chambre. » {{P fin}} Au milieu de ces enfantillages solennels et de ces efforts incomplets d’organisation, que devenait la ville ? Elle était mieux pavée, mieux aérée, mieux éclairée. Les ribauds de nuit avaient disparu ; les meuniers et les fermiers commençaient à vivre largement. La farine et le blé<noinclude> <references/></noinclude> bno1ycnfm0wxl1chka5s6qziv2fjavj Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/637 104 754863 15893067 6217600 2026-06-28T10:26:49Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|631}}</noinclude>avaient absorbé la rivière ; Chartres était devenu un marché accompagné d’un moulin. Les registres de l’hôtel-de-ville surabondent de détails relatifs à la navigation de l’Eure, dont les eaux, battues incessamment par les palettes et les roues qui font mouvoir les meules, ne transportent plus aujourd’hui de bateaux. À force de lutter contre les chanoines et les rois, Chartres avait acquis un caractère semi-litigieux qui ne permettait plus à personne d’entamer son budget et de nuire à ses intérêts. Les procès n’étaient pas rares ; les boulangers en avaient, soit avec les propriétaires des moulins, soit avec les boulangers des environs qu’ils voulaient empêcher de venir à Chartres vendre leur pain bis-blanc, soit enfin avec les habitans touchant le prix du pain. Les bouchers plaidaient contre le fermier des impositions ou contre les merciers, tanneurs et pelletiers, qui voulaient qu’on ne vendît aucun bétail hors la ville. Ces sortes d’affaires étaient si fréquentes et si interminables qu’un jour un bourgeois dit en pleine assemblée au lieutenant-général : « Monsieur, vous faites votre propre fait des bouchers, tout ne plus ne moins que si vous n’aviez à faire que pour eux. » Du reste, le bailliage et duché de Chartres avait constamment à se défendre des empiétemens étrangers et des velléités d’indépendance des pays subalternes. Il s’opposait en 1498 à ce que Blois, qui était du ressort du bailliage de Chartres, avec le comté de Danois et la Sologne, fût constitué bailliage et siége royal. En 1505 commence le long procès de la ville contre {{Mme|la}} duchesse d’Alençon, qui veut envahir la terre de Nogent-le-Rotrou comme ressortant de sa seigneurie de Bellesme. En 1507, Orléans veut s’adjoindre les cinq baronnies de Brou, Anthon, Alluyes, Montmirail et la Basoche-Gouet. Chartres, ayant obtenu le privilége d’un siége présidial, s’arme des premières fonctions de ce siége contre le bailli d’Yenville, contre Étampes, qui veut avoir à son tour un siége pareil et gagner cinq baronnies, — enfin contre Dreux, qui veut être ville indépendante. Pendant tout le {{s|XVI}}, ce ne fut pour Chartres que vie active, progrès, efforts soutenus, développement et combats. — Souvent la trompe retentissait dans les rues, et l’on publiait des ordonnances de police très détaillées contre ces gens « sans adveu » qui infestaient la ville, et pour qui les ruelles, les angles des rues, les auvens, tout devenait cachette. L’édit donne la liste des armes que ces messieurs portaient. « Deffense de mener par la ville et faubourgs poignards, courtes dagues, épées, rappières, estocz, verdrins, piques, javelines, hallebardes, voulges, arbalestres, arcs, couleuvrines, haquebuzes, hallebretz, cuirasses, brigandines et autres armures et bâtons « invasibles, » au grand scandale, vitupère et contempnement du roi, de justice et de la chose publique. » Les magistrats étaient obligés de prendre chaque jour de nouvelles mesures concernant les cabaretiers receleurs et les<noinclude> <references/></noinclude> qn1gpoir0i092vxq9rtdou8vqs24lri Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/638 104 754864 15893075 14489523 2026-06-28T10:34:32Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|632|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>joueurs de cartes. L’obscurité favorisait les crimes ; il fut « enjoint à tous les habitans de cette ville et faubourgs de mettre de quatre maisons en quatre maisons une lanterne à leurs fenestres, où il y aura une chandelle allumée qui ardera toute la nuit, et qu’elle soit pendue à une perche ou corde au travers de la rue, à l’endroit du ruisseau, afin qu’on puisse voir plus clairement s’il y a quelques délinquans cachés sous les auvens, sous peine d’amande arbitraire. » Et les fifres et tambourins qu’il fallait empêcher de jouer devant l’église aux heures d’office, et les porcs qui se promenaient dans les rues sans guide et sans clochette à l’oreille, ne laissaient pas que de donner beaucoup de mal à ces pauvres échevins. {{P début|90|m=1.5em}} (1565, 6{{lié}}novembre.) « Il est ordonné que le vice-bailly de la ville sera requis d’aller au soir par la ville pour empescher les coureurs de nuit, et aussi de donner ordre de faire vuider la ville et faubourgs les p… et femmes publiques qui abusent la jeunesse de la ville. » (1567.) « Sur les plaintes et remontrances faites par les échevins à {{M.|Jacques}} de Guynes, vice-bailly, des coureurs de nuit par la ville et aussi des p… et femmes publiques, lequel a répondu qu’il étoit prêt de marcher la nuit avec sa compagnie, pourvu qu’il fût advoué au cas qu’il advînt quelque inconvénient à leur poursuite, a été ordonné qu’on présentera requête au roi afin d’avoir permission d’aller la nuit en armes, pour pourvoir à ce que dessus. » {{P fin}} Ces soins municipaux n’étaient pas sans dangers ; on menaçait sans cesse les échevins de les tuer ou de les battre : {{P début|90|m=1.5em}} (1568, 6{{lié}}février.) « Comme quantité d’habitans menacent les échevins d’aller les saccager en leurs maisons, il sera proclamé, à son de trompe, par les carrefours de la ville, qu’il est défendu à tous habitans, de quelque état et condition qu’ils soient, de s’adresser à {{MM.|les}} officiers du roi, échevins, gens du conseil et autres de la chambre, pour user envers eux d’aucunes menaces, sur peine de la hart. » {{P fin}} Avec le règne de {{roi|Henri|III}} se terminent les documens que j’ai compulsés ; travail que j’avais commencé par simple curiosité et par amour du pays natal, mais qui peu à peu s’est tourné en admiration. Je suis sorti de cette étude plein d’estime pour nos aïeux ; j’ai reconnu les mérites et le courage de cette magistrature populaire et de cette noble roture qui a tant fait pour le pays. Il y a peu de plaisir sans doute à feuilleter les notes relatives à Jehan La Troyne qui a fait enlever des foins indûment, et sur maître Leveau, serviteur de la ville, qui réclame sans cesse un bonnet et des « chausses neuves » aux couleurs de Chartres, « verdes et rouges. » Cette lecture achevée, cette œuvre de patience accomplie, ce marécage de plus de cinq volumes in-octavo une fois franchi, on voit avec satisfaction tout le fantôme d’une époque intéressante se dresser et agir, toute la vie de cette époque renaître et marcher dans une localité importante et dans un cadre étroit.<noinclude> <references/></noinclude> ffaidjurfdi94dt5ydmnjrhjr4zxi3f Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/639 104 754865 15893082 10778319 2026-06-28T10:43:52Z Berniepyt 17489 15893082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" />{{nr||MOUVEMENT SOCIAL DE CHARTRES AU {{rom-maj|xvi}}{{e}} SIÈCLE.|633}}</noinclude><nowiki/> La croissance du pouvoir municipal s’y dessine clairement ; les troubles même de la religion lui sont favorables. On se démène, et il le faut bien ; on agit, on discute, on se sent vivre ; les ribauds sont là, les maisons ardent ; il faut faire « le guet » sur la tour de plomb de la cathédrale et se garantir comme on peut contre les huguenots, les « lansganais » ({{Lang|de|''landsknechten''}}), les rois, les reines, les seigneurs, les chanoines, les receveurs, les grènetiers, les mauvais-garçons, ce qui n’est pas affaire commode. Aujourd’hui les choses administratives marchent à peu près d’elles-mêmes : les sillons sont tracés, les cadres existent ; mais alors quelle œuvre que celle des échevins ! que de droits et de priviléges ! que de bizarreries et d’abus ! que de contradictions et quel chaos ! Travaillant sur des élémens qui ne valaient rien et que les Gaulois, les Romains, les Teutons, avaient entassés confusément, nos aïeux déblayèrent le terrain, préparèrent les voies, firent des expériences et fondèrent à leurs risques et périls les sciences d’application, passées aujourd’hui dans le domaine du lieu commun. Notre pratique à nous, c’est leur théorie, incomplète alors ; — mais courageuse et féconde. Attachons-nous donc aux libertés de notre pays, aux libertés modernes, les seules vraies ; elles n’ont rien de romain, quoi que l’on en dise ; les Jules César et les Julien, nos maîtres en discipline militaire et en belles-lettres, ne nous ont pas appris l’indépendance ; c’étaient des gentilshommes. La liberté ne nous vient que de nous-mêmes ; c’est à notre Gaule que sont dus le peu de rayons de liberté dont le développement si lent et si timide est venu aboutir à la révolution de 1789. Les ''échevins'', c’étaient les {{Lang|it|''scabini''}}, les hommes de l’''escabeau'' teutonique, les compagnons-bourgeois formant le corps administratif ; ils se conduisaient sans airs de matamore, avec simplicité, vigueur, charité, humanité. Marchons dans leurs voies, car nous sommes leurs fils. Effaçons la rouille du passé, les symboles morts, les formules du vieux monde, les puérilités et les faiblesses ; — continuons hardiment la liberté gauloise et française, — la vraie liberté moderne. Ne revenons jamais à la caricature de la liberté romaine ; c’était le patriciat, avec la clientelle et la servitude. {{d|Philarète Chasles.|3|sc}}<noinclude> <references/></noinclude> kh0ofa2kl9qxxn082x7f412cqvm6f74 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/581 104 754915 15891800 11879779 2026-06-27T12:01:25Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|575}}</noinclude>et qu’il est absurde de frapper d’un droit quelconque à l’importation, alors qu’on en prohibe l’exportation ; les marcs de raisins ou de roses, dont l’importation a été nulle en 1845 ; l’amurca et le grignon, deux sortes de résidus d’olives ; enfin les mottes à brûler et la tourbe, si utilement employées et si nécessaires pour le chauffage du pauvre. De cette longue série d’articles, il n’en resterait ainsi que deux, le houblon et les racines de chicorée. Si les droits actuels étaient maintenus sur ces deux produits, les recettes qu’ils ont données demeurant à peu près à leur niveau actuel, la perte éprouvée par le trésor sur l’ensemble du chapitre serait très peu considérable ; mais il faudrait ici même de notables réductions. Sur le houblon en particulier, le droit actuel, établi en 1826, époque d’effervescence protectioniste, est fort exagéré. Il ne va pas à moins de 60 et 68{{lié}}francs les 100{{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}} pour un produit dont la valeur officielle est portée à 125{{lié}}francs en entrepôt ; c’est à peu près {{lié|50 pour 100}}. Sensible aux plaintes qui s’étaient élevées à ce sujet, le ministre du commerce, dans un projet de loi présenté aux chambres pendant la session de 1846-47, avait proposé de réduire le droit à 45{{lié}}francs : nous demanderons qu’on le réduise immédiatement à 25{{lié}}francs, et ce sera encore beaucoup. À ces conditions, il nous paraît hors de doute que l’importation du houblon augmenterait, non pas, comme on pourrait le croire, parce que le produit étranger se substituerait au produit indigène, mais parce que la consommation s’en étendrait. Les bières françaises sont généralement trop peu saturées de houblon et se conservent mal : de plus grandes facilités pour les importations en augmenteraient sans aucun doute l’emploi. Comme nous ne croyons pas pourtant que cet accroissement serait assez rapide pour compenser tout d’abord l’abaissement du droit, nous réduirons de 478,463{{lié}}francs à 300,000 la recette présumée sur cet article. En ce qui concerne les racines de chicorée, les droits actuels, qui sont de 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} les 100{{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}} sur les racines vertes, et de 2{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} sur les racines sèches, ne nous paraissent pas trop forts, eu égard à ceux qui frappent les autres produits du sol. Il n’y a donc à cet égard aucun changement à proposer quant à présent ; mais il existe sur la chicorée moulue une prohibition absolue qui ne s’explique pas. Dans le projet de loi que nous venons de mentionner, on proposait de lever cette prohibition, mais en la remplaçant par le droit actuellement applicable aux cafés importés des entrepôts d’Europe, c’est-à-dire par un droit de 100{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les 100{{lié}}kilogrammes, droit que l’on regardait comme élevé, et que nous regarderions, nous, comme dérisoire. Ce serait, en effet, remplacer une prohibition ouverte par une prohibition déguisée, et ce n’est vraiment pas la peine de remanier un tarif pour si peu. « Il s’agit, disait l’exposé des motifs, d’empêcher que du café en poudre ne soit introduit sous la dénomination de chicorée moulue. » À la bonne<noinclude> <references/></noinclude> exugi1mwynal7wa61xzmahltowch430 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/582 104 754916 15891824 11352249 2026-06-27T12:20:35Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|576|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>heure ; mais, comme nous proposerons, dans la dernière partie de cette étude, une très large réduction sur les cafés, et comme avec des droits plus modérés la contrebande sera moins surexcitée, cette crainte nous touche peu. De 100{{lié}}francs, nous réduirions donc le droit sur la chicorée moulue à 10{{lié}}francs les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, ce qui rétablirait à peu près les proportions et porterait la recette sur cet article de 45,173{{lié}}francs à environ 60,000. Ajoutant à cette somme celle de 300,000{{lié}}francs prélevée sur le houblon, nous aurions pour l’ensemble du chapitre une recette totale de 360,000{{lié}}francs. Ici se termine la revue de cette longue et importante section des matières végétales. Que de choses nous aurions encore à dire sur cet intéressant sujet, si nous n’avions à cœur d’abréger ! Il y a de prétendus grands esprits qui n’abaisseront sans doute leurs yeux qu’avec dédain sur les détails infimes dans lesquels nous venons d’entrer : il s’agit pourtant, dans tout cela, de l’existence du pauvre, du pain qui le nourrit, du bois dont il se chauffe, du vêtement qui le couvre, des matières premières qui fournissent un aliment à son travail ; mais qu’importent ces objets à ceux qui n’ont que la main à ouvrir pour faire couler sur la terre des ruisseaux de miel ? Les résultats financiers des mesures que nous proposons paraissent au premier abord moins satisfaisans que les résultats économiques ; mais ils ne doivent pas nous effrayer, car nous aurons plus tard à offrir à l’état d’assez belles compensations, d’autant mieux que de plus grandes facilités accordées au peuple par rapport aux denrées alimentaires tendent à développer d’autres consommations plus véritablement productives pour le trésor public. Voici le tableau comparatif des recettes pour les neuf chapitres maintenus dans le tarif : {|width=90% align=center cellspacing=0 style="font-size:80%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em}} |- |width=60%|{{Pds|Farineux alimentaires}} |align=right|5,201,863 |rowspan=9 valign=top|{{abr|fr.|francs}} |rowspan=10 width=3%| |align=right|2,750,000 |rowspan=9 valign=top|{{abr|fr.|francs}} |- ||{{Pds|Fruits et graines}} |align=right|4,004,652 |align=right|4,004,652 |- ||{{Pds|Sucs végétaux}} |align=right|9,186,926 |align=right|10,500,000 |- ||{{Pds|Espèces médicinales}} |align=right|264,041 |align=center|» |- ||{{Pds|Bois communs}} |align=right|620,067 |align=center|» |- ||{{Pds|Bois exotiques}} |align=right|1,004,890 |align=right|2,004,890 |- ||{{Pds|Fruits, tiges et filamens à ouvrer}} |align=right|14,283,033 |align=right|5,300,000 |- ||{{Pds|Teintures et tanins}} |align=right|192,314 |align=center|» |- ||{{Pds|Produits et déchets divers}} |align=right|602,796 |align=right|360,000 |- ||{{Pds|{{Em|8}}{{sc|Totaux}}}} |align=right style="border-top:1px solid"|35,360,582 |style="border-top:1px solid"|{{abr|fr.|francs}} |align=right style="border-top:1px solid"|24,919,542 |style="border-top:1px solid"|{{abr|fr.|francs}} |} La perte à subir pour le trésor, sur l’ensemble de cette section, serait donc de 10,441,240 {{abr|fr.|francs}} Si nous y ajoutons celle de 4,200,000 {{abr|fr.|francs}} que nous a présentée la section des matières animales, nous nous trouverons dès à présent en face d’un déficit total de 14,641,240 francs.<noinclude> <references/></noinclude> ifcjd0cbh94ub3cx038ra8ureggi6fx Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/583 104 754917 15891834 6217474 2026-06-27T12:27:48Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|577}}</noinclude>C’est beaucoup en apparence, et cependant c’est peu si l’on considère l’importance des résultats obtenus. Moyennant ce sacrifice, de larges réductions ont été faites sur tous les principaux articles de consommation ; un plus grand nombre d’autres articles ont été entièrement rayés du tarif ; d’immenses facilités sont acquises à l’industrie et au commerce, dégagés par là de leurs vieilles entraves et débarrassés du poids des taxes fort onéreuses qu’ils subissent ; enfin, et ce n’est pas le moindre avantage de ces mesures, le service de la douane est admirablement simplifié. Il faudrait d’ailleurs avoir bien peu étudié les vices de notre système fiscal, et les ressources qu’il offre à l’homme habile dont la main saura le féconder, pour douter un seul instant de la possibilité de combler un tel déficit. Dès à présent, nous pourrions en réduire sensiblement le chiffre, en tenant compte des économies que l’état aurait à faire, tant sur le service de la douane, que sur les primes payées à l’exportation à titre de restitutions de droits, puisqu’il serait naturel et nécessaire que ces primes fussent réduites dans la même proportion que les droits perçus sur les matières premières ; mais cette précaution même nous est inutile, et nous n’aurons pas de peine à faire voir que, nonobstant tous ces dégrèvemens, il est facile d’élever le revenu de la douane fort au-dessus de son niveau présent. {{c|{{rom-maj|V}}.|fs=120%|mt=3em|mb=2em}} {{c|'''TROISIÈME SECTION. — MATIÈRES MINÉRALES.'''|fs=80%|mb=2em}} Nous aurons à nous arrêter moins long-temps sur la section des matières minérales que sur celle des matières végétales, d’abord parce qu’elle est beaucoup moins compliquée et plus courte, ensuite parce que, les principes étant déjà nettement posés quant aux plus importantes de ces matières, nous n’aurons plus guère qu’à tirer les conséquences. Cette section ne se compose, en effet, que de deux chapitres dont l’un comprend les pierres, terres et combustibles minéraux, et l’autre les métaux. Dans le premier, le produit le plus important que l’on rencontre, c’est la houille ; dans le second, c’est la fonte et le fer, et quoiqu’on y compte en outre un assez grand nombre d’articles de recette, ces deux produits y forment la base essentielle du revenu. ''Pierres, terres et combustibles minéraux''. — Ce chapitre comprend de quatre-vingts à quatre-vingt cinq articles distincts, dont les principaux sont, après la houille, les diverses sortes de marbres, les agates, l’albâtre, les pierres ouvrées, les meules à moudre, les meules à aiguiser, divisées en plusieurs catégories selon les dimensions ; les matériaux de construction, formant seuls vingt-deux à vingt-cinq articles de recette pour la plupart insignifians ; les pierres et terres servant aux arts et métiers, qui forment dix-huit à vingt articles ; la marne, le soufre, le<noinclude> <references/></noinclude> 9ayt01hpub5mwg4z1exir6nvuc363d9 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/584 104 754918 15891841 6217475 2026-06-27T12:37:20Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|578|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>graphite ou plombagine, le jais, le succin et les bitumes. Tous ensemble, ces articles ont produit 4,977,574 {{abr|fr.|francs}} en 1844, 6,031,836 {{abr|fr.|francs}} en 1845, et un chiffre à peu près égal, 6,088,723 {{abr|fr.|francs}}, en 1846. Dans la première de ces trois années, les houilles seules figurent à la recette pour une somme de 3,884,965 {{abr|fr.|francs}}, dans la seconde, pour 5,092,477 {{abr|fr.|francs}}, et dans la troisième, pour 5,185,219 {{abr|fr.|francs}}, ne laissant ainsi, chaque fois, qu’un produit d’environ 1{{lié}}million pour tous les autres articles réunis. Comme nous avons déjà établi, par des raisons qui nous paraissent décisives, que les droits devraient être entièrement et immédiatement supprimés sur les houilles, il restera peu de difficultés pour tout le reste, au moins en ce qui touche aux intérêts du trésor public. Comme mesures fiscales, les droits établis sur ces matières sont au nombre de ceux qu’on peut considérer comme les plus vexatoires et les plus abusifs. Ils rapportent d’abord fort peu, on vient de le voir, et c’est à peine si, dans certains cas, les recettes couvrent les frais de perception. Elles y seraient même fort inférieures, si, aux frais que supporte l’état, on ajoutait ceux bien plus considérables qui tombent à la charge du commerce. Le régime applicable à ces matières est, en effet, malgré le peu de valeur qu’elles ont en général, très compliqué, et la perception des droits nécessite des opérations aussi coûteuses que gênantes. S’agit-il, par exemple, des marbres, il faut peser les blocs, ce qui n’est pas toujours fort commode, ou si, par leur trop grand volume, ils se refusent au pesage, il faut au moins en mesurer toutes les dimensions pour en induire le poids. Il faut, en outre, les soumettre à un examen assez minutieux pour en déterminer l’espèce par les couleurs ou la texture, et, s’il existe quelque doute sur ce point, il est ordonné aux employés de provoquer l’expertise légale. De semblables formalités sont prescrites pour la plupart des autres articles, sans compter que, dans bien des cas, on a cru devoir encore limiter le nombre des bureaux où ils seront admis. Comprend-on un tel régime pour des produits si encombrans, si lourds, et dont la circulation est déjà si difficile ? Quoique les droits sur ces matières paraissent en général assez faibles et qu’ils rapportent peu, ils ne laissent pas d’être souvent fort élevés relativement à la valeur. Ils varient, par exemple, de 5{{lié}}{{abr|fr.|francs}} à 25{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 20{{lié}}{{abr|c.|centimes}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}} sur les marbres, selon les espèces et les dimensions et selon qu’il s’agit de blocs simplement équarris ou de tranches. Dès l’instant que les marbres sont sculptés, moulés, polis ou autrement ouvrés, ils sont taxés à 40 et 44{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}} Sur les écossines, pierres de même nature que les marbres, mais de qualité inférieure et qui servent notamment à faire les carreaux de pavage, le droit est de {{lié|15 pour cent}} de la valeur. L’albâtre paie 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 4{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 40{{lié}}{{abr|c.|centimes}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}} lorsqu’il est brut, et {{lié|15 pour 100}} de la valeur lorsqu’il est sculpté, moulé ou poli. Les agates paient 15{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 16{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} lorsqu’elles sont brutes ; ouvrées et<noinclude> <references/></noinclude> pu6a27fdu3ivpzu0cmz0oommzzq4svc Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/585 104 754919 15891850 11646746 2026-06-27T12:49:19Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|579}}</noinclude>en chiques, 20 et 22{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; autres, 200 et 220{{lié}}{{abr|fr.|francs}} C’est bien pis pour le cristal de roche, qui, sujet à un droit de 62{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 67{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 60{{lié}}{{abr|c.|centimes}} à l’état brut, est frappé d’une prohibition absolue lorsqu’il est ouvré. Il n’est pas jusqu’aux pierres ouvrées, en chiques ou autres, qui ne soient sujettes à des droits de 10 et 11{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, ou de {{lié|15 pour cent}} de la valeur. Les meules à moudre ou à aiguiser, que la loi distingue en douze espèces, selon les dimensions, sont sujettes à autant de droits différens, qui vont de 10{{lié}}{{abr|c.|centimes}} à 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} la pièce. On n’a pas même épargné les pierres et terres servant aux arts et métiers, telles que pierres à aiguiser, spath, castine, pierres à feu, bol d’Arménie et terre de Lemnos, terre à pipe, tripoli ou alana, craie, groison, pierre ponce, pierre de touche, talc brut, pierres ferrugineuses, derle ou terre à porcelaine, cailloux à faïence ou à porcelaine, ocres et autres pierres ou terres non dénommées. Les droits, qui varient de 5{{lié}}{{abr|c.|centimes}}<ref>Sur la castine, les pierres à chaux brutes et les moellons et déchets de pierre, les droits ont été réduits à 1{{lié}}centime les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}} par la loi du 9{{lié}}juin 1845. Pourquoi pas un affranchissement absolu ? On n’a pas eu le courage de le prononcer.</ref> à 9{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 90{{lié}}{{abr|c.|centimes}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, peuvent être considérés comme faibles dans certains cas, comme assez élevés dans d’autres, mais toujours déplacés et abusifs. On n’a pas épargné davantage les matériaux à bâtir, même la chaux, le plâtre, les moellons et déchets de pierre et le sable commun. C’est le délire de la protection ou le côté ridicule de la fiscalité. La marne, qui ne sert guère qu’à l’amendement des terres, paie également un droit de 10{{lié}}{{abr|c.|centimes}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}} ; le code de la douane ne dit pas de quelle manière on doit en constater le poids, et c’est fâcheux. Sur le soufre, le droit varie, selon l’état dans lequel il se présente, de 25{{lié}}{{abr|c.|centimes}} à 14{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 30{{lié}}{{abr|c.|centimes}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}} Enfin, les bitumes, sans en excepter le goudron minéral provenant de la distillation de la houille, paient également des droits qui, sur les cinq articles distincts qu’ils présentent, varient de 10{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} à 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 70{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} les 100{{lié}}kilogrammes. Il ne faut certainement pas une grande force de raisonnement pour comprendre combien toutes ces taxations sont abusives, et combien il importe que cette partie du tarif soit dès à présent, sinon entièrement biffée, au moins réduite à deux ou trois articles, en attendant une suppression totale. Il y a de cela plusieurs raisons dont chacune est décisive. La première, c’est que, la plupart des articles qui forment cette série étant des produits naturels que la terre donne inégalement et par places, sans qu’il soit possible de les faire naître à force d’art où ils n’existent pas, il faut bien, quoi qu’on fasse, se résoudre à les prendre où ils se trouvent, et qu’ici par conséquent le système protecteur, en supposant qu’il puisse dans certains cas être utile pour favoriser l’essor d’une industrie naissante, demeure nécessairement sans effet. Si l’on considère en outre l’extrême utilité de ces produits, dont l’usage est plus ou moins nécessaire en tout pays, on comprendra combien il<noinclude> <references/></noinclude> 8e1i9ubvweinzev68s1fg6qadf3stv3 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/586 104 754920 15891856 6217477 2026-06-27T12:56:01Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|580|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>importe d’en rendre la circulation facile, afin de corriger autant que possible le tort de la nature, qui ne les a pas répartis également partout. Cela est d’autant plus nécessaire que ces produits sont en général très encombrans et très lourds. On l’a si bien senti dans d’autres circonstances, qu’on a presque toujours réduit en faveur de ces matières le coût du transport sur les chemins de fer et les canaux. Comment concevoir après cela qu’on les assujettisse à des droits onéreux et à des formalités gênantes à la frontière ? C’est substituer aux obstacles naturels, que l’on travaille à grands frais à détruire, des barrières artificielles qu’il en coûte beaucoup pour élever et pour garder. De cela même que la terre produit ces matières inégalement et par places, et qu’elles sont en général très lourdes, il résulte encore que le monopole s’en empare facilement. Le plus souvent il n’existe qu’un petit nombre d’exploitations dans un même lieu, quelquefois même une seule, et alors les producteurs, maîtres absolus du marché, rançonnent à leur gré les consommateurs. Comment craindre d’ailleurs que cette concurrence puisse en aucun cas devenir menaçante pour les producteurs indigènes ? Est-ce que dans ces sortes de travaux, où la nature a fait presque tous les frais de la production, les conditions d’exploitation ne sont pas à peu près les mêmes partout ? Est-ce que les frais de transport, toujours considérables, ne sont pas une garantie surabondante contre un excessif avilissement des prix ? Si l’on avait bien pesé ces considérations, et surtout celle qui ressort du danger des monopoles, jamais on n’aurait conçu la pensée d’établir un droit quelconque à l’importation des matières minérales, quelle qu’en soit l’espèce, pierres, terres, combustibles ou métaux. C’est déjà bien assez, c’est beaucoup trop même, de l’inégalité de leur répartition sur le sol et des obstacles que leur poids seul oppose à l’activité des transports. En tout état de choses, l’établissement des monopoles n’est que trop facile sur la plupart de ces produits en ajoutant aux obstacles naturels des obstacles artificiels, on multiplie les monopoles et on les aggrave, et comme ils s’attaquent à des produits de la plus haute utilité, qui sont ou les matières premières de l’industrie, ou les agens nécessaires du travail, on atteint par là à sa source même, on enchaîne en quelque sorte par sa base toute l’industrie d’un pays. Les droits établis sur les articles qui nous occupent devraient donc, en principe, être tous immédiatement supprimés. Cependant, comme l’état de choses actuel a créé dans certaines directions quelques intérêts qui pourraient être compromis par un changement si brusque, nous proposerions de maintenir provisoirement des droits réduits sur trois articles : les ardoises, les tuiles, et le cristal de roche ouvré. De ces trois produits, les deux premiers sont actuellement frappés de droits excessifs, le dernier d’une prohibition absolue. Sans nous étendre sur les conséquences de ces rigueurs, qui ont été {{Tiret|l’amoindris|sement}}<noinclude> <references/></noinclude> hx4pszwad383zoy9vozxtx21q20rqtw Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/587 104 754921 15891859 11849368 2026-06-27T13:02:48Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|581}}</noinclude>{{Tiret2|l’amoindris|sement}} des recettes publiques, le renchérissement artificiel des prix à l’intérieur, et de plus, notamment en ce qui concerne les ardoises, la détérioration progressive des produits, nous demanderons qu’on établisse provisoirement sur ces articles des droits qui n’excéderaient pas 15 et {{lié|20 pour 100}} de la valeur, sauf à les dégrever encore dans un terme assez prochain. À ces conditions, la recette de la douane s’accroîtrait. Toutefois, comme il serait difficile d’en apprécier l’importance, et comme le chiffre n’en serait pas, en fin de compte, très élevé, nous n’en tiendrons pas compte dans nos calculs. ''Métaux''. — Par rapport à ce grand chapitre des métaux, qui comprend un peu plus de cinquante articles de recette, il n’est guère possible d’opérer d’une manière aussi radicale que nous l’avons fait pour le précédent, et nous en avons dit les raisons, au moins en ce qui concerne les fontes et les fers. On pourrait toutefois en retrancher immédiatement plusieurs articles, qui ne donnent que des produits insignifians ou nuls, et dont aucun intérêt présent ne peut raisonnablement solliciter le maintien, par exemple, l’or et l’argent en minerai, en feuilles ou en lingots ; les cendres et regrets d’orfèvre ; les minerais de fer, de cuivre, de plomb et de tous les autres métaux. Si faibles que soient les droits sur ces divers minerais, ils sont toujours des entraves, et à quoi bon maintenir des taxes gênantes qui ne produisent rien ? On supprimerait pareillement, et par les mêmes raisons, les droits sur les limailles et les mâchefers. Si l’on étendait encore cette mesure au mercure ou vif-argent, au manganèse et à quelques autres produits secondaires dans lesquels les intérêts existans sont moins engagés, on aurait déjà obtenu, sans perte sensible pour le trésor, une très grande et très utile simplification de cette partie du tarif. Il est difficile de comprendre pourquoi on a fait figurer dans ce chapitre des ''métaux'' certains produits ouvrés, qui figureraient beaucoup mieux, selon nous, au chapitre des ''fabrications diverses'', comme, par exemple, les articles de tréfilerie, les cordes métalliques pour instrumens, etc. Passons toutefois sur cette considération, et prenons le chapitre tel qu’il se trouve après les radiations que nous venons d’y faire. Le produit total en a été, pour 1844, de 6,612,501 {{abr|fr.|francs}}, et, pour 1845, de 6,980,807 {{abr|fr.|francs}} L’article fer, sous ses divers aspects, fonte, fer et acier, figure seul dans ce total, en 1845, pour 5,366,556 {{abr|fr.|francs}} Il est donc de beaucoup le plus considérable quant au revenu fiscal, comme il l’est d’ailleurs par son importance commerciale et industrielle. Après le fer vient le plomb, qui a produit, en 1845, 1,103,611 francs. Le cuivre, qui vient en troisième lieu, a produit, dans la même année, 308,093{{lié}}francs. Si l’on additionne les recettes obtenues sur ces trois articles principaux, on trouvera qu’elles constituent la presque totalité du revenu prélevé sur ce chapitre. À ce point de vue, il y aurait donc fort peu d’inconvénient à faire disparaître du tarif tous les autres métaux tels<noinclude> <references/></noinclude> 6l8uodb5piqb24mqrj9oe721mrb6m47 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/588 104 754922 15891868 11526567 2026-06-27T13:11:12Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|582|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>que le zinc, l’étain, le bismuth, l’antimoine, le cobalt, l’arsenic métallique, etc. Il paraîtrait d’autant plus convenable de le faire, que la France ne produit que de très faibles quantités de tous ces métaux. Sans proposer toutefois de nouvelles radiations, voyons seulement comment il conviendrait de régler cette partie du tarif, dans le double intérêt de l’industrie et du trésor public. En ce qui regarde la fonte et le fer, nous avons déjà posé les bases. Pour la fonte, les droits, qui sont actuellement de 4{{lié}}francs à l’importation par terre et de Belgique, de 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 7{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 70{{lié}}{{abr|c.|centimes}} par mer, devraient être réduits au moins de moitié. Il serait en outre convenable et nécessaire d’arriver à les égaliser aussitôt que nos engagemens avec la Belgique le permettraient. Placés en face du bassin houiller de Valenciennes, qui, mieux qu’aucun autre centre industriel français, est en mesure de tirer parti des fontes étrangères, les producteurs belges auront toujours, à prix égal, la préférence sur tous les producteurs étrangers. Pourquoi fortifier, exagérer ces avantages naturels par des préférences injustes ? Par là nous ne faisons guère que faciliter l’établissement en Belgique de monopoles dont l’existence n’est que trop réelle, et qui ne sont pas moins funestes à ce pays qu’à nous. Un tel privilége est d’ailleurs contraire au développement de nos intérêts maritimes, qu’on affecte ailleurs de vouloir favoriser. Cette distinction fâcheuse étant supposée détruite, nous fixerons le droit sur les fontes à 3{{lié}}francs les cent kilogrammes, sans distinction de provenances. À ces conditions, l’importation augmenterait considérablement. L’industrie du bassin de Valenciennes, qui a déjà considérablement gagné à la modération des droits opérée en 1836 et en 1841, qui doit même à ces utiles réformes son existence actuelle, en recevrait une nouvelle impulsion et un redoublement d’activité. Par rapport au trésor, le résultat serait à peu près nul, en ce sens que l’augmentation de l’importation compenserait l’abaissement du droit. Nous supposerons toutefois que la recette tomberait de 3,235,491 {{abr|fr.|francs}}, chiffre de 1845, à 3,000,000. C’est sur le fer proprement dit, en barres, en tôles, en fils, qu’il pourrait y avoir une augmentation de revenu considérable, si les droits étaient plus modérés, parce que l’importation, singulièrement restreinte aujourd’hui par l’exagération du tarif, est fort au-dessous des besoins réels du pays. Voici l’état actuel de la législation sur cette matière. La loi distingue d’abord les fers en barres traités au charbon de bois et au marteau de ceux qui sont traités à la houille et au laminoir. Dans chacune de ces classes, elle distingue encore les barres selon leurs formes, plates, rondes ou carrées, et selon leurs dimensions, distinctions qui ont toujours été fort peu convenables, et qui sont même devenues tout-à-fait sans objet depuis que les fers de toutes formes et de toutes dimensions se fabriquent à peu près par les mêmes procédés et à des conditions égales. Sur les fers traités au charbon de bois et au {{Tiret|mar|teau,}}<noinclude> <references/></noinclude> 7hyn1h0t1eshqyjkonq7wk3iw0e41km Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/589 104 754923 15891875 11849369 2026-06-27T13:22:12Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|583}}</noinclude>{{Tiret2|mar|teau,}} les droits actuels varient de 15{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les cent {{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}} à 37{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} par navires français, de 16{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} à 41{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 20{{lié}}{{abr|c.|centimes}} par navires étrangers. Sur les fers traités à la houille et au laminoir, ils varient de 18{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 75{{lié}}{{abr|c.|centimes}} à 37{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} par navires français et par terre, de 20{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 60{{lié}}{{abr|c.|centimes}} à 41{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 20{{lié}}{{abr|c.|centimes}} par navires étrangers. Tout cela établit sur un seul et même produit, disons mieux, sur une seule variété d’un produit, trente-deux droits différens. À toutes ces taxations inégales et si peu judicieuses, nous proposerions de substituer un droit unique de 9{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les 100{{lié}}{{abr|kilog.|kilogrammes}} Ce serait encore plus de la moitié de la moyenne actuelle des droits perçus sur les grosses barres, puisque ces droits sont de 15{{lié}}{{abr|fr.|francs}} pour les fers traités au charbon de bois, et de 18{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 75{{lié}}{{abr|c.|centimes}} pour les fers traités à la bouille. Quoi qu’il en soit, les rails pour chemins de fer, assimilés par la loi actuelle aux fers en barres, et imposés aux mêmes taux selon leurs dimensions, seraient également assujettis à ce droit uniforme de 9{{lié}}francs. À ces conditions, il est hors de doute que l’importation, en France, des fers en barres et des rails, qui est actuellement bien faible, augmenterait dans une proportion notable, tellement que la recette s’élèverait, malgré l’abaissement des droits. On peut en juger par ce seul fait, que, sur les fers traités au charbon de bois, quoique le droit soit moindre, la recette s’est élevée, en 1845, à 1,113,831 francs, tandis que sur les fers traités à la houille elle n’a pas excédé 104,281{{lié}}francs. C’est qu’en effet l’importation des fers traités à la houille, repoussée par l’exagération de nos tarifs, est d’une insignifiance ridicule : elle n’a été que de 5,633{{lié}}quintaux métriques en 1845 (commerce spécial), tandis qu’une importation décuple, dût-elle concourir, ce qui arriverait certainement, avec l’accroissement de la production intérieure, serait à peine en rapport avec l’étendue de nos besoins. Avec un droit uniforme de 9{{lié}}francs, il ne faut pas douter qu’elle augmenterait à la fois pour les deux sortes de fers, mais surtout pour les fers traités à la houille : la recette de la douane s’élèverait alors sans peine à 3,000,000 de francs. L’importation augmenterait également pour les rails, bien que cela pût dépendre, en ce cas, de l’activité que l’on apporterait à la construction des chemins de fer. Il ne faudrait pas s’étonner que de 303,719{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, chiffre de 1845, elle s’élevât promptement à 2{{lié}}millions ; mais elle pourrait demeurer aussi fort au-dessous de ce chiffre. Nous ne porterons donc en compte, pour cet article spécial, que la modeste somme de 500,000{{lié}}francs. Sur les produits immédiatement dérivés du fer, le fil de fer, la tôle et le fer-blanc, aussi bien que sur l’acier avec ses dérivés, l’exagération du tarif est poussée jusqu’au délire. Tôle, droit principal, 40{{lié}}francs les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}} ; fil de {{corr|fr.|fer}}, 60{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; cordes métalliques, 70{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; acier en barres, naturel et de cémentation, 60{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; acier fondu, 120{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; en tôle de toute<noinclude> <references/></noinclude> eb650opil2merketltfgswo3a9vf5t5 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/590 104 754924 15891886 13818282 2026-06-27T13:35:25Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|584|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>espèce, 80{{lié}}{{abr|fr.|francs}} ; filé de toute espèce, 100{{lié}}{{abr|fr.|francs}}<ref> La loi du 9{{lié}}juin 1845 a légèrement modifié le tarif sur les aciers, mais elle en a maintenu les bases. Nous tenons compte ici de ces modifications.</ref>. Aussi l’importation de ces divers articles est-elle excessivement faible et la recette presque nulle. Voici comment nous croirions devoir rectifier cette échelle de droits, en ménageant autant qu’il est nécessaire les intérêts existans. Pour les articles en fer : sur la tôle, 20{{lié}}{{abr|fr.|francs}} au lieu de 40 ; sur le fer-blanc, 35 au lieu de 70 ; sur le fil de fer, 30 au lieu de 60 ; sur les cordes métalliques, 35 au lieu de 70 : ce serait partout une réduction de moitié. Pour l’acier et ses dérivés, il faudrait immédiatement des réductions plus fortes, tant à cause de la haute utilité de ce produit que parce qu’il manque réellement en France, et que son absence ou sa cherté se fait cruellement sentir dans tous les travaux industriels. Sur l’acier en barres, naturel et de cémentation, 20{{lié}}{{abr|fr.|francs}} au lieu de 60 ; acier fondu, 40{{lié}}{{abr|fr.|francs}} au lieu de 120 ; en tôle de toute espèce, 30{{lié}}{{abr|fr.|francs}} au lieu de 80 ; filé de toute espèce, 35{{lié}}{{abr|fr.|francs}} au lieu de 100. Certes, une telle échelle de droits laisserait une marge suffisante aux producteurs indigènes ; elle leur serait même plutôt favorable que nuisible, surtout pour ceux qui fabriquent la tôle et le filé ; en même temps l’industrie française en recevrait un grand soulagement. Dans cette combinaison, la recette de la douane sur ces divers articles, qui ne s’est élevée, en 1847, qu’à 606,143{{lié}}francs, s’élèverait sans peine au double, c’est-à-dire à environ 1,200,000 {{abr|fr.|francs}} En laissant donc de côté le minerai de fer, la limaille et le mâchefer, que nous exemptons de tout droit, et en négligeant la ferraille et la mitraille, dont l’importation n’est actuellement permise qu’au moyen d’autorisations spéciales, nous obtenons sur les seuls articles fonte, fer et acier, les recettes suivantes : {|width=60% align=center cellspacing=0 style="font-size:80%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em" |- ||{{Pds|Fonte}} |align=right|3,000,000 |rowspan=3 valign=top|{{abr|fr.|francs}} |- ||{{Pds|Fer et ses dérivés}} |align=right|3,000,000 |- ||{{Pds|Acier et ses dérivés}} |align=right|1,200,000 |- ||{{Pds|{{Em|12}}{{sc|Total}}}} |align=right style="border-top:1px solid"|7,200,000 |style="border-top:1px solid"|{{abr|fr.|francs}} |} {{SA|résultat déjà supérieur à celui que la douane obtient aujourd’hui sur tout l’ensemble du chapitre des métaux.}} Il n’y a guère moins à faire par rapport au cuivre, bien que la recette ne doive jamais s’élever en définitive aussi haut. Sur le cuivre brut, c’est-à-dire sur le cuivre pur, de première fusion, en masses, barres, plaques ou en objets détruits, le droit actuel paraît très faible, puisqu’il n’est que de 10{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} les 100{{lié}}kilogrammes ; mais la loi y met cette condition, que ce produit sera apporté des ''pays hors d’Europe'' par navires français. S’il vient par les mêmes navires des pays d’Europe, le droit s’élève aussitôt à 2{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, à 3{{lié}}{{abr|fr.|francs}} dans tous les cas par navires<noinclude> <references/></noinclude> j4pih3l0hwvsvfz68kevyi5t1vrvmzz Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/591 104 754925 15891938 11230110 2026-06-27T14:15:36Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|585}}</noinclude>étrangers. C’est une de ces combinaisons soi-disant ingénieuses dont le législateur s’avise pour favoriser notre marine en lui fournissant l’occasion des longs voyages. Malheureusement c’est dans les pays d’Europe que le cuivre abonde, ou, s’il se trouve en grandes quantités dans quelques pays lointains, comme, par exemple, au Chili et au Pérou, c’est à l’état de minerai, que la législation actuelle sur les houilles et sur les cokes ne nous permet guère d’utiliser dans nos ports. Que penser dès-lors d’une telle combinaison ? Elle a paru si heureuse pourtant, que la loi du 9{{lié}}juin 1845 l’a étendue aux cuivres de première fusion alliés de zinc ou d’étain, produits sur lesquels le tarif antérieur n’avait établi qu’une différence de 1{{lié}}{{abr|fr.|franc}} à 2{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, selon les provenances, quand ils étaient importés par navires français. Est-il rien de plus extraordinaire que cette persévérance aveugle dans une politique fausse, déjà si hautement condamnée par ses résultats ? On prétend favoriser notre marine en la forçant, par des différences exagérées de droits, à aller chercher dans les pays lointains des produits qui n’y sont pas ou qu’on n’y trouve qu’en médiocre quantité et à des conditions onéreuses, et en même temps on l’empêche de rapporter de ces pays les produits qui s’y trouvent et qui ne se trouvent que là. L’expérience montre, au reste, comment ces ingénieux procédés conduisent au but qu’on se propose. Il y a pourtant une observation à faire sur ce sujet. Depuis un certain nombre d’années, c’est l’Angleterre qui est en possession de fournir à l’Europe la plus grande partie du cuivre de première fusion qui s’y consomme. Elle a dû cet avantage non-seulement à l’abondance de ses mines de cuivre et de ses houilles, mais encore et surtout aux facilités dont elle a joui par rapport à l’importation et à la mise en œuvre du minerai étranger. En vertu d’une loi adoptée en 1826 ou en 1827, il fut permis d’importer dans ce pays le minerai étranger par toutes sortes de navires et en franchise de droits, pour y être fondu en entrepôt, à charge de réexportation. Sous l’empire de cette loi, l’industrie qui s’applique à la fusion du minerai de cuivre acquit une grande importance en Angleterre, et les entrepôts anglais devinrent les centres d’approvisionnement de la plus grande partie de l’Europe. Cependant cette faculté de fondre le minerai de cuivre en entrepôt a été retirée en 1842. Tous les minerais étrangers ont été soumis dès-lors à l’application des droits, et, comme par cela même ils tombaient sous le coup de la loi de navigation, il n’a plus été permis de les importer, des pays hors d’Europe, que par navires anglais. Avec ce double désavantage, l’industrie de la fusion du cuivre n’a pu se soutenir dans son ancienne splendeur. Elle décline depuis 1842 et tend visiblement à se transplanter ailleurs. Déjà quelques établissemens se sont formés sur le littoral des États-Unis et dans les villes anséatiques. Il y a plus : les principaux<noinclude> <references/></noinclude> 8kfy8uc9jt8lr6j3vo328u3dzskr7uq Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/592 104 754926 15891959 12378591 2026-06-27T14:35:57Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|586|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>pays de provenance, le Chili et le Pérou, qui autrefois se contentaient d’extraire le minerai de cuivre et de l’expédier en Angleterre, entreprennent aujourd’hui de le fondre eux-mêmes, malgré le désavantage frappant de leur situation. C’est grace à cette circonstance que la France a pu tirer de ces deux pays, en 1846, environ 1,100,000 {{abr|kil.|kilogrammes}} de cuivre de première fusion ; ce qui est encore bien peu de chose, toutefois, eu égard à ses besoins, puisque son importation totale s’est élevée, dans la même année, à environ 8,000,000 {{abr|kil.|kilogrammes}} Si les choses étaient demeurées dans leur ancien état, malgré les droits différentiels, c’est de l’Europe seule, et particulièrement de l’Angleterre, que nous aurions reçu la presque totalité de notre approvisionnement en cuivre. Et combien n’en a-t-il pas coûté au trésor, même dans l’état présent des choses, pour que la marine allât chercher au loin cette faible quantité qui nous était offerte à de bien meilleures conditions si près de nous<ref>Ces 1,100,000 {{abr|kil.|kilogrammes}} de cuivre de première fusion tirés du Chili et du Pérou constituent à peu près le chargement de deux navires d’un passable tonnage, en supposant toutefois qu’on ait pu former avec cette sorte de marchandise des cargaisons complètes, ce qui est difficile. Dans cette hypothèse, voici ce qu’aura coûté au trésor public le voyage de ces deux navires pour le retour seulement. Importés d’Europe par navires français, les 1,100,000 {{abr|kil.|kilogrammes}} de cuivre de première fusion auraient payé, à raison de 2{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, et 2{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 20{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} avec le décime, 24,200{{lié}}francs. Importés du Chili et du Pérou, ils n’ont payé, à raison de 11{{lié}}centimes les 100{{lié}}{{abr|kil.|kilogrammes}}, décime compris, que 1,210{{lié}}francs ; — différence, 22,990{{lié}}francs. L’état a donc fait en réalité un sacrifice de 22,990{{lié}}francs pour faire faire à deux navires un long voyage dans l’Amérique du Sud, au lieu d’un voyage court en Europe, et il faut bien remarquer que le commerce n’a profité en rien de cette différence, car il a payé les cuivres tirés du Chili et du Pérou tout aussi chèrement que ceux qui nous viennent de l’Angleterre, de la Russie ou des villes anséatiques. On peut juger, par cet exemple, combien il en coûte à l’état pour maintenir la marine dans sa misérable position actuelle, et combien il lui en coûterait surtout pour la mettre dans une position respectable en persévérant dans les mêmes voies.</ref> ! Si l’Angleterre devait persévérer, contre ses intérêts manifestes, dans la politique illibérale qu’elle a adoptée en 1842, et achever de ruiner chez elle l’industrie de la fonte du minerai de cuivre, nul doute que la France ne pût aspirer à en recueillir les débris. Elle est pour cela aussi avantageusement située qu’aucun autre pays de l’Europe ; mais il faudrait au moins qu’elle reçût en franchise, en même temps que le minerai de cuivre, le combustible nécessaire pour le mettre en œuvre. Il semble que les auteurs de la loi actuelle, qui date de 1836, se soient proposé un résultat semblable, en permettant que le minerai de cuivre fût importé de tous pays au faible droit de 10{{lié}}centimes par quintal métrique, et en supprimant dans ce cas, par une exception assez rare, la surtaxe sur les navires étrangers. Malheureusement ils n’ont su faire les choses qu’à demi, car, en adoptant un régime assez libéral par rapport à la matière première, ils ont maintenu des droits excessifs sur le combustible, dont notre littoral est dépourvu. Dès-lors, l’industrie des<noinclude> <references/></noinclude> k8pvrz2aurnhughodayen2j18vv2xsg Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/593 104 754927 15891964 6217485 2026-06-27T14:43:30Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|587}}</noinclude>fondeurs eût-elle été entièrement exilée de l’Angleterre, elle se serait transplantée partout ailleurs plutôt qu’en France. Aussi, quoique notre importation en minerai se soit graduellement accrue depuis 1842, elle ne s’est encore élevée, en 1846, qu’à 1,100,000 kilogrammes. C’est dire assez que l’industrie des fondeurs ne fait guère que poindre en France, tandis qu’elle aurait pu avoir dès à présent une grande importance, si on avait adopté un régime plus libéral. Au reste, l’Angleterre commence à comprendre la faute qu’elle a faite en 1842, et il est probable qu’elle la réparera bientôt. Soit qu’elle rétablisse purement et simplement le régime antérieur à cette époque, soit qu’elle en adopte un autre encore plus large et mieux en harmonie avec ses nouvelles idées, elle ne tardera pas à recouvrer ce qu’elle a perdu. Quoi qu’il arrive, ce que la France aura de mieux à faire sera toujours de recevoir le cuivre des pays qui le fournissent avec le plus d’abondance et au meilleur prix. Se raidir, comme elle le fait, contre le cours naturel des choses, c’est se condamner à de très grands sacrifices pour obtenir de très médiocres résultats. Malgré la nouvelle confirmation qui a été donnée, en 1845, à ce faux principe des droits différentiels en faveur de la navigation lointaine, nous établirions donc sur les cuivres un droit uniforme, sans distinction de provenances, comme étant à la fois le plus favorable au commerce et le plus productif pour le trésor public. Ce droit, nous le fixerions, sur le cuivre de première fusion, soit pur, soit allié de zinc et d’étain, au chiffre le plus élevé du tarif actuel, 2{{lié}}francs les 100{{lié}}kilogrammes par navires français, car ce dernier chiffre même est modéré, si on le compare à ceux qui s’appliquent aux fers. Alors la recette, qui n’a été en 1845 que de 211,304{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, s’élèverait tout au moins à 300,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} Si le droit actuel, même le plus fort, est encore assez modéré en ce qui concerne le cuivre de première fusion, il n’en est pas de même aussitôt que cette matière a reçu un commencement de main-d’œuvre. Ainsi le cuivre pur laminé, en barres ou en planches, ne paie pas moins de 50{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les 100{{lié}}kilogrammes par navires français et 55{{lié}}{{abr|fr.|francs}} par navires étrangers. Battu, le même métal paie 80 et 86{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} ; filé, selon qu’il est teint ou non teint, il est soumis à des droits de 100{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et 107{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}}, ou de 286 et 302{{lié}}{{abr|fr.|francs}} 50{{lié}}{{abr|c.|centimes}} Même exagération pour les cuivres alliés de zinc et d’étain. Il résulte de là, en faveur du petit nombre d’industriels qui laminent ou battent le cuivre, particulièrement pour l’usage de la marine, des priviléges dont ils abusent. Ils rançonnent les armateurs, et de plus, dans un grand nombre de localités, les produits, au lieu de s’améliorer, se détériorent de jour en jour : on ne s’en aperçoit que trop dans le doublage de nos navires. C’est une autre conséquence fort naturelle de l’exagération des droits sur les cuivres ouvrés, que l’importation en est presque nulle : le<noinclude> <references/></noinclude> slwm7kssi3nv3yqjs4rzce7v4jyntcc Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/594 104 754928 15891971 11849370 2026-06-27T14:56:36Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|588|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>trésor en souffre donc aussi bien que le commerce. Afin de mettre les droits sur ces produits ouvrés un peu mieux en rapport avec ceux qui frappent les matières brutes, nous les fixerions, sur les cuivres purs laminés, à 10{{lié}}francs au lieu de 50, et sur les autres produits en proportion. Il va sans dire que nous remplacerions la prohibition qui frappe le cuivre allié de zinc, lorsqu’il est filé ou poli, par un droit gradué sur tous les autres. À ces conditions, ces divers produits, au lieu d’offrir comme aujourd’hui des recettes ridicules, qui vont à 47{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, 39{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, 3{{lié}}{{abr|fr.|francs}} et quelquefois même à 0, et qui ne s’élèvent pas toutes ensemble à plus de 95,863{{lié}}francs, en y comprenant même la recette plus considérable obtenue sur le cuivre doré, tous ces produits, disons-nous, donneraient sans peine au trésor 300,000{{lié}}francs par an. Ce que nous venons de dire à propos du cuivre s’applique avec la même force à l’étain, sur lequel, par des rectifications semblables du tarif, on élèverait la recette de la douane de 47,373{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, chiffre de 1845, à 100,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} pour le moins. Cela s’applique également au zinc, où l’on remarque aussi dans l’échelle des droits, quand on passe du produit brut au produit ouvré, des différences à peine croyables : 10{{lié}}{{abr|cent.|centimes}} à 50{{lié}}{{abr|fr.|francs}} Pour le plomb, la différence est moins outrée ; elle n’est que de 5 à 24{{lié}}{{abr|fr.|francs}} les 100{{lié}}kilogrammes : aussi y a-t-il eu au moins une faible recette de 87{{lié}}francs sur le plomb battu ou laminé ; mais cette différence est encore beaucoup trop forte. Le droit de 24{{lié}}{{abr|fr.|francs}} serait réduit à 10, et le revenu s’élèverait. Sans entrer à cet égard dans de plus longs détails, nous dirons que ces observations s’appliquent de même, avec plus ou moins de justesse, aux autres métaux, tels que bismuth, nickel, antimoine, cobalt, en ce sens du moins que l’assiette des droits est partout fort inégale, et qu’en réglant mieux l’échelle du tarif, on en augmenterait sensiblement le produit. La recette sur ces articles s’élèverait alors, y compris les droits perçus sur le plomb brut, de 1,276,306 {{abr|fr.|francs}}, chiffre de 1845, à plus de 2,000,000. Voici donc les divers résultats que nous obtiendrions sur le chapitre des métaux : {|width=70% align=center cellspacing=0 style="font-size:80%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em" |- ||{{Pds|Fonte}} |align=right|3,000,000 |rowspan=6 valign=top|{{abr|fr.|francs}} |- ||{{Pds|Fer et ses dérivés}} |align=right|3,000,000 |- ||{{Pds|Acier et ses dérivés}} |align=right|1,200,000 |- ||{{Pds|Cuivre de première fusion, pur ou allié}} |align=right|300,000 |- ||{{Pds|Cuivres ouvrés}} |align=right|300,000 |- ||{{Pds|Plomb et autres métaux, bruts et ouvrés}} |align=right|2,000,000 |- ||{{Pds|{{Em|6}}{{sc|Total}}}} |align=right style="border-top:1px solid"|9,800,000 |style="border-top:1px solid"|{{Abr|fr.|francs}} |} Ce résultat est fort supérieur, comme on le voit, à la recette actuelle, quoique nous l’ayons plutôt amoindri qu’exagéré. Ainsi, malgré la suppression totale du chapitre précédent, relatif aux pierres, terres et<noinclude> <references/></noinclude> egiwwywfzmajuxremdmdm7jdmh366w4 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/595 104 754929 15891987 6217487 2026-06-27T15:16:53Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15891987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||LES DOUANES ET LES FINANCES PUBLIQUES.|589}}</noinclude>combustibles minéraux ; malgré la radiation de plusieurs articles dans le chapitre actuel des métaux, et la modération de droits que nous avons admise sur presque tous les autres, nous trouvons encore, pour l’ensemble de la section des matières minérales, un chiffre qui excède les trois quarts de la recette actuelle ; c’est 9,800,000 francs au lieu de 13,012,643. Après tant d’améliorations introduites, la perte pour le trésor n’est en somme que de 3,212,643 francs sur cette section. Ici se termine, du reste, la série des sacrifices que l’état aurait à s’imposer. À partir de ce moment, nous n’aurons plus, au moins sur l’ensemble de chaque chapitre, que des augmentations de recettes à constater. Voyons donc à quelle somme totale les sacrifices précédens s’élèvent : {|width=70% align=center cellspacing=0 style="font-size:80%;margin-top:1.5em;margin-bottom:1.5em" |- ||{{1re}} |width=70%|{{Pds|section, matières animales}} |align=right|4,200,000 |rowspan=3 valign=top|{{abr|fr.|francs}} |- ||{{2e}} ||{{Pds|{{Ell|section, matières|— —}} végétales}} |align=right|10,441,240 |- ||{{3e}} ||{{Pds|{{Ell|section, matières|— —}} minérales}} |align=right|3,212,643 |- || ||{{Pds|{{Em|9}}{{sc|Total}}}} |align=right style="border-top:1px solid"|17,853,883 |style="border-top:1px solid"|{{abr|fr.|francs}} |} Voilà donc le chiffre total des diminutions de recettes que l’état aurait à subir après tant de réductions et tant de suppressions de droits. Et moyennant ce sacrifice, plus apparent que réel, quels immenses bienfaits répandus sur le pays ! La perte pour le trésor public dût-elle être absolue et définitive, il ne faudrait pas hésiter à l’accepter en considération des résultats. Il s’en faut bien pourtant qu’il en soit ainsi. Dans la partie du tarif qui nous reste à examiner, nous allons voir arriver une à une d’abondantes compensations. Déjà, sur les ''fabrications'', qui forment la dernière section du tarif, nous verrons les recettes grossir de manière à couvrir à peu près le déficit précédent, et cela par la simple conversion des droits prohibitifs ou des prohibitions absolues en droits modérés, sans que d’ailleurs aucune industrie existante soit mise un seul instant en péril ; mais c’est surtout sur les denrées coloniales, dont nous avons fait une section à part, que les augmentations de recettes seront considérables. C’est là que nous trouverons pour le trésor public, aussi bien que pour notre marine marchande, des résultats aussi brillans qu’inattendus : il y a de ce côté, s’il est permis de le dire, tout un monde nouveau à conquérir. C’est ce que nous tâcherons de mettre en évidence dans la troisième et dernière partie de ce travail. {{d|Charles Coquelin.|3|sc}}<noinclude> <references/></noinclude> oo0hm4dbowd8vxvalfg3aem51u8sveb Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/640 104 754930 15893117 12435598 2026-06-28T11:12:10Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{SDT}}</noinclude><nowiki/> {{c|DE L’ENSEIGNEMENT|fs=200%|mt=3em}} {{c|DES BEAUX-ARTS.|fs=300%|mt=1em}} {{Séparateur|2|m=3em}} {{c|'''L’ÉCOLE DE PARIS ET L’ACADÉMIE DE ROME.'''|fs=120%}} {{Séparateur|6|mt=3em|mb=5em}} Le ministre de l’intérieur a nommé récemment une commission pour réviser les règlemens de l’Académie des Beaux-Arts et de l’Académie de France à Rome, particulièrement en ce qui concerne les concours et les récompenses qui en sont la suite. D’un autre côté, un grand nombre d’artistes se sont réunis pour protester contre le choix de cette commission, prétendant qu’à eux seuls appartient de la désigner. Peut-être eût-il mieux valu, pour protester, attendre le rapport fait au ministre. D’ailleurs, pourquoi contester tout d’abord au gouvernement une initiative sans laquelle il n’y a guère d’administration possible ? Je crains surtout qu’on ne se soit mépris sur le but du gouvernement. La plupart des artistes se sont émus en pensant qu’il s’agissait de leurs intérêts. Il s’agit, je le pense du moins, des intérêts de l’art, ce qui est fort différent, il faut avoir la franchise de faire cet aveu pénible. — Loin de moi le profane vulgaire ! voilà ce que dit l’art. — Il faut que tout le monde vive, voilà ce que disent beaucoup d’artistes. — Oui, sans doute, il faut que tout le monde vive, mais en faisant le métier auquel chacun est propre. Tel serait un bon dessinateur dans une fabrique, qui ne fera jamais qu’un détestable peintre ; tel sculpteur fera fort bien des chambranles de glaces, qui ne modèlera jamais une bonne statue. Ce n’est pas à ''tous'' les artistes, ni à la majorité des artistes que le gouvernement doit demander des conseils. Il fera mieux<noinclude> <references/></noinclude> tonfv824sfupmkw2eyrhtez0wzo1kbj Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/641 104 754931 15893128 6217712 2026-06-28T11:19:12Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||DE L’ENSEIGNEMENT DES BEAUX-ARTS.|635}}</noinclude>d’en consulter un seul que d’écouter les avis des trois mille exposans au Salon de cette année. Les artistes demandent à la république plus qu’elle ne peut et plus qu’elle ne doit leur donner. Ces prétentions sont naturelles après une révolution comme la nôtre. Revenu de son étonnement, chacun s’imagine d’abord que la révolution s’est faite pour lui. Si, comme je l’espère, elle s’est faite pour le bien général, il faudra lui pardonner quelques malheurs particuliers. Une monarchie accorde des faveurs, une république n’en donne point. Sa première vertu est la justice. Elle honore le talent ; la médiocrité n’a rien à prétendre d’elle. Sans doute, dans un pays comme le nôtre, les arts méritent la sollicitude constante du gouvernement. Ils sont une des gloires de la France, et c’est par les beaux-arts surtout que notre industrie occupe une place dans les marchés de l’Europe ; mais, comme je le disais tout à l’heure, il est essentiel de ne pas confondre les arts avec les artistes. Aux premiers le gouvernement doit des encouragemens ; aux seconds il ne doit que la protection qu’il accorde à tous les citoyens dans l’exercice de leur industrie. Quelques mots d’explication sont ici nécessaires. J’entends par encouragemens aux arts les mesures qui peuvent en rendre l’étude accessible à tous ceux qu’anime un noble instinct. Faciliter l’éducation des artistes est donc la mission d’un gouvernement national ; mais il arrive un temps où cette éducation est faite, et alors l’artiste doit se soutenir par ses ouvrages. Je sais que beaucoup d’entre eux, avertis par la pauvreté de l’inutilité de leurs efforts, maudiront cette éducation qu’on leur a donnée. Pourquoi vouloir être artistes ? Aviez-vous ''reçu du ciel l’influence secrète'' ? N’en est-il pas de même dans toutes les professions ? Combien de sous-lieutenans accusent le sort de ne les avoir pas faits maréchaux de France ! Gagnez des batailles, leur dira-t-on. Faites des chefs-d’œuvre ou dessinez des indiennes, dirons-nous à ceux qui à tort ou à raison se prétendent artistes. Je me hâte d’aller au-devant d’une objection. Il y a dans les arts du dessin deux routes également suivies qui mènent toutes deux à la gloire et même à la fortune. Les uns s’attachent à ce que l’art a de plus sublime et de plus difficile, les autres à ce qu’il a de séduisant et de propre à concilier les suffrages de la foule. S’il s’agit de peinture, on appelle les premiers peintres d’histoire, les seconds peintres de genre ou de portraits. Je n’essaierai pas de traiter ici une question souvent débattue, celle de savoir quel rang il convient d’assigner au ''genre'' ; je remarque seulement que dans un pays où les fortunes sont médiocres, dans une capitale où peu de maisons sont assez vastes pour contenir des statues ou des tableaux de grandes dimensions, la peinture et la sculpture ''historiques'', qu’on me passe ce<noinclude> <references/></noinclude> sz4erj5upn0k67wn5b4erjjsh5pjxem Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/642 104 754932 15893141 6217713 2026-06-28T11:26:21Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|636|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>mot, ne peuvent exister qu’avec l’appui constant de l’administration. Il n’y a qu’un prince ou qu’une république qui puisse payer et loger ''la Transfiguration'' ou ''les Noces de Cana''. C’est aussi pour la peinture et la sculpture historiques que je réclame toute la protection du gouvernement ; mais il ne s’ensuit pas qu’elle doive être accordée sans discernement, et que bon ou mauvais un tableau, un bas-relief, dès qu’il sera d’une certaine grandeur, doive être acheté par l’état. Au contraire, et précisément parce qu’il s’agit de l’argent de l’état, il faut apporter le soin le plus scrupuleux à n’en faire qu’un bon emploi, à ne donner place dans nos musées ou nos monumens publics qu’aux ouvrages d’un mérite incontestable. Je ne crois pas être injuste pour la peinture et la sculpture de genre en les abandonnant entièrement à la protection des amateurs. Vienne un Van-Dyk, un Terburg ; ils trouveront facilement renommée et fortune. D’un autre côté, pourquoi encourager à faire de mauvais portraits ou de méchantes statuettes ? Il y aura toujours de bons bourgeois qui empêcheront la médiocrité de mourir de faim. En résumé, voici les principes que je voudrais voir adoptés par le gouvernement : {{1o|Encourager}} et faciliter l’éducation des artistes ; {{2o|Récompenser}} le talent qui s’exerce dans un genre difficile et qui travaille surtout pour la gloire du pays ; {{3o|Abandonner}} la médiocrité. Peu de pays possèdent des institutions aussi libérales que les nôtres pour l’éducation des artistes. Presque toutes nos grandes villes ont des écoles de dessin et même de peinture, sculpture et architecture. Paris en compte deux très importantes, l’École gratuite et l’École des Beaux-Arts. La première a surtout pour objet de former des dessinateurs pour l’industrie. Dans la seconde, on enseigne tous les arts du dessin, et de nombreux professeurs y font des cours accessoires qui permettent aux jeunes artistes de se livrer à toutes les études nécessaires à leur complète instruction. Quant à présent, je ne pense pas qu’il y ait de grandes améliorations à introduire dans l’enseignement de ces deux écoles ; qu’on nous permette seulement d’indiquer ici deux lacunes qu’il serait facile sans doute de faire disparaître. Il existe à l’École des Beaux-Arts un cours d’histoire, considérée surtout à son point de vue le plus important pour les artistes, les mœurs et les costumes. Pour donner à cet enseignement tout l’intérêt qu’il peut offrir, je voudrais qu’on augmentât, ou, pour mieux dire, que l’on fondât la bibliothèque de l’École des Beaux-Arts. Il faudrait pouvoir mettre sous les yeux des élèves un grand nombre de dessins et de gravures. Les importantes publications auxquelles souscrivent les {{Tiret|minis|tres}}<noinclude> <references/></noinclude> hyrh4qoxyvb1rezw3ijozuku3hgnxdi Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/643 104 754933 15893153 11849372 2026-06-28T11:39:33Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||DE L’ENSEIGNEMENT DES BEAUX-ARTS.|637}}</noinclude>{{Tiret2|minis|tres}} de l’intérieur et de l’instruction publique ne sauraient être mieux placées que dans une semblable bibliothèque. Sous l’ancien gouvernement, on en faisait cadeau à maint chef-lieu d’arrondissement où ils ne servaient qu’à amuser quelques oisifs et à constater le crédit de tel ou tel député. Aujourd’hui tout livre utile doit avoir sa destination utile aussi. À cette collection de livres et de dessins, il serait encore bon d’en joindre une de véritables costumes, confectionnés sous les yeux d’artistes et d’antiquaires exercés, et qui serviraient à draper les modèles en présence des élèves. On ferait ainsi pour les jeunes gens, aux frais de l’état, et dans une direction indépendante de tout système particulier, ce que les artistes les plus célèbres ont toujours pratiqué dans leurs ateliers. Rien n’aiderait mieux à comprendre les habitudes des anciens que cette comparaison entre la réalité et son interprétation par la peinture ou la statuaire antiques. Ce n’est pas tout de voir un péplus ou une chlæna sur une de ces charmantes terres-cuites d’Athènes ; il faut encore examiner ces vêtemens déployés, les manier, apprendre comment ils s’attachent, s’ajustent et se combinent. Des Hottentots seraient fort embarrassés, je pense, s’ils n’avaient, pour connaître nos vêtemens, que nos tableaux ou nos statues. Dieu sait quelles méprises ils feraient quand il faudrait s’habiller. La garde-robe que je propose pourrait encore s’augmenter de quelques costumes orientaux, car, ainsi que {{M.|{{abr|H.|Horace}}}} Vernet l’a fort bien démontré dans un intéressant mémoire lu à l’Académie des Beaux-Arts, les vêtemens actuels de plusieurs peuples orientaux présentent l’analogie la plus frappante avec les descriptions des auteurs anciens et avec les monumens figurés. C’est une idée féconde et qu’il convient d’approfondir. Une seconde addition plus importante que je réclame pour l’École des Beaux-Arts, c’est la création d’une chaire spéciale d’architecture du moyen-âge. Cet enseignement n’existe pas dans notre école, ou plutôt n’a qu’une place nécessairement trop bornée dans un cours général de l’histoire de l’architecture. L’utilité, la nécessité de cette chaire nouvelle est facile à démontrer. Le ministère des cultes consacre tous les ans plus de 2,000,000 à la réparation de nos cathédrales et de nos églises ; le ministère de l’intérieur emploie 800,000{{lié}}{{abr|fr.|francs}} à l’entretien de nos monumens historiques, dont les neuf dixièmes sont des édifices du moyen-âge ; le ministère des travaux publics fait exécuter également de grandes restaurations ; enfin les départemens et les communes votent tous les ans des sommes aussi considérables pour seconder les travaux de ce genre dirigés par l’administration centrale. Ainsi, l’on dépense plusieurs millions tous les ans pour la conservation d’une architecture dont on n’enseigne ni le caractère ni les pratiques. Confier la direction de tels travaux à des artistes sortis de nos écoles publiques, c’est s’exposer à des erreurs {{Tiret|fâ|cheuses,}}<noinclude> <references/></noinclude> 1thzuwj2cb6tsmvpvcj8j7t2pliba80 Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/644 104 754934 15893157 6217716 2026-06-28T11:46:08Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr|638|REVUE DES DEUX MONDES.|}}</noinclude>{{Tiret2|fâ|cheuses,}} dont on pourrait citer plus d’un exemple ; en charger des artistes qui ont fait leur éducation ailleurs, n’est-ce pas reconnaître la lacune que je viens de signaler ? Au reste, je ne sache pas que les critiques ou les plaintes s’élèvent contre l’enseignement de l’École des Beaux-Arts. Elles portent principalement sur les concours et surtout sur leurs jugemens. Dans tout concours, il y a beaucoup d’appelés et peu d’élus, et il n’est pas étonnant qu’on accuse des juges obligés de se montrer sévères. On ne les taxe pas d’injustice ni même de partialité ; mais ils ont, à ce qu’on dit, des tendances trop exclusives. Ils attacheraient trop d’importance à l’observation de certaines traditions, j’ai presque dit de certaines pratiques matérielles. Cependant les professeurs sont nombreux ; chacun a sa méthode, et, au premier abord, on serait tenté de croire qu’il doit en résulter plutôt l’absence d’unité dans la direction de l’enseignement. Or, on se plaint au contraire, et les concours annuels prouvent que ce n’est pas tout-à-fait sans motif, on se plaint d’un certain ''éclectisme'' imposé, qui détruit chez les jeunes gens l’originalité et les allures franches et natives. Les concurrens, obligés de plaire à leurs juges, ne croient pouvoir mieux faire que de les imiter. C’est imiter la nature qu’il faudrait ; mais le moyen de prévenir cette tendance assurément regrettable ? N’est-ce pas un vice inhérent à toute école et impossible à éviter ? Nulle école n’existe que par l’esprit de corps, et, s’il en était autrement, ce serait, je crois, un mal. Il est bien difficile qu’un professeur sentant l’art, et surtout le pratiquant d’une certaine manière, conserve l’impartialité et la liberté de jugement, qu’un simple amateur ne garde qu’avec beaucoup de peine. À un homme amoureux d’une blonde n’allez pas demander ce qu’il pense des brunes. Je ne doute pas que Raphaël n’eût jugé sévèrement les ouvrages de Rubens, et Rubens, en copiant Léonard de Vinci, a montré qu’il trouvait fort à redire à la Cène. On aura donc toujours beau jeu à attaquer les jugemens d’un artiste dont la méthode est faite, et surtout les jugemens d’une compagnie d’artistes qui, par l’habitude de vivre ensemble et par la conformité de leurs goûts, se font chaque jour des convictions plus profondes. À mon avis, on s’exagère le mal. Je n’ai jamais entendu parler d’injustices criantes, et ordinairement le public a trouvé les arrêts de l’Institut plus indulgens que sévères ; mais, à mon avis, ce n’est pas dans les jugemens des grands prix que l’influence d’école s’exerce d’une manière fâcheuse. Ce serait plutôt dans les épreuves préparatoires qu’il serait à propos de la conjurer. Je veux parler des concours d’esquisses, de figures peintes ou modelées. Là peut-être les jugemens, ayant moins d’importance, seraient rendus avec moins de réflexion. Déjà la section d’architecture, sans doute pour ôter tout prétexte à la critique, a cru devoir s’adjoindre un jury spécial choisi en dehors de l’Institut. Cet<noinclude> <references/></noinclude> 85om46h0qyudoq8ar3crgu28eb5gh4a Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/645 104 754935 15893161 6217717 2026-06-28T11:52:30Z Berniepyt 17489 /* Validée */ 15893161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Berniepyt" />{{nr||DE L’ENSEIGNEMENT DES BEAUX-ARTS.|639}}</noinclude>exemple pourrait être imité par l’Académie de peinture et de sculpture. Très probablement ses jugemens n’en seraient pas modifiés d’une manière sensible ; il y aurait cependant une chance de plus pour que les lueurs d’originalité qui paraîtraient dans les ouvrages de quelques concurrens fussent appréciées et encouragées. Les plus importans de ces concours, ceux qu’on appelle les ''grands prix'', décident en quelque sorte de la destinée d’un artiste. C’est aussi sur ce point que portent principalement les réclamations des réformateurs. Quelques mots d’abord pour faire connaître le système actuel et ses résultats. Après une série d’épreuves préparatoires destinées à faire connaître le degré d’instruction des élèves, les concurrens, architectes, peintres d’histoire, paysagistes, sculpteurs, graveurs en taille-douce, graveurs en médaille et musiciens, qui justifient d’être âgés de moins de trente ans, reçoivent un programme rédigé par l’Institut, et, renfermés dans des ateliers séparés, qu’on nomme ''loges'', ils exécutent, sans communications avec le dehors, dans un temps fixé, une composition sur ce programme. L’Académie des Beaux-Arts décerne les prix. L’artiste qui est nommé le premier est pensionné, pendant quatre ou cinq ans, par le gouvernement. Les peintres d’histoire, les sculpteurs et les graveurs en taille-douce sont envoyés à l’Académie de France à Rome, où, pendant cinq années, ils sont nourris et logés et reçoivent une indemnité mensuelle de 75{{lié}}{{abr|fr.|francs}} — Les architectes passent quatre ans à l’Académie, et la cinquième année, sur leur demande, peuvent être envoyés à Athènes. — Les musiciens demeurent deux ans à Rome, puis voyagent pendant une autre année en Allemagne. Leur pension leur est continuée pendant deux années encore à Paris. — Les paysagistes et les graveurs en médaille ne jouissent de la pension que pendant quatre ans. J’oubliais de dire qu’avec la permission du directeur, tous les pensionnaires peuvent voyager en Italie, avec leur indemnité de 75{{lié}}{{abr|fr.|francs}}, et que les frais de leur voyage à Rome et de leur retour à Paris leur sont payés à raison de 600{{lié}}{{abr|fr.|francs}} pour chaque voyage. Voilà l’état de choses actuel qui est l’objet de bien des critiques. Elles portent sur l’âge des concurrens, l’époque des concours, le voyage en lui-même et le séjour à l’Académie de France. J’examinerai successivement ces différentes questions ; mais d’abord, partant des principes que je proposais tout à l’heure, je demanderai pourquoi il y a un grand prix de paysage ? On a beau l’appeler ''paysage historique'', ce n’en est pas moins de la peinture de genre. Observons que tous les grands peintres ont été paysagistes, quand ils l’ont voulu. Je n’ai nullement l’intention de rabaisser un art qui a créé des chefs-d’œuvre. Il me semble seulement qu’il n’a pas besoin pour exister d’être encouragé par le gouvernement comme la peinture historique. Rien de mieux que {{Tiret|d’ac|corder}}<noinclude> <references/></noinclude> 88hyp9r2cc6xwx64nkcstwtckw77f2z Auteur:Julien Tiersot 102 987419 15892497 15683123 2026-06-27T21:26:16Z DvChe 151879 15892497 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * {{L2S|Étude sur les Maîtres-Chanteurs de Nuremberg|Tiersot - Étude sur les Maîtres-Chanteurs de Nuremberg, 1899.djvu}} * {{L2S|Les Fêtes et les Chants de la Révolution française|Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu}} * [[La Grande Encyclopédie, inventaire raisonné des sciences, des lettres, et des arts/Wagner (Richard)|Notice sur Richard Wagner]] dans [[La Grande Encyclopédie, inventaire raisonné des sciences, des lettres, et des arts]] * [[La chanson populaire et les écrivains romantiques]], Paris, Plon, 1931 * Articles [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Chant|Chant]] et [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Orphéon|Orphéon]] in {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}} de [[Auteur:Ferdinand Buisson|Ferdinand Buisson]], 1911. ===Parus dans ''[[Le Ménestrel]]''=== * [[Les fêtes de la Révolution française]], {{Ménestrel|36|1894|nocat}} * [[Étude sur Orphée]] : ** [[Étude sur Orphée/01|Partie 1]], {{Ménestrel2|35|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/02|Partie 2]], {{Ménestrel2|36|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/03|Partie 3]], {{Ménestrel2|37|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/04|Partie 4]], {{Ménestrel2|38|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/05|Partie 5]], {{Ménestrel2|39|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/06|Partie 6]], {{Ménestrel2|40|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/07|Partie 7]], {{Ménestrel2|41|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/08|Partie 8]], {{Ménestrel|42|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/09|Partie 9]], {{Ménestrel|43|1896|nocat}} == Voir aussi == {{Thieme|T#TIERSOT}} }} [[Catégorie:Auteurs du Ménestrel]] [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] fhw5vi5fl8lso6d7wrg6t5ozqmpwcw1 15892499 15892497 2026-06-27T21:27:06Z DvChe 151879 15892499 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * {{L2S|Étude sur les Maîtres-Chanteurs de Nuremberg|Tiersot - Étude sur les Maîtres-Chanteurs de Nuremberg, 1899.djvu}} * {{L2S|Les Fêtes et les Chants de la Révolution française|Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu}} * [[La Grande Encyclopédie, inventaire raisonné des sciences, des lettres, et des arts/Wagner (Richard)|Notice sur Richard Wagner]] dans [[La Grande Encyclopédie, inventaire raisonné des sciences, des lettres, et des arts]] * [[La chanson populaire et les écrivains romantiques]], Paris, Plon, 1931 * Articles [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Chant|Chant]] et [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Orphéon|Orphéon]] in {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}} de [[Auteur:Ferdinand Buisson|Ferdinand Buisson]], 1911. ===Parus dans ''[[Le Ménestrel]]''=== * [[Les fêtes de la Révolution française]], {{Ménestrel|36|1894|nocat}} * [[Étude sur Orphée]] : ** [[Étude sur Orphée/01|Partie 1]], {{Ménestrel2|35|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/02|Partie 2]], {{Ménestrel2|36|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/03|Partie 3]], {{Ménestrel2|37|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/04|Partie 4]], {{Ménestrel2|38|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/05|Partie 5]], {{Ménestrel2|39|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/06|Partie 6]], {{Ménestrel2|40|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/07|Partie 7]], {{Ménestrel2|41|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/08|Partie 8]], {{Ménestrel|42|1896|nocat}} ** [[Étude sur Orphée/09|Partie 9]], {{Ménestrel|43|1896|nocat}} == Voir aussi == {{Thieme|T#TIERSOT}} }} [[Catégorie:Auteurs du Ménestrel]] [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] 4npq5oq4g37xth6rfw8m2tpt1n2ylxs Page:Lazare - L’Antisémitisme, 1894.djvu/51 104 1038629 15893028 15356771 2026-06-28T09:58:12Z Susuman77 51799 15893028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Yann" />{{Nr||L’ANTIJUDAÏSME DANS L’ANTIQUITÉ|37}}</noinclude>regardaient comme un amas de rites absurdes et tristes. Les Juifs ne sont qu’une nation superstitieuse, dit Perse<ref>''Sat.'', V.</ref> ; leur sabbat est un jour lugubre, ajoute Ovide<ref>[[L’Art d’aimer (Ovide)/Livre I|''Art d’aimer'', I, 75, 76]].</ref> ; ils adorent le porc et l’âne, affirme Pétrone<ref>''Fragment poét.''</ref>. Tacite, si renseigné, répète sur le Judaïsme les fables de Manéthon et de Posidonius. Les Juifs, dit-il, descendent des lépreux, ils honorent la tête d’âne, ils ont des rites infâmes. Puis il précise ses accusations, et ce sont celles des nationalistes, si je puis dire : « Tous ceux qui embrassent leur culte, affirme-t-il, se font circoncire, et la première instruction qu’ils reçoivent est de mépriser les dieux, d’abjurer la patrie, d’oublier père, mère et enfants. » Et il s’irrite en disant : « Les Juifs considèrent comme profane tout ce qui chez nous est considéré comme sacré<ref>[[Auteur:Tacite|Tacite]], ''[[Histoires (Tacite)|Histoires]]'', [[Histoires (Tacite)/Livre V#IV|V, 4, 5]].</ref>. » Suétone et Juvénal redisent la même chose ; c’est le reproche capital : « Ils ont un culte particulier, des lois particulières ; ils méprisent les lois romaines<ref>Juvénal, ''Sat.'' XIV, 96, 104.</ref>. » Et c’est encore le grief de Pline : « Ils dédaignent les dieux<ref>''Hist. nat.'', XIII, 4.</ref>. » C’est celui de Sénèque ; mais, chez le philosophe, d’autres motifs interviennent. Sénèque, Stoïcien, était en rivalité avec les Juifs, comme l’avaient été les Stoïciens à Alexandrie. Il leur reprochait moins leur mépris des dieux que leur<noinclude> <references/></noinclude> ghdjh5st56yj090wlmcl66lmx6f9080 Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/57 104 1089990 15892906 8523498 2026-06-28T08:41:46Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Acte|II}} {{di|Le théâtre représente un salon de modiste. — À gauche, un comptoir parallèle à la cloison latérale. — Au-dessus, sur une étagère, une de ces têtes en carton dont se servent les modistes. Une capote de femme est placée sur cette tête. — Sur le comptoir, un grand registre, encrier, plumes, etc. — À gauche, porte au troisième plan. — À droite, portes aux premier et deuxième plans. — Porte principale au fond. — Banquettes des deux côtés de cette porte. — Chaises. — On ne voit pas un seul article de modes dans cette pièce, excepté la tête en carton. — C’est un salon de modiste, les magasins sont censés être à côté, dans la pièce du deuxième plan de droite. — La porte du fond ouvre sur une antichambre.|n|sm}} {{-|4}} {{Scène|première|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''CLARA,''' puis '''TARDIVEAU'''|n}} {{PersonnageD|Clara|c|parlant à la cantonade, à la porte de gauche, deuxième plan.}} Dépêchez-vous, mesdemoiselles !… cette commande est très pressée… {{di|(En scène.)|n|sm}} {{M.|Tardiveau}} n’est pas encore arrivé !… Je n’ai jamais vu de teneur de livres aussi lambin… Il est trop vieux… j’en prendrai un jeune. {{PersonnageD|Tardiveau|c|entrant par le fond.}} Ouf !… me voilà !… je suis en nage… {{di|Il prend un foulard dans son chapeau et s’essuie le front.|d|3|n|sm}}<noinclude> <references/></noinclude> 5g7wutb96000i6ngcq6y446y47cyjzq Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/58 104 1089991 15892908 8523501 2026-06-28T08:42:41Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Clara.|c}} Mon compliment, monsieur Tardiveau… vous arrivez de bonne heure. {{Personnage|Tardiveau.|c}} Mademoiselle… ce n’est pas ma faute… je me suis levé à six heures… {{di|(À part.)|n|sm}} Dieu ! que j’ai chaud !… {{di|(Haut.)|n|sm}} J’ai fait mon feu, j’ai fait ma barbe, j’ai fait ma soupe, je l’ai mangée… {{Personnage|Clara.|c}} Votre soupe !… Qu’est-ce que cela me fait ? {{Personnage|Tardiveau.|c}} Je ne peux pas prendre de café au lait… ça ne passe pas… et, comme je suis de garde… {{Personnage|Clara.|c}} Vous ? {{Personnage|Tardiveau.|c}} Alors, j’ai été ôter ma tunique… parce que, chez une modiste… l’uniforme… {{Personnage|Clara.|c}} Ah çà, mais, père Tardiveau, vous avez plus de cinquante-cinq ans… {{Personnage|Tardiveau.|c}} J’en ai soixante-deux, mademoiselle… pour vous servir. {{PersonnageD|Clara|c|à part.}} Merci bien. {{Personnage|Tardiveau.|c}} Mais j’ai obtenu du gouvernement la faveur de continuer mon service… {{Personnage|Clara.|c}} En voilà du dévouement !<noinclude> <references/></noinclude> 1ofqqen1xau5f63hrkeer6pgjtjrenl Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/59 104 1089992 15892909 8523503 2026-06-28T08:43:26Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Tardiveau.|c}} Non ! oh ! non !… c’est pour me retrouver avec Trouillebert. {{Personnage|Clara.|c}} Qu’est-ce que c’est que ça ? {{Personnage|Tardiveau.|c}} Trouillebert ?… un professeur de clarinette… alors, nous nous faisons mettre de garde ensemble, et nous passons la nuit à jouer des verres d’eau sucrée… C’est ma seule faiblesse… la bière ne passe pas. {{di|Il va prendre place dans le comptoir.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Clara|c|à part.}} Quel vieux maniaque ! {{PersonnageD|Tardiveau|c|à part.}} Dieu ! que j’ai chaud !… ma chemise est trempée. {{Personnage|Clara.|c}} Monsieur Tardiveau, j’ai une course à vous donner, vous allez courir… {{Personnage|Tardiveau.|c}} Pardon… j’ai là mon petit vestiaire, et, auparavant, je vous demanderai la permission de passer un gilet de flanelle. {{Personnage|Clara.|c}} Oui, en revenant… Vous allez courir rue Rambuteau, chez le passementier… {{Personnage|Tardiveau.|c}} C’est que… {{Personnage|Clara.|c}} Vous rapporterez des écharpes tricolores… {{Personnage|Tardiveau.|c}} Des écharpes tricolores ?…<noinclude> <references/></noinclude> 5g5s742xdnpccwfk0rgil8xd2cfut8r Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/60 104 1089993 15892911 8523506 2026-06-28T08:45:22Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Clara.|c}} C’est pour ce maire de province, vous savez… {{PersonnageD|Tardiveau|c|sortant du comptoir.}} C’est que ma chemise est trempée. {{Personnage|Clara.|c}} Mais allez donc !… Vous n’êtes pas parti ? {{Personnage|Tardiveau.|c}} Voilà ! {{di|(À part.)|n|sm}} Dieu ! que j’ai chaud !… je changerai en revenant… {{di|Il sort par le fond.|d|3|n|sm}} {{Scène|II|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''CLARA,''' puis '''FADINARD.'''|n}} {{PersonnageD|Clara|c|seule.}} Mes ouvrières sont à l’ouvrage… tout va bien… C’est une bonne idée que j’ai eue de m’établir… Il n’y a que quatre mois, et déjà les pratiques arrivent… Ah ! c’est que je ne suis pas une modiste comme les autres, moi !… Je suis sage, je n’ai pas d’amoureux… pour le moment. {{di|(On entend un bruit de voitures.)|n|sm}} Qu’est-ce que c’est que cela ? {{PersonnageD|Fadinard|c|entrant vivement.}} Madame, il me faut un chapeau de paille, vite, tout de suite, dépêchez-vous ! {{Personnage|Clara.|c}} Un chapeau de… ? {{di|(Apercevant Fadinard.)|n|sm}} Ah ! mon Dieu. {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Bigre ! Clara… une ancienne !… et ma noce qui est à la porte ! {{di|(Haut, tout en se dirigeant vers la porte.)|n|sm}} Vous n’en tenez pas ?… très bien… je reviendrai…<noinclude> <references/></noinclude> 88bkqow2kipzrqqidt51m4qswa6rgzr Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/61 104 1089994 15892913 8523508 2026-06-28T08:46:46Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|Clara|c|l’arrêtant.}} Ah ! vous voilà… et d’où venez-vous ? {{Personnage|Fadinard.|c}} Chut !… pas de bruit… je vous expliquerai ça… j’arrive de Saumur. {{Personnage|Clara.|c}} Depuis six mois ? {{Personnage|Fadinard.|c}} Oui… j’ai manqué la diligence… {{di|(À part.)|n|sm}} Fichue rencontre ! {{Personnage|Clara.|c}} Ah ! vous êtes gentil !… C’est comme ça que vous vous conduisez avec les femmes ! {{Personnage|Fadinard.|c}} Chut ! pas de bruit !… J’ai quelques légers torts, j’en conviens… {{Personnage|Clara.|c}} Comment, quelques légers torts ?… Monsieur me dit : « Je vais te conduire au Château des Fleurs… » nous partons… en route, la pluie nous surprend… et, au lieu de m’offrir un fiacre, vous m’offrez… quoi ?… le passage des Panoramas {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} C’est vrai… j’ai été assez canaille pour ça. {{Personnage|Clara.|c}} Une fois là, vous me dites : « Attends-moi, je vais chercher un parapluie… » J’attends, et vous revenez… au bout de six mois… sans parapluie ! {{Personnage|Fadinard.|c}} Oh ! Clara… tu exagères ! d’abord, il n’y a que cinq<noinclude> <references/></noinclude> ctrfdgt1jjffz96r71lr3udtivmoiqg Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/62 104 1089995 15892914 8523511 2026-06-28T08:48:04Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude>mois et demi… quant au parapluie, c’est un oubli… je vais le chercher… {{di|Fausse sortie.|d|3|n|sm}} {{Personnage|Clara.|c}} Du tout, du tout… il me faut une explication ! {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Sapristi ! et ma noce qui drogue à l’heure… dans huit fiacres… {{di|(Haut.)|n|sm}} Clara, ma petite Clara… tu sais si je t’aime. {{di|(Il l’embrasse.)|n|sm}} {{Personnage|Clara.|c}} Quand je pense que cet être-là avait promis de m’épouser !… {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Comme ça se trouve ! {{di|(Haut.)|n|sm}} Mais je te le promets toujours… {{Personnage|Clara.|c}} Oh ! d’abord, si vous en épousiez une autre… je ferais un éclat. {{Personnage|Fadinard.|c}} Oh ! Oh ! qu’elle est bête !… moi, épouser une autre femme !… mais la preuve, c’est que je te donne ma pratique… {{di|(Changeant de ton.)|n|sm}} Ah !… j’ai besoin d’un chapeau de paille d’Italie… tout de suite… avec des coquelicots. {{Personnage|Clara.|c}} Oui, c’est ça… pour une autre femme ! {{Personnage|Fadinard.|c}} Oh ! oh ! qu’elle est bête !… un chapeau de paille pour… non, c’est pour un capitaine de dragons… qui veut faire des traits à son colonel. {{Personnage|Clara.|c}} Hum ! ce n’est pas bien sûr !… mais je vous pardonne… à une condition.<noinclude> <references/></noinclude> tdnb9gcniqui6ebxjbfwt7qws6951xt Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/63 104 1089996 15892915 8523514 2026-06-28T08:50:47Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Fadinard.|c}} Je l’accepte… dépêchons-nous ! {{Personnage|Clara.|c}} C’est que vous dînerez avec moi. {{Personnage|Fadinard.|c}} Parbleu ! {{Personnage|Clara.|c}} Et vous me conduirez ce soir à l’Ambigu. {{Personnage|Fadinard.|c}} Ah ! c’est une bonne idée !… voilà une bonne idée !… J’ai justement ma soirée libre… Je me disais comme ça : « Mon Dieu ! qu’est-ce que je vais donc faire de ma soirée ?… » Voyons les chapeaux ! {{Personnage|Clara.|c}} C’est ici mon salon… venez dans mon magasin et ne faites pas l’œil à mes ouvrières. {{di|Elle entre à droite au deuxième plan. Fadinard va pour la suivre.|g|3|n|sm}} {{di|Nonancourt entre.|g|5|n|sm}} {{Scène|III|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''FADINARD, NONANCOURT,''' puis '''HELENE, BOBIN, VÉZINET''' et {{sc|'''Gens de la noce des deux sexes.'''}}|n}} {{PersonnageD|Nonancourt|c|entrant et tenant un pot de myrte.}} Mon gendre !… tout est rompu ! {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Pristi ! le beau-père ! {{Personnage|Nonancourt.|c}} Où est monsieur le maire ?<noinclude> <references/></noinclude> hd3fevtnoaeg5iewozylzdalrskrrdy 15892922 15892915 2026-06-28T08:53:51Z Toto256 16136 15892922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Fadinard.|c}} Je l’accepte… dépêchons-nous ! {{Personnage|Clara.|c}} C’est que vous dînerez avec moi. {{Personnage|Fadinard.|c}} Parbleu ! {{Personnage|Clara.|c}} Et vous me conduirez ce soir à l’Ambigu. {{Personnage|Fadinard.|c}} Ah ! c’est une bonne idée !… voilà une bonne idée !… J’ai justement ma soirée libre… Je me disais comme ça : « Mon Dieu ! qu’est-ce que je vais donc faire de ma soirée ?… » Voyons les chapeaux ! {{Personnage|Clara.|c}} C’est ici mon salon… venez dans mon magasin et ne faites pas l’œil à mes ouvrières. {{di|Elle entre à droite au deuxième plan. Fadinard va pour la suivre.|g|3|n|sm}} {{di|Nonancourt entre.|g|5|n|sm}} {{Scène|III|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''FADINARD, NONANCOURT,''' puis '''HÉLÈNE, BOBIN, VÉZINET''' et {{sc|'''Gens de la noce des deux sexes.'''}}|n}} {{PersonnageD|Nonancourt|c|entrant et tenant un pot de myrte.}} Mon gendre !… tout est rompu ! {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Pristi ! le beau-père ! {{Personnage|Nonancourt.|c}} Où est monsieur le maire ?<noinclude> <references/></noinclude> l4hbkuzijf2bw3f049ipid8jsxtgprd Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/64 104 1089997 15892921 8523516 2026-06-28T08:53:37Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Fadinard.|c}} Tout à l’heure… je le cherche… attendez-moi… {{di|Il entre vivement à droite, deuxième plan. Hélène, Bobin, Vézinet et les gens de la noce entrent en procession.|n|sm}} {{personnage|Chœur|c}} {{c|AIR : ''Ne tardons pas (Mariée de Poissy)''|fs=90%|m=1em}} {{pom|{{em|4}}Parents, amis, En ce beau jour réunis, {{em|4}}À la mairie Entrons en cérémonie. {{em|4}}C’est en ces lieux Que deux cœurs bien amoureux {{em|4}}Vont, des époux, Prononcer les serments si doux !|m=1em}} {{Personnage|Nonancourt.|c}} Enfin, nous voilà à la mairie !… Mes enfants, je vous recommande de ne pas faire de bêtises… gardez vos gants, ceux qui en ont… quant à moi… {{di|(Secouant son pied. À part.)|n|sm}} Cristi ! il est embêtant, ce myrte !… si j’avais su, je l’aurais laissé dans le fiacre ! {{di|(Haut.)|n|sm}} Je suis très ému… et toi, ma fille ? {{Personnage|Hélène.|c}} Papa, ça me pique toujours dans le dos. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Marche, ça la fera descendre. {{di|Hélène remonte.|d|3|n|sm}} {{Personnage|Bobin.|c}} Père Nonancourt, déposez votre myrte. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Non ! je ne m’en séparerai qu’avec ma fille. {{di|(À Hélène avec attendrissement.)|n|sm}} Hélène !…<noinclude> <references/></noinclude> 5zm151jw3fmb5w2at3kgfwlewjcewyw Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/65 104 1089998 15892928 8523519 2026-06-28T08:56:10Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{c|AIR de la romance de ''l’Amandier''.|fs=90%|m=1em}} {{pom|Le jour même qui te vit naître J’empotai ce frêle arbrisseau ; Je le plaçai sur la fenêtre, Il grandit près de ton berceau, Il poussa près de ton berceau. Et, lorsque ta mère nourrice Te donnait à téter le soir… ''(Bis)'' Je lui rendais le même office Au moyen de mon arrosoir. Oui, je fus sa mère nourrice Au moyen de mon arrosoir.|m=1em}} {{di|(S’interrompant et secouant son pied.)|n|sm}} Cristi ! {{di|(Remettant le myrte à Bobin.)|n|sm}} Tiens ! prends ça… j’ai une crampe ! {{Personnage|Vézinet.|c}} C’est très gentil ici… {{di|(Montrant le comptoir.)|n|sm}} Voilà le prétoire… {{di|(Montrant le livre.)|n|sm}} Le registre de l’état civil… nous allons tous signer là-dessus. {{Personnage|Bobin.|c}} Ceux qui ne savent pas ? {{Personnage|Nonancourt.|c}} Y feront une croix. {{di|(Apercevant la tête en carton.)|n|sm}} Tiens ! tiens ! un buste de femme !… ah ! il n’est pas ressemblant ! {{Personnage|Bobin.|c}} Non… celui de Charentonneau est mieux que ça. {{Personnage|Hélène.|c}} Papa, qu’est-ce qu’on va me faire ? {{Personnage|Nonancourt.|c}} Rien, ma fille… tu n’auras qu’à dire : Oui, en baissant les yeux… et tout sera fini.<noinclude> <references/></noinclude> sbb6bwpj2j7j5uh1fvnb0ixv8qlm6um Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/66 104 1089999 15892933 8523521 2026-06-28T08:58:29Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Bobin.|c}} Tout sera fini !… ah !… {{di|(Passant le myrte à Vézinet.)|n|sm}} Prends ça, j’ai envie de pleurer… {{PersonnageD|Vézinet|c|qui s’apprêtait à se moucher.}} Avec plaisir… {{di|(À part.)|n|sm}} Diable ! c’est que, moi, j’ai envie de me moucher. {{di|(Remettant le myrte à Nonancourt.)|n|sm}} Tenez, père Nonancourt. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Merci ! {{di|(À part.)|n|sm}} Si j’avais su, je l’aurais laissé dans le fiacre. {{Scène|IV|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''{{sc|Les Mêmes}}, TARDIVEAU'''|n}} {{PersonnageD|Tardiveau|c|rentrant tout essoufflé, entre dans le comptoir.}} Dieu ! que j’ai chaud ! {{di|(Il pose sur le comptoir des écharpes tricolores.)|n|sm}} Ma chemise est trempée ! {{PersonnageD|Nonancourt|c|apercevant Tardiveau et les écharpes.}} Hum ! voici monsieur le maire avec son écharpe… gardez vos gants. {{PersonnageD|Bobin|c|bas.}} Mon oncle, j’en ai perdu un… {{Personnage|Nonancourt.|c}} Mets ta main dans ta poche. {{di|(Bobin met la main gantée dans sa poche.)|n|sm}} Pas celle-là, imbécile. {{di|Il les met toutes les deux. Tardiveau a pris un gilet de flanelle sous le comptoir.|n|sm}} {{PersonnageD|Tardiveau|c|à part.}} Enfin, je vais pouvoir changer !<noinclude> <references/></noinclude> i71z8swhczcpad7axsu94hro69lcwum Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/67 104 1090000 15892937 9957335 2026-06-28T09:00:27Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|Nonancourt|c|prend Hélène par la main et la présente à Tardiveau.}} Monsieur, voici la mariée… {{di|(Bas.)|n|sm}} Salue ! {{di|Hélène fait plusieurs révérences.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Tardiveau|c|cachant vivement son gilet de flanelle et à part.}} Qu’est-ce que c’est que ça ? {{Personnage|Nonancourt.|c}} C’est ma fille. {{Personnage|Bobin.|c}} Ma cousine… {{Personnage|Nonancourt.|c}} Je suis son père… {{Personnage|Bobin.|c}} Je suis son cousin. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Et voilà nos parents. {{di|(Aux autres.)|n|sm}} Saluez ! {{di|Toute la noce salue.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Tardiveau|c|rend des saluts à droite et à gauche, à part.}} Ils sont très polis… mais ils vont m’empêcher de changer. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Voulez-vous commencer par prendre les noms ? {{di|Il pose son myrte sur le comptoir.|d|3|n|sm}} {{Personnage|Tardiveau.|c}} Volontiers. {{di|(Il ouvre le grand livre et dit à part.)|n|sm}} C’est une noce de campagne qui vient faire des emplettes. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Y êtes-vous ? {{di|(Dictant.)|n|sm}} Antoine, Petit-Pierre… {{Personnage|Tardiveau.|c}} Les prénoms sont inutiles<noinclude> <references/></noinclude> 4vjju5wc35iquzmx92usvfue3w7x4cr Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/68 104 1090001 15892939 8523526 2026-06-28T09:01:43Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Nonancourt.|c}} Ah ! {{di|(Aux gens de la noce.)|n|sm}} À Charentonneau, on les demande. {{Personnage|Tardiveau.|c}} Dépêchons-nous, monsieur… j’ai extrêmement chaud. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Oui. {{di|(Dictant.)|n|sm}} Antoine Voiture, Petit-Pierre, dit Nonancourt. {{di|(S’interrompant.)|n|sm}} Cristi !… Pardonnez à mon émotion… j’ai un soulier qui me blesse… {{di|(Ouvrant ses bras à Hélène.)|n|sm}} Ah ! ma fille… {{Personnage|Hélène.|c}} Ah ! papa, ça me pique toujours. {{Personnage|Tardiveau.|c}} Monsieur, ne perdons pas de temps. {{di|(À part.)|n|sm}} Bien sûr je vais attraper une pleurésie. Votre adresse ? {{Personnage|Nonancourt.|c}} Citoyen majeur. {{Personnage|Tardiveau.|c}} Où demeurez-vous donc ? {{Personnage|Nonancourt.|c}} Pépiniériste. {{Personnage|Bobin.|c}} Membre de la société d’horticulture de Syracuse. {{Personnage|Tardiveau.|c}} Mais c’est inutile ! {{Personnage|Nonancourt.|c}} Né à Grosbois, le 7 décembre, nonante-huit. {{Personnage|Tardiveau.|c}} En voilà assez ! Je ne vous demande pas votre biographie !<noinclude> <references/></noinclude> 02nlmgngsm7rtxcs988ejsd5oo1uu68 Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/69 104 1090002 15892943 9957346 2026-06-28T09:03:14Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Nonancourt.|c}} J’ai fini… {{di|(À part.)|n|sm}} Il est caustique, ce maire. {{di|(À Vézinet.)|n|sm}} À vous. {{di|Vézinet ne bouge pas.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Bobin|c|le poussant.}} À vous ! {{PersonnageD|Vézinet|c|s’avance majestueusement près du comptoir.}} Monsieur, avant d’accepter la mission de témoin… {{Personnage|Tardiveau.|c}} Pardon… {{PersonnageD|Vézinet|c|continuant.}} Je me suis pénétré de mes devoirs… {{PersonnageD|Nonancourt|c|à part.}} Où diable est passé mon gendre ? {{Personnage|Vézinet.|c}} Il m’a paru qu’un témoin devait réunir trois qualités… {{Personnage|Tardiveau.|c}} Mais, monsieur… {{Personnage|Vézinet.|c}} La première… {{PersonnageD|Bobin|c|entr’ouvrant la porte de droite, deuxième plan.}} Ah ! mon oncle ! venez voir. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Quoi donc ?… {{di|(Regardant et poussant un cri.)|n|sm}} Nom d’un pépin !!! Mon gendre qui embrasse une femme… {{Personnage|Tous.|c}} Oh ! {{di|Rumeur dans la noce.|d|3|n|sm}}<noinclude> <references/></noinclude> nckv4c85lmgp4sflhp8emnmtlcgul7y Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/70 104 1090003 15892945 9957351 2026-06-28T09:06:00Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Bobin.|c}} Le polisson ! {{Personnage|Hélène.|c}} C’est affreux ! {{Personnage|Nonancourt.|c}} Le jour de ses noces ! {{PersonnageD|Vézinet|c|qui n’a rien entendu, à Tardiveau.}} La seconde est d’être Français… ou tout au moins naturalisé. {{PersonnageD|Nonancourt|c|à Tardiveau.}} Arrêtez !… Ça n’ira pas plus loin !… Je romps tout… Biffez, monsieur, biffez ! {{di|(Tardiveau biffe.)|n|sm}} Je reprends ma fille. Bobin, je te la donne ! {{PersonnageD|Bobin|c|joyeux.}} Ah ! mon oncle !… {{Scène|V|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''{{sc|Les Mêmes}}, FADINARD'''|n}} {{PersonnageD|Tous|c|en voyant paraître Fadinard.}} Ah ! le voilà ! {{Personnage|Chœur. — Ensemble|c}} {{c|AIR : ''C’est vraiment une horreur (Tentations d’Antoinette, fin du {{3e|acte}})''|fs=90%|m=1em}} {{pom|Ah ! vraiment c’est affreux ! C’est un trait scandaleux ! {{em|2}}C’est honteux ! {{em|4}}Odieux ! Oui, c’est monstrueux ! |m=1em}}<noinclude> <references/></noinclude> ok5vgs7qhapgdjoo1ic3tpo5w7t7qn5 Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/71 104 1090004 15892948 8523534 2026-06-28T09:07:26Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{personnage|Fadinard|c}} {{pom|Quel courroux orageux ! Qu’ai-je donc fait d’affreux, {{em|4}}De honteux, {{em|4}}D’odieux, De si monstrueux ? |m=1em}} Mais qu’est-ce qu’il y a ? Pourquoi avez-vous quitté les fiacres ? {{Personnage|Nonancourt.|c}} Mon gendre, tout est rompu ! {{Personnage|Fadinard.|c}} C’est convenu. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Vous me rappelez les orgies de la Régence ! fi ! monsieur, fi ! {{Personnage|Bobin et les invités.|c}} Fi ! fi ! {{Personnage|Fadinard.|c}} Mais qu’est-ce que j’ai encore fait ? {{Personnage|Tous.|c}} Oh ! {{Personnage|Nonancourt.|c}} Vous me le demandez ?… Non !… Tu me le demandes ? Quand je viens de te surprendre avec ta Colombine… Arlequin ! {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Fichtre ! il m’a vu ! {{di|(Haut.)|n|sm}} Alors, je ne le nierai pas. {{Personnage|Tous.|c}} Ah !<noinclude> <references/></noinclude> gb18z9uet15tc46xv5mpem5jnchpxf2 Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/72 104 1090005 15892949 8523536 2026-06-28T09:08:28Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|Hélène|c|pleurant.}} Il l’avoue ! {{Personnage|Bobin.|c}} Pauvre cousine ! {{di|(Embrassant Hélène.)|n|sm}} Fi ! monsieur, fi !… {{Personnage|Fadinard.|c}} Tenez-vous donc tranquille, vous !… {{di|(À Bobin, le repoussant.)|n|sm}} On ne marche pas dans les plates-bandes. {{Personnage|Bobin.|c}} C’est ma cousine. {{Personnage|Nonancourt.|c}} C’est permis. {{Personnage|Fadinard.|c}} Ah ! c’est permis… Eh bien ! cette dame que j’ai embrassée est ma cousine aussi. {{Personnage|Tous.|c}} Ah !!! {{Personnage|Nonancourt.|c}} Présentez-la-moi… je vais l’inviter à la noce. {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Il ne manquerait plus que ça ! {{di|(Haut.)|n|sm}} C’est inutile… elle n’accepterait pas… elle est en deuil. {{Personnage|Nonancourt.|c}} En robe rose ? {{Personnage|Fadinard.|c}} Oui, c’est de son mari. {{Personnage|Nonancourt.|c}} Ah ! {{di|(À Tardiveau.)|n|sm}} Monsieur, je renoue ! Bobin, je te la retire.<noinclude> <references/></noinclude> fvcfox0ba2p4h8km4vo4raosfmn3o2l Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/73 104 1090006 15892952 8523539 2026-06-28T09:10:27Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|Bobin|c|vexé à part.}} Vieux tourniquet ! {{Personnage|Nonancourt.|c}} Nous pouvons commencer… {{di|(Aux autres.)|n|sm}} Prenons place. {{di|Toute la noce s’assied à droite, en face de Tardiveau.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Fadinard|c|à l’extrême gauche, sur le devant, à part.}} Que diable font-ils là ? {{PersonnageD|Tardiveau|c|quittant son grand livre et allant prendre son gilet de flanelle à l’extrémité du comptoir, à part.}} Non, je ne veux pas rester comme ça… {{PersonnageD|Nonancourt|c|à la noce.}} Eh bien, il s’en va ?… Il paraît que ce n’est pas ici qu’on marie. {{PersonnageD|Tardiveau|c|son gilet de flanelle à la main, à part.}} Il faut absolument que je change. {{di|Il sort du comptoir, par l’avant-scène.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Nonancourt|c|à la noce.}} Suivons monsieur le maire ! {{di|Il prend son myrte sur le comptoir, et passe dans le comptoir en suivant Tardiveau. Toute la noce suit Nonancourt à la file ; Bobin prend le registre, Vézinet l’écharpe ; d’autres l’encrier, la plume, la règle. Nonancourt donne le bras à sa fille. Tardiveau, se voyant suivi, ne sait ce que cela signifie, et sort précipitamment par la droite, premier plan.|n|sm}} {{personnage|Chœur|c}} {{c|AIR : ''Vite ! que l’on se rende (Tentations d’Antoinette)''|fs=90%|m=1em}} {{pom|Puisque ce dignitaire Daigne guider nos pas, Suivons monsieur le maire Et ne le quittons pas ! |m=1em}}<noinclude> <references/></noinclude> 7nwwidp78vx6ei8iwciii5cgnbcp4uj Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/74 104 1090007 15892955 8523542 2026-06-28T09:11:46Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Scène|VI|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''FADINARD,''' puis '''CLARA.'''|n}} {{PersonnageD|Fadinard|c|seul.}} Qu’est-ce qu’ils font ?… où vont-ils ? {{PersonnageD|Clara|c|entrant par la droite, deuxième plan.}} Monsieur Fadinard ! {{Personnage|Fadinard.|c}} Ah ! Clara !… {{Personnage|Clara.|c}} Dites donc… voici votre échantillon… Je n’ai rien de pareil à ça. {{Personnage|Fadinard.|c}} Comment ! {{Personnage|Clara.|c}} C’est une paille très fine… qui n’est pas dans le commerce… Oh ! vous n’en trouverez nulle part, allez ! {{di|Elle lui rend le fragment de chapeau.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Fadinard|c|à part.}} Sapristi ! me voilà bien ! {{Personnage|Clara.|c}} Si vous voulez attendre quinze jours, je vous en ferai venir un de Florence. {{Personnage|Fadinard.|c}} Quinze jours !… Petite bûche ! {{Personnage|Clara.|c}} Je n’en connais qu’un semblable à Paris.<noinclude> <references/></noinclude> rrttnvacg0z81t73zagwnur5i13n501 Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/75 104 1090008 15892959 8523544 2026-06-28T09:14:33Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|Fadinard|c|vivement.}} Je l’achète ! {{Personnage|Clara.|c}} Oui, mais il n’est pas à vendre… Je l’ai monté, il y a huit jours, pour madame la baronne de Champigny. {{di|Clara s’approche du comptoir et range dans le magasin.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Fadinard|c|à part se promenant.}} Une baronne ! Je ne peux pas me présenter chez elle et lui dire : « Madame, combien le chapeau ?… » Ma foi, tant pis pour ce monsieur et cette dame !… je vais d’abord me marier, et après… {{Scène|VII|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''{{sc|Les Mêmes, TARDIVEAU, {{sc|Toute la Noce.}}'''|n}} {{PersonnageD|Tardiveau|c|il entre très effaré par la porte du fond, il tient son gilet de flanelle à la main.}} Dieu ! que j’ai chaud ! {{di|Au même instant, toute la noce débouche à sa suite. Nonancourt avec son myrte, Bobin portant le registre et Vézinet l’écharpe. Tardiveau, en les voyant, reprend sa course et entre à gauche.|n|sm}} {{personnage|Chœur|c}} {{c|Même chœur que ci-dessus.|fs=90%}} {{pom|Puisque ce dignitaire, {{em|4}}Etc.|m=1em}} {{PersonnageD|Clara|c|stupéfaite.}} Qu’est-ce que c’est que ça ? {{di|Elle entre à gauche.|d|3|n|sm}} {{Personnage|Fadinard.|c}} Quel commerce font-ils là ?… Père Nonancourt ! {{di|Il va suivre la noce, lorsqu’il est arrêté par Félix qui entre vivement par le fond.|n|sm}}<noinclude> <references/></noinclude> gdaiih9lp4yydwwzdagfnhmz6rv21eo 15892964 15892959 2026-06-28T09:15:10Z Toto256 16136 15892964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{PersonnageD|Fadinard|c|vivement.}} Je l’achète ! {{Personnage|Clara.|c}} Oui, mais il n’est pas à vendre… Je l’ai monté, il y a huit jours, pour madame la baronne de Champigny. {{di|Clara s’approche du comptoir et range dans le magasin.|d|3|n|sm}} {{PersonnageD|Fadinard|c|à part se promenant.}} Une baronne ! Je ne peux pas me présenter chez elle et lui dire : « Madame, combien le chapeau ?… » Ma foi, tant pis pour ce monsieur et cette dame !… je vais d’abord me marier, et après… {{Scène|VII|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''{{sc|Les Mêmes}}, TARDIVEAU, {{sc|Toute la Noce.}}'''|n}} {{PersonnageD|Tardiveau|c|il entre très effaré par la porte du fond, il tient son gilet de flanelle à la main.}} Dieu ! que j’ai chaud ! {{di|Au même instant, toute la noce débouche à sa suite. Nonancourt avec son myrte, Bobin portant le registre et Vézinet l’écharpe. Tardiveau, en les voyant, reprend sa course et entre à gauche.|n|sm}} {{personnage|Chœur|c}} {{c|Même chœur que ci-dessus.|fs=90%}} {{pom|Puisque ce dignitaire, {{em|4}}Etc.|m=1em}} {{PersonnageD|Clara|c|stupéfaite.}} Qu’est-ce que c’est que ça ? {{di|Elle entre à gauche.|d|3|n|sm}} {{Personnage|Fadinard.|c}} Quel commerce font-ils là ?… Père Nonancourt ! {{di|Il va suivre la noce, lorsqu’il est arrêté par Félix qui entre vivement par le fond.|n|sm}}<noinclude> <references/></noinclude> jigdui8xch6sh353ol5ulsbpxvqyz9l Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/76 104 1090009 15892966 8523547 2026-06-28T09:16:21Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Scène|VIII|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''FERDINAND, FÉLIX,''' puis '''CLARA'''|n}} {{Personnage|Félix.|c}} Monsieur, je viens de la maison. {{PersonnageD|Fadinard|c|vivement.}} Eh bien, ce militaire ?… {{Personnage|Félix.|c}} Il jure… il grince… il casse les chaises… {{Personnage|Fadinard.|c}} Sapristi ! {{Personnage|Félix.|c}} Il dit que vous le faites poser que vous deviez être de retour dans dix minutes… mais qu’il vous repincera tôt ou tard quand vous rentrerez… {{Personnage|Fadinard.|c}} Félix, tu es mon domestique, je t’ordonne de le flanquer par la fenêtre. {{Personnage|Félix.|c}} Il ne s’y prêterait pas. {{PersonnageD|Fadinard|c|vivement.}} Et la dame ?… la dame ? {{Personnage|Félix.|c}} Elle a des attaques de nerfs… elle se roule… elle pleure ! {{Personnage|Fadinard.|c}} Ça séchera.<noinclude> <references/></noinclude> nq4lkyonoi9vs1505qmsu6ctdw3oiht Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/77 104 1090010 15892969 8523548 2026-06-28T09:17:36Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Félix.|c}} Alors, on a envoyé chercher le médecin. Il l’a fait mettre au lit et il ne la quitte pas. {{PersonnageD|Fadinard|c|criant.}} Au lit ?… où ça, au lit ?… dans quel lit ? {{Personnage|Félix.|c}} Dans le vôtre, monsieur ! {{PersonnageD|Fadinard|c|avec force.}} Profanation !… que je ne veux pas !… la couche de mon Hélène… que je n’osais pas même étrenner du regard !… et voilà une dame qui vient y rouler ses nerfs !… Va, cours… fais-la lever… tire les couvertures… {{Personnage|Félix.|c}} Mais, monsieur… {{Personnage|Fadinard.|c}} Dis-leur que j’ai trouvé l’objet… que je suis sur la piste !… {{Personnage|Félix.|c}} Quel objet ? {{PersonnageD|Fadinard|c|le poussant.}} Va donc, animal ! {{di|(À lui-même.)|n|sm}} Il n’y a plus à hésiter. Une malade chez moi, un médecin !… il me faut ce chapeau à tout prix !… dussé-je le conquérir sur une tête couronnée… ou au sommet de l’obélisque !… Oui, mais qu’est-ce que je vais faire de ma noce ?… Une idée !… si je les introduisais dans la colonne !… C’est ça… je dirai au gardien : « Je retiens le monument pour douze heures ; ne laissez sortir personne !… » {{di|(À Clara qui rentre étonnée, par la gauche, en regardant à la cantonade. La ramenant vivement sur le devant.)|n|sm}} Clara !… vite !… où demeure-t-elle ?… {{Personnage|Clara.|c}} Qui ça ?<noinclude> <references/></noinclude> 32g1asvaf2i9oovdfmpi5oa8psrjikq Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/78 104 1090011 15892972 9957362 2026-06-28T09:19:13Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Fadinard.|c}} Ta baronne ! {{Personnage|Clara.|c}} Quelle baronne ? {{Personnage|Fadinard.|c}} La baronne au chapeau, crétine !… {{PersonnageD|Clara|c|se révoltant.}} Ah ! mais dites donc !… {{Personnage|Fadinard.|c}} Non !… cher ange !… je voulais dire : cher ange !… Donne-moi son adresse. {{Personnage|Clara.|c}} {{M.|Tardiveau}} va vous y conduire… le voici… Mais, vous m’épouserez ?… {{Personnage|Fadinard.|c}} Parbleu !… {{Scène|IX|fw=bold|m=1em}} {{Acteurs|'''FADINARD, CLARA, TARDIVEAU,''' puis '''{{sc|Toute la Noce.}}'''|n}} {{PersonnageD|Tardiveau|c|entrant par la gauche, et de plus en plus effaré.}} Mais qu’est-ce que c’est que ces gens-là ? Pourquoi diable me suivent-ils ?… Impossible de changer !… {{Personnage|Clara.|c}} Vite, conduisez Monsieur chez la baronne de Champigny. {{Personnage|Tardiveau.|c}} Mais, madame…<noinclude> <references/></noinclude> 7izar3b9p2uiq3kng2v3cgcd278hnon Page:Labiche - Théâtre complet, Calman-Lévy, 1898, volume 01.djvu/79 104 1090012 15892975 8523552 2026-06-28T09:21:03Z Toto256 16136 /* Corrigée */ 15892975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Fadinard.|c}} Dépêchons-nous. c’est pressé ! {{di|(À Tardiveau.)|n|sm}} J’ai huit fiacres… prenez le premier… {{di|Il l’entraîne par le fond. Toute la noce débouche par la gauche et s’élance à la suite de Tardiveau et de Fadinard.|n|sm}} {{Personnage|Chœur.|c}} {{c|Même chœur que le précédent.|fs=90%}} {{pom|Puisque ce dignitaire, {{em|4}}Etc.|m=1em}} {{di|Clara, voyant emporter son grand livre, veut le retenir. Le rideau tombe.|n|sm}} {{-|6}}<noinclude> <references/></noinclude> 9kev9bcrvhy15xxp4jao689a45vqa8b 15892976 15892975 2026-06-28T09:21:33Z Toto256 16136 15892976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Toto256" /></noinclude><nowiki /> {{Personnage|Fadinard.|c}} Dépêchons-nous… c’est pressé !… {{di|(À Tardiveau.)|n|sm}} J’ai huit fiacres… prenez le premier… {{di|Il l’entraîne par le fond. Toute la Noce débouche par la gauche et s’élance à la suite de Tardiveau et de Fadinard.|n|sm}} {{Personnage|Chœur.|c}} {{c|Même chœur que le précédent.|fs=90%}} {{pom|Puisque ce dignitaire, {{em|4}}Etc.|m=1em}} {{di|Clara, voyant emporter son grand livre, veut le retenir. Le rideau tombe.|n|sm}} {{-|6}}<noinclude> <references/></noinclude> nkine830rlrw7dd20qpz97j4l1rnvpe Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/679 104 1098637 15891932 15229709 2026-06-27T14:10:30Z Susuman77 51799 15891932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" /></noinclude><nowiki/> {{T2|VIE{{il|.6}}{{t|DE CN. JULIUS AGRICOLA.|130}}|fs=150%|ff=serif|ws=0.3em|m=1.5em}} {{séparateur|16}} {{il|3}} {{ancre|I}}{{rom-maj|I}}. Transmettre à la postérité les actions et les mœurs des hommes illustres est un usage ancien que notre siècle même, tout insouciant qu’il est des vertus contemporaines, n’a pas négligé, lorsqu’un mérite éclatant a su vaincre et surmonter un vice commun aux grandes et aux petites cités, l’ignorance du bien et l’envie. Mais, comme autrefois on avait une pente naturelle aux belles actions, et qu’une plus libre carrière leur était ouverte, on voyait aussi le génie en consacrer la mémoire par des éloges indépendants et désintéressés, dont il trouvait le prix dans le seul plaisir de bien faire. Même plusieurs grands hommes, avec la franchise d’un mérite qui se connaît, et sans craindre le reproche de vanité, ont écrit leur propre vie. Rutilius et Scaurus l’ont fait, et n’ont été ni blâmés ni soupçonnés de mensonge : tant il est vrai que les vertus ne sont jamais si bien appréciées que dans les siècles où elles naissent le plus facilement. Et moi, pour écrire aujourd’hui la vie d’un homme qui n’est plus, j’ai besoin d’une indulgence que certes je ne demanderais pas, si je n’avais à parcourir des temps si cruels et si ennemis de toute vertu. {{Ancre|II}}{{rom-maj|II}}. Nous lisons que Rusticus Arulénus<ref>{{abr|Voy.|Voyez}} ''Annales'', {{liv.}}{{rom-maj|XVI}}, {{chap.}}{{rom|xxvi}} ; ''Histoires'', {{liv.}}{{rom-maj|III}}, {{chap.}}{{rom|lxxx}}.</ref> et Hérennius Sénécio<ref>Il avait écrit la vie d’Helvidius Priscus, à la prière de Fannia, fille de Thraséas et veuve d’Helvidius. Accusé par Métius Carus, il fut condamné à mort {{corr|:|;}} Fannia fut exilée et privée de ses biens.</ref> payèrent de leur tête les louanges qu’ils avaient données, l’un à Pétus Thraséas<ref>{{abr|Voy.|Voyez}} ''Annales'', {{liv.}}{{rom-maj|XVI}}, {{chap.}}{{rom|xxi}} et suiv.</ref>, l’autre à Helvidius Priscus<ref name=p649>Tacite, ''Histoires'', {{liv.}}{{rom-maj|IV}}, {{chap.}}{{rom|v}} et {{rom|vi}}, trace de ce Romain un portrait qui le montre presque égal à son beau-père Thraséas. Il périt sous {{tiret|Vespa|sien}}</ref>. Et ce fut peu de sévir contre les auteurs ; on n’épargna pas même leurs<noinclude><references/> {{nr|{{sc|Tacite.}}||37}}</noinclude> o6odol9zex3k7g9viie41e289ksexmw Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/680 104 1099682 15892274 15229045 2026-06-27T18:25:39Z Susuman77 51799 15892274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr|650|{{sc|vie de cn. julius agricola.}}|}}</noinclude>ouvrages ; et la main des triumvirs<ref>Il s’agit ici des ''{{lang|la|triumviri capitales}}'', préposés à l’exécution des jugements criminels.</ref> brûla, sur la place des Comices, dans le Forum, les monuments de ces beaux génies. Sans doute la tyrannie croyait que ces flammes étoufferaient tout ensemble et la voix du peuple romain, et la liberté du sénat, et la conscience du genre humain. Déjà elle avait banni les maîtres de la sagesse, et chassé en exil tous les nobles talents, afin que rien d’honnête ne s’offrît plus à ses regards. Certes nous avons donné un grand exemple de patience ; et, si nos ancêtres connurent quelquefois l’extrême liberté, nous avons, nous, connu l’extrême servitude, alors que les plus simples entretiens nous étaient interdits par un odieux espionnage. Nous aurions perdu la mémoire même avec la parole, s’il nous était aussi possible d’oublier que de nous taire. {{ancre|III}}{{rom-maj|III}}. À peine commençons-nous à renaître ; et quoique, dès l’aurore de cet heureux siècle, Nerva César ait uni deux choses jadis incompatibles, le pouvoir suprême et la liberté ; quoique Nerva Trajan rende chaque jour l’autorité plus douce, et que la sécurité publique ne repose plus seulement sur une espérance et un vœu, mais qu’au vœu même se joigne la ferme confiance qu’il ne sera pas vain ; cependant, par la faiblesse de notre nature, les remèdes agissent moins vite que les maux, et, comme les corps sont lents à croître et prompts à se détruire, de même il est plus facile d’étouffer les talents et l’émulation que de les ranimer. On trouve dans l’inaction même certaines délices, et l’oisiveté, odieuse d’abord, finit par avoir des charmes. Que sera-ce si, durant quinze années, période si considérable de la vie humaine, une foule de citoyens ont péri par les accidents de la fortune, et les plus courageux par la cruauté du prince ? Nous sommes peu qui survivions, non-seulement aux autres, mais, on peut le dire, à nous-mêmes, en retranchant du milieu de notre vie ces longues années pendant lesquelles nous sommes parvenus en silence, les jeunes gens à la vieillesse, les vieillards presque au terme où l’existence finit. Toutefois, bien que d’une voix dénuée d’art et d’expérience, je ne craindrai pas d’entreprendre des récits où seront consignés le souvenir de la servitude passée<ref>Les ''Histoires''.</ref> et le {{tiret|té|moignage}} <ref follow=p649>{{tiret2|Vespa|sien}}, victime, si l’on en croit Dion, de son indépendance factieuse, plutôt que de la haine du prince.</ref><noinclude> <references/></noinclude> 61vrjmmgd891fla4psc2ciznufwselq Œuvres complètes de Tacite/Introduction 0 1099704 15892301 10818892 2026-06-27T18:38:32Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15892301 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=11 to=30 header=1 auteur="[[Auteur:Jean-Louis Burnouf|Jean-Louis Burnouf]]" current="Introduction aux Œuvres complètes de [[Auteur:Tacite|Tacite]]" traducteur="" /> flkgjgpxhrr77iaiqskbdx7vqep8ffd Page:Coquelin et Guillaumin - Dictionnaire de l’économie politique, 2.djvu/616 104 1178021 15892375 8287043 2026-06-27T19:23:05Z Kilom691 3875 corrections 15892375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Kilom691" /></noinclude>pour la première fois en 1803 ; l’auteur était alors âgé de 36 ans. Ce bel ouvrage, avant même les perfectionnements qu’il devait recevoir de six éditions, était déjà une œuvre immense. Les vérités à peine entrevues par les Économistes du dixhuitième siècle, celles auxquelles Adam Smith avait donné la force de ses démonstrations, se trouvaient enfin complétées et coordonnées dans un ordre logique. Dès son apparition, le Traité d’Économie politique eut un véritable succès, et attira sur son auteur l’attention du chef de l’État. A la suite d’un dincr à la Malmaison, le premier consul entraîna Jeun-Baptiste Say dans les allées du parc, lui exposant vivement quelles étaient ses intentions pour relever les llnanccs, et cherchant à lui persuader que le succès pratique était ce qu’on devait essentiellement se proposer ; que, dès lors, les livres étaient surtout utiles lorsqu’ils justifiaient aux yeux du public les meures devenues nécessaires. On devait donc faire une nouvelle édition du Traité, et en faire un livre de circonstance. Le maître insista beaucoup sur ses intentions, mais le disciple manquait de la souplesse d’esprit si générale pourtant à cette époque ; ses convictions étaient le résultat d’études sérieuses, et il ne voulut pas les sacrifier. Il ne tarda pas à être éliminé du tribunat, et il put lire en même temps dans le Moniteur sa nomination aux fonctions de directeur des droits réunis. Père de quatre enfants, n’ayant point de fortune, il semblait que ce fut pour lui une nécessité d’accepter cette position : il refusa cependant, sa conscience lui interdisant de concourir à l’applicatiun d’un système qu’il jugeait devoir être funeste à la France. La secoude édition du Traité était prête, et déjà il n’était plus possible de l’imprimer ; l’éditeur avait été mande a la direction de la librairie pour y recevoir l’injonction de s’abstenir d’une telle publication. S étant volontairement interdit la carrière des fonctions publiques, et la force enchaînant la presse, il ne restait à Jean-Baptiste Say, pour faire vivre sa famille, que de se reporter vers le commerce ou l’industrie. 11 se décida pour la filature du coton. Des séries complètes de machines enlevées à l’Angleterre avaient été déposées au conservatoire ; c’est là que M. Say se lit ouvrier ; sjn fils Horace, alors âgé de 10 ans, lui servait de ratlachcur ; l’un et l’autre ne tardèrent pas à devenir experts dans leur partie. Pendant ce temps les machines nécessaires à un établissemenlétaicnl commandées ; bientôt elles furent prêtes, et il fallut chercher un local pour les mettre en activité. La filature fut définitivement établie dans les bâtiments d’un ancien couvent de bénédictins, à Auchy, prèsd’llesdin (Pas-de-Calais ;, où elle existe encore. La population du village n’était point industrieuse, et il y avait là une éducation longue et difficile à faire, un monde à transformer. L’activité du chef suffit à tout : pendant les premières années de son séjour en Artois, il se lit tour à tour mécanicien, ingénieur, architecte, et ue Sï laissa rebuter par aucun obstacle. Sous une aussi bonne direction, l’établissement prospéra ; il fournissait du travail it des moyens d’existence à quatre ou cinq cents personnes ; partout dans les environs, on vit l’aisance remplacer la misère, et lorsque, après huit ans, M. et madame Say voulurent revenir à Paris, ce fat as deuil général dans le pays ’. Ce long séjour dans une retraite active n’était pas défavorable à l’étude. Placé en dehors du mouvement de la politique, l’Économiste jugeait en spectateur impartial, mais non pas indiffèrent, les fautes de l’empire, le système continental, le commerce par licences, et ces nombreuses mesures que dictaient souvent la colère et l’ignorance des vérités économiques. Les droits de douane sur le coton avaient été élevés à un taux absurde, et la difficulté des communications ajoutait au prix excessif de cette matière première. Jean-Baptiste Say prévoyait la chute très prochaine d’un système aussi contraire au véritable intérêt des peuples ; il craignait la perte qui devait, dans ce cas, résulter pour les manufacturiers d’un brusque changement dans le prix des marchandises, et, à la suite de quelques dissentiments à ce sujet avec son associé, il prit le parti de se retirer en réalisant un modeste capital. Il revint à Paris avec sa famille en 1813, et les événements ne justifièrent que trop tôt et trop sévèrement pour la France les prévisions du philosophe. Le régime qui suivit ces événements permit la réimpression du Traité d’Économie politique. M. Say reçut du gouvernement la mission de visiter l’Angleterre pour en étudier l’état économique et en rapporter des informations d’une utilité pratique. Cette exploration lui fut rendue facile par la connaissance qu’il avait de la langue anglaise, par sa propre expérience comme manufacturier et par l’accueil que lui réservait sa réputation. Reçu avec empressement par les Économistes, particulièrement par Ricardo, par Bentham, par les professeurs des universités d’Angleterre et d’Écosse, il fit un voyage des plus instructifs et dont il devait conserver d’heureux souvenirs. A Glascow, on lui avait demandé de s’asseoir dans la chaire où professait Adam Smith, et ce n’est pas sans émotion qu’il racontait un jour à ses auditeurs du Conservatoire des arts et métiers al épisode de son voyage. C’est à la suite de celle mission qu’il publia l’écrit intitulé : t>> l’Angldeterre et des Anglais, qui eut deux éditions. En 1815, J.-B. Say ouvrit à l’Athénée un cours d’Économie politique. On s’y porta en foule, et le succès fut complet. Les leçons manuscrites de ce cours ont été conservées ; l’exposition des principes de la science y est rendue attrayante par des applications familières et bien choisies, et il serait facile d’en faire un excellent traité élémentaire. Le professeur, encouragé par l’accueil qui lui était fait, redoubla d’efforts pour propager des doctrines qu’il regardait comme si importantes pour l’avenir des peuples ; il lui parut utile de {{tiret|ré|sumer}} > La résidence de Jean-Baptiste Say en Artois n’a point été oubliée dans la contrée. L’Académie d’Arras vient de mettre son éloge au concours pour 1S53, en recommandant par son programme d’indiquer l'Influence que le sejour du célèbre Economiste à Auchy, et sa coopération aux travaux manufacturier», ont eu : sur les incuries qu’il u développée*.<noinclude> <references/></noinclude> tm1emsx57e9ljzhzfptf1sey3aej8h1 Utilisateur:Acélan/Contributions 2 1206899 15892187 15807774 2026-06-27T16:57:11Z Acélan 8398 15892187 wikitext text/x-wiki {| class="sortable" style="font-size:90%" | |+ !Num !Auteur !Titre !Action !V ? !WD ? |- |1 | [[Auteur:Léon Bloy|Bloy]] | [[Histoires désobligeantes]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |2 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Le Petit Pierre]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |3 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Correspondance (Diderot)|Correspondance générale]] | correction | | {{fait}} |- |4 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Livre:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, XIX.djvu|Correspondance (œuvres complètes vol. XIX)]] | correction |- |5 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Livre:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, XVIII.djvu|Correspondance (œuvres complètes vol. XVIII)]] | correction |- |6 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Livre:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, XX.djvu|Correspondance (œuvres complètes vol. XX)]] | correction |- |7 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Livre:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, I.djvu|Textes divers in Oeuvres complètes vol. I]] | correction |- |8 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Livre:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, II.djvu|Textes philosophiques in Oeuvres complètes vol. II]] | correction |- |9 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Livre:Diderot - Œuvres complètes, éd. Assézat, IV.djvu|Textes divers in Œuvres complètes vol. IV]] | correction |- |10 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Jacques le Fataliste et son maître]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |11 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Le Père de famille]] | correction | | {{fait}} |- |12 | [[Auteur:Paul Verlaine|Verlaine]] | [[Mes prisons]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |13 | [[Auteur:Léon Bloy|Bloy]] | [[La Femme pauvre]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |14 | Anonyme | [[La Guerre d’Igor]] | Validation | {{validé}} |- |15 | [[Auteur:Oliver Goldsmith|Goldsmith]] | [[Le Vicaire de Wakefield]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |16 | [[Auteur:Zo d’Axa|Zo d’Axa]] | [[Les Feuilles de Zo d’Axa]] | Validation | {{validé}} |- |17 | [[Auteur:Théodore de Banville|Banville]] | [[Socrate et sa Femme]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |18 | [[Auteur:Guillaume de Rubrouck|Guillaume de Rubruquis]] | [[Voyage (Rubruquis)|Voyage]] | correction | {{validé}} |- |19 | [[Auteur:Maurice Joly|Joly]] | [[Dialogue aux enfers entre Machiavel et Montesquieu]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |20 | [[Auteur:Maurice Joly|Joly]] | [[La Question brûlante]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |21 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[L’Orme du mail]] | correction | | {{fait}} |- |22 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Le Mannequin d’osier]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |23 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[L’Anneau d’améthyste]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |24 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Monsieur Bergeret à Paris]] | correction | | {{fait}} |- |25 | [[Auteur:Paul Lafargue|Lafargue]] | [[Le Droit à la paresse]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |26 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[Biribi, discipline militaire]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |27 | [[Auteur:Léon Bloy|Bloy]] | [[Je m’accuse…]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |28 | [[Auteur:Auguste de Villiers de L’Isle-Adam|Villiers de L’Isle-Adam]] | [[Tribulat Bonhomet]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |29 | [[Auteur:Jean-Baptiste Pérès|Pérès]] | [[Comme quoi Napoléon n’a jamais existé]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |30 | [[Auteur:Raymond Roussel|Roussel]] | [[Chiquenaude]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |31 | [[Auteur:Alphonse Allais|Allais]] | [[Vive la vie !]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |32 | [[Auteur:Marcel Schwob|Schwob]] | [[Mœurs des Diurnales]] | correction | | {{fait}} |- |33 | [[Auteur:Alphonse Allais|Allais]] | [[À se tordre]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |34 | [[Auteur:Remy de Gourmont|Gourmont]] | [[Le Livre des masques]] | correction | | {{fait}} |- |35 | [[Auteur:Auguste de Villiers de L’Isle-Adam|Villiers de L’Isle-Adam]] | [[L’Ève future]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |36 | [[Auteur:Albert Londres|Londres]] | [[Au bagne]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |37 | [[Auteur:Madame de La Fayette|La Fayette (Mme de)]] | [[La Comtesse de Tende]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |38 | [[Auteur:Madame de La Fayette|La Fayette (Mme de)]] | [[La Princesse de Montpensier]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |39 | [[Auteur:Maurice Joly|Joly]] | [[Maurice Joly, son passé, son programme, par lui-même]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |40 | [[Auteur:Laurent Tailhade|Tailhade]] | [[La Noire Idole]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |41 | [[Auteur:Louis-Émile-Edmond Duranty|Duranty]] | [[La Cause du beau Guillaume]] | correction | | {{fait}} |- |42 | [[Auteur:Remy de Gourmont|Gourmont]] | [[Le IIme Livre des masques]] | correction | | {{fait}} |- |43 | [[Auteur:William Godwin|Godwin]] | [[Caleb Williams]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- |44 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[Bas les cœurs !]] | correction | | {{fait}} |- |45 | [[Auteur:Edmond About|About]] | [[L’Homme à l’oreille cassée]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |46 | [[Auteur:George Sand|Sand]] | [[Le Marquis de Villemer]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |47 | [[Auteur:Théophile_Gautier|Gautier]] | [[Les Jeunes-France]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |48 | [[Auteur:Théophile_Gautier|Gautier]] | [[Contes humoristiques]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |49 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Le Neveu de Rameau]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- |50 | [[Auteur:Alphonse Allais|Allais]] | [[Pas de bile !]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |51 | [[Auteur:Anton Tchekhov|Tchekhov]] | [[Une demande en mariage]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |52 | [[Auteur:Charles Palissot de Montenoy|Palissot de Montenoy]] | [[Les Philosophes (comédie)]] | correction | | {{fait}} |- |53 | [[Auteur:Edmond About|About]] | [[Germaine]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- |54 | [[Auteur:Louis-Charles Fougeret de Monbron|Fougeret de Monbron]] | [[Le Cosmopolite, ou Le Citoyen du monde]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- |55 | [[Auteur:Louis-Charles Fougeret de Monbron|Fougeret de Monbron]] | [[La Capitale des Gaules ou la Nouvelle Babylone]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- |56 | [[Auteur:Louis-Charles Fougeret de Monbron|Fougeret de Monbron]] | [[Margot la ravaudeuse]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- |57 | [[Auteur:Louis-Charles Fougeret de Monbron|Fougeret de Monbron]] | [[Préservatif contre l’anglomanie]] | import, correction | | {{fait}} |- |58 | [[Auteur:Jules Lermina|Lermina]] | [[L’Effrayante Aventure]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- |59 | [[Auteur:Jules Lermina|Lermina]] | [[L’Énigme (Lermina)|L’Énigme]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 60 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Une rue de Paris et son habitant]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 61 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Code des gens honnêtes]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 62 | [[Auteur:Charles Pinot Duclos|Duclos]] | [[Les Confessions du Comte de ***]] | import, correction | | {{fait}} |- | 63 | [[Auteur:Laurent Tailhade|Tailhade]] | [[Au pays du Mufle]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 64 | [[Auteur:Vivant Denon|Denon]] | [[Point de lendemain (version de 1777)]] | import, correction | | {{fait}} |- | 65 | [[Auteur:Rodolphe Töpffer|Töpffer]] | [[Nouvelles genevoises]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 66 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[Les Mystères de Londres]] | import, correction | | {{fait}} |- | 67 | [[Auteur:Louis-Émile-Edmond Duranty|Duranty]] | [[Les Combats de Françoise du Quesnoy]] | correction | | {{fait}} |- | 68 | [[Auteur:Jacques-Henri Meister|Meister]] | [[Betzi]] | import, correction | | {{fait}} |- | 69 | [[Auteur:Eugène Pottier|Pottier]] | [[Chants révolutionnaires]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 70 | [[Auteur:Léon Bloy|Bloy]] | [[Le Désespéré]] | Validation/correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 71 | [[Auteur:Pierre-Jean de Béranger|Béranger]] | [[Œuvres complètes de Béranger|Œuvres complètes]] | correction |- | 72 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Le Jardin des supplices]] | correction | | {{fait}} |- | 73 | [[Auteur:Pierre-Jean de Béranger|Béranger]] | [[Chansons posthumes de Pierre-Jean de Béranger|Chansons posthumes]] | correction | | {{fait}} |- | 74 | [[Auteur:Charles Malato|Malato]] | [[De la Commune à l’anarchie]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 75 | [[Auteur:Raoul Ponchon|Ponchon]] | [[La Muse gaillarde]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 76 | [[Auteur:Jacques Cazotte|Cazotte]] | [[Le Diable amoureux]] | import, correction | | {{fait}} |- | 77 | [[Auteur:Raoul Ponchon|Ponchon]] | [[La Muse au cabaret]] | correction |- | 78 | [[Auteur:Gabriel Vicaire|Vicaire]] | [[À la bonne franquette (recueil)|À la bonne franquette]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 79 | Vay (Edme) | [[L’Église dans l’État]] | import, correction |- | 80 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Le Parti noir]] | correction | {{validé}} |- | 81 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[Les Chansons des rues et des bois]] | correction |- | 82 | [[Auteur:Anthony Trollope|Trollope]] | [[Le Cousin Henry]] | import, correction | | {{fait}} |- | 83 | [[Auteur:Anthony Trollope|Trollope]] | [[Le Domaine de Belton]] | import, correction | | {{fait}} |- | 84 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[Les Contemplations]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 85 | [[Auteur:Anthony Trollope|Trollope]] | [[Les Bertram]], 2 Volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 86 | [[Auteur:Louis-Émile-Edmond Duranty|Duranty]] | [[Le Malheur d’Henriette Gérard]] | correction | | {{fait}} |- | 87 | [[Auteur:Eugène Sue|Sue]] | [[Le Juif errant]], 10 volumes | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 88 | [[Auteur:George Eliot|Eliot]] | [[Middlemarch]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 89 | [[Auteur:Jules Barbey d’Aurevilly|Barbey d’Aurevilly]] | [[Les Quarante Médaillons de l’Académie]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 90 | [[Auteur:Joris-Karl Huysmans|Huysmans]] | [[En rade]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 91 | [[Auteur:Eugène Sue|Sue]] | [[Martin l’enfant trouvé ou les mémoires d’un valet de chambre]], 8 volumes | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 92 | [[Auteur:Paul_Lorain_(1827-1875)|Lorain]] | [[Tableau de l’instruction primaire en France]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 93 | [[Auteur:Zo d’Axa|Zo d’Axa]] | [[Endehors]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 94 | [[Auteur:Claude Prosper Jolyot de Crébillon|Crébillon fils]] | [[La Nuit et le Moment]] | import, correction | | {{fait}} |- | 95 | [[Auteur:Alphonse Allais|Allais]] | [[Le Boomerang]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 96 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[Les Vrais Sous-Offs]] | correction | {{validé}} |- | 97 | [[Auteur:Molière|Molière]] | [[Tartuffe ou l’Imposteur]] |Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 98 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[La Canne de Monsieur de Balzac]] | import, correction | | {{fait}} |- | 99 | [[Auteur:Louis Audiat|Audiat]] | [[Un poète abbé, Jacques Delille]] | Validation | {{validé}} |- | 100 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Pierre Nozière]] | correction |- | 101 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[Le Voleur (Darien)|Le Voleur]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 102 |[[Auteur:Esprit-Joseph Chaudon|Chaudon]] |[[Les Imposteurs démasqués et les Usurpateurs punis]] |import, correction | | {{fait}} |- | 103 |[[Auteur:Léon Gozlan|Gozlan]] |[[Les Nuits du Père Lachaise]] (3 volumes) |correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 104 |[[Auteur:Tristan Corbière|Corbière]] |[[Les Amours jaunes]] |Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 105 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[L’Épaulette]] | correction | | {{fait}} |- | 106 |[[Auteur:Elizabeth Gaskell|Gaskell]] |[[Cousine Phillis]] |import, correction | | {{fait}} |- | 107 |[[Auteur:Elizabeth Gaskell|Gaskell]] |[[L’Œuvre d’une nuit de mai]] |import, correction | | {{fait}} |- | 108 |[[Auteur:Elizabeth Gaskell|Gaskell]] |[[Le Héros du fossoyeur]] |import, correction | | {{fait}} |- | 109 |[[Auteur:Jean-Baptiste Boyer d’Argens|Boyer d’Argens]] |[[Thérèse philosophe]] |import, correction | | {{fait}} |- | 110 |[[Auteur:Achim von Arnim|Arnim]] |[[Contes bizarres]] |Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 111 |[[Auteur:André-Robert Andréa de Nerciat|Nerciat]] |[[Félicia]] |import, correction | | {{fait}} |- | 112 | [[Auteur:Jacques Rochette de La Morlière|La Morlière]] | [[Les Lauriers ecclésiastiques]] |import, correction | | {{fait}} |- | 113 | [[Auteur:Jean-François de Bastide|Bastide]] | [[La Petite Maison]] |import, correction | | {{fait}} |- | 114 | [[Auteur:Rudyard Kipling|Kipling]] | [[Au hasard de la vie]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 115 | [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] | [[Contes du jour et de la nuit]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 116 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[La Belle France]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 117 | [[Auteur:Théophile Gautier|Gautier]] | [[Le Capitaine Fracasse]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 118 | Anonyme | [[Vie de Lazarille de Tormès]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 119 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[L’Abbé Jules]] | correction | | {{fait}} |- | 120 | Goncourt | [[Germinie Lacerteux]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 121 | [[Auteur:Alexandre Dumas|Dumas]] | [[La Reine Margot (Dumas)]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 122 | [[Auteur:Pierre-Jean de Béranger|Béranger]] | [[Les Gaietés]] | import, correction |- | 123 | [[Auteur:Jules Vallès|Vallès]] | [[L’Enfant (Vallès)|L’Enfant]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 124 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Mémoires de deux jeunes mariées]] | correction | | {{fait}} |- | 125 | [[Auteur:Adolphe Orain|Orain]] | [[Contes du Pays Gallo]] | Validation | {{validé}} |- | 126 | [[Auteur:Jules Barbey d’Aurevilly|Barbey d’Aurevilly]] | [[La Bague d’Annibal]] | correction |- | 127 | [[Auteur:Maurice Mac-Nab|Mac-Nab]] | [[Poèmes incongrus]] | correction |- | 128 | [[Auteur:Jules Barbey d’Aurevilly|Barbey d’Aurevilly]] | [[Un prêtre marié]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 129 | [[Auteur:Henri Grégoire|Grégoire]] | [[De la traite et de l’esclavage des Noirs et des Blancs]] | correction | {{validé}} |- | 130 | [[Auteur:Henri Grégoire|Grégoire]] | [[Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française|Rapport Grégoire]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 131 | [[Auteur:Henri Grégoire|Grégoire]] | [[De la littérature des nègres]] | correction |- | 132 | [[Auteur:Léon Tolstoï|Tolstoï]] | [[Les Cosaques]] | correction | | {{fait}} |- | 133 | [[Auteur:Alphonse Allais|Allais]] | [[En ribouldinguant]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 134 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Les Mémoires de mon ami (Flammarion, 1920)|Les Mémoires de mon ami]] | Validation | {{validé}} |- | 135 | [[Auteur:Henri Grégoire|Grégoire]] | [[Mémoires de Grégoire, ancien évêque de Blois]] | import, correction |- | 136 | [[Auteur:Henri Grégoire|Grégoire]] | [[Essai sur la régénération physique, morale et politique des Juifs]] | import, correction |- | 137 | [[Auteur:Laurence Sterne|Sterne]] | [[Lettres de Sterne|Lettres]], [[Lettres d’Yorick à Eliza]], [[Pensées et anecdotes]], [[Œuvres complètes de Laurent Sterne/Mémoires de Sterne|Mémoires]] | correction |- | 138 | [[Auteur:Léonard de Vinci|Léonard de Vinci]] | [[Traité élémentaire de la peinture]] | Validation | {{validé}} |- | 139 | [[Auteur:Erik Satie|Satie]] | [[L’Esprit musical]] | import, correction | {{validé}} |- | 137 | [[Auteur:Laurence Sterne|Sterne]] | [[Vie et opinions de Tristram Shandy]] | correction | | {{fait}} |- | 138 | [[Auteur:Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] | [[Faust (Goethe, trad. Nerval, 1877)|Faust et Second Faust]] | correction | {{validé}} |- | 138 | [[Auteur:Stendhal|Stendhal]] | [[Vie de Napoléon]] | correction |- | 139 | [[Auteur:Guillaume Apollinaire|Apollinaire]] | [[Le Flâneur des deux rives]] | correction | {{validé}} |- | 140 | [[Auteur:Émile Gaboriau|Gaboriau]] | [[Les Gens de bureau]] | correction | {{validé}} |- | 141 | [[Auteur:Jack London|London]] | [[La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924|La peste écarlate]] | correction/validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 142 | Chapotot | [[L’Estomac et le Corset]] | Validation | {{validé}} |- | 143 | [[Auteur:Fanny Burney|Burney]] | [[Cécilia]] (7 volumes) | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 144 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Splendeurs et misères des courtisanes]] | correction |- | 145 | [[Auteur:Laurence Sterne|Sterne]] | [[Voyage sentimental]] | correction | | {{fait}} |- | 146 | [[Auteur:Laurence Sterne|Sterne]] | [[Sermons choisis de Sterne]] | correction |- | 147 | [[Auteur:Victor Méric|Méric]] | [[Le Crime des Vieux]] | correction | {{validé}} |- | 148 | [[Auteur:Victor Méric|Méric]] | [[Les Bandits tragiques]] | correction |- | 149 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Petites Misères de la vie conjugale]] | correction | | {{fait}} |- | 150 | [[Auteur:Alphonse Allais|Allais]] | [[On n’est pas des bœufs]] | Validation | {{validé}} |- | 151 | [[Auteur:André Morellet|Morellet]] | [[Préface de la Comédie des Philosophes]] | import, correction | | {{fait}} |- | 152 | [[Auteur:Charles Georges Le Roy|Le Roy]] | [[Réflexions sur la jalousie pour servir de commentaire aux derniers ouvrages de M. de Voltaire|Réflexions sur la jalousie]] | import, correction |- | 153 | [[Auteur:Charles Avezac Lavigne|Lavigne]] | [[Diderot et la Société du baron d’Holbach]] | correction | | {{fait}} |- | 154 | [[Auteur:Charles-Yves Cousin d’Avallon|Cousin d’Avallon]] | [[Diderotiana]] | import, correction | {{validé}} |- | 155 | Mme de Vandeul | [[Mémoires pour servir à l’histoire de la vie et des ouvrages de Diderot]] | correction | {{validé}} |- | 156 | [[Auteur:Jacob-Nicolas Moreau|Moreau]] | [[Nouveau mémoire pour servir à l’histoire des Cacouacs]] | import, correction |- | 157 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Plan d’une Université pour le gouvernement de Russie]] | correction |- | 158 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Illusions perdues]] | correction | | {{fait}} |- | 159 | [[Auteur:Louis-Sébastien Mercier|Mercier]] | [[L’An deux mille quatre cent quarante]] | correction | | {{fait}} |- | 160 | [[Auteur:Auguste de Villiers de L’Isle-Adam|Villiers de L’Isle-Adam]] | [[Contes cruels]] | correction/validation | | {{fait}} |- | 161 | [[Auteur:Auguste de Villiers de L’Isle-Adam|Villiers de L’Isle-Adam]] | [[Nouveaux Contes cruels]] et [[Propos d’au-delà]] | correction/validation | {{validé}} |- | 162 | [[Auteur:Stendhal|Stendhal]] | [[Souvenirs d’égotisme]] | correction | {{fait}} |- | 163 | [[Auteur:Stendhal|Stendhal]] | [[Chroniques italiennes (édition Martineau, 1929)|Chroniques italiennes]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 164 | [[Auteur:Alexandre Pouchkine|Pouchkine]] | [[Eugène Onéguine]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 165 | [[Auteur:Maurice Rollinat|Rollinat]] | [[L’Abîme (Rollinat)|L’Abîme]] | correction |- | 166 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Les Opinions de Jérôme Coignard]] | correction | {{validé}} |- | 167 | [[Auteur:Louis Ducros|Ducros]] | [[Les Encyclopédistes (Louis Ducros)|Les Encyclopédistes]] | import, correction | {{validé}} |- | 168 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Mathias Sandorf]] | correction | {{validé}} |- | 169 | [[Auteur:Robert Louis Stevenson|Stevenson]] | [[La Flèche noire]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 170 | [[Auteur:J.-H. Rosny aîné|Rosny aîné]] | [[La Tentatrice]] | Validation | {{validé}} |- | 171 | [[Auteur:Jules Renard (1864-1910)|Renard]] | [[Sourires pincés]] | Validation | {{validé}} |- | 172 | [[Auteur:Victor Segalen|Segalen]] | [[Peintures (Segalen)]] | correction |- | 173 | [[Auteur:Victor Segalen|Segalen]] | [[René Leys]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 174 | [[Auteur:Victor Segalen|Segalen]] | [[L’Observation médicale chez les écrivains naturalistes]] | correction | {{validé}} |- | 175 | [[Auteur:Victor Segalen|Segalen]] | [[Les Immémoriaux]] | correction | {{validé}} |- | 176 | [[Auteur:Charles Darwin|Darwin]] | [[Voyage d’un naturaliste autour du monde]] | correction | {{validé}} |- | 177 | [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] | [[Fort comme la mort]] | correction | {{validé}} |- |178 | Collectif | [[La Propriété littéraire sous le régime du domaine public payant]] | Validation | {{validé}} |- | 179 | [[Auteur:Léon Bloy|Bloy]] | [[Belluaires et porchers]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 180 | [[Auteur:Théophile_Gautier|Gautier]] | [[Poésies de Th. Gautier qui ne figureront pas dans ses œuvres]] | import, correction | {{validé}} |- | 181 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Les affaires sont les affaires]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 182 | [[Auteur:Charles Pinot Duclos|Duclos]] | [[Acajou et Zirphile]] | correction | | {{fait}} |- | 183 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Un gentilhomme]] | correction | | {{fait}} |- | 184 | [[Auteur:Stendhal|Stendhal]] | [[Mémoires d’un Touriste (édition Lévy, 1854)|Mémoires d’un Touriste]] (2 volumes) | correction |- | 185 | [[Auteur:Paul Verlaine|Verlaine]] | [[Invectives]] | correction | {{validé}} |- | 186 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Les Mauvais Bergers]] | correction |- | 187 | [[Auteur:Oscar Wilde|Wilde]] | [[Le Crime de lord Arthur Savile (recueil)]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 188 | [[Auteur:Gustave Flaubert|Flaubert]] | [[L’Éducation sentimentale, éd. Conard, 1910|L’Éducation sentimentale]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 189 | [[Auteur:Théophile_Gautier|Gautier]] | [[Romans et Contes de Théophile Gautier|Romans et Contes]] | correction | {{validé}} |- | 190 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[Les Serments indiscrets]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 191 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[Les Fausses Confidences]] | correction | | {{fait}} |- | 192 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[Le Legs]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 193 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[Les Sincères]] | correction | | {{fait}} |- | 194 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[La Mère confidente]] | correction | | {{fait}} |- | 195 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[L’Épreuve]] | correction | | {{fait}} |- | 196 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[Le Préjugé vaincu]] | correction | | {{fait}} |- | 197 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[Arlequin poli par l’amour]] | correction | | {{fait}} |- | 198 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[Le Jeu de l’amour et du hasard]] | correction | | {{fait}} |- | 199 | [[Auteur:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais|Beaumarchais]] | [[Le Barbier de Séville]] | correction |- | 200 | [[Auteur:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais|Beaumarchais]] | [[Le Mariage de Figaro]] | correction |- | 201 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[On ne badine pas avec l’amour]] | validation | {{validé}} |- | 202 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Il ne faut jurer de rien]] | correction | {{validé}} |- | 203 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Le Chandelier]] | validation | {{validé}} |- | 204 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Lorenzaccio]] | correction | {{validé}} |- | 205 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[ Les Caprices de Marianne (Charpentier, 1888)|Les Caprices de Marianne]] | correction |- | 206 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Barberine]] | correction | | {{fait}} |- | 207 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[La Surprise de l’amour]] | correction | | {{fait}} |- | 208 | [[Auteur:Eugène Fromentin|Fromentin]] | [[Dominique]] | correction | | {{fait}} |- | 209 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[La Double Inconstance]] | correction | | {{fait}} |- | 210 | [[Auteur:Claude-Adrien Helvétius|Helvétius]] | [[De l’Esprit]] (6 volumes) | correction | | {{fait}} | |- | 211 | [[Auteur:Jules Laforgue|Laforgue]] | [[Les Complaintes (Mercure de France 1922)|Les Complaintes]] | validation | {{validé}} |- | 212 | [[Auteur:Alexandre Dumas|Dumas]] | [[La Tulipe noire]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 213 | [[Auteur:Mark Twain|Twain]] | [[Le Prince et le Pauvre]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 214 | [[Auteur:Jules Laforgue|Laforgue]] | [[Le Sanglot de la Terre]] | validation | {{validé}} |- | 215 | [[Auteur:Wilkie Collins|Collins]] | [[La Femme en blanc]] | correction |- | 216 | [[Auteur:Wilkie Collins|Collins]] | [[Le Secret (Collins)|Le Secret]] | correction |- | 217 | [[Auteur:Wilkie Collins|Collins]] | [[La Pierre de Lune]] | import, correction | | {{fait}} |- | 218 | [[Auteur:Charles Dickens|Dickens]], [[Auteur:Wilkie Collins|Collins]] | [[L’Abîme (Charles Dickens)]] | correction |- | 219 | [[Auteur:Adelbert von Chamisso|Chamisso]] | [[L’Homme qui a perdu son ombre]] | validation | {{validé}} |- | 220 | [[Auteur:Stendhal|Stendhal]] | [[Armance]] | correction | | {{fait}} |- | 221 | [[Auteur:Claire de Duras|Duras (Claire de)]] | [[Ourika]], [[Édouard]], [[Le Marchand de Zamora]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 222 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Poésies nouvelles (1836-1852)]] | correction | {{validé}} |- | 223 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Œuvres posthumes (Musset)/L’Âne et le Ruisseau|L’Âne et le Ruisseau]] | correction |- | 224 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Carmosine]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 225 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Un caprice (Charpentier, 1888)|Un caprice]] | correction | {{validé}} |- | 226 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[On ne saurait penser à tout]] | correction | {{validé}} |- | 227 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Lettres (Musset)|Lettres]] | correction |- | 228 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Œuvres posthumes (Musset)]] | correction |- | 229 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Louison]] | correction | {{validé}} |- | 230 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée (Charpentier, 1888)|Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée]] | correction | {{validé}} |- | 231 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Nouvelles et Contes (Musset)]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 232 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[La Confession d’un enfant du siècle (Charpentier, 1888)|La Confession d’un enfant du siècle]] | correction | {{validé}} |- | 233 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[Bettine]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 234 | [[Auteur:Pétrarque|Pétrarque]] | [[L’Ascension du mont Ventoux (Pétrarque)|L’Ascension du mont Ventoux]] | validation | {{validé}} |- | 235 | [[Auteur:Alfred de Musset|Musset]] | [[André del Sarto (Charpentier, 1888)]] | correction | | {{fait}} |- | 236 | [[Auteur:Frederick Douglass|Douglass]] | [[Vie de Frédéric Douglass, esclave américain]] | correction |- | 237 | [[Auteur:Jack London|London]] | [[Le Talon de fer]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 238 | [[Auteur:Auguste de Villiers de L’Isle-Adam|Villiers de L’Isle-Adam]] | [[Axël]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 239 | [[Auteur:Rudyard Kipling|Kipling]] | [[Trois Troupiers]], [[Dessins en noir]] | correction |- | 240 | [[Auteur:André Gill|Gill (André)]] | [[Vingt années de Paris]] | correction |- | 241 | [[Auteur:Maurice Magre|Magre (Maurice)]] | [[Conseils à un jeune homme pauvre qui vient faire de la littérature à Paris]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 242 | [[Auteur:Louis-Charles Fougeret de Monbron|Fougeret de Monbron]] | [[Le Canapé couleur de feu]] | import, correction | | {{fait}} |- | 243 | Anonyme | [[La Belle sans chemise ou Ève ressuscitée|La Belle sans chemise]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 244 | [[Auteur:Maurice Joly|Joly]] | [[Les Affamés, étude de mœurs contemporaines]] | correction |- | 245 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[La Seconde Surprise de l’amour]] | correction | | {{fait}} |- | 246 | [[Auteur:Jean Meslier|Meslier]] | [[Testament de Meslier/Voltaire|Testament de Meslier]] | correction | {{validé}} |- | 247 | [[Auteur:Renée Vivien|Renée Vivien]] | [[Une femme m’apparut/1905]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 248 | [[Auteur:Jules Verne|Verne]] | [[Le Volcan d’or]] | Validation | {{validé}} |- | 249 | [[Auteur:Ivan Tourgueniev|Tourgueniev]] | [[Pères et Enfants]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 250 | [[Auteur:Émile Goudeau|Goudeau]] | [[Dix ans de bohème]] | Validation | {{validé}} |- | 251 | [[Auteur:Auguste de Villiers de L’Isle-Adam|Villiers de L’Isle-Adam]] | [[Isis (Villiers de L’Isle-Adam)/éd. 1862|Isis]] | correction |- | 252 | [[Auteur:Jean-Joseph Taillasson|Taillasson]] | [[Observations sur quelques grands peintres]] | correction |- | 253 | [[Auteur:Guy de Maupassant|Maupassant]] | [[La Paix du ménage (Maupassant)|La Paix du ménage]] | correction |- | 254 | [[Auteur:Eugène Chavette|Chavette]] | [[Les Petites Comédies du vice]] | correction | | {{fait}} |- | 255 | [[Auteur:Marie-Louise Gagneur|Gagneur]] | [[Le Divorce (Gagneur)|Le Divorce]] | correction |- | 256 | [[Auteur:Eugène Chavette|Chavette]] | [[Restaurateurs et Restaurés]] | import, correction |- | 257 | [[Auteur:Henri Beauclair|Beauclair]] | [[La Ferme à Goron]] | correction | {{validé}} |- | 258 | [[Auteur:Georges Feydeau|Georges Feydeau]] | [[Un fil à la patte]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 258 | [[Auteur:Jean Giraudoux|Jean Giraudoux]] | [[Siegfried et le Limousin]] | correction |- | 259 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Sur la voie glorieuse]] | correction |- | 260 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[L’Île des Pingouins]] | correction | {{validé}} |- | 261 | [[Auteur:Georges Feydeau|Feydeau]] | [[La Main passe !]] | correction |- | 262 | [[Auteur:Alexandre Dumas|Dumas]] | [[La Dame de Monsoreau]] | correction |- | 263 | [[Auteur:Ernest d’Hervilly|Hervilly]] | [[Le Chat du Neptune]] | Validation | {{validé}} |- | 264 | [[Auteur:Alexandre Dumas|Dumas]] | [[Les Quarante-Cinq]] | correction | {{validé}} |- | 265 | [[Auteur:Fabre d’Églantine|Fabre d’Églantine]] | [[Rapport sur le calendrier républicain]] | correction |- | 266 | [[Auteur:André Theuriet|Theuriet]] | [[Frida]] | Validation | {{validé}} |- | 267 | [[Auteur:Saint-Pol-Roux|Saint-Pol-Roux]] | [[Les Reposoirs de la procession (1893)/Tome I|Les Reposoirs de la procession. Tome I]] | correction | {{validé}} |- | 268 | [[Auteur:Alessandro Manzoni|Manzoni]] | [[Les Fiancés (Manzoni 1840)|Les Fiancés]] | Validation | {{validé}} |- | 269 | [[Auteur:Alexandre Dumas|Dumas]] | [[Georges]] | correction |- | 270 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Précis du siècle de Louis XV]] | correction |- | 271 | [[Auteur:William Shakespeare|Shakespeare]] | [[Jules César (Shakespeare)/Traduction Montégut, 1870|Jules César]], traduction Montégut | correction |- | 272 | [[Auteur:Maurice Rollinat|Rollinat]] | [[Les Névroses]] | correction |- | 273 | [[Auteur:Antoine François Prévost|Prévost]] | [[Histoire d’une Grecque moderne]] | import, correction |- | 274 | [[Auteur:Jane Austen|Austen]] | [[Catherine Morland]] | correction | | {{fait}} |- | '''275''' | [[Auteur:Michel Corday|Corday]] | [[Le Journal de la Huronne/Les Hauts Fourneaux|Les Hauts Fourneaux]] | Validation | {{validé}} |- | 276 | [[Auteur:Michel Corday|Corday]] | [[Le Journal de la Huronne/La Houille rouge|La Houille rouge]] | Validation | {{validé}} |- | 277 | [[Auteur:Rodolphe Töpffer|Töpffer]] | [[Nouveaux Voyages en zigzag]] | correction |- | 278 | Anonyme | [[Le Bois sec refleuri]] | Validation | {{validé}} |- | 279 | [[Auteur:Louis de Loménie|Louis de Loménie]] | [[Beaumarchais, sa vie, ses écrits et son temps]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 280 | [[Auteur:Adrien Bourgogne|Bourgogne]] | [[Mémoires du Sergent Bourgogne]] | correction |- | 281 | [[Auteur:Jules Girardin|Girardin]] | [[Les Braves Gens]] | correction |- | '''282''' | [[Auteur:Fénelon|Fénelon]] | [[Dialogues des morts]] | correction | {{validé}} |- | 283 | [[Auteur:Théophile_Gautier|Gautier]] | [[Les Grotesques]] | correction |- | 284 | [[Auteur:Leonid Andreïev|Andreïev]] | [[Les Sept Pendus]] | correction | | {{fait}} |- | 285 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Othon]] | correction | | {{fait}} |- | 286 | [[Auteur:Jean Giraudoux|Giraudoux]] | [[La guerre de Troie n’aura pas lieu]] | correction | {{validé}} |- | 287 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Kyra Kyralina]] | correction | {{validé}} |- | 288 | [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]] | [[La Barre-y-va]] | correction | {{validé}} |- | 289 | [[Auteur:Sophie Cottin|Cottin]] | [[Claire d’Albe (Ménard, 1824)|Claire d’Albe]] | correction | | {{fait}} |- | 290 | [[Auteur:Edith Wharton|Wharton]] | [[Au temps de l’innocence]] | correction | | {{fait}} |- | 291 | [[Auteur:Edith Wharton|Wharton]] | [[Les Metteurs en scène (recueil)|Les Metteurs en scène]] | correction |- | 292 | [[Auteur:Octave Feuillet|Feuillet]] | [[La Fée (Feuillet, Revue des Deux Mondes)|La Fée]] | Validation | {{validé}} |- | 293 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Épîtres (Voltaire)|Épîtres]] | correction |- | 294 | [[Auteur:Edith Wharton|Wharton]] | [[Sous la neige]] | correction |- | 295 | [[Auteur:Voltaire|Voltaire]] | [[Contes en vers (Voltaire)|Contes en vers]] | correction |- | 296 | [[Auteur:Hector Crémieux|Crémieux]] et [[Auteur:Ludovic Halévy|Halévy]] | [[Le Pont des Soupirs (1868)]] | Validation | {{validé}} |- | 297 | [[Auteur:Walter Scott|Scott]] | [[Quentin Durward]] | Validation | {{validé}} |- | 298 | [[Auteur:Maurice Mac-Nab|Mac-Nab]] | [[Chansons du Chat noir]] | correction | | {{fait}} |- | 299 | [[Auteur:Maurice Mac-Nab|Mac-Nab]] | [[Nouvelles Chansons du Chat noir]] | correction |- | 300 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Les Désirs de Jean Servien]] | Validation | {{validé}} |- | 301 | [[Auteur:Franc-Nohain|Franc-Nohain]] | [[Les Chansons des trains et des gares]] | correction |- | 302 | [[Auteur:Henrik Ibsen|Ibsen]] | [[Une maison de poupée]] | correction |- | 303 | [[Auteur:Pierre-Jean de Béranger|Béranger]] | [[Musique des chansons de Béranger]] | import, correction |- | 304 | [[Auteur:Aristide Bruant|Bruant]] | [[Dans la rue (Bruant)|Dans la rue]] (2 volumes) | correction |- | 305 | [[Auteur:Aristide Bruant|Bruant]] | [[Sur la route (Bruant)|Sur la route]] | correction |- | 306 | [[Auteur:Édouard Auber|Auber]] | [[De la fièvre puerpérale]] | import, correction |- | 307 | [[Auteur:Charles Palissot de Montenoy|Palissot de Montenoy]] | [[Le Barbier de Bagdad]] | correction |- | 308 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[L’École des mères (Marivaux)|L’École des mères]] | correction | | {{fait}} |- | 309 | [[Auteur:Nicolas Andry de Boisregard|Andry de Boisregard]] | [[De la génération des vers dans le corps de l’homme]] | import, correction | {{validé}} |- | 310 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[L’Heureux Stratagème]] | correction | | {{fait}} |- | 311 | [[Auteur:Gustave de Wailly|Wailly]] | [[La Folle ou Le Testament d’une Anglaise]] | validation | {{validé}} |- | 312 | [[Auteur:Alain-René Lesage|Lesage]] | [[Histoire de Gil Blas de Santillane]] | correction |- | 313 | [[Auteur:Arthur de Gobineau|Gobineau]] | [[Souvenirs de voyage]] | correction |- | 314 | [[Auteur:Nicolas Andry de Boisregard|Andry de Boisregard]] | [[Traité des aliments de carême]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 315 | [[Auteur:Cora Pearl|Pearl]] | [[Mémoires de Cora Pearl]] | correction/validation | {{validé}} |- | 316 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[Le roi s’amuse]] | correction | {{validé}} |- | 317 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[Lucrèce Borgia]] | correction | {{validé}} |- | 318 | [[Auteur:Georges Bernanos|Bernanos]] | [[La France contre les robots]] | import, correction | {{validé}} |- | 319 | [[Auteur:Georges Bernanos|Bernanos]] | [[Journal d’un curé de campagne]] | import, correction | {{validé}} |- | 320 | [[Auteur:Georges Bernanos|Bernanos]] | [[Scandale de la vérité]] | import, correction | {{validé}} |- | 321 | [[Auteur:Georges Fourest|Fourest]] | [[La Négresse blonde (recueil)|La Négresse blonde]] | correction |- | 322 | [[Auteur:Michel Corday|Corday]] | [[Charlotte Corday (Michel Corday)|Charlotte Corday]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 323 | [[Auteur:Georges Fourest|Fourest]] | [[Le Géranium ovipare]] | correction |- | 324 | [[Auteur:Gabriel Sénac de Meilhan|Sénac de Meilhan]] | [[L’Émigré]] (4 volumes) | import, correction |- | 325 | [[Auteur:Denis Diderot|Diderot]] | [[Est-il bon ? Est-il méchant ?]] | correction |- | 326 | [[Auteur:Michel-Jean Sedaine|Sedaine]] | [[Le Philosophe sans le savoir]] | correction |- | 327 | [[Auteur:Caroline Commanville|Commanville]] | [[Souvenirs sur Gustave Flaubert]] | Validation | {{validé}} |- | 328 | [[Auteur:Évariste de Parny|Parny]] | [[Chansons madécasses]], [[Poésies fugitives (Parny)|Poésies fugitives]] | import, correction | | {{fait}} |- | 329 | [[Auteur:Évariste de Parny|Parny]] | [[Poésies érotiques (Parny)|Poésies érotiques]] | correction |- | 330 | [[Auteur:Nicolas Andry de Boisregard|Andry de Boisregard]] | [[Remarques de médecine sur différents sujets]] | import, correction |- | 331 | [[Auteur:Jean de La Ville de Mirmont|La Ville de Mirmont]] | [[L’Horizon chimérique (recueil)]] | import, correction |- | 332 | [[Auteur:Paul Verlaine|Verlaine]] | [[Biblio-sonnets]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 333 | [[Auteur:Gaston Couté|Couté]] | [[La Chanson d’un gas qu’a mal tourné]] | import, correction |- | 334 | [[Auteur:Rudyard Kipling|Kipling]] | [[Histoires comme ça pour les petits]] | correction |- | 335 | [[Auteur:Michel Corday|Corday]] | [[L’Envers de la guerre]] | correction | {{validé}} |- | 336 | [[Auteur:Emmanuel Bove|Bove]] | [[Mes Amis]] | import, correction | {{validé}} |- | 337 | [[Auteur:Louis Pergaud|Pergaud]] | [[Les Rustiques]] | correction |- | 338 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[La Vie de Marianne (éd. Charpentier)|La Vie de Marianne]] | import, correction |- | 339 | [[Auteur:Michel Corday|Corday]] | [[La Vie amoureuse de Diderot]] | import, correction |- | 340 | [[Auteur:Alexandre Dumas fils|Dumas fils]] | [[La Dame aux camélias (théâtre)]] | import, correction |- | 341 | [[Auteur:Matthew Gregory Lewis|Lewis]] | [[Le Moine]] | correction |- | 342 | [[Auteur:Charlotte Dacre|Dacre]] | [[Zofloya, ou Le Maure]] | import, correction |- | 343 | [[Auteur:Françoise de Graffigny|Graffigny]] | [[Lettres d’une Péruvienne]] | import, correction | {{validé}} |- | 344 | [[Auteur:Claude-Prosper Jolyot de Crébillon|Crébillon fils]] | [[Le Sopha]] | correction |- | 345 | [[Auteur:Claudine Guérin de Tencin|Tencin]] | [[Mémoires du comte de Comminge]] | correction |- | 346 | [[Auteur:Claudine Guérin de Tencin|Tencin]] | [[Le Siège de Calais]] | correction |- | 347 | [[Auteur:Edmond Rostand|Rostand]] | [[Les Romanesques]] | Validation | {{validé}} |- | 348 | [[Auteur:Carmontelle|Carmontelle]] | [[L’Abbé de plâtre]] | import, correction | | {{fait}} |- | 349 | [[Auteur:Louis de Boissy|Boissy]] | [[Le Français à Londres]] | correction |- | 350 | [[Auteur:Louis de Boissy|Boissy]] | [[Le Médecin par occasion]] | correction |- | 351 | [[Auteur:Louis de Boissy|Boissy]] | [[Les Dehors trompeurs ou l’Homme du jour]] | correction |- | 352 | [[Auteur:Claudine Guérin de Tencin|Tencin]] | [[Les Malheurs de l’amour]] | correction |- | 353 | [[Auteur:Filippo Tommaso Marinetti|Marinetti]] | [[Poupées électriques]] | correction |- | 354 | [[Auteur:Louis de Boissy|Boissy]] | [[La Vie est un Songe]] | correction |- | 355 | [[Auteur:J. G. Moreau|Moreau]] et [[Auteur:Jean-Jacques Daverne|Daverne]] | [[Manuel pratique de la culture maraîchère de Paris]] | correction |- | 356 | [[Auteur:Maurice Renard|Renard]] | [[L’Homme truqué]] | Validation | {{validé}} |- | 357 | [[Auteur:Maurice Bonneff|Bonneff]] | [[Didier homme du Peuple]] | import, correction | {{validé}} |- | 358 | [[Auteur:Paul Scarron|Scarron]] | [[Le Marquis ridicule ou la Comtesse faite à la hâte]] | correction |- | 359 | [[Auteur:Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort|Chamfort]] | [[La Jeune Indienne]] | correction |- | 360 | [[Auteur:Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort|Chamfort]] | [[Le Marchand de Smyrne]] | correction |- | 361 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[L’Homme qui rit/éd. 1869|L’Homme qui rit]] | correction |- | 362 | [[Auteur:Nikolaï Gogol|Gogol]] | [[L’Inspecteur général (Le Révizor)]] | correction |- | 363 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[Le Chien du jardinier]] | correction |- | 364 | [[Auteur:Carmontelle|Carmontelle]] | [[Proverbes dramatiques]] (8 volumes) | import, correction | | {{fait}} |- | 365 | [[Auteur:Charles Pinot Duclos|Duclos]] | [[Considérations sur les mœurs de ce siècle]] | correction |- | 366 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[Le Moulin (Lope de Vega)|Le Moulin]] | correction |- | 367 | [[Auteur:William Morris|Morris]] | [[Nouvelles de nulle part]] | Validation | {{validé}} |- | 368 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[Le meilleur alcade est le roi]] | correction |- | 369 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[La Découverte du nouveau monde par Christophe Colomb]] | correction |- | 370 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[L’Hameçon de Phénice]] | correction |- | 371 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[Fontovéjune]] | correction |- | 372 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[Les Travaux de Jacob]] | correction |- | 373 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[La Belle aux yeux d’or]] | correction |- | 374 | [[Auteur:Felix Lope de Vega|Lope de Vega]] | [[Aimer sans savoir qui]] | correction | | {{fait}} |- | 375 | [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]] | [[Le Bouchon de cristal]] | correction | {{validé}} |- | 376 | [[Auteur:Jules Renard (1864-1910)|Renard]] | [[Le Coureur de filles (recueil)|Le Coureur de filles]] | correction |- | 377 | [[Auteur:André-Robert Andréa de Nerciat|Nerciat]] | [[Julie philosophe ou le Bon patriote]] | validation | {{validé}} |- | 378 | [[Auteur:Jules Barbey d’Aurevilly|Barbey d’Aurevilly]] | [[L’Amour impossible]] | correction |- | 379 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Il ne faut pas jouer avec la douleur]] | correction | | {{fait}} |- | 380 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Contes d’une vieille fille à ses neveux]] | correction | | {{fait}} |- | 381 | [[Auteur:Théophile Marion Dumersan|Dumersan]] et [[Auteur:Nicolas Brazier|Brazier]] | [[Monsieur Cagnard]], ou les Conspirateurs | import, correction |- | 382 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Le Lorgnon]] | correction | | {{fait}} |- | 383 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Monsieur le Marquis de Pontanges]] | correction | | {{fait}} |- | 384 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin]], Gautier, Sandeau, Méry | [[La Croix de Berny]] | correction |- | 385 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Une femme qui déteste son mari]] | correction | | {{fait}} |- | 386 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Le Chapeau d’un horloger]] | correction | | {{fait}} |- | 387 | [[Auteur:Mary Gay|Gay, Mary]] | [[Albertine de Saint-Albe]] (2 volumes) | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 388 | [[Auteur:Maurice Leblanc|Leblanc]] | [[Arsène Lupin contre Herlock Sholmès (1914)|Arsène Lupin contre Herlock Sholmès]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 389 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[L’École des Journalistes]] | correction | | {{fait}} |- | 390 | [[Auteur:Sophie Gay|Gay, Sophie]] | [[Souvenirs d’une vieille femme]] | correction | | {{fait}} |- | 391 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Lady Tartuffe]] | correction | | {{fait}} |- | 392 | [[Auteur:Euripide|Euripide]] | [[Hélène (Euripide, trad. Artaud)|Hélène]] | correction |- | 393 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[La joie fait peur]] | correction | | {{fait}} |- | 394 | [[Auteur:Sophie Gay|Gay, Sophie]] | [[Le Faux Frère]] | correction | | {{fait}} |- | 395 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]] | [[Le Fils de Giboyer]] | correction |- | 396 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]] | [[La Contagion]] | correction |- | 397 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]] | [[Les Lionnes pauvres]] | correction |- | 398 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]] | [[Un beau mariage]] | correction |- | 399 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]] | [[Les Effrontés]] | correction |- | 400 | [[Auteur:Eugène Sue|Sue]] | [[Paula Monti]] | correction | {{validé}} |- | 401 | [[Auteur:Eugène Sue|Sue]] | [[Mathilde, Mémoires d’une jeune femme]] (6 volumes) | import, correction |- | 402 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Marguerite, ou Deux Amours]] | correction | | {{fait}} |- | 403 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]] | [[La Ciguë]] | correction |- | 404 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]] | [[Gabrielle (Augier)|Gabrielle]] | correction |- | 405 | [[Auteur:Jules Barbey d’Aurevilly|Barbey d’Aurevilly]] | [[Du Dandysme et de George Brummell]] | import, correction |- | 406 | [[Auteur:Eugène Sue|Sue]] | [[Plik et Plok]] | correction |- | 407 | [[Auteur:Ivan Tourgueniev|Tourgueniev]] | [[Fumée (Tourgueniev)|Fumée]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 408 | [[Auteur:Delphine de Girardin|Girardin (Delphine de)]] | [[Lettres parisiennes]] (2 volumes) | correction | | {{fait}} |- | 409 | [[Auteur:Nicolas Andry de Boisregard|Andry de Boisregard]] | [[L’Orthopédie]] (2 vol.) | import, correction |- | 410 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[L’Ami de l’ordre]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 411 | [[Auteur:Comtesse de Ségur|Ségur (Comtesse de)]] | [[La Fortune de Gaspard]] | correction | | {{fait}} |- | 412 | [[Auteur:Neel Doff|Neel Doff]] | [[Jours de famine et de détresse]] | correction | | {{fait}} |- | 413 | [[Auteur:Zo d’Axa|Zo d’Axa]] | [[De Mazas à Jérusalem]] | import, correction | |- | 414 | [[Auteur:Edward Bulwer-Lytton|Bulwer-Lytton]] | [[Pelham]] (2 vol.) | import, correction | | {{fait}} |- | 415 | [[Auteur:Edward Bulwer-Lytton|Bulwer-Lytton]] | [[Ernest Maltravers]] | import, correction | |- | 416 | [[Auteur:Frances Trollope|Trollope (Frances)]] | [[La Pupille]] | import, correction | |- | 417 | [[Auteur:Théophile_Gautier|Gautier]] | [[Fortunio]] | correction | |- | 418 | [[Auteur:Edward Bulwer-Lytton|Bulwer-Lytton]] | [[Alice, ou les Mystères]] | import, correction | | {{fait}} |- | 419 | [[Auteur:George Eliot|Eliot]] | [[Daniel Deronda]], 2 volumes | correction |- | 420 | [[Auteur:Émile Augier|Augier]], [[Auteur:Jules Sandeau|Sandeau]] | [[Jean de Thommeray]] | correction |- | 421 | [[Auteur:J.-H. Rosny aîné|Rosny aîné]] | [[Le Cœur tendre et cruel]] | correction |- | 422 | [[Auteur:Baltasar Gracián|Gracián]] | [[Le Héros]] | correction | {{validé}} |- | 423 | [[Auteur:Louis-Sébastien Mercier|Mercier]] | [[La Destruction de la Ligue, ou la Réduction de Paris]] | correction |- | 424 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Dialogues tristes]] | import, correction |- | 425 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Chez l’Illustre écrivain]] | correction | | {{fait}} |- | 426 | [[Auteur:Jerome K. Jerome|Jerome K. Jerome]] | [[Les Trois Hommes en Allemagne]] | correction |- | 427 | [[Auteur:Jerome K. Jerome|Jerome K. Jerome]] | [[Fanny et ses gens]] | correction |- | 428 | [[Auteur:Jules Renard (1864-1910)|Renard]] | [[L’Écornifleur]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 429 | [[Auteur:Jules Renard (1864-1910)|Renard]] | [[La Lanterne sourde]] | correction |- | 430 | [[Auteur:Maurice Mac-Nab|Mac-Nab]] | [[Poèmes mobiles]] | correction |- | 431 | [[Auteur:Jean Richepin|Jean Richepin]] | [[Mes paradis]] | correction |- | 432 | [[Auteur:Gustave Flaubert|Flaubert]] | [[Le Candidat]] (2 éditions) | correction | |- | 433 | [[Auteur:Nicolas Andry de Boisregard|Andry de Boisregard]] | [[Réflexions sur l’usage présent de la langue française]] | import, correction |- | 434 | [[Auteur:Nikolaï Garine|Garine]] | [[Contes coréens]] | Validation | {{validé}} |- | 435 | [[Auteur:Nicolas Andry de Boisregard|Andry de Boisregard]] | [[Suite des Réflexions critiques sur l’usage présent de la langue française]] | import, correction |- | 436 | [[Auteur:Octave Mirbeau|Mirbeau]] | [[Dingo]] | correction |- | 437 | [[Auteur:Gaston Cerfberr|Cerfberr]] | [[Contes japonais]] | Validation | {{validé}} |- | 438 | [[Auteur:Jean-Pierre-Louis de Luchet|Luchet]] | [[Le Vicomte de Barjac]] | import, correction |- | 439 | [[Auteur:William Thomas Beckford|Bekford]] | [[Vathek/Édition Mallarmé 1893|Vathek]] | correction |- | 440 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[La Chasse au roi]] | import, correction |- | 441 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[Les Habits noirs]] (2 vol.) | import, correction |- | 442 | [[Auteur:Carmontelle|Carmontelle]] | [[Les Femmes (Carmontelle)|Les Femmes]] (3 volumes) | import, correction | | {{fait}} |- | 443 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[Cœur d’Acier]] | import, correction |- | 444 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[La Rue de Jérusalem]] | import, correction |- | 445 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[L’Arme invisible]] | import, correction |- | 446 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[Maman Léo]] | import, correction |- | 447 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Le Député d’Arcis]] | correction |- | 448 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[Les Compagnons du trésor]] (2 vol.) | import, correction |- | 449 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[Le Comte de Sallenauve]] (5 vol.) | import, correction |- | 450 | [[Auteur:Honoré de Balzac|Balzac]] | [[La Famille Beauvisage]] | import, correction |- | 451 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[L’Avaleur de sabres]] | import, correction |- | 452 | [[Auteur:Ivan Tourgueniev|Tourgueniev]] | [[Premier Amour (Tourgueniev)|Premier Amour]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 453 | [[Auteur:Louis-Gustave Numile|Numile]] | [[Terre d’épouvante]] | Validation | {{validé}} |- | 454 | [[Auteur:Paul Féval|Féval]] | [[La Bande Cadet]] | import, correction |- | 455 | [[Auteur:Anatole France|France]] | [[Opinions sociales]] | correction | |- | 456 | [[Auteur:Eugène Dabit|Dabit]] | [[L’Hôtel du Nord]] | correction | |- | 457 | [[Auteur:Tristan Bernard|Bernard]] | [[Contes de Pantruche et d’ailleurs]] | import, correction | {{validé}} |- | 458 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Les Chardons du Baragan]] | import, correction | {{validé}} |- | 459 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Oncle Anghel]] | import, correction |- | 460 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Tsatsa-Minnka]] | import, correction | {{validé}} |- | 461 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Le Pêcheur d’éponges]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 462 | [[Auteur:Benoît de Maillet|Maillet]] | [[Telliamed]] (2 vol.) | import, correction |- | 463 | [[Auteur:Louis Bouilhet|Bouilhet]] | [[Melænis]] | correction |- | 464 | [[Auteur:Gustave Flaubert|Flaubert]] | [[Le Sexe faible]] | correction | |- | 465 | [[Auteur:Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] | [[Le Citoyen Général]] | correction | |- | 466 | [[Auteur:Georges Courteline|Courteline]] | [[Les Boulingrin]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 467 | [[Auteur:Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée|Nivelle de La Chaussée]] | [[La Gouvernante]] | correction | | {{fait}} | |- | 468 | [[Auteur:Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée|Nivelle de La Chaussée]] | [[L’École des amis]] | correction | | {{fait}} |- | 469 | [[Auteur:Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée|Nivelle de La Chaussée]] | [[Le Préjugé à la mode]] | correction | | {{fait}} |- | 470 | [[Auteur:François Florens|Florens]] | [[La Protection légale des animaux en France]] | Validation | {{validé}} |- | 471 | [[Auteur:Georges Feydeau|Georges Feydeau]] | [[Amour et piano]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 472 | [[Auteur:Ivan Tourgueniev|Tourgueniev]] | [[Après la mort]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 473 | [[Auteur:Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée|Nivelle de La Chaussée]] | [[L’École des mères (La Chaussée)|L’École des mères]] | correction | | {{fait}} |- | 474 | [[Auteur:Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée|Nivelle de La Chaussée]] | [[La Fausse Antipathie]] | correction | | {{fait}} |- | 475 | [[Auteur:Thomas Corneille|Corneille (Thomas)]] | [[Bradamante]] | correction | | {{fait}} |- | 476 | [[Auteur:Thomas Corneille|Corneille (Thomas)]] | [[Don César d’Avalos]] | correction | |- | 477 | [[Auteur:Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] | [[Torquato Tasso (Goethe)|Torquato Tasso]] | correction | | {{fait}} |- | 478 | [[Auteur:Thomas Corneille|Corneille (Thomas)]] | [[L’Inconnu (Corneille)|L’Inconnu]] | correction | |- | 479 | [[Auteur:Amélie Bosquet|Bosquet]] | [[Une femme bien élevée]] | correction | | {{fait}} |- | 480 | [[Auteur:Thomas Corneille|Corneille (Thomas)]] | [[Le Comte d’Essex]] | correction | |- | 481 | [[Auteur:Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] | [[Les Révoltés]] | correction | |- | 482 | [[Auteur:Marc-Antoine-Madeleine Désaugiers|Désaugiers]] | [[Chansons choisies de Désaugiers]] | correction | | {{fait}} |- | 483 | [[Auteur:Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] | [[Gœtz de Berlichingen à la main de fer]] | correction | |- | 484 | [[Auteur:Edmond Rostand|Rostand]] | [[L’Aiglon]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 485 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[Ruy Blas]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 486 | [[Auteur:Thomas Corneille|Corneille (Thomas)]] | [[Le Galant doublé]] | correction | |- | 487 | [[Auteur:Fortuné du Boisgobey|Boisgobey]] | [[Rubis sur l’ongle]] | correction | |- | 488 | Anonyme | [[La Journée amoureuse]] | import, correction | {{validé}} |- | 489 | [[Auteur:Louis-Armand de Lom d’Arce, baron de Lahontan|Lahontan]] | [[Dialogues de Monsieur le baron de Lahontan et d’un Sauvage]] | import, correction |- | 490 | [[Auteur:Marie-Jeanne Riccoboni|Riccoboni]] | [[Histoire d’Ernestine]] | correction |- | 491 | [[Auteur:Pierre Veber|Veber]] | [[La Mariotte]] | correction |- | 492 | Anonyme | [[Les Amours du Saint-Pere]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 493 | [[Auteur:J.-P.-R. Cuisin|Cuisin]] | [[La Volupté prise sur le fait]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 494 | [[Auteur:Jean de Rotrou|Rotrou]] | [[Le véritable Saint Genest]] | correction |- | 495 | [[Auteur:Pierre Alexis de Ponson du Terrail|Ponson du Terrail]] | [[Le Bal des victimes]] | import, correction |- | 496 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Claudine à l’École]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 497 | [[Auteur:Pierre Alexis de Ponson du Terrail|Ponson du Terrail]] | [[La Bouquetière de Tivoli]] (5 vol.) | import, correction |- | 498 |[[Auteur:André-Robert Andréa de Nerciat|Nerciat]] |[[Le Doctorat impromptu]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 499 | [[Auteur:Leopold von Sacher-Masoch|Sacher-Masoch]] | [[Le Legs de Caïn]] | correction |- | 500 |[[Auteur:Stanislas de Boufflers|Boufflers]] |[[L’Heureux Accident]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 501 | [[Auteur:Carmontelle|Carmontelle]] | [[Conversations des gens du monde]] | import, correction |- | 502 |[[Auteur:Maria Edgeworth|Edgeworth]] |[[L’Ennui (Edgeworth)|L’Ennui]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 503 | [[Auteur:Gaston Leroux|Leroux]] | [[Mister Flow]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 504 |[[Auteur:Maria Edgeworth|Edgeworth]] |[[Bélinde]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 505 | Chansonniers | [[Cent et une petites misères]] | correction | | {{fait}} |- | 506 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Suréna]] | correction/validation | | {{fait}} |- | 507 | [[Auteur:Edward Bulwer-Lytton|Bulwer-Lytton]] | [[Le Maître d’école assassin]] | import, correction | | {{fait}} |- | 508 | [[Auteur:Edward Bulwer-Lytton|Bulwer-Lytton]] | [[La Race future]] | import, correction | | {{fait}} |- | 509 | [[Auteur:Ernest Renan|Renan]] | [[Souvenirs d’enfance et de jeunesse]] | correction | | {{fait}} |- | 510 |[[Auteur:Euripide|Euripide]] |[[Électre (Euripide, trad. Herold)|Électre]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 511 | [[Auteur:Vivant Denon|Denon]] | [[Point de lendemain (version de 1812)]] | import, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 512 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[La Place royale]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 513 | [[Auteur:Edward Bulwer-Lytton|Bulwer-Lytton]] | [[Mon roman]] (2 vol.) | import, correction | | {{fait}} |- | 514 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[Marie Tudor (Victor Hugo)|Marie Tudor]] | correction | | {{fait}} |- | 515 | [[Auteur:Edward Bulwer-Lytton|Bulwer-Lytton]] | [[Aventures de Pisistrate Caxton]] | import, correction | | {{fait}} |- | 516 | [[Auteur:Jean Lorrain|Jean Lorrain]] | [[Modernités]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 517 | [[Auteur:Élisée Reclus|Reclus]] | [[L’Évolution, la Révolution et l’Idéal anarchique]] | correction | | {{fait}} |- | 518 |[[Auteur:Elizabeth Gaskell|Gaskell]] |[[Autour du sofa]] |import, correction | | {{fait}} |- | 519 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Cinna ou la Clémence d’Auguste|Cinna]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 520 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Tite et Bérénice]] | correction | | {{fait}} |- | 521 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Pertharite]] | correction | | {{fait}} |- | 522 | [[Auteur:Gilbert Keith Chesterton|Chesterton]] | [[Le Nommé Jeudi]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 523 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Le Menteur (Corneille, Marty-Laveaux, 1862)|Le Menteur]] | correction | | {{fait}} |- | 524 | [[Auteur:Gilbert Keith Chesterton|Chesterton]] | [[Le Retour de Don Quichotte]] | scan, correction | | {{fait}} |- | 525 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[La Suite du Menteur]] | correction | | {{fait}} |- | 526 | [[Auteur:Gilbert Keith Chesterton|Chesterton]] | [[La Clairvoyance du père Brown]] | scan, correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 527 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Pompée]] | correction | | {{fait}} |- | 528 | [[Auteur:Charles Ferdinand Ramuz|Ramuz]] | [[La Beauté sur la terre]] | correction/validation | | {{fait}} |- | 529 | [[Auteur:Charles Ferdinand Ramuz|Ramuz]] | [[Les Signes parmi nous]] | import, correction | | {{fait}} |- | 530 |[[Auteur:Elizabeth Gaskell|Gaskell]] |[[Les Amoureux de Sylvia]] |import, correction | | {{fait}} |- | 531 | [[Auteur:Pierre Corneille|Corneille]] | [[Rodogune princesse des Parthes]] | correction | | {{fait}} |- | 532 | [[Auteur:Charles Ferdinand Ramuz|Ramuz]] | [[Joie dans le ciel]] | import, correction | | {{fait}} |- | 533 | [[Auteur:Louis Philipon de La Madelaine|Philipon de La Madelaine]] | [[Modèles de lettres sur différents sujets]] | import, correction | | {{fait}} |- | 534 | [[Auteur:Edme Boursault|Boursault]] | [[Ésope à la cour]] | correction | | {{fait}} |- | 535 | [[Auteur:Charles Ferdinand Ramuz|Ramuz]] | [[La grande peur dans la montagne]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 536 | [[Auteur:Edme Boursault|Boursault]] | [[Les Nicandres, ou Les Menteurs qui ne mentent point|Les Nicandres]] | correction | | {{fait}} |- | 537 | [[Auteur:Edme Boursault|Boursault]] | [[Le Médecin volant (Boursault)]] | correction | | {{fait}} |- | 538 | [[Auteur:Edme Boursault|Boursault]] | [[Les Mots à la mode]] | correction | | {{fait}} |- | 539 | [[Auteur:Ivan Tourgueniev|Tourgueniev]] | [[Étranges Histoires]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 540 | [[Auteur:Alexandre Blok|Blok]] | [[Les Douze]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 541 | [[Auteur:Ivan Tourgueniev|Tourgueniev]] | [[Eaux printanières]] | correction | | {{fait}} |- | 542 | [[Auteur:Marie-Anne Robert|Robert]] | [[Les Ondins, conte moral]] | import, correction | | {{fait}} |- | 543 | [[Auteur:Fabre d’Églantine|Fabre d’Églantine]] | [[Le Philinte de Molière ou la suite du Misanthrope|Le Philinte de Molière]] | correction | | {{fait}} |- | 544 | [[Auteur:Molière|Molière]] | [[L’Étourdi ou les Contretemps/Édition Librairie de France, 1922|L’Étourdi ou les Contretemps]] | Correction | | {{fait}} |- | 545 | [[Auteur:Jack London|London]] | [[Les Temps maudits]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 546 | [[Auteur:Henry Murger|Murger]] et [[Auteur:Théodore Barrière|Barrière]] | [[La Vie de bohème]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 547 | [[Auteur:Carmontelle|Carmontelle]] | [[Théâtre de campagne]] (4 volumes) | import, correction |- | 548 | [[Auteur:Arthur Rimbaud|Rimbaud]] | [[Œuvres (Rimbaud)]] | correction | | {{fait}} |- | 549 | [[Auteur:Henry Fielding|Fielding]] | [[Tom Jones ou Histoire d’un enfant trouvé]] (4 vol.) | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 550 | Bonnehon et Rosiaux | [[Petit Cours primaire d’Esperanto]] | Validation | {{validé}} | |- | 551 | [[Auteur:Samuel Richardson|Richardson]] | [[Histoire du chevalier Grandisson]] (8 volumes) | correction | | {{fait}} |- | 552 | [[Auteur:Hugues Rebell|Rebell]] | [[La Nichina]] | import, correction | | {{fait}} |- | 553 | [[Auteur:Marivaux|Marivaux]] | [[La Dispute]] | correction | | {{fait}} |- | 554 | [[Auteur:Félicité de Genlis|Genlis]] | [[L’Amant anonyme]] | correction | | {{fait}} |- | 555 | [[Auteur:Jack London|London]] | [[Le Loup des mers]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 556 | [[Auteur:Renée Dunan|Dunan]] | [[Une môme dessalée]] | correction | | {{fait}} |- | 557 | [[Auteur:Louis-Sébastien Mercier|Mercier]] | [[La Brouette du vinaigrier]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 558 | [[Auteur:Louis-Balthazar Néel|Néel]] | [[Voyage de Paris à Saint-Cloud par mer et retour par terre]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 559 | [[Auteur:Jean-Baptiste Artaud|Artaud (J.-B.)]] | [[La Petite-Poste dévalisée]] | import djvu, correction | | {{fait}} |- | 560 | [[Auteur:Émile Verhaeren|Verhaeren]] | [[Deux drames (Verhaeren)]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 561 | [[Auteur:Victor Hugo|Hugo]] | [[Hernani (Hetzel, 1889)|Hernani]] | correction/validation | | {{fait}} |- | 562 | [[Auteur:Jean-François Cailhava de L’Estandoux|Cailhava de l’Estandoux]] | [[L’Égoïsme (Cailhava de l’Estandoux)|L’Égoïsme]] | correction | | {{fait}} |- | 563 | [[Auteur:Prosper Mérimée|Mérimée]] | [[La Guzla]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 564 | [[Auteur:Jules Laforgue|Laforgue]] | [[Poésies complètes de Jules Laforgue]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 565 | [[Auteur:Jules Laforgue|Laforgue]] | [[Des Fleurs de bonne volonté]] | import, correction | | {{fait}} |- | 566 | [[Auteur:William Makepeace Thackeray|Thackeray]] | [[Mémoires de Barry Lyndon (Thackeray, 1865)|Mémoires de Barry Lyndon]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 567 | [[Auteur:Leonid Andreïev|Andreïev]] | [[La Vie d’un pope]] | correction | | {{fait}} |- | 568 | [[Auteur:Jules Laforgue|Laforgue]] | [[En Allemagne (1882-1886)]] | correction | | {{fait}} |- | 569 | [[Auteur:Arthur Daxhelet|Daxhelet]] | [[Cœur en détresse]] (exécrable) | correction | | {{fait}} |- | 570 | [[Auteur:Jean Richepin|Jean Richepin]] | [[Les Morts bizarres]] | import, correction | | {{fait}} |- | 571 | [[Auteur:Jules Laforgue|Laforgue]] | [[Lettres de Jules Laforgue]] | correction | | {{fait}} |- | 572 | [[Auteur:George Eliot|Eliot]] | [[Scènes de la vie du clergé]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 573 | [[Auteur:Margaret Oliphant|Oliphant]] | [[La Ville enchantée (Oliphant)|La Ville enchantée]] | correction | | {{fait}} |- | 574 | [[Auteur:Eugène Labiche|Labiche]] | [[Les Chemins de fer]] | correction | | {{fait}} |- | 575 | [[Auteur:Émile Guillaumin|Guillaumin]] | [[La Vie d’un simple]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 576 | [[Auteur:Oscar Wilde|Wilde]] | [[Le Portrait de Monsieur W. H. (recueil)]] | correction | | {{fait}} |- | 577 | [[Auteur:George Meredith|Meredith]] | [[Les Comédiens tragiques]] | correction | | {{fait}} |- | 578 | [[Auteur:Mary Elizabeth Braddon|Braddon]] | [[Le Secret de lady Audley]], 2 volumes | correction | | {{fait}} |- | 579 | [[Auteur:Mary Elizabeth Braddon|Braddon]] | [[La Femme du docteur]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 580 | [[Auteur:Mary Elizabeth Braddon|Braddon]] | [[Henry Dunbar]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 581 | [[Auteur:Mary Elizabeth Braddon|Braddon]] | [[La Trace du serpent]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 582 | [[Auteur:Pierre Louÿs|Louÿs]] | [[Manuel de civilité pour les petites filles à l’usage des maisons d’éducation|Manuel de civilité…]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 583 | [[Auteur:Mary Elizabeth Braddon|Braddon]] | [[Les Oiseaux de proie (Braddon)|Les Oiseaux de proie]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 584 | [[Auteur:Mary Elizabeth Braddon|Braddon]] | [[L’Héritage de Charlotte]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 585 | [[Auteur:Mary Elizabeth Braddon|Braddon]] | [[Aurora Floyd]], 2 volumes | import, correction | | {{fait}} |- | 586 | [[Auteur:Louis-Sébastien Mercier|Mercier]] | [[Néologie, ou Vocabulaire de mots nouveaux]] (2 vol.) | correction | | {{fait}} |- | 587 | [[Auteur:George Eliot|Eliot]] | [[Adam Bede]], 2 volumes | validation, correction | | {{fait}} |- | 588 | [[Auteur:Gaston Leroux|Leroux]] | [[Le Roi Mystère]] | scan, import, correction | | {{fait}} |- | 589 | [[Auteur:Gaston Leroux|Leroux]] | [[La Poupée sanglante]] | import, correction | | {{fait}} |- | 590 | [[Auteur:Gaston Leroux|Leroux]] | [[La Machine à assassiner]] | import, correction | | {{fait}} |- | 591 | [[Auteur:Rainer Maria Rilke|Rilke]] | [[Histoires du Bon Dieu]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 592 | [[Auteur:Rainer Maria Rilke|Rilke]] | [[La Chanson d’amour et de mort du cornette Christoph Rilke]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 593 | [[Auteur:Vivant Denon|Denon]] ou [[Auteur:Claude-Joseph Dorat|Dorat]] | [[La Nuit merveilleuse ou le Nec plus ultra du plaisir]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 594 | [[Auteur:Joseph Vallot|Vallot]] | [[Essai sur la flore du pavé de Paris]] | import, correction | | {{fait}} |- | 595 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Douze dialogues de bêtes]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 596 | [[Auteur:Carmontelle|Carmontelle]] | [[Proverbes et Comédies posthumes de Carmontelle|Proverbes et Comédies posthumes]] (2 volumes) | import, correction | | {{fait}} |- | 597 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Le Képi]] | correction | | {{fait}} |- | 598 | [[Auteur:Alexandre Dumas|Dumas]] | [[Joseph Balsamo]], 5 vol. | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 599 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Sido]], suivi de [[Les Vrilles de la vigne]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 600 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Mitsou ou comment l’esprit vient aux filles|Mitsou]], [[En camarades]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 601 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Chéri]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 602 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Gigi]] | correction | | {{fait}} |- | 603 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Mes apprentissages]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 604 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[La Retraite sentimentale]] | correction | | {{fait}} |- | 605 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Le Fanal bleu]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 606 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Claudine en ménage]] | correction | | {{fait}} |- | 607 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Julie de Carneilhan]] | correction | | {{fait}} |- | 608 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[La Vagabonde]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 609 | [[Auteur:Richard Lesclide|Lesclide]] | [[La Diligence de Lyon]] | import, correction | | {{fait}} |- | 610 | Anonyme | [[La Belle sans chemise, éd. 1797]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 611 | [[Auteur:Robert Louis Stevenson|Stevenson]] | [[Le Maître de Ballantrae]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 612 | [[Auteur:Eugène de Mirecourt|Mirecourt]] | [[Madame de Girardin (Mirecourt)|Madame de Girardin]] | import, correction | | {{fait}} |- | 613 | [[Auteur:Eugène de Mirecourt|Mirecourt]] | [[Émile de Girardin (Mirecourt)|Émile de Girardin]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 614 | [[Auteur:Arthur Conan Doyle|Doyle]] | [[Micah Clarke]] (3 volumes) | correction | | {{fait}} |- | 615 | [[Auteur:Colette|Colette]] | [[Chambre d’hôtel suivi de La Lune de pluie]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 616 | [[Auteur:Jules Renard (1864-1910)|Renard]] | [[La Maîtresse]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 617 | [[Auteur:Robert Louis Stevenson|Stevenson]] | [[Enlevé ! (traduction Varlet)]] | correction | | {{fait}} |- | 618 | [[Auteur:Robert Louis Stevenson|Stevenson]] | [[Will du moulin (trad. Schwob)|Will du moulin]] | scan, correction | | {{fait}} |- | 619 | [[Auteur:Georges Darien|Darien]] | [[Les Pharisiens]] | scan, correction | | {{fait}} |- | 620 | [[Auteur:Robert Louis Stevenson|Stevenson]] | [[Le Creux de la vague]] | scan, correction | | {{fait}} |- | 621 | Collectif | [[Les Rassemblements]] | import, correction | | {{fait}} |- | 622 | [[Auteur:Collin de Plancy|Collin de Plancy]] | [[Les contes noirs de JSC de Saint-Albin]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 623 | [[Auteur:Han Ryner|Ryner]] | [[Les Paraboles cyniques]] | correction | | {{fait}} |- | 624 | [[Auteur:Han Ryner|Ryner]] | [[Les Esclaves (Han Ryner)|Les Esclaves]] | correction | | {{fait}} |- | 625 | [[Auteur:Han Ryner|Ryner]] | [[Petit Manuel individualiste]] | correction | | {{fait}} |- | 626 | [[Auteur:Édouard Fournier|Fournier]] | [[La Fille de Molière]] | correction | | {{fait}} |- | 627 | [[Auteur:Théophile Gautier|Gautier]] | [[L’Amour souffle où il veut (Charpentier)|L’Amour souffle où il veut]] | correction | | {{fait}} |- | 628 | [[Auteur:Han Ryner|Ryner]] | [[Les Voyages de Psychodore]] | correction | | {{fait}} |- | 629 | [[Auteur:Charles Monselet|Monselet]] | [[Les Oubliés et les Dédaignés]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 630 | [[Auteur:Han Ryner|Ryner]] | [[L’Homme-fourmi]] | correction | | {{fait}} |- | 631 | [[Auteur:Louis-Sébastien Mercier|Mercier]] | [[Tableau de Paris]] (12 vol.) | import, correction | | {{fait}} |- | 632 | [[Auteur:Han Ryner|Ryner]] | [[Les Véritables Entretiens de Socrate]] | correction | | {{fait}} |- | 633 | [[Auteur:Fédor Rostopchine|Rostopchine]] | [[Mes mémoires en dix minutes]] | import, correction | | {{fait}} |- | 634 | [[Auteur:Jean-Claude Gorjy|Gorjy]] | [[Blançay]] (2 vol.) | import, correction | | {{fait}} |- | 635 | [[Auteur:Marie-François Goron|Goron]] | [[Les Mémoires de M. Goron]] (4 vol.) | correction | | {{fait}} |- | 636 | [[Auteur:Edmond About|About]] | [[Le Cas de M. Guérin]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 637 | [[Auteur:Félicité de Genlis|Genlis]] | [[Nouveaux contes moraux et nouvelles historiques/Tome 2]] | correction | | {{fait}} |- | 638 | [[Auteur:Auguste Courtois|Courtois]] | [[Souvenirs du bagne]] | correction | | {{fait}} |- | 639 | [[Auteur:Auguste Courtois|Courtois]] | [[Après le bagne !]] | import, correction | | {{fait}} |- | 640 | [[Auteur:Tobias Smollett|Smollett]] | [[Les Aventures de Sir Launcelot Greaves]] (4 vol.) | import, correction | | {{fait}} |- | 641 | [[Auteur:Robert Louis Stevenson|Stevenson]] | [[Les Gais Lurons (recueil)|Les Gais Lurons]] | correction | {{validé}} | {{fait}} |- | 642 | [[Auteur:William Makepeace Thackeray|Thackeray]] | [[Henry Esmond]] | import, correction | | {{fait}} |- | 643 | [[Auteur:Jules Renard (1864-1910)|Renard]] | [[La Bigote (1910)|La Bigote]] | correction | | {{fait}} |- | 644 | [[Auteur:William Makepeace Thackeray|Thackeray]] | [[Le Livre des Snobs]] | correction | | {{fait}} |- | 645 | [[Auteur:Octave Béliard|Béliard]] | [[Les Petits Hommes de la pinède]] | correction | | {{fait}} |- | 646 | [[Auteur:Simon-Nicolas-Henri Linguet|Linguet]] | [[Mémoires sur la Bastille]] | import, correction | | {{fait}} |- | 647 | [[Auteur:Guillaume Apollinaire|Apollinaire]] | [[Poèmes à Madeleine]] | validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 648 | [[Auteur:Paul de Kock|Kock]] | [[Flon, flon, flon, lariradondaine]] | correction | | {{fait}} |- | 649 | [[Auteur:David Hume|Hume]] | [[Dialogues sur la religion naturelle]] | correction | | {{fait}} |- | 650 | [[Auteur:William Makepeace Thackeray|Thackeray]] | [[Histoire de Pendennis]] | import, correction | | {{fait}} |- | 651 | [[Auteur:Émile Magne|Magne]] | [[La Comtesse d’Olonne (Magne)|La Comtesse d’Olonne]] | Validation | {{validé}} | {{fait}} |- | 652 | [[Auteur:Marie Capelle|Capelle]] | [[Heures de prison]] | correction | | {{fait}} |- | 653 | [[Auteur:Marie-Louise Pailleron|Pailleron]] | [[À la Brebis sans tache (recueil)|À la Brebis sans tache]] | import, correction | | {{fait}} |- | 654 | [[Auteur:Louise Hervieu|Hervieu]] | [[Réminiscences (Hervieu)|Réminiscences]] | import, correction | | {{fait}} |- | 655 | [[Auteur:Louise Hervieu|Hervieu]] | [[Sangs]] | import, correction | | {{fait}} |- | 656 | [[Auteur:Louise Hervieu|Hervieu]] | [[La Rose de sang]] | import, correction | | {{fait}} |- | 657 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Codine]] | correction | | {{fait}} |- | 658 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Mikhaïl]] | import, correction | | {{fait}} |- | 659 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Nerrantsoula]] | import, correction | | {{fait}} |- | 660 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Présentation des Haïdoucs]] | import, correction | | {{fait}} |- | 661 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Domnitza de Snagov]] | import, correction | | {{fait}} |- | 662 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Isaac, le tresseur de fil de fer]] | import, correction | | {{fait}} |- | 663 | [[Auteur:Panaït Istrati|Istrati]] | [[Oncle Anghel (recueil)]] | import, correction | | {{fait}} |- | 664 | [[Auteur:George Sand|Sand]] | [[Césarine Dietrich]] | correction | | {{fait}} |} 31waqe5wjkekq7d3qlpdl40ngopt9au Page:Lichtenberger - La Philosophie de Nietzsche.djvu/202 104 1375342 15892373 12939431 2026-06-27T19:20:35Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Espaces en trop. 15892373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude>{{Tiret2|com|plètes}} a été interrompue et retirée du commerce<ref>La 12{{e}} édition de ''Zarathustra'' reproduit l’introduction de Peter Gast sous le titre : ''Einführung in den Gedankenkreis des Zarathustra''.</ref>. — L’édition actuelle des ''Œuvres'' a été publiée en deux séries de 1895 à 1897. La première série qui renferme les ouvrages auxquels Nietzsche a mis la dernière main comprend 8 volumes, avec notices de MM. Fritz Kœgel et E. von der Hellen<ref>Une édition nouvelle en format petit {{in-8°}} a paru en août 1899 sous la direction de M. Arthur Seidl.</ref>. La seconde série, qui comprend jusqu’à présent 4 volumes, renferme des fragments et des esquisses composés entre 1869 et 1885. Les 3{{e}} et 4{{e}} volumes de cette série (11{{e}} et 12{{e}} volumes de l’œuvre totale) ont été retirés du commerce, pour des motifs d’ordre scientifique. Le dépouillement des papiers inédits de Nietzsche est continué actuellement, au Nietzsche-Archiv à Weimar, par MM. Horneffer et von Müller. Une traduction française publiée sous la direction de M. Henri Albert est en cours de publication depuis 1898. Des '''Lettres''' ou extraits de '''Journaux intimes''' ont été publiés par {{Mme}} Förster-Nietzsche dans ''Das Leben F. Nietzsches'' (voir plus loin), dans la ''Zukunft'' du 2 oct. 1897 (''Wie der Zarathustra entstand'') et du 18 mars 1899 (''Nietzsche, Frankreich und die Franzosen''), dans la ''Neue deutsche Rundschau'' de fév. 1899 (''Jacob Burckhardt und F. Nietzsche'') et de juillet 1900 (''Correspondance de Nietzsche avec Henri de Stein''), enfin dans la préface de la traduction allemande du présent volume (Dresden 1899) ; par G. Brandes dans ''F. Nietzsche'' (voir plus loin) ; par H. Lichtenberger dans ''Cosmopolis'', mai 1897 (Quelques lettres inédites de F. Nietzsche) ; par {{Mme}} Lou Andreas-Salomé, ''F. Nietzsche in seinen Werken'' (voir plus loin), etc. — La correspondance complète (''Gesammelle Briefe'') est en cours de publication. Le {{1er}} volume a paru en 1900 chez Schuster et Lœffler à Berlin et Leipzig, par les soins de MM. Peter Gast et A. Seidl. '''II. — Les Études sur Nietzsche''' sont extrêmement abondantes tant en Allemagne que dans les autres pays. En France, ses idées nous sont connues depuis longtemps par de nombreux articles de journaux ou de revues, parmi lesquels nous indiquons en passant ceux de MM. Valbert, de Wyzewa, Gregh,<noinclude> <references/></noinclude> rkkh9od8d766rgo3d10xl9dtbp5kl3v 15892528 15892373 2026-06-27T21:48:30Z Fabrice Dury 1855 Modèles M. MM. Mme unité. 15892528 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude>{{Tiret2|com|plètes}} a été interrompue et retirée du commerce<ref>La 12{{e}} édition de ''Zarathustra'' reproduit l’introduction de Peter Gast sous le titre : ''Einführung in den Gedankenkreis des Zarathustra''.</ref>. — L’édition actuelle des ''Œuvres'' a été publiée en deux séries de 1895 à 1897. La première série qui renferme les ouvrages auxquels Nietzsche a mis la dernière main comprend {{unité|8|volumes}}, avec notices de {{MM.|Fritz Kœgel et E. von der Hellen}}<ref>Une édition nouvelle en format petit {{in-8o}} a paru en août 1899 sous la direction de {{M.|Arthur Seidl}}.</ref>. La seconde série, qui comprend jusqu’à présent {{unité|4|volumes}}, renferme des fragments et des esquisses composés entre 1869 et 1885. Les 3{{e}} et 4{{e}} volumes de cette série (11{{e}} et 12{{e}} volumes de l’œuvre totale) ont été retirés du commerce, pour des motifs d’ordre scientifique. Le dépouillement des papiers inédits de Nietzsche est continué actuellement, au Nietzsche-Archiv à Weimar, par {{MM.|Horneffer et von Müller}}. Une traduction française publiée sous la direction de {{M.|Henri Albert}} est en cours de publication depuis 1898. Des '''Lettres''' ou extraits de '''Journaux intimes''' ont été publiés par {{Mme|Förster-Nietzsche}} dans ''Das Leben F. Nietzsches'' (voir plus loin), dans la ''Zukunft'' du 2 oct. 1897 (''Wie der Zarathustra entstand'') et du 18 mars 1899 (''Nietzsche, Frankreich und die Franzosen''), dans la ''Neue deutsche Rundschau'' de fév. 1899 (''Jacob Burckhardt und F. Nietzsche'') et de juillet 1900 (''Correspondance de Nietzsche avec Henri de Stein''), enfin dans la préface de la traduction allemande du présent volume (Dresden 1899) ; par G. Brandes dans ''F. Nietzsche'' (voir plus loin) ; par H. Lichtenberger dans ''Cosmopolis'', mai 1897 (Quelques lettres inédites de F. Nietzsche) ; par {{Mme}} Lou Andreas-Salomé, ''F. Nietzsche in seinen Werken'' (voir plus loin), etc. — La correspondance complète (''Gesammelle Briefe'') est en cours de publication. Le {{1er}} volume a paru en 1900 chez Schuster et Lœffler à Berlin et Leipzig, par les soins de {{MM.|Peter Gast et A. Seidl}}. '''II. — Les Études sur Nietzsche''' sont extrêmement abondantes tant en Allemagne que dans les autres pays. En France, ses idées nous sont connues depuis longtemps par de nombreux articles de journaux ou de revues, parmi lesquels nous indiquons en passant ceux de {{MM.|Valbert, de Wyzewa, Gregh}},<noinclude> <references/></noinclude> s5ig2c1r3ypyq44ezu1z80pjpnnp1kw Page:Lichtenberger - La Philosophie de Nietzsche.djvu/121 104 1375513 15892370 15007277 2026-06-27T19:17:14Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Accent. 15892370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude>n’empêche, en effet, le faible de l’emporter sur le fort, et cela en vertu du raisonnement suivant : le puissant agit en puissant, mais il a tort car il est « mauvais » d’agir en puissant ; le faible veut agir en faible (il ne pourrait d’ailleurs agir autrement) et il a raison, car il est « bien » d’agir en faible. Donc : le faible vaut mieux que le fort. — Et Nietzsche de décrire avec une verve étonnante l’opération mystérieuse et louche grâce à laquelle les esclaves gonflés de ressentiment arrivent à rapetisser en pensée les maîtres et à se transformer eux-mêmes en martyrs et en saints : {{interligne}} {{t|« Quelqu’un veut-il descendre dans le mystérieux abîme où l’on voit comment ''se fabrique un idéal'' sur terre ! Qui se sent ce courage ?… Allons : d’ici le regard plonge sur ce sombre atelier. Attendez un peu, monsieur le téméraire : il faut que votre œil se fasse à ce jour faux et douteux… Voilà ! c’est bien ! Parlez à présent ! Que se passe-t-il là au fond. Dites ce que vous voyez, homme des périlleuses curiosités — c’est moi, maintenant, qui vous écoute. « Je ne vois rien, mais je n’entends que mieux. Ce sont des murmures et des chuchotements qui s’échappent, mystérieux, sournois, discrets, de tous les coins et recoins. Il me semble qu’on ment ; une douceur mielleuse englue chaque son. La faiblesse doit être changée en un mérite par quelque tour de passe-passe, ce n’est pas douteux, — tout est bien comme vous le disiez. » Et puis ! « Et l’impuissance qui ne peut réagir en « bonté », la bassesse apeurée en « humilité » ; la soumission à ceux qu’on hait en « obéissance » (elle s’adresse à un être qui, disent-ils, exige cette soumission — ils le nomment Dieu). La passivité des faibles, la lâcheté dont ils regorgent, la docilité qui reste à la porte et attend paisiblement, est baptisée d’un beau nom, la « patience » — qui passe sans doute, elle aussi, pour une vertu ; leur « je ne puis pas me venger » devient « je ne veux pas me venger », ou bien même « je leur pardonne » (« car ''ils'' ne savent pas ce qu’ils font — mais nous, nous savons ce qu’''ils'' font ! »). — Ils parlent aussi « d’''aimer'' leurs ennemis » — et ils en suent… » Et puis !|90}}<noinclude> <references/></noinclude> ikfs84uxpzd45e3wzqrr0t1h63u6cds Page:Lichtenberger - La Philosophie de Nietzsche.djvu/178 104 1375569 15892371 9196712 2026-06-27T19:18:03Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Espace. 15892371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude>attribuons, tout en évitant le ridicule de prétendre donner en quelques pages la « vraie » solution des problèmes complexes et délicats qui forment la matière du débat. L’œuvre de Nietzsche a été critiquée à deux points de vue : les uns se sont surtout attachés à montrer qu’elle contenait des » erreurs » de fait ou d’appréciation ; d’autres ont plutôt cherché à prouver qu’elle était dangereuse au point de vue moral. On a donc d’abord contesté la valeur des arguments apportés par Nietzsche pour démontrer ses thèses. Il cherche — pour prendre un exemple précis — à corroborer par des arguments tirés de la linguistique sa thèse que les valeurs admises par la civilisation ancienne étaient « aristocratiques » et ont été, dans la suite, remplacées par les valeurs d’esclaves : à l’appui de cette assertion il cite le latin ''bonus'' qu’il ramène à une forme primitive ''duonus'' (de ''duo'', deux) et qu’il explique par « homme de la discorde, de la guerre » ; de même il rapproche l’allemand ''gut'' (bon) de ''Gott'' (dieu) et du nom de peuple les Goths ; ou bien encore il rappelle les variations de sens du mot allemand ''schlecht, schlicht'' qui signifie à la fois simple, commun (''ein schlichter Mann'' un homme du peuple) et aussi mauvais. Or M. Bréal constate que la plupart des faits linguistiques cités par Nietzsche sont ou inexacts ou mal interprétés<ref>''Mémoires de la Société de linguistique'', t. IX. p 457 ss.</ref>. — On a, d’autre part, contesté au nom de l’anthropologie et de l’histoire l’hypothèse de la « bête de proie » blonde et solitaire que Nietzsche place à l’origine des civilisations européennes. Il paraît que l’homme préhistorique lui-même aurait été une « bête de troupeau », que les sentiments de sympathie et de solidarité apparaissent déjà chez les singes supérieurs et que le Germain du temps des grandes invasions à qui Nietzsche a surtout songé en traçant son portrait du « fauve blond » était un<noinclude> <references/></noinclude> 3hbz3ij37ulkxif20ghinwj3sjrv5e2 Page:Lichtenberger - La Philosophie de Nietzsche.djvu/189 104 1375580 15892372 8164131 2026-06-27T19:19:03Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Accent. 15892372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude>en plus à condamner d’une manière radicale en théorie aussi, soit l’instinct individualiste, soit surtout l’instinct du troupeau comme le fait Nietzsche. On admet une hiérarchie des instincts ; on reconnaît que cette hiérarchie peut varier dans une certaine mesure d’époque à époque, de peuple à peuple et même d’individu à individu. Or, dès l’instant où l’on consent à se placer à ce point de vue on devra cesser aussi de porter sur l’œuvre de Nietzsche un jugement absolu. On pourra par exemple raisonner ainsi. La morale de Nietzsche, dira-t-on, est un des types les plus purs qui existent d’une morale individualiste et aristocratique, un spécimen fort beau et admirablement logique de pari moral. Et à ce titre déjà, elle constitue un document précieux pour tous ceux qui cherchent à donner du style, de l’unité à leur vie — exactement au même titre que la morale de Tolstoï, par exemple, qui est un pari non moins logique basé sur une hypothèse presque diamétralement opposée à celle dont part Nietzsche. Le fait même que Nietzsche donne une solution ''radicale'' du problème moral rend d’ailleurs assez peu vraisemblable qu’il ait, soit au point de vue pratique, soit au point de vue théorique beaucoup de disciples immédiats et de continuateurs directs. La mise en pratique effective de la doctrine du Surhomme exige une dose d’énergie qui ne se rencontre que très rarement, aussi bien Nietzsche avoue-t-il lui-même que des êtres aussi exceptionnellement doués que ceux qu’il se représentait comme des génies n’ont peut-être jamais existé que dans son imagination<ref>Lettre de 1878 citée par {{Mme}} Förster-Nietzsche, II, 1, p. 149.</ref>. Il est malaisé, d’autre part, si l’on se place au point de vue de la théorie, d’aller beaucoup plus loin que Nietzsche dans la même direction ; et il paraît difficile, précisément en raison du caractère exceptionnel et extrême de sa doctrine, qu’il devienne jamais le chef d’une véritable école : il restera selon toute vraisemblance un isolé, un « solitaire » pour<noinclude> <references/></noinclude> r0o3gijpbcsh3hp8eyhd0d75cfu5f8o Page:Verne - Hier et demain, 1910.djvu/266 104 1378041 15892344 8060436 2026-06-27T19:00:28Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ {{liéFin}} 15892344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Yann" />{{nr|254|HIER ET DEMAIN.}}</noinclude>ancestraux qu’on aurait pu croire abolis. L’ancien sentiment de la race ressuscitait sous une forme nouvelle, caractérisée par des mots nouveaux. On parlait couramment d’{{liéFin}}« atavisme », d’{{liéFin}}« affinités », de « nationalités », etc., — tous vocables de création récente, qui, répondant à un besoin, avaient aussitôt conquis droit de cité. — Suivant les communautés d’origine, d’aspect physique, de tendances morales, d’intérêts ou simplement de région et de climat, des groupements apparaissaient qu’on voyait grandir peu à peu et qui commençaient à s’agiter. Comment cette évolution naissante tournerait-elle ? L’Empire allait-il se désagréger à peine formé ? La Mahart-Iten-Schu allait-elle être divisée, comme jadis, entre un grand nombre de nations, ou du moins, pour en maintenir l’unité, faudrait-il avoir encore recours aux effroyables hécatombes qui, durant tant de millénaires, avaient fait de la terre un charnier ?… Sofr, d’un mouvement de tête, rejeta ces pensées. L’avenir, ni lui ni personne ne le connaissait. Pourquoi donc s’attrister à l’avance d’événements incertains ? D’ailleurs, ce n’était pas le jour de méditer ces sinistres hypothèses. Aujourd’hui, tout était à la joie, et l’on ne devait songer qu’à la grandeur auguste de Mogar-Si, douzième empereur du Hars-Iten-Schu, dont<noinclude> <references/></noinclude> b9nonyr3g04t3y6pycbz3pe5rnecuj6 Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/150 104 1401185 15892653 8762271 2026-06-28T02:56:06Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation 15892653 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>des deux chemins, lui dit que l’homme rouge qu’elle avait perdu était descendu, il y avait à peu près un quart-d’heure, vers le village. Ma grand’mère poussa son âne dans cette direction, et tel était l’ascendant que lui donnait son indignation sur ce quadrupède, qu’il se mit à trotter de lui-même par pure déférence pour le cavalier, et comme s’il eût voulu rendre hommage à son grand caractère. Le village de Moulot avait un air de mouvement tout-à-fait inusité ; les Moulotats, ordinairement si rassis et au cerveau desquels il n’y a jamais eu plus de fermentation que dans un fromage à la crème, semblaient tous avoir le transport. Les paysans descendaient en toute hâte des coteaux voisins ; les femmes et les enfants couraient en s’appelant les uns les autres ; tous les rouets étaient délaissés et toutes les quenouilles chômaient. Ma grand’mère s’informa de la cause de ce mouvement ; on lui dit que c’était le Juif-Errant qui venait d’arriver à Moulot et qui déjeunait sur la place. Elle comprit aussitôt que ce prétendu Juif-Errant n’était autre que Benjamin, et, en effet, elle ne tarda pas à l’apercevoir du haut de son âne au milieu d’un cercle de badauds.<noinclude> <references/></noinclude> 5ikumsr7hejwt2aepxutchlvy7p3xzl Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/151 104 1401186 15892654 8762272 2026-06-28T03:07:46Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation 15892654 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> Au-dessus de ce ruban mouvant de têtes noires et blanches, le pignon de son tricorne s’élevait avec une grande majesté, comme la flèche ardoisée d’une église au milieu des toits moussus d’un village. On lui avait dressé sur la place même une petite table où il s’était fait servir une demi-bouteille et un petit pain, et devant laquelle il allait et venait avec la gravité d’un grand sacrificateur, tantôt avalant une gorgée de vin blanc, tantôt rompant un morceau de son petit pain. Ma grand’mère poussa son âne au milieu de la foule et se trouva bientôt au premier rang. — Que fais-tu là, malheureux ? dit-elle à mon oncle en lui montrant le poing. — Vous le voyez, madame, j’erre, je suis Ahasvérus, vulgairement dit le Juif-Errant. Comme j’ai beaucoup entendu parler dans mes voyages de la beauté de ce petit village et de l’amabilité de ses habitants, j’ai résolu d’y déjeuner. Puis, s’approchant d’elle, il lui dit à voix basse : Dans cinq minutes je vous suis, mais pas un mot de plus, je vous en prie, le mal serait irréparable ; ces imbéciles seraient capables de m’assommer s’ils découvraient que je me moque d’eux. L’éloge de Moulot que Benjamin avait trouvé moyen d’intercaler dans sa réponse à sa sœur, répara ou plutôt prévint l’échec que l’apostrophe imprudente de celle-ci devait lui faire essuyer, et un frémissement d’orgueil circula dans l’assemblée. — Monsieur le Juif-Errant, fit un paysan auquel il restait encore quelque doute, quelle est donc cette dame qui tout à l’heure vous montrait le poing ? — Mon bon ami, répondit mon oncle sans se déconcerter, c’est la Sainte-Vierge que Dieu m’a ordonné de conduire en pèlerinage à Jérusalem sur cette bourrique. Elle est bonne femme au fond, mais un peu diseuse ; elle est de mauvaise humeur parce que ce matin elle a perdu son chapelet.<noinclude> <references/></noinclude> lhwc6jmhuj9aw6waqoc1kkwy9ynoj0f Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/152 104 1401187 15892655 8762274 2026-06-28T03:15:52Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + 2 x {{M.|le}} 15892655 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Et pourquoi l’enfant Jésus n’est-il pas avec elle ? — Dieu n’a pas voulu qu’elle l’emmenât, parce que dans ce moment-ci, il a la petite-vérole. Alors les objections fondirent dru comme grêle sur Benjamin ; mais mon oncle n’était pas homme à avoir peur des hébétés de Moulot ; le danger l’électrisait, et il paraît toutes les bottes qui lui étaient portées avec une dextérité admirable, ce qui ne l’empêchait pas de temps en temps de s’arroser le gosier d’un coup de vin blanc, et, pour dire la vérité, il en était déjà à sa septième demi-bouteille. Le maître d’école du lieu, en sa qualité de savant, se présenta le premier dans la lice. — Comment se fait-il donc, {{M.|le}} Juif-Errant, que vous n’ayez pas de barbe ? Il est dit, dans la complainte de Bruxelles, que vous êtes très barbu, et partout on vous représente avec une grande barbe blanche qui vous descend jusqu’à la ceinture. — C’était trop salissant, monsieur le maître. J’ai demandé au bon Dieu la permission de ne plus porter cette grande vilaine barbe, et il l’a fait passer dans ma queue. — Mais, poursuivit le barbacole, comment faites-vous donc pour vous raser, puisque vous ne pouvez vous arrêter ? — Dieu y a pourvu, mon cher monsieur le maître. Chaque matin, il m’envoie le patron des perruquiers sous la forme d’un papillon, qui me rase du bout de son aile, tout en voltigeant autour de moi. — Mais, {{M.|le}} Juif, poursuivit le maître d’école, le bon Dieu a été bien chiche avec vous en ne mettant à votre disposition que cinq sous à la fois ! — Mon ami, riposta mon oncle en se croisant les bras sur la poitrine et en s’inclinant profondément, bénissons les décrets de<noinclude> <references/></noinclude> hd1qk89od1d0q2xj46m6j3vtuseee3l Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/153 104 1401189 15892657 8762276 2026-06-28T03:29:12Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + pique-prune + 1{{er}}{{lié}}avril + 2 x {{M.|le}} 15892657 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>Dieu ; c’est probablement qu’il n’avait que cela de monnaie dans sa poche. — Je voudrais bien savoir, dit le vieux tailleur de l’endroit, comment on a fait pour vous prendre mesure de votre habit, qui vous va pourtant comme un gant, puisque vous n’êtes jamais en repos. — Vous auriez dû vous apercevoir, vous qui êtes du métier, respectable pique-prune, que cet habit n’est pas fabriqué de la main des hommes ; tous les ans, au 1{{er}}{{lié}}avril, il me pousse sur le dos un léger habit de serge rouge, et à la Toussaint un habit épais de velours écarlate. — Alors, dit un gamin, dont la figure espiègle était inondée de tresses blondes, il faut que vous usiez considérablement ; il n’y a pas quinze jours que la Toussaint est passée, et votre habit est déjà tout râpé et tout blanc sur les coutures. Malheureusement le père du petit philosophe se trouvait tout à côté de lui. « Va-t-en voir à la maison si j’y suis », lui dit-il en lui donnant un coup de pied au derrière ; et il pria mon oncle d’excuser l’impertinence de ce petit garçon auquel son maître d’école négligeait d’apprendre sa religion. — Messieurs, s’écria le maître d’école, je vous prends tous à témoins, et {{M.|le}} Juif-Errant aussi, que Nicolas porte atteinte à ma réputation : il attaque continuellement les autorités du village, je m’en vais le prendre par sa langue. — Oui ! dit Nicolas, en voilà une belle autorité ; attaque-moi quand tu voudras ; je ne serai pas embarrassé pour prouver que j’ai dit vrai ; {{M.|le}} bailli interrogera Charlot. L’autre jour, je lui ai demandé quel était le fils le plus remarquable de Jacob, et il m’a répondu que c’était Pharaon : la mère Pintot en est témoin. — Eh ! messieurs, dit mon oncle, ne vous fâchez pas à cause de moi ; je serais désolé que mon arrivée dans ce beau village fût entre<noinclude> <references/></noinclude> 6onz3nc5dwzkgn3eujf55u9361fkcf2 Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/154 104 1401190 15892659 8762277 2026-06-28T03:32:14Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + 2 x {{M.|le}} 15892659 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>vous l’occasion d’un procès. La laine de mon habit n’est pas encore entièrement poussée, attendu que nous ne sommes qu’à la Saint-Martin ; voilà ce qui a induit le petit Charlot en erreur. {{M.|le}} maître ignorait cette particularité, et, par conséquent il ne pouvait en instruire ses élèves. J’espère que {{M.|Nicolas}} est content de cette explication.<noinclude> <references/></noinclude> ni6fut996x1cxcx9uz4gdmat0ma2267 Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/155 104 1401191 15892667 7309384 2026-06-28T03:58:17Z Courvey 93945 /* Corrigée */ {{interligne|5em}} + ponctuation 15892667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|5em}} {{c|V|fs=140%}} {{interligne|5em}} {{c|Mon oncle fait un miracle.|fs=100%}} {{interligne|5em}} Mon oncle allait lever la séance, lorsqu’il aperçut une jolie paysanne qui cherchait à se frayer un passage parmi la foule ; comme il aimait les jeunes filles au moins autant que Jésus-Christ aimait les petits enfants, il fit signe qu’on la laissât approcher. — Je voudrais bien savoir, dit la jeune Moulotate avec sa plus belle révérence, la révérence qu’elle faisait au bailli quand, allant lui porter de la crème, elle le rencontrait sur son passage, si ce que dit la vieille Gothon est la pure vérité : elle prétend que vous faites des miracles. — Sans doute, répondit mon oncle, quand ils ne sont pas trop difficiles. — En ce cas, pourriez-vous guérir par miracle mon père qui est malade depuis ce matin, d’une maladie que personne ne connaît ?<noinclude> <references/></noinclude> gbo1khiu45zza3b6gygoahji3oyca2z Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/156 104 1401192 15892668 8762279 2026-06-28T04:10:57Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + rajout mot et saut de ligne + {{lang|la|''Ora pro nobis''}} 15892668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> — Pourquoi pas ? dit mon oncle. Mais, avant tout, la belle enfant, il faut que vous me permettiez de vous embrasser ; sans cela le miracle ne vaudrait rien. Et il embrassa, en effet, la jeune moulotate sur les deux joues, le damné pécheur qu’il était. — Tiens ! s’exclama derrière lui une voix qu’il reconnut bien, est-ce que le Juif-Errant embrasse les femmes ? Il se retourna et aperçut Manette. — Sans doute, ma belle dame ; Dieu m’a permis d’en embrasser trois par an : voilà la seconde que j’embrasse cette année, et si vous le voulez, vous serez la troisième. L’idée de faire un miracle enflammait l’ambition de Benjamin. Se faire passer pour le Juif-Errant, même à Moulot, c’était beaucoup, c’était immense, c’était de quoi rendre jaloux tous les beaux esprits de Clamecy. Il prenait de suite rang parmi les mystificateurs illustres, et l’avocat Page n’oserait plus lui parler si souvent de son lièvre changé en lapin. Qui oserait se comparer, pour l’audace et les ressources de l’imagination, à Benjamin Rathery, quand il aurait fait un miracle ? Eh ! qui sait ? peut-être la génération future prendrait-elle la chose au sérieux. S’il allait être canonisé ! si l’on faisait de sa personne un gros saint de bois rouge ! si on lui donnait un office, une niche, une place dans l’almanach, un {{lang|la|''Ora pro nobis''}} dans les litanies ! s’il devenait le patron d’une bonne paroisse ! si tous les ans on souhaitait sa fête avec de l’encens, qu’on le couronnât de fleurs, qu’on le décorât de rubans, qu’on lui mît un raisin mûr entre les mains ! si l’on enchâssait son habit rouge dans un reliquaire ! s’il avait un marguillier pour le débarbouiller toutes les semaines ! s’il guérissait de la peste ou de la rage ! Mais le tout était de le mener à bien, ce miracle. Encore, s’il en avait vu faire quelques-uns ! Mais, comment s’y prendrait-il ? Et s’il échouait, il serait honni, bafoué, vilipendé, peut-être battu ; il perdrait toute la gloire de la mystification qu’il avait si bien commencée… Ah ! bast ! dit mon oncle en se versant un<noinclude> <references/></noinclude> 9yk1b8iif2cug0n82jpgaqv94e5yn86 Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/157 104 1401193 15892669 8762281 2026-06-28T04:23:31Z Courvey 93945 /* Corrigée */ {{lang|la| + ponctuation + déjeûnant + {{M.|Arnout}} + {{M.|le}} 15892669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>grand verre de vin pour s’inspirer, la Providence y pourvoira : {{lang|la|''Audaces fortuna juvat''}} ; et d’ailleurs, tout miracle demandé, c’est un miracle à moitié fait. Il suivit donc la jeune paysanne, traînant à sa suite, comme une comète, une longue queue de Moulotats ; étant entré dans la maison, il vit sur son grabat un paysan qui avait la bouche de travers, et semblait vouloir manger son oreille ; il demanda comment cet accident lui était survenu, si ce n’était pas à la suite d’un bâillement ou d’un éclat de rire. — Ça lui est arrivé ce matin en déjeûnant, répondit sa femme, comme il voulait casser une noix entre ses dents. — Très bien, dit mon oncle dont la figure s’illumina, et avez-vous appelé quelqu’un ? — Nous avons envoyé chercher {{M.|Arnout}}, qui a déclaré que c’était une attaque de paralysie. — On ne peut mieux. Je vois que le docteur Arnout connaît la paralysie comme s’il l’avait inventée ; et que vous a-t-il ordonné ? — Cette drogue qui est là dans cette fiole. Mon oncle ayant examiné la drogue, reconnut que c’était de l’émétique, et jeta la fiole par la rue. Son assurance produisit un excellent effet. — Je vois bien, {{M.|le}} Juif, dit la bonne femme, que vous êtes capable de faire le miracle que nous demandons. — Des miracles comme celui-là, répondit Benjamin, j’en ferais cent par jour si j’en étais fourni. Il se fit apporter une cuiller de fer, et en enveloppa l’extrémité de plusieurs bandes de linge fin ; il introduisit cet instrument improvisé dans la bouche du patient, souleva la mâchoire supérieure<noinclude> <references/></noinclude> rhvemv44enzbs5n2gc6022tft6j9g7d Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/158 104 1401194 15892670 8762283 2026-06-28T04:26:56Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation 15892670 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>qui avait enjambé sur la mâchoire inférieure, et la remit en son lieu et place ; car ce Moulotat n’avait pour toute maladie que la mâchoire détraquée, ce que mon oncle, avec son coup d’œil gris qui s’enfonçait comme un clou dans chaque chose, avait reconnu de suite. Le paralysé du matin déclara qu’il était complètement guéri, et il se mit à manger, comme un forcené, d’une soupe aux choux préparée pour le dîner de la famille. Le bruit se répandit dans la foule, avec la rapidité de l’éclair, que le père Pintot mangeait la soupe aux choux. Les malades et tous ceux dont la nature avait un tant soit peu altéré les formes imploraient la protection de mon oncle. La mère Pintot, toute fière de ce que le miracle avait eu lieu dans sa famille, présenta à mon oncle, pour l’aplanir, un de ses cousins qui avait l’épaule gauche comme un jambon ; mais mon oncle, qui ne voulait plus compromettre sa réputation, lui répondit que tout ce qu’il pouvait c’était de faire passer la bosse de l’épaule gauche dans l’épaule droite ;<noinclude> <references/></noinclude> j0xbpogv3x5v2nkxq7dc0edbsz0ec9o Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/159 104 1401195 15892672 8762284 2026-06-28T04:32:59Z Courvey 93945 /* Corrigée */ ponctuation + retrait saut de ligne + mademoiselle 15892672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude>que, du reste, c’était un miracle fort douloureux, et que sur dix bossus de l’espèce commune, il s’en trouvait à peine deux qui eussent la force de le supporter. Alors il déclara aux habitants de Moulot qu’il était désolé de ne pouvoir rester plus longtemps avec eux, mais qu’il n’osait faire attendre davantage la Sainte-Vierge, et il alla rejoindre sa sœur qui se chauffait les pieds dans le cabaret de la place et avait eu le temps de faire manger un picotin à sa bourrique. Mon oncle et ma grand’mère eurent la plus grande peine du monde à se débarrasser de la foule, et on sonna la cloche tant qu’on put les apercevoir sur la route. Ma grand’mère ne gronda pas Benjamin ; elle était, au demeurant, plus satisfaite que contrariée : la manière dont Benjamin s’était tiré de cette épreuve difficile flattait son orgueil de sœur, et elle se disait qu’un homme comme Benjamin valait bien mademoiselle Minxit, même avec deux ou trois mille francs de rente par-dessus le marché.<noinclude> <references/></noinclude> r045l32pc2wsx2j931n3momg1ix2nhn Page:Œuvres de C. Tillier - I.djvu/160 104 1401196 15892674 8762287 2026-06-28T04:42:33Z Courvey 93945 /* Corrigée */ Sainte-Vierge 15892674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Courvey" /></noinclude><nowiki /> Le signalement du Juif-Errant et de la Sainte-Vierge, voire même celui du bourriquet, était déjà arrivé à La Chapelle. Quand ils entrèrent dans le bourg, les femmes se tenaient agenouillées à la porte de leurs maisons, et Benjamin, qui savait tout faire, les bénissait.<noinclude> <references/></noinclude> maoy6z421up0dbxj2t7pbm2cagye39v Page:Description d'un parler de Kerry.pdf/53 104 1411387 15893009 15875251 2026-06-28T09:40:19Z Mahagaja 2304 15893009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mahagaja" />{{nr||{{uc|Le substantif : Flexion du pluriel}}|35}}</noinclude>cas direct pluriel coïncidant avec le génitif singulier, et inversement : ''kɑpəlʹ'' (capaill) « chevaux », gén. ''kɑpəl'' (capall), dat. ''kɑpələvʹ'' (capallaibh), voc. χ''ɑpələ'' (a chapalla), ou χ''ɑpəlʹ'' (a chapaill). ''Type'' I. B. Les pluriels en ''‑əgʹ'' (‑igh) s’opposant à des singuliers en ''‑ɑ''χ, ‑αχ (‑ach) présentent des déplacements d’accent, au cours de la flexion, dans les mêmes conditions que ces singuliers (voir §&nbsp;{{SjDe-section|24}} ''Type'' I. B) : ''ˈkʷilʹəgʹ'' (coiligh) « coqs », gén. ''kəˈlʹ''αχ (coileach), dat. ''kəˈlʹ''αχ''əvʹ'' (coileachaibh), voc. χ''əˈlʹ''αχ''ə'' (a choileacha). Voir §&nbsp;{{SjDe-section|45}} pour d’autres pluriels de mots de ce type. {{ancre|p43|§ 43.}} ''Type'' II. Même formule que le type précédant : ''cas direct palatal''/''génitif vélaire''/''datif'' en ''‑əvʹ'' (‑aibh)/''vocatif'' en ''‑ə'' (‑a). Féminins, s’opposant à des singuliers de ''Type'' IX. Ici le cas direct pluriel coïncide avec le ''datif'' singulier, et le génitif pluriel avec le ''génitif'' singulier ; ''lɑ''χ''ənʹ'' (lachain) « canards », gén. ''lɑ''χ''ən'' (lachan), datif ''lɑ''χ''ənəvʹ'' (lachanaibh), voc. ''lɑχənə'' (a lachana) ou ''lɑχənʹ'' ; ''tʹ''α''ŋgənʹ'' (teangain) « langues » ; ''ko꞉rsənʹ'' (comharsain) « voisins » ; masculin : ''bʹrʹeˈhu꞉nʹ'' (breitheamhain) plur. de ''bʹrʹehəv'' (breitheamh) « juge ». {{ancre|p44|§ 44.}} ''Type'' III. A. ''Cas direct'' = ''vocatif'', à désinence ''‑ə'' (‑a) précédé de ''consonne vélaire''/''génitif'' en ''consonne vélaire''/''datif'' en ''‑əvʹ'' précédé de ''consonne vélaire''. Correspond à des singuliers des deux genres et de types divers ; ''Type'' I (rarement) : ''sgʹi꞉''α''lə'' (scéala), de ''sgʹi꞉''α''l'' (scéal) « histoire » ; ''Types'' III, IV, V, VIII (fréquemment, mais souvent en concurrence avec d’autres pluriels, voir §§&nbsp;{{SjDe-section|48}} et {{SjDe-section|49}}) : ''klʹ''α''sə'' (cleasa) « tours d’adresse » : ''gɑunə'' (gamhna) « veaux » ; ''məlɑ''χ''tə'' (mallachta) « malédictions », mais plus souvent ''məlɑ''χ''ti꞉'' ; ''bʹlʹiənə'' (bliadhna) « années », dans les noms de nombre : ''ʃ''αχ''t mʹlʹiənə'' (seacht mbliadhna) « sept ans », mais ailleurs ''bʹlʹiəntə'' (bliadhanta) ; ''dʹo''χ''ə'' (deocha) et ''dʹo''χ''ənə'' (deochanna) plur. de ''dʹo''χ (deoch) « boisson » ; ''kəlʹ''αχ''ə'' (cailleacha) « vieilles femmes » ; avec alternance irrégulière : ''sgʹ''α''nə'' (sceana) de ''sgʹiən'' (scian) « couteau ». {{nulle}}<noinclude></noinclude> 9yk7cuw82axocnuvq6rvtm9rvnnpyqt Page:Description d'un parler de Kerry.pdf/54 104 1411395 15893018 14406584 2026-06-28T09:52:07Z Mahagaja 2304 /* Validée */ 15893018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Mahagaja" />{{nr|36|{{uc|Le nom}}}}</noinclude>Les pluriels s’opposant à des singuliers de types VI et IX, ajoutent ''‑ə'' (‑a) au thème tel qu’il apparaît au génitif singulier ; d’où les formes de type ''riələ''χ''ə'' (riaghlacha), gén. ''riələ''χ (ou semblable au cas direct) en face du cas direct singulier ''rielʹ'' (riaghail) « règle » ; ''kɑhi꞉rʹə''χ''ə'' (cathaoireacha), gén. ''kahi꞉rʹə''χ (ou semblable au cas direct), en face de ''kɑhi꞉rʹ'' « chaise » ; ''kro꞉nə''χ''ə'' (corónacha), plur. de ''kro꞉nʹ'' (coróin) « couronne », et, s’opposant à des thèmes à nasale (''Type'' IX, D) : ''kʷiʃlʹənə'' (cuisleanna) de ''kʷiʃlʹə'' (cuisle) « pouls, veine », gén. ''kʷiʃlʹən'' (cuisleann) ; ''pʹ''α''rsənə'' (pearsanna) plur. de ''pʹ''α''rsə'' (pearsa) ou ''pʹ''α''rsənʹ'' (pearsain) « personne » (voir §&nbsp;{{SjDe-section|38}}) ; ces pluriels en ''‑ə''χ''ə'', ''‑ənə'' se rencontrent en face de singuliers d’autres types, à flexion non consonantique ; on a alors affaire à de véritables suffixes caractéristiques du pluriel (voir §&nbsp;{{SjDe-section|48}}). ''Type'' III. B. Variante du précédent ; en vertu de l’alternance signalée §&nbsp;{{SjDe-section|6}} des pluriels en voyelle longue s’opposent à des singuliers en spirante ou en ''‑gʹ'' (‑igh) : ''knɑ꞉'' (cnámha) plur. de ''knɑ꞉v'' (cnámh) « os » ; ''trɑ꞉'' (trágha) de ''trɑ꞉gʹ'' (tráigh) « rivage ». {{ancre|p45|§ 45.}} ''Type'' IV, A. ''Cas direct'' en ''‑ə'' (‑e) précédé de ''consonne palatale''/''génitif'' en ''consonne palatale'' ou ''vélaire''/''datif'' en ''‑əvʹ'' (‑ibh), précédé de ''consonne palatale''. Le génitif pluriel est, en règle générale, semblable au génitif singulier. En face de singuliers de type I, ou de type IX, on a une série de pluriels avec alternance quantitative (voir §&nbsp;{{SjDe-section|7}}) : ''do꞉rnʹə'' (dóirne) de ''dorən'' (dorn) « poing » ; ''bo꞉rʹhə'' (bóithre), de ''bo꞉hər'' (bóthar) « chemin » ; ''si꞉lʹʃə'' (soillse), de ''soləs'' (solas) « lumière » ; ''kɑ꞉rdʹə'' (cáirde), gén. ''karəd'', de ''karə'' (cara) « ami ». ''Type'' IV. B. En vertu de l’alternance signalée §&nbsp;{{SjDe-section|6}}, on a, en face des singuliers en ''‑ɑ''χ, ‑αχ, ''‑ə''χ, de type I, B, des pluriels en ''‑i꞉'' (‑ighe), génitif en ''‑ɑ''χ, ‑αχ, ''‑ə''χ : ''uəli꞉'' (ualaighe), gén. ''uələ''χ (ualach), de ''uələ''χ « fardeau ». Les pluriels en ''‑i꞉'' (‑idhe), correspondant à des singuliers de type I, C, conservent l’''‑i꞉'' au génitif : ''sɑuri꞉'' (samhraidhe), de ''sɑurə''. Il en va naturellement de même des pluriels faibles en ''‑i꞉'' (cf. §&nbsp;{{SjDe-section|50}}). {{nulle}}<noinclude></noinclude> s96mj00nfn6m05udm42c38dpt1ckbow Auteur:Paul Gruyer 102 1411717 15891796 15891794 2026-06-27T11:59:20Z Bzhqc 10141 15891796 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * ''Bains de mer de Bretagne, du Mont Saint-Michel à Saint-Nazaire : guide pratique des stations balnéaires avec leurs voies d'accès et leurs principales excursions'' (1911) * [[La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924/Préface|Préface]] du recueil {{L2s|La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924|London - La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924.djvu|La Peste écarlate}} avec [[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] {{validé}} * [[Kazan/préface|Préface]] de {{L2s|Kazan|Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu}} avec [[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] {{validé}} === Traductions === (avec [[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]]) * De [[Auteur:Jack London|Jack London]] : ** {{L2s|La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924/La Peste Écarlate/Texte entier|London - La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924.djvu|La Peste écarlate}} {{validé}} ** {{L2s|La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924/Construire un feu|London - La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924.djvu|Construire un feu}} {{validé}} ** {{L2s|La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924/Comment disparut Marc O’Brien|London - La Peste écarlate, trad. Postif et Gruyer, 1924.djvu|Comment disparut Marc O’Brien}} {{validé}} * De [[Auteur:James Oliver Curwood|James Oliver Curwood]] : ** {{Livre2Scanné|Les Chasseurs de loups|Curwood - Les Chasseurs de loup, trad. Gruyer et Postif, 1929.djvu}} {{4/4}} ** {{Livre2Scanné|Les Chasseurs d’or|Curwood - Les Chasseurs d’or, 1997.djvu}} {{4/4}} ** {{Livre2Scanné|Kazan|Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu}} {{4/4}} ** {{Livre2Scanné|Le Piège d’or|Curwood - Le Piège d’or, trad. Postif et Gruyer, 1930.djvu}} {{4/4}} }} gkorusdzib3ngwdn9pf5gtd8thqsdmd Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/158 104 1473493 15892574 15671167 2026-06-27T22:18:28Z Rene1596 21513 3 mots, 1 italique. 15892574 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|CAF|150}}</noinclude><section begin="CAFIER"/>fourchu qui enfile la fleur. Ce jeune fruit est terminé par un petit nombril, & devient de la grosseur d’un Bigarreau moyen, vert clair d’abord, puis rougeâtre, ensuite d’un beau rouge, & enfin rouge obscur dans sa parfaite maturité. La chair de ce fruit est mince, blanchâtre, glaireuse, & d’un goût assez fade. Ce goût se change en celui de nos petits pruneaux, lorsque cette chair est desséchée. Cette chair sert d’enveloppe commune a deux coques minces, dures cependant, étroitement unies, & qui gardent la figure de la semence qu’elles contiennent, qui est ovale, plate d’un côté, & creusée de ce même côté, & dans son milieu par un sillon assez profond, arrondie & voûtée du côté opposé. Si une de ces deux semences vient à avorter, celle qui restera, occupera tout le fruit, qui pour lors n’aura qu’une loge. Cette semence, quoique dure & de substance comme de corne, veut être mise en terre aussi-tôt qu’elle est mûre, autrement elle a peine à germer, & ne sauroit profiter. Cette observation, qui est très-certaine, disculpe les habitans du Royaume d’Iémen, où cet arbre se cultive, de la malice qu’on leur imputoit, de tremper dans l’eau bouillante, ou de passer au four tout le café qu’ils vendent aux étrangers, dans la crainte de perdre un revenu très-considérable que leur produit sa culture. On assure qu’ils en débitent pour plus de cinq millions d’argent chaque année, ce qu’on n’a pas peine à croire, lorsqu’on fait attention à la grande consommation qui s’en fait en Turquie & en Europe. Comme il n’y a point d’hiver dans le Royaume d’Iémen, on est obligé en Europe de conserver le ''Cafier'' dans des serres où l’on fait du feu pour y entretenir une chaleur douce. Cet arbre porte beaucoup de fruits, lorsqu’il est jeune. Les Hollandois ont à Batavia des ''Cafiers'' qui ont près de 40 pieds de haut, & à Amsterdam ils en ont qui ont déjà 13 à 14 pieds. {{M.|Pancras}}, Bourguemestre, Régent de la ville d’Amsterdam, envoya au Roi en 1714. un ''Cafier'' haut de cinq pieds, qui donna dans la même année des fleurs & des fruits. Prosp. Alp. Commelin, Dufour, Gallant, ''& Transactions Philos. d’Angleterre''. Bligni, Malp. {{M.|De Jussieu}} a fait le mot de ''Cafier'' pour signifier cet arbre ; mais communément on dit ''café''. Arbre de ''café'', ou à ''café''. Les Malouins ont fait au commencement de ce siècle deux voyages à Moka, pour en apporter du ''café''. Au second voyage, quelques-uns furent députés à la Cour du Roi d’Iémen, à Mouab. On a donné une Relation de ces deux voyages en 1616. à la fin de laquelle on a joint un mémoire concernant l’arbre & le fruit du ''Café'', dressé sur les Observations de ceux qui ont fait le dernier voyage. Voici un précis de ce qu’ils en disent. L’arbre qui produit le ''café'' s’éleve depuis 6, jusqu’à 12 pieds de hauteur ; sa grosseur est de dix, douze, jusqu’à quinze pouces de circonférence. Quand il a atteint son état de perfection, il ressemble fort pour la figure à un de nos pommiers de 8 à 10 années. Les branches inférieures se courbent ordinairement, quand cet arbre est un peu âgé, & en même-temps s’étendent en rond, formant une manière de parasol. Le bois en est fort tendre, & si pliant, que le bout de sa plus longue branche peut être amené jusqu’à deux à trois pieds de terre. Son écorce est blanchâtre, & un peu raboteuse. Sa feuille approche fort de celle du Citronier, quoiqu’elle ne soit pas tout-à-fait si pointue, ni si épaisse ; la couleur en est aussi d’un vert un peu plus foncé. L’arbre du café est toujours vert, & ne se dépouille jamais de toutes ses feuilles à la fois : elles sont rangées des deux côtés des rameaux, à une médiocre distance, & presque à l’opposite l’une de l’autre. Presque dans toutes les saisons de l’année, on voit un même arbre porter des fleurs & des fruits, dont les uns sont encore verts, & les autres mûrs ou près de leur maturité. Ses fleurs sont blanches, & ressemblent beaucoup à celles du Jasmin, ayant de même cinq petites feuilles assez courtes ; l’odeur en est agréable, & a quelque chose de balsamique, quoique le goût en soit amer. Elles naissent dans la jonction des queues des feuilles avec les branches. Quand la fleur est tombée, il reste en sa place, ou plutôt il naît de chaque fleur, un petit fruit fort vert d’abord, qui devient rouge en mûrissant, & est fait à peu près comme une grosse cerise. Il est fort bon à manger, nourrit & rafraîchit beaucoup. Sous la chair de cette cerise, on trouve au lieu de noyau, la fève ou la graine que nous appelons ''café'', envelopée d’une pellicule très-fine. Cette fève est alors extrêmement tendre, & son goût est assez désagréable ; mais à mesure que cette cerise mûrit, la fève qui est dedans, acquiert peu à peu de la dureté, & enfin le soleil ayant tout-à-fait desséché ce fruit rouge, sa chair que l’on mangeoit auparavant, devient une baie, ou gousse de couleur fort brune, qui fait la première écorce, ou l’écorce extérieure du ''café'', & la fève est alors solide, & d’un vert fort clair : elle nage dans une espèce de liqueur épaisse, de couleur brune, & extrêmement amère. La gousse qui est attachée à l’arbre par une petite queue fort courte, est un peu plus grosse qu’une graine de laurier, & chaque gousse ne contient qu’une seule fève, laquelle se divise ordinairement en deux moitiés. Cette fève est entourée immédiatement, comme nous l’avons dit, d’une pellicule fort fine, qui en est comme la seconde écorce, ou l’écorce intérieure. Les Arabes font beaucoup de cas de l’une & de l’autre, pour composer ce qu’ils appellent leur ''café'' à la Sultane. Les arbres de ''Café'' viennent de semaille & non pas de hergne, ou de bouture, comme quelques-uns l’ont dit, par les gousses, c’est-à-dire, le fruit entier, & dans sa parfaite maturité, mis en terre, dont on élève ensuite les plans en pepinière, pour les replanter où l’on veut. Le pied des montagnes, & les petites collines, dans les cantons les plus ombragés, & les plus humides, sont les lieux destinés aux plantations des ''cafés''. Leur plus grande culture consiste à détourner les eaux de sources, & les petits ruisseaux, qui sont dans les montagnes, & à conduire ces eaux par petites rigoles, jusqu’au tour du pied des arbres ; car il faut nécessairement qu’ils soient arrosés & bien humectés pour fructifier, & pour porter leur fruit à maturité. C’est pour cela qu’en replantant le ''café'', les Arabes font une fosse de trois pieds de large & de cinq pieds de profondeur, qu’ils revêtissent de cailloux, afin que l’eau ait plus de facilité à entrer bien avant dans la terre, dont cette fosse est remplie, & y entretienne la fraîcheur convenable. Cependant quand ils voient sur l’arbre beaucoup de ''café'' mûr, ils détournent l’eau de son pied, afin que le fruit sèche un peu sur les branches, ce que la trop grande humidité pourroit empêcher. Dans les lieux exposés au midi, ou qui sont trop découverts, ces arbres se trouvent plantés sous d’autres grands arbres, qui sont une espèce de peupliers, qui leur servent d’abri, & les mettent à couvert de l’ardeur excessive du soleil. Sans cet ombrage qui entretient la fraîcheur dessous, la fleur du ''café'' seroit bientôt brûlée, & ne produiroit jamais aucun fruit. Dans les lieux moins chauds, ils sont à découvert, viennent & rapportent à merveille sans le secours de ces grands arbres qu’on n’y voit point. En quelques endroits, comme sur la route de Moka à Mouab, & dans le canton de Redia, les ''cafés'' sont plantés par ordre & en alignement à une même distance l’un de l’autre. A l’égard de la récolte du ''café'', comme l’arbre qui le porte, est chargé tout à la fois de fleurs, de fruits imparfaits & de fruits mûrs, c’est une nécessité qu’elle soit faite en trois tems différens ; & à cet égard on peut dire qu’il y a trois saisons dans l’année propres à la cueillette du ''café'' ; mais<section end="CAFIER"/><noinclude> <references/></noinclude> 0gh2akcopp9hgv4f79fwugrgit0mguy Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/159 104 1473494 15892608 15671173 2026-06-27T22:42:20Z Rene1596 21513 Trait d'union ordinaire au lieu du tiret long mis sans raison lors de la validation. 15892608 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|CAF||151}}</noinclude><section begin="CAFIER"/>ces temps ne sont pas bien fixes & réguliers, de sorte que les Arabes ne reconnoissent de récolte proprement dite, que celle du mois de Mai, parce que c’est la plus grande de toute l’année. Quand ils veulent cueillir le ''café'', ils étendent des pièces de toiles sous les arbres, que l’on secoue ensuite ; tout le ''café'' qui se trouve mûr, tombe avec facilité : on le met dans des sacs pour le transporter ailleurs, & le mettre en monceau sur des nattes, afin qu’il sèche au soleil pendant quelque temps, & que les gousses qui contiennent la féve, puissent ensuite s’ouvrir par le moyen de gros rouleaux de pierre ou de bois fort pesans, que l’on passe par-dessus. Lorsque par ce travail le ''café'' est sorti de ses écorces, & séparé en deux petites féves, ou plutôt en deux moitiés, qui ne faisoient auparavant qu’une féve, on le met de nouveau sécher au soleil, parce qu’il est encore assez vert, & que le ''café'' trop frais & qui n’est pas bien sec, court risque de se gâter sur la mer. On le vanne ensuite dans de grands vans pour le nettoyer, afin que le débit en soit meilleur ; car ceux qui ne prennent pas le soin de rendre leur ''café'' bien net & séché à propos, le vendent beaucoup moins. Le seul royaume d’Iémen, à l’exclusion de toutes les autres régions de l’Arabie, produit l’arbre du ''café''. Encore cet arbre ne se trouve-t-il en grande abondance que dans trois cantons principaux, qui sont ceux de Detelfagui, Senan ou Saana, & Galbany, du nom de trois villes qui sont dans les montagnes. ''Voyages de l’Arabie heureuse'', I, 124. Les Arabes croient que le ''café'' ne croît nulle part ailleurs que dans l’Iémen. On a cru cependant qu’il venoit originairement d’Ethiopie, d’où il a été transporté dans l’Arabie Heureuse. Cette opinion est en quelque sorte confirmée par la Relation d’un voyage qu’a fait Charles-Jacques Poncet en Ethiopie, dans les années 1698, 1699 & 1700 ; & insérée dans le {{IVe}} Recueil des Lettres écrites par les Missionnaires Jésuites, imprimé en 1704 à Paris. Ce Voyageur dit qu’on voit des ''Cafés'' en ce pays-là, mais qu’on ne les cultive que par curiosité. S’il est vrai que les Abissins soient venus d’Arabie en Ethiopie dès les premiers temps, comme l’écrit Ludolfe, ils auront pû y porter d’Arabie l’arbre du ''café'', qui apparemment n’aura pas beaucoup réussi ; puisqu’il est même fort incertain qu’on en trouve aujourd’hui en Ethiopie. Du Poncet ne paroît pas en avoir vu, tant la description qu’il en fait, est peu ressemblante. D’ailleurs, ni le {{P.|Tellez}}, Jésuite, dans sa Relation d’Ethiopie, la plus estimée que nous ayons, ni Ludolfe, dans son histoire d’Ethiopie si curieuse & si exacte, ne parlent en aucune manière du ''café. Voyage de l’Arabie Heureuse, p.''{{lié}}289, 290. Outre l’Ethiopie, le ''café'' croît aussi dans l’Île Bourbon. La féve est un peu plus longue & plus pointue par les deux bouts que celle du ''café'' de l’Arabie. Un Jésuite qui partit le 7 Mars 1721, sur la Danaé pour la Chine, & qui passa par l’Île Bourbon, y remarqua cet arbre : & voici ce qu’il en a mandé de l’Île même le 7 Juillet 1721. J’ai remarqué avec soin le ''café'' venu de Moka, qu’on y cultive (à l’Île Bourbon), & le sauvage, qui y a été de tout temps, & qui y est très-bon. Ce ''café'' sauvage est de vrai ''café'', d’une espèce, à la vérité, un peu différente du ''café'' d’Arabie, mais qui n’est ni moins bon, ni moins salutaire, & qui même a des qualités que l’autre n’a pas, ainsi que l’a éprouvé {{M.|de Jussieu}}, à qui la Compagnie des Indes en envoya pour l’examiner. Voici à peu près le compte que cet habile Botaniste en rendit. Le ''café'' de l’Île de Bourbon est un arbre aussi-bien que celui de l’Arabie. Les branches de l’un & l’autre croissent le long de la partie supérieure du tronc, opposées l’une à l’autre, & rangées de manière qu’elles se croisent entre elles. Leurs feuilles suivent la même disposition, & approchent de la figure de celles du Laurier, ou du Citronier, avec cette différence, que celles du ''Cafier'' de l’Île Bourbon sont plus courtes & plus ventreuses que celles du ''café'' de Moka. La fleur qui dans tous les deux est de même structure, c’est-à-dire, semblable à celle du Jasmin, sort également dans l’un & dans l’autre de ces ''cafiers'', de l’aisselle des feuilles, & ne diffère que très-peu en grandeur. Le fruit de l’un & de l’autre est une baie charnue de la grosseur d’une cerise, qui renferme deux semences enveloppées chacune dans une coque très-mince : & ces semences ont en tout la même figure, excepté que celle du ''cafier'' de l’Île Bourbon est beaucoup plus longue, d’une consistance plus compacte que celui d’Arabie, & que sa couleur tire plus sur le vert-brun ou sur le jaune, au lieu que celle de l’autre tire sur le gris. Toutes ces différences n’établissent pas un nouveau genre d’arbre, mais seulement une espèce différence : ce qui fait voir qu’il pourroit encore se trouver d’autres espèces en différens pays, comme depuis peu nous en avons vu apporter de Bengale, dont l’espèce est plus petite que ces deux-ci : ce qui ne les rend les unes & les autres pas moins d’usage, que le sont chez nous les amandes, les cerises & les pêches, quoique les différences entre leurs espèces soient encore plus considérables. Mais comme l’expérience & l’usage en doivent décider plus que les yeux, {{M.|de Jussieu}} fit rotir en même temps parties égales de ''café'' de Moka & de celui de l’Île Bourbon, & il observa que l’odeur de celui-ci étoit pour le moins aussi agréable, & aussi pénétrante que celle du premier. Il vit sortir de l’un & de l’autre de ces ''cafés'' cette huile dont l’exhalaison produit cette odeur, avec cette différence à l’avantage du ''café'' de l’Île Bourbon, qu’il fournit une quantité plus abondante de cette huile, & qu’il conserve plus long-temps ses esprits, parce qu’il est d’une tissure plus ferme. Aussi {{M.|Jussieu}} remarqua-t-il par la comparaison qu’il fit de quelques-unes de ces semences qu’il avoit fait rotir plus de cinq ans auparavant avec celles que les Directeurs de la Compagnie des Indes lui avoient envoyées tout récemment, que ces premières avoient peu perdu de leur goût dans cet espace de temps, au lieu que celui de Moka ne put soutenir cette épreuve, & qu’après une année de garde, depuis la torréfaction, il se trouve ou éventé ou rance. C’est encore à cette même cause qu’il faut attribuer la vertu qu’a le ''café'' de Bourbon par-dessus celui de Moka, de conserver plus long-temps ses esprits, même étant moulu, & d’être moins sujet à se réduire en charbon, quand on le laisse un peu de temps sur le feu. Le goût de l’infusion de ces semences roties & grossièrement moulues, qui est la dernière marque qui peut mieux faire juger de leur bonté, n’a pas été moins favorable à celui de l’Ile Bourbon, que les autres épreuves que l’on en fit ; car ayant pris un poids égal de la poudre des semences de l’une & de l’autre, roties & pulvérisées en même temps, on le fit cuire dans deux cafetières différentes contenant égale quantité d’eau proportionnée à celle du ''café'' ; l’un & l’autre parurent avoir un goût à peu près semblable ; & si l’on y remarqua quelque différence, elle ne fut que de quelques degrés de vivacité que la boisson du ''café'' de l’Ile Bourbon parut avoir plus que l’autre. Ce que {{M.|De Jussieu}} n’a pourtant pas voulu absolument assurer, parce que cela pourroit dépendre de la manière différente dont on pourroit le rotir ou le cuire. Une dernière épreuve, fut de mêler une partie du ''café'' de l’Ile Bourbon avec deux parties de celui de Moka en poudre ; & la boisson que donna ce mêlange ne fut point différente de celle qui se fait ordinairement avec le ''café'' d’Arabie tout seul. Quand on mêla deux parties égales de l’une & de l’autre, la différence se fit un peu sentir à<section end="CAFIER"/><noinclude> <references/></noinclude> kkz2v9ox55ch7idx2ii2de9y03foadi Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/160 104 1473495 15892609 15671211 2026-06-27T23:02:03Z Rene1596 21513 2 mots, espace. 15892609 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|CAF|152}}</noinclude><section begin="CAFIER"/>ceux qui savoient le mêlange, mais ceux qui ne furent point prévenus, ne s’en apperçurent point. Quelques personnes même ayant pris du ''café'' de l’Ile Bourbon, tout seul, sans le savoir, & sans être averties, ne s’apperçurent d’aucune différence. Il est néanmoins certain que le ''café'' de l’Ile Bourbon a une légére amertume. & une petite pointe un peu plus vive que celui d’Arabie. Ce qui ne peut être qu’une bonne qualité plutôt qu’un défaut : puisqu’avec une moindre quantité de ce ''café'' long, on fait une infusion aussi colorée & aussi forte qu’avec une plus grande quantité de ''café'' ordinaire ; & si l’on veut en mettre infuser une pareille quantité, on la rend avec une dose de sucre proportionnée, tout-à-fait semblable à l’autre. {{M.|De}} Jussieu a même observé que par le mêlange du lait, l’infusion de cette nouvelle espèce de ''café'' est aussi agréable que celle du ''café'' de Moka. Toutes ces observations montrent que cette nouvelle espèce peut être aussi agréable & aussi utile à la santé que l’ancienne. Il {{corr|croit|croît}} aussi du ''café'' à l’Île de Java. ''Gaz''. 1725, {{pg|47}}. On en a aussi porté à la Martinique, & en d’autre Îles de l’Amérique méridionale, où il vient fort bien. <section end="CAFIER"/> <section begin="CAFETAN"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} CAFETAN. s. m. Robe de distinction en usage chez les Turcs. Le Grand Seigneur envoie des ''Cafetans'' aux personnes qu’il veut honorer, sur-tout aux Ambassadeurs & à ceux qui paroissent à son audience. {{sc|Acad. Fr}}. <section end="CAFETAN"/> <section begin="CAFFA"/><nowiki/> CAFFA. s. f. Toiles de coton qui se fabriquent aux Indes Orientales, & qu’on achette au Bengale, l’Aunage en est inégal. Ces toiles sont peintes de diverses couleurs, & elles sont remarquables, & curieuses par une grande variété de desseins. {{StdT|l|☞}} {{sc|Caffa}}, ville de la petite Tartarie, sur le bord de la mer Noire, du côté de l’ancien Bosphore Cimmérien, aujourd’hui appelé le Détroit de ''Caffa'', du nom de la ville. C’est la capitale de la Tartarie Crimée. <section end="CAFFA"/> <section begin="CAFFILA"/><nowiki/> CAFFILA. s. f. La ''Caffila'' est proprement dans l’Empire du Roi de Perse, ce que le mot de caravane signifie dans l’Empire du Grand Seigneur{{corr|,|.}} C’est une troupe de Marchands ou de Voyageurs, ou plutôt c’est une troupe composée de Voyageurs & de Marchands qui s’assemblent pour traverser avec plus de sûreté les Etats du Mogol, & autres endroits de la Terre-ferme des Indes. Il y a aussi de semblables caravanes ou ''Caffilas'' qui se forment & s’assemblent pour traverser les déserts d’Afrique, particulièrement ce qu’on appelle la mer de Sable, qui est entre Maroc & Tambouctou, capitale du Royaume de Gago. Ce voyage est de 400 lieues, & dure deux mois pour aller, & autant pour le retour, la ''Caffila'' ne marchant que la nuit à cause des chaleurs excessives du pays. {{sc|Caffila}} se dit aussi des petites flottes marchandes qui partent des différens ports que les Portugais occupent encore sur les côtes du Royaume de Guzarate, & vont à Surate, ou qui reviennent de Surate aux mêmes ports ; ce qui se fait sous l’escorte d’un vaisseau de guerre que le Roi de Portugal y entretient à cet effet. <section end="CAFFILA"/> <section begin="CAFFIS"/><nowiki/> CAFFIS. s. m. Mesure dont on se sert pour les grains à Alicante. Le ''caffis'' revient à une charge & demie de Marseille, & contient six guillots de Constantinople ; ce qui revient à 364 liv. poids de marc. <section end="CAFFIS"/> <section begin="CAFRE"/><nowiki/> CAFRE. ''{{lang|la|Cafer, a}}''. Nom de peuple qui habite une grande région de la basse Ethiopie, ou la côte Orientale & Occidentale de la pointe Méridionale de l’Afrique. Les ''Cafres'' sont les peuples de la terre que l’on connoisse les plus grossiers, & les moins hommes. Ils habitent dans des cavernes, ou sous des cabanes faites de branches d’arbres, & couvertes de nattes de jong. Ils vont nus, sont noirs, mal-faits, sales, bruteaux, sauvages presque comme des bêtes, & même quelques-uns, à ce que l’on dit, antropophages. Pour la religion, ils ont quelque vénération pour la Lune. Ils ont l’idée d’un être Souverain, qu’ils appellent Humma ; mais ils se mettent peu en peine de lui rendre aucun culte. Les ''Cafres'' sont divisés en un très-grand nombre de peuples, qui ont chacun leur Capitaine. Ils ont aussi quelques Royaumes. Leur langage n’est presque point articulé, & plus semblable aux voix des bêtes, qu’à celle des hommes. <section end="CAFRE"/> <section begin="CAFRERIE"/><nowiki/> CAFRERIE. Pays des ''Cafres''. Grande contrée d’Afrique, qui s’étend en forme de demi-cercle autour du Royaume de Monomotapa, dont elle est séparée par une chaîne de montagnes qui sont une partie de celles de la Lune. Selon Sanut, la ''Cafrerie'' commence sous le Tropique du Capricorne au 23{{e}} degré & demi de latitude Méridionale, & descend jusqu’au Cap de Bonne-Espérance, d’où remontant vers le Nord jusqu’à la côte de Zanguebar, elle a pour bornes l’Océan Indien au levant, l’Ethiopie au couchant, le Méridional au sud, & au Nord les montagnes de la Lune qui la séparent du reste de la terre ferme. Selon Magin, & la plus commune opinion, elle s’étend seulement depuis le Couchant de Cabo-negro, jusqu’au Cap de Bonne-Espérance, & de-là jusqu’à la rivière de Magnice, ou du {{St.|Esprit}}. Dans cette opinion la ''Caffrerie'' comprend environ mille lieues de côtes en longueur & depuis cinquante jusqu’à cent de largeur. Tout ce pays est fort inculte, & particulièrement vers le Couchant & le Midi, où il est tout hérissé de montagnes. Il est plein de lions, de tigres, de rhinocéros, d’éléphans, d’ours, de cerfs, de sangliers, & d’autres bêtes sauvages. Il n’y a presque que des paturages où les habitans nourrissent une grande quantité de bétail, dont ils tirent la principale partie de leur entretien : la pêche & la chasse leur fournissent le reste, avec quelques racines & du riz qu’ils cultivent en certains endroits. L’air y est fort tempéré ; & quoiqu’un peu froid vers le Cap de Bonne-Espérance à cause des neges qui s’amassent sur les montagnes. Il est pourtant si sain par-tout, que les ''Cafres'' vivent ordinairement jusqu’à cent & cent vingt ans. On trouve sur-tout dans le Royaume de Sofola une grande quantité d’or dans les mines & le long des rivières. <section end="CAFRERIE"/> <section begin="CAFSA"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} CAFSA. Ville d’Afrique, dans la partie du Bilagerid qui en porte particulièrement le nom, elle est ancienne & fondée par les Romains, à 40° de longitude, & à 27° 10’ de latitude. <section end="CAFSA"/> <section begin="CAFTAN"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} CAFTAN. s. m. Nom qu’on donne chez les Turcs & les Persans à une espèce de manteau. <section end="CAFTAN"/> {{c3|{{sp|CAG.}}}} <section begin="CAGAYAN"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} CAGAYAN. Province de Luçon, l’une des Philippines, dans sa partie Septentrionale. La ville n’est point nommée ''Cagayan'', comme quelques-uns l’ont écrit, mais la nouvelle Seville. ''Voyez'' au mot {{Tr6L|SEVILLE}}. {{StdT|l|☞}} Il y a aussi dans cette province une rivière qui porte le nom de {{sc|Cagayan}}. <section end="CAGAYAN"/> <section begin="CAGE"/><nowiki/> CAGE. s. f. Petite loge fermée de petits bâtons d’osier ou de fils d’archal pour mettre des oiseaux. ''{{lang|la|Cavea}}''. Le perroquet est sorti de sa ''cage''. Cet oiseau a rompu un des bâtons de sa ''cage''. Ce mot vient de ''{{lang|la|cavia}}'', qu’on a dit pour ''{{lang|la|cavea}}''. {{sc|Men}}. ''{{lang|la|A caveis theatralibus quibus includebantur feræ}}'' : on l’a transporté aux ''cages'' des oiseaux. On dit figurément & burlesquement d’un homme qu’on a mis en prison, qu’on l’a mis en ''cage''. On dit par menace à des insolens, qu’on les fera mettre en ''cage'', pour leur apprendre à parler. En effet, il y a des prisons où il y a des ''cages'' de fer, comme dans le chateau d’Amboise. Bajazet, Empereur des Turcs, fut, dit-on, promené par Tamerlan, enfermé dans une ''cage''. Ce Prince ne pouvant supporter cette ignominie, se brisa la tête contre les barreaux de sa ''cage''.<section end="CAGE"/><noinclude>{{d|On}} <references/></noinclude> 7jl7e8ynb8xkjas0oanxz3e1xnztfbh Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/161 104 1473496 15892642 15671590 2026-06-28T00:05:32Z Rene1596 21513 6 modifications dont 2 régressions (virgule enlevée à tort, et sc ajouté à tort) lors de la validation. 15892642 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|CAG||153}}</noinclude><section begin="CAGE"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} En parlant d’une grande maison où loge une personne peu considérable, on dit : voilà une grande ''cage'' pour un petit oiseau. {{StdT|l|☞}} On dit encore proverbialement qu’il vaut mieux être oiseau de campagne, qu’oiseau de ''cage'' ; pour dire, que la liberté est préférable à toutes choses. La belle ''cage'' ne nourrit pas l’oiseau, pour dire, qu’il ne suffit pas d’être bien logé, mais qu’il faut d’autres biens à proportion pour vivre. {{sc|Cage}}, est aussi un treillis d’osier qu’on met devant les fenêtres en forme de jalousie, pour voir au dehors sans être vû au dedans. ''{{lang|la|Transenna, fenestra cancellata}}''. On le dit aussi des vaisseaux d’osier, ou garnis de toile, qui servent de garde-manger. ''{{lang|la|Cavea penuaria}}'' {{StdT|l|☞}} On a transporté ce mot dans plusieurs arts méchaniques, aux parties antérieures qui servent de base à d’autres. {{sc|Cage}} se dit, en termes d’architecture, des quatre pans ou gros murs qui enferment un bâtiment, ou qui en font l’enceinte. On appelle aussi ''cage'', l’espace contenu entre les quatre murailles, ou entouré d’une muraille, ou de pans de bois en rond ou en ovale. La ''cage'' d’un escalier. La ''cage'' d’un moulin est le corps d’un moulin à vent, qui est fait de charpente & revêtu d’ais. On le fait tourner sur un pivot de charpente où il est posé, pour exposer les volans du moulin du côté du vent, par le moyen d’une grande pièce de bois qu’on appelle la ''queue''. {{sc|Cage}} ''de croisée'' est le bâti de menuiserie qui porte en avance au dehors la fermeture d’une croisée. Et ce qu’on appelle ''cage de clocher'', est une assemblage de charpente qu’on revêt ordinairement de plomb, & qui est compris depuis la chaise sur laquelle il pose, jusqu’au rouet ou la base de la flèche d’un clocher. Les Orfévres donnent aussi le nom de ''cage'' aux fils d’archal qui sont travaillés presque en forme de grande ''cage'' & où ils renferment leurs marchandises. {{sc|Cage}} ou {{sc|Cagerotte}}, se dit encore des formes où on fait de petits fromages, dont le fond est d’osier, pour en laisser écouler le lait clair. ''{{lang|la|Crates viminea}}''. {{sc|Cage}}, en termes de mer, est une espèce d’échauguette faite en ''cage'' à la cime du mât d’un vaisseau, qu’on appelle ''gabie'' sur la Méditerranée, & ''hune'' sur l’Océan. ''{{lang|la|Mali specula}}'', ou ''{{lang|la|corbita}}''. En termes d’Horloger, on appelle ''cage'' de montre, les deux platines de la montre jointes par les quatre piliers, qui enferment un espace disposé à recevoir les roues & les ressorts. <section end="CAGE"/> <section begin="CAGÉE"/><nowiki/> CAGÉE. s. f. Une pleine cage, tant qu’une cage contient, ou peut contenir d’oiseaux. Une ''cagée'' d’oiseaux. J’ai acheté toute la ''cagée''. C’est un terme d’oiseleur. <section end="CAGÉE"/> <section begin="CAGEOIS"/><nowiki/> CAGEOIS, OISE. adj. Vieux mot qui signifie Villageois, Paysan. ''{{lang|la|Paganus}}''. Nicot dit que ''Cageois'' s’est dit pour ''Cajois'', du mot Latin ''{{lang|la|casa}}'', qui signifie une chaumine, ''{{lang|la|à casarum incolatu}}''. <section end="CAGEOIS"/> <section begin="CAGEOLER, CAGEOLERIE, CAGEOLEUR"/><nowiki/> <div style="margin-left:2em"> {| |CAGEOLER. |rowspan=6|<math>\left. \begin{matrix}\ \\ \\ \\ \\ \\ \ \end{matrix} \right\}</math> |rowspan=6 valign=middle|''Voyez'' |rowspan=6|<math>\left\{ \begin{matrix}\ \\ \\ \\ \\ \\ \ \end{matrix} \right.</math> |{{Tr6L|CAJOLER|Uc}}. |- |CAGEOLERIE. |{{Tr6L|CAJOLERIE|Uc}}. |- |CAGEOLEUR. |{{Tr6L|CAJOLEUR|Uc}}. |} </div> <section end="CAGEOLER, CAGEOLERIE, CAGEOLEUR"/> <section begin="CAGIER"/><nowiki/> CAGIER. s. m. Terme de Fauconnerie, qui se dit de ceux qui portent des faucons, des sacres, des laniers & autres oiseaux à vendre. <section end="CAGIER"/> <section begin="CAGLI ou CAGLIO, CALE, CALLE ou CALLIUM"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} CAGLI ou CAGLIO, CALE, CALLE ou CALLIUM. Ville d’Italie, dans le Duché d’Urbin dans l’Etat Ecclésiastique, avec un Evêché suffragant d’Urbin. <section end="CAGLI ou CAGLIO, CALE, CALLE ou CALLIUM"/> <section begin="CAGLIARI"/><nowiki/> CAGLIARI. Ville Capitale de l’Ile de Sardaigne. ''{{lang|la|Calaris}}''. Prononcez ''gli'' comme deux ''ll'' mouillées, ou prononcez ''cagli'', comme dans le mot ''caille''. Cette ville est sur une petite montagne, d’où elle s’étend jusqu’à un grand golfe, auquel elle donne son nom. Elle a une Université, Archevêché, Citadelle & un fort bon port. Elle donne aussi son nom à la principale Province de l’Ile qui en occupe toute la partie méridionale. On l’appelle Cabo ou Indicado de ''Cagliari''. Lucifer de ''Cagliari'' est fameux dans l’Histoire Ecclésiastique du {{IVe}} siècle. <section end="CAGLIARI"/> <section begin="CAGNARD"/><nowiki/> CAGNARD. s. m. Vieux mot qui signifioit autrefois un lieu mal propre, tel que celui où logent les chiens. ''{{lang|la|Sordidum tugurium}}'', ou ''{{lang|la|canile}}''. Cette maison est un vrai ''cagnard''. {{sc|Cagnard, arde}}, adj. Fainéant, paresseux, qui ne {{StdT|l|☞}} veut point quitter le coin du feu. ''{{lang|la|Deses, ignavus, cafarius}}''. Mener une vie ''cagnarde''. Il se dit aussi substantivement. C’est un vrai ''cagnard''. Ce mot n’est pas du style noble. Les Vocabulistes, d’après l’Académie, le disent du style familier : ils auroient pu dire populaire. Pasquier dit que le ''cagnard'' étoit un lieu sous les ponts de Paris, où s’assembloient plusieurs gueux & fainéans, tant hommes que femmes ; & que ce lieu fut appelé ''cagnard'', à cause qu’il étoit près de l’eau, la demeure ordinaire des ''cagnards''. La Police défendit ces assemblées, & il y en eut plusieurs de fustigés, pour avoir contrevenu à ces défenses. {{StdT|l|☞}} {{sc|Cagnard}}. s. m. Terme de Cirier. C’est une sorte de fourneau sur lequel les Ciriers mettent la cuve où est la cire fondue, qui sert à faire des bougies & des cierges. <section end="CAGNARD"/> <section begin="CAGNARDER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} CAGNARDER. v. n. Vivre dans la paresse, mener une vie obscure & fainéante. ''{{lang|la|Otiari, cessare, desidere}}''. Cet homme ne fait plus que ''cagnarder''. Il auroit ''cagnardé''. Il est populaire. <section end="CAGNARDER"/> <section begin="CAGNARDERIE"/><nowiki/> CAGNARDERIE. s. f. Paresse, fainéantise, gueuserie. ''{{lang|la|Inertia, segnities}}''. <section end="CAGNARDERIE"/> <section begin="CAGNARDIER"/><nowiki/> CAGNARDIER, IÈRE, signifie la même chose que cagnard. S’il s’est dit, il ne se dit plus. <section end="CAGNARDIER"/> <section begin="CAGNARDISE"/><nowiki/> CAGNARDISE. s. f. C’est la même chose que cagnarderie. Ce dernier est plus usité. Ils sont l’un & l’autre du style populaire. <section end="CAGNARDISE"/> <section begin="CAGNE"/><nowiki/> CAGNE. s. f. Vieux mot, qui signifioit autrefois ''chienne. {{lang|la|Canis}}''. Il ne se dit plus que par injure, à des femmes qu’on veut taxer d’infame prostitution. Il ne se dit que par la populace. <section end="CAGNE"/> <section begin="CAGNEUX"/><nowiki/> CAGNEUX, EUSE, adj. Qui a les jambes & les genoux tournés en dedans. ''{{lang|la|Varus}}''. Homme ''cagneaux''. Femme ''cagneuse''. On le dit aussi des jambes même ou des pieds. Il a les jambes ''cagneuses''. Il a les pieds ''cagneux''. {{sc|Ac. Fr}}. Sa ringrave étoit courte & ses genoux ''cagneux''. Ce mot vient apparemment de ''chien'', parce qu’il n’a pas les jambes droites ; & ainsi il a été fait de ''{{lang|it|cagnoso}}'', ou de ''{{lang|it|cagna}}'', qui sont des mots Italiens. <section end="CAGNEUX"/> <section begin="CAGNOU"/><nowiki/> CAGNOU. s. m. Nom d’homme. ''{{lang|la|Chagnoaldus, Hagnoaldus, Chainoaldus, Agnoaldus, Chagnulphus}}, Chagnoald'' ou ''Chainoald'', que nous appelons vulgairement S. ''Cagnou'', étoit fils d’un Gentilhomme des plus qualifiés du pays de Brie, nommé Chagnerie, ou Agnery, & frère aîné de {{St.|Faron}}, Evêque de Meaux, & de sainte Fare, Abbesse de Faremoutier. {{sc|Baillet}}. ''6{{e}} de Sep.'' Il fut Evêque de Laon au {{VIIe}} siècle. <section end="CAGNOU"/> <section begin="CAGOSANGA"/><nowiki/> CAGOSANGA. C’est la plante si souveraine pour la dyssenterie, qu’on nomme autrement {{Tr6L|IPECACUANHA|''Ipecacuanha''}}. Voyez ce mot. <section end="CAGOSANGA"/> <section begin="CAGOT"/><nowiki/> CAGOT, OTE. adj. Souvent employé substantivement. Faux dévot, hypocrite, qui affecte de montrer des apparences de dévotion pour tromper, & pour parvenir à ses fins. ''{{lang|la|Simulator, pietatis simulatæ falsæque religionis affectator, hypocrita}}''. <poem>''Quoi ! je souffrirai, moi, qu’un ''cagot'' de critique'' ''Vienne usurper céans un pouvoir tyrannique ?'' {{sc|Mol}}.</poem> Ce mot est injurieux, & vient de certaines personnes habituées en Bearn, & en quelque partie de la Gascogne, qu’on croit descendues des Visigots, qui sont tenus pour ladres. ''Voyez'' {{Tr6L|CAPOT}}. Ce nom leur a été donné, comme qui diroit ''caas Goths'', ou ''chiens Goths'', en haine de l’Arianisme, dont les Goths avoient fait profession, selon Ménage, {{M.|de Marca}}, & plusieurs autres. Pasquier dit qu’il vient de ''{{lang|de|Got}}'', qui en langue Germanique signifioit<section end="CAGOT"/><noinclude> <references/></noinclude> n9lqjq4a1iegmucox1w19len9eebpor Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, II.djvu/162 104 1475899 15892619 15672698 2026-06-27T23:30:55Z Rene1596 21513 1 mot. 15892619 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acer11" />{{numérotation|CAG — CAH|154}}</noinclude><section begin="CAGOT"/>Dieu ; d’où sont venus ces juremens déguisés ''morguoi, vertuguoi, sanguoi'', &c. {{StdT|l|☞}} On les a aussi appelés ''Géziatins'', comme descendans de Giézi, serviteur d’Elisée, qui fut frapé de la lèpre. Borel le dérive avec peu de vraisemblance de {{lang|grc|κἀγαθός}}, qui veut dire, ''& bonus'', & ''bon, & homme de bien''. On n’a jamais dit, {{lang|grc|κἀγαθός}}, mais {{lang|grc|καλοκἀγαθός}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Cagot}} & ''Bigot'', synonymes. Dans l’usage ordinaire on confond ces mots, & nos Dictionnaires ne les distinguent pas assez. Ils prennent l’un & l’autre le masque de la vertu, & se montrent autres qu’ils ne sont ; mais la ''bigoterie'' paroît plus minutieuse : elle est scrupuleusement attachée aux petites pratiques de dévotion : elle convient particulièrement aux femmes. La ''cagoterie'' paroît dire quelque chose de plus ; elle s’étend aux actions, aux discours, à la conduite, à la manière de s’habiller, scrupuleusement attachée, comme la ''bigoterie'', aux pratiques extérieures de la religion ; elle ne se fait aucun scrupule d’en violer secrétement les devoirs les plus essentiels. Le ''cagot'' est un homme détestable. <section end="CAGOT"/> <section begin="CAGOTERIE"/><nowiki/> CAGOTERIE. s. f. Fausse dévotion, hypocrisie. ''{{lang|la|Pietatis vanæ affectatio}}'', ou ''{{lang|la|affectata pietas, hypocrisis}}. Voyez'' {{Tr6L|CAGOT}}. Il y a bien des gens qui font leur fortune par la ''cagoterie''. <poem>''Oui, l’insolent orgueil de sa'' cagoterie ''N’a triomphé que trop de mon juste courroux.'' {{sc|Mol}}.</poem> {{sc|Cagoterie}}, secte, cabale de cagots. ''{{lang|la|Hypocritarum turba, secta}}''. Toute la ''cagoterie'' est pour lui, brigue pour lui. <section end="CAGOTERIE"/> <section begin="CAGOTISME"/><nowiki/> CAGOTISME. s. m. Manière d’agir d’un cagot, caractère du cagot. ''{{lang|la|Simulatæ religionis ambitiosior affectatio, pietatis simulatio}}''. La profession du ''cagotisme'' efface la mémoire de tous les péchés qu’on a faits. {{sc|S. Evr}}. <poem>''Dès que du'' cagotisme ''on fait profession,'' ''De tout ce qu’on a fait la mémoire s’efface,'' :''C’est sur la réputation'' :''Un excellent vernis qu’on passe.'' {{sc|Deshoul}}.</poem> <section end="CAGOTISME"/> <section begin="CAGOU"/><nowiki/> CAGOU. s. m. Mot du style bas, pour signifier un homme qui vit d’une manière obscure & mesquine, & qui fuit la bonne compagnie. Cet homme est un vrai ''cagou'', il mene une vie de ''cagou''. <section end="CAGOU"/> <section begin="CAGOUILLE"/><nowiki/> CAGOUILLE. s. f. Revers d’éperon. ''{{lang|la|Voluta helix}}''. Quelques-uns appellent ainsi, en termes de Marine, une volute qui sert d’ornement au haut de l’éperon du vaisseau. <section end="CAGOUILLE"/> <section begin="CAGUE"/><nowiki/> CAGUE. s. f. Terme de Marine. Sorte de bâtiment hollandois. ''{{lang|la|Navis Batavica}}''. La ''cague'' a quarante-sept pieds de long de l’étrave à l’étambord, douze pieds six pouces de dedans en dedans, & quatre pieds deux pouces de creux. L’étrave a neuf pieds de haut, un pied de large par le haut, & cinq pieds & demi de quête. L’étambord a sept pieds huit pouces de haut, & trois pieds de quête : il a sept pouces d’épais en dedans, & cinq pouces en dehors, & un pied de large par le haut. La sole a huit pieds cinq pouces & demi de large, & quatre pouces d’épais. Les varangues ont trois pouces & demi d’épais, & sont à un pied de distance l’une de l’autre ; les genoux sont à même distance, ayant quatre pouces d’épaisseur vers le haut, & cinq pouces de largeur. Le bordage a un pouce & demi d’épais, & la ceinte en a quatre & demi, & autant de largeur. Le bordage au-dessus de la ceinte a un pied de large. La serre-gouttière qui est au-dessus a un pied sept pouces de large, deux pouces d’épais, & cinq pouces de large en dedans. La couverte de l’avant a quinze pieds de long. La carlingue a un pied deux pouces de large, & trois pouces d’épais. Le cornet du mât s’élève d’un pied sept pouces au-dessus du tillac, & a quatre pouces d’épais : son étendue en dedans est de treize pouces d’épais & de quinze de large. L’écoutille qui est au devant a sept pieds sept pouces de long. La lisse a un pouce & demi d’épais. La couverte de l’arrière a quatre pieds huit pouces de long, & deux écoutilles. Le traversin d’écoutille a deux pouces d’épais, & quatre pouces de large. {{corr|Le|Les}} courbatons ont quatre pouces d’épais & cinq de large. La serre-gouttière a un pied neuf pouces de large. Derrière le mât il y a un banc où les semelles sont attachées, & un autre au bout de la couverte de l’arrière. Les semelles ont onze pieds & demi de long, deux pieds de large par devant, quatre pieds & demi par derrière, & deux pouces & demi d’épaisseur. Le gouvernail a deux pieds & demi de large par le haut, quatre pieds cinq pouces & demi par le bas, & d’épaisseur par-devant autant que l’étambord ; mais il est un peu plus mince par derrière. La barre du gouvernail a huit pieds de long, quatre pouces d’épais, & cinq de large. Le mât a quarante-cinq pieds de long, & neuf palmes de circonférence. Le baleston a cinquante pieds de long. Il y a dans les courcives un taquet au-dessus de chaque courbaton. Les branches supérieures des genoux aboutissent sur la préceinte. On peut augmenter ou diminuer ces mesures de quelque chose, en gardant la même proportion entre les pièces ou les parties du bâtiment, pour faire une ''cague'' plus ou moins grande. <section end="CAGUE"/> <section begin="CAGUESANGUE"/><nowiki/> CAGUESANGUE. s. f. Terme populaire, flux de sang. ''{{lang|la|Dysenteria}}''. On ne le dit guère que par imprécation. La ''caguesangue'' lui puisse venir. Ce mot vient du latin ''{{lang|la|caco}}'', & de ''{{lang|la|sanguis}}''. Voyez {{Tr6L|DYSSENTERIE}}. <section end="CAGUESANGUE"/> {{c3|{{sp|CAH.}}}} <section begin="CAHAUCON"/><nowiki/> CAHAUCON. s. m. Drogue médecinale que les Chinois portent à Siam. <section end="CAHAUCON"/> <section begin="CAHIELLE"/><nowiki/> CAHIELLE. ''Voyez'' {{Tr6L|CAHIÉRE}}. <section end="CAHIELLE"/> <section begin="CAHIER"/><nowiki/> CAHIER. Quelques-uns écrivent CAIER. s. m. Plusieurs feuillets attachés légèrement, qui ne sont point reliés ensemble, en sorte qu’on les peut ôter ou transposer comme on veut. ''{{lang|la|Charta sæpius in se replicata, codex}}''. Ce Marchand vend le ''cahier'' tant, le ''cahier'' de parchemin tant. Il faut prononcer ''caïé''. Ce mot vient de ''{{lang|la|quaternus}}'', qu’on a dit pour ''{{lang|la|quaternio}}''. {{sc|Ménage}}. {{sc|Cahier}} se dit aussi des feuilles pliées ou détachées qui composent un livre relié. ''{{lang|la|Folium}}''. Ce volume est de tant de ''cahiers''. Ils sont marqués par des lettres de l’alphabet, qu’on appelle ''signatures'', & en italien ''{{lang|it|registre}}''. Cette relation est comprise en un ''cahier'' ; pour dire, n’a qu’une feuille pliée. On appelle aussi ''cahiers'', les délibérations de certaines assemblées, comme celles du Clergé de France, des Etats & autres, qui contiennent ou des remontrances, ou des propositions qu’elles font au Roi, & qui sont écrites sur du papier : le papier qui contient ces délibérations, s’appelle ''cahier. {{lang|la|Acta}}''. Les Etats de Bretagne, de Languedoc ont fait présenter leurs ''cahiers'' par leurs Députés. {{sc|Cahier}}, signifie encore des mémoires qu’on donne séparément. ''{{lang|la|Libelli memoriales}}''. Ces articles sont dans un ''cahier'' à part. {{sc|Cahier}} ''de frais'', ou mémoire de frais. Ce terme est en usage parmi les comptables, & se dit d’un état qui contient en détail toutes les dépenses qu’un comptable a faites pendant l’année de son exercice. Le ''cahier de frais'' doit être signé du comptable qui le présente avec son compte pour le faire arrêter. Les comptables qui ont droit de ''cahier de frais'' payent ordinairement la dépense commune de leurs comptes. On lui a donné un ''cahier de frais''. {{sc|Cahiers}}, sont aussi les écrits que les écoliers écrivent sous leurs Maîtres en Philosophie, Théologie, & en toute autre science qu’on enseigne dans les Ecoles. ''{{lang|la|Codices}}''. Un écolier doit représenter ses ''cahiers'' à son Maître, pour en obtenir une attestation de son temps d’étude. On appelle ''Fesse-cahier'', un écrivain qui écrit à la hâte des ''cahiers. {{lang|la|Scriptor codicum festinus}}''. Ce<section end="CAHIER"/><noinclude> <references/></noinclude> d9om0rvoe6as0nr1knujr8ph42bwh10 Discussion Wikisource:Questions légales 5 1500179 15892734 4017259 2026-06-28T06:14:30Z Seudo 2609 /* Ordre inverse */ Réponse 15892734 wikitext text/x-wiki == Ordre inverse == Pourquoi « ajouter les questions les plus récentes au début, pas à la fin » ? je trouve cela bête puisqu'ailleurs on procède ''normalement''. Les sujets ne sont d'ailleurs pas dans l'ordre chronologique. --[[Utilisateur:Pikinez|Pikinez]] ([[Discussion utilisateur:Pikinez|d]]) 30 mars 2013 à 19:50 (UTC) :Historiquement, cet ordre existait sur quelques pages mais effectivement je pense que cela n’a plus de raison d’être (déjà à l’époque, l’utilité ne m’a jamais semblé flagrante). Cdlt, [[Utilisateur:VIGNERON|V<span style="font-size:75%">IGNERON</span>]] * [[Discussion Utilisateur:VIGNERON|<sup>discut.</sup>]] 1 avril 2013 à 18:38 (UTC) ::J'ai profité de l'archivage des discussions anciennes pour retirer cette mention. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 28 juin 2026 à 06:14 (UTC) i6vdnrri9w9am4k08gvybplqhatqp7k Page:Manzi - Livre de l'Atlantide.djvu/68 104 1506854 15892359 14600219 2026-06-27T19:11:40Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Apostrophe courbe. 15892359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" /></noinclude>chaque station l’on s’arrête, l’on chante, l’on prie, comme jadis à chaque signe l’on dansait une ronde spéciale. En somme cette procession n’est que l’ancien rite astronomique atlante, transmis aux catholiques par Ammonius Sacchas, prêtre égyptien. On ne fait que glorifier le Soleil, que symbolise Jésus, dans sa marche à travers le zodiaque : chaque station est l’expression d’un effort solaire luttant contre les ténèbres, opprimant la vie. La prière a seule remplacé la danse, car si autrefois la danse était une marque de respect, un témoignage d’adoration, elle est devenue de nos jours, aux yeux des prêtres catholiques, quelque chose de profane. La faute en est aux danses lubriques des Phéniciens, des Grecs, des Romains. Puis l’homme, évoluant, a compris que la méditation exprime mieux l’adoration que des rondes, fussent-elles gracieuses et pittoresques. Mais le fait n’en reste pas moins, et le rite astronomique du soleil, transmis aux Égyptiens par les Atlantes, a été adapté par eux au culte de Jésus et transposé en une procession solennelle. Les Atlantes croyaient à l’immortalité de l’âme, à la résurrection des corps, à la béatitude d’un lieu céleste. Pour eux, après la mort, la vie continuait et l’âme revêtait de nouvelles formes. Elle allait sans cesse en évoluant, franchissant des multitudes d’étapes de vie, jusqu’à ce qu’enfin, redevenue<noinclude> <references/></noinclude> 8wvzy6lt41tre7ipkljqjb42f2seq0s Page:Manzi - Livre de l'Atlantide.djvu/3 104 1506858 15892356 14582465 2026-06-27T19:09:52Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Points de suspension. 15892356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Wuyouyuan" /></noinclude><nowiki /> {{T3|PRÉFACE}} <center>___</center> <br /> <i>Les personnes qui ne connaissent de Michel Manzi que les deux œuvres jusqu’ici parues de lui, c’est-à-dire :</i> L’Académie Renaudin ''et'' Raba ou l’ambition, <i>seront quelque peu surprises en lisant ce livre, car il leur faudra ajouter bien des traits, et des traits tout à fait inattendus, à la figure littéraire qu’ils s’étaient construite d’après les données fournies par ces deux premiers ouvrages. Il apparaît en effet comme un savant très averti mais fort sceptique, comme un connaisseur un peu désenchanté de nos mœurs et de notre vie sociale, comme un humoriste en un mot, mais un humoriste d’une qualité supérieure, ne faisant porter ses ironies que sur des êtres et des choses dont le vulgaire ne soupçonne pas même le comique.</i> …/… {{Centré|{{sc|Au lecteur}} : ''L’auteur de cette préface n’étant mort qu’en 1959, le texte est sous droit d’auteur et n’est pas publié sur Wikisource au-delà de ces premiers paragraphes.''}}<noinclude> <references/></noinclude> ge80mn3i1sc28decpixzwd3svbyiml5 Catégorie:Index - Dictionnaires 14 1523133 15893163 15565454 2026-06-28T11:56:53Z Assassas77 56119 Ajout de la catégorie [[Catégorie:Dictionnaires]] avec HotCat 15893163 wikitext text/x-wiki {{Onglets Dictionnaires}} *'''Derniers dictionnaire en activité, à corriger <small>(cf Suivi des pages liées)</small> <br>viens donner un coup de main ✋''' <i><DynamicPageList> category=Index - Dictionnaires count=7 namespace=livre addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=lastedit shownamespace = false addfirstcategorydate = false </DynamicPageList></i><div style="margin-left:5%; font-size:85%; color:darkgreen;">[[Special:RecentChangesLinked/Category:Index - Dictionnaires|→ Modifications récentes]]</div> *'''Derniers dictionnaire ajouté ''' <i><DynamicPageList> category=Index - Dictionnaires count=5 namespace=livre addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=categoryadd shownamespace = false </DynamicPageList></i><div style="margin-left:5%; font-size:85%; color:darkgreen;">[[Special:RecentChangesLinked/Category:Index - Dictionnaires|→ Modifications récentes]]</div> *'''Derniers dictionnaire en activité, à valider''' <i><DynamicPageList> category=Index - Dictionnaires<!-- change this parameter to change the category --> category=Livres à valider count=3<!-- change this parameter to change the number of entries --> namespace=livre addfirstcategorydate=true suppresserrors=true ordermethod=lastedit shownamespace = false addfirstcategorydate = false </DynamicPageList></i><div style="margin-left:5%; font-size:85%; color:darkgreen;">[[Special:RecentChangesLinked/Category:Index - Dictionnaires|→ Modifications récentes]]</div> [[Catégorie:Index]] [[Catégorie:Livres à suivre dans Bookworm]] [[Catégorie:Dictionnaires]] frtz1wkxk60ie0ytyc1jeuif9jjfrlk Livre:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu 112 1525970 15892484 15380754 2026-06-27T21:20:20Z DvChe 151879 15892484 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Les Fêtes et les Chants de la Révolution française |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Julien Tiersot|Julien Tiersot]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Librairie {{Éditeur|Hachette}} et {{Cie}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1908 |Publication= |Bibliotheque={{IA|lesftesetlesch00tieruoft}} |Clef=Fetes et les Chants de la Revolution francaise |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=9 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to6=- 7=1 7to44=roman 45=1 369=TDM 370to378=- /> |Tomes= |Sommaire={{page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/369}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres T]] hx5xuoj4o8qx9k391lrro8ea8ct5nik Modèle:Séparateur4 10 1709079 15892471 15781375 2026-06-27T21:15:02Z Denis Gagne52 101614 éviter les sauts de ligne dans un div 15892471 wikitext text/x-wiki <includeonly><div style="align: center; clear: both; margin:{{#if: {{{mt|}}}<!-- -->| {{{mt|}}}<!-- -->| {{{m|{{{lh|0}}}em}}}<!-- -->}} auto {{#if:{{{mb|}}}<!-- -->| {{{mb|}}}<!-- -->}};" class="skin-invert">[[Fichier:Sep4.svg|{{{1|100px}}}|center|link=|alt=Séparateur]]</div><!-- --></includeonly><noinclude>{{documentation}}</noinclude> 3xcmbs5fsimccvdmi3mhe012fpmkrc9 Journal asiatique 0 1741811 15892220 15879812 2026-06-27T17:37:32Z Yland 11394 /* Série 9, tome 13 : Notes d'épigraphie indienne (VII) */ 15892220 wikitext text/x-wiki {{Portail Revues et Journaux}}{{Œuvre|éditions=non|description=Le ''Journal asiatique'' est une publication française fondée en 1822 par la Société asiatique dans le but de promouvoir les études orientalistes.|contenu= {{InfoRevue2}} __TOC__ {{vert|Seule figurent ici les fac-similés qui ont du contenu, d’autres numéros de ce journal sont déjà présents sur Wikisource, avant d’importer un nouveau fichier veuillez consulter cette}} [[Discussion:Journal asiatique|page]] {{vert|afin d’éviter les doublons}} == Série 1 == * {{l2s|Journal asiatique/Série 1, tome 1|Journal asiatique, série 1, tome 1.djvu}} (1822) **[[Description de Soungnum, dans la partie occidentale du Tibet]] **[[Dévouement de Viravar]] par [[Auteur:Alexandre Langlois|Alexandre Langlois]] **[[Dhérar, fils d’Al-Azwar]] par [[Auteur:Jean-Baptiste-André Grangeret de Lagrange|Jean-Baptiste-André Grangeret de Lagrange]] **[[L’Ermitage de Kandou]] par [[Auteur:Antoine-Léonard Chézy|Antoine-Léonard Chézy]] **[[Notice sur l’ancienne histoire de l’Inde et sur les historiens du Kaschmyr en particulier]] par [[Auteur:Antoine-Jean Saint-Martin|Antoine-Jean Saint-Martin]] * {{l2s|Journal asiatique/Série 1, tome 4|Journal asiatique, série 1, tome 4.djvu}} (1824) **[[De L’Éducation chez les Chinois]] par [[Auteur:Fulgence Fresnel|Fulgence Fresnel]] * {{l2s|Journal asiatique, série 1, tome 5.djvu}} (1824) ** [[Le Léopard vengeur, histoire traduite du chinois]] par [[Auteur:Stanislas Julien|Stanislas Julien]] ** [[Description historique et géographique de l’Empire chinois]] par Jean Orlow ** [[Note sur l’origine des Ouigours]] par [[Auteur:Julius Klaproth|Julius Klaproth]] * {{l2s|Journal asiatique/Série 1, tome 7|Journal asiatique, série 1, tome 7.djvu}} (1825) **[[Explication et origine de la formule bouddhique Om mani padmè hoûm]] par [[Auteur:Julius Klaproth|Julius Klaproth]] **[[Notice sur Sabtai Datelo]] == Série 2 == * {{l2s|Journal asiatique/Série 2, tome 1|Journal asiatique, série 2, tome 1.djvu}} (1828) ** [[Note sur les inscriptions sanskrites découvertes dans le Rajasthan]], par [[Auteur:Eugène Burnouf|Eugène Burnouf]] ** [[De l’influence de la connaissance du sanskrit sur l’étude des langues européennes]] == Série 4 == * {{l2s|Journal asiatique/Série 4, tome 15-16|Journal asiatique, série 4, tome 15-16.djvu}} (1850) **[[Au bord de l’eau (extraits)]] par [[Auteur:Antoine Bazin|Antoine Bazin]] == Série 9 == * {{L2s|Journal asiatique/Série 9, tome 5-6|Journal asiatique, série 9, tome 5-6.djvu}} (1895) ** [[La fin de l’empire des Carmathes du Bahraïn]] ** [[Le Chaddanta-Jâtaka]] ** [[Dates sur la sphère céleste des Chaldéo-Assyriens]] ** [[L’écriture arabe appliquée aux langues dravidiennes]] ** [[Quelques mots d’astrologie talmudique]] ** [[Sur quelques monnaies en bronze de l’époque sassanide]] ** [[La vie de Rabban Hormizd et la fondation de son monastère d’al-Kôsh|The life of Rabban Hormizd and the foundation of his monastery at al-Kôsh]] ** [[Pierre l’Ibérien|Petrus der Iberer, etc., von Richard Raabe]] ** [[La lecture de l’idéogramme Rammân-Adad|La lecture de l’idéogramme (dIM)]] ** [[La lecture de l’idéogramme Rammân-Adad/Observation de Jules Oppert|Observation sur la note précédente]] * {{l2s|Journal asiatique/Série 9, tome 13|Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu}} (1899) ** [[Notes d’épigraphie indienne/07|Notes d’épigraphie indienne (VII) : Deux épigraphes du Swât]] * {{l2s|Journal asiatique/Série 9, tome 14|Journal asiatique, série 9, tome 14.djvu}} (1899) ** [[Société asiatique/séances/1899/20 juin/annexe/Bardesane l’astrologue|Annexe au procès-verbal : Bardesane l’astrologue]] == Série 10 == * {{l2s|Journal asiatique/Série 10, tome 5|Journal asiatique, série 10, tome 5.djvu}} (1905) ** [[Les livres chinois avant l’invention du papier]], par [[Auteur:Édouard Chavannes|Édouard Chavannes]] ** [[La prétendue Chronique de Maribas le Chaldéen]], par [[Auteur:Jean-Baptiste Chabot|Jean-Baptiste Chabot]] ** [[Evangelion da Mepharreshe et The Peshita Psalter]], notice par [[Auteur:Rubens Duval|Rubens Duval]] * {{l2s|Journal asiatique/Série 10, tome 7|Journal asiatique, série 10, tome 7.djvu}} (1906) ** [[Les Lusignans de Poitou au trône de la Petite Arménie]], par K. J. Basmadjian * {{l2s|Journal asiatique/Série 10, tome 11|Journal asiatique, série 10, tome 11.djvu}} (1908) ** [[Notes pour servir à la chronologie de la dynastie kassite]], par [[Auteur:François Thureau-Dangin|François Thureau-Dangin]] * {{l2s|Journal asiatique/Série 10, tome 18|Journal asiatique, série 10, tome 18.djvu}} (1911) ** [[Quelques termes techniques bouddhiques et manichéens]], par Robert Gauthiot ** [[Un traité manichéen retrouvé en Chine]], par [[Auteur:Édouard Chavannes|Édouard Chavannes]] et [[Auteur:Paul Pelliot|Paul Pelliot]] == Série 11 == * {{l2s|Journal asiatique/Série 11, tome 5|Journal asiatique, série 11, tome 5.djvu}} (1915) ** [[Une date astronomique dans les Épîtres des Ikhwân aṣ Ṣafâ]] * {{l2s|Journal asiatique/Série 11, tome 7|Journal asiatique, série 11, tome 7.djvu}} (1916) **[[Tombeau de Che-houang-ti]] par [[Auteur:Victor Segalen|Victor Segalen]] }} [[Catégorie:Journaux]] [[Catégorie:Journal asiatique|*]] 2oey5mfp0wnh8ashovcwh8fqljlbuty Page:Revue des Deux Mondes - 1920 - tome 57.djvu/909 104 1978818 15892364 11693274 2026-06-27T19:13:42Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ hier encore et non "nier encore" 15892364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>hier encore : « La petite Brothier. » Cette fois, ce serait trop peu dire. En elle ainsi qu’en sa partenaire, drame et musique ont trouvé deux interprètes hors ligne. Vous connaissez le mot de Grétry : « Il y a chanter pour chanter et chanter pour parler. » Les deux jeunes femmes ont également bien chanté de l’une et de l’autre manière. On rapporte ce trait de Cherubini. Rencontrant un de ses élèves, dont il venait d’entendre un opéra, il garda le silence. « Eh ! bien, maître, vous ne me dites rien ? — Mais c’est que, toi non plus, tu ne m’as rien dit. » Pour la même raison, il n’y a pas beaucoup à dire de ''Lorenzaccio''. Peu de musique là-dedans. Non pas que ce peu soit mauvais. On pourrait épuiser pour cette musique les formules de la courtoisie. Il serait équitable de la nommer sincère, convenable, honorable même. Surtout elle n’a rien d’excentrique, ni de charlatanesque, encore moins d’agressif, d’aventureux, ou seulement de hardi. Si par moments elle trahit l’influence de Massenet, dont {{M.|Moret}} fut le disciple, d’aucuns ont trouvé qu’ailleurs elle n’est pas sans rappeler la manière, moins personnelle, d’Ambroise Thomas. Et cette dernière analogie n’est peut-être pas déplacée en un drame, — le seul drame shakspearien de notre théâtre français, — dont on a pu, quelquefois et de loin, comparer le héros avec le prince de Danemark. Transcrit et réduit en opéra, il est fort à craindre que ce drame ne soit parfaitement inintelligible à ceux des spectateurs qui n’ont pas lu Musset. Il y en avait, le soir de la première représentation. De même, le soir de la première représentation du ''Méphistophélès'' de Boito, une dame « s’est rencontrée, » qui nous demanda comment, dans cette version nouvelle, — pour elle au moins, — de l’histoire de Faust, on voyait une Hélène, et si c’était bien celle de la guerre de Troie. Dans ''Lorenzaccio'', les inévitables « coupures » ont fait entre les tableaux, quand ce n’est pas dans les tableaux mêmes, des vides fâcheux. Telle scène ou tel personnage en devient obscur, et tel autre insignifiant. Non pas que la déclamation lyrique manque ici de clarté. Les paroles se laissent entendre ; étant de Musset, pour la plupart, elles font plaisir. L’accent, l’expression, l’éloquence, la vie enfin, voilà plutôt ce que la musique ne leur donne pas toujours. Quelquefois cependant, elles vivent, ces paroles, et elles portent. Il y a dans le rôle de Lorenzaccio maint passage où la voix presque seule, presque nue, agit par la simple et discrète vertu d’une {{tiret|into|nation,}}<noinclude> <references/></noinclude> rmxgg2lllci8z59wdoxbz2cgwe1jmkt Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/16 104 2015803 15891944 12550844 2026-06-27T14:22:07Z Susuman77 51799 /* Validée */ 15891944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|vi}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>{{tiret2|posté|rité}} de ces mêmes Germains auxquels Trajan faisait la guerre. « Il est court cet ouvrage, dit Montesquieu<ref>''Esprit des lois'', {{lint|Esprit des lois (1777)/L30/C2|{{liv.}}{{rom-maj|XXX}}, {{chap.}}{{rom|ii}}.}}</ref>, mais c’est l’ouvrage de Tacite, qui abrégeait tout, parce qu’il voyait tout. » Nous pouvons ajouter que c’est, sous le rapport littéraire, un des morceaux les plus achevés de ce grand écrivain. Le lecteur nous permettra cependant de hasarder quelques critiques. Si l’on ne trouve dans la ''Germanie'' aucune de ces difficultés de construction que nous avons signalées dans l’''Agricola'', on y rencontre plus qu’ailleurs de ces phrases presque métriques que Tacite avait rapportées du commerce des poëtes. Un vers très-harmonieux, et qui ne paraît pas être une citation (ce serait la seule dans tout Tacite), est même tombé de sa plume<ref>''Germanie'', {{lint||{{chap.}}{{rom|xxxix}}.}}</ref>. Il est aussi tel passage où l’auteur ne s’est pas assez garanti de cette enflure que les rhéteurs du temps prenaient pour du sublime. Je ne lui ferai pas un reproche d’avoir transporté chez les Germains quelques-unes des divinités de l’Olympe grec, Mercure, Mars, Hercule. Les Romains, peu curieux d’approfondir les croyances étrangères, identifiaient sur les moindres ressemblances les êtres les plus différents ; et leur vanité aimait à retrouver partout ce qu’ils adoraient eux-mêmes. Tacite ne nous en donne pas moins les notions les plus exactes et les plus instructives sur les idées religieuses des Germains, sur leur culte et leurs superstitions, sur le pouvoir de leurs prêtres ; et la foi à ce qu’il en rapporte ne doit pas être affaiblie par les erreurs qu’il débite ailleurs sur les Juifs. Son esprit, en étudiant la religion germanique, n’était prévenu d’aucun préjugé : là tout était nouveau, tout sollicitait sa curiosité : tandis qu’une foule d’idées toutes faites étaient répandues sur le culte hébraïque. Tacite aurait dû les examiner sans doute, au lieu de se borner à les reproduire : le mépris qu’il avait, avec toute sa nation, pour le peuple juif, lui en ôta la pensée. Un autre motif encore contribuait à le rendre injuste ; c’est l’esprit exclusif de la religion juive : les Romains repoussaient une croyance qui repoussait toutes les autres. Ils confondaient dans la même haine le judaïsme et ce culte nouveau qui, sorti de la Judée, avait pénétré dans la capitale du monde. C’est en présence du christianisme, triomphant au milieu des persécutions, que Tacite médisait des Juifs. Sa disposition d’esprit était plus impartiale quand il parlait des Germains : le dieu Tuiston ne menaçait pas de détrôner Jupiter. Les travaux historiques n’avaient pas enlevé Tacite tout entier à l’art oratoire : à peine avait-il achevé la Germanie que son éloquence eut un beau triomphe dans une occasion éclatante. Le proconsul Marius Priscus était accusé par la province d’Afrique d’avoir vendu la condamnation et la vie de plusieurs innocents. D’habiles défenseurs essayèrent vainement de réduire l’affaire à un procès de concussion, et de l’amener devant les juges ordinaires : le sénat la retint, et désigna Pline le Jeune et Tacite pour avocats de la province. La cause fut plaidée au commencement de janvier, époque où les assemblées du sénat<noinclude> <references/></noinclude> i37kd6hm95gkkxg3atp5bwn6u68sd2g 15891946 15891944 2026-06-27T14:22:28Z Susuman77 51799 15891946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|vi}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>{{tiret2|posté|rité}} de ces mêmes Germains auxquels Trajan faisait la guerre. « Il est court cet ouvrage, dit Montesquieu<ref>''Esprit des lois'', {{lint|Esprit des lois (1777)/L30/C2|{{liv.}}{{rom-maj|XXX}}, {{chap.}}{{rom|ii}}.}}</ref>, mais c’est l’ouvrage de Tacite, qui abrégeait tout, parce qu’il voyait tout. » Nous pouvons ajouter que c’est, sous le rapport littéraire, un des morceaux les plus achevés de ce grand écrivain. Le lecteur nous permettra cependant de hasarder quelques critiques. Si l’on ne trouve dans la ''Germanie'' aucune de ces difficultés de construction que nous avons signalées dans l’''Agricola'', on y rencontre plus qu’ailleurs de ces phrases presque métriques que Tacite avait rapportées du commerce des poëtes. Un vers très-harmonieux, et qui ne paraît pas être une citation (ce serait la seule dans tout Tacite), est même tombé de sa plume<ref>''Germanie'', {{lint|Mœurs des Germains#XXXIX|{{chap.}}{{rom|xxxix}}.}}</ref>. Il est aussi tel passage où l’auteur ne s’est pas assez garanti de cette enflure que les rhéteurs du temps prenaient pour du sublime. Je ne lui ferai pas un reproche d’avoir transporté chez les Germains quelques-unes des divinités de l’Olympe grec, Mercure, Mars, Hercule. Les Romains, peu curieux d’approfondir les croyances étrangères, identifiaient sur les moindres ressemblances les êtres les plus différents ; et leur vanité aimait à retrouver partout ce qu’ils adoraient eux-mêmes. Tacite ne nous en donne pas moins les notions les plus exactes et les plus instructives sur les idées religieuses des Germains, sur leur culte et leurs superstitions, sur le pouvoir de leurs prêtres ; et la foi à ce qu’il en rapporte ne doit pas être affaiblie par les erreurs qu’il débite ailleurs sur les Juifs. Son esprit, en étudiant la religion germanique, n’était prévenu d’aucun préjugé : là tout était nouveau, tout sollicitait sa curiosité : tandis qu’une foule d’idées toutes faites étaient répandues sur le culte hébraïque. Tacite aurait dû les examiner sans doute, au lieu de se borner à les reproduire : le mépris qu’il avait, avec toute sa nation, pour le peuple juif, lui en ôta la pensée. Un autre motif encore contribuait à le rendre injuste ; c’est l’esprit exclusif de la religion juive : les Romains repoussaient une croyance qui repoussait toutes les autres. Ils confondaient dans la même haine le judaïsme et ce culte nouveau qui, sorti de la Judée, avait pénétré dans la capitale du monde. C’est en présence du christianisme, triomphant au milieu des persécutions, que Tacite médisait des Juifs. Sa disposition d’esprit était plus impartiale quand il parlait des Germains : le dieu Tuiston ne menaçait pas de détrôner Jupiter. Les travaux historiques n’avaient pas enlevé Tacite tout entier à l’art oratoire : à peine avait-il achevé la Germanie que son éloquence eut un beau triomphe dans une occasion éclatante. Le proconsul Marius Priscus était accusé par la province d’Afrique d’avoir vendu la condamnation et la vie de plusieurs innocents. D’habiles défenseurs essayèrent vainement de réduire l’affaire à un procès de concussion, et de l’amener devant les juges ordinaires : le sénat la retint, et désigna Pline le Jeune et Tacite pour avocats de la province. La cause fut plaidée au commencement de janvier, époque où les assemblées du sénat<noinclude> <references/></noinclude> r8hd819czdihlk2yv8qwcq7tdjd35rh Page:Revue des Deux Mondes - 1921 - tome 65.djvu/184 104 2021238 15892348 8499496 2026-06-27T19:04:24Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ tint -> tînt 15892348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>fenêtres du prisonnier et d’approcher assez près pour voir dans l’intérieur. Un ordre aussi contraire à la délicatesse, à l’honneur, n’était exécuté qu’avec dégoût par l’officier ; mais il fallait obéir sous peine de destitution. L’officier avait beau approcher des vitres, il ne pouvait rien voir : les rideaux étaient fermés. Il retournait vers le gouverneur rendre compte de sa promenade. Sir Hudson, peu satisfait, ordonnait à ce même officier de se mettre en uniforme et de se présenter à la porte principale des appartements, qui était celle du parloir, et d’y frapper, à diverses reprises, si l’on ne répondait pas au premier coup. Personne ne répondait, cette pièce n’étant pas un endroit où se tînt quelqu’un du service. Après avoir frappé et refrappé, l’officier s’en retournait comme il était venu. Le gouverneur, vexé et humilié, ordonnait alors à un de ses officiers d’accompagner l’officier d’ordonnance, de se présenter à la porte de l’intérieur et d’y frapper. Au premier coup, la porte était ouverte. On avait le mot, tout ayant été combiné d’avance. « Que désirent ces Messieurs ? demandait le valet de chambre, qui venait d’ouvrir la porte et qui restait en dehors avec les officiers. — Où est le général Bonaparte ? — L’Empereur est dans sa chambre à coucher et malade. — Quelle maladie a-t-il ? — Monsieur le gouverneur doit en être instruit par les bulletins qu’on lui remet chaque jour. — Est-ce qu’il est bien souffrant ? —{{lié}}Messieurs, il n’y a que son premier valet de chambre qui puisse vous le dire ; lui seul entre chez Sa Majesté. — Dites à Marchand que nous voudrions lui parler. — En ce moment, il est auprès de l’Empereur. — Quand il sortira de chez le général, veuillez lui dire qu’il se rende chez l’officier d’ordonnance. » Alors les officiers, en présentant un paquet à l’adresse du général Bonaparte, disaient au serviteur : « Voulez-vous remettre cette lettre au général ? — Non, messieurs, je ne puis m’en charger ; il ne m’appartient pas de prendre les lettres qui sont adressées à Sa Majesté. Si vous voulez qu’elle lui parvienne, remettez-la à Monsieur le général de Montholon ou à {{M.|le}} comte Bertrand. » Les officiers se retiraient et allaient rejoindre le gouverneur, qui se tenait à peu de distance de la maison ou chez l’officier d’ordonnance et qui se décidait enfin à prendre le parti d’aller chez {{M.|de Montholon}} ou chez le Grand-Maréchal. Aussitôt que les officiers étaient hors de la maison, le valet de chambre, qui avait vu de quel côté ils avaient porté leurs pas,<noinclude> <references/></noinclude> 6ui3s0j330rkvtp0aimm6od1534h1l8 Page:Dubuisson - Armorial des principales maisons et familles du royaume, tome 1, 1757.djvu/182 104 2124231 15892704 8384745 2026-06-28T05:49:07Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15892704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 96 C 109. '''CHARPENTIER''', ''seigneur de Voyenne'' : d’azur, à la bande échiquetée d’or & de gueules de deux traits, accotée de deux licornes d’argent. 110. '''CHARPENTIER''' : écartelé au 1 & 4 de gueules, à une fasce écartelée d’or & de sable, accompagnée en chef de deux larmes d’argent, & en pointe de trois lys sur une même tige aussi d’argent ; au 2 & 3 d’azur, à deux glands d’or en chef, & une tête de renard arrachée d’argent en pointe. 111. '''CHARPENTIER''', ''seigneur d’Annery'' : d’azur, à l'héliotrope tigé & feuillé d’argent, à une bordure d’échiquier de sable & d’argent alternativement l’un sur l’autre ; chaque carreau de sable joint à un carreau d’argent, qui avance en forme de creneau ; en pointe un champagne de trois traits, échiqueté d’argent & de sable joint aux carreaux qui sont à dextre & à senestre. 112. '''CHARPIN''', ''seigneur de Gennetines'' : d’argent, à la croix ancrée de gueules, au franc-canton d’azur, chargé d’une étoile d’or. 113. '''<small>LE</small> CHARRON''', ''seigneur de Paley, d’Ormeilles, de la Vans'' : d’azur, au chevron accompagné de deux étoiles en chef, & d’une roue en pointe, le tout d’or. 114. '''CHARTON''', ''seigneur de Rousierc'' : de gueules, à la bande d’or, chargée de trois étoiles d’azur. 115. '''CHARTRAIRE''', ''seigneur de Montigny, de Bieres, de Saint Aignan'' : de gueules, à la tour d’or. 116. '''CHARUEL''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois rencontres de cerf de même. 117. '''<small>LA</small> CHASSAGNE''', ''seigneur de Saint Jacques'' : d’azur, au croissant d’argent, au chef cousu de gueules, chargé de deux étoiles d’or.<noinclude> <references/></noinclude> h7pqg4kjt3rpqmukq901powtkp8adn7 15892707 15892704 2026-06-28T05:52:55Z Charlie Main 163941 15892707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 96 C 109. '''CHARPENTIER''', ''seigneur de Voyenne'' : d’azur, à la bande échiquetée d’or & de gueules de deux traits, accotée de deux licornes d’argent. 110. '''CHARPENTIER''' : écartelé au 1 & 4 de gueules, à une fasce écartelée d’or & de sable, accompagnée en chef de deux larmes d’argent, & en pointe de trois lys sur une même tige aussi d’argent ; au 2 & 3 d’azur, à deux glands d’or en chef, & une tête de renard arrachée d’argent en pointe. 111. '''CHARPENTIER''', ''seigneur d’Annery'' : d’azur, à l‘héliotrope tigé & feuillé d’argent, à une bordure d’échiquier de sable & d’argent alternativement l’un sur l’autre ; chaque carreau de sable joint à un carreau d’argent, qui avance en forme de creneau ; en pointe un champagne de trois traits, échiqueté d’argent & de sable joint aux carreaux qui sont à dextre & à senestre. 112. '''CHARPIN''', ''seigneur de Gennetines'' : d’argent, à la croix ancrée de gueules, au franc-canton d’azur, chargé d’une étoile d’or. 113. '''<small>LE</small> CHARRON''', ''seigneur de Paley, d’Ormeilles, de la Vans'' : d’azur, au chevron accompagné de deux étoiles en chef, & d’une roue en pointe, le tout d’or. 114. '''CHARTON''', ''seigneur de Rousierc'' : de gueules, à la bande d’or, chargée de trois étoiles d’azur. 115. '''CHARTRAIRE''', ''seigneur de Montigny, de Bieres, de Saint Aignan'' : de gueules, à la tour d’or. 116. '''CHARUEL''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois rencontres de cerf de même. 117. '''<small>LA</small> CHASSAGNE''', ''seigneur de Saint Jacques'' : d’azur, au croissant d’argent, au chef cousu de gueules, chargé de deux étoiles d’or.<noinclude> <references/></noinclude> g5snvv85ra1m7e98o4av59u9t5sjle3 15892708 15892707 2026-06-28T05:53:23Z Charlie Main 163941 15892708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" /></noinclude><nowiki /> 96 C 109. '''CHARPENTIER''', ''seigneur de Voyenne'' : d’azur, à la bande échiquetée d’or & de gueules de deux traits, accotée de deux licornes d’argent. 110. '''CHARPENTIER''' : écartelé au 1 & 4 de gueules, à une fasce écartelée d’or & de sable, accompagnée en chef de deux larmes d’argent, & en pointe de trois lys sur une même tige aussi d’argent ; au 2 & 3 d’azur, à deux glands d’or en chef, & une tête de renard arrachée d’argent en pointe. 111. '''CHARPENTIER''', ''seigneur d’Annery'' : d’azur, à l’héliotrope tigé & feuillé d’argent, à une bordure d’échiquier de sable & d’argent alternativement l’un sur l’autre ; chaque carreau de sable joint à un carreau d’argent, qui avance en forme de creneau ; en pointe un champagne de trois traits, échiqueté d’argent & de sable joint aux carreaux qui sont à dextre & à senestre. 112. '''CHARPIN''', ''seigneur de Gennetines'' : d’argent, à la croix ancrée de gueules, au franc-canton d’azur, chargé d’une étoile d’or. 113. '''<small>LE</small> CHARRON''', ''seigneur de Paley, d’Ormeilles, de la Vans'' : d’azur, au chevron accompagné de deux étoiles en chef, & d’une roue en pointe, le tout d’or. 114. '''CHARTON''', ''seigneur de Rousierc'' : de gueules, à la bande d’or, chargée de trois étoiles d’azur. 115. '''CHARTRAIRE''', ''seigneur de Montigny, de Bieres, de Saint Aignan'' : de gueules, à la tour d’or. 116. '''CHARUEL''' : d’azur, au chevron d’or, accompagné de trois rencontres de cerf de même. 117. '''<small>LA</small> CHASSAGNE''', ''seigneur de Saint Jacques'' : d’azur, au croissant d’argent, au chef cousu de gueules, chargé de deux étoiles d’or.<noinclude> <references/></noinclude> gvaxa5z6nukiub8sho2c2uov0b2v9ur Césarine Dietrich 0 2248824 15892177 13605949 2026-06-27T16:53:36Z Acélan 8398 /* Relu et corrigé */ 15892177 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Sand - Cesarine Dietrich.djvu" /> [[Catégorie:Publiés à Paris]] [[Catégorie:1872]] [[Catégorie:Romans de George Sand]] [[Catégorie:Bon pour export]] ebux0ke0hf9gl62eizg61zzysciyqo3 Livre:Sand - Cesarine Dietrich.djvu 112 2299850 15892181 15875564 2026-06-27T16:54:23Z Acélan 8398 15892181 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Césarine Dietrich]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:George Sand|George Sand]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Michel Lévy Frères}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1872 |Publication=1870 |Bibliotheque={{IA|qeuvresdegeorges74sand}} |Clef=Cesarine Dietrich |wikidata_item=Q40159311 |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=9 |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to6=- 7=at 8=- 9=T 10=- 11=1 330to336=- /> |Tomes= |Sommaire={{TDM}} {{CorpsTdM|largeurp=40|largeur=80%|espace=1em ||[[Césarine Dietrich/1|Chapitre I]]|{{pli|1|10}} ||[[Césarine Dietrich/2|Chapitre II]]|{{pli|74|10}} ||[[Césarine Dietrich/3|Chapitre III]]|{{pli|157|10}} ||[[Césarine Dietrich/4|Chapitre IV]]|{{pli|236|10}}}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Livres S]] [[Catégorie:Index - 19e siècle]] mz8x6q7lz839hnbac4bvi7n8f7v582e Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/309 104 2330476 15891797 6334093 2026-06-27T11:59:29Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15891797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>l’avoir trop accusée, je l’ai trop justifiée ; mais tout à l’heure, quand elle m’a dit : « — C’est vous qui me conseillez d’être la femme d’un autre ? » J’ai compris son illusion, son travail, son but. Déjà je les avais pressentis hier dans son attitude vis-à-vis de Marguerite, dans son sourire amer, dans ses paroles blessantes ; elle n’est pas si forte qu’elle le croit, elle ne l’est du moins pas plus que moi. Et pourtant je ne suis pas un héros, je vous le répète, ma tante ; je suis l’homme de mon temps, que la femme ne gouvernera plus, à moins de devenir loyale et d’aimer pour tout de bon ! Encore un peu de progrès, et les coquettes, comme tous les tyrans, n’auront plus pour adorateurs que des hommes corrompus ou efféminés ! Il me laissa rassurée sur son compte, mais inquiète de Césarine. Je n’osais la rejoindre ; je demandai à voir {{M.|Dietrich}}, il était sorti avec elle. Bertrand vint au bout d’une heure me dire, de la part de la marquise, que {{M.|de}} Rivonnière était calme et qu’elle me priait de venir passer la soirée chez lui à huit heures. Je fus exacte. Je trouvai le marquis mélancolique, attendri, reconnaissant. Césarine me dit devant lui dès que j’entrai : — Nous ne t’avons pas invitée à dîner parce qu’ici rien n’est en ordre. Le marquis nous a fait très-mal dîner ; ce n’est pas sa faute. Demain je m’occuperai de son ménage avec Dubois, et ce sera mieux. En revanche, nous avons fait une charmante promenade au bois, par un temps délicieux ; tout Paris y était.<noinclude> <references/></noinclude> d61667yzj51w6zlwymfgfr947eperiw Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/310 104 2330477 15892126 6327699 2026-06-27T16:26:55Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude><nowiki /> Elle était si tranquille, si dégagée, que j’eus peine à cacher ma surprise. — Prends ton ouvrage, si tu veux, ajouta-t-elle, tu n’aimes pas à rester sans rien faire. Mon père était en train de nous raconter la séance de la chambre. {{M.|Dietrich}} continua de parler politique au marquis, voulant peut-être s’assurer de la lucidité de son esprit, mais procédant avec lui comme s’il n’en eût jamais douté. Je vis que c’était une cure consciencieusement entreprise. Le marquis écoutait avec une sorte d’effort, mais répondait à propos. De temps en temps il paraissait éprouver quelque anxiété en regardant la pendule. Le malheureux, depuis qu’il se savait réputé fou, semblait avoir conscience de son mal et en redouter l’approche. Il s’observa sans doute beaucoup, car il triompha de l’heure fatale, et arriva jusqu’à près de dix heures sans perdre sa présence d’esprit et sans paraître souffrir. Alors il tomba dans une sorte d’abattement méditatif, répondit de moins en moins aux paroles qu’on lui adressait, et finit par ne plus répondre du tout. — Je vois que vous souffrez beaucoup, lui dit Césarine ; vous allez vous coucher, nous resterons au salon jusqu’à ce que vous dormiez. Nous jouerons aux échecs, mon père et moi. Si vous ne dormez pas, vous viendrez nous trouver. Il répondit par un vague sourire, sans qu’on sût s’il avait bien compris. Dubois l’emmena. {{M.|Dietrich}} se glissa dans une pièce voisine de la chambre à coucher de son gendre ; il voulait écouter et observer les<noinclude> <references/></noinclude> 1q8tmdsrbpez4r83p7oxh83wp6errd3 Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/311 104 2330479 15892129 6334094 2026-06-27T16:27:42Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>phénomènes de l’accès. Dubois laissa les portes ouvertes sous la tenture rabattue. Césarine, restée au salon avec moi, allait et venait sans bruit. Bientôt elle m’appela pour écouter aussi. Le marquis souffrait beaucoup et se plaignait à Dubois comme un enfant. Le brave homme le réconfortait, lui répétant sans se lasser : — Ça passera, monsieur, ça va passer. La souffrance augmenta, le malade demanda ses pistolets, et ce fut une exaspération d’une heure environ, durant laquelle il accabla Dubois d’injures et de reproches de ce qu’il voulait lui conserver la vie ; mais il n’avait pas l’énergie nécessaire pour faire acte de rébellion, la souffrance paralysait sa volonté. Tout à coup elle cessa comme par enchantement, il se mit à déraisonner. Il parlait assez bas ; nous ne pûmes rien suivre et rien comprendre, sinon qu’il passait d’un sujet à un autre et que ses préoccupations étaient puériles. Nous entendions mieux les réponses de Dubois, qui le contredisait obstinément ; à ce moment-là il ne craignait plus de l’irriter : — Vous savez bien, lui disait-il, qu’il n’y a pas un mot de vrai dans ce que vous me dites. Vous êtes à Paris et non à Genève ; l’horloger n’a pas dérangé votre montre pour vous jouer un mauvais tour. Votre montre va bien, aucun horloger n’y a touché. Nous entendîmes le marquis lui dire : — Ah ! voilà ! tu me crois fou ! c’est ton idée ! — Non, monsieur, répondit le patient vieillard. Je vous ai connu tout petit, je vous ai, pour ainsi dire,<noinclude> <references/></noinclude> p46zib5qv3m05q5rifv6jr6d8v0nuwz Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/312 104 2330480 15892135 6327702 2026-06-27T16:28:43Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>élevé : vous n’êtes pas fou, vous ne l’avez jamais été ; mais vous étiez fort railleur, et vous l’êtes encore ; vous me faisiez un tas de contes pour vous moquer de moi, et c’est une habitude que vous avez gardée. Moi, je me suis habitué à vous écouter et à ne rien croire de ce que vous me dites. Le marquis parla encore bas ; puis, distinctement et raisonnablement : — Mon ami, dit-il, je sens que ma tête va tout à fait bien, et que je vais dormir ; mais il faut que tu me rappelles ce que j’ai fait hier, je ne m’en souviens plus du tout. — Et moi, je ne veux pas vous le dire, parce que vous ne dormiriez pas. Quand on veut bien dormir, il faut ne se souvenir de rien et ne penser à rien. Allons, couchez-vous ; demain matin, vous vous souviendrez. — C’est comme tu voudras ; pourtant j’ai quelque chose qui me tourmente : est-ce que j’ai été méchant tantôt ? — Vous ! jamais ! — Je ne t’ai pas brutalisé pendant que je souffrais ? — Cela ne vous est jamais arrivé que je sache. — Tu mens, Dubois ! Je t’ai peut-être frappé ? — Quelle idée avez-vous là, et pourquoi me dites-vous cela aujourd’hui ? — Parce qu’il me semble que je me souviens un peu, à moins que ce ne soit encore un rêve ; rêve ou non, embrasse-moi, mon pauvre Dubois, et va te coucher ; je suis très-bien. Un quart d’heure après, nous entendîmes sa respi-<noinclude> <references/></noinclude> 7lm0kr48tbqzixcdn52lqwk8jurvg7z Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/313 104 2330482 15892141 6327704 2026-06-27T16:29:54Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>ration égale et forte ; il dormait profondément. Dubois vint nous trouver. — {{M.|le}} marquis est sauvé, nous dit-il. Il n’a pas encore conscience du bien que vous lui avez fait ; mais il l’éprouve, son accès a été plus court et plus doux de moitié que les autres jours ; continuez, et vous verrez qu’il ira de mieux en mieux ; c’est le chagrin qui l’a brisé, le bonheur le guérira, je n’en doute plus. {{M.|Dietrich}} lui demanda si c’était la première fois que le marquis avait une vague conscience de ses emportements. — Oui, monsieur, c’est la première fois, vous voyez que son bon cœur se réveille, et comme il m’a embrassé, le pauvre enfant ! C’est comme quand il était petit. Il était quatre heures du matin, Dubois avait fait préparer pour nous l’appartement qu’occupait madame de Montherme lorsqu’elle venait soigner son frère ; elle ignorait son retour, et passait l’été à Rouen, où son mari avait des intérêts à surveiller. Nous prîmes donc du repos, et nous pûmes assister en quelque sorte au réveil du marquis en nous tenant dans la pièce d’où nous l’avions écouté durant la nuit. Il éveilla Dubois à neuf heures, et se jetant à son cou : — Mon ami, lui dit-il, je me souviens d’hier, j’ai été bien cruellement éprouvé ! J’ai appris que j’étais fou et que ma femme avait peur de moi ; mais ensuite elle est venue au moment où de sang-froid j’étais résolu à me faire sauter la cervelle. Elle a été bonne comme un ange, son père excellent ; ils n’ont<noinclude> <references/></noinclude> cxyzgks49qncxxmdtjwdrhm4b5iyzjl Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/314 104 2330483 15892142 6327705 2026-06-27T16:31:01Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>pas voulu discuter avec moi. Ils m’ont traité comme un enfant, mais comme un enfant qu’on aime. Ils m’ont pris, bon gré, mal gré, dans leur voiture, et ils m’ont promené à travers toutes les élégances de Paris, pour bien montrer que j’étais guéri, pour faire croire que je n’étais pas aliéné, et que ma femme prétendait vivre avec moi. Cela m’a fait du mal et du bien ; je vois qu’elle se préoccupe de ma dignité, et qu’elle veut sauver le ridicule de ma situation. Je lui en sais gré ; elle agit noblement, en femme qui veut faire respecter le nom qu’elle porte. Elle me fait encore un plus grand bien, elle détruit ma jalousie, car, en feignant d’être à moi, elle rompt avec les espérances qu’elle a pu encourager. Il n’y a qu’un lâche qui accepterait ce partage même en apparence, et l’homme que je soupçonnais de l’aimer malgré lui est homme de cœur et très-orgueilleux ; tout cela est bon et bien de la part de ma femme et de son père, et aussi de cette excellente Nermont, qui a toujours donné les meilleurs conseils. — Monsieur ne sait pas qu’ils ont passé la nuit ici, et qu’ils y sont encore ? — Que me dis-tu là ? Malheur à moi ! ils m’ont vu dans mon accès ! — Non, monsieur, mais ils auraient pu vous voir. Vous n’avez pas eu d’accès. — Tu mens, Dubois ; j’en ai toutes les nuits ! Valbonne l’a avoué ; j’ai bien entendu, je me souviens bien ! Ma femme a voulu s’assurer de la vérité, elle sait à présent que je ne suis plus un homme, et qu’elle ne pourra jamais m’aimer !<noinclude> <references/></noinclude> 1r16qazlr96n4t8c00u2l6gvonx4pcw Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/315 104 2330484 15892147 6334095 2026-06-27T16:36:30Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude><nowiki /> Césarine entra en l’entendant sangloter. Elle le trouva en robe de chambre, assis devant sa toilette et pleurant avec amertume. Elle l’embrassa et lui dit : — Votre folie, c’est de vous croire fou ; vous n’en avez pas d’autre. Nous avons été trompés, vous avez votre raison. Qu’elle se trouble un peu à certaines heures de la nuit, c’est de quoi je ne m’inquiète plus à présent. Je me charge de vous guérir en restant près de vous pour vous consoler, vous distraire et vous prouver que je n’ai pas de meilleur et de plus cher ami que vous. — Restez donc ! répondit-il en se jetant à ses genoux. Restez sans crainte et guérissez-moi ! Je veux guérir ; il faut que l’homme dont vous vous êtes déclarée la femme en vous montrant en public avec lui ne soit pas un insensé ou un idiot. Je vous serai soumis comme un enfant, et ma reconnaissance sera plus forte que ma passion, car je n’oublierai plus mes serments, et ce que j’ai juré, je le tiendrai ; soignez donc votre ami, votre frère, jusqu’à ce qu’il soit digne d’être votre protecteur. C’était là que Césarine avait voulu l’amener, c’était en somme ce qu’elle pouvait faire de mieux, et elle l’avait fait avec vaillance. Elle s’installa chez son mari et me pria d’y rester avec elle. {{M.|Dietrich}} retourna chez lui, et vint tous les jours dîner avec nous. Bertrand passa les nuits à surveiller toutes choses, toujours prêt à contenir le malade s’il arrivait à la fureur, bien que Dubois ne fût ni inquiet ni fatigué de sa tâche. En très-peu de jours, les accès, toujours plus faibles,<noinclude> <references/></noinclude> qeyjyh5t4lmdvnxftla1oms67xytc5y Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/316 104 2330485 15892148 6327707 2026-06-27T16:37:26Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>disparurent presque entièrement, et tout fit présager une guérison complète et prochaine. On fit des visites, on en rendit ; un bruit vague de démence avait couru. Toutes les apparences et bientôt la réalité le démentirent. Je voyais Marguerite assez souvent, et je n’étais pas aussi rassurée sur son compte que sur celui du marquis. Elle allait toujours plus mal ; minée par une fièvre lente, elle n’avait presque plus la force de se lever. Paul voyait avec effroi l’impuissance absolue des remèdes. Après une consultation de médecins qui par sa réserve aggrava nos inquiétudes, Marguerite vit malgré nous qu’elle était presque condamnée. — Écoutez, me dit-elle un jour que nous étions seules ensemble, je meurs ; je le sais et je le sens. Il est temps que je parle pendant que je peux encore parler. Je meurs parce que je dois, parce que je veux mourir ; j’ai commis une très-mauvaise action. Je vous la confie comme à Dieu. Réparez-la, si vous le jugez à propos. J’ai surpris une lettre qui était pour Paul ; je l’ai ouverte ; je l’ai lue, je la lui ai cachée, il ne la connaît pas ! Seulement laissez-moi vous dire qu’en faisant cette bassesse j’avais déjà pris la résolution de me laisser mourir, parce que j’avais tout deviné ; à présent lisez. Elle me remit un papier froissé, humide de sa fièvre et de ses larmes, qu’elle portait sur elle comme un poison volontairement savouré. C’était l’écriture de Césarine, et elle datait d’une quinzaine. « Paul, vous l’avez voulu. Je suis chez ''lui''. Je le sauverai ; il est déjà sauvé. Je suis perdue, moi, car dès qu’il sera guéri, je n’aurai plus de motifs pour le<noinclude> <references/></noinclude> ek17856xlr7rd9oyjji1ydjdbpduawd Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/317 104 2330486 15892149 6327709 2026-06-27T16:38:15Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>quitter et pour réclamer ma liberté. Il faudra que je sois sa femme, entendez-vous ? Son amour est invincible ; c’est sa vie, et, s’il perd encore une fois l’espérance, il se tuera. Vous l’avez voulu, je serai sa femme ! Mais sachez qu’auparavant je veux être à vous. Vous m’aimez, je le sais, nous devons nous quitter pour jamais, nos devoirs nous le prescrivent, et nous ne serons point lâches ; mais nous nous dirons adieu, et nous aurons vécu un jour, un jour qui résumera pour nous toute une vie. Je vous ferai connaître ce jour de suprême adieu, je trouverai un prétexte pour m’absenter, un prétexte qui vous servira aussi. Ne me répondez pas et soyez calme en apparence. » Je relus trois fois ce billet. Je croyais être hallucinée, je voulais douter qu’il fût de la main de Césarine. Le doute était impossible. La passion l’avait terrassée, elle abjurait sa fierté, sa pudeur ; elle descendait des nuées sublimes où elle avait voulu planer au-dessus de toutes les faiblesses humaines ; elle se jugeait d’avance avilie par l’amour de son mari ; elle voulait se rendre coupable auparavant. Étrange et déplorable folie dont je rougis pour elle au point de ne pouvoir cacher à Marguerite l’indignation que j’éprouvais ! La pauvre femme ne me comprit pas. — N’est-ce pas que c’est bien mal ? me dit-elle en entendant mes exclamations. Oui, c’est bien mal à moi d’avoir intercepté une lettre comme celle-là ! Que voulez-vous ? je n’ai pas eu le courage qu’il fallait. Je me suis dit :<noinclude> <references/></noinclude> pfufswdg37hew8h1vl9p54dudz4c36h Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/318 104 2330487 15892150 6334098 2026-06-27T16:39:30Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude><nowiki /> {{corr|»|«}} — Puisque je vais mourir ! » Il l’aime, elle le lui dit. Il me trompe par vertu, par bonté, mais il l’aime, c’est bien sûr. S’il ne le lui a pas dit, elle l’a bien vu, et moi aussi d’ailleurs je le voyais bien… Pauvre Paul, comme il a été malheureux à cause de moi ! comme il s’est défendu, comme il a été grand et généreux ! J’ai eu tort de lui cacher son bonheur. Il n’en eût pas profité tant que j’aurais vécu ; c’est pour cela qu’il faut que je me dépêche de partir. Je reste trop longtemps ; chaque jour que je vis, il me semble que je le lui vole. Ah ! j’ai été lâche, j’aurais dû lui dire : « — Laisse-moi encore quelques semaines pour bien regarder mon pauvre enfant ; je voudrais ne pas l’oublier quand je serai morte ! Va donc à ce rendez-vous, ce ne sera pas le dernier : vous vous aimez tant que vous ne saurez pas si vous êtes coupables de vous aimer ; seulement ne me dis rien. Laisse-moi croire que tu n’iras peut-être pas. Pardonne-moi d’avoir été ton fardeau, ton geôlier, ton supplice ; mais sache que je t’aimais encore plus qu’elle ne t’aime, car je meurs pour que tu aies son amour, et elle n’eût pas fait cela pour toi… » Elle parla encore longtemps ainsi avec exaltation et une sorte d’éloquence ; je ne l’interrompais point, car Paul était entré sans bruit. Il se tenait derrière son rideau et l’écoutait avec attention. Il voulait tout savoir. De son côté, elle m’avouait tout. — Vous me justifierez quand je n’y serai plus, disait-elle ; faites-lui connaître que, si je ne suis pas morte plus tôt, ce n’est pas ma faute. J’ai fait mon<noinclude> <references/></noinclude> q439gr6u77uvbm83laspbr3i4fv2yd3 Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/319 104 2330488 15892152 6327713 2026-06-27T16:40:53Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>possible pour en finir bien vite : tous les remèdes qu’on me présente, je les mets dans ma bouche, mais je ne les avale que quand on m’y force en me regardant bien. La nuit, quand on dort un instant, je me lève, je prends froid. Si on me dit de prendre de l’opium, j’en prends trop. Je cherche tout ce qui peut me faire mal. Je fais semblant de ne pouvoir dormir que sur la poitrine, et je ''m’étouffe le cœur'' jusqu’à ce que je perde connaissance. Je voudrais savoir autre chose pour me faire mourir ! — Assez, Marguerite ! lui dit Paul en se montrant. J’en sais assez pour te sauver, et je te sauverai ; tu le voudras, et nous serons heureux, tu verras ! Nous oublierons tout ce que nous avons souffert. Montre-moi cette lettre dont tu parles, et ne crains rien. Il lui prit doucement la lettre, la lut sans émotion, la jeta par terre et la roula sous son pied. — C’est une lettre infâme ! s’écria-t-il ; c’est une insulte à mon honneur ! Comment, j’aurais tendu la main à son mari après le duel, j’aurais accepté ses excuses, pardonné à son repentir, conseillé le mariage, et après le mariage le rapprochement, tout cela pour le tromper, pour posséder sa femme avant lui et m’avilir à ses yeux plus qu’il n’était avili aux miens par sa conduite envers toi ! Tiens, cette femme est plus folle que lui, et sa démence n’a rien de noble. C’est l’égarement d’une conscience malade, d’un esprit faux, d’un méchant cœur. Je devrais la haïr, car son but n’est pas même la passion aveugle : elle a espéré me punir des conseils sévères que je lui ai<noinclude> <references/></noinclude> 5k78uty022edvqu3max5lkmkwwefjn4 Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/320 104 2330489 15892155 6334101 2026-06-27T16:41:47Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>donnés en mettant dans ma vie ce qu’elle jugeait devoir être un regret poignant, éternel. Eh bien ! sais-tu ce que j’eusse fait vis-à-vis d’une pareille femme, si ni Jacques de Rivonnière, ni ma tante, ni toi, n’eussiez jamais existé ? J’aurais été à son rendez-vous, et je lui aurais dit en la quittant : — Merci, madame, c’est demain le tour de quelque autre ; je vous quitte sans regret ! Mais supposer que j’aurais avec elle une heure d’ivresse au prix de mon honneur et de ta vie, ah ! Marguerite, ma pauvre chère enfant, tu ne me connais donc pas encore ? Allons, tu me connaîtras ! En attendant, jure-moi que tu veux guérir, que tu veux vivre ! Regarde-moi. Ne vois-tu pas dans mes yeux que tu es, avec mon Pierre, ce que j’ai de plus cher au monde ? Il alla chercher l’enfant et le mit dans les bras de sa mère. — Vois donc le trésor que tu m’as donné ; dis-moi si je peux ne pas aimer la mère de cet enfant-là ? Dis-moi si je pourrais vivre sans elle ? Mettons tout au pire ; suppose que j’aie eu un caprice pour cette folle que tu as toujours beaucoup plus admirée que je ne l’admirais, serait-ce un grand sacrifice à te faire que de rejeter ce caprice comme une chose malsaine et funeste ? Faudrait-il un énorme courage pour lui préférer mon bonheur domestique et l’admirable dévouement d’un cœur qui veut ''s’étouffer'', comme tu dis, par amour pour moi ? Non, non, ne l’étouffe pas, ce cœur généreux qui m’appartient ! Suppose tout ce que tu voudras, Marguerite : admets que je sois un<noinclude> <references/></noinclude> 26l3uqqz98vimysegissd1r0jf2ep9u Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/321 104 2330490 15892158 6327716 2026-06-27T16:42:45Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>sot, une dupe vaniteuse, un libertin corrompu, un traître, je ne croyais pas mériter ces suppositions ; mais au moins ne suppose pas qu’en te voyant désirer la mort j’accepte le honteux bonheur que tu veux me laisser goûter… Allons, allons, lui dit-il encore en voyant renaître le sourire sur ses lèvres décolorées, relève-toi de la maladie et de la mort, ma pauvre femme, ma seule, ma vraie femme ! Ris avec moi de celles qui, prétendant n’être à personne, tomberont peut-être dans l’abjection d’être à tous. Ces êtres forcés sont des fantômes. La grandeur à laquelle ils prétendent n’est que poussière : ils s’écroulent devant le regard d’un homme sensé. Que la belle marquise devienne ce qu’elle pourra, je ne me soucierai plus de redresser son jugement ; j’abdique même le rôle d’ami désintéressé qu’elle m’avait imposé ; je ne lui répondrai pas, je ne la reverrai pas, je t’en donne ici ma parole, aussi sérieuse, aussi loyale que si, pour la seconde fois, je contractais avec toi le lien du mariage, et ce que je te jure aussi, c’est que je suis heureux et fier de prendre cet engagement-là. Huit jours plus tard, Marguerite, docile à la médication et rassurée pour toujours, était hors de danger. On faisait des projets de voyage auxquels je m’associais, car mon cœur n’était plus avec Césarine : il était avec Paul et Marguerite. Je ne fis aucun reproche à Césarine de sa conduite et ne lui annonçai pas ma résolution de la quitter. Il eût fallu en venir à des explications trop vives, et après l’avoir tant aimée, je ne m’en sentais pas le courage. Elle conti-<noinclude> <references/></noinclude> l37n66pqlk7mmn2j31x22g8fcz6bx46 Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/322 104 2330492 15892159 6327718 2026-06-27T16:43:36Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>nuait à soigner admirablement bien son mari, il était ivre de reconnaissance et d’espoir. {{M.|Dietrich}} était fier de sa fille ; tout le monde l’admirait. On la proposait pour modèle à toutes les jeunes femmes. Elle réparait les allures éventées de sa jeunesse et l’excès de son indépendance par une soumission au devoir et par une bonté sérieuse qui en prenaient d’autant plus d’éclat ; elle préparait tout pour aller passer l’automne à la campagne avec son mari. L’avant-veille du jour fixé pour le départ, elle écrivit à Paul : « Soyez à sept heures du matin à votre bureau, j’irai vous prendre. » Paul me montra ce billet en haussant les épaules, me pria de n’en point parler à Marguerite, et le brûla comme il avait brûlé le premier. Je vis bien qu’il avait un peu de frisson nerveux. Ce fut tout. Il ne sortit pas de chez lui le lendemain. Craignant que Césarine, déçue et furieuse, ne sût pas se contenir, je m’étais chargée de l’observer, voulant lui rendre ce dernier service de l’empêcher de se trahir. Elle sortit à sept heures et fut dehors jusqu’à neuf ; elle revint, sortit encore et revint à midi ; elle voulait retourner encore chez Latour après avoir déjeuné avec son père. Je l’en empêchai en lui disant, comme par hasard, que j’allais voir mon neveu, qui m’attendait chez lui. — Est-ce qu’il est gravement malade ? s’écria-t-elle hors d’elle-même. — Il ne l’est pas du tout, répondis-je.<noinclude> <references/></noinclude> 2xoixu41wiuqt197ebkh3ijpiyb69sb Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/323 104 2330493 15892162 6327719 2026-06-27T16:44:24Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude><nowiki /> — J’avais à lui parler de mon livre, je lui ai écrit deux fois. Pourquoi n’a-t-il pas répondu ? Je veux le savoir, j’irai chez lui avec toi. — Non, lui dis-je, voyant qu’il n’y avait plus rien à ménager. Il a reçu tes deux billets et n’a pas voulu y répondre. Ils sont brûlés. — Et il te les a montrés ? — Oui. — Ainsi qu’à Marguerite ? — Non ! — Voilà tout ce que tu as à me dire ? — C’est tout. — Il a voulu nous brouiller alors, il m’a condamnée à rougir devant toi ! Il croit que je supporterai ton blâme ! — Tu ne dois pas le supporter, je vais vivre avec ma famille. — C’est bien, répliqua-t-elle d’un ton sec ; et elle alla s’enfermer dans sa chambre, d’où elle ne sortit que le soir. Je fis mes derniers préparatifs et mes adieux à {{M.|Dietrich}} sans lui laisser rien pressentir encore. Je prétextais une absence de quelques mois en vue du rétablissement de ma nièce. Nous étions à l’hôtel Dietrich, où Césarine avait dit à son mari vouloir passer la journée pour préparer son départ du lendemain ; elle en laissa tout le soin à sa tante Helmina, et, après avoir été toute l’après-midi enfermée sous prétexte de fatigue, elle vint dîner avec nous ; elle avait tant pleuré que cela était visible et que son père s’en inquiéta ; elle mit le<noinclude> <references/></noinclude> h0jluzh7akzw22d4y1a8epjhwwpjjuv Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/324 104 2330494 15892163 6327720 2026-06-27T16:45:17Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>tout sur le compte du chagrin qu’elle avait de quitter la maison paternelle et nous accabla de tendres caresses. Le lendemain, elle partait seule avec son mari, et j’allai m’établir rue de Vaugirard. Comme je quittais l’hôtel, je fus surprise de voir Bertrand qui me saluait d’un air cérémonieux. — Comment, lui dis-je, vous n’avez pas suivi la marquise ? — Non, mademoiselle, répondit-il, j’ai pris congé d’elle ce matin. — Est-ce possible ? Et pourquoi donc ? — Parce qu’elle m’a fait porter avant-hier une lettre que je n’approuve pas. — Vous en saviez donc le contenu ? — À moins de l’ouvrir, ce que mademoiselle ne suppose certainement pas, je ne pouvais pas le connaître ; mais, à la manière dont {{M.|Paul}} l’a reçue en me disant d’un ton sec qu’il n’y avait pas de réponse, et à l’obstination que madame la marquise a mise hier à vouloir le trouver dans son bureau, à son chagrin, à sa colère, j’ai vu que, pour la première fois de sa vie, elle faisait une chose qui n’était pas digne, et que sa confiance en moi commençait à me dégrader. Je lui ai demandé à me retirer ; elle a refusé, ne pouvant pas supposer qu’un homme aussi dévoué que moi pût lui résister. J’ai tenu bon, ce qui l’a beaucoup offensée ; elle m’a traité d’ingrat, j’ai été forcé de lui dire que ma discrétion lui prouverait ma reconnaissance. Elle m’a parlé plus doucement, mais j’étais blessé, et j’ai refusé toute augmentation de gages, toute gratification.<noinclude> <references/></noinclude> tv4th9ksv5etw4pp76r325szqstj1ow Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/325 104 2330495 15892165 6328121 2026-06-27T16:46:13Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude><nowiki /> J’approuvai Bertrand et montai en voiture, le cœur un peu gros de voir Césarine si humiliée ; le tendre accueil de mes enfants d’adoption effaça ma tristesse. Nous passâmes l’été à Vichy et en Auvergne, d’où nous ramenâmes Marguerite guérie, heureuse et splendide de beauté, le petit Pierre plus robuste et plus gai que jamais. Je pus constater par mes yeux à toute heure que Paul était heureux désormais et qu’il ne pensait pas plus à Césarine qu’à un roman lu avec émotion, un jour de fièvre, et froidement jugé le lendemain. Quant à la belle marquise, elle reparut avec éclat dans le monde l’hiver suivant. Son luxe, ses réceptions, sa beauté, son esprit, firent fureur. C’était la plus charmante des femmes en même temps qu’une femme de mérite, cœur et intelligence de premier ordre. Nous seuls, dans notre petit coin tranquille, nous savions le côté vulnérable de cette armure de diamant ; mais nous n’en disions rien et nous parlions fort peu d’elle entre nous. Marguerite, malgré le jugement sévère porté sur cette idole par son mari, était toujours prête à la défendre et à l’admirer ; elle ne pouvait pas oublier qu’elle devait la vie de son fils à sa belle marquise. Paul lui laissa cette religion d’une âme tendre et généreuse. Pour mon compte, cette absence de haine dans la jalousie me fit aimer Marguerite, et reconnaître qu’elle ne s’était pas vantée en disant que, si elle était la plus simple et la plus ignorante de nous tous, elle était la plus aimante et la plus dévouée. Je me suis plu à raconter cette histoire de famille à mes moments perdus. Quel sera l’avenir de Césarine ? Son<noinclude> <references/></noinclude> bi08wha3vmlvxuirfzri5or3o2x5c1i Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/326 104 2330496 15892167 6327722 2026-06-27T16:47:43Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>père et son mari, que je vois quelquefois, après de vains efforts pour me ramener chez eux, paraissent les plus heureux du monde ; elle seule me tient rigueur et n’a pas fait la moindre démarche personnelle pour se rapprocher de moi. Peut-être se ravisera-t-elle ; je ne le désire pas. Les sept années que j’ai passées auprès d’elle ont été sinon les plus pénibles, du moins les plus agitées de ma vie. Depuis deux ans, Paul ne l’a revue qu’une seule fois, le mois dernier, et voici comment il me raconta cette entrevue fortuite : — Hier, comme j’étais à Fontainebleau pour une affaire, j’ai voulu profiter de l’occasion pour faire à pied un bout de promenade jusqu’aux roches d’Avon. En revenant par le chemin boisé qui longe la route de Moret, tout absorbé dans une douce rêverie, je n’entendis pas le galop de deux chevaux qui couraient derrière moi sur le sable. L’un {{corr|deux|d’eux}} fondit sur moi littéralement, et m’eût renversé, si, par un mouvement rapide, je ne me fusse accroché et comme suspendu à son mors. La généreuse bête, qui était magnifique, par parenthèse —{{lié}}j’ai eu assez de sang-froid pour le remarquer — n’avait nulle envie de me piétiner ; elle s’arrêtait d’elle-même, quand un vigoureux coup de cravache de l’amazone intrépide qui la montait la fit se dresser et me porter ses genoux contre la poitrine. Je ne fus pas atteint, grâce à un saut de côté que je sus faire à temps sans lâcher la bride. « — Laissez-moi donc passer, monsieur Gilbert ! me dit une voix bien connue avec un accent de légèreté dédaigneuse.<noinclude> <references/></noinclude> pq57pxlaetmwplzxosfuism4ur7xa8r Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/327 104 2330497 15892169 6327724 2026-06-27T16:48:39Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude><nowiki /> » — Passez, madame la marquise, répondis-je froidement, sans perdre mon temps à lui adresser un salut qu’elle ne m’eût pas rendu. » Elle passa comme un éclair, suivie de son groom, laissant un peu en arrière le cavalier qui l’accompagnait, et qui n’était autre que le vicomte de Valbonne. » Il s’arrêta, et, me tendant la main : » — Comment, diable, c’est vous ? s’écria-t-il : j’accourais pour vous empêcher d’être renversé, car je voyais un promeneur distrait qui ne se rangeait pas devant l’écuyère la plus distraite qui existe. Savez-vous qu’un peu plus elle vous passait sur le corps ? » — Je ne me laisse pas passer sur le corps, répondis-je. Ce n’est pas mon goût. » — Hélas ! reprit-il, ce n’est pas le mien non plus ! À revoir, cher ami, je ne puis laisser la marquise rentrer seule dans la ville. » Et il partit ventre à terre pour la rejoindre. — J’en savais assez. — Quoi, mon enfant ? que sais-tu ? — Je sais que le pauvre vicomte, tout rude qu’il est de manières et de langage, est devenu, en qualité de cible, mon remplaçant aux yeux de l’impérieuse Césarine, qu’il a été moins heureux que moi, et qu’elle lui a passé sur le corps ! J’ai vu cela d’un trait à son regard, à son accent, à ses trois mots d’une amertume profonde. On lui fait expier son hostilité par un servage qui pourra bien durer autant que celui du marquis, c’est-à-dire toute la vie. Rivonnière est heureux, lui ; il se croit adoré, et il passe pour l’être. Valbonne est<noinclude> <references/></noinclude> h80luurnoiza8uta1w2p83m0dp30wog Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/328 104 2330498 15892173 6327725 2026-06-27T16:49:57Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892173 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" /></noinclude>à plaindre, il trahit son ami, il est humilié, il finira peut-être mal, car c’est un homme sombre et mystique. Sais-tu, ma tante, ajouta Paul, que cette femme-là a failli me faire bien du mal, à moi aussi ? Je peux te le dire à présent. J’étais plus épris d’elle que je ne te l’ai jamais avoué. Je ne me suis pas trahi devant elle ; mais elle le voyait malgré moi, c’est ce qui t’explique l’audace de ses aveux, et les rend, je ne dis pas moins coupables, mais moins impudents. Où en serais-je si je n’avais pas eu un peu de force morale ? Ne m’a-t-elle pas mis au bord d’un abîme ? Si j’ai failli perdre ma pauvre femme, n’est-ce pas parce que, ébloui et troublé, je manquais de clairvoyance et m’endormais sur la gravité de sa blessure ? On n’est jamais assez fort, crois-moi, et ne me reproche plus d’être un homme dur à moi-même. Si Marguerite n’eût été sublime dans sa folie, j’étais perdu. Je la laissais mourir sans voir ce qui la tuait. Elle avait sujet d’être jalouse. J’avais beau être impénétrable et invincible, son cœur, puissant par l’instinct, sentait le vertige du mien. Tout cela est passé, mais non oublié. La belle marquise eût été fort aise hier de me voir rouler honteusement dans la poussière, sous le sabot de son destrier. Et moi, je me souviens pour me dire à toute heure : Ne laisse jamais entamer ta conscience de l’épaisseur d’un cheveu. Aujourd’hui, 5 août 1866, Paul est l’heureux père d’une petite fille aussi belle que son frère. {{M.|Dietrich}} a voulu être son parrain. Césarine n’a pas donné signe de vie, et nous lui en savons gré.<noinclude> <references/></noinclude> apet2cm2usezeyvv9bcup5lptibu4yk Page:Sand - Cesarine Dietrich.djvu/329 104 2330499 15892175 6328020 2026-06-27T16:52:35Z Acélan 8398 /* Validée */ 15892175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Acélan" /></noinclude><nowiki /> Je dois terminer un récit, que je n’ai pas fait en vue de moi-même, par quelques mots sur moi-même. Je n’ai pas si longtemps vécu de préoccupations pour les autres sans en retirer quelque enseignement. J’ai eu aussi mes torts, et je m’en confesse. Le principal a été de douter trop longtemps du progrès dont Marguerite était susceptible. Peut-être ai-je eu des préventions qui, à mon insu, prenaient leur source dans un reste de préjugés de naissance ou d’éducation. Grâce à l’admirable caractère de Paul, Marguerite est devenue un être si charmant et si sociable que je n’ai plus à faire d’effort pour l’appeler ma nièce et la traiter comme ma fille. Le soin de leurs enfants est ma plus chère occupation. J’ai remplacé madame Féron, que nous avons mise à même de vivre dans une aisance relative. Quant à nous, nous nous trouvons très à l’aise pour le peu de besoins que nous avons. Nous mettons en commun nos modestes ressources. Je fais chez moi un petit cours de littérature à quelques jeunes personnes. Les affaires de Paul vont très-bien. Peut-être sera-t-il un jour plus riche qu’il ne comptait le devenir. C’est la résultante obligée de son esprit d’ordre, de son intelligence et de son activité ; mais nous ne désirons pas la richesse, et, loin de le pousser à l’acquérir, nous lui imposons des heures de loisir que nous nous efforçons de lui rendre douces. {{g|Nohant, 15 juillet 1870.|5|m=2em|fs=90%}} {{Centré|FIN|fs=90%|m=3em}}<noinclude> ---- {{c|Clichy. — Imp. Paul Dupont et {{Cie}}, rue du Bac d’Asnières, 12.|fs=85%}}</noinclude> e45aacf3n885zs54zmyplss2hwm4z4r Césarine Dietrich/Texte entier 0 2330593 15892178 9777756 2026-06-27T16:53:56Z Acélan 8398 /* Relu et corrigé */ 15892178 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Sand - Cesarine Dietrich.djvu" from=1 to=336 /> [[Catégorie:Textes entiers]] 9kz761sg7pnyni6iqzbprikgqa9w8az Césarine Dietrich/4 0 2330869 15892176 6328246 2026-06-27T16:53:12Z Acélan 8398 /* Relu et corrigé */ 15892176 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Sand - Cesarine Dietrich.djvu" from=246 to=329 header=1 /> f3814e2zeg08jzzzeg80yqfopyumxpm Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/149 104 2366051 15892231 6439593 2026-06-27T17:48:50Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki/> {{T3|V}} {{AN|Après la Terreur. — Fin de la prison et de l’exil. — Idée malencontreuse de Deschartres. — Nohant. — Les bourgeois terroristes. — Etat moral des classes aisées. — Passion musicale. — Paris sous le Directoire.|fs=90%}} Enfin, le 4 fructidor (août 1794), madame Dupin fut réunie à son fils. Le terrible drame de la révolution disparut un instant à leurs yeux. Tout entiers au bonheur de se retrouver, cette tendre mère et cet excellent enfant, oubliant tout ce qu’ils avaient souffert, tout ce qu’ils avaient perdu, tout ce qu’ils avaient vu, tout ce qui pouvait advenir encore, regardèrent ce jour comme le plus beau de leur vie. Dans son empressement d’aller embrasser son fils à Passy, madame Dupin n’ayant pas encore de certificats qui lui permissent de passer la barrière de Paris, et craignant d’être signalée à la porte Maillot s’habilla en paysanne et alla prendre un bateau vers le quai des Invalides pour traverser la Seine et gagner Passy à pied. C’était pour elle une course prodigieuse, car de sa vie elle ne sut marcher. Soit habitude d’inaction, soit faiblesse organique de jambes, elle n’avait jamais été au bout d’une allée de jardin sans être épuisée de fatigue : et cependant elle était bien faite, dégagée, d’une santé excellente, et d’une beauté fraîche et calme qui avait toutes les apparences de la force. Elle marcha pourtant sans y songer et si vite que Deschartres, dont le costume répondait au sien, avait peine à la suivre. Mais au passage du bateau, une futile circonstance<noinclude> <references/></noinclude> tpp5m2tf3a93p3yrbu6x0a5vthagm00 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/150 104 2366059 15892234 6439624 2026-06-27T17:50:18Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>pensa leur attirer de nouveaux malheurs. Le bateau se trouva plein de gens du peuple qui remarquèrent la blancheur du teint et des mains de ma grand’mère. Un brave volontaire de la république en fit tout haut la remarque. « Voilà, dit-il, une petite maman de bonne mine qui n’a pas travaillé souvent. » Deschartres, ombrageux et malhabile à se contenir, lui répondit par un Qu’est-ce que cela te fait ? qui fut mal accueilli. En même temps une des femmes du bateau mit la main sur un paquet bleu, qui sortait de la poche de Deschartres et l’élevant en l’air : « Voilà ! dit-elle, ce sont des aristocrates qui s’enfuient : si c’étaient des gens comme nous, ils ne brûleraient pas de la cire. » Et une autre continuant lestement l’inventaire des poches du pauvre pédagogue, y saisit un rouleau d’eau de Cologne, qui attira aux deux fugitifs une grêle de quolibets inquiétants. Ce bon Deschartres, qui, malgré sa rudesse, était rempli d’attentions délicates, trop délicates dans la circonstance, avait cru faire merveille en se précautionnant pour ma grand’mère, et à son insu, de ces petites recherches de la civilisation qu’elle n’aurait point trouvées alors à Passy, ou qu’elle n’eût pu s’y procurer sans donner l’éveil aux voisins. Il maudit son inspiration en voyant qu’elle allait devenir funeste à l’objet de ses soins ; mais incapable de temporiser, il se leva au milieu du bateau, grossissant sa voix, montrant les poings et menaçant de jeter dans la rivière quiconque insulterait ''sa commère''. Les hommes ne firent que rire de ses bravades, mais le batelier lui dit d’un ton dogmatique : « Nous éclaircirons cette affaire-là au débarqué, » et les femmes de crier ''bravo'' et de menacer avec énergie les aristocrates déguisés. Déjà le gouvernement révolutionnaire se relâchait ouvertement du rigoureux système de la veille ; mais le peuple<noinclude> <references/></noinclude> pgxcrzc0ilrugg4iqp164wg07hhci2a Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/151 104 2366676 15892235 6444558 2026-06-27T17:52:08Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>n’abjurait pas encore ses droits et était tout prêt à se faire justice lui-même. Alors ma grand’mère, par une de ces inspirations du cœur qui sont si puissantes chez les femmes, alla s’asseoir entre deux véritables commères qui l’injuriaient vivement ; et, leur prenant les mains : « Aristocrate ou non, leur dit-elle, je suis une mère qui n’a pas vu son fils depuis six mois, qui a cru qu’elle ne le reverrait jamais, et qui va l’embrasser au risque de la vie. Voulez-vous me perdre ! Eh bien ! dénoncez-moi, tuez-moi au retour si vous voulez, mais ne m’empêchez pas de voir mon fils aujourd’hui ; je remets mon sort entre vos mains. » — « Va ! va ! citoyenne, répondirent aussitôt ces braves femmes, nous ne te voulons point de mal. Tu as raison de te fier à nous, nous aussi nous avons des enfans et nous les aimons ». On abordait. Le batelier et les autres hommes du bateau, qui ne pouvaient digérer l’attitude de Deschartres, voulurent faire des difficultés pour l’empêcher de passer outre, mais les femmes avaient pris ma grand’mère sous leur protection. « Nous ne voulons pas de cela, dirent-elles aux hommes, respect au sexe ! N’inquiétez pas cette citoyenne. Quant à son valet de chambre (c’est ainsi qu’elles qualifièrent le pauvre Deschartres), qu’il la suive. Il fait ses embarras, mais il n’est pas plus ci-devant que vous. » Madame Dupin embrassa ces bonnes commères en pleurant, Deschartres prit le parti de rire de son aventure, et ils arrivèrent sans encombre à la petite maison de Passy, où Maurice, qui ne les attendait pas encore, faillit mourir de joie en embrassant sa mère. Je ne sais plus quel jour fut révoqué le décret contre les exilés, mais ce fut presque immédiatement après ; ma grand’mère se mit en règle, j’ai encore ses certificats de résidence et de civisme, ce dernier motivé principalement sur ce que ses domestiques et An-<noinclude> <references/></noinclude> jixgtuvncrep80n312774zim07k5eer Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/152 104 2366678 15892237 6444560 2026-06-27T17:54:36Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>toine, son valet de pied à leur tête, s’étaient, de l’aveu de toute la section, portés bravement à la prise de la Bastille. C’étaient là de grandes leçons pour l’orgueil des ''ci-devants''. Mais je l’ai dit, ma grand’mère, sans admettre entièrement les conséquences sociales de ses idées philosophiques, n’avait point de préjugés qui la fissent rougir de devoir sa réintégration civique à la belle conduite de son domestique. Elle partit pour Nohant au commencement de l’an III avec son fils, Deschartres, Antoine et mademoiselle Roumier, une vieille bonne qui avait élevé mon père, et qui mangeait toujours ''avec les maîtres''. Nérina et Tristan ne furent point oubliés. L’autre jour, pendant que j’écrivais dans ce recueil de souvenirs l’histoire de Nérina, mon fils Maurice retrouvait au fond d’un grenier de notre maison la plaque du collier de cette intéressante petite bête, avec cette inscription : « Je m’appelle Nérina, j’appartiens à madame Dupin, à Nohant, près la Châtre. » Nous avons recueilli cet objet comme une relique. En 96, je retrouve dans les lettres de mon père la postérité de Nérina, composée de Tristan le pauvre enfant de la Terreur, le compagnon d’exil, plus ''Spinette'' et ''Belle'', ses sœurs puînées. Nérina avait fini ses jours sur les genoux de sa maîtresse. Elle a été enterrée dans notre jardin sous un rosier : ''encavée'', comme disait le vieux jardinier, qui, en puriste Berrichon, n’eût jamais appliqué le verbe ''enterrer'' à autre créature qu’à ''chrétien baptisé''. Nérina mourut jeune pour avoir eu une existence trop agitée. Tristan eut une longévité extraordinaire. Par une coïncidence bizarre, son caractère tendre et mélancolique répondait à son nom, et autant sa mère avait été active et inquiète, autant il fut calme et recueilli. Ma grand’mère le préféra toujours à toute la postérité de Nérina, et on conçoit qu’après avoir traversé de grandes crises, on s’attache à tous les êtres, aux animaux mêmes qui les ont traversées<noinclude> <references/></noinclude> 5skyyp93a941slpddzd8mx8ym4sbwvv Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/153 104 2366679 15892812 6444561 2026-06-28T07:08:56Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>avec nous. Tristan fut donc choyé particulièrement et vécut presque tout le reste de la vie de mon père, car il existait encore dans les jours de ma première enfance, et je me souviens d’avoir joué avec lui, bien qu’il ne jouât pas volontiers et eût habituellement la figure d’un chien qui s’absorbe dans la contemplation du passé. Je ne sais plus bien ces dates de l’histoire que je raconte ; mais je vois qu’au 1{{er}} brumaire de l’an III (octobre 1794) ma grand’mère recevait des administrateurs du district de la Châtre, une lettre avec l’épigraphe : ''Unité, indivisibilité de la République, liberté, égalité, fraternité ou la mort''. La République était moralement morte, on en conservait les formules : {{g| « ''À la citoyenne Dupin.''|4|m=1em}} « Nous t’adressons copie du contrat de vente que t’a consenti Piaron, le 3 août dernier (vieux style), et le mémoire nominatif des demandes qu’il te fait, etc. {{d| « Salut et fraternité ».|6}} {{Centré|(Suivent trois signatures de gros bourgeois.)|mt=1em|mb=2em}} Comme ils étaient contens, ces bons bourgeois, ces grands enfans émancipés de la veille, de tutoyer la modeste châtelaine de Nohant, et de traiter de Piaron tout court, l’ex-seigneur, celui qu’ils avaient appelé naguère M. le comte de Serennes ! Ma grand’mère en souriait et ne s’en trouvait point offensée. Mais elle remarquait que les paysans ne tutoyaient point ces messieurs, et elle savait gré à son menuisier de la tutoyer sans façons. Elle y voyait une préférence d’amitié dont elle jouissait avec un peu de malice. Un jour qu’elle était avec son fils dans la maisonnette de ce menuisier, alors percepteur de sa commune, républicain hardi et intelligent, qui fut pendant toute sa vie notre<noinclude> <references/></noinclude> 1upf2rytyyqb3je99c2ga7u7y388rz2 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/154 104 2366680 15892813 6444562 2026-06-28T07:10:50Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>ami dévoué, et dont j’ai reçu le dernier soupir, deux bourgeois de la Châtre passèrent devant la porte, fort avinés, et trouvèrent brave d’insulter une femme et un enfant, de les menacer de la guillotine, et de se donner des airs de Robespierre au petit pied, eux qui mentalement, avec toute leur caste, venaient de tuer Robespierre et la révolution. Mon père, qui n’avait que seize ans, se précipita vers eux, saisit un de leurs chevaux à la bride, et les somma de descendre pour se battre avec lui. Godard, le menuisier-percepteur, vint à son aide, armé d’un grand compas dont il voulait, disait-il, mesurer ces messieurs. Les messieurs ne répondirent point à la provocation et piquèrent des deux. Ils étaient ivres, c’est ce qui les excuse. Ils sont aujourd’hui<ref>1847.</ref> ardens conservateurs et dynastiques ; mais ils sont vieux, c’est ce qui les absout. Leur colère s’expliquait, au reste, par un motif particulier. L’un d’eux, nommé par le district administrateur des revenus de Nohant, pendant l’exécution de la loi sur les suspects, avait jugé à propos de se les approprier en grande partie, et de présenter des comptes erronés tant à la République qu’à ma grand’mère. Celle-ci plaida et l’amena à restitution. Mais ce procès dura deux ans, et pendant tout ce temps, ma grand’mère, ne touchant que les revenus de Nohant, qui ne s’élevaient pas alors à quatre mille francs, et devant payer de l’argent emprunté en 93 pour subvenir aux emprunts forcés et dons patriotiques dits volontaires, se trouva réduite à une gêne extrême. Pendant plus d’une année, on ne vécut que du revenu du jardin, qui fournissait au marché pour 12 ou 15 francs de légumes chaque semaine. Peu à peu sa position se liquida et fut améliorée ; mais, à partir de la Révolution, son revenu ne s’éleva jamais à 15,000 livres de rente.<noinclude> <references/></noinclude> h93b9tp1lnuquthgpo8u2iuddnc88z0 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/155 104 2366681 15892814 6444563 2026-06-28T07:12:18Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> Grâce à un ordre admirable et à une grande résignation aux habitudes modestes qu’il lui fallut prendre, elle fit face à tout, et je lui ai souvent entendu dire en riant qu’elle n’avait jamais été aussi riche que depuis qu’elle était pauvre. Je dirai quelques mots de cette terre de Nohant où j’ai été élevée, où j’ai passé presque toute ma vie et où je souhaiterais pouvoir mourir. Le revenu en est peu considérable, l’habitation est simple et commode. Le pays est sans beauté, bien que situé au centre de la vallée Noire, qui est un vaste et admirable site. Mais précisément cette position centrale dans la partie la plus nivelée et la moins élevée du pays, dans une large veine de terre à froment, nous prive des accidens variés et du coup d’œil étendu dont on jouit sur les hauteurs et sur les pentes. Nous avons pourtant de grands horizons bleus et quelque mouvement de terrain autour de nous, et, en comparaison de la Beauce et de la Brie, c’est une vue magnifique ; mais, en comparaison des ravissans détails que nous trouvons en descendant jusqu’au lit caché de la rivière, à un quart de lieue de notre porte, et des riantes perspectives que nous embrassons en montant sur les coteaux qui nous dominent, c’est un paysage nu et borné. Quoi qu’il en soit, il nous plaît et nous l’aimons. Ma grand’mère l’aima aussi, et mon père y vint chercher de douces heures de repos à travers les agitations de sa vie. Ces sillons de terres brunes et grasses, ces gros noyers tout ronds, ces petits chemins ombragés, ces buissons en désordre, ce cimetière plein d’herbes, ce petit clocher couvert de tuiles, ce porche antique, ces grands ormeaux délabrés, ces maisonnettes de paysan entourées de leurs jolis enclos, de leurs berceaux de vigne et de leurs vertes chenevières, tout cela devient doux à la vue et cher à la pensée quand on a vécu si longtemps dans ce milieu calme, humble et silencieux.<noinclude> <references/></noinclude> 0uo0n332xbjns0q1qmnor0uvfebvamu Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/156 104 2366684 15892816 6444566 2026-06-28T07:13:56Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> Le château, si château il y a (car ce n’est qu’une médiocre maison du temps de Louis XVI), touche au hameau et se pose au bord de la place champêtre sans plus de faste qu’une habitation villageoise. Les feux de la commune, au nombre de deux ou trois cents, sont fort dispersés dans la campagne ; mais il s’en trouve une vingtaine qui se resserrent auprès de la maison, comme qui dirait porte à porte, et il faut vivre d’accord avec le paysan, qui est aisé, indépendant, et qui entre chez vous comme chez lui. Nous nous en sommes toujours bien trouvés, et, bien qu’en général les propriétaires aisés se plaignent du voisinage des ménageants, il n’y a pas tant à se plaindre des enfans, des poules et des chèvres de ces voisins-là qu’il n’y a qu’à se louer de leur obligeance et de leur bon caractère. Les gens de Nohant, tous paysans, tous petits propriétaires (on me permettra bien d’en parler et d’en dire du bien, puisque, par exception, « je prétends que le paysan peut être bon voisin et bon ami »), sont d’une humeur facétieuse sous un air de gravité. Ils ont de bonnes mœurs, un reste de piété sans fanatisme, une grande décence dans leur tenue et dans leurs manières, une activité lente mais soutenue, de l’ordre, une propreté extrême, de l’esprit naturel et de la franchise. Sauf une ou deux exceptions, je n’ai jamais eu que des relations agréables avec ces honnêtes gens. Je ne leur ai pourtant jamais fait la cour, je ne les ai point avilis par ce qu’on appelle des ''bienfaits''. Je leur ai rendu des services et ils se sont acquittés envers moi selon leurs moyens, de leur plein gré, et dans la mesure de leur bonté ou de leur intelligence. Partant, ils ne me doivent rien, car tel petit secours, telle bonne parole, telle légère preuve d’un dévouement vrai valent autant que tout ce que nous pouvons faire. Ils ne sont ni flatteurs ni rampans, et chaque jour je leur ai vu prendre plus de fierté bien placée, plus de hardiesse bien entendue, sans que<noinclude> <references/></noinclude> 7qua26viy401xr5ooysibjiov44ii0k Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/157 104 2366685 15892818 6444567 2026-06-28T07:15:15Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>jamais ils aient abusé de la confiance qui leur était témoignée. Ils ne sont point grossiers non plus. Ils ont plus de tact, de réserve et de politesse que je n’en ai vu régner parmi ceux qu’on appelle les gens bien élevés. Telle était l’opinion de ma grand’mère sur leur compte. Elle vécut vingt-huit ans parmi eux, et n’eut jamais qu’à s’en louer. Deschartres, avec son caractère irritable et son amour-propre chatouilleux, n’eut pas avec eux la vie aussi douce, et je l’ai toujours entendu réclamer contre la ruse, la friponnerie et la stupidité du paysan. Ma grand’mère réparait ses bévues, et lui, par le zèle et l’humanité qui vivaient au fond de son cœur, il se fit pardonner ses prétentions ridicules et les emportemens injustes de son tempérament. J’aurai à revenir souvent sur le chapitre des ''gens de campagne'', comme ils s’intitulent eux-mêmes : car, depuis la révolution, l’épithète de paysan leur est devenue injurieuse, synonyme de butor et de mal appris. Ma grand’mère passa plusieurs années à Nohant, occupée à continuer avec Deschartres l’éducation de mon père, et à mettre de l’ordre dans sa situation matérielle. Quant à sa situation morale, elle est bien tracée dans une page de son écriture que je retrouve et qui se rapporte à cette époque. Je ne garantis pas que cette page soit d’elle. Elle avait l’habitude de copier des fragmens ou de faire des extraits de ses lectures. Quoi qu’il en soit, les réflexions que je vais transcrire peignent très bien l’état moral de toute une caste de la société après la Terreur. « On est fondé à contester le jugement rigoureux de l’Europe, qui, à la vue de toutes les horreurs dont la France a été le théâtre, se permet de les attribuer à un caractère particulier et à la perversité innée d’une si nombreuse portion d’un grand peuple. Dieu garde les autres nations d’être jamais instruites par leur expé-<noinclude> <references/></noinclude> 5qq2ndag8wc19oussbwspcpq4wvbal5 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/158 104 2366686 15892819 6444568 2026-06-28T07:16:33Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>rience des fureurs dont les hommes de tous les pays sont susceptibles quand ils ne sont plus retenus par aucun lien, quand on a donné au rouage social une si violente secousse que personne ne sait plus où il est, ne voit plus les mêmes objets et ne peut plus se confier à ses anciennes opinions. Tout changera peut-être si le gouvernement devient meilleur, s’il se rasseoit et s’il renonce à se jouer de la faiblesse des hommes. Hélas ! recherchons l’espérance, puisque nos souvenirs nous tuent. Courons après l’avenir, puisque le présent est dépourvu de consolation. Et vous qui devez guider le jugement de la postérité, vous qui souvent le fixez pour toujours, écrivains de l’histoire, suspendez vos récits afin de pouvoir en adoucir l’impression par le signalement d’une régénération et d’un repentir. N’achevez pas au moins votre tableau avant de pouvoir indiquer la première lueur de l’aurore dans le lointain de cette effroyable nuit. Parlez du courage des Français, parlez de leur vaillance, et jetez, s’il se peut, un voile sur les actions qui ont souillé leur gloire et terni l’éclat de leurs triomphes ! « Les Français ont tous la fatigue du malheur. Ils ont été brisés ou courbés par des événemens d’une force surnaturelle, et après avoir éprouvé la rigueur d’une lourde oppression, ils ne forment plus aucun des souhaits qui appartiennent à une situation différente ; leurs vœux sont bornés, leurs désirs sont restreints, et ils seront contens s’ils peuvent croire à la suspension de leurs inquiétudes. Une horrible tyrannie les a préparés à compter parmi les biens la sûreté de la vie. « L’esprit public s’est affaibli et languira longtemps, effet inévitable d’une catastrophe inouïe et d’une persécution sans modèle. On a tellement vécu de ses peines qu’on a perdu l’habitude de s’associer à l’intérêt général. Les dangers personnels, quand ils atteignent une certaine<noinclude> <references/></noinclude> 964eapsx20il55znp4b8gke1z919ub3 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/159 104 2366687 15892820 6444569 2026-06-28T07:18:11Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>limite, bouleversent tous les rapports, et l’oubli de l’espérance change presque notre nature. Il faut un peu de bonheur pour se livrer à l’amour de la communauté. Il faut un peu de superflu de soi pour donner quelque chose de soi aux autres »… Quel que soit l’auteur de ce fragment, il n’est pas sans beauté, et ma grand’mère était fort capable de l’écrire. C’était du moins l’expression de sa pensée, si tant est qu’elle n’eût pris que la peine de le copier. Il y a aussi de la vérité dans ce tableau de l’époque et une justice relative dans les plaintes de ceux qui ont souffert sans utilité apparente. Enfin il y a une sorte de grandeur à eux de reprocher au gouvernement révolutionnaire plutôt la perte de leur âme que celle de leur vie. Mais il y a aussi une contradiction manifeste comme il s’en trouve toujours dans les jugemens de l’intérêt particulier. Il y est dit que les Français ont été grands par le courage, par la victoire, ce qui suppose un grand élan donné au patriotisme ; tout aussitôt l’auteur présente la peinture de l’abattement et de l’égoïsme qui s’emparent de ces mêmes Français devenus insensibles aux peines d’autrui pour avoir trop souffert eux-mêmes. — C’est que ce ne furent pas les mêmes Français, voilà tout. Les heureux d’hier, ceux qui avaient longtemps disposé du bonheur d’autrui, durent faire un grand effort pour s’habituer à un sort précaire. Les meilleurs d’entre eux, ma grand’mère, par exemple, gémirent de n’avoir plus rien à donner, et de voir des souffrances qu’ils ne pouvaient plus soulager. En leur ôtant la fonction de bienfaiteurs du pauvre, on les contristait profondément, et les bienfaits de la société renouvelée n’étaient pas sensibles encore. Ils pouvaient l’être d’autant moins que cette régénération avortait en naissant, que la bourgeoisie prenait le dessus, et qu’à l’époque où ma grand’mère jugeait la société, elle<noinclude> <references/></noinclude> cx4jgyx9nytufoi7ut92pduq5tii87u Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/160 104 2366689 15892821 6444571 2026-06-28T07:20:00Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>assistait, sans s’en rendre compte à l’agonie des droits et des espérances du peuple. Quant aux Français des armées, ils étaient nécessairement les amis de tout ce qui était resté en France. Ils défendaient et le peuple et la bourgeoisie, et la noblesse patriote. Héroïques martyrs de la liberté, ils avaient une mission incontestable et glorieuse dans tous les temps, à tous les points de vue, celle de garder le territoire national ; sans doute le feu sacré n’était point perdu sur cette terre de France qui produisait en un clin d’œil de pareilles armées. Par contraste avec l’éloquente lamentation que je viens de rapporter, je citerai de nouveaux fragmens de la correspondance de mon père, où l’époque se montre telle qu’elle fut à la surface, au lendemain du régime austère de la Convention. Ce tableau donne un démenti aux prédictions tristes du fragment. On y voit la légèreté, l’enivrement, la téméraire insouciance de la jeunesse, avide de ressaisir les amusemens dont elle a été longtemps sevrée, la noblesse retournant à Paris demi-morte, demi-ruinée, mais préférant à l’austère vie des châteaux le spectacle du triomphe de la bourgeoisie ; le luxe exploité par les nouveaux pouvoirs comme moyen de réaction ; le peuple lui-même perdant la tête et donnant la main au retour du passé. La France offrait d’ailleurs à ce moment-là l’étrange spectacle d’une société qui veut sortir de l’anarchie et qui ne sait encore si elle se servira du passé ou si elle comptera sur l’avenir pour retrouver les formes qui garantissent l’ordre et la sûreté individuelle. L’esprit public s’en allait. Il ne vivait plus que dans les armées. La réaction elle-même, cette réaction royaliste, aussi cruelle et aussi sanglante que les excès du jacobinisme, commençait à s’apaiser. La Vendée avait rendu le dernier soupir en Berry, à l’affaire de Palluau (mai 96). Un chef royaliste du nom de<noinclude> <references/></noinclude> tuhihs3766h8muu62bllb1zv5pqk8dq Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/161 104 2366690 15892822 6444573 2026-06-28T07:22:15Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>Dupin, mais qui n’était pas notre parent, que je sache, avait organisé cette dernière tentative. Mon père eût été d’âge alors à s’en mêler, si telle eût été son opinion, et la bravoure ne lui eût pas manqué pour un effort désespéré. Mais mon père n’était pas royaliste et ne le fut jamais. Quel que fût l’avenir (et, à cette époque, malgré les victoires de Bonaparte en Italie, nul ne prévoyait le retour du despotisme), cet enfant condamnait et abjurait le passé sans arrière-pensée, sans regret aucun. Sa mère et lui, purs de toute participation secrète, de toute complicité morale avec les fureurs des partis et les vengeances intéressées, se laissaient bercer par le flot encore agité des derniers frémissemens populaires. Ils attendaient les événemens, elle, les jugeant avec une impartialité philosophique ; lui, désirant l’indépendance de la patrie et le règne des théories incomplètes mais généreuses des écrivains du dix-huitième siècle. Bientôt il devait aller chercher à l’armée le dernier souffle de cette vie républicaine, et, comme sa mère était quelquefois effrayée des aspirations qui lui échappaient, elle cherchait à l’en distraire par les douces jouissances de l’art et l’attrait de distractions permises. {{séparateur|m=2em}} Quelques mots sur la personne de mon père avant de le faire parler en 96. Depuis 1794, il avait beaucoup étudié avec Deschartres, mais il n’était pas devenu fort en fait d’études classiques. C’était une nature d’artiste, et il n’y avait que les leçons de sa mère qui lui profitassent. La musique, les langues vivantes, la déclamation, le dessin, la littérature avaient pour lui un attrait passionné. Il ne mordait ni aux mathématiques, ni au grec, et médiocrement au latin. La musique l’emporta toujours sur tout le reste. Son violon fut le compagnon de sa vie. Il avait en outre<noinclude> <references/></noinclude> g7ndpnvagrlp146jhznmlq3ft5yera9 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/162 104 2366691 15892823 6515345 2026-06-28T07:25:06Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>une voix magnifique et chantait admirablement. Il était tout instinct, tout cœur, tout élan, tout courage, tout confiance ; aimant tout ce qui était beau et s’y jetant tout entier sans s’inquiéter du résultat plus que des causes. Beaucoup plus républicain d’instinct, sinon de principes, que sa mère, il personnifia admirablement la phase chevaleresque des dernières guerres de la république et des premières guerres de l’Empire. Mais en 96 il n’était encore qu’artiste, et voici une lettre qui rappelle le délire musical si souvent et si bien peint par Hoffmann : {{droite|24 juillet 1796.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Je suis à Argenton, ma bonne mère. J’ai laissé un jour de courrier sans t’écrire, l’ayant employé à dormir. Figure-toi que le jour de mon arrivée je trouvai tous les musiciens de Châteauroux chez M. de Scévole. Le prieur de Chantôme, qui est une fort bonne basse et un aimable homme, y était aussi ; après souper, nous nous mîmes, au nombre de huit, dans un pavillon au bout du jardin, où nous jouâmes des symphonies de Pleyel jusqu’à trois heures du matin. L’orchestre était complet : bonne basse, bons instruments à vent, bonne musique ; c’était charmant. Le lendemain on fut chez madame de Ligondais. À six heures le concert s’ouvrit par une symphonie dont je menai le premier violon à livre ouvert sans faire une faute, M. Thibault, le virtuose de l’endroit, n’étant pas encore arrivé. Il vint enfin, et je lui rendis sa place avec bien du plaisir, car cela devenait difficile et eût pu compromettre ma réputation. Je jouai ensuite un quatuor de Pleyel ; je n’ai jamais si bien détaché de ma vie. À chaque passage j’étais interrompu par de bruyants applaudissements. Mon triomphe fut complet. J’étais debout devant cinquante personnes, avec une audace, une impudence ! ne tremblant pas plus qu’une {{tiret|contre|basse.}}<noinclude> <references/></noinclude> pfkuc6aig8hdlhxnw5sxjsq1yrgtlmo Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/197 104 2392183 15891826 15870658 2026-06-27T12:23:15Z Narilora 147413 interligne 15891826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki/> {{T3|VII}} {{AN|Suite de l’histoire de mon père. — Persistance des idées philosophiques. — ''Robert, chef de brigands.'' — Description de La Châtre. — Les ''brigands'' de Schiller. — Le théâtre bourgeois de La Châtre en 1798. — La conscription. — La Tour d’Auvergne, ''premier grenadier'' de France.|fs=90%}} {{Centré|AVERTISSEMENT.|m=2em}} Certaines réflexions viennent inévitablement au courant de la plume quand on parle du passé : on le compare avec le présent, et ce présent, le moment où l’on écrit, c’est déjà le passé pour ceux qui vous lisent au bout de quelques années. L’écrivain a quelquefois aussi envisagé l’avenir. Ses prédictions se trouvent déjà réalisées ou démenties quand son œuvre paraît. Je n’ai rien voulu changer aux réflexions et aux prévisions qui me vinrent durant ces derniers temps. Je crois qu’elles font déjà partie de mon histoire et de celle de tous. Je me bornerai à mettre leur date en note. {{interligne}} Je continuerai l’histoire de mon père, puisqu’il est, sans jeu de mots, le véritable auteur de l’histoire de ma vie. Ce père que j’ai à peine connu, et qui est resté dans ma mémoire comme une brillante apparition, ce jeune homme artiste et guerrier, est resté toute entier vivant dans les élans de mon âme, dans les fatalités de mon organisation, dans les traits de mon visage. Mon père est un reflet, affaibli sans doute mais assez complet, du sien. Le milieu dans lequel j’ai vécu a amené les modifications. Mes défauts ne sont donc pas son ouvrage absolument, et mes qualités sont<noinclude> <references/></noinclude> 3gi5ghaazw18fqdtqewjljecc3851h4 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/12 104 2463770 15891922 15772165 2026-06-27T14:02:22Z Susuman77 51799 15891922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{sc|ii}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>six mois, M.{{lié}}Claudius Tacitus, avait ordonné qu’on plaçât dans toutes les bibliothèques un Tacite complet, et qu’on en fît chaque année dix copies authentiques aux frais de l’Etat<ref>Vopicus, Tacit., {{rom|x}}.</ref> : décret non moins glorieux pour l’empereur que pour l’historien, mais qui ne pouvait rien contre dix siècles de révolutions et de barbarie. Une hypothèse que rien ne réfute, mais que rien ne confirme, fait naître Tacite du Chevalier romain Cornelius Tacitus, procurateur du prince en Belgique, mentionné par Pline le Naturaliste comme ayant eu un fils qui grandit de trois coudées en trois ans, et mourut subitement d’une contraction de nerfs. Si la conjecture est vraie, cet enfant monstrueux était le frère de notre historien. D’autres supposent que c’est Tacite lui-même qui fut intendant de César, et que l’enfant dont parle Pline était son fils. C’est une erreur que Bayle a combattue par des arguments sans réplique, et que {{M.|Daunou}} condamne également dans le savant article sur Tacite dont il a enrichi la ''Biographie universelle.'' L’époque précise où naquit Tacite ne nous est pas mieux connue. Un peu plus âgé que Pline le Jeune, son ami, il avait acquis déjà une brillante réputation au barreau, quand celui-ci était encore dans l’adolescence. Cependant Pline, dans la même lettre qui nous apprend ce fait, dit qu’ils étaient presque du même âge<ref>Pline, ''Ép.'', {{rom-maj|VII}}, {{rom|xx}}.</ref>, ''{{lang|la|ætate propemodum æquales}}''. Ces expressions ne permettent pas de supposer entre eux plus de six ou sept ans d’intervalle. Or, Pline était dans sa dix-huitième année quand son oncle périt sous les feux du Vésuve, l’an 79 de notre ère ; et par conséquent il était né en{{lié}}62 ou à la fin de{{lié}}61, ce qui conduit à placer la naissance de Tacite vers l’an{{lié}}54 ou l’an{{lié}}55. Ses premières années se passèrent sous Néron : il vit, fort jeune encore, les règnes éphémères de Galba, d’Othon et de Vitellius. Rien n’empêche de croire qu’il fut disciple de Quintilien, dont les leçons entretinrent pendant vingt ans le goût des études solides, et retardèrent la décadence de l’art oratoire, commencée dès le temps d’Auguste. Mais ce fait n’est ni exprimé ni indiqué dans aucun passage des anciens. Si Tacite est vraiment l’auteur du Dialogue dont nous parlerons plus bas, on en doit conclure qu’il suivait dans sa jeunesse les plaidoiries de M.{{lié}}Aper et de Julius Sécundus, orateurs alors en grand renom<ref>''Dialogue sur les Orateurs'' {{lint|Dialogue sur les orateurs#II|{{chap.}}{{rom|ii}}.}}</ref>. Sa correspondance avec Pline le Jeune nous apprend qu’il cultiva aussi la poésie<ref>Pline, ''Ép.'', {{rom-maj|IX}}, {{rom|x}}.</ref> ; et il est facile de s’en apercevoir à la pompe de son style, et à quelques fragments de vers qui lui échappent, surtout dans ses premiers ouvrages. Tacite épousa en 77 ou en 78 la fille d’Agricola<ref>''Agricola'', {{lia|Vie de Cn. Julius Agricola|IX|{{chap.}}{{rom|ix}}|683}}.</ref>, et cette alliance prouve qu’il tenait un rang distingué parmi les jeunes Romains : Agricola venait d’être consul, et il partait pour le gouvernement de Bretagne, un des plus importants de l’Empire, et le seul où l’occasion s’offrît en ce temps-là de s’illustrer par les armes. Il n’est dit<noinclude> <references/></noinclude> 2dlap8ghkgff1e9kk4bhqmnlbrdgers Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/13 104 2463780 15891929 15240547 2026-06-27T14:08:45Z Susuman77 51799 15891929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{sc|iii}}}}</noinclude>nulle part si Tacite eut des enfants de ce mariage : toutefois il est probable qu’il ne mourut pas sans postérité, puisque l’empereur Tacitus se glorifiait de tirer de lui son origine, et qu’au {{s|v}} l’historien est cité dans une lettre de Sidonius Apollinaris comme un des ancêtres de Polémius, alors préfet des Gaules. Au reste, l’une et l’autre descendance pourraient être collatérales ; il serait même possible qu’elles fussent imaginaires ; et, si nous en parlons, c’est que, dans le manque absolu de renseignements positifs, aucune indication ne doit être négligée. Nous savons de Tacite lui-même qu’il entra sous Vespasien dans la carrière des honneurs<ref>''Histoires'', {{lint|Histoires (Tacite)/Livre I#I|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|i}}.}}</ref>, dont le premier degré était le vigintivirat, magistrature subalterne par laquelle, depuis Auguste, il fallait passer pour arriver à la questure<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XI#XI|{{liv.}}{{rom-maj|XI}}, {{chap.}}{{rom|xi}}.}}</ref> Vespasien mourut en{{lié}}79 : si Tacite fut questeur sous son règne, sa naissance ne peut être placée plus bas que l’an{{lié}}55 ; car on ne pouvait être questeur qu’à vingt-quatre ans accomplis. Ses honneurs furent accrus par Titus, qui lui conféra sans doute l’édilité ou le tribunat ; ce qui est certain, c’est qu’en l’an{{lié}}88, à l’époque des jeux séculaires célébrés par Domitien, Tacite était préteur et quindécemvir<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre I#I|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|i}}}} ; ces jeux eurent lieu sous le consulat de Domitien et de L.{{lié}}Minucius, l’an de Rome 841, de notre ère{{lié}}88.</ref>. Il passa loin de Rome la moitié au moins des huit années qui s’écoulèrent depuis sa préture jusqu’à la mort de Domitien ; car en{{lié}}93, quand son beau-père cessa de vivre, il était absent depuis quatre ans. Il n’était pas exilé, comme l’ont prétendu quelques-uns, puisqu’il félicite Agricola de n’avoir vu ni ses amis ni sa famille frappés d’aucun revers. Juste-Lipse pense qu’il s’etait éloigné pour fuir l’esclavage et chercher le repos : mais l’illustre critique oublie qu’il fallait aux sénateurs une permission du prince pour sortir de l’Italie<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XII#XXIII|{{liv.}}{{rom-maj|XII}}, {{chap.}}{{rom|xxiii}}}}</ref> ; et, si l’on en juge par les termes dans lesquels Tacite se plaint de son absence, il ne paraît pas qu’elle fût volontaire<ref>''Agricola'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLIV|{{chap.}}{{rom|xliv}}}} : ''{{lang|la|tam longæ absentiæ conditione}}.''</ref>. La supposition la plus vraisemblable, c’est qu’il exerçait dans quelque province les fonctions de propréteur. Pourquoi Domitien, qui lui avait donné à Rome la préture, lui aurait-il refusé cette charge, à laquelle il avait des droits ? Pline le Jeune était préteur l’année même de la mort d’Agricola ; d’où il suit évidemment que les deux amis n’étaient pas persécutés. Quoi qu’il en soit de ces conjectures, Tacite était de retour à Rome pendant les dernières années de Domitien, comme le prouve assez la manière dont il parle de cette époque dans la Vie de son beau-père ; et sa qualité de sénateur le rendit le témoin et le complice forcé des cruautés qu’il déplore avec tant d’éloquence<ref>''Ibid.'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLV|{{chap.}}{{rom|xlv}}.}}</ref>. Enfin le tyran fut accablé par une conspiration de ses proches ; et le monde, fatigué de quinze ans d’oppression, vit s’ouvrir, par l’{{tiret|avé|nement}}<noinclude> <references/></noinclude> 527d3nvnia5y0mo7najtouh998o6n9x 15892296 15891929 2026-06-27T18:38:11Z Susuman77 51799 15892296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{sc|iii}}}}</noinclude>nulle part si Tacite eut des enfants de ce mariage : toutefois il est probable qu’il ne mourut pas sans postérité, puisque l’empereur Tacitus se glorifiait de tirer de lui son origine, et qu’au {{s|v}} l’historien est cité dans une lettre de Sidonius Apollinaris comme un des ancêtres de Polémius, alors préfet des Gaules. Au reste, l’une et l’autre descendance pourraient être collatérales ; il serait même possible qu’elles fussent imaginaires ; et, si nous en parlons, c’est que, dans le manque absolu de renseignements positifs, aucune indication ne doit être négligée. Nous savons de Tacite lui-même qu’il entra sous Vespasien dans la carrière des honneurs<ref>''Histoires'', {{lint|Histoires (Tacite)/Livre I#I|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|i}}.}}</ref>, dont le premier degré était le vigintivirat, magistrature subalterne par laquelle, depuis Auguste, il fallait passer pour arriver à la questure<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XI#XI|{{liv.}}{{rom-maj|XI}}, {{chap.}}{{rom|xi}}.}}</ref> Vespasien mourut en{{lié}}79 : si Tacite fut questeur sous son règne, sa naissance ne peut être placée plus bas que l’an{{lié}}55 ; car on ne pouvait être questeur qu’à vingt-quatre ans accomplis. Ses honneurs furent accrus par Titus, qui lui conféra sans doute l’édilité ou le tribunat ; ce qui est certain, c’est qu’en l’an{{lié}}88, à l’époque des jeux séculaires célébrés par Domitien, Tacite était préteur et quindécemvir<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre I#I|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|i}}}} ; ces jeux eurent lieu sous le consulat de Domitien et de L.{{lié}}Minucius, l’an de Rome 841, de notre ère{{lié}}88.</ref>. Il passa loin de Rome la moitié au moins des huit années qui s’écoulèrent depuis sa préture jusqu’à la mort de Domitien ; car en{{lié}}93, quand son beau-père cessa de vivre, il était absent depuis quatre ans. Il n’était pas exilé, comme l’ont prétendu quelques-uns, puisqu’il félicite Agricola de n’avoir vu ni ses amis ni sa famille frappés d’aucun revers. Juste-Lipse pense qu’il s’etait éloigné pour fuir l’esclavage et chercher le repos : mais l’illustre critique oublie qu’il fallait aux sénateurs une permission du prince pour sortir de l’Italie<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XII#XXIII|{{liv.}}{{rom-maj|XII}}, {{chap.}}{{rom|xxiii}}}}</ref> ; et, si l’on en juge par les termes dans lesquels Tacite se plaint de son absence, il ne paraît pas qu’elle fût volontaire<ref>''Agricola'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLIV|{{chap.}}{{rom|xliv}}}} : ''{{lang|la|tam longæ absentiæ conditione}}.''</ref>. La supposition la plus vraisemblable, c’est qu’il exerçait dans quelque province les fonctions de propréteur. Pourquoi Domitien, qui lui avait donné à Rome la préture, lui aurait-il refusé cette charge, à laquelle il avait des droits ? Pline le Jeune était préteur l’année même de la mort d’Agricola ; d’où il suit évidemment que les deux amis n’étaient pas persécutés. Quoi qu’il en soit de ces conjectures, Tacite était de retour à Rome pendant les dernières années de Domitien, comme le prouve assez la manière dont il parle de cette époque dans la Vie de son beau-père ; et sa qualité de sénateur le rendit le témoin et le complice forcé des cruautés qu’il déplore avec tant d’éloquence<ref>''Ibid.'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLV|{{chap.}}{{rom|xlv}}.}}</ref>. Enfin le tyran fut accablé par une conspiration de ses proches ; et le monde, fatigué de quinze ans d’oppression, vit s’ouvrir, par {{tiret|l’avé|nement}}<noinclude> <references/></noinclude> bg4tbp99oh9wpo14o1otgfe9o3j1cee Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/14 104 2463782 15891936 15240548 2026-06-27T14:12:23Z Susuman77 51799 15891936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{sc|iv}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>{{tiret2|avé|nement}} de Nerva, une ère plus heureuse<ref>{{Nec|An}} de Rome 819 ; de J.{{lié}}C. 96</ref>. C’est alors que Tacite fut élevé au consulat qui était encore regardé comme la dignité suprême et le terme de l’ambition des citoyens. Étant consul, il prononça, du haut de la tribune aux harangues, l’oraison funèbre de Virginius Rufus, auquel il venait d’être subrogé. La fortune, toujours fidèle à Virginius, dit Pline le Jeune<ref>Pline, ''Ép.'' {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}.</ref>, gardait pour dernière grâce un tel orateur à de telles vertus. En effet, le peuple romain entendit quelque chose de plus grand que le panégyrique d’un empereur, celui d’un citoyen qui n’avait pas voulu l’être. Virginius, proclamé malgré lui par les légions de Germanie avant et après la mort de Néron, s’était montré inébranlable dans son refus, et avait, dit La{{lié}}Bletterie, « bravé plus de périls pour éviter la puissance souveraine, que l’ambition n’en affronte pour l’obtenir. » Quel sujet pour Tacite ; parlant sous un prince qui, lui-même, n’avait accepté l’empire qu’à regret ! Le grand âge de Nerva ne lui permettait pas d’exercer longtemps l’autorité suprême ; mais il étendit ses bienfaits au delà des bornes de sa vie en adoptant Trajan, et en le faisant nommer par le sénat son collègue et son successeur. Ce fut, à ce que l’on croit, pendant les quatre mois qui séparent cette adoption de la mort de Nerva, que la ''Vie d’Agricola'' fut composée. « Le style de cet ouvrage, dit La{{lié}}Harpe, a des teintes plus douces et un charme plus attendrissant » que celui des ''Annales'' et des ''Histoires''. C’est l’effet des deux sentiments qui l’inspirèrent, la piété filiale et l’admiration pour un grand caractère et de glorieux exploits. Cependant on retrouve dans la peinture de cet espionnage, « qui aurait ôté aux Romains la mémoire même avec la parole, s’il était aussi possible d’oublier que de se taire<ref>''Agricola'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLIV|{{chap.}}{{rom|ii}}.}}</ref>, » dans le tableau de ce Domitien, « spectateur des crimes qu’il ordonne, et observant tranquillement la pâleur des malheureux qu’il a faits<ref>''Ibid.'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XIV|{{chap.}}{{rom|xiv}}.}}</ref> », une vigueur de pinceau et une énergie de blâme que nulle part l’auteur n’a surpassées. « Il écrivit cet ouvrage, dit encore La Harpe, « dans un temps de calme et de bonheur, où l’on voit qu’il commence à pardonner ; » ce qui suppose qu’il aurait écrit les autres sous la tyrannie de Domitien, pendant laquelle, selon le même critique, « obligé de se replier sur lui-même, il jeta sur le papier tout cet amas de plaintes et ce poids d’indignation dont il ne pouvait autrement se soulager. » Ce jugement est ingénieux : mais il manque d’une condition indispensable, la vérité, puisque la première composition historique de Tacite est la ''Vie d’Agricola.'' Je ne demanderai pas si l’ensemble de cet ouvrage est à l’abri de toute critique, si c’est une histoire, ou un discours, ou un mélange de plusieurs genres divers. Il suffit qu’il attache par la nouveauté des descriptions, par l’intérêt des récits, par la vérité des sentiments, que le style en soit noble et la morale élevée, qu’enfin il fasse aimer à la fois le panégyriste et le héros ; or personne ne contestera ces<noinclude><references/></noinclude> jon7yvohdd4t5w93h3fnzq6eit3repd 15892298 15891936 2026-06-27T18:38:25Z Susuman77 51799 15892298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{sc|iv}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>{{tiret2|l’avé|nement}} de Nerva, une ère plus heureuse<ref>{{Nec|An}} de Rome 819 ; de J.{{lié}}C. 96</ref>. C’est alors que Tacite fut élevé au consulat qui était encore regardé comme la dignité suprême et le terme de l’ambition des citoyens. Étant consul, il prononça, du haut de la tribune aux harangues, l’oraison funèbre de Virginius Rufus, auquel il venait d’être subrogé. La fortune, toujours fidèle à Virginius, dit Pline le Jeune<ref>Pline, ''Ép.'' {{rom-maj|II}}, {{rom|i}}.</ref>, gardait pour dernière grâce un tel orateur à de telles vertus. En effet, le peuple romain entendit quelque chose de plus grand que le panégyrique d’un empereur, celui d’un citoyen qui n’avait pas voulu l’être. Virginius, proclamé malgré lui par les légions de Germanie avant et après la mort de Néron, s’était montré inébranlable dans son refus, et avait, dit La{{lié}}Bletterie, « bravé plus de périls pour éviter la puissance souveraine, que l’ambition n’en affronte pour l’obtenir. » Quel sujet pour Tacite ; parlant sous un prince qui, lui-même, n’avait accepté l’empire qu’à regret ! Le grand âge de Nerva ne lui permettait pas d’exercer longtemps l’autorité suprême ; mais il étendit ses bienfaits au delà des bornes de sa vie en adoptant Trajan, et en le faisant nommer par le sénat son collègue et son successeur. Ce fut, à ce que l’on croit, pendant les quatre mois qui séparent cette adoption de la mort de Nerva, que la ''Vie d’Agricola'' fut composée. « Le style de cet ouvrage, dit La{{lié}}Harpe, a des teintes plus douces et un charme plus attendrissant » que celui des ''Annales'' et des ''Histoires''. C’est l’effet des deux sentiments qui l’inspirèrent, la piété filiale et l’admiration pour un grand caractère et de glorieux exploits. Cependant on retrouve dans la peinture de cet espionnage, « qui aurait ôté aux Romains la mémoire même avec la parole, s’il était aussi possible d’oublier que de se taire<ref>''Agricola'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLIV|{{chap.}}{{rom|ii}}.}}</ref>, » dans le tableau de ce Domitien, « spectateur des crimes qu’il ordonne, et observant tranquillement la pâleur des malheureux qu’il a faits<ref>''Ibid.'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XIV|{{chap.}}{{rom|xiv}}.}}</ref> », une vigueur de pinceau et une énergie de blâme que nulle part l’auteur n’a surpassées. « Il écrivit cet ouvrage, dit encore La Harpe, « dans un temps de calme et de bonheur, où l’on voit qu’il commence à pardonner ; » ce qui suppose qu’il aurait écrit les autres sous la tyrannie de Domitien, pendant laquelle, selon le même critique, « obligé de se replier sur lui-même, il jeta sur le papier tout cet amas de plaintes et ce poids d’indignation dont il ne pouvait autrement se soulager. » Ce jugement est ingénieux : mais il manque d’une condition indispensable, la vérité, puisque la première composition historique de Tacite est la ''Vie d’Agricola.'' Je ne demanderai pas si l’ensemble de cet ouvrage est à l’abri de toute critique, si c’est une histoire, ou un discours, ou un mélange de plusieurs genres divers. Il suffit qu’il attache par la nouveauté des descriptions, par l’intérêt des récits, par la vérité des sentiments, que le style en soit noble et la morale élevée, qu’enfin il fasse aimer à la fois le panégyriste et le héros ; or personne ne contestera ces<noinclude><references/></noinclude> 2p7i89i1xb8quvlh1vpfwksia3czsza Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/15 104 2463789 15891937 15240604 2026-06-27T14:14:36Z Susuman77 51799 /* Validée */ 15891937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|v}}}}</noinclude>mérites à la ''Vie d’Agricola.'' Je n’accorderai cependant pas à La{{lié}}Harpe qu’elle soit le chef-d’œuvre de Tacite. Elle offre certainement, dans un espace égal, plus d’obscurités qu’aucun autre des écrits de l’auteur ; et ces obscurités ne tiennent pas toutes à l’altération du texte. Quelques constructions recherchées, quelques ellipses trop fortes, annoncent un écrivain dont le génie indépendant n’a pas encore posé à sa hardiesse des limites certaines. On pourrait considérer comme un défaut plus grave encore l’absence de ces détails sans lesquels il est difficile de suivre la marche d’Agricola. Toutefois, hâtons-nous de le dire, l’expédition de ce général dans des contrées neuves et inexplorées donne occasion à l’historien d’appliquer à la connaissance des peuples et des lieux cet esprit de curieuse investigation qu’il porte ailleurs dans la politique des princes et dans les secrets d’État. Ce n’est pas seulement la gloire de son beau-père que Tacite a transmise à la mémoire des hommes ; ce sont encore les antiquités d’une des nations les plus puissantes de l’Europe ; et la ''Vie d’Agricola'' reste, après tant de siècles, l’introduction nécessaire de toute histoire de la Grande-Bretagne. Vers le même temps, sous le deuxième consulat de Trajan, Tacite publia son livre sur la Germanie, contrée aussi peu connue des Romains que la Bretagne, mais qui les intéressait au plus haut degré, puisque les Germains étaient le seul peuple d’Occident qui eût encore les moyens et la volonté de leur faire la guerre. En lisant la description de ces régions à peine découvertes, le peuple-roi était sans doute loin de penser qu’un jour il céderait son sceptre à ses sauvages habitants ; mais il est douteux que Tacite partageât la sécurité générale, et qu’il eût une foi sans réserve à l’éternité de l’empire. Les terribles invasions des Cimbres, et, depuis leur catastrophe, deux cents ans d’une lutte acharnée contre des nations que l’on pouvait battre, mais que l’on ne parvenait jamais à vaincre, lui semblaient être pour sa patrie de sérieux avertissements. C’est sous l’impression de cette idée tristement prophétique qu’il a écrit la Germanie. Il a voulu que ses concitoyens connussent l’ennemi dont ils avaient tant de périls à redouter. C’était aussi une manière de les rappeler aux anciennes vertus, que d’opposer à la corruption de Rome les mœurs grossières mais pures et innocentes des barbares. Toutefois Tacite n’a pas eu l’intention de faire la satire de son pays : la leçon naît du contraste, et les allusions se présentent d’elles-mêmes. Tacite ne les a pas évitées ; mais le ton grave et modéré dont il ne s’écarte jamais prouve aussi qu’il ne les cherchait pas. Cet ouvrage a pour nous un autre genre d’intérêt ; il peint les mœurs de nos ancêtres. Les usages que Tacite trouve établis dans ces contrées alors si peu civilisées régiront longtemps l’Europe sous les noms de lois saliques et ripuaires, de lois des Visigoths, des Bourguignons, des Lombards ; et aujourd’hui même il n’est pas une seule nation qui n’en conserve quelque trace. Tacite, en écrivant ce livre sous le règne de Trajan, ne savait pas quel précieux monument il léguait à la {{tiret|posté|rité}}<noinclude> <references/></noinclude> icoocture0knwy9hxc5kuvl31j772sy Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/17 104 2463790 15891947 15240605 2026-06-27T14:24:11Z Susuman77 51799 15891947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|vii}}}}</noinclude>étaient le plus nombreuses, et en présence de l’empereur, qui présidait en qualité de consul. Pline parla près de cinq heures pour l’accusation, et Tacite répondit au plaidoyer du défenseur « avec une rare éloquence et avec cette gravité majestueuse qui était le caractère distinctif de son langage<ref>Pline, ''Ép''. {{rom-maj|II}}, {{rom|x}} : « {{lang|la|Respondit Cornelius Tacitus eloquentissime, et, quod eximium orationi ejus inest,}} {{lang|grc|σεμνώς.}} »</ref>. » L’accusé fut condamné à des peines qui, dans nos mœurs, paraissent légères pour l’énormité de ses crimes ; mais il fut ajouté au sénatus-consulte que Pline et Tacite s’étaient dignement acquittés de leur tâche. Apres la ''Vie d’Agricola'' et les ''Mœurs des Germains'', Tacite écrivit l’histoire romaine, depuis la mort de Néron, en{{lié}}68, jusqu’à celle de Domitien, en{{lié}}96 ; espace de vingt-huit ans, pendant lequel l’empire, déchiré par Galba, Othon, Vitellius, se reposa douze ans sous Vespasien et Titus, pour retomber pendant quinze longues années sous la tyrannie sanglante de Domitien. Le temps n’a épargné que les quatre premiers livres de ce grand ouvrage et le commencement du cinquième. On ignore combien il en contenait ; mais on peut mesurer l’étendue de la perte en songeant que ce qui subsiste n’embrasse qu’un an et quelques mois. Les ''Annales'', dans l’ordre de la composition, suivirent les ''Histoires'', quoiqu’elles les précèdent par la date des faits. Elles renferment, en seize livres, l’espace de cinquante-quatre ans, compris entre la mort d’Auguste et celle de Néron. Les six premiers livres sont consacrés au règne de Tibère. Une lacune, qui s’étend sur plus de deux années, nous prive de la partie du cinquième où étaient racontées la conjuration et la mort de Séjan. Les quatre ans de Caligula manquent entièrement, et la narration recommence au onzième livre, à la septième année de Claude. Elle continue ensuite, sans interruption, jusqu’à la mort de Thraséas, qui précéda de deux ans la fin de Néron. Plusieurs passages de ces livres prouvent que c’est Tacite qui le premier leur donna le titre d’''Annales''. Il y rapporte les événements selon l’ordre des années, comme il le dit lui-même ; et, s’il joint quelquefois dans un même récit des faits accomplis sous plusieurs consulats, il a soin d’en avertir, et il revient bientôt à la date qu’il avait dépassée. Le titre des ''Histoires'' n’est pas non plus d’invention moderne, puisque Tertullien, réfutant la fable de la tête d’âne adorée par les Juifs, dit qu’elle se trouve dans le cinquième livre des ''Histoires'' de Cornélius Tacitus ; ce qui montre de plus que les deux ouvrages étaient bien distincts, et que quelques éditeurs ont eu tort de les réunir en un seul<ref name=pvii>Saint Jérôme, {{lang|la|''Comment. in cap''. {{rom|xiv}} ''Zachariæ''}}, dit que Tacite a écrit les ''Vies des Césars'' en trente livres, depuis la mort d’Auguste jusqu’à celle de Domitien, ''{{lang|la|Vitas Cæsarum triginta voluminibus exaravit}}'' ; et par conséquent il ne distingue pas les ''Annales'' des ''Histoires'', Mais en accordant à ce passage toute l’autorité qu’il peut avoir, il n’en restera pas moins certain</ref>.<noinclude> <references/></noinclude> pbtgjo3k2zhwy3r0176eqipq3pfh514 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/18 104 2463952 15891950 15241156 2026-06-27T14:26:31Z Susuman77 51799 /* Validée */ 15891950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|viii}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude><nowiki/> Il nous reste une trop petite partie des ''Histoires'' pour qu’on puisse dire avec certitude si l’auteur y suivait le même ordre chronologique que dans les ''Annales''. On serait fondé à le croire, puisque, la seule fois qu’il passe d’une année à une autre, il annonce l’ouverture du nouveau consulat, et commence ses récits aux kalendes de janvier. L’année à laquelle les consuls Galba et Vinius donnent leur nom occupe trois livres et presque la moitié du quatrième, tandis que chaque livre des ''Annales'' embrasse plusieurs consulats. Les faits sont donc racontés dans les ''Histoires'' avec beaucoup plus de détails, et cependant il n’est pas probable que toutes les parties de cette vaste composition fussent également développées. L’auteur n’a pas eu partout à retracer l’élévation et la chute de trois princes, l’avénement d’un quatrième, la guerre civile à l’Orient et à l’Occident, des batailles sanglantes en Italie, des combats jusque dans Rome, et, pendant ce temps, la Germanie en armes, les Gaules soulevées, et l’empire en danger de passer aux nations transalpines. Un critique<ref>Walther, préface, {{pg|rom-min|xiij}}}}.</ref> a comparé cette partie des ''Histoires'' à un poëme épique : et, en effet, elle en a la marche imposante, le majestueux ensemble, les épisodes variés ; et tous les faits y sont tellement enchaînés, qu’ils concourent à un but unique, la pacification du monde sous Vespasien, accomplie par la soumission de Civilis et la chute de Jérusalem. Le véritable poëte de cette grande épopée est sans doute la Providence, qui en a fourni les éléments et les a ramassés dans l’espace de moins de deux années ; mais avec quel génie l’historien a su les mettre en œuvre ! L’image des temps se déroule, dans la longue série des ''Annales'', avec plus de simplicité, sans autre lien que l’ordre de leur succession. Voilà quelle est la différence la plus sensible entre ces deux ouvrages, et c’est probablement dans cette différence qu’il faut chercher la raison des titres qu’ils ont reçus<ref>{{abr|Voy.|Voyez}} ''{{lang|la|de Oratore}}'', {{liv.}}{{rom-maj|II}}, ch.{{lié}}{{rom|xii}}, un passage où Cicéron fait connaître fort clairement quelle idée il attache aux mots ''Histoires'' et ''Annales''.</ref>. Aulu-Gelle<ref>''Nuits Attiques'', {{rom-maj|V}}, {{rom|xviii}}.</ref> en indique plusieurs autres ; par exemple, que l’histoire est le récit des événements contemporains, ce qui s’accorde assez bien avec l’étymologie grecque de ce mot<ref>{{lang|grc|ἵστωρ}}, témoin ; {{lang|grc|ἱστορία}}, récit des faits dont on a été le témoin.</ref>, et convient aux temps que Tacite a décrits, puisqu’il sortait au moins de l’enfance à la mort de Néron. <ref follow=pvii>que Tacite a composé en des temps différents et en deux parties séparées ce que saint Jérôme appelle les ''Vies des Cesars''. Seulement on pourrait conclure du témoignage de ce Père que les ''Histoires'' contenaient quatorze livres, puisque les ''Annales'' en renferment certainement seize. Mais quatorze livres ont-ils pu suffire à vingt-huit ans, lorsque quatre livres et plus n’embrassent pas un an et demi ? Je suis porté à croire avec {{M.|Daunou}} que la numération des livres de Tacite n’était pas très-bien connue, ou que, dans les citations de ce genre, on ne se piquait pas d’une rigoureuse exactitude.</ref><noinclude> <references/></noinclude> 81mzwcwp3vuupacrxqrjpbor0w6oc10 15891952 15891950 2026-06-27T14:27:05Z Susuman77 51799 15891952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|viii}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude><nowiki/> Il nous reste une trop petite partie des ''Histoires'' pour qu’on puisse dire avec certitude si l’auteur y suivait le même ordre chronologique que dans les ''Annales''. On serait fondé à le croire, puisque, la seule fois qu’il passe d’une année à une autre, il annonce l’ouverture du nouveau consulat, et commence ses récits aux kalendes de janvier. L’année à laquelle les consuls Galba et Vinius donnent leur nom occupe trois livres et presque la moitié du quatrième, tandis que chaque livre des ''Annales'' embrasse plusieurs consulats. Les faits sont donc racontés dans les ''Histoires'' avec beaucoup plus de détails, et cependant il n’est pas probable que toutes les parties de cette vaste composition fussent également développées. L’auteur n’a pas eu partout à retracer l’élévation et la chute de trois princes, l’avénement d’un quatrième, la guerre civile à l’Orient et à l’Occident, des batailles sanglantes en Italie, des combats jusque dans Rome, et, pendant ce temps, la Germanie en armes, les Gaules soulevées, et l’empire en danger de passer aux nations transalpines. Un critique<ref>Walther, préface, {{pg|{{rom-min|xiij}}}}.</ref> a comparé cette partie des ''Histoires'' à un poëme épique : et, en effet, elle en a la marche imposante, le majestueux ensemble, les épisodes variés ; et tous les faits y sont tellement enchaînés, qu’ils concourent à un but unique, la pacification du monde sous Vespasien, accomplie par la soumission de Civilis et la chute de Jérusalem. Le véritable poëte de cette grande épopée est sans doute la Providence, qui en a fourni les éléments et les a ramassés dans l’espace de moins de deux années ; mais avec quel génie l’historien a su les mettre en œuvre ! L’image des temps se déroule, dans la longue série des ''Annales'', avec plus de simplicité, sans autre lien que l’ordre de leur succession. Voilà quelle est la différence la plus sensible entre ces deux ouvrages, et c’est probablement dans cette différence qu’il faut chercher la raison des titres qu’ils ont reçus<ref>{{abr|Voy.|Voyez}} ''{{lang|la|de Oratore}}'', {{liv.}}{{rom-maj|II}}, ch.{{lié}}{{rom|xii}}, un passage où Cicéron fait connaître fort clairement quelle idée il attache aux mots ''Histoires'' et ''Annales''.</ref>. Aulu-Gelle<ref>''Nuits Attiques'', {{rom-maj|V}}, {{rom|xviii}}.</ref> en indique plusieurs autres ; par exemple, que l’histoire est le récit des événements contemporains, ce qui s’accorde assez bien avec l’étymologie grecque de ce mot<ref>{{lang|grc|ἵστωρ}}, témoin ; {{lang|grc|ἱστορία}}, récit des faits dont on a été le témoin.</ref>, et convient aux temps que Tacite a décrits, puisqu’il sortait au moins de l’enfance à la mort de Néron. <ref follow=pvii>que Tacite a composé en des temps différents et en deux parties séparées ce que saint Jérôme appelle les ''Vies des Cesars''. Seulement on pourrait conclure du témoignage de ce Père que les ''Histoires'' contenaient quatorze livres, puisque les ''Annales'' en renferment certainement seize. Mais quatorze livres ont-ils pu suffire à vingt-huit ans, lorsque quatre livres et plus n’embrassent pas un an et demi ? Je suis porté à croire avec {{M.|Daunou}} que la numération des livres de Tacite n’était pas très-bien connue, ou que, dans les citations de ce genre, on ne se piquait pas d’une rigoureuse exactitude.</ref><noinclude> <references/></noinclude> j0ap56czwywaopr8sgyrf1ua9zppawn Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/19 104 2463953 15891955 15240606 2026-06-27T14:30:47Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|ix}}}}</noinclude><nowiki/> Que les ''Annales'' aient été composées après les ''Histoires'', ainsi que nous l’avons dit, c’est ce dont il est impossible de douter, puisque l’auteur renvoie au récit des jeux séculaires de Domitien en parlant de ceux qui furent célébrés par Claude<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XI#XI|{{liv.}}{{rom-maj|XI}}, {{chap.}}{{rom|xi}}.}}</ref>. Il paraît même que les ''Annales'' ne furent pas publiées avant l’an{{lié}}115 ; car on y trouve une allusion évidente aux conquêtes qui ajoutèrent à l’empire la Mésopotamie et l’Assyrie<ref>''Ibid''., {{lint|Annales (Tacite)/Livre II#LXI|{{liv.}}{{rom-maj|II}}, {{chap.}}{{rom|lxi}}.}}</ref>, et ces conquêtes ne furent achevées qu’à cette époque. Tacite pouvait alors être âgé de soixante ans, et le passage dont nous parlons est au second livre d’un ouvrage qui en contient seize. En commençant ses ''Histoires'', l’auteur réservait pour sa vieillesse les règnes de Nerva et de Trajan ; et, pendant qu’il écrivait les ''Annales'', il forma le projet de raconter également, s’il lui restait assez de vie, les événements du siècle d’Auguste<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre III#XXIV|{{liv.}}{{rom-maj|III}}, {{chap.}}{{rom|xxiv}}.}}</ref>. Il est probable que l’un et l’autre dessein furent rompus par sa mort : il n’existe nulle part ni trace ni mention de ces deux ouvrages. Si l’on en croit le grammairien Fulgentius Planciadès, le grave historien se délassait dans le commerce de muses moins sévères ; et il existait de lui au {{s|v|e}} un recueil de ''Facéties'', qui, s’il était venu jusqu’à nous, nous montrerait sous un nouvel aspect ce génie aussi varié que sublime. Mais nous possédons un monument d’un bien plus grand intérêt, et dont les plus habiles critiques s’accordent aujourd’hui à le croire l’auteur : c’est le ''Dialogue sur les Orateurs'', ou sur les causes de la corruption de l’éloquence. Le narrateur de cette conversation, réelle ou supposée, entre les hommes les plus diserts de l’époque, annonce qu’elle eut lieu dans un temps où lui-même était fort jeune ; or il en place la date à la sixième année de Vespasien, la soixante-quinzième de notre ère, et Tacite avait alors à peu près vingt ans. De plus, tous les manuscrits mettent le ''Dialogue'' sous le nom de Tacite, et Pomponius Sabinus, grammairien du moyen âge, cite comme de lui une expression remarquable qui ne se trouve que dans cet ouvrage. Plusieurs alliances de mots, qui ne sont pas moins frappantes et qu’on n’oserait guère, dit {{M.|Dureau}} de Lamalle, emprunter qu’à soi-même, se rencontrent à la fois dans le ''Dialogue'' et dans les autres écrits de l’historien. On y remarque aussi très-fréquemment une forme de style qui n’est pas étrangère à Tacite, surtout dans ses premières compositions, et qui consiste à joindre ensemble des mots presque synonymes, soit pour insister davantage sur la pensée, soit pour donner à la phrase un tour plus nombreux. J’imagine que Tacite avait contracté au barreau l’habitude de ces redoublements d’expression, qui remplissent agréablement l’oreille des auditeurs, mais dont l’utilité est moins sensible dans un ouvrage fait pour être lu. Cette observation peut expliquer encore le ton oratoire qui règne<noinclude> <references/></noinclude> iof14le98z37zwxlhenwv868ixezmsi Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/20 104 2463954 15891957 15240561 2026-06-27T14:33:38Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15891957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|x}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>dans tout le ''Dialogue'' : c’est un orateur qui écrit sur l’éloquence, et les personnages qu’il fait parler sont eux-mêmes des orateurs ou des poëtes. Ce n’est pas que la concision dont on a fait si souvent à Tacite un mérite ou un reproche exclue la pompe et la magnificence ; et {{M.|D.{{lié}}de}} Lamalle, qui ne doute pas que le Dialogue ne soit de notre auteur, prouve très-bien qu’il y a dans les ''Histoires'' et dans la ''Vie d’Agricola'' un grand nombre de ces périodes harmonieuses et cadencées qu’on ne serait pas étonné de lire dans Cicéron. Je ne m’arrêterai donc pas à combattre les arguments qu’on tire du style de ce morceau pour le refuser à Tacite. Je ne dirai même pas, avec quelques-uns, que c’est une œuvre de sa jeunesse : s’il n’avait que vingt ans, peut-être moins, quand l’entretien eut lieu, il était plus âgé quand il le rédigea, puisque c’est à sa mémoire qu’il s’adresse pour en retrouver les détails<ref>''Dialogue'', {{lint|Dialogue sur les orateurs#I|{{chap.}}{{rom|i}}.}}</ref>. Ceux qui l’attribuent à Quintilien se fondent sur ce que ce rhéteur à traité le même sujet, comme il l’atteste positivement dans plusieurs endroits{{corr||.}} Il appelle même l’ouvrage qu’il avait composé et que nous n’avons pas, ''{{lang|la|Liber de Causis corruptæ eloquentiæ}}'' ; et c’est aussi, dans quelques éditions, le titre de notre Dialogue ; mais ce titre est dû à Juste-Lipse, qui l’a pris dans Quintilien même, et il ne se trouve sur aucun manuscrit. Quintilien d’ailleurs avait trente-trois ans, la sixième année du règne de Vespasien, et par conséquent il ne pouvait pas se dire ''{{lang|la|admodum juvenis}}''. Je ne prolongerai pas davantage cette discussion, que je suis loin d’avoir épuisée : je crois fermement, sans oser pourtant l’affirmer, que le ''Dialogue'' est de Tacite, et que c’est son premier ouvrage. Il est digne à tous égards de ce grand écrivain. L’éloquence y est envisagée d’une manière neuve, et la théorie de l’art oratoire s’y rattache partout à l’histoire des mœurs et des institutions politiques. « Cette littérature forte et profonde, dit {{M.|Daunou}}, est celle qui convient à l’historien des empereurs. » C’est une des pièces les plus intéressantes de l’éternel procès des anciens et des modernes, procès qui dut se plaider chez les Grecs entre les partisans de Démétrius de Phalère et ceux d’une éloquence plus saine et plus virile ; procès qui, du temps de Cicéron, s’était transformé en une querelle entre les vrais et les faux attiques ; procès qui donna lieu chez nous à une controverse si animée vers la fin du {{s|xvii}}, qui s’est renouvelé de nos jours avec d’autres éléments et sous d’autres noms, et qui recommencera toutes les fois que l’esprit humain croira faire un progrès, dût ce progrès le mener à la décadence. Il est remarquable en effet que ces questions ne s’agitent que quand une littérature a produit ses chefs-d’œuvre les plus parfaits, époque où les esprits, après avoir épuisé toutes les jouissances intellectuelles, ne sont plus frappés, pour ainsi dire, que de la monotonie du beau, et veulent à tout prix de la nouveauté. L’une et l’autre cause a, dans notre ''Dialogue'', de zélés défenseurs ; et, quoique la préférence de l’auteur pour les anciens ne soit<noinclude> <references/></noinclude> qnwp2b2z5k3popmkhdnrhqtbv9fwe10 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/21 104 2463955 15892222 15240607 2026-06-27T17:39:50Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|xi}}}}</noinclude>pas équivoque, il ne dissimule pas que le temps amène nécessairement en éloquence des formes nouvelles et des genres différents. L’idée seule de cette discussion prouve d’ailleurs combien sont indépendantes les doctrines littéraires de l’écrivain ; et, si cet écrivain est Tacite, ses ouvrages historiques en sont une preuve non moins éclatante. Nous avons passé en revue tout ce qui compose la collection des œuvres de Tacite. Il est très-vraisemblable qu’une lettre insérée parmi celles de Pline le Jeune<ref>Pline, ''Ép.'', {{rom-maj|IX}}, {{rom|x}}.</ref>, et à laquelle nous avons déjà fait allusion, doit encore lui être attribuée. Nous avons parlé de l’amitié qui l’unissait à Pline. Elle était si connue, qu’on ne pouvait nommer l’un des deux sans que le nom de l’autre se présentât aussitôt. On ne pouvait même parler des belles-lettres sans penser aux deux illustres amis qui s’en partageaient l’empire. Un jour Tacite, assistant aux jeux du cirque, lia conversation avec un chevalier romain assis près de lui. Après quelques moments d’un entretien savant et varié, celui-ci lui demanda s’il était d’Italie ou de province. « Je ne vous suis pas tout à fait inconnu, répondit Tacite, et c’est aux lettres que je dois cet avantage. —{{lié}}Vous êtes donc Tacite ou Pline, » reprit vivement le chevalier, qui donnait ainsi à l’un et à l’autre un éloge d’autant plus flatteur qu’il était fortuit et désintéressé<ref>''Ibid''. {{rom|xxiii}}.</ref>. Nous ne connaissons aucun autre détail sur la personne et la vie de Tacite ; l’époque de sa mort est également ignorée, et c’est une assertion purement gratuite de dire qu’il vécut quatre-vingts ans. Il est néanmoins fort probable qu’il vit l’empire d’Adrien, puisque c’est vers la fin de Trajan qu’il écrivait ses ''Annales''. Du reste sa vie, quelle qu’en ait été la durée, fut remplie par de nobles travaux, et nous venons de voir qu’il eut le bonheur assez rare d’être apprécié de ses contemporains et de jouir de sa gloire. La postérité lui a rendu la même justice que son siècle : et, quoique mutilés, ses écrits sont encore une des plus belles parties de l’héritage que l’antiquité savante a légué aux âges modernes. Ce n’est pas que, depuis la renaissance des lettres, son mérite n’ait été le sujet de vives controverses. Des puristes de latinité critiquent sa diction, et relèguent parmi les auteurs du second ordre celui que Bossuet appelle le plus grave des historiens et Racine le plus grand peintre de l’antiquité. Sa latinité sans doute n’est pas celle de Cicéron : en un siècle et demi la langue avait subi des changements ; de nouvelles expressions avaient été introduites, d’anciennes renouvelées : des hellénismes qui, au temps d’Horace et de Virgile, n’étaient admis que dans les vers, s’étaient peu à peu naturalisés et avaient cours même dans la prose. Ces détails, en quelque sorte matériels, peuvent être un objet d’étude pour le philologue qui s’occupe de l’histoire du langage. Mais ce que tout lecteur doit admirer dans Tacite, c’est ce style tantôt vif et rapide, tantôt calme et majestueux,<noinclude> <references/></noinclude> 8zj7eyvnk2ub0n4qdnxyqew2848lv4f Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/22 104 2463956 15892225 15240562 2026-06-27T17:43:25Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|xii}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>souvent sublime, toujours simple dans sa grandeur, et toujours original et vrai, parce qu’il part d’une âme fortement convaincue et d’un esprit qui pense d’après lui-même ; c’est cette précision, qui consiste à dire ce qu’il faut, rien de plus, rien de moins, et qui n’exclut ni la pompe des expressions, ni l’éclat des images, ni l’harmonie des périodes. La concision même, qu’on reproche quelquefois à Tacite, et qui, avare de paroles, enferme dans ses coupes heurtées et ses oppositions inattendues plus de sens que de mots, n’est ordinairement qu’une heureuse hardiesse, un secret du génie, qui conçoit fortement sa pensée et la dessine à grands traits. Voilà ce qui caractérise la diction de Tacite : voilà pourquoi on ne peut la comparer avec celle d’aucun autre écrivain, pas même de Salluste, qui, avec autant de nerf et de justesse, a peut-être moins d’âme et de véritable chaleur. Tacite, comme Bossuet, a fait sa langue : avec de tels génies, la critique ordinaire est en défaut, et l’on doit chercher dans un ordre plus élevé la règle de ses jugements. Est-ce à dire qu’on ne trouve point dans Tacite quelques constructions hasardées, quelques recherches d’élocution, quelques phrases, bien rares cependant, où l’antithèse est dans les mots plutôt que dans la pensée, quelques formules qui lui sont particulières et qui reviennent de temps à autre, enfin de longues périodes qui manquent d’unité, parce que les membres qui les composent ne concourent point au développement d’une idée principale ? Nous ne prétendons pas dissimuler ces légers défauts, pas plus que nous n’avons passé sous silence les taches que nous avons cru remarquer dans l’''Agricola'' et dans la ''Germanie''. Mais nous ne pouvons nous empêcher de relever un mérite que l’on n’a peut-être pas assez loué dans Tacite : c’est cette variété de ton et de couleur, toujours appropriée à la nature des objets. Ainsi, quand il peint ou le champ de bataille de Varus, ou la flotte de Germanicus battue par les tempêtes de l’Océan, ou Cécina dégageant ses légions des marais de la Frise avec des travaux inouïs, l’horizon brumeux et le ciel écrasé de la Germanie communiquent au style de l’historien leurs teintes sombres et mélancoliques ; tandis que le soleil de l’Orient semble réfléchir sa lumière sur les pages où l’auteur raconte les merveilles de l’Égypte et les fables de la Grèce. L’écrivain qui pénétra le plus avant dans les replis du cœur humain est peut-être encore celui qui a trouvé, pour peindre le monde physique, les couleurs les plus riches et les plus habilement nuancées. On accuse Tacite de finesse et de subtilité. Pour lui, dit-on, les motifs les plus vrais ne sont que des prétextes ; il rapporte les moindres actions à des vues profondes, et il donne à des effets tout naturels des causes mystérieuses. C’est principalement sur l’histoire de Tibère que tombe cette critique. Mais, si l’on pense aux ménagements auxquels Tibère se croyait obligé envers le sénat, si l’on considère que ce despote soupçonneux ne crut jamais son pouvoir assez affermi, on jugera que la politique cauteleuse que lui prête Tacite était une nécessité ou de sa position ou de son caractère. Tibère d’ailleurs n’eut<noinclude> <references/></noinclude> lsuruodml2jll7tkvnp8lw4k3ivjtn0 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/23 104 2463957 15892232 15240608 2026-06-27T17:49:04Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|xiii}}}}</noinclude>pas toujours le premier rôle dans l’emploi de la ruse : quelquefois il ne fit que se tirer avec adresse de piéges habilement tendus ; si cet ennemi de l’indépendance témoignait en même temps son dégoût pour l’adulation, gardons-nous de croire que ce fût hypocrisie : l’abjecte servilité d’un sénat prêt à toutes les bassesses le flattait peu, et n’en compromettait pas moins sa popularité. Le mérite de Tacite est d’avoir deviné cet esprit à la fois perplexe et délié, prudent à l’excès et fertile en ressources, et de l’avoir suivi dans ses voies tortueuses et multiples. Si du prince nous descendons aux instruments de sa tyrannie, ici encore la vérité des portraits ne saisit pas moins vivement que la vue pénétrante de l’historien qui les a tracés. Balzac a quelque part appelé Tacite « l’ancien original des finesses modernes<ref>{{abr|Voy.|Voyez}} Bayle, {{art.}}{{sc|Tacite}}, note{{lié}}F.</ref>. » Il serait difficile en effet d’innover après les maîtres d’astuce et de perfidie qu’il a voués à la malédiction des siècles. Mais ces odieux modèles, il ne les a pas créés ; et, lorsqu’il offre à nos regards, ici l’accusateur sans honte comme sans pitié, qui met publiquement la main sur la victime<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre I#LXXIII|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|lxxiii}}}} ; {{lint|Annales (Tacite)/Livre XVI#XXII|{{liv.}}{{rom-maj|XVI}}, {{chap.}}{{rom|xxii}}}}, {{rom|xxiii}} et ''passim''.</ref>, là le délateur clandestin qui s’adresse tout bas à la cruauté du prince<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre I#LXXIV|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|lxxiv}}.}}</ref>, ailleurs le vil agent qui provoque les complots afin de les dénoncer<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre II#XXVII|{{liv.}}{{rom-maj|II}}, {{chap.}}{{rom|xxvii}}}} ; {{lint|Annales (Tacite)/Livre IV#LXVIII|{{liv.}}{{rom-maj|IV}}, {{chap.}}{{rom|lxviii}}.}}</ref>, on sent que ces personnages sont réels, que ces figures sont celles d’hommes qui ont vécu, et que l’artiste a pris la nature sur le fait. Non, Tacite ne calomnie pas l’humanité ; il peint sans ménagement, mais sans colère, une société corrompue et des âmes dégradées. Il ne dénigre pas ; il fait justice : il obéit à la loi de son sujet plutôt qu’au penchant de son esprit. Lui-même envie le sort des historiens de Rome libre et triomphante, et se plaint de n’avoir sans cesse à rapporter que des ordres tyranniques, des accusations intéressées, des amitiés indignement trahies, d’injustes supplices<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre IV#XXXII|{{liv.}}{{rom-maj|IV}}, {{chap.}}{{rom|xxxii}}}}, {{rom|xxxiii}}.</ref>, déplorable uniformité de crimes et de malheurs qui le fatigue et lui pèse. L’historien qui nous fait chérir les vertus autant qu’admirer les talents d’Agricola, qui nous montre dans Germanicus la réunion de toutes les qualités aimables sans mélange d’aucun défaut, dans la fille de Soranus la piété filiale portée jusqu’à l’héroïsme<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XVI#XXX|{{liv.}}{{rom-maj|XVI}}, {{chap.}}{{rom|xxx}}}}-{{rom|xxxii}}.</ref>, dans Thraséas un sage qui égala Caton par l’indépendance de sa vie et Socrate par la gloire de sa mort, cet historien n’est pas un misanthrope qui interprète malignement les actions des hommes et ne voit dans toutes les conduites que le côté blâmable. Je ne fais pas au reste un plaidoyer pour Tacite, qui n’en a pas besoin. Chaque lecteur, suivant son goût et les habitudes de son esprit, estimera plus ou moins la pénétration de l’écrivain et les conjectures qu’elle lui suggère : libre même à qui voudra de le trouver trop enclin à tout expliquer. Mais son impartialité dans le récit des faits ne sert<noinclude> <references/></noinclude> t6cyaafuu1fdl2z05uslgwg72jzlwsy Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/24 104 2463958 15892247 15240594 2026-06-27T18:06:16Z Susuman77 51799 /* Validée */ 15892247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|xiv}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>pas revoquée en doute. Rome entière accusait Domitien de la mort d’Agricola, et le gendre de ce grand homme déclare qu’il ignore si ce bruit est fondé<ref>''Agricola'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLIII|{{chap.}}{{rom|xliii}}}}.</ref>. Ailleurs il consacre un chapitre entier à justifier Tibère d’un parricide que la postérité ajouterait peut-être aux crimes de ce prince, si l’historien n’eût pris soin d’en décharger sa mémoire<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre IV#XI|{{liv.}}{{rom-maj|IV}}, {{chap.}}{{rom|xi}}.}}</ref>. La mort même de Germanicus, son héros de prédilection, est pour lui un problème à jamais insoluble, et il est bien près de tenir Pison pour innocent, non sans doute de vœux meurtriers et de menées coupables, mais au moins de poison<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre III#XIV|{{liv.}}{{rom-maj|III}}, {{chap.}}{{rom|xiv}}}}, {{lint|Annales (Tacite)/Livre III#XIX|{{chap.}}{{rom|xix}}.}}</ref>. Il est encore un reproche que l’on a quelquefois adressé à Tacite, celui d’obscurité. Si l’on veut parler de la diction, nous avons fait, à l’occasion de la ''Vie d’Agricola'', les seules concessions possibles. S’il s’agit des pensées, nous dirons que, pour être fines et profondes, elles ne sont pas obscures, et que, s’il faut quelque attention pour les saisir, l’intelligence satisfaite ne regrette jamais la peine qu’elle s’est donnée. Elle trouve ordinairement plus qu’elle n’attendait : un mot jeté au milieu du récit contient souvent une importante maxime ; une seule expression réveille une foule d’idées accessoires et s’adresse en même temps à la raison, au cœur, à l’imagination. Les termes ne sont point vagues : ils sont riches de sens, et l’auteur choisit toujours ceux qui embrassent le mieux toute l’étendue de sa pensée. Mais, comme le langage est borné et la pensée infinie, il arrive que celle-ci n’apparaît quelquefois que dans une sorte de demi-jour, et laisse au lecteur des découvertes à faire. C’est pour cela que de savants hommes<ref>Gordon, La Bletterie, et {{M.|Ancillon}}, ''Mélanges de littérature et de philosophie''.</ref> ont appliqué au style de Tacite ce que lui-même a dit de Poppée, femme de Néron<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XIII#XLV|{{liv.}}{{rom-maj|XIII}}, {{chap.}}{{rom|xlv}}.}}</ref> : « Elle ne se montrait jamais qu’à demi voilée, soit pour ne pas rassasier les regards, soit qu’elle eût ainsi plus de charmes. » Cette prétendue obscurité de Tacite est en effet une des principales sources du plaisir que l’on prend à sa lecture, et qui devient plus vif, plus il est répété. Du reste, elle ne s’étend point à l’exposition des faits : rien de plus clair que chacune des narrations de ce grand écrivain, rien de mieux ordonné que l’ensemble de ses récits. Toutefois j’ai déjà remarqué qu’il en est quelques-uns où l’on désirerait des détails plus circonstanciés ; j’ajouterai que l’habitude de présenter ses idées sous la forme la plus générale entraîne quelquefois le narrateur dans une apparence d’exagération. Ainsi, en racontant que Tibère fit mettre à mort tous ceux qui étaient détenus comme complices de Séjan, il peint la terre jonchée de cadavres, et les corps de nobles et d’inconnus, d’enfants et de femmes, gisant épars ou amoncelés<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre VI#XIX|{{liv.}}{{rom-maj|VI}}, {{chap.}}{{rom|xix}}.}}</ref>. Notre exactitude moderne aimerait à connaître le nombre des victimes<ref>Suétone en compte vingt dans un jour ; mais il ne dit pas combien de jours durèrent les exécutions.</ref> ;<noinclude> <references/></noinclude> 9myd06yu0eg39zn8g8uu9pia6otctfx Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/25 104 2463959 15892257 15756669 2026-06-27T18:16:33Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|xv}}}}</noinclude>mais les anciens étaient artistes dans l’histoire comme dans toutes leurs œuvres. Le beau dans les formes, dont ils avaient un sentiment si vif, et qui se concilie si bien avec le beau moral, était la première loi de leurs compositions. Nous y avons gagné des chefs-d’œuvre, et nous y perdons peu en instruction véritable. Il n’importe guère, après tout, de savoir au juste combien Tibère sacrifia de malheureux ; mais il importe, pour la moralité de l’histoire, que la cruauté soit flétrie et que la mémoire du tyran soit traînée devant la postérité, couverte du sang qu’il versa. Il me reste à parler de deux accusations contradictoires, et qui ne sont pas les moins graves. On prétend que Tacite est tantôt superstitieux à l’excès, tantôt sceptique jusqu’à l’impiété. Qu’il soit superstitieux en effet, qu’il croie aux prodiges, à la divination, aux prédictions des aruspices, je ne lui en ferai point un crime. Ces croyances étaient une partie de la vieille religion des Romains, et un écrivain dont toutes les pensées sont graves et morales devait respecter la religion de son pays ; il devait même s’y attacher d’autant plus fortement, que les progrès de l’incrédulité et l’invasion des cultes nouveaux l’avaient plus ébranlée. C’est à l’époque où l’on avait pu dire : « Les dieux s’en vont, » que la république avait cesse d’être. Les souvenirs de la liberté se liaient à ceux des cérémonies antiques ; doit-on s’étonner que Tacite les confondît dans les mêmes regrets ? Le dogme de la fatalité, dont il déclare que la plupart des hommes sont imbus{{corr| |<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre VI#XXII|{{liv.}}{{rom-maj|VI}}, {{chap.}}{{rom|xxii}}.}}</ref>|appel de note manquant}}, avait d’ailleurs pour conséquence nécessaire la foi aux présages. Cependant Tacite n’accordait pas tant au destin qu’il ne fit sa part à la liberté de l’homme{{corr| |<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre IV#XX|{{liv.}}{{rom-maj|IV}}, {{chap.}}{{rom|xx}}.}}</ref>|appel de note manquant}} ; et il n’admettait pas si aveuglement les prodiges, qu’il ne se permît quelquefois une expression de doute<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre I#XXVIII|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|xxviii}}}} ; ''Histoires'', {{lint|Histoires (Tacite)/Livre I#X|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|x}}}}, {{lint|Histoires (Tacite)/Livre I#LXXXVI|{{rom|lxxxvi}}}} ; {{lint|Histoires (Tacite)/Livre IV#XXVI|{{liv.}}{{rom-maj|IV}}, {{chap.}}{{rom|xxvi}}}}, etc.</ref>. Au reste, que les prodiges soient, aux yeux de l’écrivain, des signes de l’avenir, ou de simples phénomènes de la nature, ou des inventions de la peur et de l’ignorance, ils n’en sont pas moins du domaine de l’histoire. Faux ou réels, ils ont les mêmes effets s’ils s’emparent des esprits de la multitude. Ce que le monde a cru, l’historien doit le rapporter, quand ce serait une erreur : les erreurs ont souvent influé plus puissamment que la vérité sur le sort des États. Si ce que nous avons dit de l’esprit religieux de Tacite est fondé, le reproche d’impiété n’a plus besoin de réfutation. Il ne s’appuie en effet que sur deux phrases, où l’on prétend que Tacite {{Nec|nie}} ou insulte la Providence, tandis que dans ces phrases mêmes il lui rend un éclatant hommage. Au commencement des ''Histoires'', après avoir tracé rapidement l’effrayant tableau d’une époque féconde en forfaits et en catastrophes, il s’écrie : « Non, jamais plus horribles calamités du peuple romain ni plus justes arrêts de la puissance divine ne prouvèrent au monde que, si les dieux ne veillent pas à notre sécurité, ils prennent<noinclude> <references/></noinclude> pdcw2ra7b6j4raopevhmarqg8t6uwx6 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/26 104 2463960 15892259 15240600 2026-06-27T18:21:41Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|xvi}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>soin de notre vengeance<ref>''Histoires'', {{lint|Histoires (Tacite)/Livre I#III|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|iii}}.}}</ref> ; » et on lui fait dire « que les dieux ne veillent sur les hommes que pour les punir<ref>Cette phrase est de d’Alembert : je la choisis comme exprimant plus nettement qu’aucune autre le contre-sens que tant d’interprètes, de traducteurs et de critiques, s’accordent à faire sur ce passage.</ref>. » À la fin des ''Annales''<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XVI#XXXIII|{{liv.}}{{rom-maj|XVI}}, {{chap.}}{{rom|xxxiii}}.}}</ref>, il désigne au mépris des gens de bien un certain Égnatius qui, cachant sous l’extérieur d’un stoïcien l’âme d’un monstre, faisait trafic du sang de son ami ; et il rapproche de cette trahison le dévouement généreux du Bithynien Asclépiodote, qui se laisse exiler et dépouiller de ses richesses plutôt que d’abandonner la disgrâce de Soranus, dont il avait honoré la fortune. « Ainsi, ajoute l’auteur, la justice des dieux opposait un bon exemple à un mauvais. » L’étrange préoccupation de quelques esprits a vu dans ces paroles que « les dieux étaient indifférents au vice et à la vertu. » Ce serait ici le lieu de rechercher quelles furent les opinions philosophiques de Tacite, si la lecture de ses ouvrages n’était pas le meilleur moyen de s’en faire une idée. Au temps où il vécut, la raison humaine était partagée entre la doctrine de Zénon et celle d’Épicure. La première s’était propagée au milieu de la dépravation et de l’avilissement des âmes, comme pour protester en faveur de la dignité de l’homme : elle élevait l’opprimé au-dessus du tyran, en lui faisant mépriser la douleur et la mort ; elle consolait même des malheurs publics en donnant la force de souffrir ce qu’on ne peut empêcher. La philosophie d’Épicure, plus conforme à la pente générale des mœurs, pouvait néanmoins être aussi un refuge contre la tyrannie : elle ne bravait point le péril, mais elle en écartait l’idée ; elle ne créait point à l’homme une liberté qu’il pût conserver jusque dans les fers, mais elle couvrait ses chaînes de fleurs ; en amollissant les âmes, elle leur rendait la résignation moins pénible. Si Tacite eût fait un choix, certes il se fût décidé pour l’école qui a produit Caton et Thraséas ; mais rien n’autorise à croire qu’il ait subordonné sa raison aux dogmes d’aucune secte. Sa philosophie, aussi forte, aussi élevée que celle des stoïciens, mais plus douce et plus indulgente, ne connaissait pas ce rigorisme qui, en outrant les principes, les pousse jusqu’au paradoxe. Cette mesure dans la sagesse est aussi la règle de ses jugements politiques. L’amour de la liberté respire partout dans ses écrits ; partout on y sent le regret des temps qui ne sont plus : son âme est républicaine sous la monarchie des Césars, mais il se soumet de bonne foi au gouvernement établi. Il ne cache pas qu’il doit son élévation à trois princes, dont le dernier était Domitien. Il loue Agricola d’avoir opposé à la haine de ce tyran une conduite prudente et modérée ; il pense qu’il peut y avoir de grands hommes sous de mauvais princes<ref>''Agricola'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#XLII|{{chap.}}{{rom|xlii}}.}}</ref>, et « qu’il est possible de trouver, entre la résistance qui se perd et la servilité qui se déshonore, une route exempte à la fois de bassesse et de pé-<noinclude> <references/></noinclude> hc9j7krbmda2y9sggxu2wtxqgscad10 Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/27 104 2463961 15892283 15240611 2026-06-27T18:31:23Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|xvii}}}}</noinclude>rils<ref>''Annales'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre IV#XX|{{liv.}}{{rom-maj|IV}}, {{chap.}}{{rom|xx}}.}}</ref>. » Et ces maximes, il ne les professe pas seulement en son nom personnel ; il les place encore dans la bouche de Thraséas, détournant le tribun Rusticus d’une opposition qui compromettrait son avenir<ref>''Ibid.'', {{lint|Annales (Tacite)/Livre XVI#XXVI|{{liv.}}{{rom-maj|XVI}}, {{chap.}}{{rom|xxvi}}.}}</ref>. Un despote seul pourrait craindre qu’on ne cherchât dans Tacite des aliments à l’esprit de révolte et des conseils de sédition. Si les Tibère et les Néron sont punis par cela même que Tacite les a peints, tous les bons princes nous semblent récompensés par les éloges qu’il leur donne dans la personne d’un Nerva, « qui sait allier deux choses jadis incompatibles, le pouvoir suprême et la liberté<ref>''Agricola'', {{lint|Vie de Cn. Julius Agricola#III|{{chap.}}{{rom|iii}}.}}</ref> ; » dans celle d’un Trajan, « sous l’empire duquel on est libre de penser ce qu’on veut et de dire ce qu’on pense<ref>''Histoires'', {{lint|Histoires (Tacite)/Livre I#I|{{liv.}}{{rom-maj|I}}, {{chap.}}{{rom|i}}.}}</ref>. » {{il}} La traduction que j’offre au public est de moi tout entière. On y trouvera peu de ressemblances avec celles qui l’ont précédée. Ce n’est pas que j’aie mis de l’amour-propre à refaire autrement ce qui était bien fait : mais, dût ce jugement paraître sévère, j’ai eu trop rarement à me défendre de cette tentation. D’ailleurs tout homme qui écrit a son style propre, qui dépend surtout de la forme sous laquelle il conçoit sa pensée et du tour qu’il y donne. Or, il y a plus d’une manière de voir ses propres idées et, à plus forte raison, celles d’autrui ; et voilà pourquoi tant de traducteurs, en voulant reproduire le même modèle, font des copies si dissemblables entre elles. J’en conclus qu’une même phrase peut être suffisamment bonne et convenable dans une traduction, et cesser de l’être si on la transporte dans une autre, parce qu’elle n’aura point ou la tournure, ou le mouvement, ou la couleur, demandés par ce qui suit et par ce qui précède. Aussi je n’ai jamais pensé qu’on pût faire une bonne traduction en corrigeant celles des autres. Du moins n’obtiendra-t-on jamais par ce moyen cette unité de ton et cette harmonie d’ensemble nécessaires dans toute œuvre de l’esprit. De plus, une traduction, pour être lue, doit être de son siècle. Et je ne plaide pas ici la cause du néologisme : la nouveauté des mots ne fait pas celle du style, et la langue française possède depuis longtemps des expressions pour toutes les idées. Mais il est un progrès universel auquel ce genre d’ouvrages doit participer comme le reste. Les mêmes choses sont envisagées, d’un siècle à l’autre, d’une manière différente ; on découvre chaque jour dans des objets déjà et souvent observés des rapports inaperçus ; et, pour appliquer à un exemple particulier cette remarque générale, on entend mieux les anciens depuis que les grandes scènes de leur histoire se sont en quelque sorte renouvelées sous nos yeux. Cette lumière qui naît des événements et du jeu des passions nous montre dans leurs écrits ce qu’auparavant on n’y distinguait pas assez. Si donc il est vrai de dire que ce serait manquer à la vérité historique et faire un perpétuel anachronisme que de ne regarder l’anti-<noinclude> <references/></noinclude> hw7o8uev0xcdvfzn6xd80gn6b3udq5w Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/28 104 2463962 15892287 15240601 2026-06-27T18:33:40Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr|{{sc|xviii}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>quité qu’à travers les intérêts contemporains et la politique du jour, il est vrai aussi que le traducteur est entraîné par le mouvement public de son temps, qu’il en reçoit l’impression, et que son travail en réfléchit une image plus ou moins fidèle. C’est par cette raison qu’aux plus brillantes époques de notre littérature les traducteurs les plus habiles donnaient sans scrupule {{Poem|L’air et l’esprit français à l’antique Italie.|m=1em}} {{br0}}C’était la faute du siècle autant que de l’écrivain. Une pareille erreur serait aujourd’hui condamnée de tout le monde, et quiconque a senti l’influence du temps où nous vivons est averti de ne pas y tomber. Le goût des recherches historiques a éveillé la critique, et, à mesure qu’on a plus étudié les sociétés anciennes, on les a vues sous un jour plus vrai. Ce sont des réalités qu’on demande à l’histoire, et on les accepte telles qu’elle les donne. Les choses les plus opposées à nos mœurs ne paraissent plus ni bizarres ni choquantes ; on les tolère au moins comme des faits. Par une conséquence nécessaire, on s’est familiarisé avec les mots qui les expriment : et les noms de dignités civiles ou militaires n’ont plus besoin de se produire sous un déguisement moderne. La réforme s’est étendue même jusqu’au style. Le bon goût public a fait justice de cette distinction arbitraire qu’une école vieillie établissait entre une belle traduction et une traduction fidèle : on pense aujourd’hui que la fidélité et la beauté peuvent aller de compagnie. Peut-être fallait-il qu’après des copies platement littérales parussent des imitations qui visaient à l’élégance plus qu’à l’exactitude, et qui s’offraient comme leçon et modèle de beau langage français. Mais les choses n’en pouvaient rester là : on ne traduit plus pour enseigner le style à ses contemporains, mais pour reproduire, si l’on peut, dans sa langue, les pensées d’un auteur ancien avec leur forme originale et leur couleur native. Or, en même temps qu’on a senti le besoin de se rapprocher de l’antique, on s’est aperçu que la langue française fournissait pour cela des ressources à qui saurait les trouver. Mais si les devoirs, les droits et les moyens du traducteur sont mieux connus, sa tâche en est devenue aussi plus pénible. On lui permet d’être ancien avec les anciens ; on lui en fait même une loi : mais on veut qu’il le soit avec grâce, et que chargé d’entraves il marche en liberté. Je borne ici ces réflexions, dont le but n’est pas de montrer ce que j’ai fait, mais ce que j’ai voulu faire. Après ce peu de mots sur l’esprit qui a dirigé mon travail, je dois entrer dans quelques détails pour ainsi dire matériels, dont le lecteur excusera la sécheresse en faveur de leur nécessité. Quoique le texte de Tacite ait été travaillé, corrigé, épuré par beaucoup d’habiles commentateurs, on peut dire cependant qu’il y reste toujours quelque chose d’indécis, puisque les meilleures éditions différent dans certains passages. J’aurais pu en adopter une et m’y tenir ; mais il en coûte de renoncer à son libre arbitre ; et j’ai cru d’ailleurs<noinclude> <references/></noinclude> nr3l6nuuxexfr964w4ewxffq0y5q5bj Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/29 104 2463963 15892294 15240612 2026-06-27T18:37:18Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15892294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|introduction.}}|{{rom|xix}}}}</noinclude>que le travail long et approfondi de la traduction me donnait, dans une juste mesure, le droit de juger les leçons diverses et de faire mon choix. J’ai comparé beaucoup d’éditions ; je ne parlerai que des trois principales : celle de Lallemand, Paris, 1760, d’où proviennent la plupart des réimpressions qui ont cours en France ; celle de Brotier, in-12, Paris, 1776 ; enfin celle d’Oberlin, imprimée à Leipsic en{{lié}}1801, et répétée dans la belle collection de {{M.|Lemaire}}. Le texte d’Oberlin est aujourd’hui le plus accrédité ; cependant j’y trouve de loin en loin quelques innovations qui me semblent ou inutiles ou inadmissibles. D’un autre côté, je ne pouvais suivre aveuglément aucun des deux autres, non plus que celui de Deux-Ponts. Quand beaucoup de raisons ne m’en auraient pas empêché, il suffisait qu’un savant comme Oberlin eût cru nécessaire une nouvelle révision, pour exclure de la préférence tout travail antérieur au sien. Quand ces diverses éditions ne s’accordent pas entre elles, j’ai choisi la leçon qui m’a paru la meilleure et la plus autorisée. Pour les noms propres d’hommes, j’ai suivi le système judicieux recommandé par Tillemont, qui est de ne pas joindre une terminaison française avec une terminaison latine ; ainsi j’ai dit Fontéius Capito et Sophonius Tigellinus. Mais, quand les surnoms paraissent seuls, je n’ai pas craint de dire, suivant l’analogie de notre langue, Capiton et Tigellin. Il ne peut en résulter aucune obscurité, et souvent l’oreille est plus satisfaite. Racine dit également Claudius et Claude, et tout le monde appelle Caïus Cracchus le second des Gracques. Du reste, l’usage a été en ce point mon principal guide. Il en est de même pour les noms de villes. Quand ils n’ont subi que l’altération qu’un mot éprouve en passant d’un idiome dans un autre, et que d’ailleurs ces villes sont très-connues, j’emploie le nom généralement usité. Ainsi, pour ''{{lang|la|Brundusium}}'', je dis Brindes, au même titre que les Grecs disaient {{lang|grc|Βρεντήσιον}} ; pour ''{{lang|la|Placentia}}'', je dis Plaisance, par la même raison que pour ''{{lang|la|Roma, Gallia, Hispania}}'', on dit Rome, la Gaule, l’Espagne ; je dis même Lyon, qui n’est qu’une abréviation de ''Lugdunum''. Mais quand les noms sont tout à fait changés ou moins connus, je conserve l’ancien : je dis donc ''{{lang|la|Ticinum}}'', et non Pavie ; ''{{lang|la|Brixellum}}'', et non Bersello ; ''{{lang|la|Dyrrachium}}'', et non Durazzo ou Duras. Deux expressions d’un autre genre, qui se rencontrent quelquefois dans ma traduction, méritent une observation particulière : ce sont les mots ''règne'' et ''trône''. On trouvera peut-être qu’ils réveillent chez nous des idées étrangères aux Romains, chez qui les empereurs n’étaient pas des rois. Mais qu’il suffise d’avertir ici que nous ne les employons pas dans leur acception propre et, pour ainsi dire, officielle, mais dans un sens figuré et symbolique. Bossuet et Montesquieu connaissaient bien la nature du gouvernement romain, et cependant nous lisons dans le premier : « Auguste acheva son règne avec beaucoup de gloire ; » et dans le second : « Lorsque Tibère commença à régner, quel parti ne tira-t-il pas du sénat ? » Tacite lui-même se sert souvent de ''{{lang|la|regnum}}'', pour désigner le pouvoir réel qu’exerçaient les princes.<noinclude> <references/></noinclude> 94j23ki106srm2gt81jmlkmkj6gt5jk Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/30 104 2463964 15892265 15240614 2026-06-27T18:23:32Z Susuman77 51799 15892265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fabrice Dury" />{{nr|{{sc|xx}}|{{sc|introduction.}}|}}</noinclude>Si l’on rejetait certains mots qui tiennent au fond de la langue et dont la signification est toujours relative au sujet dont on parle, il faudrait bannir aussi le mot empereur ; car ''{{lang|la|imperator}}'' en diffère à beaucoup d’égards. Je ne parle pas des mots ''souverain'', ''diadème'', ''couronne'' ; il serait aussi ridicule de s’en servir ici que d’appeler Allemands ou Hollandais les Germains ou les Bataves. Toutes ces remarques sont minutieuses, et j’avais hâte d’en trouver la fin. Il ne me reste qu’à confier ce volume à la justice du public. Avant d’être soumis à ce tribunal suprême, il a éprouvé déjà une censure bienveillante, mais sérieuse. {{M.|Villemain}} a bien voulu entendre la lecture du manuscrit, et je dois beaucoup à ses critiques franches et rapides, à ses inspirations soudaines, enfin, et c’est ce qui me touche encore plus que le reste, à sa complaisance inépuisable. Qu’il en accepte mes remerciements, et qu’il permette que mon livre paraisse sous le patronage d’un nom si cher à plus d’un titre à tous les nobles esprits<ref>La traduction de {{M.|Burnouf}} parut d’abord en six volumes. Il s’agit ici de celui qui contenait les deux premiers livres des ''Histoires''. ({{sc|Éd}}.)</ref> ! {{—|6|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> gx778w1ob0lhe8a4sizw9ubs6qmt3zq Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/687 104 2466976 15891933 15229068 2026-06-27T14:11:23Z Susuman77 51799 15891933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|vie de cn. julius agricola.}}|657}}</noinclude>notre empire, pourvu que l’injure ne s’y mêle pas : ils supportent difficilement celle-ci, assez domptés pour obéir, trop peu encore pour être esclaves. Jules César est le premier Romain qui soit entré dans la Bretagne avec une armée : une bataille gagnée effraya les habitants et le rendit maître du rivage ; et cependant on peut dire qu’il montra plutôt qu’il ne transmit cette conquête à ses successeurs. Bientôt survinrent les guerres civiles ; les armes des chefs se tournèrent contre la république, et la Bretagne fut longtemps oubliée, même pendant la paix : c’était le conseil d’Auguste ; ce fut une loi pour Tibère. On convient que Caïus eut l’intention d’entrer en Bretagne ; mais cet esprit mobile se décidait, se repentait également vite, et il en fut de ce dessein comme de ses prodigieux armements contre la Germanie. Claude commença l’œuvre en faisant passer dans l’île des légions et des auxiliaires, et en associant Vespasien à la conduite de l’entreprise. Ce fut le premier degré d’une fortune qui devait être si haute : des peuples furent soumis, des rois faits prisonniers, et Vespasien désigné aux destins. {{ancre|XIV}}{{rom-maj|XIV}}. Le premier consulaire qui gouverna la Bretagne fut Aulus Plautius, et, après lui, Ostorius Scapula, tous deux grands hommes de guerre. La partie antérieure de l’île fut peu à peu réduite en province, et de plus on y fonda une colonie de vétérans<ref>La colonie de Camulodunum, ou Camalodunum ; {{abr|voy. ''Ann.''|voyez Annales}}, {{liv.}}{{rom-maj|XII}}, {{chap.}}{{rom|xxxii}}.</ref>. Le roi Cogidunus, dont la fidélité s’est signalée jusqu’à nos jours, reçut en présent quelques cités, suivant l’ancienne et constante maxime du peuple romain, d’avoir pour instruments de servitude même des rois. Vint ensuite Didius Gallus, qui maintint les conquêtes de ses prédécesseurs ; seulement il établit en avant un petit nombre de forts, pour se donner la réputation d’avoir fait plus que le simple devoir. À Didius succéda Véranius, qui mourut dans l’année. Après ce dernier, Suétonius Paullinus eut deux ans de succès, pendant lesquels il soumit des nations et fortifia des postes : sa confiance s’en accrut, et, en attaquant l’île de Mona<ref>L’île d’Anglesey, que les habitants appellent encore {{nec|Mon}}, dans leur ancienne langue.</ref>, qui fournissait des secours aux rebelles, il laissa derrière lui le champ libre à la rébellion. {{ancre|XV}}{{rom-maj|XV}}. En effet, les Bretons, enhardis par l’absence du {{tiret|géné|ral}}<noinclude> <references/></noinclude> kmgudis5fdh09z49kfk9fbjljnaejii 15891935 15891933 2026-06-27T14:11:55Z Susuman77 51799 15891935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{nr||{{sc|vie de cn. julius agricola.}}|657}}</noinclude>notre empire, pourvu que l’injure ne s’y mêle pas : ils supportent difficilement celle-ci, assez domptés pour obéir, trop peu encore pour être esclaves. Jules César est le premier Romain qui soit entré dans la Bretagne avec une armée : une bataille gagnée effraya les habitants et le rendit maître du rivage ; et cependant on peut dire qu’il montra plutôt qu’il ne transmit cette conquête à ses successeurs. Bientôt survinrent les guerres civiles ; les armes des chefs se tournèrent contre la république, et la Bretagne fut longtemps oubliée, même pendant la paix : c’était le conseil d’Auguste ; ce fut une loi pour Tibère. On convient que Caïus eut l’intention d’entrer en Bretagne ; mais cet esprit mobile se décidait, se repentait également vite, et il en fut de ce dessein comme de ses prodigieux armements contre la Germanie. Claude commença l’œuvre en faisant passer dans l’île des légions et des auxiliaires, et en associant Vespasien à la conduite de l’entreprise. Ce fut le premier degré d’une fortune qui devait être si haute : des peuples furent soumis, des rois faits prisonniers, et Vespasien désigné aux destins. {{ancre|XIV}}{{rom-maj|XIV}}. Le premier consulaire qui gouverna la Bretagne fut Aulus Plautius, et, après lui, Ostorius Scapula, tous deux grands hommes de guerre. La partie antérieure de l’île fut peu à peu réduite en province, et de plus on y fonda une colonie de vétérans<ref>La colonie de Camulodunum, ou Camalodunum ; {{abr|voy. ''Ann.''|voyez Annales}}, {{lint|Annales (Tacite)/Livre XII#XXXII|{{liv.}}{{rom-maj|XII}}, {{chap.}}{{rom|xxxii}}.}}</ref>. Le roi Cogidunus, dont la fidélité s’est signalée jusqu’à nos jours, reçut en présent quelques cités, suivant l’ancienne et constante maxime du peuple romain, d’avoir pour instruments de servitude même des rois. Vint ensuite Didius Gallus, qui maintint les conquêtes de ses prédécesseurs ; seulement il établit en avant un petit nombre de forts, pour se donner la réputation d’avoir fait plus que le simple devoir. À Didius succéda Véranius, qui mourut dans l’année. Après ce dernier, Suétonius Paullinus eut deux ans de succès, pendant lesquels il soumit des nations et fortifia des postes : sa confiance s’en accrut, et, en attaquant l’île de Mona<ref>L’île d’Anglesey, que les habitants appellent encore {{nec|Mon}}, dans leur ancienne langue.</ref>, qui fournissait des secours aux rebelles, il laissa derrière lui le champ libre à la rébellion. {{ancre|XV}}{{rom-maj|XV}}. En effet, les Bretons, enhardis par l’absence du {{tiret|géné|ral}}<noinclude> <references/></noinclude> q9xeziotx9twlorbgfekfi161o7d9rt Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/30 104 2524528 15892157 6870953 2026-06-27T16:42:33Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>dressées et, comme la veille, Thorpe et Isabelle s’enfermèrent dans la leur. Mac Cready demeura dehors. La neige commençait à tomber. Assis près du feu, Mac Cready, que Kazan n’arrêtait point de surveiller avec une curiosité sans cesse alertée, avait sorti sa bouteille de whisky et y buvait fréquemment. Les flammes faisaient rougeoyer sa face, où luisaient ses dents blanches. À plusieurs reprises, il se leva et alla coller son oreille contre la tente où reposaient Thorpe et la jeune femme. Tout y était silencieux et il percevait seulement les ronflements de Thorpe. Le guide leva sa figure vers le ciel. La neige tombait si épaisse que ses yeux s’emplirent aussitôt des blancs flocons. Il les essuya et s’en alla examiner la piste tracée, quelques heures auparavant, par la petite caravane. Elle était déjà presque entièrement recouverte. Une heure encore, et rien ne pourrait plus dire à personne que quelqu’un était passé là. Le feu même, si on le laissait mourir, serait recouvert avant le matin. Mac Cready, sans rentrer dans sa tente, but encore plusieurs coups. Des mots inarticulés, des mots joyeux, jaillissaient de ses lèvres. Son cœur battait le tambour dans sa poitrine. Mais plus encore battit celui de Kazan, lorsqu’il vit le guide s’emparer d’un gros gourdin, qu’il appuya debout contre un arbre. Le guide prit ensuite, sur le traîneau, une des lanternes et l’alluma. Puis, la tenant à la main, il alla vers la tente de Thorpe. — Ho ! Thorpe… Thorpe ! appela-t-il à voix basse. Mais Thorpe continuait à ronfler. Mac Cready écarta légèrement la porte de la tente et appela un peu plus fort : — Thorpe ! Pas de réponse encore. Rien ne bougea. Alors le guide, passant sa main sous la toile, dénoua<noinclude> <references/></noinclude> m4h3si1cvjpuu38ke4twizs45b50m5x Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/31 104 2524531 15892161 13306310 2026-06-27T16:44:02Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>les cordons qui attachaient intérieurement la porte et la souleva complètement. Dirigeant le rayon de son falot vers le couple endormi, il éclaira la chevelure dorée d’Isabelle, qui avait blotti sa tête contre l’épaule de son mari. Un rictus à la bouche, ses yeux brûlants comme des charbons ardents, il regardait fixement. Thorpe, sur ces entrefaites, se réveilla. Mac Cready laissa retomber vivement la porte, et l’agita du dehors, en signe d’appel. — Ho, Thorpe… Thorpe ! appelait-il à nouveau. Cette fois, Thorpe répondit : — Hallo ! Mac Cready… Est-ce toi ? Il répliqua, toujours à mi-voix : — Oui. Pouvez-vous venir une minute ? Il se passe dans le bois quelque chose d’anormal. Inutile de réveiller votre femme… Il se recula et attendit. Thorpe apparut, Mac Cready désigna du doigt la ligne sombre des sapins. — Je jurerais, dit-il, que quelqu’un, là-dedans, rôde autour de nous. Tout à l’heure, en allant chercher des branches pour notre feu, j’ai aperçu une silhouette d’homme. Une pareille nuit est propice aux voleurs de chiens. Vous, prenez la lanterne… Si je ne suis pas timbré, nous trouverons, j’en suis certain, des pas dans la neige. Il donna la lanterne à Thorpe et prit le gros gourdin. Un grondement, qu’il refoula, monta dans la gorge de Kazan. Il eût voulu lancer un avertissement à son maître et bondir vers lui, au bout de sa chaîne. Mais il songea que, s’il agissait ainsi, il serait battu. Il se tut et regarda les deux hommes disparaître de compagnie. Puis il attendit et écouta. Bientôt des pas firent craquer la neige. Mac Cready<noinclude> <references/></noinclude> q3keaf2h8sbqon06jhdct9i8crcz5h7 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/32 104 2524773 15892164 6870963 2026-06-27T16:45:20Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>revenait seul, Kazan n’en fut point étonné, car il savait ce que, la nuit, dans cette main, le gourdin voulait dire. La face du guide avait pris maintenant un aspect effrayant. Ce n’était plus un homme, mais une bête féroce. Il avait perdu son bonnet de fourrure et était tête nue sous la neige. Il émettait, par saccades, un rire ignoble, qu’il refrénait aussitôt. Kazan se tapit plus profondément dans l’ombre et voici ce qu’il vit. Mac Cready, qui tenait d’une main le gourdin, de l’autre la lanterne, se dirigeait vers la tente du maître. Là, abandonnant son gourdin, il souleva la porte. Après avoir jeté un regard à l’intérieur et constaté que la jeune femme dormait toujours, il entra, souple et silencieux comme un chat. La porte retomba sur lui. Une fois dans la place, le guide suspendit la lanterne à un clou du pieu central, qui supportait la tente. Isabelle continuait à reposer paisiblement et Mac Cready la fixa, fixa… Dehors, dans la nuit épaisse, Kazan essayait de sonder la signification des choses insolites qui se succédaient. Son maître, tout d’abord, avait disparu. Puis, qu’est-ce que le guide pouvait aller faire dans cette tente, où tout ce qu’elle contenait appartenait au maître ? Par un étroit écartement de la toile, il apercevait l’ombre énorme de Mac Cready. À tout hasard, le chien-loup s’était mis sur ses pattes, à l’arrêt, le dos tendu et hérissé. Soudain, un grand cri retentit. Dans la terreur farouche de ce cri, il avait aussitôt reconnu sa voix, à ''elle'', et il bondit vers la tente. La chaîne l’arrêta et le collier auquel elle était attachée étouffa le hurlement de sa gorge. Il savait maintenant, à l’ébranlement de la tente et aux heurts que recevait la toile, que sa maîtresse était aux prises avec l’homme et qu’ils luttaient tous<noinclude> <references/></noinclude> 5fw4omvdt6yvazaeh0ydx6tae5akxsf Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/33 104 2524774 15892166 6870965 2026-06-27T16:46:59Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>deux. Les cris se succédaient. Elle appelait Thorpe et criait aussi : — Kazan ! Kazan ! Il bondit à nouveau et fut rejeté sur le dos. Une deuxième fois, une troisième, il renouvela ses efforts. Le collier de babiche lui coupait le cou et entrait dans sa chair comme un couteau. Force lui fut de s’arrêter, pour reprendre haleine. À l’intérieur de la tente, la lutte continuait, terrible. De temps à autre, par la petite fente de la toile, Kazan apercevait deux ombres qui tantôt luttaient debout, et tantôt se roulaient et se tordaient sur le sol. En un dernier et plus violent effort, l’animal s’élança de tout son poids, avec un hurlement féroce. Il y eut autour de son cou un imperceptible craquement. C’était le collier qui cédait. Le temps d’un éclair, Kazan était dans la tente, à la gorge de Mac Gready. La première étreinte de sa puissante mâchoire était la mort. Il y eut un râle étouffé, suivi d’un atroce sanglot, et Mac Gready s’effondra sur ses genoux, puis sur son dos. Et plus profondément encore, ivre du sang chaud qui lui coulait de la bouche, Kazan enfonça ses crocs dans la gorge de son ennemi. Il entendit sa maîtresse qui l’appelait. Tirant sur son cou touffu, elle s’efforçait de lui faire lâcher prise. Il fut long à obéir, puis se décida à écarter ses mâchoires. Alors Isabelle se pencha vers l’homme, le regarda, puis se couvrit la face avec ses mains. Elle se recula ensuite jusqu’à son lit et s’y affala sur les couvertures. Elle aussi ne bougeait plus. Inquiet, Kazan alla vers elle. Il flaira son visage et ses mains, qui étaient froids, et y promena tendrement son museau. Elle ne remuait toujours pas. Ses yeux étaient clos. Sans perdre de vue le cadavre de Mac Gready et<noinclude> <references/></noinclude> dv4kx6azt151xdsdci3ev6y1o97hv5p Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/34 104 2524777 15892168 6883657 2026-06-27T16:48:17Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>prêt à réitérer, si c’était nécessaire, Kazan s’assit tout contre le lit. Pourquoi, se demandait-il, la jeune femme était-elle immobile ainsi ? Elle s’agita enfin, ses yeux s’ouvrirent et sa main le toucha. Dehors, des pas firent craquer la neige. Le chien-loup courut vers la porte de la tente. À la lueur du feu, il vit Thorpe qui s’avançait dans la nuit, à pas lents, appuyé sur un béton, titubant de faiblesse et le visage rouge de sang. À l’aspect du bâton, Kazan eut un frémissement d’effroi. Qu’allait dire le maître, en s’apercevant qu’il avait fait du mal à Mac Cready ? Sans doute il serait battu à nouveau, et terriblement. Rapidement, il s’esquiva dans l’ombre et gagna les sapins. Là, il se retourna et une sourde plainte, de douleur et d’amour, monta et mourut dans sa gorge. Depuis ce qu’il avait fait, toujours, désormais, il serait battu, battu sans trêve. Et, pour le punir, même ''elle'' le battrait. S’il demeurait ici plus longtemps, ils courraient après lui et, après l’avoir rattrapé, le battraient. Loin du feu, le chien-loup détourna la tête vers les profondeurs de la forêt. Il n’y avait, dans ces ténèbres, ni gourdin, ni bâton, ni cuisantes lanières. Jamais on ne l’y retrouverait. Il parut hésiter, un instant encore. Puis, muettement, comme eût fait une de ces créatures sauvages vers lesquelles il s’en retournait, il s’enfonça dans le noir.<noinclude> <references/></noinclude> 3wfjuvzoc8xm0h8qpyl95hceobugtwp Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/35 104 2524781 15892174 6869760 2026-06-27T16:50:47Z Bzhqc 10141 15892174 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hildepont" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{t|LIBRE DU SERVAGE|80}}|{{rom-maj|IV}}|mt=5em|mb=3em}} Le vent gémissait plaintivement sur le faîte des sapins et, durant une partie de la nuit, Kazan erra dans le mystère de la forêt. Puis il se rapprocha à nouveau du campement et, sans s’avancer hors de la protection des arbres, il se coucha, tout grelottant, dans la neige épaisse, en fixant la tente où la chose terrible s’était accomplie. Il flairait la mort dans l’air, la mort qui par lui était venue. Et les trois quarts de chien qu’il y avait en lui pleurnichaient douloureusement, tandis que le quart de loup se hérissait encore, le regard hostile, les crocs découverts et prêts à mordre. Par trois fois, il vit Thorpe, chancelant et le front bandé, sortir de la tente, et qui criait fortement : — Kazan ! Kazan ! Kazan ! Isabelle était, les trois fois, aux côtés de Thorpe. À la lueur du foyer, Kazan pouvait l’apercevoir, telle qu’elle était lorsqu’il avait bondi vers elle pour la défendre et avait tué l’homme. Elle était pâle encore, pâle comme la neige, du péril couru, et la terreur ne s’était pas complètement enfuie de ses yeux bleus. Elle aussi appelait : — Kazan ! Kazan ! Kazan ! Alors le chien semblait l’emporter sur le loup et, avec un frisson heureux, il rampait un peu de l’avant,<noinclude> <references/></noinclude> fnfdshv9qxf5gdo169xnapu8xccokvq Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/36 104 2524783 15892918 6887884 2026-06-28T08:53:08Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>décidé presque à recevoir les coups qui, pensait-il l’attendaient. Mais la crainte du gourdin finissait par être la plus forte et il reculait derechef dans la nuit. Découragés, Thorpe et Isabelle rentrèrent dans la tente, et le silence retomba. Ne voyant plus personne, et comme la flamme vacillante du foyer se mourait, Kazan se décida à avancer vers le traîneau et jusqu’aux bûches consumées. Un peu plus loin, recouvert d’une couverture, gisait le corps de l’homme qu’il avait tué. Thorpe l’avait traîné là, sous l’abri d’un buisson. Afin de se réchauffer, Kazan se coucha près des braises rouges, le nez sur ses pattes, les yeux épiant vers la tente, et prêt à fuir dans la forêt au premier mouvement suspect. Mais, en dépit de ses efforts pour demeurer éveillé, il ne put résister à la bienfaisante tiédeur qui rayonnait vers lui des braises et des cendres chaudes. À plusieurs reprises, ses yeux se fermèrent. Il les rouvrit, puis les referma, et il s’endormit lourdement. Après avoir rêvé, tantôt de la douceur de la main d’Isabelle, et tantôt de bataille où ses mâchoires claquaient comme des castagnettes d’acier, il se réveilla en sursaut, juste à temps pour voir s’agiter la toile de la tente. Il se sauva vers les sapins. Le jour se levait. Thorpe apparut, qui tenait dans une de ses mains la main de sa jeune femme et avait à l’autre un fusil. Ils regardèrent tous deux vers le corps qui était sous la couverture. Puis Thorpe, rejetant sa tête en arrière, appela : — Ho, o, o, o…, Kazan ! Kazan ! Kazan ! À travers les branches basses des sapins, Kazan regarda vers Thorpe et vers le fusil, et se prit à trembler de tous ses membres. Le maître, sans aucun doute, essayait de l’amadouer et de l’attirer vers la chose qui tuait.<noinclude> <references/></noinclude> or5z7qzjgwcn114yz632drhb11do3hq 15892925 15892918 2026-06-28T08:54:23Z Bzhqc 10141 15892925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>décidé presque à recevoir les coups qui, pensait-il l’attendaient. Mais la crainte du gourdin finissait par être la plus forte et il reculait derechef dans la nuit. Découragés, Thorpe et Isabelle rentrèrent dans la tente, et le silence retomba. Ne voyant plus personne, et comme la flamme vacillante du foyer se mourait, Kazan se décida à avancer vers le traîneau et jusqu’aux bûches consumées. Un peu plus loin, recouvert d’une couverture, gisait le corps de l’homme qu’il avait tué. Thorpe l’avait traîné là, sous l’abri d’un buisson. Afin de se réchauffer, Kazan se coucha près des braises rouges, le nez sur ses pattes, les yeux épiant vers la tente, et prêt à fuir dans la forêt au premier mouvement suspect. Mais, en dépit de ses efforts pour demeurer éveillé, il ne put résister à la bienfaisante tiédeur qui rayonnait vers lui des braises et des cendres chaudes. À plusieurs reprises, ses yeux se fermèrent. Il les rouvrit, puis les referma, et il s’endormit lourdement. Après avoir rêvé, tantôt de la douceur de la main d’Isabelle, et tantôt de bataille où ses mâchoires claquaient comme des castagnettes d’acier, il se réveilla en sursaut, juste à temps pour voir s’agiter la toile de la tente. Il se sauva vers les sapins. Le jour se levait. Thorpe apparut, qui tenait dans une de ses mains la main de sa jeune femme et avait à l’autre un fusil. Ils regardèrent tous deux vers le corps qui était sous la couverture. Puis Thorpe, rejetant sa tête en arrière, appela : — Ho, o, o, o…, Kazan ! Kazan ! Kazan ! À travers les branches basses des sapins, Kazan regarda vers Thorpe et vers le fusil, et se prit à trembler de tous ses membres. Le maître, sans aucun doute, essayait de l’amadouer et de l’attirer vers la chose qui tuait.<noinclude> <references/></noinclude> fyi10r7rzo7zzgjpd31pa9evj6cvcpg Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/37 104 2524785 15892923 6870975 2026-06-28T08:53:59Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> — Kazaa ! Kazan ! Ka, a, a, a, zan ! cria Thorpe encore. Kazan savait que la distance n’est rien pour la chose froide et meurtrière que tenait Thorpe. Demeurer plus longtemps était périlleux. Une dernière fois, il tourna vers Isabelle ses yeux emplis d’un ineffable désir d’affection et d’amour. L’heure décisive de l’adieu avait sonné. Une envie lui prit de clamer son désespoir et sa solitude au ciel grisâtre. Mais, pour n’être point découvert, il se tut. — Il est parti ! dit Isabelle avec émotion. — Oui, parti ! répondit Thorpe, d’une voix mal assurée. J’ai été injuste envers lui. Il savait et j’ignorais. Combien je regrette de l’avoir sottement battu, comme je l’ai fait ! Il est trop tard maintenant… Il est parti et ne reviendra plus. — Si, si ! Il reviendra… répliqua vivement la jeune femme. Il ne m’abandonnera pas. Il m’aimait. Il était sauvage et terrible. Et il sait combien je l’aimais. Il reviendra ! Écoute… Des profondeurs de la forêt, arrivait jusqu’au camp un long hurlement plaintif. C’était l’adieu de Kazan.<noinclude> <references/></noinclude> 9avbxw2npv5aty43vfrfhhnrxybkp3u 15892924 15892923 2026-06-28T08:54:11Z Bzhqc 10141 15892924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> — Kazaa ! Kazan ! Ka, a, a, a, zan ! cria Thorpe encore. Kazan savait que la distance n’est rien pour la chose froide et meurtrière que tenait Thorpe. Demeurer plus longtemps était périlleux. Une dernière fois, il tourna vers Isabelle ses yeux emplis d’un ineffable désir d’affection et d’amour. L’heure décisive de l’adieu avait sonné. Une envie lui prit de clamer son désespoir et sa solitude au ciel grisâtre. Mais, pour n’être point découvert, il se tut. — Il est parti ! dit Isabelle avec émotion. — Oui, parti ! répondit Thorpe, d’une voix mal assurée. J’ai été injuste envers lui. Il savait et j’ignorais. Combien je regrette de l’avoir sottement battu, comme je l’ai fait ! Il est trop tard maintenant… Il est parti et ne reviendra plus. — Si, si ! Il reviendra… répliqua vivement la jeune femme. Il ne m’abandonnera pas. Il m’aimait. Il était sauvage et terrible. Et il sait combien je l’aimais. Il reviendra ! Écoute… Des profondeurs de la forêt, arrivait jusqu’au camp un long hurlement plaintif. C’était l’adieu de Kazan.<noinclude> <references/></noinclude> f5kr8v861kihz4werkelpdw7b471zu6 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/38 104 2530184 15892929 11504190 2026-06-28T08:56:31Z Bzhqc 10141 15892929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Hildepont" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{t|KAZAN RENCONTRE LOUVE GRISE|80}}|{{rom-maj|V}}|mt=5em|mb=3em}} Assis sur son derrière, Kazan, après avoir jeté son cri lointain, se mit à renifler dans l’air la liberté qui maintenant était la sienne. Autour de lui s’évanouissaient, avec l’aurore, les abîmes de nuit de la forêt. Depuis le jour où tout là-bas, sur les bords du Mackenzie<ref>Le fleuve Mackenzie prend sa source dans les Montagnes Rocheuses, traverse le Canada vers l’ouest et va se jeter dans la Mer Glaciale du Nord, après avoir côtoyé les Grands Lacs de l’Ours et de l’Esclave.</ref>, il avait été, par des marchands qui trafiquaient dans ces parages, acheté aux Indiens et, pour la première fois, attelé aux harnais d’un traîneau, il avait souvent, en un désir ardent, songé à cette liberté vers laquelle le repoussait le sang de loup qui était en lui. Jamais il n’avait complètement osé. Maintenant que c’était fait, il en était tout désorienté. Le soleil était complètement levé, quand il arriva au bord d’un marais, calme et gelé, qui occupait une dépression entre deux chaînes de montagne. Le sapin et le cèdre poussaient drus sur ses bords, si drus que la neige avait à peine traversé leurs ramures et que la lumière s’y tamisait au point de n’être plus qu’un crépuscule.<noinclude> <references/></noinclude> 0o6wihl0vqsa9y0x2k6x3jkmejdfu3p Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/39 104 2530515 15892932 6870702 2026-06-28T08:58:12Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Le jour n’était point parvenu à dissiper le malaise qu’éprouvait Kazan. Il était libre des hommes et rien n’était plus autour de lui qui lui rappelât leur présence haïe. Mais la société des autres chiens, le feu, la nourriture toute préparée et jusqu’au traîneau coutumier, toutes ces choses qui avaient, de tout temps, fait partie intégrante de sa vie, lui manquaient. Il se sentait seul. Ces regrets étaient ceux du chien. Mais le loup réagissait. Il disait au chien que, quelque part, dans ce monde silencieux, il y avait des frères et que, pour les faire accourir, il lui fallait s’asseoir sur son derrière et hurler au loin sa solitude. Plusieurs fois, Kazan sentit l’appel trembler dans sa poitrine et dans sa gorge, sans réussir complètement à l’exhaler. La nourriture lui vint plus rapidement que la voix. Vers le milieu du jour, il accula contre une souche d’arbre un gros lapin blanc et le tua. La chair chaude et le sang rouge étaient meilleurs que le poisson gelé et que le suif coutumiers, et la succulence de ce nouveau repas ranima sa confiance. Au cours de l’après-midi, il pourchassa plusieurs autres lapins et en tua encore deux. Il avait ignoré jusqu’à ce jour le plaisir de la chasse et celui de tuer du gibier autant qu’il lui plaisait, quoiqu’il n’eût point mangé tout ce qu’il avait tué. Puis, il trouva que les lapins mouraient trop aisément. Il n’y avait point combat. Les lapins étaient très frais et très tendres quand on avait faim, mais la joie de la victoire était minime. Il se mit donc en quête d’un gibier plus important. Il marchait ouvertement et sans songer à se dissimuler, la tête haute, le dos hérissé. Sa queue touffue se balançait librement, comme celle d’un loup. Tout son corps frémissait de l’énergie de vivre et du désir de l’action. Instinctivement, il avait pris la direction<noinclude> <references/></noinclude> rez1m4gilia7b1ty7sdh5x1wqmscoxc Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/40 104 2530518 15892936 6870979 2026-06-28T08:59:58Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>du nord-ouest. C’était l’appel des jours lointains qu’il avait vécus jadis sur les bords du Mackenzie, à mille milles de là<ref>Le mille anglais vaut {{formatnum:1600}} mètres.</ref>. Il rencontra des pistes diverses et renifla les odeurs laissées par des sabots d’élans et de caribous. Il releva les empreintes des pieds, ouatés de fourrure, d’un lynx. Il pista aussi un renard et arriva ainsi à une clairière entourée de grands sapins, où la neige était battue et rougie de sang. Sur le sol gisaient la tête d’un hibou, ses plumes, ses ailes et ses entrailles. Et il comprit qu’il n’était point le seul chasseur de la région. Vers le soir, il tomba sur d’autres empreintes qui ressemblaient fort aux siennes. Elles étaient toutes fraîches et leur senteur récente fit qu’il gémit, en se remettant sur son derrière et en s’essayant, par de nouvelles vocalises, au cri du loup. À mesure que grandissaient dans la forêt les ombres de la nuit, il sentait davantage sa solitude et le besoin se faisait plus impérieux d’appeler à lui ses frères sauvages. Il avait voyagé toute la journée, mais ne sentait point la fatigue. La nuit était claire et le ciel empli d’étoiles. La lune se levait. Il s’installa à nouveau sur la neige, le nez pointé vers le faîte des sapins, et le loup naquit soudain en lui, en un long et lugubre hurlement, qui courut au loin, pendant des milles, à travers le nocturne silence. Quand il eut terminé son cri, il demeura assis et écouta, tout fier de l’étrange et nouvelle modulation que son gosier avait réussie. Mais aucune voix ne répondit à la sienne. Il avait, sans qu’il s’en rendît compte, hurlé contre le vent, qui refoulait derrière lui son cri. Seul en fut éveillé un élan mâle, qui prit la fuite tout près de lui, en faisant craquer les broussailles, et dont les grandes cornes vinrent battre,<noinclude> <references/></noinclude> 439pme2d83whbrzz98cq25quzg8adb4 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/41 104 2530519 15892944 6880497 2026-06-28T09:05:15Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>comme des baguettes de tambour, avec un bruit sec, les ramures des arbres. Deux fois encore, Kazan lança son hurlement, afin d’être bien sûr de tenir son nouveau cri. Puis il se remit en route. Il arriva au pied d’une crête abrupte et raboteuse, qu’il escalada en décrivant un détour, et dont il atteignit ainsi le sommet. Une fois là, il lui sembla que les étoiles et la lune étaient plus près de lui, et il s’en émerveilla. Puis, ayant porté ses regards sur le revers de la crête, il découvrit à ses pieds une vaste plaine, avec un lac gelé, qui étincelait au clair de lune. De ce lac sortait une rivière blanche de gel, elle aussi, et qui disparaissait ensuite parmi des arbres paraissant, autant qu’il en pouvait juger, moins touffus et moins denses que ceux dont était bordé le marais. Et voilà qu’au loin, dans la plaine, un cri retentit, pareil à celui que lui-même avait jeté, le cri du loup ! Ses mâchoires claquèrent, ses crocs brillèrent et il fut pour répondre aussitôt. Mais l’instinct de défiance du Wild, qui était inné en lui et lui commandait d’être prudent, fit qu’il se tut<ref> Le ''{{lang|en|Wild}}'', ou le ''{{lang|en|Wilderness}}'', est un terme générique, intraduisible, qui, comme le Causse, la Brousse, la Pampa, la Steppe, la Jungle, le Maquis, désigne une région particulière et l’ensemble des éléments types qui la constituent. Le ''{{lang|en|Wild}}'', qui occupe une grande partie du Northland américain, s’étend jusqu’au Cercle Arctique. Ce n’est plus la terre normalement habitable, et ce n’est point encore la région morte du Pôle. Les forêts, alternées de prairies, sont nombreuses. Durant la plus grande partie de l’année, l’hiver sévit et la neige recouvre uniformément la terre. Un bref été fait croître hâtivement une végétation rapide et luxuriante. Le sol est tantôt plat, telles les étendues dénudées des ''Barrens'', tantôt montagneux et accidenté.</ref>. Il continua à écouter, tout frémissant, en proie à une excitation sauvage, qu’il pouvait à peine {{tiret|maîtri|ser}}<noinclude> <references/></noinclude> ttlrjf8xjhyo7v6pey4f7tyseq2pn8v Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/42 104 2530520 15892947 6870985 2026-06-28T09:07:19Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>{{tiret2|maîtri|ser}}. Le cri, bientôt, se rapprocha, près, tout près, et d’autres s’y joignirent, espèce de glapissements aigus et rapides, auxquels d’autres encore répondirent au loin. Les loups se réunissaient pour la chasse de la nuit. Kazan, assis sur son derrière et tremblant, ne bougeait toujours point. Ce n’était pas qu’il eût peur. Mais la crête de la montagne où il se trouvait lui semblait trancher en deux l’univers. Là en bas, au-dessous de lui, était un monde nouveau, libre des hommes et de l’esclavage. En arrière, quelque chose planait dans l’air, qui l’attirait à travers l’espace, inondé de la clarté lunaire, qu’il fixait des yeux. Une femme qui pour lui avait été bonne et douce, et dont il croyait encore entendre la voix, sentir la main, caressante, l’appelait à travers les forêts. Il croyait ouïr son rire clair, qui le faisait si heureux, apercevoir son jeune visage. Auquel des deux appels devait-il répondre ? À celui qui l’appelait en bas, dans la plaine ? À l’autre, qui le ramenait vers les hommes méchants, vers leurs gourdins et vers les lanières cinglantes de leurs fouets ? Longtemps il demeura hésitant, sans bouger, tournant sa tête, tantôt d’un côté et tantôt de l’autre. Puis il descendit vers la plaine. Toute la nuit durant, il demeura à proximité de la troupe de loups, mais sans se hasarder à s’en trop approcher. Et il fit bien. Il avait conservé, imprégnées dans son poil, l’odeur spéciale des harnais portés par lui et celle des hommes avec qui il avait vécu. Les loups l’eussent aussitôt mis en pièces. L’instinct de conservation des créatures du Wild, qui était venu à lui, comme un faible murmure, à travers des générations successives d’ancêtres loups, lui avait appris qu’il devait agir ainsi, comme il lui enseigna, afin de s’imprégner d’une autre odeur, à se rouler dans la<noinclude> <references/></noinclude> srjmdyyk7kdaqogbqdxz6a5n08taotv Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/43 104 2530524 15892950 11644641 2026-06-28T09:09:11Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>neige, là où elle avait été le plus densément piétinée par ses frères sauvages. La horde avait, au bord du lac, tué un caribou et elle festoya presque jusqu’à l’aube. Kazan humait le vent, qu’il avait en face. Il lui apportait l’odeur du sang et de la chair chaude, qui lui chatouillait agréablement les narines. La finesse de son ouïe percevait le craquement des os dans les mâchoires. Mais l’instinct de sa sauvegarde fut plus fort que la tentation. Au plein jour, lorsque la troupe se fut éparpillée de droite et de gauche dans la plaine, Kazan vint jusqu’au lieu de la ripaille. Il ne trouva plus que la neige rougie par le sang, couverte d’entrailles et de morceaux déchiquetés de peau coriace. Des lambeaux de chair, abandonnés par la horde repue, étaient attenants encore aux gros os. Kazan enfouit son museau dans ces débris et se roula à nouveau sur le sol, afin de se saturer de tous ces relents. Le soir le retrouva encore à la même place et, lorsque la lune et les étoiles apparurent, sans trembler cette fois, il renouvela son appel. C’est une seconde horde qui arriva, venant du sud, et qui menait grand train un autre caribou, qu’elle rabattait vers le lac gelé. La nuit était presque aussi lumineuse que le jour et Kazan vit la bête traquée, une femelle, qui sortait d’un bois de sapins, les loups à ses trousses. Ils étaient au nombre d’une douzaine environ, divisés en deux groupes qui s’avançaient en formant un fer à cheval, chaque groupe conduit par un chef et resserrant peu à peu l’étau commun. Poussant un glapissement aigu, Kazan, lorsque le caribou passa à proximité de lui, s’élança comme un trait et prit aussitôt la poursuite, collé aux sabots de la bête. Au bout de deux cents yards<ref>Le yard vaut {{lié|0 m. 91}} ({{lié|914 mm.}})</ref>, le caribou<noinclude> <references/></noinclude> 70xexf1xb6so4wzgss36ca8igmso5px Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/44 104 2530525 15892953 6870994 2026-06-28T09:10:46Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>fit un crochet vers la droite et vint se jeter vers un des chefs de la meute, qui lui barra la route, de ses mâchoires ouvertes. Le caribou s’arrêta, le temps d’un éclair, et Kazan en profita pour lui sauter à la gorge. Tandis que le reliquat des loups accourait en hurlant, la bête vaincue s’écroula sur le sol, écrasant à moitié sous son corps Kazan, dont les crocs ne firent que s’enfoncer davantage dans la veine jugulaire. Malgré le poids qui pesait sur lui et l’étouffait, il ne lâcha point son emprise. C’était sa première grosse proie. Son sang brûlait, plus ardent que du feu, et il grognait entre ses dents serrées. Pas avant que le dernier spasme de l’agonie n’eût abandonné le caribou, Kazan ne se dégagea de la lourde poitrine. Il avait, dans la journée, tué et mangé un lapin, et n’avait pas faim. Il se recula donc et, s’asseyant dans la neige, regarda tranquillement la horde déchiqueter le cadavre. Comme le festin tirait à sa fin, il se hasarda parmi ses nouveaux frères, farfouilla du museau entre deux d’entre eux, et en reçut, en guise de bienvenue, un coup de dent. Tandis qu’il se retirait un peu en arrière, se demandant s’il convenait d’insister, une grosse louve, se détachant de la bande, bondit soudain vers lui, droit à sa gorge. Il eut tout juste le loisir de parer l’attaque, en se couvrant de son épaule, et les deux bêtes allèrent rouler et rouler encore dans la neige. À peine Kazan et la louve s’étaient-ils remis sur leurs pattes que l’excitation de cette brusque bataille détourna vers eux l’attention des autres loups. Abandonnant les restes du caribou, ils firent cercle, découvrant leurs crocs, hérissant comme des brosses leurs dos d’un gris jaunâtre, tandis qu’un des deux chefs s’avançait vers Kazan, pour le défier. Dès que les<noinclude> <references/></noinclude> g673olfyz4wipqicrkizx1h5eh1rsu0 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/45 104 2530528 15892956 6870998 2026-06-28T09:11:59Z Bzhqc 10141 15892956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elisademo" /></noinclude>deux bêtes furent aux prises, l’anneau fatal se referma complètement autour des combattants. Ce genre de tournoi en champ clos n’était pas nouveau pour Kazan. C’était le mode de combat ordinaire des chiens de traîneaux, lorsqu’ils vidaient leurs querelles. Si l’homme n’intervenait pas avec un fouet ou un gourdin, la bataille se terminait infailliblement par la mort d’un des deux champions. Parfois ils y laissaient la vie l’un et l’autre. Il n’y avait pas à compter ici sur l’intervention de l’homme. Rien que le cordon des diables aux crocs aigus, qui attendaient avec impatience le résultat du combat, prêts à sauter sur le premier des deux adversaires qui culbuterait sur le dos ou sur le flanc, et à le mettre en pièces. Kazan était un étranger parmi la horde. Il n’avait rien à craindre cependant d’une attaque partant des rangs des spectateurs. La loi du combat était, pour chaque adversaire, une justice égale. Kazan n’avait donc à s’occuper que du grand chef gris qui l’avait provoqué. Épaule contre épaule, ils tournaient en cercle, guettant l’un et l’autre le moment d’une prise de corps propice. Là où, quelques instants auparavant, claquaient des mâchoires et craquaient les os et la chair, le silence s’était fait. Des chiens dégénérés de la Terre du Sud, aux pattes faibles et à la gorge tendre, auraient en pareille occurrence grogné leurs menaces, en se montrant les dents. Kazan et le grand loup, au contraire, demeuraient calmes, en apparence tout au moins. Leurs oreilles, pointées en avant, ne se repliaient pas peureusement, ni le panache de leurs queues touffues, qui flottait au vent, ne se rabattait entre leurs pattes. Tout à coup, le loup esquissa sa première attaque que Kazan évita de bien peu. Les mâchoires du loup se refermèrent l’une contre l’autre, avec un bruit<noinclude> <references/></noinclude> gkgrr73dldw3zmqnzkl6tzajzmvwzve 15892957 15892956 2026-06-28T09:12:08Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>deux bêtes furent aux prises, l’anneau fatal se referma complètement autour des combattants. Ce genre de tournoi en champ clos n’était pas nouveau pour Kazan. C’était le mode de combat ordinaire des chiens de traîneaux, lorsqu’ils vidaient leurs querelles. Si l’homme n’intervenait pas avec un fouet ou un gourdin, la bataille se terminait infailliblement par la mort d’un des deux champions. Parfois ils y laissaient la vie l’un et l’autre. Il n’y avait pas à compter ici sur l’intervention de l’homme. Rien que le cordon des diables aux crocs aigus, qui attendaient avec impatience le résultat du combat, prêts à sauter sur le premier des deux adversaires qui culbuterait sur le dos ou sur le flanc, et à le mettre en pièces. Kazan était un étranger parmi la horde. Il n’avait rien à craindre cependant d’une attaque partant des rangs des spectateurs. La loi du combat était, pour chaque adversaire, une justice égale. Kazan n’avait donc à s’occuper que du grand chef gris qui l’avait provoqué. Épaule contre épaule, ils tournaient en cercle, guettant l’un et l’autre le moment d’une prise de corps propice. Là où, quelques instants auparavant, claquaient des mâchoires et craquaient les os et la chair, le silence s’était fait. Des chiens dégénérés de la Terre du Sud, aux pattes faibles et à la gorge tendre, auraient en pareille occurrence grogné leurs menaces, en se montrant les dents. Kazan et le grand loup, au contraire, demeuraient calmes, en apparence tout au moins. Leurs oreilles, pointées en avant, ne se repliaient pas peureusement, ni le panache de leurs queues touffues, qui flottait au vent, ne se rabattait entre leurs pattes. Tout à coup, le loup esquissa sa première attaque que Kazan évita de bien peu. Les mâchoires du loup se refermèrent l’une contre l’autre, avec un bruit<noinclude> <references/></noinclude> 47ehktqjthpj5vhen4j9saiw9q7405r Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/46 104 2530529 15892958 6887889 2026-06-28T09:13:40Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>d’acier, et Kazan en profita pour lancer sa riposte. Les couteaux de ses dents balafrèrent le flanc de son adversaire. Après quoi, les deux bêtes se remirent à tourner en rond, accotées l’une à l’autre. Leurs yeux devenaient plus ardents, leurs lèvres se plissaient et se retroussaient. Ce fut au tour de Kazan de jeter son attaque et d’essayer de l’emprise mortelle à la gorge. De bien peu, lui aussi, il manqua son coup et le mouvement giratoire recommença. Le sang coulait abondamment du flanc blessé du grand loup et rougissait la neige. Brusquement (c’était une vieille ruse qu’il avait apprise dans sa jeunesse), Kazan se laissa tomber sur le sol, les yeux mi-clos. Le grand loup, étonné, s’arrêta aussi et tourniqua autour de lui. Kazan, qui l’observait, profita de ce que la gorge ennemie était à sa portée pour tenter à nouveau de la saisir. Mais, cette fois encore, il y eut un inutile claquement de mâchoires. Avec l’agilité d’un chat, le loup avait déjà pivoté sur lui-même et fait volte-face. Alors commença la vraie bataille. Les deux bêtes bondirent l’une contre l’autre et se rencontrèrent, dans leur élan, poitrine contre poitrine. Kazan, dont le but était toujours l’emprise à la gorge, l’essaya derechef. Il la manqua encore, de l’épaisseur d’un cheveu, et, tandis qu’il avait la tête baissée, le loup le happa à la nuque. L’attaque fut terrible et Kazan se sentit saisi d’une terreur intense. La douleur qu’il ressentait était vive aussi. Il réussit pourtant à tirer en avant la tête du grand loup, dont il agrippa, au joint du corps, une des deux pattes de devant. L’os de la patte craqua sous sa mâchoire, solidement incrustée dans le poil et dans la chair, et le cercle des loups devint plus attentif. Le dénouement approchait. Lequel des deux combattants lâcherait<noinclude> <references/></noinclude> qr2ee86lwvtpzarv0h0tdlf5kxd1i4e Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/47 104 2530532 15892962 13306312 2026-06-28T09:14:53Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>le premier son emprise et roulerait sur la neige, pour être dévoré ? Ce fut Kazan qui, réunissant toutes ses forces en un effort désespéré, réussit à se redresser sous l’étreinte de son adversaire et, d’un mouvement violent, à s’arracher de ses mâchoires. Puis, sitôt qu’il fut libre, il s’élança contre le grand loup qui, la patte cassée, se trouvait en un équilibre instable. En une botte pleine d’à-propos, il le frappa en plein flanc. L’animal perdit pied, roula sur le dos, et la horde aussitôt bondit sur lui, hâtive de se repaître de son ancien chef dont le pouvoir et la force n’étaient plus. Laissant la meute hurlante, aux lèvres sanglantes, dévorer le vaincu, Kazan se retira à l’écart, haletant et fort mal en point lui-même. Sa faiblesse était extrême et son cerveau tant soit peu trouble. Il éprouvait le besoin de se coucher sur la neige. Mais l’atavique et sûr instinct de sa conservation l’avertissait de ne pas s’abandonner à ce désir. Comme il était là, il vit une jeune louve grise qui, souple et svelte, s’avançait. Elle commença par se coucher devant lui, d’un air de soumission, puis se releva vivement et se mit à renifler ses blessures. C’était une jolie bête, bien découplée. Mais Kazan ne lui prêta point attention. Il était bien trop occupé à regarder disparaître l’ancien chef, dont craquaient les os, comme avaient craqué ceux du caribou, et dont la chair et la peau s’en allaient en lambeaux. Un orgueil montait en lui, qui lui disait qu’il était digne désormais des nouveaux frères qu’il s’était donnés. Désormais, quand il lancerait son hurlement à la lune et aux étoiles, parmi le grand Désert Blanc, les sombres chasseurs aux pattes rapides ne manqueraient plus de lui répondre et d’accourir ! Comme ses forces étaient un peu revenues, après<noinclude> <references/></noinclude> 2lr9mql8clpc4xovmpy805tqz5k71y8 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/48 104 2530536 15892968 6887888 2026-06-28T09:16:36Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>un dernier coup d’œil vers la horde attablée, il regagna, en trottant, les plus proches sapins. Avant de s’y enfoncer, il se retourna et s’aperçut que Louve Grise, c’est ainsi que nous l’appellerons désormais, le suivait. Elle n’était qu’à quelques yards de lui et continuait à avancer, avec un peu de timidité. Quelque chose qui n’était ni l’odeur du sang, ni le parfum des baumiers<ref>On donne ce nom à des arbres qui sécrètent le « baume », espèce de résine particulièrement odoriférante.</ref>, ni l’arôme résineux des pins, flottait dans l’air, sous les claires étoiles, dans le calme apaisant de la nuit. Et ce quelque chose émanait de Louve Grise. Il la regarda dans les yeux et il vit que ces yeux paraissaient l’interroger. Elle était à peine adolescente. Sur sa tête et sur son dos brillaient, sous la lune, ses poils lisses et soyeux. Elle lut, dans le regard étincelant de Kazan, son étonnement, et gémit doucement. Kazan fit quelques pas en avant. Il appuya sa tête sur le dos de Louve Grise et sentit qu’à son contact elle tremblait. Le mystère de la nuit et des astres était sur eux. Maintenant elle avait tourné son museau vers les plaies de Kazan et les léchait, pour en apaiser la douleur. Il songea à d’autres caresses qui lui avaient été bienfaisantes aussi. Bientôt, le dos fièrement hérissé, la tête haute, il s’enfonçait, côte à côte avec Louve Grise, plus avant sous les sapins.<noinclude> <references/></noinclude> ru4a8o5aw154zdxxwrtu2qbxmqw8f60 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/49 104 2530982 15892970 13306313 2026-06-28T09:17:40Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{t|L’ATTAQUE DU TRAÎNEAU|80}}|{{rom-maj|VI}}|mt=5em|mb=3em}} Tous deux, cette nuit-là, trouvèrent un paisible abri sous les baumiers et les sapins épais. Le sol, tapissé de fines aiguilles que la neige n’avait point recouvertes, leur offrit pour s’y étendre son moelleux capiton. Louve Grise pelotonna son corps chaud contre celui de Kazan, en continuant à lécher ses blessures. Au point du jour, une neige épaisse et veloutée tomba, voilant le paysage autour d’eux, comme d’un rideau. La température s’était radoucie et l’on n’entendait rien, dans l’immense silence, que le volètement des blancs flocons. Toute la journée, Kazan et Louve Grise coururent de compagnie. De temps à autre, Kazan tournait la tête vers la crête qu’il avait franchie l’avant-veille et Louve Grise ne pouvait s’expliquer les sons étrangers qui roulaient dans sa gorge. Vers le soir, le couple n’ayant rencontré aucun gibier, Kazan ramena Louve Grise au bord du lac, vers les débris du double festin du jour précédent qui pouvaient encore subsister. Quoique Louve Grise n’eût point fait directement connaissance avec les viandes empoisonnées, avec les appâts savamment disposés par l’homme sur le<noinclude> <references/></noinclude> aseil924108t4dp6d005lwgrbtwxpi5 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/50 104 2530985 15892977 6871016 2026-06-28T09:21:52Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>feuillage des fosses invisibles et traîtresses, et sur les pièges d’acier, l’éternel instinct du Wilderness était dans ses veines et lui enseignait qu’il y avait péril à toucher aux chairs mortes, lorsqu’elles étaient devenues froides. Kazan, au contraire, était mieux renseigné qu’elle. Il avait côtoyé, avec ses maîtres, maintes vieilles carcasses inoffensives, en même temps qu’il les avait vus disposer leurs pièges et rouler de petites capsules de strychnine dans les boyaux de bêtes mortes, qui servaient d’appât. Une fois, même, il s’était, par mégarde, laissé happer la patte par une trappe et il en avait ressenti l’étreinte cuisante. Mais il savait que nul homme n’était venu ici depuis la veille et il invitait Louve Grise, demeurée sur le bord du lac, à s’aventurer avec lui parmi les gros blocs de glace entassés<ref>Ces blocs, les ''hummocks'', proviennent de la pression de la glace sur elle-même, lorsque se congèle l’eau des lacs.</ref>. Elle se décida à l’accompagner. Mais elle était dans un tel état d’agitation qu’elle en culbuta lourdement sur le derrière, tandis que Kazan creusait avec ses pattes, dans la neige fraîche, afin d’en extraire les débris du caribou, qui s’y étaient bien conservés. Elle refusa obstinément d’y toucher et Kazan, finalement, ne réussissant pas à la décider, prit peur lui aussi et agit comme elle. Ils se dirent bien d’autres choses durant les jours et les nuits qui suivirent. Au cours de la troisième nuit, Kazan, lançant son appel, réunit autour de lui la même horde et prit la direction de la chasse. Trois fois il en fut de même durant le mois, avant que la lune décroissante eût quitté les cieux. Et, chaque fois, il y eut une proie. Puis il chassa dans la seule compagnie de Louve Grise, qui était pour lui une<noinclude> <references/></noinclude> 0jgyiv87y4r3i57ekwedgkloy55nb7o Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/51 104 2530989 15892981 13306315 2026-06-28T09:23:16Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>société de plus en plus douce, et ils vécurent de lapins blancs. Quel que fût l’attrait de sa compagne, il arrivait souvent que Kazan montât avec elle sur la crête qui dominait la vaste plaine, dont il ne s’était pas éloigné, et il tentait de lui expliquer tout ce qu’il avait laissé derrière lui. Cet appel du passé était si fort, parfois, qu’il avait grand peine à résister au désir de s’en retourner vers la tente de Thorpe, en entraînant Louve Grise à sa suite. Puis un événement inattendu se produisit. Comme le couple errait un jour au pied d’un petit chaînon montagneux, Kazan aperçut, sur la pente qui le dominait, quelque chose qui arrêta brusquement les battements de son cœur. Un homme, avec un traîneau et son attelage de chiens, descendait dans leur monde. Le vent, qui était contraire, ne l’avait point averti, ni Louve Grise, et Kazan vit tout à coup un objet qui, sous le soleil, étincelait dans les mains de l’homme. Il n’ignorait point ce qu’était cela, c’est-à-dire l’objet qui crache le feu et le tonnerre, et qui tue. Il donna l’alerte, aussitôt, à Louve Grise et ils filèrent ensemble, à toutes pattes. Mais une détonation retentit et, tandis que Kazan grognait furieusement sa haine à l’objet qui tuait et aux hommes, un sifflement passa au-dessus de sa tête. Puis il y eut une seconde détonation et Louve Grise, cette fois, poussant un glapissement de douleur, s’en alla rouler dans la neige. Elle se releva aussitôt et, escortée de Kazan, reprit sa course vers l’abri d’un petit bois. Là, elle fit halte afin de lécher son épaule blessée, tandis que Kazan continuait à observer. L’homme au fusil avait pris leur piste. Il s’arrêta à la place où Louve Grise était tombée et examina la neige. Puis il continua à avancer.<noinclude> <references/></noinclude> ep0ijqs8f56il8d2e32239zf10yc8sv Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/52 104 2530992 15892982 13306316 2026-06-28T09:25:06Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Kazan, de son museau, aida Louve Grise à se remettre sur ses pattes. Ils filèrent rapidement et trouvèrent un refuge plus sûr dans l’épaisse végétation qui bordait les rives du lac. Toute la journée, tandis que Louve Grise était étendue sur la neige, Kazan demeura aux aguets, retournant furtivement en arrière pour observer, et flairant le vent. Mais l’homme avait abandonné. Le lendemain, Louve Grise boitait. En explorant avec soin tous les replis du terrain, le couple arriva aux restes d’un ancien campement. Les dents de Kazan se découvrirent et il grogna sa haine de l’homme qui, en s’en allant, avait laissé son odeur. Le désir croissait en lui de venger la blessure de Louve Grise. Ses propres blessures, mal fermées, augmentaient son irritation. Le museau au ras du sol, il s’efforçait à découvrir, sous la neige nouvelle, la direction que l’ennemi avait prise. Il en oubliait le fusil. Trois jours durant, Kazan et Louve Grise, celle-ci en dépit de sa boiterie qui continuait, coururent à l’aventure, droit devant eux, et parcoururent un chemin assez considérable. La nuit du troisième jour, qui était celle où apparaissait le premier quartier de la nouvelle lune, Kazan rencontra une piste fraîche. Si fraîche était-elle qu’il s’arrêta net, aussi soudainement que si une balle l’avait frappé dans sa course. Chaque muscle de son corps se mit à frémir et ses poils se hérissèrent. C’était la piste de l’homme. Il y avait et les empreintes du traîneau, et celles des pattes des chiens, et celles aussi des raquettes de l’homme, qui allait à pied. Alors Kazan leva son museau vers les étoiles et de sa gorge jaillit, roulant au loin, parmi le Wilderness, l’appel sauvage et farouche à la horde de ses frères.<noinclude> <references/></noinclude> oqn9m9trot9e124f3qa1k0py9dhow4w Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/53 104 2530995 15892983 13306317 2026-06-28T09:26:35Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>Jamais encore cet appel, qu’il répéta à plusieurs reprises, n’avait été aussi infernal et sinistre. Il fut entendu et un premier cri lui répondit, puis un second, puis un troisième, puis d’autres encore. Si bien que Louve Grise s’assit à son tour sur son derrière et mêla sa voix à celle de Kazan. Et là-bas, sur la neige blanche, l’homme, livide et hagard, fit halte avec ses chiens, pour écouter, tandis qu’une faible voix qui venait du traîneau disait : — Père, ce sont les loups. Est-ce qu’ils nous poursuivent ? L’homme se taisait. Il n’était plus jeune. La lune brillait sur sa longue barbe blanche et rendait plus fantomatique sa haute stature. Sur le traîneau était une jeune femme, qui leva la tête, d’une peau d’ours où elle s’appuyait, comme sur un oreiller. Les yeux de la jeune femme s’illuminèrent de la clarté lunaire qu’ils reflétèrent. Elle était pâle, elle aussi. Ses cheveux retombaient sur ses épaules en une tresse épaisse et soyeuse, et, contre sa poitrine, il y avait quelque chose qu’elle pressait. L’homme, au bout de quelques instants, répondit : — Ils suivent une piste, sans doute celle d’un renne ou d’un caribou. Il fixa du regard la culasse de son fusil et ajouta : — Ne t’inquiète pas, Jeannie ! Nous camperons au prochain bouquet d’arbres où nous pourrons trouver assez de bois sec pour établir notre feu. Allons, les chiens ! Remettons-nous en route, les amis ! Ah ! ah ! ah ! ah ! Kouche ! Kouche ! Et le fouet claqua au-dessus de l’attelage. Du paquet que la jeune femme tenait serré sur sa poitrine, sortit un petit cri plaintif, auquel semblèrent répondre les voix dispersées des loups. Kazan, cependant, songeait qu’il allait bientôt pouvoir prendre sa vengeance sur un de ces hommes<noinclude> <references/></noinclude> e373ggriutapn1e4vywrc7s8db7nlbt Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/54 104 2530996 15892986 12670260 2026-06-28T09:27:44Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>qui l’avaient si longtemps mis en servage. Il se remit à trotter lentement, côte à côte avec Louve Grise, s’arrêtant seulement, tous les trois ou quatre cents yards, pour renouveler son appel. Une forme grise et bondissante, qui arrivait par derrière, ne tarda pas à rejoindre le couple. Une autre suivit. Puis deux autres, à droite et à gauche. Et au cri d’appel de Kazan succéda, entre les loups rassemblés, un jacassement varié de voix rauques. La petite troupe s’accrut peu à peu et, à mesure qu’elle devenait plus nombreuse, son allure se faisait plus rapide. Quatre, six, sept, dix, quatorze… La bande ainsi constituée, qui atteignait l’espace découvert où se trouvait le traîneau et que balayait le vent, était composée de bêtes adultes et fortes. Louve Grise était la plus jeune parmi ces hardis chasseurs et son museau ne quittait pas l’épaule de Kazan. La horde était devenue silencieuse. On n’entendait que le halètement des respirations et le battement mou des pattes sur la neige. Les loups allaient très rapidement, en rangs serrés. Et toujours Kazan les précédait, de la longueur d’un bond, avec Louve Grise à son épaule. Pour la première fois de sa vie, il ne redoutait plus l’homme, ni le gourdin et le fouet, ni la chose mystérieuse qui crachait au loin le feu et la mort. Et, s’il courait si vite, c’était afin de surprendre plus tôt son vieil ennemi, de plus tôt lui livrer bataille. Toute la compression de sa fureur, durant quatre ans d’esclavage et d’abus de la force, se détendait à travers ses veines, en courants de feu. Et, quand enfin il avait aperçu au loin, sur la plaine neigeuse, de petits points noirs qui se mouvaient, le cri qui sortit de sa gorge avait été si étrange que Louve Grise n’avait pas compris ce qu’il signifiait.<noinclude> <references/></noinclude> 2viaq5k7y3cibocht993z9ec9rge176 Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/55 104 2530998 15892989 13306318 2026-06-28T09:29:28Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> À toute vitesse, les loups foncèrent, et sur les petits points noirs, et sur la mince charpente de bois du traîneau, qui se profilait sur la neige. Mais, avant qu’ils n’eussent atteint leur but, le traîneau s’était arrêté et avaient apparu soudain ces langues de feu intermittentes, si redoutées de Kazan, qui fusaient dans l’air en sifflant, ces piquantes abeilles de la mort. Dans sa folie de meurtre, Kazan cependant ne se laissa pas effrayer et, ni lui, ni ses frères ne ralentirent leur élan. Les abeilles de la mort, une, deux, trois, quatre, cinq, passaient, cependant, impétueuses comme l’éclair. Déjà trois loups avaient roulé sur la neige et les autres s’écartaient de droite et de gauche. La seconde des balles de l’homme qui tirait, avait, une première fois, dans l’ombre noire, frôlé Kazan de la tête à la queue, rasant le poil sur son passage. Au dernier coup de feu, il sentit la chose brûlante qui longeait son épaule et piquait ensuite dans sa chair. Mais il continua à avancer quand même, seul avec Louve Grise, qui fidèlement le suivait. Les chiens du traîneau avaient été détachés des harnais et, avant qu’il pût atteindre l’homme qu’il avait devant lui, Kazan se heurta à leur masse combattante. Il lutta comme un démon, et il y avait en lui la force de deux loups, tandis qu’il jouait follement des crocs. Deux de ses frères vinrent le rejoindre et se précipiter dans la mêlée. Et, deux fois encore, il entendit retentir le fusil terrible, deux fois encore il vit les deux bêtes s’abattre, l’échine brisée. L’homme avait pris son fusil par le canon et le tenait comme un gourdin. Vers le gourdin tant haï, Kazan redoubla ses efforts. Voilà ce qu’il voulait atteindre ! Se dégageant de la meute des chiens, il bondit soudain jusqu’au traîneau. Alors seulement il s’aperçut<noinclude> <references/></noinclude> 97rhltqm8xx2568p2212cs3onn9uvys Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/56 104 2531001 15892993 6871026 2026-06-28T09:32:43Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>qu’il y avait là un autre être humain, enveloppé dans des fourrures. Ses dents s’enfoncèrent dans le poil épais. Et il entendit une voix, une voix dont le timbre doux le fit tressaillir. C’était sa voix, sa voix à ''elle'' ! Chaque muscle de son corps se bloqua et il parut comme pétrifié. En même temps, la peau d’ours s’écarta et, dans la lueur lunaire, sous la clarté diffuse des étoiles, il découvrit qui était celle qui parlait. Il s’était trompé, Ce n’était pas ''elle''. Mais la voix était toute pareille à la sienne. Mais, dans le blanc visage de femme qu’il avait là, devant ses prunelles ardentes comme des braises, il y avait comme une mystérieuse image de celle qu’il avait appris à tant aimer. Et, contre sa poitrine, cette forme tremblante pressait un autre être, plus petit, qui émettait un cri singulier, un vagissement frémissant. Plus prompt que le raisonnement humain, l’instinct avait joué chez Kazan. En moins d’une seconde, faisant volte-face, il fit claquer ses dents vers Louve Grise, si férocement que celle-ci en recula, avec un glapissement d’effroi. Puis, tandis que l’homme, à demi-renversé, vacillait avec son fusil, Kazan, lui passant sous le nez, se rua contre ce qui restait de la bande des loups. Plus sauvagement encore qu’il n’avait lutté tout à l’heure contre les chiens, il combattait à présent, à côté d’eux, ses crocs taillant et coupant comme des couteaux. Et l’homme chancelant, tout couvert de sang, s’émerveillait de ce qui advenait. Louve Grise elle-même s’était rangée au côté de Kazan, en bonne compagne, et, quoique sans comprendre, faisait face aux hurlements ennemis, donnant de la gueule de son mieux. Lorsque la bataille fut terminée, Kazan et Louve Grise étaient seuls sur la plaine neigeuse. Le traîneau avait disparu.<noinclude> <references/></noinclude> px5o95nko7l649o2uo8917q1yyqgjtb Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/57 104 2531002 15892995 6871031 2026-06-28T09:33:49Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> Kazan et Louve Grise étaient blessés, et lui plus gravement qu’elle. Il était tout saignant et déchiré. Une de ses pattes était profondément entaillée. À la lisière d’un bois, un feu brillait. Il vit ce feu et un impérieux désir le saisit de ramper vers lui, de sentir sur sa tête passer la caresse de la main de la femme qu’il savait là, comme il avait jadis senti l’autre main. Vers cette caresse il serait allé, en tâchant de décider Louve Grise à le suivre. Mais, près de la femme, il y avait un homme. Il se prit à gémir. Il sentait qu’il était désormais un paria dans le monde. Il avait combattu contre ses frères sauvages, qui jamais plus désormais ne viendraient à son appel, quand il pousserait vers le ciel son hurlement. Ce ciel, la lune et les étoiles, et les vastes plaines neigeuses étaient contre lui maintenant. Et vers l’homme il n’osait pas non plus retourner. Avec Louve Grise il se dirigea vers le bois, loin du feu brillant. Si mal en point était-il qu’à peine l’eut-il atteint, il dut se coucher sur le sol. Les relents du campement arrivaient cependant jusqu’à lui et Louve Grise, se serrant câlinement contre son corps, s’efforçait de calmer, de sa tendre langue, ses blessures saignantes, tandis que, soulevant sa tête, il gémissait doucement aux étoiles.<noinclude> <references/></noinclude> 5zhv94lreax9b6ncmqg3sguf9uxxbsb Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/58 104 2532094 15892997 14705661 2026-06-28T09:35:05Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15892997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{t|KAZAN RETROUVE LA CARESSE DE JEANNE|80}}|{{rom-maj|VII}}|mt=5em|mb=3em}} À la lisière du petit bois de cèdres et de sapins, Pierre Radisson, le vieux trappeur, après avoir dressé la tente, chargeait son feu. Il saignait par une douzaine de blessures, morsures dans sa chair des crocs des loups, et il lui semblait que se rouvrait dans sa poitrine une autre plaie ancienne, dont lui seul connaissait toute la terrible gravité. L’une après l’autre, il traînait les bûches qu’il avait coupées et les amoncelait sur celles qui brûlaient déjà, tandis que la flamme montait à travers les minces brindilles qui y attenaient encore. Puis il fit, avec d’autres bûches, une provision de bois pour la nuit. Du traîneau, sur lequel elle était restée, Jeanne suivait du regard les mouvements de son père, les yeux encore dilatés d’effroi, et toute tremblante. Sur sa poitrine elle pressait toujours son bébé, et ses longs cheveux noirs luisaient aux reflets du feu. Son visage était si jeune, si ingénu, qu’à peine aurait-on pu croire qu’elle était mère. Lorsque le vieux Pierre eut lancé sur le foyer sa dernière brassée de bois, il se retourna vers Jeanne, haletant, et se mit à rire. — Il s’en est fallu de peu, ''ma chérie''<ref>Les mots en italique sont en français dans le texte.</ref> dit-il, tout<noinclude> <references/></noinclude> rerbbznj09nc4cc3kr3kl5qktwt8j04 15892999 15892997 2026-06-28T09:35:22Z Bzhqc 10141 15892999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> {{T3|{{t|KAZAN RETROUVE LA CARESSE DE JEANNE|80}}|{{rom-maj|VII}}|mt=5em|mb=3em}} À la lisière du petit bois de cèdres et de sapins, Pierre Radisson, le vieux trappeur, après avoir dressé la tente, chargeait son feu. Il saignait par une douzaine de blessures, morsures dans sa chair des crocs des loups, et il lui semblait que se rouvrait dans sa poitrine une autre plaie ancienne, dont lui seul connaissait toute la terrible gravité. L’une après l’autre, il traînait les bûches qu’il avait coupées et les amoncelait sur celles qui brûlaient déjà, tandis que la flamme montait à travers les minces brindilles qui y attenaient encore. Puis il fit, avec d’autres bûches, une provision de bois pour la nuit. Du traîneau, sur lequel elle était restée, Jeanne suivait du regard les mouvements de son père, les yeux encore dilatés d’effroi, et toute tremblante. Sur sa poitrine elle pressait toujours son bébé, et ses longs cheveux noirs luisaient aux reflets du feu. Son visage était si jeune, si ingénu, qu’à peine aurait-on pu croire qu’elle était mère. Lorsque le vieux Pierre eut lancé sur le foyer sa dernière brassée de bois, il se retourna vers Jeanne, haletant, et se mit à rire. — Il s’en est fallu de peu, ''ma chérie''<ref>Les mots en italique sont en français dans le texte.</ref>, dit-il, tout<noinclude> <references/></noinclude> 0sipp4ryyw943w6fmed9igc1h5nsohy Page:Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu/59 104 2532096 15893006 13306320 2026-06-28T09:37:02Z Bzhqc 10141 /* Validée */ 15893006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bzhqc" /></noinclude>oppressé, dans sa barbe blanche, que nous n’y restions tous deux ! Nous avons, là, vu la mort de plus près que jamais, avant notre heure dernière, nous ne la reverrons, j’espère. Maintenant nous sommes tirés d’affaire et au chaud, bien confortablement. Tu n’as plus peur, au moins ? Il vint s’asseoir près de Jeanne et, doucement, écarta la fourrure qui enveloppait l’enfant. De petites joues roses apparurent. Quant aux yeux de Jeanne, ils luisaient dans la nuit comme deux étoiles. — C’est le bébé qui nous a sauvés, murmura-t-elle. Les loups avaient dispersé les chiens et déjà ils bondissaient sur nous deux, quand l’un d’eux, les précédant, atteignit le traîneau. J’ai cru d’abord que c’était un de nos chiens. Mais non, c’était bien un loup ! Une première fois, il essaya de nous mordre. Mais ses dents se perdirent dans la peau de l’ours. Il s’élança de nouveau et était presque à ma gorge, lorsque bébé cria. Alors il arrêta son élan à un pouce de nous, et j’eusse juré que c’était un chien. Presque aussitôt, il se retourna et combattit pour nous. Je l’ai vu terrasser un de ses frères qui allait nous dévorer. — C’était bien un chien, ''ma chérie'', répondit Pierre en étendant ses mains vers la chaleur du feu. Il arrive souvent que des chiens s’éloignent des postes et vont se mêler aux loups. Je l’ai constaté moi-même, à mes dépens. Mais un chien reste chien toute sa vie. Même s’il a été maltraité, même en la compagnie des loups, sa nature primitive demeure. Il était venu pour tuer, mais une fois à portée de le faire… — Il est redevenu notre défenseur, notre sauveur. Oui la pauvre bête, ajouta-t-elle avec un soupir, s’est battue pour nous. Elle a été même cruellement blessée. Je l’ai vue partir en traînant tristement la patte. Père, elle doit être quelque part, à cette heure, en train d’agoniser.<noinclude> <references/></noinclude> tfk82zzl84nabiqtnp84dd1d4gjq287 Kazan/3 0 2540829 15892172 6879090 2026-06-27T16:49:35Z Bzhqc 10141 /* Validé */ 15892172 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu" from=25 to=34 header=1 /> innt1unyjlcrps0qvz8fuiiodaixcqi Kazan/4 0 2540830 15892930 6879095 2026-06-28T08:56:52Z Bzhqc 10141 /* Validé */ 15892930 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu" from=35 to=37 header=1 /> 9eh6w05u6ryl4cclv0bk6nx1jm4oyi0 Kazan/5 0 2540832 15892971 6879098 2026-06-28T09:18:07Z Bzhqc 10141 /* Validé */ 15892971 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu" from=38 to=48 header=1 /> 24xyeimhn7l27cf097inkunq2jcmyod Kazan/6 0 2540834 15893000 6879104 2026-06-28T09:35:33Z Bzhqc 10141 /* Validé */ 15893000 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Curwood - Kazan, trad. Gruyer et Postif.djvu" from=49 to=57 header=1 /> 57lv65425hqrxgjzg67hmdt1wr6v12a Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/77 104 2659175 15891963 7191518 2026-06-27T14:43:26Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15891963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||63}}</noinclude><ref follow="p62n1">l’affaire prouvent que la patience, l’humanité des officiers, ont été extrêmes. Néanmoins, « le lendemain 13, un particulier affichait à la pointe du carrefour Bussy un placard manuscrit, portant invitation aux citoyens de se saisir du prince de Lambesc et de l’''écarteler sur-le-champ'' ». (Déposition de M. Cosson, 114.)</ref> nuit du 12 au 13 juillet<ref>Bailly, 1, 356. — Marmontel, IV, 310.</ref>, « toutes les barrières depuis le faubourg Saint-Antoine jusqu’au faubourg Saint-Honoré, outre celles des faubourgs Saint-Marcel et Saint-Jacques, sont forcées et incendiées ». Il n’y a plus d’octroi, la ville demeure sans revenu, juste au moment où elle est obligée à des dépenses plus fortes ; mais peu importe à la populace, qui, avant tout, veut le vin à bon marché. « Des brigands, armés de piques et de bâtons, se portent partout en plusieurs divisions, pour livrer au pillage les maisons dont les maîtres sont regardés comme les ennemis du bien public. » — « Ils vont de porte en porte, criant : Des armes et du pain ! — Durant cette nuit effrayante, la bourgeoisie se tenait enfermée, chacun tremblant chez soi, pour soi et pour les siens. » — Le lendemain 13, la capitale semble livrée à la dernière plèbe et aux bandits. Une bande enfonce à coups de hache la porte des Lazaristes, brise la bibliothèque, les armoires, les tableaux, les fenêtres, le cabinet de physique, se précipite dans les caves, défonce les tonneaux et se soûle : vingt-quatre heures après, on y trouva une trentaine de morts et de mourants, noyés dans le vin, hommes et femmes, dont une enceinte de neuf mois. Devant la maison<ref name="p63n2">Montjoie, 3{{e}} partie, 86. « Je causai avec ceux qui gardaient le château des Tuileries ; ils n’étaient pas de Paris… Une</ref>, la rue<noinclude> <references/></noinclude> l1691rq52bat8i1dewjb7tzlcxa0z1o Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/78 104 2659176 15891965 7191519 2026-06-27T14:46:51Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15891965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|64}}</noinclude><ref follow="p63n2"><noinclude>« </noinclude>physionomie effrayante, un habillement hideux. » (Montjoie, suspect en beaucoup d’endroits, mérite d’être consulté pour les petits faits dont il a été témoin oculaire.) — Morellet, ''Mémoires'', I, 374. — Dusaulx, ''L’œuvre des sept jours'', 352. — ''Revue historique'', mars 1876. Interrogatoire de Desnot. Emploi de sa journée, le 13 juillet (publié par Guiffrey).</ref> est pleine de débris et de brigands qui tiennent à la main, les uns « des comestibles, les autres un broc, forcent les passants à boire et versent à tout venant. Le vin coule en talus dans le ruisseau, l’odorat en est frappé » ; c’est une kermesse. Cependant on enlève le grain et les farines que les religieux étaient tenus par édit d’avoir toujours en magasin, et on en conduit cinquante-deux voitures à la Halle. Une autre troupe vient à la Force délivrer les prisonniers pour dettes ; une troisième pénètre dans le Garde-Meuble, y enlève des armes et des armures de prix. Des attroupements s’amassent devant l’hôtel de M. de Breteuil et le Palais-Bourbon qu’on veut dévaster pour punir les propriétaires. M. de Crosne, un des hommes les plus libéraux et les plus respectés de Paris, mais pour son malheur lieutenant de police, est poursuivi, s’échappe à grand’peine, et son hôtel est saccagé. — Pendant la nuit du 13 au 14, on pille des boutiques de boulangers et de marchands de vin ; « des hommes de la plus vile populace, armés de fusils, de broches et de piques, se font ouvrir les portes des maisons, donner à boire, à manger, de l’argent et des armes ». Vagabonds, déguenillés, plusieurs « presque nus », « la plupart armés comme des sauvages, d’une physionomie effrayante », ils sont<noinclude> <references/></noinclude> dp2bvsn4r6on4q7hnanzehyg0aywo04 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/79 104 2659178 15891968 14222054 2026-06-27T14:51:27Z Rene1596 21513 /* Validée */ 579 -> 379. 15891968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||65}}</noinclude> de ceux qu’on ne se souvient pas d’avoir rencontrés au grand jour » ; beaucoup sont des étrangers, venus on ne sait d’où<ref>Mathieu Dumas, ''Mémoires'', I, 531. « Les habitants paisibles fuyaient, à la vue de ces groupes de vagabonds étrangers et frénétiques. Toutes les maisons se fermaient… Lorsque j’arrivai chez moi, dans le quartier Saint-Denis, plusieurs de ces brigands y répandaient l’épouvante, en tirant des coups de fusil en l’air. »</ref>. On dit qu’il y en a {{unité|50000}}, et ils se sont emparés des principaux postes. Pendant ces deux jours et ces deux nuits, dit Bailly, « Paris courut risque d’être pillé, et ne fut sauvé des bandits que par la garde nationale ». Déjà, en pleine rue<ref>Dusaulx, 379.</ref>, « des créatures arrachaient aux citoyennes leurs boucles d’oreilles et de souliers », et les voleurs commençaient à se donner carrière. — Heureusement la milice s’organise ; les premiers habitants, des gentilshommes, s’y font inscrire ; {{unité|48000}} hommes se forment en bataillons et en compagnies ; les bourgeois achètent aux vagabonds leur fusil pour 3 livres, leur épée, sabre ou pistolet pour 12 sous. Enfin l’on pend sur place quelques malfaiteurs, on en désarme beaucoup d’autres, et l’insurrection redevient politique. — Mais, quel que soit son objet, elle reste toujours folle, parce qu’elle est populaire. Son panégyriste Dusaulx avoue<ref>Dusaulx, 288, 336, 359, 360, 361. « Au fond leurs prières ressemblaient à des ordres, et plus d’une fois il n’a pas été possible de leur résister. »</ref> qu’il « a cru assister à la décomposition totale de la société ». Point de chef, nulle direction. Les électeurs qui se sont improvisés représentants de Paris semblent commander<noinclude> <references/> {{Numérotation||{{tab}}{{tab}}{{sc|la révolution. {{rom|i}}.}}|T. III. — 5{{tab}}{{tab}}}}</noinclude> kovawb6mxwjerw6num3b3j4zptgnyvg Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/81 104 2659181 15891972 7199686 2026-06-27T14:57:50Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15891972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||67}}</noinclude> tours un invalide. On les ménage comme des enfants à qui l’on tâche de faire le moins de mal possible : à la première demande, le gouverneur fait retirer ses canons des embrasures ; il fait jurer à la garnison de ne point tirer, si elle n’est attaquée ; il invite à déjeuner la première députation ; il permet à l’envoyé de l’Hôtel de Ville de visiter toute la forteresse ; il subit plusieurs décharges sans riposter, et laisse emporter le premier pont sans brûler une amorce<ref>Dusaulx, 447 (Déposition des invalides). — ''Revue rétrospective'', IV, 282 (Récit du commandant des trente-deux Suisses).</ref>. S’il tire enfin, c’est à la dernière extrémité, pour défendre le second pont, et après avoir prévenu les assaillants qu’on va faire feu. Bref, sa longanimité, sa patience sont excessives, conformes à l’humanité du temps. — Pour eux, ils sont affolés par la sensation nouvelle de l’attaque et de la résistance, par l’odeur de la poudre, par l’entraînement du combat ; ils ne savent que se ruer contre le massif de pierres, et leurs expédients sont au niveau de leur tactique. Un brasseur imagine d’incendier ce bloc de maçonnerie en lançant dessus avec des pompes de l’huile d’aspic et d’œillette injectée de phosphore. Un jeune charpentier, qui a des notions d’archéologie, propose de construire une catapulte. Quelques-uns croient avoir saisi la fille du gouverneur et veulent la brûler pour obliger le père à se rendre. D’autres mettent le feu à un avant-corps de bâtiment rempli de paille et se bouchent ainsi le passage. « La Bastille n’a pas été prise de vive force, disait le brave Élie, l’un des combattants ; elle<noinclude> <references/></noinclude> q3yirnus30dhir4g3mtsycogjr49eqe Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/82 104 2659182 15891974 14527471 2026-06-27T15:01:37Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15891974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|68}}</noinclude> <noinclude>« </noinclude>s’est rendue avant même d’avoir été attaquée<ref>Marmontel, IV, 317.</ref> », par capitulation, sur la promesse qu’il ne serait fait de mal à personne. La garnison, trop bien garantie, n’avait plus le cœur de tirer sans péril sur des corps vivants<ref>Dusaulx, 454. « Les soldats répondirent qu’ils se résigneraient à tout plutôt que de faire périr un si grand nombre de concitoyens. »</ref>, et, d’autre part, elle était troublée par la vue de la foule immense. Huit ou neuf cents hommes seulement<ref>Dusaulx, 447. Le nombre des combattants estropiés, blessés, morts et survivants est de huit cent vingt-cinq. — Marmontel, IV, 320. « Au nombre des vainqueurs, qu’on a porté à huit cents, ont été mis des gens qui n’avaient pas approché de la place. »</ref> attaquaient, la plupart ouvriers ou boutiquiers du faubourg, tailleurs, charrons, merciers, marchands de vin, mêlés à des gardes françaises. Mais la place de la Bastille et toutes les rues environnantes étaient combles de curieux qui venaient voir le spectacle ; parmi eux, dit un témoin<ref>''Souvenirs inédits'' du chancelier Pasquier, témoin oculaire. Il était appuyé sur la barrière qui fermait le jardin de Beaumarchais, et il regardait, ayant à ses côtés Mlle Contat, l’actrice qui avait laissé sa voiture place Royale. — Marat, l’''Ami du peuple'', {{n°|530}}. « Lorsqu’un concours inouï de circonstances eut fait tomber les murs mal défendus de la Bastille sous les efforts d’une poignée de soldats et d’une troupe d’infortunés, la plupart Allemands et presque tous provinciaux, les Parisiens se présentèrent devant la forteresse : la curiosité seule les y amena. »</ref>, « nombre de femmes élégantes et de fort bon air, qui avaient laissé leurs voitures à quelque distance ». Du haut de leurs parapets, il semblait aux cent vingt hommes de la garnison que Paris tout entier débordait contre eux. — Aussi bien ce sont eux qui baissent le pont-levis, qui introduisent l’ennemi : tout le monde a<noinclude> <references/></noinclude> rqqiqv4qpmx40s2yhqb3lu6cw9g221k Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/83 104 2659183 15891977 7191527 2026-06-27T15:04:08Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15891977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||69}}</noinclude> perdu la tête, les assiégés comme les assiégeants, ceux-ci encore davantage, parce qu’ils sont enivrés par la victoire. À peine entrés, ils commencent par tout briser, et les derniers venus fusillent les premiers, au hasard : « chacun tire sans faire attention ni où ni sur qui les coups portent ». La toute-puissance subite et la licence de tuer sont un vin trop fort pour la nature humaine ; le vertige vient, l’homme ''voit rouge'', et son délire s’achève par la férocité. Car le propre d’une insurrection populaire, c’est que, personne n’y obéissant à personne, les passions méchantes y sont libres autant que les passions généreuses, et que les héros n’y peuvent contenir les assassins. Élie, qui est entré le premier, Cholat, Hullin, les braves qui sont en avant, les gardes françaises qui savent les lois de la guerre, tâchent de tenir leur parole ; mais la foule qui pousse par derrière ne sait qui frapper, et frappe à l’aventure. Elle épargne les Suisses qui ont tiré sur elle et qui, dans leur sarrau bleu, lui semblent des prisonniers. En revanche, elle s’acharne sur les invalides qui lui ont ouvert la porte ; celui qui a empêché le gouverneur de faire sauter la forteresse a le poignet abattu d’un coup de sabre, est percé de deux coups d’épée, pendu, et sa main, qui a sauvé un quartier de Paris, est promenée dans les rues en triomphe. On entraîne les officiers, on en tue cinq avec trois soldats, en route ou sur place. Pendant les longues heures de la fusillade, l’instinct meurtrier s’est éveillé, et la volonté de tuer, changée en idée fixe, s’est répandue au loin dans la<noinclude> <references/></noinclude> czk0uizastekp2os928vyqrbgznryyw Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/86 104 2659189 15891984 7191535 2026-06-27T15:15:25Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15891984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|72}}</noinclude> {{tiret2|per|sonnes}} désignées, le comte d’Artois, le maréchal de Broglie, le prince de Lambesc, le baron de Besenval, MM. de Breteuil, Foullon, Bertier, Maury, d’Esprémenil, Lefèvre d’Amécourt, d’autres encore<ref>Montjoie, 3{{e}} partie, 85. — Dusaulx, 287, 355, 368.</ref> ; une récompense est promise à qui apportera leurs têtes au café du Caveau. Voilà des noms pour la foule lâchée ; il suffira maintenant qu’une bande rencontre l’homme dénoncé ; il ira jusqu’à la lanterne du coin, mais non au delà. — Toute la journée du 14, le tribunal improvisé siége en permanence, et achève ses arrêtés par ses actes. — M. de Flesselles, prévôt des marchands et président des électeurs à l’Hôtel de Ville, s’étant montré tiède<ref>Rien de plus. Nul témoin n’affirme avoir vu son prétendu billet à M. de Launey. D’après Dusaulx, il n’aurait eu ni le temps ni le moyen de l’écrire.</ref>, le Palais-Royal le déclare traître, et l’envoie prendre ; dans le trajet, un jeune homme l’abat d’un coup de pistolet, les autres s’acharnent sur son corps, et sa tête, portée sur une pique, va rejoindre celle de M. de Launey. — Des accusations aussi meurtrières et aussi proches de l’exécution flottent dans l’air et de toutes parts. « Sous le moindre prétexte, dit un électeur, on nous dénonçait ceux que l’on croyait contraires à la Révolution, ce qui signifiait déjà ennemis de l’État. Sans autre examen, on ne parlait de rien moins que de saisir leurs personnes, d’abîmer leurs maisons, de raser leurs hôtels. Un jeune homme s’écria : Qu’à l’instant on me suive, et marchons chez Besenval ! » — Les cerveaux sont si effarouchés et les esprits si défiants, qu’à chaque pas dans la rue « il faut<noinclude> <references/></noinclude> dsd5lbw40ur12wc9v2mbp93ilia4uq4 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/87 104 2659192 15891989 7191557 2026-06-27T15:17:53Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15891989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||73}}</noinclude> <noinclude>« </noinclude>décliner son nom, déclarer sa profession, sa demeure et son vœu… On ne peut plus entrer dans Paris ou en sortir, sans être suspect de trahison ». Le prince de Montbarey, partisan des nouvelles idées, et sa femme, arrêtés dans leur voiture à la barrière, sont sur le point d’être mis en pièces. Un député de la noblesse, allant à l’Assemblée nationale, est saisi dans son fiacre, conduit à la Grève : on lui montre le cadavre de M. de Launey, en lui annonçant qu’on va le traiter de même. — Toute vie est suspendue à un fil, et, les jours suivants, quand le roi a éloigné ses troupes, renvoyé ses ministres, rappelé Necker, tout accordé, le danger reste aussi grand. Livrée aux révolutionnaires et à elle-même, la multitude a toujours les mêmes soubresauts meurtriers, et les chefs municipaux qu’elle s’est donnés<ref>Bailly, II, 32, 74, 88, 90, 95, 108, 117, 137, 158, 174. « Je donnais des ordres qui n’étaient ni suivis, ni entendus… On me faisait entendre que je n’étais pas en sûreté. » (15 juillet.) — « Dans ces temps malheureux, il ne fallait qu’un ennemi et une calomnie pour soulever la multitude. Tout ce qui avait eu pouvoir jadis, tout ce qui avait gêné et contenu les émeutiers, était sûr d’être poursuivi. »</ref>, Bailly, maire de Paris, La Fayette, commandant de la garde nationale, sont forcés de ruser avec elle, de l’implorer, de se jeter entre elle et les malheureux sur lesquels elle s’abat. Le 15 juillet, dans la nuit, une femme, déguisée en homme, est arrêtée dans la cour de l’Hôtel de Ville, et si maltraitée qu’elle s’évanouit ; Bailly, pour la sauver, est obligé de feindre contre elle une grande colère et de l’envoyer sur-le-champ en prison. Du 14 au 22 juillet,<noinclude> <references/></noinclude> egoygh4s0s8rx9zdefhzft58j9fqbk3 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/89 104 2659195 15892001 7191567 2026-06-27T15:23:32Z Rene1596 21513 1 majuscule. 15892001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cunegonde1" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||75}}</noinclude><ref follow="p74n3">— « Il veut qu’ils mangent de l’herbe comme ses chevaux. » — « Il a dit qu’ils pouvaient bien manger du foin et qu’ils ne valaient pas mieux que ses chevaux. » — On retrouve la même légende dans d’autres jacqueries contemporaines.</ref> <noinclude>« </noinclude>ses chevaux et que, si nous n’avions pas de pain, nous n’avions qu’à manger de l’herbe ». Le vieillard de soixante-quatorze ans est conduit à Paris, une botte de foin sur la tête, un collier de chardons au cou, et la bouche pleine de foin. En vain le bureau des électeurs commande, pour le sauver, qu’il soit mis en prison ; la foule crie : « jugé et pendu », et, d’autorité, elle nomme des juges. En vain La Fayette supplie et insiste par trois fois pour que le jugement soit régulier et que l’accusé aille à l’Abbaye ; un nouveau flot de peuple arrive et un homme « bien vêtu » s’écrie : « Qu’est-il besoin de jugement pour un homme jugé depuis trente ans ? » — Foullon est enlevé, traîné sur la place, accroché à la lanterne ; la corde casse deux fois, et deux fois il tombe sur le pavé ; rependu avec une corde neuve, puis décroché, sa tête est coupée et mise au bout d’une pique<ref>Bailly, II, 108. « Le peuple, moins éclairé et aussi impérieux que les despotes, ne connaît de preuves certaines de la bonne administration que le succès. »</ref>. — Pendant ce temps, Bertier, expédié de Compiègne par la municipalité qui n’osait le garder dans sa prison toujours menacée, arrivait en cabriolet sous escorte. Autour de lui, on portait des écriteaux chargés d’épithètes infamantes ; aux relais, on jetait du pain noir et dur dans sa voiture en lui disant : « Tiens, malheureux, voilà le pain que tu nous faisais manger ! » Arrivé devant l’église de Saint-Merry, une tempête effroyable d’outrages éclate<noinclude> <references/></noinclude> ikotsmwwmifb7iyrjdbqgvpy9wlcflr 15892002 15892001 2026-06-27T15:23:58Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||75}}</noinclude><ref follow="p74n3">— « Il veut qu’ils mangent de l’herbe comme ses chevaux. » — « Il a dit qu’ils pouvaient bien manger du foin et qu’ils ne valaient pas mieux que ses chevaux. » — On retrouve la même légende dans d’autres jacqueries contemporaines.</ref> <noinclude>« </noinclude>ses chevaux et que, si nous n’avions pas de pain, nous n’avions qu’à manger de l’herbe ». Le vieillard de soixante-quatorze ans est conduit à Paris, une botte de foin sur la tête, un collier de chardons au cou, et la bouche pleine de foin. En vain le bureau des électeurs commande, pour le sauver, qu’il soit mis en prison ; la foule crie : « jugé et pendu », et, d’autorité, elle nomme des juges. En vain La Fayette supplie et insiste par trois fois pour que le jugement soit régulier et que l’accusé aille à l’Abbaye ; un nouveau flot de peuple arrive et un homme « bien vêtu » s’écrie : « Qu’est-il besoin de jugement pour un homme jugé depuis trente ans ? » — Foullon est enlevé, traîné sur la place, accroché à la lanterne ; la corde casse deux fois, et deux fois il tombe sur le pavé ; rependu avec une corde neuve, puis décroché, sa tête est coupée et mise au bout d’une pique<ref>Bailly, II, 108. « Le peuple, moins éclairé et aussi impérieux que les despotes, ne connaît de preuves certaines de la bonne administration que le succès. »</ref>. — Pendant ce temps, Bertier, expédié de Compiègne par la municipalité qui n’osait le garder dans sa prison toujours menacée, arrivait en cabriolet sous escorte. Autour de lui, on portait des écriteaux chargés d’épithètes infamantes ; aux relais, on jetait du pain noir et dur dans sa voiture en lui disant : « Tiens, malheureux, voilà le pain que tu nous faisais manger ! » Arrivé devant l’église de Saint-Merry, une tempête effroyable d’outrages éclate<noinclude> <references/></noinclude> 49s2vya02mofprmgf9paoxx99izsrkq Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/90 104 2659196 15892008 13084356 2026-06-27T15:26:05Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|76}}</noinclude> contre lui. « Quoiqu’il n’ait jamais acheté ni vendu un seul grain de blé », on l’appelle accapareur ; aux yeux de la multitude qui a besoin d’expliquer le mal par un méchant, il est l’auteur de la famine. Conduit à l’Abbaye, son escorte est dispersée ; on le pousse vers la lanterne. Alors, se voyant perdu, il arrache un fusil aux meurtriers et se défend en brave. Mais un soldat de Royal-Cravate lui fend le ventre d’un coup de sabre ; un autre lui arrache le cœur. Par hasard, le cuisinier qui a coupé la tête de M. de Launey se trouvant là, on lui donne le cœur à porter, le soldat prend la tête, et tous deux vont à l’Hôtel de Ville pour montrer ces trophées à M. de la Fayette. De retour au Palais-Royal et attablés dans un cabaret, le peuple leur demande ces deux débris ; ils les jettent par la fenêtre, et achèvent leur souper, tandis qu’au-dessous d’eux on promène le cœur dans un bouquet d’œillets blancs. — Voilà les spectacles que présente ce jardin où, l’année précédente, « la bonne compagnie en grande parure » venait causer au sortir de l’Opéra ; et parfois, jusqu’à deux heures du matin, sous la molle clarté de la lune, écoutait tantôt le violon de Saint-Georges, tantôt la voix délicieuse de Garat. {{T4||VIII|mt=2.5em|mb=0.5em|ff=Serif|fw=bold}} Désormais il est clair qu’il n’y a plus de sécurité pour personne : ni la nouvelle milice, ni les nouvelles autorités ne suffisent à faire respecter la loi. « On n’osait<noinclude> <references/></noinclude> jcepdvxjigrt23zft66njwhzj2ur8yi Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/91 104 2659198 15892015 14222056 2026-06-27T15:28:20Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||77}}</noinclude> <noinclude>« </noinclude>pas, dit Bailly<ref>Bailly, II, 95, 108. — Malouet, II, 14.</ref>, résister au peuple qui, huit jours auparavant, avait pris la Bastille. » — En vain, après les deux derniers meurtres, Bailly et La Fayette indignés menacent de se retirer ; on les oblige à demeurer ; leur protection, telle quelle, est la seule qui reste, et, si la garde nationale n’empêche pas tous les meurtres, du moins elle en empêche quelques-uns. On vit ainsi, comme on peut, sous l’attente continuelle de nouveaux coups de main populaires. « ''Pour tout homme impartial'', écrit Malouet, ''la Terreur date du'' 14 ''juillet''. » — Le 17, avant de partir pour Paris, le roi communie et fait ses dispositions en prévision d’un assassinat. — Du 16 au 18, vingt personnages du premier rang, entre autres la plupart de ceux dont le Palais-Royal a mis la tête à prix, quittent la France, comte d’Artois, maréchal de Broglie, princes de Condé, de Conti, de Lambesc, de Vaudémont, comtesse de Polignac, duchesses de Polignac et de Guiche. — Le lendemain des deux meurtres, M. de Crosne, M. Doumerc, M. Sureau, les membres les plus zélés et les plus précieux du comité des subsistances, tous les préposés aux achats et aux magasins se cachent ou s’enfuient. — La veille des deux meurtres, sur une menace d’insurrection, les notaires de Paris ont dû avancer {{unité|45000}} francs promis aux ouvriers du faubourg Saint-Antoine, et le trésor public, presque vide, se saigne de {{unité|30000}} livres par jour pour diminuer le prix du pain. — Personnes et biens, grands et petits, {{tiret|particu|liers}}<noinclude> <references/></noinclude> 22sitlbo4og0dkxc05l9kuz24nz69s5 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/92 104 2659199 15892016 7191574 2026-06-27T15:30:25Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|78}}</noinclude> {{tiret2|particu|liers}} et fonctionnaires, le gouvernement lui-même, tout est sous la main de la multitude. « Dès ce moment, dit un député<ref>Ferrières, I, 168.</ref>, il n’y eut plus de liberté, même dans l’Assemblée nationale… La France… se tut devant trente factieux. L’Assemblée devint entre leurs mains un instrument passif qu’ils firent servir à l’exécution de leurs projets. » — Eux non plus ils ne conduisent pas, quoiqu’ils semblent conduire. La brute énorme qui a pris le mors aux dents le garde, et ses ruades deviennent plus fortes. Car non seulement les deux aiguillons qui l’ont effarouchée, je veux dire le besoin d’innovation et la disette quotidienne, continuent à la piquer, mais les frelons politiques, multipliés par milliers, bourdonnent à ses oreilles, et la licence dont elle jouit pour la première fois, jointe aux applaudissements dont on la comble, la précipite chaque jour plus violemment. On glorifie l’insurrection ; pas un assassin n’est recherché ; c’est contre la conspiration des ministres que l’Assemblée institue une enquête. On décerne des récompenses aux vainqueurs de la Bastille ; on déclare qu’ils ont sauvé la France. On célèbre le peuple, son grand sens, sa magnanimité, sa justice. On adore le nouveau souverain ; on lui répète en public officiellement, dans les journaux, à l’Assemblée, qu’il a toutes les vertus, tous les droits, tous les pouvoirs. S’il a versé le sang, c’est par mégarde, sur provocation, et toujours avec un instinct infaillible. D’ailleurs, dit un député, « ce sang était-il si<noinclude> <references/></noinclude> 4i991b0jntb075rbcr53qczi5z41hl0 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/93 104 2659200 15892018 7191577 2026-06-27T15:33:32Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||79}}</noinclude> <noinclude>« </noinclude>pur » ? — La plupart aiment mieux en croire la théorie de leurs livres que l’expérience de leurs yeux ; ils persévèrent dans l’idylle qu’ils se sont forgée. À tout le moins, leur rêve, exclu du présent, se réfugie dans l’avenir : demain, quand la Constitution sera faite, le peuple, devenu heureux, redeviendra sage ; résignons-nous à l’orage qui conduit à un si beau port. En attendant, par delà le roi inerte et désarmé, par delà l’Assemblée désobéie ou désobéissante, on aperçoit le monarque véritable, le peuple, c’est-à-dire l’''attroupement'', cent, mille, dix mille individus rassemblés au hasard, sur une motion, sur une alarme, et tout de suite, irrésistiblement, législateurs, juges et bourreaux. Puissance formidable, destructive et vague, sur laquelle nulle main n’a de prise, et qui, avec sa mère, la Liberté aboyante et monstrueuse, siège au seuil de la Révolution, comme les deux spectres de Milton aux portes de l’Enfer : « L’une semblait une femme jusqu’à la ceinture, et belle — mais finissait ignoblement en replis écailleux — volumineux et vastes, — serpent armé d’un mortel aiguillon. À sa ceinture — une meute de chiens d’enfer aboyaient éternellement — de leurs larges gueules cerbéréennes béantes, et sonnaient une hideuse volée, — et cependant, quand ils voulaient, ils rentraient rampants, — si quelque chose troublait leur bruit, dans son ventre — leur chenil, et de là encore aboyaient et hurlaient — au dedans, invisibles… L’autre forme — si l’on peut appeler forme ce qui n’avait point de forme distincte — dans les<noinclude> <references/></noinclude> 7lwp5krcasuat0l2mmnkpigll0nuu9h Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/94 104 2659201 15892020 7191580 2026-06-27T15:34:39Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|80}}</noinclude> <noinclude>« </noinclude>membres, les articulations ni la stature, — ou substance ce qui paraissait une ombre, — était debout, noire comme la Nuit, farouche comme dix Furies, — terrible comme l’Enfer, et secouait un dard formidable. — Ce qui semblait sa tête portait l’apparence d’une couronne royale — et, avec d’horribles enjambées, elle avançait. »<noinclude> <references/></noinclude> g6w51mndfpg0r0q1fqxy2lvmqi3pfoz Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/95 104 2659529 15892238 13084357 2026-06-27T17:54:47Z Rene1596 21513 /* Validée */ 1 majuscule. 15892238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" /></noinclude><nowiki /> {{t4|'''CHAPITRE III'''|mb=1em|sp=0.1em|ff=Serif}} <div style=line-height:120%;font-size:95%;> {{a|I. L’anarchie du 14 juillet au 6 octobre 1789. — Destruction du gouvernement. — À qui appartient le pouvoir effectif. — II. La province. — Destruction des anciennes autorités. — Insuffisance des autorités nouvelles. — III. Dispositions du peuple. — La famine. — IV. La panique. — L’armement universel. — V. Attentats contre les personnes et les propriétés publiques. — À Strasbourg. — À Cherbourg. — À Maubeuge. — À Rouen. — — À Besançon. — À Troyes. — VI. Les impôts ne sont plus payés. — Dévastation des forêts. — Le nouveau droit de chasse. — VII. Attentats contre les personnes et les propriétés privées. — Les aristocrates dénoncés au peuple comme ses ennemis. — Effet des nouvelles de Paris. — Influence des procureurs de village. — Violences isolées. — Jacquerie générale dans l’Est. — Guerre aux châteaux, aux propriétés féodales et à la propriété. — Préparatifs pour d’autres Jacqueries.}} </div> {{T4||I|mt=2.5em|mb=0.5em|ff=Serif|fw=bold}} Si mauvais que soit un gouvernement, il y a quelque chose de pire, c’est la suppression du gouvernement. Car c’est grâce à lui que les volontés humaines font un concert, au lieu d’un pêle-mêle. Il sert dans une société à peu près comme le cerveau dans une créature vivante. Incapable, inconsidéré, dépensier, absorbant, souvent il abuse de sa place, et surmène ou fourvoie le corps qu’il<noinclude> <references/> {{Numérotation||{{tab}}{{tab}}{{sc|la révolution. {{rom|i}}.}}|T. III. — 6{{tab}}{{tab}}}}</noinclude> j6cd69gfkb241xz1wtclpv3se8p6xko Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/96 104 2659530 15892241 7192775 2026-06-27T17:57:44Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892241 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|82}}</noinclude> devrait ménager et guider. Mais, à tout prendre, quoi qu’il fasse, il fait encore plus de bien que de mal ; car c’est par lui que le corps se tient debout, marche et coordonne ses pas. Sans lui, point d’action réfléchie, agencée, et qui soit utile à l’animal entier. En lui seul sont les vues d’ensemble, la connaissance des membres et de leur jeu, la notion du dehors, l’information exacte et complète, la prévoyance à longue portée, bref la raison supérieure qui conçoit l’intérêt commun et combine les moyens appropriés. S’il défaille et n’est plus obéi, s’il est froissé et faussé du dehors par une pression brutale, la raison cesse de conduire les affaires publiques, et l’organisation sociale rétrograde de plusieurs degrés. Par la dissolution de la société et par l’isolement des individus, chaque homme est retombé dans sa faiblesse originelle, et tout pouvoir appartient aux rassemblements temporaires qui, dans la poussière humaine, se soulèvent comme des tourbillons. — Ce pouvoir que les hommes les plus compétents ont peine à bien appliquer, on devine comment des bandes improvisées vont l’exercer. Il s’agit des subsistances, de leur possession, de leur prix et de leur distribution, de l’impôt, de sa quotité, de sa répartition et de sa perception, de la propriété privée, de ses espèces, de ses droits et de ses limites, de l’autorité publique, de ses attributions et de ses bornes, de tous les rouages engrenés et délicats qui composent la grande machine économique, sociale et politique ; sur ceux qui sont à portée, chaque bande dans son canton porte ses mains grossières, les tord ou<noinclude> <references/></noinclude> nkgh1sddzb2p4j9jxafdfr2s4guo1oj Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/97 104 2659531 15892246 7192776 2026-06-27T18:03:33Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||83}}</noinclude> les casse, au hasard, sous l’impulsion du moment, sans idée ni souci des conséquences, même lorsque le contrecoup doit se retourner contre elle et l’écraser demain sous la ruine qu’elle aura faite aujourd’hui. De même des nègres déchaînés, qui, tirant ou poussant chacun de son côté, entreprennent de conduire le vaisseau dont ils se sont rendus maîtres. — En pareil cas, les blancs ne valent guère mieux que les noirs : car non seulement la bande, ayant pour objet une action violente, se compose des plus misérables, des plus exaltés, des plus enclins à la destruction et à la licence, mais encore, comme elle exécute tumultueusement une action violente, chaque individu, le plus brut, le plus déraisonnable et le plus perverti, y descend encore au-dessous de lui-même, jusque dans les ténèbres, la démence et la férocité de ses derniers bas-fonds. En effet, pour que l’homme qui a reçu et donné des coups résiste à l’ivresse du meurtre et n’use pas de sa force en sauvage, il lui faut la pratique des armes et du danger, l’habitude du sang-froid, le sentiment de l’honneur, surtout le souvenir présent de ce terrible code militaire, qui, dans toute imagination de soldat, plante en perspective la potence prevôtale et la certitude d’y monter, s’il frappe un coup de trop. Tous ces freins, intérieurs et extérieurs, manquent à l’homme lancé dans l’émeute. Il est novice dans les voies de fait qu’il exécute. Il ne craint plus la loi, puisqu’il l’abolit. L’action commencée l’entraîne au delà de ce qu’il a voulu. Sa colère est exaspérée par le péril et la résistance. La fièvre lui vient au contact des enfiévrés,<noinclude> <references/></noinclude> a97g9dkmbvg04s4tyb8edhpzsiuslkk Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/98 104 2659533 15892252 13084358 2026-06-27T18:11:12Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|84}}</noinclude> et il suit des bandits qui sont devenus ses camarades<ref>Dusaulx, 374. « J’ai remarqué que, si parmi le peuple, peu de gens alors osaient le crime, plusieurs le voulaient, et que tout le monde le souffrait. » — ''Archives nationales'', DXXIX, 3 (Lettre des officiers municipaux de Crémieu, Dauphiné, 3 novembre 1789). « L’attention qu’on avait eue de les faire débuter par les caves et de les enivrer peut seule faire concevoir les excès de rage inouïs auxquels ils se sont livrés dans le saccagement et l’incendie des châteaux. »</ref>. Ajoutez à cela les clameurs, l’ivrognerie, le spectacle de la destruction, le tressaillement physique de la machine nerveuse tendue au delà de ce qu’elle peut supporter, et vous comprendrez comment, du paysan, de l’ouvrier, du bourgeois, pacifiés et apprivoisés par une civilisation ancienne, on voit tout d’un coup sortir le barbare, bien pis, l’animal primitif, le singe grimaçant, sanguinaire et lubrique, qui tue en ricanant et gambade sur les dégâts qu’il fait. — Tel est le gouvernement effectif auquel la France est livrée, et, après dix-huit mois d’expérience, le plus compétent, le plus judicieux, le plus profond observateur de la Révolution ne trouvera rien à lui comparer que l’invasion de l’Empire Romain au quatrième siècle<ref>''Mercure de France'', 14 janvier 1792 (Revue politique de l’année 1791, par Mallet du Pan).</ref> : « Les Huns, les Hérules, les Vandales et les Goths ne viendront ni du Nord ni de la mer Noire : ils sont au milieu de nous ». {{T4||II|mt=2.5em|mb=0.5em|ff=Serif|fw=bold}} Lorsque, dans un édifice, la maîtresse poutre a fléchi, les craquements se suivent et se multiplient, et les<noinclude> <references/></noinclude> o7lv7iwwbfin4zdpoi2dv2bnlvofxo3 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/99 104 2659534 15892264 7192779 2026-06-27T18:23:17Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||85}}</noinclude> solives secondaires s’abattent une à une, faute de l’appui qui les portait. Pareillement, l’autorité du roi étant brisée, tous les pouvoirs qu’il a délégués tombent à terre<ref>Albert Babeau, I, 206 (Lettre du député Camuzat de Belombre. 22 août 1789). « Le pouvoir exécutif est absolument nul aujourd’hui. » — Gouverneur Morris, lettre du 31 juillet 1789. « Ce pays est actuellement aussi près de l’anarchie qu’une société peut en approcher sans se dissoudre. »</ref>. Intendants, parlements, commandants militaires, grands prévôts, officiers d’administration, de justice et de police, dans chaque province et dans chaque emploi, les gardiens de l’ordre et de la propriété, instruits par le meurtre de M. de Launey, par la prison de M. de Besenval, par la fuite du maréchal de Broglie, par l’assassinat de Foullon et de Bertier, savent ce qu’il en coûte de remplir leur office, et, de peur qu’ils n’en ignorent, les insurrections locales viennent sur place leur mettre la main au collet. Le commandant de la Bourgogne est prisonnier à Dijon, avec une garde à sa porte et défense de parler à personne sans permission et témoins<ref>''Archives nationales'', H, 1453. Lettres de M. Amelot, 24 juillet ; H, 784, de M. de Langeron, 16 et 18 octobre. — KK, 1105 Correspondance de M. de Thiard, commandant militaire de la Bretagne, 4 septembre, 7 et 30 octobre. — Floquet, VII, 527, 555. — Guadet, ''Histoire des Girondins'' (29 juillet 1789).</ref>. Celui de Caen est assiégé dans le vieux Palais et capitule. Celui de Bordeaux livre Château-Trompette avec les équipements et les fusils. Celui de Metz, qui se maintient, subit les insultes et les ordres de la populace. Celui de Bretagne erre « en vagabond » dans sa province, pendant qu’à Rennes ses gens, ses meubles et sa vaisselle sont gardés en otage ;<noinclude> <references/></noinclude> 6ypf1j0wnvjtprtvpfco2uvpe6n81yg Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/100 104 2659535 15892280 7192780 2026-06-27T18:29:02Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|86}}</noinclude> sitôt qu’il met le pied en Normandie, il est investi et l’on place une sentinelle à sa porte. — L’intendant de Besançon est en fuite ; celui de Rouen voit sa maison saccagée de fond en comble et se sauve parmi les cris d’une bande qui demande sa tête. — À Rennes, le doyen du parlement est arrêté, maltraité, gardé à vue dans sa chambre, puis renvoyé de la ville, quoique malade, et sous escorte. — À Strasbourg « trente-six maisons de magistrats sont marquées pour le pillage<ref>M. de Rochambeau, ''Mémoires'', I, 253 (18 juillet). — Sauzay, ''Histoire de la persécution révolutionnaire dans le département du Doubs'', I, 128 (19 juillet). — ''Archives nationales'', F{{e|7}}, 3253 (lettre des députés de la commission provinciale d’Alsace, 8 septembre). D, XXIX, I, note de M. de la Tour-du-Pin, 28 octobre 1789. — Lettre de M. de Langeron, 3 septembre ; de Breitmann, garde-marteau, Val-Saint-Amarin (Haute-Alsace), 26 juillet.</ref> ». — À Besançon, le président du parlement est contraint d’élargir les mutins arrêtés dans une précédente émeute et de brûler publiquement toute la procédure. — En Alsace, dès les premiers troubles, les prévôts ont été forcés de fuir, les baillis et juges seigneuriaux se sont cachés, les inspecteurs des forêts se sont sauvés, on a démoli les habitations des gardes : tel, homme de soixante ans, a été excédé de coups, on l’a promené dans le village en lui arrachant les cheveux ; de sa maison, il ne reste que les murs et une portion de la toiture ; tous ses meubles ou effets ont été brisés, brûlés ou volés ; on l’a forcé à signer avec sa femme un acte par lequel il s’engage à restituer toutes les amendes qu’il a prononcées, et donne quittance de tous les dégâts qu’il vient de subir. — En Franche-Comté, les bailliages<noinclude> <references/></noinclude> opp6d9ime25l25a2m3ukrt2qnrp5qd6 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/102 104 2659537 15892317 7192782 2026-06-27T18:44:22Z Rene1596 21513 /* Validée */ 1 point. 15892317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|88}}</noinclude> « Presque jamais, écrit une commission provinciale<ref>''Archives nationales'', F{{e|7}}, 3253. (Lettre des députés de la commission intermédiaire d’Alsace, 8 septembre 1789.)</ref>, une municipalité ne requerra ; elle laissera commettre les plus grands excès plutôt que de faire une dénonciation dont ses concitoyens pourraient, tôt ou tard, chercher à la rendre responsable… Les municipalités ne sont plus maîtresses de se refuser à rien. » Dans les campagnes surtout, le maire ou syndic, qui est un laboureur, songe d’abord à ne point se faire d’ennemis, et renoncerait à sa place, si elle devait lui attirer « des désagréments ». Dans les villes et notamment dans les grandes cités, son administration est presque aussi molle et encore plus précaire ; car la matière explosible y est plus accumulée, et les officiers municipaux, sur leurs fauteuils à l’hôtel de ville, siègent sur une mine qui, tous les jours, peut sauter. Demain peut-être une motion jetée dans une auberge des faubourgs, un journal incendiaire arrivé de Paris, fournira l’étincelle. — Contre la populace, ils n’ont d’autre défense que les proclamations sentimentales de l’Assemblée nationale, la présence inutile de troupes qui regarderont faire, le secours incertain d’une garde nationale qui arrivera trop tard. Parfois alors, ces bourgeois, devenus souverains, poussent un cri de détresse sous la main du souverain de la rue qui les tient à la gorge. Au Puy-en-Velay<ref name="p88n2">''Archives nationales'', D, XXIX, I. (Lettre des curés, consuls, conseillers au présidial et principaux négociants du Puy-en-Velay, 16 septembre 1789.) — H, 1453. (Lettre de l’intendant d’Alençon, 18 juillet.) « Je ne dois pas vous laisser ignorer les émeutes multipliées que nous éprouvons dans toutes les parties</ref>, dans<noinclude> <references/></noinclude> 9pjdntclr7xgmynzh6d9q90et3z3xup Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/103 104 2659538 15892324 13084359 2026-06-27T18:47:53Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||89}}</noinclude><ref follow="p88n2">de ma généralité… L’impunité dont on se flatte, parce que les juges craignent d’irriter le peuple par des exemples de sévérité, ne fait que de l’enhardir. Des malfaiteurs, confondus avec des honnêtes gens, sèment des bruits faux contre des particuliers, qu’ils accusent de cacher des grains ou de n’être pas du Tiers-État, et, sous ce prétexte, fondent sur les maisons de ces gens où ils pillent tout ce qu’ils trouvent, et qui n’évitent la mort que par la fuite. »</ref> une ville de vingt mille âmes, le présidial, le comité des vingt-quatre commissaires, les 200 dragons, les 800 hommes de la garde bourgeoise, sont « tous paralysés, tous engourdis par la plus vile populace. Les voies de douceur n’ont fait qu’augmenter son insubordination et son insolence ». Elle proscrit qui bon lui semble, et, depuis six jours, une potence, dressée par ses mains, annonce aux nouveaux magistrats la destinée qui les attend. « Que deviendrons-nous, disent-ils, cet hiver, en un pays pauvre, où le pain manque ? Nous allons être en proie aux bêtes féroces. » {{T4||III|mt=2.5em|mb=0.5em|ff=Serif|fw=bold}} En effet, elles ont faim, et, depuis la Révolution, leur misère n’a fait que croître. Autour du Puy-en-Velay, un orage terrible, une grêle affreuse, une pluie diluvienne, ont ravagé le pays, effondré les terres. Dans le Midi, la récolte a été médiocre ou même insuffisante. « Tracer un tableau de l’état du Languedoc, écrit l’intendant<ref>''Archives nationales'', H, 942. (Observations de M. de Ballainvilliers, 30 octobre 1789.)</ref>, serait donner une relation de tous les genres de {{tiret|cala|mités.}}<noinclude> <references/></noinclude> 8xlgssahj0wi6ounxdbimp4gxbuv8s0 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/104 104 2659540 15892337 7192788 2026-06-27T18:53:30Z Rene1596 21513 /* Validée */ 1 point. 15892337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|90}}</noinclude> <noinclude>« </noinclude>{{tiret2|cala|mités.}} L’épouvante dont toutes les communautés sont saisies, plus forte que toutes les lois, arrête la circulation et ferait éprouver la disette au sein même de l’abondance. La denrée est à un prix énorme, et le numéraire manque. Les communautés sont ruinées par les frais énormes auxquels elles sont exposées, payement des députés aux sénéchaussées, établissement des gardes bourgeoises, corps de garde de ces milices, achat des armes et uniformes, dépenses pour les formations en communes, en conseils permanents, impressions en tout genre pour faire connaître les délibérations les moins essentielles, pertes de temps qu’occasionnent les mouvements auxquels les circonstances ont donné lieu, stagnation totale des manufactures et du commerce » : toutes ces causes « ont réduit le Languedoc à la dernière extrémité ». — Dans le Centre et dans le Nord, où la récolte est bonne, les subsistances ne sont pas moins rares, parce que le blé n’ose plus circuler et se cache. « Depuis cinq mois, écrit l’assemblée municipale de Louviers<ref>''Archives nationales'', D, XXIX, I. Lettre de l’assemblée municipale de Louviers, fin d’août 1789. — Lettre de l’assemblée communale de Saint-Bris (bailliage d’Auxerre), 25 septembre. — Lettre des officiers municipaux de Ricey-Haut, près de Bar-sur-Seine, 25 août ; du chevalier d’Allonville, 8 septembre.</ref>, il ne s’est point présenté de laboureurs aux marchés de cette ville. Jamais, quoique de temps à autre il soit survenu des chertés considérables. L’on n’avait vu arriver un pareil événement. Au contraire les halles abondaient toujours, en proportion du haut prix des<noinclude> <references/></noinclude> e19yd2gexxz0ltk9s31unwn28z9citt Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/107 104 2659543 15892346 14222032 2026-06-27T19:02:27Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||93}}</noinclude> campagnes : tout d’un coup, vers la fin de juillet, la panique, comme un tourbillon de poussière aveuglante et suffocante, roule sur des centaines de lieues. On annonce que les brigands arrivent ; ils mettent le feu aux moissons ; ils sont à six lieues, à deux lieues ; cela est prouvé par les fuyards qui se sauvent à la débandade. — Le 28 juillet, à Angoulême<ref>''Archives nationales'', D, XXIX. I. Lettre de M. Briand-Delessart (Angoulême), {{1er}} août. — De M. Bret, lieutenant général de la prévôté de Mardogne, 5 septembre. — Du chevalier de Castellas (Auvergne), 15 septembre (sur les événements de la nuit du 2 au 3 août). — Mme Campan, II, 65.</ref>, vers trois heures de l’après-midi, le tocsin sonne, la générale bat, on crie aux armes, on monte des canons sur les remparts : il faut mettre la ville en défense contre {{unité|15000}} bandits qui approchent, et du haut des murs on découvre avec effroi sur la route un tourbillon de poussière. C’était le courrier qui passait allant à Bordeaux. Là-dessus, le nombre de brigands se réduit à 1500, mais il est avéré qu’ils ravagent la campagne. À neuf heures du soir, il y {{unité|20000}} hommes sous les armes, et ils passent ainsi la nuit, écoutant toujours sans rien entendre. Vers trois heures du matin, nouvelle alarme, tocsin ; on se forme en bataille, on est sûr que les brigands ont brûlé Ruffec, Verneuil, Larochefoucauld et autres lieux. Le lendemain, contre les bandits toujours absents, les campagnes arrivent pour prêter main-forte. « À neuf heures, dit un témoin, nous avions dans la ville {{unité|40000}} hommes que nous remerciâmes. » Puisque les bandits ne se montrent pas, c’est qu’ils sont cachés : cent hommes à<noinclude> <references/></noinclude> 1gt0zyyz8f9rnr3tj549aln6118f0rj Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/108 104 2659544 15892350 14222035 2026-06-27T19:06:16Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|94}}</noinclude> cheval et quantité à pied vont fouiller la forêt de Braconne, et, à leur grande surprise, ne trouvent rien. Mais la terreur n’est pas calmée ; « pendant les jours qui suivent, on monte la garde continuellement, on forme des compagnies parmi les bourgeois, » et Bordeaux averti envoie un courrier pour offrir {{unité|20000}} et même {{unité|30000}} hommes. « Ce qu’il y a de surprenant, ajoute le narrateur, c’est qu’à dix lieues aux environs, dans chaque paroisse, pareille émeute est arrivée, et à peu près à la même heure. » — Il suffit qu’une fille, rentrant le soir au village, rencontre deux hommes qui ne sont pas du pays. C’est le cas en Auvergne : là-dessus, des paroisses entières se sauvent la nuit dans les bois, abandonnant leurs maisons, emportant leurs meubles ; « les fuyards ont foulé, abîmé leurs propres moissons ; des femmes enceintes se sont blessées dans le bois, d’autres sont devenues folles ». L’épouvante leur a donné des ailes ; deux ans plus tard, près du Mont-Dore, on montrait à Mme Campan une roche à pic où une femme s’était réfugiée et d’où on n’avait pu la descendre qu’avec des cordes. — Enfin, les voilà rentrés chez eux, et leur vie, à ce qu’il semble, reprend son train ordinaire. Mais ce n’est pas impunément que de si grosses masses se sont ébranlées, et un pareil tumulte est par lui-même une source vive d’alarmes : puisqu’on s’est levé, c’est qu’il y avait du péril, et, si le péril ne vient pas des brigands, il vient d’ailleurs. Arthur Young, en Alsace et à Dijon<ref>Arthur Young, 24 et 31 juillet ; 13 et 19 août.</ref>, entend dire à table d’hôte que la<noinclude> <references/></noinclude> t9sde5mmjuj91j4y2c8fhawrz2bqle1 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/109 104 2659545 15892357 14222036 2026-06-27T19:10:10Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||95}}</noinclude> reine a formé un complot pour creuser une mine sous l’Assemblée nationale et pour massacrer tout Paris ; plus tard, dans un village près de Clermont, il est arrêté, interrogé, parce que, manifestement, il conspire avec la reine et le comte d’Entragues pour faire sauter la ville et envoyer aux galères les habitants qui ont survécu. Contre ces fantômes pullulants de l’imagination surexcitée, nul raisonnement, nulle expérience n’est efficace. Désormais chaque commune, chaque homme se pourvoit d’armes et se tient prêt à en faire usage. Le paysan fouille à son magot, et « trouve dix à douze francs pour acheter un fusil ». — « Dans le plus misérable village, on rencontre une milice nationale. » Dans toutes les villes, des gardes bourgeoises, des compagnies de volontaires font patrouille. Sur la réquisition des municipalités, les commandants militaires leur livrent des armes, des munitions, des équipements ; en cas de refus, on pille les arsenaux, et, de gré ou de force, {{unité|400000}} fusils passent ainsi, en six mois, aux mains du peuple<ref>Bouillé, 108. — ''Archives nationales'', KK. 1105. Correspondance de M. de Thiard, 20 septembre 1789 (à propos de cent fusils donnés à la ville de Saint-Brieuc). « Ils ne lui sont d’aucune utilité, mais cet amour des armes est une épidémie du moment qu’il faut laisser s’atténuer. On veut croire aux brigands et aux ennemis, et il n’y a ni l’un ni l’autre. » — 25 septembre. « La vanité seule les conduit, et l’orgueil d’avoir du canon est leur seul motif. »</ref>. Non contents de cela, il leur faut des canons. Brest en ayant exigé deux, chaque ville de Bretagne va faire de même ; l’amour-propre est en jeu et aussi le besoin de se sentir fort. — Rien ne leur manque à présent pour être maîtres.<noinclude> <references/></noinclude> 1d4eojr99bx82dl5y8ol53r74fhy0ah Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/110 104 2659546 15892366 13084361 2026-06-27T19:14:46Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15892366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|96}}</noinclude> Toute autorité, toute force, tout moyen de contrainte et d’intimidation est entre leurs mains, entre leurs mains seules, et, dans l’interrègne effectif de tous les pouvoirs légaux, ces mains souveraines n’ont pour se guider que les suggestions folles ou meurtrières de la faim ou du soupçon. {{T4||V|mt=2.5em|mb=0.5em|ff=Serif|fw=bold}} Il serait trop long de raconter toutes leurs violences, convois arrêtés, blés pillés, meuniers et marchands de grains pendus, décapités, massacrés, fermiers sommés sous menace de mort de livrer jusqu’à leur réserve de semence, propriétaires rançonnés, maisons saccagées<ref>''Archives nationales'', H, 1453. Lettres de M. Amelot, 17 et 24 juillet. « Plusieurs riches particuliers de la ville (Auxonne) ont été rançonnés par cette troupe, dont la majeure partie se composait de brigands. » — Lettre de neuf cultivateurs de Breteuil (Picardie), 23 juillet. Tous leurs greniers ont été pillés la veille jusqu’au dernier grain. « On menace de piller nos récoltes et de mettre le feu à nos granges quand elles seront pleines. M. Tassard, notaire, a été visité dans sa maison par la populace et menacé d’être tué. » Lettre de Moreau, procureur du roi en la sénéchaussée de Bar-le-Duc, 15 septembre 1797, D, XXIX. 1. « Le 27 juillet, le peuple s’est soulevé, a assassiné de la manière la plus cruelle un négociant qui faisait le commerce des blés. Le 27 et le 28, sa maison et celle d’un autre ont été saccagées, etc. »</ref>. Impunis, tolérés, excusés ou mal réprimés, les attentats se répètent et se propagent d’abord contre les personnes et les propriétés publiques. Selon l’usage, la canaille marche en tête et marque à son empreinte toute l’insurrection. Le 19 juillet, à Strasbourg, sur la nouvelle que {{tiret|Nec|ker}}<noinclude> <references/></noinclude> dzr5v87gya8ysbikqt345e1x9crobg5 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/111 104 2659547 15893094 14505741 2026-06-28T10:55:21Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||97}}</noinclude> {{tiret2|Nec|ker}} revient, elle interprète à sa façon la joie publique dont elle est témoin. Cinq ou six cents va-nu-pieds<ref>Chronique de Dominique Schmutz (''Revue d’Alsace'', t. III, 3{{e}} série). Ce sont ses propres expressions : Gesindel, Lumpen-Gesindel. — Rochambeau, ''Mémoires'', I, 353. — Arthur Young (témoin oculaire), 21 juillet. — Dampmartin (témoin oculaire), I, 105. — M. de Rochambeau montra la mollesse et l’indécision ordinaires. Pendant qu’on pillait et jetait tout par les fenêtres, il passait devant ses régiments (8000 hommes) rangés en bataille, et disait : « Mes amis, mes bons amis, vous voyez ce qui se passe. Quelle horreur ! Hélas ! ce sont vos papiers, vos titres, ceux de vos parents, » — et les soldats souriaient de ce bavardage sentimental.</ref>, accrus bientôt par les gens de petit métier, courent à l’hôtel de ville, et les magistrats assemblés n’ont que le temps de fuir par une porte de derrière. De leur côté, les soldats, l’arme au bras, laissent faire, et plusieurs même excitent les assaillants. Les fenêtres volent en éclats sous une grêle de pierres, les portes sont forcées avec des pinces de fer, et la populace entre comme un torrent aux acclamations des spectateurs. Aussitôt, par toutes les ouvertures du palais, sur une façade de quatre-vingts pieds, « c’est une pluie de volets, de fenêtres, de chaises, de tables, de sofas, de livres, de papiers, puis une autre de tuiles, de planches, de balcons, de pièces de charpente ». Les archives publiques sont jetées au vent, les rues environnantes en sont jonchées ; les lettres d’affranchissement, les chartes de privilèges, tous les actes authentiques qui, depuis {{roi|Louis|XIV}}, garantissaient les libertés de la ville, périssent dans les flammes. Les uns, dans les caves, défoncent les tonneaux de vin précieux ; 15 000 mesures en sont perdues et font un<noinclude> <references/> {{Numérotation||{{tab}}{{tab}}{{sc|la révolution. {{rom|i}}.}}|T. III. — 7{{tab}}{{tab}}}}</noinclude> s3w17g7ajlpd505n212lojiqv47q97t Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/112 104 2659548 15893101 14222037 2026-06-28T10:58:09Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|98}}</noinclude> étang de cinq pieds de profondeur où plusieurs se noient. Les autres, chargés de butin, s’en vont sous les yeux des soldats qui ne les arrêtent pas. Pendant trois jours, la dévastation continue : nombre de maisons appartenant à des magistrats « sont saccagées du grenier à la cave ». Quand enfin les bourgeois honnêtes ont obtenu des armes et rétabli l’ordre, on se contente de pendre un des voleurs ; bien mieux, pour donner satisfaction au peuple, on change les magistrats, on abaisse le prix du pain et de la viande. — Après ces ménagements et ces récompenses, rien d’étonnant si l’émeute se répand en long et en large aux environs ; en effet, partie de Strasbourg, elle court l’Alsace, et, à la campagne comme à la ville, il se trouve pour la conduire des ivrognes et des vauriens. Que la scène soit à l’Est, au Nord ou à l’Ouest, les premiers auteurs sont toujours de la même espèce. À Cherbourg le 21 juillet<ref>Dumouriez (témoin oculaire), liv. {{rom-maj|III}}, ch. {{rom|iii}}. Le procès fut instruit et jugé par douze avocats et un assesseur, que le peuple en armes avait nommés lui-même. — Hippeau, IV, 382.</ref>, les deux chefs d’émeute sont des « voleurs de grands chemins » qui mènent les femmes du faubourg, des matelots étrangers, la populace du port et nombre de soldats en sarraux d’ouvriers. Ils se font livrer les clefs des magasins de blé, ils dévastent les maisons des trois plus gros négociants et celle du subdélégué, M. de Garantot : « Tous leurs registres et papiers sont brûlés ; chez M. de Garantot seul, on évalue la perte plus de {{unité|100000}} écus, au petit pied. » — Partout c’est le même instinct de destruction, une sorte de rage {{tiret|en|vieuse}}<noinclude> <references/></noinclude> 4sn7ebxip7p6ybwaj725n57h2eyetde Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/113 104 2659549 15893104 7192799 2026-06-28T11:01:01Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||99}}</noinclude> {{tiret2|en|vieuse}} contre ceux qui possèdent, commandent ou jouissent. À Maubeuge, le 27 juillet, au moment même où les représentants de la commune venaient de s’assembler<ref>''Archives nationales'', F{{e|7}}, 3248. (Lettre du maire, M. Poulliaude de Thierry, 11 septembre.)</ref>, le petit peuple, intervient directement et à sa façon ordinaire. Une bande d’ouvriers cloutiers et armuriers investit l’hôtel de ville et oblige le maire à baisser le prix du pain. Presque aussitôt une autre bande, avec des cris de mort, se met à sa poursuite et crève les fenêtres, pendant que la garnison, appelée aux armes, contemple tranquillement le dégât. Mort au maire, à toutes les autorités, à tous les employés ! Les mutins forcent les prisons, mettent les détenus en liberté, se jettent sur les maisons de l’impôt. Les cabanes de l’octroi sont démolies de fond en comble ; le bureau du port est rasé, les balances et poids lancés dans la rivière. Tous les dépôts de la douane et de la régie sont enlevés, et les préposés contraints d’en donner quittance. Les maisons du greffier, d’un échevin, celle du contrôleur des fermes à deux cents pas de la ville, sont saccagées, portes et fenêtres rompues, meubles et linge en lambeaux, argenterie et bijoux jetés dans les puits. Même ravage chez le maire dans sa maison de ville, et, à une lieue de là, dans sa maison de campagne. Il n’est aucune fenêtre, aucune porte, aucun effet ou comestible » qui soit préservé ; aussi bien, ils ont fait leur œuvre en conscience, sans discontinuer une minute, depuis 10 heures du soir jusqu’au lendemain 10 heures du matin. » Et, à la sollicitation de tous les honnêtes<noinclude> <references/></noinclude> 1n01g0onbsk2c56yhwbv3t2mfqapxwu Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/114 104 2659551 15893111 7192801 2026-06-28T11:04:20Z Rene1596 21513 /* Validée */ 1 parenthèse. 15893111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|100}}</noinclude> gens intimidés, le maire, qui a trente-quatre ans de service, donne sa démission et quitte le pays. — À Rouen, dès le 24 juillet<ref>Floquet, VII, 551.</ref>, un placard, écrit à la main, indique par son orthographe et par son style les intelligences qui l’ont composé et les actions qui vont suivre : « Nation, vous avez ici quatre têtes à abattre, celle de Pontcarré (le premier président), de Maussion (l’intendant), de Godard de Belbeuf (le procureur général) et de Durand (le procureur du roi de la ville). Sans cela, nous sommes perdus, et, si vous ne le faites, vous passerez pour une nation sans cœur. » Rien de plus net ; mais la municipalité, à qui le parlement dénonce cette liste de proscription, répond, avec son optimisme de commande, « qu’aucun citoyen ne peut se regarder ni être regardé comme proscrit ; qu’il peut et doit se croire en sûreté dans son domicile, persuadé qu’il n’est pas d’individu dans la cité qui ne soit prêt à voler à son secours ». C’est dire à la populace qu’elle est libre de faire ce qui lui plaira. Là-dessus, les chefs d’émeute travaillent en sécurité pendant dix jours : l’un d’eux est Jourdain, chirurgien de Lisieux, et, comme la plupart de ses confrères, démagogue à principes ; l’autre est un cabotin de Paris, Bordier, célèbre dans le rôle d’Arlequin<ref>E. et J. de Goncourt, ''La société française pendant la Révolution'', 37.</ref>, souteneur d’un tripot, « rouleur de nuit, ribotteur, qui, devant à Dieu et à diable, » s’est jeté dans le patriotisme, et vient jouer la tragédie, la tragédie réelle, en province. Dans la nuit du 3 au 4 août,<noinclude> <references/></noinclude> m5lmzk7gq6f9m10lmjjidyc3wx8c8s7 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/115 104 2659552 15893114 7192802 2026-06-28T11:07:31Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||101}}</noinclude> commence le cinquième acte, avec Bordier et Jourdain comme premiers sujets, derrière eux le bas peuple et plusieurs compagnies des nouveaux volontaires. Une clameur monte : « Mort aux accapareurs, mort à Maussion, il nous faut sa tête ! » On pille son hôtel, plusieurs s’enivrent et s’endorment dans la cave. Les bureaux de recette, les barrières de la ville, le bureau des aides, tous les bâtiments où l’on perçoit les droits du roi sont mis en pièces. De grands feux s’allument dans les rues et sur la place du Vieux-Marché ; on y jette pêle-mêle des meubles, des habits, des papiers et des batteries de cuisine ; des voitures sont traînées et précipitées dans la Seine. C’est seulement lorsque l’hôtel de ville est envahi que la garde nationale, prenant peur, se décide à saisir Bordier et quelques autres. Mais le lendemain, au cri de ''Carabo'', et sous la conduite de Jourdain, la Conciergerie est forcée, Bordier est délivré, et l’Intendance avec les bureaux est saccagée une seconde fois. Lorsque enfin les deux coquins sont pris et menés à la potence, la populace est si bien pour eux, qu’on est obligé, pour la maintenir, de braquer contre elle des canons chargés. — À Besançon<ref>''Archives nationales'', D, XXIX, 1. Lettre des officiers du bailliage de Dôle, 24 août. — Sauzay, I, 128.</ref>, le 13 août, les meneurs sont le domestique d’un montreur de bêtes féroces, deux repris de justice dont l’un a déjà été marqué à la suite d’une émeute, et nombre « d’habitants mal famés » qui, vers le soir, se répandent dans la ville avec les soldats. Les canonniers insultent les officiers qu’ils rencontrent, les prennent au collet, veulent<noinclude> <references/></noinclude> qxhdh1vv2j6nlqo5kln0zxdrms18iql Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/116 104 2659553 15893115 7192803 2026-06-28T11:10:15Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|102}}</noinclude> en jeter un dans le Doubs. D’autres vont chez le commandant, M. de Langeron, lui demandent de l’argent, et, sur son refus, arrachent leurs cocardes en criant « qu’eux aussi ils sont du Tiers-État », en d’autres termes qu’ils sont les maîtres : en conséquence, ils réclament la tête de l’intendant, M. de Caumartin, envahissent son hôtel et brisent ses meubles. Le lendemain, gens du peuple et soldats entrent dans les cafés, les couvents, les auberges, se font livrer à discrétion le vin et les vivres, puis, échauffés par la boisson, brûlent les bureaux de la régie, forcent plusieurs prisons, délivrent les contrebandiers et les déserteurs. Pour arrêter la saturnale, on imagine un grand banquet en plein air, où la garde nationale fraternisera avec toute la garnison ; mais le banquet tourne en kermesse, des compagnies restent ivres-mortes sous les tables ; d’autres emmènent avec elles quatre muids de vin et les dernières, se trouvant frustrées, se répandent hors des murs pour piller les caves des villages environnants. Le lendemain, alléchés par l’exemple, une partie de la garnison et nombre d’ouvriers recommencent la même expédition dans la campagne. À la fin, après quatre jours d’orgie, pour empêcher Besançon et sa banlieue d’être traités infiniment en pays conquis, il faut que la garde bourgeoise, jointe aux soldats fidèles, se révolte contre la révolte, aille ramasser les maraudeurs et en pende deux le soir même. — Telle est l’émeute<ref name="p102n1">Scène analogue à Strasbourg, quelques jours après le sac de l’hôtel de ville. La municipalité ayant donné vingt sous à chaque homme de la garnison, tous les soldats abandonnent leur poste,</ref>,<noinclude> <references/></noinclude> atygimdeuhaflgswp1mp68ulbm20ny2 Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/117 104 2659554 15893119 7192804 2026-06-28T11:13:53Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||103}}</noinclude><ref follow="p102n1">délivrent les détenus du Pont-Couvert, font ripaille publiquement dans la rue avec les filles qu’ils ont tirées de leur pénitencier, forcent les cabaretiers et aubergistes à livrer leurs provisions. Toutes les boutiques se ferment, et, pendant vingt-quatre heures, les officiers ne sont plus obéis (Dampmartin, I, 105).</ref> une irruption de brute, qui, lâchée dans l’habitation humaine, ne sait que s’y gorger, gaspiller, casser, démolir, se blesser elle-même, et, lorsque nous suivons en détail l’histoire locale, nous voyons que, dans ce temps-là, on pouvait tous les jours s’attendre à un soubresaut pareil. À Troyes<ref>Albert Babeau, I. 187-273. — ''Moniteur'', II, 379. (Extrait du jugement prévôtal du 27 novembre 1789.)</ref>, le 18 juillet, jour du marché, les paysans refusent d’acquitter les droits d’entrée : puisque l’octroi vient d’être supprimé à Paris, il doit l’être aussi à Troyes. Excitée par ce premier désordre, la populace s’attroupe pour se partager les grains et les armes, et le lendemain l’hôtel de ville est investi par sept ou huit mille hommes munis de pierres et de bâtons. Le surlendemain, une bande recrutée dans les villages voisins, armée de fléaux, de pelles et de fourches, entre sous la conduite d’un menuisier qui marche le sabre au poing ; par bonheur, « tout ce qu’il y a d’honnête dans la bourgeoisie » s’est formé aussitôt en garde nationale, et ce premier essai de jacquerie est réprimé. Mais l’agitation persiste, et les rumeurs fausses ne cessent de la réveiller. — Le 29 juillet, sur le bruit que cinq cents brigands sont sortis de Paris et viennent tout ravager, le tocsin sonne dans les villages et les paysans sortent en armes. Dorénavant un danger vague semble suspendu sur toutes les têtes ; il<noinclude> <references/></noinclude> 7pje5g639m5upzl8zoegh9z1ow9bthj Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/119 104 2659563 15893127 14222039 2026-06-28T11:18:23Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||105}}</noinclude> la ménage. « Il faut, écrit aux échevins le député de Troyes, il faut, pour le moment, oublier votre autorité ; agissez avec le peuple comme avec un ami, employez avec lui cette douceur qu’on doit à ses égaux, et soyez persuadés qu’il est susceptible de retour. » Ainsi fait Huez, et mieux encore, à travers toutes les menaces, refusant même de pourvoir à sa sûreté et s’offrant presque en sacrifice. « Je n’ai fait de mal à personne, disait-il, comment pourrait-on m’en vouloir ? » Sa seule précaution est d’assurer après lui des secours aux malheureux : par testament, il a légué {{unité|18000}} livres aux pauvres, et, la veille de sa mort, il fait porter 100 écus au bureau de charité. Mais de quoi servent l’abnégation et les bienfaits contre la rage aveugle et folle ? — Le 9 septembre, trois voitures de farine s’étant trouvées mauvaises, le peuple s’amasse et crie : « À bas les marchands de farines ! À bas les mécaniques ! À bas le maire ! Mort au maire, et que Truelle prenne sa place ! » — Huez, sortant de son tribunal, est renversé, meurtri à coups de pied et de poing, empoigné au collet, ramené à la salle d’audience, frappé à la tête d’un coup de sabot, jeté en bas du grand escalier. Vainement les officiers municipaux veulent le défendre ; on lui passe une corde autour du cou et on commence à le traîner. Un prêtre, qui implore la permission de sauver au moins son âme, est repoussé et battu. Une femme se jette sur le vieillard terrassé, lui foule la figure avec ses pieds, lui enfonce ses ciseaux dans les yeux à plusieurs reprises. Il est traîné, la corde au cou, jusqu’au pont de la Selle,<noinclude> <references/></noinclude> 72jez5e3qtjpj5xf0kvvsfii5yg6hmq Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/120 104 2659564 15893134 7192842 2026-06-28T11:21:17Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|LA RÉVOLUTION|106}}</noinclude> lancé dans le gué voisin, puis retiré, traîné de nouveau par les rues, dans les ruisseaux, avec une poignée de foin dans la bouche<ref>''Moniteur'', ib. Picard. Le principal meurtrier, avoua « qu’il l’avait fait bien souffrir, que ledit sieur Huez n’était mort que vers l’auberge du Chaudron, que cependant on avait le projet de le faire souffrir davantage en lui donnant à chaque coin de rue un coup de couteau au cou, (et) en se ménageant la faculté de lui en donner davantage tant qu’il vivrait ; que la journée de la mort de M. Huez lui avait valu 10 francs et la boucle du cou de M. Huez, trouvée sur lui, lorsqu’il fut arrêté dans sa fuite. »</ref>. — Cependant sa maison, celle du lieutenant de la maréchaussée, celle du notaire Guyot, celle de M. de Saint-Georges, sont saccagées ; le pillage et la destruction durent quatre heures ; chez le notaire, six cents bouteilles de vin sont bues ou emportées ; les objets précieux sont partagés ; le reste, jusqu’au balcon de fer, est démoli ou brisé, et les émeutiers crient, en s’en allant, qu’ils ont encore vingt-sept maisons à brûler et vingt-sept têtes à prendre. « Personne, à Troyes, ne se coucha pendant cette nuit néfaste. » — Les jours suivants, pendant près de deux semaines, la société semble défaite{{Corr||.}} Des placards affichés proscrivent les officiers municipaux, les chanoines, plusieurs privilégiés, les principaux négociants et jusqu’aux dames de charité ; celles-ci, effrayées, se démettent ; nombre de personnes émigrent dans la campagne ; d’autres se barricadent chez elles et n’ouvrent leurs portes que le sabre à la main. C’est le 26 seulement que les gens d’ordre, ralliés, reprennent l’ascendant et arrêtent les malfaiteurs. — Telle est la vie publique en France à partir du 14 juillet ; dans chaque ville, les magistrats se sentent<noinclude> <references/></noinclude> q8zfetobgi247ftcb1uh2nmfbqcg5ie Page:Taine - Les Origines de la France contemporaine, t. 3, 1909.djvu/121 104 2659565 15893136 13084362 2026-06-28T11:23:57Z Rene1596 21513 /* Validée */ 15893136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Rene1596" />{{Numérotation|L’ANARCHIE SPONTANÉE||107}}</noinclude> à la merci d’une bande de sauvages, parfois d’une bande de cannibales. Ceux de Troyes viennent de torturer Huez à la manière des Hurons ; ceux de Caen ont fait pis : le major de Belsunce, non moins innocent et garanti par la foi jurée<ref>''Mercure de France'', 26 septembre 1789. Lettre des officiers du régiment de Bourbon et des membres du comité général de Caen. — Floquet, VII, 545.</ref>, a été dépecé comme Lapérouse aux îles Fidji, et une femme a mangé son cœur. {{T4||VI|mt=2.5em|mb=0.5em|ff=Serif|fw=bold}} En de pareilles circonstances, on devine si les impôts rentrent et si des municipalités qui vacillent à tous les souffles populaires ont la force de soutenir les droits odieux du fisc. — Vers la fin de septembre<ref>''Archives nationales'', H, 1453. — ''Ib''., D, XXIX, 1. Note de M. de la Tour-du-Pin, 28 octobre.</ref>, je trouve une liste de trente-six comités ou corps municipaux qui, dans un rayon de cinquante lieues autour de Paris, refusent de protéger la perception des taxes. L’un tolère la vente du faux-sel pour ne pas exciter d’émeutes. L’autre, par précaution, a désarmé les employés de la régie. Dans un troisième, les officiers municipaux ont été les premiers à s’approvisionner de faux-sel et de faux-tabac. À Péronne et Ham, l’ordre étant venu de rétablir les barrières, le peuple a détruit tous les corps de garde, est allé prendre tous les employés chez eux et leur a commandé de déguerpir, sous peine de mort, dans les vingt-quatre heures. Après vingt mois de résistance, Paris<noinclude> <references/></noinclude> qjh3xu5y55v4v7oxu2gupwollwwwj7q Fichier:Curwood - Le Piège d’or, trad. Postif et Gruyer, 1930.djvu 6 2740772 15892143 12335946 2026-06-27T16:32:09Z Bzhqc 10141 Bzhqc a téléversé une nouvelle version de [[Fichier:Curwood - Le Piège d’or, trad. Postif et Gruyer, 1930.djvu]] 12335946 wikitext text/x-wiki =={{int:filedesc}}== {{Book | wikidata = Q111469085 | Author = [[Auteur:James Oliver Curwood|James Oliver Curwood]] | Editor = | Translator = [[Auteur:Paul Gruyer|Paul Gruyer]] et [[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] | Illustrator = | Title = [[s:fr:Le Piège d’or|Le Piège d’or]] | Subtitle = | Series title = | Volume = | Edition = | Publisher = Hachette | Printer = | Date = 1930 | City = Paris | Language = fr | Description = | Source = {{gallica|bpt6k9786303v}} | Image = {{PAGENAME}} | Image page = 1 | Permission = | Other versions = | Wikisource = :s:fr:Index:{{PAGENAME}} | Linkback = | Homecat = }} [[Catégorie:Fichiers DjVu]] [[Catégorie:Livres publiés en 1930]] == Conditions d'utilisation == === Texte === {{PD-old-70}}<!-- sur Commons en 2030 -->[[Catégorie:Domaine public en 2030]] === Image === {{SousCopyright}} jusqu'en <!--mort en 1998-->2068[[Catégorie:Domaine public en 2068]] 725pfuz7yiojjg6gekf3cf834o9v5c4 15892144 15892143 2026-06-27T16:34:09Z Bzhqc 10141 Suppression de [[Catégorie:Domaine public en 2030]] avec HotCat 15892144 wikitext text/x-wiki =={{int:filedesc}}== {{Book | wikidata = Q111469085 | Author = [[Auteur:James Oliver Curwood|James Oliver Curwood]] | Editor = | Translator = [[Auteur:Paul Gruyer|Paul Gruyer]] et [[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] | Illustrator = | Title = [[s:fr:Le Piège d’or|Le Piège d’or]] | Subtitle = | Series title = | Volume = | Edition = | Publisher = Hachette | Printer = | Date = 1930 | City = Paris | Language = fr | Description = | Source = {{gallica|bpt6k9786303v}} | Image = {{PAGENAME}} | Image page = 1 | Permission = | Other versions = | Wikisource = :s:fr:Index:{{PAGENAME}} | Linkback = | Homecat = }} [[Catégorie:Fichiers DjVu]] [[Catégorie:Livres publiés en 1930]] == Conditions d'utilisation == === Texte === {{PD-old-70}}<!-- sur Commons en 2030 --> === Image === {{SousCopyright}} jusqu'en <!--mort en 1998-->2068[[Catégorie:Domaine public en 2068]] 0ie532v2zvjtwo6lpf3x1k6il9ux2su 15892151 15892144 2026-06-27T16:39:59Z Bzhqc 10141 /* Texte */ 15892151 wikitext text/x-wiki =={{int:filedesc}}== {{Book | wikidata = Q111469085 | Author = [[Auteur:James Oliver Curwood|James Oliver Curwood]] | Editor = | Translator = [[Auteur:Paul Gruyer|Paul Gruyer]] et [[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] | Illustrator = | Title = [[s:fr:Le Piège d’or|Le Piège d’or]] | Subtitle = | Series title = | Volume = | Edition = | Publisher = Hachette | Printer = | Date = 1930 | City = Paris | Language = fr | Description = | Source = {{gallica|bpt6k9786303v}} | Image = {{PAGENAME}} | Image page = 1 | Permission = | Other versions = | Wikisource = :s:fr:Index:{{PAGENAME}} | Linkback = | Homecat = }} [[Catégorie:Fichiers DjVu]] [[Catégorie:Livres publiés en 1930]] == Conditions d'utilisation == === Texte === {{PD-old-70-expired}} === Image === {{SousCopyright}} jusqu'en <!--mort en 1998-->2068[[Catégorie:Domaine public en 2068]] djd3bqkn8jcbqlt33ykwvpedbk17gh1 Page:Proudhon - Systeme des contradictions economiques Tome 1, Garnier, 1850.djvu/12 104 2812056 15892043 12139195 2026-06-27T15:50:07Z Dick Bos 24695 typos 15892043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Wuyouyuan" /></noinclude>Ie-hovah, se faisant législateur par l’organe de Moïse, atteste son éternité et jure par son essence, il dit, pour formule de serment : moi ; ou bien avec un redoublement d’énergie : moi, l’être. Aussi le dieu des hébreux est le plus personnel et le plus volontaire de tous les dieux, et nul mieux que lui n’exprime l’intuition de l’humanité. Dieu apparaît donc à l’homme comme un moi, comme une essence pure et permanente, qui se pose devant lui ainsi qu’un monarque devant son serviteur, et qui s’exprime, tantôt par la bouche des poëtes, des législateurs et des devins, ''musa, nomos, numen ; ''tantôt par l’acclamation populaire, ''vox populi vox Dei''. Ceci peut servir entre autres à expliquer comment il y a des oracles vrais et des oracles faux ; pourquoi les individus séquestrés dès leur naissance n’atteignent pas d’eux-mêmes à l’idée de Dieu, tandis qu’ils la saisissent avidement aussitôt qu’elle leur est présentée par l’âme collective ; comment enfin les races stationnaires, telles que les chinois, finissent par la perdre<ref name=p04>Les Chinois ont conservé dans leurs traditions le souvenir d’une religion qui aurait cessé d’exister parmi eux dès le cinquième ou le sixième siècle avant notre ère. (Voir {{sc|Pauthier}}, ''Chine'', Paris, Didot.) Une chose plus surprenante encore, c’est que ce peuple singulier, en perdant son culte primitif, parait avoir compris que la divinité n’est autre que le ''moi'' collectif du genre humain ; en sorte que depuis plus de deux mille ans la Chine, dans sa croyance vulgaire, serait parvenue aux derniers résultats de la philosophie de l’Occident. « Ce que le ciel voit et entend, est-il dit dans le ''Chou-King'', n’est que ce que le peuple voit et entend. Ce que le peuple juge digne de récompense et de punition, est ce que le Ciel veut punir et récompenser. Il y a une communication intime outre le ciel et le peuple : que ceux qui gouvernent le peuple soient donc attentifs et réservés. » Confucius avait exprimé la même pensée d’une autre manière : « Obtiens l’affection du peuple et tu obtiendras l’empire ; — Perds l’affection du peuple et tu perdras l’empire. » Voilà la raison générale, l’opinion prise pour reine du monde, comme ailleurs ç’a été la révélation. Le ''Tao-te-King'' est encore plus décisif. Dans cet ouvrage, qui n’est qu’une critique ébauchée de la raison pure, le philosophe Lao-Tseu identifie {{tiret|perpétuel|lement}}</ref>. D’abord, quant <ref follow=p03>{{tiret2|pro|noms}} personnels dans lesquels la voyelle ''i, e, ei, oï'', figure la personnalité en général, et les consonnes ''m'' ou ''n'', ''s'' ou ''t'', servent à indiquer le numéro d’ordre des personnes. Au reste, qu’on dispute sur ces analogies, je ne m’y oppose pas : à cette profondeur, la science du philologue n’est plus que nuage et mystère. Ce qui importe et que je remarque, c’est que le rapport phonétique des noms semble traduire le rapport métaphysique des idées.</ref><noinclude> <references/></div></noinclude> m64910mfiolurmivizv22e2lrrbtsnc Fichier:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu 6 3012648 15892047 15817409 2026-06-27T16:02:11Z Bzhqc 10141 Bzhqc a téléversé une nouvelle version de [[Fichier:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu]] 15817409 wikitext text/x-wiki == Description == {{Book |Author = James Oliver Curwood |Translator = Louis Postif |Editor = |Illustrator = |Title = La Vallée du silence |Subtitle = |Series title = |Volume = |Edition = |Publisher = Hachette |Printer = |Publication date = 1930 |City = Paris |Language = fr |Description = Roman de James Oliver Curwood |Source = {{gallica|bpt6k97739044}} |Permission = |Image page = 7 |Pageoverview = |Wikisource = :s:fr:Livre:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu }} == Conditions d'utilisation == {{PD-old-70-expired}} [[Catégorie:Fichiers DjVu]] [[Catégorie:Livres publiés en 1930]] {{NowCommons|Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu}} 5oz2f76jizernos6tr2h0ukql69ux75 15892048 15892047 2026-06-27T16:02:31Z Bzhqc 10141 /* Description */ 15892048 wikitext text/x-wiki == Description == {{Book |Author = James Oliver Curwood |Translator = Louis Postif |Editor = |Illustrator = |Title = La Vallée du silence |Subtitle = |Series title = |Volume = |Edition = |Publisher = Hachette |Printer = |Publication date = 1930 |City = Paris |Language = fr |Description = Roman de James Oliver Curwood |Source = {{gallica|bpt6k97739044}} |Permission = |Image page = 5 |Pageoverview = |Wikisource = :s:fr:Livre:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu }} == Conditions d'utilisation == {{PD-old-70-expired}} [[Catégorie:Fichiers DjVu]] [[Catégorie:Livres publiés en 1930]] {{NowCommons|Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu}} oomj8i8g9njccecu623b4uwip5j6ckx Livre:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu 112 3012649 15892049 15373556 2026-06-27T16:02:47Z Bzhqc 10141 15892049 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[La Vallée du silence]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:James Oliver Curwood|James Oliver Curwood]] |Traducteur=[[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Plon-Nourrit}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1930 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k97739044 |Source=djvu |Image=5 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 9=7 /> |Tomes= |Sommaire={{table|titre= Prologue|page= 7}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Sommaires à construire]] tl8b9rmzjr3iy76uqsyig3q5cv305jg Fichier:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu 6 3012654 15892064 15819791 2026-06-27T16:09:12Z Bzhqc 10141 Bzhqc a téléversé une nouvelle version de [[Fichier:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu]] 15819791 wikitext text/x-wiki == Description == {{Book |author = [[Auteur:James Oliver Curwood|James Oliver Curwood]] |Translator = [[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] |Editor = |Illustrator = |title = Le Fils des forêts |Subtitle = |Series title = |Volume = |Edition = |Publisher =Hachette |Printer = |Date =1938 |City =Paris |Language =FR |Description ={{fr|1=Le Fils des forêts}} |Source ={{gallica|bpt6k9772181v}} |Permission = |Image = |Image page =9 |Pageoverview = |Wikisource =s:fr:Index:{{PAGENAME}} |Homecat = |Other_versions = |ISBN = |LCCN = |OCLC = |References = |Linkback = |Wikidata = }} == Conditions d’utilisation == {{PD-old-70}} [[Catégorie:Livres publiés en 1938]] [[Catégorie:Fichiers DjVu]] h2vmmd89h8txg0s4587fl5dhhi02hpv Livre:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu 112 3012657 15892065 15373557 2026-06-27T16:09:35Z Bzhqc 10141 15892065 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[Le Fils des forêts]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:James Oliver Curwood|James Oliver Curwood]] |Traducteur=[[Auteur:Louis Postif|Louis Postif]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur={{Éditeur|Hachette}} |School= |Lieu=Paris |Annee=1938 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k9772181v |Source=djvu |Image=7 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/199}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} hsjb8qxqweqdf08uunu8l2fy2nsn090 Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/329 104 3013763 15891900 13531416 2026-06-27T13:52:22Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15891900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||ANALYSE DU KANDJOUR|311}}<div style="line-height:1.6em"><p style="text-indent:0"></noinclude>Quelques phrases sanskrites importantes, en forme de prière ou de charme (aux effets merveilleux).</p> 3. ''{{lang|sa-Latn|Guhya-dhâtu karanda mûdra-dhâranî}}'', tib. {{lang|bo-Latn|G''sang-va-ring''-bs''rel-gyi za-ma-tog''}} {{t|{{lang|bo|གསང་བ་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག}}|185}} (folios 41-50). ''{{lang|sa-Latn|Dhâranî}}'' sur les mystères d’un vaisseau contenant quelques reliques sacrées. Description par {{sc|Çâkya}} des saintes reliques de quelques ''{{lang|sa-Latn|Tathâgatas}}''. Il y a des phrases sanskrites importantes, des charmes ou ''{{lang|sa-Latn|mantras}}''. 4. ''{{lang|sa-Latn|Vipala-praveça}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Yangs-pahi grong-khyer-du'' h''jug-pa}}'', {{t|{{lang|bo|ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ}}|185}} (folios 50-57) : « L’entrée dans la grande ville » (''{{lang|sa-Latn|Vaiçâlî}}'') (folio 59). {{sc|Çâkya}}, voyageant dans le pays de ''{{lang|sa-Latn|Vṛji}}'', va à ''{{lang|bo-Latn|Yangs-pa-can}}'' (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Vâiçâlî}}''). Il envoie {{sc|Kun-dgah-vo}} (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Ananda}}'') à la porte de la ville pour y réciter quelques ''{{lang|sa-Latn|mantras}}'' (en sanskrit) et quelques vers de bénédiction. Ce même épisode a été signalé dans le second volume de la classe ''{{lang|bo-Latn|Dulva}}'' (folios 120-132)<ref>Ce texte n’est que la répétition du ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' du volume {{rom-maj|XXVI}} du ''{{lang|bo-Latn|Mdo}}'', intitulé : ''{{lang|sa-Latn|Vaîçalî praveça Sûtra. Vipula}}'', qui signifie « large », est une sorte de synonyme du nom de la ville ''{{lang|sa-Latn|Vaîçâlî}}'' qui a précisément ce même sens. {{FAD|{{abr|(L. F.)|Léon Feer}}{{em|2}}}}</ref>. 5. ''{{lang|sa-Latn|Buddha-hṛdayam-dhâranî}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Sangs''-r''gyas-kyi''-s''ñing-po'' g''zungs}}'', {{t|{{lang|bo|སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ – གཟུངས}}|185}} (folios 58-62) : « L’essence du {{lang|sa-Latn|Buddha}} » ''{{lang|sa-Latn|Dhâranî}}''. Quelques phrases sanskrites ; histoire de leurs merveilleux effets, quand on les répète fréquemment. 6. ''{{lang|sa-Latn|Sarva-Buddha angavatî dhâranî}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Sangs''-r''gyas-thams-cad-kyi-yan-lag-dang''-l''dan-pahi''-g''zungs}}'' {{t|{{lang|bo|སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས}}|185}} (folios 62-64). ''{{lang|sa-Latn|Dhâranî}}'' contenant toutes les parties (ou tous les membres) d’un {{lang|sa-Latn|Buddha}}. Adressée par {{sc|Çâkya}} aux quatre grands rois résidant aux quatre côtés du ''{{lang|bo-Latn|Ri-rab}}'' (Sk. ''{{lang|sa-Latn|Meru}}''). 7. ''{{lang|sa-Latn|Dvâdaça buddhakam}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Sangs'' r''gyas''-v''cu-gñis-pa}}'', {{t|{{lang|bo|སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ}}|185}} (folios 64-70). ''{{lang|sa-Latn|Sûtra}}'' sur douze ''{{lang|sa-Latn|Buddhas}}''. {{sc|Çâkya}} dit à {{sc|Maitreya}} (''{{lang|sa-Latn|Camba}}'') les grandes perfections de douze ''{{lang|sa-Latn|Buddhas}}'' résidant à une immense distance à l’est et vers d’autres coins du monde. Bienfaits résultant de l’action d’entendre leurs noms et leurs perfections (en vers). Traduit par {{sc|Jina-Mitra, Dânaçila et Ye-çes-sde}} (dans le neuvième siècle). </div> <div style="line-height:1.6em"> 8. ''{{lang|sa-Latn|Sapta-Buddhakam}}'', tib. ''{{lang|bo-Latn|Sangs''-r''gyas''-v''dun-pa}}'', {{t|{{lang|bo|སངས་རྒྱས་བདུན་པ}}|185}}<noinclude> </div> <references/></noinclude> 7fcn63ln5vsx5r1wfpto7bewwie4fvp Page:Créquy - Souvenirs, tome 8.djvu/246 104 3046924 15892381 9865075 2026-06-27T19:32:27Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ Biliothèque → Bibliothèque, Commnne → Commune, ! a → la 15892381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Abecido" /></noinclude>{{table|largeurp=50|indentation=-2|nodots|titre=[[Souvenirs de la Marquise de Créquy de 1710 à 1803/Tome 8/06|{{sc|Chap.}} VI]]. {{t|La pleine Terreur. Le jeune Ste-Amaranthe. — Carnage de Bicêtre. ‑ Les chiens épaves. — Exécution nocturne et procession civique. — Le citoyen Gasparin. — La Duchesse de Valentinois et {{Mlle}} Arnoux. — La femme aux cinq maris et les cinq divorces. — Essai d’une guillotine à plusieurs tranchans. — Proposition d’incendier la Bibliothèque Royale. — {{Mmes}} de Biron et de Marbœuf. — Motifs de leur condamnation. — Administration des subsistances. — Privilège des octogénaires et son peu d’utilité. — Observation sur les femmes bossues. — Loi sur l’emprunt forcé. — Décret en faveur des indigens. — Apostasie de l’Église constitutionnelle. — Identité des mêmes sacrilèges en 1793 et 1830. — Saccage de Commune-affranchie. — Géographie révolutionnaire. — Les proconsuls à Lyon, Toulon, Nantes et Arras. — Quelques mots sur Joseph Lebon. — Supplice et condamnation de plusieurs enfans dans la Vendée. — Motion pour faire guillotiner tout les sexagénaires. — Encouragement pour mariner la chair et tanner la peau des suppliciés. — Fête de la Nature et de l’Hymenée (dans une prairie). — Aperçu relatif à la probité des généraux républicains. — Observations sur Bonaparte. — Le prisonnier Jacques Clément. — Sa révélation sur l’assassinat de Lepelletier-St.-Fargeau. — La Fille de la Nation. — Son mariage et son trousseau. — Les douze perruques. — André de Chénier. — Son frère Joseph. — Observation sur les régicides.|90}}|page={{pli|152|4}}}} {{table|largeurp=50|indentation=-2|nodots|titre=[[Souvenirs de la Marquise de Créquy de 1710 à 1803/Tome 8/07|{{sc|Chap.}} VII]]. {{t|Louis-Philippe d’Orléans. — Sa biographie. — Son jugement, sa condamnation, ses derniers momens et son supplice.|90}}|page={{pli|184|4}}}}<noinclude> <references/></noinclude> hephzzjbzbvso8fkbg202shy8dfnl6z Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/7 104 3053306 15892098 9816621 2026-06-27T16:20:47Z Bzhqc 10141 15892098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Faunee" /></noinclude>' LA. AAS AV. ¢ GERS TRAN MEILLEURS ROMANS E “EES<noinclude> <references/></noinclude> 7141uj8ilr87si2ng528canoisxra2i 15892100 15892098 2026-06-27T16:20:54Z Bzhqc 10141 /* Non corrigée */ 15892100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>' LA. AAS AV. ¢ GERS TRAN MEILLEURS ROMANS E “EES<noinclude> <references/></noinclude> 0pwet3q5er3yoithoielylqxlx060s0 15892106 15892100 2026-06-27T16:21:33Z Bzhqc 10141 15892106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>JAMES OLIVER-CURWOOD LE FILS 1- DES FORETS ( SON OF THE FORESTSA- ) TRADUIT PAR LOUIS POSTIF HACH ETTE<noinclude> <references/></noinclude> 6mnu7a9hxw753peotriqf2ogn8344qx Page:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu/4 104 3053320 15892050 9816643 2026-06-27T16:03:25Z Bzhqc 10141 15892050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Faunee" /></noinclude>DU MEME AUTEUR : a Le Bout du Fleuve (version francaise de Pau. GRUYER et i Louis Postir). sp : Kazan (idem). | Le Piége d’Or (idem). les Chasseurs de Loups (idem). Les Chasseurs d’Or (idein)-. Nomades du Nord (traduction de Louts PostiF). La Vallée du Silenee (: dem). Bari, chien-loup (traduction de Léon Bocguer). Les Cœurs les plus farouches (idem). Le Grizzly (mis en francais par Mupsuip). L’Aventure da capitaine Plum (version frangaise de PavuL GRUYER et Lours PostiF). La Piste dangereuse (traduction de Vicror Forsin). & a oie EN PREPARATION Fleur da Nord. Rapide-Eclair. EDITIONS ILLUSTREES EN NOIR q ET EN COULEURS 4 Les Chasseurs de Loups, 1 vol. grand in-4°. Les Chasscurs d’Or, 1 vol. grand in-4°. (Les Editions G. Crés et C#.) Ce volume a été déposé A la Bibhiothéque Nationale en 1930.<noinclude> <references/></noinclude> ayamwtqi79l3gws4rwklq0jk6labrqh 15892061 15892050 2026-06-27T16:06:41Z Bzhqc 10141 /* Non corrigée */ 15892061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>DU MEME AUTEUR : a Le Bout du Fleuve (version francaise de Pau. GRUYER et i Louis Postir). sp : Kazan (idem). | Le Piége d’Or (idem). les Chasseurs de Loups (idem). Les Chasseurs d’Or (idein)-. Nomades du Nord (traduction de Louts PostiF). La Vallée du Silenee (: dem). Bari, chien-loup (traduction de Léon Bocguer). Les Cœurs les plus farouches (idem). Le Grizzly (mis en francais par Mupsuip). L’Aventure da capitaine Plum (version frangaise de PavuL GRUYER et Lours PostiF). La Piste dangereuse (traduction de Vicror Forsin). & a oie EN PREPARATION Fleur da Nord. Rapide-Eclair. EDITIONS ILLUSTREES EN NOIR q ET EN COULEURS 4 Les Chasseurs de Loups, 1 vol. grand in-4°. Les Chasscurs d’Or, 1 vol. grand in-4°. (Les Editions G. Crés et C#.) Ce volume a été déposé A la Bibhiothéque Nationale en 1930.<noinclude> <references/></noinclude> fscxwlwkceiyovuaz0vg8kqxrkc96vp Page:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu/5 104 3053321 15892051 9816644 2026-06-27T16:03:42Z Bzhqc 10141 15892051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Faunee" /></noinclude>BIBLIOTHEQUE RELIEE PLON — 63 — LA (The Valley of silent Men) a...” CURWOOD TEXTE FRANCAIS DB LOUIS POSTIF PARIS LES PETITS-FILS DE PLON ET NOURRIT IMPRIMBURS-EDITECRS, 8, RUE GARANGIERE, 6° os Tous droits réservés %<noinclude> <references/></noinclude> t0pu7jx67rqo9p50npsz2g7isj8nzed 15892060 15892051 2026-06-27T16:06:29Z Bzhqc 10141 /* Non corrigée */ 15892060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>BIBLIOTHEQUE RELIEE PLON — 63 — LA (The Valley of silent Men) a...” CURWOOD TEXTE FRANCAIS DB LOUIS POSTIF PARIS LES PETITS-FILS DE PLON ET NOURRIT IMPRIMBURS-EDITECRS, 8, RUE GARANGIERE, 6° os Tous droits réservés %<noinclude> <references/></noinclude> m7c5m90upjuopx4brrfty1d7maz2hel Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/570 104 3118801 15892278 14204997 2026-06-27T18:28:37Z Yland 11394 /* Quelques liens */ 15892278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr|562|MAI-JUIN 1898.}}</noinclude><nowiki /> <div style="font-size:90%; margin-left:1em"> {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=Lettre de M. Barbier de Meynard |page=166}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=Rectification à l’article de {{M.}} C. de Harlez, sur les figures symboliques du Yi-King (Philastre) |page=168}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |nodots |titre=Bibliographie : L’Abrégé des Merveilles, par le B{{e|on}} Carra de Vaux (B. M.). — {{lang|pi-Latn|Jatakatthavannana}}, by V. Fausböll (L. {{sc|Feer}}). |page=&nbsp;}} </div> {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |espace=1em |titre=Procès-verbal de la séance du 11 mars 1898 |page=313}} <div style="font-size:90%; margin-left:1em"> {{table |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Annexes au procès-verbal : Étymologies (J. {{sc|Halévy}}) |page=316}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=Le mot védique ''{{lang|sa-Latn|Hruḍu}}'' (J. {{sc|Halévy}}) |page=320}} </div> {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |espace=1em |titre=Procès-verbal de la séance du 6 avril 1898 |page=324}} <div style="font-size:90%; margin-left:1em"> {{table |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Le mot dashan|Annexes au procès-verbal : Le mot {{lang|he|דשן}}]] ({{sc|Mayer Lambert}}) |page=326}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=[[La première date dans le livre d’Ézéchiel]] |page=327}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=R. V. III. 49. 1, en tant que contribution à l’éclaircissement de l’hymne du Marteau (V. Henry) |page=329}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=[[Koloios. Note étymologique|{{t|{{lang|dir=rtl|syr|ܓܝܘܠܐ}}|150}} — {{lang|grc|Κολοιός}}. Note étymologique]] ([[Auteur:Jean-Baptiste Chabot|J.-B. Chabot]]). |page=331}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=Note sur un passage du Kudatku-Bilik. (Cl.-Ganneau) |page=334}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=La situation des Arméniens dans le royaume de Géorgie (A. {{sc|Khakhanof}}) |page=337}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |nodots |titre=Bibliographie : « L’Orient », revue (B. M.). — Notices bibliographiques (E. Drouin). — Histoire de la Conquête d’Abyssinie ({{s|xvi}}), par Chéhab Eddin Ahmed ben ‘Abd el Qâdr surnommé Arab Faqih, publiée par M. René Basset (R. D.). — Die reden gotamo Buddho’s… von Karl Eugen Neuman (L. Feer). — Vie du sultan Hossein Baikara,… par H. Ferté (Cl. Huart). |page=&nbsp;}} </div> {{table |largeurp=40 |indentation=-1 |espace=1em |titre=Procès-verbal de la séance du 13 mai 1898 |page=520}} <div style="font-size:90%; margin-left:1em"> {{table |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Annexe au procès-verbal : Observations sur les nouvelles inscriptions nabatéennes de Pétra. (Cl.-Ganneau) |page=523}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |titre=Le Kudatku-Bilik. (Cl.-Ganneau.) |page=538}} {{table |largeurp=40 |indentation=1 |espace=0.5em |nodots |titre=Bibliographie : {{lang|en|Life of Brian Houghton Hodgson, by sir William-Wilson Hanter}} (L. Feer). — {{lang|la|Sancti Gregorii Theologi Liber carminum iambicorum}}, éd. F. H. Gismondi (J.-B. Chabot). — Note sur les musulmans Salar du Kan-Sou (F. {{sc|Grenard}}). — {{lang|de|Asadi’s neupersisches Wörterbuch… von Paul Horn}} (Cl. {{sc|Huart}}). — {{lang|de|Historich-comparative Syntax der hebräischen Sprache,… von Fr. Eduard König}} (R. D.). — {{lang|en|The ecclesiastical History of Eusebius,… edited… by W. Wright and Norman Mac Lean,… and by Adalbert Merx}} (R. D.). — Note de {{Mgr}} de Harlez. |page=&nbsp;}} </div><noinclude> <references/></noinclude> tc7hwpeoqqg0lfskr5ynvzz2wbzsh81 Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/345 104 3119007 15892254 9999411 2026-06-27T18:14:51Z Yland 11394 /* Corrections diverses */ 15892254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|333}}</noinclude>23, {{l.}}15) : {{t|{{lang|rtl|syr|ܐܚܪܝܐ ܗܘ ܪܘܡܐ ܕܓܝܘܵܠܐ. ܐܚܪܝܐ ܕܝܢ ܕܢܫܪ݀ܐ}}|150}} qui traduit le grec : {{lang|grc|Ἄλλο κολοιῶν ὕψος, ἄλλο δ’αἰετῶν}} ({{Pg|{{rom-maj|XII}}|cap}} ''{{lang|la|de seipso}}'', {{v.}}672 ; ''{{abr|Patr. Gr.|Patrologie Grecque}}'', {{rom-maj|XXXVII}}, 1215). La version latine traduit {{lang|grc|κολοιός}} par ''{{lang|la|graculus}}'', mais c’est une inexactitude (le geai n’est d’ailleurs pas un oiseau si vilain d’aspect), l’animal désigné par {{lang|grc|κολοιός}} est en réalité le ''choucas'', oiseau du genre des corneilles, dont il existe un grand nombre de variétés. Horace était beaucoup mieux inspiré que les imitateurs plus récents du fabuliste, quand il mettait le récit de la fable sur le compte de la corneille, ''{{lang|la|cornicula}}'' (''{{lang|la|Epist. 3, lib. {{rom-maj|I}}}}''). <div style="line-height:1.6em"> {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܠܐ}}|150}} doit donc être traduit par ''choucas''. {{2o}} Étymologie. — Je crois que le mot {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܠܐ}}|150}} qui paraît bien être un mot d’origine étrangère, n’est autre chose que le grec {{lang|grc|κολοιός}} qui a passé en syriaque par l’intermédiaire de la langue vulgaire<ref>Pour les différences notables entre la physionomie des mots qui se sont introduits par l’usage et ceux qui ont été empruntés aux traductions, voir les exemples cités par Duval, ''{{abr|Gram. syr.|Grammaire syriaque}}'', {{pg|expl=pages}}257, 265.</ref> et a revêtu une forme araméenne. Pour le démontrer, il faut se rappeler : ''a.'' Que la terminaison ''{{lang|grc|ιος}}'' n’est souvent exprimée, dans ce genre de mots, que par l’''{{lang|syr-Latn|olaf}}'' final ({{t|{{lang|rtl|syr|ܐ}}|150}}). Exemples : {{t|{{lang|rtl|syr|ܒܠܝܐ}}|150}} = {{lang|grc|βαλανεῖον}} ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܦܠܐ}}|150}} = {{lang|grc|κεφάλαιον}}, {{t|{{lang|rtl|syr|ܦܝܬܩܐ}}|150}} = {{lang|grc|πιττάκιον}} ou {{lang|grc|πύκτιον}} ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܦܣܛܘܪ݀ܐ}}|150}} = ''{{lang|la|quæstonarius}}''. ''b.'' Que souvent le {{t|{{lang|rtl|syr|ܘ}}|150}} qui suit une liquide opère avec celle-ci une métathèse, qui donne {{t|{{lang|rtl|syr|ܘܠ}}|150}} au lieu de {{t|{{lang|rtl|syr|ܠܘ}}|150}} ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܘܪ}}|150}} au lieu de {{t|{{lang|rtl|syr|ܪܘ}}|150}}, etc. Exemples : {{t|{{lang|rtl|syr|ܛܪܘܓܘܠܝܛܝܣ}}|150}} (à côté de la forme {{t|{{lang|rtl|syr|ܛܪܘܓܠܘܕܘܛܝܣ}}|150}}) = {{lang|grc|τρωγλοδύτης}} (B. B. 821, 9), {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܪܩܘܣ}}|150}} = {{lang|grc|κρόκος}} (1757, 10) ; de la sorte, on aurait régulièrement : {{lang|grc|κολοιός}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܠܐ}}|150}} (pour {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܠܘܐ}}|150}}<ref name="p345">Comme l’a fait observer {{M.}} V. Henry au cours de cette communication, l’existence de la forme {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܥܘܐ}}|150}} est rendue probable par la prononciation {{tiret|vul|gaire}}</ref>) ; de même que l’on a {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܠܒܐ}}|150}} = {{lang|grc|κολοβίων}} (B. B. 1731, 6). </div><noinclude> <references/></noinclude> d0vernl2jvw1roswa6lj7uws76ysq8n 15892318 15892254 2026-06-27T18:45:21Z Yland 11394 15892318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|333}}</noinclude>23, {{l.}}15) : {{t|{{lang|rtl|syr|ܐܚܪܝܐ ܗܘ ܪܘܡܐ ܕܓܝܘܵܠܐ. ܐܚܪܝܐ ܕܝܢ ܕܢܫܪ݀ܐ}}|150}} qui traduit le grec : {{lang|grc|Ἄλλο κολοιῶν ὕψος, ἄλλο δ’αἰετῶν}} ({{Pg|{{rom-maj|XII}}|cap}} ''{{lang|la|de seipso}}'', {{v.}}672 ; ''{{abr|Patr. Gr.|Patrologie Grecque}}'', {{rom-maj|XXXVII}}, 1215). La version latine traduit {{lang|grc|κολοιός}} par ''{{lang|la|graculus}}'', mais c’est une inexactitude (le geai n’est d’ailleurs pas un oiseau si vilain d’aspect), l’animal désigné par {{lang|grc|κολοιός}} est en réalité le ''choucas'', oiseau du genre des corneilles, dont il existe un grand nombre de variétés. Horace était beaucoup mieux inspiré que les imitateurs plus récents du fabuliste, quand il mettait le récit de la fable sur le compte de la corneille, ''{{lang|la|cornicula}}'' (''{{lang|la|Epist. 3, lib. {{rom-maj|I}}}}''). <div style="line-height:1.6em"> {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܠܐ}}|150}} doit donc être traduit par ''choucas''. {{2o}} ''Étymologie''. — Je crois que le mot {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܠܐ}}|150}} qui paraît bien être un mot d’origine étrangère, n’est autre chose que le grec {{lang|grc|κολοιός}} qui a passé en syriaque par l’intermédiaire de la langue vulgaire<ref>Pour les différences notables entre la physionomie des mots qui se sont introduits par l’usage et ceux qui ont été empruntés aux traductions, voir les exemples cités par Duval, ''{{abr|Gram. syr.|Grammaire syriaque}}'', {{pg|expl=pages}}257, 265.</ref> et a revêtu une forme araméenne. Pour le démontrer, il faut se rappeler : ''a.'' Que la terminaison ''{{lang|grc|ιος}}'' n’est souvent exprimée, dans ce genre de mots, que par l’''{{lang|syr-Latn|olaf}}'' final ({{t|{{lang|rtl|syr|ܐ}}|150}}). Exemples : {{t|{{lang|rtl|syr|ܒܠܝܐ}}|150}} = {{lang|grc|βαλανεῖον}} ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܦܠܐ}}|150}} = {{lang|grc|κεφάλαιον}}, {{t|{{lang|rtl|syr|ܦܝܬܩܐ}}|150}} = {{lang|grc|πιττάκιον}} ou {{lang|grc|πύκτιον}} ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܦܣܛܘܪ݀ܐ}}|150}} = ''{{lang|la|quæstonarius}}''. ''b.'' Que souvent le {{t|{{lang|rtl|syr|ܘ}}|150}} qui suit une liquide opère avec celle-ci une métathèse, qui donne {{t|{{lang|rtl|syr|ܘܠ}}|150}} au lieu de {{t|{{lang|rtl|syr|ܠܘ}}|150}} ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܘܪ}}|150}} au lieu de {{t|{{lang|rtl|syr|ܪܘ}}|150}}, etc. Exemples : {{t|{{lang|rtl|syr|ܛܪܘܓܘܠܝܛܝܣ}}|150}} (à côté de la forme {{t|{{lang|rtl|syr|ܛܪܘܓܠܘܕܘܛܝܣ}}|150}}) = {{lang|grc|τρωγλοδύτης}} (B. B. 821, 9), {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܪܩܘܣ}}|150}} = {{lang|grc|κρόκος}} (1757, 10) ; de la sorte, on aurait régulièrement : {{lang|grc|κολοιός}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܠܐ}}|150}} (pour {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܠܘܐ}}|150}}<ref name="p345">Comme l’a fait observer {{M.}} V. Henry au cours de cette communication, l’existence de la forme {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܥܘܐ}}|150}} est rendue probable par la prononciation {{tiret|vul|gaire}}</ref>) ; de même que l’on a {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܠܒܐ}}|150}} = {{lang|grc|κολοβίων}} (B. B. 1731, 6). </div><noinclude> <references/></noinclude> 3rhz05f0hw93vi8uuf09lpnhmgv176h Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/346 104 3119044 15892262 13091519 2026-06-27T18:22:48Z Yland 11394 /* Corrections diverses */ 15892262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|334|MARS-AVRIL 1898.}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> <div style="line-height:1.6em"> ''c.'' Que le {{lang|grc|κ}} grec, rendu régulièrement en syriaque par le {{t|{{lang|rtl|syr|ܩ}}|130}}, peut l’être aussi par le {{t|{{lang|rtl|syr|ܓ}}|130}} : Exemples : {{lang|grc|καλλίας}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܐܠܝܝܘܣ}}|130}} (B. B. 443, 10) ; {{lang|grc|κάστωρ}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܐܣܛܘܪ}}|130}} (444, 16) ; {{lang|grc|κλυστήρ}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܣܛܪܐ}}|130}} (507, 11) et {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܠܘܣܛܪܐ}}|130}} (493, 17) ; nous aurions ainsi {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܘܠܐ}}|130}} au lieu de {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܠܐ}}|130}}. ''d.'' Enfin, que les palatales suivies d’un {{t|{{lang|rtl|syr|ܘ}}|130}} s’adjoignent fréquemment un {{t|{{lang|rtl|syr|ܝ}}|130}}, qui marque l’adoucissement de la consonne précédente. Exemples : {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܢܐ}}|130}} = {{lang|grc|γόνος}} (B. B. 887, 3) ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܟܝܘܠܘܣ}}|130}} = {{lang|grc|χύλος}} (887, 3) ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܝܘܪܐ}}|130}} = {{lang|grc|κύριε}} (1770, 6) ; de la sorte {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܘܠܐ}}|130}} serait devenu {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܠܐ}}|130}}. </div> {{d|{{abr|J.-B.|Jean-Baptiste}} {{sc|Chabot}}.|4|m=1em}} {{—|3|m=1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{brn|0.5}} '''{{c|NOTE SUR UN PASSAGE DU ''{{lang|ug-Latn|KUDATKU-BILIK}}''.|fs=80%|m=1.5em}}''' Je désirerais présenter une observation sur une note critique de {{M.}} O. Alberts qui a paru dans le 4{{e}} cahier de la ''{{abréviation|Z. D. M. G.|Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft}}'', 1897, {{abréviation|p.|page}} 715, et qui est relative à un passage du ''{{lang|ug-Latn|Kudatku-Bilik}}'' ({{abréviation|p.|page}} 3, {{abréviation|l.|ligne}} 11, du texte ouïgour). Il s’agit d’une phrase dans laquelle {{M.}} {{lang|de|Radloff}} a cru pouvoir lire le nom de la ville qui aurait été la patrie de l’auteur du célèbre ouvrage ouïgour : ''{{lang|ug-Latn|Paluzagun mavlatluq}}'' « natif de Belassagun ». C’est même ce qui a conduit {{M.}} {{lang|de|Radloff}} à donner à la publication qu’il a faite de cet ouvrage le titre de ''{{lang|ug-Latn|Kudatku-Bilik des Yusuf Chass-Hadschib ais Bâlasagun}}''. {{M.}} Alberts n’admet pas la lecture de {{M.}} {{lang|de|Radloff}} et lui substitue celle-ci : « ''{{lang|ug-Latn|bu kitäbni qoṡukni bilü sanaqat mawlutluq parġys idizi erturur}}'' ». Il traduit : « ''{{lang|de|Dieses Buch und diese Verse lässt (zu uns) gelangen d. h. verdanken wir einem künstlerisch kochbegabten, hochgeboren und sehr tugenhaften Manne}}'' ». Selon lui, le mot qu’il lit, non sans quelque effort, ''sanaqat'', serait la transcription ouïgoure de l’arabe {{lang|ar|صناعت}} ''{{lang|ar-Latn|synā‘at}}'' « art », et dépendrait <ref follow="p345">{{tiret2|vul|gaire}} en ''ouos'' des terminaisons en ''{{lang|grc|οιός}}''. Si elle était absolument démontrée, elle permettrait peut-être de fixer, au moins approximativement, l’époque à laquelle l’emprunt a été fait.</ref><section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 4ntoofedm1kvmeot46ebocpl6thnv8m 15892305 15892262 2026-06-27T18:38:45Z Yland 11394 15892305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|334|MARS-AVRIL 1898.}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> <div style="line-height:1.6em"> ''c.'' Que le {{lang|grc|κ}} grec, rendu régulièrement en syriaque par le {{t|{{lang|rtl|syr|ܩ}}|130}}, peut l’être aussi par le {{t|{{lang|rtl|syr|ܓ}}|130}} : Exemples : {{lang|grc|καλλίας}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܐܠܝܝܘܣ}}|130}} (B. B. 443, 10) ; {{lang|grc|κάστωρ}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܐܣܛܘܪ}}|130}} (444, 16) ; {{lang|grc|κλυστήρ}} = {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܣܛܪܐ}}|130}} (507, 11) et {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܠܘܣܛܪܐ}}|130}} (493, 17) ; nous aurions ainsi {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܘܠܐ}}|130}} au lieu de {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܘܠܐ}}|130}}. ''d.'' Enfin, que les palatales suivies d’un {{t|{{lang|rtl|syr|ܘ}}|130}} s’adjoignent fréquemment un {{t|{{lang|rtl|syr|ܝ}}|130}}, qui marque l’adoucissement de la consonne précédente. Exemples : {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܢܐ}}|130}} = {{lang|grc|γόνος}} (B. B. 887, 3) ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܟܝܘܠܘܣ}}|130}} = {{lang|grc|χύλος}} (887, 3) ; {{t|{{lang|rtl|syr|ܩܝܘܪܐ}}|130}} = {{lang|grc|κύριε}} (1770, 6) ; de la sorte {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܘܠܐ}}|130}} serait devenu {{t|{{lang|rtl|syr|ܓܝܘܠܐ}}|130}}. </div> {{d|{{abr|J.-B.|Jean-Baptiste}} {{sc|Chabot}}.|4|m=1em}} {{—|3|m=1em}} <ref follow="p345">{{tiret2|vul|gaire}} en ''ouos'' des terminaisons en {{lang|grc|οιός}}. Si elle était absolument démontrée, elle permettrait peut-être de fixer, au moins approximativement, l’époque à laquelle l’emprunt a été fait.</ref> <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{brn|0.5}} '''{{c|NOTE SUR UN PASSAGE DU ''{{lang|ug-Latn|KUDATKU-BILIK}}''.|fs=80%|m=1.5em}}''' Je désirerais présenter une observation sur une note critique de {{M.}} O. Alberts qui a paru dans le 4{{e}} cahier de la ''{{lang|de|{{abr|Z. D. M. G.|Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft}}}}'', 1897, {{pg}}715, et qui est relative à un passage du ''{{lang|ug-Latn|Kudatku-Bilik}}'' ({{abréviation|p.|page}} 3, {{l.}}11, du texte ouïgour). Il s’agit d’une phrase dans laquelle {{M.}} {{lang|de|Radloff}} a cru pouvoir lire le nom de la ville qui aurait été la patrie de l’auteur du célèbre ouvrage ouïgour : ''{{lang|ug-Latn|Paluzagun mavlatluq}}'' « natif de Belassagun ». C’est même ce qui a conduit {{M.}} {{lang|de|Radloff}} à donner à la publication qu’il a faite de cet ouvrage le titre de ''{{lang|ug-Latn|Kudatku-Bilik des Yusuf Chass-Hadschib ais Bâlasagun}}''. {{M.}} Alberts n’admet pas la lecture de {{M.}} {{lang|de|Radloff}} et lui substitue celle-ci : « ''{{lang|ug-Latn|bu kitäbni qoṡukni bilü sanaqat mawlutluq parġys idizi erturur}}'' ». Il traduit : « ''{{lang|de|Dieses Buch und diese Verse lässt (zu uns) gelangen d. h. verdanken wir einem künstlerisch kochbegabten, hochgeboren und sehr tugenhaften Manne}}'' ». Selon lui, le mot qu’il lit, non sans quelque effort, ''sanaqat'', serait la transcription ouïgoure de l’arabe {{lang|ar|صناعت}} ''{{lang|ar-Latn|synā‘at}}'' « art », et dépendrait <section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 32rma5i32z6l43hs683c0yatietfwqo Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/341 104 3119111 15892341 9999795 2026-06-27T18:58:53Z Yland 11394 15892341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|329}}</noinclude><section begin="s1"/>{{tiret2|Nabu|chodonosor}} » qui était devenus inadmissibles. Quoi qu’il en soit, il me paraît vraisemblable que la date primitive était la treizième année du règne de Nabuchodonosor. {{d|Mayer Lambert.|3|sc}} {{—|3|m=1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{brn|0.5}} '''{{c|{{abréviation|R. V.|Rig Véda}} {{rom-maj|III|3}}. 49. {{rom|i|1}}|m=1em}}''' '''{{c|EN TANT QUE CONTRIBUTION À L’ÉCLAIRCISSEMENT<br>DE L’HYMNE DU MARTEAU ({{rom-maj|X|10}}. 102).|fs=80%|lh=2|m=1.5em}}''' J’ai proposé ici même<ref>''{{abréviation|Journ. Asiat.|Journal Asiatique}}'', 9{{e}} {{abréviation|sér.|série}}, {{rom-maj|VI|6}} (1895), {{abréviation|p.|pages}} 516 et {{abréviation|suiv.|suivantes}}, et notamment {{abréviation|p.|pages}} 518 et 538.</ref>, de l’hymne {{abréviation|R. V.|Rig Véda}} {{rom-maj|X|10}}. 102, une interprétation naturaliste qui repose tout entière sur le postulat de l’identité originaire et mythique du célèbre « Marteau du tonnerre » avec le géant ou le dieu qui le brandit et en écrase ses ennemis. Avant et depuis la publication de mon étude, cette identité a été reconnue par nombre d’interprètes, tout à fait indépendants l’un de l’autre, comme formant le fond de presque tous les mythes indo-européens de l’orage, soit qu’ils s’incarnent en Indra, {{lang|sa-Latn|Parjanyo, Mudgala}}, {{lang|de|Thör}}, {{lang|grc-Latn|Hêphaistos}} ou même saint ''Martin''. Je n’en veux d’autre garant que le Sucellos de M. d’Arbois de Jubainville<ref>''Revue Celtique'', {{rom-maj|XVII|17}} (1896), {{abréviation|p.|pages}} 45 et {{abréviation|suiv.|suivantes}}, 66 et 317.</ref>, qu’on peut à volonté traduire par « Bon-Frappeur » ou « Bon-Marteau », et dont l’image, devenue pacifique, subsiste encore dans le Jacque''mart'' de nos vieilles horloges. Peut-être ne sera-t-il pas sans intérêt de constater que ce concept primitif a trouvé son expression, non plus métaphorique, mais parfaitement explicite, ce semble, jusque dans la poésie védique elle-même. {{abréviation|R. V.|Rig Véda}} {{rom-maj|III|3}}. {{rom|i|1}}, on lit : ''{{lang|sa-Latn|çáṃsā mahā́m índraṃ… yáṃ sukrátuṃ dhiṣáṇe vibhvataṣṭáṃ ghanáṃ vṛtrā́ṇāṃ janáyanta devā́ḥ}}'', « Loue le grand Indra…, l’être au vouloir divin qui fut fabriqué par {{lang|sa-Latn|Vibhvan}}, le ''frappeur'' des {{lang|sa-Latn|Vṛtras}} qu’ont enfanté le ciel et la terre et les dieux ».<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> fndtrvynza7al04q13mxg2szqxw8rqr Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/338 104 3119158 15892239 13090233 2026-06-27T17:55:31Z Yland 11394 /* Modèles abrégés */ 15892239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|326|MARS-AVRIL 1898.}}</noinclude><nowiki /> {{T4|ANNEXES AU PROCÈS-VERBAL.|m=0.5em|fw=bold}} {{c|(Séance du 6 avril 1898.)}} {{brn|1}} {{c|{{rom-maj|I}}|fs=110%}} {{c|{{t|LE MOT|80}} {{lang|dir=rtl|he|דשן}}.|m=1em}} Ce mot présente deux sens différents : d’une part, il signifie « corps gras, mets gras, festin abondant, fertilité, abondance » ; de l’autre, « cendre »<ref>Le verbe {{lang|dir=rtl|he|דשן}} veut dire « engraisser » dans {{abr|Is.|Isaïe}}, {{rom|xxxiv}}, 6, 7 ; {{abr|Ps.|Psaumes}}, {{rom|xxiii}}, 5 ; {{abr|Prov.|Proverbes}}, {{rom|xi}}, 25 ; {{rom|xiii}}, 4 ; {{rom|xv}}, 30 ; {{rom|xxviii}}, 25 ; mais il signifie aussi « ôter la cendre », dans {{abr|Ex.|Exode}}, {{rom|xxvii}}, 3 ; {{abr|Nomb.|Nombres}}, {{rom|iv}}, 13 ; {{lang|rtl|he|ידשנה}} dans {{abr|Ps.|Psaumes}}, {{rom|xx}}, 4, est obscur. — L’adjectif ou participe {{lang|rtl|he|דשן}} veut dire « gras » ({{abr|Deut.|Deutéronome}}, {{rom|xxxi}}, 20) ; {{abr|Is.|Isaïe}}, {{rom|xxx}}, 13 ; {{abr|Ps.|Psaumes}}, {{rom|xcii}}, 16 (le verset {{rom|xxii}}, 30, n’est pas sûr).</ref>. Pour trouver un rapport entre ces deux acceptions, on dit que {{lang|rtl|he|דשן}} ne désigne pas, comme {{lang|rtl|he|אפר}}, la cendre de bois, mais la cendre de viande et de graisse. Or de la cendre de graisse me paraît chose étrange. Lorsqu’un corps gras est soumis à la combustion, il fond ; si on ne lui laisse pas d’issue, il brûle entièrement. Donc la graisse des holocaustes ne devait pas produire de cendre. Si même elle en avait produit, cette cendre se serait confondue avec l’amas de cendres bien plus considérable fourni par le bois. Comment aurait-on pu l’en distinguer ? Si nous nous rabattons sur la cendre de viande, nous retombons dans la difficulté de trouver un rapport entre {{lang|rtl|he|דשן}} « cendre » et {{lang|rtl|he|דשן}} « graisse ». D’ailleurs la cendre de viande est appelée {{lang|rtl|he|אפר}} dans Nombres, {{rom|xix}}, 9. Par conséquent on ne la distingue pas de la cendre de bois. Pour résoudre le problème, il faut préciser le sens du mot {{lang|rtl|he|דשן}}. On appelle non pas un corps gras en général, comme le disent les dictionnaires, mais un ''liquide gras.'' Ce qui prouve que {{lang|rtl|he|דשן}} désigne un corps liquide, c’est que l’huile d’olive est ainsi appelée dans Juges, {{rom|ix}}, 9 : {{lang|rtl|he|ההדלתי את דשני}} « Ai-je<noinclude> <references/></noinclude> rsgponh2mbhulllsy6joa78fwexu695 Page:Léon Daudet – Le Monde des images.djvu/153 104 3122138 15892358 10049723 2026-06-27T19:10:18Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15892358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>que toute leur ascendance pousse à leur conjonction les humains amoureux, dans les cas jugés irrésistibles et quasi foudroyants, beaucoup moins rares qu’on ne le suppose. Le mot est donc une évocation semi-héréditaire, semi-éducative, qui évoque à son tour des figures et d’autres mots, c’est-à-dire d’autres figures de figures. Si l’on pouvait mettre bout à bout tous les propos que tient ou que fixe, par l’écriture, un individu donné, même très ordinaire, au cours de son existence, on aurait là une carte mêlée de ses impressions et émotions et de celles transmises par son ascendance, comparable à un de ces manuscrits palimpsestes, où une écriture en recouvre une autre, d’une autre époque. Sur ce manuscrit, les réapparitions les plus anciennes sont soumises à l’influence du désir, dont nous connaissons la double origine, mi-personnelle (impulsion créatrice), mi-congénitale (instinct génésique). Ceci posé, il est des mots chargés d’orages et d’événements joyeux ou tragiques, comme des personnes vivantes, dont ils sont, pour une part, l’émanation et le reliquat. Il est des assemblages de mots, qui peuvent influer, en bien ou en mal, sur la destinée. L’abracadabra des sorciers du moyen âge revêt une interprétation nouvelle et moderne. Certaines règles de fausse vie, certains paradoxes, fréquents chez les hérédos caractérisés, nommés d’un ton d’autorité, peuvent avoir une action fâcheuse sur des êtres jeunes, impressionnables ou légers. La<noinclude> <references/></noinclude> 1xz7smck2uai1d0zrz1zq04nd9gf0de Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/329 104 3143584 15892230 10071763 2026-06-27T17:48:12Z Yland 11394 15892230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|317}}</noinclude>de fer, grâce au double sens de « pain » et de « combat » qui est propre au mot {{lang|he|לֶחֶם}}, symbolisait l’épée de Gédéon qui appartenait à une famille peu distinguée ({{loc. cit.}}, {{rom|vi|6}}, 15) ; la chute irrémédiable de la tente centrale prédisait la défaite du chef madianite avec toute son armée (''{{abréviation|loc. cit.|loco citato (à l’endroit cité)}}'', {{rom|vii|7}}, 14). On peut discuter la date ou la valeur historique de cette narration, mais son unité rédactionnelle, contrairement à ce que pense la critique moderne, est à l’abri du moindre doute. {{c|{{rom-maj|II|2}}|fs=110%|m=1.5em}} Les poètes hébreux se servent parfois d’expressions qui frisent un réalisme assez piquant ; le chapitre {{rom|xvi|16}} d’Ézéchiel offre un fameux échantillon de ce genre. Je veux appeler l’attention sur deux passages appartenant à d’autres prophètes et contenant une description des procédés des fonctions corporelles en rapport avec la nutrition. Le premier passage (Jérémie, {{rom|li|51}}, 34) n’est bien compris que lorsqu’on l’envisage à ce point de vue. Nabuchodonosor y est représenté comme un géant dévorant un agneau qui est Israël. C’est la victime elle-même qui décrit les phases des transformations chimiques par lesquelles elle a passé : {{lang|dir=rtl|he|אֲכָלַנִי הֲמָמַנִי נְבוּכַדְרֶאצַר מֶלֶךְ כָּבֶל הִצִינַנִי כְלִי רִיק בְּלָעַנִי כַתַּנִּין מִלָּא כְרֵשׂוֹ מְעֲדָנַי הֲדִיחַנִי}} « {{lang|he-Latn|Nabukudrussur}}, roi de Babel, m’a mangé (manducation), m’a broyé avec bruit (mastication), m’a placé comme un vase vide (réduction en squelette), m’a avalé comme un monstre (déglutination), a rempli son ventre de mes meilleurs sucs (absorption), (puis il) m’a rejeté (expulsion) ». Le second passage (Michée, {{rom|vi|6}}, 14) a été entièrement méconnu par les commentateurs modernes ; il porte : {{lang|dir=rtl|he|אַתָה תֹאכַל וְלֹא תִשְׂבַּע וְיֶשְׁחֲךְ בְּקִרְבֶּךְ וְתַסֵג תַפְלְיט וַאֲשֶׁר תְּפַרַב אָתֵּן}}<noinclude> <references/></noinclude> 9c0y83jho5qvsn09wdufko1dmur7p1z Page:Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu/332 104 3143980 15892233 10072791 2026-06-27T17:49:24Z Yland 11394 15892233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|320|MARS-AVRIL 1898.}}{{brn}}</noinclude><nowiki /> {{c|ANNEXE AU PROCÈS-VERBAL.|fs=90%}} {{c|(Séance du 11 février 1898.)|fs=90%}} '''{{c|LE MOT VÉDIQUE {{lang|sa-Latn|HRUḌU}}.|fs=80%|m=1.5em}}''' Dans la séance du 10 décembre 1897, {{M.}} V. Henry ayant rapproché le védique ''{{lang|sa-Latn|hrū́ḍu}}'' du sémitique proethnique *{{lié}}''{{lang|sa-Latn|ḥarûḍu}}'' (d’où le phénicien {{lang|dir=rtl|he|חרוץ}}) « or », j’ai fait remarquer que si ce mot est sémitique et a le sens de « or », comme le pense {{M.}} Henry, il a été emprunté au grec {{lang|grc|χρυσός}} qui vient lui-même du phénicien {{lang|dir=rtl|he|חרוץ}} plutôt qu’il ne remonterait à une époque proethnique. La note complète de {{M.}} Henry qui vient de paraître dans le ''Journal asiatique'' (cahier de novembre-décembre 1897, {{abréviation|p.|pages}} 511-516) n’ayant pas dissipé mes doutes, je demande la permission de les préciser davantage et de présenter en même temps une solution quelque peu différente de ce petit problème. La supposition d’un emprunt proethnique à une autre race me fait, malgré moi, l’effet d’un saut dans un abîme insondable. L’établissement des Sémites dans la vallée de l’Euphrate et du Tigre date au moins du septième millénaire avant le Christ, et les monuments écrits mêmes dépassent de beaucoup le quatrième ; or, depuis ces temps antiquissimes, l’assyro-babylonien désigne l’or par le mot ''{{lang|syr-Latn|ḥuraṣu}}'' dont l’analogie avec le védique ''{{lang|sa-Latn|ḥrûḍu}}'' est considérablement moins frappante que celle du phénicien {{lang|dir=rtl|he|חרוץ}} et du grec {{lang|grc|χρυσός}}. Il faudra donc remonter à dix ou douze mille ans avant notre ère pour rendre possible l’emprunt de la forme ''{{lang|sa-Latn|hrûḍu}}'' par les Aryâs aux Sémites. Mais est-ce seulement imaginable que cette forme proethnique se soit conservée intacte durant cette longue série de siècles chez les {{lang|sa-Latn|Aryâs}}, pendant que leurs plus proches voisins sémitiques en ont perdu l’usage ? Cette supposition est d’autant plus fragile, que, abstraction faite des invasions tardives opérées par certains rois assyriens en Médie, il n’y eut aucun contact sérieux entre les {{lang|sa-Latn|Aryâs}} et<noinclude> <references/></noinclude> iacrpa66h1c62zc61f1m1f6xdzs22x5 Page:Leblanc - 813, 1910.djvu/81 104 3158364 15892769 14059564 2026-06-28T06:38:54Z Fleger6 157666 Correction ponctuation 15892769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Laurent Jerry" />{{SéparateurDeTexte}} {{nr|“813”||71}} {{Séparateur|l}}</noinclude><nowiki /> — Absolument sûr… Et puis, non, monsieur le Président, ce serait dangereux, ridicule et je suis persuadé que {{M.|le}} procureur général lui-même… Il n’y a que deux individus que nous avons le droit d’arrêter : l’assassin… je ne le connais pas… et Arsène Lupin. — Eh bien ? — On n’arrête pas Arsène Lupin ou du moins il faut du temps, un ensemble de mesures que je n’ai pas encore eu le loisir de combiner, puisque je croyais Lupin rangé… ou mort. Valenglay frappa du pied avec l’impatience d’un homme qui aime bien que ses désirs soient réalisés sur-le-champ. — Cependant… cependant… mon cher Lenormand, il le faut… Il le faut pour vous aussi… Vous n’êtes pas sans savoir que vous avez des ennemis puissants et que si je n’étais pas là… Enfin, il est inadmissible que vous, Lenormand, vous vous dérobiez ainsi… Et les complices, qu’en faites-vous ? Il n’y a pas que Lupin… Il y a Marco… Il y a aussi le coquin qui a joué le personnage de {{M.|Kesselbach}} pour descendre dans les caves du Crédit Lyonnais. — Celui-là, vous suffirait-il, monsieur le Président ? — S’il me suffirait ! Nom d’un chien, je vous crois. — Eh bien, donnez-moi huit jours. — Huit jours ! mais ce n’est pas une question de jours, mon cher Lenormand, c’est plus simplement une question d’heures. — Combien m’en donnez-vous, monsieur le Président ?<noinclude> <references/></noinclude> ap43gzrkfryxh4mfxblbklgixt3iow1 Discussion utilisateur:Denis Gagne52 3 3177961 15893108 15860798 2026-06-28T11:02:09Z Berniepyt 17489 /* Quelques incohérences avec les modèles {{P début}} */ nouvelle section 15893108 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 9 janvier 2020 à 07:13 (UTC) == Archives == * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2020|Archives 2020]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2021|Archives 2021]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2022|Archives 2022]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2023|Archives 2023]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2024|Archives 2024]] * [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Archives 2025|Archives 2025]] == Bravo == Je crois que je n'avais jamais remarqué le paramètre ''include'', qui permet de passer de 4 tomes inclus dans le sommaire à 12, sur [[Œuvres complètes de Saint Augustin (Raulx)]]... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 16 janvier 2026 à 08:27 (UTC) :@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] On aurait obtenu le même résultat en ajoutant from et to. L’important est d’éviter une double transclusion soit de l’espace Page vers le sommaire de la page Livre et de la page Livre vers l’espace principal. Ainsi on passe directement de l’espace Page à l’espace principal. Message à ceux qui retirent ces paramètres de la balise pages. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 16 janvier 2026 à 12:39 (UTC) == Remplacer un fichier sur Commons (suite) == Le 11 janvier, vous aviez très gentiment remplacé sur Commons le fichier correspondant à [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 4.djvu]], ce que je n'ai pas (ou pas encore) le droit de faire. Pouvez-vous faire la même chose pour le fichier de [[Livre:Boyer d’Argens - Lettres juives, 1754, tome 5.djvu]]. Le fichier DJVU est sur mon Dropbox https://www.dropbox.com/scl/fi/9nb4z1xznp0wtvw0mm7wq/Boyer-d-Argens-Lettres-juives-1754-tome-5.djvu?rlkey=4vhyw5o73jb0bnzlk1ls2z9r3&dl=0 Le scan et l'OCR de la Bibliothèque Nationale sont meilleurs. Digression : je n'ai pas encore étudié votre réorganisation de [[Le Système du Monde]]. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 12:39 (UTC) :J’hésite à remplacer un fs par un autre de moins bonne qualité mais comme vous venez de compléter le tome 4, je vous laisserai décider. Pouvez-vous comparer les pages 222 ? Sur celle provenant de Gallica, on arrive difficilement à lire la note de bas de page. Quant à l’OCR, celui obtenu avec l’outil intégré à Ws surpasse de loin celui qui est présent dans les 2 f-s. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:00 (UTC) ::Très exact. Dans le tome 4 c'était la même chose : les notes de bas de page en latin italique sont toujours illisibles. Dans ce cas j'ai utilisé l'OCR de WS qui donne d'emblée un résultat presque acceptable. Mais dans le texte principal le résultat est généralement bon, les f et s sont discriminés, les lignes pliées au bon endroit et pas n'importe où. La seule grosse faiblesse est la séparation entre les mots. Après avoir essayé sur les introductions et la première lettre, je préfère l'OCR de Gallica. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 18:26 (UTC) :::{{fait}} j’ai dû modifier la résolution qui ne pouvait pas être 300dpi mais plutôt 1200dpi. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 6 février 2026 à 18:56 (UTC) ::::Vu. Tout s'est bien passé apparemment. Le nouveau FS est apparu sur les pages après quelques purges. Remerciements. [[Utilisateur:Narilora|Narilora]] ([[Discussion utilisateur:Narilora|d]]) 6 février 2026 à 20:00 (UTC) == Un nouveau problème de placement d'images == Bonjour Denis, Ça faisait longtemps que je n'avais pas fait appel à ton expertise. Je me demande comment placer au mieux 2 images l'une au-dessus de l'autre, avec un texte flottant. C'est sur [[Page:Histoire et légendes des plantes utiles et curieuses 1868.pdf/291|cette page]] : j'aimerais bien qu'il n'y ait pas de texte entre les 2 images, mais je ne peux caler ça que pour mon affichage, avec la taille de police que j'ai choisie, et donc ça risque de ne pas s'afficher correctement pour d'autres. Le pire, c'est quand il n'y a pas assez de texte, les images se décalent, c'est très moche. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 13:21 (UTC) :Voilà tu auras une autre corde à ton arc. Quand il y a beaucoup d’images flottantes et peu de texte on peut ausssi élargir les marges latérales. Ici par exemple on aura des images de 200px avec marges latérales de 25px. Tu avais très bien déceler les problèmes à éviter selon la largeur des écrans. {{bravo}} Je remarque que dans ce chapitre on a une ou deux roses qui sont plus petites ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 8 février 2026 à 15:44 (UTC) ::{{merci}} beaucoup ! avec tous les trucs que tu m'apprends en la matière, et que je répertorie à chaque fois, c'est beaucoup plus gratifiant de mettre en ligne des textes illustrés. (Je n'exclus pas, néanmoins, de faire à nouveau appel à tes services un de ces jours où j'aurai besoin d'un polygone, parce que là, j'ai du mal). Les autres roses ont bénéficié du même traitement, et sont à la même taille : je comptais m'inspirer de ta réponse pour régler leur sort {{clin}}. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 8 février 2026 à 16:51 (UTC) == Une table des matières complexe == Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} J’achève la correction du [[Livre:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf|tome 14 des Annales de géographie]] et j’aimerais savoir si je suis sur la bonne voie quant aux différents niveaux que j’ai appliqués à la première page de la table des matières (il me reste à vérifier encore une fois les titres et les numéros de page). Le tome 14 comporte cinq numéros (73, 74, 75, 76 et 78 — non, pas de 77) subdivisés comme suit : I — Géographie générale (A, N, C) II — Géographie régionale, avec différents sous-titres comme Europe, Asie, Afrique, etc., eux-mêmes subdivisés en A, N ou C (voir ci-dessous pour ce qui concerne la lettre A de la première page de la table des matières) III — Notes et correspondance IV — Chronique géographique Errata Table analytique des matières Table alphabétique par noms d’auteurs Comité de patronage (une liste par numéro) Sommaire (une liste par numéro) Pour le premier titre, par exemple, j’ai ajouté après tome 14 les niveaux 73/I/A/. Est-ce que c’est ce qu’il fallait faire ? {{bleu|Reponse : Oui c’est bien et pas trop lourd malgré que le A ne se retrouve pas dans le texte, ni Europe que j’ai vu plus loin. Je me limiterais aux titres présents dans le texte des Annales.}} :: {{notif|Denis Gagne52}} J’ai supprimé les A/, Europe/, etc. Autres questions : * Quand un article commence sur une nouvelle page et se termine au milieu d’une autre comportant un nouvel article, faut-il mettre ## s1 ## au début de cette nouvelle page ? {{bleu|Reponse : Oui et tu pourrais transclure les articles dans l’ordre de leur apparition pour t’assurer qu’il ne manque rien}} {{vert|Je me suis mal exprimée : je ne parlais pas de la page où se termine un article et commence un autre, disons la page 100, mais sur la page qui précède, soit la page 99. Donc, faut-il mettre ## s1 ## sur la page 99 ?}} * Portion de la table des matières commençant par « C. — » : il s’agit d’articles très courts, parfois même de deux ou trois paragraphes seulement. Faut-il procéder comme pour les autres titres afin qu’ils soient cliquables ou peut-on se contenter d’un numéro de page actif pour chacun ? {{bleu|Reponse : En procédant par Sommaire tu aurais pu regrouper sur la même page les courtes Notes ou Chroniques. Là si tu regroupes, ça ne correspondra pas aux titres et il faudra que tu ajoutes le no de page à la fin du lien quand tu réutiliseras une page existante. }} {{vert|J’aurais dû préciser ceci au sujet de cette section C. Sur la [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/496|page 478]] de la table des matières, l’article (pas son numéro de page) « Les Japonais en Corée. Création d’un réseau… » comporte un lien actif, mais c’est le modèle {{m|table}} qui a été utilisé et non pas le modèle {{m|CorpsTdM}}. Si tu créais un lien pour « Torres Campos, 177 », qui apparaît au tout début de la Nécrologie de la première page de la TdM, je me chargerais du reste.}} * Quel modèle utiliser pour créer des liens actifs quand une page du même tome est citée ? Exemple, [[Page:Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf/385|p. 367]], deuxième note de bas de page. {{bleu|{{m|lp}} convient bien en autant que la page ne se trouve dans le même chapitre que la note sinon il faut utiliser {{m|lia}}. Ici la ss-page à indiquer en paramètre serait 73/II/<s>Europe/</s>L’évolution de la vie rurale en Basse Bretagne. N-B : On ne peut pas utiliser {{m|plim}} avec ce genre de TDM non conventionnelle}} :: Corrections à venir. * Je crois que la lettre A suivie du point et du cadratin a été oubliée pour tous les articles de la section II, tant sur la première que sur la deuxième page de la table. Qu’en penses-tu ? {{bleu|Reponse : Oui faudrait corriger}} {{fait}} Ma liste de questions s’arrête ici, du moins pour aujourd’hui… Merci de me venir en aide encore une fois. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 février 2026 à 19:13 (UTC) ::Bonsoir, Normalement la transclusion s’appuie sur un sommaire des différentes sujets disposés dans l’ordre de leur apparition dans le texte. J’aurais eu tendance à le construire ainsi et la Table analytique aurait constitué un chapitre au même titre que les autres. Ce que tu as entrepris va quand même donné un bon résultat et un regroupement par numéros (73, 74…) pourra toujours se faire par après si nécessaire. ::: Je comprends vite quand on m’explique longtemps {{gêné}}, mais là, rien à faire. J’aurais dû procéder autrement ? --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 12 février 2026 à 16:01 (UTC) :::Il y a deux modes de découpage possible : :::1) le mode traditionnel un peu comme on a fait ici [[Livre:Comptes rendus hebdomadaires des séances de l’Académie des sciences, tome 001, 1835.djvu]] mais en détaillant chaque article. Cela implique de créer une {{TDM}} :::2) le mode où on regroupe par thème et non par nos de parution donc comme tu as fait et on obtiendra un livre dont l’agencement est différent du f-s. :::Le mode 2 c’est comme si on retournait chez l’éditeur pour qu’il dispose les chapitres autrement. Les deux modes ont des avantages. À ma connaissance, ce sera la première fois qu’on procède ainsi. Je te suggère de poursuivre et de me revenir quand tu en sentiras le besoin. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 20:25 (UTC) ::J’ai répondu en bleu à tes questions. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 février 2026 à 01:19 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ma transclusion du premier article ne fonctionne pas et je ne l’ai pas sauvegardée. Son titre apparaît tout en haut plutôt que « Annales de géographie, tome 14, 1905 ». Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? Si c’est le cas, je ne sais pas quelle correction apporter (mais je connais quelqu’un…). Voici ce que j’ai utilisé : <nowiki><pages index="Annales de géographie, tome 14, 1905.pdf" from="1" to="22" header=1 /></nowiki>. Aussi, voir {{vert|'''EN VERT'''}} les questions passées inaperçues la dernière fois et quelque peu modifiées aujourd’hui. J’avoue que j’ai hâte de passer à autre chose (et sans doute toi aussi). Par avance, merci.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 27 février 2026 à 16:32 (UTC) :Il est tard. Je regarde ça demain à tête reposée. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:25 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]], Il faut indiquer les pages du f-s et non les pages du livre donc from=7 to=31. Tu remarqueras l’affichage du chapitre précédent ''conflit d’édition'' qui disparaîtra lorsque tu enlèveras le {{m|en cours2}}. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:23 (UTC) :Pour transclure Asie si c’est ce que tu recherches : from=100 fromsection=s2 to=101 tosection=s1}} [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 15:52 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Page 478 : Je constate que cet article, tout comme les rares articles de ces Annales qui ont été transclues, sont identifiés sous le titre de l’article sans la structure par Tome, nos... Ce serait plus simple ainsi particulièrement pour les courts articles de C @! Alors comme tu n’as pas commencé encore la transclusion, je te propose d’abandonner cette structure pour se limiter au titre de l’article. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:00 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} Arrgh, je voulais dire from=7 to=31, et c’est ce que j’ai utilisé dans mon essai. Ma question ci-dessus reste donc entière : « Est-ce parce que le titre de ce tome n’a pas été créé correctement ? … » Désolée. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 15:58 (UTC) :Si tu le veux bien, on va d’abord préciser ce qu’on souhaite obtenir. On peut se limiter à transclure des articles ou on peut vouloir transclure le Tome au complet des Annales. Je te suggère d’y aller uniquement avec les articles et dans ce cas, il faudrait définir ube section et la tranclusion commencerait à :LE VIIIe CONGRÈS INTERNATIONAL DE GÉOGRAPHIE :(WASHINGTON, 1904) [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:18 (UTC) {{notif|Denis Gagne52}} J’abandonne jusqu’à lundi. J’ai la tête grosse comme ça. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 28 février 2026 à 16:39 (UTC) :Je vais en faire un bout en abandonnant toute notion de Tome car c’est cela qui rend les choses difficiles. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 16:45 (UTC) :@[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] Il reste le sommaire du no 78 à compléter et la transclusion des chapitres qu’il contient. Tu pourras t’inspirer des nos précédents. En parcourant le livre, j’ai eu la surprise de voir apparaître un vrai sommaire. C’est lui qu’il faut utiliser pour reconstruire le livre et non la table analytique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 2 mars 2026 à 02:39 (UTC) ::{{merci}} Je regarde tout ça dans les jours qui viennent. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 2 mars 2026 à 17:44 (UTC) {{sep4}} Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Me revoici avec mes questions : 1 — Quelles catégories faut-il attribuer à ces Annales, outre celle intitulée « Géographie » ? Il y a, par exemple, Continents, Exploration, Océans, Régions qui apparaissent dans l’arborescence de cette catégorie et ce sont des termes qui reviennent souvent dans le texte. Est-ce que c’est trop ? Pas assez ? C’est ce qu’il me reste à ajouter pour chaque transclusion d’article, outre <nowiki><references/></nowiki> et l’état d’avancement. ::{{bleu|Je ne suis pas en mesure de bien te conseiller à ce sujet. J’en appose très peu sauf pour les œuvres canadiennes. Il y en a qui en font une spécialité et souvent remplacent ce d’autres ont fait. J’avoue qu’en l’absence d’orientation je préfère me limiter à l’essentiel.}} 2 — Sur la page d’index : a) faut-il laisser en place l’encadré « Sommaire » (juste sous la couverture) ? ::{{bleu|Il y a une page qui se nomme Index et la page Livre. Je ne vois pas d’encadré dans l’une ou l’autre mais, selon moi, la page Index qui précède la 481 devrait être nommée autrement ??}} b) faudrait-il remplacer les trois TdM par TAM (comme dans Table analytique des matières) ? ::{{bleu|Oui mais j’évite tjrs d’avoir 2 pages du même nom}} c) faudrait-il renommer les pages des sommaires (482, 484, 486, 488 et 490) en S-73, S-74, S-75, S-76 et S-78 ? ::{{bleu|oui ou simplement TdM sur la première page et conserver les nos pour les autres}} J’espère arriver bientôt à la fin de la liste de mes questions… et te laisser en paix, du moins pour un bout de temps. --[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 11 mars 2026 à 14:42 (UTC) ::{{Sourire}} Pas de souci ! Mais cette fois-ci, ça touche des aspects que tu maîtrises sans doute mieux que moi. Voir mes réponses en bleu. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 mars 2026 à 01:53 (UTC) Bonjour, {{notif|Denis Gagne52}} Ça y est, je viens de faire passer ce tome des Annales dans mes « Corrections/contributions terminées ». Encore ne fois, merci pour tout.--[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 14 mars 2026 à 13:16 (UTC) :{{Bravo}} @[[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ! Sans doute un des premiers recueils de ce genre à avoir été transcrit et transclus de bout en bout. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 14 mars 2026 à 21:03 (UTC) == Lang dans Poem == Salut Denis, Aurais-tu la bonté de jeter un œil sur cette discussion [[https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_utilisateur:Toto256#Au_sujet_de_modifications_r%C3%A9centes]]. Je n'ai pas reçu de réponse de Toto256. Peut-être pourras-tu m'en fournir une ? Merci d'avance [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 17 février 2026 à 10:20 (UTC) == Un nouveau style ? == Salut @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], Dans [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460|cette page]] et dans la précédente, on rencontre un style de texte particulier : chaque ligne de texte commence par un guillement ouvert. J'ai déjà rencontré ce cas dans des corrections précédentes de la RDDM mais cela ne gênait pas de les supprimer (en gardant toutefois les guillemets de début et de fin). Dans le cas que je te soumets, si on se réfère à la fin de la note de bas de page (sur la page suivante), il serait avantageux de les faire figurer… Qu'en penses-tu ? [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 21 février 2026 à 12:04 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Éventuellement ce sera supporté en css. Pour le moment c’est instable surtout dans Wikisource et non exportable. En attendant j’ai produit un petit bricolage. Voir [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 21.djvu/460]]. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 22 février 2026 à 20:50 (UTC) :::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Quant à moi, ton petit bricolage me convient. J'attends de tes nouvelles… [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:28 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Mon bricolage peut être utilisé sans problème. Ce sont les nouveaux styles CSS comme box-decoration-break:clone; qui ne sont pas ou partiellement supportées et que je n’ai pas pu utiliser. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:59 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Comment je crois, 1969.djvu/297]] et suivante== Bonsoir Denis, je suis complètement incompétent pour corriger ces 2 pages, peux-tu m’aider stp. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 22 février 2026 à 21:23 (UTC) :@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] '''C'est fait !''' [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 22 février 2026 à 22:59 (UTC) ::@[[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] Oui c’est bien ! Merci de prendre en charge ce genre de demandes puisque tu es habile avec les tableaux mais faudrait le mentionner pour éviter de travailler en parallèle. Est-ce que tu vas poursuivre avec la 2e page ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 00:54 (UTC) :::{{ping|Berniepyt}}, Merci, mais il ya la page suivante, et effectivement se serait bien de communiquer avant d’agir, parce que sinon Denis risque de se trouver en conflit de modification et ce serait dommage de lui faire perdre son temps. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 08:34 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Oui, vous avez raison, j'aurais pu en avertir Denis, mais j'ai eu une impulsion subite… ::::Et oui, je m'occupe à l'instant de la page suivante ! [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:01 (UTC) :::::'''C'est fait !''' J'ai privilégié dans la première page le modèle {{m|P début}} à {{m|t}} car l'interlignage est meilleur. J'ai mis N.D.E en italique et fait en sorte qu'il affiche une infobulle. Enfin, je n'ai pas pu tester la transclusion qui devrait n'offrir qu'un seul tableau en lieu et place de ceux qui figurent en bas de première page et en haut de deuxième page. [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 23 février 2026 à 13:32 (UTC) {{ping|Berniepyt}} Il y a un problème à la transclusion : voir [[Comment je crois/Mes litanies|Mes litanies]], tout le texte de la {{2e}} page est à droite; --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 14:56 (UTC) :Ça devrait être mieux ainsi ! [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 23 février 2026 à 15:06 (UTC) ::Merci beaucoup Denis --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 23 février 2026 à 15:12 (UTC) ==Tables à 2 niveaux== Bonsoir, excuse-moi de te déranger à nouveau, mais je ne sais pas faire ce que je te demande. Sur ce Livre : [[Livre:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu]], il y a une table générale ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]] qui correspond au titre du recueil et une table particulière pour ce texte précis : ''Le Cœur de la Matière'', texte qui débute ici [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/21]] et dont la table pour ce seul texte se trouve là [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] à la transclusion, il faudrait que cette dernière table figure dans [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] mais qu’elle ne figure pas dans la table générale [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/13]], sachant que dans cette sous-Tdm je ne transcrirai que les titres suivant : * INTRODUCTION. — Le Buisson Ardent * I. — Le Cosmique, ou l’Évolutif * II. — L’Humain (ou le Convergent) * III. — Le Christique (ou le Centrique) '''ATTENTION''', il y a un autre texte qui s’appelle le Christique dans ce recueil qui n’à rien à voir avec ce texte, * CLAUSULE * APPENDICE inutile de mettre le modèle : "pli" dans cette sous-Tdm ; je ne sais pas si c’est très clair, en tout cas je te remercie déjà d’y jeter un oeil --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 27 février 2026 à 17:59 (UTC) :Il suffit en fait de construire une TDM conventionnelle et de la transclure avec le titre de la page précédente. J’en ai fait la moitié. Pas de souci pour les 2 Christique. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 28 février 2026 à 03:24 (UTC) ::J’ai suivi ton modèle et j’ai terminée la page, peux-tu jeter un œil stp pour voir si ça convient [[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/22]] ; merci beaucoup. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 28 février 2026 à 08:36 (UTC) :::Tout me semble OK. On pourra valider lorsque tu auras complété la transclusion. Avise-moi suite à la transclusion ! Tu vas sûrement remarqué les pages qu’il m’a fallu blanchir suite à un renommage dans le projet Annales de géographie, tome 14. Merci à l’avance pour leur suppression. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 1 mars 2026 à 19:03 (UTC) ::::Les suppressions pour "Annales de géographie" sont faites, sinon je reviendrai te voir à la transclusion --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 2 mars 2026 à 08:05 (UTC) :::::comme tu me l’avais demandé je reviens vers toi après la transclusion [[Le Cœur de la Matière]] et [[Le Cœur de la Matière/Le Cœur de la Matière]] pour que tu vérifie que tout fonctionne correctement. Mais comme, depuis l’attaque de Wikimedia du 5 mars, nous n’avons plus la navigation des pages dans la boite de titre, je ne sais pas si tu peux constater quelque chose qu’il faudrait changer. Fais ça quand tu peux, ça ne presse pas. et Merci. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 11:06 (UTC) ::::::Il a fallu fallu ajouter div class="ws-summary" pour forcer l’exportation des chapitres de 2e niveau. ::::::Si tu fais allusion aux liens prev et next du header, ils sont bien présents sur les appareils dont je dispose. Ne te gêne pas si je peux encore te dépanner. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 15:55 (UTC) Merci pour la vérification, mais je n’aurai jamais pensé à ça, car c’est du code que je ne connais pas. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 19:30 (UTC) :Tu ne le connais peut-être pas mais tu le mets en place à chaque fois que tu inscris header=sommaire. Ici on veut utiliser header=1 pour conserver les liens de navigation alors on doit appliquer le code manuellement. Tu accomplis des opérations bien plus compliquées que ça. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 22:06 (UTC) ==[[Page:Teilhard de Chardin - Le Cœur de la Matière, 1976.djvu/121]]== Bonjour Denis, excuse moi de te solliciter à nouveaux, mais voici encore une page que je ne saurais corriger, si tu pouvais faire quelque chose je t’en serais grandement reconnaissant. bonne soirée. --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 4 mars 2026 à 20:13 (UTC) :@[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|Le ciel est par dessus le toit]] Je suis moins disponible ces temps-ci mais je t’ai produit quelque chose d’assez ressemblant. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 mars 2026 à 02:22 (UTC) Merci Denis, c’est parfait, comme toujours --[[Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<span style="letter-spacing:0.2em; font-variant: small-caps; color:gray">Le ciel est par dessus le toit</span>]] [[Discussion_Utilisateur:Le ciel est par dessus le toit|<sup>Parloir</sup>]] 7 mars 2026 à 07:55 (UTC) == Modification de ruban par titre, effet de bord == Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Ce matin en regardant le résultat de tes travaux sur ''ruban par titre'' sur la page recensant mes contributions, cela fonctionne parfaitement. En revanche, j'ai ouvert la page des anciennes contributions : [[Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025|Tableau des contributions-2015-2025]] qui comprend 423 lignes ; cela bloque à partir de la ligne 180. Le plus embêtant c'est que la page est très longue à s'afficher, et surtout qu'elle est impossible à modifier (délai d'attente dépassé). Je ne peux donc plus la modifier pour supprimer le modèle ruban par titre. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 05:09 (UTC) ::@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] Pourtant je peux l’ouvrir en modif avec [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Utilisateur:Cunegonde1/Contributions/TableauContributions-2015-2025&action=edit|ce lien]. On dirait que tu as mis un _ devant ruban par titre ce qui n’a pas d’effet. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:44 (UTC) ::: Sinon dis-moi quel changement tu souhaites apporter. Je pourrai essayer de mon côté.--[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|#008000|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 27 avril 2026 à 07:47 (UTC) ::::Merci @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], j'ai réussi à l'ouvrir avec Edge et le modifier sous Windows (que je n'avais jamais utilisé). J'avais le inscrit le "_" avec AWB, dans le but d'invalider {{m|ruban par titre}} pour ne pas perdre les données de ce tableau. J'y tiens beaucoup car, à la suite d'une mauvaise manœuvre, j'ai reformaté mon disque de données en juin dernier et j'étais content d'avoir ces données en ligne. Si ruban par titre ou un autre modèle de statistiques peut fonctionner avec plus de 200 appels sur une page, ce sera facile de le rétablir. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 27 avril 2026 à 09:30 (UTC) == Titre à corriger == Bonjour @[[Utilisateur:Yann|Yann]], j’ai bêtement copié le titre de ce [[Livre:Faillon - L’héroine chrétienne du Canada, ou Vie de Mlle Le Ber, 1860.djvu|livre]] récupéré sur un site anglophone et il y manque deux yeux au-dessus du i de héroïne. Est-ce que tu peux me corriger ça STP, Merci à l’avance. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 9 mai 2026 à 21:26 (UTC) :{{ping|Denis Gagne52}} Voilà. Il manquait aussi une majuscule à Héroïne. Il faut corriger les liens dans les transclusions. Cordialement, [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 mai 2026 à 11:12 (UTC) ::Oui merci ! Au Canada on ne met pas de majuscule sauf aux noms propres et à la première lettre du titre ou sous-titre mais sur ws on semble avoir convenu de s’en remette à la nationalité de l’auteur qui est Français donc on va y aller pour le grand H dans le titre en transclusion aussi. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 10 mai 2026 à 13:24 (UTC) == [[Livre:Bouchard - Vieilles choses, vieilles gens, 1926.djvu]]  == Mes excuses de ne pas avoir porté attention et d’avoir pris le premier livre disponible sur le portail du Québec. J’ai complété la première page des chapitres, mais je ne toucherai à rien d’autre. J’ai trouvé d’autres livres incomplets qui m’intéressent et je veillerai à ce qu’ils soient disponibles.—[[Discussion_utilisateur:Ineuw|Ineuw]] 29 mai 2026 à 02:42 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Ineuw|Ineuw]] ! Ce livre appartient à la communauté et quiconque peut participer à sa transcription. Il est totalement disponible. Pour indiquer qu’on a l’intention de le corriger au complet, on va habituellement rougir toutes les pages comme vous l’avez fait et les autres vont attendre que les pages soient jaunes avant d’intervenir. Donc normalement je ne toucherais pas aux pages rouges pour vous permettre d’en compléter la correction. :Je constate qu’il y a de légères différences dans les conventions applicables sous ws.en et ws.fr notamment à l’égard des titres de chapitres, des guillemets français qui sont ici généralisés, de l’accentuation des majuscules, etc. Ces différences sont quand même mineures et ne devraient en aucun cas nous empêcher de travailler en collaboration l’un avec l’autre mais la décision vous revient de poursuivre avec ces ''vieilles choses et vieilles gens'' ou d’aller voir ailleurs. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 29 mai 2026 à 12:01 (UTC) ::Une réponse très tardive, mais non oubliée. Mon intention est d’utiliser uniquement les modèles de ce wikisource, mais il m’arrive encore de revenir à mes anciennes habitudes lorsque je ne trouve pas encore le modèle approprié. Si vous voyez qu’il existe un meilleur choix que celui que j’ai utilisé, n’hésitez pas à me le signaler. Je suis désireux d’apprendre. —[[Discussion_utilisateur:Ineuw|Ineuw]] 11 juin 2026 à 02:49 (UTC) == Modification du modèle {{m|PageTitre2}} ? == Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]. Ce matin, en regardant ma liste de suivi, j'ai constaté que tu avais modifié un certain nombre des pages de grand titre sur lesquelles j'avais contribué, en supprimant la barre verticale après <code>bp=3</code>. Je me rends compte à cette occasion que la dernière ligne de la page de titre ne s'affiche plus ie : [[Page:Anonyme - Teleny, 1934.djvu/11]]. Cela concerne tous les livres que j'ai vérifié sur ce point (une dizaine de mes productions récentes) et le fait que la barre verticale après <code>bp=3</code> soit présente ou pas. Y a-t-il eu un changement sur le modèle ? [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 juin 2026 à 03:49 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] Oui il y a une différence. L’ancienne version vérifiait aussi pour s’assurer que le nombre de paramètres sans nom était un multiple de 3 mais elle n’affichait plus le message pour que ce soit corrigé. Donc toutes ces pages ne s’affichaient plus suite à la modif apportée il y a 3 semaines (voir notre discussion sur le scriptorium). Malheureusement hier j’ai ajouté un contrôle supplémentaire sans trop vérifier et cela cachait la dernière ligne. C’est corrigé maintenant. Merci pour le signalement. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 4 juin 2026 à 08:22 (UTC) ::@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Merci à toi pour ta réactivité et ton investissement sur les modèles. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 4 juin 2026 à 08:29 (UTC) == Partition musicale pour une nouvelle de [[Auteur: Maurice Renard|Maurice Renard]] == Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]. Est-ce que je peux te solliciter encore pour une autre partition musicale associée à une nouvelle de Maurice Renard. J'ai essayé mais sans succès. Merci. [[Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/208]] [[Utilisateur:Hektor|Hektor]] ([[Discussion utilisateur:Hektor|d]]) 6 juin 2026 à 16:56 (UTC) : Merci beaucoup. Cela complète idéalement ce texte. [[Utilisateur:Hektor|Hektor]] ([[Discussion utilisateur:Hektor|d]]) 7 juin 2026 à 08:01 (UTC) ::@[[Utilisateur:Hektor|Hektor]] De rien mais ce fut tout de même compliqué. C’est comme si le typographe avait regardé la partition dans un mirroir. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 7 juin 2026 à 15:56 (UTC) == Quelques incohérences avec les modèles {{m|P début}} == Dans le suivi de ces deux pages, [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/619]] et [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/620]], je n'arrive pas à ce que la deuxième page commence par un retrait de paragraphe. Dans quelques autres cas de suivi de deux pages, si la transclusion respecte les marges avant et après, le mode Page ne les respecte pas. Par exemple ici : [[Page:Revue des Deux Mondes - 1848 - tome 22.djvu/615]]. Ai-je tout faux ? [[Utilisateur:Berniepyt|Berniepyt]] ([[Discussion utilisateur:Berniepyt|d]]) 28 juin 2026 à 11:02 (UTC) 0zpp31twzleohbri6m3i3jr9dd8nsej Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/191 104 3291835 15892032 15885494 2026-06-27T15:45:04Z Fabrice Dury 1855 15892032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki/> [[Page :Philidor L analyze des echecs.djvu/191|{{TDM}}]] {{Brn|2}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/À ſon Altesse Royale|À ſon Altesse Royale]]| largeurp=40| page = {{pli|-11|22|{{rom|i}}}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Préface|Préface]]| largeurp=40| page = {{pli|-8|22|{{rom|vi}}}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Première PARTIE|Première PARTIE]]| largeurp=40| page = {{pli|1|22}}}} :::{{table | section={{1er}} |titre =Renvoy, au {{12e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|9|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} |titre =Renvoy, au {{37e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|13|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Seconde PARTIE|Seconde PARTIE]]| largeurp=40| page = {{pli|15|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{3e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|22|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{8e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|25|22}}}} :::{{table | section={{3e}} | titre =Renvoy, au {{26e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|27|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Troiſième PARTIE|Troiſième PARTIE]]| largeurp=40| page = {{pli|28|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{3e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|36|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{6e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|40|22}}}} :::{{table | section={{3e}} | titre =Renvoy, au {{10e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|41|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Quatrième PARTIE|Quatrième PARTIE]]| largeurp=40| page = {{pli|45|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{5e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|51|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}}| titre =Renvoy, au {{6e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|54|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Premier GAMBIT|Premier GAMBIT]]| largeurp=40| page = {{pli|58|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{4e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|63|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{4e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|65|22}}}} :::{{table | section={{3e}} | titre =Renvoy, au {{5e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|67|22}}}} :::{{table | section={{4e}} | titre =Renvoy, au {{6e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|69|22}}}} :::{{table | section={{5e}} | titre =Renvoy, au {{7e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|70|22}}}} :::{{table | section={{6e}} | titre =Renvoy, au {{7e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|71|22}}}} :::{{table | section={{7e}} | titre =Renvoy, au {{8e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|73|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Second GAMBIT|Second GAMBIT]]| largeurp=40| page = {{pli|77|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{4e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|83|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{4e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|84|22}}}} :::{{table | section={{3e}} | titre =Renvoy, au {{8e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|91|22}}}} :::{{table | section={{4e}} | titre =Renvoy, au {{11e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|94|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Troiſième GAMBIT|Troiſième GAMBIT]]| largeurp=40| page = {{pli|96|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{2e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|101|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{3e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|106|22}}}} :::{{table | section={{3e}} | titre =Renvoy, au {{11e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|109|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/GAMBIT de Cunningham|GAMBIT de Cunningham]]| largeurp=40| page = {{pli|113|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{7e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|120|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy (suite)| largeurp=40| page = {{pli|121|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{11e}} Coup du Blanc| largeurp=40| page = {{pli|123|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/GAMBIT de la Dame|GAMBIT de la Dame]]| largeurp=40| page = {{pli|128|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{3e}} Coup du Blanc| largeurp=40| page = {{pli|136|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{3e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|141|22}}}} :::{{table | section={{3e}} | titre =Renvoy, au {{4e}} Coup du Blanc| largeurp=40| page = {{pli|145|22}}}} :::{{table | section={{4e}} | titre =Renvoy, au {{7e}} Coup du Blanc| largeurp=40| page = {{pli|149|22}}}} :::{{table | section={{5e}} | titre =Renvoy, au {{8e}} Coup du Noir| largeurp=40| page = {{pli|150|22}}}} :::{{table | section={{6e}} | titre =Renvoy, au {{10e}} Coup du Blanc| largeurp=40| page = {{pli|154|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/Le Mat du Fou & de la Tour contre une Tour|Le Mat du Fou & de la Tour contre une Tour]]| largeurp=40| page = {{pli|156|22}}}} :::{{table | section={{1er}} | titre =Renvoy, au {{4e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|158|22}}}} :::{{table | section=2{{e|nd}} | titre =Renvoy, au {{5e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|159|22}}}} :::{{table | section={{3e}} | titre =Renvoy, au {{7e}} Coup| largeurp=40| page = {{pli|160|22}}}} {{table | titre =[[L’Analyze des Échecs/SUPPLÉMENT de la quatrième PARTIE|SUPPLÉMENT de la quatrième PARTIE]]| largeurp=40| page = {{pli|161|22}}}}<noinclude> <references/></noinclude> l64gded6j8v4tv0h61qy5fs44i6aajt Page:La Sainte Bible, trad. Segond.djvu/333 104 3305168 15892699 10744892 2026-06-28T05:40:06Z JLTB34 21327 /* Validée */ 15892699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> {{verset|15|17}}Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi<ref>''Ramath-Léchi'' signifie ''jet de la mâchoire'' ou ''colline de la mâchoire''.</ref>. {{verset|15|18}}Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit : C’est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance ; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis ? {{verset|15|19}}Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de là qu’on a appelé cette source En-Hakkoré<ref>''En-Hakkoré'' signifie ''la source de celui qui invoque''.</ref>; elle existe encore aujourd’hui à Léchi. {{verset|15|20}}Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans. '''''Chap. XVI.''''' {{verset|16|1}}Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. {{verset|16|2}}On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils l’environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au point du jour, nous le tuerons. {{verset|16|3}}Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron. {{verset|16|4}}Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. {{verset|16|5}}Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. {{verset|16|6}}Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. {{verset|16|7}}Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. {{verset|16|8}}Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. {{verset|16|9}}Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. {{verset|16|10}}Delila dit à Samson : Voici, tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. {{verset|16|11}}Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. {{verset|16|12}}Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu’il avait aux bras. {{verset|16|13}}Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. {{verset|16|14}}Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. {{verset|16|15}}Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t’aime ! puisque ton cœur n’est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu t’es joué de moi, et tu ne m’as pas déclaré d’où vient ta grande force. {{verset|16|16}}Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort, {{verset|16|17}}il lui ouvrit tout son cœur, et<noinclude> <references/></div></noinclude> shofsv7auyjz3w865utb96gtub1dvsp Page:La Sainte Bible, trad. Segond.djvu/334 104 3305169 15892702 10744926 2026-06-28T05:46:19Z JLTB34 21327 /* Validée */ 15892702 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="JLTB34" /></noinclude>lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. {{verset|16|18}}Delila, voyant qu’il lui avait ouvert tout son cœur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire : Montez cette fois, car il m’a ouvert tout son cœur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l’argent dans leurs mains. {{verset|16|19}}Elle l’endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. {{verset|16|20}}Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m’en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l’Éternel s’était retiré de lui. {{verset|16|21}}Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison. {{verset|16|22}}Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu’il avait été rasé. {{verset|16|23}}Or les princes des Philistins s’assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. {{verset|16|24}}Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. {{verset|16|25}}Dans la joie de leur cœur, ils dirent : Qu’on appelle Samson, et qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. {{verset|16|26}}Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m’appuyer contre elles. {{verset|16|27}}La maison était remplie d’hommes et de femmes ; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. {{verset|16|28}}Alors Samson invoqua l’Éternel, et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux ! {{verset|16|29}}Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s’appuya contre elles ; l’une était à sa droite, et l’autre à sa gauche. {{verset|16|30}}Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie. {{verset|16|31}}Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l’emportèrent. Lorsqu’ils furent remontés, ils l’enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans. {{T4|''Culte dans la maison de Mica en Éphraïm ; le jeune Lévite au service de Mica. — Les objets de culte et le Lévite enlevés par les Danites. — Conquête de Laïs, et établissement dans cette ville d’un culte et d’un sacerdoce pour la tribu de Dan.''|fs=80%|fw=normal}} '''''Chap. XVII.''''' {{verset|17|1}}Il y avait un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Mica. {{verset|17|2}}Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d’argent qu’on t’a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris. Et sa mère dit : Béni soit mon fils par l’Éternel ! {{verset|17|3}}Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image<noinclude> <references/></div></noinclude> jrbrfxjpafkkyk6y3acxku23cinf65b Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/225 104 3405161 15891877 10834192 2026-06-27T13:22:25Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr|220|LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE}}</noinclude>point mal cousues d’ailleurs, bien qu’à la longueur des points, on pût deviner la hâte de l’ouvrière. Marguerite murmura : « Je voudrais bien connaître le salaire que cette femme inconnue, dont je vais utiliser l’habileté, a reçu pour son travail ? Peut-être que le petit livre me le dira ? Ou qui sait ? Peut-être vont-elles me le dire elles-mêmes ? » Et la jeune fille fronce les sourcils et se livre à un calcul approximatif du prix de l’étoffe et de la dentelle… mais, non, elle s’embrouille, elle a dû se tromper ! il ressort de ses calculs que le prix des matériaux atteint plus de la moitié du prix de vente. Que reste-t-il alors pour le salaire de l’ouvrière et pour le bénéfice du grand magasin ? Deux francs à peine. C’est impossible. D’ailleurs, elle n’a que des notions très vagues sur le coût des nansouks et des dentelles. Cependant, voilà une chemise qui n’a pas dû rapporter gros à celle qui l’a cousue. Le front blanc s’obscurcit, les sourcils se contractent ; puis Marguerite pose l’objet et soupire. À vouloir connaître la réalité, on se meurtrit le cœur. Mais c’est étrange comme ces chemises neuves<noinclude> <references/></noinclude> 43o6ps4kscg69v8sdla4uxw388p4y86 Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/226 104 3405164 15891879 10834196 2026-06-27T13:25:48Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr||LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE|221}}</noinclude>ont un air de « déjà vu ». Marguerite les reprend, les examine encore. Oui, elles ressemblent à d’autres qu’elle a portées récemment. D’une main curieuse elle fouille dans son armoire : ces chemises, trop étroites aujourd’hui pour l’ampleur de son buste et dont Geneviève, elle s’en souvient, copia trois fois le modèle, sont presque identiques à celles achetées au grand magasin. La forme est la même, à part deux ou trois changements insignifiants ; une même dentelle les orne, ou plutôt une dentelle du même genre, car {{nec|celle}} posée par la petite femme de chambre est d’un dessin plus riche et d’un meilleur usage. On dirait vraiment que la même main fit les unes et les autres. Cependant, les anciennes sont cousues avec un soin plus grand ; les points sont plus petits : les doigts qui travaillèrent cette toile plus fine n’étaient pas harcelés par le souci d’avoir fini vite. Toutefois le travail hâtif et coulé des nouvelles n’est pas celui d’une ouvrière inexpérimentée. Oh ! que cette comparaison est étrange ! Et voilà qu’aiguillonnée par le désir qui la tourmente,<noinclude> <references/></noinclude> etvdd6vca51c7ssntmres82yy8sdnix Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/227 104 3405374 15891894 10834809 2026-06-27T13:46:03Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr|222|LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE}}</noinclude>l’imagination de Marguerite évoque la vision d’une Geneviève étouffée entre les murs d’une mansarde et qui coud, qui coud sous la lampe, jusqu’à ce que ses yeux se ferment, parce qu’un petit être aura faim demain, si elle n’a pas cousu assez longtemps ! D’un geste douloureux, la jeune fille repousse les chemises neuves, puis elle les reprend, hésite. Emportera-t-elle ce linge qui vient de lui présenter une image aussi atroce, qui fait presque couler ses larmes ? Elle le repousse encore. Puis soudain, elle se {{corr|résoud|résout}} à le prendre avec elle. Elle portera ces chemises ; elles attiseront sur sa chair le désir torturant de retrouver la sœur enfuie ; leur morsure lui criera l’appel incessant des sœurs inconnues qui gagnent leur pain à la sueur de tout leur pauvre corps. Mais jamais plus elle n’en achètera de semblables ; elle se refuse pour l’avenir, au remords de s’associer par des achats inconscients à l’exploitation qu’un examen si facile vient de lui révéler ! Et demain, dans l’affairement du départ, demain dans la joie de contenter ses yeux au<noinclude> <references/></noinclude> mggv056n8c9xe1ad3jmiagu3la4105e Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/228 104 3405375 15891895 15555049 2026-06-27T13:47:03Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr||LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE|223}}</noinclude>spectacle de la mer bleue et des rochers que sillonne le vol blanc des mouettes, elle ne saura pas qu’une lettre, écrite par une main noircie par l’aiguille, la cherche en son ancienne ville, revient à Paris, la suit de loin dans les endroits où sa fantaisie l’arrête, et finalement demeure oubliée dans une recette inconnue, pour être enfin jetée au rebut et détruite comme une pauvre chose sans âme !<noinclude> <references/></noinclude> g7x40cxwwnojbyo6qq83nhsblfp30k1 Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/229 104 3405377 15891896 15553026 2026-06-27T13:51:04Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" /></noinclude><nowiki/> {{il|5em}} {{t3|{{rom-maj|XII}}|ff=Times}} {{il}} L’automne et l’hiver passèrent sans qu’aucun événement grave vint marquer la suite des jours dans la famille Morin. Chacun travaillait ; Frédéric à l’atelier, Geneviève chez elle pour le magasin Heim ; le grand-père vieillissait et les couleurs fleurissaient sur les joues plus rondes de Nénette. Le ménage entretenait de bons rapports avec ses voisins. Même Geneviève, sans oublier qu’elle avait dû à la mère Renaud une atroce déception, ne lui garda pas rancune de sa concurrence déloyale et, un jour que l’ouvrage affluait, la présenta chez Heim.<noinclude> <references/></noinclude> avqqmmnbxj8pxdvui8urs8g9ixzby7p Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/230 104 3419698 15891910 10876291 2026-06-27T13:56:02Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr||LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE|225}}</noinclude><nowiki/> Dès lors, elles se rendirent quelques petits services professionnels, l’une allant chercher ou rapporter l’ouvrage de l’autre, et une bonne camaraderie s’établit entre elles. Peut-être la mère Renaud jugea-t-elle qu’il lui était, somme toute, avantageux de se faire l’alliée de Geneviève, peut-être au fond du cœur, éprouvait-elle une honte secrète au souvenir du jour où elle enleva à sa misérable voisine, le travail douloureusement convoité. Elles firent même ensemble une expérience d’une nature toute contraire, et dont l’initiative, par un étrange retour, remonta à madame Renaud. Celle-ci eut un jour vent que le patron se proposait de ramener à seize sous la façon d’un corsage qui avait été fixée à dix-huit. On était à la fin de février, et le travail reprenait ; l’occasion était bonne pour refuser la diminution dont madame Renaud avertit Geneviève un après-midi qu’elles se rendaient ensemble au Magasin. — Faudra pas accepter, insista madame Renaud. Il n’a que nous pour bien faire ce corsage-là, et il tient à vous. Tenez votre prix ;<noinclude> <references/> {{d|{{t|13.|80}}|3}}</noinclude> 64yjwk339u4bb7pjvldyho2fpksn625 Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/231 104 3419701 15891916 10876295 2026-06-27T13:58:31Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr|226|LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE}}</noinclude>je ne céderai pas non plus, et nous garderons les deux sous. Ils sont mieux à leur place dans nos poches que dans la sienne, pas vrai ? Geneviève acquiesça. Elle était prête à la lutte qui lui paraissait moins disproportionnée que {{nec|celle}} engagée, jadis, contre la maison Verdier. — Mais, ajouta-t-elle, en plantant droit dans les yeux de sa camarade son regard limpide, êtes-vous bien sûre, vous, de ne pas céder ? — C’est juré, répondit madame Renaud qui rougit un peu. Lorsqu’elles arrivèrent au magasin, la première leur annonça en effet la diminution redoutée. — Gardez vos corsages, fit madame Renaud en repoussant le paquet. — Je ne les prendrai pas à moins de dix-huit sous, moi non plus, appuya Geneviève. — Allez donc-vous arranger avec le patron, conclut madame Charles que les discussions ennuyaient. Elle passa dans l’arrière-boutique et revint en disant, dans un ricanement :<noinclude> <references/></noinclude> c7ec5x8vw3fqvdd5uznox9vrlpwvkpd Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/232 104 3419703 15891920 10876299 2026-06-27T14:01:28Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr||LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE|227}}</noinclude><nowiki/> — Monsieur va vous recevoir, et gentiment encore. Émues plus qu’elles ne voulaient le laisser paraître, les deux ouvrières pénétrèrent dans le petit local que la rotondité de Heim semblait emplir. Il posa sa plume et fixa ses yeux durs sur Geneviève qui expliqua leur refus. Elle termina en disant : « à dix-huit sous, ça ne fait tout de même que du cinq sous l’heure. On ne peut pas travailler à moins. » — Pour sûr, opina madame Renaud. Heim alors éclata : — En voilà des dégoûtées ! Faudrait peut-être les payer vingt sous de l’heure ces dames ! Vous voulez me ruiner hein ? Vous voulez me mettre sur la paille ! Vous croyez que je puis vous donner vingt sous de l’heure avec un loyer de douze mille francs sur le dos ! Et quand vous m’aurez ruiné, vous tirerez la langue, vous autres, cependant ! Vous serez bien avancées quand vous m’aurez égorgé, imbéciles que vous êtes ! À dix-huit sous le corsage, je mange de l’argent, entendez-vous ?<noinclude> <references/></noinclude> b404rnxtki85cnainw2mi0uyg09d0nh Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/233 104 3419704 15891923 15555051 2026-06-27T14:03:47Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr|228|LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE}}</noinclude>Je vais retirer le modèle, voilà tout. Voulez-vous le prendre à seize sous ? — Non monsieur, répondit Geneviève, qui sentait la colère la gagner. Nous ne pouvons pas vendre notre travail et notre santé pour rien, nous non plus ; nous ne le ferons pas à moins de dix-huit sous. — Ah ! coquine ! tu ne le feras pas à moins. Et tu me dis ça tranquillement. Ma parole, il y a de quoi fermer boutique d’avoir affaire à de pareilles diablesses ! — Ça vaut dix-huit sous, intervint la mère Renaud, qui eut peur que Geneviève ne jetât à la figure du personnage le paquet qu’elle tenait encore à la main. — Hein ! vous savez que j’ai une commande ? Vous vous êtes donné le mot. Eh bien ! faites-moi suer tout l’argent que vous pourrez ; quand la poule aux œufs d’or sera crevée, vous vous mordrez les doigts ! Allez, on se retrouvera. — Voyons, monsieur, faut pas vous mettre dans cet état, continua placidement madame Renaud, habituée aux colères de son homme. Vous savez bien que nous sommes de bonnes<noinclude> <references/></noinclude> met9ueo8b5cbmkj0dtlen7jpxitgvdb Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/234 104 3419876 15891925 10876826 2026-06-27T14:06:23Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr||LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE|229}}</noinclude>ouvrières, que nous soignons le travail et qu’on est toujours exactes. Nous ne demandons pas plus que l’ouvrage ne vaut. — Est-ce que vous me prenez pour une brute, par hasard ? On dirait, ma parole, que je refuse de vous le payer, votre travail. Allez voir si vous en trouverez beaucoup d’aussi bons payeurs que moi sur la place de Paris ! Vous abusez, voilà tout, parce que vous savez, qu’au fond, je suis un bon bougre, un brave homme ! trop bon… Il tira de sa poitrine robuste un bruyant soupir, et d’un geste las, ordonna : — Madame Charles, des fiches à dix-huit sous pour ces deux dames ! — Merci, monsieur. — Je suis trop bon, je le sais… quand vous aurez ma peau, vous rirez jaune… — La brute !… murmura Geneviève quand elles furent dehors. Ses jambes se dérobaient sous elle et elle fut obligée de s’appuyer contre un réverbère. — Faut pas être sensible comme ça, gronda la mère de famille. Vous êtes toute blanche.<noinclude> <references/></noinclude> 1c26rs56e4rkq4fh4rcqaecb5wvnuh6 Page:Compain - La vie tragique de Geneviève, 1912.pdf/235 104 3419878 15891941 10876828 2026-06-27T14:19:20Z Nivopol 98966 /* Validée */ 15891941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Nivopol" />{{nr|230|LA VIE TRAGIQUE DE GENEVIÈVE}}</noinclude>Allons, remettez-vous ! Vous n’avez pas froid aux yeux, cependant. — D’un peu plus, je le traitais comme il le mérite ! — C’est tout de même lui qui a cédé. — Oui ; un sourire rayonna sur la figure exsangue. — On peut être fières ! — Oui ! fallait-il qu’il eût besoin de nous, tout de même ! Bien sûr que si les ouvrières savaient s’entendre, elles ne seraient plus foulées aux pieds. Les deux femmes arrivaient au métro et là, bousculées par la foule, cessèrent de causer. Une place se trouva vide dans le wagon et madame Renaud y fit asseoir sa compagne. Puis lorsqu’elles furent remontées à l’air libre, elle reprit avec effort : — Maintenant, j’espère que vous ne m’en voudrez plus du tout. — Non, dit Geneviève doucement. — J’en ai t’y {{nec|eu}} des remords, continua madame Renaud. Et c’est mon mari qui m’a<noinclude> <references/></noinclude> kzwm278jtjvsks67qqwqavgsd595w1q Page:La séparation des églises et de l'état.djvu/419 104 3469117 15892374 11056823 2026-06-27T19:21:58Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ Retrait du titre courant inventé 15892374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude><nowiki /> {{interligne}} {{c|{{t|CODE PÉNAL|140}}}} {{interligne}} {{c|{{t|'''LIVRE {{rom-maj|III|3}}'''|120}}}} {{interligne}} {{c|{{t|TITRE PREMIER}}}} {{interligne}} {{c|{{sc|section}} {{rom-maj|III|3}}}} {{interligne}} {{c|'''Les troubles apportés à l’ordre public par les ministres des cultes <br />dans l’exercice de leur ministère'''}} {{interligne}} {{c|§ {{rom-maj|II|2}}. — ''Des critiques, censures ou provocations dirigées contre l’autorité publique dans un discours pastoral prononcé publiquement''.}} {{interligne|0.5em}} {{c|{{sc|Art. 201.}}}} {{interligne|0.5em}} Les ministres des cultes qui prononceront dans l’exercice de leur ministère et en assemblée publique un discours contenant la critique ou censure du Gouvernement, d’une loi, d’un décret du Président de la République ou de tout autre acte de l’autorité publique seront punis d’un emprisonnement de trois mois à deux ans. {{interligne|0.5em}} {{c|{{sc|Art. 202.}}}} Si le discours contient une provocation directe à la désobéissance aux lois ou autres actes de l’autorité publique, ou s’il tend à soulever ou armer une partie des citoyens contre les autres, le ministre du culte qui l’aura prononcé sera puni d’un emprisonnement de deux à cinq ans si la provocation n’a été suivie d’aucun effet, et du bannissement si elle a donné lieu à la désobéissance, autre toutefois que celle qui aurait dégénéré en sédition ou révolte. {{interligne|0.5em}} {{c|{{sc|Art. 203.}}}} Lorsque la provocation aura été suivie d’une sédition ou révolte dont la nature donnera lieu contre l’un ou plusieurs des coupables à une peine plus forte que celle du bannissement, cette peine, quelle qu’elle soit, sera appliqué au ministre coupable de la provocation. {{interligne}} {{c|§ {{rom-maj|III|3}}. — ''Des critiques, censures ou provocations dirigées contre l’autorité{{lié}}publique dans un écrit pastoral''.}} {{interligne|0.5em}} {{c|{{sc|Art. 204.}}}} Tout écrit contenant des instructions pastorales en quelque forme que ce soit et dans lequel un ministre du culte se sera ingéré de critiquer ou censurer le Gouvernement, soit tout acte d’autorité publique, comportera la peine du bannissement contre le ministre qui l’aura publié.<noinclude> <references/></noinclude> bmqi3nxxhsl4wpcoxpkyirarvraua1p Modèle:P début de page 10 3482752 15893160 15629086 2026-06-28T11:51:48Z Denis Gagne52 101614 /* */ 15893160 wikitext text/x-wiki <includeonly><templatestyles src="P_début/styles.css" /><!-- -->{{#ifeq:{{NAMESPACE}}|Page|<p><!-- --><div class="ws-p {{#if: {{{class|}}} | {{{class}}}}} {{#if: {{{lang|}}} | lang-{{{lang|}}}}}" <!-- -->{{#if: {{{lang|}}} | lang="{{{lang|}}}"|}} <!-- -->{{#if: {{{langdir|}}} | dir="{{{langdir|}}}"|}} <!-- -->style="<!-- -->font-size:{{#iferror: {{#expr: 0 + {{{1|100}}} }} | {{{1|100}}} | {{{1|100}}}% }}; <!-- -->{{#if:{{{2|}}}|{{#invoke:styleM|cssProps|{{{2}}}}}}} <!-- -->{{#if: {{{ff|}}} | font-family:{{{ff}}} ;| }} <!-- -->{{ #if: {{{m|}}} | margin-bottom:{{EmParent|mesure={{{m}}}|fs={{{1|100}}}}};|<!-- -->{{ #if: {{{mb|}}} | margin-bottom:{{EmParent|mesure={{{mb}}}|fs={{{1|100}}}}}; |}}}} <!-- -->{{ #if: {{{ml|}}} | margin-left:{{EmParent|mesure={{{ml}}}|fs={{{1|100}}}}}; | }} <!-- -->{{ #if: {{{mr|}}} | margin-right:{{EmParent|mesure={{{mr}}}|fs={{{1|100}}}}}; | }} <!-- -->">}}<!-- fin des styles --></includeonly><!-- --><noinclude>{{documentation}}</noinclude> sxqwam2rk3s4auk4zla4nmrwo8dc4v2 Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/9 104 3543451 15892104 11242888 2026-06-27T16:21:24Z Bzhqc 10141 15892104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude>LE FILS DES FORÊTS<noinclude> <references/></noinclude> 5h1akgyu3f2j95kdqv2a06a2ad89gn7 Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/11 104 3543452 15892109 11242889 2026-06-27T16:22:09Z Bzhqc 10141 15892109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude>JAMES - OLIVERCURWOOD . LE FILS DES FORETS (SON OF THE FORESTS) TRADUIT’ PAR LOUIS POSTÏF*<noinclude> <references/></noinclude> 1c0l2fz2nescii4lsg8jfcjxvh84uqx Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/13 104 3543454 15892111 11242892 2026-06-27T16:22:46Z Bzhqc 10141 15892111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> AVANT-PROPOS Cette nuit-là, je me trouvais avec un de mes amis dans ma cabane située en plein bois, au nord de l’Etat de Michigan. Au plus fort de l’hiver, je m’étais retiré dans cette solitude pour écrire un roman et vivre près de la nature, que j’aime en toute saison : elle me paraît aussi belle couverte de neige et de glace que parée des fleurs sauvages du printemps. Par les fenêtres et la porte ouvertes de ma hutte de rondins l’air froid nous apportait le parfum des pins, des sapins et des cèdres exhalé par les vallées, les marécages et les montagnes environnantes. Dans mon humble demeure, cet encens se mêlait à la douce senteur de l’arbousier trainant, cueilli à pleines brassées. Le firmament était criblé d’étoiles si étincelantes que la voûte céleste paraissait plus proche de<noinclude> <references/></noinclude> 3li3j7a8qho7zqiwxqup0l4v9lw5n6n Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/14 104 3543455 15892115 11242893 2026-06-27T16:23:26Z Bzhqc 10141 /* Corrigée */ 15892115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bzhqc" /></noinclude>nous ; et à leur aimable clarté nous avions vu, une heure auparavant, une daine et son faon traverser ma petite clairière. Ces millions d’astres, qui depuis plusieurs nuits m’éclairaient de leur scintillement, me faisaient songer à autant de foyers pleins de lumière et de bonheur qu’aucun rideau n’interceptait à mes yeux ravis. Une majestueuse forêt nous environnait de sa vie mystérieuse et nous invitait à pénétrer plus avant. Son énorme masse noire se dressait vers le ciel ; au-dessus de ma cabane, ses arbres se courbaient en murmurant, mais autour de nous régnait un profond silence. Mon ami comprit, comme moi, que l’harmonie des grands bois contenait non seulement la poésie de l’espoir, mais la douce protestation du Maître suprême contre la folie et la barbarie des sectes fanatiques et des religions qui ont semé la discorde sur terre depuis la naissance de la pensée humaine. La voix divine conviait l’homme à rejeter loin de lui cet égoïsme aveugle qui le tient en esclavage et l’empêche de déchiffrer le mystère sublime de la vie et de la mort et de cette éternelle énigme que, faute d’un terme plus approprié, on appelle l’âme. J’exprimai toutes ces pensées à mon ami et, au bout d’un instant, il posa sa main sur mon bras. « Écrivez votre histoire, me dit-il. Vous faites vous-même partie de cette nature. Vous comprenez<noinclude> <references/></noinclude> juldna8bvd88sxk5cxy4ha5db98re1d Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/15 104 3543456 15892118 11242895 2026-06-27T16:23:52Z Bzhqc 10141 15892118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude>son langage. Son sang coule dans vos veines et votre cœur bat à l’unisson du sien. Maintes fois vous m’avez répété que si Dieu ne réservait aucune miséricorde pour les êtres qui adorent la Nature, vous désespéreriez de votre salut. Selon vous, les fleurs et les arbres eux-mêmes possèdent une âme, cette même flamme immortelle qui brûle en vous. Ecrivez donc votre histoire pour nous tous. Des milliers d’êtres humains accueilleront vos paroles, Jim. Vous comptez, parmi vos amis, plus de jeunes gens que tout autre écrivain vivant. Dans vos romans d’amour, dans vos histoires d’aventures et d’animaux, vous avez montré à vos lecteurs — hommes et femmes — l’âme immaculée de la .Nature. Il faut que les enfants, ainsi que leurs parents, connaissent vos propres aventures, sachent comment vous avez surmonté les obstacles et atteint le but. — Ce sera l’histoire d’un homme très ordinaire, objectai-je ; cependant, je vous promets de l’écrire. » Nous gravîmes le sommet de la montagne, et de l, à, nous observâmes la course de la lune dans le ciel. Les paroles nous semblaient vaines pour traduire notre simple joie de vivre dans ce monde merveilleux. La nuit elle-même paraissait légèrement lasse quand nous regagnâmes notre cabane. J.-O. C.<noinclude> <references/></noinclude> spzkjd4qnnog677obm5mk7b3y07uoee Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/16 104 3543457 15892122 11242898 2026-06-27T16:25:29Z Bzhqc 10141 15892122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> ''N. B.'' — Bien que terminée après la mort de J.-O. Curwood, l’histoire de sa vie, présentée ici, est en majeure partie l’ oeuvre du romancier. Lors de son décès, {{Mme|Dorothea|nx}}}} A. Bryant, sur la demande de {{Mme|Curwood|nx}}, prit connaissance de son manuscrit et de ses notes, qui indiquaient clairement les intentions de leur auteur. Elle en a supprimé une infime partie et ajouté au texte ce qui lui parut indispensable pour apporter plus de cohésion au récit. (N. d. T.)<noinclude> <references/></noinclude> 72mzjjibhlzlhi7qakoeyq39yxjqvzf 15892123 15892122 2026-06-27T16:25:44Z Bzhqc 10141 15892123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Tomthepsg" /></noinclude><nowiki /> ''N. B.'' — Bien que terminée après la mort de J.-O. Curwood, l’histoire de sa vie, présentée ici, est en majeure partie l’œuvre du romancier. Lors de son décès, {{Mme|Dorothea|nx}} A. Bryant, sur la demande de {{Mme|Curwood|nx}}, prit connaissance de son manuscrit et de ses notes, qui indiquaient clairement les intentions de leur auteur. Elle en a supprimé une infime partie et ajouté au texte ce qui lui parut indispensable pour apporter plus de cohésion au récit. (N. d. T.)<noinclude> <references/></noinclude> c7ob5pmyzqzrnlmjoqf23fie6sos4x6 Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/17 104 3543458 15892125 11242899 2026-06-27T16:26:31Z Bzhqc 10141 15892125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Tomthepsg" /></noinclude>LE FILS DES FORETS CHAPITRE PREMIER SOUVENIRS DE TENDRE JEUNESSE _ L*hérédité n’exerce qu’une influence relative sur ¥ ia destinée des hommes. Mes propres observations nvont maintes fois démontré que le milieu joue dans : la vie un réle prépondérant. Dans les annales de ma famille figurent, parmi mes ancétres, quan- tite de gens simples, qui ont mené une existence 2 F dépourvue d’éclat, élevé des enfants ne sortant pas r de Vordinaire, et accompli des actes identiques a ceux de millions d’autres individus qui peuplent la _ planete Cependant, je tiens a signaler dans ces souvenirs deux faits qui eurent sur moi une influence considérable. A l’époque owt la capitulation de lord Cornwallis as Yorktown subsistait encore dans la mémoire de tous mes compatriotes, un aventurier d’origine hol- P landaise, rompu depuis longtemps aux multiples _ dangers que Peart les pistes conduisant au — aw<noinclude> <references/></noinclude> sgyndwuuyu3xn2e2fwevq60shbdy1ka Page:E. Quinet - Merlin l'Enchanteur, 1860.djvu/38 104 3572329 15892384 13462268 2026-06-27T19:34:13Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ el → et 15892384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr|26|MERLIN L’ENCHANTEUR.|}}</noinclude>qui rôde au milieu de la nuit, et le rossignol devenu muet sous la ramée. « Dispersez-vous à travers les ravins des forêts impénétrables. De vos pieds et de vos ailes aidez les premiers bourgeons à s’épanouir. Déployez au bout des branches le bouton verdissant de l’aubépine et du châtaignier précoce. « Pour nous, qui avons chanté le dernier chœur sur les degrés du temple de Sunium, nous saluons aujourd’hui le printemps nouveau dans les bruyères des Gaules. Nulle d’entre nous ne sait ce qui se prépare. Mais la terre a vraiment une odeur d’encens. « Nous nous levons en sursaut dans la nuit, et nous errons dans les moissons sacrées pour cueillir avant l’aube l’herbe d’or. « Voici, voici notre maîtresse rayonnante qui nous fait signe : elle nous impose silence. Il faut se taire ; maintenant c’est aux dieux de parler. » Merlin fit de nouveau la réflexion que des cigales ne pouvaient parler en chœur. Il rit même de sa crédulité. « Qu’est-ce donc que cet univers ? pensait-il. Quel {{Sic2|piége}} continuel tendu à mes sens ? Je n’en serai plus si aisément la dupe. » Cela dit, il prêta plus attentivement l’oreille ; aucun bruit ne se fit plus entendre. Bientôt Merlin éclata en sanglots. Le cœur accablé de son isolement, il cria de toutes ses forces : « Suis-je seul dans cette immensité ? Toi que j’appelle, où es-tu ? » Une voix répondit ici très-distinctement : « Où es-tu ? » comme si elle sortait du rocher. Cette réponse haletante<noinclude> <references/></noinclude> sq6w7xe2ui405u9gx5bc5mjjze0kg9t Page:E. Quinet - Merlin l'Enchanteur, 1860.djvu/73 104 3574125 15892386 13462354 2026-06-27T19:35:53Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Accent. 15892386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||LIVRE II.|61}}</noinclude>trait l’abondance avec ses chariots regorgeants, et par vingt autres la paix. Nul ne convoitait rien, ayant tout à profusion, argent, vivres, habits, repos, et même assez d’amour ! La vanité ne faisait que de poindre ; personne n’eût vendu son âme pour un mot, un denier, un haillon, à peine pour un trésor ! Dans un bassin de marbre ciselé coulait à pleins bords la Seine virginale, où venaient boire les cerfs de Montmartre et de Vincennes, pêle-mêle avec les peuples, pêle-mêle aussi avec les gentilshommes, avec les barons et les rois. Montmartre était abaissé, le marais était élevé. Surènes produisait le vin de Candie. La vieille ville luisait comme une barque d’ivoire sur un fleuve d’argent. Au haut des tours de Notre-Dame, qui n’avait alors pas une ride au front, on lisait : {{sc|{{lang|la|Hic regnum Merlini}}}}. Ayant trouvé un nid d’alouettes, non loin de la Seine, il bâtit là une bastille, qu’il entoura par surcroît de fossés et de ponts-levis. « Qui habitera cette forteresse ? » lui demanda-t-on. Nous ne voyons ici ni toits de truands, ni moustier pour les moines, ni donjon pour le roi ! — Le plus beau des nouveaux-nés ! répondit Merlin. Mais vous, soyez sa meilleure forteresse. — Et quel est ce nouveau-né ? — La liberté, dit l’enchanteur ; elle ne fait que de naître. Écoutez-la qui pleure et se lamente ! Prenez garde qu’on ne vous la change en nourrice. Bonnes gens, voici des langes tissus de mes mains et mar-<noinclude> <references/></noinclude> ld402ikb962rte9i0im2qn1afnl8my1 Page:E. Quinet - Merlin l'Enchanteur, 1860.djvu/269 104 3599380 15892388 13479419 2026-06-27T19:37:38Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Accent. 15892388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||LIVRE VIII.|257}}</noinclude><nowiki /> {{T3|III|m=2em}} La barque était à peine sortie du port, une bergeronnette (c’est l’oiseau de magie), arrivant d’outre-mer, tombe sur le pont. Merlin la prend dans ses mains et la réchauffe, toute tremblante, de son souffle. Frappé d’un incident si simple, l’idée lui vient d’en profiter pour envoyer une lettre qu’il projetait d’écrire depuis longtemps, ce qu’il exécuta de la manière suivante : {{Centré|MERLIN L’ENCHANTEUR À VIVIANE.|sm|m=2em}} « La mer est triste, le ciel immense, le monde est vide ; je te cherche, m’entends-tu ? Si tu regardes du rivage la profonde mer, ou si tu es assise à l’angle de la forêt, ou si tu cueilles l’herbe d’or, ou si tu lis dans le livre magique au sommet de la montagne, ou si tu écoutes le grillon du foyer, souviens-toi de Merlin. J’appelle, réponds-moi ! » Après avoir écrit ces mots, il les ploie et les attache au cou de la bergeronnette. L’oiseau part en ligne droite et disparaît. Comment, direz-vous, Merlin pouvait-il espérer qu’une lettre ainsi confiée au hasard parvint jamais à Viviane ? Est ce là une preuve de sagesse ? Et vous-même, ô lecteur, n’avez-vous jamais jeté<noinclude> <references/></noinclude> sygpa0eyoepx0nj5xkz6dmspbpxen3e Page:E. Quinet - Merlin l'Enchanteur, 1860.djvu/300 104 3603419 15892389 13479546 2026-06-27T19:38:47Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Accent. 15892389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr|288|MERLIN L’ENCHANTEUR.|}}</noinclude>blie. Je l’ai trop mérité. Réparons, s’il en est temps encore, cette injustice. — Mais encore nous faut-il une heureuse occasion ! répondait Turpin. Quand se trouvera-t-elle ? — Plus tôt que tu ne penses, ami ! Retiens bien tout ce que tu vas voir aujourd’hui : tu l’écriras demain dans mon livre sacré. » Voilà ce qu’ils disaient sous le ciel de Provence, près d’Avignon, plus près encore de la gorge de Vaucluse. Nos voyageurs, haletants sous le poids du soleil, venaient justement de remonter le lit du ruisseau de la Sorgue ; ils en cherchaient la source. Nul homme avant eux n’avait encore pénétré dans ces lieux sauvages. D’immenses rochers troués vers le faîte, déchiquetés, dentelés en scies, servaient de barrière. Le torrent était à cette saison desséché dans son lit ; mais la source, où aucun regard humain ne s’était encore réfléchi, s’amassait en secret dans le flanc entr’ouvert de la montagne. Nos voyageurs, ayant grand’soif, burent précipitamment, l’un après l’autre, dans le creux de leur main. Quand vint le tour de Merlin, dès qu’il eut approché ses lèvres de la source de Vaucluse, un frémissement prophétique le saisit ; et interpellant aussitôt ses compagnons : « Ou j’ai perdu ma science, ou il est sûr que voilà une eau sacrée dans laquelle plus d’une âme se désaltérera. Entendez le bruit sourd des cascades souterraines, suivez dans le haut des airs ces ramiers poursuivis par le milan. Croyez-moi : une chose extraordinaire se pré-<noinclude> <references/></noinclude> trhx290f2b8rcirf3k2az37skegbnqo Page:E. Quinet - Merlin l'Enchanteur, 1860.djvu/384 104 3616533 15892392 13479692 2026-06-27T19:39:55Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Accent. 15892392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr|372|MERLIN L’ENCHANTEUR.|}}</noinclude>cette jeune fille aux dents de perle ? Quelque bohémienne, sans doute ! Certainement la douleur lui a ôté la raison. Oui, cela crève le cœur, de voir un grand homme qui extravague. Écoutez ! écoutez ! sa manie le reprend. » {{Centré|MERLIN.|sm|m=2em}} « Entendez-vous, rois et peuples, ce que chantent les oiseaux de leur voix radieuse sur les cimes ondoyantes des forêts ? « Ils disent : « La montagne ne s’est-elle pas dépouillée de son manteau de frimas ? « L’aubépine ne s’est-elle pas revêtue de fleurons d’argent ? » « Et moi je dis après eux : « Je veux espérer contre toute espérance. Je veux croire, contre le ciel et l’enfer réunis. » « Mon chant prophétique annonce l’avénement du Juste au milieu des trompes retentissantes d’Armorique et de Cambrie. « Je vois Morgane qui porte dans sa droite la forêt de Calédonie, et dans sa gauche les tours des Gaules. « Elle ramènera l’équité sur la terre, la paix dans mon cœur. » {{Centré|LA FOULE.|sm|m=2em}} « Vraiment, il paraît enivré du vin de l’avenir. »<noinclude> <references/></noinclude> 0290h10szrcydidjleh2y7hpv7i8s0i Page:E. Quinet - Merlin l'Enchanteur, 1860.djvu/437 104 3624249 15892393 13480698 2026-06-27T19:40:54Z Raymonde Lanthier 75548 /* Validée */ Accent. 15892393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||LIVRE XII.|425}}</noinclude>s’accroître la sienne. C’est à ce signe seulement que parut sa victoire. « Cessez le combat, s’écria Diane de Sicile ; tous deux ont mérité le prix. » Mais, en secret, elle inclinait pour Merlin. Phébus s’en aperçut, et, de colère, il allait briser sa lyre, quand il en fut détourné par ce qui se passait à quelques pas de lui. Dans un ravelin ombragé d’agnus castus, de caroubiers et d’arbousiers était rassemblée la domesticité des dieux, faunes aux jambes tortes, lamies et lémures sorties effarées des tombeaux, gorgades, empuses armées de rhombes et de tambours d’airain, ténébrions, génies coryciens, harpies et chiens de Jupiter, dryades, centaures, telchines, satyres goulus, aux oreilles et aux cornes de bœuf, et le peuple entier des pygmées. Tous faisaient cercle autour de Jacques Bonhomme. Du haut d’un tertre, Pan, le joueur de flûte, lui jetait des pommes de pins ; Argus, le plus curieux de tous, le couvait de ses cent yeux. « Êtes-vous le valet de quelque dieu, » lui disaient-ils ? Pour toute réponse, Jacques leur parlait de son village. Il leur racontait en patois de Bresse le Moine bourru, le Chat botté, le petit Poucet, le Juif errant, la Fée Dentue. À quoi le peuple aux jambes de bouc prit un plaisir incroyable. Surtout les faunes dressaient leurs oreilles velues. Jacques leur enseigna à danser la bourrée et la farandole. Il voulut même es-<noinclude> <references/></noinclude> 4xksnkiw5f26sbacsrhkl32ltz6oeur Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/6 104 3765162 15892738 14787058 2026-06-28T06:17:23Z Fleger6 157666 Correction : M. -> Mme 15892738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki /> — Mais… {{M.|Gourel}}… le brigadier… — Il arrivera plus tard… dans une heure… Et puis quand même ils peuvent se {{corr|rencontrer|rencontrer.}} Donc, dites à Edwards d’aller dès maintenant au bureau et de prévenir. Je n’y suis pour personne… sauf pour deux messieurs, le Colonel et son ami, et pour {{M.|Gourel}}. Qu’on inscrive les noms. Chapman exécuta l’ordre. Quand il revint il trouva {{M.|Kesselbach}} qui tenait à la main une enveloppe, ou plutôt une petite pochette de maroquin noir, vide sans doute à en juger par l’apparence. Il semblait hésiter comme s’il ne savait qu’en faire. Allait-il la mettre dans sa poche ou la déposer ailleurs ? Enfin il s’approcha de la cheminée et jeta l’enveloppe de cuir dans son sac de voyage. — Finissons le courrier, Chapman. Nous avons dix minutes. Ah ! une lettre de {{Mme|Kesselbach|nx}}. Comment se fait-il que vous ne me l’ayez pas signalée, Chapman ? Vous n’aviez donc pas reconnu l’écriture ? Il ne cachait pas l’émotion qu’il éprouvait à toucher et à contempler cette feuille de papier que sa femme avait tenue entre ses doigts, et où elle avait mis un peu de son regard, un peu de son odeur, un peu de sa pensée secrète. Il en respira le parfum, et, l’ayant décachetée, lentement il la lut, à mi-voix, par bribes que Chapman entendait : « — Un peu lasse… je ne quitte pas la chambre… je m’ennuie… quand pourrai-je vous rejoindre ? votre télégramme sera le bienvenu… » — Vous avez télégraphié ce matin, Chapman ? Ainsi donc, {{Mme|Kesselbach|nx}} sera ici demain mercredi. Il paraissait tout joyeux, comme si le poids de ses affaires se trouvait subitement allégé, et qu’il fût délivré de toute inquiétude. Il se frotta les mains et respira largement, en homme fort, certain de réussir ; en homme heureux, qui possédait le bonheur et qui était de taille à se défendre. — On sonne, Chapman, on a sonné au vestibule. Allez voir. Mais Edwards entra et dit : — Deux messieurs demandent monsieur. Ce sont les personnes… — Je sais. Elles sont là, dans l’antichambre ? — Oui, monsieur. — Refermez la porte de l’antichambre, et n’ouvrez plus… sauf à {{M.|Gourel}}, brigadier de la Sûreté. Vous, Chapman, allez chercher ces messieurs, et dites-leur que je voudrais d’abord parler au Colonel, au Colonel seul. Edwards et Chapman sortirent, en ramenant sur eux la porte du salon. Rudolf Kesselbach se dirigea vers la fenêtre et appuya son front contre la vitre. Dehors, tout au-dessous de lui, les voitures et les automobiles roulaient dans des sillons parallèles, que marquait la double ligne des refuges. Un clair soleil de printemps faisait étinceler les cuivres et les vernis. Aux arbres, un peu de verdure s’épanouissait, et les bourgeons des marronniers commençaient {{corr|a|à}} déplier les petites feuilles naissantes. — Que diable fait Chapman ? murmura Kesselbach… Depuis le temps qu’il parlemente !… Il prit une cigarette sur la table, puis,<noinclude> <references/></noinclude> eeceay7yzvsxn8brmp241u8kqr0ewao Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/8 104 3766967 15892746 14795720 2026-06-28T06:21:15Z Fleger6 157666 Correction ponctuation 15892746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude>dans la peau. Comment ! vous y renoncez ? Dommage… le carton s’annonçait bien. Il agrippa une chaise par le dossier, la fit tournoyer, s’assit à califourchon, et montrant un fauteuil à {{M.|Kesselbach}} : — Prenez donc la peine de vous asseoir, cher monsieur, et faites ici comme chez vous. Une cigarette ? Pour moi, non. Je préfère les cigares. Il y avait une boîte sur la table. Il choisit un Upman, blond et bien façonné, l’alluma et, s’inclinant : — Je vous remercie. Ce cigare est délicieux. Et maintenant, causons, voulez-vous ? Rudolf Kesselbach écoutait avec stupéfaction. Quel était cet étrange personnage ? À le voir si paisible, cependant, et si loquace, il se rassurait peu à peu et commençait à croire que la situation pouvait se dénouer sans violence ni brutalité. Il sortit de sa poche un portefeuille, le déplia, exhiba un paquet respectable de {{lang|en|banknotes}} et demanda : — Combien ? L’autre le regarda d’un air ahuri, comme s’il avait de la peine à comprendre. Puis au bout d’un instant il appela : — Marco ! L’homme au revolver s’avança. — Marco, monsieur a la gentillesse de t’offrir ces quelques chiffons pour ta bonne amie. Accepte, Marco. Tout en braquant son revolver de la main droite, Marco tendit la main gauche, reçut les billets et se retira. — Cette question réglée selon votre désir, reprit l’inconnu, venons au but de ma visite. Je serai bref et précis. Je veux deux choses. D’abord une petite enveloppe en maroquin noir, que vous portez généralement sur vous. Ensuite, une cassette d’ébène qui, hier encore, se trouvait dans ce sac de voyage. Procédons par ordre. L’enveloppe de maroquin ? — Brûlée. L’inconnu fronça le sourcil. Il dut avoir la vision des bonnes époque où il y avait des moyens péremptoires de faire parler ceux qui s’y refusent. — Soit. Nous verrons ça. Et la cassette d’ébène ? — Brûlée. — Ah ! gronda-t-il, vous vous payez ma tête, mon brave homme. Il lui tordit le bras d’une main implacable. — Hier, Rudolf Kesselbach, hier, vous êtes entré au Crédit Lyonnais, sur le boulevard des Italiens, en dissimulant un paquet sous votre pardessus. Vous avez loué un coffre-fort… Précisons : le coffre numéro{{lié}}16 travée{{lié}}9. Après avoir signé et payé, vous êtes descendu dans les sous-sols, et quand vous êtes remonté, vous n’aviez plus votre paquet. Est-ce exact ? — Absolument. — Donc la cassette et l’enveloppe sont au Crédit Lyonnais. — Non. — Donnez-moi la clef de votre coffre. — Non. — Marco ! Marco accourut. — Vas-y, Marco. Le quadruple nœud.<noinclude> <references/></noinclude> 9fg2egpctlic8btik9hyc71hsymczuy Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/9 104 3769058 15892751 14953155 2026-06-28T06:24:23Z Fleger6 157666 Correction ponctuation 15892751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki /> Avant même qu’il n’eût le temps de se mettre sur la défensive, Rudolf Kesselbach fut enserré dans un jeu de cordes qui lui meurtrirent les chairs dès qu’il voulut se débattre. Ses bras furent immobilisés derrière son dos, son buste attaché au fauteuil et ses jambes entourées de bandelettes comme les jambes d’une momie. — Fouille, Marco. Marco fouilla. Deux minutes après, il remettait à son chef une petite clef plate, nickelée, qui portait les {{lié|numéros 16 et 30}}. — Parfait. Pas d’enveloppe de maroquin ? — Non, patron. — Elle est dans le coffre ; monsieur Kesselbach, veuillez me dire le chiffre secret qui ouvre la serrure ? — Non. — Vous refusez ? — Oui. — Marco ! — Patron ? — Applique le canon de ton revolver sur la tempe de monsieur. — Ça y est. — Appuie ton doigt sur la gâchette. — Voilà. — Eh bien, mon vieux Kesselbach, es-tu décidé à parler ? — Non. — Tu as dix secondes, pas une de plus. Marco ! — Patron ? — Dans dix secondes tu feras sauter la cervelle de monsieur. — Entendu. — Kesselbach, je compte. Une, deux, trois, quatre, cinq, six… Rudolf Kesselbach fit un signe. — Tu veux parler ? — Oui. — Il était temps. Alors, le chiffre… le mot de la serrure ? — Dolor. — Dolor… Douleur… {{Mme|Kesselbach|nx}} ne s’appelle-t-elle pas Dolorès ? Chéri, va… Marco, tu vas faire ce qui est convenu… Pas d’erreur, hein ? Je répète… Tu vas rejoindre Jérôme au bureau {{tiret|d’omni|bus}}<noinclude> <references/></noinclude> 9fwdc6a1gfhmkciz3h5na9rjo8sewjr Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/12 104 3770159 15892758 14787226 2026-06-28T06:29:43Z Fleger6 157666 importante -> importance 15892758 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude>{{tiret2|respi|rez}} ! Arsène Lupin est un cambrioleur délicat, le sang lui répugne, il n’a jamais commis d’autre crime que de s’approprier le bien d’autrui… une peccadille, quoi ! et vous vous dites qu’il ne va pas se charger la conscience d’un assassinat inutile. D’accord… mais votre suppression sera-t-elle inutile ? Tout est là. Et en ce moment, je vous jure que je ne rigole pas. Allons-y, camarade. Il rapprocha sa chaise du fauteuil, relâcha le bâillon de son prisonnier, et, nettement : — Monsieur Kesselbach, le jour même de ton arrivée à Paris, tu entrais en relations avec le nommé Barbareux, directeur d’une agence de renseignements confidentiels, et comme tu agissais à l’insu de ton secrétaire Chapman, le sieur Barbareux, quand il communiquait avec toi, par lettre ou par téléphone, s’appelait « le Colonel ». Je me hâte de te dire que Barbareux est le plus honnête homme du monde. Mais j’ai la chance de compter un de ses employés parmi mes meilleurs amis. C’est ainsi que j’ai su le motif de ta démarche auprès de Barbareux, et c’est ainsi que j’ai été amené à m’occuper de toi et à te rendre, grâce à de fausses clefs, quelques visites domiciliaires… au cours desquelles, d’ailleurs, je n’ai pas trouvé ce que je voulais. Il baissa la voix, et, les yeux dans les yeux de son prisonnier, scrutant son regard, cherchant sa pensée obscure, il articula : — Monsieur Kesselbach, tu as chargé Barbareux de découvrir, dans les bas-fonds de Paris, un homme qui porte ou a porté le nom de Pierre Leduc et dont voici le signalement sommaire : Taille, un mètre soixante-quinze, blond, moustaches. Signe particulier : à la suite d’une blessure, l’extrémité du petit doigt de la main gauche a été coupée. En outre, une cicatrice presque effacée à la joue droite. Tu sembles attacher, monsieur Kesselbach, à la découverte de cet homme une importance énorme, comme s’il pouvait en résulter pour toi des avantages considérables. Qui est cet homme ? — Je ne sais pas. La réponse fut catégorique, absolue. Savait-il ou ne savait-il pas ? Peu importait. L’essentiel, c’est qu’il était décidé à ne point parler. — Soit, fit son adversaire, mais tu as sur lui des renseignements plus détaillés que ceux que tu as fournis à Barbareux ? — Aucun ! — Tu mens, monsieur Kesselbach. Deux fois, devant Barbareux, tu as consulté des papiers enfermés dans l’enveloppe de maroquin. — En effet. — Alors, cette enveloppe ? — Brûlée. Lupin tressaillit de rage. Évidemment l’idée de la torture et des commodités qu’elle offrait traversa de nouveau son cerveau. — Brûlée ? mais la cassette… avoue donc, avoue donc qu’elle est au Crédit Lyonnais ? — Oui. — Et qu’est-ce qu’elle contient ? — Les deux cents plus beaux diamants<noinclude> <references/></noinclude> nt3b76p3ew60lavmpoperg5z6wpdjbs 15892811 15892758 2026-06-28T07:07:06Z Fleger6 157666 15892811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude>{{tiret2|respi|rez}} ! Arsène Lupin est un cambrioleur délicat, le sang lui répugne, il n’a jamais commis d’autre crime que de s’approprier le bien d’autrui… une peccadille, quoi ! et vous vous dites qu’il ne va pas se charger la conscience d’un assassinat inutile. D’accord… mais votre suppression sera-t-elle inutile ? Tout est là. Et en ce moment, je vous jure que je ne rigole pas. Allons-y, camarade. Il rapprocha sa chaise du fauteuil, relâcha le bâillon de son prisonnier, et, nettement : — Monsieur Kesselbach, le jour même de ton arrivée à Paris, tu entrais en relations avec le nommé Barbareux, directeur d’une agence de renseignements confidentiels, et comme tu agissais à l’insu de ton secrétaire Chapman, le sieur Barbareux, quand il communiquait avec toi, par lettre ou par téléphone, s’appelait « le Colonel ». Je me hâte de te dire que Barbareux est le plus honnête homme du monde. Mais j’ai la chance de compter un de ses employés parmi mes meilleurs amis. C’est ainsi que j’ai su le motif de ta démarche auprès de Barbareux, et c’est ainsi que j’ai été amené à m’occuper de toi et à te rendre, grâce à de fausses clefs, quelques visites domiciliaires… au cours desquelles, d’ailleurs, je n’ai pas trouvé ce que je voulais. Il baissa la voix, et, les yeux dans les yeux de son prisonnier, scrutant son regard, cherchant sa pensée obscure, il articula : — Monsieur Kesselbach, tu as chargé Barbareux de découvrir, dans les bas-fonds de Paris, un homme qui porte ou a porté le nom de Pierre Leduc et dont voici le signalement sommaire : {{corr|T|t}}aille, un mètre soixante-quinze, blond, moustaches. Signe particulier : à la suite d’une blessure, l’extrémité du petit doigt de la main gauche a été coupée. En outre, une cicatrice presque effacée à la joue droite. Tu sembles attacher, monsieur Kesselbach, à la découverte de cet homme une importance énorme, comme s’il pouvait en résulter pour toi des avantages considérables. Qui est cet homme ? — Je ne sais pas. La réponse fut catégorique, absolue. Savait-il ou ne savait-il pas ? Peu importait. L’essentiel, c’est qu’il était décidé à ne point parler. — Soit, fit son adversaire, mais tu as sur lui des renseignements plus détaillés que ceux que tu as fournis à Barbareux ? — Aucun ! — Tu mens, monsieur Kesselbach. Deux fois, devant Barbareux, tu as consulté des papiers enfermés dans l’enveloppe de maroquin. — En effet. — Alors, cette enveloppe ? — Brûlée. Lupin tressaillit de rage. Évidemment l’idée de la torture et des commodités qu’elle offrait traversa de nouveau son cerveau. — Brûlée ? mais la cassette… avoue donc, avoue donc qu’elle est au Crédit Lyonnais ? — Oui. — Et qu’est-ce qu’elle contient ? — Les deux cents plus beaux diamants<noinclude> <references/></noinclude> iqv6bhp9fqte1d0wm1mqrzq2iqnvxd9 Auteur:Varlaam Nikolaevitch Tcherkezov 102 3776479 15892684 15159341 2026-06-28T05:07:53Z Newnewlaw 42296 15892684 wikitext text/x-wiki {{Auteur|cle=T|contenu= ==Œuvres== * Article « [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Géorgie|Géorgie]] » in {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}}, 1911. * {{L2s|Pages d’histoire socialiste|Tcherkesoff - Pages d’histoire socialiste, I, 1896.djvu}}, 1896 }} [[Catégorie:Auteurs des Temps nouveaux]] [[Catégorie:Anarchistes]] [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] 3xgnaof0nd3c40rutkfh6a2ct00ka7v Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/31 104 3781956 15892765 14794047 2026-06-28T06:35:47Z Fleger6 157666 Correction ponctuation 15892765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude>mystérieuses, plus encore que l’atrocité détestable de cette boucherie, plus encore que tout, il est une chose qui bouleversa le public, ce fut la réapparition, on peut dire la résurrection d’Arsène Lupin. Arsène Lupin ! Nul n’avait plus entendu parler de lui depuis quatre ans, depuis son incroyable, sa stupéfiante aventure de l’Aiguille Creuse<ref>''L’Aiguille creuse''. Un volume.</ref>, depuis le jour où, sous les yeux de Herlock Sholmès et d’Isidore Beautrelet, il s’était enfui dans les ténèbres, emportant sur son dos le cadavre de celle qu’il aimait, et suivi de sa vieille servante, Victoire. Depuis ce jour-là, généralement, on le croyait mort, C’était la version de la police, qui, ne retrouvant aucune trace de son adversaire, l’enterrait purement et simplement. D’aucuns, pourtant, le supposant sauvé, lui attribuaient l’existence paisible d’un bon bourgeois, qui cultive son jardin entre son épouse et ses enfants ; tandis que d’autres prétendaient que, courbé sous le poids du chagrin, et las des vanités de ce monde, il s’était cloîtré dans un couvent de trappistes. Et voilà qu’il surgissait de nouveau ! Voilà qu’il reprenait sa lutte sans merci contre la société ! Arsène Lupin redevenait Arsène Lupin, le fantaisiste, l’intangible, {{corr|e|le}} déconcertant, l’audacieux, le génial Arsène Lupin ! Mais cette fois un cri d’horreur s’éleva. Arsène Lupin avait tué ! et la sauvagerie, la cruauté, le cynisme implacable du forfait étaient tels que, du coup, la légende du héros sympathique, de l’aventurier chevaleresque et, au besoin, sentimental, fit place à une vision nouvelle de monstre inhumain, sanguinaire et féroce. La foule exécra et redouta son ancienne idole avec d’autant plus de violence qu’elle l’avait admirée naguère pour sa grâce légère et sa bonne humeur amusante. Et l’indignation de cette foule apeurée se tourna dès lors contre la police. Jadis, on avait ri. On pardonnait au commissaire rossé, pour la façon comique dont il se laissait rosser. Mais la plaisanterie avait trop duré, et, dans un élan de révolte et de fureur, on demandait compte à l’autorité des crimes inqualifiables qu’elle était impuissante à prévenir. Ce fut, dans les journaux, dans les réunions publiques, dans la rue, à la tribune même de la Chambre, une telle explosion de colère, que le gouvernement s’émut et chercha par tous les moyens à calmer la surexcitation publique. Valenglay, le président du conseil, avait précisément un goût très vif pour toutes les questions de police et s’était plu souvent à suivre de près certaines affaires avec le chef de la Sûreté dont il prisait les qualités et le caractère indépendant. Il convoqua dans son cabinet le préfet et le procureur général, avec lesquels il s’entretint, puis {{M.|Lenormand}}. {{il}} — Oui, mon cher Lenormand, il s’agit de<noinclude> <references/></noinclude> 37qfq8aiv4qfucryfhwusudbkpvvz93 Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/41 104 3785761 15892778 14795965 2026-06-28T06:46:14Z Fleger6 157666 Correction ponctuation 15892778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki /> — Toutes mes excuses, mon brave Auguste, c’est un petit divertissement auquel {{M.|Lenormand}} se livre… Vous avez trop bon caractère pour n’en pas rire avec nous… Le procureur général et le préfet de police riaient peut-être. Mais {{M.|Lenormand}} ne se départait pas de son ordinaire gravité. Il dit quelques mots à Gourel, qui sortit. Puis, à Dieusy tout haut : — Ouvre l’œil, mon petit, au moindre geste, tu l’empoignes. Il revint ensuite à Valenglay : — Monsieur le président, je vous demanderai deux ou trois minutes d’attention… Asseyez-vous, je vous en prie, monsieur le président… Vous me permettez d’entr’ouvrir la fenêtre… Il fait un peu chaud… Je vous remercie, monsieur le président… Maintenant voici en quelques mots… Depuis un an que, grâce à vous, j’occupe mon poste, le hasard… et mes recherches, m’ont fourni sur Lupin et sur l’ancienne organisation de sa bande des renseignements que je n’ai guère pris la peine d’examiner puisque Lupin se tenait tranquille, mais que j’ai vérifiés et complétés depuis l’affaire du Palace-Hôtel, depuis que Lupin a repris l’offensive. Valenglay s’était assis, dominé par le calme de {{M.|Lenormand}}. Celui-ci continua : — Il résulte de ces renseignements indiscutables que la bande de Lupin se composait… se compose, par conséquent, de deux éléments. D’abord, les complices actifs, en petit nombre ceux-là, quinze ou vingt peut-être. Ce sont les lieutenants de Lupin… Ils voyagent… ils agissent… ils exécutent… ils donnent de leur personne. Lupin leur confie, ou, du moins, affecte de leur confier, ses desseins les plus secrets. Il partage avec eux l’argent volé, le butin, dans une proportion que l’on suppose d’un quart pour eux et de trois quarts pour lui. Bref, ce sont des associés. Marco est du nombre, autant qu’on peut le présumer. — Auguste aussi, sans doute ? ricana Valenglay. Auguste qui ne quitte pour ainsi dire pas la présidence, qui couche ici… — Monsieur le président, puis-je appeler le second huissier, qui se trouve dans la salle d’attente ? Valenglay sonna. L’huissier vint. — Nous aurions besoin d’un renseignement, lui dit le chef de la Sûreté. Vous étiez de service tous les jours de cette semaine ? — Oui, monsieur, tous les jours. — Vous n’avez pas eu congé mardi après-midi ? — Non. — Et vous, Auguste ? dit-il au chef des huissiers. — Moi, non plus. — Mais, si, reprit l’autre, rappelle-toi,<noinclude> <references/></noinclude> b4ptgmv7u06rbubtgbu2yx31y3g8dk0 Livre:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu 112 3797822 15893051 13271090 2026-06-28T10:12:39Z DvChe 151879 15893051 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Les légendes de France |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Henry Carnoy|Henry Carnoy]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur=[[Auteur:Édouard Zier|Ed. Zier]] |Editeur=A. Quantin, imprimeur-éditeur |School= |Lieu=Paris |Annee=1885 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65673238}} |Clef= |wikidata_item=Q118185951 |BNF_ARK=bpt6k65673238 |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 319to320=TDM /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/319}} {{Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/320}} inclus: *[[Légende de Saint Nicolas]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 19e siècle]] 53jv0p8r51rh5tsm1pks03nqfatmygz 15893066 15893051 2026-06-28T10:19:08Z DvChe 151879 15893066 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Les légendes de France |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Henry Carnoy|Henry Carnoy]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur=[[Auteur:Édouard Zier|Ed. Zier]] |Editeur=A. Quantin, imprimeur-éditeur |School= |Lieu=Paris |Annee=1885 |Publication= |Bibliotheque={{Gallica|bpt6k65673238}} |Clef= |wikidata_item=Q118185951 |BNF_ARK=bpt6k65673238 |Source=djvu |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 11=1 11to12=roman 13=1 319to320=TDM /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/319}} {{Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/320}} inclus: *[[Légende de Saint Nicolas]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Index - 19e siècle]] joz16pfmcyy7xv64vs2ehvij5nfdl11 Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/57 104 3799126 15892781 14801646 2026-06-28T06:48:42Z Fleger6 157666 Correction ponctuation 15892781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki /> Le lendemain matin, à neuf heures, le chef de la Sûreté, en revenant rue Demours, aperçut le juge d’instruction qui commençait son enquête par la{{lié}}loge. {{M.|Formerie}} paraissait gonflé de joie et d’importance, et il dit au chef, comme s’il lui apprenait un événement auquel {{M.|Lenormand}} n’avait aucune part, mais auquel, lui, {{M.|Formerie}}, avait contribué de toute sa puissance, il dit au{{lié}}chef : — Lupin ! Lupin est à nous ! Vous ne vous doutez pas du tapage que ça fait ! On ne parle que de cela. Lupin arrêté ! Lupin en prison ! Quelle revanche pour moi ! Sans lui répondre, {{M.|Lenormand}} questionna l’un des agents. — Tout va bien ? — Très bien, chef. — Vous avez porté le café ce matin au brigadier Gourel ? — Oui, mais… — Comment ! mais c’était convenu ! — J’ai porté le café, chef ; seulement j’ai eu beau sonner, le brigadier Gourel ne m’a pas répondu. — Impossible, voyons, je connais Gourel… — Il s’est peut-être endormi, remarqua le juge d’instruction. {{M.|Lenormand}} haussa les épaules et courut jusqu’à la porte du rez-de-chaussée. Il avait eu soin, la veille au soir, d’en prendre la clef au trousseau de la vieille bonne. Accompagné de {{M.|Formerie}}, il entra précipitamment, et, tout de suite, par le couloir de service, il passa dans la chambre du malade. Il s’arrêta net, cloué au seuil. — Ah ! s’écria {{M.|Formerie}}, celle-là est raide ! Ah ! par exemple ! Le lit était vide. Sur une chaise, courbé en deux, la tête entre ses genoux, Gourel dormait. Ce fut la revanche de {{M.|Formerie}}. Revenu de sa stupeur, il s’exclama :<noinclude> <references/></noinclude> cqzjs16phuoeq29ht9ky7iwn5r9l285 Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/61 104 3799588 15892788 14801816 2026-06-28T06:52:08Z Fleger6 157666 Correction ponctuation 15892788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude>{{tiret2|ou|blier}} qu’on enlève deux dames, c’est-à-dire, une demoiselle… dont je me charge… et la veuve Kesselbach. — Je me charge de la veuve, avec Jules. Mais, s’il y a des gens sur la route ? — Vas-y tout de même. Les gens n’ont de courage qu’après, quand il est trop tard. Sur le moment, ça les estomaque. Six heures tapant, hein ? Jules, faudra pas éteindre ton moteur. Ah ! une idée, et des meilleures… on simulera une panne devant la grille… J’oubliais… il faudra tourner avant la panne, n’est-ce pas, Jules ? car nous repartirons du côté de Roquencourt et de Saint-Germain. Il y a de l’espace par là. Convenu, les{{lié}}gars ? Et Varnier, allumant une cigarette, s’en alla tout doucement à pied par le chemin de gauche. Au bout d’une petite heure il arrivait au domaine de Villeneuve. Dépecé maintenant, abîmé, le domaine de Villeneuve conserve encore quelque chose de la splendeur qu’il connut, au temps où l’impératrice Eugénie venait y faire ses couches. Avec ses vieux arbres, son étang, l’horizon de feuillage que déroule le parc de Saint-Cloud, le paysage a de la grâce et de la mélancolie. Une partie importante du domaine fut donnée à l’Institut Pasteur. Une portion plus petite, et séparée de la première par tout l’espace réservé au public, forme une propriété encore assez vaste, comprise dans l’enceinte des murs et où s’élèvent, autour du bâtiment principal, plusieurs pavillons isolés. Un joli jardin, tout coloré de fleurs et de plantes, borde la route. Sur la porte, cette inscription : {{c|''Maison de retraite pour Dames''}} L’inscription devrait mentionner, pour être absolument exacte, qu’il s’agit de dames veuves, ou de dames en instance de divorce, ou de jeunes filles orphelines, enfin de toute personne cherchant le repos, la solitude et le calme d’une retraite honorable. « La veuve Kesselbach habite là, se dit Varnier, en jetant un coup d’œil sans s’arrêter… Quant à la jeune fille, rappelons-nous bien… la première ruelle à gauche, et, dans cette ruelle, la troisième maison à droite. » Plus loin, il fit une halte, et, tout en affectant d’examiner, par la grille large ouverte, l’étang de Villeneuve, le pont de bois qui s’accroche à l’île, les pelouses onduleuses, il étudiait les abords de l’entrée, la disposition du trottoir et de la route. Deux minutes après, il tournait à gauche. La troisième maison sur la droite était environnée d’une haie par-dessus laquelle on apercevait une cour plantée d’arbres, quelques massifs bien taillés et une longue maison blanche.<noinclude> <references/></noinclude> nivkf5qwcfz33w5d0yrgyct1k2omquk Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/72 104 3812505 15892797 14808701 2026-06-28T06:55:35Z Fleger6 157666 Correction duplication "volant" 15892797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude>que nous y étions ! S’ils ne perdent pas là-dessus ! Il se colla de nouveau contre la glace du fond. — Les voilà !… Ah ! les apaches !… Trois cents mètres ! pas davantage !… Allons, bon, la veuve qui pleure… Écoute, la veuve, une larme de plus, et je t’envoie rejoindre ton époux. Hardi, Jules !… Hippolyte, tire ton couteau, et si la veuve pique une crise… Hardi, Jules !… La route, les arbres, les champs, l’horizon, tout semblait se soumettre à l’auto victorieuse. L’espace ne résistait pas, conquis d’avance, supprimé… Mais quelque chose, pourtant, dominait cette fuite éperdue, et les trois hommes le sentaient, comme l’oiseau sent la bête de proie qui le traque, le harcèle et va le saisir. Sans même regarder, ils savaient que, fatalement, chaque tour de roue se résolvait en une défaite nouvelle. Tant de centimètres perdus par mètre… C’était mathématique, implacable. — Hue donc, Jules ! Tu n’en mets pas. L’animal a des poumons, crebleu ! Éperonne ! {{corr|crava he|cravache}} ! jusqu’au sang ! Tant pis si ça craque. Mais il n’y avait rien à faire. L’oiseau de proie planait au-dessus d’eux, et l’étau de ses griffes les étreignait déjà. Cent mètres les séparaient… cinquante mètres. Ils croyaient entendre le halètement de la machine et les hurlements des vainqueurs. Par le carreau, Varnier les distinguait nettement, derrière leurs énormes lunettes. — Je les vois, je les vois, disait-il… À droite, le chauffeur, en peau de bique… À gauche, un monsieur… Il rigole !… Fripouille, va. Le dénouement approchait. Encore trente mètres… {{corr|en ore|encore}} vingt. — Fichus ! grogna Varnier… Ils nous tiennent ! Pas moyen d’y couper… À moins que… Hardi, Jules, c’est la côte de Marly… Plonge dedans, mon vieux ! saute au fond du gouffre… Ils n’oseront pas !… Hardi, Jules !… le tourbillon de la mort !… Il se retourna : — Ah ! le bandit ! Attention, Jules, le monsieur a saisi son revolver… Il tend le bras… il vise… Attention !… Tiens le {{corr|vo ant|volant}}… cramponne-toi… Feu ! Une détonation retentit. — Cré bon sang ! lâcha Jules, qui se courba sur la direction.<noinclude> <references/></noinclude> d6fmnbp7kvgdlur0czlwhhltzzi3fxw Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/706 104 3872608 15891928 15229713 2026-06-27T14:08:24Z Susuman77 51799 15891928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>l’empire de Trajan, que nous présageaient, dans les épanchements de l’amitié, ses vœux et sa prévoyance, ce fut du moins un grand dédommagement de sa mort prématurée d’échapper à ces derniers temps, où Domitien, ne donnant plus ni trêve ni relâche à sa fureur, sembla vouloir épuiser, dans un seul et long accès, tout le sang de la république. {{ancre|XLV}}{{rom-maj|XLV}}. Agricola n’a pas vu le palais du sénat assiégé, le conseil public investi de soldats, les meurtres de tant de consulaires massacrés à la fois, la fuite et l’exil de tant de femmes illustres. Carus Métius ne comptait encore qu’une victoire<ref>Il n’avait encore fait périr qu’un innocent. Carus Métius fut un des plus fameux délateurs du temps de Domitien.</ref>, le seul château d’Albe retentissait des avis sanguinaires de Messalinus, et Massa Bébius<ref>Bébius Massa était procurateur en Afrique à l’avènement de Vespasien, et dès lors il était signalé comme un des hommes les plus pernicieux de ce temps. Plus tard, il fut poursuivi comme concussionnaire par la province de Bétique.</ref> était déjà lui-même accusé. Bientôt nos propres mains traînèrent Helvidius<ref>Fils de celui qui avait été tué par ordre de Vespasien.</ref> dans la prison ; bientôt les regards de Mauricus et de Rusticus<ref>Junius Mauricus fut exilé sous Domitien et rappelé sous Nerva : c’était un homme, dit Pline le Jeune, dont rien ne surpassait la fermeté et la sincérité. Quant à Rusticus, c’est le même Rusticus Arulénus dont la mort est mentionnée ci-dessus, {{lia||II|{{chap.}}{{rom|ii}}|679}}.</ref> confondirent notre lâcheté, et Sénécion nous couvrit de son sang innocent. Néron du moins détourna les yeux ; Néron ordonna des crimes et n’en fut pas spectateur : plus misérables sous Domitien, le premier de nos maux était de le voir et d’en être vus, quand tous nos soupirs étaient comptés, quand son visage féroce, couvert de cette rougeur dont il s’armait contre la honte, observait la pâleur de tant d’infortunés. Pour vous, ô Agricola, heureux d’avoir vécu glorieusement et d’avoir à temps quitté la vie, ceux qui eurent part à vos derniers entretiens attestent que vous avez reçu la mort d’un air tranquille et satisfait, comme si vous eussiez voulu, autant qu’il était en vous, léguer l’innocence à l’empereur. Mais moi, mais votre fille, à la perte cruelle d’un père nous joignons le regret de n’avoir pu veiller auprès de votre lit de douleur, ranimer vos forces défaillantes, nous rassasier de votre vue, de vos embrassements : du moins nous eussions recueilli des ordres, des paroles, qui resteraient gravés bien avant dans nos âmes.<noinclude> <references/></noinclude> 6jf26hhsovi4j0y285t5u4g2sqdxkfh Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/705 104 3872610 15891926 15229706 2026-06-27T14:07:07Z Susuman77 51799 15891926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>La multitude aussi, et ce peuple qu’occupent d’autres intérêts, vint souvent à sa maison, s’entretint de lui sur les places, dans les réunions publiques ; et personne n’apprit la mort d’Agricola ou avec joie, ou comme une nouvelle qu’on oublie aussitôt. Elle excitait une compassion d’autant plus vive, qu’un bruit accrédité l’attribuait au poison. Je ne puis rien affirmer avec certitude : au reste, pendant toute sa maladie, Domitien l’envoya visiter, plus souvent qu’il n’est ordinaire aux princes, et par les premiers de ses affranchis, et par ses médecins les plus affidés : était-ce sollicitude, ou espionnage ? Le jour fatal même, on sut que des coureurs disposés sur la route lui annonçaient de moments en moments les progrès de l’agonie, et personne ne s’imagina qu’il eût hâté à ce point une nouvelle qui l’aurait affligé. Toutefois il montra dans ses sentiments et sur son visage l’apparence de la douleur ; tranquille maintenant sur l’objet de sa haine, et plus habile à dissimuler sa joie que sa crainte. Il paraît certain qu’à la lecture du testament par lequel Agricola donnait Domitien pour cohéritier à la meilleure des épouses et à la plus tendre des filles, il se réjouit de cette disposition comme d’un hommage et d’une marque d’estime : étrange aveuglement d’un esprit corrompu par de continuelles adulations ! il ne voyait pas que les bons pères ne font héritiers que les mauvais princes. {{ancre|XLIV}}{{rom-maj|XLIV}}. Agricola était né sous le troisième consulat de Caïus César, le jour des ides de juin ; il mourut dans sa cinquante-sixième année, le dix des kalendes de septembre, sous les consuls Colléga et Priscus. Si la postérité veut aussi connaître son extérieur, sa taille était bien proportionnée sans être haute ; rien dans son regard qui inspirât la crainte ; sa physionomie était plutôt gracieuse : tous ses traits annonçaient l’homme de bien ; on aimait à y reconnaître le grand homme. Quoique enlevé à un âge où la moitié de la vie est à peine achevée, il a fourni, quant à la gloire, la plus longue carrière. Il possédait la plénitude des vrais biens, qui résident dans la vertu ; et, après les honneurs du consulat et du triomphe, quelles grandeurs pouvait encore lui garder la fortune ? Ses richesses, sans être immenses, suffisaient à son rang. Laissant sa fille et sa femme pleines de vie, sa réputation florissante, n’ayant rien souffert jusque-là ni dans sa dignité, ni dans ses alliances et ses amitiés, ne pourrait-on pas le féliciter même de s’être sauvé de l’avenir ? Car, s’il ne lui fut pas donné de vivre assez pour voir les beaux jours de ce siècle fortuné et<noinclude> <references/></noinclude> jne9xib89l6tycn4kfflm78zwrjwbpz Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/704 104 3872613 15892236 15229701 2026-06-27T17:53:42Z Susuman77 51799 15892236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" /></noinclude>chacun comparait sa vigueur, sa constance, son courage éprouvé par les combats, avec l’indolence et la pusillanimité des autres. Il est certain que ces discours retentirent jusqu’aux oreilles de Domitien, répétés par ses affranchis, dont les plus honnêtes, par attachement et par zèle, les plus méchants, par malignité et par jalousie, aigrissaient à l’envi son caractère naturellement pervers. Ainsi les vertus d’Agricola et les vices d’autrui conspiraient également à le précipiter dans la gloire. {{ancre|XLII}}{{rom-maj|XLII}}. Cependant le temps était venu où il devait tirer au sort le proconsulat d’Asie et celui d’Afrique ; et le meurtre récent de Civica<ref>{{abr|Voy.|Voyez}} Suétone, ''Domitien'', chap. {{rom|x}}.</ref> était une leçon pour lui, un exemple pour Domitien. Quelques confidents des secrètes pensées du prince vinrent chez Agricola lui demander s’il accepterait une province. Et d’abord, sans trop s’avancer, ils rehaussent le prix du repos et de la tranquillité ; bientôt ils lui offrent leurs bons offices pour faire excuser son refus ; enfin ils lèvent le masque, et, joignant la terreur à la persuasion, ils l’entraînent chez Domitien. Celui-ci, exercé à feindre, entendit avec une hauteur étudiée son humble excuse, et, après l’avoir agréée, il souffrit ses remercîments, et ne rougit pas d’un si odieux bienfait. Il ne lui donna cependant pas les honoraires qu’on offre au titre de proconsul, et que lui-même avait accordés à plusieurs, blessé peut-être de ce qu’Agricola ne les avait pas demandés, ou craignant de paraître acheter un sacrifice qu’il imposait. Il est dans la nature de l’homme de haïr ceux qu’on a offensés ; et la colère de Domitien, prompte à s’enflammer, était d’autant plus implacable qu’il la cachait davantage. Toutefois elle était adoucie par la prudence et la modération d’Agricola, bien éloignées de cet esprit de résistance et de cette vaine ostentation de liberté, qui appellent la renommée et défient le destin. Que les admirateurs de tout ce qui brave le pouvoir apprennent que, même sous de mauvais princes, il peut y avoir de grands hommes, et que la déférence et la soumission, si le talent et la vigueur les accompagnent, mènent aussi bien à la gloire que cette témérité qui, sans fruit pour la république, se jette à travers les précipices et semble briguer l’honneur d’une mort éclatante. {{ancre|XLIII}}{{rom-maj|XLIII}}. Sa fin, douloureuse pour nous, triste pour ses amis, ne fut pas indifférente même aux étrangers et aux inconnus.<noinclude> <references/></noinclude> jghmntvhvi9qgdwvpjy87t6p01so3fi Wikisource:GUS2Wiki 4 3885013 15892408 15880666 2026-06-27T20:04:16Z Alexis Jazz 108449 Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]]) 15892408 wikitext text/x-wiki {{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}} Les données suivantes sont en cache et ont été mises à jour pour la dernière fois le 2026-06-25T12:21:55Z. {{PLURAL:5000|1=Un seul résultat|5000 résultats}} au maximum {{PLURAL:5000|est disponible|sont disponibles}} dans le cache. {| class="sortable wikitable" ! Gadget !! data-sort-type="number" | Nombre d’utilisateurs !! data-sort-type="number" | Utilisateurs actifs |- |Accessibility || 99 || 9 |- |AffMasLiens || 40 || 3 |- |BandeauxPortails || 73 || 5 |- |CatScan2-link || 88 || 14 |- |ChangeCategorie || 51 || 5 |- |CropToolWikisource || 33 || 15 |- |DeluxeHistory || 103 || 21 |- |Encyclo || 56 || 8 |- |Erreurs-communes || data-sort-value="Infinity" | Par défaut || data-sort-value="Infinity" | Par défaut |- |ExtractTextLayer || 97 || 9 |- |Fill Index || 217 || 42 |- |HotCats || 290 || 40 |- |ListeEditions || 111 || 13 |- |MiseEnPage || data-sort-value="Infinity" | Par défaut || data-sort-value="Infinity" | Par défaut |- |NotMyYellowPages || 18 || 9 |- |OngletPurge || 303 || 45 |- |Popups || 227 || 17 |- |QualityButton || data-sort-value="Infinity" | Par défaut || data-sort-value="Infinity" | Par défaut |- |QualityRibbon || 96 || 14 |- |RenommageCategorie || 105 || 16 |- |ReplaceTextLayer || 40 || 11 |- |SousPages || 219 || 31 |- |Template-lang || 200 || 34 |- |TogglePanel || 178 || 28 |- |Typo || data-sort-value="Infinity" | Par défaut || data-sort-value="Infinity" | Par défaut |- |WikEd || 123 || 0 |- |correct long s || 155 || 25 |- |dictionaryLookupHover || 99 || 4 |- |mod || 135 || 16 |- |oldLST || 68 || 12 |- |robot || 221 || 29 |- |specialchars || 532 || 52 |- |wikiEditor || 382 || 40 |} * [[Spécial:GadgetUsage]] * [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]] <!-- data in CSV format: Accessibility,99,9 AffMasLiens,40,3 BandeauxPortails,73,5 CatScan2-link,88,14 ChangeCategorie,51,5 CropToolWikisource,33,15 DeluxeHistory,103,21 Encyclo,56,8 Erreurs-communes,default,default ExtractTextLayer,97,9 Fill Index,217,42 HotCats,290,40 ListeEditions,111,13 MiseEnPage,default,default NotMyYellowPages,18,9 OngletPurge,303,45 Popups,227,17 QualityButton,default,default QualityRibbon,96,14 RenommageCategorie,105,16 ReplaceTextLayer,40,11 SousPages,219,31 Template-lang,200,34 TogglePanel,178,28 Typo,default,default WikEd,123,0 correct long s,155,25 dictionaryLookupHover,99,4 mod,135,16 oldLST,68,12 robot,221,29 specialchars,532,52 wikiEditor,382,40 --> i5mpsqtgox6iz33cduannm80c5d2j2y Page:Dictionnaire des parlementaires français (1789-1869), tome I, 1889.djvu/1 104 3898453 15892919 15889636 2026-06-28T08:53:09Z Favete linguistis 129184 15892919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Favete linguistis" /></noinclude><section begin="A"/>{{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)|Abancourt (Charles-Xavier-Joseph de Franqueville d’)]]}} {{table|nodots|titre= Abancourt (baron d’), ''voyez'' {{sc|Harmand}}}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie (Laurent d’)|Abbadie (Laurent d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)|Abbadie de Barrau (Bernard-Gabriel-Xavier d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbal (Pierre-Basile-Joseph)|Abbal (Pierre-Basile-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jean-Charles)|Abbatucci (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Paul-Séverin)|Abbatucci (Paul-Séverin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)|Abbatucci (Jacques-Pierre-Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abeille (Valentin)|Abeille (Valentin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abendroth (Armand-Auguste)|Abendroth (Armand-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abgrall (François)|Abgrall (François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abolin (Germain-Théodore)|Abolin (Germain-Théodore)]]}} {{table|nodots|titre= Aboncourt. Voy. Richard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abot (Jacques-Marie)|Abot (Jacques-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Marie-François, comte d’)|Aboville (Marie-François, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)|Aboville (Augustin-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Augustin-Marie, baron d’)|Aboville (Augustin-Marie, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)|Aboville (Alphonse-Gabriel, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)|Aboville (Auguste-Ernest, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abraham (Hippolyte)|Abraham (Hippolyte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Joseph, comte)|Abrial (André-Joseph, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)|Abrial (André-Pierre-Étienne, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abrial (Jean-Pierre-Léon)|Abrial (Jean-Pierre-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)|Abzac de la Douze (Jean, marquis de la douze)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)|Accarier (Jean-Baptiste-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Jacques-Michel-François, baron)|Achard (Jacques-Michel-François, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard (Antoine-Philippe-Adrien)|Achard (Antoine-Philippe-Adrien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)|Achard de Bonvouloir (Luc-René-Charles, comte)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)|Achard de Bonvouloir (Eugène-François-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Achard de Bonvouloir (Charles)|Achard de Bonvouloir (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aclocque (Paul-Léon)|Aclocque (Paul-Léon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Jean-Charles)|Adam (Jean-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Antoine-Edmond)|Adam (Antoine-Edmond)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam (Gabriel-Antoine)|Adam (Gabriel-Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de la Pommeraye (François-Anastase)|Adam de la Pommeraye (François-Anastase)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)|Adam-Deschamps (Jean-Louis-Urbain)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam de Verdonne (Louis-Joseph)|Adam de Verdonne (Louis-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)|Adam-Fontaine (Hercule-Charles-Achille)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)|Adelsward (Reinhold-Oscar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adet (Pierre-Auguste)|Adet (Pierre-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)|Adhémar vicomte de Pana (François-Louis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirauld (Jean-Louis)|Admirauld (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Admirault (Louis-Gabriel)|Admirault (Louis-Gabriel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)|Adnet (Jean-Joseph-Marie-Eugène)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Adrian (Alfred)|Adrian (Alfred)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Afforty (Pierre)|Afforty (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme|Affre (Jacques Louis-Henri), dit Affre Saint-Romme]]}} {{table|nodots|titre= Agar. ''Voy''. Mosbourg (comte de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (Charles-Gui-François)|Agier (Charles-Gui-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agier (François-Marie)|Agier (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agnel (Louis-Gaspard-Basile)|Agnel (Louis-Gaspard-Basile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agniel (Louis)|Agniel (Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Jean-Antoine, comte d’)|Agoult (Jean-Antoine, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)|Agoult (Antoine-Jean, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Agoult (Hector-Philippe, comte d’)|Agoult (Hector-Philippe, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)|Aguesseau (Henri-Cardin-Jean-Baptiste, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aguesseau. ''Voy''. Ségur comte d’.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aguillon (Alexandre-François)|Aguillon (Alexandre-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)|Aiguillon (Armand-Désiré-Vignerot-Duplessis-Richelieu, duc d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)|Aigle (Augustin-Louis-Victor Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Henry-Louis-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)|Aigle (Robert-Espérance Desacres, comte de l’)]]}} {{table|nodots|titre= Aigrement. ''Voyez'' Daigremeont de Saint-Manvieux.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)|Ailhaud de Brisis (Joseph-Antoine-Gaspard-Vincent d’)]]}} {{table|nodots|titre= Aillecourt. ''Voyez'' Choiseul d’.}} {{table|nodots|titre= Aillières (d’). ''Voyez'' Caillard.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ailly (Marc-François d’)|Ailly (Marc-François d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alamanno. ''Voy''. Pazzi.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alardet (Claude)|Alardet (Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alba (Marie-David) dit Lasource|Alba (Marie-David) dit Lasource]]}} {{table|nodots|titre= Albarade (d'). ''Voy''. Dalbarade.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Bernard)|Albert (Jean-Bernard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Etienne)|Albert (Jean-Etienne)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Jean-Baptiste-François)|Albert (Jean-Baptiste-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Philippe)|Albert (Philippe)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Alexandre Martin, dit)|Albert (Alexandre Martin, dit)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes|Albert (Louis-Joseph-Charles-Amable d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse|Albert (Charles-Marie-Paul-André d’), duc de Luynes et de Chevreuse]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes|Albert (Honoré-Théodoric-Paul-Joseph d’), duc de Luynes]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)|Albertas (Jean-Baptiste-Suzanne, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albespy (Jean)|Albespy (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)|Albignac (Jean-Philippe-Aymar, baron d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albignac de Castelnau (Philippe-François)|Albignac de Castelnau (Philippe-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albisson (Jean)|Albisson (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Antoine-Louis)|Albitte (Antoine-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albitte (Jean-Louis)|Albitte (Jean-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albon (André-Suzanne, comte d’)|Albon (André-Suzanne, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albouys (Barthélemy)|Albouys (Barthélemy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Albrecht (Ignace)|Albrecht (Ignace)]]}} {{table|nodots|titre= Albuféra (duc d’). ''Voy''. Suchet.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alby (Marc-François)|Alby (Marc-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcan (Michel)|Alcan (Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alcock (Joseph-François)|Alcock (Joseph-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)|Aldeguier (Thérèse-Joseph-Hippolyte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)|Alem (François-Rousseau, dit Alem-Rousseau)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alençon (Charles-Mathias, comte d’)|Alençon (Charles-Mathias, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alengry (André-Louis)|Alengry (André-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alessandri (Jean, baron degli)|Alessandri (Jean, baron degli)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Alexis)|Alexandre (Charles-Alexis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandre (Charles-Émile)|Alexandre (Charles-Émile)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni|Alexandry (Frédéric d’), baron d’Orangioni]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)|Alicot (Jean-Jacques-César-Eugène-Michel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)|Aligre (Etienne-Jean-François-Charles, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allafort (Jean)|Allafort (Jean)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain (François-Come-Damien)|Allain (François-Come-Damien)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Launay (François-Marie)|Allain-Launay (François-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri)|Allain-Targé (François-Henri)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allain-Targé (François-Henri-René)|Allain-Targé (François-Henri-René)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Louis-François)|Allard (Louis-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Marguerite-Anne-Louis)|Allard (Marguerite-Anne-Louis)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne|Allard (Pierre), député de la Haute-Garonne]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Pierre), député du Rhône|Allard (Pierre), député du Rhône]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard (Nelzir)|Allard (Nelzir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allard-Duplantier (Guy-Joseph)|Allard-Duplantier (Guy-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Allarde (baron d’). ''Voy''. Leroy.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allart (Constant-Prudent-Casimir)|Allart (Constant-Prudent-Casimir)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allasseur (Pierre)|Allasseur (Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)|Alleaume (Augustin-Pierre-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= Alleaume. ''Voy''. Dalleaume.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Jean-Marie)|Allègre (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allègre (Vincent-Gaetan)|Allègre (Vincent-Gaetan)]]}} {{table|nodots|titre= Allemagne. ''Voy''. Dallemagne.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alleman (Augustin)|Alleman (Augustin)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allemand (Pierre-Léger-Prosper)|Allemand (Pierre-Léger-Prosper)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allenou (Jean-Marie)|Allenou (Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)|Allent (Pierre-Alexandre-Joseph, Chevalier)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Jean-Antoine-François)|Allier (Jean-Antoine-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allier (Antoine)|Allier (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)|Allonville (Armand-Octave-Marie, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allou (Edouard)|Allou (Edouard)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allouveau de Montréal (Simon-François)|Allouveau de Montréal (Simon-François)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Allut (Antoine)|Allut (Antoine)]]}} {{table|nodots|titre= Alponse. ''Voy''. Dalphonse.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Jean-Marie)|Alquier (Charles-Jean-Marie)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alquier (Charles-Arthur, baron)|Alquier (Charles-Arthur, baron)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alricy (Antoine-Joseph)|Alricy (Antoine-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)|Alsace-Hénin-Liétard (Pierre-Simon, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altaroche (Durant-Michel-Agénor)|Altaroche (Durant-Michel-Agénor)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)|Altieri (Laurent-Dedacum-Martin-Joseph-Balthazar-François-Amphre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)|Alton-Shée de Lignères (Edouard, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Alype. ''Voy''. Pierre-Alype.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)|Alzon (André-Henri Daudé, vicomte d’)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amagat (Louis-Amant)|Amagat (Louis-Amant)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amar (Jean-Baptiste-André)|Amar (Jean-Baptiste-André)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)|Amarithon (Jean-Baptiste-Louis, baron de Montfleury)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Claude-Simon)|Amat (Claude-Simon)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Jean-Joseph)|Amat (Jean-Joseph)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amat (Henri)|Amat (Henri)]]}} {{table|nodots|titre= Amaudric. ''Voy''. Duchaffault.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)|Ambert (Joachim-Marie-Jean-Jacques-Alexandre-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)|Ambly (Claude-Jean-Antoine, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amboise (D’). ''Voy''. Crussol.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrosys (Joseph-Thomas de)|Ambrosys (Joseph-Thomas de)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)|Ambrugeac (Louis-Alexandre-Marie Valon de Boucheron, comte d’)]]}} {{table|nodots|titre= Amé. ''Voy''. Saint-Didier (de).}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amelot (Charles-Pierre)|Amelot (Charles-Pierre)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)|Amigues (Jules-Emile-Michel-Laurent)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amilhau (Pierre-Catherine)|Amilhau (Pierre-Catherine)]]}} {{table|nodots|titre= Amilly (D’). ''Voy''. Langlois.}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amouroux (Charles)|Amouroux (Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)|Amy (Louis-Thomas-Antoine, dit Lamy)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amy (Cyr-Vincent-Charles)|Amy (Cyr-Vincent-Charles)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Amyon (Jean-Claude)|Amyon (Jean-Claude)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Daniel-Edouard-Jules)|Ancel (Daniel-Edouard-Jules)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancel (Albert-Daniel)|Ancel (Albert-Daniel)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Ancelon (Etienne-Auguste)|Ancelon (Etienne-Auguste)]]}} {{table|nodots|titre= [[Dictionnaire des parlementaires français/Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)|Andelarre (Jules-François Jacquot-Rouhier, marquis d’)]]}} {{table|nodots|titre= Andigné (Henri-Marie-Léon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Louis-Marie-Auguste-Fortuné, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Blanchaye (Paul-Marie-Céleste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de la Chasse (Charles-François, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Mayneuf des Alliers (Louis-Gabriel-Auguste, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andigné de Resteau (Guillaume-Jean-Baptiste d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Frédéric-Antoine-Marc, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Benoit-Antoine-Frédéric, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Armand-Gaston-Félix, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Gustave-Hardouin, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Andlau (Joseph-Hardouin-Gaston, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Andrault (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Balthazar-Joseph d’)}} {{table|nodots|titre= André (Charles-Michel)}} {{table|nodots|titre= André (Laurent-Yves-Antoine)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Pierre)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= André (Marie-François-Joseph-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Marius)}} {{table|nodots|titre= André (Alan-François-Gustave)}} {{table|nodots|titre= André (Jean-François-Marie-Raoul-Jules)}} {{table|nodots|titre= André (Antoine-Joseph-Maurice, Marquis d’)}} {{table|nodots|titre= André (César-Ernest)}} {{table|nodots|titre= André (François-Edouard)}} {{table|nodots|titre= André (Prosper-Rémy)}} {{table|nodots|titre= André (Louis-Édouard-Alfred)}} {{table|nodots|titre= André d’Aubières (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Andrei (Antoine-François)}} {{table|nodots|titre= Andreossi (Antoine-François, comte)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (César-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Mathias-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Andrieu (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (François-Guillaume-Jean-Stanislas)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Andrieux (Louis)}} {{table|nodots|titre= Andryane (Gangulphe)}} {{table|nodots|titre= Andurand (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Anduze-Faris (Jacques-Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Angar (Amant-Constant-Marie-Fidèle)}} {{table|nodots|titre= Angeville (Adolphe, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Anglade (Clément-Etremore-Barthélemy-Hippolyte-Sophie-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Charles-Grégoire)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jules-Jean-Baptiste, comte)}} {{table|nodots|titre= Anglès (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Anglès (François-Ernest)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Jean-Paul, baron de Corberes, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Armand Mathieu baron d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Pierre-Constant-Gabriel-Joseph, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Angosse (Claude-Alexandre-Casimir marquis d')}} {{table|nodots|titre= Angot (Louis-Hector-Amédée)}} {{table|nodots|titre= Angot (Auguste-François)}} {{table|nodots|titre= Angot des Rotours (François-Mathieu, baron)}} {{table|nodots|titre= Angoulême (Louis-Antoine de Bourbon duc d’)}} {{table|nodots|titre= Anguissola (Ranuce-Charles-Joseph-Marie-François-Paul-Louis-Balthazar-Gaspard, comte de Grassano)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Alexandre-Jacques-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Anisson-Duperron (Roger-Léon)}} {{table|nodots|titre= Annecy (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Anquetin de Beaulieu (François-Noel)}} {{table|nodots|titre= Ansart-Rault du Fiesnet (Edmond-Charles-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Anseaume (Louis-Michel)}} {{table|nodots|titre= Anson (Pierre-Hubert)}} {{table|nodots|titre= Anstett (François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Antéroche (Alexandre-César d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès (Joseph-Conrad baron d’)}} {{table|nodots|titre= Anthès, ''Voy''. Heeckeren (baron de).}} {{table|nodots|titre= Anthoard (Jean-Augustin-Adolphe)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (François-Paul-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Anthoine (Antoine-Ignace, baron de Saint-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Anthouard (Charles-Nicolas Vraincourt, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antiboul (Charles-Louis)}} {{table|nodots|titre= Antin-D’Ars (Jean-de-Dieu-Pierre, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Antoine (Etienne-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Antonelle (Pierre-Antoine marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Antraigues (Emmanuel-Louis-Henry-Launay, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Antrechaux (Jean-Joseph-Geoffrou, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aoust (Eustache-Jean-Marie, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Apchier (Jean-Joseph Chateauneuf-Randon, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Appert (Noel-Michel)}} {{table|nodots|titre= Arago (Dominique-François-Jean)}} {{table|nodots|titre= Arago (Etienne-Vincent)}} {{table|nodots|titre= Arago (François-Emmanuel-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Jean-Louis-Henri Bancalis de Maurel marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aragon (Charles-François-Armand Bancalis de Maurel, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aramon (Pierre-Philippe-Auguste de Sauvan, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Arbalestier (Louis-François-Régis, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Arbel (Lucien)}} {{table|nodots|titre= Arbey (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Arbogast (Louis-François-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archambault (Emile-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Archier (Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Archimbaud (Joseph-Alphonse-Bonnaud, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Archinard (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arçon (Jean-Claude-Éléonore Les Michaud d’)}} {{table|nodots|titre= Ardaillon (Jacques-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ardant (Paul-Joseph)} {{table|nodots|titre= Ardoin (Jacques-Augustin-Joseph-Aimé)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Aréna (Joseph-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Marie-Raymond comte de Lamarck et prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Louis-Engelberg-Marie-Joseph-Augustin, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Pierre d’alcantera-Charles-Marie, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arenberg (Auguste-Louis-Albéric, prince d’)}} {{table|nodots|titre= Arène (François-Marc-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arène (Emmanuel)}} {{table|nodots|titre= Arfeuillères (Jean-Baptiste-Hippolyte-Achille d’)}} {{table|nodots|titre= Argence (Jean-Baptiste-Désiré-Prosper)}} {{table|nodots|titre= Argenson. ''Voy''. Voyer d’Argenson.}} {{table|nodots|titre= Argent-De-Deux Fontaines (Charles-Marie, baron)}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Dargenteuil.}} {{table|nodots|titre= Argenteuil (d’). ''Voy''. Le Bascle.}} {{table|nodots|titre= Argentré (Louis-Charles Duplessis d’)}} {{table|nodots|titre= Argout (Apollinaire-Antoine-Maurice, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Gabriel-Thomas-Marie, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arjuzon (Félix-Jean-François-Thomas, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Armaillé (d’). ''Voy''. Laforest.}} {{table|nodots|titre= Arman (Jean-Lucien)}} {{table|nodots|titre= Armand (François)}} {{table|nodots|titre= Armand (Joseph-Marie-Rose)}} {{table|nodots|titre= Armand (Germain)}} {{table|nodots|titre= Armand (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Armand de Forest. ''Voy''. Blacons (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Armenonville. ''Voy''. Le Cousturier.}} {{table|nodots|titre= Armez (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Armez (Charles-Louis-Marie)}} {{table|nodots|titre= Armez (Louis)}} {{table|nodots|titre= Armonville (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste-Bernard-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Jean-Baptiste, Chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Henri)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Frédéric)}} {{table|nodots|titre= Arnaud (Joseph-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Arnaud. ''Voy''. Vitrolles (baron de).}} {{table|nodots|titre= Arnauldet (Louis-Christophe)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Antoine-Vincent, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnault (Ferdinand-Louis-Barthélemy)}} {{table|nodots|titre= Arnavon (Louis-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Arneaudeau (Eugène-Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnim (Charles-Rodolphe-Bernard d’)}} {{table|nodots|titre= Arnoul (Jean-Baptiste-Bernard)}} {{table|nodots|titre= Arnould (Ambroise-Henry, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Charles-André-Remy)}} {{table|nodots|titre= Arnoult (Georges-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arnous (Marie-Gustave-Louis-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Michel-Jean-Baptiste-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aroux (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arpin (Jacques)}} {{table|nodots|titre= Arraing (Jean-Pierre d’)}} {{table|nodots|titre= Arras (Frédéric Charles d’)}} {{table|nodots|titre= Arrazat (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Hyacinthe)}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Jean Thomas) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arrighi (Ernest-Louis-Henri-Hyacinthe) de Casanova}} {{table|nodots|titre= Arriveur (Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Arros (Joseph-Philippe-Charles comte d’)}} {{table|nodots|titre= Arsac (René-Henri-Louis-Jérome comte de Ternay)}} {{table|nodots|titre= Arssaud (Jean-François-Régis)}} {{table|nodots|titre= Artauld de Blanval (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Arthaud. ''Voy''. Ferrière {{?}}.}} {{table|nodots|titre= Arthenay. ''Voy''. Darthenay.}} {{table|nodots|titre= Artois (Comte d’). ''Voy''. Charles X.}} {{table|nodots|titre= Asinari. ''Voy''. Saint-Marsan (comte de).}} {{table|nodots|titre= Asselin (Eustache-Benoit)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Jean-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Asselin (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Asselin de Villequier (Marie-Jacques-François-Alexandre, baron)}} {{table|nodots|titre= Assier de Vallenches (Pierre-Christophe d’)}} {{table|nodots|titre= Astaix (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Astima (Ange-Gaetan)}} {{table|nodots|titre= Astoin (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Jacques-Pierre-Prothade, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astorg (Alexandre-Eugène-Louis-François-Saturnin de Barbasan, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Astouin (Louis-Marius)}} {{table|nodots|titre= Athalin (Louis-Marie-Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Aube (Hyacinthe-Laurent-Théoppile)}} {{table|nodots|titre= Aubergé (Firmin-Louis)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Jean-Antoine-Paul-Serge, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon (Louis-Antoine comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auberjon. ''Voy''. Murinais (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Aubermesnil (Stanislas-Jules Lemoyne d’)}} {{table|nodots|titre= Aubernon (Joseph-Victor)}} {{table|nodots|titre= Aubert (Edme)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François)}} {{table|nodots|titre= Aubert (François-Marie-Honoré-Laudoald)}} {{table|nodots|titre= Aubert. ''Voy''. (Dupetit-Thouars).}} {{table|nodots|titre= Aubert de Trégomain (Guy-Marie-Eloy)}} {{table|nodots|titre= Aubert du Bayet (Jean-Baptiste-Annibal)}} {{table|nodots|titre= Auberthier (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Aubertin (Edouard)}} {{table|nodots|titre= Auberville (Louis-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubières (baron d’). ''Voy''. André.}} {{table|nodots|titre= Aubin (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aubrée de Karnaour (Louis-Anne-Marie)}} {{table|nodots|titre= Aubrelicque (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aubry (François)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Pierre-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aubry (Claude-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Aubry-Dubochet (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de La Feuillade (Pierre-Hector-Raymond, comte)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Joseph-Charles)}} {{table|nodots|titre= Aubusson de Soubrebost (Louis-Jean-Henry)}} {{table|nodots|titre= Auclerc-Des-Cottes (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Audebard. ''Voy''. Férussac (baron de).}} {{table|nodots|titre= Audier-Massillon (Bruno-Philibert, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Audiffred (Jean-Honoré)}} {{table|nodots|titre= Audiffret (Charles-Louis-Gaston, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Audiffret-Pasquier (Edme-Armand-Gaston, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Audouin (Pierre-Jean)}} {{table|nodots|titre= Audoy (Pierre-Séverin)}} {{table|nodots|titre= Audrein (Yves-Marie)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Vincent-Paul-Marie-Casimir)}} {{table|nodots|titre= Audren-De-Kerdrel (Paul-Vincent-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Audry de Puyravault (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Averstaed (duc de). ''Voy''. Davout.}} {{table|nodots|titre= Auger (Antoine-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Augère (François-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Augereau (Pierre-François-Charles, duc de Castiglione)}} {{table|nodots|titre= Augier (Etienne-Jean)}} {{table|nodots|titre= Augier (Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Augier (Jean-Baptiste, baron)}} {{table|nodots|titre= Augier de Chezeau (Claude)}} {{table|nodots|titre= Augier de La Sauzaye (Philippe)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auguis (Pierre-René)}} {{table|nodots|titre= Aujame (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Aulan (Marie-Jean-Arthur Harouard de Suarez, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aumale (Henri-Eugène-Philippe-Louis d’Orléans, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Charles-Armand-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Aumont (Louis-Marie-Céleste, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Aumont. ''Voy''. Villequier (duc de).}} {{table|nodots|titre= Aumont-Thiéville (Arsène)}} {{table|nodots|titre= Aupépin (Claude-Emmanuel-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Aupetit-Durand (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Aupick (Joseph-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aurelle de Paladines (Louis-Jean-Baptiste, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aurich (Jean-Tobie)}} {{table|nodots|titre= Aurillac (Pierre-François Saint-Martial, baron d’)}} {{table|nodots|titre= Aurran-Pierrefeu (Jacques-Casimir, baron)}} {{table|nodots|titre= Aury (Jean)}} {{table|nodots|titre= Ausan. ''Voy''. Egremont (d’).}} {{table|nodots|titre= Autichamp (Charles-Marie-Auguste-Joseph Beaumont, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Auverlot (Pierre-Albert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvray (Louis-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Auvry (Jacques-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Charles-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Auvynet (Augustin-Moyse)}} {{table|nodots|titre= Auxais (Jules-Charles-François-Alexis, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aux-Lally (Henry-Raymond Patron de lescaut, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Claude-Antoine de Besiade, duc d’)}} {{table|nodots|titre= Avaray (Joseph-Théophile-Parfait de Bésiade, marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Avelines (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Avessens de Saint-Rome (Jacques-Paul-Marie marquis d’)}} {{table|nodots|titre= Aviau du Bois de Sanzay (Charles-François, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Avond (Antoine-Joseph-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Avoyne de Chantereine (Victor)}} {{table|nodots|titre= Avril (Jacques-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Avril (Joseph-Louis-Jean)}} {{table|nodots|titre= Avril de Pignerolles (Arsène-Marie)}} {{table|nodots|titre= Ayen (duc d’). ''Voy''. Noailles.}} {{table|nodots|titre= Ayguevives (Jacques-Auguste Martin, comte d’)}} {{table|nodots|titre= Aylies (Raymond-Séverin-André)}} {{table|nodots|titre= Aymar (Antoine, baron)}} {{table|nodots|titre= Aymare de Camy (Antoine-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Aymé (Jean-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Chevrelière (Louis-Marie-Emile)}} {{table|nodots|titre= Aymé de La Herlière (Jacques-Gabriel)}} {{table|nodots|titre= Aymond. ''Voy''. Montépin (de).}} {{table|nodots|titre= Ayral (Bernard-Louis)}} {{table|nodots|titre= Ayroles (Paul)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Azais (Jean-Martial)}} {{table|nodots|titre= Azéma (Michel)}} {{table|nodots|titre= Azémar (Louis-Armand-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Azerm (Gustave-Louis)}} {{table|nodots|titre= Azuni (Dominique-Albert, chevalier)}} <section end="A"/> <section begin="B"/>{{table|nodots|titre= Babaud-Laribière (François-Saturnin-Léonide)}} {{table|nodots|titre= Babey (Pierre-Marie-Athanase)}} {{table|nodots|titre= Babey (Marie-François-Vincent-Michel)}} {{table|nodots|titre= Babin-Chevaye (Louis-Marie-Mathurin)}} {{table|nodots|titre= Baboin (Jean-Aimé-Henri)}} {{table|nodots|titre= Baborier (François)}} {{table|nodots|titre= Bac (Jean-Baptiste-Théodore)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Pascal, Prince de Lucques et de Piombino)}} {{table|nodots|titre= Bacciochi (Félix-Marnès, comte)}} {{table|nodots|titre= Bacharetie. ''Voy''. Beaupuy (de).}} {{table|nodots|titre= Bachasson. ''Voy''. Montalivet (de).}} {{table|nodots|titre= Bachellerie (Guillaume-Michel)}} {{table|nodots|titre= Bachelot (François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bachelu (Gilbert-Désiré-Joseph, baron)}} {{table|nodots|titre= Baco de La Chapelle (René-Gaston)}} {{table|nodots|titre= Bacon (Luc-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baconnière. ''Voy''. Salverte (de).}} {{table|nodots|titre= Bacot (César-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bacot de Romand (Claude-René, baron)}} {{table|nodots|titre= Bacquias (Verle-Marie-Joseph-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Badens (Gabriel-Marie Dupac, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Badon (Alphonse)}} {{table|nodots|titre= Baduel d’Oustrac (Marie-Joseph-Léon)}} {{table|nodots|titre= Baert-Duholant (Charles-Alexandre-Balthazar-François-de-Paule, baron)}} {{table|nodots|titre= Baffoigne (Laurent)}} {{table|nodots|titre= Baglioni-Oddi (Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Paul-Zénoble-Louis-Marie Frottier comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagneux (Louis-Charles-Alfred Frottier, comte de)}} {{table|nodots|titre= Bagot (Jean-Louis)}} {{table|nodots|titre= Baignoux (Pierre-Philippe)}} {{table|nodots|titre= Baihaut (Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillardel. ''Voy''. Lareinty (baron de).}} {{table|nodots|titre= Baille (Pierre-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Antoine-Louis-Philibert)}} {{table|nodots|titre= Bailleul (Jacques-Charles)}} {{table|nodots|titre= Baillion (Jean-Antoine-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bailliot (Claude)}} {{table|nodots|titre= Baillod (Jean-Pierre, baron)}} {{table|nodots|titre= Baillot (Etienne-Catherine)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Maximin)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Sylvain)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jacques-François)}} {{table|nodots|titre= Bailly (François)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Marc-Benjamin-Cimber)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Jean-Baptiste-Joseph, marquis de Fresnay)}} {{table|nodots|titre= Bailly (Charles-Gaspard-Elisabeth-Joseph, marquis de Fresnay)}} {{table|nodots|titre= Bailly de Juilly (Edme-Louis-Barthélemy, baron)}} {{table|nodots|titre= Bailly de Monthyon (François-Gédéon, comte)}} {{table|nodots|titre= Bajard (Hippolyte-Egalité)}} {{table|nodots|titre= Balay (Jean-François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Balay-De-La-Bertrandière (Jean-Jules)}} {{table|nodots|titre= Balbis-Berton. ''Voy''. Crillon (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Etienne)}} {{table|nodots|titre= Balguerie (Jean-Isaac)}} {{table|nodots|titre= Balisson (Urbain)}} {{table|nodots|titre= Balivet (Claude-François)}} {{table|nodots|titre= Balla (Joseph-François)}} {{table|nodots|titre= Balland (Charles-André)}} {{table|nodots|titre= Ballard (Philibert)}} {{table|nodots|titre= Ballart (David-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Balleroy (Albert-Félix-Justin-Pierre Delacour de)}} {{table|nodots|titre= Ballet (Jean)}} {{table|nodots|titre= Ballidart (Jean-Baptiste-David, chevalier de)}} {{table|nodots|titre= Ballot (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Ballue (François-Firmin)}} {{table|nodots|titre= Ballue (Auguste-Eléonor-Arthur)}} {{table|nodots|titre= Balmain (Jacques-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Balsan (Jean-Jacques-Martin-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Baltet (Stanislas)}} {{table|nodots|titre= Balzac (Marie-Auguste, baron de)}} {{table|nodots|titre= Bamberger (Edouard-Adrien)}} {{table|nodots|titre= Banassat (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Bancal Des Issarts (Jean-Henri)}} {{table|nodots|titre= Bancalis de Maurel. ''Voy''. Aragon (marquis d’).}} {{table|nodots|titre= Bancel (Jean-Baptiste-François-Désiré)}} {{table|nodots|titre= Bandsept (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Bandy de La Chaud (Léonard)}} {{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Gilbert-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Bandy de Nalêche (Charles-Léonard-Louis)}} {{table|nodots|titre= Banneville (Gaston-Robert Morin, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Bansard Des Bois (Alfred-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Banyuls-Fourades. ''Voy''. Montferré (chevalier de).}} {{table|nodots|titre= Bar (Jean-Étienne)}} {{table|nodots|titre= Bar (Adrien-Aimé-Fleury comte de)}} {{table|nodots|titre= Bara (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Barada (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Baragnon (Numa-Pierre-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baragnon (Pierre-Joseph-Louis-Numa)}} {{table|nodots|titre= Baraguey d’Hilliers (Achille, comte)}} {{table|nodots|titre= Barail (François-Claude du)}} {{table|nodots|titre= Barailler (Jean-Félix-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Barailon (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Barante (Amable-Guillaume-Prosper Brugière, baron de)}} {{table|nodots|titre= Barante (Prosper-Claude-Ignace-Constant Brugière, baron de)}} {{table|nodots|titre= Barascud (Antoine-Hippolyte)}} {{table|nodots|titre= Barbançois (Léon-Formose marquis de)}} {{table|nodots|titre= Barbançon (Augustin-Jean-Louis-Antoine Duprat, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Barbaroux (Charles-Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Barbaroux (Charles-Ogé)}} {{table|nodots|titre= Barbaroux (Jean-Joseph-Antoine-Marcel)}} {{table|nodots|titre= Barbary de Langlade (Aubin)}} {{table|nodots|titre= Barbault de La Motte (Denis)}} {{table|nodots|titre= Barbe (François-Paul)}} {{table|nodots|titre= Barbé-Marbois (François, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Barbeau-Du-Barran (Joseph-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Barbedette (Pierre-Léandre-Hippolyte)}} {{table|nodots|titre= Barbentane (Louis-Antoine de Robin, comte de)}} {{table|nodots|titre= Barbès (Armand)}} {{table|nodots|titre= Barbet (Henri)}} {{table|nodots|titre= Barbey (Edouard)}} {{table|nodots|titre= Barbeyrac (Charles-Marie, marquis de Saint-Maurice)}} {{table|nodots|titre= Barbié (Pierre-François)}} {{table|nodots|titre= Barbier (Gaspard-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Barbier (Pierre-Alexandre-Victor)}} {{table|nodots|titre= Barbier de Landrevie (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Barbier de Soligny (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Barbier-Jenty (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Barbotan (Clair-Joseph Carris, comte de)}} {{table|nodots|titre= Barbotin (Emmanuel)}} {{table|nodots|titre= Barbotte (Guillaume-François-Bonaventure)}} {{table|nodots|titre= Barbou (Pierre-Louis)}} {{table|nodots|titre= Barchou de Penhoen (Auguste-Théodore-Hilaire, baron)}} {{table|nodots|titre= Barcilon (Félicien-Jacques-Augustin)}} {{table|nodots|titre= Bard (Antoine-Anne-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bardenet (Jacques, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Bardin (Libre-Irmand)}} {{table|nodots|titre= Bardon (Léonard)}} {{table|nodots|titre= Bardon (député en 1871)}} {{table|nodots|titre= Bardonin. ''Voy''. Sansac (comte de).}} {{table|nodots|titre= Bardou-Boisquetin (Philippe-René)}} {{table|nodots|titre= Bardoux (Benjamin-Joseph-Agénor)}} {{table|nodots|titre= Bardy (Nicolas-François)}} {{table|nodots|titre= Bardy (Mathieu-Napoléon)}} {{table|nodots|titre= Bardy. ''Voy''. Fourtou (de).}} {{table|nodots|titre= Barennes (Raymond de)}} {{table|nodots|titre= Barentin (Charles-Louis-François-de-Paule de)}} {{table|nodots|titre= Barère (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Barère de Vieuzac (Bertrand)}} {{table|nodots|titre= Baret (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Bargy (Nicolas-Julien, dit Amédée)}} {{table|nodots|titre= Barien (Pierre-Martin)}} {{table|nodots|titre= Barlier (Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Barmond (C.-F. Perrotin de)}} {{table|nodots|titre= Barnave (Antoine-Joseph-Marie-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Barne (Henry-Guillaume-Euthyme)}} {{table|nodots|titre= Barni (Jules-Romain)}} {{table|nodots|titre= Baroche (Pierre-Jules)}} {{table|nodots|titre= Barodet (Désiré)}} {{table|nodots|titre= Baron (François-Louis-Jérome)}} {{table|nodots|titre= Baron (Guillaume-Antoine, baron)}} {{table|nodots|titre= Baron (Léonidas-Louis-Marie-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Baron. ''Voy''. Montbel (comte de).}} {{table|nodots|titre= Baron. ''Voy''. Canson (de).}} {{table|nodots|titre= Barouille (François-Barni-Alfred)}} {{table|nodots|titre= Barrachin (Augustin)}} {{table|nodots|titre= Barrairon (François-Marie-Louis)}} {{table|nodots|titre= Barral (Louis-Mathias, comte de)}} {{table|nodots|titre= Barral (Amédée-François-Joseph-Hippolyte, comte de)}} {{table|nodots|titre= Barral (Octave-Philippe-Anne-Amédée, vicomte de)}} {{table|nodots|titre= Barral (Joseph-Marie, marquis de Montferrat, et comte de)}} {{table|nodots|titre= Barras (Paul-François-Jean-Nicolas, vicomte de)}} {{table|nodots|titre= Barrault (Pierre-Ange-Casimir-Emile)}} {{table|nodots|titre= Barré (René-François-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Barre (Jean-Méry)}} {{table|nodots|titre= Barré (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Barreau (Louis)}} {{table|nodots|titre= Barrel. ''Voy''. Pontevès (de).}} {{table|nodots|titre= Barrety (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Barrière (Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Barrière (Charles-Claude)}} {{table|nodots|titre= Barrillon (Jean-Joseph-François-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Barrillon (François-Sophie-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Barrin. ''Voy''. Gallissonnière (comte de la).}} {{table|nodots|titre= Barris (Pierre-Joseph-Paul)}} {{table|nodots|titre= Barrois (Jean-Baptiste-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Barrois-Vinot (François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Barrot (Jean-André)}} {{table|nodots|titre= Barrot (Hyacinthe-Camille-Odilon)}} {{table|nodots|titre= Barrot (Ferdinand-Victorin)}} {{table|nodots|titre= Barrot (Théodore-Adolphe)}} {{table|nodots|titre= Barsalou (Rotch)}} {{table|nodots|titre= Barthe (Félix)}} {{table|nodots|titre= Barthe (Jean-Marcel)}} {{table|nodots|titre= Barthe-Labastide (Louis-Jacques-Guillaume)}} {{table|nodots|titre= Barthélemy (Jean-André)}} {{table|nodots|titre= Barthélemy (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Barthélemy (François, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Barthélemy (Antoine-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Barthélemy (Jean-Joseph-Hippolyte)}} {{table|nodots|titre= Barthélemy (Joseph-Emmanuel)}} {{table|nodots|titre= Barthélemy-Saint-Hilaire (Jules)}} {{table|nodots|titre= Barthelot. ''Voy''. Rambuteau (comte de).}} {{table|nodots|titre= Bartholony (César-Alexandre-Anatole)}} {{table|nodots|titre= Bartoli (Hector-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Bartoli (François-Marie)}} {{table|nodots|titre= Barville (Louis-François de)}} {{table|nodots|titre= Bary (Louis-François)}} {{table|nodots|titre= Baschi. ''Voy''. Cayla (comte de).}} {{table|nodots|titre= Basèque (Albert-François-Marie Imbert, comte de la)}} {{table|nodots|titre= Basly (Emile-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Basquiat-Mugriat (Alexis)}} {{table|nodots|titre= Bassaget (André)}} {{table|nodots|titre= Bassal (Jean)}} {{table|nodots|titre= Bassano (duc de). ''Voy''. Maret.}} {{table|nodots|titre= Basse (Louis)}} {{table|nodots|titre= Bassenge (Jean-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Bassenge (Jean-Thomas-Lambert)}} {{table|nodots|titre= Bassetière (Jean-Baptiste-Henri-Edouard, Morisson de la)}} {{table|nodots|titre= Bassetière (Marie-Joseph-Louis Morisson de la)}} {{table|nodots|titre= Bastard-D’Estang (Dominique-François-Marie, comte de)}} {{table|nodots|titre= Bastard-D’Estang (Adélaïde-Philibert-Marthe-Victor, vicomte de)}} {{table|nodots|titre= Bastard-d’Estang (Guillaume-Amable-Octave, comte de)}} {{table|nodots|titre= Bastard de Saint-Denis (Dominique-Gabriel-Edouard, baron de)}} {{table|nodots|titre= Basterrêche (Jean-Pierre)}} {{table|nodots|titre= Basterrêche (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Basterrêche (Joseph-Armand-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Bastian (Claude-François)}} {{table|nodots|titre= Bastiat (Frédéric)}} {{table|nodots|titre= Bastid (Martial-Raymond)}} {{table|nodots|titre= Bastid (Adrien-Pierre-Remy)}} {{table|nodots|titre= Bastide (Jean-François)}} {{table|nodots|titre= Bastide (Jules)}} {{table|nodots|titre= Bastide d’Izard (Lambert-Guillaume-Auguste)}} {{table|nodots|titre= Bastien (Christophe-Claude-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Bastil (François)}} {{table|nodots|titre= Baston. ''Voy''. Riboissière (comte de la).}} {{table|nodots|titre= Bastoulh (Raymond-Marie-Hyacinthe)}} {{table|nodots|titre= Bataille (Martial-Eugène)}} {{table|nodots|titre= Batault (Claude)}} {{table|nodots|titre= Batbie (Anselme-Polycarpe)}} {{table|nodots|titre= Batie (Marie-Jules de la)}} {{table|nodots|titre= Battaut de Pomérol (Damien)}} {{table|nodots|titre= Battelier (Jean-César)}} {{table|nodots|titre= Batz (Jean-Pierre-Louis, baron de Sainte-Croix, de)}} {{table|nodots|titre= Baucarne-Leroux (Louis-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bauchart (Alexandre-Quentin)}} {{table|nodots|titre= Baucheton (François)}} {{table|nodots|titre= Baude (Jean-Jacques, baron)}} {{table|nodots|titre= Baude. ''Voy''. Vieuville (comte de la).}} {{table|nodots|titre= Baudel-Martinet (Charles-Joseph-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Baudelot (Joseph-Alphonse)}} {{table|nodots|titre= Baudet-Dulary (Alexandre-François)}} {{table|nodots|titre= Baudet-Lafarge (Mathieu-Jean)}} {{table|nodots|titre= Baudet-Lafarge (Jacques-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Baudier (Jean-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Baudin (Pierre-Charles-Louis)}} {{table|nodots|titre= Baudin (Jean-Baptiste-Alphonse-Victor)}} {{table|nodots|titre= Baudin (Charles)}} {{table|nodots|titre= Baudoin (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Baudot (Marc-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Baudot (François-Xavier)}} {{table|nodots|titre= Baudoin de La Maison Blanche (Jean-Marie)}} {{table|nodots|titre= Baudran (Mathias)}} {{table|nodots|titre= Baudrand (Marie-Etienne-François-Henri)}} {{table|nodots|titre= Baudry (Jean)}} {{table|nodots|titre= Baudry-D’Asson (Léon-Armand-Charles)}} {{table|nodots|titre= Baufremont (Alexandre-Emmanuel-Louis, duc de)}} {{table|nodots|titre= Baufremont (Alphonse-Charles-Jean, prince de)}} {{table|nodots|titre= Baugier (Pierre-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Baume (Louis-Edmond)}} {{table|nodots|titre= Baumes (Guillaume-Marc-Antoine-Marguerite Bouquet)}} {{table|nodots|titre= Baune (Eugène)}} {{table|nodots|titre= Baury (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Bausset (Louis-François, duc et cardinal de)}} {{table|nodots|titre= Bausset (François-Louis-Nicolas, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Bausset-Roquefort (Pierre-François-Gabriel-Raymond-Ignace-Ferdinand, comte de)}} {{table|nodots|titre= Bautier (Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Bavoux (Jacques-François-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Bavoux (Antoine-Joseph-Evariste)}} {{table|nodots|titre= Bavoux (Hippolyte-Napoléon)}} {{table|nodots|titre= Bavouz (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Bayard de Plainville (André-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Bayet (Antoine)}} {{table|nodots|titre= Baylac (Jean-Marc-Marie)}} {{table|nodots|titre= Bayle (Moïse)}} {{table|nodots|titre= Bazaine (François-Achille)}} {{table|nodots|titre= Baze (Jean-Didier)}} {{table|nodots|titre= Bazille (Jean-François-Gaston)}} {{table|nodots|titre= Bazin (Jean)}} {{table|nodots|titre= Bazin (Antoine-François)}} {{table|nodots|titre= Bazire (Claude)}} {{table|nodots|titre= Bazire (Pierre)}} {{table|nodots|titre= Bazoche (Claude-Hubert)}} {{table|nodots|titre= Bazoche (Dominique-Christophe)}} {{table|nodots|titre= Béarn (Louis-Hector de Galard, comte de Brassac, comte et prince de)}} {{table|nodots|titre= Beau (Jean-Charles-Amédée)}} {{table|nodots|titre= Beauchamp (Charles-Grégoire, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Beauchamp (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Beauchamp (Louis-Evariste Robert de)}} {{table|nodots|titre= Beaudel (Pierre-Dieudonné)}} {{table|nodots|titre= Beaudrap de Sotteville (Pierre-François, chevalier)}} {{table|nodots|titre= Beaufort (Louis-Edouard de)}} {{table|nodots|titre= Beaufranchet d’Ayat (Louis-Charles-Antoine Petet, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaugeard (Pierre-Jean-Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Beauharnais (Claude, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beauharnais (Alexandre-François-Marie, vicomte de)}} {{table|nodots|titre= Beauharnais (Eugène-Rose, prince de)}} {{table|nodots|titre= Beaujour (Louis-Auguste-Félix, baron de)}} {{table|nodots|titre= Beaulieu}} {{table|nodots|titre= Beaumelin (François-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Beaumetz (de). ''Voyez'' Briois.}} {{table|nodots|titre= Beaumont (Christophe-Armand-Paul-Alexandre, vicomte de)}} {{table|nodots|titre= Beaumont de la Somme (Félix-Bellator, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaumont (Marc-Antoine la Bonninière, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaumont (André-Charles de la Bonninière, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaumont (Louis-Napoléon la Bonninière, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaumont (Gustave-Auguste la Bonninière, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaumont. ''Voy''. Autichamp (comte d’).}} {{table|nodots|titre= Beaunay (Alfred-Louis-Hippolyte de)}} {{table|nodots|titre= Beaune (Jean-Baptiste-Augustin de)}} {{table|nodots|titre= Beauperrey (Pierre-Jean-Antoine)}} {{table|nodots|titre= Beaupoil de Saint-Aulaire (Martial-Louis)}} {{table|nodots|titre= Beaupoil de Saint-Aulaire (Joseph, marquis)}} {{table|nodots|titre= Beaupoil de Saint-Aulaire (Louis-Claire, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaupoil de Saint-Aulaire (Joseph-Louis-Camille, comte de)}} {{table|nodots|titre= Beaupuy (Nicolas-Michel-Pierre-Armand Bacharetie de)}} {{table|nodots|titre= Beaupuy (Joseph-Jean-Baptiste-Pierre Genis de)}} {{table|nodots|titre= Beauquesne (Luc-Antoine-Henry)}} {{table|nodots|titre= Beauquier (Charles)}} {{table|nodots|titre= Beauregard (de). ''Voyez'' Domergue.}} {{table|nodots|titre= Beaurepaire (Joseph-Claude-François, marquis de)}} {{table|nodots|titre= Beauséjour (Antoine bourreau de)}} {{table|nodots|titre= Beaussier (Joseph-Adolphe)}} {{table|nodots|titre= Beaussier-Mathon (Alexandre-Erstache)}} {{table|nodots|titre= Beaussire (Emile-Jacques-Armand)}} {{table|nodots|titre= Beauvais (Jean-Baptiste-Charles-Marie)}} {{table|nodots|titre= Beauvais (Pierre-David)}} {{table|nodots|titre= Beauvais de Préaux (Charles-Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Beauvau (Marc-Etienne-Gabriel, prince de)}} {{table|nodots|titre= Beauvau (François-Victurnien-Charles-Just, prince de Craon et de)}} {{table|nodots|titre= Beauvau (Marc-René-Antoine-Victurnien, prince de)}} {{table|nodots|titre= Beauverger (Claude-Auguste Petit, baron de)}} {{table|nodots|titre= Beauverger (Auguste-Edmond Petit, baron de)}} {{table|nodots|titre= Beauvillier (Charles-Paul-François de{{?}} duc de Saint-Aignan)}} {{table|nodots|titre= Bécays de La Caussade (Timothée)}} {{table|nodots|titre= Beccaria de Pavie. ''Voy''. Fourquevaux (marquis de).}} {{table|nodots|titre= Béchade (André-Didier)}} {{table|nodots|titre= Béchade-Casaux (Jean)}} {{table|nodots|titre= Béchameil (Jean-François-Théodore)}} {{table|nodots|titre= Béchant (François)}} {{table|nodots|titre= Béchard (Paul-Alexandre)}} {{table|nodots|titre= Béchard (Jean-Jacques-Marie-Ferdinand)}} {{table|nodots|titre= Bécherel (François)}} 232<section end="B"/><noinclude> <references/></noinclude> o2m59ohx3dytedciplap59rt3jqq7bw Page:Garnier - Les fétichistes, pervertis et invertis sexuels - observations médico-légales.djvu/41 104 3947491 15892342 12763304 2026-06-27T18:58:54Z Sixdegrés 56197 /* Validée */ 15892342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Sixdegrés" /></noinclude>{{tiret2|rap|porté}}, ailleurs, en tous ses détails, la curieuse observation<ref>Paul Garnier, ''La folie à Paris'', 1890.</ref>. Ce confrère, atteint en même temps de kleptomanie, avait ressenti, dès l’âge de six ans, une sensation voluptueuse développée par la vue, le contact et l’odeur du bonnet d’une femme de chambre. À dater de ce moment, il rechercha tous les prétextes possibles pour pénétrer dans la chambre de cette fille. Là, il se coiffait d’un bonnet de linge, et plus le bonnet était malpropre, plus l’usage l’avait souillé et imprégné d’une odeur ''{{lang|la|sui generis}}'', plus était forte son excitation sexuelle, plus prompt était à se produire le spasme voluptueux. Plus tard, la contemplation des {{tiret|''che|mises''}}<noinclude> <references/></noinclude> a3mrywoxttpmuzcpjdrld7yxp3u810x Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/111 104 4011017 15892894 15418390 2026-06-28T08:28:17Z Verbex 1987 15892894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|203|CAPHARNAUM|204}}</noinclude>À ces indications ; Josèphe en ajoute deux assez importantes : l’une est dans sa ''Biographie'', § 72, où il raconte que, s’étant blessé à la main en tombant de cheval, tandis qu’il poursuivait les ennemis, échelonnés sur les routes conduisant à Cana et à la forteresse de Gamala, il fut transporté au bourg de Képharnomé, où il passa la journée en proie à la fièvre ; l’autre est dans le passage où, nous décrivant la plaine de Génésareth, ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', III, {{rom|x}}, 8, il observe qu’elle est arrosée dans sa longueur, {{lang|grc|διάρδεται}}, par une source très fécondante, à laquelle les habitants du pays donnent le nom de Capharnaoum, {{lang|grc|Καφαρναοὺμ αὐτὴν καλοῦσιν}}. Ce nom étant, comme sa première partie l’indique, celui d’un village, il est évident que la fontaine l’empruntait au lieu d’où elle venait, et un moyen assez sur de préciser le site de la petite ville perdue sera de retrouver la source elle-même, avec le long développement que Josèphe lui assigne dans la plaine {{Img float-p |file=MACCOUN(1899) p177 SCENE OF CHRIST'S TEACHING5.Sea of Galilee.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=64. — Carte de la partie nord-ouest du lac de Tibériade. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} de Génésareth. De tous les arguments à produire dans une question fort débattue, il me semble que le plus puissant doit venir de cette recherche même. Aussi, dans notre second voyage en Orient, au printemps de l’année 1894, nous sommes-nous préoccupé plus particulièrement de la fameuse source, et nous allons exposer le résultat de nos investigations. Il y a, parmi les savants, deux opinions courantes à propos du site de Capharnaüm : les uns placent la petite ville dans l’anse de Tell - Houm, les autres vers le petit promontoire qui s’élève entre Miniyéh et Aïn-Tabagha. Voir la carte (fig. 61). La première hypothèse, que nous avions adoptée avec Wilson, Ritter, Van de Velde, Bonar, Thomson, dans notre ''Vie de Notre-Seigneur Jésus-Christ'', ne me parut plus soutenable du jour où, en 1888, j’eus étudié la question sur place. Tell-Houm est à près de cinq kilomètres de la plaine d’El-Ghoueïr, le petit Rhôr, ou la petite vallée, la seule, autour du lac, qui corresponde à la description faite par Josèphe de la plaine de Génésareth. Or les indications de saint Marc, vi, 45, 53, et de saint Jean, {{rom|vi}}, 21, supposent que Capharnaüm était dans cette plaine. En outre, Tell-Houm n’a pas de fontaine importante. Les terres où il se trouve sont plus hautes que l’Aïn-Tabagha, et une série de collines les en sépare. Xi nominalement ni effectivement, la source de Tabagha n’a jamais pu, à travers quatre kilomètres, se rattacher à la ville dont les ruines sont à Tell-Houm. Dès lors comment expliquer son nom de Capharnaiim ? Josèphe s’est-il trompé en la désignant ainsi ? Il devait pourtant connaître le pays, puisqu’il y avait fait la guerre. Supposer que la fontaine n’avait rien de commun avec la bourgade, tout en portant le même nom et en se trouvant dans les mêmes parages, semble d’autant plus violent, que le nom même, dans sa première partie, Caphar, indique, comme nous l’avons déjà dit, un village et non une source. Ajoutons à ces observations que jamais une grande voie de communication, via maris, ne paraît être passée par Tell-Houm. Les khans actuels marquent encore les grandes routes antiques, et ceux-là ne sont pas du côté de Tell-Houm. Tout au plus si l’on y retrouve des indications de petits chemins ayant relié cette ville à celles qui étaient près du petit Jourdain. En tout cas, on s’éloigne ici de plus en plus des confins de Zabulon et de Nepththali. Il n’y a jamais eu dans l’anse de Tell-Houm un lieu de transit propice soit pour les caravanes, on y est en dehors des voies principales de communication ; soit pour les barques, le rivage n’y offre pas même l’emplacement d’un petit port. Des douaniers ou percepteurs y auraient été mal postés. Les seules raisons qu’on ait d’identifier Tell-Houm avec Capharnaüm sont généralement prises d’indications de pèlerins, mal données ou mal comprises, d’une ressemblance de nom fort arbitraire, et enfin des ruines importantes qu’on y trouve. Les témoignages des pèlerins, tels que nous les donnerons tout à l’heure, ne disent rien de concluant en faveur de Tell-Houm, si l’on fixe bien le point de départ des voyageurs. Que Caphar, village, soit devenu Tell, amas de ruines, c’est possible ; mais que Nachum soit devenu Houm, par la suppression de la première syllabe, qui est la caractéristique du mot, c’est fort douteux. Josèphe, dans sa biographie, défigure bien un peu le nom ; mais il se garde de supprimer le ''nun'', et dit ''Capharnomé''. On a donc bien fait de chercher une autre explication à cette dénomination de Tell-Houm, et les uns ont supposé qu’il faut le traduire par la Butte-Noire (Houm signifie « noir » dans l’arabe moderne, comme dans l’hébreu, et les énormes blocs de basalte qui sont mêlés aux ruines leur donnent un sombre aspect), les autres voulant y voir la Butte-des-Chameaux, le mot Houm signifiant aussi, en arabe, « troupe de chameaux. » Plusieurs prétendent que Tell-Houm est une corruption de Tanchum, nom d’un rabbin célèbre enseveli en ce lieu. Voir Keim, ''Jésus de Nazareth'', trad. angl. de Geldart, Londres, 1876, t. {{rom|ii}}, p. 369. Quant aux ruines elles-mêmes (fig. 65), dont nous ne contestons pas l’importance relative, elles prouvent tout simplement qu’il y eut là une petite ville où, après la destruction de Jérusalem, les Juifs s’étaient groupés, comme en un lieu presque solitaire, en dehors de la voie romaine, caché au pied des montagnes, où il était facile de se faire oublier. Si, en effet, il y a encore tant de ruines à Tell-Houm, c’est que les chameaux et les bêtes de somme n’y arrivent pas aisément, et que les barques elles-mêmes doivent stationner à quelque distance de la grève ; sans cela le site serait aussi dépourvu de pierres taillées qu’à Tabagha et à Khan Miniyéh. Sans doute il y aurait un charme réel pour notre piété à se dire que ces fûts de colonnes, sur lesquels nous nous sommes assis, sont ceux-là mêmes qui entendirent le Maître instruisant la foule, guérissant les malades, prononçant le sublime discours sur le pain de vie. Mais ce serait là de l’enthousiasme mal fondé. Il suffit d’avoir visité les synagogues encore à moitié debout de Meiroun et surtout de Kefr-Beram, au-dessus de Safed, pour reconnaître que celle de Tell-Houm remonte exactement à la même époque. La ressemblance de celle-ci avec les deux de Kefr-Beram est particulièrement frappante. Non seulement l’orientation du sud au nord est la même, mais l’entrée y eut les même ? portes, deux latérales rectangulaires avec moulures à crossette, sur des pieds droits, et une au milieu, plus<noinclude> <references/></noinclude> 48befbt0rfxztbst33lsr9gvvwnqtzh Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/112 104 4011018 15892897 15421632 2026-06-28T08:30:45Z Verbex 1987 15892897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|205|CAPHARNAUM|200}}</noinclude>grande que les deux autres, avec remarquable linteau orné de feuilles de vignes, de raisins, et une rosace. Il suffit pour s’en convaincre d’examiner les arasements et les débris de l’édifice de Tell-Houm. À l’intérieur se dressèrent des colonnes monolithes pareilles, avec demi-colonnes prises dans deux piliers carrés. Enfin, pour achever la ressemblance, on vient de retrouver à Tell-Houm, sur une plaque de marbre, une inscription hébraïque qu’on a transportée à Jérusalem, ce qui nous a privé de la lire, mais dont la teneur rappelle très probablement, d’après le peu qu’on nous en a dit, les inscriptions de Kefr-Beram : « Que Dieu donne la paix à ce lieu et à tous les lieux d’Israël. C’est le lévite Joseph, fils de Lévi, qui a fait ceci. Que la bénédiction soit sur son œuvre. » {{Img float-p |file=COLOR PHOTO FROM THE LATE 19TH CENTURY TAKEN BY FRENCH PHOTOGRAPHER, BONFILS, OF THE SEA OF GALILEE AND SURROUNDING AREA. צילום צבע מסוף המאה ה 19 של הצלם הצרפתי בונפיס אשר תע.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=65. — Ruines de Tell-Houm. D’après une photographie de M. L. Heidet. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Laissant donc de côté ces indications insuffisantes, il faut, pour chercher utilement le site de Capharnaüm, en suivre de plus précises. Deux semblent particulièrement décisives : la première c’est que, d’après les Évangiles, comme d’après Josèphe, Capharnaüm fut au moins limitrophe de la terre de Génésareth ; la seconde, c’est que de cette cité partait une grande fontaine, arrosant de part en part, dans sa majeure partie, {{lang|grc|διάρδεται}}, la plaine fameuse. Cette plaine, espèce d’arc dont la corde, marquée par le lac, mesure six kilomètres, et la flèche, de l’est à l’ouest, quatre, se trouve largement pourvue d’eau, dans sa partie méridionale, par l’ouadi Hamam, la fontaine Ronde ou Aïn el-Moudaoueréh, et l’ouadi Rabâdiyéh, qui est des trois ruisseaux le plus important, puisqu’il fait marcher des moulins. La partie septentrionale de la petite plaine, deux fois plus importante comme étendue que celle du sud, n’est traversée que par l’ouadi Amoud, torrent absolument sec au temps des chaleurs. Aussi avait-on songé, de très bonne heure, à amener dans cette partie de la plaine des eaux très abondantes, venant du nord-est, à travers un petit promontoire qui limite au nord la terre de Génésareth. La large entaille pratiquée dans le roc sur la partie orientale de ce promontoire en est la preuve. Quand nous l’examinâmes pour la première fois, en 1888, on nous assura que ce travail considérable, — il mesure 140 mètres de long sur l m 20 en moyenne de large, — avait été fait pour conduire de l’eau à quelques jardins qui environnent Khan-Miniéh (t. {{rom-maj|I}}, fig. 517, col. 1717), et y faire marcher un moulin. En réalité, on nous avait montré la trace d’un déversoir au-dessus de la fontaine du Figuier, ''Aïn et-Tîn''. Toutefois, avec plus de réflexion, il nous avait paru inadmissible qu’on eût créé un si long aqueduc, contournant la colline sur un développement de trois kilomètres, et débouchant finalement à travers de grandes roches taillées, pour alimenter un moulin ou arroser quelques terres à côté de la fontaine d’Ain et-Tîn. C’était peu raisonnable, et la pensée se présenta désormais obstinément à nous que l’aqueduc ne s’arrêtait pas à Khan-Miniéh, mais qu’il contournait la plaine de Génésareth. Lors donc que nous sommes revenus, en avril 1894, à Ain-Tabagha (t. {{rom|i}}, fig. 516, col. 1715), notre première préoccupation fut d’aller constater que nos prévisions étaient fondées. Un peu au-dessus du khan en ruines, nous perdîmes la trace de l’aqueduc, mais pour la retrouver cinquante mètres plus loin, et la suivre désormais pendant très longtemps Il y<noinclude> <references/></noinclude> bbh0s53uvyl5gqxv4du6fr2a5bdlq2z Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/120 104 4011026 15892899 15409016 2026-06-28T08:34:30Z Verbex 1987 15892899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|221|CAPRE — CAPTIF|222}}</noinclude>Le bouton de la fleur constitue, à l’état jeune, ce qu’on appelle câpre (lig. 71). La câpre, confite au vinaigre, ainsi du reste que les.jeunes pousses et les fruits verts, est un excellent condiment ; elle est stimulante et antiscorbutique, très appréciée partout et de tout temps. Les principales espèces de câpriers qu’on trouve en Palestine sont : {{1o}} le câprier épineux, ''Capparis spinosa'' ; c’est un arbrisseau à rameaux flexueux ; ses feuilles sont alternes, épaisses, ovales-arrondies, entières sur les bords, munies ordinairement de deux petits aiguillons arqués à la naissance de leur support ; d’autres fois ces aiguillons manquent ; ses fleurs, très grandes, sont d’un blanc teinté de rose, naissant à la base des feuilles, solitaires ; ses pétales sont réguliers, ovales, protégeant des étamines très nombreuses ; le fruit est charnu. On trouve ce câprier à Jérusalem, croissant sur les murs et les rochers les plus abruptes ; {{Img float-p |file=Capparis spinosa line drawing.png |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=71. — Fleur et fruit du câprier. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} il est très commun dans la vallée du Jourdain. Tristram, ''Fauna and Flora'', p. 234. — {{2o}} Le câprier herbacé, ''Capparis herbacea'', qui diffère du précédent par sa tige non ou à peine ligneuse, ses feuilles ovales ou elliptiques, terminées au sommet par une pointe épineuse, et à la base par des aiguillons assez robustes, enfin par ses Heurs plus grandes. Toute la plante, au lieu d’être verte, est recouverte d’une pubescence blanchâtre et comme farineuse. — {{3o}} Le câprier d’Égypte, ''Capparis ægyptia'' ; c’est un arbrisseau à rameaux ligneux, entrelacés, à feuilles charnues, de forme ovale, obtuse, recouvertes d’une poussière glauque, tantôt épineuses, tantôt dépourvues d’aiguillon ; ses fleurs sont de grandeur médiocre ; la plante est velue ou glabre. On la trouve surtout dans le voisinage de la mer Morte. Voir Boissier, ''Flora orientalis'', t. {{rom|i}}, 1867, p. 420. {{d|[[Auteur:Michel_Gandoger|M. Gandoger]].|3|sc}} II. {{sc|Exégèse}}. — Le mot ''ʾâbiyyônâh'', qui signifie « câpre », ne se rencontre qu’une seule fois dans la Sainte Écriture ; c’est dans la célèbre description de la vieillesse faite par Salomon. Eccle., {{rom|xii}}, 5. Quelques interprètes, retenant la signification première de la racine, {{lang|grc|אבה}}, ''ʾâbâh'', « désirer, » entendent ce mot, comme le chaldéen, dans le sens de convoitise, désirs ou appétits de toute nature, qui s’affaiblissent chez les vieillards. Mais le développement régulier de la description demande plutôt la continuation du style figuré. D’ailleurs les versions sont d’accord à voir dans ''ʾâbiyyônâh'' la câpre (Septante : {{lang|grc|ἡ ϰάππαρις}} ; Vulgate : ''capparis'' ; arabe : ''alkabbar''). Dans la Mischna, ''Maʿaser'', {{rom|iv}}, 6 ; ''Berakôth'', 36 a, le câprier s’appelle ''ṣelâf'' ; les boutons de Heurs, ''qafrim'', et les fruits ou capsules contenant les graines, ''êbeyônôṭ''. ''ʾAbiyyônâh'' désigne donc bien la câpre, et non pas l’arbuste lui-même ou câprier, ni les boutons de fleurs dont on se sert maintenant après les avoir confits dans le vinaigre. Autrefois on employait plutôt le fruit, ce qu’on appelle aujourd’hui les cornichons de câpre. Pline, {{abr|''H. N.''|Histoire naturelle}}, {{rom|xiii}}, 44 ; {{rom|xx}}, 59. — Si le sens de câpre est reconnu par le plus grand nombre des interprètes, ils ne s’entendent pas pour expliquer l’image contenue dans l’expression ''veṭâfêr hâʾâbiyyônâh'' (Vulgate : ''dissipabitur capparis''). Pour quelques-uns il s’agit de la rapidité avec laquelle se fane la belle fleur du câprier, symbole de la vie qui va bientôt finir pour le vieillard : « Avant le temps où le câprier se fane. » Mais ce n’est pas le sens du verbe ''veṭâfêr'', et du reste il est question de la câpre, non de l’arbre qui la produit. — Le plus grand nombre voit ici une allusion à la propriété qu’a la câpre de stimuler l’appétit, propriété d’où elle tire son nom : « Avant le temps où la câpre n’a plus d’effet. » Il vient un temps pour le vieillard où son estomac devenu paresseux n’est plus excité par les meilleurs condiments. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 13 ; ''Hoheslied und Koheleth'', {{in-8°}}, Leipzig, 1875, p. 402. Mais le sens de « n’avoir plus d’effet », donné au verbe ''pârar'', nous paraît forcé et dépasser les bornes légitimes de la dérivation. ''Pârar'', dont la signification première est « briser, rompre », ne veut dire « rendre vain, sans effet, annuler », que dans les cas où l’idée première de rompre se conserve, par exemple, rompre ou rendre sans effet une alliance, une loi, un dessein. Ici « briser la câpre » ne peut signifier lui enlever son effet, tout au contraire. Il n’est donc pas légitime de traduire : « la câpre n’a plus d’effet ». — De plus, dans la description de la vieillesse développée dans Eccle., {{rom|xii}}, 5, on s’attend naturellement à trouver un nouveau symbole après les deux premiers qui sont assez énigmatiques : « Avant le temps où l’amandier fleurit (c’est-à-dire avant les cheveux blancs) ; avant le temps où la sauterelle s’alourdit (c’est-à-dire avant que les jambes ne refusent leur service). » Si l’on traduit ; « Avant le temps où la câpre n’a plus d’effet, n’excite plus l’estomac », on n’a plus de symbole énigmatique, comme dans les deux premiers cas ; c’est un sens propre qui n’est plus dans le même ton. Il vaut donc mieux garder au verbe ''ṭâfêr'' son premier sens de « briser, rompre », comme dans les Septante, et traduire : « Avant le temps où la câpre se brise, éclate. » Le fruit est, en effet, une sorte de gland allongé, qui laisse tomber, en se fendant, de petites graines rouges. Ibn-El-Beithar, ''Traité des simples'', t. {{rom|iii}}, n° 1877, dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale, t. {{rom|xxvi}}, {{Ire}} part., p. 134. N’est-ce pas l’image du corps qui se brise par les maladies et va laisser échapper l’âme ? L’idée de mort qui suit dans la description est ainsi tout naturellement amenée : « Car l’homme s’en va dans sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues. » Cf. E. V. C. Rosenmüller, ''Scholia, Ecclesiastes'', p. 237. {{d|[[Auteur:Eugène Lévesque|E. Levesque]].|3|sc}} <section begin="CAPTIF"/><nowiki/> '''CAPTIF''' (hébreu : ''ʾâsir'' et ''ʾassîr'', de ''ʾâsar'', « lier ; » ''šebût'' et ''šebit, šebi'' et ''šibyàh'', « le captif » dans le sens collectif, de ''šàbâh'', « faire prisonnier ; » Septante : {{lang|grc|αἰχμάλωτος}} ; Vulgate : ''captivus, vinctus''). Nous entendons ici par captif toute personne, homme, femme ou enfant, prise à la guerre et emmenée par le vainqueur. Pour les prisonniers proprement dits, voir {{sc|Prisonnier}}. I. {{sc|Chez les Hébreux}}. — Au temps des patriarches, on emmenait captifs, à la suite de la guerre, les femmes, les jeunes filles et les enfants. Gen., {{rom|xxxi}}, 26 ; {{rom|xxxiv}}, 29. Cette coutume persévéra chez les Israélites, depuis l’époque des Juges, Jud., {{rom|v}}, 12, jusqu’à celle des Machabées. I Mach., v, 8. Les captifs étaient traités avec humanité chez les Hébreux, et la loi intervenait en leur faveur dans certains cas. Comme c’étaient surtout les femmes et les jeunes filles qu’on réduisait en captivité, un Israélite pouvait épouser sa captive, mais seulement après lui avoir accordé un mois pour son deuil. Si ensuite il la répudiait, il était<section end="CAPTIF"/><noinclude> <references/></noinclude> 2atsg81g4lx8q5xek1mqz5bmt1nu1xp Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/190 104 4011096 15892903 15503593 2026-06-28T08:40:51Z Verbex 1987 15892903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|361|CÉDÉS|362}}</noinclude>de Nephthali » avait pour but de distinguer la cité septentrionale de Cadèsbarné, de Cadès de Juda et de Cédés d’Issachar. Il est probable aussi qu’il faut la reconnaître dans {{lang|grc|Κυδίως τῆς Νεφθαλί}}, Tob., 1, 2, à droite, c’est-à-dire, d’après le système d’orientation des Hébreux, au sud de laquelle se trouvait Thisbé, patrie du prophète Élie. Le texte grec donne seul ce détail ; la Vulgate n’en parle pas ; la version syriaque porte expressément Qédés de Nephthali. Rien, du reste, de plus variable que l’orthographe de ce nom ; il est écrit de quatre manières dans Josèphe : {{lang|grc|Κεδέση}}, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|V}}, {{rom|i}}, 21 ; {{lang|grc|Κέδασα}}, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XIII}}, {{rom|v}}, 6 ; {{lang|grc|Κύδισα}}, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|IX}}, {{rom|xi}}, 1 ; Κύδυσσα, {{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}, {{rom-maj|IV}}, {{rom|ii}}, 3. Au temps d’Eusèbe et de saint. Jérôme, ''Onomastica sacra'', Gœttingue, 1870, p. 110, 271, l’ancienne Κέδες, Cédés, s’appelait Κυδισσός, ''Cidissus''. Les monuments égyptiens en font mention et en donnent une transcription parfaitement exacte : 1 r-m-i ^, ''Kd’šě'', Qodsché ; il est probable, en effet, que, sous cette forme, le papyrus Anastasi, {{rom|i}}, 19, 1, indique la cité chananéenne, plutôt que la grande ville amorrhéenne de Cadès sur l’Oronte. Cf. W. Max Müller, ''Asien und Europa nach altägyptischen Denkmälern'', {{in-8°}}, Leipzig, 1893, p. 173, 213. Mariette, Les listes géographiques des pylônes de Karnak, Leipzig, 1875, p. 12, la reconnaissait aussi dans le premier numéro de la Liste de Thotmès III ; mais, d’après d’autres savants, Qodschou représente plus sûrement ici Cadès de l’Oronte. Cf. E. de Rougé, ''Étude sur divers monuments du règne de Thoutmès {{rom-maj|III}}'', dans la ''Revue archéologique'', nouv. série, II{{e}} année, t. {{rom|iv}}, 1861, p. 355 ; Maspero, ''Sur les noms géographiques de la Liste de Thoutmos III qu’on peut rapporter à la Galilée'', p. 1, extrait du ''Journal of Transactions of the Victoria Institute, or philosophical Society of Great Britain'', t. {{rom|xx}}, 1887, p. 297. Ce nom de {{lang|he|כדש}}, ''Qédés'', s’est maintenu jusqu’à nos jours sous la forme arabe, exactement semblable, {{arabe|_u.ji’}} (diversement prononcée ''Qadas'', ''Qadès'' ou ''Qédès'', et qui désigne un site important de Galilée, au nord-ouest du Baharet el-Houléh (lac Mérom). (L’orthographe ''Qds'' nous semble plus conforme à la tradition des écrivains arabes que celle du ''Survey of Western Palestine, Name lists'', Londres, 1881, p. 76, qui écrit ''Qdîs''. Cf. Guy Le Strange, ''Palestine under the Moslems'', {{in-8°}}, Londres, 1890, p. 585.) L’identification ne présente pas la moindre difficulté : le village dont nous allons décrire les ruines répond parfaitement aux données de la Bible et de la tradition. Eusèbe et saint Jérôme, ''Onomastica sacra'', p. 110, 271, placent la ville de Cidissus à vingt milles (environ trente kilomètres) de Tyr, près de Panéas (Banias). En réalité, dit M. V. Guérin, ''Galilée'', t. {{rom|ii}}, p. 361, cette distance est trop faible d’au moins cinq milles. Le moine Burchard du Mont-Sion, qui visita, en 1283, Cédés {{Img float-p |file=File:קדש נתפלי - מראה קדש נפתלי בגליל העליון-JNF027645.jpeg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=111. — Cédés de Nephthali. D’après une photographie. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} de Nephthali, la met plus justement à quatre lieues au nord de Séphet (Safed). Voir [[Dictionnaire de la Bible/Nephthali|{{sc|Nephthali}}]], tribu et carte. II. {{sc|Description.}} — Qadès ou Cédés de Nephthali est la plus remarquable des villes de cette région galiléenne où elles ont toutes ce trait de commune ressemblance, qu’elles sont situées sur des rochers élevés au milieu des collines, au-dessus de vertes et paisibles vallées. Les ruines qu’on rencontre en cet endroit forment l’ensemble le plus considérable des vestiges archéologiques de la contrée (fig. 111). La plaine verdoyante qui s’étend aux environs est toute parsemée de térébinthes, assez nombreux pour servir d’illustration à la scène du campement de Jahel. Jud., {{rom|iv}}, 11, 17. Cf. Stanley, ''Sinai and Palestine'', {{in-8°}}, Londres, 1806, p. 390. Le village actuel, qui compte tout au plus trois cents habitants, occupe à peine le tiers d’une belle colline, jadis couverte tout entière d’habitations, et dont l’aspect est frappant : on dirait des étages de remblais et des coupes artificielles de terrains, offrant des apparences de bastions et de glacis. Aussi Josèphe appelait cette ville {{lang|grc|ϰώμη ϰαστερά}}, et disait qu’elle avait les fortifications nécessaires à une cité frontière. ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', IV, {{rom|ii}}, 3. On voit encore actuellement quelques arasements du mur d’enceinte, construit en pierres de taille, qui<noinclude> <references/></noinclude> 7rympakxza2yznpvr6oqck7sn66hh68 15892904 15892903 2026-06-28T08:41:02Z Verbex 1987 15892904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|361|CÉDÉS|362}}</noinclude>de Nephthali » avait pour but de distinguer la cité septentrionale de Cadèsbarné, de Cadès de Juda et de Cédés d’Issachar. Il est probable aussi qu’il faut la reconnaître dans {{lang|grc|Κυδίως τῆς Νεφθαλί}}, Tob., 1, 2, à droite, c’est-à-dire, d’après le système d’orientation des Hébreux, au sud de laquelle se trouvait Thisbé, patrie du prophète Élie. Le texte grec donne seul ce détail ; la Vulgate n’en parle pas ; la version syriaque porte expressément Qédés de Nephthali. Rien, du reste, de plus variable que l’orthographe de ce nom ; il est écrit de quatre manières dans Josèphe : {{lang|grc|Κεδέση}}, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|V}}, {{rom|i}}, 21 ; {{lang|grc|Κέδασα}}, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XIII}}, {{rom|v}}, 6 ; {{lang|grc|Κύδισα}}, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|IX}}, {{rom|xi}}, 1 ; Κύδυσσα, {{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}, {{rom-maj|IV}}, {{rom|ii}}, 3. Au temps d’Eusèbe et de saint. Jérôme, ''Onomastica sacra'', Gœttingue, 1870, p. 110, 271, l’ancienne Κέδες, Cédés, s’appelait Κυδισσός, ''Cidissus''. Les monuments égyptiens en font mention et en donnent une transcription parfaitement exacte : 1 r-m-i ^, ''Kd’šě'', Qodsché ; il est probable, en effet, que, sous cette forme, le papyrus Anastasi, {{rom|i}}, 19, 1, indique la cité chananéenne, plutôt que la grande ville amorrhéenne de Cadès sur l’Oronte. Cf. W. Max Müller, ''Asien und Europa nach altägyptischen Denkmälern'', {{in-8°}}, Leipzig, 1893, p. 173, 213. Mariette, Les listes géographiques des pylônes de Karnak, Leipzig, 1875, p. 12, la reconnaissait aussi dans le premier numéro de la Liste de Thotmès III ; mais, d’après d’autres savants, Qodschou représente plus sûrement ici Cadès de l’Oronte. Cf. E. de Rougé, ''Étude sur divers monuments du règne de Thoutmès {{rom-maj|III}}'', dans la ''Revue archéologique'', nouv. série, II{{e}} année, t. {{rom|iv}}, 1861, p. 355 ; Maspero, ''Sur les noms géographiques de la Liste de Thoutmos III qu’on peut rapporter à la Galilée'', p. 1, extrait du ''Journal of Transactions of the Victoria Institute, or philosophical Society of Great Britain'', t. {{rom|xx}}, 1887, p. 297. Ce nom de {{lang|he|כדש}}, ''Qédés'', s’est maintenu jusqu’à nos jours sous la forme arabe, exactement semblable, {{arabe|_u.ji’}} (diversement prononcée ''Qadas'', ''Qadès'' ou ''Qédès'', et qui désigne un site important de Galilée, au nord-ouest du Baharet el-Houléh (lac Mérom). (L’orthographe ''Qds'' nous semble plus conforme à la tradition des écrivains arabes que celle du ''Survey of Western Palestine, Name lists'', Londres, 1881, p. 76, qui écrit ''Qdîs''. Cf. Guy Le Strange, ''Palestine under the Moslems'', {{in-8°}}, Londres, 1890, p. 585.) L’identification ne présente pas la moindre difficulté : le village dont nous allons décrire les ruines répond parfaitement aux données de la Bible et de la tradition. Eusèbe et saint Jérôme, ''Onomastica sacra'', p. 110, 271, placent la ville de Cidissus à vingt milles (environ trente kilomètres) de Tyr, près de Panéas (Banias). En réalité, dit M. V. Guérin, ''Galilée'', t. {{rom|ii}}, p. 361, cette distance est trop faible d’au moins cinq milles. Le moine Burchard du Mont-Sion, qui visita, en 1283, Cédés {{Img float-p |file=קדש נתפלי - מראה קדש נפתלי בגליל העליון-JNF027645.jpeg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=111. — Cédés de Nephthali. D’après une photographie. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} de Nephthali, la met plus justement à quatre lieues au nord de Séphet (Safed). Voir [[Dictionnaire de la Bible/Nephthali|{{sc|Nephthali}}]], tribu et carte. II. {{sc|Description.}} — Qadès ou Cédés de Nephthali est la plus remarquable des villes de cette région galiléenne où elles ont toutes ce trait de commune ressemblance, qu’elles sont situées sur des rochers élevés au milieu des collines, au-dessus de vertes et paisibles vallées. Les ruines qu’on rencontre en cet endroit forment l’ensemble le plus considérable des vestiges archéologiques de la contrée (fig. 111). La plaine verdoyante qui s’étend aux environs est toute parsemée de térébinthes, assez nombreux pour servir d’illustration à la scène du campement de Jahel. Jud., {{rom|iv}}, 11, 17. Cf. Stanley, ''Sinai and Palestine'', {{in-8°}}, Londres, 1806, p. 390. Le village actuel, qui compte tout au plus trois cents habitants, occupe à peine le tiers d’une belle colline, jadis couverte tout entière d’habitations, et dont l’aspect est frappant : on dirait des étages de remblais et des coupes artificielles de terrains, offrant des apparences de bastions et de glacis. Aussi Josèphe appelait cette ville {{lang|grc|ϰώμη ϰαστερά}}, et disait qu’elle avait les fortifications nécessaires à une cité frontière. ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', IV, {{rom|ii}}, 3. On voit encore actuellement quelques arasements du mur d’enceinte, construit en pierres de taille, qui<noinclude> <references/></noinclude> rc56jjarzwx2kduwmvqornv03xesouu Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/225 104 4011132 15892935 15541749 2026-06-28T08:58:43Z Verbex 1987 15892935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|431|CEPS — CÉRASTE|432}}</noinclude>'''CEPS''' (hébreu : ''sad'', Job, un, 27 ; {{rom|xxxiii}}, 11, ''mahepëkéṭ'', Jer., {{rom|xx}}, 2, 3 ; {{rom|xxix}}, 26 ; II Par., {{rom|xvi}}, 10 ; ''maṡtêmâh'', Osée, {{rom|ix}}, 7, 8 ; Septante : {{lang|grc|ξύλον, κώλυμα}} ; Vulgate : ''lignum'', ''nervus''). Les ceps sont un instrument de supplice composé d’au moins deux morceaux de bois échancrés de telle sorte, qu’en les réunissant on peut enfermer et fixer dans une position extrêmement gênante les membres d’un prisonnier. Cet instrument était en bois, d’où son nom de {{lang|grc|ξύλον}} en grec et de ''lignum'' en latin. Le mot « ceps » vient lui-même de ''cippus'', « palissade » formée de gros morceaux de bois. En chaldéen, l’instrument se nomme ''kifṭâh'', de ''kâfaf'', « courber, » de même qu’en grec on l’appelle aussi {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=138. — Supplice des ceps. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} {{lang|grc|κύφων}}, de {{lang|grc|κύπτω}}, « courber, » à cause de là position toute contournée que les ceps indigent au patient (fig. 138). Chez les anciens, le {{lang|grc|ξύλον}} était tantôt le carcan, analogue à la cangue chinoise, qui retenait le cou (Aristophane, ''Nubes'', 592), et s’appelait aussi {{lang|grc|κύφων}} (Aristophane, ''Plutus'', 476, 606 ; Aristote, ''Politic.'' 5, 6, 15) ; tantôt la double pièce de bois qui enserrait les pieds (Hérodote, {{rom|vi}}, 75 ; Aristophane, ''Equit.'', 367, 394, 705) ; tantôt enfin la machine à cinq trous pour fixer à la fois le cou, les mains et les pieds. Aristophane, ''Equit.'', 1049. Ainsi assujetti par l’instrument que retenaient verticalement de solides montants, le malheureux ne pouvait que se coucher ou s’asseoir dans la plus effroyable position. Les ceps n’apparaissent que tardivement chez les Israélites. L’auteur de Job est le premier à les mentionner, mais il n’en parle qu’au figuré. Il est seul d’ailleurs à se servir du mot ''sad''. Par deux fois, , Tob, {{rom|xiii}}, 27 : xxxiii, 11, dit au Seigneur : <small><poem>Mes pieds sont enclavés dans les ceps, Tu te rends maître de tous mes pas.</poem></small> Par la maladie dont il est frappé, comme du reste par le seul effet de la condition humaine, Job est aux mains de Dieu comme un prisonnier retenu par les ceps. — À l’époque du roi Asa, ’il existait à Jérusalem une ''bêṭ hammahepékéṭ'', une « maison des ceps », une prison où cette torture était infligée. Ce prince y soumit le prophète Hanani. II Par., {{rom|xvi}}, 10. — Osée, {{rom|ix}}, 7, 8, parle deux fois de ''maṡtêmâh''. Le sens de ce mot reste discutable. Beaucoup le traduisent par « haine » ou « ruine ». Gesenius, ''Thesaurus'', p. 1327, le rattache à la racine ''ṡâtam'', « dresser des embûches, » en syriaque : « mettre des entraves, » et il y voit le nom d’un appareil destiné à retenir les pieds. Dans les deux versets consécutifs d’Osée, le parallélisme semble autoriser à prendre le mot d’abord dans le sens de « haine », et ensuite dans celui de « ceps ». Il y aurait clans ce passage un jeu de mots comme on en trouve de temps en temps chez les écrivains hébreux. Osée dit donc: Ô Israël, prends garde, « à cause de la grandeur de ton iniquité, et parce que grande est la haine » que Dieu te porte ou que tu portes à tes frères. Puis il ajoute : Le faux prophète est « un filet tendu sur tous les chemins, et un ''maṡtêmâh'' (des ceps) dans la maison de Dieu », c’est-à-dire il est une cause de ruine pour ceux qui l’écoutent. Les versions traduisent le mot par {{lang|grc|μανία}}, ''amentia, insania'' « folie ». — Jérémie, {{rom|xx}}, 2, 3, est mis dans les ceps par Phassur, un des intendants du temple. Plus tard, il dit à Séméias que le Seigneur l’a établi pontife pour mettre les faux prophètes « dans les ceps et dans les chaînes ». Jer., xxix (Septante : xxxvi), 20. Dans ces passages, les Septante traduisent ''mahepékét'', par {{lang|grc|ϰαταρράϰτης}}, « égout » ou prison souterraine, et Symmaque, avec plus d’exactitude, par {{lang|grc|βασανιστήριον}} et {{lang|grc|στρεϐλωτήριον}}, « machine à torturer. » — Enfin, à Philippes, saint Paul et Silas sont mis en prison et leurs pieds sont serrés dans les ceps, le {{lang|grc|ξύλον}}, Act., {{rom|xvi}}, 24. Dans tous ces passages bibliques, il n’est formellement question que de ceps entravant les pieds. Les engins de torture enserrant les quatre membres et le cou ne paraissent jamais avoir été en usage parmi les Israélites. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CÉRASTE"/><nowiki/> '''CÉRASTE''' (hébreu : ''šefîfôn'' ; Vulgate : ''cerastes''. Les Septante traduisent d’après le samaritain : « celui qui se tient en embuscade. » Dans les Targums : le basilic). Le céraste est un ophidien de la famille des vipéridés, le ''cerastes hasselquistii'' ou ''vipera cerastes'' des naturalistes, le ''siffon'' des Arabes. Son nom hébreu signifie probablement « celui qui rampe », d’après le syriaque. Il n’est parlé du céraste que dans la prophétie de Jacob, qui caractérise Dan par ces paroles : « Que Dan soit un ''nâḥâš'' (serpent) sur le chemin, un ''šefîfôn'' sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et le cavalier tombe en arrière. » Gen., {{rom|xlix}}, 17. Ces paroles supposent que les mœurs du céraste étaient parfaitement connues du patriarche. Le nom de céraste ou « serpent à cornes » a été donné à ce reptile parce que chacune de ses paupières est surmontée d’une petite corne pointue (fig. 139). Il a de trente à cinquante centimètres de longueur, est de la même couleur que le sable, quelquefois brun pale ou noirâtre, avec des taches irrégulières. Il se trouve fréquemment dans les déserts du nord de l’Afrique et dans l’Arabie Pétrée. {{Img float-p |file=Cerastes cerastes, Otto's Encyclopedia.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=139. — Le céraste |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Son venin est tellement dangereux, qu’il peut faire périr un homme en une demi-heure. On le regarde comme plus redoutable que le cobra. Voir {{sc|Aspic}}. Le céraste se nourrit habituellement de gerboises ; mais il s’attaque à toutes sortes d’animaux. Il se cache au fond des creux que laissent dans le sable les pieds des chameaux, par conséquent sur la route même des caravanes, comme le suppose le texte sacré. Il se dissimule dans le sable, ne faisant dépasser que ses petites cornes, continuellement en mouvement pour attirer certaines proies sur lesquelles il se jette inopinément. Le céraste se meut avec une agilité extrême, et non seulement en ligne droite, comme les autres serpents, mais dans toutes les directions, en avant, en arrière et de côté. Elien, ''Hist. animal.'', {{rom|xv}}, 13 ; Bochart, ''Hierozoicon'', Leyde, 1792, t. {{rom|iii}}, p. 416-420. Il est donc à même de se jeter facilement sur tout ce qui approche de son embuscade. Il inspire une grande frayeur aux chevaux. « J’ai vu le mien, pendant un voyage dans le Sahara, écrit Tristram, tressaillir subitement, se cabrer, tremblant et transpirant de tous ses membres, sans que<section end="CÉRASTE"/><noinclude> <references/></noinclude> d823vz4vpyyt0y6i12hp37x4tzvimcz 15892941 15892935 2026-06-28T09:01:48Z Verbex 1987 15892941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|431|CEPS — CÉRASTE|432}}</noinclude>'''CEPS''' (hébreu : ''sad'', Job, un, 27 ; {{rom|xxxiii}}, 11, ''mahepëkéṭ'', Jer., {{rom|xx}}, 2, 3 ; {{rom|xxix}}, 26 ; II Par., {{rom|xvi}}, 10 ; ''maṡtêmâh'', Osée, {{rom|ix}}, 7, 8 ; Septante : {{lang|grc|ξύλον, κώλυμα}} ; Vulgate : ''lignum'', ''nervus''). Les ceps sont un instrument de supplice composé d’au moins deux morceaux de bois échancrés de telle sorte, qu’en les réunissant on peut enfermer et fixer dans une position extrêmement gênante les membres d’un prisonnier. Cet instrument était en bois, d’où son nom de {{lang|grc|ξύλον}} en grec et de ''lignum'' en latin. Le mot « ceps » vient lui-même de ''cippus'', « palissade » formée de gros morceaux de bois. En chaldéen, l’instrument se nomme ''kifṭâh'', de ''kâfaf'', « courber, » de même qu’en grec on l’appelle aussi {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 138 carcan.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=138. — Supplice des ceps. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} {{lang|grc|κύφων}}, de {{lang|grc|κύπτω}}, « courber, » à cause de là position toute contournée que les ceps indigent au patient (fig. 138). Chez les anciens, le {{lang|grc|ξύλον}} était tantôt le carcan, analogue à la cangue chinoise, qui retenait le cou (Aristophane, ''Nubes'', 592), et s’appelait aussi {{lang|grc|κύφων}} (Aristophane, ''Plutus'', 476, 606 ; Aristote, ''Politic.'' 5, 6, 15) ; tantôt la double pièce de bois qui enserrait les pieds (Hérodote, {{rom|vi}}, 75 ; Aristophane, ''Equit.'', 367, 394, 705) ; tantôt enfin la machine à cinq trous pour fixer à la fois le cou, les mains et les pieds. Aristophane, ''Equit.'', 1049. Ainsi assujetti par l’instrument que retenaient verticalement de solides montants, le malheureux ne pouvait que se coucher ou s’asseoir dans la plus effroyable position. Les ceps n’apparaissent que tardivement chez les Israélites. L’auteur de Job est le premier à les mentionner, mais il n’en parle qu’au figuré. Il est seul d’ailleurs à se servir du mot ''sad''. Par deux fois, , Tob, {{rom|xiii}}, 27 : xxxiii, 11, dit au Seigneur : <small><poem>Mes pieds sont enclavés dans les ceps, Tu te rends maître de tous mes pas.</poem></small> Par la maladie dont il est frappé, comme du reste par le seul effet de la condition humaine, Job est aux mains de Dieu comme un prisonnier retenu par les ceps. — À l’époque du roi Asa, ’il existait à Jérusalem une ''bêṭ hammahepékéṭ'', une « maison des ceps », une prison où cette torture était infligée. Ce prince y soumit le prophète Hanani. II Par., {{rom|xvi}}, 10. — Osée, {{rom|ix}}, 7, 8, parle deux fois de ''maṡtêmâh''. Le sens de ce mot reste discutable. Beaucoup le traduisent par « haine » ou « ruine ». Gesenius, ''Thesaurus'', p. 1327, le rattache à la racine ''ṡâtam'', « dresser des embûches, » en syriaque : « mettre des entraves, » et il y voit le nom d’un appareil destiné à retenir les pieds. Dans les deux versets consécutifs d’Osée, le parallélisme semble autoriser à prendre le mot d’abord dans le sens de « haine », et ensuite dans celui de « ceps ». Il y aurait clans ce passage un jeu de mots comme on en trouve de temps en temps chez les écrivains hébreux. Osée dit donc: Ô Israël, prends garde, « à cause de la grandeur de ton iniquité, et parce que grande est la haine » que Dieu te porte ou que tu portes à tes frères. Puis il ajoute : Le faux prophète est « un filet tendu sur tous les chemins, et un ''maṡtêmâh'' (des ceps) dans la maison de Dieu », c’est-à-dire il est une cause de ruine pour ceux qui l’écoutent. Les versions traduisent le mot par {{lang|grc|μανία}}, ''amentia, insania'' « folie ». — Jérémie, {{rom|xx}}, 2, 3, est mis dans les ceps par Phassur, un des intendants du temple. Plus tard, il dit à Séméias que le Seigneur l’a établi pontife pour mettre les faux prophètes « dans les ceps et dans les chaînes ». Jer., xxix (Septante : xxxvi), 20. Dans ces passages, les Septante traduisent ''mahepékét'', par {{lang|grc|ϰαταρράϰτης}}, « égout » ou prison souterraine, et Symmaque, avec plus d’exactitude, par {{lang|grc|βασανιστήριον}} et {{lang|grc|στρεϐλωτήριον}}, « machine à torturer. » — Enfin, à Philippes, saint Paul et Silas sont mis en prison et leurs pieds sont serrés dans les ceps, le {{lang|grc|ξύλον}}, Act., {{rom|xvi}}, 24. Dans tous ces passages bibliques, il n’est formellement question que de ceps entravant les pieds. Les engins de torture enserrant les quatre membres et le cou ne paraissent jamais avoir été en usage parmi les Israélites. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CÉRASTE"/><nowiki/> '''CÉRASTE''' (hébreu : ''šefîfôn'' ; Vulgate : ''cerastes''. Les Septante traduisent d’après le samaritain : « celui qui se tient en embuscade. » Dans les Targums : le basilic). Le céraste est un ophidien de la famille des vipéridés, le ''cerastes hasselquistii'' ou ''vipera cerastes'' des naturalistes, le ''siffon'' des Arabes. Son nom hébreu signifie probablement « celui qui rampe », d’après le syriaque. Il n’est parlé du céraste que dans la prophétie de Jacob, qui caractérise Dan par ces paroles : « Que Dan soit un ''nâḥâš'' (serpent) sur le chemin, un ''šefîfôn'' sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et le cavalier tombe en arrière. » Gen., {{rom|xlix}}, 17. Ces paroles supposent que les mœurs du céraste étaient parfaitement connues du patriarche. Le nom de céraste ou « serpent à cornes » a été donné à ce reptile parce que chacune de ses paupières est surmontée d’une petite corne pointue (fig. 139). Il a de trente à cinquante centimètres de longueur, est de la même couleur que le sable, quelquefois brun pale ou noirâtre, avec des taches irrégulières. Il se trouve fréquemment dans les déserts du nord de l’Afrique et dans l’Arabie Pétrée. {{Img float-p |file=Cerastes cerastes, Otto's Encyclopedia.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=139. — Le céraste |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} Son venin est tellement dangereux, qu’il peut faire périr un homme en une demi-heure. On le regarde comme plus redoutable que le cobra. Voir {{sc|Aspic}}. Le céraste se nourrit habituellement de gerboises ; mais il s’attaque à toutes sortes d’animaux. Il se cache au fond des creux que laissent dans le sable les pieds des chameaux, par conséquent sur la route même des caravanes, comme le suppose le texte sacré. Il se dissimule dans le sable, ne faisant dépasser que ses petites cornes, continuellement en mouvement pour attirer certaines proies sur lesquelles il se jette inopinément. Le céraste se meut avec une agilité extrême, et non seulement en ligne droite, comme les autres serpents, mais dans toutes les directions, en avant, en arrière et de côté. Elien, ''Hist. animal.'', {{rom|xv}}, 13 ; Bochart, ''Hierozoicon'', Leyde, 1792, t. {{rom|iii}}, p. 416-420. Il est donc à même de se jeter facilement sur tout ce qui approche de son embuscade. Il inspire une grande frayeur aux chevaux. « J’ai vu le mien, pendant un voyage dans le Sahara, écrit Tristram, tressaillir subitement, se cabrer, tremblant et transpirant de tous ses membres, sans que<section end="CÉRASTE"/><noinclude> <references/></noinclude> 63xpadevgsrp40mgncxpo6jp8404b2f Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/226 104 4011133 15892984 15541788 2026-06-28T09:26:44Z Verbex 1987 15892984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|433|CERASTE — CERCUEIL|434}}</noinclude>rien pût le décider à avancer. J’étais tout à fait hors d’état de m’expliquer cette terreur, jusqu’à ce que je m’aperçus qu’un céraste était caché dans un trou, à deux ou trois pas en avant, avec ses yeux de basilic fixement dardés sur nous. Sans nul doute il se préparait à sauter quand le cheval passerait. » ''The natural history of the Bible'', Londres, 1889, p. 274. On comprend qu’une fois mordu le cheval désarçonne subitement son cavalier, et que celui-ci devienne à son tour la victime du venimeux reptile. — La comparaison employée par Jacob, à propos de Dan, a été amplement justifiée par l’expédition des Danites contre Laïs, Jud., {{rom|xviii}}, ’27-’29, et surtout par les exploits de Samson, qui appartenait à cette tribu. Jud., xiir, 2. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CERCUEIL"/><nowiki/> '''CERCUEIL''', caisse ouverte ou fermée dont on se servait pour porter un mort (fig. 140) et le déposer dans son tombeau (fig. 141 et 142). {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=14O. — Égyptien défunt transporté dans un cercueil. D’après la ''Description de l’Egypte'', Antiquités, t. {{rom|i}}, pl. 70. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} La langue hébraïque ne possède pas de mot spécial pour désigner le cercueil ; {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 142 cercueil athen1.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=141. — Cercueil athénien fermé.<br />D’après Guhl et Koner, ''Leben der Griechen und Römer'', Berlin, 1893, fig. 218. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} elle emploie en ce sens les mots ''ʾàrôn'', « arche ; » ''miškàb'' et ''mittàh'', « lit ; » Septante : {{lang|grc|σορός, ϰλίνη}} ; Vulgate : ''loculus, feretrum''. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 142 cercueil athen2.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=142. — Cercueil athénien ouvert.<br /> D’après Guhl et Koner, ''Leben der Griechen und Römer'', fig. 219. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} 1° ''À l’époque patriarcale.'' — Les Chaldéens se contentaient d’habiller et de parfumer leurs morts et ensuite de les coucher sans cercueil, sur une natte imprégnée de bitume, dans un tombeau plus ou moins rudimentaire. Mais assez souvent ce tombeau n’était lui-même autre chose qu’un véritable cercueil de terre cuite, soit un simple pot dans lequel on accroupissait le cadavre, soit un assemblage de deux énormes jarres cylindriques dans lesquelles on retendait. On lutait ensuite au bitume les deux parties du vase, et ordinairement on le perçait d’un petit trou à l’une des extrémités, pour faciliter l’échappement des gaz (fig. 143). Maspero, ''Histoire ancienne des peuples de l’Orient'', Paris, 1893, t. {{rom|i}}, p. 686. Les patriarches suivirent les coutumes de leur pays d’origine ; mais, passant d’une contrée humide à une contrée rocheuse où abondaient les excavations, ils durent abandonner l’usage d’ensevelir leurs morts dans des jarres, et se contentèrent de les coucher sans cercueil dans les cavernes choisies pour servir de sépulcres. En parlant de la sépulture de Sara, d’Abraham, de Rachel et d’Isaac, la Genèse, {{rom|xxiii}}, 19 ; {{rom|xxv}}, 10 ; {{rom|xxxv}}, 19, 29, ne fait aucune mention de cercueils. — Jacob mourut en Égypte, fut embaumé à la manière du pays et ensuite transporté dans la terre de Chanaan pour être enseveli dans la caverne de Makpélah. Gen., {{rom-maj|L}}, 1-13. À son tour, Joseph mourut, fut embaumé et enfermé dans un cercueil, ''ʾàrôn'', en attendant le jour où les Hébreux pourraient le transporter en Chanaan. Gen., {{rom-maj|L}}, 25. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=143. — Cercueil de terre cuite. D’après Taylor, ''Notes on the ruins of Abu-Shahrein and Tel el-Lahm'', dans le ''Journal of the Royal Asiatic Society'', t. {{rom|xv}}, p. 414.|capalign=center|style=font-size : 12px ;}} En Égypte, les corps des grands personnages étaient placés, après l’embaumement, quelquefois dans un sarcophage en pierre, plus souvent dans un coffre en bois qui tantôt reproduisait extérieurement la forme générale du corps (fig. 144), tantôt avait la forme d’une caisse oblongue (fig. 145). Le bois employé à cet usage était ordinairement le sycomore, parfois le cèdre, comme on le voit par les débris du cercueil de Mykerinos, conservé au Musée britannique. Maspero, ''Histoire ancienne'', t. {{rom|i}}, p. 376. Trois ou quatre de ces cercueils étaient souvent emboîtés l’un dans l’autre et ornés de sujets religieux On les dressait debout le long de la muraille des hypogées destinés à la sépulture commune de plusieurs défunts. Le cercueil de Joseph, comme celui de son père, fut un ''ʾàrôn'', une caisse quadrangulaire et assez élevée, comme celles qu’on trouve repré-<section end="CERCUEIL"/><noinclude> <references/></noinclude> es9i9mu4n5r01ps1g81oe698nms30v6 15892985 15892984 2026-06-28T09:27:04Z Verbex 1987 15892985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|433|CERASTE — CERCUEIL|434}}</noinclude>rien pût le décider à avancer. J’étais tout à fait hors d’état de m’expliquer cette terreur, jusqu’à ce que je m’aperçus qu’un céraste était caché dans un trou, à deux ou trois pas en avant, avec ses yeux de basilic fixement dardés sur nous. Sans nul doute il se préparait à sauter quand le cheval passerait. » ''The natural history of the Bible'', Londres, 1889, p. 274. On comprend qu’une fois mordu le cheval désarçonne subitement son cavalier, et que celui-ci devienne à son tour la victime du venimeux reptile. — La comparaison employée par Jacob, à propos de Dan, a été amplement justifiée par l’expédition des Danites contre Laïs, Jud., {{rom|xviii}}, ’27-’29, et surtout par les exploits de Samson, qui appartenait à cette tribu. Jud., xiir, 2. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="CERCUEIL"/><nowiki/> '''CERCUEIL''', caisse ouverte ou fermée dont on se servait pour porter un mort (fig. 140) et le déposer dans son tombeau (fig. 141 et 142). {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=14O. — Égyptien défunt transporté dans un cercueil. D’après la ''Description de l’Egypte'', Antiquités, t. {{rom|i}}, pl. 70. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} La langue hébraïque ne possède pas de mot spécial pour désigner le cercueil ; {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 142 cercueil athen1.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=141. — Cercueil athénien fermé.<br />D’après Guhl et Koner, ''Leben der Griechen und Römer'', Berlin, 1893, fig. 218. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} elle emploie en ce sens les mots ''ʾàrôn'', « arche ; » ''miškàb'' et ''mittàh'', « lit ; » Septante : {{lang|grc|σορός, ϰλίνη}} ; Vulgate : ''loculus, feretrum''. {{Img float-p |file=Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II 142 cercueil athen2.jpg |align=center|width=200px|padt=25px|padb=12px |cap=142. — Cercueil athénien ouvert.<br /> D’après Guhl et Koner, ''Leben der Griechen und Römer'', fig. 219. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} 1° ''À l’époque patriarcale.'' — Les Chaldéens se contentaient d’habiller et de parfumer leurs morts et ensuite de les coucher sans cercueil, sur une natte imprégnée de bitume, dans un tombeau plus ou moins rudimentaire. Mais assez souvent ce tombeau n’était lui-même autre chose qu’un véritable cercueil de terre cuite, soit un simple pot dans lequel on accroupissait le cadavre, soit un assemblage de deux énormes jarres cylindriques dans lesquelles on retendait. On lutait ensuite au bitume les deux parties du vase, et ordinairement on le perçait d’un petit trou à l’une des extrémités, pour faciliter l’échappement des gaz (fig. 143). Maspero, ''Histoire ancienne des peuples de l’Orient'', Paris, 1893, t. {{rom|i}}, p. 686. Les patriarches suivirent les coutumes de leur pays d’origine ; mais, passant d’une contrée humide à une contrée rocheuse où abondaient les excavations, ils durent abandonner l’usage d’ensevelir leurs morts dans des jarres, et se contentèrent de les coucher sans cercueil dans les cavernes choisies pour servir de sépulcres. En parlant de la sépulture de Sara, d’Abraham, de Rachel et d’Isaac, la Genèse, {{rom|xxiii}}, 19 ; {{rom|xxv}}, 10 ; {{rom|xxxv}}, 19, 29, ne fait aucune mention de cercueils. — Jacob mourut en Égypte, fut embaumé à la manière du pays et ensuite transporté dans la terre de Chanaan pour être enseveli dans la caverne de Makpélah. Gen., {{rom-maj|L}}, 1-13. À son tour, Joseph mourut, fut embaumé et enfermé dans un cercueil, ''ʾàrôn'', en attendant le jour où les Hébreux pourraient le transporter en Chanaan. Gen., {{rom-maj|L}}, 25. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=143. — Cercueil de terre cuite. D’après Taylor, ''Notes on the ruins of Abu-Shahrein and Tel el-Lahm'', dans le ''Journal of the Royal Asiatic Society'', t. {{rom|xv}}, p. 414.|capalign=center|style=font-size : 12px ;}} En Égypte, les corps des grands personnages étaient placés, après l’embaumement, quelquefois dans un sarcophage en pierre, plus souvent dans un coffre en bois qui tantôt reproduisait extérieurement la forme générale du corps (fig. 144), tantôt avait la forme d’une caisse oblongue (fig. 145). Le bois employé à cet usage était ordinairement le sycomore, parfois le cèdre, comme on le voit par les débris du cercueil de Mykerinos, conservé au Musée britannique. Maspero, ''Histoire ancienne'', t. {{rom|i}}, p. 376. Trois ou quatre de ces cercueils étaient souvent emboîtés l’un dans l’autre et ornés de sujets religieux On les dressait debout le long de la muraille des hypogées destinés à la sépulture commune de plusieurs défunts. Le cercueil de Joseph, comme celui de son père, fut un ''ʾàrôn'', une caisse quadrangulaire et assez élevée, comme celles qu’on trouve repré-<section end="CERCUEIL"/><noinclude> <references/></noinclude> it23dcvce732c3tuebeig7dfqyuhx1q Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/237 104 4011144 15892987 15548936 2026-06-28T09:28:08Z Verbex 1987 15892987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|455|CËSARÉE DE PHILIPPE — CÉSARÉE DU BORD DE LA. MER|456}}</noinclude>de marbre blanc qu’Hérode érigea, près du Panion, en l’honneur d’Auguste. ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', {{rom|i}}, {{rom|xxi}}, 23. Le chercher au flanc de la montagne, là où fut bâtie, au moyen âge, la petite chapelle de Saint-Georges, Mâr Djiris, est encore plus difficile. Et cependant le chapiteau corinthien qu’on voit sur une colonne du petit oratoire, et dont les pareils se retrouvent dans les jardins au delà de l’ouadi, firent très probablement partie de l’Augusteum. Les données historiques et topographiques sur l’ancienne ville sont trop insuffisantes pour essayer une reconstitution. Des arceaux aux trois quarts ensevelis dans un jardin, mais qui se développent sur une assez longue étendue, marquent-ils la place du forum ? C’est possible. Pour avoir une idée générale du site de Panéas, il faut se transporter au delà de l’ouadi Zaaréh, vers le sud. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=155. — Porte et pont de Banias. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} On passe devant un tombeau de santon couvert d’ex-voto et embaumé des parfums qu’on y brûle, puis on franchit une double porte, jadis surmontée d’une tour carrée. Une inscription arabe dit que la porte a été faite par un sultan mamelouk, mais les plus basses assises sont certainement plus anciennes que les croisades. Ces assises se continuent avec le rempart vers le levant jusqu’à l’habitation du scheikh, et marquent très probablement une partie du périmètre de la place forte gréco-romaine. On franchit l’ouadi sur un pont (fig. 155) d’origine en partie musulmane, comme la porte. On a employé des fragments de frises et des linteaux, ramassés parmi les ruines et la plupart finement sculptés pour construire ses parapets. Sous l’arche ogivale, le torrent se précipite en bouillonnant à travers les roches grisâtres et des îlots couverts de lauriers-roses. À mesure qu’on gravit la colline méridionale, le panorama se déroule très pittoresque à nos pieds et absolument majestueux sur nos têtes. Les contreforts de l’Hermon se superposent en assises tantôt abruptes, tantôt arrondies, jusqu’à {{formatnum:3000}} mètres d’altitude, et la superbe montagne, couverte de neige, brille de mille reflets, comme si elle renvoyait au soleil les feux dont il la couvre. De grands aigles volent dans le ciel bleu, allant des roches de l’Hermon aux vieilles murailles du château de Soubeybéh, qui, sur un pic surplombant de 300 mètres la vallée de Panéas, semble dire dans sa ruine qu’après avoir été de tout temps la forteresse imprenable, il na capitulé que quand les hommes l’ont délaissé. En bas. Banias moderne groupe ses pauvres habitations au milieu des débris de Césarée dressant çà et là la tête sous forme de colonnes, de sarcophages, d’arceaux, de remparts à moitié détruits. Par delà les jardins, en face, attaché au liane de la montagne, Mâr-Djiris ou Saint-Georges, devenu l’ouadi’ el-Khader des musulmans, donne la note religieuse au paysage. Au-dessous, la grotte de Pan, derrière de grands bouquets d’arbres, laisse entrevoir sa sombre ouverture, et remplit par le bruit de ses eaux bouillonnantes tout le vallon d’un long et délicieux murmure. Sur laquelle de ces pentes de l’Hermon, qui s’inclinent gracieusement vers la vallée, Notre-Seigneur a-t-il prié ? Sur lequel de ces sommets amena-t-il Pierre, Jacques et Jean, pour en faire les témoins de sa transfiguration ? Il n’est pas possible de le soupçonner, la tradition étant restée, dans ces pays peu chrétiens, d’un mutisme désespérant. C’est cependant là sans doute le vallon qui a entendu le cri du ciel sur la tête de Jésus : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. » Ce sont là les roches qui ont vu le Maître brillant comme la lumière converser avec Élie et Moïse, et il n’y a pas un signe qui fixe notre foi et console notre amour. Dans ces chemins sinueux qui montent et descendent dans la vallée, il a erré avec ses disciples, leur révélant sa fin prochaine, et c’est peut-être en regardant sur son cône abrupt, entouré de ravins, le château de Soubeybéh, qu’il évoqua la belle image de son Église, « bâtie sur la pierre, » imprenable, inaccessible et éternellement victorieuse, et qu’il donna à Pierre les clefs du royaume des cieux. Matth., {{rom|xvi}}, 18-19. Le seul souvenir biblique que la tradition ait placé dans la ville même de Césarée se rapporte à l’hémorroïsse de l’Évangile. Matth., {{rom|ix}}, 19-22 ; Marc, {{rom|v}}, 25-34 ; Luc, {{rom|viii}}, 43-48. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Hémorroisse|{{sc|Hémorroisse}}]]. D’après Eusèbe, ''H. E.'', vii, 17, t. {{rom|xx}}, col. 680, Glycas, ''Annal.'', {{IVe}} partie, t. {{rom|clviii}}, col. 476, et Théophane, ''Chronograph.'', t. cviii, col. 157, la femme guérie par Notre-Seigneur d’un flux de sang avait fait ériger devant sa maison, à Panéas, la statue de son bienfaiteur. Le monument de bronze la représentait suppliante aux pieds du Maître, qui, le manteau rejeté sur l’épaule, étendait la main vers elle pour lui donner la certitude que par sa foi elle avait mérité sa guérison. Julien l’Apostat aurait fait enlever cette statue, parce que le peuple attribuait à une plante poussant près de son piédestal le pouvoir d’opérer des cures merveilleuses. La statue profanée parles païens, aurait été pieusement recueillie par les fidèles, et placée dans une église. Julien, ayant substitué sa. propre statue à celle du Sauveur, le feu du ciel détruisit bientôt l’image du sacrilège empereur. — Cf. aussi Sozomène, {{rom|v}}, 21, t. {{rom|lxvii}}, col. 1280 ; Pholius, Codex 271, t. {{rom|civ}}, col. 224.— Voir [[Dictionnaire de la Bible/Wilson|{{sc|Wilson}}]], ''Lands of the Bible'', 1847, t. {{rom|ii}}, p. 175 et sniv. ; Thomson, ''The Land and the Book'', 1876, p. 228-231 ; V. Guérin, ''Galilée'', t. {{rom|ii}}, p. 308 et suiv., et ''notre Voyage aux pays bibliques'', 3 in-12, Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, p. 274 et suiv. {{d|E. Le Camus.|3|sc}} 2. '''CÉSARÉE DU BORD DE LA MER''', {{lang|grc|Kαισάρεια παραλιός}}, Josèphe, ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', {{rom-maj|III}}, {{rom|ix}}, 1, ou {{lang|grc|ἡ ἐπὶ θαλάττη}}, ''ibid''., {{rom-maj|VII}}, i, 3, ou encore {{lang|grc|Σεϐαστὴ}}, ''Ant.jud.'', {{rom-maj|XVI}}, {{rom|v}}, 1 (fig. 156). Elle est appelée simplement Césarée dans les Actes, {{rom|viii}}, 40, etc., parce que, résidence officielle des procurateurs romains, elle prima définitivement l’autre Césarée, qui était aussi en Palestine, mais que l’on distinguait en l’appelant régulièrement Césarée de Philippe, ou plus communément Panéas. Césarée fut bâtie par Hérode le Grand sur l’ancienne tour de Straton. Pline, H. A, {{rom|v}}, 14, en fait l’historique en deux lignes : « La tour de Straton, la même que Césarée, bâtie par le roi Hérode, est maintenant la colonia, prima Flavia, établie par l’empereur Vespasien. » Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XV}}, {{rom|ix}}, 6, et ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', {{rom|i}}, {{rom-maj|XXI}}, 5 et suiv., raconte longuement, et avec quelque exagération, tout ce que fit Hérode pour transformer en un passable port de mer et en une belle ville ce site jusqu’alors à peu près désert, où un aventurier grec, du nom de Straton, avait pensé à établir une tour de refuge. On sait que toute la côte palestinienne est tellement tourmentée par le vent du sud-ouest, l’''africus'', qu’elle est à peu près inabordable aux navires. Ils ne peuvent que mouiller au large, tant la mer s’y trouve perpétuellement agitée par le res-<noinclude> <references/></noinclude> srdnntnq6zv1kxd2uiinz65sgmx8yy8 15892990 15892987 2026-06-28T09:29:39Z Verbex 1987 15892990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|455|CËSARÉE DE PHILIPPE — CÉSARÉE DU BORD DE LA. MER|456}}</noinclude>de marbre blanc qu’Hérode érigea, près du Panion, en l’honneur d’Auguste. ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', {{rom|i}}, {{rom|xxi}}, 23. Le chercher au flanc de la montagne, là où fut bâtie, au moyen âge, la petite chapelle de Saint-Georges, Mâr Djiris, est encore plus difficile. Et cependant le chapiteau corinthien qu’on voit sur une colonne du petit oratoire, et dont les pareils se retrouvent dans les jardins au delà de l’ouadi, firent très probablement partie de l’Augusteum. Les données historiques et topographiques sur l’ancienne ville sont trop insuffisantes pour essayer une reconstitution. Des arceaux aux trois quarts ensevelis dans un jardin, mais qui se développent sur une assez longue étendue, marquent-ils la place du forum ? C’est possible. Pour avoir une idée générale du site de Panéas, il faut se transporter au delà de l’ouadi Zaaréh, vers le sud. {{Img float-p |file=Caesarea philippi 1886.jpg |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=155. — Porte et pont de Banias. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} On passe devant un tombeau de santon couvert d’ex-voto et embaumé des parfums qu’on y brûle, puis on franchit une double porte, jadis surmontée d’une tour carrée. Une inscription arabe dit que la porte a été faite par un sultan mamelouk, mais les plus basses assises sont certainement plus anciennes que les croisades. Ces assises se continuent avec le rempart vers le levant jusqu’à l’habitation du scheikh, et marquent très probablement une partie du périmètre de la place forte gréco-romaine. On franchit l’ouadi sur un pont (fig. 155) d’origine en partie musulmane, comme la porte. On a employé des fragments de frises et des linteaux, ramassés parmi les ruines et la plupart finement sculptés pour construire ses parapets. Sous l’arche ogivale, le torrent se précipite en bouillonnant à travers les roches grisâtres et des îlots couverts de lauriers-roses. À mesure qu’on gravit la colline méridionale, le panorama se déroule très pittoresque à nos pieds et absolument majestueux sur nos têtes. Les contreforts de l’Hermon se superposent en assises tantôt abruptes, tantôt arrondies, jusqu’à {{formatnum:3000}} mètres d’altitude, et la superbe montagne, couverte de neige, brille de mille reflets, comme si elle renvoyait au soleil les feux dont il la couvre. De grands aigles volent dans le ciel bleu, allant des roches de l’Hermon aux vieilles murailles du château de Soubeybéh, qui, sur un pic surplombant de 300 mètres la vallée de Panéas, semble dire dans sa ruine qu’après avoir été de tout temps la forteresse imprenable, il na capitulé que quand les hommes l’ont délaissé. En bas. Banias moderne groupe ses pauvres habitations au milieu des débris de Césarée dressant çà et là la tête sous forme de colonnes, de sarcophages, d’arceaux, de remparts à moitié détruits. Par delà les jardins, en face, attaché au liane de la montagne, Mâr-Djiris ou Saint-Georges, devenu l’ouadi’ el-Khader des musulmans, donne la note religieuse au paysage. Au-dessous, la grotte de Pan, derrière de grands bouquets d’arbres, laisse entrevoir sa sombre ouverture, et remplit par le bruit de ses eaux bouillonnantes tout le vallon d’un long et délicieux murmure. Sur laquelle de ces pentes de l’Hermon, qui s’inclinent gracieusement vers la vallée, Notre-Seigneur a-t-il prié ? Sur lequel de ces sommets amena-t-il Pierre, Jacques et Jean, pour en faire les témoins de sa transfiguration ? Il n’est pas possible de le soupçonner, la tradition étant restée, dans ces pays peu chrétiens, d’un mutisme désespérant. C’est cependant là sans doute le vallon qui a entendu le cri du ciel sur la tête de Jésus : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. » Ce sont là les roches qui ont vu le Maître brillant comme la lumière converser avec Élie et Moïse, et il n’y a pas un signe qui fixe notre foi et console notre amour. Dans ces chemins sinueux qui montent et descendent dans la vallée, il a erré avec ses disciples, leur révélant sa fin prochaine, et c’est peut-être en regardant sur son cône abrupt, entouré de ravins, le château de Soubeybéh, qu’il évoqua la belle image de son Église, « bâtie sur la pierre, » imprenable, inaccessible et éternellement victorieuse, et qu’il donna à Pierre les clefs du royaume des cieux. Matth., {{rom|xvi}}, 18-19. Le seul souvenir biblique que la tradition ait placé dans la ville même de Césarée se rapporte à l’hémorroïsse de l’Évangile. Matth., {{rom|ix}}, 19-22 ; Marc, {{rom|v}}, 25-34 ; Luc, {{rom|viii}}, 43-48. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Hémorroisse|{{sc|Hémorroisse}}]]. D’après Eusèbe, ''H. E.'', vii, 17, t. {{rom|xx}}, col. 680, Glycas, ''Annal.'', {{IVe}} partie, t. {{rom|clviii}}, col. 476, et Théophane, ''Chronograph.'', t. cviii, col. 157, la femme guérie par Notre-Seigneur d’un flux de sang avait fait ériger devant sa maison, à Panéas, la statue de son bienfaiteur. Le monument de bronze la représentait suppliante aux pieds du Maître, qui, le manteau rejeté sur l’épaule, étendait la main vers elle pour lui donner la certitude que par sa foi elle avait mérité sa guérison. Julien l’Apostat aurait fait enlever cette statue, parce que le peuple attribuait à une plante poussant près de son piédestal le pouvoir d’opérer des cures merveilleuses. La statue profanée parles païens, aurait été pieusement recueillie par les fidèles, et placée dans une église. Julien, ayant substitué sa. propre statue à celle du Sauveur, le feu du ciel détruisit bientôt l’image du sacrilège empereur. — Cf. aussi Sozomène, {{rom|v}}, 21, t. {{rom|lxvii}}, col. 1280 ; Pholius, Codex 271, t. {{rom|civ}}, col. 224.— Voir [[Dictionnaire de la Bible/Wilson|{{sc|Wilson}}]], ''Lands of the Bible'', 1847, t. {{rom|ii}}, p. 175 et sniv. ; Thomson, ''The Land and the Book'', 1876, p. 228-231 ; V. Guérin, ''Galilée'', t. {{rom|ii}}, p. 308 et suiv., et ''notre Voyage aux pays bibliques'', 3 in-12, Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, p. 274 et suiv. {{d|E. Le Camus.|3|sc}} 2. '''CÉSARÉE DU BORD DE LA MER''', {{lang|grc|Kαισάρεια παραλιός}}, Josèphe, ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', {{rom-maj|III}}, {{rom|ix}}, 1, ou {{lang|grc|ἡ ἐπὶ θαλάττη}}, ''ibid''., {{rom-maj|VII}}, i, 3, ou encore {{lang|grc|Σεϐαστὴ}}, ''Ant.jud.'', {{rom-maj|XVI}}, {{rom|v}}, 1 (fig. 156). Elle est appelée simplement Césarée dans les Actes, {{rom|viii}}, 40, etc., parce que, résidence officielle des procurateurs romains, elle prima définitivement l’autre Césarée, qui était aussi en Palestine, mais que l’on distinguait en l’appelant régulièrement Césarée de Philippe, ou plus communément Panéas. Césarée fut bâtie par Hérode le Grand sur l’ancienne tour de Straton. Pline, H. A, {{rom|v}}, 14, en fait l’historique en deux lignes : « La tour de Straton, la même que Césarée, bâtie par le roi Hérode, est maintenant la colonia, prima Flavia, établie par l’empereur Vespasien. » Josèphe, ''Ant. jud.'', {{rom-maj|XV}}, {{rom|ix}}, 6, et ''{{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}'', {{rom|i}}, {{rom-maj|XXI}}, 5 et suiv., raconte longuement, et avec quelque exagération, tout ce que fit Hérode pour transformer en un passable port de mer et en une belle ville ce site jusqu’alors à peu près désert, où un aventurier grec, du nom de Straton, avait pensé à établir une tour de refuge. On sait que toute la côte palestinienne est tellement tourmentée par le vent du sud-ouest, l’''africus'', qu’elle est à peu près inabordable aux navires. Ils ne peuvent que mouiller au large, tant la mer s’y trouve perpétuellement agitée par le res-<noinclude> <references/></noinclude> ix2zis4mr1qc7o8pvzkfl9en73xiqdi Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/994 104 4011783 15891801 15891789 2026-06-27T12:01:50Z Verbex 1987 15891801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1909|ERHARD — ÉSAÜ|1910}}</noinclude>religieux du même monastère. (Voir {{sc|Concordances}}, col. 898-899.) — Cf. Ziegelbauer, ''Historia rei litter. Ord. S. Benedicti'', t. {{rom|iv}}, p. 15, 23. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section begin="ERIOCH"/><nowiki/> '''ERIOCH''' (Septante : {{lang|grc|Ἐἰριώχ}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀρἰoχ}}, roi des Éliciens, c’est-à-dire des Élymiens. Judith, {{rom|i}}, 6. Il est difficile de savoir exactement ce qu’était Érioch. Son nom paraît altéré. On l’a identifié avec divers rois de Perse et de Médie. L’hypothèse la plus vraisemblable qu’on ait émise à son sujet paraît être celle de M. Robiou. Ce savant a supposé qu’Érioch ou Arioch était un roi d’Élam, appelé dans les documents cunéiformes Urtaki. Ce fut le premier adversaire contre lequel eut à lutter dans ce pays le roi de Ninive Assurbanipal. Celui-ci a raconté sa campagne contre Urtaki sur un de ses cylindres. Voir le texte dans G. Smith, ''History of Assurbanipal'', 1871, p. 100-107. L’Érioch de Judith était un roi d’Elam comme Urtaki. « Si l’on admet qu’un copiste grec ait omis le petit trait transversal d’un t, le texte grec (’Aptw-/) et {{Ie}} texte syriaque (Ariuc) qui en dérive, reproduiront fidèlement le nom du roi Urtaki, » dit M. Robiou, Deux questions de chronologie et d’histoire éclaircies par les Annales d’Assurbanipal, dans la ''Revue archéologique'', juillet 1875, t. {{rom|xxx}}, p. 29. — La plaine d’Érioch (heSi’ov Ap : a>x> campus Erioch), dont il est parlé dans ce même passage du livre de Judith, {{rom-maj|I}}, 6, doit s’entendre des possessions en plaine du roi d’Élam, par opposition à la partie montagneuse de ses Etats. {{d|F. Vigouroux.|3|sc}} <section end="ERIOCH"/> <section begin="ÉSAAN"/><nowiki/> '''ÉSAAN''' (hébreu : ''ʾEṡʿân'' ; Septante : ''Codex Vaticanus'', {{lang|grc|Σομὰ}} ; Codex Alexandrinus, {{lang|grc|Ἐσάν}}), ville de la tribu de Juda, mentionnée une seule fois dans l’Écriture, Jos., {{rom|xv}}, 52. Citée entre Ruma et Janum, elle fait partie du deuxième groupe de « la montagne », principalement déterminé par Hébron. Jos., {{rom|xv}}, 52-54. Van de Velde, ''Memoir to accompany Ihe Map of the Holy Land'', Gotha, 1858, p. 310, tout en la distinguant d’Asan de Jos., {{rom|xv}}, 42, voudrait l’assimiler à l’Asan de I Par., iv, 32, et à la ''Kôr-ʿAsân'' (Vulgate : ''lacus Asan'') de 1 Reg., {{rom|xxx}}, 30. Mais l’orthographe des noms ne permet pas de confondre {{lang|he|אשעו}}, ''ʾEṡʿân'', avec {{lang|he|עשו}}, ''ʿAšân'' ; puis la situation des localités n’est pas la même. Voir {{sc|Asan}}, t. {{rom|i}}, col. 1055. L’emplacement d’Esaan pourrait être déterminé d’après Celui des deux villes précédentes : Arab correspond probablement à ''Khirbet Er-Rabîyéh'', au sud-ouest d’Hébron, et Ruma, d’après l’hébreu Dûmâh, à Khirbet Daouméh, un peu à l’ouest d’''Er-Rabiyêh''. Voir {{sc|Arab}}, t. {{rom|i}}, col. 819. Mais aucun site, dans ces parages, ne rappelle l’antique dénomination hébraïque. Cependant, comme le texte grec du Vatican porte {{lang|grc|Σομὰ}}, quelques exégètes ont pensé qu’''ʾEṡʿân'' était une leçon fautive pour ''Šâmaʿ'' (Septante : {{lang|grc|Σαμαὰ}} ; Vulgate : ''Samma''), 1 Par.j {{rom|ii}}, 43, et, d’après cela, ont cru reconnaître la cité dont nous parlons dans Es-Simîâ, lieu ruiné, situé à peu de distance au sud d’Er-Rabîyéh. Cf. Keil, Josua, Leipzig, 1874, p. 134. Telle est l’identification adoptée, au moins comme possible, par les explorateurs anglais. Cf. ''Survey of Western Palestine, Memoirs'', Londres, 1881-1883, t. {{rom|iii}}, p. 313, 378 ; G. Armstrong, W. Wilson et Conder, ''Names and places in the Old and New Testament'', Londres, 1889, p. 62. L’emplacement répond bien aux données scripturaires ; mais il faut avouer que l’opinion repose sur une base très fragile, une supposition que n’appuient ni le texte hébreu, dont les manuscrits n’offrent aucune variante, ni les anciennes versions, à part le grec du ''Codex Vaticanus''. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} '''ÉSAU''' (hébreu : ''ʾÊṡâv'' ; Septante : {{lang|grc|Ἡσαῦ}}), fils aîné d’Isaac et de Rébecca. Son histoire commence dans le sein même de sa mère, où les deux enfants jumeaux de Rébecca s’entre-choquaient : c’était une sorte de prophétie en action, révélant par avance l’opposition qui devait dans la suite exister entre les deux frères et les luttes futures entre leurs descendants. Gen., {{rom|xxv}}, 22-23. Cf. Rom., {{rom|ix}}, 11-13. Il vint le premier au monde ; « il était roux et velu comme un manteau de poils, cf. {{rom|xxvii}}, 16, et on lui donna [à cause de cela] le nom d’Ésaû, » qui signifie « velu ». Gen., {{rom|xxv}}, 25. Cette particularité, que les médecins désignent par le terme d’hypertrichose, semblerait indiquer un tempérament robuste et vigoureux, tel du reste qu’il se révéla plus tard par les goûts d’Ésaû pour les exercices violents de la chasse et la vie libre au grand air. Gen., xxiv, 27. Le mot que la Vulgate a rendu par « laboureur » a plutôt le sens d’« homme des champs » ; {{lang|grc|ἄγρoιϰoς}}, disent les Septante, traduction qui répond mieux au caractère d’Ésaû, dont les habitudes de chasseur ne convenaient guère au calme d’une existence vouée à l’agriculture. Un jour qu’il revenait des champs accablé de fatigue, il vit un plat de lentilles que Jacob avait préparé. Ces légumes sont un mets fort apprécié des Orientaux, particulièrement en Egypte et en Syrie, même de nos jours. Cf. II Reg., {{rom|xvil}}, 28. « Fais-moi, lui dit-il, je te prie, manger de ce [mets] roux, parce que je suis las. » Gen., xxv, 30. On ne saurait douter que Rébecca n’eût fait connaître à Jacob, son enfant de prédilection, l’oracle divin qui le concernait. Gen., {{rom|xxv}}, 23. Jacob voulut donc profiter des dispositions où il voyait Ésaû pour prévenir les résistances que celui-ci pourrait opposer plus tard à l’accomplissement des promesses de Dieu, et il demanda à son frère de lui vendre, en échange du plat convoité, son droit d’aînesse : « Je me meurs, répondit Ésaù, et à quoi me servira mon droit d’aînesse ? » Il y consentit donc et confirma même ce marché par un serment, que pour plus de sûreté Jacob exigea de lui, mais qu’il devait violer ; ensuite « il prit du pain, le plat de lentilles, mangea, but et s’en alla, sans se soucier d’avoir ainsi vendu son droit d’aînesse ». Gen., {{rom|xxv}}, 29-31. Saint Paul a qualifié Ésaü de profane et de sacrilège. Hebr., XII, 16. Ce mot est justifié par le mépris que fit Ésaü de la bénédiction paternelle. Il distinguait, il est vrai, entre le droit de primogéniture et cette bénédiction, Gen., xxvii, 36 ; mais on voit par les réponses d’Isaac que ces deux privilèges étaient inséparables. Gen., {{rom|xxvii}}, 33, 35-37, 39-40. — Ce pacte honteux valut à Ésaû le surnom d’Édom, « roux, » en souvenir des lentilles qu’il avait payées de son droit d’aînesse. Toutefois cette appellation ne s’applique généralement, dans les Livres Saints, qu’au peuple formé par ses descendants et à la région qu’ils habitèrent. Le fils aîné d’Isaac épousa ensuite, lorsqu’il eut atteint sa quarantième année, deux Héthéennes, Judith, fille de Béeri, et Basemath, fille d’Élon, quoique « elles eussent affligé le cœur d’Isaac et de Rébecca ». Gen., {{rom|xxvi}}, 34. Mais, malgré ses torts, il restait toujours le fils aîné et conservait ses droits de primogéniture aux yeux de son père. Aussi, lorsque Isaac eut cru voir dans l’affaiblissement de sa vue un signe de sa fin prochaine, le vieux patriarche appela-t-il Ésaù pour lui donner sa bénédiction. Gen., {{rom|xxvii}}, 1-4. Il n’avait pas compris sans doute toute la portée de la réponse de Dieu à Rébecca, Gen., xxv, 23, et il devait, d’ailleurs, regarder comme nulle la vente qu’Ésaû avait faite à Jacob. Il lui ordonna donc de prendre ses armes et de lui apporter ensuite le gibier, quand il l’aurait apprêté de la manière qu’il savait être de son goût ; après ce repas, il lui donnerait sa bénédiction. Or, pendant qu’Ésaû était à la chasse, Rébecca revêtit Jacob des habits de son frère, prépara un repas à Isaac, et le patriarche, trompé par les apparences et par l’affirmation de Jacob, lui donna solennellement la bénédiction de l’aîné. Gen., {{rom|xxvii}}, 5-29. Ésaû arriva bientôt après ; il rugit de colère et de douleur en apprenant ce qui s’était passé, et demanda à son père de le bénir lui aussi. Mais Isaac lui déclara que Jacob avait bien reçu cette bénédiction, qu’il venait réclamer trop tard. Vainement Ésaû <section end="ÉSAAN"/><noinclude> <references/></noinclude> 5s3voogz4dywzc2sjzfqzalksve7hze 15891805 15891801 2026-06-27T12:03:47Z Verbex 1987 15891805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1909|ERHARD — ÉSAÜ|1910}}</noinclude>religieux du même monastère. (Voir {{sc|Concordances}}, col. 898-899.) — Cf. Ziegelbauer, ''Historia rei litter. Ord. S. Benedicti'', t. {{rom|iv}}, p. 15, 23. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section begin="ERIOCH"/><nowiki/> '''ERIOCH''' (Septante : {{lang|grc|Ἐἰριώχ}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀρἰoχ}}, roi des Éliciens, c’est-à-dire des Élymiens. Judith, {{rom|i}}, 6. Il est difficile de savoir exactement ce qu’était Érioch. Son nom paraît altéré. On l’a identifié avec divers rois de Perse et de Médie. L’hypothèse la plus vraisemblable qu’on ait émise à son sujet paraît être celle de M. Robiou. Ce savant a supposé qu’Érioch ou Arioch était un roi d’Élam, appelé dans les documents cunéiformes Urtaki. Ce fut le premier adversaire contre lequel eut à lutter dans ce pays le roi de Ninive Assurbanipal. Celui-ci a raconté sa campagne contre Urtaki sur un de ses cylindres. Voir le texte dans G. Smith, ''History of Assurbanipal'', 1871, p. 100-107. L’Érioch de Judith était un roi d’Elam comme Urtaki. « Si l’on admet qu’un copiste grec ait omis le petit trait transversal d’un t, le texte grec (’Aptw-/) et {{Ie}} texte syriaque (Ariuc) qui en dérive, reproduiront fidèlement le nom du roi Urtaki, » dit M. Robiou, Deux questions de chronologie et d’histoire éclaircies par les Annales d’Assurbanipal, dans la ''Revue archéologique'', juillet 1875, t. {{rom|xxx}}, p. 29. — La plaine d’Érioch (heSi’ov Ap : a>x> campus Erioch), dont il est parlé dans ce même passage du livre de Judith, {{rom-maj|I}}, 6, doit s’entendre des possessions en plaine du roi d’Élam, par opposition à la partie montagneuse de ses Etats. {{d|F. Vigouroux.|3|sc}} <section end="ERIOCH"/> <section begin="ÉSAAN"/><nowiki/> '''ÉSAAN''' (hébreu : ''ʾEṡʿân'' ; Septante : ''Codex Vaticanus'', {{lang|grc|Σομὰ}} ; Codex Alexandrinus, {{lang|grc|Ἐσάν}}), ville de la tribu de Juda, mentionnée une seule fois dans l’Écriture, Jos., {{rom|xv}}, 52. Citée entre Ruma et Janum, elle fait partie du deuxième groupe de « la montagne », principalement déterminé par Hébron. Jos., {{rom|xv}}, 52-54. Van de Velde, ''Memoir to accompany Ihe Map of the Holy Land'', Gotha, 1858, p. 310, tout en la distinguant d’Asan de Jos., {{rom|xv}}, 42, voudrait l’assimiler à l’Asan de I Par., iv, 32, et à la ''Kôr-ʿAsân'' (Vulgate : ''lacus Asan'') de 1 Reg., {{rom|xxx}}, 30. Mais l’orthographe des noms ne permet pas de confondre {{lang|he|אשעו}}, ''ʾEṡʿân'', avec {{lang|he|עשו}}, ''ʿAšân'' ; puis la situation des localités n’est pas la même. Voir {{sc|Asan}}, t. {{rom|i}}, col. 1055. L’emplacement d’Esaan pourrait être déterminé d’après Celui des deux villes précédentes : Arab correspond probablement à ''Khirbet Er-Rabîyéh'', au sud-ouest d’Hébron, et Ruma, d’après l’hébreu Dûmâh, à Khirbet Daouméh, un peu à l’ouest d’''Er-Rabiyêh''. Voir {{sc|Arab}}, t. {{rom|i}}, col. 819. Mais aucun site, dans ces parages, ne rappelle l’antique dénomination hébraïque. Cependant, comme le texte grec du Vatican porte {{lang|grc|Σομὰ}}, quelques exégètes ont pensé qu’''ʾEṡʿân'' était une leçon fautive pour ''Šâmaʿ'' (Septante : {{lang|grc|Σαμαὰ}} ; Vulgate : ''Samma''), 1 Par.j {{rom|ii}}, 43, et, d’après cela, ont cru reconnaître la cité dont nous parlons dans Es-Simîâ, lieu ruiné, situé à peu de distance au sud d’Er-Rabîyéh. Cf. Keil, Josua, Leipzig, 1874, p. 134. Telle est l’identification adoptée, au moins comme possible, par les explorateurs anglais. Cf. ''Survey of Western Palestine, Memoirs'', Londres, 1881-1883, t. {{rom|iii}}, p. 313, 378 ; G. Armstrong, W. Wilson et Conder, ''Names and places in the Old and New Testament'', Londres, 1889, p. 62. L’emplacement répond bien aux données scripturaires ; mais il faut avouer que l’opinion repose sur une base très fragile, une supposition que n’appuient ni le texte hébreu, dont les manuscrits n’offrent aucune variante, ni les anciennes versions, à part le grec du ''Codex Vaticanus''. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} '''ÉSAU''' (hébreu : ''ʾÊṡâv'' ; Septante : {{lang|grc|Ἡσαῦ}}), fils aîné d’Isaac et de Rébecca. Son histoire commence dans le sein même de sa mère, où les deux enfants jumeaux de Rébecca s’entre-choquaient : c’était une sorte de prophétie en action, révélant par avance l’opposition qui devait dans la suite exister entre les deux frères et les luttes futures entre leurs descendants. Gen., {{rom|xxv}}, 22-23. Cf. Rom., {{rom|ix}}, 11-13. Il vint le premier au monde ; « il était roux et velu comme un manteau de poils, cf. {{rom|xxvii}}, 16, et on lui donna [à cause de cela] le nom d’Ésaû, » qui signifie « velu ». Gen., {{rom|xxv}}, 25. Cette particularité, que les médecins désignent par le terme d’hypertrichose, semblerait indiquer un tempérament robuste et vigoureux, tel du reste qu’il se révéla plus tard par les goûts d’Ésaû pour les exercices violents de la chasse et la vie libre au grand air. Gen., xxiv, 27. Le mot que la Vulgate a rendu par « laboureur » a plutôt le sens d’« homme des champs » ; {{lang|grc|ἄγρoιϰoς}}, disent les Septante, traduction qui répond mieux au caractère d’Ésaû, dont les habitudes de chasseur ne convenaient guère au calme d’une existence vouée à l’agriculture. Un jour qu’il revenait des champs accablé de fatigue, il vit un plat de lentilles que Jacob avait préparé. Ces légumes sont un mets fort apprécié des Orientaux, particulièrement en Égypte et en Syrie, même de nos jours. Cf. II Reg., {{rom|xvil}}, 28. « Fais-moi, lui dit-il, je te prie, manger de ce [mets] roux, parce que je suis las. » Gen., xxv, 30. On ne saurait douter que Rébecca n’eût fait connaître à Jacob, son enfant de prédilection, l’oracle divin qui le concernait. Gen., {{rom|xxv}}, 23. Jacob voulut donc profiter des dispositions où il voyait Ésaü pour prévenir les résistances que celui-ci pourrait opposer plus tard à l’accomplissement des promesses de Dieu, et il demanda à son frère de lui vendre, en échange du plat convoité, son droit d’aînesse : « Je me meurs, répondit Ésaü, et à quoi me servira mon droit d’aînesse ? » Il y consentit donc et confirma même ce marché par un serment, que pour plus de sûreté Jacob exigea de lui, mais qu’il devait violer ; ensuite « il prit du pain, le plat de lentilles, mangea, but et s’en alla, sans se soucier d’avoir ainsi vendu son droit d’aînesse ». Gen., {{rom|xxv}}, 29-31. Saint Paul a qualifié Ésaü de profane et de sacrilège. Hebr., XII, 16. Ce mot est justifié par le mépris que fit Ésaü de la bénédiction paternelle. Il distinguait, il est vrai, entre le droit de primogéniture et cette bénédiction, Gen., xxvii, 36 ; mais on voit par les réponses d’Isaac que ces deux privilèges étaient inséparables. Gen., {{rom|xxvii}}, 33, 35-37, 39-40. — Ce pacte honteux valut à Ésaü le surnom d’Édom, « roux, » en souvenir des lentilles qu’il avait payées de son droit d’aînesse. Toutefois cette appellation ne s’applique généralement, dans les Livres Saints, qu’au peuple formé par ses descendants et à la région qu’ils habitèrent. Le fils aîné d’Isaac épousa ensuite, lorsqu’il eut atteint sa quarantième année, deux Héthéennes, Judith, fille de Béeri, et Basemath, fille d’Élon, quoique « elles eussent affligé le cœur d’Isaac et de Rébecca ». Gen., {{rom|xxvi}}, 34. Mais, malgré ses torts, il restait toujours le fils aîné et conservait ses droits de primogéniture aux yeux de son père. Aussi, lorsque Isaac eut cru voir dans l’affaiblissement de sa vue un signe de sa fin prochaine, le vieux patriarche appela-t-il Ésaù pour lui donner sa bénédiction. Gen., {{rom|xxvii}}, 1-4. Il n’avait pas compris sans doute toute la portée de la réponse de Dieu à Rébecca, Gen., xxv, 23, et il devait, d’ailleurs, regarder comme nulle la vente qu’Ésaû avait faite à Jacob. Il lui ordonna donc de prendre ses armes et de lui apporter ensuite le gibier, quand il l’aurait apprêté de la manière qu’il savait être de son goût ; après ce repas, il lui donnerait sa bénédiction. Or, pendant qu’Ésaû était à la chasse, Rébecca revêtit Jacob des habits de son frère, prépara un repas à Isaac, et le patriarche, trompé par les apparences et par l’affirmation de Jacob, lui donna solennellement la bénédiction de l’aîné. Gen., {{rom|xxvii}}, 5-29. Ésaû arriva bientôt après ; il rugit de colère et de douleur en apprenant ce qui s’était passé, et demanda à son père de le bénir lui aussi. Mais Isaac lui déclara que Jacob avait bien reçu cette bénédiction, qu’il venait réclamer trop tard. Vainement Ésaü<section end="ÉSAAN"/><noinclude> <references/></noinclude> nfvbgx8zvrpkzfe55rs0w27msjcndvg 15891807 15891805 2026-06-27T12:04:02Z Verbex 1987 15891807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1909|ERHARD — ÉSAÜ|1910}}</noinclude>religieux du même monastère. (Voir {{sc|Concordances}}, col. 898-899.) — Cf. Ziegelbauer, ''Historia rei litter. Ord. S. Benedicti'', t. {{rom|iv}}, p. 15, 23. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section begin="ERIOCH"/><nowiki/> '''ERIOCH''' (Septante : {{lang|grc|Ἐἰριώχ}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀρἰoχ}}, roi des Éliciens, c’est-à-dire des Élymiens. Judith, {{rom|i}}, 6. Il est difficile de savoir exactement ce qu’était Érioch. Son nom paraît altéré. On l’a identifié avec divers rois de Perse et de Médie. L’hypothèse la plus vraisemblable qu’on ait émise à son sujet paraît être celle de M. Robiou. Ce savant a supposé qu’Érioch ou Arioch était un roi d’Élam, appelé dans les documents cunéiformes Urtaki. Ce fut le premier adversaire contre lequel eut à lutter dans ce pays le roi de Ninive Assurbanipal. Celui-ci a raconté sa campagne contre Urtaki sur un de ses cylindres. Voir le texte dans G. Smith, ''History of Assurbanipal'', 1871, p. 100-107. L’Érioch de Judith était un roi d’Elam comme Urtaki. « Si l’on admet qu’un copiste grec ait omis le petit trait transversal d’un t, le texte grec (’Aptw-/) et {{Ie}} texte syriaque (Ariuc) qui en dérive, reproduiront fidèlement le nom du roi Urtaki, » dit M. Robiou, Deux questions de chronologie et d’histoire éclaircies par les Annales d’Assurbanipal, dans la ''Revue archéologique'', juillet 1875, t. {{rom|xxx}}, p. 29. — La plaine d’Érioch (heSi’ov Ap : a>x> campus Erioch), dont il est parlé dans ce même passage du livre de Judith, {{rom-maj|I}}, 6, doit s’entendre des possessions en plaine du roi d’Élam, par opposition à la partie montagneuse de ses Etats. {{d|F. Vigouroux.|3|sc}} <section end="ERIOCH"/> <section begin="ÉSAAN"/><nowiki/> '''ÉSAAN''' (hébreu : ''ʾEṡʿân'' ; Septante : ''Codex Vaticanus'', {{lang|grc|Σομὰ}} ; Codex Alexandrinus, {{lang|grc|Ἐσάν}}), ville de la tribu de Juda, mentionnée une seule fois dans l’Écriture, Jos., {{rom|xv}}, 52. Citée entre Ruma et Janum, elle fait partie du deuxième groupe de « la montagne », principalement déterminé par Hébron. Jos., {{rom|xv}}, 52-54. Van de Velde, ''Memoir to accompany Ihe Map of the Holy Land'', Gotha, 1858, p. 310, tout en la distinguant d’Asan de Jos., {{rom|xv}}, 42, voudrait l’assimiler à l’Asan de I Par., iv, 32, et à la ''Kôr-ʿAsân'' (Vulgate : ''lacus Asan'') de 1 Reg., {{rom|xxx}}, 30. Mais l’orthographe des noms ne permet pas de confondre {{lang|he|אשעו}}, ''ʾEṡʿân'', avec {{lang|he|עשו}}, ''ʿAšân'' ; puis la situation des localités n’est pas la même. Voir {{sc|Asan}}, t. {{rom|i}}, col. 1055. L’emplacement d’Esaan pourrait être déterminé d’après Celui des deux villes précédentes : Arab correspond probablement à ''Khirbet Er-Rabîyéh'', au sud-ouest d’Hébron, et Ruma, d’après l’hébreu Dûmâh, à Khirbet Daouméh, un peu à l’ouest d’''Er-Rabiyêh''. Voir {{sc|Arab}}, t. {{rom|i}}, col. 819. Mais aucun site, dans ces parages, ne rappelle l’antique dénomination hébraïque. Cependant, comme le texte grec du Vatican porte {{lang|grc|Σομὰ}}, quelques exégètes ont pensé qu’''ʾEṡʿân'' était une leçon fautive pour ''Šâmaʿ'' (Septante : {{lang|grc|Σαμαὰ}} ; Vulgate : ''Samma''), 1 Par.j {{rom|ii}}, 43, et, d’après cela, ont cru reconnaître la cité dont nous parlons dans Es-Simîâ, lieu ruiné, situé à peu de distance au sud d’Er-Rabîyéh. Cf. Keil, Josua, Leipzig, 1874, p. 134. Telle est l’identification adoptée, au moins comme possible, par les explorateurs anglais. Cf. ''Survey of Western Palestine, Memoirs'', Londres, 1881-1883, t. {{rom|iii}}, p. 313, 378 ; G. Armstrong, W. Wilson et Conder, ''Names and places in the Old and New Testament'', Londres, 1889, p. 62. L’emplacement répond bien aux données scripturaires ; mais il faut avouer que l’opinion repose sur une base très fragile, une supposition que n’appuient ni le texte hébreu, dont les manuscrits n’offrent aucune variante, ni les anciennes versions, à part le grec du ''Codex Vaticanus''. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} '''ÉSAU''' (hébreu : ''ʾÊṡâv'' ; Septante : {{lang|grc|Ἡσαῦ}}), fils aîné d’Isaac et de Rébecca. Son histoire commence dans le sein même de sa mère, où les deux enfants jumeaux de Rébecca s’entre-choquaient : c’était une sorte de prophétie en action, révélant par avance l’opposition qui devait dans la suite exister entre les deux frères et les luttes futures entre leurs descendants. Gen., {{rom|xxv}}, 22-23. Cf. Rom., {{rom|ix}}, 11-13. Il vint le premier au monde ; « il était roux et velu comme un manteau de poils, cf. {{rom|xxvii}}, 16, et on lui donna [à cause de cela] le nom d’Ésaû, » qui signifie « velu ». Gen., {{rom|xxv}}, 25. Cette particularité, que les médecins désignent par le terme d’hypertrichose, semblerait indiquer un tempérament robuste et vigoureux, tel du reste qu’il se révéla plus tard par les goûts d’Ésaû pour les exercices violents de la chasse et la vie libre au grand air. Gen., xxiv, 27. Le mot que la Vulgate a rendu par « laboureur » a plutôt le sens d’« homme des champs » ; {{lang|grc|ἄγρoιϰoς}}, disent les Septante, traduction qui répond mieux au caractère d’Ésaû, dont les habitudes de chasseur ne convenaient guère au calme d’une existence vouée à l’agriculture. Un jour qu’il revenait des champs accablé de fatigue, il vit un plat de lentilles que Jacob avait préparé. Ces légumes sont un mets fort apprécié des Orientaux, particulièrement en Égypte et en Syrie, même de nos jours. Cf. II Reg., {{rom|xvil}}, 28. « Fais-moi, lui dit-il, je te prie, manger de ce [mets] roux, parce que je suis las. » Gen., xxv, 30. On ne saurait douter que Rébecca n’eût fait connaître à Jacob, son enfant de prédilection, l’oracle divin qui le concernait. Gen., {{rom|xxv}}, 23. Jacob voulut donc profiter des dispositions où il voyait Ésaü pour prévenir les résistances que celui-ci pourrait opposer plus tard à l’accomplissement des promesses de Dieu, et il demanda à son frère de lui vendre, en échange du plat convoité, son droit d’aînesse : « Je me meurs, répondit Ésaü, et à quoi me servira mon droit d’aînesse ? » Il y consentit donc et confirma même ce marché par un serment, que pour plus de sûreté Jacob exigea de lui, mais qu’il devait violer ; ensuite « il prit du pain, le plat de lentilles, mangea, but et s’en alla, sans se soucier d’avoir ainsi vendu son droit d’aînesse ». Gen., {{rom|xxv}}, 29-31. Saint Paul a qualifié Ésaü de profane et de sacrilège. Hebr., XII, 16. Ce mot est justifié par le mépris que fit Ésaü de la bénédiction paternelle. Il distinguait, il est vrai, entre le droit de primogéniture et cette bénédiction, Gen., xxvii, 36 ; mais on voit par les réponses d’Isaac que ces deux privilèges étaient inséparables. Gen., {{rom|xxvii}}, 33, 35-37, 39-40. — Ce pacte honteux valut à Ésaü le surnom d’Édom, « roux, » en souvenir des lentilles qu’il avait payées de son droit d’aînesse. Toutefois cette appellation ne s’applique généralement, dans les Livres Saints, qu’au peuple formé par ses descendants et à la région qu’ils habitèrent. Le fils aîné d’Isaac épousa ensuite, lorsqu’il eut atteint sa quarantième année, deux Héthéennes, Judith, fille de Béeri, et Basemath, fille d’Élon, quoique « elles eussent affligé le cœur d’Isaac et de Rébecca ». Gen., {{rom|xxvi}}, 34. Mais, malgré ses torts, il restait toujours le fils aîné et conservait ses droits de primogéniture aux yeux de son père. Aussi, lorsque Isaac eut cru voir dans l’affaiblissement de sa vue un signe de sa fin prochaine, le vieux patriarche appela-t-il Ésaù pour lui donner sa bénédiction. Gen., {{rom|xxvii}}, 1-4. Il n’avait pas compris sans doute toute la portée de la réponse de Dieu à Rébecca, Gen., xxv, 23, et il devait, d’ailleurs, regarder comme nulle la vente qu’Ésaû avait faite à Jacob. Il lui ordonna donc de prendre ses armes et de lui apporter ensuite le gibier, quand il l’aurait apprêté de la manière qu’il savait être de son goût ; après ce repas, il lui donnerait sa bénédiction. Or, pendant qu’Ésaû était à la chasse, Rébecca revêtit Jacob des habits de son frère, prépara un repas à Isaac, et le patriarche, trompé par les apparences et par l’affirmation de Jacob, lui donna solennellement la bénédiction de l’aîné. Gen., {{rom|xxvii}}, 5-29. Ésaü arriva bientôt après ; il rugit de colère et de douleur en apprenant ce qui s’était passé, et demanda à son père de le bénir lui aussi. Mais Isaac lui déclara que Jacob avait bien reçu cette bénédiction, qu’il venait réclamer trop tard. Vainement Ésaü<section end="ÉSAAN"/><noinclude> <references/></noinclude> tl8fk9cuzvfzeqpwdj10e187w7zhc5a 15891809 15891807 2026-06-27T12:05:33Z Verbex 1987 15891809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|1909|ERHARD — ÉSAÜ|1910}}</noinclude>religieux du même monastère. (Voir {{sc|Concordances}}, col. 898-899.) — Cf. Ziegelbauer, ''Historia rei litter. Ord. S. Benedicti'', t. {{rom|iv}}, p. 15, 23. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} <section begin="ERIOCH"/><nowiki/> '''ERIOCH''' (Septante : {{lang|grc|Ἐἰριώχ}} ; ''Codex Alexandrinus'' : {{lang|grc|Ἀρἰoχ}}, roi des Éliciens, c’est-à-dire des Élymiens. Judith, {{rom|i}}, 6. Il est difficile de savoir exactement ce qu’était Érioch. Son nom paraît altéré. On l’a identifié avec divers rois de Perse et de Médie. L’hypothèse la plus vraisemblable qu’on ait émise à son sujet paraît être celle de M. Robiou. Ce savant a supposé qu’Érioch ou Arioch était un roi d’Élam, appelé dans les documents cunéiformes Urtaki. Ce fut le premier adversaire contre lequel eut à lutter dans ce pays le roi de Ninive Assurbanipal. Celui-ci a raconté sa campagne contre Urtaki sur un de ses cylindres. Voir le texte dans G. Smith, ''History of Assurbanipal'', 1871, p. 100-107. L’Érioch de Judith était un roi d’Elam comme Urtaki. « Si l’on admet qu’un copiste grec ait omis le petit trait transversal d’un t, le texte grec (’Aptw-/) et {{Ie}} texte syriaque (Ariuc) qui en dérive, reproduiront fidèlement le nom du roi Urtaki, » dit M. Robiou, Deux questions de chronologie et d’histoire éclaircies par les Annales d’Assurbanipal, dans la ''Revue archéologique'', juillet 1875, t. {{rom|xxx}}, p. 29. — La plaine d’Érioch ({{lang|grc|πεδίον Ἀρἰωχ}} ;campus Erioch), dont il est parlé dans ce même passage du livre de Judith, {{rom-maj|I}}, 6, doit s’entendre des possessions en plaine du roi d’Élam, par opposition à la partie montagneuse de ses Etats. {{d|F. Vigouroux.|3|sc}} <section end="ERIOCH"/> <section begin="ÉSAAN"/><nowiki/> '''ÉSAAN''' (hébreu : ''ʾEṡʿân'' ; Septante : ''Codex Vaticanus'', {{lang|grc|Σομὰ}} ; Codex Alexandrinus, {{lang|grc|Ἐσάν}}), ville de la tribu de Juda, mentionnée une seule fois dans l’Écriture, Jos., {{rom|xv}}, 52. Citée entre Ruma et Janum, elle fait partie du deuxième groupe de « la montagne », principalement déterminé par Hébron. Jos., {{rom|xv}}, 52-54. Van de Velde, ''Memoir to accompany Ihe Map of the Holy Land'', Gotha, 1858, p. 310, tout en la distinguant d’Asan de Jos., {{rom|xv}}, 42, voudrait l’assimiler à l’Asan de I Par., iv, 32, et à la ''Kôr-ʿAsân'' (Vulgate : ''lacus Asan'') de 1 Reg., {{rom|xxx}}, 30. Mais l’orthographe des noms ne permet pas de confondre {{lang|he|אשעו}}, ''ʾEṡʿân'', avec {{lang|he|עשו}}, ''ʿAšân'' ; puis la situation des localités n’est pas la même. Voir {{sc|Asan}}, t. {{rom|i}}, col. 1055. L’emplacement d’Esaan pourrait être déterminé d’après Celui des deux villes précédentes : Arab correspond probablement à ''Khirbet Er-Rabîyéh'', au sud-ouest d’Hébron, et Ruma, d’après l’hébreu Dûmâh, à Khirbet Daouméh, un peu à l’ouest d’''Er-Rabiyêh''. Voir {{sc|Arab}}, t. {{rom|i}}, col. 819. Mais aucun site, dans ces parages, ne rappelle l’antique dénomination hébraïque. Cependant, comme le texte grec du Vatican porte {{lang|grc|Σομὰ}}, quelques exégètes ont pensé qu’''ʾEṡʿân'' était une leçon fautive pour ''Šâmaʿ'' (Septante : {{lang|grc|Σαμαὰ}} ; Vulgate : ''Samma''), 1 Par.j {{rom|ii}}, 43, et, d’après cela, ont cru reconnaître la cité dont nous parlons dans Es-Simîâ, lieu ruiné, situé à peu de distance au sud d’Er-Rabîyéh. Cf. Keil, Josua, Leipzig, 1874, p. 134. Telle est l’identification adoptée, au moins comme possible, par les explorateurs anglais. Cf. ''Survey of Western Palestine, Memoirs'', Londres, 1881-1883, t. {{rom|iii}}, p. 313, 378 ; G. Armstrong, W. Wilson et Conder, ''Names and places in the Old and New Testament'', Londres, 1889, p. 62. L’emplacement répond bien aux données scripturaires ; mais il faut avouer que l’opinion repose sur une base très fragile, une supposition que n’appuient ni le texte hébreu, dont les manuscrits n’offrent aucune variante, ni les anciennes versions, à part le grec du ''Codex Vaticanus''. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} '''ÉSAU''' (hébreu : ''ʾÊṡâv'' ; Septante : {{lang|grc|Ἡσαῦ}}), fils aîné d’Isaac et de Rébecca. Son histoire commence dans le sein même de sa mère, où les deux enfants jumeaux de Rébecca s’entre-choquaient : c’était une sorte de prophétie en action, révélant par avance l’opposition qui devait dans la suite exister entre les deux frères et les luttes futures entre leurs descendants. Gen., {{rom|xxv}}, 22-23. Cf. Rom., {{rom|ix}}, 11-13. Il vint le premier au monde ; « il était roux et velu comme un manteau de poils, cf. {{rom|xxvii}}, 16, et on lui donna [à cause de cela] le nom d’Ésaû, » qui signifie « velu ». Gen., {{rom|xxv}}, 25. Cette particularité, que les médecins désignent par le terme d’hypertrichose, semblerait indiquer un tempérament robuste et vigoureux, tel du reste qu’il se révéla plus tard par les goûts d’Ésaû pour les exercices violents de la chasse et la vie libre au grand air. Gen., xxiv, 27. Le mot que la Vulgate a rendu par « laboureur » a plutôt le sens d’« homme des champs » ; {{lang|grc|ἄγρoιϰoς}}, disent les Septante, traduction qui répond mieux au caractère d’Ésaû, dont les habitudes de chasseur ne convenaient guère au calme d’une existence vouée à l’agriculture. Un jour qu’il revenait des champs accablé de fatigue, il vit un plat de lentilles que Jacob avait préparé. Ces légumes sont un mets fort apprécié des Orientaux, particulièrement en Égypte et en Syrie, même de nos jours. Cf. II Reg., {{rom|xvil}}, 28. « Fais-moi, lui dit-il, je te prie, manger de ce [mets] roux, parce que je suis las. » Gen., xxv, 30. On ne saurait douter que Rébecca n’eût fait connaître à Jacob, son enfant de prédilection, l’oracle divin qui le concernait. Gen., {{rom|xxv}}, 23. Jacob voulut donc profiter des dispositions où il voyait Ésaü pour prévenir les résistances que celui-ci pourrait opposer plus tard à l’accomplissement des promesses de Dieu, et il demanda à son frère de lui vendre, en échange du plat convoité, son droit d’aînesse : « Je me meurs, répondit Ésaü, et à quoi me servira mon droit d’aînesse ? » Il y consentit donc et confirma même ce marché par un serment, que pour plus de sûreté Jacob exigea de lui, mais qu’il devait violer ; ensuite « il prit du pain, le plat de lentilles, mangea, but et s’en alla, sans se soucier d’avoir ainsi vendu son droit d’aînesse ». Gen., {{rom|xxv}}, 29-31. Saint Paul a qualifié Ésaü de profane et de sacrilège. Hebr., XII, 16. Ce mot est justifié par le mépris que fit Ésaü de la bénédiction paternelle. Il distinguait, il est vrai, entre le droit de primogéniture et cette bénédiction, Gen., xxvii, 36 ; mais on voit par les réponses d’Isaac que ces deux privilèges étaient inséparables. Gen., {{rom|xxvii}}, 33, 35-37, 39-40. — Ce pacte honteux valut à Ésaü le surnom d’Édom, « roux, » en souvenir des lentilles qu’il avait payées de son droit d’aînesse. Toutefois cette appellation ne s’applique généralement, dans les Livres Saints, qu’au peuple formé par ses descendants et à la région qu’ils habitèrent. Le fils aîné d’Isaac épousa ensuite, lorsqu’il eut atteint sa quarantième année, deux Héthéennes, Judith, fille de Béeri, et Basemath, fille d’Élon, quoique « elles eussent affligé le cœur d’Isaac et de Rébecca ». Gen., {{rom|xxvi}}, 34. Mais, malgré ses torts, il restait toujours le fils aîné et conservait ses droits de primogéniture aux yeux de son père. Aussi, lorsque Isaac eut cru voir dans l’affaiblissement de sa vue un signe de sa fin prochaine, le vieux patriarche appela-t-il Ésaù pour lui donner sa bénédiction. Gen., {{rom|xxvii}}, 1-4. Il n’avait pas compris sans doute toute la portée de la réponse de Dieu à Rébecca, Gen., xxv, 23, et il devait, d’ailleurs, regarder comme nulle la vente qu’Ésaû avait faite à Jacob. Il lui ordonna donc de prendre ses armes et de lui apporter ensuite le gibier, quand il l’aurait apprêté de la manière qu’il savait être de son goût ; après ce repas, il lui donnerait sa bénédiction. Or, pendant qu’Ésaû était à la chasse, Rébecca revêtit Jacob des habits de son frère, prépara un repas à Isaac, et le patriarche, trompé par les apparences et par l’affirmation de Jacob, lui donna solennellement la bénédiction de l’aîné. Gen., {{rom|xxvii}}, 5-29. Ésaü arriva bientôt après ; il rugit de colère et de douleur en apprenant ce qui s’était passé, et demanda à son père de le bénir lui aussi. Mais Isaac lui déclara que Jacob avait bien reçu cette bénédiction, qu’il venait réclamer trop tard. Vainement Ésaü<section end="ÉSAAN"/><noinclude> <references/></noinclude> cfb4ecdtcs5ttxgbe304dqi5yki700x Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1190 104 4011979 15892703 15117858 2026-06-28T05:48:04Z Verbex 1987 15892703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2301|FOLIE — FONTAINE|2302}}</noinclude><section begin="FOLIE"/><nowiki/> '''FOLIE''', état de quelqu’un qui a perdu la raison. On donne improprement le nom de folie à cet autre état d’un homme qui, jouissant de sa raison, ne sait pas s’en servir pour bien se conduire. Sur ce genre de folie, dont parle souvent la Sainte Écriture, voir {{sc|Sottise}}. 1° Moïse annonce à son peuple que, s’il est infidèle, Dieu le frappera de folie (siggâ’ôn, Kapxitlr&y., ''amentia'') et de stupeur d’esprit (tinihôn lebâb, êxsTâdiî 8 : ''avoia'' ; , furor mentis). Deut., {{rom|xxviii}}, 23. Il sera alors comme hors de lui (mesuggà’, napàii>.ï)y.To ; , ''stupens ad terrorem'') à cause des choses dont il sera témoin. Deut., xxviii, 31. Le prophète Zacharie, {{rom|xii}}, 4, annonce aussi qu’au jour du châtiment, Dieu frappera de folie (siggâ’ôn, itapacppovy/io-i ; , ''amentia'') les cavaliers de Jérusalem. 2° Saül fut sujet à des attaques de folie sous l’empire du mauvais esprit. Il eut alors des transports ( hitnabbê’, 7tposcpr, TEjæv, ''prophetavit'') comme ceux d’un prophète agité par un esprit. I Reg., {{rom|xviii}}, 10. — Quand David se réfugia auprès d’Achis, roi de Geth, il craignit que le bruit de ses exploits ne le rendît suspect. Alors il simula la folie (vayyîtholêl, itpoæTcoii-aaTo, ''collabebatur''), et s’appliqua à en donner des marques, si bien que le roi Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou (mistaggêa’, ÈTriX^TtTo ; , ''insanus'') ; pourquoi me l’amener ? Est-ce que je manque de fous (mesuggâ’im, èitO.riitToi, ''furiosi''), pour que j’aie besoin devoir celui-ci faire ses folies (hiStaggêa’, émXriTCTCiJEuôat, ''furere'')? » I Reg., {{rom|xxi}}, 13-15. Dans le titre du Psaume xxxiv (xxxin), 1, cette simulation de la folie est caractérisée par l’expression : changer son goût, c’est-à-dire son bon sens (la’am, Trpôaomav, ''vultus''). — On donne le nom de fous à ceux qui en ont l’apparence. Jéhu traite de fou (mesuggà’, È7ctXr|7cTo ; , insanus) le jeune homme qui vient le sacrer de la part d’Élisée. IV Reg., IX, 11. Quand ce même Jéhu accourt avec ses chars contre Joram, celui-ci le voit venir de loin et dit qu’il conduit avec folie (Siggâ’ôn, xapiXXa-fiq, ''præceps''). IV Reg., îx, 20. — Séméias, par haine pour Jérémie, dit au prêtre Sophonie qu’il a charge de faire mettre en prison quiconque est fou et se mêle de prophétiser (mesuggà’oumitenabbë’, |j.atvci[iévoç xoc’t itpoçriTeywv, ''arreptitius et prophetans''), et il comprend Jérémie dans ce genre d’hommes. Jer., {{rom|xxix}}, 26. — Le mot hôlelôt, de ''hâlal'', « être insensé, » est employé plusieurs fois par l’Ecclésiaste, {{rom|i}}, 17 ; {{rom|ii}}, 12 ; {{rom|vii}}, 25 ; {{rom|x}}, 13, pour désigner l’aberration de l’esprit poussée jusqu’à la folie, et Jérémie, xxv, 16 ; {{rom-maj|L}}, 38 ; {{rom|ii}}, 7, se sert du verbe itehôlâlû dans le même sens. — Dans les Proverbes, {{rom|xxvi}}, 18. celui qui trompe son prochain par plaisanterie est comparé à un enragé (mitelahlêah, ît61j.svo ; , ''noxius''). 3° En punition de son orgueil, le roi Nabuchodonosor fut frappé de folie durant « sept temps ». Dan., {{rom|iv}}, 25, 32, 33. Il fut chassé du milieu des hommes, probablement dans les vastes jardins de son palais, mangea l’herbe comme les bœufs, vécut exposé à toutes les intempéries et laissa croître ses ongles et ses cheveux. Cette forme de folie s’appelle lycanthropie. Le malade se croit changé en bête, ordinairement en loup, et en prend la manière de vivre. Le roi de Babylone se crut transformé en l’un de ces taureaux dont il voyait les gigantesques formes sur les murs de son palais. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chérubins|{{sc|Chérubins}}]], col. 663-671. La lycanthropie était une maladie bien connue des anciens. Virgile, ''Eclog.'', {{rom|vi}}, 48, et Ovide, ''Metam.'', {{rom|xv}}, 326, parlent des filles de Prœtus, que Junon avait frappées de folie à cause de leur orgueil, et qui se croyaient changées en génisses. Au moyen âge, où ce mal paraît avoir été plus fréquent que de nos jours, on ne s’en expliquait pas la nature, et les lycanthropes passèrent pour des êtres extraordinaires appelés loups-garous. « Les cynanthropes et les lycanthropes abandonnaient leurs demeures pour s’enfoncer dans les forêts, laissant croître leurs ongles, leurs cheveux, leur barbe, et poussant la férocité jusqu’à mutiler, parfois tuer de malheureux enfants. » Brière de Boismont, ''Des hallucinations'', Paris, 1852, p. 383. Nabuchodonosor se nourrissait d’herbe, comme les ruminants. Un spécialiste, le {{Dr}} Browne, cité par Pusey, ''Daniel the Prophet'', Oxford, 1864, p. 423, atteste avoir eu dans son service d’aliénés des « phytophages qui mangent de l’herbe, des feuilles, de jeunes branches, etc. ». Le même spécialiste tient pour admissible qu’un malade atteint de lycanthropie, comme Nabuchodonosor, garde encore la conscience de son identité et la faculté de prier. Ainsi s’expliquerait comment le roi de Babylone rentra enfin en lui-même et s’adressa humblement à Dieu. Dan., {{rom|iv}}, 34. Cf. Pusey, ''Daniel'', p. 431-435 ; Trochon, ''Daniel'', Paris, 1882, p. 29-32 ; Fabre d’Envieu, ''Le livre du prophète Daniel'', Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, 1™ partie, p. 322-332 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom-maj|IV}}, p. 330-334. Nabuchodonosor guérit de son mal après une période septennaire que le texte sacré ne détermine pas. La lycanthropie, en effet, n’est pas une maladie incurable. Le médecin J. Mercurialis, ''Medicina practica'', Venise, 1620, p. 57, écrit : « Cette horrible maladie n’est pas mortelle ; mais bien qu’elle dure ordinairement un certain nombre de mois, on lit que la guérison a été obtenue même après des années. » Hérodote, {{rom|iv}}, 105, mentionne, sans d’ailleurs y croire, des cas de lycanthropie intermittente chez un peuple scythe, les Neures. 4° Le Nouveau Testament ne mentionne pas de cas distincts de folie. Il est possible que chez plusieurs malades la folie se soit compliquée de possession démoniaque et ait été guérie sous cette dernière forme. Voir Démoniaques, col. 1374. — Quand les parents de Jésus virent que la foule l’assiégeait, sans même lui laisser le temps de prendre sa nourriture, ils vinrent se saisir de lui en disant : « Il est devenu fou ! » ( i%kart, ''in furorem versus est''). Marc, {{rom|iii}}, 21. Ils avaient sans doute l’intention de préserver Notre -Seigneur ; mais le propos qu’ils tenaient ainsi en public outrageait le divin Maître et pouvait le déconsidérer aux yeux de plusieurs. — Festus dit à saint Paul que sa science tourne à la folie (pavi’a, ''insania''). Act., {{rom|xxvi}}, 24. L’Apôtre écrit lui-même aux Corinthiens que si un étranger entrait dans leur assemblée pendant qu’ils exercent le don des langues, il les croirait atteints de folie ([iac’veoUat, ''insania''). I Cor., xiv, 23. Saint Pierre taxe de folie (Ttapaçpovfa, ''insimentia'') le faux prophète Balaam. II Petr., {{rom|ii}}, 16. Dans ces derniers passages, il s’agit non pas de fous, mais d’hommes qui agissent comme s’ils l’étaient. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOLIE"/> <section begin="FONTAINE 1"/><nowiki/> '''1. FONTAINE'''. — I. {{sc|Noms.}} — La Vulgate rend par fons les mots hébreux suivants, qui tous se rapportent à la source naturelle d’eau vive. — 1° ''ʿAyin'' (Septante : Triqyri), expression commune aux langues sémitiques, et qui veut dire en même temps « œil » et « source ». À l’état construit, ’En, elle entre dans la composition de plusieurs noms de lieux, comme ''ʿEn Gédî'' (Engaddi), « la source du chevreau ; » ''ʿEn Gannîm'' (Engannim), « la source des jardins, » etc., caractérisés par les eaux qui y prennent naissance. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Aïn|{{sc|Aïn}}]], 1. 1, col. 315. — 2° ''Maʿyân'', Lev., {{rom|xi}}, 36 ; Ps. lxxiii (hébreu, lxxiv), 15 ; Prov., xxv, 26 ; Cant., {{rom|iv}}, 12, 15 ; Joël, {{rom|iii}}, 18 ; pluriel : ma’yânôt, II Par., {{rom|xxxii}}, 4 ; ''maʿyânîm'', Ps. ciii (hébreu, civ), 10 ; état construit, ''maʿyenê'', III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25, etc. C’est le même mot, ’ayin, avec ''mem'' préfixe ou ''mem'' local, qui ajoute à l’idée générale celle de « lieu bien arrosé par des fontaines », ou « collection de sources ». Tel est le sens qu’il a Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xviii, 15 ; III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25 ; II Par., xxxii, 4. — 3° ''Môsâ’-mayim'', « lieu d’où sortent les eaux » (''môsâ'' vient de la racine ''yâsâ'', « sortir » ). IV Reg., n, 21 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; Ps. cvi (hébreu, cvii), 33, 35 ; Is., {{rom|xli}}, 18 ; {{rom|lviii}}, 11. Les Septante ont traduit littéralement : ôiéÇoSoç Ttôv iêiïiflv, IV Reg., {{rom|ii}}, 21 ; Ps. evi, 33, 35 ; tÇoôo ; to-j CScuo ; , II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; tandis qu’ils<section end="FONTAINE 1"/><noinclude> <references/></noinclude> 081wahivlcoz7o6z26s14eqwv82nbdx 15892710 15892703 2026-06-28T05:58:44Z Verbex 1987 15892710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2301|FOLIE — FONTAINE|2302}}</noinclude><section begin="FOLIE"/><nowiki/> '''FOLIE''', état de quelqu’un qui a perdu la raison. On donne improprement le nom de folie à cet autre état d’un homme qui, jouissant de sa raison, ne sait pas s’en servir pour bien se conduire. Sur ce genre de folie, dont parle souvent la Sainte Écriture, voir {{sc|Sottise}}. 1° Moïse annonce à son peuple que, s’il est infidèle, Dieu le frappera de folie (''šiggâʿôn'', Kapxitlr&y., ''amentia'') et de stupeur d’esprit (''ṭimhôn lebâb'', êxsTâdiî 8 : ''avoia'' ; , ''furor mentis''). Deut., {{rom|xxviii}}, 23. Il sera alors comme hors de lui (''mešuggàʿ'', napàii>.ï)y.To ; , ''stupens ad terrorem'') à cause des choses dont il sera témoin. Deut., xxviii, 31. Le prophète Zacharie, {{rom|xii}}, 4, annonce aussi qu’au jour du châtiment, Dieu frappera de folie (''šiggâʿôn'', itapacppovy/io-i ; , ''amentia'') les cavaliers de Jérusalem. 2° Saül fut sujet à des attaques de folie sous l’empire du mauvais esprit. Il eut alors des transports (''hiṭnabbêʾ'', 7tposcpr, TEjæv, ''prophetavit'') comme ceux d’un prophète agité par un esprit. I Reg., {{rom|xviii}}, 10. — Quand David se réfugia auprès d’Achis, roi de Geth, il craignit que le bruit de ses exploits ne le rendît suspect. Alors il simula la folie (''vayyîṭholêl'', itpoæTcoii-aaTo, ''collabebatur''), et s’appliqua à en donner des marques, si bien que le roi Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou (''mištaggêaʿ'', ÈTriX^TtTo ; , ''insanus'') ; pourquoi me l’amener ? Est-ce que je manque de fous (''mešuggâʿim'', èitO.riitToi, ''furiosi''), pour que j’aie besoin devoir celui-ci faire ses folies (''hištaggêaʿ'', émXriTCTCiJEuôat, ''furere'')? » I Reg., {{rom|xxi}}, 13-15. Dans le titre du Psaume xxxiv (xxxiii), 1, cette simulation de la folie est caractérisée par l’expression : changer son goût, c’est-à-dire son bon sens ('taʿam'', Trpôaomav, ''vultus''). — On donne le nom de fous à ceux qui en ont l’apparence. Jéhu traite de fou (''mešuggàʿ'', È7ctXr|7cTo ; , insanus) le jeune homme qui vient le sacrer de la part d’Élisée. IV Reg., IX, 11. Quand ce même Jéhu accourt avec ses chars contre Joram, celui-ci le voit venir de loin et dit qu’il conduit avec folie (''šiggâʿôn'', xapiXXa-fiq, ''præceps''). IV Reg., îx, 20. — Séméias, par haine pour Jérémie, dit au prêtre Sophonie qu’il a charge de faire mettre en prison quiconque est fou et se mêle de prophétiser (''mešuggàʿoumiṭnabbêʾ'', |j.atvci[iévoç xoc’t itpoçriTeywv, ''arreptitius et prophetans''), et il comprend Jérémie dans ce genre d’hommes. Jer., {{rom|xxix}}, 26. — Le mot ''hôlelôṭ'', de ''hâlal'', « être insensé, » est employé plusieurs fois par l’Ecclésiaste, {{rom|i}}, 17 ; {{rom|ii}}, 12 ; {{rom|vii}}, 25 ; {{rom|x}}, 13, pour désigner l’aberration de l’esprit poussée jusqu’à la folie, et Jérémie, xxv, 16 ; {{rom-maj|L}}, 38 ; {{rom|ii}}, 7, se sert du verbe ''iṭehôlâlû'' dans le même sens. — Dans les Proverbes, {{rom|xxvi}}, 18. celui qui trompe son prochain par plaisanterie est comparé à un enragé (''miṭelahlêah'', ît61j.svo ; , ''noxius''). 3° En punition de son orgueil, le roi Nabuchodonosor fut frappé de folie durant « sept temps ». Dan., {{rom|iv}}, 25, 32, 33. Il fut chassé du milieu des hommes, probablement dans les vastes jardins de son palais, mangea l’herbe comme les bœufs, vécut exposé à toutes les intempéries et laissa croître ses ongles et ses cheveux. Cette forme de folie s’appelle lycanthropie. Le malade se croit changé en bête, ordinairement en loup, et en prend la manière de vivre. Le roi de Babylone se crut transformé en l’un de ces taureaux dont il voyait les gigantesques formes sur les murs de son palais. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chérubins|{{sc|Chérubins}}]], col. 663-671. La lycanthropie était une maladie bien connue des anciens. Virgile, ''Eclog.'', {{rom|vi}}, 48, et Ovide, ''Metam.'', {{rom|xv}}, 326, parlent des filles de Prœtus, que Junon avait frappées de folie à cause de leur orgueil, et qui se croyaient changées en génisses. Au moyen âge, où ce mal paraît avoir été plus fréquent que de nos jours, on ne s’en expliquait pas la nature, et les lycanthropes passèrent pour des êtres extraordinaires appelés loups-garous. « Les cynanthropes et les lycanthropes abandonnaient leurs demeures pour s’enfoncer dans les forêts, laissant croître leurs ongles, leurs cheveux, leur barbe, et poussant la férocité jusqu’à mutiler, parfois tuer de malheureux enfants. » Brière de Boismont, ''Des hallucinations'', Paris, 1852, p. 383. Nabuchodonosor se nourrissait d’herbe, comme les ruminants. Un spécialiste, le {{Dr}} Browne, cité par Pusey, ''Daniel the Prophet'', Oxford, 1864, p. 423, atteste avoir eu dans son service d’aliénés des « phytophages qui mangent de l’herbe, des feuilles, de jeunes branches, etc. ». Le même spécialiste tient pour admissible qu’un malade atteint de lycanthropie, comme Nabuchodonosor, garde encore la conscience de son identité et la faculté de prier. Ainsi s’expliquerait comment le roi de Babylone rentra enfin en lui-même et s’adressa humblement à Dieu. Dan., {{rom|iv}}, 34. Cf. Pusey, ''Daniel'', p. 431-435 ; Trochon, ''Daniel'', Paris, 1882, p. 29-32 ; Fabre d’Envieu, ''Le livre du prophète Daniel'', Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, 1™ partie, p. 322-332 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom-maj|IV}}, p. 330-334. Nabuchodonosor guérit de son mal après une période septennaire que le texte sacré ne détermine pas. La lycanthropie, en effet, n’est pas une maladie incurable. Le médecin J. Mercurialis, ''Medicina practica'', Venise, 1620, p. 57, écrit : « Cette horrible maladie n’est pas mortelle ; mais bien qu’elle dure ordinairement un certain nombre de mois, on lit que la guérison a été obtenue même après des années. » Hérodote, {{rom|iv}}, 105, mentionne, sans d’ailleurs y croire, des cas de lycanthropie intermittente chez un peuple scythe, les Neures. 4° Le Nouveau Testament ne mentionne pas de cas distincts de folie. Il est possible que chez plusieurs malades la folie se soit compliquée de possession démoniaque et ait été guérie sous cette dernière forme. Voir Démoniaques, col. 1374. — Quand les parents de Jésus virent que la foule l’assiégeait, sans même lui laisser le temps de prendre sa nourriture, ils vinrent se saisir de lui en disant : « Il est devenu fou ! » ( i%kart, ''in furorem versus est''). Marc, {{rom|iii}}, 21. Ils avaient sans doute l’intention de préserver Notre -Seigneur ; mais le propos qu’ils tenaient ainsi en public outrageait le divin Maître et pouvait le déconsidérer aux yeux de plusieurs. — Festus dit à saint Paul que sa science tourne à la folie ({{lang|grc|μανία}}, ''insania''). Act., {{rom|xxvi}}, 24. L’Apôtre écrit lui-même aux Corinthiens que si un étranger entrait dans leur assemblée pendant qu’ils exercent le don des langues, il les croirait atteints de folie ({{lang|grc|μαίνεσθαι}}, ''insania''). I Cor., xiv, 23. Saint Pierre taxe de folie ({{lang|grc|παραφρονία}}, ''insimentia'') le faux prophète Balaam. II Petr., {{rom|ii}}, 16. Dans ces derniers passages, il s’agit non pas de fous, mais d’hommes qui agissent comme s’ils l’étaient. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOLIE"/> <section begin="FONTAINE 1"/><nowiki/> '''1. FONTAINE'''. — I. {{sc|Noms.}} — La Vulgate rend par fons les mots hébreux suivants, qui tous se rapportent à la source naturelle d’eau vive. — 1° ''ʿAyin'' (Septante : {{lang|grc|πηγή}}), expression commune aux langues sémitiques, et qui veut dire en même temps « œil » et « source ». À l’état construit, ''ʿEn'', elle entre dans la composition de plusieurs noms de lieux, comme ''ʿEn Gédî'' (Engaddi), « la source du chevreau ; » ''ʿEn Gannîm'' (Engannim), « la source des jardins, » etc., caractérisés par les eaux qui y prennent naissance. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Aïn|{{sc|Aïn}}]], 1. 1, col. 315. — 2° ''Maʿyân'', Lev., {{rom|xi}}, 36 ; Ps. lxxiii (hébreu, lxxiv), 15 ; Prov., xxv, 26 ; Cant., {{rom|iv}}, 12, 15 ; Joël, {{rom|iii}}, 18 ; pluriel : ma’yânôt, II Par., {{rom|xxxii}}, 4 ; ''maʿyânîm'', Ps. ciii (hébreu, civ), 10 ; état construit, ''maʿyenê'', III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25, etc. C’est le même mot, ''ʿayin'', avec ''mem'' préfixe ou ''mem'' local, qui ajoute à l’idée générale celle de « lieu bien arrosé par des fontaines », ou « collection de sources ». Tel est le sens qu’il a Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xviii, 15 ; III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25 ; II Par., xxxii, 4. — 3° ''Môṣâʾ-mayim'', « lieu d’où sortent les eaux » (''môṣâ'' vient de la racine ''yâṣâ'', « sortir » ). IV Reg., n, 21 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; Ps. cvi (hébreu, cvii), 33, 35 ; Is., {{rom|xli}}, 18 ; {{rom|lviii}}, 11. Les Septante ont traduit littéralement : ôiéÇoSoç Ttôv iêiïiflv, IV Reg., {{rom|ii}}, 21 ; Ps. evi, 33, 35 ; tÇoôo ; to-j CScuo ; , II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; tandis qu’ils<section end="FONTAINE 1"/><noinclude> <references/></noinclude> qg0ttf1vd109t7cpe99hxa8fy1b15d7 15892735 15892710 2026-06-28T06:16:01Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15892735 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2301|FOLIE — FONTAINE|2302}}</noinclude><section begin="FOLIE"/><nowiki/> '''FOLIE''', état de quelqu’un qui a perdu la raison. On donne improprement le nom de folie à cet autre état d’un homme qui, jouissant de sa raison, ne sait pas s’en servir pour bien se conduire. Sur ce genre de folie, dont parle souvent la Sainte Écriture, voir {{sc|Sottise}}. 1° Moïse annonce à son peuple que, s’il est infidèle, Dieu le frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφληξία}}, ''amentia'') et de stupeur d’esprit (''ṭimhôn lebâb'', {{lang|grc|ἐϰστάσις}}, ''avoia'' ; , ''furor mentis''). Deut., {{rom|xxviii}}, 23. Il sera alors comme hors de lui (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|παράφληϰτoς}}, ''stupens ad terrorem'') à cause des choses dont il sera témoin. Deut., xxviii, 31. Le prophète Zacharie, {{rom|xii}}, 4, annonce aussi qu’au jour du châtiment, Dieu frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφρονήσις}}, ''amentia'') les cavaliers de Jérusalem. 2° Saül fut sujet à des attaques de folie sous l’empire du mauvais esprit. Il eut alors des transports (''hiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|προεφήτευσεν}}, ''prophetavit'') comme ceux d’un prophète agité par un esprit. I Reg., {{rom|xviii}}, 10. — Quand David se réfugia auprès d’Achis, roi de Geth, il craignit que le bruit de ses exploits ne le rendît suspect. Alors il simula la folie (''vayyîṭholêl'', {{lang|grc|προσεπoιήσατo}}, ''collabebatur''), et s’appliqua à en donner des marques, si bien que le roi Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou (''mištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoς}}, ''insanus'') ; pourquoi me l’amener ? Est-ce que je manque de fous (''mešuggâʿim'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoι}}, ''furiosi''), pour que j’aie besoin devoir celui-ci faire ses folies (''hištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτεύεσθαι}}, ''furere'')? » I Reg., {{rom|xxi}}, 13-15. Dans le titre du Psaume xxxiv (xxxiii), 1, cette simulation de la folie est caractérisée par l’expression : changer son goût, c’est-à-dire son bon sens ('taʿam'', {{lang|grc|πρόσωπον}}, ''vultus''). — On donne le nom de fous à ceux qui en ont l’apparence. Jéhu traite de fou (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτoς}}, ''insanus'') le jeune homme qui vient le sacrer de la part d’Élisée. IV Reg., IX, 11. Quand ce même Jéhu accourt avec ses chars contre Joram, celui-ci le voit venir de loin et dit qu’il conduit avec folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραλλαγή}}, ''præceps''). IV Reg., îx, 20. — Séméias, par haine pour Jérémie, dit au prêtre Sophonie qu’il a charge de faire mettre en prison quiconque est fou et se mêle de prophétiser (''mešuggàʿoumiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|μαινoμένoς καὶ προφητεύων}}, ''arreptitius et prophetans''), et il comprend Jérémie dans ce genre d’hommes. Jer., {{rom|xxix}}, 26. — Le mot ''hôlelôṭ'', de ''hâlal'', « être insensé, » est employé plusieurs fois par l’Ecclésiaste, {{rom|i}}, 17 ; {{rom|ii}}, 12 ; {{rom|vii}}, 25 ; {{rom|x}}, 13, pour désigner l’aberration de l’esprit poussée jusqu’à la folie, et Jérémie, xxv, 16 ; {{rom-maj|L}}, 38 ; {{rom|ii}}, 7, se sert du verbe ''iṭehôlâlû'' dans le même sens. — Dans les Proverbes, {{rom|xxvi}}, 18. celui qui trompe son prochain par plaisanterie est comparé à un enragé (''miṭelahlêah'', {{lang|grc|ἰώμένoς}}, ''noxius''). 3° En punition de son orgueil, le roi Nabuchodonosor fut frappé de folie durant « sept temps ». Dan., {{rom|iv}}, 25, 32, 33. Il fut chassé du milieu des hommes, probablement dans les vastes jardins de son palais, mangea l’herbe comme les bœufs, vécut exposé à toutes les intempéries et laissa croître ses ongles et ses cheveux. Cette forme de folie s’appelle lycanthropie. Le malade se croit changé en bête, ordinairement en loup, et en prend la manière de vivre. Le roi de Babylone se crut transformé en l’un de ces taureaux dont il voyait les gigantesques formes sur les murs de son palais. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chérubins|{{sc|Chérubins}}]], col. 663-671. La lycanthropie était une maladie bien connue des anciens. Virgile, ''Eclog.'', {{rom|vi}}, 48, et Ovide, ''Metam.'', {{rom|xv}}, 326, parlent des filles de Prœtus, que Junon avait frappées de folie à cause de leur orgueil, et qui se croyaient changées en génisses. Au moyen âge, où ce mal paraît avoir été plus fréquent que de nos jours, on ne s’en expliquait pas la nature, et les lycanthropes passèrent pour des êtres extraordinaires appelés loups-garous. « Les cynanthropes et les lycanthropes abandonnaient leurs demeures pour s’enfoncer dans les forêts, laissant croître leurs ongles, leurs cheveux, leur barbe, et poussant la férocité jusqu’à mutiler, parfois tuer de malheureux enfants. » Brière de Boismont, ''Des hallucinations'', Paris, 1852, p. 383. Nabuchodonosor se nourrissait d’herbe, comme les ruminants. Un spécialiste, le {{Dr}} Browne, cité par Pusey, ''Daniel the Prophet'', Oxford, 1864, p. 423, atteste avoir eu dans son service d’aliénés des « phytophages qui mangent de l’herbe, des feuilles, de jeunes branches, etc. ». Le même spécialiste tient pour admissible qu’un malade atteint de lycanthropie, comme Nabuchodonosor, garde encore la conscience de son identité et la faculté de prier. Ainsi s’expliquerait comment le roi de Babylone rentra enfin en lui-même et s’adressa humblement à Dieu. Dan., {{rom|iv}}, 34. Cf. Pusey, ''Daniel'', p. 431-435 ; Trochon, ''Daniel'', Paris, 1882, p. 29-32 ; Fabre d’Envieu, ''Le livre du prophète Daniel'', Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, 1™ partie, p. 322-332 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom-maj|IV}}, p. 330-334. Nabuchodonosor guérit de son mal après une période septennaire que le texte sacré ne détermine pas. La lycanthropie, en effet, n’est pas une maladie incurable. Le médecin J. Mercurialis, ''Medicina practica'', Venise, 1620, p. 57, écrit : « Cette horrible maladie n’est pas mortelle ; mais bien qu’elle dure ordinairement un certain nombre de mois, on lit que la guérison a été obtenue même après des années. » Hérodote, {{rom|iv}}, 105, mentionne, sans d’ailleurs y croire, des cas de lycanthropie intermittente chez un peuple scythe, les Neures. 4° Le Nouveau Testament ne mentionne pas de cas distincts de folie. Il est possible que chez plusieurs malades la folie se soit compliquée de possession démoniaque et ait été guérie sous cette dernière forme. Voir Démoniaques, col. 1374. — Quand les parents de Jésus virent que la foule l’assiégeait, sans même lui laisser le temps de prendre sa nourriture, ils vinrent se saisir de lui en disant : « Il est devenu fou ! » ({{lang|grc|ἐξέστη}}, ''in furorem versus est''). Marc, {{rom|iii}}, 21. Ils avaient sans doute l’intention de préserver Notre -Seigneur ; mais le propos qu’ils tenaient ainsi en public outrageait le divin Maître et pouvait le déconsidérer aux yeux de plusieurs. — Festus dit à saint Paul que sa science tourne à la folie ({{lang|grc|μανία}}, ''insania''). Act., {{rom|xxvi}}, 24. L’Apôtre écrit lui-même aux Corinthiens que si un étranger entrait dans leur assemblée pendant qu’ils exercent le don des langues, il les croirait atteints de folie ({{lang|grc|μαίνεσθαι}}, ''insania''). I Cor., xiv, 23. Saint Pierre taxe de folie ({{lang|grc|παραφρονία}}, ''insimentia'') le faux prophète Balaam. II Petr., {{rom|ii}}, 16. Dans ces derniers passages, il s’agit non pas de fous, mais d’hommes qui agissent comme s’ils l’étaient. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOLIE"/> <section begin="FONTAINE 1"/><nowiki/> '''1. FONTAINE'''. — I. {{sc|Noms.}} — La Vulgate rend par fons les mots hébreux suivants, qui tous se rapportent à la source naturelle d’eau vive. — 1° ''ʿAyin'' (Septante : {{lang|grc|πηγή}}), expression commune aux langues sémitiques, et qui veut dire en même temps « œil » et « source ». À l’état construit, ''ʿEn'', elle entre dans la composition de plusieurs noms de lieux, comme ''ʿEn Gédî'' (Engaddi), « la source du chevreau ; » ''ʿEn Gannîm'' (Engannim), « la source des jardins, » etc., caractérisés par les eaux qui y prennent naissance. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Aïn|{{sc|Aïn}}]], 1. 1, col. 315. — 2° ''Maʿyân'', Lev., {{rom|xi}}, 36 ; Ps. lxxiii (hébreu, lxxiv), 15 ; Prov., xxv, 26 ; Cant., {{rom|iv}}, 12, 15 ; Joël, {{rom|iii}}, 18 ; pluriel : ma’yânôt, II Par., {{rom|xxxii}}, 4 ; ''maʿyânîm'', Ps. ciii (hébreu, civ), 10 ; état construit, ''maʿyenê'', III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25, etc. C’est le même mot, ''ʿayin'', avec ''mem'' préfixe ou ''mem'' local, qui ajoute à l’idée générale celle de « lieu bien arrosé par des fontaines », ou « collection de sources ». Tel est le sens qu’il a Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xviii, 15 ; III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25 ; II Par., xxxii, 4. — 3° ''Môṣâʾ-mayim'', « lieu d’où sortent les eaux » (''môṣâ'' vient de la racine ''yâṣâ'', « sortir » ). IV Reg., n, 21 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; Ps. cvi (hébreu, cvii), 33, 35 ; Is., {{rom|xli}}, 18 ; {{rom|lviii}}, 11. Les Septante ont traduit littéralement : ôiéÇoSoç Ttôv iêiïiflv, IV Reg., {{rom|ii}}, 21 ; Ps. evi, 33, 35 ; tÇoôo ; to-j CScuo ; , II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; tandis qu’ils<section end="FONTAINE 1"/><noinclude> <references/></noinclude> qedf5aogtqbux439zggb72owgadnjow 15892737 15892735 2026-06-28T06:17:14Z Verbex 1987 15892737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2301|FOLIE — FONTAINE|2302}}</noinclude><section begin="FOLIE"/><nowiki/> '''FOLIE''', état de quelqu’un qui a perdu la raison. On donne improprement le nom de folie à cet autre état d’un homme qui, jouissant de sa raison, ne sait pas s’en servir pour bien se conduire. Sur ce genre de folie, dont parle souvent la Sainte Écriture, voir {{sc|Sottise}}. 1° Moïse annonce à son peuple que, s’il est infidèle, Dieu le frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφληξία}}, ''amentia'') et de stupeur d’esprit (''ṭimhôn lebâb'', {{lang|grc|ἐϰστάσις, διανoίας}} ; , ''furor mentis''). Deut., {{rom|xxviii}}, 23. Il sera alors comme hors de lui (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|παράφληϰτoς}}, ''stupens ad terrorem'') à cause des choses dont il sera témoin. Deut., xxviii, 31. Le prophète Zacharie, {{rom|xii}}, 4, annonce aussi qu’au jour du châtiment, Dieu frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφρονήσις}}, ''amentia'') les cavaliers de Jérusalem. 2° Saül fut sujet à des attaques de folie sous l’empire du mauvais esprit. Il eut alors des transports (''hiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|προεφήτευσεν}}, ''prophetavit'') comme ceux d’un prophète agité par un esprit. I Reg., {{rom|xviii}}, 10. — Quand David se réfugia auprès d’Achis, roi de Geth, il craignit que le bruit de ses exploits ne le rendît suspect. Alors il simula la folie (''vayyîṭholêl'', {{lang|grc|προσεπoιήσατo}}, ''collabebatur''), et s’appliqua à en donner des marques, si bien que le roi Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou (''mištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoς}}, ''insanus'') ; pourquoi me l’amener ? Est-ce que je manque de fous (''mešuggâʿim'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoι}}, ''furiosi''), pour que j’aie besoin devoir celui-ci faire ses folies (''hištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτεύεσθαι}}, ''furere'')? » I Reg., {{rom|xxi}}, 13-15. Dans le titre du Psaume xxxiv (xxxiii), 1, cette simulation de la folie est caractérisée par l’expression : changer son goût, c’est-à-dire son bon sens ('taʿam'', {{lang|grc|πρόσωπον}}, ''vultus''). — On donne le nom de fous à ceux qui en ont l’apparence. Jéhu traite de fou (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτoς}}, ''insanus'') le jeune homme qui vient le sacrer de la part d’Élisée. IV Reg., IX, 11. Quand ce même Jéhu accourt avec ses chars contre Joram, celui-ci le voit venir de loin et dit qu’il conduit avec folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραλλαγή}}, ''præceps''). IV Reg., îx, 20. — Séméias, par haine pour Jérémie, dit au prêtre Sophonie qu’il a charge de faire mettre en prison quiconque est fou et se mêle de prophétiser (''mešuggàʿoumiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|μαινoμένoς καὶ προφητεύων}}, ''arreptitius et prophetans''), et il comprend Jérémie dans ce genre d’hommes. Jer., {{rom|xxix}}, 26. — Le mot ''hôlelôṭ'', de ''hâlal'', « être insensé, » est employé plusieurs fois par l’Ecclésiaste, {{rom|i}}, 17 ; {{rom|ii}}, 12 ; {{rom|vii}}, 25 ; {{rom|x}}, 13, pour désigner l’aberration de l’esprit poussée jusqu’à la folie, et Jérémie, xxv, 16 ; {{rom-maj|L}}, 38 ; {{rom|ii}}, 7, se sert du verbe ''iṭehôlâlû'' dans le même sens. — Dans les Proverbes, {{rom|xxvi}}, 18. celui qui trompe son prochain par plaisanterie est comparé à un enragé (''miṭelahlêah'', {{lang|grc|ἰώμένoς}}, ''noxius''). 3° En punition de son orgueil, le roi Nabuchodonosor fut frappé de folie durant « sept temps ». Dan., {{rom|iv}}, 25, 32, 33. Il fut chassé du milieu des hommes, probablement dans les vastes jardins de son palais, mangea l’herbe comme les bœufs, vécut exposé à toutes les intempéries et laissa croître ses ongles et ses cheveux. Cette forme de folie s’appelle lycanthropie. Le malade se croit changé en bête, ordinairement en loup, et en prend la manière de vivre. Le roi de Babylone se crut transformé en l’un de ces taureaux dont il voyait les gigantesques formes sur les murs de son palais. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chérubins|{{sc|Chérubins}}]], col. 663-671. La lycanthropie était une maladie bien connue des anciens. Virgile, ''Eclog.'', {{rom|vi}}, 48, et Ovide, ''Metam.'', {{rom|xv}}, 326, parlent des filles de Prœtus, que Junon avait frappées de folie à cause de leur orgueil, et qui se croyaient changées en génisses. Au moyen âge, où ce mal paraît avoir été plus fréquent que de nos jours, on ne s’en expliquait pas la nature, et les lycanthropes passèrent pour des êtres extraordinaires appelés loups-garous. « Les cynanthropes et les lycanthropes abandonnaient leurs demeures pour s’enfoncer dans les forêts, laissant croître leurs ongles, leurs cheveux, leur barbe, et poussant la férocité jusqu’à mutiler, parfois tuer de malheureux enfants. » Brière de Boismont, ''Des hallucinations'', Paris, 1852, p. 383. Nabuchodonosor se nourrissait d’herbe, comme les ruminants. Un spécialiste, le {{Dr}} Browne, cité par Pusey, ''Daniel the Prophet'', Oxford, 1864, p. 423, atteste avoir eu dans son service d’aliénés des « phytophages qui mangent de l’herbe, des feuilles, de jeunes branches, etc. ». Le même spécialiste tient pour admissible qu’un malade atteint de lycanthropie, comme Nabuchodonosor, garde encore la conscience de son identité et la faculté de prier. Ainsi s’expliquerait comment le roi de Babylone rentra enfin en lui-même et s’adressa humblement à Dieu. Dan., {{rom|iv}}, 34. Cf. Pusey, ''Daniel'', p. 431-435 ; Trochon, ''Daniel'', Paris, 1882, p. 29-32 ; Fabre d’Envieu, ''Le livre du prophète Daniel'', Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, 1™ partie, p. 322-332 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom-maj|IV}}, p. 330-334. Nabuchodonosor guérit de son mal après une période septennaire que le texte sacré ne détermine pas. La lycanthropie, en effet, n’est pas une maladie incurable. Le médecin J. Mercurialis, ''Medicina practica'', Venise, 1620, p. 57, écrit : « Cette horrible maladie n’est pas mortelle ; mais bien qu’elle dure ordinairement un certain nombre de mois, on lit que la guérison a été obtenue même après des années. » Hérodote, {{rom|iv}}, 105, mentionne, sans d’ailleurs y croire, des cas de lycanthropie intermittente chez un peuple scythe, les Neures. 4° Le Nouveau Testament ne mentionne pas de cas distincts de folie. Il est possible que chez plusieurs malades la folie se soit compliquée de possession démoniaque et ait été guérie sous cette dernière forme. Voir Démoniaques, col. 1374. — Quand les parents de Jésus virent que la foule l’assiégeait, sans même lui laisser le temps de prendre sa nourriture, ils vinrent se saisir de lui en disant : « Il est devenu fou ! » ({{lang|grc|ἐξέστη}}, ''in furorem versus est''). Marc, {{rom|iii}}, 21. Ils avaient sans doute l’intention de préserver Notre -Seigneur ; mais le propos qu’ils tenaient ainsi en public outrageait le divin Maître et pouvait le déconsidérer aux yeux de plusieurs. — Festus dit à saint Paul que sa science tourne à la folie ({{lang|grc|μανία}}, ''insania''). Act., {{rom|xxvi}}, 24. L’Apôtre écrit lui-même aux Corinthiens que si un étranger entrait dans leur assemblée pendant qu’ils exercent le don des langues, il les croirait atteints de folie ({{lang|grc|μαίνεσθαι}}, ''insania''). I Cor., xiv, 23. Saint Pierre taxe de folie ({{lang|grc|παραφρονία}}, ''insimentia'') le faux prophète Balaam. II Petr., {{rom|ii}}, 16. Dans ces derniers passages, il s’agit non pas de fous, mais d’hommes qui agissent comme s’ils l’étaient. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOLIE"/> <section begin="FONTAINE 1"/><nowiki/> '''1. FONTAINE'''. — I. {{sc|Noms.}} — La Vulgate rend par fons les mots hébreux suivants, qui tous se rapportent à la source naturelle d’eau vive. — 1° ''ʿAyin'' (Septante : {{lang|grc|πηγή}}), expression commune aux langues sémitiques, et qui veut dire en même temps « œil » et « source ». À l’état construit, ''ʿEn'', elle entre dans la composition de plusieurs noms de lieux, comme ''ʿEn Gédî'' (Engaddi), « la source du chevreau ; » ''ʿEn Gannîm'' (Engannim), « la source des jardins, » etc., caractérisés par les eaux qui y prennent naissance. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Aïn|{{sc|Aïn}}]], 1. 1, col. 315. — 2° ''Maʿyân'', Lev., {{rom|xi}}, 36 ; Ps. lxxiii (hébreu, lxxiv), 15 ; Prov., xxv, 26 ; Cant., {{rom|iv}}, 12, 15 ; Joël, {{rom|iii}}, 18 ; pluriel : ma’yânôt, II Par., {{rom|xxxii}}, 4 ; ''maʿyânîm'', Ps. ciii (hébreu, civ), 10 ; état construit, ''maʿyenê'', III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25, etc. C’est le même mot, ''ʿayin'', avec ''mem'' préfixe ou ''mem'' local, qui ajoute à l’idée générale celle de « lieu bien arrosé par des fontaines », ou « collection de sources ». Tel est le sens qu’il a Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xviii, 15 ; III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25 ; II Par., xxxii, 4. — 3° ''Môṣâʾ-mayim'', « lieu d’où sortent les eaux » (''môṣâ'' vient de la racine ''yâṣâ'', « sortir » ). IV Reg., n, 21 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; Ps. cvi (hébreu, cvii), 33, 35 ; Is., {{rom|xli}}, 18 ; {{rom|lviii}}, 11. Les Septante ont traduit littéralement : ôiéÇoSoç Ttôv iêiïiflv, IV Reg., {{rom|ii}}, 21 ; Ps. evi, 33, 35 ; tÇoôo ; to-j CScuo ; , II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; tandis qu’ils<section end="FONTAINE 1"/><noinclude> <references/></noinclude> fq8le2z9qsc05o920aj5rwp3o81ej7c 15892741 15892737 2026-06-28T06:18:07Z Verbex 1987 15892741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2301|FOLIE — FONTAINE|2302}}</noinclude><section begin="FOLIE"/><nowiki/> '''FOLIE''', état de quelqu’un qui a perdu la raison. On donne improprement le nom de folie à cet autre état d’un homme qui, jouissant de sa raison, ne sait pas s’en servir pour bien se conduire. Sur ce genre de folie, dont parle souvent la Sainte Écriture, voir {{sc|Sottise}}. 1° Moïse annonce à son peuple que, s’il est infidèle, Dieu le frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφληξία}}, ''amentia'') et de stupeur d’esprit (''ṭimhôn lebâb'', {{lang|grc|ἐϰστάσις, διανoίας}} ; , ''furor mentis''). Deut., {{rom|xxviii}}, 23. Il sera alors comme hors de lui (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|παράφληϰτoς}}, ''stupens ad terrorem'') à cause des choses dont il sera témoin. Deut., xxviii, 31. Le prophète Zacharie, {{rom|xii}}, 4, annonce aussi qu’au jour du châtiment, Dieu frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφρονήσις}}, ''amentia'') les cavaliers de Jérusalem. 2° Saül fut sujet à des attaques de folie sous l’empire du mauvais esprit. Il eut alors des transports (''hiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|προεφήτευσεν}}, ''prophetavit'') comme ceux d’un prophète agité par un esprit. I Reg., {{rom|xviii}}, 10. — Quand David se réfugia auprès d’Achis, roi de Geth, il craignit que le bruit de ses exploits ne le rendît suspect. Alors il simula la folie (''vayyîṭholêl'', {{lang|grc|προσεπoιήσατo}}, ''collabebatur''), et s’appliqua à en donner des marques, si bien que le roi Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou (''mištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoς}}, ''insanus'') ; pourquoi me l’amener ? Est-ce que je manque de fous (''mešuggâʿim'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoι}}, ''furiosi''), pour que j’aie besoin devoir celui-ci faire ses folies (''hištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτεύεσθαι}}, ''furere'')? » I Reg., {{rom|xxi}}, 13-15. Dans le titre du Psaume xxxiv (xxxiii), 1, cette simulation de la folie est caractérisée par l’expression : changer son goût, c’est-à-dire son bon sens (''taʿam'', {{lang|grc|πρόσωπον}}, ''vultus''). — On donne le nom de fous à ceux qui en ont l’apparence. Jéhu traite de fou (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτoς}}, ''insanus'') le jeune homme qui vient le sacrer de la part d’Élisée. IV Reg., IX, 11. Quand ce même Jéhu accourt avec ses chars contre Joram, celui-ci le voit venir de loin et dit qu’il conduit avec folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραλλαγή}}, ''præceps''). IV Reg., îx, 20. — Séméias, par haine pour Jérémie, dit au prêtre Sophonie qu’il a charge de faire mettre en prison quiconque est fou et se mêle de prophétiser (''mešuggàʿoumiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|μαινoμένoς καὶ προφητεύων}}, ''arreptitius et prophetans''), et il comprend Jérémie dans ce genre d’hommes. Jer., {{rom|xxix}}, 26. — Le mot ''hôlelôṭ'', de ''hâlal'', « être insensé, » est employé plusieurs fois par l’Ecclésiaste, {{rom|i}}, 17 ; {{rom|ii}}, 12 ; {{rom|vii}}, 25 ; {{rom|x}}, 13, pour désigner l’aberration de l’esprit poussée jusqu’à la folie, et Jérémie, xxv, 16 ; {{rom-maj|L}}, 38 ; {{rom|ii}}, 7, se sert du verbe ''iṭehôlâlû'' dans le même sens. — Dans les Proverbes, {{rom|xxvi}}, 18. celui qui trompe son prochain par plaisanterie est comparé à un enragé (''miṭelahlêah'', {{lang|grc|ἰώμένoς}}, ''noxius''). 3° En punition de son orgueil, le roi Nabuchodonosor fut frappé de folie durant « sept temps ». Dan., {{rom|iv}}, 25, 32, 33. Il fut chassé du milieu des hommes, probablement dans les vastes jardins de son palais, mangea l’herbe comme les bœufs, vécut exposé à toutes les intempéries et laissa croître ses ongles et ses cheveux. Cette forme de folie s’appelle lycanthropie. Le malade se croit changé en bête, ordinairement en loup, et en prend la manière de vivre. Le roi de Babylone se crut transformé en l’un de ces taureaux dont il voyait les gigantesques formes sur les murs de son palais. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chérubins|{{sc|Chérubins}}]], col. 663-671. La lycanthropie était une maladie bien connue des anciens. Virgile, ''Eclog.'', {{rom|vi}}, 48, et Ovide, ''Metam.'', {{rom|xv}}, 326, parlent des filles de Prœtus, que Junon avait frappées de folie à cause de leur orgueil, et qui se croyaient changées en génisses. Au moyen âge, où ce mal paraît avoir été plus fréquent que de nos jours, on ne s’en expliquait pas la nature, et les lycanthropes passèrent pour des êtres extraordinaires appelés loups-garous. « Les cynanthropes et les lycanthropes abandonnaient leurs demeures pour s’enfoncer dans les forêts, laissant croître leurs ongles, leurs cheveux, leur barbe, et poussant la férocité jusqu’à mutiler, parfois tuer de malheureux enfants. » Brière de Boismont, ''Des hallucinations'', Paris, 1852, p. 383. Nabuchodonosor se nourrissait d’herbe, comme les ruminants. Un spécialiste, le {{Dr}} Browne, cité par Pusey, ''Daniel the Prophet'', Oxford, 1864, p. 423, atteste avoir eu dans son service d’aliénés des « phytophages qui mangent de l’herbe, des feuilles, de jeunes branches, etc. ». Le même spécialiste tient pour admissible qu’un malade atteint de lycanthropie, comme Nabuchodonosor, garde encore la conscience de son identité et la faculté de prier. Ainsi s’expliquerait comment le roi de Babylone rentra enfin en lui-même et s’adressa humblement à Dieu. Dan., {{rom|iv}}, 34. Cf. Pusey, ''Daniel'', p. 431-435 ; Trochon, ''Daniel'', Paris, 1882, p. 29-32 ; Fabre d’Envieu, ''Le livre du prophète Daniel'', Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, 1™ partie, p. 322-332 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom-maj|IV}}, p. 330-334. Nabuchodonosor guérit de son mal après une période septennaire que le texte sacré ne détermine pas. La lycanthropie, en effet, n’est pas une maladie incurable. Le médecin J. Mercurialis, ''Medicina practica'', Venise, 1620, p. 57, écrit : « Cette horrible maladie n’est pas mortelle ; mais bien qu’elle dure ordinairement un certain nombre de mois, on lit que la guérison a été obtenue même après des années. » Hérodote, {{rom|iv}}, 105, mentionne, sans d’ailleurs y croire, des cas de lycanthropie intermittente chez un peuple scythe, les Neures. 4° Le Nouveau Testament ne mentionne pas de cas distincts de folie. Il est possible que chez plusieurs malades la folie se soit compliquée de possession démoniaque et ait été guérie sous cette dernière forme. Voir Démoniaques, col. 1374. — Quand les parents de Jésus virent que la foule l’assiégeait, sans même lui laisser le temps de prendre sa nourriture, ils vinrent se saisir de lui en disant : « Il est devenu fou ! » ({{lang|grc|ἐξέστη}}, ''in furorem versus est''). Marc, {{rom|iii}}, 21. Ils avaient sans doute l’intention de préserver Notre -Seigneur ; mais le propos qu’ils tenaient ainsi en public outrageait le divin Maître et pouvait le déconsidérer aux yeux de plusieurs. — Festus dit à saint Paul que sa science tourne à la folie ({{lang|grc|μανία}}, ''insania''). Act., {{rom|xxvi}}, 24. L’Apôtre écrit lui-même aux Corinthiens que si un étranger entrait dans leur assemblée pendant qu’ils exercent le don des langues, il les croirait atteints de folie ({{lang|grc|μαίνεσθαι}}, ''insania''). I Cor., xiv, 23. Saint Pierre taxe de folie ({{lang|grc|παραφρονία}}, ''insimentia'') le faux prophète Balaam. II Petr., {{rom|ii}}, 16. Dans ces derniers passages, il s’agit non pas de fous, mais d’hommes qui agissent comme s’ils l’étaient. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOLIE"/> <section begin="FONTAINE 1"/><nowiki/> '''1. FONTAINE'''. — I. {{sc|Noms.}} — La Vulgate rend par fons les mots hébreux suivants, qui tous se rapportent à la source naturelle d’eau vive. — 1° ''ʿAyin'' (Septante : {{lang|grc|πηγή}}), expression commune aux langues sémitiques, et qui veut dire en même temps « œil » et « source ». À l’état construit, ''ʿEn'', elle entre dans la composition de plusieurs noms de lieux, comme ''ʿEn Gédî'' (Engaddi), « la source du chevreau ; » ''ʿEn Gannîm'' (Engannim), « la source des jardins, » etc., caractérisés par les eaux qui y prennent naissance. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Aïn|{{sc|Aïn}}]], 1. 1, col. 315. — 2° ''Maʿyân'', Lev., {{rom|xi}}, 36 ; Ps. lxxiii (hébreu, lxxiv), 15 ; Prov., xxv, 26 ; Cant., {{rom|iv}}, 12, 15 ; Joël, {{rom|iii}}, 18 ; pluriel : ma’yânôt, II Par., {{rom|xxxii}}, 4 ; ''maʿyânîm'', Ps. ciii (hébreu, civ), 10 ; état construit, ''maʿyenê'', III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25, etc. C’est le même mot, ''ʿayin'', avec ''mem'' préfixe ou ''mem'' local, qui ajoute à l’idée générale celle de « lieu bien arrosé par des fontaines », ou « collection de sources ». Tel est le sens qu’il a Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xviii, 15 ; III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25 ; II Par., xxxii, 4. — 3° ''Môṣâʾ-mayim'', « lieu d’où sortent les eaux » (''môṣâ'' vient de la racine ''yâṣâ'', « sortir » ). IV Reg., n, 21 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; Ps. cvi (hébreu, cvii), 33, 35 ; Is., {{rom|xli}}, 18 ; {{rom|lviii}}, 11. Les Septante ont traduit littéralement : ôiéÇoSoç Ttôv iêiïiflv, IV Reg., {{rom|ii}}, 21 ; Ps. evi, 33, 35 ; tÇoôo ; to-j CScuo ; , II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; tandis qu’ils<section end="FONTAINE 1"/><noinclude> <references/></noinclude> gdm6ey7bnewl0xog0tjz7q8z65ct4u8 15892744 15892741 2026-06-28T06:21:00Z Verbex 1987 15892744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2301|FOLIE — FONTAINE|2302}}</noinclude><section begin="FOLIE"/><nowiki/> '''FOLIE''', état de quelqu’un qui a perdu la raison. On donne improprement le nom de folie à cet autre état d’un homme qui, jouissant de sa raison, ne sait pas s’en servir pour bien se conduire. Sur ce genre de folie, dont parle souvent la Sainte Écriture, voir {{sc|Sottise}}. 1° Moïse annonce à son peuple que, s’il est infidèle, Dieu le frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφληξία}}, ''amentia'') et de stupeur d’esprit (''ṭimhôn lebâb'', {{lang|grc|ἐϰστάσις, διανoίας}} ; , ''furor mentis''). Deut., {{rom|xxviii}}, 23. Il sera alors comme hors de lui (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|παράφληϰτoς}}, ''stupens ad terrorem'') à cause des choses dont il sera témoin. Deut., xxviii, 31. Le prophète Zacharie, {{rom|xii}}, 4, annonce aussi qu’au jour du châtiment, Dieu frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφρονήσις}}, ''amentia'') les cavaliers de Jérusalem. 2° Saül fut sujet à des attaques de folie sous l’empire du mauvais esprit. Il eut alors des transports (''hiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|προεφήτευσεν}}, ''prophetavit'') comme ceux d’un prophète agité par un esprit. I Reg., {{rom|xviii}}, 10. — Quand David se réfugia auprès d’Achis, roi de Geth, il craignit que le bruit de ses exploits ne le rendît suspect. Alors il simula la folie (''vayyîṭholêl'', {{lang|grc|προσεπoιήσατo}}, ''collabebatur''), et s’appliqua à en donner des marques, si bien que le roi Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou (''mištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoς}}, ''insanus'') ; pourquoi me l’amener ? Est-ce que je manque de fous (''mešuggâʿim'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoι}}, ''furiosi''), pour que j’aie besoin devoir celui-ci faire ses folies (''hištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτεύεσθαι}}, ''furere'')? » I Reg., {{rom|xxi}}, 13-15. Dans le titre du Psaume xxxiv (xxxiii), 1, cette simulation de la folie est caractérisée par l’expression : changer son goût, c’est-à-dire son bon sens (''taʿam'', {{lang|grc|πρόσωπον}}, ''vultus''). — On donne le nom de fous à ceux qui en ont l’apparence. Jéhu traite de fou (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτoς}}, ''insanus'') le jeune homme qui vient le sacrer de la part d’Élisée. IV Reg., IX, 11. Quand ce même Jéhu accourt avec ses chars contre Joram, celui-ci le voit venir de loin et dit qu’il conduit avec folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραλλαγή}}, ''præceps''). IV Reg., îx, 20. — Séméias, par haine pour Jérémie, dit au prêtre Sophonie qu’il a charge de faire mettre en prison quiconque est fou et se mêle de prophétiser (''mešuggàʿoumiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|μαινoμένoς καὶ προφητεύων}}, ''arreptitius et prophetans''), et il comprend Jérémie dans ce genre d’hommes. Jer., {{rom|xxix}}, 26. — Le mot ''hôlelôṭ'', de ''hâlal'', « être insensé, » est employé plusieurs fois par l’Ecclésiaste, {{rom|i}}, 17 ; {{rom|ii}}, 12 ; {{rom|vii}}, 25 ; {{rom|x}}, 13, pour désigner l’aberration de l’esprit poussée jusqu’à la folie, et Jérémie, xxv, 16 ; {{rom-maj|L}}, 38 ; {{rom|ii}}, 7, se sert du verbe ''iṭehôlâlû'' dans le même sens. — Dans les Proverbes, {{rom|xxvi}}, 18. celui qui trompe son prochain par plaisanterie est comparé à un enragé (''miṭelahlêah'', {{lang|grc|ἰώμένoς}}, ''noxius''). 3° En punition de son orgueil, le roi Nabuchodonosor fut frappé de folie durant « sept temps ». Dan., {{rom|iv}}, 25, 32, 33. Il fut chassé du milieu des hommes, probablement dans les vastes jardins de son palais, mangea l’herbe comme les bœufs, vécut exposé à toutes les intempéries et laissa croître ses ongles et ses cheveux. Cette forme de folie s’appelle lycanthropie. Le malade se croit changé en bête, ordinairement en loup, et en prend la manière de vivre. Le roi de Babylone se crut transformé en l’un de ces taureaux dont il voyait les gigantesques formes sur les murs de son palais. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chérubins|{{sc|Chérubins}}]], col. 663-671. La lycanthropie était une maladie bien connue des anciens. Virgile, ''Eclog.'', {{rom|vi}}, 48, et Ovide, ''Metam.'', {{rom|xv}}, 326, parlent des filles de Prœtus, que Junon avait frappées de folie à cause de leur orgueil, et qui se croyaient changées en génisses. Au moyen âge, où ce mal paraît avoir été plus fréquent que de nos jours, on ne s’en expliquait pas la nature, et les lycanthropes passèrent pour des êtres extraordinaires appelés loups-garous. « Les cynanthropes et les lycanthropes abandonnaient leurs demeures pour s’enfoncer dans les forêts, laissant croître leurs ongles, leurs cheveux, leur barbe, et poussant la férocité jusqu’à mutiler, parfois tuer de malheureux enfants. » Brière de Boismont, ''Des hallucinations'', Paris, 1852, p. 383. Nabuchodonosor se nourrissait d’herbe, comme les ruminants. Un spécialiste, le {{Dr}} Browne, cité par Pusey, ''Daniel the Prophet'', Oxford, 1864, p. 423, atteste avoir eu dans son service d’aliénés des « phytophages qui mangent de l’herbe, des feuilles, de jeunes branches, etc. ». Le même spécialiste tient pour admissible qu’un malade atteint de lycanthropie, comme Nabuchodonosor, garde encore la conscience de son identité et la faculté de prier. Ainsi s’expliquerait comment le roi de Babylone rentra enfin en lui-même et s’adressa humblement à Dieu. Dan., {{rom|iv}}, 34. Cf. Pusey, ''Daniel'', p. 431-435 ; Trochon, ''Daniel'', Paris, 1882, p. 29-32 ; Fabre d’Envieu, ''Le livre du prophète Daniel'', Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, {{1re}} partie, p. 322-332 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom-maj|IV}}, p. 330-334. Nabuchodonosor guérit de son mal après une période septennaire que le texte sacré ne détermine pas. La lycanthropie, en effet, n’est pas une maladie incurable. Le médecin J. Mercurialis, ''Medicina practica'', Venise, 1620, p. 57, écrit : « Cette horrible maladie n’est pas mortelle ; mais bien qu’elle dure ordinairement un certain nombre de mois, on lit que la guérison a été obtenue même après des années. » Hérodote, {{rom|iv}}, 105, mentionne, sans d’ailleurs y croire, des cas de lycanthropie intermittente chez un peuple scythe, les Neures. 4° Le Nouveau Testament ne mentionne pas de cas distincts de folie. Il est possible que chez plusieurs malades la folie se soit compliquée de possession démoniaque et ait été guérie sous cette dernière forme. Voir Démoniaques, col. 1374. — Quand les parents de Jésus virent que la foule l’assiégeait, sans même lui laisser le temps de prendre sa nourriture, ils vinrent se saisir de lui en disant : « Il est devenu fou ! » ({{lang|grc|ἐξέστη}}, ''in furorem versus est''). Marc, {{rom|iii}}, 21. Ils avaient sans doute l’intention de préserver Notre -Seigneur ; mais le propos qu’ils tenaient ainsi en public outrageait le divin Maître et pouvait le déconsidérer aux yeux de plusieurs. — Festus dit à saint Paul que sa science tourne à la folie ({{lang|grc|μανία}}, ''insania''). Act., {{rom|xxvi}}, 24. L’Apôtre écrit lui-même aux Corinthiens que si un étranger entrait dans leur assemblée pendant qu’ils exercent le don des langues, il les croirait atteints de folie ({{lang|grc|μαίνεσθαι}}, ''insania''). I Cor., xiv, 23. Saint Pierre taxe de folie ({{lang|grc|παραφρονία}}, ''insimentia'') le faux prophète Balaam. II Petr., {{rom|ii}}, 16. Dans ces derniers passages, il s’agit non pas de fous, mais d’hommes qui agissent comme s’ils l’étaient. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOLIE"/> <section begin="FONTAINE 1"/><nowiki/> '''1. FONTAINE'''. — I. {{sc|Noms.}} — La Vulgate rend par fons les mots hébreux suivants, qui tous se rapportent à la source naturelle d’eau vive. — 1° ''ʿAyin'' (Septante : {{lang|grc|πηγή}}), expression commune aux langues sémitiques, et qui veut dire en même temps « œil » et « source ». À l’état construit, ''ʿEn'', elle entre dans la composition de plusieurs noms de lieux, comme ''ʿEn Gédî'' (Engaddi), « la source du chevreau ; » ''ʿEn Gannîm'' (Engannim), « la source des jardins, » etc., caractérisés par les eaux qui y prennent naissance. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Aïn|{{sc|Aïn}}]], 1. 1, col. 315. — 2° ''Maʿyân'', Lev., {{rom|xi}}, 36 ; Ps. lxxiii (hébreu, lxxiv), 15 ; Prov., xxv, 26 ; Cant., {{rom|iv}}, 12, 15 ; Joël, {{rom|iii}}, 18 ; pluriel : ma’yânôt, II Par., {{rom|xxxii}}, 4 ; ''maʿyânîm'', Ps. ciii (hébreu, civ), 10 ; état construit, ''maʿyenê'', III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25, etc. C’est le même mot, ''ʿayin'', avec ''mem'' préfixe ou ''mem'' local, qui ajoute à l’idée générale celle de « lieu bien arrosé par des fontaines », ou « collection de sources ». Tel est le sens qu’il a Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xviii, 15 ; III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25 ; II Par., xxxii, 4. — 3° ''Môṣâʾ-mayim'', « lieu d’où sortent les eaux » (''môṣâ'' vient de la racine ''yâṣâ'', « sortir » ). IV Reg., n, 21 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; Ps. cvi (hébreu, cvii), 33, 35 ; Is., {{rom|xli}}, 18 ; {{rom|lviii}}, 11. Les Septante ont traduit littéralement : ôiéÇoSoç Ttôv iêiïiflv, IV Reg., {{rom|ii}}, 21 ; Ps. evi, 33, 35 ; tÇoôo ; to-j CScuo ; , II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; tandis qu’ils<section end="FONTAINE 1"/><noinclude> <references/></noinclude> 0202u0pbjb0oc9swat7ehzzjvnz9hg1 15892745 15892744 2026-06-28T06:21:14Z Verbex 1987 15892745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2301|FOLIE — FONTAINE|2302}}</noinclude><section begin="FOLIE"/><nowiki/> '''FOLIE''', état de quelqu’un qui a perdu la raison. On donne improprement le nom de folie à cet autre état d’un homme qui, jouissant de sa raison, ne sait pas s’en servir pour bien se conduire. Sur ce genre de folie, dont parle souvent la Sainte Écriture, voir {{sc|Sottise}}. 1° Moïse annonce à son peuple que, s’il est infidèle, Dieu le frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφληξία}}, ''amentia'') et de stupeur d’esprit (''ṭimhôn lebâb'', {{lang|grc|ἐϰστάσις, διανoίας}} ; ''furor mentis''). Deut., {{rom|xxviii}}, 23. Il sera alors comme hors de lui (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|παράφληϰτoς}}, ''stupens ad terrorem'') à cause des choses dont il sera témoin. Deut., xxviii, 31. Le prophète Zacharie, {{rom|xii}}, 4, annonce aussi qu’au jour du châtiment, Dieu frappera de folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραφρονήσις}}, ''amentia'') les cavaliers de Jérusalem. 2° Saül fut sujet à des attaques de folie sous l’empire du mauvais esprit. Il eut alors des transports (''hiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|προεφήτευσεν}}, ''prophetavit'') comme ceux d’un prophète agité par un esprit. I Reg., {{rom|xviii}}, 10. — Quand David se réfugia auprès d’Achis, roi de Geth, il craignit que le bruit de ses exploits ne le rendît suspect. Alors il simula la folie (''vayyîṭholêl'', {{lang|grc|προσεπoιήσατo}}, ''collabebatur''), et s’appliqua à en donner des marques, si bien que le roi Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou (''mištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoς}}, ''insanus'') ; pourquoi me l’amener ? Est-ce que je manque de fous (''mešuggâʿim'', {{lang|grc|ἐπίληϰτoι}}, ''furiosi''), pour que j’aie besoin devoir celui-ci faire ses folies (''hištaggêaʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτεύεσθαι}}, ''furere'')? » I Reg., {{rom|xxi}}, 13-15. Dans le titre du Psaume xxxiv (xxxiii), 1, cette simulation de la folie est caractérisée par l’expression : changer son goût, c’est-à-dire son bon sens (''taʿam'', {{lang|grc|πρόσωπον}}, ''vultus''). — On donne le nom de fous à ceux qui en ont l’apparence. Jéhu traite de fou (''mešuggàʿ'', {{lang|grc|ἐπίληπτoς}}, ''insanus'') le jeune homme qui vient le sacrer de la part d’Élisée. IV Reg., IX, 11. Quand ce même Jéhu accourt avec ses chars contre Joram, celui-ci le voit venir de loin et dit qu’il conduit avec folie (''šiggâʿôn'', {{lang|grc|παραλλαγή}}, ''præceps''). IV Reg., îx, 20. — Séméias, par haine pour Jérémie, dit au prêtre Sophonie qu’il a charge de faire mettre en prison quiconque est fou et se mêle de prophétiser (''mešuggàʿoumiṭnabbêʾ'', {{lang|grc|μαινoμένoς καὶ προφητεύων}}, ''arreptitius et prophetans''), et il comprend Jérémie dans ce genre d’hommes. Jer., {{rom|xxix}}, 26. — Le mot ''hôlelôṭ'', de ''hâlal'', « être insensé, » est employé plusieurs fois par l’Ecclésiaste, {{rom|i}}, 17 ; {{rom|ii}}, 12 ; {{rom|vii}}, 25 ; {{rom|x}}, 13, pour désigner l’aberration de l’esprit poussée jusqu’à la folie, et Jérémie, xxv, 16 ; {{rom-maj|L}}, 38 ; {{rom|ii}}, 7, se sert du verbe ''iṭehôlâlû'' dans le même sens. — Dans les Proverbes, {{rom|xxvi}}, 18. celui qui trompe son prochain par plaisanterie est comparé à un enragé (''miṭelahlêah'', {{lang|grc|ἰώμένoς}}, ''noxius''). 3° En punition de son orgueil, le roi Nabuchodonosor fut frappé de folie durant « sept temps ». Dan., {{rom|iv}}, 25, 32, 33. Il fut chassé du milieu des hommes, probablement dans les vastes jardins de son palais, mangea l’herbe comme les bœufs, vécut exposé à toutes les intempéries et laissa croître ses ongles et ses cheveux. Cette forme de folie s’appelle lycanthropie. Le malade se croit changé en bête, ordinairement en loup, et en prend la manière de vivre. Le roi de Babylone se crut transformé en l’un de ces taureaux dont il voyait les gigantesques formes sur les murs de son palais. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chérubins|{{sc|Chérubins}}]], col. 663-671. La lycanthropie était une maladie bien connue des anciens. Virgile, ''Eclog.'', {{rom|vi}}, 48, et Ovide, ''Metam.'', {{rom|xv}}, 326, parlent des filles de Prœtus, que Junon avait frappées de folie à cause de leur orgueil, et qui se croyaient changées en génisses. Au moyen âge, où ce mal paraît avoir été plus fréquent que de nos jours, on ne s’en expliquait pas la nature, et les lycanthropes passèrent pour des êtres extraordinaires appelés loups-garous. « Les cynanthropes et les lycanthropes abandonnaient leurs demeures pour s’enfoncer dans les forêts, laissant croître leurs ongles, leurs cheveux, leur barbe, et poussant la férocité jusqu’à mutiler, parfois tuer de malheureux enfants. » Brière de Boismont, ''Des hallucinations'', Paris, 1852, p. 383. Nabuchodonosor se nourrissait d’herbe, comme les ruminants. Un spécialiste, le {{Dr}} Browne, cité par Pusey, ''Daniel the Prophet'', Oxford, 1864, p. 423, atteste avoir eu dans son service d’aliénés des « phytophages qui mangent de l’herbe, des feuilles, de jeunes branches, etc. ». Le même spécialiste tient pour admissible qu’un malade atteint de lycanthropie, comme Nabuchodonosor, garde encore la conscience de son identité et la faculté de prier. Ainsi s’expliquerait comment le roi de Babylone rentra enfin en lui-même et s’adressa humblement à Dieu. Dan., {{rom|iv}}, 34. Cf. Pusey, ''Daniel'', p. 431-435 ; Trochon, ''Daniel'', Paris, 1882, p. 29-32 ; Fabre d’Envieu, ''Le livre du prophète Daniel'', Paris, 1890, t. {{rom|ii}}, {{1re}} partie, p. 322-332 ; Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., t. {{rom-maj|IV}}, p. 330-334. Nabuchodonosor guérit de son mal après une période septennaire que le texte sacré ne détermine pas. La lycanthropie, en effet, n’est pas une maladie incurable. Le médecin J. Mercurialis, ''Medicina practica'', Venise, 1620, p. 57, écrit : « Cette horrible maladie n’est pas mortelle ; mais bien qu’elle dure ordinairement un certain nombre de mois, on lit que la guérison a été obtenue même après des années. » Hérodote, {{rom|iv}}, 105, mentionne, sans d’ailleurs y croire, des cas de lycanthropie intermittente chez un peuple scythe, les Neures. 4° Le Nouveau Testament ne mentionne pas de cas distincts de folie. Il est possible que chez plusieurs malades la folie se soit compliquée de possession démoniaque et ait été guérie sous cette dernière forme. Voir Démoniaques, col. 1374. — Quand les parents de Jésus virent que la foule l’assiégeait, sans même lui laisser le temps de prendre sa nourriture, ils vinrent se saisir de lui en disant : « Il est devenu fou ! » ({{lang|grc|ἐξέστη}}, ''in furorem versus est''). Marc, {{rom|iii}}, 21. Ils avaient sans doute l’intention de préserver Notre -Seigneur ; mais le propos qu’ils tenaient ainsi en public outrageait le divin Maître et pouvait le déconsidérer aux yeux de plusieurs. — Festus dit à saint Paul que sa science tourne à la folie ({{lang|grc|μανία}}, ''insania''). Act., {{rom|xxvi}}, 24. L’Apôtre écrit lui-même aux Corinthiens que si un étranger entrait dans leur assemblée pendant qu’ils exercent le don des langues, il les croirait atteints de folie ({{lang|grc|μαίνεσθαι}}, ''insania''). I Cor., xiv, 23. Saint Pierre taxe de folie ({{lang|grc|παραφρονία}}, ''insimentia'') le faux prophète Balaam. II Petr., {{rom|ii}}, 16. Dans ces derniers passages, il s’agit non pas de fous, mais d’hommes qui agissent comme s’ils l’étaient. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOLIE"/> <section begin="FONTAINE 1"/><nowiki/> '''1. FONTAINE'''. — I. {{sc|Noms.}} — La Vulgate rend par fons les mots hébreux suivants, qui tous se rapportent à la source naturelle d’eau vive. — 1° ''ʿAyin'' (Septante : {{lang|grc|πηγή}}), expression commune aux langues sémitiques, et qui veut dire en même temps « œil » et « source ». À l’état construit, ''ʿEn'', elle entre dans la composition de plusieurs noms de lieux, comme ''ʿEn Gédî'' (Engaddi), « la source du chevreau ; » ''ʿEn Gannîm'' (Engannim), « la source des jardins, » etc., caractérisés par les eaux qui y prennent naissance. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Aïn|{{sc|Aïn}}]], 1. 1, col. 315. — 2° ''Maʿyân'', Lev., {{rom|xi}}, 36 ; Ps. lxxiii (hébreu, lxxiv), 15 ; Prov., xxv, 26 ; Cant., {{rom|iv}}, 12, 15 ; Joël, {{rom|iii}}, 18 ; pluriel : ma’yânôt, II Par., {{rom|xxxii}}, 4 ; ''maʿyânîm'', Ps. ciii (hébreu, civ), 10 ; état construit, ''maʿyenê'', III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25, etc. C’est le même mot, ''ʿayin'', avec ''mem'' préfixe ou ''mem'' local, qui ajoute à l’idée générale celle de « lieu bien arrosé par des fontaines », ou « collection de sources ». Tel est le sens qu’il a Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xviii, 15 ; III Reg., {{rom|xviii}}, 5 ; IV Reg., {{rom|iii}}, 19, 25 ; II Par., xxxii, 4. — 3° ''Môṣâʾ-mayim'', « lieu d’où sortent les eaux » (''môṣâ'' vient de la racine ''yâṣâ'', « sortir » ). IV Reg., n, 21 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; Ps. cvi (hébreu, cvii), 33, 35 ; Is., {{rom|xli}}, 18 ; {{rom|lviii}}, 11. Les Septante ont traduit littéralement : ôiéÇoSoç Ttôv iêiïiflv, IV Reg., {{rom|ii}}, 21 ; Ps. evi, 33, 35 ; tÇoôo ; to-j CScuo ; , II Par., {{rom|xxxii}}, 30 ; tandis qu’ils<section end="FONTAINE 1"/><noinclude> <references/></noinclude> sfl07fs2v69daqu5amu72f16todw7xp Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1191 104 4011980 15892680 15518535 2026-06-28T05:04:56Z Verbex 1987 15892680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2303|FONTAINE|2304}}</noinclude>mettent {{lang|grc|ὑδραγωγός}}, « aqueduc, » Is., {{rom|xli}}, 48, et {{lang|grc|πηγή}}, « source, » Is., {{rom|lviii}}, 11. De même la Vulgate rend par ''exitus aquarum'', Ps. {{rom|cvi}}, 33, 35 ; ''rivi aquarum'', Is., xli, 18 ; alors qu’elle met ''fontes aquarum'', IV Reg., II, 21 ; Is., {{rom|lviii}}, 11. — 4° ''Mâqôr'', de la racine ''qûr'', « creuser, » Jer., {{rom|ii}}, 13 ; {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}} ; Vulgate : ''fons'', Jer., {{rom|ii}}, 13 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; ''vena'', Jer., {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36. Ce terme est souvent employé dans un sens métaphorique, par exemple : ''Fons lacrymarum'', « source de larmes, » Jer., {{rom|ix}}, 1 (hébreu, {{rom|viii}}, 23) ; ''Fons vitæ'', « source de vie. » Ps. xxxv (hébreu, xxxvi), 10 ; Prov., {{rom|xiii}}, 14 ; {{rom|xiv}}, 27 ; {{rom|xvi}}, 22, etc. — 5° ''Mabbûʿa'', de ''nâbaʿ'', (( bouillonner, sourdre, » Eccle., {{rom|xii}}, 6 ; Is., {{rom|xxxv}}, 7 ; xlix, 10 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}}. — 6° ''ʾAfiq', de ''ʾâfaq'', « contenir ; » au pluriel état construit, ''ʾâfîqê mayim'', Ps. xvii (hébreu, xvin), 16 ; xli (hébreu, xlh), 1 ; Joël, {{rom|i}}, 20 ; Septante : {{lang|grc|πηγαί}}, Ps. {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xli}}, 1 ; {{lang|grc|ἀφέρεις ὑδάτων}}, Joël, 1, 20. — Le mot ''ʾêd'', Gen., {{rom|ii}}, 6, que les Septante traduisent par {{lang|grc|πηγή}} et la Vulgate par ''fons'', signifie plutôt « vapeur ». La fontaine, ''ʿayin'', est ainsi distincte du puits (hébreu : beʾêr, de ''bâʾar'', piel ''bêʾêr'', « creuser » ), cavité artificielle dans laquelle viennent se réunir les eaux souterraines, et distincte elle-même de la citerne (hébreu : ''bôr''), qui s’alimente au moyen des eaux superficielles que retiennent ses parois étanches. Cependant la Bible emploie les deux noms, ''ʿayin'' et beʾêr, pour désigner, par exemple, le puits d’Agar, Gen., {{rom|xvi}}, 7, 14, et celui de Rébecca. Gen., xxiv, 11, 13, 16, 20. De même, dans l’histoire de la Samaritaine, Joa., {{rom|iv}}, 6-30, le puits de Jacob est appelé’"Wii f°ns, <small>℣</small>. 6, 14, et {{lang|grc|φρέαρ}}, ''puteus'', <small>℣</small>. Il et 12. La différence de ces deux expressions est facile à comprendre, et saint Augustin, ''In Joa''. Tract, {{rom|xv}}, 4, t. {{rom|xxxv}}, col. 1512, l’explique fort bien en disant que « tout puits est une source, mais que toute source n’est pas un puits : on emploie le nom. de source là où l’eau sort de terre et se prête à l’usage de ceux qui y viennent puiser ; mais si l’eau est d’accès facile et à la surface du sol, on dit seulement une fontaine ; si, au contraire, elle est à une certaine profondeur, le puits existe sans pourtant perdre le nom de source. » Voilà pourquoi du reste la fontaine dont parle saint Jean porte encore dans le langage populaire les deux noms de ''ʿAïn Yakoub'', « source de Jacob, » et de ''Bîr Yakoub'', « puits de Jacob, » Voir {{sc|Puits}}. II. {{sc|Fontaines mentionnées dans la Bible}}. — En dehors de deux localités appelées Ain et d’une autre nommée Enaïm, « les deux sources » (voir Aïn 2, 3, t. {{rom|i}}, col. 315 ; Énaïm, col. 1766), voici, avec l’explication de leurs noms et leur emplacement, les fontaines mentionnées dans la Bible. Nous renvoyons pour les détails à chaque article en particulier. 1° '''Fontaine de Misphat''' (hébreu : ''ʿEn Miṡpât'', « Fontaine du Jugement ; » Septante : r iii)Y*l tîj ; xpî<rsi ; ). Gen., {{rom|xiv}}, 7. C’est l’antique appellation de Cadès ou Cadèsbarné, à l’extrême limite méridionale de la Terre Promise. 2° '''Fontaines d’Élim''', Exod., {{rom|xv}}, 27 ; Num., {{rom|xxxiii}}, 9, dans la péninsule du Sinaï, à l’ouadi Gharandel. 3° '''Fontaine de Daphnis'''. Num., {{rom|xxxiv}}, 1. Ce nom ne se trouve que dans la Vulgate. L’hébreu porte simplement : lâ’àyin, avec la préposition et l’article ; Septante : èrci irr, Y0(î, « aux sources. » Il s’agit d’une des limites orientales de la Terre Sainte. Voir {{sc|Aïn}} 3, t. {{rom|i}}, col. 316 ; {{sc|Daphnis}}, col. 1293. 4° '''Fontaine du soleil''' (hébreu : ’Ên-ëémés ; Septante : fl m^-pî to0 vp.iou, Jos., {{rom-maj|XV}}, 7 ; mjYrj Batûaâjrj ; , Jos., xvin, 17), un des points de la frontière nord de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 7, et de la frontière sud de Benjamin. Jos., xvin, 17. C’est aujourd’hui, suivant une opinion commune, la fontaine appelée’Aïn el-Ifaoud, « source de l’auge, s ou encore Fontaine des Apôtres, sur la route actuelle de Jérusalem à Jéricho, à environ 1 600 mètres au-dessous de Béthanie. Voir {{sc|Ensé}}.mès, col. 1815. 5° '''Fontaine de Rogel''' (hébreu : ’En Rôgêl, « Fontaine du foulon ; » Septante : mw^’Pw-ffa), Jos., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xviii}}, 16 ; II Reg., {{rom|xvii}}, 17 ; III Reg., {{rom|i}}, 9, aujourd’hui Bîr’Éyoub ou « puits de Job », au sud-est de Jérusalem, un peu au-dessous de la jonction des deux vallées de Hinnom et de Cédron. 6° '''Fontaine des eaux de Nephtoa''' (hébreu : Ma’yan mê Néftôâl} ; Septante : mjyri ûSaraj Nacpâw), Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xvin, 15, probablement Aïn Liftâ, à l’ouest de Jérusalem. 7° '''Fontaine de Taphua''' (hébreu : ’En Tappûah ; Septante : nriy^ ©aç8(16), Jos., {{rom|xvii}}, 7, sur la frontière des deux tribus d’Éphraïm et de Manassé. Inconnue. 8° '''Fontaine de Harad''' (hébreu : ’En Hârôd, « Fontaine de la terreur ; » Septante : it-ijyvi Ap18), Jud., vu, 1, actuellement Aïn Djaloud, source très abondante qui coule au pied du mont Gelboé (Djebel Foqou’a), au nord-ouest. 9° '''Fontaine de celui qui invoque''' (hébreu : ’En haqqôrê’; Septante : Kryr zov ènixïXoujiivou), Jud., {{rom|xv}}, 19, nom donné par Samson à la source que Dieu fit jaillir, à sa prière, pour le désaltérer. Inconnue. Voir {{sc|Samson}} et Ramathléchi. 10° '''Fontaine de Jezraël''' (hébreu : ’Ayin’âSér be-Yizre’é'l, « la fontaine qui est en Jezraël ; » Septante : ’Asv8<ip r) lv’IeÇpaéX ; Vulgate : Fons qui erat in Jezraël), I Reg., {{rom|xxix}}, 1, probablement Aïn Djaloud, l’ancienne fontaine de Harad. 11° '''Fontaine de Jéricho ou d’Élisée''', IV Reg., {{rom|ii}}, 19-22, aujourd’hui’Aïn es-Soultân. Voir {{sc|Elisée}} 2, col. 1606. 12° '''Fontaine de Gihon''' (hébreu : Môsâ’même Gîhôn ; Septante : ISjoSoç toO ùShtoç Teniv ; Vulgate : Fons aquarum Gihon), II Par., {{rom|xxxii}}, 30, ’Ain Oumm ed-Déredj, appelée aussi Fontaine de la Vierge, sur la pente orientale de la colline d’Ophel, à Jérusalem. 13° '''Fontaine du Dragon''' (hébreu : ’En hat-tannîn ; Septante : hï)yï| twv ctuxùv), II Esdr., {{rom|iii}}, 13, auprès de Jérusalem. 14° '''Fontaine de Jacob''' (itï|Y*i toO’Iaxwë), Joa., {{rom|iv}}, 6, le puits de la Samaritaine ou Bîr Yakoub, non loin de Naplouse. Ajoutons les localités suivantes, qui doivent leur nom à une source : 15° '''Endor''' (col. 1781), Jos., {{rom|xvii}}, 11 ; I Reg., {{rom|xxviii}}, 7 ; Ps. lxxxii (hébreu, lxxxih), 11, au pied du ''Djebel Dâhy'' ou Petit-Hermon, avec une source appelée ''’Aïn Endour'', qui coule au fond d’une caverne et en sort par un petit canal pour arroser plusieurs jardins. 16° '''Engaddi''' (col. 1796), Jos., {{rom|xv}}, 62 ; I Reg., {{rom|xxiv}}, 1, 2, etc., sur le bord occidental de la mer Morte, avec des eaux abondantes et pures, d’une température assez élevée (27°). 17° '''Engannim''' (col. 1801), nom de deux villes de Palestine : l’une de la tribu de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 34, peut-être Khirbet Umm Djina, près à" Aïn Schems ; l’autre de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xxi}}, 29, devenue Djenîn, au sud de la plaine d’Esdrelon, et dont les jardins bien arrosés rappellent l’antique dénomination hébraïque. 18° '''Enhadda''' (col. 1805), ville de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21, peut-être Kefr’Adân, au nord-ouest et près de Djénîn. 19° '''Enhasor''' ( col. 1806), ville de Nephthali, Jos., {{rom|xix}}, 37, probablement Khirbet Hazîréh. 20° '''Engallim''' (col. 1801), Ezech., {{rom|xlvii}}, 10, localité située aux environs de la mer Morte. 21° '''Ennon''' (col. 1809), Joa., {{rom|iii}}, 23, endroit où baptisait saint Jean et choisi par lui « parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ». III. {{sc|Importance.}} — On connaît l’importance des sources. Un pays leur doit une partie de sa beauté et de sa richesse ; sans elles, ce serait le désert. La Palestine, six mois de l’année brûlée par le soleil, sans nuages et sans pluie, serait inhabitable si, pendant la saison d’hiver, les eaux<noinclude> <references/></noinclude> lo1f4zirrh8y1hac5qgqpvvvkopnhog 15892690 15892680 2026-06-28T05:23:07Z Verbex 1987 15892690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2303|FONTAINE|2304}}</noinclude>mettent {{lang|grc|ὑδραγωγός}}, « aqueduc, » Is., {{rom|xli}}, 48, et {{lang|grc|πηγή}}, « source, » Is., {{rom|lviii}}, 11. De même la Vulgate rend par ''exitus aquarum'', Ps. {{rom|cvi}}, 33, 35 ; ''rivi aquarum'', Is., xli, 18 ; alors qu’elle met ''fontes aquarum'', IV Reg., II, 21 ; Is., {{rom|lviii}}, 11. — 4° ''Mâqôr'', de la racine ''qûr'', « creuser, » Jer., {{rom|ii}}, 13 ; {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}} ; Vulgate : ''fons'', Jer., {{rom|ii}}, 13 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; ''vena'', Jer., {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36. Ce terme est souvent employé dans un sens métaphorique, par exemple : ''Fons lacrymarum'', « source de larmes, » Jer., {{rom|ix}}, 1 (hébreu, {{rom|viii}}, 23) ; ''Fons vitæ'', « source de vie. » Ps. xxxv (hébreu, xxxvi), 10 ; Prov., {{rom|xiii}}, 14 ; {{rom|xiv}}, 27 ; {{rom|xvi}}, 22, etc. — 5° ''Mabbûʿa'', de ''nâbaʿ'', (( bouillonner, sourdre, » Eccle., {{rom|xii}}, 6 ; Is., {{rom|xxxv}}, 7 ; xlix, 10 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}}. — 6° ''ʾAfiq', de ''ʾâfaq'', « contenir ; » au pluriel état construit, ''ʾâfîqê mayim'', Ps. xvii (hébreu, xvin), 16 ; xli (hébreu, xlh), 1 ; Joël, {{rom|i}}, 20 ; Septante : {{lang|grc|πηγαί}}, Ps. {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xli}}, 1 ; {{lang|grc|ἀφέρεις ὑδάτων}}, Joël, 1, 20. — Le mot ''ʾêd'', Gen., {{rom|ii}}, 6, que les Septante traduisent par {{lang|grc|πηγή}} et la Vulgate par ''fons'', signifie plutôt « vapeur ». La fontaine, ''ʿayin'', est ainsi distincte du puits (hébreu : beʾêr, de ''bâʾar'', piel ''bêʾêr'', « creuser » ), cavité artificielle dans laquelle viennent se réunir les eaux souterraines, et distincte elle-même de la citerne (hébreu : ''bôr''), qui s’alimente au moyen des eaux superficielles que retiennent ses parois étanches. Cependant la Bible emploie les deux noms, ''ʿayin'' et beʾêr, pour désigner, par exemple, le puits d’Agar, Gen., {{rom|xvi}}, 7, 14, et celui de Rébecca. Gen., xxiv, 11, 13, 16, 20. De même, dans l’histoire de la Samaritaine, Joa., {{rom|iv}}, 6-30, le puits de Jacob est appelé {{lang|grc|πηγή}}, ''fons'', <small>℣</small>. 6, 14, et {{lang|grc|φρέαρ}}, ''puteus'', <small>℣</small>. Il et 12. La différence de ces deux expressions est facile à comprendre, et saint Augustin, ''In Joa''. Tract, {{rom|xv}}, 4, t. {{rom|xxxv}}, col. 1512, l’explique fort bien en disant que « tout puits est une source, mais que toute source n’est pas un puits : on emploie le nom. de source là où l’eau sort de terre et se prête à l’usage de ceux qui y viennent puiser ; mais si l’eau est d’accès facile et à la surface du sol, on dit seulement une fontaine ; si, au contraire, elle est à une certaine profondeur, le puits existe sans pourtant perdre le nom de source. » Voilà pourquoi du reste la fontaine dont parle saint Jean porte encore dans le langage populaire les deux noms de ''ʿAïn Yakoub'', « source de Jacob, » et de ''Bîr Yakoub'', « puits de Jacob, » Voir {{sc|Puits}}. II. {{sc|Fontaines mentionnées dans la Bible}}. — En dehors de deux localités appelées Ain et d’une autre nommée Enaïm, « les deux sources » (voir {{sc|Aïn 2, 3}}, t. {{rom|i}}, col. 315 ; {{sc|Énaïm}}, col. 1766), voici, avec l’explication de leurs noms et leur emplacement, les fontaines mentionnées dans la Bible. Nous renvoyons pour les détails à chaque article en particulier. 1° '''Fontaine de Misphat''' (hébreu : ''ʿEn Miṡpât'', « Fontaine du Jugement ; » Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τῆς ϰρίσεως}}). Gen., {{rom|xiv}}, 7. C’est l’antique appellation de Cadès ou Cadèsbarné, à l’extrême limite méridionale de la Terre Promise. 2° '''Fontaines d’Élim''', Exod., {{rom|xv}}, 27 ; Num., {{rom|xxxiii}}, 9, dans la péninsule du Sinaï, à l’''ouadi Gharandel''. 3° '''Fontaine de Daphnis'''. Num., {{rom|xxxiv}}, 1. Ce nom ne se trouve que dans la Vulgate. L’hébreu porte simplement : lâ’àyin, avec la préposition et l’article ; Septante : {{lang|grc|ἐπὶ πηγάς}}, « aux sources. » Il s’agit d’une des limites orientales de la Terre Sainte. Voir {{sc|Aïn 3}}, t. {{rom|i}}, col. 316 ; {{sc|Daphnis}}, col. 1293. 4° '''Fontaine du soleil''' (hébreu : ’Ên-ëémés ; Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τοῦ ἡλιoυ}}, Jos., {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{lang|grc|πηγή Bαιθσαμυς}} ; , Jos., xviii, 17), un des points de la frontière nord de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 7, et de la frontière sud de Benjamin. Jos., xvin, 17. C’est aujourd’hui, suivant une opinion commune, la fontaine appelée ''ʿAïn el-Haoud'', « source de l’auge, » ou encore Fontaine des Apôtres, sur la route actuelle de Jérusalem à Jéricho, à environ 1600 mètres au-dessous de Béthanie. Voir {{sc|Ensémès}}, col. 1815. 5° '''Fontaine de Rogel''' (hébreu : ’En Rôgêl, « Fontaine du foulon ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ῥωγήλ}}), Jos., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xviii}}, 16 ; II Reg., {{rom|xvii}}, 17 ; III Reg., {{rom|i}}, 9, aujourd’hui ''BîrʾÉyoub'' ou « puits de Job », au sud-est de Jérusalem, un peu au-dessous de la jonction des deux vallées de Hinnom et de Cédron. 6° '''Fontaine des eaux de Nephtoa''' (hébreu : ''Maʾyan mê Néftôâl''} ; Septante : mjyri ûSaraj Nacpâw), Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xvin, 15, probablement Aïn Liftâ, à l’ouest de Jérusalem. 7° '''Fontaine de Taphua''' (hébreu : ''’En Tappûah'' ; Septante : nriy^ ©aç8(16), Jos., {{rom|xvii}}, 7, sur la frontière des deux tribus d’Éphraïm et de Manassé. Inconnue. 8° '''Fontaine de Harad''' (hébreu : ’En Hârôd, « Fontaine de la terreur ; » Septante : it-ijyvi Ap18), Jud., vii, 1, actuellement Aïn Djaloud, source très abondante qui coule au pied du mont Gelboé (''Djebel Foqou’a''), au nord-ouest. 9° '''Fontaine de celui qui invoque''' (hébreu : ''ʿEn haqqôrê’''; Septante : Kryr zov ènixïXoujiivou), Jud., {{rom|xv}}, 19, nom donné par Samson à la source que Dieu fit jaillir, à sa prière, pour le désaltérer. Inconnue. Voir {{sc|Samson}} et {{sc|Ramathléchi}}. 10° '''Fontaine de Jezraël''' (hébreu : ''ʿAyin’âSér be-Yizre’é'l'', « la fontaine qui est en Jezraël ; » Septante : ’Asv8<ip r) lv’IeÇpaéX ; Vulgate : ''Fons qui erat in Jezraël''), I Reg., {{rom|xxix}}, 1, probablement ''Aïn Djaloud'', l’ancienne fontaine de Harad. 11° '''Fontaine de Jéricho ou d’Élisée''', IV Reg., {{rom|ii}}, 19-22, aujourd’hui ''ʿAïn es-Soultân''. Voir {{sc|Elisée 2}}, col. 1606. 12° '''Fontaine de Gihon''' (hébreu : Môsâ’même Gîhôn ; Septante : ISjoSoç toO ùShtoç Teniv ; Vulgate : ''Fons aquarum Gihon''), II Par., {{rom|xxxii}}, 30, ''ʿAin Oumm ed-Déredj'', appelée aussi Fontaine de la Vierge, sur la pente orientale de la colline d’Ophel, à Jérusalem. 13° '''Fontaine du Dragon''' (hébreu : ''ʿEn hat-tannîn'' ; Septante : hï)yï| twv ctuxùv), II Esdr., {{rom|iii}}, 13, auprès de Jérusalem. 14° '''Fontaine de Jacob''' (itï|Y*i toO’Iaxwë), Joa., {{rom|iv}}, 6, le puits de la Samaritaine ou Bîr Yakoub, non loin de Naplouse. Ajoutons les localités suivantes, qui doivent leur nom à une source : 15° '''Endor''' (col. 1781), Jos., {{rom|xvii}}, 11 ; I Reg., {{rom|xxviii}}, 7 ; Ps. lxxxii (hébreu, lxxxih), 11, au pied du ''Djebel Dâhy'' ou Petit-Hermon, avec une source appelée ''ʿAïn Endour'', qui coule au fond d’une caverne et en sort par un petit canal pour arroser plusieurs jardins. 16° '''Engaddi''' (col. 1796), Jos., {{rom|xv}}, 62 ; I Reg., {{rom|xxiv}}, 1, 2, etc., sur le bord occidental de la mer Morte, avec des eaux abondantes et pures, d’une température assez élevée (27°). 17° '''Engannim''' (col. 1801), nom de deux villes de Palestine : l’une de la tribu de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 34, peut-être Khirbet Umm Djina, près à ''ʿAïn Schems'' ; l’autre de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xxi}}, 29, devenue Djenîn, au sud de la plaine d’Esdrelon, et dont les jardins bien arrosés rappellent l’antique dénomination hébraïque. 18° '''Enhadda''' (col. 1805), ville de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21, peut-être ''KefrʾAdân'', au nord-ouest et près de Djénîn. 19° '''Enhasor''' ( col. 1806), ville de Nephthali, Jos., {{rom|xix}}, 37, probablement Khirbet Hazîréh. 20° '''Engallim''' (col. 1801), Ezech., {{rom|xlvii}}, 10, localité située aux environs de la mer Morte. 21° '''Ennon''' (col. 1809), Joa., {{rom|iii}}, 23, endroit où baptisait saint Jean et choisi par lui « parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ». III. {{sc|Importance.}} — On connaît l’importance des sources. Un pays leur doit une partie de sa beauté et de sa richesse ; sans elles, ce serait le désert. La Palestine, six mois de l’année brûlée par le soleil, sans nuages et sans pluie, serait inhabitable si, pendant la saison d’hiver, les eaux<noinclude> <references/></noinclude> qjl5e96sf3nc5hdpde3g5ptrw6n3qxz 15892695 15892690 2026-06-28T05:32:25Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15892695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2303|FONTAINE|2304}}</noinclude>mettent {{lang|grc|ὑδραγωγός}}, « aqueduc, » Is., {{rom|xli}}, 48, et {{lang|grc|πηγή}}, « source, » Is., {{rom|lviii}}, 11. De même la Vulgate rend par ''exitus aquarum'', Ps. {{rom|cvi}}, 33, 35 ; ''rivi aquarum'', Is., xli, 18 ; alors qu’elle met ''fontes aquarum'', IV Reg., II, 21 ; Is., {{rom|lviii}}, 11. — 4° ''Mâqôr'', de la racine ''qûr'', « creuser, » Jer., {{rom|ii}}, 13 ; {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}} ; Vulgate : ''fons'', Jer., {{rom|ii}}, 13 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; ''vena'', Jer., {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36. Ce terme est souvent employé dans un sens métaphorique, par exemple : ''Fons lacrymarum'', « source de larmes, » Jer., {{rom|ix}}, 1 (hébreu, {{rom|viii}}, 23) ; ''Fons vitæ'', « source de vie. » Ps. xxxv (hébreu, xxxvi), 10 ; Prov., {{rom|xiii}}, 14 ; {{rom|xiv}}, 27 ; {{rom|xvi}}, 22, etc. — 5° ''Mabbûʿa'', de ''nâbaʿ'', « bouillonner, sourdre, » Eccle., {{rom|xii}}, 6 ; Is., {{rom|xxxv}}, 7 ; xlix, 10 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}}. — 6° ''ʾAfiq'', de ''ʾâfaq'', « contenir ; » au pluriel état construit, ''ʾâfîqê mayim'', Ps. xvii (hébreu, xvin), 16 ; xli (hébreu, xlh), 1 ; Joël, {{rom|i}}, 20 ; Septante : {{lang|grc|πηγαί}}, Ps. {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xli}}, 1 ; {{lang|grc|ἀφέρεις ὑδάτων}}, Joël, 1, 20. — Le mot ''ʾêd'', Gen., {{rom|ii}}, 6, que les Septante traduisent par {{lang|grc|πηγή}} et la Vulgate par ''fons'', signifie plutôt « vapeur ». La fontaine, ''ʿayin'', est ainsi distincte du puits (hébreu : ''beʾêr'', de ''bâʾar'', piel ''bêʾêr'', « creuser » ), cavité artificielle dans laquelle viennent se réunir les eaux souterraines, et distincte elle-même de la citerne (hébreu : ''bôr''), qui s’alimente au moyen des eaux superficielles que retiennent ses parois étanches. Cependant la Bible emploie les deux noms, ''ʿayin'' et ''beʾêr'', pour désigner, par exemple, le puits d’Agar, Gen., {{rom|xvi}}, 7, 14, et celui de Rébecca. Gen., xxiv, 11, 13, 16, 20. De même, dans l’histoire de la Samaritaine, Joa., {{rom|iv}}, 6-30, le puits de Jacob est appelé {{lang|grc|πηγή}}, ''fons'', <small>℣</small>. 6, 14, et {{lang|grc|φρέαρ}}, ''puteus'', <small>℣</small>. Il et 12. La différence de ces deux expressions est facile à comprendre, et saint Augustin, ''In Joa''. Tract, {{rom|xv}}, 4, t. {{rom|xxxv}}, col. 1512, l’explique fort bien en disant que « tout puits est une source, mais que toute source n’est pas un puits : on emploie le nom. de source là où l’eau sort de terre et se prête à l’usage de ceux qui y viennent puiser ; mais si l’eau est d’accès facile et à la surface du sol, on dit seulement une fontaine ; si, au contraire, elle est à une certaine profondeur, le puits existe sans pourtant perdre le nom de source. » Voilà pourquoi du reste la fontaine dont parle saint Jean porte encore dans le langage populaire les deux noms de ''ʿAïn Yakoub'', « source de Jacob, » et de ''Bîr Yakoub'', « puits de Jacob, » Voir {{sc|Puits}}. II. {{sc|Fontaines mentionnées dans la Bible}}. — En dehors de deux localités appelées Ain et d’une autre nommée Enaïm, « les deux sources » (voir {{sc|Aïn 2, 3}}, t. {{rom|i}}, col. 315 ; {{sc|Énaïm}}, col. 1766), voici, avec l’explication de leurs noms et leur emplacement, les fontaines mentionnées dans la Bible. Nous renvoyons pour les détails à chaque article en particulier. 1° '''Fontaine de Misphat''' (hébreu : ''ʿEn Miṡpât'', « Fontaine du Jugement ; » Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τῆς ϰρίσεως}}). Gen., {{rom|xiv}}, 7. C’est l’antique appellation de Cadès ou Cadèsbarné, à l’extrême limite méridionale de la Terre Promise. 2° '''Fontaines d’Élim''', Exod., {{rom|xv}}, 27 ; Num., {{rom|xxxiii}}, 9, dans la péninsule du Sinaï, à l’''ouadi Gharandel''. 3° '''Fontaine de Daphnis'''. Num., {{rom|xxxiv}}, 1. Ce nom ne se trouve que dans la Vulgate. L’hébreu porte simplement : lâ’àyin, avec la préposition et l’article ; Septante : {{lang|grc|ἐπὶ πηγάς}}, « aux sources. » Il s’agit d’une des limites orientales de la Terre Sainte. Voir {{sc|Aïn 3}}, t. {{rom|i}}, col. 316 ; {{sc|Daphnis}}, col. 1293. 4° '''Fontaine du soleil''' (hébreu : ’Ên-ëémés ; Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τοῦ ἡλιoυ}}, Jos., {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{lang|grc|πηγή Bαιθσαμυς}} ; , Jos., xviii, 17), un des points de la frontière nord de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 7, et de la frontière sud de Benjamin. Jos., xvin, 17. C’est aujourd’hui, suivant une opinion commune, la fontaine appelée ''ʿAïn el-Haoud'', « source de l’auge, » ou encore Fontaine des Apôtres, sur la route actuelle de Jérusalem à Jéricho, à environ 1600 mètres au-dessous de Béthanie. Voir {{sc|Ensémès}}, col. 1815. 5° '''Fontaine de Rogel''' (hébreu : ’En Rôgêl, « Fontaine du foulon ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ῥωγήλ}}), Jos., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xviii}}, 16 ; II Reg., {{rom|xvii}}, 17 ; III Reg., {{rom|i}}, 9, aujourd’hui ''BîrʾÉyoub'' ou « puits de Job », au sud-est de Jérusalem, un peu au-dessous de la jonction des deux vallées de Hinnom et de Cédron. 6° '''Fontaine des eaux de Nephtoa''' (hébreu : ''Maʾyan mê Néftôâl''} ; Septante : {{lang|grc|πηγή ûSaraj Nacpâw), Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xvin, 15, probablement Aïn Liftâ, à l’ouest de Jérusalem. 7° '''Fontaine de Taphua''' (hébreu : ''’En Tappûah'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή ©aç8(16), Jos., {{rom|xvii}}, 7, sur la frontière des deux tribus d’Éphraïm et de Manassé. Inconnue. 8° '''Fontaine de Harad''' (hébreu : ’En Hârôd, « Fontaine de la terreur ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ἀράδ}}), Jud., vii, 1, actuellement Aïn Djaloud, source très abondante qui coule au pied du mont Gelboé (''Djebel Foqou’a''), au nord-ouest. 9° '''Fontaine de celui qui invoque''' (hébreu : ''ʿEn haqqôrê’''; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ἐπιϰαλουμένον}}), Jud., {{rom|xv}}, 19, nom donné par Samson à la source que Dieu fit jaillir, à sa prière, pour le désaltérer. Inconnue. Voir {{sc|Samson}} et {{sc|Ramathléchi}}. 10° '''Fontaine de Jezraël''' (hébreu : ''ʿAyin’âSér be-Yizre’é'l'', « la fontaine qui est en Jezraël ; » Septante : {{lang|grc|Ἀενδώρἡ ἐνἸεζραέλ}} ; Vulgate : ''Fons qui erat in Jezraël''), I Reg., {{rom|xxix}}, 1, probablement ''Aïn Djaloud'', l’ancienne fontaine de Harad. 11° '''Fontaine de Jéricho ou d’Élisée''', IV Reg., {{rom|ii}}, 19-22, aujourd’hui ''ʿAïn es-Soultân''. Voir {{sc|Elisée 2}}, col. 1606. 12° '''Fontaine de Gihon''' (hébreu : Môsâ’même Gîhôn ; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ὑδάτoς Γειών}} ; Vulgate : ''Fons aquarum Gihon''), II Par., {{rom|xxxii}}, 30, ''ʿAin Oumm ed-Déredj'', appelée aussi Fontaine de la Vierge, sur la pente orientale de la colline d’Ophel, à Jérusalem. 13° '''Fontaine du Dragon''' (hébreu : ''ʿEn hat-tannîn'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή τῶν συϰῶν}}), II Esdr., {{rom|iii}}, 13, auprès de Jérusalem. 14° '''Fontaine de Jacob''' ({{lang|grc|πηγή τοῦ Ἰαϰώϐ}}), Joa., {{rom|iv}}, 6, le puits de la Samaritaine ou Bîr Yakoub, non loin de Naplouse. Ajoutons les localités suivantes, qui doivent leur nom à une source : 15° '''Endor''' (col. 1781), Jos., {{rom|xvii}}, 11 ; I Reg., {{rom|xxviii}}, 7 ; Ps. lxxxii (hébreu, lxxxih), 11, au pied du ''Djebel Dâhy'' ou Petit-Hermon, avec une source appelée ''ʿAïn Endour'', qui coule au fond d’une caverne et en sort par un petit canal pour arroser plusieurs jardins. 16° '''Engaddi''' (col. 1796), Jos., {{rom|xv}}, 62 ; I Reg., {{rom|xxiv}}, 1, 2, etc., sur le bord occidental de la mer Morte, avec des eaux abondantes et pures, d’une température assez élevée (27°). 17° '''Engannim''' (col. 1801), nom de deux villes de Palestine : l’une de la tribu de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 34, peut-être Khirbet Umm Djina, près à ''ʿAïn Schems'' ; l’autre de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xxi}}, 29, devenue Djenîn, au sud de la plaine d’Esdrelon, et dont les jardins bien arrosés rappellent l’antique dénomination hébraïque. 18° '''Enhadda''' (col. 1805), ville de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21, peut-être ''KefrʾAdân'', au nord-ouest et près de Djénîn. 19° '''Enhasor''' ( col. 1806), ville de Nephthali, Jos., {{rom|xix}}, 37, probablement ''Khirbet Hazîréh''. 20° '''Engallim''' (col. 1801), Ezech., {{rom|xlvii}}, 10, localité située aux environs de la mer Morte. 21° '''Ennon''' (col. 1809), Joa., {{rom|iii}}, 23, endroit où baptisait saint Jean et choisi par lui « parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ». III. {{sc|Importance.}} — On connaît l’importance des sources. Un pays leur doit une partie de sa beauté et de sa richesse ; sans elles, ce serait le désert. La Palestine, six mois de l’année brûlée par le soleil, sans nuages et sans pluie, serait inhabitable si, pendant la saison d’hiver, les eaux<noinclude> <references/></noinclude> tfg2lg6e40usoc3azxohpve5cdlnidc 15892696 15892695 2026-06-28T05:35:55Z Verbex 1987 15892696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2303|FONTAINE|2304}}</noinclude>mettent {{lang|grc|ὑδραγωγός}}, « aqueduc, » Is., {{rom|xli}}, 48, et {{lang|grc|πηγή}}, « source, » Is., {{rom|lviii}}, 11. De même la Vulgate rend par ''exitus aquarum'', Ps. {{rom|cvi}}, 33, 35 ; ''rivi aquarum'', Is., xli, 18 ; alors qu’elle met ''fontes aquarum'', IV Reg., II, 21 ; Is., {{rom|lviii}}, 11. — 4° ''Mâqôr'', de la racine ''qûr'', « creuser, » Jer., {{rom|ii}}, 13 ; {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}} ; Vulgate : ''fons'', Jer., {{rom|ii}}, 13 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; ''vena'', Jer., {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36. Ce terme est souvent employé dans un sens métaphorique, par exemple : ''Fons lacrymarum'', « source de larmes, » Jer., {{rom|ix}}, 1 (hébreu, {{rom|viii}}, 23) ; ''Fons vitæ'', « source de vie. » Ps. xxxv (hébreu, xxxvi), 10 ; Prov., {{rom|xiii}}, 14 ; {{rom|xiv}}, 27 ; {{rom|xvi}}, 22, etc. — 5° ''Mabbûʿa'', de ''nâbaʿ'', « bouillonner, sourdre, » Eccle., {{rom|xii}}, 6 ; Is., {{rom|xxxv}}, 7 ; xlix, 10 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}}. — 6° ''ʾAfiq'', de ''ʾâfaq'', « contenir ; » au pluriel état construit, ''ʾâfîqê mayim'', Ps. xvii (hébreu, xvin), 16 ; xli (hébreu, xlh), 1 ; Joël, {{rom|i}}, 20 ; Septante : {{lang|grc|πηγαί}}, Ps. {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xli}}, 1 ; {{lang|grc|ἀφέρεις ὑδάτων}}, Joël, 1, 20. — Le mot ''ʾêd'', Gen., {{rom|ii}}, 6, que les Septante traduisent par {{lang|grc|πηγή}} et la Vulgate par ''fons'', signifie plutôt « vapeur ». La fontaine, ''ʿayin'', est ainsi distincte du puits (hébreu : ''beʾêr'', de ''bâʾar'', piel ''bêʾêr'', « creuser » ), cavité artificielle dans laquelle viennent se réunir les eaux souterraines, et distincte elle-même de la citerne (hébreu : ''bôr''), qui s’alimente au moyen des eaux superficielles que retiennent ses parois étanches. Cependant la Bible emploie les deux noms, ''ʿayin'' et ''beʾêr'', pour désigner, par exemple, le puits d’Agar, Gen., {{rom|xvi}}, 7, 14, et celui de Rébecca. Gen., xxiv, 11, 13, 16, 20. De même, dans l’histoire de la Samaritaine, Joa., {{rom|iv}}, 6-30, le puits de Jacob est appelé {{lang|grc|πηγή}}, ''fons'', <small>℣</small>. 6, 14, et {{lang|grc|φρέαρ}}, ''puteus'', <small>℣</small>. Il et 12. La différence de ces deux expressions est facile à comprendre, et saint Augustin, ''In Joa''. Tract, {{rom|xv}}, 4, t. {{rom|xxxv}}, col. 1512, l’explique fort bien en disant que « tout puits est une source, mais que toute source n’est pas un puits : on emploie le nom. de source là où l’eau sort de terre et se prête à l’usage de ceux qui y viennent puiser ; mais si l’eau est d’accès facile et à la surface du sol, on dit seulement une fontaine ; si, au contraire, elle est à une certaine profondeur, le puits existe sans pourtant perdre le nom de source. » Voilà pourquoi du reste la fontaine dont parle saint Jean porte encore dans le langage populaire les deux noms de ''ʿAïn Yakoub'', « source de Jacob, » et de ''Bîr Yakoub'', « puits de Jacob, » Voir {{sc|Puits}}. II. {{sc|Fontaines mentionnées dans la Bible}}. — En dehors de deux localités appelées Ain et d’une autre nommée Enaïm, « les deux sources » (voir {{sc|Aïn 2, 3}}, t. {{rom|i}}, col. 315 ; {{sc|Énaïm}}, col. 1766), voici, avec l’explication de leurs noms et leur emplacement, les fontaines mentionnées dans la Bible. Nous renvoyons pour les détails à chaque article en particulier. 1° '''Fontaine de Misphat''' (hébreu : ''ʿEn Miṡpât'', « Fontaine du Jugement ; » Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τῆς ϰρίσεως}}). Gen., {{rom|xiv}}, 7. C’est l’antique appellation de Cadès ou Cadèsbarné, à l’extrême limite méridionale de la Terre Promise. 2° '''Fontaines d’Élim''', Exod., {{rom|xv}}, 27 ; Num., {{rom|xxxiii}}, 9, dans la péninsule du Sinaï, à l’''ouadi Gharandel''. 3° '''Fontaine de Daphnis'''. Num., {{rom|xxxiv}}, 1. Ce nom ne se trouve que dans la Vulgate. L’hébreu porte simplement : lâ’àyin, avec la préposition et l’article ; Septante : {{lang|grc|ἐπὶ πηγάς}}, « aux sources. » Il s’agit d’une des limites orientales de la Terre Sainte. Voir {{sc|Aïn 3}}, t. {{rom|i}}, col. 316 ; {{sc|Daphnis}}, col. 1293. 4° '''Fontaine du soleil''' (hébreu : ’Ên-ëémés ; Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τοῦ ἡλιoυ}}, Jos., {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{lang|grc|πηγή Bαιθσαμυς}} ; , Jos., xviii, 17), un des points de la frontière nord de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 7, et de la frontière sud de Benjamin. Jos., xvin, 17. C’est aujourd’hui, suivant une opinion commune, la fontaine appelée ''ʿAïn el-Haoud'', « source de l’auge, » ou encore Fontaine des Apôtres, sur la route actuelle de Jérusalem à Jéricho, à environ 1600 mètres au-dessous de Béthanie. Voir {{sc|Ensémès}}, col. 1815. 5° '''Fontaine de Rogel''' (hébreu : ’En Rôgêl, « Fontaine du foulon ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ῥωγήλ}}), Jos., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xviii}}, 16 ; II Reg., {{rom|xvii}}, 17 ; III Reg., {{rom|i}}, 9, aujourd’hui ''BîrʾÉyoub'' ou « puits de Job », au sud-est de Jérusalem, un peu au-dessous de la jonction des deux vallées de Hinnom et de Cédron. 6° '''Fontaine des eaux de Nephtoa''' (hébreu : ''Maʾyan mê Néftôâl''} ; Septante : {{lang|grc|πηγή ὕδατoς Nαφθώ}}), Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xvin, 15, probablement Aïn Liftâ, à l’ouest de Jérusalem. 7° '''Fontaine de Taphua''' (hébreu : ''ʿEn Tappûah'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή Θαφθώθ}}), Jos., {{rom|xvii}}, 7, sur la frontière des deux tribus d’Éphraïm et de Manassé. Inconnue. 8° '''Fontaine de Harad''' (hébreu : ''ʿEn Hârôd'', « Fontaine de la terreur ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ἀράδ}}), Jud., vii, 1, actuellement Aïn Djaloud, source très abondante qui coule au pied du mont Gelboé (''Djebel Foqou’a''), au nord-ouest. 9° '''Fontaine de celui qui invoque''' (hébreu : ''ʿEn haqqôrê’''; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ἐπιϰαλουμένον}}), Jud., {{rom|xv}}, 19, nom donné par Samson à la source que Dieu fit jaillir, à sa prière, pour le désaltérer. Inconnue. Voir {{sc|Samson}} et {{sc|Ramathléchi}}. 10° '''Fontaine de Jezraël''' (hébreu : ''ʿAyin’âSér be-Yizre’é'l'', « la fontaine qui est en Jezraël ; » Septante : {{lang|grc|Ἀενδώρἡ ἐνἸεζραέλ}} ; Vulgate : ''Fons qui erat in Jezraël''), I Reg., {{rom|xxix}}, 1, probablement ''Aïn Djaloud'', l’ancienne fontaine de Harad. 11° '''Fontaine de Jéricho ou d’Élisée''', IV Reg., {{rom|ii}}, 19-22, aujourd’hui ''ʿAïn es-Soultân''. Voir {{sc|Elisée 2}}, col. 1606. 12° '''Fontaine de Gihon''' (hébreu : Môsâ’même Gîhôn ; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ὑδάτoς Γειών}} ; Vulgate : ''Fons aquarum Gihon''), II Par., {{rom|xxxii}}, 30, ''ʿAin Oumm ed-Déredj'', appelée aussi Fontaine de la Vierge, sur la pente orientale de la colline d’Ophel, à Jérusalem. 13° '''Fontaine du Dragon''' (hébreu : ''ʿEn hat-tannîn'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή τῶν συϰῶν}}), II Esdr., {{rom|iii}}, 13, auprès de Jérusalem. 14° '''Fontaine de Jacob''' ({{lang|grc|πηγή τοῦ Ἰαϰώϐ}}), Joa., {{rom|iv}}, 6, le puits de la Samaritaine ou Bîr Yakoub, non loin de Naplouse. Ajoutons les localités suivantes, qui doivent leur nom à une source : 15° '''Endor''' (col. 1781), Jos., {{rom|xvii}}, 11 ; I Reg., {{rom|xxviii}}, 7 ; Ps. lxxxii (hébreu, lxxxih), 11, au pied du ''Djebel Dâhy'' ou Petit-Hermon, avec une source appelée ''ʿAïn Endour'', qui coule au fond d’une caverne et en sort par un petit canal pour arroser plusieurs jardins. 16° '''Engaddi''' (col. 1796), Jos., {{rom|xv}}, 62 ; I Reg., {{rom|xxiv}}, 1, 2, etc., sur le bord occidental de la mer Morte, avec des eaux abondantes et pures, d’une température assez élevée (27°). 17° '''Engannim''' (col. 1801), nom de deux villes de Palestine : l’une de la tribu de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 34, peut-être Khirbet Umm Djina, près à ''ʿAïn Schems'' ; l’autre de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xxi}}, 29, devenue Djenîn, au sud de la plaine d’Esdrelon, et dont les jardins bien arrosés rappellent l’antique dénomination hébraïque. 18° '''Enhadda''' (col. 1805), ville de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21, peut-être ''KefrʾAdân'', au nord-ouest et près de Djénîn. 19° '''Enhasor''' ( col. 1806), ville de Nephthali, Jos., {{rom|xix}}, 37, probablement ''Khirbet Hazîréh''. 20° '''Engallim''' (col. 1801), Ezech., {{rom|xlvii}}, 10, localité située aux environs de la mer Morte. 21° '''Ennon''' (col. 1809), Joa., {{rom|iii}}, 23, endroit où baptisait saint Jean et choisi par lui « parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ». III. {{sc|Importance.}} — On connaît l’importance des sources. Un pays leur doit une partie de sa beauté et de sa richesse ; sans elles, ce serait le désert. La Palestine, six mois de l’année brûlée par le soleil, sans nuages et sans pluie, serait inhabitable si, pendant la saison d’hiver, les eaux<noinclude> <references/></noinclude> ixdnxiqe7twbgzabigt4wrtbxwbwji6 15892697 15892696 2026-06-28T05:37:41Z Verbex 1987 15892697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2303|FONTAINE|2304}}</noinclude>mettent {{lang|grc|ὑδραγωγός}}, « aqueduc, » Is., {{rom|xli}}, 48, et {{lang|grc|πηγή}}, « source, » Is., {{rom|lviii}}, 11. De même la Vulgate rend par ''exitus aquarum'', Ps. {{rom|cvi}}, 33, 35 ; ''rivi aquarum'', Is., xli, 18 ; alors qu’elle met ''fontes aquarum'', IV Reg., II, 21 ; Is., {{rom|lviii}}, 11. — 4° ''Mâqôr'', de la racine ''qûr'', « creuser, » Jer., {{rom|ii}}, 13 ; {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}} ; Vulgate : ''fons'', Jer., {{rom|ii}}, 13 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; ''vena'', Jer., {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36. Ce terme est souvent employé dans un sens métaphorique, par exemple : ''Fons lacrymarum'', « source de larmes, » Jer., {{rom|ix}}, 1 (hébreu, {{rom|viii}}, 23) ; ''Fons vitæ'', « source de vie. » Ps. xxxv (hébreu, xxxvi), 10 ; Prov., {{rom|xiii}}, 14 ; {{rom|xiv}}, 27 ; {{rom|xvi}}, 22, etc. — 5° ''Mabbûʿa'', de ''nâbaʿ'', « bouillonner, sourdre, » Eccle., {{rom|xii}}, 6 ; Is., {{rom|xxxv}}, 7 ; xlix, 10 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}}. — 6° ''ʾAfiq'', de ''ʾâfaq'', « contenir ; » au pluriel état construit, ''ʾâfîqê mayim'', Ps. xvii (hébreu, xvin), 16 ; xli (hébreu, xlh), 1 ; Joël, {{rom|i}}, 20 ; Septante : {{lang|grc|πηγαί}}, Ps. {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xli}}, 1 ; {{lang|grc|ἀφέρεις ὑδάτων}}, Joël, 1, 20. — Le mot ''ʾêd'', Gen., {{rom|ii}}, 6, que les Septante traduisent par {{lang|grc|πηγή}} et la Vulgate par ''fons'', signifie plutôt « vapeur ». La fontaine, ''ʿayin'', est ainsi distincte du puits (hébreu : ''beʾêr'', de ''bâʾar'', piel ''bêʾêr'', « creuser » ), cavité artificielle dans laquelle viennent se réunir les eaux souterraines, et distincte elle-même de la citerne (hébreu : ''bôr''), qui s’alimente au moyen des eaux superficielles que retiennent ses parois étanches. Cependant la Bible emploie les deux noms, ''ʿayin'' et ''beʾêr'', pour désigner, par exemple, le puits d’Agar, Gen., {{rom|xvi}}, 7, 14, et celui de Rébecca. Gen., xxiv, 11, 13, 16, 20. De même, dans l’histoire de la Samaritaine, Joa., {{rom|iv}}, 6-30, le puits de Jacob est appelé {{lang|grc|πηγή}}, ''fons'', <small>℣</small>. 6, 14, et {{lang|grc|φρέαρ}}, ''puteus'', <small>℣</small>. Il et 12. La différence de ces deux expressions est facile à comprendre, et saint Augustin, ''In Joa''. Tract, {{rom|xv}}, 4, t. {{rom|xxxv}}, col. 1512, l’explique fort bien en disant que « tout puits est une source, mais que toute source n’est pas un puits : on emploie le nom. de source là où l’eau sort de terre et se prête à l’usage de ceux qui y viennent puiser ; mais si l’eau est d’accès facile et à la surface du sol, on dit seulement une fontaine ; si, au contraire, elle est à une certaine profondeur, le puits existe sans pourtant perdre le nom de source. » Voilà pourquoi du reste la fontaine dont parle saint Jean porte encore dans le langage populaire les deux noms de ''ʿAïn Yakoub'', « source de Jacob, » et de ''Bîr Yakoub'', « puits de Jacob, » Voir {{sc|Puits}}. II. {{sc|Fontaines mentionnées dans la Bible}}. — En dehors de deux localités appelées Ain et d’une autre nommée Enaïm, « les deux sources » (voir {{sc|Aïn 2, 3}}, t. {{rom|i}}, col. 315 ; {{sc|Énaïm}}, col. 1766), voici, avec l’explication de leurs noms et leur emplacement, les fontaines mentionnées dans la Bible. Nous renvoyons pour les détails à chaque article en particulier. 1° '''Fontaine de Misphat''' (hébreu : ''ʿEn Miṡpât'', « Fontaine du Jugement ; » Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τῆς ϰρίσεως}}). Gen., {{rom|xiv}}, 7. C’est l’antique appellation de Cadès ou Cadèsbarné, à l’extrême limite méridionale de la Terre Promise. 2° '''Fontaines d’Élim''', Exod., {{rom|xv}}, 27 ; Num., {{rom|xxxiii}}, 9, dans la péninsule du Sinaï, à l’''ouadi Gharandel''. 3° '''Fontaine de Daphnis'''. Num., {{rom|xxxiv}}, 1. Ce nom ne se trouve que dans la Vulgate. L’hébreu porte simplement : lâ’àyin, avec la préposition et l’article ; Septante : {{lang|grc|ἐπὶ πηγάς}}, « aux sources. » Il s’agit d’une des limites orientales de la Terre Sainte. Voir {{sc|Aïn 3}}, t. {{rom|i}}, col. 316 ; {{sc|Daphnis}}, col. 1293. 4° '''Fontaine du soleil''' (hébreu : ''ʿÊn-Šéméš'' ; Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τοῦ ἡλιoυ}}, Jos., {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{lang|grc|πηγή Bαιθσαμυς}} ; , Jos., xviii, 17), un des points de la frontière nord de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 7, et de la frontière sud de Benjamin. Jos., xvin, 17. C’est aujourd’hui, suivant une opinion commune, la fontaine appelée ''ʿAïn el-Haoud'', « source de l’auge, » ou encore Fontaine des Apôtres, sur la route actuelle de Jérusalem à Jéricho, à environ 1600 mètres au-dessous de Béthanie. Voir {{sc|Ensémès}}, col. 1815. 5° '''Fontaine de Rogel''' (hébreu : ''ʿEn Rôgêl'', « Fontaine du foulon ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ῥωγήλ}}), Jos., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xviii}}, 16 ; II Reg., {{rom|xvii}}, 17 ; III Reg., {{rom|i}}, 9, aujourd’hui ''BîrʾÉyoub'' ou « puits de Job », au sud-est de Jérusalem, un peu au-dessous de la jonction des deux vallées de Hinnom et de Cédron. 6° '''Fontaine des eaux de Nephtoa''' (hébreu : ''Maʾyan mê Néftôâl''} ; Septante : {{lang|grc|πηγή ὕδατoς Nαφθώ}}), Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xvin, 15, probablement Aïn Liftâ, à l’ouest de Jérusalem. 7° '''Fontaine de Taphua''' (hébreu : ''ʿEn Tappûah'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή Θαφθώθ}}), Jos., {{rom|xvii}}, 7, sur la frontière des deux tribus d’Éphraïm et de Manassé. Inconnue. 8° '''Fontaine de Harad''' (hébreu : ''ʿEn Hârôd'', « Fontaine de la terreur ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ἀράδ}}), Jud., vii, 1, actuellement Aïn Djaloud, source très abondante qui coule au pied du mont Gelboé (''Djebel Foqou’a''), au nord-ouest. 9° '''Fontaine de celui qui invoque''' (hébreu : ''ʿEn haqqôrê’''; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ἐπιϰαλουμένον}}), Jud., {{rom|xv}}, 19, nom donné par Samson à la source que Dieu fit jaillir, à sa prière, pour le désaltérer. Inconnue. Voir {{sc|Samson}} et {{sc|Ramathléchi}}. 10° '''Fontaine de Jezraël''' (hébreu : ''ʿAyin’âSér be-Yizre’é'l'', « la fontaine qui est en Jezraël ; » Septante : {{lang|grc|Ἀενδώρἡ ἐνἸεζραέλ}} ; Vulgate : ''Fons qui erat in Jezraël''), I Reg., {{rom|xxix}}, 1, probablement ''Aïn Djaloud'', l’ancienne fontaine de Harad. 11° '''Fontaine de Jéricho ou d’Élisée''', IV Reg., {{rom|ii}}, 19-22, aujourd’hui ''ʿAïn es-Soultân''. Voir {{sc|Elisée 2}}, col. 1606. 12° '''Fontaine de Gihon''' (hébreu : Môsâ’même Gîhôn ; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ὑδάτoς Γειών}} ; Vulgate : ''Fons aquarum Gihon''), II Par., {{rom|xxxii}}, 30, ''ʿAin Oumm ed-Déredj'', appelée aussi Fontaine de la Vierge, sur la pente orientale de la colline d’Ophel, à Jérusalem. 13° '''Fontaine du Dragon''' (hébreu : ''ʿEn hat-tannîn'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή τῶν συϰῶν}}), II Esdr., {{rom|iii}}, 13, auprès de Jérusalem. 14° '''Fontaine de Jacob''' ({{lang|grc|πηγή τοῦ Ἰαϰώϐ}}), Joa., {{rom|iv}}, 6, le puits de la Samaritaine ou Bîr Yakoub, non loin de Naplouse. Ajoutons les localités suivantes, qui doivent leur nom à une source : 15° '''Endor''' (col. 1781), Jos., {{rom|xvii}}, 11 ; I Reg., {{rom|xxviii}}, 7 ; Ps. lxxxii (hébreu, lxxxih), 11, au pied du ''Djebel Dâhy'' ou Petit-Hermon, avec une source appelée ''ʿAïn Endour'', qui coule au fond d’une caverne et en sort par un petit canal pour arroser plusieurs jardins. 16° '''Engaddi''' (col. 1796), Jos., {{rom|xv}}, 62 ; I Reg., {{rom|xxiv}}, 1, 2, etc., sur le bord occidental de la mer Morte, avec des eaux abondantes et pures, d’une température assez élevée (27°). 17° '''Engannim''' (col. 1801), nom de deux villes de Palestine : l’une de la tribu de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 34, peut-être Khirbet Umm Djina, près à ''ʿAïn Schems'' ; l’autre de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xxi}}, 29, devenue Djenîn, au sud de la plaine d’Esdrelon, et dont les jardins bien arrosés rappellent l’antique dénomination hébraïque. 18° '''Enhadda''' (col. 1805), ville de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21, peut-être ''KefrʾAdân'', au nord-ouest et près de Djénîn. 19° '''Enhasor''' ( col. 1806), ville de Nephthali, Jos., {{rom|xix}}, 37, probablement ''Khirbet Hazîréh''. 20° '''Engallim''' (col. 1801), Ezech., {{rom|xlvii}}, 10, localité située aux environs de la mer Morte. 21° '''Ennon''' (col. 1809), Joa., {{rom|iii}}, 23, endroit où baptisait saint Jean et choisi par lui « parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ». III. {{sc|Importance.}} — On connaît l’importance des sources. Un pays leur doit une partie de sa beauté et de sa richesse ; sans elles, ce serait le désert. La Palestine, six mois de l’année brûlée par le soleil, sans nuages et sans pluie, serait inhabitable si, pendant la saison d’hiver, les eaux<noinclude> <references/></noinclude> 93vupq9ivz9ahhviz8kiwv6fas2dw9l 15892752 15892697 2026-06-28T06:24:33Z Verbex 1987 +LI 15892752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2303|FONTAINE|2304}}</noinclude>mettent {{lang|grc|ὑδραγωγός}}, « aqueduc, » Is., {{rom|xli}}, 48, et {{lang|grc|πηγή}}, « source, » Is., {{rom|lviii}}, 11. De même la Vulgate rend par ''exitus aquarum'', Ps. {{rom|cvi}}, 33, 35 ; ''rivi aquarum'', Is., xli, 18 ; alors qu’elle met ''fontes aquarum'', IV Reg., II, 21 ; Is., {{rom|lviii}}, 11. — 4° ''Mâqôr'', de la racine ''qûr'', « creuser, » Jer., {{rom|ii}}, 13 ; {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}} ; Vulgate : ''fons'', Jer., {{rom|ii}}, 13 ; Zach., {{rom|xiii}}, 1 ; ''vena'', Jer., {{rom|xvii}}, 13 ; {{rom|li}}, 36. Ce terme est souvent employé dans un sens métaphorique, par exemple : ''Fons lacrymarum'', « source de larmes, » Jer., {{rom|ix}}, 1 (hébreu, {{rom|viii}}, 23) ; ''Fons vitæ'', « source de vie. » Ps. xxxv (hébreu, xxxvi), 10 ; Prov., {{rom|xiii}}, 14 ; {{rom|xiv}}, 27 ; {{rom|xvi}}, 22, etc. — 5° ''Mabbûʿa'', de ''nâbaʿ'', « bouillonner, sourdre, » Eccle., {{rom|xii}}, 6 ; Is., {{rom|xxxv}}, 7 ; xlix, 10 ; Septante : {{lang|grc|πηγή}}. — 6° ''ʾAfiq'', de ''ʾâfaq'', « contenir ; » au pluriel état construit, ''ʾâfîqê mayim'', Ps. xvii (hébreu, xvin), 16 ; xli (hébreu, xlh), 1 ; Joël, {{rom|i}}, 20 ; Septante : {{lang|grc|πηγαί}}, Ps. {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xli}}, 1 ; {{lang|grc|ἀφέρεις ὑδάτων}}, Joël, 1, 20. — Le mot ''ʾêd'', Gen., {{rom|ii}}, 6, que les Septante traduisent par {{lang|grc|πηγή}} et la Vulgate par ''fons'', signifie plutôt « vapeur ». La fontaine, ''ʿayin'', est ainsi distincte du puits (hébreu : ''beʾêr'', de ''bâʾar'', piel ''bêʾêr'', « creuser » ), cavité artificielle dans laquelle viennent se réunir les eaux souterraines, et distincte elle-même de la citerne (hébreu : ''bôr''), qui s’alimente au moyen des eaux superficielles que retiennent ses parois étanches. Cependant la Bible emploie les deux noms, ''ʿayin'' et ''beʾêr'', pour désigner, par exemple, le puits d’Agar, Gen., {{rom|xvi}}, 7, 14, et celui de Rébecca. Gen., xxiv, 11, 13, 16, 20. De même, dans l’histoire de la Samaritaine, Joa., {{rom|iv}}, 6-30, le puits de Jacob est appelé {{lang|grc|πηγή}}, ''fons'', <small>℣</small>. 6, 14, et {{lang|grc|φρέαρ}}, ''puteus'', <small>℣</small>. Il et 12. La différence de ces deux expressions est facile à comprendre, et saint Augustin, ''In Joa''. Tract, {{rom|xv}}, 4, t. {{rom|xxxv}}, col. 1512, l’explique fort bien en disant que « tout puits est une source, mais que toute source n’est pas un puits : on emploie le nom. de source là où l’eau sort de terre et se prête à l’usage de ceux qui y viennent puiser ; mais si l’eau est d’accès facile et à la surface du sol, on dit seulement une fontaine ; si, au contraire, elle est à une certaine profondeur, le puits existe sans pourtant perdre le nom de source. » Voilà pourquoi du reste la fontaine dont parle saint Jean porte encore dans le langage populaire les deux noms de ''ʿAïn Yakoub'', « source de Jacob, » et de ''Bîr Yakoub'', « puits de Jacob, » Voir [[Dictionnaire de la Bible/Puits|{{sc|Puits}}]]. II. {{sc|Fontaines mentionnées dans la Bible}}. — En dehors de deux localités appelées Ain et d’une autre nommée Enaïm, « les deux sources » (voir {{sc|Aïn 2, 3}}, t. {{rom|i}}, col. 315 ; {{sc|Énaïm}}, col. 1766), voici, avec l’explication de leurs noms et leur emplacement, les fontaines mentionnées dans la Bible. Nous renvoyons pour les détails à chaque article en particulier. 1° '''Fontaine de Misphat''' (hébreu : ''ʿEn Miṡpât'', « Fontaine du Jugement ; » Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τῆς ϰρίσεως}}). Gen., {{rom|xiv}}, 7. C’est l’antique appellation de Cadès ou Cadèsbarné, à l’extrême limite méridionale de la Terre Promise. 2° '''Fontaines d’Élim''', Exod., {{rom|xv}}, 27 ; Num., {{rom|xxxiii}}, 9, dans la péninsule du Sinaï, à l’''ouadi Gharandel''. 3° '''Fontaine de Daphnis'''. Num., {{rom|xxxiv}}, 1. Ce nom ne se trouve que dans la Vulgate. L’hébreu porte simplement : lâ’àyin, avec la préposition et l’article ; Septante : {{lang|grc|ἐπὶ πηγάς}}, « aux sources. » Il s’agit d’une des limites orientales de la Terre Sainte. Voir [[Dictionnaire de la Bible/AIN|{{sc|Aïn 3}}]], t. {{rom|i}}, col. 316 ; [[Dictionnaire de la Bible/Daphnis|{{sc|Daphnis}}]], col. 1293. 4° '''Fontaine du soleil''' (hébreu : ''ʿÊn-Šéméš'' ; Septante : {{lang|grc|ἡ πηγή τοῦ ἡλιoυ}}, Jos., {{rom-maj|XV}}, 7 ; {{lang|grc|πηγή Bαιθσαμυς}} ; , Jos., xviii, 17), un des points de la frontière nord de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 7, et de la frontière sud de Benjamin. Jos., xvin, 17. C’est aujourd’hui, suivant une opinion commune, la fontaine appelée ''ʿAïn el-Haoud'', « source de l’auge, » ou encore Fontaine des Apôtres, sur la route actuelle de Jérusalem à Jéricho, à environ 1600 mètres au-dessous de Béthanie. Voir [[Dictionnaire de la Bible/ENSEMES|{{sc|Ensémès}}]], col. 1815. 5° '''Fontaine de Rogel''' (hébreu : ''ʿEn Rôgêl'', « Fontaine du foulon ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ῥωγήλ}}), Jos., {{rom|xv}}, 7 ; {{rom|xviii}}, 16 ; II Reg., {{rom|xvii}}, 17 ; III Reg., {{rom|i}}, 9, aujourd’hui ''BîrʾÉyoub'' ou « puits de Job », au sud-est de Jérusalem, un peu au-dessous de la jonction des deux vallées de Hinnom et de Cédron. 6° '''Fontaine des eaux de Nephtoa''' (hébreu : ''Maʾyan mê Néftôâl''} ; Septante : {{lang|grc|πηγή ὕδατoς Nαφθώ}}), Jos., {{rom|xv}}, 9 ; xvin, 15, probablement Aïn Liftâ, à l’ouest de Jérusalem. 7° '''Fontaine de Taphua''' (hébreu : ''ʿEn Tappûah'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή Θαφθώθ}}), Jos., {{rom|xvii}}, 7, sur la frontière des deux tribus d’Éphraïm et de Manassé. Inconnue. 8° '''Fontaine de Harad''' (hébreu : ''ʿEn Hârôd'', « Fontaine de la terreur ; » Septante : {{lang|grc|πηγή Ἀράδ}}), Jud., vii, 1, actuellement Aïn Djaloud, source très abondante qui coule au pied du mont Gelboé (''Djebel Foqou’a''), au nord-ouest. 9° '''Fontaine de celui qui invoque''' (hébreu : ''ʿEn haqqôrê’''; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ἐπιϰαλουμένον}}), Jud., {{rom|xv}}, 19, nom donné par Samson à la source que Dieu fit jaillir, à sa prière, pour le désaltérer. Inconnue. Voir [[Dictionnaire de la Bible/SAMSON|{{sc|Samson}}]] et [[Dictionnaire de la Bible/RAMATHLECHI|{{sc|Ramathléchi}}]]. 10° '''Fontaine de Jezraël''' (hébreu : ''ʿAyin’âSér be-Yizre’é'l'', « la fontaine qui est en Jezraël ; » Septante : {{lang|grc|Ἀενδώρἡ ἐνἸεζραέλ}} ; Vulgate : ''Fons qui erat in Jezraël''), I Reg., {{rom|xxix}}, 1, probablement ''Aïn Djaloud'', l’ancienne fontaine de Harad. 11° '''Fontaine de Jéricho ou d’Élisée''', IV Reg., {{rom|ii}}, 19-22, aujourd’hui ''ʿAïn es-Soultân''. Voir [[Dictionnaire de la Bible/ÉLISÉE|{{sc|Elisée 2}}]], col. 1606. 12° '''Fontaine de Gihon''' (hébreu : Môsâ’même Gîhôn ; Septante : {{lang|grc|πηγή τοῦ ὑδάτoς Γειών}} ; Vulgate : ''Fons aquarum Gihon''), II Par., {{rom|xxxii}}, 30, ''ʿAin Oumm ed-Déredj'', appelée aussi Fontaine de la Vierge, sur la pente orientale de la colline d’Ophel, à Jérusalem. 13° '''Fontaine du Dragon''' (hébreu : ''ʿEn hat-tannîn'' ; Septante : {{lang|grc|πηγή τῶν συϰῶν}}), II Esdr., {{rom|iii}}, 13, auprès de Jérusalem. 14° '''Fontaine de Jacob''' ({{lang|grc|πηγή τοῦ Ἰαϰώϐ}}), Joa., {{rom|iv}}, 6, le puits de la Samaritaine ou Bîr Yakoub, non loin de Naplouse. Ajoutons les localités suivantes, qui doivent leur nom à une source : 15° '''Endor''' (col. 1781), Jos., {{rom|xvii}}, 11 ; I Reg., {{rom|xxviii}}, 7 ; Ps. lxxxii (hébreu, lxxxih), 11, au pied du ''Djebel Dâhy'' ou Petit-Hermon, avec une source appelée ''ʿAïn Endour'', qui coule au fond d’une caverne et en sort par un petit canal pour arroser plusieurs jardins. 16° '''Engaddi''' (col. 1796), Jos., {{rom|xv}}, 62 ; I Reg., {{rom|xxiv}}, 1, 2, etc., sur le bord occidental de la mer Morte, avec des eaux abondantes et pures, d’une température assez élevée (27°). 17° '''Engannim''' (col. 1801), nom de deux villes de Palestine : l’une de la tribu de Juda, Jos., {{rom|xv}}, 34, peut-être Khirbet Umm Djina, près à ''ʿAïn Schems'' ; l’autre de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21 ; {{rom|xxi}}, 29, devenue Djenîn, au sud de la plaine d’Esdrelon, et dont les jardins bien arrosés rappellent l’antique dénomination hébraïque. 18° '''Enhadda''' (col. 1805), ville de la tribu d’Issachar, Jos., {{rom|xix}}, 21, peut-être ''KefrʾAdân'', au nord-ouest et près de Djénîn. 19° '''Enhasor''' ( col. 1806), ville de Nephthali, Jos., {{rom|xix}}, 37, probablement ''Khirbet Hazîréh''. 20° '''Engallim''' (col. 1801), Ezech., {{rom|xlvii}}, 10, localité située aux environs de la mer Morte. 21° '''Ennon''' (col. 1809), Joa., {{rom|iii}}, 23, endroit où baptisait saint Jean et choisi par lui « parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ». III. {{sc|Importance.}} — On connaît l’importance des sources. Un pays leur doit une partie de sa beauté et de sa richesse ; sans elles, ce serait le désert. La Palestine, six mois de l’année brûlée par le soleil, sans nuages et sans pluie, serait inhabitable si, pendant la saison d’hiver, les eaux<noinclude> <references/></noinclude> jmu3e4f3saqdc07h27d5zvxzozoyjsi Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1192 104 4011981 15891873 14129474 2026-06-27T13:18:47Z Verbex 1987 15891873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2305|FONTAINE — FOREIRO|2306}}</noinclude>du ciel, s’infiltrant dans les couches légères du sol ou à travers les fissures des roches calcaires, puis tombant sur un terrain imperméable, ne formaient ces réservoirs qui abreuvent les hommes et les animaux, nourrissent la végétation, donnent naissance aux rivières et aux fleuves. Plus nombreuses et plus abondantes autrefois qu’aujourd’hui, elles faisaient de la Terre Promise une contrée délicieuse, que Moïse appelle justement « une bonne terre, une terre pleine de ruisseaux et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ». Deut., viii, 7. Ce trait caractéristique devait d’autant plus frapper les Hébreux, qu’il contrastait davantage avec l’aspect du désert où ils avaient longtemps erré et qui ne leur avait offert que de rares oasis. Les sources étaient d’autant plus précieuses, que les rivières en ce pays ne sont pour la plupart que temporaires : les ''ouadis'' qui descendent de la montagne, impétueux en hiver, se dessèchent pendant l’été et ne ressemblent plus qu’au lit d’un antique cours d’eau depuis longtemps disparu. Les habitants n’avaient donc pas, comme dans nos régions, le loisir de bâtir leurs villes et leurs villages près d’un fleuve ou d’un ruisseau qui leur assurerait toujours une provision nécessaire. Voilà pourquoi ils choisirent le voisinage des fontaines, suppléant à leur insuffisance par les puits et les citernes. Les sources, les plus riches surtout, sont donc un des indices les plus certains de l’antiquité d’une localité. Nous avons {{rom|vii}}, du reste, comment elles ont contribué à la dénomination d’un certain nombre d’endroits. Plusieurs villes, comme Béthulie, étaient alimentées d’eau par diverses sources à portée des murs, et par une source principale mise en communication avec la place par un aqueduc. Judith, {{rom|vii}}, 6, 7. En temps de guerre, les assiégés avaient soin de soustraire à l’ennemi l’usage de ces fontaines, comme, de leur côté, les assaillants s’empressaient de les garder et d’en défendre l’accès, puis de couper le canal qui les reliait à la ville. II Par., {{rom|xxxii}}, 3, 4, 30 ; Judith, {{rom|vii}}, 6-10. On alla souvent capter des sources assez éloignées pour en amener l’eau dans les cités qui, bâties à une certaine altitude, manquaient plus ou moins d’eau potable. Ce fut le cas pour Jérusalem, qui, ne possédant que les fontaines de Gihon et de Rogel, recevait les eaux de Aïn Ourtas, Ain Moghâret, Aïn Aroub, sur la route d’Hébron. Voir {{sc|Aqueduc}}, t. {{rom|i}}, col. 797. Les sources sont encore nombreuses en Palestine, surtout au pied des collines et dans certaines vallées ; elles le sont plus dans le nord que dans le sud. On en trouve tout un groupe auprès de l’ancienne Mageddo ( El-Ledjdjoun), qui alimente le Cison. Celles qui donnent naissance au Jourdain, près d’Hasbéya, à Banias, à Tell el-Qadi, sont ce qu’on peut voir de plus remarquable. Voir {{sc|Césarée de Philippe}}, col. 450 ; Dan 3, col. 1240. La fontaine d’Harad (Aïn Djaloud), Jud., {{rom|vii}}, 1, mérite aussi d’être mentionnée. Voir {{sc|Harad}}. Un très grand nombre de localités ont comme premier élément de leur nom le mot’Aïn, Aïn Karim (Carem), ’Aïn Qadis (Cadès), etc., et sont, en effet, caractérisées par des sources plus ou moins abondantes. Ce n’est cependant pas toujours un indice certain ; plusieurs, comme Aïn Scltems, l’ancienne Bethsamès, n’ont pas de fontaine. Voir dans Robinson, ''Physical Geography of the Holy Land'', in-8°, Londres, 1865, p. 221-240, l’énumération des principales fontaines de la Palestine, à l’ouest et à l’est du Jourdain. Malgré cela, la Terre Sainte paraît à presque tous les voyageurs un pays aride et desséché. Saint Jérôme lui-même, In AmoSj {{rom|iv}}, 17, t. {{rom|xxv}}, col. 1029, disait que, « dans les lieux où il habitait, il n’y avait, à part de petites fontaines, que de l’eau de citerne, et que, si la colère divine suspendait les pluies, il y aurait plus danger de souffrir de la soif que de la faim. » Le saint docteur pouvait éprouver cet étonnement et parler ainsi en venant de nos contrées occidentales, si bien arrosées. D’un autre coté, les voyageurs n’ont souvent traversé ce pays que pendant l’été, où les petites sources tarissent facilement. Enfin l’état d’abandon dans lequel cette contrée est tombée depuis longtemps, et qui a fait négliger l’entretien des fontaines et des canaux ; le déboisement surtout, qui a influé sur le régime des eaux, telles sont les causes qui peuvent expliquer la pauvreté du pays sous ce rapport. Voir {{sc|Forêts}}. Et pourtant, il est plus d’un coin qui montre encore combien était juste la description de Moïse. IV. {{sc|Sources thermales.}} — Dans les contrées volcaniques de la Palestine, à l’est de la mer Morte, sur les bords du lac de Tibériade, on rencontre des sources thermales. Les plus célèbres sont celles de Callirrhoé et d’El-Hammâm. Voir {{sc|Calirrhoé}}, col. 69 ; {{sc|Émath 3}}, col. 1720. — Les fontaines sont quelquefois recouvertes d’une construction plus ou moins antique ; l’eau s’écoule sous une arcade ogivale et tombe dans un bassin où l’on vient la puiser. C’est là que les femmes, portant gracieusement la cruche sur leur tête, s’en vont faire la provision du ménage ; là qu’on peut contempler des groupes qui rappellent les scènes les plus poétiques de la Bible, comme celle de Rébecca et d’Eliézer. Gen., {{rom|xxiv}}. Voir lig. 78, La Fontaine de la Vierge, à Aïn Karim, col. 267 ; fig. 575, La Fontaine des Apôtres, col. 1816. — Sur la source d’eaux chaudes trouvée dans le désert par Ana, voir {{sc|Ana 2}}, t. {{rom|i}}, col. 532-533, — Porte de la Fontaine, voir t. {{rom|iii}}, col. 1365. {{d|A. Legendre.|3|sc}} <section begin="FONTAINE 2"/><nowiki/> 2. '''FONTAINE''' Nicolas, littérateur français, janséniste, né à Paris en 1625, mort à Melun le 28 janvier 1709. Vers l’âge de vingt ans, il se plaça sous la direction des solitaires de Port-Royal et devint le secrétaire d’Arnauld et de Le Maistre de Sacy. Avec ce dernier, il fut, le 13 mai 1666, enfermé à la Bastille, d’où il ne sortit qu’à la fin d’octobre 1668. À partir de ce moment, il se tint dans une prudente réserve, et presque tous ses écrits parurent sans nom d’auteur ou sous des pseudonymes. Parmi ces écrits : Psautier de David traduit en français, avec des notes courtes tirées de saint Augustin et des autres Pères, in-12, Paris, 1674 ; dans la première édition, les notes sont en latin ; dans les suivantes, elles furent publiées en français ; ''Explication de saint Augustin et des autres Pères latins sur le Nouveau Testament'', 2 in-8°, Paris, 1675 : 2{{e}} édition augmentée, 2 in-4°, Parij, 1682 ; Abrégé de saint Jean Chrysostome sur l’Ancien Testament, in-12, Paris, 1688. Nicolas Fontaine eut en outre une grande part, sinon la part principale, dans la composition de l’''Histoire du Vieux et du Nouveau Testament représentée avec des figures et des explications tirées des saints Pères''. Il travailla à cet ouvrage bien connu sous le nom de Bible de Royaumont avec Le Maistre de Sacy, pendant leur captivité à la Bastille. Nicolas Fontaine traduisit beaucoup d’écrits des Pères de l’Église, parmi lesquels les Homélies de saint Jean Chrysostome sur le Nouveau Testament. Cette dernière traduction souleva de violents orages, et son auteur fut accusé d’avoir fait de saint Jean Chrysostome un nestorien et un janséniste : aussi futil condamné d’abord par l’archevêque de Paris, puis par le Souverain Pontife, le 7 mai 1687. Nicolas Fontaine reconnut ses erreurs et se soumit à ces condamnations le 4 septembre 1693. — Voir ''Dictionnaire des livres jansénistes'', t. {{rom|ii}}, p. 236 ; t. {{rom|iii}}, p. 328 ; t. {{rom|iv}}, p. 7 ; Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|iii}}, p. 149. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''FONTE DES MÉTAUX'''. Voir {{sc|Métaux}}. <section end="FONTAINE 2"/> <section begin="FOREIRO"/><nowiki/> '''FOREIRO''' (FORERIUS) François, théologien portugais de l’ordre des FrèresPrêcheurs, né à Lisbonne en 1523, mort à Almada, près de Lisbonne, le 10 janvier 1587. Il appartenait à une famille noble du Portugal et, son noviciat terminé, fut envoyé étudier à Paris. De retour dans son pays vers 1540, il fut chargé de l’éducation de l’infant don Antonio et, en 1561, fut II. — 73 <section end="FOREIRO"/><noinclude> <references/></noinclude> 6r2e7gjrcupxh2c4r7j5lsej083773n 15892676 15891873 2026-06-28T04:48:15Z Verbex 1987 15892676 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2305|FONTAINE — FOREIRO|2306}}</noinclude>du ciel, s’infiltrant dans les couches légères du sol ou à travers les fissures des roches calcaires, puis tombant sur un terrain imperméable, ne formaient ces réservoirs qui abreuvent les hommes et les animaux, nourrissent la végétation, donnent naissance aux rivières et aux fleuves. Plus nombreuses et plus abondantes autrefois qu’aujourd’hui, elles faisaient de la Terre Promise une contrée délicieuse, que Moïse appelle justement « une bonne terre, une terre pleine de ruisseaux et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ». Deut., {{rom|viii}}, 7. Ce trait caractéristique devait d’autant plus frapper les Hébreux, qu’il contrastait davantage avec l’aspect du désert où ils avaient longtemps erré et qui ne leur avait offert que de rares oasis. Les sources étaient d’autant plus précieuses, que les rivières en ce pays ne sont pour la plupart que temporaires : les ''ouadis'' qui descendent de la montagne, impétueux en hiver, se dessèchent pendant l’été et ne ressemblent plus qu’au lit d’un antique cours d’eau depuis longtemps disparu. Les habitants n’avaient donc pas, comme dans nos régions, le loisir de bâtir leurs villes et leurs villages près d’un fleuve ou d’un ruisseau qui leur assurerait toujours une provision nécessaire. Voilà pourquoi ils choisirent le voisinage des fontaines, suppléant à leur insuffisance par les puits et les citernes. Les sources, les plus riches surtout, sont donc un des indices les plus certains de l’antiquité d’une localité. Nous avons {{rom|vii}}, du reste, comment elles ont contribué à la dénomination d’un certain nombre d’endroits. Plusieurs villes, comme Béthulie, étaient alimentées d’eau par diverses sources à portée des murs, et par une source principale mise en communication avec la place par un aqueduc. Judith, {{rom|vii}}, 6, 7. En temps de guerre, les assiégés avaient soin de soustraire à l’ennemi l’usage de ces fontaines, comme, de leur côté, les assaillants s’empressaient de les garder et d’en défendre l’accès, puis de couper le canal qui les reliait à la ville. II Par., {{rom|xxxii}}, 3, 4, 30 ; Judith, {{rom|vii}}, 6-10. On alla souvent capter des sources assez éloignées pour en amener l’eau dans les cités qui, bâties à une certaine altitude, manquaient plus ou moins d’eau potable. Ce fut le cas pour Jérusalem, qui, ne possédant que les fontaines de Gihon et de Rogel, recevait les eaux de Aïn Ourtas, Ain Moghâret, Aïn Aroub, sur la route d’Hébron. Voir {{sc|Aqueduc}}, t. {{rom|i}}, col. 797. Les sources sont encore nombreuses en Palestine, surtout au pied des collines et dans certaines vallées ; elles le sont plus dans le nord que dans le sud. On en trouve tout un groupe auprès de l’ancienne Mageddo (El-Ledjdjoun), qui alimente le Cison. Celles qui donnent naissance au Jourdain, près d’Hasbéya, à Banias, à Tell el-Qadi, sont ce qu’on peut voir de plus remarquable. Voir {{sc|Césarée de Philippe}}, col. 450 ; Dan 3, col. 1240. La fontaine d’Harad (Aïn Djaloud), Jud., {{rom|vii}}, 1, mérite aussi d’être mentionnée. Voir {{sc|Harad}}. Un très grand nombre de localités ont comme premier élément de leur nom le mot’Aïn, Aïn Karim (Carem), ’Aïn Qadis (Cadès), etc., et sont, en effet, caractérisées par des sources plus ou moins abondantes. Ce n’est cependant pas toujours un indice certain ; plusieurs, comme Aïn Scltems, l’ancienne Bethsamès, n’ont pas de fontaine. Voir dans Robinson, ''Physical Geography of the Holy Land'', in-8°, Londres, 1865, p. 221-240, l’énumération des principales fontaines de la Palestine, à l’ouest et à l’est du Jourdain. Malgré cela, la Terre Sainte paraît à presque tous les voyageurs un pays aride et desséché. Saint Jérôme lui-même, ''In Amos'', {{rom|iv}}, 17, t. {{rom|xxv}}, col. 1029, disait que, « dans les lieux où il habitait, il n’y avait, à part de petites fontaines, que de l’eau de citerne, et que, si la colère divine suspendait les pluies, il y aurait plus danger de souffrir de la soif que de la faim. » Le saint docteur pouvait éprouver cet étonnement et parler ainsi en venant de nos contrées occidentales, si bien arrosées. D’un autre coté, les voyageurs n’ont souvent traversé ce pays que pendant l’été, où les petites sources tarissent facilement. Enfin l’état d’abandon dans lequel cette contrée est tombée depuis longtemps, et qui a fait négliger l’entretien des fontaines et des canaux ; le déboisement surtout, qui a influé sur le régime des eaux, telles sont les causes qui peuvent expliquer la pauvreté du pays sous ce rapport. Voir {{sc|Forêts}}. Et pourtant, il est plus d’un coin qui montre encore combien était juste la description de Moïse. IV. {{sc|Sources thermales.}} — Dans les contrées volcaniques de la Palestine, à l’est de la mer Morte, sur les bords du lac de Tibériade, on rencontre des sources thermales. Les plus célèbres sont celles de Callirrhoé et d’El-Hammâm. Voir {{sc|Calirrhoé}}, col. 69 ; {{sc|Émath 3}}, col. 1720. — Les fontaines sont quelquefois recouvertes d’une construction plus ou moins antique ; l’eau s’écoule sous une arcade ogivale et tombe dans un bassin où l’on vient la puiser. C’est là que les femmes, portant gracieusement la cruche sur leur tête, s’en vont faire la provision du ménage ; là qu’on peut contempler des groupes qui rappellent les scènes les plus poétiques de la Bible, comme celle de Rébecca et d’Eliézer. Gen., {{rom|xxiv}}. Voir lig. 78, La Fontaine de la Vierge, à Aïn Karim, col. 267 ; fig. 575, La Fontaine des Apôtres, col. 1816. — Sur la source d’eaux chaudes trouvée dans le désert par Ana, voir {{sc|Ana 2}}, t. {{rom|i}}, col. 532-533, — {{sc|Porte de la Fontaine}}, voir t. {{rom|iii}}, col. 1365. {{d|A. Legendre.|3|sc}} <section begin="FONTAINE 2"/><nowiki/> 2. '''FONTAINE''' Nicolas, littérateur français, janséniste, né à Paris en 1625, mort à Melun le 28 janvier 1709. Vers l’âge de vingt ans, il se plaça sous la direction des solitaires de Port-Royal et devint le secrétaire d’Arnauld et de Le Maistre de Sacy. Avec ce dernier, il fut, le 13 mai 1666, enfermé à la Bastille, d’où il ne sortit qu’à la fin d’octobre 1668. À partir de ce moment, il se tint dans une prudente réserve, et presque tous ses écrits parurent sans nom d’auteur ou sous des pseudonymes. Parmi ces écrits : Psautier de David traduit en français, avec des notes courtes tirées de saint Augustin et des autres Pères, in-12, Paris, 1674 ; dans la première édition, les notes sont en latin ; dans les suivantes, elles furent publiées en français ; ''Explication de saint Augustin et des autres Pères latins sur le Nouveau Testament'', 2 in-8°, Paris, 1675 : 2{{e}} édition augmentée, 2 in-4°, Paris, 1682 ; Abrégé de saint Jean Chrysostome sur l’Ancien Testament, in-12, Paris, 1688. Nicolas Fontaine eut en outre une grande part, sinon la part principale, dans la composition de l’''Histoire du Vieux et du Nouveau Testament représentée avec des figures et des explications tirées des saints Pères''. Il travailla à cet ouvrage bien connu sous le nom de Bible de Royaumont avec Le Maistre de Sacy, pendant leur captivité à la Bastille. Nicolas Fontaine traduisit beaucoup d’écrits des Pères de l’Église, parmi lesquels les Homélies de saint Jean Chrysostome sur le Nouveau Testament. Cette dernière traduction souleva de violents orages, et son auteur fut accusé d’avoir fait de saint Jean Chrysostome un nestorien et un janséniste : aussi futil condamné d’abord par l’archevêque de Paris, puis par le Souverain Pontife, le 7 mai 1687. Nicolas Fontaine reconnut ses erreurs et se soumit à ces condamnations le 4 septembre 1693. — Voir ''Dictionnaire des livres jansénistes'', t. {{rom|ii}}, p. 236 ; t. {{rom|iii}}, p. 328 ; t. {{rom|iv}}, p. 7 ; Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|iii}}, p. 149. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''FONTE DES MÉTAUX'''. Voir {{sc|Métaux}}. <section end="FONTAINE 2"/> <section begin="FOREIRO"/><nowiki/> '''FOREIRO''' (FORERIUS) François, théologien portugais de l’ordre des Frères-Prêcheurs, né à Lisbonne en 1523, mort à Almada, près de Lisbonne, le 10 janvier 1587. Il appartenait à une famille noble du Portugal et, son noviciat terminé, fut envoyé étudier à Paris. De retour dans son pays vers 1540, il fut chargé de l’éducation de l’infant don Antonio et, en 1561, fut<section end="FOREIRO"/><noinclude> <references/></noinclude> 6sniti1hfpdyhwm3j00whjqcm66qnaw 15892683 15892676 2026-06-28T05:07:50Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15892683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2305|FONTAINE — FOREIRO|2306}}</noinclude>du ciel, s’infiltrant dans les couches légères du sol ou à travers les fissures des roches calcaires, puis tombant sur un terrain imperméable, ne formaient ces réservoirs qui abreuvent les hommes et les animaux, nourrissent la végétation, donnent naissance aux rivières et aux fleuves. Plus nombreuses et plus abondantes autrefois qu’aujourd’hui, elles faisaient de la Terre Promise une contrée délicieuse, que Moïse appelle justement « une bonne terre, une terre pleine de ruisseaux et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ». Deut., {{rom|viii}}, 7. Ce trait caractéristique devait d’autant plus frapper les Hébreux, qu’il contrastait davantage avec l’aspect du désert où ils avaient longtemps erré et qui ne leur avait offert que de rares oasis. Les sources étaient d’autant plus précieuses, que les rivières en ce pays ne sont pour la plupart que temporaires : les ''ouadis'' qui descendent de la montagne, impétueux en hiver, se dessèchent pendant l’été et ne ressemblent plus qu’au lit d’un antique cours d’eau depuis longtemps disparu. Les habitants n’avaient donc pas, comme dans nos régions, le loisir de bâtir leurs villes et leurs villages près d’un fleuve ou d’un ruisseau qui leur assurerait toujours une provision nécessaire. Voilà pourquoi ils choisirent le voisinage des fontaines, suppléant à leur insuffisance par les puits et les citernes. Les sources, les plus riches surtout, sont donc un des indices les plus certains de l’antiquité d’une localité. Nous avons {{rom|vii}}, du reste, comment elles ont contribué à la dénomination d’un certain nombre d’endroits. Plusieurs villes, comme Béthulie, étaient alimentées d’eau par diverses sources à portée des murs, et par une source principale mise en communication avec la place par un aqueduc. Judith, {{rom|vii}}, 6, 7. En temps de guerre, les assiégés avaient soin de soustraire à l’ennemi l’usage de ces fontaines, comme, de leur côté, les assaillants s’empressaient de les garder et d’en défendre l’accès, puis de couper le canal qui les reliait à la ville. II Par., {{rom|xxxii}}, 3, 4, 30 ; Judith, {{rom|vii}}, 6-10. On alla souvent capter des sources assez éloignées pour en amener l’eau dans les cités qui, bâties à une certaine altitude, manquaient plus ou moins d’eau potable. Ce fut le cas pour Jérusalem, qui, ne possédant que les fontaines de Gihon et de Rogel, recevait les eaux de Aïn Ourtas, Ain Moghâret, Aïn Aroub, sur la route d’Hébron. Voir {{sc|Aqueduc}}, t. {{rom|i}}, col. 797. Les sources sont encore nombreuses en Palestine, surtout au pied des collines et dans certaines vallées ; elles le sont plus dans le nord que dans le sud. On en trouve tout un groupe auprès de l’ancienne Mageddo (''El-Ledjdjoun''), qui alimente le Cison. Celles qui donnent naissance au Jourdain, près d’Hasbéya, à Banias, à Tell el-Qadi, sont ce qu’on peut voir de plus remarquable. Voir {{sc|Césarée de Philippe}}, col. 450 ; Dan 3, col. 1240. La fontaine d’Harad (Aïn Djaloud), Jud., {{rom|vii}}, 1, mérite aussi d’être mentionnée. Voir {{sc|Harad}}. Un très grand nombre de localités ont comme premier élément de leur nom le mot ''ʿAïn'', ''ʿAïn Karim'' (Carem), ''ʿ’Aïn Qadis'' (Cadès), etc., et sont, en effet, caractérisées par des sources plus ou moins abondantes. Ce n’est cependant pas toujours un indice certain ; plusieurs, comme Aïn Schems, l’ancienne Bethsamès, n’ont pas de fontaine. Voir dans Robinson, ''Physical Geography of the Holy Land'', in-8°, Londres, 1865, p. 221-240, l’énumération des principales fontaines de la Palestine, à l’ouest et à l’est du Jourdain. Malgré cela, la Terre Sainte paraît à presque tous les voyageurs un pays aride et desséché. Saint Jérôme lui-même, ''In Amos'', {{rom|iv}}, 17, t. {{rom|xxv}}, col. 1029, disait que, « dans les lieux où il habitait, il n’y avait, à part de petites fontaines, que de l’eau de citerne, et que, si la colère divine suspendait les pluies, il y aurait plus danger de souffrir de la soif que de la faim. » Le saint docteur pouvait éprouver cet étonnement et parler ainsi en venant de nos contrées occidentales, si bien arrosées. D’un autre côté, les voyageurs n’ont souvent traversé ce pays que pendant l’été, où les petites sources tarissent facilement. Enfin l’état d’abandon dans lequel cette contrée est tombée depuis longtemps, et qui a fait négliger l’entretien des fontaines et des canaux ; le déboisement surtout, qui a influé sur le régime des eaux, telles sont les causes qui peuvent expliquer la pauvreté du pays sous ce rapport. Voir {{sc|Forêts}}. Et pourtant, il est plus d’un coin qui montre encore combien était juste la description de Moïse. IV. {{sc|Sources thermales.}} — Dans les contrées volcaniques de la Palestine, à l’est de la mer Morte, sur les bords du lac de Tibériade, on rencontre des sources thermales. Les plus célèbres sont celles de Callirrhoé et d’El-Hammâm. Voir {{sc|Calirrhoé}}, col. 69 ; {{sc|Émath 3}}, col. 1720. — Les fontaines sont quelquefois recouvertes d’une construction plus ou moins antique ; l’eau s’écoule sous une arcade ogivale et tombe dans un bassin où l’on vient la puiser. C’est là que les femmes, portant gracieusement la cruche sur leur tête, s’en vont faire la provision du ménage ; là qu’on peut contempler des groupes qui rappellent les scènes les plus poétiques de la Bible, comme celle de Rébecca et d’Eliézer. Gen., {{rom|xxiv}}. Voir lig. 78, La Fontaine de la Vierge, à Aïn Karim, col. 267 ; fig. 575, La Fontaine des Apôtres, col. 1816. — Sur la source d’eaux chaudes trouvée dans le désert par Ana, voir {{sc|Ana 2}}, t. {{rom|i}}, col. 532-533, — {{sc|Porte de la Fontaine}}, voir t. {{rom|iii}}, col. 1365. {{d|A. Legendre.|3|sc}} <section begin="FONTAINE 2"/><nowiki/> 2. '''FONTAINE''' Nicolas, littérateur français, janséniste, né à Paris en 1625, mort à Melun le 28 janvier 1709. Vers l’âge de vingt ans, il se plaça sous la direction des solitaires de Port-Royal et devint le secrétaire d’Arnauld et de Le Maistre de Sacy. Avec ce dernier, il fut, le 13 mai 1666, enfermé à la Bastille, d’où il ne sortit qu’à la fin d’octobre 1668. À partir de ce moment, il se tint dans une prudente réserve, et presque tous ses écrits parurent sans nom d’auteur ou sous des pseudonymes. Parmi ces écrits : Psautier de David traduit en français, avec des notes courtes tirées de saint Augustin et des autres Pères, in-12, Paris, 1674 ; dans la première édition, les notes sont en latin ; dans les suivantes, elles furent publiées en français ; ''Explication de saint Augustin et des autres Pères latins sur le Nouveau Testament'', 2 in-8°, Paris, 1675 : 2{{e}} édition augmentée, 2 in-4°, Paris, 1682 ; Abrégé de saint Jean Chrysostome sur l’Ancien Testament, in-12, Paris, 1688. Nicolas Fontaine eut en outre une grande part, sinon la part principale, dans la composition de l’''Histoire du Vieux et du Nouveau Testament représentée avec des figures et des explications tirées des saints Pères''. Il travailla à cet ouvrage bien connu sous le nom de Bible de Royaumont avec Le Maistre de Sacy, pendant leur captivité à la Bastille. Nicolas Fontaine traduisit beaucoup d’écrits des Pères de l’Église, parmi lesquels les Homélies de saint Jean Chrysostome sur le Nouveau Testament. Cette dernière traduction souleva de violents orages, et son auteur fut accusé d’avoir fait de saint Jean Chrysostome un nestorien et un janséniste : aussi futil condamné d’abord par l’archevêque de Paris, puis par le Souverain Pontife, le 7 mai 1687. Nicolas Fontaine reconnut ses erreurs et se soumit à ces condamnations le 4 septembre 1693. — Voir ''Dictionnaire des livres jansénistes'', t. {{rom|ii}}, p. 236 ; t. {{rom|iii}}, p. 328 ; t. {{rom|iv}}, p. 7 ; Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|iii}}, p. 149. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''FONTE DES MÉTAUX'''. Voir {{sc|Métaux}}. <section end="FONTAINE 2"/> <section begin="FOREIRO"/><nowiki/> '''FOREIRO (FORERIUS)''' François, théologien portugais de l’ordre des Frères-Prêcheurs, né à Lisbonne en 1523, mort à Almada, près de Lisbonne, le 10 janvier 1587. Il appartenait à une famille noble du Portugal et, son noviciat terminé, fut envoyé étudier à Paris. De retour dans son pays vers 1540, il fut chargé de l’éducation de l’infant don Antonio et, en 1561, fut<section end="FOREIRO"/><noinclude> <references/></noinclude> 71ixl8eujum1f92s5md5c4411ggjsf9 15892685 15892683 2026-06-28T05:08:38Z Verbex 1987 15892685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2305|FONTAINE — FOREIRO|2306}}</noinclude>du ciel, s’infiltrant dans les couches légères du sol ou à travers les fissures des roches calcaires, puis tombant sur un terrain imperméable, ne formaient ces réservoirs qui abreuvent les hommes et les animaux, nourrissent la végétation, donnent naissance aux rivières et aux fleuves. Plus nombreuses et plus abondantes autrefois qu’aujourd’hui, elles faisaient de la Terre Promise une contrée délicieuse, que Moïse appelle justement « une bonne terre, une terre pleine de ruisseaux et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ». Deut., {{rom|viii}}, 7. Ce trait caractéristique devait d’autant plus frapper les Hébreux, qu’il contrastait davantage avec l’aspect du désert où ils avaient longtemps erré et qui ne leur avait offert que de rares oasis. Les sources étaient d’autant plus précieuses, que les rivières en ce pays ne sont pour la plupart que temporaires : les ''ouadis'' qui descendent de la montagne, impétueux en hiver, se dessèchent pendant l’été et ne ressemblent plus qu’au lit d’un antique cours d’eau depuis longtemps disparu. Les habitants n’avaient donc pas, comme dans nos régions, le loisir de bâtir leurs villes et leurs villages près d’un fleuve ou d’un ruisseau qui leur assurerait toujours une provision nécessaire. Voilà pourquoi ils choisirent le voisinage des fontaines, suppléant à leur insuffisance par les puits et les citernes. Les sources, les plus riches surtout, sont donc un des indices les plus certains de l’antiquité d’une localité. Nous avons {{rom|vii}}, du reste, comment elles ont contribué à la dénomination d’un certain nombre d’endroits. Plusieurs villes, comme Béthulie, étaient alimentées d’eau par diverses sources à portée des murs, et par une source principale mise en communication avec la place par un aqueduc. Judith, {{rom|vii}}, 6, 7. En temps de guerre, les assiégés avaient soin de soustraire à l’ennemi l’usage de ces fontaines, comme, de leur côté, les assaillants s’empressaient de les garder et d’en défendre l’accès, puis de couper le canal qui les reliait à la ville. II Par., {{rom|xxxii}}, 3, 4, 30 ; Judith, {{rom|vii}}, 6-10. On alla souvent capter des sources assez éloignées pour en amener l’eau dans les cités qui, bâties à une certaine altitude, manquaient plus ou moins d’eau potable. Ce fut le cas pour Jérusalem, qui, ne possédant que les fontaines de Gihon et de Rogel, recevait les eaux de Aïn Ourtas, Ain Moghâret, Aïn Aroub, sur la route d’Hébron. Voir {{sc|Aqueduc}}, t. {{rom|i}}, col. 797. Les sources sont encore nombreuses en Palestine, surtout au pied des collines et dans certaines vallées ; elles le sont plus dans le nord que dans le sud. On en trouve tout un groupe auprès de l’ancienne Mageddo (''El-Ledjdjoun''), qui alimente le Cison. Celles qui donnent naissance au Jourdain, près d’Hasbéya, à Banias, à Tell el-Qadi, sont ce qu’on peut voir de plus remarquable. Voir {{sc|Césarée de Philippe}}, col. 450 ; Dan 3, col. 1240. La fontaine d’Harad (Aïn Djaloud), Jud., {{rom|vii}}, 1, mérite aussi d’être mentionnée. Voir {{sc|Harad}}. Un très grand nombre de localités ont comme premier élément de leur nom le mot ''ʿAïn'', ''ʿAïn Karim'' (Carem), ''ʿ’Aïn Qadis'' (Cadès), etc., et sont, en effet, caractérisées par des sources plus ou moins abondantes. Ce n’est cependant pas toujours un indice certain ; plusieurs, comme Aïn Schems, l’ancienne Bethsamès, n’ont pas de fontaine. Voir dans Robinson, ''Physical Geography of the Holy Land'', in-8°, Londres, 1865, p. 221-240, l’énumération des principales fontaines de la Palestine, à l’ouest et à l’est du Jourdain. Malgré cela, la Terre Sainte paraît à presque tous les voyageurs un pays aride et desséché. Saint Jérôme lui-même, ''In Amos'', {{rom|iv}}, 17, t. {{rom|xxv}}, col. 1029, disait que, « dans les lieux où il habitait, il n’y avait, à part de petites fontaines, que de l’eau de citerne, et que, si la colère divine suspendait les pluies, il y aurait plus danger de souffrir de la soif que de la faim. » Le saint docteur pouvait éprouver cet étonnement et parler ainsi en venant de nos contrées occidentales, si bien arrosées. D’un autre côté, les voyageurs n’ont souvent traversé ce pays que pendant l’été, où les petites sources tarissent facilement. Enfin l’état d’abandon dans lequel cette contrée est tombée depuis longtemps, et qui a fait négliger l’entretien des fontaines et des canaux ; le déboisement surtout, qui a influé sur le régime des eaux, telles sont les causes qui peuvent expliquer la pauvreté du pays sous ce rapport. Voir {{sc|Forêts}}. Et pourtant, il est plus d’un coin qui montre encore combien était juste la description de Moïse. IV. {{sc|Sources thermales.}} — Dans les contrées volcaniques de la Palestine, à l’est de la mer Morte, sur les bords du lac de Tibériade, on rencontre des sources thermales. Les plus célèbres sont celles de Callirrhoé et d’El-Hammâm. Voir {{sc|Calirrhoé}}, col. 69 ; {{sc|Émath 3}}, col. 1720. — Les fontaines sont quelquefois recouvertes d’une construction plus ou moins antique ; l’eau s’écoule sous une arcade ogivale et tombe dans un bassin où l’on vient la puiser. C’est là que les femmes, portant gracieusement la cruche sur leur tête, s’en vont faire la provision du ménage ; là qu’on peut contempler des groupes qui rappellent les scènes les plus poétiques de la Bible, comme celle de Rébecca et d’Eliézer. Gen., {{rom|xxiv}}. Voir lig. 78, La Fontaine de la Vierge, à Aïn Karim, col. 267 ; fig. 575, La Fontaine des Apôtres, col. 1816. — Sur la source d’eaux chaudes trouvée dans le désert par Ana, voir {{sc|Ana 2}}, t. {{rom|i}}, col. 532-533, — {{sc|Porte de la Fontaine}}, voir t. {{rom|iii}}, col. 1365. {{d|A. Legendre.|3|sc}} <section begin="FONTAINE 2"/><nowiki/> 2. '''FONTAINE''' Nicolas, littérateur français, janséniste, né à Paris en 1625, mort à Melun le 28 janvier 1709. Vers l’âge de vingt ans, il se plaça sous la direction des solitaires de Port-Royal et devint le secrétaire d’Arnauld et de Le Maistre de Sacy. Avec ce dernier, il fut, le 13 mai 1666, enfermé à la Bastille, d’où il ne sortit qu’à la fin d’octobre 1668. À partir de ce moment, il se tint dans une prudente réserve, et presque tous ses écrits parurent sans nom d’auteur ou sous des pseudonymes. Parmi ces écrits : Psautier de David traduit en français, avec des notes courtes tirées de saint Augustin et des autres Pères, in-12, Paris, 1674 ; dans la première édition, les notes sont en latin ; dans les suivantes, elles furent publiées en français ; ''Explication de saint Augustin et des autres Pères latins sur le Nouveau Testament'', 2 in-8°, Paris, 1675 : 2{{e}} édition augmentée, 2 in-4°, Paris, 1682 ; Abrégé de saint Jean Chrysostome sur l’Ancien Testament, in-12, Paris, 1688. Nicolas Fontaine eut en outre une grande part, sinon la part principale, dans la composition de l’''Histoire du Vieux et du Nouveau Testament représentée avec des figures et des explications tirées des saints Pères''. Il travailla à cet ouvrage bien connu sous le nom de Bible de Royaumont avec Le Maistre de Sacy, pendant leur captivité à la Bastille. Nicolas Fontaine traduisit beaucoup d’écrits des Pères de l’Église, parmi lesquels les Homélies de saint Jean Chrysostome sur le Nouveau Testament. Cette dernière traduction souleva de violents orages, et son auteur fut accusé d’avoir fait de saint Jean Chrysostome un nestorien et un janséniste : aussi futil condamné d’abord par l’archevêque de Paris, puis par le Souverain Pontife, le 7 mai 1687. Nicolas Fontaine reconnut ses erreurs et se soumit à ces condamnations le 4 septembre 1693. — Voir ''Dictionnaire des livres jansénistes'', t. {{rom|ii}}, p. 236 ; t. {{rom|iii}}, p. 328 ; t. {{rom|iv}}, p. 7 ; Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|iii}}, p. 149. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''FONTE DES MÉTAUX'''. Voir {{sc|Métaux}}. <section end="FONTAINE 2"/> <section begin="FOREIRO"/><nowiki/> '''FOREIRO (FORERIUS)''' François, théologien portugais de l’ordre des Frères-Prêcheurs, né à Lisbonne en 1523, mort à Almada, près de Lisbonne, le 10 janvier 1587. Il appartenait à une famille noble du Portugal et, son noviciat terminé, fut envoyé étudier à Paris. De retour dans son pays vers 1540, il fut chargé de l’éducation de l’infant don Antonio et, en 1561, fut<section end="FOREIRO"/><noinclude> <references/></noinclude> shxml15xfi5dm0uykyyd1trflcba5vj 15892753 15892685 2026-06-28T06:26:33Z Verbex 1987 +LI 15892753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2305|FONTAINE — FOREIRO|2306}}</noinclude>du ciel, s’infiltrant dans les couches légères du sol ou à travers les fissures des roches calcaires, puis tombant sur un terrain imperméable, ne formaient ces réservoirs qui abreuvent les hommes et les animaux, nourrissent la végétation, donnent naissance aux rivières et aux fleuves. Plus nombreuses et plus abondantes autrefois qu’aujourd’hui, elles faisaient de la Terre Promise une contrée délicieuse, que Moïse appelle justement « une bonne terre, une terre pleine de ruisseaux et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ». Deut., {{rom|viii}}, 7. Ce trait caractéristique devait d’autant plus frapper les Hébreux, qu’il contrastait davantage avec l’aspect du désert où ils avaient longtemps erré et qui ne leur avait offert que de rares oasis. Les sources étaient d’autant plus précieuses, que les rivières en ce pays ne sont pour la plupart que temporaires : les ''ouadis'' qui descendent de la montagne, impétueux en hiver, se dessèchent pendant l’été et ne ressemblent plus qu’au lit d’un antique cours d’eau depuis longtemps disparu. Les habitants n’avaient donc pas, comme dans nos régions, le loisir de bâtir leurs villes et leurs villages près d’un fleuve ou d’un ruisseau qui leur assurerait toujours une provision nécessaire. Voilà pourquoi ils choisirent le voisinage des fontaines, suppléant à leur insuffisance par les puits et les citernes. Les sources, les plus riches surtout, sont donc un des indices les plus certains de l’antiquité d’une localité. Nous avons {{rom|vii}}, du reste, comment elles ont contribué à la dénomination d’un certain nombre d’endroits. Plusieurs villes, comme Béthulie, étaient alimentées d’eau par diverses sources à portée des murs, et par une source principale mise en communication avec la place par un aqueduc. Judith, {{rom|vii}}, 6, 7. En temps de guerre, les assiégés avaient soin de soustraire à l’ennemi l’usage de ces fontaines, comme, de leur côté, les assaillants s’empressaient de les garder et d’en défendre l’accès, puis de couper le canal qui les reliait à la ville. II Par., {{rom|xxxii}}, 3, 4, 30 ; Judith, {{rom|vii}}, 6-10. On alla souvent capter des sources assez éloignées pour en amener l’eau dans les cités qui, bâties à une certaine altitude, manquaient plus ou moins d’eau potable. Ce fut le cas pour Jérusalem, qui, ne possédant que les fontaines de Gihon et de Rogel, recevait les eaux de Aïn Ourtas, Ain Moghâret, Aïn Aroub, sur la route d’Hébron. Voir [[Dictionnaire de la Bible/AQUEDUC|{{sc|Aqueduc}}]], t. {{rom|i}}, col. 797. Les sources sont encore nombreuses en Palestine, surtout au pied des collines et dans certaines vallées ; elles le sont plus dans le nord que dans le sud. On en trouve tout un groupe auprès de l’ancienne Mageddo (''El-Ledjdjoun''), qui alimente le Cison. Celles qui donnent naissance au Jourdain, près d’Hasbéya, à Banias, à Tell el-Qadi, sont ce qu’on peut voir de plus remarquable. Voir {{sc|Césarée de Philippe}}, col. 450 ; Dan 3, col. 1240. La fontaine d’Harad (Aïn Djaloud), Jud., {{rom|vii}}, 1, mérite aussi d’être mentionnée. Voir {{sc|Harad}}. Un très grand nombre de localités ont comme premier élément de leur nom le mot ''ʿAïn'', ''ʿAïn Karim'' (Carem), ''ʿ’Aïn Qadis'' (Cadès), etc., et sont, en effet, caractérisées par des sources plus ou moins abondantes. Ce n’est cependant pas toujours un indice certain ; plusieurs, comme Aïn Schems, l’ancienne Bethsamès, n’ont pas de fontaine. Voir dans Robinson, ''Physical Geography of the Holy Land'', in-8°, Londres, 1865, p. 221-240, l’énumération des principales fontaines de la Palestine, à l’ouest et à l’est du Jourdain. Malgré cela, la Terre Sainte paraît à presque tous les voyageurs un pays aride et desséché. Saint Jérôme lui-même, ''In Amos'', {{rom|iv}}, 17, t. {{rom|xxv}}, col. 1029, disait que, « dans les lieux où il habitait, il n’y avait, à part de petites fontaines, que de l’eau de citerne, et que, si la colère divine suspendait les pluies, il y aurait plus danger de souffrir de la soif que de la faim. » Le saint docteur pouvait éprouver cet étonnement et parler ainsi en venant de nos contrées occidentales, si bien arrosées. D’un autre côté, les voyageurs n’ont souvent traversé ce pays que pendant l’été, où les petites sources tarissent facilement. Enfin l’état d’abandon dans lequel cette contrée est tombée depuis longtemps, et qui a fait négliger l’entretien des fontaines et des canaux ; le déboisement surtout, qui a influé sur le régime des eaux, telles sont les causes qui peuvent expliquer la pauvreté du pays sous ce rapport. Voir [[Dictionnaire de la Bible/FORETS|{{sc|Forêts}}]]. Et pourtant, il est plus d’un coin qui montre encore combien était juste la description de Moïse. IV. {{sc|Sources thermales.}} — Dans les contrées volcaniques de la Palestine, à l’est de la mer Morte, sur les bords du lac de Tibériade, on rencontre des sources thermales. Les plus célèbres sont celles de Callirrhoé et d’El-Hammâm. Voir {{sc|Calirrhoé}}, col. 69 ; {{sc|Émath 3}}, col. 1720. — Les fontaines sont quelquefois recouvertes d’une construction plus ou moins antique ; l’eau s’écoule sous une arcade ogivale et tombe dans un bassin où l’on vient la puiser. C’est là que les femmes, portant gracieusement la cruche sur leur tête, s’en vont faire la provision du ménage ; là qu’on peut contempler des groupes qui rappellent les scènes les plus poétiques de la Bible, comme celle de Rébecca et d’Eliézer. Gen., {{rom|xxiv}}. Voir lig. 78, La Fontaine de la Vierge, à Aïn Karim, col. 267 ; fig. 575, La Fontaine des Apôtres, col. 1816. — Sur la source d’eaux chaudes trouvée dans le désert par Ana, voir [[Dictionnaire de la Bible/ANA|{{sc|Ana 2}}]], t. {{rom|i}}, col. 532-533, — [[Dictionnaire de la Bible/PORTE DE LA FONTAINE|{{sc|Porte de la Fontaine}}]], voir t. {{rom|iii}}, col. 1365. {{d|A. Legendre.|3|sc}} <section begin="FONTAINE 2"/><nowiki/> 2. '''FONTAINE''' Nicolas, littérateur français, janséniste, né à Paris en 1625, mort à Melun le 28 janvier 1709. Vers l’âge de vingt ans, il se plaça sous la direction des solitaires de Port-Royal et devint le secrétaire d’Arnauld et de Le Maistre de Sacy. Avec ce dernier, il fut, le 13 mai 1666, enfermé à la Bastille, d’où il ne sortit qu’à la fin d’octobre 1668. À partir de ce moment, il se tint dans une prudente réserve, et presque tous ses écrits parurent sans nom d’auteur ou sous des pseudonymes. Parmi ces écrits : Psautier de David traduit en français, avec des notes courtes tirées de saint Augustin et des autres Pères, in-12, Paris, 1674 ; dans la première édition, les notes sont en latin ; dans les suivantes, elles furent publiées en français ; ''Explication de saint Augustin et des autres Pères latins sur le Nouveau Testament'', 2 in-8°, Paris, 1675 : 2{{e}} édition augmentée, 2 in-4°, Paris, 1682 ; Abrégé de saint Jean Chrysostome sur l’Ancien Testament, in-12, Paris, 1688. Nicolas Fontaine eut en outre une grande part, sinon la part principale, dans la composition de l’''Histoire du Vieux et du Nouveau Testament représentée avec des figures et des explications tirées des saints Pères''. Il travailla à cet ouvrage bien connu sous le nom de Bible de Royaumont avec Le Maistre de Sacy, pendant leur captivité à la Bastille. Nicolas Fontaine traduisit beaucoup d’écrits des Pères de l’Église, parmi lesquels les Homélies de saint Jean Chrysostome sur le Nouveau Testament. Cette dernière traduction souleva de violents orages, et son auteur fut accusé d’avoir fait de saint Jean Chrysostome un nestorien et un janséniste : aussi futil condamné d’abord par l’archevêque de Paris, puis par le Souverain Pontife, le 7 mai 1687. Nicolas Fontaine reconnut ses erreurs et se soumit à ces condamnations le 4 septembre 1693. — Voir ''Dictionnaire des livres jansénistes'', t. {{rom|ii}}, p. 236 ; t. {{rom|iii}}, p. 328 ; t. {{rom|iv}}, p. 7 ; Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|iii}}, p. 149. {{d|B. Heurtebize.|3|sc}} '''FONTE DES MÉTAUX'''. Voir {{sc|Métaux}}. <section end="FONTAINE 2"/> <section begin="FOREIRO"/><nowiki/> '''FOREIRO (FORERIUS)''' François, théologien portugais de l’ordre des Frères-Prêcheurs, né à Lisbonne en 1523, mort à Almada, près de Lisbonne, le 10 janvier 1587. Il appartenait à une famille noble du Portugal et, son noviciat terminé, fut envoyé étudier à Paris. De retour dans son pays vers 1540, il fut chargé de l’éducation de l’infant don Antonio et, en 1561, fut<section end="FOREIRO"/><noinclude> <references/></noinclude> 0d25elwj57dldluaow26uzh7hklfk3r Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1193 104 4011982 15891866 14141517 2026-06-27T13:09:56Z Verbex 1987 15891866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2303}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le lit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. v des ''Critici sacri'' (voir {{sc|Critici sacri}}, col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. Noms. — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est -.71, ya’ar, que les Septante traduisent régulièrement par Spuuô ; , et la Vulgate indistinctement par silva et saltus. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ya’âraf had-debas, Septante : xr, piov toj [aIXitoc ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis (ieXitrtrwv au lieu de Spujidç, 1 Reg., {{rom|xiv}}, 26. Ya’ar indiquerait donc l’abondance des arbres ou densa arborum. On le rapproche aussi de l’arabe oua’r, qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mùhlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que oua’r désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ya’ar n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mùhlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Ya’ar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir {{sc|Charmel}}, col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat ye’àrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression Sedê-ya’ar, Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir {{sc|Cariathiarim}}, col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine Dan silvestria, « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu Dân ya’ar. Voir {{sc|Dan-Yaan}}, col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de-cn’n, hôrés (Septante : 8pv[AÔ5, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : silva, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; saltus, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot Kaivri, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : hâdaS, « nouveau, » pour hôrés). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, Thésaurus, p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme oua’r, a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique- 1- il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (migdàlim) pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, hôrés s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par saltus un mot d’origine persane, D-~r, pardês (zend : pairidaéça), dont les Grecsont fait TrotpxSeiaoç et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Cible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par silva, II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par saltus, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu èâdéh, qui veut dire « champ », Septante : à-fpôs, reeêîov. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant tnissàm, « de là, » par de silva, « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ya’ar Hârêt ; Septante : 7îo).i ; -<xplv. ; Vulgate : saltus Haret), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir Éphraïm 5, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : èv tw Aigâvw, « dans le Liban ; » Vulgate : in silva Libani, « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : bêt ya’ar hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. Importance. — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. lxxix ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ya’ar lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> 6tr5hgac4bt7sz064hy8ygq72y3dtod 15891867 15891866 2026-06-27T13:10:31Z Verbex 1987 15891867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2308}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le fit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. v des ''Critici sacri'' (voir {{sc|Critici sacri}}, col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. Noms. — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est -.71, ya’ar, que les Septante traduisent régulièrement par Spuuô ; , et la Vulgate indistinctement par silva et saltus. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ya’âraf had-debas, Septante : xr, piov toj [aIXitoc ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis (ieXitrtrwv au lieu de Spujidç, 1 Reg., {{rom|xiv}}, 26. Ya’ar indiquerait donc l’abondance des arbres ou densa arborum. On le rapproche aussi de l’arabe oua’r, qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mùhlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que oua’r désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ya’ar n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mùhlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Ya’ar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir {{sc|Charmel}}, col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat ye’àrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression Sedê-ya’ar, Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir {{sc|Cariathiarim}}, col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine Dan silvestria, « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu Dân ya’ar. Voir {{sc|Dan-Yaan}}, col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de-cn’n, hôrés (Septante : 8pv[AÔ5, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : silva, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; saltus, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot Kaivri, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : hâdaS, « nouveau, » pour hôrés). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, Thésaurus, p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme oua’r, a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique- 1- il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (migdàlim) pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, hôrés s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par saltus un mot d’origine persane, D-~r, pardês (zend : pairidaéça), dont les Grecsont fait TrotpxSeiaoç et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Cible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par silva, II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par saltus, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu èâdéh, qui veut dire « champ », Septante : à-fpôs, reeêîov. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant tnissàm, « de là, » par de silva, « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ya’ar Hârêt ; Septante : 7îo).i ; -<xplv. ; Vulgate : saltus Haret), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir Éphraïm 5, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : èv tw Aigâvw, « dans le Liban ; » Vulgate : in silva Libani, « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : bêt ya’ar hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. Importance. — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. lxxix ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ya’ar lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> 1yavvud4wxdvlyel6ok6r8vbmajcs4e 15892757 15891867 2026-06-28T06:29:10Z Verbex 1987 15892757 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2308}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le fit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. v des ''Critici sacri'' (voir [[Dictionnaire de la Bible/Critici|{{sc|Critici sacri}}]], col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. {{sc|Noms.}} — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est -.71, ''ya’ar'', que les Septante traduisent régulièrement par Spuuô ; , et la Vulgate indistinctement par silva et saltus. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ''ya’âraf had-debas'', Septante : xr, piov toj [aIXitoc ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis {{lang|grc|(ieXitrtrwv}} au lieu de Spujidç, 1 Reg., {{rom|xiv}}, 26. Ya’ar indiquerait donc l’abondance des arbres ou ''densa arborum''. On le rapproche aussi de l’arabe oua’r, qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mühlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que oua’r désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ''ya’ar'' n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mühlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Ya’ar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CHARMEL|{{sc|Charmel}}]], col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat ye’àrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression Sedê-ya’ar, Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CARIATHARIM|{{sc|Cariathiarim}}]], col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine Dan silvestria, « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu Dân ya’ar. Voir [[Dictionnaire de la Bible/DAN-YAAN|{{sc|Dan-Yaan}}]], col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de-cn’n, hôrés (Septante : 8pv[AÔ5, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : silva, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; saltus, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot Kaivri, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : hâdaS, « nouveau, » pour hôrés). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, Thésaurus, p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme oua’r, a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique- 1- il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (migdàlim) pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, hôrés s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par saltus un mot d’origine persane, D-~r, pardês (zend : pairidaéça), dont les Grecsont fait TrotpxSeiaoç et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Cible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par silva, II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par saltus, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu èâdéh, qui veut dire « champ », Septante : à-fpôs, reeêîov. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant tnissàm, « de là, » par de silva, « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ya’ar Hârêt ; Septante : 7îo).i ; -<xplv. ; Vulgate : saltus Haret), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir Éphraïm 5, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : èv tw Aigâvw, « dans le Liban ; » Vulgate : in silva Libani, « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : bêt ya’ar hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. Importance. — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. lxxix ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ya’ar lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> 8rrnjjzt18e1rvfjdkzi4c2iwymh9v9 15892770 15892757 2026-06-28T06:39:03Z Verbex 1987 15892770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2308}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le fit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. V des ''Critici sacri'' (voir [[Dictionnaire de la Bible/Critici|{{sc|Critici sacri}}]], col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. {{sc|Noms.}} — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est -.71, ''yaʿar'', que les Septante traduisent régulièrement par Spuuô ; , et la Vulgate indistinctement par silva et saltus. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ''yaʿaraf had-debas'', Septante : xr, piov toj [aIXitoc ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis {{lang|grc|(ieXitrtrwv}} au lieu de Spujidç, 1 Reg., {{rom|xiv}}, 26. ''Yaʿar'' indiquerait donc l’abondance des arbres ou ''densa arborum''. On le rapproche aussi de l’arabe ''ouaʿr'', qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mühlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que ''ouaʿr'' désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ''yaʿar'' n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mühlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Yaʿar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CHARMEL|{{sc|Charmel}}]], col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat yeʿàrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression ''ṡedê-yaʿar'', Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CARIATHARIM|{{sc|Cariathiarim}}]], col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine Dan silvestria, « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu ''Dân yaʿar''. Voir [[Dictionnaire de la Bible/DAN-YAAN|{{sc|Dan-Yaan}}]], col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de {{lang|he|}}, ''ḥôréš'' (Septante : {{lang|grc|8pv[AÔ5}}, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : ''silva'', I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; ''saltus'', II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot {{lang|grc|Kaivri}}, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : ''ḥâdaš'', « nouveau, » pour ''ḥôréš''). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme ''ouaʿr'', a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique- 1- il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (''migdàlim'') pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, ''ḥôréš'' s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par ''saltus'' un mot d’origine persane, D-~r, par dês (zend : ''pairidaéça''), dont les Grecs ont fait {{lang|grc|TrotpxSeiaoç}} et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Cible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par ''silva'', II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par ''saltus'', II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu ''èâdéh'', qui veut dire « champ », Septante : {{lang|grc|à-fpôs, reeêîov}}. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant ''mišâm'', « de là, » par de ''silva'', « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ''yaʿar Ḥârêṭ'' ; Septante : {{lang|grc|7îo).i ; -<xplv.}} ; Vulgate : ''saltus Haret''), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir {{sc|Éphraïm 5}}, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : {{lang|grc|èv tw Aigâvw}}, « dans le Liban ; » Vulgate : in silva Libani, « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : ''bêṭ ya’ar'' hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. {{sc|Importance.}} — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. lxxix ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ya’ar lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> sunyrd6arn31agkl8fnplabazpxz677 15892780 15892770 2026-06-28T06:47:58Z Verbex 1987 15892780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2308}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le fit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. V des ''Critici sacri'' (voir [[Dictionnaire de la Bible/Critici|{{sc|Critici sacri}}]], col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. {{sc|Noms.}} — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est {{lang|he|יער}}, ''yaʿar'', que les Septante traduisent régulièrement par {{lang|grc|δρυμός}}, et la Vulgate indistinctement par ''silva'' et ''saltus''. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ''yaʿaraf had-debas'', Septante : {{lang|grc|κήριον τοῦ μέλιτoς}} ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis {{lang|grc|μέλισσών}} au lieu de {{lang|grc|δρυμός}}, I Reg., {{rom|xiv}}, 26. ''Yaʿar'' indiquerait donc l’abondance des arbres ou ''densa arborum''. On le rapproche aussi de l’arabe ''ouaʿr'', qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mühlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que ''ouaʿr'' désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ''yaʿar'' n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mühlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Yaʿar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CHARMEL|{{sc|Charmel}}]], col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat yeʿàrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression ''ṡedê-yaʿar'', Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CARIATHARIM|{{sc|Cariathiarim}}]], col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine ''Dan silvestria'', « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu ''Dân yaʿar''. Voir [[Dictionnaire de la Bible/DAN-YAAN|{{sc|Dan-Yaan}}]], col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de {{lang|he|חרש}}, ''ḥôréš'' (Septante : {{lang|grc|δρυμός}}, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : ''silva'', I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; ''saltus'', II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot {{lang|grc|Kaivri}}, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : ''ḥâdaš'', « nouveau, » pour ''ḥôréš''). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme ''ouaʿr'', a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique-t-il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (''migdàlim'') pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, ''ḥôréš'' s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par ''saltus'' un mot d’origine persane, D-~r, par dês (zend : ''pairidaéça''), dont les Grecs ont fait {{lang|grc|παράδεισος}} et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Cible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par ''silva'', II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par ''saltus'', II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu ''šôdéh'', qui veut dire « champ », Septante : {{lang|grc|ἀγρός, πεδίov}}. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant ''miššâm'', « de là, » par de ''silva'', « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ''yaʿar Ḥârêṭ'' ; Septante : {{lang|grc|πολίς Σαρία}} ; Vulgate : ''saltus Haret''), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir {{sc|Éphraïm 5}}, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : {{lang|grc|èv tw Aigâvw}}, « dans le Liban ; » Vulgate : in silva Libani, « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : ''bêṭ ya’ar'' hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. {{sc|Importance.}} — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. lxxix ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ya’ar lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> m4vuki9x4lhdq9kl9litocp2jbplxy2 15892782 15892780 2026-06-28T06:49:51Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15892782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2308}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le fit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. V des ''Critici sacri'' (voir [[Dictionnaire de la Bible/Critici|{{sc|Critici sacri}}]], col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. {{sc|Noms.}} — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est {{lang|he|יער}}, ''yaʿar'', que les Septante traduisent régulièrement par {{lang|grc|δρυμός}}, et la Vulgate indistinctement par ''silva'' et ''saltus''. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ''yaʿaraf had-debas'', Septante : {{lang|grc|κήριον τοῦ μέλιτoς}} ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis {{lang|grc|μέλισσών}} au lieu de {{lang|grc|δρυμός}}, I Reg., {{rom|xiv}}, 26. ''Yaʿar'' indiquerait donc l’abondance des arbres ou ''densa arborum''. On le rapproche aussi de l’arabe ''ouaʿr'', qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mühlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que ''ouaʿr'' désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ''yaʿar'' n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mühlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Yaʿar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CHARMEL|{{sc|Charmel}}]], col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat yeʿàrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression ''ṡedê-yaʿar'', Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CARIATHARIM|{{sc|Cariathiarim}}]], col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine ''Dan silvestria'', « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu ''Dân yaʿar''. Voir [[Dictionnaire de la Bible/DAN-YAAN|{{sc|Dan-Yaan}}]], col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de {{lang|he|חרש}}, ''ḥôréš'' (Septante : {{lang|grc|δρυμός}}, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : ''silva'', I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; ''saltus'', II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot {{lang|grc|Kaivri}}, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : ''ḥâdaš'', « nouveau, » pour ''ḥôréš''). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme ''ouaʿr'', a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique-t-il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (''migdàlim'') pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, ''ḥôréš'' s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par ''saltus'' un mot d’origine persane, D-~r, par dês (zend : ''pairidaéça''), dont les Grecs ont fait {{lang|grc|παράδεισος}} et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Cible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par ''silva'', II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par ''saltus'', II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu ''šôdéh'', qui veut dire « champ », Septante : {{lang|grc|ἀγρός, πεδίov}}. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant ''miššâm'', « de là, » par de ''silva'', « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ''yaʿar Ḥârêṭ'' ; Septante : {{lang|grc|πολίς Σαρία}} ; Vulgate : ''saltus Haret''), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir {{sc|Éphraïm 5}}, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : {{lang|grc|ἐν τῷ Λιϐάνῷ Aigâvw}}, « dans le Liban ; » Vulgate : in silva Libani, « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : ''bêṭ ya’ar'' hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. {{sc|Importance.}} — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. lxxix ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ya’ar lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> cj7xg563nsgnobskqajv9sngrhx51ik 15892787 15892782 2026-06-28T06:52:02Z Verbex 1987 15892787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2308}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le fit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. V des ''Critici sacri'' (voir [[Dictionnaire de la Bible/Critici|{{sc|Critici sacri}}]], col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. {{sc|Noms.}} — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est {{lang|he|יער}}, ''yaʿar'', que les Septante traduisent régulièrement par {{lang|grc|δρυμός}}, et la Vulgate indistinctement par ''silva'' et ''saltus''. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ''yaʿaraf had-debas'', Septante : {{lang|grc|κήριον τοῦ μέλιτoς}} ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis {{lang|grc|μέλισσών}} au lieu de {{lang|grc|δρυμός}}, I Reg., {{rom|xiv}}, 26. ''Yaʿar'' indiquerait donc l’abondance des arbres ou ''densa arborum''. On le rapproche aussi de l’arabe ''ouaʿr'', qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mühlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que ''ouaʿr'' désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ''yaʿar'' n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mühlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Yaʿar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CHARMEL|{{sc|Charmel}}]], col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat yeʿàrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression ''ṡedê-yaʿar'', Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CARIATHARIM|{{sc|Cariathiarim}}]], col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine ''Dan silvestria'', « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu ''Dân yaʿar''. Voir [[Dictionnaire de la Bible/DAN-YAAN|{{sc|Dan-Yaan}}]], col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de {{lang|he|חרש}}, ''ḥôréš'' (Septante : {{lang|grc|δρυμός}}, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : ''silva'', I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; ''saltus'', II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot {{lang|grc|Kaivri}}, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : ''ḥâdaš'', « nouveau, » pour ''ḥôréš''). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme ''ouaʿr'', a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique-t-il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (''migdàlim'') pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, ''ḥôréš'' s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par ''saltus'' un mot d’origine persane, {{lang|he|פרדס}}, ''pardês'' (zend : ''pairidaéça''), dont les Grecs ont fait {{lang|grc|παράδεισος}} et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Cible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par ''silva'', II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par ''saltus'', II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu ''šôdéh'', qui veut dire « champ », Septante : {{lang|grc|ἀγρός, πεδίov}}. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant ''miššâm'', « de là, » par de ''silva'', « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ''yaʿar Ḥârêṭ'' ; Septante : {{lang|grc|πολίς Σαρία}} ; Vulgate : ''saltus Haret''), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir {{sc|Éphraïm 5}}, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : {{lang|grc|ἐν τῷ Λιϐάνῷ Aigâvw}}, « dans le Liban ; » Vulgate : ''in silva Libani'', « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : ''bêṭ ya’ar'' hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. {{sc|Importance.}} — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. {{rom|lxxix}} ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ''yaʿar'' lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> 753626e1lsxmrvwczq172pg4cvi88vh 15892790 15892787 2026-06-28T06:52:49Z Verbex 1987 15892790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2307|FOREIRO — FORÊT|2308}}</noinclude>envoyé au concile de Trente comme théologien du roi de Portugal. Paul IV le fit entrer dans les diverses commissions chargées de la correction du bréviaire et du missel romain, de l’examen des livres et de la rédaction du catéchisme du concile de Trente. En 1565, il était à Lisbonne et devenait prieur, puis provincial. À la fin de sa vie, il se retira dans le couvent d’Almada, qu’il avait fait construire. Il composa de nombreux ouvrages, dont fort peu sont imprimés. Parmi ces derniers : ''Isaiæ prophètes vetus et nova ex hebraico versio, cum commentario, in quo utriusque ratio redditur, vulgatus interpres a plurimorum calumniis vindicatur et loci omnes quibus sacra doctrina adversus hæreticos et Judæos confirmari potest summo studio ac diligentia explicantur'', in-f°, Venise, 1563. Ce commentaire a été inséré dans le t. V des ''Critici sacri'' (voir [[Dictionnaire de la Bible/Critici|{{sc|Critici sacri}}]], col. 1119). — Voir Echard, ''Scriptores ord. Prædicatorum'', t. {{rom|ii}}, p. 261 ; N. Antonio, ''Bibliotheca hispana nova'', t. {{rom|i}}, p. 426. C. Heurtebize. '''FORÊT'''. — I. {{sc|Noms.}} — Trois termes en hébreu expriment l’idée d’une certaine étendue de terrain couverte de bois, idée rendue par les mots français : forêt, bois, taillis, et par les expressions latines de la Vulgate : ''silva'', ''saltus''. 1° Le plus fréquemment employé est {{lang|he|יער}}, ''yaʿar'', que les Septante traduisent régulièrement par {{lang|grc|δρυμός}}, et la Vulgate indistinctement par ''silva'' et ''saltus''. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 611, le rattache à une racine inusitée qui donne le sens d’{{lié}} « abondance ». De là l’expression ''yaʿaraf had-debas'', Septante : {{lang|grc|κήριον τοῦ μέλιτoς}} ; Vulgate : ''favus mellis'', « rayon de miel, » qu’on trouve I Reg., {{rom|xiv}}, 27. Cf. Cant., {{rom|v}}, 1. C’est pour cela que les Septante ont mis {{lang|grc|μέλισσών}} au lieu de {{lang|grc|δρυμός}}, I Reg., {{rom|xiv}}, 26. ''Yaʿar'' indiquerait donc l’abondance des arbres ou ''densa arborum''. On le rapproche aussi de l’arabe ''ouaʿr'', qui signifie « raboteux » ou difficile d’accès. Cf. F. Mühlau et W. Volck, IV, ''Gesenius’ Handwörterbuch'', Leipzig, 1890, p. 347. Mais de ce que ''ouaʿr'' désigne une contrée raboteuse, pierreuse, déboisée, il ne faudrait pas en conclure que l’hébreu ''yaʿar'' n’a aucunement le sens de « forêt ». Les différents passages où il est cité nous montrent, au contraire, qu’il sert à caractériser un lieu pourvu d’arbres que l’on coupe, Deut., {{rom|xix}}, 5 ; Is., {{rom|x}}, 34 ; que l’on brûle, Ezech., {{rom|xv}}, 2, 3, 6 ; {{rom|xxxix}}, 10 ; que le vent fait trembler, Is., {{rom|vii}}, 2 ; au milieu desquels on peut chercher un refuge. Is., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cf. Mühlau, dans Riehm, ''Handwörterbuch des Biblischen Altertums'', Leipzig, 1884, t. {{rom|ii}}, p. 1730. — ''Yaʿar'' est opposé à ''karmél'', « champ cultivé et fertile, verger. » Is., {{rom|xxix}}, 17. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CHARMEL|{{sc|Charmel}}]], col. 592. — On retrouve ce mot dans le nom de Cariathiarim, hébreu : Qiryat yeʿàrim, « ville des forêts, » située sur la frontière des tribus de Benjamin et de Juda, et dans l’expression ''ṡedê-yaʿar'', Ps. cxxxi (hébreu, cxxxii), 6, que la Vulgate rend par ''campi silvæ'', « les champs de la forêt, » mais qui représente la même cité. Voir [[Dictionnaire de la Bible/CARIATHARIM|{{sc|Cariathiarim}}]], col. 273. On peut croire aussi que la ville appelée dans notre version latine ''Dan silvestria'', « Dan de la forêt, » était nommée en hébreu ''Dân yaʿar''. Voir [[Dictionnaire de la Bible/DAN-YAAN|{{sc|Dan-Yaan}}]], col. 1290. 2° Un terme moins usité est celui de {{lang|he|חרש}}, ''ḥôréš'' (Septante : {{lang|grc|δρυμός}}, II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; Vulgate : ''silva'', I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19 ; ''saltus'', II Par., {{rom|xxvii}}, 4 ; le mot {{lang|grc|Kaivri}}, qu’on trouve dans la version grecque, I Reg., xxiii, 15, 16, 18, 19, repose sur une faute de lecture : ''ḥâdaš'', « nouveau, » pour ''ḥôréš''). On le rapproche de la racine haras, « couper » (cf. Gesenius, ''Thesaurus'', p. 530), ou d’un mot arabe qui, comme ''ouaʿr'', a le sens d’{{lié}} « aspérité ». Cf. Mühlau et Volck, ''Handwörterbuch'', p. 298. Qu’indique-t-il au juste ? Dans le premier livre des Rois, {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19, il désigne certains fourrés du désert de Ziph, dans lesquels David cherchait un abri contre la persécution de Saül. Dans II Par., {{rom|xxvii}}, 4, il s’agit de parties boisées de Juda, dans lesquelles Joatham « bâtit des châteaux et des tours », c’est-à-dire des tours de garde (''migdàlim'') pour la défense des personnes et des troupeaux. Ces constructions une fois détruites forment « les ruines des bois » dont parle Isaïe, xva, 9. Enfin, dans Ézéchiel, {{rom|xxxi}}, 3, ''ḥôréš'' s’applique au feuillage touffu du cèdre, à l’ombrage qu’il donne sous ses branches superbes. Il semble, en somme, représenter des bois de moindre importance, des taillis plutôt que la forêt. Nous en ferions volontiers le pendant du maquis, ce qu’on devait trouver surtout dans le désert de Ziph et sur les montagnes de Juda. 3° La Vulgate traduit une fois, II Esdr., {{rom|ii}}, 8, par ''saltus'' un mot d’origine persane, {{lang|he|פרדס}}, ''pardês'' (zend : ''pairidaéça''), dont les Grecs ont fait {{lang|grc|παράδεισος}} et les Latins ''paradisus''. Employé deux autres fois seulement dans la Bible, Eccle., {{rom|ii}}, 5, et Cant., {{rom|iv}}, 13, ce mot désigne un lieu planté d’arbres, une sorte de parc ou de jardin délicieux. Celui qu’indique Néhémie, appartenant au roi de Perse et situé aux environs de Jérusalem, avait un gardien nommé Asaph. Notre version latine a faussement rendu par ''silva'', II Reg., {{rom|ii}}, 18, et par ''saltus'', II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., xiv, 9 ; Ezech., {{rom|xxxi}}, 6, le mot hébreu ''šôdéh'', qui veut dire « champ », Septante : {{lang|grc|ἀγρός, πεδίov}}. Dans un passage, IV Reg., {{rom|vi}}, 2, elle a expliqué le texte en traduisant ''miššâm'', « de là, » par de ''silva'', « de la forêt, » désignant ainsi l’épaisse bordure d’arbres et d’arbustes qui marque le cours du Jourdain. II. {{sc|Forêts mentionnées dans la Bible.}} — Les forêts citées nommément dans l’Écriture sont peu nombreuses. On trouve : 1° La forêt de Haret (hébreu : ''yaʿar Ḥârêṭ'' ; Septante : {{lang|grc|πολίς Σαρία}} ; Vulgate : ''saltus Haret''), dans laquelle David, revenu de Moab « sur le territoire de Juda », vint se réfugier avec ses hommes. I Reg., {{rom|xxii}}, 5. 2° La forêt d’Ëphraïm, II Reg., {{rom|xviii}}, 6, 8, 17, située plus probablement, selon nous, à l’est du Jourdain. Voir {{sc|Éphraïm 5}}, col. 1880. 3° La forêt du Liban (hébreu : bal-Lebânôn ; Septante : {{lang|grc|ἐν τῷ Λιϐάνῷ Aigâvw}}, « dans le Liban ; » Vulgate : ''in silva Libani'', « dans la forêt du Liban » ). II Par., {{rom|xxv}}, 18. Elle se retrouve dans le nom d’un palais de Salomon, « la maison de la forêt du Liban, » hébreu : ''bêṭ ya’ar'' hal-Lebânôn, III Reg., {{rom|vii}}, 2 ; {{rom|x}}, 17, 21 ; II Par., {{rom|ix}}, 20, appelé ainsi, non parce qu’il était bâti dans la montagne du Liban, mais à cause de ses colonnes en bois de cèdre, qui le faisaient ressembler à la forêt si vantée d’où vinrent les matériaux pour le Temple et les maisons royales. Les autres sont seulement indiquées. Telles sont : la forêt du désert de Ziph, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 1 9 ; celle qui se trouvait entre Jéricho et Béthel, IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; les forêts de chênes de Basan, Is., {{rom|ii}}, 13 ; Ezech., {{rom|xxvii}}, 6 ; Zach., {{rom|xi}}, 2 ; la forêt du midi, Ezech., {{rom|xx}}, 46, 47, qui désigne le sud de la Palestine ; les forêts de V Arabie. Is., xxi, 13. — Voir, pour les détails, chacun des noms propres. III. {{sc|Importance.}} — La Bible représente la forêt comme un lieu planté de différents arbres, cèdres, chênes, Is., xliv, 14 ; pommiers (ou l’arbre indiqué par le mot tappûalf), Cant., {{rom|ii}}, 3 ; comme le repaire des bêtes sauvages, Ps. xlix (hébreu, l), 10 ; sangliers, Ps. {{rom|lxxix}} ({{rom|lxxx}}), 14 ; lions, Am., {{rom|iii}}, 4 ; Mich., {{rom|v}}, 8, ours, II Reg., {{rom|xvii}}, 8 ; IV Reg., {{rom|ii}}, 24 ; comme un refuge pour les hommes, I Reg., {{rom|xxiii}}, 15, 16, 18, 19 ; comme la retraite des abeilles sauvages, qui y font couler un miel abondant. I Reg., {{rom|xiv}}, 25. Une question cependant se pose ici : quelle idée devons-nous nous faire de ces anciennes forêts de la Palestine ? Le mot ''yaʿar'' lui-même répond-il à « la forêt », telle que nous la comprenons généralement dans nos contrées, c’est-à-dire une vaste étendue de terrain couverte de grands arbres ? L’état actuel du pays ne nous permet malheureusement pas de donner une réponse précise à<noinclude> <references/></noinclude> iycz69lkhllq80bfq30jrbduq906vl9 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1194 104 4011983 15891858 14639410 2026-06-27T13:02:47Z Verbex 1987 15891858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2309|FORÊT — FORGERON|2310}}</noinclude>cette question. Les cèdres du Liban ont disparu. Des massifs plus ou moins épais revêtent encore certaines parties du Carmel, les collines de Galilée, le Thabor, et, au delà du Jourdain, les pentes du Djebel Hauran. On trouve dans la plaine de Saron, vers Qaisariyéh ou Césarée maritime, une forêt de chênes clairsemés, appartenant presque tous à l’espèce nommée ''quercus cerris'' et ''quercus crinita'' ; quelques-uns atteignent une dizaine de mètres de hauteur, mais beaucoup d’autres sont plus petits et ne s’élèvent guère au-dessus de la taille de hautes broussailles. C’est là tout le reste d’une forêt qui, à l’époque des croisades, est désignée sous le nom de forêt d’Arsouf, parce qu’elle se prolongeait, vers le sud, jusque dans les environs de cette ville. Cf. V. Guérin, ''La Samarie'', t. {{rom|ii}}, p. 388. Mais la Judée surtout est dénudée ; tout se réduit à quelques bouquets d’arbres qu’on voit par ci par là. Il est sur que la main de l’homme a beaucoup détruit sans replanter, et que la dent des animaux a arrêté l’essor des pousses naturelles. Nous croyons cependant que le ''ya’ar'' hébreu n’a pas toute l’étendue de notre mot « forêt », et que la Vulgate a eu raison de le rendre indifféremment par ''saltus'' et ''silva'' ; il correspond plus souvent à notre « bois ». Les Hébreux ont sans doute utilisé les arbres pour les usages courants de la vie. Et pourtant, si, dans la plaine, la pierre faisait défaut pour bâtir leurs maisons, la montagne la leur offrait en suffisante quantité pour ne pas dépenser beaucoup en charpente. Ils étaient loin d’avoir le luxe de meubles que nous possédons maintenant. Ils brûlaient du bois dans le Temple, pour les sacrifices ; mais pour eux-mêmes, ils se servaient souvent comme combustible d’herbes sèches ou de paille, Matth., {{rom|iii}}, 12 ; {{rom|vi}}, 30 ; Luc, xii, 28, ou même d’excréments desséchés d’animaux. Ezech., {{rom|iv}}, 12, 15. Ils n’ont donc pas dû faire de très grands ravages dans les parties boisées de Chanaan. Les musulmans qui leur ont succédé ont plus contribué à la dénudation du pays par leurs destructions et surtout par leur incurie. Ainsi, sans croire que la Palestine ait jamais été une terre très boisée, on ne peut nier cependant que, comme certains autres pays, la Grèce, par exemple, elle n’ait beaucoup perdu sous ce rapport. N’est-ce point même du déboisement que provient, avec son aridité actuelle, la pauvreté qui la désole en beaucoup d’endroits ? On sait quel rôle important jouent les forêts dans le régime des eaux et la fécondité du sol. Elles ne sont pas seulement une parure pour la terre ; elles n’assainissent pas seulement l’air en y répandant de l’oxygène, tandis qu’elles absorbent le carbone ; mais elles ajoutent en même temps l’humus au sol, condensent les vapeurs atmosphérique, et régularisent la température. Les feuilles jaunies qui tombent à l’automne couvrent d’un lit épais l’herbe et la mousse ; mouillées par les pluies de l’hiver et du printemps, pénétrées par l’humidité d’une terre toujours ombragée, elles se décomposent et forment une nouvelle couche d’humus qui s’ajoute aux couches anciennes. De leurs vastes et profondes masses, quand elles sont vertes, il se dégage sans cesse une abondante vapeur d’eau qui se répand aux alentours en rosées vivifiantes ; chaque feuille, en effet, est le siège d’une active évaporation, et les grands arbres sont des machines hydrauliques d’une puissance extraordinaire. En outre, quand une forte pluie tombe sur un bois, elle mouille d’abord toute la voûte du feuillage, puis elle descend progressivement et n’arrive par terre que goutte à goutte. Alors elle pénètre doucement dans le sol, qui s’en imprègne comme fait une éponge. Une partie de cette eau est absorbée par les arbres ; mais l’autre, plus considérable, s’infiltre peu à peu dans les couches plus profondes du terrain, finit par y rencontrer un fond imperméable, dont elle suit les pentes, pour s’échapper au dehors sous forme de sources. Celles-ci donnent naissance aux ruisseaux, aux rivières et aux fleuves. Dans ces conditions, on comprend comment les vieux massifs d’arbres de la Palestine contribuaient de toutes façons à sa beauté physique, en la parant de verdure, en alimentant les fontaines, si précieuses et relativement rares dans ce pays, brûlé pendant six mois par le soleil. Voir {{sc|Fontaine}}. Nous ne voulons pas dire par là que la désolation actuelle de la Terre Sainte ait pour unique cause le déboisement. Il y en a d’autres, en particulier la négligence et le manque d’industrie des habitants. Mais il est permis de croire que la dénudation a eu de très pernicieux effets. Les forêts cependant avaient-elles une influence sur le régime des pluies, qu’elles auraient rendues plus fréquentes et plus abondantes ? Quelques-uns le croient. Ainsi on a constaté que, à Nazareth, qui est au sein d’une contrée mieux boisée, il tombe plus d’eau qu’à Jérusalem, dont les environs sont dénudés, et qui pourtant est à une altitude supérieure. Il y a peut-être lieu de distinguer. La pluie d’hiver ou première pluie, qui se déverse en torrents inconnus à nos climats, n’a pas dû diminuer. Mais il est probable que celle du. printemps était autrefois plus abondante qu’aujourd’hui. Beaucoup de nuages légers qui passent en venant de l’ouest étaient arrêtés par le bois et se répandaient en pluie sur le haut pays. Voir {{sc|Pluie}}. — Pour ce qui concerne l’influence des montagnes boisées sur le régime des eaux en Palestine, et l’état actuel du pays au point de vue des massifs d’arbres qui existent encore, on peut voir L. Anderlind, ''Der Einfluss der Gebirgswaldungen im nördlichen Palästina auf die Vermehrung der wässerigen Niederschläge daselbst'', dans la ''Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins'', Leipzig, t. {{rom|viii}}, 1885, p. 101-116. {{d|[[Auteur:Alphonse Legendre|A. Legendre]].|3|sc}} <section begin="FORGERON"/><nowiki/> '''FORGERON''' (hébreu : hârâs barzél, « ouvrier du fer ; » Septante : tIxtow o-cSrjpou ; Vulgate : faber ferrarius ; hébreu : fiârds nekosét, « ouvrier du cuivre ou airain ; » Septante : tIxtiov ^a).xoû, -/aXxeij ; ; Vulgate : ssrarius) (fig. 676). Les ouvriers qui travaillaient le fer et ceux qui travaillaient l’airain étaient les mêmes. La Genèse, {{rom|iv}}, 22, mentionne l’art de travailler le cuivre et le fer dès le temps des premiers patriarches. Tubalcaïn en fut l’inventeur. L’Ecclésiastique, xxxviii, 28, décrit le travail du forgeron. « Il est assis près de l’enclume et considère le morceau de fer. La vapeur du feu lui brûle la chair, et il tient bon contre la chaleur de son fourneau. La voix du marteau frappe sans cesse son oreille, et son œil est fixé sur le modèle de l’ustensile qu’il fabrique. Il met son cœur à achever son ouvrage, et il veille à le rendre parfait. » Le forgeron commençait donc par amollir le fer au feu et le façonnait ensuite sur l’enclume (pâ’as ; Septante : ay.jj.wv ; Vulgate : incus), à l’aide du marteau (hébreu : ''halemût, maqqabâh, pattii'' ; Septante : o-yjpri ; Vulgate : ''malleus''). Le pattiS servait surtout à polir le fer déjà frappé sur l’enclume, c’était donc un marteau moins gros, avec lequel l’ouvrier frappait à petits coups. Is., xli, 7. Le feu de la forge était entretenu à l’aide du soufflet (hébreu : mâjoual.i ; Septante : çuur/riri ; » ; Vulgate : ''sufflatorium'').Jer., {{rom|vi}}, 29. — Les forgerons fabriquaient des armes et des chars. I Reg. (Sam.), {{rom|viii}}, 12, Is., xuv, 12 ; lv, 16. C’est pourquoi les Philistins interdirent l’exercice de cette profession chez les Israélites. I Reg. (Sam.), xiii, 19. Nabuchodonosor, pour la même raison, emmena en captivité tous les forgerons. Jer., {{rom|xxiv}}, 1. Ils travaillaient aussi à la fabrication des idoles. Isaïe, {{rom|xli}}, 7, décrit les différentes phases de ce travail : « Le sculpteur encourage le fondeur, celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume. Il dit de la soudure : Elle est bonne, et il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne branle pas. » Cf. Is., {{rom-maj|XL}}, 19 ; Bar., {{rom|vi}}, 45. On trouve aussi des ouvriers en fer et en airain occupés à réparer le Temple. II Par., {{rom|xxiv}}, 12. C’est à l’aide d’un marteau de forgeron que Jahel enfonça un clou dans la tête de Sisara. Jud., {{rom|v}}, 26. Par métaphore, Zacharie, {{rom|i}}, 20, annonce que quatre forgerons briseront les cornes, c’est-à-dire<section end="FORGERON"/><noinclude> <references/></noinclude> 7pyfc68z7a3ys8qvldppzehtsn4id6f Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1195 104 4011984 15891854 13722046 2026-06-27T12:51:07Z Verbex 1987 15891854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2311|FORGERON|2312}}</noinclude>la puissance de ceux qui oppriment Israël. D’après une I de l’antiquité nous permettent de nous rendre compte explication assez vraisemblable, les Machabées furent I de ceux qu’ils employaient en Judée. Le papyrus Sellier 676. — Forgeron indigène forgeant près de la porte de Damas à Jérusalem. D’après une photographie de M. L. Heidet. ainsi appelés du mot ''maqqabâh'', « marteau de forgeron » j n° {{rom-maj|II}}, pi. {{rom-maj|IV}}, 1. 6, parle des forgerons égyptiens dans des (cf. Charles Martel), parce qu’ils écrasèrent les ennemis | termes qui rappellent ceux de l’Ecclésiastique. « Je n’ai Forgerons égyptiens. Thèbes. D’après Champollion, ''Monuments de l’Egypte'', t. {{rom|ii}}, pi. clxv. du peuple de Dieu. — Les renseignements que nous pos- ; jamais vu de forgeron en ambassade, ni de fondeur en sedons sur les procédés des forgerons chez les peuples j mission ; mais ce que j’ai {{rom|vii}}, c’est l’ouvrier en métal à.<noinclude> <references/></noinclude> a5semwx0j6yh2494bstswkgh4qtuzqi 15891857 15891854 2026-06-27T12:58:29Z Verbex 1987 /* Corrigée */ 15891857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Verbex" />{{nr|2311|FORGERON|2312}}</noinclude>la puissance de ceux qui oppriment Israël. D’après une explication assez vraisemblable, les Machabées furent ainsi appelés du mot ''maqqabâh'', « marteau de forgeron » (cf. Charles Martel), parce qu’ils écrasèrent les ennemis du peuple de Dieu. {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=676. — Forgeron indigène forgeant près de la porte de Damas à Jérusalem. D’après une photographie de M. L. Heidet. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} — Les renseignements que nous possédons sur les procédés des forgerons chez les peuples de l’antiquité nous permettent de nous rendre compte de ceux qu’ils employaient en Judée. Le papyrus Sellier, n° {{rom-maj|II}}, pl. {{rom-maj|IV}}, 1. 6, en parle des forgerons égyptiens dans des termes qui rappellent ceux de l’Ecclésiastique. « Je n’ai jamais vu de forgeron en ambassade, ni de fondeur mission ; mais ce que j’ai vu, c’est l’ouvrier en métal à {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=677. — Forgerons égyptiens. Thèbes. D’après Champollion, ''Monuments de l’Egypte'', t. {{rom|ii}}, pi. clxv. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}}<noinclude> <references/></noinclude> hy9qsru7jzvzm5abtzf25n9qy705twc Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1196 104 4011985 15891849 15533106 2026-06-27T12:47:41Z Verbex 1987 15891849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2313|FORGERON — FORNICATION|2314}}</noinclude>ses travaux, à la gueule du four de sa forge, les doigts rugueux comme la peau des crocodiles et puant plus que le frai de poisson. » G. Maspero, ''Histoire ancienne des peuples de l’Orient'', t. {{rom|i}}, 1895, p. 311. Une peinture du tombeau de Rekhmarà représente deux forgerons manœuvrant avec leurs pieds les soufflets de la forge (fig. 677). Cf. Rosellini, ''Monumenti civili'', pl. 2, a. ; ''Mémoires de la mission archéologique française du Caire'', t. {{rom|v}}, pl. xiii et xiv ; 678. — Forgerons grecs. D’après L. Beck, ''Geschichte des Eisens'', t. {{rom|i}}, 1884, fig. "5, p. 462 — Vase grec. Musée de Berlin. G. Maspero, ''Histoire ancienne'', p. 311. Aucun monument ne nous les montre frappant le fer. Les forgerons égyptiens formaient une corporation représentée par des chefs auprès des autorités locales. Les stèles d’Abydos nous font connaître les noms de quelques-uns de ces chefs. Mariette, Catalogue général des monuments d’Abydos, p. 287, n° 856. Homère mentionne les soufflets de forge et nous montre les forgerons assis devant le foyer. Iliad., {{rom|xviii}}, 410, 470 (fig. 678). C’est dans la même attitude qu’est représenté dans les peintures de vases celui qui tient le fer à l’aide d’une pince, tandis que son compagnon le frappe à l’aide d’un marteau. Le forgeron assis 679. — Forgerons romains. — Eas-relief d’un sarcophage de Rome. D’après Beck, Geschichte des Eisens, t. {{rom|i}}, fig. 114, p. 537. préserve son visage contre la chaleur en étendant la main gauche. Lenormant et de Witte, ''Élite des monuments céramographiques'', in-f°, Paris, t. {{rom|i}}, p. 51 ; ''Monumenti dell’Institulo archeol.'', t. {{rom|xi}}, pi. {{rom|xxix}}, 2. Cf. Blümner, ''Technologie und Terminologie der Gewerbe und Künste'', {{in-8°}}, Leipzig, 1886, t. {{rom|iv}}, p. 365-368. — Sur les monuments romains, les forgerons sont installés à la manière moderne (fig. 679). Clarac, ''Musée de sculpture ; Bas-reliefs'', 216, n° 30 ; Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Paris, 1877, p. 379. — Voir, pour les divers instruments du forgeron, {{sc|Four}}, {{sc|Marteau}}, {{sc|Soufflet}}. {{d|E. Beurlier.|3|sc}} <section begin="FORNICATION"/><nowiki/> '''FORNICATION''' (hébreu : ''zenûnîm'', du verbe zânâh, « commettre l’impureté ; » Septante : itopvei’oc, [ioi/ec’a, Sap., {{rom|xiv}}, 26 ; Vulgate : ''fornicatio'', ''prostitutio'', ''mœchia'', ''impudicitia'', ''immunditia''), toute faute contre les mœurs, proscrite par le sixième précepte du Décalogue. La Sainte Écriture appelle de ce nom général non seulement les fautes commises entre personnes libres, mais encore l’adultère, Ose., {{rom|iii}}, 3 ; Matth., {{rom|v}}, 32 ; l’inceste, Gen., xxxviii, 24 ; I Cor., {{rom|v}}, 1, etc. I. {{sc|Dans l’Ancien Testament.}} — 1° ''Chez les ancêtres et les voisins des Hébreux.'' — 1. Des actes de la plus grave immoralité sont signalés par la Sainte Écriture dans la famille de Lot, Gen., {{rom|xix}}, 30-38 ; parmi les fils de Jacob, Gen., {{rom|xxxvii}}, 2 ; dans la famille de Juda. Gen., xxviii, 9, 15-26. — 2. Les pires abominations se commettaient à Sodome. Gen., {{rom|xix}}, 4 ; Is., {{rom|iii}}, 9 ; II Petr., {{rom|ii}}, 7. En Égypte, l’immoralité ne connaissait pas de limites. Hérodote, {{rom|ii}}, 46. La femme de Putiphar en fournit un exemple. Gen., {{rom|xxxix}}, 7. Les excès n’étaient pas moindres chez les Moabites, Num., {{rom|xxv}}, 1, 6 ; les Chananéens, Jos., {{rom|ii}}, 1 ; les Philistins, , Tud., {{rom|xvi}}, 1, et tous les peuples qui occupaient ou entouraient la Palestine. Cf. Astarthé, t. {{rom|i}}, col. 1187 ; Vigoureux, La Bible et les découvertes modernes, Paris, 1896, t. {{rom|iii}}, p. 92-95. — 3. Il est à remarquer que, chez les Arabes, on regarde comme beaucoup plus grave et plus digne de vengeance l’outrage fait à une sœur que celui dont est victime une épouse. Cf. Arvieux, ''Mémoires'', Paris, 1735, t. {{rom|iii}}, p. 263 ; Niebuhr, ''Beschreibung von Arabien'', Copenhague, 1772, p. 31 ; Michælis, ''Mosaisches Recht'', Francfort-sur le-Main, 1775, t. {{rom|v}}, p. 253. On en donne comme raison qu’un mari peut toujours répudier sa femme, quand elle s’est mal conduite, tandis qu’une sœur, même déshonorée, fait toujours partie de la famille. De la Roque, ''Voyage dans la Palestine'', Amsterdam, 1718, p. 235. Cf. Hérodote, iii, U9. 2° ''La législation mosaïque sur l’immoralité.'' — 1. Le sixième précepte du Décalogue est ainsi conçu : lo’tin’âf, où [ioixeùaeiç, non mœchaberis. Exod., {{rom|xx}}, 14 ; Deut., {{rom|v}}, 18 ; Matth.,-v, 27 ; Luc, {{rom|xviii}}, 20. Le verbe nà’af se rapporte au péché commis par l’époux avec une étrangère, Lev., {{rom|xx}}, 10 ; Prov., {{rom|vi}}, 32 ; Jer., {{rom|xxix}}, 23 ; par l’épouse avec un étranger, Ose., {{rom|iv}}, 13, ou par la nation d’Israël infidèle à son Dieu. Jer., {{rom|iii}}, 8 ; Ezech., {{rom|xxiii}}, 37. C’est donc l’adultère qui est spécialement visé. Mais en disant : « Vous ne commettrez pas d’adultère, » le Seigneur défend tous les péchés de la chair, de même que par les paroles : « Vous ne tuerez point, vous ne déroberez point, » il défend en général toutes les violences contre les personnes et toutes les injustices. — 2. En dehors de la prohibition générale, la Loi entre dans le détail. Il est défendu aux Hébreux de se permettre ce qu’ils ont vu en Égypte et en Chanaan. Lev., {{rom|xviii}}, 3, 24-30 ; {{rom|xx}}, 23. — La peine de mort est portée contre celui qui commet le crime de bestialité, Lev., {{rom|xviii}}, 23 ; xx, 15, 16 ; contre les adultères et les incestueux, Lev., xx, 10-14 ; contre la fille du prêtre qui s’est prostituée, Lev., {{rom|xxi}}, 9 ; contre la jeune fille qui s’est rendue coupable avant son mariage. Deut., {{rom|xxii}}, 21. — Il est défendu d’exposer sa fille au péché, Lev., {{rom|xix}}, 29 ; de se marier avec une femme qui a perdu son honneur, Lev., {{rom|xxi}}, 7, 14 ; d’admettre dans la société israélite, même à la dixième génération, celui qui est né d’une union illicite. Deut., {{rom|xxiii}}, 2. — La Loi proscrit d’une manière générale la présence des femmes de mauvaise vie en Israël. Deut., {{rom|xxiii}}, 17. Pour éviter toute surprise, elle défend même de porter des habits qui ne sont pas de son sexe. Deut., {{rom|xxii}}, 5. — Comme on s’abandonnait au mal moyennant salaire, Gen., {{rom|xxxviii}}, 17 ; Ezech., {{rom|xvi}}, 31-34, la Loi déclare abominable le prix du crime et défend {{tiret|exprès|sément}} <section end="FORNICATION"/><noinclude> <references/></noinclude> ei684mni80jlc7oagknrd3ag4o0aqa6 15891851 15891849 2026-06-27T12:49:29Z Verbex 1987 15891851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2313|FORGERON — FORNICATION|2314}}</noinclude>ses travaux, à la gueule du four de sa forge, les doigts rugueux comme la peau des crocodiles et puant plus que le frai de poisson. » G. Maspero, ''Histoire ancienne des peuples de l’Orient'', t. {{rom|i}}, 1895, p. 311. Une peinture du tombeau de Rekhmarà représente deux forgerons manœuvrant avec leurs pieds les soufflets de la forge (fig. 677). Cf. Rosellini, ''Monumenti civili'', pl. 2, a. ; ''Mémoires de la mission archéologique française du Caire'', t. {{rom|v}}, pl. xiii et xiv ; {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=678. — Forgerons grecs.<br />D’après L. Beck, ''Geschichte des Eisens'', t. {{rom|i}}, 1884, fig. "5, p. 462 — Vase grec. Musée de Berlin. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} G. Maspero, ''Histoire ancienne'', p. 311. Aucun monument ne nous les montre frappant le fer. Les forgerons égyptiens formaient une corporation représentée par des chefs auprès des autorités locales. Les stèles d’Abydos nous font connaître les noms de quelques-uns de ces chefs. Mariette, Catalogue général des monuments d’Abydos, p. 287, n° 856. Homère mentionne les soufflets de forge et nous montre les forgerons assis devant le foyer. Iliad., {{rom|xviii}}, 410, 470 (fig. 678). C’est dans la même attitude qu’est représenté dans les peintures de vases celui qui tient le fer à l’aide d’une pince, tandis que son compagnon le frappe à l’aide d’un marteau. Le forgeron assis {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=679. — Forgerons romains.<br /> — Bas-relief d’un sarcophage de Rome. D’après Beck, ''Geschichte des Eisens'', t. {{rom|i}}, fig. 114, p. 537. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} préserve son visage contre la chaleur en étendant la main gauche. Lenormant et de Witte, ''Élite des monuments céramographiques'', in-f°, Paris, t. {{rom|i}}, p. 51 ; ''Monumenti dell’Institulo archeol.'', t. {{rom|xi}}, pi. {{rom|xxix}}, 2. Cf. Blümner, ''Technologie und Terminologie der Gewerbe und Künste'', {{in-8°}}, Leipzig, 1886, t. {{rom|iv}}, p. 365-368. — Sur les monuments romains, les forgerons sont installés à la manière moderne (fig. 679). Clarac, ''Musée de sculpture ; Bas-reliefs'', 216, n° 30 ; Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Paris, 1877, p. 379. — Voir, pour les divers instruments du forgeron, {{sc|Four}}, {{sc|Marteau}}, {{sc|Soufflet}}. {{d|E. Beurlier.|3|sc}} <section begin="FORNICATION"/><nowiki/> '''FORNICATION''' (hébreu : ''zenûnîm'', du verbe zânâh, « commettre l’impureté ; » Septante : itopvei’oc, [ioi/ec’a, Sap., {{rom|xiv}}, 26 ; Vulgate : ''fornicatio'', ''prostitutio'', ''mœchia'', ''impudicitia'', ''immunditia''), toute faute contre les mœurs, proscrite par le sixième précepte du Décalogue. La Sainte Écriture appelle de ce nom général non seulement les fautes commises entre personnes libres, mais encore l’adultère, Ose., {{rom|iii}}, 3 ; Matth., {{rom|v}}, 32 ; l’inceste, Gen., xxxviii, 24 ; I Cor., {{rom|v}}, 1, etc. I. {{sc|Dans l’Ancien Testament.}} — 1° ''Chez les ancêtres et les voisins des Hébreux.'' — 1. Des actes de la plus grave immoralité sont signalés par la Sainte Écriture dans la famille de Lot, Gen., {{rom|xix}}, 30-38 ; parmi les fils de Jacob, Gen., {{rom|xxxvii}}, 2 ; dans la famille de Juda. Gen., xxviii, 9, 15-26. — 2. Les pires abominations se commettaient à Sodome. Gen., {{rom|xix}}, 4 ; Is., {{rom|iii}}, 9 ; II Petr., {{rom|ii}}, 7. En Égypte, l’immoralité ne connaissait pas de limites. Hérodote, {{rom|ii}}, 46. La femme de Putiphar en fournit un exemple. Gen., {{rom|xxxix}}, 7. Les excès n’étaient pas moindres chez les Moabites, Num., {{rom|xxv}}, 1, 6 ; les Chananéens, Jos., {{rom|ii}}, 1 ; les Philistins, , Tud., {{rom|xvi}}, 1, et tous les peuples qui occupaient ou entouraient la Palestine. Cf. Astarthé, t. {{rom|i}}, col. 1187 ; Vigoureux, La Bible et les découvertes modernes, Paris, 1896, t. {{rom|iii}}, p. 92-95. — 3. Il est à remarquer que, chez les Arabes, on regarde comme beaucoup plus grave et plus digne de vengeance l’outrage fait à une sœur que celui dont est victime une épouse. Cf. Arvieux, ''Mémoires'', Paris, 1735, t. {{rom|iii}}, p. 263 ; Niebuhr, ''Beschreibung von Arabien'', Copenhague, 1772, p. 31 ; Michælis, ''Mosaisches Recht'', Francfort-sur le-Main, 1775, t. {{rom|v}}, p. 253. On en donne comme raison qu’un mari peut toujours répudier sa femme, quand elle s’est mal conduite, tandis qu’une sœur, même déshonorée, fait toujours partie de la famille. De la Roque, ''Voyage dans la Palestine'', Amsterdam, 1718, p. 235. Cf. Hérodote, iii, U9. 2° ''La législation mosaïque sur l’immoralité.'' — 1. Le sixième précepte du Décalogue est ainsi conçu : lo’tin’âf, où [ioixeùaeiç, non mœchaberis. Exod., {{rom|xx}}, 14 ; Deut., {{rom|v}}, 18 ; Matth.,-v, 27 ; Luc, {{rom|xviii}}, 20. Le verbe nà’af se rapporte au péché commis par l’époux avec une étrangère, Lev., {{rom|xx}}, 10 ; Prov., {{rom|vi}}, 32 ; Jer., {{rom|xxix}}, 23 ; par l’épouse avec un étranger, Ose., {{rom|iv}}, 13, ou par la nation d’Israël infidèle à son Dieu. Jer., {{rom|iii}}, 8 ; Ezech., {{rom|xxiii}}, 37. C’est donc l’adultère qui est spécialement visé. Mais en disant : « Vous ne commettrez pas d’adultère, » le Seigneur défend tous les péchés de la chair, de même que par les paroles : « Vous ne tuerez point, vous ne déroberez point, » il défend en général toutes les violences contre les personnes et toutes les injustices. — 2. En dehors de la prohibition générale, la Loi entre dans le détail. Il est défendu aux Hébreux de se permettre ce qu’ils ont vu en Égypte et en Chanaan. Lev., {{rom|xviii}}, 3, 24-30 ; {{rom|xx}}, 23. — La peine de mort est portée contre celui qui commet le crime de bestialité, Lev., {{rom|xviii}}, 23 ; xx, 15, 16 ; contre les adultères et les incestueux, Lev., xx, 10-14 ; contre la fille du prêtre qui s’est prostituée, Lev., {{rom|xxi}}, 9 ; contre la jeune fille qui s’est rendue coupable avant son mariage. Deut., {{rom|xxii}}, 21. — Il est défendu d’exposer sa fille au péché, Lev., {{rom|xix}}, 29 ; de se marier avec une femme qui a perdu son honneur, Lev., {{rom|xxi}}, 7, 14 ; d’admettre dans la société israélite, même à la dixième génération, celui qui est né d’une union illicite. Deut., {{rom|xxiii}}, 2. — La Loi proscrit d’une manière générale la présence des femmes de mauvaise vie en Israël. Deut., {{rom|xxiii}}, 17. Pour éviter toute surprise, elle défend même de porter des habits qui ne sont pas de son sexe. Deut., {{rom|xxii}}, 5. — Comme on s’abandonnait au mal moyennant salaire, Gen., {{rom|xxxviii}}, 17 ; Ezech., {{rom|xvi}}, 31-34, la Loi déclare abominable le prix du crime et défend {{tiret|exprès|sément}} <section end="FORNICATION"/><noinclude> <references/></noinclude> q06no95wa703qrdhdiek6xz09ojco79 15891852 15891851 2026-06-27T12:49:49Z Verbex 1987 15891852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2313|FORGERON — FORNICATION|2314}}</noinclude>ses travaux, à la gueule du four de sa forge, les doigts rugueux comme la peau des crocodiles et puant plus que le frai de poisson. » G. Maspero, ''Histoire ancienne des peuples de l’Orient'', t. {{rom|i}}, 1895, p. 311. Une peinture du tombeau de Rekhmarà représente deux forgerons manœuvrant avec leurs pieds les soufflets de la forge (fig. 677). Cf. Rosellini, ''Monumenti civili'', pl. 2, a. ; ''Mémoires de la mission archéologique française du Caire'', t. {{rom|v}}, pl. xiii et xiv ; {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=678. — Forgerons grecs.<br />D’après L. Beck, ''Geschichte des Eisens'', t. {{rom|i}}, 1884, fig. "5, p. 462 — Vase grec. Musée de Berlin. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} G. Maspero, ''Histoire ancienne'', p. 311. Aucun monument ne nous les montre frappant le fer. Les forgerons égyptiens formaient une corporation représentée par des chefs auprès des autorités locales. Les stèles d’Abydos nous font connaître les noms de quelques-uns de ces chefs. Mariette, Catalogue général des monuments d’Abydos, p. 287, n° 856. Homère mentionne les soufflets de forge et nous montre les forgerons assis devant le foyer. Iliad., {{rom|xviii}}, 410, 470 (fig. 678). C’est dans la même attitude qu’est représenté dans les peintures de vases celui qui tient le fer à l’aide d’une pince, tandis que son compagnon le frappe à l’aide d’un marteau. Le forgeron assis {{Img float-p |file={{??|image}} |align=center|width=300px|padt=25px|padb=12px |cap=679. — Forgerons romains.<br /> — Bas-relief d’un sarcophage de Rome. D’après Beck, ''Geschichte des Eisens'', t. {{rom|i}}, fig. 114, p. 537. |capalign=center|style=font-size : 12px ;}} préserve son visage contre la chaleur en étendant la main gauche. Lenormant et de Witte, ''Élite des monuments céramographiques'', in-f°, Paris, t. {{rom|i}}, p. 51 ; ''Monumenti dell’Institulo archeol.'', t. {{rom|xi}}, pi. {{rom|xxix}}, 2. Cf. Blümner, ''Technologie und Terminologie der Gewerbe und Künste'', {{in-8°}}, Leipzig, 1886, t. {{rom|iv}}, p. 365-368. — Sur les monuments romains, les forgerons sont installés à la manière moderne (fig. 679). Clarac, ''Musée de sculpture ; Bas-reliefs'', 216, n° 30 ; Martigny, ''Dictionnaire des antiquités chrétiennes'', 2{{e}} édit., {{in-8°}}, Paris, 1877, p. 379. — Voir, pour les divers instruments du forgeron, {{sc|Four}}, {{sc|Marteau}}, {{sc|Soufflet}}. {{d|E. Beurlier.|3|sc}} <section begin="FORNICATION"/><nowiki/> '''FORNICATION''' (hébreu : ''zenûnîm'', du verbe zânâh, « commettre l’impureté ; » Septante : itopvei’oc, [ioi/ec’a, Sap., {{rom|xiv}}, 26 ; Vulgate : ''fornicatio'', ''prostitutio'', ''mœchia'', ''impudicitia'', ''immunditia''), toute faute contre les mœurs, proscrite par le sixième précepte du Décalogue. La Sainte Écriture appelle de ce nom général non seulement les fautes commises entre personnes libres, mais encore l’adultère, Ose., {{rom|iii}}, 3 ; Matth., {{rom|v}}, 32 ; l’inceste, Gen., xxxviii, 24 ; I Cor., {{rom|v}}, 1, etc. I. {{sc|Dans l’Ancien Testament.}} — 1° ''Chez les ancêtres et les voisins des Hébreux.'' — 1. Des actes de la plus grave immoralité sont signalés par la Sainte Écriture dans la famille de Lot, Gen., {{rom|xix}}, 30-38 ; parmi les fils de Jacob, Gen., {{rom|xxxvii}}, 2 ; dans la famille de Juda. Gen., xxviii, 9, 15-26. — 2. Les pires abominations se commettaient à Sodome. Gen., {{rom|xix}}, 4 ; Is., {{rom|iii}}, 9 ; II Petr., {{rom|ii}}, 7. En Égypte, l’immoralité ne connaissait pas de limites. Hérodote, {{rom|ii}}, 46. La femme de Putiphar en fournit un exemple. Gen., {{rom|xxxix}}, 7. Les excès n’étaient pas moindres chez les Moabites, Num., {{rom|xxv}}, 1, 6 ; les Chananéens, Jos., {{rom|ii}}, 1 ; les Philistins, , Tud., {{rom|xvi}}, 1, et tous les peuples qui occupaient ou entouraient la Palestine. Cf. Astarthé, t. {{rom|i}}, col. 1187 ; Vigoureux, La Bible et les découvertes modernes, Paris, 1896, t. {{rom|iii}}, p. 92-95. — 3. Il est à remarquer que, chez les Arabes, on regarde comme beaucoup plus grave et plus digne de vengeance l’outrage fait à une sœur que celui dont est victime une épouse. Cf. Arvieux, ''Mémoires'', Paris, 1735, t. {{rom|iii}}, p. 263 ; Niebuhr, ''Beschreibung von Arabien'', Copenhague, 1772, p. 31 ; Michælis, ''Mosaisches Recht'', Francfort-sur le-Main, 1775, t. {{rom|v}}, p. 253. On en donne comme raison qu’un mari peut toujours répudier sa femme, quand elle s’est mal conduite, tandis qu’une sœur, même déshonorée, fait toujours partie de la famille. De la Roque, ''Voyage dans la Palestine'', Amsterdam, 1718, p. 235. Cf. Hérodote, iii, U9. 2° ''La législation mosaïque sur l’immoralité.'' — 1. Le sixième précepte du Décalogue est ainsi conçu : lo’tin’âf, où [ioixeùaeiç, non mœchaberis. Exod., {{rom|xx}}, 14 ; Deut., {{rom|v}}, 18 ; Matth.,-v, 27 ; Luc, {{rom|xviii}}, 20. Le verbe nà’af se rapporte au péché commis par l’époux avec une étrangère, Lev., {{rom|xx}}, 10 ; Prov., {{rom|vi}}, 32 ; Jer., {{rom|xxix}}, 23 ; par l’épouse avec un étranger, Ose., {{rom|iv}}, 13, ou par la nation d’Israël infidèle à son Dieu. Jer., {{rom|iii}}, 8 ; Ezech., {{rom|xxiii}}, 37. C’est donc l’adultère qui est spécialement visé. Mais en disant : « Vous ne commettrez pas d’adultère, » le Seigneur défend tous les péchés de la chair, de même que par les paroles : « Vous ne tuerez point, vous ne déroberez point, » il défend en général toutes les violences contre les personnes et toutes les injustices. — 2. En dehors de la prohibition générale, la Loi entre dans le détail. Il est défendu aux Hébreux de se permettre ce qu’ils ont vu en Égypte et en Chanaan. Lev., {{rom|xviii}}, 3, 24-30 ; {{rom|xx}}, 23. — La peine de mort est portée contre celui qui commet le crime de bestialité, Lev., {{rom|xviii}}, 23 ; xx, 15, 16 ; contre les adultères et les incestueux, Lev., xx, 10-14 ; contre la fille du prêtre qui s’est prostituée, Lev., {{rom|xxi}}, 9 ; contre la jeune fille qui s’est rendue coupable avant son mariage. Deut., {{rom|xxii}}, 21. — Il est défendu d’exposer sa fille au péché, Lev., {{rom|xix}}, 29 ; de se marier avec une femme qui a perdu son honneur, Lev., {{rom|xxi}}, 7, 14 ; d’admettre dans la société israélite, même à la dixième génération, celui qui est né d’une union illicite. Deut., {{rom|xxiii}}, 2. — La Loi proscrit d’une manière générale la présence des femmes de mauvaise vie en Israël. Deut., {{rom|xxiii}}, 17. Pour éviter toute surprise, elle défend même de porter des habits qui ne sont pas de son sexe. Deut., {{rom|xxii}}, 5. — Comme on s’abandonnait au mal moyennant salaire, Gen., {{rom|xxxviii}}, 17 ; Ezech., {{rom|xvi}}, 31-34, la Loi déclare abominable le prix du crime et défend {{tiret|exprès|sément}} <section end="FORNICATION"/><noinclude> <references/></noinclude> 8s9dtnntymb3hzv2og60c316sz8ih74 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1197 104 4011986 15891844 15117834 2026-06-27T12:40:39Z Verbex 1987 15891844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2315|FORNICATION|2316}}</noinclude>sèment de présenter au Seigneur ce qui vient de la courtisane ou du kêlèb, c’est-à-dire du « chien ». Deut., {{rom|xxiii}}, 18. Ce mot ne désigne pas, comme l’ont cru certains auteurs à la suite de Josèplie, Ant. jud., {{rom-maj|IV}}, {{rom|viii}}, 9, le chien proprement dit, dont il serait défendu d’offrir au Seigneur le prix de vente. Le kéléb n’est autre ici que le débauché infâme qui vit de sa honte, l’un de ceux que les Grecs appelaient xtvaiSoi, Platon, Gorg., 491 a ; les Romains, exoleti, Cicéron, Pro Milon., ’21, 55, etc., et que saint Jean, Apoc, {{rom|xxii}}, 15, range parmi « les chiens et les impudiques ». Voir [[Dictionnaire de la Bible/Chien|{{sc|Chien}}]], col. 702. — 4° Le texte sacré, Deut., {{rom|xxiii}}, 17, donne aussi au kéléb le nom de qâdés, « séparé, » consacré au culte d’une divinité impure, Septante : t£), iov.Ô[i.svoî ou TeTe), EfTfiévo ; , « initié ; » Vulgate : scortator. Le qâdés est le débauché qu’une honteuse mutilation a voué au culte d’une divinité infâme. Saint Jérôme, ''In Osée'', {{rom|i}}, 4, t. {{rom|xxv}}, col. 851, le compare aux Galles ou prêtres de Cybèle, bien que la mutilation n’eût pas lieu chez les Hébreux. Les Grecs appelaient d’un nom analogue, UpôSouXtn, Strabon, 272, les créatures dégradées qui entouraient les temples des divinités sensuelles, particulièrement à Corinthe le temple de Vénus Aphrodite, à Rome les sanctuaires d’Isis, etc. Les êtres de l’un et de l’autre sexe qui devaient servir à la débauche, partie essentielle du culte des faux dieux, vivaient toujours en nombre autour des temples païens, aussi bien dans le monde oriental que dans le monde grec et romain. Cf. Hérodote, {{rom|ii}}, 64 ; Döllinger, ''Paganisme et judaïsme'', trad. J. de P., Bruxelles, 1858, t. {{rom|i}}, p. 129, 261, 325 ; t. {{rom|ii}}, p. 146, 241, 287 ; t. {{rom|iii}}, p. 242, 266-272 ; t. {{rom|iv}}, p. 34-47, 86, etc. 3° ''La fornication chez les Israélites''. — 1. À l’origine, on constate chez les Hébreux d’énergiques répressions de l’immoralité. Quand le peuple se laisse séduire par les filles de Moab, le Seigneur s’irrite, Moïse ordonne le massacre des prévaricateurs et Phinées frappe du poignard deux coupables. Vingt-quatre mille hommes payent ensuite leur crime de leur vie. Num., {{rom|xxv}}, 1-9. — Lorsque les Benjamites de Gabaa abusent de la femme du lévite d’Ephraïm, tout Israël se lève contre eux, et vingt-cinq mille hommes de la tribu coupable sont mis à mort. Jud., {{rom|xix}}, 1-xx, 47. — 2. Sous l’influence du climat, des exemples de leurs voisins et des mauvais instincts de leur nature, les Israélites laissèrent souvent les représentants de l’immoralité s’établir chez eux. Sous Salomon, deux prostituées sont admises à plaider devant le roi en personne. III Reg., {{rom|iii}}, 16. Les désordres qui signalèrent la fin du règne facilitèrent l’entrée du royaume à un grand nombre d’étrangères aux mœurs équivoques. III Reg., {{rom|xi}}, 1-8. Elles sont encore là sous Roboam. III Reg., {{rom|xiv}}, 24. Asa les chasse, III Reg., xv, 12, et Josaphat fait de même. III Reg., {{rom|xxii}}, 47. Josias démolit les réduits que les qedêSîm, xaS^ly., ''effeminati'', s’étaient pratiqués sous les portiques mêmes du Temple. IV Reg., {{rom|xxiii}}, 7 ; cf. III Reg., {{rom|xiv}}, 24. Les fornications se multiplient en Israël sous Jézabel et Joram. IV Reg., îx, 2. Cependant l’influence néfaste des Assyriens et des Chaldéens s’exerçait déjà à Jérusalem et se traduisait par l’imitation de leur immoralité, Ezech., {{rom|xvi}}, 26-29, si bien que la cité sainte n’avait rien à envier ni à Sodome ni à Samarie. Ezech., {{rom|xvi}}, 46, 47, 52 ; III Reg., xxii, 38. Pendant l’exil, les Israélites trouvèrent à Babylone un foyer actif de corruption. Bar., {{rom|vi}}, 42, 43 ; Hérodote, i, 199. — 3. Êzéchiel, {{rom|xvi}}, 24, 31, 39, parle de lieux de débauche auxquels il donne le nom de gab. Ce mot désigne originairement ce qui a une forme convexe, comme le dos, le bouclier. Rosenmüller, ''Ezéchiel'', Leipzig, 1808, t. {{rom|i}}, p. 439, pense qu’il s’agit ici d’une colline, d’un lieu élevé et arrondi, mis en parallélisme avec les ''bâmôṭ'', les hauts lieux que le prophète nomme dans la seconde partie du verset. Les versions l’ont compris autrement : Septante : oîzt, u.x « opvixôv, itopveîsv, « maison de fornication ; » Vulgate : ''prostibulum'', ''lupanar'' ; Symmaque et Théodotion : Ttopvsîov ; Aquila : pdS-jvov, « fosse. » C’est aussi le sens qu’assignent à ce mot Robertson, ''Thesaurus linguæ sanctæ'', Londres, 1680, p. 108 ; Gesehius, ''Thésaurus'', p. 256 ; Hoffmann, ''Lexicon'', Leipzig, 1847, p. 170, etc. Le ''gab'' serait alors une chambre voûtée analogue à la fornix romaine, qui a donné son nom à la fornication. Juvénal, ''Sat.'', {{rom|iii}}, 156 ; {{rom|xi}}, 171 ; Horace, ''Ep.'', I, {{rom|xiv}}, 21. On en a retrouvé de semblables dans les ruines de Pompéi. Baedeker, ''Italie méridionale'', Leipzig, 1883, p. 132. — 4. Au temps des Machabées, la corruption païenne fit une nouvelle invasion à Jérusalem, grâce à l’influence néfaste des Séleucides. I Mach., {{rom|i}}, 16. 4° ''La fornication d’après les prophètes''. — 1. Les auteurs sacrés représentent très fréquemment l’idolâtrie sous les traits de la fornication. Exod., {{rom|xxxiv}}, 15 ; Lev., {{rom|xvii}}, 7 ; xx, 5, 6 ; Deut., {{rom|xxxi}}, 16 ; Jud., {{rom|ii}}, 17 ; {{rom|viii}}, 33 ; I Par., v, 25 ; II Par., {{rom|xxi}}, 13, etc. Cette assimilation n’est pas arbitraire. En vertu de l’alliance, la nation israélite appartient au Seigneur et lui doit fidélité comme l’épouse à l’époux. En passant au service des faux dieux, elle commet donc un crime analogue à la fornication et à l’adultère. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Idolâtrie|{{sc|Idolâtrie}}]]. C’est à ce point de vue que les prophètes parlent de la fornication. — 2. Isaïe, {{rom|xxiii}}, 16, reproduit, au sujet de Tyr, un refrain de chanson que redit la courtisane : « Prends la harpe, parcours la ville, courtisane qu’on oublie, joue bien, répète ton chant, pour qu’on se souvienne de toi ! » Il appelle les Israélites prévaricateurs « fils de devineresse, race d’adultère et de courtisane ». lvii, 3. Notre-Seigneur adressera des reproches analogues aux Juifs de son temps, qui lui diront : « Nous ne sommes pas nés de la fornication. » Joa., {{rom|viii}}, 41. — Jérémie, {{rom|iii}}, 2-9, accuse Israël et Juda d’avoir souillé le pays par leurs fornications, et Jérusalem de s’être abandonnée à toutes les abominations, {{rom|xiii}}, 27. — Êzéchiel, {{rom|xvi}}, 15-34 ; xxiii, 5-43 ; xlhi, 7, 8, a des prophéties entières dans lesquelles il fait la peinture de la fornication, prise comme symbole de l’idolâtrie de Jérusalem et de Samarie. — Osée se sert d’images analogues et ajoute même des actions symboliques pour peindre les vices de son peuple. 1, 2 ; {{rom|ii}}, 4-9 ; {{rom|iii}}, 1 ; {{rom|iv}}, 11-19 ; {{rom|v}}, 4 ; {{rom|vi}}, 10. — Nahum, iii, 4-6, décrit avec les mêmes traits les crimes de Ninive. — Bien que, dans ces peintures, les prophètes aient surtout en vue l’idolâtrie, il faut bien croire qu’ils se servent de comparaisons familières aux Juifs de leur temps, et qu’à leur époque toutes les sortes de fornications qu’ils décrivent étaient connues de tous et pratiquées par quelques-uns. 5° ''La fornication dans les livres sapientiaux.'' — 1. Job, {{rom|xxxvi}}, 14, parle de la mort prématurée qui est la conséquence de la débauche, et indique la précaution qu’il a prise pour ne pas donner lieu à la tentation, xxxi, 1 : <small><poem>J’ai fait un pacte avec mes yeux Et n’aurais pas regardé une jeune fille.</poem></small> — 2. L’auteur des Proverbes signale l’influence que les mauvais instincts peuvent exercer sur le cœur de l’homme, v, 1-19 ; {{rom|vi}}, 24-35 ; {{rom|vii}}, 5-23. Il ne veut pas que l’on combatte de front la tentation ; la fuite est la seule défense efficace, {{rom|ii}}, 16-17, car la moindre étincelle peut allumer l’incendie, {{rom|vi}}, 27. Il révèle à la jeunesse tout ce qui peut la faire tomber dans le piège : les douces paroles, n, lfi ; les charmes extérieurs, {{rom|vi}}, 25 ; le luxe effréné, vu, 16, 17 ; l’espoir de l’impunité, {{rom|vii}}, 19, 20, et même les prétextes religieux mis parfois en avant pour atténuer l’horreur du mal. {{rom|viii}}, 14. Il ne craint pas, pour prémunir son disciple, de faire la description d’une malheureuse chute dont il a été témoin, {{rom|vii}}, 5-23, et ne cesse de répéter que la fornication conduit à la mort de l’âme et du corps, {{rom|ii}}, 18 ; {{rom|v}}, 5 ; {{rom|vii}}, 27 ; {{rom|xxiii}}, 27-28, mort que l’on évite en se tenant sur ses gardes, {{rom|xxiii}}, 28, à moins que Dieu ne permette la chute en punition de fautes précédentes, xxii, 14. — 3. Tobie, {{rom|iv}}, 13, recommande à son<noinclude> <references/></noinclude> 5j4rxv2jfvozs76gh7hexx055bbhs61 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1198 104 4011987 15891836 15698059 2026-06-27T12:31:20Z Verbex 1987 15891836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2317|FORNICATION — FORTIFICATIONS|2318}}</noinclude>fils de se tenir à l’écart de toute fornication et de ne rien savoir de ce qui peut porter atteinte à la fidélité conjugale. — 4. L’auteur de la Sagesse, {{rom|xiv}}, 26, met au nombre des conséquences de l’idolâtrie la souillure des âmes, les vices contre nature, l’inconstance des unions, les désordres de la fornication et de l’impureté. — 5. L’Ecclésiastique représente la fornication comme une pourriture qui ronge le cœur et amène la mort, {{rom|xix}}, 1-3 ; {{rom|xix}}, 3 ; xxiii, 24. Il décrit les conséquences honteuses d’un vice qui ne peut échapper au regard de Dieu, {{rom|xxiv}}, 21-38. Il recommande de fuir la fornicatrice, lïôpvv], ''fornicaria'', IX, 6 ; {{rom|xli}}, 25, qui est un vrai fumier, {{rom|ix}}, 10, et se reconnaît à sa démarche, {{rom|xxvi}}, 12. Il prie lui-même, {{rom|xxiii}}, 5, 6, pour échapper à un vice qui doit faire rougir de honte, {{rom|xli}}, 21, 25. Voir {{sc|Courtisane}}, col. 1091. II. {{sc|Dans le Nouveau Testament.}} —{{1o}} Notre-Seigneur admet la fornication comme cause de séparation, mais non de divorce, dans le mariage. Matth., {{rom|v}}, 32 ; {{rom|xix}}, 9 ; Marc, {{rom|x}}, 12 ; Luc, {{rom|xvi}}, 18. Voir {{sc|Divorce}}, col. 1452 ; {{sc|Adultère}}, t. {{rom|i}}, col. 245. — Il rappelle que la vraie source du péché est dans le cœur, c’est-à-dire dans la volonté qui consent aux pensées et aux désirs criminels. Matth., v, 28 ; {{rom|xv}}, 19 ; Marc, {{rom|vii}}, 21. — {{2o}} À l’assemblée de Jérusalem, les Apôtres mettent la fornication au nombre des trois choses qui seront spécialement défendues aux chrétiens venus de la gentilité. Act., {{rom|xv}}, 20, 29 ; {{rom|xxi}}, 25. La fornication est spécialement mentionnée parce qu’elle était regardée comme chose indifférente parmi les païens, Platon, ''Conviv.'', 9, 16, édit. Teubner, 1874, t.ii, p. 150, 163 ; Térence, ''Adelph.'', {{rom|i}}, 2, 21 ; ''Eunuch''., {{rom|iii}}, 5, 35 ; Cicéron, ''Pro Cœlio'', 20, et que même on en faisait un acte sacré dans certains cultes. Saint Jérôme, ''Epist. {{rom|lxxvii}}'', 3, t. {{rom|xxii}}, col. 691, et saint Augustin, De civil. Dei, {{rom|xiv}}, 18, t. {{rom|xli}}, col. 426, témoignent que de leur temps encore certaines fornications passaient pour licites dans l’opinion des païens. Cf. Sap., {{rom|xiv}}, 26, 27 ; Rom., {{rom|i}}, 24 ; Eph., {{rom|v}}, 19. — Les Apôtres signalent la présence de ce vice chez les païens, Rom., {{rom|i}}, 27-29 ; Apoc, {{rom|ii}}, 14, 20 ; chez les Juifs, Rom., {{rom|ii}}, 22, et chez les chrétiens. 1 Cor., {{rom|v}}, 1, 11 ; Il Cor., xii, 21. Ils le stigmatisent, Gal., {{rom|v}}, 19 ; Eph., {{rom|v}}, 5 ; Hebr., {{rom|xiii}}, 4 ; Apoc, {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xxi}}, 8, prescrivent sévèrement de s’en abstenir, I Cor., {{rom|vi}}, 18 ; {{rom|x}}, 8 ; I Thés., {{rom|iv}}, 3 ; Hebr., {{rom|xii}}, 16, et défendent même de le nommer dans une assemblée chrétienne. Eph., {{rom|v}}, 3. Ils rappellent que ce vice exclut du ciel. I Cor., {{rom|vi}}, 9 ; I Tim., {{rom|i}}, 10 ; Hebr., {{rom|xiii}}, 4 ; Apoc, {{rom|xxi}}, 8 ; {{rom|xxii}}, 15. Pour le combattre, saint Paul recommande la mortification, Col., {{rom|iii}}, 5, et rappelle le droit de Dieu sur le corps de l’homme, I Cor., {{rom|vi}}, 13, 18 ; à ceux qui n’ont pas la force de garder la continence, il conseille le mariage. I Cor., {{rom|vii}}, 2. — À l’exemple des prophètes, saint Jean parle de l’idolâtrie sous la figure de la fornication. Apoc, {{rom|ii}}, 21 ; {{rom|ix}}, 21 ; {{rom|xiv}}, 8 ; xvii, 4, 5 ; {{rom|xviii}}, 3. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="FOROJULIENSIS"/><nowiki/> '''FOROJULIENSIS (CODEX)''', manuscrit de la version latine des quatre Évangiles de la Vulgate, avec des notes de la version antérieure à saint Jérôme. Il est ainsi nommé parce que la majeure partie, c’est-à-dire les Évangiles de saint Matthieu, de saint Luc et de saint Jean, est conservée à Cividale del Friuli (l’ancien Forum Julii). L’Évangile de saint Marc se trouve en partie à Venise et en partie à Prague. Le manuscrit est écrit sur parchemin, en lettres onciales. Il a appartenu primitivement à l’Église d’Aquilée. Les deux derniers cahiers de saint Marc, comprenant {{rom|xii}}, 21-xvi, 20, furent donnés, en 1354, à l’empereur d’Allemagne Charles IV par son frère, Nicolas de Luxembourg, archevêque d’Aquilée. L’empereur en fit présent au chapitre de Prague, où on l’honora comme une relique précieuse, parce qu’on crut, à tort, que c’était l’autographe même de saint Marc. En 1409, à cause des troubles politiques qui désolaient l’Italie, les chanoines d’Aquilée confièrent le Codex des Évangiles, tel qu’il leur restait, à la garde des citoyens de Cividale del Friuli. Quelque temps après, ces derniers, sur la demande pressante du doge de Venise Thomas Mocenigo, lui donnèrent les cinq premiers cahiers de l’Évangile de saint Marc, i-xii, 30. Cette partie, en très mauvais état, est illisible, et n’a jamais été publiée. Les fragments du Codex conservé à Prague ont été édités par l’abbé Joseph Dobrowski, ''Fragmentum Pragense Evangelii S. Marci, vulgo autographi'', {{in-4°}}, Prague, 1778 (Bibliothèque Nationale, À 2612). Un spécimen sert de frontispice. — Joseph Bianchini, chanoine de Vérone, a publié la partie principale, saint Matthieu, saint Luc et saint Jean, conservés à Cividale del Friuli, dans un appendice de son ''Evangeliarium quadruplex latines versionis antiquæ, seu veteris Italicæ'', in-f°, Rome, 1749, part, {{rom|ii}}, t. {{rom|ii}}, p. cdlxxiii-dxlii, avec un spécimen, p. dxlii. — Le Codex Evangelioruni de la Bibliothèque Nationale de Paris 17726, >en lettres onciales, est semblable au ''Codex Forojuliensis''. Van Sittart, dans le ''Journal of Philology'', année 1809, t. {{rom|ii}}, p. 545. — Pour l’histoire et la description détaillée, voir Bianchini, part, {{rom|ii}}, t. {{rom|ii}}, p. dxliii-dlxi ; Dobrowski, p. 3-26. — On désigne ordinairement le ''Codex Forojuliensis''.-par l’abréviation For. {{d|F. Vigouroux.|3|sc}} '''FORTIFICATIONS'''. Constructions destinées à défendre une ville ou un pays contre les attaques de l’ennemi. I. {{sc|Noms}}. — Les villes fortifiées sont désignées en hébreu par les mots’{> mesûrah, II Par., {{rom|xi}}, 10, 23 ; xii, 4 ; {{rom|xiv}}, 6, etc. ; mibesâr, Num., {{rom|xxxii}}, 17, 36 ; Jos., x, 20 ; {{rom|xix}}, 35, etc. ; mâ’ôn, Is., {{rom|xvii}}, 9. Les Septante traduisent ces mots par ôyypàlx, « ville forte, » Jos., {{rom|xix}}, 29 ; IV (II) Reg., {{rom|viii}}, 11 ; Is., {{rom|xxii}}, 10, etc. ; ô-/’jpo ; , Num., xm, 29 ; {{rom|xxxii}}, 36, etc. ; Tei-/r É pïi ; , « entourée de murailles, » Deut., {{rom|iii}}, 5 ; {{rom|xxviii}}, 52, etc. ; ceTE[y_i(X|jilvo ; Num., {{rom|xxxii}}, 17 ; Tt£pi-c£-c£r/tff|jisvo ; , Os., {{rom|x}}, 15 ; la Vulgate par ''urbs munita'', Num., {{rom|xxxii}}, 16, 36, etc. ; ''civitas munita'', IV (II) Reg., {{rom|xvii}}, 9 ; {{rom|xviii}}, 8 ; ''munitissima'', Jos., {{rom|xi}}, 13 ; {{rom|xix}}, 29 ; II Par., {{rom|viii}}, 4, etc. ; ''clausa atque munita'', Jos., {{rom|vi}}, 1 ; ''murata'', Num., {{rom|xiii}}, 20, 29 ; Deut., ix, 1, etc. ; munitio, IV (II) Reg., {{rom|xix}}, 32 ; {{rom|xxiv}}, 10 ; civitas firma, IV (II) Reg., {{rom|x}}, 2 ; civitas fortitudinis. Is., {{rom|xvii}}, 3. Dans Nahum, {{rom|ii}}, 1, le texte hébreu porte nâsôr mesûrah, « garde la forteresse ; » les Septante traduisent par èE « ipo’j|j.evo ; èx OXîij/eidç, et la Vulgate par qui custodiat obsidionem, « qui gardera le siège, » ce qui n’est pas un sens acceptable. II. Espèces diverses de fortifications. — Les fortifications des villes se composaient de murailles ( hébreu : liômâh ; Septante : teî/o ; ; Vulgate : murus, msenia). Voir {{sc|Mur}}. Ces murailles étaient protégées à intervalles et surtout aux angles par des tours (hébreu : bîrûh, migdâl ; Septante : irip-fo ; ; Vulgate : turris) ; les portes (hébreu : gélét, sa’ar ; Septante : 6-jpa, 7rj), 7, ; Vulgate porta) étaient également protégées par des tours. Voir Porte, Tour. Il y avait souvent une citadelle (hébreu birâh ; Septante : TuOpyo ; , pipi ; ; Vulgate : arx) à Tinté rieur de la ville ou à côté d’elle. H Esdr., {{rom|i}}, 1 ; Esth., r 2, 5 ; {{rom|ii}}, 3, 5, 8 ; {{rom|iii}}, 15, etc. ; Dan., {{rom|viii}}, 2. Parfois ces termes désignaient la ville fortifiée elle-même. II Par, xvii, 12 ; {{rom|xxvii}}, 14 ; Esth., {{rom|i}}, 5 ; {{rom|ii}}, 5, etc. Ce mot a été emprunté par les Juifs aux Perses. Cependant un mot semblable, birtu, existait dans la langue assyrienne. ; Frd. Delitszch, The hebrew language viewed in the light of Assyrian Research, {{in-8°}}, Londres, 1883, p. 22-23 ; F. Vigoureux, ''La Bible et les découvertes modernes'', : 6{{e}} édit., in-12, Paris, 1896, p. 625, n. 2. En avant des’, murailles il y avait quelquefois des ouvrages avancés (hébreu : l.iêl ; Septante : 7upoT2’-/tff|J.a, 711piTE : ’-/o ; ; Vulgate : antemurale, ager). I (III) Reg., {{rom|xxi}}, 33 ; Is., {{rom|xxvi}}, 1. Ces ouvrages consistaient en un fossé (hébreu : hârûs ; chaldéen : hâris ; Septante : Klxidz ; Vulgate : platea) et une contrescarpe ou un mur bas. Dan., {{rom|ix}}, 25, etc. <section end="FOROJULIENSIS"/><noinclude> <references/></noinclude> gx5jxwprw05uqyjq4r529lm7b0yzvjm 15891839 15891836 2026-06-27T12:34:26Z Verbex 1987 15891839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2317|FORNICATION — FORTIFICATIONS|2318}}</noinclude>fils de se tenir à l’écart de toute fornication et de ne rien savoir de ce qui peut porter atteinte à la fidélité conjugale. — 4. L’auteur de la Sagesse, {{rom|xiv}}, 26, met au nombre des conséquences de l’idolâtrie la souillure des âmes, les vices contre nature, l’inconstance des unions, les désordres de la fornication et de l’impureté. — 5. L’Ecclésiastique représente la fornication comme une pourriture qui ronge le cœur et amène la mort, {{rom|xix}}, 1-3 ; {{rom|xix}}, 3 ; xxiii, 24. Il décrit les conséquences honteuses d’un vice qui ne peut échapper au regard de Dieu, {{rom|xxiv}}, 21-38. Il recommande de fuir la fornicatrice, lïôpvv], ''fornicaria'', IX, 6 ; {{rom|xli}}, 25, qui est un vrai fumier, {{rom|ix}}, 10, et se reconnaît à sa démarche, {{rom|xxvi}}, 12. Il prie lui-même, {{rom|xxiii}}, 5, 6, pour échapper à un vice qui doit faire rougir de honte, {{rom|xli}}, 21, 25. Voir {{sc|Courtisane}}, col. 1091. II. {{sc|Dans le Nouveau Testament.}} —{{1o}} Notre-Seigneur admet la fornication comme cause de séparation, mais non de divorce, dans le mariage. Matth., {{rom|v}}, 32 ; {{rom|xix}}, 9 ; Marc, {{rom|x}}, 12 ; Luc, {{rom|xvi}}, 18. Voir {{sc|Divorce}}, col. 1452 ; {{sc|Adultère}}, t. {{rom|i}}, col. 245. — Il rappelle que la vraie source du péché est dans le cœur, c’est-à-dire dans la volonté qui consent aux pensées et aux désirs criminels. Matth., v, 28 ; {{rom|xv}}, 19 ; Marc, {{rom|vii}}, 21. — {{2o}} À l’assemblée de Jérusalem, les Apôtres mettent la fornication au nombre des trois choses qui seront spécialement défendues aux chrétiens venus de la gentilité. Act., {{rom|xv}}, 20, 29 ; {{rom|xxi}}, 25. La fornication est spécialement mentionnée parce qu’elle était regardée comme chose indifférente parmi les païens, Platon, ''Conviv.'', 9, 16, édit. Teubner, 1874, t.ii, p. 150, 163 ; Térence, ''Adelph.'', {{rom|i}}, 2, 21 ; ''Eunuch''., {{rom|iii}}, 5, 35 ; Cicéron, ''Pro Cœlio'', 20, et que même on en faisait un acte sacré dans certains cultes. Saint Jérôme, ''Epist. {{rom|lxxvii}}'', 3, t. {{rom|xxii}}, col. 691, et saint Augustin, De civil. Dei, {{rom|xiv}}, 18, t. {{rom|xli}}, col. 426, témoignent que de leur temps encore certaines fornications passaient pour licites dans l’opinion des païens. Cf. Sap., {{rom|xiv}}, 26, 27 ; Rom., {{rom|i}}, 24 ; Eph., {{rom|v}}, 19. — Les Apôtres signalent la présence de ce vice chez les païens, Rom., {{rom|i}}, 27-29 ; Apoc, {{rom|ii}}, 14, 20 ; chez les Juifs, Rom., {{rom|ii}}, 22, et chez les chrétiens. 1 Cor., {{rom|v}}, 1, 11 ; Il Cor., xii, 21. Ils le stigmatisent, Gal., {{rom|v}}, 19 ; Eph., {{rom|v}}, 5 ; Hebr., {{rom|xiii}}, 4 ; Apoc, {{rom|xvii}}, 16 ; {{rom|xxi}}, 8, prescrivent sévèrement de s’en abstenir, I Cor., {{rom|vi}}, 18 ; {{rom|x}}, 8 ; I Thés., {{rom|iv}}, 3 ; Hebr., {{rom|xii}}, 16, et défendent même de le nommer dans une assemblée chrétienne. Eph., {{rom|v}}, 3. Ils rappellent que ce vice exclut du ciel. I Cor., {{rom|vi}}, 9 ; I Tim., {{rom|i}}, 10 ; Hebr., {{rom|xiii}}, 4 ; Apoc, {{rom|xxi}}, 8 ; {{rom|xxii}}, 15. Pour le combattre, saint Paul recommande la mortification, Col., {{rom|iii}}, 5, et rappelle le droit de Dieu sur le corps de l’homme, I Cor., {{rom|vi}}, 13, 18 ; à ceux qui n’ont pas la force de garder la continence, il conseille le mariage. I Cor., {{rom|vii}}, 2. — À l’exemple des prophètes, saint Jean parle de l’idolâtrie sous la figure de la fornication. Apoc, {{rom|ii}}, 21 ; {{rom|ix}}, 21 ; {{rom|xiv}}, 8 ; xvii, 4, 5 ; {{rom|xviii}}, 3. {{d|H. Lesêtre.|3|sc}} <section begin="FOROJULIENSIS"/><nowiki/> '''FOROJULIENSIS (CODEX)''', manuscrit de la version latine des quatre Évangiles de la Vulgate, avec des notes de la version antérieure à saint Jérôme. Il est ainsi nommé parce que la majeure partie, c’est-à-dire les Évangiles de saint Matthieu, de saint Luc et de saint Jean, est conservée à Cividale del Friuli (l’ancien Forum Julii). L’Évangile de saint Marc se trouve en partie à Venise et en partie à Prague. Le manuscrit est écrit sur parchemin, en lettres onciales. Il a appartenu primitivement à l’Église d’Aquilée. Les deux derniers cahiers de saint Marc, comprenant {{rom|xii}}, 21-xvi, 20, furent donnés, en 1354, à l’empereur d’Allemagne Charles IV par son frère, Nicolas de Luxembourg, archevêque d’Aquilée. L’empereur en fit présent au chapitre de Prague, où on l’honora comme une relique précieuse, parce qu’on crut, à tort, que c’était l’autographe même de saint Marc. En 1409, à cause des troubles politiques qui désolaient l’Italie, les chanoines d’Aquilée confièrent le Codex des Évangiles, tel qu’il leur restait, à la garde des citoyens de Cividale del Friuli. Quelque temps après, ces derniers, sur la demande pressante du doge de Venise Thomas Mocenigo, lui donnèrent les cinq premiers cahiers de l’Évangile de saint Marc, i-xii, 30. Cette partie, en très mauvais état, est illisible, et n’a jamais été publiée. Les fragments du Codex conservé à Prague ont été édités par l’abbé Joseph Dobrowski, ''Fragmentum Pragense Evangelii S. Marci, vulgo autographi'', {{in-4°}}, Prague, 1778 (Bibliothèque Nationale, À 2612). Un spécimen sert de frontispice. — Joseph Bianchini, chanoine de Vérone, a publié la partie principale, saint Matthieu, saint Luc et saint Jean, conservés à Cividale del Friuli, dans un appendice de son ''Evangeliarium quadruplex latines versionis antiquæ, seu veteris Italicæ'', in-f°, Rome, 1749, part, {{rom|ii}}, t. {{rom|ii}}, p. cdlxxiii-dxlii, avec un spécimen, p. dxlii. — Le Codex Evangelioruni de la Bibliothèque Nationale de Paris 17726, >en lettres onciales, est semblable au ''Codex Forojuliensis''. Van Sittart, dans le ''Journal of Philology'', année 1809, t. {{rom|ii}}, p. 545. — Pour l’histoire et la description détaillée, voir Bianchini, part, {{rom|ii}}, t. {{rom|ii}}, p. dxliii-dlxi ; Dobrowski, p. 3-26. — On désigne ordinairement le ''Codex Forojuliensis''.-par l’abréviation For. {{d|F. Vigouroux.|3|sc}} '''FORTIFICATIONS'''. Constructions destinées à défendre une ville ou un pays contre les attaques de l’ennemi. I. {{sc|Noms}}. — Les villes fortifiées sont désignées en hébreu par les mots’{> mesûrah, II Par., {{rom|xi}}, 10, 23 ; xii, 4 ; {{rom|xiv}}, 6, etc. ; mibesâr, Num., {{rom|xxxii}}, 17, 36 ; Jos., x, 20 ; {{rom|xix}}, 35, etc. ; mâ’ôn, Is., {{rom|xvii}}, 9. Les Septante traduisent ces mots par ôyypàlx, « ville forte, » Jos., {{rom|xix}}, 29 ; IV (II) Reg., {{rom|viii}}, 11 ; Is., {{rom|xxii}}, 10, etc. ; ô-/’jpo ; , Num., xm, 29 ; {{rom|xxxii}}, 36, etc. ; Tei-/r É pïi ; , « entourée de murailles, » Deut., {{rom|iii}}, 5 ; {{rom|xxviii}}, 52, etc. ; ceTE[y_i(X|jilvo ; Num., {{rom|xxxii}}, 17 ; Tt£pi-c£-c£r/tff|jisvo ; , Os., {{rom|x}}, 15 ; la Vulgate par ''urbs munita'', Num., {{rom|xxxii}}, 16, 36, etc. ; ''civitas munita'', IV (II) Reg., {{rom|xvii}}, 9 ; {{rom|xviii}}, 8 ; ''munitissima'', Jos., {{rom|xi}}, 13 ; {{rom|xix}}, 29 ; II Par., {{rom|viii}}, 4, etc. ; ''clausa atque munita'', Jos., {{rom|vi}}, 1 ; ''murata'', Num., {{rom|xiii}}, 20, 29 ; Deut., ix, 1, etc. ; munitio, IV (II) Reg., {{rom|xix}}, 32 ; {{rom|xxiv}}, 10 ; ''civitas firma'', IV (II) Reg., {{rom|x}}, 2 ; ''civitas fortitudinis''. Is., {{rom|xvii}}, 3. Dans Nahum, {{rom|ii}}, 1, le texte hébreu porte ''nâsôr mesûrah'', « garde la forteresse ; » les Septante traduisent par èE « ipo’j|j.evo ; èx OXîij/eidç, et la Vulgate par ''qui custodiat obsidionem'', « qui gardera le siège, » ce qui n’est pas un sens acceptable. II. {{sc|Espèces diverses de fortifications}}. — Les fortifications des villes se composaient de murailles (hébreu : liômâh ; Septante : teî/o ; ; Vulgate : ''murus, moenia''). Voir {{sc|Mur}}. Ces murailles étaient protégées à intervalles et surtout aux angles par des tours (hébreu : bîrûh, migdâl ; Septante : irip-fo ; ; Vulgate : ''turris'') ; les portes (hébreu : gélét, sa’ar ; Septante : 6-jpa, 7rj), 7, ; Vulgate : ''porta'') étaient également protégées par des tours. Voir {{sc|Porte, {{sc|Tour. Il y avait souvent une citadelle (hébreu birâh ; Septante : TuOpyo ; , pipi ; ; Vulgate : ''arx'') à Tinté rieur de la ville ou à côté d’elle. II Esdr., {{rom|i}}, 1 ; Esth., r 2, 5 ; {{rom|ii}}, 3, 5, 8 ; {{rom|iii}}, 15, etc. ; Dan., {{rom|viii}}, 2. Parfois ces termes désignaient la ville fortifiée elle-même. II Par, xvii, 12 ; {{rom|xxvii}}, 14 ; Esth., {{rom|i}}, 5 ; {{rom|ii}}, 5, etc. Ce mot a été emprunté par les Juifs aux Perses. Cependant un mot semblable, ''birtu'', existait dans la langue assyrienne ; Frd. Delitszch, ''The hebrew language viewed in the light of Assyrian Research'', {{in-8°}}, Londres, 1883, p. 22-23 ; F. Vigouroux, ''La Bible et les découvertes modernes'', 6{{e}} édit., in-12, Paris, 1896, p. 625, n. 2. En avant des’, murailles il y avait quelquefois des ouvrages avancés (hébreu : l.iêl ; Septante : 7upoT2’-/tff|J.a, 711piTE : ’-/o ; ; Vulgate : ''antemurale'', ''ager''). I (III) Reg., {{rom|xxi}}, 33 ; Is., {{rom|xxvi}}, 1. Ces ouvrages consistaient en un fossé (hébreu : hârûs ; chaldéen : hâris ; Septante : Klxidz ; Vulgate : ''platea'') et une contrescarpe ou un mur bas. Dan., {{rom|ix}}, 25, etc.<section end="FOROJULIENSIS"/><noinclude> <references/></noinclude> ju6r7sgqdhpia3xc99m34kxjbovtgt2 Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1199 104 4011988 15891829 15517255 2026-06-27T12:25:30Z Verbex 1987 15891829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2319|FORTIFICATIONS|2320}}</noinclude>Aucun mot n’existe en hébreu pour dire fortifier une ville ; on emploie le verbe bànâh, « bâtir, » I (III) Reg., xvi, 17 ; II Par., {{rom|xi}}, 5, 10, etc. ; les Septante se servent dans le même sens du mot o ! -/.o80[leïv, et la Vulgate du mot ''ædificare''. En dehors des villes, les Hébreux fortifiaient souvent les hauteurs. Le mot bâmâh (Septante : ûiriXà, -J’io ; ; Vulgate : excelsa) désigne les hauteurs ainsi défendues. Ps. xvii ({{rom|xviii}}), 34 ; Am., {{rom|iv}}, 13. Dans les endroits déserts, dans les forêts, on élevait aussi des tours isolées pour surveiller l’ennemi et protéger le pays. IV (II) Reg., xvii, 9 ; {{rom|xviii}}, 8 ; I Par., {{rom|xxvii}}, 15 ; II Par., {{rom|xxvi}}, 10 ; xxvii, 4 ; I Mach., {{rom|xvi}}, 10. La petite fortification de Doch, dont il est question dans I Mach., {{rom|xvi}}, 15, était peut-être une tour de ce genre. Voir col. 1454. Quelquefois enfin on fortifiait, pour y trouver un refuge, des cavernes situées sur les montagnes. Jud., {{rom|vi}}, 2 ; Judith, {{rom|viii}}, 8. La loi donnait au propriétaire qui vendait sa maison un an pour la racheter, quand elle était située dans une enceinte fortifiée. Lev., {{rom|xxv}}, 29. — Les assiégeants avaient aussi l’habitude de se protéger eux-mêmes par des fortifications qui formaient une sorte d’enceinte moins élevée que les murs de la ville et qui empêchait les assiégés de sortir. Ces fortifications sont appelées en hébreu fyêl ou fyêyl (Septante : Kpotziyitui.a, Tcpo^tiifia, yocpai ; Vulgate : ''aqger'', ''munitio'', ''vallum''), comme les ouvrages avancés des villes. Deut., {{rom|xx}}, 19 ; II Reg. (Sam.), {{rom|xx}}, 15 ; IV (II) Reg., xix, 32 ; {{rom|xxiv}}, 10 ; Is., {{rom|xxix}}, 31 ; {{rom|xxxii}}, 24 ; {{rom|xxxiii}}, 4 ; Ilab., {{rom|i}}, 10 ; Dan., {{rom|xi}}, 15 ; Luc, {{rom|xix}}, 43, etc. Titus, en particulier, suivant l’usage des Romains, construisit des fortifications autour de Jérusalem quand il l’assiégea, selon la prédiction faite par Notre -Seigneur. Josèphe, {{abr|Bell. jud.|Bellum Judaicum (La Guerre des Juifs contre les Romains)}}, {{rom-maj|V}}, {{rom|xii}}, 1-2 ; Dion Cassius, {{rom|lxvi}}, 4. Voir {{sc|Siège}}. III. {{sc|Fortifications chez les Juifs.}} — Déjà au temps des patriarches il existait des villes entourées de murailles. Hébron et la ville de Sichem étaient de ce nombre. Gen., {{rom|xxiii}}, 10, 18 ; {{rom|xxxiv}}, 20. Au moment de la conquête de la Terre Promise, les Hébreux trouvèrent en face d’eux un grand nombre de villes fortifiées. Num., {{rom|xiii}}, 20, 28 ; Deut., {{rom|i}}, 28 ; Jos., {{rom|x}}, 19. Telles étaient les soixante cités du pays d’Argob, dans le royaume de Basan, Deut., iii, 4, 5 ; Jéricho, dont les murailles tombèrent au bruit des trompettes, Jos., {{rom|v}}, 4, 7, 15 ; {{rom|vi}}, 1-20 ; Hésébon et d’autres cités, dans le pays des Amorrhéens, Num., xxi, 27 ; les villes des Moabites, Num., {{rom|xxii}}, 36 ; les villes de Galaad. Num., {{rom|xxxii}}, 17 ; Asor, Jos., {{rom|xi}}, 3 ; Aroer, Deut., {{rom|iii}}, 12. Ils s’emparèrent de la plupart de ces villes. Quelques-unes furent détruites, Jos., {{rom|xi}}, 13 ; dans d’autres les Hébreux s’établirent après en avoir restauré les murailles. Deut., {{rom|iii}}, 4 ; Jos., {{rom|x}}, 20 ; II Esdr., {{rom|iv}}, 25. Parfois ils en changèrent les noms. Num., {{rom|xxxii}}, 24, 37-38. La tribu de Gad eut sur son territoire les villes fortes de Dibon, d’Ataroth, d’Aroer, d’Étroth, de Sophan, de Jazer, de Jegbaa, de Bethnemra, de Betharan, Num., {{rom|xxxii}}, 34-36 ; celle de Ruben, Hésébon, Éléalé, Cariathaïm, Nabo, Baalméon. Num., {{rom|xxxii}}, 37-38. Dans la répartition du territoire entre les tribus sont encore énumérées Bamothbaal, Jassa, Cédimoth, Mephaath, Sabama, Sarathasar, Bethphogor, Asédoth, Phasga, Bethjésimoth, dans la tribu de Ruben, Jos., {{rom|xiii}}, 15-20 ; Masphé, Béronim, Ramoth-Manaïm, Socoth, dans la tribu de Gad. Jos., {{rom|xiii}}, 25-27. Voir ces noms pour l’identification des villes. Dans la tribu de Manassé étaient les soixante cités du royaume de Basan, Astaroth, Édraï, Jos., {{rom|xiii}}, 30-31 ; dans la tribu de Nephthali, Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth, Édéma, Arama, Asor, Cédés, Édraï, Enhasor, Jéron, Magdalel, Horem, Bethanath, Bethsamès. Jos., {{rom|xix}}, 35-38. La Bible ne parle pas des fortifications des villes comprises dans les autres tribus. Il est probable qu’Ahion, Dan, Abelmaïm et Abel-Beth-Maacha, dans la tribu de Nephthali, II Par., {{rom|xvi}}, 4 ; II Reg. (Sam.), {{rom|xx}}, 15, et Gahaa et Ono, dans la tribu de Benjamin, furent fortifiées dans les premiers temps. Jud., {{rom|xx}}, 25 ; I Par., {{rom|vii}}, 22. Les villes de refuge appartenant aux lévites devaient également être entourées de murs. Num., {{rom|xxxv}}, 4. Josué fortifia Thammath-Saré, sur le mont Éphraïm, et en fit sa demeure. Jos., {{rom|xix}}, 50. David fortifia Jérusalem, II Reg. (Sam.), {{rom|v}}, 7, 9. Pour les fortifications de cette ville, voir Jérusalem. Salomon entoura de murs les villes de son royaume qui n’en avaient pas. III (I) Reg., ix, 19. Il construisit ou répara notamment les enceintes d’Asor, de Balaath, des deux Béthoron, de Gazer, de Mageddo, de Palmyre, à l’entrée du désert, III (I) Reg., ix, 14-19, ainsi que celles des villes du Liban et des pays que lui donna Hiram, roi de Tyr. II Par., {{rom|viii}}, 2, 6. Pour ces constructions il employa comme gens de corvée les descendants des anciens habitants du pays de Chanaan. II Par., {{rom|viii}}, 8. Roboam continua l’œuvre de son père. Il bâtit ou restaura les murs d’un grand nombre de villes sur le territoire des tribus de Juda et de Benjamin. Parmi ces villes, la Bible nomme Bethléhem, déjà fortifiée au temps de Booz et de David, Ruth., {{rom|iv}}, 1 ; II Reg. (Sam.), {{rom|xxiii}}, 14 ; Étam, Thécué, Bethsur, Socho, Odolla, Geth, Marésa, Ziph, Adura, Lachis, Azéca, Saraa, Aïalon et Hébron. II Par., {{rom|xi}}, 5-10. Asa, Josaphat et surtout Ozias travaillèrent de même à la défense du royaume de Juda. II Par., {{rom|xiv}}, 6, 7 ; {{rom|xvii}}, 12 ; {{rom|xix}}, 5 ; {{rom|xxi}}, 3 ; IV (II) Reg., xiv, 6, 7, 22 ; II Par., {{rom|xvii}}, 2 ; {{rom|xxvi}}, 2, 9, 15. Ozias et après lui Joatham construisirent des tours dans le désert. II Par., {{rom|xxvi}}, 10 ; {{rom|xxvii}}, 4. — Baasa, roi d’Israël, entreprit la construction des murs de Rama. Asa, après l’avoir vaincu, se servit à cet effet des pierres amenées pour bâtir les murs de Gabaa et de Maspha. II Par., {{rom|xvi}}, 1, 5-6. Ailath fut fortifiée par Ozias. IV (II) Reg., {{rom|xiv}}, 22 ; II Par., {{rom|xxvi}}, 2. Ézéchias s’occupa aussi activement de fortifier les cités de son empire. II Par., {{rom|xxii}}, 5. Sous Sédécias, les dernières villes fortes qui résistèrent aux Babyloniens furent Lachis et Azéca. II Par., {{rom|xxxii}}, 9 ; Jer., {{rom|xxxiv}}, 7. Dans le royaume d’Israël, Jéroboam I 8r reconstruisit l’enceinte de Sichem et bâtit Phanuel, III (I) Reg., {{rom|xii}}, 25 ; Baasa essaya de fortifier Rama., III (I) Reg., {{rom|xv}}, 17 ; II Par., {{rom|xvi}}, 1, 5-6 ; Omri, Samarie. III (I) Reg., {{rom|xvi}}, 24 ; cf. IV (II) Reg., {{rom|vii}}, 1, 3, 10, 17-19. Au temps d’Achab, Aphec, dans la tribu de Manassé, fut entourée d’une enceinte, III (I) Reg., {{rom|xx}}, 30, et un particulier, Hiel de Béthel, reconstruisit les murs et les portes de Jéricho. III (I) Reg., {{rom|xvi}}, 34. Il y avait d’autres villes fortifiées. IV (II) Reg., {{rom|x}}, 2. Lors de l’invasion d’Holopherne, les Juifs fortifièrent les collines pour se protéger contre les Assyriens. Judith, vm, 8. À cette même époque, Béthulie est mentionnée comme une place forte. Judith, {{rom|i}}, 3 ; {{rom|viii}}, 32 ; {{rom|x}}, 6, 10 ; xiii, 12. Mais ces fortifications pas plus que les murs des villes ne purent arrêter l’ennemi. Les cités juives furent prises par les envahisseurs, Égyptiens, II Par., {{rom|xii}}, 4, et Assyriens. IV (II) Reg., {{rom|xviii}}, 13 ; {{rom|xix}}, 25 ; II Par., {{rom|xxxii}}, 1 ; Is., {{rom|xxvi}}, 1 ; Jer., {{rom|xxxiv}}, 7. Les prophètes avaient du reste annoncé au peuple hébreu que, s’il était infidèle à Dieu, les remparts ne pourraient le protéger. Deut., xxviii, 52 ; Is., {{rom|xxv}}, 12 ; {{rom|xxvii}}, 10 ; {{rom|xxxvii}}, 26 ; Jer., {{rom|v}}, 10, 19 ; {{rom|viii}}, 14 ; {{rom|xxi}}, 4 ; {{rom|xxxii}}, 24 ; {{rom|xxxiii}}, 4 ; Lam., {{rom|ii}}, 7, 9, 18 ; Ose., {{rom|viii}}, 14 ; Mich., {{rom|vii}}, 12 ; Soph., {{rom|i}}, 16, etc. Seules Samarie et Jérusalem soutinrent un siège assez long : Samarie résista trois ans, IV (II Reg.), {{rom|xviii}}, 10, et Jérusalem quatre mois. IV (II) Reg., {{rom|xxv}}, 3. Voir {{sc| Siège}}. Ézéchiel, {{rom|xxxvi}}, 35, annonce que les forteresses du peuple juif seront restaurées. Les Machabées rétablirent les murs renversés par les Assyriens et les Bahyloniens. Un grand nombre de villes, fortes sont nommées par la Bible à cette époque. Les unes furent fortifiées par les Syriens et tombèrent ensuite, au pouvoir de Judas ou de ses successeurs. Ainsi Béthoron, Emmaüs ou Ammaiis, Jéricho, Béthel, Thamnata, Phara, Thopus, Bethsura, Gazara, furent fortifiées par Bacchide, pour servir à abriter des garnisons syriennes. I Mach., {{rom|iv}}, 61 ; {{rom|ix}}, 50, 52 ; {{rom|xiv}}, 7 ; cf. II Mach., {{rom|x}}, 32„<noinclude> <references/></noinclude> 1q5whrxqom22gel7ypyy66vd5s6vqlv Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1209 104 4011998 15892802 14463708 2026-06-28T06:59:41Z Verbex 1987 /* Validée */ 15892802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|2339|FOUR — FOURMI|2340}}</noinclude>L’argile du ''{{lang|he-Latn|malbên}}'' n’est autre chose que la masse d’argile délayée et pétrie dont l’ouvrier prenait une certaine quantité pour remplir le moule à briques. Sur cette opération et sur le moule, <noinclude>voir [[Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/1032|t. {{rom|i}}, col. 1932]]</noinclude><includeonly>voir [[Dictionnaire de la Bible/Brique|{{sc|Brique}}]]</includeonly>. Sur le registre supérieur de la planche coloriée, on aperçoit deux esclaves qui prennent à deux tas d’argile, et deux autres qui ont le moule en main. — 3. Dans Nahum, {{rom|iii}}, 14, l’approche des ennemis est annoncée, et Ninive est invitée à réparer ses fortifications : « Entre dans la boue, foule l’argile, rétablis le ''{{lang|he-Latn|malbên}}'', » Septante : {{lang|grc|πλίνθος}}, « la brique ; » Vulgate : ''{{lang|la|subigens tene laterem}}'', « baisse-toi pour prendre la brique. » — Comme on le voit, dans aucun de ces trois passages les versions n’ont fait du ''{{lang|he-Latn|malbên}}'' un four à briques. Le ''{{lang|he-Latn|malbên}}'' est le premier instrument dont on se sert après avoir pétri le tas d’argile, par conséquent le moule dont on ne se passait jamais, tandis que très souvent l’on se dispensait de cuire la brique dans un four. Cf. A. Condamin, ''Notes critiques'', dans la ''Revue biblique'', Paris, 1898, {{pg|253-258|expl=pages}}. {{rom-maj|V}}. ''Le four à poterie''. — Les vases d’argile ne pouvaient servir qu’après avoir passé par le four. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Potier|{{sc|Potier}}]]. « Le four éprouve les vases du potier. » Eccli., {{rom|xxvii}}, 6. C’est seulement quand ils sortent du four qu’on peut juger de la forme, de la beauté, de la solidité des vases. Aussi, quand le potier a tourné son vase et l’a bien verni, « il ne songe qu’à nettoyer son four, » Eccli., {{rom|xxxviii}}, 34, pour empêcher les restes de charbon ou les débris de terre cuite de déformer son œuvre. {{d|[[Auteur:Henri Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section begin="FOURBE"/><nowiki/> '''FOURBE''' (hébreu : ''{{lang|he-Latn|kîlay}}'' et ''{{lang|he-Latn|kêlay}}'', de ''{{lang|he-Latn|nâkal}}'', « agir frauduleusement ; » ''{{lang|he-Latn|‘îqqêš}}'', de ''{{lang|he-Latn|‘âqaš}}'', « contourner ; » Septante : {{lang|grc|δόλιος, πονηρός, σκολιός, στεβλός}} ; Vulgate : ''{{lang|la|dolosus, fraudulentus}}''), celui qui use de fourberie dans ses rapports avec le prochain. — Le fourbe est comparé à un rasoir effilé. Ps. {{rom|li}}, 4. Moïse reproche à son peuple d’être devenu fourbe par sa faute. Deut., {{rom|xxxii}}, 5. Malheur au fourbe, Eccli., {{rom|ii}}, 14 ; il sera perdu. Ps. {{rom|liv}}, 24. Car Dieu le déteste, Ps. {{rom|v}}, 7, le maudit, Mal., {{rom|i}}, 14, l’exclut de son royaume, Is., {{rom|xxxii}}, 5, 7, et se conduit en fourbe avec lui, c’est-à-dire le traite comme lui-même traite Dieu et le prochain. Ps. {{rom|xvii}}, 27. — Il faut donc s’écarter de lui, Eccli., {{rom|i}}, 36, et demander à Dieu d’en être délivré. Ps. {{rom|xlii}}, 1. — Saint Jacques, {{rom|i}}, 8 ; {{rom|iv}}, 8, appelle le fourbe {{lang|grc|δίψυχος}}, ''{{lang|la|duplex animo}}'', et l’engage à se corriger. — La « langue fourbe » désigne le fourbe lui-même. Ps. {{rom|xi}}, 3 ; {{rom|cxix}}, 2, etc. {{d|[[Auteur:Henri_Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOURBE"/> <section begin="FOURBERIE"/><nowiki/> '''FOURBERIE''' (hébreu : ''{{lang|he-Latn|ḥǎlaqlâq}}'', de ''{{lang|he-Latn|ḥâlaq}}'', « diviser, » Dan., {{rom|xi}}, 21, 34 ; ''{{lang|he-Latn|nêkél}}'', de ''{{lang|he-Latn|nâkal}}'', « agir frauduleusement, » Num., {{rom|xxv}}, 18 ; ''{{lang|he-Latn|‘armâh}}'', de ''{{lang|he-Latn|‘âram}}, « être rusé, » Exod., {{rom|xxi}}, 4 ; Jos., {{rom|ix}}, 4 ; ''{{lang|he-Latn|remiyyâh}}'' et ''{{lang|he-Latn|mirmâh}}'', de ''{{lang|he-Latn|râmâh}}'', « tromper ; » ''{{lang|he-Latn|ṭarmîṭ}}'' et ''{{lang|he-Latn|ṭarmûṭ}}'' ; Septante : {{lang|grc|ὁλίσθημα, δολιότης, δόλος, ψεῦδος, ῥᾳδιουργία}} ; Vulgate : ''{{lang|la|dolus, fallacia, fraudulentia}}''), disposition à tromper le prochain en abusant de sa confiance. La fourberie diffère de la fraude, qui trompe pour réaliser un gain illicite, et de la ruse, qui cherche à tromper quelqu’un dont le devoir est de se tenir sur la défiance, par exemple un ennemi. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Fraude|{{sc|Fraude}}]] et [[Dictionnaire de la Bible/Ruse|{{sc|Ruse}}]]. La fourberie s’exerce contre tous, même contre les amis. {{1o}} Les auteurs sacrés constatent la fourberie dans la conduite des fils de Jacob vis-à-vis de Sichem et de Hémor, Gen., {{rom|xxxiv}}, 13 ; chez les Madianites à l’égard des Israélites, Num., xxv, 18 ; chez les Gabaonites qui trompent Josué pour avoir la vie sauve, Jos., {{rom|ix}}, 4 ; chez les méchants en général, Ps. {{rom|x}}, 7 ; {{rom|xxxvii}}, 17 ; Prov., {{rom|xii}}, 5, 17, 20 ; {{rom|xiv}}, 8 ; {{rom|xxvi}}, 24 ; Eccli., {{rom|i}}, 40 ; {{rom|xix}}, 23 ; Marc, {{rom|vii}}, 22 ; chez les puissants et les faux prophètes de Jérusalem, Ps. {{rom|liv}}, 12 ; Mich., {{rom|vi}}, 12 ; Jer., {{rom|viii}}, 5 ; {{rom|xiv}}, 14 ; {{rom|xxiii}}, 26 ; chez les pharisiens, Luc., {{rom|xx}}, 23 ; chez le mage Élymas, Act., {{rom|xiii}}, 10, etc. {{2o}} La fourberie mérite la mort quand on s’en sert pour faire périr son semblable. Exod., {{rom|xxi}}, 14. Elle est maudite de Dieu, Ps. {{rom|cxviii}}, 118, incompatible avec la sagesse, Eccli., {{rom|xv}}, 17, et une cause de ruine pour les grands. Eccli., {{rom|x}}, 8. {{3o}} Heureux celui qui est étranger à la fourberie. Ps. {{rom|xxxi}}, 2 ; {{rom|cxix}}, 2, 3. Elle est ignorée du juste, Ps. {{rom|xxiii}}, 4 ; {{rom|xxxi}}, 2 ; de Nathanaël, Joa., {{rom|i}}, 47 ; de Jésus-Christ. {{rom-maj|I}}{{lié}}Petr., {{rom|ii}}, 22. {{4o}} Dieu ne la souffrira pas dans son peuple régénéré. Soph., {{rom|iii}}, 13. Le chrétien doit donc s’en défaire avec soin. {{rom-maj|I}}{{lié}}Petr., {{rom|ii}}, 1, 2. {{d|[[Auteur:Henri_Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOURBERIE"/> <section begin="FOURCHETTE POUR LE SACRIFICE"/><nowiki/> '''FOURCHETTE POUR LE SACRIFICE''' (hébreu, ''{{lang|he-Latn|mazelêg}}'' ; Septante : {{lang|grc|κρεάργα}} ; Vulgate : ''{{lang|la|fuscinula}}''), instrument à plusieurs dents, destiné à piquer les morceaux de la chair des animaux offerts en sacrifice. La fourchette est nommée plusieurs fois parmi les instruments dont se servaient les prêtres dans les sacrifices. Dieu ordonna de fabriquer des fourchettes d’airain pour servir aux sacrifices offerts sur l’autel des holocaustes. Exod., {{rom|xxvii}}, 3 ; {{rom|xxviii}}, 3. David donna à Salomon le modèle de celles qui devaient servir au Temple de Jérusalem. {{rom-maj|I}}{{lié}}Par., {{rom|xviii}}, 17 ; {{rom-maj|II}}{{lié}}Par., {{rom|iv}}, 16. Parmi les abus que commettaient les fils du grand prêtre Héli, la Sainte Écriture signale le suivant. Quand on offrait un sacrifice, leur serviteur venait avec une fourchette à trois dents, qu’il tenait à la main ; il piquait dans la chaudière ou dans la marmite, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. {{rom-maj|I}}{{lié}}Reg. (Sam.), {{rom|ii}}, 13, 14. Dans {{rom-maj|III}} ({{rom-maj|I}}) Reg., {{rom|vii}}, 50, et dans {{rom-maj|IV}} ({{rom-maj|II}}) Reg., {{rom|xii}}, 13 (hébreu, 14), la Vulgate traduit par ''{{lang|la|fuscinulæ}}'' le mot hébreu ''{{lang|he-Latn|mezammeroṭ}}'', que les Septante rendent par {{lang|grc|ἧλοι}}, « clous ». Les monuments égyptiens et assyriens ne nous donnent aucun renseignement sur cet instrument. Nous savons, au contraire, qu’il était usité chez les Grecs. Eustathe, ''In Iliad.'', {{rom-maj|I}}, 463, {{pg|145}}, 40, nous apprend que les Grecs se servaient de fourchettes à trois dents, et que celles des Cyméens éoliens en avaient cinq. Un vase du Musée de Berlin représente Médée rajeunissant par la cuisson, en présence d’une fille de Pelée, un bélier haché en morceaux. Médée tient de la main gauche une fourchette à cinq dents. Furtwængler, ''{{lang|de|Beschreibung der Berliner Vasensammlung}}'', {{pg|510}}, {{no}} 2188. Homère, ''Iliad.'', {{rom|i}}, 463 ; ''Odys.'', {{rom|iii}}, 460, appelle cette fourchette {{lang|grc|πεμβώλον}}. On a trouvé un grand nombre de ces fourchettes dans les fouilles faites dans les nécropoles étrusques. {{lié|W. Helbig}}, ''L’épopée homérique'', trad, franc., {{in-8°}}, Paris, 1894, {{pg|454-460|expl=pages}}. Ces fourchettes sont en bronze et à plus de trois dents. Cf. {{lié|J. Martha}}, ''L’art étrusque'', {{in-4°}}, Paris. Les fourchettes de table n’étaient pas connues des anciens, et l’usage en est relativement récent. Il s’introduisit en Italie vers la fin du {{s|xv}}, et passa de là en France au {{s|xv|e|-}}. {{lang|en|{{lié|J. Beckmann}}, ''History of Inventions''}}, trad. {{lié|W. Johnston}}, 4{{e}} édit., 2 {{in-12}}, Londres, 1846, t. {{rom|ii}}, {{pg|411-412|expl=pages}}. {{d|[[Auteur:Émile_Beurlier|E. Beurlier]].|3|sc}} <section end="FOURCHETTE POUR LE SACRIFICE"/> <section begin="FOURMI"/><nowiki/> '''FOURMI''' (hébreu : ''{{lang|he-Latn|nemâlâh}}'', et collectivement ''{{lang|he-Latn|nemâlîm}}'' ; Septante : {{lang|grc|μύρμηξ}} ; Vulgate : ''{{lang|la|formica}}''). {{rom-maj|I}}. {{sc|Histoire naturelle.}} — La fourmi est un insecte hyménoptère, ayant la tête triangulaire, le corps svelte porté sur de longues jambes, l’abdomen ovulaire et réuni au thorax par un pédoncule fort court. La tête est munie de fortes mandibules, qui servent à la fois d’armes et d’outils, et d’antennes coudées après le premier article. Les yeux sont gros et saillants chez les mâles, plus faibles chez les autres. Les pattes sont au nombre de six, les deux postérieures plus longues que celles de devant. Les fourmis se divisent en mâles, femelles et neutres. Les mâles et les femelles sont pourvus de quatre ailes assez grandes, mais inégales et veinées. Les neutres, plus trapues et plus petites que les mâles et surtout que les femelles, sont des ouvrières <includeonly>([[../Fourmi#Fig.693|{{lié|fig. 693}}]])</includeonly><noinclude>([[Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome I.djvu/1210#Fig.693|{{lié|fig. 693}}]])</noinclude>. Les fourmis vivent en sociétés très nombreuses et remarquablement ordonnées. Aux ouvrières incombe tout le travail nécessaire à la vie de la société : construction du nid, soin des larves, recherche des approvisionnements et enfin stratégie défensive et offensive. {{1o}} Les nids de fourmis ou fourmilières<section end="FOURMI"/><noinclude> <references/></noinclude> ta8hjks952zwvvbfgqthsiw697czq7h Page:Dictionnaire de la Bible - F. Vigouroux - Tome II.djvu/1211 104 4012000 15892807 15214206 2026-06-28T07:03:10Z Verbex 1987 /* Validée */ 15892807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Verbex" />{{nr|2343|FOURMI — FOURNEAUX|2344}}</noinclude><section begin="FOURMI"/>Sat., {{rom-maj|I}}, {{rom|i}}, 35, dit que la fourmi est ''{{lang|la|haud ignara ac non incauta futuri}}'', « ni ignorante ni imprévoyante de l’avenir. » Virgile, ''Æneid.'', {{rom|iv}}, 403, appelle ces insectes ''{{lang|la|hiemis memores}}'', « songeant à l’hiver, » et c’est en cette prévision que ''{{lang|la|ingentem farris acervum populant tectoque reponunt}}'', « elles pillent un grand tas de froment et le recueillent dans leur nid. » Saint Ambroise, ''Hexæmer.'', {{rom-maj|VI}}, {{rom|iv}}, 16, t. {{rom|xiv}}, {{col.|247}}, ajoute que « la fourmi toute petite ose entreprendre ce qui dépasse ses forces et, sans être astreinte au travail par aucune sujétion, obéit à une prévoyance spontanée et s’amasse des provisions de vivres ». Saint Jérôme, ''Vita Malchi monachi'', 7, t. {{rom|xxiii}}, {{col.|46}}, décrit les travaux d’une colonie de fourmis en Syrie, qui ''venturæ hiemis memores'', « songeant à l’hiver qui va venir, » amassent des grains et les coupent avec leurs mandibules pour les empêcher de germer dans la terre humide de leur nid. Cf. Élien, ''De nat. anim.'', {{rom|ii}}, 25 ; {{rom|vi}}, 43 ; Piaule, ''Trinum.'', {{rom|ii}}, 4. — La manière dont la Sainte Écriture parle des fourmis a été taxée d’erreur au nom des sciences naturelles. La fourmi est un animal hibernant, en sorte que chez elle la vie est suspendue par un profond engourdissement pendant tout l’hiver. L’insecte n’a donc pas besoin de nourriture durant ce temps, et c’est à tort que l’auteur sacré lui fait un mérite de préparer pendant l’été ses provisions d’hiver. — On pouvait répondre que le Sage parle de la fourmi selon les apparences : elle déploie une grande activité pour apporter à son nid toutes sortes de provisions, comme si elle avait à prendre ses garanties contre l’hiver. C’est cette activité qu’on propose en exemple au paresseux. Mais des observations plus attentives ont permis d’établir que le texte doit être entendu ici littéralement et que l’ignorance est attribuable non pas à l’auteur sacré, mais à ses contradicteurs. On compte cent quatre espèces de fourmis habitant l’Europe. Sur ces cent quatre espèces, il en est trois, l’''Atta barbara'', l’''Atta structor'' et le ''Pheidole megacephala'', qui font des provisions pour l’hiver. Mais ces espèces ne sont connues que dans la région méditerranéenne et n’existent pas dans les climats plus septentrionaux. En Palestine, les deux espèces les plus communes sont justement l’''Atta barbara'', qui est une fourmi noire, et l’''Atta structor'', une fourmi brune. Ces fourmis sont à la lettre des mangeuses de grains ; n’étant pas hibernantes, elles font des provisions pendant l’été en vue des jours d’hiver où la pluie ou le froid les empêcheront de sortir. On sait que les grains renferment toujours de la fécule d’où provient du glucose dont les fourmis sont si friandes. Le naturaliste Tristram a observé par lui-même les fourmis de Palestine. Il les a vues activement occupées à transporter quantité de grains d’orge dans leurs galeries. Il a trouvé leurs nids pleins de grains mélangés avec de la paille, de l’herbe, des cosses de toute nature. En plein mois de janvier, il a pu constater que les fourmis étaient au travail, parmi les tamaris des bords de la mer Morte, passant et repassant en longues files, et recueillant les pucerons et les exsudations sucrées des végétaux. Ce que le naturaliste anglais a observé, l’auteur sacré le connaissait bien, et les anciens, Horace, Virgile, saint Ambroise, saint Jérôme, etc., qui vivaient dans la région méditerranéenne, l’avaient également constaté. De notre temps, on a trouvé d’autres espèces de fourmis qui amassent des grains pour l’hiver, aux Indes, dans l’Amérique méridionale, etc. On a même eu à déplorer, à Hyères, des ravages considérables exercés par ces sortes de fourmis sur les grains des récoltes. Cf. Tristram, ''{{lang|en|The natural history of the Bible}}'', Londres, 1889, {{pg|319-321|expl=pages}}, 496-498. {{corr|2°|{{3o}}}} Au Psaume {{rom|lxxvii}} ({{rom|lxxviii}}), 47, on lit : {{Poem| Il a fait périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par le ''{{lang|he-latn|ḥǎnâmal}}''.|df|fs=90%|m=2em|mg=20%}} Comme ce mot hébreu ne se rencontre qu’en cet endroit, le sens en est discuté. Septante : {{lang|grc|πάχνη}} ; Vulgate : ''{{lang|la|pruina}}'' ; Aquila : {{lang|grc|κρύει}} ; {{lié|S. Jérôme}} : ''{{lang|la|frigore}}'', Targum : « des sauterelles ; » Symmaque : « des vers, » etc. D’après J. D. Michaëlis et Gesenius, ''Thesaurus'', {{pg|499}}, ''{{lang|he-latn|ḥǎnâmal}}'' aurait le même sens que ''{{lang|he-latn|nemâlâh}}'' et désignerait les fourmis. Cette étymologie n’est pas acceptable ; car, dans tout ce passage du psaume, le parallélisme est très régulier. Le mot ''{{lang|he-latn|ḥǎnâmal}}'' désigne donc quelque chose de correspondant à la grêle, ainsi que l’ont pensé les plus anciens traducteurs. D’ailleurs l’histoire ne parle pas de ravages causés par les fourmis pendant les plaies d’Égypte. Frz. Delitzsch, ''{{lang|de|Die Psalmen}}'', Leipzig, 1874, t. {{rom|ii}}, {{pg|46}}, pense que le mot en question désigne la grêle, comme ''{{lang|he-latn|bârâd}}'' du vers précédent. {{d|[[Auteur:Henri_Lesêtre|H. Lesêtre]].|3|sc}} <section end="FOURMI"/> <section begin="FOURMONT Étienne"/><nowiki/> '''FOURMONT''' Étienne, littérateur français, né à Heberlay, près Saint-Denis, le 23 juin 1683, mort à Paris le 18 septembre 1745. Son éducation terminée au collège Mazarin, Étienne Fourmont se donna tout entier à l’étude des langues orientales. Il fut professeur au collège d’Harcourt et précepteur des fils du duc d’Antin. En 1713, il fut reçu à l’Académie des inscriptions et belles-lettres, et deux ans plus tard devenait professeur d’arabe au collège de France. Un lettré chinois, Arcadio Hoang, venu à Paris en 1711, avec un missionnaire, lui apprit la langue de son pays, et Étienne Fourmont fut bientôt en mesure de publier des ouvrages sur cette langue presque entièrement inconnue, faisant graver les caractères qui lui étaient nécessaires. En 1721, le roi le chargea de faire faire des poinçons hébreux et d’inspecter tous les caractères orientaux de l’imprimerie royale. Étienne Fourmont publia lui-même, en 1731, le catalogue de ses ouvrages ; mais il eut soin d’y faire entrer tous ceux qu’il avait formé le projet d’écrire. Parmi ceux qui ont été imprimés, nous devons mentionner : ''Lettres à M*** sur le commentaire du {{P.|Calmet}} sur la Genèse : où l’on trouvera des dissertations critiques contre les notes de ce bénédictin, des explications nouvelles sur un grand nombre de passages, et la solution de plusieurs difficultés de l’Écriture Sainte. Première lettre sur l’autorité du Pentateuque et l’autorité des rabbins ; 2{{e}} lettre sur la manière de prouver la création par la Genèse'', {{in-12}}, Paris, 1709 ; ''Mouaacah, ceinture de douleurs, ou Réfutation du livre intitulé : Règles pour l’intelligence des Saintes Écritures, composées par Rabbi Ismaël ben Abraham'', {{in-12}}, Paris, 1723 ; ''Réflexions critiques sur l’origine, l’histoire et la succession des anciens peuples chaldéens, hébreux, phéniciens, égyptiens, grecs, jusqu’au temps de Cyrus'', 2 {{in-4°}}, Paris, 1742, ouvrage plein d’idées bizarres et paradoxales. Étienne Fourmont avait en outre composé une ''Critique sacrée'', un ''Commentaire sur les Psaumes'', et traduit en latin le ''Commentaire d’Aben-Esra sur l’Ecclésiastique ;'' mais ces divers écrits sont restés manuscrits. Dans les ''Mémoires de l’Académie'' se rencontrent plusieurs dissertations de cet auteur : ''Sur l’art poétique et les vers des anciens Hébreux'', t. {{rom|iv}}, {{pg|467}} ; ''Sur l’époque de la ponctuation hébraïque de la Massora, telle qu’elle est aujourd’hui, dont l’auteur jusqu’ici inconnu est désigné par un manuscrit de la Bibliothèque du roi'', t. {{rom|xiii}}, {{pg|491}} ; ''Que les Septante n’ont pu faire leur traduction que sur un texte hébreu ponctué'', t. {{rom|xiv}}, {{pg|179}} ; ''Sur les manuscrits hébreux ponctués et les anciennes éditions de la Bible'', t. {{rom|xix}}, {{pg|229}}. — Voir ''Catalogue des ouvrages de {{M.|Fourmont}} l’aîné'', {{in-8°}}, Amsterdam, 1731 ; Guignes et Deshauterayes, ''Abrégé de la vie et des ouvrages de {{M.|Fourmont}}'', {{in-4°}}, Paris, 1746 ; Quérard, ''La France littéraire'', t. {{rom|iii}}, {{pg|180}}. {{d|[[Auteur:Benjamin Heurtebize|B. Heurtebize]].|3|sc}} <section end="FOURMONT Étienne"/> <section begin="FOURNAISE"/><nowiki/> '''FOURNAISE'''. Voir [[Dictionnaire de la Bible/Four|{{sc|Four}}]], col. 2336. <section end="FOURNAISE"/> <section begin="FOURNEAUX ou des FOURS"/><nowiki/> '''FOURNEAUX''' ou des '''FOURS''' ('''TOUR DES''') (hébreu : ''{{lang|he-Latn|migdal haṭ-Ṭannûrîm}}'' ; Septante : {{lang|grc|πύργος τῶν θανουρίμι}} ; Vulgate : ''turris fumorum''), tour de l’enceinte <section end="FOURNEAUX ou des FOURS"/><noinclude> <references/></noinclude> dlm01wp2x99gyzkj7yzqfe2qr6bgpb6 Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 1.djvu/743 104 4013244 15892786 15465416 2026-06-28T06:51:51Z Kilom691 3875 corrections 15892786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />1469 ESCLAVAGE 1470</noinclude><nowiki /> imagine que ce sacrifice a été fait d’avance par la nature, et qu’elle a divisé l’humanité en deux races inégales. On aperçoit cependant, si on lit avec soin ce que l’un et l’autre ont écrit sur l’esclavage, tout ce qu’il y a d'hésitation à ce sujet dans la pensée de Platon, de contradiction dans celle d’Aristote : les ouvrages de ce dernier contiennent amplement de quoi réfuter ses conclusions, et les aveux qu’il laisse échapper, pressé par l’évidence ou docile à un sentiment meilleur, sont l’involontaire désaveu de son système. Mais il faut justifier à tout prix une société fondée sur l’injustice : de là l’erreur, à moitié volontaire, à moitié inconsciente, de deux grands esprits. (Sur les théories platonicienne et aristotélicienne de l’esclavage, voir Wallon, t. {{rom-maj|I}}, p. SôS-Sga ;.T. Denis, Hist. des théories et des idées morales dans l’antiquité, t. {{rom-maj|I}}, 1856, p. 1 38-1 42, 219-228 : S. Talamo, // concetto délia Scliiavità da Aristotele ai dottori sculastici, 1908, p. 1-6 1.) Il est dilTicile de savoir jusqu’à quel point leurs sj’stèmes furent acceptés des contemporains. Beaucoup, sans doute, usaient des esclaves sans se préoccuper du plus ou moins de légitimité de l’esclavage. Ils acceptaient le fait et se mettaient peu en peine de la théorie. Mais aussi, de temps en temps, quelques paroles se faisaient entendre, qui étaient en contradiction avec celle-ci. Mis en face de situations qui semljlent la réfutation anticipée des idées que Platon et surtout Arislole émettront sur l’esclavage, des poètes tels qu’EscuvLE, Sophocle, Eiripide, avaient montré dans les Hécube, les Andromaque, les Philoxène, les Cassandre, des esclavesnées pour régner, dont « jusque dans l’esclavage l’esprit est inspiré par un soidlle divin » (Eschyle, Ai^amemnon, io54), dont « l’àme est plus libre que celle des hommes libres » (Eiripide, P/iryxiis, dans le Florilegium de Stobée, LXII, 39), et qu’assurément la nature n’a pas ibrniées pour la servitude. S’inspirant des situations diverses que la vie bourgeoise, non moins peut être que la tradition héroïque, ofTrait à leur ol)servation. les auteurs de comédies, unMÉNANDRE, huPhilémon, ont parlé dans le même sens (Philémon, fr. 89 : Ménandre, fr. 27g). Mais surtout les écoles de philosophie nées à l’époque de la décadence hellénique se séparèrent de la dogmati([iie orgueilleuse qui avait trouvé en Aristote son dernier interprète. La suprématie des cités grecques a pâli : le citoyen idéal est descendu de son piédestal, et tous les mensonges d’une civilisation factice <mt apparu : de là la doctrine d’Epi-CURE, philosophie de l’apathie plus encore que de la volupté, et le stoïcisme de Zknon, noble effort pour affranchir de toutes les contingences l’iiomme intérieur, et par la vertu le rendre insensible au plaisir comme à la souffrance. Pour l’indifiérence amollie de l’un, pour l’indinVrcnce hautaine de l’autre, l’antique organisation scjciale a cessé décompter ; aussi peut-on citer d Epicure des paroles pleines de mansuétude au sujet des esclaves, et Zenon, jugeant d’un regard lil)re de préjugés l’institution elle-même, a-t-il pu dire : « Il y a tel cschivage qui vient de la conquête, et tel esclavage qui vient d’un achat : à l’un et à l’autre correspond le dr()it du maître, et ce droit est mauvais. » (Diogène Lakhce, YII, i.) Mais, ces paroles prononcées, l’iiulillérence de part et d’autre reprenait ses droits : l’épicurisme était aussi incapable d’un effort pour améliorer le sort des esclaves que le stoïcisme d’un effort pour combattre l’institution de l’esclavage. 4° L’esclavage chez les Romains. — Ce qui a été dit de l’esclavage athénien fait connaître d’avance l’esclavage romain. Mais ici les renseignements sont plus instructifs encore, puisqu’à Rome ce ne sont point seulement les historiens, les philosophes et les littérateurs, mais encore les jurisconsultes, qui se sont occupés des esclaves, et que nous pouvons contempler à la fois sur une plus vaste échelle et avec des détails plus précis les effets de l’esclavage. Dans un empire formé par plusieurs siècles de guerres continuelles, le nombre des esclaves atteignit des proportions énormes. La victoire en approvisionnait tous les marchés : rappelons-nous, pour citer quelques exemples seulement en tre beaucoup d’autres. Marins livrant aux enchères i^o.ooo Cimbres ; dans une seule ville de Cilicic, Cicéron retirant en trois jours de la vente des prisonniers 2 millions 500.ooo francs ; Pompée et César se vantant l’un et l’autre d’avoir vendu ou tué 3 millions d’hommes. Aussi voyons-nous, dans les maisons et les domaines riches, plusieurs centaines, quelquefois plusieurs milliers d’esclaves, toute une population pour laquelle ces opulents propriétaires doivent tenir un état civil, ériger des tribunaux domestiques (Sénèque, De tranquillitate animi, 9 ; Pétrone, Satyricon, 53). Sous Auguste, un homme d’origine obscure, que les guerres civiles avaient à moitié ruiné, laissait encore en mourant plus de 4-ooo esclaves (Pline. Nat. Hist., XXXlll, 4.7). Tous les métiers étaient exercés dans une grande maison romaine, depuis les plus grossiers jusqu’aux plus raffinés et aux plus élégants : un riche mettait son orgueil à ne rien acheter au dehors (Pétrone. 38, 39), comme il mettait son intérêt à faire vendre par ses esclaves le surplus du produit de ces industries domestiques (Aulu Gelle, Noct. att., {{rom-maj|IX}}, 8 ; Martial, Epigr. {{rom|ix}}, xlvi), ou à louer à de moins riches le travail des esclaves qu’il n’occupait pas dans ses maisons (Plutarque,.V. Crassiis, 2 ; Digeste, {{rom-maj|XXXII}}, {{rom|iii}}, 78 ; XXXlll, {{rom|vii}}, 19). La conséquence économique de cette surproduction servile était non plus seulement l’avilissement dos salaires, mais l’écrasement à peu près complet de l’ouvrier libre. Quand nous lisons dans les inscriptions des noms d’artisans libres, nous devons le plus souvent reconnaître en eux de petits patrons, qui faisaient travailler des esclaves dans leurs ateliers (cf. Digeste, {{rom-maj|XXXIII}}, ni, 91, §2 ; {{rom-maj|VII}}, 13, 15, 17, 25 ; {{rom|viii}}, 48). Pressé de tous côtés par la concurrence du travail servile, par la grande et la petite industrie, passées ainsi aux mains des esclaves, il n’y avait pour ainsi dire plus déplace dans la société romaine pour le travail manuel des ouvriers libres. De là pour l’Etat, pour les villes, ou pour les riches désireux de capter la faveur populaire, la nécessité de nourrir par des ilistributions gratuites de deniers, ])ar ces « frumentations » qui sont devenues une institution pul)lifpie, par ces dons de tt)ute sorte que vantent les inscriptions, la multitude des prolétaires, c’est-à-dire les millions d’hommes qui, dans la société moderne, auraient vécu du travail de leurs l)ras. Le peuple romain était ainsi composé jrt’esc|ue tout entier « de gens sans industrie qui vivaient aux dépens du trésor pul)lic)> (Montesquieu, Grandeur et décadence des Bomains, xi"). Et de là encore, en même tenq>s que la situation ainsi faite aux prolétaires des villes, la dépopulation graduelle des campagnes, sinon partout, au moins en Italie et en de nombreuses provinces. Malgré les efforts des empereurs pour y maintenir la petite et moyenne propriété (prêts sur hypothècpie de Trajan. d’Adrien, de Marc Aurèle, de Sc|>timc Sévère), le flot envahisseur de l’esclavage, l’extension et la concurrence des grands domaines exploités par des mains serviles, chassait, plus ou moins vile selon les lieux, les’pavsans libres, « lui allaient grossir dans les villes la<noinclude> <references/></noinclude> mx6e2cix7yfpxwgwev8i0b9uga16lw0 Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 3.djvu/520 104 4015431 15892368 15546438 2026-06-27T19:15:29Z Kilom691 3875 corrections 15892368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1027| NANTES (RÉVOCATION DE L’ÉDIT DE) |1028}}</noinclude>du culte catholique dans les contrées où dominent les protestants : par exemple, à la Rochelle, en Béarn, en de nombreux districts de la Guyenne et du Languedoc. Henri IV parviendra cependant à faire peu à peu observer l’Edit de 1598 dans l’ensemble de ses dispositions essentielles. Lorsque le pays de Gex passera, en 1601, de la souveraineté effective de Genève à la souveraineté de la France, saint François de Sales demandera et obtiendra de Henri IV l’application immédiate de l’Edit de Nantes, qui. après une longue tyrannie calviniste, deviendra la charte d’affranchisseùent des catholiques du pays de Gex. Les clauses religieuses de l’Edit de Nantes, imposant aux cultes rivaux une tolérance mutuelle, lurent donc subies plulùt qu’acceptées. Elles rencontrèrent, chez les catholiques et les protestants, — partout où elles imposaient aux uns ou aux autres de respecter la liberlé d’autrui, — une mauvaise humeur assez vive. Henri IV aura besoin de toute son énergie et de toute sa diplomatie pour obtenir sans trop d’esclandre l’enregistrement des articles publics et particuliers de l’Edit de Nantes par les divers Parlements du royaume. Le Parlement de Paris ne s’exécuta (lue le 25 février 1699, *'P''^s avoir opposé des remontrances au roi et avoir introduit quelques amendements dans le texte législatif : notamment sur la proportion de magistrats catholiques et protestants qui composeraient les Chambres de l’JiJit. Les Parlements de provineeflrent tarder plus encore la verilication légale : Dijon, Toulouse, Grenoble, Aix et Rennes en lOoo ; Rouen, pas avant 1609. Sous une forme ou sous une autre, tous opposèrent desremonIrances et attendirent des lettres de jussion. Les Universités maintinrent presque partout leur exclusive à rencontre des élèves protestants. Les assemblées du clergé de France montrèrent peu d’enthousiasme, mais s’abstinrent de protester formellement. Elles jugèrent à bon droit plus opportun de requérir l’application intégrale des clauses qui devaient tourner à l’avantage de la religion catholique. Henri IV sut tenir l’engagement qu’il avait pris envers le clergé de France, en répondant, le 28 septembre 1698, à la harangue du président de l’assemblée François de la Guesle, archevêque de Tours : ( Mes prédécesseurs vous ont donné des paroles avec beaucoup d’apparat, et moi. avec ma jaquette grise, je vous donnerai des effets. Je suis tout gris au dehors, mais je suis tout d’or au dedans. » u' A Rome. — Le silence résigné du Pape Clément VIII fut beaucoup plus difficile à obtenir. Le droit canonique servait alors de règle fondamentale à la législation de tous les pays catholiques. Or, l’exercice (l’un culte dissident, l’ouverture d’écoles hétérodoxes, l’admission des hérétiques aux charges de l’Etat, la légalité des mariages protestants, étaient choses notoirement incompatibles avec les principes du droit canonique. Le pouvoir civil n’était donc pas regardé comme maître d’adopter en cette matière tel changement que bon lui semblerait. Si une dérogation s’imposait, elle ne devait se faire que d’accord avec la plus haute autorité spirituelle, arbitre suprême du droit canonique. C’était néanmoins sans l’aveu du Saint-Siège que Henri IV venait de régler toutes ces graves questions au profit des protestants. Les Edits de tolérance, promulgués en 1677, 1579, 1580, avaient été juridiquement abrogés en 1585 au traité de Nemours L’Edit de Blois, en 1588, mis par les Etats généraux au nombre des « lois fondamentales de la Monarchie », avait rétabli en droit l’exercice exclusif de la religion catholique, rigoureusement prohibé l’exercice du culte protestant, ainsi que l’accès des hérétiques aux charges de l’Etat. {{roi|Henri|IV}}, cependant, adoptait une législation toute contraire. A aucun moment, le Pontife de Rome n’avait été fait juge des concessions accordées aux huguenots. Et tandis qu’il contrevenait ainsi, en faveur du protestantisme, aux régies du droit canon et du droit public alors admis dans l’Europe entière, le roi de France se déclarait impuissant à faire incorporer à la législation française des décrets disciplinaires du concile de Trente. Les apparences étaient, à vrai dire, contre Henri l. {{roi|Clément|VIII}}, apprenant la promulgation de l’Edit de Nantes, crut d’abord avoir été dupé par le roi. La longue lettre du cardinal d’Ossat, en date du 28 mars 1699, rapporte en détail les audiences orageuses où les représentants de Henri IV à Rome, cardinaux de Joyeuse et d’Ossat, durent subir les doléances et les menaces indignées de {{roi|Clément|VIII}} : i( Que cet Edit que vous lui avez fait en son nez était une grande plaie à sa réputation et renommée, et qu’il lui semblait qu’il avait reçu une balafre en son visage. Et, sur ce propos, il se laissa transporter si avant qu’il ajouta que, comme il avait alors franchi le fossé pour venir à l’absolution, aussi ne se feindrait-il pas de le franchir une autre fois, s’il fallait retourner à faire acte contraire »… Rarement réponse de diplomates fut plus sincère, plus véridique, que celles des cardinaux de Joyeuse et d’Ossat. Henri IV avait agi comme il avait agi parce qu’il lui aurait été rigoureusement impossible de prendre une autre décision, quelle qu’elle fût. Ou bien il aurait fallu (ce qui était inadmissible sans contredit) accepter la prolongation indéfinie et sans issue des guerres civiles, aussi désastreuses pour la religion que pour le royaume ; ou bien il fallait se résigner à l’inévitable : c’est-à-dire à un régime légal de tolérance mutuelle, que les circonstances réclamaient avec une impérieuse clarté. Clément VIII finit par agréer, mais non sans tristesse, les explications réitérées des cardinaux français et de Henri IV lui-même. Le Pontife de Rome, à son tour, subit l’édit de Nantes avec résignation, comme on subit un mal nécessaire. Clément VIII avait réprouvé la législation française d’avril 1598 par attachement aux droits exclusifs de l’Eglise catholique, mais non pas par prédisposition spéciale et personnelle à l’intolérance envers les dissidents. Pierre de l’Estoile, qui n’est pas suspect de complaisance ultramontaine, le regarde comme un Pape pncijique et bon Français. Il ajoute, en parlant de Clément VIII : les huguenots eux-mêmes « ne le haïssaient pas, s’étant toujours comporté en leur endroit fort gracieusement et plus que pas un de ses prédécesseurs, jusques à leur octroyer des passeports pour aller et venir librement à Rome ». Toujours est-il que l’Edit de Nantes n’eut pas une entrée triomphale dans l’histoire. Chacun s’y résigna de mauvaise grâce, comme à la fatalité des circonstances. Joseph de Maistre ajouterait sans doute que c’était une raison pour vaincre toutes les résistances et pour durer longtemps. IV. La disparition des privilèges politiques (1600-1629). — Il est incontestable que. depuis l’Edit de Nantes jusqu’à la lin de son règne, Henri IV multiplia les témoignages de faveur à la religion catholique et encouragea le mouvement de conversions parmi les protestants. Mais il respecta en toute loyauté chacun des articles de l’Edit de tolérance. Les huguenots se plaignirent parfois du contraire : mais leurs plaintes n’avaient d’autre origine vérilableque leur perpétuelle hantise des persécutions d’antan. Pierre de l’Estoile caractérise finement leurs récriminations de 1609 : Il Ils parlaient en lermesasscz hauts.<noinclude> <references/></noinclude> dzhh1x2l6qm51ba481mnrrltp61phjy Page:Adhémar d'Alès - Dictionnaire apologétique de la foi catholique, 1909, Tome 4.djvu/228 104 4015785 15892739 15695702 2026-06-28T06:17:24Z Kilom691 3875 corrections 15892739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />443 PROVIDENCE 444</noinclude> bien. L : i Toute-puissance bienfaisante, qui verse l’être et la vie, n’est limitée que par les résistances coupables du libre arbitre créé. Sans nous attarder davantage à l’aspect métaphysique de la question, nous rappellerons les enseignements incontestés de l’Ecriture et de la Tradition catholique. Tout d’abord ces pécheurs, dont Dieu tolère les excès, se répartissent en deux catégories : ceux qui persévèrent dans le péché et se damneront ; ceux qui se convertiront et parviendront au salut éternel. Nous sommes ramenés au mystère de la Prédestination, trop longuement étudié ci-dessus. Les pécheurs qui se convertiront et parviendront au salut éternel procurent une gloire très pure à Dieu, auteur de leur conversion et de leur salut. Les pécheurs qui se damneront, se damneront par leur faute, et ne sont point fondés à incriminer la Providence pour l’abus qu’ils auront fait de ses dons. Si Dieu les tolère en ce monde, c’est d’une part pour justifier sa bonté qui les appelle à pénitence (lîom., 11, /|), d’autre part pour réaliser le dessein de miséricorde qui, à travers tout, fait des élus. Propter electos. La parabole évangélique de l’ivraie, interprétée par le Seigneur lui-même (Mat., xni, 2'|-30 ; 36-43), marque bien ce dessein providentiel. Le maitre dit aux serviteurs, 2cj-30 : j. Gardez-vous de cueillir l’ivraie, de peur d’arracher avec elle le froment même. Laissez l’une et l’autre croître jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler ; puis amassez le froment dans mon grenier. » Il appartient à Dieu de faire concourir au bien le mal même. S. lint Augustin, Enehir, , {{rom|xi}}, P. /.., {{rom-maj|XL}}, a36. La conduite miséricordieuse quiprésidaau dessein de la Rédemption et, à l’occasion du péché, fit surabonder la grâce (Rom., {{rom|v}}, 15. ao) — O felix culpa ! — n’est pas un moment isolé dans l’œuvre divine, mais une voie normale de Providence. Ainsi Dieu fait-il concourir les persécutions à l’héroïsme des martyrs ; il instruit les élus par les fautes d’aveugles tyrans. Saint Augustin, ''In Ps''. {{rom|lxxiii}}, Enarr., 8, P. t., {{rom-maj|XXVI}}, 935 '.Wacit enimhoc Deus quod plerumque facit et Itomo. Aliquando iratus liomo apprehendit virgam iacentem in medio, fartasse qualecumque sarmentum, cædit inde filium suum ; ne deinde proicit sarmenlum in ignem et filio seront hereditatem : sic aliquando Drus per mnlos erudit bonos, et per tempovalem putentiam damnandorum exercet disciplinant liberandoriim. Et encore, iSe/-m., {{rom|ccxiv}}, S, P. /-., XXXVIII, lulj ; : Quod non vult Omnipolens, hoc solum non pvtcst. Utitur ergo malis, non secundum eorum pravam, sed secundum suam rectam voluntntem. mtmsicut mali natura sua, h.e. bono eius opère, maie utunlur. sic ipse bonus etiam eorum malis operibus bene utitur, ne Omnipotenlis voluntas aliqua ex parte vincatur. Si enim non haberet quod bonus de malis iuste ac bene faceret, nullo modo eos vel nasci vel vivere sinerel ; quos malos ipse non fecit, quia homine.s fecit : quia non peccata quæ sunt contra naturani, sed naturas ipsas creavit. Malus tamen eos futuros præscius ignorare non potuii ; sed sicut noverat quæ ipsi essenl malu facturi, sic etiam noverat quæ bonade illis esset ipse faclurus. L’homme qui suit sa passion ne soupçonne pas qu’il sert le dessein de Dieu. Le persécuteur opprime l’innocent et ne voit pas plus loin. Mais, au dernier jour, les rôles seront renversé* : la persécuté triomphera, le persécuteur découvrira avec stupeur son aveuglement coupable et le triomphe de l’innocence, dont lui-même, fut l’artisan inconscient Telle est la leçon de la S-.igesse, ''Sap.'', {{rom|v}}, 1 sqq ; {{rom|vi}}, > ''sqq''. Alors le juste se tiendra en grande aasurance devant la face de ceux qui l’auront opprimé et qui auront frustré ses efforts. A cette vuo, ils seront agités d’une crainte terrible et déconcertés par la révélation soudaine de son salut. Ils diront entre eux, pleins de regret et gémissant dans l’angoisse de leur âme : Voilà donc cet homme qui fut pour nous objet de risée et en butte à nos outrages. Insensés, nous tenions sa vie pour folie et sa lin pour déshonneur. Comment a-t-il été compté au nombre des fils de Dieu et associé aux saints ! Donc nous avons erré hors de la voie de la vérité, la lumière de la justice n’a point brillé pour nous, ' le soleil ne s’est point levé sur nous, [et de perdition, Nous nous sommes rassasiés dans les sentiers d’iniquité nous avons cheminé en dos lieux non frayés nous avons méconnu la voix du Seigneur. Que nous a servi 1 orgueil et que nous a procuré la richesse avec le faste ? Tout cela a passé comme une ombre, comme une rumeur qui s’enfuit ; comme un vaisseau qui fend l’onde agitée, après qu’il a passé on n’en retrouve plus la trace ni le sillage de sa quille à travers les flots ; ou comme l’oiseau qui vole dans l’air, on ne retrouve pas la marque de son passage : à coups d’aile il frappe l’air léger, il le fend d un élan sonore. battant des ailes il a passé, après cela on n y relève pas trace de sa venue ; ou comme la fleche lancée au but : l’air fendu se referme aussitôt sur lui-même, impossible do reconnaître son passage. Ainsi nous mêmes, après être nés, avons disparu sans avoir pu montrer aucune trace de vertu, nous nous sommes consumés dans notre malice, Car l’espoir de l'impie, comme la laine qu’emporte le vent, comme l’écume légère chassée par la tempête, comme la fumée dissipée par le vent, comme la mémoire de 1 hôte d’un jour, a passé. Mais les justes vivent éternellement leur récompense est dans le Seigneur, leur sort occupe le Très Haut. Aussi recevront-ils le royaume d’honneur et le diadème de beauté, de la main du Seigneur ; car de sa droite il les protégera et de son bras il les cachera sous un bouclier. Ecoutez donc, rois, et comprenez… Instruisez-vous, juges des extrémités de la terre. Rappellerons-nous encore les allusions perpétuelles des Psaumes aux interventions souveraines de Dieu, à ses jugements équitables ? Par exemple, ces mots de ''Ps''., {{rom|lxxv}}, 5-9 : Je dis aux orgueilleux : « Mettez fin à votre orgueil.' » Et aux impies : « N’exaltez point votre corne ; N’exaltez point votre corne vers le ciel, Ne parlez pas en raidissant le cou ! » Non, ce n’est ni du levant ni du couchant Ni du désert ni des montagnes, … M ; ii* c’est Dieu qui gouverne : Il abaisse l’un et exalte 1 autre. Car une coupe est dans la main de labvé, Avec du vin fumeux mêlé d’aromates ; Il en verse à l’un comme à l’autre ; On l’épuisera jusqu’à la lie ; Tous les impies de la terre en boiront. C’est dans la perspective du dernier jugement qu’il faut apprécier l’œuvre totale de la Providence. Et qu’importent les passe-droits d’un jour, si en fin de compte les usurpateurs devront rendre gorge, si les déshérités de ce monde recevront avec usure tous les biens dont ils auront été injustement frustrés ? Dieu, « patient parce que éternel », in vile ceux qui le servent à patienter comme lui, a ne pas désespérer de leur récompense ; : > s’acquérir dans le ciel des trésors que ne ronge ni la teigne ni la rouille, que n’emportent ni les<noinclude> <references/></noinclude> 9tque1u5b85h368vvsxaxa4lmg4dsa7 Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 3.2.djvu/440 104 4026039 15892378 15686399 2026-06-27T19:24:41Z Kilom691 3875 corrections 15892378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2147|Cl ; KATION|Jlis}}</noinclude><nowiki /> di grandeurs assignées par la pensée et l’Infini, il reste une infinité d’autres quantités possibles. Aussi les scolastiques sont-ils tous d’accord sur ce point : « à parler proprement, il n’est chose que Dieu fasse, qu’il ne puisse en faire une meilleure. » S. Thomas, ''Sum. theol.'', {{1o}}, q. {{rom|xxv}}, a. 6, ail l « 1 ». Le monde le plus parfait doit donc être considéré, comme le nombre infini en mathématiques, non pas comme une’réalité possihle, mais comme une limite vers laquelle on peut tendre sans l’atteindre jamais. S. Bonaventure, In / 1’Sent., l. {{rom-maj|I}}, dist. {{rom-maj|XLIV}}, a. 1, q. {{rom|i}}-{{rom|iii}}, Quaracchi, t. {{rom|i}}, p. 781-787. Cette limite, c’est le monde infini, l’infini créé, mais il est impossihle, parce que la souveraine excellence de l’Infini exclut la multiplicité, ou, ce qui revient au même, parce que la créature ne peut recevoir, tirée qu’elle est du néant, la communication adéquate de l’Infini : c’est là son vice essentiel, cette imperfection idéale dont parle Leibniz. Théodicée, {{rom|i}}, § 20 ; {{rom|iii}}, § 380, édit. Dutens, t. {{rom|i}}, p. 136, 387. On voit par là comment il faut comprendre la toute-puissance de Dieu : ad intra un acte infini et éternel, la génération du Fils ; ad extra possibilité de créer, en nombre indéfini, des êtres indéfiniment plus parfaits, infinitum in potentia, mais impossibilité de produire un être infini, infinitum in actu. Hugues de Saint-Victor, De sacram., l. {{rom-maj|I}}, part. {{rom-maj|II}}, c. {{rom-maj|XXII}}, ''P. L.'', t. {{rom|clxxvi}}, col. 216 ; S. Bonaventure, ''loc. cit''.-, dist. XL1II, a. 1, q. {{rom|ii}}, Quaracchi, t. {{rom|i}}, p. 772. Il n’y a donc pas lieu de renoncer à parler de la foîUe-puissance divine, puisque Dieu peut tout ce qui n’est pas contradictoire. Impuissance relative, cf. Maillet, ''La création et la providence'', p. 117, est une expression choquante, parce qu’elle semble indiquer une imperfection en Dieu ; or, bien que cette puissance ad extra soit en fait limitée, la cause en est dans l’imperfection essentielle de la créature et non dans la nature du créateur. Aussi des penseurs comme Malebranche et Leibniz ont-ils eu garde de présenter ainsi la thèse de l’optimisme. L’un et l’autre pour trouver un motif digne de Dieu ont cherché à mettre quelque infinité dans le dessein du monde. Malebranche a recours au plan de l’incarnation : mais trouver la justification de l’ordre naturel dans l’ordre surnaturel est, on le voit, une solution inadmissible. Voir la solide réfutation de Malebranche par Fénelon et Bossuet, Œuvres de Fénelon, édit. Didot, {{in-4°}}, Paris, 1838, t. {{rom-maj|ii}}, Réfutât, du P. Malebranche, c. {{rom|xxi}} sq., p. 267 sq. Leibniz distinguant en Dieu une volonté antécédente par laquelle il veut le bien, et une volonté conséquente par laquelle, vu l’impossibilité métaphysique de réaliser le parfait, Dieu se résout au meilleur, professe que ce monde est bien le meilleur possible, parce qu’il est infini, non pas à un moment quelconque de sa durée, mais dans l’ensemble de ses révolutions, qui doivent s’étendre pendant toute l’éternité. Bouillier, ''Histoire de la philosophie cartésienne'', 3{{e}} édit., t. {{rom|ii}}, c. {{rom|xxiv}}, p. 459 sq. Cette solution même ne saurait être admise, pas plus que la thèse de l’infini créé, soutenue en dépendance manifeste des principes de Descartes et du P. Malebranche dans l’opuscule intitulé : Traité de Vin fini créé, in-12, Amsterdam, 1769, attribué au célèbre oratorien probablement par l’abbé ïerrasson. Bouillier, ''op. cit.'', t. {{rom|ii}}, c. {{rom|xxxi}}, p. 610 sq. L’infinité du monde en nombre, en grandeur, en durée, fût-elle possible, ou supprimerait la liberté, si l’on veut y trouver la raison du choix divin, ou plus exactement n’expliquerai) rien. En effet, a) Dieu n’est pas libre, s’il ne peul produire qu’un infini de cette nature ; b) un infini pareil n’a rien encore pour déterminer les préférences de Dieu : de toute manière, en effet, ce monde extérieur ne peut rien ajouter de bien-être, de perfection, de quoi que ce soit à l’infinité que Dieu trouve en luimème ; il lui est donc, même infini, aussi indifférent que la créature isolée la plus infime : ni l’un ni l’autre ne passeront donc à l’existence que sur un mouvement pleinement gracieux et libre du créateur ; c) un infini pareil n’excuse pas Dieu de n’avoir pas produit plus parfait. En effet, de même que, si l’on admet une infinie de générations animales, on n’empêchera jamais que le nombre total des pattes de quadrupèdes ne soit quadruple de celui des têtes, de même on n’empêchera pas qu’un infini composé de combinaisons finies ne soit plus ou moins parfait qu’un autre, puisque de toute façon il reste à chaque instant, dans la série des révolutions, indéfiniment de manières indéfiniment plus parfaites d’occuper autrement l’infinité de la durée. La réfutation foncière de l’optimisme se tire donc tout entière du caractère de la créature forcément limitée, quoi qu’on fasse, et par là même pleinement indifférente, par elle-même, à l’Infini. Elle ne lui importe que s’il s’y intéresse. Au surplus, s’il lui plaît de mettre quelque rellet d’infinité dans son œuvre, l’élévation à l’ordre surnaturel du plus infime des mondes, si l’on admet cette thèse que la grâce est au-dessus, même de toute nature créable, lui permet de tirer de cette création une gloire spécifiquement divine que ne pourrait lui donner l’ordre naturel le plus parfait. Le meilleur des mondes est donc impossible en soi et inutile. Urraburu, Onlologia, p. 585, n. 205. Telle est la conclusion de toute l’École, sauf peut-être de Scot, ''In {{rom|IV}} Sent.''. l. {{rom-maj|III}}, dist. {{rom-maj|XIII}}. q. {{rom|i}}, et de Durand. ''In {{rom|IV}} Sent.'', l. {{rom-maj|I}}, dist. {{rom-maj|XLIII}}. q. {{rom|i}} ; dist. {{rom-maj|XLIV}}, q. {{rom|II}}. b. Ce monde est pourtant le meilleur d’une perfet tion relative. — S’il n’est pas, en effet, le plus parlait en soi, il est le plus parfait qui puisse être relativement à son auteur, en raison de la dignité suréminente de l’ouvrier, ratione causse ef/icientis, en raison de la pensée divine qui l’a conçue, ratione causse e.cemplaris, de la fin qui lui est assignée, car c’est en somme Dieu même, ratione causai finalis, de la concordance parfaite entre le plan conçu et l’œuvre exécutée, ratione exseculionis, de son mode d’exécution sans effort et par une seule parole, ratione modi quo /il. Mais il est à remarquer que toutes ces qualités se rencontrent dans n’importe quelle création divine : ainsi de toutes les œuvres d’un artiste accompli, qui toujours parfaites sous le rapport de l’art différeraient seulement par la masse ou par le sujet traité. Disciple de Hugues de Saint-Victor, Sunima, tr. {{rom-maj|I}}, c. {{rom|xiv}}. ''P. L.'', t. {{rom|clxxvi}}. col. 70 ; Pierre Lombard, Sent., l. {{rom-maj|I}}, dist. {{rom-maj|XLIV}}, n. 23. ''P. L.'', t. {{rom|cxcii}}, col. 640 ; Bandin. ''ibid.'', col. 1023 ; Alexandre de Halès, Summa, part. I. q. {{rom|xxi}}. m. {{rom|iii}}, a. 2 ; S. Thomas, ''S. Bonaventure. Inc. cit. L’absence de cette perfection arguerait une imperfection de l’ouvrier. c. Dieu seul juge de la perfection qui convient à son œuvre. — M. Guau écrit avec son âpreté ordinaire : « S’il y a un créateur'', il est responsable. Son action est susceptible au même titre que toute autre d’être appréciée au point de vue moral ; elle permet de j son auteur ; le monde devient pour nous le jugement de Dieu. » Cité par Maillet, ''La création et la providence'', p. 119. Orgueil, ce semble, et inconséquence. Juger, estimer, suppose une règle. Quelle sera-t-elle’.’La comparaison avec l’Infini ? Mais ces censeurs oublient que tout fini, parée que fini, est défectueux. Telle ou telle vue personnelle sur la fin et le plan du monde ? Mais si Dieu a voulu autre chose que ce qu’ils pensent, tout leur jugement est faux, comme leur règle. Si le Créateur, par exemple, s’est proposé de faire du monde un lieu d’épreuve momentané, le jugement à porter sur son œuvre est tout autre que s’il a voulu en l’aire une demeure permanente et un paradis de délices. Le fidèle sait à quoi s’en tenir sur ce point ; à tout homme de bon sens on peut demander au moins, sans lui<noinclude> <references/></noinclude> sffzdzprwp81i4ffc0m1c1l7utah8vb Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 2.2.djvu/157 104 4027358 15892362 15348211 2026-06-27T19:12:45Z Kilom691 3875 corrections 15892362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|1623|CANONS DES APOTRES|1024}}</noinclude> Christ y est, en opposition aux idoles, une colonne non faite de main d’homme, à"/ v eip07roiY)Toç. On peut donc rapporter ces canons à une époque antérieure à la guerre iconoclaste. Un autre indice les reporte au temps de Julien l’Apostat. Le {{1er}} canon prétend que les disciples étaient appelés galiléens par leurs contemporains et que les apôtres ont changé ce nom en celui de chrétiens. Harnack a pensé que ce canon portait sa date et convenait au règne de Julien qui désignait les chrétiens sous le nom méprisant de « galiléens ». Il a reconnu dans la collection un exposé de principes résumant le programme des missionnaires chrétiens : le christianisme y apparait distinct du paganisme par l’abstention du culte idolatrique et des mœurs païennes et distinct du judaïsme par la liberté laissée dans le choix des aliments et le rejet des pratiques légales. C’est pourquoi ces canons conviennent à une époque où les païens se convertissaient en foule et menaçaient d’altérer la pureté du christianisme par le mélange des pratiques païennes. Harnack estime aussi qu’ils proviennent d’Antioche, car ailleurs on n’aurait eu aucun intérêt à gratilier cette ville d’un concile apostolique. M. Paul Lejay, Le concile apostolique d’Antioche, dans la Revue du clergé français, n. du 15 octobre 1903, p. 349-355, a repris et complété l’argumentation de Harnack. En raison du caractère antijuif de ces canons, il faut, à son avis, chercher un temps ou, au moins, un lieu où les juifs, peut-être les judaïsants, étaient une force encore redoutable. S’appuyant principalement sur la connaissance que saint Innocent I" avait du concile apostolique d’Antioche et considérant que ce pape a séjourné en Orient et qu’il est probablement l’ascète Innocent qui habitait avec Pallade sur le mont des Oliviers et écrivait contre Macédonius en faveur du Saint-Esprit, il a conclu qu’Innocent avait connu le concile apostolique d’Antioche en Palestine, son berceau. Peuplée de juifs et de païens, cette contrée exigeait des missionnaires du christianisme les connaissances variées nécessaires pour convertir une population si mêlée. Ces missionnaires n’avaient-ils pas, après la mort de Julien l’Apostat, un court recueil de la doctrine des apôtres suffisant à l’instruction sommaire des habitants juifs et païens de la Palestine’.' Si le pape Innocent {{Ier}} a connu nos canons peu après l’an 100, il ne peut être question d’en placer la composition au moment des querelles iconoclastes. D’autre part, il n’est pas impossible que le {{1er}} canon soit une réaction contre l’appellation de « galiléens » donnée aux Chrétiens par Julien l’Apostat. Cependant, un auteur du {{rom-maj|III}}{{e}} siècle pouvait, d’après le Nouveau Testament, conclure que les disciples du Christ étaient appelés « galiléens « avant qu’ils n’aient reçu le nom de chrétiens. Cf. Bulletin critique, 2{{e}} série, t. {{rom|x}}, 1904, p. 430-137. Il n’est pas certain que Julien soit l’auteur de la dénomination « galiléens ». Que les canons aient été composés à Antioche ou en Palestine, c’est une question secondaire qui dépend surtout d’hypothèses subsidiaires. Toutefois, les hypothèses de M. Wittig, reprises par M. Lejay, sur l’identité du pape Innocent avec l’ascète Innocent, nous paraissent peu vraisemblables. Deux lettres sont adressées par saint Basile à Innocent, évéque. L’une, dans laquelle saint liasile propose un descendant d’Hermogène, évéque de Césarée, pour succéder à Innocent, est intitulée dans les rnss. « à Innocent, évéque de Rome ». La seconde est adressée, d’après tous les inss. honnis un, « à Innocent évéque. » Or saint liasile mourut en 379 et Innocent ne fut pape qu’en 402. Les derniers mss. ont donc conservé la bonne leçon, et Innocent n’est pas l’évéque de Rome, mais un suffragant ou un ami de saint Basile. Epist., {{rom|l}}, {{rom|lxxxi}}, ''P. G.'', t. {{rom|xxxii}}, col. 388, 45(5. M. Wittig préfère suivre les premiers inss., corriger les seconds, et attribuer ces deux lettres de Basile à saint Jean Chrysostome, afin de pouvoir dire qu’elles sont adressées au pape Innocent. Il est peu vraisemblable qu’un évéque de Rome ait demandé un successeur à un évéque oriental, fût-ce à celui de Constantinople. D’ailleurs deux autres lettres de saint Basile mentionnent Hermogène évéque de Césarée (mort avant 341, cf. Oriens christianus, t. {{rom-maj|I}}, col. 371) dans les mêmes termes que la lettre L. Ces quatre lettres se complètent donc l’une l’autre et il va de soi que saint Basile, évéque de Césarée, ait adressé un descendant d’Hermogène, un de ses prédécesseurs sur le siège de Césarée, pour succéder à l’un de ses suffragants nommé Innocent. Epist., {{rom|ccxliv}}, {{rom|cclxiii}}, ''P. G''., t. {{rom|xxxii}}, col. 924, 977. Il est plus difficile encore d’identifier le pape Innocent avec l’ascète Innocent près duquel Pallade passa trois ans sur le mont des Oliviers. Hist. lausiaca, l. {{rom-maj|VIII}}, c. {{rom|ciii}}, ''P. L.'', t. {{rom|lxxiii}}, col. 1191-1192 ; t. {{rom|lxxiv}}, col. 310-317, 376. Cf. dom C. Butler, The Lausiac History of Palladius, Cambridge, 1904, t. {{rom|ii}}, p. 131-132. L’ascète Innocent avait occupé un rang distingué au palais au commencement du règne de Constance, empereur d’Orient (337301) ; son fils Paul, garde du corps, avait péché avec la fille d’un prêtre, et Innocent avait demandé à Dieu de le punir ; aussi Paul était devenu le jouet du démon, et vivait encore, chargé de chaînes, sur le mont des Oliviers. L’autre Innocent, pape (401-417), était fils, d’après le Liber pontificalis, édit. Duchesne, Paris, 1886, t. {{rom|i}}, p. 220 ; édit. Th. Mommsen, Berlin, 1898, p. 88, d’Innocent d’Albano, mais, d’après une lettre de saint Jérôme, ''P. L.'', t. {{rom|xx}}, col. 1120, il était « fils et successeur » du pape Anastase. Cf. Realencycl. fi’trprot. Theol., {{3o}} édit., t. {{rom|ix}}, p. 106. L’ascète Innocent est donc plus ancien que le pape Innocent et appartient à la génération précédente. De plus, Pallade, qui a vécu trois ans avec Innocent, écrivait son Histoire lausiaque vers l’an 420. Cf. Butler, The Lausiac History of Palladius, Cambridge, 1898, t. {{rom-maj|I}}, p. 3. Il relate qu’Innocent était tfflv ÈiuSdÇiùv bi tû TraXaTcip et raconte quelques-uns de ses prodiges ; il n’aurait pas manqué de signaler encore qu’il était fils du pape Anastase et qu’il était devenu pape lui-même. Cette identification non admise, il resterait à expliquer comment le pape Innocent {{Ier}} a eu connaissance des canons du concile d’Antioche. Nous l’ignorons. Mais les rapports entre l’Orient et l’Occident étaient alors assez fréquents pour qu’il ait vu le texte grec. Il pouvait même exister déjà une traduction latine de ce texte. Le commencement du {{s|V|e}} est donc le ''terminus ad quem'' de la composition des canons d’Antioche. Quant au ''terminus a quo'', il sera un peu différent selon que nous prendrons les canons avec leur titre et leur conclusion ou sans titre ni conclusion. Le titre en effet : t00 âyio’j kpoLiâpTupo ; nap.c0.oy… fj.Épo ; tôjv ûu’ocÙto-j £Ûpe8lvT({{rom|i}}){{rom|v}}{{e}} ! ; ty|v ''ipiyévou : (iiëXto-ÔriXVi semble mettre la composition entière sous le patronage d’un passage d’Eusèbe, ''H. E.'', {{rom-maj|VI}}, 32, n. 3, ''P. G.'', t. {{rom|xx}}, col. 592, d’après lequel Pamphile réunit dans la bibliothèque de Césarée des ouvrages d’Origène et d’autres auteurs ecclésiastiques. On peut supposer qu’après la mort d’Eusèbe (338) on a voulu codifier les règlements portés par les apôtres à Jérusalem avec diverses additions tirées d’ailleurs du Nouveau Testament et former ainsi une première partie au recueil des 84 (85) canons des apôtres qui omettent précisément ces règlements. Nous aurions donc ici la plus ancienne mention des 84 (85) canons des apôtres. Si on laisse de côté le titre et la conclusion, comme œuvre d’un scribe postérieur, on pourrait encore remonter plus haut, car Origène mentionne ce concile d’Antioche. (’.ont. Celsum, {{rom|viii}}, 29. Ce passage, qui n’a pas encore été signalé, à notre connaissance du moins, se trouve au milieu de matières connexes aux canons 5, 7-9. Le voici : ETt’ôue : t/n « va à ?ci ? : ixv TaOra, {{e}} ! |j.r| rJyr| înp0pu)5 : u> ; , ïônlt roï{ toO’lT) » oi &ito<rr<SXo(( xa ~o : ; iv’Av : ioyeiï Gv/ayŒioiv èni to a-jxb 7^pe(îSJT£pû, . ; , v.ai, ci’ ;<noinclude> <references/></noinclude> i8nxrll2xmw7wb9ulkpciuq5cv0vj9m Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 2.2.djvu/469 104 4027660 15892793 15696719 2026-06-28T06:53:55Z Kilom691 3875 corrections 15892793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2247|CHARITE|2248}}</noinclude> diate du mérite, ''Sum. theol.'', I a, q. {{rom|xii}}, a. 6 ; I a II 10, q. {{rom|cxiv}}, a. 4 ; Il a II*, q. {{rom|cxxiv}}, a.2, ad 2{{e|um}} ; q. CLXXXii, a. 2, Quæst. disp., Depotentia, q. {{rom|vi}}, a. 9 ; De malo, q. {{rom|il}}, a. 5, ad 7{{e|um}}, sens dès lors communément admis par les théologiens scolastisques.S.Bonaventure.7/i/FSe « t, t. {{rom-maj|II}}, dist. {{rom-maj|XLI}}, a. J, q.iu, Quaracchi, 1883, t. {{rom|ii}}, p.916 ; Denys le chartreux, In IV ''Sent.'', t. {{rom-maj|II}}, dist. {{rom-maj|XL}}, q. {{rom|iii}}, Venise, 1584, p. 574 sq. ; Bellarmin, De juslificatione, t. {{rom-maj|V}}, c. xv ; Sylvius, In 7/ am ll {{rom|x}}, q. {{rom|cxiv}}, a. 4, q. {{rom|ii}}, concl. 2, Anvers, 1714, t. {{rom-maj|ii}}, p. 801 sq. ; Gonet, tr. {{rom-maj|IX}}, De juslificatione impii, disp. {{rom-maj|II}}, a. 6, Anvers, 1744, t. {{rom|iv}}, p. 169 sq. ; Salmanticenses, Cursus theologicus, tr. {{rom-maj|XVI}}, De merilo, disp. {{rom-maj|IV}}, n. 3 sq. ; Gotti, In 1™ 11* et 11™ 11*, tr. {{rom-maj|VIII}}, De merilo justi, q. {{rom-maj|ii}}, dub. 4, Venise, 1750, t. {{rom-maj|ii}}, p. 401’sq. b. Les arguments théologiques communément invoqués sont l’interprétation des textes scripturaires et patristiqueset l’analyse du concept théologique de l’acte méritoire. Les textes scripturaires et patristiques ne peuvent s’entendre uniquement de la nécessité de la charité hahituelle ou du simple état de grâce. Sinon, tout acte moralement hon accompli en cet état devrait assurer la possession du mérite surnaturel. D’ailleurs plusieurs textes requièrent explicitement que l’acte couronné par le mérite soit vraiment accompli pour Dieu. Ce qui suppose une intention agissant au moins irtuellement sur l’acte lui-même et le dirigeant positivement vers Dieu comme fin dernière. Or Dieu n’est réellement voulu pour lui-même comme fin dernière que par l’acte de charité parfaite. Par eux-mêmes les actes des autres vertus tendent principalement à notre propre bien quoique dans les limites permises, comme [’acte d’espérance, ou à quelque autre bien aimé ou recherché suivant l’ordre divinement établi, comme les actes des vertus morales. Ce qui ne suffit point pour sauvegarder pleinement le sens du texte scripturaire propter Deuni. L’analyse théologique de l’acte méritoire conduit à la même conclusion. Principalement fondé sur l’ordre providentiel, le pouvoir de mériter doit en uiéiiie temps résider dans l’acte lui-même, par une véritable proportion intime avec la divine récompense qui doit être son couronnement. S. Thomas, Sum. theol., I{{e|a}}-II{{e|æ}}, q. exiv, a. 1, 3. Pour que se réalise celle intime proportion, l’acte doit procéder d’une volonté conforme à la volonté divine et voulant le même bien auquel Dieudirige tous les mérites. Ce que réalise seul l’acte de charité parfaite, par lequel on aime le souverain bien pour lui-même et par-dessus tout. S. Thomas, ''loc. cit.'', a. 4. c. Ces principes théologiques conduisent aux conclusions suivantes. — a. Tout en maintenant à l’acte de charité parfaite l’exclusif privilège d’assurer la possession du strict mérite surnaturel, l’on doit attribuer aux actes produits par les autres vertus sous l’influence de la charité, un mérite propre et intrinsèque, distinct de celui que possède l’acte élicite ou immanent de charité. A une double activité de la charité doit correspondre une double perfection morale, conséquemment un double mérite. Cette double activité est réelle. L’une a pour terme l’acte immanent par lequel la volonté s’unit allectivement à Dieu aimé pour lui-même et par-dessus tout. La seconde activité, dont le but est de diriger vers le bien infini les autres actes de la volonté ou ceux des autres puissances, communique à ces mêmes actes une nouvelle perfection ou qualité morale, à laquelle doit, Identiel, correspondre un nouveau m’ni’- proportionnel. Mérite foncièrement attribuable à la charité immanente qui en est la source première. Cependanl mérite immédiatement dû à la charité’dérivée ou participée, inhérente à l’acte lui-même, comme qualit’1 morale surajoutée et vraiment devenue sienne. Ainsi tout acte de vertu accompli sous l’influence de la charité suppose trois milites distincts : un premier mérite sur naturel strict, provenant de l’acte immanent de charité ; un second mérite également strict, provenant de la nouvelle qualité morale que donne à l’acte de vertu l’intime participation de charité ; un troisième mérite donnant à ceux qui obtiennent la gloire céleste un droit proportionnel à une augmentation de récompense accidentelle. Saint Thomas reconnaît explicitement le premier et le troisième mérite. ''Sum. theol.'', I{{e|a}}-II{{e|æ}}, q. exiv, a. 4 ; Quæst. disp., De potentia, q. {{rom|vi}}, a. 9. Il affirme implicitement le second en attribuant aux actes vertueux commandés par la charité un mérite propre dû à l’influence de la charité. Et ideo merilum vilæ œternæ primo perlinet ad caritatem, ad alias au le ni virtutes secundario, secundum quod earum actus a carilale imperantur. I{{e|a}}-II{{e|æ}}, q. exiv, a. 4 ; II{{e|a}}-II{{e|æ}}, q. {{rom|cxxiv}}, a. 2, ad 2° m ; Salmanticenses, Cursus theologicus, tr. {{rom-maj|XIX}}, De cari ta te theologica, disp. {{rom-maj|IV}}, n. 22 sq. — (3. Tout en affirmant que l’acte de charité parfaite est immédiatement ou médiatement l’unique cause du strict mérite surnaturel, l’on ne nie point que la perfection morale objective d’un acte particulier ne doive entrer en ligne de compte. Autre est la perfection objective du martyre ou d’un acte héroïque longtemps continué, autre celle d’un acte en lui-même de minime importance, bien qu’accompli avec une charité très intense. La charité peut sans doute croître en intensité à raison des obstacles à surmonter ou de la simple continuité d’un pénible effort. Mais même sans accroissement intensif, l’acte de charité peut recevoir une nouvelle perfection morale, provenant de l’objet ou des circonstances, et à raison même de cette spéciale perfection à laquelle il communique sa propre dignité, mériter un accroissement de récompense. Dans l’une et l’autre hypothèse l’on doit affirmer avec saint Thomas : Opus aliquod potest esse laboriosum et difficile ex magnitudine operis et sic magnitudo laboris pertinet ad augmentant meriti et sic caritas non diminuit laborem, imo facit aggredi opéra niaxima. ''Sum. theol.'', I a {{rom-maj|II}}{{e}}, q. exiv, a. 4, ad 2{{e|um}} ; Salmanticenses, ''loc. cit.'', tr. {{rom-maj|XVI}}, disp. {{rom-maj|IV}}, n. 27 sq. — y. L’influence de la charité sur l’acte qu’elle rend méritoire doit être suffisamment agissante pour donner à l’acte lui-même une intime proportion avec la récompense surnaturelle. A cette fin, une intention purement habituelle ne peut suffire quand elle n’est que le résultat de la possession de la grâce sanctifiante ou d’une intention non révoquée, mais entièrement ineffective. D’autre part, une intention immédiatement actuelle ne peut être requise, car elle n’est point toujours en notre pouvoir, et elle n’est point toujours nécessaire pour l’effective production d’un acte. Il suffit donc que la charité une fois produite par la volonté continue son influence virtuelle sur la direction de l’acte. La durée de celle influence est assez variable dans les cas particuliers, suivant l’intensité de l’acte initial, suivant la générosité des dispositions habituelles, la force des obstacles contraires, et la nature des secours divins. Il est me’possible que l’influence de la charité ne s’exerce point sur l’acte entier dans toutes ses circonstances et dans toute sa durée. Pratiquement, une âme soucieuse d’accroître sa récompense éternelle devra fréquemment renouveler et perfectionner cette intention de charité dans toute sa vie habituelle. 2{{e}} opinion attribuant le pouvoir de mériter à tout acte surnaturel accompli en état de grâce. — a) Elle prend sa base scripturaire principale dans les textes qui attribuent la récompense éternelle à des actes autres que la charité, comme l’humilité, Matth., xiii.. la pauvreté volontaire, Matth., {{rom|xix}}, 29, et les bonnes œuvres les plus variées. Matth., {{rom|xxv}}, 35 sq. Textes qui doivent être cependant entendus en ce sens que ces actes sont nécessairement surnaturels au moins dans leur motif, car un acte purement naturel n’aurait point avec l’éternelle récompense cette proportion qu’exige la notion<noinclude> <references/></noinclude> slrafsspwiti3r9oe67rx0i5d7ekics Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 1.2.djvu/517 104 4033498 15892731 15766505 2026-06-28T06:13:28Z Kilom691 3875 corrections 15892731 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|2525|AUGUSTINISME (DÉVELOPPEMENT HISTORIQUE DE L')|2526}}</noinclude>MULTis tribuere (la grâce efficace) et illam (la grâce suffisante) a ne minb sudmovere ; ut ex u traque apparcat non négation universitati, quod collatum est portioni, sed in ahis præraluisse gratiam, in aliis résiliasse naturam. L. {{rom-maj|II}}, c. {{rom|xxv}}, col. 711. Cf. Wôrler, ''Zur Dogmengesch. des Semipelag.'', {{in-8°}}, Munsler, 1899, p. 3-47. 3. Un autre signe, et en même temps une cause, du progrès de l’augustinisme adouci, ce sont les œuvres de Prosper d’Aquitaine. Lui, le disciple, le champion, le vengeur des doctrines augustiniennes, laisse en définitive, même dans ses écrits les plus passionnés en faveur de son maître, une impression bien plus calme et plus douce que les derniers écrits de l’évêque d’Hippone. Plusieurs critiques en ont même conclu que le disciple, d’une façon plus ou moins consciente, avait modifié, corrigé, même sur des points essentiels, celui dont il paraissait être le défenseur intransigeant : tel a été l’avis d’Anthelmi dans ses De veris operibus SS. PP. Leonis M. et Prospcri Aquitani dissertationes crilicæ, {{in-4°}}, Paris, 1689 ; d’Ellies du Pin, ''Diblioth. ecc.'', t. {{rom|iii}}, p. 449 ; de Fleury et, récemment, de son dernier historien, M. Valentin, ''Saint Prosper'', 1900, p. 368-402. Launoy allait jusqu’à accuser Prosper d’abandonner la théorie d’Augustin, bien loin de la soutenir ; de la condamner, bien loin de la défendre. D’autres, comme Wiggers, lui reprochent au contraire sa « fidélité servile » à l’égard de son guide. La vérité est que Prosper expose sincèrement la doctrine d’Augustin, mais, sans l’altérer en elle-même, il lui fait subir une transformation d’une immense portée. Élaguant les formules excessives pour garder la vraie pensée de son maître, rappelant des vérités que celui-ci supposait, mais oubliait de mentionner, mettant en saillie des explications que la fougue d’Augustin lui faisait omettre, il présente à ses adversaires une théorie de la grâce, en harmonie avec celle du docteur africain, mais dans laquelle s’encadrent sans effort bien des thèses que les semipélagiens croyaient niées par l’augustinisme. Ainsi Prosper mit en relief trois grandes vérités qui font partie de l’augustinisme catholique, mais se trouvent voilées, jamais niées, dans les dernières œuvres d’Augustin : a) La liberté et l’exclusion de toute impulsion qui lui ravirait le privilège de se déterminer : ''{{lang|la|Prædestinatio multis est causa Standi, NEMIN1 est CAUSA labendi}}'', dit-il. Resp. ail obj. Vinc., c. {{rom-maj|XII}}, ''P. L.'', t. {{rom|li}}, col. 184. La prédestination ne modifie pas plus la liberté que la prescience elle-même : penser autrement c’est une folie ou une impiété : ''{{lang|la|PrsedestinaHonem Dci, sive ad bonum, sive ad malum, in hominibus operari impiissime dicitur, ut ad utrumque, /tontines quidam nécessitas videatur impelîere}}''. liesp. ad cap. Gall., c. {{rom|vi}}, /’L., t. {{rom|LI}}, col. 161. Cf. c. {{rom|vii}}, ''ibid''. : ''{{lang|la|horuni lapsum Deo ascribere IMMOVICM pravilalis est, quia ILLOS Ht lit nus PROPRIA TPSORl H VOU VTATE PRjESCIVIT, et on nui a /iliis perdilionis nulla prédestinations discrevit}}''. b) La volonté divine du salut universel : Prosper ne l’affirme pas seulement, il M ;’ceux qui la nient : ''{{lang|la|qui dicit quod non omnes homines velit Drus salvos fieri, sedeertum numerum prædestinatorum}}'', ut mis loquiTVR, eie. Resp. ad cap. Gall., part. {{rom-maj|ii}}, sent, {{rom|viii}}, ''P. L.'', t. {{rom|li}}, col. 172. Cf. part. {{rom-maj|I}}, c. {{rom|ix}}, col. 165 (Jésus-Christ est mort pou) tout, et Resp. ad obj, Vinc., c. {{rom|ii}}, col. 179 : Sincerissime credendum atque profitendum est Deum velle ut omnes homines sain fiant. c) La grâce suffisante accordée à tous les hommes : lirsp. ({{rom|i}}, i cap. Gall., c {{rom|viii}}, col. 164 : ''{{lang|la|omnium ergo lm, mini, , i cura est Deo : et ne MO />/ quem non nui gelica prædicatio, nui Legis testificatio, « ut </,. « / eliam natura convenial. Sed infidelitatem hominum ipsis ascribamus hominibus}}''. d) Le dogme do la prédestination n’inclut nullement une prédestination des réprouvés au péché. Bien plus, Prosper décrit la prédestination comme postérieure à la prescience : ''{{lang|la|Et —quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati. Essent autem prædestinati, si essent reversuri…}}'' Au lieu de conclure des nombreux textes de ce genre, que Prosper abandonne l’augustinisme, n’auraiton pas dû examiner de plus près les textes augustiniens et corriger l’interprétation exagérée qu’on avait acceptée ? Il semble que nul, plus que Prosper, n’était en mesure de saisir la vraie pensée de celui dont il demandait à Célestin I er de prendre la défense. Voir col. 2101-2401. {{5o}} Le triomphe de l’augustinisme modéré au II{{e}} concile d’Orange (synodus Arausicana {{rom-maj|II}}, 529). Ce concile est l’événement le plus important de l’histoire de l’augustinisme. En effet, d’une part il a plus nettement fixé ce que l’Église veut garder du véritable augustinisme à l’encontre des erreurs semipélagiennes, et, de l’autre, en dissipant certaines obscurités de la pensée d’Augustin et en élaguant certaines exagérations accessoires, il a exclu pour jamais le prédestinatianisme. 1. ''Origine des canons d’Orange''. Saint Césaire, inquiet des troubles perpétuels excités parle semipélagianisme, sollicita le secours de Félix IV (526-530). Le pape lui adressa une série de capitula que Césaire s’empressa de proposer aux quatorze évêques réunis en synode à Orange pour la consécration de la basilique bâtie par le préfet Liberius. Dans la préface du concile, les Pères déclarent qu’ils les souscrivent et les promulguent. Mansi, t. {{rom|VIII}}, col. 712. Mais il est très difficile de décider s’ils ont fait un choix entre les canons envoyés de Rome, et ce qu’ils ont ajouté eux-mêmes. Ce qui est certain, c’est que le texte du concile, après un préambule, a trois parties bien distinctes : a) huit anathématismes contre huit erreurs semipélagiennes ; b) dix-sept sentences augustiniennes sur le rôle de la grâce ; c) une conclusion qui est une démonstration de la doctrine délinie, avec réponse aux objections semipélagiennes. Les anathématismes et les sentences sont presque toujours des extraits des œuvres de saint Augustin et des Sententise de saint Prosper. Les sources sont soigneusement indiquées par les bénédictins, P. L-, t. {{rom|XLV}}, col. 1785-1789 ; Mansi, t. {{rom|viii}}, col. 721 ; et mieux dans Hefele, ''Conciliengesch.'', 1{{e}} édit., t. {{rom|ii}}, p. 726, etc. ; trad. franc, —., t. {{rom|iii}}, p. 332. 2. ''Sens général des définitions du concile''. Il consacre l’augustinisme vrai, mais modère. i™ assertion : L’augustinisme vrai est sanctionné dans la priorité assurée à la grâce contre les semipélagiens. Voici l’économie des canons de ce concile : 1. (’.mises de la nécessité de la grâce : a) le péché origine], mors anima, ne peut être effacé sans elle, ean. 2 ; b) l’affaiblissement de la volonté par la chute, can. 1 ; c) ]< titre même de créature l’exige, can. 19. — 2. Le rôle de la grâce avant la justification. — Elle précède tout effort ; Vinilium salutis est un pur don de Dieu. D’elle seule procède : a) la prière, can. 3 ; b) le désir, can. i ; c) i’initium fidei, can. 5 ; d) tout effort vers la foi, can. 6 ; e) tout acte salutaire, can. 7 ; /’) toute préparation, can. 8, 12 ;’g) tout mérite, ean. 18. — 3. Rôle de l.i grâce dans la justification, ou transformation opérée par la grâce du baptême. — Elle répare, can. 13, justifie, can. 14, change m melius, can. 15, donne la justice du Christ, can. 28. — {{rom-maj|I}}, Rôle de la grâce après la justification dans les justes. — Elle est nécessaire : pour bien agir, can. 9, pour persévérer, can. Ht, pour les vœux, etc., can. 1 1, pour b"— grandes vertus chrétiennes, Can. 17 ; pour la vie du Christ en nous, cm. 21, pour l’amour de Dieu. can. 25. —— 5. Rôle universel de la grâce ou (’tendue de s ; i mces-.il/’pour éviter tout mal et pour tout bien a luire, en tout ordre, can. 9, 20, 22.’.’assertion : C’est l’augustinisme modéré qui est sanctionné. — Les preuves de cette modération sont<noinclude> <references/></noinclude> id3tskm25vce8nzb5rlbnh2ian5qzg6 Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/79 104 4046495 15892567 13049053 2026-06-27T22:13:02Z AnteScribe 163021 15892567 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{centré|{{taille|'''DICTIONNAIRE'''|120}}}} {{centré|{{taille|'''DES'''|80}}}} {{centré|{{taille|'''ORDRES RELIGIEUX.'''|220}}}} {{séparateur|6}} {{centré|{{taille|'''A'''|220}}}}</noinclude>{{colG|{{a| ABYSSINS ({{sc|Moines}}). Voy. {{a|{{sc|Ethiopiens.}}|0|1}}|0|1}} {{centré|ACEMÈTES}} {{a|''Des moines acemètes, avec la vie {{a|de saint Alexandre, leur fondateur.|0|1}}''|0|1}}}} {{ColG|{{a| Les moines acemètes ont eu pour fondateur saint Alexandre, que les historiens de l'ordre de saint Basile mettent au nombre des saints de cet ordre; mais comme il avait été moine dans un monastère de Syrie, avant que d'avoir établi son institut, il se pourrait faire aussi qu'il aurait été de l'ordre de saint Antoine aussi bien que de celui de saint Basile. Il naquit dans l'Asie mineure d'une famille noble, et après avoir étudié à Constantinople, il eut une charge dans le palais de l'empereur. Il reconnu bientôt la vanité du siècle, et la lecture de l'Ecriture sainte l'en dégoûta davantage, ce qui quitta son emploi, distribua son bien aux pauvres, et alla en Syrie où il embrassa la vie monastique sous l'abbé Elie, dont la réputation l'avait attiré pour être l'un de ses disciples. Après avoir demeuré avec lui quatre ans, il se retira dans le désert où il demeure encore sept ans. Il convertit Rabbula, gouverneur d'une ville voisine, et plusieurs païens qui voulurent l'avoir pour évêque ; et comme ils gardaient les portes de la ville, il se fit descendre la nuit par la muraille d'une corbeille. Rabbula étant converti, mit en liberté ses esclaves, donna ses biens aux pauvres, et se retira dans la solitude, d'où il fut tiré pour être évêque d'Edesse, métropole de la Mésopotamie. Sa femme se consacra à Dieu de son côté, et bâtit un monastère, où elle s'enferma avec ses filles et ses servantes, et y finit saintement ses jours.|0|1}} {{a| Alexandre s'étant sauvé de la ville où on le voulait faire évêque, marcha deux jours dans le désert et s'arrêta dans un lieu qui servait de retraite à trente voleurs. Il demanda à Dieu leur conversion, et sa prière fut exaucée, car leur chef fut le premier à se reconnaître, et mourut huit jours après avoir reçu le baptême. Les autres ayant suivi son exemple changèrent leur caverne en un monastère et se mirent sous la conduite d'une supérieur qu'Alexandre leur donna.|0|1}} {{a| Les ayant quittés, il bâtit un monastère sur les bord de l'Euphrate, où il de manda à Dieu pendant trois jours d'y pouvoir établir une psalmodie continuelle. Sa communauté s'augmenta de telle sorte, qu'il eut jusqu'à quatre cents moines de différentes nations ; des Syriens naturels du pays, des Grecs, des Latins, des Egyptiens, et il les divisa en plu- |0|1}}}} {{colD|{{a| sieurs chœurs qui, se succédant les uns aux autres, célébraient continuellement l'office divin. Ils observaient une exacte pauvreté, chacun n'avait qu'une tunique, ne se fournissait de vivres que pour chaque jour, et s'il en restait on le donnait aux pauvres sans rien garder pour le lendemain. |0|0}} {{a| Après avoir demeuré vingt ans dans ce monastère sur l'Euphrate, il destina soixante et dix de ses disciples pour aller prêcher la foi aux gentils. Il en choisit cinquante pour le suivre dans le désert, et laissa les autres dans le monastère sous la conduite de Trophime. Il fut ensuite à Antioche, où vingt ans auparavant, en 404, il s'était fortement opposé à l'intrusion de Porphire dans ce siége, qui était pour lors occupé par l'évêque Théodose. Ce prélat prévenu contre lui le fit chasser, le prenant apparemment pour être de la secte des euchites on messaliens, à cause de la prière continuelle et du pays d'où il venait. Il reçut même un soufflet de la main d'un ecclésiastique nommé Malchus, qui par ordre de cet évêque était allé avec quelques autres pour le chasser de la ville, et il ne répondit à cet outrage que par ces paroles de l'Evangile: Or le nom de ce serviteur était Malchus. Le peuple, qui le regardait comme un prophète, prit sa défense ; mais il fallut céder à l'autorité du gouverneur qui le relégua à Calcis avec ses disciples, S'étant déguisé en mendiant, il alla au monastère nommé Christen, et fut bien étonné d'y trouver son institut de psalmodie perpétuelle, qu'un de ses disciples y avait établi. |0|1}} {{a| Enfin il quitta la Syrie, et avec vingt de ses moines, il vint à Constantinople, où il fonda un monastère près de l'église de Saint-Menne. En peu de temps il y eut jusqu'à trois cents moines de diverses langues, Grecs, Latins et Syriens, tous catholiques et dont plusieurs avaient demeuré dans d'autres monastères. Il les divisa en six chœurs qui chantaient l'office tour à tour, se succédant les uns aux autres; de sorte que Dieu était loué dans ce monastère à toutes les heures du jour et de la nuit. De là leur vint le nom d'Acémètes, qui signifie en grec des veillants, ou gens qui ne dorment point, parce qu'il y avait toujours une partie de la communauté qui veillait. |0|1}} {{a| Comme ils ne travaillaient point et n'avaient point d'autres biens que leurs livres, on admirait comment ils avaient pu subsister c'est pourquoi on les soupçonna d'être de la secte des Messaliens. Alexandre fut arrêté par deux fois on voulut l'obliger à interrompre sa psalmodie, on renvoya ses |0|1}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 4yo1yvjqpz03fojkxeicpaa0vftb5f9 15892584 15892567 2026-06-27T22:24:17Z AnteScribe 163021 15892584 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{centré|{{taille|'''DICTIONNAIRE'''|120}}}} {{centré|{{taille|'''DES'''|80}}}} {{centré|{{taille|'''ORDRES RELIGIEUX.'''|220}}}} {{séparateur|6}} {{centré|{{taille|'''A'''|220}}}}</noinclude>{{colG|{{a| ABYSSINS ({{sc|Moines}}). Voy.|0|1}}{{a|{{sc|Ethiopiens.}}|0|1}} {{centré|ACEMÈTES}} {{a|''Des moines acemètes, avec la vie''|0|1}} {{a|''de saint Alexandre, leur fondateur.''|0|1}} {{a| Les moines acemètes ont eu pour fondateur saint Alexandre, que les historiens de l'ordre de saint Basile mettent au nombre des saints de cet ordre; mais comme il avait été moine dans un monastère de Syrie, avant que d'avoir établi son institut, il se pourrait faire aussi qu'il aurait été de l'ordre de saint Antoine aussi bien que de celui de saint Basile. Il naquit dans l'Asie mineure d'une famille noble, et après avoir étudié à Constantinople, il eut une charge dans le palais de l'empereur. Il reconnu bientôt la vanité du siècle, et la lecture de l'Ecriture sainte l'en dégoûta davantage, ce qui quitta son emploi, distribua son bien aux pauvres, et alla en Syrie où il embrassa la vie monastique sous l'abbé Elie, dont la réputation l'avait attiré pour être l'un de ses disciples. Après avoir demeuré avec lui quatre ans, il se retira dans le désert où il demeure encore sept ans. Il convertit Rabbula, gouverneur d'une ville voisine, et plusieurs païens qui voulurent l'avoir pour évêque ; et comme ils gardaient les portes de la ville, il se fit descendre la nuit par la muraille d'une corbeille. Rabbula étant converti, mit en liberté ses esclaves, donna ses biens aux pauvres, et se retira dans la solitude, d'où il fut tiré pour être évêque d'Edesse, métropole de la Mésopotamie. Sa femme se consacra à Dieu de son côté, et bâtit un monastère, où elle s'enferma avec ses filles et ses servantes, et y finit saintement ses jours.|0|1}} {{a| Alexandre s'étant sauvé de la ville où on le voulait faire évêque, marcha deux jours dans le désert et s'arrêta dans un lieu qui servait de retraite à trente voleurs. Il demanda à Dieu leur conversion, et sa prière fut exaucée, car leur chef fut le premier à se reconnaître, et mourut huit jours après avoir reçu le baptême. Les autres ayant suivi son exemple changèrent leur caverne en un monastère et se mirent sous la conduite d'une supérieur qu'Alexandre leur donna.|0|1}} {{a| Les ayant quittés, il bâtit un monastère sur les bord de l'Euphrate, où il de manda à Dieu pendant trois jours d'y pouvoir établir une psalmodie continuelle. Sa communauté s'augmenta de telle sorte, qu'il eut jusqu'à quatre cents moines de différentes nations ; des Syriens naturels du pays, des Grecs, des Latins, des Egyptiens, et il les divisa en plu- |0|1}}}} {{colD|{{a| sieurs chœurs qui, se succédant les uns aux autres, célébraient continuellement l'office divin. Ils observaient une exacte pauvreté, chacun n'avait qu'une tunique, ne se fournissait de vivres que pour chaque jour, et s'il en restait on le donnait aux pauvres sans rien garder pour le lendemain. |0|0}} {{a| Après avoir demeuré vingt ans dans ce monastère sur l'Euphrate, il destina soixante et dix de ses disciples pour aller prêcher la foi aux gentils. Il en choisit cinquante pour le suivre dans le désert, et laissa les autres dans le monastère sous la conduite de Trophime. Il fut ensuite à Antioche, où vingt ans auparavant, en 404, il s'était fortement opposé à l'intrusion de Porphire dans ce siége, qui était pour lors occupé par l'évêque Théodose. Ce prélat prévenu contre lui le fit chasser, le prenant apparemment pour être de la secte des euchites on messaliens, à cause de la prière continuelle et du pays d'où il venait. Il reçut même un soufflet de la main d'un ecclésiastique nommé Malchus, qui par ordre de cet évêque était allé avec quelques autres pour le chasser de la ville, et il ne répondit à cet outrage que par ces paroles de l'Evangile: Or le nom de ce serviteur était Malchus. Le peuple, qui le regardait comme un prophète, prit sa défense ; mais il fallut céder à l'autorité du gouverneur qui le relégua à Calcis avec ses disciples, S'étant déguisé en mendiant, il alla au monastère nommé Christen, et fut bien étonné d'y trouver son institut de psalmodie perpétuelle, qu'un de ses disciples y avait établi. |0|1}} {{a| Enfin il quitta la Syrie, et avec vingt de ses moines, il vint à Constantinople, où il fonda un monastère près de l'église de Saint-Menne. En peu de temps il y eut jusqu'à trois cents moines de diverses langues, Grecs, Latins et Syriens, tous catholiques et dont plusieurs avaient demeuré dans d'autres monastères. Il les divisa en six chœurs qui chantaient l'office tour à tour, se succédant les uns aux autres; de sorte que Dieu était loué dans ce monastère à toutes les heures du jour et de la nuit. De là leur vint le nom d'Acémètes, qui signifie en grec des veillants, ou gens qui ne dorment point, parce qu'il y avait toujours une partie de la communauté qui veillait. |0|1}} {{a| Comme ils ne travaillaient point et n'avaient point d'autres biens que leurs livres, on admirait comment ils avaient pu subsister c'est pourquoi on les soupçonna d'être de la secte des Messaliens. Alexandre fut arrêté par deux fois on voulut l'obliger à interrompre sa psalmodie, on renvoya ses |0|1}}}}<noinclude> <references/></noinclude> coduz6cinn2i9i5w60j0djju7wfv8lc 15892589 15892584 2026-06-27T22:28:49Z AnteScribe 163021 15892589 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{centré|{{taille|'''DICTIONNAIRE'''|120}}}} {{centré|{{taille|'''DES'''|80}}}} {{centré|{{taille|'''ORDRES RELIGIEUX.'''|220}}}} {{séparateur|6}} {{centré|{{taille|'''A'''|220}}}}</noinclude>{{colG|{{a| ABYSSINS ({{sc|Moines}}). Voy.|0|1}}{{a|{{sc|Ethiopiens.}}|0|1}} {{centré|ACEMÈTES}} {{a|''Des moines acemètes, avec la vie''|0|1}} {{a|''de saint Alexandre, leur fondateur.''|0|1}} <br> {{a| Les moines acemètes ont eu pour fondateur saint Alexandre, que les historiens de l'ordre de saint Basile mettent au nombre des saints de cet ordre; mais comme il avait été moine dans un monastère de Syrie, avant que d'avoir établi son institut, il se pourrait faire aussi qu'il aurait été de l'ordre de saint Antoine aussi bien que de celui de saint Basile. Il naquit dans l'Asie mineure d'une famille noble, et après avoir étudié à Constantinople, il eut une charge dans le palais de l'empereur. Il reconnu bientôt la vanité du siècle, et la lecture de l'Ecriture sainte l'en dégoûta davantage, ce qui quitta son emploi, distribua son bien aux pauvres, et alla en Syrie où il embrassa la vie monastique sous l'abbé Elie, dont la réputation l'avait attiré pour être l'un de ses disciples. Après avoir demeuré avec lui quatre ans, il se retira dans le désert où il demeure encore sept ans. Il convertit Rabbula, gouverneur d'une ville voisine, et plusieurs païens qui voulurent l'avoir pour évêque ; et comme ils gardaient les portes de la ville, il se fit descendre la nuit par la muraille d'une corbeille. Rabbula étant converti, mit en liberté ses esclaves, donna ses biens aux pauvres, et se retira dans la solitude, d'où il fut tiré pour être évêque d'Edesse, métropole de la Mésopotamie. Sa femme se consacra à Dieu de son côté, et bâtit un monastère, où elle s'enferma avec ses filles et ses servantes, et y finit saintement ses jours.|0|1}} {{a| Alexandre s'étant sauvé de la ville où on le voulait faire évêque, marcha deux jours dans le désert et s'arrêta dans un lieu qui servait de retraite à trente voleurs. Il demanda à Dieu leur conversion, et sa prière fut exaucée, car leur chef fut le premier à se reconnaître, et mourut huit jours après avoir reçu le baptême. Les autres ayant suivi son exemple changèrent leur caverne en un monastère et se mirent sous la conduite d'une supérieur qu'Alexandre leur donna.|0|1}} {{a| Les ayant quittés, il bâtit un monastère sur les bord de l'Euphrate, où il de manda à Dieu pendant trois jours d'y pouvoir établir une psalmodie continuelle. Sa communauté s'augmenta de telle sorte, qu'il eut jusqu'à quatre cents moines de différentes nations ; des Syriens naturels du pays, des Grecs, des Latins, des Egyptiens, et il les divisa en plu- |0|1}}}} {{colD|{{a| sieurs chœurs qui, se succédant les uns aux autres, célébraient continuellement l'office divin. Ils observaient une exacte pauvreté, chacun n'avait qu'une tunique, ne se fournissait de vivres que pour chaque jour, et s'il en restait on le donnait aux pauvres sans rien garder pour le lendemain. |0|0}} {{a| Après avoir demeuré vingt ans dans ce monastère sur l'Euphrate, il destina soixante et dix de ses disciples pour aller prêcher la foi aux gentils. Il en choisit cinquante pour le suivre dans le désert, et laissa les autres dans le monastère sous la conduite de Trophime. Il fut ensuite à Antioche, où vingt ans auparavant, en 404, il s'était fortement opposé à l'intrusion de Porphire dans ce siége, qui était pour lors occupé par l'évêque Théodose. Ce prélat prévenu contre lui le fit chasser, le prenant apparemment pour être de la secte des euchites on messaliens, à cause de la prière continuelle et du pays d'où il venait. Il reçut même un soufflet de la main d'un ecclésiastique nommé Malchus, qui par ordre de cet évêque était allé avec quelques autres pour le chasser de la ville, et il ne répondit à cet outrage que par ces paroles de l'Evangile: Or le nom de ce serviteur était Malchus. Le peuple, qui le regardait comme un prophète, prit sa défense ; mais il fallut céder à l'autorité du gouverneur qui le relégua à Calcis avec ses disciples, S'étant déguisé en mendiant, il alla au monastère nommé Christen, et fut bien étonné d'y trouver son institut de psalmodie perpétuelle, qu'un de ses disciples y avait établi. |0|1}} {{a| Enfin il quitta la Syrie, et avec vingt de ses moines, il vint à Constantinople, où il fonda un monastère près de l'église de Saint-Menne. En peu de temps il y eut jusqu'à trois cents moines de diverses langues, Grecs, Latins et Syriens, tous catholiques et dont plusieurs avaient demeuré dans d'autres monastères. Il les divisa en six chœurs qui chantaient l'office tour à tour, se succédant les uns aux autres; de sorte que Dieu était loué dans ce monastère à toutes les heures du jour et de la nuit. De là leur vint le nom d'Acémètes, qui signifie en grec des veillants, ou gens qui ne dorment point, parce qu'il y avait toujours une partie de la communauté qui veillait. |0|1}} {{a| Comme ils ne travaillaient point et n'avaient point d'autres biens que leurs livres, on admirait comment ils avaient pu subsister c'est pourquoi on les soupçonna d'être de la secte des Messaliens. Alexandre fut arrêté par deux fois on voulut l'obliger à interrompre sa psalmodie, on renvoya ses |0|1}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 144gz6ooimwrjgksd64ip67pcpc3s88 15892599 15892589 2026-06-27T22:33:06Z AnteScribe 163021 15892599 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{centré|{{taille|'''DICTIONNAIRE'''|180}}}} {{centré|{{taille|'''DES'''|100}}}} {{centré|{{taille|'''ORDRES RELIGIEUX.'''|340}}}} {{séparateur|6}} {{centré|{{taille|'''A'''|220}}}}</noinclude>{{colG|{{a| ABYSSINS ({{sc|Moines}}). Voy.|0|1}}{{a|{{sc|Ethiopiens.}}|0|1}} {{centré|ACEMÈTES}} {{a|''Des moines acemètes, avec la vie''|0|1}} {{a|''de saint Alexandre, leur fondateur.''|0|1}} <br> {{a| Les moines acemètes ont eu pour fondateur saint Alexandre, que les historiens de l'ordre de saint Basile mettent au nombre des saints de cet ordre; mais comme il avait été moine dans un monastère de Syrie, avant que d'avoir établi son institut, il se pourrait faire aussi qu'il aurait été de l'ordre de saint Antoine aussi bien que de celui de saint Basile. Il naquit dans l'Asie mineure d'une famille noble, et après avoir étudié à Constantinople, il eut une charge dans le palais de l'empereur. Il reconnu bientôt la vanité du siècle, et la lecture de l'Ecriture sainte l'en dégoûta davantage, ce qui quitta son emploi, distribua son bien aux pauvres, et alla en Syrie où il embrassa la vie monastique sous l'abbé Elie, dont la réputation l'avait attiré pour être l'un de ses disciples. Après avoir demeuré avec lui quatre ans, il se retira dans le désert où il demeure encore sept ans. Il convertit Rabbula, gouverneur d'une ville voisine, et plusieurs païens qui voulurent l'avoir pour évêque ; et comme ils gardaient les portes de la ville, il se fit descendre la nuit par la muraille d'une corbeille. Rabbula étant converti, mit en liberté ses esclaves, donna ses biens aux pauvres, et se retira dans la solitude, d'où il fut tiré pour être évêque d'Edesse, métropole de la Mésopotamie. Sa femme se consacra à Dieu de son côté, et bâtit un monastère, où elle s'enferma avec ses filles et ses servantes, et y finit saintement ses jours.|0|1}} {{a| Alexandre s'étant sauvé de la ville où on le voulait faire évêque, marcha deux jours dans le désert et s'arrêta dans un lieu qui servait de retraite à trente voleurs. Il demanda à Dieu leur conversion, et sa prière fut exaucée, car leur chef fut le premier à se reconnaître, et mourut huit jours après avoir reçu le baptême. Les autres ayant suivi son exemple changèrent leur caverne en un monastère et se mirent sous la conduite d'une supérieur qu'Alexandre leur donna.|0|1}} {{a| Les ayant quittés, il bâtit un monastère sur les bord de l'Euphrate, où il de manda à Dieu pendant trois jours d'y pouvoir établir une psalmodie continuelle. Sa communauté s'augmenta de telle sorte, qu'il eut jusqu'à quatre cents moines de différentes nations ; des Syriens naturels du pays, des Grecs, des Latins, des Egyptiens, et il les divisa en plu- |0|1}}}} {{colD|{{a| sieurs chœurs qui, se succédant les uns aux autres, célébraient continuellement l'office divin. Ils observaient une exacte pauvreté, chacun n'avait qu'une tunique, ne se fournissait de vivres que pour chaque jour, et s'il en restait on le donnait aux pauvres sans rien garder pour le lendemain. |0|0}} {{a| Après avoir demeuré vingt ans dans ce monastère sur l'Euphrate, il destina soixante et dix de ses disciples pour aller prêcher la foi aux gentils. Il en choisit cinquante pour le suivre dans le désert, et laissa les autres dans le monastère sous la conduite de Trophime. Il fut ensuite à Antioche, où vingt ans auparavant, en 404, il s'était fortement opposé à l'intrusion de Porphire dans ce siége, qui était pour lors occupé par l'évêque Théodose. Ce prélat prévenu contre lui le fit chasser, le prenant apparemment pour être de la secte des euchites on messaliens, à cause de la prière continuelle et du pays d'où il venait. Il reçut même un soufflet de la main d'un ecclésiastique nommé Malchus, qui par ordre de cet évêque était allé avec quelques autres pour le chasser de la ville, et il ne répondit à cet outrage que par ces paroles de l'Evangile: Or le nom de ce serviteur était Malchus. Le peuple, qui le regardait comme un prophète, prit sa défense ; mais il fallut céder à l'autorité du gouverneur qui le relégua à Calcis avec ses disciples, S'étant déguisé en mendiant, il alla au monastère nommé Christen, et fut bien étonné d'y trouver son institut de psalmodie perpétuelle, qu'un de ses disciples y avait établi. |0|1}} {{a| Enfin il quitta la Syrie, et avec vingt de ses moines, il vint à Constantinople, où il fonda un monastère près de l'église de Saint-Menne. En peu de temps il y eut jusqu'à trois cents moines de diverses langues, Grecs, Latins et Syriens, tous catholiques et dont plusieurs avaient demeuré dans d'autres monastères. Il les divisa en six chœurs qui chantaient l'office tour à tour, se succédant les uns aux autres; de sorte que Dieu était loué dans ce monastère à toutes les heures du jour et de la nuit. De là leur vint le nom d'Acémètes, qui signifie en grec des veillants, ou gens qui ne dorment point, parce qu'il y avait toujours une partie de la communauté qui veillait. |0|1}} {{a| Comme ils ne travaillaient point et n'avaient point d'autres biens que leurs livres, on admirait comment ils avaient pu subsister c'est pourquoi on les soupçonna d'être de la secte des Messaliens. Alexandre fut arrêté par deux fois on voulut l'obliger à interrompre sa psalmodie, on renvoya ses |0|1}}}}<noinclude> <references/></noinclude> ibstim2d4s2slwz38du5n8mn91swo05 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/320 104 4101046 15893027 13271034 2026-06-28T09:58:09Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15893027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|308|TABLE DES MATIÈRES.}}</noinclude>{{table|titre=Les Hommes Velus|page=221}} {{table|titre=Le Diable et Jean le Chanceux|page=231}} {{table|titre=Le sire de Loëdic|page=249}} {{table|titre=Les deux Bossus|page=259}} {{table|titre=Geneviève de Brabant|page=287}} {{Séparateur|5|m=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> i7l65f1aexmbiydj4itfrt92tlb179f 15893031 15893027 2026-06-28T09:59:50Z DvChe 151879 15893031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|308|TABLE DES MATIÈRES.}}</noinclude>{{table|titre=Les Hommes Velus|largeurp=40|page={{pli|221|18}}}} {{table|titre=Le Diable et Jean le Chanceux|largeurp=40|page={{pli|231|18}}}} {{table|titre=Le sire de Loëdic|largeurp=40|page={{pli|249|18}}}} {{table|titre=Les deux Bossus|largeurp=40|page={{pli|259|18}}}} {{table|titre=Geneviève de Brabant|largeurp=40|page={{pli|287|18}}}} {{Séparateur|5|m=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> gw9pwkl86eeridfew1caxrnmf7nkxac 15893032 15893031 2026-06-28T10:01:26Z DvChe 151879 15893032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|308|TABLE DES MATIÈRES.}}</noinclude>{{table|titre=Les Hommes Velus|largeurp=40|page={{pli|221|12}}}} {{table|titre=Le Diable et Jean le Chanceux|largeurp=40|page={{pli|231|12}}}} {{table|titre=Le sire de Loëdic|largeurp=40|page={{pli|249|12}}}} {{table|titre=Les deux Bossus|largeurp=40|page={{pli|259|12}}}} {{table|titre=Geneviève de Brabant|largeurp=40|page={{pli|287|12}}}} {{Séparateur|5|m=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> hvcp8kdauhdxw4402egqludwh319s0a 15893043 15893032 2026-06-28T10:04:22Z DvChe 151879 15893043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|308|TABLE DES MATIÈRES.}}</noinclude><noinclude>{{t|Pages|90}}</noinclude> {{table|titre=Les Hommes Velus|largeurp=40|page={{pli|221|12}}}} {{table|titre=Le Diable et Jean le Chanceux|largeurp=40|page={{pli|231|12}}}} {{table|titre=Le sire de Loëdic|largeurp=40|page={{pli|249|12}}}} {{table|titre=Les deux Bossus|largeurp=40|page={{pli|259|12}}}} {{table|titre=Geneviève de Brabant|largeurp=40|page={{pli|287|12}}}} {{Séparateur|5|m=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> qa1416f8ayehwqdhnhwjibsisds5o87 15893044 15893043 2026-06-28T10:04:44Z DvChe 151879 15893044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|308|TABLE DES MATIÈRES.}}</noinclude><noinclude>{{d|{{t|Pages|90}}}}</noinclude> {{table|titre=Les Hommes Velus|largeurp=40|page={{pli|221|12}}}} {{table|titre=Le Diable et Jean le Chanceux|largeurp=40|page={{pli|231|12}}}} {{table|titre=Le sire de Loëdic|largeurp=40|page={{pli|249|12}}}} {{table|titre=Les deux Bossus|largeurp=40|page={{pli|259|12}}}} {{table|titre=Geneviève de Brabant|largeurp=40|page={{pli|287|12}}}} {{Séparateur|5|m=4em}}<noinclude> <references/></noinclude> inxltsg95auaeb36al4tl4d3x5daedy Page:Bloy - Le Révélateur du globe, 1884.djvu/219 104 4118262 15891958 13325722 2026-06-27T14:34:01Z Schoffer 30826 Trois fautes, corrigées 15891958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||OBSTACLES À L’INTRODUCTION DE LA CAUSE|191}}</noinclude>dité sans frein. C’est là, sans doute, le seul mobile qu’il soit possible d’attribuer à la majeure partie des ennemis de Christophe Colomb. L’Espagne, subitement frappée de folie, étendait ses mains dévorantes vers les Eldorados découverts. L’héroïsme tournait en concupiscence. À la reddition de Grenade succédait la reddition du désintéressement chevaleresque des légendaires Matamores. Il fallait bien écraser cet homme qui n’opposait que sa tendresse apostolique à toutes ces fringales déchaînées. Mais aujourd’hui, après trois cent quatre-vingts ans, il n’y a plus de cupidités en délire, du moins pour le même objet. La grande croisade du pillage est finie. L’Amérique, éventrée de l’un à l’autre pôle, a vidé ses entrailles d’or sur la vieille Europe qui n’en est pas devenue plus riche. L’avide Espagne s’est indigérée à en mourir. Déchue du trône du monde et agonisante sans majesté, elle a vu les autres peuples se partager son héritage et, de tout cet immense empire où le soleil ne se couchait pas, il ne lui reste plus que deux îles, dont l’une de médiocre importance, que la monomanie colonisatrice du protestantisme lui arrachera quelque jour. Il ne subsiste donc plus une ombre de prétexte humain pour souiller ce grand lit de gloire où le donateur du Nouveau Monde s’est étendu dans la mort. Sa vraie patrie terrestre, le coin de l’Europe où il est né, où il a grandi, où les premières impressions de la vie extérieure ont pénétré son âme, cette patrie matérielle peut donc enfin le reprendre à l’ingrate patrie de l’adoption et le revendiquer comme son plus inestimable trésor. Tout ce qu’il y a de nobles âmes dans le monde se tourne du côté de Gênes et la proclame bienheureuse<noinclude> <references/></noinclude> 4ycd8eo1cjgawtgnu8y1d1httujuhff Page:Bloy - Le Révélateur du globe, 1884.djvu/221 104 4118265 15891967 13673069 2026-06-27T14:50:32Z Fabrice Dury 1855 15891967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" /></noinclude><nowiki /> {{il|10em}} {{c|II|fs=140%}} {{il|4em}} Eh bien, non ! {{sc|Gênes a honte de Christophe Colomb}} ! Je ne parle pas de Gênes laïque et politique, qui, à vrai dire, ne brûle pas pour le Héros, mais qui, du moins, tolère qu’on l’admire. Je parle de ''Gênes ecclésiastique'' ''et dévote''. On ne le croira jamais et pourtant il en est ainsi. Sion ne savait rien de l’histoire et qu’on voulût s’en instruire à l’archevêché de Gênes, on apprendrait que la ville de marbre n’a pas sujet d’être extrêmement fière d’avoir donné le jour à Christophe Colomb. Ce monstre de gloire ne fait pas précisément horreur au clergé ligurien ; il lui fait ''honte'', je le répète, et c’est avec la plus étrange de toutes les pudeurs qu’il s’efforce. autant qu’il peut, d’humilier en lui l’orgueil national. On nous a parlé dans notre enfance de ces villes de la Grèce qui se disputaient l’honneur d’avoir vu naître le grand Homère. Dans les siècles chrétiens, des peuples se sont précipités les uns sur les autres pour quelques ossements de martyrs que tout le monde croyait avoir le droit de revendiquer. À ce point de vue, l’hagiographie catholique est l’histoire, sans cesse renouvelée, des<noinclude> <references/> 19</noinclude> 02dlcsohrrxfm9psq0g0mzi4hectatf Études cliniques sur les maladies mentales et nerveuses/Préface 0 4118580 15892376 13326272 2026-06-27T19:23:40Z Sixdegrés 56197 Textes validés 15892376 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Falret - Études cliniques sur les maladies mentales et nerveuses, 1890.djvu" from="8" to="11" header=1 /> <references/> 5w449zme8peexh7veggv05biuzl0vdy Fichier:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf 6 4272378 15892319 13948954 2026-06-27T18:46:24Z Lepticed7 77329 Lepticed7 a téléversé une nouvelle version de [[Fichier:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf]] 13948954 wikitext text/x-wiki == Description == {{Book |wikidata= |Author= [[Auteur:Pierre-Joseph Proudhon|Pierre-Joseph Proudhon]], [[Auteur:Karl Marx|Karl Marx]] |Translator= |Editor= |Illustrator= |Title= Philosophie de la misère, Misère de la philosophie |Subtitle= |Series title= |Volume= 3 |Edition= Groupe Fresnes-Antony de la Fédération anarchiste (Antony) |Publisher= |Printer= |Date= 1983 |City=Paris |Language=FR |Description= |Source= ark:/12148/bpt6k7522s |Permission= |Image= |Image page= |Pageoverview= |Wikisource=:s:fr:Livre:{{PAGENAME}} |Homecat= |Other_versions= }} 6mct2j0t64ox11zoajpvdgjkmsbnvri Livre:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf 112 4272382 15892321 13950840 2026-06-27T18:47:08Z Lepticed7 77329 15892321 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Philosophie de la misère, Misère de la philosophie |Sous_titre= |Volume=3 |Auteur=[[Auteur:Pierre-Joseph Proudhon|Pierre-Joseph Proudhon]] et [[Auteur:Karl Marx|Karl Marx]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Groupe Fresnes-Antony de la Fédération anarchiste (Antony) |School= |Lieu=Paris |Annee=1983 |Publication=1846 |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k7522s |Source=pdf |Image=1 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire=inclus: *[[Correspondance entre Karl Marx et Pierre-Joseph Proudhon]] |Epigraphe= |Width= |Css= }} 13i4clog0br0lkg51wj2tjsh53qz8rl Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/325 104 4272390 15892330 14796373 2026-06-27T18:49:49Z Lepticed7 77329 Lepticed7 a déplacé la page [[Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/327]] vers [[Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/325]] 14796373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kiossode" /></noinclude><br> {{T2|Echange de lettres entre MARX et PROUDHON}} Nous reproduisons ici les textes des lettres de 1846 entre Marx et Proudhon. La lettre de Marx, longtemps inédite, a été retrouvée dans les années vingt dans les papiers conservés par la famille de Proudhon. La signature de la lettre de Marx est autographe ; le texte ne l'est pas. Marx s'est servi d'une main qui n'est pas la sienne. L'auteur du premier post-scriptum, Philippe Gigot, est un obscur bibliothécaire de Bruxelles. L'auteur du second, Frédéric Engels, est l'ami bien connu de Marx. Les deux notes sont de Daniel Halévy, hormis la fin de la seconde. {{T3|Lettre de Marx à Proudhon}} Mon cher Proudhon, Je m'étais proposé bien souvent de vous écrire, depuis que j'ai quitté Paris; des circonstances indépendantes de ma volonté m'en ont empêché jusqu'à présent. Je vous prie de croire qu'un surcroît de ma besogne, les embarras d'un changement de domicile, etc., sont les seuls motifs de mon silence. Et maintenant surtout sautons ''in media res''. Conjointement avec deux de mes amis, Frédéric Engels et Philippe Gigot — (tous deux, à Bruxelles) —, j’ai organisé avec les communistes et socialistes allemands une correspondance suivie, qui devra s’occuper et de la discussion de questions scientifiques, et de la surveillance à exercer sur les écrits populaires, et de la propagande socialiste qu’on peut faire en Allemagne par ce moyen. Le but principal de notre correspondance sera pourtant celui de mettre les socialistes allemands en rapport avec les socialistes français et anglais ; de tenir les étrangers au courant des mouvements socialistes, qui se seront opérés en Allemagne et d’informer les Allemands en Allemagne des progrès du socialisme en France et en Angleterre. De cette manière les différences d’opinion pourront se faire jour ; on arrivera à un échange d’idées et à une critique impartiale. C’est là un pas, que le mouvement social aura fait dans son expression ''littéraire'', afin de se débarrasser des limites de la ''nationalité''. Et au moment de l’action, il est certainement d’un grand intérêt<noinclude> <references/></noinclude> spyqe7coqe3bganmzvf2yfy7ewgmtvv Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/326 104 4272392 15892326 13948979 2026-06-27T18:48:54Z Lepticed7 77329 Lepticed7 a déplacé la page [[Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/328]] vers [[Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/326]] 13948979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude>pour chacun d’être instruit de l’état des affaires à l’étranger aussi bien que chez lui. Outre les communistes en Allemagne notre correspondance comprendra aussi les socialistes allemands à Paris et à Londres. Nos rapports avec l’Angleterre sont déjà établis : quant à la France, nous croyons tous que nous ne pouvons y trouver un meilleur correspondant que vous : vous savez que les Anglais et les Allemands nous ont jusqu’à présent mieux appréciés que vos propres compatriotes. Vous voyez donc, qu’il ne s’agit que de créer une correspondance régulière, et de lui assurer les moyens de poursuivre le mouvement social dans les différents pays, d’arriver à un intérêt riche et varié comme le travail d’un seul ne pourra jamais le réaliser. Si vous voulez accéder à notre proposition, les frais de port des lettres qui vous seront envoyées comme de celles que vous nous enverrez seront supportés ici, les collectes faites en Allemagne étant destinées à couvrir les frais de la correspondance. L’adresse à laquelle vous écrirez ici, est celle de M. Philippe Gigot, 8, rue Bodendrock. C’est lui qui aura également la signature des lettres de Bruxelles. Je n’ai pas besoin d’ajouter que, toute cette correspondance exige de votre part le secret le plus absolu ; en Allemagne nos amis doivent agir avec la plus grande circonspection pour éviter de se compromettre. Répondez-nous bientôt et croyez à l’amitié bien sincère de ::Votre tout dévoué, ::Charles Marx. ::Bruxelles, 5 mai 1846. P.-S. Je vous dénonce ici M. Grün, à Paris. Cet homme n’est qu’un chevalier d’industrie littéraire, un espèce de charlatan qui voudrait faire le commerce d’idées modernes. Il tâche de cacher son ignorance sous des phrases pompeuses et arrogantes, mais il n’est parvenu qu’à se rendre ridicule par son galimatias. De plus cet homme est dangereux. Il abuse de la connaissance qu’il a établie avec des auteurs de renom, grâce à son impertinence, pour s’en faire un piédestal et les compromettre vis-à-vis du public allemand. Dans son livre sur les socialistes français, il ose s’appeler le professeur (Privatdocent, dignité académique en Allemagne) de Proudhon, prétend lui avoir dévoilé les axiomes importants de la science allemande, et blague sur ses écrits. Gardez-vous donc de ce parasite. Peut-être vous reparlerai-je plus tard de cet individu.<noinclude> <references/></noinclude> bifq1407iwocidflcflhmy62cibooan Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/327 104 4272397 15892333 13948990 2026-06-27T18:50:51Z Lepticed7 77329 Lepticed7 a déplacé la page [[Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/329]] vers [[Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/327]] 13948990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Le ciel est par dessus le toit" /></noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> Je profite avec plaisir de l’occasion qui m’est offerte pour vous assurer combien il m’est agréable d’entrer en relation avec un homme aussi distingué que vous. En attendant, permettez-moi de vous dire ::Votre tout dévoué, ::Philippe Gigot. Quant à moi, je ne peux qu’espérer que vous, Monsieur Proudhon, approuverez le projet que nous venons de vous proposer, et que vous aurez la complaisance de ne pas nous refuser votre coopération. En vous assurant du profond respect que vos écrits m’ont inspiré pour vous, je suis ::Votre tout dévoué, ::Frédéric Engels. {{T3|Lettre de Proudhon à Marx}} […] <section end="s1"/> <section begin="s2"/>Lyon, i~ mai 18~6. A M. MARX Mon cher Monsieur Marx (D.H.), je consens volontiers à devenir l’un des aboutissants de votre correspondance, dont le but et l’organisation me semblent devoir être très utiles. Je ne vous promets pas pourtant de vous écrire ni beaucoup ni souvent (D.H.) proudhon avait rencontré Marx à Paris dans les milieux socialistes où il se faisait instruire sur’.a philosophie de Hegel. Marx, toujours occupé d’organisation politique en même temps que de philosophie, voyait en Proudhon une force et espérait l’enrégimenter. Il lui proposa donc d’entrer dans un système de « correspondance régulière M, tels sont les mots qu’il emploie dans sa lettre, et destinée à lier les militants socialistes des divers pays d’Europe. Proudhon répond, comme on va le voir, avec beaucoup de réserve. En réalité, il y avait entre les deux hommes ménance et incompatibilité. On trouve de ces sentiments une expression très nette dans le journal inédit de Proudhon. Proudhon, observant les manœuvres incessantes de Marx et de ses amis, écrira Marx est le tOMtM du socialisme. Marx reconnut bientôt l’inutiUté des efforts qu’il faisait pour approcher Proudhon, et après que celui-ci eut publié son Système des contradictions économiques ou Philosophie de la Misère, il y répondit par un écrit sarcastique intitulé Misère de la Philosophie. Alors cessèrent les rapports des deux hommes. Entre leurs disciples commença une rivalité dont les signes se reconnaissent encore dans le socialisme actuel.<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> k7scpp60md6hi5n6j0tfcl4ubib319j Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/3021 104 4274364 15893029 15309149 2026-06-28T09:58:37Z Susuman77 51799 15893029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="CyrMatt" />{{Nr||APPENDICE.|2989}} <div style="line-height:1.2; font-size:90%;"></noinclude> {{tiret2|pré|varications|}}. La société a le droit de punir les individus de leurs fautes, à plus forte raison Dieu a-t-il celui de punir les particuliers et les peuples, selon qu’il le juge à propos dans sa justice. Remarquons d’ailleurs que les Hébreux firent la guerre comme on la faisait de leur temps. Le livre des Juges note expressément qu’on n’infligea à quelques-uns des rois vaincus que le traitement qu’ils avaient infligé eux-mêmes à d’autres. Enfin, il faut observer que les Hébreux n’exterminèrent pas tous les Chananéens, comme on l’a dit quelquefois. Quoique leur propre sécurité dans l’avenir et les ordres mêmes de Dieu dussent les y pousser, il resta, de fait, un grand nombre de Chananéens dans le pays conquis. </div> {{il|1em}} {{t4|Note 15, p. 588. — JÉRUSALEM.|fw=bold|ws=0.1em}} {{il|1em}} <div style="line-height:1.2; font-size:90%;"> Jérusalem peut être considérée comme le centre et le cœur de la Palestine. Du Mont des Oliviers, à l’est de la ville, on voit Gabaa sur sa montagne en pain de sucre et les collines d’Hébron, dans la Palestine du sud. Jérusalem est bâtie sur la crête la plus saillante de la chaîne qui traverse tout le pays depuis la plaine d’Esdrelon au nord jusqu’au désert de Juda au midi. C’est la ligne de séparation des eaux qui coulent à l’est vers le Jourdain, à l’ouest vers la Méditerranée. Tous ceux qui traversent l’intérieur de la Palestine du nord au sud doivent passer par le plateau de Jérusalem : Abraham pour aller de Béthel à Hébron, Jacob de Bersabée à Béthel, Josué de Jéricho à Gabaon, les Philistins de leur plaine de la Séphéla à Machmas, Pompée en venant de la vallée du Jourdain, les croisés en venant de Tyr. C’est pour cela que Jérusalem, sur ses collines avec son temple où Dieu habite, a fourni l’image si belle et en même temps si naturelle du Psalmiste : {{g|La montagne de Sion ne chancellera point,|12|fs=90%}} {{br0}} car Dieu l’entoure pour ainsi dire du regard, comme un garde qui, du haut de son observatoire, examine tous les points de l’horizon. {{g|Des montagnes sont autour d’elle (de Jérusalem)|7|fs=90%}} {{g|Et le Seigneur est (comme) autour de son peuple ([[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 124. (Hébr., CXXV).|''Psaume'' {{sc|cxxiv}}, 2]]).|7|fs=90%}} Jérusalem est remarquable par son élévation (Hébron est cependant plus élevée encore). Excepté du côté du sud, où, en venant d’Hébron, on descend, de tous les autres côtés, on ''monte'' à Jérusalem. Ce n’est pas qu’elle soit bâtie sur le sommet d’une montagne, comme tant d’autres villes et bourgades de la Palestine, mais elle est située à l’extrémité d’un des plus hauts plateaux du pays. Plus qu’aucune autre capitale au monde, plus qu’aucune autre ville importante de l’univers, elle est une ville de montagne. C’est pourquoi dans les Psaumes elle s’appelle simplement ''la montagne sainte'' ou ''la montagne de Dieu'' ([[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 47. (Hébr., XLVIII).|Psaume {{sc|xlvii}}, 2]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 23. (Hébr., XXIV).|{{sc|xxiii}}, 3]]). Ou y respire l’air pur et frais de la montagne, en comparaison des rivages de la Méditerranée ou de la vallée brûlante du Jourdain. Elle est assise sur ses montagnes comme sur une forteresse, au lieu d’être ouverte à tous, comme Jéricho ou Damas, Gaza ou Tyr. Elle résume en perfection le caractère de toute la contrée dont elle est devenue la capitale, elle est la ''montagne-trône, la montagne-sanctuaire'' de Dieu, la montagne où il désire habiter. [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 47. (Hébr., XLVIII).|''Psaume'' {{sc|lxvii}}, 17]]. Voir tout le [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 86. (Hébr., LXXXVI).|Psaume {{sc|lxxxvi}}]]. Comme Dieu habite au milieu d’elle, elle ne sera jamais ébranlée. [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 124. (Hébr., CXXV).|''Psaume'' {{sc|cxxiv}}, 1]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 45. (Hébr., XLVI).|{{sc|xlv, 6}}]]. Jérusalem se composait de deux villes, la ville haute et la ville basse, d’où sans doute la forme duelle de son nom en hébreu : ''Yerouschalaim''. La ville haute, c’était Jébus ou Sion, pris souvent pour Jérusalem elle-même dans les prophètes et dans les Psaumes, la cité dite de David. La ville basse, c’était le mont Moria ou la cité de Salomon, au pied de laquelle était une source intarissable, le ''{{lang|la|fons perennis aquæ}}'', dont parle Tacite ([[Histoires_(Tacite)/Livre_V#XII|''Hist.'', {{sc|v}}, 12]]), le ''{{lang|la|Fluminis impetus lætificat civitatem Dei}}'', que chante le Psalmiste, [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 45. (Hébr., XLVI).|''Psaume'' {{sc|xlv}}, 5]]. Voir aussi [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Psaumes#PSAUME 86. (Hébr., LXXXVII).|''Psaume'' {{sc|lxxxvii}}, 7 hébreu]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Isaïe#CHAPITRE 12.|''Isaïe'', {{sc|xii}}, 3]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Ézéchiel#CHAPITRE 47.|''Ézéchiel'', {{sc|xlvii}}, 1-5]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jean#CHAPITRE 7.|Jean, {{sc|vii}}, 31-38]]. C’est sur le mont Moria que s’éleva le temple du vrai Dieu. Ce qui fait la force de Jérusalem et l’a rendue digne de devenir la capitale de la Judée, c’est, avec sa position élevée, les deux ravins qui l’entourent et la rendent<noinclude> </div> <references/></noinclude> ozbmzmtchrz4kj793jyumw01yqvksji Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2179 104 4302090 15893030 15332949 2026-06-28T09:59:08Z Susuman77 51799 15893030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|{{sc|[ch. xi.]}}|ZACHARIE.|2147}} {{Début de colonnes|nombre=2|filet=1.5px solid}}</noinclude><nowiki /> 2.{{lié}}Hurle, sapin, parce qu’un cèdre est tombé, parce que des grands ont été abattus ; hurlez, chêne de Basan, parce que la forêt fortifiée a été coupée.<ref>Zach. 11,2 : ''Des grands'' ; des princes, des nobles, etc. ; littér., ''des magnifiques'' (''{{lang|la|magnifici}}'') ; ce mot, mis au masculin dans la Vulgate, ne saurait se rapporter à cèdres ni à arbres en général, parce que l’un et l’autre sont en latin du féminin. ― Le terme hébreu adirim est une épithète qu’on donne ordinairement aux princes, aux hommes illustres, puissants, etc. ― ''La forêt fortifiée''. Le temple était une vraie forteresse ; c’est ainsi que Tacite ([[Histoires (Tacite)/Livre V#VIII|Hist., V]]) le représente. ― * ''Basan''. Voir la note sur [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Nombres#CHAPITRE 21.|Nombres, 21, 33]].</ref> 3.{{lié}}Le bruit du hurlement des pasteurs ''retentit'', parce que leur magnificence a été ruinée ; le bruit du rugissement des lions ''se fait entendre'', parce que l’orgueil du Jourdain a été détruit.<ref>Zach. 11,3 : ''Le bruit'', etc. Voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jérémie#CHAPITRE 12.|Jérémie, 12, 5]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jérémie#CHAPITRE 49.|49, 19]] ; [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jérémie#CHAPITRE 50.|50, 44]].</ref> 4.{{lié}}Voici ce que dit le Seigneur mon Dieu : Pais les troupeaux de tuerie, 5.{{lié}}Que ceux qui les possédaient tuaient sans pitié, et ils les vendaient, disant : Béni le Seigneur ! nous sommes devenus riches ; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas.<ref>Zach. 11,5 : ''Sans pitié'' ; littér., ''et n’étaient pas affligés ({{lang|la|et non dolebant}})''. Cela peut regarder particulièrement les violences des Romains à l’égard des Juifs.</ref> 6.{{lié}}Et moi je n’épargnerai pas à l’avenir des habitants de la terre, dit le Seigneur : voici que moi je livrerai les hommes, chacun à la main de son prochain et à la main de son roi ; et ils ravageront la terre, et je ne ''les'' délivrerai pas de leur main.<ref>Zach. 11,6 : ''Chacun'', etc. Au dernier siège de Jérusalem, les différentes factions qui existaient parmi le peuple juif se détruisirent les unes et les autres. Ceux qui survécurent tombèrent sous la domination de leur roi, c’est-à-dire de l’empereur romain, auquel ils aimèrent mieux se soumettre qu’à Jésus-Christ (voir [[La sainte Bible selon la Vulgate (J.-B. Glaire)/Jean#CHAPITRE 19.|Jean, 19, 15]]).</ref> 7.{{lié}}Et je paîtrai le troupeau de tuerie, ô pauvres du troupeau. Et je pris pour moi deux houlettes ; j’appelai l’une Beauté, et j’appelai l’autre Cordelette, et je fis paître le troupeau.<ref>Zach. 11,7 : ''Je paîtrai'', etc. Zacharie (comparer au verset 4), en cette qualité de pasteur, représentait Jésus-Christ même. ― ''Beauté ({{lang|la|decorem}})''. Le terme hébreu signifie aussi douceur, aménité, c’est-à-dire le gouvernement doux et plein de bonté que Dieu a exercé pendant longtemps envers son peuple après la captivité. ― ''Cordelette'' (''{{lang|la|funiculum}}'') ou fouet ; symbole de la sévérité avec laquelle Dieu a commencé à punir les Juifs à cause de l’abus qu’ils ont fait de ses grâces et de ses bienfaits, et a continué de les châtier jusqu’à la fin. Selon d’autres, ''Cordelette'', marque l’union qui devait être entre les deux maisons d’Israël et de Juda, c’est-à-dire le peuple ancien et le peuple nouveau (voir vers. 14).</ref> 8.{{lié}}Et j’ai retranché trois pasteurs en un seul mois ; mon âme s’est resserrée à leur égard, parce que leur âme a varié pour moi.<ref>Zach. 11,8 : Les ''trois pasteurs'', sont, selon la plupart des interprètes, les prêtres, les princes et les magistrats, et suivant quelques-uns, trois personnages, mais sur lesquels on est loin de s’accorder ; suivant d’autres enfin, le nombre trois est mis pour un nombre indéterminé. ― ''Un seul mois'', suivant l’opinion commune, signifie un court espace de temps.</ref><noinclude>{{Fin de colonnes}}</noinclude> nffg2yifiuq3h9y3ubj1bd5oclful7b Utilisateur:Narilora 2 4378542 15892902 15887212 2026-06-28T08:40:49Z Narilora 147413 landry 15892902 wikitext text/x-wiki {{#babel:fr|en-2|la-1}} [[Fichier:Narilora2.jpg|300px]] '''Brouillons''' [[User:Narilora/Les Enfantines du bon pays de France/Table]] '''En cours''' [[Livre:Dubuisson-Aubenay - Itinéraire de Bretagne en 1636, tome 1.djvu]] [[Livre:Oeuvres de Walter Scott,Tome I, trad Defauconpret, 1830.djvu]] [[Livre:Oeuvres de Walter Scott,Tome II, trad Defauconpret, 1831.djvu]] [[Livre:Vacher de Lapouge - L Aryen, son role social, Fontemoing, 1899.djvu]] [[Livre:Renan - Feuilles détachées, calmann-levy, 1892.djvu]] [[Livre:De Lorris - De Meun - Le Rommant de la rose, Paris, 1537.djvu]] [[Livre:Coustel - Les regles de l education des enfans, t2, Michallet, 1687.djvu]] [[Livre:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu]] [[Livre:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu]] [[Livre:Livre du Chevalier de La Tour Landry.djvu]] '''Transclusions et relectures''' [[Journal du voyage de Siam]] [[Mémoires de l’abbé de Choisy]] [[Le Système du Monde]] [[Ma Vie (Wagner)]] [[Souvenirs entomologiques/Série 9]] [[Essai sur la constitution et l’origine du système solaire]] [[Les Nuits d’Young]] [[Œuvres complètes de François Arago]] [[La Vie de Monsieur l’Abbé de Choisy]] [[Histoire des Français dans l’Inde]] [[Souvenirs entomologiques/Série 6]] [[Œuvres de Paracelse (Givry)]] [[Éléments de thermodynamique cinétique]] [[Le Rendement des moteurs thermiques]] [[L’Équilibre thermodynamique des fluides homogènes]] [[Voyage de Siam, des Pères jésuites]] [[Mémoire sur l’attraction d’un ellipsoïde homogène (Poisson)]] [[Mémoire sur le mouvement de la lune autour de la terre (Poisson)]] [[Œuvres complètes de Laplace]] [[Figures contemporaines]] [[Cours d’économie industrielle (1836-1837)]] [[Théorie des tourbillons (Poincaré)]] [[Des fondements de la géométrie]] [[La théorie de la physique (Rey)]] [[Ondine (Giraudoux)]] [[Lettres juives (éd. Paupie 1754)]] tome 1, 2, 3. [[Les Poètes de la Ripaille]] [[Souvenirs entomologiques]], [[Souvenirs entomologiques/Série 1|série 1]], [[Souvenirs entomologiques/Série 6|série 6]]. [[Histoire de ma vie (Sand, édition Gerhard)]] [[Utilisatrice:Narilora/Rangement|'''Rangement''']] '''''Fait''''' [[L’Habit vert (Flers et Caillavet)]] André Léo [[Légendes corréziennes]] Schiller [[Le Nécromancien ou le Prince à Venise]] Maupassant [[Au soleil (recueil)]] Nadar [[Charles Baudelaire intime]] Nadar [[Quand j’étais photographe]] Walter Scott [[Le Lord des îles/Gosselin, 1824|Le Lord des îles]] Walter Scott [[La Dame du lac/Defauconpret, 1836]] Querlon [[La Princesse à l’aventure]] Gourmont [[Promenades Littéraires (Gourmont)|Promenades Littéraires]] sept séries Guénon [[La Crise du monde moderne]] Émile Armand [[L’illégaliste anarchiste est-il notre camarade ?]] Vacher de Lapouge [[Les Sélections sociales]] Octave Mirbeau [[La 628-E8]] Vacher de Lapouge [[Race et milieu social]] Claude-Etienne Savary [[Lettres sur l’Égypte (Savary)|Lettres sur l’Égypte]] Sainte-Beuve [[Port-Royal]] Nicolas Malebranche [[Entretien d’un philosophe chrétien et d’un philosophe chinois]] Jean-Henri Fabre [[Souvenirs entomologiques]], [[Souvenirs entomologiques/Série 5|série 5]], [[Souvenirs entomologiques/Série 7|série 7]], [[Souvenirs entomologiques/Série 8|série 8]], [[Souvenirs entomologiques/Série 10|série 10]] Assemblée constituante [[Décrets du 4 aout 1789]] [[Les Troyennes (Sénèque)]], [[Hippolyte (Sénèque)]] Boèce [[La Consolation de la philosophie]] Philippe Kuhff [[Les Enfantines du bon pays de France]] Mazon [[Comment je suis arrivé à croire]] Mazon [[Marguerite Chalis]] et la Légende de Clotilde de Surville Mazon [[Voyage le long de la rivière d’Ardèche]] Clotilde de Surville [[Poésies de madame de Surville]] Duhem [[Sauver les apparences|ΣΩΖΕΙΝ ΤΑ ΦΑΙΝΟΜΕΝΑ Sauver les apparences]] Dostoïevski [[Le Crocodile]] Egede [[Description et Histoire naturelle du Groenland]] Boyer d’Argens [[Lettres juives (éd. Paupie 1754)]] 8 volumes. Claudel [[Sous le signe du dragon]] <br /> ogy4oio43taea4c4pesaic8s7hec950 15892905 15892902 2026-06-28T08:41:35Z Narilora 147413 15892905 wikitext text/x-wiki {{#babel:fr|en-2|la-1}} [[Fichier:Narilora2.jpg|300px]] '''Brouillons''' '''En cours''' [[Livre:Dubuisson-Aubenay - Itinéraire de Bretagne en 1636, tome 1.djvu]] [[Livre:Oeuvres de Walter Scott,Tome I, trad Defauconpret, 1830.djvu]] [[Livre:Oeuvres de Walter Scott,Tome II, trad Defauconpret, 1831.djvu]] [[Livre:Vacher de Lapouge - L Aryen, son role social, Fontemoing, 1899.djvu]] [[Livre:Renan - Feuilles détachées, calmann-levy, 1892.djvu]] [[Livre:De Lorris - De Meun - Le Rommant de la rose, Paris, 1537.djvu]] [[Livre:Coustel - Les regles de l education des enfans, t2, Michallet, 1687.djvu]] [[Livre:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu]] [[Livre:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu]] [[Livre:Livre du Chevalier de La Tour Landry.djvu]] '''Transclusions et relectures''' [[Journal du voyage de Siam]] [[Mémoires de l’abbé de Choisy]] [[Le Système du Monde]] [[Ma Vie (Wagner)]] [[Souvenirs entomologiques/Série 9]] [[Essai sur la constitution et l’origine du système solaire]] [[Les Nuits d’Young]] [[Œuvres complètes de François Arago]] [[La Vie de Monsieur l’Abbé de Choisy]] [[Histoire des Français dans l’Inde]] [[Souvenirs entomologiques/Série 6]] [[Œuvres de Paracelse (Givry)]] [[Éléments de thermodynamique cinétique]] [[Le Rendement des moteurs thermiques]] [[L’Équilibre thermodynamique des fluides homogènes]] [[Voyage de Siam, des Pères jésuites]] [[Mémoire sur l’attraction d’un ellipsoïde homogène (Poisson)]] [[Mémoire sur le mouvement de la lune autour de la terre (Poisson)]] [[Œuvres complètes de Laplace]] [[Figures contemporaines]] [[Cours d’économie industrielle (1836-1837)]] [[Théorie des tourbillons (Poincaré)]] [[Des fondements de la géométrie]] [[La théorie de la physique (Rey)]] [[Ondine (Giraudoux)]] [[Lettres juives (éd. Paupie 1754)]] tome 1, 2, 3. [[Les Poètes de la Ripaille]] [[Souvenirs entomologiques]], [[Souvenirs entomologiques/Série 1|série 1]], [[Souvenirs entomologiques/Série 6|série 6]]. [[Histoire de ma vie (Sand, édition Gerhard)]] [[Utilisatrice:Narilora/Rangement|'''Rangement''']] '''''Fait''''' [[L’Habit vert (Flers et Caillavet)]] André Léo [[Légendes corréziennes]] Schiller [[Le Nécromancien ou le Prince à Venise]] Maupassant [[Au soleil (recueil)]] Nadar [[Charles Baudelaire intime]] Nadar [[Quand j’étais photographe]] Walter Scott [[Le Lord des îles/Gosselin, 1824|Le Lord des îles]] Walter Scott [[La Dame du lac/Defauconpret, 1836]] Querlon [[La Princesse à l’aventure]] Gourmont [[Promenades Littéraires (Gourmont)|Promenades Littéraires]] sept séries Guénon [[La Crise du monde moderne]] Émile Armand [[L’illégaliste anarchiste est-il notre camarade ?]] Vacher de Lapouge [[Les Sélections sociales]] Octave Mirbeau [[La 628-E8]] Vacher de Lapouge [[Race et milieu social]] Claude-Etienne Savary [[Lettres sur l’Égypte (Savary)|Lettres sur l’Égypte]] Sainte-Beuve [[Port-Royal]] Nicolas Malebranche [[Entretien d’un philosophe chrétien et d’un philosophe chinois]] Jean-Henri Fabre [[Souvenirs entomologiques]], [[Souvenirs entomologiques/Série 5|série 5]], [[Souvenirs entomologiques/Série 7|série 7]], [[Souvenirs entomologiques/Série 8|série 8]], [[Souvenirs entomologiques/Série 10|série 10]] Assemblée constituante [[Décrets du 4 aout 1789]] [[Les Troyennes (Sénèque)]], [[Hippolyte (Sénèque)]] Boèce [[La Consolation de la philosophie]] Philippe Kuhff [[Les Enfantines du bon pays de France]] Mazon [[Comment je suis arrivé à croire]] Mazon [[Marguerite Chalis]] et la Légende de Clotilde de Surville Mazon [[Voyage le long de la rivière d’Ardèche]] Clotilde de Surville [[Poésies de madame de Surville]] Duhem [[Sauver les apparences|ΣΩΖΕΙΝ ΤΑ ΦΑΙΝΟΜΕΝΑ Sauver les apparences]] Dostoïevski [[Le Crocodile]] Egede [[Description et Histoire naturelle du Groenland]] Boyer d’Argens [[Lettres juives (éd. Paupie 1754)]] 8 volumes. Claudel [[Sous le signe du dragon]] <br /> qjhrb50hpbo36uw533bkd2uwqbgna9v Utilisateur:Narilora/Rangement 2 4387775 15892907 15861090 2026-06-28T08:42:21Z Narilora 147413 15892907 wikitext text/x-wiki A supprimer [[Lettres juives (éd. Paupie 1754)/Lettre 61-1]] [[La résignation (Young)]] [[User:Narilora/Les Enfantines du bon pays de France/Table]] Trucs <nowiki>* [[Promenades Littéraires (Gourmont)/Rivarol|Rivarol]] dans les ''[[Promenades Littéraires (Gourmont)|Promenades Littéraires]]'' de [[Auteur:Remy de Gourmont|Remy de Gourmont]]</nowiki> <nowiki><div style="margin-left:10%; margin-right:10%;" ></nowiki> <nowiki><div style="margin-left:10%; font-size: 90%" ></nowiki> [[Utilisatrice:Narilora/Match]] 4nirvqfyv1zblmc7p5xnbdcq5j9t8sm Page:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome XIII.djvu/478 104 4433905 15893024 14467446 2026-06-28T09:56:19Z Susuman77 51799 15893024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="CyrMatt" />{{nr|468|LA CITE DE DIEU.|}}{{Début de colonnes|nombre=2}}</noinclude>que cela veut dire ; mais je ne passerai pas sous silence les conjectures de ceux que j’ai pu lire ou entendre. Il en est qui pensent que saint Paul parle ici de l’empire romain, et que c’est la raison pour laquelle il a affecté d’être obscur, de crainte qu’on ne l’accusât de faire des imprécations contre un empire qu’on regardait comme éternel ; de sorte que par ces paroles : « Le mystère d’iniquité commence à se former », il aurait eu en vue Néron, dont on regardait les œuvres comme celles de l’Antéchrist<ref>C’est le sentiment de saint [[Auteur:Jean Chrysostome|Jean Chrysostome]], de saint Cyrille, de Tertullien et de plusieurs autres Pères. Voyez les témoignages cités par Léonard Coquée en son commentaire sur la Cité de Dieu.</ref>. D’autres pensent même que Néron n’a pas été tué<ref>Voyez [[Auteur:Sulpice-Sévère|Sulpice Sévère]], ''Hist. sacr.'', lib. II, cap. 29.</ref>, mais seulement enlevé, pour qu’on le crût mort, et qu’il est caché quelque part, vivant et dans la vigueur de l’âge qu’il avait quand on le crut mort, pour reparaître en son temps et être rétabli dans son royaume<ref>Cette légende populaire sur Néron est rapportée par Suétone, (Vit. Ner., cap. 57), [[Histoires_(Tacite)/Livre_II#VIII|Tacite (Hist., lib. II, cap. 8]]) et Lactance (De mort. pers., cap. 2, § 8).</ref>. Mais cette opinion me semble tout au moins fort singulière. Toutefois, ces paroles de l’Apôtre : « Seulement que celui qui tient maintenant tienne jusqu’à ce qu’il sorte », peuvent sans absurdité s’entendre de l’empire romain, comme s’il y avait : « Seulement que celui qui commande, commande jusqu’à ce qu’il sorte », c’est-à-dire jusqu’à ce qu’il soit retranché. — « Et alors le méchant se découvrira », c’est-à-dire l’Antéchrist, comme tout le monde en tombe d’accord. Mais d’autres pensent que ces paroles : « Vous savez ce qui empêche qu’il ne vienne ; car le mystère d’iniquité commence déjà à se former », ne doivent s’appliquer qu’aux méchants et aux hypocrites qui sont dans l’Église, jusqu’à ce qu’ils soient en assez grand nombre pour fournir un grand peuple à l’Antéchrist, et que c’est ce qu’il appelle le « mystère d’iniquité », parce que c’est une chose cachée. Les paroles de l’Apôtre seraient donc une exhortation aux fidèles de demeurer fermes dans leur foi, quand il dit : « Seulement que celui qui tient maintenant tienne jusqu’à ce qu’il sorte », c’est-à-dire jusqu’à ce que le mystère d’iniquité sorte de l’Église, où il est maintenant caché. Ceux-là estiment que ce mystère d’iniquité est celui dont parle ainsi saint Jean dans son épître : « Mes enfants, voici la dernière heure ; car, comme vous avez ouï dire que l’Antéchrist doit venir et qu’il y a déjà maintenant plusieurs Antéchrists, cela nous fait connaître que nous sommes arrivés maintenant à la dernière heure. Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés<ref>[[Bible_Crampon_1923/1 Jean#2-18|{{corr|Jean|I Jean}}, II, 18, 19]].</ref> ». De même, disent-ils, que plusieurs hérétiques, que saint Jean appelle des Antéchrists, sont déjà sortis de l’Église, à cette heure, qu’il dit être la dernière, ainsi tous ceux qui n’appartiendront pas à Jésus-Christ, mais à l’Antéchrist, en sortiront alors, et c’est alors qu’il se manifestera. C’est ainsi qu’on explique, ceux-ci d’une manière, ceux-là d’une autre, ces obscures paroles de saint Paul ; mais du moins on ne doute point qu’il n’ait dit que Jésus-Christ ne viendra pas juger les vivants et les morts avant que l’Antéchrist ne soit venu séduire ceux qui seront déjà morts dans l’âme, encore que cette séduction même appartienne au mystère des jugements de Dieu. « L’Antéchrist », comme dit l’Apôtre, « viendra avec la puissance de Satan, et fera une infinité de prodiges et de faux miracles pour séduire ceux qui doivent périr ». Alors en effet Satan sera délié et il agira de tout son pouvoir par d’Antéchrist, en faisant plusieurs miracles trompeurs. On a coutume de demander si l’Apôtre les appelle de faux miracles, parce que ce ne seront que des illusions et des prestiges, ou bien parce qu’ils entraîneront dans l’erreur ceux qui croiront ces prodiges au-dessus de la puissance du diable, faute de connaître ce qu’il peut et surtout ce qu’il pourra, alors qu’il recevra un pouvoir plus grand qu’il ne l’a jamais eu. En effet, lorsque le feu tomba du ciel et consuma la nombreuse famille de Job avec tant de troupeaux, et qu’un tourbillon de vent abattit la maison où étaient ses enfants et les écrasa sous ses ruines, ce n’étaient pas des illusions, et cependant c’étaient des œuvres de Satan, à qui Dieu avait donné ce pouvoir. Quoi qu’il en soit (car nous saurons mieux un jour pourquoi l’Apôtre les appelle de faux miracles), il est certain qu’ils séduiront ceux qui auront mérité d’être séduits, pour n’avoir pas aimé la vérité qui les eût sauvés. L’Apôtre ne dissimule pas que « Dieu leur enverra une erreur si forte et si spécieuse qu’ils auront foi dans le<noinclude> {{Fin de colonnes}}</noinclude> 12bvcwhj2vseawo41a5ehi8ht4b2kvs Promenades Littéraires (Gourmont)/Les noms étrangers 0 4440369 15892349 14506838 2026-06-27T19:05:22Z Sixdegrés 56197 /* Relu et corrigé */ 15892349 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Gourmont - Promenades littéraires, sér3, 1924.djvu" from=288 to=293 header=1 /> 3iah8skbe2rkz9thz3z04brq6m9oqx8 Page:Aunet - Une vengeance (1860).djvu/380 104 4450841 15892385 14643157 2026-06-27T19:34:52Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15892385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{interligne}} {{T2|TABLE DES MATIÈRES.}} {{interligne|2em}} {{table|largeurs=56|section=I. — |titre= [[Une Vengeance/1|Un amour à la ferme]]| largeurp=30|page={{pli|1|9}}}} {{table|largeurs=56|section=II. — |titre= [[Une Vengeance/2|Deux projets de mariage]]| largeurp=30 |page={{pli|20|9}}}} {{table|largeurs=56|section=III. — |titre= [[Une Vengeance/3|L’aveu]]| largeurp=30 |page={{pli|38|9}}}} {{table|largeurs=56|section=IV. — |titre= [[Une Vengeance/4|Retour du fiancé]]| largeurp=30 |page={{pli|50|9}}}} {{table|largeurs=56|section=V. — |titre= [[Une Vengeance/5|Plan de vengeance]]| largeurp=30 |page={{pli|67|9}}}} {{table|largeurs=56|section=VI. — |titre= [[Une Vengeance/6|Dans la place]]| largeurp=30 |page={{pli|71|9}}}} {{table|largeurs=56|section=VII. — |titre= [[Une Vengeance/7|Lorenzo à Giovanni]]| largeurp=30 |page={{pli|81|9}}}} {{table|largeurs=56|section=VIII. — |titre= [[Une Vengeance/8|Duchesse et plébéien]]| largeurp=30 |page={{pli|100|9}}}} {{table|largeurs=56|section=IX. — |titre= [[Une Vengeance/9|Le Grand-Saint-Janvier]]| largeurp=30 |page={{pli|133|9}}}} {{table|largeurs=56|section=X. — |titre= [[Une Vengeance/10|Les bandits]]| largeurp=30 |page={{pli|149|9}}}} {{table|largeurs=56|section=XI. — |titre= [[Une Vengeance/11|La rançon]]| largeurp=30 |page={{pli|162|9}}}} {{table|largeurs=56|section=XII. — |titre= [[Une Vengeance/12|Dans le kiosque]]| largeurp=30 |page={{pli|179|9}}}} {{table|largeurs=56|section=XIII. — |titre= [[Une Vengeance/13|Au château]]| largeurp=30 |page={{pli|200|9}}}} {{table|largeurs=56|section=XIV. — |titre= [[Une Vengeance/14|Un coup de foudre]]| largeurp=30 |page={{pli|215|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XV. — |titre= [[Une Vengeance/15|Maladie]]| largeurp=30 |page={{pli|251|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XVI. — |titre= [[Une Vengeance/16|Le couvent des Annonciades]]| largeurp=30 |page={{pli|275|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XVII. — |titre= [[Une Vengeance/17|Lorenzo]]| largeurp=30 |page={{pli|295|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XVIII. — |titre= [[Une Vengeance/18|Le duc de Rudolphi]]| largeurp=30 |page={{pli|309|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XIX. — |titre= [[Une Vengeance/19|Les confidences]]| largeurp=30 |page={{pli|320|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XX. — |titre= [[Une Vengeance/20|La prise d’habit]]| largeurp=30 |page={{pli|335|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XXI. — |titre= [[Une Vengeance/21|Le blessé]]| largeurp=30 |page={{pli|350|7}}}} {{table|largeurs=56|section=XXII. — |titre= [[Une Vengeance/22|Conclusion]]| largeurp=30 |page={{pli|368|7}}}}<noinclude> <references/> {{interligne|2em}} {{c|FIN DE LA TABLE DES MATIÈRES.}}</noinclude> 1apw3hyh0w9v695lrd8klq236vo092g Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/580 104 4457346 15892160 14609043 2026-06-27T16:43:55Z Yland 11394 15892160 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|558|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude><nowiki/> {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/10 février|Procès-verbal de la séance du 10 février 1899]] |page={{pli|166|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/10 février/annexe Recherches sur la langue aïno |Annexe au procès-verbal : Recherches sur la langue aïno]] ({{sc|De Charencey}}) |page={{pli|168|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/février|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|170|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Note sur une version turque du Livre de Sendabab|Note sur une version turque du « Livre de Sendabab »]] (J.-A. {{sc|Decourdemanche}}) |page={{pli|173|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[L’œuvre d’Abel Bergaigne et l’Indo-Chine française]] (A. {{sc|Lemire}}) |page={{pli|177|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Bibliographie : [[Recueil de consultations juridiques relatives à la condition des Ouaqf|Recueil de consultations juridiques relatives à la condition des « Ouaqf »]], publié par les soins du Protectorat (O. {{sc|Houdas}}). [[Le Yi-King (trad. de Harlez)|Le « Yi-King », traduit d’après les interprètes chinois avec la version mandchoue]], par C. de Harlez ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]). Index ([[Auteur:Édouard Chavannes|Éd. {{sc|Chavannes}}]]) |page=&nbsp; |nodots}} {{P fin}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/10 mars|Procès-verbal de la séance du 10 mars 1899]]. |page={{pli|347|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/mars|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|349|20}}}} {{P fin}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/14 avril|Procès-verbal de la séance du 14 avril 1899]] |page={{pli|351|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/14 avril/annexe|Annexe au procès-verbal : La date du Déluge d’après les textes principaux. Le mariage d’Osée ]](J. {{sc|Halévy}}) |page={{pli|353|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/avril|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|359|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Les cure-dents du Buddha]] ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]) |page={{pli|362|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Les titres royaux chez les Indo-Scythes]] (E. {{sc|Drouin}}) |page={{pli|369|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Bibliographie : « [[Petite grammaire persane]] », at the press of the Archbishop of Canterbury’s Mission, Urmi (R. {{sc|Duval}}). « Chârâni », [[Balance de la loi musulmane]], etc., traduit de l’arabe par le {{Dr}} Perron (O. {{sc|Houdas}}). Lao-Tze’s « [[Tao-teh-king]] », translation and notes by {{Dr}} Paul Carus (C. de Harlez). [[Recueil d’archéologie orientale - Sommaire des matières contenues dans les tomes I à III|Recueil d’archéologie orientale : Sommaire des matières contenues dans les tomes {{rom-maj|I}}, {{rom-maj|II}} et {{rom-maj|III}}]] ({{sc|Clermont-Ganneau}}). |page=&nbsp; |nodots}} {{P fin}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/Séances/1899/12 mai|Procès-verbal de la séance du 12 mai 1899]] |page={{pli|521|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/mai|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|523|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Notes d’épigraphie indienne/07|Notes d’épigraphie indienne (VII) : Deux épigraphes du Swat]] ({{abr|É.|Émile}} {{sc|Senart}}). |page={{pli|526|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Au sujet d’un des surnoms du mois de Redjeb]] (O. {{sc|Houdas}}) |page={{pli|537|22}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Bibliographie : [[Société asiatique/Annonces bibliographiques/1899/mai|Annonces bibliographiques]] (E. Drouin). — [[La sainte Bible polyglotte, par l’abbé F. Vigouroux]] (F. {{sc|Nau}}). Die Lieder der Mönche und Nonnen Gotamo Buddho’s, von Karl Eugen Neumann ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]). Notice nécrologique ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]). [[Recueil d’archéologie orientale - Sommaire des matières contenues dans le tomes III|Recueil d’archéologie orientale : Sommaire des matières contenues dans le tome {{rom-maj|III}}]] ({{sc|Clermont-Ganneau}}). La chronique de Michel le Syrien ({{abr|R. D.|Rubens Duval}}). |page=&nbsp; |nodots}} {{P fin}}<noinclude> <references/></noinclude> 4eo4fmzps6c7ee77sjpl2dthi36xqz8 15892170 15892160 2026-06-27T16:48:38Z Yland 11394 15892170 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|558|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude><nowiki/> {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/10 février|Procès-verbal de la séance du 10 février 1899]] |page={{pli|166|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/10 février/annexe Recherches sur la langue aïno |Annexe au procès-verbal : Recherches sur la langue aïno]] ({{sc|De Charencey}}) |page={{pli|168|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/février|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|170|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Note sur une version turque du Livre de Sendabab|Note sur une version turque du « Livre de Sendabab »]] (J.-A. {{sc|Decourdemanche}}) |page={{pli|173|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[L’œuvre d’Abel Bergaigne et l’Indo-Chine française]] (A. {{sc|Lemire}}) |page={{pli|177|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Bibliographie : [[Recueil de consultations juridiques relatives à la condition des Ouaqf|Recueil de consultations juridiques relatives à la condition des « Ouaqf »]], publié par les soins du Protectorat (O. {{sc|Houdas}}). [[Le Yi-King (trad. de Harlez)|Le « Yi-King », traduit d’après les interprètes chinois avec la version mandchoue]], par C. de Harlez ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]). Index ([[Auteur:Édouard Chavannes|Éd. {{sc|Chavannes}}]]) |page=&nbsp; |nodots}} {{P fin}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/10 mars|Procès-verbal de la séance du 10 mars 1899]]. |page={{pli|347|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/mars|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|349|20}}}} {{P fin}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/14 avril|Procès-verbal de la séance du 14 avril 1899]] |page={{pli|351|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/séances/1899/14 avril/annexe|Annexe au procès-verbal : La date du Déluge d’après les textes principaux. Le mariage d’Osée ]](J. {{sc|Halévy}}) |page={{pli|353|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/avril|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|359|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Les cure-dents du Buddha]] ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]) |page={{pli|362|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Les titres royaux chez les Indo-Scythes]] (E. {{sc|Drouin}}) |page={{pli|369|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Bibliographie : « [[Petite grammaire persane]] », at the press of the Archbishop of Canterbury’s Mission, Urmi (R. {{sc|Duval}}). « Chârâni », [[Balance de la loi musulmane]], etc., traduit de l’arabe par le {{Dr}} Perron (O. {{sc|Houdas}}). Lao-Tze’s « [[Tao-teh-king]] », translation and notes by {{Dr}} Paul Carus (C. de Harlez). [[Recueil d’archéologie orientale - Sommaire des matières contenues dans les tomes I à III|Recueil d’archéologie orientale : Sommaire des matières contenues dans les tomes {{rom-maj|I}}, {{rom-maj|II}} et {{rom-maj|III}}]] ({{sc|Clermont-Ganneau}}). |page=&nbsp; |nodots}} {{P fin}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=-1 |titre=[[Société asiatique/Séances/1899/12 mai|Procès-verbal de la séance du 12 mai 1899]] |page={{pli|521|20}}}} {{P début|90|ml=1.5em}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Société asiatique/Ouvrages offerts/1899/mai|Ouvrages offerts à la Société]] |page={{pli|523|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Notes d’épigraphie indienne/07|Notes d’épigraphie indienne (VII) : Deux épigraphes du Swât]] ({{abr|É.|Émile}} {{sc|Senart}}). |page={{pli|526|20}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=[[Au sujet d’un des surnoms du mois de Redjeb]] (O. {{sc|Houdas}}) |page={{pli|537|22}}}} {{table |espace=0.5em |largeurp=40 |indentation=1 |titre=Bibliographie : [[Société asiatique/Annonces bibliographiques/1899/mai|Annonces bibliographiques]] (E. Drouin). — [[La sainte Bible polyglotte, par l’abbé F. Vigouroux]] (F. {{sc|Nau}}). Die Lieder der Mönche und Nonnen Gotamo Buddho’s, von Karl Eugen Neumann ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]). Notice nécrologique ([[Auteur:Léon Feer|L. {{sc|Feer}}]]). [[Recueil d’archéologie orientale - Sommaire des matières contenues dans le tomes III|Recueil d’archéologie orientale : Sommaire des matières contenues dans le tome {{rom-maj|III}}]] ({{sc|Clermont-Ganneau}}). La chronique de Michel le Syrien ({{abr|R. D.|Rubens Duval}}). |page=&nbsp; |nodots}} {{P fin}}<noinclude> <references/></noinclude> clc7qnmn506xiy4lkrgny246wgxm82g Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/88 104 4501349 15892808 15284901 2026-06-28T07:05:15Z Fleger6 157666 Coquille : "tu" manquant 15892808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki/> — Aucune, Lupin l’a bien caché. — En voilà encore un qui se mêle de ce qui ne le regarde pas. Ça lui portera malheur. Mais nous verrons cela plus tard. Pour le moment c’est le prince qui me tourmente. — Qu’est-ce que tu attends ? — Je surveille l’école. Le prince y est venu hier soir, après l’enlèvement. D’après mes informations, il doit y retourner ce soir. L’homme murmura : — Rudement gentille, cette Geneviève. — Ah ! dis donc pas de bêtises, hein ? Avec toutes tes histoires de femmes, tu nous perdras. — Pourquoi ? aucun danger de ce côté-là. — Si, justement. Il y a des choses qui ne me semblent pas claires. Un long silence entre eux. Ils écoutaient tous les bruits de la campagne, les bruits les plus proches et les bruits vagues et lointains qui peuvent annoncer le péril. Soudain, le second des hommes tressauta {{corr| t|et}} dit : — Qu’est-ce que {{corr||tu }}tiens à la main ? Non, ce n’est pas possible. — Oui. — {{nec|Ton}} poignard ? — Oui. — Pour le prince ? — Oui. — Voyons, c’est de la folie. Encore celui-là ? À quoi bon ! Tu as donc une idée ? — Oui. — Laquelle ? — Sernine et Lupin, c’est la même chose. — Hein ! Qu’est-ce que tu chantes ? — La vérité que je viens de découvrir. Il s’appelle Paul, n’est-ce pas ? — Paul Sernine. — Eh bien, Paul Sernine, Arsène Lupin, ce sont les mêmes lettres. Paul Sernine est l’anagramme d’Arsène Lupin. — En effet… Tout de même, c’est rudement fort à toi d’avoir deviné cela… Et il ose porter ce nom ? — {{corr|I, |Il}} ose tout, celui-là. C’est pourquoi nous avons tout à craindre de lui : {{corr|Si|si}} on ne le supprime pas dès maintenant, c’est lui qui nous écrasera. — Et alors ? — Alors, je frappe. Le mot fut net et terrible. L’autre frissonna et se tut. Il s’écoula dix minutes environ.<noinclude> <references/></noinclude> iebohfvm3qtfq1ngcsi6c8ga3pec8qf 15892809 15892808 2026-06-28T07:05:32Z Fleger6 157666 /* Validée */ 15892809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> — Aucune, Lupin l’a bien caché. — En voilà encore un qui se mêle de ce qui ne le regarde pas. Ça lui portera malheur. Mais nous verrons cela plus tard. Pour le moment c’est le prince qui me tourmente. — Qu’est-ce que tu attends ? — Je surveille l’école. Le prince y est venu hier soir, après l’enlèvement. D’après mes informations, il doit y retourner ce soir. L’homme murmura : — Rudement gentille, cette Geneviève. — Ah ! dis donc pas de bêtises, hein ? Avec toutes tes histoires de femmes, tu nous perdras. — Pourquoi ? aucun danger de ce côté-là. — Si, justement. Il y a des choses qui ne me semblent pas claires. Un long silence entre eux. Ils écoutaient tous les bruits de la campagne, les bruits les plus proches et les bruits vagues et lointains qui peuvent annoncer le péril. Soudain, le second des hommes tressauta {{corr| t|et}} dit : — Qu’est-ce que {{corr||tu }}tiens à la main ? Non, ce n’est pas possible. — Oui. — {{nec|Ton}} poignard ? — Oui. — Pour le prince ? — Oui. — Voyons, c’est de la folie. Encore celui-là ? À quoi bon ! Tu as donc une idée ? — Oui. — Laquelle ? — Sernine et Lupin, c’est la même chose. — Hein ! Qu’est-ce que tu chantes ? — La vérité que je viens de découvrir. Il s’appelle Paul, n’est-ce pas ? — Paul Sernine. — Eh bien, Paul Sernine, Arsène Lupin, ce sont les mêmes lettres. Paul Sernine est l’anagramme d’Arsène Lupin. — En effet… Tout de même, c’est rudement fort à toi d’avoir deviné cela… Et il ose porter ce nom ? — {{corr|I, |Il}} ose tout, celui-là. C’est pourquoi nous avons tout à craindre de lui : {{corr|Si|si}} on ne le supprime pas dès maintenant, c’est lui qui nous écrasera. — Et alors ? — Alors, je frappe. Le mot fut net et terrible. L’autre frissonna et se tut. Il s’écoula dix minutes environ.<noinclude> <references/></noinclude> 4go9dnfautku58a9zmirq9vi0183khu Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/89 104 4502171 15892815 14730226 2026-06-28T07:12:56Z Fleger6 157666 /* Validée */ homes -> hommes 15892815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> Puis un bruit d’auto gronda au loin, se rapprocha, et cessa tout d’un coup. — Le voici, dit le premier des deux hommes, le voici… il descend de voiture… Prends-moi la main. Au moment où je serrerai les doigts, tu lui accrocheras les jambes, et tu le feras tomber. — Et toi ? — Moi, je frapperai. Silence. Quelqu’un s’avançait rapidement. On voyait la lueur d’une cigarette qui s’élevait et s’abaissait, et une voix chantonnait un air d’allégresse. La silhouette se dessina, à dix pas peut-être, à cinq pas de la cachette d’ombre où les deux êtres attendaient. Elle passa. — Eh bien, dit le second des deux hommes, tu ne m’as pas donné le signal ? — Non. — Pourquoi ? — J’aime mieux voir d’abord ce qu’il va faire et tâcher de surprendre ses paroles. Reste ici. Je te rejoindrai. Il faudra bien qu’il repasse par ici. Et alors, cette fois… {{il}} Deux minutes plus tard, le prince Paul Sernine, qui avait suivi le sentier et contourné la haie, parvenait derrière l’école, jusqu’à la porte… Il ouvrit, traversa le jardin et pénétra dans le petit salon qui servait de parloir. — Eh bien, la vieille, dit-il, on entre ici comme chez soi ? {{Mme|Ernemont|nx}} se retourna, aperçut le prince et bondit sur lui. — Toi ! encore toi ? Eh bien non, j’en ai assez. Tu m’as amené cette petite un jour en me disant : « Tiens, je te la confie… ses parents sont morts… prends-la sous ta garde. » Eh bien, elle y est sous ma garde, et je saurai la défendre contre toi et contre toutes tes manigances. Le prince ne bougea point, impassible. — Mais tu ne comprends donc pas, malheureux, que si elle avait deviné la vérité, j’étais perdue ? Elle me chassait. Aucune réponse. — Et elle était à deux doigts de la connaître ! Ton sacré Jules aurait tout aussi bien pu dire mon nom que m’appeler la vieille, et Germaine Caze le répétait. Ah ! ce que j’ai souffert !… Non, vois-tu, je serais morte de honte… Moi, la trahir !… Ah ! si tu la connaissais, ma pauvre chérie… Elle s’apitoyait maintenant, toute faible,<noinclude> <references/></noinclude> bcf0pzq9oklbodpi002hm609vc7kxk3 Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/100 104 4505969 15892824 15284902 2026-06-28T07:27:41Z Fleger6 157666 /* Validée */ Corrections diverses 15892824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> — Et selon toi, il est resté combien de temps sur l’échelle ? — Trois minutes, pas davantage. — Ne bouge pas, dit le prince à {{Mme|Ernemont|nx}}, qui revenait, et {{nec|parle}} tout bas à Jules, comme nous parlions toi et moi, à la fin… tu te rappelles ? J’étais là, sur ce même canapé… et toi à genoux, près de mon oreille… Il sortit, contourna la maison, grimpa sur l’échelle et, repoussant les volets contre le mur, il écouta. L’épreuve terminée, il rejoignit {{Mme|Ernemont|nx}}. — Et alors ? dit celle-ci. — On entend le bruit de la voix… mais il est impossible que l’on distingue les paroles. De ce côté, je suis tranquille. Seulement… — Seulement ? — Eh bien, je suis filé, on m’espionne. — Tu es inquiet ? — Oui, très inquiet… il y a des choses qui m’échappent… — Es-tu sûr que {{M.|Lenormand}} n’ait rien découvert ? Il haussa les épaules. — Lenormand ? je m’en moque comme d’un fétu de paille. Heure par heure, tu entends, je sais ce qu’il trafique là-bas à la préfecture, tout ce qu’il dit, tout ce qu’il pense, même. Le jour où Lenormand me gênera, je le briserai comme verre. — Alors ? — Alors, c’est ''lui'' qui m’épouvante, le monstre qui a tué trois fois au Palace, et qui frappe encore ce soir un des miens. Celui-là, vois-tu, il est formidable et infernal. — Tu as peur de lui, toi ? — Oui. Veille bien sur Geneviève. De mon côté, je fais garder la maison. À la moindre alerte, préviens-moi. Avec l’aide d’Octave, Sernine transporta le blessé jusqu’à l’automobile et le conduisit à Paris où il l’installa dans un de ses nombreux logements. — À Neuilly, maintenant, Octave, nous allons chercher le docteur. Quelle heure est-il ? — Dix heures et demie. — Fichtre ! Active ! Dix minutes après, l’automobile s’arrêtait à l’extrémité du boulevard d’Inkermann, devant une villa isolée. Au signal de la trompe, celui que la veille, dans sa chambre du Palace, Sernine avait appelé le docteur descendit. Le prince demanda :<noinclude> <references/></noinclude> 9dc75plkg3mw5gb479avumsmpjzakll Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/80 104 4506028 15892614 14738152 2026-06-27T23:14:39Z AnteScribe 163021 15892614 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" />{{nr|159|DICTIONNAIRE DES ORDRES RELIGIEUX.|160}}</noinclude>{{colG|{{a|disciples à leurs premiers monastères, ensuite on le mit ensuite on le mit en liberté, croyant qu’il demeurerait seul ; mais le jour même qu’il sortit de prison, ses moines le rejoignirent, et ils recommencèrent leur psalmodie. Il s’en alla avec eux vers l'embouchure du Pont-Euxin et il y fonda un monastère où il mourut vers l’an 430.|0|0}} {{a|La réputation de saint Alexandre avait attiré à Constantinople saint Marcel, et il entra dans sa communauté, où il fit un grand progrès dans la perfection, en sorte que prévoyant qu’on l’élirait abbé après la mort de ce saint, il sortit et alla visiter les autres monastères, d’où il ne revint qu’après lélection de l’abbé Jean, qui transféra sa communauté à une demi-lieue de Constantinople, dans un lieu appelé Gomon, et y fonda une maison qui fut depuis appelée le grand Monastère des Acémètes. Ils le nommèrent aussi Irenarion ; c’est-à-dire paisible, à cause de la tranquillité et de la liberté qu’ils y trouvèrent plus grande qu’à Constantinople, où la nouveauté de leur institut leur avait attiré beaucoup de contradictions et de trouble. Mais l’abbé Jean étant mort peu de temps après, Marcel fat élu en sa place, et il lui vint un si grand nombre de disciples, qu’il fallut augmenter de beaucoup les bâtiments du monastère. La Providence divine le secourut dans ce besoin ; car un homme très-riche nommé Pharétrius se vint donner à lui avec ses enfants qui étaient encore fort jeunes. Le saint ses revêtit tous de l’habit religieux et employa leurs richesses à l’usage de la communauté. Il bâtit une maison pour recevoir les malades et les personnes du dehors., Sa communauté devint un séminaire d’excellents hommes. Ceux qui bâtissaient des monastères ou des églises lui demandaient de ses disciples pour mettre dans ces lieux saints. Il était prêtre et abbé dès, le temps du concile tenu à Constantinople l’an 448, comme il paraît par l’action quatrième du concile général de Chalcédoine, et par deux lettres de Théodoret qui relève fort sa piété et son zèle pour la foi. Il mourut vers l'an 485, après avoir été plus de soixante ans religieux. Quelques-uns ont cru, après Nicéphore, qu’il avait été le fondateur des Acémètes ; mais il n’en a été que le restaurateur et le propagateur.|0|1}} {{a|Ce fut du temps de saint Marcel qu’un grand seigneur nommé Studius qui avait été consul, fonda à Constantinople un monastère sous l’invocation de saint Jean-Baptiste, et y mit des religieux qui furent tirés de Gomon : ainsi les Acémètes retournèrent dans cesse ville impériale l'an 463, ce qui sit qu’on les appela aussi Studites, du nom de ce monastère de Studius qui était à l'extrémité de Constantinople vers la porte dorée. On dit qu’il fut habité de mille moines, et les lettres et la piété y fleurirent beaucoup. Saint Théodore, saint Nicolas, saint Platon et d’autres saints religieux, ont été nommés Studites à cause qu’ils avaient demeuré dans ce monastère. Cet institut l’ut aussi introduit dans les monastères de Saint-Dié, de Saint-|0|1}}}} {{colD|{{a|Bassien et de plusieurs autres. L’on fonda même dans la suite un autre monastère à Constantinople sous le litre de Saint-Dié, et il y en eut encore un troisième qui était fort grand et fort spacieux.|0|1}} {{a|Ces religieux acémėtes s’opposèrent avec beaucoup de générosité à Acace, patriarche de Constantinople, que son ambition avait révolté contre l’Eglise, en prenant le parti de l’hérésiarque Eutychès vers l’an 484, mais dans le siècle suivant ils ne furent pas si fidèles, ils donnèrent dans les questions du temps qui agitaient alors tout l’Orient et qui avaient si fort échauffé les esprits ; de sorte que sous prétexte de défendre la foi catholique, ils s’engagèrent dans les sentiments de simple Nestorius. L’empereur Justinien, zélé défenseur de la foi catholique, les fit condamner à Constantinople. Ils crurent qu’ils seraient mieux traités à Rome, où ils envoyèrent deux de leurs moines vers le pape Jean Il, savoir Cirus et Eulogius, pour défendre leur opinion et même en obtenir l’approbation du saint-siége. Leur erreur consistait à nier qu’une des personnes de la Trinité eût souffert en sa chair, et que la sainte Vierge fût proprement et véritablement la mère de Dieu.|0|1}} {{a|L’empereur de son côté envoya à Rome Hypotius, évêque d’’Ephèse, et Démétrius, de Philippes, pour consulter le saint-siége sur ces questions, et pour fui exposer sa foi et celle de l’Eglise d’Orient dont il demandait l’approbation. La lettre de l’empereur est datée de l’an 533, et le pape, après l’avoir reçue et écoulé ses ambassadeurs, approuva la confession de l’empereur contenue dans sa lettre, comme aussi l'édit qu’il avait fait touchant ce qu’on devait croire sur ces opinions et qu’il avait fait publier avant le départ de ses ambassadeurs. Comme ces moines acémètes persistaient toujours dans leurs erreurs, il les excommunia ; et dans une autre lettre que le même pape écrivit l’année suivante aux sénateurs Aviénus, Libérius ce quelques autres, où il leur expose les questions qui lui avaient été proposées par l’empereur et qu’il approuve comme très-catholiques, il les avertit en même temps qu’ils ne doivent pas communiquer avec ces moines acémètes qui étaient de sentiment contraire. Cet ordre a été entièrement aboli dans la suite. Il y avait aussi des religieuses du même institut, et il en restait encore un monastère à Constantinople lorsque les Turcs s’emparèrent de cette ville. Leur habillement aussi bien que celui des religieux était d’une étoffe verte, et ils avaient sur la poitrine une double croix rouge (1). C’est ainsi que les a représentés Schoonebeck ; et le P. Bonanni a fait graver seulement l’habillement des religieuses auxquelles il ne donne point de croix. Je ne sais si c’est de ces Acémètes ou Studites qu’Abraham Bruin, Josse Ammanus et Michel Colyn ont voulu parler lorsqu’ils ont donné, il y a près de cent quarante ans, l’habillement d’un religieux de l'ordre de Constantinople, semblable à celui :|0|1}} {{a|(1) ''Voy.'', à la Gn du vol., n°2 4 et 2.|0|1}}}}<noinclude></noinclude> tqjdy53fifdlhq8899f1swybdd5cd60 Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/104 104 4518902 15892837 14814656 2026-06-28T07:39:44Z Fleger6 157666 /* Validée */ Correction ponctuation. 15892837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> Le corps fléchit entre ses bras. Il le laissa glisser le long de la table, et, sautant à terre, il l’étendit sur le lit. Puis, toujours avec le même flegme, il entre-bâilla la porte de {{corr|sortie ?|sortie.}} — Vous êtes là tous les trois ? murmura-t-il. Près de lui, au pied de l’escalier de bois, quelqu’un répondit : — Nous sommes là. Faut-il hisser notre paquet ? — Allez-y ! Il prit le bougeoir et les éclaira. Péniblement, les trois hommes montèrent l’escalier en portant le sac où était ficelé l’individu. — Déposez-le ici, dit-il, en montrant la table. À l’aide d’un canif il coupa les ficelles qui entouraient le sac. Un drap blanc apparut, qu’il écarta. Dans ce drap, il y{{lié}}avait un cadavre, le cadavre de Pierre Leduc. — Pauvre Pierre Leduc, dit Sernine, tu ne sauras jamais ce que tu as perdu en mourant si jeune ! Je t’aurais mené loin, mon bonhomme. Enfin, on se passera de tes services… Allons, Philippe, grimpe sur la table et toi, Octave, sur la chaise. Soulevez-lui la tête et engagez le nœud coulant. Deux minutes plus tard, le corps de Pierre Leduc se balançait au bout de la corde. — Parfait, ce n’est pas plus difficile que cela. Maintenant vous pouvez vous retirer, tous. Toi, docteur, tu repasseras ici demain matin, tu apprendras le suicide du sieur Gérard Baupré, tu entends, de Gérard Baupré — voici sa lettre d’adieu — tu feras appeler le médecin légiste et le commissaire, tu t’arrangeras pour que ni l’un ni l’autre ne constatent que le défunt a un doigt coupé et une cicatrice à la joue… — Facile. — Et tu feras en sorte que le rapport soit écrit aussitôt et sous ta dictée. — Facile. — Enfin, évite l’envoi à la Morgue. Qu’on donne le permis d’inhumer séance tenante !… — Moins facile. — Essaye. Tu as examiné celui-là ? Il désignait le jeune homme qui gisait inerte sur le lit.<noinclude> <references/></noinclude> 6956mtix22d5yoxmb9b7r1z83mz83oh Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/105 104 4518955 15892840 14814629 2026-06-28T07:45:08Z Fleger6 157666 /* Validée */ Correction ponctuation 15892840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> — Oui, affirma le docteur. La respiration redevient normale. Mais on risquait gros… La carotide eût pu… — Qui ne risque rien… Dans combien de temps reprendra-t-il connaissance ? — D’ici quelques minutes. — Alors, va m’attendre en bas. J’aurai besoin de toi. Ton rôle n’est pas fini. Resté seul, le prince alluma une cigarette et fuma tranquillement en lançant vers le plafond de petits anneaux de fumée bleue. Un soupir le tira de sa rêverie. Il s’approcha du lit. Le jeune homme commençait à s’agiter et sa poitrine se soulevait et s’abaissait violemment, ainsi qu’un dormeur sous l’influence d’un cauchemar. Il porta ses mains à sa gorge, comme s’il éprouvait une douleur, et ce geste le dressa d’un coup, terrifié, pantelant, couvert de sueur… Alors il aperçut, en face de lui, Sernine. — Vous ? murmura-t-il, sans comprendre… Vous ?… Il le contemplait d’un regard stupide, comme il eût contemplé un fantôme. De nouveau, il toucha sa gorge, palpa son cou, sa nuque… Et soudain, il eut un cri rauque, une folie d’épouvante agrandit ses yeux, hérissa le poil de son crâne, le secoua tout entier comme une feuille : le prince s’était effacé, et il avait vu, il voyait, au bout de la corde, le pendu. Il recula jusqu’au mur. Cet homme, ce pendu, c’était lui ! c’était lui-même ! Il était mort, et il se voyait mort ! Rêve atroce qui suit le trépas ?… Hallucination de ceux<noinclude> <references/></noinclude> cn0pfby8y99tg5tg3lhbn83zy7r0nit Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/106 104 4519285 15892849 14960972 2026-06-28T07:53:17Z Fleger6 157666 /* Validée */ Coquille mon -> nom 15892849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude>qui ne sont plus, et dont le cerveau bouleversé palpite encore d’un reste de vie ?… Ses bras battirent l’air. Un moment il parut se défendre contre l’horrible vision. Puis, exténué, vaincu, une seconde fois il s’évanouit. — À merveille, ricana le prince… nature sensible, impressionnable… Actuellement, le cerveau est désorbité… Allons, l’instant est propice… Mais si je n’enlève pas l’affaire en vingt minutes… il m’échappe… Il poussa la porte qui séparait les deux mansardes, revint vers le lit, enleva le jeune homme et le transporta sur le lit de l’autre pièce. Puis il lui bassina les tempes avec de l’eau fraîche et lui fit respirer des sels. La défaillance, cette fois, ne fut pas longue. Timidement, Gérard entr’ouvrit les paupières et leva les yeux vers le plafond. La vision était finie. Mais la disposition des meubles, l’emplacement de la table et de la cheminée, certains détails encore, tout le surprenait, — et puis le souvenir de son acte… la douleur qu’il ressentait à la gorge… Il dit au prince : — J’ai fait un rêve, n’est-ce pas ? — Non. — Comment, non ?… Et soudain, se rappelant : — Ah ! c’est vrai, je me souviens… j’ai voulu mourir… et même… Il se pencha anxieusement : — Mais le reste, la vision… — Quelle vision ? — L’homme… la corde… cela, c’est un rêve ? — Non, affirma Sernine, cela aussi c’est la réalité… — Que dites-vous ? que dites-vous ?… oh ! non… non… je vous en prie… éveillez-moi si je dors… ou bien que je meure !… Mais je suis mort, n’est-ce pas ? et c’est le cauchemar d’un cadavre… Ah ! je sens ma raison qui s’en va… je vous en prie… Sernine posa doucement sa main sur les cheveux du jeune homme, et, s’inclinant vers lui : — Écoute-moi… écoute-moi bien, et comprends. Tu es vivant. Ta substance et ta pensée sont identiques et vivent. Mais Gérard Baupré est mort. Tu me comprends, n’est-ce pas ? L’être social qui avait {{corr|mon|nom}} Gérard Baupré n’existe plus.<noinclude> <references/></noinclude> 6rc61wgoqseutff43mhr5tc0g2c5kvc Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/110 104 4526339 15892857 14776311 2026-06-28T07:58:59Z Fleger6 157666 /* Validée */ correction 15892857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> — Tu le veux fermement, irrévocablement ? — Oui, mille fois oui ! Après la chose affreuse que j’ai tentée, la mort m’épouvante… Tout… tout plutôt que la mort !… Tout !… la souffrance… la faim… la maladie… toutes les tortures, toutes les infamies… le crime même, s’il le faut… mais pas la mort. Il frissonnait de fièvre et d’angoisse comme si la grande ennemie rôdait encore autour de lui et qu’il se sentît impuissant à fuir l’étreinte de ses griffes. Le prince redoubla d’efforts, et d’une voix ardente, le tenant sous lui comme une proie : — Je ne te demande rien d’impossible, rien de mal. S’il y a quelque chose, j’en suis responsable. Non, pas de crime, un peu de souffrance, tout au plus, un peu de ton sang qui coulera. Mais qu’est-ce que c’est auprès de l’effroi de mourir ? — La souffrance m’est indifférente. — Alors, tout de suite ! clama Sernine. Tout de suite ! Dix secondes de souffrance, et ce sera tout. Dix secondes, et la vie de l’autre t’appartiendra. Il l’avait empoigné à bras-le-corps, et, courbé sur une chaise, il lui tenait la main gauche à plat sur la table, les cinq doigts écartés. Rapidement il sortit de sa poche un couteau, en appuya le tranchant contre le petit doigt entre la première et la deuxième jointure et ordonna : — Frappe ! frappe toi-même ! un coup de poing, et c’est tout ! Il lui avait pris la main droite et cherchait à l’abattre sur l’autre comme un marteau. Gérard se tordit, convulsé d’horreur. Il comprenait. — Jamais ! bégaya-t-il, jamais ! — Frappe, un seul coup, et c’est fait, un seul coup, et tu seras pareil à cet homme, nul ne te reconnaîtra. — Son nom… — Frappe d’abord… — Jamais ! oh ! quel supplice… Je vous en prie… plus tard… — Maintenant… je le veux… il le faut… — Non… non… je ne peux pas… — Mais frappe donc, imbécile, c’est la fortune, la gloire, l’amour… Gérard leva le poing, dans un élan…<noinclude> <references/></noinclude> ci9pfzgu6zd0alz5w31r690csa44lss Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/557 104 4550221 15892154 14834516 2026-06-27T16:41:43Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15892154 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" /></noinclude>{{c|[[File:Inscriptions du Swât.jpg|500px|Inscriptions du Swât]]|m=1.6em}}<noinclude> <references/></noinclude> bzv0u82f2uetumy8zr36c2pzavb3a8q Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/556 104 4550225 15892145 14834522 2026-06-27T16:34:49Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15892145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|530|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude>l’inscription de {{lang|sa-Latn|Haṣtnagar}} se réfère au même comput que l’épigraphe de Takht i Bahi qui appartient au règne de Gondopharès. ''À priori'' donc, et jusqu’à nouvel ordre, le parti le plus sûr, le plus naturel, est d’admettre une ère unique, commune à toutes les inscriptions {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}}, et commençant dans le second quart du {{s|i|er}} avant notre ère<ref>{{M.|{{abr|S.|Sylvain}} Lévi}} admet, on s’en souvient, que cette ère est celle même qu’aurait fondée {{lang|sa-Latn|Kaniṣka}} (''Notes sur les Indo-Scythes'', {{pg}}76 {{et suiv.}}) ; l’hypothèse qui faisait concorder l’ère {{lang|sa-Latn|śāka}} de 78 {{ap. J.-C.}}, avec l’{{lang|sa-Latn|abhiṣeka}} de ce roi devrait être abandonnée, et son règne remonté de quelque 130 ans. Sans méconnaître certaines difficultés, je dois avouer que plusieurs de ses arguments me semblent graves et que, à mon sens, il pourrait bien avoir raison.</ref>. Il est clair que cette conclusion ramènerait à une époque plus basse que, pour ma part, je n’y inclinais jusqu’ici, — au moins jusque vers le milieu du {{s|iv}}, — et l’exécution de certaines sculptures qui, à première vue, ne paraissent pas de facture inférieure, et l’usage habituel de l’alphabet {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}}. Il est certain aussi que, malgré quelques différences dans le détail, il serait malaisé, au premier abord, de soupçonner entre l’alphabet de Takht i Bahi et celui de Lauriān Tangai un écart de près de 300 ans. Mais qui oserait affirmer que cet écart soit inadmissible ? Et si cette thèse devait commander quelques retouches dans la série des variantes de l’alphabet {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}} telle que l’a établie Bühler, comment s’étonner qu’une première classification, en une matière qui laisse forcément quelque place aux impressions subjectives, fût susceptible de corrections ? Le niveau artistique que marque le monnayage des Guptas dans l’Inde intérieure est encore assez élevé ; il présente plus d’une trace de influence occidentale ; rien donc d’étonnant qu’au {{s|iv}} dans les régions plus hellénisées du nord-ouest, il eût survécu une habileté technique telle que la supposent le relief de Haṣtnagar et la statue de Lauriān Tangai. Je ne prétends rien affirmer. Mais il importe à mon avis, de ne se départir que sur des indices vraiment sérieux sinon<noinclude> <references/></noinclude> cgc9pne2hd7ayvjdxaw2ltz9gn6y0we 15892213 15892145 2026-06-27T17:31:44Z Yland 11394 15892213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|530|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude>l’inscription de {{lang|sa-Latn|Haṣtnagar}} se réfère au même comput que l’épigraphe de Takht i Bahi qui appartient au règne de Gondopharès. ''À priori'' donc, et jusqu’à nouvel ordre, le parti le plus sûr, le plus naturel, est d’admettre une ère unique, commune à toutes les inscriptions {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}}, et commençant dans le second quart du {{s|i|er}} avant notre ère<ref>{{M.|{{abr|S.|Sylvain}} Lévi}} admet, on s’en souvient, que cette ère est celle même qu’aurait fondée {{lang|sa-Latn|Kaniṣka}} (''Notes sur les Indo-Scythes'', {{pg}}76 {{et suiv.}}) ; l’hypothèse qui faisait concorder l’ère {{lang|sa-Latn|śāka}} de 78 {{ap. J.-C.}}, avec l’{{lang|sa-Latn|abhiṣeka}} de ce roi devrait être abandonnée, et son règne remonté de quelque 130 ans. Sans méconnaître certaines difficultés, je dois avouer que plusieurs de ses arguments me semblent graves et que, à mon sens, il pourrait bien avoir raison.</ref>. Il est clair que cette conclusion ramènerait à une époque plus basse que, pour ma part, je n’y inclinais jusqu’ici, — au moins jusque vers le milieu du {{s|iv}}, — et l’exécution de certaines sculptures qui, à première vue, ne paraissent pas de facture inférieure, et l’usage habituel de l’alphabet {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}}. Il est certain aussi que, malgré quelques différences dans le détail, il serait malaisé, au premier abord, de soupçonner entre l’alphabet de Takht i Bahi et celui de Lauriān Tangai un écart de près de 300 ans. Mais qui oserait affirmer que cet écart soit inadmissible ? Et si cette thèse devait commander quelques retouches dans la série des variantes de l’alphabet {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}} telle que l’a établie Bühler, comment s’étonner qu’une première classification, en une matière qui laisse forcément quelque place aux impressions subjectives, fût susceptible de corrections ? Le niveau artistique que marque le monnayage des Guptas dans l’Inde intérieure est encore assez élevé ; il présente plus d’une trace de influence occidentale ; rien donc d’étonnant qu’au {{s|iv}} dans les régions plus hellénisées du nord-ouest, il eût survécu une habileté technique telle que la supposent le relief de Haṣtnagar et la statue de Lauriān Tangai. <includeonly>{{em|2}}</includeonly>Je ne prétends rien affirmer. Mais il importe à mon avis, de ne se départir que sur des indices vraiment sérieux sinon<noinclude> <references/></noinclude> fkv8zvckrjm3ezp8qc256uwpk8p11ng Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/555 104 4550227 15892074 14834525 2026-06-27T16:14:48Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15892074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|535}}</noinclude>nous des deux sculptures qu’elles accompagnent ne fournissent pas une base suffisante à l’examen des particularités techniques ; mais, pour tout dire, notre connaissance de l’art du Gandhāra est encore trop générale, les notions sur la date et sur le faire des œuvres, sont encore trop incertaines, pour qu’un pareil examen pût être bien décisif. Jusqu’à nouvel ordre, et en dépit des difficultés qu’en présente l’interprétation, les dates épigraphiques nous promettent plus de lumière que le style des œuvres qu’elles accompagnent. Et c’est pourquoi il serait si intéressant de déterminer quelle ère ou quelles ères ont employées les épigraphes en caractères {{lang|sa-Latn|kharosthi}}. On sait combien la question est délicate, obscure et controversée. Le moment ne semble pas venu de la reprendre. Les données de fait qui précèdent me suggèrent cependant une observation par laquelle je veux conclure cette note. Notre point de repère le mieux établi paraît bien jusqu’ici être l’époque de Gondopharès. C’est vers le milieu du {{s|i|er}} après {{J.-C.}} que tous les indices, numismatiques et autres, s’accordent à placer son règne, lequel était dans sa 28{{e}} année, en l’an 103 de l’ère. Une date très voisine serait très concevable pour la donation de notre Théodore (datée de 118) ; à une époque où les caractères grecs étaient encore de mode sur les monnaies il n’est pas surprenant que des noms grecs aient été en usage. La même période est également plausible pour l’épigraphe de Pandjtar — datée de 122 — et pour l’allusion qu’elle contient à un « roi Koushan ». En somme ces trois monuments s’accommodent aisément de l’ère — quelle qu’en ait été le créateur — que l’on fait commencer quelque part dans le second quart du {{s|i|er}} avant {{J.-C.}} Mais que dire de nos deux inscriptions de 318 et de 384 ? Il y a toute apparence que la donation de Théodore provient de la même vallée du Svāt d’où provient certainement celle de 318. C’est une raison de penser, jusqu’à {{Corr|preuve contraire|preuve du contraire}}, que l’une et l’autre se règlent sur la même ère ; une considération analogue indiquerait d’autre part que<noinclude> <references/></noinclude> fdqe1ss0zx6lh1r8kd9ysq1oprxpcm3 Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/546 104 4550289 15892185 15891031 2026-06-27T16:55:45Z Yland 11394 15892185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|526|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki/> Par les auteurs ; Karl Piehl, ''le Sphinx'', revue critique embrassant le domaine entier de l’égyptologie ; {{vol.}}{{rom-maj|III}}, {{abr|fasc.|fascicule}} {{rom-maj|I}}. Upsala, 1899 ; {{in-8°}}. — Le même, ''Dictionnaire du papyrus Harris'', {{n°}}1, publié par Biret. — {{abr|F.|Fulcran}} Vigouroux, ''La sainte Bible polyglotte, contenant le texte hébreu original, le texte grec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de {{M.|l’abbé}} Glaire, avec les différences de l’hébreu, des Septante et de la Vulgate, des introductions, des notes, des cartes et des illustrations''. {{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, ''le Pentateuque'', {{abr|fasc.|fascicules}} 1 et 11, 1898-1899. Paris ; {{in-8°}}. — Charencey, ''Noms des points de l’espace dans divers dialectes américains'' (extrait), 1899 ; {{in-4°}}. {{Sep4}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{T2|{{t|{{rom-maj|VII}}|80}}|'''NOTES D’ÉPIGRAPHIE INDIENNE.'''|fs=130%|lh=0.75|mt=1em}} {{—|2|m=2em}} '''{{T2|DEUX ÉPIGRAPHES DU SVĀT,|ws=.25em|sp=0.05em}}''' '''{{c|PAR|fs=80%|mt=1.5em}}''' '''{{c|{{M.|{{abr|É.|Émile}} SENART}}.|fs=110%|mt=1em|mb=.5em}}''' {{séparateur personnalisé|sp|10|tl|20|c|6|tr|20|sp|10}} {{il|1em}} On sait que {{M.|A. E. Caddy}} a, en 1896, opéré dans la vallée du Svāt des recherches et des fouilles, notamment au stūpa de Lauriān Tangai. Des sculptures nombreuses et intéressantes ont récompensé sa peine, qui, pour la plupart, ont été incorporées à l’Indian Museum de Calcutta. C’est à mon ami le {{Dr|James Burgess}}, l’ancien directeur de l’''{{lang|la|Archæological Survey}}'', dont les précieuses publications sur les an-<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> j22ill8c5nzbg6lexmiw9ue7cpx451u Page:Leblanc - 813, paru dans Le Journal, du 5 mars au 24 mai 1910.djvu/147 104 4568326 15893162 15284924 2026-06-28T11:55:30Z Fleger6 157666 /* Validée */ Correction ponctuation 15893162 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fleger6" /></noinclude><nowiki/> — Et les deux personnes qui attendaient ? — La femme d’abord, blonde, un peu rousse… et jolie… très jolie… — Et l’homme ? — Je ne voyais pas son visage… il avait un chapeau {{nec|mou}} rabattu sur les yeux… Seulement il est blond… et vêtu de noir… — C’est lui, l’assassin, murmura {{M.|Lenormand}}, le complice de Ribeira-Parbury. Et tout haut : — Tu n’as pas surpris la moindre chose ? — Si, quand ils sont montés, je n’étais pas loin, et j’ai pu entendre le plus grand qui disait en allemand… (je parle allemand) « Gertrude, ton gant par terre… ramasse… » La femme se baissa. — Gertrude… Gertrude, répétait le chef de la Sûreté, rassemblant ses souvenirs… Gertrude… il me semble bien… Soudain, il se retourna, examina les personnes qui l’entouraient, les bouscula, descendit l’escalier quatre à quatre, franchit les cours et déboucha sur le quai des Orfèvres. — Halte, cria-t-il. Une victoria à deux chevaux s’éloignait. C’était la voiture de {{Mme|Kesselbach|nx}}… Le cocher entendit et arrêta. Déjà {{M.|Lenormand}} avait bondi sur le marchepied :<noinclude> <references/></noinclude> jojqwdthxjkgrfmcdgyiggy7ha0v6hd Page:Hugo - Notre-Dame de Paris, 1844.djvu/608 104 4628599 15892994 15144214 2026-06-28T09:32:48Z ~2026-37199-54 164110 15892994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Kaviraf" /></noinclude><nowiki /> {{t2|AVIS AU RELIEUR <br />{{sc|pour le classement des gravures.}}|mt=3em}} {{sep4}} {{pdsm|indent=-4|style=font-size:90% |{{tm|1|2}} Titre frontispice, entre le faux-titre et le titre.|{{#ifeq:{{NAMESPACENUMBER}}|0|[[#Im001|↑]]|[[Page:Hugo - Notre-Dame de Paris, 1844.djvu/7|↑]]}} |{{tm|2|2}} Frontispice du livre {{1er}}, en regard de la page |{{lp|01|17|im002|4}} |{{tm|3|2}} Vue extérieure du Palais-de-Justice |{{lp|01/01|20|im003|6}} |{{tm|4|2}} La Grand’Salle du Palais-de-Justice |{{lp|01/01|27|im004|10}} |{{tm|5|2}} Théâtre sur la table de marbres |{{lp|01/01|36|im005|17}} |{{tm|6|2}} Clopin Trouillefous |{{lp|01/04|56|im006|35}} |{{tm|7|2}} Scène des grimaces à la rosace de la chapelle |{{lp|01/05|67|im007|44}} |{{tm|8|2}} Frontispice du livre deuxième |{{lp|02|75|im008|50}} |{{tm|9|2}} Procession du pape des fous |{{lp|02/03|89|im009|62}} |{{tm|10|2}} Esmeralda délivrée par Phœbus |{{lp|02/04|98|im010|69}} |{{tm|11|2}} Cour-des Miracles |{{lp|02/06|107|im011|76}} |{{tm|12|2}} Les trois chefs des truands |{{lp|02/06|114|im012|81}} |{{tm|13|2}} Gringoire soupant chez Esmeralda |{{lp|02/07|129|im013|94}} |{{tm|14|2}} Frontispice du livre troisième |{{lp|03|137|im014|100}} |{{tm|15|2}} Paris à vol d’oiseau |{{lp|03/02|152|im015|113}} |{{tm|16|2}} Frontispice du livre quatrième |{{lp|04|171|im016|130}} |{{tm|17|2}} Claude Frollo apprenant a lire Quasimodo |{{lp|04/03|190|im017|147}} |{{tm|18|2}} Frontispice du livre cinquième |{{lp|05|202|im018|157}} |{{tm|19|2}} Louis {{rom-maj|XI}} et Coîctier chez Claude Frollo |{{lp|05/01|207|im019|160}} |{{tm|20|2}} Frontispice du livre sixième |{{lp|06|230|im020|179}} |{{tm|21|2}} Audience au Grand-Châtelet |{{lp|06/01|240|im021|189}} |{{tm|22|2}} Les trois bourgeoises et l’enfant |{{lp|06/02|248|im022|195}} |{{tm|23|2}} Paquette la Chantefleurie |{{lp|06/03|257|im023|202}} |{{tm|24|2}} Quasimodo au pilori |{{lp|06/04|274|im024|217}} |{{tm|25|2}} Frontispice du livre septième |{{lp|07|283|im025|224}} |{{tm|26|2}} Fleur-de-Lys de Gondelaurier et ses compagnes |{{lp|07/01|287|im026|226}} |{{tm|27|2}} Gringoire saltimbanque |{{lp|07/02|304|im027|241}} |{{tm|28|2}} Réduit de Claude Frollo dans la tour |{{lp|07/04|322|im028|257}} |{{tm|29|2}} Le cabaret de la Pomme-d’Ève |{{lp|07/07|343|im029|274}} |{{tm|30|2}} Frontispice du livre huitième |{{lp|08|357|im030|288}} |{{tm|31|2}} Jugement d’Esmeralda |{{lp|08/01|361|im031|290}} |{{tm|32|2}} Chambre de la torture |{{lp|08/02|371|im032|298}} |{{tm|33|2}} Esmeralda au cachot de la Tournelle |{{lp|08/04|382|im033|307}} |{{tm|34|2}} Phœbus à la tête de sa compagnie |{{lp|08/06|402|im034|325}} |{{tm|35|2}} Esmeralda devant Notre-Dame |{{lp|08/06|409|im035|330}} |{{tm|36|2}} Quasimodo sauvant Esmeralda |{{lp|08/06|417|im036|336}} |{{tm|37|2}} Frontispice du livre neuvième |{{lp|09|433|im037|338}} |{{tm|38|2}} Claude Frollo à la pointe de la Cité |{{lp|09/01|428|im038|343}} |{{tm|39|2}} Intérieur de Notre-Dame |{{lp|09/01|433|im039|346}} |{{tm|40|2}} Chambre d’asile |{{lp|09/02|440|im040|351}} |{{tm|41|2}} Frontispice du livre dixième |{{lp|10|463|im041|372}} |{{tm|42|2}} Prise d’armes des truands |{{lp|10/03|480|im042|387}} |{{tm|43|2}} Attaque de Notre-Dame par les truands |{{lp|10/04|494|im043|399}} |{{tm|44|2}} Vue extérieure de la Bastille |{{lp|10/05|510|im044|413}} |{{tm|45|2}} {{roi|Louis|XI}} à la Bastille |{{lp|10/05|514|im045|415}} |{{tm|46|2}} {{roi|Louis|XI}} visitant les cages de la Bastille |{{lp|10/05|521|im046|420}} |{{tm|47|2}} Gringoire devant {{roi|Louis|XI}} |{{lp|10/05|530|im047|427}} |{{tm|48|2}} Mort de Clopin Trouillefou |{{lp|10/07|548|im048|443}} |{{tm|49|2}} Frontispice du livre onzième |{{lp|11|551|im049|444}} |{{tm|50|2}} Claude Frollo, Esmeralda et Gringoire en bateau |{{lp|11/01|556|im050|447}} |{{tm|51|2}} Claude Frollo et Esmeralda au pied du gibet |{{lp|11/01|566|im051|455}} |{{tm|52|2}} La sachette reconnaissant sa fille |{{lp|11/01|572|im052|459}} |{{tm|53|2}} Henriet Cousin traînant Esmeralda au gibet |{{lp|11/01|587|im053|472}} |{{tm|54|2}} Frollo précipité par Quasimodo |{{lp|11/02|596|im054|479}} |{{tm|55|2}} Gibet de Montfaucon |{{lp|11/03|602|im055|483}} }}<noinclude> <references/></noinclude> qphdwbt3km1dycm6tr8nv8pwi81227i Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/549 104 4668212 15891919 15281539 2026-06-27T14:00:53Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15891919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|529}}</noinclude>roṣṭhî étant directement dérivé de l’[[File:Forme-anusvara.jpg|18px|Ancienne forme d'anusvara, en écriture karoshthî (sanscrit)]]. Je ne vois pas qu’aucune autre interprétation soit possible. Il semble que le bas des lettres ''d, n'' soit accompagné d’un crochet qui se rattacherait plutôt encore au ''d'' qu’à l’''n''. Ne lui pouvant découvrir aucune raison d’être, j’imagine que ce n’est rien qu’une inégalité de la pierre ; en plusieurs endroits, par exemple au-dessus du ''ṣ'' de {{lang|sa-Latn|budhaghoṣasa}}, au pied du ''d'' de {{lang|sa-Latn|proṭhavadasu}}, elle paraît accuser ainsi la présence de signes qui, cependant, sont certainement illusoires. Je serais tenté de recourir au même expédient pour l’explication du mot qui suit. ''{{lang|sa-Latn|Saghorumasa}}'' ou, si l’on complète l’{{lang|sa-Latn|anusvāra, ''saṁghorumasa''}}, ne donne, autant que je puis voir, aucun sens satisfaisant. Le génitif qui vient après se rapporte sûrement, comme épithète, à ''{{lang|sa-Latn|budhaghoṣasa}} ;'' on attend pour celui-ci la même fonction ; il faudrait alors, soit qu’il désignât (en lisant ''saṁ'') quelque dignitaire ou fonctionnaire du ''{{lang|sa-Latn|saṁgha}}'', soit (en lisant ''sa'') qu’il associât au donateur une autre personne ; mais je ne sais rien faire de l’''{{lang|sa-Latn|o(u)ruma}}'', ni du ''{{lang|sa-Latn|ghoruma}}'' qui nous resterait à ainsi interpréter. À ne considérer que la charpente du mot, on ne peut guère manquer de songer d’abord au terme familier de ''{{lang|sa-Latn|saṁghārāma}}'', c’est-à-dire le « {{lang|en|compound}} », comme on dirait dans l’Inde actuelle, où habite le ''{{lang|sa-Latn|samgha}}'', où est élevé le couvent ou ''{{lang|sa-Latn|vihāra}}''<ref>Justement la phrase du {{lang|sa-Latn|Thûpavaṁsa}} à laquelle Burnouf (''Lotus'', {{pg}}436) rattache son interprétation du mot ''{{lang|sa-Latn|samghārāma}}'', avait pour objet de rappeler le don d’un ''{{lang|sa-Latn|saṁghārāma}}'' fait par le {{lang|sa-Latn|Bodhisattva}} au temps d’un {{lang|sa-Latn|buddha Priyadarśin}}.</ref>. Le ''gh'' paraît bien sur la gauche porter le trait oblique qui exprime l’''o'' ; cependant, comme ce trait est surmonté d’une ligne à peu près parallèle mais ondulée, presque aussi marquée bien qu’elle ne puisse avoir de signification intentionnelle, il est permis peut-être de se demander si tous ces traits ne sont pas, les uns et les autres, également accidentels ; on arriverait ainsi à la lecture ''{{lang|sa-Latn|saṁgharumasa}}'' pour ''{{lang|sa-Latn|saṁgharamasu}}'', et, si l’on prenait que l’''u'' a été produit par l’influence labialisante de l’''m'', on aurait<noinclude> <references/></noinclude> ph3m219t5n0beiy5qgcl3ot0s8rig4w Page:Mercure de France - 1724-01.djvu/103 104 4706947 15891996 15531900 2026-06-27T15:21:46Z Denis Gagne52 101614 /* Non corrigée */ Il ne manque pas de notes voir : [https://www.retronews.fr/journal/mercure-de-france/31-decembre-1723/2/ecc29bdf-8cc3-4bb1-90a1-06dfda19d79e] 15891996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki/> {{c|'''''Air à Boire.'''''|ff=Garamond, serif|sp=0.1em|fs=200%|mb=1em}} <score sound=1> \version "2.24.1" \midi { \tempo 4 = 100 } \layout { \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" } } \new Staff \with { \consists Lyric_engraver } << \set Staff.midiInstrument = #"clarinet" \set Staff.midiMinimumVolume = 0.6 \relative c { \clef bass \autoBeamOff \override Staff.Rest.style = #'classical \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 115 \time 6/8 r4 r8 c'8 e,8. g16 | c,8. c'16 b4.^× c16 b16 | a8 g16 f16 \once\stemUp e4_× c4 | r8 c'4 a8 b8 c8 | \break fis,2^× d'4 | e8[ d8] c8[ b8] c8[ a8] | b4 fis4 g4 | c,4 d4. d8 | g2.( \bar ":|][|:" \time 4/4 g2) r8 g8 g8. f16 | \break e8._× e16 a8 g8 f8.[ g16] e8.[ f16] | d8.[ f16] c8.[ d16]( b4)_× b4 | g'8 g16 e16 a8. c16 b8 a8 gis8^× a8 | \time 6/8 e2 r8 e'8 |\break e4 d8[ c8 b8 d8] | c4 b8-×[ a8 gis8 b8]( | a4) a4 e4 | f4 \once\stemUp d4_× c4 |g'4 g4 e4 | a4. a8 b4 | c4 b4 a4 | \break e'2 e,4 |a4. g8 f4 | d4 e4. e8 | \time 4/4 a,4 a'8 a8 f4 f8 a8 | \time 6/8 \appoggiatura a8 d,4 r8 d'16 d16 b8^× b16 g16 | \break \time 4/4 c4 c8 c16 c16 b8^× b16 c16 a8.^× g16 | \tempo 4 = 140 \time 6/8 g2^\markup\italic\small{Gay.} g4 | c,2 c4 | f8[ e8 f8 g8 a8 b8]( | c4.) c8 c8 c,8 | \break g'4 g4 g8 g8 | d4 d4. d8 | a'4. a8 a4 | g4 f4.^× e8 | e4 r8 e'8 d8 c8 | b2^× a4 | gis2.^× | \break a4 a8 g8 f8 e8 | f4 d4 a'8 d8 | cis4^× cis4. d8 | a2 a8 a8 | bes8[ c8 bes8 a8 bes8 g8] | % NOTES MANQUANTES | \break a8[ b16 c16] b8[ c16 d16] cis8[ d16 d16]~ | d2.~ | d4 f,4 g4 | a2. | \appoggiatura b8 d,4 r8 d'8 d8 c8 | b2_× c4 | g2. | % PROBABLEMENT NOTES MANQUANTES \break g4 g8 f8 e8 d8 | e4 c4 g'8 c8 | b4-× b4. g8 | c2 c,8 d8 | e8[ f8 e8 d8 e8 % NOTE SUPPOSÉE c8] | % PEUT-ÊTRE NOTES MANQUANTES \break f8[ g8 f8 e8 f8 d8] | g8[ a16 b16] a8[ b16 c16] b8[ c16 d16]( | c2.)~ | c4 e,4 f4 | g2. | c,2. \bar ".." \partial 128 s128 \bar "||" } \new Lyrics \lyricmode { \override LyricText.font-shape = #'italic _4 _8 Gre8 goire8. est16 | "yvre :"8. A16 mis,4. ce16 le16 | brons8 ses16 loü16 an4 "ges ;"4 | _8 "Ah !"4 qu’il8 est8 heu-8 "reux !"2 Le4 | Dieu4 des4 ven..4 | dan4 ges4 a4 | com4 blé4. ses8 | "vœux :"2. || "vœux :"2 _8 Quoy8 qu’il8. bé16 | gaÿe8. et16 qu’il8 chan8 "cel..."4 "..."4 | "..."4 "..."4 "..."4 le,4 | Quoy8 que16 le16 vin8. luy16 sor8 te8 par8 les8 | yeux,2 _8 sa8 | "gloi..."2 "..."4 | "..."4 "..."4 "..."4 | "..."4 re4 n’en4 | est4 pas4 moins4 | bel4 le,4 Tel4 | fut4. sou8 vent4 | le4 sort4 des4 | Dieux,2 Tel4 | fut4. sou8 vent4 | le4 sort4. des8 | Dieux.4 Jl8 se8 couche,4 il8 s’en8 | dort,4 _8 et16 son16 a8 me16 "ra.."16 | "..vi"4 e,8 va16 jou16 ïr8 d’un16 par16 fait8. bon32 -32 | heur.2 Bac4 | cus2 qui4 | "veil..."4 "..."4 "..."4 | "..."4. le8 sur8 sa8 | vi4 e,4 Nous8 ren8 | dra4 dès4. de8 | main4. cet8 "jn.."4 | sig4 ne4. bu8 | "veur ;"4 _8 Nous8 le8 ver| rons2 en4 | cor2. | plein4 d’u8 "ne ar"8 deur8 nou8 | vel4 le,4 se8 cou8 | vrir,4 en4. bu8 | vant,2 d’u8 ne8 | "gloi..."4 "..."4 "..."4 | "..."4 "..."4 "..."4 | "..."4 "..."4 "..."4 | "..re"4 jm4 mor4 | "tel..."2. | "..le ;"4 _8 Nous8 le8 ver8 | rons2 en8. "..."16 | cor,2. | plein4 d’u8 "ne ar"8 deur8 nou8 | vel4 le4 se8 cou8 | vrir4 en4. bu8 | vant2 d’u8 ne8 | "gloi..."4 "..."4 "..."4 | "..."4 "..."4 "..."4 | "..."4 "..."4 "..."4 | "..."2. | "..re"4 jm4 mor4 | "tel...."2. | le.2. } >> </score><noinclude> <references/></noinclude> ca4wzw30cwqp3tqdkq21ycybvqynyzu Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/132 104 4713052 15892726 15385527 2026-06-28T06:11:12Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||122}}</noinclude>d’Antoine avec mes bavardages ; mais nous n’en faisons jamais d’autres. Tiens, j’ai envie de me battre ! Laurence serra la main de cette femme et s’en alla, le cœur plein de larmes. Cependant elle se sentait forte et résignée. Elle venait d’accomplir la dernière volonté d’Antoine, en protégeant sa mère. — Oui, se disait-elle quelques jours plus tard, en se rappelant les paroles de cette voisine qui s’était accusée de malveillance envers elle, parce qu’elle dessinait ; oui, voilà, mon Dieu ! à quoi servirait à l’ouvrier, de savoir quelque chose de plus que son métier ; l’atelier pour gagner le pain qui nourrit,<noinclude> <references/></noinclude> e5di822r5pd9vpo8epp0y2m9bv5osw0 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/133 104 4713053 15892732 15385530 2026-06-28T06:13:38Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892732 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||123}}</noinclude>et l’étude pour se préparer les uns aux autres des joies et des consolations. Malgré ces pensées, Laurence n’accusait pas la vie. Il y avait bien un peu d’exaltation dans cette jeune tête, mais elle en était d’autant plus résignée. Écoutez ceci et vous en serez convaincus : Elle allait souvent prier devant la croix de fer placée sur la fosse d’Antoine. Un soir qu’elle y était bien triste, elle regarda le ciel, comme nous faisons tous quand nous sommes tristes. Le ciel était calme et plein d’étoiles. — On ne doit pas souffrir là-haut,<noinclude> <references/></noinclude> 4jf025hvrglzmppt36hj5mpa7kqcd1p Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/134 104 4713054 15892736 15418845 2026-06-28T06:16:19Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||124}}</noinclude>pensa la jeune fille, mais il faut donc rester ici bien long-temps ? mon Dieu ! En disant cela, son regard rencontra une flèche de paratonnerre, qui se dessinait haute et aiguë sur le fond d’azur du ciel. « J’ai peut-être tort de me plaindre, ajouta-t-elle alors ; il est peut-être d’humbles âmes destinées à pleurer, pour en préserver d’autres plus agréables à Dieu et plus utiles au monde ; comme cette flèche attire la foudre pour en préserver le bel édifice. » Et, fière de souffrir alors, Laurence s’était relevée, le cœur plein de courage et de foi, en bénissant son sort.<noinclude> <references/></noinclude> fu0ukb0bjpx67qt0f6gefnezupq1sxc Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/135 104 4713055 15892742 15385537 2026-06-28T06:19:16Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||125}}</noinclude><nowiki/> Vous le voyez, son exaltation ne lui exagérait pas ses peines ? elle l’aidait au contraire à les supporter. Ne la lui reprochez donc pas vous qui lisez ce pauvre petit livre, et souvenez-vous aussi que Laurence n’a rien qui fasse contrepoids à son imagination ; ses travaux sont tellement faciles et humbles, qu’ils n’absorbent pas sa pensée, et tout en cousant, elle se laisse aller à mille rêves sans but et sans fruits, car ils ne s’appuient sur rien de réel, puisque la jeune fille ne sait rien. La seule occupation qui ne lui permît pas de rêver, c’était le dessin, parce qu’il ne fallait pas penser à autre chose<noinclude> <references/></noinclude> rwnh2m5hg45t2drr4zfr5v7jbi20feh Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/136 104 4713056 15892747 15385548 2026-06-28T06:21:43Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892747 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||126}}</noinclude>pour bien copier ; pour tresser des chaussons de lisière il ne fallait que de l’habitude, et elle y était habituée. Depuis quelques mois une ouvrière très occupée lui donnait de l’ouvrage à la journée dans son atelier. Un jour, madame Guérin vint apporter des étoffes pour plusieurs robes. Elle ne reconnut pas dans Laurence cette jeune fille qu’elle avait rencontré deux ans auparavant : on vieillit vite dans le peuple indigent ! Laurence n’avait pas remarqué Hélène dans la rue, mais sa voix pleine de tristesse et de douceur, frappa la jeune fille, et sans bien s’en rendre compte elle se sentit<noinclude> <references/></noinclude> lbdrh63f542wqfgl6y35ewiuaqysc2r Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/137 104 4713057 15892750 15385561 2026-06-28T06:24:15Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||127}}</noinclude>presque attristée lorsque la grande dame quitta l’atelier. — En voilà encore une qui se plaint d’être trop grasse ! dit une des ouvrières, quand madame Guérin fut partie. Laurence ne comprenait pas et regardait l’autre jeune fille sans pouvoir deviner ce qu’elle avait voulu dire. — Oui, tu as beau me regarder ainsi, Laurence, c’est comme je te le dis. Cette dame qui sort de l’atelier est riche ; elle a un bon enfant de mari, un fils qui apprend tout ce qu’on veut, et avec tout ce bonheur, elle est toujours triste et pâle comme un mort, sauf votre respect, dit-elle<noinclude> <references/></noinclude> dbq4v8m7s90ggollj6hje7gyeaabvy0 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/138 104 4713058 15892755 15418846 2026-06-28T06:28:18Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||128}}</noinclude>en se tournant vers la maîtresse de l’atelier. Laurence se mit à rire des derniers mots de l’ouvrière. — Tiens, ça t’amuse qu’elle pleure, cette femme ? eh bien, moi, cela m’impatiente, je voudrais qu’on la mît huit grands jours à la place d’une pauvre ouvrière, afin qu’elle souffrît pour ''tout de bon !'' — On est toujours malheureux quand on est malheureux, dit Laurence en reprenant son air grave et pensif. {{Corr|— Bon|Bon}} ! ne vas-tu pas la plaindre à présent ? — Et pourquoi pas ?<noinclude> <references/></noinclude> ikkavx74wou2fpxmxjxyz19r4ii3mr5 15892756 15892755 2026-06-28T06:28:52Z *j*jac 33121 15892756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||128}}</noinclude>en se tournant vers la maîtresse de l’atelier. Laurence se mit à rire des derniers mots de l’ouvrière. — Tiens, ça t’amuse qu’elle pleure, cette femme ? eh bien, moi, cela m’impatiente, je voudrais qu’on la mît huit grands jours à la place d’une pauvre ouvrière, afin qu’elle souffrît pour ''tout de bon !'' — On est toujours malheureux quand on est malheureux, dit Laurence en reprenant son air grave et pensif. {{Corr|Bon|— Bon}} ! ne vas-tu pas la plaindre à présent ? — Et pourquoi pas ?<noinclude> <references/></noinclude> mazso7392lyws0kfjdiavyvi1rf93xe Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/139 104 4713059 15892760 15385579 2026-06-28T06:32:14Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892760 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||129}}</noinclude><nowiki/> — À ton aise ! mais il me semble qu’elle est trop difficile cette dame ; avec le quart de son malheur on ferait le bonheur de trois familles entières. Tiens, quand je la rencontre, j’ai toujours envie de lui demander un échange. — Je ris souvent, je chante toujours ; eh bien ! je lui donne mon étui, mes ciseaux, mon dé, et je prends tout ce qu’elle possède, elle, sans pouvoir rire et chanter ; alors tu verras que je n’aurai pas sa mine en deuil ! — Mais, dit Laurence, si tu ris souvent, si tu chantes toujours, pourquoi veux-tu changer de position, et prendre la fortune de cette belle dame ?<noinclude> <references/></noinclude> 5tdct25krhch09tzg4y755ye9w3roly Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/140 104 4713060 15892763 15385583 2026-06-28T06:35:15Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||130}}</noinclude><nowiki/> L’ouvrière avait du bon sens, à défaut d’éducation, et la justesse des paroles de Laurence dépassa le but. L’ouvrière dit en laissant échapper une larme : — C’est vrai, je ris quelquefois du bout des lèvres, et je chante bien souvent comme nos frères boivent, pour m’étourdir le cerveau et perdre la mémoire ? Mais cette femme riche n’a pas de petites sœurs à nourrir, et pas de soucis pour l’hiver. — Nous pensons à l’hiver, nous autres, mais qui sait si madame Guérin ne pense pas à un temps plus éloigné ? À l’avenir de son fils, par exemple ?<noinclude> <references/></noinclude> k6fpk0dbp274awyb3hm1htqfo05zw9i Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/141 104 4713061 15892768 15385588 2026-06-28T06:37:38Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||131}}</noinclude>Peut-être se dit-elle que si elle mourait elle le laisserait seul ; que si une mauvaise chance les ruinait, son enfant serait pauvre, elle incapable de l’élever, et que si… — Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de prises ! interrompit l’ouvrière, et tu nous dis des bêtises, ma chère. — C’est vrai, dit la jeune fille, mais cette femme a quelque chose dans le cœur, sois en sûre ! — Eh bien, vous irez lui demander cela dans trois jours, Laurence, dit la maîtresse de l’atelier ; c’est vous qui lui reporterez sa robe.<noinclude> <references/></noinclude> iz6gc2691r4b2dhlezqtxoskrvxgvbs 15892772 15892768 2026-06-28T06:40:41Z *j*jac 33121 15892772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||131}}</noinclude>Peut-être se dit-elle que si elle mourait elle le laisserait seul ; que si une mauvaise chance les ruinait, son enfant serait pauvre, elle incapable de l’élever, et que si… — Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes de prises ! interrompit l’ouvrière, et tu nous dis des bêtises, ma chère. — C’est vrai, dit la jeune fille, mais cette femme a quelque chose dans le cœur, {{Corr|sois en|sois-en}} sûre ! — Eh bien, vous irez lui demander cela dans trois jours, Laurence, dit la maîtresse de l’atelier ; c’est vous qui lui reporterez sa robe.<noinclude> <references/></noinclude> f5bjnbcdbq7dcc5zl249g29aidqvggu Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/142 104 4713062 15892773 15385595 2026-06-28T06:43:15Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||132}}</noinclude><nowiki/> — Merci, madame, répondit Laurence toute joyeuse. Pourquoi cette jeune fille se sent-elle attirée ainsi vers Hélène ? C’est qu’en effet plus d’un lien existait entre elles. L’ambition de leur intelligence n’est pas la même, il est vrai, mais elles souffrent toutes deux : madame Guérin, de sentir en elle des forces sans essor et des facultés sans emploi ; Laurence, de n’avoir reçu aucune instruction, aucune lumière qui lui permette de remplir quelque noble emploi. Et puis toutes deux, en entrant dans la vie, se sont heurtées à une<noinclude> <references/></noinclude> 56peevd9y0500u4wd0sunydx8skpbfv Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/143 104 4713063 15892775 15385598 2026-06-28T06:45:02Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||133}}</noinclude>tombe. Hélène avait seize ans quand elle vit mourir sa mère, l’ange de son premier amour. Laurence avait seize ans quand elle perdit Antoine, ce frère d’adoption à qui elle devait de savoir lire, celui qu’elle avait le plus aimé, après Dieu et ses bons parents. Ces deux âmes, vous le voyez, s’étaient rencontrées souvent, dans une plainte ou dans une prière !<noinclude> <references/></noinclude> s7yyolurylvtnb33boos9jbl69zp7b9 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/145 104 4713065 15892792 15412317 2026-06-28T06:53:14Z *j*jac 33121 15892792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="FreeCorp" /></noinclude><nowiki/> {{t2|'''Hélène et Laurence.'''|{{rom-maj|VI}}}} {{il|2em}} {{épigraphe| {{Poem|Oui, mêlons tous nos pleurs, et nos vœux, et nos pas, {{em|3}}Et nos rêves de femmes, Et nous aurons des mots qu’une âme ne sait pas, {{em|3}}Mais que trouvent deux âmes.|df}} |— {{sc|Louise Crombach}} —}} {{il|3em}} Hélène avait vingt-huit ans alors, et si la tristesse de son cœur minait lentement sa vie, elle se sentait bien cependant affaiblir de jour en jour. Son fils était en pension à quelques lieues d’elle, et ne venait l’embrasser<noinclude> <references/></noinclude> pesgc2240rd6k69xccxaokgsi8rzhk3 Page:Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf/146 104 4713066 15892817 15387186 2026-06-28T07:14:51Z *j*jac 33121 /* Validée */ 15892817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="*j*jac" />{{nr||136}}</noinclude>que deux fois par an. Quand sa santé le lui permettait, son mari la conduisait au collége de Jules ; mais comme il ne voulait pas la laisser aller seule, et que ses affaires souffraient de ses voyages, Hélène n’osait demander trop souvent ce bonheur, le seul qui lui restât. Laurence travaillait avec une activité qui étonnait ses compagnes. — C’est qu’elle voulait que la robe de madame Guérin fut achevée pour la lui porter. Ce n’était pas de la curiosité ; mais je ne sais quelle sympathie de jeune fille triste pour une femme triste.<noinclude> <references/></noinclude> e9wixhvgp2476fjqnw98ankaoz5uzwq Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/31 104 4713816 15891998 15886634 2026-06-27T15:22:07Z Fabrice Dury 1855 15891998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 9 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Cavalier. {{c|40.}} ''B''. Le Fou à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. Ce qu’il voudra, le Blanc pouſſe à Dame. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|De la Premiere Partie,|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Qui change au {{corr|12|12{{e|me}}}} Coup que le Noir joue.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|12}} {{g|{{Lettrine|lignes=2|''B''}}''Lanc''.|1}} {{g|{{em}}''Noir''. Le Fou du Roi prend le Fou de la Dame blanche.}} {{c|13}} ''B''. La Dame reprend le Fou. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe du ſon Roi. {{c|14}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|15}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame prend le Chevalier.<noinclude> <references/></noinclude> 7tu6rb0jyo41t1skyso1fp74mahde62 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/35 104 4713820 15891999 15886763 2026-06-27T15:22:42Z Fabrice Dury 1855 15891999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 13 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|De la Premiere Partie,|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Commençant au 37{{e|me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|37.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi donne Echec.<br />''N''. Le Roi à la Caſe de ſon Fou. |} {{c|38.}} ''B''. La Tour à la Caſe de la Tour de ſa Dame. ''N''. La Tour donne Echec à la Caſe du Chevalier de la Dame blanche. {{c|39.}} ''B''. La Tour prend la Tour. ''N''. Le Chevalier reprend la Tour. {{c|40.}} ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſa Tour. ''N''. Le Chevalier à la {{3me}} Caſe du Fou de la Dame blanche. {{c|41.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier à la {{4me}} du Roi blanc.<noinclude> <references/></noinclude> 2u8r7siobarf5lagnko48ta48sxwa16 Hélène et Laurence/05 0 4732237 15892783 15412329 2026-06-28T06:50:02Z *j*jac 33121 15892783 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|Textes validés}} <pages index="Crombach - Hélène et Laurence, 1841.pdf" from="119" to="144" header=1 /> 6d95wvwsyf8zf199kjfeazydc5hxa6z Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/550 104 4733815 15891921 15418048 2026-06-27T14:01:34Z Yland 11394 15891921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|540|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude>finalement ''{{lang|sa-Latn|danaṁ saṁgharamasa}}'', d’où cette {{Corr|trduction|traduction}} : « l’an 318, le 27 de {{lang|sa-Latn|prauṣṭhāpada}}, don de (ce) {{lang|sa-Latn|samghārāma}} par {{lang|sa-Latn|Buddhaghoṣa}} avec sa femme et son frère ». On imagine que je n’ai pas l’intention de donner pour certaine une traduction qui suppose une rectification assez forte de la graphie apparente et une bizarrerie du vocalisme qui, sans manquer d’analogies, n’a pas, à ma connaissance, de parallèle absolu. Je ne dois pas dissimuler deux autres difficultés : l’objet de la donation serait au génitif ; or il est, dans les formules habituelles, simplement présenté au nominatif, comme apposition de ''{{lang|sa-Latn|dāna}}'' ou ''{{lang|sa-Latn|dānamukha}}''. D’autre part, l’insertion de ce génitif entre le génitif ''{{lang|sa-Latn|budhaghoṣasa}}'' et l’adjectif ''{{lang|sa-Latn|sadarabhatisa}}'' qui s’y rapporte, n’est pas très naturelle. Il faut avouer cependant que la mention des personnes associées dans sa bonne œuvre au donateur principal est ainsi en général, dans les {{lang|la|ex-voto}}, rejetée après ''{{lang|sa-Latn|dānaṁ}}'', à la fin de l’épigraphe ; et les mots ''{{lang|sa-Latn|danaṁ saṁgharamasa}}'' ont pu être sentis comme un ensemble, à la manière d’un composé ''{{lang|sa-Latn|saṁgharamadanaṁ}}''<ref>Il serait même facile d’imaginer un autre expédient qui supprimerait le génitif ''{{lang|sa-Latn|samgharamasa}} ;'' il consisterait à prendre ''{{lang|sa-Latn|samgharuma}}'' pour une transposition fautive ''{{lang|sa-Latn|samgharamu}}'' et ''{{lang|sa-Latn|sasadarabhatisa}}'' comme ''{{lang|sa-Latn|sasvadārabhrātuḥ}}''. Mais je ne me rappelle pas de cas où le possessif ''{{lang|sa-Latn|sra}}'' soit introduit dans des formules de ce genre.</ref>. Aucune de ces objections n’est donc en elle-même insurmontable ; la réunion ne laisse pas que d’en être préoccupante, et je ne propose cette analyse que sous d’expresses réserves. Ce qui est certain, c’est que nous sommes en présence d’une donation faite par un certain {{lang|sa-Latn|Buddhaghoṣa}}, sa femme et son frère, en l’an 318. Cette date est la plus élevée de celles qui aient été jusqu’ici relevées sur des monuments du Nord-Ouest à caractères {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}} ; elle a, de ce fait, ramené mon attention sur l’inscription de {{lang|sa-Latn|Haṣtnagar}}. Une reproduction imparfaite de l’''{{lang|en|Indian Antiquary}}'' m’avait induit jadis à douter que le monu-<noinclude> <references/></noinclude> 5wfuu6uehovuswmjro75jufrq9zry0e Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/154 104 4743857 15891882 15889880 2026-06-27T13:28:15Z Benoit Soubeyran 111354 15891882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|140|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude><section begin="13"/>jour du mois d’Aouft, auquel eftant fortifié par la vertu de Iefus Chrift,entre la celebra tion de la dedicace du fufdit autel & l’obla. tion du facrifice i’oigny &facray pour Roys Pepin Roy de France, & fes deux fils Char- les & Caroloman. Il confacra aufsi au nom de Dieu, Berthe la femme de Pepin ornee & parce des accouftremens Royaux : & par la benediction Apoftolique il benit & fan- êtifia tous les Princes & Barons:en les obli- geant & adiurant par l’autorité de S. Pierre à luy donnee par Iefus Chrift, qu’ils ne pre- fumaffent iamais, ny eux, ny les leurs apres cux au temps à venir,d’eftablir Roy fur cur d’autre race que de celle de Pepin. <section end="13"/> <section begin="11"/>{{Alinéa|¶ Du Coneftable & des Pairs de France.|4|-2}} {{t2|{{espacé|CHA}}P.{{iv}}{{espacé|XIII}}I.}} {{lettrine|O|lignes=5}}Vtre l’Eftat &dignité de Mai ftre du Palais, de laquelle nous venons de parler, il y a- uoit encore vn autre office à #la Cour, auquel il faut don ner lieuicy,à raifon de ce que l’Eftat de Mai re venant à eftre comme enfeuely & fupplã- té, de la memoire de nos anceftres, ceftuy- cy fucceda en fa place,comme il femble, & cut <section end="11"/><noinclude> <references/></noinclude> b2oeltqtcu9m1joctvlwjyxomxrsggu 15891884 15891882 2026-06-27T13:28:57Z Benoit Soubeyran 111354 15891884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|140|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude><section begin="13"/>jour du mois d’Aouft, auquel eftant fortifié par la vertu de Iefus Chrift,entre la celebra tion de la dedicace du fufdit autel & l’obla. tion du facrifice i’oigny &facray pour Roys Pepin Roy de France, & fes deux fils Char- les & Caroloman. Il confacra aufsi au nom de Dieu, Berthe la femme de Pepin ornee & parce des accouftremens Royaux : & par la benediction Apoftolique il benit & fan- êtifia tous les Princes & Barons:en les obli- geant & adiurant par l’autorité de S. Pierre à luy donnee par Iefus Chrift, qu’ils ne pre- fumaffent iamais, ny eux, ny les leurs apres cux au temps à venir,d’eftablir Roy fur cur d’autre race que de celle de Pepin. <section end="13"/> <section begin="14"/>{{Alinéa|¶ Du Coneftable & des Pairs de France.|4|-2}} {{t2|{{espacé|CHA}}P.{{iv}}{{espacé|XIII}}I.}} {{lettrine|O|lignes=5}}Vtre l’Eftat &dignité de Mai ftre du Palais, de laquelle nous venons de parler, il y a- uoit encore vn autre office à #la Cour, auquel il faut don ner lieuicy,à raifon de ce que l’Eftat de Mai re venant à eftre comme enfeuely & fupplã- té, de la memoire de nos anceftres, ceftuy- cy fucceda en fa place,comme il femble, & cut<section end="14"/><noinclude> <references/></noinclude> f2ncf8wsizkwffz4ma31f8khj55zxe1 15891891 15891884 2026-06-27T13:40:12Z Benoit Soubeyran 111354 15891891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|140|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude><section begin="13"/>jour du mois d’Aouſt, auquel eſtant fortifié par la vertu de Ieſus Chriſt, entre la celebration de la dedicace du ſuſdit autel & l’oblation du ſacrifice i’oigny & ſacray pour Roys Pepin Roy de France, & ſes deux fils Charles & Caroloman. Il conſacra auſsi au nom de Dieu, Berthe la femme de Pepin ornee & paree des accouſtremens Royaux : & par la benediction Apoſtolique il benit & ſanctifia tous les Princes & Barons : en les obligeant & adiurant par l’autorité de S. Pierre à luy donnee par Ieſus Chriſt, qu’ils ne preſumaſſent iamais, ny eux, ny les leurs apres eux au temps à venir, d’eſtablir Roy ſur eux d’autre race que de celle de Pepin. <section end="13"/> <section begin="14"/>{{Alinéa|¶ Du Coneſtable & des Pairs de France.|4|-2}} {{t2|{{espacé|CHA}}P.{{iv}}{{espacé|XIII}}I.}} {{lettrine|O|lignes=5}}Vtre l’Eſtat & dignité de Maiſtre du Palais, de laquelle nous venons de parler, il y auoit encore vn autre office à la Cour, auquel il faut donner lieu icy, à raiſon de ce que l’Eſtat de Maire venant à eſtre comme enſeuely & ſupplãté, de la memoire de nos anceſtres, ceſtuy-cy ſucceda en ſa place, comme il ſemble, & {{d|eut}}<section end="14"/><noinclude> <references/></noinclude> ht62eec6l8wak0nc1evt5b1gjssrgxa 15891892 15891891 2026-06-27T13:40:59Z Benoit Soubeyran 111354 /* Corrigée */ 15891892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|140|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude><section begin="13"/>jour du mois d’Aouſt, auquel eſtant fortifié par la vertu de Ieſus Chriſt, entre la celebration de la dedicace du ſuſdit autel & l’oblation du ſacrifice i’oigny & ſacray pour Roys Pepin Roy de France, & ſes deux fils Charles & Caroloman. Il conſacra auſsi au nom de Dieu, Berthe la femme de Pepin ornee & paree des accouſtremens Royaux : & par la benediction Apoſtolique il benit & ſanctifia tous les Princes & Barons : en les obligeant & adiurant par l’autorité de S. Pierre à luy donnee par Ieſus Chriſt, qu’ils ne preſumaſſent iamais, ny eux, ny les leurs apres eux au temps à venir, d’eſtablir Roy ſur eux d’autre race que de celle de Pepin. <section end="13"/> <section begin="14"/>{{Alinéa|¶ Du Coneſtable & des Pairs de France.|4|-2}} {{t2|{{espacé|CHA}}P.{{iv}}{{espacé|XIII}}I.}} {{lettrine|O|lignes=5}}Vtre l’Eſtat & dignité de Maiſtre du Palais, de laquelle nous venons de parler, il y auoit encore vn autre office à la Cour, auquel il faut donner lieu icy, à raiſon de ce que l’Eſtat de Maire venant à eſtre comme enſeuely & ſupplãté, de la memoire de nos anceſtres, ceſtuy-cy ſucceda en ſa place, comme il ſemble, & {{d|eut}}<section end="14"/><noinclude> <references/></noinclude> 3zmys3b9hcu4mchltdx1hu7r6bkvimv Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/2 104 4744949 15893005 15840753 2026-06-28T09:36:53Z Narilora 147413 15893005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|sommaire|sc}} Tome I [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Dédicace|Dédicace]] [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Préface|Préface]] [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitres|Table des chapitres]] [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 1|Chapitre I.]] [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 2|Chapitre II.]] 42. [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 3|Chapitre III.]] 63 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 4|Chapitre IV.]] 83 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 5|Chapitre V.]] 144 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 6|Chapitre VI.]] 174 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 7|Chapitre VII.]] 269 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 8|Chapitre VIII.]] 282 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 9|Chapitre IX.]] 297 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Table alphabétique|Table alphabétique.]] 385 [[Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Privilege|Approbation & Privilège du Roy.]] 403<noinclude> <references/></noinclude> mszmuh9qs3tjyj2jvmlmmub3dnm8sgv Page:Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu/2091 104 4774055 15891924 15891643 2026-06-27T14:04:46Z Newnewlaw 42296 15891924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Newnewlaw" /></noinclude>{{AN|[[Auteur:Armand_Du_Mesnil|{{sc|Mesnil}} (Armand du)]], directeur de l’enseignement supérieur.}} {{AN|[[Auteur:André Mesureur|{{sc|Mesureur}} (André)]], secrétaire général adjoint du Conseil supérieur de l’Assistance publique.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Mézières|{{sc|Mézières}} (A.)]], de l’Académie française.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Michaux-Bellaire|{{sc|Michaux-Bellaire}} (Éd.)]], chef de la Mission française, à Tanger (Maroc).}} {{AN|[[Auteur:Gabriel_Monod|{{sc|Monod}} (Gabriel)]], de l’Institut.}} {{AN|[[Auteur:Marie Monod|{{sc|Monod}} ({{Mme|W.}})]], à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Adolphe Mourier|{{sc|Mourier}} (Ad.)]], ancien vice-recteur de l’académie de Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Félix Narjoux|{{sc|Narjoux}} (Félix)]], architecte, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Jean-Paulin Niboyet|{{sc|Niboyet}} (J.-P.)]], avocat, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Désiré_Nolen|{{sc|Nolen}} (D.)]], recteur de l’académie de Douai.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:André Oltramare (1822-1896)|{{sc|Oltramare}} (A.)]], professeur à l’université de Genève.}} {{AN|[[Auteur:Hugh William Orange|{{sc|Orange}} (H. W.)]], C. I. E., {{lang|en|Director general of Education in India}}, Simla (Inde).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Enrico Paglia|{{sc|Paglia}} (Enrico)]], directeur des écoles municipales de Mantoue (Italie).}} {{AN|[[Auteur:Marie Pape-Carpantier|{{sc|Pape-Carpantier}} ({{Mme|Marie}})]], directrice du Cours pratique des salles d’asile.}} {{AN|[[Auteur:Élie Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Élie)]], docteur en médecine.}} {{AN|[[Auteur:Félix Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Félix)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Maurice Pellisson|{{sc|Pellisson}} (Maurice)]], inspecteur d’académie honoraire.}} {{AN|[[Auteur:Henri de Perera|{{sc|Péréra}} (H.-L. de)]], agrégé de l’Université.}} {{AN|[[Auteur:Bernard Perez|{{sc|Perez}} (Bernard)]], publiciste, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Petit|{{sc|Petit}} (Édouard)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Georges Petit|{{sc|Petit}} (Georges)]], chef de bureau au ministère de l’instruction publique.}} {{AN|[[Auteur:Georges Poyer|{{sc|Poyer}} (Georges)]], agrégé de philosophie.}} {{AN|[[Auteur:Antoine_Pressard|{{sc|Pressard}} (A.)]], professeur au lycée Louis-le-Grand.}} {{AN|[[Auteur:Jules Preux|{{sc|Preux}} (J.)]], professeur à l’École des langues orientales, à Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Gaston_Quénioux|{{sc|Quénioux}}]] (G.), inspecteur général du dessin.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Kornelis Herman de Raaf |{{sc|Raaf}} (H. de)]], ancien directeur de l’école normale de Middelburg (Pays-Bas).}} {{AN|[[Auteur:Élie Rabier|{{sc|Rabier}} (É.)]], directeur de l’enseignement secondaire.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Rambaud|{{sc|Rambaud}} (Alfred)]], professeur à la Sorbonne.}} RAPET (J.-J.), inspecteur général honoraire de l’enseignement primaire. RALBER (Mme Marie), inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. RAVAISSON-MOLLIEN (Félix), de l’Institut. [[Auteur:Émile_Rayot|{{corr|Dayot|{{sc|Rayot É.}}}}]]<ref>''Note de Wikisource :'' « RAYOT (Charles, Émile). — « inspecteur d'académie » [NDP (à l'article « Béates » ; figure sous le nom erroné de Dayot dans la liste des collaborateurs)]. » (Source [https://www.persee.fr/doc/inrp_0000-0000_2002_ant_17_1_7904 persée])</ref>, inspecteur d’académie. RÉBELLIAU (A.), bibliothécaire de l’Institut. Rein (W.), professeur à l’université d’Iéna (Saxe-Weimar). [[Auteur:Eugène_Rendu|{{sc|Rendu}} (Eugène)]], inspecteur général de l’enseignement primaire. Ribot (Th.), de l’Institut, directeur de la Revue philosophique. [[Auteur:Antoine Richard du Cantal|{{sc|Richard}} (du Cantal)]], ancien représentant du peuple. RIDDER (F. C. J. de), directeur d’école, La Haye (Pays-Bas) RIEFFEL (Lina), professeur libre, à Paris. RIOTOR (Léon), publiciste, secrétaire général de la société l’Art à l’école, à Paris. ROIDER (Franz), Bürgerschullehrer, Autriche. ROTIVAL (E.), agent de l’Association philotechnique, à Paris. ROUSSELOT (Paul), inspecteur d’académie. SADLER (Michael E.), professeur à l’université de Manchester (Angleterre). [[Auteur:Lucie Saffroy|{{sc|Saffroy}} ({{Mlle}} Lucie)]], inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. SAGNIER (Henry), rédacteur du Journal d’agriculture, à Paris. SALAUN (Louis), sous-chief de bureau au ministère des colonies. SANDBERG (Dr Efraim), à Stockholm. ScuÉFER (Mme), inspectrice de l’enseignement profes- sionnel des jeunes filles, à Paris. SCHERER (Edmond), de l’Institut. SCHRADER (Franz), géographe, à l’aris, SEAILLES (Gabriel), professeur à la Sorbonne. Simon (Joseph), directeur d’école, à Nîmes. SLOYS (A.), directeur de l’école normale de Bruxelles. SNOWDEN (Albert A.), à Newark (Etats-Unis), SONNET (H.), ancien inspecteur d’académie. SOUQUET (Paul), agrégé de philosophie. STEEG (Jules), inspecteur général de l’enseignement primaire. STEEG (T.), député, STOPPOLONI (Aurelio), R. Provveditore agli studi, Ancône (Italie). TALBERT (E.), aneien proviseur. TARSOT (L.), chef de bureau au ministère de l’instruc tion publique. Tcherkésor (W.), publiciste, à Londres. TEODORU (D. A.), sous-secrétaire d’État au ministère de l’instruction et des cultes, Bucarest (Roumanie). THIBAUT (Francisque), professeur au lycée de Bourg. [[Auteur:Benoît Thollon|{{sc|Thollon}} (B.)]], inspecteur des études à l’Institution nationale des sourds-muets, à Paris. [[Auteur:Julien_Tiersot|{{sc|Tiersot}} (Julien)]], bibliothécaire du Conservatoire national de musique. [[Auteur:Julie_Toussaint|{{sc|Toussaint}} ({{Mlle}} Julie)]], secrétaire de la Société pour l’enseignement professionnel des femmes, à Paris. [[Auteur:Henri Valentino|{{sc|Valentino}} (H.)]], chef de bureau à la direction des beaux-arts. VELASCO (Moisés), chef de la Section de l’instruction au ministère de la justice et de l’instruction publique, La Paz (Bolivie, Amérique du Sud). VIOLLET-LE-DUC (E.), de l’Institut, architecte, à Paris. [[Auteur:Paul Wiernsberger|{{sc|Wiernsberger}} (P.)]], directeur de l’école la Martinière, à Lyon. WISSEMANS (Albert), chef de bureau au ministère de l’instruction publique. WISSEMANS (H.), ancien professeur, à Paris. {{AN|X., professeur au Caire (Égypte).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Grégoire Yakschitch|{{sc|Yakchitch}} (Grégoire)]], docteur de l’université de Paris, Belgrade (Serbie).}} {{interligne}} {{AN|YOSHIDA (K.), professeur à l’École normale supérieure des filles, Tokió (Japon).}} {{interligne|2em}} {{centré|Les articles non signés doivent être attribués à la direction du Dictionnaire.}}<noinclude> <references/></noinclude> 7f0rq7vevpictrdxow7wrw1gtkaymo9 15891945 15891924 2026-06-27T14:22:25Z Newnewlaw 42296 15891945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Newnewlaw" /></noinclude>{{AN|[[Auteur:Armand_Du_Mesnil|{{sc|Mesnil}} (Armand du)]], directeur de l’enseignement supérieur.}} {{AN|[[Auteur:André Mesureur|{{sc|Mesureur}} (André)]], secrétaire général adjoint du Conseil supérieur de l’Assistance publique.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Mézières|{{sc|Mézières}} (A.)]], de l’Académie française.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Michaux-Bellaire|{{sc|Michaux-Bellaire}} (Éd.)]], chef de la Mission française, à Tanger (Maroc).}} {{AN|[[Auteur:Gabriel_Monod|{{sc|Monod}} (Gabriel)]], de l’Institut.}} {{AN|[[Auteur:Marie Monod|{{sc|Monod}} ({{Mme|W.}})]], à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Adolphe Mourier|{{sc|Mourier}} (Ad.)]], ancien vice-recteur de l’académie de Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Félix Narjoux|{{sc|Narjoux}} (Félix)]], architecte, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Jean-Paulin Niboyet|{{sc|Niboyet}} (J.-P.)]], avocat, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Désiré_Nolen|{{sc|Nolen}} (D.)]], recteur de l’académie de Douai.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:André Oltramare (1822-1896)|{{sc|Oltramare}} (A.)]], professeur à l’université de Genève.}} {{AN|[[Auteur:Hugh William Orange|{{sc|Orange}} (H. W.)]], C. I. E., {{lang|en|Director general of Education in India}}, Simla (Inde).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Enrico Paglia|{{sc|Paglia}} (Enrico)]], directeur des écoles municipales de Mantoue (Italie).}} {{AN|[[Auteur:Marie Pape-Carpantier|{{sc|Pape-Carpantier}} ({{Mme|Marie}})]], directrice du Cours pratique des salles d’asile.}} {{AN|[[Auteur:Élie Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Élie)]], docteur en médecine.}} {{AN|[[Auteur:Félix Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Félix)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Maurice Pellisson|{{sc|Pellisson}} (Maurice)]], inspecteur d’académie honoraire.}} {{AN|[[Auteur:Henri de Perera|{{sc|Péréra}} (H.-L. de)]], agrégé de l’Université.}} {{AN|[[Auteur:Bernard Perez|{{sc|Perez}} (Bernard)]], publiciste, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Petit|{{sc|Petit}} (Édouard)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Georges Petit|{{sc|Petit}} (Georges)]], chef de bureau au ministère de l’instruction publique.}} {{AN|[[Auteur:Georges Poyer|{{sc|Poyer}} (Georges)]], agrégé de philosophie.}} {{AN|[[Auteur:Antoine_Pressard|{{sc|Pressard}} (A.)]], professeur au lycée Louis-le-Grand.}} {{AN|[[Auteur:Jules Preux|{{sc|Preux}} (J.)]], professeur à l’École des langues orientales, à Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Gaston_Quénioux|{{sc|Quénioux}}]] (G.), inspecteur général du dessin.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Kornelis Herman de Raaf |{{sc|Raaf}} (H. de)]], ancien directeur de l’école normale de Middelburg (Pays-Bas).}} {{AN|[[Auteur:Élie Rabier|{{sc|Rabier}} (É.)]], directeur de l’enseignement secondaire.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Rambaud|{{sc|Rambaud}} (Alfred)]], professeur à la Sorbonne.}} RAPET (J.-J.), inspecteur général honoraire de l’enseignement primaire. RALBER (Mme Marie), inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. RAVAISSON-MOLLIEN (Félix), de l’Institut. [[Auteur:Émile_Rayot|{{corr|Dayot|{{sc|Rayot É.}}}}]]<ref>''Note de Wikisource :'' « RAYOT (Charles, Émile). — « inspecteur d'académie » [NDP (à l'article « Béates » ; figure sous le nom erroné de Dayot dans la liste des collaborateurs)]. » (Source [https://www.persee.fr/doc/inrp_0000-0000_2002_ant_17_1_7904 persée])</ref>, inspecteur d’académie. RÉBELLIAU (A.), bibliothécaire de l’Institut. Rein (W.), professeur à l’université d’Iéna (Saxe-Weimar). [[Auteur:Eugène_Rendu|{{sc|Rendu}} (Eugène)]], inspecteur général de l’enseignement primaire. Ribot (Th.), de l’Institut, directeur de la Revue philosophique. [[Auteur:Antoine Richard du Cantal|{{sc|Richard}} (du Cantal)]], ancien représentant du peuple. RIDDER (F. C. J. de), directeur d’école, La Haye (Pays-Bas) [[Auteur:Lina_Rieffel|{{sc|Rieffel}} (Lina)]], professeur libre, à Paris. RIOTOR (Léon), publiciste, secrétaire général de la société l’Art à l’école, à Paris. ROIDER (Franz), Bürgerschullehrer, Autriche. ROTIVAL (E.), agent de l’Association philotechnique, à Paris. ROUSSELOT (Paul), inspecteur d’académie. SADLER (Michael E.), professeur à l’université de Manchester (Angleterre). [[Auteur:Lucie Saffroy|{{sc|Saffroy}} ({{Mlle}} Lucie)]], inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. SAGNIER (Henry), rédacteur du Journal d’agriculture, à Paris. SALAUN (Louis), sous-chief de bureau au ministère des colonies. SANDBERG (Dr Efraim), à Stockholm. ScuÉFER (Mme), inspectrice de l’enseignement profes- sionnel des jeunes filles, à Paris. SCHERER (Edmond), de l’Institut. SCHRADER (Franz), géographe, à l’aris, SEAILLES (Gabriel), professeur à la Sorbonne. Simon (Joseph), directeur d’école, à Nîmes. SLOYS (A.), directeur de l’école normale de Bruxelles. SNOWDEN (Albert A.), à Newark (Etats-Unis), SONNET (H.), ancien inspecteur d’académie. SOUQUET (Paul), agrégé de philosophie. STEEG (Jules), inspecteur général de l’enseignement primaire. STEEG (T.), député, STOPPOLONI (Aurelio), R. Provveditore agli studi, Ancône (Italie). TALBERT (E.), aneien proviseur. TARSOT (L.), chef de bureau au ministère de l’instruc tion publique. Tcherkésor (W.), publiciste, à Londres. TEODORU (D. A.), sous-secrétaire d’État au ministère de l’instruction et des cultes, Bucarest (Roumanie). THIBAUT (Francisque), professeur au lycée de Bourg. [[Auteur:Benoît Thollon|{{sc|Thollon}} (B.)]], inspecteur des études à l’Institution nationale des sourds-muets, à Paris. [[Auteur:Julien_Tiersot|{{sc|Tiersot}} (Julien)]], bibliothécaire du Conservatoire national de musique. [[Auteur:Julie_Toussaint|{{sc|Toussaint}} ({{Mlle}} Julie)]], secrétaire de la Société pour l’enseignement professionnel des femmes, à Paris. [[Auteur:Henri Valentino|{{sc|Valentino}} (H.)]], chef de bureau à la direction des beaux-arts. VELASCO (Moisés), chef de la Section de l’instruction au ministère de la justice et de l’instruction publique, La Paz (Bolivie, Amérique du Sud). VIOLLET-LE-DUC (E.), de l’Institut, architecte, à Paris. [[Auteur:Paul Wiernsberger|{{sc|Wiernsberger}} (P.)]], directeur de l’école la Martinière, à Lyon. WISSEMANS (Albert), chef de bureau au ministère de l’instruction publique. WISSEMANS (H.), ancien professeur, à Paris. {{AN|X., professeur au Caire (Égypte).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Grégoire Yakschitch|{{sc|Yakchitch}} (Grégoire)]], docteur de l’université de Paris, Belgrade (Serbie).}} {{interligne}} {{AN|YOSHIDA (K.), professeur à l’École normale supérieure des filles, Tokió (Japon).}} {{interligne|2em}} {{centré|Les articles non signés doivent être attribués à la direction du Dictionnaire.}}<noinclude> <references/></noinclude> hp9pfuuav6j697zys879l0aomhvlxel 15891949 15891945 2026-06-27T14:25:31Z Newnewlaw 42296 15891949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Newnewlaw" /></noinclude>{{AN|[[Auteur:Armand_Du_Mesnil|{{sc|Mesnil}} (Armand du)]], directeur de l’enseignement supérieur.}} {{AN|[[Auteur:André Mesureur|{{sc|Mesureur}} (André)]], secrétaire général adjoint du Conseil supérieur de l’Assistance publique.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Mézières|{{sc|Mézières}} (A.)]], de l’Académie française.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Michaux-Bellaire|{{sc|Michaux-Bellaire}} (Éd.)]], chef de la Mission française, à Tanger (Maroc).}} {{AN|[[Auteur:Gabriel_Monod|{{sc|Monod}} (Gabriel)]], de l’Institut.}} {{AN|[[Auteur:Marie Monod|{{sc|Monod}} ({{Mme|W.}})]], à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Adolphe Mourier|{{sc|Mourier}} (Ad.)]], ancien vice-recteur de l’académie de Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Félix Narjoux|{{sc|Narjoux}} (Félix)]], architecte, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Jean-Paulin Niboyet|{{sc|Niboyet}} (J.-P.)]], avocat, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Désiré_Nolen|{{sc|Nolen}} (D.)]], recteur de l’académie de Douai.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:André Oltramare (1822-1896)|{{sc|Oltramare}} (A.)]], professeur à l’université de Genève.}} {{AN|[[Auteur:Hugh William Orange|{{sc|Orange}} (H. W.)]], C. I. E., {{lang|en|Director general of Education in India}}, Simla (Inde).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Enrico Paglia|{{sc|Paglia}} (Enrico)]], directeur des écoles municipales de Mantoue (Italie).}} {{AN|[[Auteur:Marie Pape-Carpantier|{{sc|Pape-Carpantier}} ({{Mme|Marie}})]], directrice du Cours pratique des salles d’asile.}} {{AN|[[Auteur:Élie Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Élie)]], docteur en médecine.}} {{AN|[[Auteur:Félix Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Félix)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Maurice Pellisson|{{sc|Pellisson}} (Maurice)]], inspecteur d’académie honoraire.}} {{AN|[[Auteur:Henri de Perera|{{sc|Péréra}} (H.-L. de)]], agrégé de l’Université.}} {{AN|[[Auteur:Bernard Perez|{{sc|Perez}} (Bernard)]], publiciste, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Petit|{{sc|Petit}} (Édouard)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Georges Petit|{{sc|Petit}} (Georges)]], chef de bureau au ministère de l’instruction publique.}} {{AN|[[Auteur:Georges Poyer|{{sc|Poyer}} (Georges)]], agrégé de philosophie.}} {{AN|[[Auteur:Antoine_Pressard|{{sc|Pressard}} (A.)]], professeur au lycée Louis-le-Grand.}} {{AN|[[Auteur:Jules Preux|{{sc|Preux}} (J.)]], professeur à l’École des langues orientales, à Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Gaston_Quénioux|{{sc|Quénioux}}]] (G.), inspecteur général du dessin.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Kornelis Herman de Raaf |{{sc|Raaf}} (H. de)]], ancien directeur de l’école normale de Middelburg (Pays-Bas).}} {{AN|[[Auteur:Élie Rabier|{{sc|Rabier}} (É.)]], directeur de l’enseignement secondaire.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Rambaud|{{sc|Rambaud}} (Alfred)]], professeur à la Sorbonne.}} RAPET (J.-J.), inspecteur général honoraire de l’enseignement primaire. RALBER (Mme Marie), inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. RAVAISSON-MOLLIEN (Félix), de l’Institut. [[Auteur:Émile_Rayot|{{corr|Dayot|{{sc|Rayot É.}}}}]]<ref>''Note de Wikisource :'' « RAYOT (Charles, Émile). — « inspecteur d'académie » [NDP (à l'article « Béates » ; figure sous le nom erroné de Dayot dans la liste des collaborateurs)]. » (Source [https://www.persee.fr/doc/inrp_0000-0000_2002_ant_17_1_7904 persée])</ref>, inspecteur d’académie. RÉBELLIAU (A.), bibliothécaire de l’Institut. Rein (W.), professeur à l’université d’Iéna (Saxe-Weimar). [[Auteur:Eugène_Rendu|{{sc|Rendu}} (Eugène)]], inspecteur général de l’enseignement primaire. Ribot (Th.), de l’Institut, directeur de la Revue philosophique. [[Auteur:Antoine Richard du Cantal|{{sc|Richard}} (du Cantal)]], ancien représentant du peuple. RIDDER (F. C. J. de), directeur d’école, La Haye (Pays-Bas) [[Auteur:Lina_Rieffel|{{sc|Rieffel}} (Lina)]], professeur libre, à Paris. RIOTOR (Léon), publiciste, secrétaire général de la société l’Art à l’école, à Paris. ROIDER (Franz), Bürgerschullehrer, Autriche. ROTIVAL (E.), agent de l’Association philotechnique, à Paris. ROUSSELOT (Paul), inspecteur d’académie. SADLER (Michael E.), professeur à l’université de Manchester (Angleterre). [[Auteur:Lucie Saffroy|{{sc|Saffroy}} ({{Mlle}} Lucie)]], inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. SAGNIER (Henry), rédacteur du Journal d’agriculture, à Paris. SALAUN (Louis), sous-chief de bureau au ministère des colonies. SANDBERG (Dr Efraim), à Stockholm. ScuÉFER (Mme), inspectrice de l’enseignement profes- sionnel des jeunes filles, à Paris. SCHERER (Edmond), de l’Institut. SCHRADER (Franz), géographe, à l’aris, SEAILLES (Gabriel), professeur à la Sorbonne. Simon (Joseph), directeur d’école, à Nîmes. SLOYS (A.), directeur de l’école normale de Bruxelles. SNOWDEN (Albert A.), à Newark (Etats-Unis), SONNET (H.), ancien inspecteur d’académie. SOUQUET (Paul), agrégé de philosophie. STEEG (Jules), inspecteur général de l’enseignement primaire. STEEG (T.), député, STOPPOLONI (Aurelio), R. Provveditore agli studi, Ancône (Italie). [[Auteur:Émile_Talbert|{{sc|Talbert}} (É.)]], ancien proviseur. TARSOT (L.), chef de bureau au ministère de l’instruction publique. Tcherkésor (W.), publiciste, à Londres. TEODORU (D. A.), sous-secrétaire d’État au ministère de l’instruction et des cultes, Bucarest (Roumanie). THIBAUT (Francisque), professeur au lycée de Bourg. [[Auteur:Benoît Thollon|{{sc|Thollon}} (B.)]], inspecteur des études à l’Institution nationale des sourds-muets, à Paris. [[Auteur:Julien_Tiersot|{{sc|Tiersot}} (Julien)]], bibliothécaire du Conservatoire national de musique. [[Auteur:Julie_Toussaint|{{sc|Toussaint}} ({{Mlle}} Julie)]], secrétaire de la Société pour l’enseignement professionnel des femmes, à Paris. [[Auteur:Henri Valentino|{{sc|Valentino}} (H.)]], chef de bureau à la direction des beaux-arts. VELASCO (Moisés), chef de la Section de l’instruction au ministère de la justice et de l’instruction publique, La Paz (Bolivie, Amérique du Sud). VIOLLET-LE-DUC (E.), de l’Institut, architecte, à Paris. [[Auteur:Paul Wiernsberger|{{sc|Wiernsberger}} (P.)]], directeur de l’école la Martinière, à Lyon. WISSEMANS (Albert), chef de bureau au ministère de l’instruction publique. WISSEMANS (H.), ancien professeur, à Paris. {{AN|X., professeur au Caire (Égypte).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Grégoire Yakschitch|{{sc|Yakchitch}} (Grégoire)]], docteur de l’université de Paris, Belgrade (Serbie).}} {{interligne}} {{AN|YOSHIDA (K.), professeur à l’École normale supérieure des filles, Tokió (Japon).}} {{interligne|2em}} {{centré|Les articles non signés doivent être attribués à la direction du Dictionnaire.}}<noinclude> <references/></noinclude> gwt3h2eu7d9g6pwulvyy9looa6j9367 15892675 15891949 2026-06-28T04:44:04Z Newnewlaw 42296 15892675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Newnewlaw" /></noinclude>{{AN|[[Auteur:Armand_Du_Mesnil|{{sc|Mesnil}} (Armand du)]], directeur de l’enseignement supérieur.}} {{AN|[[Auteur:André Mesureur|{{sc|Mesureur}} (André)]], secrétaire général adjoint du Conseil supérieur de l’Assistance publique.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Mézières|{{sc|Mézières}} (A.)]], de l’Académie française.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Michaux-Bellaire|{{sc|Michaux-Bellaire}} (Éd.)]], chef de la Mission française, à Tanger (Maroc).}} {{AN|[[Auteur:Gabriel_Monod|{{sc|Monod}} (Gabriel)]], de l’Institut.}} {{AN|[[Auteur:Marie Monod|{{sc|Monod}} ({{Mme|W.}})]], à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Adolphe Mourier|{{sc|Mourier}} (Ad.)]], ancien vice-recteur de l’académie de Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Félix Narjoux|{{sc|Narjoux}} (Félix)]], architecte, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Jean-Paulin Niboyet|{{sc|Niboyet}} (J.-P.)]], avocat, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Désiré_Nolen|{{sc|Nolen}} (D.)]], recteur de l’académie de Douai.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:André Oltramare (1822-1896)|{{sc|Oltramare}} (A.)]], professeur à l’université de Genève.}} {{AN|[[Auteur:Hugh William Orange|{{sc|Orange}} (H. W.)]], C. I. E., {{lang|en|Director general of Education in India}}, Simla (Inde).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Enrico Paglia|{{sc|Paglia}} (Enrico)]], directeur des écoles municipales de Mantoue (Italie).}} {{AN|[[Auteur:Marie Pape-Carpantier|{{sc|Pape-Carpantier}} ({{Mme|Marie}})]], directrice du Cours pratique des salles d’asile.}} {{AN|[[Auteur:Élie Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Élie)]], docteur en médecine.}} {{AN|[[Auteur:Félix Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Félix)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Maurice Pellisson|{{sc|Pellisson}} (Maurice)]], inspecteur d’académie honoraire.}} {{AN|[[Auteur:Henri de Perera|{{sc|Péréra}} (H.-L. de)]], agrégé de l’Université.}} {{AN|[[Auteur:Bernard Perez|{{sc|Perez}} (Bernard)]], publiciste, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Petit|{{sc|Petit}} (Édouard)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Georges Petit|{{sc|Petit}} (Georges)]], chef de bureau au ministère de l’instruction publique.}} {{AN|[[Auteur:Georges Poyer|{{sc|Poyer}} (Georges)]], agrégé de philosophie.}} {{AN|[[Auteur:Antoine_Pressard|{{sc|Pressard}} (A.)]], professeur au lycée Louis-le-Grand.}} {{AN|[[Auteur:Jules Preux|{{sc|Preux}} (J.)]], professeur à l’École des langues orientales, à Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Gaston_Quénioux|{{sc|Quénioux}}]] (G.), inspecteur général du dessin.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Kornelis Herman de Raaf |{{sc|Raaf}} (H. de)]], ancien directeur de l’école normale de Middelburg (Pays-Bas).}} {{AN|[[Auteur:Élie Rabier|{{sc|Rabier}} (É.)]], directeur de l’enseignement secondaire.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Rambaud|{{sc|Rambaud}} (Alfred)]], professeur à la Sorbonne.}} RAPET (J.-J.), inspecteur général honoraire de l’enseignement primaire. RALBER (Mme Marie), inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. RAVAISSON-MOLLIEN (Félix), de l’Institut. [[Auteur:Émile_Rayot|{{corr|Dayot|{{sc|Rayot É.}}}}]]<ref>''Note de Wikisource :'' « RAYOT (Charles, Émile). — « inspecteur d'académie » [NDP (à l'article « Béates » ; figure sous le nom erroné de Dayot dans la liste des collaborateurs)]. » (Source [https://www.persee.fr/doc/inrp_0000-0000_2002_ant_17_1_7904 persée])</ref>, inspecteur d’académie. RÉBELLIAU (A.), bibliothécaire de l’Institut. Rein (W.), professeur à l’université d’Iéna (Saxe-Weimar). [[Auteur:Eugène_Rendu|{{sc|Rendu}} (Eugène)]], inspecteur général de l’enseignement primaire. Ribot (Th.), de l’Institut, directeur de la Revue philosophique. [[Auteur:Antoine Richard du Cantal|{{sc|Richard}} (du Cantal)]], ancien représentant du peuple. RIDDER (F. C. J. de), directeur d’école, La Haye (Pays-Bas) [[Auteur:Lina_Rieffel|{{sc|Rieffel}} (Lina)]], professeur libre, à Paris. RIOTOR (Léon), publiciste, secrétaire général de la société l’Art à l’école, à Paris. ROIDER (Franz), Bürgerschullehrer, Autriche. ROTIVAL (E.), agent de l’Association philotechnique, à Paris. ROUSSELOT (Paul), inspecteur d’académie. SADLER (Michael E.), professeur à l’université de Manchester (Angleterre). [[Auteur:Lucie Saffroy|{{sc|Saffroy}} ({{Mlle}} Lucie)]], inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. SAGNIER (Henry), rédacteur du Journal d’agriculture, à Paris. SALAUN (Louis), sous-chief de bureau au ministère des colonies. SANDBERG (Dr Efraim), à Stockholm. ScuÉFER (Mme), inspectrice de l’enseignement profes- sionnel des jeunes filles, à Paris. SCHERER (Edmond), de l’Institut. SCHRADER (Franz), géographe, à l’aris, SEAILLES (Gabriel), professeur à la Sorbonne. Simon (Joseph), directeur d’école, à Nîmes. SLOYS (A.), directeur de l’école normale de Bruxelles. SNOWDEN (Albert A.), à Newark (Etats-Unis), SONNET (H.), ancien inspecteur d’académie. SOUQUET (Paul), agrégé de philosophie. STEEG (Jules), inspecteur général de l’enseignement primaire. STEEG (T.), député, STOPPOLONI (Aurelio), R. Provveditore agli studi, Ancône (Italie). [[Auteur:Émile_Talbert|{{sc|Talbert}} (É.)]], ancien proviseur. [[Auteur:Louis_Tarsot|{{sc|Tarsot}} (L.)]], chef de bureau au ministère de l’instruction publique. Tcherkésor (W.), publiciste, à Londres. TEODORU (D. A.), sous-secrétaire d’État au ministère de l’instruction et des cultes, Bucarest (Roumanie). THIBAUT (Francisque), professeur au lycée de Bourg. [[Auteur:Benoît Thollon|{{sc|Thollon}} (B.)]], inspecteur des études à l’Institution nationale des sourds-muets, à Paris. [[Auteur:Julien_Tiersot|{{sc|Tiersot}} (Julien)]], bibliothécaire du Conservatoire national de musique. [[Auteur:Julie_Toussaint|{{sc|Toussaint}} ({{Mlle}} Julie)]], secrétaire de la Société pour l’enseignement professionnel des femmes, à Paris. [[Auteur:Henri Valentino|{{sc|Valentino}} (H.)]], chef de bureau à la direction des beaux-arts. VELASCO (Moisés), chef de la Section de l’instruction au ministère de la justice et de l’instruction publique, La Paz (Bolivie, Amérique du Sud). VIOLLET-LE-DUC (E.), de l’Institut, architecte, à Paris. [[Auteur:Paul Wiernsberger|{{sc|Wiernsberger}} (P.)]], directeur de l’école la Martinière, à Lyon. WISSEMANS (Albert), chef de bureau au ministère de l’instruction publique. WISSEMANS (H.), ancien professeur, à Paris. {{AN|X., professeur au Caire (Égypte).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Grégoire Yakschitch|{{sc|Yakchitch}} (Grégoire)]], docteur de l’université de Paris, Belgrade (Serbie).}} {{interligne}} {{AN|YOSHIDA (K.), professeur à l’École normale supérieure des filles, Tokió (Japon).}} {{interligne|2em}} {{centré|Les articles non signés doivent être attribués à la direction du Dictionnaire.}}<noinclude> <references/></noinclude> esoqryg061yc3g3n10ki9tcw9exy1qp 15892681 15892675 2026-06-28T05:05:40Z Newnewlaw 42296 15892681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Newnewlaw" /></noinclude>{{AN|[[Auteur:Armand_Du_Mesnil|{{sc|Mesnil}} (Armand du)]], directeur de l’enseignement supérieur.}} {{AN|[[Auteur:André Mesureur|{{sc|Mesureur}} (André)]], secrétaire général adjoint du Conseil supérieur de l’Assistance publique.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Mézières|{{sc|Mézières}} (A.)]], de l’Académie française.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Michaux-Bellaire|{{sc|Michaux-Bellaire}} (Éd.)]], chef de la Mission française, à Tanger (Maroc).}} {{AN|[[Auteur:Gabriel_Monod|{{sc|Monod}} (Gabriel)]], de l’Institut.}} {{AN|[[Auteur:Marie Monod|{{sc|Monod}} ({{Mme|W.}})]], à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Adolphe Mourier|{{sc|Mourier}} (Ad.)]], ancien vice-recteur de l’académie de Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Félix Narjoux|{{sc|Narjoux}} (Félix)]], architecte, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Jean-Paulin Niboyet|{{sc|Niboyet}} (J.-P.)]], avocat, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Désiré_Nolen|{{sc|Nolen}} (D.)]], recteur de l’académie de Douai.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:André Oltramare (1822-1896)|{{sc|Oltramare}} (A.)]], professeur à l’université de Genève.}} {{AN|[[Auteur:Hugh William Orange|{{sc|Orange}} (H. W.)]], C. I. E., {{lang|en|Director general of Education in India}}, Simla (Inde).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Enrico Paglia|{{sc|Paglia}} (Enrico)]], directeur des écoles municipales de Mantoue (Italie).}} {{AN|[[Auteur:Marie Pape-Carpantier|{{sc|Pape-Carpantier}} ({{Mme|Marie}})]], directrice du Cours pratique des salles d’asile.}} {{AN|[[Auteur:Élie Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Élie)]], docteur en médecine.}} {{AN|[[Auteur:Félix Pécaut|{{sc|Pécaut}} (Félix)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Maurice Pellisson|{{sc|Pellisson}} (Maurice)]], inspecteur d’académie honoraire.}} {{AN|[[Auteur:Henri de Perera|{{sc|Péréra}} (H.-L. de)]], agrégé de l’Université.}} {{AN|[[Auteur:Bernard Perez|{{sc|Perez}} (Bernard)]], publiciste, à Paris.}} {{AN|[[Auteur:Édouard Petit|{{sc|Petit}} (Édouard)]], inspecteur général de l’enseignement primaire.}} {{AN|[[Auteur:Georges Petit|{{sc|Petit}} (Georges)]], chef de bureau au ministère de l’instruction publique.}} {{AN|[[Auteur:Georges Poyer|{{sc|Poyer}} (Georges)]], agrégé de philosophie.}} {{AN|[[Auteur:Antoine_Pressard|{{sc|Pressard}} (A.)]], professeur au lycée Louis-le-Grand.}} {{AN|[[Auteur:Jules Preux|{{sc|Preux}} (J.)]], professeur à l’École des langues orientales, à Paris.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Gaston_Quénioux|{{sc|Quénioux}}]] (G.), inspecteur général du dessin.}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Kornelis Herman de Raaf |{{sc|Raaf}} (H. de)]], ancien directeur de l’école normale de Middelburg (Pays-Bas).}} {{AN|[[Auteur:Élie Rabier|{{sc|Rabier}} (É.)]], directeur de l’enseignement secondaire.}} {{AN|[[Auteur:Alfred_Rambaud|{{sc|Rambaud}} (Alfred)]], professeur à la Sorbonne.}} RAPET (J.-J.), inspecteur général honoraire de l’enseignement primaire. RALBER (Mme Marie), inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. RAVAISSON-MOLLIEN (Félix), de l’Institut. [[Auteur:Émile_Rayot|{{corr|Dayot|{{sc|Rayot É.}}}}]]<ref>''Note de Wikisource :'' « RAYOT (Charles, Émile). — « inspecteur d'académie » [NDP (à l'article « Béates » ; figure sous le nom erroné de Dayot dans la liste des collaborateurs)]. » (Source [https://www.persee.fr/doc/inrp_0000-0000_2002_ant_17_1_7904 persée])</ref>, inspecteur d’académie. RÉBELLIAU (A.), bibliothécaire de l’Institut. Rein (W.), professeur à l’université d’Iéna (Saxe-Weimar). [[Auteur:Eugène_Rendu|{{sc|Rendu}} (Eugène)]], inspecteur général de l’enseignement primaire. Ribot (Th.), de l’Institut, directeur de la Revue philosophique. [[Auteur:Antoine Richard du Cantal|{{sc|Richard}} (du Cantal)]], ancien représentant du peuple. RIDDER (F. C. J. de), directeur d’école, La Haye (Pays-Bas) [[Auteur:Lina_Rieffel|{{sc|Rieffel}} (Lina)]], professeur libre, à Paris. RIOTOR (Léon), publiciste, secrétaire général de la société l’Art à l’école, à Paris. ROIDER (Franz), Bürgerschullehrer, Autriche. ROTIVAL (E.), agent de l’Association philotechnique, à Paris. ROUSSELOT (Paul), inspecteur d’académie. SADLER (Michael E.), professeur à l’université de Manchester (Angleterre). [[Auteur:Lucie Saffroy|{{sc|Saffroy}} ({{Mlle}} Lucie)]], inspectrice de l’enseignement primaire, à Paris. SAGNIER (Henry), rédacteur du Journal d’agriculture, à Paris. SALAUN (Louis), sous-chief de bureau au ministère des colonies. SANDBERG (Dr Efraim), à Stockholm. ScuÉFER (Mme), inspectrice de l’enseignement profes- sionnel des jeunes filles, à Paris. SCHERER (Edmond), de l’Institut. SCHRADER (Franz), géographe, à l’aris, SEAILLES (Gabriel), professeur à la Sorbonne. Simon (Joseph), directeur d’école, à Nîmes. SLOYS (A.), directeur de l’école normale de Bruxelles. SNOWDEN (Albert A.), à Newark (Etats-Unis), SONNET (H.), ancien inspecteur d’académie. SOUQUET (Paul), agrégé de philosophie. STEEG (Jules), inspecteur général de l’enseignement primaire. STEEG (T.), député, STOPPOLONI (Aurelio), R. Provveditore agli studi, Ancône (Italie). [[Auteur:Émile_Talbert|{{sc|Talbert}} (É.)]], ancien proviseur. [[Auteur:Louis_Tarsot|{{sc|Tarsot}} (L.)]], chef de bureau au ministère de l’instruction publique. [[Auteur:Varlaam_Nikolaevitch_Tcherkezov|{{sc|Tcherkésof}} (W.)]], publiciste, à Londres. TEODORU (D. A.), sous-secrétaire d’État au ministère de l’instruction et des cultes, Bucarest (Roumanie). THIBAUT (Francisque), professeur au lycée de Bourg. [[Auteur:Benoît Thollon|{{sc|Thollon}} (B.)]], inspecteur des études à l’Institution nationale des sourds-muets, à Paris. [[Auteur:Julien_Tiersot|{{sc|Tiersot}} (Julien)]], bibliothécaire du Conservatoire national de musique. [[Auteur:Julie_Toussaint|{{sc|Toussaint}} ({{Mlle}} Julie)]], secrétaire de la Société pour l’enseignement professionnel des femmes, à Paris. [[Auteur:Henri Valentino|{{sc|Valentino}} (H.)]], chef de bureau à la direction des beaux-arts. VELASCO (Moisés), chef de la Section de l’instruction au ministère de la justice et de l’instruction publique, La Paz (Bolivie, Amérique du Sud). VIOLLET-LE-DUC (E.), de l’Institut, architecte, à Paris. [[Auteur:Paul Wiernsberger|{{sc|Wiernsberger}} (P.)]], directeur de l’école la Martinière, à Lyon. WISSEMANS (Albert), chef de bureau au ministère de l’instruction publique. WISSEMANS (H.), ancien professeur, à Paris. {{AN|X., professeur au Caire (Égypte).}} {{interligne}} {{AN|[[Auteur:Grégoire Yakschitch|{{sc|Yakchitch}} (Grégoire)]], docteur de l’université de Paris, Belgrade (Serbie).}} {{interligne}} {{AN|YOSHIDA (K.), professeur à l’École normale supérieure des filles, Tokió (Japon).}} {{interligne|2em}} {{centré|Les articles non signés doivent être attribués à la direction du Dictionnaire.}}<noinclude> <references/></noinclude> 0iu0ylu5yg0qgj856lzybvy69lnka9m Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 1 - 1810.pdf/14 104 4794865 15892023 15603207 2026-06-27T15:36:41Z Bertille 15499 /* Validée */ 15892023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>causes de la différence qui subsiste dans les livres qui traitent de l’art alimentaire, quoique, parmi ceux publiés depuis quelque temps, le plus grand nombre ne contienne rien de nouveau. Une longue pratique chez de riches lords, et dans deux tavernes très-renommées à Londres, où se réunissent les plus fins gastronomes<ref>''{{Langue|en|At the crown and anchor tavern in the strand; and London tavern}}'', c’est-à-dire, à l’Ancre couronnée, et à la Taverne de Londres.</ref>, a mis les auteurs de cet ouvrage à portée de simplifier les préparations, de les rendre plus agréables au goût, et de faire des découvertes précieuses, sans néanmoins augmenter la dépense, ni nuire à la salubrité des mets. Les ''Glasse'', les ''Mason'', les ''Raffald'' et les ''Farley'', qui ont précédé {{MM.|{{sc|Collingwood}} et {{sc|Woolams}}}} dans la carrière qu’ils parcourent aujourd’hui, ont publié des Manuels dignes d’estime. Mais leurs ouvrages n’étaient ni aussi complets, ni aussi méthodiques que celui-ci. Il est vrai que notre {{sc|Cuisinier universel}} renferme quelques articles d’éco-<noinclude> <references/></noinclude> b549ysl4i70hhstg4nayowgf92xleku Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 1 - 1810.pdf/15 104 4794871 15892026 15603222 2026-06-27T15:39:58Z Bertille 15499 /* Validée */ 15892026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>nomie domestique, tels que la préparation des vins factices, qu’un maître d’hôtel n’est point obligé de savoir. Mais les propriétaires et les fermiers aimeront à y trouver des conseils qui pourront leur servir à améliorer leurs revenus. Les peuples qui ne récoltent pas de vin seront charmés de connaître les recettes dont les Anglais font usage pour y suppléer. {{MM.|{{sc|Collingwood}} et {{sc|Woolams}}}}, quoique versés dans toutes ces parties, se sont adjoint des hommes très-expérimentés qui ont traité ces matières de manière à ne point déparer leur ouvrage. Si nous nous sommes trompés sur le mérite du livre que nous offrons au public, il aura au moins en France celui de la nouveauté ; car jusqu’à présent la cuisine anglaise n’y a été que très-imparfaitement connue. La plupart des plus habiles cuisiniers français ne connaissent ni le ''{{Langue|en|catchup}}'' ni le ''{{Langue|en|browning}}'' ; et cependant ces compositions viennent souvent enrichir les sauces et les coulis anglais. Enfin ce livre renferme une quantité prodigieuse d’articles qui sont dignes d’exciter l’émulation de nos cuisiniers, et de procurer aux personnes<noinclude> <references/></noinclude> 0into3nwwl2vnsqv59is557z3914ak2 Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 1 - 1810.pdf/16 104 4794928 15892029 15603379 2026-06-27T15:42:48Z Bertille 15499 /* Validée */ 15892029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>qui aiment la table l’occasion de signaler leur talent dégustateur. Nous saisissons cette occasion, {{sc|Messieurs}}, pour vous prier d’agréer tous nos remerciemens du bon accueil que vous avez bien voulu faire à notre ''Confiseur impérial''. Nous vous avouons que nous ne comptions par sur un aussi grand débit ; et ce succès nous a déterminé à publier la traduction que nous vous offrons aujourd’hui. MESSIEURS, si vous recevez bien ce Cuisinier, notre cuisine n’y perdra rien, et nous vous consacrerons nos presses. Nous avons ajouté à chaque titre sommaire le texte à côté de la traduction, afin que ''les Anglais'' qui voyagent hors de leur pays, et qui ne sont pas bien familiarisés avec la langue française, puissent commander plus facilement leurs repas au cuisinier qu’ils auront près d’eux. L’embonpoint des Anglais a dû faire naître l’idée qu’ils étaient gourmands : si quelqu’un avait pu en douter, la lecture de cet ouvrage détromperait les incrédules. Il faut convenir<noinclude> <references/></noinclude> mv3sztt11235pwbhvhncx5h93ua6pof Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 1 - 1810.pdf/17 104 4794934 15892042 15603390 2026-06-27T15:49:33Z Bertille 15499 /* Validée */ 15892042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude>que la classe du peuple ne se nourrit chez eux que de mets peu propres à flatter un palais délicat ; mais on y fait dans les grandes maisons une cuisine des plus savantes et des meilleures. Quoique principalement destiné aux personnes riches, ce livre renferme des recettes pour toutes les classes et pour toutes les fortunes. Nous avons avancé que les Anglais étaient gourmands. Un fait qui semble venir à l’appui de cette assertion, et qui peut servir à montrer qu’en Angleterre on ne s’occupe pas moins de la cuisine qu’en France, c’est que les dames de qualité, jalouses de plaire à leurs maris dans ce qui flatte le plus leurs goûts, ne dédaignent point de visiter leurs cuisines pour en inspecter la propreté et surveiller leurs cuisiniers. Nous croyons inutile de chercher à prouver laquelle des deux cuisines est préférable à l’autre. Ce jugement ne pourrait être qu’arbitraire : d’ailleurs les deux nations se sont souvent emprunté des recettes, et n’ont jamais refusé d’éloges au cuisinier dont l’active industrie leur a procuré des jouissances.<noinclude> <references/></noinclude> 383n0x87tpxlch9j2sq7apu7d5q8vax Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/19 104 4797078 15892288 15882855 2026-06-27T18:34:04Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15892288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{SDT|c=t}} {{T2|COUPLETS<br>{{T|{{sp|DE CENDRILLON}}.|70}}}} {{Poem| À quoi bon la richesse, À quoi bon la grandeur, Si l’on n’était sans cesse, En paix avec son cœur ? S’aimer et se le dire, Est-il un plus grand bien, même {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}au sein de la cour ? Il n’eſt point de bonheur, de {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}plaisir, sans l’amour. {{----}} Un beau jour Colinette Fut conduite à la cour. Elle était inquiète Dans ce brillant séjour. Il fallait se contraindre, Ou bien il fallait feindre ; Car on ne peut ici {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}s’expliquer sans détour. Il n’est point de plaisir, {{Lié}}{{Lié}}{{Lié}}de bonheur, ſans l’amour. |ds}}<noinclude> <references/></noinclude> 9rw9a6d5snf0bwtoka8ou98at8w3m4w Page:Dictionnaire de la conversation et de la lecture - Ed 2 - Tome 15.djvu/1 104 4812581 15892127 15891164 2026-06-27T16:26:56Z Favete linguistis 129184 15892127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Aequitatis" /></noinclude><section begin="P"/>{{table|nodots|titre= Postes}} {{table|nodots|titre= Posthume}} {{table|nodots|titre= Posthume (Cassianus Latinius Posthumus)}} {{table|nodots|titre= Postiche}} {{table|nodots|titre= Postillon}} {{table|nodots|titre= Post-scriptum}} {{table|nodots|titre= Postulat ou Postulatum}} {{table|nodots|titre= Postulation}} {{table|nodots|titre= Posture}} {{table|nodots|titre= Pot}} {{table|nodots|titre= Pot à feu}} {{table|nodots|titre= Pot à fleurs}} {{table|nodots|titre= Potage}} {{table|nodots|titre= Potager}} {{table|nodots|titre= Potamon d’Alexandrie. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Potasse}} {{table|nodots|titre= Potassium}} {{table|nodots|titre= Pot-au-feu}} {{table|nodots|titre= Pot-de-vin}} {{table|nodots|titre= Potée}} {{table|nodots|titre= Potemkin (Grégoire Alexandrovitsch, prince)}} {{table|nodots|titre= Potence}} {{table|nodots|titre= Potentat}} {{table|nodots|titre= Pot en tête. ''Voyez'' Casque.}} {{table|nodots|titre= Potentiel}} {{table|nodots|titre= Poterie, Potier}} {{table|nodots|titre= Poterie (Architecture)}} {{table|nodots|titre= Poterie d’étain}} {{table|nodots|titre= Poterne}} {{table|nodots|titre= Pothier (Robert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Potier (Charles)}} {{table|nodots|titre= Potier d’étain}} {{table|nodots|titre= Potin}} {{table|nodots|titre= Potion}} {{table|nodots|titre= Potiron}} {{table|nodots|titre= Potocki (Les)}} {{table|nodots|titre= Potosi}} {{table|nodots|titre= Pot-pourri}} {{table|nodots|titre= Potsdam}} {{table|nodots|titre= Pott (Mal de). ''Voyez'' Gibbosité.}} {{table|nodots|titre= Potter (Paul)}} {{table|nodots|titre= Potter (Louis dé)}} {{table|nodots|titre= Pottery-District}} {{table|nodots|titre= Pou}} {{table|nodots|titre= Poubasti. ''Voyez'' Bubastis.}} {{table|nodots|titre= Pouce}} {{table|nodots|titre= Pouce d’eau. ''Voyez'' Écoulement des Liquides.}} {{table|nodots|titre= Poucettes}} {{table|nodots|titre= Poud}} {{table|nodots|titre= Poudding. ''Voyez'' Pudding.}} {{table|nodots|titre= Pou de poisson. ''Voyez'' Caliges.}} {{table|nodots|titre= Poudingue}} {{table|nodots|titre= Poudre}} {{table|nodots|titre= Poudre à canon}} {{table|nodots|titre= Poudre à poudrer}} {{table|nodots|titre= Poudre-Coton. ''Voyez'' Fulmi-Coton.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’Algaroth. ''Voyez'' Algaroth (Poudre d’)}} {{table|nodots|titre= Poudre de projection. ''Voyez'' Projection et Alchimie.}} {{table|nodots|titre= Poudre des chartreux. ''Voyez'' Kermès minéral.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’or, Poudre d’argent}} {{table|nodots|titre= Poudre fulminante}} {{table|nodots|titre= Poudres (Conspiration des)}} {{table|nodots|titre= Poudre sympathique. ''Voyez'' Sympathique (Poudre).}} {{table|nodots|titre= Poudrette}} {{table|nodots|titre= Pougatscheff (Jemelian)}} {{table|nodots|titre= Pougens (Marie-Charles Joseph de)}} {{table|nodots|titre= Pouille}} {{table|nodots|titre= Pouillet (Claude-Gervais-Matthias)}} {{table|nodots|titre= Pouilly}} {{table|nodots|titre= Poujoulat (Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Poulailler}} {{table|nodots|titre= Poulain. ''Voyez'' Cheval et Élève des Chevaux.}} {{table|nodots|titre= Poulaine}} {{table|nodots|titre= Poularde. ''Voyez'' Poule.}} {{table|nodots|titre= Poule}} {{table|nodots|titre= Poule (Jeu)}} {{table|nodots|titre= Poule (Paléontologie). ''Voyez'' Coq (Paléontologie).}} {{table|nodots|titre= Poule (Lait de). ''Voyez'' Looch.}} {{table|nodots|titre= Poule antarctique. ''Voyez'' Coléoramphe.}} {{table|nodots|titre= Poule d’eau}} {{table|nodots|titre= Poule des coudriers. ''Voyez'' Gélinotte.}} {{table|nodots|titre= Poule d’Inde, Coq d’Inde}} {{table|nodots|titre= Poule grasse. ''Voyez'' Mache.}} {{table|nodots|titre= Poule péteuse. ''Voyez'' Agami.}} {{table|nodots|titre= Poule pondeuse. ''Voyez'' Aubergine.}} {{table|nodots|titre= Poulet}} {{table|nodots|titre= Pouliche}} {{table|nodots|titre= Poulie}} {{table|nodots|titre= Poulin, Pouline. ''Voyez'' Poulain et Pouliche.}} {{table|nodots|titre= Poulinière}} {{table|nodots|titre= Poulo-Pinang ou Poulo-Penang}} {{table|nodots|titre= Poulpe}} {{table|nodots|titre= Pouls}} {{table|nodots|titre= Poumon}} {{table|nodots|titre= Poumons de mer. ''Voyez'' Méduse (Zoologie).}} {{table|nodots|titre= Poupe}} {{table|nodots|titre= Poupée}} {{table|nodots|titre= Pouqueville (François-Charles-Hugues-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Pourbus. ''Voyez'' Porbus.}} {{table|nodots|titre= Pourceau. ''Voyez'' Cochon.}} {{table|nodots|titre= Pourpier}} {{table|nodots|titre= Pourpoint}} {{table|nodots|titre= Pourpre (mollusque)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Couleur)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Blason). ''Voyez'' Émaux.}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Médecine)}} {{table|nodots|titre= Pourpre de Cassius ou Pourpre minéral}} {{table|nodots|titre= Pourprée}} {{table|nodots|titre= Pourrie ou Putride (Mer). ''Voyez'' Azof.}} {{table|nodots|titre= Pourriture (Médecine vétérinaire). ''Voyez'' Cachexie.}} {{table|nodots|titre= Pourriture des blés. ''Voyez'' Carie (Botanique).}} {{table|nodots|titre= Pourriture d’hôpital}} {{table|nodots|titre= Poursuite}} {{table|nodots|titre= Poursuivant}} {{table|nodots|titre= Pourtalès (Les comte de)}} {{table|nodots|titre= Pourvoi}} {{table|nodots|titre= Pouschkine (Alexandre-Sergéjevitch)}} {{table|nodots|titre= Pousse}} {{table|nodots|titre= Pousse-cailloux. ''Voyez'' Caillou.}} {{table|nodots|titre= Poussée}} {{table|nodots|titre= Poussette}} {{table|nodots|titre= Poussière}} {{table|nodots|titre= Poussin. ''Voyez'' Poule et Dindon.}} {{table|nodots|titre= Poussin (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Poussin (Gaspard), dit ''Le Guaspre. Voyez'' Dughet.}} {{table|nodots|titre= Poussten}} {{table|nodots|titre= Poutre}} {{table|nodots|titre= Pouvoir}} {{table|nodots|titre= Pouvoir (Excès de). ''Voyez'' Excès de Pouvoir.}} {{table|nodots|titre= Pouvoir discrétionnaire. ''Voyez'' Discrétionnaire (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Pouvoir exécutif. ''Voyez'' Exécutif (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Poux (Herbe aux). ''Voyez'' Pied d’Alouette.}} {{table|nodots|titre= Pouzzolane}} {{table|nodots|titre= Pouzzoles. ''Voyez'' Pozzuoli.}} {{table|nodots|titre= Poyet (Guillaume)}} {{table|nodots|titre= Pozzo di Borgo (Charles-André, comte)}} {{table|nodots|titre= Pozzuoli ou Pozzuolo}} {{table|nodots|titre= Pradier (James)}} {{table|nodots|titre= Prado}} {{table|nodots|titre= Prado (Blas de)}} {{table|nodots|titre= Pradon (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Pradt (Dominique Dufour, abbé de)}} {{table|nodots|titre= Praet (Joseph-Basile-Bernard Van)}} {{table|nodots|titre= Praga}} {{table|nodots|titre= Pragmatique-sanction}} {{table|nodots|titre= Prague}} {{table|nodots|titre= Prague (Jérôme de). ''Voyez'' Jérôme de Prague.}} {{table|nodots|titre= Praguerie (La)}} {{table|nodots|titre= Prairial}} {{table|nodots|titre= Prairial an {{rom|iii}} (Journée du {{1er}}. ''Voyez'' Convention nationale, Boissy d’Anglas, Féraud.}} {{table|nodots|titre= Prairie}} {{table|nodots|titre= Prairies (Les). ''Voyez'' Savannes.}} {{table|nodots|titre= Prâkrit. ''Voyez'' Indiennes (Langues).}} {{table|nodots|titre= Pram (Christen-Henriksen)}} {{table|nodots|titre= Praslin (Affaire)}} {{table|nodots|titre= Prasoncoupe. ''Voyez'' Ardèche.}} {{table|nodots|titre= Prat (Antoine du). ''Voyez'' Duprat.}} {{table|nodots|titre= Praticien}} {{table|nodots|titre= Pratique}} {{table|nodots|titre= Pratiques de dévotion. ''Voyez'' Dévotion.}} {{table|nodots|titre= Prato}} {{table|nodots|titre= Praxitèle}} {{table|nodots|titre= Pré}} {{table|nodots|titre= Préadamites. ''Voyez'' Adamique.}} {{table|nodots|titre= Préalable}} {{table|nodots|titre= Préambule}} {{table|nodots|titre= Préau}} {{table|nodots|titre= Pré-aux-Clercs}} {{table|nodots|titre= Prébende}} {{table|nodots|titre= Précaire}} {{table|nodots|titre= Précaution}} {{table|nodots|titre= Précédent}} {{table|nodots|titre= Préceinte}} {{table|nodots|titre= Précepte}} {{table|nodots|titre= Précepteur}} {{table|nodots|titre= Précession}} {{table|nodots|titre= Préchantre. ''Voyez'' Capiscol.}} {{table|nodots|titre= Prêche}} {{table|nodots|titre= Prêcheurs (Frères). ''Voyez'' Dominicains.}} {{table|nodots|titre= Précieuse}} {{table|nodots|titre= Précipice}} {{table|nodots|titre= Précipité}} {{table|nodots|titre= Préciput}} {{table|nodots|titre= Précision}} {{table|nodots|titre= Précocité}} {{table|nodots|titre= Précordiale}} {{table|nodots|titre= Précurseur}} {{table|nodots|titre= Prédécesseur}} {{table|nodots|titre= Prédestination}} {{table|nodots|titre= Prédéterminisme. ''Voyez'' Déterminisme.}} {{table|nodots|titre= Prédicant}} {{table|nodots|titre= Prédicateur}} {{table|nodots|titre= Prédication}} {{table|nodots|titre= Prédiction}} {{table|nodots|titre= Prééminence}} {{table|nodots|titre= Préétablie}} {{table|nodots|titre= Préexistence}} {{table|nodots|titre= Préface (Littérature)}} {{table|nodots|titre= Préface (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Préfecture}} {{table|nodots|titre= Préfecture (Conseil de). ''Voyez'' Conseil de Préfecture.}} {{table|nodots|titre= Préférence}} {{table|nodots|titre= Préféricule}} {{table|nodots|titre= Préfet}} {{table|nodots|titre= Préfet du Palais}} {{table|nodots|titre= Préfloraison}} {{table|nodots|titre= Préfoliation}} {{table|nodots|titre= Pregadi}} {{table|nodots|titre= Pregel}} {{table|nodots|titre= Préhension}} {{table|nodots|titre= Préjudice. ''Voyez'' Dommage.}} {{table|nodots|titre= Préjudicielle (Question)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Opinion)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Prélart ou Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat, boisson. ''Voyez'' Bishop.}} {{table|nodots|titre= Prêle}} {{table|nodots|titre= Prélibation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Préliminaire}} {{table|nodots|titre= Prélude}} {{table|nodots|titre= Préméditation}} {{table|nodots|titre= Prémices}} {{table|nodots|titre= Premier (numériquement)}} {{table|nodots|titre= Premier (Nombre)}} {{table|nodots|titre= Première instance (Tribunal de). ''Voyez'' Tribunal de Première Instance.}} {{table|nodots|titre= Premier Maître}} {{table|nodots|titre= Prémisses}} {{table|nodots|titre= Prémontré (Ordre de)}} {{table|nodots|titre= Préneste}} {{table|nodots|titre= Preneur. ''Voyez'' Bail.}} {{table|nodots|titre= Prénom}} {{table|nodots|titre= Préoccupation}} {{table|nodots|titre= Préparateur}} {{table|nodots|titre= Préparation}} {{table|nodots|titre= Préparatoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement (Droit).}} {{table|nodots|titre= Prépondérance}} {{table|nodots|titre= Prépositif}} {{table|nodots|titre= Préposition}} {{table|nodots|titre= Pré qui tremble (Le). ''Voyez'' Dauphiné.}} {{table|nodots|titre= Prérogative}} {{table|nodots|titre= Présage}} {{table|nodots|titre= Presbourg}} {{table|nodots|titre= Presbyopie. ''Voyez'' Presbytie.}} {{table|nodots|titre= Presbytère}} {{table|nodots|titre= Presbytériens}} {{table|nodots|titre= Presbytie ou Presbyopie}} {{table|nodots|titre= Prescience}} {{table|nodots|titre= Prescott (William-Hickling)}} {{table|nodots|titre= Prescription}} {{table|nodots|titre= Préséance}} {{table|nodots|titre= Présence}} {{table|nodots|titre= Présence réelle}} {{table|nodots|titre= Présent}} {{table|nodots|titre= Présentation}} {{table|nodots|titre= Présentation de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Préservatif}} {{table|nodots|titre= Président (judiciaire)}} {{table|nodots|titre= Président (exécutif)}} {{table|nodots|titre= Présides}} {{table|nodots|titre= Présidial}} {{table|nodots|titre= Présomption}} {{table|nodots|titre= Presqu’île. ''Voyez'' Péninsule.}} {{table|nodots|titre= Presse (expression)}} {{table|nodots|titre= Presse (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Presse (Liberté de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (Législation de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (La), journal}} {{table|nodots|titre= Presse des matelots}} {{table|nodots|titre= Presse hydraulique}} {{table|nodots|titre= Pressentiment}} {{table|nodots|titre= Pression}} {{table|nodots|titre= Pression atmosphérique}} {{table|nodots|titre= Pressoir}} {{table|nodots|titre= Prestance}} {{table|nodots|titre= Prestant}} {{table|nodots|titre= Prestation}} {{table|nodots|titre= Prestesse}} {{table|nodots|titre= Prestidigitateur}} {{table|nodots|titre= Presto}} {{table|nodots|titre= Preston}} {{table|nodots|titre= Présure}} {{table|nodots|titre= Prêt (acte)}} {{table|nodots|titre= Prêt (Administration militaire)}} {{table|nodots|titre= Prêt à intérêt}} {{table|nodots|titre= Prêt à la grosse}} {{table|nodots|titre= Prêt à usage}} {{table|nodots|titre= Prêt de consommation ou simple prêt}} {{table|nodots|titre= Prétendant}} {{table|nodots|titre= Prétendant (Le). ''Voyez'' Jacques III et Charles-Édouard.}} {{table|nodots|titre= Prétendu. ''Voyez'' Prétendant.}} {{table|nodots|titre= Prête-nom}} {{table|nodots|titre= Prétention}} {{table|nodots|titre= Prétérit}} {{table|nodots|titre= Prétérition ou Prétermission}} {{table|nodots|titre= Prétérition (Droit)}} {{table|nodots|titre= Préteur}} {{table|nodots|titre= Prétextat}} {{table|nodots|titre= Prétexte (motif)}} {{table|nodots|titre= Prétexte (Robe)}} {{table|nodots|titre= Preti (Mattia). ''Voyez'' Calabrese.}} {{table|nodots|titre= Prétoire}} {{table|nodots|titre= Prétorien (Édit) ou Édit du Préteur. ''Voyez'' Préteur et Édit.}} {{table|nodots|titre= Prétoriens}} {{table|nodots|titre= Prêtre}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Entomologie). ''Voyez'' Libellule.}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Ichtyologie). ''Voyez'' Cabassou.}} {{table|nodots|titre= Prêtre-Jean (Le)}} {{table|nodots|titre= Prêtres assermentés et insermentés ou réfractaires. ''Voyez'' Constitution civile du clergé.}} {{table|nodots|titre= Prêtres de la doctrine chrétienne. ''Voyez'' Doctrinaires.}} {{table|nodots|titre= Prêtres réguliers ou Pères de la foi de Jésus. ''Voyez'' Paccanaristes.}} {{table|nodots|titre= Prêtrise}} {{table|nodots|titre= Prêts d’honneur (Banques de)}} {{table|nodots|titre= Préture}} {{table|nodots|titre= Preuve}} {{table|nodots|titre= Preuve ontologique. ''Voyez'' Ontologique.}} {{table|nodots|titre= Preux}} {{table|nodots|titre= Prévarication}} {{table|nodots|titre= Prévenance}} {{table|nodots|titre= Prévention}} {{table|nodots|titre= Prévenu. ''Voyez'' Accusé.}} {{table|nodots|titre= Préville ou Pierre-Louis Dubus}} {{table|nodots|titre= Prévision}} {{table|nodots|titre= Prévost d’Exiles (Antoine-François, abbé)}} {{table|nodots|titre= Prévot}} {{table|nodots|titre= Prévôtales (Cours)}} {{table|nodots|titre= Prévôt de Paris}} {{table|nodots|titre= Prévôt des marchands}} {{table|nodots|titre= Prévoyance}} {{table|nodots|titre= Priam}} {{table|nodots|titre= Priape}} {{table|nodots|titre= Priapée}} {{table|nodots|titre= Priape marin. ''Voyez'' Holothurie.}} {{table|nodots|titre= Price (Richard)}} {{table|nodots|titre= Prie-Dieu}} {{table|nodots|titre= Prière}} {{table|nodots|titre= Priessnitz (Vincent)}} {{table|nodots|titre= Priestley (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prieur}} {{table|nodots|titre= Prieur (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prieur.}} {{table|nodots|titre= Prieural}} {{table|nodots|titre= Prieuré}} {{table|nodots|titre= Prikase. ''Voyez'' Oukase.}} {{table|nodots|titre= Primaires (Écoles). ''Voyez'' Écoles Primaires.}} {{table|nodots|titre= Primat}} {{table|nodots|titre= Primatial}} {{table|nodots|titre= Primatice (François)}} {{table|nodots|titre= Prime (Économie politique)}} {{table|nodots|titre= Prime (Liturgie). ''Voyez'' Heures canoniales.}} {{table|nodots|titre= Prime (Bourse), Marché à prime, Réponse des primes. ''Voyez'' Bourse (Opérations de).}} {{table|nodots|titre= Prime d’assurance. ''Voyez'' Assurance.}} {{table|nodots|titre= Primeur}} {{table|nodots|titre= Primevère}} {{table|nodots|titre= Primicier}} {{table|nodots|titre= Primidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Primitif}} {{table|nodots|titre= Primogéniture}} {{table|nodots|titre= Primordial}} {{table|nodots|titre= Prince, Princesse}} {{table|nodots|titre= Prince (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prince.}} {{table|nodots|titre= Prince (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince de Galles (Île du). ''Voyez'' Poulo-Pinang.}} {{table|nodots|titre= Prince Édouard (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince Noir (Le). ''Voyez'' Édouard, prince de Galles.}} {{table|nodots|titre= Princes (Confédération des). ''Voyez'' Confédération des Princes.}} {{table|nodots|titre= Princes (Enlèvement des). ''Voyez'' Kaufungen (Kunz de).}} {{table|nodots|titre= Princes de l’Empire}} {{table|nodots|titre= Prince du sang}} {{table|nodots|titre= Principal}} {{table|nodots|titre= Principauté}} {{table|nodots|titre= Principautés danubiennes. ''Voyez'' Moldavie et Valachie.}} {{table|nodots|titre= Principautés ecclésiastiques}} {{table|nodots|titre= Principe}} {{table|nodots|titre= Principe (Pétition de). ''Voyez'' Pétition de Principe.}} {{table|nodots|titre= Printemps. ''Voyez'' Saisons.}} {{table|nodots|titre= Prior (Matthieu)}} {{table|nodots|titre= Priori (À). ''Voyez'' À priori.}} {{table|nodots|titre= Priorité}} {{table|nodots|titre= Priscien}} {{table|nodots|titre= Priscillien}} {{table|nodots|titre= Priscus. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Prise}} {{table|nodots|titre= Prise à partie}} {{table|nodots|titre= Prise de corps}} {{table|nodots|titre= Prisée}} {{table|nodots|titre= Prises (Conseil des). ''Voyez'' Conseil des Prises.}} {{table|nodots|titre= Prisme}} {{table|nodots|titre= Prison}} {{table|nodots|titre= Prison (Bris de). ''Voyez'' Bris.}} {{table|nodots|titre= Prisonnier}} {{table|nodots|titre= Prisonnier de guerre}} {{table|nodots|titre= Prisonnier d’État. ''Voyez'' Prison.}} {{table|nodots|titre= Prison pour dettes. ''Voyez'' Dettes (Prison pour).}} {{table|nodots|titre= Pritchard (Affaire). ''Voyez'' Otaïti.}} {{table|nodots|titre= Privas}} {{table|nodots|titre= Privatifs}} {{table|nodots|titre= Privé (Conseil). ''Voyez'' Conseil privé.}} {{table|nodots|titre= Privé (Droit). ''Voyez'' Droit.}} {{table|nodots|titre= Privilége}} {{table|nodots|titre= Privilégiées (Classes)}} {{table|nodots|titre= Privilégiés (Créanciers). ''Voyez'' Privilége.}} {{table|nodots|titre= Prix}} {{table|nodots|titre= Prix décennaux}} {{table|nodots|titre= Prix d’honneur. ''Voyez'' Concours général.}} {{table|nodots|titre= Probabilisme}} {{table|nodots|titre= Probabilité}} {{table|nodots|titre= Probabilités (Calculs des)}} {{table|nodots|titre= Probité}} {{table|nodots|titre= Problématique. ''Voyez'' Équivoque.}} {{table|nodots|titre= Problème}} {{table|nodots|titre= Proboscide}} {{table|nodots|titre= Proboscidiens. ''Voyez'' Pachydermes.}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Aurelius)}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Valerius)}} {{table|nodots|titre= Procédé}} {{table|nodots|titre= Procédure}} {{table|nodots|titre= Procédure civile (Code de)}} {{table|nodots|titre= Procès}} {{table|nodots|titre= Procès ciliaires. ''Voyez'' Œil.}} {{table|nodots|titre= Procession}} {{table|nodots|titre= Procès-verbal}} {{table|nodots|titre= Prochain}} {{table|nodots|titre= Prochronisme. ''Voyez'' Anachronisme.}} {{table|nodots|titre= Procida}} {{table|nodots|titre= Procidence de l’iris}} {{table|nodots|titre= Proclides}} {{table|nodots|titre= Proclus (philosophe)}} {{table|nodots|titre= Proclus (Saint)}} {{table|nodots|titre= Proconsuls et propréteurs}} {{table|nodots|titre= Procope (rhéteur)}} {{table|nodots|titre= Procope (André)}} {{table|nodots|titre= Procope (Café). ''Voyez'' Cafés.}} {{table|nodots|titre= Procris. ''Voyez'' Céphale.}} {{table|nodots|titre= Procruste. ''Voyez'' Procuste.}} {{table|nodots|titre= Procter (Bryan Waller)}} {{table|nodots|titre= Procuration}} {{table|nodots|titre= Procureur}} {{table|nodots|titre= Procureur fiscal. ''Voyez'' Office.}} {{table|nodots|titre= Procureur général impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procureur impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procuste ou Procruste}} {{table|nodots|titre= Procuste (Le lit de)}} {{table|nodots|titre= Procyon. ''Voyez'' Chien (Astronomie).}} {{table|nodots|titre= Prodataire. ''Voyez'' Daterie.}} {{table|nodots|titre= Prodigalité}} {{table|nodots|titre= Prodige}} {{table|nodots|titre= Prodigue. ''Voyez'' Prodigalité et Dissipateur.}} {{table|nodots|titre= Prodrome}} {{table|nodots|titre= Production, Producteur, Produit}} {{table|nodots|titre= Production (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Production (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Produit (Économie politique). ''Voyez'' Production.}} {{table|nodots|titre= Produit (Arithmétique). ''Voyez'' Multiplication.}} {{table|nodots|titre= Produit (Acte de). ''Voyez'' Production (Procédure).}} {{table|nodots|titre= Produits différents. ''Voyez'' Combinaison (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Profanation}} {{table|nodots|titre= Profane}} {{table|nodots|titre= Profès, Professe}} {{table|nodots|titre= Professeur}} {{table|nodots|titre= Profession}} {{table|nodots|titre= Professo (Ex). ''Voyez'' Ex professo.}} {{table|nodots|titre= Profil}} {{table|nodots|titre= Profit}} {{table|nodots|titre= Profits et pertes}} {{table|nodots|titre= Profusion, excès de libéralités ou de dépenses (''voyez'' Prodigalité).}} {{table|nodots|titre= Progné. ''Voyez'' Philomèle.}} {{table|nodots|titre= Programme}} {{table|nodots|titre= Programme de l’Hôtel de ville}} {{table|nodots|titre= Progrès}} {{table|nodots|titre= Progression}} {{table|nodots|titre= Prohibitif (Système)}} {{table|nodots|titre= Prohibition}} {{table|nodots|titre= Projectile}} {{table|nodots|titre= Projection (Chimie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Projet}} {{table|nodots|titre= Projet de loi}} {{table|nodots|titre= Prolation}} {{table|nodots|titre= Prolégomènes}} {{table|nodots|titre= Prolepse}} {{table|nodots|titre= Prolétaire, Prolétariat}} {{table|nodots|titre= Prolixe, Prolixité (du latin ''{{lang|la|prolixus}}'', allongé). ''Voyez'' Diffus, Diffusion.}} {{table|nodots|titre= Prologue}} {{table|nodots|titre= Prolonge}} {{table|nodots|titre= Promenade}} {{table|nodots|titre= Promenade militaire}} {{table|nodots|titre= Promenoir}} {{table|nodots|titre= Promesse}} {{table|nodots|titre= Prométhée}} {{table|nodots|titre= Promontoire}} {{table|nodots|titre= Promoteur (Discipline ecclésiastique). ''Voyez'' Officialité.}} {{table|nodots|titre= Promotion}} {{table|nodots|titre= Promulgation}} {{table|nodots|titre= Prône}} {{table|nodots|titre= Prôneur, Proneuse}} {{table|nodots|titre= Pronom}} {{table|nodots|titre= Prononciation}} {{table|nodots|titre= Pronostic}} {{table|nodots|titre= Pronuba, l’un des surnoms de Junon.}} {{table|nodots|titre= Prony (Gaspard-Clair-François-Marie Riche, baron de)}} {{table|nodots|titre= Propagande}} {{table|nodots|titre= Propagation de la foi (Association pour la)}} {{table|nodots|titre= Propension}} {{table|nodots|titre= Properce}} {{table|nodots|titre= Prophantides. ''Voyez'' Hiérophantides.}} {{table|nodots|titre= Prophètes}} {{table|nodots|titre= Prophétie}} {{table|nodots|titre= Prophylacie ou Prophylactique}} {{table|nodots|titre= Propitiatoire. ''Voyez'' Arche d’Alliance.}} {{table|nodots|titre= Propontide}} {{table|nodots|titre= Proportion}} {{table|nodots|titre= Proportion harmonique. ''Voyez'' Harmonique (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Proportionnel}} {{table|nodots|titre= Proposant. ''Voyez'' Consécration (chez les protestants).}} {{table|nodots|titre= Proposition}} {{table|nodots|titre= Proposition (Pains de) ou d’offrande}} {{table|nodots|titre= Propositions (Les cinq). ''Voyez'' Jansenius.}} {{table|nodots|titre= Propres. ''Voyez'' Patrimoine.}} {{table|nodots|titre= Propreté}} {{table|nodots|titre= Propréteur. ''Voyez'' Proconsul.}} {{table|nodots|titre= Propriétaire, celui que la loi investit du droit de propriété.}} {{table|nodots|titre= Propriété (général)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Certificat de). ''Voyez'' Certificat.}} {{table|nodots|titre= Propriété foncière}} {{table|nodots|titre= Propriété littéraire et artistique}} {{table|nodots|titre= Propriétés industrielle. ''Voyez'' Brevets d’Invention et Marques de Fabrique.}} {{table|nodots|titre= Propylées}} {{table|nodots|titre= Prorogation}} {{table|nodots|titre= Prororaca. ''Voyez'' Pororoca.}} {{table|nodots|titre= Proscenium. ''Voyez'' Orchestre.}} {{table|nodots|titre= Proscription}} {{table|nodots|titre= Prose, Prosaïsme, Prosateur}} {{table|nodots|titre= Prose (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Prosecteur}} {{table|nodots|titre= Prosélyte, Prosélytisme}} {{table|nodots|titre= Proserpine (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Proserpine (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Prosobranches}} {{table|nodots|titre= Proosodie}} {{table|nodots|titre= Prosopographie}} {{table|nodots|titre= Prosopopée}} {{table|nodots|titre= Prosopose, Prosoposcopie}} {{table|nodots|titre= Prospectus}} {{table|nodots|titre= Prosper d’Aquitaine (Saint)}} {{table|nodots|titre= Prostaphérèse}} {{table|nodots|titre= Prostate}} {{table|nodots|titre= Prosthèse}} {{table|nodots|titre= Prostitution}} {{table|nodots|titre= Prostration}} {{table|nodots|titre= Protagoras}} {{table|nodots|titre= Protais (Saint). ''Voyez'' Gervais (Saint).}} {{table|nodots|titre= Protase}} {{table|nodots|titre= Protatiques (Personnages). ''Voyez'' Protase.}} {{table|nodots|titre= Prote}} {{table|nodots|titre= Protecteur}} {{table|nodots|titre= Protecteur (Système), Protection. ''Voy'' Prohibitif (Système), Douanes, etc.}} {{table|nodots|titre= Protée (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Protée (Conchyliologie). ''Voyez'' Cône (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Protée (Zoologie)}} {{table|nodots|titre= Protées (Infusoires). ''Voyez'' Amibes.}} {{table|nodots|titre= Protelies}} {{table|nodots|titre= Protestantisme, Protestants}} {{table|nodots|titre= Protestation}} {{table|nodots|titre= Protêt}} {{table|nodots|titre= Prothèse}} {{table|nodots|titre= Prothorax (du grec {{lang|grc|πρό}}, devant, {{lang|grc|θώραξ}}, thorax). ''Voyez'' Corselet.}} {{table|nodots|titre= Protocole}} {{table|nodots|titre= Protogène}} {{table|nodots|titre= Protogyne. ''Voyez'' Granit.}} {{table|nodots|titre= Protonotaire}} {{table|nodots|titre= Protoxyde}} {{table|nodots|titre= Proudhon (Pierre-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prouesse. ''Voyez'' Preux.}} {{table|nodots|titre= Proust}} {{table|nodots|titre= Prouvaires (Conspiration de la rue des)}} {{table|nodots|titre= Provéditeur}} {{table|nodots|titre= Provençales (Langue et littérature)}} {{table|nodots|titre= Provence}} {{table|nodots|titre= Proverbe (texte)}} {{table|nodots|titre= Proverbe (Art dramatique)}} {{table|nodots|titre= Proverbes (Livre des)}} {{table|nodots|titre= Providence}} {{table|nodots|titre= Province}} {{table|nodots|titre= Provincial}} {{table|nodots|titre= Provinciales (Assemblées). ''Voyez'' Conseil général.}} {{table|nodots|titre= Provins}} {{table|nodots|titre= Proviseur}} {{table|nodots|titre= Provision (nom)}} {{table|nodots|titre= Provision (Droit)}} {{table|nodots|titre= Provisoire}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Exécution), terme de procédure. ''Voyez'' Exécution.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Gouvernement). ''Voyez'' Gouvernement provisoire.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement.}} {{table|nodots|titre= Provocateurs (Jours). ''Voyez'' Crise.}} {{table|nodots|titre= Provocation (action)}} {{table|nodots|titre= Provocation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Proxénète}} {{table|nodots|titre= Proyer}} {{table|nodots|titre= Prudence}} {{table|nodots|titre= Prudence (Aurelius Clemens Prudentius)}} {{table|nodots|titre= Pruderie}} {{table|nodots|titre= Prud’hommes}} {{table|nodots|titre= Prudhon (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Prune}} {{table|nodots|titre= Pruneau}} {{table|nodots|titre= Prunelle}} {{table|nodots|titre= Prunellier. ''Voyez'' Prunier.}} {{table|nodots|titre= Prunier}} {{table|nodots|titre= Prurit}} {{table|nodots|titre= Pruse ou Prusa}} {{table|nodots|titre= Prusse}} {{table|nodots|titre= Prusse (Bleu de). ''Voyez'' Bleu de Prusse.}} {{table|nodots|titre= Prussiate de potasse. ''Voyez'' Cyanure.}} {{table|nodots|titre= Prussique (Acide), Cyanhydrique ou Hydrocyanique}} {{table|nodots|titre= Pruth (Le)}} {{table|nodots|titre= Prytanée}} {{table|nodots|titre= Przemysl. ''Voyez'' Ottocar.}} {{table|nodots|titre= Psalmiste (Le). ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psalmodie, Psalmodier}} {{table|nodots|titre= Psalterion. ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psammétique}} {{table|nodots|titre= Psara. ''Voyez'' Ipsara.}} {{table|nodots|titre= Psaumes}} {{table|nodots|titre= Psellisme. ''Voyez'' Bégayement.}} {{table|nodots|titre= Pseudo}} {{table|nodots|titre= Pseudo-chromie (du grec {{lang|grc|ψευδής}}, faux et {{lang|grc|χρῶμα}}, couleur). ''Voyez'' Daltonisme.}} {{table|nodots|titre= Pseudo-malachite}} {{table|nodots|titre= Pseudonyme}} {{table|nodots|titre= Psilites. ''Voyez'' Phalange.}} {{table|nodots|titre= Psiloriti. ''Voyez'' Candie et Ida.}} {{table|nodots|titre= Pskoff. ''Voyez'' Pleskoff.}} {{table|nodots|titre= Psoralier}} {{table|nodots|titre= Psoriasis}} {{table|nodots|titre= Psyché (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Psyché (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Psychiâtrie (du grec {{lang|grc|ψυχή}}, âme, et {{lang|grc|ἰατρεύω}}, je guéris). ''Voyez'' Âme (Médecine des maladies de l’)}} {{table|nodots|titre= Psychologie}} {{table|nodots|titre= Psychomètre. ''Voyez'' Hygromètre.}} {{table|nodots|titre= Psylles}} {{table|nodots|titre= Ptah. ''Voyez'' Phtha.}} {{table|nodots|titre= Ptarmoscopie}} {{table|nodots|titre= Ptérocères}} {{table|nodots|titre= Ptérodactyle}} {{table|nodots|titre= Ptéromys. ''Voyez'' Polatouche.}} {{table|nodots|titre= Ptéropodes}} {{table|nodots|titre= Ptolémaïs. ''Voyez'' Acre (Saint-Jean d’).}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (rois)}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (Claude)}} {{table|nodots|titre= Ptolémées (Coupe des). ''Voyez'' Camées.}} {{table|nodots|titre= Pubère. ''Voyez'' Puberté.}} {{table|nodots|titre= Puberté}} {{table|nodots|titre= Pubis}} {{table|nodots|titre= Public}} {{table|nodots|titre= Public (Droit). ''Voyez'' Droit public.}} {{table|nodots|titre= Publicain}} {{table|nodots|titre= Publication}} {{table|nodots|titre= Publications de mariage. ''Voyez'' Bans de Mariage.}} {{table|nodots|titre= Publiciste}} {{table|nodots|titre= Publicité}} {{table|nodots|titre= Publilius}} {{table|nodots|titre= Publius Syrus}} {{table|nodots|titre= Puce}} {{table|nodots|titre= Puce aquatique. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puce de jardin. ''Voyez'' Altise.}} {{table|nodots|titre= Pucelle d’Orléans. ''Voyez'' Jeanne d’Arc.}} {{table|nodots|titre= Puce pénétrante. ''Voyez'' Chique.}} {{table|nodots|titre= Puceron}} {{table|nodots|titre= Puceron branchu. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puchero. ''Voyez'' Olla-Podrida.}} {{table|nodots|titre= Puckler}} {{table|nodots|titre= Pucker-Muskau (Herman-Louis-Henri, prince de)}} {{table|nodots|titre= Pudding}} {{table|nodots|titre= Puddlage. ''Voyez'' Forges (Grosses).}} {{table|nodots|titre= Pudeur, Pudicité}} {{table|nodots|titre= Puebla (La)}} {{table|nodots|titre= Puérilité}} {{table|nodots|titre= Puerpérale (Fièvre)}} {{table|nodots|titre= Puerto-Bello. ''Voyez'' Porto-Bello.}} {{table|nodots|titre= Puerto-Principe}} {{table|nodots|titre= Puerto-Rico. ''Voyez'' Porto-Rico.}} {{table|nodots|titre= Pufendorf (Samuel, baron de)}} {{table|nodots|titre= Puff}} {{table|nodots|titre= Puget (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Pugilat}} {{table|nodots|titre= Puîné}} {{table|nodots|titre= Puisard}} {{table|nodots|titre= Puisaye (Joseph, comte de)}} {{table|nodots|titre= Puissance (terme)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Arithmétique et Algèbre)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Mécanique). ''Voyez'' Force (Mécanique).}} {{table|nodots|titre= Puissance maritale}} {{table|nodots|titre= Puissance paternelle}} {{table|nodots|titre= Puissances (Les)}} {{table|nodots|titre= Puissances (Hautes)}} {{table|nodots|titre= Puissant (Louis)}} {{table|nodots|titre= Puits}} {{table|nodots|titre= Puits artésiens}} {{table|nodots|titre= Puits de feu}} {{table|nodots|titre= Pujol (Alexandre-Denis Abel de)}} {{table|nodots|titre= Pulawski (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Pulawy}} {{table|nodots|titre= Pulchérie}} {{table|nodots|titre= Pulci (Luigi)}} {{table|nodots|titre= Pulcinella}} {{table|nodots|titre= Pulkowa}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (anatomie)}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (Botanique)}} {{table|nodots|titre= Pulmonie}} {{table|nodots|titre= Pulmonique}} {{table|nodots|titre= Pulpe}} {{table|nodots|titre= Pulpe dentaire. ''Voyez'' Dent.}} {{table|nodots|titre= Pulpe du doigt. ''Voyez'' Doigt.}} {{table|nodots|titre= Pulque}} {{table|nodots|titre= Pulsation}} {{table|nodots|titre= Pultawa ou Poltawa}} {{table|nodots|titre= Pultusk}} {{table|nodots|titre= Pulvérin}} {{table|nodots|titre= Pulvérisation}} {{table|nodots|titre= Punais}} {{table|nodots|titre= Punaise}} {{table|nodots|titre= Punch}} {{table|nodots|titre= Punique (Foi)}} {{table|nodots|titre= Puniques (Guerres). ''Voyez'' Carthage, tome IV, page 552.}} {{table|nodots|titre= Punition}} {{table|nodots|titre= Pupe. ''Voyez'' Chrysalide et Nymphe (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Pupille (Droit)}} {{table|nodots|titre= Pupille (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Purbach ou Peurbach (Georges)}} {{table|nodots|titre= Pureté}} {{table|nodots|titre= Purgatif}} {{table|nodots|titre= Purgatif des quatre degrés. ''Voyez'' Leroy (Drogue ou Médecine).}} {{table|nodots|titre= Purgation}} {{table|nodots|titre= Purgatoire}} {{table|nodots|titre= Purification}} {{table|nodots|titre= Purification de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Purim}} {{table|nodots|titre= Purisme, Puriste}} {{table|nodots|titre= Puritains}} {{table|nodots|titre= Purkinke (Vésicule de)}} {{table|nodots|titre= Purpurine}} {{table|nodots|titre= Pur sang (Chevaux). ''Voyez'' Cheval, tome V, page 421.}} {{table|nodots|titre= Pus}} {{table|nodots|titre= Puschkin. ''Voyez'' Pouschkine.}} {{table|nodots|titre= Puséysme}} {{table|nodots|titre= Pusillanimité}} {{table|nodots|titre= Pustule}} {{table|nodots|titre= Putbus (Les princes et les comtes de)}} {{table|nodots|titre= Putiphar}} {{table|nodots|titre= Putois}} {{table|nodots|titre= Putréfaction}} {{table|nodots|titre= Putride}} {{table|nodots|titre= Putride (Mer)}} {{table|nodots|titre= Putridité}} {{table|nodots|titre= Putrilage}} {{table|nodots|titre= Puy (Le)}} {{table|nodots|titre= Puycerda}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (montagne)}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (Département du)}} {{table|nodots|titre= Puységur (Famille de Chastenet de)}} {{table|nodots|titre= Pydna}} {{table|nodots|titre= Pygargue}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmée (Mammalogie). ''Voyez'' Chimpanzé.}} {{table|nodots|titre= Pygmées}} {{table|nodots|titre= Pygnogonides. ''Voyez'' Arachnides.}} {{table|nodots|titre= Pylade}} {{table|nodots|titre= Pylade, acteur. ''Voyez'' Bathulle.}} {{table|nodots|titre= Pylagores. ''Voyez'' Amphictyons.}} {{table|nodots|titre= Pylone}} {{table|nodots|titre= Pylore}} {{table|nodots|titre= Pylorique}} {{table|nodots|titre= Pylos}} {{table|nodots|titre= Pynacker (Adam)}} {{table|nodots|titre= Pyracmon. ''Voyez'' Cyclopes.}} {{table|nodots|titre= Pyrale}} {{table|nodots|titre= Pyrame}} {{table|nodots|titre= Pyrame (Mammalogie). ''Voyez'' Épargneul.}} {{table|nodots|titre= Pyramidal (Os). ''Voyez'' Carpe (Anatomie).}} {{table|nodots|titre= Pyramidaux (Nombres). ''Voyez'' Figurés (Nombres).}} {{table|nodots|titre= Pyramide (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (tombeaux)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (Bataille des)}} {{table|nodots|titre= Pyramidion. ''Voyez'' Obélisques.}} {{table|nodots|titre= Pyrée. ''Voyez'' Feu (Culte du).}} {{table|nodots|titre= Pyrène}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Les)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Paix des)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Basses-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Hautes-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées-Orientales}} {{table|nodots|titre= Pyrèthre}} {{table|nodots|titre= Pyrétologie}} {{table|nodots|titre= Pyrhéliomètre}} {{table|nodots|titre= Pyrites}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (principauté)}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (Eaux de)}} {{table|nodots|titre= Pyrogallique (Acide). ''Voyez'' Gallique (Acide).}} {{table|nodots|titre= Pyrolâtrie, Pyrolâtres (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|λατρεία}}, culte). ''Voyez'' Feu (Culte du) et Polythéisme.}} {{table|nodots|titre= Pyroligneux (Acide). ''Voyez'' Vinaigre.}} {{table|nodots|titre= Pyromancie}} {{table|nodots|titre= Pyromètre}} {{table|nodots|titre= Pyrope}} {{table|nodots|titre= Pyrophore}} {{table|nodots|titre= Pyrosis. ''Voyez'' Gastralgie.}} {{table|nodots|titre= Pyrosidérite. ''Voyez'' Goethite.}} {{table|nodots|titre= Pyrotechnie (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|τέκνη}}, art). ''Voyez'' Feu d’Artifice.}} {{table|nodots|titre= Pyroxène}} {{table|nodots|titre= Pyroxyline ou Pyroxyle}} {{table|nodots|titre= Pyrrha}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (Danse). ''Voyez'' Danse pyrrhique.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (poésie)}} {{table|nodots|titre= Pyrrhon}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonien}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonisme. ''Voyez'' Scepticisme.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus ou Néoptolème}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus (roi d’Épire)}} {{table|nodots|titre= Pyrule}} {{table|nodots|titre= Pythagore}} {{table|nodots|titre= Pythagoricien}} {{table|nodots|titre= Pythéas}} {{table|nodots|titre= Pythias ou Phinthlas. ''Voyez'' Damon.}} {{table|nodots|titre= Pythie ou Pythonisse}} {{table|nodots|titre= Pythiques ou Pythiens (Jeux)}} {{table|nodots|titre= Pythien (Nome)}} {{table|nodots|titre= Python}} {{table|nodots|titre= Pythonisse. ''Voyez'' Pythie.}} <section end="P"/> <section begin="Q"/>{{table|nodots|titre= Q}} {{table|nodots|titre= Quades (Les)}} {{table|nodots|titre= Quadragésime}} {{table|nodots|titre= Quadrangulaire}} {{table|nodots|titre= Quadrat}} {{table|nodots|titre= Quadratrice}} {{table|nodots|titre= Quadrature}} {{table|nodots|titre= Quadrature du cercle. ''Voyez'' Cercle.}} {{table|nodots|titre= Quadrige}} {{table|nodots|titre= Quadrilatère}} {{table|nodots|titre= Quadrille}} {{table|nodots|titre= Quadrumanes}} {{table|nodots|titre= Quadruple (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quadruple (monnaie)}} {{table|nodots|titre= Quadruple alliance}} {{table|nodots|titre= Quai}} {{table|nodots|titre= Quakers}} {{table|nodots|titre= Qualendre. ''Voyez'' Calendre.}} {{table|nodots|titre= Qualités}} {{table|nodots|titre= Quand même !}} {{table|nodots|titre= Quantième}} {{table|nodots|titre= Quantité}} {{table|nodots|titre= Quarantain. ''Voyez'' Maïs.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Botanique). ''Voyez'' Giroflée.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Hygiène publique)}} {{table|nodots|titre= Quarante}} {{table|nodots|titre= Quarante-cinq centimes (Impôt des)}} {{table|nodots|titre= Quarante heures (Prières des)}} {{table|nodots|titre= Quarantie}} {{table|nodots|titre= Quart}} {{table|nodots|titre= Quart (Droite de). ''Voyez'' Champart.}} {{table|nodots|titre= Quartaud}} {{table|nodots|titre= Quart-Bouillon (Pays de). ''Voyez'' Gabelle.}} {{table|nodots|titre= Quart de cercle}} {{table|nodots|titre= Quart de rond. ''Voyez'' Chapiteau, Échine et Ove.}} {{table|nodots|titre= Quarte d’heure de Rabelais.}} {{table|nodots|titre= Quarte. ''Voyez'' Escrime.}} {{table|nodots|titre= Quarter}} {{table|nodots|titre= Quarterly-Review. ''Voyez'' Édimbourg (Revue d’)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (expression)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Quartier}} {{table|nodots|titre= Quartier (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartier de réduction}} {{table|nodots|titre= Quartier de réflexion. ''Voyez'' Octant.}} {{table|nodots|titre= Quartier d’hiver}} {{table|nodots|titre= Quartier général}} {{table|nodots|titre= Quartier-maître}} {{table|nodots|titre= Quartz}} {{table|nodots|titre= Quasi-contrats}} {{table|nodots|titre= Quasi-délit}} {{table|nodots|titre= Quasimodo}} {{table|nodots|titre= Quass.''Voyez'' Boissons.}} {{table|nodots|titre= Quaternaire (Système)}} {{table|nodots|titre= Quaterne}} {{table|nodots|titre= Quatrain}} {{table|nodots|titre= Quatre Articles (Les). ''Voyez'' Déclaration du Clergé de France et Gallicane (Église).}} {{table|nodots|titre= Quatre-Bras)}} {{table|nodots|titre= Quatremère (Étienne-Marc)}} 211<section end="Q"/><noinclude> <references/></noinclude> kjqyw9tat1yw1i3qerc1t0hfvh5e4ry 15892191 15892127 2026-06-27T17:02:02Z Favete linguistis 129184 15892191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Aequitatis" /></noinclude><section begin="P"/>{{table|nodots|titre= Postes}} {{table|nodots|titre= Posthume}} {{table|nodots|titre= Posthume (Cassianus Latinius Posthumus)}} {{table|nodots|titre= Postiche}} {{table|nodots|titre= Postillon}} {{table|nodots|titre= Post-scriptum}} {{table|nodots|titre= Postulat ou Postulatum}} {{table|nodots|titre= Postulation}} {{table|nodots|titre= Posture}} {{table|nodots|titre= Pot}} {{table|nodots|titre= Pot à feu}} {{table|nodots|titre= Pot à fleurs}} {{table|nodots|titre= Potage}} {{table|nodots|titre= Potager}} {{table|nodots|titre= Potamon d’Alexandrie. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Potasse}} {{table|nodots|titre= Potassium}} {{table|nodots|titre= Pot-au-feu}} {{table|nodots|titre= Pot-de-vin}} {{table|nodots|titre= Potée}} {{table|nodots|titre= Potemkin (Grégoire Alexandrovitsch, prince)}} {{table|nodots|titre= Potence}} {{table|nodots|titre= Potentat}} {{table|nodots|titre= Pot en tête. ''Voyez'' Casque.}} {{table|nodots|titre= Potentiel}} {{table|nodots|titre= Poterie, Potier}} {{table|nodots|titre= Poterie (Architecture)}} {{table|nodots|titre= Poterie d’étain}} {{table|nodots|titre= Poterne}} {{table|nodots|titre= Pothier (Robert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Potier (Charles)}} {{table|nodots|titre= Potier d’étain}} {{table|nodots|titre= Potin}} {{table|nodots|titre= Potion}} {{table|nodots|titre= Potiron}} {{table|nodots|titre= Potocki (Les)}} {{table|nodots|titre= Potosi}} {{table|nodots|titre= Pot-pourri}} {{table|nodots|titre= Potsdam}} {{table|nodots|titre= Pott (Mal de). ''Voyez'' Gibbosité.}} {{table|nodots|titre= Potter (Paul)}} {{table|nodots|titre= Potter (Louis dé)}} {{table|nodots|titre= Pottery-District}} {{table|nodots|titre= Pou}} {{table|nodots|titre= Poubasti. ''Voyez'' Bubastis.}} {{table|nodots|titre= Pouce}} {{table|nodots|titre= Pouce d’eau. ''Voyez'' Écoulement des Liquides.}} {{table|nodots|titre= Poucettes}} {{table|nodots|titre= Poud}} {{table|nodots|titre= Poudding. ''Voyez'' Pudding.}} {{table|nodots|titre= Pou de poisson. ''Voyez'' Caliges.}} {{table|nodots|titre= Poudingue}} {{table|nodots|titre= Poudre}} {{table|nodots|titre= Poudre à canon}} {{table|nodots|titre= Poudre à poudrer}} {{table|nodots|titre= Poudre-Coton. ''Voyez'' Fulmi-Coton.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’Algaroth. ''Voyez'' Algaroth (Poudre d’)}} {{table|nodots|titre= Poudre de projection. ''Voyez'' Projection et Alchimie.}} {{table|nodots|titre= Poudre des chartreux. ''Voyez'' Kermès minéral.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’or, Poudre d’argent}} {{table|nodots|titre= Poudre fulminante}} {{table|nodots|titre= Poudres (Conspiration des)}} {{table|nodots|titre= Poudre sympathique. ''Voyez'' Sympathique (Poudre).}} {{table|nodots|titre= Poudrette}} {{table|nodots|titre= Pougatscheff (Jemelian)}} {{table|nodots|titre= Pougens (Marie-Charles Joseph de)}} {{table|nodots|titre= Pouille}} {{table|nodots|titre= Pouillet (Claude-Gervais-Matthias)}} {{table|nodots|titre= Pouilly}} {{table|nodots|titre= Poujoulat (Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Poulailler}} {{table|nodots|titre= Poulain. ''Voyez'' Cheval et Élève des Chevaux.}} {{table|nodots|titre= Poulaine}} {{table|nodots|titre= Poularde. ''Voyez'' Poule.}} {{table|nodots|titre= Poule}} {{table|nodots|titre= Poule (Jeu)}} {{table|nodots|titre= Poule (Paléontologie). ''Voyez'' Coq (Paléontologie).}} {{table|nodots|titre= Poule (Lait de). ''Voyez'' Looch.}} {{table|nodots|titre= Poule antarctique. ''Voyez'' Coléoramphe.}} {{table|nodots|titre= Poule d’eau}} {{table|nodots|titre= Poule des coudriers. ''Voyez'' Gélinotte.}} {{table|nodots|titre= Poule d’Inde, Coq d’Inde}} {{table|nodots|titre= Poule grasse. ''Voyez'' Mache.}} {{table|nodots|titre= Poule péteuse. ''Voyez'' Agami.}} {{table|nodots|titre= Poule pondeuse. ''Voyez'' Aubergine.}} {{table|nodots|titre= Poulet}} {{table|nodots|titre= Pouliche}} {{table|nodots|titre= Poulie}} {{table|nodots|titre= Poulin, Pouline. ''Voyez'' Poulain et Pouliche.}} {{table|nodots|titre= Poulinière}} {{table|nodots|titre= Poulo-Pinang ou Poulo-Penang}} {{table|nodots|titre= Poulpe}} {{table|nodots|titre= Pouls}} {{table|nodots|titre= Poumon}} {{table|nodots|titre= Poumons de mer. ''Voyez'' Méduse (Zoologie).}} {{table|nodots|titre= Poupe}} {{table|nodots|titre= Poupée}} {{table|nodots|titre= Pouqueville (François-Charles-Hugues-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Pourbus. ''Voyez'' Porbus.}} {{table|nodots|titre= Pourceau. ''Voyez'' Cochon.}} {{table|nodots|titre= Pourpier}} {{table|nodots|titre= Pourpoint}} {{table|nodots|titre= Pourpre (mollusque)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Couleur)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Blason). ''Voyez'' Émaux.}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Médecine)}} {{table|nodots|titre= Pourpre de Cassius ou Pourpre minéral}} {{table|nodots|titre= Pourprée}} {{table|nodots|titre= Pourrie ou Putride (Mer). ''Voyez'' Azof.}} {{table|nodots|titre= Pourriture (Médecine vétérinaire). ''Voyez'' Cachexie.}} {{table|nodots|titre= Pourriture des blés. ''Voyez'' Carie (Botanique).}} {{table|nodots|titre= Pourriture d’hôpital}} {{table|nodots|titre= Poursuite}} {{table|nodots|titre= Poursuivant}} {{table|nodots|titre= Pourtalès (Les comte de)}} {{table|nodots|titre= Pourvoi}} {{table|nodots|titre= Pouschkine (Alexandre-Sergéjevitch)}} {{table|nodots|titre= Pousse}} {{table|nodots|titre= Pousse-cailloux. ''Voyez'' Caillou.}} {{table|nodots|titre= Poussée}} {{table|nodots|titre= Poussette}} {{table|nodots|titre= Poussière}} {{table|nodots|titre= Poussin. ''Voyez'' Poule et Dindon.}} {{table|nodots|titre= Poussin (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Poussin (Gaspard), dit ''Le Guaspre. Voyez'' Dughet.}} {{table|nodots|titre= Poussten}} {{table|nodots|titre= Poutre}} {{table|nodots|titre= Pouvoir}} {{table|nodots|titre= Pouvoir (Excès de). ''Voyez'' Excès de Pouvoir.}} {{table|nodots|titre= Pouvoir discrétionnaire. ''Voyez'' Discrétionnaire (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Pouvoir exécutif. ''Voyez'' Exécutif (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Poux (Herbe aux). ''Voyez'' Pied d’Alouette.}} {{table|nodots|titre= Pouzzolane}} {{table|nodots|titre= Pouzzoles. ''Voyez'' Pozzuoli.}} {{table|nodots|titre= Poyet (Guillaume)}} {{table|nodots|titre= Pozzo di Borgo (Charles-André, comte)}} {{table|nodots|titre= Pozzuoli ou Pozzuolo}} {{table|nodots|titre= Pradier (James)}} {{table|nodots|titre= Prado}} {{table|nodots|titre= Prado (Blas de)}} {{table|nodots|titre= Pradon (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Pradt (Dominique Dufour, abbé de)}} {{table|nodots|titre= Praet (Joseph-Basile-Bernard Van)}} {{table|nodots|titre= Praga}} {{table|nodots|titre= Pragmatique-sanction}} {{table|nodots|titre= Prague}} {{table|nodots|titre= Prague (Jérôme de). ''Voyez'' Jérôme de Prague.}} {{table|nodots|titre= Praguerie (La)}} {{table|nodots|titre= Prairial}} {{table|nodots|titre= Prairial an {{rom|iii}} (Journée du {{1er}}. ''Voyez'' Convention nationale, Boissy d’Anglas, Féraud.}} {{table|nodots|titre= Prairie}} {{table|nodots|titre= Prairies (Les). ''Voyez'' Savannes.}} {{table|nodots|titre= Prâkrit. ''Voyez'' Indiennes (Langues).}} {{table|nodots|titre= Pram (Christen-Henriksen)}} {{table|nodots|titre= Praslin (Affaire)}} {{table|nodots|titre= Prasoncoupe. ''Voyez'' Ardèche.}} {{table|nodots|titre= Prat (Antoine du). ''Voyez'' Duprat.}} {{table|nodots|titre= Praticien}} {{table|nodots|titre= Pratique}} {{table|nodots|titre= Pratiques de dévotion. ''Voyez'' Dévotion.}} {{table|nodots|titre= Prato}} {{table|nodots|titre= Praxitèle}} {{table|nodots|titre= Pré}} {{table|nodots|titre= Préadamites. ''Voyez'' Adamique.}} {{table|nodots|titre= Préalable}} {{table|nodots|titre= Préambule}} {{table|nodots|titre= Préau}} {{table|nodots|titre= Pré-aux-Clercs}} {{table|nodots|titre= Prébende}} {{table|nodots|titre= Précaire}} {{table|nodots|titre= Précaution}} {{table|nodots|titre= Précédent}} {{table|nodots|titre= Préceinte}} {{table|nodots|titre= Précepte}} {{table|nodots|titre= Précepteur}} {{table|nodots|titre= Précession}} {{table|nodots|titre= Préchantre. ''Voyez'' Capiscol.}} {{table|nodots|titre= Prêche}} {{table|nodots|titre= Prêcheurs (Frères). ''Voyez'' Dominicains.}} {{table|nodots|titre= Précieuse}} {{table|nodots|titre= Précipice}} {{table|nodots|titre= Précipité}} {{table|nodots|titre= Préciput}} {{table|nodots|titre= Précision}} {{table|nodots|titre= Précocité}} {{table|nodots|titre= Précordiale}} {{table|nodots|titre= Précurseur}} {{table|nodots|titre= Prédécesseur}} {{table|nodots|titre= Prédestination}} {{table|nodots|titre= Prédéterminisme. ''Voyez'' Déterminisme.}} {{table|nodots|titre= Prédicant}} {{table|nodots|titre= Prédicateur}} {{table|nodots|titre= Prédication}} {{table|nodots|titre= Prédiction}} {{table|nodots|titre= Prééminence}} {{table|nodots|titre= Préétablie}} {{table|nodots|titre= Préexistence}} {{table|nodots|titre= Préface (Littérature)}} {{table|nodots|titre= Préface (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Préfecture}} {{table|nodots|titre= Préfecture (Conseil de). ''Voyez'' Conseil de Préfecture.}} {{table|nodots|titre= Préférence}} {{table|nodots|titre= Préféricule}} {{table|nodots|titre= Préfet}} {{table|nodots|titre= Préfet du Palais}} {{table|nodots|titre= Préfloraison}} {{table|nodots|titre= Préfoliation}} {{table|nodots|titre= Pregadi}} {{table|nodots|titre= Pregel}} {{table|nodots|titre= Préhension}} {{table|nodots|titre= Préjudice. ''Voyez'' Dommage.}} {{table|nodots|titre= Préjudicielle (Question)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Opinion)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Prélart ou Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat, boisson. ''Voyez'' Bishop.}} {{table|nodots|titre= Prêle}} {{table|nodots|titre= Prélibation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Préliminaire}} {{table|nodots|titre= Prélude}} {{table|nodots|titre= Préméditation}} {{table|nodots|titre= Prémices}} {{table|nodots|titre= Premier (numériquement)}} {{table|nodots|titre= Premier (Nombre)}} {{table|nodots|titre= Première instance (Tribunal de). ''Voyez'' Tribunal de Première Instance.}} {{table|nodots|titre= Premier Maître}} {{table|nodots|titre= Prémisses}} {{table|nodots|titre= Prémontré (Ordre de)}} {{table|nodots|titre= Préneste}} {{table|nodots|titre= Preneur. ''Voyez'' Bail.}} {{table|nodots|titre= Prénom}} {{table|nodots|titre= Préoccupation}} {{table|nodots|titre= Préparateur}} {{table|nodots|titre= Préparation}} {{table|nodots|titre= Préparatoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement (Droit).}} {{table|nodots|titre= Prépondérance}} {{table|nodots|titre= Prépositif}} {{table|nodots|titre= Préposition}} {{table|nodots|titre= Pré qui tremble (Le). ''Voyez'' Dauphiné.}} {{table|nodots|titre= Prérogative}} {{table|nodots|titre= Présage}} {{table|nodots|titre= Presbourg}} {{table|nodots|titre= Presbyopie. ''Voyez'' Presbytie.}} {{table|nodots|titre= Presbytère}} {{table|nodots|titre= Presbytériens}} {{table|nodots|titre= Presbytie ou Presbyopie}} {{table|nodots|titre= Prescience}} {{table|nodots|titre= Prescott (William-Hickling)}} {{table|nodots|titre= Prescription}} {{table|nodots|titre= Préséance}} {{table|nodots|titre= Présence}} {{table|nodots|titre= Présence réelle}} {{table|nodots|titre= Présent}} {{table|nodots|titre= Présentation}} {{table|nodots|titre= Présentation de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Préservatif}} {{table|nodots|titre= Président (judiciaire)}} {{table|nodots|titre= Président (exécutif)}} {{table|nodots|titre= Présides}} {{table|nodots|titre= Présidial}} {{table|nodots|titre= Présomption}} {{table|nodots|titre= Presqu’île. ''Voyez'' Péninsule.}} {{table|nodots|titre= Presse (expression)}} {{table|nodots|titre= Presse (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Presse (Liberté de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (Législation de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (La), journal}} {{table|nodots|titre= Presse des matelots}} {{table|nodots|titre= Presse hydraulique}} {{table|nodots|titre= Pressentiment}} {{table|nodots|titre= Pression}} {{table|nodots|titre= Pression atmosphérique}} {{table|nodots|titre= Pressoir}} {{table|nodots|titre= Prestance}} {{table|nodots|titre= Prestant}} {{table|nodots|titre= Prestation}} {{table|nodots|titre= Prestesse}} {{table|nodots|titre= Prestidigitateur}} {{table|nodots|titre= Presto}} {{table|nodots|titre= Preston}} {{table|nodots|titre= Présure}} {{table|nodots|titre= Prêt (acte)}} {{table|nodots|titre= Prêt (Administration militaire)}} {{table|nodots|titre= Prêt à intérêt}} {{table|nodots|titre= Prêt à la grosse}} {{table|nodots|titre= Prêt à usage}} {{table|nodots|titre= Prêt de consommation ou simple prêt}} {{table|nodots|titre= Prétendant}} {{table|nodots|titre= Prétendant (Le). ''Voyez'' Jacques III et Charles-Édouard.}} {{table|nodots|titre= Prétendu. ''Voyez'' Prétendant.}} {{table|nodots|titre= Prête-nom}} {{table|nodots|titre= Prétention}} {{table|nodots|titre= Prétérit}} {{table|nodots|titre= Prétérition ou Prétermission}} {{table|nodots|titre= Prétérition (Droit)}} {{table|nodots|titre= Préteur}} {{table|nodots|titre= Prétextat}} {{table|nodots|titre= Prétexte (motif)}} {{table|nodots|titre= Prétexte (Robe)}} {{table|nodots|titre= Preti (Mattia). ''Voyez'' Calabrese.}} {{table|nodots|titre= Prétoire}} {{table|nodots|titre= Prétorien (Édit) ou Édit du Préteur. ''Voyez'' Préteur et Édit.}} {{table|nodots|titre= Prétoriens}} {{table|nodots|titre= Prêtre}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Entomologie). ''Voyez'' Libellule.}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Ichtyologie). ''Voyez'' Cabassou.}} {{table|nodots|titre= Prêtre-Jean (Le)}} {{table|nodots|titre= Prêtres assermentés et insermentés ou réfractaires. ''Voyez'' Constitution civile du clergé.}} {{table|nodots|titre= Prêtres de la doctrine chrétienne. ''Voyez'' Doctrinaires.}} {{table|nodots|titre= Prêtres réguliers ou Pères de la foi de Jésus. ''Voyez'' Paccanaristes.}} {{table|nodots|titre= Prêtrise}} {{table|nodots|titre= Prêts d’honneur (Banques de)}} {{table|nodots|titre= Préture}} {{table|nodots|titre= Preuve}} {{table|nodots|titre= Preuve ontologique. ''Voyez'' Ontologique.}} {{table|nodots|titre= Preux}} {{table|nodots|titre= Prévarication}} {{table|nodots|titre= Prévenance}} {{table|nodots|titre= Prévention}} {{table|nodots|titre= Prévenu. ''Voyez'' Accusé.}} {{table|nodots|titre= Préville ou Pierre-Louis Dubus}} {{table|nodots|titre= Prévision}} {{table|nodots|titre= Prévost d’Exiles (Antoine-François, abbé)}} {{table|nodots|titre= Prévot}} {{table|nodots|titre= Prévôtales (Cours)}} {{table|nodots|titre= Prévôt de Paris}} {{table|nodots|titre= Prévôt des marchands}} {{table|nodots|titre= Prévoyance}} {{table|nodots|titre= Priam}} {{table|nodots|titre= Priape}} {{table|nodots|titre= Priapée}} {{table|nodots|titre= Priape marin. ''Voyez'' Holothurie.}} {{table|nodots|titre= Price (Richard)}} {{table|nodots|titre= Prie-Dieu}} {{table|nodots|titre= Prière}} {{table|nodots|titre= Priessnitz (Vincent)}} {{table|nodots|titre= Priestley (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prieur}} {{table|nodots|titre= Prieur (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prieur.}} {{table|nodots|titre= Prieural}} {{table|nodots|titre= Prieuré}} {{table|nodots|titre= Prikase. ''Voyez'' Oukase.}} {{table|nodots|titre= Primaires (Écoles). ''Voyez'' Écoles Primaires.}} {{table|nodots|titre= Primat}} {{table|nodots|titre= Primatial}} {{table|nodots|titre= Primatice (François)}} {{table|nodots|titre= Prime (Économie politique)}} {{table|nodots|titre= Prime (Liturgie). ''Voyez'' Heures canoniales.}} {{table|nodots|titre= Prime (Bourse), Marché à prime, Réponse des primes. ''Voyez'' Bourse (Opérations de).}} {{table|nodots|titre= Prime d’assurance. ''Voyez'' Assurance.}} {{table|nodots|titre= Primeur}} {{table|nodots|titre= Primevère}} {{table|nodots|titre= Primicier}} {{table|nodots|titre= Primidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Primitif}} {{table|nodots|titre= Primogéniture}} {{table|nodots|titre= Primordial}} {{table|nodots|titre= Prince, Princesse}} {{table|nodots|titre= Prince (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prince.}} {{table|nodots|titre= Prince (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince de Galles (Île du). ''Voyez'' Poulo-Pinang.}} {{table|nodots|titre= Prince Édouard (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince Noir (Le). ''Voyez'' Édouard, prince de Galles.}} {{table|nodots|titre= Princes (Confédération des). ''Voyez'' Confédération des Princes.}} {{table|nodots|titre= Princes (Enlèvement des). ''Voyez'' Kaufungen (Kunz de).}} {{table|nodots|titre= Princes de l’Empire}} {{table|nodots|titre= Prince du sang}} {{table|nodots|titre= Principal}} {{table|nodots|titre= Principauté}} {{table|nodots|titre= Principautés danubiennes. ''Voyez'' Moldavie et Valachie.}} {{table|nodots|titre= Principautés ecclésiastiques}} {{table|nodots|titre= Principe}} {{table|nodots|titre= Principe (Pétition de). ''Voyez'' Pétition de Principe.}} {{table|nodots|titre= Printemps. ''Voyez'' Saisons.}} {{table|nodots|titre= Prior (Matthieu)}} {{table|nodots|titre= Priori (À). ''Voyez'' À priori.}} {{table|nodots|titre= Priorité}} {{table|nodots|titre= Priscien}} {{table|nodots|titre= Priscillien}} {{table|nodots|titre= Priscus. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Prise}} {{table|nodots|titre= Prise à partie}} {{table|nodots|titre= Prise de corps}} {{table|nodots|titre= Prisée}} {{table|nodots|titre= Prises (Conseil des). ''Voyez'' Conseil des Prises.}} {{table|nodots|titre= Prisme}} {{table|nodots|titre= Prison}} {{table|nodots|titre= Prison (Bris de). ''Voyez'' Bris.}} {{table|nodots|titre= Prisonnier}} {{table|nodots|titre= Prisonnier de guerre}} {{table|nodots|titre= Prisonnier d’État. ''Voyez'' Prison.}} {{table|nodots|titre= Prison pour dettes. ''Voyez'' Dettes (Prison pour).}} {{table|nodots|titre= Pritchard (Affaire). ''Voyez'' Otaïti.}} {{table|nodots|titre= Privas}} {{table|nodots|titre= Privatifs}} {{table|nodots|titre= Privé (Conseil). ''Voyez'' Conseil privé.}} {{table|nodots|titre= Privé (Droit). ''Voyez'' Droit.}} {{table|nodots|titre= Privilége}} {{table|nodots|titre= Privilégiées (Classes)}} {{table|nodots|titre= Privilégiés (Créanciers). ''Voyez'' Privilége.}} {{table|nodots|titre= Prix}} {{table|nodots|titre= Prix décennaux}} {{table|nodots|titre= Prix d’honneur. ''Voyez'' Concours général.}} {{table|nodots|titre= Probabilisme}} {{table|nodots|titre= Probabilité}} {{table|nodots|titre= Probabilités (Calculs des)}} {{table|nodots|titre= Probité}} {{table|nodots|titre= Problématique. ''Voyez'' Équivoque.}} {{table|nodots|titre= Problème}} {{table|nodots|titre= Proboscide}} {{table|nodots|titre= Proboscidiens. ''Voyez'' Pachydermes.}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Aurelius)}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Valerius)}} {{table|nodots|titre= Procédé}} {{table|nodots|titre= Procédure}} {{table|nodots|titre= Procédure civile (Code de)}} {{table|nodots|titre= Procès}} {{table|nodots|titre= Procès ciliaires. ''Voyez'' Œil.}} {{table|nodots|titre= Procession}} {{table|nodots|titre= Procès-verbal}} {{table|nodots|titre= Prochain}} {{table|nodots|titre= Prochronisme. ''Voyez'' Anachronisme.}} {{table|nodots|titre= Procida}} {{table|nodots|titre= Procidence de l’iris}} {{table|nodots|titre= Proclides}} {{table|nodots|titre= Proclus (philosophe)}} {{table|nodots|titre= Proclus (Saint)}} {{table|nodots|titre= Proconsuls et propréteurs}} {{table|nodots|titre= Procope (rhéteur)}} {{table|nodots|titre= Procope (André)}} {{table|nodots|titre= Procope (Café). ''Voyez'' Cafés.}} {{table|nodots|titre= Procris. ''Voyez'' Céphale.}} {{table|nodots|titre= Procruste. ''Voyez'' Procuste.}} {{table|nodots|titre= Procter (Bryan Waller)}} {{table|nodots|titre= Procuration}} {{table|nodots|titre= Procureur}} {{table|nodots|titre= Procureur fiscal. ''Voyez'' Office.}} {{table|nodots|titre= Procureur général impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procureur impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procuste ou Procruste}} {{table|nodots|titre= Procuste (Le lit de)}} {{table|nodots|titre= Procyon. ''Voyez'' Chien (Astronomie).}} {{table|nodots|titre= Prodataire. ''Voyez'' Daterie.}} {{table|nodots|titre= Prodigalité}} {{table|nodots|titre= Prodige}} {{table|nodots|titre= Prodigue. ''Voyez'' Prodigalité et Dissipateur.}} {{table|nodots|titre= Prodrome}} {{table|nodots|titre= Production, Producteur, Produit}} {{table|nodots|titre= Production (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Production (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Produit (Économie politique). ''Voyez'' Production.}} {{table|nodots|titre= Produit (Arithmétique). ''Voyez'' Multiplication.}} {{table|nodots|titre= Produit (Acte de). ''Voyez'' Production (Procédure).}} {{table|nodots|titre= Produits différents. ''Voyez'' Combinaison (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Profanation}} {{table|nodots|titre= Profane}} {{table|nodots|titre= Profès, Professe}} {{table|nodots|titre= Professeur}} {{table|nodots|titre= Profession}} {{table|nodots|titre= Professo (Ex). ''Voyez'' Ex professo.}} {{table|nodots|titre= Profil}} {{table|nodots|titre= Profit}} {{table|nodots|titre= Profits et pertes}} {{table|nodots|titre= Profusion, excès de libéralités ou de dépenses (''voyez'' Prodigalité).}} {{table|nodots|titre= Progné. ''Voyez'' Philomèle.}} {{table|nodots|titre= Programme}} {{table|nodots|titre= Programme de l’Hôtel de ville}} {{table|nodots|titre= Progrès}} {{table|nodots|titre= Progression}} {{table|nodots|titre= Prohibitif (Système)}} {{table|nodots|titre= Prohibition}} {{table|nodots|titre= Projectile}} {{table|nodots|titre= Projection (Chimie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Projet}} {{table|nodots|titre= Projet de loi}} {{table|nodots|titre= Prolation}} {{table|nodots|titre= Prolégomènes}} {{table|nodots|titre= Prolepse}} {{table|nodots|titre= Prolétaire, Prolétariat}} {{table|nodots|titre= Prolixe, Prolixité (du latin ''{{lang|la|prolixus}}'', allongé). ''Voyez'' Diffus, Diffusion.}} {{table|nodots|titre= Prologue}} {{table|nodots|titre= Prolonge}} {{table|nodots|titre= Promenade}} {{table|nodots|titre= Promenade militaire}} {{table|nodots|titre= Promenoir}} {{table|nodots|titre= Promesse}} {{table|nodots|titre= Prométhée}} {{table|nodots|titre= Promontoire}} {{table|nodots|titre= Promoteur (Discipline ecclésiastique). ''Voyez'' Officialité.}} {{table|nodots|titre= Promotion}} {{table|nodots|titre= Promulgation}} {{table|nodots|titre= Prône}} {{table|nodots|titre= Prôneur, Proneuse}} {{table|nodots|titre= Pronom}} {{table|nodots|titre= Prononciation}} {{table|nodots|titre= Pronostic}} {{table|nodots|titre= Pronuba, l’un des surnoms de Junon.}} {{table|nodots|titre= Prony (Gaspard-Clair-François-Marie Riche, baron de)}} {{table|nodots|titre= Propagande}} {{table|nodots|titre= Propagation de la foi (Association pour la)}} {{table|nodots|titre= Propension}} {{table|nodots|titre= Properce}} {{table|nodots|titre= Prophantides. ''Voyez'' Hiérophantides.}} {{table|nodots|titre= Prophètes}} {{table|nodots|titre= Prophétie}} {{table|nodots|titre= Prophylacie ou Prophylactique}} {{table|nodots|titre= Propitiatoire. ''Voyez'' Arche d’Alliance.}} {{table|nodots|titre= Propontide}} {{table|nodots|titre= Proportion}} {{table|nodots|titre= Proportion harmonique. ''Voyez'' Harmonique (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Proportionnel}} {{table|nodots|titre= Proposant. ''Voyez'' Consécration (chez les protestants).}} {{table|nodots|titre= Proposition}} {{table|nodots|titre= Proposition (Pains de) ou d’offrande}} {{table|nodots|titre= Propositions (Les cinq). ''Voyez'' Jansenius.}} {{table|nodots|titre= Propres. ''Voyez'' Patrimoine.}} {{table|nodots|titre= Propreté}} {{table|nodots|titre= Propréteur. ''Voyez'' Proconsul.}} {{table|nodots|titre= Propriétaire, celui que la loi investit du droit de propriété.}} {{table|nodots|titre= Propriété (général)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Certificat de). ''Voyez'' Certificat.}} {{table|nodots|titre= Propriété foncière}} {{table|nodots|titre= Propriété littéraire et artistique}} {{table|nodots|titre= Propriétés industrielle. ''Voyez'' Brevets d’Invention et Marques de Fabrique.}} {{table|nodots|titre= Propylées}} {{table|nodots|titre= Prorogation}} {{table|nodots|titre= Prororaca. ''Voyez'' Pororoca.}} {{table|nodots|titre= Proscenium. ''Voyez'' Orchestre.}} {{table|nodots|titre= Proscription}} {{table|nodots|titre= Prose, Prosaïsme, Prosateur}} {{table|nodots|titre= Prose (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Prosecteur}} {{table|nodots|titre= Prosélyte, Prosélytisme}} {{table|nodots|titre= Proserpine (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Proserpine (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Prosobranches}} {{table|nodots|titre= Proosodie}} {{table|nodots|titre= Prosopographie}} {{table|nodots|titre= Prosopopée}} {{table|nodots|titre= Prosopose, Prosoposcopie}} {{table|nodots|titre= Prospectus}} {{table|nodots|titre= Prosper d’Aquitaine (Saint)}} {{table|nodots|titre= Prostaphérèse}} {{table|nodots|titre= Prostate}} {{table|nodots|titre= Prosthèse}} {{table|nodots|titre= Prostitution}} {{table|nodots|titre= Prostration}} {{table|nodots|titre= Protagoras}} {{table|nodots|titre= Protais (Saint). ''Voyez'' Gervais (Saint).}} {{table|nodots|titre= Protase}} {{table|nodots|titre= Protatiques (Personnages). ''Voyez'' Protase.}} {{table|nodots|titre= Prote}} {{table|nodots|titre= Protecteur}} {{table|nodots|titre= Protecteur (Système), Protection. ''Voy'' Prohibitif (Système), Douanes, etc.}} {{table|nodots|titre= Protée (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Protée (Conchyliologie). ''Voyez'' Cône (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Protée (Zoologie)}} {{table|nodots|titre= Protées (Infusoires). ''Voyez'' Amibes.}} {{table|nodots|titre= Protelies}} {{table|nodots|titre= Protestantisme, Protestants}} {{table|nodots|titre= Protestation}} {{table|nodots|titre= Protêt}} {{table|nodots|titre= Prothèse}} {{table|nodots|titre= Prothorax (du grec {{lang|grc|πρό}}, devant, {{lang|grc|θώραξ}}, thorax). ''Voyez'' Corselet.}} {{table|nodots|titre= Protocole}} {{table|nodots|titre= Protogène}} {{table|nodots|titre= Protogyne. ''Voyez'' Granit.}} {{table|nodots|titre= Protonotaire}} {{table|nodots|titre= Protoxyde}} {{table|nodots|titre= Proudhon (Pierre-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prouesse. ''Voyez'' Preux.}} {{table|nodots|titre= Proust}} {{table|nodots|titre= Prouvaires (Conspiration de la rue des)}} {{table|nodots|titre= Provéditeur}} {{table|nodots|titre= Provençales (Langue et littérature)}} {{table|nodots|titre= Provence}} {{table|nodots|titre= Proverbe (texte)}} {{table|nodots|titre= Proverbe (Art dramatique)}} {{table|nodots|titre= Proverbes (Livre des)}} {{table|nodots|titre= Providence}} {{table|nodots|titre= Province}} {{table|nodots|titre= Provincial}} {{table|nodots|titre= Provinciales (Assemblées). ''Voyez'' Conseil général.}} {{table|nodots|titre= Provins}} {{table|nodots|titre= Proviseur}} {{table|nodots|titre= Provision (nom)}} {{table|nodots|titre= Provision (Droit)}} {{table|nodots|titre= Provisoire}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Exécution), terme de procédure. ''Voyez'' Exécution.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Gouvernement). ''Voyez'' Gouvernement provisoire.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement.}} {{table|nodots|titre= Provocateurs (Jours). ''Voyez'' Crise.}} {{table|nodots|titre= Provocation (action)}} {{table|nodots|titre= Provocation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Proxénète}} {{table|nodots|titre= Proyer}} {{table|nodots|titre= Prudence}} {{table|nodots|titre= Prudence (Aurelius Clemens Prudentius)}} {{table|nodots|titre= Pruderie}} {{table|nodots|titre= Prud’hommes}} {{table|nodots|titre= Prudhon (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Prune}} {{table|nodots|titre= Pruneau}} {{table|nodots|titre= Prunelle}} {{table|nodots|titre= Prunellier. ''Voyez'' Prunier.}} {{table|nodots|titre= Prunier}} {{table|nodots|titre= Prurit}} {{table|nodots|titre= Pruse ou Prusa}} {{table|nodots|titre= Prusse}} {{table|nodots|titre= Prusse (Bleu de). ''Voyez'' Bleu de Prusse.}} {{table|nodots|titre= Prussiate de potasse. ''Voyez'' Cyanure.}} {{table|nodots|titre= Prussique (Acide), Cyanhydrique ou Hydrocyanique}} {{table|nodots|titre= Pruth (Le)}} {{table|nodots|titre= Prytanée}} {{table|nodots|titre= Przemysl. ''Voyez'' Ottocar.}} {{table|nodots|titre= Psalmiste (Le). ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psalmodie, Psalmodier}} {{table|nodots|titre= Psalterion. ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psammétique}} {{table|nodots|titre= Psara. ''Voyez'' Ipsara.}} {{table|nodots|titre= Psaumes}} {{table|nodots|titre= Psellisme. ''Voyez'' Bégayement.}} {{table|nodots|titre= Pseudo}} {{table|nodots|titre= Pseudo-chromie (du grec {{lang|grc|ψευδής}}, faux et {{lang|grc|χρῶμα}}, couleur). ''Voyez'' Daltonisme.}} {{table|nodots|titre= Pseudo-malachite}} {{table|nodots|titre= Pseudonyme}} {{table|nodots|titre= Psilites. ''Voyez'' Phalange.}} {{table|nodots|titre= Psiloriti. ''Voyez'' Candie et Ida.}} {{table|nodots|titre= Pskoff. ''Voyez'' Pleskoff.}} {{table|nodots|titre= Psoralier}} {{table|nodots|titre= Psoriasis}} {{table|nodots|titre= Psyché (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Psyché (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Psychiâtrie (du grec {{lang|grc|ψυχή}}, âme, et {{lang|grc|ἰατρεύω}}, je guéris). ''Voyez'' Âme (Médecine des maladies de l’)}} {{table|nodots|titre= Psychologie}} {{table|nodots|titre= Psychomètre. ''Voyez'' Hygromètre.}} {{table|nodots|titre= Psylles}} {{table|nodots|titre= Ptah. ''Voyez'' Phtha.}} {{table|nodots|titre= Ptarmoscopie}} {{table|nodots|titre= Ptérocères}} {{table|nodots|titre= Ptérodactyle}} {{table|nodots|titre= Ptéromys. ''Voyez'' Polatouche.}} {{table|nodots|titre= Ptéropodes}} {{table|nodots|titre= Ptolémaïs. ''Voyez'' Acre (Saint-Jean d’).}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (rois)}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (Claude)}} {{table|nodots|titre= Ptolémées (Coupe des). ''Voyez'' Camées.}} {{table|nodots|titre= Pubère. ''Voyez'' Puberté.}} {{table|nodots|titre= Puberté}} {{table|nodots|titre= Pubis}} {{table|nodots|titre= Public}} {{table|nodots|titre= Public (Droit). ''Voyez'' Droit public.}} {{table|nodots|titre= Publicain}} {{table|nodots|titre= Publication}} {{table|nodots|titre= Publications de mariage. ''Voyez'' Bans de Mariage.}} {{table|nodots|titre= Publiciste}} {{table|nodots|titre= Publicité}} {{table|nodots|titre= Publilius}} {{table|nodots|titre= Publius Syrus}} {{table|nodots|titre= Puce}} {{table|nodots|titre= Puce aquatique. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puce de jardin. ''Voyez'' Altise.}} {{table|nodots|titre= Pucelle d’Orléans. ''Voyez'' Jeanne d’Arc.}} {{table|nodots|titre= Puce pénétrante. ''Voyez'' Chique.}} {{table|nodots|titre= Puceron}} {{table|nodots|titre= Puceron branchu. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puchero. ''Voyez'' Olla-Podrida.}} {{table|nodots|titre= Puckler}} {{table|nodots|titre= Pucker-Muskau (Herman-Louis-Henri, prince de)}} {{table|nodots|titre= Pudding}} {{table|nodots|titre= Puddlage. ''Voyez'' Forges (Grosses).}} {{table|nodots|titre= Pudeur, Pudicité}} {{table|nodots|titre= Puebla (La)}} {{table|nodots|titre= Puérilité}} {{table|nodots|titre= Puerpérale (Fièvre)}} {{table|nodots|titre= Puerto-Bello. ''Voyez'' Porto-Bello.}} {{table|nodots|titre= Puerto-Principe}} {{table|nodots|titre= Puerto-Rico. ''Voyez'' Porto-Rico.}} {{table|nodots|titre= Pufendorf (Samuel, baron de)}} {{table|nodots|titre= Puff}} {{table|nodots|titre= Puget (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Pugilat}} {{table|nodots|titre= Puîné}} {{table|nodots|titre= Puisard}} {{table|nodots|titre= Puisaye (Joseph, comte de)}} {{table|nodots|titre= Puissance (terme)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Arithmétique et Algèbre)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Mécanique). ''Voyez'' Force (Mécanique).}} {{table|nodots|titre= Puissance maritale}} {{table|nodots|titre= Puissance paternelle}} {{table|nodots|titre= Puissances (Les)}} {{table|nodots|titre= Puissances (Hautes)}} {{table|nodots|titre= Puissant (Louis)}} {{table|nodots|titre= Puits}} {{table|nodots|titre= Puits artésiens}} {{table|nodots|titre= Puits de feu}} {{table|nodots|titre= Pujol (Alexandre-Denis Abel de)}} {{table|nodots|titre= Pulawski (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Pulawy}} {{table|nodots|titre= Pulchérie}} {{table|nodots|titre= Pulci (Luigi)}} {{table|nodots|titre= Pulcinella}} {{table|nodots|titre= Pulkowa}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (anatomie)}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (Botanique)}} {{table|nodots|titre= Pulmonie}} {{table|nodots|titre= Pulmonique}} {{table|nodots|titre= Pulpe}} {{table|nodots|titre= Pulpe dentaire. ''Voyez'' Dent.}} {{table|nodots|titre= Pulpe du doigt. ''Voyez'' Doigt.}} {{table|nodots|titre= Pulque}} {{table|nodots|titre= Pulsation}} {{table|nodots|titre= Pultawa ou Poltawa}} {{table|nodots|titre= Pultusk}} {{table|nodots|titre= Pulvérin}} {{table|nodots|titre= Pulvérisation}} {{table|nodots|titre= Punais}} {{table|nodots|titre= Punaise}} {{table|nodots|titre= Punch}} {{table|nodots|titre= Punique (Foi)}} {{table|nodots|titre= Puniques (Guerres). ''Voyez'' Carthage, tome IV, page 552.}} {{table|nodots|titre= Punition}} {{table|nodots|titre= Pupe. ''Voyez'' Chrysalide et Nymphe (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Pupille (Droit)}} {{table|nodots|titre= Pupille (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Purbach ou Peurbach (Georges)}} {{table|nodots|titre= Pureté}} {{table|nodots|titre= Purgatif}} {{table|nodots|titre= Purgatif des quatre degrés. ''Voyez'' Leroy (Drogue ou Médecine).}} {{table|nodots|titre= Purgation}} {{table|nodots|titre= Purgatoire}} {{table|nodots|titre= Purification}} {{table|nodots|titre= Purification de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Purim}} {{table|nodots|titre= Purisme, Puriste}} {{table|nodots|titre= Puritains}} {{table|nodots|titre= Purkinke (Vésicule de)}} {{table|nodots|titre= Purpurine}} {{table|nodots|titre= Pur sang (Chevaux). ''Voyez'' Cheval, tome V, page 421.}} {{table|nodots|titre= Pus}} {{table|nodots|titre= Puschkin. ''Voyez'' Pouschkine.}} {{table|nodots|titre= Puséysme}} {{table|nodots|titre= Pusillanimité}} {{table|nodots|titre= Pustule}} {{table|nodots|titre= Putbus (Les princes et les comtes de)}} {{table|nodots|titre= Putiphar}} {{table|nodots|titre= Putois}} {{table|nodots|titre= Putréfaction}} {{table|nodots|titre= Putride}} {{table|nodots|titre= Putride (Mer)}} {{table|nodots|titre= Putridité}} {{table|nodots|titre= Putrilage}} {{table|nodots|titre= Puy (Le)}} {{table|nodots|titre= Puycerda}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (montagne)}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (Département du)}} {{table|nodots|titre= Puységur (Famille de Chastenet de)}} {{table|nodots|titre= Pydna}} {{table|nodots|titre= Pygargue}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmée (Mammalogie). ''Voyez'' Chimpanzé.}} {{table|nodots|titre= Pygmées}} {{table|nodots|titre= Pygnogonides. ''Voyez'' Arachnides.}} {{table|nodots|titre= Pylade}} {{table|nodots|titre= Pylade, acteur. ''Voyez'' Bathulle.}} {{table|nodots|titre= Pylagores. ''Voyez'' Amphictyons.}} {{table|nodots|titre= Pylone}} {{table|nodots|titre= Pylore}} {{table|nodots|titre= Pylorique}} {{table|nodots|titre= Pylos}} {{table|nodots|titre= Pynacker (Adam)}} {{table|nodots|titre= Pyracmon. ''Voyez'' Cyclopes.}} {{table|nodots|titre= Pyrale}} {{table|nodots|titre= Pyrame}} {{table|nodots|titre= Pyrame (Mammalogie). ''Voyez'' Épargneul.}} {{table|nodots|titre= Pyramidal (Os). ''Voyez'' Carpe (Anatomie).}} {{table|nodots|titre= Pyramidaux (Nombres). ''Voyez'' Figurés (Nombres).}} {{table|nodots|titre= Pyramide (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (tombeaux)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (Bataille des)}} {{table|nodots|titre= Pyramidion. ''Voyez'' Obélisques.}} {{table|nodots|titre= Pyrée. ''Voyez'' Feu (Culte du).}} {{table|nodots|titre= Pyrène}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Les)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Paix des)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Basses-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Hautes-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées-Orientales}} {{table|nodots|titre= Pyrèthre}} {{table|nodots|titre= Pyrétologie}} {{table|nodots|titre= Pyrhéliomètre}} {{table|nodots|titre= Pyrites}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (principauté)}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (Eaux de)}} {{table|nodots|titre= Pyrogallique (Acide). ''Voyez'' Gallique (Acide).}} {{table|nodots|titre= Pyrolâtrie, Pyrolâtres (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|λατρεία}}, culte). ''Voyez'' Feu (Culte du) et Polythéisme.}} {{table|nodots|titre= Pyroligneux (Acide). ''Voyez'' Vinaigre.}} {{table|nodots|titre= Pyromancie}} {{table|nodots|titre= Pyromètre}} {{table|nodots|titre= Pyrope}} {{table|nodots|titre= Pyrophore}} {{table|nodots|titre= Pyrosis. ''Voyez'' Gastralgie.}} {{table|nodots|titre= Pyrosidérite. ''Voyez'' Goethite.}} {{table|nodots|titre= Pyrotechnie (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|τέκνη}}, art). ''Voyez'' Feu d’Artifice.}} {{table|nodots|titre= Pyroxène}} {{table|nodots|titre= Pyroxyline ou Pyroxyle}} {{table|nodots|titre= Pyrrha}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (Danse). ''Voyez'' Danse pyrrhique.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (poésie)}} {{table|nodots|titre= Pyrrhon}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonien}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonisme. ''Voyez'' Scepticisme.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus ou Néoptolème}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus (roi d’Épire)}} {{table|nodots|titre= Pyrule}} {{table|nodots|titre= Pythagore}} {{table|nodots|titre= Pythagoricien}} {{table|nodots|titre= Pythéas}} {{table|nodots|titre= Pythias ou Phinthlas. ''Voyez'' Damon.}} {{table|nodots|titre= Pythie ou Pythonisse}} {{table|nodots|titre= Pythiques ou Pythiens (Jeux)}} {{table|nodots|titre= Pythien (Nome)}} {{table|nodots|titre= Python}} {{table|nodots|titre= Pythonisse. ''Voyez'' Pythie.}} <section end="P"/> <section begin="Q"/>{{table|nodots|titre= Q}} {{table|nodots|titre= Quades (Les)}} {{table|nodots|titre= Quadragésime}} {{table|nodots|titre= Quadrangulaire}} {{table|nodots|titre= Quadrat}} {{table|nodots|titre= Quadratrice}} {{table|nodots|titre= Quadrature}} {{table|nodots|titre= Quadrature du cercle. ''Voyez'' Cercle.}} {{table|nodots|titre= Quadrige}} {{table|nodots|titre= Quadrilatère}} {{table|nodots|titre= Quadrille}} {{table|nodots|titre= Quadrumanes}} {{table|nodots|titre= Quadruple (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quadruple (monnaie)}} {{table|nodots|titre= Quadruple alliance}} {{table|nodots|titre= Quai}} {{table|nodots|titre= Quakers}} {{table|nodots|titre= Qualendre. ''Voyez'' Calendre.}} {{table|nodots|titre= Qualités}} {{table|nodots|titre= Quand même !}} {{table|nodots|titre= Quantième}} {{table|nodots|titre= Quantité}} {{table|nodots|titre= Quarantain. ''Voyez'' Maïs.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Botanique). ''Voyez'' Giroflée.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Hygiène publique)}} {{table|nodots|titre= Quarante}} {{table|nodots|titre= Quarante-cinq centimes (Impôt des)}} {{table|nodots|titre= Quarante heures (Prières des)}} {{table|nodots|titre= Quarantie}} {{table|nodots|titre= Quart}} {{table|nodots|titre= Quart (Droite de). ''Voyez'' Champart.}} {{table|nodots|titre= Quartaud}} {{table|nodots|titre= Quart-Bouillon (Pays de). ''Voyez'' Gabelle.}} {{table|nodots|titre= Quart de cercle}} {{table|nodots|titre= Quart de rond. ''Voyez'' Chapiteau, Échine et Ove.}} {{table|nodots|titre= Quarte d’heure de Rabelais.}} {{table|nodots|titre= Quarte. ''Voyez'' Escrime.}} {{table|nodots|titre= Quarter}} {{table|nodots|titre= Quarterly-Review. ''Voyez'' Édimbourg (Revue d’)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (expression)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Quartier}} {{table|nodots|titre= Quartier (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartier de réduction}} {{table|nodots|titre= Quartier de réflexion. ''Voyez'' Octant.}} {{table|nodots|titre= Quartier d’hiver}} {{table|nodots|titre= Quartier général}} {{table|nodots|titre= Quartier-maître}} {{table|nodots|titre= Quartz}} {{table|nodots|titre= Quasi-contrats}} {{table|nodots|titre= Quasi-délit}} {{table|nodots|titre= Quasimodo}} {{table|nodots|titre= Quass.''Voyez'' Boissons.}} {{table|nodots|titre= Quaternaire (Système)}} {{table|nodots|titre= Quaterne}} {{table|nodots|titre= Quatrain}} {{table|nodots|titre= Quatre Articles (Les). ''Voyez'' Déclaration du Clergé de France et Gallicane (Église).}} {{table|nodots|titre= Quatre-Bras)}} {{table|nodots|titre= Quatremère (Étienne-Marc)}} {{table|nodots|titre= Quatremère de Quincy (Antoine-Chrysostome)}} {{table|nodots|titre= Quatre-Nations (Collége des). ''Voyez'' Nation.}} {{table|nodots|titre= Quatre-Temps}} {{table|nodots|titre= Quatuor et Quintette}} {{table|nodots|titre= Québec}} {{table|nodots|titre= Quedlimbourg}} {{table|nodots|titre= Queen}} {{table|nodots|titre= Queen’s bench}} {{table|nodots|titre= Queen’s pipe ou King’s pipe}} {{table|nodots|titre= Quélen (Hyacinthe de)}} {{table|nodots|titre= Quélus}} {{table|nodots|titre= Qu’en dira-t-on ? (Le). ''Voyez'' Convenance.}} {{table|nodots|titre= Quénisset (Affaire)}} {{table|nodots|titre= Quenouille}} {{table|nodots|titre= Quentell (Henri)}} {{table|nodots|titre= Quentin (Saint-). ''Voyez'' Saint-Quentin.}} {{table|nodots|titre= Quercy}} {{table|nodots|titre= Querelle}} {{table|nodots|titre= Queretaro}} {{table|nodots|titre= Quérusques. ''Voyez'' Chérusques.}} {{table|nodots|titre= Quésnay (François)}} {{table|nodots|titre= Quesnel (Pasquier)}} {{table|nodots|titre= Questeur}} {{table|nodots|titre= Question (interrogation)}} {{table|nodots|titre= Question (Droit criminel)}} {{table|nodots|titre= Question de droit}} {{table|nodots|titre= Question d’État. ''Voyez'' État (Question d’).}} {{table|nodots|titre= Question de fait}} {{table|nodots|titre= Question préalable}} {{table|nodots|titre= Question préjudicielle. ''Voyez'' Préjudicielle (Question).}} {{table|nodots|titre= Quête}} {{table|nodots|titre= Quêtelet (Lambert-Adolphe-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Queue}} {{table|nodots|titre= Queue de cheval}} {{table|nodots|titre= Queue de cheval (Botanique). ''Voyez'' Prêle.}} {{table|nodots|titre= Queue de rat (Botanique). ''Voyez'' Fétuque.}} {{table|nodots|titre= Queue de rat (Technologie). ''Voyez'' Lime.}} {{table|nodots|titre= Queue de renard (Botanique). ''Voyez'' Amarante.}} {{table|nodots|titre= Queue des comètes. ''Voyez'' Comète.}} {{table|nodots|titre= Queue d’hironde ou d’aronde}} {{table|nodots|titre= Queux}} {{table|nodots|titre= Quevedo de Villegas (Don Francisco de)}} {{table|nodots|titre= Quiberon}} {{table|nodots|titre= Quidités}} {{table|nodots|titre= Quien (Jacques)}} {{table|nodots|titre= Quiers}} {{table|nodots|titre= Quiétisme}} 222<section end="Q"/><noinclude> <references/></noinclude> hp37qp3rwuj7y0l2kef281c0seuksxo 15892260 15892191 2026-06-27T18:22:38Z Favete linguistis 129184 15892260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Aequitatis" /></noinclude><section begin="P"/>{{table|nodots|titre= Postes}} {{table|nodots|titre= Posthume}} {{table|nodots|titre= Posthume (Cassianus Latinius Posthumus)}} {{table|nodots|titre= Postiche}} {{table|nodots|titre= Postillon}} {{table|nodots|titre= Post-scriptum}} {{table|nodots|titre= Postulat ou Postulatum}} {{table|nodots|titre= Postulation}} {{table|nodots|titre= Posture}} {{table|nodots|titre= Pot}} {{table|nodots|titre= Pot à feu}} {{table|nodots|titre= Pot à fleurs}} {{table|nodots|titre= Potage}} {{table|nodots|titre= Potager}} {{table|nodots|titre= Potamon d’Alexandrie. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Potasse}} {{table|nodots|titre= Potassium}} {{table|nodots|titre= Pot-au-feu}} {{table|nodots|titre= Pot-de-vin}} {{table|nodots|titre= Potée}} {{table|nodots|titre= Potemkin (Grégoire Alexandrovitsch, prince)}} {{table|nodots|titre= Potence}} {{table|nodots|titre= Potentat}} {{table|nodots|titre= Pot en tête. ''Voyez'' Casque.}} {{table|nodots|titre= Potentiel}} {{table|nodots|titre= Poterie, Potier}} {{table|nodots|titre= Poterie (Architecture)}} {{table|nodots|titre= Poterie d’étain}} {{table|nodots|titre= Poterne}} {{table|nodots|titre= Pothier (Robert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Potier (Charles)}} {{table|nodots|titre= Potier d’étain}} {{table|nodots|titre= Potin}} {{table|nodots|titre= Potion}} {{table|nodots|titre= Potiron}} {{table|nodots|titre= Potocki (Les)}} {{table|nodots|titre= Potosi}} {{table|nodots|titre= Pot-pourri}} {{table|nodots|titre= Potsdam}} {{table|nodots|titre= Pott (Mal de). ''Voyez'' Gibbosité.}} {{table|nodots|titre= Potter (Paul)}} {{table|nodots|titre= Potter (Louis dé)}} {{table|nodots|titre= Pottery-District}} {{table|nodots|titre= Pou}} {{table|nodots|titre= Poubasti. ''Voyez'' Bubastis.}} {{table|nodots|titre= Pouce}} {{table|nodots|titre= Pouce d’eau. ''Voyez'' Écoulement des Liquides.}} {{table|nodots|titre= Poucettes}} {{table|nodots|titre= Poud}} {{table|nodots|titre= Poudding. ''Voyez'' Pudding.}} {{table|nodots|titre= Pou de poisson. ''Voyez'' Caliges.}} {{table|nodots|titre= Poudingue}} {{table|nodots|titre= Poudre}} {{table|nodots|titre= Poudre à canon}} {{table|nodots|titre= Poudre à poudrer}} {{table|nodots|titre= Poudre-Coton. ''Voyez'' Fulmi-Coton.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’Algaroth. ''Voyez'' Algaroth (Poudre d’)}} {{table|nodots|titre= Poudre de projection. ''Voyez'' Projection et Alchimie.}} {{table|nodots|titre= Poudre des chartreux. ''Voyez'' Kermès minéral.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’or, Poudre d’argent}} {{table|nodots|titre= Poudre fulminante}} {{table|nodots|titre= Poudres (Conspiration des)}} {{table|nodots|titre= Poudre sympathique. ''Voyez'' Sympathique (Poudre).}} {{table|nodots|titre= Poudrette}} {{table|nodots|titre= Pougatscheff (Jemelian)}} {{table|nodots|titre= Pougens (Marie-Charles Joseph de)}} {{table|nodots|titre= Pouille}} {{table|nodots|titre= Pouillet (Claude-Gervais-Matthias)}} {{table|nodots|titre= Pouilly}} {{table|nodots|titre= Poujoulat (Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Poulailler}} {{table|nodots|titre= Poulain. ''Voyez'' Cheval et Élève des Chevaux.}} {{table|nodots|titre= Poulaine}} {{table|nodots|titre= Poularde. ''Voyez'' Poule.}} {{table|nodots|titre= Poule}} {{table|nodots|titre= Poule (Jeu)}} {{table|nodots|titre= Poule (Paléontologie). ''Voyez'' Coq (Paléontologie).}} {{table|nodots|titre= Poule (Lait de). ''Voyez'' Looch.}} {{table|nodots|titre= Poule antarctique. ''Voyez'' Coléoramphe.}} {{table|nodots|titre= Poule d’eau}} {{table|nodots|titre= Poule des coudriers. ''Voyez'' Gélinotte.}} {{table|nodots|titre= Poule d’Inde, Coq d’Inde}} {{table|nodots|titre= Poule grasse. ''Voyez'' Mache.}} {{table|nodots|titre= Poule péteuse. ''Voyez'' Agami.}} {{table|nodots|titre= Poule pondeuse. ''Voyez'' Aubergine.}} {{table|nodots|titre= Poulet}} {{table|nodots|titre= Pouliche}} {{table|nodots|titre= Poulie}} {{table|nodots|titre= Poulin, Pouline. ''Voyez'' Poulain et Pouliche.}} {{table|nodots|titre= Poulinière}} {{table|nodots|titre= Poulo-Pinang ou Poulo-Penang}} {{table|nodots|titre= Poulpe}} {{table|nodots|titre= Pouls}} {{table|nodots|titre= Poumon}} {{table|nodots|titre= Poumons de mer. ''Voyez'' Méduse (Zoologie).}} {{table|nodots|titre= Poupe}} {{table|nodots|titre= Poupée}} {{table|nodots|titre= Pouqueville (François-Charles-Hugues-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Pourbus. ''Voyez'' Porbus.}} {{table|nodots|titre= Pourceau. ''Voyez'' Cochon.}} {{table|nodots|titre= Pourpier}} {{table|nodots|titre= Pourpoint}} {{table|nodots|titre= Pourpre (mollusque)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Couleur)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Blason). ''Voyez'' Émaux.}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Médecine)}} {{table|nodots|titre= Pourpre de Cassius ou Pourpre minéral}} {{table|nodots|titre= Pourprée}} {{table|nodots|titre= Pourrie ou Putride (Mer). ''Voyez'' Azof.}} {{table|nodots|titre= Pourriture (Médecine vétérinaire). ''Voyez'' Cachexie.}} {{table|nodots|titre= Pourriture des blés. ''Voyez'' Carie (Botanique).}} {{table|nodots|titre= Pourriture d’hôpital}} {{table|nodots|titre= Poursuite}} {{table|nodots|titre= Poursuivant}} {{table|nodots|titre= Pourtalès (Les comte de)}} {{table|nodots|titre= Pourvoi}} {{table|nodots|titre= Pouschkine (Alexandre-Sergéjevitch)}} {{table|nodots|titre= Pousse}} {{table|nodots|titre= Pousse-cailloux. ''Voyez'' Caillou.}} {{table|nodots|titre= Poussée}} {{table|nodots|titre= Poussette}} {{table|nodots|titre= Poussière}} {{table|nodots|titre= Poussin. ''Voyez'' Poule et Dindon.}} {{table|nodots|titre= Poussin (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Poussin (Gaspard), dit ''Le Guaspre. Voyez'' Dughet.}} {{table|nodots|titre= Poussten}} {{table|nodots|titre= Poutre}} {{table|nodots|titre= Pouvoir}} {{table|nodots|titre= Pouvoir (Excès de). ''Voyez'' Excès de Pouvoir.}} {{table|nodots|titre= Pouvoir discrétionnaire. ''Voyez'' Discrétionnaire (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Pouvoir exécutif. ''Voyez'' Exécutif (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Poux (Herbe aux). ''Voyez'' Pied d’Alouette.}} {{table|nodots|titre= Pouzzolane}} {{table|nodots|titre= Pouzzoles. ''Voyez'' Pozzuoli.}} {{table|nodots|titre= Poyet (Guillaume)}} {{table|nodots|titre= Pozzo di Borgo (Charles-André, comte)}} {{table|nodots|titre= Pozzuoli ou Pozzuolo}} {{table|nodots|titre= Pradier (James)}} {{table|nodots|titre= Prado}} {{table|nodots|titre= Prado (Blas de)}} {{table|nodots|titre= Pradon (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Pradt (Dominique Dufour, abbé de)}} {{table|nodots|titre= Praet (Joseph-Basile-Bernard Van)}} {{table|nodots|titre= Praga}} {{table|nodots|titre= Pragmatique-sanction}} {{table|nodots|titre= Prague}} {{table|nodots|titre= Prague (Jérôme de). ''Voyez'' Jérôme de Prague.}} {{table|nodots|titre= Praguerie (La)}} {{table|nodots|titre= Prairial}} {{table|nodots|titre= Prairial an {{rom|iii}} (Journée du {{1er}}. ''Voyez'' Convention nationale, Boissy d’Anglas, Féraud.}} {{table|nodots|titre= Prairie}} {{table|nodots|titre= Prairies (Les). ''Voyez'' Savannes.}} {{table|nodots|titre= Prâkrit. ''Voyez'' Indiennes (Langues).}} {{table|nodots|titre= Pram (Christen-Henriksen)}} {{table|nodots|titre= Praslin (Affaire)}} {{table|nodots|titre= Prasoncoupe. ''Voyez'' Ardèche.}} {{table|nodots|titre= Prat (Antoine du). ''Voyez'' Duprat.}} {{table|nodots|titre= Praticien}} {{table|nodots|titre= Pratique}} {{table|nodots|titre= Pratiques de dévotion. ''Voyez'' Dévotion.}} {{table|nodots|titre= Prato}} {{table|nodots|titre= Praxitèle}} {{table|nodots|titre= Pré}} {{table|nodots|titre= Préadamites. ''Voyez'' Adamique.}} {{table|nodots|titre= Préalable}} {{table|nodots|titre= Préambule}} {{table|nodots|titre= Préau}} {{table|nodots|titre= Pré-aux-Clercs}} {{table|nodots|titre= Prébende}} {{table|nodots|titre= Précaire}} {{table|nodots|titre= Précaution}} {{table|nodots|titre= Précédent}} {{table|nodots|titre= Préceinte}} {{table|nodots|titre= Précepte}} {{table|nodots|titre= Précepteur}} {{table|nodots|titre= Précession}} {{table|nodots|titre= Préchantre. ''Voyez'' Capiscol.}} {{table|nodots|titre= Prêche}} {{table|nodots|titre= Prêcheurs (Frères). ''Voyez'' Dominicains.}} {{table|nodots|titre= Précieuse}} {{table|nodots|titre= Précipice}} {{table|nodots|titre= Précipité}} {{table|nodots|titre= Préciput}} {{table|nodots|titre= Précision}} {{table|nodots|titre= Précocité}} {{table|nodots|titre= Précordiale}} {{table|nodots|titre= Précurseur}} {{table|nodots|titre= Prédécesseur}} {{table|nodots|titre= Prédestination}} {{table|nodots|titre= Prédéterminisme. ''Voyez'' Déterminisme.}} {{table|nodots|titre= Prédicant}} {{table|nodots|titre= Prédicateur}} {{table|nodots|titre= Prédication}} {{table|nodots|titre= Prédiction}} {{table|nodots|titre= Prééminence}} {{table|nodots|titre= Préétablie}} {{table|nodots|titre= Préexistence}} {{table|nodots|titre= Préface (Littérature)}} {{table|nodots|titre= Préface (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Préfecture}} {{table|nodots|titre= Préfecture (Conseil de). ''Voyez'' Conseil de Préfecture.}} {{table|nodots|titre= Préférence}} {{table|nodots|titre= Préféricule}} {{table|nodots|titre= Préfet}} {{table|nodots|titre= Préfet du Palais}} {{table|nodots|titre= Préfloraison}} {{table|nodots|titre= Préfoliation}} {{table|nodots|titre= Pregadi}} {{table|nodots|titre= Pregel}} {{table|nodots|titre= Préhension}} {{table|nodots|titre= Préjudice. ''Voyez'' Dommage.}} {{table|nodots|titre= Préjudicielle (Question)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Opinion)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Prélart ou Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat, boisson. ''Voyez'' Bishop.}} {{table|nodots|titre= Prêle}} {{table|nodots|titre= Prélibation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Préliminaire}} {{table|nodots|titre= Prélude}} {{table|nodots|titre= Préméditation}} {{table|nodots|titre= Prémices}} {{table|nodots|titre= Premier (numériquement)}} {{table|nodots|titre= Premier (Nombre)}} {{table|nodots|titre= Première instance (Tribunal de). ''Voyez'' Tribunal de Première Instance.}} {{table|nodots|titre= Premier Maître}} {{table|nodots|titre= Prémisses}} {{table|nodots|titre= Prémontré (Ordre de)}} {{table|nodots|titre= Préneste}} {{table|nodots|titre= Preneur. ''Voyez'' Bail.}} {{table|nodots|titre= Prénom}} {{table|nodots|titre= Préoccupation}} {{table|nodots|titre= Préparateur}} {{table|nodots|titre= Préparation}} {{table|nodots|titre= Préparatoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement (Droit).}} {{table|nodots|titre= Prépondérance}} {{table|nodots|titre= Prépositif}} {{table|nodots|titre= Préposition}} {{table|nodots|titre= Pré qui tremble (Le). ''Voyez'' Dauphiné.}} {{table|nodots|titre= Prérogative}} {{table|nodots|titre= Présage}} {{table|nodots|titre= Presbourg}} {{table|nodots|titre= Presbyopie. ''Voyez'' Presbytie.}} {{table|nodots|titre= Presbytère}} {{table|nodots|titre= Presbytériens}} {{table|nodots|titre= Presbytie ou Presbyopie}} {{table|nodots|titre= Prescience}} {{table|nodots|titre= Prescott (William-Hickling)}} {{table|nodots|titre= Prescription}} {{table|nodots|titre= Préséance}} {{table|nodots|titre= Présence}} {{table|nodots|titre= Présence réelle}} {{table|nodots|titre= Présent}} {{table|nodots|titre= Présentation}} {{table|nodots|titre= Présentation de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Préservatif}} {{table|nodots|titre= Président (judiciaire)}} {{table|nodots|titre= Président (exécutif)}} {{table|nodots|titre= Présides}} {{table|nodots|titre= Présidial}} {{table|nodots|titre= Présomption}} {{table|nodots|titre= Presqu’île. ''Voyez'' Péninsule.}} {{table|nodots|titre= Presse (expression)}} {{table|nodots|titre= Presse (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Presse (Liberté de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (Législation de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (La), journal}} {{table|nodots|titre= Presse des matelots}} {{table|nodots|titre= Presse hydraulique}} {{table|nodots|titre= Pressentiment}} {{table|nodots|titre= Pression}} {{table|nodots|titre= Pression atmosphérique}} {{table|nodots|titre= Pressoir}} {{table|nodots|titre= Prestance}} {{table|nodots|titre= Prestant}} {{table|nodots|titre= Prestation}} {{table|nodots|titre= Prestesse}} {{table|nodots|titre= Prestidigitateur}} {{table|nodots|titre= Presto}} {{table|nodots|titre= Preston}} {{table|nodots|titre= Présure}} {{table|nodots|titre= Prêt (acte)}} {{table|nodots|titre= Prêt (Administration militaire)}} {{table|nodots|titre= Prêt à intérêt}} {{table|nodots|titre= Prêt à la grosse}} {{table|nodots|titre= Prêt à usage}} {{table|nodots|titre= Prêt de consommation ou simple prêt}} {{table|nodots|titre= Prétendant}} {{table|nodots|titre= Prétendant (Le). ''Voyez'' Jacques III et Charles-Édouard.}} {{table|nodots|titre= Prétendu. ''Voyez'' Prétendant.}} {{table|nodots|titre= Prête-nom}} {{table|nodots|titre= Prétention}} {{table|nodots|titre= Prétérit}} {{table|nodots|titre= Prétérition ou Prétermission}} {{table|nodots|titre= Prétérition (Droit)}} {{table|nodots|titre= Préteur}} {{table|nodots|titre= Prétextat}} {{table|nodots|titre= Prétexte (motif)}} {{table|nodots|titre= Prétexte (Robe)}} {{table|nodots|titre= Preti (Mattia). ''Voyez'' Calabrese.}} {{table|nodots|titre= Prétoire}} {{table|nodots|titre= Prétorien (Édit) ou Édit du Préteur. ''Voyez'' Préteur et Édit.}} {{table|nodots|titre= Prétoriens}} {{table|nodots|titre= Prêtre}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Entomologie). ''Voyez'' Libellule.}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Ichtyologie). ''Voyez'' Cabassou.}} {{table|nodots|titre= Prêtre-Jean (Le)}} {{table|nodots|titre= Prêtres assermentés et insermentés ou réfractaires. ''Voyez'' Constitution civile du clergé.}} {{table|nodots|titre= Prêtres de la doctrine chrétienne. ''Voyez'' Doctrinaires.}} {{table|nodots|titre= Prêtres réguliers ou Pères de la foi de Jésus. ''Voyez'' Paccanaristes.}} {{table|nodots|titre= Prêtrise}} {{table|nodots|titre= Prêts d’honneur (Banques de)}} {{table|nodots|titre= Préture}} {{table|nodots|titre= Preuve}} {{table|nodots|titre= Preuve ontologique. ''Voyez'' Ontologique.}} {{table|nodots|titre= Preux}} {{table|nodots|titre= Prévarication}} {{table|nodots|titre= Prévenance}} {{table|nodots|titre= Prévention}} {{table|nodots|titre= Prévenu. ''Voyez'' Accusé.}} {{table|nodots|titre= Préville ou Pierre-Louis Dubus}} {{table|nodots|titre= Prévision}} {{table|nodots|titre= Prévost d’Exiles (Antoine-François, abbé)}} {{table|nodots|titre= Prévot}} {{table|nodots|titre= Prévôtales (Cours)}} {{table|nodots|titre= Prévôt de Paris}} {{table|nodots|titre= Prévôt des marchands}} {{table|nodots|titre= Prévoyance}} {{table|nodots|titre= Priam}} {{table|nodots|titre= Priape}} {{table|nodots|titre= Priapée}} {{table|nodots|titre= Priape marin. ''Voyez'' Holothurie.}} {{table|nodots|titre= Price (Richard)}} {{table|nodots|titre= Prie-Dieu}} {{table|nodots|titre= Prière}} {{table|nodots|titre= Priessnitz (Vincent)}} {{table|nodots|titre= Priestley (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prieur}} {{table|nodots|titre= Prieur (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prieur.}} {{table|nodots|titre= Prieural}} {{table|nodots|titre= Prieuré}} {{table|nodots|titre= Prikase. ''Voyez'' Oukase.}} {{table|nodots|titre= Primaires (Écoles). ''Voyez'' Écoles Primaires.}} {{table|nodots|titre= Primat}} {{table|nodots|titre= Primatial}} {{table|nodots|titre= Primatice (François)}} {{table|nodots|titre= Prime (Économie politique)}} {{table|nodots|titre= Prime (Liturgie). ''Voyez'' Heures canoniales.}} {{table|nodots|titre= Prime (Bourse), Marché à prime, Réponse des primes. ''Voyez'' Bourse (Opérations de).}} {{table|nodots|titre= Prime d’assurance. ''Voyez'' Assurance.}} {{table|nodots|titre= Primeur}} {{table|nodots|titre= Primevère}} {{table|nodots|titre= Primicier}} {{table|nodots|titre= Primidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Primitif}} {{table|nodots|titre= Primogéniture}} {{table|nodots|titre= Primordial}} {{table|nodots|titre= Prince, Princesse}} {{table|nodots|titre= Prince (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prince.}} {{table|nodots|titre= Prince (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince de Galles (Île du). ''Voyez'' Poulo-Pinang.}} {{table|nodots|titre= Prince Édouard (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince Noir (Le). ''Voyez'' Édouard, prince de Galles.}} {{table|nodots|titre= Princes (Confédération des). ''Voyez'' Confédération des Princes.}} {{table|nodots|titre= Princes (Enlèvement des). ''Voyez'' Kaufungen (Kunz de).}} {{table|nodots|titre= Princes de l’Empire}} {{table|nodots|titre= Prince du sang}} {{table|nodots|titre= Principal}} {{table|nodots|titre= Principauté}} {{table|nodots|titre= Principautés danubiennes. ''Voyez'' Moldavie et Valachie.}} {{table|nodots|titre= Principautés ecclésiastiques}} {{table|nodots|titre= Principe}} {{table|nodots|titre= Principe (Pétition de). ''Voyez'' Pétition de Principe.}} {{table|nodots|titre= Printemps. ''Voyez'' Saisons.}} {{table|nodots|titre= Prior (Matthieu)}} {{table|nodots|titre= Priori (À). ''Voyez'' À priori.}} {{table|nodots|titre= Priorité}} {{table|nodots|titre= Priscien}} {{table|nodots|titre= Priscillien}} {{table|nodots|titre= Priscus. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Prise}} {{table|nodots|titre= Prise à partie}} {{table|nodots|titre= Prise de corps}} {{table|nodots|titre= Prisée}} {{table|nodots|titre= Prises (Conseil des). ''Voyez'' Conseil des Prises.}} {{table|nodots|titre= Prisme}} {{table|nodots|titre= Prison}} {{table|nodots|titre= Prison (Bris de). ''Voyez'' Bris.}} {{table|nodots|titre= Prisonnier}} {{table|nodots|titre= Prisonnier de guerre}} {{table|nodots|titre= Prisonnier d’État. ''Voyez'' Prison.}} {{table|nodots|titre= Prison pour dettes. ''Voyez'' Dettes (Prison pour).}} {{table|nodots|titre= Pritchard (Affaire). ''Voyez'' Otaïti.}} {{table|nodots|titre= Privas}} {{table|nodots|titre= Privatifs}} {{table|nodots|titre= Privé (Conseil). ''Voyez'' Conseil privé.}} {{table|nodots|titre= Privé (Droit). ''Voyez'' Droit.}} {{table|nodots|titre= Privilége}} {{table|nodots|titre= Privilégiées (Classes)}} {{table|nodots|titre= Privilégiés (Créanciers). ''Voyez'' Privilége.}} {{table|nodots|titre= Prix}} {{table|nodots|titre= Prix décennaux}} {{table|nodots|titre= Prix d’honneur. ''Voyez'' Concours général.}} {{table|nodots|titre= Probabilisme}} {{table|nodots|titre= Probabilité}} {{table|nodots|titre= Probabilités (Calculs des)}} {{table|nodots|titre= Probité}} {{table|nodots|titre= Problématique. ''Voyez'' Équivoque.}} {{table|nodots|titre= Problème}} {{table|nodots|titre= Proboscide}} {{table|nodots|titre= Proboscidiens. ''Voyez'' Pachydermes.}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Aurelius)}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Valerius)}} {{table|nodots|titre= Procédé}} {{table|nodots|titre= Procédure}} {{table|nodots|titre= Procédure civile (Code de)}} {{table|nodots|titre= Procès}} {{table|nodots|titre= Procès ciliaires. ''Voyez'' Œil.}} {{table|nodots|titre= Procession}} {{table|nodots|titre= Procès-verbal}} {{table|nodots|titre= Prochain}} {{table|nodots|titre= Prochronisme. ''Voyez'' Anachronisme.}} {{table|nodots|titre= Procida}} {{table|nodots|titre= Procidence de l’iris}} {{table|nodots|titre= Proclides}} {{table|nodots|titre= Proclus (philosophe)}} {{table|nodots|titre= Proclus (Saint)}} {{table|nodots|titre= Proconsuls et propréteurs}} {{table|nodots|titre= Procope (rhéteur)}} {{table|nodots|titre= Procope (André)}} {{table|nodots|titre= Procope (Café). ''Voyez'' Cafés.}} {{table|nodots|titre= Procris. ''Voyez'' Céphale.}} {{table|nodots|titre= Procruste. ''Voyez'' Procuste.}} {{table|nodots|titre= Procter (Bryan Waller)}} {{table|nodots|titre= Procuration}} {{table|nodots|titre= Procureur}} {{table|nodots|titre= Procureur fiscal. ''Voyez'' Office.}} {{table|nodots|titre= Procureur général impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procureur impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procuste ou Procruste}} {{table|nodots|titre= Procuste (Le lit de)}} {{table|nodots|titre= Procyon. ''Voyez'' Chien (Astronomie).}} {{table|nodots|titre= Prodataire. ''Voyez'' Daterie.}} {{table|nodots|titre= Prodigalité}} {{table|nodots|titre= Prodige}} {{table|nodots|titre= Prodigue. ''Voyez'' Prodigalité et Dissipateur.}} {{table|nodots|titre= Prodrome}} {{table|nodots|titre= Production, Producteur, Produit}} {{table|nodots|titre= Production (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Production (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Produit (Économie politique). ''Voyez'' Production.}} {{table|nodots|titre= Produit (Arithmétique). ''Voyez'' Multiplication.}} {{table|nodots|titre= Produit (Acte de). ''Voyez'' Production (Procédure).}} {{table|nodots|titre= Produits différents. ''Voyez'' Combinaison (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Profanation}} {{table|nodots|titre= Profane}} {{table|nodots|titre= Profès, Professe}} {{table|nodots|titre= Professeur}} {{table|nodots|titre= Profession}} {{table|nodots|titre= Professo (Ex). ''Voyez'' Ex professo.}} {{table|nodots|titre= Profil}} {{table|nodots|titre= Profit}} {{table|nodots|titre= Profits et pertes}} {{table|nodots|titre= Profusion, excès de libéralités ou de dépenses (''voyez'' Prodigalité).}} {{table|nodots|titre= Progné. ''Voyez'' Philomèle.}} {{table|nodots|titre= Programme}} {{table|nodots|titre= Programme de l’Hôtel de ville}} {{table|nodots|titre= Progrès}} {{table|nodots|titre= Progression}} {{table|nodots|titre= Prohibitif (Système)}} {{table|nodots|titre= Prohibition}} {{table|nodots|titre= Projectile}} {{table|nodots|titre= Projection (Chimie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Projet}} {{table|nodots|titre= Projet de loi}} {{table|nodots|titre= Prolation}} {{table|nodots|titre= Prolégomènes}} {{table|nodots|titre= Prolepse}} {{table|nodots|titre= Prolétaire, Prolétariat}} {{table|nodots|titre= Prolixe, Prolixité (du latin ''{{lang|la|prolixus}}'', allongé). ''Voyez'' Diffus, Diffusion.}} {{table|nodots|titre= Prologue}} {{table|nodots|titre= Prolonge}} {{table|nodots|titre= Promenade}} {{table|nodots|titre= Promenade militaire}} {{table|nodots|titre= Promenoir}} {{table|nodots|titre= Promesse}} {{table|nodots|titre= Prométhée}} {{table|nodots|titre= Promontoire}} {{table|nodots|titre= Promoteur (Discipline ecclésiastique). ''Voyez'' Officialité.}} {{table|nodots|titre= Promotion}} {{table|nodots|titre= Promulgation}} {{table|nodots|titre= Prône}} {{table|nodots|titre= Prôneur, Proneuse}} {{table|nodots|titre= Pronom}} {{table|nodots|titre= Prononciation}} {{table|nodots|titre= Pronostic}} {{table|nodots|titre= Pronuba, l’un des surnoms de Junon.}} {{table|nodots|titre= Prony (Gaspard-Clair-François-Marie Riche, baron de)}} {{table|nodots|titre= Propagande}} {{table|nodots|titre= Propagation de la foi (Association pour la)}} {{table|nodots|titre= Propension}} {{table|nodots|titre= Properce}} {{table|nodots|titre= Prophantides. ''Voyez'' Hiérophantides.}} {{table|nodots|titre= Prophètes}} {{table|nodots|titre= Prophétie}} {{table|nodots|titre= Prophylacie ou Prophylactique}} {{table|nodots|titre= Propitiatoire. ''Voyez'' Arche d’Alliance.}} {{table|nodots|titre= Propontide}} {{table|nodots|titre= Proportion}} {{table|nodots|titre= Proportion harmonique. ''Voyez'' Harmonique (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Proportionnel}} {{table|nodots|titre= Proposant. ''Voyez'' Consécration (chez les protestants).}} {{table|nodots|titre= Proposition}} {{table|nodots|titre= Proposition (Pains de) ou d’offrande}} {{table|nodots|titre= Propositions (Les cinq). ''Voyez'' Jansenius.}} {{table|nodots|titre= Propres. ''Voyez'' Patrimoine.}} {{table|nodots|titre= Propreté}} {{table|nodots|titre= Propréteur. ''Voyez'' Proconsul.}} {{table|nodots|titre= Propriétaire, celui que la loi investit du droit de propriété.}} {{table|nodots|titre= Propriété (général)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Certificat de). ''Voyez'' Certificat.}} {{table|nodots|titre= Propriété foncière}} {{table|nodots|titre= Propriété littéraire et artistique}} {{table|nodots|titre= Propriétés industrielle. ''Voyez'' Brevets d’Invention et Marques de Fabrique.}} {{table|nodots|titre= Propylées}} {{table|nodots|titre= Prorogation}} {{table|nodots|titre= Prororaca. ''Voyez'' Pororoca.}} {{table|nodots|titre= Proscenium. ''Voyez'' Orchestre.}} {{table|nodots|titre= Proscription}} {{table|nodots|titre= Prose, Prosaïsme, Prosateur}} {{table|nodots|titre= Prose (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Prosecteur}} {{table|nodots|titre= Prosélyte, Prosélytisme}} {{table|nodots|titre= Proserpine (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Proserpine (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Prosobranches}} {{table|nodots|titre= Proosodie}} {{table|nodots|titre= Prosopographie}} {{table|nodots|titre= Prosopopée}} {{table|nodots|titre= Prosopose, Prosoposcopie}} {{table|nodots|titre= Prospectus}} {{table|nodots|titre= Prosper d’Aquitaine (Saint)}} {{table|nodots|titre= Prostaphérèse}} {{table|nodots|titre= Prostate}} {{table|nodots|titre= Prosthèse}} {{table|nodots|titre= Prostitution}} {{table|nodots|titre= Prostration}} {{table|nodots|titre= Protagoras}} {{table|nodots|titre= Protais (Saint). ''Voyez'' Gervais (Saint).}} {{table|nodots|titre= Protase}} {{table|nodots|titre= Protatiques (Personnages). ''Voyez'' Protase.}} {{table|nodots|titre= Prote}} {{table|nodots|titre= Protecteur}} {{table|nodots|titre= Protecteur (Système), Protection. ''Voy'' Prohibitif (Système), Douanes, etc.}} {{table|nodots|titre= Protée (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Protée (Conchyliologie). ''Voyez'' Cône (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Protée (Zoologie)}} {{table|nodots|titre= Protées (Infusoires). ''Voyez'' Amibes.}} {{table|nodots|titre= Protelies}} {{table|nodots|titre= Protestantisme, Protestants}} {{table|nodots|titre= Protestation}} {{table|nodots|titre= Protêt}} {{table|nodots|titre= Prothèse}} {{table|nodots|titre= Prothorax (du grec {{lang|grc|πρό}}, devant, {{lang|grc|θώραξ}}, thorax). ''Voyez'' Corselet.}} {{table|nodots|titre= Protocole}} {{table|nodots|titre= Protogène}} {{table|nodots|titre= Protogyne. ''Voyez'' Granit.}} {{table|nodots|titre= Protonotaire}} {{table|nodots|titre= Protoxyde}} {{table|nodots|titre= Proudhon (Pierre-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prouesse. ''Voyez'' Preux.}} {{table|nodots|titre= Proust}} {{table|nodots|titre= Prouvaires (Conspiration de la rue des)}} {{table|nodots|titre= Provéditeur}} {{table|nodots|titre= Provençales (Langue et littérature)}} {{table|nodots|titre= Provence}} {{table|nodots|titre= Proverbe (texte)}} {{table|nodots|titre= Proverbe (Art dramatique)}} {{table|nodots|titre= Proverbes (Livre des)}} {{table|nodots|titre= Providence}} {{table|nodots|titre= Province}} {{table|nodots|titre= Provincial}} {{table|nodots|titre= Provinciales (Assemblées). ''Voyez'' Conseil général.}} {{table|nodots|titre= Provins}} {{table|nodots|titre= Proviseur}} {{table|nodots|titre= Provision (nom)}} {{table|nodots|titre= Provision (Droit)}} {{table|nodots|titre= Provisoire}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Exécution), terme de procédure. ''Voyez'' Exécution.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Gouvernement). ''Voyez'' Gouvernement provisoire.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement.}} {{table|nodots|titre= Provocateurs (Jours). ''Voyez'' Crise.}} {{table|nodots|titre= Provocation (action)}} {{table|nodots|titre= Provocation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Proxénète}} {{table|nodots|titre= Proyer}} {{table|nodots|titre= Prudence}} {{table|nodots|titre= Prudence (Aurelius Clemens Prudentius)}} {{table|nodots|titre= Pruderie}} {{table|nodots|titre= Prud’hommes}} {{table|nodots|titre= Prudhon (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Prune}} {{table|nodots|titre= Pruneau}} {{table|nodots|titre= Prunelle}} {{table|nodots|titre= Prunellier. ''Voyez'' Prunier.}} {{table|nodots|titre= Prunier}} {{table|nodots|titre= Prurit}} {{table|nodots|titre= Pruse ou Prusa}} {{table|nodots|titre= Prusse}} {{table|nodots|titre= Prusse (Bleu de). ''Voyez'' Bleu de Prusse.}} {{table|nodots|titre= Prussiate de potasse. ''Voyez'' Cyanure.}} {{table|nodots|titre= Prussique (Acide), Cyanhydrique ou Hydrocyanique}} {{table|nodots|titre= Pruth (Le)}} {{table|nodots|titre= Prytanée}} {{table|nodots|titre= Przemysl. ''Voyez'' Ottocar.}} {{table|nodots|titre= Psalmiste (Le). ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psalmodie, Psalmodier}} {{table|nodots|titre= Psalterion. ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psammétique}} {{table|nodots|titre= Psara. ''Voyez'' Ipsara.}} {{table|nodots|titre= Psaumes}} {{table|nodots|titre= Psellisme. ''Voyez'' Bégayement.}} {{table|nodots|titre= Pseudo}} {{table|nodots|titre= Pseudo-chromie (du grec {{lang|grc|ψευδής}}, faux et {{lang|grc|χρῶμα}}, couleur). ''Voyez'' Daltonisme.}} {{table|nodots|titre= Pseudo-malachite}} {{table|nodots|titre= Pseudonyme}} {{table|nodots|titre= Psilites. ''Voyez'' Phalange.}} {{table|nodots|titre= Psiloriti. ''Voyez'' Candie et Ida.}} {{table|nodots|titre= Pskoff. ''Voyez'' Pleskoff.}} {{table|nodots|titre= Psoralier}} {{table|nodots|titre= Psoriasis}} {{table|nodots|titre= Psyché (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Psyché (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Psychiâtrie (du grec {{lang|grc|ψυχή}}, âme, et {{lang|grc|ἰατρεύω}}, je guéris). ''Voyez'' Âme (Médecine des maladies de l’)}} {{table|nodots|titre= Psychologie}} {{table|nodots|titre= Psychomètre. ''Voyez'' Hygromètre.}} {{table|nodots|titre= Psylles}} {{table|nodots|titre= Ptah. ''Voyez'' Phtha.}} {{table|nodots|titre= Ptarmoscopie}} {{table|nodots|titre= Ptérocères}} {{table|nodots|titre= Ptérodactyle}} {{table|nodots|titre= Ptéromys. ''Voyez'' Polatouche.}} {{table|nodots|titre= Ptéropodes}} {{table|nodots|titre= Ptolémaïs. ''Voyez'' Acre (Saint-Jean d’).}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (rois)}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (Claude)}} {{table|nodots|titre= Ptolémées (Coupe des). ''Voyez'' Camées.}} {{table|nodots|titre= Pubère. ''Voyez'' Puberté.}} {{table|nodots|titre= Puberté}} {{table|nodots|titre= Pubis}} {{table|nodots|titre= Public}} {{table|nodots|titre= Public (Droit). ''Voyez'' Droit public.}} {{table|nodots|titre= Publicain}} {{table|nodots|titre= Publication}} {{table|nodots|titre= Publications de mariage. ''Voyez'' Bans de Mariage.}} {{table|nodots|titre= Publiciste}} {{table|nodots|titre= Publicité}} {{table|nodots|titre= Publilius}} {{table|nodots|titre= Publius Syrus}} {{table|nodots|titre= Puce}} {{table|nodots|titre= Puce aquatique. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puce de jardin. ''Voyez'' Altise.}} {{table|nodots|titre= Pucelle d’Orléans. ''Voyez'' Jeanne d’Arc.}} {{table|nodots|titre= Puce pénétrante. ''Voyez'' Chique.}} {{table|nodots|titre= Puceron}} {{table|nodots|titre= Puceron branchu. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puchero. ''Voyez'' Olla-Podrida.}} {{table|nodots|titre= Puckler}} {{table|nodots|titre= Pucker-Muskau (Herman-Louis-Henri, prince de)}} {{table|nodots|titre= Pudding}} {{table|nodots|titre= Puddlage. ''Voyez'' Forges (Grosses).}} {{table|nodots|titre= Pudeur, Pudicité}} {{table|nodots|titre= Puebla (La)}} {{table|nodots|titre= Puérilité}} {{table|nodots|titre= Puerpérale (Fièvre)}} {{table|nodots|titre= Puerto-Bello. ''Voyez'' Porto-Bello.}} {{table|nodots|titre= Puerto-Principe}} {{table|nodots|titre= Puerto-Rico. ''Voyez'' Porto-Rico.}} {{table|nodots|titre= Pufendorf (Samuel, baron de)}} {{table|nodots|titre= Puff}} {{table|nodots|titre= Puget (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Pugilat}} {{table|nodots|titre= Puîné}} {{table|nodots|titre= Puisard}} {{table|nodots|titre= Puisaye (Joseph, comte de)}} {{table|nodots|titre= Puissance (terme)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Arithmétique et Algèbre)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Mécanique). ''Voyez'' Force (Mécanique).}} {{table|nodots|titre= Puissance maritale}} {{table|nodots|titre= Puissance paternelle}} {{table|nodots|titre= Puissances (Les)}} {{table|nodots|titre= Puissances (Hautes)}} {{table|nodots|titre= Puissant (Louis)}} {{table|nodots|titre= Puits}} {{table|nodots|titre= Puits artésiens}} {{table|nodots|titre= Puits de feu}} {{table|nodots|titre= Pujol (Alexandre-Denis Abel de)}} {{table|nodots|titre= Pulawski (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Pulawy}} {{table|nodots|titre= Pulchérie}} {{table|nodots|titre= Pulci (Luigi)}} {{table|nodots|titre= Pulcinella}} {{table|nodots|titre= Pulkowa}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (anatomie)}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (Botanique)}} {{table|nodots|titre= Pulmonie}} {{table|nodots|titre= Pulmonique}} {{table|nodots|titre= Pulpe}} {{table|nodots|titre= Pulpe dentaire. ''Voyez'' Dent.}} {{table|nodots|titre= Pulpe du doigt. ''Voyez'' Doigt.}} {{table|nodots|titre= Pulque}} {{table|nodots|titre= Pulsation}} {{table|nodots|titre= Pultawa ou Poltawa}} {{table|nodots|titre= Pultusk}} {{table|nodots|titre= Pulvérin}} {{table|nodots|titre= Pulvérisation}} {{table|nodots|titre= Punais}} {{table|nodots|titre= Punaise}} {{table|nodots|titre= Punch}} {{table|nodots|titre= Punique (Foi)}} {{table|nodots|titre= Puniques (Guerres). ''Voyez'' Carthage, tome IV, page 552.}} {{table|nodots|titre= Punition}} {{table|nodots|titre= Pupe. ''Voyez'' Chrysalide et Nymphe (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Pupille (Droit)}} {{table|nodots|titre= Pupille (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Purbach ou Peurbach (Georges)}} {{table|nodots|titre= Pureté}} {{table|nodots|titre= Purgatif}} {{table|nodots|titre= Purgatif des quatre degrés. ''Voyez'' Leroy (Drogue ou Médecine).}} {{table|nodots|titre= Purgation}} {{table|nodots|titre= Purgatoire}} {{table|nodots|titre= Purification}} {{table|nodots|titre= Purification de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Purim}} {{table|nodots|titre= Purisme, Puriste}} {{table|nodots|titre= Puritains}} {{table|nodots|titre= Purkinke (Vésicule de)}} {{table|nodots|titre= Purpurine}} {{table|nodots|titre= Pur sang (Chevaux). ''Voyez'' Cheval, tome V, page 421.}} {{table|nodots|titre= Pus}} {{table|nodots|titre= Puschkin. ''Voyez'' Pouschkine.}} {{table|nodots|titre= Puséysme}} {{table|nodots|titre= Pusillanimité}} {{table|nodots|titre= Pustule}} {{table|nodots|titre= Putbus (Les princes et les comtes de)}} {{table|nodots|titre= Putiphar}} {{table|nodots|titre= Putois}} {{table|nodots|titre= Putréfaction}} {{table|nodots|titre= Putride}} {{table|nodots|titre= Putride (Mer)}} {{table|nodots|titre= Putridité}} {{table|nodots|titre= Putrilage}} {{table|nodots|titre= Puy (Le)}} {{table|nodots|titre= Puycerda}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (montagne)}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (Département du)}} {{table|nodots|titre= Puységur (Famille de Chastenet de)}} {{table|nodots|titre= Pydna}} {{table|nodots|titre= Pygargue}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmée (Mammalogie). ''Voyez'' Chimpanzé.}} {{table|nodots|titre= Pygmées}} {{table|nodots|titre= Pygnogonides. ''Voyez'' Arachnides.}} {{table|nodots|titre= Pylade}} {{table|nodots|titre= Pylade, acteur. ''Voyez'' Bathulle.}} {{table|nodots|titre= Pylagores. ''Voyez'' Amphictyons.}} {{table|nodots|titre= Pylone}} {{table|nodots|titre= Pylore}} {{table|nodots|titre= Pylorique}} {{table|nodots|titre= Pylos}} {{table|nodots|titre= Pynacker (Adam)}} {{table|nodots|titre= Pyracmon. ''Voyez'' Cyclopes.}} {{table|nodots|titre= Pyrale}} {{table|nodots|titre= Pyrame}} {{table|nodots|titre= Pyrame (Mammalogie). ''Voyez'' Épargneul.}} {{table|nodots|titre= Pyramidal (Os). ''Voyez'' Carpe (Anatomie).}} {{table|nodots|titre= Pyramidaux (Nombres). ''Voyez'' Figurés (Nombres).}} {{table|nodots|titre= Pyramide (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (tombeaux)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (Bataille des)}} {{table|nodots|titre= Pyramidion. ''Voyez'' Obélisques.}} {{table|nodots|titre= Pyrée. ''Voyez'' Feu (Culte du).}} {{table|nodots|titre= Pyrène}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Les)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Paix des)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Basses-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Hautes-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées-Orientales}} {{table|nodots|titre= Pyrèthre}} {{table|nodots|titre= Pyrétologie}} {{table|nodots|titre= Pyrhéliomètre}} {{table|nodots|titre= Pyrites}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (principauté)}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (Eaux de)}} {{table|nodots|titre= Pyrogallique (Acide). ''Voyez'' Gallique (Acide).}} {{table|nodots|titre= Pyrolâtrie, Pyrolâtres (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|λατρεία}}, culte). ''Voyez'' Feu (Culte du) et Polythéisme.}} {{table|nodots|titre= Pyroligneux (Acide). ''Voyez'' Vinaigre.}} {{table|nodots|titre= Pyromancie}} {{table|nodots|titre= Pyromètre}} {{table|nodots|titre= Pyrope}} {{table|nodots|titre= Pyrophore}} {{table|nodots|titre= Pyrosis. ''Voyez'' Gastralgie.}} {{table|nodots|titre= Pyrosidérite. ''Voyez'' Goethite.}} {{table|nodots|titre= Pyrotechnie (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|τέκνη}}, art). ''Voyez'' Feu d’Artifice.}} {{table|nodots|titre= Pyroxène}} {{table|nodots|titre= Pyroxyline ou Pyroxyle}} {{table|nodots|titre= Pyrrha}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (Danse). ''Voyez'' Danse pyrrhique.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (poésie)}} {{table|nodots|titre= Pyrrhon}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonien}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonisme. ''Voyez'' Scepticisme.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus ou Néoptolème}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus (roi d’Épire)}} {{table|nodots|titre= Pyrule}} {{table|nodots|titre= Pythagore}} {{table|nodots|titre= Pythagoricien}} {{table|nodots|titre= Pythéas}} {{table|nodots|titre= Pythias ou Phinthlas. ''Voyez'' Damon.}} {{table|nodots|titre= Pythie ou Pythonisse}} {{table|nodots|titre= Pythiques ou Pythiens (Jeux)}} {{table|nodots|titre= Pythien (Nome)}} {{table|nodots|titre= Python}} {{table|nodots|titre= Pythonisse. ''Voyez'' Pythie.}} <section end="P"/> <section begin="Q"/>{{table|nodots|titre= Q}} {{table|nodots|titre= Quades (Les)}} {{table|nodots|titre= Quadragésime}} {{table|nodots|titre= Quadrangulaire}} {{table|nodots|titre= Quadrat}} {{table|nodots|titre= Quadratrice}} {{table|nodots|titre= Quadrature}} {{table|nodots|titre= Quadrature du cercle. ''Voyez'' Cercle.}} {{table|nodots|titre= Quadrige}} {{table|nodots|titre= Quadrilatère}} {{table|nodots|titre= Quadrille}} {{table|nodots|titre= Quadrumanes}} {{table|nodots|titre= Quadruple (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quadruple (monnaie)}} {{table|nodots|titre= Quadruple alliance}} {{table|nodots|titre= Quai}} {{table|nodots|titre= Quakers}} {{table|nodots|titre= Qualendre. ''Voyez'' Calendre.}} {{table|nodots|titre= Qualités}} {{table|nodots|titre= Quand même !}} {{table|nodots|titre= Quantième}} {{table|nodots|titre= Quantité}} {{table|nodots|titre= Quarantain. ''Voyez'' Maïs.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Botanique). ''Voyez'' Giroflée.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Hygiène publique)}} {{table|nodots|titre= Quarante}} {{table|nodots|titre= Quarante-cinq centimes (Impôt des)}} {{table|nodots|titre= Quarante heures (Prières des)}} {{table|nodots|titre= Quarantie}} {{table|nodots|titre= Quart}} {{table|nodots|titre= Quart (Droite de). ''Voyez'' Champart.}} {{table|nodots|titre= Quartaud}} {{table|nodots|titre= Quart-Bouillon (Pays de). ''Voyez'' Gabelle.}} {{table|nodots|titre= Quart de cercle}} {{table|nodots|titre= Quart de rond. ''Voyez'' Chapiteau, Échine et Ove.}} {{table|nodots|titre= Quarte d’heure de Rabelais.}} {{table|nodots|titre= Quarte. ''Voyez'' Escrime.}} {{table|nodots|titre= Quarter}} {{table|nodots|titre= Quarterly-Review. ''Voyez'' Édimbourg (Revue d’)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (expression)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Quartier}} {{table|nodots|titre= Quartier (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartier de réduction}} {{table|nodots|titre= Quartier de réflexion. ''Voyez'' Octant.}} {{table|nodots|titre= Quartier d’hiver}} {{table|nodots|titre= Quartier général}} {{table|nodots|titre= Quartier-maître}} {{table|nodots|titre= Quartz}} {{table|nodots|titre= Quasi-contrats}} {{table|nodots|titre= Quasi-délit}} {{table|nodots|titre= Quasimodo}} {{table|nodots|titre= Quass.''Voyez'' Boissons.}} {{table|nodots|titre= Quaternaire (Système)}} {{table|nodots|titre= Quaterne}} {{table|nodots|titre= Quatrain}} {{table|nodots|titre= Quatre Articles (Les). ''Voyez'' Déclaration du Clergé de France et Gallicane (Église).}} {{table|nodots|titre= Quatre-Bras)}} {{table|nodots|titre= Quatremère (Étienne-Marc)}} {{table|nodots|titre= Quatremère de Quincy (Antoine-Chrysostome)}} {{table|nodots|titre= Quatre-Nations (Collége des). ''Voyez'' Nation.}} {{table|nodots|titre= Quatre-Temps}} {{table|nodots|titre= Quatuor et Quintette}} {{table|nodots|titre= Québec}} {{table|nodots|titre= Quedlimbourg}} {{table|nodots|titre= Queen}} {{table|nodots|titre= Queen’s bench}} {{table|nodots|titre= Queen’s pipe ou King’s pipe}} {{table|nodots|titre= Quélen (Hyacinthe de)}} {{table|nodots|titre= Quélus}} {{table|nodots|titre= Qu’en dira-t-on ? (Le). ''Voyez'' Convenance.}} {{table|nodots|titre= Quénisset (Affaire)}} {{table|nodots|titre= Quenouille}} {{table|nodots|titre= Quentell (Henri)}} {{table|nodots|titre= Quentin (Saint-). ''Voyez'' Saint-Quentin.}} {{table|nodots|titre= Quercy}} {{table|nodots|titre= Querelle}} {{table|nodots|titre= Queretaro}} {{table|nodots|titre= Quérusques. ''Voyez'' Chérusques.}} {{table|nodots|titre= Quésnay (François)}} {{table|nodots|titre= Quesnel (Pasquier)}} {{table|nodots|titre= Questeur}} {{table|nodots|titre= Question (interrogation)}} {{table|nodots|titre= Question (Droit criminel)}} {{table|nodots|titre= Question de droit}} {{table|nodots|titre= Question d’État. ''Voyez'' État (Question d’).}} {{table|nodots|titre= Question de fait}} {{table|nodots|titre= Question préalable}} {{table|nodots|titre= Question préjudicielle. ''Voyez'' Préjudicielle (Question).}} {{table|nodots|titre= Quête}} {{table|nodots|titre= Quêtelet (Lambert-Adolphe-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Queue}} {{table|nodots|titre= Queue de cheval}} {{table|nodots|titre= Queue de cheval (Botanique). ''Voyez'' Prêle.}} {{table|nodots|titre= Queue de rat (Botanique). ''Voyez'' Fétuque.}} {{table|nodots|titre= Queue de rat (Technologie). ''Voyez'' Lime.}} {{table|nodots|titre= Queue de renard (Botanique). ''Voyez'' Amarante.}} {{table|nodots|titre= Queue des comètes. ''Voyez'' Comète.}} {{table|nodots|titre= Queue d’hironde ou d’aronde}} {{table|nodots|titre= Queux}} {{table|nodots|titre= Quevedo de Villegas (Don Francisco de)}} {{table|nodots|titre= Quiberon}} {{table|nodots|titre= Quidités}} {{table|nodots|titre= Quien (Jacques)}} {{table|nodots|titre= Quiers}} {{table|nodots|titre= Quiétisme}} {{table|nodots|titre= Quiétude}} {{table|nodots|titre= Quille (jeu)}} {{table|nodots|titre= Quille (Mariæ)}} {{table|nodots|titre= Quillebeuf}} {{table|nodots|titre= Quimper ou Quimper-Corentin}} {{table|nodots|titre= Quimperlé}} {{table|nodots|titre= Quimpesé. ''Voyez'' Chimpanzé.}} {{table|nodots|titre= Quinaire}} {{table|nodots|titre= Quinault (Philippe)}} {{table|nodots|titre= Quinault-Dufresne (Abraham-Alexis)}} {{table|nodots|titre= Quincaillerie, Quincaillier}} {{table|nodots|titre= Quinconce}} {{table|nodots|titre= Quinconce (Tactique). ''Voyez'' Échiquier.}} {{table|nodots|titre= Quinctius ou Quintius}} {{table|nodots|titre= Quindécagone. ''Voyez'' Pentédécagone.}} {{table|nodots|titre= Quindécemvirs}} {{table|nodots|titre= Quindenté}} {{table|nodots|titre= Quine}} {{table|nodots|titre= Quinet (Edgar)}} {{table|nodots|titre= Quinette (Nicolas-Marie)}} {{table|nodots|titre= Quingey. ''Voyez'' Doubs (Département du).}} {{table|nodots|titre= Quinine}} {{table|nodots|titre= Quinique (Acide)}} {{table|nodots|titre= Quinoa. ''Voyez'' Ansérine.}} {{table|nodots|titre= Quinola}} {{table|nodots|titre= Quinquagésime}} {{table|nodots|titre= Quinquatries}} {{table|nodots|titre= Quinquennal}} {{table|nodots|titre= Quinquennium}} {{table|nodots|titre= Quinquenove}} {{table|nodots|titre= Quinqueporte}} {{table|nodots|titre= Quinquet. ''Voyez'' Argand et Lampe.}} {{table|nodots|titre= Quinquina}} {{table|nodots|titre= Quint et Requint}} {{table|nodots|titre= Quintaine}} {{table|nodots|titre= Quintal}} {{table|nodots|titre= Quintana (Manuel-Jose)}} {{table|nodots|titre= Quinte (Musique)}} {{table|nodots|titre= Quinte-Curce (Quintus Curtius Rufus)}} 228<section end="Q"/><noinclude> <references/></noinclude> p04kee53uvydwydlp5ui0eqj971h5kj 15892325 15892260 2026-06-27T18:48:16Z Favete linguistis 129184 15892325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Aequitatis" /></noinclude><section begin="P"/>{{table|nodots|titre= Postes}} {{table|nodots|titre= Posthume}} {{table|nodots|titre= Posthume (Cassianus Latinius Posthumus)}} {{table|nodots|titre= Postiche}} {{table|nodots|titre= Postillon}} {{table|nodots|titre= Post-scriptum}} {{table|nodots|titre= Postulat ou Postulatum}} {{table|nodots|titre= Postulation}} {{table|nodots|titre= Posture}} {{table|nodots|titre= Pot}} {{table|nodots|titre= Pot à feu}} {{table|nodots|titre= Pot à fleurs}} {{table|nodots|titre= Potage}} {{table|nodots|titre= Potager}} {{table|nodots|titre= Potamon d’Alexandrie. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Potasse}} {{table|nodots|titre= Potassium}} {{table|nodots|titre= Pot-au-feu}} {{table|nodots|titre= Pot-de-vin}} {{table|nodots|titre= Potée}} {{table|nodots|titre= Potemkin (Grégoire Alexandrovitsch, prince)}} {{table|nodots|titre= Potence}} {{table|nodots|titre= Potentat}} {{table|nodots|titre= Pot en tête. ''Voyez'' Casque.}} {{table|nodots|titre= Potentiel}} {{table|nodots|titre= Poterie, Potier}} {{table|nodots|titre= Poterie (Architecture)}} {{table|nodots|titre= Poterie d’étain}} {{table|nodots|titre= Poterne}} {{table|nodots|titre= Pothier (Robert-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Potier (Charles)}} {{table|nodots|titre= Potier d’étain}} {{table|nodots|titre= Potin}} {{table|nodots|titre= Potion}} {{table|nodots|titre= Potiron}} {{table|nodots|titre= Potocki (Les)}} {{table|nodots|titre= Potosi}} {{table|nodots|titre= Pot-pourri}} {{table|nodots|titre= Potsdam}} {{table|nodots|titre= Pott (Mal de). ''Voyez'' Gibbosité.}} {{table|nodots|titre= Potter (Paul)}} {{table|nodots|titre= Potter (Louis dé)}} {{table|nodots|titre= Pottery-District}} {{table|nodots|titre= Pou}} {{table|nodots|titre= Poubasti. ''Voyez'' Bubastis.}} {{table|nodots|titre= Pouce}} {{table|nodots|titre= Pouce d’eau. ''Voyez'' Écoulement des Liquides.}} {{table|nodots|titre= Poucettes}} {{table|nodots|titre= Poud}} {{table|nodots|titre= Poudding. ''Voyez'' Pudding.}} {{table|nodots|titre= Pou de poisson. ''Voyez'' Caliges.}} {{table|nodots|titre= Poudingue}} {{table|nodots|titre= Poudre}} {{table|nodots|titre= Poudre à canon}} {{table|nodots|titre= Poudre à poudrer}} {{table|nodots|titre= Poudre-Coton. ''Voyez'' Fulmi-Coton.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’Algaroth. ''Voyez'' Algaroth (Poudre d’)}} {{table|nodots|titre= Poudre de projection. ''Voyez'' Projection et Alchimie.}} {{table|nodots|titre= Poudre des chartreux. ''Voyez'' Kermès minéral.}} {{table|nodots|titre= Poudre d’or, Poudre d’argent}} {{table|nodots|titre= Poudre fulminante}} {{table|nodots|titre= Poudres (Conspiration des)}} {{table|nodots|titre= Poudre sympathique. ''Voyez'' Sympathique (Poudre).}} {{table|nodots|titre= Poudrette}} {{table|nodots|titre= Pougatscheff (Jemelian)}} {{table|nodots|titre= Pougens (Marie-Charles Joseph de)}} {{table|nodots|titre= Pouille}} {{table|nodots|titre= Pouillet (Claude-Gervais-Matthias)}} {{table|nodots|titre= Pouilly}} {{table|nodots|titre= Poujoulat (Baptiste)}} {{table|nodots|titre= Poulailler}} {{table|nodots|titre= Poulain. ''Voyez'' Cheval et Élève des Chevaux.}} {{table|nodots|titre= Poulaine}} {{table|nodots|titre= Poularde. ''Voyez'' Poule.}} {{table|nodots|titre= Poule}} {{table|nodots|titre= Poule (Jeu)}} {{table|nodots|titre= Poule (Paléontologie). ''Voyez'' Coq (Paléontologie).}} {{table|nodots|titre= Poule (Lait de). ''Voyez'' Looch.}} {{table|nodots|titre= Poule antarctique. ''Voyez'' Coléoramphe.}} {{table|nodots|titre= Poule d’eau}} {{table|nodots|titre= Poule des coudriers. ''Voyez'' Gélinotte.}} {{table|nodots|titre= Poule d’Inde, Coq d’Inde}} {{table|nodots|titre= Poule grasse. ''Voyez'' Mache.}} {{table|nodots|titre= Poule péteuse. ''Voyez'' Agami.}} {{table|nodots|titre= Poule pondeuse. ''Voyez'' Aubergine.}} {{table|nodots|titre= Poulet}} {{table|nodots|titre= Pouliche}} {{table|nodots|titre= Poulie}} {{table|nodots|titre= Poulin, Pouline. ''Voyez'' Poulain et Pouliche.}} {{table|nodots|titre= Poulinière}} {{table|nodots|titre= Poulo-Pinang ou Poulo-Penang}} {{table|nodots|titre= Poulpe}} {{table|nodots|titre= Pouls}} {{table|nodots|titre= Poumon}} {{table|nodots|titre= Poumons de mer. ''Voyez'' Méduse (Zoologie).}} {{table|nodots|titre= Poupe}} {{table|nodots|titre= Poupée}} {{table|nodots|titre= Pouqueville (François-Charles-Hugues-Laurent)}} {{table|nodots|titre= Pourbus. ''Voyez'' Porbus.}} {{table|nodots|titre= Pourceau. ''Voyez'' Cochon.}} {{table|nodots|titre= Pourpier}} {{table|nodots|titre= Pourpoint}} {{table|nodots|titre= Pourpre (mollusque)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Couleur)}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Blason). ''Voyez'' Émaux.}} {{table|nodots|titre= Pourpre (Médecine)}} {{table|nodots|titre= Pourpre de Cassius ou Pourpre minéral}} {{table|nodots|titre= Pourprée}} {{table|nodots|titre= Pourrie ou Putride (Mer). ''Voyez'' Azof.}} {{table|nodots|titre= Pourriture (Médecine vétérinaire). ''Voyez'' Cachexie.}} {{table|nodots|titre= Pourriture des blés. ''Voyez'' Carie (Botanique).}} {{table|nodots|titre= Pourriture d’hôpital}} {{table|nodots|titre= Poursuite}} {{table|nodots|titre= Poursuivant}} {{table|nodots|titre= Pourtalès (Les comte de)}} {{table|nodots|titre= Pourvoi}} {{table|nodots|titre= Pouschkine (Alexandre-Sergéjevitch)}} {{table|nodots|titre= Pousse}} {{table|nodots|titre= Pousse-cailloux. ''Voyez'' Caillou.}} {{table|nodots|titre= Poussée}} {{table|nodots|titre= Poussette}} {{table|nodots|titre= Poussière}} {{table|nodots|titre= Poussin. ''Voyez'' Poule et Dindon.}} {{table|nodots|titre= Poussin (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Poussin (Gaspard), dit ''Le Guaspre. Voyez'' Dughet.}} {{table|nodots|titre= Poussten}} {{table|nodots|titre= Poutre}} {{table|nodots|titre= Pouvoir}} {{table|nodots|titre= Pouvoir (Excès de). ''Voyez'' Excès de Pouvoir.}} {{table|nodots|titre= Pouvoir discrétionnaire. ''Voyez'' Discrétionnaire (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Pouvoir exécutif. ''Voyez'' Exécutif (Pouvoir).}} {{table|nodots|titre= Poux (Herbe aux). ''Voyez'' Pied d’Alouette.}} {{table|nodots|titre= Pouzzolane}} {{table|nodots|titre= Pouzzoles. ''Voyez'' Pozzuoli.}} {{table|nodots|titre= Poyet (Guillaume)}} {{table|nodots|titre= Pozzo di Borgo (Charles-André, comte)}} {{table|nodots|titre= Pozzuoli ou Pozzuolo}} {{table|nodots|titre= Pradier (James)}} {{table|nodots|titre= Prado}} {{table|nodots|titre= Prado (Blas de)}} {{table|nodots|titre= Pradon (Nicolas)}} {{table|nodots|titre= Pradt (Dominique Dufour, abbé de)}} {{table|nodots|titre= Praet (Joseph-Basile-Bernard Van)}} {{table|nodots|titre= Praga}} {{table|nodots|titre= Pragmatique-sanction}} {{table|nodots|titre= Prague}} {{table|nodots|titre= Prague (Jérôme de). ''Voyez'' Jérôme de Prague.}} {{table|nodots|titre= Praguerie (La)}} {{table|nodots|titre= Prairial}} {{table|nodots|titre= Prairial an {{rom|iii}} (Journée du {{1er}}. ''Voyez'' Convention nationale, Boissy d’Anglas, Féraud.}} {{table|nodots|titre= Prairie}} {{table|nodots|titre= Prairies (Les). ''Voyez'' Savannes.}} {{table|nodots|titre= Prâkrit. ''Voyez'' Indiennes (Langues).}} {{table|nodots|titre= Pram (Christen-Henriksen)}} {{table|nodots|titre= Praslin (Affaire)}} {{table|nodots|titre= Prasoncoupe. ''Voyez'' Ardèche.}} {{table|nodots|titre= Prat (Antoine du). ''Voyez'' Duprat.}} {{table|nodots|titre= Praticien}} {{table|nodots|titre= Pratique}} {{table|nodots|titre= Pratiques de dévotion. ''Voyez'' Dévotion.}} {{table|nodots|titre= Prato}} {{table|nodots|titre= Praxitèle}} {{table|nodots|titre= Pré}} {{table|nodots|titre= Préadamites. ''Voyez'' Adamique.}} {{table|nodots|titre= Préalable}} {{table|nodots|titre= Préambule}} {{table|nodots|titre= Préau}} {{table|nodots|titre= Pré-aux-Clercs}} {{table|nodots|titre= Prébende}} {{table|nodots|titre= Précaire}} {{table|nodots|titre= Précaution}} {{table|nodots|titre= Précédent}} {{table|nodots|titre= Préceinte}} {{table|nodots|titre= Précepte}} {{table|nodots|titre= Précepteur}} {{table|nodots|titre= Précession}} {{table|nodots|titre= Préchantre. ''Voyez'' Capiscol.}} {{table|nodots|titre= Prêche}} {{table|nodots|titre= Prêcheurs (Frères). ''Voyez'' Dominicains.}} {{table|nodots|titre= Précieuse}} {{table|nodots|titre= Précipice}} {{table|nodots|titre= Précipité}} {{table|nodots|titre= Préciput}} {{table|nodots|titre= Précision}} {{table|nodots|titre= Précocité}} {{table|nodots|titre= Précordiale}} {{table|nodots|titre= Précurseur}} {{table|nodots|titre= Prédécesseur}} {{table|nodots|titre= Prédestination}} {{table|nodots|titre= Prédéterminisme. ''Voyez'' Déterminisme.}} {{table|nodots|titre= Prédicant}} {{table|nodots|titre= Prédicateur}} {{table|nodots|titre= Prédication}} {{table|nodots|titre= Prédiction}} {{table|nodots|titre= Prééminence}} {{table|nodots|titre= Préétablie}} {{table|nodots|titre= Préexistence}} {{table|nodots|titre= Préface (Littérature)}} {{table|nodots|titre= Préface (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Préfecture}} {{table|nodots|titre= Préfecture (Conseil de). ''Voyez'' Conseil de Préfecture.}} {{table|nodots|titre= Préférence}} {{table|nodots|titre= Préféricule}} {{table|nodots|titre= Préfet}} {{table|nodots|titre= Préfet du Palais}} {{table|nodots|titre= Préfloraison}} {{table|nodots|titre= Préfoliation}} {{table|nodots|titre= Pregadi}} {{table|nodots|titre= Pregel}} {{table|nodots|titre= Préhension}} {{table|nodots|titre= Préjudice. ''Voyez'' Dommage.}} {{table|nodots|titre= Préjudicielle (Question)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Opinion)}} {{table|nodots|titre= Préjugé (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Prélart ou Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat}} {{table|nodots|titre= Prélat, boisson. ''Voyez'' Bishop.}} {{table|nodots|titre= Prêle}} {{table|nodots|titre= Prélibation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Préliminaire}} {{table|nodots|titre= Prélude}} {{table|nodots|titre= Préméditation}} {{table|nodots|titre= Prémices}} {{table|nodots|titre= Premier (numériquement)}} {{table|nodots|titre= Premier (Nombre)}} {{table|nodots|titre= Première instance (Tribunal de). ''Voyez'' Tribunal de Première Instance.}} {{table|nodots|titre= Premier Maître}} {{table|nodots|titre= Prémisses}} {{table|nodots|titre= Prémontré (Ordre de)}} {{table|nodots|titre= Préneste}} {{table|nodots|titre= Preneur. ''Voyez'' Bail.}} {{table|nodots|titre= Prénom}} {{table|nodots|titre= Préoccupation}} {{table|nodots|titre= Préparateur}} {{table|nodots|titre= Préparation}} {{table|nodots|titre= Préparatoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement (Droit).}} {{table|nodots|titre= Prépondérance}} {{table|nodots|titre= Prépositif}} {{table|nodots|titre= Préposition}} {{table|nodots|titre= Pré qui tremble (Le). ''Voyez'' Dauphiné.}} {{table|nodots|titre= Prérogative}} {{table|nodots|titre= Présage}} {{table|nodots|titre= Presbourg}} {{table|nodots|titre= Presbyopie. ''Voyez'' Presbytie.}} {{table|nodots|titre= Presbytère}} {{table|nodots|titre= Presbytériens}} {{table|nodots|titre= Presbytie ou Presbyopie}} {{table|nodots|titre= Prescience}} {{table|nodots|titre= Prescott (William-Hickling)}} {{table|nodots|titre= Prescription}} {{table|nodots|titre= Préséance}} {{table|nodots|titre= Présence}} {{table|nodots|titre= Présence réelle}} {{table|nodots|titre= Présent}} {{table|nodots|titre= Présentation}} {{table|nodots|titre= Présentation de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Préservatif}} {{table|nodots|titre= Président (judiciaire)}} {{table|nodots|titre= Président (exécutif)}} {{table|nodots|titre= Présides}} {{table|nodots|titre= Présidial}} {{table|nodots|titre= Présomption}} {{table|nodots|titre= Presqu’île. ''Voyez'' Péninsule.}} {{table|nodots|titre= Presse (expression)}} {{table|nodots|titre= Presse (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Presse (Liberté de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (Législation de la)}} {{table|nodots|titre= Presse (La), journal}} {{table|nodots|titre= Presse des matelots}} {{table|nodots|titre= Presse hydraulique}} {{table|nodots|titre= Pressentiment}} {{table|nodots|titre= Pression}} {{table|nodots|titre= Pression atmosphérique}} {{table|nodots|titre= Pressoir}} {{table|nodots|titre= Prestance}} {{table|nodots|titre= Prestant}} {{table|nodots|titre= Prestation}} {{table|nodots|titre= Prestesse}} {{table|nodots|titre= Prestidigitateur}} {{table|nodots|titre= Presto}} {{table|nodots|titre= Preston}} {{table|nodots|titre= Présure}} {{table|nodots|titre= Prêt (acte)}} {{table|nodots|titre= Prêt (Administration militaire)}} {{table|nodots|titre= Prêt à intérêt}} {{table|nodots|titre= Prêt à la grosse}} {{table|nodots|titre= Prêt à usage}} {{table|nodots|titre= Prêt de consommation ou simple prêt}} {{table|nodots|titre= Prétendant}} {{table|nodots|titre= Prétendant (Le). ''Voyez'' Jacques III et Charles-Édouard.}} {{table|nodots|titre= Prétendu. ''Voyez'' Prétendant.}} {{table|nodots|titre= Prête-nom}} {{table|nodots|titre= Prétention}} {{table|nodots|titre= Prétérit}} {{table|nodots|titre= Prétérition ou Prétermission}} {{table|nodots|titre= Prétérition (Droit)}} {{table|nodots|titre= Préteur}} {{table|nodots|titre= Prétextat}} {{table|nodots|titre= Prétexte (motif)}} {{table|nodots|titre= Prétexte (Robe)}} {{table|nodots|titre= Preti (Mattia). ''Voyez'' Calabrese.}} {{table|nodots|titre= Prétoire}} {{table|nodots|titre= Prétorien (Édit) ou Édit du Préteur. ''Voyez'' Préteur et Édit.}} {{table|nodots|titre= Prétoriens}} {{table|nodots|titre= Prêtre}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Entomologie). ''Voyez'' Libellule.}} {{table|nodots|titre= Prêtre (Ichtyologie). ''Voyez'' Cabassou.}} {{table|nodots|titre= Prêtre-Jean (Le)}} {{table|nodots|titre= Prêtres assermentés et insermentés ou réfractaires. ''Voyez'' Constitution civile du clergé.}} {{table|nodots|titre= Prêtres de la doctrine chrétienne. ''Voyez'' Doctrinaires.}} {{table|nodots|titre= Prêtres réguliers ou Pères de la foi de Jésus. ''Voyez'' Paccanaristes.}} {{table|nodots|titre= Prêtrise}} {{table|nodots|titre= Prêts d’honneur (Banques de)}} {{table|nodots|titre= Préture}} {{table|nodots|titre= Preuve}} {{table|nodots|titre= Preuve ontologique. ''Voyez'' Ontologique.}} {{table|nodots|titre= Preux}} {{table|nodots|titre= Prévarication}} {{table|nodots|titre= Prévenance}} {{table|nodots|titre= Prévention}} {{table|nodots|titre= Prévenu. ''Voyez'' Accusé.}} {{table|nodots|titre= Préville ou Pierre-Louis Dubus}} {{table|nodots|titre= Prévision}} {{table|nodots|titre= Prévost d’Exiles (Antoine-François, abbé)}} {{table|nodots|titre= Prévot}} {{table|nodots|titre= Prévôtales (Cours)}} {{table|nodots|titre= Prévôt de Paris}} {{table|nodots|titre= Prévôt des marchands}} {{table|nodots|titre= Prévoyance}} {{table|nodots|titre= Priam}} {{table|nodots|titre= Priape}} {{table|nodots|titre= Priapée}} {{table|nodots|titre= Priape marin. ''Voyez'' Holothurie.}} {{table|nodots|titre= Price (Richard)}} {{table|nodots|titre= Prie-Dieu}} {{table|nodots|titre= Prière}} {{table|nodots|titre= Priessnitz (Vincent)}} {{table|nodots|titre= Priestley (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prieur}} {{table|nodots|titre= Prieur (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prieur.}} {{table|nodots|titre= Prieural}} {{table|nodots|titre= Prieuré}} {{table|nodots|titre= Prikase. ''Voyez'' Oukase.}} {{table|nodots|titre= Primaires (Écoles). ''Voyez'' Écoles Primaires.}} {{table|nodots|titre= Primat}} {{table|nodots|titre= Primatial}} {{table|nodots|titre= Primatice (François)}} {{table|nodots|titre= Prime (Économie politique)}} {{table|nodots|titre= Prime (Liturgie). ''Voyez'' Heures canoniales.}} {{table|nodots|titre= Prime (Bourse), Marché à prime, Réponse des primes. ''Voyez'' Bourse (Opérations de).}} {{table|nodots|titre= Prime d’assurance. ''Voyez'' Assurance.}} {{table|nodots|titre= Primeur}} {{table|nodots|titre= Primevère}} {{table|nodots|titre= Primicier}} {{table|nodots|titre= Primidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Primitif}} {{table|nodots|titre= Primogéniture}} {{table|nodots|titre= Primordial}} {{table|nodots|titre= Prince, Princesse}} {{table|nodots|titre= Prince (Grand-). ''Voyez'' Grand-Prince.}} {{table|nodots|titre= Prince (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince de Galles (Île du). ''Voyez'' Poulo-Pinang.}} {{table|nodots|titre= Prince Édouard (Île du)}} {{table|nodots|titre= Prince Noir (Le). ''Voyez'' Édouard, prince de Galles.}} {{table|nodots|titre= Princes (Confédération des). ''Voyez'' Confédération des Princes.}} {{table|nodots|titre= Princes (Enlèvement des). ''Voyez'' Kaufungen (Kunz de).}} {{table|nodots|titre= Princes de l’Empire}} {{table|nodots|titre= Prince du sang}} {{table|nodots|titre= Principal}} {{table|nodots|titre= Principauté}} {{table|nodots|titre= Principautés danubiennes. ''Voyez'' Moldavie et Valachie.}} {{table|nodots|titre= Principautés ecclésiastiques}} {{table|nodots|titre= Principe}} {{table|nodots|titre= Principe (Pétition de). ''Voyez'' Pétition de Principe.}} {{table|nodots|titre= Printemps. ''Voyez'' Saisons.}} {{table|nodots|titre= Prior (Matthieu)}} {{table|nodots|titre= Priori (À). ''Voyez'' À priori.}} {{table|nodots|titre= Priorité}} {{table|nodots|titre= Priscien}} {{table|nodots|titre= Priscillien}} {{table|nodots|titre= Priscus. ''Voyez'' Éclectiques.}} {{table|nodots|titre= Prise}} {{table|nodots|titre= Prise à partie}} {{table|nodots|titre= Prise de corps}} {{table|nodots|titre= Prisée}} {{table|nodots|titre= Prises (Conseil des). ''Voyez'' Conseil des Prises.}} {{table|nodots|titre= Prisme}} {{table|nodots|titre= Prison}} {{table|nodots|titre= Prison (Bris de). ''Voyez'' Bris.}} {{table|nodots|titre= Prisonnier}} {{table|nodots|titre= Prisonnier de guerre}} {{table|nodots|titre= Prisonnier d’État. ''Voyez'' Prison.}} {{table|nodots|titre= Prison pour dettes. ''Voyez'' Dettes (Prison pour).}} {{table|nodots|titre= Pritchard (Affaire). ''Voyez'' Otaïti.}} {{table|nodots|titre= Privas}} {{table|nodots|titre= Privatifs}} {{table|nodots|titre= Privé (Conseil). ''Voyez'' Conseil privé.}} {{table|nodots|titre= Privé (Droit). ''Voyez'' Droit.}} {{table|nodots|titre= Privilége}} {{table|nodots|titre= Privilégiées (Classes)}} {{table|nodots|titre= Privilégiés (Créanciers). ''Voyez'' Privilége.}} {{table|nodots|titre= Prix}} {{table|nodots|titre= Prix décennaux}} {{table|nodots|titre= Prix d’honneur. ''Voyez'' Concours général.}} {{table|nodots|titre= Probabilisme}} {{table|nodots|titre= Probabilité}} {{table|nodots|titre= Probabilités (Calculs des)}} {{table|nodots|titre= Probité}} {{table|nodots|titre= Problématique. ''Voyez'' Équivoque.}} {{table|nodots|titre= Problème}} {{table|nodots|titre= Proboscide}} {{table|nodots|titre= Proboscidiens. ''Voyez'' Pachydermes.}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Aurelius)}} {{table|nodots|titre= Probus (Marcus Valerius)}} {{table|nodots|titre= Procédé}} {{table|nodots|titre= Procédure}} {{table|nodots|titre= Procédure civile (Code de)}} {{table|nodots|titre= Procès}} {{table|nodots|titre= Procès ciliaires. ''Voyez'' Œil.}} {{table|nodots|titre= Procession}} {{table|nodots|titre= Procès-verbal}} {{table|nodots|titre= Prochain}} {{table|nodots|titre= Prochronisme. ''Voyez'' Anachronisme.}} {{table|nodots|titre= Procida}} {{table|nodots|titre= Procidence de l’iris}} {{table|nodots|titre= Proclides}} {{table|nodots|titre= Proclus (philosophe)}} {{table|nodots|titre= Proclus (Saint)}} {{table|nodots|titre= Proconsuls et propréteurs}} {{table|nodots|titre= Procope (rhéteur)}} {{table|nodots|titre= Procope (André)}} {{table|nodots|titre= Procope (Café). ''Voyez'' Cafés.}} {{table|nodots|titre= Procris. ''Voyez'' Céphale.}} {{table|nodots|titre= Procruste. ''Voyez'' Procuste.}} {{table|nodots|titre= Procter (Bryan Waller)}} {{table|nodots|titre= Procuration}} {{table|nodots|titre= Procureur}} {{table|nodots|titre= Procureur fiscal. ''Voyez'' Office.}} {{table|nodots|titre= Procureur général impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procureur impérial. ''Voyez'' Ministère public.}} {{table|nodots|titre= Procuste ou Procruste}} {{table|nodots|titre= Procuste (Le lit de)}} {{table|nodots|titre= Procyon. ''Voyez'' Chien (Astronomie).}} {{table|nodots|titre= Prodataire. ''Voyez'' Daterie.}} {{table|nodots|titre= Prodigalité}} {{table|nodots|titre= Prodige}} {{table|nodots|titre= Prodigue. ''Voyez'' Prodigalité et Dissipateur.}} {{table|nodots|titre= Prodrome}} {{table|nodots|titre= Production, Producteur, Produit}} {{table|nodots|titre= Production (Procédure)}} {{table|nodots|titre= Production (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Produit (Économie politique). ''Voyez'' Production.}} {{table|nodots|titre= Produit (Arithmétique). ''Voyez'' Multiplication.}} {{table|nodots|titre= Produit (Acte de). ''Voyez'' Production (Procédure).}} {{table|nodots|titre= Produits différents. ''Voyez'' Combinaison (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Profanation}} {{table|nodots|titre= Profane}} {{table|nodots|titre= Profès, Professe}} {{table|nodots|titre= Professeur}} {{table|nodots|titre= Profession}} {{table|nodots|titre= Professo (Ex). ''Voyez'' Ex professo.}} {{table|nodots|titre= Profil}} {{table|nodots|titre= Profit}} {{table|nodots|titre= Profits et pertes}} {{table|nodots|titre= Profusion, excès de libéralités ou de dépenses (''voyez'' Prodigalité).}} {{table|nodots|titre= Progné. ''Voyez'' Philomèle.}} {{table|nodots|titre= Programme}} {{table|nodots|titre= Programme de l’Hôtel de ville}} {{table|nodots|titre= Progrès}} {{table|nodots|titre= Progression}} {{table|nodots|titre= Prohibitif (Système)}} {{table|nodots|titre= Prohibition}} {{table|nodots|titre= Projectile}} {{table|nodots|titre= Projection (Chimie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Projection (Mécanique)}} {{table|nodots|titre= Projet}} {{table|nodots|titre= Projet de loi}} {{table|nodots|titre= Prolation}} {{table|nodots|titre= Prolégomènes}} {{table|nodots|titre= Prolepse}} {{table|nodots|titre= Prolétaire, Prolétariat}} {{table|nodots|titre= Prolixe, Prolixité (du latin ''{{lang|la|prolixus}}'', allongé). ''Voyez'' Diffus, Diffusion.}} {{table|nodots|titre= Prologue}} {{table|nodots|titre= Prolonge}} {{table|nodots|titre= Promenade}} {{table|nodots|titre= Promenade militaire}} {{table|nodots|titre= Promenoir}} {{table|nodots|titre= Promesse}} {{table|nodots|titre= Prométhée}} {{table|nodots|titre= Promontoire}} {{table|nodots|titre= Promoteur (Discipline ecclésiastique). ''Voyez'' Officialité.}} {{table|nodots|titre= Promotion}} {{table|nodots|titre= Promulgation}} {{table|nodots|titre= Prône}} {{table|nodots|titre= Prôneur, Proneuse}} {{table|nodots|titre= Pronom}} {{table|nodots|titre= Prononciation}} {{table|nodots|titre= Pronostic}} {{table|nodots|titre= Pronuba, l’un des surnoms de Junon.}} {{table|nodots|titre= Prony (Gaspard-Clair-François-Marie Riche, baron de)}} {{table|nodots|titre= Propagande}} {{table|nodots|titre= Propagation de la foi (Association pour la)}} {{table|nodots|titre= Propension}} {{table|nodots|titre= Properce}} {{table|nodots|titre= Prophantides. ''Voyez'' Hiérophantides.}} {{table|nodots|titre= Prophètes}} {{table|nodots|titre= Prophétie}} {{table|nodots|titre= Prophylacie ou Prophylactique}} {{table|nodots|titre= Propitiatoire. ''Voyez'' Arche d’Alliance.}} {{table|nodots|titre= Propontide}} {{table|nodots|titre= Proportion}} {{table|nodots|titre= Proportion harmonique. ''Voyez'' Harmonique (Mathématiques).}} {{table|nodots|titre= Proportionnel}} {{table|nodots|titre= Proposant. ''Voyez'' Consécration (chez les protestants).}} {{table|nodots|titre= Proposition}} {{table|nodots|titre= Proposition (Pains de) ou d’offrande}} {{table|nodots|titre= Propositions (Les cinq). ''Voyez'' Jansenius.}} {{table|nodots|titre= Propres. ''Voyez'' Patrimoine.}} {{table|nodots|titre= Propreté}} {{table|nodots|titre= Propréteur. ''Voyez'' Proconsul.}} {{table|nodots|titre= Propriétaire, celui que la loi investit du droit de propriété.}} {{table|nodots|titre= Propriété (général)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Propriété (Certificat de). ''Voyez'' Certificat.}} {{table|nodots|titre= Propriété foncière}} {{table|nodots|titre= Propriété littéraire et artistique}} {{table|nodots|titre= Propriétés industrielle. ''Voyez'' Brevets d’Invention et Marques de Fabrique.}} {{table|nodots|titre= Propylées}} {{table|nodots|titre= Prorogation}} {{table|nodots|titre= Prororaca. ''Voyez'' Pororoca.}} {{table|nodots|titre= Proscenium. ''Voyez'' Orchestre.}} {{table|nodots|titre= Proscription}} {{table|nodots|titre= Prose, Prosaïsme, Prosateur}} {{table|nodots|titre= Prose (Liturgie)}} {{table|nodots|titre= Prosecteur}} {{table|nodots|titre= Prosélyte, Prosélytisme}} {{table|nodots|titre= Proserpine (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Proserpine (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Prosobranches}} {{table|nodots|titre= Proosodie}} {{table|nodots|titre= Prosopographie}} {{table|nodots|titre= Prosopopée}} {{table|nodots|titre= Prosopose, Prosoposcopie}} {{table|nodots|titre= Prospectus}} {{table|nodots|titre= Prosper d’Aquitaine (Saint)}} {{table|nodots|titre= Prostaphérèse}} {{table|nodots|titre= Prostate}} {{table|nodots|titre= Prosthèse}} {{table|nodots|titre= Prostitution}} {{table|nodots|titre= Prostration}} {{table|nodots|titre= Protagoras}} {{table|nodots|titre= Protais (Saint). ''Voyez'' Gervais (Saint).}} {{table|nodots|titre= Protase}} {{table|nodots|titre= Protatiques (Personnages). ''Voyez'' Protase.}} {{table|nodots|titre= Prote}} {{table|nodots|titre= Protecteur}} {{table|nodots|titre= Protecteur (Système), Protection. ''Voy'' Prohibitif (Système), Douanes, etc.}} {{table|nodots|titre= Protée (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Protée (Conchyliologie). ''Voyez'' Cône (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Protée (Zoologie)}} {{table|nodots|titre= Protées (Infusoires). ''Voyez'' Amibes.}} {{table|nodots|titre= Protelies}} {{table|nodots|titre= Protestantisme, Protestants}} {{table|nodots|titre= Protestation}} {{table|nodots|titre= Protêt}} {{table|nodots|titre= Prothèse}} {{table|nodots|titre= Prothorax (du grec {{lang|grc|πρό}}, devant, {{lang|grc|θώραξ}}, thorax). ''Voyez'' Corselet.}} {{table|nodots|titre= Protocole}} {{table|nodots|titre= Protogène}} {{table|nodots|titre= Protogyne. ''Voyez'' Granit.}} {{table|nodots|titre= Protonotaire}} {{table|nodots|titre= Protoxyde}} {{table|nodots|titre= Proudhon (Pierre-Joseph)}} {{table|nodots|titre= Prouesse. ''Voyez'' Preux.}} {{table|nodots|titre= Proust}} {{table|nodots|titre= Prouvaires (Conspiration de la rue des)}} {{table|nodots|titre= Provéditeur}} {{table|nodots|titre= Provençales (Langue et littérature)}} {{table|nodots|titre= Provence}} {{table|nodots|titre= Proverbe (texte)}} {{table|nodots|titre= Proverbe (Art dramatique)}} {{table|nodots|titre= Proverbes (Livre des)}} {{table|nodots|titre= Providence}} {{table|nodots|titre= Province}} {{table|nodots|titre= Provincial}} {{table|nodots|titre= Provinciales (Assemblées). ''Voyez'' Conseil général.}} {{table|nodots|titre= Provins}} {{table|nodots|titre= Proviseur}} {{table|nodots|titre= Provision (nom)}} {{table|nodots|titre= Provision (Droit)}} {{table|nodots|titre= Provisoire}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Exécution), terme de procédure. ''Voyez'' Exécution.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Gouvernement). ''Voyez'' Gouvernement provisoire.}} {{table|nodots|titre= Provisoire (Jugement). ''Voyez'' Jugement.}} {{table|nodots|titre= Provocateurs (Jours). ''Voyez'' Crise.}} {{table|nodots|titre= Provocation (action)}} {{table|nodots|titre= Provocation (Droit de)}} {{table|nodots|titre= Proxénète}} {{table|nodots|titre= Proyer}} {{table|nodots|titre= Prudence}} {{table|nodots|titre= Prudence (Aurelius Clemens Prudentius)}} {{table|nodots|titre= Pruderie}} {{table|nodots|titre= Prud’hommes}} {{table|nodots|titre= Prudhon (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Prune}} {{table|nodots|titre= Pruneau}} {{table|nodots|titre= Prunelle}} {{table|nodots|titre= Prunellier. ''Voyez'' Prunier.}} {{table|nodots|titre= Prunier}} {{table|nodots|titre= Prurit}} {{table|nodots|titre= Pruse ou Prusa}} {{table|nodots|titre= Prusse}} {{table|nodots|titre= Prusse (Bleu de). ''Voyez'' Bleu de Prusse.}} {{table|nodots|titre= Prussiate de potasse. ''Voyez'' Cyanure.}} {{table|nodots|titre= Prussique (Acide), Cyanhydrique ou Hydrocyanique}} {{table|nodots|titre= Pruth (Le)}} {{table|nodots|titre= Prytanée}} {{table|nodots|titre= Przemysl. ''Voyez'' Ottocar.}} {{table|nodots|titre= Psalmiste (Le). ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psalmodie, Psalmodier}} {{table|nodots|titre= Psalterion. ''Voyez'' Psaumes.}} {{table|nodots|titre= Psammétique}} {{table|nodots|titre= Psara. ''Voyez'' Ipsara.}} {{table|nodots|titre= Psaumes}} {{table|nodots|titre= Psellisme. ''Voyez'' Bégayement.}} {{table|nodots|titre= Pseudo}} {{table|nodots|titre= Pseudo-chromie (du grec {{lang|grc|ψευδής}}, faux et {{lang|grc|χρῶμα}}, couleur). ''Voyez'' Daltonisme.}} {{table|nodots|titre= Pseudo-malachite}} {{table|nodots|titre= Pseudonyme}} {{table|nodots|titre= Psilites. ''Voyez'' Phalange.}} {{table|nodots|titre= Psiloriti. ''Voyez'' Candie et Ida.}} {{table|nodots|titre= Pskoff. ''Voyez'' Pleskoff.}} {{table|nodots|titre= Psoralier}} {{table|nodots|titre= Psoriasis}} {{table|nodots|titre= Psyché (mythologie)}} {{table|nodots|titre= Psyché (Astronomie)}} {{table|nodots|titre= Psychiâtrie (du grec {{lang|grc|ψυχή}}, âme, et {{lang|grc|ἰατρεύω}}, je guéris). ''Voyez'' Âme (Médecine des maladies de l’)}} {{table|nodots|titre= Psychologie}} {{table|nodots|titre= Psychomètre. ''Voyez'' Hygromètre.}} {{table|nodots|titre= Psylles}} {{table|nodots|titre= Ptah. ''Voyez'' Phtha.}} {{table|nodots|titre= Ptarmoscopie}} {{table|nodots|titre= Ptérocères}} {{table|nodots|titre= Ptérodactyle}} {{table|nodots|titre= Ptéromys. ''Voyez'' Polatouche.}} {{table|nodots|titre= Ptéropodes}} {{table|nodots|titre= Ptolémaïs. ''Voyez'' Acre (Saint-Jean d’).}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (rois)}} {{table|nodots|titre= Ptolémée (Claude)}} {{table|nodots|titre= Ptolémées (Coupe des). ''Voyez'' Camées.}} {{table|nodots|titre= Pubère. ''Voyez'' Puberté.}} {{table|nodots|titre= Puberté}} {{table|nodots|titre= Pubis}} {{table|nodots|titre= Public}} {{table|nodots|titre= Public (Droit). ''Voyez'' Droit public.}} {{table|nodots|titre= Publicain}} {{table|nodots|titre= Publication}} {{table|nodots|titre= Publications de mariage. ''Voyez'' Bans de Mariage.}} {{table|nodots|titre= Publiciste}} {{table|nodots|titre= Publicité}} {{table|nodots|titre= Publilius}} {{table|nodots|titre= Publius Syrus}} {{table|nodots|titre= Puce}} {{table|nodots|titre= Puce aquatique. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puce de jardin. ''Voyez'' Altise.}} {{table|nodots|titre= Pucelle d’Orléans. ''Voyez'' Jeanne d’Arc.}} {{table|nodots|titre= Puce pénétrante. ''Voyez'' Chique.}} {{table|nodots|titre= Puceron}} {{table|nodots|titre= Puceron branchu. ''Voyez'' Daphnie.}} {{table|nodots|titre= Puchero. ''Voyez'' Olla-Podrida.}} {{table|nodots|titre= Puckler}} {{table|nodots|titre= Pucker-Muskau (Herman-Louis-Henri, prince de)}} {{table|nodots|titre= Pudding}} {{table|nodots|titre= Puddlage. ''Voyez'' Forges (Grosses).}} {{table|nodots|titre= Pudeur, Pudicité}} {{table|nodots|titre= Puebla (La)}} {{table|nodots|titre= Puérilité}} {{table|nodots|titre= Puerpérale (Fièvre)}} {{table|nodots|titre= Puerto-Bello. ''Voyez'' Porto-Bello.}} {{table|nodots|titre= Puerto-Principe}} {{table|nodots|titre= Puerto-Rico. ''Voyez'' Porto-Rico.}} {{table|nodots|titre= Pufendorf (Samuel, baron de)}} {{table|nodots|titre= Puff}} {{table|nodots|titre= Puget (Pierre-Paul)}} {{table|nodots|titre= Pugilat}} {{table|nodots|titre= Puîné}} {{table|nodots|titre= Puisard}} {{table|nodots|titre= Puisaye (Joseph, comte de)}} {{table|nodots|titre= Puissance (terme)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Arithmétique et Algèbre)}} {{table|nodots|titre= Puissance (Mécanique). ''Voyez'' Force (Mécanique).}} {{table|nodots|titre= Puissance maritale}} {{table|nodots|titre= Puissance paternelle}} {{table|nodots|titre= Puissances (Les)}} {{table|nodots|titre= Puissances (Hautes)}} {{table|nodots|titre= Puissant (Louis)}} {{table|nodots|titre= Puits}} {{table|nodots|titre= Puits artésiens}} {{table|nodots|titre= Puits de feu}} {{table|nodots|titre= Pujol (Alexandre-Denis Abel de)}} {{table|nodots|titre= Pulawski (Joseph)}} {{table|nodots|titre= Pulawy}} {{table|nodots|titre= Pulchérie}} {{table|nodots|titre= Pulci (Luigi)}} {{table|nodots|titre= Pulcinella}} {{table|nodots|titre= Pulkowa}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (anatomie)}} {{table|nodots|titre= Pulmonaire (Botanique)}} {{table|nodots|titre= Pulmonie}} {{table|nodots|titre= Pulmonique}} {{table|nodots|titre= Pulpe}} {{table|nodots|titre= Pulpe dentaire. ''Voyez'' Dent.}} {{table|nodots|titre= Pulpe du doigt. ''Voyez'' Doigt.}} {{table|nodots|titre= Pulque}} {{table|nodots|titre= Pulsation}} {{table|nodots|titre= Pultawa ou Poltawa}} {{table|nodots|titre= Pultusk}} {{table|nodots|titre= Pulvérin}} {{table|nodots|titre= Pulvérisation}} {{table|nodots|titre= Punais}} {{table|nodots|titre= Punaise}} {{table|nodots|titre= Punch}} {{table|nodots|titre= Punique (Foi)}} {{table|nodots|titre= Puniques (Guerres). ''Voyez'' Carthage, tome IV, page 552.}} {{table|nodots|titre= Punition}} {{table|nodots|titre= Pupe. ''Voyez'' Chrysalide et Nymphe (Histoire naturelle).}} {{table|nodots|titre= Pupille (Droit)}} {{table|nodots|titre= Pupille (Anatomie)}} {{table|nodots|titre= Purbach ou Peurbach (Georges)}} {{table|nodots|titre= Pureté}} {{table|nodots|titre= Purgatif}} {{table|nodots|titre= Purgatif des quatre degrés. ''Voyez'' Leroy (Drogue ou Médecine).}} {{table|nodots|titre= Purgation}} {{table|nodots|titre= Purgatoire}} {{table|nodots|titre= Purification}} {{table|nodots|titre= Purification de la Vierge}} {{table|nodots|titre= Purim}} {{table|nodots|titre= Purisme, Puriste}} {{table|nodots|titre= Puritains}} {{table|nodots|titre= Purkinke (Vésicule de)}} {{table|nodots|titre= Purpurine}} {{table|nodots|titre= Pur sang (Chevaux). ''Voyez'' Cheval, tome V, page 421.}} {{table|nodots|titre= Pus}} {{table|nodots|titre= Puschkin. ''Voyez'' Pouschkine.}} {{table|nodots|titre= Puséysme}} {{table|nodots|titre= Pusillanimité}} {{table|nodots|titre= Pustule}} {{table|nodots|titre= Putbus (Les princes et les comtes de)}} {{table|nodots|titre= Putiphar}} {{table|nodots|titre= Putois}} {{table|nodots|titre= Putréfaction}} {{table|nodots|titre= Putride}} {{table|nodots|titre= Putride (Mer)}} {{table|nodots|titre= Putridité}} {{table|nodots|titre= Putrilage}} {{table|nodots|titre= Puy (Le)}} {{table|nodots|titre= Puycerda}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (montagne)}} {{table|nodots|titre= Puy-de-Dôme (Département du)}} {{table|nodots|titre= Puységur (Famille de Chastenet de)}} {{table|nodots|titre= Pydna}} {{table|nodots|titre= Pygargue}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmalion}} {{table|nodots|titre= Pygmée (Mammalogie). ''Voyez'' Chimpanzé.}} {{table|nodots|titre= Pygmées}} {{table|nodots|titre= Pygnogonides. ''Voyez'' Arachnides.}} {{table|nodots|titre= Pylade}} {{table|nodots|titre= Pylade, acteur. ''Voyez'' Bathulle.}} {{table|nodots|titre= Pylagores. ''Voyez'' Amphictyons.}} {{table|nodots|titre= Pylone}} {{table|nodots|titre= Pylore}} {{table|nodots|titre= Pylorique}} {{table|nodots|titre= Pylos}} {{table|nodots|titre= Pynacker (Adam)}} {{table|nodots|titre= Pyracmon. ''Voyez'' Cyclopes.}} {{table|nodots|titre= Pyrale}} {{table|nodots|titre= Pyrame}} {{table|nodots|titre= Pyrame (Mammalogie). ''Voyez'' Épargneul.}} {{table|nodots|titre= Pyramidal (Os). ''Voyez'' Carpe (Anatomie).}} {{table|nodots|titre= Pyramidaux (Nombres). ''Voyez'' Figurés (Nombres).}} {{table|nodots|titre= Pyramide (Géométrie)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (tombeaux)}} {{table|nodots|titre= Pyramides (Bataille des)}} {{table|nodots|titre= Pyramidion. ''Voyez'' Obélisques.}} {{table|nodots|titre= Pyrée. ''Voyez'' Feu (Culte du).}} {{table|nodots|titre= Pyrène}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Les)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Paix des)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Basses-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées (Département des Hautes-)}} {{table|nodots|titre= Pyrénées-Orientales}} {{table|nodots|titre= Pyrèthre}} {{table|nodots|titre= Pyrétologie}} {{table|nodots|titre= Pyrhéliomètre}} {{table|nodots|titre= Pyrites}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (principauté)}} {{table|nodots|titre= Pyrmont (Eaux de)}} {{table|nodots|titre= Pyrogallique (Acide). ''Voyez'' Gallique (Acide).}} {{table|nodots|titre= Pyrolâtrie, Pyrolâtres (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|λατρεία}}, culte). ''Voyez'' Feu (Culte du) et Polythéisme.}} {{table|nodots|titre= Pyroligneux (Acide). ''Voyez'' Vinaigre.}} {{table|nodots|titre= Pyromancie}} {{table|nodots|titre= Pyromètre}} {{table|nodots|titre= Pyrope}} {{table|nodots|titre= Pyrophore}} {{table|nodots|titre= Pyrosis. ''Voyez'' Gastralgie.}} {{table|nodots|titre= Pyrosidérite. ''Voyez'' Goethite.}} {{table|nodots|titre= Pyrotechnie (du grec {{lang|grc|πῦρ}}, feu, et {{lang|grc|τέκνη}}, art). ''Voyez'' Feu d’Artifice.}} {{table|nodots|titre= Pyroxène}} {{table|nodots|titre= Pyroxyline ou Pyroxyle}} {{table|nodots|titre= Pyrrha}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (Danse). ''Voyez'' Danse pyrrhique.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhique (poésie)}} {{table|nodots|titre= Pyrrhon}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonien}} {{table|nodots|titre= Pyrrhonisme. ''Voyez'' Scepticisme.}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus ou Néoptolème}} {{table|nodots|titre= Pyrrhus (roi d’Épire)}} {{table|nodots|titre= Pyrule}} {{table|nodots|titre= Pythagore}} {{table|nodots|titre= Pythagoricien}} {{table|nodots|titre= Pythéas}} {{table|nodots|titre= Pythias ou Phinthlas. ''Voyez'' Damon.}} {{table|nodots|titre= Pythie ou Pythonisse}} {{table|nodots|titre= Pythiques ou Pythiens (Jeux)}} {{table|nodots|titre= Pythien (Nome)}} {{table|nodots|titre= Python}} {{table|nodots|titre= Pythonisse. ''Voyez'' Pythie.}} <section end="P"/> <section begin="Q"/>{{table|nodots|titre= Q}} {{table|nodots|titre= Quades (Les)}} {{table|nodots|titre= Quadragésime}} {{table|nodots|titre= Quadrangulaire}} {{table|nodots|titre= Quadrat}} {{table|nodots|titre= Quadratrice}} {{table|nodots|titre= Quadrature}} {{table|nodots|titre= Quadrature du cercle. ''Voyez'' Cercle.}} {{table|nodots|titre= Quadrige}} {{table|nodots|titre= Quadrilatère}} {{table|nodots|titre= Quadrille}} {{table|nodots|titre= Quadrumanes}} {{table|nodots|titre= Quadruple (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quadruple (monnaie)}} {{table|nodots|titre= Quadruple alliance}} {{table|nodots|titre= Quai}} {{table|nodots|titre= Quakers}} {{table|nodots|titre= Qualendre. ''Voyez'' Calendre.}} {{table|nodots|titre= Qualités}} {{table|nodots|titre= Quand même !}} {{table|nodots|titre= Quantième}} {{table|nodots|titre= Quantité}} {{table|nodots|titre= Quarantain. ''Voyez'' Maïs.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (nombre)}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Botanique). ''Voyez'' Giroflée.}} {{table|nodots|titre= Quarantaine (Hygiène publique)}} {{table|nodots|titre= Quarante}} {{table|nodots|titre= Quarante-cinq centimes (Impôt des)}} {{table|nodots|titre= Quarante heures (Prières des)}} {{table|nodots|titre= Quarantie}} {{table|nodots|titre= Quart}} {{table|nodots|titre= Quart (Droite de). ''Voyez'' Champart.}} {{table|nodots|titre= Quartaud}} {{table|nodots|titre= Quart-Bouillon (Pays de). ''Voyez'' Gabelle.}} {{table|nodots|titre= Quart de cercle}} {{table|nodots|titre= Quart de rond. ''Voyez'' Chapiteau, Échine et Ove.}} {{table|nodots|titre= Quarte d’heure de Rabelais.}} {{table|nodots|titre= Quarte. ''Voyez'' Escrime.}} {{table|nodots|titre= Quarter}} {{table|nodots|titre= Quarterly-Review. ''Voyez'' Édimbourg (Revue d’)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (expression)}} {{table|nodots|titre= Quarteron (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Quartier}} {{table|nodots|titre= Quartier (Technologie). ''Voyez'' Batteur d’Or.}} {{table|nodots|titre= Quartier de réduction}} {{table|nodots|titre= Quartier de réflexion. ''Voyez'' Octant.}} {{table|nodots|titre= Quartier d’hiver}} {{table|nodots|titre= Quartier général}} {{table|nodots|titre= Quartier-maître}} {{table|nodots|titre= Quartz}} {{table|nodots|titre= Quasi-contrats}} {{table|nodots|titre= Quasi-délit}} {{table|nodots|titre= Quasimodo}} {{table|nodots|titre= Quass.''Voyez'' Boissons.}} {{table|nodots|titre= Quaternaire (Système)}} {{table|nodots|titre= Quaterne}} {{table|nodots|titre= Quatrain}} {{table|nodots|titre= Quatre Articles (Les). ''Voyez'' Déclaration du Clergé de France et Gallicane (Église).}} {{table|nodots|titre= Quatre-Bras)}} {{table|nodots|titre= Quatremère (Étienne-Marc)}} {{table|nodots|titre= Quatremère de Quincy (Antoine-Chrysostome)}} {{table|nodots|titre= Quatre-Nations (Collége des). ''Voyez'' Nation.}} {{table|nodots|titre= Quatre-Temps}} {{table|nodots|titre= Quatuor et Quintette}} {{table|nodots|titre= Québec}} {{table|nodots|titre= Quedlimbourg}} {{table|nodots|titre= Queen}} {{table|nodots|titre= Queen’s bench}} {{table|nodots|titre= Queen’s pipe ou King’s pipe}} {{table|nodots|titre= Quélen (Hyacinthe de)}} {{table|nodots|titre= Quélus}} {{table|nodots|titre= Qu’en dira-t-on ? (Le). ''Voyez'' Convenance.}} {{table|nodots|titre= Quénisset (Affaire)}} {{table|nodots|titre= Quenouille}} {{table|nodots|titre= Quentell (Henri)}} {{table|nodots|titre= Quentin (Saint-). ''Voyez'' Saint-Quentin.}} {{table|nodots|titre= Quercy}} {{table|nodots|titre= Querelle}} {{table|nodots|titre= Queretaro}} {{table|nodots|titre= Quérusques. ''Voyez'' Chérusques.}} {{table|nodots|titre= Quésnay (François)}} {{table|nodots|titre= Quesnel (Pasquier)}} {{table|nodots|titre= Questeur}} {{table|nodots|titre= Question (interrogation)}} {{table|nodots|titre= Question (Droit criminel)}} {{table|nodots|titre= Question de droit}} {{table|nodots|titre= Question d’État. ''Voyez'' État (Question d’).}} {{table|nodots|titre= Question de fait}} {{table|nodots|titre= Question préalable}} {{table|nodots|titre= Question préjudicielle. ''Voyez'' Préjudicielle (Question).}} {{table|nodots|titre= Quête}} {{table|nodots|titre= Quêtelet (Lambert-Adolphe-Jacques)}} {{table|nodots|titre= Queue}} {{table|nodots|titre= Queue de cheval}} {{table|nodots|titre= Queue de cheval (Botanique). ''Voyez'' Prêle.}} {{table|nodots|titre= Queue de rat (Botanique). ''Voyez'' Fétuque.}} {{table|nodots|titre= Queue de rat (Technologie). ''Voyez'' Lime.}} {{table|nodots|titre= Queue de renard (Botanique). ''Voyez'' Amarante.}} {{table|nodots|titre= Queue des comètes. ''Voyez'' Comète.}} {{table|nodots|titre= Queue d’hironde ou d’aronde}} {{table|nodots|titre= Queux}} {{table|nodots|titre= Quevedo de Villegas (Don Francisco de)}} {{table|nodots|titre= Quiberon}} {{table|nodots|titre= Quidités}} {{table|nodots|titre= Quien (Jacques)}} {{table|nodots|titre= Quiers}} {{table|nodots|titre= Quiétisme}} {{table|nodots|titre= Quiétude}} {{table|nodots|titre= Quille (jeu)}} {{table|nodots|titre= Quille (Mariæ)}} {{table|nodots|titre= Quillebeuf}} {{table|nodots|titre= Quimper ou Quimper-Corentin}} {{table|nodots|titre= Quimperlé}} {{table|nodots|titre= Quimpesé. ''Voyez'' Chimpanzé.}} {{table|nodots|titre= Quinaire}} {{table|nodots|titre= Quinault (Philippe)}} {{table|nodots|titre= Quinault-Dufresne (Abraham-Alexis)}} {{table|nodots|titre= Quincaillerie, Quincaillier}} {{table|nodots|titre= Quinconce}} {{table|nodots|titre= Quinconce (Tactique). ''Voyez'' Échiquier.}} {{table|nodots|titre= Quinctius ou Quintius}} {{table|nodots|titre= Quindécagone. ''Voyez'' Pentédécagone.}} {{table|nodots|titre= Quindécemvirs}} {{table|nodots|titre= Quindenté}} {{table|nodots|titre= Quine}} {{table|nodots|titre= Quinet (Edgar)}} {{table|nodots|titre= Quinette (Nicolas-Marie)}} {{table|nodots|titre= Quingey. ''Voyez'' Doubs (Département du).}} {{table|nodots|titre= Quinine}} {{table|nodots|titre= Quinique (Acide)}} {{table|nodots|titre= Quinoa. ''Voyez'' Ansérine.}} {{table|nodots|titre= Quinola}} {{table|nodots|titre= Quinquagésime}} {{table|nodots|titre= Quinquatries}} {{table|nodots|titre= Quinquennal}} {{table|nodots|titre= Quinquennium}} {{table|nodots|titre= Quinquenove}} {{table|nodots|titre= Quinqueporte}} {{table|nodots|titre= Quinquet. ''Voyez'' Argand et Lampe.}} {{table|nodots|titre= Quinquina}} {{table|nodots|titre= Quint et Requint}} {{table|nodots|titre= Quintaine}} {{table|nodots|titre= Quintal}} {{table|nodots|titre= Quintana (Manuel-Jose)}} {{table|nodots|titre= Quinte (Musique)}} {{table|nodots|titre= Quinte-Curce (Quintus Curtius Rufus)}} {{table|nodots|titre= Quinter}} {{table|nodots|titre= Quinteron. ''Voyez'' Nègre.}} {{table|nodots|titre= Quintessence}} {{table|nodots|titre= Quintette. ''Voyez'' Quatuor.}} {{table|nodots|titre= Quintidi. ''Voyez'' Calendrier républicain.}} {{table|nodots|titre= Quintile}} {{table|nodots|titre= Quintilien (Marcus Fabius Quintilianus)}} {{table|nodots|titre= Quintillus (Marcus Aurelius Claudius Augustus)}} {{table|nodots|titre= Quintin. ''Voyez'' Côtes du Nord (Département des).}} {{table|nodots|titre= Quintinie (Jean de La)}} {{table|nodots|titre= Quintin Messis}} {{table|nodots|titre= Quintius Capitolinus}} {{table|nodots|titre= Quintuple}} {{table|nodots|titre= Quintus Calaber}} {{table|nodots|titre= Quintus de Smyrne. ''Voyez'' Quintus Calaber.}} {{table|nodots|titre= Quintus Icilius. ''Voyez'' Guischard.}} {{table|nodots|titre= Quinzaine}} {{table|nodots|titre= Quinze}} {{table|nodots|titre= Quinze-vingts}} {{table|nodots|titre= Quipos}} {{table|nodots|titre= Quiproquo}} {{table|nodots|titre= Quirinal (Mont)}} {{table|nodots|titre= Quirinales}} {{table|nodots|titre= Quirinus}} {{table|nodots|titre= Quirites}} {{table|nodots|titre= Quiroga (Antonio)}} {{table|nodots|titre= Quiros (Archipel de). ''Voyez'' Nouvelles-Hébrides.}} {{table|nodots|titre= Quito}} {{table|nodots|titre= Quittance}} {{table|nodots|titre= Quitus}} {{table|nodots|titre= Quojos Moras. ''Voyez'' Chimpanzé.}} {{table|nodots|titre= Quolibet}} {{table|nodots|titre= Quote}} {{table|nodots|titre= Quotidien}} {{table|nodots|titre= Quotidienne (La)}} {{table|nodots|titre= Quotient}} {{table|nodots|titre= Quotité (Impôt de). ''Voyez'' Contributions.}} {{table|nodots|titre= Quotité disponible}} <section end="Q"/> <section begin="R"/>{{table|nodots|titre= R}} {{table|nodots|titre= Ra}} {{table|nodots|titre= Raab}} {{table|nodots|titre= Raban-Maur. ''Voyez'' Hraban-Maur.}} {{table|nodots|titre= Rabat ou Nouveau Salé}} {{table|nodots|titre= Rabaut de Saint-Étienne (Jean-Paul)}} {{table|nodots|titre= Rabban}} {{table|nodots|titre= Rabbi}} {{table|nodots|titre= Rabbinique (Langue)}} {{table|nodots|titre= Rabbinique (Littérature). ''Voyez'' Juive (Littérature).}} {{table|nodots|titre= Rabbins}} {{table|nodots|titre= Rabelais (François)}} 237<section end="R"/><noinclude> <references/></noinclude> ar3o7ffkc7gy4iyvq3ucosnlh3qj57y Wikisource:Autrices/20260620 4 4820176 15891988 15881031 2026-06-27T15:17:51Z 1959Dette 163229 /* Liste des participant·es */ 15891988 wikitext text/x-wiki {{Titre projet|Projet {{n°|55}} — Autrices}} {{Wikisource:Autrices/Navigation}} [[File:Violette and Co réouverture 2023 2.jpg|vignette|Librairie Violette and co]] {{début encart coloré|jaune}}[[File:Light Yellow Star pulsating.gif|25px]]Cet '''atelier de contribution''' vise à mettre en ligne, sous forme de livres électroniques téléchargeables gratuitement, des écrits de femmes dans le domaine public. L’atelier portera sur le roman ''Malvina'' de [[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]], dans le contexte du [[w:fr:Wikipédia:Mois des fiertés|Mois des fiertés Wikipédia]]. Il commencera par une présentation du roman par Ana Stoienescu, [https://theses.fr/s425134 chercheuse doctorante] à l’Université de Picardie Jules Verne, intitulée « “Elle vola dans ses bras et ne voulut plus d’autre plaisir” : amitié romantique et lesbianité, une alternative à l’amour hétéronormé en 1800 ? » Vous pourrez nous rejoindre '''le samedi 20 juin 2026''' de '''11h à 13h''' à la librairie·café Violette and Co, qui accueille l'événement (52 rue Jean-Pierre Timbaud, 75011 Paris) et '''[https://talk.domainepublic.net/b/led-3mp-zqp-iws en visio sur BBB]'''. <!--<span class="plainlinks">[[File:OOjs UI icon edit-ltr.svg|sans_cadre|20x20px]][[w:fr:Event:Violette and co 21 février 2026|<font size="+1.5">{{Bouton cliquable|Inscription]]|couleur=bleu}}</font></span> --> {{fin encart}} __TOC__ == 20 juin 2026 - Mois des fiertés == === Infos pratiques === Cet événement est organisé par l’association '''[http://blog.ledeuxiemetexte.fr/category/matrimoine/ {{Coloré|#8282d2|Le deuxième texte}}]''', en partenariat avec l’association '''{{Coloré|#809FFF|[https://sanspages.org les sans pagEs]}}''' et la librairie-café '''[https://www.violetteandco.com/ {{Coloré|#e1155a|Violette and Co}}]''', qui accueille l’événement, et avec le soutien de '''[https://www.wikimedia.fr/ {{coloré|black|Wikimédia France}}]''' : [[File:OOjs UI icon clock.svg|15px]] '''Date et horaire''' : Samedi 20 juin 2026, de 11h à 13h. [[File:VK icons place 32.svg|20px]] '''Lieu''' : Librairie-café Violette and co, 52 rue Jean-Pierre Timbaud (Paris 11{{e}}), métro République, Parmentier [[File:Microsoft Fluent UI – ic fluent calendar agenda 28 filled.svg|20px]] '''Déroulé''' : * '''11h-13h''' Atelier Wikisource Autrices * '''13h-14h''' Pause déjeuner * '''14h-17h''' [[w:fr:Projet:Les sans pagEs/Paris/Violette and Co/20_juin_2026|Atelier Wikipédia des ''sans pagEs'']] --> [[File:Light Yellow Star pulsating.gif|25px]] [[w:fr:Event:Violette_and_co_20_juin_2026|lien d’inscription]] [[File:Light Yellow Star pulsating.gif|25px]] [[File:PC ICON - Blue Screen.png|25px]] '''Apportez si possible un ordinateur portable.''' Si vous voulez venir d'une autre ville que Paris, vos frais de transports peuvent être remboursés par l'association des [http://sanspages.org sans pagEs]. Pour cela, suivez les indications [https://meta.wikimedia.org/wiki/Les_sans_pagEs/Microfinances sur cette page]. [[Fichier:Charte_Les_sans_pages_pour_edit-a-thon.pdf|vignette|Charte Les sans pages pour edit-a-thon]] === Code de conduite === Les participantes et participants de cet événement s’engagent à respecter le [https://www.mediawiki.org/wiki/Code_of_Conduct/fr code de conduite pour les espaces techniques Wikimédia], prévu dans le cadre des [https://meta.wikimedia.org/wiki/Friendly_space_policies/fr politiques de convivialité] de la communauté Wikimédia, ainsi que la [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b4/Charte_Les_sans_pages_pour_edit-a-thon.pdf charte de convivialité des sans pagEs]. Personne référente pour l’application de la charte pendant la séance, à contacter en cas de problème : [[Utilisateur:Carbon_Neutral_Cryptid|Carbon_Neutral_Cryptid]] === Présentation === ==== Ressources ==== * [[File:Light Yellow Star pulsating.gif|25px]] [https://ledeuxiemetexte.frama.space/s/jbDJjs2snRkbmnn Diaporama de présentation générale de Wikisource] * [[File:Light Yellow Star pulsating.gif|25px]] [https://indymotion.fr/w/37aPgBzfy8b2sAZDnykkzT Vidéo de présentation] (20 min) * [[File:Light Yellow Star pulsating.gif|25px]] [https://indymotion.fr/a/ledeuxiemetexte/videos Vidéos d'approfondissement] (Indymotion) * [[File:Light Yellow Star pulsating.gif|25px]] [https://ledeuxiemetexte.frama.space/s/f25kGcMawbnSy9D Présentation de l’atelier du 20 juin 2026] ==== Programme ==== 11h : Communication d’Ana Stoienescu, [https://theses.fr/s425134 chercheuse doctorante] à l’Université de Picardie Jules Verne : '''« “Elle vola dans ses bras et ne voulut plus d’autre plaisir” : amitié romantique et lesbianité, une alternative à l’amour hétéronormé en 1800 ? »''' '''Présentation''' : Dès le {{s|xvi}}, l’amitié romantique a été d’abord exprimée entre deux hommes par Montaigne dans son essai « Sur l’amitié ». N’étant pas fondée sur le désir ou le rapport intime, mais sur une communion des âmes, cet amour est présenté comme plus durable que l’amour entre un homme et une femme. Aux {{rom|xviii}}{{e}} et {{rom|xix}}{{e}} siècles, l’expression de cette « amitié » entre femmes est encouragée et valorisée comme une préparation à la vie conjugale. Pourtant, elle peut entrer en compétition avec le lien hétéronormé, qui relève souvent davantage d’une obligation sociale et d’une stratégie pour acquérir un statut. Dans ''Malvina'', œuvre publiée par Sophie Cottin en 1800, on peut se demander si l’amour entre le personnage éponyme et son amie Clara Sheridan fait partie de ce qu’on pourrait qualifier de lesbianité, entendue comme amour romantique entre deux femmes. S’il n’est pas de mention de leur sexualité, leurs échanges sont marqués par la tendresse et le plaisir, le registre employé par la narratrice est celui de la passion amoureuse et, même si elle est charmée par un homme, Malvina est hantée par son amour pour Clara tout au long du roman. On peut aussi s’interroger sur les manières dont cet amour est présenté comme une alternative à l’amour entre un homme et une femme, plus d’un siècle avant son acceptation progressive dans la société. 11h30 : Relecture de l’ouvrage ''[[Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf|Malvina]]'' (1800) de '''[[Auteur:Sophie Cottin|Sophie Cottin]]''' : * [[Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf|tome 1]] (pour les personnes sur place à Violette and Co) * [[Livre:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf|tome 2]] (pour les personnes en visio) Choix des ouvrages : [https://mensuel.framapad.org/p/WikisourceAutrices merci d’ajouter ici votre pseudo et les pages choisies de l’ouvrage] ! == Bilan de l’atelier == === Réalisations === Lors de cet atelier et pendant l’après-midi qui a suivi, les 16 personnes qui y ont participé ont relu un total de 263 pages : * 208 pages (195 corrigées et 13 validées) du [[Livre:Cottin - Malvina, tome 1, 1800.pdf|tome 1]] * 55 pages (51 corrigées et 4 validées) du [[Livre:Cottin - Malvina, tome 2, 1800.pdf|tome 2]] === Liste des participant·es === * [[User:Chomskynotik|Chomskynotik]] * [[User:Carbon Neutral Cryptid|Carbon Neutral Cryptid]] * [[Utilisateur:DaisyChain261|DaisyChain261]] * [[Utilisateur:DMontagne en résidence|DMontagne en résidence]] * [[User:Ejowan|Ejowan]] * [[User:Flbr|Flbr]] (en visio) * [[User:FreeCorp|FreeCorp]] * [[User:LadyBirdy38|LadyBirdy38]] * [[User:Luciologic|Luciologic]] * [[Utilisateur:Lupin~fr|Lupin~fr]] * [[User:Marseille75002|Marseille75002]] * [[User:Merlejaune|Merlejaune]] * [[Utilisateur:Nivopol|Nivopol]] * [[Utilisateur:Rebecca.Mardrus|Rebecca.Mardrus]] * [[Utilisateur:Slzbg|Slzbg]] * [[User:Tlahuiz|Tlahuiz]] * [[User:1959Dette|1959Dette]] 0ji2zyj1jiskotfbnqkosjr3ebscsbi Lettres de Madame la Comtesse/Avis des libraires (1) 0 4839840 15892727 15711153 2026-06-28T06:12:28Z Psephos 145984 /* */ 15892727 wikitext text/x-wiki <pages index = "Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu" from = 3 to = 4 header = 1 auteur = - next = "[[../Lettre 1]]" /> njz369sndn14h1wml27pjmyvadds456 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/42 104 4843260 15891931 15878463 2026-06-27T14:10:19Z Manseng 19880 /* Validée */ 15891931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr|20|LI ROMANS DE BAUDUIN}}</noinclude><poem> Il n’en poet escaper chevalier ne piéton. A bataille sus terre escaper en voit-on, En bataille de mer n’i a nulle raison. {{em}}Mis furent tout à mort, pour icheste occoison, Li roys Ernous fu pris, en grant contrition ;{{nvd|660}} Et Gaufrois s’escria : « or me donnés men don. » Dist li Rouges-Lions : « n’en aiés soupechon, « Bien vous tenrai convent, foy que je doi Mahon. » Adont li fist querquier d’or fin plain {{rom-min|·j·|1}} dromon. Gaufrois se mist à voie, o lui si compaingnon ; Et leur a dit : « signour, or soiés tout preud’on, « Car vous arés vo part, à me grant région ; « A tout, quanques j’arai, averez vo parchon : « Jammais ne vaurai faire nul jour fors traïson. » « Certez vous dites bien, » ce dient li félon,{{nvd|670}} « Puis c’on a commenchiet, de pis en pis fach-on. « Car li homs est mesquans, si ait m’ame pardon, « Puis qu’il voelt estre lères, qu’il n’emble à grant foison. « Car quiconques dessert très bien le caingnon, « Ne doit plaindre sa mort, quant pendre le mainn’-on. » {{em}}Dont s’en vont li traitour, qui le Roy ont vendu, « Hé Diex ! » ce dist Gaufrois, « com j’ai d’avoir éu ; « J’en ferai des amis : si en seront mi dru « Chil à cui j’en donrai. Adès sont bien venu « Chil qui poèent donner. Or venrai à l’argu{{nvd|680}} « Où j’ai piècha pensé, car j’arai grant vertu. « Ahi ! royne Rose, li plus belle qu’aint fu, « J’arai le corps de vous, bras à bras, nu à nu : « Mais que Jésus me mayne à droit port de salu. « ''Je n’ai de nulle peur, fors que de Bregibus ;'' « Se mi péquiet sont meur, or ai-je tout perdu. » {{em}}Dès or s’en va Gaufrois, à cui Diex mal ottroie, Et li Rouges-Lions laist le bataille coie : Le roy Ernoul emmayne, à cui forment anoie. Tant vont li Sarrasins, qui démaynent grant joye.{{nvd|690}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> qkxuhac8v090ayqtx9yrl978a3y36rd Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/43 104 4843442 15892712 15878467 2026-06-28T05:59:00Z Manseng 19880 /* Validée */ 15892712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr||DE SEBOURC. {{sc|Chant}} I.|21}}</noinclude><poem> Qu’il virent Abilant, dont li murs reflamboie. Au port son descendu, monter fisent leur proie ; En le cité entrèrent, parmi le maistre voye. Eliénor, qui bien fu vestie de soie, Le plus bèle puchelle qui fust jusques à Troie, Est venue à son frère, comme plaisans et coie : Trop miex le festia, que dire ne saroie. « Frère, » dist la puchelle, cui grans biautez mastroie, « Or est nos pères mors, je sai piècha le voie : « Godefrois le tua, cui Sarrasins guerroie,{{nvd|700}} « Au lez viers Surye no linage cuivroie ; « Sachiès ce poise mi. Vir pendre le vauroie, « Et tous les cristiens, moult joyans en seroie. » « Ma seur, ce dist li Roys, « drois est c’on vous en croie ; « Laissiés vostre plourer, car mes corpz vous en proie. « Jammais doel n’en menrai, pour ce ne le r’aroie : « Quant mes pères est mors, li escanche en est moie. » {{em}}Dist li Rougez-Lions, « ma seur, or entendez : « Bien m’a aidiet Mahons, quant vis sui escapez, « D’autre part, en le mer, ai eut à faire assez ;{{nvd|710}} « Car j’encontrai ce Roy, que vous ichi vaez, « A {{rom-min|·xx·{{e|m}}|20000}} cristiens richement adoubez. « Chiex Roys-si m’a estet vendus et délivrez, « Par un sien chevalier qui li estoit privez ; « J’en donnai tant d’avoir, emplie en fu le nefz. « Or li vaurai détraire les flans et les costez, « Et mettre à dure fin, si comme loerez. » « Frère, » dist le dansèle, « savez que vous ferez, « Boin conseil vous donrai, se croire me volez : « Puisque chils cristiens est drois roys couronnez,{{nvd|720}} « Vous ferez moult grant sens, s’encore le gardez. « Che seroit à le fin que, se nostre chiţez « Estoit jammais assise des cristiens doubtez, « Se vous éussent pris, ou vous ou vos privez, « Par che Roy cristien en seroit respitez. </poem><noinclude> <references/></noinclude> 70gwe50ho0rktfpxv0l3usazk2viwz8 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/44 104 4843483 15892717 15873196 2026-06-28T06:05:18Z Manseng 19880 /* Validée */ 15892717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr|22|LI ROMANS DE BAUDUIN}}}</noinclude><poem> « Je le garderai bien, si vous le me livrez. » « Belle, » ce dist li Roys, « si sagement parlez, « Qu’ains femme ne dist chou, tant fust viex ses aez ; « Je le vous doins et baille, en prison le tenez. » « Par Mahon, » dist le belle, « si com vous commandez. »{{nvd|730}} {{em}}Dont fu li roys Ernous en sa cambre menez ; Et le puchelle i vint, quant disners fu passez. Moult honnoura le Roy, et li fist d’amistez, Son estre li requist ; il li en dist assez : « Belle, » ce dist li Roys, « voir, je suis mariez ; « De Nimaye sui roys, sires et avoez ; « Et s’ai {{rom-min|·iiij·|4}} biaux fiex de ma char engenrez : « Li ainsnez a {{rom-min|·xij·|12}} ans, s’a à nom Esmerez ; « Certez, c’est li plus biaux qui de mère soit nez. « Pléust à Jhésu-Crist, qui en crois fu pénez,{{nvd|740}} « Que moi et vous fuissiens dedens mes roiautez ; « Afin que vostre cuer fust à Dieu attournez : « Esmeret vous donroie, mon fil qui est ainsnez. » « Sire, » dist le puchelle, « tant prisie le m’avez, « Jammais n’arai baron, bien croire m’en poez, « Fors le vostre biau fil, se vous le me donnez. » « Belle, » ce dist li Roys, « trop est jones d’assez, « Pour faire le mestier dont grant besoing avez. » « Sire, » dist le puchelle, « j’atenderai assez : « Or me donnés vo fil, vous serez délivrez. »{{nvd|750}} Et dist li roys Arnous : « si com vous commandez. « Dès ichi le vous doins, puisque vous le volez, « Et s’il avenoit coze que je fuisse finez « Ou chemin, douche dame, par où vous me menrez, « Et vous escapissiez, que fust de Diu li grez ; « Enseignez vous donrai, qu’à mon fil vous direz. « Dont vous cognisteroit, se par delà alez, « A toutez ces enseignez : quant de lui fui sevrez, « A {{rom-min|·ij·|2}} bras l’acolai, dessus Nimaye ès prez ; « Et li mis une affique d’or fin, jà n’en doubtez,{{nvd| 760}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> r8o7boe45j9yvafv64n4mj6ewozvv26 15892718 15892717 2026-06-28T06:05:31Z Manseng 19880 15892718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Manseng" />{{nr|22|LI ROMANS DE BAUDUIN}}</noinclude><poem> « Je le garderai bien, si vous le me livrez. » « Belle, » ce dist li Roys, « si sagement parlez, « Qu’ains femme ne dist chou, tant fust viex ses aez ; « Je le vous doins et baille, en prison le tenez. » « Par Mahon, » dist le belle, « si com vous commandez. »{{nvd|730}} {{em}}Dont fu li roys Ernous en sa cambre menez ; Et le puchelle i vint, quant disners fu passez. Moult honnoura le Roy, et li fist d’amistez, Son estre li requist ; il li en dist assez : « Belle, » ce dist li Roys, « voir, je suis mariez ; « De Nimaye sui roys, sires et avoez ; « Et s’ai {{rom-min|·iiij·|4}} biaux fiex de ma char engenrez : « Li ainsnez a {{rom-min|·xij·|12}} ans, s’a à nom Esmerez ; « Certez, c’est li plus biaux qui de mère soit nez. « Pléust à Jhésu-Crist, qui en crois fu pénez,{{nvd|740}} « Que moi et vous fuissiens dedens mes roiautez ; « Afin que vostre cuer fust à Dieu attournez : « Esmeret vous donroie, mon fil qui est ainsnez. » « Sire, » dist le puchelle, « tant prisie le m’avez, « Jammais n’arai baron, bien croire m’en poez, « Fors le vostre biau fil, se vous le me donnez. » « Belle, » ce dist li Roys, « trop est jones d’assez, « Pour faire le mestier dont grant besoing avez. » « Sire, » dist le puchelle, « j’atenderai assez : « Or me donnés vo fil, vous serez délivrez. »{{nvd|750}} Et dist li roys Arnous : « si com vous commandez. « Dès ichi le vous doins, puisque vous le volez, « Et s’il avenoit coze que je fuisse finez « Ou chemin, douche dame, par où vous me menrez, « Et vous escapissiez, que fust de Diu li grez ; « Enseignez vous donrai, qu’à mon fil vous direz. « Dont vous cognisteroit, se par delà alez, « A toutez ces enseignez : quant de lui fui sevrez, « A {{rom-min|·ij·|2}} bras l’acolai, dessus Nimaye ès prez ; « Et li mis une affique d’or fin, jà n’en doubtez,{{nvd| 760}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> skja3cu0b3gs770aofsfsnra89ov8zk Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 2 - 1810.pdf/29 104 4865230 15892052 15767877 2026-06-27T16:03:55Z Bertille 15499 /* Validée */ 15892052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" /></noinclude><section begin="S1" />{{T2|{{sc|le}} {{interligne|0.5em}} CUISINIER ANGLAIS.}} {{interligne|2em}} {{SVague|taille=8px|n=20}} {{interligne|1em}}<section end="S1" /><section begin="S2" /> {{c|{{sp|0.5em|CHAPITRE QUINZ}}E.|fs=120%}} {{c|{{all-sc|{{sp|Manière de faire les paté}}s.}}|m=1.5em}} {{c|''Pâte pour les gros pâtés.'' ({{lang|en|''Paste for large pies.''}})}} {{SA|{{i|A|fw=normal}}{{sc|vant}} de traiter de la façon des pâtés, il est à propos de donner quelques instructions sur la manière de faire les différentes pâtes.}} Pour faire une pâte convenable aux gros pâtés, prenez trois jaunes d’œufs pour un quart de boisseau de farine. Mettez-y un peu d’eau bouillante, ensuite une demi-livre de graisse de bœuf, une livre et demie de beurre ; écumez le beurre, la graisse et le jus, à proportion de ce que vous voulez rendre la croûte meilleure ; pétrissez et roulez bien. {{c|''Pâte feuilletée.'' ({{lang|en|''Puff paste.''}})|fs=}} Roulez une livre de beurre dans un litron de farine, et faites-en, avec de l’eau froide, une pâte légère, seulement assez ferme pour la pouvoir pétrir ; ensuite passez-la au rouleau aussi mince qu’un écu de six francs ; mettez dessus une tranche de<section end="S2" /><noinclude>{{nr|2.||1}} <references/></noinclude> kinp0qa6pl3n32fpiumvekj7hyb6yv5 Livre:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu 112 4865315 15892648 15770632 2026-06-28T00:34:52Z Denis Gagne52 101614 15892648 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Invalide, ou l’Ami du jeune âge]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:George Charles Verenet|George Charles Verenet]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=G. Portielje |School= |Lieu={{lang|fr|Amsterdam}} |Annee=1826 |Publication= |Bibliotheque={{Google|kUTQAAAAMAAJ}} |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=11 |Avancement=C |Compilation=false |Pages={{PQC}} <pagelist 1to6=— 7=front 8to9=— 10=ill. 11=pgtit 12=— 13=pgt 14=— 15=7 7to24=roman 25=1 95=ill02 96=— 97=71 149=ill03 150=— 151=123 173=ill04 174=— 175=145 189=ill05 190=— 191=159 279to286=— /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/21}} {{Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/22}} {{Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/23}} {{Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/24}} |Epigraphe={{Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/13}} |Width= |Css= }} 45agwvxo7h4cijxgm1aeq5fkqd0ye5y Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 1 - 1810.pdf/18 104 4866268 15892044 15769817 2026-06-27T15:51:06Z Bertille 15499 /* Validée */ 15892044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Bertille" />{{nr|{{romain|X}}||}}</noinclude><nowiki /> Les planches qui ornent et complètent cette édition ont été gravées avec beaucoup d'exactitude d'après les originaux. Le public pourra facilement se convaincre qu'aucun ouvrage de ce genre n'a été exécuté avec plus de dépense. {{Droite|{{Taille|H. T.|125}}|3}} {{Interligne|5em}} {{Séparateur}}<noinclude> <references/></noinclude> takd6dsxoufsk3qj712j7oz1pnl5yvc Page:Lucas - Théorie des nombres, 1891.pdf/37 104 4867265 15892728 15874390 2026-06-28T06:12:38Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15892728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" />{{nr||CHAPITRE {{Romain|I}}. — ADDITION DES NOMBRES ENTIERS.|3}}</noinclude><nowiki/> <math>\left(\frac{n}{p}\right)</math> désigne <math>+1</math> ou <math>-1</math> suivant que <math>n</math> est ou n’est pas le reste de la division du carré d’un nombre par un nombre premier <math>p</math>, en supposant <math>n</math> non divisible par <math>p</math><ref>Auquel cas, le symbole désigne <math>0</math></ref> . Ce symbole, dû à {{sc|Legendre}}, a été généralisé par {{sc|Jacobi}}. '''2. Addition des nombres entiers.''' — Formation des nombres entiers. — La suite des nombres entiers est illimitée ; en d’autres termes, après tout nombre <math>n</math>, il y en a un autre <math>(n+1)</math>. Formation des nombres pairs et des nombres impairs. Le <math>n</math><sup>ième</sup> nombre pair est <math>(n+n)</math> ou <math>2n</math> ; le <math>(n+1)</math><sup>ième</sup> nombre impair est <math>(2n+1)</math>. Compter les nombres de trois en trois, de quatre en quatre, {{Abr|etc.|et cétéra}}. La somme de plusieurs nombres ne dépend pas de l’ordre de ces nombres : {{Centré|<math>a+b+c=c+a+b</math>.}} Dans la somme de plusieurs nombres, on peut remplacer plusieurs d’entre eux par leur somme, sans changer le total. Dans la somme de plusieurs nombres, on peut remplacer l’un quelconque d’entre eux par plusieurs autres dont il est la somme. Table d’addition. Preuve de l’addition, en changeant l’ordre des termes. '''3. Suite de Fibonacci.''' — Si l’on calcule une suite de nombres commençant par <math>0</math> et <math>1</math>, de telle sorte que chaque terme soit égal à la somme des deux précédents, on forme la suite {{Centré|<math>0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21,</math>… ; }} par conséquent, si l’on désigne les différents termes par {{Centré|<math>u_0, u_1, u_2, u_3, u_4, u_5, u_6, u_7, u_8,</math>…, }} on a la ''loi de formation'' {{Centré|<math>u_{n+2}=u_{n+1}+u_n</math>.}} La suite de {{sc|Fibonacci}} possède des propriétés fort intéressantes qui seront développées ultérieurement. On en trouve les douze premiers termes dans le ''Liber Abbaci'' ({{Abr|p.|page}} 284) pour la question : ''Quot paria coniculorum in uno anno ex uno pario germinentur''<ref>‘Combien de paires de lapins peuvent naître en un an d'une seule paire’</ref>. C’est le premier exemple connu des suites récurrentes. Cette même suite a été {{Tiret|étu|diée}}<noinclude> <references/></noinclude> tq18v1u1lh58s287bp4nkj5v4gjojhd 15892733 15892728 2026-06-28T06:14:10Z Charlie Main 163941 15892733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" />{{nr||CHAPITRE {{Romain|I}}. — ADDITION DES NOMBRES ENTIERS.|3}}</noinclude><nowiki/> <math>\left(\frac{n}{p}\right)</math> désigne <math>+1</math> ou <math>-1</math> suivant que <math>n</math> est ou n’est pas le reste de la division du carré d’un nombre par un nombre premier <math>p</math>, en supposant <math>n</math> non divisible par <math>p</math><ref>Auquel cas, le symbole désigne <math>0</math></ref>. Ce symbole, dû à {{sc|Legendre}}, a été généralisé par {{sc|Jacobi}}. '''2. Addition des nombres entiers.''' — Formation des nombres entiers. — La suite des nombres entiers est illimitée ; en d’autres termes, après tout nombre <math>n</math>, il y en a un autre <math>(n+1)</math>. Formation des nombres pairs et des nombres impairs. Le <math>n</math><sup>ième</sup> nombre pair est <math>(n+n)</math> ou <math>2n</math> ; le <math>(n+1)</math><sup>ième</sup> nombre impair est <math>(2n+1)</math>. Compter les nombres de trois en trois, de quatre en quatre, {{Abr|etc.|et cétéra}}. La somme de plusieurs nombres ne dépend pas de l’ordre de ces nombres : {{Centré|<math>a+b+c=c+a+b</math>.}} Dans la somme de plusieurs nombres, on peut remplacer plusieurs d’entre eux par leur somme, sans changer le total. Dans la somme de plusieurs nombres, on peut remplacer l’un quelconque d’entre eux par plusieurs autres dont il est la somme. Table d’addition. Preuve de l’addition, en changeant l’ordre des termes. '''3. Suite de Fibonacci.''' — Si l’on calcule une suite de nombres commençant par <math>0</math> et <math>1</math>, de telle sorte que chaque terme soit égal à la somme des deux précédents, on forme la suite {{Centré|<math>0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21,</math>… ; }} par conséquent, si l’on désigne les différents termes par {{Centré|<math>u_0, u_1, u_2, u_3, u_4, u_5, u_6, u_7, u_8,</math>…, }} on a la ''loi de formation'' {{Centré|<math>u_{n+2}=u_{n+1}+u_n</math>.}} La suite de {{sc|Fibonacci}} possède des propriétés fort intéressantes qui seront développées ultérieurement. On en trouve les douze premiers termes dans le ''Liber Abbaci'' ({{Abr|p.|page}} 284) pour la question : ''Quot paria coniculorum in uno anno ex uno pario germinentur''<ref>‘Combien de paires de lapins peuvent naître en un an d'une seule paire’</ref>. C’est le premier exemple connu des suites récurrentes. Cette même suite a été {{Tiret|étu|diée}}<noinclude> <references/></noinclude> hw0nwzan7gjula4ikyff4v8lw0pjuky L’Invalide, ou l’Ami du jeune âge 0 4867298 15892650 15771579 2026-06-28T00:39:03Z Denis Gagne52 101614 /* Relu et corrigé */ 15892650 wikitext text/x-wiki <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" include=7,10,13 header=sommaire /> <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" from=21 to=24 /> ie1xb16jf83rdnzhk420qwbs16sj38c L’Invalide, ou l’Ami du jeune âge/0a 0 4867299 15892649 15771580 2026-06-28T00:38:20Z Denis Gagne52 101614 15892649 wikitext text/x-wiki <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" include=15-20 header=1 /> 3wh04ly4q9qyoqiwfaei9li3hi8w327 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/23 104 4867457 15891902 15771911 2026-06-27T13:53:10Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki/> {{t3|{{t|NOTE|120}}{{il|0.5}}{{t|SUR|90}}{{il|0.5}}{{t|UNE COMMUNICATION TYPTOLOGIQUE|140}}|mt=3em}} {{sep|6|mt=2em|mb=3em}} Les dictées obtenues par l’intermédiaire de la table ou du crayon et qui remplissent les séances spirites ordinaires, se divisent en trois groupes quant à leur intérêt scientifique. La plupart n’en présentent aucun : qu’il s’agisse de simples griffonnages ou épellations typtologiques inachevées, ou de communications développées, parfois émouvantes pour les parents et amis des désincarnés dont elles sont censées provenir, elles ne constituent qu’une perte de temps et un ennui formidables pour l’observateur impartial, qui ne trouve rien à glaner dans leur contenu tantôt incohérent ou vague, tantôt pur délayage d’idées rebattues et de faits de notoriété publique. D’autres messages au contraire, attestant par leurs révélations surprenantes et véridiques la réalité de pouvoirs supra-normaux (télépathie, clairvoyance, intervention des « Esprits », ou autre chose), seront d’un prix inestimable pour le philosophe à qui ils ouvriront les arcanes les plus secrets de la nature… lorsqu’ils auront enfin été mis hors de contestation par des procédés de contrôle plus sérieux que ceux dont se satisfont généralement les habitués des réunions occultes ; mais, pour l’heure, le psychologue n’a pas grand chose à en tirer. Il se présente enfin quelquefois des communications qui n’ont l’air de rien, et que leur absurdité ou leur fausseté bientôt établie fait attribuer, par les spirites convaincus à l’ingérence d’esprits trompeurs, par les assistants profanes aux caprices du hasard, mais dans lesquelles cependant un examen attentif de leur contenu et des circonstances de leur production arrive à retrouver l’indice de processus et de lois de notre nature dont on ne saurait trop tenir compte.<noinclude> <references/></noinclude> r2ffdqj99lv5x9y50tvqevbdle81h0v Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/33 104 4880368 15893118 15805996 2026-06-28T11:13:45Z Lyranthix 163816 15893118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|15}}</noinclude>la première fois son auguste enfant, et comme vous lui avez promis, m’a-t-elle assuré, le cas échéant, de lui accorder la grâce qu’elle vous demanderait, elle vous demande, sire, de faire sortir de la Bastille, Laporte, son portemanteau. — C’est bon, dit le roi, cela ne fait rien à notre chasse, messieurs, c’est un petit retard, voilà tout ; allez m’attendre en bas, tandis que moi et Chavigny, nous passons chez la reine. Les courtisans accompagnèrent joyeusement le roi jusqu’à l’appartement d’Anne d’Autriche, où {{roi|Louis|XIII}} entra tandis qu’ils continuaient leur chemin. Le roi laissa Chavigny dans le salon de la reine et passa dans son oratoire ; là encore, on ignore ce qui fut dit entre eux, car per-<noinclude> <references/></noinclude> sihzdno6x8tt5x657sfp9newrg3ir2k Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/37 104 4880372 15893116 15806007 2026-06-28T11:11:45Z Lyranthix 163816 15893116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|19}}</noinclude>avait écrasé entre deux pierres la tête d’un moineau vivant ; la seconde, parce qu’ayant pris en haine un jeune seigneur, il fallut, pour le satisfaire, tirer à ce gentilhomme un coup de pistolet sans balle, auquel coup le gentilhomme, prévenu d’avance, tomba comme s’il était mort ; ce qui causa une si grande joie à l’ami futur de Montmorency et de Cinq-Mars, qu’il en battit des mains. À ces corrections, la reine Marie de Médicis s’était récriée bien fort ; mais le Béarnais n’avait tenu aucun compte des réclamations maternelles, et lui avait répondu ces paroles prophétiques : — Madame, priez Dieu que je vive ; car, croyez-moi, ce méchant garçon-là vous maltraitera fort quand je n’y serai plus. L’enfance du roi avait, au reste, été fort abandonnée : la reine mère qui, au dire de<noinclude> <references/></noinclude> mvzxnpz4v7lp7y7n2hags4276wqdj0l Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/101 104 4880438 15893120 15807023 2026-06-28T11:14:31Z Lyranthix 163816 15893120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|83}}</noinclude>puis comte Holland ; c’était un des plus beaux seigneurs de la cour d’Angleterre, quoique en France sa beauté parût avoir quelque chose de fade. Cependant, comme il était fort riche et fort élégant, il n’en fit pas moins grand effet sur les dames qui entouraient Anne d’Autriche, et surtout sur madame de Chevreuse, à qui l’on prêtait au reste fort libéralement les trois quarts des aventures galantes qui faisaient bruit à la cour de France. À son retour à Londres, milord Rich raconta au duc de Buckingham, son ami, tout ce qu’il avait vu de beau et de curieux au Louvre et à Paris, lui affirmant que ce qu’il avait vu de plus curieux et de plus beau, c’était la reine de France, et déclarant pour son compte que s’il avait quelque espoir de plaire à une pareille princesse, il risquerait<noinclude> <references/></noinclude> 9cej8uoxj5jmq60j1uzbmcrt6ydd0wk Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/109 104 4880446 15893122 15803915 2026-06-28T11:15:09Z Lyranthix 163816 15893122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|91}}</noinclude>d’Autriche, malgré l’inflexible et menaçante volonté de Richelieu. En attendant ce dénouement tragique, encore caché dans les mystérieuses profondeurs de l’avenir, Buckingham apparut comme ministre plénipotentiaire à la cour de France, et sa première audience laissa des souvenirs impérissables dans les annales de la cour. En effet, Buckingham, introduit dans la salle, du trône, s’avança, suivi d’une suite nombreuse, vers le roi et la reine, auxquels il devait remettre ses lettres de créance. Il était vêtu d’un pourpoint de satin blanc, — broché dor, sur lequel était jeté un manteau de velours gris-clair, tout brodé de perles fines. Cette nuance si dangereuse pour le teint d’un homme de l’âge du duc, — nous avons dit qu’à cette époque il pouvait avoir trente-deux ans, — doit nous prouver quel éclat avait<noinclude> <references/></noinclude> e8ppclwl7we026i4wdz3yr4vjm2dkuu Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/113 104 4880676 15893121 15807169 2026-06-28T11:14:45Z Lyranthix 163816 15893121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|95}}</noinclude>dangereux et puissants, songea à se créer quelque allié, habile et dévoué. Il regarda autour de lui, et ne vit que madame de Chevreuse capable de tenir tête à toutes les intrigues dont il était menacé. Madame de Chevreuse, amie d’Anne d’Autriche, aventureuse plus que pas un aventurier des cinq royaumes d’Europe, madame de Chevreuse, belle, spirituelle et brave, marchandée par le cardinal de Richelieu qui essaya de l’acheter, dévouée à tout ce qui était plaisir, caprice et fourberie, madame de Chevreuse pouvait devenir une auxiliaire incomparable. Un nœud de diamants de cent mille livres et un prêt de deux mille pistoles, et puis, peut-être bien aussi, le côté hasardeux de l’entreprise, firent l’affaire. Buckingham adopta une vieille ruse, tou-<noinclude> <references/></noinclude> 9w6xjrxdfkqb52nw3nrv3x1z7ygeajs Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/128 104 4880751 15893123 15807258 2026-06-28T11:16:25Z Lyranthix 163816 15893123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|110|{{sc|louis xiv et son siècle}}|}}</noinclude>nou en terre, mais au lieu d’abaisser le marchepied, il tendit la main ; la reine reconnut là la galanterie de son amie madame de Chevreuse ; mais cette main lui pressa si doucement le pied, qu’elle baissa les yeux sur l’officieux serviteur, et qu’elle reconnut le duc de Buckingham. Si bien préparée qu’elle fût à tous les déguisements que le duc pouvait prendre, son étonnement fut néanmoins si grand, qu’elle poussa un cri et qu’une vive rougeur lui monta au visage ; ses officiers s’approchèrent aussitôt pour savoir la cause de cette émotion, mais la reine était déjà au fond de son carrosse avec madame de Lannoy et madame de Vernet. Le roi revint dans le sien avec le cardinal. Qu’on juge si l’histoire de ce temps, riche d’aventures romanesques, d’épisodes fabuleux et d’intrigues comme celle que nous ve-<noinclude> <references/></noinclude> gre0h5nnozggn0bh0ipe00onxeb096l Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/131 104 4880769 15893124 15807267 2026-06-28T11:17:06Z Lyranthix 163816 15893124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|113}}</noinclude>la reine de quelle façon elle verrait une tentative de cette sorte ; la reine répondit qu’elle n’aiderait en rien, mais qu’elle laisserait faire ; seulement il fallait qu’elle pût toujours nier la complicité. C’était tout ce que voulaient la connétable et le duc. Il y avait à cette époque une tradition fort populaire au Louvre : c’est qu’un fantôme revenait dans le vieux palais des rois. Ce fantôme était du sexe féminin, et on l’appelait la Dame blanche ; cette tradition fut remplacée depuis par celle non moins populaire de l’Homme rouge. La connétable proposa au duc de jouer le rôle du fantôme ; le duc était trop amoureux pour balancer, et il accepta à l’instant même. Ainsi déguisé, de l’avis de madame de Chevreuse, il pouvait braver les plus rigides surveillants de la reine, qui, — s’il n’échappait<noinclude> <references/></noinclude> bzpmqr56voapi8k6kt09vym0n2el567 Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/133 104 4880773 15893125 15807277 2026-06-28T11:17:45Z Lyranthix 163816 15893125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|115}}</noinclude>sauver le duc. Il fut donc décidé que Buckingham entrerait au Louvre vers dix heures du soir. À neuf heures, en effet, il se présenta chez madame de Chevreuse : c’est là que la transformation devait avoir lieu ; la connétable s’était chargée de confectionner le déguisement ; c’était, comme on le voit, une précieuse amie. Buckingham trouva son costume prêt : il consistait en un habit ou plutôt une robe blanche, d’une coupe bizarre, parsemée de larmes noires et ornée de deux têtes de mort, posées l’une sur la poitrine et l’autre entre les deux épaules ; un bonnet étrange, blanc et noir comme la robe, un immense manteau et un de ces grands chapeaux à l’espagnol, nommés sombreros, complétaient le déguisement. Mais là s’éleva une difficulté à laquelle<noinclude> <references/></noinclude> ifusqh8r7uw5t3ifjt16vi9momf0if5 Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/135 104 4880777 15893126 15807289 2026-06-28T11:18:03Z Lyranthix 163816 15893126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|117}}</noinclude>attendait le duc le soir même, et qu’elle ne pardonnerait jamais à un homme, qui se disait si ardemment amoureux, d’avoir rencontré une occasion de l’entretenir, et de n’avoir pas saisi cette occasion. D’ailleurs, peut-être la rieuse confidente d’Anne d’Autriche s’était-elle d’avance, dans sa folle imagination, fait une fête de voir l’ambassadeur d’Angleterre, l’homme sur lequel reposait l’avenir des deux plus puissants royaumes de l’Europe, déguisé en dame blanche. Peut-être aussi la reine, qui se défiait d’elle-même, voulait-elle, craignant et désirant cette entrevue, trouver dans ses yeux des armes contre son cœur. Force fut donc au duc de Buckingham d’en passer par où voulut madame de Chevreuse. Il est vrai que, même sous cet accoutrement plus que bizarre, le duc comp-<noinclude> <references/></noinclude> 284kzrxrudfcovdtp5olxqlfn3cmemu Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/195 104 4880963 15893138 15880468 2026-06-28T11:24:40Z Lyranthix 163816 15893138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|177}}</noinclude>gères. Les chefs de ce parti étaient la reine et {{MM.|le grand-prieur de France et son frère César, duc de Vendôme}}. Le cardinal avait facilement attiré le roi à son opinion en lui montrant les inconvénients de créer à son frère, dans une principauté étrangère, cette retraite que désiraient sa mère et son frère. L’Espagne, qui soutenait la reine, l’avait trop inquiété dans ses démêlés conjugaux, et l’inquiétait trop encore pour qu’il s’ouvrît une nouvelle source de pareils ennuis. Le roi était donc convaincu que le duc d’Anjou, pour le bien de l’État et la sécurité de la couronne, devait épouser mademoiselle de Montpensier. Son Éminence lui donna la preuve que le grand-prieur et {{M.|de Vendôme}} contrecarraient ce dessein. {{roi|Louis|XIII}} regarda dès lors ses deux frères naturels comme ses ennemis ;<noinclude> <references/></noinclude> 7x16h4w3s00iv48210lpj3w5np9a31k Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/219 104 4880993 15893139 15808099 2026-06-28T11:25:48Z Lyranthix 163816 15893139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|201}}</noinclude>et alla descendre directement a l’hôtel Chalais. Le comte lut les lettres qui lui étaient adressées et fit la réponse qu’on lui demandait. Cette réponse mystérieuse est le secret que garde l’histoire. Quelle en était la teneur, nul n’en sut jamais rien que le cardinal et probablement le roi auquel le cardinal la montra. Rochefort lui-même ne sait rien de plus, cette lettre n’étant pas revenue entre ses mains. Ce fut sur cette pièce que le cardinal bâtit tout un système d’accusation ; car, au dire du prélat, elle contenait le double projet de la mort du roi et du mariage de la reine avec {{M.|le duc d’Anjou}}. Ce complot expliquait à merveille l’opposition qu’apportait le jeune prince à son union avec mademoiselle de Montpensier. Chalais fut donc accusé d’avoir, de conni-<noinclude> <references/></noinclude> 66qp7nxjjghl2ucvozddf51v4sqez7f 15893140 15893139 2026-06-28T11:26:14Z Lyranthix 163816 15893140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|201}}</noinclude>et alla descendre directement à l’hôtel Chalais. Le comte lut les lettres qui lui étaient adressées et fit la réponse qu’on lui demandait. Cette réponse mystérieuse est le secret que garde l’histoire. Quelle en était la teneur, nul n’en sut jamais rien que le cardinal et probablement le roi auquel le cardinal la montra. Rochefort lui-même ne sait rien de plus, cette lettre n’étant pas revenue entre ses mains. Ce fut sur cette pièce que le cardinal bâtit tout un système d’accusation ; car, au dire du prélat, elle contenait le double projet de la mort du roi et du mariage de la reine avec {{M.|le duc d’Anjou}}. Ce complot expliquait à merveille l’opposition qu’apportait le jeune prince à son union avec mademoiselle de Montpensier. Chalais fut donc accusé d’avoir, de conni-<noinclude> <references/></noinclude> rbk7k4fojbcvrbep4zab78p4v5osn6z Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/237 104 4881012 15893142 15808243 2026-06-28T11:28:25Z Lyranthix 163816 15893142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|219}}</noinclude>tisfait de sa double dénonciation, s’en tint donc là, et après avoir fait jurer au roi le secret sur cette lettre, il se retira. Le roi et le cardinal passèrent, selon toute probabilité, une nuit fort différente. Le lendemain le bruit se répandit sourdement que Chalais avait fait des aveux terribles. On connaît la faiblesse de Gaston. Sa première idée fut de fuir ; mais où fuirait-il ? {{M.|de La Valette}} refusait de le recevoir à Metz ; il avait défiance du comte de Soissons ; restait la Rochelle. Le matin le prince se rendit chez le roi pour lui demander la permission d’aller visiter la mer. Le roi devint très-pâle en voyant entrer son frère qu’il n’avait pas encore rencontré depuis la révélation du cardinal. Mais il ne l’en embrassa pas moins fort tendre-<noinclude> <references/></noinclude> s9ka6syxo10wvets8n7r2zqalbdvkka Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/278 104 4881054 15893129 15808432 2026-06-28T11:19:24Z Lyranthix 163816 15893129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|260|{{sc|louis xiv et son siècle}}|}}</noinclude>dinal devint souverain maître. La royauté s’était éclipsée le jour de l’assassinat de {{roi|Henri|IV}}, pour ne reparaître que le jour de la majorité de {{roi|Louis|XIV}}. Le demi-siècle qui s’écoula entre ces deux événements fut consacré aux règnes des favoris, si l’on peut toutefois appeler des favoris Richelieu et Mazarin, ces deux tyrans de leurs maîtres. La reine, tantôt par l’intermédiaire de Laporte, tantôt par les soins de madame de Chevreuse, retirée ou plutôt exilée en Lorraine, avait conservé des relations épistolaires avec le duc de Buckingham, lequel, toujours tenu de cet amour chevaleresque que nous avons raconté, ne perdait pas l’espoir, après avoir été amant aimé, de devenir un jour amant heureux. En conséquence, il faisait sans cesse solliciter par le roi {{roi|Charles|Ier}} la permission de revenir à Paris comme ambas-<noinclude> <references/></noinclude> nkvvn3b1g3ibhne4un61zqopes4kiag Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/280 104 4881057 15893130 15808437 2026-06-28T11:19:41Z Lyranthix 163816 15893130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|262|{{sc|louis xiv et son siècle}}|}}</noinclude><nowiki /> L’Europe tout entière allait donc se soulever et la France être mise à feu et à sang à propos des amours d’Anne d’Autriche et de Buckingham, et de la jalousie du cardinal ; car pour la jalousie du roi, il n’en était pas question. Louis détestait trop la reine, surtout depuis cette affaire de Chalais, pour en être sérieusement jaloux. Comme on le voit, il ne manqua à tout ce poëme qu’un Homère pour faire de Buckingham un Pâris, d’Anne d’Autriche une Hélène, et du siége de la Rochelle une guerre de Troie. La Rochelle était une des cités données aux huguenots par {{roi|Henri|IV}} lors de la publication de l’édit de Nantes ; ce qui faisait dire à Bassompierre, qui était huguenot et qui assiégeait la ville : Vous verrez que nous serons assez bêtes pour prendre la Rochelle.<noinclude> <references/></noinclude> 4w3zutjzu6zgmzchc42xe6hkm4dvnyd Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/285 104 4881062 15893144 15808449 2026-06-28T11:31:08Z Lyranthix 163816 15893144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|267}}</noinclude>voulait la guerre. Or, la guerre n’était pas chose difficile à obtenir de notre vieille monarchie. Le ministre anglais excita d’abord des tracasseries entre {{roi|Charles|Ier}} et madame Henriette, comme Richelieu avait fait entre {{roi|Louis|XIII}} et Anne d’Autriche. À la suite de ces tracasseries, le roi d’Angleterre renvoya à Paris toute la maison française de sa femme, comme {{roi|Louis|XIII}} avait renvoyé autrefois toute la maison espagnole de la reine : mais, cependant, quoique cette violation d’une des principales clauses du contrat blessât fort le roi, la cause ne lui parut pas encore suffisante pour une rupture. Alors Buckingham, après avoir attendu vainement des paroles de guerre, résolut d’user d’un autre moyen. Il excita quelques armateurs anglais à s’emparer des navires marchands français qu’il fit ensuite déclarer de bonne<noinclude> <references/></noinclude> 4mqejibcnh154emaz4mkxx7qaoxuujk Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/286 104 4881063 15893145 15808452 2026-06-28T11:31:31Z Lyranthix 163816 15893145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|268|{{sc|louis xiv et son siècle}}|}}</noinclude>prise par sentence de l’amirauté. C’étaient là de graves infractions à la foi jurée ; mais Richelieu avait l’œil fixé sur un seul point, sur la Rochelle. Il voulait, comme on dit, faire d’une pierre deux coups, en finir d’une seule fois avec la guerre civile et la guerre étrangère. Les réclamations de la France près du roi {{roi|Charles|Ier}} furent donc poursuivies assez mollement pour faire comprendre à son favori, qu’il fallait encore quelque chose de plus pour amener la rupture souhaitée. Il engagea le roi d’Angleterre à embrasser le parti des protestants de France, et à leur fournir des secours. Les Rochellois, assurés désormais d’un appui en Angleterre, envoyèrent à Buckingham le duc de Soubise et le comte de Brancas, et le favori, accordant plus que ceux-ci ne venaient demander, conduisit hors des ports de la Grande-Bre-<noinclude> <references/></noinclude> brd3gxguy9vrb8f8l7mah6o7yvmzt43 Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/291 104 4881068 15893131 15808466 2026-06-28T11:20:00Z Lyranthix 163816 15893131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|273}}</noinclude>et en fit part au roi, ne lui laissant pas ignorer que l’amour de Buckingham pour la reine allait jeter tout ce trouble dans le royaume. Aussi, {{roi|Louis|XIII}} étant tombé malade à Villeroi, au moment où il se rendait à la Rochelle, la reine accourut de Paris pour le visiter. Or, l’ordre avait été donné à {{M.|d’Humières}}, premier gentilhomme de la chambre, de ne laisser entrer personne dans l’appartement du roi, sans en demander auparavant la permission à l’auguste malade. Le pauvre gentilhomme crut que la reine devait être exceptée d’un pareil ordre, et l’introduisit sans l’annoncer. Dix minutes après, Anne d’Autriche sortit tout en larmes de la chambre de son mari, et {{M.|d’Humières}} reçut l’ordre de quitter la cour. Anne d’Autriche s’en était donc revenue à Paris tout inquiète de ce nouvel orage qu’elle<noinclude> <references/></noinclude> 8fs0f7q6za7kmg6e1574fojnn2p8npm Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/297 104 4881074 15893132 15808488 2026-06-28T11:20:41Z Lyranthix 163816 15893132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|279}}</noinclude>nom dans ses interrogatoires, car sans se sauver aucunement, il me perdrait. Laporte répondit qu’il était prêt à mourir pour le service de la reine. Anne d’Autriche le remercia, l’appela son sauveur, lui remit tout ce qu’elle avait d’argent, et il partit la nuit même. Il arriva à Coiffy juste au moment où les troupes en sortaient : milord Montaigu était au milieu d’elles, monté sur un petit cheval, libre en apparence, mais sans épée et sans éperons. Or, non-seulement on le conduisait à Paris en plein jour et ostensiblement, mais encore on avait fait prévenir les troupes de Lorraine qu’au moment où le prisonnier quitterait le château, on tirerait deux coups de canon afin de leur donner avis de ce départ. Elles pouvaient donc, si c’était le bon plaisir de leur duc, essayer de troubler la<noinclude> <references/></noinclude> j6g8ggc31lctm0viniywlc1kn5p7me5 Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/303 104 4881080 15893147 15808518 2026-06-28T11:32:08Z Lyranthix 163816 15893147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|285}}</noinclude>du duc de Buckingham aucune lettre pour la reine ; que son nom ne se trouvait nullement compromis dans les papiers qu’on avait saisis, et il terminait en disant que la reine pouvait être tranquille et qu’il mourrait avant de rien dire ou faire qui pût être désagréable à Sa Majesté. Quoique possesseur de ce premier billet, si impatiemment attendu, Laporte n’en resta pas moins attaché à l’éscorte, et continua de faire presque tous les soirs la partie du prisonnier. En effet, il n’osait ni confier le premier billet à la poste, de peur qu’il ne fût détourné, ni quitter sa compagnie, de peur qu’on ne soupçonnât ce qu’il y était venu faire. Laporte, tout impatient qu’il était, ne se rapprocha cependant de Paris qu’étape par étape ; il y arriva le jour du vendredi saint,<noinclude> <references/></noinclude> ksujjbbazc1dqomj5eb7uauhwgtkl3u Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/305 104 4881082 15893133 15808522 2026-06-28T11:21:01Z Lyranthix 163816 15893133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|287}}</noinclude><nowiki /> — Ah ! Laporte, dit-elle, voici la première fois depuis un mois que je respire librement. Mais comment se fait-il qu’ayant de si riches nouvelles à m’annoncer, vous ne me les ayez pas transmises plus tôt, ou ne me les ayez pas apportées en plus grande diligence ? Alors Laporte raconta à la reine ce qui s’était passé et comment il avait cru devoir, pour la propre sûreté de Sa Majesté, user de cet excès de prudence. La reine fut obligée d’approuver les raisons de ce fidèle serviteur et d’avouer qu’il avait bien fait d’agir avec cette circonspection. Puis elle lui fit de nombreuses promesses, lui disant que nul ne lui avait jamais rendu un si grand service que celui qu’il venait de lui rendre. Cependant le roi et le cardinal pressaient le siége de la Rochelle, où les choses empi-<noinclude> <references/></noinclude> bl9atu3vqmk1bks0cb0o4215zutmr6d Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/307 104 4881084 15893151 15808581 2026-06-28T11:33:47Z Lyranthix 163816 15893151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|289}}</noinclude>naissante, et promettait de bonnes conditions. Les magistrats du présidial étaient en opposition avec le maire. Des assemblées se réunissaient, dans lesquelles s’élevaient de graves conflits ; dans l’une d’elles, on en vint aux mains, et le maire et ses partisans échangèrent des gourmades avec les conseillers du présidial. Quelques jours après cette scène violente à la suite de laquelle les partisans du roi avaient été chercher un refuge au camp royal, deux ou trois cents hommes et autant de femmes, qui ne pouvaient plus supporter les atroces privations auxquelles ils étaient en proie, prirent la résolution de sortir de la ville et d’aller demander du pain à l’armée royaliste. Les assiégés, que cela débarrassait d’autant de bouches inutiles, leur ouvrirent les portes avec joie, et toute cette<noinclude> <references/></noinclude> ksrwpr9nseo5b1fdoe8hmjy6tujtimd Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/309 104 4881086 15893148 15808585 2026-06-28T11:32:45Z Lyranthix 163816 15893148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|291}}</noinclude>nir : {{roi|Louis|XIII}}, presque aussi las du siége que l’étaient les assiégés, avait un jour fait venir son roi d’armes, Breton, lui avait ordonné de revêtir sa cotte d’armes fleurdelisée, de mettre sa toque sur sa tête, de prendre son sceptre à la main, et de s’en aller, précédé de deux trompettes, faire, dans les formes accoutumées, sommation au maire et à tous ceux qui composaient le conseil de la ville, de se rendre. Voici quelle était la sommation au maire : « À toi, Guiton, maire de la Rochelle, je te somme, de la part du roi mon maître, mon unique et souvera in seigneur et le tien, de faire, à l’instant même, une assemblée de ville où chacun puisse entendre de {{corr|ma ma|ma}} bouche ce que j’ai à signifier de la part de Sa Majesté. » Si le maire venait à la porte de la ville,<noinclude> <references/></noinclude> ch0hiubv9r2bjzz5cc1y17wwmb87mnu Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/310 104 4881087 15893149 15808588 2026-06-28T11:33:03Z Lyranthix 163816 15893149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|292|{{sc|louis xiv et son siècle}}|}}</noinclude>écouter cette sommation et assemblait le conseil de ville, comme elle en contenait l’ordre, Breton devait se présenter devant ce conseil et lire cette seconde sommation : « À toi, Guiton, maire de la Rochelle, à tous échevins, pairs, et généralement à tous ceux qui ont part au gouvernement de la ville, je vous somme, de la part du roi mon maître, mon unique seigneur et le vôtre, de quitter votre rébellion, de lui ouvrir vos portes, et de lui rendre promptement l’entière obéissance que vous lui devez, comme à votre seul souverain et naturel seigneur ; je vous déclare qu’en ce cas il usera de sa bonté à votre endroit, et vous pardonnera votre crime de félonie et de rébellion ; au contraire, si vous persistez dans votre dureté, refusant les effets de la clémence d’un si grand prince, je vous dé-<noinclude> <references/></noinclude> hbju4jzao6n6fyvjl7912mc56n8xgib Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/311 104 4881088 15893150 15808592 2026-06-28T11:33:21Z Lyranthix 163816 15893150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||{{sc|louis xiv et son siècle}}|293}}</noinclude>clare, de sa part, que vous n’avez plus rien à espérer de sa miséricorde, mais que vous devez attendre de son autorité, de ses armes et de sa justice la punition que vos fautes ont méritée ; bref, toutes les rigueurs qu’un si grand roi peut et doit exercer sur de si méchants sujets. » Mais, malgré l’appareil déployé par le roi d’armes, malgré les fanfares réitérées des trompettes qui l’accompagnaient, le maire ni personne ne vinrent le recevoir aux portes ; les sentinelles mêmes ne voulurent pas répondre, et Breton fut obligé de laisser à terre ses deux sommations. C’est qu’au milieu de leur détresse les assiégés avaient une grande espérance : cette espérance reposait sur la diversion dont les flattait le duc de Buckingham, et qui, en effet, était sur le point d’éclater, lorsqu’il survint<noinclude> <references/></noinclude> 4unkmj1f31deggc4l2vkapt3u0101vd Page:Dumas - Louis XIV et son siècle, vol. 1.pdf/312 104 4881089 15893135 15808593 2026-06-28T11:22:00Z Lyranthix 163816 15893135 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr|294|{{sc|louis xiv et son siècle}}|}}</noinclude>un de ces événements inattendus qui renversent toutes les combinaisons humaines, et qui d’un seul coup perdent ou sauvent les États. Buckingham poursuivait son projet d’une invasion en France avec toute l’activité dont il était capable, et au milieu d’une vive opposition que lui avait suscitée, en Angleterre, cette guerre contre la France, qui effectivement n’avait aucune cause importante ; il est vrai que depuis qu’elle était entreprise, et que les protestants voyaient à quelle détresse étaient réduits leurs frères de la Rochelle, ils désiraient les premiers qu’un vigoureux coup de main fit lever le siége au roi et au cardinal. Mais Buckingham, déjà battu à l’île de Ré, voulait tenter ce coup de main en même temps que tous les princes de la ligue se déclareraient. Or, l’arrestation de mi-<noinclude> <references/></noinclude> b295gdin34t5y2tb2tuw6spetuhz824 Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/5 104 4882908 15891872 15891296 2026-06-27T13:18:11Z M-le-mot-dit 10828 F pour s long. 15891872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(5)}}</noinclude>ſeroit donc dire aux privilégiés : ''permis à vous de faire tort à autrui''. Il n’eſt pas de pouvoir à qui il ſoit donné de faire une pareille conceſſion. Si la loi eſt bonne, elle doit obliger tout le monde, ſi elle eſt mauvaiſe, il faut l’anéantir ; elle eſt un attentat contre la liberté. Pareillement on ne peut donner à perſonne un droit excluſif à quelque choſe qui n’eſt pas défendu par la loi ; ce ſeroit ravir aux citoyens une portion de leur liberté. Tout ce qui n’eſt pas défendu par la loi, avons-nous obſervé auſſi, eſt du domaine de la liberté civile & appartient à tout le monde. Accorder un privilége excluſif à quelqu’un ſur ce qui appartient à tout le monde, ce ſeroit faire tort à tout le monde pour quelqu’un. Ce qui préſente à la fois l’idée de l’injuſtice & de la plus abſurde déraiſon. Tous les priviléges ſont donc par la nature des choſes, injuſtes, odieux &<noinclude> <references/></noinclude> jonfr5bwybqny1z5qyui3ispz27ryxp Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/15 104 4883935 15891855 15885422 2026-06-27T12:53:54Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15891855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(15)}}</noinclude>d’abord à ceux de ſa caſte, & s’il continue à s’occuper des autres, ce ne ſont plus en effet que les ''autres'', ce ne ſont plus les ſiens. Ce n’eſt plus ce corps dont il étoit membre. Ce n’eſt que le ''Peuple'', le Peuple qui bientôt dans ſon langage, ainſi que dans ſon cœur, n’eſt qu’un aſſemblage de ''gens de rien'', une claſſe d’hommes, créée tout exprès pour ſervir, au lieu qu’il eſt fait, lui, pour commander, & pour jouir. {{Ancre|Page15}}Oui, les privilégiés en viennent réellement à ſe regarder comme une autre eſpece d’hommes<ref>Comme je ne veux pas qu’on m’accuſe d’exagérer, [[#NOTE RELATIVE À LA PAGE 15|''liſez'' à la fin]] une piece authentique & curieuſe que je tire du Procès-Verbal de l’Ordre de la Nobleſſe aux États {{Lié|de 1614}}.</ref>. Cette opinion en apparence ſi exagérée, & qui ne paroît pas s’allier avec la notion du Privilége, en devient inſenſiblement comme la conſéquence naturelle, & finit par s’établir dans tous les eſprits. Je le demande à tout privilégié franc &<noinclude> <references/></noinclude> itvtb3yv49oumdyn8c1pjjc1zcpcd06 Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/13 104 4884980 15892363 15818238 2026-06-27T19:13:22Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15892363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude> Dans ce recueil, je ne vous donnerai pas les classiques recettes. Je chercherai à réaliser le programme si recherché en notre {{corr|siecle|siècle}} : faire vite, bien et pas cher. Pas cher, surtout. Si j’arrive, gentilles ménagères, à ce résultat qui ne peut être qu’apprécié par nos seigneurs et maîtres, j’en serai ravie. « Mieux vaut avoir inventé un plat dont les gourmets se transmettent la recette de siècle en siècle que d’avoir été grand conquérant. » J’ai lu cette pensée, je ne sais plus où, elle est peut-être un peu vulgaire, mais combien juste ! Le savoir-faire est beaucoup dans la vie ; et il n’existe si petite science où il soit inutile ; ainsi, de pas grand’chose, comme d’une côtelette ou d’une omelette, extraire un {{corr|pla|plat}} coquet, agréable à l’œil, savoureux au goût, un bon petit plat pas cher, eh ! bien ! ce savoir-faire-là n’est déjà pas tant à dédaigner. Mon confrère, Jean-sans-Terre, du ''Petit Journal'', qui, il y a quelques années, publia une série<noinclude> <references/></noinclude> nf1aecy4o07vscj8yllovw1kog1zkxv 15892365 15892363 2026-06-27T19:13:45Z Olivier LPB 36880 15892365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><nowiki /> Dans ce recueil, je ne vous donnerai pas les classiques recettes. Je chercherai à réaliser le programme si recherché en notre {{corr|siecle|siècle}} : faire vite, bien et pas cher. Pas cher, surtout. Si j’arrive, gentilles ménagères, à ce résultat qui ne peut être qu’apprécié par nos seigneurs et maîtres, j’en serai ravie. « Mieux vaut avoir inventé un plat dont les gourmets se transmettent la recette de siècle en siècle que d’avoir été grand conquérant. » J’ai lu cette pensée, je ne sais plus où, elle est peut-être un peu vulgaire, mais combien juste ! Le savoir-faire est beaucoup dans la vie ; et il n’existe si petite science où il soit inutile ; ainsi, de pas grand’chose, comme d’une côtelette ou d’une omelette, extraire un {{corr|pla|plat}} coquet, agréable à l’œil, savoureux au goût, un bon petit plat pas cher, eh ! bien ! ce savoir-faire-là n’est déjà pas tant à dédaigner. Mon confrère, Jean-sans-Terre, du ''Petit Journal'', qui, il y a quelques années, publia une série<noinclude> <references/></noinclude> jwaa02w7mbaekck7qmryluiqtr07hnr Wikisource:Scriptorium/Juin 2026 4 4888845 15891876 15890112 2026-06-27T13:22:18Z Benoit Soubeyran 111354 /* Une rencontre Wikisource francophone en 2027 ? */ 15891876 wikitext text/x-wiki <noinclude>{{Wikisource:Scriptorium/En-tête}}</noinclude> __TOC__ __NEWSECTIONLINK__ = Juin 2026 = == Pages en double : erreur de scan ou non ? == Salut, dans [[Livre:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf]] il y a des pages en double : 7 à 14 = 15 à 22 et 39 à 46 = 47 à 54 (numéros de la liste des pages). Le truc c’est que je sais pas si c’est une erreur lors du scan, ou bien si le livre contient bien ces doublons. — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 1 juin 2026 à 17:13 (UTC) :J'ai vu, [[Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/23]] et [[Page:Les buveurs en belle humeur - 1811.pdf/15]] me semble être la même page scannées deux fois, la deuxième version donne un meilleur scan. Inutile alors de doubler. Mais je crains que le livre ne soit pas scanné completement du coup. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 1 juin 2026 à 18:09 (UTC) ::Pas sûr que le scan soit en double, j'ai l'impression que, bien souvent, on trouve des tâches différentes entre une page et celle située 8 pages plus loin (sur l'exemple que tu donnes : voir la tâche dans la marge droite, 3 lignes et demie avant le bas de la page), comme si l'erreur était dans le volume lui-même. Quoi qu'il en soit, il faut bien sûr corriger une seule version. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 1 juin 2026 à 18:25 (UTC) :::@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] : Du coup, je marque les doublons comme étant sans texte et on les transclura pas ? — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 16 juin 2026 à 11:01 (UTC) ::::Oui, ça me semble raisonnable, avec peut-être un mention dans la PDD du bouquin (par exemple un renvoi vers la présente discussion). [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 16 juin 2026 à 11:56 (UTC) :::::C’est {{fait}} — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 16 juin 2026 à 12:19 (UTC) == Armorial de l'Europe et de la Toison d'or : page à déchiffrer ! == Bonjour, J'ai importé et je suis en train de retranscrire le [[Livre:Armorial de l'Europe et de la Toison d'or (1401-1500).pdf]] : c'est un très bel ouvrage qui contient essentiellement des planches d'images, auxquelles je rajoute les légendes... pour lesquelles je me suis aidé de l'article correspondant de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Grand_Armorial_%C3%A9questre_de_la_Toison_d%27or Wikipédia]. ... mais je suis embêté avec la page suivante : [[Page:Armorial de l'Europe et de la Toison d'or (1401-1500).pdf/336]] qui contient un texte manuscrit très ancien, que je suis incapable de déchiffrer. Cette page est présente sur Gallica [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55009806h/f334.item ici] mais sans OCR... je n'en ai pas non plus trouvé la transcription ailleurs sur le web... (contrairement à la [[Page:Armorial de l'Europe et de la Toison d'or (1401-1500).pdf/7]] dont j'ai trouvé le texte [https://essentiels.bnf.fr/fr/livre-feuilleter/0fd129f8-b7f1-497d-976e-b13c2ef63a98-grand-armorial-la-toison-or ici]). Sauriez-vous m'aider ... soit à trouver un site web donnant la transcription de cette page de cet ouvrage classique très connu... soit à essayer d'en déchiffrer le texte (mais c'est difficile !!!). merci d'avance [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 2 juin 2026 à 11:58 (UTC) :Sur la première ligne, je lis : "Le cas est tel", formule juridique pour introduire des faits. Difficile de voir un lien avec l'armorial... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 2 juin 2026 à 18:19 (UTC) ::Je pense que la page qui me pose problème est le folio 163v. dont je trouve une mention ici : [https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc85064v/cd0e154] avec le commentaire "Énigme" mais sans explication... faut-il comprendre que même les "spécialistes" n'ont pas pu déchiffrer cette page ??? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 2 juin 2026 à 18:44 (UTC) :::... en tout cas, je retiens déjà "Le cas est tel" proposé par @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]]... c'est un début, même si la suite est presque indéchiffrable... même la signature !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 2 juin 2026 à 18:47 (UTC) ::::J'ai finalement obtenu la transcription du texte en demandant l'aide de la BnF : ''"Le cas est tel : une vesse espouze un pect, tous deulx, tous deulx sortirent d'une fesse et tant en mariage font qu'ilz ont engendré ung estron. or est le pect et l'estron mort : quiritur par bon repaire en quel lieu et en quel repaire la vesse prendra son do[uaire] à la gorge du lizeur."'' c'est d'après eux "un bel exemple d'humour scatologique de la fin du XVe siècle" !!! [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 3 juin 2026 à 11:53 (UTC) :::::Ouah... D'abord, très sympa de la part de la BNF ! Le mot « fesse » était assez évident, mais cela me paraissait trop improbable... C'est très intéressant sur la différence des valeurs avec notre époque : un tel humour rajouté sur un ouvrage aussi prestigieux (j'imagine que ce n'est pas d'origine) serait inconcevable aujourd'hui. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 3 juin 2026 à 13:17 (UTC) == Hors du travail, il n'avait pas de vie == Bonjour, Je transcris le ''[[Dictionnaire complet de la langue française]]'' rédigé par Pierre Larousse dans les années 1860-1870. La transcription n'est pas aisée (autant de paragraphes que de définitions, avec du gras et de l'italique en abondance) ; je me suis doté d'outils pour rendre le travail plus facile. [[Utilisateur:Fortelle65|Fortelle65]] aide également. Je suis intéressé par la production littéraire que [[auteur:Pierre Larousse|Larousse a publiée]] : des dictionnaires, des grammaires, des traités d'analyse grammaticale et des livres de citations latines. En plus du dictionnaire que je transcris ({{unité|1150|pages}} à peu près), il a publié son ''[[Grand dictionnaire universel du XIXe siècle]]'' (au moins <s>{{unité|2000|pages}}</s>{{unité|20000|pages}}). Il a aussi publié ''Fleurs latines des dames et des gens du monde'', un ouvrage qui comprend au bas mot {{unité|2500|citations}} latines. Connaissant un peu les outils de rédaction, d'édition et d'impression de l'époque, il devait travailler 16 heures par jour, sept jours par semaine, pour réussir à produire autant. Pierre Larousse n'avait pas de vie personnelle. {{Étonné|32}} — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 2 juin 2026 à 14:42 (UTC) :Voici quelques extraits d'une notice biographique, venant du site larousse.fr [https://www.larousse.fr/encyclopedie/personnage/Pierre_Larousse/128889] :''Pierre Larousse'' ''Lexicographe et éditeur français (Toucy 1817-Paris 1875). :''il lit le soir en cachette, à la chandelle : « Quand ce livre délicieux m'est tombé sous la main, pour la première fois, j'avais neuf ans, et pour le dévorer j'ai commis des bassesses : j'ai volé quatre chandelles à ma mère, et, circonstance aggravante, les chandelles étaient toutes neuves. »'' :''il rencontre celle qui sera sa compagne'' ... ''Ils n'auront pas d'enfant. Suzanne relit, corrige, complète'' :''En 1851, une rencontre capitale pour Pierre Larousse : celle d'Augustin Boyer'' ... ''Les deux hommes se lient d'amitié, s'associent et fondent en 1852 la Librairie Larousse et Boyer.'' :''Il a sinon tout écrit, du moins tout conçu, relu, corrigé, contrôlé. Il est entouré d'une armée de collaborateurs qu'il paie à la ligne et auxquels il fait rédiger des fiches de synthèse. Il surveille de près leur travail, afin d'assurer à l'ensemble de l'ouvrage une homogénéité complète. Certains de ces collaborateurs, peu connus alors, le deviendront par la suite. D'autres le sont déjà, il leur commande des articles : Alfred Deberle, Louis Combes, Anatole France.'' [[Utilisateur:Rene1596|Rene1596]] ([[Discussion utilisateur:Rene1596|d]]) 2 juin 2026 à 18:14 (UTC) ::Je suis souvent surpris de l'énorme production littéraire de tant d'auteurs anciens : voir les [[Œuvres complètes de Saint Augustin]] en 17 volumes, [[Œuvres complètes de Voltaire|celles de Voltaire]] en 52 volumes ou [[Œuvres complètes de Victor Hugo, édition dite de l’Imprimerie nationale|de Victor Hugo]] en 45 volumes. ::À croire que ces gens-là ne passaient pas leurs soirées sur Youtube ou Tiktok. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 2 juin 2026 à 18:24 (UTC) :Le GDU 2000 pages ? 1115 pages rien que pour le tome 1 (lettre A) ! Sachant que chaque page a 4 colonnes, et qu'une colonne équivaut à plusieurs pages d'un livre de poche... Je viens d'entamer la correction de la 3e partie du tome 1 (qui en comporte 4). Si quelqu'un a envie de valider des pages de la partie 2 [[Livre:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu]] ou de jaunir les quelques pages qui me posent problème (pages 600-601-602 des alignements dans l'article Argent, page 637 idem article arithmétque, page 654 un tableau, page 717 article Artère, un énorme tableau avec moult accolades), je suis preneur !! [[Utilisateur:Miruts|Miruts]] ([[Discussion utilisateur:Miruts|d]]) 5 juin 2026 à 14:54 (UTC) :: [[Utilisateur:Miruts|Miruts]], J'ai fait une faute de frappe. Si j'ai bien calculé, c'est environ {{unité|24000|pages}} pour le GDU. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 7 juin 2026 à 17:21 (UTC) :::Et bien, bon courage ! [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 juin 2026 à 17:35 (UTC) ::J'ai fait/corrigé le tableau de la [[Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/349|page 654]]. Il me semblait simple à premier abord, mais les en-têtes verticaux m'ont donné du fil à retordre (les 2 méthodes utilisés d'habitude, rotation et n'allaient pas dans ce cas). J'ai pas corrigé le reste de la page. Je suis pas sûr d'avoir envie de m'attaquer aux [[Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 2, An-Ar.djvu/412|tableau d'artères]] — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 13 juin 2026 à 06:42 (UTC). == Quelqu'un pourrait-il m'aider à valider? == Bonjour, je viens de transcrire ce livre d'une grande importance historique : ''[[:fr:w:Description d’Ukranie|Description d’Ukranie]]''. * [[Livre:Description d'Vkranie, qui sont plusieurs prouinces du royaume de Pologne. Contenuës depuis les confins de la Moscouie, iusques aux limites de la Transilvanie. - Ensemble leurs moeurs (IA descriptiondvkra00beau).pdf]] C'était assez facile car il existe déjà une transcription en ligne avec très peu d'erreurs: http://izbornyk.org.ua/boplan/bop07.htm. Mais mon français n'est pas excellent, et ce texte est en français du XVIIe siècle, donc je ne repérerai pas facilement les erreurs. Enfin, je ne sais pas comment transformer une version validée en un livre Wikisource conforme aux spécifications. Quelqu'un pourrait-il m'aider pour les dernières étapes ? Merci ! [[Utilisateur:Nederlandse Leeuw|Nederlandse Leeuw]] ([[Discussion utilisateur:Nederlandse Leeuw|d]]) 2 juin 2026 à 19:42 (UTC) :Merci pour ce livre intéressant. Je me porte volontaire. J'aime les livres du XVII{{e}} siècle. :J'ai commencé, et ça sera terminé avant la fin du mois de juin. :J'ai rédigé les choix éditoriaux que je propose pour cette transcription, dans la page de discussion du début du livre. :Je ne connais pas la dernière étape. :(Cela me fera une pause dans la longue validation du dictionnaire de Trévoux. Au passage, je suis content d'annoncer que je viens de terminer les lettres "A" et "B", mais, par exemple, une altération étrange de la page 764 (scan 788) du tome I devra être corrigée, ainsi que des entrées de l'index dont j'ai fait la liste en page de discussion au début du tome I, et pour lesquelles j'aimerais de l'aide.) [[Utilisateur:Rene1596|Rene1596]] ([[Discussion utilisateur:Rene1596|d]]) 3 juin 2026 à 20:44 (UTC) ::Merci beaucoup ! Je suis très heureux que vous pouvez m'aider ! [[Utilisateur:Nederlandse Leeuw|Nederlandse Leeuw]] ([[Discussion utilisateur:Nederlandse Leeuw|d]]) 3 juin 2026 à 21:45 (UTC) ::@[[Utilisateur:Rene1596|Rene1596]] Pour les entrées à corriger, je m'en occupe, j'ai l'habitude. [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 juin 2026 à 09:16 (UTC) :::@[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] Merci ! Vous pouvez en savoir plus sur les choix éditoriaux ici : [[Discussion Livre:Description d'Vkranie, qui sont plusieurs prouinces du royaume de Pologne. Contenuës depuis les confins de la Moscouie, iusques aux limites de la Transilvanie. - Ensemble leurs moeurs (IA descriptiondvkra00beau).pdf]]. [[Utilisateur:Nederlandse Leeuw|Nederlandse Leeuw]] ([[Discussion utilisateur:Nederlandse Leeuw|d]]) 4 juin 2026 à 15:03 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Nederlandse Leeuw|Nederlandse Leeuw]] En fait, je répondais à @[[Utilisateur:Rene1596|Rene1596]] à propos de la fin de son message ; c’est lui qui vous a répondu et qu'il faut remercier {{clin}} --[[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 4 juin 2026 à 15:06 (UTC) == Nouveau bogue affectant l’espace Page == *Référence : [[Phab:T428215]] *Description : Comportement erratique de certains modèles exploitant des feuilles de styles (styles.css) définies en sous-page du modèle. *Cause : La feuille ne style n’est pas toujours chargée comme il se doit par mediawiki. *Contexte : Problème observé surtout en mode édition lors de la prévisualisation. Ajout : {{bleu|Si présent en mode consultation, il suffit de rafraîchir la page pour corriger.}} *Exemple : Ouvrir cette [[Page:Société Saint-Jean-Baptiste - Au pays de l'érable (quatrième concours littéraire), 1919.djvu/11|page]] en mode édition et procéder à la prévisualisation. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 5 juin 2026 à 14:38 (UTC) :Bonjour @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], même chose avec le modèle {{m|CorpsTdM}} qui introduit un saut de ligne entre le numéro de chapitre et le numéro de page : [[Page:Lansay - Les Délices libertines, 1934.djvu/182|voir ici]]. Ce matin le bogue était visible également sur la page enregistrée et pas uniquement sur la prévisualisation, en revanche pas de problème en transclusion. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 5 juin 2026 à 16:22 (UTC) ::Oui en fait cela affecte tous [https://fr.wikisource.org/w/index.php?limit=500&advancedSearch-current=%7B%22fields%22%3A%7B%22intitle%22%3A%22styles.css%22%7D%7D&fulltext=1&ns112=1&profile=advanced&search=intitle%3Astyles.css&title=Sp%C3%A9cial%3ARecherche les livres qui exploitent une page de style attachée à l’index] et il y en a plusieurs. Quant aux modèles concernés, en voici [https://fr.wikisource.org/w/index.php?limit=500&advancedSearch-current=%7B%22fields%22%3A%7B%22intitle%22%3A%22styles.css%22%7D%7D&fulltext=1&ns10=1&profile=advanced&search=intitle%3Astyles.css&title=Sp%C3%A9cial%3ARecherche la liste]. Heureusement ce bogue ne semble pas avoir de répercussions en transclusion ni en exportation. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 5 juin 2026 à 18:53 (UTC) :::Bonjour, de mon côté (même si je pense que ça n'a rien à voir avec la présente discussion), je rencontre encore le problème d'affichage du fac-similé à droite, lorsque je créée une nouvelle page en mode édition... je sais qu'il suffit de recharger la page une deuxième fois, ou de faire une prévisualisation, pour que l'image du f-s apparaisse... ce n'est donc pas bloquant… même si c’est tout de même assez pénible... Avez-vous le même problème que moi ??? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 8 juin 2026 à 08:31 (UTC) ::::Oui, même problème chez moi depuis un bout de temps. [[Utilisateur:Raymonde Lanthier|Raymonde Lanthier]] ([[Discussion utilisateur:Raymonde Lanthier|d]]) 8 juin 2026 à 12:11 (UTC) :::::Il faut être patient, pour réussir à intégrer toutes les composantes de mediawiki à l’intérieur de prp (Wikisource), il faut être magicien. Tout ce qu’on utilise repose sur des logiciels libres qui viennent avec leurs contraintes et une compatibilité souvent limitée. Le problème c’est qu’on doit s’harmoniser avec l’ensemble de la communauté même si parfois on préfèrerait ne rien toucher. D’ailleurs la dernière fois que j’ai participé à une enquête visant à connaître les améliorations souhaitées, j’avais répondu « SVP aucune amélioration à moins qu’elle ne soit essentielle ». {{sourire}} Si une solution n’est pas trouvée d’ici la fin de la semaine, la responsable de l’opération envisage de procéder à un « revert ». --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 8 juin 2026 à 16:56 (UTC) :::::: RÀS pour ma part, à part le chargement lent des fac-similés d'un ouvrage que je transcris. L'attente de 1-2 secondes par page n'est pas rébarbatif. {{sourire}} — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 8 juin 2026 à 22:58 (UTC) :::::::Pareil, ça marche bien pour moi ces jours-ci. Le bug sur les feuilles de style en mode Prévisualisation n'est pas vraiment bloquant, mais il serait bon qu'il soit corrigé, en effet. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 9 juin 2026 à 07:21 (UTC) :Le bug a été corrigé. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 juin 2026 à 17:38 (UTC) == Quelle convention préférer pour les points de suspension dans un livre de mathématiques ? == Bonjour, J'ai ouvert une discussion sur ce livre-ci : https://fr.wikisource.org/wiki/Discussion_Livre:Cantor_-_Sur_les_fondements_de_la_th%C3%A9orie_des_ensembles_transfinis,_trad._Marotte,_1899.djvu#Points_de_suspension Tous les avis m'intéressent avant de me lancer dans les modifications. Amicalement, [[Utilisateur:SectionFinale|SectionFinale]] ([[Discussion utilisateur:SectionFinale|d]]) 9 juin 2026 à 12:24 (UTC) == Problème d'alignement vertical pour des barres de fractions == Bonjour, Sur cette page, la ligne d'équation avec des fractions a un problème d'alignement vertical : https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3ACantor_-_Sur_les_fondements_de_la_th%C3%A9orie_des_ensembles_transfinis%2C_trad._Marotte%2C_1899.djvu/24 On peut voir que les barres de fractions dans le membre droit ne sont pas à la hauteur des points de suspension dans le membre de gauche, ni même un peu en dessous. Est-ce que quelqu'un sait comment corriger ça, s'il vous plaît ? [[Utilisateur:SectionFinale|SectionFinale]] ([[Discussion utilisateur:SectionFinale|d]]) 9 juin 2026 à 12:32 (UTC) : [[Utilisateur:SectionFinale|SectionFinale]], Elles ne sont pas à la même hauteur dans le fac-similé. Idem avec une transcription en LaTeX : <center><math>R_0 = (r_1, r_2, \dots, r_v, \dots) = \left( \frac{1}{2}, \frac{1}{3}, \frac{1}{4}, \frac{2}{3}, \frac{1}{5}, \frac{1}{6}, \frac{2}{5}, \frac{3}{4}, \dots \right)</math></center> : — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 9 juin 2026 à 14:16 (UTC) ::Merci pour ta réponse @[[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]]. Effectivement, mes critères d'alignement ne sont même pas respectés par LaTeX. Néanmoins, LaTeX et le fac-similé ont les traits de fraction entre les deux barres du signe '='. Ce serait bien d'obtenir la même chose a minima. Car là en wikitext, elles sont carrément au dessus de la barre du haut de '='. [[Utilisateur:SectionFinale|SectionFinale]] ([[Discussion utilisateur:SectionFinale|d]]) 9 juin 2026 à 14:48 (UTC) ::Salut, je suis pas sure de comprendre en quoi c’est un problème 😅 On s’en fiche de la position exacte des barres de fractions, non ? Le fait qu’elles soient au-dessus, en-dessous, ou au niveau du = ne change pas le sens de l’équation. — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 9 juin 2026 à 16:14 (UTC) :::Pour dire les choses d'une autre manière, il me semble qu'une telle équation mérite de passer par LaTeX, car les modèles en wikitexte n'ont pas vocation à fournir une maîtrise totale du positionnement. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 9 juin 2026 à 16:40 (UTC) ::::Ah oui ça par contre je suis d’accord, il faut que ça soit en LaTeX, ne serait-ce que pour avoir un affichage identique sur tous les types d’appareils. — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 9 juin 2026 à 16:45 (UTC) :::::Ok merci pour vos retours. Je vais passer cette équation en LaTeX. Sinon, j'ai fini de relire et valider l'intégralité du livre. Il y a un théorème où j'obtiens un énoncé et une preuve plus simple. J'ai noté ça dans la discussion de la page du théorème. [[Utilisateur:SectionFinale|SectionFinale]] ([[Discussion utilisateur:SectionFinale|d]]) 9 juin 2026 à 17:22 (UTC) == Bug avec le modèle corr == Bonjour, Cette correction de coquille ne produit pas le tooltip recherché au survol du texte : https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Page:Cantor_-_Sur_les_fondements_de_la_th%C3%A9orie_des_ensembles_transfinis,_trad._Marotte,_1899.djvu/41&diff=prev&oldid=15858383 D'ailleurs, une partie du texte corrigé n'est pas en vert sur cette page : https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3ACantor_-_Sur_les_fondements_de_la_th%C3%A9orie_des_ensembles_transfinis%2C_trad._Marotte%2C_1899.djvu/41 Amicalement, [[Utilisateur:SectionFinale|SectionFinale]] ([[Discussion utilisateur:SectionFinale|d]]) 9 juin 2026 à 13:11 (UTC) :Le premier argument de {{m|corr}} étant vide, il est normal qu'il n'y ait pas de tooltip puisque celui-ci reprend le contenu de cet argument. Pour ce qui est du texte vert, il vaut mieux fermer l'italique (ou, le cas échéant, le gras) avant d'appeler {{m|corr}}, ce que je viens de faire. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 9 juin 2026 à 13:44 (UTC) ::Merci @[[Utilisateur:Seudo|Seudo]], effectivement, je n'étais pas bien réveillé quand j'ai espéré voir un tooltip. En fait j'ai d'abord vu le bug sur le vert qui n'était pas complet, et j'ai moins réfléchi après. Merci pour la correction, je n'avais pas percuté l'italique "inversé", j'avais parsé ça mentalement comme du LaTeX avec $M$ autour des noms de variables mathématiques. Alors que là c'est tout l'énoncé du théorème qui est en italique et les variables qui sont exclues de l'italiques. Heureusement que tu as l'œil. [[Utilisateur:SectionFinale|SectionFinale]] ([[Discussion utilisateur:SectionFinale|d]]) 9 juin 2026 à 13:55 (UTC) == Livre en plusieurs langues == Bonjour, Je ne souviens plus comment on note les pages de l'index dans un livre en plusieurs langues : [[Livre:G. Lejeune Dirichlet's Werke, vol. 1.pdf]]. Par avance, merci. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 10 juin 2026 à 17:25 (UTC) :{{notif|Yann}} Je ne comprends pas bien la question. L'index comprend des liens vers les transclusions. Si certains textes sont transclus sur d'autres wikisource, on peut faire des liens directs, par exemple <nowiki>[[:la:Timeo Danaos]]</nowiki>. Quant aux liens vers les pages, autant les faire vers la version française, sachant qu'en mode page on pourra utiliser {{m|iwpage}} ou {{m|IwpageSection}} pour indiquer que le wikicode se trouve sur un autre wikisource. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 12 juin 2026 à 07:29 (UTC) ::{{ping|Seudo}} Merci pour ta réponse. Une partie du livre est en allemand. Y a-t-il un modèle pour indiquer que certaines pages ne sont pas corrigées sur Wikisource en français, mais peut-être sur Wikisource en allemand (pas encore) ? [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 12 juin 2026 à 19:36 (UTC) :::@[[Utilisateur:Yann|Yann]] Voir [[Page:G. Lejeune Dirichlet's Werke, vol. 1.pdf/11]]. Idéalement il faudrait créer l’index sur ws.de et lorsque la page sera transcrite, elle s’affichera ici automatiquement. {{mention|Seudo}} j’ai constaté que la transclusion ne se fait pas à partir d’un appareil mobile. Voir exemple : [[Charte de fondation de l’abbaye aux Hommes de Caen]] Est-ce qu’il en a toujours été ainsi ? [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 12 juin 2026 à 20:40 (UTC) ::::OK, merci, c'est ce que je cherchais. Je ne m'attends pas à ce que les pages en allemand soient corrigées de sitôt (euphémisme). [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 12 juin 2026 à 20:43 (UTC) ::::{{notif|Denis Gagne52}} Apparemment, quand on est en version mobile (cliquer sur "Version mobile" au bas de la page), aucun script de mul.wikisource.org n'est chargé, donc on n'a ni la syntaxe simplifiée des sections (<code>## s1 ##</code>), ni le chargement des pages venant d'un autre wiki (qui semble passer par [[:mul:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]]). C'est en effet gênant qu'une page de l'espace principal, donc destinée aux lecteurs, ne fonctionne pas sur mobile. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 12 juin 2026 à 22:06 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] Ah ! Mais voilà l’explication ! C’est dans MUL qu’on retrouve du code qui ne répond plus aux standards mais que personne n’a pris le temps de transcrire à la saveur du jour. J’ai fait [[Discussion utilisateur:Denis Gagne52/Gadget-TransWiki.js|un test avec l’aide de Copilot]], ça roule très bien sur mobile et en plus l’affichage est beaucoup plus rapide. Avec ma version locale de InterWikiTransclusion.js, le sablier n’arrêtait pas de tourner sur un appareil mobile. Je ne sais pas trop par où commencer en vue de procéder à un upgrade. Peut-être pourrait-on déployer une version locale et prendre le temps de la tester. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 13 juin 2026 à 02:39 (UTC) ::::::Hier soir, j'ai fait la transcription de la première page en allemand, qui est la préface V du scan 11, en cliquant sur le lien /11, puis en cliquant sur le bandeau qui indique que la source est sur le site allemand. Ca a marché. L'édition a été faite sur le site allemand, et après l'envoi, la page est apparue sur le site français. Mais cela a été révoqué quelques heures plus tard, car il manque l'index. Apparemment, il faut le créer obligatoirement, et non pas seulement idéalement. Ca devient trop compliqué pour moi qui suis un novice de cette année. J'avais sauvegardé chez moi la transcription de cette page, que je pourrais ressortir. Je pourrais aussi faire d'autres petites transcriptions de l'allemand, si vous le souhaitez. Mais pour le moment, je n'interviens plus. [[Utilisateur:Rene1596|Rene1596]] ([[Discussion utilisateur:Rene1596|d]]) 13 juin 2026 à 11:23 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Rene1596|Rene1596]] J’ai créé l’index ce qui évitera que d’autres rencontrent la même difficulté. Tu pourrais demander à Mapmarks de restaurer la page que tu avais créée et en même temps de vérifier si l’index répond à leurs exigences. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 13 juin 2026 à 15:17 (UTC) ::::::::L’administrateur allemand a aimablement rétabli la page. Il l’a même améliorée en corrigeant des erreurs. Je viens de créer un lien pour la page d'après (scan 12), et de transcrire le texte sur le site allemand. Ca marche bien (sauf que je n'ai pas bien réussi l'en-tête de la page, parce que je ne connais pas les modèles allemands). [[Utilisateur:Rene1596|Rene1596]] ([[Discussion utilisateur:Rene1596|d]]) 14 juin 2026 à 14:30 (UTC) :::::::::Tant mieux si ça marche ! Pour les en-têtes, ce n'est pas grave car ils n'apparaissent pas dans les transclusions. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 14 juin 2026 à 16:22 (UTC) ::::::::::@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] Merci pour l’information concernant MUL. J’ai réalisé que récemment on avait ajouté au code une opération impliquant MUL. Après avoir testé la version initiale sous mon profil personnel, j’ai réalisé que l’affichage sur écran d’un appareil mobile était revenu. Par contre un revert sur [[:mul:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js]] n’a pas donné de résultat ! Je vais conserver le script localement. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 15 juin 2026 à 19:29 (UTC) :::::::::::Je ne suis pas sûr qu'on se comprenne. En version de bureau, on charge [[MediaWiki:Common.js]], qui lui-même charge un certain nombre de scripts de wikisource.org. En version mobile, on charge [[MediaWiki:Mobile.js]], qui ne fait rien du tout. Donc, quels que soient les modifications ou reverts faits sur wikisource.org, ils n'auront aucun effet ici lorsqu'on est en version mobile. :::::::::::Il suffirait probablement de rajouter, dans [[MediaWiki:Mobile.js]], quelque chose comme <code>mw.loader.load('https://wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&action=raw&ctype=text/javascript ');</code> (je viens d'essayer dans mon common.js et ça marche). :::::::::::Ou de faire comme sur en.wikisource, c'est-à-dire de créer un gadget (activé par défaut), dont [[:en:MediaWiki:InterWikiTransclusion.js|le code]] se contente de charger le script sur wikisource.org. Mais je ne vois pas bien l'intérêt de faire un gadget, car on n'a pas de raison de désactiver cette fonctionnalité. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 15 juin 2026 à 20:29 (UTC) ::::::::::::@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] Oui je comprend davantage sauf que pour réussir à obtenir un affichage sur mobile, il avait fallu que je récupère le script et que je retire la dernière modification qui avait été apportée. Sans le revert, je ne crois pas que tu verrais quoi que ce soit sur mobile. Sur ws.en, le gadget ne doit pas être activé par défaut, inutile de le charger quand on n’en a pas besoin. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 18 juin 2026 à 03:06 (UTC) == Remplacement de djvu déjà corrigés en partie == À quel point est-ce compliqué de remplacer le fichier (entier) pour des index où c'est déjà en partie corrigé? Je pense principalement pour mon travail personnel à plusieurs [[:Catégorie:Index - Mémoires secrets]] qui ont des marges coupées. Il existe des meilleurs scans de ces éditions en ligne, mais pour ceux-là il y a généralement très peu de pages corrigées donc je pourrais juste mettre un nouveau fichier et l'utiliser à la place. (Mais ce serait mieux d'avoir juste 1 sur WS) MAis, je pense aussi aux tomes 5-8 du Trévoux, il y a quelques transclusions à partir de ces tomes déjà, mais le djvu est parfois de très-basse qualité, que j'imagine est à cause d'anciennes restrictions de taille de fichier qui ne sont plus aussi restreintes(?). Remplacer ces fichiers-là avec quelque chose de plus clair pourrait éventuellement gagner beaucoup de temps en rendant possible une meilleure OCR pour les 3501&#160;pages qui restent. (Gallica a tous les tomes en haute qualité) Je peux faire le travail de trouver des meilleurs scans et préparer un fichier plus joli (contraste etc.) (pas tous en même temps lol); mais pour un remplacement éventuel est-ce que ça prend des permissions importantes sur Commons..? Où est-ce que c'est juste un nouveau fichier là-bas, puis ici quelqu’administrateur peut déplacer les Page:s corrigées pour les associer à ce nouveau fichier... ou qu'est-ce que ça prend [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 10 juin 2026 à 18:39 (UTC) :<u>Si c'est bien la même édition</u>, cela ne pose aucun problème de remplacer un scan (fichier sur Commons) par un autre scan de meilleure qualité ou avec un meilleur OCR. En remplaçant le fichier sur Commons, on aura une meilleure image sur Wikisource, tout en conservant le wikicode actuel si la page a déjà été corrigée. :Toutefois, <u>il faut que la numérotation des pages soit exactement la même</u>, c'est à dire que [[Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, V.djvu/614]], par exemple, devra correspondre à la page 606 dans le nouveau fac-simile comme c'est le cas dans le fac-simile actuel ; rajouter ou retirer des pages blanches au début du fichier de Gallica si nécessaire. Si la numérotation n'est pas la même, il faut une intervention des administrateurs et ce n'est pas forcément simple. En plus, si on demande une intervention des administrateurs, ça sera plus difficile de revenir en arrière si on se rend compte après coup que le nouveau scan présente des problèmes. :S'agissant du Trévoux, toutefois, il vaut mieux sans doute avoir un accord entre les principaux contributeurs à ce grand projet (ou aux tomes en question) pour s'assurer qu'il y a un accord sur la qualité du nouveau scan. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 juin 2026 à 07:49 (UTC) ::Pour le Trévoux bien sûr, pour l'instant j'essayais juste de savoir à quel point c'est faisable ::Compris pour la numérotation, & pour le reste je crois (les fichiers « n’habitent » pas ici, sont juste des renvois à Commons, donc si on renvoie toujours au bon endroit..?) ::Et pour comment faire le remplacement peut-être je devrais poser cette partie de la question sur Commons pcq je ne sais pas à quel point ça devient des changements plus que « mineurs » [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 11 juin 2026 à 19:26 (UTC) :::Oui, une modification du fichier sur Commons est prise en compte immédiatement ici. Pour modifier le fichier il suffit de cliquer sur « Téléverser une nouvelle version de ce fichier » là-bas. Il faut bien vérifier qu'on est sur Commons et pas sur Wikisource (car les fichiers peuvent aussi être téléversés sur Wikisource dans certains cas). [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 11 juin 2026 à 19:48 (UTC) ::::Et que le fichier ne dépasse pas la taille limite imposée aussi (100 Mo). Quand certains fichiers ayant des pages à problème (pages manquantes ou pages illisibles), seraient remplaçables, mais qu'ils sont trop gros (jusqu'à 350 Mo pour un fichier de 430 pages), c'est rageant. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 12 juin 2026 à 20:58 (UTC) :::::....... c'est-à-dire, c'est parfaitement possible de téléverser un nouveau fichier qui dépasse la limite mais c'est strictement impossible de remplacer par exemple ... avec un fichier de meilleure qualité ... qui serait ipso facto de plus grande taille ...??? Ça je l'avais pas compris. ridicule :::::Plus de questions à poser sur Commons 🙃 [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 12 juin 2026 à 21:50 (UTC) ::::::La page [[commons:User talk:Rillke/bigChunkedUpload.js]] décrit une manière de charger une nouvelle version de fichier de taille supérieur à 100 Mo (en divisant le fichier en plusieurs morceaux pour les réassembler côté serveur, comme le fait semble-t-il le ''Upload Wizard'' pour le fichier initial). Je n'ai jamais essayé et ce n'est pas forcément très simple à utiliser, mais cela semble fonctionner pour contourner la limite du formulaire par défaut. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 13 juin 2026 à 16:24 (UTC) :::::::👀 Merci d'avoir fait cette recherche, je n'ai pas reçu de réponse sur Commons jusqu’ici; ça semble faisable au moins, je vais suspendre mon désespoir [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 13 juin 2026 à 16:32 (UTC) ::::::::@[[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] a utilisé ce script sur au moins un projet. Si une difficulté se présente, on pourrait le consulter. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 18 juin 2026 à 03:09 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:Psephos|Psephos]] Bonjour, je confirme que j'utilise régulièrement le script qui permet de remplacer des gros fichier sur Commons (excédant 100Mo). Il suffit de cliquer sur '''''(chunked upload)''''', situé à droite de '''''Téléverser une nouvelle version de ce fichier''''' en bas de la page sous la vignette avec le nom du fichier. Le script tronçonne le fichier en petit morceaux dont on peut choisir la taille des tronçons (mais la taille par défaut fonctionne bien). Le script est capricieux et il faut parfois recharger la page si rien ne se passe. Quand cela fonctionne, une fenêtre de terminal s'affiche et on suit le déroulement de l'opération, un fois l'opération terminée (il faut être patient), le script indique si cela a réussi ou non. Ensuite on purge le fichier sur Commons et sur Wikisource. [[Utilisateur:Cunegonde1|Cunegonde1]] ([[Discussion utilisateur:Cunegonde1|d]]) 18 juin 2026 à 04:09 (UTC) ::::::::::Vraiment très bien ce script. Je viens de le tester sur un fichier de 130 Mo et c'est parfait. Je vais pouvoir m'attaquer aux fichiers de plus de 200 Mo. — [[Utilisateur:Khardan|Khardan]] ([[Discussion utilisateur:Khardan|d]]) 19 juin 2026 à 22:06 (UTC). == Livre de Victor Delbos Le spinozisme == Bonjour, je me propose de contribuer à wikisource pour la première en fournissant le texte du livre de Victor Delbos Le spinozisme. J'ai produit le texte brut à partir du fichier que Gallica propose en téléchargement. Je ne trouve pas le "mode d'emploi" pour proposer le texte. J'ai tenté de faire comme dans wikipedia, de créer un lien vers la page (n'existant pas) depuis la bibliographie de Delbos, mais le lien n'apparaît pas. [[Utilisateur:Resmale|Resmale]] ([[Discussion utilisateur:Resmale|d]]) 11 juin 2026 à 15:38 (UTC) :Bonjour {{notif|Resmale}}, : :* Le mode d'emploi est sur [[Aide:Publier un livre]]. Le fac-similé de Gallica doit d'abord être mis sur Commons (cf. [[Aide:Importer un livre]] ; il y a déjà [[commons:Category:Victor Delbos|quelques ouvrages de Victor Delbos sur Commons]]), puis l'ouvrage sera disponible à la relecture et correction ici en allant sur la page d'index [[Livre:Delbos - Le Spinozisme.pdf]] (ou .djvu, si vous avez converti le fichier PDF au format DjVu), si ''Delbos - Le Spinozisme.pdf'' est le nom du fichier que choisissez en le mettant sur Commons. :* Le texte de Gallica (celui qui se trouve dans le fichier PDF exporté par Gallica, où on peut le récupérer par exemple en sélectionnant le texte à la souris) sera automatiquement récupéré et disponible dans l'interface de Wikisource, ce qui facilitera beaucoup la transcription du texte s'il est de qualité. :Voilà, ça fait beaucoup d'informations mais j'espère que ça clarifie un peu les choses... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 12 juin 2026 à 07:42 (UTC) ::@[[Utilisateur:Resmale|Resmale]] : le livre [[Livre:Delbos - Le Spinozisme (1916).djvu]] est disponible pour correction. • [[Utilisateur:M-le-mot-dit|M-le-mot-dit]] ([[Discussion utilisateur:M-le-mot-dit|d]]) 12 juin 2026 à 16:43 (UTC) == Changement dans l'export en "pdf" ? == Bonjour, Je constate depuis aujourd'hui un changement sensible dans le format des fichiers obtenus lors de l'export en "pdf" : c'est léger, mais je constate que certains livres prennent une ou deux pages de plus, et que des mises en page que j'avais ajusté pour tenir sur une page ne tiennent plus... savez-vous s'il y a eu un changement dans l'outil WSExport ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 11 juin 2026 à 22:14 (UTC) : [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]], Mon dernier téléchargement en PDF remonte au début de juin 2026. Je n'ai vu aucun changement notable. — [[Utilisateur:Cantons-de-l'Est|Cantons-de-l'Est]] <sup>[[Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est|<span style="color:#008000;">p|d|d</span>]]</sup> 16 juin 2026 à 15:55 (UTC) == Une rencontre Wikisource francophone en 2027 ? == Bonjour ! L’association [[m:Wikimédia France/Subventions|Wikimédia France]] propose des subventions pour organiser des choses l’année prochaine. Cette année, les wiktionnaristes ont organisé une rencontre à Lyon fin mars avec une vingtaine de personnes. [[Utilisateur:Lyokoï|Lyokoï]] et moi vous proposons notre aide pour organiser une rencontre similaire dédiée à Wikisource au printemps 2027. Nous étions un petit groupe de cinq personnes pour organiser, avec [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]], [[Utilisateur:Pamputt|Pamputt]], [[Utilisateur:Lepticed7|Lepticed7]], Lyokoï et moi, et nous avons dû nous y prendre en avance pour faire [[m:Wikimédia France/Subventions/Demande/2025-1/Wiktionnaristes francophones|une demande avec un budget et une déclaration d’intentions]] puis nous avons fait quatre-cinq réunions en visio afin de caler les préparatifs. Ensuite, une rétroplanification sur les quelques mois précédents la rencontre. Ce fut assez aisé et nous en retirons [[wikt:Projet:Rencontre_des_wiktionnaristes_2026#Bilan|un très bon bilan]]. Pour Wikisource, nous en avons déjà discuté avec Lyokoï et avec [[User:Nivopol|Nivopol]] et nous envisagerions un format relativement similaire à celui pour les wiktionnaristes, avec une vingtaine de personnes sur deux jours et un programme mêlant des temps de rencontres/discussions, des échanges sur des sujets éditoriaux et d’autres sur des sujets techniques, des temps de contribution, des sorties éventuellement, de la nourriture et des bons souvenirs ensemble. Ce ne serait évidemment pas aussi ambitieux que la [[m:Wikisource Conference 2025|Wikisource Conference]] de l’année dernière à Bali (où j’étais avec [[Utilisateur:VIGNERON|VIGNERON]]), ce serait plus ''à la bonne franquette'', avec des possibilités d’hébergement chez les wikimédiens locaux et des échanges informels. Et si ça se passe bien et que ça plait, ça pourrait être refait. Ce serait bien qu’il y ait deux-trois personnes motivées pour participer à l’organisation, et surtout des personnes motivées pour déclarer dès maintenant leur envie de venir. La subvention pourra couvrir tous les frais si nous faisons une demande avant la fin du mois. Qu’en dites-vous ? [[Utilisateur:Noé|Noé]] ([[Discussion utilisateur:Noé|d]]) 12 juin 2026 à 09:42 (UTC) :Je ne pourrai pas participer à l'organisation (je suis en plein lancement du groupe local du Grand Nancy), mais si une rencontre Wikisource francophone est sur l'horizon, je tâcherai d'y prendre part ! [[Utilisateur:Poslovitch|Poslovitch]] ([[Discussion utilisateur:Poslovitch|d]]) 12 juin 2026 à 10:54 (UTC) ::Super idée, @[[Utilisateur:Noé|Noé]]. Je n'ai pas de grandes capacités d'organisation, mais l'idée m'enthousiasme, et s'il y a d'autres volontaires, je pourrai donner un coup de main (mais surtout pas chapeauter le truc). [[Utilisateur:Acélan|Acélan]] ([[Discussion utilisateur:Acélan|d]]) 12 juin 2026 à 16:32 (UTC) :J'aurais certainement envie d'y aller, mais à ~8000km (j'imagine) la réalisation de cette envie risque d'être plus difficile :&nbsp;/ :(Par contre je serai à la WikiConférence Amérique du Nord à Edmonton en septembre ; si jamais je suis pas le seul contributeur à fr.ws qui sera présent, dites-moi lol) [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 12 juin 2026 à 16:33 (UTC) :: {{notif|Psephos}} si tu souhaites quand même venir, nous pourrions solliciter Wikimedia Canada pour une subvention, c’est quelque chose que nous avions envisagé et si on s’y prend bien en avance, c’est jouable [[Utilisateur:Noé|Noé]] ([[Discussion utilisateur:Noé|d]]) 12 juin 2026 à 22:03 (UTC) :::Je vais souhaiter quand même venir, ajoute- ou laisse-moi sur la liste s.t.p. Je ne sais pas quand ce serait le moment de solliciter mais probablement quand il y aura un squelette d'échéancier ..? [[Utilisateur:Psephos|Psephos]] ([[Discussion utilisateur:Psephos|d]]) 18 juin 2026 à 03:22 (UTC) :C'est une très bonne initiative, merci @[[Utilisateur:Noé|Noé]] ! Malheureusement je suis aussi trop loin pour contribuer à l'organisation ou y participer :( je vous souhaite de réussir cette belle aventure ! [[Utilisateur:Bertille|Bertille]] ([[Discussion utilisateur:Bertille|d]]) 12 juin 2026 à 19:46 (UTC) :Motivé de mon coté, je peux apporter un peu d'aide. Pour ceux qui sont loin, on pourrais faire une visio en ligne. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 12 juin 2026 à 20:01 (UTC) :: Oui, nous pouvons prévoir des temps avec de la visio, mais le lieu et un groupe de 15 à 25 personnes ne permettent pas des conditions convenables d’écoute à distance. Pour se faire un coucou ou pour des sessions par petits groupes, ça va [[Utilisateur:Noé|Noé]] ([[Discussion utilisateur:Noé|d]]) 12 juin 2026 à 22:03 (UTC) :Bonjour, Je ne connais pas bien mes disponibilités si longtemps à l'avance, mais ça m'intéresserait bien. [[Utilisateur:Yann|Yann]] ([[Discussion utilisateur:Yann|d]]) 12 juin 2026 à 20:29 (UTC) :: Bonsoir Noé, Quel message qui vient comme un agréable cadeau ! C'est ce que je souhaitais depuis des lustres, une rencontre wikisourcienne. 🤩 Si elle se tient au printemps, en absence de ponts par rapport à cette année, il faudrait pouvoir trouver des dates qui soient un week-end qui croise les vacances des 3 zones (des académies). Je suis très partant pour participer, et d'ici là faire la remontée de ma petite liste de souhaits pour ce temps de rencontre. ::Bonne entrée en weekend, en espérant qu'on sera assez nombreux et que l'idée sera retenue !! --[[Utilisateur:Etienne M|Éτienne ♄]] ([[Discussion utilisateur:Etienne M|d]]) 12 juin 2026 à 21:39 (UTC) :Eh bien je suis toujours motivé à venir à « Wikisourcistes francophones », et je peux aider à l’organisation depuis l’Île-de-France. On était parti sur l’ambition de le faire à Lyon. [[Utilisateur:Nivopol|Nivopol]] ([[Discussion utilisateur:Nivopol|d]]) 14 juin 2026 à 06:11 (UTC) :Après discussion avec les membres de l'asso ''Le deuxième texte'' qui contribuent à l'organisation des ateliers Wikisource Autrices (@[[Utilisateur:Nivopol|Nivopol]] qui a répondu ci-dessus, @[[Utilisateur:LadyBirdy38|LadyBirdy38]], @[[Utilisateur:Lupin~fr|Lupin~fr]] et @[[Utilisateur:FreeCorp|FreeCorp]]), nous pourrons probablement participer à l'événement si la date choisie est compatible avec nos dispos (nous attendons en ce moment confirmation des dates des ateliers réguliers à Violette and Co à Paris en 2026/2027). On en profite pour signaler : :* l'atelier ''[https://wikimedia.eventyay.com/wm/wikimania2026/talk/EBQ3SH/ Maximizing the effects of Wikisource workshops about women writers]'' qu'on animera à la Wikimania 2026 à Paris le 24 juillet ; :* le poster qu'on présentera lors de l'événement, ''[[commons:File:Le_Deuxi%C3%A8me_Texte_-_Reducing_the_gender_bias_on_Wikisource_in_French,_2026.pdf|Reducing gender bias on Wikisource in French]]''. :-- [[Utilisateur:LeDeuxiemeTexte|LeDeuxiemeTexte]] ([[Discussion utilisateur:LeDeuxiemeTexte|d]]) 26 juin 2026 à 05:43 (UTC) Merci pour vos retours enthousiastes ! La date pourra être selon ce qui vous arrange, allant même jusqu’à l’été, en fait. N’hésitez pas à faire des propositions ! [[Utilisateur:Noé|Noé]] ([[Discussion utilisateur:Noé|d]]) 12 juin 2026 à 22:03 (UTC) {{notif|Poslovitch|Acélan|Psephos|Bertille|Sicarov|Yann|Etienne M|Nivopol|Lyokoï}} Très bien, avançons donc avec [[Wikisource:Rencontre Wikisource 2027|la première définition d’un projet]] et [[m:Wikimédia France/Subventions/Demande/2026-1/Wikisourciers et wikisourcières francophones|une demande de subvention]], à relire avant le 30 juin ! Passez le mot pour que les personnes motivées puissent suivre les informations et participer aux préparatifs dès que possible afin que la rencontre puisse être organisée collectivement et intégrer toutes les bonnes volontés 🙂 [[Utilisateur:Noé|Noé]] ([[Discussion utilisateur:Noé|d]]) 18 juin 2026 à 22:05 (UTC) :J'arrive un peu tard (ou pas d'ailleurs), mais ça m'intéresse beaucoup comme projet, a minima pour y venir, et peut-être même pour aider à organiser, suivant ce qu'il y a à faire et la quantité de travail. [[Utilisateur:Taousert|Taousert]] ([[Discussion utilisateur:Taousert|d]]) 18 juin 2026 à 22:53 (UTC) ::Super, merci ! Ton aide est la bienvenue, et pourrait être utile dans le suivi des réservations de transport/hébergement, par exemple. On pourra en rediscuter ! [[Utilisateur:Noé|Noé]] ([[Discussion utilisateur:Noé|d]]) 19 juin 2026 à 07:06 (UTC) :Merci @[[Utilisateur:Noé|Noé]] ! Je ne suis pas experte dans ce type de demande de subvention et de montage de projet, mais je me demande si on ne devrait pas déjà être un peu plus précis sur les contenus des sessions et de nos attendus, au-delà d'apprendre à se connaître, ce qui est déjà fort louable pour une première édition. Est-ce qu'on oriente la première rencontre sur un thème particulier ? Faire venir de nouveaux contributeurs et les pérenniser ? Les liens entre Wikisource et les autres wikis, avec un sujet Dictionnaires, qui occupe beaucoup d'entre nous ? Ou un thème plus technique, sur les gadgets et l'interface utilisateur, en lien avec les irritants dont tu parles ? [[Utilisateur:Bertille|Bertille]] ([[Discussion utilisateur:Bertille|d]]) 19 juin 2026 à 01:37 (UTC) ::Ce sont de bonnes propositions, et en effet, nous pourrions orienter davantage dès maintenant. Je préfère cependant que ça vienne des discussions ici plutôt que de mes seules idées et propositions. Pour la rencontre Wiktionnaire de cette année, nous avions des temps sur des sujets de ce type là, qui étaient proposés par certaines personnes qui en faisant "l’animation". Ce peut être de plein de manières différentes, sans forcément avoir 300 diapositives ou des affiches pédagogiques. Et on a le temps pour affiner à partir des premières expressions d’intentions 😊 [[Utilisateur:Noé|Noé]] ([[Discussion utilisateur:Noé|d]]) 19 juin 2026 à 07:06 (UTC) :::Bonjour, merci de la proposition ! Vous pouvez également compter sur ma présence à l'événement. [[Utilisateur:DMontagne en résidence|DMontagne en résidence]] ([[Discussion utilisateur:DMontagne en résidence|d]]) 20 juin 2026 à 08:32 (UTC) ::@Bertille, bonne serie de thèmes bien intéreressant, peut-étre une serie d'idée, de thémes pourrais étre mis sur la page de rencontre "Sujets que j'aimerai voir abordé". ::Je pense à une découverte des autres wikisources je pense à celui [https://it.wikisource.org/wiki/Speciale:Preferenze#mw-prefsection-gadgets talien ]qui possède de nombreux gadgets inspirant. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 22 juin 2026 à 18:00 (UTC) ::: Je suis intéressé pour participer à l'événement et éventuellement à aider pour l'organisation.--[[Utilisateur:Benoit Soubeyran|Benoit Soubeyran]] ([[Discussion utilisateur:Benoit Soubeyran|d]]) 27 juin 2026 à 13:22 (UTC) == Table des matières automatique à partir des modèles T2, T3 dans une transclusion ? == Bonjour, Y a t il un moyen dans une page transclue d'avoir la table des matières automatiquement à partir des modèle T2, T3; T4 ? Un peux comme pour word avec ajouter une table des matières, un réglage du niveau. Le _TOC_ ne semble pas fonctionner pour les transclusions. Je voudrais le faire pour ce genre de document : [[Augustin d’Hippone/Contre les Académiciens]]. Merci, [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 13 juin 2026 à 12:08 (UTC) :Salut, la balise <code>&lt;pages></code> ne possède pas d’attribut pour faire ça. Donc si même <code><nowiki>__TOC__</nowiki></code> ne fonctionne pas, j’ai pas l’impression que ça soit possible. — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 13 juin 2026 à 12:23 (UTC) ::@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] En plus le résultat de <page> ne peut s’expoiter en LUA (du moins je n’ai pas réussi) mais si tu en as plusieurs comme celle-là, tu pourrais possiblement te construire un outil adapté et récupérer les titres des balises h2, h3, h4.. Tu peux t’inspirer de <nowiki>{{#invoke:Test18|test}}</nowiki> qu’il suffit de placer sur page de transclusion. Si intéressé, simplement récupérer le code car je le détruirai à mon prochain test. N-B : '''Sur cette page, on a escamoté les titres en t3 que sont les livres'''. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 13 juin 2026 à 19:27 (UTC) :::@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]]Voir [[Augustin d’Hippone/Contre les Académiciens|résultat]] avec {{m|genererTdm}} qu’il suffira de placer dans l’espace Page à l’endroit où on souhaite voir la TDM apparaître lors de la transclusion. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 14 juin 2026 à 00:13 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] J’ai ajusté tous les titres sur cette page pour qu’ils soient au bon niveau. C’est un peu décevant : je constate que le modèle {{m|genererTdm}} ne vous sera d’aucune utilité si vous ne vous souciez pas davantage de la structure des documents. J’ai regardé ailleurs et des titres qui devraient être en h4 sont balisés avec T2. Avant de consacrer autant d’effort, il me semble que ce serait important de prévoir un bon découpage de façon à ce que le texte final soit facilement récupérable et indexable avec des titres explicites quand c’est possible. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 14 juin 2026 à 03:48 (UTC) :::::Belle proposition @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]], c'est vraiment l'idée que j'avais et l'outil fonctionne bien bravo [[Module:Util]] avec <code><nowiki>{{#invoke:Util|genererTdm}}</nowiki></code>. :::::Oui l'harmonistaion des titres est une condition necessaire. Je n'ai pas fait ces pages. :::::Es ce que tu peux mettre les titres jusque t6 ? et permettre d'avoir un T majuscule ? :::::Pour avoir le "titres explicites" il faudrait modifier les sous titres qui sont actuellement dans la balise {{c|, j'ai fait un test avec [[Augustin d’Hippone/Contre les Académiciens]] et [[Augustin d’Hippone/De la grandeur de l’âme]], qu'en dis tu ? [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 14 juin 2026 à 20:31 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] Il faudrait aussi revoir les titres des pages, qui ne sont pas conformes aux [[Aide:Conventions de nommage|conventions de nommage]]. Pourquoi en avoir fait des sous-pages d'une page qui redirige vers l'espace auteur ? Il faut soit laisser les œuvres avec leur titre simple, soit mettre Augustin entre parenthèses s'il y a une homonymie avec l'ouvrage d'un autre auteur, soit en faire des sous-pages de [[Œuvres complètes de Saint Augustin]]. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 14 juin 2026 à 21:41 (UTC) :::::::oui tu a raison. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 15 juin 2026 à 06:56 (UTC) ::::::*@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] Dans [[Augustin d’Hippone/De la grandeur de l’âme]], tu avais créé un nouveau titre en t4 au lieu de compléter la description du titre en t3. Ton idée de départ était très bonne mais il faudra que ceux qui participent à ces transcriptions soient mieux préparés. Espérons que {{m|genererTdm}} les incitera à respecter davantage la structure hiérarchique des documents. ::::::*Alors c’est {{fait}} pour t2 à t6 et [tT]. Le plus difficile demeure de capturer l’information à partir des modèles imbriqués dans t2 à t6. Le script gère un premier niveau d’imbrication pour les syntaxes courantes. Normalement on ne devrait pas juxtaposer plusieurs couches de modèles mais ça se voit à l’occasion. Donc le résultat n’est pas toujours garanti surtout si on sort des sentiers battus. Le REGEX de LUA est plutôt limité pour traiter des cas complexes et le module est déjà volumineux. ::::::[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 15 juin 2026 à 16:33 (UTC) :::::::*Merci @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] pour t2 t6 et Tt. :::::::*Pour le titre avec une description, c'est plus complexe à réaliser et surtout à modifier à la chaine. Le lien dans le sommaire ne fonctionne pas et ne renvois plus au CHAPITRE {{1er}}. Ne serais ce pas plus simple de mettre la description en t3 ou t4 ? et avoir la description sous un format de titre, par exemple [[Augustin d’Hippone/Contre les Académiciens]]. :::::::*@[[Utilisateur:CyrMatt|CyrMatt]] : on travail sur ton travail sur Augustin. Il y a peux être des élements à réajuster sur le projet (Titre, application des t3; t4 etc). :::::::*@[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] [[Augustin d’Hippone/De la grandeur de l’âme]] même si ce n'est pas la norme, je trouve l'idée d'avoir l'auteur ainsi pertinent pour le rangement. La manière normé serais [[De la grandeur de l’âme (Augustin) (trad. Raulx)]] :::::::[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 15 juin 2026 à 17:00 (UTC) ::::::::Je comprends tout à fait la volonté de rangement, c'est pourquoi je privilégierais dans le cas présent la solution consistant à faire de chacun des textes une sous-page de l'ensemble éditorial existant : [[Œuvres complètes de Saint Augustin/Contre les Académiciens]] serait tout à fait pertinent. Par contre, le faire en sous-page d'une page Auteur maquillée n'est pas une architecture correcte pour la navigation et causera des difficultés en cas d'éditions/traductions multiples de certains textes. [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 15 juin 2026 à 17:49 (UTC) :::::::::Je ne serais pas favorable à mettre "Œuvres complètes de Saint Augustin" (ou quelque autre préfixe que ce soit) dans le titre, car il s'agit d'écrits indépendants les uns des autres. Les sous-pages sont prévues pour des chapitres d'un ouvrage donné ; même pour un article d'un périodique, on choisit comme titre le nom de l'article sans inclure celui du magazine. On pourrait éventuellement mettre entre parenthèses le nom de l'auteur (si on craint des homonymes) et/ou de l'éditeur ou traducteur (si on veut absolument prévoir le cas d'éditions multiples). Cf. [[Aide:Conventions de nommages des œuvres]]. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 15 juin 2026 à 18:38 (UTC) :::::::::*@[[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] Merci d’intervenir ce que tu proposes répond très bien à la structure documentaire qu’il faudrait inscrire dans notre livre d’or mais on doit considérer l’aspect que Seudo a fait ressortir. :::::::::*@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]]Justement c’est en y allant pour le plus simple qu’on donne souvent de mauvais exemples. Ce volume des œuvres de St-Augustin devrait plutôt devenir la cible à atteindre pour les prochains à venir. S’en tenir au nos de chapitre est préférable selon moi que de commettre un sacrilège {{sourire}} dans le domaine de la gestion documentaire. Un titre ne peut avoir une composante en h3 et une autre en h4. :::::::::* Merci d’avoir signalé le lien défectueux qui ne doit effectivement pas inclure le séparateur _—_ entre les deux éléments du titre. C’est corrigé et les items seront indentés de moins. Je vérifie de ce pas comment ws-export va recevoir cette TOC construite sur mesure. :::::::::[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 15 juin 2026 à 18:52 (UTC) ::::::::::@[[Utilisateur:Seudo|Seudo]] Tout dépend du degré d'indépendance des œuvres, et quand il s'agit d'une édition critique rassemblant de manière cohérente un ensemble même disparate à l'origine, la solution des sous-pages me semble se justifier (avec dans l'idéal une redirection depuis le titre simple). Je ne sais pas si c'est vraiment le cas en l'occurrence, j'ai juste remarqué l'existence d'une page pour cet ensemble ([[Œuvres complètes de Saint Augustin]]), c'est pourquoi je l'ai proposée en même temps que les solutions classiques avec auteur et/ou traducteur dans une parenthèse (@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] pas besoin de deux parenthèses distinctes, "(Augustin, éd. Poujoulat-Raulx)" suffit) [[Utilisateur:Susuman77|Susuman77]] ([[Discussion utilisateur:Susuman77|d]]) 15 juin 2026 à 19:35 (UTC) :::::::::::Il y a même deux pages pour l'ensemble : [[Œuvres complètes de Saint Augustin]], faite à la main avec juste les noms de toutes les œuvres, et l'énorme [[Œuvres complètes de Saint Augustin (Raulx)]], qui transclut les tables des matières détaillées des 17 tomes (soit plusieurs dizaines de pages)... [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 15 juin 2026 à 20:47 (UTC) ::::::::::*Ah je ne connaissais pas le sacrilège concernant les titres :-). Le lien fonctionne bien merci. @[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] Ne serais t il pas plus simple de créer des modèle sous titre st1, st2 st3 etc.. Je trouve l'emsemble complexe et très peu intuitif : <code> <nowiki>{{t3|{{a|EVODIUS PROPOSE SEPT QUESTIONS AU SUJET DE L’ÂME. — D’OÙ VIENT L’ÂME. — SA PATRIE EST EN DIEU. — L’ÂME EST UNE SUBSTANCE SIMPLE.|2|-2|fs=80%}}|CHAPITRE I{{er}}.}}</nowiki></code> avec un modèle sous titre dédier, tu évites d'utiliser le modèle titre. ::::::::::* ou bien une solution plus propre peut-étre de mettre le titre en premier puis le sous-titre et <code> <nowiki>{{t3|CHAPITRE I{{er}}.|{{a|EVODIUS PROPOSE SEPT QUESTIONS AU SUJET DE L’ÂME. — D’OÙ VIENT L’ÂME. — SA PATRIE EST EN DIEU. — L’ÂME EST UNE SUBSTANCE SIMPLE.|2|-2|fs=80%}}}}</nowiki></code> ::::::::::[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 15 juin 2026 à 20:35 (UTC) :::::::::::*Et comment, à partir de deux modèles distinct, vas-tu écrire les 2 lignes à l’intérieur d’une même balise h3. Sinon il te faudra communiquer avec la World Wide Web Consortium (W3C) qui publie les standards HTML et tenter de les convaincre de l’utilité de prévoir plusieurs balises pour un seul et même titre. :::::::::::*Quant au modèles t2, t3... Du côté anglophone, je pense que la ligne 1 est placée en premier comme tu le souhaites mais ici c’est l’inverse depuis 12 ans. Si tu ne peux t’y accomoder, il faudra aussi présenter ton projet de modification dans une discussion séparée dédiée à ce sujet. :::::::::::*Pourquoi au lieu de tout remettre en question, ne pas regarder comment réaménager le texte avec AWB, avec un script en Python si une recette est applicable ou tout simplement en mettant la main à la pâte. :::::::::::[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 15 juin 2026 à 23:54 (UTC) {{RI}}@[[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] J’ai complété les TDM générées ''on the fly'' sur l’ensemble du [[Livre:Augustin - Œuvres complètes, éd. Raulx, tome III.djvu|tome 3]]. Il a fallu reconstruire tous les titres pour les intégrer aux modèles t2…4. Quand c’est toujours le même utilisateur qui transcrit ça se fait bien par AWB sinon c’est plus long mais quand même plus rapide que d’avoir à transclure tous les chapitres. J’ai ouvert un ticket sur Phabricator [[Phab:T429502]] car il est impossible de contourner le bogue qui a été introduit en 2021. Une fois exporté avec ws-export, tous le liens vers une cible située sur la page courante nous ramène à wikisource. --[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 18 juin 2026 à 03:31 (UTC) :Superbe, c'est vraiment bien, T3 et T4 rende l'ensemble simple et robuste. :@[[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]]Pour les liens en ws export, si c'est un bug, c'est plutôt bien. J'avais l'option de jouer avec un système d'ancre et de lien avec {{m|refl|nosup}}, {{m|refa}}. :Nb: je n'ai pas formation en code ni en informatique, je m'initie au html, css, js, regex AWB, le python je ne connais pas, merci pour tes retours et conseils. [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 18 juin 2026 à 08:20 (UTC) ::Mais oui ! Je n’y avais pas pensé. Ces deux modèles refl et refa représentent plusieurs milliers de liens qui ne sont pas exportés comme il se doit. En fait les seuls liens qui ne sont pas cassés sont ceux créés avec la balise ref. C’est en les réparant en 2021 qu’on a bousillé les autres. J’avais signalé le problème mais n’ai pas fait de suivi d’où l’importance d’un ticket spécifique comme celui que je viens de préparer. Malheureusement ws-export ne semble pas positionné très haut dans les priorités surtout que les revendeurs de ebooks le siphonnent constamment. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 18 juin 2026 à 16:14 (UTC) == Mademoiselle Cloque == La page ''[[:w:fr:Mademoiselle Cloque|Mademoiselle Cloque]]'' est actuellement à la une de Wikipédia en français. Deux questions : * Ne serait-il pas pertinent de mettre également en avant notre version de ''[[Mademoiselle Cloque]]'' à la une de Wikisource ? * Par ailleurs, notre excellente édition du roman ne mériterait-elle pas d’être davantage mise en valeur dans l’article Wikipédia ? --[[Utilisateur:Hektor|Hektor]] ([[Discussion utilisateur:Hektor|d]]) 14 juin 2026 à 06:15 (UTC) :Il y a déjà un lien de l'article de Wikipédia vers ici, il me semble difficile de faire plus. Quant à mettre en avant cet ouvrage ici, pourquoi pas, mais dès demain l'ouvrage aura disparu de la une de Wikipédia. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 14 juin 2026 à 16:25 (UTC) ::@[[Utilisateur:Hektor|Hektor]] Si tu veux bien m’en proposer un, je peux placer un extrait de ce texte sur la page d’accueil en mentionnant roman récemment à la une sur Wikipédia. Il y serait à partir de minuit pour une ou deux semaine. [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne52]] ([[Discussion Utilisateur:Denis Gagne52|d]]) <sup style="font-size:70%">''{{Coloré|light-dark(#008000,var(--color-success))|2=Le miraculé du 9<sup style="font-size:70%">e</sup>}}''</sup> 14 juin 2026 à 17:13 (UTC) ::: je propose le tout début du roman avec l’anecdote de la visite à [[Auteur:François-René_de_Chateaubriand|Chateaubriand]] qui pose d’emblée le personnage : une vieille fille idéaliste, nourrie de romantisme et de foi, dont la vie tourne autour de cet élan juvénile d’enthousiasme face au grand homme. [[Utilisateur:Hektor|Hektor]] ([[Discussion utilisateur:Hektor|d]]) 14 juin 2026 à 17:57 (UTC) :::: Merci. [[Utilisateur:Hektor|Hektor]] ([[Discussion utilisateur:Hektor|d]]) 16 juin 2026 à 04:47 (UTC) == Li romans de Bauduin de Sebourc. == Bonjour, je travaille actuellement sur un livre peu connu, [[Livre:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf]], d'après l'édition d'un manuscrit rare. Ce livre fait parti du [[m:fr:Cycle de la croisade]]. Il se situe un peu partout en Europe et en parti dans ma ville [[m:fr:Nimègue]]=Nimaye J'aimerais que quelqu'un qui se connait un peu en vieux Français valide ce livre.<br> [[Utilisateur:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Discussion utilisateur:Havang(nl)|d]]) 14 juin 2026 à 08:47 (UTC) :Bonjour, j'ai vu que [[Utilisateur:Denis Gagne52|Denis Gagne]] a fait tout un travail de rectification des ponctuations et apostrophes : ça va bien faciliter le travail. :Comme j'ai déjà fait pas mal de poésie médiévale sur WS, je propose de me mettre à la validation du premier roman (au moins), mais à mon rythme : ça prendra sans doute un certain temps... :[[Utilisateur:Manseng|Manseng]] ([[Discussion utilisateur:Manseng|d]]) 23 juin 2026 à 11:56 (UTC) ::Une page par jour fait un livre par an. Merci. [[Utilisateur:Havang(nl)|Havang(nl)]] ([[Discussion utilisateur:Havang(nl)|d]]) 26 juin 2026 à 07:17 (UTC) == [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Table des auteurs|Auteurs]] du {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}} == Bonjour, j'utilise [https://www.persee.fr/issue/inrp_0000-0000_2002_ant_17_1 répertoire biographique des auteurs] de précédente édition pour trouver les auteurs du nouveau dictionnaire, ainsi que la [http://www.inrp.fr/edition-electronique/lodel/dictionnaire-ferdinand-buisson/personnes.php?type=auteur liste des auteurs]. J'ai encore quelques difficultés, a retrouver (ou confirmer l'identité de quelques personnes) : * « Chevallier (P.), attaché à la librairie Hachette et <abbr>C<sup>ie</sup></abbr>, à Paris. » ** Le nom Chevallier est très courant. * « Dayot, inspecteur d’académie. » Pour l'instant, j'en suis à '''F'''. A vous de compléter [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Table des auteurs|la liste]], si le coeur vous en prends [[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 17 juin 2026 à 09:06 (UTC) :{{notif|Newnewlaw}} Le nom de ''Dayot'' est une coquille pour ''E. Rayot'', comme l'indique [https://www.persee.fr/doc/inrp_0000-0000_2002_ant_17_1_7904 l'article détaillé] du répertoire biographique. La coquille a d'ailleurs été corrigée [[Page:Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu/2078|ici]]. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 17 juin 2026 à 11:37 (UTC) Suite de mes recherches (merci pour les réponses) : * « Giraud (Jules), publiciste, à Paris. » ** Le nom Giraud est très fréquent. --[[Utilisateur:Newnewlaw|Newnewlaw]] ([[Discussion utilisateur:Newnewlaw|d]]) 18 juin 2026 à 06:30 (UTC) :Tout est dit sur lui [http://www.charlesfourier.fr/spip.php?article1256 ici]. Y compris qu'il a écrit des textes en faveur du haschich. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 18 juin 2026 à 08:17 (UTC) == Nouveau problème à l'export !? == Bonjour, En essayant d'exporter en "pdf" , j'ai maintenant un plantage avec renvoi vers une page "Apache2 Debian Default Page" : avez-vous la même chose ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 08:53 (UTC) :Le problème a été très temporaire... ça re-marche {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 19 juin 2026 à 09:03 (UTC) == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussion]])</bdi> 23 juin 2026 à 17:12 (UTC) <!-- Message envoyé par User:Codename Noreste@metawiki en utilisant la liste sur https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> :Traduction : « Veuillez nous excuser pour ce message en anglais, nous vous prions d’aider à sa traduction dans votre langue. Vous êtes invités à prendre part à l’[[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|appel à commentaires (en anglais) pour une mise à jour des règles de Wikimedia Commons sur les contenus générés par intelligence artificielle]]. Ces changements pourraient concerner les fichiers mis en ligne sur Commons pour être utilisés par Wikisource Fr. Merci. » [[Utilisateur:Nivopol|Nivopol]] ([[Discussion utilisateur:Nivopol|d]]) 24 juin 2026 à 04:48 (UTC) == Un modèle de police simple? == Je cherche un modèle de police simple encadré par <code><nowiki><div> ... </div></nowiki></code>, qui ne nécessite aucun paramètre supplémentaire autre que la taille. Merci. —[[Discussion_utilisateur:Ineuw|Ineuw]] 25 juin 2026 à 05:28 (UTC) :Je pense que c'est cela : {{m|Arial|texte|ff=|fs=}}, voir aussi [[Mod%C3%A8le:PageTitre2/documentation]] plusieurs modèles permettent l'ajout d'une font-family ff=Palatino,Baskerville,Garamond,times,serif [[Utilisateur:Sicarov|Sicarov]] ([[Discussion utilisateur:Sicarov|d]]) 25 juin 2026 à 08:30 (UTC) ::Merci. Je pense que je viens de le trouver. C’est {{m|t|fs=|}}. —[[Discussion_utilisateur:Ineuw|Ineuw]] 25 juin 2026 à 09:10 (UTC) :::{{m|t}} n'est pas encadré par un DIV. S'il est utilisé sur un paragraphe entier, il sera encadré par un P, ce qui est ce qu'on désire la plupart du temps. Si l'idée est de modifier la taille de plusieurs paragraphes consécutifs, {{m|p début}} et {{m|p fin}} peuvent être utilisés. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 25 juin 2026 à 10:22 (UTC) ::::Salut ! ::::J’en profite pour préciser/rappeler qu’il faut éviter au maximum d’utiliser des noms de polices précises (genre Arial, Tahoma, Baskerville, Garamond, etc.) car elles ne sont pas disponibles sur tous les appareils. Dans la mesure du possible, il faut rester sur les polices génériques : <code>sans-serif</code>, <code>serif</code>, et <code>monospace</code>, et laisser au navigateur le choix de la police exacte. Donc attention, si une police particulière s’affiche correctement sur votre appareil, ça ne sera pas nécessairement le cas pour les autres. ::::À+ — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 25 juin 2026 à 11:16 (UTC) :::::Oui, du coup j'ai rajouté <code>sans-serif</code> comme fallback dans le modèle {{m|Arial}}. Lequel est un peu bizarre puisqu'il accepte un argument <code>ff</code> qui permet en fait d'appliquer n'importe quelle police. [[Utilisateur:Seudo|Seudo]] ([[Discussion utilisateur:Seudo|d]]) 25 juin 2026 à 12:51 (UTC) ::::::D’après l’historique, à l’origine le modèle ne permettait bien pas de changer la fonte, Arial et Helvetica étaient définis en dur. Mais depuis [[Spécial:History/11075946|2021]], le paramètre ff a été ajouté. Je suis d’accord que c’est pas très logique. — [[Utilisatrice:Danÿa|Danÿa]] ([[Discussion utilisatrice:Danÿa|:3 🏳️‍⚧️]]) 25 juin 2026 à 14:42 (UTC) == Intégration du lien vers les contacts juridiques et de sécurité dans le pied de page de votre wiki == <section begin="Message"/> '''Contacts juridiques et de sécurité''' Bonjour à toute la communauté, la Fondation Wikimedia a mis à disposition une [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|page unique dédiée aux mentions légales et à la sécurité]], à ajouter en pied de page de votre wiki, afin de garantir l'accès à des informations juridiques exactes. Il s'agit d'une exigence réglementaire. Nous avons déjà mis en place des liens vers les wikis en anglais, allemand, italien, espagnol et d'autres langues de Wikipedia, et nous les déploierons bientôt sur votre wiki. Pour en savoir plus, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|consultez la page du projet]] et n'hésitez pas à laisser vos commentaires dans ce fil de discussion ou sur la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|page de discussion]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 25 juin 2026 à 13:31 (UTC) <!-- Message envoyé par User:Sannita (WMF)@metawiki en utilisant la liste sur https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> 1q5tthrtq8al0h71qd6sqb7pki7qujv Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/45 104 4915452 15891832 15890955 2026-06-27T12:27:05Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15891832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(45)}}</noinclude><nowiki /> {{séparateurDeTexte}} {{T3|NOTE RELATIVE À LA [[#Page15|{{Lié|PAGE 15}}]]}} {{Centré|''Extrait du Procès-verbal de la Nobleſſe, aux États {{Lié|de 1614}}, {{Lié|page 113}}''|fs=120%|m=1em}} {{AlinéaNégatif|''Du mardi matin {{Lié|25 Novembre}} : « & ayant en audience, {{M.|de}}{{Lié}}Senecey<ref>{{M.|le}} Baron {{Lié|de Senecey}} étoit Préſident de la Nobleſſe</ref> parla au Roi en cette sorte :}} {{sp|{{Initiale|S}}{{sc|ire}}}}, « La bonté de nos Rois a concédé de tous tems cette liberté à leur Nobleſſe, que de recourir à eux en toutes ſortes d’occaſions, l’éminence de leur qualité les ayant approchés auprès de leurs perſonnes, qu’ils ont toujours été les principaux exécuteurs de leurs royales actions. « Je n’aurois jamais fait de rapporter à {{Lié|V. M.}} tout ce que l’antiquité nous apprend que la naiſſance a donné de prééminences à cet Ordre, & avec telle différence de ce qui eſt de tout le reſte du<noinclude></noinclude> 7anpb68qnflewm2l73txedftsuobifc Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/46 104 4917182 15891837 15890958 2026-06-27T12:32:45Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15891837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(46)}}</noinclude>Peuple, qu’elle n’en a jamais pu ſouffrir aucune ſorte de comparaiſon. Je pourrois, {{sct|Sire}}, m’étendre en ce diſcours, mais une vérité ſi claire n’a pas beſoin de témoignage plus certain que ce qui eſt connu de tout le monde…; & puis je parle devant le Roi, lequel, nous eſpérons trouver auſſi jaloux de nous conſerver en ce que nous participons de ſon luſtre, que nous ſaurions l’être de l’en requérir & ſupplier, bien marri qu’une nouveauté extraordinaire nous ouvre la bouche plutôt qu’aux plaintes qu’aux très-humbles ſupplications pour leſquelles nous ſommes aſſemblés. » {{sct|Sire}}, Votre Majeſté a eu pour agréable de convoquer les États Généraux des trois Ordres de votre Royaume, Ordres deſtinés & ſéparés entre eux de fonctions & de qualités. L’Égliſe, vouée au ſervice de Dieu & au régime des ames, y tient le premier rang, nous en honorons les Prélats & Miniſtres comme nos peres, & comme médiateurs de notre réconciliation avec Dieu. » La Nobleſſe, {{sct|Sire}}, y tient le ſecond rang. Elle eſt le bras droit de votre juſtice, le ſoutien de votre Couronne, & les forces invicibles de l’Éat. » Sous les heureux auſpices & valeureuſes conduite des Rois, au prix de leur ſang, & par<noinclude> <references/></noinclude> 4sbooz4bf4wy8j3y8cgqv3k7opzbu0q Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T13.djvu/229 104 4919072 15891817 15866994 2026-06-27T12:14:39Z Manseng 19880 /* Corrigée */ 15891817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Manseng" />{{nr||SÉDULIUS.|221}}</noinclude><section begin="Sédulius"/>''{{lang|la|{{tiret2|quin|que}}}}'' <ref>''{{M.|''du Pin}}, Bibliothéque, ''tom. III'', ''part.'' ''II'', ''pag.'' 75, ''édition de Hollande, n’y met que'' ''quatre livres.''</ref>, a été souvent imprimé ou avec ou sans l’épître dédicatoire au prêtre Macédonius. Le ''{{lang|la|Paschale Opus}}'', divisé aussi en cinq livres, et dédié à ce même Macédonius, fut publié à Paris par Francois Juret, l’an 1585, sur le manuscrit de Pierre Pithou. C’est la première édition. Notez que le prêtre Macédonius exhorta l’auteur à mettre en prose le ''{{lang|la|Paschale Carmen}}''. Sigebert s’est donc trompé quand il a dit que la prose précéda les vers. {{lang|la|''Sedulius episcopus ad Macedonium'' ''presbyterum scripsit libros de Miraculis'' ''Veteris et Novi Testamenti,'' ''quos posteà sub metricâ lege redactos'' ''prætitulavit Paschale Carmen''}} <ref>{{lang|la|Sigebertus, ''cap. VI'' Catalogi, ''apud'' Labbe, de Scriptor., ''tom. II'', ''pag.'' 328, 329.}}</ref>. Nous avons aussi quelques autres poëmes de Sédulius ; la première édition de ses Œuvres poétiques est celle d’Alde Manuce, 1502. La meilleure est celle de Paris, 1624, au tome VIII de la Bibliothéque des Pères. Voyez le père Labbe <ref>Labbe, ''ibidem'', ''pag.'' 335.</ref> et {{M.|Cave}} <ref>{{lang|la|Cave, Histor. litter., ''pag.'' 337.}}</ref>. '''{{refa|Sédulius-(C)|(C)}}''' ''À un'' {{sc|Sédulius}}, ''Écossais, beaucoup'' ''plus jeune.'' ] On parle d’un Sédulius, évêque bretons, qui assista avec Fergustus, évêque écossais, à un concile de Rome, l’an 721. Baléus, Simler, et quelques autres donnent à ce Sédulius le titre d’évêque des Écossais méridionaux, et disent qu’il écrivit les canons d’un concile tenu à Rome. Voici ce que portent les souscriptions dans les livres imprimés, {{lang|la|''Sedulius, episcopus Britanniæ,'' ''de genere Scotorum, et Fergustus,'' ''episcopus Scotiæ Pictus huic constituto'' ''à nobis promulgato subscripsimus''}} <ref>''Tiré du père'' Labbe, {{lang|la|de Script. eccles., ''tom. II'', ''pag.'' 328.}}</ref>. Hépidannus <ref>''Il a composé de courtes'' Annales ''que'' Du Chêne ''a insérées au III''{{e}}. ''tome de son Recueil'' ''des Historiens de France.''</ref>, moine de Saint-Gal, fait mention d’un Sédulius, Écossais, sous l’année 818. {{lang|la|''Sedulius'' ''Scotus clarus habetur.''}} C’est à celui-ci que le père Labbe <ref>Labbe, {{lang|la|de Script. ecclesiast., ''tom. II'', ''pag.'' 338.}}</ref> donne le {{lang|la|''Collectaneum sive Explanatio in'' ''omnes Epistolas sancti Pauli''}}, imprimé pour la première fois à Bâle, l’an 1528, et puis inséré aux Bibliothéques des Pères. Ce n’est qu’un centon formé de divers extraits d’Origène, d’Eusèbe, de saint Jérôme, etc. Aubertin <ref>''Voyez'' Labbe, ''{{lang|la|ibidem.}}''</ref> le donne à l’évêque Sédulius qui assista avec Fergustus à un concile de Rome, sous {{Roi|Grégoire|II}}, ou sous {{Roi|Grégoire|III}}. Voici les raisons du père Labbe. Cette manière de commenter l’Écriture sent fort le IX{{e}}. siècle <ref>''Idem, ibidem'', ''pag.'' 335.</ref>, et il semble que l’auteur de ce {{lang|la|''Collectaneum'' ''in Paulum''}} ait fait aussi le ''{{lang|la|Collectaneum in Matthæum}}'', qui se trouve dans la bibliothéque des jésuites de Paris, sur un très-beau parchemin, et d’une très-belle main, qui passe sept ou huit cents ans. S’il était vrai que le {{lang|la|''Collectaneum in'' ''Matithæum''}}, et le {{lang|la|''Collectaneum in'' ''Paulum''}}, fussent les ouvrages d’un même auteur, nous aurions là une preuve convaincante contre le docte Ussérius, archevêque d’Armach, qui a prétendu que le {{lang|la|''Collectaneum in'' ''Paulum''}} a été fait par le même Sédulius qui a composé le {{lang|la|''Carmen'' ''Paschale''}} au V{{e}}. siècle ; car l’auteur du ''{{lang|la|Collectaneum in Matthæum}}'' cite non-seulement le poëte Sédulius, mais aussi le pape {{Roi|Grégoire|Ier}}., saint Isidore, Arculfe, et le vénérable Béda, qui florissait au VIII{{e}}. siècle <ref>''Voyez'' Labbe, ''{{lang|la|ibidem.}}''</ref>. Si ce que {{M.|du Pin}} assure <ref>Du Pin, Bibliothéque, ''tom. III'', ''part.'' ''II'', ''pag.'' 175.</ref>, que l’auteur du ''{{lang|la|Collectaneum in Paulum}}'' a cité ''saint Grégoire pape, et le vénérable'' ''Bède'', était vrai, le père Labbe aurait un grand tort de n’employer pas cette raison pour réfuter le sentiment d’Ussérius, et je m’étonnerais extraordinairement qu’Ussérius eût osé dire que le poëte Sédulius a composé le Commentaire sur les Épîtres de saint Paul. Je ne m’étonne pas qu’il l’ait dit, quoiqu’il sût sans doute que le jésuite Justiniani <ref>{{lang|la|Benedict. Justinianus, in I ad Corinth., ''cap. VI'', ''vs.'' 5, ''apud'' Labbe, de Script. eccles., ''tom. II'', ''pag.'' 337.}}</ref> observe que l’auteur de ce {{lang|la|''Collectaneum'' ''in Paulum''}} a copié quelques paroles du chapitre XXI du XIX{{e}}.<section end="Sédulius"/><noinclude> {{References-Bayle}}</noinclude> arp4gewzwv31nnjrvyxo0etne18v3ld Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/163 104 4920791 15891840 15870670 2026-06-27T12:36:16Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>basse. À dix heures, le concert fini, tous les musiciens soupèrent chez M. de Scévole. Au dessert, animés par d’excellents vins de champagne, le gros prieur apporta sa basse sur la table et nous fit jurer dessus de ne nous quitter qu’au jour. Nous mettons habit bas, nous courons au pavillon. Nous avions l’air d’énergumènes ! Et là nous avons fait de la musique jusqu’au grand jour. Le prieur se relayait à la basse avec un monsieur de Châteauroux, M. de Scévole à l’alto avec un de ses voisins. Moi je n’ai pas quitté ma chaise pendant toute la nuit. Je déchiffrais comme un fou, rien ne m’arrêtait plus. J’étais un peu gris ; je volais dans des nuages de notes sans en croquer une seule. Nous quittâmes à cinq heures et nous fîmes réveillon ; c’était un bruit, c’étaient des rires !… J’ai dormi jusqu’à midi et je me porte à merveille. Adieu, ma bonne mère ; on m’appelle pour recommencer. Je t’aime et je t’embrasse de toute mon âme. {{d|{{sc|Maurice.}}|6}} {{séparateur|m=2em}} À l’automne de la même année, ma grand’mère envoya son cher Maurice à Paris, soit pour le distraire d’une longue retraite, soit pour d’autres motifs plus sérieux que les lettres semblent indiquer, mais que je ne sais point. Peu importe, il s’agit de la physionomie de Paris sous le Directoire. Avant d’y arriver, jetons un coup d’œil sur la route. Aujourd’hui (1847) nous allons de Nohant à Paris en dix heures ; alors il fallait huit ou dix jours. Les diligences de Châteauroux à Orléans étaient d’affreuses pataches si mal servies, que le plus prompt était de faire le voyage à cheval à petites journées. Le chemin d’Issoudun à Vierzon étant le plus direct, mon père et Deschartres le prirent ; mais ce n’étaient que ravins, précipices, rivières peu guéables, ''fon''-<noinclude></noinclude> 4hflmih8fge77hinp868wxa6hydza3g Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/164 104 4920792 15891842 15870671 2026-06-27T12:39:35Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>''drières de tout calibre'', si bien que dans une de ses lettres (car je n’en citerai que quelques-unes), Maurice prie sa mère de lui renvoyer ses chevaux par la voie la plus longue, qui est un peu plus praticable. D’Orléans à Paris, on ne trouvait de voitures que deux fois la semaine, et quelles voitures ! « Du moins, » dit mon père, « ''on marche sur cette route-là ! Il ne faut que dix-huit heures pour aller d’Orléans à Paris !'' » (Il se trompait, il en fallait vingt-quatre.) Mais laissons-le parler : {{interligne}} … Me voilà enfin à Orléans, ma bonne mère, et je trouve qu’il y a déjà bien longtemps que je ne t’ai vue. Deschartres est allé courir pour nous trouver des places, et moi je reste pour causer avec toi. Je suis à peine fatigué. Entre la Ferté-Saint-Chaumont et la Ferté-Lowendal, nous avons failli retourner vers toi. La route est bordée de moulins à vent, et, du plus loin que ma jument les aperçut, elle s’enleva sur les pieds de derrière et se tourna tout droit sur le Berry. J’avais envie de la laisser faire. Deschartres s’obstinait avec sa monture, qui imitait les sottises de la mienne. Il imagina de leur bander les yeux, mais ce fut bien pis, et il fallut prendre dans la campagne. On commence pourtant ici à voir des figures humaines. J’ai rencontré en arrivant un muscadin et un cabriolet ! J’espère que bientôt nous en verrons une plus grande quantité. J’admire Orléans, j’admire le pont, j’admire les maisons, j’admire les passants ! je suis comme un hébété. Que sera-ce donc à Paris ? {{...|25}} {{d|Paris.|4|fs=90%|m=1em}} Nous sommes restés toute la soirée à Orléans, Deschartres n’ayant pu trouver de places à la diligence. Je t’ai mandé, ma bonne mère, que j’admirais le pont, les passants : c’é-<noinclude></noinclude> 60l6z7ta2cltjuosdfow0v36oxmpo1y Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/165 104 4920793 15891846 15870672 2026-06-27T12:42:15Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>tait bien autre chose quand j’entrai dans la rue Royale ; c’était de l’extase ! Revenu un peu à moi, j’allai voir le jeune d’Orsanne et nous fûmes enchantés de nous retrouver. Il me mena promener sur le mail, sur le port, sur le pont, ensuite au spectacle. On donnait ''les Amours de Bayard'' et la ''Fausse Magie.'' Jamais drame n’a été joué, je crois, d’une façon plus comique. ''La Palisse'' était Gascon. ''Bayard'', un gros pitre qui mettait son chapeau à deux mains, ''Sotomajor'' était doré et fripé comme une vieille marionnette. Je me tenais les côtes, et dans les endroits les plus tragiques j’éclatais de rire, au grand scandale de mes voisins, qui trouvaient la représentation superbe. Enfin nous sommes arrivés ici ''en vingt-quatre heures'', à bon port, moi neuvième, traînés par trois chevaux qui allaient le trot. Ce sont des enragés de la première espèce. Le cocher, encore plus enragé qu’eux, trouva plaisant, en descendant la montagne d’Étampes, de les laisser courir. La voiture les poursuivait et eût été tout aussi vite sans eux. Nous ne roulions pas, nous étions précipités. Les uns juraient, les autres voulaient descendre. Une élégante en perruque blonde soutenait qu’elle allait mourir de peur. Pour moi, je goûtais fort cette façon d’aller et je criais : « Fouette, cocher. — Mais, monsieur, taisez-vous donc ! nous allons être tués. — Non, messieurs, nous n’en arriverons que plus lestement. C’est la vraie manière de voyager. » Et la voiture de fendre l’air, et chacun de se cramponner à son voisin. Et moi d’engager la voiturée à donner pour boire au cocher en arrivant. La course impétueuse se ralentit enfin, et on s’arrêta non loin d’une auberge où chacun, en soupant, se remit de sa frayeur. Tu te doutes de la manière joyeuse dont j’ai fait mon entrée à Paris. Sur-le-champ j’ai couru chez madame de Jasseau. Le plaisir de se revoir après si longtemps a été égal de part et d’autre. De là, j’ai été au café de la Ré-<noinclude></noinclude> ndqh3yilg9ztet6x7bdxan7y4hm3unz Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/166 104 4920794 15891847 15870673 2026-06-27T12:43:10Z Narilora 147413 15891847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="SodiumBot" /></noinclude>gence pour trouver M. Heckel ; j’y suis entré en courant et en chantant, mais je n’y ai vu que des gens profondément absorbés dans leur partie d’échecs, qui me regardaient de travers et semblaient dire : « Que vient faire ici ce profane ? » Ne trouvant point là mon ami, d’un saut j’ai bondi hors de cet ennuyeux séjour. J’ai été au café Valois, où j’espérais encore le trouver. La première personne que j’y ai aperçue, c’est M. de Préville, qui m’apprit que M. et madame de la Roche-Dragon étaient à Paris depuis deux jours. Ne trouvant point encore là celui que nous cherchions, nous nous rendîmes chez son restaurateur… point ! Mais enfin, rue des Petits-Champs, nous le rencontrons face à face. Dans la joie où nous étions, nous regagnons le Palais-Royal, nous traversons la cour des Fontaines, et toujours parlant, riant et nous embrassant, nous voilà je ne sais où. Enfin, M. Heckel, s’arrêtant le premier, demanda où nous allions. « Je n’en sais rien » fut la réponse générale. Il reprit gravement : « Nous sommes fous, il faut aller dîner. » Ce qui fut dit fut fait. Après dîner, nous fûmes voir Abufar et le Dédit. Comme j’avais passé la nuit fort éveillé en diligence, je m’endormis profondément au dernier acte. En rentrant, je trouve un billet chez le portier : « Nous sommes arrivés ce soir, et vous ce matin. Nous allons enfin nous revoir ! nous sommes toujours rue d’Angoulême ; à demain. » C’était M. de la Blottais et son fils. Quelle étonnante rencontre ! À sept heures du matin j’y étais déjà, et déjà il était sorti ; mais j’ai trouvé Arnaud, et je te raconterai de vive voix tout ce qu’il m’a appris. J’ai vu ensuite Amédée. Puis j’ai été déjeuner chez M. Heckel. Le soir nous avons été voir Didon et le ballet de Psyché. Je n’ai pas perdu une note ni un pas. Mon Dieu, ma bonne mère, comme j’ai pensé à toi, comme je te regrettais ! Une salle magnifique, un monde immense, un spectacle sublime ! Lamé<noinclude></noinclude> rwwtncl1zf5dhl41f4x85o94gg96crl 15892825 15891847 2026-06-28T07:28:42Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>gence pour trouver M. Heckel ; j’y suis entré en courant et en chantant, mais je n’y ai vu que des gens profondément absorbés dans leur partie d’échecs, qui me regardaient de travers et semblaient dire : « Que vient faire ici ce profane ? » Ne trouvant point là mon ami, d’un saut j’ai bondi hors de cet ennuyeux séjour. J’ai été au café Valois, où j’espérais encore le trouver. La première personne que j’y ai aperçue, c’est M. de Préville, qui m’apprit que M. et madame de la Roche-Dragon étaient à Paris depuis deux jours. Ne trouvant point encore là celui que nous cherchions, nous nous rendîmes chez son restaurateur… point ! Mais enfin, rue des Petits-Champs, nous le rencontrons face à face. Dans la joie où nous étions, nous regagnons le Palais-Royal, nous traversons la cour des Fontaines, et toujours parlant, riant et nous embrassant, nous voilà je ne sais où. Enfin, M. Heckel, s’arrêtant le premier, demanda où nous allions. « Je n’en sais rien » fut la réponse générale. Il reprit gravement : « Nous sommes fous, il faut aller dîner. » Ce qui fut dit fut fait. Après dîner, nous fûmes voir ''Abufar'' et le ''Dédit.'' Comme j’avais passé la nuit fort éveillé en diligence, je m’endormis profondément au dernier acte. En rentrant, je trouve un billet chez le portier : « Nous sommes arrivés ce soir, et vous ce matin. Nous allons enfin nous revoir ! nous sommes toujours rue d’Angoulême ; à demain. » C’était M. de la Blottais et son fils. Quelle étonnante rencontre ! À sept heures du matin j’y étais déjà, et déjà il était sorti ; mais j’ai trouvé Arnaud, et je te raconterai de vive voix tout ce qu’il m’a appris. J’ai vu ensuite Amédée. Puis j’ai été déjeuner chez M. Heckel. Le soir nous avons été voir ''Didon'' et le ballet de ''Psyché.'' Je n’ai pas perdu une note ni un pas. Mon Dieu, ma bonne mère, comme j’ai pensé à toi, comme je te regrettais ! Une salle magnifique, un monde immense, un spectacle su-<noinclude></noinclude> klit0yok1wqr7eworql5g9lghzzpljd Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/167 104 4920795 15892826 15870674 2026-06-28T07:30:35Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>blime ! Lamé s’est surpassé ; toujours la voix un peu tremblante, mais une noblesse ! une âme ! un jeu ! c’est un homme qui… ah !… un homme, enfin !… J’applaudissais à tout rompre. Didon était jouée par une débutante qui annonce le plus grand talent et qui chante par merveille. Le ballet de ''Psyché'' est embelli à un point étonnant. La décoration du second acte est toute changée. Ce n’est plus ce vilain palais rouge, c’est un portique superbe, une perspective immense. Tout est embelli. L’Amour n’entre plus dans son palais par la porte, c’est sur un nuage qu’il arrive. Zéphyre est un jeune danseur charmant, fait au tour, qui égalera peut-être Vestris. Enfin jamais spectacle ne fut plus complètement admirable. Ce matin j’ai été chez madame de Ferrières, ensuite chez madame de Jasseau avec M. de Pernon. Nous avons mangé des huîtres et bu du vin de champagne. Nos rires et notre joie n’étaient interrompus que par le regret de ton absence. Nous avons bu à ta santé et parlé de toi, ah !… Je reviens de chez madame de Béranger, qui a été un moment sans me reconnaître. Elle me trouve changé depuis les pieds jusqu’à la tête. J’ai passé chez madame de Vézelais, et me voilà. Je te ferai les détails verbalement ; mais on t’aime bien, va, et avec quelle joie on se retrouve ! c’est comme dans un rêve ? Que je te remercie de m’avoir envoyé à Paris ! Que je voudrais être près de toi à Nohant ! Que je suis content ! Que je te regrette ! Je t’embrasse mille fois de toute mon âme. {{d|{{sc|Maurice.}}|4}} {{séparateur|m=2em}}<noinclude></noinclude> 4mdukr3gh0rsk8ssklelzg0lsfmx88d Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/168 104 4920796 15892245 15891561 2026-06-27T17:59:05Z Narilora 147413 d 15892245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|DE DESCHARTRES À MADAME DUPIN|m=2em}} {{d|3 vendémiaire an V.|4|fs=90%|mb=1em}} Enfin voilà des nouvelles ! allez-vous dire. Comment attendre si longtemps sans écrire ! Que font-ils ? Que deviennent-ils ? Vous avez raison de gronder bien fort. Votre fils est un étourdi, il a laissé passer l’heure du dernier courrier. — Du reste votre fils paraît très raisonnable. Je ne doute point qu’on ne vous en fasse de grands éloges. Beaucoup de personnes ne le reconnaissent point au premier abord ; tout le monde le trouve charmant. Il faut bien qu’il y ait quelque chose de vrai ; mais il n’est point encore ce qu’il sera, et ce ''qu’il faut qu’il soit.'' Je ne vous parle point de nouvelles. Il n’en existe point d’autres que celles qui sont rapportées dans les journaux, c’est-à-dire une quatrième défaite de Jourdan<ref>Jourdan commandait alors l’armée de Sambre-et-Meuse ; Moreau, l’armée de Rhin-et-Moselle. Ils combattaient sur le Rhin contre l’archiduc Charles. La quatrième défaite de Jourdan, qui termina la campagne, fut glorieuse pour nos troupes.</ref>. Quelque désastreuses qu’elles soient, elles ne font ici aucune impression. On ne s’en occupe point. Jamais je n’ai vu Paris si indifférent au sort de la France. Tout est extrêmement cher ici. On ne croirait pas ce que le voyage d’Orléans à Paris nous a coûté. Il faudra que Saint-Jean nous ramène nos montures, car il n’y a plus de diligences proprement dites. Il faut prévenir un mois d’avance pour avoir des places, d’où il résulte qu’à l’heure qu’il est, et pendant que Paris est le centre de toutes aises et de tout luxe, on ne peut traverser la France qu’à pied ou à cheval.<noinclude></noinclude> soolyqjyj6xwyrkvqimszc08yuhceew Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/170 104 4920798 15892833 15870678 2026-06-28T07:34:56Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{d|8 vendémiaire.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Ne te fais donc pas d’inquiétudes, ma bonne mère. On ne conçoit rien à la manière dont les postes sont servies. Tantôt les lettres mettent six jours pour faire quatre-vingts lieues, tantôt quinze et tantôt plus, car M. de la Dominière n’a reçu qu’avant-hier celle que tu lui as écrite il y a un mois. C’est à n’y rien comprendre. {{...|25}} J’ai été voir avant-hier ''Œdipe'' et le ballet de ''Psyché.'' J’étais absolument en face, à dix pas du théâtre, et j’étais au parterre, car à présent c’est un amphithéâtre magnifique qui part de l’orchestre et va jusqu’aux premières. On y est assis comme dans ton grand fauteuil. On y voit par merveille, on y entend encore mieux ; enfin, c’est la meilleure place de la salle. Comme je pensais à toi ! comme je te regrettais en écoutant l’opéra avec attention ! Je ne perdais pas une seule partie de l’orchestre. Hier, j’ai été avec MM. Heckel et d’Heuzé voir l’''Intérieur des comités révolutionnaires.'' On y arrange bien les jacobins ! Toutes les personnes que je vois me demandent si tu veux rester encore cet hiver en province, et quand je leur dis oui, ce sont des exclamations, des étonnements sans fin. Elles ne conçoivent rien à notre manière de voir. Pour moi, hélas ! je ne la conçois que trop. {{...|25}} {{d|3 octobre.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Je t’ai quittée l’autre jour pour aller à l’Opéra. On devait donner ''Corisande'', ce fut ''Renaud.'' Mais rien ne contrarie un provincial. J’écoutai d’un bout à l’autre avec le plus grand plaisir. J’étais à l’orchestre. M. Heckel connaît<noinclude></noinclude> mjka4wjjtsyydupjftex4s2fj5of98f Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/171 104 4920799 15892836 15870680 2026-06-28T07:39:12Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>Ginguené, directeur du jury des arts, et tous les jours d’Opéra Ginguené lui fait présent de deux billets d’orchestre. C’est là où va ce qu’on appelle à présent la bonne compagnie. Vous y voyez des femmes charmantes, d’une élégance merveilleuse ; mais si elles ouvrent la bouche, tout est perdu. Vous entendez : ''Sacresti ! que c’est bien dansé !'' ou bien : ''Il fait un chaud du diable !'' Vous sortez, des voitures brillantes et bruyantes reçoivent tout ce beau monde, et les braves gens s’en retournent à pied, et se vengent par des sarcasmes des éclaboussures qu’ils reçoivent. On crie : ''Place à M. le fournisseur des prisons ! — Place à M. le brise-scellés !'' Mais ils vont toujours et s’en moquent. Quoique tout soit renversé, on peut encore dire comme autrefois : ''L’honnête homme à pied, et le faquin en litière.'' Ce sont d’autres faquins, voilà tout. Adieu, ma bonne mère. J’irai encore ce soir à l’Opéra. Ce matin, M. Heckel me fait dîner avec M. le duc. Je t’embrasse comme je t’aime. {{d|5 octobre.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} {{...|25}} J’ai déjeuné avec M. le duc, qui m’a comblé de prévenances et d’amitiés. Je vais demain avec mon ami et le sien dîner à la campagne. Cette connaissance ne peut que m’être avantageuse. J’ai été le soir revoir ''Œdipe'' : Chéron, qui se croit attaqué de la poitrine, n’y chante plus ; ce sont des mazettes qui le remplacent. Laisné me fait toujours plaisir. Hier j’ai été aux Italiens voir ''Rose et Colas'' et ''Camille.'' {{...|25}} Dis à ma bonne que ma queue perd beaucoup à ne plus être faite par elle ; elle lui fait toutes sortes d’amitiés.<noinclude></noinclude> kewk9ax3uofw3fhug3ldqa6vz8p34p2 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/172 104 4920800 15892838 15870683 2026-06-28T07:42:03Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{d|8 octobre.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Que je suis donc malheureux de te causer de l’inquiétude ! je t’écris pourtant tous les jours de courrier. J’ai trop de plaisir à m’entretenir avec toi pour en perdre l’occasion. Mais la poste nous joue des tours infâmes ! Sois donc tranquille, ma bonne mère, je me porte à merveille, je cours comme un chat maigre. J’ai dîné avant-hier chez M. le duc ; il demeure chez madame Delage, qui a la plus belle maison de Suresnes : je vais aujourd’hui chez le bailli de Frelon ; c’est un dîner de gens ''importants.'' {{...|25}} {{d|Le 9.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Maudite poste ! j’espérais aujourd’hui une lettre de toi. Je suis rentré hier à trois heures, comptant là-dessus ; je n’en ai pas trouvé, et j’ai été triste tout le reste de la journée. J’ai été ce matin au Salon : il y avait trois Luebach, deux Bidault, quelques Van Spandunck et beaucoup d’enseignes d’auberges. Je ne manque pas un jour d’Opéra : j’ai vu ''Iphigénie en Aulide.'' Laisné s’est surpassé ; c’est la perfection. J’ai vu aux Italiens le ''Bélisaire'' de Philidor ; il y a d’assez belles choses. J’ai eu hier mes bottes à la hussarde, c’est la grande mode ; elles vont dans la perfection, mon pantalon aussi ; ma redingote est dans le goût le plus nouveau. On s’habille à présent comme des sacs : des petits collets rabattus d’un côté, de grandes croisures, des tailles énormes, des poches sur les côtés et les mains dedans ; mode extrêmement prudente en ce temps-ci. Enfin, ma bonne mère, tu verras dans ma personne la fleur de la muscadinerie ; tu verras ! tu verras ! C’est à mourir de rire. Adieu, ma bonne mère, je vais faire mes visites dans<noinclude></noinclude> sus0kyi7wk2o4dle5fx7gfizpnau9ln Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/173 104 4920801 15892841 15870685 2026-06-28T07:45:12Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>mes habits neufs. Je t’embrasse de toute mon âme. Porte-toi bien surtout ! Je donne un grand coup de poing sur la tête de ma bonne, et je lui blanchis la figure avec la houppe. Comment va le cerbère Tristan-Belle-Spinette ? est-il toujours roulé en boule sur le grand fauteuil ? {{...|25}} {{d|Le 11.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} J’ai enfin vu ''Corisande.'' Le ''quinque'' du second acte est exécuté dans la perfection ; j’y ai été avec mon ami, qui a toujours ses poches pleines de billets. J’étais à l’orchestre, et de ma place j’avais le plaisir de lire la partition de Guénin ; je me figurais presque faire le premier violon. J’ai été hier chez madame de Nanteuil, qui m’a comblé d’amitiés. Je croyais n’y rester que cinq minutes, mais sa fille aînée était au piano, sur le piano un bon violon ; je m’en empare et me mets à l’accompagner depuis midi jusqu’à trois heures ; elle jouait précisément les plus jolies sonates de Pleyel, celles que j’ai accompagnées à M. de Scévole. Je les sais par cœur, aussi j’allais d’un train ! je faisais des passages d’un brillant ! Pour comble de gloire, il est arrivé des visites qui ont bien vite fait un auditoire nombreux ; c’était une rage, et voilà qu’aujourd’hui les invitations me pleuvant, je ne sais où donner de la tête. {{d|Le 13.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} {{...|25}} Je reçois tes deux lettres à la fois. La poste a jugé qu’elles s’ennuieraient de voyager seules, et elle les a mises de compagnie. Tu me fais tant de questions, ma bonne mère, que<noinclude></noinclude> 7ckbnmw1afra3lsqe0eun6ipzxxynxo Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/174 104 4920803 15892842 15870687 2026-06-28T07:47:37Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>je n’y pourrai jamais répondre par écrit. Il y a une foule de choses que je te garde pour nos bonnes causeries du soir. J’ai fait toutes mes visites et toutes tes commissions. J’ai dîné hier chez madame de Ferrières, et le soir elle m’a envoyé dans la loge de madame de Bar, avec d’Heuzé, sa sœur et deux autres jeunes personnes. C’était une société infiniment grave, et nous avons dit plus d’extravagances qu’il ne m’en passe par la tête en six mois. J’ai vu maître Guillotot ; je l’ai trouvé dans son intérieur, le teint frais, gros et gras, la bouche vermeille, et venant de prendre une médecine de précaution. – J’ai fait visiter mes cheveux ; loin de me les couper, on les a trouvés trop courts. On m’a dégagé l’oreille, et l’arrière-face doit tomber sur le collet de l’habit. La perfection de l’oreille de chien c’est, quand ils sont bien longs, de faire au bout quelques papillotes qu’on ne crêpe point. Quant aux nattes et à la queue, il n’y a rien à y changer. Que ma bonne se console et s’attende à me voir l’oreille découverte. Je lui dis d’ailleurs mille choses gracieuses, amicales et sottes. Adieu, ma bonne mère, je t’embrasse, je t’aime de toute mon âme. {{...|25}} {{d|Le 15.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Quoique à pied, l’honnête homme se moque bien à Paris du mauvais temps ! Il y a tant de choses à faire et à voir ! Le matin je vais au Salon ; de trois à six heures je dîne longuement en bonne compagnie : le soir je vais au spectacle. J’ai dîné chez madame de Ferrières avec toutes tes amies ; j’ai été reçu à bras ouverts ! Ah ! comme on a parlé de toi ! Le dîner était délicieux, servi en belle argenterie. La république n’a pas tout pris. Les vins parfaits. Il y avait des jeunes gens très gais, et nous avons fait rire aux éclats même M. de la Dominière ! J’ai été le soir à la rue Fey-<noinclude></noinclude> j6v4op8hkn9rbu13ipvtmbgwgybyco1 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/175 104 4920804 15892844 15870688 2026-06-28T07:50:07Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>deau voir ''l’École des Pères'' et ''les Fausses Confidences.'' Cette dernière pièce est absolument jouée comme avant 93 : Fleuri avait le même habit ; Dazincourt aussi. {{...|25}} {{d|Le 17.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Que tu es bonne de vouloir t’ennuyer encore dans ta solitude, pour me laisser quelques jours de plus à Paris ! Quelle trop bonne mère ! Si tu y étais avec moi, je m’y amuserais bien davantage. Aujourd’hui j’ai joint l’utile à l’agréable, et il me semble que je suis au-dessus de moi-même. Mon ami M. Heckel m’a lu deux ouvrages de morale, l’un sur l’immortalité de l’âme, l’autre sur le vrai bonheur. Tout est admirable, profond, rapide, clair, éloquent ; c’est l’hiver dernier qu’il les a composés, et il m’assure qu’il n’a eu pour but que de me développer les principes de la vertu. J’ai eu hier un succès extraordinaire en chantant ''Œdipe'' chez madame de Chabert. Mais ces succès, à qui les dois-je ? À ma bonne mère, qui a bien voulu s’ennuyer à m’enseigner, et qui en sait plus que tous les professeurs du monde ! Après la musique on a dansé ; nous étions tous en bottes, n’en sois pas scandalisée, c’est l’usage à présent : mais comme on danse mal en bottes ! Par là-dessus, on s’est imaginé de prendre du thé, et c’est bien là le souper le plus fade et le plus économique qu’on puisse faire. Adieu, ma bonne mère, je t’embrasse de toute mon âme, et je fais à ma bonne trente-trois amitiés. {{...|25}}<noinclude></noinclude> 3w6yusmjse55e42jycq1znyrxql6uxj Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/176 104 4920805 15892848 15870689 2026-06-28T07:53:06Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{d|Le 19.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Tu me demandes si M. de la Blottais a reçu ta lettre. Je n’en sais rien ; il est à la campagne et ne vient ici que furtivement, car il est sur la liste des émigrés. M. le duc me fait mille amitiés, je déjeune souvent avec lui, et s’il va en Espagne, il passera par Nohant. Je lui ai bien dit que ce n’était pas à ce prix-là que nous voudrions le voir. Je suis ici absolument comme Panurge. Tout le monde m’invite, et je ne puis dîner chez tout le monde. — Dis à Saint-Jean de retirer ma jument du pré et de lui donner de l’avoine pour qu’elle ait le cœur aux voyages. C’est toujours le plus prompt et le meilleur marché que cette façon d’aller. {{...|25}} Ce matin, j’ai encore déjeuné avec M. le duc et mon ami Heckel. Nous avons mangé comme des ogres et ri comme des fous… Et figure-toi que, comme nous marchions tous trois sur le Pont-Neuf, les poissardes nous ont entourés et ont embrassé M. le duc ''comme le fils de leur bon roi !'' Tu vois si l’esprit du peuple a changé ! Mais je t’en parlerai verbalement, comme dit Bridoison. Je cours faire mes visites d’adieu. Va, je ne regretterai point Paris, puisque je vais te retrouver. Je dis mille brutalités à ma bonne ; qu’elle s’apprête à me raser, car ici on m’a fait les crocs, j’effrayais tout le monde, et les voilà qui repoussent de rage. {{...|25}} Deschartres a eu beau chercher un précepteur pour le fils de madame de Chander, il regarde la chose comme impossible à trouver de ce temps-ci. La race en est perdue. Tous les jeunes gens qui se destinaient à l’éducation cherchent à se faire médecins, chirurgiens, avocats. Les plus robustes ont été employés pour la république. Depuis six ans, personne n’a travaillé, il faut bien le dire, et les livres<noinclude></noinclude> b3dce9whlxx44sgiscncvf1okd0nw4d Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/177 104 4920806 15892851 15870690 2026-06-28T07:55:03Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>ont eu tort. On ne voit que des gens qui cherchent des instituteurs pour leurs enfants, et qui n’en trouvent pas. Il y aura donc beaucoup d’ânes dans quelques années d’ici, et j’en serais un comme un autre sans Deschartres ; que dis-je ? sans ma bonne mère, qui aurait toujours suffi à former mon esprit et mon cœur. {{d|Le 13.|4|fs=90%|mt=2em|mb=1em}} Nous partons demain. Deschartres se décide enfin à mettre ses estimables jambes dans des bottes. Il n’y a pas moyen de lutter contre le torrent ! C’est commode à cheval, mais non au bal. On ne fait plus que marcher la contredanse. Dis à ma bonne que je vais m’en dédommager en la faisant sauter et pirouetter de gré ou de force. Adieu, Paris… et bonjour à toi bientôt, ma bonne mère ! je pars d’ici plus fou que je n’y suis venu ; c’est qu’aussi tout le monde l’est un peu. Il suffit d’avoir la tête sur ses épaules pour se croire heureux. Les parvenus s’en donnent à cœur joie, et le peuple a l’air d’être indifférent à tout ; jamais le luxe n’a été si brillant… Bah ! bah ! adieu à toutes ces vanités, ma bonne mère s’ennuie et m’attend : tant pis pour ma jument. Je vais enfin t’embrasser ! Peut-être arriverai-je avant cette lettre ! {{d|{{sc|Maurice.}}|4}}<noinclude></noinclude> 9t5nz0q4a24ncd7hqi6fwbv4f0my233 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/187 104 4920816 15891798 15870701 2026-06-27T12:00:08Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>à l’opinion française, qui aime les rois chevaliers, en venant faire parade devant l’ennemi d’un sang-froid que le général en chef doit lui garantir facile et bien fondé, même au prix de l’honneur et de l’armée ; tandis que le roi lui écrit : « Mon cousin, je vous fais cette lettre pour vous dire que mon intention est que vous assistiez au ''Te Deum'' avec les officiers de mon armée, etc. », le maréchal huguenot ne songe qu’à prévoir ou à réparer les fautes qu’il sait bien qu’on est toujours prêt à commettre, et dans la manière dont il s’exprime, il n’y a pas seulement le coup d’œil de l’homme de guerre, il y a la franchise, rare en ce temps de courtisanerie et de faiblesse, d’un homme qui veut faire son devoir à tout prix. En se plaignant d’ordres déplorables donnés par le prince de Conti, il écrit à d’Argenson : « Vous verrez plus, monsieur, c’est qu’au lieu de songer à me renforcer, il me prévient qu’il enverra M. le comte d’Estrées, je ne sais pas où, battre les buissons dans des endroits où les ennemis ne sont pas. {{...|25}} » Je suis trop bon serviteur du roi pour rendre à M. le prince de Conti ce qu’il me fait. Je veux cependant lui en faire la peur, en le menaçant de m’en retourner au camp de Louvain. » En 1747, il rédigeait un mémoire lumineux sur la situation de l’armée, et il y joignait des réflexions qui révèlent cette franchise du génie et cette souffrance intérieure de l’artiste contrarié. « Tout homme sage doit être alarmé de voir son opinion désapprouvée généralement. Si l’incertitude et la variation sont un mal dans les choses de la vie privée, l’on peut dire que c’est un malheur à la guerre, et quiconque change sa disposition<ref>Celle du général.</ref> par légèreté ou sur ses opi-<noinclude></noinclude> 335l3sf69vnzajx6lvb9vxp876je96n Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/188 104 4920817 15891804 15870702 2026-06-27T12:03:08Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>nions<ref>D’après ses propres idées.</ref>, jette toutes les parties d’une armée dans le désordre et la confusion, parce que l’on peut regarder les changements dans l’opération comme un accident arrivé au plan que l’on s’est formé<ref>Que le général s’est formé.</ref>, qui ne s’établit que sur une méditation faite à loisir et qui embrasse tout l’objet, avec les parties qui y sont relatives. Les personnes d’esprit, et surtout les personnes éloquentes, sont très dangereuses dans une armée, parce que leurs opinions font des prosélytes, et si le général n’est pas un personnage opiniâtre et entêté de son opinion, ce qui est un défaut<ref>C’est-à-dire ce qui déplaît aux gens de cour. </ref>, il<ref>Cela lui donne.</ref> lui donne des incertitudes capables de lui faire commettre de grandes fautes ; c’est le cas où je me trouve. {{...|25}} » Ma conduite a paru trop unie, et l’on a jugé à propos d’opérer et de provoquer les événements… Berg-op-Zoom est devenu une affaire au-dessus des forces humaines, pour ainsi dire, ou du moins hors de tout exemple. La politique, nos pertes et notre amour-propre peut-être nous ont échauffés sur cette entreprise, au point que nous sommes prêts à y sacrifier l’armée, la gloire de nos armes et celle du roi. Les esprits s’échauffent, on blâme le général de sa lenteur ; il ne saurait partir trop tôt pour se précipiter dans un labyrinthe qu’il prévoit. L’on parle, l’on écrit des mémoires, l’on se communique des idées, comme si celui qui est chargé de la conduite de cette campagne ne s’en était pas occupé. Enfin, on veut le faire marcher, on brigue, on cabale à cet effet. {{...|25}}<noinclude></noinclude> lzsph8s92nfu2dbyxrzsjjw57fgw6f6 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/189 104 4920818 15891808 15870703 2026-06-27T12:04:50Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> » Au demeurant, l’on me permettra de prendre le parti que prennent les médecins, qui cèdent toujours aux avis de la consultation pour se mettre à couvert de tout blâme. » À la guerre, il faut souvent agir par inspiration ; si l’on était toujours obligé de rendre compte pourquoi l’on prend plutôt un parti qu’un autre, l’on serait souvent contredit. Les circonstances se sentent mieux qu’elles ne s’expliquent, et si la guerre tient de l’inspiration, il ne faut pas troubler le devin. » On voit, par toutes ces lettres, combien Maurice était impatient du joug de la cour et quel mépris il avait pour la politique de cette cour inepte et frivole, où l’on ne regardait la guerre que comme un amusement, comme une occasion de briller, sans aucun souci du sang des soldats et de l’honneur du pays. Chaque jeune officier ne songe qu’à sa gloire particulière, si l’on peut appeler gloire la coupable vanité de faire écharper son régiment et soi-même, non seulement sans utilité, mais encore au grand préjudice ou au grand péril de la campagne. Maurice avait fait de ces folies à quinze ans. Il avait entendu Eugène lui dire : « ''Apprenez à ne pas confondre la témérité avec la valeur'', » et encore enfant, il avait réfléchi sur cette semonce ; il avait mûri de bonne heure, et personne, dès lors, ne fut plus avare du sang des hommes qu’il commandait. Outre qu’il était réellement très humain, il mettait sa gloire et sa science à prévenir les maux de la guerre et à empêcher ces choses éclatantes où la noblesse, avide de retourner à ses plaisirs, voulait se précipiter pour gagner ses éperons et disparaître. Le grand Frédéric écrivait à Maurice en 1746 : — « Votre lettre peut servir d’instruction pour tout homme qui est chargé de la conduite d’une armée. Vous donnez des préceptes ; vous les soutenez par des exemples.<noinclude></noinclude> 9pzzw6tcomi4tnp205thgq7ln4gaa9m Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/190 104 4920819 15891811 15870704 2026-06-27T12:06:56Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> »…… Dans le premier bouillon de la jeunesse, lorsque l’on ne met que la vivacité d’une imagination qui n’est pas réglée par l’expérience, on sacrifie tout aux actions brillantes et aux choses singulières qui ont de l’éclat. » À vingt ans, Boileau estimait Voiture. À trente ans, il lui préférait Homère. Dans les premières années que je pris le commandement de mes troupes, j’étais pour les pointes ; mais tant d’événements que j’ai vus arriver, auxquels même j’ai pris part, m’en ont détaché. Ce sont ces pointes qui m’ont fait manquer la campagne de 1744. {{...|25}} » Le grand art de la guerre est de prévenir tous les événements… Le chapitre des événements est vaste, mais la prévoyance et l’habileté peuvent conjurer la fortune. » Puisque je suis en train de citer, ayant résolu de ne pas faire autre chose, je transcrirai encore un fragment de lettre du maréchal de Saxe à Frédéric. Il est intéressant parce qu’il est une appréciation de la bravoure et de l’intelligence des troupes françaises : « Les Français sont ce qu’ils étaient du temps de César, et tels qu’il les a dépeints : braves à l’excès, mais inconstants, fermes à se faire tous tuer dans un poste, lorsque la première étourderie est passée, car ils s’échauffent dans les affaires de poste, si l’on peut les faire tenir quelques minutes seulement ; mauvais manœuvriers en plaine. {{...|25}} » Il faut donc avoir recours aux dispositions, que l’on ne saurait faire avec trop de soin. » Le simple soldat s’y connaît, et lorsqu’ils sont bien<noinclude></noinclude> 1r5sfqaicethb1vjwawk1x5z482asvb Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/191 104 4920820 15891812 15870705 2026-06-27T12:09:12Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>postés, l’on s’en aperçoit d’abord à leur gaieté et à leurs propos. » J’ai dit que le maréchal de Saxe n’avait rien d’un courtisan. Fils de roi, aspirant sans cesse à être roi lui-même, il avait un grand orgueil. Et pourtant ce n’était qu’un aventurier hardi, qui dut se contenter du titre de grand général, et l’indépendance de son caractère eût pu lui être fort nuisible. Voici en quels termes il demandait, en 1734, un avenir au roi de France, dans une lettre adressée au comte de Noailles, et datée du camp de Graben : « Quoique les belles actions parlent d’elles-mêmes, je me trouve dans le cas d’être obligé de me louer moi-même. Je n’ai ni parents ni amis à la cour, et une fausse modestie dégénère en stupidité …… » Il y a quatorze ans que j’ai l’honneur d’être au service du roi, en qualité de maréchal de camp ; j’en ai près de quarante, et je ne suis pas d’espèce à être assujetti aux règles et à vieillir pour parvenir aux grades. D’ailleurs, j’ai moins consulté les devoirs du sang et ceux de mes intérêts que ceux de l’honneur qui m’attachait au service du roi. Si vous y ajoutez le titre d’étranger, vous trouverez des raisons suffisantes pour m’avancer et pour porter le roi à m’accorder cette grâce, en y ajoutant l’agrément qui met le prix aux choses. » Rapprochons de cette appréciation de sa propre situation, celle de M. Henri Martin : « Il y avait quelque chose de peu flatteur pour l’orgueil national à devoir ses succès à un étranger. Encore cet étranger, ce bâtard de Saxe, avait-il pour principal lieutenant un autre étranger, un bâtard de Danemark, le comte de Lowendahl, homme supérieur, qui s’était formé en commandant les armées russes sous le maréchal Mü-<noinclude></noinclude> riu8y7hey1fmd7txfm2rnv9sym40z6m Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/192 104 4920821 15891815 15870706 2026-06-27T12:11:31Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>nich. Il ne se formait plus chez nous de généraux. La cause générale était l’extinction des fortes études et des fortes pensées parmi la haute noblesse. » Après avoir raconté les campagnes du maréchal de Saxe, détails admirablement résumés, mais qui se tient à trop d’événements généraux pour trouver place ici, l’historien supérieur que je cite aborde la personnalité de Maurice de Saxe dans le livre ''Des mœurs et des idées en France depuis la mort de Louis XIV jusqu’au milieu du dix-huitième siècle'' : « … Richardson fait voir… dans son fameux roman, animé d’une réalité si puissante et si poignante… Le vice élevé à des proportions tragiques, la séduction systématique poursuivant avec une froide et violente perfidie ce qui subsiste encore de vertu et de sentiment vrai dans le cœur de la femme, le séducteur transformé en une sorte de héros illustré d’une gloire infernale : ''Lovelace'' est l’''Antéchrist'' de l’amour. Les modèles ne manquent pas à cette étrange figure. Lovelace n’est qu’un Richelieu agrandi et plus sérieux dans le mal. Maurice de Saxe exprime une nuance exceptionnelle. Il n’a pas cette froideur de serpent ; impétueux dans le vice comme dans les combats, c’est l’Ajax homérique dénué de sens moral et jeté au milieu d’une civilisation raffinée, capable d’actes odieux ou d’actes généreux, suivant que sa fougue l’entraîne. Mais que Lovelace, dans le monde réel, s’appelle Richelieu ou Maurice de Saxe, le résultat est le même, si le caractère et les moyens diffèrent. » {{...|25}} « Voltaire n’admet nullement que la race humaine ait diminué en nombre, comme le prétendaient Montesquieu et tant d’autres. Il croit que la population n’augmente ni ne diminue sur le globe… Il y a sur cette question un curieux mémoire du maréchal de Saxe, imprimé à la suite de ses Rêveries. Il propose, pour remédier à la pré-<noinclude></noinclude> ix849j0bo48eak09zfflacj5k0h0aco Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/193 104 4920822 15891818 15870707 2026-06-27T12:14:45Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>tendue dépopulation, qu’on ne se marie plus que pour cinq ans et qu’on ne puisse se remarier à la même femme, si l’on n’a pas eu d’enfants d’elle au bout de cinq ans. — C’est un étrange philosophe que Maurice de Saxe. — Montesquieu, dans l’''Esprit des lois'', voudrait aussi des lois, moins bizarres sans doute, afin de favoriser la propagation. Il eût été bien étonné si on lui eût annoncé que la population de l’Europe, avant un siècle, aurait doublé presque partout et triplé dans certains pays, malgré des guerres et des révolutions immenses. » Au livre quatrième de ''la France sous Louis XV'', M. Henri Martin achève d’esquisser le maréchal de Saxe : « Le maréchal de Saxe venait de mourir (30 novembre 1750), la tête pleine de projets de réforme et emportant avec lui tout ce qui nous restait de science de la grande guerre. On reconnaît, par une lettre de Maurice au ministre de la guerre, qu’il prévoyait les conséquences de l’état d’indiscipline et d’ignorance où était tombée l’armée. {{...|25}} « Il eût probablement trouvé le remède, c’est-à-dire dérobé le secret de Frédéric II, si une fin prématurée, suite de ses excès, ne l’eut enlevé à la France. « … Dans sa lettre au comte d’Argenson, Maurice déclare que l’armée française doit éviter les affaires de plaine et de manœuvres, et tâcher de se réduire à des coups de main et à des affaires de poste. Il ne fut que trop bon prophète. — Ses œuvres militaires, ''Rêveries'', notes, etc., publiées en 1757, sont très intéressantes à étudier. Il eût voulu rendre l’équipement du soldat plus sain et plus commode, faire reprendre à la grosse cavalerie l’armure défensive et la lance, donner aux fantassins le pas cadencé comme chez les Prussiens, faire décider les affaires par la baïonnette et non par le feu, établir<noinclude></noinclude> ccqs02yr9wuqge1y2ie5jlqimcz272k Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/194 104 4920823 15891820 15870708 2026-06-27T12:17:39Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>une école d’état-major, obtenir qu’on donnât les grades supérieurs non plus à l’ancienneté, mais au mérite, avoir pour la défense des ports des machines toujours prêtes, avec lesquelles on formerait à la minute des retranchements sous l’eau à l’entrée des ports, pour arrêter les vaisseaux et les brûlots, créer une infanterie légère fort analogue à nos ''chasseurs de Vincennes.'' — Très préoccupé de protéger la vie et la santé du soldat, il regrette les armes défensives d’autrefois. Il mêlait à ses vices des sentiments d’humanité. Il tâchait de faire disparaître le cruel usage de brûler les faubourgs des villes menacées. Il mettait les espions à la chaîne au lieu de les pendre. Il philosophe quelquefois plus sérieusement que dans ce bizarre ''Mémoire sur la population'', dont nous avons parlé ailleurs. ''Quel spectacle nous présentent aujourd’hui les nations ? On voit quelques hommes riches, oisifs et voluptueux, qui font leur bonheur aux dépens d’une multitude… qui ne peut subsister qu’en leur préparant sans cesse de nouvelles voluptés. Cet assemblage d’hommes oppresseurs et opprimés forme ce qu’on appelle la société, et cette société rassemble ce qu’elle a de plus vil et de plus méprisable, et en fait ses soldats. Ce n’est pas avec de pareilles mœurs ni avec de pareils bras que les Romains ont vaincu l’univers.'' Ce n’est pas Montesquieu, ce n’est pas Rousseau qui parle ainsi : c’est Maurice de Saxe dans ses ''Rêveries.'' — Maurice voudrait que tout Français fût soldat cinq ans sans exception… « Les généraux éminents disparurent avec Maurice de Saxe et Lowendahl, qui survécut peu à son compagnon d’armes. L’abaissement du gouvernement devenait toujours plus profond sous la main de la Pompadour, etc. » On voit que l’illustre historien, tout en rendant justice au maréchal de Saxe, le traite avec beaucoup de sévérité. Cette sévérité est respectable chez un tel juge, et je ne saurais,<noinclude></noinclude> phdkq05ci6uzbtl29c69px4phd3ff7r Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/195 104 4920824 15891823 15870709 2026-06-27T12:20:27Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>ma grand’mère fût-elle là pour me le commander, lutter contre la condamnation portée par un talent si beau, si honnête, un talent qui est le type du patriotisme, en même temps qu’il est celui de la conscience et de la vertu. Tout ce qui m’est permis, c’est de rappeler que les égarements du héros furent ceux de son époque et ceux de son éducation. Au demeurant, l’âme était belle et grande, l’habitude du caractère bonne et généreuse. Dans un autre milieu, et soutenu par d’autres conseils, d’autres principes et d’autres exemples, cet ''Ajax homérique'' eût conquis sa gloire militaire, pure des taches de la vie privée. « S’il fut vicieux, dit un autre historien de sa vie, les femmes y mirent une grande bonne volonté et l’y aidèrent de leur mieux. » — C’est probable ; mais madame Favart est un gros péché dans sa vie, un péché que Dieu seul a pu lui pardonner, quoi qu’en ait dit Grimm dans sa ''Correspondance.'' Les efforts de cet écrivain pour flétrir la victime et réhabiliter le coupable sont une action presque aussi mauvaise que l’action elle-même. Voilà le temps et les mœurs. Maurice aimait réellement ses soldats et fort peu les gens de l’armée de cour, témoin sa réponse à un lieutenant général qui, en lui proposant l’attaque d’un poste, ajoutait : « Vous risquez d’y perdre au plus une douzaine de soldats. — Passe, répondit le maréchal, ''si c’était une douzaine de lieutenants généraux'', » et il lui tourna le dos. Il accueillit la mort sans effroi, disant à son médecin : « ''La vie est un songe. Le mien a été court, mais il a été beau.'' » Ce mot résume l’homme et le siècle. C’était en somme un esprit très exalté et dont l’excuse est dans cette exaltation même. La destinée ne fut pas suffisante à son activité. Il avait besoin d’être souverain, et comme il n’avait en ce temps-là aucun droit de l’être, ses amis eurent souvent à le défendre contre le reproche de folie que ses contemporains lui adressèrent. Qu’il fût venu<noinclude></noinclude> 8k4jgux74m07fme1jhpua3gowm8o9r4 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/196 104 4920825 15891825 15870710 2026-06-27T12:21:45Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>cinquante ans plus tard, il eût cherché et révisé quelque part peut-être son rêve de royauté, à moins que la France n’eût étouffé son ambition sur l’échafaud. La destinée de Napoléon est comme une réalisation agrandie des songes ardents de Maurice. On sait que le fougueux Saxon rêva la royauté de Tabago, puis celle de la Corse, puis enfin celle des Juifs. C’était un réformateur sans lumière suffisante ; mais qu’il eût été aux prises avec une tâche plus vaste que celle de donner un moment de gloire sans lendemain à la France corrompue, son remarquable sens pratique, qui reparaissait toujours dans l’action, en dépit de la fièvre physique et morale, l’eût peut-être préservé des erreurs qu’il couvait dans sa solitude. Il eût pris conseil, il se fût éclairé, et, comme Adrienne Lecouvreur l’avait initié, sauvage et farouche, aux arts délicieux, quelque esprit juste et sérieux eût pu l’initier aux idées vraies. On ne doit jamais croire qu’une grande intelligence comprimée n’eût pas pris le bon chemin, si elle l’eût trouvé accessible. La vie d’enivrement n’est pas le but des hautes facultés que Dieu donne à certains hommes. C’en est l’écueil quand leur émission échoue par la faute des circonstances. C’est la maladie d’un ennui et d’un désespoir qui ne s’avouent pas toujours à eux-mêmes ; mais ce mal serait peut-être vaillamment secoué, si, au lieu de l’infection des cours libertines, l’air pur et libre venait vivifier et retremper ces poitrines puissantes.<noinclude></noinclude> gllghcuivfw6bwtx2kea14z3vh4l0fg Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/198 104 4920826 15891831 15870711 2026-06-27T12:25:46Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>un bienfait des instincts qu’il m’a transmis. Ma vie intérieure a autant différé de la sienne que l’époque où elle s’est développée ; mais eussé-je été garçon et eussé-je vécu vingt-cinq ans plus tôt, je sais et je sens que j’eusse agi et senti en toutes choses comme mon père. Quels étaient, en 97 et en 98, les projets de ma grand’mère pour l’avenir de son fils ? Je crois qu’elle n’en avait pas d’arrêtés et qu’il en était ainsi pour tous les jeunes gens d’une certaine classe. Toutes les carrières ouvertes à la faveur sous Louis XVI l’étaient sous Barras à l’intrigue. Il n’y avait rien de changé en cela que les personnes, et mon père n’avait réellement qu’à choisir sa place entre les camps et le coin du feu. Son choix, à lui, n’eût pas été douteux ; mais depuis 93 il s’était fait chez ma grand’mère une réaction assez concevable contre les actes et les personnages de la révolution. Chose très remarquable pourtant, sa foi aux idées philosophiques qui avaient produit la révolution n’avait pas été ébranlée, et en 97 elle écrivait à M. Heckel une lettre excellente que j’ai retrouvée. La voici : {{Centré|DE MADAME DUPIN À M. HECKEL|fs=90%|mb=1.5em}} « Vous détestez Voltaire et les philosophes, vous croyez qu’ils sont cause des maux qui nous accablent. Mais toutes les révolutions qui ont désolé le monde ont-elles donc été suscitées par des idées hardies ? L’ambition, la vengeance, la fureur des conquêtes, le dogme de l’intolérance, ont bouleversé les empires bien plus souvent que l’amour de la liberté et le culte de la raison. Sous un roi tel que Louis XIV, toutes ces idées ont pu vivre et n’ont rien pu bouleverser. Sous un roi tel qu’Henri IV, la fermentation de notre révolution n’eût pas amené les excès et les délires que nous avons vus, et que j’impute surtout à la faiblesse, à l’incapacité, au manque de droi-<noinclude></noinclude> 7oipk1qrp77ccdmuep29cdtx6ligcr1 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/199 104 4920828 15891833 15870713 2026-06-27T12:27:13Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>ture de Louis XVI. Ce roi dévot a offert à Dieu ses souffrances, et son étroite résignation n’a sauvé ni ses partisans, ni la France, ni lui-même. Frédéric et Catherine ont maintenu leur pouvoir, et vous les admirez, monsieur ; mais que dites-vous de leur religion ? Ils ont été les protecteurs et les prôneurs de la philosophie, et il n’y a point eu chez eux de révolution. N’attribuons donc pas aux idées nouvelles le malheur de nos temps et la chute de la monarchie en France, car on pourrait dire : « Le souverain qui les a rejetées est tombé, et ceux qui les ont soutenues sont restés debout. » Ne confondons pas l’irréligion avec la philosophie. On a profité de l’athéisme pour exciter les fureurs du peuple comme au temps de la Ligue on lui faisait commettre les mêmes horreurs pour défendre le dogme. Tout sert de prétexte au déchaînement des mauvaises passions. La Saint-Barthélemy ressemble assez aux massacres de septembre. Les philosophes sont également innocents de ces deux crimes contre l’humanité. » Mon père avait toujours rêvé la carrière des armes. On l’a vu durant son exil, étudier la bataille de Malplaquet dans sa petite chambre de Passy, dans la solitude de ces journées si longues et si accablantes pour un enfant de seize ans ; mais sa mère aurait voulu, pour seconder ses inclinations, le retour d’une monarchie ou l’apaisement d’une république modérée. Quand il la trouvait contraire à ses secrets désirs, comme il ne concevait pas alors la pensée d’agir sans son adhésion complète, il parlait d’être artiste, de composer de la musique, de faire représenter des opéras ou exécuter des symphonies. On retrouvera ce désir marchant de compagnie avec son ardeur militaire, de même que son violon fit souvent campagne avec son sabre. En 1798, se présente dans l’histoire de mon père une circonstance futile en apparence, importante en réalité<noinclude></noinclude> dvdqc5oj6gmmt2i5rv8jd0gxx4ymkth Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/200 104 4920829 15891835 15870714 2026-06-27T12:28:46Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15891835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>comme toutes ces vives impressions de jeunesse qui réagissent sur notre vie entière, et qui même parfois disposent de nous à notre insu. Il s’était lié avec la société de la ville voisine, et je dois dire que cette petite ville de La Châtre, malgré les travers et les défauts propres à la province, a toujours été remarquable pour la quantité de personnes très intelligentes et très instruites qui se sont produites dans sa population, tant bourgeoise que prolétaire. En masse, on y est pourtant fort bête et fort méchant, parce qu’on y est soumis à ces préjugés, à ces intérêts et à ces vanités qui règnent partout, mais qui règnent plus naïvement et plus ouvertement dans les petites localités que dans les grandes. La bourgeoisie est aisée sans être opulente, elle n’a point de lutte à soutenir contre une noblesse arrogante, et rarement contre un prolétariat nécessiteux. Elle s’y développe donc dans un milieu très favorable pour l’intelligence, quoique trop calme pour le cœur et trop froid pour l’imagination. Cité ancienne et affranchie anciennement, La Châtre est placée dans un vallon fertile et délicieux, qui s’ouvre tout entier aux regards quand on a gagné la lisière des plateaux environnants. Par la route de Châteauroux, à peine a-t-on laissé derrière soi une chaumière au nom romantique (la ''Maison du diable''), qu’on descend une longue chaussée bordée de peupliers, avec un ravin de vignes et de prairies à droite et à gauche, et de là on embrasse d’un coup d’œil la petite ville, sombre dans la verdure, dominée d’un côté par une vieille tour carrée qui fut le château seigneurial des Lombaud, et qui sert aujourd’hui de prison ; de l’autre par un lourd clocher bien reluisant, dont la base, servant de porche à l’église, est un fort beau morceau d’architecture antique et massive. On entre dans la ville par un vieux pont sur l’Indre, où<noinclude></noinclude> 4fggs1vfqxohtbcls39k5i3lou3vun9 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/201 104 4920830 15892853 15870715 2026-06-28T07:57:05Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>un rustique assemblage de vieilles maisons et de vieux saules offre une composition pittoresque. Mais avant de décrire cette ville, je me permettrai, sous forme d’apostrophe, une courte digression. Ô mes chers compatriotes ! pourquoi êtes-vous si malpropres ? Je vous le reproche très sérieusement et avec quelque espoir de vous en corriger. Vous vivez dans le climat le plus sain, et au milieu de la population rustique de la vallée Noire, qui est d’une propreté exquise, et pourtant vous semblez vous plaire à faire de votre ville un cloaque infect, où l’on ne sait où poser le pied, et où vous respirez à toute heure des miasmes fétides, tandis que derrière l’enceinte de vos maisons fleurit la campagne embaumée, et qu’au-dessus de vos toits abaissés passe une masse d’air libre et pur, dont il semble que vous ayez horreur. Il est bien difficile d’assainir et d’entretenir propres des cités comme Lyon et Marseille ; mais La Châtre ! un groupe de maisonnettes jetées dans une oasis de prairies aromatiques et de vergers en fleurs ! Vraiment la dépravation de l’odorat, le cynisme de la vue, inhérents à la population des petites villes de l’intérieur, sont des vices que n’excuse nulle part la misère, et qu’ici la pauvreté ne peut pas même expliquer, puisque cette population est aisée, et que d’ailleurs les bourgeois les plus riches n’y ont pas plus que les ouvriers les plus restreints la pudeur de faire disparaître la souillure de leurs seuils inhospitaliers. Aucune observation des règlements de la plus simple police ne préoccupe apparemment les fonctionnaires municipaux. La chasteté l’exigerait aussi bien que la salubrité. La malpropreté est indécente, elle révèle dans les mœurs une absence de respect de soi-même, et dans l’esprit une habitude d’engourdissement honteux. Fi de La Châtre sous ce rapport ! Dans des recoins perdus et ignorés de la vallée Noire, vous découvrez parfois sous les buissons une misérable<noinclude></noinclude> gmue2ud27ai1hc4a6hbkxe5zym6p3vk Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/202 104 4920831 15892855 15870716 2026-06-28T07:58:14Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>chaumière construite en boue séchée au soleil, et soutenue de quelques vieux ais vermoulus. Si, par exception, la ménagère n’est qu’une coureuse fainéante, l’intérieur répondra à l’extérieur ; mais ce sera une exception, ne l’oubliez pas. Dix fois sur douze vous trouverez la maisonnette bien balayée, la vaisselle brillante sur le dressoir, le lit propre, l’âtre sans tache, pas un grain de poussière sur les solives enfumées : une misère profonde, parfois déchirante à voir, toujours respectable et jamais repoussante. Oui, la propreté est la dignité du pauvre, c’est par elle qu’il se montre supérieur à sa destinée et plus digne de vivre dans les palais que les fainéants qui les possèdent. Je crois que j’ai dit cela souvent, je le répéterai sans me lasser. L’indigence qui s’abandonne avec nonchalance et découragement mérite de la pitié ; celle qui lutte contre son dénuement, qui lave ses haillons, qui assainit et purifie sa pauvre demeure, mérite du respect et de l’amitié. Mais la saleté gratuite et volontaire n’inspire que le dégoût. Elle n’est autre chose qu’une dépravation et une ignominie. Sans cette affreuse malpropreté, La Châtre serait un séjour agréable. La plus belle rue, la rue Royale, est, en réalité, la plus laide ; elle est sans caractère. Mais le vieux quartier est pittoresque et conserve quelques-unes de ces maisons de bois de la Renaissance, si élégantes et d’une si belle couleur. La ville, jetée en pente, monte toujours vers la prison, et des rues étroites, qui serpentent entre des rangées de pignons inégaux envahis par la mousse et les pigeons, vont appuyer le flanc de l’antique cité à un ravin coupé à pic, au fond duquel l’Indre dessine ses frais méandres dans un paysage étroit mais ravissant. Ce côté-là est remarquable, et quand on sort de la ville par la promenade de l’abbaye, pour suivre le petit chemin sablonneux de la Renardière, on arrive aux Couperies, un des sites les plus délicieux du pays, au delà duquel on peut se perdre dans<noinclude></noinclude> 5z2zd0jbdaf7xcjdjy2p5mm7bzay0gm Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/203 104 4920832 15892858 15870718 2026-06-28T07:59:41Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>un terrain miné par les eaux, déchiré de ravines charmantes, et semé d’accidents pittoresques. J’ai décrit La Châtre, je l’ai sermonnée, parce qu’au fond je l’aime, et je l’aime parce que mon père y eut des amis dont les enfants sont mes amis. En 1798, mon père, lié avec une trentaine de jeunes gens des deux sexes, et lié intimement avec plusieurs, joua la comédie avec eux. C’est une excellente étude que ce passe-temps-là, et je dirai ailleurs tout ce que j’y vois d’utile et de sérieux pour le développement intellectuel de la jeunesse. Il est vrai que les sociétés d’amateurs sont, comme les troupes d’acteurs de profession, divisées la plupart du temps par des prétentions ridicules et des rivalités mesquines. C’est la faute des individus et non celle de l’art. Et comme, selon moi, le théâtre est l’art qui résume tous les autres, il n’est point de plus intéressante occupation que celle-là pour les loisirs d’une société d’amis. Il faudrait deux choses pour en faire un plaisir idéal : une bienveillance véritable qui imposerait silence à toute vanité jalouse, un véritable sentiment de l’art qui rendrait ces tentatives heureuses et instructives. Il est à croire que ces deux conditions se trouvèrent réunies à La Châtre à l’époque que je raconte, car les essais réussirent fort bien, et les acteurs improvisés restèrent amis. La pièce qui eut le plus de succès, et qui fit briller chez mon père un talent de comédien spontané et irrésistible, fut un drame détestable, en grande vogue alors, mais dont la lecture m’a beaucoup frappée, comme un échantillon de couleur historique : ''Robert, chef de brigands.'' Ce drame, imité de l’allemand, n’est qu’une misérable imitation des ''Brigands'' de Schiller, et pourtant cette imitation a de l’intérêt et de l’importance, car elle implique toute une doctrine. Elle fut représentée pour la première fois à Paris en 1792. C’est le système jacobin dans son essence ;<noinclude></noinclude> psmys5mojs7ogxf5x2s3ejlqopt576g Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/204 104 4920833 15892860 15870719 2026-06-28T08:01:11Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>Robert est un idéal du chef de la montagne, et j’engage mon lecteur à le relire comme un monument très curieux de l’esprit du temps. Les ''Brigands'' de Schiller sont et signifient tout autre chose. C’est un grand et noble ouvrage, rempli de défauts exubérants comme la jeunesse (car c’est l’œuvre d’un enfant de vingt et un ans, comme chacun sait) ; mais si c’est un chaos et un délire, c’est aussi une fiction d’une haute portée et d’un sens profond. Permettez-moi de vous en rappeler l’analyse. Un vieillard faible et bon a deux fils, natures énergiques et terribles, dont on ne comprend guère la parenté avec cette âme débonnaire et crédule. On voudrait voir la lionne qui les a enfantés, ou entendre rappeler d’elle quelque trait qui expliquât l’origine des violentes passions de ces deux types redoutables. Schiller n’y a point songé. Supposons ce que nous voudrons ; c’est le défaut des riches que cette absence de soin. Ils ont trop pour tout montrer, et une œuvre d’art qui laisse beaucoup supposer et beaucoup inventer au-delà du cadre où elle se renferme est déjà une œuvre pleine de feu et de vie. Charles, l’aîné de ces deux fils du comte de Moor, est un lion généreux et brave ; François, le cadet, est un loup poltron et perfide. Le premier a la puissance du bien, le second celle du mal. Tous deux ont du génie, tous deux se disputent la tendresse d’un père qui doit être la victime de cette lutte dénaturée. Charles, livré aux égarements de la jeunesse, calomnié par son frère, aigri, désespéré, veut cependant abandonner ses amis les étudiants qui l’entraînent au désordre, pour retourner auprès d’un père qu’il aime et respecte au fond du cœur. Il lui écrit pour lui demander le pardon de ses erreurs et lui exprimer un repentir sincère. Il attend sa réponse avec impatience, il est plein du souvenir de ses<noinclude></noinclude> rr86dwo6mtxeqwgc74nilqqh12r8q4t Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/205 104 4920834 15892861 15870720 2026-06-28T08:01:53Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>jeunes années et d’un pur amour qu’il regrette amèrement d’avoir négligé. C’est là que s’ouvre le drame. Charles veut revenir à la vertu. Le pourra-t-il ? Le vice n’a-t-il fait qu’effleurer cette âme supérieure ? Un caractère si impétueux aura-t-il pu se plonger impunément dans le délire des mauvaises passions ? Oui sans doute, si la fatalité, qui s’attache comme un châtiment à une destinée dont nous prenons trop peu de soin, ne vient s’opposer à sa conversion et changer en fureur ces élans de tendresse et de piété. La réponse du vieux Moor arrive, transmise par l’intermédiaire de François ; c’est un refus, c’est la malédiction paternelle. François a intercepté les lettres de Charles. Il en a supposé d’autres qui le signalaient au courroux de son père comme un scélérat incorrigible, menaçant, plongé dans le déshonneur et dangereux pour la vie même du vieux comte. Charles exaspéré se voue aux Furies. L’amour se change en haine, en désespoir, en blasphèmes dans son sein et sur ses lèvres. Il maudit Dieu et l’humanité. Il veut venger dans le sang de tous les maîtres, de tous les oppresseurs, la honte et l’abandon de tous les déshérités. Il devient l’ennemi furieux et implacable de la société qui le repousse et le condamne. Ses compagnons, perdus de dettes et repoussés comme lui du monde officiel, se groupent autour de lui et prononcent d’affreux serments. Mais que vont-ils faire de toute cette colère, de tous ces besoins de vengeance ? L’un d’entre eux, créature lâche, cynique et rusée, a ouvert l’avis d’exercer le brigandage, et il a conçu ce projet sous l’empire de préoccupations cupides et méprisables. Les autres n’y ont vu qu’un moyen de se séparer de la société et de se venger d’elle en la rançonnant. Charles Moor saisit violemment cette idée, parce qu’à l’instant même elle lui apparaît plus grande et<noinclude></noinclude> i0s3als3wgaq8a3lvbjx3e3wd3xph9w Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/206 104 4920835 15892863 15870721 2026-06-28T08:03:02Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>plus logique. Il se créera une puissance terrible pour châtier les méchants et venger leurs victimes. Il sera le bras armé de la justice divine. Il ressuscitera les décrets sanguinaires du tribunal secret de la vieille Germanie. Il accepte le commandement de l’entreprise. Il prononce l’anathème sur tout son passé, sur tout son avenir. Il entraîne ses compagnons dans les forêts et dans les montagnes. Cette résolution, toute romantique et brusque qu’elle paraisse, n’a rien d’invraisemblable dans l’œuvre de Schiller. Elle s’explique par la situation violente où se trouvent les esprits surexcités de ces jeunes gens à la fois trop instruits et trop ignorants, types variés, mais tous vrais et profonds, d’un scepticisme amer et d’une effrayante désorganisation morale. Leurs entretiens animés sont pleins d’une exagération où le mauvais goût s’allie au sublime, et qui peint admirablement l’époque de transformation où l’humanité se trouvait à la fin du dix-huitième siècle. La foi du passé était morte, il n’y avait rien de préparé pour appuyer l’espérance d’une foi nouvelle. Le mal qui régnait dans les mœurs et dans les institutions apparaissait dans toute sa laideur. Les abus étaient monstrueux, et la jeunesse enthousiaste, éprise d’un rêve de liberté et de réforme, n’avait pas assez de vertu, pas assez de croyance, pas assez de force véritable à opposer à cette chute du vieux monde qui allait l’engloutir malgré ses protestations et ses cris. La jeunesse allemande, en 1781, était beaucoup plus malade sous ce rapport que la jeunesse française. Ralliés autour de Voltaire et de Jean-Jacques Rousseau, nos pères, enfants alors, créaient la révolution dans leurs rêves, sans avoir conscience de sa marche et de ses résultats, mais poussés par cette fatalité de notre logique nationale. Or, Voltaire et Rousseau ne convenaient point encore à l’Allemagne, et c’est en vain qu’elle se persuade aujourd’hui qu’ils lui conviennent. Outre que revenir à eux est, dans<noinclude></noinclude> 8qlkien5vkm39boewkih4ktmh0j2etw Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/207 104 4920836 15892868 15870722 2026-06-28T08:05:11Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>l’ordre du progrès, un anachronisme, cet esprit positif de Voltaire, cette âme ardente et troublée de Jean-Jacques n’ont pas ce qui peut satisfaire à la tendance à la fois plus enthousiaste et plus froide des Allemands<ref>La pensée des Allemands va plus loin que la nôtre. Dans l’action ils restent en arrière. Je crois que leur esprit a plus de portée, leur caractère moins de grandeur.</ref>. Le jeune Schiller révéla leur mal, la grandeur et la faiblesse de cette génération qu’il peignit et agita dans le drame des ''Brigands'' avec tant de puissance et de naïveté. Cette révélation fut chez lui si spontanée qu’il ne s’en rendit pas compte et qu’il ne comprit point son œuvre. Témoin la préface qu’il écrivit en 1781, et qui n’est qu’un mensonge de bonne foi. Dans cette préface, il veut prouver que sa pièce est fort morale et que le monde officiel doit l’accepter comme une leçon édifiante. Sans doute sa pièce est morale comme tout ce qui est senti vivement, comme tout ce qui est un cri de l’âme, plainte ou action de grâce, reproche ou bénédiction, blasphème ou prière : quelle que soit l’émotion amère ou tendre de l’âme ainsi agitée, de l’esprit ainsi frappé, le poète rend des oracles où, comme dans ceux des sibylles antiques, l’erreur est vérité relative, et la révélation fiction relative également ; mais pour la société officielle, la franchise audacieuse du jeune Schiller était immorale et funeste. L’effet produit le prouva bien, puisque, après le succès éclatant de son drame, on vit des étudiants vouloir réaliser la chimère de Moor et se faire brigands réformateurs de l’Allemagne. Telle est la donnée du drame de Schiller, et toutes les parties de l’action ne tendent qu’à la développer. Charles Moor veut punir la société coupable ; mais, en se plaçant en dehors d’elle, il s’est jeté en dehors de l’humanité, et il ne peut accomplir ses actes de justice qu’à l’aide du meurtre et de la violence. La fin justifie les moyens, c’est là la morale<noinclude></noinclude> r9dd0u164j3eav7dwr8wmwv7qg5pm2g Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/208 104 4920837 15892870 15870723 2026-06-28T08:06:45Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>des jésuites, c’est aussi la morale de la Terreur, que nous allons voir proclamée plus naïvement dans le drame français de 1792, ''Robert, chef de brigands'', imitation des ''Brigands'' de Schiller, mais imitation libre, et où chaque modification est significative, comme nous le montrerons tout à l’heure. En poursuivant son œuvre de farouche rémunération, Charles Moor s’aperçoit à chaque pas de son erreur fatale. Il ne lui est point possible de moraliser ses brigands philosophes et de rendre l’instrument digne de la cause. Pour punir un coupable, ils sacrifient cent victimes innocentes ; pour frapper de leur poignard un cœur impur, il leur faut marcher sur des cadavres de femmes et d’enfants. Ces hommes ont pour eux certaines vertus particulières, une audace héroïque, un dévouement sans bornes les uns pour les autres, une loyauté chevaleresque dans leurs rapports avec leur chef ; mais leurs passions aveugles ne peuvent se satisfaire que dans le meurtre et le pillage. Leurs pensées sont un cauchemar sanguinaire, leurs entretiens un blasphème désespéré. L’un d’entre eux, celui à qui appartient l’initiative de cette étrange protestation, est un lâche scélérat qui salit de son contact cette œuvre impie et désastreuse, et qui, trouvant Charles Moor trop scrupuleux, menace ses jours et fait pressentir les Carrier et les Fouquier-Tinville, monstres inévitables dans les révolutions délirantes. De son côté, la société officielle, à force d’infamies et de forfaits, pousse à bout l’indignation de Charles. Son frère, François Moor, personnifie le mal qui ronge et détruit cette société corrompue et athée. François ne croit à rien, et, dans son rêve du néant, il est plus odieux cent fois que le pauvre Charles dans son rêve de fatalité. Charles a cru au bien, et il y croirait encore s’il voyait régner ici-bas la justice de Dieu. Il proteste contre la puissance de Satan, il ose reprocher au principe divin d’être trop indifférent aux maux<noinclude></noinclude> rewkr88m6x5682iz0a99s5o03jleazh Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/209 104 4920838 15892872 15870724 2026-06-28T08:08:17Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>de la terre, et il se substitue à une action trop lente et trop détournée. François ne croit ni à Satan ni à Dieu. Rien n’est bien, rien n’est mal selon lui ; il étouffe le faible cri de sa conscience, il raille les croyances du genre humain. Il est presque plus fort dans sa perversité que Charles dans son égarement. Il assassine son père, il écrase et torture ses vassaux, il vole l’héritage paternel, il ne recule devant aucune trahison, devant aucune cruauté ; à l’approche de la mort, il est assailli de visions superstitieuses et de lâches frayeurs ; mais il n’est pas converti pour cela. Il échappe à ses ennemis par le suicide. C’est la société pervertie et maudite qui se précipite elle-même et meurt de ses propres mains, avant que la vengeance ait eu le temps et l’audace de la frapper. Charles Moor, en présence de tant de forfaits, déteste le mal avec une rage croissante, et ses amis lui font autant d’horreur que ses ennemis. Il devient fou, il tue sa maîtresse, il abandonne ses complices, il va se livrer à la main du bourreau, il a maudit et répudié son œuvre, il finit par le désespoir, par une sorte d’aliénation. Tout cela est logique et renferme un grand enseignement : c’est que la société est perdue, et qu’il n’appartient pas au désespoir de la faire revivre ; c’est que pour la purifier il faut autre chose que le glaive et la torche ; c’est, en un mot, que la ''fin ne justifie pas les moyens'' et qu’une œuvre de vie ne peut pas sortir des mains du bourreau, que sa hache soit bénie par l’inquisition ou par Calvin, par Richelieu ou par Marat, par le pouvoir sans croyance ou par la révolte sans entrailles. Environ dix ans après que ce drame de Schiller eut remué l’Allemagne et fait pressentir un terrible ébranlement de la vieille société, la France prononçait la déchéance de son gouvernement et envoyait ses rois à l’échafaud. Louis XVI et son épouse allemande attendaient leur sentence dans la<noinclude></noinclude> 1s4l6430yf75nie52jnrt5hgy9pmjqq Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/210 104 4920839 15892875 15870725 2026-06-28T08:10:17Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>prison du Temple. Les spectacles n’étaient point fermés. La vie du peuple, loin d’être suspendue par les émotions de ce drame trop réel, cherchait encore dans les fictions scéniques des aliments pour sa colère, un redoublement d’intensité à cette vie fébrile qui l’agitait. Un M. Lamartellière (descendait-il du célèbre avocat, ennemi passionné des jésuites ?) imagina de donner aux passions de la foule un extrait des ''Brigands'' de Schiller. Mais en résumant ce drame et en l’accommodant aux us et coutumes de la scène française, il lui arriva, très naïvement sans doute, d’en changer radicalement l’esprit et la conclusion : c’est-à-dire que d’une œuvre de scepticisme ou de douleur il fit, sans se gêner, une œuvre de foi et de triomphe. Ce ne fut plus le cri d’agonie de l’Allemagne expirante, ce fut le chant de guerre de la France renouvelée. Les étudiants penseurs et exaltés de la Germanie devinrent des philosophes des clubs parisiens, et tout en leur conservant leurs noms allemands, en les transportant même du dix-huitième au quinzième siècle de l’empire germanique, l’auteur en fit des jacobins idéalisés, des septembriseurs philanthropes. Il résulta de cet amalgame (plus vraisemblable au fond qu’on ne croirait) un drame tout à fait bizarre, parfois sublime et parfois ridicule, jamais odieux ; et ceci est le plaisant de l’affaire. En effet, les brigands jacobins de ''Robert'' ne font point pressentir sur la scène les égarements et les crimes qu’entraîna leur système. Robert est un Charles Moor à l’eau de rose. Il est pur de tout crime, et s’il règne par la terreur, c’est qu’il lui plaît de se faire craindre et d’avoir de grandes moustaches rousses. D’ailleurs c’est un agneau, et, bien qu’il menace ses compagnons de leur casser la tête au moindre méfait, il les a si bien élevés qu’il n’en est pas un qui n’ait mérité dix fois le prix Montyon. Tandis que dans Schiller les brigands jettent dans les flammes un pauvre petit enfant ''qui avait froid'', les brigands de Robert<noinclude></noinclude> e9ixxxbtfg9qzqa6df9sedxojut8fsn Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/211 104 4920840 15892878 15870726 2026-06-28T08:12:05Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>se grillent la barbe pour retirer cet enfant des ruines embrasées, et ils lui choisissent une nourrice saine et propre. Ils font des pensions aux vieillards, ils offriraient pour un peu la main aux dames pour les aider à descendre de voiture tandis qu’on fait justice de leurs maris ou de leurs pères. En un mot, on ne frappe que les criminels, les scélérats que le monde officiel a oublié de juger et d’envoyer à la potence ; on protège la veuve et l’orphelin, on fait la guerre aux partisans du despotisme, mais on la fait avec une admirable loyauté : jamais l’innocent ne paie pour le coupable, jamais il ne tombe, dans la bagarre, de spectateurs inoffensifs ; chaque balle va à son adresse, et quand on a vidé les poches des usuriers et des concussionnaires, c’est pour remplir les mains des pauvres. Tout cela est fort peu vraisemblable, comme on voit ; mais il serait oiseux de critiquer une aussi mauvaise pièce. Ce qui est digne d’examen, c’est la doctrine qu’elle renferme. Cette doctrine n’est rien moins que celle de la Montagne, telle que des cœurs purs et généreux ont pu la concevoir, sans prévision aucune des excès auxquels leur système d’épouvante et d’hostilité allait les entraîner. Il y a une scène où Robert demande compte à ses vertueux complices de leur conduite ; ils viennent d’assassiner un puissant personnage couvert de crimes, et ils en sont venus à bout presque sans coup férir. Eh quoi, dit le chef, personne ne l’a-t-il défendu ? ses amis ? — ''Les tyrans n’en ont pas'', répondent les brigands. — Mais ses courtisans ? ''Les courtisans sont des lâches'', etc. Tout est sur ce ton, et le public d’applaudir, comme vous pensez. Malheureusement il n’est pas nécessaire que les tyrans soient environnés d’hommes vertueux et d’amis fidèles pour que le sang coule dans de pareilles luttes, et le sang des hommes divisés d’opinions n’est pas toujours nécessairement impur de part ou d’autre ; mais la<noinclude></noinclude> te1lblkd5w8up8m564spw7s5ahng4it Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/212 104 4920841 15892881 15870728 2026-06-28T08:14:16Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>révolution ne pouvait tenir compte de ces catastrophes, du moment qu’elle avait organisé le terrorisme, et, en rêvant ce système terrible, elle ne pouvait pas les prévoir. Ce n’est pas ici que je jugerai ce système. Quoi qu’on fasse d’ailleurs, je doute qu’on puisse le bien juger, et jusqu’ici les historiens<ref>J’écris au commencement de 1848.</ref> n’ont pas résolu les questions qu’il soulève. Le temps n’est peut-être pas encore venu où les amis de l’humanité peuvent faire le procès de la Montagne, car il est entre les mains des ennemis de l’humanité, lesquels condamnent des passions coupables au nom de passions plus coupables encore<ref>M. de Lamartine, avec de pures intentions et un talent admirable, n’a rien résolu. Il a été l’avocat généreux et sincère de tous les partis. Il n’a rien pu et peut-être rien dû conclure sur cette doctrine.</ref>. Depuis trente ans on nous pose ainsi la question : Eussiez-vous été royaliste, girondin ou jacobin ? À coup sûr, répondrai-je, j’eusse été jacobin, car il n’est pas probable que mon intelligence se fût élevée au-dessus des idées que faisaient naître les faits. À l’heure qu’il est, quelque chose qui arrivât, je ne serais pas jacobin, mais je ne serais ni girondin ni royaliste. Vous voyez bien que c’est une question insoluble quand on la pose ailleurs que dans le passé. Quand nous serons à la fois plus intelligents et plus humains que la Montagne, nous condamnerons la Montagne. Nous sommes déjà assez humains pour détester la guillotine, et les proscriptions, sommes-nous assez habiles pour sauver une révolution qui suivrait les mêmes phases et rencontrerait les mêmes obstacles ? J’en doute. Ce qui rassure la conscience à l’endroit de l’avenir, c’est que les révolutions ne se copient pas les unes sur les autres, et que l’humanité ne repasse jamais par les mêmes chemins. Elle le voudrait en vain : la loi de la vie s’y oppose.<noinclude></noinclude> apkp03qh4hlxhvi57ez5vzzea7d17si Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/213 104 4920842 15892885 15870729 2026-06-28T08:18:06Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> Laissons donc à d’autres le souci de conclure sur une hypothèse qui ne se réalisera jamais. Tout ce qui a été dit, observé, raconté, analysé sur les événements de notre histoire, sera utile à ceux qui auront un jour à prononcer sur ses erreurs et sur ses bienfaits. Ce qui m’occupe en ce moment, le petit fait littéraire que j’analyse, n’est pas indigne d’occuper un seul instant mon lecteur. Qu’il se rappelle ou qu’il apprenne, s’il ne le sait, la conclusion des ''Brigands'' travestis de Schiller. Comme invention historique, ce dénouement placé au quinzième siècle est vraiment à mourir de rire ; mais comme pressentiment révolutionnaire, il est très intéressant. Charles Moor, c’est-à-dire ''Robert, chef de brigands'', se couvre de tant de gloire et fait tant de belles choses, que la société se réconcilie avec lui ; le césar germanique lui tend les bras, sa maîtresse persévère dans son amour et l’épouse ; son père le bénit, les populations vont le porter en triomphe, et désormais l’Allemagne régénérée va adopter les principes des brigands de Robert et placer ses hommes d’élite à la tête de ses armées et de son gouvernement. En d’autres termes, la Montagne l’emporte, Robespierre va régner ; le monde est revenu de ses erreurs. La Terreur a passé sur la terre comme un nuage rempli d’une rosée bienfaisante. Le glaive de la guillotine a épuré l’humanité. Ces hommes méconnus qu’on traitait hier de brigands et d’assassins vont être demain les archanges de la révolution. Ils ont terrassé le diable, ils ouvrent aux peuples réconciliés le chemin du ciel. ''Hercule'' a béni leurs travaux<ref>Pourquoi diable ''Hercule ?'' Demandez-le à l’esprit du temps. C’est le seul dieu qu’invoquent les brigands de Robert.</ref>. ''La fin a justifié les moyens.'' Voilà la doctrine terroriste ; ce n’est pas la mienne ; mais de quoi vous plaignez-vous, vous tous qui avez servi le despotisme ? Est-ce que ce n’est pas la vôtre aussi ?<noinclude></noinclude> lnprtwii9yy7d9vg4x9cg6a1donsdzz Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/132 104 4921160 15892180 15871111 2026-06-27T16:54:22Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>ma bonne mère, que je ne laisse pas aux autres le soin de mon apologie, mais entre nous, ce n’est pas cela. Je suis encore à déménager ; c’est la troisième fois en deux mois. Pour toi, hélas ! on t’épargne ce soin-là. Couthon a demandé de nos nouvelles à la municipalité. On lui en a rendu un compte satisfaisant. Il est d’avis que non seulement nous ne sortions pas de la commune, mais que nous n’allions pas même au bois de Boulogne. Ainsi le décret pourra bien sortir que tout exilé ne pourra s’éloigner du village où il est arrêté. Cela me serait bien égal, je t’assure ! Quand on est en train d’être malheureux, un peu moins, un peu plus, ne compte pas. Il y a ici encore une lacune. Les espérances de liberté ne s’étaient pas réalisées, et de nouvelles rigueurs, probablement des règlements pour la police intérieure des prisons, portaient sur la correspondance des détenus. {{Centré|LETTRE XXIX.|m=2em}} {{d|Passy, 9 messidor (juin 1794).|4|fs=90%|mb=1em}} Enfin, ma bonne mère, je puis t’écrire plus de trois lignes. Je ne m’accommodais guère de cette brièveté. Trois lignes sont bientôt remplies, et comme je n’ai pas d’autre plaisir que celui de te parler, mon plaisir se trouvait singulièrement abrégé. Voilà le chaud qui recommence. Comment t’en arranges-tu, toi qui le crains, dans cette petite chambre du jardin ? Ah ! que tu dois en être lasse ! Il est bien dur d’être puni quand on est innocent et que tout le monde le sait ! Socrate disait à ses amis qui s’affligeaient de le voir mourir innocent : « Aimeriez-vous mieux que je mourusse cou-<noinclude></noinclude> my0xu8hzuhg9jz3dhzckumsebjo2a18 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/133 104 4921162 15892188 15871113 2026-06-27T16:57:38Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>pable ! » Et nous, nous pouvons bien dire comme au lendemain de la bataille de Pavie : « Nous avons tout perdu fors l’honneur. » Si cette chaleur continue, j’irai me rejeter à la rivière. C’est là que je finis mes journées. Quelles longues journées ! Le bois de Boulogne m’excède ; j’ai par-dessus les yeux de toutes les promenades, et toi, tu ne peux pas te promener ! {{Centré|LETTRE XXX.|m=2em}} {{d|10 messidor (juillet 1794).|4|fs=90%|mb=1em}} Voilà un bien beau temps, et pourtant je suis triste à l’excès. Tout m’ennuie sans toi. Ah ! que ces insipides promenades deviendraient charmantes si nous étions ensemble ! Quand pourrai-je donc être réuni à toi ? Je ne te quitterai plus d’un jour, plus d’une heure ! Ah ! je suis obsédé d’ennuis ! Mon seul remède est le travail. Je reste chez moi jusqu’à sept heures du soir. Ton dessin avance. Ce sera mon morceau de réception. Je trouve cela d’une difficulté incroyable ; mais tout ce qu’on fait pour toi se change en plaisir. Adieu, ma bonne mère. Porte-toi donc bien, je t’en prie. Je t’embrasse de toute mon âme. {{d|{{sc|Maurice.}}|4}} {{Centré|LETTRE XXXI|m=2em}} {{d|Passy, 11 messidor an II (juillet 1794).|4|fs=90%|mb=1em}} Mon ami n’a point été aujourd’hui à Paris, ma bonne mère, ce qui fait que je n’ai point reçu de tes nouvelles et que je m’ennuie d’un degré de plus qu’à l’ordinaire. Je tra-<noinclude></noinclude> 68jsnxap8wgqrk5u8gubotjcc21bgkc Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/134 104 4921163 15892190 15871114 2026-06-27T17:01:11Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>vaille pourtant beaucoup. Je suis dans les morts jusqu’au cou. Je vis avec ce que les siècles ont produit de plus grand. Je m’échauffe particulièrement à la lecture des grandes actions de ton père. Je vais avoir les cartes de ses batailles, je veux les étudier, me les approprier. Peut-être un jour verras-tu les cartes des miennes. Je regrette que les circonstances ne me permettent pas d’aller les étudier sur les lieux mêmes où elles se sont données. Cela vaudrait bien les foins de Nohant ! Je suis ambitieux de grandes choses, et je te parle un peu, ma bonne mère, comme ''M. de l’Empyrée.'' C’est que j’aime le grand, le beau ; on se distingue sur le sol de la liberté par ses talents et ses vertus. Notre révolution {{poem| Venge l’humble vertu de la richesse altière, Et l’honnête homme à pied du faquin en litière. |mg=4em|fs=90%|m=1em}} Autrefois les talents étaient étouffés par les brigues et les cabales. Maintenant la carrière la plus brillante est ouverte au seul mérite. Il n’y a plus de ces titres pompeux enfantés par l’orgueil. Il en est un plus grand, celui de citoyen. Il faut tâcher de le mériter dans toute son étendue, c’est à quoi je vise et veux m’appliquer. Adieu, ma bonne mère ; je suis bien impatient de recevoir de tes nouvelles. Je t’embrasse mille fois de toute mon âme<ref>On pourrait croire que ces sentiments dans la bouche d’un enfant victime de la révolution sont une feinte destinée à rassurer sur les opinions de sa mère les agents chargés de surveiller la correspondance, ou à servir quelque jour de pièces justificatives dans un procès en règle. Mais il n’en est rien. Ces sentiments sont naïfs et sincères. Toute la vie de mon père en fait foi, et toutes ses lettres ultérieures en fournissent le témoignage. Au reste, il n’est pas étonnant qu’un enfant élevé dans les idées philosophiques du dix-huitième siècle conservât ces principes pendant et après la révolution. Ma grand’mère les conserva bien aussi, comme on le verra.</ref>.<noinclude></noinclude> ejq6ovpwwvvho049c8fb9g32pm2js5s Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/135 104 4921165 15892194 15871116 2026-06-27T17:04:23Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|LETTRE XXXII|m=2em}} {{d|12 messidor.|4|fs=90%|mb=1em}} L’on m’a affirmé hier une nouvelle qui serait bien bonne, c’est que les comités révolutionnaires auront le droit d’accorder aux exilés des cartes pour venir passer un jour à Paris et faire leurs affaires, mais pas y coucher. Je me rapprocherais de toi, et cette idée me consolerait un peu. Mais c’est peut-être encore une histoire ! J’ai beaucoup nagé hier et je suis un peu fatigué. Au moment où nous allions nous jeter à l’eau, il s’est élevé un grand vent et par conséquent des lames qu’il fallait couper, car sans cela on les a dans le nez, ce qui n’est point agréable, et l’on se trouve beaucoup plus sous l’eau que dessus. J’ai déployé dans cette circonstance périlleuse tout mon savoir-faire, et je m’en suis bien tiré. Ne va pas croire pourtant que j’aie couru un grand danger ; je me vante, et voilà tout. Je m’ennuie toujours bien complètement. Avec toi, tout me paraîtrait ravissant ; mais, dans la position où nous nous trouvons tous deux, quel moyen de combattre la tristesse ? Je t’embrasse de toute mon âme, ô ma bonne mère ! {{d|{{sc|Maurice.}}|4}} {{Centré|LETTRE XXXIII|m=2em}} {{d|Le 14 messidor (juillet 1794).|4|fs=90%|mb=1em}} Je vais t’expliquer, ma bonne mère, pourquoi j’ai les bras rompus après avoir nagé. Ce n’est point que mes bras soient moins forts, ni que je nage trop longtemps :<noinclude></noinclude> tjvvri2nn8cjcezdep35utfbzjoccbm Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/136 104 4921167 15892196 15871118 2026-06-27T17:06:24Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892196 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>mais tu dois te ressouvenir que j’ai fort peu nagé l’année dernière et j’ai un peu perdu l’habitude. Je m’y remettrai bientôt. Je compte y aller cette après-midi, et je t’en donnerai demain des nouvelles. Mon ami le citoyen Deschartres s’y jette toujours aussi, et j’entreprends de lui apprendre à nager sur le dos : mais il a la tête bien dure, il ne fait pas ce que je lui dis. Mon petit chien veut aussi nager, et il est si rond qu’il ne fait que rouler. Je serais très fâché de le contrarier, car je l’aime beaucoup. Pour l’habituer à l’eau et lui donner confiance, je ne l’ai point fait culbuter au commencement, je le portais sur l’eau avec moi et je le remettais à terre sans le mouiller. Mais quoiqu’il n’eût point touché l’eau, il se croyait très mouillé et courait, en se secouant, se sécher dans mes habits. À présent il vient me rejoindre à la nage et même malgré moi, car je ne le trouve pas encore assez fort pour s’exposer ainsi, et je le soutiens quand il enfonce. Mais je termine, ma bonne mère, avec mes histoires de chien. Adieu, je t’embrasse aussi tendrement que je t’aime. {{Centré|LETTRE XXXIV|m=2em}} {{d|13 messidor.|4|fs=90%|mb=1em}} Il y avait plusieurs jours, ma bonne mère, que je lisais l’histoire de mon grand-père, écrite par l’ancien gouverneur des Invalides, d’Espagnac ; mais, n’ayant point de carte, je ne pouvais avoir qu’une idée bien confuse de ses campagnes. Il se trouve que les cartes qui viennent de paraître sont du même d’Espagnac et ont été faites en même temps que les deux volumes que j’ai, mais qu’elles n’avaient point été publiées. Ainsi j’ai un ouvrage bien<noinclude></noinclude> t3117azv9yud55vw34dpth8avfghhqb Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/137 104 4921169 15892199 15871120 2026-06-27T17:09:23Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>complet. On connaît les batailles comme si on y était. Le moindre corps, la moindre batterie de canons s’y trouve. On est dispensé de cette pluie de balles, de boulets, de ces tourbillons de fumée qui doivent un peu incommoder l’observateur. C’est pourtant au milieu de ce tintamarre que ton père n’étant encore que colonel, se plaçait pour examiner. Il cherchait les postes les plus périlleux pour s’instruire tranquillement. Tu conçois que, dans ma chambre, je ne puis malheureusement faire un cours aussi complet, mais j’en prends ce que je peux. Voilà un temps bien chaud, bien beau, mais il te fatigue, et je le maudis presque. Ah ! si nous étions ensemble ! voilà mon éternel refrain, je serais au comble du bonheur. Adieu, ma mère bien-aimée, je te serre dans mes bras aussi tendrement que je t’aime. {{d|{{sc|Dupin}}<ref>Jusque-là il a signé Maurice. Il prend un nom de famille, il croit se sentir homme fait, parce qu’il étudie des batailles et qu’il en rêve déjà.</ref>.|4}} {{Centré|LETTRE XXXV|m=2em}} {{d|15 messidor.|4|fs=90%|mb=1em}} Nérina n’est ni morte ni perdue, rassure-toi, elle est plus vivante, plus folle que jamais. Hier elle est restée à Paris, où mon ami l’emmène tous les jours, mais elle est revenue ce matin, et tous les soirs elle court avec son chien. Tu ne te fais pas d’idée de sa brutalité. Le pauvre Tristan est heurté, bousculé, et il a l’air de trouver cela fort amusant. Mais cette Nérina a si peu de jugement que cela m’inquiète pour lui. L’autre jour, nous étions sur les bords de la Seine, le long d’une pente rapide, elle ne vit<noinclude></noinclude> 0icsq1387mb87xpfdf4nrs11qwy3dl9 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/138 104 4921172 15892200 15871123 2026-06-27T17:12:59Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>pas qu’en le faisant rouler elle l’enverrait dans la rivière, et si je n’avais fait un saut plus prompt que sa roulade, et placé mon corps entre la rivière et lui, le pauvre petit animal aurait bu l’onde bourbeuse, car elle est fort sale de ce côté-là. Voilà une chaleur qui me permettra de bien nager aujourd’hui. J’espère qu’au moment où j’entrerai dans l’eau il ne s’élèvera pas une tempête comme celle de l’autre jour et que je pourrai sillonner tout à mon aise le flot tranquille. — Nous avons le camp dans notre canton. Nous irons le voir un de ces jours ; on le dit superbe. Adieu, ma bonne mère, porte-toi bien. Je t’embrasse aussi tendrement que je t’aime. {{d|{{sc|Maurice Dupin.}}|2}} {{Centré|LETTRE XXXVI|m=2em}} {{d|16 messidor.|4|fs=90%|mb=1em}} Mes journées solitaires se succèdent et m’accablent. Mon ami allant tous les jours à Paris, ce qui prend presque toute la journée, je suis complètement livré à moi-même, et si je ne travaillais avec ardeur, je deviendrais fou. Je ne puis pas te dire que je m’ennuie, puisque je m’occupe, et je dis pourtant : Je m’ennuie, ce qui signifie que je suis loin de toi, que je ne te vois pas, et que je ne peux m’y habituer. Ce n’est pourtant pas le désœuvrement qui m’attriste, car j’ai travaillé hier depuis huit heures du matin jusqu’à sept heures du soir sans interruption que le déjeuner et le dîner. Je revois à fond les batailles de ton père, et je suis revenu à celle de Malplaquet, qui est la première, pour la travailler à la savoir par cœur. Je sais le nombre des bat-<noinclude></noinclude> 9uo7vikoy99yx2f1inufozlszqiogv7 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/139 104 4921176 15892201 15871127 2026-06-27T17:16:28Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>teries, de combien de canons elles étaient composées, ce qui décida le gain de la bataille, où étaient la cavalerie, l’infanterie, le camp, le village, la ferme, le bois, la rivière, la trouée, l’abatis, etc. Je me trouve ainsi beaucoup mieux chez moi que dehors, où la réflexion me tue. Mon Dieu, si nous étions ensemble, comme je serais encouragé au travail par ta présence ! Quand ce moment viendra-t-il donc ? Adieu, je t’embrasse comme je t’aime. {{d|{{sc|Dupin.}}|4}} {{Centré|LETTRE XXXVII|m=2em}} {{d|17 Messidor.|4|fs=90%|mb=1em}} J’ai trouvé ta lettre d’hier bien courte, ma bonne mère, peut-être aura-t-on trouvé la mienne trop longue. Est-ce encore une jouissance dont il faudra nous priver ? Plus nous avançons, plus le terme de nos maux semble s’éloigner, plus le malheur augmente. Ah ! qu’il est dur, quand on est innocent, d’être traité comme des coupables ! Si on pouvait exterminer tous les Autrichiens, les Anglais, les Espagnols, et toutes les autres races qui nous font la guerre, nous aurions la paix et par conséquent la liberté. On commence déjà à les mener de la bonne manière. Et qu’est-ce que je fais ici ? à quoi sert que je sois exilé ? La guerre que j’étudie dans cette petite chambre n’avance pas nos affaires. Espérons pourtant ! Je t’embrasse de toutes mes forces. {{d|{{sc|Dupin.}}|4}} {{Centré|LETTRE XXXVIII|m=2em}} {{d|18 messidor.|4|fs=90%|mb=1em}} Nérina suivra aujourd’hui mon ami et tu l’auras demain. Mais je te conseille de bien prendre garde à elle, car elle<noinclude></noinclude> gdrfbi1taydt5e7j02jij5ogt0njhbt Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/140 104 4921177 15892203 15871128 2026-06-27T17:18:50Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>ne tient pas en place, il y avait deux jours que mon ami l’avait laissée à Paris pour l’habituer ; mais elle s’est ennuyée de ne pas nous voir, et nous l’avons encore vue arriver toute seule hier matin à huit heures. La première chose qu’elle a faite, c’est d’aller chercher son chien. Après qu’elle l’eut bien caressé, elle vint nous dire bonjour. Je vis toujours dans mon puits, et je ne me presse pas d’en sortir, à cause de l’extrême chaleur. Mais quand le temps sera plus tiède, je prendrai mon essor vers le quatrième ; je m’y plairai peut-être davantage, puisque j’aurai devant les yeux la montagne que tu habites. Ah ! mon Dieu, ma bonne mère, quelle séparation ! qu’elle est triste et longue ? Quand je pense qu’il y a trois mois que je ne t’ai vue ! Jamais pareille chose ne m’était arrivée, jamais je n’aurais cru qu’elle pût m’arriver ! — Je suis le moins à moi qu’il m’est possible. J’ai travaillé encore hier depuis huit heures du matin jusqu’à sept heures du soir ; je ne vais que tard à la promenade, et quand je me suis cassé la tête toute la journée sur mes livres, j’éprouve au moins quelque jouissance à prendre l’air. J’assiège en ce moment Belgrade. Dans la dernière sortie, nous fîmes grande déconfiture de spahis et de janissaires, car les Turcs avaient voulu nous bloquer dans nos lignes de circonvallation et contrevallation. Je crois que la place va se rendre. Adieu, ma bonne mère. Je fais de l’héroïsme en imagination. Je t’embrasse mille fois de tout mon cœur. {{d|{{sc|Maurice Dupin.}}|4}} {{Centré|LETTRE XXXIX|m=2em}} {{d|Le 20.|4|fs=90%|mb=1em}} J’ai trouvé ta lettre d’hier bien courte, ma bonne mère, j’espère que celle d’aujourd’hui le sera moins. Tes lettres<noinclude></noinclude> nuinkvpspe5wy5hcqzwkyct4prfi31z Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/141 104 4921178 15892205 15871129 2026-06-27T17:21:16Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>influent sur toute ma journée ; celle d’hier a été d’une tristesse amère. Il me manque une moitié de mon courage quand, à l’heure accoutumée, je ne vois pas arriver la quantité d’écriture sur laquelle je comptais. Si cela me manquait encore aujourd’hui, ma journée serait toute noire. Nous sommes dans un gouffre de douleurs. Ordinairement les chagrins sont envoyés en punition de quelque faute. Mais quelle est donc la nôtre ! Cependant je regarde un coupable en liberté comme bien plus à plaindre qu’un innocent dans les chaînes. Une bonne conscience est un bien inestimable, je le possède, et je t’assure qu’il ne me quittera pas. Il me donnera de la force dans mon malheur… mais jamais pour notre séparation. La morale, les préceptes n’y font rien ; je ne puis me faire de raison là-dessus… Ta lettre m’arrive, trois lignes seulement ! Que se passe-t-il donc ? Je suis accablé de chagrin, et je n’y vois que des augmentations tous les jours ! Ah ! j’oublierais tout si j’étais près de toi, si je pouvais du moins te voir ! mais rien ! {{Centré|LETTRE XL|m=2em}} {{d|22 messidor.|4|fs=90%|mb=1em}} Je crains en t’écrivant que mes lettres ne t’arrivent plus. Il fait bien chaud, mais j’y suis insensible. J’ai tant de chagrin que je suis comme hébété. Adieu, ma bonne mère, je t’embrasse aussi tendrement que je t’aime. {{séparateur|m=2em}} La lettre suivante est de ma grand’mère, c’est malheureusement la seule de cette correspondance qui soit restée. Elle doit être du 22 messidor.<noinclude></noinclude> rwe6c959dovc5lzbrfgkta752sjgbwd Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/142 104 4921179 15892207 15871130 2026-06-27T17:25:40Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|POUR MON FILS.{{em|8}}|fs=90%|m=1em}} On me dit à l’instant qu’on a arrêté tout Villiers hier, que cette nuit on ira à Neuilly. Hélas ! Passy est bien près de là. Ne te laisse pas arrêter ; veille et ne te laisse pas prendre. On dit qu’il ne reste plus personne à Villiers, qu’on a emmené jusqu’aux enfants de neuf ans. Mon fils, sauve ta liberté si tu veux conserver ma vie. C’est un prétexte pour arrêter tous les nobles, voilà la battue que l’on projetait. Quitte Passy, que ton ami te conserve ! Je suis dans une inquiétude affreuse. Mon Dieu, si tu allais être arrêté cette nuit ! Je frissonne, je tremble ! que mon existence est pénible ! Adieu, adieu, ta pauvre mère te presse contre son cœur. {{séparateur|m=2em}} La réponse est de Deschartres, qui apparemment crut ne pas devoir quitter mon père ce jour-là pour aller aux Anglaises. {{d|Ce 23 messidor.|4|fs=90%|m=1em}} Je sais, mon amie, que vous vous abandonnez à votre désespoir. Quelles que soient les causes de votre inquiétude, nous les partageons de la manière la plus sensible. Nous gémissons comme vous sur le malheur qui nous accable. Mais faut-il bannir tout espoir de votre âme ? Ce malheur serait pour nous le plus affreux. Tâchez, mon amie, de relever votre courage. La cause de cet abattement vient, je ne puis en douter, de la crainte que vous éprouvez pour notre jeune ami. Je dois vous rassurer entièrement. On a fait dans notre commune les informations que les circonstances semblent devoir exiger sur le compte des exilés. On n’a eu aucun reproche à leur faire. Nous sommes donc parfaitement tranquilles, soyez-en sûre. Je le tiens de notre ami<noinclude></noinclude> kvsxu4qqxcm9tn2jdlr10rtfbfg68er Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/143 104 4921180 15892210 15871131 2026-06-27T17:29:08Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude>de la montagne<ref>J’ai déjà dit que cet ''ami de la montagne'' était M. Heckel, homme de lettres, distingué surtout par les qualités de son cœur et la sincérité de ses opinions. Mais ce nom de guerre ''ami de la montagne'', dont se servait mon père pour le désigner, apparemment parce que M. Heckel était compromis alors, ne signifie pas du tout qu’il fût de l’opinion des ''montagnards.'' Loin de là, M. Heckel était un partisan fidèle du parti royaliste. J’ai plusieurs lettres de lui qui sont d’un pédant homme de bien, beau diseur et court d’idées. Il avait cependant beaucoup d’esprit et de feu dans la conversation, et mon père aima toujours non seulement son caractère, mais sa société, bien que rien ne fût plus opposé que leur manière de voir et leur manière d’être.</ref>, qui a pris des renseignements certains. D’ailleurs je ne vous cacherai point que je désirerais obtenir une réquisition pour notre jeune ami. Si je ne réussis point, nos démarches ne seront point inutiles, puisqu’elles nous auront procuré les attestations de notre comité. Si je réussis et que mon ami soit employé sur-le-champ, je me chargerai de sa besogne, et il continuera son travail ordinaire. Nous ne nous quitterons point. Je crois inutile de vous réitérer mes engagements, rien n’est pour moi plus sacré. Je serais dédommagé amplement si je pouvais croire qu’ils sont pour vous un objet de consolation. Recueillez quelques larmes qui s’échappent de mes yeux malgré moi. C’est un tribut que le malheur arrache à l’amitié ; mais ne désespérons point, mon amie, de les voir sécher un jour, quelque éloignée qu’il nous paraisse. {{séparateur|m=2em}} Il y a encore une lacune qui se termine au 9 thermidor, ce jour d’éternelle mémoire. Le billet qui suit est d’une écriture fine et serrée, sur un petit carré de papier. Sans doute Deschartres fit un effort désespéré pour le faire passer aux Anglaises.<noinclude></noinclude> 1z0per46bfwv8zfuitftjvl4jhe4l2o Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/144 104 4921181 15892217 15871132 2026-06-27T17:34:04Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|LETTRE XLI|m=2em}} {{d|Passy, 9 thermidor.|4|fs=90%|mb=1em}} J’ai nagé hier. Il faisait le plus beau temps du monde. Aujourd’hui il pleut, le ciel est tout noir ici comme mon âme. Loin de toi, je ne puis vivre en paix. Il n’est plus de bonheur pour moi ! {{d|{{sc|Maurice.}}|2}} {{Centré|LETTRE XLII|m=2em}} {{d|10 thermidor an II (juillet 1794).|2|fs=90%|mb=1em}} Tu as sûrement lu le décret d’hier qui ordonne de mettre en liberté tous ceux qui ne sont pas compris dans la loi sur les gens suspects. Nous nous sommes procuré cette loi. Tu n’y es nullement comprise ; surtout ton comité révolutionnaire protestant à juste titre de ton patriotisme. Ainsi, si jamais nous devons espérer, c’est dans ce moment-ci. Oui, ma bonne mère, nous serons réunis, je n’en peux plus douter. Une grande quantité de personnes sont déjà sorties. Robert le peintre est mis en liberté. On dit que c’est David qui l’a fait incarcérer par jalousie. Ce serait affreux ! C’est à la Convention que nous devons notre salut. Sans elle, dit-on, tous les patriotes eussent été victimes de la tyrannie de Robespierre<ref name=t1p132>Voici l’effet des calomnies de la réaction. De tous les terroristes, Robespierre fut le plus humain, le plus ennemi par nature et par conviction des apparentes nécessités de la terreur et du fatal système de la peine de mort. Cela est assez prouvé aujourd’hui, et l’on ne peut pas récuser à cet égard le témoignage de</ref>.<noinclude></noinclude> swqqc2ve1jw8dbef4jy46j77oncmk61 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/145 104 4921182 15892219 15871133 2026-06-27T17:37:03Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> Il sera aujourd’hui question à notre section des patriotes détenus. Ah ! il n’y a que cela qui m’intéresse ! Mon ami y sera, et tu ne dois pas douter qu’aussitôt qu’on prononcera ton nom, c’est à qui se lèvera pour te réclamer. Nous n’avons plus rien à craindre. Mon Dieu ! que tu m’as donc fait plaisir en m’envoyant une natte de tes cheveux ! J’espère que bientôt je te verrai tout entière. Adieu, ma bonne mère, il n’y a plus que courage à avoir. Je t’embrasse aussi tendrement que je t’aime. {{d|D.|6}} {{interligne}} ''P. S.'' Je reçois ta lettre. Sois bien tranquille. Nous sommes comme des diables dans un bénitier, et nous allons faire tout ce qu’il faudra. <ref follow=t1p132>M. de Lamartine. La réaction thermidorienne est une des plus lâches que l’histoire ait produites. Cela est encore suffisamment prouvé. À quelques exceptions près, les thermidoriens n’obéirent à aucune conviction, à aucun cri de la conscience, en immolant Robespierre. La plupart d’entre eux le trouvaient trop faible et trop miséricordieux la veille de sa mort, et le lendemain ils lui attribuèrent leurs propres forfaits pour se rendre populaires. Soyons justes enfin, et ne craignons plus de le dire : Robespierre est le plus grand homme de la révolution et un des plus grands hommes de l’histoire. Ce n’est pas à dire qu’il n’ait eu des fautes, des erreurs, et par conséquent des crimes à se reprocher ; entraîné sur une pente rapide, il fut au niveau des malheureuses théories du moment, bien que supérieur à tous les hommes qui les appliquaient. Mais dans quelle carrière politique orageuse l’histoire nous montrera-t-elle un seul homme pur de quelque péché mortel contre l’humanité ? Sera-ce Richelieu, César, Mahomet, Henri IV, le maréchal de Saxe, Pierre le Grand, etc., etc. ? Quel grand ministre, quel grand prince, quel grand capitaine, quel grand législateur n’a commis des actes qui font frémir la nature et qui révoltent la conscience ? Pourquoi donc Robespierre serait-il le bouc émissaire de tous les forfaits qu’engendre ou subit notre malheureuse race dans ses heures de lutte suprême ?</ref><noinclude></noinclude> gvsbxz6ep0tyrk2bwrp2o7sa4nhvkyr Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/146 104 4921183 15892224 15871134 2026-06-27T17:41:07Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|LETTRE XLIII|mt=2em}} {{Centré|(Sans date.)|fs=90%|mb=1em}} Prends un peu patience. Le décret d’hier n’a rien qui doive t’inquiéter. On rendra justice à l’innocence opprimée. Les pièces de ton affaire sont au comité de sûreté générale. Mon ami y retourne ce matin avec la commission. Tallien a dit que si l’on voulait rétablir un gouvernement tel que celui de Robespierre, il périrait plutôt. Attends un moment, et tu seras mise en liberté. Adieu, ma bonne mère, je ne puis t’en dire davantage. Antoine part. Je t’embrasse. {{Centré|LETTRE XLIV|m=2em}} {{d|16 thermidor.|4|fs=90%|mb=1em}} Tranquillise-toi, ma bonne mère, ta liberté est assurée. Le comité révolutionnaire a réclamé auprès du comité de sûreté générale quatre ou cinq patriotes, et tu es du nombre. Les pièces de ton affaire sont entre les mains de la commission, et c’est cette commission qui examine les affaires et met en liberté. Si bien que d’un moment à l’autre tu peux être délivrée sans que nous le sachions. Cela peut arriver demain, aujourd’hui, ce soir ! Ah ! j’étouffe de joie à cette idée ! Tous les maux passés ne sont rien ! {{séparateur|m=2em}} Je supprime plusieurs billets remplis du détail des pas et démarches de Deschartres et des amis de la section. C’est une alternative d’espoir, de crainte, d’impatience et d’abattement.<noinclude></noinclude> av6umy23biwy91tp8u7w82kphoj3st1 Page:Sand - Histoire de ma vie - tome 1.djvu/147 104 4921184 15892227 15871135 2026-06-27T17:44:08Z Narilora 147413 /* Corrigée */ 15892227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{Centré|LETTRE XLV|m=2em}} {{d|Passy, 22 thermidor (août 1794).|4|fs=90%|mb=1em}} Tu as bien raison, ma bonne mère, tous les innocents sont mis en liberté et ton tour va venir. C’est le nec plus ultra si tu passes la décade sur cette maudite montagne où tu languis depuis huit mois. Nous allons être réunis, il n’en faut plus douter. Je suis déjà à t’attendre à la barrière. Quel moment que celui où je te reverrai ! Je suis comme un fou, je ne peux pas rester un instant en place. Mon Dieu, que nous allons être heureux ! {{Centré|LETTRE XLVI|m=2em}} {{d|Le 24.|4|fs=90%|mb=1em}} On s’occupe de ton affaire. Encore un peu de patience, j’en ai bien besoin. Mon ami est toujours à Paris. Mon Dieu, si pour le jour de ta fête tu pouvais être libre ! Je crois rêver en pensant à mon bonheur ! {{Centré|LETTRE XLVII|m=2em}} {{d|28 thermidor.|4|fs=90%|mb=1em}} Ce jour qui était autrefois si heureux pour moi, quand je pouvais te serrer dans mes bras en te souhaitant ta fête, est aujourd’hui bien triste loin de toi ! Mais je ne veux plus regarder en arrière. Je t’envoie mon dessin, ma bonne<noinclude></noinclude> 6w53ahkzn3wwvr5kycmvulpis65o35d Mariage 0 4921770 15892519 15872442 2026-06-27T21:41:55Z Sapcal22 420 15892519 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - Mariage Tome 1.djvu" header=sommaire volume="4 volumes" /> <pages index="Ferrier - Mariage Tome 2.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - Mariage Tome 3.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - Mariage Tome 4.djvu" header_type=empty /> qp6a9cys4oa9ntdgshayt8wnlbuzjrs Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/5 104 4922090 15892339 15873743 2026-06-27T18:56:45Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ On va rester harmonisé 15892339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>{{TCP|LES PETITS PLATS PAS CHER|200|AVEC PRIX DE REVIENT|125}}<noinclude> <references/></noinclude> m3gm8ek19h00ncobywrcjfbqjf9j1kx Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/9 104 4922100 15892343 15873756 2026-06-27T18:58:55Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15892343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><nowiki/> {{T3|PRÉFACE}} L’art culinaire a pris droit de cité chez nous ; et, savoir bien faire la cuisine est une qualité attractive chez la jeune fille, qui doit être un jour femme et ménagère. Toutes, peu ou prou, devons savoir, sinon mettre constamment la main à la pâte, au moins pouvoir commander, et, le cas échéant, être en état de remplacer une cuisinière. Le bien-être, le confort du ''home'' enlisent et retiennent le mari chez lui ; il apprécie fort le petit plat confectionné par les blanches mains de madame, qui dira avec un orgueil de cordon bleu : « Il est bon, hein ? C’est moi qui l’ai fait. »<noinclude> <references/></noinclude> 9neu6m1pz189u6bha1j3if1vazgebku Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/15 104 4922102 15892289 15873763 2026-06-27T18:35:03Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15892289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><nowiki/> {{T3|HORS-D’ŒUVRE}} {{séparateur|3|m=2em}} <nowiki/> {{c|'''PREMIÈRE PARTIE'''|fs=}} {{interligne}} {{lang|la|''Procumbit humi bos !''}} Depuis que Sarah Bernhardt reçoit — en latin d’évangile — des dédicaces d’Alexandre Dumas, je ne vois pas pourquoi il me serait interdit, ayant l’occasion de ''préfacer'', de suivre un exemple qui part de si haut. D’autant que Virgile vaut bien saint Mathieu et qu’entre latin de poète et latin de cuisine il est plus d’une accointance, surtout depuis que nos bons décadents ont décrété que les idoles sont « vieux jeu »,<noinclude> <references/></noinclude> o1ildtkb0olgcud9bfckl17mjfotxpb Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/16 104 4922103 15892290 15873769 2026-06-27T18:36:07Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15892290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude>qu’il n’en faut plus, à moins qu’elles ne servent de point de mire aux crachats démolisseurs — ce qu’ils appellent, sans doute, le travail de la goutte d’eau !… ''{{lang|la|Procumbit humi bos !}}'' disait Virgile. Et voici que ce bœuf terrassé est devenu phénix ! Il renaît de ses cendres. Il semble que le poète des ''Géorgiques'' ait été prophète et ait voulu dire : « Fils de taureau, tu auras beau condamner ton père à mort, dans des courses où « ''la muerte'' » est réclamée par des vociférants — stupides, pour ne pas dire moins — tu seras quand même à la mode ». Et, en fait, le « bœuf à la mode » vit et trône au sommet de la hiérarchie des ''petits plats pas chers''. Ô Virgile ! Ô littérature ! Ô — surtout — l’art des transitions… qu’on cherche !<noinclude> <references/></noinclude> 42ngpc9bx019b4zro69wg696cca6mz3 Page:Jeanne-sans-terre - Les Petits Plats pas cher, avec prix de revient - 1895.pdf/17 104 4922107 15892293 15873782 2026-06-27T18:37:09Z Olivier LPB 36880 /* Validée */ 15892293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Olivier LPB" /></noinclude><nowiki/> {{c|'''DEUXIÈME PARTIE'''|fs=}} {{interligne}} {{sc|Au restaurant :}} — Garçon, l’addition ? — Voilà, monsieur… ou madame ! — Comment ! Vous me comptez de simples œufs brouillés aux ''pointes'' 1 fr. 50 ; un modeste émincé de gigot 2 fr. 25, une pêche 1 fr. et des hors-d’œuvre — des hors-d’œuvre ! 1-fr. 25 !! — Monsieur, ici nous ne trompons personne ; ces prix sont marqués ; voyez plutôt !… {{sc|Moralité}} : Tête du monsieur ou de la dame, qui a — ou ont — (ils sont parfois ensemble) mal mangé pour 6 fr…, sans le café… comme on dit. Et je ne parle, bien entendu, que des rares restaurants où règne encore un reste de conscience ambiante.<noinclude> <references/></noinclude> t7bbkiokpcjktpwyyzq6iyg3etqhbp9 Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/47 104 4923515 15891843 15890962 2026-06-27T12:39:41Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15891843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(47)}}</noinclude>l’emploi de leurs armes victorieuſes, la tranquilité publique a été établie, & par leurs peines & travaux, le Tiers-État va jouiſſant des commodités que la paix leur apporte. » Cet Ordre, {{sct|Sire}}, qui tient le dernier rang en cette Aſſemblée, Ordre compoſé du Peuple des villes & des champs, ces derniers ſont quaſi tous hommagers & juſticiables des deux premiers Ordres ; ceux des villes, Bourgeois, Marchands, Artiſans & quelques Officiers. Ce ſont ceux-ci qui méconnoiſſent leur condition, & oubliant toute ſorte de devoirs, ſans aveu de ceux qu’ils repréſentent, ſe veulent comparer à nous. » J’ai honte, {{sct|Sire}}, de vous dire les termes qui de nouveau nous ont offenſés. Ils comparent votre État à une famille compoſée de trois freres. Ils diſent l’Ordre Eccléſiaſtique être l’aîné, le nôtre le puîné ''& eux les cadets''<ref>Telle eſt l’injure dont la Nobleſſe demande vengeance. La veille le Préſident Savaron, à la tête d’une députation du Tiers-État, avoit oſé dire : « traitez-nous comme vos freres cadets, & nous vous honorerons & aimerons ».</ref>. » En quelle miſérable condition ſommes-nous tombés, ſi cette parole eſt véritable {{Sic2|¡| ! }} En quoi tant de ſervices rendus d’un tems immémorial, tant<noinclude> <references/></noinclude> 7vzjoxo8weyhvqyphbzdegkd5gbc1o7 Page:Emmanuel Sieyès — Essai sur les privilèges, 1788.djvu/48 104 4923694 15891848 15890964 2026-06-27T12:45:50Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15891848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{centré|(48)}}</noinclude>d’honneurs & de dignités tranſmiſes héréditairement à la Nobleſſe & mérités par leurs labeurs & fidélité l’auroient-elle bien, au lieu de l’élever, tellement rabaiſſée, qu’elle fût avec le vulgaire, en la plus étroite ſorte de ſociété qui ſoit parmi les hommes, qui eſt la fraternité. Et non contens de ſe dire freres, ils s’attribuent la reſtauration de l’État, à quoi, comme la France ſait aſſez qu’ils n’ont aucunement participés, auſſi chacun connoît qu’ils ne peuvent en aucune façon ſe comparer à nous, & ſeroit inſupportable une entrepriſe ſi mal fondée. » Rendez, {{sct|Sire}}, le jugement, & par une déclaration pleine de juſtice, faites-les mettre en leurs devoirs, & reconnoitre ce que nous ſommes, & la différence qu’il y a. Nous en ſupplions très-humblement Votre Majeſté au nom de toute la nobleſſe de France, puiſque c’eſt d’elle que nous ſommes ici députés, afin que, conſervée en ſes prééminences, elle porte, comme elle a toujours fait, ſon honneur & ſa vie au ſervice de Votre Majeſté. » {{Centré|''F I N.''|sp=.2em|mt=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> oyv40vfwb48hd75zv8kdmuspnxwq4a0 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/44 104 4924143 15892003 15887236 2026-06-27T15:24:02Z Fabrice Dury 1855 15892003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 22 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe de ſa Dame. {{c|34.}} ''B''. La Dame à sa {{4me}} Caſe<ref>La Dame prend enſuite le Pion de la Dame noire, entre dans ſon jeu, met toutes les piéces en priſe, & gagne la partie.</ref>. ''N''. Perdu. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur la Seconde Partie, au {{3me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|{{3me}} Coup.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion de la Dame deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|4.}} ''B''. Le Pion du Roi prend le Pion. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame reprend le Pion. {{c|5.}} ''B''. Le Fou donne Echec. ''N''. Le Fou couvre l’Echec. {{c|6.}} ''B''. Le Fou prend le Fou. ''N''. Le Chevalier reprend le Fou. {{c|7.}} ''B''. Le Pion de la Dame prend le Pion. ''N''. Le Chevalier reprend le Pion.<noinclude> <references/></noinclude> cizqw67eid6bwfbbjqoe96eud64q4cc Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/47 104 4924146 15892005 15887244 2026-06-27T15:24:52Z Fabrice Dury 1855 15892005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 25 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le {{8me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|8.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}{{Nec|A}} Dame à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi.<br />''Noir''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. |} {{c|9.}} ''B''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Pion de la Dame un pas. {{c|10.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. ''N''. Le Pion de la Dame un pas. {{c|11.}} ''B''. Le Fou du Roi à ſa {{4me}} Caſe. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſa Dame. {{c|12.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. {{c|13.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame prend le Pion.<noinclude> <references/></noinclude> 22829pep55s858bzqehukgso6s7zfqp Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/58 104 4924157 15892006 15887950 2026-06-27T15:25:52Z Fabrice Dury 1855 15892006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 36 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|De la {{3me}} Partie,|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Commençant au troiſieme Coup,|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|3.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Noir''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion de la Dame deux pas.<br />''Blanc''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. |} {{c|4.}} ''N''. Le Pion de la Dame prend le Pion<ref>Si au lieu de prendre ce Pion, il prend celui du Fou de votre Roi, vous devez pouſſer en avant le Pion de votre Roi ſur ſon Cavalier, & enſuite reprendre ſon Pion avec le Fou de votre Dame.</ref>. ''B''. Le Pion du Fou du Roi prend le Pion. {{c|5.}} ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. ''B''. Le Pion de la Dame un pas, {{c|6.}} ''N''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame. {{c|7.}} ''N''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas, ''B''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|8.}} ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/></noinclude> 32uoraehddulnypx82abdnj0oyjxq12 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/62 104 4924161 15892010 15888005 2026-06-27T15:26:34Z Fabrice Dury 1855 15892010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 40 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Au 6{{e|me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|6.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Noir''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Roi Roque.<br />''Blanc''. Le Pion du Fou du Roi un pas. |} {{c|7.}} ''N''. Le Pion de la Dame un pas. ''B''. La Dame à la {{3me}} Caſe du Fou de ſon Roi. {{c|8.}} ''N''. Le Pion de la Dame prend le Pion. ''B''. Le Pion de la Dame reprend le Pion. {{c|9.}} ''N''. Le Pion de la Tour de la Dame deux pas. ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas. {{c|10.}} ''N''. La Dame à ſa {{3me}} Caſe, ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|11.}} ''N''. Le Chevalier du Roi à la Caſe de ſon Roi. ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de la Dame. {{c|12.}} ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi Noir.<noinclude> <references/></noinclude> o75nth4asr78cwb05w4szz92s8jybjd Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/63 104 4924162 15892011 15888006 2026-06-27T15:26:59Z Fabrice Dury 1855 15892011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 41 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|13.}} ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|14.}} ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''B''. Le Fou prend le Pion du Fou du Roi. {{c|15.}} ''N''. Le Roi à la Caſe de ſa Tour. ''B''. Le Fou de la Dame prend le Pion de Ia Tour du Roi noir. {{c|16.}} ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſon Roi, & gagne enſuite la partie. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|0.4em|Troiſieme RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|de la {{3me}} Partie,|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Commençant ſur le 10{{e|me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|10.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Noir''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Roi Roque du côté de ſa Dame<br />''Blanc''. Le Roi Roque du côté de ſa Tour. |} {{c|11.}} ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame.<noinclude> <references/></noinclude> 1glage425yhyxihhmk74jiw15b4dxgg 15892469 15892011 2026-06-27T21:14:45Z Fabrice Dury 1855 15892469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 41 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|13.}} ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|14.}} ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''B''. Le Fou prend le Pion du Fou du Roi. {{c|15.}} ''N''. Le Roi à la Caſe de ſa Tour. ''B''. Le Fou de la Dame prend le Pion de Ia Tour du Roi noir. {{c|16.}} ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſon Roi, & gagne enſuite la partie. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|0.4em|Troisieme RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|de la {{3me}} Partie,|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Commençant ſur le 10{{e|me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|10.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Noir''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Roi Roque du côté de ſa Dame<br />''Blanc''. Le Roi Roque du côté de ſa Tour. |} {{c|11.}} ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame.<noinclude> <references/></noinclude> ct2yunjwmdfy57zqwpuxo5asgft1zsm Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/73 104 4924172 15892012 15889337 2026-06-27T15:27:23Z Fabrice Dury 1855 15892012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 51 ]|}}</noinclude>{{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|De la {{4me}} Partie, au {{5me}} Coup.|fs=120%}} {{c|5.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Noir''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Fou de la Dame un pas.<br />''Blanc''. Le Fou du Roi donne Echec. |} {{c|6.}} ''N''. Le Fou couvre l’Echec. ''B''. Le Fou prend le Fou. {{c|7}} ''N''. La Dame reprend le Fou. ''B''. La Dame à ſa {{3me}} Caſe. {{c|8.}} ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''B''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. {{c|9.}} ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier de la Dame blanche. ''B''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|10.}} ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|11.}} ''N''. Le Fou du Roi à {{3me}} Caſe.<noinclude> <references/></noinclude> 6xdgvwipa3qk8nstur4fg7ql4qqn9wp Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/76 104 4924175 15892013 15890466 2026-06-27T15:27:42Z Fabrice Dury 1855 15892013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Daedalox" />{{nr||[ 54 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''B''. Le Fou à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|25.}} ''N''. La Tour du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi. blanc. ''B''. Le Pion de la Tour prend le Pion. {{c|26.}} ''N''. Le Pion de la Tour reprend le Pion. ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de la Tour de ſon Roi. {{c|27.}} ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. ''B''. Le Fou à la {{3me}} Caſe du Fou de la Dame. {{c|28.}} ''N''. La Tour donne Echec. ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Fou. {{c|29.}} ''N''. La Tour prend la Dame. ''B''. La Tour donne Echec & Mat, à la Caſe de la Tour du Roi noir. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le {{6me}} Coup de la {{4me}} Partie.|fs=120%}} {{c|6.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Noir''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}{{Nec|A}} Dame à la {{2me}} Caſe de ſon Fou.<br />''Blanc''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame. |}<noinclude> <references/></noinclude> 699ghi9atssfii215x3yxuaq5uqcfi7 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/87 104 4924185 15891969 15891536 2026-06-27T14:55:23Z Lorlam 85998 Interligne 15891969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 65 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|16.}} ''B''. La Dame reprend le Fou. ''N''. Le Pion de la Dame un pas. {{c|17.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier du Roi prend le Pion du Roi. {{c|18.}} ''B''. Le Chevalier ou le Fou prend le Chevalier. ''N''. Le Pion du Fou du Roi deux pas<ref>Ce même Pion prend enſuite le Chevalier, & doit indubitablement gagner la partie. Ceux qui auront profité de mes Leçons dans mes 4 premieres Parties, n’ont pas beſoin d’inſtruction pour la finir & la gagner, ce dernier Pion devenu à préſent Pion Royal, ſoutenu comme il eſt, & avancé à la tête de ſes Camarades, vaut une des meilleures Pieces ; ainſi il eſt inutile d’aller plus loin dans ce Renvoy.</ref>. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le premier Gambit.|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|Au {{4me}} Coup.|fs=140%}} {{c|4.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.{{Interligne|0.5em}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame. |} ''Noir''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|5.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi noir.<noinclude> <references/></noinclude> 6irvp5royxbeu6tek0fzzjalaityps5 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/104 104 4924203 15891976 15891637 2026-06-27T15:02:23Z Lorlam 85998 15891976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 82 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''B''. Le Chevalier prend le Pion de la Tour du Roi & donne Echec. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſa Tour. {{c|28.}} ''B''. La Tour du Roi donne Echec. ''N''. Le Roi à la Caſe de ſon Chevalier, {{c|29.}} ''B''. La Tour du Roi à la ſeconde Caſe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame<ref>Si au lieu de jouer la Tour, il joue ſon Roi, vous donnez Echec à la Caſe du Chevalier de ſa Dame, & vous prenez enſuite la Tour de ſon Roi, ce qui vous ſuffiroit pour gagner. Il eſt bon d’obſerver ici, que le gain de cette Partie par le Blanc eſt forcé uniquement, parce que le Roi étoit poſté de maniere à pouvoir toujours agir & ſervir autant que la meilleure Piéce du jeu</ref>. {{c|30.}} {{AN|{{Em|2}}''B''. La Tour prend le Chevalier de la Dame noire, & gagne tout de ſuite{{Em|4}}la Partie.}} {{il|5em}} {{Séparateur|l}}<noinclude> <references/> {{d|{{sc|Premier}}}}</noinclude> fqiapuxecnwsb78rv3y2o2kxpvmlfuq Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/105 104 4924204 15892794 15891542 2026-06-28T06:53:55Z Fabrice Dury 1855 15892794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 83 ]|}}</noinclude>{{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{sc|Premier}} RENVOY|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du Second Gambit, au {{3me}} Coup.|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Sur le {{4me}} Coup du Noir.|fs=120%}} {{c|4.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Roi à la Caſe de ſon Fou.<br />''Noir''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame. |} {{c|5.}} ''B''. Le Pion de la Dame deux pas. ''N''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſa Dame. {{c|6.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. La Dame la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. {{c|7.}} ''B''. Le Fou du Roi prend le Pion du Fou du Roi noir, & donne Echec. ''N''. Le Roi à la Caſe de ſon Fou, parce que s’il reprend il perd ſa Dame. {{c|8.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc.<noinclude> <references/></noinclude> 0ii0iz3asehvnyrrsptaah8o2nvcmwi Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/106 104 4924205 15892795 15891543 2026-06-28T06:54:32Z Fabrice Dury 1855 15892795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 84 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|9.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{2me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Roi prend le Fou<ref>Si le Roi noir ne prend pas le Fou, cela revient toujours au même, ſa Dame ne pouvant plus ſe ſauver dans aucun endroit.</ref>. {{c|10.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. La Dame à la {{2me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi, n’ayant d’autre place. {{c|11.}} ''B''. Le Chevalier du Roi donne Echec au Roi & à la Dame, & gagne la Partie. {{il|2em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|2em}} {{c|Du ſecond Gambit,|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|Commençant au {{4me}} Coup du Noir.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|4.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Roi à la Caſe de ſon Fou.<br />''Noir''. Le Pion de la Dame un pas. |} {{c|5.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/></noinclude> em1xu31m1m9bbeyd8l600y6a7v98b7a Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/107 104 4924206 15891978 15891531 2026-06-27T15:04:12Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15891978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 85 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. {{c|6.}} ''B''. Le Pion de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas. {{c|7.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de lon Fou. ''N''. La Dame à la {{4me}} Cafe de la Tour de ſon Roi<ref>S’il prend le Chevalier de votre Roi au lieu de retirer la Dame, vous reprenez de la Dame, & enſuite pouſſant le Pion du Chevalier de votre Roi un pas, la ſituation de votre jeu deviendra très-bonne.</ref>. {{c|8.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi deux pas. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas<ref>Si au lieu de jouer le Pion de ſa Tour, il eut joué celui du Fou de ſon Roi, vous deviez alors prendre ſon Cavalier avec le Fou de votre Roi, & enſuite, jouant le Chevalier de votre Dame à la {{4me}} Caſe de la ſienne, vous auriez encore eu une ſituation très-avantageuſe pour le gain de la Partie.</ref>. {{c|9.}} ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou de la Dame prend le Chevalier du Roi blanc<ref>S’il eut retiré ſa Dame, ou joué toute autre Piece, vous deviez toujours prendre le Pion du Chevalier de ſon Roi avec le Pion de votre Tour ; étant néceſſaire d’obſerver que dans l’attaque des Gambits, lorſqu’on peut ſéparer les Pions du côté du Roi de l’Adverſaire, on a toujours l’avantage ſur lui.</ref>. {{c|10.}} ''B''. Le Pion reprend le Pion.<noinclude> <references/></noinclude> dptoahapttjahsozhsoxvf7a1aex95p Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/108 104 4924207 15891980 15891534 2026-06-27T15:06:41Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15891980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 86 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi. {{c|11.}} ''B''. Le Tion de la Tour prend le Pion. ''N''. La Dame reprend le Pion. {{c|12.}} ''B''. Le Chevalier à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier de la Darme à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|13.}} ''B''. Le Chevalier prend le Pion noir. ''N''. La Dame à ſa Caſe. {{c|14.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. ''N''. Le Chevalier de la Dame à ſa {{3me}} Caſe. {{c|15.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame : ''N''. La Dame à ſa ſeconde Caſe. {{c|16.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Roi Roque. {{c|17.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame deux pas. ''N''. Le Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. {{c|18.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/></noinclude> 9h4bg7nyaybq7jaxjvbnl3emldxvg3s Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/109 104 4924208 15891981 15891548 2026-06-27T15:08:39Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15891981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 87 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|19.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|20.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. ''N''. Le Pion prend le Pion. {{c|21.}} {{A|''B''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas, pour l’empêcher de pouvoir ſoutenir le Pion du Fou de ſa Dame.|3.5}} ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. {{c|22.}} ''B''. La Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|23.}} ''B''. Le Fou du Roi prend le Pion. ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Fou. {{c|24.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Chevalier. {{c|25.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe du Fou de la Dame noire. ''N''. Le Chevalier du Roi à la ſeconde Caſe de sa Dame. {{c|26.}} ''B''. Le Chevalier à la {{3me}} Cale de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe de ſon Roi.<noinclude> <references/></noinclude> 3c8e2my0vm15t1tm36xp6iq1j2mm4g3 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/110 104 4924209 15891983 15891556 2026-06-27T15:12:28Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15891983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 88 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|27.}} ''B''. Le Chevalier prend le Chevalier. ''N''. Le Fou reprend le Chevalier. {{c|28.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi un pas. ''N''. Le Fou à la ſeconde Caſe du Chevalier de son Roi. {{c|29.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſa Dame. ''N''. Le Fou prend le Fou. {{c|30}} ''B''. Le Pion reprend le Fou. ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|31}} ''B''. Le Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe du Chevalier de ſon Roi. {{c|32}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Fou. ''N''. La Tour de la Dame à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi. {{c|33}} ''B''. Le Fou à la ſeconde Caſe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. La Tour du Roi à la Caſe de ſon Chevalier. {{c|34}} ''B''. La Tour prend le Chevalier. ''N''. La Tour reprend la Tour. {{c|35.}} ''B''. Le Fou prend la Tour. ''N''. Le Roi reprend le Fou.<noinclude> <references/></noinclude> g5lqh5fkgvd12vpd73vis2hyfq3yzpy Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/111 104 4924210 15891992 15891590 2026-06-27T15:20:20Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15891992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 89 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|36.}} B. La Tour donne Echec. ''N''. Le Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. {{c|37.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. La Dame a ſa ſeconde Caſe. {{c|38.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi un pas pour empêcher l’Echec de la Dame. ''N''. La Tour à la Caſe du Chevalier de ſon Roi. {{c|39.}} ''B''. La Dame à la {{3me}} Caſe du Fou de la Dame noire. ''N''. La Dame prend la Dame<ref>Si la Dame ſe retire au lieu de prendre la vôtre, en pouſſant le Pion de votre Roi vous le mattez, ou vous gagnez ſa Dame.</ref>. {{c|40.}} ''B''. Le Pion reprend la Dame. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe du Fou de ſa Dame. {{c|41.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|42.}} ''B''. La Tour à la Caſe de la Tour de ſon Roi. ''N''. De même. {{c|43.}} ''B''. La Tour à la Caſe du Chevalier de ſon Roi.<noinclude> <references/></noinclude> t32j8xlpgtpgmg7r2biividksmww2hb Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/112 104 4924211 15891997 15891601 2026-06-27T15:21:53Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15891997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 90 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Tour à ſa ſeconde Caſe. {{c|44.}} ''B''. La Tour à la Caſe du Chevalier du Roi noir. ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas<ref>Si au lieu de jouer ce Pion il pouſſoit le Pion de la Tour de ſon Roi pour aller à Dame, vous verrez par le calcul qu’il ſera toujours un Coup trop court.</ref>. {{c|45.}} ''B''. La Tour à la Caſe de la Tour de la Dame noire. ''N''. Le Roi à la {{3me}} Caſe du Fou de ſa Dame. {{c|46.}} ''B''. La Tour donne Echec. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe du Fou de ſa Dame. {{c|47.}} ''B''. La Tour donne Echec. ''N''. Le Roi à la Caſe de ſa Dame. {{c|48.}} ''B''. Le Pion du Roi un pas. ''N''. Le Pion prend le Pion. {{c|49.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Roi à la Caſe du Fou de la Dame pour éviter le Mat de la Tour. {{c|50.}} ''B''. Le Pion de la Dame donne Echec. ''N''. Le Roi à la Caſe de ſa Dame.<noinclude> <references/></noinclude> rew6ehkap5vpt97ksm02odxly2d7kp6 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/114 104 4924214 15892004 15891665 2026-06-27T15:24:12Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 92 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|11.}} ''B''. Le Pion reprend la Dame. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Chevalier. {{c|12.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi deux pas. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|13.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Chevalier du Roi à la ſeconde Caſe de ſa Tour. {{c|14.}} ''B''. Le Fou de la Dame prend le Pion du Gambit. ''N''. Le Fou du Roi prend le Pion de la Dame, & donne Echec. {{c|15.}} ''B''. Le Pion prend le Fou. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi prend le Fou. {{c|16.}} ''B''. La Tour du Roi à la ſeconde Caſe du Chevalier du Roi noir. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|17.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Chevalier de la Dame prend le Pion. {{c|18.}} ''B''. Le Fou prend le Pion & donne Echec. ''N''. Le Roi à la Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/> {{d|19. B}}</noinclude> 7oeyygpchabw979fp20nu5t9fq3bq9k Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/115 104 4924215 15892007 15891670 2026-06-27T15:26:00Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 93 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|19.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe du Chevalier de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|20.}} ''B''. Le Fou à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſa Dame. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame<ref>S’il eut joué toute autre Piece, vous deviez prendre le Chevalier de ſon Roi avec la Tour du vôtre & enſuite lui donner Echec de la Tour de votre Dame pour prendre ſa Tour.</ref>. {{c|21.}} ''B''. La Tour du Roi donne Echec à la ſeconde Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. Le Roi à ſa Cafe. {{c|22.}} ''B''. La Tour de la Dame à la ſeconde Caſe du Chevalier du Roi noir. ''N''. Le Chevalier du Roi à la Caſe de ſon Fou. {{c|23.}} {{A|''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe de la Dame noire, & gagne aſſez viſiblement la Partie.|4}} ''N''.<noinclude> <references/> {{d|N<sub>2</sub>{{espaces|40}}{{sc|Quatrieme}}}}</noinclude> e40wtcrqjzn9hi5lldpsbirm6prj1gh 15892009 15892007 2026-06-27T15:26:29Z Lorlam 85998 15892009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 93 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|19.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe du Chevalier de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|20.}} ''B''. Le Fou à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſa Dame. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame<ref>S’il eut joué toute autre Piece, vous deviez prendre le Chevalier de ſon Roi avec la Tour du vôtre & enſuite lui donner Echec de la Tour de votre Dame pour prendre ſa Tour.</ref>. {{c|21.}} ''B''. La Tour du Roi donne Echec à la ſeconde Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. Le Roi à ſa Cafe. {{c|22.}} ''B''. La Tour de la Dame à la ſeconde Caſe du Chevalier du Roi noir. ''N''. Le Chevalier du Roi à la Caſe de ſon Fou. {{c|23.}} {{A|''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe de la Dame noire, & gagne aſſez viſiblement la Partie.|4}} ''N''. {{Interligne}}<noinclude> <references/> {{d|N<sub>2</sub>{{espaces|40}}{{sc|Quatrieme}}}}</noinclude> dh9cndfr8e9pv8y0zrtfjphjuaof3ur Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/116 104 4924216 15891795 15891689 2026-06-27T11:59:07Z Fabrice Dury 1855 /* Non corrigée */ 15891795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 94 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Quatrieme}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le 11{{e|me}} Coup du Second Gambit.|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|11.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}A Dame prend le Fou.<br />''Noir''. Le Chevalier du Roi donne Echec à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. |} {{c|12.}} ''B''. Le Roi à la Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi prend le Pion<ref>Si au lieu de prendre le Pion, il eut joué autre choſe, vous deviez prendre le Pion du Chevalier de ſon Roi avec celui de votre Tour.</ref>. {{c|13.}} ''B''. Le Fou de la Dame prend le Pion. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier à la {{3me}} Caſe de la Tour de la Dame. ''N''. La Dame prend la Dame. {{c|15.}} ''B''. Le Pion reprend la Dame. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe de ſa Tour. {{c|16.}} ''B''. La Tour du Roi prend le Pion.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> eq0d37bfoe39xguj0qrx96ts90r1v6n Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/117 104 4924217 15891810 15878808 2026-06-27T12:06:39Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 95 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier du Roi prend le Fou. {{c|17.}} ''B''. La Tour reprend le Chevalier. ''N''. Le Pion du Fou du Roi un pas. {{c|18.}} ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Roi Roque. {{c|19.}} ''B''. Le Fou à la {{3me}} Caſe du Roi noir. ''N''. Le Fou à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de la Tour de ſon Roi. ''N''. Le Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. {{c|21.}} ''B''. Le Fou prend le Chevalier. ''N''. La Tour reprend le Fou. {{c|22.}} ''B''. La Tour de la Dame à la {{3me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. {{c|23.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. Le Fou à la Caſe de ſa Dame. {{c|24.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe du Chevalier de ſa Dame.<noinclude> <references/> {{d|25. ''B''.}}</noinclude> dg02qadpu35fohnqcrnnk9mk4t8yzex 15892000 15891810 2026-06-27T15:23:24Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 95 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier du Roi prend le Fou. {{c|17.}} ''B''. La Tour reprend le Chevalier. ''N''. Le Pion du Fou du Roi un pas. {{c|18.}} ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Roi Roque. {{c|19.}} ''B''. Le Fou à la {{3me}} Caſe du Roi noir. ''N''. Le Fou à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de la Tour de ſon Roi. ''N''. Le Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. {{c|21.}} ''B''. Le Fou prend le Chevalier. ''N''. La Tour reprend le Fou. {{c|22.}} ''B''. La Tour de la Dame à la {{3me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. {{c|23.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. Le Fou à la Caſe de ſa Dame. {{c|24.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe du Chevalier de ſa Dame.<noinclude> <references/> {{d|25. ''B''.}}</noinclude> hrwu5w7ah64ognhfpdhqp6n15tw7agw Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/118 104 4924218 15891819 15878810 2026-06-27T12:16:36Z Fabrice Dury 1855 15891819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 96 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''B''. Le Pion du Fou du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|26.}} B. Le Pion du Fou du Roi un pas<ref>Dans la ſituation préſente, votre Adverſaire ne pouvant attaquer aucune de vos Piéces, il s’agit d’amener votre Chevalier à la {{3me}} Caſe du Chevalier du Roi noir, pour prendre le Pion de ſa Tour, ce qui vous donnera la Partie</ref>. {{il|1em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|TROISIEME|fs=160%}} {{c|{{espacé|GAMBIT}},|fs=300%}} {{c|Où il y aura|fs=120%}} {{c|{{sc|Trois}} RENVOIS,|fs=180%}} {{il|1em}} {{AN|Un ſur le ſecond Coup du Noir, le ſecond au {{3me}} du Noir, & le dernier au 11{{e|me}} Coup du Noir, par leſquels on ſera inſtruit de la maniere qu’il faut jouer lorſqu’on refuſe de prendre le Pion du Gambit.|fs=120%}} {{c|1.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|2.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi deux pas.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> j1ogb9ufep8xl98pddo7e7h3xmdh5e6 15891985 15891819 2026-06-27T15:16:23Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15891985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" />{{nr||[ 96 ]|}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> ''B''. Le Pion du Fou du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|26.}} B. Le Pion du Fou du Roi un pas<ref>Dans la ſituation préſente, votre Adverſaire ne pouvant attaquer aucune de vos Piéces, il s’agit d’amener votre Chevalier à la {{3me}} Caſe du Chevalier du Roi noir, pour prendre le Pion de ſa Tour, ce qui vous donnera la Partie</ref>. {{il|1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|TROISIEME|fs=160%}} {{c|{{espacé|GAMBIT}},|fs=300%}} {{c|Où il y aura|fs=120%}} {{c|{{sc|Trois}} RENVOIS,|fs=180%}} {{il|1em}} {{AN|Un ſur le ſecond Coup du Noir, le ſecond au {{3me}} du Noir, & le dernier au 11{{e|me}} Coup du Noir, par leſquels on ſera inſtruit de la maniere qu’il faut jouer lorſqu’on refuſe de prendre le Pion du Gambit.|fs=120%}} {{c|1.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|2.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. <section end="s2"/><noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> 83an1p7j0r3px1mmhc7br5sovwdal63 15891990 15891985 2026-06-27T15:18:02Z Daedalox 133876 /* Validée */ 15891990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Daedalox" />{{nr||[ 96 ]|}}</noinclude><section begin="s1"/><nowiki /> ''B''. Le Pion du Fou du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|26.}} B. Le Pion du Fou du Roi un pas<ref>Dans la ſituation préſente, votre Adverſaire ne pouvant attaquer aucune de vos Piéces, il s’agit d’amener votre Chevalier à la {{3me}} Caſe du Chevalier du Roi noir, pour prendre le Pion de ſa Tour, ce qui vous donnera la Partie</ref>. {{il|1em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|TROISIEME|fs=160%}} {{c|{{espacé|GAMBIT}},|fs=300%}} {{c|Où il y aura|fs=120%}} {{c|{{sc|Trois}} RENVOIS,|fs=180%}} {{il|1em}} {{AN|Un ſur le ſecond Coup du Noir, le ſecond au {{3me}} du Noir, & le dernier au 11{{e|me}} Coup du Noir, par leſquels on ſera inſtruit de la maniere qu’il faut jouer lorſqu’on refuſe de prendre le Pion du Gambit.|fs=120%}} {{c|1.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|2.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. <section end="s2"/><noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> 4szlw8in8rokbkrw71tgmj5bd4txrjn Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/119 104 4924219 15891828 15878811 2026-06-27T12:24:36Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 97 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Pion de la Dame deux pas<ref>Si au lieu de deux il ne pouſſoit ce Pion qu’un ſeul pas, cela feroit toute une autre Partie. Ce doit être le ſujet du premier Renvoy ſur ce Gambit.</ref>. {{c|3.}} ''B''. Le Pion du Roi prend le Pion. ''N''. La Dame prend le Pion<ref>S’il prend le Pion du Fou de votre Roi au lieu de prendre celui de votre Roi avec ſa Dame, cela fait encore le ſujet d’un autre Renvoy.</ref>. {{c|4.}} ''B''. Le Pion du Fou prend le Pion. ''N''. La Dame reprend le Pion & donne Echec. {{c|5.}} ''B''. Le Fou couvre l’Echec<ref>La Partie dans cette ſituation ne peut que paroître entiérement égale de part & d’autre ; cependant il faut obſerver que vous avez de l’avantage, quoiqu’il ſoit très-peu conſidérable ; la raiſon eſt, qu’à votre aile gauche, vous conſervez 4 Pions, avec celui de votre Dame, pendant que votre Adverfaire a les ſiens diviſés 3 par 3, & tous ſéparés du Centre : C’eſt pourquoi vous êtes, par ce moyen, mieux en état d’empêcher les Pieces de votre Adverſaire à ſe poſter dans le milieu de l’Echiguier.</ref>. ''N''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|6.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|7.}} ''B''. Le Pion de la Dame deux pas. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. {{c|8.}} ''B''. Le Roi Roque.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> c70l66yv9cv0rfcqqke09rxcn6qttwc 15892014 15891828 2026-06-27T15:28:07Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 97 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Pion de la Dame deux pas<ref>Si au lieu de deux il ne pouſſoit ce Pion qu’un ſeul pas, cela feroit toute une autre Partie. Ce doit être le ſujet du premier Renvoy ſur ce Gambit.</ref>. {{c|3.}} ''B''. Le Pion du Roi prend le Pion. ''N''. La Dame prend le Pion<ref>S’il prend le Pion du Fou de votre Roi au lieu de prendre celui de votre Roi avec ſa Dame, cela fait encore le ſujet d’un autre Renvoy.</ref>. {{c|4.}} ''B''. Le Pion du Fou prend le Pion. ''N''. La Dame reprend le Pion & donne Echec. {{c|5.}} ''B''. Le Fou couvre l’Echec<ref>La Partie dans cette ſituation ne peut que paroître entiérement égale de part & d’autre ; cependant il faut obſerver que vous avez de l’avantage, quoiqu’il ſoit très-peu conſidérable ; la raiſon eſt, qu’à votre aile gauche, vous conſervez 4 Pions, avec celui de votre Dame, pendant que votre Adverfaire a les ſiens diviſés 3 par 3, & tous ſéparés du Centre : C’eſt pourquoi vous êtes, par ce moyen, mieux en état d’empêcher les Pieces de votre Adverſaire à ſe poſter dans le milieu de l’Echiquier.</ref>. ''N''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|6.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|7.}} ''B''. Le Pion de la Dame deux pas. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. {{c|8.}} ''B''. Le Roi Roque.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> cn05132bw9n6k6kzf5wy8fa7jrd1isp Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/120 104 4924220 15891838 15878812 2026-06-27T12:33:52Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 98 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|9.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas, {{c|10.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|11.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. ''N''. Le Roi Roque du côté de ſa Tour<ref>Comme il étoit aſſez égal pour lui de Roquer du côté de ſa Dame ou de ſon Roi, J’ai déja donné une Regle générale pour l’attaque avec vos Pions en tel cas ; cependant pour plus d’inſtruction ſur cet article, j’en ferai un troiſieme Renvoy ſur le 11{{e|me}} Coup.</ref>. {{c|12.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi noir<ref>S’il n’eut pas roqué de ce côté, ce Fou ſeroit très-mal joué, párce qu’en le chaſſant avec le Pion de ſa Tour, il vous feroit perdre un Coup, ou il yous contraindroit de changer votre Fou pour ſon Cavalier, ce qui ne vous avanceroit de rien, puiſqu’il y replaceroit ſon autre Chevalier ; mais à préſent, vous le jouez exprès pour l’exciter à pouſſer les Pions qui couvrent ſon Roi, afin que vous puiſſiez plus aiſément former votre attaque ſur lui.</ref>. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|13.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſon Roi,<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> d5pvc4snzx8jkhggggkyxolhzduys6b 15892024 15891838 2026-06-27T15:37:19Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 98 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|9.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|10.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|11.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. ''N''. Le Roi Roque du côté de ſa Tour<ref>Comme il étoit aſſez égal pour lui de Roquer du côté de ſa Dame ou de ſon Roi, j’ai déja donné une Regle générale pour l’attaque avec vos Pions en tel cas ; cependant pour plus d’inſtruction ſur cet article, j’en ferai un troiſieme Renvoy ſur le 11{{e|me}} Coup.</ref>. {{c|12.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi noir<ref>S’il n’eut pas roqué de ce côté, ce Fou ſeroit très-mal joué, parce qu’en le chaſſant avec le Pion de ſa Tour, il vous feroit perdre un Coup, ou il vous contraindroit de changer votre Fou pour ſon Cavalier, ce qui ne vous avanceroit de rien, puiſqu’il y replaceroit ſon autre Chevalier ; mais à préſent, vous le jouez exprès pour l’exciter à pouſſer les Pions qui couvrent ſon Roi, afin que vous puiſſiez plus aiſément former votre attaque ſur lui.</ref>. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|13.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſon Roi.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> shtjphfqgukmn4npph48mwv9hriakb4 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/121 104 4924221 15891845 15878813 2026-06-27T12:41:59Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 99 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Dame à ſa Caſe. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſon Roi<ref>S’il n’eut pas rangé ſa Dame, pour y mettre à ſa place le Fou de ſon Roi, vous auriez fort embarraſſé ſon jeu en jouant ce Chevalier.</ref>. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|15.}} ''B''. La Dame à la ſeconde Cafe de ſon Roi. ''N''. La Dame à la feconde Caſe de ſon Fou<ref>Si au lieu de jouer ſa Dame, il eut pris votre Chevalier, il falloit reprendre de la Dame, pour lui faire parer le Mat dont il étoit menacé par votre Dame, ſoutenue du Fou de votre Roi.</ref>. {{c|16.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame prend le Chevalier. ''N''. Le Chevalier reprend le Chevalier. {{c|17.}} ''B''. e Fou prend le Chevalier. ''N''. Le Fou reprend le Fou. {{c|18.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas, {{c|19.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Roi noir. ''N''. Le Fou prend le Chevalier<ref>Si au lieu de prendre, il eut retiré ſon Fou, vous auriez gagné le Pion du Chevalier de ſon Roi en le prenant de votre Cavalier ; cela vous auroit gagné la Partie.</ref>. {{c|20.}} ''B''. Le Pion reprend le Fou.<noinclude> <references/> {{d|N. La}}</noinclude> 6qpr2esonlhu75nert2rchqeucwgfy1 15892255 15891845 2026-06-27T18:15:38Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 99 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Dame à ſa Caſe. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſon Roi<ref>S’il n’eut pas rangé ſa Dame, pour y mettre à ſa place le Fou de ſon Roi, vous auriez fort embarraſſé ſon jeu en jouant ce Chevalier.</ref>. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|15.}} ''B''. La Dame à la ſeconde Cafe de ſon Roi. ''N''. La Dame à la seconde Caſe de ſon Fou<ref>Si au lieu de jouer ſa Dame, il eut pris votre Chevalier, il falloit reprendre de la Dame, pour lui faire parer le Mat dont il étoit menacé par votre Dame, ſoutenue du Fou de votre Roi.</ref>. {{c|16.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame prend le Chevalier. ''N''. Le Chevalier reprend le Chevalier. {{c|17.}} ''B''. Le Fou prend le Chevalier. ''N''. Le Fou reprend le Fou. {{c|18.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|19.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Roi noir. ''N''. Le Fou prend le Chevalier<ref>Si au lieu de prendre, il eut retiré ſon Fou, vous auriez gagné le Pion du Chevalier de ſon Roi en le prenant de votre Cavalier ; cela vous auroit gagné la Partie.</ref>. {{c|20.}} ''B''. Le Pion reprend le Fou.<noinclude> <references/> {{d|N. La}}</noinclude> kusf7rkbqj88w02rtdy2iozqbg3boe1 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/122 104 4924222 15891853 15878815 2026-06-27T12:49:57Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 100 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame<ref>S’il eut attaqué votre Dame avec ſon Fou, au lieu de jouer cette Tour, vous auriez dû prendre le Fou avec la Tour de votre Roi ; cela donnoit une ouverture ſur ſon Roi qui l’auroit fort incommodé.</ref>. {{c|21.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{3me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. La Dame à ſa ſeconde Caſe<ref>S’il n’eut pas joué ſa Dame à cette Caſe, vous auriez pris ſon Fou avec votre Tour, & vous auriez indubitablement gagné la Partie.</ref>. {{c|22.}} ''B''. La Tour prend le Pion du Chevalier du Roi noir, & donne Echec. ''N''. Le Pion prend la Tour. {{c|23.}} ''B''. La Dame reprend le Pion, & donne Echec, ''N''. Le Roi à la Caſe de ſa Tour<ref>Si au lieu de retirer ſon Roi il l’eut couvert de ſa Dame, vous auriez pris ſon Fou en lui donnant Echec, & enſuite il vous ſeroit reſté deux Pions, & un Fou contre une Tour, & de plus une bonne attaque, ce qui étoit ſuffiſant pour gagner : Mais, dans l’état où ſe trouve à préſent la Partie, il ne vaut pas la peine de la finir, puifque ſa longueur (ſans aucune inſtruction) deviendroit trop ennuyante ; & d’ailleurs étant toujours conduite avec la même régularité dont je me ſers en toute occaſion ; cela reviendroit toujours au même ; c’eſt pourquoi j’y mets fin par un Echec perpétuel.</ref>. {{c|24.}} ''B''. Prend le Pion de la Tour, & donne un Echec perpétuel.<noinclude> <references/> {{d|{{sc|Premier}}}}</noinclude> pelejud09509gnecnyqm8hvejfb96il 15892258 15891853 2026-06-27T18:17:17Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 100 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame<ref>S’il eut attaqué votre Dame avec ſon Fou, au lieu de jouer cette Tour, vous auriez dû prendre le Fou avec la Tour de votre Roi ; cela donnoit une ouverture ſur ſon Roi qui l’auroit fort incommodé.</ref>. {{c|21.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{3me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. La Dame à ſa ſeconde Caſe<ref>S’il n’eut pas joué ſa Dame à cette Caſe, vous auriez pris ſon Fou avec votre Tour, & vous auriez indubitablement gagné la Partie.</ref>. {{c|22.}} ''B''. La Tour prend le Pion du Chevalier du Roi noir, & donne Echec. ''N''. Le Pion prend la Tour. {{c|23.}} ''B''. La Dame reprend le Pion, & donne Echec, ''N''. Le Roi à la Caſe de ſa Tour<ref>Si au lieu de retirer ſon Roi il l’eut couvert de ſa Dame, vous auriez pris ſon Fou en lui donnant Echec, & enſuite il vous ſeroit reſté deux Pions, & un Fou contre une Tour, & de plus une bonne attaque, ce qui étoit ſuffiſant pour gagner : Mais, dans l’état où ſe trouve à préſent la Partie, il ne vaut pas la peine de la finir, puifque ſa longueur (ſans aucune inſtruction) deviendroit trop ennuyante ; & d’ailleurs étant toujours conduite avec la même régularité dont je me ſers en toute occaſion ; cela reviendroit toujours au même ; c’eſt pourquoi j’y mets fin par un Echec perpétuel.</ref>. {{c|24.}} ''B''. Prend le Pion de la Tour, & donne un Echec perpétuel.<noinclude> <references/> {{d|{{sc|Premier}}}}</noinclude> ra0ozwkrr173sxzx1l9mf0stqjpj6h8 15892263 15892258 2026-06-27T18:23:08Z Lorlam 85998 Interligne 15892263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 100 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame<ref>S’il eut attaqué votre Dame avec ſon Fou, au lieu de jouer cette Tour, vous auriez dû prendre le Fou avec la Tour de votre Roi ; cela donnoit une ouverture ſur ſon Roi qui l’auroit fort incommodé.</ref>. {{c|21.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{3me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. La Dame à ſa ſeconde Caſe<ref>S’il n’eut pas joué ſa Dame à cette Caſe, vous auriez pris ſon Fou avec votre Tour, & vous auriez indubitablement gagné la Partie.</ref>. {{c|22.}} ''B''. La Tour prend le Pion du Chevalier du Roi noir, & donne Echec. ''N''. Le Pion prend la Tour. {{c|23.}} ''B''. La Dame reprend le Pion, & donne Echec, ''N''. Le Roi à la Caſe de ſa Tour<ref>Si au lieu de retirer ſon Roi il l’eut couvert de ſa Dame, vous auriez pris ſon Fou en lui donnant Echec, & enſuite il vous ſeroit reſté deux Pions, & un Fou contre une Tour, & de plus une bonne attaque, ce qui étoit ſuffiſant pour gagner : Mais, dans l’état où ſe trouve à préſent la Partie, il ne vaut pas la peine de la finir, puifque ſa longueur (ſans aucune inſtruction) deviendroit trop ennuyante ; & d’ailleurs étant toujours conduite avec la même régularité dont je me ſers en toute occaſion ; cela reviendroit toujours au même ; c’eſt pourquoi j’y mets fin par un Echec perpétuel.</ref>. {{c|24.}} ''B''. Prend le Pion de la Tour, & donne un Echec perpétuel. {{Interligne}}<noinclude> <references/> {{d|{{sc|Premier}}}}</noinclude> k31ixjjisn1f2haoul4wf6eaa2dn06j Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/123 104 4924223 15891914 15878816 2026-06-27T13:57:36Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 101 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{Séparateur|l}} {{il|1em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le troiſieme Gambit.|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|Au ſecond Coup.|fs=140%}} {{c|2.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Fou du Roi deux pas.<br />''Noir''. Le Pion de la Dame un pas. |} {{c|3.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. {{c|4.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſn Fou<ref name="p.101">Lorſqu’on défend une Partie, on eſt ſouvent obligé de pécher contre les regles générales, pour empêcher l’exécution des projets de l’adverſaire ; mais celui qui attaque, eſt rarement dans le même cas. Le Noir joue donc ce Chevalier à la {{3me}} Caſe de ſon Fou, pour deux raiſons ; l’une, pour défendre le Pion de ſon Roi, & l’autre pour faire la guerre au Fou du vôtre, qui lui eft fort incommode ſur cette ligne. S’il jouoit toute autre choſe, vous prendriez le Pion de ſon Roi avec le Pion du Fou ;</ref>. {{c|5.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame un pas.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> ndvs428m1hpj7rduo7xpc8sdaxwj515 15892269 15891914 2026-06-27T18:24:14Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 101 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{Séparateur|l}} {{il|1em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le troiſieme Gambit.|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|Au ſecond Coup.|fs=140%}} {{c|2.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Fou du Roi deux pas.<br />''Noir''. Le Pion de la Dame un pas. |} {{c|3.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. {{c|4.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou<ref name="p.101">Lorſqu’on défend une Partie, on eſt ſouvent obligé de pécher contre les regles générales, pour empêcher l’exécution des projets de l’adverſaire ; mais celui qui attaque, eſt rarement dans le même cas. Le Noir joue donc ce Chevalier à la {{3me}} Caſe de ſon Fou, pour deux raiſons ; l’une, pour défendre le Pion de ſon Roi, & l’autre pour faire la guerre au Fou du vôtre, qui lui eft fort incommode ſur cette ligne. S’il jouoit toute autre choſe, vous prendriez le Pion de ſon Roi avec le Pion du Fou ;</ref>. {{c|5.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame un pas.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> 3lms611yvco2x3u1l0o25g1r85e61oc Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/124 104 4924224 15891930 15878817 2026-06-27T14:10:14Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 102 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou prend le Chevalier<ref>S’il n’eut pas pris votre Chevalier, & qu’il eût joué toute autre choſe ſans attaguer une de vos Piéces, vous deviez jouer votre Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Chevalier, voyez le {{8me}} Coup du {{6me}} Renvoy du premier Gambit.</ref>. {{c|6.}} ''B''. La Dame reprend le Fou. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|7.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſa Tour. {{c|8.}} ''B''. Le Fou du Roi donne Echec à la {{4me}} Caſe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|9.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſa Dame. ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. {{c|10.}} ''B''. Le Fou du Roi à la ſeconde Cale du Fou de ſa Dame<ref name="p.102">A moins de bien connoître la force du jeu, on doit</ref>. <ref follow="p.101">& puis, en lui donnant Echec de votre Fou Royal, vous gagneriez le Pion du Fou de fon Roi, puiſqu’en reprenant votre Fou, vous-lui donneriez Echec du Chevalier de votre Roi, & par ce moyen votre Dame prendroit le Fou de la ſienne. Cependant, fi au lieu de jouer ce Chevalier, il eut pris le Pion du Fou de votre Roi, en jouant enſuite le Pion de votre Dame deux pas, vous vous trouveriez dans un Gambit complet, qu’il faudroit ſuivre ſelon les inſtructions déja données à ce ſujet.</ref><noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> a5tm1puxlga5olh9r6bueup12a3aivi 15892275 15891930 2026-06-27T18:26:00Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 102 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou prend le Chevalier<ref>S’il n’eut pas pris votre Chevalier, & qu’il eût joué toute autre choſe ſans attaguer une de vos Piéces, vous deviez jouer votre Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Chevalier, voyez le {{8me}} Coup du {{6me}} Renvoy du premier Gambit.</ref>. {{c|6.}} ''B''. La Dame reprend le Fou. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|7.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſa Tour. {{c|8.}} ''B''. Le Fou du Roi donne Echec à la {{4me}} Caſe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|9.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſa Dame. ''N''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. {{c|10.}} ''B''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe du Fou de ſa Dame<ref name="p.102">A moins de bien connoître la force du jeu, on doit</ref>. <ref follow="p.101">& puis, en lui donnant Echec de votre Fou Royal, vous gagneriez le Pion du Fou de ſon Roi, puiſqu’en reprenant votre Fou, vous-lui donneriez Echec du Chevalier de votre Roi, & par ce moyen votre Dame prendroit le Fou de la ſienne. Cependant, ſi au lieu de jouer ce Chevalier, il eut pris le Pion du Fou de votre Roi, en jouant enſuite le Pion de votre Dame deux pas, vous vous trouveriez dans un Gambit complet, qu’il faudroit ſuivre ſelon les inſtructions déja données à ce ſujet.</ref><noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> mitynm72es4ygfkmf5hql44hs82rpv0 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/125 104 4924225 15891940 15878818 2026-06-27T14:17:53Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 103 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|11.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Roi prend le Pion de Îa Dame. {{c|12.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame reprend le Pion. ''N''. Le Roi Roque. {{c|13.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de la Dame blanche. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame<ref name="p.103">En jouant ce Chevalier, vous laiſſez un de vos Pions en proye à ſon Chevalier, ſans qu’il paroiſſe y avoir aucune néceſſité pour cela ; mais il faut obſerver, que les</ref>. <ref follow="p.102">naturellement conclure, que ces trois derniers Coups du Blanc, étoient des Coups perdus : & véritablement ils paroiſſent non-ſeulement tels, mais en même tems contraires aux regles preſcrites ; Cependant lorſqu’on obſervera que pour donner la chaſſe au Fou de votre Roi, il a mis ſon jeu dans une ſituation à ne pouvoir plus roquer du côté de ſa Dame ſans perdre la Partie ; & que roquant du côté de ſon Roi, le Fou du {{corr|votre|vôtre}} ſe trouve fort bien placé, on conviendra que ces trois Coups ont été très-bien calculés ; d’autant plus que par ce moyen vous ne pouvez plus manquer d’occuper le milieu de l’Echiquier avec vos Pions ; & lorſque l’on ſoutient bien le centre, la Bataille eſt à moitié gagnée.</ref><noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> hg8pzy8n82epo2otv420qrihgglcu12 15892276 15891940 2026-06-27T18:27:17Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 103 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|11.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Roi prend le Pion de la Dame. {{c|12.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame reprend le Pion. ''N''. Le Roi Roque. {{c|13.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de la Dame blanche. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame<ref name="p.103">En jouant ce Chevalier, vous laiſſez un de vos Pions en proye à ſon Chevalier, ſans qu’il paroiſſe y avoir aucune néceſſité pour cela ; mais il faut obſerver, que les</ref>. <ref follow="p.102">naturellement conclure, que ces trois derniers Coups du Blanc, étoient des Coups perdus : & véritablement ils paroiſſent non-ſeulement tels, mais en même tems contraires aux regles preſcrites ; Cependant lorſqu’on obſervera que pour donner la chaſſe au Fou de votre Roi, il a mis ſon jeu dans une ſituation à ne pouvoir plus roquer du côté de ſa Dame ſans perdre la Partie ; & que roquant du côté de ſon Roi, le Fou du {{corr|votre|vôtre}} ſe trouve fort bien placé, on conviendra que ces trois Coups ont été très-bien calculés ; d’autant plus que par ce moyen vous ne pouvez plus manquer d’occuper le milieu de l’Echiquier avec vos Pions ; & lorſque l’on ſoutient bien le centre, la Bataille eſt à moitié gagnée.</ref><noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> jkl612hj29txxheph20ozjohezfzwc8 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/126 104 4924226 15891953 15878819 2026-06-27T14:27:24Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 104 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier de la Dame prend le Pion du Chevalier de la Dame blanche. {{c|15.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas<ref>Ce Pion ſe joue pour déloger enſuite le Chevalier de ſon Roi : Vous pourriez également le faire partir en pouſſant le Pion de votre Roi, mais, en tel cas, il le mettroit à la {{4me}} Caſe de ſa Dame, ce qui ſeroit un Poſte avantageux pour lui, & dans lequel il pourroit devenir un grand obſtacle à votre Attaque, vous verrez en cela l’utilité de vos Pions de front, puiſqu’ils forceront ce Cavalier à ſe retirer dans ſes retranchemens, & le mettent hors d’état de vous nuire. Voyez la remarque (''d'') de la premiere Partie, ſur l’utilité des Pions de front.</ref>. ''N'' Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de la Dame blanche. {{c|16.}} ''B''. Le Chevalier prend le Chevalier. ''N''. Le Pion reprend le Chevalier. {{c|17.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. ''N''. Le Chevalier à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|18.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi deux pas. ''N''. La Dame donne Echec. {{c|19.}} ''B''. Le Roi a la Caſe de ſa Dame. ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe de la Tour de la Dame blanche, <ref follow="p.103">Pions des Chevatiers ou des Tours ne ſont point de grands conſéquence, lorſqu’ils ſont ſéparés de ceux du centre ; ainſi vous trouvez mieux votre compte de laiſſer prendre ce Pion que de perdre un Coup de votre attaque.</ref><noinclude> <references/> {{d|20 ''B''.}}</noinclude> ej7n2d6sqnjs5gbchzcof1z5l1909mz 15892279 15891953 2026-06-27T18:28:40Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 104 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier de la Dame prend le Pion du Chevalier de la Dame blanche. {{c|15.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas<ref>Ce Pion ſe joue pour déloger enſuite le Chevalier de ſon Roi : Vous pourriez également le faire partir en pouſſant le Pion de votre Roi, mais, en tel cas, il le mettroit à la {{4me}} Caſe de ſa Dame, ce qui ſeroit un Poſte avantageux pour lui, & dans lequel il pourroit devenir un grand obſtacle à votre Attaque, vous verrez en cela l’utilité de vos Pions de front, puiſqu’ils forceront ce Cavalier à ſe retirer dans ſes retranchemens, & le mettent hors d’état de vous nuire. Voyez la remarque (''d'') de la premiere Partie, ſur l’utilité des Pions de front.</ref>. ''N'' Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de la Dame blanche. {{c|16.}} ''B''. Le Chevalier prend le Chevalier. ''N''. Le Pion reprend le Chevalier. {{c|17.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. ''N''. Le Chevalier à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|18.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi deux pas. ''N''. La Dame donne Echec. {{c|19.}} ''B''. Le Roi à la Caſe de ſa Dame. ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe de la Tour de la Dame blanche, <ref follow="p.103">Pions des Chevaliers ou des Tours ne ſont point de grands conſéquence, lorſqu’ils ſont ſéparés de ceux du centre ; ainſi vous trouvez mieux votre compte de laiſſer prendre ce Pion que de perdre un Coup de votre attaque.</ref><noinclude> <references/> {{d|20 ''B''.}}</noinclude> b3v3yyubp1g07b41iql779p408678b6 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/127 104 4924227 15891960 15878820 2026-06-27T14:36:07Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 105 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame a la Caſe de ſon Fou. ''N''. La Dame prend le Pion de la Tour. {{c|21.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir<ref>Vous jouez cette Dame pour l’obliger à pouſſer le Pion du Chevalier de ſon Roi ſur elle. Cela vous met enſuite en état d’attaquer votre Adverſaire avec le Pion de votre Tour, pour faire une ouverture ſur ſon Roi, comme vous verrez par la ſuite.</ref>. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Chevalier. {{c|22.}} ''B''. Le Pion du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|23.}} ''B''. La Dame à {{corr|ſa|la}} ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. La Tour de la Dame à la ſeconde Caſe du Chevalier de la Dame blanche. {{c|24.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame, ou toute autre choſe, la Partie eſt perdue. {{c|25.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi prend le Pion. ''N''. Le Pion du Fou du Roi reprend<ref>Si en cas il reprenoit avec le Pion de ſa Tour, il faudroit jouer votre Dame à la ſeconde Caſe de la Tour de votre Roi, ce qui vous gagneroit également la Partie, c’eſt ce que vous pourrez efſayer.</ref>.<noinclude> <references/> {{d|26 ''B''.}}</noinclude> 7igwvwqv43h2yiv8loq50qzqmkqgdw3 15892285 15891960 2026-06-27T18:32:57Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 105 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame a la Caſe de ſon Fou. ''N''. La Dame prend le Pion de la Tour. {{c|21.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir<ref>Vous jouez cette Dame pour l’obliger à pouſſer le Pion du Chevalier de ſon Roi ſur elle. Cela vous met enſuite en état d’attaquer votre Adverſaire avec le Pion de votre Tour, pour faire une ouverture ſur ſon Roi, comme vous verrez par la ſuite.</ref>. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Chevalier. {{c|22.}} ''B''. Le Pion du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|23.}} ''B''. La Dame à {{corr|ſa|la}} ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. La Tour de la Dame à la ſeconde Caſe du Chevalier de la Dame blanche. {{c|24.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame, ou toute autre choſe, la Partie eſt perdue. {{c|25.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi prend le Pion. ''N''. Le Pion du Fou du Roi reprend<ref>Si en cas il reprenoit avec le Pion de ſa Tour, il faudroit jouer votre Dame à la ſeconde Caſe de la Tour de votre Roi, ce qui vous gagneroit également la Partie, c’eſt ce que vous pourrez efſayer.</ref>.<noinclude> <references/> {{d|26 ''B''.}}</noinclude> hk6lzer7srj62jac7o38yws17ts1pzr Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/128 104 4924228 15891966 15878821 2026-06-27T14:48:56Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15891966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 106 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|26.}} ''B''. La Tour du Roi prend le Pion de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Roi prend la Tour<ref>Si au lieu de prendre votre Tour il joue la ſienne à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi, vous retirerez la {{corr|votre|vôtre}} d’un pas, & enſuite la ſoutenant de votre Dame, le Mat ſe trouvera toujours de même ; la différence ne ſera que d’un Coup ou deux tout au plus.</ref> {{c|27.}} ''B''. La Dame donne Echec à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Roi où il peut. {{c|28.}} ''B''. La Dame donne Echec en prenant le Pion, & puis Mat le Coup après. ''N''. {{il|2em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du troiſieme Gambit,|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Sur le {{3me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|3.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}{{Nec|E}} Pion du Roi prend le Pion de la Dame noire.<br />''Noir''. Le Pion du Roi prend le Pion du Fou. |} {{c|4.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> rmwl195xmrvgoy5ydpkpego1bcg02jl 15892286 15891966 2026-06-27T18:33:37Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 106 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|26.}} ''B''. La Tour du Roi prend le Pion de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Roi prend la Tour<ref>Si au lieu de prendre votre Tour il joue la ſienne à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi, vous retirerez la {{corr|votre|vôtre}} d’un pas, & enſuite la ſoutenant de votre Dame, le Mat ſe trouvera toujours de même ; la différence ne ſera que d’un Coup ou deux tout au plus.</ref> {{c|27.}} ''B''. La Dame donne Echec à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. Le Roi où il peut. {{c|28.}} ''B''. La Dame donne Echec en prenant le Pion, & puis Mat le Coup après. ''N''. {{il|2em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du troiſieme Gambit,|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Sur le {{3me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|3.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}{{Nec|E}} Pion du Roi prend le Pion de la Dame noire.<br />''Noir''. Le Pion du Roi prend le Pion du Fou. |} {{c|4.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> plx9y6omk8gorcn9dqsw7b2kk19obun Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/129 104 4924229 15892345 15878823 2026-06-27T19:01:33Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 107 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Dame prend le Pion. {{c|5.}} B. Le Pion de la Dame deux pas. ''N''. La Dame donne Echec à la {{4me}} Caſe du Roi blanc. {{c|6.}} B. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi<ref>S’il n’eut pas couvert ſon Roi, & qu’il eût laiſſé là ſa Dame, il couroit riſque de la perdre, ou de perdre bientôt la Partie, parce qu’en tel cas vous donniez Echec du Fou de votre Roi, & enſuite votre Tour Royale attaquoit ſa Dame.</ref>. {{c|7.}} B. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de sa Dame. ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe du Fou de sa Dame. {{c|8.}} B. Le Fou de la Dame prend le Pion. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſon Roi. {{c|9.}} B. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. La Dame à ſa ſeconde Caſe, {{c|10.}} B. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|11.}} B. Le Chevalier de la Dame à la {{2me}} Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> jl6mhkpgeh8jvittrvx2j46vlfebluj 15892553 15892345 2026-06-27T22:05:07Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892553 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 107 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Dame prend le Pion. {{c|5.}} B. Le Pion de la Dame deux pas. ''N''. La Dame donne Echec à la {{4me}} Caſe du Roi blanc. {{c|6.}} B. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi<ref>S’il n’eut pas couvert ſon Roi, & qu’il eût laiſſé là ſa Dame, il couroit riſque de la perdre, ou de perdre bientôt la Partie, parce qu’en tel cas vous donniez Echec du Fou de votre Roi, & enſuite votre Tour Royale attaquoit ſa Dame.</ref>. {{c|7.}} B. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de sa Dame. ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe du Fou de sa Dame. {{c|8.}} B. Le Fou de la Dame prend le Pion. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe de ſon Roi. {{c|9.}} B. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. La Dame à ſa ſeconde Caſe, {{c|10.}} B. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|11.}} B. Le Chevalier de la Dame à la {{2me}} Caſe de ſon Fou.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> 9u24eh4cu5pcuxfx8jmw02ji4yvjyph Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/130 104 4924230 15892367 15878824 2026-06-27T19:15:17Z Fabrice Dury 1855 15892367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 108 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier du Roià la z"* Cale de ſon Fou. {{c|12.}} B. Le Pion de la Tour du Roi un pas. N. Le Roi Rogue. {{c|13.}} B. LePion du Chevalier du Roi deux pas. N. Le Fou du Roi à la ;”°* Caſe de ſa Dame. {{c|12.}} B. Le Chevalier du Roi à la 4** Caſe du Roi noir, N. Le Fou prend le Chevalier. B. Le.Pion reprend le Fou (2). N. Le Chevalier du Roia la Caſe de ſon Role 16. | B. La Tour de la Dame a la Caſe de ſa Dame, N. La Dame a la ſeconde Cale de ſon Rol SE -s I7» B. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. N. Le Chevalier dela Damea la ſeconde Caſe de ſa Dame. 18 | | B. La Dame à la 4** Caſe de la Tour du Roi noir (c). N. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. (6) Vous reprenez du Pion pour forcer ſon Cavalier à 3 =, Ô I A rétrograder, n’a, ant aucun endroit pour pouvoir l’avancer, au E qu’il n’auroit pas bougé s’il eut été attaqué de votre Lou, ” (c) Voyez la lettre (''f'') du premier Renvoy de ce Gambit.<noinclude> <references/> {{d|19. ''B''.}}</noinclude> 6uoer6p3pdw6v2fyv9rhuk9sjutgyfh 15892464 15892367 2026-06-27T21:13:31Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 108 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier du Roià la {{3me}} Cale de ſon Fou. {{c|12.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''N''. Le Roi Roque. {{c|13.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas. ''N''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi noir, ''N''. Le Fou prend le Chevalier. {{c|15.}} ''B''. Le Pion reprend le Fou<ref>Vous reprenez du Pion pour forcer ſon Cavalier à rétrograder, n’ayant aucun endroit pour pouvoir l’avancer, au lieu qu’il n’auroit pas bougé s’il eut été attaqué de votre Fou.</ref>. ''N''. Le Chevalier du Roi à la Caſe de ſon Roi. {{c|16.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame, ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|17.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|18.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir<ref>Voyez la lettre (''f'') du premier Renvoy de ce Gambit.</ref>. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas.<noinclude> <references/> {{d|19. ''B''.}}</noinclude> 41213y1wgxmtpc60i8rj6i8jskeiryg 15892468 15892464 2026-06-27T21:14:08Z Fabrice Dury 1855 15892468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 108 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier du Roià la {{3me}} Cale de ſon Fou. {{c|12.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''N''. Le Roi Roque. {{c|13.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas. ''N''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi noir, ''N''. Le Fou prend le Chevalier. {{c|15.}} ''B''. Le Pion reprend le Fou<ref>Vous reprenez du Pion pour forcer ſon Cavalier à rétrograder, n’ayant aucun endroit pour pouvoir l’avancer, au lieu qu’il n’auroit pas bougé s’il eut été attaqué de votre Fou.</ref>. ''N''. Le Chevalier du Roi à la Caſe de ſon Roi. {{c|16.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame, ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|17.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|18.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir<ref>Voyez la lettre (''f'') du premier Renvoy de ce Gambit.</ref>. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas.<noinclude> <references/> {{d|19. ''B''.}}</noinclude> myfidzdguxhtb41fmcekqhauouuqvfc 15892550 15892468 2026-06-27T22:04:25Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892550 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 108 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Cale de ſon Fou. {{c|12.}} ''B''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. ''N''. Le Roi Roque. {{c|13.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas. ''N''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi noir. ''N''. Le Fou prend le Chevalier. {{c|15.}} ''B''. Le Pion reprend le Fou<ref>Vous reprenez du Pion pour forcer ſon Cavalier à rétrograder, n’ayant aucun endroit pour pouvoir l’avancer, au lieu qu’il n’auroit pas bougé s’il eut été attaqué de votre Fou.</ref>. ''N''. Le Chevalier du Roi à la Caſe de ſon Roi. {{c|16.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame. ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|17.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|18.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour du Roi noir<ref>Voyez la lettre (''f'') du premier Renvoy de ce Gambit.</ref>. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas.<noinclude> <references/> {{d|19. ''B''.}}</noinclude> mesjpybk2ksgbg9tk5x705hz2ytym3y Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/131 104 4924231 15892491 15878826 2026-06-27T21:23:17Z Fabrice Dury 1855 15892491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 109 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|19.}} ''B''. La Dame à la {{3me}} Caſe de la Tour du Roi noir. ''N''. La Dame donne Echec. {{c|20.}} ''B''. Le Roi à la {{3me}} Cafe de ſon Chevalier. ''N''. Le Chevalier de la Dame prend le Pion du Roi blanc. {{c|21.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Dame blanche<ref>S’il jouoit ſa Dame ailleurs il perdroit ſon Chevalier, ce qui vous ſuffiroit pour gagner la Partie</ref>. {{c|22.}} ''B''. Le Chevalier donne Echec à la {{3me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. Le Chevalier prend le Chevalier. {{c|23.}} ''B''. Le Pion reprend le Chevalier. ''N''. Perdu le Mat étant forcé. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|0.4em|Troisieme RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le {{3me}} Gambit, au 11{{e|me}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|11.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Fou du Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame.<br />''Noir''. Le Roi Roque du côté de ſa Dame. |}<noinclude> <references/> {{d|12. ''B''.}}</noinclude> seg873nylcm8ubn3ydaqg5fqb4i2bkd Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/132 104 4924232 15892505 15878827 2026-06-27T21:30:51Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892505 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 110 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|12.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe de ſon Roi. ''N''. La Dame ſe retire à la Caſe du Fou de ſon Roi<ref>Il retire cette Dame pour éviter la perte d’une Piece, que vous forceriez en pouſſant le Pion de votre Dame ſur le Fou de la ſienne.</ref>. {{c|13.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de ſa Tour. ''N''. Le Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. {{c|14.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas<ref>S’il eut attaqué votre Dame avec le Chevalier de la ſienne, vous auriez dû retirer la vôtre à la {{3me}} Caſe de ſon propre Chevalier, & enſuite pouſſer en avant le Pion de la Tour, pour faire déloger ce Cavalier.</ref>. {{c|15.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. {{c|16.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. ''N''. Le Fou prend le Chevalier. {{c|17.}} ''B''. Le Pion reprend le Fou. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Fou<ref>Tout autre Coup qu’il puiſſe jouer, le jeu eſt tellement diſpoſé, qu’il ne peut plus éviter la perte de la Partie, le jeu étant bien conduit de part & d’autre.</ref>.<noinclude> <references/> {{d|18. ''B''.}}</noinclude> 9dixxzqvf233ihyt4f74vjs0b0pc7ck 15892548 15892505 2026-06-27T22:03:10Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892548 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 110 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|12.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe de ſon Roi. ''N''. La Dame ſe retire à la Caſe du Fou de ſon Roi<ref>Il retire cette Dame pour éviter la perte d’une Piece, que vous forceriez en pouſſant le Pion de votre Dame ſur le Fou de la ſienne.</ref>. {{c|13.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de ſa Tour. ''N''. Le Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. {{c|14.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas<ref>S’il eut attaqué votre Dame avec le Chevalier de la ſienne, vous auriez dû retirer la vôtre à la {{3me}} Caſe de ſon propre Chevalier, & enſuite pouſſer en avant le Pion de la Tour, pour faire déloger ce Cavalier.</ref>. {{c|15.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. {{c|16.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. ''N''. Le Fou prend le Chevalier. {{c|17.}} ''B''. Le Pion reprend le Fou. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Fou<ref>Tout autre Coup qu’il puiſſe jouer, le jeu eſt tellement diſpoſé, qu’il ne peut plus éviter la perte de la Partie, le jeu étant bien conduit de part & d’autre.</ref>.<noinclude> <references/> {{d|18. ''B''.}}</noinclude> 3y4kfvdsuwatlqh7cbpjbrc595fthpn Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/133 104 4924233 15892515 15878830 2026-06-27T21:37:01Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892515 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 111 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|18.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas. {{c|19.}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame reprend le Chevalier. {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe de son Roi. {{c|21.}} ''B''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier du Roi à la ſeconde Caſe de sa Dame. {{c|22.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour de la Dame noire. N. La Dame donne Echec à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi. {{c|23.}} ''B''. Le Roi à la Caſe de ſa Tour. ''N''. La Dame à la {{3me}} Cale<ref>Toute autre choſe qu’il eut pû jouer, vous deviez toujours prendre ſon Pion avec celui du Chevalier de votre Dame, & en cas que votre Adverſaire leut pris, vous deviez le reprendre de votre Tour pour pouvoir doubler vos Tours le Coup après.</ref>. {{c|24}} ''B''. Le Pion prend le Pion.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> k0yx2slmzb77okkg3ptr6453oyohuh1 15892547 15892515 2026-06-27T22:02:14Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892547 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 111 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|18.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas. {{c|19.}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame reprend le Chevalier. {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{4me}} Caſe de son Roi. {{c|21.}} ''B''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier du Roi à la ſeconde Caſe de sa Dame. {{c|22.}} ''B''. La Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour de la Dame noire. N. La Dame donne Echec à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi. {{c|23.}} ''B''. Le Roi à la Caſe de ſa Tour. ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe<ref>Toute autre choſe qu’il eut pû jouer, vous deviez toujours prendre ſon Pion avec celui du Chevalier de votre Dame, & en cas que votre Adverſaire l’eut pris, vous deviez le reprendre de votre Tour pour pouvoir doubler vos Tours le Coup après.</ref>. {{c|24}} ''B''. Le Pion prend le Pion.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> ecj5xzd807y5rny6jocq7qy2uojxsyz Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/134 104 4924234 15892520 15878831 2026-06-27T21:42:06Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892520 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 112 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier reprend le Pion. {{c|25.}} ''B''. La Tour de la Dame à la {{3me}} Cafe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. La Dame à la Caſe du Fou de ſon Roi. {{c|26.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|27.}} ''B''. La Tour de la Dame prend le Pion de la Tour de la Dame noire. ''N''. Le Chevalier prend la Tour. {{c|28.}} ''B''. La Dame reprend le Chevalier. ''N''. La Tour de la Dame à la ſeconde Caſe de ſon Fou. {{c|29.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas, & gagne la Partie. {{il|5em}} {{Séparateur|l}} {{il|5em}}<noinclude> <references/> {{d|GAMBIT}}</noinclude> ajpsny6x0usibg6wpycusoshg16799z 15892541 15892520 2026-06-27T21:58:21Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892541 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 112 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Chevalier reprend le Pion. {{c|25.}} ''B''. La Tour de la Dame à la {{3me}} Cafe du Chevalier de la Dame noire. ''N''. La Dame à la Caſe du Fou de ſon Roi. {{c|26.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe du Chevalier de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|27.}} ''B''. La Tour de la Dame prend le Pion de la Tour de la Dame noire. ''N''. Le Chevalier prend la Tour. {{c|28.}} ''B''. La Dame reprend le Chevalier. ''N''. La Tour de la Dame à la ſeconde Caſe de ſon Fou. {{c|29.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas, & gagne la Partie. {{il|5em}} {{Séparateur|l}} {{il|5em}}<noinclude> <references/> {{d|GAMBIT}}</noinclude> 50isocpartku47v3xal76dgmo158wfm Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/135 104 4924235 15892692 15878832 2026-06-28T05:27:00Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 113 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{il|1em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|GAMBIT}},|fs=300%}} {{c|DE|fs=120%}} {{c|CUNNINGHAM,|fs=180%}} {{il|1em}} {{AN|Dont l’Auteur l’a cru certainement gagné ; mais je trouve le contraire, & qu’en jouant bien de part & d’autre, les 3 Pions de plus, pour la perte d’un Fou, doivent gagner la Partie lorſqu’ils ſont bien conduits. Il y aura auſſi 2 {{sc|Renvoys}}, un au {{7me}} & le dernier au 11{{e}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|1.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|2.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi deux Pas. ''N''. Le Pion du Roi prend le Pion. {{c|3.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|4.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame,<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> gs80hdt3bxojotb6h2pbcyvn05j4sx8 15892694 15892692 2026-06-28T05:28:16Z Fabrice Dury 1855 15892694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 113 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{il|1em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|0.8em|GAMBIT}}|fs=300%}} {{c|DE|fs=120%}} {{c|CUNNINGHAM,|fs=180%}} {{il|1em}} {{AN|Dont l’Auteur l’a cru certainement gagné ; mais je trouve le contraire, & qu’en jouant bien de part & d’autre, les 3 Pions de plus, pour la perte d’un Fou, doivent gagner la Partie lorſqu’ils ſont bien conduits. Il y aura auſſi 2 {{sc|Renvoys}}, un au {{7me}} & le dernier au 11{{e}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|1.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|2.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi deux Pas. ''N''. Le Pion du Roi prend le Pion. {{c|3.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|4.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame,<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> htt1r3gyy6ngfqtupqysmdplkf9w61j 15892873 15892694 2026-06-28T08:09:21Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 113 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{il|1em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|0.8em|GAMBIT}}|fs=300%}} {{c|DE|fs=120%}} {{c|CUNNINGHAM,|fs=180%}} {{il|1em}} {{AN|Dont l’Auteur l’a cru certainement gagné ; mais je trouve le contraire, & qu’en jouant bien de part & d’autre, les 3 Pions de plus, pour la perte d’un Fou, doivent gagner la Partie lorſqu’ils ſont bien conduits. Il y aura auſſi 2 {{sc|Renvoys}}, un au {{7me}} & le dernier au 11{{e}} Coup.|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|1.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Roi deux pas.<br />''Noir''. De même. |} {{c|2.}} ''B''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. ''N''. Le Pion du Roi prend le Pion. {{c|3.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Fou du Roi à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|4.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe du Fou de ſa Dame.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> 9bu0mehawsfcmvz1pxe7r1lbl63gr14 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/136 104 4924236 15892706 15878833 2026-06-28T05:52:29Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 114 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou du Roi donne Echec. {{c|5.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. ''N''. Le Pion prend le Pion. {{c|6.}} ''B''. Le Roi Roque. ''N''. Le Pion du Roi prend le Pion de la Tour du Roi blanc. {{c|7.}} ''B''. Le Roi à la Caſe de sa Tour. ''N''. Le Fou du Roi à ſa {{3me}} Caſe<ref>Si au lieu de jouer ce Fou à ſa {{3me}} Caſe, il l’eut joué à la ſeconde de ſon Roi, vous auriez gagné la Partie en peu de Coups, ce que vous verrez par un Renvoy ſur ce Coup.</ref>. {{c|8.}} ''B''. Le Pion du Roi un pas. ''N''. Le Pion de la Dame deux pas<ref>S’il ne ſacrifioit point ce Fou, vous gagneriez encore indubitablement la Partie ; mais en le perdant, en retenant 3 Pions pour ſa Piece, il doit par la force & ces mêmes Pions devenir votre vainqueur, pourvu qu’il ne ſe preſſe point à les pouſſer avant que toutes ſes Piéces ne ſoient ſorties, & en état de bien ſeconder ſes 3 Pions.</ref>. {{c|9.}} ''B''. Le Pion du Roi prend le Fou. ''N''. Le Chevalier du Roi prend le Pion. {{c|10.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſa Dame. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi.<noinclude> <references/> {{d|11. ''B''.}}</noinclude> exdkl851ucgt3uno4c6t46pp4lioxyf 15893155 15892706 2026-06-28T11:42:31Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15893155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 114 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Fou du Roi donne Echec. {{c|5.}} ''B''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. ''N''. Le Pion prend le Pion. {{c|6.}} ''B''. Le Roi Roque. ''N''. Le Pion du Roi prend le Pion de la Tour du Roi blanc. {{c|7.}} ''B''. Le Roi à la Caſe de sa Tour. ''N''. Le Fou du Roi à ſa {{3me}} Caſe<ref>Si au lieu de jouer ce Fou à ſa {{3me}} Caſe, il l’eut joué à la ſeconde de ſon Roi, vous auriez gagné la Partie en peu de Coups, ce que vous verrez par un Renvoy ſur ce Coup.</ref>. {{c|8.}} ''B''. Le Pion du Roi un pas. ''N''. Le Pion de la Dame deux pas<ref>S’il ne ſacrifioit point ce Fou, vous gagneriez encore indubitablement la Partie ; mais en le perdant, en retenant 3 Pions pour ſa Piece, il doit par la force & ces mêmes Pions devenir votre vainqueur, pourvu qu’il ne ſe preſſe point à les pouſſer avant que toutes ſes Piéces ne ſoient ſorties, & en état de bien ſeconder ſes 3 Pions.</ref>. {{c|9.}} ''B''. Le Pion du Roi prend le Fou. ''N''. Le Chevalier du Roi prend le Pion. {{c|10.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe du Chevalier de ſa Dame. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi.<noinclude> <references/> {{d|11. ''B''.}}</noinclude> r356jayw1nx6rh3a7u4ilqf7915hsrr Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/137 104 4924237 15892714 15878834 2026-06-28T05:59:41Z Fabrice Dury 1855 15892714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 115 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|11.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas<ref>c</ref>. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas<ref>d</ref>. {{c|12.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. {{c|13.}} ''B''. Le Fou de la Dame prend le Pion près de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc<ref>e</ref>. (c) Si vous euſſiez pouſſé ce Pion deux pas, Vous auriez donné l’entrée dans votre jeu à ſes Cavaliers, ce qui lui auroit fait gagner bientôt la Partie, mais, pour que ce Coup ſoit plus ſenfible, il fera le ſujet d’un ſecond Renvoy ſur ce Gambît (d) Ce Coup eſt de grande importance pour le gain de ſa Pare, parce quil vous empêche d’arraquer le Chevalier de lon Roi avec le Fou de vorre Dame, ce qui Vous procureroit enſuite Poccaſion de ſéparer ſes Pions, en ſacrifiant une Tour pour un de ſes Chevaliers ; l’avantage en tel cas reviendroit de votre côté. (e) Il joue ce Chevalier pour prendre le Fou de vorre Dame, qui l’incommoderoir beaucoup s’il Roquoit du côté de ſ Dame. Il eft bon d’avertir ici pour regle gé= nérale, qué ‘quand on eſt fort en Pions, il faur râchet d’ôter les Fous de l’advyerſaire, parce qu’ils peuvent mieux arrêter le cours des Pions, que les Tours.<noinclude> <references/> {{d|15. ''B''.}}</noinclude> 240ktg07j5z5gbgfwu4cdh0s5j5j80z 15892749 15892714 2026-06-28T06:22:07Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 115 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|11.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas<ref>Si vous euſſiez pouſſé ce Pion deux pas, vous auriez donné l’entrée dans votre jeu à ſes Cavaliers, ce qui lui auroit fait gagner bientôt la Partie, mais, pour que ce Coup ſoit plus ſenfible, il fera le ſujet d’un ſecond Renvoy ſur ce Gambît.</ref>. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas<ref>Ce Coup eſt de grande importance pour le gain de ſa Partie, parce qu’il vous empêche d’attaquer le Chevalier de ſon Roi avec le Fou de votre Dame, ce qui vous procureroit enſuite l’occaſion de ſéparer ſes Pions, en ſacrifiant une Tour pour un de ſes Chevaliers ; l’avantage en tel cas reviendroit de votre côté.</ref>. {{c|12.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. {{c|13.}} ''B''. Le Fou de la Dame prend le Pion près de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|14.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de ſa Dame. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc<ref>Il joue ce Chevalier pour prendre le Fou de votre Dame, qui l’incommoderoit beaucoup s’il Roquoit du côté de ſa Dame. Il eft bon d’avertir ici pour regle générale, que quand on eſt fort en Pions, il faut tâcher d’ôter les Fous de l’adverſaire, parce qu’ils peuvent mieux arrêter le cours des Pions, que les Tours.</ref>.<noinclude> <references/> {{d|15. ''B''.}}</noinclude> q3y4e6kl060yfut6vz29gqp5uzofoit Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/138 104 4924238 15892759 15878836 2026-06-28T06:30:09Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892759 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 116 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|15.}} ''B''. La Dame la ſeconde Caſe de ſon Roi<ref>Ne pouvant ſauver le Fou ſans faire pire, vous jouez votre Dame pour le remplacer, car ſi vous euſſiez joué ce Fou à la {{4me}} Caſe de celui de votre Roi pour empêcher l’Echec de ſon Cavalier, il auroit pouſſé le Pion du Chevalier de ſon Roi ſur votre Fou, ce qui auroit cauſé la perte immédiate de la Partie.</ref>. ''N''. Le Chevalier prend le Fou. {{c|16.}} ''B''. La Dame prend le Chevalier. ''N''. La Dame à la Caſe de ſon Chevalier<ref>S’il jouoit cette Dame en tout autre endroit, elle ſe trouveroit gênée ; c’eſt pourguoi il offre à la changer, dans le deſſein, qu’en cas de votre refus, il puiſſe la placer à ſa {{3me}} Caſe où elle ſe trouveroit enſuite, non-ſeulement en ſûreté, mais auſſi très-bien poſtée.</ref>. {{c|17.}} ''B''. La Dame prend la Dame<ref>Si vous ne preniez pas ſa Dame, votre Partie ſeroit encore moins bonne.</ref>. ''N''. La Tour reprend la Dame. {{c|18.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|19.}} ''B''. Le Chevalier du Roi donne Echec. ''N''. Le Chevalier prend le Chevalier. {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame reprend le Chevalier. ''N''. Le Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|21.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe de ſn Rol,<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> 5cs5vr7ka8kfyhuo914d6m598dybfwx Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/139 104 4924239 15892767 15878837 2026-06-28T06:37:13Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 117 ]|}}</noinclude><nowiki /> N. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas. {{c|22.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Roi. {{c|23.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas. {{c|24.}} ''B''. Le Chevalier à la {{3me}} Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|25.}} ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Pion du Fou du Roi un pas<ref>S’il eut pouſſé ce Pion deux pas, vous auriez gagné le Pion de ſa Dame en le prenant de votre Fou. Cela auroit rendu votre Partie bonne.</ref>. {{c|26.}} ''B''. La Tour de la Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|27.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame prend le Pion. ''N''. Le Pion reprend le Pion. {{c|28.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe de la Tour de ſa Dame. ''N''. La Tour de la Dame à ſa Caſe<ref name="p.117">Il faut empêcher tant qu’on peut de ne point laiſſer doubler les Tours de l’Ennemi ; ſur-tout lorſqu’il y a une</ref>.<noinclude> <references/> 29. ''B''.</noinclude> 85k1nt46r7i4fbh2db784bt0zl183ly Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/140 104 4924240 15892776 15878838 2026-06-28T06:45:25Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 118 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|29.}} ''B''. La Tour du Roi revient à la Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Fou à la ſeconde Caſe de ſa Dame, {{c|30.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|31.}} ''B''. Le Fou à la ſeconde Caſe du Fou de ſa Dame. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas<ref>Il joue ce Pion pour pouſſer enſuite celui du Chevalier de ſon Roi ſur votre Cavalier, afin de l’obliger à quitter ſon Poſte ; mais s’il eut pouſſé le Pion de ſon Chevalier avant de louer celui-ci, votre Chevalier alloit ſe poſter à la {{4me}} Caſe de la Tour de votre Roi, & auroit arrêté l’avancement de tous ſes Pions.</ref>. {{c|32.}} ''B''. La Tour du Roi à ſa Caſe. ''N''. La Tour du Roi à ſa {{4me}} Caſe<ref>Si au lieu de jouer ce Coup il vous eut donné Echec avec le Pion de ſa Tour, il auroit péché contre l’inſtruction que je donne à la premiere Partie. Voyez la Remarque{{lié}}(''x'').</ref>. {{c|33.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de la Tour de ſon Roi. {{c|34.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. <ref follow="p.118">ouverture dans le-jeu. C’eſt pourguoi il propoſe d’abord à changer.</ref><noinclude> <references/> {{d|35. ''B''.}}</noinclude> t72zkqux4u5klj1t3tzv6o3hf4i1kly 15892777 15892776 2026-06-28T06:45:55Z Fabrice Dury 1855 15892777 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 118 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|29.}} ''B''. La Tour du Roi revient à la Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Fou à la ſeconde Caſe de ſa Dame, {{c|30.}} ''B''. Le Pion de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. {{c|31.}} ''B''. Le Fou à la ſeconde Caſe du Fou de ſa Dame. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas<ref>Il joue ce Pion pour pouſſer enſuite celui du Chevalier de ſon Roi ſur votre Cavalier, afin de l’obliger à quitter ſon Poſte ; mais s’il eut pouſſé le Pion de ſon Chevalier avant de louer celui-ci, votre Chevalier alloit ſe poſter à la {{4me}} Caſe de la Tour de votre Roi, & auroit arrêté l’avancement de tous ſes Pions.</ref>. {{c|32.}} ''B''. La Tour du Roi à ſa Caſe. ''N''. La Tour du Roi à ſa {{4me}} Caſe<ref>Si au lieu de jouer ce Coup il vous eut donné Echec avec le Pion de ſa Tour, il auroit péché contre l’inſtruction que je donne à la premiere Partie. Voyez la Remarque{{lié}}(''x'').</ref>. {{c|33.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de la Tour de ſon Roi. {{c|34.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. <ref follow="p.118">ouverture dans le jeu. C’eſt pourquoi il propoſe d’abord à changer.</ref><noinclude> <references/> {{d|35. ''B''.}}</noinclude> swy4x99n6fq7dxpwrg76wjszmzn1wx0 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/141 104 4924241 15892789 15878839 2026-06-28T06:52:08Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 119 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|35.}} ''B''. Le Chevalier à la ſeconde Caſe de ſa Dane. ''N''. La Tour du Roi à la {{4me}} Caſe du Chevalier de ſon Rol. {{c|36.}} ''B''. La Tour du Roi à la Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|37.}} ''B''. La Tour prend le Pion & donne Echec. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe du Fou de ſa Dame. {{c|38.}} ''B''. La Tour du Roi à la {{3me}} Caſe du {{corr|Chelier|Chevalier}} du Roi noir. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas, & donne Echec. {{c|39.}} ''B''. Le Roi à la Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi un pas. {{c|40.}} ''B''. La Tour prend la Tour. ''N''. Le Pion de la Tour donne Echec, {{c|41.}} ''B''. Le Roi prend le Pion du Chevalier. ''N''. Le Pion de la Tour demande Dame, & donne Echec. {{c|42.}} ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Fou. ''N''. La Tour donne Echec à la Caſe du Fou de ſon Roi.<noinclude> <references/> {{d|43. ''B''.}}</noinclude> nnb9p5o7wfujrl0qn9fqiakgo5z1q3o Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/142 104 4924242 15892810 15878840 2026-06-28T07:05:41Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 120 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|43.}} ''B''. Le Roi à ſa {{3me}} Caſe. ''N''. La Dame donne Echec à la {{3me}} Caſe de la Tour du Roi blanc, {{c|44.}} ''B''. Le Chevalier couvre l’Echec, n’ayant point d’autre jeu. {{AN|{{Em|2}}''N''. La Dame prend le Chevalier, enſuite la Tour & donne Mat au ſecond{{Em|4}}Coup.}} {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Sur le {{7me}} Coup.|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Du Gambit de Cunningham.|fs=120%}} {{c|7.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Roi à la Caſe de ſa Tour.<br />''Noir''. Le Fou à la ſeconde Caſe de ſon Roi. |} {{c|8.}} ''B''. Le Fou du Roi prend le Pion & donne Echec. N. Le Roi prend le Fou. {{c|9.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſee du Roi noir donnant double Echec. ''N''. Le Roi à ſea {{3me}} Caſee. Ailleurs il perd ſea Dame. {{c|10.}} ''B''. La Dame donne Echec à la {{4me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> cat8tw0f1f089j79x7owb7a04eg68mu Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/143 104 4924243 15892883 15878841 2026-06-28T08:15:22Z Fabrice Dury 1855 15892883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 121 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Roi prend le (Chevalier. {{c|11.}} ''B''. La Dame donne Echec à la {{4me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. Le Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|12.}} ''B''. La Dame donne Echec & Mar a la g° Caſe de la Dame noire. En cas que le Roi refuſe de prendre votre Fou au {{8me}} Coup. {{c|8.}} ''Blanc''. LE Fou du Roi prend le Pion, & donne Echec. ''Noir. Le Roi à la Cafe de ſon Fou. {{c|9.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi noir. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe du Fou de ion Roi, {{c|10.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe du Chevalier de la Dame. ''N''. La Dame à la Caſe de ſon Roi. {{c|11.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la ſeconde Caſe du Fou du Roi noir.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> rr6fc0roec4h784cmo6pqsc68i0ufql 15892888 15892883 2026-06-28T08:19:26Z Fabrice Dury 1855 15892888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 121 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Roi prend le Chevalier. {{c|11.}} ''B''. La Dame donne Echec à la {{4me}} Caſe du Fou du Roi noir. ''N''. Le Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Dame. {{c|12.}} ''B''. La Dame donne Echec & Mat à la {{4me}} Caſe de la Dame noire. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|1em}} {{c|SUITE de ce|fs=120%}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Premier}} RENVOY}},|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|En cas que le Roi refuſe de prendre votre Fou au {{8me}} Coup.|fs=120%}} {{c|8.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Fou du Roi prend le Pion, & donne Echec.<br />''Noir''. Le Roi à la Cafe de ſon Fou. |} {{c|9.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi noir. ''N''. Le Chevalier du Roi à la {{3me}} Caſe du Fou de ſon Roi, {{c|10.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{3me}} Caſe du Chevalier de la Dame. ''N''. La Dame à la Caſe de ſon Roi. {{c|11.}} ''B''. Le Chevalier du Roi à la ſeconde Caſe du Fou du Roi noir.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> kenw3vwhcj6t9l3j2crjioa3jqsuhlw Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/144 104 4924244 15892901 15878842 2026-06-28T08:36:52Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 122 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Tour à la Caſe de ſon Chevalier. {{c|12.}} ''B''. Le Pion du Roi un pas. ''N''. Le Pion de la Dame deux pas. {{c|13.}} ''B''. Le Pion prend le Chevalier. ''N''. Le Pion reprend le Pion. {{c|14.}} ''B''. Le Fou prend le Pion. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Chevalier du Roi blanc. {{c|15.}} ''B''. La Dame à la Caſe de ſon Roi. ''N''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſon Roi. {{c|16.}} ''B''. Le Tion de la Dame deux pas<ref>Le Blanc ſacrifie cette Piece uniquement pour abréger la Partie.</ref>. ''N''. Le Fou prend le Chevalier, {{c|17.}} ''B''. Le Fou de la Dame donne Echec. ''N''. La Tour couvre l’Echec. {{c|18.}} ''B''. Le Chevalier à la {{3me}} Caſe du Fou de ſa Dame. ''N''. Le Fou prend le Fou. {{c|19.}} ''B''. Le Chevalier reprend le Fou. ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi.<noinclude> <references/> {{d|20. ''B''.}}</noinclude> quq6f12hdfpmkoyysi6e8nxddyt0esn Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/145 104 4924245 15892912 15878843 2026-06-28T08:45:32Z Fabrice Dury 1855 15892912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 123 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|20.}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame reprend le Chevalier. {{c|21.}} ''B''. La Dame prend la Dame. ''N''. Le Roi reprend la Dame. {{c|22.}} B. Le Fou prend la Tour, & enſuite doit gagner avec la ſupériorité d’une Tour & une très-bonne ſituation. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|SEcond}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du Gambit de Cunningham.|fs=120%}} {{il|1em}} {{c|Commençant au 11{{e|me}} Coup.|fs=120%}} {{c|11.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion de la Dame deux pas.<br />''Noir''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi blanc. |} {{c|12.}} B. Le Fou de la Dame a la 4” Caſe du Fou de son Roi. N. Le Pion du Fou du Roi deux pas. {{c|13.}} B. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de la Dame<ref>a</ref>. (a) Vous jouez ce Chevalier pour tenter votre Adverſaire de le prendre, mais il eſt bon d’avertir ici qu’il joueroit<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> l6p2w8yxbtlef08vskwhgtdq7fy4sdm 15892954 15892912 2026-06-28T09:10:52Z Fabrice Dury 1855 15892954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 123 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|20.}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame reprend le Chevalier. {{c|21.}} ''B''. La Dame prend la Dame. ''N''. Le Roi reprend la Dame. {{c|22.}} B. Le Fou prend la Tour, & enſuite doit gagner avec la ſupériorité d’une Tour & une très-bonne ſituation. {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du Gambit de Cunningham.|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|Commençant au 11{{e|me}} Coup.|fs=140%}} {{c|11.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion de la Dame deux pas.<br />''Noir''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi blanc. |} {{c|12.}} B. Le Fou de la Dame a la 4” Caſe du Fou de son Roi. N. Le Pion du Fou du Roi deux pas. {{c|13.}} B. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de la Dame<ref>a</ref>. (a) Vous jouez ce Chevalier pour tenter votre Adverſaire de le prendre, mais il eſt bon d’avertir ici qu’il joueroit<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> 5i2tj2cpmzey1huux1eh0yvamt6jfg6 15892960 15892954 2026-06-28T09:14:36Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 123 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|20.}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame reprend le Chevalier. {{c|21.}} ''B''. La Dame prend la Dame. ''N''. Le Roi reprend la Dame. {{c|22.}} {{AN|{{Em|2}}''B''. Le Fou prend la Tour, & enſuite doit gagner avec la ſupériorité d’une Tour{{Em|4}}& une très-bonne ſituation.}} {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du Gambit de Cunningham.|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|Commençant au 11{{e|me}} Coup.|fs=140%}} {{c|11.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion de la Dame deux pas.<br />''Noir''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi blanc. |} {{c|12.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de son Roi. ''N''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. {{c|13.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de la Dame<ref>Vous jouez ce Chevalier pour tenter votre Adverſaire de le prendre, mais il eſt bon d’avertir ici qu’il joue-</ref>.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> 17ekb8ohg1kjxaqrb8bq6eubcav9tga 15892963 15892960 2026-06-28T09:15:02Z Fabrice Dury 1855 15892963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 123 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|20.}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame reprend le Chevalier. {{c|21.}} ''B''. La Dame prend la Dame. ''N''. Le Roi reprend la Dame. {{c|22.}} {{AN|{{Em|2}}''B''. Le Fou prend la Tour, & enſuite doit gagner avec la ſupériorité d’une Tour{{Em|4}}& une très-bonne ſituation.}} {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du Gambit de Cunningham,|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|Commençant au 11{{e|me}} Coup.|fs=140%}} {{c|11.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion de la Dame deux pas.<br />''Noir''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi blanc. |} {{c|12.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de son Roi. ''N''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. {{c|13.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de la Dame<ref>Vous jouez ce Chevalier pour tenter votre Adverſaire de le prendre, mais il eſt bon d’avertir ici qu’il joue-</ref>.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> i1jj8swrp85uc2gehejs8gt1yv6dvxd 15892965 15892963 2026-06-28T09:15:31Z Fabrice Dury 1855 15892965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 123 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|20.}} ''B''. Le Chevalier prend le Fou. ''N''. La Dame reprend le Chevalier. {{c|21.}} ''B''. La Dame prend la Dame. ''N''. Le Roi reprend la Dame. {{c|22.}} {{AN|{{Em|2}}''B''. Le Fou prend la Tour, & enſuite doit gagner avec la ſupériorité d’une Tour{{Em|4}}& une très-bonne ſituation.}} {{Interligne}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Second}} RENVOY}}|fs=200%}} {{il|1em}} {{c|Du Gambit de Cunningham,|fs=140%}} {{il|1em}} {{c|Commençant au 11{{e|me}} Coup.|fs=140%}} {{c|11.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Blanc''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion de la Dame deux pas.<br />''Noir''. Le Chevalier du Roi à la {{4me}} Caſe du Roi blanc. |} {{c|12.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{4me}} Caſe du Fou de son Roi. ''N''. Le Pion du Fou du Roi deux pas. {{c|13.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame à la ſeconde Caſe de la Dame<ref name="p.123">Vous jouez ce Chevalier pour tenter votre Adverſaire de le prendre, mais il eſt bon d’avertir ici qu’il joue-</ref>.<noinclude> <references/> {{d|''N''. La}}</noinclude> rlxkmta5lu8s1nomjmvh5kwzeamfmmc Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/146 104 4924246 15892979 15878844 2026-06-28T09:22:35Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 124 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. La Dame à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|14.}} ''B''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas. ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas<ref>S’il prenoit votre Pion, ſon jeu diminueroit beaucoup de ſa force, parce que ſon Cavalier ne ſeroit plus ſoutenu que d’un ſeul Pion, qui ſe trouveroit enſuite ſans défenſe, s’il ſouffroit que vous priſſiez ſon Cavalier Royal ; il ſeroit donc obligé de le retirer pour conſerver ſon Pion, & cela repareroit beaucoup votre jeu.</ref>. {{c|15.}} ''B''. Le Pion prend le Pion. ''N''. Le Pion reprend le Pion, {{c|16.}} ''B''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſon Fou. ''N''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{c|17.}} ''B''. Le Chevalier de la Dame prend le {{corr|Chevavalier|Chevalier}} noir. ''N''. Le Pion du Fou du Roi reprend le Chevalier. {{c|18.}} ''B''. Le Chevalier prend le Pion noir près de ſon Roi. <ref follow="p.123">roit très-mal s’il prenoit, parce qu’un Chevalier ſitué ou poſté de cete maniere : (s’entend, ſoutenu de deux Pions) pendant qu’il ne vous reſte aucun Pion à pouſſer ſur lui pour le faire décamper, vaut au moins autant qu’une Tour, à cauſe qu’il vous devient tellement incommode que vous ſerez obligé de le prendre ; & en tel cas votre Adverſaire réuniſſant ſes deux Pions, dont celui qui eſt à la tête (n’ayant plus d’obſtacle du côté de ſes Pions ennemis) doit probablement vous coûter une Piece, ſi vous voulez l’empêcher de faire une Dame.</ref><noinclude> <references/></noinclude> f98lych2so5da91oso57qos195o8sf3 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/147 104 4924247 15892991 15878845 2026-06-28T09:29:58Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15892991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 125 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Roi Roque du côté de ſa Tour. {{c|19.}} ''B''. La Dame à ſa ſeconde Cale. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|20.}} ''B''. La Tour de la Dame à la {{4me}} Cafe du Fou de la Dame noire. ''N''. La Tour de la Dame à la Caſe de ſa Dame. {{c|21.}} ''B''. Le Fou du Roi à la {{4me}} Caſe de la Tour de ſa Dame. ''N''. Le Pion du Chevalier du Roi deux pas. {{c|22.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. ''N''. La Tour prend la Tour. {{c|23.}} ''B''. Le Chevalier reprend la Tour. ''N''. La Dame à la {{3me}} Caſe. {{c|24.}} ''B''. La Dame à la feconde Caſe de la Tour de ſon Roi. ''N''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Chevalier. {{c|25.}} ''B''. La Dame prend la Dame. ''N''. La Tour reprend la Dame. {{c|26.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas. ''N''. Le Roi à la {{3me}} Caſe de ſon Chevalier. {{c|27.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame deux pas.<noinclude> <references/> {{d|''N''. Le}}</noinclude> q8jvbnsi0hco449v61gmpy38zmuoysf Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/148 104 4924248 15893003 15878846 2026-06-28T09:36:46Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15893003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 126 ]|}}</noinclude><nowiki /> ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|28.}} ''B''. Le Pion du Chevalier de la Dame un pas. ''N''. Le Chevalier à la ſeconde Caſe de ſon Roi. {{c|29.}} ''B''. La Tour à la ſeconde Caſe du Fou de la Dame noire. ''N''. La Tour à la ſeconde Caſe de ſa Dame. {{c|30.}} ''B''. La Tour prend la Tour. Ne prenant point, cela revient au même. ''N''. Le Fou reprend la Tour. {{c|31.}} ''B''. Le Roi à la ſeconde Caſe de ſon Chevalier. ''N''. Le Pion de la Tour du Roi un pas. {{c|32.}} ''B''. Le Fou de la Dame à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Roi à la {{4me}} Caſe de fa Tour. {{c|33.}} ''B''. Le Fou du Roi donne Echec. ''N''. Le Fou couvre l’Echec. {{c|34.}} ''B''. Le Fou prend le Fou. ''N''. Le Roi reprend le Fou. {{c|35.}} ''B''. Le Chevalier donne Echec à la {{3me}} Caſe de son Roi, ''N''. Le Roi à la {{4me}} Cafe du Fou du Roi blanc.<noinclude> <references/> {{d|36. ''B''.}}</noinclude> 3t6mn9aop0k1k2by14xk85t1lg3v00c Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/149 104 4924249 15893010 15878848 2026-06-28T09:41:42Z Fabrice Dury 1855 /* Corrigée */ 15893010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 127 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|36.}} ''B''. Le Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Tour. ''N''. Le Roi à la {{3me}} Caſe du Fou du Roi blanc. {{c|37.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Fou de ſon Roi. {{c|38.}} ''B''. Le Fou à la Caſe du Chevalier de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Roi un pas. {{c|39.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Roi un pas, {{c|40.}} ''B''. Le Fou à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier prend le Pion de la Dame & gagne enſuite la Partie.<noinclude> <references/> {{d|GAMBIT}}</noinclude> q2cdl8veg3c2pg6dwfhgzktitlcnyly 15893011 15893010 2026-06-28T09:42:23Z Fabrice Dury 1855 15893011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fabrice Dury" />{{nr||[ 127 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|36.}} ''B''. Le Roi à la {{3me}} Caſe de ſa Tour. ''N''. Le Roi à la {{3me}} Caſe du Fou du Roi blanc. {{c|37.}} ''B''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Chevalier de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier à la {{4me}} Caſe du Fou de ſon Roi. {{c|38.}} ''B''. Le Fou à la Caſe du Chevalier de ſon Roi. ''N''. Le Pion du Roi un pas. {{c|39.}} ''B''. Le Pion de la Tour de la Dame un pas. ''N''. Le Pion du Roi un pas, {{c|40.}} ''B''. Le Fou à la ſeconde Caſe du Fou de ſon Roi. ''N''. Le Chevalier prend le Pion de la Dame & gagne enſuite la Partie. {{il|5em}} {{Séparateur|l}} {{il|5em}}<noinclude> <references/> {{d|GAMBIT}}</noinclude> 6g46qmo1bwm0moquebrsdlvk9mbr3bb Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/183 104 4924284 15892019 15891633 2026-06-27T15:33:42Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 161 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{il|2em}} {{Séparateur|l}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|SUPPLEMENT}}|fs=200%}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|DE LA}}}} {{il|2em}} {{c|{{espacé|{{sc|Quatrieme}} PARTIE}}.|fs=140%}} {{il|2em}} {{AN|Où l’on peut être convaincu qu’ayant le Trait, il n’eſt point avantageux de jouer le Pion du Fou de la Dame au ſecond Coup.}} {{il|2em}} {{c|1.}} {|style="width:100%;margin-left:auto;margin-right:auto;" |style="border-right:0px solid black;width:10%;" |{{Caché|2em}}''Noir''.<br />{{Caché}} |style="width:90%;"|{{Lettrine|lignes=2|L}}E Pion du Rol deux pas.<br />''Blanc''. De même. |} {{c|2.}} ''N''. Le Pion du Fou de la Dame un pas. ''B''. Le Pion de la Dame deux pas. {{c|3.}} ''N''. Le Pion prend le Pion. ''B''. La Dame reprend le Pion, {{c|4.}} ''N''. Le Pion de la Dame deux pas. ''B''. Le Pion prend le Pion. {{c|5.}} ''N''. Le Pion reprend le Pion. ''{{corr|N|B}}''. Le Pion du Fou de la Dame deux pas.<noinclude> <references/></noinclude> 1swgw8ladl06wrmihr0649de669maq0 Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/184 104 4924285 15892017 15891610 2026-06-27T15:32:43Z Lorlam 85998 /* Validée */ 15892017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Lorlam" />{{nr||[ 162 ]|}}</noinclude><nowiki /> {{c|6.}} ''N''. Le Fou de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Roi. ''B''. Le Pion prend le Pion. {{c|7.}} ''N''. La Dame reprend le Pion. ''B''. La Dame preñd la Dame. {{c|8.}} ''N''. Le Fou reprend la Dame. ''B''. Le Chevalier de la Dame à la {{3me}} Caſe de ſon Fou. {{P début|90}} Sans aller plus loin, je laiſſe conſidérer, par la ſituation préſente, ſi le Noir a profité quelque choſe de ſon attaque. {{P fin}} {{Brn|3}} [[File :Philidor L analyze des echecs (page 184 crop).jpg|150px|center]]<noinclude> <references/></noinclude> sqqru72xwzmvmswlxzt7w48qg38p8gm Page:Bonnefont - Les chants nationaux de la France.djvu/288 104 4926975 15891994 15884992 2026-06-27T15:21:04Z Psephos 145984 15891994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>{{c|PATRIA}} {{nr|POÉSIE DE VICTOR HUGO.||MUSIQUE DE VAN BEETHOVEN.|fs=80%}} <score sound raw> \score { \layout { line-width = 16\cm \context {\Staff \autoBeamOff \override Rest.style = #'classical } \context {\Score \remove "Bar_number_engraver" \RemoveAllEmptyStaves } } \midi {} << \new Staff << \set Staff.midiInstrument = "clarinet" \key d \minor \time 2/4 \relative c' { s2*3 R2 | f8.^\p^\( g16 a8. g16 | f8. g16 a8. f16 | e8. f16 g8. a16 | bes8.[ d16] c4\) | f,8.^\( g16 a8. g16 | f8. g16 a8. f16 | e8. f16 g8. a16 | } \new Lyrics \lyricmode { _2*4 Là8. -- haut,16 qui8. sou16 -- rit?8. Est-16 -- "ce un"8. es16 -- prit?8. Est-16 -- "ce u"8. -- ne16 fem4 -- me? Quel8. front16 som8 -- "bre et"16 doux!8. Peu16 "ple, à"8. ge16 -- noux!8. Est-16 -- ce8. no16 -- } >> % fin chant \new PianoStaff \with { instrumentName = \markup\italic{PIANO} } << \new Staff << \key d \minor \time 2/4 \relative c' {\omit DynamicText \tempo\markup\normal-text\large"Maestoso" <a f'>8.[^\(\f <c g'>16 <f a>8. <c g'>16] | <a f'>8.[ <c g'>16 <f a>8. <a, f'>16] | <g e'>8.[ <a f'>16 <bes g'>8. <g e'>16] |\break <a f'>4\) r4 \bar "||" <a f'>8.[\pp <c g'>16 <f a>8. <c g'>16] | <a f'>8.[ <c g'>16 <f a>8. <a, f'>16] | <g e'>8.[ <a f'>16 <bes g'>8. <c a'>16] |\break <g' bes>8.[ <f d'>16] <e c'>4 | <a, f'>8.[ <c g'>16 <f a>8. <c g'>16] | <a f'>8.[ <c g'>16 <f a>8. <d f>16] | <c e>8.[ <d f>16 <e g>8. <f a>16] | % } >> \new Dynamics { s16\f s8-\markup\italic"Legato" s16*5 s2 s2 s2 s16\pp s16*7 s2 s2 s2 s2 s2 s2 } \new Staff << \key d \minor \time 2/4 \clef F \relative c, {\omit DynamicText <f c' f>2\f | 2 | <c c'>2 | f4 r | <f c' f>2\pp | 2 | <c c'> | 2 | <f c' f> | 2 | <c c'> } >> >> % fin piano >> % fin regroupement } % fin score \header { tagline = ##f } \paper { ragged-bottom = ##t print-page-number = ##f } </score><noinclude> <references/></noinclude> 1r2noc6ekw0fv9n2d0g03y0pn17aht2 Auteur:Jacques Bacot 102 4927884 15892688 15887116 2026-06-28T05:15:58Z Newnewlaw 42296 15892688 wikitext text/x-wiki {{Auteur |contenu= == Œuvres == * ''Dans les marches tibétaines'' (1909) * ''Le Tibet révolté - Vers Népémakö, La Terre promise des Tibétains'' (1909-1910), Librairie Hachette, (1912) — Réédition, Phébus, coll. D'Ailleurs, 1997 * ''Les Mo-so - Ethnographie des Mo-so, leurs religions, leur langue et leur écriture'', éd. E.J. Brill, Leyden, (1913)[8]. * Bulletin Archéologique du Musée Guimet. Fascicule II. Asie Centrale et Tibet. Missions Pelliot et Bacot (Documents exposés au Musée Guimet). Librairie Nationale d'Art et d'Histoire G. Van Oest & Cie, Éditeurs, Paris et Bruxelles, 1921. * ''Le poète tibétain Milarépa, ses crimes, ses épreuves, son Nirvāna'', Classiques de l’Orient - 11, Éditions Bossard, Paris, (1925). * ''Une grammaire tibétaine du tibétain classique. Les ślokas grammaticaux de Thonmi Sambhota'', avec leurs commentaires, Annales du Musée Guimet, Bibliothèque d’études - 37, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, (1928). * ''La vie de Marpa le traducteur'', Librairie Orientaliste Paul Geuthner, (1937). — Réédition, 1987. * ''Grammaire du tibétain littéraire'', Librairie d’Amérique et d’Orient, Paris, (1946). * ''Le Bouddha, Mythes et religions'', Presses universitaires de France, Paris, (1947). * ''Grammaire du tibétain littéraire - Index morphologique'', Librairie d’Amérique et d’Orient, Paris, (1948). * ''Introduction à l'histoire du Tibet'', Paris, Société Asiatique, (1962) == Articles du Journal asiatique == * ''Reconnaissance en haute Asie septentrionale par cinq envoyés ouigours au {{s|VIII}}'', Journal Asiatique - 2, (1956), p. 137-153. == Articles du Bulletin du Comité de l’Asie française == * [[Quelques réflexions sur des voyages au Tibet]] (1911) }} [[Catégorie:Membres de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres]] [[Catégorie:Auteurs du Journal asiatique]] [[Catégorie:Articles de Jacques Bacot]] c3bd8ugxdsl7neo6pcs005c4wpw3yoi Discussion Page:Philidor L analyze des echecs.djvu/87 105 4929428 15891970 15891551 2026-06-27T14:56:30Z Lorlam 85998 /* Lettrine ou pas Lettrine */ Réponse 15891970 wikitext text/x-wiki == Lettrine ou pas Lettrine == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je ne comprend pas pourquoi tu as révoqué ma modification pour cette page... Tu ne voulais pas de la Lettrine comme sur le fs ? Je trouverais dommage de ne pas en mettre, comme sur les autres débuts de "Renvois"... Bon, ici le rendu du fs est un peu différent de la majorité des autres occurences du texte, parce que le commentaire du premier coup de blanc tient sur deux lignes... si tu préfère je peux essayer de remettre une Lettrine et de sauter une ligne pour le coup de noir ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:04 (UTC) :re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai proposé une autre tentative peut-être plus proche de celle du fs... Dis moi si ça te convient !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:14 (UTC) ::... On peut aussi ne pas sauter de ligne entre "du" et "Fou de ſa Dame."... comme tu préfère {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:05 (UTC) :::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : oui, ça me convient, et je préfère sans saut de ligne (comme partout ailleurs). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 juin 2026 à 21:44 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : comme avec ma dernière modification ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:48 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Oui, très bien. Un seul petit défaut, à corriger si possible : Il faudrait pouvoir remonter la lettrine ou (mieux) baisser ''Blanc''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 07:28 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je me faisais la même remarque... du coup j'ai baissé blanc {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 08:11 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. La correction est un pau forte, mais c’est un excellent compromis. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 08:29 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai rajouté un petit interligne et je pense que c'est maintenant bon !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:56 (UTC) av2deiso2renzlijntpjljxvhjmyg6g 15891973 15891970 2026-06-27T14:58:40Z Lorlam 85998 /* Lettrine ou pas Lettrine */ Réponse 15891973 wikitext text/x-wiki == Lettrine ou pas Lettrine == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je ne comprend pas pourquoi tu as révoqué ma modification pour cette page... Tu ne voulais pas de la Lettrine comme sur le fs ? Je trouverais dommage de ne pas en mettre, comme sur les autres débuts de "Renvois"... Bon, ici le rendu du fs est un peu différent de la majorité des autres occurences du texte, parce que le commentaire du premier coup de blanc tient sur deux lignes... si tu préfère je peux essayer de remettre une Lettrine et de sauter une ligne pour le coup de noir ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:04 (UTC) :re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai proposé une autre tentative peut-être plus proche de celle du fs... Dis moi si ça te convient !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:14 (UTC) ::... On peut aussi ne pas sauter de ligne entre "du" et "Fou de ſa Dame."... comme tu préfère {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:05 (UTC) :::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : oui, ça me convient, et je préfère sans saut de ligne (comme partout ailleurs). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 juin 2026 à 21:44 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : comme avec ma dernière modification ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:48 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Oui, très bien. Un seul petit défaut, à corriger si possible : Il faudrait pouvoir remonter la lettrine ou (mieux) baisser ''Blanc''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 07:28 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je me faisais la même remarque... du coup j'ai baissé blanc {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 08:11 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. La correction est un pau forte, mais c’est un excellent compromis. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 08:29 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai rajouté un petit interligne et je pense que c'est maintenant bon !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:56 (UTC) ::::::::... si ça te va, tu peux mettre à "corrigé" les pages en rose au milieu des autres, et je validerai en ajoutant cette même présentation. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:58 (UTC) 6o5wynticftk6q4yucrob91mf7p5r7w 15891991 15891973 2026-06-27T15:20:04Z Fabrice Dury 1855 /* Lettrine ou pas Lettrine */ 15891991 wikitext text/x-wiki == Lettrine ou pas Lettrine == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je ne comprend pas pourquoi tu as révoqué ma modification pour cette page... Tu ne voulais pas de la Lettrine comme sur le fs ? Je trouverais dommage de ne pas en mettre, comme sur les autres débuts de "Renvois"... Bon, ici le rendu du fs est un peu différent de la majorité des autres occurences du texte, parce que le commentaire du premier coup de blanc tient sur deux lignes... si tu préfère je peux essayer de remettre une Lettrine et de sauter une ligne pour le coup de noir ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:04 (UTC) :re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai proposé une autre tentative peut-être plus proche de celle du fs... Dis moi si ça te convient !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:14 (UTC) ::... On peut aussi ne pas sauter de ligne entre "du" et "Fou de ſa Dame."... comme tu préfère {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:05 (UTC) :::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : oui, ça me convient, et je préfère sans saut de ligne (comme partout ailleurs). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 juin 2026 à 21:44 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : comme avec ma dernière modification ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:48 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Oui, très bien. Un seul petit défaut, à corriger si possible : Il faudrait pouvoir remonter la lettrine ou (mieux) baisser ''Blanc''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 07:28 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je me faisais la même remarque... du coup j'ai baissé blanc {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 08:11 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. La correction est un pau forte, mais c’est un excellent compromis. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 08:29 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai rajouté un petit interligne et je pense que c'est maintenant bon !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:56 (UTC) ::::::::... si ça te va, tu peux mettre à "corrigé" les pages en rose au milieu des autres, et je validerai en ajoutant cette même présentation. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:58 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. C’est très bien. Je suis d’accord. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 15:20 (UTC) bi80cb1csvu2nt0w5krxt9eonx3etzf 15892879 15891991 2026-06-28T08:12:10Z Lorlam 85998 /* Lettrine ou pas Lettrine */ Réponse 15892879 wikitext text/x-wiki == Lettrine ou pas Lettrine == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je ne comprend pas pourquoi tu as révoqué ma modification pour cette page... Tu ne voulais pas de la Lettrine comme sur le fs ? Je trouverais dommage de ne pas en mettre, comme sur les autres débuts de "Renvois"... Bon, ici le rendu du fs est un peu différent de la majorité des autres occurences du texte, parce que le commentaire du premier coup de blanc tient sur deux lignes... si tu préfère je peux essayer de remettre une Lettrine et de sauter une ligne pour le coup de noir ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:04 (UTC) :re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai proposé une autre tentative peut-être plus proche de celle du fs... Dis moi si ça te convient !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:14 (UTC) ::... On peut aussi ne pas sauter de ligne entre "du" et "Fou de ſa Dame."... comme tu préfère {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:05 (UTC) :::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : oui, ça me convient, et je préfère sans saut de ligne (comme partout ailleurs). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 juin 2026 à 21:44 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : comme avec ma dernière modification ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:48 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Oui, très bien. Un seul petit défaut, à corriger si possible : Il faudrait pouvoir remonter la lettrine ou (mieux) baisser ''Blanc''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 07:28 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je me faisais la même remarque... du coup j'ai baissé blanc {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 08:11 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. La correction est un pau forte, mais c’est un excellent compromis. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 08:29 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai rajouté un petit interligne et je pense que c'est maintenant bon !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:56 (UTC) ::::::::... si ça te va, tu peux mettre à "corrigé" les pages en rose au milieu des autres, et je validerai en ajoutant cette même présentation. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:58 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. C’est très bien. Je suis d’accord. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 15:20 (UTC) ::::::::::Re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Tu laisse en "rose" quelques pages au milieu des "vertes" ?... si tu veux passe les en "jaune" et le ferai la validation en rajoutant la mise en page vue ensemble ci-dessus... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juin 2026 à 08:12 (UTC) ayt8q7jbo2vrrngjixa63puygzw0nht 15892890 15892879 2026-06-28T08:22:33Z Fabrice Dury 1855 /* Lettrine ou pas Lettrine */ 15892890 wikitext text/x-wiki == Lettrine ou pas Lettrine == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je ne comprend pas pourquoi tu as révoqué ma modification pour cette page... Tu ne voulais pas de la Lettrine comme sur le fs ? Je trouverais dommage de ne pas en mettre, comme sur les autres débuts de "Renvois"... Bon, ici le rendu du fs est un peu différent de la majorité des autres occurences du texte, parce que le commentaire du premier coup de blanc tient sur deux lignes... si tu préfère je peux essayer de remettre une Lettrine et de sauter une ligne pour le coup de noir ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:04 (UTC) :re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai proposé une autre tentative peut-être plus proche de celle du fs... Dis moi si ça te convient !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:14 (UTC) ::... On peut aussi ne pas sauter de ligne entre "du" et "Fou de ſa Dame."... comme tu préfère {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:05 (UTC) :::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : oui, ça me convient, et je préfère sans saut de ligne (comme partout ailleurs). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 juin 2026 à 21:44 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : comme avec ma dernière modification ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:48 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Oui, très bien. Un seul petit défaut, à corriger si possible : Il faudrait pouvoir remonter la lettrine ou (mieux) baisser ''Blanc''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 07:28 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je me faisais la même remarque... du coup j'ai baissé blanc {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 08:11 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. La correction est un pau forte, mais c’est un excellent compromis. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 08:29 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai rajouté un petit interligne et je pense que c'est maintenant bon !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:56 (UTC) ::::::::... si ça te va, tu peux mettre à "corrigé" les pages en rose au milieu des autres, et je validerai en ajoutant cette même présentation. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:58 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. C’est très bien. Je suis d’accord. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 15:20 (UTC) ::::::::::Re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Tu laisse en "rose" quelques pages au milieu des "vertes" ?... si tu veux passe les en "jaune" et le ferai la validation en rajoutant la mise en page vue ensemble ci-dessus... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juin 2026 à 08:12 (UTC) :::::::::::J’aimerais revoir tous les premiers coups des chapitres. Je ferai ça à tête reposée après avoir terminé la première correction du livre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 juin 2026 à 08:22 (UTC) khspokxft0jlkw2qc6tt3prgegqazsu 15893154 15892890 2026-06-28T11:41:22Z Lorlam 85998 /* Lettrine ou pas Lettrine */ Réponse 15893154 wikitext text/x-wiki == Lettrine ou pas Lettrine == Bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je ne comprend pas pourquoi tu as révoqué ma modification pour cette page... Tu ne voulais pas de la Lettrine comme sur le fs ? Je trouverais dommage de ne pas en mettre, comme sur les autres débuts de "Renvois"... Bon, ici le rendu du fs est un peu différent de la majorité des autres occurences du texte, parce que le commentaire du premier coup de blanc tient sur deux lignes... si tu préfère je peux essayer de remettre une Lettrine et de sauter une ligne pour le coup de noir ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:04 (UTC) :re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : j'ai proposé une autre tentative peut-être plus proche de celle du fs... Dis moi si ça te convient !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 20:14 (UTC) ::... On peut aussi ne pas sauter de ligne entre "du" et "Fou de ſa Dame."... comme tu préfère {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:05 (UTC) :::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] : oui, ça me convient, et je préfère sans saut de ligne (comme partout ailleurs). [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 26 juin 2026 à 21:44 (UTC) ::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : comme avec ma dernière modification ? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 26 juin 2026 à 21:48 (UTC) :::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. Oui, très bien. Un seul petit défaut, à corriger si possible : Il faudrait pouvoir remonter la lettrine ou (mieux) baisser ''Blanc''. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 07:28 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Je me faisais la même remarque... du coup j'ai baissé blanc {{sourire}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 08:11 (UTC) ::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. La correction est un pau forte, mais c’est un excellent compromis. Merci. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 08:29 (UTC) :::::::@[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : J'ai rajouté un petit interligne et je pense que c'est maintenant bon !? [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:56 (UTC) ::::::::... si ça te va, tu peux mettre à "corrigé" les pages en rose au milieu des autres, et je validerai en ajoutant cette même présentation. [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 27 juin 2026 à 14:58 (UTC) :::::::::@[[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]]. C’est très bien. Je suis d’accord. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 27 juin 2026 à 15:20 (UTC) ::::::::::Re-bonjour @[[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] : Tu laisse en "rose" quelques pages au milieu des "vertes" ?... si tu veux passe les en "jaune" et le ferai la validation en rajoutant la mise en page vue ensemble ci-dessus... [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juin 2026 à 08:12 (UTC) :::::::::::J’aimerais revoir tous les premiers coups des chapitres. Je ferai ça à tête reposée après avoir terminé la première correction du livre. [[Utilisateur:Fabrice Dury|Fabrice Dury]] ([[Discussion utilisateur:Fabrice Dury|d]]) 28 juin 2026 à 08:22 (UTC) ::::::::::::Okay {{clin}} [[Utilisateur:Lorlam|Lorlam]] ([[Discussion utilisateur:Lorlam|d]]) 28 juin 2026 à 11:41 (UTC) r81aienwexbquy0wgnj9se8u3zduqq9 Page:Utilisation des sous-produits de la vigne et du vin - 1910.pdf/29 104 4929431 15891948 15891261 2026-06-27T14:24:48Z AnteScribe 163021 15891948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AnteScribe" />{{nr| | LES DÉRIVÉS TARTRIQUES | 17 }} {{séparateur|36}}</noinclude>{| class="wikitable" |+ '''Compositions des raisins de quelques cépages''' (d'après M. Bouffard). |- | {{centré|Composition % des divers éléments}}|| {{centré| {{caché|..}}ARAMON{{caché|..}} }}|| {{centré|{{caché|.}} CARIGNAN {{caché|.}}}}|| {{centré| PIQUEPOUL }}|| {{centré|{{caché|....}}PINOT{{caché|....}}}}|| {{centré| {{caché|.}}CABERNET{{caché|.}} }} |- |{{accolade(|{{caché|ppp}}Constitution&nbsp;de&nbsp;la&nbsp;grappe{{caché|pp}}|Rafles{{f|36|0}}<br>Grains{{f|36|0}}|2|largeur=}} || {{centré|4,07<br>95,93}}|| {{centré|3,OO<br>97,00}}|| {{centré|4,15<br>95,85}}|| {{centré|1,61<br>98,39}}|| {{centré|2,79<br>97,21}} |- |{{accolade(|{{caché|pppp}}Constitution&nbsp;du&nbsp;grain.{{caché|pppp}}|Poids&nbsp;du&nbsp;grain{{f|23|0}}<br>Pulpes{{f|35|0}}<br>Peaux{{f|36|0}}<br>Pépins{{f|36|0}}|4|largeur=}} || {{centré| 33,69<br>88,81<br>9,45<br>1,74 }}|| {{centré| 2,58<br>89,40<br>7,60<br>3,00 }}|| {{centré| 2,68<br>91,90<br>5,63<br>2,47 }}|| {{centré| 1,20<br>88,51<br>6,61<br>4,88 }}|| {{centré| 1,27<br>84,21<br>8,94<br>6,85 }} |- | {{accolade(|{{centré|Composition chimique de la pulpe.}}|Densité du jus{{f|23|0}}<br>Eau{{f|39|0}}<br>Sucre&nbsp;fermentescible{{f|12|0}}<br>Bitartrate&nbsp;de&nbsp;potasse{{f|12|0}}<br>Acide&nbsp;tartrique&nbsp;libre{{f|15|0}}<br>Acide&nbsp;malique&nbsp;et&nbsp;autres{{f|9|0}}<br>Matières azotées.{{f|18|0}}<br>— minérales{{f|24|0}}<br>Ligneux isoluble{{f|20|0}}<br>Matières non dosées{{f|12|0}}|10|largeur=}} || {{centré| 1,064<br>82,45<br>14,09<br>0,62{{brn|0.9}}0,4 à 0,7{{brn|0.9}}0,27<br>0,13<br>0,43<br>1,61}}|| {{centré| 1,076<br>77,85<br>16,12<br>0,62{{brn|0.9}}0,05 à 1{{brn|0.9}}0,18<br>0,17<br>0,68<br>3,80 }}|| {{centré| 1,060<br>80,67<br>15,88<br>0,53{{brn|0.9}}0,6 à 0,8{{brn|0.9}}0,21<br>0,30<br>0,33<br>1,42 }}|| {{centré| 1,092<br>75,31<br>19,55<br>0,67{{brn|0.9}}0,03 à 0,2{{brn|0.9}}0,46<br>0,06<br>0,36<br>3,36 }}|| {{centré| 1,080<br>79,04<br>16,60<br>0,49{{brn|0.9}}0,03 à 0,3{{brn|0.9}}0,32<br>0,21<br>0,29<br>2,74 }} |- | {{accolade(|{{centré|Composition chimique des peaux}}|Eau{{f|40|0}}<br>Tanin{{f|36|0}}<br>Bitartrate&nbsp;de&nbsp;potasse{{f|12|0}}<br>Acides&nbsp;libres{{f|25|0}}<br>Ligneux{{f|33|0}}<br>Matières&nbsp;minérales{{f|15|0}}<br>— colorantes{{f|24|0}}|7|largeur=}} || {{centré|76,80<br>1,27<br>0,88<br>0,69<br>20,10<br>1,83<br>»}}|| {{centré| 73,76<br>1,61<br>1,07<br>0,70<br>27,73<br>1,90<br>» }}|| {{centré| 73,52<br>0,50<br>0,80<br>0,49<br>24,49<br>1,69<br>» }}|| {{centré| 67,30<br>1,53<br>0,92<br>0,27<br>29,98<br>1,29<br>» }}|| {{centré| 72,98<br>0,95<br>»<br>»<br>24,30<br>1,87<br>» }} |- | {{accolade(|{{centré|Composition chimique des pépins}}|Eau{{f|39|0}}<br>Huile{{f|37|0}}<br>Acides volatils{{f|22|0}}<br>Tanin{{f|36|0}}<br>Matières résineuses{{f|13|0}}<br>Ligneux{{f|33|0}}<br>Matières&nbsp;minérales{{f|15|0}}|7|largeur=}} || {{centré| 34,82<br>6,92<br>0,57<br>2,56<br>4,45<br>48,82<br>1,86 }}|| {{centré| 33,28<br>7,81<br>0,81<br>0,31<br>1,35<br>54,66<br>1,78}}|| {{centré| 31,31<br>8,81<br>0,64<br>0,81<br>1,40<br>55,66<br>1,33 }}|| {{centré| 29,54<br>7,98<br>1,04<br>4,17<br>5,40<br>50,12<br>1,75 }}|| {{centré| 30,27<br>4,79<br>0,84<br>2,67<br>3,97<br>56,02<br>1,44 }} |- | {{accolade(|{{centré|Composition chimique des rafles}}|Eau{{f|39|0}}<br>Tanin{{f|36|0}}<br>Bitartrate&nbsp;de&nbsp;potasse{{f|12|0}}<br>Acides&nbsp;libres{{f|25|0}}<br>Matières résineuses{{f|13|0}}<br>— minérales{{f|25|0}}<br>Ligneux{{f|33|0}}|7|largeur=}} ||{{centré|79,66<br>1,23<br>0,92<br>0,33<br>1,07<br>2,33<br>15,71 }}|| {{centré| 69,50<br>1,01<br>1,01<br>0,48<br>0,85<br>2,68<br>25,95 }}|| {{centré| 75,48<br>1,03<br>1,15<br>0,35<br>0,81<br>1,82<br>20,59 }}|| {{centré| 45,46<br>0,34<br>0,50<br>1,18<br>0,91<br>4,24<br>49,05 }}|| {{centré| 53,25<br>0,2<br>»<br>»<br>1,12<br>3,83<br>41,60 }} |} {{a| '''Sous-produits de la vigne et du vin.''' |0|4}}<noinclude> <references/></noinclude> ts2d1koyp7fhn03ocjclsdf66ry5s27 Page:Utilisation des sous-produits de la vigne et du vin - 1910.pdf/30 104 4929434 15891954 15891320 2026-06-27T14:29:35Z AnteScribe 163021 15891954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AnteScribe" />{{nr| 18 | SOUS-PRODUITS DE LA VIGNE ET DU VIN }} {{séparateur|36}}</noinclude>{{a| tion des sels dont nous venons de parler, mais aussi par combustion simple, l'acide paraissant céder la place au sucre, surtout dans les pays chauds et ensoleillés. C'est ainsi que les départements méridionaux présentent des raisins qui, à maturité, ne renferment absolument plus d'acide libre, tandis que les régions plus froides possèdent des vignes dont les moûts ont souvent plus de 2 grammes d'acide tartrique libre par litre. D'ailleurs, c'est là un fait bien connu, l'acidité augmente, en général, à mesure que l'on se rapproche de la limite septentrionale du vignoble. |0|0}} {{a| La table suivante, due à Neubauer, montre l'augmentation progressive des sels de tartre du moût, ainsi que la diminution parrallèle de l'acidité à mesure que la maturité s'avance. |0|2}} {| |+ |- | {{centré| Composition de<br>1000 grains de raisin}}||27 juillet<br>{{centré|gr.}}{{brn|0}}{{centré| — }}||28 août<br>{{centré|gr.}}{{brn|0}}{{centré| — }}||28 sept.<br>{{centré|gr.}}{{brn|0}}{{centré| — }}||5 octob.<br>{{centré|gr.}}{{brn|0}}{{centré| — }} |- | Poids de 1000 grains|| {{centré| 729,3}}|| {{centré| 925,5}}|| {{centré| 1708,9}}|| {{centré| 1634,8}} |- | Glucose{{f|21|0}}|| {{centré| 4,4}}|| {{centré| 75,7}}|| {{centré| 298,7}}|| {{centré| 275,4}} |- | Acidité libre{{f|15|0}}|| {{centré| 19,6}}|| {{centré| 18,3}}|| {{centré| 13,0}}|| {{centré| 13,0}} |- | Potasse(K2O){{f|11|0}}|| {{centré| 1,875}}|| {{centré| 2,194}}|| {{centré| 5,588}}|| {{centré| 6,197}} |- | P2O3{{f|25|0}}|| {{centré| 0,387}}|| {{centré| 0,472}}|| {{centré| 1,265}}|| {{centré| 1,422}} |} {{a| Il est d'autres facteurs qui viennent faire varier la richesse en acide tartrique ou en sels de cet acides; le terrain, le mode de culture, le cépage jouent aussi chacun un rôle important. |0|2}} {{a| Les utilisations des composés tartriques sont nombreuses et importantes; nous citerons seulement parmi les principales : la fabrication de confitures, limonades, bonbons, etc., la dorure, l'argenture; pour le bitartrate, l'emploi comme mordant en teinture. |0|2}} {{a| Les pharmaciens en utilisent également des quantités notables. |0|2}} {{a| En panification, on utilise des poudres formées ordinairement d'un mélange de 69 parties de bitartrate de potasse et de 31 parties de bicarbonate de soude; ces poudres associées à la pâte sont le siège d'un dégagement lent et régulier de gaz carbonique qui rend le pain spongieux et en facilite ma cuisson. On substitue |0|2}}<noinclude> <references/></noinclude> cuq9fmipaea2lkejpdhh8477mxt41o4 Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/355 104 4929461 15891864 15891422 2026-06-27T13:07:57Z Psephos 145984 colonne 1 15891864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><section begin="FULGENCE, FULGENT"/>de quelque relique du Saint, apportée autrefois de Berri apparemment par Ansoald, Evêque de Poitiers, car ce fut lui, qui, lorsqu’il n’étoit encore qu’Avoué de {{St.|Pierre}} de Poitiers, eut le plus de part à la translation des Reliques de Saint ''Fulgence'' en France. {{sc|Chastelain}}, ''au prem. de Janv. {{pg|17}}, 18.'' Les Savans disent ''Fulgence ;'' mais dans l’usage ordinaire, parlant des lieux qui portent le nom de ce Saint en France, tout le monde dit ''Fulgent,'' comme a fait ci-dessus {{M.|Chastelain}} en parlant de ''Saint Fulgent'' de Bourges. C’est ainsi qu’on dit Laurent, Vincent, & non Laurence, Vincence. On dit quelquefois ''Fergent'' pour ''Fulgence,'' selon le même Auteur. <section end="FULGENCE, FULGENT"/> <section begin="FULGORE"/><nowiki/> FULGORE. s. f. Terme de Mythologie. Nom d’une Déesse de l’Antiquité Païenne. ''{{lang|la|Fulgora.}}'' La Déesse ''Fulgore'' présidoit aux éclairs, aux foudres & aux tonnerres ; {{StdT|l|☞}}{{lié}}on l’invoquoit pour être préservé de la foudre. Sénèque en fait une veuve. Nous laissons quelques Déesses en célibat, comme si les partis manquoient, principalement y en ayant quelques-unes de veuves, comme Populonie, ''Fulgore'' & Rumice, que je ne suis point surpris, disoit-il, qu’on n’ait point recherchées. ''Fulgore'' étoit donc de ces Déesses veuves. Quoique Sénèque la joigne en cet endroit à Populonie, il ne s’ensuit pas qu’on les adorât ensemble, comme Hoffman semble l’avoir conclu de-là. Hoffman & les Auteurs du Moréri, qui l’ont copié, veulent que l’on dise ''Fulgor ;'' en ce cas c’eût été un Dieu, & le nom seroit masculin. Mais ils n’ont pas consulté {{St.|Augustin}} qu’ils citent. Ce Père dit que ''Fulgora'' étoit une Déesse, & qu’elle étoit veuve. {{M.|de}} Cériziers, dans sa Traduction de l’Ouvrage de la Cité de Dieu, dit comme nous ''Fulgore.'' Ce nom vient de ''{{lang|la|Fulgor}},'' ou ''{{lang|la|Fulgur}},'' éclair. <section end="FULGORE"/> <section begin="FULGURATEUR"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FULGURATEUR. s. m. Terme d’antiquité. Parmi les Devins Etrusques, les plus estimés étoient ceux qui expliquoient pourquoi la foudre étoit tombée en tel endroit, & qui prescrivoient ce qu’il falloit faire pour prévenir les suites. Selon une ancienne inscription, ces Devins s’appeloient ''Fulgurateurs,'' & le Dieu qui présidoit à la foudre est appelé dans une autre inscription Dieu ''Fulgurateur.'' Dissert. de l’Ac. de Cortone. ''Fulgurateur'' dans ce dernier exemple est adjectif. <section end="FULGURATEUR"/> <section begin="FULGURATION"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FULGURATION. s. f. Synonyme d’éclair, dans l’opération de la coupelle. ''Voyez'' {{tr6L|ÉCLAIR}}. <section end="FULGURATION"/> <section begin="FULGURITUM"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FULGURITUM. Terme d’Histoire ancienne. On appeloit ainsi chez les Romains un lieu ou un objet frappé de la foudre : ''{{lang|la|quasi fulgure ictum.}}'' Ces lieux & ces objets devenoient sacres ; il n’étoit plus permis d’en faire des usages profanes. On y élevoit un autel, & on y faisoit un sacrifice de brebis de deux ans ; ce qui faisoit appeler ces lieux ''Bidentales, {{lang|la|Bidentalia.}}'' Les Grecs plaçoient sous cet autel une urne couverte, dans laquelle ils mettoient les restes des choses qui avoient été brûlées ou noircies par le tonnerre : ce que les Romains imitèrent. Les Augures étoient chargés de cette fonétion. {{sc|Mor}}. ''Voyez'' au mot {{tr6L|FOUDRE}}. <section end="FULGURITUM"/> <section begin="FULHAM"/><nowiki/> FULHAM. Village d’Angleterre, au Comté de Middlesex, sur la Tamise, au-dessus de Londres. Ce village est ancien. <section end="FULHAM"/> <section begin="FULIGINEUX"/><nowiki/> FULIGINEUX, EUSE. adj. ''{{lang|la|Fuliginosus.}}'' Terme du Style didactique, se dit d’une fumée épaisse, ou vapeur qui contient de la suie, ou autres matières crasses. Il n’est en usage que lorsqu’on le joint au mot ''vapeur.'' Dans la première fonte des métaux, il s’exhale quantité de vapeurs ''fuligineuses,'' dont se fait la litharge. Le noir de fumée, c’est ce qu’on ramasse des vapeurs ''fuligineuses'' des pins ou autres bois gras qu’on brûle. Quelques Médecins disent que la rate envoie des vapeurs ''fuligineuses'' au cerveau. <section end="FULIGINEUX"/> <section begin="FULIGNO"/><nowiki/> FULIGNO. ''Voyez'' {{tr6L|FOLIGNO}}. FULMINANT, ANTE. adj. Qui fulmine, qui fait grand bruit. ''{{lang|la|Fulminator, fulminans, vibrans fulmina.}}'' J’ai admiré cet Orateur ''fulminant'' en chaire contre les vices & le luxe du siècle. Cette femme est toujours ''fulminante.'' FULMINANT, en termes de Chimie, se dit d’une préparation d’or, qu’on appelle or fulminant, parce qu’il fait un grand bruit quand on le met sur le feu. L’or fulminant est de l’or dissous par l’eau régale, & précipité par le moyen de l’huile de tartre faite par défaillance, ou de l’esprit volatil de sel ammoniac. Il y a aussi une poudre fulminante, qui est composée de trois parties de nitre, de deux parties de sel de tartre & d’une partie de soufre. Si vous mettez cette préparation sur un feu modéré dans une cuissière de fer, vous aurez une poudre fulminante qui se dissipera avec bruit & fracas ; ce qu’on appelle explosion. Il y a apparence, dit {{M.|Noiset}}, que le sel de tartre qui entre dans la composition de cette poudre, étant plus fixe que les deux autres matières auxquelles il le trouve uni, retarde leur dissipation, & donne le temps aux parties de feu qu’elles renferment de se déployer toutes ensemble & avec toute leur force. C’est pour cela sans doute que l’effet de la poudre fulminante allumée en plein air, est plus effrayant que celui de la poudre ordinaire. Il y eut parmi les Romains une légion nommée la fulminante. Voyez la Dissertation de {{M.|de}} la Roque. On nomma légion fulminante, la légion composée de soldats Chrétiens, qui dans l’expédition de Marc-Aurèle contre les Sarmates, les Quades & les Marcomans, sauvèrent l’armée prête à périr de soif, en attirant sur elle par leurs prières une pluie abondante, & une grêle mélée de foudres sur les ennemis. D’autres disent qu’ils furent incorporés seulement à la légion qu’on nommoit déja fulminante. Ce miracle est gravé dans les bas reliefs de la colonne Antonine. {{M.|Bossuet}}, dans son Histoire universelle, {{pg|103}}, dit la Légion foudroyante, au-lieu de fulminante. Voyez ci-dessus FOUDROYANTE. FULMINATION. s. f. Terme de Droit Canon. Sentence d’un Evêque, d’un Official, ou autre Ecclésiastique qui est commis par le Pape, par laquelle on ordonne que des Bulles seront exécutées. Fulminatio. C’est la même chose qu’une vérification, ou entérinement de Lettres du Prince en une Justice Laique. On appelle plus particulièrement fulmination, l’exécution, ou la dénonciation d’une Sentence d’anathéme, faite publiquement avec solennité. Dans la fulmination de l’anathême, l’Evêque qui prononce la Sentence est revêtu d’habits Pontificaux, & les douze Prêtres qui l’accompagnent font en surplis. Après que la Sentence est prononcée, l’Evêque & les douze Prêtres jettent à terre les cierges allumés qu’ils tenoient. Voyez le Pontifical. FULMINATION, terme de Chimie. C’est l’action d’un corps qui, par le moyen du feu sur lequel on l’applique, s’écarte & se dissipe avec fracas. Telle est l’explosion de l’or fulminant & de la poudre fulminante. Voyez FULMINANT. La fulmination, dit {{M.|semery}}, s’appelle aussi détonation. Il est vrai que la fulmination est une espèce de détonation ; mais on n’appelle proprement fulmination que la détonation portée à l’excès. Elle diffère beaucoup plus encore de la fulguration, dans l’opération de la coupelle. Voyez DETONATION & ÉCLAIR. FULMINER. v. a. Terme de Droit Canon. Vérifier, exécuter une Bulle, ou autre Rescrit de la Cour de Rome, proprement le publier avec les formalités requises. Promulgare, fulminare, &c. Ces Bulles cette dispense doivent se fulminer par l’Official d’un tel lieu, qui est un de ceux auxquels elles sont adressées. On dit aussi fulminer une excommunication ; c’est-à-dire, prononcer une Sentence d’excommunication. Lorsque le Pape {{roi|Innocent|IV}} fulmina, au Concile Général de Lyon, une Sentence d’excommunication contre l’Empereur Fridéric II, il étoit accompagné de douze Evêques revêtus d’habits Pontificaux. Voyez EVEILLON, des excommunications, {{tom.|{{rom-maj|II}}}}. FULMINER, v. n. signifie s’emporter avec menaces, {{tiret|jet|ter}}<section end="FULMINER"/><noinclude> <references/></noinclude> 9ajsgkinlaxayxphyxkdrkanhib9ntk 15891942 15891864 2026-06-27T14:19:55Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15891942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><section begin="FULGENCE, FULGENT"/>de quelque relique du Saint, apportée autrefois de Berri apparemment par Ansoald, Evêque de Poitiers, car ce fut lui, qui, lorsqu’il n’étoit encore qu’Avoué de {{St.|Pierre}} de Poitiers, eut le plus de part à la translation des Reliques de Saint ''Fulgence'' en France. {{sc|Chastelain}}, ''au prem. de Janv. {{pg|17}}, 18.'' Les Savans disent ''Fulgence ;'' mais dans l’usage ordinaire, parlant des lieux qui portent le nom de ce Saint en France, tout le monde dit ''Fulgent,'' comme a fait ci-dessus {{M.|Chastelain}} en parlant de ''Saint Fulgent'' de Bourges. C’est ainsi qu’on dit Laurent, Vincent, & non Laurence, Vincence. On dit quelquefois ''Fergent'' pour ''Fulgence,'' selon le même Auteur. <section end="FULGENCE, FULGENT"/> <section begin="FULGORE"/><nowiki/> FULGORE. s. f. Terme de Mythologie. Nom d’une Déesse de l’Antiquité Païenne. ''{{lang|la|Fulgora.}}'' La Déesse ''Fulgore'' présidoit aux éclairs, aux foudres & aux tonnerres ; {{StdT|l|☞}}{{lié}}on l’invoquoit pour être préservé de la foudre. Sénèque en fait une veuve. Nous laissons quelques Déesses en célibat, comme si les partis manquoient, principalement y en ayant quelques-unes de veuves, comme Populonie, ''Fulgore'' & Rumice, que je ne suis point surpris, disoit-il, qu’on n’ait point recherchées. ''Fulgore'' étoit donc de ces Déesses veuves. Quoique Sénèque la joigne en cet endroit à Populonie, il ne s’ensuit pas qu’on les adorât ensemble, comme Hoffman semble l’avoir conclu de-là. Hoffman & les Auteurs du Moréri, qui l’ont copié, veulent que l’on dise ''Fulgor ;'' en ce cas c’eût été un Dieu, & le nom seroit masculin. Mais ils n’ont pas consulté {{St.|Augustin}} qu’ils citent. Ce Père dit que ''Fulgora'' étoit une Déesse, & qu’elle étoit veuve. {{M.|de}} Cériziers, dans sa Traduction de l’Ouvrage de la Cité de Dieu, dit comme nous ''Fulgore.'' Ce nom vient de ''{{lang|la|Fulgor}},'' ou ''{{lang|la|Fulgur}},'' éclair. <section end="FULGORE"/> <section begin="FULGURATEUR"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FULGURATEUR. s. m. Terme d’antiquité. Parmi les Devins Etrusques, les plus estimés étoient ceux qui expliquoient pourquoi la foudre étoit tombée en tel endroit, & qui prescrivoient ce qu’il falloit faire pour prévenir les suites. Selon une ancienne inscription, ces Devins s’appeloient ''Fulgurateurs,'' & le Dieu qui présidoit à la foudre est appelé dans une autre inscription Dieu ''Fulgurateur.'' Dissert. de l’Ac. de Cortone. ''Fulgurateur'' dans ce dernier exemple est adjectif. <section end="FULGURATEUR"/> <section begin="FULGURATION"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FULGURATION. s. f. Synonyme d’éclair, dans l’opération de la coupelle. ''Voyez'' {{tr6L|ÉCLAIR}}. <section end="FULGURATION"/> <section begin="FULGURITUM"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FULGURITUM. Terme d’Histoire ancienne. On appeloit ainsi chez les Romains un lieu ou un objet frappé de la foudre : ''{{lang|la|quasi fulgure ictum.}}'' Ces lieux & ces objets devenoient sacres ; il n’étoit plus permis d’en faire des usages profanes. On y élevoit un autel, & on y faisoit un sacrifice de brebis de deux ans ; ce qui faisoit appeler ces lieux ''Bidentales, {{lang|la|Bidentalia.}}'' Les Grecs plaçoient sous cet autel une urne couverte, dans laquelle ils mettoient les restes des choses qui avoient été brûlées ou noircies par le tonnerre : ce que les Romains imitèrent. Les Augures étoient chargés de cette fonétion. {{sc|Mor}}. ''Voyez'' au mot {{tr6L|FOUDRE}}. <section end="FULGURITUM"/> <section begin="FULHAM"/><nowiki/> FULHAM. Village d’Angleterre, au Comté de Middlesex, sur la Tamise, au-dessus de Londres. Ce village est ancien. <section end="FULHAM"/> <section begin="FULIGINEUX"/><nowiki/> FULIGINEUX, EUSE. adj. ''{{lang|la|Fuliginosus.}}'' Terme du Style didactique, se dit d’une fumée épaisse, ou vapeur qui contient de la suie, ou autres matières crasses. Il n’est en usage que lorsqu’on le joint au mot ''vapeur.'' Dans la première fonte des métaux, il s’exhale quantité de vapeurs ''fuligineuses,'' dont se fait la litharge. Le noir de fumée, c’est ce qu’on ramasse des vapeurs ''fuligineuses'' des pins ou autres bois gras qu’on brûle. Quelques Médecins disent que la rate envoie des vapeurs ''fuligineuses'' au cerveau. <section end="FULIGINEUX"/> <section begin="FULIGNO"/><nowiki/> FULIGNO. ''Voyez'' {{tr6L|FOLIGNO}}. FULMINANT, ANTE. adj. Qui fulmine, qui fait grand bruit. ''{{lang|la|Fulminator, fulminans, vibrans fulmina.}}'' J’ai admiré cet Orateur ''fulminant'' en chaire contre les vices & le luxe du siècle. Cette femme est toujours ''fulminante.'' {{sc|Fulminant}}, en termes de Chimie, se dit d’une préparation d’or, qu’on appelle or ''fulminant,'' parcequ’il fait un grand bruit quand on le met sur le feu. L’or ''fulminant'' est de l’or dissous par l’eau régale, & précipité par le moyen de l’huile de tartre faite par défaillance, ou de l’esprit volatil de sel ammoniac. Il y a aussi une poudre ''fulminante,'' qui est composée de trois parties de nitre, de deux parties de sel de tartre & d’une partie de soufre. {{StdT|l|☞}}{{lié}}Si vous mettez cette préparation sur un feu modéré dans une cuillière de fer, vous aurez une poudre ''fulminante'' qui se dissipera avec bruit & fracas ; ce qu’on appelle explosion. {{StdT|l|☞}} Il y a apparence, dit {{M.|Nollet}}, que le sel de tartre qui entre dans la composition de cette poudre, étant plus fixe que les deux autres matières auxquelles il se trouve uni, retarde leur dissipation, & donne le temps aux parties de feu qu’elles renferment de se déployer toutes ensemble & avec toute leur force. C’est pour cela sans doute que l’effet de la poudre ''fulminante'' allumée en plein air, est plus effrayant que celui de la poudre ordinaire. Il y eut parmi les Romains une légion nommée la ''fulminante.'' Voyez la Dissertation de {{M.|de}} la{{lié}}Roque. On nomma légion fulminante, la légion composée de soldats Chrétiens, qui dans l’expédition de Marc-Aurèle contre les Sarmates, les Quades & les Marcomans, sauvèrent l’armée prête à périr de soif, en attirant sur elle par leurs prières une pluie abondante, & une grêle mêlée de foudres sur les ennemis. D’autres disent qu’ils furent incorporés seulement à la légion qu’on nommoit déja ''fulminante.'' Ce miracle est gravé dans les bas reliefs de la colonne Antonine. {{M.|Bossuet}}, dans son Histoire universelle, ''{{pg|103}},'' dit la Légion ''foudroyante,'' au-lieu de fulminante. Voyez ci-dessus {{tr6L|FOUDROYANTE}}. <section end="FULMINANT"/> <section begin="FULMINATION"/><nowiki/> FULMINATION. s. f. Terme de Droit Canon. Sentence d’un Evêque, d’un Official, ou autre Ecclésiastique qui est commis par le Pape, par laquelle on ordonne que des Bulles seront exécutées. ''{{lang|la|Fulminatio.}}'' C’est la même chose qu’une vérification, ou entérinement de Lettres du Prince en une Justice Laïque. On appelle plus particulièrement ''fulmination,'' l’exécution, ou la dénonciation d’une Sentence d’anathême, faite publiquement avec solennité. Dans la ''fulmination'' de l’anathême, l’Evêque qui prononce la Sentence est revêtu d’habits Pontificaux, & les douze Prêtres qui l’accompagnent sont en surplis. Après que la Sentence est prononcée, l’Evêque & les douze Prêtres jettent à terre les cierges allumés qu’ils tenoient. ''Voyez'' le Pontifical. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fulmination}}, terme de Chimie. C’est l’action d’un corps qui, par le moyen du feu sur lequel on l’applique, s’écarte & se dissipe avec fracas. Telle est l’explosion de l’or fulminant & de la poudre fulminante. ''Voyez'' {{tr6L|FULMINANT}}. {{StdT|l|☞}} La ''fulmination,'' dit {{M.|Lemery}}, s’appelle aussi ''détonation.'' Il est vrai que la ''fulmination'' est une espèce de ''détonation ;'' mais on n’appelle proprement ''fulmination'' que la ''détonation'' portée à l’excès. Elle diffère beaucoup plus encore de la ''fulguration,'' dans l’opération de la coupelle. ''Voyez'' {{tr6L|DÉTONATION}} & {{tr6L|ÉCLAIR}}. <section end="FULMINATION"/> <section begin="FULMINER"/><nowiki/> FULMINER. v. a. Terme de Droit Canon. Vérifier, exécuter une Bulle, ou autre Rescrit de la Cour de Rome, proprement le publier avec les formalités requises. ''{{lang|la|Promulgare, fulminare,}}'' &c. Ces Bulles, cette dispense doivent se ''fulminer'' par l’Official d’un tel lieu, qui est un de ceux auxquels elles sont adressées. On dit aussi ''fulminer'' une excommunication ; c’est-à-dire, prononcer une Sentence d’excommunication. Lorsque le Pape {{roi|Innocent|IV}} ''fulmina,'' au Concile Général de Lyon, une Sentence d’excommunication contre l’Empereur {{roi|Fridéric|II}}, il étoit accompagné de douze Evêques revêtus d’habits Pontificaux. ''Voyez'' {{sc|Eveillon}}, des excommunications, ''{{tom.|{{rom-maj|II}}}}.'' {{sc|Fulminer}}, v. n. signifie s’emporter avec menaces, {{tiret|jet|ter}}<section end="FULMINER"/><noinclude> <references/></noinclude> 78agxvas3bd1ixgflk3oxth61iwsd7f Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/356 104 4929462 15892414 15891394 2026-06-27T20:19:55Z Psephos 145984 colonne 1 15892414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><section begin="FULMINER"/>{{tiret2|jet|ter}} feu & flamme contre quelqu’un. Cet Auteur ''fulmine'' étrangement contre les Hérétiques. On ''fulmine'' tous les jours avec emportement contre les défauts que l’on pratique tranquillement. {{sc|{{St.|Evr}}}}. Virgile a dit à la fin de son quatrième livre des Georgiques, ''{{lang|la|Cæsar dum magnus ad altum fulminat Euphratem bello.}}'' FULMINÉ, ÉE. part. pass. & adj. une Bulle ''fulminée. {{lang|la|Promulgata, denunciata.}}'' <section end="FULMINER"/> <section begin="FULVIUS, FULVIA, FULVIE"/><nowiki/> FULVIUS, FULVIA, FULVIE. s. m. & f. Nom propre de famille Romaine. ''{{lang|la|Fulvius, Fulvia.}}'' La famille ''Fulvia'' a été très-illustre, quoique Plébéïenne. Il faut parler ainsi avec nos Antiquaires, & ne pas dire la ''Gent Fulvia'' a été très-illustre. Quand on parle des hommes, il faut dire ''Fulvius,'' les ''Fulvius,'' & non pas les ''Fulviens.'' Les ''Fulvius'' se divisoient en plusieurs branches. Quand on parle des femmes, il faut dire ''Fulvie,'' si l’on n’y joint point d’autre nom Latin. La femme du Tribun Clodius, si ennemi de Cicéron, se nommoit ''Fulvie,'' & étoit de l’illustre famille des ''Fulvius. Fulvia'' Pia étoit mère de l’Empereur Septime Sévère. Ce mot au féminin se dit aussi adjectivement en cette phrase, la loi ''Fulvia.'' La loi ''Fulvia'' accordoit le droit de Bourgeoisie Romaine à tous les habitans de l’Italie. Elle avoit pris son nom de {{abr|M.|Marcus}}{{lié}}Fulvius Flaccus, qui la porta l’an{{lié}}628 de Rome, étant Consul, selon Julius Obsequens, ''{{lang|la|de Prodigiis,}} c.{{lié}}90.'' La seule médaille de la famille ''Fulvia,'' que Patin rapporte, écrit ce nom {{sc|Foul}}. ''Foulvius.'' Voyez ''{{pg|116}},'' & Vaillant dans ses Colonies, ''{{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|164}}, 165.'' La famille ''Fulvia'' se vantoit d’avoir été tirée de Tusculum par Hercule, & d’en avoir reçu ses sacrifices, après qu’il eut achevé ses travaux. ''{{lang|la|Fulvus}}'' signifie jaune, blond ; & c’est de cette couleur que cette famille avoit pris son nom. {{sc|Id}}. ''{{pg|33}}.'' <section end="FULVIUS, FULVIA, FULVIE"/> {{c3|{{sp|FU}}M.}} <section begin="FUMAGE"/><nowiki/> FUMAGE. s. m. Terme de Coutumes. {{M.|Galland}} dit que c’est un droit qui se lève en quelques endroits sur les étrangers faisant feu & fumée. On le dit d’un ancien droit qui se levoit en Bretagne, appelé tantôt ''{{lang|la|fumagium}}'' & tantôt ''{{lang|la|fumaticum.}}'' Voyez l’Hist. de Bretagne, ''{{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}, {{pg|236}} & 375.'' N’est-ce point le même droit que les Grecs appeloient {{lang|grc|καπνικὸν}}, ''{{lang|la|fumaticum}},'' & que nous appelons {{tr6L|FOUAGE|Fouage}} ? ''Voyez'' ce mot. Le droit de ''fumage'' est encore en pratique en quelques lieux, & c’est une espèce de fouage dû aux Seigneurs particuliers, ''Hist. de Bret. {{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|201}}.'' {{sc|Fumage}}, se dit dans le métier des Tireurs & Ecacheurs d’or & d’argent, d’une fausse couleur d’or qui se donne à l’argent filé & aux lames d’argent, en les exposant à la fumée & au parfum de certaines compositions. Le ''fumage'' est défendu par plusieurs Arrêts, Réglemens & Déclarations. <section end="FUMAGE"/> <section begin="FUMANT"/><nowiki/> FUMANT, ANTE. part. & adj. Qui fume encore. ''{{lang|la|Fumosus, fumans.}}'' Ce tison est encore ''fumant.'' On le dit aussi dans le sens figuré, ''{{lang|la|ardens, excandescens.}}'' Il vint l’épée à la main tout ''fumant'' de colère, dans un grand emportement de colère. {{poem|{{em|7}}''J’ai vu l’assassin'' ''Retirer son poignard tout'' fumant ''de son sein.'' {{mpom|{{sc|Rac}}.|d}}|m=1em}} <section end="FUMANT"/> <section begin="FUMAY"/><nowiki/> FUMAY. Bourg des Pays-Bas. ''{{lang|la|Fumæa.}}'' Il est dans le petit pays de Faine, en Ardennes, contrée du pays de Liège, sur la Meuse, entre Charlemont & Charleville. <section end="FUMAY"/> <section begin="FUM-CHIM"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FUM-CHIM. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiansi. ''Long. 141{{lié}}d. 5{{lié}}m. lat. 28{{lié}}d. 5{{lié}}m.'' <section end="FUM-CHIM"/> <section begin="FUMEAU"/><nowiki/> FUMEAU. s. f. Vieux mot qui signifie femelle. ''{{lang|la|Fœmina.}}'' <section end="FUMEAU"/> <section begin="FUMÉE"/><nowiki/> FUMÉE. s. f. Humidité qui s’exhale en vapeur par l’action de la chaleur, soit externe, soit interne. ''{{lang|la|Fumus.}}'' {{StdT|l|☞}}{{lié}}Ce terme s’applique également à la vapeur plus ou moins sensible qui sort des corps qui brûlent ou qui sont échauffés ; à la vapeur qui s’exhale des viandes que l’on rôtit, & à celles qui s’élèvent des corps humides & fluides lorsqu’ils sont échauffés. Ordinairement il est sans pluriel dans le propre ; REFL. & toujours sans singulier quand il se dit des vapeurs qui s’élèvent des entrailles au cerveau. L’ACAD. Les bois gras & onctueux font une fumée épaisse, noire & puante : c’est de ces bois qu’on fait le noir de fumée. Les brouillards font des fumées que le soleil élève de la terre humide, & qu’il ne peut résoudre. Le vin qui bout, jette des fumées capables d’enivrer. La fumée du tabac. La fumee des viandes, nidor. Homère étoit un coureur de cabarets, qui suivoit la fumée des bons écors. G. G. Ce hâbleur vint au festin conduit par la fumee. {{sc|Boil}}. On dit proverbialement qu’il n’y a point de fumée sans feu, pour faire entendre que d’ordinaire il ne court point de bruit qui n’ait quelque fondement. Et l’on dit qu’il n’y a point de feu sans fumée, pour dire qu’il n’y a point de sorte passion qu’on ne découvre à la fin, quelque soin qu’on prenne pour la cacher. On dit manger son pain à la fumee du rôt, être témoin des plaisirs des autres, sans pouvoir y participer. On dit que la fumée cherche les beaux, pour se moquer de ceux qui se plaignent de la fumée. Ce proverbe se trouve dans Athénée. Erasme en parle : Fumus pulchriorem fequitur. FUMEE, terme de Divination. Il y avoit une sorte de Divination qui considéroit l’épaisseur, les évolutions & tous les accidens de la fumée. Homère fait mention de Devins qui prédisoient par la fumée de l’encens. FUMÉE, se dit figurément des choses vaines, légères & peu solides, des chimères, des vaines imaginations. Les honneurs ne font qu’ombre & que fumée. Les grandeurs & les vanités du monde passent bien vite, & ne sont que fumée. Une Muse affamée Ne peut pas, il est vrai, subsister de fumée. {{sc|Boil}}. Et par l’espoir de l’or votre Muse animée Vendroit au poids de l’or une once de fumée. {{sc|Id}}. Qu’heureux est le mortel Que l’amour de ce rien qu’on nomme renommée, N’a jamais enivré d’une vaine fumée ! {{sc|Id}}. On dit qu’une chose s’en va en fumée, pour dire qu’elle ne produit point l’effet qu’on en attendoit. On dit aussi figurément d’un homme qui fait parade d’un crédit qui n’est qu’apparent, pour en tirer quelque avantage, que c’est un vendeur de fumée. Se repaitre de fumée, pour dire d’espérances vaines, de vains honneurs. FUMÉES, en Médecine. Les anciens Médecins appeloient ainsi certaines humeurs subtiles qu’ils imaginoient pouvoir être portées des viscères au cerveau sous la forme de fumée ou vapeur. C’est ainsi qu’ils disoient que la mélancolie envoie des fumées noires au cerveau. Abattre les fumées du vin qui montent au cerveau. FUMEE, en termes de Vénerie, signifie la fiente des bêtes fauves, des cerfs, de la biche, du chevreuil & du daim. Stercus cervinum, fimum. Les Chasseurs connoissent par les fumées où il y a des cerfs. On dit que les fumées font, ou formées quand elles font rondes, ou en trochets quand elles ont des pointes ou piquans, ou en plateaux quand elles sont plates. On dit aussi que le soir elles sont mieux moulues, lorsque le cerf a digéré son viandis. FUMEE, en termes du grand Art, a diverses significations, & le dit en plusieurs phrases. Fumée blanche, signifie, ou l’ouvrage de la pierre au blanc, ou le soufre blanc, ou l’argent vif. Fumée rouge, signifie l’ouvrage de la pierre au rouge, ou le soufre rouge, ou l’orpiment rouge. Fumée des Philosophes, c’est une vapeur qui s’élève comme un nuage dans toute distillation. Fumée Arabique, c’est un lieu médiocrement chaud. FUMÉES. s. f. pl. Terme de Joaillier. Voyez GLACES.<section end="FUMÉES"/><noinclude> <references/></noinclude> 3x15tjtt8f8xbdx7boox33qn579elew 15892456 15892414 2026-06-27T21:06:13Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><section begin="FULMINER"/>{{tiret2|jet|ter}} feu & flamme contre quelqu’un. Cet Auteur ''fulmine'' étrangement contre les Hérétiques. On ''fulmine'' tous les jours avec emportement contre les défauts que l’on pratique tranquillement. {{sc|{{St.|Evr}}}}. Virgile a dit à la fin de son quatrième livre des Georgiques, ''{{lang|la|Cæsar dum magnus ad altum fulminat Euphratem bello.}}'' FULMINÉ, ÉE. part. pass. & adj. une Bulle ''fulminée. {{lang|la|Promulgata, denunciata.}}'' <section end="FULMINER"/> <section begin="FULVIUS, FULVIA, FULVIE"/><nowiki/> FULVIUS, FULVIA, FULVIE. s. m. & f. Nom propre de famille Romaine. ''{{lang|la|Fulvius, Fulvia.}}'' La famille ''Fulvia'' a été très-illustre, quoique Plébéïenne. Il faut parler ainsi avec nos Antiquaires, & ne pas dire la ''Gent Fulvia'' a été très-illustre. Quand on parle des hommes, il faut dire ''Fulvius,'' les ''Fulvius,'' & non pas les ''Fulviens.'' Les ''Fulvius'' se divisoient en plusieurs branches. Quand on parle des femmes, il faut dire ''Fulvie,'' si l’on n’y joint point d’autre nom Latin. La femme du Tribun Clodius, si ennemi de Cicéron, se nommoit ''Fulvie,'' & étoit de l’illustre famille des ''Fulvius. Fulvia'' Pia étoit mère de l’Empereur Septime Sévère. Ce mot au féminin se dit aussi adjectivement en cette phrase, la loi ''Fulvia.'' La loi ''Fulvia'' accordoit le droit de Bourgeoisie Romaine à tous les habitans de l’Italie. Elle avoit pris son nom de {{abr|M.|Marcus}}{{lié}}Fulvius Flaccus, qui la porta l’an{{lié}}628 de Rome, étant Consul, selon Julius Obsequens, ''{{lang|la|de Prodigiis,}} c.{{lié}}90.'' La seule médaille de la famille ''Fulvia,'' que Patin rapporte, écrit ce nom {{sc|Foul}}. ''Foulvius.'' Voyez ''{{pg|116}},'' & Vaillant dans ses Colonies, ''{{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|164}}, 165.'' La famille ''Fulvia'' se vantoit d’avoir été tirée de Tusculum par Hercule, & d’en avoir reçu ses sacrifices, après qu’il eut achevé ses travaux. ''{{lang|la|Fulvus}}'' signifie jaune, blond ; & c’est de cette couleur que cette famille avoit pris son nom. {{sc|Id}}. ''{{pg|33}}.'' <section end="FULVIUS, FULVIA, FULVIE"/> {{c3|{{sp|FU}}M.}} <section begin="FUMAGE"/><nowiki/> FUMAGE. s. m. Terme de Coutumes. {{M.|Galland}} dit que c’est un droit qui se lève en quelques endroits sur les étrangers faisant feu & fumée. On le dit d’un ancien droit qui se levoit en Bretagne, appelé tantôt ''{{lang|la|fumagium}}'' & tantôt ''{{lang|la|fumaticum.}}'' Voyez l’Hist. de Bretagne, ''{{t.|{{rom-maj|II}}|cap}}, {{pg|236}} & 375.'' N’est-ce point le même droit que les Grecs appeloient {{lang|grc|καπνικὸν}}, ''{{lang|la|fumaticum}},'' & que nous appelons {{tr6L|FOUAGE|Fouage}} ? ''Voyez'' ce mot. Le droit de ''fumage'' est encore en pratique en quelques lieux, & c’est une espèce de fouage dû aux Seigneurs particuliers, ''Hist. de Bret. {{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|201}}.'' {{sc|Fumage}}, se dit dans le métier des Tireurs & Ecacheurs d’or & d’argent, d’une fausse couleur d’or qui se donne à l’argent filé & aux lames d’argent, en les exposant à la fumée & au parfum de certaines compositions. Le ''fumage'' est défendu par plusieurs Arrêts, Réglemens & Déclarations. <section end="FUMAGE"/> <section begin="FUMANT"/><nowiki/> FUMANT, ANTE. part. & adj. Qui fume encore. ''{{lang|la|Fumosus, fumans.}}'' Ce tison est encore ''fumant.'' On le dit aussi dans le sens figuré, ''{{lang|la|ardens, excandescens.}}'' Il vint l’épée à la main tout ''fumant'' de colère, dans un grand emportement de colère. {{poem|{{em|7}}''J’ai vu l’assassin'' ''Retirer son poignard tout'' fumant ''de son sein.'' {{mpom|{{sc|Rac}}.|d}}|m=1em}} <section end="FUMANT"/> <section begin="FUMAY"/><nowiki/> FUMAY. Bourg des Pays-Bas. ''{{lang|la|Fumæa.}}'' Il est dans le petit pays de Faine, en Ardennes, contrée du pays de Liège, sur la Meuse, entre Charlemont & Charleville. <section end="FUMAY"/> <section begin="FUM-CHIM"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FUM-CHIM. Petite ville de la Chine, dans la Province de Kiansi. ''Long. 141{{lié}}d. 5{{lié}}m. lat. 28{{lié}}d. 5{{lié}}m.'' <section end="FUM-CHIM"/> <section begin="FUMEAU"/><nowiki/> FUMEAU. s. f. Vieux mot qui signifie femelle. ''{{lang|la|Fœmina.}}'' <section end="FUMEAU"/> <section begin="FUMÉE"/><nowiki/> FUMÉE. s. f. Humidité qui s’exhale en vapeur par l’action de la chaleur, soit externe, soit interne. ''{{lang|la|Fumus.}}'' {{StdT|l|☞}}{{lié}}Ce terme s’applique également à la vapeur plus ou moins sensible qui sort des corps qui brûlent ou qui sont échauffés ; à la vapeur qui s’exhale des viandes que l’on rôtit, & à celles qui s’élèvent des corps humides & fluides lorsqu’ils sont échauffés. Ordinairement il est sans pluriel dans le propre ; {{sc|Refl}}. & toujours sans singulier quand il se dit des vapeurs qui s’élèvent des entrailles au cerveau. {{sc|L’Acad}}. Les bois gras & onctueux font une ''fumée'' épaisse, noire & puante : c’est de ces bois qu’on fait le noir de ''fumée.'' Les brouillards sont des ''fumées'' que le soleil élève de la terre humide, & qu’il ne peut résoudre. Le vin qui bout, jette des ''fumées'' capables d’enivrer. La ''fumée'' du tabac. La ''fumée'' des viandes, ''{{lang|la|nidor}}.'' Homère étoit un coureur de cabarets, qui suivoit la ''fumée'' des bons écors. G.{{lié}}G. Ce hâbleur vint au festin conduit par la ''fumée.'' {{sc|Boil}}. {{StdT|l|☞}} On dit proverbialement qu’il n’y a point de ''fumée'' sans feu, pour faire entendre que d’ordinaire il ne court point de bruit qui n’ait quelque fondement. Et l’on dit qu’il n’y a point de feu sans ''fumée,'' pour dire qu’il n’y a point de forte passion qu’on ne découvre à la fin, quelque soin qu’on prenne pour la cacher. On dit manger son pain à la ''fumée'' du rôt, être témoin des plaisirs des autres, sans pouvoir y participer. On dit que la ''fumée'' cherche les beaux, pour se moquer de ceux qui se plaignent de la ''fumée.'' Ce proverbe se trouve dans Athénée. Erasme en parle : ''Fumus pulchriorem sequitur.'' {{sc|Fumée}}, terme de Divination. Il y avoit une sorte de Divination qui considéroit l’épaisseur, les évolutions & tous les accidens de la ''fumée.'' Homère fait mention de Devins qui prédisoient par la ''fumée'' de l’encens. {{sc|Fumée}}, se dit figurément des choses vaines, légères & peu solides, des chimères, des vaines imaginations. Les honneurs ne sont qu’ombre & que ''fumée.'' Les grandeurs & les vanités du monde passent bien vîte, & ne sont que ''fumée.'' {{poem|{{em|6}}''Une Muse affamée'' ''Ne peut pas, il est vrai, subsister de'' fumée. {{mpom|{{sc|Boil}}.|d}} ''Et par l’espoir de l’or votre Muse animée'' ''Vendroit au poids de l’or une once de'' fumée. {{sc|Id}}. {{em|6}}''Qu’heureux est le mortel'' ''Que l’amour de ce rien qu’on nomme renommée,'' ''N’a jamais enivré d’une vaine'' fumée ! {{sc|Id}}.|m=1em}} {{StdT|l|☞}} On dit qu’une chose s’en va en ''fumée,'' pour dire qu’elle ne produit point l’effet qu’on en attendoit. On dit aussi figurément d’un homme qui fait parade d’un crédit qui n’est qu’apparent, pour en tirer quelque avantage, que c’est un vendeur de ''fumée.'' Se repaître de ''fumée,'' pour dire d’espérances vaines, de vains honneurs. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumées}}, en Médecine. Les anciens Médecins appeloient ainsi certaines humeurs subtiles qu’ils imaginoient pouvoir être portées des viscères au cerveau sous la forme de ''fumée'' ou vapeur. C’est ainsi qu’ils disoient que la mélancolie envoie des ''fumées'' noires au cerveau. Abattre les ''fumées'' du vin qui montent au cerveau. {{sc|Fumée}}, en termes de Vénerie, signifie la fiente des bêtes fauves, des cerfs, de la biche, du chevreuil & du daim. ''{{lang|la|Stercus cervinum, fimum.}}'' Les Chasseurs connoissent par les ''fumées'' où il y a des cerfs. On dit que les ''fumées'' sont, ou formées quand elles sont rondes, ou en trochets quand elles ont des pointes ou piquans, ou en plateaux quand elles sont plates. On dit aussi que le soir elles sont mieux moulues, lorsque le cerf a digéré son viandis. {{sc|Fumée}}, en termes du grand Art, a diverses significations, & le dit en plusieurs phrases. ''Fumée blanche,'' signifie, ou l’ouvrage de la pierre au blanc, ou le soufre blanc, ou l’argent vif. ''Fumée rouge,'' signifie l’ouvrage de la pierre au rouge, ou le soufre rouge, ou l’orpiment rouge. ''Fumée des Philosophes,'' c’est une vapeur qui s’élève comme un nuage dans toute distillation. ''Fumée Arabique,'' c’est un lieu médiocrement chaud. <section end="FUMÉE"/> <section begin="FUMÉES"/><nowiki/> FUMÉES. s. f. pl. Terme de Joaillier. Voyez {{tr6L|GLACES}}.<section end="FUMÉES"/><noinclude> <references/></noinclude> agqhyggn1sm7pe4g3g3y0chbjpr52wy Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/357 104 4929463 15892507 15891395 2026-06-27T21:32:31Z Psephos 145984 colonne 1 15892507 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><section begin="FUMELLE"/><nowiki/> FUMELLE. s. f. Autrefois ce mot s’est dit pour ''femelle,'' & le peuple prononce encore ''fumelle'' en quelques endroits. ''{{lang|la|Fœmina, femella.}}'' <section end="FUMELLE"/> <section begin="FUMER"/><nowiki/> FUMER. v. n. Jetter de la fumée. ''{{lang|la|Fumare, exhalare fumum.}}'' Ce feu n’est pas bien éteint, il ''fume'' encore. On dit absolument, qu’une chambre ''fume,'' qu’une cheminée ''fume,'' quand la fumée rentre dans la chambre, au-lieu de sortir par le tuyau de la cheminée. On a cherché plusieurs inventions pour empêcher les chambres de ''fumer,'' comme les éolipyles de Vitruve, les soupiraux de Cardan, les moulinets à vent de Jean Bernard, les chapiteaux de Serlio, les tabourins & girouettes de l’aduanus, & plusieurs artifices de Philibert de Lorme. Celui qui en a mieux raisonné, c’est Savot dans son Architecture. ''Voyez'' aussi les Mémoires critiques d’Architecture de {{M.|Frémin}}, imprimés à Paris en{{lié}}1702. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}}, se dit encore des corps humides desquels on voit s’élever des vapeurs. Au printemps on voit ''fumer'' les lieux humides & marécageux. On voit ''fumer'' le corps d’un cheval qui s’est échauffé. {{StdT|l|☞}} Corneille a employé ce mot au figuré dans le Cid. {{poem|''Ce sang qui tout versé'' fume ''encor de courroux,'' ''De se voir répandu pour d’autres que pour vous.''|m=1em}} {{StdT|l|☞}} C’est une de ces hyperboles Poétiques, qui n’étant point dans la nature, affoiblissent le pathétique de ce discours. C’est le Poëte qui dit que ce sang ''fume'' de courroux ; ce n’est pas assurément Chimène, on ne parle pas ainsi d’un père mourant. {{sc|Volt}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}} se dit populairement pour être en colère, montrer de la colère. Il ''fume'' quand on lui dit qu’il a fait une faute. Vous avez beau ''fumer,'' il n’en sera ni plus ni moins. Expression de la halle. {{StdT|l|☞}} On dit figurément que la tête ''fume'' à quelqu’un, pour dire qu’il est en colère. ''{{lang|la|Irasci.}}'' {{StdT|l|☞}} On a dit autrefois se ''fumer,'' s’irriter, s’emporter. ''{{lang|la|Irâ accendi.}}'' {{StdT|l|☞}} On dit poétiquement, faire ''fumer'' l’encens, faire ''fumer'' les Autels, pour dire, offrir de l’encens, faire des sacrifices. {{sc|Fumer}}, v. a. signifie exposer à la fumée certaines viandes, qui ont un meilleur goût quand elles ont été ainsi séchées. ''{{lang|la|Infumare, fumo exsiccare.}}'' On ''fume'' les andouilles, les jambons, les langues de bœuf, pour leur donner un meilleur goût. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}} se dit aussi de certains poissons, harengs, sardines, ''&c.'' Voyez {{tr6L|BOUCANER}}, {{tr6L|SORETER}}, {{tr6L|SORIRE}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}} l’argent fin filé ; chez les Tireurs d’or, c’est l’exposer à la vapeur de certaines compositions pour lui donner une fausse couleur d’or. ''Voyez'' {{tr6L|FUMAGE}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}}, signifie aussi prendre du tabac en fumée. ''{{lang|la|Tabaci fumum haurire.}} Fumer'' du tabac, ''fumer'' une pipe de tabac. On dit aussi simplement ''fumer.'' Les Marins ''fument'' beaucoup. FUMER, en termes d’Agriculture, signifie mettre du fumier sur des terres pour les rendre fertiles. ''{{lang|la|Stercorare.}}'' Les terres ne rapportent qu’à proportion de ce qu’on les ''fume.'' On appeloit Saturne ''{{lang|la|Stercutius,}}'' parcequ’il fut le premier qui apprit aux hommes à ''fumer'' les terres. ''Fumer'' les arbres, c’est mettre du fumier au pied des arbres, pour leur faire porter plus de fruit. FUMÉ, ÉE. part. qui se dit de ce qui a été exposé à la fumée, ''{{lang|la|infumatus}},'' ou amendé par le fumier. ''{{lang|la|Stercoratus.}}'' Langues de bout ''fumées.'' Une terre bien ''fumée.'' On se sert de verres ''fumés'' pour observer les Eclipses. Je n’aurois pu observer tranquillement l’Eclipse du soleil, arrivée à Toulon le 22{{lié}}Mai 1724, & je me serois vu accablé de spectateurs incommodes, au-lieu que j’en fus quitte en donnant plusieurs verres ''fumés,'' pour contenter leur juste curiosité. Le {{P.|{{sc|Laval}}}}, Jésuite, ''Mém. de Trév. Août{{lié}}1724.'' <section end="FUMER"/> <section begin="FUMERON"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FUMERON. s. m. C’est ainsi qu’on appelle un morceau de charbon qui n’est pas assez cuit, brûlé, & qui jette encore de la flamme. Il y a un ''fumeron'' dans ce fourneau. On l’appelle ainsi, parcequ’il jette beaucoup de fumée. ''{{lang|la|Carbo fumosus, fumificus.}}'' <section end="FUMERON"/> <section begin="FUMET"/><nowiki/> FUMET. s. m. Certaine petite vapeur, certaine petite fumée agréable qui s’exhale des vins & des viandes cuites ou crues, & qui flatte agréablement l’odorat & le goût. Odor. Les gourmets eilament le vin qui a un fumet agréable. Cette perdrix a un fumet qu’on prend plaisir à sentir avant qu’on la mange. FUMET est aussi un terme de Traiteur. C’est un ragout sain de jus de mouton, de truffes & de champignons, que l’on passe, & dont on accompagne la perdrix. Il nous a fait manger deux perdrix relevées d’un fumet surprenant. {{sc|Mol}}. FUMETERRE. s. m. Plante très-commune qui vient dans les champs & dans les jardins. Fumaria. Ses racines sont menues & fibreuses. Ses feuilles sont découpées menu, à-peu-près comme les feuilles des plantes à parasol, d’un vert de mer, & attachées alternativement aux tiges. Ses fleurs sont ramassées en épi, petites, oblongues, purpurines. Elles ont quelque apparence des fleurs légumineuses ; mais elles ne font compostes que de deux feuilles qui forment une manière de gueule à deux mâchoires. La mâchoire supérieure finit par une queue. La mâchoire inférieure est articulée avec elle dans l’endroit où Vune & l’autre tiennent au pédicule. On trouve dans le palais, qui est le creux d’entre les deux mâchoires, le pistil enveloppé de sa graine. Outre ces pièces, on voit à la bouche de cette fleur la langue, qui est une espèce d’anneau que l’on sépare assez facilement en deux parties, qui prennent leur origine des parties latérales de la mâchoire supérieure. Enfin, lorsque cette fleur est passée, le pistil devient une capsule membraneuse ronde ou oblongue, dans laquelle se trouvent une ou deux graines. Ce mot vient de fumus, fumée ; & l’on a donné ce nom à la fumeterre, parceque le suc de cette plante mis dans les yeux les fait larmoyer comme la fumée. La fumeterre est diurétique, propre pour purifier le sang, & defopiler les parties : elle est spécifique dans toutes les maladies de la peau, dans la mélancolie hypocondriaque, dans la cachexie & dans l’hydropisie. Il y a plusieurs espèces de fumeterre. FUMEUR. s. m. Celui qui prend du tabac en fumée. Qui tabaci fumum haurit, fumi nicociani captator. Les Marins sont grands fumeurs. FUMEUX, EUSE. adj. Qui jette des fumées, des vapeurs. Fumofus, fumidus. Les vins d’Orléans nouveaux font nuisibles à la santé, parcequ’ils font trop fumeux. La grosse blesse est très-fumeuse. Un Laquais effronté m’apporte un rouge bord D’un Auvergnat fumeux, qui mêlé de signage, Se vendoit chez Grenet pour vin de l’Hermitage. {{sc|Despr}}. {{StdT|l|☞}} Cette épithète ne s’applique qu’aux liqueurs malfaisantes, qui portent à la tête.On ne dit point d’un volcan, qu’il est fumeux. On ne le dit pas mieux au figuré d’un homme sujet à se mettre en colère. Pronus ad iram. {{StdT|l|☞}} FUMIER. s. m. Végétaux imbus des excrémens des animaux, & pourris. C’est un excellent engrais. Un fumier consommé est celui qui est bien pourri. Stercus, fimus, ou fimum. Le fumier est la paille qui, ayant servi de litière sous les animaux domestiques, & particulièrement sous les chevaux, & étant imbibée de leurs excrémens, se trouve toute rompue, & devient propre pour le jardinage, savoir, à faire des couches & des rechauffemens, quand il est bien chaud, & comme on dit, qu’il est neuf, c’est-à-dire, fraîchement sorti de l’écurie, & sur-tout quand il n’a servi qu’une nuit ou deux de litière, ensorte qu’il n’est nullement pourri ; mais quand il est pourri, soit pour avoir servi long-temps de litière, ou pour avoir été employé en couches, ou avoir été beaucoup mouillé par les pluies & les égouts, il sert pour fumer, amender & engraisser les terres. {{sc|La{{lié}}Quint}}. {{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|99}}. Voyez encore cet Auteur sur les diffèrences, les qualités, les usages des fumiers pour le jardinage, {{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|42}}, {{pg|217}}, & sur-tout P.II,<section end="FUMIER"/><noinclude> <references/></noinclude> dig8m96r7a4h33pu4n6c02mjmmbtk09 15892554 15892507 2026-06-27T22:05:38Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892554 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><section begin="FUMELLE"/><nowiki/> FUMELLE. s. f. Autrefois ce mot s’est dit pour ''femelle,'' & le peuple prononce encore ''fumelle'' en quelques endroits. ''{{lang|la|Fœmina, femella.}}'' <section end="FUMELLE"/> <section begin="FUMER"/><nowiki/> FUMER. v. n. Jetter de la fumée. ''{{lang|la|Fumare, exhalare fumum.}}'' Ce feu n’est pas bien éteint, il ''fume'' encore. On dit absolument, qu’une chambre ''fume,'' qu’une cheminée ''fume,'' quand la fumée rentre dans la chambre, au-lieu de sortir par le tuyau de la cheminée. On a cherché plusieurs inventions pour empêcher les chambres de ''fumer,'' comme les éolipyles de Vitruve, les soupiraux de Cardan, les moulinets à vent de Jean Bernard, les chapiteaux de Serlio, les tabourins & girouettes de l’aduanus, & plusieurs artifices de Philibert de Lorme. Celui qui en a mieux raisonné, c’est Savot dans son Architecture. ''Voyez'' aussi les Mémoires critiques d’Architecture de {{M.|Frémin}}, imprimés à Paris en{{lié}}1702. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}}, se dit encore des corps humides desquels on voit s’élever des vapeurs. Au printemps on voit ''fumer'' les lieux humides & marécageux. On voit ''fumer'' le corps d’un cheval qui s’est échauffé. {{StdT|l|☞}} Corneille a employé ce mot au figuré dans le Cid. {{poem|''Ce sang qui tout versé'' fume ''encor de courroux,'' ''De se voir répandu pour d’autres que pour vous.''|m=1em}} {{StdT|l|☞}} C’est une de ces hyperboles Poétiques, qui n’étant point dans la nature, affoiblissent le pathétique de ce discours. C’est le Poëte qui dit que ce sang ''fume'' de courroux ; ce n’est pas assurément Chimène, on ne parle pas ainsi d’un père mourant. {{sc|Volt}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}} se dit populairement pour être en colère, montrer de la colère. Il ''fume'' quand on lui dit qu’il a fait une faute. Vous avez beau ''fumer,'' il n’en sera ni plus ni moins. Expression de la halle. {{StdT|l|☞}} On dit figurément que la tête ''fume'' à quelqu’un, pour dire qu’il est en colère. ''{{lang|la|Irasci.}}'' {{StdT|l|☞}} On a dit autrefois se ''fumer,'' s’irriter, s’emporter. ''{{lang|la|Irâ accendi.}}'' {{StdT|l|☞}} On dit poétiquement, faire ''fumer'' l’encens, faire ''fumer'' les Autels, pour dire, offrir de l’encens, faire des sacrifices. {{sc|Fumer}}, v. a. signifie exposer à la fumée certaines viandes, qui ont un meilleur goût quand elles ont été ainsi séchées. ''{{lang|la|Infumare, fumo exsiccare.}}'' On ''fume'' les andouilles, les jambons, les langues de bœuf, pour leur donner un meilleur goût. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}} se dit aussi de certains poissons, harengs, sardines, ''&c.'' Voyez {{tr6L|BOUCANER}}, {{tr6L|SORETER}}, {{tr6L|SORIRE}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}} l’argent fin filé ; chez les Tireurs d’or, c’est l’exposer à la vapeur de certaines compositions pour lui donner une fausse couleur d’or. ''Voyez'' {{tr6L|FUMAGE}}. {{StdT|l|☞}} {{sc|Fumer}}, signifie aussi prendre du tabac en fumée. ''{{lang|la|Tabaci fumum haurire.}} Fumer'' du tabac, ''fumer'' une pipe de tabac. On dit aussi simplement ''fumer.'' Les Marins ''fument'' beaucoup. FUMER, en termes d’Agriculture, signifie mettre du fumier sur des terres pour les rendre fertiles. ''{{lang|la|Stercorare.}}'' Les terres ne rapportent qu’à proportion de ce qu’on les ''fume.'' On appeloit Saturne ''{{lang|la|Stercutius,}}'' parcequ’il fut le premier qui apprit aux hommes à ''fumer'' les terres. ''Fumer'' les arbres, c’est mettre du fumier au pied des arbres, pour leur faire porter plus de fruit. FUMÉ, ÉE. part. qui se dit de ce qui a été exposé à la fumée, ''{{lang|la|infumatus}},'' ou amendé par le fumier. ''{{lang|la|Stercoratus.}}'' Langues de bout ''fumées.'' Une terre bien ''fumée.'' On se sert de verres ''fumés'' pour observer les Eclipses. Je n’aurois pu observer tranquillement l’Eclipse du soleil, arrivée à Toulon le 22{{lié}}Mai 1724, & je me serois vu accablé de spectateurs incommodes, au-lieu que j’en fus quitte en donnant plusieurs verres ''fumés,'' pour contenter leur juste curiosité. Le {{P.|{{sc|Laval}}}}, Jésuite, ''Mém. de Trév. Août{{lié}}1724.'' <section end="FUMER"/> <section begin="FUMERON"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FUMERON. s. m. C’est ainsi qu’on appelle un morceau de charbon qui n’est pas assez cuit, brûlé, & qui jette encore de la flamme. Il y a un ''fumeron'' dans ce fourneau. On l’appelle ainsi, parcequ’il jette beaucoup de fumée. ''{{lang|la|Carbo fumosus, fumificus.}}'' <section end="FUMERON"/> <section begin="FUMET"/><nowiki/> FUMET. s. m. Certaine petite vapeur, certaine petite fumée agréable qui s’exhale des vins & des viandes cuites ou crues, & qui flatte agréablement l’odorat & le gout. ''{{lang|la|Odor.}}'' Les gourmets estiment le vin qui a un ''fumet'' agréable. Cette perdrix a un ''fumet'' qu’on prend plaisir à sentir avant qu’on la mange. {{sc|Fumet}} est aussi un terme de Traiteur. C’est un ragout fait de jus de mouton, de truffes & de champignons, que l’on passe, & dont on accompagne la perdrix. Il nous a fait manger deux perdrix relevées d’un ''fumet'' surprenant. {{sc|Mol}}. <section end="FUMET"/> <section begin="FUMETERRE"/><nowiki/> FUMETERRE. s. m. Plante très-commune qui vient dans les champs & dans les jardins. ''{{lang|la|Fumaria.}}'' Ses racines sont menues & fibreuses. Ses feuilles sont découpées menu, à-peu-près comme les feuilles des plantes à parasol, d’un vert de mer, & attachées alternativement aux tiges. Ses fleurs sont ramassées en épi, petites, oblongues, purpurines. Elles ont quelque apparence des fleurs légumineuses ; mais elles ne sont composées que de deux feuilles qui forment une manière de gueule à deux mâchoires. La mâchoire supérieure finit par une queue. La mâchoire inférieure est articulée avec elle dans l’endroit où l’une & l’autre tiennent au pédicule. On trouve dans le palais, qui est le creux d’entre les deux mâchoires, le pistil enveloppé de sa graine. Outre ces pièces, on voit à la bouche de cette fleur la langue, qui est une espèce d’anneau que l’on sépare assez facilement en deux parties, qui prennent leur origine des parties latérales de la mâchoire supérieure. Enfin, lorsque cette fleur est passée, le pistil devient une capsule membraneuse ronde ou oblongue, dans laquelle se trouvent une ou deux graines. Ce mot vient de ''{{lang|la|fumus}}, fumée ;'' & l’on a donné ce nom à la ''fumeterre,'' parceque le suc de cette plante mis dans les yeux les fait larmoyer comme la fumée. La ''fumeterre'' est diurétique, propre pour purifier le sang, & désopiler les parties : elle est spécifique dans toutes les maladies de la peau, dans la mélancolie hypocondriaque, dans la cachexie & dans l’hydropisie. Il y a plusieurs espèces de ''fumeterre.'' <section end="FUMETERRE"/> <section begin="FUMEUR"/><nowiki/> FUMEUR. s. m. Celui qui prend du tabac en fumée. ''{{lang|la|Qui tabaci fumum haurit, fumi nicociani captator.}}'' Les Marins sont grands ''fumeurs.'' <section end="FUMEUR"/> <section begin="FUMEUX"/><nowiki/> FUMEUX, EUSE. adj. Qui jette des fumées, des vapeurs. ''{{lang|la|Fumosus, fumidus.}}'' Les vins d’Orléans nouveaux sont nuisibles à la santé, parcequ’ils sont trop ''fumeux.'' La grosse bierre est très-''fumeuse.'' {{poem|''Un Laquais effronté m’apporte un rouge bord'' ''D’un Auvergnat'' fumeux, ''qui mêlé de Lignage,'' ''Se vendoit chez Grenet pour vin de l’Hermitage.'' {{mpom|{{sc|Despr}}.|d}}|m=1em}} {{StdT|l|☞}} Cette épithète ne s’applique qu’aux liqueurs malfaisantes, qui portent à la tête. On ne dit point d’un volcan, qu’il est ''fumeux.'' On ne le dit pas mieux au figuré d’un homme sujet à se mettre en colère. ''{{lang|la|Pronus ad iram.}}'' <section end="FUMEUX"/> <section begin="FUMIER"/><nowiki/> {{StdT|l|☞}} FUMIER. s. m. Végétaux imbus des excrémens des animaux, & pourris. C’est un excellent engrais. Un ''fumier'' consommé est celui qui est bien pourri. ''{{lang|la|Stercus, fimus,}}'' ou ''{{lang|la|fimum.}}'' Le ''fumier'' est la paille qui, ayant servi de litière sous les animaux domestiques, & particulièrement sous les chevaux, & étant imbibée de leurs excrémens, se trouve toute rompue, & devient propre pour le jardinage, savoir, à faire des couches & des rechauffemens, quand il est bien chaud, & comme on dit, qu’il est neuf, c’est-à-dire, fraîchement sorti de l’écurie, & sur-tout quand il n’a servi qu’une nuit ou deux de litière, ensorte qu’il n’est nullement pourri ; mais quand il est pourri, soit pour avoir servi long-temps de litière, ou pour avoir été employé en couches, ou avoir été beaucoup mouillé par les pluies & les égouts, il sert pour fumer, amender & engraisser les terres. {{sc|La{{lié}}Quint}}. ''{{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|99}}.'' Voyez encore cet Auteur sur les différences, les qualités, les usages des ''fumiers'' pour le jardinage, ''{{t.|{{rom-maj|I}}|cap}}, {{pg|42}}, {{pg|217}},'' & sur-tout ''P.{{lié}}{{romm|II}},''<section end="FUMIER"/><noinclude> <references/></noinclude> o8a34px7dmrgtkee0igjidsa18km2j0 Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/29 104 4929467 15891803 15891766 2026-06-27T12:02:27Z Miruts 45498 /* Corrigée */ 15891803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAI adv."/><nowiki/> '''ASSAI''' adv. (ass-saï — mot ital., qui signif. beaucoup). Mus. Terme qui se joint, comme augmentatif à un autre, indiquant le mouvement d’un air : ''Presto assai'', fort vite ; ''largo assai'', très-lent. <section end="ASSAI adv."/> <section begin="ASSAILLANT part. prés."/><nowiki/> '''ASSAILLANT''' (a-sa-llan, ''ll'' mll.) part. prés. du v. Assaillir : ''Il déconcerta l’ennemi en l’''{{sc|assaillant}} ''à la fois sur trois points différents''. <section end="ASSAILLANT part. prés."/> <section begin="ASSAILLANT, ANTE adj."/><nowiki/> '''ASSAILLANT, ANTE''' adj. (a-sa-llan, ante ; ''ll'' mll. — rad. ''assaillir''). Qui assaille, qui attaque, qui prend l’initiative du combat : ''L’armée'' {{sc|assaillante.}} ''Les forces'' {{sc|assaillantes.}} — s. m. Celui qui assaille, qui attaque l’ennemi ou ses positions : ''Les'' {{sc|assaillants}} ''furent repoussés jusque dans leurs tranchées.'' (Acad.) ''Cela ne faisait que redoubler l’ardeur des'' {{sc|assaillants.}} (D’Ablanc.) ''Audacieux de front, mais sans courage au cœur, il parada dans les rangs des'' {{sc|assaillants.}} (Lamart.) ''Chaque coup tuait ou blessait un'' {{sc|assaillant.}} (Balz.) {{DctCite|{{filet|8}}Un guerrier si vaillant{{Crlf |}}N’eût jamais succombé sous un tel ''assaillant.''|{{sc|Corneille.}}|2|15}} — Collectiv. Ensemble des troupes assaillantes : ''L’''{{sc|assaillant}} ''fut vigoureusement repoussé. Dans la guerre offensive, l’''{{sc|assaillant}} ''qui a l’avantage ne doit jamais accorder de temps à l’ennemi''. (Gén. Bardin.) — Se disait ancienn. de celui qui, dans un tournoi, combattait contre le tenant : ''L’''{{sc|assaillant}} ''et le tenant.'' — Par anal. Celui qui, par ses discours, par ses écrits ou par ses menées cherche à dénigrer quelqu’un, à lui nuire ou à triompher de lui : ''Cet avocat, ce journaliste ne s’attendait pas à trouver un si rude'' {{sc|assaillant.}} ''La société est debout ; elle survivra, elle prospérera ; tous les bons citoyens réuniront leurs efforts pour la défendre, quels que soient les'' {{sc|assaillants.}} (Ch. Dupin.) — '''Antonymes'''. Champion, défenseur, souteneur, tenant. — Insulté, offensé, provoqué, <section end="ASSAILLANT, ANTE adj."/> <section begin="ASSAILLEUR s. m."/><nowiki/> '''ASSAILLEUR''' s. m. (a-sa-lleur, ''ll'' mll. — rad. ''assaillir''). S’est dit autref. pour ''assaillant :'' {{DctCite|L’''assailleur'', bien souvent, vaut moins que l’assailli.|{{sc|Ronsard.}}|2|15}} <section end="ASSAILLEUR s. m."/> <section begin="ASSAILLI"/><nowiki/> '''ASSAILLI''' (a-sa-lli, ''ll'' mll.) part. pass. du v. Assailli{{Corr||r}}, Attaqué vivement : ''Être'' {{sc|assailli}} ''par des voleurs. Dès le point du jour, notre corps d’armée fut ''{{sc|assailli}} ''par l’ennemi. Le camp est'' {{sc|assailli}} ''du côté du couchant.'' (Chateaub.) ''La France'', {{sc|assaillie}} ''de tous côtés, sut échapper aux plus urgentes nécessités.'' (Thiers.) {{DctCite|Dans la sombre épaisseur de ces profonds taillis,{{Crlf |}}Où bientôt, sans retour, ils seront ''assaillis.''|{{sc|Voltaire.}}|2|15}} — Par anal., au propre et au fig. Exposé, livré à, tourmenté par : ''Être'' {{sc|assailli}} ''par un orage, une tempête. Être'' {{sc|assailli}} ''par plusieurs malheurs. Nous fûmes'' {{sc|assaillis}} ''par une grêle de pierres.'' (Acad.) ''Elle a mis fin aux plus grands périls dont une âme chrétienne puisse être'' {{sc|assaillie.}} (Boss.) ''À l’entrée du canal de Mozambique, nous fûmes {{Corr|assaillis|{{sc|assaillis}}}} par un vent épouvantable.'' (B. de St-P.) ''Je fus'' {{sc|assailli}} ''par un songe sinistre.'' (X. de Maistre.) {{DctCite|D’un trouble si confus, mon esprit ''assailli''{{Crlf |}}Se confesse coupable ; et qui craint a failli.|{{sc|Rotrou.}}|2|15}} {{DctCite|Le mont même, le mont ''assailli'' par le temps,{{Crlf |}}Du poids de ses débris écrase la vailée.|{{sc|Baour-Lormian.}}|2|15}} — Substantiv. Personne assaillie : {{DctCite|L’assailleur, bien souvent, vaut moins que l’''assailli''.|{{sc|Ronsard.}}|2|15}} <section end="ASSAILLI"/> <nowiki/> <section begin="ASSAILLIR v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSAILLIR''' v. a. ou tr. (a-sa-llir, ''ll'' mll. — du lat. ''ad'', vers, contre ; ''salire'', sauter — ''J’assaille, nous assaillons ; j’assaillais, nous assaillions ; j’assaillis, nous ass{{Corr|s|}}aillîmes ; j’assaillirai, nous assaillirons ; j’assaillirais, nous assaillirions ; assaille, assaillons, assaillez ; que j’assaille, que nous assaillions ; que j’assaillisse, que nous assaillissions ; assaillant, assailli.'' — La forme ''j’assaus, tu assaus, il assaut'', autrefois usitée pour le présent de l’indicatif, n’était pas moins régulière et était beaucoup moins désagréable à l’oreille : {{DctCite|Un jour, qui n’est pas loin, elle (l’Église), verra tombée{{Crlf |}}La troupe qui l’''assaut'' et la veut mettre bas.|{{sc|Malherbe.}}|2|15}} Massillon a dit ''assaillissent'' au lieu d’''asaaillent'', à la troisième personne plurielle du présent de l’indicatif : ''Toutes les douleurs qui vous'' {{sc|assaillissent}} ''en cette vie…'' La forme régulière est suffisamment désagréable, sans qu’il faille recourir à ce barbarisme.) Attaquer en s’avançant vivement ; en se précipitant : {{sc|Assaillir}} ''un corps de troupes.'' {{sc|Assaillir}} ''un camp.'' ''Des voleurs l’avaient ''{{sc|assailli}} ''en plein jour. À peine avais-je tourné la rue, que trois hommes m’''{{sc|assaillirent}}. (Le Sage.) ''Au lieu d’''{{sc|assaillir}} ''Moscou, les généraux polonais se contentèrent d’en faire le blocus''. (Mérimée.) ''Les trois divisions, chargées d’''{{sc|assaillir}} ''par plusieurs points le camp, l’enlevèrent avec une valeur digne de l’ancienne armée d’Italie.'' (Thiers.) ''Mélas, demeuré un peu en arrière avec le reste de l’armée, devait ''{{sc|assaillir}} ''notre droite.'' (Thiers.) ''Les grenadiers français qui escaladèrent les rochers de Mahon, le lendemain, ne purent pas de sang-froid gravir ce roc, qu’ils'' {{sc|avaient assailli}} ''sous le feu de l’ennemi. ''(Fourier.) — Par ext. Imprtuner, harceler : ''Ses créanciers l’''{{sc|assaillaient}} ''de tous côtés. Des importuns m’''{{sc|assaillent}} ''jusque dans mon cabinet de travail. Une nuée de solliciteurs'' {{sc|assaillirent}} ''le nouveau gouvernement. Tous les autres créanciers, que je ne pouvais tenir en respect, vinrent m’''{{sc|assaillir.}} (G. Sand.) — Agacer, faire des entreprises amoureuses : {{DctCite|Un moine noir a, par dévotion,{{Crlf |}}Saisi le tout, quand j’''assaillais'' Marton.|{{sc|Voltaire.}}|2|15}} — Par anal. Fondre sur, en parlant de certains inconvénients matériels, pénibles à supporter : ''L’orage nous ''{{sc|assaillit}} ''au sortir de la ville. Une furieuse tempête nous'' {{sc|assaillit.}} (Acad.) ''Les pluies froides ne viendront-elles pas'' {{sc|assaillir}} ''nos vignes et nos mûriers ?'' (B. de St-P.) ''Les vagues'' {{sc|assaillaient}} ''les murs du château.'' (Balz.) — S’emploie aussi en parlant des inconvénients moraux et des tentations : ''Les chagrins, les malheurs'' {{sc|assaillent}} ''l’homme à tous les âges. Jamais tentation plus dangereuse n’''{{sc|assaillit}} ''mon cœur.'' (Acad.) ''Toutes les douleurs qui nous'' {{sc|assaillent}} ''en cette vie sont des épreuves que Dieu nous envoie.'' (Mass.) ''Comment pourrez-vous, sans l’aide de Dieu, vous défendre contre les tentations qui viendront'' {{sc|assaillir}} ''votre cœur ?'' (Fleury.) ''Mille mouvements contraires m’''{{sc|assaillirent}} ''à la fois.'' (J.-J. Rouss.) ''Mille désagréables pensées vinrent m’''{{sc|assaillir.}} (Le Sage.) ''Lorsque l’homme fut jeté faible et nu à la surface du globe, les maux l’''{{sc|assaillirent}} ''de toutes parts.'' (Cuvier.) ''À Paris, tout vous'' {{sc|assaille}} : ''les appétits y sont incessamment sollicités.'' (Balz.) ''Les malheurs et les contrariétés se tiennent par la main pour nous'' {{sc|assaillir}} ''sans relâche au milieu de nos mauvaises veines.'' (G. Sand.) ''L’impression fut si vive et si triste, que des idées de suicide m’''{{sc|assaillirent}} ''avec force.'' (Lamart.) ''Les épigrammes commencèrent dès lors à l’''{{sc|assaillir.}} (Ste-Beuve.) {{DctCite|C’est le doute que j’ai qu’un malheur ne m’''assaille''.|{{sc|Malherbe.}}|0|17}} {{DctCite|Comment se peut un pauvre cœur défendre,{{Crlf |}}Quand deux beaux yeux le viennent ''assaillir ?''|{{sc|Ch. d’Orléans.}}|1|16}} {{DctCite|Les pensers qui l’''assaillent'',{{Crlf |}}Sans repos le travaillent. {{espaces|10}}{{sc|Desportes.}}||5}} '''S’assaillir''', v. pr. S’attaquer vivement et vigoureusement : ''Les compagnies'' {{sc|s’assaillaient}} ''et se poursuivaient dans les diverses provinces.'' (Barante.) ''Quant au groupe de chevaux et de cavaliers qui'' {{sc|s’assaillent}}, ''il a la turbulence farouche que Delacroix sait donner aux scènes de ce genre.'' (Th. Gaut.) — '''Syn. {{t|Assaillir, attaquer|85}}'''. ''Attaquer'', c’est commencer le combat : ''Vous voulez'' {{sc|attaquer}} ''une nation redoutable par le nombre de ses soldats et de ses vaisseaux.'' (Barthél.) ''Assaillir'', c’est attaquer vivement et vigoureusement : ''À peine avais-je tourné la rue, que trois hommes m’''{{sc|assaillirent.}} (Le Sage.) — '''Antonymes'''. Défendre, parer les coups, résister, riposter, soutenir. <section end="ASSAILLIR v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAINI, IE"/><nowiki/> '''ASSAINI, IE''' (a-sè-ni) part. pass. du v. Assainir : ''Depuis le desséchement des étangs et des marais, la contrée est tout à fait'' {{sc|assainie}}. <section end="ASSAINI, IE"/> <section begin="ASSAINIR v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSAINIR''' v. a. ou tr. (a-sè-nir — rad. ''sain''). Rendre sain ou plus sain : {{sc|Assainir}} ''une contrée, un département.'' {{sc|Assainir}} ''un pays marécageux.'' {{sc|Assainir}} ''une ville, un quartier, une rue.'' {{sc|Assainir}} ''un hôpital, une prison, un logement. La science a aujourdhui mille moyens pour'' {{sc|assainir}} ''les hôpitaux. La science a accompli de véritables prodiges pour'' {{sc|assainir}} ''les locaux insalubres.'' (J. Simon.) ''À Paris, des milliers de fontaines lavent et'' {{sc|assainissent}} ''les rues et les places publiques.'' (Lélut.) — Fig. Rendre pur au point de vue de la morale : ''Il embellit les fêtes de l’opulence et'' {{sc|assainit}} ''les joies du peuple.'' (Villem.) ''La médecine ne possède pas les moyens d’''{{sc|assainir}} ''les esprits aussi facilement que les corps.'' (Barbé.) '''S’assainir''', v. pr. Être assaini, devenir sain : ''Les vallées'' {{sc|s’assainissent}} ''par la culture. Ces contrées'' {{sc|s’assainissent}} ''de jour en jour.'' — '''Antonymes'''. Empester, empoisonner, infecter. <section end="ASSAINIR v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAINISSANT"/><nowiki/> '''ASSAINISSANT''' (a-sè-ni-san) part. prés. du v. Assainir : ''On moralise le peuple en'' {{sc|assainissant}} ''ses habitations.'' <section end="ASSAINISSANT"/> <section begin="ASSAINISSANT, ANTE adj."/><nowiki/> '''ASSAINISSANT, ANTE''' adj. (a-sè-ni-san, an-te — rad. ''assainir''). Qui assainit, qui est propre à rendre sain : ''Les propriétés'' {{sc|assainissantes}} ''du chlorure de chaux.'' — Fig. : ''Les cours du soir faits aux ouvriers dans les grandes villes sont'' {{sc|assainissants.}} <section end="ASSAINISSANT, ANTE adj."/> <section begin="ASSAINISSEMENT s. m."/><nowiki/> '''ASSAINISSEMENT''' s. m. (a-sè-ni-se-man — rad. ''assainir''). Action d’assainir, état de ce qui est assaini : ''L’''{{sc|assainissement}} ''d’un pays marécageux. L’''{{sc|assainissement}} ''d’une localité, d’une prison, d’un hôpital. L’''{{sc|assainissement}} ''des bas quartiers d’une ville. Les'' {{sc|assainissements}} ''des terrains entrepris sans les précaution nécessaires ont souvent donné la mort à des milliers d’hommes. ''(Cabanis.) ''La végétation est, dans les campagnes, un puissant agent d’''{{sc|assainissement}}. (Lélut.) — Fig. Action de rendre pur au point de vue de la morale : ''L’''{{sc|assainissement}} ''du théâtre ne serait pas indigne du héros qui nettoya les étables d’Augias''. — '''Encycl'''. Agric. et hyg. L’''assainissement'' des terres et des habitations mérite d’être classé parmi les objets les plus importants de l’agriculture. Que de terrains incultes deviendraient fertiles si l’on prenait la peine de les assainir ! Que de richesses les eaux stagnantes des marécages dérobent au pays ! Nous avons encore en France des milliers d’hectares improductifs qui, au moyen de quelques capitaux, seraient transformés en terres labourables, et nul ne songe à rendre à la culture ces parties abandonnées de notre belle France ! Aucune entreprise industrielle ne serait capable de balancer les bénéfices d’un desséchement dans nos départements du Centre, où ces terrains seraient aliénés à vil prix par des propriétaires peu aisés ? Il n’est pas moins important d’assainir les habitations que les terres. Le mauvais état des bâtiments d’exploitation exerce la plus funeste influence sur la santé du bétail. Des propriétés sont, pour cette seule raison, affermées bien au-dessous de leur valeur, parce que personne ne se soucie de courir les chances d’une exploitation ruineuse. Combien de fois n’a-t-on pas vu et ne voit-on pas tous les jours les plus beaux troupeaux décimés, et quelquefois emportés tout entiers par des épizooties dont on ignore la cause ? L’origine de ces malheurs, trop souvent irréparables pour les fermiers peu aisés, ne doit pas être cherchée ailleurs que dans l’état d’insalubrité où l’incurie du propriétaire laisse les bâtiments d’exploitation ; et, en cela, le propriétaire n’est jamais seul coupable. Presque toujours, au contraire, surtout dans les pays pauvres, le fermier laisse les alentours des bâtiments, l’intérieur des étables et de sa maison dans un état de malpropreté qui double les dangers d’infection et d’épidémie. L’''assainissement'' des terres et des habitations, si important, comme on le voit, en agriculture, ne l’est pas moins au point de vue de l’hygiène publique. Une grande partie des maladies n’ont pas d’autre source que l’insalubrité de l’air. Dans les villes, comme dans les campagnes, les émanations délétères produites par le séjour des eaux dormantes, l’accumulation des détritus animaux ou végétaux autour des bâtiments, une aération insuffisante, sont les causes qui altèrent la santé de l’homme et abrègent sa vie. Cela est surtout vrai dans les grandes villes, où l’entassement de la population centuple les dangers provenant des mauvaises qualités de l’air. Les ouvriers qui exercent certains métiers insalubres, tous ceux qui travaillent le cuivre, le plomb, le mercure, sont particulièrement exposés à une foule de maladies qui ne peuvent être conjurées que par l’''assainissement'' des ateliers. On emploie, pour cela, deux moyens également énergiques : le premier consiste à expulser au dehors par la ventilation les exhalaisons nuisibles ; la ventilation peut s’opérer dans certains cas au moyen de courants d’air convenablement ménagés ; dans d’autres cas, où l’abondance des miasmes délétères, la disposition des bâtiments et des lieux environnants ne permettent pas de recourir à cette ventilation naturelle, on se sert d’appareils spéciaux, appelés ventilateurs. Le second moyen consiste à attaquer directement et à détruire les exhalaisons nuisibles par les réactifs chimiques ; il est surtout employé lorsque la ventilation ne parviendrait à désinfecter les ateliers, les manufactures, les abattoirs, etc., qu’au préjudice des lieux circonvoisins. Parmi les réactifs chimiques, les plus fréquemment employés pour leurs qualités désinfectantes sont l’acide nitrique et surtout le chlore et ses composés, particulièrement le chlorure de chaux. Si l’on veut se faire une idée de l’influence que peut avoir l’''assainissement'' des habitations sur la durée de la vie humaine, on n’a qu’à considérer l’état actuel de la ville de Paris. Depuis quinze ans, la capitale de la France a vu augmenter sa population, et, contrairement à ce qui aurait du avoir lieu, la mortalité a diminué, la durée de la vie moyenne a été prolongée de plusieurs années. Ce résultat si important est dû, sans aucun doute, aux immenses travaux qui ont, depuis quelques années, transformé cette cité, et surtout au percement des nouvelles rues qui font circuler un air pur dans les quartiers les plus populeux ; enfin à l’heureux établissement des squares disséminés aujourd’hui sur toute la surface de la capitale. <section end="ASSAINISSEMENT s. m."/> <section begin="ASSAINISSEUR s. m."/><nowiki/> '''ASSAINISSEUR''' s. m. (a-sè-ni-seur — rad. ''assainir''). Agric. Machine employée pour nettoyer les grains. <section end="ASSAINISSEUR s. m."/> <section begin="ASSAISONNANT"/><nowiki/> '''ASSAISONNANT''' (a-sè-zo-nan) part. prés. du v. Assaisonner : ''En'' {{sc|assaisonnant}} ''les mets, on doit se préoccuper de l’hygiène autant que du goût.'' <section end="ASSAISONNANT"/> <section begin="ASSAISONNANT, ANTE adj."/><nowiki/> '''ASSAISONNANT, ANTE''' adj. (a-sè-zo-nan, an-te — rad. ''assaisonner''). Qui assaisonne, qui sert d’assaisonnement. — Écon. agric. ''Plantes assaisonnantes'', Plantes savoureuses ou odorantes, d’un goût relevé, qui excitent l’appétit des bestiaux. Elles sont amères, acidules ou aromatiques. <section end="ASSAISONNANT, ANTE adj."/> <section begin="ASSAISONNÉ, ÉE"/><nowiki/> '''ASSAISONNÉ, ÉE''' (a-sè-zo-né) part. pass. du v. Assaisonner : ''Mets bien'' {{sc|assaisonné}}, ''trop'' {{sc|assaisonné}}. ''Légumes'' {{sc|assaisonnés}} ''au beurre, au jus, à l’huile. On s’accoutume tellement aux choses de haut goût, que les viandes communes et simplement'' {{sc|assaisonnées}} ''deviennent fades et insipides.'' (Fén.) ''Nous ouvrons nos sacs, nous en tirons le pain, le fromage, quelquefois les œufs durs'', {{sc|assaisonnés}} ''de gros grains de sel gris.'' (Lamart.) ''Il me semblait qu’il entrait dans le plan de mes bourreaux d’exaspérer ma soif, car la nourriture contenue dans le plat était une viande cruellement'' {{sc|assaisonnée.}} (Baudelaire.) — Par anal. Relevé, rendu appétissant par une circonstance particulière : ''Un mets grossier'', {{sc|assaisonné}} ''par l’appétit, est préférable à toutes les friandises qu’affadit le dégoût. Quand les châtaignes sont cuites, nous les dévorons toutes fumantes'', {{sc|assaisonnées}} ''de l’orgueil de la découverte et du charme du larcin.'' (Lamart.) — Fig. Qui emprunte à une circonstance quelque chose d’agréable et de piquant : ''Compliment mal'' {{sc|assaisonné.}} ''Discours'' {{sc|assaisonné}} ''de plaisanteries. Anecdote'' {{sc|assaisonnée}} ''d’esprit. Il faudrait être parfaite, c’est-à-dire n’avoir point d’amour-propre, pour être insensible à des louanges si bien'' {{sc|assaisonnées.}} ({{Mme|de Sév.}}) ''Canillac avait la parole toujours'' {{sc|assaisonnée}} ''d’un sel fin, souvent piquant''. (St-Sim.) ''Le repas fut'' {{sc|assaisonné}} ''de mille discours agréables.'' (Le Sage.) ''Il faut que les éloges soient bien mal'' {{sc|assaisonnés}} ''pour que nous les trouvions insipides''. (Boiste.) ''Le plaisir doit être'' {{sc|assaisonné}} ''de raison''. (J. Janin.) {{DctCite|Qu’est-ce qu’esprit ? Raison ''assaisonnée''.|{{sc|J.-B. Rousseau.}}|2|15}} {{SA|‖ Qui a du piquant dans les discours et les manières : ''Ah ! que toute sa personne est'' {{sc|assaisonnée}} ! ''que sa physionomie est spirituelle ! que sa vivacité lui sied bien !'' ({{Mme|de Sév.}})}} — En mauvaise part. Rempli, accompagné, parsemé, gâté par : ''Est-il un esprit si affamé de plaisanterie qu’il puisse tâter des fadaises dont cette comédie est'' {{sc|assaisonnée ?}} (Mol.) ''C’est Burke qui a prononcé ce discours ''{{sc|assaisonné}} ''de la raillerie la plus amère.'' (Villem.) ''Les soupers de Borgia sont d’effroyables débauches'' {{sc|assaisonnées}} ''d’empoisonnements.'' (V. Hugo.) <section end="ASSAISONNÉ, ÉE"/> <section begin="ASSAISONNEMENT s. m."/><nowiki/> '''ASSAISONNEMENT''' s. m. (a-sè-zo-ne-man — rad. ''assaisonner''). Action, manière d’assaisonner les mets : ''L’''{{sc|assaisonnement}} ''d’une salade. L’''{{sc|assaisonnement}} ''d’une sauce. Le cuisinier a manqué l’''{{sc|assaisonnement}} ''de la matelote. Il apportait un soin minutieux à l’''{{sc|assaisonnement}} ''de ce mets.'' (G. Sand.) ‖ Substance qu’on emploie pour assaisonner : ''Le sel, le poivre, la moutarde, sont les'' {{sc|assaisonnements}} ''les plus ordinaires. Certains cénobites ne mangeaient que des légumes sans aucun'' {{sc|assaisonnement.}} ''La sensualité a rendu nécessaires les'' {{sc|assaisonnements}}, ''inconnus dans l’enfance de la société.'' (Encycl.) ''Le beurre est l’''{{sc|assaisonnement}} ''de la plupart de nos mets.'' (Buff.) ''Le sel est de premier besoin pour les animaux ruminants ; il sert d’''{{sc|assaisonnement}} ''à leur insipide nourriture.'' (Chaptal.) ''Le sucre est en même temps aliment et'' {{sc|assaisonnement.}} (Fourcroy.) ''Les condiments sont des'' {{sc|assaisonnements}} ''qui protégent la digestion contre elle-même.'' (Raspail.) — Par anal. Ce qui fait paraître un mets plus savoureux : ''L’appétit est le plus indispensable de tous les ''{{sc|assaisonnements.}} ''Les mets les plus exquis manquent toujours d’un'' {{sc|assaisonnement}} ''qu’on n’apporte pas avec eux et qu’aucun cuisinier ne leur donne : l’air du climat qui les a produits.'' (J.-J. Rouss.) — Fig. Ce qui donne un charme, un agrément piquant à quelque chose ''Il y a d’assez bonnes choses dans ce livre, mais il y manque l’''{{sc|assaisonnement.}} (Acad.) ''La sagesse toute crue fait mal au cœur : il y faut un peu d’''{{sc|assaisonnement.}} (J.-L. de Balz.) ''La médisance a été de tout temps l’''{{sc|assaisonnement}} ''des conversations.'' (Bourdal.) ''C’est un merveilleux ''{{sc|assaisonnement}} ''aux plaisirs qu’on goûte que la présence des gens qu’on aime. ''(Mol.) ''On est si avide de louanges qu’on les reçoit sans tous les'' {{sc|assaisonnements}} ''qu’elles devraient avoir.'' (Fonten.) ''Il faut que l’abstinence serve d’''{{sc|assaisonnement}} ''à la volupté.'' (Mass.) ''Qu’il y ait dans nos paroles un'' {{sc|assaisonnement}} ''de grâce et de sel.'' (Fléch.) ''La diversité de sentiment est l’âme de la vie et l’''{{sc|assaisonnement}} ''même de l’amitié. ''(Lamotte.) ''La joie est le meilleur'' {{sc|assaisonnement}} ''des festins.'' (Le Sage.) ''L’imagination donne seule aux plaisirs l’''{{sc|assaisonnement}} ''qui en fait tout le prix.'' (Condillac.) ''La flatterie, quel qu’en soit l’''{{sc|assaisonnement}}, ''est un mets du goût de tout le monde.'' (S. Dubay.) — En mauvaise part. Ce qui accompagne et dépare des discours ou des actions : ''On ne manqua pas de dire que j’étais un carliste déguisé ; mes commettants m’exclurent de leurs suffrages, lors de la réélection, avec force injures, calomnies et menus'' {{sc|assaisonnements}} ''d’usage''. (Cormen.) — '''Encycl'''. Hyg. I. — « Les ''assaisonnements'' ou condiments, dit {{M.|Michel}} Lévy, sont essentiellement caractérisés par la propriété de stimuler les organes de l’odorat, du goût, de l’insalivation, de la digestion ; ils concourent au but final de la nutrition en provoquant, dans la mesure nécessaire, les forces et les sécrétions qui doivent agir sur la matière assimilable ; ils satisfont en même temps au besoin physiologique de stimulation qui varie suivant les climats, et il est impossible de ne pas reconnaître un rapport admirable entre la distribution des substances condimentaires sur le<section end="ASSAISONNEMENT s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> hpm7au1mj1lzppig94fpi1rcsi10qhq Page:Œuvres de Blaise Pascal, XI.djvu/421 104 4929484 15892124 15891570 2026-06-27T16:26:04Z *j*jac 33121 /* Non corrigée */ à formater 15892124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="*j*jac" /></noinclude>ADDITIONS ET CORRECTIONS 405 p. 388, 1. i, lire : 2 e man. Guerrier, p. 181 , au lieu de : 2 e man. Guerrier. p. 4oo, note, 1. 6, lire : augustissimis fontibus, au lieu de : angustissimis fontibus. APPENDICE Privilège accordé par le roi a Florin Perier pour l’impres- sion des « Fragments et Pensées de Pascal et enregistré aux Requêtes de l’Hôtel (1G66) 1 . Louis, par la grâce de Dieu roy de France et de Navarre, à nos amis et féaux conseillers les gens tenans nos cours de Parlement à Paris, ïhoulouze, Dijon, Bordeaux, Rouen, Aix, Grenoble, Rennes et Mets, maistres des requestes ordinaires de notre hostel, baillifs, séneschaux, prévosts, leurs lieute- nans et à tous autres nos justiciers et officiers qu’il appartien- dra, salut. Notre amé et féal conseillier en notre Cour des aydes de Clermont Ferrand, le sieur Perier, nous a faict remontrer qu’il auroit cy devant obtenu nos lettres de per- mission pour faire imprimer des Traitiez de l’équilibre des liqueurs et de la pezanteur de l’air qui auroient esté trouvez entre les papiers de deffunt M<sup>e</sup> Biaise Pascal, son beau-frère, et que depuis l’édition desdicts traittez on auroit imprimé à son insceu plusieurs Fragments de mathématiques et autres du niesme autheur et entr’autres une Prière du bon usage que l'on doibt faire des maladies, et appréhendant qu’on ne fist imprimer aussy les Fragments et Pensées qu’il a du mesme autheur sur diverses matières, et qu’on ne les donnast infor- mes au publicq, il nous auroit très humblement supplié de luy voulloir accorder nos lettres de permission à ce nécessaires tant pour ladicte Prière que pour lesdicts Fragments. A ces 1. Ce texte, plus complet que celui qui a été imprimé en tète de l’édition de 1669, se trouve aux Archives nationales, V 2 1 5oo, f. 222. Il a été publié par M. Marius Barroux : Actes notariés de Pascal et de sa famille. Extraits du Bulletin du Comité des Travaux historiques et scientifiques, section d’histoire et de philosophie, 1888 (1889, pp. 3o-3i).<noinclude> <references/></noinclude> 18rkcjxbh482pcu6x5bb7upv9n714rv Page:Louis d Elmont les fiances en folie 1926.djvu/19 104 4929487 15891889 15891596 2026-06-27T13:38:50Z Hektor 294 15891889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 17 —|}}</noinclude><nowiki /> — Amélie, dit-elle à sa servante, vous avez bien fait ma commission à la mère Bourat ? — Mais oui, Madame. {{Img float-p | style = margin:1em 0 2em 2em; font-size:90%; | above = | file = Louis d Elmont les fiances en folie 1926 (page 19 crop).jpg | width = 450 px | align = center | cap = <i>Yvette était effectivement en chemise</i> (page 23). | capalign = center | alt = }} — Alors, qu’est-ce qu’elle fiche donc ? Elle ne se doute pas que je l’attends… Amélie eut un geste sceptique : — Madame y croit donc, aux cartes et aux histoires de cette vieille sorcière ? <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> mjy77j450hjneuzz5t4dpm04g4ea9hp Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu 112 4929495 15891799 2026-06-27T12:01:00Z Sapcal22 420 Page créée avec «  » 15891799 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=1 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} l6la4jsjsdwq6sh966rm1rkfum4dsiw 15891802 15891799 2026-06-27T12:02:13Z Sapcal22 420 15891802 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=1 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} mqcvp4laanqgrte5ezprqckd95po955 15891813 15891802 2026-06-27T12:09:29Z Sapcal22 420 15891813 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=1 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 10=T /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} ajqx87kw86pdo2a86ka3zas1lssbqlk 15892096 15891813 2026-06-27T16:20:24Z Sapcal22 420 15892096 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=1 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 10=T /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire={{Page|Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/312}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} dheq38h5ors1f13u97um7zqxsm70qbq Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu 112 4929496 15891806 2026-06-27T12:03:48Z Sapcal22 420 Page créée avec «  » 15891806 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=2 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} ifaolsij6akbg411lgqpunzzgvtn5zy 15891821 15891806 2026-06-27T12:18:25Z Sapcal22 420 15891821 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=2 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 10=T /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} bw5u3s5a581zvzhnucekc5vty5lwaue Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu 112 4929497 15891814 2026-06-27T12:11:21Z Sapcal22 420 Page créée avec «  » 15891814 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=3 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 10=T /> |Tomes= |Sommaire=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Epigraphe= |Width= |Css= }} oo6p6bvna5rrvx2re5km061gtzx9a5j 15891816 15891814 2026-06-27T12:13:02Z Sapcal22 420 15891816 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=3 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist 10=T /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} 6o2vs9fwl0aepzs4rnhnucyipmx8qqu Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu 112 4929498 15891822 2026-06-27T12:20:23Z Sapcal22 420 Page créée avec «  » 15891822 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=4 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k54388283 |Source=djvu |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} baif1fskhoekk7ndhkkd6le8b1tn0vq 15892606 15891822 2026-06-27T22:38:29Z Sapcal22 420 15892606 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume=4 |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k54388283 |Source=djvu |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire={{Page|Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/312}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} f2hsotahxnwte4lg2q8kdoi73fydrxh Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu 112 4929499 15891827 2026-06-27T12:23:32Z Sapcal22 420 Page créée avec «  » 15891827 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k54388268 |Source=djvu |Image=10 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} 6vil4keuta1ypy23ip0dw3j68f618vz 15891830 15891827 2026-06-27T12:25:30Z Sapcal22 420 15891830 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k54388268 |Source=djvu |Image=8 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} k5hxoe3ue8xbphu2zbhv84sjfprzwdt 15892539 15891830 2026-06-27T21:57:11Z Sapcal22 420 15892539 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[L’Héritage (Ferrier)|L’Héritage]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Susan Ferrier|Susan Ferrier]] |Traducteur=[[Auteur:Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret|Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret]] |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Lecointe et Durey |School= |Lieu=Paris |Annee=1824 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK=bpt6k54388268 |Source=djvu |Image=8 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes=[[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu|Tome 1]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu|tome 2]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu|tome 3]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu|tome 4]], [[Livre:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu|tome 5]]. |Sommaire={{Page|Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/314}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} 8llft9as68alb5hsjgt7nza820tep4f Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/170 104 4929500 15891860 2026-06-27T13:03:19Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|158|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude>{{tiret2|radia|tion}} spéciale dont nous ignorons encore les caractères physiques ? Cette ondulation inconnue, mais à laquelle certains tendent à se rallier, transformation des autres vibrations ambiantes, serait alors la vraie force vitale, l’élément essentiel et spécifique de ce que nous appelons la vie. Cette unité est peu probable, et Charpentier a déjà isolé dans le système nerveux en activité, d’autres radiations à côté des rayons de Blondlot. La vibration nerveuse nous apparaît plutôt comme un phénomène plus complexe relevant moins d’''une'' radiation spéciale que de la ''somme'' de vibrations diverses que reçoit l’organisme de tous côtés. Chacune de ces vibrations ayant des propriétés particulières peut avoir son utilisation spéciale. Au milieu de cette vibration infiniment variée, chaque élément ou chaque organe recueillerait et utiliserait la ou les vibrations élémentaires qu’il serait plus particulièrement apte à utiliser. Par suite du développement et du perfectionnement de l’individu, le nombre des vibrations utilisables deviendrait de plus en plus grand et bientôt, par suite de la spécialisation cellulaire, chacune de ces vibrations finirait par être indispensable. En un mot, dans la gamme infinie de vibrations qui {{corr|constituen|constituent}} l’Univers, la ''vie'', ou mieux la vibration qui la constitue, ne représenterait pas une note, mais un ''accord'' d’autant plus ''complexe'' que l’organisme est plus hautement différencié. Ce qui nous fait pencher vers cette hypothèse c’est que, si certains animaux inférieurs peuvent se passer de certaines vibrations (lumière, chaleur), ces vibrations sont indispensables ainsi que toutes les autres pour les êtres supérieurs qui, tout au moins, ont besoin d’une accoutumance progressive et difficile à obtenir pour arriver à suppléer à l’absence de l’une d’elles. Nous avons eu en vue jusqu’ici la vie en général, et particulièrement la ''vie de la cellule'' qui, recevant des vibrations diverses, les utilise, les transforme pour ses besoins chimiques. La ''vie de l’individu'', comme l’a très bien remarqué Bard, n’est pas uniquement la somme des vies cellulaires. Les cellules, de par leur fonctionnement, se sont spécialisées. Elles ont, dans ce but, différencié ou sécrété des substances nouvelles (fibres, fibrilles, granulations, ferments inorganiques) qui, à leur tour, jouent un rôle dans le concert général. Ces substances, différant chimiquement et physiquement du protoplasma dont elles dérivent, présentent des propriétés nouvelles, sont la source de réactions {{tiret|phy|siques}}<noinclude> <references/></noinclude> fhxpz7q7uzf5y66szu1ohmmc1hemw4z Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/171 104 4929501 15891862 2026-06-27T13:06:32Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''G. DURANTE. — LE SYSTÈME NERVEUX''|159}}</noinclude>{{tiret2|phy|siques}} et chimiques particulières, utiliseront ainsi certaines vibrations, en mettront d’autres en liberté. Il importe de tenir compte de ces réactions des substances différenciées dans l’étude de l’ensemble des phénomènes vitaux, et l’on peut dire que ''la vie de l’organisme est la somme des vies cellulaires, la somme des phénomènes réactionnels des produits différenciés. Nous arrêterons ici ces considérations générales nécessaires à l’intelligence de notre sujet. {{d|(''À suivre''.)|4|mt=0.5em|mb=2em}} {{sep|10|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> bzcbjm8llqleipvn0z7lzu0bgjoqb21 Page:Anonyme - Florence de Rome, tome 2.djvu/119 104 4929502 15891874 2026-06-27T13:18:50Z Manseng 19880 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="laisse098"/><poem style="margin-left:10%;"> {{FAD|<ref follow="laisse098"><includeonly>— </includeonly>2786 ''M'' Quant s. fu o. e tut decopez — 2787 environ ''manque M'' — 2788 ''M'' Si deu nen prent pite tost — 2789 ''manque M, P'' lont versez.</ref>}}Qui chaut ? Sanson i fu ocis et desmembrez, Et Agravain sesirent environ de toz lez. Se le plet ne creante, toz iert a mort livrez ; Tant l’enpaignent et boutent qu’a terre fu versez. <... 15891874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Manseng" />{{nr||IL EST MIS À MORT|115}}</noinclude><section begin="laisse098"/><poem style="margin-left:10%;"> {{FAD|<ref follow="laisse098"><includeonly>— </includeonly>2786 ''M'' Quant s. fu o. e tut decopez — 2787 environ ''manque M'' — 2788 ''M'' Si deu nen prent pite tost — 2789 ''manque M, P'' lont versez.</ref>}}Qui chaut ? Sanson i fu ocis et desmembrez, Et Agravain sesirent environ de toz lez. Se le plet ne creante, toz iert a mort livrez ; Tant l’enpaignent et boutent qu’a terre fu versez. </poem> <nowiki/> <section end="laisse098"/> <section begin="laisse099"/>{{Gauche|XCIX{{FAD|<ref name="laisse099">XCIV. 2790 ''M'' mort sampsun li traitre — 2791 ''M'' E de a. unt t. le brant — 2792 ''manque M'' — 2793 ''P'' Le baron, ''M'' ke quer out entrin — 2794 ''M'' Ha, ''M'' nout p. — 2795 ''P'' nos c. — 2796 ''M'' Quant il fu as n. architeclin — 2797 ''M'' remainez en vostre p. — 2798 ''M'' Ke iut m. — 2799 trés ''manque M'' — 2800 ''M'' q. se dressa dit malueis treitre frarin — 2801 ''manque M'' — 2802 vos ''manque M'' — 2804 ''M'' Tus pendrez a furches nauerez, ''P'' p. sen jert uostre destin — 2805-2806 ''manquent M'' — 2807 ''M'' Pernez le dit m. sil ne consent pas auostre — 2808 saint ''manque M''.</ref>}}}} <poem style="margin-left:10%;"> {{NumVers|2790|-3em}}{{intervalle|1.0em}}Quant orent Sanson mort li cuvert de put lin, Agravain ont tolu son boin branc acerin, Dom le ponc estoit fet de l’or alexandrin. {{NumVers|'' P f° 41 b.''|33em}}Li vassaus se demente, qui tant ot le cuer fin : « Ahi ! Esmerez, sire, en vos n’a point d’engin ! {{NumVers|2795|-3em}}Gil sires vos conduie que de l’eue fist vin Le jor qu’il sist aus noces dou saint Arcedeclin Et vos ramaint en Romme sus el palès marbrin ! » Il regarde son frere, c’on geta mort sovin ; Agravain chiet pamez trés en mi le chemin {{NumVers|2800|-3em}}Et, quant il se redrece, mout par ot le cuer fin : « Fil a putain », fet il, « mavès larron frarin, Por quoi avez vos mort Sanson le palesin ? Asez iestes paior que ne sont Sarrazin ; Tuit en serez pendu, ja n’avrez autre fin. {{NumVers|2805|-3em}}En la moie foi, Mille, mout iés de mal traïn ! Cudiez vos estre rois par vostre mal engin ? — Agravain », ce dist Mille, « lessiez vostre latin ! Par icel saint apostre que quierent pelerin, </poem><section end="laisse099"/><noinclude> <references/></noinclude> 8nqgavjx2c6ertgz1ut5d4ryxv5pr3o Page:Anonyme - Florence de Rome, tome 2.djvu/120 104 4929503 15891880 2026-06-27T13:26:32Z Manseng 19880 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="laisse099"/><poem style="margin-left:10%;"> {{FAD|<ref follow="laisse099"><includeonly>— </includeonly>2809 ''M'' niascentez tost murrez en declin, P ne e leciez — 2810 ''manque M, P'' fera.</ref>}}Se vos ne le leciez, ne verrez le matin ; {{NumVers|2810|-3em}}Je vos ferai sentir mon acier poitevin. » </poem> <nowiki/> <section end="laisse099"/> <section begin="laisse100"/>{{Gauche|C{{FAD|<ref name="laisse100">2811 ''M'' f. agrauain... 15891880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Manseng" />{{nr|116|SON FRÈRE AGRAVAIN CÈDE À LA FORCE}}</noinclude><section begin="laisse099"/><poem style="margin-left:10%;"> {{FAD|<ref follow="laisse099"><includeonly>— </includeonly>2809 ''M'' niascentez tost murrez en declin, P ne e leciez — 2810 ''manque M, P'' fera.</ref>}}Se vos ne le leciez, ne verrez le matin ; {{NumVers|2810|-3em}}Je vos ferai sentir mon acier poitevin. » </poem> <nowiki/> <section end="laisse099"/> <section begin="laisse100"/>{{Gauche|C{{FAD|<ref name="laisse100">2811 ''M'' f. agrauain prouz od — 2812 ''M'' Q. vit mort sun frere en — 2813 ''M'' L. en out tel dolur en sun, ''P'' cors e. — 2814 ''M'' Sil se fust c. nen eust endureie — 2815 ''M'' paroles ke nent lur — 2816 ''M'' contre lui tut neu sun — 2817 ''M'' Nad cil nel eust la teste c. — 2818 ''M'' Quant lui unt deuise vne paro celeie — 2819 ''M'' si auerra la teste c. — 2820 ''M'' uit sa mort i. — 2821 ''M'' Des espeies leurent tant forte demenee — 2822 ''manque M'' — 2823 ''M'' tr. neust od, ''M ajoute le vers'' :</ref>}}}} <poem style="margin-left:10%;"> {{intervalle|1.0em}}Mout fut proz Agravain ala chiere membree ; Quant il chosit son frere mort sanglant en la pree, Lors li est grant doleur dedens le cuer entree : Trop se fu combatu, ne pot avoir duree. {{NumVers|2815|-3em}}Asez lor a dit chozes qui pas ne lor agree ; Chescuns tenoit sus lui tote nue s’espee, Ni a cel nel menacé la teste avra copee. Puis li ont la parolle et dite et devisee. Que Milles sera rois, sa teste iert coronee. {{NumVers|2820|-3em}}Agravain ot paor, quant sa mort fu juree {{NumVers|'' M f° 65 b.''|33em}}Et le ber la voit si durement apressee. Adons a une choze dedens son cuer pencee, Se la traïson est ensemble o aus juree, A Florence de Romme n’iert ja por ce celee. {{NumVers|2825|-3em}}Penitance en prendra, tel con liert donee ; Et, se il ce ne fet, la teste avra copee. Adons lor a sa foi plevie et afiee {{NumVers|'' P f° 42.''|33em}}Trestot a lor plesir de quan qu’il lor agree, Ne ja la traïson n’iert par lui encusee. {{NumVers|2830|-3em}}« Agravain », ce dist Milles, « la choze est bien alee, </poem><section end="laisse100"/><noinclude> <references/></noinclude> kgou67oyv3yk7dhyweb7bg9up044yzh 15891881 15891880 2026-06-27T13:27:20Z Manseng 19880 15891881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Manseng" />{{nr|116|SON FRÈRE AGRAVAIN CÈDE À LA FORCE}}</noinclude><section begin="laisse099"/><poem style="margin-left:10%;"> {{FAD|<ref follow="laisse099"><includeonly>— </includeonly>2809 ''M'' niascentez tost murrez en declin, P ne e leciez — 2810 ''manque M, P'' fera.</ref>}}Se vos ne le leciez, ne verrez le matin ; {{NumVers|2810|-3em}}Je vos ferai sentir mon acier poitevin. » </poem> <nowiki/> <section end="laisse099"/> <section begin="laisse100"/>{{Gauche|C{{FAD|<ref name="laisse100">C. 2811 ''M'' f. agrauain prouz od — 2812 ''M'' Q. vit mort sun frere en — 2813 ''M'' L. en out tel dolur en sun, ''P'' cors e. — 2814 ''M'' Sil se fust c. nen eust endureie — 2815 ''M'' paroles ke nent lur — 2816 ''M'' contre lui tut neu sun — 2817 ''M'' Nad cil nel eust la teste c. — 2818 ''M'' Quant lui unt deuise vne paro celeie — 2819 ''M'' si auerra la teste c. — 2820 ''M'' uit sa mort i. — 2821 ''M'' Des espeies leurent tant forte demenee — 2822 ''manque M'' — 2823 ''M'' tr. neust od, ''M ajoute le vers'' :</ref>}}}} <poem style="margin-left:10%;"> {{intervalle|1.0em}}Mout fut proz Agravain ala chiere membree ; Quant il chosit son frere mort sanglant en la pree, Lors li est grant doleur dedens le cuer entree : Trop se fu combatu, ne pot avoir duree. {{NumVers|2815|-3em}}Asez lor a dit chozes qui pas ne lor agree ; Chescuns tenoit sus lui tote nue s’espee, Ni a cel nel menacé la teste avra copee. Puis li ont la parolle et dite et devisee. Que Milles sera rois, sa teste iert coronee. {{NumVers|2820|-3em}}Agravain ot paor, quant sa mort fu juree {{NumVers|'' M f° 65 b.''|33em}}Et le ber la voit si durement apressee. Adons a une choze dedens son cuer pencee, Se la traïson est ensemble o aus juree, A Florence de Romme n’iert ja por ce celee. {{NumVers|2825|-3em}}Penitance en prendra, tel con liert donee ; Et, se il ce ne fet, la teste avra copee. Adons lor a sa foi plevie et afiee {{NumVers|'' P f° 42.''|33em}}Trestot a lor plesir de quan qu’il lor agree, Ne ja la traïson n’iert par lui encusee. {{NumVers|2830|-3em}}« Agravain », ce dist Milles, « la choze est bien alee, </poem><section end="laisse100"/><noinclude> <references/></noinclude> nx1nb1sm2cpdli7bt889g1kmsp7ybly Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/172 104 4929504 15891888 2026-06-27T13:38:37Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki /> {{t2|NOTES ET DISCUSSIONS}} {{sep|3|mt=2em|mb=1em}} {{t3|{{t|À PROPOS|120}}{{il|0.5}}{{t|DES|90}}{{il|0.5}}{{t|COMMUNICATIONS TYPTOLOGIQUES|140}}|mt=3em}} {{sep|6|mt=2em|mb=3em}} Certains phénomènes de la nature nous paraissent à première vue tout à fait inexplicables et sont simplement enregistrés par les études que l’on appelle des sciences occultes ; aussi beaucoup de savants se montrent-ils hostiles à l’étude de ces phénomènes par crainte du ridicule. Ils laissent ainsi passer beaucoup de bonnes occasions qui leur auraient permis de mettre de tels phénomènes à leur vraie place et de préparer la solution de problèmes importants. J’ai lu avec plaisir dans le ''Journal de psychologie'' une note de {{M.|Flournoy}} déclarant que les faits observés dans les séances spirites méritent d’être signalés : je suis comme lui convaincu que, si de semblables expériences étaient plus souvent répétées par des personnes indépendantes de toute secte spirite, les tables tournantes, les écritures de l’au-delà et la télégraphie typtologique donneraient souvent des réponses intéressantes à analyser. C’est pourquoi je désire ajouter à l’étude de {{M.|Flournoy}} une contribution personnelle à propos de faits très analogues à ceux qu’il a rapportés. Partisan du principe : « {{lang|la|nihil nega, parum crede nisi videas}} », je n’ai jamais refusé d’assister à des séances spiritiques quand l’occasion s’en présentait. J’ai vu un certain nombre de phénomènes se produire dans les cercles des croyants, c’est-à-dire dans ces réunions<noinclude> <references/></noinclude> 1a0zwgi5idyziyrqapm0nzbzw21v0hz Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/155 104 4929505 15891893 2026-06-27T13:43:04Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « cut la vogue en fon reng. C'eftoit l'Estat des Comtes de l'Eftable, c'eft à dire des fuperin tendans de ceux qui auoyent charge del Ef cuyrie du Roy,qu'on appella depuis Come- ftables, & finablement Coneftables par v- ne corruption de langage. Or pour fcauoir que c'eftoit, faut entendre que ce mot de Comte n'eftoit pas vn titre de principauté, comme il eft auiourd'huy,mais qu'on nom- moit ainſi tous ceux qui auoyent quelques Eftats aupres du Roy, & do... 15891893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|141}}</noinclude>cut la vogue en fon reng. C'eftoit l'Estat des Comtes de l'Eftable, c'eft à dire des fuperin tendans de ceux qui auoyent charge del Ef cuyrie du Roy,qu'on appella depuis Come- ftables, & finablement Coneftables par v- ne corruption de langage. Or pour fcauoir que c'eftoit, faut entendre que ce mot de Comte n'eftoit pas vn titre de principauté, comme il eft auiourd'huy,mais qu'on nom- moit ainſi tous ceux qui auoyent quelques Eftats aupres du Roy, & dont il fe feruoir tant pour le gouuernement des prouinces que pour le fait de la juftice, & eftoyēt ainfi appellez à raifon de ce que, par maniere de dire,ils fecondoyent & aidoyent le Roy,cha cun en fon endroit à fouftenir le faix de l'adminiſtration publique. Et femble bien que les anciens n'ont point refuy cefte cou ftume & forme de parler: car mefme Cice- ron en plufieurs endroicts appelle prefque en ce fens-la le Philofophe Callifthenes Comte d'Alexandre le Grand, pource qu'il eftoit ordinairement à fa fuite & aupres de fa perfonne. Quant au Comte d'Eſtable, il auoit prefque vn mefme office que celuy que les Romains appelloyent le Chefou ge neral de la Cheualerie:car il auoit la ſuper- intendance fur les compagnies des gens de cheual:& fur ceux qui auoyent la charge des<noinclude> <references/></noinclude> afto40ehdqabwph224efsmxhy84oc7r Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/173 104 4929506 15891897 2026-06-27T13:51:26Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''A. DE LUZEMBERGER. — COMMUNICATIONS TYPTOLOGIQUES''|161}}</noinclude>où les assistants s’efforcent de toute leur volonté de produire eux-mêmes ces phénomènes. J’ai observé aussi des médiums professionnels puissants qui souffraient jusqu’à la convulsion sans pouvoir rien obtenir quand le plus grand nombre des assistants était fortement sceptique, c’est-à-dire peu disposé à s’abandonner. La séance qui attira particulièrement mon attention eut lieu dans une société d’indifférents : en causant un soir chez une dame russe qui habite à Naples, on assura qu’une autre dame étrangère présente, de caractère nerveux, avait la réputation d’être un bon médium et sans beaucoup de préambules on se décida à tenter une épreuve. Un guéridon quelconque fut préparé et nous nous assîmes à l’entour ; les deux dames que je viens de citer, ma femme très sceptique à ce propos, deux messieurs et moi-même qui formions le cercle, nous avions tous la ferme intention de ne pas favoriser et de ne pas contrarier non plus la production des phénomènes et nous étions certains qu’aucun d’entre nous ne voudrait volontairement duper les autres. Peu de minutes après avoir formé la chaîne avec les mains, nous sentîmes dans la table des vibrations étranges et nous la vîmes en pleine lumière se soulever dans la direction de l’un de nous : Celui-ci fit alors observer qu’il faudrait poser des questions et à la première « y a-t-il quelqu’un qui soit prêt à communiquer avec nous ? » un coup résonna vivement sur le parquet. Nous étions à l’époque de la révolution des Boxers en Chine : les journaux rapportaient des nouvelles épouvantables sur le sort des légations européennes assiégées à Pékin par le parti qui s’était proposé de détruire tout ce qui était étranger ; mais on nourrissait encore de vagues espérances et l’on pensait que nos représentants pourraient se défendre dans la forteresse improvisée. Interpellé, l’esprit qui poussait le guéridon consentit à répondre avec la méthode alphabétique et il déclara qu’il s’appelait Jules César. À cette demande : « s’agit-il du grand capitaine ? » il fut répondu avec décision par un coup très sec : « oui ». Alors le {{lié|comte E. C.}} un des assistants lui dit : « c’est fort bien, mais pourrais-tu nous renseigner sur les événements qui se passent actuellement en Chine ? » — {{pc|Réponse}} : « Ils sont tous morts. » {{pc|Demande}} : « Dans les légations ? » — {{pc|Réponse}} : « Oui, tous sans exception. » {{pc|Demande}} « Et qu’est-ce qui arrivera après ? » — {{pc|Réponse}} « Guerre et destruction. »<noinclude> <references/></noinclude> 1zkbg8gi804ym7kbsx94mvwbqzulkf7 Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/1 104 4929507 15891898 2026-06-27T13:51:52Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <div style="text-align:center; font-family: serif; margin-top: 4em;"> <br /><br /> <big>'''MAURICE RENARD'''</big> <br /><br /><br /> <div style="font-size: 2.5em; line-height: 1.3em;"> ''l'invitation''<br /> ''à la peur'' </div> <br /><br /><br /><br /><br /><br /> <small> PARIS<br /> '''LES ÉDITIONS G. CRÈS ET C<sup>ie</sup>'''<br /> 21, RUE HAUTEFEUILLE, 21<br /><br /> <small>MCMXXVI</small> </small> </div> » 15891898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude><div style="text-align:center; font-family: serif; margin-top: 4em;"> <br /><br /> <big>'''MAURICE RENARD'''</big> <br /><br /><br /> <div style="font-size: 2.5em; line-height: 1.3em;"> ''l'invitation''<br /> ''à la peur'' </div> <br /><br /><br /><br /><br /><br /> <small> PARIS<br /> '''LES ÉDITIONS G. CRÈS ET C<sup>ie</sup>'''<br /> 21, RUE HAUTEFEUILLE, 21<br /><br /> <small>MCMXXVI</small> </small> </div><noinclude> <references/></noinclude> q5zz45ksbb44itbm6r0g9mpggn0g2j5 15891899 15891898 2026-06-27T13:52:19Z Hektor 294 15891899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude><div style="text-align:center; font-family: serif; margin-top: 4em;"> <br /><br /> <big>'''MAURICE RENARD'''</big> <br /><br /><br /> <div style="font-size: 2.5em; line-height: 1.3em;"> ''l’invitation''<br /> ''à la peur'' </div> <br /><br /><br /><br /><br /><br /> <small> PARIS<br /> '''LES ÉDITIONS G. CRÈS ET C<sup>ie</sup>'''<br /> 21, RUE HAUTEFEUILLE, 21<br /><br /> <small>MCMXXVI</small> </small> </div><noinclude> <references/></noinclude> gekd6ja4et6lae2aqtwcjhe8ozsxe20 Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/156 104 4929508 15891901 2026-06-27T13:52:54Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « cheuaux du Roy, que nous appellons com. munement Efcuyers. Il eft fait mention de ces Comtes d'Eftable dedans Gregoire de Tours,au chap.39.du 5.liure. Le Threforier dit-il,de Clouis,fut repris par Cupanes Có te d'Eſtable qui le ramena de Bourges, & l'enuoya lié & garotté à la Royne. Et auch. 47.où il parle d'vn Leudafte: Elle le recueil- lant volontiers, dit-il, le retint à fon feruice, & luy donna l'Eftat, de la charge de fon Eſ cuyrie. Depuis eftant... 15891901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|142|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude>cheuaux du Roy, que nous appellons com. munement Efcuyers. Il eft fait mention de ces Comtes d'Eftable dedans Gregoire de Tours,au chap.39.du 5.liure. Le Threforier dit-il,de Clouis,fut repris par Cupanes Có te d'Eſtable qui le ramena de Bourges, & l'enuoya lié & garotté à la Royne. Et auch. 47.où il parle d'vn Leudafte: Elle le recueil- lant volontiers, dit-il, le retint à fon feruice, & luy donna l'Eftat, de la charge de fon Eſ cuyrie. Depuis eftant furpris de vanité.& darrogance, il brigua l'office de Comte des Eitables:mais dés qu'il en fit prouueu, il ne tint plus conte de perfonne au prix de foy. Par où il apperr que la charge de l'Efcuyric eftoit vn eftat honorable, mais que la comté des Eftables eftoit un office de plus haute dignité. Ce que vous pouuons aufsi retiret d'Aimoin.au cha.43. du liu.3. où il parle de ce mefme Leudafte: Apres.qu'il fe fut in- finué en la familiarité de la Royne, il fut prouueu de l'Eftar de grand Efcuyer. De- puis ayant tant fait par fes mences qu'il eut l'eftat de la Comté des Eftables & fuperin- tendance fur tous les autres Efcuyers,apres la mort de la Royne, il obtint encore de Cherebert la Comté de Tours. Et au ch.70. Leudegifile, dit-il, fuperintendant fur l'Ef- cuyerie du Roy, qu'on appelle communement<noinclude> <references/></noinclude> 1h1z0krb27h295cjmc6z1r36xeg4fzv Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/157 104 4929509 15891903 2026-06-27T13:53:21Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ment, Coneftable, & à qui le Roy auoit donné la conduite del entreprife de ce voya ge, commanda qu'on menaft les engins de baterie Et au chap.95.du 4.liu.où il parle de Charlemaigne.Et au mefme an, dit-il, il en voya Burchard le Comte de fon Eſtable en l'ifle de Corfe auec vne flotte de nauires. Et Rhegino parlant de cela mefme, au li.2.La mefme annce, dit-il, il depefcha en l'ifle de Corfe Burchard le Comte de fon Eftable, que nous appellons par vn t... 15891903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|143}}</noinclude>ment, Coneftable, & à qui le Roy auoit donné la conduite del entreprife de ce voya ge, commanda qu'on menaft les engins de baterie Et au chap.95.du 4.liu.où il parle de Charlemaigne.Et au mefme an, dit-il, il en voya Burchard le Comte de fon Eſtable en l'ifle de Corfe auec vne flotte de nauires. Et Rhegino parlant de cela mefme, au li.2.La mefme annce, dit-il, il depefcha en l'ifle de Corfe Burchard le Comte de fon Eftable, que nous appellons par vn terme corrom- pu, Coneftable. Celuy qui a continué l'hi- ftoire de Greg. de Tours l'appelle Cone- ftable au liu.ii.Bruncchilde, dit-il, fut ame- nee par le Concftable Exporres. Albert Crantz au 5. li. de l'hiftoi. de Suct.chap.41, ofe affermer que l'eftat de Coneftable eft celuy la mefmes que les Alemans appel- lent Marefchal: Ils elifent, dit-il, vn Gou- uerneur des plus fuffifans au fait de la guer- re,qui a l'autorité de conuoquer les affem- blues generales du Royaume, & de depef- cher tous affaires comme vn Prince fouue- rain: Les noftres l'appellent Marefchal: les François Concftable. Voila quel en eft fon aduis en quoy il pourroit bié auoir quel que raifon probable & apparente: mefme- mét à cause qu il ne fe trouue aucune métió des Marefchaux entre les premiers & vieux<noinclude> <references/></noinclude> 9v9u5b5mg06cxds8s7nmotl74vn9jjs Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/158 104 4929510 15891904 2026-06-27T13:53:50Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « eftats de Frace:de forte qu'il eft biccroyable qu'il fut introduit de l'inuention des der. niers Roys, prife fur la couftume & police des Alemans. Mais quant à l'eftat du Con- te d'Eftable, ie ne fay point de doute qu'il qe fuſt de l'inſtitution des Empereurs Ro- mains: combien que ie ne pense pas qu'il fuft paruenu à telle grandeur, comme il a fait depuis, eftant creu de fi peris commen- cemens iufques à attaindre à la dignité de Superintendant fur l... 15891904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|144|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude>eftats de Frace:de forte qu'il eft biccroyable qu'il fut introduit de l'inuention des der. niers Roys, prife fur la couftume & police des Alemans. Mais quant à l'eftat du Con- te d'Eftable, ie ne fay point de doute qu'il qe fuſt de l'inſtitution des Empereurs Ro- mains: combien que ie ne pense pas qu'il fuft paruenu à telle grandeur, comme il a fait depuis, eftant creu de fi peris commen- cemens iufques à attaindre à la dignité de Superintendant fur la maiſon & l'eftat du Roy,ou fon lieutenat general pour les guer- res. Car pour lors c'eftoit bien peu de cho- fe & pouuoit valoir autant qu'vn Eftat de Tribun militaire, c'eft à dire de Capitaine de quelques compagnies de gens de pied: ainfi comme on peut retirer du 26.liu.d'Am mianus, où il parle de l'Empereur Valen- tinian: Eftant entré en Nicomedie, dit il, il donna à ſon frere Valens la fuperintendan- ce de fon Efcuyrie auec l'eftat de Tribun.Il eft fait métion de ceft eftat-la dedans le Co de de Iuftinian(1.1.Cod.de comitibus & tri- bunis fchol.) où il leur eft ottroyé pour vn grand honneur & priuilege fpecial qu'ils af- fifteront aux repas de l'Empereur,comme Capitaines des gardes & ferot la reuerence à fa robbe de pourpre. Et au Cod. Theod. de annon.&tribut.1.3.& l.perpenfa 29.Cod. Theo<noinclude> <references/></noinclude> 4fcu9tubg0w5xc29jcqz9da57hgp08g Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/159 104 4929511 15891906 2026-06-27T13:54:45Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « Theo de equor.coll.& l.Cod. Theo.qui à præbi.tyro.où le droict leur eft dōné de le- uer & d'exiger fromét, vin&fourrages pour gens de guerre, fur les fuiets des prouinces Romaines qui contribuoyet des cheuaux de feruice pour l'vfage de l'Empereur. Il refte maintenant que nous parlions aufsi de l'or- dre & dignité de ceux qu'on appelle commu nément(Pairs de France) cobien qu'en cecy nous auons plus grand befoin d'inftructios & memoires antiques qui nou... 15891906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|145}}</noinclude>Theo de equor.coll.& l.Cod. Theo.qui à præbi.tyro.où le droict leur eft dōné de le- uer & d'exiger fromét, vin&fourrages pour gens de guerre, fur les fuiets des prouinces Romaines qui contribuoyet des cheuaux de feruice pour l'vfage de l'Empereur. Il refte maintenant que nous parlions aufsi de l'or- dre & dignité de ceux qu'on appelle commu nément(Pairs de France) cobien qu'en cecy nous auons plus grand befoin d'inftructios & memoires antiques qui nous en deſcou- urét au vray l'origine que no pas de courage & de bone volonté. Car entre tant de liures qui s'appellent les Annales & Chroniques de France,il ny en a pas vn feul qui nous dō- ne quelques enfeignemens & adreffe que nous puissions raifonnablement fuyure, pour fauoir comment a efté introduite ce- fte police des douze Pairs. Car quant à ce que Gaguin & Paul Aemyle,pluftoft hifto- rien des Papes que des François,& autres vulgaires efcriuains tienent que ceft ordre fut inftitué ou par Pepin, ou par Charle- maigne, ils s'abufent lourdement. Et n'en faut autre preuue, que celle-cy, que de tout tant d'hiftoriens Alemans, qui ont ef- crit du temps de ces Roys-la, ou vn peu 2- pres, il ne s'en trouue pas vn qui face men- tion quelle quelle foit, de ceft eftat icy.<noinclude> <references/> lz</noinclude> 7plnrvbwd0fwrebc8bd4p6m2skbe4n6 Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/5 104 4929512 15891907 2026-06-27T13:55:15Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <div style="text-align:center; font-family: serif; margin-top: 4em;"> <br /><br /> <big>'''MAURICE RENARD'''</big> <br /><br /><br /> <div style="font-size: 2.5em; line-height: 1.3em;"> ''l’invitation''<br /> ''à la peur'' </div> <br /><br /><br /><br /><br /><br /> <small> PARIS<br /> '''LES ÉDITIONS G. CRÈS ET C<sup>ie</sup>'''<br /> 21, RUE HAUTEFEUILLE, 21<br /><br /> <small>MCMXXVI</small> </small> </div> » 15891907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude><div style="text-align:center; font-family: serif; margin-top: 4em;"> <br /><br /> <big>'''MAURICE RENARD'''</big> <br /><br /><br /> <div style="font-size: 2.5em; line-height: 1.3em;"> ''l’invitation''<br /> ''à la peur'' </div> <br /><br /><br /><br /><br /><br /> <small> PARIS<br /> '''LES ÉDITIONS G. CRÈS ET C<sup>ie</sup>'''<br /> 21, RUE HAUTEFEUILLE, 21<br /><br /> <small>MCMXXVI</small> </small> </div><noinclude> <references/></noinclude> gekd6ja4et6lae2aqtwcjhe8ozsxe20 Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/160 104 4929513 15891908 2026-06-27T13:55:24Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « Qui plus eft, il n'en eft touché en façon quelconques en toute l'hiftoire d'Aimoin, qui a efcrit de la police & des geftes des François iufques au temps du Roy Loys le Debonnaire,ny en la fuyte qui y eft adiou- free,& fe continue iufques au regne du Roy Loys le Jeune vingt & vnielme Roy de Frá- ce. Et pourtant, attendant que quelcun mette en auant vne refolution plus certài- ne, te me tiendray cependant à l'opinon de Geruais Tilesbery, lequel, ainſi c... 15891908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|146|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude>Qui plus eft, il n'en eft touché en façon quelconques en toute l'hiftoire d'Aimoin, qui a efcrit de la police & des geftes des François iufques au temps du Roy Loys le Debonnaire,ny en la fuyte qui y eft adiou- free,& fe continue iufques au regne du Roy Loys le Jeune vingt & vnielme Roy de Frá- ce. Et pourtant, attendant que quelcun mette en auant vne refolution plus certài- ne, te me tiendray cependant à l'opinon de Geruais Tilesbery, lequel, ainſi comme Gaguin tefmoigne, au liure des vacations Imperiales qu'il a adreflé à l'Empereur Ot- ton quatriefme, a laiffé par efcrit, que I'v fage en fut introduit par le Roy Artus de Bretaigne, qui eut domination quelques annees durant, en vne partie de la Gaule. Et croy que l'occafion & la raifon qui en produifit l'inuention, fut: Afcauoir, que tout ainfi comme en matiere feodale, on ap pelle Pairs de la Cour, ceux qui font com- paignons beneficiers & conuaffaux, & qui tienent & releuent d'vn mefme Seigneur & patron leurs fiefs & terres beneficiales: & à raifon de ce luy promettent tout deuoir de recognoiffance & de fidelité: ainfi auſsi comme il eft bien croyable, que le Roy Ar- tus eftant nouueau poffeffeur de ce Royau- me qu'il auoit occupé, choifit douze'de fes princi<noinclude> <references/></noinclude> eawnm18j1ayfdnjx4npi04b5guazq73 Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/3 104 4929514 15891909 2026-06-27T13:55:58Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <div style="font-size: 2.5em; line-height: 1.3em;"> ''l’invitation''<br /> ''à la peur'' </div> » 15891909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude><div style="font-size: 2.5em; line-height: 1.3em;"> ''l’invitation''<br /> ''à la peur'' </div><noinclude> <references/></noinclude> lkjy6mryxo5l6k0106ckzvmskzawnsk Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/161 104 4929515 15891911 2026-06-27T13:56:04Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ptincipaux: & diuifant le Royaume en pro- uinces & gouuernemens, leur afsigna à cha- cun le fien: afin qu'ils luy en demeuraffent obligez, & luy donnaflent confort & ai- de de puiflance & de confeil pour le gou- uerner.Il y en a d'autres qui eftiment qu'ils ont efté appellez Pares, c'eft à dire Pairs de France, à raifon de ce qu'ils eftoyent pareils aux Roys: mais il femble. que: c'eft la yn aduis trefinal digeré, attendu qu'il ne faut pas rapporter c... 15891911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|147}}</noinclude>ptincipaux: & diuifant le Royaume en pro- uinces & gouuernemens, leur afsigna à cha- cun le fien: afin qu'ils luy en demeuraffent obligez, & luy donnaflent confort & ai- de de puiflance & de confeil pour le gou- uerner.Il y en a d'autres qui eftiment qu'ils ont efté appellez Pares, c'eft à dire Pairs de France, à raifon de ce qu'ils eftoyent pareils aux Roys: mais il femble. que: c'eft la yn aduis trefinal digeré, attendu qu'il ne faut pas rapporter celle parité ou pareille puiflance, dont ils peuuent prendre leur nom,à la dignité Royale pour les affortir a- uec les Roys, mais à l'autorité qui eft.com mune & egalement. departie entre eux,& aufsi grande en l'vn comme en l'autre, Or voicy. quels furent leurs noms: les Ducs de Bourgongne, de Normandie, & de Guien neles Comtes de Flandre, de Thoulou- fe,& de Champaigne : Les Archeuefques de Rheims, de Laon, & de Langres: Les Euefques de Beauuais, de Noyon, &de Chaalons. Et tout ainfi comme entre les Pairs de la Cour (qu'on appelle) par droiz & priuilege de fief, yn pretendant nypeut point eftre receu, finon qu'il foit approuué & cleu par toute la compagnie des confce- res; ny aufli en eftre caffé ou demis que fa caufe n'ait efté cognue & iugee par fes fre-<noinclude> <references/> lz 2</noinclude> tkuv5lu4rhz63zorhfrd7qxq5aizxwx Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/162 104 4929516 15891912 2026-06-27T13:56:38Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « Tes & compagnons, hy ne peuuent ces Pairs- la eftre contraints de refpondre deuant au- Stres iuges; que deuant leurs compaignons: -au cas pareil ceux cy ne peuuent eftre iugez que par leurs autres freres & Pairs, ny eftre receus ou oftez que par l'autorité de tout le College. Et combien que ceft ordre-la fut premierement introduit par vn Roy eftran- ger toutefois il est bien vray-femblable -que les Roys de France apres auoir recou uré le pays & chaffé... 15891912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|148|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude>Tes & compagnons, hy ne peuuent ces Pairs- la eftre contraints de refpondre deuant au- Stres iuges; que deuant leurs compaignons: -au cas pareil ceux cy ne peuuent eftre iugez que par leurs autres freres & Pairs, ny eftre receus ou oftez que par l'autorité de tout le College. Et combien que ceft ordre-la fut premierement introduit par vn Roy eftran- ger toutefois il est bien vray-femblable -que les Roys de France apres auoir recou uré le pays & chaffé l'Anglois, le trōüvė- -rent-affez commode pour leurs affaires & -en voulurent retenir l'efuge. Mais au refte ie ne trouue point que celt eftat & nom de Pairs fe foit reprefenté pluftoft que au fa- cre du Roy Philippe le Bels & y en a qui af- feurent aussi que ce fut luy-mefme qui èrea- fix Pairs Ecclefiaftiques M.Guillaume Bu de perfonnage excellents & en fcauoir des premiers hommes de noftré aage, impofe aces Pairs icy, le nom de Patriciens, & dic qu'il a opinion qu'ils furent premierement eftablis par quelque Roy du nombre de ceux qui tindrent T'Empire d'Alemaigne, & fürent ainſi nommez à raison de ce que Iuftinian dit que l'Empereur les elifoit pour cftre peres', & comme patrons & tuteurs de la chofe publique. Quant à moy ic ne veux point reletter l'aduis de cegrand perfonna<noinclude> <references/></noinclude> 4vghf9q52ooaxv5epzvxg6ernp2h8tf Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/163 104 4929517 15891915 2026-06-27T13:57:50Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « fonnage-la:attendu mefmemét qu'il necon. : uient pas mal à la dignité des Pairs. Car de fait fous les derniers Empereurs Romains ily cut vne diguité de Patriçe, qui n'eftoit pas fort differente de celle despairs:partie à caufe que ces Patricies eftoyent tenus come Peres & protecteurs de la chofe chofe pu- blique,come teftifie Suidas: partie d'autant qu'ils eftoyent fort honorez & fauorifez de l'Empereur, iufques à leur demander aduis fur les plus gran... 15891915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr||{{espacé|FRANCOIS}}E.|149}}</noinclude>fonnage-la:attendu mefmemét qu'il necon. : uient pas mal à la dignité des Pairs. Car de fait fous les derniers Empereurs Romains ily cut vne diguité de Patriçe, qui n'eftoit pas fort differente de celle despairs:partie à caufe que ces Patricies eftoyent tenus come Peres & protecteurs de la chofe chofe pu- blique,come teftifie Suidas: partie d'autant qu'ils eftoyent fort honorez & fauorifez de l'Empereur, iufques à leur demander aduis fur les plus grans affaires d'Eftat: & au reſte portoyent les mefmes enfeignes & marques. de dignité que les Cōfuls, hors mis que leur Eftat & authorité eftoit vn peu moindre que le Cofulat,&aufsi plus grande que ceile des Superintendans, ou gouuerneurs du Pa-. lais On peut retirer certaine cognoiflance de cecy, des Nouelles de Iuftinian, de Sido- nius Apollinaris, de Claudian, mais prin- cipalement des Epiftres de Caffiodore. Mais fi ne puis ie penfer que depuis que le nom & autorité de l'Empire, fut tranfpor-. té aux Alemans, l'vfage de ceft Eſtar ſe ſoir. gardé ne pratiqué en France. Et fi n'eft pas vray-femblable, fi quelque Empereur d'A- lemaigne qui euft aufsi efté Roy de France, euft deferé ceft hōneur de Patricien, à quel- ques vns,qu'il ne fe fuft trouué quelcun des hiftoriens d'Alemaigne, qui l'euft bien peu.<noinclude> <references/> lz 3</noinclude> boyl8vrv64mbwkwfeec7uxmol7x08ut Page:Hotman - La Gaule francoise, 1574.djvu/164 104 4929518 15891917 2026-06-27T13:59:49Z Benoit Soubeyran 111354 /* Page non corrigée */ Page créée avec « fcanoir & n'euft pas oublié de le laiffer à la pofterité. Finablement Budé mefmes ne fa- chant comment fe depeſtrer d'vne matiere fi enueloppee,dit au mefme endroit, que ce mefme ordre de Pairs fe prattiquoit auffi entre nos voisins;& allegue quelques anciés regiftres de la Cour, où il fe trouue par ef crit de l'an 1224. qu'vn certain lean Nigel lan, Flamand, qui autoit vn proces en Flan- dre, appella de la Conteffe de Flandre par deuant les Pairs de... 15891917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Benoit Soubeyran" />{{nr|150|{{espacé|DE LA GAVLE}}|}}</noinclude>fcanoir & n'euft pas oublié de le laiffer à la pofterité. Finablement Budé mefmes ne fa- chant comment fe depeſtrer d'vne matiere fi enueloppee,dit au mefme endroit, que ce mefme ordre de Pairs fe prattiquoit auffi entre nos voisins;& allegue quelques anciés regiftres de la Cour, où il fe trouue par ef crit de l'an 1224. qu'vn certain lean Nigel lan, Flamand, qui autoit vn proces en Flan- dre, appella de la Conteffe de Flandre par deuant les Pairs de France: faifant ferment que s'il plaidoit fa caufe deuant les Pairs de Flandre, il ne pourroit auoir raifon de fa partie qui eftoit trop forte pour luy: & la Contefle voulant faire evoquer le iugement du proces deuant les Pairs de Flandre, il fut ordōné que la caufe fe plaideroit deuant les Pairs de France.Mais quant à la raifon, pour quoy ce iugement fut ainfi tranfporté & re- mis de Flandre en France, Budé n'en decla- re rien:& s'il y en euft eu quelqu'vne ie croy que luy qui eftoit bien verfé au droict des matieres feodales, ne l'cuft pas omife.Mais {{c|à tant eft-ce fuffifamment parlé de ce}} {{c|cy:& eft temps que nous reuc-}} {{c|nions au principal pro-}} {{c|pos de noftre}} {{c|matiere.}} Com<noinclude> <references/></noinclude> kzcjlpb0o0m72degfehq2oz5yt0ktee Auteur:Antoine Richard du Cantal 102 4929519 15891927 2026-06-27T14:07:25Z Newnewlaw 42296 Page créée avec « {{auteur|contenu= == Œuvres == * Article « [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Comices agricoles|Comices agricoles]] » in {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}} de [[Auteur:Ferdinand Buisson|Ferdinand Buisson]], 1911. }} [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] » 15891927 wikitext text/x-wiki {{auteur|contenu= == Œuvres == * Article « [[Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire/Comices agricoles|Comices agricoles]] » in {{l2s|Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire|Buisson - Nouveau dictionnaire de pédagogie et d'instruction primaire, 1911.djvu}} de [[Auteur:Ferdinand Buisson|Ferdinand Buisson]], 1911. }} [[Catégorie:Auteurs du Nouveau dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire]] hpfbec0ezmcc8abn86n2nrod0x12sje Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/551 104 4929520 15891934 2026-06-27T14:11:35Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15891934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|531}}</noinclude>ment portât réellement un chiffre de centaines. La publication définitive faite depuis par {{M.|Vincent}} Smith dans le Journal de la ''Société asiatique du Bengale'' (1889, {{pl.}}{{rom-maj|X}}) a donné à la discussion une base solide. L’inscription exprime bien des centaines. Mais combien ? Le général {{lang|en|Cunningham}} avait d’abord lu le chiffre 274 ; cette date a depuis été enregistrée sans contestation, notamment par le regretté {{lang|de|Bühler}}. J’ai, dès le début, proposé pour les dizaines la rectification 80 (au lieu de 70) qu’a acceptée {{M.|Barth}}. J’avoue que je ne comprends pas bien comment on pourrait la contester ; mais je ne comprends pas davantage comment, en présence de la photographie de {{M.|Vincent}} Smith, on a pu se tenir satisfait de la transcription 200. C’est assurément 300 qu’il faut lire. Il est de toute évidence que le premier des trois traits ne saurait représenter la haste de l’''s'' dont le crochet supérieur est bien trop poussé vers la droite. Là comme ici, nous avons 300 et, en supposant que des deux parts la date se réfère à une ère commune, notre épigraphe est antérieure de 66 ans à celle de Hastnagar. La même vallée du {{lang|sa-Latn|Svāt}} qui a rendu notre inscription de 318 en a livré une autre dont la date paraît antérieure de deux cents ans et dont la comparaison ne saurait être ici négligée. J’en dois justement à {{M.|Burgess}} une photographie dont il m’a également permis de faire tel usage qu’il me semblerait bon. L’inscription a bien été transcrite et discutée par Bühler<ref>''{{lang|de|Wiener Zeitschr. fur die Kunde des Morgenlandes}}'', {{rom-maj|X}}, {{pg}}55 {{et suiv.}}, article reproduit par l’''{{lang|en|Indian Antiq.}}'', de mai 1896, {{pg}}141.</ref>, et c’est même cette circonstance qui avait fait négliger par {{M.|Foucher}} de me donner communication du cliché qu’il en possède ; mais aucun fac-similé n’en a été publié, que je sache : c’est une lacune qu’il importait, on va le voir, de combler. Le terrain de l’épigraphie {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}} est encore trop peu assuré, trop semé d’incertitudes et d’imprévu pour que l’expérience la plus consommée, le savoir le plus magistral assurent contre toute méprise.<noinclude> <references/></noinclude> i5ovzbdszve24l6soeztwj3ybc8qdyg Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/552 104 4929521 15891943 2026-06-27T14:20:46Z Yland 11394 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> La lecture qu’avait admise Bühler réclame une double correction. La neuvième lettre de la ligne initiale est certainement identique à la première. C’est un ''d'' et non un ''n :'' c’est ''do'' qu’il faut lire. Quant au dernier caractère de la dernière ligne, ce n’est pas un ''dh'' ; le trait du haut ne serait pas si oblique et tout le signe serait plus vertical et moins large ; c’est le chiffre 20. Et, aussi bien, à lire ''sudha''... » 15891943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr|542|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude><nowiki /> La lecture qu’avait admise Bühler réclame une double correction. La neuvième lettre de la ligne initiale est certainement identique à la première. C’est un ''d'' et non un ''n :'' c’est ''do'' qu’il faut lire. Quant au dernier caractère de la dernière ligne, ce n’est pas un ''dh'' ; le trait du haut ne serait pas si oblique et tout le signe serait plus vertical et moins large ; c’est le chiffre 20. Et, aussi bien, à lire ''sudha'' pour les deux dernières lettres, il fallait admettre que s’était substitué à s palatal ; ce ne serait pas impossible ; la confusion n’est pourtant pas commune dans les inscriptions {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}}. J’ajoute qu’il n’y a ''{{lang|la|a priori}}'' absolument aucune raison de penser que l’''j'' ait été accompagné de la voyelle ''u ;'' la pierre en s’effritant a perdu tout le bas du caractère à partir du milieu de la buste. La lecture rectifiée du neuvième caractère de supprime le prétexte qu’avait Bühler pour admettre que l’alphabet de cette inscription ait employé deux signes différents pour « et pour a. La nasale n’apparaît ici que sous la forme {{??|caractère}}. Il est bien, vrai que, dans les quatre cas où elle revient, le sanscrit aurait l’''n'' cérébral ; il est partant fort possible que le scribe ait eu l’intention de l’employer ; mais l’n, régulièrement dental, de ''danam'', dans notre inscription de 018, affecte une forme extrêmement analogue ; il est donc prudent de suspendre notre jugement. Cette réserve établie, je répète que ma transcription ne diffère de celle de Bühler que sur les deux points indiqués. Je dois cependant ajouter une remarque ; Bühler estimait que ''thai'' était séparé de la suite, ''no''(''do'')rena'' par un « intervalle considérable » ; il en concluait que c’était un mot indépendant. Si l’on compare l’écartement qui existe entre les caractères ''re'' et ''na'' de ''dorena'', qui appartiennent incontestablement au même mot, tout scrupule de ce genre se dissipera immédiatement. Convient-il d’attacher plus d’importance au vide laissé entre ''datia'' et ''putrena ?'' J’en doute fort, à considérer celui qui sépare les caractères ''pu'' et ''ka'' de ''pukarani''.<noinclude> <references/></noinclude> r85wnqj3oz2kbtgz2uhb62rfv6aviwu 15891982 15891943 2026-06-27T15:10:46Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15891982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|542|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude><nowiki /> La lecture qu’avait admise Bühler réclame une double correction. La neuvième lettre de la ligne initiale est certainement identique à la première. C’est un ''d'' et non un ''n :'' c’est ''do'' qu’il faut lire. Quant au dernier caractère de la dernière ligne, ce n’est pas un ''dh'' ; le trait du haut ne serait pas si oblique et tout le signe serait plus vertical et moins large ; c’est le chiffre 20. Et, aussi bien, à lire ''sudha'' pour les deux dernières lettres, il fallait admettre que s’était substitué à ''s'' palatal ; ce ne serait pas impossible ; la confusion n’est pourtant pas commune dans les inscriptions {{lang|sa-Latn|kharoṣṭhī}}. J’ajoute qu’il n’y a ''{{lang|la|a priori}}'' absolument aucune raison de penser que l’''s'' ait été accompagné de la voyelle ''u ;'' la pierre en s’effritant a perdu tout le bas du caractère à partir du milieu de la haste. La lecture rectifiée du neuvième caractère ''do'' supprime le prétexte qu’avait {{lang|de|Bühler}} pour admettre que l’alphabet de cette inscription ait employé deux signes différents pour ''ṇ'' et pour ''n''. La nasale n’apparaît ici que sous la forme&thinsp;[[File:N cérébral kharoshti supposé.jpg|14px|Forme supposée de n cérébral kharoshti]]. Il est bien, vrai que, dans les quatre cas où elle revient, le sanscrit aurait l’''n'' cérébral ; il est partant fort possible que le scribe ait eu l’intention de l’employer ; mais l’''n'', régulièrement dental, de ''{{lang|sa-Latn|danam}}'', dans notre inscription de 318, affecte une forme extrêmement analogue ; il est donc prudent de suspendre notre jugement. Cette réserve établie, je répète que ma transcription ne diffère de celle de {{lang|de|Bühler}} que sur les deux points indiqués. Je dois cependant ajouter une remarque ; {{lang|de|Bühler}} estimait que ''thai'' était séparé de la suite, ''no''(''do'')''rena'' par un « intervalle considérable » ; il en concluait que c’était un mot indépendant. Si l’on compare l’écartement qui existe entre les caractères ''re'' et ''na'' de ''dorena'', qui appartiennent incontestablement au même mot, tout scrupule de ce genre se dissipera immédiatement. Convient-il d’attacher plus d’importance au vide laissé entre ''datia'' et ''putrena ?'' J’en doute fort, à considérer celui qui sépare les caractères ''pu'' et ''ka'' de ''pukarani''.<noinclude> <references/></noinclude> l2jukfz8ehmcbgxy1zyde188ck5degh Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/174 104 4929522 15891951 2026-06-27T14:26:40Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|162|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude><nowiki/> {{pc|Demande}} : « Mais qui sera détruit ? » — {{pc|Réponse}} : « La Chine sera finie. » {{pc|Demande}} : « Combien de temps durera la guerre ? » La table devient muette. La dame qui jouait le rôle du médium se déclara souffrante et nous pria de finir ce jeu parce que, disait-elle, elle avait un fils officier dans la marine et craignait d’apprendre la nécessité d’une mobilisation de la flotte qui obligerait son fils à partir aussi. Quelques jours après les journaux annoncèrent que tous les membres des légations étaient sauvés, qu’ils avaient été délivrés par les armées réunies enfin arrivées à Pékin. Ce démenti clair et précis m’éclaira sur le mécanisme des phénomènes typtologiques : il est évident pour moi que c’est la pensée inconsciente et émotive des assistants qui s’incarne et qui produit le message spirite. Dans notre cas la mère qui avait peur du départ de son fils s’exagérait les événements et conservait sa préoccupation même dans l’apparente tranquillité d’une réunion amicale. La disposition d’esprit déterminée par l’expérience avait favorisé cet état de distraction qui caractérise le médium, l’anxiété avait déterminé des mouvements qui faisaient vibrer la table de la même manière qu’un malade atteint de fièvre fait trembler son lit sans le vouloir et sans s’en apercevoir. C’est un phénomène parallèle à celui de l’écriture inconsciente que peut tracer une main paralysée ainsi que l’a montré Pierre Janet chez les hystériques. Depuis cette séance, toutes les fois que l’on causait devant moi de spiritisme, je racontais cette petite histoire qui me semblait très probante. L’observation que {{M.|Flournoy}} a rapportée dans le premier numéro de ce journal est plus claire et plus décisive encore à cause de l’apparition de l’âme d’un vivant qui se déclare mort, mais elle est du même genre que le fait observé dans notre réunion. Aussi m’a-t-il semblé utile de présenter aux lecteurs cette observation comme une confirmation de la précédente. {{d|Prof. Auguste {{pc|de Luzenberger.}}.|4|mt=0.5em|mb=2em}} {{sep|10|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> itc6h0eojw4v6qdo1y01z3smmvs1t4e Page:Crenne - Songe (1541).djvu/67 104 4929523 15891956 2026-06-27T14:32:05Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15891956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>Pallas, laquelle volant par l’ær, venoit couverte d’une creuse nuée : toute en telle sorte, qu’aultresfois se transmigra à la fontaine, qui soubz le pied de Pegasus sourdist. Et quand la prudente vierge se fut presentée devant les assistans, je commencay à la contempler, & principalement le souverain artifice de ses triplicites accoustremens : lesquelz elle mesme avoit fabriquez de ses propres mains sacrées. Je me delectoye à speculer sa subtilité de l’ouvraige de brodure : en laquelle sont comprins les sept vertuz, tant moralles que cardinalles. Plusieurs aultres ymaiges de force bellicque & humaine prudence, sont figurées en iceulx habillemens. La triplicité desquelz, avec ses entrechangeantes couleurs estranges & non usitées, signifie que sapience est fort occulte & celée aux ignorans : & que peu de gens<noinclude> <references/></noinclude> j5v6wfwbxmfzt4yso1i0ujzmelduqgx Page:Crenne - Songe (1541).djvu/68 104 4929524 15891961 2026-06-27T14:39:48Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15891961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>pevent discerner de sa varieté admirable & excellence interieure. Et à ceste occasion, plusieurs sont, qui ne font estime des œuvres bonnes & dignes de louenge : car facilement se desprise ce que l’on n’entend. La predicte déesse aussi estoit armée : & la premiere piece de son harnois, estoit une sallade crettée, richement timbrée d’une chouette, & aornée d’une branche d’olive : laquelle est consacrée à Pallas, à cause que paix est quise par elle : & la chouette, est mise en sa tutelle : qui denote, que la personne prudente est aussi clere voyant en ses affaires durant les tenebres nocturnes, comme en la serenité du jour. En sa cuyrasse, estoit inserée l’horrible teste Gorgonne pour engendrer timeur à ses ennemys. Elle avoit ung escu cristalin, qui est ferme & tres apparent : elle portoit une lance, banirée & armoyée, dont le<noinclude> <references/></noinclude> ge0w2i35m9j786h7b0jbv2s879h0i46 Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/175 104 4929525 15891962 2026-06-27T14:42:17Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" /></noinclude><nowiki/> {{t3|SUR UN CAS D’AGNOSCIE|fs=140%|mt=3em}} {{sep|6|mt=2em|mb=3em}} J’ai publié en 1897, dans la ''Revue de Médecine'', la première observation d’agnoscie qui ait été recueillie en France<ref>R. Lépine. Sur un cas particulier de cécité psychique (''Revue de Médecine'', 1897,{{lié}}{{pg|452}}).</ref>. Il s’agissait d’un horloger de trente-trois ans, atteint de paralysie générale, sans aphasie ni trouble quelconque de la parole, ayant une acuité visuelle de{{lié}}{{sfrac||1|3|fs=70%}}, un champ visuel limité, surtout à gauche, mais pas d’hémiopie. Ce malade qui lisait parfaitement bien, même à l’envers, reconnaissait fort mal, ''ou pas du tout'', les objets non professionnels et non usuels<ref>Cet homme qui, comme je l’ai dit, était ''horloger'', reconnaissait du premier coup d’œil une montre et disait très exactement l’heure qu’elle indiquait, mais il ne reconnaissait pas une aiguille à coudre, objet que n’emploie guère un horloger. Si on lui montrait un pot de pommade, il savait que c’était un cylindre, mais jamais il n’a pu dire à quoi ce cylindre pouvait servir. Il avait oublié l’image d’un pot de pommade, objet qui pour lui n’était sans doute pas usuel.</ref>, par suite de l’absence d’un certain nombre d’images visuelles. Il n’ignorait pas qu’un fauteuil a deux bras, mais il ne savait comment ils étaient placés et ne pouvait mentalement se le figurer. Si on le pressait de dessiner une chaise, un arbre,{{lié}}etc., il traçait des lignes informes ; puis, tout à coup, écrivait très correctement les mots chaise, arbre,{{lié}}etc. Ainsi, à défaut de l’image visuelle des objets, l’image motrice des mots était parfaitement conservée, et il en était obsédé. L’image visuelle de ces derniers l’était également, puisqu’il lisait sans difficulté. En somme, les principaux symptômes chez ce malade étaient les suivants : Rétrécissement irrégulier du champ visuel, mais vision centrale bonne, conservation de la notion des couleurs, pas d’aphasie ni d’agraphie ; impossibilité de reconnaître à l’aide du sens de la vue les personnes et les objets qui ne lui étaient pas familiers.<noinclude> <references/></noinclude> pt5lyxqp78d713753qg6cjpgdveya0f Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/176 104 4929526 15891975 2026-06-27T15:01:47Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr|164|''JOURNAL DE PSYCHOLOGIE''|}}</noinclude><nowiki/> Depuis cette époque, mon attention était attirée sur l’agnoscie, j’en ai rencontré trois autres cas, dont l’un, suivi d’autopsie, a été publié par le {{Dr|Nodet}}, alors mon interne<ref>V. Nodet. ''Les Agnoscies, la Cécile psychique en particulier'' (Paris, F.{{lié}}Alcan 1899). On trouvera dans ce travail le résumé de la plupart des cas d’agnoscie publiés avant l’année{{lié}}1899.</ref>. Enfin, j’en observe en ce moment un quatrième cas chez un vieillard hémiplégique par ramollissement cérébral chronique et dont l’intelligence est malheureusement très affaiblie, ce qui gêne beaucoup l’examen. {{p début|90|m=1.5em}} Il s’agit d’un homme de soixante-six ans, employé chez un parfumeur. Ses antécédents pathologiques nous sont mal connus. Nous savons seulement par son fils que depuis six ans il a eu plusieurs attaques et que son intelligence a baissé peu à peu. À son entrée dans le service, il présente une hémiplégie droite, incomplète, avec contracture légère, sans anesthésie. L’acuité visuelle est peut-être diminuée mais il est difficile d’en être certain, car le malade voit à distance normale des épingles à tête de verre et dit d’une manière exacte, la couleur de la tête de ces épingles. On peut de plus affirmer qu’il n’y pas d’hémiopie et que, s’il existe un rétrécissement du champ visuel, ce rétrécissement n’est pas considérable. Le peu d’intelligence et l’indocilité du sujet ne permettent pas de préciser davantage. L’ouïe est bien conservée. Le plus souvent, le malade ne reconnaît pas les objets même usuels. Ainsi on lui montre une pipe ; il ne sait ce que c’est ; il la palpe et ne la reconnaît pas davantage, puis il la porte à ses narines, et après l’avoir flairée<ref>Nous avons dit que le malade était employé chez un parfumeur.</ref>, il répond immédiatement et sans hésitation : « C’est du tabac. » Un fait particulièrement intéressant est que, certains jours, il reconnaît ''presque'' tous les objets. Ce fait était très manifeste un jour qu’il avait un peu de fièvre. Ainsi, l’excitation causée par l’état fébrile avait suffi pour amener la reviviscence des images. Il reconnaît un certain nombre de lettres — toujours les mêmes ; il ne peut lire, si ce n’est quelques mots très courts. Il essaie d’écrire, mais on ne peut facilement reconnaître les mots qu’il a voulu tracer. {{p fin}} Bien qu’en raison du prompt affaiblissement du malade depuis son entrée dans le service<ref>Il est devenu presque aussitôt gâteux et son intelligence est actuellement très obscurcie.</ref>, il m’ait été impossible de multiplier mes examens, je puis affirmer que chez lui l’agnoscie résulte à peu près exclusivement de la perte des images. Elle est donc essentiellement différente de l’agnoscie que {{M.|Siemerling}} a provoquée artificiellement sur lui-même en diminuant des{{lié}}{{sfrac||29|30|fs=70%}} son acuité visuelle. Entre<noinclude> <references/></noinclude> m0xqycswbvkskgymsarjys6ff95jnck Page:Journal de psychologie normale et pathologique, tome 1, 1904.djvu/177 104 4929527 15891979 2026-06-27T15:06:18Z Raymonde Lanthier 75548 /* Corrigée */ 15891979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Raymonde Lanthier" />{{nr||''R. LÉPINE. — SUR UN CAS D’AGNOSCIE''|165}}</noinclude>ces deux agnoscies, il y a tous les intermédiaires possibles. Le plus souvent, les troubles visuels sont bien accusés et, comme on sait, de ces troubles le plus commun est l’hémiopie. Mais il résulte des observations rapportées par {{M.|Nodet}} qu’elle a fait défaut chez un bon nombre de malades. En terminant, j’appelle l’attention sur le fait que l’agnoscie a été observée dans des cas où il ne paraissait exister qu’une lésion unilatérale de l’hémisphère ''droit''. — La prédominance fonctionnelle de l’hémisphère gauche, si évidente pour l’exercice du langage n’existerait donc pas au même degré pour la reconnaissance des objets. {{d|Prof. {{pc|R. Lépine}}.|4|mt=0.5em|mb=2em}} {{sep|10|m=3em}}<noinclude> <references/></noinclude> l8kes57vxon9gvcfy3nwqnzs148e56z L’Analyze des Échecs/Second GAMBIT 0 4929528 15891986 2026-06-27T15:16:43Z Lorlam 85998 Page créée avec « {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="99" to="118" tosection="s1" header=1 /> » 15891986 wikitext text/x-wiki {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="99" to="118" tosection="s1" header=1 /> kt25d7bzyjyhko999v52fis3buzonqo L’Analyze des Échecs/SUPPLÉMENT de la quatrième PARTIE 0 4929529 15892021 2026-06-27T15:35:12Z Lorlam 85998 Page créée avec « {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="183" to="184" header=1 /> » 15892021 wikitext text/x-wiki {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="183" to="184" header=1 /> jv0u0vzemn0epvntp9iughy5f30qj9x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/11 104 4929530 15892022 2026-06-27T15:36:26Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/12 104 4929531 15892025 2026-06-27T15:39:58Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|« N’est-il pas singulier que le sang établisse Tant de distinctions entre le genre humain ? Quelle en est la raison ? Le sang du plébéien Vaut celui du seigneur, si fier de sa noblesse ; Dans ses veines il court avec même vitesse ; Il est aussi pesant, aussi rouge, aussi chaud. |{{sc|Shakspeare}}.}} {{interligne|2em}} {{sc|C’est}} une vérité universellement reconnue, que, de toutes les passions, l’orgueil est celle qui est le plus profondément enracinée dans le cœur humain. Qu’il s’agisse de soi ou de sa famille, de ce qu’on a fait soi-même ou de ce qu’ont fait nos ancêtres, on trouve toujours des matériaux pour construire sa tour de Babel. L’avenir même, couvert des ombres de l’incerti-<noinclude> <references/></noinclude> 4cxksx1cs8losarmjl3g9jpwi1z8r0w 15892027 15892025 2026-06-27T15:40:24Z Sapcal22 420 15892027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem>« N’est-il pas singulier que le sang établisse Tant de distinctions entre le genre humain ? Quelle en est la raison ? Le sang du plébéien Vaut celui du seigneur, si fier de sa noblesse ; Dans ses veines il court avec même vitesse ; Il est aussi pesant, aussi rouge, aussi chaud.</poem> |{{sc|Shakspeare}}.}} {{interligne|2em}} {{sc|C’est}} une vérité universellement reconnue, que, de toutes les passions, l’orgueil est celle qui est le plus profondément enracinée dans le cœur humain. Qu’il s’agisse de soi ou de sa famille, de ce qu’on a fait soi-même ou de ce qu’ont fait nos ancêtres, on trouve toujours des matériaux pour construire sa tour de Babel. L’avenir même, couvert des ombres de l’incerti-<noinclude> <references/></noinclude> 87mjia9ctjz8awrad7ust1gzo5vof7a Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/13 104 4929532 15892028 2026-06-27T15:42:09Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « tude, devient une terre brillante de promission aux yeux de l’orgueil, qui sourit à la perspective d’une grandeur même posthume. Depuis un temps immémorial, la noble race de Rossville conservoit avec soin l’orgueil de famille, comme le plus noble attribut de l’homme. Le cœur de tous les membres qui la composoient reçut donc une blessure profonde et incurable par le mariage de l’honorable Thomas Saint-Clair, le plus jeune des fils du comte de Ro... » 15892028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>tude, devient une terre brillante de promission aux yeux de l’orgueil, qui sourit à la perspective d’une grandeur même posthume. Depuis un temps immémorial, la noble race de Rossville conservoit avec soin l’orgueil de famille, comme le plus noble attribut de l’homme. Le cœur de tous les membres qui la composoient reçut donc une blessure profonde et incurable par le mariage de l’honorable Thomas Saint-Clair, le plus jeune des fils du comte de Rossville, avec l’humble miss Sara Black, jeune fille douée de beaucoup d’attraits, mais sans fortune et d’une naissance obscure. Une pareille union renfermoit tout ce qui pouvoit irriter le courroux de cette famille orgueilleuse, et n’offroit rien qui pût le désarmer, car la jeunesse et la beauté étoient tout ce que mistress Saint-Clair, avoit à opposer à l’orgueil et à l’ambition. Il en résulta donc ce qui a toujours résulté, et ce qui probablement résultera toujours des alliances disproportionnées,<noinclude> <references/></noinclude> hbh0mn0xhynxgixoajsycqg2ozpscs4 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/14 104 4929533 15892030 2026-06-27T15:43:34Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « le mécontentement des parens, le manque de fortune, le mépris et la risée du monde, enfin les mille maux qui sont le partage de la chair, quand elle oublie les droits du sang. Il existe pourtant des âmes capables de lutter contre ces maux et d’en triompher ; des âmes possédant cette noblesse innée qui regarde l’honneur comme quelque chose de plus qu’un nom héréditaire, et qui cherche une plus noble distinction dans la carrière ouverte à tous les... » 15892030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>le mécontentement des parens, le manque de fortune, le mépris et la risée du monde, enfin les mille maux qui sont le partage de la chair, quand elle oublie les droits du sang. Il existe pourtant des âmes capables de lutter contre ces maux et d’en triompher ; des âmes possédant cette noblesse innée qui regarde l’honneur comme quelque chose de plus qu’un nom héréditaire, et qui cherche une plus noble distinction dans la carrière ouverte à tous les hommes de quelque honorable profession. Mais l’âme de M. Saint-Clair n’étoit pas de cette trempe : car c’étoit un homme d’un esprit foible, livré à une indolence habituelle, et qui n’avoit précisément que le degré d’énergie nécessaire pour désirer se mettre à l’abri du mépris et de la pauvreté dont il étoit redevable à son mariage. Après avoir conservé quelque temps l’espoir de se réconcilier avec ses parens, voyant que toutes ses tentatives étoient superflues, il consentit enfin à s’exiler d’Angleterre avec<noinclude> <references/></noinclude> ttnh16sv2h6bv4oaajj06omr3h1babn Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/15 104 4929534 15892031 2026-06-27T15:44:45Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « l’objet qui avoit attiré, sur lui le courroux de sa famille, qui s’obligea à lui payer une pension raisonnable tant qu’il resteroit en pays étranger. Ce couple infortuné, condamné ainsi à un bannissement involontaire, se retira en France, et M. Saint-Clair y tomba bientôt dans cet état tranquille qui prend son nom d’après le caractère de celui qui s’y trouve, et qu’on appelle fermeté d’âme, résignation, contentement ou stupidité. Il... » 15892031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>l’objet qui avoit attiré, sur lui le courroux de sa famille, qui s’obligea à lui payer une pension raisonnable tant qu’il resteroit en pays étranger. Ce couple infortuné, condamné ainsi à un bannissement involontaire, se retira en France, et M. Saint-Clair y tomba bientôt dans cet état tranquille qui prend son nom d’après le caractère de celui qui s’y trouve, et qu’on appelle fermeté d’âme, résignation, contentement ou stupidité. Il y vécut dans cet oubli qui est quelquefois le partage des vivans comme des morts. Le décès de son père, qui arriva quelques années ensuite, ne changea rien à sa situation. Le patrimoine qu’il auroit pu espérer fut assuré à ses enfans, s’il en avoit, et on ne lui laissa que le droit d’en toucher le modique revenu. Le désir naturel de tous les hommes, du plus sage comme du plus fou, semble être de laisser quelque souvenir de soi à la postérité, ne fût-ce que pour rapporter les nobles pensées et les belles actions d’un<noinclude> <references/></noinclude> ouc0kvxzbpufw7bcpbevid2s1o0lpi1 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/1 104 4929535 15892033 2026-06-27T15:45:15Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/2 104 4929536 15892034 2026-06-27T15:45:23Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/3 104 4929537 15892035 2026-06-27T15:45:29Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/4 104 4929538 15892036 2026-06-27T15:45:37Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/5 104 4929539 15892037 2026-06-27T15:45:43Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/6 104 4929540 15892038 2026-06-27T15:45:49Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/7 104 4929541 15892039 2026-06-27T15:45:56Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/8 104 4929542 15892040 2026-06-27T15:47:08Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|8em}} {{Avant-Titre|<big><big>L’HÉRITAGE.</big></big>}} {{interligne|12em}}<noinclude> <references/></noinclude> d6botxeaouphpvevbbtw58vtxpnx5bv Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/9 104 4929543 15892041 2026-06-27T15:48:08Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|8em}} {{c|{{sc|paris, imprimerie de cosson, rue garancière.}}}} {{interligne|12em}}<noinclude> <references/></noinclude> 46foa0wx5whm3ophpd6l7lpssfi2bp3 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/16 104 4929544 15892045 2026-06-27T15:51:57Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « père, ou du moins pour prouver qu’il a parlé et existé. M. et mistress Saint-Clair avoient ce désir comme tout le reste de l’espèce humaine ; mais les années se passèrent sans qu’il fût satisfait, quoiqu’il s’accrut avec les années, attendu que la mort, en dépit de son père, sembloit vouloir appeler un fils désobéissant à recueillir son héritage. À l’époque de son mariage, M. Saint-Clair étoit le plus jeune de cinq fils, trois de s... » 15892045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>père, ou du moins pour prouver qu’il a parlé et existé. M. et mistress Saint-Clair avoient ce désir comme tout le reste de l’espèce humaine ; mais les années se passèrent sans qu’il fût satisfait, quoiqu’il s’accrut avec les années, attendu que la mort, en dépit de son père, sembloit vouloir appeler un fils désobéissant à recueillir son héritage. À l’époque de son mariage, M. Saint-Clair étoit le plus jeune de cinq fils, trois de ses frères périrent successivement deux sur le champ de bataille, un de maladie ; il ne restoit plus que celui qui portoit alors le titre de comte et lui ; et tous deux étoient sans enfans. Enfin quand tout espoir étoit presque éteint, mistress Saint-Clair annonça qu’elle alloit bientôt devenir mère, et nos émigrés résolurent de retourner dans leur patrie, afin que leur enfant y reçût le jour. Cependant, avant de faire cette démarche, ils communiquèrent à lord Rossville cette nouvelle importante, ainsi que leur intention de se rendre sur-le-champ en Écosse,<noinclude> <references/></noinclude> gaeuirsq3lzf8nifqcn9ivbkg6ozsh0 Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/553 104 4929545 15892046 2026-06-27T15:55:04Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15892046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|533}}</noinclude><nowiki /> Je transcris donc : {{P début|90}} (1) {{lang|sa-Latn|datia putrena thaidorena puka}} (2) {{lang|sa-Latn|rani karavita sarvasapana puyae}} (3) {{lang|sa-Latn|vaṣa<ref>Je ne vois aucune trace d’''r'' souscrit. La ligne qui apparaît sous l’''ṣ'' est placée trop bas ; elle résulte certainement d’un défaut de la pierre qui s’est effritée.</ref> 113 ({{rom|ic}}. 10. 3.) śravanasa 20}} {{P fin}} {{SA|et je traduis :}} « Théodore, fils de Dati, a fait faire cette pièce d’eau en l’honneur de tous les serpents l’an 113, le 30 de {{lang|sa-Latn|śravaṇa}}. » Personne, je pense, n’hésitera à reconnaître avec moi, dans ce ''{{lang|sa-Latn|thaïdora}}'', un Théodoros. Une transcription ''{{lang|sa-Latn|thiudora}}'' serait plus exacte ; nous avons sur des monnaies, ''{{lang|grc-Latn|thiuphila}}'' pour {{lang|grc-Latn|Theophilos}}<ref>{{lang|en|Gardner}}, ''Catalogue'', {{pg}}167.</ref>. Mais, pour Philoxenos, les médailles donnent indifféremment<ref>{{Ibid.|cap}}, {{pg}}56.</ref> ''{{lang|grc-Latn|philusena}}'' et ''{{lang|grc-Latn|philasena. Thaidora}}'' a pu d’autant plus facilement se substituer à un ''{{lang|grc-Latn|Thiadora}}'' plus régulier, que les deux voyelles ne sont séparées par aucune consonne. On ne saurait se promettre ici la précision d’une transcription scientifique. Les quelques emprunts faits au grec par la littérature de l’Inde ne seraient pas pour encourager des exigences si rigoureuses. À ce fils de nom hellénique, on attend un père de nom hellénique. Dans ''Dati'', Bühler avait déjà senti la couleur étrangère. Le mot nous reporte plutôt à l’analogie du persan Datis qu’à aucun nom purement grec. Il n’y aurait après tout rien de bien étonnant à trouver dans cette région un mélange dans la même famille de noms grecs et de noms gréco-perses<ref name="p553">Comme il arrive de presque toutes les difficultés qui ne reçoivent pas une solution rigoureusement démontrable, ce {{lang|sa-Latn|datiaputra}} éveillerait aisément dans l’esprit des conjectures variées. C’est ainsi qu’il fait penser d’abord à ''{{lang|sa-Latn|datta}}'' ou ''{{lang|sa-Latn|dattukaputtra}}'', c’est-à-dire « fils adoptif ». Mais encore</ref>. Ce qui est certain, c’est que la lecture rectifiée<noinclude> <references/></noinclude> 01ocyh6zj802wu32f55qzdwpo0i2ksb 15892216 15892046 2026-06-27T17:33:46Z Yland 11394 15892216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|533}}</noinclude><nowiki /> Je transcris donc : {{P début|90}} (1) {{lang|sa-Latn|datia putrena thaidorena puka}} (2) {{lang|sa-Latn|rani karavita sarvasapana puyae}} (3) {{lang|sa-Latn|vaṣa<ref>Je ne vois aucune trace d’''r'' souscrit. La ligne qui apparaît sous l’''ṣ'' est placée trop bas ; elle résulte certainement d’un défaut de la pierre qui s’est effritée.</ref> 113 ({{rom|ic}}. 10. 3.) śravanasa 20}} {{P fin}} {{SA|et je traduis :}} « Théodore, fils de Dati, a fait faire cette pièce d’eau en l’honneur de tous les serpents l’an 113, le 30 de {{lang|sa-Latn|śravaṇa}}. » Personne, je pense, n’hésitera à reconnaître avec moi, dans ce ''{{lang|sa-Latn|thaïdora}}'', un Théodoros. Une transcription ''{{lang|sa-Latn|thiudora}}'' serait plus exacte ; nous avons sur des monnaies, ''{{lang|grc-Latn|thiuphila}}'' pour {{lang|grc-Latn|Theophilos}}<ref>{{lang|en|Gardner}}, ''Catalogue'', {{pg}}167.</ref>. Mais, pour Philoxenos, les médailles donnent indifféremment<ref>{{Ibid.|cap}}, {{pg}}56.</ref> ''{{lang|grc-Latn|philusena}}'' et ''{{lang|grc-Latn|philasena. Thaidora}}'' a pu d’autant plus facilement se substituer à un ''{{lang|grc-Latn|Thiadora}}'' plus régulier, que les deux voyelles ne sont séparées par aucune consonne. On ne saurait se promettre ici la précision d’une transcription scientifique. Les quelques emprunts faits au grec par la littérature de l’Inde ne seraient pas pour encourager des exigences si rigoureuses. À ce fils de nom hellénique, on attend un père de nom hellénique. Dans ''Dati'', Bühler avait déjà senti la couleur étrangère. Le mot nous reporte plutôt à l’analogie du persan Datis qu’à aucun nom purement grec. Il n’y aurait après tout rien de bien étonnant à trouver dans cette région un mélange dans la même famille de noms grecs et de noms gréco-perses<ref name="p553">Comme il arrive de presque toutes les difficultés qui ne reçoivent pas une solution rigoureusement démontrable, ce ''{{lang|sa-Latn|datiaputra}}'' éveillerait aisément dans l’esprit des conjectures variées. C’est ainsi qu’il fait penser d’abord à ''{{lang|sa-Latn|datta}}'' ou ''{{lang|sa-Latn|dattukaputtra}}'', c’est-à-dire « fils adoptif ». Mais encore</ref>. Ce qui est certain, c’est que la lecture rectifiée<noinclude> <references/></noinclude> rw3uhxcxztta4rxoh5t9qnmkm4emiv3 Page:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu/6 104 4929546 15892053 2026-06-27T16:03:59Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « _ — DÉRA PARL : DANS LA MÊME COLLECTION (Février 1930) 4 1.P. Bounerr. Le Dansenr mondaïn.|36.3.pe LA BRÈTE, Mon Oncle et © > II. Bonpraux, La Maison morte. % Let J. Taarnaup, L’Ombre de lu Croix. 4 H.ne Barzac, Une Ténébreuse Affaire. 6… AsouT, Tolla. 6. G.ACREMANT, Ces Dames aux chapeaux verts. (42. F.L. BARCLAY, Châlelatne 7.8et 9. A. Dumas, Les Companons de Jéhu (1, 11, Wii). 10.F.Dosroirvsky, Netotchka. 11.F.Pérocnonx, Néne (Prix... » 15892053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>_ — DÉRA PARL : DANS LA MÊME COLLECTION (Février 1930) 4 1.P. Bounerr. Le Dansenr mondaïn.|36.3.pe LA BRÈTE, Mon Oncle et © > II. Bonpraux, La Maison morte. % Let J. Taarnaup, L’Ombre de lu Croix. 4 H.ne Barzac, Une Ténébreuse Affaire. 6… AsouT, Tolla. 6. G.ACREMANT, Ces Dames aux chapeaux verts. (42. F.L. BARCLAY, Châlelatne 7.8et 9. A. Dumas, Les Companons de Jéhu (1, 11, Wii). 10.F.Dosroirvsky, Netotchka. 11.F.Pérocnonx, Néne (Prix Gon- court 1920). 12. A. LiCHTENBERGER, Petile Madame. 13.J.-H. Rosny aîné, Dans les liues.} 14. J.-L. VavpoyEr, La Mailresse ef l’Amie. | 15.H.ne Récnxien, Homaine Mirmatt, does : vs shui La Neige sur les as. 17.).n Esme, Les Dieux raniges. 18. FE. Jaroux, L’Eventail de Crêpe. 19et20, P. Bounéer, Le Démon dr Midi, 2 vol. 21.E. Rnars, Le Café chantant. | 22.J. Arcann, Benjamine. 24 A.DauDer, Les Rois en Exil. 24, L. Torstotï, Katia. 25 H.ARDEL, La Nuil tombe. 26. FE. WuanTON, Sous la Neige. 7.P.MÉRIMÉE, Colomba. 28. G.nv’Houvuzr. Le Temps d’aimer. 29. P. AnÈXE, Jean-des-Fignes. 30, H. Bonnéaux, La Robe de Laine. 91. LL. Drescaves, L’Hirondelle sous le Toit. 42 KE. Pénocuox, La Parcelle 32. 34 P Bourcrr, Un Drume dans Île Monde. 94.T.Harpy, La Bien-Aimée. 85.F.Misrraz, Mes Origines, Mé- moires et récils. _59, M.BanRÈès, Un Jardin sur l’O- mon Curé,. 37, 7. Gaurien. La Belle-Jenny. 38.3. Kessez et IswoLsky, Les aveugles. è 39. F.Jazoux. Le Reste est silenee. 40. T.GauTiEeR, Le Roman de Momie. 11.G.CnénRau, Champi-Tartu, Rois de Shensltone. 43.3.et J. Tuanaup, Marrakech ou les Seigneurs de l’Atlas. 44.M.Larrovuy, L’Odyssée d’un transport torpillé. 46.P.BounGer, La Geôle. | 16.J.Baipe. La Viqne el ta Main =” son {Prix Northeliffe, 192%). 47.P.Moraxo. Rien que la Terre. 18. H.or MonNTuBëRLANT, Les Bestiaires. 49.H.Bonpraux, La Croisée des Chemins. 50.H.Anvez, La Faute d’Anuirut. 51.E.-M. ne Voûvé, Jean d’Agrève, 59 M. Précnavpr. Vallée heureuse. 53. D. Lesueur, Flaviana. princesse. 54.J. Loxpon, Cror-Blane, 56.J.et J. Taaraun. Dingley, Vüil-Inxtre écrivain (Prix froncourt 1906). # 6. G.IeCHARTIER, La Confession — d’une femme du monde.’| 57.SrexpuaL, L’Abbesse de Castro, 38. P.BourGeTt, Le Disciple. ronle. ., :» Li LT Le b. _ 60.E. PérocnoN, Les Creux-de-Mai= « sons. à (61.E.Hexmior, Aricie Brun ou les | vertus bonrgenises. F 62. P.Laaxpe. Mirentchu, 63..-O0. Cunwoon, La vallée du Silenre, 64. D. Lesueur, Chacune son rêve. “ Copyright 1928 by Les Editions G. Crées et Cie Droits de reproduction et de traduction réservés pour tous pays. y compris VU. R. S. S.<noinclude> <references/></noinclude> pb70ktz08ck2d4zzm4kdzuwadujksif 15892054 15892053 2026-06-27T16:05:04Z Bzhqc 10141 /* Sans texte */ 15892054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Bzhqc" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 3pwujb07ftpvyg7gexmnh7mxbvv5bq6 Page:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu/7 104 4929547 15892055 2026-06-27T16:05:14Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « — LA VALLÉE DU SILENCE PROLOGUE Avant que les minces rubans d’acier du . chemin de fer eussent frayé leur route à tra- “vers les solitudes, le port d’Athabasca était le ur pittoresque sur lequel devait poser le piexl “quiconque entrait dans le mystère de l’aventure du Grand Nord Blanc. On l’appelle encore | Iskwatam, la « porte », porte qui s’ouvre vers les sources de l’Athabasca, l’Esclave et le _ Mackenzie. Il est très difficile de... » 15892055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>— LA VALLÉE DU SILENCE PROLOGUE Avant que les minces rubans d’acier du . chemin de fer eussent frayé leur route à tra- “vers les solitudes, le port d’Athabasca était le ur pittoresque sur lequel devait poser le piexl “quiconque entrait dans le mystère de l’aventure du Grand Nord Blanc. On l’appelle encore | Iskwatam, la « porte », porte qui s’ouvre vers les sources de l’Athabasca, l’Esclave et le _ Mackenzie. Il est très difficile de trouver Iskwatam sur la carte. Il y figure cependant. On ne pourrait l’oublier, car son histoire marque dans la vie des hommes une période de plus de cent quarante ans de romans tragiques et d’aventures. Il est situé sur la vieille piste, à environ cent cinquante milles au nord d’Edmonton. La voie .… ferrée l’a rapprochée de ce centre de civilisation : mais, derrière lui, les terres sauvages hurlent encore comme elles ont hurlé pendant mille ans et les eaux du continent roulent vers le nor“ pour se jeter dans l’océan Arctique. I’est pas- # ,<noinclude> <references/></noinclude> bt407zcyel3ufiyilmlnxgvskm474xc Page:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu/8 104 4929548 15892056 2026-06-27T16:05:32Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> s, LA VALLÉE DU SILENCE sible que les beaux rêves des spéculateurs en terrains deviennent des réalités, car les plus avides de tous les aventuriers du monde, les assuiffés d’or, y sont venus, avec machines à écrire et sténographes, par le chemin de fer trépidant aux luxueux waguns-lits ; 1ls y sont venus pratiquer l’art de la réclame imprimée et la loi de L’Or, vendant les parcelles de terre à des acquéreurs pleins d’espoir qui... » 15892056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude><nowiki /> s, LA VALLÉE DU SILENCE sible que les beaux rêves des spéculateurs en terrains deviennent des réalités, car les plus avides de tous les aventuriers du monde, les assuiffés d’or, y sont venus, avec machines à écrire et sténographes, par le chemin de fer trépidant aux luxueux waguns-lits ; 1ls y sont venus pratiquer l’art de la réclame imprimée et la loi de L’Or, vendant les parcelles de terre à des acquéreurs pleins d’espoir qui habitent à plusieurs milliers de nulles de là. « Refaites les autres comme ils vous referaient », telle est leur devise. Avec ’à voie ferrée se sont introduites les légitimes affaires du troc et du commerce comprenant les trésors de ce Nord immense qui va des grands rapides de l’Athabasca jusqu’aux côtes de la mer Polaire. Mais plus belle encore que les rêves de fortunes réalisés en quelques semaines, règne, au fond des forêts, la croyance superstitieuse voulant que les esprits des malheureux qui ont péri dans les solitudes fuient à mesure que l’acier et la vapeur s’avancent. Les spectres de Pierre et de Jacqueline se seraient péniblement levés de leurs tombeaux à Athabasca Landing, à la recherche d’une terre’paisible encore plus au Nord. Ainsi les mains de Pierre et de Jacqueline, d’Henri et de Marne, de Jacques et de sa femme, ces mains brunies qui ont œuvré dans la contrée 5. Autrement dit « e Débarcadère de FAthabasca.<noinclude> <references/></noinclude> shswtf7oq9t4gpf1ukfg5zzjnpm2rn5 Page:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu/254 104 4929549 15892057 2026-06-27T16:05:47Z Bzhqc 10141 /* Sans texte */ 15892057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Bzhqc" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 3pwujb07ftpvyg7gexmnh7mxbvv5bq6 Page:Curwood - La Vallée du silence, trad. Postif, 1930.djvu/253 104 4929550 15892058 2026-06-27T16:05:56Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « LA VALLÉE DU SILENCE 253 caché, de l’autre côté du « Gardien », vers Dawson ; car là, sûrement, nous trouverons un pasteur où un missionnaire. — Le père de maman Anne est missionnaire, répondit Marette. [Il vient avec sa femme passer quelques jours auprès de nous chaque année. L’allusion que venait de faire Kent était bien claire, la réponse de Marette toute évasive. Il ne s’en étonna point, car 1} y vit une marque de charmante pudeur.... » 15892058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>LA VALLÉE DU SILENCE 253 caché, de l’autre côté du « Gardien », vers Dawson ; car là, sûrement, nous trouverons un pasteur où un missionnaire. — Le père de maman Anne est missionnaire, répondit Marette. [Il vient avec sa femme passer quelques jours auprès de nous chaque année. L’allusion que venait de faire Kent était bien claire, la réponse de Marette toute évasive. Il ne s’en étonna point, car 1} y vit une marque de charmante pudeur. Et tout de suite Marette voulut reprendre le chemin de la maison. À mesure qu ils en approchaïent, elle pressait le pas. Soudain elle le laissa seul pour se mettre à courir. Il ne sut que penser, mais elle revint bientôt toute haletante et se jeta dans ses bras— pour lui dire tout prés de l’oreille : — fe viens de leur demander, Jim. 1 ! sera 1ci dans un mois. Ce sera le Oremäier-août, Jim, mon amour, le premier jour d’août. FIN IMPRIMER FRANÇAISE DE L’EDITION, 12, RUE DE L’ARBE-DE-L’EPHE, PARIS, V’e<noinclude> <references/></noinclude> k6m0nbavc68afruvrvb4y4m2169if2h Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/17 104 4929551 15892059 2026-06-27T16:06:20Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « s’il le jugeoit convenable, lui demandant en même temps ses avis, qu’ils suivroient de point en point. Lord Rossville étoit un homme qui aimoit non seulement à être consulté, mais à renverser tous les plans qu’il n’avoit pas construits lui-même. M. Saint-Clair lui ayant mandé qu’il comptoit s’embarquer à Bordeaux, où il s’étoit fixé, pour se rendre directement en Écosse, son frère lui répondit qu’il ne pouvoit approuver un tel pro... » 15892059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>s’il le jugeoit convenable, lui demandant en même temps ses avis, qu’ils suivroient de point en point. Lord Rossville étoit un homme qui aimoit non seulement à être consulté, mais à renverser tous les plans qu’il n’avoit pas construits lui-même. M. Saint-Clair lui ayant mandé qu’il comptoit s’embarquer à Bordeaux, où il s’étoit fixé, pour se rendre directement en Écosse, son frère lui répondit qu’il ne pouvoit approuver un tel projet ; qu’un si long voyage par mer n’étoit prudent, ni dans la situation où se trouvoit mistress Saint-Clair, ni dans la saison orageuse de l’hiver. Il lui conseilla donc de se rendre à Paris, de lui donner avis de son arrivée dans cette ville, et d’y rester jusqu’à ce qu’il eût reçu de ses nouvelles, attendu qu’il n’avoit pas encore suffisamment réfléchi sur la convenance et la nécessité du voyage projeté. Il lui envoyoit en même temps une traite sur Paris, et des lettres de recommandation pour quel-<noinclude> <references/></noinclude> rlexyypxzug059dk3399wsb6lk3xnw2 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/18 104 4929552 15892062 2026-06-27T16:07:28Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ques amis qu’il y avoit, et qui pourroient être utiles à mistress Saint-Clair. Tout alloit bien jusque-là ; cette lettre annonçoit un esprit de conciliation et de bonté ; et les exilés, suivant littéralement les instructions du comte, se mirent en route pour la capitale de la France. Mais, à une journée de Paris, mistress Saint-Clair fut surprise plus tôt qu’elle ne s’y attendoit par les douleurs de l’enfantement, et donna le jour à une fille... » 15892062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>ques amis qu’il y avoit, et qui pourroient être utiles à mistress Saint-Clair. Tout alloit bien jusque-là ; cette lettre annonçoit un esprit de conciliation et de bonté ; et les exilés, suivant littéralement les instructions du comte, se mirent en route pour la capitale de la France. Mais, à une journée de Paris, mistress Saint-Clair fut surprise plus tôt qu’elle ne s’y attendoit par les douleurs de l’enfantement, et donna le jour à une fille dans un obscur village. Une fille, comme l’observa très-sensément M. Saint-Clair, ne valoit pas un garçon, mais valoit mieux que rien. D’ailleurs, comme la loi salique n’étoit pas reconnue dans la famille Rossville, le sexe de l’enfant étoit de peu d’importance, si ce n’est aux yeux de ceux qui tiennent obstinément à la suprématie de l’homme. Le soin de sa conservation fut donc ce qui occupa uniquement ses parens ; et, quoiqu’elle fût née dans le septième mois, elle annonçoit une santé robuste, ce que mistress Saint-Clair, contre l’usage ordinaire des mères, attribua en-<noinclude> <references/></noinclude> kvenxejjwj1bw5e898bga27l9lnslp3 Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/554 104 4929553 15892063 2026-06-27T16:08:35Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15892063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr|544|MAI-JUIN 1899.}}</noinclude>de cette dédicace nous met — et c’est, si je ne me trompe, la première fois — en présence d’un nom purement grec, appartenant non à un dynaste, mais à un simple particulier. C’est une curiosité {{Corr|intéresssante|intéressante}}. Pour ce qui est de la rectification que je propose dans la lecture des deux derniers caractères, elle n’a pas, je pense, besoin d’être justifiée longuement. J’en ai déjà noté les raisons directes, positives ; j’ajoute qu’il serait contraire à toutes les analogies connues, que le quantième fût omis après l’indication du mois ; le nom du mois est d’ailleurs dans les autres épigraphes, invariablement consigné au génitif, comme notre lecture le rétablit ici. L’interprétation du chiffre qui marque la centaine ne paraît pas douteuse. Il affecte pourtant une forme assez différente de celle que lui donne notre épigraphe de Lauriān Tangai. On en trouvera d’autres variantes encore, plus ou moins accusées, dans les trois autres inscriptions kharosthi jusqu’ici connues qui notent des centaines, celles de Gondopharès à Takht i-Bahi<ref>''Notes d’{{abr|épigr. ind.|épigraphie indienne}}'' {{n°}}3.</ref>, l’inscription de Pandjtar<ref>''{{abr|J. R. A. S.|Journal of the Royal Asiatic Society}}'', {{rom-maj|XX}}, {{pl.}}{{rom|x}}, {{fig.}}3 (d’après ''{{abr|J. A. S. B.|Journal of the Asiatic Society of Bengal}}'', planche de la {{pg}}704).</ref> dont nous n’avons malheureusement pas de bonne reproduction, et l’inscription de {{lang|sa-Latn|Haṣtnagar}}. Cette dernière, on s’en souvient, appartient au même siècle que la nôtre ; elle lui est postérieure de 66 ans. Elles sont malheureusement trop courtes l’une et l’autre pour que la comparaison paléographique puisse être bien féconde. Tout ce que j’oserai dire, c’est que, autant que j’en puis juger, la forme des caractères est de part et d’autre très analogue, qu’il n’y a en effet nulle difficulté à les tenir pour quasi-contemporaines ; elles sont donc très vraisemblablement datées d’une ère commune. Il est regrettable que les photographies accessibles pour <ref follow="p553">attendrait-on le nom propre du père ? Le plus sage est de nous en tenir jusqu’à nouvel ordre à l’interprétation la plus simple.</ref><noinclude> <references/></noinclude> 2lhjlfnf61f0pwpj2673ufvxeq2ocet Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/19 104 4929554 15892066 2026-06-27T16:09:46Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « tièrement à l’excellence de la nourrice dont elle avoit fait choix. Elle avoit été assez heureuse pour trouver une femme d’une classe au-dessus du commun, qui, ayant récemment perdu son mari et son enfant, avoit consenti à nourrir la petite Gertrude, et qui, suivant la coutume assez générale des nourrices, sembloit avoir pour elle autant de tendresse que si elle eût été sa propre fille. Cependant mistress Saint-Clair eut beaucoup de pein... » 15892066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>tièrement à l’excellence de la nourrice dont elle avoit fait choix. Elle avoit été assez heureuse pour trouver une femme d’une classe au-dessus du commun, qui, ayant récemment perdu son mari et son enfant, avoit consenti à nourrir la petite Gertrude, et qui, suivant la coutume assez générale des nourrices, sembloit avoir pour elle autant de tendresse que si elle eût été sa propre fille. Cependant mistress Saint-Clair eut beaucoup de peine à se rétablir des suites de cet accouchement prématuré ; et les médecins déclarèrent que le froid d’un climat septentrional seroit dangereux à sa santé. Les deux époux renoncèrent donc, quant à ce moment, au voyage d’Écosse ; et, dès que mistress Saint-Clair fut en état de supporter les fatigues de la route, ils retournèrent dans le midi de la France. Ce n’étoit pas tout-à-fait ce qu’auroit voulu le comte : son orgueil s’opposoit encore au retour de son frère en Écosse, mais il auroit désiré le voir dans quelque<noinclude> <references/></noinclude> 5vut4ho8r5b2kc11d3trmq78wr5mjyy Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/20 104 4929555 15892067 2026-06-27T16:11:01Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « endroit où son influence pût s’étendre plus directement, en Angleterre, par exemple ; car, s’étant récemment séparé de son épouse, il pouvoit regarder sa nièce comme son héritière présomptive. Il insista fortement pour qu’on lui envoyât la petite Gertrude, afin qu’il pût la faire élever sous ses yeux ; mais mistress Saint-Clair ne voulut jamais y consentir. Elle annonça à son beau-frère, d’une manière aussi polie que décidée, sa d... » 15892067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>endroit où son influence pût s’étendre plus directement, en Angleterre, par exemple ; car, s’étant récemment séparé de son épouse, il pouvoit regarder sa nièce comme son héritière présomptive. Il insista fortement pour qu’on lui envoyât la petite Gertrude, afin qu’il pût la faire élever sous ses yeux ; mais mistress Saint-Clair ne voulut jamais y consentir. Elle annonça à son beau-frère, d’une manière aussi polie que décidée, sa détermination de ne pas se séparer de sa fille ; mais elle lui promit en même temps qu’aussitôt que sa santé le lui permettroit, toute la famille se rendroit en tel lieu de la Grande-Bretagne que lord Rossville voudroit désigner, et qu’on suivroit avec la plus grande exactitude tous les avis qu’il pourroit donner pour l’éducation de sa nièce. Cependant, quelque obstacle, véritable ou supposé, s’opposa toujours à l’exécution de ce plan, et enfin M. Saint-Clair fut frappé d’une attaque de paralysie qui ne permit plus d’y songer. Il vécut pourtant encore bien<noinclude> <references/></noinclude> 6qjshstyc4ydwpahpqt304ylnejcmh5 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/21 104 4929556 15892068 2026-06-27T16:12:02Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « des années, mais privé de toutes les facultés de l’homme, et n’en conservant plus que la forme. Enfin la mort réclama sa victime, et la veuve ne perdit pas de temps pour annoncer cet événement au comte, en lui demandant ses avis et sa protection pour elle et pour sa fille. Elle reçut une lettre très-verbeuse et très-polie de lord Rossville, qui invitoit mistress et miss Saint-Clair à se rendre sur-le-champ au château de Rossville, pour y rester ju... » 15892068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>des années, mais privé de toutes les facultés de l’homme, et n’en conservant plus que la forme. Enfin la mort réclama sa victime, et la veuve ne perdit pas de temps pour annoncer cet événement au comte, en lui demandant ses avis et sa protection pour elle et pour sa fille. Elle reçut une lettre très-verbeuse et très-polie de lord Rossville, qui invitoit mistress et miss Saint-Clair à se rendre sur-le-champ au château de Rossville, pour y rester jusqu’à ce qu’il eût eu le temps de digérer les plans qu’il formoit pour l’établissement de sa nièce. Cette invitation étoit trop avantageuse pour ne pas être acceptée, quoique les termes dans lesquels elle étoit conçue ne fussent très-attrayans ni pour la mère ni pour la fille. Ce fut donc avec un mélange de plaisir et de regret qu’elles changèrent les rians vignobles et le brillant soleil de la France pour les sombres rochers et le ciel ténébreux de l’Écosse.<noinclude> <references/></noinclude> p6qd3gk3avi712261efjl1bieuuk58l Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/210 104 4929557 15892069 2026-06-27T16:12:22Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|202|LE POÈTE ET L’INFIDÈLE}}</noinclude>que vous osiez parler ici de l’inspiration, fée divine, astre éperdu de nos nuits bouillonnantes ? Feu sacré des Vestales ! Son incendie, sans cesse renouvelé, dévore nos entrailles et, de nos mains pieuses et tremblantes, nous entretenons sa flamme ! — C’est exactement, monsieur, ce que je voulais dire. L’inspiration peut, en quelque sorte, être considérée comme un incendie, c’est pourquoi nous ne verrions aucun inconvénient à l’assurer, vous garantissant ainsi contre ses… défections, qui, pour vous, sont de véritables sinistres. — Des sinistres ! Ô mes murs, je vous demande pardon ! Faut-il que, tout sonores encore de mes dernières rimes, vous entendiez pareil blasphème ? Et vous, mes livres, dans vos robes somptueuses de cuir ou de vélin, que l’or traverse comme l’éclair la tempête, demeurez clos, n’écoutez pas, dormez ! Dormez sur les rayons de chêne, rayons vous-mêmes d’un soleil qui ne se couche jamais, rayons du cœur, rayons de l’âme, rayons du génie ! Rol de Tiffaine s’arrêta, regarda le jeune homme blond et, d’un air à la fois étonné et ravi, murmura : — Mais ce n’est pas mal, ce que je viens de dire là. On pourrait en faire quelque chose. D’un bond, il fut sur ses pieds, s’approcha de la cheminée, sonna. Quelques secondes passèrent, lentes et solennelles, et, soudain, écartant de sa main blanche la lourde tapisserie, une jeune fille apparut. Elle portait une robe de soie noire, fort courte, qui découvrait ses jambes ; ses talons, trop hauts, donnaient à sa démarche une grâce maladroite et singulière ; sa chevelure lumineuse, ébouriffée, cachait à demi son visage. Le poète la caressa du regard. — {{Mlle|Armande}}, dit-il, ma sténographe.<noinclude> <references/></noinclude> 36h2tf0u1mh8v1nzopi0rdaij882ou6 Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 1 - 1810.pdf/19 104 4929558 15892070 2026-06-27T16:13:52Z Bertille 15499 /* Corrigée */ 15892070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bertille" /></noinclude><section begin="S1" />{{T2|{{sc|le}} {{interligne|0.5em}} CUISINIER ANGLAIS.}} {{interligne|2em}} {{SVague|taille=8px|n=20}} {{interligne|1em}}<section end="S1" /><section begin="S2" /> {{c|{{sp|0.5em|CHAPITRE PREMIE}}R.|fs=120%}} {{interligne|1em}} {{c|''Observations générales.''}} {{SA|{{i|A|fw=normal}}{{sc|vant}} d’entrer dans les particularités des travaux de la cuisine, il est à propos de faire quelques observations générales, qui sont également essentielles dans tout ce qui tient à cet art. La première, et la plus importante de toutes, a rapport à la propreté du cuisinier, non-seulement sur sa personne, mais encore dans tous ses ustensiles. L'accident terrible arrivé à ''{{lang|en|Salt-Hill}}'' est un exemple trop funeste du danger de mort q’entraîne la négligence d’examiner si les vaisseaux de cuivre sont bien étamés ou ne s’usent pas. À combien d’autres personnes n’en a-t-il pas coûté la vie pour avoir laissé passer la nuit à des soupes ou à des bouillons dans de tels vases ! Il faut, pour prévenir ces malheurs, que le cuisinier visite souvent tous les vaisseaux de cuivre, dans les maisons où l’on en fait usage : qu’il voie s’il n’y a pas d’endroit où l’étain ait laissé le cuivre à {{tiret|décou|vert}}}}<section end="S2" /><noinclude> <references/></noinclude> qnrx1h8k7levvxmw4shzu61sifs7y7m 15892072 15892070 2026-06-27T16:14:22Z Bertille 15499 15892072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bertille" /></noinclude><section begin="S1" />{{T2|{{sc|le}} {{interligne|0.5em}} CUISINIER ANGLAIS.}} {{interligne|2em}} {{SVague|taille=8px|n=20}} {{interligne|1em}}<section end="S1" /><section begin="S2" /> {{c|{{sp|0.5em|CHAPITRE PREMIE}}R.|fs=120%}} {{interligne|1em}} {{c|''Observations générales.''}} {{SA|{{i|A|fw=normal}}{{sc|vant}} d’entrer dans les particularités des travaux de la cuisine, il est à propos de faire quelques observations générales, qui sont également essentielles dans tout ce qui tient à cet art. La première, et la plus importante de toutes, a rapport à la propreté du cuisinier, non-seulement sur sa personne, mais encore dans tous ses ustensiles. L’accident terrible arrivé à ''{{lang|en|Salt-Hill}}'' est un exemple trop funeste du danger de mort q’entraîne la négligence d’examiner si les vaisseaux de cuivre sont bien étamés ou ne s’usent pas. À combien d’autres personnes n’en a-t-il pas coûté la vie pour avoir laissé passer la nuit à des soupes ou à des bouillons dans de tels vases ! Il faut, pour prévenir ces malheurs, que le cuisinier visite souvent tous les vaisseaux de cuivre, dans les maisons où l’on en fait usage : qu’il voie s’il n’y a pas d’endroit où l’étain ait laissé le cuivre à {{tiret|décou|vert}}}}<section end="S2" /><noinclude> <references/></noinclude> ogki9nttv8zry9hbmkzvxpxw5atr2el Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/22 104 4929559 15892071 2026-06-27T16:14:09Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « Toujours un calme heureux succède à la tempête ; Quand l’orage a cessé le soleil se fait voir, Et l’espérance marche après le désespoir. » </poem> |Richard Alison.}} {{interligne|2em}} {{sc|Bien}} des années s’étoient écoulées depuis que mistress Saint-Clair avoit quitté son pays natal ; et ceux qui l’avoient le mieux connue alors auroient eu peine à la reconnoître, tant elle étoit changée sous tous les rapports. La jeune fille à joues fraîches, à tournure un peu gauche, à manières provinciales, étoit devenue une belle femme dont tous les mouvemens étoient gracieux, et dont le ton, quoique étudié, étoit celui de la bonne compagnie. Elle avançoit vers l’automne de la vie, mais sa beauté s’étoit bien conservée, et elle pouvoit encore plaire à des observateurs<noinclude> <references/></noinclude> 2h96n4suq5j49hgeqgfqzazedo5at9i 15892073 15892071 2026-06-27T16:14:31Z Sapcal22 420 15892073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE II.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « Toujours un calme heureux succède à la tempête ; Quand l’orage a cessé le soleil se fait voir, Et l’espérance marche après le désespoir. » </poem> |''Richard Alison''.}} {{interligne|2em}} {{sc|Bien}} des années s’étoient écoulées depuis que mistress Saint-Clair avoit quitté son pays natal ; et ceux qui l’avoient le mieux connue alors auroient eu peine à la reconnoître, tant elle étoit changée sous tous les rapports. La jeune fille à joues fraîches, à tournure un peu gauche, à manières provinciales, étoit devenue une belle femme dont tous les mouvemens étoient gracieux, et dont le ton, quoique étudié, étoit celui de la bonne compagnie. Elle avançoit vers l’automne de la vie, mais sa beauté s’étoit bien conservée, et elle pouvoit encore plaire à des observateurs<noinclude> <references/></noinclude> su55uia86amfo364mdhnd3msb9emvf1 Discussion utilisateur:Unconventional oddball 3 4929560 15892075 2026-06-27T16:16:26Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892075 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:16 (UTC) r5g9zvt0ln6v75eqpfm2e9fzjb0homs Discussion utilisateur:T. Tui Shuterland 3 4929561 15892076 2026-06-27T16:16:40Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892076 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:16 (UTC) r5g9zvt0ln6v75eqpfm2e9fzjb0homs Discussion utilisateur:Shoshanisaac 3 4929562 15892077 2026-06-27T16:16:53Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892077 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:16 (UTC) r5g9zvt0ln6v75eqpfm2e9fzjb0homs Discussion utilisateur:Arimiora 3 4929563 15892078 2026-06-27T16:17:06Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892078 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:17 (UTC) pn4p5d86fi6ov9pkbj8uwjxw5ojtvnw Discussion utilisateur:WalnutBloom 3 4929564 15892079 2026-06-27T16:17:19Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892079 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:17 (UTC) pn4p5d86fi6ov9pkbj8uwjxw5ojtvnw Discussion utilisateur:Toto la reinette 3 4929565 15892081 2026-06-27T16:17:48Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892081 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:17 (UTC) pn4p5d86fi6ov9pkbj8uwjxw5ojtvnw Discussion utilisateur:Dlphino 3 4929566 15892082 2026-06-27T16:18:01Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892082 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:17 (UTC) pn4p5d86fi6ov9pkbj8uwjxw5ojtvnw Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/312 104 4929567 15892083 2026-06-27T16:18:08Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{interligne|4em}} {{TDM}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/2|Chapitre 2]]|page={{pli|11|11}}}} » 15892083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|4em}} {{TDM}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/2|Chapitre 2]]|page={{pli|11|11}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 5kf40lhji4kvindhj0lq0k519017p24 15892524 15892083 2026-06-27T21:45:12Z Sapcal22 420 15892524 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|4em}} {{TDM}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/2|Chapitre 2]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/3|Chapitre 3]]|page={{pli|22|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/4|Chapitre 4]]|page={{pli|42|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/5|Chapitre 5]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/6|Chapitre 6]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/7|Chapitre 7]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/8|Chapitre 8]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/9|Chapitre 9]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/10|Chapitre 10]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/11|Chapitre 11]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/12|Chapitre 12]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/13|Chapitre 13]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/14|Chapitre 14]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/15|Chapitre 15]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/16|Chapitre 16]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/17|Chapitre 17]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/18|Chapitre 18]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/19|Chapitre 19]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/20|Chapitre 20]]|page={{pli|285|11}}}}<noinclude> <references/></noinclude> khsqbn9e2hgcj370wtvmgyd1xkcx7pw 15892569 15892524 2026-06-27T22:13:48Z Sapcal22 420 15892569 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|4em}} {{TDM}} {{c|TOME 1}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/2|Chapitre 2]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/3|Chapitre 3]]|page={{pli|22|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/4|Chapitre 4]]|page={{pli|42|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/5|Chapitre 5]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/6|Chapitre 6]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/7|Chapitre 7]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/8|Chapitre 8]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/9|Chapitre 9]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/10|Chapitre 10]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/11|Chapitre 11]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/12|Chapitre 12]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/13|Chapitre 13]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/14|Chapitre 14]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/15|Chapitre 15]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/16|Chapitre 16]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/17|Chapitre 17]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/18|Chapitre 18]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/19|Chapitre 19]]|page={{pli|11|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/1/20|Chapitre 20]]|page={{pli|285|11}}}}<noinclude> <references/></noinclude> c873mupy093dlhxj0rj2cm5ewipu8en Discussion utilisateur:Pmassanga 3 4929568 15892084 2026-06-27T16:18:14Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892084 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:18 (UTC) 867ss4r0nn3qrtjqe8tmx11x98vvwlm Discussion utilisateur:Lilie 85 3 4929569 15892085 2026-06-27T16:18:28Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892085 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:18 (UTC) 867ss4r0nn3qrtjqe8tmx11x98vvwlm Discussion utilisateur:JPGrange26 3 4929570 15892086 2026-06-27T16:18:41Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892086 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:18 (UTC) 867ss4r0nn3qrtjqe8tmx11x98vvwlm Discussion utilisateur:Arcchie 3 4929571 15892087 2026-06-27T16:18:57Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892087 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:18 (UTC) 867ss4r0nn3qrtjqe8tmx11x98vvwlm Discussion utilisateur:Badou3 3 4929572 15892088 2026-06-27T16:19:14Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892088 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:19 (UTC) 5v3yalz8xl3dq08p79uo5yb50qf84i5 L’Héritage (Ferrier)/1/1 0 4929573 15892089 2026-06-27T16:19:25Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" from=11 to=21 header=1 /> » 15892089 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" from=11 to=21 header=1 /> l6pg9fc5ztjvdmaji3xavj5mct54u9q Discussion utilisateur:Trient39 3 4929574 15892090 2026-06-27T16:19:28Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892090 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:19 (UTC) 5v3yalz8xl3dq08p79uo5yb50qf84i5 Discussion utilisateur:Mohamedsebakone 3 4929575 15892091 2026-06-27T16:19:41Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892091 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:19 (UTC) 5v3yalz8xl3dq08p79uo5yb50qf84i5 L’Héritage (Ferrier) 0 4929576 15892092 2026-06-27T16:19:46Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" /> » 15892092 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" /> 2gvitzq4pno1kk97yezsgtklq2u2lck 15892525 15892092 2026-06-27T21:46:13Z Sapcal22 420 15892525 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" header_type=empty /> k68vvidhnhqtmpbrui48lqb3a41tnl6 15892568 15892525 2026-06-27T22:13:15Z Sapcal22 420 15892568 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" volume="5 volumes" /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu" header_type=empty /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" header_type=empty /> bw6sek5356eb2o7rf0xb7b0qeza120r Discussion utilisateur:Satoahonakamotoi 3 4929577 15892093 2026-06-27T16:19:53Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892093 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:19 (UTC) 5v3yalz8xl3dq08p79uo5yb50qf84i5 Discussion utilisateur:Micka972 3 4929578 15892094 2026-06-27T16:20:06Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892094 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:20 (UTC) r6hp764a2fy4yuohovnw5ntkwwe1qc4 Discussion utilisateur:Nicfiq 3 4929579 15892095 2026-06-27T16:20:21Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892095 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:20 (UTC) r6hp764a2fy4yuohovnw5ntkwwe1qc4 Discussion utilisateur:Poflox 3 4929580 15892097 2026-06-27T16:20:39Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892097 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:20 (UTC) r6hp764a2fy4yuohovnw5ntkwwe1qc4 Discussion utilisateur:CrabbyPotato 3 4929581 15892099 2026-06-27T16:20:53Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892099 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:20 (UTC) r6hp764a2fy4yuohovnw5ntkwwe1qc4 Discussion utilisateur:Bistrakollboued 3 4929582 15892101 2026-06-27T16:21:05Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892101 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:21 (UTC) 25yhqeihhuaa9cwxcaveidojx05as6z Discussion utilisateur:Михайло Міллер 3 4929583 15892103 2026-06-27T16:21:19Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892103 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:21 (UTC) 25yhqeihhuaa9cwxcaveidojx05as6z Discussion utilisateur:Vitaŭt Žygimont - Witold Sigismund 3 4929584 15892105 2026-06-27T16:21:33Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892105 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:21 (UTC) 25yhqeihhuaa9cwxcaveidojx05as6z Discussion utilisateur:RAVIEVA 3 4929585 15892107 2026-06-27T16:21:47Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892107 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:21 (UTC) 25yhqeihhuaa9cwxcaveidojx05as6z Discussion utilisateur:Subwaythangkumol6748 3 4929586 15892108 2026-06-27T16:22:00Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892108 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:21 (UTC) 25yhqeihhuaa9cwxcaveidojx05as6z Discussion utilisateur:配合比全额更好(说说而已) 3 4929587 15892110 2026-06-27T16:22:36Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892110 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:22 (UTC) gzyop3b8viiswnanlcajmck0l3p1i9w Discussion utilisateur:Kasiopeiia 3 4929588 15892112 2026-06-27T16:22:50Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892112 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:22 (UTC) gzyop3b8viiswnanlcajmck0l3p1i9w Discussion utilisateur:VashiDonsk 3 4929589 15892113 2026-06-27T16:23:03Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892113 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:23 (UTC) h54fj0ozr3mii6cvds9zece3iu8uj7r Discussion utilisateur:Hitpen 3 4929590 15892114 2026-06-27T16:23:16Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892114 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:23 (UTC) h54fj0ozr3mii6cvds9zece3iu8uj7r Discussion utilisateur:Шилов 3 4929591 15892116 2026-06-27T16:23:30Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892116 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:23 (UTC) h54fj0ozr3mii6cvds9zece3iu8uj7r Discussion utilisateur:CanciondelOlvido 3 4929592 15892117 2026-06-27T16:23:43Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892117 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:23 (UTC) h54fj0ozr3mii6cvds9zece3iu8uj7r Discussion utilisateur:Czerwona.metafora 3 4929593 15892119 2026-06-27T16:23:54Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892119 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:23 (UTC) h54fj0ozr3mii6cvds9zece3iu8uj7r Discussion utilisateur:Booker48 3 4929594 15892120 2026-06-27T16:24:07Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892120 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:24 (UTC) ezhwib76vzeebyh7djnpvo17y2ehreo Discussion utilisateur:Molorani 3 4929595 15892121 2026-06-27T16:24:20Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892121 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:24 (UTC) ezhwib76vzeebyh7djnpvo17y2ehreo Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/202 104 4929596 15892128 2026-06-27T16:27:35Z Bzhqc 10141 /* Sans texte */ 15892128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Bzhqc" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 3pwujb07ftpvyg7gexmnh7mxbvv5bq6 Discussion utilisateur:Dick Bos 3 4929597 15892130 2026-06-27T16:27:54Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892130 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 27 juin 2026 à 16:27 (UTC) klgvuq7if8570qrpygcc1fz3ebkcd3c Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/199 104 4929598 15892131 2026-06-27T16:28:14Z Bzhqc 10141 /* Sans texte */ 15892131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Bzhqc" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 3pwujb07ftpvyg7gexmnh7mxbvv5bq6 Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/198 104 4929599 15892132 2026-06-27T16:28:24Z Bzhqc 10141 /* Sans texte */ 15892132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Bzhqc" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> 3pwujb07ftpvyg7gexmnh7mxbvv5bq6 Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/197 104 4929600 15892133 2026-06-27T16:28:32Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « TABLE DES MATIÈRES na > À _ Chapitres. k | I. — Souvenirs de tendre jeunesse…….. IL. — Je deviens un hors-la-loi et m’enfuis ET LR ue ar — La muse de l’autre côté du chemin… V. — Jours de classe à Owosso,……….. — Sur les grandes routes………….. — À l’université de Michigan……. — Ma carrière de journaliste……… * VIII. — Le retour au « Pays de Di » IX. — Conseils aux jeunes écrivains…… Le Vagabond su... » 15892133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>TABLE DES MATIÈRES na > À _ Chapitres. k | I. — Souvenirs de tendre jeunesse…….. IL. — Je deviens un hors-la-loi et m’enfuis ET LR ue ar — La muse de l’autre côté du chemin… V. — Jours de classe à Owosso,……….. — Sur les grandes routes………….. — À l’université de Michigan……. — Ma carrière de journaliste……… * VIII. — Le retour au « Pays de Di » IX. — Conseils aux jeunes écrivains…… Le Vagabond sur la route……….. ibli Carwood _ Imprimé en France TYP, FIRMIN-DIDOT & ot MESNIL — 1938<noinclude> <references/></noinclude> oumhww38f6g12clu6dydqjgv1lnrzu4 Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/196 104 4929601 15892136 2026-06-27T16:28:46Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « RES DES FORÈTS Héb Le Piège d’Or (The Golden Snare). La Piste dangereuse (The Danger Trail). La Piste du Bonheur (The Country Beyond). La Vallée du Silence (The Valley of Silent Men). La Vieille route de Québec (The Ancient Highway). La Voyageuse traquée (The Hunted Woman). Aulobiographie. Le Fils des Forêts {Son of the Forests). Green Timber. The Honor of the Big Snows. God’s Country… and the Woman. Back to God’s Country (Nouvelles). Go... » 15892136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>RES DES FORÈTS Héb Le Piège d’Or (The Golden Snare). La Piste dangereuse (The Danger Trail). La Piste du Bonheur (The Country Beyond). La Vallée du Silence (The Valley of Silent Men). La Vieille route de Québec (The Ancient Highway). La Voyageuse traquée (The Hunted Woman). Aulobiographie. Le Fils des Forêts {Son of the Forests). Green Timber. The Honor of the Big Snows. God’s Country… and the Woman. Back to God’s Country (Nouvelles). God’s Country. The Trail to Happiness. Falkner of the Inland Seas (Nouvelles). Romans historiques sur le Canada. The Black Hunter. The Plains of Abraham. Documentaire. The Great Lakes. Les œuvres de James-Oliver Curwood ont été publiées dans leur texte original chez MM. Inc, Garden City, New York<noinclude> <references/></noinclude> e4fq04r3ygfvrpugdm1sbhh54du6x23 Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/195 104 4929602 15892137 2026-06-27T16:28:56Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « BIBLIOGRAPHIE DE JAMES-OLIVER CURWOOD À la demande de nombreux lecteurs, nous donnons la liste complète des œuvres de James-Oliver Curwood, avec leurs titres français et anglais, Les romans dont seul le titre anglais figure ci-dessous n’ont pas encore paru, à ce jour, dans la traduction française. Histoires de bêtes. Kazan (Kazan). Bari, chien-loup (Baree, Son of Kazan). Le Grizzly (The Grizzly King). Nomades du Nord {(Nomads of the North). Rapid... 15892137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>BIBLIOGRAPHIE DE JAMES-OLIVER CURWOOD À la demande de nombreux lecteurs, nous donnons la liste complète des œuvres de James-Oliver Curwood, avec leurs titres français et anglais, Les romans dont seul le titre anglais figure ci-dessous n’ont pas encore paru, à ce jour, dans la traduction française. Histoires de bêtes. Kazan (Kazan). Bari, chien-loup (Baree, Son of Kazan). Le Grizzly (The Grizzly King). Nomades du Nord {(Nomads of the North). Rapide-Éclair (Swift Lightning). Romans d’aventures. L’Aventure du Capitaine Plum {The courage of Caplain Pium). Le Bout du Fleuve (The River’s End). Les Chasseurs de Loups (The Wolf Hunters). Les Chasseurs d’Or {The Gold Hunters),. Les Cœurs les plus farouches (Zsobel). Carla (The Crippled Lady of Peribonka). Fleur du Nord (Flower of the North). La Forêt en flammes (The Flaming Forest). La Fugitive (The Courage of Marge O0’Doone). Un Gentleman courageux (A Gentleman of courage). L’Homme de l’Alaska {The Alaskan). | Philip Steele de la Police montée {Philip Steele).<noinclude> <references/></noinclude> p8t8zibx2frvfa62j10ywouyxz8b3wh Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/194 104 4929603 15892138 2026-06-27T16:29:21Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « LE VAGABOND SUR LA ROUTE À quoi bon tant de fièvre folle et de tracas Pourquoi vouloir construire et démolir sans trêve, Puisque je sais un bois où volent les choucas, Où le vent d’ouest chante son rêve… + 7 nm, ir re * L Je * = ze Lg br —Fe. : . = ” du CE =. LL r- » he. x | a 2 2 + PETER CE TA . — > nn. . é* — Pourquoi ces cris de haine et ces sanglots, pourquoi Ces trafics, ces clameurs et ces yeux qui se voilent ? Je sais une monta... » 15892138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>LE VAGABOND SUR LA ROUTE À quoi bon tant de fièvre folle et de tracas Pourquoi vouloir construire et démolir sans trêve, Puisque je sais un bois où volent les choucas, Où le vent d’ouest chante son rêve… + 7 nm, ir re * L Je * = ze Lg br —Fe. : . = ” du CE =. LL r- » he. x | a 2 2 + PETER CE TA . — > nn. . é* — Pourquoi ces cris de haine et ces sanglots, pourquoi Ces trafics, ces clameurs et ces yeux qui se voilent ? Je sais une montagne où l’air pur rit en moi, Et d’où je vois mieux les étoiles ! Peu me chaut le pouvoir qui passe, fugitif, La lutte pour forcer du noir destin la porte ! Je sais un clair vallon aux sauvages massifs Où l’envie est à jamais morte ! GLENN WARD DRESBACH. (Traduction de Louis Posrrr.) Cette poésie enchantait si fort James-Oliver Curwood qu’il l’avait détachée d’un recueil et fait encadrer. Elle… figurait continuellement sur la table de l’écrivain-voyageur, dans son cabinet de travail, à Owosso (Michigan). Les heu— … reuses pensées qu’on y trouve : amour de la nature, besoin | de recueillement, semblent en effet résumer la philosophie de l’auteur de Nomades du Nord et de Rapide-Eclair.<noinclude> <references/></noinclude> pdlzsjhl9423sft77gv8k7r06q0qb2i Page:Le cuisinier anglais universel, ou le nec plus ultra de la gourmandise - Tome 1 - 1810.pdf/28 104 4929604 15892139 2026-06-27T16:29:38Z Bertille 15499 /* Corrigée */ 15892139 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Bertille" /></noinclude><nowiki/> {{c|{{sp|0.5em|CHAPITRE {{rom-maj|I}}}}I.|fs=120%}} {{c|{{all-sc|{{sp|DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DE PRÉPARER LE BŒU}}f.}}|m=1.5em}} {{c|''Morceaux que renferme le bœuf.''}} {{SA|{{i|L|fw=normal}}{{sc|a}} tête renferme la langue et le palais ; Les entrailles consistent dans les ris, les rognons, l’onglet, les tripes, le gras-double.}} Le quartier de devant est composé de l’épaule du paleron, de l’os à la moelle, du jarret et du collier ; il renferme encore la rouelle, la charbonnelle, la poitrine et les côtes. Le quartier de derrière renferme l’aloyau, la culotte, la tranche grasse, le trumeau, le gîte à la noix, la tranche et le jarret. {{c|''Cœur de beuf roti.'' (''{{lang|en|To roast a bullock’s heart.}}'')}} Nous avons déjà donné les instructions générales pour rôtir les pièces de bœuf, il serait inutile de les répéter ici ; nous nous renfermerons dans ce qui convient pour accommoder les plus petites parties du bœuf. Pour rôtir le cœur de bœuf, émiettez du pain, mêlez-le avec de la graisse hachée ou un morceau de beurre ; ajoutez-y du persil haché, de la marjolaine, de l’écorce de citron râpée, du poivre, du sel, de la muscade, et un jaune d’œuf : farcissez-en le cœur, et mettez-le à la broche ou au four. Vous<noinclude> <references/></noinclude> ap1gmjli0q9o63t15woy6w6lxm29v4g Page:Curwood - Le Fils des forêts, trad.Postif, 1938.djvu/193 104 4929605 15892140 2026-06-27T16:29:49Z Bzhqc 10141 /* Page non corrigée */ Page créée avec « iers d’exemp aires, C a décnlicue, je OA, par le ; © fait que le lecteur y rencontre des personnages dont ne partage les sentiments généreux et dont il vou- _ drait imiter large des héros qui lui montrent à chaque page qu’en réalité Dieu créa l’homme à sa _ ressemblance. » 15892140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Bzhqc" /></noinclude>iers d’exemp aires, C a décnlicue, je OA, par le ; © fait que le lecteur y rencontre des personnages dont ne partage les sentiments généreux et dont il vou- _ drait imiter large des héros qui lui montrent à chaque page qu’en réalité Dieu créa l’homme à sa _ ressemblance.<noinclude> <references/></noinclude> qiaktj6oejj7pg84plpmdin9h84rjhp Page:Les Œuvres libres, numéro 90, décembre 1928.djvu/254 104 4929606 15892153 2026-06-27T16:41:02Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|248|Hymen and C°}}</noinclude>dépit des fumées de la fine 1848, calculait aussi sa catastrophe. Il s’indigna : — Alors moi, je reste en carafe ? — Non pas, fit la châtelaine. Je vous épouse ! Et tournée vers le docteur : — Pauvre homme ! il n’y aura plus que lui à croquer le marmot ! — Ah non, assez de marmots !… s’indigna Lecardunois. Je me retranche dans le célibat. Pour m’épargner dorénavant le ridicule, j’entre au couvent. Comme il s’était découvert pour solenniser sa déclaration, on put remarquer qu’il portait sa chevelure supprimée du côté droit ; ce qui déclencha l’ironie de sa cliente : — Le saint homnie !… Voyez, il est déjà à moitié tondu ! Cependant il fallut rendre grûce à l’organisateur de tant de félicités. Paul et Éliane s’en approchèrent : — Comment vous remercier, monsieur Justinien ? — Appelez-moi mon père, comtesse ! — Comment vous remercier, mon père de tant d’ingénieuse bonté ? — En créant intensivement, mes enfants ! — On y travaillera !… s’engagea aussi la bonne demoiselle. Un ébrouement d’oiseaux dans le feuillage parut à cet instant d’un heureux augure. Comme un lapin traversait en même temps un sentier, {{M.|Justinien}} l’indiqua, pour en tirer un autre présage de fécondité. Tout pour la Race : est-il plus noble devise sur des armoiries ?… {{d|André Couvreur.|3|sc}}<noinclude> <references/></noinclude> pe3t4y9wpld1cf3hjzxzj8xam9l75aa Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu/8 104 4929607 15892171 2026-06-27T16:48:41Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « de vingt-cinq ans pour le service public & secret du feu Roi, mon bon maître {{roi|Louis|XV}}. Fait dans mon lit, à Paris, ce 2 Mars 1779. [Signé] LA CHEVALIERE D’EON. » 1 Avril 1779. L’humeur des partisans de l’ancienne musique contre la révolution opérée en ce genre, n’est pas finie, & l’un d’eux l’a témoignée dans l’épigramme suivante, une des plus jolies choses qu’ait enfantées la querelle élevée à ce sujet, elle est intitulé... » 15892171 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>de vingt-cinq ans pour le service public & secret du feu Roi, mon bon maître {{roi|Louis|XV}}. Fait dans mon lit, à Paris, ce 2 Mars 1779. [Signé] LA CHEVALIERE D’EON. » 1 Avril 1779. L’humeur des partisans de l’ancienne musique contre la révolution opérée en ce genre, n’est pas finie, & l’un d’eux l’a témoignée dans l’épigramme suivante, une des plus jolies choses qu’ait enfantées la querelle élevée à ce sujet, elle est intitulée l’Opéra Champêtre. Qu’ils me font doux ces champêtres concerts, Où Roffignols, Pinçons, Merles, Fauvettes, Sur leur théâtre, entre des rameaux verts, Viennent gratis m’offrir leurs chansonnettes. Quels opéra me feroient aussi chers ! Là n’est point d’art, d’ennui scientifique ; Gluk, Piccini, n’ont point noté les airs ; Nature seule en a fait la musique, Et Marmontel n’en a point fait les vers. 2. Avril. Le spectacle qui attire le plus le public dans ce moment-ci, c’est un trône destiné pour le Roi, lors de la réception des chevaliers du St. Esprit ; on le dit ajusté & composé avec autant de noblesse que de magnificence ; tous les ornemens en sont exécutés en broderie, & la dépense est de 300,000 {{liv.|{{rom-maj|C}}}}’est la premiere fois qu’on a renouvelé ce trône depuis la fondation de l’Ordre par {{roi|Henri|III}}. C’est M. Rocher, brodeur, qui a préfidé au travail. Bien des gens pensent qu’on auroit pu<noinclude> <references/></noinclude> 737hn9ct9v6igj1sqyr5wimablwbfhs 15892179 15892171 2026-06-27T16:54:06Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>de vingt-cinq ans pour le service public & secret du feu Roi, mon bon maître ''{{roi|Louis|XV}}.'' Fait dans mon lit, à Paris, ce 2{{lié}}Mars 1779. [''Signé''] {{sc|La Chevaliere d’Eon}}. » {{brn|1}} ''1 Avril 1779.'' L’humeur des partisans de l’ancienne musique contre la révolution opérée en ce genre, n’est pas finie, & l’un d’eux l’a témoignée dans l’épigramme suivante, une des plus jolies choses qu’ait enfantées la querelle élevée à ce sujet, elle est intitulée l’''Opéra Champêtre.'' {{pom|Qu’ils me sont doux ces champêtres concerts, Où Rossignols, Pinçons, Merles, Fauvettes, Sur leur théâtre, entre des rameaux verts, Viennent ''gratis'' m’offrir leurs chansonnettes. Quels opéra me seroient aussi chers ! Là n’est point d’art, d’ennui scientifique ; Gluk, Piccini, n’ont point noté les airs ; Nature seule en a fait la musique, Et Marmontel n’en a point fait les vers.|m=1.5em}} {{brn|1}} ''2 Avril.'' Le spectacle qui attire le plus le public dans ce moment-ci, c’est un trône destiné pour le Roi, lors de la réception des chevaliers du {{St|Esprit|nx,pt}} ; on le dit ajusté & composé avec autant de noblesse que de magnificence ; tous les ornemens en sont exécutés en broderie, & la dépense est de 300,000 {{abr|livres|liv}}. C’est la premiere fois qu’on a renouvelé ce trône depuis la fondation de l’Ordre par {{roi|Henri|III}}. C’est {{M.|Rocher}}, brodeur, qui a présidé au travail. Bien des gens pensent qu’on auroit pu<noinclude> <references/></noinclude> 1eugg1lj3boxzdqpehqsi5juof6pve1 Notes d’épigraphie indienne/07 0 4929608 15892183 2026-06-27T16:54:56Z Yland 11394 /* Relu et corrigé */ 15892183 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu" from="546" fromsection="s2" to="557" auteur="[[Auteur:Émile Senart|Émile Senart]]" header="1" /> [[Catégorie:Articles du Journal asiatique]] [[Catégorie:Articles d’Émile Senart]] [[Catégorie:Articles de 1899]] [[Catégorie:Inde]] [[Catégorie:Orientalisme]] [[Catégorie:Archéologie]] 0zlpkg3vbsg2tlkv7h2gf32tscb9a72 15892197 15892183 2026-06-27T17:07:33Z Yland 11394 /* Pagination (fin du texte) */ 15892197 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu" from="546" fromsection="s2" to="559" tosection="s1" auteur="[[Auteur:Émile Senart|Émile Senart]]" header="1" /> [[Catégorie:Articles du Journal asiatique]] [[Catégorie:Articles d’Émile Senart]] [[Catégorie:Articles de 1899]] [[Catégorie:Inde]] [[Catégorie:Orientalisme]] [[Catégorie:Archéologie]] n8j2a0x04qm15z0qadiu05d51b8whlr Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/211 104 4929609 15892189 2026-06-27T16:58:02Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LE POÈTE ET L’INFIDÈLE|203}}</noinclude><nowiki /> Et, glissant sa main droite dans l’échancruce de son gilet : — Écrivez, mademoiselle… vous y êtes ? — J’y suis, Maître. Le Maître toussa, puis, d’une voix chaude : — Fumées ardentes des passions consumées, holocauste humain par la souffrance offert à l’incompréhension des foules en délire, le poète se dresse face au veau d’or et l’insulte ! Avare, il n’a pas le droit de l’être celui qui répand sur le monde les fruits éclatants qu’ensemença la douleur ! Et pourtant de toutes les passions qui agitent les hommes, seule, l’avarice est durable ! À mesure qu’Harpagon satisfait sa folie, son trésor se gonfle, il la peut satisfaire davantage. Passion des femmes, passion du jeu, passion du luxe, toutes, tôt ou tard, épuisent leur source et ne laissent que cendres et souvenirs amers. Gloire à l’avarice qui fait l’avare plus avare et n’atteint jamais au paroxysme ! Gloire à l’avarice qui coule entre les berges d’or, fleuve toujours plus puissant et plus large, maîtresse que la possession renouvelle et multiplie, lumière qui fait reculer la nuit, inépuisable breuvage, ivresse des ivresses, joie solitaire et totale, richesse enrichissante ! Gloire à l’avarice qui… qui… qui… Il se gratta l’oreille, se toucha le nez, se mordit le pouce, puis d’une voix calme : — C’est bien, mademoiselle ; cela suffit pour aujourd’hui. Vous pouvez vous retirer. Et, tandis que la chevelure éblouissante disparaissait dans la nuit entr’ouverte des tapisseries, Rol de Tiffaine regagna son fauteuil. — Nous assurons aussi monsieur, les tableaux anciens et modernes, authentiques et faux, contre l’humidité, la décomposition des couleurs, la transpiration du bitume à travers les visages… nous assurons aussi… L’œil du poète s’exorbita :<noinclude> <references/></noinclude> 8jra12s3hdnrpkgf9yjlsj8q7vzyz01 Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/212 104 4929610 15892193 2026-06-27T17:03:11Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|204|LE POÈTE ET L’INFIDÈLE}}</noinclude><nowiki/> — Comment, monsieur, vous êtes encore là ? Il avançait, terrible et menaçant. Le jeune homme blond reculait, parlant toujours. Il était tout près de la porte, lorsque, d’une voix mourante, il acheva : — Nous assurons aussi la fidélité des femmes, épouses ou maîtresses. À ce coup, le masque du poète changea : — La fidélité des femmes ? Vous avez dit : la fidélité des femmes ? Et il éclata de rire. À son tour, le jeune homme blond avançait, reprenant, comme à la guerre, le terrain momentanément cédé. — Oui, monsieur, nous assurons la fidélité des femmes, C’est notre dernière création. Elle est fort appréciée, et dans tous les milieux. Dans le mariage, le temps passant, l’on s’attache davantage à la dot qu’à la femme. Que celle-ci vous trompe, la crainte des restitutions onéreuses fait que l’on patiente. L’on patiente, mais l’on s’impatiente ! Au contraire, que vous soyez assuré : un coup de téléphone ; nous constatons le sinistre, vous passez à la caisse et qu’importe alors la péronelle ? Vous pouvez la perdre, tout n’est pas perdu ! Le poète s’était assis ; il posa sur le jeune homme son regard fauve, où demeurait un sourire : — Monsieur, dit-il, vous commencez à m’’intéresser. Pardonnez-moi si je vous ai traité avec une rudesse qui, peut-être, vous a paru discourtoise. Je ne vous connaissais pas, je vous ai méconnu. C’est là un accident fréquent chez les psychologues, constant chez les poètes. Je suis l’un et l’autre, il ne faut pas m’en vouloir. Aussi bien, je vous prie d’cublier mes paroles et de parier iout à votre aise.<noinclude> <references/></noinclude> 3keupg66f50jldew2fhmv0e091acvnf Page:Journal asiatique, série 9, tome 13.djvu/559 104 4929611 15892195 2026-06-27T17:06:09Z Yland 11394 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="s1"/>absolument démonstratifs, des déductions les plus simples et les moins artificielles, de n’admettre les ères multiples qu’à bon escient. {{—|5|m=1.6em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>'''{{c|AU SUJET D’UN DES SURNOMS DU MOIS DE REDJEB.|fs=80%|m=1.6em}}''' Une note, placée à la page 16 du cahier de janvier-février 1899, du ''Journal asiatique'', a attiré mon attention sur une épithète que nombre d’actes et de jug... » 15892195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|537}}</noinclude><section begin="s1"/>absolument démonstratifs, des déductions les plus simples et les moins artificielles, de n’admettre les ères multiples qu’à bon escient. {{—|5|m=1.6em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>'''{{c|AU SUJET D’UN DES SURNOMS DU MOIS DE REDJEB.|fs=80%|m=1.6em}}''' Une note, placée à la page 16 du cahier de janvier-février 1899, du ''Journal asiatique'', a attiré mon attention sur une épithète que nombre d’actes et de jugements arabes accolent, au nom du mois de redjeb, et dont les grands lexicographes arabes ne font point mention. Je veux parler du mot {{lang|rtl|ar|}}, auquel {{M.|Derenbourg}} a, par conjecture, substitué le participe {{lang|rtl|ar|}}. Cette épithète de {{lang|rtl|ar|}} qu’on rencontre maintes fois dans des textes rédigés en pays barbaresques, est également connue en Égypte et paraîtrait avoir été usitée ailleurs, puisque la notice du {{ms.}}Schefer, dans laquelle il se trouve, a été écrite à Sâwa. Tous les musulmans instruits, à qui l’on demande l’origine de cette expression, se contentent de dire qu’elle est une altération de {{lang|rtl|ar|}}. En réalité on se trouve ici en présence d’une de ces prononciations dialectales qui ont disparu, pour la plupart, le jour où l’idiome du Hedjaz est devenu langue sacrée et classique. On sait, en effet, que la tribu de Mazin ({{lang|rtl|ar|}}) remplaçait souvent dans les mois le {{lang|rtl|ar|}} par un {{lang|rtl|ar|}} et ''vice versa''. On donne comme exemple de cette particularité phonétique la phrase : {{lang|rtl|ar|}} qui correspond à {{lang|rtl|ar|}} « le chameau est mort ». Rien donc d’étonnant à ce que {{lang|rtl|ar|}} soit devenu {{lang|rtl|ar|}}, de même que {{lang|rtl|ar|}} s’est transformé en {{lang|rtl|ar|}} ainsi qu’on le constate également dans quelques cas plus rares toutefois, et {{lang|rtl|ar|}} pour {{lang|rtl|ar|}} serait en parallélisme complet avec la phrase citée ci-dessus. » 1 La note de {{M.|Derenbourg}} est ainsi conçue : Lu par conjecture. Ms. {{lang|rtl|ar|}}, peut-être pour {{lang|rtl|ar|}}. <section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> cmdodbev3r3l5ofp93nw0ug9vmjyrjy 15892212 15892195 2026-06-27T17:30:30Z Yland 11394 /* Corrigée */ 15892212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Yland" />{{nr||NOUVELLES ET MÉLANGES.|537}}</noinclude><section begin="s1"/>absolument démonstratifs, des déductions les plus simples et les moins artificielles, de n’admettre les ères multiples qu’à bon escient. {{—|5|m=1.6em}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/>'''{{c|AU SUJET D’UN DES SURNOMS DU MOIS DE REDJEB.|fs=80%|m=1.6em}}''' Une note, placée à la page 16 du cahier de janvier-février 1899, du ''Journal asiatique'', a attiré mon attention sur une épithète que nombre d’actes et de jugements arabes accolent, au nom du mois de redjeb, et dont les grands lexicographes arabes ne font point mention. Je veux parler du mot {{lang|rtl|ar|الاصبّ}}, auquel {{M.|Derenbourg}} a, par conjecture, substitué le participe {{lang|rtl|ar|الرجّب}}<ref>La note de {{M.|Derenbourg}} est ainsi conçue : Lu par conjecture. Ms. {{lang|rtl|ar|الاصب}}, peut-être pour {{lang|rtl|ar|الارجب}}.</ref>. Cette épithète de {{lang|rtl|ar|الاصبّ}} qu’on rencontre maintes fois dans des textes rédigés en pays barbaresques, est également connue en Égypte et paraîtrait avoir été usitée ailleurs, puisque la notice du {{ms.}}{{lang|de|Schefer}}, dans laquelle il se trouve, a été écrite à Sâwa. Tous les musulmans instruits, à qui l’on demande l’origine de cette expression, se contentent de dire qu’elle est une altération de {{lang|rtl|ar|الاصمّ}}. En réalité on se trouve ici en présence d’une de ces prononciations dialectales qui ont disparu, pour la plupart, le jour où l’idiome du Hedjaz est devenu langue sacrée et classique. On sait, en effet, que la tribu de Mazin ({{lang|rtl|ar|مازن}}) remplaçait souvent dans les mois le {{lang|rtl|ar|م}} par un {{lang|rtl|ar|ن}} et ''vice versa''. On donne comme exemple de cette particularité phonétique la phrase : {{lang|rtl|ar|بَالتَ العَِيرُ}} qui correspond à {{lang|rtl|ar|مَاتَ البَعِيرُ}} « le chameau est mort ». Rien donc d’étonnant à ce que {{lang|rtl|ar|الاصمّ}} soit devenu {{lang|rtl|ar|الاصبّ}}, de même que {{lang|rtl|ar|رجب}} s’est transformé en {{lang|rtl|ar|رجم}} ainsi qu’on le constate également dans quelques cas plus rares toutefois, et {{lang|rtl|ar|رجم الاصبّ}} pour {{lang|rtl|ar|رجب الاصمّ}} serait en parallélisme complet avec la phrase citée ci-dessus. »<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> a9kobohgm6gh6gcvqe8z6gv90m35cx6 Page:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/181 104 4929612 15892204 2026-06-27T17:20:46Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15892204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{c|— 171 —}}</noinclude><section begin="Première ascension"/>fitons avec d’autant plus de célérité que la nuit arrive rapidement, surtout sur la terre qui a perdu le soleil avant nous. Nous tombons heureusement {{Lié|à 5 heures 1/4}} près d’un groupe de terrassiers qui viennent complaisamment nous aider à atterrir, à vider, à démonter notre ballon. Cette opération nous demande une heure. Le filet et les agrès sont mis dans la nacelle, le ballon dans une bâche, le tout est chargé sur un tombereau, et en route pour la gare de Pierrelaye dont nous sommes peu éloignés. Je suis ravi d’un voyage dont la durée s’est trop vite écoulée, car c’est vraiment grand plaisir de voyager dans les airs avec {{M.|Hermite}} dont la compétence aérostatique et l’amabilité sont bien connues. Pour conclure, Touristes, mes frères, visitez l’établissement central d’aérostation, {{Lié|14, rue}} des Grandes-Carrières ; c’est très intéressant, et, surtout, ne perdez jamais l’occasion de faire une ascension ; vous en rapporterez des sensations exquises et des impressions inoubliables. {{Droite|Ch. Ducos|2|sc}} {{Séparateur|7|m=1em}} <section end="Première ascension"/> <section begin="Evening News"/><nowiki/> {{T2|La Traversée du Détroit par le Ballon « L’Evening News »}} {{Séparateur|7|m=1em}} L’''Evening News'' est un journal à un sou, de Londres, dont la spécialité est de s’occuper de la prévision du temps, et qui possède un rédacteur spécial chargé de tirer des renseignements utiles de l’algèbre météorologique publiée quotidiennement par le Bureau central de Londres. C’est une tâche utile, dont aucun organe de la presse parisienne ne se préoccupe, et dont l’''Evening News'' se tire à merveille. Afin de vérifier les conclusions de son météorologiste, l’''Evening News'' a accepté la proposition de {{M.|Daly}} de se rendre à Paris en ballon, un jour désigné, en faisant l’ascension à Stamford Bridge dans les environs de Londres. {{M.|Daly}} s’adressa à {{M.|Williams}}, aéronaute de Batersea, dont l’habileté professionnelle laisse beaucoup à désirer. Le départ devait avoir lieu le {{Lié|22 novembre}} à midi. Mais par suite d’une maladresse, le ballon se creva pendant le gonflement, il fallut perdre plus de deux heures à réparer l’accident. Ces deux heures étaient précieuses, parce que le vent tournait rapidement et elles sont sans doute la seule cause de l’insuccès de l’expérience, qui est très intéressante, et sur laquelle nous aurons occasion de revenir. Très judicieusement, le météorologiste du journal avait choisi un point de repère sur la route aérienne de Paris. C’était la ville de Worthing. Si les aéronautes passaient au-dessus de cette ville, ils avaient des chances d’arriver à Paris, et devaient en conséquence continuer leur voyage. S’ils laissaient Worthing à main droite, ils auraient abordé trop au Nord, et trop au Sud, au contraire, s’ils le laissaient à main gauche. Malgré le retard occasionné par l’accroc du ballon, les voyageurs passèrent assez près de Worthing pour qu’on les ait vus en l’air de cette station. Quelques heures plus tôt, le courant les poussait peut-être sur Paris, et nous {{Tiret|assis|tions}}<section end="Evening News"/><noinclude> <references/></noinclude> 0ket24mitllnkt5qqjnpr9xr3xa591a Page:L'Aérophile, année 6 (1898).pdf/182 104 4929613 15892208 2026-06-27T17:27:24Z M-le-mot-dit 10828 /* Corrigée */ 15892208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="M-le-mot-dit" />{{c|— 172 — }}</noinclude>{{Tiret2|assis|tions}} à une expérience très remarquable, mais l’exécution a été au-dessous du médiocre, malgré l’exemple remarquable de courage donné par {{M.|Daly}}. Lorsqu’ils furent prêts, les aéronautes partirent avec tant de précipitation qu’ils laissèrent à terre leur thermomètre. Mais leurs impressions physiques leur apprirent qu’il faisait excessivement froid au-dessus des nuages. En se rapprochant de terre, ils s’aperçurent qu’ils ne voyageaient pas du tout dans la direction de Paris. Ils allaient plus au Sud, le vent ayant quelque peu remonté vers le Nord. Comprenant que l’opération était manquée, ils se décidèrent à s’arrêter, mais le vent était violent et l’on approchait du bord de la mer. Dans ces circonstances, il faut croire que l’aéronaute perdit la tête, car il eut la fatale idée d’exécuter une manœuvre tout à fait inusitée et dont l’issue ne pouvait être que funeste. Il descendit le long du guide rope qui était très long et traînait à la surface du sol. Dès qu’il eut atteint le sol, le ballon délesté tira avec tant de force, qu’il fut obligé de lâcher prise et d’abandonner son passager cramponné au bout d’un câble où il ne pouvait longtemps se maintenir Le malheureux voyageur, qui avait imité son capitaine, était perdu, car il n’aurait jamais pu remonter dans la nacelle. Il eut le mérite de le comprendre, il se précipita à tout hasard. Cette résolution intrépide, qui lui fit beaucoup d’honneur, le sauva, mais elle aurait dû le perdre sans une circonstance véritablement providentielle. Daly avait sur le dos un paletot pneumatique qu’on lui avait donné pour le cas où il tomberait à la mer. Il arriva sur le sol les quatre fers en l’air, et reçut un choc si violent qu’il s’évanouit. Comme il faisait déjà sombre et qu’il y avait beaucoup de brouillard, son capitaine eut beaucoup de peine à le retrouver. Il y parvint à l’aide d’un cycliste qui passait par là. Les deux hommes mirent le blessé sur une brouette, et le portèrent chez un médecin, qui le soigna de son mieux. Le ballon disparut, mais le lendemain matin, les habitants d’un petit village de la commune de Thubœuf, dans la Mayenne, trouvèrent à leur grande stupéfaction un grand ballon dans un champ appartenant à l’adjoint. Ce ballon n’avait plus de nacelle et avait perdu toute une partie du filet. Il est probable que, délesté du poids des deux voyageurs, l’''Evening News'' est parvenu à une hauteur immense, puis il est redescendu aussi rapidement qu’il était monté. Il est tombé dans la mer qui était furieuse. C’est sans doute par les vagues que la nacelle aura été arrachée. De nouveau allégé, le ballon a repris son vol, et, après une troisièmé ascension, a exécuté une troisième dégringolade qui s’est terminée à Thubœuf. Ayant été prévenu par le marquis {{Lié|J. de Malterre}}, l’honorable maire de cette commune, je me suis empressé de télégraphier à l’''Evening News'' cette bonne nouvelle. {{Droite|A. Cléry.|2|sc}} {{Séparateur|7|m=1em}}<noinclude> <references/></noinclude> hllf33wu616302lfcf0scc17t8iol0k Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/213 104 4929614 15892209 2026-06-27T17:27:29Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LE POÈTE ET L’INFIDÈLE|205}}</noinclude><nowiki /> Le jeune homme blond entr’ouvrit sa serviette. — La fidélité d’une femme, monsieur, est un trésor, pourquoi ne l’assurerait-on pas ? Certes l’opération est délicate. Il nous faut observer le sujet, l’étudier, nous renseigner et nous n’assurons pas tout le monde. Dans le cas le plus favorable la prime demeure élevée, car à ne vous rien céler, il nous faut prévoir un amortissement rapide. La fidélité est une denrée éminemment périssable. Elle est soumise à des dangers sans nombre et si nous n’étions en droit de compter sur l’aveuglement des intéressés, l’affaire apparaîtrait désastreuse. Le poète gonfla le cou : — Votre idée, jeune homme, est ingénieuse. Mais je vous en avertis, elle ne me séduit que par son côté spéculatif, car je suis sûr de la vertu de ma femme. Un vague sourire passa sur les lèvres du jeune homme. — Vous souriez, monsieur… Ai-je la tête d’un mari trompé ? — Le visage du mari, monsieur, est rarement la cause déterminante de ce genre d’accident. Les femmes sont faibles et curieuses. Les moins tentantes sont souvent tentées, et il est sans exemple qu’une place assiégée ne se soit, tôt ou tard, rendue. Les maisons dont l’apparence est la plus sévère peuvent être, comme les autres, la proie des flammes, et l’on s’assure contre l’incendie sans se regarder dans la glace. — Soit. Mais ma femme n’est pas seulement vertueuse, elle m’aime et l’amour est la meilleure des sauvegardes. — Je l’ai cru, monsieur, mais depuis que je m’occupe de ces choses, j’ai changé d’opinion : le plaisir qu’une femme prend à tromper un homme n’est complet que si elle l’aime encore.<noinclude> <references/></noinclude> onttvkd0581jmoht57ayvjwug2iurfx Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/557 104 4929615 15892211 2026-06-27T17:30:20Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|141}}</noinclude><poem> Arrivet sont no gent sus le pré verdoïant, Chascuns trait de la nef son destrier aufférant ; Vers le chit de Baudas s’en vont esporonnant, Dès-si jus''qu''’à le porte ne s’i vont arrestant. A le porte où il vinrent estoient ·xx· serjant Qui, par nuit et par jour, von le porte gardant ; Baudewins vint à bailles, si se va escriant : « Ouvrés, » dist-il, « le porte, n’i alés arrestant ! « Si nous laisiés laiens en le chitė vaillant. » Et li sergant respondent : « n’i enterés noiant,{{nvd|560}} « Sé che n’est pas l’acort de nostre roy sachant. » « Or i alés parler, » dist li bers, « maintenant. » {{em}}·j· sergans s’en parti, que n’i va atargant, Dès-si jusqu’au palais s’en va briefment courant ; Le Povre-Pourvéu va, el palais, trouvant, Devant lui s’agenoule, puis li dist en oïant : « Sire, hors de Baudas, la chité reluisant, « Sont ·iiij· chevalier qui vous vont saluant « Et vous prient, par mi, que n’alés arrestant ; « Ains lor fachiés ouvrir vo chité par devant,{{nvd|570}} « Et vous voillent parler, ne sai qu’il vont pensant, « Venés à euls savoir tout le leur couvenant. » {{em}}Et li roys respondi : « je m’i vois otroïant. » A ychelle parolle se leva en estant, Vers le porte s’en va, deseure va montant ; A garites monta, puis se va amonstrant Et voit les chevaliers qui furent sus le champ. Baudewin de Seboure ne va point ravisant, Car il avoit au chief un hiame luisant. {{em}}Quant Baudewins le voit, lors li dist en oïant :{{nvd|580}} « Sire roys de Baudas, alés-moi escoutant ; « Faites ouvrir vo ville, besongne en avons grant. » Dist li rois de Baudas : « je ne ferai noiant, Pour che que par maistrie le m’alés demandant. » Dist li rois de Baudas : « qui estes-vous, seignour, </poem><noinclude> <references/></noinclude> keqgy35utczhdmng71d8kyf23aptggs Page:Les Œuvres libres, numéro 90, décembre 1928.djvu/142 104 4929616 15892215 2026-06-27T17:33:39Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|136|Hymen and C°}}</noinclude>corps, a déclaré que les phénomènes intellectuels, quels qu’ils soient, se traduisent toujours par une réaction physique en quelque endroit de l’organisme. Cela est possible, comme cela peut être illusoire. Mais ce savant enquêteur eût trouvé confirmation de sa doctrine rien qu’à considérer {{Mlle|Anna}} en plein rendement de surcharge hospitalière, attendu qu’un petit bout de langue, pointant entre ses deux lèvres, témoignait de la conscience qu’elle déployait à n’omettre aucun des faux frais. Et ma foi, ce rien de rose, contrastant avec le carmin artificiel des lèvres, ne manquait pas de charme et indiquait tout au moins que la santé intérieure de {{Mlle|Anna}} corroborait l’impression déjà donnée par sa chair extérieure, rebondie là où il fallait, et ses yeux vifs, et sa chevelure de moire ardente. Elle était si attentive à sa besogne, qu’une fois le dernier chiffre marqué, en levant la tête et en rentrant la langue, elle ne put retenir une exclamation de surprise. Un gentleman était là, debout près de son bureau, qui l’observait avec une bienveillante attention. Quelque voyageur sans doute en quête d’un logis : sa probité professionnelle l’eût portée à s’en enquérir tout de suite, en même temps qu’elle eût jaugé la capacité monétaire de ce personnage et déterminé le prix de la chambre, si la curiosité qu’il inspirait n’avait pour un instant paralysé son air de tenancière. C’était un individu d’un âge inappréciable, flottant entre quarante-cinq et soixante-cinq ans, dont on ne remarquait tout d’abord que deux appendices, créés, eût-on dit ; l’un pour l’autre : un nez et un monocle. Le nez du grand roi et le monocle d’un lord anglais ; avec cette particularité que ce dernier, encadré d’écaille, était carré. Que le reste du visage fût rasé à fleur d’épiderme ; que des rides, les unes horizontales au front, les autres verticales aux joues, tailladassent profandément la peau terne ; que des houeles d’un gris lustré s’évadassent<noinclude> <references/></noinclude> a95gtf86tcf206o0f3k950k1fa9tlof Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/558 104 4929617 15892218 2026-06-27T17:34:38Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|142|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> « Qu’ensi volés entrer en ma chité majour ? « Vous n’i enterés jà, sé n’est par autre tour ! « Ne vous desplaise mie, seignour, sé j’ai paour ; « Ma chitės est enclose de Sarrasins, autour, « Si c’on se doit adès doubter de traïtour{{nvd|590}} « Et je sui souverains de la chité hautour. « Et si le me donna à garder, l’autre jour, « Li mieudres chevaliers, par le Dieu que j’aour, « Qui onkes fust armés en tournoy n’en estour ; « Baudewins de Sebourc l’apellent le pluisour. « Plus de bien tieng de lui que d’un empereour ! « Tant c’un chius avironne le monde tout autour, « N’a mieudre de son corps, il em porte la flour ; « Car Diex li a monstré signe de bonne amour, « A se propre requeste li fist-il tel honnour{{nvd|600}} « ''Que trestout li piour en devinrent millour.'' « ''Et quant il me donna si très haute honnour'' « Et qu’il me coronna, à joie et à baudour, « Le don qu’il me donna doy garder sans faus tour ; « Et j’ameroie miex estre quis en ·j· four « Que perdisse Baudas que tieng d’un tel seignour ! » {{em}}Quant Baudewins l’entent, le Povre-Pourvéu, Si l’en sot moult boin gré qu’ensi a respondu ; Hors de son chief hosta le sien hiaume agu Et puis vint sus le pont. Quant li roys l’a véu,{{nvd|610}} Baudewin de Sebourc a bien reconnéu ; Dont ne désist j mot pour un mui d’or molu. A val est avalés en criant par vertu : « Ouvrés, » dist-il, « le porte, j’ai mon seignour véu ! « Chellúi par cui nous sommes sauvé et secouru. » Adont li crestien i sont briefment couru, Le porte ont défremée et le pont abatu. Li rois à Baudewin en vint par tel vertu Que devant lui chei en mi le prei herbu : « A ! sire, » » dist li bers, « telle joie ai éu{{nvd|620}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> ncavys76d53yxur5cd4l8mxd8bm8xrq Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/559 104 4929618 15892223 2026-06-27T17:40:10Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|143}}</noinclude><poem> « Que j’en ai vraiement le mien coer esperdu ! » « Roys, » che dist Baudewins qui le corps ot menbru, « Qu’avés fait d’Yvorine, fille le viel barbu ? » « Sire, » se dist li roys, « tantost arés véu « Le noble corps de lui, onkes si biaus ne fu ! « Moult vous aime la belle, onkes puis ne fist dru. » A ches mos sont, li prinche, au palais descendu. Yvorine, la belle, a le cri entendu : Elle vint as fenestres, si geta son argu Sus le ber Baudewin ; et quant l’a perchéu{{nvd|630}} Ne fu mie si lie pour le trésor Artu ! Contre Baudewin vint. Quant li bers ot véu Le corps de la puchelle, du grant lyon corsu Descendi vistement ; li bers plain de vertu La puchelle acola, qui corps ot bien vestu, La bouche li baisa où li dent sont menu. {{em}}Baudewins de Sebourc la puchelle baisa, ·x· fois en ·j· tenant, si c’onques n’en lasqua ; Et s’il fuist à privet, sus lui tant s’escaufa, Où qu’il fuist o la belle, briément l’abatist jà{{nvd|640}} Et en fesist son gré, car moult le désira. Si grant samblant d’amour là endroit li monstra, Que Blanche, sa moullier, du tout en oblia : Du péchiet de luxurè tèlement s’atourna, Que coer, corps, et pensée, et avis, i tourna. Li biauté la puchelle tellement l’enflamma Que de tous autres fais li bers entr’oblia. {{em}}Or escoutės le signe que Diex i démonstra, Et ·j· très bel exemple je vous en dirai jà ; ''Pour hommes u pour femmes biel exemplaire i a.''{{nvd|650}} Trop se mesfait li hons, qué femme espousé a, D’abiter à ·j· autre ; chertes, pis l’en fera Et li âme de lui si fort le compara Pour le grande pénanche que Dieu li en donra, Ou escripture ment qui jà ni mentira. </poem><noinclude> <references/></noinclude> rwqjnvqni95ln2n3mnz4d74qkjlxqu7 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/560 104 4929619 15892226 2026-06-27T17:43:48Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|144|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem>Car quant hons mariés à autre femme va, Il oblige sen âme, et quanques il i a, Au déable d’enfer ; sé repentance n’a Prise en confession : chuis poins le sauvera. Mais quis sus tel fianche vilain péchiet fera, {{nvd|660}} Il double son mesfait. ·j· autre point i a : S’il mort subitement, droit en enfer s’en va. Et chascuns ne scet mie s’il se confessera ! {{em}}Seignour, or escoutés, pour le Dieu où on croit : Qui tous bons exemplares à son coer prenderoit, Je croi que de péchier à le fois se tenroit ; Pas n’en nous en souvient, anemis nous déchoit. Jouète, volentés, déables de son droit Se melle avoekes chescv ·ij·. Mais quant Jhésus pourvoit Repentance en la fin, déables pert sa roit.{{nvd|670}} {{em}}Or, dirai le matère telle comme estre doit, Entreus que Baudewins en le pensée estoit Et en le convoitise, qui son coer en flamboit, Du péchiet de luxure que chascuns hair doit ; ''Car on ne le doit faire, fors qu’à point et à droit :'' ''Car à mengier pain secq, gloutrenie i aroit'' ''En itelle manière qu’user on le poroit.'' Dirai de Baudewin qui en pensée avoit De faire et d’acomplier tout che qu’il désiroit : En ichelle hoerre, signour, que la belle acoloit,{{nvd|680}} Li lions vertueus, qui si dignes estoit, Vint à le damoisèle : des pates l’aherdoit, Et, voïant tout le pople qui là endroit estoit, Dévoura le dansèle, le coer li esrachoit ; Et puis s’en départi, et morte le laissoit. Onkes ne dist c’un mot quant il s’en départoit : « Amende che mesfait, car Diex voilt qu’ensi soit. » {{em}}Chertes, biaus dous seignour, plus ne dist chuis lions, Ensément s’en parti, volant c’uns oseillons ; Et quant il fuit en l’air, sé sambla j. coulons.{{nvd|690}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> l97vl77vjpes4iehhg58q901gk58szq Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/561 104 4929620 15892229 2026-06-27T17:47:49Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|145}}</noinclude><poem> S’en dist une parole Baudewins, li frans hons : « Biau seignour, gefons-nous trestous à genoulons, « Et le message Dieu de loyal coer loons ; « Car ch’est ·j· sains angèles que là endroit veions. « Le sang nostre Seignour a gardet ·vij· saisons. » « Chertes, » dist Esmeret, « Witaces, li barons, « Le perdi quant il fu dedens ches régions ; « Et il a bien ·vij· ans qu’à nous fu li prisons. » « Seignour, » dist Baudewins, « or, oės mes raisons : « Diex m’a donné exemple qui me doit estre bons ;{{nvd|700}} « Ordènes de mariage, chertes, ch’est ·j· biaus nons ! « Qui bien ne le maintient il vaut pis que larons. « Pour che que pris m’estoit fauce dévotions, « M’en a Diex proprement monstrées les fachons. « Or, m’en voil amender, le péchiés est fellons ; « Seignour, je vous lairai, car il en est saisons. « Si pri à chellui Dieu qui par les faus glottons « Fu pénés en le crois, comme Diex et vrais hons, « Qu’il vous voille garder, vous et les compaignons ! » Adont fu grans li doels démenés des barons :{{nvd|710}} Pour l’amour Baudewin, ploura moult Esmeret ; Et aussi fist li rois dont il fu moult amés. {{em}}Baudewins de Sebourc est ou chaval montés, Par dedens le malette fu li forgiés toursés, Là où li sans estoit qui doit estre loés ; Car che fuit le sains sans qué nous a requatés. A Fescamp et à Bruges fu dechà raportés, Ensi qu’en la chanson ichi après orrés. Baudewins prist congiet, si ch’est acheminés Par Sarrasine terre ; s’en est outre passés.{{nvd|720}} A Troies, la déserte, s’est ·ij· jours reposés : Et voit tous les viés murs, les anchiens fossés, Et le grant tombe Ector qui tant fu redoubtés. Le longeur mesura dont il estoit fourmės ; ·xv· piés ot de lonc Ector, li alozės, </poem><noinclude> <references/></noinclude> bkbrn07du2u7j1at6hdk7do8koloito Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/562 104 4929621 15892240 2026-06-27T17:56:58Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|146|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> Delès lui fu Prians et Paris, li ainsnés, Et regarde les champs où jà fu li pitėé. Par le païs de Gresse, où il croist vin et blés, Chevauche li vassaus, et si est tant alés Qu’à une chité vint, Baudewins li menbrés, {{nvd|730}} De la terre de Gresse est clamée les clés : Chou ''est'' le chité d’Arges. Chuis non li fu donnés ·v·{{sup|c}} et ·l· ans enchois que Diex fu nés ; Onkes ne fu destruite, s’en est plus riche assés. {{em}}Seignour, la chité d’Arges fu jadis Ardeastus Qui ·c· et ·xl· ans en fu maistre et dus ; Si en fu souverains, après lui, Tidéus : Et fu el tanps de Troies dont on brisa le murs. Plainté de cheuls de Troies, des fuïans esperdus, S’i amassèrent puis ; don bien fu retenus{{nvd|740}} Li pais environ poeplés et cras et drus, Et le chité moult belle, onkes ne l’ardi fus. ·xiij· portes royaus i ot, que sus que jus ; ·xij·{{sup|m}} hommes d’armes, à bons chevaus grenus, En porroit-on geter sé besoing ert venus. En le chité entra Baudewins li menbrus, Aj. moult riche hostel est, li bers, descendus ; La nuit i séjourna Baudewins, li menbrus. Si li dist une vois : « Baudewins, à Dieu drus, « Diex voilt de che païs ne départés or plus{{nvd|750}} « Jusques à tant que ch’ert ses bons et ses argus. « Va devenir hermites dedens les bos ramus, « Tant qu’il plaira à Dieu qui en crois fu pendus. » {{em}}Quant Baudewins l’entent, si a dit : « dous Jhésus, « Je ferrai vostre gret ! bien m’en sui perchius « Que vous ne vœilės mie que je soie perdus. « Hé ! Diex, » dist Baudewins, à la duré corage, « Je doi bien gratier vo non et vostre ymage, « Quant envoïer dangiés à moi vostre message. » Toute nuit ne dormi Baudewins, au coer sage, {{nvd|760}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> f5fqd38o6f91fxy5bwixz0u5pn9kntz 15892243 15892240 2026-06-27T17:57:46Z Havang(nl) 12550 15892243 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|146|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> Delès lui fu Prians et Paris, li ainsnés, Et regarde les champs où jà fu li pités. Par le païs de Gresse, où il croist vin et blés, Chevauche li vassaus, et si est tant alés Qu’à une chité vint, Baudewins li menbrés, {{nvd|730}} De la terre de Gresse est clamée les clés : Chou ''est'' le chité d’Arges. Chuis non li fu donnés ·v·{{sup|c}} et ·l· ans enchois que Diex fu nés ; Onkes ne fu destruite, s’en est plus riche assés. {{em}}Seignour, la chité d’Arges fu jadis Ardeastus Qui ·c· et ·xl· ans en fu maistre et dus ; Si en fu souverains, après lui, Tidéus : Et fu el tanps de Troies dont on brisa le murs. Plainté de cheuls de Troies, des fuïans esperdus, S’i amassèrent puis ; don bien fu retenus{{nvd|740}} Li pais environ poeplés et cras et drus, Et le chité moult belle, onkes ne l’ardi fus. ·xiij· portes royaus i ot, que sus que jus ; ·xij·{{sup|m}} hommes d’armes, à bons chevaus grenus, En porroit-on geter sé besoing ert venus. En le chité entra Baudewins li menbrus, Aj. moult riche hostel est, li bers, descendus ; La nuit i séjourna Baudewins, li menbrus. Si li dist une vois : « Baudewins, à Dieu drus, « Diex voilt de che païs ne départés or plus{{nvd|750}} « Jusques à tant que ch’ert ses bons et ses argus. « Va devenir hermites dedens les bos ramus, « Tant qu’il plaira à Dieu qui en crois fu pendus. » {{em}}Quant Baudewins l’entent, si a dit : « dous Jhésus, « Je ferrai vostre gret ! bien m’en sui perchius « Que vous ne voeilés mie que je soie perdus. « Hé ! Diex, » dist Baudewins, à la duré corage, « Je doi bien gratier vo non et vostre ymage, « Quant envoïer dangiés à moi vostre message. » Toute nuit ne dormi Baudewins, au coer sage, {{nvd|760}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> 612k6h7fm4asoxzb66gn8mwxiptue2h Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/30 104 4929622 15892244 2026-06-27T17:58:02Z Miruts 45498 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="ASSAISONNEMENT s. m."/>globe et les convenances générales du régime des nations. » Il n’y a pas de ligne de démarcation tranchée entre les substances qui servent d’aliment et celles qui servent d’''assaisonnement''. La propriété de nourrir et celle de plaire au goût, loin de s’exclure l’une l’autre, coexistent au contraire dans la plupart des cas. Parmi les ''assaisonnements'', il y en a peu qui ne contribuent pas, dans une ce... » 15892244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAISONNEMENT s. m."/>globe et les convenances générales du régime des nations. » Il n’y a pas de ligne de démarcation tranchée entre les substances qui servent d’aliment et celles qui servent d’''assaisonnement''. La propriété de nourrir et celle de plaire au goût, loin de s’exclure l’une l’autre, coexistent au contraire dans la plupart des cas. Parmi les ''assaisonnements'', il y en a peu qui ne contribuent pas, dans une certaine mesure, à réparer les pertes de l’économie animale, et qui soient strictement bornés à produire une impression sensuelle. Ainsi on ne saurait définir l’''assaisonnement'' par opposition à l’aliment, pas plus que l’aliment par opposition à la boisson. Ce qui est vrai, c’est que les ''assaisonnements'', alimentaires ou non, agissent principalement sur le système nerveux, et correspondent surtout à ce qu’il y a de dynamique dans l’acte de la chymification. Il est à remarquer qu’une dose de condiment, de sucre, par exemple, poussée directement dans l’estomac du chien par une fistule artificielle, est loin d’exciter la sécrétion du sac gastrique dans la même mesure que si elle est avalée par l’animal, après avoir été explorée par le goût et diluée par la salive ; il y a là une relation sympathique entre les impressions gustatives et la sécrétion de la salive et du suc gastrique. II. — Les ''assaisonnements'' sont simples ou composés : ceux-là, dons de la nature ; ceux-ci, œuvres de l’art culinaire. Les ''assaisonnements'' simples peuvent se diviser en sept classes : ''assaisonnements salins, acides, âcres, aromatiques, aromatico-âcres, sucrés, gras.'' ''Assaisonnements salins.'' C’est le sel marin (chlorure de sodium) et le nitre ou salpêtre (nitrate de potasse). Ce dernier est fort peu usité ; les cuisiniers ne s’en servent guère pour autre chose que le ''bœuf à la mode.'' En revanche, le sel entre dans la plupart des préparations culinaires ; il figure même constamment sur les tables les plus pauvres, comme sur les plus riches ; c’est, sans contredit, l’''assaisonnement'' par excellence, le meilleur et le plus sain. « Aussi, dit Requin, a-t-il été hautement préconisé par cette école de Salerne qui dicta les lois de l’hygiène à l’Europe du moyen âge. » Le célèbre médecin Cardan, dans son traité {{lang|la|''De Sanitate tuenda''}}, élève jusqu’à l’hyperbole les louanges du sel : « Telle est, dit-il, la vertu et la nature du sel, que, par lui, le cadavre est garanti de la corruption putride et le corps vivant préservé, ou peu s’en faut, de toute maladie. ({{lang|la|''Tanta etiam est vis atque natura salis, ut quibus admiscetur, si mortua sint, a putri corruptione tueatur ; si vero viventia, ab omni fere morbo vindicet.''}}) « Sans pousser aussi loin le lyrisme, Haller remarque que presque toutes les nations font usage du sel, que la plupart des animaux, et parmi les animaux tous les ruminants, le recherchent avec avidité et s’en trouvent bien ; ce qui prouve qu’il y a dans le sel un principe qui convient à la nature animale. ({{lang|la|''Videtur omnino aliquid in sale esse quod naturæ animalis conveniat ; nam pene omnes gentes sale utuntur, et etiam bruta animalia pleraque, cerie quæ ruminant, sale delectantur et ab ejus usu bene habent.''}}) » La chimie a montré le rôle alimentaire du sel marin. Comme ''assaisonnement'', il excite modérément la muqueuse buccale, augmente la sécrétion de la salive et du mucus, et provoque l’appétit. La stimulation se propage, dans le même mode, à l’estomac ; la circulation capillaire est activée dans la muqueuse stomacale ; les fluides gastriques sont versés avec plus d’abondance ; une digestion plus complète procure au corps une plus grande somme d’aliments nutritifs. Un repas non assaisonné de sel pèse sur l’estomac ; en d’autres termes, les aliments ingérés se ramollissent lentement et imparfaitement, versent dans l’appareil circulatoire une moindre quantité de principes alibiles, fournissent plus de résidu. L’abus du sel a été considéré comme la source de certaines maladies, notamment du scorbut ; mais cette affection est plutôt due à l’humidité, à l’insalubrité de l’air, à l’uniformité et à l’insuffisance du régime. La privation de sel est surtout fâcheuse pour les individus qui se nourrissent principalement de matières féculentes, leurs digestions en sont plus laborieuses et s’accompagnent d’un plus grand dégagement de gaz. ''Assaisonnements acides.'' Le vinaigre, le verjus, le citron, l’oseille, etc., constituent les ''assaisonnements'' acides. Pris en quantité très-modérée, et très-étendus, ces condiments excitent les glandes salivaires, réveillent l’appétit, tempèrent la soif, ajoutent leur puissance dissolvante à celle du suc gastrique, contribuent à rendre plus digestibles certaines substances, notamment les mucilagineuses, sollicitent le mouvement péristaltique, et déterminent, par cette raison, des évacuations alvines plus fréquentes. ''Assaisonnements âcres.'' Cette classe de condiments comprend un certain nombre de produits végétaux appartenant surtout, les uns à la famille des liliacées, les autres à la famille des crucifères. La famille des liliacées nous fournit les diverses espèces du genre ''allium'', l’ail proprement dit, le poireau, l’oignon, l’échalote, la civette, la ciboule, la rocambole. L’ail contient un principe qui produit dans le bouche une cuisson vive suivie d’une salivation abondante, imprime une stimulation énergique à l’estomac et facilite la digestion des substances les plus grossières. La rocambole et l’échalote sont les bulbes qui, par leur ASS action, ressemblent le plus à l’ail. Les crucifères fournissent la moutarde, le cochléaria, le raifort, le radis, le cresson. Ces condiments appartiennent aux climats tempérés et au nord. Il faut en rapprocher les câpres, boutons des fleurs du câprier commun, de la’ famille des capparidées, si voisine de celle des crucifères, et les fleurs et les fruitsde la capucine, de la- famille des tropœolées, les uns et les autres confits habituellement dans le vinaigre. ''Assaisonnements aromatiques.'' Il y en a beaucoup d’indigènes, comme le persil et le cerfeuil, de la famille des ombellifères ; la pimprenelle, de celle des rosacées ; le thym, le romarin, le serpolet, de celle des labiées. Les plus remarquables et les plus estimés sont exotiques : ce sont la vanille, la cannelle, les clous de girofle, etc. ''Assaisonnements aromatico-âcres.'' H faut ici placer en première ligne le poivre, fourni par les baies du ''piper nigrum'', et qui va de pair avec le sel sur nos tables. « Le poivre, dit M. Michel Lévy, que les peuples équatonaux prodiguent jusque dans leurs boissons, trace un sillon de chaleur brûlante de la bouche à l’estomac, il sollicite avec énergie les forces digestives ; aussi son usage est-il opportun en toute alimentation fade, lourde, indigeste (cardons, choux-fleurs, concombres, parties tendineuses, poissons huileux). ■ Après le poivre, viennent ia noix muscade, drupe du muscadier aromatique ; le macis, arille de cette même drupe, dont la saveur est moins piquante et plus aromatique que celle de la noix muscade ; le gingembre, racine desséchée du gingembre officinal, le piment ou poivre long, fait du ''capsicum annuum'' qui doit ses propriétés à une résine acre nommée capsicine, et dont un demi-grain répandu en fumée dans une chambre suffit pour provoquer la toux et l’été rnument. ''Assaisonnements sucrés.'' Insuffisant comme aliment, le sucre convient comme ''assaisonnement h'' tous les âges, à tous les tempéraments, à tous les climats. La nature semble nous indiquer ses propriétés condimenteuses en nous le montrant combiné presque toujours avec les gommés, les mucilages, les substances fades, aqueuses, féculentes ; acides. Recherche de tous les animaux, il excite dans son trajet, depuis la bouche jusqu’à l’estomac, une sensation de chaleur douce et une sécrétion assez abondante de fluides muqueux ; il- stimule légèrement l’estomac, rend la digestion plus prompte, donne peu de résidu. Assaisonnement ''gras.'' Ce sont les diverses huiles comestibles (huiles d’olives, de noix, d’amandes douces, etc.), les graisses et le beurre. Ces différentes substances ne deviennent condimentairès que par l’artifice des préparations et presque toujours sont associées a d’autres ''assaisonnements'', tels que sel, aromates, sucre, etc. Les ''assaisonnements'' composés sont dus ou à une façon particulière de préparer des substances qui, de leur nature, sont de véritables aliments, ou à une combinaison plus ou moins complexe des ''assaisonnements'' simples. À la première espèce appartiennent les divers poissons marines, le thon, les anchois, les sardines, le caviar (œufs de poisson confits dans l’huile), les huîtres marinées, les viandes fumées, etc., substances essentiellement alimentaires, sans aucun doute, mais qui, par suite de leur genre de préparations, possèdent un très-haut degré de puissance condimenteuse, et, partant, se consomment à doses médiocres, moins pour contribuer à réparer directement les pertes de l’économie que pour aiguiser l’appétit, exciter la soif et stimuler ladigestion. Quant aux ''assaisonnements'' composés de la seconde espèce, les compositions gastronomiques qu’ils comprennent sont si nombreuses et si variées que nous ne pouvons songer à les énumérer. • Combien j -•=— :—s aromatiques, dit Requin, les uns autres à l’estragon, ceux-ci à la rose, ceux-là à la fleur d’oranger, etc. I Et ne peut-on pas en créer une infinie variété par le concours de tels où tels ingrédients ? N’en est-il pas de même à l’égard de la moutarde ? ... Comme elle se diversifie en combinaisons compliquées pour le service des gourmets ! Enfin n’est-ce pas un champ sans limites pour l’art culinaire, que la confection de tant de sauces différentes qui servent d’accompagnement aux mets ? » III. — En quelle estime l’hygiène doit-elle tenir les ''assaisonnements ?'' Certains médecins et philosophes les proscrivent en masse et sans restriction aucune. L’usage des ''assaisonnements'', disent-Us, n’est pas naturel ; de pareils ingrédients, en créant un appétit et une soif factices, conduisent à l’intempérance dans le boire et dans le manger et à toutes les maladies qui résultent de l’intempérance. Les épices brûlent les entrailles, ruinent l’estomac, surexcitent les nerfs. • Nous avons dans la société, écrit Diderot ''(Encyclopédie'', art. ''Assaisonnement) ànu*'' ordres de personnes, les médecins et les cuisiniers, dont les uns travaillent sans cesse à conserver notre santé, et les autres à la détruire, avec cette différence que les derniers sont plus sûrs de ieur fait que les premiers. » La science est loin d’accepter cet arrêt : elle condamne l’abus des ''assaisonnements'', mais elle en explique et en justifie l’usage. À ceux qui invoquent la nature, elle montre la prédilection des animaux carnivores pour le sang, la plus salée de toutes les parties du corps, 1 avidité des herbivores pour le sel à l’ail, ASS marin, pour les murs salpêtres, pour l’urine humaine, etc., l’instinct qui détourne l’homme des substances insipides et qui le dirige vers l’emploi des moyens propres à rehausser le goût des aliments. C’est très-naturellement que nous appelons les substances qui activent la sécrétion de la salive et du suc gastrique, accélèrent et perfectionnent la digestion, et augmentent ainsi le. temps et la force disponibles pour le travail. Le choix des ''assaisonnements'' doit varier, d’une part, suivant les climats et les localités, de l’autre, suivant les conditions individuelles d’âge, de sexe, de tempérament, etc. À l’indigène des tropiques conviennent les condiments acres et caustiques. La nature, en lui prodiguant les poivres, les piments, la muscade, semble lui conseiller l’usage de ces substances propres à réveiller la langueur de ses fonctions digestives. Aux habitantsdes régionshumides et froides les condiments antiscorbutiques, tels que le raifort, le radis, la moutarde, etc. Les bilieux et les nerveux doivent repousser les ''assaisonnements'' acres, qui conviennent aux lymphatiques. Si le vieillard a de réveiller son palais et son estomac, t nnnr lVnfsint nn’un eonl condiment, le ASS 765 1 n’est pour l’enfant qu’ ''x.'' ou tr. (a-sè-zo-nérad. saison, c’est-à-dire faire venir en son temps, en sa saison, faire venir à bien. Tel était le sens primitif de ce mot, ainsi que le prouvent les exemples suivants de Dubelloy : ''L’espic jaunit en grains que le chaud ''{{sc|assaisonne.}} ''Mais ne pcult-on l’amour ''{{sc|assaisonner}}, ''comme les fruicts, et par art luy donner'' ''maturité ?'' Une chose venue on sa saison étant d’ordinaire une chose excellente, la signification du mot a pris de l’extension, et est devenue synonyme de perfectionner, rendre meilleur. M. Scheler, dans son ''Dictionnaire étymologique'', n’est pas éloigné de croire que ce mot vient du lat. ''assatio'', manière de cuire, de ''assare''l cuire, rôtir, et cette étymologie nous parait assez conforme à la règle de dérivation des mots). En parlant d’un mets, l’accommoder, y ajouter des ingrédients propres à en reiever le goût : {{sc|Assaisonner}} ''un ragoût.'' {{sc|Assaisonner}} ''une salade. Ce cuisinier'' {{sc|assaisonne}} ''bien les viandes.'' (Acad.) ''Les'' ''méchants cuisiniers ne savent rien'' {{sc|assaisonner}} ''avec justesse.'' (Fén.) ''Les Grecs et les Romains'', ''qui étaient moins avancés que nous dans l’art'' {{sc|S’assaisonner}} ''le poisson, n’en faisaient pas'' ''moins très-grand cas.'' (Brill.-Sav.) ''Les jeunes'' ''gens vantèrent jusqu’à l’exagération le mérite'' ''de la salade qu’il'' {{sc|avait assaisonnée}} ''pour eux.'' (Brill.-Sav.) à Servir à relever lo goût de : ''Le sel'' {{sc|assaisonne}} ''tous nos aliments. Ici'', ''les eaux sont douces pour désaltérer l’homme ;'' ''là, elles ont un sel qui'' {{sc|assaisonne}} ''et rend'' ''incorruptibles nos aliments.'' (Fén.) — Par anal. Faire trouver savoureux : ''L’appétit et l’exercice ''{{sc|assaisonnent}} ''les mets'' ''les plus grossiers. Les aliments les plus simples'' ''soutiennent et renouvellent la vte du corps'' ''quand l’appétit tes ''{{sc|assaisonne}}, ''et que les'' ''organes sont neufs et sains.'' (Lamart.) appétit ''assaisonnait'' s« i3 apprêta, — Fig. Donner de l’agrément, du piquant, à ce que l’on dit, à ce que l’on écrit, a ce que ''pliment. Le cardinal de Richelieu n’était pas'' ''libéral, mais il donnait plus qu’il ne promettait, '' ''et il'' ASSAISONNAIT ''admirablement les bienfaits.'' (C. de Retz.) ''Les anciens se piquaient'' {{sc|<2’assaisonnur}} ''leurs ouvrages de ce sel attique qui'' ''était d’un goût exquis. ''(St-Evrem.) // ''n’y a'' ''rien de si ridicule et de si impertinent qu’on'' ''ne fasse avaler, lorsqu’on ''{{sc|^assaisonne}} ''de'' ''louanges.'' (Mol.) ''Ces adulateurs à outrance, ces'' ''flatteurs insipides'', {{sc|«’assaisonnent}} ''d’aucun sel'' ''les louanges qu’ils donnent. ''(Mol.) ''La défense'' ''est un charme :'' on ''dit qu’elle ''{{sc|assaisonne}} ''les'' ''plaisirs.'' (La Font.) ''Lasagesse sait'' {{sc|assaisonner}} ''les plaisirs pour les rendre durables.'' (Fén.) ''Il faut'' {{sc|assaisonner}} ''un service de ce qui peut'' ''le rendre obligeant sans le faire valoir.'' (Fén.) ''Un art'' {{sc|(Î’assaisonner}} ''les grâces qui touchait'' ''plus que les grâces mêmes.'' (Mass.) ''Quand on'' ''fait du bien on'' {{sc|J’assaisonne}} ''d’agrément. ''(Mme de Sév.) ''A-t-elle quelque bon mot à débiter'', ''elle'' {{sc|J’assaisonne}} ''d’un sourire malin et plein'' ''de charme.'' (Le Sage.) ''Ce ne sont pas les divertissements qui nous manquent, mais l’art de les'' {{sc|assaisonner.}} (J.-J. '''Rouss.) La franchise guerrière et la douce familiarité'' {{sc|assaisonnaient}} ''leurs entretiens.'' (Thomas.) ''Un entretien languit, si la médisance ne'' {{sc|/’assaisonne.}} (Bridaine.) ''Il y a mille manières d’apprêter et'' d’ASSAisoNNER ''la parole.'' (J. Joubert.) des voluptés perfides. La satire, en leçons, e, Sait seule ''assaisonner'' le plaisant et l’utile. {{sc|Boileau.}} .... ’.. Il faut dans la vie ''Assaisonner'' l’amour d’un peu de jalousie. {{sc|Reonard.}} L’esprit fait grand plaisir, je n’en disconviens pai Riais j’en fais toujours peu de cas. ce qui consistait à le tenir pendant quelque temps plongé dans l’eau, puis à le sécher au I feu. S’assaisonner, v. pr. Être assnjsonné : ''Dans'' ''le midi de la France, la plupart des mets'' {{sc|s’assaisonnent}} ''avec de l’ail.'' — Fig. Être employé, mis en œuvre avec certains accompagnements : ''La vengeance'' su ''doit'' {{sc|assaisonner}} à ''diverses sauces.'' (Y. Hugo.) ASSAISONNEOB, EUSE s. (a-sè-zo-neur, "ou-ze — rad. ''assaisonner).'' Celui, celle qui assaisonne : ''Un'' {{sc|assaisonneur}} ''de merluches.'' Fam. — Le masculin s’employait autrefois comme synonyme de cuisinier : ''Les cabaretiers et les'' ''hôteliers chez qui on venait manger et boire'' ''devaient aussi observer ces statuts dressés pour'' ''les'' {{sc|assaisonneurs.}} (Fr. Michel.) ASSAKi s. f. (ass-sa-ki —mot arabe forméde l’art, ''al'', et ''sâlti'', échanson). Titre do la sultane favorito du Grand-Seigneur : ''Plus invi-'' ’ ''sible qu’une ''{{sc|assaki}} ''au fond du harem...'' (Th. Gaut.) h On écrit aussi {{sc|khacéki.}} fois poète, historien et publiciste, il est regarde comme un des pères de la littérature moderne de la Roumanie. Comme homme politique, il a, pendant sept ans, représenté son fouvernement à la cour do Vienne, et collaoré ensuite à la rédaction du statut organique de la Moldavie. Ce dernier service lui valut, de la part du czar, le titre de chevalier do Saint-Vladimir, celui d’archiviste de l’État, et peut-être la direction des affaires étrangères de son pays, qui lui fut donnée en 1856, car, par un talent exceptionnel, il avait su se concilier à la fois la reconnaissance du czar et celle du sultan. Comme écrivain, on lui doit plusieurs pièces de théâtre, un grand nombro de traductions de pièces françaises et allemandes, une histoire de Russie en 2 vol. in-8», un volume de poésies en diverses langues. 11 a dirigé jusqu à quatre revues littéraires, et était en dernier lieu rédacteur propriétaire do la ''Gazette de Moldavie'', journal officiel. M. Assaki est membre de l’Académie de Rome. ASSALIMENT s. m. (a-sa-li-man — rad. ''assalir).'' Art culin. Action d’assalir un mets, d’y mettre du sel. n Signifie aussi, Défense do faire boire les bestiaux dans les marais sa ASSAL1N1 (Pierre), médecin, né à Modène vers 17G5, mort en 1840. Il fit partie de l’expédition d’Égypte, et, plus tard, fut nommé par l’empereur premier chirurgien de la cour, et chirurgien ordinaire du vice-roi d’Italie, directeur de l’Institut des sages-femmes et des orphelins, à Milan, enfin chirurgien en chef de l’hôpital de Saint-Ambroise, dans la mémo ville. Il publia, en 18U, de bonnes ''Observations'' ''sur la peste'', et un ouvrage sur les maladies des yeux. On lui doit encore des observations sur la fièvre jaune qui régna à Cadix, sur la dyssenterie, sur le pnénomène du mirage, etc. Il s’occupa aussi des accouchements et perfectionna le forceps et l’opération césarienne. Il fit partie de l’expédition de Russie, pendant laquelle il eut les extrémités gelées, et remplit ensuite, dans sa patrie, les fonctions de professeur de chirurgie clinique. ASSALIR v. a. ou tr. (a-sa-lir— du lat. ''ad'', à ; ''sal'', sol). Art culin. Mettre du sel à : {{sc|Assalir}} ''le pot-au-feu.'' Vieux mot. ASSAM, contrée de l’Inde anglaise, qui forme, entre les 26» et 28» lat. N., et 870-950 long. E., une longue vallée encaissée par des montagnes boisées, et arrosée par le Brahmapoutre et plusieurs de ses affluents, presque tous navigables. L’Assam, borné au N. et & l’E. par le Thibet, au S. par l’empire Birman, et à l’O. par le Bengale, a une superficie de 47,000 kilom. car., et une population d’environ un million d’habitants divisés en deux races différentes : l’une, au teint olivâtre, se rapprochant des nègres d’Abyssinie, habite le ’ sud ; l’autre, qui a la peau blanche, prédomine dans le nord, .Leur idiome est un dialecte de l’indoustani, assimilé au bengali par William Jones, et leur culte est le brahmanisme. Le chaleurs ; mais le sol est très-fertile en riz, légumes, arbres à fruits, orangers, bananiers, etc. ; le ver à soie, vivant et se multipliant sur les mûriers sans le soin de l’homme, produit en abondance une soie d’une qualité excellente, employée aux vêtements d’une partie de la population. La fabrication de cette soie, l’exploitation des paillettes d’orque roulent plusieurs cours d’eau de cette contrée, et celle de quelques mines de plomb, de fer et de houille, ainsi que le sel de plusieurs sources salées, constituent l’industrie manufacturière et commerciale de l’Assam. Ce pays jouissait jadis d’une autonomie complète, mais en 1820 il fut envahi par les Birmans, qui le cédèrent aux Anglais en 1826. Actuellement, il forme trois divisions administratives : le Haut-As sam, ch.-lieu Djorhat ; le Bas-Assam, ch.-lieu Gohali, soumis à l’administration anglaise, et. l’Assam-Central, gouverné par un rajah tributaire et surveillé de près par les agents britanniques. AS-SAM AANI, historien et poète mahomêtan, né dans le Khorassan en 1113, mort en 1166. Son ouvrage le plus connu, du moins en Occident, est une ''Histoire de Bagdad'' en 15 vol.<section end="ASSAISONNEMENT s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> m4fpnvlzuv43jexdvbp43s0f27gxxkn 15892248 15892244 2026-06-27T18:06:31Z Miruts 45498 15892248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAISONNEMENT s. m."/>globe et les convenances générales du régime des nations. » Il n’y a pas de ligne de démarcation tranchée entre les substances qui servent d’aliment et celles qui servent d’''assaisonnement''. La propriété de nourrir et celle de plaire au goût, loin de s’exclure l’une l’autre, coexistent au contraire dans la plupart des cas. Parmi les ''assaisonnements'', il y en a peu qui ne contribuent pas, dans une certaine mesure, à réparer les pertes de l’économie animale, et qui soient strictement bornés à produire une impression sensuelle. Ainsi on ne saurait définir l’''assaisonnement'' par opposition à l’aliment, pas plus que l’aliment par opposition à la boisson. Ce qui est vrai, c’est que les ''assaisonnements'', alimentaires ou non, agissent principalement sur le système nerveux, et correspondent surtout à ce qu’il y a de dynamique dans l’acte de la chymification. Il est à remarquer qu’une dose de condiment, de sucre, par exemple, poussée directement dans l’estomac du chien par une fistule artificielle, est loin d’exciter la sécrétion du sac gastrique dans la même mesure que si elle est avalée par l’animal, après avoir été explorée par le goût et diluée par la salive ; il y a là une relation sympathique entre les impressions gustatives et la sécrétion de la salive et du suc gastrique. II. — Les ''assaisonnements'' sont simples ou composés : ceux-là, dons de la nature ; ceux-ci, œuvres de l’art culinaire. Les ''assaisonnements'' simples peuvent se diviser en sept classes : ''assaisonnements salins, acides, âcres, aromatiques, aromatico-âcres, sucrés, gras.'' ''Assaisonnements salins.'' C’est le sel marin (chlorure de sodium) et le nitre ou salpêtre (nitrate de potasse). Ce dernier est fort peu usité ; les cuisiniers ne s’en servent guère pour autre chose que le ''bœuf à la mode.'' En revanche, le sel entre dans la plupart des préparations culinaires ; il figure même constamment sur les tables les plus pauvres, comme sur les plus riches ; c’est, sans contredit, l’''assaisonnement'' par excellence, le meilleur et le plus sain. « Aussi, dit Requin, a-t-il été hautement préconisé par cette école de Salerne qui dicta les lois de l’hygiène à l’Europe du moyen âge. » Le célèbre médecin Cardan, dans son traité {{lang|la|''De Sanitate tuenda''}}, élève jusqu’à l’hyperbole les louanges du sel : « Telle est, dit-il, la vertu et la nature du sel, que, par lui, le cadavre est garanti de la corruption putride et le corps vivant préservé, ou peu s’en faut, de toute maladie. ({{lang|la|''Tanta etiam est vis atque natura salis, ut quibus admiscetur, si mortua sint, a putri corruptione tueatur ; si vero viventia, ab omni fere morbo vindicet.''}}) « Sans pousser aussi loin le lyrisme, Haller remarque que presque toutes les nations font usage du sel, que la plupart des animaux, et parmi les animaux tous les ruminants, le recherchent avec avidité et s’en trouvent bien ; ce qui prouve qu’il y a dans le sel un principe qui convient à la nature animale. ({{lang|la|''Videtur omnino aliquid in sale esse quod naturæ animalis conveniat ; nam pene omnes gentes sale utuntur, et etiam bruta animalia pleraque, cerie quæ ruminant, sale delectantur et ab ejus usu bene habent.''}}) » La chimie a montré le rôle alimentaire du sel marin. Comme ''assaisonnement'', il excite modérément la muqueuse buccale, augmente la sécrétion de la salive et du mucus, et provoque l’appétit. La stimulation se propage, dans le même mode, à l’estomac ; la circulation capillaire est activée dans la muqueuse stomacale ; les fluides gastriques sont versés avec plus d’abondance ; une digestion plus complète procure au corps une plus grande somme d’aliments nutritifs. Un repas non assaisonné de sel pèse sur l’estomac ; en d’autres termes, les aliments ingérés se ramollissent lentement et imparfaitement, versent dans l’appareil circulatoire une moindre quantité de principes alibiles, fournissent plus de résidu. L’abus du sel a été considéré comme la source de certaines maladies, notamment du scorbut ; mais cette affection est plutôt due à l’humidité, à l’insalubrité de l’air, à l’uniformité et à l’insuffisance du régime. La privation de sel est surtout fâcheuse pour les individus qui se nourrissent principalement de matières féculentes, leurs digestions en sont plus laborieuses et s’accompagnent d’un plus grand dégagement de gaz. ''Assaisonnements acides.'' Le vinaigre, le verjus, le citron, l’oseille, etc., constituent les ''assaisonnements'' acides. Pris en quantité très-modérée, et très-étendus, ces condiments excitent les glandes salivaires, réveillent l’appétit, tempèrent la soif, ajoutent leur puissance dissolvante à celle du suc gastrique, contribuent à rendre plus digestibles certaines substances, notamment les mucilagineuses, sollicitent le mouvement péristaltique, et déterminent, par cette raison, des évacuations alvines plus fréquentes. ''Assaisonnements âcres.'' Cette classe de condiments comprend un certain nombre de produits végétaux appartenant surtout, les uns à la famille des liliacées, les autres à la famille des crucifères. La famille des liliacées nous fournit les diverses espèces du genre ''allium'', l’ail proprement dit, le poireau, l’oignon, l’échalote, la civette, la ciboule, la rocambole. L’ail contient un principe qui produit dans le bouche une cuisson vive suivie d’une salivation abondante, imprime une stimulation énergique à l’estomac et facilite la digestion des substances les plus grossières. La rocambole et l’échalote sont les bulbes qui, par leur action, ressemblent le plus à l’ail. Les crucifères fournissent la moutarde, le cochléaria, le raifort, le radis, le cresson. Ces condiments appartiennent aux climats tempérés et au nord. Il faut en rapprocher les câpres, boutons des fleurs du câprier commun, de la famille des capparidées, si voisine de celle des crucifères, et les fleurs et les fruits de la capucine, de la famille des tropœolées, les uns et les autres confits habituellement dans le vinaigre. ''Assaisonnements aromatiques.'' Il y en a beaucoup d’indigènes, comme le persil et le cerfeuil, de la famille des ombellifères ; la pimprenelle, de celle des rosacées ; le thym, le romarin, le serpolet, de celle des labiées. Les plus remarquables et les plus estimés sont exotiques : ce sont la vanille, la cannelle, les clous de girofle, etc. ''Assaisonnements aromatico-âcres.'' Il faut ici placer en première ligne le poivre, fourni par les baies du ''piper nigrum'', et qui va de pair avec le sel sur nos tables. « Le poivre, dit {{M.|Michel}} Lévy, que les peuples équatoriaux prodiguent jusque dans leurs boissons, trace un sillon de chaleur brûlante de la bouche à l’estomac, il sollicite avec énergie les forces digestives ; aussi son usage est-il opportun en toute alimentation fade, lourde, indigeste (cardons, choux-fleurs, concombres, parties tendineuses, poissons huileux). » Après le poivre, viennent la noix muscade, drupe du muscadier aromatique ; le macis, arille de cette même drupe, dont la saveur est moins piquante et plus aromatique que celle de la noix muscade ; le gingembre, racine desséchée du gingembre officinal, le piment ou poivre long, fait du ''capsicum annuum'' qui doit ses propriétés à une résine âcre nommée capsicine, et dont un demi-grain répandu en fumée dans une chambre suffit pour provoquer la toux et l’éternument. ''Assaisonnements sucrés.'' Insuffisant comme aliment, le sucre convient comme ''assaisonnement'' à tous les âges, à tous les tempéraments, à tous les climats. La nature semble nous indiquer ses propriétés condimenteuses en nous le montrant combiné presque toujours avec les gommes, les mucilages, les substances fades, aqueuses, féculentes, acides. Recherché de tous les animaux, il excite dans son trajet, depuis la bouche jusqu’à l’estomac, une sensation de chaleur douce et une sécrétion assez abondante de fluides muqueux ; il stimule légèrement l’estomac, rend la digestion plus prompte, donne peu de résidu. ''Assaisonnement gras.'' Ce sont les diverses huiles comestibles (huiles d’olives, de noix, d’amandes douces, etc.), les graisses et le beurre. Ces différentes substances ne deviennent condimentaires que par l’artifice des préparations et presque toujours sont associées à d’autres ''assaisonnements'', tels que sel, aromates, sucre, etc. Les ''assaisonnements'' composés sont dus ou à une façon particulière de préparer des substances qui, de leur nature, sont de véritables aliments, ou à une combinaison plus ou moins complexe des ''assaisonnements'' simples. À la première espèce appartiennent les divers poissons marinés, le thon, les anchois, les sardines, le caviar (œufs de poisson confits dans l’huile), les huîtres marinées, les viandes fumées, etc., substances essentiellement alimentaires, sans aucun doute, mais qui, par suite de leur genre de préparations, possèdent un très-haut degré de puissance condimenteuse, et, partant, se consomment à doses médiocres, moins pour contribuer à réparer directement les pertes de l’économie que pour aiguiser l’appétit, exciter la soif et stimuler la digestion. Quant aux ''assaisonnements'' composés de la seconde espèce, les compositions gastronomiques qu’ils comprennent sont si nombreuses et si variées que nous ne pouvons songer à les énumérer. « Combien de vinaigres aromatiques, dit Requin, les uns à l’ail, les autres à l’estragon, ceux-ci à la rose, ceux-là à la fleur d’oranger, etc. ! Et ne peut-on pas en créer une infinie variété par le concours de tels où tels ingrédients ? N’en est-il pas de même à l’égard de la moutarde ? … Comme elle se diversifie en combinaisons compliquées pour le service des gourmets ! Enfin n’est-ce pas un champ sans limites pour l’art culinaire, que la confection de tant de sauces différentes qui servent d’accompagnement aux mets ? » III. — En quelle estime l’hygiène doit-elle tenir les ''assaisonnements ?'' Certains médecins et philosophes les proscrivent en masse et sans restriction aucune. L’usage des ''assaisonnements'', disent-ils, n’est pas naturel ; de pareils ingrédients, en créant un appétit et une soif factices, conduisent à l’intempérance dans le boire et dans le manger et à toutes les maladies qui résultent de l’intempérance. Les épices brûlent les entrailles, ruinent l’estomac, surexcitent les nerfs. « Nous avons dans la société, écrit Diderot (''Encyclopédie'', art. ''Assaisonnement'') deux ordres de personnes, les médecins et les cuisiniers, dont les uns travaillent sans cesse à conserver notre santé, et les autres à la détruire, avec cette différence que les derniers sont plus sûrs de leur fait que les premiers. » La science est loin d’accepter cet arrêt : elle condamne l’abus des ''assaisonnements'', mais elle en explique et en justifie l’usage. À ceux qui invoquent la nature, elle montre la prédilection des animaux carnivores pour le sang, la plus salée de toutes les parties du corps, l’avidité des herbivores pour le sel à l’ail, ASS marin, pour les murs salpêtres, pour l’urine humaine, etc., l’instinct qui détourne l’homme des substances insipides et qui le dirige vers l’emploi des moyens propres à rehausser le goût des aliments. C’est très-naturellement que nous appelons les substances qui activent la sécrétion de la salive et du suc gastrique, accélèrent et perfectionnent la digestion, et augmentent ainsi le. temps et la force disponibles pour le travail. Le choix des ''assaisonnements'' doit varier, d’une part, suivant les climats et les localités, de l’autre, suivant les conditions individuelles d’âge, de sexe, de tempérament, etc. À l’indigène des tropiques conviennent les condiments acres et caustiques. La nature, en lui prodiguant les poivres, les piments, la muscade, semble lui conseiller l’usage de ces substances propres à réveiller la langueur de ses fonctions digestives. Aux habitantsdes régionshumides et froides les condiments antiscorbutiques, tels que le raifort, le radis, la moutarde, etc. Les bilieux et les nerveux doivent repousser les ''assaisonnements'' acres, qui conviennent aux lymphatiques. Si le vieillard a de réveiller son palais et son estomac, t nnnr lVnfsint nn’un eonl condiment, le ASS 765 1 n’est pour l’enfant qu’ ''x.'' ou tr. (a-sè-zo-nérad. saison, c’est-à-dire faire venir en son temps, en sa saison, faire venir à bien. Tel était le sens primitif de ce mot, ainsi que le prouvent les exemples suivants de Dubelloy : ''L’espic jaunit en grains que le chaud ''{{sc|assaisonne.}} ''Mais ne pcult-on l’amour ''{{sc|assaisonner}}, ''comme les fruicts, et par art luy donner'' ''maturité ?'' Une chose venue on sa saison étant d’ordinaire une chose excellente, la signification du mot a pris de l’extension, et est devenue synonyme de perfectionner, rendre meilleur. M. Scheler, dans son ''Dictionnaire étymologique'', n’est pas éloigné de croire que ce mot vient du lat. ''assatio'', manière de cuire, de ''assare''l cuire, rôtir, et cette étymologie nous parait assez conforme à la règle de dérivation des mots). En parlant d’un mets, l’accommoder, y ajouter des ingrédients propres à en reiever le goût : {{sc|Assaisonner}} ''un ragoût.'' {{sc|Assaisonner}} ''une salade. Ce cuisinier'' {{sc|assaisonne}} ''bien les viandes.'' (Acad.) ''Les'' ''méchants cuisiniers ne savent rien'' {{sc|assaisonner}} ''avec justesse.'' (Fén.) ''Les Grecs et les Romains'', ''qui étaient moins avancés que nous dans l’art'' {{sc|S’assaisonner}} ''le poisson, n’en faisaient pas'' ''moins très-grand cas.'' (Brill.-Sav.) ''Les jeunes'' ''gens vantèrent jusqu’à l’exagération le mérite'' ''de la salade qu’il'' {{sc|avait assaisonnée}} ''pour eux.'' (Brill.-Sav.) à Servir à relever lo goût de : ''Le sel'' {{sc|assaisonne}} ''tous nos aliments. Ici'', ''les eaux sont douces pour désaltérer l’homme ;'' ''là, elles ont un sel qui'' {{sc|assaisonne}} ''et rend'' ''incorruptibles nos aliments.'' (Fén.) — Par anal. Faire trouver savoureux : ''L’appétit et l’exercice ''{{sc|assaisonnent}} ''les mets'' ''les plus grossiers. Les aliments les plus simples'' ''soutiennent et renouvellent la vte du corps'' ''quand l’appétit tes ''{{sc|assaisonne}}, ''et que les'' ''organes sont neufs et sains.'' (Lamart.) appétit ''assaisonnait'' s« i3 apprêta, — Fig. Donner de l’agrément, du piquant, à ce que l’on dit, à ce que l’on écrit, a ce que ''pliment. Le cardinal de Richelieu n’était pas'' ''libéral, mais il donnait plus qu’il ne promettait, '' ''et il'' ASSAISONNAIT ''admirablement les bienfaits.'' (C. de Retz.) ''Les anciens se piquaient'' {{sc|<2’assaisonnur}} ''leurs ouvrages de ce sel attique qui'' ''était d’un goût exquis. ''(St-Evrem.) // ''n’y a'' ''rien de si ridicule et de si impertinent qu’on'' ''ne fasse avaler, lorsqu’on ''{{sc|^assaisonne}} ''de'' ''louanges.'' (Mol.) ''Ces adulateurs à outrance, ces'' ''flatteurs insipides'', {{sc|«’assaisonnent}} ''d’aucun sel'' ''les louanges qu’ils donnent. ''(Mol.) ''La défense'' ''est un charme :'' on ''dit qu’elle ''{{sc|assaisonne}} ''les'' ''plaisirs.'' (La Font.) ''Lasagesse sait'' {{sc|assaisonner}} ''les plaisirs pour les rendre durables.'' (Fén.) ''Il faut'' {{sc|assaisonner}} ''un service de ce qui peut'' ''le rendre obligeant sans le faire valoir.'' (Fén.) ''Un art'' {{sc|(Î’assaisonner}} ''les grâces qui touchait'' ''plus que les grâces mêmes.'' (Mass.) ''Quand on'' ''fait du bien on'' {{sc|J’assaisonne}} ''d’agrément. ''(Mme de Sév.) ''A-t-elle quelque bon mot à débiter'', ''elle'' {{sc|J’assaisonne}} ''d’un sourire malin et plein'' ''de charme.'' (Le Sage.) ''Ce ne sont pas les divertissements qui nous manquent, mais l’art de les'' {{sc|assaisonner.}} (J.-J. '''Rouss.) La franchise guerrière et la douce familiarité'' {{sc|assaisonnaient}} ''leurs entretiens.'' (Thomas.) ''Un entretien languit, si la médisance ne'' {{sc|/’assaisonne.}} (Bridaine.) ''Il y a mille manières d’apprêter et'' d’ASSAisoNNER ''la parole.'' (J. Joubert.) des voluptés perfides. La satire, en leçons, e, Sait seule ''assaisonner'' le plaisant et l’utile. {{sc|Boileau.}} .... ’.. Il faut dans la vie ''Assaisonner'' l’amour d’un peu de jalousie. {{sc|Reonard.}} L’esprit fait grand plaisir, je n’en disconviens pai Riais j’en fais toujours peu de cas. ce qui consistait à le tenir pendant quelque temps plongé dans l’eau, puis à le sécher au I feu. S’assaisonner, v. pr. Être assnjsonné : ''Dans'' ''le midi de la France, la plupart des mets'' {{sc|s’assaisonnent}} ''avec de l’ail.'' — Fig. Être employé, mis en œuvre avec certains accompagnements : ''La vengeance'' su ''doit'' {{sc|assaisonner}} à ''diverses sauces.'' (Y. Hugo.) ASSAISONNEOB, EUSE s. (a-sè-zo-neur, "ou-ze — rad. ''assaisonner).'' Celui, celle qui assaisonne : ''Un'' {{sc|assaisonneur}} ''de merluches.'' Fam. — Le masculin s’employait autrefois comme synonyme de cuisinier : ''Les cabaretiers et les'' ''hôteliers chez qui on venait manger et boire'' ''devaient aussi observer ces statuts dressés pour'' ''les'' {{sc|assaisonneurs.}} (Fr. Michel.) ASSAKi s. f. (ass-sa-ki —mot arabe forméde l’art, ''al'', et ''sâlti'', échanson). Titre do la sultane favorito du Grand-Seigneur : ''Plus invi-'' ’ ''sible qu’une ''{{sc|assaki}} ''au fond du harem...'' (Th. Gaut.) h On écrit aussi {{sc|khacéki.}} fois poète, historien et publiciste, il est regarde comme un des pères de la littérature moderne de la Roumanie. Comme homme politique, il a, pendant sept ans, représenté son fouvernement à la cour do Vienne, et collaoré ensuite à la rédaction du statut organique de la Moldavie. Ce dernier service lui valut, de la part du czar, le titre de chevalier do Saint-Vladimir, celui d’archiviste de l’État, et peut-être la direction des affaires étrangères de son pays, qui lui fut donnée en 1856, car, par un talent exceptionnel, il avait su se concilier à la fois la reconnaissance du czar et celle du sultan. Comme écrivain, on lui doit plusieurs pièces de théâtre, un grand nombro de traductions de pièces françaises et allemandes, une histoire de Russie en 2 vol. in-8», un volume de poésies en diverses langues. 11 a dirigé jusqu à quatre revues littéraires, et était en dernier lieu rédacteur propriétaire do la ''Gazette de Moldavie'', journal officiel. M. Assaki est membre de l’Académie de Rome. ASSALIMENT s. m. (a-sa-li-man — rad. ''assalir).'' Art culin. Action d’assalir un mets, d’y mettre du sel. n Signifie aussi, Défense do faire boire les bestiaux dans les marais sa ASSAL1N1 (Pierre), médecin, né à Modène vers 17G5, mort en 1840. Il fit partie de l’expédition d’Égypte, et, plus tard, fut nommé par l’empereur premier chirurgien de la cour, et chirurgien ordinaire du vice-roi d’Italie, directeur de l’Institut des sages-femmes et des orphelins, à Milan, enfin chirurgien en chef de l’hôpital de Saint-Ambroise, dans la mémo ville. Il publia, en 18U, de bonnes ''Observations'' ''sur la peste'', et un ouvrage sur les maladies des yeux. On lui doit encore des observations sur la fièvre jaune qui régna à Cadix, sur la dyssenterie, sur le pnénomène du mirage, etc. Il s’occupa aussi des accouchements et perfectionna le forceps et l’opération césarienne. Il fit partie de l’expédition de Russie, pendant laquelle il eut les extrémités gelées, et remplit ensuite, dans sa patrie, les fonctions de professeur de chirurgie clinique. ASSALIR v. a. ou tr. (a-sa-lir— du lat. ''ad'', à ; ''sal'', sol). Art culin. Mettre du sel à : {{sc|Assalir}} ''le pot-au-feu.'' Vieux mot. ASSAM, contrée de l’Inde anglaise, qui forme, entre les 26» et 28» lat. N., et 870-950 long. E., une longue vallée encaissée par des montagnes boisées, et arrosée par le Brahmapoutre et plusieurs de ses affluents, presque tous navigables. L’Assam, borné au N. et & l’E. par le Thibet, au S. par l’empire Birman, et à l’O. par le Bengale, a une superficie de 47,000 kilom. car., et une population d’environ un million d’habitants divisés en deux races différentes : l’une, au teint olivâtre, se rapprochant des nègres d’Abyssinie, habite le ’ sud ; l’autre, qui a la peau blanche, prédomine dans le nord, .Leur idiome est un dialecte de l’indoustani, assimilé au bengali par William Jones, et leur culte est le brahmanisme. Le chaleurs ; mais le sol est très-fertile en riz, légumes, arbres à fruits, orangers, bananiers, etc. ; le ver à soie, vivant et se multipliant sur les mûriers sans le soin de l’homme, produit en abondance une soie d’une qualité excellente, employée aux vêtements d’une partie de la population. La fabrication de cette soie, l’exploitation des paillettes d’orque roulent plusieurs cours d’eau de cette contrée, et celle de quelques mines de plomb, de fer et de houille, ainsi que le sel de plusieurs sources salées, constituent l’industrie manufacturière et commerciale de l’Assam. Ce pays jouissait jadis d’une autonomie complète, mais en 1820 il fut envahi par les Birmans, qui le cédèrent aux Anglais en 1826. Actuellement, il forme trois divisions administratives : le Haut-As sam, ch.-lieu Djorhat ; le Bas-Assam, ch.-lieu Gohali, soumis à l’administration anglaise, et. l’Assam-Central, gouverné par un rajah tributaire et surveillé de près par les agents britanniques. AS-SAM AANI, historien et poète mahomêtan, né dans le Khorassan en 1113, mort en 1166. Son ouvrage le plus connu, du moins en Occident, est une ''Histoire de Bagdad'' en 15 vol.<section end="ASSAISONNEMENT s. m."/><noinclude> <references/></noinclude> icknof2ayy1bktwia9a9w2w78pj47af 15892277 15892248 2026-06-27T18:27:50Z Miruts 45498 15892277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAISONNEMENT s. m."/>globe et les convenances générales du régime des nations. » Il n’y a pas de ligne de démarcation tranchée entre les substances qui servent d’aliment et celles qui servent d’''assaisonnement''. La propriété de nourrir et celle de plaire au goût, loin de s’exclure l’une l’autre, coexistent au contraire dans la plupart des cas. Parmi les ''assaisonnements'', il y en a peu qui ne contribuent pas, dans une certaine mesure, à réparer les pertes de l’économie animale, et qui soient strictement bornés à produire une impression sensuelle. Ainsi on ne saurait définir l’''assaisonnement'' par opposition à l’aliment, pas plus que l’aliment par opposition à la boisson. Ce qui est vrai, c’est que les ''assaisonnements'', alimentaires ou non, agissent principalement sur le système nerveux, et correspondent surtout à ce qu’il y a de dynamique dans l’acte de la chymification. Il est à remarquer qu’une dose de condiment, de sucre, par exemple, poussée directement dans l’estomac du chien par une fistule artificielle, est loin d’exciter la sécrétion du sac gastrique dans la même mesure que si elle est avalée par l’animal, après avoir été explorée par le goût et diluée par la salive ; il y a là une relation sympathique entre les impressions gustatives et la sécrétion de la salive et du suc gastrique. II. — Les ''assaisonnements'' sont simples ou composés : ceux-là, dons de la nature ; ceux-ci, œuvres de l’art culinaire. Les ''assaisonnements'' simples peuvent se diviser en sept classes : ''assaisonnements salins, acides, âcres, aromatiques, aromatico-âcres, sucrés, gras.'' ''Assaisonnements salins.'' C’est le sel marin (chlorure de sodium) et le nitre ou salpêtre (nitrate de potasse). Ce dernier est fort peu usité ; les cuisiniers ne s’en servent guère pour autre chose que le ''bœuf à la mode.'' En revanche, le sel entre dans la plupart des préparations culinaires ; il figure même constamment sur les tables les plus pauvres, comme sur les plus riches ; c’est, sans contredit, l’''assaisonnement'' par excellence, le meilleur et le plus sain. « Aussi, dit Requin, a-t-il été hautement préconisé par cette école de Salerne qui dicta les lois de l’hygiène à l’Europe du moyen âge. » Le célèbre médecin Cardan, dans son traité {{lang|la|''De Sanitate tuenda''}}, élève jusqu’à l’hyperbole les louanges du sel : « Telle est, dit-il, la vertu et la nature du sel, que, par lui, le cadavre est garanti de la corruption putride et le corps vivant préservé, ou peu s’en faut, de toute maladie. ({{lang|la|''Tanta etiam est vis atque natura salis, ut quibus admiscetur, si mortua sint, a putri corruptione tueatur ; si vero viventia, ab omni fere morbo vindicet.''}}) « Sans pousser aussi loin le lyrisme, Haller remarque que presque toutes les nations font usage du sel, que la plupart des animaux, et parmi les animaux tous les ruminants, le recherchent avec avidité et s’en trouvent bien ; ce qui prouve qu’il y a dans le sel un principe qui convient à la nature animale. ({{lang|la|''Videtur omnino aliquid in sale esse quod naturæ animalis conveniat ; nam pene omnes gentes sale utuntur, et etiam bruta animalia pleraque, cerie quæ ruminant, sale delectantur et ab ejus usu bene habent.''}}) » La chimie a montré le rôle alimentaire du sel marin. Comme ''assaisonnement'', il excite modérément la muqueuse buccale, augmente la sécrétion de la salive et du mucus, et provoque l’appétit. La stimulation se propage, dans le même mode, à l’estomac ; la circulation capillaire est activée dans la muqueuse stomacale ; les fluides gastriques sont versés avec plus d’abondance ; une digestion plus complète procure au corps une plus grande somme d’aliments nutritifs. Un repas non assaisonné de sel pèse sur l’estomac ; en d’autres termes, les aliments ingérés se ramollissent lentement et imparfaitement, versent dans l’appareil circulatoire une moindre quantité de principes alibiles, fournissent plus de résidu. L’abus du sel a été considéré comme la source de certaines maladies, notamment du scorbut ; mais cette affection est plutôt due à l’humidité, à l’insalubrité de l’air, à l’uniformité et à l’insuffisance du régime. La privation de sel est surtout fâcheuse pour les individus qui se nourrissent principalement de matières féculentes, leurs digestions en sont plus laborieuses et s’accompagnent d’un plus grand dégagement de gaz. ''Assaisonnements acides.'' Le vinaigre, le verjus, le citron, l’oseille, etc., constituent les ''assaisonnements'' acides. Pris en quantité très-modérée, et très-étendus, ces condiments excitent les glandes salivaires, réveillent l’appétit, tempèrent la soif, ajoutent leur puissance dissolvante à celle du suc gastrique, contribuent à rendre plus digestibles certaines substances, notamment les mucilagineuses, sollicitent le mouvement péristaltique, et déterminent, par cette raison, des évacuations alvines plus fréquentes. ''Assaisonnements âcres.'' Cette classe de condiments comprend un certain nombre de produits végétaux appartenant surtout, les uns à la famille des liliacées, les autres à la famille des crucifères. La famille des liliacées nous fournit les diverses espèces du genre ''allium'', l’ail proprement dit, le poireau, l’oignon, l’échalote, la civette, la ciboule, la rocambole. L’ail contient un principe qui produit dans le bouche une cuisson vive suivie d’une salivation abondante, imprime une stimulation énergique à l’estomac et facilite la digestion des substances les plus grossières. La rocambole et l’échalote sont les bulbes qui, par leur action, ressemblent le plus à l’ail. Les crucifères fournissent la moutarde, le cochléaria, le raifort, le radis, le cresson. Ces condiments appartiennent aux climats tempérés et au nord. Il faut en rapprocher les câpres, boutons des fleurs du câprier commun, de la famille des capparidées, si voisine de celle des crucifères, et les fleurs et les fruits de la capucine, de la famille des tropœolées, les uns et les autres confits habituellement dans le vinaigre. ''Assaisonnements aromatiques.'' Il y en a beaucoup d’indigènes, comme le persil et le cerfeuil, de la famille des ombellifères ; la pimprenelle, de celle des rosacées ; le thym, le romarin, le serpolet, de celle des labiées. Les plus remarquables et les plus estimés sont exotiques : ce sont la vanille, la cannelle, les clous de girofle, etc. ''Assaisonnements aromatico-âcres.'' Il faut ici placer en première ligne le poivre, fourni par les baies du ''piper nigrum'', et qui va de pair avec le sel sur nos tables. « Le poivre, dit {{M.|Michel}} Lévy, que les peuples équatoriaux prodiguent jusque dans leurs boissons, trace un sillon de chaleur brûlante de la bouche à l’estomac, il sollicite avec énergie les forces digestives ; aussi son usage est-il opportun en toute alimentation fade, lourde, indigeste (cardons, choux-fleurs, concombres, parties tendineuses, poissons huileux). » Après le poivre, viennent la noix muscade, drupe du muscadier aromatique ; le macis, arille de cette même drupe, dont la saveur est moins piquante et plus aromatique que celle de la noix muscade ; le gingembre, racine desséchée du gingembre officinal, le piment ou poivre long, fait du ''capsicum annuum'' qui doit ses propriétés à une résine âcre nommée capsicine, et dont un demi-grain répandu en fumée dans une chambre suffit pour provoquer la toux et l’éternument. ''Assaisonnements sucrés.'' Insuffisant comme aliment, le sucre convient comme ''assaisonnement'' à tous les âges, à tous les tempéraments, à tous les climats. La nature semble nous indiquer ses propriétés condimenteuses en nous le montrant combiné presque toujours avec les gommes, les mucilages, les substances fades, aqueuses, féculentes, acides. Recherché de tous les animaux, il excite dans son trajet, depuis la bouche jusqu’à l’estomac, une sensation de chaleur douce et une sécrétion assez abondante de fluides muqueux ; il stimule légèrement l’estomac, rend la digestion plus prompte, donne peu de résidu. ''Assaisonnement gras.'' Ce sont les diverses huiles comestibles (huiles d’olives, de noix, d’amandes douces, etc.), les graisses et le beurre. Ces différentes substances ne deviennent condimentaires que par l’artifice des préparations et presque toujours sont associées à d’autres ''assaisonnements'', tels que sel, aromates, sucre, etc. Les ''assaisonnements'' composés sont dus ou à une façon particulière de préparer des substances qui, de leur nature, sont de véritables aliments, ou à une combinaison plus ou moins complexe des ''assaisonnements'' simples. À la première espèce appartiennent les divers poissons marinés, le thon, les anchois, les sardines, le caviar (œufs de poisson confits dans l’huile), les huîtres marinées, les viandes fumées, etc., substances essentiellement alimentaires, sans aucun doute, mais qui, par suite de leur genre de préparations, possèdent un très-haut degré de puissance condimenteuse, et, partant, se consomment à doses médiocres, moins pour contribuer à réparer directement les pertes de l’économie que pour aiguiser l’appétit, exciter la soif et stimuler la digestion. Quant aux ''assaisonnements'' composés de la seconde espèce, les compositions gastronomiques qu’ils comprennent sont si nombreuses et si variées que nous ne pouvons songer à les énumérer. « Combien de vinaigres aromatiques, dit Requin, les uns à l’ail, les autres à l’estragon, ceux-ci à la rose, ceux-là à la fleur d’oranger, etc. ! Et ne peut-on pas en créer une infinie variété par le concours de tels où tels ingrédients ? N’en est-il pas de même à l’égard de la moutarde ? … Comme elle se diversifie en combinaisons compliquées pour le service des gourmets ! Enfin n’est-ce pas un champ sans limites pour l’art culinaire, que la confection de tant de sauces différentes qui servent d’accompagnement aux mets ? » III. — En quelle estime l’hygiène doit-elle tenir les ''assaisonnements ?'' Certains médecins et philosophes les proscrivent en masse et sans restriction aucune. L’usage des ''assaisonnements'', disent-ils, n’est pas naturel ; de pareils ingrédients, en créant un appétit et une soif factices, conduisent à l’intempérance dans le boire et dans le manger et à toutes les maladies qui résultent de l’intempérance. Les épices brûlent les entrailles, ruinent l’estomac, surexcitent les nerfs. « Nous avons dans la société, écrit Diderot (''Encyclopédie'', art. ''Assaisonnement'') deux ordres de personnes, les médecins et les cuisiniers, dont les uns travaillent sans cesse à conserver notre santé, et les autres à la détruire, avec cette différence que les derniers sont plus sûrs de leur fait que les premiers. » La science est loin d’accepter cet arrêt : elle condamne l’abus des ''assaisonnements'', mais elle en explique et en justifie l’usage. À ceux qui invoquent la nature, elle montre la prédilection des animaux carnivores pour le sang, la plus salée de toutes les parties du corps, l’avidité des herbivores pour le sel marin, pour les murs salpêtrés, pour l’urine humaine, etc., l’instinct qui détourne l’homme des substances insipides et qui le dirige vers l’emploi des moyens propres à rehausser le goût des aliments. C’est très-naturellement que nous appelons les substances qui activent la sécrétion de la salive et du suc gastrique, accélèrent et perfectionnent la digestion, et augmentent ainsi le temps et la force disponibles pour le travail. Le choix des ''assaisonnements'' doit varier, d’une part, suivant les climats et les localités, de l’autre, suivant les conditions individuelles d’âge, de sexe, de tempérament, etc. À l’indigène des tropiques conviennent les condiments âcres et caustiques. La nature, en lui prodiguant les poivres, les piments, la muscade, semble lui conseiller l’usage de ces substances propres à réveiller la langueur de ses fonctions digestives. Aux habitants des régions humides et froides les condiments antiscorbutiques, tels que le raifort, le radis, la moutarde, etc. Les bilieux et les nerveux doivent repousser les ''assaisonnements'' âcres, qui conviennent aux lymphatiques. Si le vieillard a besoin de réveiller son palais et son estomac, il n’est pour l’enfant qu’un seul condiment, le sucre. <section end="ASSAISONNEMENT s. m."/> <section begin="ASSAISONNER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSAISONNER''' v. a. ou tr. (a-sè-zo-né — rad. ''saison'', c’est-à-dire faire venir en son temps, en sa saison, faire venir à bien. Tel était le sens primitif de ce mot, ainsi que le prouvent les exemples suivants de Dubelloy : ''L’espic jaunit en grains que le chaud'' {{sc|assaisonne.}} ''Mais ne peult-on l’amour'' {{sc|assaisonner}}, ''comme les fruicts, et par art luy donner maturité ?'' Une chose venue en sa saison étant d’ordinaire une chose excellente, la signification du mot a pris de l’extension, et est devenue synonyme de perfectionner, rendre meilleur. {{M.|Scheler}}, dans son ''Dictionnaire étymologique'', n’est pas éloigné de croire que ce mot vient du lat. ''assatio'', manière de cuire, de ''assare'', cuire, rôtir, et cette étymologie nous paraît assez conforme à la règle de dérivation des mots). En parlant d’un mets, l’accommoder, y ajouter des ingrédients propres à en relever le goût : {{sc|Assaisonner}} ''un ragoût.'' {{sc|Assaisonner}} ''une salade. Ce cuisinier'' {{sc|assaisonne}} ''bien les viandes.'' (Acad.) ''Les méchants cuisiniers ne savent rien'' {{sc|assaisonner}} ''avec justesse.'' (Fén.) ''Les Grecs et les Romains, qui étaient moins avancés que nous dans l’art d’''{{sc|assaisonner}} ''le poisson, n’en faisaient pas moins très-grand cas.'' (Brill.-Sav.) ''Les jeunes gens vantèrent jusqu’à l’exagération le mérite de la salade qu’il'' {{sc|avait assaisonnée}} ''pour eux.'' (Brill.-Sav.) ‖ Servir à relever le goût de : ''Le sel'' {{sc|assaisonne}} ''tous nos aliments. Ici, les eaux sont douces pour désaltérer l’homme ; là, elles ont un sel qui'' {{sc|assaisonne}} ''et rend incorruptibles nos aliments.'' (Fén.) — Par anal. Faire trouver savoureux : ''L’appétit et l’exercice ''{{sc|assaisonnent}} ''les mets les plus grossiers. Les aliments les plus simples soutiennent et renouvellent la vie du corps quand l’appétit les ''{{sc|assaisonne}}, ''et que les organes sont neufs et sains.'' (Lamart.) {{DctCite|L’homme se nourrissait sans art et sans apprêts,{{Crlf |}}Et le seul appétit ''assaisonnait'' ses mets.|{{sc|Berchoux.}}|0|17}} — Fig. Donner de l’agrément, du piquant, à ce que l’on dit, à ce que l’on écrit, à ce que l’on fait : {{sc|Assaisonner}} ''une louange, un compliment. Le cardinal de Richelieu n’était pas libéral, mais il donnait plus qu’il ne promettait, et il'' {{sc|assaisonnait}} ''admirablement les bienfaits.'' (C. de Retz.) ''Les anciens se piquaient d’''{{sc|assaisonner}} ''leurs ouvrages de ce sel attique qui était d’un goût exquis. ''(St-Évrem.) ''Il n’y a rien de si ridicule et de si impertinent qu’on ne fasse avaler, lorsqu’on l’''{{sc|assaisonne}} ''de louanges.'' (Mol.) ''Ces adulateurs à outrance, ces flatteurs insipides, n’''{{sc|assaisonnent}} ''d’aucun sel les louanges qu’ils donnent. ''(Mol.) ''La défense est un charme : on dit qu’elle ''{{sc|assaisonne}} ''les plaisirs.'' (La Font.) ''La sagesse sait'' {{sc|assaisonner}} ''les plaisirs pour les rendre durables.'' (Fén.) ''Il faut'' {{sc|assaisonner}} ''un service de ce qui peut le rendre obligeant sans le faire valoir.'' (Fén.) ''Un art d’''{{sc|assaisonner}} ''les grâces qui touchait plus que les grâces mêmes.'' (Mass.) ''Quand on fait du bien on l’''{{sc|assaisonne}} ''d’agrément. ''({{Mme|de Sév.}}) ''A-t-elle quelque bon mot à débiter, elle l’''{{sc|assaisonne}} ''d’un sourire malin et plein de charme.'' (Le Sage.) ''Ce ne sont pas les divertissements qui nous manquent, mais l’art de les'' {{sc|assaisonner.}} (J.-J. Rouss.) ''La franchise guerrière et la douce familiarité'' {{sc|assaisonnaient}} ''leurs entretiens.'' (Thomas.) ''Un entretien languit, si la médisance ne l’''{{sc|assaisonne.}} (Bridaine.) ''Il y a mille manières d’apprêter et d’''{{sc|assaisonner}} ''la parole.'' (J. Joubert.) {{DctCite|Tu sais ''assaisonner'' des voluptés perfides.|{{sc|Lamartine.}}|2|15}} {{DctCite|La satire, en leçons, en nouveautés fertile,{{Crlf |}}Sait seule ''assaisonner'' le plaisant et l’utile.|{{sc|Boileau.}}|2|15}} {{DctCite|{{filet|7}}Il faut dans la vie{{Crlf |}}''Assaisonner'' l’amour d’un peu de jalousie.|{{sc|Regnard.}}|2|15}} {{DctCite|L’esprit fait grand plaisir, je n’en disconviens pas,{{Crlf |}}{{espaces|6}}Mais j’en fais toujours peu de cas,{{Crlf |}}{{espaces|6}}Si le bon sens ne l’''assaisonne''.|{{Mme|{{sc|Deshoulières.}}}}|2|15}} — Techn. Signifiait anciennement préparer le bois destiné à faire les arcs et les flèches, ce qui consistait à le tenir pendant quelque temps plongé dans l’eau, puis à le sécher au feu. S’assaisonner, v. pr. Être assnjsonné : ''Dans'' ''le midi de la France, la plupart des mets'' {{sc|s’assaisonnent}} ''avec de l’ail.'' — Fig. Être employé, mis en œuvre avec certains accompagnements : ''La vengeance'' su ''doit'' {{sc|assaisonner}} à ''diverses sauces.'' (Y. Hugo.) ASSAISONNEOB, EUSE s. (a-sè-zo-neur, "ou-ze — rad. ''assaisonner).'' Celui, celle qui assaisonne : ''Un'' {{sc|assaisonneur}} ''de merluches.'' Fam. — Le masculin s’employait autrefois comme synonyme de cuisinier : ''Les cabaretiers et les'' ''hôteliers chez qui on venait manger et boire'' ''devaient aussi observer ces statuts dressés pour'' ''les'' {{sc|assaisonneurs.}} (Fr. Michel.) ASSAKi s. f. (ass-sa-ki —mot arabe forméde l’art, ''al'', et ''sâlti'', échanson). Titre do la sultane favorito du Grand-Seigneur : ''Plus invi-'' ’ ''sible qu’une ''{{sc|assaki}} ''au fond du harem...'' (Th. Gaut.) h On écrit aussi {{sc|khacéki.}} fois poète, historien et publiciste, il est regarde comme un des pères de la littérature moderne de la Roumanie. Comme homme politique, il a, pendant sept ans, représenté son fouvernement à la cour do Vienne, et collaoré ensuite à la rédaction du statut organique de la Moldavie. Ce dernier service lui valut, de la part du czar, le titre de chevalier do Saint-Vladimir, celui d’archiviste de l’État, et peut-être la direction des affaires étrangères de son pays, qui lui fut donnée en 1856, car, par un talent exceptionnel, il avait su se concilier à la fois la reconnaissance du czar et celle du sultan. Comme écrivain, on lui doit plusieurs pièces de théâtre, un grand nombro de traductions de pièces françaises et allemandes, une histoire de Russie en 2 vol. in-8», un volume de poésies en diverses langues. 11 a dirigé jusqu à quatre revues littéraires, et était en dernier lieu rédacteur propriétaire do la ''Gazette de Moldavie'', journal officiel. M. Assaki est membre de l’Académie de Rome. ASSALIMENT s. m. (a-sa-li-man — rad. ''assalir).'' Art culin. Action d’assalir un mets, d’y mettre du sel. n Signifie aussi, Défense do faire boire les bestiaux dans les marais sa ASSAL1N1 (Pierre), médecin, né à Modène vers 17G5, mort en 1840. Il fit partie de l’expédition d’Égypte, et, plus tard, fut nommé par l’empereur premier chirurgien de la cour, et chirurgien ordinaire du vice-roi d’Italie, directeur de l’Institut des sages-femmes et des orphelins, à Milan, enfin chirurgien en chef de l’hôpital de Saint-Ambroise, dans la mémo ville. Il publia, en 18U, de bonnes ''Observations'' ''sur la peste'', et un ouvrage sur les maladies des yeux. On lui doit encore des observations sur la fièvre jaune qui régna à Cadix, sur la dyssenterie, sur le pnénomène du mirage, etc. Il s’occupa aussi des accouchements et perfectionna le forceps et l’opération césarienne. Il fit partie de l’expédition de Russie, pendant laquelle il eut les extrémités gelées, et remplit ensuite, dans sa patrie, les fonctions de professeur de chirurgie clinique. ASSALIR v. a. ou tr. (a-sa-lir— du lat. ''ad'', à ; ''sal'', sol). Art culin. Mettre du sel à : {{sc|Assalir}} ''le pot-au-feu.'' Vieux mot. ASSAM, contrée de l’Inde anglaise, qui forme, entre les 26» et 28» lat. N., et 870-950 long. E., une longue vallée encaissée par des montagnes boisées, et arrosée par le Brahmapoutre et plusieurs de ses affluents, presque tous navigables. L’Assam, borné au N. et & l’E. par le Thibet, au S. par l’empire Birman, et à l’O. par le Bengale, a une superficie de 47,000 kilom. car., et une population d’environ un million d’habitants divisés en deux races différentes : l’une, au teint olivâtre, se rapprochant des nègres d’Abyssinie, habite le ’ sud ; l’autre, qui a la peau blanche, prédomine dans le nord, .Leur idiome est un dialecte de l’indoustani, assimilé au bengali par William Jones, et leur culte est le brahmanisme. Le chaleurs ; mais le sol est très-fertile en riz, légumes, arbres à fruits, orangers, bananiers, etc. ; le ver à soie, vivant et se multipliant sur les mûriers sans le soin de l’homme, produit en abondance une soie d’une qualité excellente, employée aux vêtements d’une partie de la population. La fabrication de cette soie, l’exploitation des paillettes d’orque roulent plusieurs cours d’eau de cette contrée, et celle de quelques mines de plomb, de fer et de houille, ainsi que le sel de plusieurs sources salées, constituent l’industrie manufacturière et commerciale de l’Assam. Ce pays jouissait jadis d’une autonomie complète, mais en 1820 il fut envahi par les Birmans, qui le cédèrent aux Anglais en 1826. Actuellement, il forme trois divisions administratives : le Haut-As sam, ch.-lieu Djorhat ; le Bas-Assam, ch.-lieu Gohali, soumis à l’administration anglaise, et. l’Assam-Central, gouverné par un rajah tributaire et surveillé de près par les agents britanniques. AS-SAM AANI, historien et poète mahomêtan, né dans le Khorassan en 1113, mort en 1166. Son ouvrage le plus connu, du moins en Occident, est une ''Histoire de Bagdad'' en 15 vol.<section end="ASSAISONNER v. a. ou tr."/><noinclude> <references/></noinclude> 28agvztsn5u1k2sow02mpr2bldzr0kl 15892316 15892277 2026-06-27T18:42:50Z Miruts 45498 /* Corrigée */ 15892316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAISONNEMENT s. m."/>globe et les convenances générales du régime des nations. » Il n’y a pas de ligne de démarcation tranchée entre les substances qui servent d’aliment et celles qui servent d’''assaisonnement''. La propriété de nourrir et celle de plaire au goût, loin de s’exclure l’une l’autre, coexistent au contraire dans la plupart des cas. Parmi les ''assaisonnements'', il y en a peu qui ne contribuent pas, dans une certaine mesure, à réparer les pertes de l’économie animale, et qui soient strictement bornés à produire une impression sensuelle. Ainsi on ne saurait définir l’''assaisonnement'' par opposition à l’aliment, pas plus que l’aliment par opposition à la boisson. Ce qui est vrai, c’est que les ''assaisonnements'', alimentaires ou non, agissent principalement sur le système nerveux, et correspondent surtout à ce qu’il y a de dynamique dans l’acte de la chymification. Il est à remarquer qu’une dose de condiment, de sucre, par exemple, poussée directement dans l’estomac du chien par une fistule artificielle, est loin d’exciter la sécrétion du sac gastrique dans la même mesure que si elle est avalée par l’animal, après avoir été explorée par le goût et diluée par la salive ; il y a là une relation sympathique entre les impressions gustatives et la sécrétion de la salive et du suc gastrique. II. — Les ''assaisonnements'' sont simples ou composés : ceux-là, dons de la nature ; ceux-ci, œuvres de l’art culinaire. Les ''assaisonnements'' simples peuvent se diviser en sept classes : ''assaisonnements salins, acides, âcres, aromatiques, aromatico-âcres, sucrés, gras.'' ''Assaisonnements salins.'' C’est le sel marin (chlorure de sodium) et le nitre ou salpêtre (nitrate de potasse). Ce dernier est fort peu usité ; les cuisiniers ne s’en servent guère pour autre chose que le ''bœuf à la mode.'' En revanche, le sel entre dans la plupart des préparations culinaires ; il figure même constamment sur les tables les plus pauvres, comme sur les plus riches ; c’est, sans contredit, l’''assaisonnement'' par excellence, le meilleur et le plus sain. « Aussi, dit Requin, a-t-il été hautement préconisé par cette école de Salerne qui dicta les lois de l’hygiène à l’Europe du moyen âge. » Le célèbre médecin Cardan, dans son traité {{lang|la|''De Sanitate tuenda''}}, élève jusqu’à l’hyperbole les louanges du sel : « Telle est, dit-il, la vertu et la nature du sel, que, par lui, le cadavre est garanti de la corruption putride et le corps vivant préservé, ou peu s’en faut, de toute maladie. ({{lang|la|''Tanta etiam est vis atque natura salis, ut quibus admiscetur, si mortua sint, a putri corruptione tueatur ; si vero viventia, ab omni fere morbo vindicet.''}}) « Sans pousser aussi loin le lyrisme, Haller remarque que presque toutes les nations font usage du sel, que la plupart des animaux, et parmi les animaux tous les ruminants, le recherchent avec avidité et s’en trouvent bien ; ce qui prouve qu’il y a dans le sel un principe qui convient à la nature animale. ({{lang|la|''Videtur omnino aliquid in sale esse quod naturæ animalis conveniat ; nam pene omnes gentes sale utuntur, et etiam bruta animalia pleraque, cerie quæ ruminant, sale delectantur et ab ejus usu bene habent.''}}) » La chimie a montré le rôle alimentaire du sel marin. Comme ''assaisonnement'', il excite modérément la muqueuse buccale, augmente la sécrétion de la salive et du mucus, et provoque l’appétit. La stimulation se propage, dans le même mode, à l’estomac ; la circulation capillaire est activée dans la muqueuse stomacale ; les fluides gastriques sont versés avec plus d’abondance ; une digestion plus complète procure au corps une plus grande somme d’aliments nutritifs. Un repas non assaisonné de sel pèse sur l’estomac ; en d’autres termes, les aliments ingérés se ramollissent lentement et imparfaitement, versent dans l’appareil circulatoire une moindre quantité de principes alibiles, fournissent plus de résidu. L’abus du sel a été considéré comme la source de certaines maladies, notamment du scorbut ; mais cette affection est plutôt due à l’humidité, à l’insalubrité de l’air, à l’uniformité et à l’insuffisance du régime. La privation de sel est surtout fâcheuse pour les individus qui se nourrissent principalement de matières féculentes, leurs digestions en sont plus laborieuses et s’accompagnent d’un plus grand dégagement de gaz. ''Assaisonnements acides.'' Le vinaigre, le verjus, le citron, l’oseille, etc., constituent les ''assaisonnements'' acides. Pris en quantité très-modérée, et très-étendus, ces condiments excitent les glandes salivaires, réveillent l’appétit, tempèrent la soif, ajoutent leur puissance dissolvante à celle du suc gastrique, contribuent à rendre plus digestibles certaines substances, notamment les mucilagineuses, sollicitent le mouvement péristaltique, et déterminent, par cette raison, des évacuations alvines plus fréquentes. ''Assaisonnements âcres.'' Cette classe de condiments comprend un certain nombre de produits végétaux appartenant surtout, les uns à la famille des liliacées, les autres à la famille des crucifères. La famille des liliacées nous fournit les diverses espèces du genre ''allium'', l’ail proprement dit, le poireau, l’oignon, l’échalote, la civette, la ciboule, la rocambole. L’ail contient un principe qui produit dans le bouche une cuisson vive suivie d’une salivation abondante, imprime une stimulation énergique à l’estomac et facilite la digestion des substances les plus grossières. La rocambole et l’échalote sont les bulbes qui, par leur action, ressemblent le plus à l’ail. Les crucifères fournissent la moutarde, le cochléaria, le raifort, le radis, le cresson. Ces condiments appartiennent aux climats tempérés et au nord. Il faut en rapprocher les câpres, boutons des fleurs du câprier commun, de la famille des capparidées, si voisine de celle des crucifères, et les fleurs et les fruits de la capucine, de la famille des tropœolées, les uns et les autres confits habituellement dans le vinaigre. ''Assaisonnements aromatiques.'' Il y en a beaucoup d’indigènes, comme le persil et le cerfeuil, de la famille des ombellifères ; la pimprenelle, de celle des rosacées ; le thym, le romarin, le serpolet, de celle des labiées. Les plus remarquables et les plus estimés sont exotiques : ce sont la vanille, la cannelle, les clous de girofle, etc. ''Assaisonnements aromatico-âcres.'' Il faut ici placer en première ligne le poivre, fourni par les baies du ''piper nigrum'', et qui va de pair avec le sel sur nos tables. « Le poivre, dit {{M.|Michel}} Lévy, que les peuples équatoriaux prodiguent jusque dans leurs boissons, trace un sillon de chaleur brûlante de la bouche à l’estomac, il sollicite avec énergie les forces digestives ; aussi son usage est-il opportun en toute alimentation fade, lourde, indigeste (cardons, choux-fleurs, concombres, parties tendineuses, poissons huileux). » Après le poivre, viennent la noix muscade, drupe du muscadier aromatique ; le macis, arille de cette même drupe, dont la saveur est moins piquante et plus aromatique que celle de la noix muscade ; le gingembre, racine desséchée du gingembre officinal, le piment ou poivre long, fait du ''capsicum annuum'' qui doit ses propriétés à une résine âcre nommée capsicine, et dont un demi-grain répandu en fumée dans une chambre suffit pour provoquer la toux et l’éternument. ''Assaisonnements sucrés.'' Insuffisant comme aliment, le sucre convient comme ''assaisonnement'' à tous les âges, à tous les tempéraments, à tous les climats. La nature semble nous indiquer ses propriétés condimenteuses en nous le montrant combiné presque toujours avec les gommes, les mucilages, les substances fades, aqueuses, féculentes, acides. Recherché de tous les animaux, il excite dans son trajet, depuis la bouche jusqu’à l’estomac, une sensation de chaleur douce et une sécrétion assez abondante de fluides muqueux ; il stimule légèrement l’estomac, rend la digestion plus prompte, donne peu de résidu. ''Assaisonnement gras.'' Ce sont les diverses huiles comestibles (huiles d’olives, de noix, d’amandes douces, etc.), les graisses et le beurre. Ces différentes substances ne deviennent condimentaires que par l’artifice des préparations et presque toujours sont associées à d’autres ''assaisonnements'', tels que sel, aromates, sucre, etc. Les ''assaisonnements'' composés sont dus ou à une façon particulière de préparer des substances qui, de leur nature, sont de véritables aliments, ou à une combinaison plus ou moins complexe des ''assaisonnements'' simples. À la première espèce appartiennent les divers poissons marinés, le thon, les anchois, les sardines, le caviar (œufs de poisson confits dans l’huile), les huîtres marinées, les viandes fumées, etc., substances essentiellement alimentaires, sans aucun doute, mais qui, par suite de leur genre de préparations, possèdent un très-haut degré de puissance condimenteuse, et, partant, se consomment à doses médiocres, moins pour contribuer à réparer directement les pertes de l’économie que pour aiguiser l’appétit, exciter la soif et stimuler la digestion. Quant aux ''assaisonnements'' composés de la seconde espèce, les compositions gastronomiques qu’ils comprennent sont si nombreuses et si variées que nous ne pouvons songer à les énumérer. « Combien de vinaigres aromatiques, dit Requin, les uns à l’ail, les autres à l’estragon, ceux-ci à la rose, ceux-là à la fleur d’oranger, etc. ! Et ne peut-on pas en créer une infinie variété par le concours de tels où tels ingrédients ? N’en est-il pas de même à l’égard de la moutarde ? … Comme elle se diversifie en combinaisons compliquées pour le service des gourmets ! Enfin n’est-ce pas un champ sans limites pour l’art culinaire, que la confection de tant de sauces différentes qui servent d’accompagnement aux mets ? » III. — En quelle estime l’hygiène doit-elle tenir les ''assaisonnements ?'' Certains médecins et philosophes les proscrivent en masse et sans restriction aucune. L’usage des ''assaisonnements'', disent-ils, n’est pas naturel ; de pareils ingrédients, en créant un appétit et une soif factices, conduisent à l’intempérance dans le boire et dans le manger et à toutes les maladies qui résultent de l’intempérance. Les épices brûlent les entrailles, ruinent l’estomac, surexcitent les nerfs. « Nous avons dans la société, écrit Diderot (''Encyclopédie'', art. ''Assaisonnement'') deux ordres de personnes, les médecins et les cuisiniers, dont les uns travaillent sans cesse à conserver notre santé, et les autres à la détruire, avec cette différence que les derniers sont plus sûrs de leur fait que les premiers. » La science est loin d’accepter cet arrêt : elle condamne l’abus des ''assaisonnements'', mais elle en explique et en justifie l’usage. À ceux qui invoquent la nature, elle montre la prédilection des animaux carnivores pour le sang, la plus salée de toutes les parties du corps, l’avidité des herbivores pour le sel marin, pour les murs salpêtrés, pour l’urine humaine, etc., l’instinct qui détourne l’homme des substances insipides et qui le dirige vers l’emploi des moyens propres à rehausser le goût des aliments. C’est très-naturellement que nous appelons les substances qui activent la sécrétion de la salive et du suc gastrique, accélèrent et perfectionnent la digestion, et augmentent ainsi le temps et la force disponibles pour le travail. Le choix des ''assaisonnements'' doit varier, d’une part, suivant les climats et les localités, de l’autre, suivant les conditions individuelles d’âge, de sexe, de tempérament, etc. À l’indigène des tropiques conviennent les condiments âcres et caustiques. La nature, en lui prodiguant les poivres, les piments, la muscade, semble lui conseiller l’usage de ces substances propres à réveiller la langueur de ses fonctions digestives. Aux habitants des régions humides et froides les condiments antiscorbutiques, tels que le raifort, le radis, la moutarde, etc. Les bilieux et les nerveux doivent repousser les ''assaisonnements'' âcres, qui conviennent aux lymphatiques. Si le vieillard a besoin de réveiller son palais et son estomac, il n’est pour l’enfant qu’un seul condiment, le sucre. <section end="ASSAISONNEMENT s. m."/> <section begin="ASSAISONNER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSAISONNER''' v. a. ou tr. (a-sè-zo-né — rad. ''saison'', c’est-à-dire faire venir en son temps, en sa saison, faire venir à bien. Tel était le sens primitif de ce mot, ainsi que le prouvent les exemples suivants de Dubelloy : ''L’espic jaunit en grains que le chaud'' {{sc|assaisonne.}} ''Mais ne peult-on l’amour'' {{sc|assaisonner}}, ''comme les fruicts, et par art luy donner maturité ?'' Une chose venue en sa saison étant d’ordinaire une chose excellente, la signification du mot a pris de l’extension, et est devenue synonyme de perfectionner, rendre meilleur. {{M.|Scheler}}, dans son ''Dictionnaire étymologique'', n’est pas éloigné de croire que ce mot vient du lat. ''assatio'', manière de cuire, de ''assare'', cuire, rôtir, et cette étymologie nous paraît assez conforme à la règle de dérivation des mots). En parlant d’un mets, l’accommoder, y ajouter des ingrédients propres à en relever le goût : {{sc|Assaisonner}} ''un ragoût.'' {{sc|Assaisonner}} ''une salade. Ce cuisinier'' {{sc|assaisonne}} ''bien les viandes.'' (Acad.) ''Les méchants cuisiniers ne savent rien'' {{sc|assaisonner}} ''avec justesse.'' (Fén.) ''Les Grecs et les Romains, qui étaient moins avancés que nous dans l’art d’''{{sc|assaisonner}} ''le poisson, n’en faisaient pas moins très-grand cas.'' (Brill.-Sav.) ''Les jeunes gens vantèrent jusqu’à l’exagération le mérite de la salade qu’il'' {{sc|avait assaisonnée}} ''pour eux.'' (Brill.-Sav.) ‖ Servir à relever le goût de : ''Le sel'' {{sc|assaisonne}} ''tous nos aliments. Ici, les eaux sont douces pour désaltérer l’homme ; là, elles ont un sel qui'' {{sc|assaisonne}} ''et rend incorruptibles nos aliments.'' (Fén.) — Par anal. Faire trouver savoureux : ''L’appétit et l’exercice ''{{sc|assaisonnent}} ''les mets les plus grossiers. Les aliments les plus simples soutiennent et renouvellent la vie du corps quand l’appétit les ''{{sc|assaisonne}}, ''et que les organes sont neufs et sains.'' (Lamart.) {{DctCite|L’homme se nourrissait sans art et sans apprêts,{{Crlf |}}Et le seul appétit ''assaisonnait'' ses mets.|{{sc|Berchoux.}}|0|17}} — Fig. Donner de l’agrément, du piquant, à ce que l’on dit, à ce que l’on écrit, à ce que l’on fait : {{sc|Assaisonner}} ''une louange, un compliment. Le cardinal de Richelieu n’était pas libéral, mais il donnait plus qu’il ne promettait, et il'' {{sc|assaisonnait}} ''admirablement les bienfaits.'' (C. de Retz.) ''Les anciens se piquaient d’''{{sc|assaisonner}} ''leurs ouvrages de ce sel attique qui était d’un goût exquis. ''(St-Évrem.) ''Il n’y a rien de si ridicule et de si impertinent qu’on ne fasse avaler, lorsqu’on l’''{{sc|assaisonne}} ''de louanges.'' (Mol.) ''Ces adulateurs à outrance, ces flatteurs insipides, n’''{{sc|assaisonnent}} ''d’aucun sel les louanges qu’ils donnent. ''(Mol.) ''La défense est un charme : on dit qu’elle ''{{sc|assaisonne}} ''les plaisirs.'' (La Font.) ''La sagesse sait'' {{sc|assaisonner}} ''les plaisirs pour les rendre durables.'' (Fén.) ''Il faut'' {{sc|assaisonner}} ''un service de ce qui peut le rendre obligeant sans le faire valoir.'' (Fén.) ''Un art d’''{{sc|assaisonner}} ''les grâces qui touchait plus que les grâces mêmes.'' (Mass.) ''Quand on fait du bien on l’''{{sc|assaisonne}} ''d’agrément. ''({{Mme|de Sév.}}) ''A-t-elle quelque bon mot à débiter, elle l’''{{sc|assaisonne}} ''d’un sourire malin et plein de charme.'' (Le Sage.) ''Ce ne sont pas les divertissements qui nous manquent, mais l’art de les'' {{sc|assaisonner.}} (J.-J. Rouss.) ''La franchise guerrière et la douce familiarité'' {{sc|assaisonnaient}} ''leurs entretiens.'' (Thomas.) ''Un entretien languit, si la médisance ne l’''{{sc|assaisonne.}} (Bridaine.) ''Il y a mille manières d’apprêter et d’''{{sc|assaisonner}} ''la parole.'' (J. Joubert.) {{DctCite|Tu sais ''assaisonner'' des voluptés perfides.|{{sc|Lamartine.}}|2|15}} {{DctCite|La satire, en leçons, en nouveautés fertile,{{Crlf |}}Sait seule ''assaisonner'' le plaisant et l’utile.|{{sc|Boileau.}}|2|15}} {{DctCite|{{filet|7}}Il faut dans la vie{{Crlf |}}''Assaisonner'' l’amour d’un peu de jalousie.|{{sc|Regnard.}}|2|15}} {{DctCite|L’esprit fait grand plaisir, je n’en disconviens pas,{{Crlf |}}{{espaces|6}}Mais j’en fais toujours peu de cas,{{Crlf |}}{{espaces|6}}Si le bon sens ne l’''assaisonne''.|{{Mme|{{sc|Deshoulières.}}}}|2|15}} — Techn. Signifiait anciennement préparer le bois destiné à faire les arcs et les flèches, ce qui consistait à le tenir pendant quelque temps plongé dans l’eau, puis à le sécher au feu. '''S’assaisonner''', v. pr. Être assaisonné : ''Dans le midi de la France, la plupart des mets'' {{sc|s’assaisonnent}} ''avec de l’ail.'' — Fig. Être employé, mis en œuvre avec certains accompagnements : ''La vengeance'' {{sc|se}} ''doit'' {{sc|assaisonner}} ''à diverses sauces.'' (V. Hugo.) <section end="ASSAISONNER v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAISONNEUR, EUSE s."/><nowiki/> '''ASSAISONNEUR, EUSE''' s. (a-sè-zo-neur, eu-ze — rad. ''assaisonner''). Celui, celle qui assaisonne : ''Un'' {{sc|assaisonneur}} ''de merluches.'' Fam. — Le masculin s’employait autrefois comme synonyme de cuisinier : ''Les cabaretiers et les hôteliers chez qui on venait manger et boire devaient aussi observer ces statuts dressés pour les'' {{sc|assaisonneurs.}} (Fr. Michel.) <section end="ASSAISONNEUR, EUSE s."/> <section begin="ASSAKI s. f."/><nowiki/> '''ASSAKI''' s. f. (ass-sa-ki — mot arabe formé de l’art. ''al'', et ''sâki'', échanson). Titre de la sultane favorite du Grand-Seigneur : ''Plus invisible qu’une ''{{sc|assaki}} ''au fond du harem…'' (Th. Gaut.) ‖ On écrit aussi {{sc|khacéki.}} <section end="ASSAKI s. f."/> <section begin="ASSAKI (Georges)"/><nowiki/> '''ASSAKI''' (Georges), littérateur moldave, né à Jassy en 1788. Il a rempli un grand nombre de fonctions publiques dans son pays. À la fois poëte, historien et publiciste, il est regardé comme un des pères de la littérature moderne de la Roumanie. Comme homme politique, il a, pendant sept ans, représenté son gouvernement à la cour de Vienne, et collaboré ensuite à la rédaction du statut organique de la Moldavie. Ce dernier service lui valut, de la part du czar, le titre de chevalier de Saint-Vladimir, celui d’archiviste de l’État, et peut-être la direction des affaires étrangères de son pays, qui lui fut donnée en 1856, car, par un talent exceptionnel, il avait su se concilier à la fois la reconnaissance du czar et celle du sultan. Comme écrivain, on lui doit plusieurs pièces de théâtre, un grand nombre de traductions de pièces françaises et allemandes, une histoire de Russie en 2 vol. {{in-8°}}, un volume de poésies en diverses langues. Il a dirigé jusqu à quatre revues littéraires, et était en dernier lieu rédacteur propriétaire de la ''Gazette de Moldavie'', journal officiel. {{M.|Assaki}} est membre de l’Académie de Rome. <section end="ASSAKI (Georges)"/> <section begin="ASSALI, IE"/><nowiki/> '''ASSALI, IE''' (a-sa-li). part. pass. du v. Assalir : ''Mets'' {{sc|assali}}. <section end="ASSALI, IE"/> <section begin="ASSALIMENT s. m."/><nowiki/> '''ASSALIMENT''' s. m. (a-sa-li-man — rad. ''assalir''). Art culin. Action d’assalir un mets, d’y mettre du sel. ‖ Signifie aussi, Défense de faire boire les bestiaux dans les marais salants. <section end="ASSALIMENT s. m."/> <section begin="ASSALINI (Pierre)"/><nowiki/> '''ASSALINI''' (Pierre), médecin, né à Modène vers 1765, mort en 1840. Il fit partie de l’expédition d’Égypte, et, plus tard, fut nommé par l’empereur premier chirurgien de la cour, et chirurgien ordinaire du vice-roi d’Italie, directeur de l’Institut des sages-femmes et des orphelins, à Milan, enfin chirurgien en chef de l’hôpital de Saint-Ambroise, dans la même ville. Il publia, en 1811, de bonnes ''Observations sur la peste'', et un ouvrage sur les maladies des yeux. On lui doit encore des observations sur la fièvre jaune qui régna à Cadix, sur la dyssenterie, sur le phénomène du mirage, etc. Il s’occupa aussi des accouchements et perfectionna le forceps et l’opération césarienne. Il fit partie de l’expédition de Russie, pendant laquelle il eut les extrémités gelées, et remplit ensuite, dans sa patrie, les fonctions de professeur de chirurgie clinique. <section end="ASSALINI (Pierre)"/> <section begin="ASSALIR v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSALIR''' v. a. ou tr. (a-sa-lir — du lat. ''ad'', à ; ''sal'', sel). Art culin. Mettre du sel à : {{sc|Assalir}} ''le pot-au-feu.'' Vieux mot. <section end="ASSALIR v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAM"/><nowiki/> '''ASSAM''', contrée de l’Inde anglaise, qui forme, entre les 26° et 28° lat. N., et 87°-95° long. E., une longue vallée encaissée par des montagnes boisées, et arrosée par le Brahmapoutre et plusieurs de ses affluents, presque tous navigables. L’Assam, borné au N. et à l’E. par le Thibet, au S. par l’empire Birman, et à l’O. par le Bengale, a une superficie de 47,000 kilom. car., et une population d’environ un million d’habitants divisés en deux races différentes : l’une, au teint olivâtre, se rapprochant des nègres d’Abyssinie, habite le sud ; l’autre, qui a la peau blanche, prédomine dans le nord. Leur idiome est un dialecte de l’indoustani, assimilé au bengali par William Jones, et leur culte est le brahmanisme. Le climat est très-insalubre, à cause des pluies périodiques, auxquelles succèdent de fortes chaleurs ; mais le sol est très-fertile en riz, légumes, arbres à fruits, orangers, bananiers, etc. ; le ver à soie, vivant et se multipliant sur les mûriers sans le soin de l’homme, produit en abondance une soie d’une qualité excellente, employée aux vêtements d’une partie de la population. La fabrication de cette soie, l’exploitation des paillettes d’or que roulent plusieurs cours d’eau de cette contrée, et celle de quelques mines de plomb, de fer et de houille, ainsi que le sel de plusieurs sources salées, constituent l’industrie manufacturière et commerciale de l’Assam. Ce pays jouissait jadis d’une autonomie complète, mais en 1820 il fut envahi par les Birmans, qui le cédèrent aux Anglais en 1826. Actuellement, il forme trois divisions administratives : le Haut-Assam, ch.-lieu Djorhat ; le Bas-Assam, ch.-lieu Gohali, soumis à l’administration anglaise, et l’Assam-Central, gouverné par un rajah tributaire et surveillé de près par les agents britanniques. <section end="ASSAM"/> <section begin="AS-SAMAANI"/><nowiki/> '''AS-SAMAANI''', historien et poëte mahométan, né dans le Khorassan en 1113, mort en 1166. Son ouvrage le plus connu, du moins en Occident, est une ''Histoire de Bagdad'' en 15 vol.<section end="AS-SAMAANI"/><noinclude> <references/></noinclude> 8r37x0567dp1blab89ervxcj56g4l4q Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu/11 104 4929623 15892249 2026-06-27T18:09:02Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{brn|1}} <nowiki/> 3 Avril 1779. On continue à s’entretenir de M. de Mairobert. Le curé de Saint Eustache, sur la paroisse duquel il demeuroit, ayant fait difficulté de l’enterrer, vu la publicité de sa catastrophe, il a fallu que M. le duc de Chartres áit obtenu un ordre du Roi, qui enjoint qu’on lui accordat la sépulture chrétienne, mais avec le moins de publicité possible. Un des amis du défunt lui a fait l’épitaphe ci-jointe, qui caracté... » 15892249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}} <nowiki/> 3 Avril 1779. On continue à s’entretenir de M. de Mairobert. Le curé de Saint Eustache, sur la paroisse duquel il demeuroit, ayant fait difficulté de l’enterrer, vu la publicité de sa catastrophe, il a fallu que M. le duc de Chartres áit obtenu un ordre du Roi, qui enjoint qu’on lui accordat la sépulture chrétienne, mais avec le moins de publicité possible. Un des amis du défunt lui a fait l’épitaphe ci-jointe, qui caractérise à merveille & le personage & sa fin sinistre. Ci gît qui de l’honneur partisan assidu, De ses sentiers étroits s’écarta par ivresse, Mais qui cherchant la mort pour punir sa foiblesse, En a plus recouvré qu’il n’en avoit perdu. M. de Mairobert étoit un homme de lettres, auteur de quelques opuscules, mais sur- tout grand amateur ; il ne manquoit aucune piece de théâtre dans sa primeur, & se faisoit entourer dans les foyers : il avoit aussi toutes les nouveautés, & sa bibliotheque étoit en ce genre une des plus curieuses de Paris. Elevé dès son enfance chez madame Doublet, il y avoit puisé ce goût, ainsi que celui des nouvelles ; c’étoit un des rédacteurs : il conservoit le journal qui se composoit chez cette Dame & le continuoit : il avoit eu différentes prises avec la police relativement à ce manuscrit, qu’il donnoit à ses amis de Paris & de province ; mais on n’avoit pu le priver de cet amusement instructif & agréable, d’autant qu’il étoit fort circonspect. Il avoit la fureur de faire parler de lui ; il ne connoissoit pas la sage maxime de ce philosophe qui disoit ;<noinclude> <references/></noinclude> hwzulmw1v4ubv81pxf4xn0wilr7p99g 15892251 15892249 2026-06-27T18:11:01Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>{{brn|1}} <nowiki/> ''3 Avril 1779.'' On continue à s’entretenir de {{M.|de}} Mairobert. Le curé de Saint Eustache, sur la paroisse duquel il demeuroit, ayant fait difficulté de l’enterrer, vu la publicité de sa catastrophe, il a fallu que {{M.|le}} duc de Chartres ait obtenu un ordre du Roi, qui enjoint qu’on lui accordât la sépulture chrétienne, mais avec le moins de publicité possible. Un des amis du défunt lui a fait l’épitaphe ci-jointe, qui caractérise à merveille & le personage & sa fin sinistre. {{pom|Ci gît qui de l’honneur partisan assidu, De ses sentiers étroits s’écarta par ivresse, Mais qui cherchant la mort pour punir sa foiblesse, En a plus recouvré qu’il n’en avoit perdu.|m=1.5em}} {{M.|de}} Mairobert étoit un homme de lettres, auteur de quelques opuscules, mais sur-tout grand amateur ; il ne manquoit aucune piece de théâtre dans sa primeur, & se faisoit entourer dans les foyers : il avoit aussi toutes les nouveautés, & sa bibliotheque étoit en ce genre une des plus curieuses de Paris. Elevé dès son enfance chez madame Doublet, il y avoit puisé ce goût, ainsi que celui des nouvelles ; c’étoit un des rédacteurs : il conservoit le journal qui se composoit chez cette Dame & le continuoit : il avoit eu différentes prises avec la police relativement à ce manuscrit, qu’il donnoit à ses amis de Paris & de province ; mais on n’avoit pu le priver de cet amusement instructif & agréable, d’autant qu’il étoit fort circonspect. Il avoit la fureur de faire parler de lui ; il ne connoissoit pas la sage maxime de ce philosophe qui disoit ;<noinclude> <references/></noinclude> soo1arw7fhdtz57piy4bmv66xo48qjt Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu/12 104 4929624 15892253 2026-06-27T18:14:02Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « « pour être heureux, cache ta vie ». Il mettoit son bonheur dans l’éclat & le bruit, & malheureusement il en a fait jusqu’à sa mort & après. Avant de mettre les scellés chez lui, on a enlevé, par ordre du Roi, tous ses manuscrits, & même beaucoup de livres. 4 Avril 1779. On connoît depuis long-tems un ouvrage de M. Dorat, intitulé les Baisers, imprimé avec un luxe typographique admirable, sur-tout avec des estampes charmantes. On fait l’épigra... » 15892253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>« pour être heureux, cache ta vie ». Il mettoit son bonheur dans l’éclat & le bruit, & malheureusement il en a fait jusqu’à sa mort & après. Avant de mettre les scellés chez lui, on a enlevé, par ordre du Roi, tous ses manuscrits, & même beaucoup de livres. 4 Avril 1779. On connoît depuis long-tems un ouvrage de M. Dorat, intitulé les Baisers, imprimé avec un luxe typographique admirable, sur-tout avec des estampes charmantes. On fait l’épigramme sanglante qu’affecta de faire en action contre l’auteur présent un particulier entrant chez son libraire, demandant le livre ; l’achetant, puis, sans sortir, le découpant, enlevant les vignettes, & laissant tout le reste comme inutile. Un caustique vient de répandre une autre épigramme ecrite, non moins piquante, avec ce titre : Sur un insipide ouvrage : intitulé LES BAISERS. Vous, qui lisant les vers faits pour Lesbie, Avez d’amour trop senti l’aiguillon, Si voulez voir sa flamme refroidie, Et de Vénus pâlir le vermillon, Ja n’est besoin que nonain vous indique Du nénuphar le breuvage pudique : Prenez, prenez vers restigératifs, Que Dorilas ses Baisers intitule, Et calmerez, tant fussent-ils rétifs, Les feux malins dont vous brûloit Catulle. 5 Avril. Il n’est que trop vrai que {{Mlle}}. d’Eon a été conduite au château de Dijon &<noinclude> <references/></noinclude> giaj4whigebdwxl5jk9c95z1qkv2k5j 15892380 15892253 2026-06-27T19:31:16Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>« pour être heureux, cache ta vie ». Il mettoit son bonheur dans l’éclat & le bruit, & malheureusement il en a fait jusqu’à sa mort & après. Avant de mettre les scellés chez lui, on a enlevé, par ordre du Roi, tous ses manuscrits, & même beaucoup de livres. {{brn|1}} ''4 Avril 1779.'' On connoît depuis long-tems un ouvrage de {{M.|Dorat}}, intitulé ''les Baisers,'' imprimé avec un luxe typographique admirable, sur-tout avec des estampes charmantes. On fait l’épigramme sanglante qu’affecta de faire en action contre l’auteur présent un particulier entrant chez son libraire, demandant le livre ; l’achetant, puis, sans sortir, le découpant, enlevant les vignettes, & laissant tout le reste comme inutile. Un caustique vient de répandre une autre épigramme ecrite, non moins piquante, avec ce titre : {{c|''Sur un insipide ouvrage : intitulé'' {{sc|Les Baisers}}.|m=1em}} {{pom|Vous, qui lisant les vers faits pour Lesbie, Avez d’amour trop senti l’aiguillon, Si voulez voir sa flamme refroidie, Et de Vénus pâlir le vermillon, Ja n’est besoin que nonain vous indique Du nénuphar le breuvage pudique : Prenez, prenez vers refrigératifs, Que Dorilas ses ''Baisers'' intitule, Et calmerez, tant fussent-ils rétifs, Les feux malins dont vous brûloit Catulle.|mb=1.5em}} {{brn|1}} ''5 Avril.'' Il n’est que trop vrai que {{Mlle|d’Eon|nx,pt}} a été conduite au château de Dijon &<noinclude> <references/></noinclude> 9buk5qgb20jwv1vb0rnlu0y4lisue87 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/1 104 4929625 15892291 2026-06-27T18:36:46Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/563 104 4929626 15892295 2026-06-27T18:37:35Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|147}}</noinclude><poem> Lendemain se leva, sans point de l’arestage ; Et puis s’en est issus de le grant cité d’Arge. A demi liewe près a trouvé ·j· bosquage, Une longe forés, moult grande fu et large : Dedens le bos ramu ordena ·j· manȧege, De foelles fist j. lit, là n’i ot point d’outrage. En le noble cité trouva maint anantage ; Le gent de la chité le tiènent à poy sage Pour chou qu’il demouroit en le forest ombrage. {{em}}Seignour, là ne creioent, ichil de che terrage,{{nvd|770}} En Dieu ni en sa mère ni en leur sainte ymage ; Ains croient en soleil qui est ou haut estage. Ili avoit ·j· roy en chellui hirritage, Qui ot ·j· damoisel par loïal mariage ; Mais il avoit tenu ·xv· ans, de bon éage, Le sien fil enfremé en son maistre manage, Par dedens ·j· chastel moult grant et fort et large. Là, gardoit son enfant et tenoit en servage Pour ·j· sort qui fuit fais d’une dame sauvage ; Et fu hante Calabre qui sorti le domage{{nvd|780}} Qu’il avint en Surie par le Chisne linage. {{em}}Seignour, chius damoisiaus dont je vous voi parlant En Sarrasine terre l’apelloit-on Croissant. Jadis ot fait j. sort li antain Corbarant, Et ot dit au roy d’Arges, Salfin, le soudoïant : « Tu averas j. fil, » dist la vielle en plourant, « Par cui ta lois ira tellement déclinant « Qu’il te prisera poy et nostre loy noiant, « Et seront converti par lui moult de Persant. » Quant li roys sot le sort, dont prist le sien enfant{{nvd|790}} Et le fist enfremer en ·j· chastel moult grant ; Plus de ·xv· ans i fu, che dient li romant, Et adès l’i aloit ses pères enortant : « Biaus fiex, croi le soleil que vois ou ciel luisant, « Car ch’est chius qui nous donne é qui va envoïant </poem><noinclude> <references/></noinclude> hwevatq40ixxurs6b0epxzx442xdz8w Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/2 104 4929627 15892299 2026-06-27T18:38:26Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/3 104 4929628 15892300 2026-06-27T18:38:29Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/4 104 4929629 15892302 2026-06-27T18:38:33Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/14 104 4929630 15892303 2026-06-27T18:38:39Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/732 104 4929631 15892306 2026-06-27T18:39:02Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/733 104 4929632 15892307 2026-06-27T18:39:05Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/734 104 4929633 15892308 2026-06-27T18:39:12Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/735 104 4929634 15892309 2026-06-27T18:39:17Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/736 104 4929635 15892310 2026-06-27T18:39:25Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Karl Marx et Friedrich Engels - Œuvres choisies en deux volumes, tome I, 1955.djvu/716 104 4929636 15892311 2026-06-27T18:39:30Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/564 104 4929637 15892315 2026-06-27T18:42:26Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|148|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> « Tout chou dont gouverneit sont femmes et enfant. « Par le soleil sont fait li petit et li grant ; « Biaus fiex, par le soleil sommes fuitéfiant. » « Pères, je le croi bien, » ciex aloit respondant. Si tost que soleil voient ens ou chiel luïsant, {{nvd|800}} S’aloient en la ville trestout agenoulant ; Et menoien grant feste au soleil apparant. Cheste créance-chi estoit en chel païs. Salfins qui fuit roys d’Arges et Croisans, le siens fis, Et chil de la chité, dont issi vous devis, En tenoient l’usaedge. Croisans, li agencis, Avoit cheste créanche ensi que je vous dis ; Si en avint merveilles, pour voir le vous plévis, Ensi que vous orrés ains que fine mes dis. {{em}}Seignour, or entendés, pour Dien de paradis : {{nvd|810}} ''De Bauduwin lairai, le nobile marcis, ''Qui pour l’amour de Dieu estoit en ·j· bos mis,'' ''Ui siervoit de cuer le roi de paradis ; Et i fu si lonc tamps qu’il plut à Jhésu-Cris. Mais de lui me terrai, si serrai revertis A son frère Esmeret qui fu prex et hardis, Et à se noble dame qui tant ot cler le vis. Moult désire Esmeret à veior le païs Où ses corps ot esté alevés et nouris ; ·vij· ans avoit passés n’ot véut le païs, {{nvd|820}} Ses frères, né sa mère, blanche que flour de lis ; Ch’est la roïne Rose, au noble corps gentis, A cui li glous Gaufrois fist tant de maus jadis. {{em}}Esmerés de Nimaye s’est drois en la mer mis, Avoec lui sa moullier et Juliens ses fiex : Tant nagièrent par mer, che nous dist li escrips, Qu’il vinrent à Bollongne, une ville de pris. Là, trouvèrent ·iij· dames, et ·c{{sup|m}}· fervestis Qui estoient venu de Cypre li païs Et d’Escoce, le grant, bien armés à devis{{nvd|830}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> opae1kuqbyvmcfhpzpteq1nmccus3j2 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/565 104 4929638 15892320 2026-06-27T18:46:53Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|149}}</noinclude><poem> Pour gerroïer, en France, le roy de Saint-Denis ; Pour che car il avoit dedens sa prison mis Gloriart, Alixandre, les ·ij· roys postéis ; Et le bon conte Wistace qui tant fu agentis. Le royne de Cypre i fu o ses subgis, Le roïne d’Escoce i vint o ses amis, Et le royne Rose, qué tant ot cler le vis, Menoit les Bollenois qui les cors ont hardis. Tout manèchent le roy de Franche et de Paris. {{em}}A che tamps arriva Esmerés, li marchis, {{nvd|840}} Et vint droit à Bollongne ; ce jour fu samedis. Quant il vit tant de pople, si ''fu'' moult esbahis ; ·j· serjant appella, si li a dit : « amis, « Or me di vérité, si n’en soïés mespris ; « Quel part iront chil gent, ni en confait païs ? » {{em}}« Sire, » dist li varlés, « il iront à Paris « Et prenderont le roy qui est nous anemis ; « Car il aide Gaufroi qui tant est maléis, « Et s’a le conte Wistace dedens sa prison mis, « Et les ·ij· enfans Roze, la royne gentis ;{{nvd|830}} « Gloriant, Alixandre, les ·ij· roys postéis. » {{em}}Quant Esmeret l’entent, li sans li est frémis ; Vers le palais s’en va, moult tristres et marris, O lui Elyénor et Juliens lor filz : Ou palais sont entrei qui biaus fu et pollis. Li disners fu cornés en le sale de pris ; Rose, la france dame qui tant estoit gentis, Et Ydain, le contesse qui tenoit le pourpris, Sisent au plus haut doys, el faudestoes vernis. Ou palais, à Bollongne, qui pains estoit d’argent,{{nvd|860}} Vint li bers Esmeret qui tant ot hardement, O lui Elyénor qui de biauté resplent. Quant li bers vit sa mère, à li vint droitement Et si s’agenoulla à ses piés douchement, En disant « douche mère, Diex gart vous et vo gent ! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 408fsn3c4iw9m93bk3egz7bir4tbm43 Koloios. Note étymologique 0 4929641 15892328 2026-06-27T18:48:58Z Yland 11394 /* Relu et corrigé */ 15892328 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu" from=343 fromsection=s2 to=346 tosection=s1 auteur="[[Auteur:Jean-Baptiste Chabot|Jean-Baptiste Chabot]]" header=1 /> [[Catégorie:Articles du Journal asiatique]] [[Catégorie:Littérature syriaque]] [[Catégorie:Articles de 1898]] [[Catégorie:Articles de Jean-Baptiste Chabot]] b4blzfjh5i75zppulsgwv35hivbuebv Dictionnaire de la conversation et de la lecture/2e éd., 1867/Index alphabétique - Q 0 4929643 15892332 2026-06-27T18:50:30Z Favete linguistis 129184 Page créée avec « <pages index="Dictionnaire de la conversation et de la lecture - Ed 2 - Tome 15.djvu" from=1 to=1 onlysection="Q" header=1 /> » 15892332 wikitext text/x-wiki <pages index="Dictionnaire de la conversation et de la lecture - Ed 2 - Tome 15.djvu" from=1 to=1 onlysection="Q" header=1 /> kpqvofs53ddhdxwp8hxvdp9t8sm5ggj Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/566 104 4929645 15892335 2026-06-27T18:51:21Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|150|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> « Vé-chi ·j· prisonnier qui a moult longement « Esteit, entre païens, enprisonnés vieument ; « Or en sui escapés, à Dieu commandement, « Si sarai saudoïer, s’il vous vient en talent. » Quant Rose of son fil, si grant pietié l’en prent{{nvd|870}} Qu’elle passa le table, si l’acola briefment ; Et en son fil baisant, se pasme tellement Qu’elle ne poet parler en grant terminement. <i>Et tout cil qui le virent cuidoient vraiement Que la dame fust morte et mise à finement ; A le bouce et au nés mist-on pain de fourment.</i> Et quant coers li revint, si cria hautement : <i>« A ! Esmerés ! biaux fieux, con li cuers me desment ! « J’ai au cuer si grant joi, quant te voi en présent, « Que de joie morai ! » Lors li baisa un dent.{{nvd|880}} Et la contesse Idain ploroit moult tenrement. Les autres ·ij· roïnes disoient hautement :</i> « Dames, souviège-vous de prendre vengement « Du riche roy de Franche qui outre cuidamment « A ouvret envers nous et si très faussement ! « Pensons du reconquerre le bon roy Glorient « Et le roy Alixandre et Wistace ensément. « Pour destruire le roy avons-nous assés gent ! « Ne r’arons nous amis pour plourer ensément ? « S’esmerés s’est venus, au fier contenement,{{nvd|890}} « No seignour en fachons à che commenchement ; « Bien nous sarra conduire et mener noblement, « Et chastier nous hommes, sé nuls se désassent. « Nous li habandonnons tout nostre chasement, « Nous hommes et nous forche et nostre ténement, « Et le faisons seignour de nous entirement. » Liés en fu Esmerés, quant le parole entent. {{em}}Quant furent conjoït assés et longement, A table sont assis assés et longuement. S’il eurent à mengier, n’el demandés noient !{{nvd|900}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> hl2wtsa6hfyfflezfcrldpwksaymhgc Page:Proudhon, Marx - Philosophie de la misère, Misère de la philosophie.pdf/3 104 4929646 15892336 2026-06-27T18:52:17Z Lepticed7 77329 /* Sans texte */ 15892336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Lepticed7" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> rh1r7voaqbsrjqyg4ah9e6fvezzxqv5 Page:Les Écrits nouveaux, Tome 8, numéros 8-9, août-septembre 1921.djvu/119 104 4929647 15892338 2026-06-27T18:55:32Z Sixdegrés 56197 /* Corrigée */ 15892338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sixdegrés" /></noinclude>tant ils ont peu l’usage de l’excellence qu’ils se supposent. Ennoblir l’espèce : ils en ont fait un rite ; et beaucoup en parlent, comme le pharisien fait oraison : mécaniquement ou pour se mettre en règle. Quelle indiscrétion. On ne la trouverait pas dans un seul moraliste de la France ou de la Grèce, non, pas même le plus féru d’humanité ou le plus austère. On en est agacé, parfois. On a envie de leur répondre, durement : Hé, pensez à vous ; cultivez-vous et ne cultivez, d’abord, que vous-même. Ennoblis-toi, toi ; et tiens-t-en là : c’est déjà une assez grande affaire, et l’œuvre de toute une vie. Que chacun s’ennoblisse, et les autres en seront plus nobles de {{sic2|surcroit}}. À la racine, le drame de la pensée est le même pour Pascal et pour Nietzsche. Les hommes les plus hommes ont presque tous passé par là ; du moins, chez les modernes. Ce drame silencieux et de tous les instants est la quête de Dieu : une raison de croire, une raison de vivre. Dieu manquant, on s’imagine de croire au destin de l’homme. Sans doute, l’idée est généreuse et bonne ; mais on ne peut croire qu’à soi. Et encore à quel prix ! Il faut s’arracher, fibre à fibre, une sanglante illusion d’être. {{c|{{rom-maj|VI}}|fs=110%}} {{interligne}} ''Diviniser'', dit-il, ''quelle folie !'' Mais d’autre part il accuse « ''la sinistre nature'' ». ''Pereat veritas, fiat vita !'' s’écrie-t-il un jour de gloire, où il est séduit à la lumière. Du reste, une autre fois, il a crié le contraire : « ''Fiat veritas, pereat vita !'' » Il commence par la vérité et finit par elle : dans son meilleur temps, la vie l’emporte entre deux. Sa folie est une frénésie de vérité. Le délire de la vérité prélude en lui au délire des grandeurs. Il finit donc dans une ivresse de destruction. Le propre de Nietzsche est de ruiner tour à tour la raison et la foi. Reste la force, mais elle ne peut que détruire : c’est un volcan suspendu entre le ciel et la terre : au prix même de ses laves, il ne féconde rien de sa chaleur, et rien ne le nourrit.<noinclude> <references/></noinclude> 6csbjncqbm1yvna52nn8dnfutxg8qyd Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/567 104 4929648 15892340 2026-06-27T18:56:54Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|151}}</noinclude><poem>Adès sont bien servi chil qu’il ont de l’argent. El palais à Bollongne fu li bers Esmerés, O lui fu sa moullier où grans fu la biautés : S’il furent bien servi demander n’el devés ! Trois ''jours'' s’est li vassaus là endroit reposés, Et au ·iiij{{sup|e}}· jour fu là ·j· bans criés ; Que tout chil qui ont gages aient troussé lor trés, Pavellions et aucubes, le harnois à tous lés. Puis se sont esmėut que nuls n’i est remés ; Les iij dames i vont si comme oit avés.{{nvd|910}} Esmerés les conduist, li damoisiaus loés ; De Boulenois issirent, le nobles hirrités, Envers Ponthieu s’en vont les grans chemins férés. {{em}}En Albeville estoit le dux Jehans remés : Là sejournoit, li dux, qui tient ses fremetés De noble roy de France ; ch’estoit ses avoés. Envoiet li avoit, li bons roys couronnés, ·ij{{sup|m}}· sodoïers hardis et redoubtés Pour garder le fortières ; car là estoit li clés Pour le primier assaut avoir à tous costés.{{nvd|920}} {{em}}Tant s’esploita li os, dont vous oï avés, Qu’il virent d’Albeville les noble fremetés : Esmerés de Nymaie i fist tendre ses trés. Mais en che longement, dont vous of avés, Vint Jehans de Ponthieu à ·x{{sup|m}}· adobés, Les escus à leus cos, moult richement montés ; Les lanches en leur poins, qui les fers ont quarés ; Le dus Jehans s’escrie : « glouton, vous i mourés, « Si mar est mes païs par vous ensi gastés ! « Cuidié-vous chi manoir et iver et estés ? {{nvd|930}} « Nennil, que ne soïés chascun jour revidės ! » Et quant chelle parole entendi Esmerés, Son mareschal apelle, si dist : « or en alés « Dela outre che bos, et autour revenés « Dérière cheste gent et si les encloės ; </poem><noinclude> <references/></noinclude> singnm0x1klnlhmb9ryndb584chrwmv La première date dans le livre d’Ézéchiel 0 4929649 15892352 2026-06-27T19:06:40Z Yland 11394 /* Relu et corrigé */ 15892352 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Journal asiatique, série 9, tome 11.djvu" from=339 fromsection=s2 to=341 tosection=s1 auteur="[[Auteur:Mayer Lambert|Mayer Lambert]]" header=1 /> [[Catégorie:Articles du Journal asiatique]] [[Catégorie:Judaïsme]] [[Catégorie:Articles de 1898]] h4ard2xowofc7pwbyh7nre65az4ydw0 Page:Journal asiatique, série 10, tome 18.djvu/125 104 4929650 15892360 2026-06-27T19:11:51Z Yland 11394 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{c|[[File:Journal asiatique, série 10, tome 18.djvu|page=125|500px]]|m=1em}} » 15892360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" /></noinclude>{{c|[[File:Journal asiatique, série 10, tome 18.djvu|page=125|500px]]|m=1em}}<noinclude> <references/></noinclude> g04oa49t1g7bdaujmybnsnh3vp3a13o Page:Journal asiatique, série 10, tome 18.djvu/126 104 4929651 15892361 2026-06-27T19:12:18Z Yland 11394 /* Sans texte */ 15892361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Yland" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> hm2thcjqfsb6a38lu7btce1wio6xdnd Page:Journal asiatique, série 10, tome 18.djvu/642 104 4929652 15892379 2026-06-27T19:27:18Z Yland 11394 /* Page non corrigée */ Page créée avec « de l’arménien qu’invoqne ici {{M.|Smith}} n’a aucune portée. — {{M.|Smith}} développe l’idée de {{MM.|Sieg}} et Siegling qui ont rapproché B pelailme de A markampal rrdharmaT ; {{M.|S. Lévi}} a depuis reconnu pple rfdharmaw isolément et en composition dans des manuscrits inédits de la mission Pelliot ; et ceci confirme le rapprochement ; mais on voit mal ce que l’on gagne à rapprocher l’élément mark-, dont la valeur est inconnue, de lat.... » 15892379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Yland" />{{nr|632|NOVEMBRE-DÉCEMBRE 1911.}}</noinclude>de l’arménien qu’invoqne ici {{M.|Smith}} n’a aucune portée. — {{M.|Smith}} développe l’idée de {{MM.|Sieg}} et Siegling qui ont rapproché B pelailme de A markampal rrdharmaT ; {{M.|S. Lévi}} a depuis reconnu pple rfdharmaw isolément et en composition dans des manuscrits inédits de la mission Pelliot ; et ceci confirme le rapprochement ; mais on voit mal ce que l’on gagne à rapprocher l’élément mark-, dont la valeur est inconnue, de lat. margô, etc. — Le caractère prématuré des explications apparaît bien dans le cas de çivâtsi ff nourriture’ ? où {{M.|Smith}} cherche un i.-e. (ighyo(r besoin T ( ?) : {{M.|Smith}} ignorait malheureusement que -isi est en B un suffixe fréquent, et qui fournit notamment tous les noms d’action servant d’infinitifs (d’après les relevés de {{M.|S. Lévi}}). — Comment discuter l’origine de i/ ?//ç(B yakive) rrchevaln, alors qu’on n’a aucun autre exemple de l’action que peut avoir eue im iv sur la voyelle d’une syllabe précédente ? Le seul parti sage est de réserver son jugement. Toutefois la forme du dialecte B est favorable au rapprochement avec skr. nçvah, etc., et, pour rendre compte de I’m de A, on notera que À répond par pu Ida au pluriel de Q pikivala, smg.pikul rrannéei (formes des manuscrits Pelliot, relevées par {{M.|S. Lévi}}). Il ne faut donc pas trop se hâter de repousser l’étymologie de À yuk, B yakwe par skr. dçvah, lat. equoa, etc. Fondée sur si peu de faits et sur des faits en grande partie si incertains, l’esquisse de grammaire comparée du tokharien que donne {{M.|Smith}} ne peut avoir que peu de solidité. {{M.|Smith}} ne manie du reste pas la grammaire comparée avec une sûreté suffisante. Page 21, par exemple, il pose i.-e. *dek^m[t) pour expliquer tokh. À çàk, çak frdix », B çak : skr. dâça, lat. decem, v. irl. deich n n’indiquent rien de pareil ; et, s’il songe à gnt. taihim, qui comporte d’autres explications (voir Brlgmann, Grtindriss, IP, 2, {{pg}}18), got. sibun devait lui faire poser aussi *sei)tiu1. — Pour expliquer rt/î/e^" rrautrew (B alyek), {{M.|Smitli pose i.-e. ^aliorjos ; mais *alyoest seul justifié, on le sait ; et la présence du suffixe secondaire *-koest toujours due à une addition pailiculière de chaque langue dans les cas de ce genre. — L’i.-e. *’ivpnlos -m (pourquoi -tn ?) que pose {{M.|Smith}} pour expliquer wnndh crventi et qui revient pages 30, 31, etc., et déjà page 19, est évidemment indéfendable ; que ne s’est-il borné à citer lat. ueiitus, comme l’avaient sagement fait {{MM.|Sieg}} et Siegling ? On notera à ce propos que la forme de B est yrntc {yette, dans le ''Journ. asiat.'', 1911, n, {{pg}}121 {{et suiv.}}, est, comme l’a vu depuis {{M.|S. Lévi}}, une fausse lecture due à la ressemblance extrême des caractères n et / dans l’écriture des manuscrits). Pour le passage de ''w'' à ''y'' en B, on comparera ''yältse'' « mille » en face de ''wälts'' de A, et le fait n’est pas isolé, comme on l’indiquera ailleurs. — L’e de B ''ñem̱'' « nom » en regard de A ''ñom̱'' suffit à<noinclude> <references/></noinclude> jzg2xa41cg1x3lqzyts5ujmrc64n87y Livre:Achard - La Chasse à l’idéal, 1867.djvu 112 4929653 15892382 2026-06-27T19:32:59Z ~2026-37151-21 164107 Page créée avec «  » 15892382 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre= |Sous_titre= |Volume= |Auteur= |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} rm838hmwji852iqeuicqss39b6ldil1 15892419 15892382 2026-06-27T20:31:22Z Susuman77 51799 15892419 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=[[La Chasse à l’idéal]] |Sous_titre= |Volume= |Auteur=[[Auteur:Amédée Achard|Amédée Achard]] |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image=7 |Avancement=C |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} nx1hej75u6frks7ihf6022oif5dptgx Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu/14 104 4929654 15892383 2026-06-27T19:33:13Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « en paillettes pressées les unes contre les autres, rend un éclat, à peu près semblable à celui du métal poli. Le baldaquin, qui est suspendu au dessus du fauteuil, a la forme d’une tente ouverte. Dans le jour, on voit un Saint- Esprit en argent, qui jette de grands rayons, interrompus par quelques légers nuages. Pour donner un effet plus pitoresque, les rayons qui partent du St. Esprit font à leur naissance travaillés en argent, & se terminent en or.... 15892383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>en paillettes pressées les unes contre les autres, rend un éclat, à peu près semblable à celui du métal poli. Le baldaquin, qui est suspendu au dessus du fauteuil, a la forme d’une tente ouverte. Dans le jour, on voit un Saint- Esprit en argent, qui jette de grands rayons, interrompus par quelques légers nuages. Pour donner un effet plus pitoresque, les rayons qui partent du St. Esprit font à leur naissance travaillés en argent, & se terminent en or. Cette espece de tableau a pour bordure deux faisseaux de piques élevées sur deux focles, & auxquels sont attachées des peaux de lion & des armes grouppées en trophée. Le baldaquin, qui, comme on l’a dit, a la forme d’une tente, dont les rideaux retroussés aux faisseaux, retombent majestueusement jusqu’au bas, est orné de carquois attachés à chaque pan, & sur lesquels on a posé des casques, tous variés de forme. Le haut est couronné par un corcelet de guerrier, accompagné d’armes & d’étendarts, d’où sort une massue, qui soutient un casque plus grand que les autres, à fond d’azur, orné de trois fleurs de lys. Tous ces casques chargés de leurs plumes, amenent naturellement & motivent les panaches dont on décore toujours ces sortes de dais. Les colliers de l’ordre font la bordure des grands rideaux de la tente. Le tout ensemble a beaucoup de majesté, & a bien le caractere d’un ordre militaire. 6 Avril 1779. Les virtuofes qui se sont distingués au concert spirituel cette année, font Mrs. Wounderlich pour la flûte ; mal apprécié à son début, il a mérité ensuite les plus grands applaudissemens : Piettain pour le<noinclude> <references/></noinclude> k8jsz5owsw6cid18j02lbzzcctx35oe Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/263 104 4929655 15892387 2026-06-27T19:37:16Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||''LA RUSSIE NUE''|261}}</noinclude>de la pression dictatoriale bureaucratique, aux premiers signes de réveil du prolétariat. Pour l’heure, il n’y a ni Parti, ni Soviets, en « Union soviétique », comme il n’y a ni syndicats, ni coopératives, malgré la présence d’imposantes organisations portant ces noms et les impressionnantes colonnes de chiffres de leurs statistiques. Il n’y en a pas parce qu’il n’y a pas de liberté d’en être ou de n’en pas être. On a déjà connu des républiques sans républicains ; nous connaissons maintenant un Parti communiste sans communistes, des soviets sans électeurs et sans élus, des syndicats sans syndiqués, des coopératives sans coopérateurs. En revanche, dans les bureaux de ce « parti », de ces « soviets », de ces « syndicats », de ces « coopératives », on trouve cinq millions de fonctionnaires. À supposer que la population active soit de {{lié|50 millions}} d’âmes, sur les {{lié|150 millions}} d’habitants, cela fait un fonctionnaire sur {{lié|10 citoyens}} actifs. Nous allons voir ces millions de fonctionnaires à l’œuvre. Le Parti est censé représenter l’élite du prolétariat, la fleur de l’humanité civilisée. Dans les organisations et institutions dont il tient les fils conducteurs, ses hommes sont —{{lié}}en principe — les meilleurs, les plus conscients, les seuls vraiment désintéressés. Ils ont délibérément sacrifié les intérêts personnels à l’intérêt supérieur de la<noinclude> <references/></noinclude> sctpw56tq00wtz4ct9lvrsqi1ls8433 Livre:Achard - Marcelle, 1868.djvu 112 4929656 15892390 2026-06-27T19:38:46Z DvChe 151879 Page créée avec «  » 15892390 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre= |Sous_titre= |Volume= |Auteur= |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} rm838hmwji852iqeuicqss39b6ldil1 Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/264 104 4929657 15892391 2026-06-27T19:39:13Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|262|''LA RUSSIE NUE''}}</noinclude>collectivité. Ils se sont haussés à l’intelligence du développement des sociétés, de la marche de l’histoire et, par leurs principes, leur programme, leur activité, méritent de s’imposer comme les meneurs de la masse indécise vers le progrès, le travail affranchi, la vie enfin libre. Mais comment ces définitions abstraites sont-elles confirmées dans la réalité ? Que sont ces hommes supérieurs, quel est leur niveau de culture, comment agissent-ils dans la pratique, quels sont leurs rapports avec les prolétaires qu’ils émancipent, que se passe-t-il dans leurs réunions, leurs bureaux, leur travail ? Comment justifient-ils la confiance générale qu’ils s’attribuent, et de quelle façon exercent-ils sans partage ce pouvoir absolu que les travailleurs leur accordent, disent-ils, « à l’unanimité » ? On en a déjà quelque idée par tout ce qui précède. On s’en fera une idée plus complète et précise par ce qui va suivre. En 1924, à l’occasion d’une « épuration » du Parti, le contrôleur principal, Iaroslavsky, écrivait : « On a découvert que beaucoup de membres ''ne connaissent pas leur Parti et ne s’y intéressent'' ''pas'', restant dans ses rangs plusieurs années ''en'' ''n’en sachant absolument rien'', et comptaient comme communistes. Il importe de le dire particulièrement à propos des élèves des écoles supérieures » : il parlait de la Russie Blanche, où les magasins<noinclude> <references/></noinclude> eygl20q6zu9wwk9xers5chbh0v7ivxo Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/568 104 4929658 15892394 2026-06-27T19:42:19Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|152|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> « Je lor serai devant et mes riches barnés. « Sé les poés enclore, desconfier les verrés. » Et chuis a respondu : « si con vous commandés. » Adont li mareschaus s’en est briefment tournés, A ·x{{sup|m}}· Escochois moult richement armés ;{{nvd|940}} Demie liewe, ou plus, ont les leur reculés. Esmerés de Nyemaye ne s’i est arrestés, Il a ses cors d’arain et bondis et sonnés ; Et si a ses barons richement ordenés, Si lor a dit : « seignour, pour Dieu qui fu pénés, « Aïés boin sanc en vous, si ne vous effraés ; « Car trestous li avoirs que vous conquesterés « Vous serra loyaument partis et dessevrés, « Que já ne détenrai ·ij· deniers monaės. « Je vous prie, pour Dieu, bonne chière monstrés ! »{{nvd|950}} ·j· chevalier appelle qui de Chypre fu nės Et fu li plus cruens et li plus redoubtés Qui fuist en toute l’ost, environ de tous lés ; Gérart de Nichocie fu par non appellés. « Gérars, » dist li dansiaus, « savės que vous ferés ; « Pour tout le plus hardi de ·xxx· roïautés, « Vous dons l’arrière-garde et avoec vous arés « ·x{{sup|m}}· saudoïers à chevaus ensélés. « Si vous prie, pour Dieu qui en crois fu pénés, « Que d’une soete coze ''aujourd’ui me sievés :''{{nvd|960}} « ''Pour cose'' qu’il avinge, pour riens que vous vaés, « Ch’est d’ochirre, sans plus, chiaus que fuïr verrés. » « Sire, » che dist Gérars « che est journée assés. « Sire, » che dist Gérars, qui fu de Nichochie, « Je vous jure sour Dieu, le fil sainte Marie, « Qu’à tout chiaus qui fuiront ferai tolir la vie ! » « Sire, » dist Esmeret, « ch’est ce que je vous prie. » {{em}}E-vous chiaus de Ponthieu, banière desploïe, Le dus Jehans venot à bataille rengie ; Devant les autres vint plus de demie archie.{{nvd|970}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> jdgmqk7rrkvea2m95i7w1ddqr4d9trt Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu/15 104 4929659 15892395 2026-06-27T19:42:50Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « violon ; cet élève de Jarnowick, chaque jour se montre plus digne de remplacer son maître : Antoni, qui a fu tirer du baffon, instrument sec & lugubre, les sous les plus moelleux & les plus agréables ; mais son exécution sans plan est trop vague, son air de guinguette est ce qu’il a offert de plus caractérisé. {{Mlle}}. Dantzi entre les voix a reparu, elle est aujourd’hui Made. le Brun ; elle a lutte contre un haut - bois avec le plus grand succès. L... 15892395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>violon ; cet élève de Jarnowick, chaque jour se montre plus digne de remplacer son maître : Antoni, qui a fu tirer du baffon, instrument sec & lugubre, les sous les plus moelleux & les plus agréables ; mais son exécution sans plan est trop vague, son air de guinguette est ce qu’il a offert de plus caractérisé. {{Mlle}}. Dantzi entre les voix a reparu, elle est aujourd’hui Made. le Brun ; elle a lutte contre un haut - bois avec le plus grand succès. Le Sr. Amantini a une voix pareille en homme & n’a pas moins étonné ceux qui aiment ce genre de chant rapide, bruyant & mortellé. 6 Avril 1779. M. d’Alembert dans l’Eloge de Destouches ayant avancé que ce poëte avoit été quelque tems comédien, sa famille a réclamé contre une pareille anecdote & le panégyriste a été obligé de la désavouer par une lettre du 29 mars ; ce qui prouve que les philosophes sont sujets, comme d’autres, à adopter le faux, lorsqu’il donne lieu à des contrastes piquans. M. d’Alembert doit changer cette portion de la vie de son héros à la premiere édition qu’il fera de son livre. 7 Avril. L’Eloge de Voltaire, lu à l’académie royale des sciences & belles-lettres de Berlin, dans une assemblée publique extraordinairement convoquée pour cet objet le 26 Novembre 1778, par Sa M… le R… de P… devient moins rare. Ce qu’il offre de plus extraordinaire, sans doute, c’est son auteur, c’est un monarque faisant le panégyrique d’un particulier cependant le Roi de Prusse avoit déjà accordé cet honneur à la Mettrie, qui<noinclude> <references/></noinclude> 5q4jqaeu78i46ptrmr1m06f6858car1 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/569 104 4929660 15892396 2026-06-27T19:46:10Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|153}}</noinclude><poem> Une lanche tenoit, qu’il portoit abassie, Et avoit à son col une targe voltie : A le champaigne d’or, qui luist et reflambie, A fleurs de lis d’asur et d’argent, coy c’on die ; Fu par mi componnés, et en une partie ·j· lyon de synoble. Ensi fu enseignie Le targe de che duc dont je vous sénéfie. Li dus broche devant le destrier de Onghrie Et fiert ·j· chevalier qui fu de Picardie ; Le fer li mist ou corps, sé li tolli la vie.{{nvd|980}} Quant la lanche li faut, s’a l’espée sachie Et fiert ·j· Boulenois ; telle li a païe Que, voïant Esmeret, a se teste trenchie. Lors escrie « Ponthieu ! » bien fu sa vois oïe. {{em}}Quant le voit Esmerés, s’en ot le chière irie, Vers le duc de Ponthieu a se voie aqueillie : En le targe li a se lanche si fiquie, Tout-outre li percha, mais ne le navra mie ; Car unes fortes plates, ouvrées par maistrie, Avoit li riches dus ; sé li sauva le vie,{{nvd|990}} Mais du chaval versa, voïant sa baronnie. Chyprien, Escochois, li font telle envaïe Pris fu et retenus, fust ou sens ou folie. Li marissiaus de l’ost ot sa cose apointie, Au dérière lor vint ; chascuns Bollongne ! crie. Là, fu la gent au duc tellement desconfie Que piés ''n''’ie escapa de chelle compaignie, Que tout n’i fuissent mort, à doel et à hasquie. Le dus Jehan fu pris, morte fu sa maisnie. {{em}}Seignour, dedens Ponthieu, la dechiet de renon,{{nvd|1000}} Fu pris le dus Jehan ; mort furent si baron. Chil qui gisoient mort, as champs sus le sablon, Furent tout dévestit en petite saison ; Puis furent entéré. Diex lor face pardon ! Tout droit à Albeville telle doulour mainn-on, </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0jx3l6jfnofipn8t320h07wqda778p6 Page:De Bachaumont - Mémoires secrets, T14, Adamsohn.djvu/16 104 4929661 15892397 2026-06-27T19:47:53Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « n’étoit pas un homme à comparer à celui dont il s’agit aujourd’hui. Cet éloge-ci, comme littéraire, est le meilleur qui ait encore paru sur ce sujet ; les faits y font liés avec l’historique des ouvrages, entremêlés d’anecdotes ; il suppose dans l’auteur une grande connoissance de l’histoire, il annonce une étude réfléchie de notre langue ; il y a très-peu de taches, quelques expressions néologues, quelques-unes peu nobles, quelques in... » 15892397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>n’étoit pas un homme à comparer à celui dont il s’agit aujourd’hui. Cet éloge-ci, comme littéraire, est le meilleur qui ait encore paru sur ce sujet ; les faits y font liés avec l’historique des ouvrages, entremêlés d’anecdotes ; il suppose dans l’auteur une grande connoissance de l’histoire, il annonce une étude réfléchie de notre langue ; il y a très-peu de taches, quelques expressions néologues, quelques-unes peu nobles, quelques incorrections : voilà tout ce qu’on peut lui reprocher. La narration du reste est rapide, le style clair : la tirade sur les prêtres est le seul endroit qui doive déplaire dans ce pays-ci & mériter à cet imprimé la proscription sévère dont on use. Les gens de lettres, les savans, les philosophes doivent une véritable reconnoissance au souverain éclairé qui fait les apprécier, & reconnoître de quelle utilité ils font, quel lustre ils répandent sur les Etats. 8 Avril 1779. M. Linguet, après avoir séjourné trois semaines dans cette capitale, est reparti & va reprendre son journal interrompu par son voyage. Il paroît que, fentant la difficulté de substituer un autre correspondant à l’honnête M. le Quesne, comme il l’appelle lui-même, & pour éviter d’ailleurs le mauvais effet qui résulteroit dans le public d’un nouveau procès avec lui, il s’est arrangé & que leur querelle n’aura pas de fuites. 9 Avril. On a profité de ce tems de vacances pour chercher à ramener les mutins de l’opéra & l’on espere que tout fera pacifié pour la rentrée, que les démissions & congés<noinclude> <references/></noinclude> gx7nocxlqp0tdk59th9puvhlktk3ife Page:Alain — Les Idées et les Âges.djvu/19 104 4929662 15892398 2026-06-27T19:49:27Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude><nowiki/> {{t3 |2={{sc|Chapitre II}}&nbsp; |1=LE BONHEUR DE DORMIR |fs=140% |lh=1.2 |m=2em }} Le bonheur de dormir ne se sent qu’aux approches. Il arrive pour ce besoin ce qui arrive pour beaucoup d’autres, c’est que l’homme apprend à le satisfaire avant de l’éprouver trop. On sait que l’appétit n’est pas la même chose que la faim. De même il y a un consentement très actif à dormir, et, bien plus, un énergique jugement par lequel on écarte tout ce qui voudrait audience. L’esprit, en son plus bel équilibre, peut jusque-là qu’il se retire du jeu des apparences ; et je crois que les pensées d’un homme se mesurent d’abord à ceci qu’il peut se rendre indifférent à beaucoup de choses qui l’intéresseraient bien et même violemment s’il voulait. Il y a comme de la grandeur d’âme à ajourner même les plus chères pensées ; mais c’est la santé à proprement parler d’ajourner aisément dans les choses de peu. « Il n’y a point d’affaires pressées, disait quelqu’un, il n’y a que des gens pressés. » Disons pareillement qu’il y a peu de questions pressantes, et qu’il faut même, dans le fond, décréter qu’il n’y en a pas une ; et cette précaution est la première à prendre si l’on a le goût de réfléchir. Ce genre d’indifférence est ce qui fait scandale en Montaigne ; mais ce trait est plus commun qu’on ne croit. C’est laisser dormir quelque idée ou quelque sentiment,<noinclude> <references/></noinclude> c012wfff6v648uemk1rayadk17gvb8y Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/570 104 4929663 15892399 2026-06-27T19:49:55Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|154|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> Ne le vous porroit dire nuls clers en le chanson ; Plouroient lor seignour qui Jehans ot à non, ''Bien cuident qu’il soit mors ; mais il fu en prison.'' ''{{em}}Esmerés de Nimaie l’apiella par son non :'' « Sire dus de Ponthieu, entendés ma rayson ; {{nvd|1010}} « Vous estes chi endroit en no subjection « De vivre et de morir, à ma division. « Or me dites si ja ariés dévosion « De nous à conforter contre roy Phylippon ; « Qu’en prison tien mes frères à tort et sans rayson, « Et conforte vers nous Gaufroi, le fel laron ? « Or en dites vo gré et tout le vostre bon. » {{em}}Et Jehans respondi, clèrement à haut son : « Sire, par chellui Dieu qui souffri pation, « Bien voi, pour ce que j’ai conforté traïson, {{nvd|1020}} « Mal m’en est avenu ; telle est m’entention. « Li rois a tort vers vous, bien dire le poet-on, « Et puis car il a tort aidier ne li doit-on ; « Jamais ne li ferai confort né garrison, « Ains vaurai contre lui porter le mien blaison. « Alés où il vous plaist, gentis fiex à barron, « Car, par chellui Seignour qui fist Longis pardon, « A tous les jours du mont m’arés à compaignon ! » Illoec fist alianche, sans nulle suspechon, Pour guerrofer Phylippe, le seignour de Laōn ; {{nvd|1030}} Et si rendi Ponthieu Esmeret, le baron. {{em}}Esmerés de Nymaie, qui tant fist à prisier, A pris le sérement de Jehan, le princhier ; Car il li aidera Fransoys à gerroïer. Adont en Albeville s’alèrent herbergier. {{em}}Folie fist, Jehans, de sa foi fianchier Et d’aler les Fransoys ocirre et méhangnier ; Puis en perdi, li bers, son nobile herritier, Et li convint en fin sa contrée laissier E aler outre mer anguisse et painnier.{{nvd|1040}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> aucw1iiz7ad1kee3zej1bmoff7w1cxu Wikisource:Extraits/2026/27 4 4929664 15892400 2026-06-27T19:50:50Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « {{Extrait |page = Un drame en Livonie/1 |titre = Frontière franchie |recueil = [[Livre:Verne - Un drame en Livonie, illust Benett, 1905.djvu|Un drame en Livonie]], |auteur = [[Auteur:Jules Verne|Jules Verne]] |date = 1905 |texte= <nowiki /> {{Img float-p |file='A Drama in Livonia' by Léon Benett 03.jpg |align=left|width=250px |cap= |capalign=center |padt=2em|padb=1em}} {{t2|{{sc|frontière franchie.}}|I|br=1.5}} Cet homme était seul dans la nuit. Il passa... » 15892400 wikitext text/x-wiki {{Extrait |page = Un drame en Livonie/1 |titre = Frontière franchie |recueil = [[Livre:Verne - Un drame en Livonie, illust Benett, 1905.djvu|Un drame en Livonie]], |auteur = [[Auteur:Jules Verne|Jules Verne]] |date = 1905 |texte= <nowiki /> {{Img float-p |file='A Drama in Livonia' by Léon Benett 03.jpg |align=left|width=250px |cap= |capalign=center |padt=2em|padb=1em}} {{t2|{{sc|frontière franchie.}}|I|br=1.5}} Cet homme était seul dans la nuit. Il passait comme un loup entre les blocs de glace entassés par les froids d’un long hiver. Son pantalon doublé, son « khalot », sorte de cafetan rugueux, en poil de vache, sa casquette à oreillettes rabattues, ne le {{tiret2|défen|daient}} qu’imparfaitement des atteintes de l’âpre bise. De douloureuses gerçures fendaient ses lèvres et ses mains. La pince de l’onglée lui serrait l’extrémité des doigts. Il allait à travers une obscurité profonde, sous un ciel bas dont les nuages menaçaient de se résoudre en neige, bien que l’on fût déjà aux premiers jours d’avril, mais à la haute latitude du cinquante-huitième degré. Il s’obstinait à ne pas s’arrêter. Après une halte, peut-être eût-il été incapable de reprendre sa marche. Vers onze heures du soir, cet homme s’arrêta cependant. Ce ne fut pas parce que ses jambes lui refusaient le service, ni parce que le souffle lui manquait, ni parce qu’il succombait à la fatigue. Son énergie physique valait son énergie morale. Et, d’une voix forte, avec un inexprimable accent de patriotisme : « Enfin… la frontière… s’écria-t-il, la frontière livonienne… la frontière du pays ! » Et de quel large geste il embrassa l’espace qui s’étendait devant lui à l’ouest ! De quel pied assuré il frappa la surface blanche du sol comme pour y graver son empreinte au terme de cette dernière étape ! C’est qu’il venait de loin, de très loin — des milliers de verstes, entre tant de dangers bravés par son courage, surmontés par son intelligence, vaincus par sa vigueur, son endurance à toute épreuve. }} 100tw5go9d06k386aqj3dwczjt3m7xt Wikisource:Extraits/2026/28 4 4929665 15892401 2026-06-27T19:52:12Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « {{Wikisource:Extraits/2026/27}} » 15892401 wikitext text/x-wiki {{Wikisource:Extraits/2026/27}} iv0h0jyh2sy1irnge85cwb8pm1qbp1v Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/571 104 4929666 15892402 2026-06-27T19:53:30Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|155}}</noinclude><poem> Parmi le pais faisant, li convint mer nagier Et aler au sépulcre où Diex se voilt couchier. Sus le mont de Calvare trouva, en grant dangier, Baudewin de Seboure, le nobile princhier; Et le gentil Bastard de Buillon, au vis fier, Que Salehadins fist ochirre et détrenchier. Pas n'en fust escapés d'avoir grant encombrier Chuis Jehans de Ponthieu, dont vous m'oės plaidier, Ne fust Salehadins qué le corage ot fier; Mais si tost qu'il of le non du chevalier,{{nvd|1050}} Bien sot qu'estoit ses onkles, si l'en fist espargnier : La noble cité d'Acre li donna à ballier. Puis l'amena, Jehans, à Chambrai tournoïer, O Huon d'Odequiin, le nobile gerrier; Et furent avoec lui, en France, tout l'iver. Et à l'estet après, fist-il aparillier Bien ·ix{{sup|c}}· mille Turs, armés de fin achier, Pour venir dechà mer le royaume essillier; Mais Jehan de Ponthieu et Hues, au coer fier, Le fisent à tel pas venir et ostoïer{{nvd|1060}} Où il ne fust passés pour l'or de Monpélier : Car au pas où il vint furent ·xiij· princhier, Tout li mieudre barron, pour leur armes baillier, Qui fuissent en che monde, né davant né dérier. Che fist li dus Jehan, par ·j· sien messagier, Qui volt crestienté conforter et aidier; Car s'il fuissent passet, on poet bien tesmongier Ne fust remés en Franche église né monstier; Mais Jehan de Ponthieu le vint dechà nonchier Au noble roy Rychart d'Engleterre, au vis fier,{{nvd|1070}} Ensi con vous orrés ou livre retraitier. {{em|9}}_______ </poem><noinclude> <references/></noinclude> g19xq3b26lot50r0acun9n6u9y4sq38 Bauduin de Sebourc/Chant XVII 0 4929667 15892403 2026-06-27T19:55:03Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892403 wikitext text/x-wiki <pages index="Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf" from=540 to=571 header=1 /> ifxzwyg4igkt2eji67fy1ofyyhub2n0 Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/214 104 4929668 15892404 2026-06-27T20:00:06Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|206|LE POÈTE ET L’INFIDÈLE}}</noinclude><nowiki /> — Jeune homme, vous me paraissez plein de sens et vos paroles me troublent. Ainsi, vous assureriez ma femme ? — Ou vos maîtresses, à votre choix. — Quoi, mes maîtresses aussi ? — Sous bénéfice d’inventaire. Cela s’entend. Le poète tendit le bras, attira vers lui une longue boîte de maroquin rouge emplie de fiches, en fit basculer le couvercle : — Mes maîtresses ? Les voici. Le jeune homme blond ne put retenir un mouvement d’admiration. — Mes compliments, dit-il. — Oui, j’ai de l’ordre. Les fiches vertes représentent les affaires terminées, les fiches roses sont les affaires en cours. D’un doigt délié, il les feuilleta : — Le numéro 371 : marquise de Bôle, trente ans, un mètre soixante-six, élancée, blonde, impudique. Chute le 21 septembre. Pas trop écrivassière, assez indifférente, agréable. — Impossible, monsieur ! C’est une affaire que nous avons refusée plusieurs fois. La marquise est une femme qui ne sait pas se dégager. Elle vit dans l’indivision. Beaucoup de femmes du monde sont dans ce cas. — Je regrette. Je regrette. Voyons, la suivante : 372. Camille Murielle, poétesse… Le jeune homme blond secoua la tête d’un air triste : — Non, monsieur, non. Nous n’assurons pas les femmes de lettres, par principe. — Vous avez peut-être raison. Passons. Numéro 373 : Lucy Bel, l’incomparable artiste qui créa mon dernier chef-d’œuvre : ''Présages''. — Ah ! oui, le four. C’est à examiner. — Quoi ? Vous assurez les actrices ? — Certes. Avec des dérogations. — Qu’entendez-vous par là ?<noinclude> <references/></noinclude> 1da78dr7fq7fchz05vfti09x0ndeei8 Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/265 104 4929669 15892405 2026-06-27T20:00:53Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||''LA RUSSIE NUE''|263}}</noinclude>de livres furent nettoyés soudain à l’occasion d’une « révision », par les communistes désireux d’acquérir les données élémentaires exigées, mais les autres Russies ne le cèdent en rien, comme cela sera prouvé (''Pravda'', {{lié|25 septembre}} 1924). Parcourons quelques numéros du journal officiel principal du Parti, pour 1925. Un ouvrier écrit : « L’idée du parti est bonne mais malheureusement, ''l’immense majorité de ses membres poursuivent leurs'' ''intérêts personnels'' et ensuite seulement ceux du Parti. Actuellement, beaucoup de militants responsables sont à tel point bureaucratisés qu’ils sont devenus ''pires que des fonctionnaires tsaristes'' » (''Pravda'', {{lié|24 mars}} 1925). Cet ouvrier dit tout haut ce que tous les ouvriers pensent tout bas ; d’ailleurs, Lénine lui-même déclarait que la bureaucratie soviétique valait celle de l’ancien régime. Le secrétaire d’un comité de canton ''ordonne à'' ''un milicien'' d’aller retirer la carte du Parti d’un membre exclu ; il dit au secrétaire du comité exécutif soviétique de ce canton : « ''Je commande'', ''donc obéissez'' » ; il délègue à lui tout seul des représentants au district ; une cellule a besoin d’argent, le secrétaire dresse une liste des petits commerçants de la localité et les taxe d’une contribution (''Pravda'', {{lié|26 mars}}). Les choses sont analogues à peu près partout, sous des formes diverses. Une cellule : « Des pauvres, entrés au Parti en 1920,<noinclude> <references/></noinclude> 7hgxircc9pwp43vktiqyqcwct690pw3 Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/266 104 4929670 15892406 2026-06-27T20:03:08Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|264|''LA RUSSIE NUE''}}</noinclude>presque illettrés, sauf le secrétaire. Personne ne lit les journaux. Aucun travail éducatif… Absolument aucune connaissance des plus importantes questions politiques » ; « de Trotsky, personne n’a entendu parler » (allusion au conflit de l’époque) ; « le soviet rural, en fait, c’est le président ; il prend acte et exécute les décisions d’en haut » (''Pravda'', {{1er|avril}}). De telles cellules, de tels soviets ruraux ne sont pas l’exception, mais la règle ; les exceptions, ce sont les vraies cellules, les vrais soviets, les vrais communistes. Une cellule à Tver : la milice arrive au pas cadencé, commandée par son chef et assiste à la réunion ; « on entendit le rapport, on vota mécaniquement » (''Pravda'', {{lié|4 avril}}). Sous le titre : « Il faut changer de méthodes », le sous-titre : « Ce n’est pas une direction, mais une pression », compte rendu d’une réunion de coopérative pour l’élection de la direction ; le secrétaire de cellule préside ; il fait traîner exprès la séance en longueur pour lasser l’auditoire ; à minuit, vote ; la cellule propose une liste ; l’assemblée propose d’y ajouter le vieux président de la direction, communiste unanimement estimé : « Le président de la réunion n’admit pas l’examen de la candidature, déclara que la liste était élue, et ce fut tout » ; beaucoup de membres s’en allèrent en disant : « Qu’avons-nous à faire ici, nous n’avions pas à nous déranger » ; « ainsi furent élus des cama-<noinclude> <references/></noinclude> 1w9y3g03rivohw48n117x7zj6vkmqai Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/215 104 4929671 15892407 2026-06-27T20:04:13Z DvChe 151879 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> — J’entends que, pour elles, nous ne comptons pas comme infidélité les générosités qu’elles sont tenues d’avoir envers les directeurs, critiques, courriéristes, couturiers, régisseurs, mécènes, auteurs, acteurs… — Assez, monsieur, assez. J’y renonce. 385 : Honorine, petite main. 386 : Louison, passementière. 387 : Victoire, mannequin chez Paule et Virginie. — Broutilles ! Broutilles ! Petites assurances qui ne dépassent pa... » 15892407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" />{{nr||LE POÈTE ET L’INFIDÈLE|207}}</noinclude><nowiki /> — J’entends que, pour elles, nous ne comptons pas comme infidélité les générosités qu’elles sont tenues d’avoir envers les directeurs, critiques, courriéristes, couturiers, régisseurs, mécènes, auteurs, acteurs… — Assez, monsieur, assez. J’y renonce. 385 : Honorine, petite main. 386 : Louison, passementière. 387 : Victoire, mannequin chez Paule et Virginie. — Broutilles ! Broutilles ! Petites assurances qui ne dépassent pas deux mille francs et pour six mois au maximum, non renouvelables. Cela ne peut vous intéresser. — C’est pourtant tout ce que je puis vous offrir. Nous sommes en pleine morte-saison. Le jeune blond tendit la main vers les somptueuses tapisseries qui représentaient l’arrivée de l’ambassade chinoise à la cour du Roi-Soleil. — Et votre dactylographe ? — Armande ? Comment le savez-vous ? — Mon Dieu, monsieur, vous seriez le seul. — Laissons Armande. Qu’elle me trompe ou non, je ne saurais m’en séparer. Elle sait l’art de clarifier mes idées, parfois elle me fournit une réplique, et, chose inestimable pour un poète, elle connaît l’orthographe. Le jeune homme blond se renversa dans son fauteuil. — Il ne nous reste donc que Mme de Tiffaine. — Ninette. Oui, monsieur. — Sa dot était de… — Cinq cent mille. — Lorsque vous l’avez épousée elle était… — Quoi donc ? — Je veux dire, elle avait… ! Comment dire ? Elle n’avait point de cousin de son âge ? — Elle sortait du couvent. — Cela ne vaut guère mieux. Enfin, {{tiret|moyen|}}<noinclude> <references/></noinclude> qfo3b7qmzwn093nbvv1yeeuesk7wq8x 15892409 15892407 2026-06-27T20:04:44Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LE POÈTE ET L’INFIDÈLE|207}}</noinclude><nowiki /> — J’entends que, pour elles, nous ne comptons pas comme infidélité les générosités qu’elles sont tenues d’avoir envers les directeurs, critiques, courriéristes, couturiers, régisseurs, mécènes, auteurs, acteurs… — Assez, monsieur, assez. J’y renonce. 385 : Honorine, petite main. 386 : Louison, passementière. 387 : Victoire, mannequin chez Paule et Virginie. — Broutilles ! Broutilles ! Petites assurances qui ne dépassent pas deux mille francs et pour six mois au maximum, non renouvelables. Cela ne peut vous intéresser. — C’est pourtant tout ce que je puis vous offrir. Nous sommes en pleine morte-saison. Le jeune blond tendit la main vers les somptueuses tapisseries qui représentaient l’arrivée de l’ambassade chinoise à la cour du Roi-Soleil. — Et votre dactylographe ? — Armande ? Comment le savez-vous ? — Mon Dieu, monsieur, vous seriez le seul. — Laissons Armande. Qu’elle me trompe ou non, je ne saurais m’en séparer. Elle sait l’art de clarifier mes idées, parfois elle me fournit une réplique, et, chose inestimable pour un poète, elle connaît l’orthographe. Le jeune homme blond se renversa dans son fauteuil. — Il ne nous reste donc que Mme de Tiffaine. — Ninette. Oui, monsieur. — Sa dot était de… — Cinq cent mille. — Lorsque vous l’avez épousée elle était… — Quoi donc ? — Je veux dire, elle avait… ! Comment dire ? Elle n’avait point de cousin de son âge ? — Elle sortait du couvent. — Cela ne vaut guère mieux. Enfin, {{tiret|moyen|nant}}<noinclude> <references/></noinclude> 7of65pps9j43cvby34sa4ezuzstzjpx Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/267 104 4929672 15892410 2026-06-27T20:05:35Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||''LA RUSSIE NUE''|265}}</noinclude>rades que les masses travailleuses n’aiment pas, mais ''par peur du secrétaire de la cellule'', personne n’osa parler contre » (''Pravda'', {{lié|5 avril}}). C’est le spectacle courant de toutes les réunions : le secrétaire communiste commande, tout le monde se soumet ; et il s’agit d’un ordre du jour d’intérêt local, ce qui explique pourquoi l’on s’est permis un désir, vite réprimé ; s’il avait été question d’un grand problème vital, personne n’eût osé esquisser une intention. Titre d’un compte rendu de réunion : « Peu importe, avec ou sans nous » ; « pourquoi nous a-t-on fait venir puisque, présents ou non, c’est la même chose, disent les ouvriers » (''Pravda'', {{lié|23 avril}}). Près de Rostov, « certains ''comsomols'' se considèrent comme le pouvoir suprême et ne reconnaissent aucune loi. Récemment, deux d’entre eux, la nuit, exécutèrent, sans aucun droit, une perquisition chez une paysanne » (''Pravda'', {{lié|14 mai}}). Dans un village de la région de Stavropol, les paysans haïssent et appellent « ramassis d’ivrognes » trois communistes dits responsables, l’un ex-président du soviet, le second ex-secrétaire de la cellule, le troisième ex-président du comité exécutif ; même exclus, ces indésirables font la loi (''Pravda'', ibid.). « Nos militants ruraux sont arriérés, peu instruits politiquement, ignorent souvent et ne comprennent pas la politique du Parti. Beaucoup ne lisent aucun<noinclude> <references/></noinclude> 2ao2d0e0n0ych8zzcx2kwujj7g64crj Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/216 104 4929673 15892411 2026-06-27T20:08:07Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|208|LE POÈTE ET L’INFIDÈLE}}</noinclude>{{tiret2|moyen|nant}} une prime de cinq mille francs par an, nous pourrions vous garantir sa dot. Déja le poète avait saisi sa plume. Le jeune homme blond arrêta son élan : — Pas si vite, monsieur. Je ne puis rien signer avant de connaître {{Mme|de Tiffaine}}, avant de l’avoir étudiée. On a tant de surprises dans notre métier. — La connaître ? La connaître ? Il faudra donc que je vous présente. C’est très désagréable. Comment vous appelez-vous ? — Mérovac, monsieur, Raoul Mérovac. Rol de Tiffaine réfléchissait, soudain, il se décida : — C’est bien. Vous déjeunerez avec nous, j’ai justement, ce matin, quelques amis, des gens graves, des confrères, je dirai que vous êtes un jeune poète. — Comme il vous plaira, monsieur. Les hasards de mon métier m’ont appris à supporter d’un front serein les pires humiliations. Ils étaient debout. Rol de Tiffaine poussait le jeune homme blond vers la porte du salon. — Mérovac, Raoul Mérovac, murmura-t-il, avec ce nom-là vous eussiez pu réussir. Je me demande pourquoi vous n’avez pas choisi la carrière poétique… Et il sentit naître en son cœur une grande sympathie pour le jeune homme inconnu. {{Centré|{{rom-maj|II}}|fs=120%|m=1em}} {{Mme|de Tiffaine}} était née Thureau, ou, pour mieux dire, elle était une Thureau (des machines agricoles). Pourtant eile ne manquait point d’une certaine distinction, elle avait les attaches fines,<noinclude> <references/></noinclude> 5vr8tglnrt4348j0whzh182pu4lw00z Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/217 104 4929674 15892412 2026-06-27T20:11:41Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||LE POÈTE ET L’INFIDÈLE|209}}</noinclude>les mains petites et la nuque ronde. Sa couturière prenait plaisir à l’habiller et ses amies les plus intimes étaient bien forcées de reconnaître qu’elle avait de l’esprit. Elle accueillit Raoul avec un sourire plein de grâce. — Je vous présente {{M.|Raoul Mérovac}}, poète français, du plus grand avenir, dit {{M.|de Tiffaine}}. Il ajouta : — Puissent les fruits tenir ce que promettent les fleurs... Ma chère amie, {{M.|Mérovac}} nous fait le plaisir de déjeuner avec nous ; soyez assez bonne pour faire ajouter un couvert. — Oh ! mon ami ! vous savez bien que cela n’est pas nécessaire. Au dernier moment, il nous manque toujours au moins un invité. Et se tournant vers Raoul : — Ce n’est pas, croyez-le, qu’ils hésitent devant une invitation, mais leur mémoire est incertaine, ils arrivent quelquefois le lendemain, quelquefois huit jours après. On ne sait jamais quand ils arriveront. Mais, asseyez-vous, je vous en prie. Raoul s’assit au bord d’un fauteuil ; il était intimidé. La voix de {{Mme|de Tiffaine}} avait une douceur grave, qui l’enveloppait comme une saresse. Elle poursuivit : — Vous êtes bien bon, monsieur, de nous tenir compagnie ; et vous ne vous amuserez guère. Que voulez-vous ? Nous ne recevons que des femmes d’esprit et des hommes de génie : c’est accablant ! Mais je crois que les voilà ! Ils arrivaient, en effet, vieux collégiens que la cloche appelle au réfectoire, l’un derrière l’autre, très sages. Ce fut d’abord un savant un peu sourd, un survivant, dont, à première vue, l’on m’apercevait que la barbe jaunissante et les pieds immenses. — {{M.|Serge Couturier}}, de l’Institut, {{M.}} René<noinclude> <references/></noinclude> 6o3f75ykycdmza4rkurx1wu31w0s42h Page:Les Œuvres libres, numéro 15, 1922.djvu/218 104 4929675 15892413 2026-06-27T20:15:26Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|210|LE POÈTE ET L’INFIDÈLE}}</noinclude>Mérovac, poète français, prononça Rol de Tifaine. Puis s’étant retourné pour baiser la main de {{Mme|de Bôle}}, sa maîtresse : — Permettez, chère amie, que je vous présente Pierre Mérovac, un charmant poète. Elle fit glisser sur Mérovac son regard qui semblait envelopper les êtres dans un filet de soie mordoré et pour toujours en prendre possession. — Madame… fit-il. Il n’en dit pas davantage. Le poète lui avait saisi le bras ; il pivota et faillit tomber, le nez dans une molle orchidée qui se démodait lentement au revers de la redingote d’un poète magnifique et suranné, dont il avait souvent entendu le nom. — Le vicomte Coriolan de Nettenterre, {{M.|Paul Mérovac}}, un frère d’art. Mérovac qui commençait à se croire poète, s’irritait de voir qu’à thaque présentation, Rol de Tiffaine modifiait son prénom. — J’y perds, se disaït-il, la moîtié de ma publicité. Mais Rol ne s’en souciait : il cherchait une euphonie. Paul Mérovac dut le satisfaire, car ce fut sous ce vocable qu’il présenta son nouvel ami aux autres convives : un homme politique, un critique, naguère féroce, mais qui commençait à perdre ses griffes, accrochées aux soies agaçantes des salons ; un académicien, un duc, {{Mme|Camille Murielle}}, {{M.|Legrand}}, son mari, et Lucy Bel, dont les yeux sont mauves. Le déjeuner, servi avec soin dans une salle à manger ensoleîllée, contenta les cœurs. On présenta d’abord des œufs pochésà la Royale, dans des tâte-vin d’argent décorés de pampres. Serge Couturier, de l’Institut, plus glouton que les autres, ayant le premier vide le sien, se pencha vers Mérovac et cria :<noinclude> <references/></noinclude> f4n6cpoq6xo3uvw16s6d8dapuco93x2 Page:Les Œuvres libres, numéro 90, décembre 1928.djvu/143 104 4929676 15892415 2026-06-27T20:22:34Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||Hymen and C°|137}}</noinclude>du feutre supra-chic ; que tout le resle de l’être fût vêtu d’opulence, avec des bijoux à chaque doigt et cinquante carats à la cravate : rien ne comptait que le nez et le monocle, qui raçaient l’individu au point de subjuguer {{Mlle|Anna}} elle-même. Elle le diminua pourtant dans son admiration en remarquant qu’il portait sous le bras une serviette. Non point cette serviette, le ''vade-mecum'' d’un maître d’hôtel, mais l’ustensile de travail d’un intellectuel : par exemple d’un ministre qui se rend chez le président du Conseil. Mais tandis que la serviette d’un haut démocrate est en peau de porc noire, celle de l’inconnu était en peau de chagrin mauve. Ce qui confirme que le chagrin peut quelquefois se présenter sous un aspect tendre et séduisant. Sa première émotion passée, {{Mlle|Anna}} se reprit au sentiment de ses fonctions : — Vous désirez, monsieur ? — Un renseignement, madame. — Je suis demoiselle. — Ah ! ah ! Ah ! ah ! est une exclamation qu’on lance à tout propos. Elle peut aussi bien correspondre à un mouvement de l’âme qu’à la plus totale indifférence. Elle fut cette fois teintée de tant de satisfaction, qu’on eût juré que le gentleman faisait une heureuse découverte. Il corrigea : — Un renseignement, mademoiselle. N’attendez-vous pas, cet après-midi, une personne venant des environs de Rouen ; pour préciser : du village des Bolois, près de Gaillon, dans l’Eure ?… Elle s’appelle. attendez, j’ai là son nom… un nom de roture, du reste… — {{Mme|Froussac}}, peut-être ? Elle nous est annoncée. — Froussac, c’est bien cela ; château des Bolois, dans l’Eure. Mais ce n’est pas une dame : c’est, comme vous, une demoiselle, et ce qui est pis, une demoiselle de quarante ans.<noinclude> <references/></noinclude> okcb0eotxvank9bldwq9i4jyygkcp6r Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/81 104 4929677 15892416 2026-06-27T20:24:35Z AnteScribe 163021 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{colG|{{a|des religieux acémètes que Schoonebeck a gravé ; car ils n’ont point dit quel était cet ordre de Constantinople. Adrien Damman, dans les commentaires qu’il a faits sur les figures d’Abraham, dit que ces religieux avaient des manteaux rouges, qu’ils portaient sur ces manteaux une double croix jaune, et que quelques-uns prétendent que cette croix était bleue et le manteau vert. Ces religieux de l’ordre de Constantinople pourraient bien ê... » 15892416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AnteScribe" />{{colG|{{nr|160|ADO||}}}} {{colD|{{nr||ADO|161}}}}</noinclude>{{colG|{{a|des religieux acémètes que Schoonebeck a gravé ; car ils n’ont point dit quel était cet ordre de Constantinople. Adrien Damman, dans les commentaires qu’il a faits sur les figures d’Abraham, dit que ces religieux avaient des manteaux rouges, qu’ils portaient sur ces manteaux une double croix jaune, et que quelques-uns prétendent que cette croix était bleue et le manteau vert. Ces religieux de l’ordre de Constantinople pourraient bien être les religieux hospitaliers de l’ordre Saint-Samson de Constantinople, qui furent unis aux chevaliers de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem par le pape Clément V, l’an 1308, car la pratique des ordres hospitaliers a toujours été de se distinguer les uns des autres par des croix différentes. Ainsi on ne peut pas assurer si cet habillement était véritablement celui des Acémètes ou celui des hospitaliers de l’ordre de Saint-Samson, qui avaient les uns et les autres des maisons à Constantinople. |0|0}} {{a| Baronius, Annal. eccles., tom. VI et VII ; Natal. Alexand., Hist. eccles., tom. V, sœcul. VI ; Fleury, Histoire eccles., tom. VI, Bulteau, Hist. monast. d’Orient ; Bonnani, Catalog. ord. relig. part. 2. Schoonebeck, Hist. des ord. relig. et les Figures d’Abraham Bruin, des Josse Ammanus et de Michel Colyn. |0|1}} {{a|ADORATION PERPÉTUELLE {{sc|Saint-Sacrement}} (Filles du).|0|1}} {{a| ADORATION PERPÉTUELLE ({{sc|Bénédictines de l'}}). |0|1}} {{AlinéaNégatif| Religieuses bénédictines de l'Adoration perpétuelle du Saint-Sacrement, avec la vie de la révérente mère Mecthilde Saint-Sacrement, leur institutrice |0|1}} {{a| Voici un institut dont les religieuses suivent la Règle de saint Benoît dans toute sa rigueur, et dont la mère Mecthilde de Saint-Sacrement a été fondatrice. Elle naquit à Saint-Dié, petite ville du duché de Lorraine, le 31 décembre 1614 d'une famille considérable par ses alliances ; mais encore plus recommandable par la piété dont elle faisait profession. Son père se nommait Jean de Barrd, et sa mère Marguerite Guyon. Elle reçu le nom de Catherine sur les fonts de baptême. Dès sa plus tendre jeunesse elle imita si bien ses parents, que l'on peut dire qu'elle suça la piété avec le lait. Il n'y avait rien en elle qui tint de l'enfance ; et à peine eut-elle atteint l'âge de raison qu'elle commença à se consacrer à Dieu. |0|1}} {{a| La providence divine ayant fait tomber entre ses mains la formule des vœux du premier ordre de Saint-François, elle en fut si charmée, qu'elle ne manquait point de les réitérer tous les jours, et même plusieurs fois, n'ayant rien connu jusq'alors de plus digne de Dieu ni qui exprimât mieux ses sentiments, et elle avait un si grand attrait pour l'oraison, que rien ne l'en pouvait détourner |0|1}} {{a| Le récit des effroyables sacrilèges commis par les hérétiques contre le saint sacrement de l'autel, dans les guerres commencées en Allemagne en 1629, la toucha si sensiblement qu'animée d'un zèle ardent pour venger les |0|1}}}} {{colD|{{a| intérêts de cet auguste mystère, elle s'offrit à Dieu pour en être la victime : ce qui était un présage des desseins que sa divine Majesté avait déjà formés sur elle, mais qui ne furent exécutés que plusieurs années après. Elle ne songeait qu'à la retraite et à se renfermer dans un cloître ; mais elle y trouva de grandes oppositions de la part de ses parents qui, la voyant jeune et recherchée en mariage par des personnes de distinction, ne songeaient qu'à m'établir dans le monde, la priant de ne pas s'opposer à leur volonté, et de ne leur pas donner le chagrin de les quitter : ce qu'ils faisaient avec tendresse capable d'ébranler un cœur moins pénétrer de l'amour de Dieu que les sien. Mais elle voyait couler leurs larmes sans en être émue et sans altérer la tranquillité de son âme ; et autant que le monde avait de chagrin de la quitter, autant elle témoignait de joie de s'en voir séparée. |0|0}} {{a| Sa constante er sa fermeté lui ayant fait obtenir à la fin le consentement de ses parents, elle alla en diligence au monastère le plus proche, qui était celui des Annonciades des dix Vertus, au bourg de Bruyères. C'était au moins de novembre 1631 : elle était pour lors dans dix-septième année de son âge. Avant que de prendre l'habit, elle s'y disposa quelques mois par la pratique de toutes les vertus. Elle le reçut en 1632 avec le nom de sœur Saint-Jean l'Évangéliste. Pour lors elle se crut dans une nouvelle obligation d'être plus parfaitement unies à Dieu, et on vit en elle une augmentation de ferveur et de fidélité à son service. |0|1}} {{a| Le temps de l profession approchant, elle s'y prépara par une retraite de quarante jours ; et après avoir prononcé ses vœux, elle en fit une autre de dix jours (que l'on appelle le silence nuptial, et que toutes les nouvelles professes son obligées de faire en cet ordre) pendant laquelle il n'est pas même permis de parler à sa supérieure : la nuit qui suivit est immédiatement l'engagement qu'elle avait contracté avec Dieu par la profession religieuse, pendant son sommeil, l'anneau qu'elle avait au doigt, et qui lui avait été donné le jour précédent (selon la pratique du même ordre), s'étant rompu de lui-même sans aucun effort, elle en fut si sensiblement touchée, appréhendant que le divin Epoux au nom duquel elle l'avait reçu, n'eût point agréé ses vœux, qu'elle fut trouver en silence la supérieure, lui présentant cet anneau rompu en lui faisant signe qu'il n'y avait point de sa faute. La supérieure, qui était une religieuse d'une grande piété, la consola et lui prédit en soupirant qu'elle ne finirait point ses jours dans l'ordre, que cet anneau ouvert en était un pronostic, ce qui était d'autant plus évident, qu'il se referma en ses mains, quand elle lui eut présenté. |0|1}} {{a| Comme cette supérieure était professe d'une autre monastère, et qu'elle n'avait été envoyée dans celui de Bruyères que pour le gouverner, les années de la supériorité étant finies, elle pria les supérieurs de lui permettre de retourner dans son monastère : ça |0|2}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 6jzftfkz7fueleulegd3yjvn3yx0ncj 15892417 15892416 2026-06-27T20:25:25Z AnteScribe 163021 15892417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AnteScribe" />{{colG|{{nr|160|ADO||}}}} {{colD|{{nr||ADO|161}}}}</noinclude>{{colG|{{a|des religieux acémètes que Schoonebeck a gravé ; car ils n’ont point dit quel était cet ordre de Constantinople. Adrien Damman, dans les commentaires qu’il a faits sur les figures d’Abraham, dit que ces religieux avaient des manteaux rouges, qu’ils portaient sur ces manteaux une double croix jaune, et que quelques-uns prétendent que cette croix était bleue et le manteau vert. Ces religieux de l’ordre de Constantinople pourraient bien être les religieux hospitaliers de l’ordre Saint-Samson de Constantinople, qui furent unis aux chevaliers de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem par le pape Clément V, l’an 1308, car la pratique des ordres hospitaliers a toujours été de se distinguer les uns des autres par des croix différentes. Ainsi on ne peut pas assurer si cet habillement était véritablement celui des Acémètes ou celui des hospitaliers de l’ordre de Saint-Samson, qui avaient les uns et les autres des maisons à Constantinople. |0|0}} {{a| Baronius, Annal. eccles., tom. VI et VII ; Natal. Alexand., Hist. eccles., tom. V, sœcul. VI ; Fleury, Histoire eccles., tom. VI, Bulteau, Hist. monast. d’Orient ; Bonnani, Catalog. ord. relig. part. 2. Schoonebeck, Hist. des ord. relig. et les Figures d’Abraham Bruin, des Josse Ammanus et de Michel Colyn. |0|1}} {{a|ADORATION PERPÉTUELLE {{sc|Saint-Sacrement}} (Filles du).|0|1}} {{a| ADORATION PERPÉTUELLE ({{sc|Bénédictines de l'}}). |0|1}} {{AlinéaNégatif| Religieuses bénédictines de l'Adoration perpétuelle du Saint-Sacrement, avec la vie de la révérente mère Mecthilde Saint-Sacrement, leur institutrice |0|1}} {{a| Voici un institut dont les religieuses suivent la Règle de saint Benoît dans toute sa rigueur, et dont la mère Mecthilde de Saint-Sacrement a été fondatrice. Elle naquit à Saint-Dié, petite ville du duché de Lorraine, le 31 décembre 1614 d'une famille considérable par ses alliances ; mais encore plus recommandable par la piété dont elle faisait profession. Son père se nommait Jean de Barrd, et sa mère Marguerite Guyon. Elle reçu le nom de Catherine sur les fonts de baptême. Dès sa plus tendre jeunesse elle imita si bien ses parents, que l'on peut dire qu'elle suça la piété avec le lait. Il n'y avait rien en elle qui tint de l'enfance ; et à peine eut-elle atteint l'âge de raison qu'elle commença à se consacrer à Dieu. |0|1}} {{a| La providence divine ayant fait tomber entre ses mains la formule des vœux du premier ordre de Saint-François, elle en fut si charmée, qu'elle ne manquait point de les réitérer tous les jours, et même plusieurs fois, n'ayant rien connu jusq'alors de plus digne de Dieu ni qui exprimât mieux ses sentiments, et elle avait un si grand attrait pour l'oraison, que rien ne l'en pouvait détourner |0|1}} {{a| Le récit des effroyables sacrilèges commis par les hérétiques contre le saint sacrement de l'autel, dans les guerres commencées en Allemagne en 1629, la toucha si sensiblement qu'animée d'un zèle ardent pour venger les |0|1}}}} {{colD|{{a| intérêts de cet auguste mystère, elle s'offrit à Dieu pour en être la victime : ce qui était un présage des desseins que sa divine Majesté avait déjà formés sur elle, mais qui ne furent exécutés que plusieurs années après. Elle ne songeait qu'à la retraite et à se renfermer dans un cloître ; mais elle y trouva de grandes oppositions de la part de ses parents qui, la voyant jeune et recherchée en mariage par des personnes de distinction, ne songeaient qu'à m'établir dans le monde, la priant de ne pas s'opposer à leur volonté, et de ne leur pas donner le chagrin de les quitter : ce qu'ils faisaient avec tendresse capable d'ébranler un cœur moins pénétrer de l'amour de Dieu que les sien. Mais elle voyait couler leurs larmes sans en être émue et sans altérer la tranquillité de son âme ; et autant que le monde avait de chagrin de la quitter, autant elle témoignait de joie de s'en voir séparée. |0|0}} {{a| Sa constante er sa fermeté lui ayant fait obtenir à la fin le consentement de ses parents, elle alla en diligence au monastère le plus proche, qui était celui des Annonciades des dix Vertus, au bourg de Bruyères. C'était au moins de novembre 1631 : elle était pour lors dans dix-septième année de son âge. Avant que de prendre l'habit, elle s'y disposa quelques mois par la pratique de toutes les vertus. Elle le reçut en 1632 avec le nom de sœur Saint-Jean l'Évangéliste. Pour lors elle se crut dans une nouvelle obligation d'être plus parfaitement unies à Dieu, et on vit en elle une augmentation de ferveur et de fidélité à son service. |0|1}} {{a| Le temps de la profession approchant, elle s'y prépara par une retraite de quarante jours ; et après avoir prononcé ses vœux, elle en fit une autre de dix jours (que l'on appelle le silence nuptial, et que toutes les nouvelles professes son obligées de faire en cet ordre) pendant laquelle il n'est pas même permis de parler à sa supérieure : la nuit qui suivit est immédiatement l'engagement qu'elle avait contracté avec Dieu par la profession religieuse, pendant son sommeil, l'anneau qu'elle avait au doigt, et qui lui avait été donné le jour précédent (selon la pratique du même ordre), s'étant rompu de lui-même sans aucun effort, elle en fut si sensiblement touchée, appréhendant que le divin Epoux au nom duquel elle l'avait reçu, n'eût point agréé ses vœux, qu'elle fut trouver en silence la supérieure, lui présentant cet anneau rompu en lui faisant signe qu'il n'y avait point de sa faute. La supérieure, qui était une religieuse d'une grande piété, la consola et lui prédit en soupirant qu'elle ne finirait point ses jours dans l'ordre, que cet anneau ouvert en était un pronostic, ce qui était d'autant plus évident, qu'il se referma en ses mains, quand elle lui eut présenté. |0|1}} {{a| Comme cette supérieure était professe d'une autre monastère, et qu'elle n'avait été envoyée dans celui de Bruyères que pour le gouverner, les années de la supériorité étant finies, elle pria les supérieurs de lui permettre de retourner dans son monastère : ça |0|2}}}}<noinclude> <references/></noinclude> bj3b0iz0ihnknjindoteso0wbfubiy4 15892418 15892417 2026-06-27T20:27:19Z AnteScribe 163021 15892418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AnteScribe" />{{colG|{{nr|160|ADO||}}}} {{colD|{{nr||ADO|161}}}}</noinclude>{{colG|{{a|des religieux acémètes que Schoonebeck a gravé ; car ils n’ont point dit quel était cet ordre de Constantinople. Adrien Damman, dans les commentaires qu’il a faits sur les figures d’Abraham, dit que ces religieux avaient des manteaux rouges, qu’ils portaient sur ces manteaux une double croix jaune, et que quelques-uns prétendent que cette croix était bleue et le manteau vert. Ces religieux de l’ordre de Constantinople pourraient bien être les religieux hospitaliers de l’ordre Saint-Samson de Constantinople, qui furent unis aux chevaliers de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem par le pape Clément V, l’an 1308, car la pratique des ordres hospitaliers a toujours été de se distinguer les uns des autres par des croix différentes. Ainsi on ne peut pas assurer si cet habillement était véritablement celui des Acémètes ou celui des hospitaliers de l’ordre de Saint-Samson, qui avaient les uns et les autres des maisons à Constantinople. |0|0}} {{a| Baronius, Annal. eccles., tom. VI et VII ; Natal. Alexand., Hist. eccles., tom. V, sœcul. VI ; Fleury, Histoire eccles., tom. VI, Bulteau, Hist. monast. d’Orient ; Bonnani, Catalog. ord. relig. part. 2. Schoonebeck, Hist. des ord. relig. et les Figures d’Abraham Bruin, des Josse Ammanus et de Michel Colyn. |0|1}} {{a|ADORATION PERPÉTUELLE {{sc|Saint-Sacrement}} (Filles du).|0|1}} {{a| ADORATION PERPÉTUELLE ({{sc|Bénédictines de l'}}). |0|1}} {{AlinéaNégatif| Religieuses bénédictines de l'Adoration perpétuelle du Saint-Sacrement, avec la vie de la révérente mère Mecthilde Saint-Sacrement, leur institutrice |0|1}} {{a| Voici un institut dont les religieuses suivent la Règle de saint Benoît dans toute sa rigueur, et dont la mère Mecthilde de Saint-Sacrement a été fondatrice. Elle naquit à Saint-Dié, petite ville du duché de Lorraine, le 31 décembre 1614 d'une famille considérable par ses alliances ; mais encore plus recommandable par la piété dont elle faisait profession. Son père se nommait Jean de Barrd, et sa mère Marguerite Guyon. Elle reçu le nom de Catherine sur les fonts de baptême. Dès sa plus tendre jeunesse elle imita si bien ses parents, que l'on peut dire qu'elle suça la piété avec le lait. Il n'y avait rien en elle qui tint de l'enfance ; et à peine eut-elle atteint l'âge de raison qu'elle commença à se consacrer à Dieu. |0|1}} {{a| La providence divine ayant fait tomber entre ses mains la formule des vœux du premier ordre de Saint-François, elle en fut si charmée, qu'elle ne manquait point de les réitérer tous les jours, et même plusieurs fois, n'ayant rien connu jusq'alors de plus digne de Dieu ni qui exprimât mieux ses sentiments, et elle avait un si grand attrait pour l'oraison, que rien ne l'en pouvait détourner |0|1}} {{a| Le récit des effroyables sacrilèges commis par les hérétiques contre le saint sacrement de l'autel, dans les guerres commencées en Allemagne en 1629, la toucha si sensiblement qu'animée d'un zèle ardent pour venger les |0|1}}}} {{colD|{{a| intérêts de cet auguste mystère, elle s'offrit à Dieu pour en être la victime : ce qui était un présage des desseins que sa divine Majesté avait déjà formés sur elle, mais qui ne furent exécutés que plusieurs années après. Elle ne songeait qu'à la retraite et à se renfermer dans un cloître ; mais elle y trouva de grandes oppositions de la part de ses parents qui, la voyant jeune et recherchée en mariage par des personnes de distinction, ne songeaient qu'à m'établir dans le monde, la priant de ne pas s'opposer à leur volonté, et de ne leur pas donner le chagrin de les quitter : ce qu'ils faisaient avec tendresse capable d'ébranler un cœur moins pénétrer de l'amour de Dieu que les sien. Mais elle voyait couler leurs larmes sans en être émue et sans altérer la tranquillité de son âme ; et autant que le monde avait de chagrin de la quitter, autant elle témoignait de joie de s'en voir séparée. |0|0}} {{a| Sa constante er sa fermeté lui ayant fait obtenir à la fin le consentement de ses parents, elle alla en diligence au monastère le plus proche, qui était celui des Annonciades des dix Vertus, au bourg de Bruyères. C'était au moins de novembre 1631 : elle était pour lors dans dix-septième année de son âge. Avant que de prendre l'habit, elle s'y disposa quelques mois par la pratique de toutes les vertus. Elle le reçut en 1632 avec le nom de sœur Saint-Jean l'Évangéliste. Pour lors elle se crut dans une nouvelle obligation d'être plus parfaitement unies à Dieu, et on vit en elle une augmentation de ferveur et de fidélité à son service. |0|1}} {{a| Le temps de la profession approchant, elle s'y prépara par une retraite de quarante jours ; et après avoir prononcé ses vœux, elle en fit une autre de dix jours (que l'on appelle le silence nuptial, et que toutes les nouvelles professes son obligées de faire en cet ordre) pendant laquelle il n'est pas même permis de parler à sa supérieure : la nuit qui suivit est immédiatement l'engagement qu'elle avait contracté avec Dieu par la profession religieuse, pendant son sommeil, l'anneau qu'elle avait au doigt, et qui lui avait été donné le jour précédent (selon la pratique du même ordre), s'étant rompu de lui-même sans aucun effort, elle en fut si sensiblement touchée, appréhendant que le divin Epoux au nom duquel elle l'avait reçu, n'eût point agréé ses vœux, qu'elle fut trouver en silence la supérieure, lui présentant cet anneau rompu en lui faisant signe qu'il n'y avait point de sa faute. La supérieure, qui était une religieuse d'une grande piété, la consola et lui prédit en soupirant qu'elle ne finirait point ses jours dans l'ordre, que cet anneau ouvert en était un pronostic, ce qui était d'autant plus évident, qu'il se referma en ses mains, quand elle lui eut présenté. |0|1}} {{a| Comme cette supérieure était professe d'une autre monastère, et qu'elle n'avait été envoyée dans celui de Bruyères que pour le gouverner, les années de la supériorité étant finies, elle pria les supérieurs de lui permettre de retourner dans son monastère : ce |0|2}}}}<noinclude> <references/></noinclude> lt6qh0tbquw9b8gvad1tnjgsicwifxn Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/28 104 4929678 15892420 2026-06-27T20:34:21Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||4}}</noinclude>comme on peut le croire, se terminait toujours à l’avantage du cavalier, et tout en ramenant à sa place le cheval essoufflé, Jules, chemin faisant, proclamait sa victoire. — Puis venait le tour de la petite Marie ; elle se plaçait alors sur le genou ''du bon côté'' ; car un coup de feu avait paralysé l’autre, de manière à le mettre, pour ainsi dire, hors de service. Le manège du palefroi de Marie parut, aux yeux de Jules, être bien plus doux, que les secousses violentes de son cheval ''bipède'' ; car ce n’était proprement que sur une jambe et demie que celui-ci singeait, tant bien que mal, les allures d’un autre Bucéphale<ref>Cheval d’Alexandre-le-Grand.</ref>. Cependant, l’extrême attachement qu’il portait au bon Gérard, avait fait taire jusqu’ici à notre nouvel Alexandre la moindre plainte sur ce petit {{tiret|inconvé|nient}}<noinclude> <references/></noinclude> sdld2oaf09nceabxtxlp5ncazknkhqv Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/29 104 4929679 15892421 2026-06-27T20:40:22Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||5}}</noinclude>{{tiret2|inconvé|nient}}. Mais un jour, que les secousses inégales du cheval de réforme firent perdre à plusieurs reprises l’équilibre au petit cavalier, il s’avisa de dire d’un ton ironique : {{««|Ou ton mouvement, bon ami, est à l’amble, ou tu clopines, faute d’être bien ferré. »}} — {{««|Pardon, Monsieur Jules, »}} reprit l’invalide, {{««|si mon galop vous déplaît, c’est que je ne veux pas vous accoutumer à tourner le dos à l’ennemi : un bon militaire sait s’armer de prudence ; il affronte le péril, sans trop de précipitation cependant, tandis que le lâche, au contraire, presse seul son coursier, pour mieux se soustraire au danger qui le menace. »}} — C’était par de pareilles excuses que ''l’homme-cheval'' cherchait, auprès de son jeune ami, à pailler à la fois et sa ''claudication'', quoique très-honorable, et les infirmités de sa vieil-<noinclude> <references/></noinclude> 8f4q6769phhbg50s61e0ofrotnabvfn Page:Anatole France - La Vie littéraire, III.djvu/124 104 4929680 15892422 2026-06-27T20:40:39Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude><nowiki /> {{t2 |{{t|CHANSONS POPULAIRES|120}}<br />{{t|DE L’ANCIENNE FRANCE|90}}<ref>''Histoire de la chanson populaire en France'', par Julien Thiersot, ouvrage couronné par l’Institut, in-8°. — Société des traditions populaires, au Musée d’ethnographie du Trocadéro. — ''Revue des traditions populaires'' (dirigée par {{M.|Paul Sébillot}}) ; 4{{e}} année, in-8°. — ''La Tradition'', revue générale des contes, légendes, chants, usages, traditions et arts populaires, direction : {{MM.|Émile Blémont}} et Henry Carnoy ; 3{{e}}année, in-8°.</ref> |mb=4em|mt=8em |sp=0.2em |lh=2.5}} {{Centré|I|fs=120%}} {{Centré|CHANSONS D’AMOUR|m=2em}} Beaucoup de curieux vont aujourd’hui à la découverte des sources cachées de la tradition. Les plus humbles monuments de la poésie et des croyances populaires sont soigneusement recueillis. Une société fondée sur l’initiative de {{M.|Paul Sébillot}}, deux revues spéciales et de nombreuses publicatoons, parmi lesquelles il faut citer les légendes de la Meuse colligées par {{M.|Henry de Nimal}}, et, tout récemment, l’''Histoire de la chanson populaire'', par {{M.|Julien Tiersot}}, attestent l’ingénieuse<noinclude> <references/></noinclude> 8kl5r64mws4dc97rt4ndb8aouwy6c3k 15892425 15892422 2026-06-27T20:44:06Z DvChe 151879 15892425 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude><nowiki /> {{t2 |{{t|CHANSONS POPULAIRES|120}}<br />{{t|DE L’ANCIENNE FRANCE|90}}<ref>''Histoire de la chanson populaire en France'', par Julien Thiersot, ouvrage couronné par l’Institut, in-8°. — Société des traditions populaires, au Musée d’ethnographie du Trocadéro. — ''Revue des traditions populaires'' (dirigée par {{M.|Paul Sébillot}}) ; 4{{e}} année, in-8°. — ''La Tradition'', revue générale des contes, légendes, chants, usages, traditions et arts populaires, direction : {{MM.|Émile Blémont}} et Henry Carnoy ; 3{{e}}année, in-8°.</ref> |mb=4em|mt=8em |sp=0.2em |lh=2.5}} {{Centré|I|fs=120%}} {{Centré|CHANSONS D’AMOUR|m=2em}} Beaucoup de curieux vont aujourd’hui à la découverte des sources cachées de la tradition. Les plus humbles monuments de la poésie et des croyances populaires sont soigneusement recueillis. Une société fondée sur l’initiative de {{M.|Paul Sébillot}}, deux revues spéciales et de nombreuses publicatoons, parmi lesquelles il faut citer les légendes de la Meuse colligées par {{M.|Henry de Nimal}}, et, tout récemment, l’''Histoire de la chanson populaire'', par {{M.|Julien Tiersot}}, attestent l’ingénieuse<noinclude> <references/></noinclude> 5efjfn5it6phl9skl3reojk7lw6pijo Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/30 104 4929681 15892423 2026-06-27T20:41:40Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892423 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||6}}</noinclude>lesse. De pareils stratagèmes lui réussissaient à merveille ; car, comme Jules tenait de son papa, le sang des braves semblait déjà couler dans ses petites veines. Ce qu’il y a de certain, c’est que son amour-propre se sentait offensé au seul nom de ''poltron'' ; aussi ne mérita-t-il jamais une si honteuse épithète. Si je débute par faire connaître plus particulièrement le bonhomme Gérard, avant la famille chez laquelle il se trouve, c’est qu’il est appelé à jouer sur la scène de nos petits entretiens, un des rôles principaux. Souvent même il en est le héros, et, comme il se signala plusieurs fois au champ d’honneur, il aime à passer en revue les faits glorieux de sa carrière militaire. Gardons-nous d’oublier que ces historiettes étaient toujours la récompense de la bonne conduite des enfans de {{M.|Victor}}. On sautait<noinclude> <references/></noinclude> 7a0rczam8nwkszk9mnoajs2sjnkipn7 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/31 104 4929682 15892424 2026-06-27T20:43:07Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892424 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||7}}</noinclude>de joie lorsque Gérard se disposait à raconter une histoire, prise ordinairement dans le journal de sa vie, et les enfans ne se lassaient jamais d’écouter le vénérable vétéran. Un incident fâcheux vint tout à coup troubler les jeux folâtres de Jules et de Marie : le cheval, hélas ! ne pouvait plus, suffire aux exercices du manège… Des douleurs rhumatismales, suscitées par tant de fatigues antérieures, accablaient depuis quelque temps le défenseur de la patrie, et ses membres en étaient tellement affectés, qu’il ne se traînait plus qu’en s’appuyant d’une main sur l’épaule de Jules, et de l’autre sur sa béquille. Ce fut alors que les enfans s’empressèrent de redoubler leurs charmantes attentions, afin d’adoucir par des soins caressans les maux cruels du paralytique. Jules, par exemple, avançait le vieux fauteuil ;<noinclude> <references/></noinclude> 2s37f9pynphfzlp5oeg9essiq8ib10a Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/32 104 4929683 15892426 2026-06-27T20:44:08Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||8}}</noinclude>Marie, de son côté, en secouait les coussins verts, pour que le bon ami reposât plus mollement encore ; l’un préparait sa pipe, l’autre lui lisait la gazette ; enfin mille autres prévenances de ce genre faisaient, au milieu de ses maux, sourire encore avec bonté notre pauvre invalide. Des premiers jours de la convalescence de Gérard, furent pour la famille Victor autant de jours de fêtes. Les enfans reprirent leurs jeux ordinaires : on se livra, sans trop de bruit cependant, à une gaieté folle, et le convalescent lui-même, quoique toujours assis dans le grand fauteuil que roulaient tout doucement Jules et Marie, excitait de son mieux cette folâtre jeunesse à s’en donner au cœur joie. Bientôt la béquille fut mise en réquisition, elle devait remplacer le che-<noinclude> <references/></noinclude> 7oohk4iphmhh9y24au66shkrjjrm99l Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/33 104 4929684 15892427 2026-06-27T20:45:15Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||9}}</noinclude>val infirme, et l’on dit même que Jules continuait fort bien ses premiers exercices d’équitation, sur l’humble soutien du paralytique. Quoique bien souffrant, Gérard ne laissait pas de conserver encore une grande partie de sa gaieté naturelle ; il en donnait surtout les preuves les moins équivoques, lorsque ses maux lui laissaient quelques momens de relâche. Jules et sa sœur avaient un certain tact de distinguer les bonnes ou les mauvaises dispositions du malade : on le plaignait tout bas dans ses momens de douleurs ; le plus morne silence régnait alors autour de lui ; mais aussitôt que le calme succédait à l’orage, les enfans ne tardaient pas non plus à profiter de cette hilarité qui régnait alors sur sa physionomie. Jouer aux soldats, était pour les enfans une de leurs récréations favo-<noinclude> <references/></noinclude> dj4eno6zi339e3838wxvxvnc90q5eej Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/34 104 4929685 15892428 2026-06-27T20:46:25Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||10}}</noinclude>rites : Jules faisait seul l’exercice : la béquille pour cet effet changeait encore de nom, et tout cheval qu’elle était naguère, on la métamorphosait bien vite en fusil, en sabre, ou en lance, que l’on brandissait d’un air tout-à-fait héroïque. Mais que faisait, me dira-t-on, sur ces entrefaites, la gentille petite Marie ? Il lui restait aussi de son côté quelques petits devoirs à remplir : appelée comme Amazone, à suivre le régiment de Monsieur Jules, elle s’acquittait, on ne peut mieux, des soins qui lui avaient été dévolus. Souvent, la poupée sur le dos, et une espèce de petit tonneau au côté, on la voyait marcher gravement au pas militaire : le corps d’armée faisait-il halte, pour se reposer, aussitôt la bonne petite vivandière s’empressait de préparer quelques rafraîchissemens pour réconforter les soldats que re-<noinclude> <references/></noinclude> t16uvk28ax1zmeu2abkochb045sy3rf Page:Anatole France - La Vie littéraire, III.djvu/136 104 4929686 15892429 2026-06-27T20:47:27Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude><nowiki/> {{Centré|II|fs=120%}} {{Centré|LE SOLDAT|m=2em}} Retournons aux sources de la tradition populaire. Aujourd’hui, nous écouterons, si vous voulez, les chansons du sergent La Rose et du sergent La Ramée. Après les mélodies amoureuses, les couplets militaires. Au régiment, nous retrouvons encore Margot et Catherine. De tout temps la France a donné des soldats, comme la Beauce des grains. Sous {{roi|Louis|XIII}}, les recruteurs n’avaient qu’à choisir dans les villages. Les jeunes gens à l’envi priaient les capitaines de les recevoir dans leurs compagnies. Il est vrai que le roi demandait alors quarante mille hommes au plus. {{roi|Louis|XIV}}, qui aimait trop la guerre, — il l’a confessé lui-même, — eut besoin de deux, de trois, de quatre cent mille hommes à la fois. Alors les levées devinrent plus difficiles. Un tambour parcourait la ville, suivi de soldats qui portaient embrochés à leur épée du pain blanc et des perdrix rôties, afin d’allécher les pauvres garçons. Ils s’arrêtaient à tous îes carrefours, et là, après avoir battu les trois bans, le tambour portail la main au chapeau et disait : « De par le roi, on fait savoir à tout homme, de quelque qualité et condition qu’il soit, âgé de seize ans, qui désirerait prendre parti dans le régiment de N… infanterie, qu’on<noinclude> <references/></noinclude> mt1axjc3rjo50y3l7wqld4l6xg7137m 15892432 15892429 2026-06-27T20:48:39Z DvChe 151879 15892432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|104|LA VIE LITTÉRAIRE}}</noinclude><nowiki/> {{Centré|II|fs=120%}} {{Centré|LE SOLDAT|m=2em}} Retournons aux sources de la tradition populaire. Aujourd’hui, nous écouterons, si vous voulez, les chansons du sergent La Rose et du sergent La Ramée. Après les mélodies amoureuses, les couplets militaires. Au régiment, nous retrouvons encore Margot et Catherine. De tout temps la France a donné des soldats, comme la Beauce des grains. Sous {{roi|Louis|XIII}}, les recruteurs n’avaient qu’à choisir dans les villages. Les jeunes gens à l’envi priaient les capitaines de les recevoir dans leurs compagnies. Il est vrai que le roi demandait alors quarante mille hommes au plus. {{roi|Louis|XIV}}, qui aimait trop la guerre, — il l’a confessé lui-même, — eut besoin de deux, de trois, de quatre cent mille hommes à la fois. Alors les levées devinrent plus difficiles. Un tambour parcourait la ville, suivi de soldats qui portaient embrochés à leur épée du pain blanc et des perdrix rôties, afin d’allécher les pauvres garçons. Ils s’arrêtaient à tous îes carrefours, et là, après avoir battu les trois bans, le tambour portail la main au chapeau et disait : « De par le roi, on fait savoir à tout homme, de quelque qualité et condition qu’il soit, âgé de seize ans, qui désirerait prendre parti dans le régiment de N… infanterie, qu’on<noinclude> <references/></noinclude> ryzui426uwmlyeflhsvu6pwqqykh11o Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/35 104 4929687 15892430 2026-06-27T20:47:52Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||11}}</noinclude>présentait à lui seul, le compagnon chéri de son enfance. Il est bon de dire que la présence redoutable d’un singulier ennemi, venait souvent porter l’alarme au milieu de la petite bande, quelquefois même avant son arrivée sur le champ de bataille. Cet ennemi n’était cependant ni un homme ni un animal : qui d’entre vous, mes jeunes amis, pourrait le deviner ?… Eh bien ! puisqu’il faut vous le dire, cet ennemi était toujours… le ''rhumatisme''. Le mot ''ouf !'' ce cri de douleur, annonçait la première attaque ; tout à coup une consternation générale se lisait sur la physionomie des pâles soldats ; ils étaient comme atterrés, tremblans, immobiles, jusqu’au moment où l’approché d’une défaite presque complète, annoncée par le digne ami des deux enfans, les forçait à mettre<noinclude> <references/></noinclude> 3hmtuyfkr45ul9kqw1mj6bxnoxmnia2 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/36 104 4929688 15892433 2026-06-27T20:48:56Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||12}}</noinclude>bas les armes pour accourir plus vite auprès de l’humble vieillard, et le féliciter ainsi du fond de leur cœur de la trève qu’il venait de faire avec un aussi terrible ennemi. Ces redditions, trop souvent réitérées, lassèrent à la fin la patience du nouveau soldat. Jules suivit donc l’exemple de son père, il renonça tout comme lui à la carrière des armes, et s’en vint redemander à l’invalide quelques nouvelles récréations, moins chanceuses cependant que celles des fifres et des tambours. Le bonhomme Gérard, qui semblait déjà avoir prévu que tôt ou tard, son aimable recrue donnerait sa démission, s’occupait depuis quelque temps à méditer d’autres amusemens auxquels il pût présider sans avoir besoin de se bouger de son fauteuil à crémaillères. Il crut qu’en confectionnant<noinclude> <references/></noinclude> 74legbfw2ftrfiqrj57s74ca34vgd19 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/37 104 4929689 15892434 2026-06-27T20:49:41Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||13}}</noinclude>''une boîte d’optique'', cet objet curieux remplirait le mieux ses vues, soit sous le rapport de la commodité, soit sous celui d’offrir aux deux aimables enfans un dédommagement pour la perte de leurs plaisirs militaires. Cette heureuse idée souriait d’autant plus à son imagination, qu’il allait dérouler aux yeux de ses petits amis, le tableau vaniteux des époques les plus marquantes de sa vie. Afin de donner un plus vif intérêt aux représentations projetées, il imagina de joindre à ses faits d’armes quelques contes moraux, quelques scènes plaisantes, mises à la portée du petit Jules et de l’intéressante Marie. Tout ceci devait s’opérer à l’insu des spectateurs futurs, afin de leur ménager par-là une surprise d’autant plus agréable. Uniquement occupé de ce projet, Gérard parcourut avec une scrupuleuse<noinclude> <references/></noinclude> lsewf76lsuil42d3yu1yv3lnn1skane Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/38 104 4929690 15892435 2026-06-27T20:50:27Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||14}}</noinclude>attention le journal de sa vie, pour en extraire les époques les plus dignes d’intéresser l’âge heureux de l’enfance. Un peintre du village voisin s’engagea de représenter, par des croquis à la gouache, les exploits d’un homme généralement estimé, et voici cette galerie de tableaux où se trouvaient consignés les événemens qui figurèrent dans la fameuse boîte d’optique. {{sep4}}<noinclude> <references/></noinclude> prb6ef4d3dghacdyqjau84i5e9v2mic Page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/368 104 4929691 15892436 2026-06-27T20:50:51Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15892436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/360 104 4929692 15892437 2026-06-27T20:51:23Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15892437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/23 104 4929693 15892439 2026-06-27T20:52:07Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « superficiels. Ce changement n’étoit pourtant qu’extérieur ; il ne provenoit pas d’une délicatesse innée de sentiment ; il ne prenoit pas sa source dans les principes qui ennoblissent toutes les actions. Ce n’étoit que le résultat d’un tact assez fin, de l’expérience du monde, et du long commerce qu’elle avoit eu avec des étrangers. La matière avoit été modifiée chez elle, mais l’esprit qui la vivifioit étoit toujours resté le même... » 15892439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>superficiels. Ce changement n’étoit pourtant qu’extérieur ; il ne provenoit pas d’une délicatesse innée de sentiment ; il ne prenoit pas sa source dans les principes qui ennoblissent toutes les actions. Ce n’étoit que le résultat d’un tact assez fin, de l’expérience du monde, et du long commerce qu’elle avoit eu avec des étrangers. La matière avoit été modifiée chez elle, mais l’esprit qui la vivifioit étoit toujours resté le même. Dans sa jeunesse, son ambition et sa fierté avoient été mises en icu par une alliance qu’elle regardoit comme splendide, et ce ne fut que lorsque son entendement se fut complétement mûri qu’elle fit la découverte mortifiante qu’un grand nom qui n’est pas soutenu par l’opulence n’attire pas plus de respect à celui qui le porte qu’une superbe enseigne ne procure de chalans à une mauvaise auberge. Ce fut ce désappointement qui, agissant sur un caractère naturellement hautain et violent, développa en elle des qualités moins louables que<noinclude> <references/></noinclude> hdp5c4sv35vpt4okxwoia9giy4oak98 15892441 15892439 2026-06-27T20:53:46Z Sapcal22 420 15892441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>superficiels. Ce changement n’étoit pourtant qu’extérieur ; il ne provenoit pas d’une délicatesse innée de sentiment ; il ne prenoit pas sa source dans les principes qui ennoblissent toutes les actions. Ce n’étoit que le résultat d’un tact assez fin, de l’expérience du monde, et du long commerce qu’elle avoit eu avec des étrangers. La matière avoit été modifiée chez elle, mais l’esprit qui la vivifioit étoit toujours resté le même. Dans sa jeunesse, son ambition et sa fierté avoient été mises en jeu par une alliance qu’elle regardoit comme splendide, et ce ne fut que lorsque son entendement se fut complétement mûri qu’elle fit la découverte mortifiante qu’un grand nom qui n’est pas soutenu par l’opulence n’attire pas plus de respect à celui qui le porte qu’une superbe enseigne ne procure de chalans à une mauvaise auberge. Ce fut ce désappointement qui, agissant sur un caractère naturellement hautain et violent, développa en elle des qualités moins louables que<noinclude> <references/></noinclude> ifz46ntx11yle37he0mm323gxnouj3y L’Invalide, ou l’Ami du jeune âge/0b 0 4929694 15892440 2026-06-27T20:52:30Z Denis Gagne52 101614 /* Relu et corrigé */ 15892440 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" include=25-38 header=1 /> 86r343uisxt91phjmyu37aad3hns5ee Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/24 104 4929695 15892442 2026-06-27T20:55:37Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « celles qu’elle paroissoit posséder. Elle regarda le monde comme un théâtre, où les hommes et les femmes ne figuroient que comme acteurs, et elle n’eut plus d’autre but que d’y jouer un grand rôle, et de regagner l’élévation d’où son foible mari étoit déchu. Il est rare qu’un caractère qui n’a rien que d’artificiel réussisse à en former un semblable. On n’imite guère ce qu’on ne peut aimer. Il y a dans la fausseté quelque cho... » 15892442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>celles qu’elle paroissoit posséder. Elle regarda le monde comme un théâtre, où les hommes et les femmes ne figuroient que comme acteurs, et elle n’eut plus d’autre but que d’y jouer un grand rôle, et de regagner l’élévation d’où son foible mari étoit déchu. Il est rare qu’un caractère qui n’a rien que d’artificiel réussisse à en former un semblable. On n’imite guère ce qu’on ne peut aimer. Il y a dans la fausseté quelque chose de plus repoussant que dans tout autre défaut ; et, quand la tentative ne réussit pas, elle produit ordinairement un effet tout contraire mistress Saint-Clair n’avoit épargné aucune peine pour rendre sa fille aussi adepte en dissimulation qu’elle l’étoit elle-même ; mais tous ses efforts avoient été infructueux, et Gertrude étoit restée comme la nature l’avoit formée, un mélange de froment et d’ivraie, de fleurs et d’herbes sauvages. Il n’y avoit aucune sympathie, aucune conformité d’idées entre la mère et la fille. Il existoit à peine entre<noinclude> <references/></noinclude> olk026ltnymgdsoe4fgozmv16rcjah4 Page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/369 104 4929696 15892443 2026-06-27T20:56:09Z DvChe 151879 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|m=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} Préface XI Chap. I. — Quatre-vingt-neuf 1 — II. — La Fête de la Fédération (14 juillet 1790) 17 — III. — Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution 47 — IV. — Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons 69 — V. — Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires 91 — VI. — La Fête de l’Être suprême... » 15892443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|m=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} Préface XI Chap. I. — Quatre-vingt-neuf 1 — II. — La Fête de la Fédération (14 juillet 1790) 17 — III. — Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution 47 — IV. — Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons 69 — V. — Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires 91 — VI. — La Fête de l’Être suprême 123 — VII. — L’art républicain en l’an II ; le Chant du Départ 169 — VIII. — Du 9 thermidor au 18 brumaire 194 — IX. — Le Consulat ; fin des fêtes nationales 241 Appendice. — Sources, documents et discussions 259 Index 317<noinclude>{{Séparateur|5}} {{centré|1214-07. — Coulommiers. Imp. {{sc|Paul}} BRODARD. — 11-07.|fs=70%}}</noinclude> qxwpsk2otovl7j9012pxnrzzy9nqbof 15892453 15892443 2026-06-27T21:05:07Z DvChe 151879 15892453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|mt=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{table|titre={{sc|Préface}}|page={{rom|xi}}}} {{table|section={{sc|Chap.}} I. —|titre=Quatre-vingt-neuf|page=1}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} II. —|titre=La Fête de la Fédération (14 juillet 1790)|page=17}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} III. —|titre=Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution |page=47}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} IV. —|titre=Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons |page=69}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} V. —|titre=Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires|page=91}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} VI. —|titre=La Fête de l’Être suprême|page=123}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} VII. —|titre=L’art républicain en l’an II ; le Chant du Départ|page=169}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} VIII. —|titre=Du 9 thermidor au 18 brumaire|page=194}} {{table|section={{ellipse|Chap.|—}} IX. —|titre=Le Consulat ; fin des fêtes nationales|page=241}} {{table|section={{sc|Appendice}}. —|titre=Sources, documents et discussions|page=259}} {{table|titre={{sc|Index}}|page=317}} {{brn|5}}<noinclude>{{Séparateur|5}} {{centré|1214-07. — Coulommiers. Imp. {{sc|Paul}} BRODARD. — 11-07.|fs=70%}}</noinclude> epjexy139lr84i3b8cgdj6o9csjqmjc 15892462 15892453 2026-06-27T21:11:13Z DvChe 151879 15892462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|mt=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{table|titre={{sc|Préface}}|page={{rom|xi}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Chap.}} I. —|titre=Quatre-vingt-neuf|largeurp=50|page=1}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} II. —|titre=La Fête de la Fédération (14 juillet 17100)|largeurp=50|page=17}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} III. —|titre=Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution |largeurp=50|page=47}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} IV. —|titre=Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons |largeurp=50|page=69}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} V. —|titre=Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires|largeurp=50|page=91}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} VI. —|titre=La Fête de l’Être suprême|largeurp=50|page=123}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} VII. —|titre=L’art républicain en l’an II ; le Chant du Départ|largeurp=50|page=169}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} VIII. —|titre=Du 9 thermidor au 18 brumaire|largeurp=50|page=194}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} IX. —|titre=Le Consulat ; fin des fêtes nationales|largeurp=50|page=241}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Appendice}}. —|titre=Sources, documents et discussions|largeurp=50|page=259}} {{table|titre={{sc|Index}}|largeurp=50|page=317}} {{brn|5}}<noinclude>{{Séparateur|5}} {{centré|1214-07. — Coulommiers. Imp. {{sc|Paul}} BRODARD. — 11-07.|fs=70%}}</noinclude> bucfy59yd86qm879zs428h9314vpms2 15892466 15892462 2026-06-27T21:13:45Z DvChe 151879 15892466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|mt=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{table|titre={{sc|Préface}}|page={{rom|xi}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Chap.}} {{cach|IIV}}I. —|titre=Quatre-vingt-neuf|largeurp=50|page=1}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|IV}}II. —|titre=La Fête de la Fédération (14 juillet 17100)|largeurp=50|page=17}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|V}}III. —|titre=Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution |largeurp=50|page=47}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IV. —|titre=Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons |largeurp=50|page=69}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|III}}V. —|titre=Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires|largeurp=50|page=91}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}VI. —|titre=La Fête de l’Être suprême|largeurp=50|page=123}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|I}}VII. —|titre=L’art républicain en l’an II ; le Chant du Départ|largeurp=50|page=169}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} VIII. —|titre=Du 9 thermidor au 18 brumaire|largeurp=50|page=194}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IX. —|titre=Le Consulat ; fin des fêtes nationales|largeurp=50|page=241}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Appendice}}. —|titre=Sources, documents et discussions|largeurp=50|page=259}} {{table|titre={{sc|Index}}|largeurp=50|page=317}} {{brn|5}}<noinclude>{{Séparateur|5}} {{centré|1214-07. — Coulommiers. Imp. {{sc|Paul}} BRODARD. — 11-07.|fs=70%}}</noinclude> i7yqiv0rtq4ddno6stv3mmq2j81c9zf 15892475 15892466 2026-06-27T21:16:41Z DvChe 151879 15892475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|mt=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{brn|3}} {{table|titre={{sc|Préface}}|page={{rom|xi}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Chap.}} {{cach|IIV}}I. —|titre=Quatre-vingt-neuf|largeurp=50|page={{pli|1|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|IV}}II. —|titre=La Fête de la Fédération (14 juillet 17100)|largeurp=50|page={{pli|17|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|V}}III. —|titre=Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution |largeurp=50|page={{pli|47|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IV. —|titre=Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons |largeurp=50|page={{pli|69|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|III}}V. —|titre=Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires|largeurp=50|page={{pli|91|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}VI. —|titre=La Fête de l’Être suprême|largeurp=50|page={{pli|123|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|I}}VII. —|titre=L’art républicain en l’an II ; le Chant du Départ|largeurp=50|page={{pli|169|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} VIII. —|titre=Du 9 thermidor au 18 brumaire|largeurp=50|page={{pli|194|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IX. —|titre=Le Consulat ; fin des fêtes nationales|largeurp=50|page={{pli|241|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Appendice}}. —|titre=Sources, documents et discussions|largeurp=50|page={{pli|259|44}}}} {{table|titre={{sc|Index}}|largeurp=50|page={{pli|317|44}}}} {{brn|5}}<noinclude>{{Séparateur|5}} {{centré|1214-07. — Coulommiers. Imp. {{sc|Paul}} BRODARD. — 11-07.|fs=70%}}</noinclude> 1m3k8iv9c4vmda6otleihlfu5q6qcot 15892477 15892475 2026-06-27T21:17:50Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|mt=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{brn|3}} {{table|titre={{sc|Préface}}|page=[[Page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/17|{{rom|xi}}]]}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Chap.}} {{cach|IIV}}I. —|titre=Quatre-vingt-neuf|largeurp=50|page={{pli|1|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|IV}}II. —|titre=La Fête de la Fédération (14 juillet 17100)|largeurp=50|page={{pli|17|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|V}}III. —|titre=Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution |largeurp=50|page={{pli|47|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IV. —|titre=Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons |largeurp=50|page={{pli|69|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|III}}V. —|titre=Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires|largeurp=50|page={{pli|91|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}VI. —|titre=La Fête de l’Être suprême|largeurp=50|page={{pli|123|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|I}}VII. —|titre=L’art républicain en l’an II ; le Chant du Départ|largeurp=50|page={{pli|169|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} VIII. —|titre=Du 9 thermidor au 18 brumaire|largeurp=50|page={{pli|194|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IX. —|titre=Le Consulat ; fin des fêtes nationales|largeurp=50|page={{pli|241|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Appendice}}. —|titre=Sources, documents et discussions|largeurp=50|page={{pli|259|44}}}} {{table|titre={{sc|Index}}|largeurp=50|page={{pli|317|44}}}} {{brn|5}}<noinclude>{{Séparateur|5}} {{centré|1214-07. — Coulommiers. Imp. {{sc|Paul}} BRODARD. — 11-07.|fs=70%}}</noinclude> 7yjo7h3r5xatyn5hst6n6o4z4by1dam 15892480 15892477 2026-06-27T21:19:08Z DvChe 151879 15892480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE DES MATIÈRES|fs=140%|ws=0.4em|mt=3em}} {{Séparateur|5|m=1em}} {{brn|3}} {{table|titre={{sc|Préface}}|page=[[Page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/17|{{rom|xi}}]]}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Chap.}} {{cach|IIV}}I. —|titre=Quatre-vingt-neuf|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|1|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|IV}}II. —|titre=La Fête de la Fédération (14 juillet 17100)|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|17|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|V}}III. —|titre=Fêtes funèbres ; Triomphe de Voltaire ; la Fête de la Constitution |indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|47|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IV. —|titre=Quatre-vingt-douze ; la Patrie en danger ; Chansons |indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|69|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|III}}V. —|titre=Quatre-vingt-treize ; Fêtes de la Raison ; Chants de victoires|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|91|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}VI. —|titre=La Fête de l’Être suprême|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|123|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|I}}VII. —|titre=L’art républicain en l’an II ; le Chant du Départ|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|169|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} VIII. —|titre=Du 9 thermidor au 18 brumaire|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|194|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{ellipse|Chap.|—}} {{cach|II}}IX. —|titre=Le Consulat ; fin des fêtes nationales|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|241|44}}}} {{table|aligns=right|largeurs=100|section={{sc|Appendice}}. —|titre=Sources, documents et discussions|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|259|44}}}} {{table|titre={{sc|Index}}|indentation=-1|largeurp=50|page={{pli|317|44}}}} {{brn|5}}<noinclude>{{Séparateur|5}} {{centré|1214-07. — Coulommiers. Imp. {{sc|Paul}} BRODARD. — 11-07.|fs=70%}}</noinclude> hjd9t4lfdmcavi5c4dbjkzvx2u7qhf6 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/25 104 4929697 15892444 2026-06-27T20:57:08Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « elles cette simple affection qui tient souvent la place d’un sentiment plus profond, et qui sert à unir des cœurs dont nul procédé humain ne sauroit produire l’amalgame. N’ayant aucun point de ressemblance ni dans le caractère ni dans les idées, il en résulta qu’elles se communiquoient rarement leurs pensées ; et, quand Gertrude adressoit la parole à sa mère, c’étoit moins par confiance que par franchise de cœur et gaieté de jeunesse.... » 15892444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>elles cette simple affection qui tient souvent la place d’un sentiment plus profond, et qui sert à unir des cœurs dont nul procédé humain ne sauroit produire l’amalgame. N’ayant aucun point de ressemblance ni dans le caractère ni dans les idées, il en résulta qu’elles se communiquoient rarement leurs pensées ; et, quand Gertrude adressoit la parole à sa mère, c’étoit moins par confiance que par franchise de cœur et gaieté de jeunesse. — Combien je voudrois avoir la lunette à longue vue du prince Hussein ! s’écria-t-elle, en approchant des frontières d’Écosse, afin de pouvoir jeter un coup d’œil d’avance sur ceux avec qui nous allons vivre. Un seul regard suffiroit pour m’en donner une idée ; pour ne dire du moins si ce sont des personnes qu’il me soit possible d’aimer. — Il paroît que vous vous êtes formé une idée un peu présomptueuse de vos moyens de discernement, répondit mistress Saint-Clair avec un sourire dédaigneux ; j’ose<noinclude> <references/></noinclude> r1ry6oj8t5xi6mwop880bfv0q60ctnt Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/26 104 4929698 15892445 2026-06-27T20:58:46Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « croire que les lumières de mon expérience pourroient vous être aussi utiles que toutes les observations que vous pourriez faire. — Pardon, maman ; mais je croyois que vous ne connoissiez pas la famille Rossville. — Je ne la connois pas personnellement ; je ne l’ai jamais connue ; je ne l’aurois certainement jamais connue sans vous. C’est pour vous que je m’abaisse à une réconciliation qu’en tout autre cas j’aurois repoussée avec le mêm... » 15892445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>croire que les lumières de mon expérience pourroient vous être aussi utiles que toutes les observations que vous pourriez faire. — Pardon, maman ; mais je croyois que vous ne connoissiez pas la famille Rossville. — Je ne la connois pas personnellement ; je ne l’ai jamais connue ; je ne l’aurois certainement jamais connue sans vous. C’est pour vous que je m’abaisse à une réconciliation qu’en tout autre cas j’aurois repoussée avec le même dédain qu’on m’a témoigné. Au surplus il est naturel que vous désiriez savoir quelque chose des parens avec lesquels nous allons demeurer ; car il n’est rien de plus désirable que d’avoir quelque connoissance préalable des gens auxquels on se trouve dans la nécessité de chercher à plaire. Je ne puis parler de la famille Rossville que d’après ce que j’en ai entendu dire ; mais les ouï-dire suffisent quelquefois pour donner une idée assez exacte du caractère de ceux qu’on a besoin de connoître. On dit donc que le<noinclude> <references/></noinclude> k875iw7q5najjtbdl7xhfke7ljbk9z9 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/27 104 4929699 15892446 2026-06-27T21:00:03Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>comte de Rossville est un homme plein d'honneur, mais obstiné, impérieux et ennuyeux; que sa sœur aînée, lady Betty, qui demeure avec lui, est une vieille femme questionneuse, sotte et insipide. Ils ont plusieurs neveux, enfans de deux autres sœurs, à l'un desquels vous êtes probablement destinée; l'un est M. Delmour, pauvre esprit, qui n'a que le parlement dans la tête, fils de lord Delmour, et neveu du duc de Burlington; le second est son frère cadet, le colonel Delmour, fat à la mode, joueur, libertin, et n'ayant aucun principe; le troisième est un M. Lyndsay, jeune homme d'un caractère sombre, espèce de quaker ou de méthodiste; tous trois pétris d'orgueil et de préjugés. Mais, en parlant de préjugés, songez qu'il ne faut jamais les heurter, quelque saillans qu'ils puissent paroître, car c'est à quoi on tient le plus en général. Les entendissiez-vous s'extasier sur la beauté de cette chaîne de montagnes noires et arides qui séparent l’Écosse de l'Angleterre, bien loin<noinclude> <references/></noinclude> gbekytyi7myvduxzz6qtx3erlxwskly 15892447 15892446 2026-06-27T21:00:14Z Sapcal22 420 /* Non corrigée */ 15892447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>comte de Rossville est un homme plein d’honneur, mais obstiné, impérieux et ennuyeux ; que sa sœur aînée, lady Betty, qui demeure avec lui, est une vieille femme questionneuse, sotte et insipide. Ils ont plusieurs neveux, enfans de deux autres sœurs, à l’un desquels vous êtes probablement destinée ; l’un est M. Delmour, pauvre esprit, qui n’a que le parlement dans la tête, fils de lord Delmour, et neveu du duc de Burlington ; le second est son frère cadet, le colonel Delmour, fat à la mode, joueur, libertin, et n’ayant aucun principe ; le troisième est un M. Lyndsay, jeune homme d’un caractère sombre, espèce de quaker ou de méthodiste ; tous trois pétris d’orgueil et de préjugés. Mais, en parlant de préjugés, songez qu’il ne faut jamais les heurter, quelque saillans qu’ils puissent paroître, car c’est à quoi on tient le plus en général. Les entendissiez-vous s’extasier sur la beauté de cette chaîne de montagnes noires et arides qui séparent l’Écosse de l’Angleterre, bien loin<noinclude> <references/></noinclude> 358a9exdyxc9ww37y874ipph28a04si Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/184 104 4929700 15892448 2026-06-27T21:00:42Z Seudo 2609 /* Page non corrigée */ Page créée avec « tois, etc. — Conduite réglée et uniforme, pourvu que le Roi ne l'altère pas. — Députés intéressés par leur bien ''et'' par leurs espérances à contenter le Roi. — Députés intéressés à ménager leur propre pays, où leur bien se trouve, au lieu que les financiers ont intérêt de détruire pour s'enrichir. —Députés voient de près la nature des terres ''et'' le commerce de leur province. Composition des Etats- généraux : de l'... » 15892448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Seudo" /></noinclude>tois, etc. — Conduite réglée et uniforme, pourvu que le Roi ne l'altère pas. — Députés intéressés par leur bien ''et'' par leurs espérances à contenter le Roi. — Députés intéressés à ménager leur propre pays, où leur bien se trouve, au lieu que les financiers ont intérêt de détruire pour s'enrichir. —Députés voient de près la nature des terres ''et'' le commerce de leur province. Composition des Etats- généraux : de l'évêque de chaque diocèse ; d'un seigneur d'ancienne et haute noblesse, élu par les nobles ; d'un homme considérable du tiers-état, élu par le tiers-état. Élection libre : nulle recommandation du Roi, qui se tournerait en ordre : nul député perpétuel, mais capable d'être continué. Nul député ne recevra avancement du Roi, avant trois ans après sa députation finie. Supériorité des Etats-généraux sur ceux des provinces. Correction des choses faites par les États des provinces, sur les plaintes et preuves. Révision générale des comptes des Etats particuliers pour fonds et charges ordinaires. Délibération pour les fonds à lever par rapport aux charges extraordinaires. Entreprises de guerre contre les voisins, de navigation pour le commerce, de correction des abus naissans. Autorité des Etats , par voie de représentation, pour s'assembler tous les trois ans en telle ville fixe, à moins que le Roi n'en propose quelque autre. — Pour continuer les délibérations aussi long-temps qu'ils le jugeront nécessaire. — Pour étendre leurs délibérations sur toutes les matières de justice, de police, de finance, de guerre, d'alliances et négociations de paix, d'agriculture, de commerce. — Pour examiner le dénombrement du peuple fait en chaque Assiette, revu par les Etats particuliers, et rapporté aux Etats-généraux avec la description de chaque famille qui se ruine par sa faute, qui augmente par son travail, qui a tant et qui doit tant. — Pour punir les seigneurs violens. — Pour ne laisser aucune terre inculte, empêcher l'abus des grands parcs , nouveaux ; fixer le nombre d'arpens, s'il n'y a labour : abus des capitaineries dans les grands pays de chasse, à cause du trop de bêtes fauves, de lièvres, etc., qui gâtent les grains, vignes , près , etc. — Pour abolir tous privilégiés, toutes lettres d'état abusives, tout commerçant d'argent sans marchandise , excepté les banquiers nécessaires. § IV. — Eglise. 1° Nature de la puissance temporelle : autorité coactive pour faire vivre les hommes en société avec subordination, justice et honnêteté de moeurs. — Exemples : ainsi ont vécu les Grecs et les Romains. Autorité temporelle complète dans ces exemples, sans aucune autorité pour la religion. 2° Nature de la puissance spirituelle. Définition : autorité non coactive pour enseigner la foi, administrer les sacremens , faire pratiquer les vertus évangéliques, par persuasion, pour le salut éternel. — Exemple d'ancienne Eglise jusqu'à Constantin . elle faisoit ses pasteurs, elle assembloit les fidèles , elle administrait, prêchoit, décidoit, corrigeoit, excommunioit : elle faisoit tout ceci sans autorité temporelle. — Exemple d'Eglise protestante en France. Exemple d'Eglise catholique en Hollande, en Turquie. — Eglise permise et autorisée dans un pays, y devrait être encore plus libre dans ses fonctions. Nos rois laissoient les Protestans en France libres pour élire et déposer leurs pasteurs : ils se contentoient d'envoyer des commissaires aux synodes. Le Grand Turc laisse les Chrétiens libres pour élire et déposer leurs pasteurs. Mettant l'Eglise en France au même état, on aurait la liberté qu'on n'a pas d'élire, de déposer , d'assembler les pasteurs. — La protection du prince doit appuyer, faciliter, et non gêner et assujettir. 3° Indépendance réciproque des deux puissances. La temporelle vient de la communauté des hommes , qu'on nomme nation. La spirituelle vient de Dieu, par la mission de son Fils et des apôtres. — La temporelle est, dans un sens, plus ancienne : elle a reçu librement la spirituelle. La spirituelle, en un sens, est aussi plus ancienne : le culte du Créateur existoit avant les institutions des lois humaines. — Les princes ne peuvent rien sur les fonctions pastorales : de décider sur la foi, d'enseigner, d'administrer les sacremens , de faire les pasteurs, d'excommunier. Les pasteurs ne peuvent contraindre pour la police temporelle. — Les deux puissances peuvent seulement se prêter un mutuel secours : le prince peut punir les novateurs contre l'Eglise : les pasteurs peuvent affermir le prince, en exortant les sujets, en excommuniant les rebelles. — Les deux puissances, d'abord séparées pendant trois cents ans de persécution , unies et de concert, mais non confondues, depuis la paix. Elles doivent demeurer distinctes, et libres de part et d'autre<noinclude> <references/></noinclude> 6qj7cog2aoqhyzypjwlixdfqlhdlvgj 15892465 15892448 2026-06-27T21:13:38Z Seudo 2609 15892465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Seudo" /></noinclude>tois, etc. — Conduite réglée et uniforme, pourvu que le Roi ne l'altère pas. — Députés intéressés par leur bien ''et'' par leurs espérances à contenter le Roi. — Députés intéressés à ménager leur propre pays, où leur bien se trouve, au lieu que les financiers ont intérêt de détruire pour s'enrichir. —Députés voient de près la nature des terres ''et'' le commerce de leur province. Composition des ''États- généraux'' : de l'évêque de chaque diocèse ; d'un seigneur d'ancienne et haute noblesse, élu par les nobles ; d'un homme considérable du tiers-état, élu par le tiers-état. Élection libre : nulle recommandation du Roi, qui se tourneroit en ordre : nul député perpétuel, mais capable d'être continué. Nul député ne recevra avancement du Roi, avant trois ans après sa députation finie. Supériorité des États-généraux sur ceux des provinces. Correction des choses faites par les États des provinces, sur les plaintes et preuves. Révision générale des comptes des États particuliers pour fonds et charges ordinaires. Délibération pour les fonds à lever par rapport aux charges extraordinaires. Entreprises de guerre contre les voisins, de navigation pour le commerce, de correction des abus naissans. Autorité des États, par voie de représentation, pour s'assembler tous les trois ans en telle ville fixe, à moins que le Roi n'en propose quelque autre. — Pour continuer les délibérations aussi long-temps qu'ils le jugeront nécessaire. — Pour étendre leurs délibérations sur toutes les matières de justice, de police, de finance, de guerre, d'alliances et négociations de paix, d'agriculture, de commerce. — Pour examiner le dénombrement du peuple fait en chaque Assiette, revu par les États particuliers, et rapporté aux États-généraux avec la description de chaque famille qui se ruine par sa faute, qui augmente par son travail, qui a tant et qui doit tant. — Pour punir ''les'' seigneurs violens. — Pour ne laisser aucune terre inculte, ''empêcher l'abus des'' grands parcs, nouveaux ; fixer le nombre d'arpens, s'il n'y a labour : abus des capitaineries ''dans les'' grands pays de chasse, à cause du trop de ''bêtes'' fauves, de lièvres, etc., qui gâtent les grains, vignes, près, etc. — Pour abolir tous privilégiés, toutes lettres d'état abusives, tout commerçant d'argent sans marchandise, excepté les banquiers nécessaires. {{c|§ IV. — Église.|m=1em}} {{1°|''Nature''}} ''de la'' puissance temporelle : autorité coactive pour faire vivre les hommes en société avec subordination, justice et honnêteté de mœurs. — Exemples : ainsi ont vécu les Grecs et les Romains. Autorité temporelle complète dans ces exemples, sans aucune autorité pour la religion. {{2°|''Nature''}} ''de la'' puissance spirituelle. Définition : autorité non coactive pour enseigner la foi, administrer les sacremens, faire pratiquer les vertus évangéliques, par persuasion, pour le salut éternel. — Exemple d'ancienne Église jusqu'à Constantin : elle faisoit ''ses'' pasteurs, elle assembloit ''les'' fidèles, elle administroit, prêchoit, décidoit, corrigeoit, excommunioit : elle faisoit tout ceci sans autorité temporelle. — Exemple d’Église protestante en France. Exemple d’Église catholique en Hollande, en Turquie. — Église permise et autorisée dans un pays, y devrait être encore plus libre dans ses fonctions. Nos rois laissoient les Protestans en France libres pour élire ''et'' déposer leurs pasteurs : ''ils se contentoient d'envoyer des'' commissaires aux synodes. Le Grand Turc laisse les Chrétiens libres pour élire et déposer leurs pasteurs. Mettant l'Eglise en France au même état, on aurait la liberté qu'on n'a pas d'élire, de déposer , d'assembler les pasteurs. — La protection du prince doit appuyer, faciliter, et non gêner et assujettir. 3° Indépendance réciproque des deux puissances. La temporelle vient de la communauté des hommes , qu'on nomme nation. La spirituelle vient de Dieu, par la mission de son Fils et des apôtres. — La temporelle est, dans un sens, plus ancienne : elle a reçu librement la spirituelle. La spirituelle, en un sens, est aussi plus ancienne : le culte du Créateur existoit avant les institutions des lois humaines. — Les princes ne peuvent rien sur les fonctions pastorales : de décider sur la foi, d'enseigner, d'administrer les sacremens , de faire les pasteurs, d'excommunier. Les pasteurs ne peuvent contraindre pour la police temporelle. — Les deux puissances peuvent seulement se prêter un mutuel secours : le prince peut punir les novateurs contre l'Eglise : les pasteurs peuvent affermir le prince, en exortant les sujets, en excommuniant les rebelles. — Les deux puissances, d'abord séparées pendant trois cents ans de persécution , unies et de concert, mais non confondues, depuis la paix. Elles doivent demeurer distinctes, et libres de part et d'autre<noinclude> <references/></noinclude> ibas98pxtxax3l4xb95p68iuv6hx0ll 15892509 15892465 2026-06-27T21:32:46Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15892509 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>tois, etc. — Conduite réglée et uniforme, pourvu que le Roi ne l’altère pas. — Députés intéressés par leur bien ''et'' par leurs espérances à contenter le Roi. — Députés intéressés à ménager leur propre pays, où leur bien se trouve, au lieu que les financiers ont intérêt de détruire pour s’enrichir. — Députés voient de près la nature des terres ''et'' le commerce de leur province. Composition des ''États-généraux'' : de l’évêque de chaque diocèse ; d’un seigneur d’ancienne et haute noblesse, élu par les nobles ; d’un homme considérable du tiers-état, élu par le tiers-état. Élection libre : nulle recommandation du Roi, qui se tourneroit en ordre : nul député perpétuel, mais capable d’être continué. Nul député ne recevra avancement du Roi, avant trois ans après sa députation finie. Supériorité des États-généraux sur ceux des provinces. Correction des choses faites par les États des provinces, sur les plaintes et preuves. Révision générale des comptes des États particuliers pour fonds et charges ordinaires. Délibération pour les fonds à lever par rapport aux charges extraordinaires. Entreprises de guerre contre les voisins, de navigation pour le commerce, de correction des abus naissans. Autorité des États, par voie de représentation, pour s’assembler tous les trois ans en telle ville fixe, à moins que le Roi n’en propose quelque autre. — Pour continuer les délibérations aussi long-temps qu’ils le jugeront nécessaire. — Pour étendre leurs délibérations sur toutes les matières de justice, de police, de finance, de guerre, d’alliances et négociations de paix, d’agriculture, de commerce. — Pour examiner le dénombrement du peuple fait en chaque Assiette, revu par les États particuliers, et rapporté aux États-généraux avec la description de chaque famille qui se ruine par sa faute, qui augmente par son travail, qui a tant et qui doit tant. — Pour punir ''les'' seigneurs violens. — Pour ne laisser aucune terre inculte, ''empêcher l’abus des'' grands parcs, nouveaux ; fixer le nombre d’arpens, s’il n’y a labour : abus des capitaineries ''dans les'' grands pays de chasse, à cause du trop de ''bêtes'' fauves, de lièvres, etc., qui gâtent les grains, vignes, prés, etc. — Pour abolir tous privilégiés, toutes lettres d’état abusives, tout commerçant d’argent sans marchandise, excepté les banquiers nécessaires. {{c|§ IV. — Église.|m=1em}} {{1°|''Nature''}} ''de la'' puissance temporelle : autorité coactive pour faire vivre les hommes en société avec subordination, justice et honnêteté de mœurs. — Exemples : ainsi ont vécu les Grecs et les Romains. Autorité temporelle complète dans ces exemples, sans aucune autorité pour la religion. {{2°|''Nature''}} ''de la'' puissance spirituelle. Définition : autorité non coactive pour enseigner la foi, administrer les sacremens, faire pratiquer les vertus évangéliques, par persuasion, pour le salut éternel. — Exemple d’ancienne Église jusqu’à Constantin : elle faisoit ''ses'' pasteurs, elle assembloit ''les'' fidèles, elle administroit, prêchoit, décidoit, corrigeoit, excommunioit : elle faisoit tout ceci sans autorité temporelle. — Exemple d’Église protestante en France. Exemple d’Église catholique en Hollande, en Turquie. — Église permise et autorisée dans un pays, y devrait être encore plus libre dans ses fonctions. Nos rois laissoient les Protestans en France libres pour élire ''et'' déposer leurs pasteurs : ''ils se contentoient d’envoyer des'' commissaires aux synodes. Le Grand Turc laisse les Chrétiens libres pour élire ''et'' déposer leurs pasteurs. Mettant l’Église en France au même état, on aurait ''la'' liberté qu’on n’a pas d’élire, ''de'' déposer, ''d''’assembler ''les pasteurs''. — ''La'' protection du prince doit appuyer, faciliter, et non gêner et assujettir. {{3°|Indépendance}} réciproque des deux puissances. La temporelle vient de la communauté des hommes, qu’on nomme nation. La spirituelle vient de Dieu, par la mission de son Fils et des apôtres. — La temporelle est, dans un sens, plus ancienne : elle a reçu librement la spirituelle. La spirituelle, en un sens, est aussi plus ancienne : le culte du Créateur ''existoit'' avant les institutions des lois humaines. — ''Les'' princes ne peuvent rien sur les fonctions pastorales : de décider ''sur la foi'', d’enseigner, d’administrer ''les'' sacremens, ''de'' faire les pasteurs, ''d''’excommunier. Les pasteurs ne peuvent contraindre pour la police temporelle. — ''Les deux puissances peuvent seulement se prêter'' ''un'' mutuel secours : ''le'' prince peut punir les novateurs contre l’Église : ''les'' pasteurs peuvent affermir ''le'' prince, en exortant ''les'' sujets, en excommuniant ''les'' rebelles. — Les deux puissances, ''d’abord'' séparées pendant trois cents ans de persécution, unies et de concert, ''mais'' non confondues, depuis ''la'' paix. Elles doivent demeurer distinctes, et libres de part et d’autre<noinclude> <references/></noinclude> bjoxxat3s8z1rwf69ii7l0ztwl52c7r 15892766 15892509 2026-06-28T06:37:09Z Seudo 2609 15892766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>tois, etc. — Conduite réglée et uniforme, pourvu que le Roi ne l’altère pas. — Députés intéressés par leur bien ''et'' par leurs espérances à contenter le Roi. — Députés intéressés à ménager leur propre pays, où leur bien se trouve, au lieu que les financiers ont intérêt de détruire pour s’enrichir. — Députés voient de près la nature des terres ''et'' le commerce de leur province. Composition ''des États-généraux'' : de l’évêque de chaque diocèse ; d’un seigneur d’ancienne et haute noblesse, élu par les nobles ; d’un homme considérable du tiers-état, élu par le tiers-état. Élection libre : nulle recommandation du Roi, qui se tourneroit en ordre : nul député perpétuel, mais capable d’être continué. Nul député ne recevra avancement du Roi, avant trois ans après sa députation finie. Supériorité des États-généraux sur ceux des provinces. Correction des choses faites par les États des provinces, sur les plaintes et preuves. Révision générale des comptes des États particuliers pour fonds et charges ordinaires. Délibération pour les fonds à lever par rapport aux charges extraordinaires. Entreprises de guerre contre les voisins, de navigation pour le commerce, de correction des abus naissans. Autorité des États, par voie de représentation, pour s’assembler tous les trois ans en telle ville fixe, à moins que le Roi n’en propose quelque autre. — Pour continuer les délibérations aussi long-temps qu’ils le jugeront nécessaire. — Pour étendre leurs délibérations sur toutes les matières de justice, de police, de finance, de guerre, d’alliances et négociations de paix, d’agriculture, de commerce. — Pour examiner le dénombrement du peuple fait en chaque Assiette, revu par les États particuliers, et rapporté aux États-généraux avec la description de chaque famille qui se ruine par sa faute, qui augmente par son travail, qui a tant et qui doit tant. — Pour punir ''les'' seigneurs violens. — Pour ne laisser aucune terre inculte, ''empêcher l’abus des'' grands parcs, nouveaux ; fixer le nombre d’arpens, s’il n’y a labour : abus des capitaineries ''dans les'' grands pays de chasse, à cause du trop de ''bêtes'' fauves, de lièvres, etc., qui gâtent les grains, vignes, prés, etc. — Pour abolir tous privilégiés, toutes lettres d’état abusives, tout commerçant d’argent sans marchandise, excepté les banquiers nécessaires. {{c|§ IV. — Église.|m=1em}} {{1°|''Nature''}} ''de la'' puissance temporelle : autorité coactive pour faire vivre les hommes en société avec subordination, justice et honnêteté de mœurs. — Exemples : ainsi ont vécu les Grecs et les Romains. Autorité temporelle complète dans ces exemples, sans aucune autorité pour la religion. {{2°|''Nature''}} ''de la'' puissance spirituelle. Définition : autorité non coactive pour enseigner la foi, administrer les sacremens, faire pratiquer les vertus évangéliques, par persuasion, pour le salut éternel. — Exemple d’ancienne Église jusqu’à Constantin : elle faisoit ''ses'' pasteurs, elle assembloit ''les'' fidèles, elle administroit, prêchoit, décidoit, corrigeoit, excommunioit : elle faisoit tout ceci sans autorité temporelle. — Exemple d’Église protestante en France. Exemple d’Église catholique en Hollande, en Turquie. — Église permise et autorisée dans un pays, y devrait être encore plus libre dans ses fonctions. Nos rois laissoient les Protestans en France libres pour élire ''et'' déposer leurs pasteurs : ''ils se contentoient d’envoyer des'' commissaires aux synodes. Le Grand Turc laisse les Chrétiens libres pour élire ''et'' déposer leurs pasteurs. Mettant l’Église en France au même état, on aurait ''la'' liberté qu’on n’a pas d’élire, ''de'' déposer, ''d''’assembler ''les pasteurs''. — ''La'' protection du prince doit appuyer, faciliter, et non gêner et assujettir. {{3°|Indépendance}} réciproque des deux puissances. La temporelle vient de la communauté des hommes, qu’on nomme nation. La spirituelle vient de Dieu, par la mission de son Fils et des apôtres. — La temporelle est, dans un sens, plus ancienne : elle a reçu librement la spirituelle. La spirituelle, en un sens, est aussi plus ancienne : le culte du Créateur ''existoit'' avant les institutions des lois humaines. — ''Les'' princes ne peuvent rien sur les fonctions pastorales : de décider ''sur la foi'', d’enseigner, d’administrer ''les'' sacremens, ''de'' faire les pasteurs, ''d''’excommunier. Les pasteurs ne peuvent contraindre pour la police temporelle. — ''Les deux puissances peuvent seulement se prêter'' ''un'' mutuel secours : ''le'' prince peut punir les novateurs contre l’Église : ''les'' pasteurs peuvent affermir ''le'' prince, en exortant ''les'' sujets, en excommuniant ''les'' rebelles. — Les deux puissances, ''d’abord'' séparées pendant trois cents ans de persécution, unies et de concert, ''mais'' non confondues, depuis ''la'' paix. Elles doivent demeurer distinctes, et libres de part et d’autre<noinclude> <references/></noinclude> bhfwmniwp5adbqwyexunpzhlvagxa65 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/39 104 4929701 15892449 2026-06-27T21:01:20Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{t2|LA BOITE D’OPTIQUE <br>{{t|DU|70}} <br>{{t|BONHOMME GÉRARD.|90}}|ws=7px|sp=3px}} {{sep4}} {{t3|PREMIER TABLEAU.|ws=5px|sp=3px}} {{ep|Il faut s’armer de patience et se résigner.|{{sc|Voltaire.}}|m=1.5em}} Je suis né d’une famille suisse, que des malheurs réduisirent à un état voisin de l’indigence. Mon père m’ayant placé, dès l’âge de douze ans, chez un {{sic2|honnète|honnête}} perruquier pour y devenir, comme il le disait, ''l’artisan'' de ma fortune, j’y appris quelques notions chirurgicales, et surtout à manier l’arme distinctive de mon métier avec une dextérité qui donna un certain nom à<noinclude> <references/></noinclude> 5tzv97axra6ulll6v6mvnoowzhltcup 15892474 15892449 2026-06-27T21:16:04Z Denis Gagne52 101614 15892474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{t2|LA BOITE D’OPTIQUE <br>{{t|DU|70}} <br>{{t|BONHOMME GÉRARD.|90}}|ws=7px|sp=3px}} {{sep4}} {{t3|PREMIER TABLEAU.|ws=5px|sp=3px}} {{ep|Il faut s’armer de patience et se résigner.|{{sc|Voltaire.}}|m=1.5em}} Je suis né d’une famille suisse, que des malheurs réduisirent à un état voisin de l’indigence. Mon père m’ayant placé, dès l’âge de douze ans, chez un {{sic2|honnète|honnête}} perruquier pour y devenir, comme il le disait, ''l’artisan'' de ma fortune, j’y appris quelques notions chirurgicales, et surtout à manier l’arme distinctive de mon métier avec une dextérité qui donna un certain nom à<noinclude> <references/></noinclude> 0qkjanbci6yb0lqvbykqv05tl8q9670 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/28 104 4929702 15892450 2026-06-27T21:01:55Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « de les contredire, il faudroit y payer un même tribut d’admiration ; et, s’ils vous disoient que cette mer noire et orageuse, ces terres arides et stériles sont bien au-dessus des champs fleuris et des eaux limpides du Languedoc, il faudroit en convenir avec eux. Miss Saint-Clair garda le silence quelques instans, contemplant la scène qu’elle avoit devant les yeux. — En vérité, maman, dit-elle enfin, je crois que ce spectacle n’est pas sans... » 15892450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>de les contredire, il faudroit y payer un même tribut d’admiration ; et, s’ils vous disoient que cette mer noire et orageuse, ces terres arides et stériles sont bien au-dessus des champs fleuris et des eaux limpides du Languedoc, il faudroit en convenir avec eux. Miss Saint-Clair garda le silence quelques instans, contemplant la scène qu’elle avoit devant les yeux. — En vérité, maman, dit-elle enfin, je crois que ce spectacle n’est pas sans beauté. Je ne saurois dire en quoi consiste le charme qu’il me présente, ni pourquoi il fait sur moi plus d’impression que n’en ont jamais fait des paysages bien plus agréables ; mais il me semble que je vois la nature immédiatement après la création, quand il n’y avoit encore que la terre et l’eau. — Dites plutôt après la chute de l’homme, dit mistress Saint-Clair avec un sourire amer ; du moins je me sens en ce moment, non comme si j’entrois dans le paradis, mais comme si j’en étois chassée.<noinclude> <references/></noinclude> o9sr4mutyk3vt0e7y7licb8isk91y75 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/29 104 4929703 15892451 2026-06-27T21:03:08Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> Il est vrai que tous les objets qui les entouroient offroient un aspect sombre et lugubre ; mais ils étoient pourtant propres à exciter de fortes émotions dans un esprit aimant la nature dans toutes ses variétés, et surtout dans un jeune cœur pour qui la variété est un charme suffisant pour appeler l’admiration. À leur droite étoit le vaste océan, sur lequel étoit suspendu d’épais nuages ; les oiseaux de mer accourant en foule vers... » 15892451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Il est vrai que tous les objets qui les entouroient offroient un aspect sombre et lugubre ; mais ils étoient pourtant propres à exciter de fortes émotions dans un esprit aimant la nature dans toutes ses variétés, et surtout dans un jeune cœur pour qui la variété est un charme suffisant pour appeler l’admiration. À leur droite étoit le vaste océan, sur lequel étoit suspendu d’épais nuages ; les oiseaux de mer accourant en foule vers le rivage, annonçoient par leurs cris l’approche d’une tempête ; les champs, qui n’étoient encore revêtus d’aucune verdure, étoient noirs de corbeaux, dont les croassemens se mêloient aux sourds et monotones mugissemens des vagues ; et un brouillard, qui s’épaississoit à chaque instant, déroboit la vue des objets tant soit peu éloignés. Enfin le vent d’est souffla avec violence, et, s’il est possible de sentir les effets d’un vent est sur la côte orientale d’Écosse, il ne l’est pas de les décrire. — Cela est épouvantable ! s’écria mis-<noinclude> <references/></noinclude> 734bu139r9kyhz2xtlzgbqg4z2euhfh Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/30 104 4929704 15892452 2026-06-27T21:04:37Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « tress Saint-Clair en frissonnant et`en serrant sa pelisse autour d’elle. — Vous êtes bien pâle, maman, dit Gertrude ; et, quant à moi, j’avoue que je n’ai jamais eu si froid. Et, pendant qu’elle fermoit les glaces de la voiture, le valet et la femme de chambre qu’elles avoient amenés la France, et qui étoient dans le ''dicky''<ref name=p19 > Espèce de cabriolet tenant au devant des voitures de voyage, et destiné aux domestiques </ref>, se rega... » 15892452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>tress Saint-Clair en frissonnant et`en serrant sa pelisse autour d’elle. — Vous êtes bien pâle, maman, dit Gertrude ; et, quant à moi, j’avoue que je n’ai jamais eu si froid. Et, pendant qu’elle fermoit les glaces de la voiture, le valet et la femme de chambre qu’elles avoient amenés la France, et qui étoient dans le ''dicky''<ref name=p19 > Espèce de cabriolet tenant au devant des voitures de voyage, et destiné aux domestiques </ref>, se regardoient l’un l’autre, et sembloient se dire : — ''Qu’est-ce que cela ?'' Le postillon paroissoit penser de même, car il arrêta un instant pour jeter sur ses épaules une grande redingote garnie de nombreux collets, qu’il boutonna jusqu’au menton, après quoi il se remit en route d’un air qui sembloit défier les élémens. L’air se réfroidit encore davantage ; le brouillard devint plus épais ; les cris des oiseaux de mer redoublèrent ; enfin une grêle affreuse tombant avec violence, et<noinclude> <references/></noinclude> qo021p2c4m30ukg8b4wiuid70drsvkh 15892455 15892452 2026-06-27T21:06:06Z Sapcal22 420 15892455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>tress Saint-Clair en frissonnant et`en serrant sa pelisse autour d’elle. — Vous êtes bien pâle, maman, dit Gertrude ; et, quant à moi, j’avoue que je n’ai jamais eu si froid. Et, pendant qu’elle fermoit les glaces de la voiture, le valet et la femme de chambre qu’elles avoient amenés la France, et qui étoient dans le ''dicky''<ref > Espèce de cabriolet tenant au devant des voitures de voyage, et destiné aux domestiques{{corr||.}} </ref>, se regardoient l’un l’autre, et sembloient se dire : — ''Qu’est-ce que cela ?'' Le postillon paroissoit penser de même, car il arrêta un instant pour jeter sur ses épaules une grande redingote garnie de nombreux collets, qu’il boutonna jusqu’au menton, après quoi il se remit en route d’un air qui sembloit défier les élémens. L’air se réfroidit encore davantage ; le brouillard devint plus épais ; les cris des oiseaux de mer redoublèrent ; enfin une grêle affreuse tombant avec violence, et<noinclude> <references/></noinclude> dldx63i7jfgais5vgr9wrpqgednsgbd Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/31 104 4929705 15892454 2026-06-27T21:05:34Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « poussée par le vent, menaçoit de briser les glaces de la voiture. L’intrépide postillon fut forcé de courber la tête sous l’orage, et il fouetta ses chevaux, comme pour chercher à échapper à la fureur de la tempête. — Voilà donc l’Écosse ! et nous sommes au mois de mai ! s’écria mistress Saint-Clair d’un air de dépit, en regardant les champs blanchis par la grêle amoncelée, tandis que ses pensées se reportoient vers le ciel souriant e... » 15892454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>poussée par le vent, menaçoit de briser les glaces de la voiture. L’intrépide postillon fut forcé de courber la tête sous l’orage, et il fouetta ses chevaux, comme pour chercher à échapper à la fureur de la tempête. — Voilà donc l’Écosse ! et nous sommes au mois de mai ! s’écria mistress Saint-Clair d’un air de dépit, en regardant les champs blanchis par la grêle amoncelée, tandis que ses pensées se reportoient vers le ciel souriant et le zéphir printannier du sud de la France. — Je conviens que l’Ecosse nous accueille un peu rudement, lui dit sa fille ; mais heureusement je ne suis pas superstitieuse, et voyez, elle commence déjà à nous sourire. Effectivement les nuages se dispersoient déjà ; au bout de quelques minutes le soleil brilla de tout son éclat, et s’arma de toute sa chaleur ; la grêle qui couvroit la terre en disparut ; l’alouette s’éleva vers le ciel eu entonnant un chant joyeux ; les oiseaux<noinclude> <references/></noinclude> 0acacnslxat7na6e8px82jzd4nnwxhw Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/32 104 4929706 15892457 2026-06-27T21:06:53Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de mer déployèrent leurs ailes blanches, et planèrent sur les vagues encore agitées ; le postillon ôta sa redingote et ralentit le pas de ses chevaux. Tel est le climat variable de l’Écosse ; tel est le changement perpétuel de l’aspect qu’elle présente.<noinclude> <references/></noinclude> hctb0zvsifdedu4gyrxxlf54sibgiv1 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/33 104 4929707 15892459 2026-06-27T21:09:52Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE III.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « La maison de mon père ! Ne m’en renvoyez pas sans biens et sans honneurs ; Élevez-moi plutôt au faîte des grandeurs, » </poem> |{{sc|Sophocle}}.}} {{interligne|2em}} {{sc|Ce}} fut par une belle soirée que nos voyageuses arrivèrent à leur destination sur la côte occidentale de l’Écosse. L’air étoit doux, et les rayons du soleil couchant doroient les montagnes qu’on voyoit s’élever derrière les domaines du comte de Rossville. On arrivoit à son château en suivant les sinuosités d’une rivière possédant toute la variété des rivières d’Écosse. Tantôt coulant en silence, et si lentement qu’on auroit pu la prendre pour un canal rempli d’une belle eau dormante, tantôt murmurant sur son lit caillouteux. Ses bords présentoient des traits non moins<noinclude> <references/></noinclude> 5rhews0vxwp1sp4vozonm3iggrfh2w9 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/34 104 4929708 15892460 2026-06-27T21:10:48Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « diversifiés. En quelques endroits ils étoient couverts d’arbres qui commençoient à se revêtir de la première parure du printemps. La teinte pâle du peuplier et le vert tendre du laryx se marioient à la feuille rougeâtre du chêne, et au bouton brun du sycomore qui s’entr’ouvroit à peine. Ailleurs des rochers à tête grise s’élevoient au milieu des lichens et des plantes grimpantes, qui les couvroient comme un vêtetement de diverses couleurs... » 15892460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>diversifiés. En quelques endroits ils étoient couverts d’arbres qui commençoient à se revêtir de la première parure du printemps. La teinte pâle du peuplier et le vert tendre du laryx se marioient à la feuille rougeâtre du chêne, et au bouton brun du sycomore qui s’entr’ouvroit à peine. Ailleurs des rochers à tête grise s’élevoient au milieu des lichens et des plantes grimpantes, qui les couvroient comme un vêtetement de diverses couleurs, et la rose sauvage les ornoit de sa beauté passagère. Un peu plus loin, les bords devenoient moins escarpés, et descendoient vers la rivière par une pente douce, couverte d’une belle verdure. Les seuls sons qui se mêlassent an murmure des eaux étoient le chant joyeux du merle, le roucoulement plaintif du ramier, et le cri sauvage, mais non discordant du coucou. Gertrude regardoit avec extase tout ce qui l’entouroit ; son cœur se gonfloit de plaisir en songeant qu’elle étoit destinée à posséder un jour ce beau paysage, et un sentiment vague d’a-<noinclude> <references/></noinclude> kuc84nv0ppa2tmsd0t2qdua32up6iki 15892461 15892460 2026-06-27T21:11:05Z Sapcal22 420 15892461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>diversifiés. En quelques endroits ils étoient couverts d’arbres qui commençoient à se revêtir de la première parure du printemps. La teinte pâle du peuplier et le vert tendre du laryx se marioient à la feuille rougeâtre du chêne, et au bouton brun du sycomore qui s’entr’ouvroit à peine. Ailleurs des rochers à tête grise s’élevoient au milieu des lichens et des plantes grimpantes, qui les couvroient comme un vêtetement de diverses couleurs, et la rose sauvage les ornoit de sa beauté passagère. Un peu plus loin, les bords devenoient moins escarpés, et descendoient vers la rivière par une pente douce, couverte d’une belle verdure. Les seuls sons qui se mêlassent au murmure des eaux étoient le chant joyeux du merle, le roucoulement plaintif du ramier, et le cri sauvage, mais non discordant du coucou. Gertrude regardoit avec extase tout ce qui l’entouroit ; son cœur se gonfloit de plaisir en songeant qu’elle étoit destinée à posséder un jour ce beau paysage, et un sentiment vague d’a-<noinclude> <references/></noinclude> ckcvzazugkyk7gcrablp0k0xs3ke7jx Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/35 104 4929709 15892463 2026-06-27T21:12:21Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « mour et de reconnoissance lui fit lever ses yeux humides vers le ciel, comme pour remercier le dispensateur de tous les biens. Mais ce n’étoit que l’émotion d’une âme jeune et enthousiaste ; ce n’étoit pas l’effet d’un principe senti ou raisonné ; sa joie n’étoit pas mêlée de tremblement ; le sombre avenir ne jetoit pas son ombre sur le brillant miroir que lui présentoit son imagination ; elle n’y voyoit que des visions de richesse, de... » 15892463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>mour et de reconnoissance lui fit lever ses yeux humides vers le ciel, comme pour remercier le dispensateur de tous les biens. Mais ce n’étoit que l’émotion d’une âme jeune et enthousiaste ; ce n’étoit pas l’effet d’un principe senti ou raisonné ; sa joie n’étoit pas mêlée de tremblement ; le sombre avenir ne jetoit pas son ombre sur le brillant miroir que lui présentoit son imagination ; elle n’y voyoit que des visions de richesse, de pompe et de grandeur. Des visions de bonheur terrestre étoient devant ses yeux élevés vers le ciel. Elle fut distraite de sa rêverie par un soupir, ou plutôt par un gémissement échappé à sa mère, qui, appuyée au fond de la voiture, sembloit accablée par quelque souffrance de corps ou d’esprit. Gertrude étoit accoutumée à entendre sa mère soupirer et gémir pour des causes bien légères, et quelquefois même sans aucune cause ; mais, en cette occasion, tout annonçoit qu’il n’y avoit pas de feinte, et qu’elle souffroit véritablement.<noinclude> <references/></noinclude> p4k5j1qlft8b66xl7wcca442tbumbck Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/36 104 4929710 15892467 2026-06-27T21:14:01Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> — Êtes-vous indisposée, maman ? s’écria sa fille, effrayée en voyant le visage pâle et agité de sa mère. Il se passa quelques instans avant que mistress Saint-Clair pût recouvrer assez de force pour répondre. — Est-il surprenant, dit-elle enfin, que je me trouve émue en approchant d’une maison d’où mon mari et moi nous avons été exclus, dans laquelle il nous a été défendu d’entrer ? Pouvez-vous supposer que mon cœur ne s... » 15892467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Êtes-vous indisposée, maman ? s’écria sa fille, effrayée en voyant le visage pâle et agité de sa mère. Il se passa quelques instans avant que mistress Saint-Clair pût recouvrer assez de force pour répondre. — Est-il surprenant, dit-elle enfin, que je me trouve émue en approchant d’une maison d’où mon mari et moi nous avons été exclus, dans laquelle il nous a été défendu d’entrer ? Pouvez-vous supposer que mon cœur ne se révolte pas à l’idée de revoir cette famille qui nous a condamnés à vivre dans l’exil ; ces gens que je n’ai jamais connus que comme mes plus cruels ennemis ? La voix revenoit à mistress Saint-Clair, et ses couleurs reparoissoient à mesure qu’elle appuyoit ainsi sur ses griefs. — Ah, maman ! répondit Gertrude, ne souffrez pas que votre esprit s’occupe de si pénibles souvenirs dans un pareil moment ! Il est naturel que ces pensées mélancoliques se présentent à vous, mais… Ah !<noinclude> <references/></noinclude> pkkq21n7qb7qu2jqg290bmv2y91x9wm Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/37 104 4929711 15892470 2026-06-27T21:14:55Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « voici le château ! s’écria-t-elle, oubliant tout à coup les plaintes de sa mère, à la vue de ce superbe édifice ; et son cœur fut de nouveau enivré de joie, en en contemplant les tours majestueuses et les nombreuses croisées qui réfléchissoient les derniers rayons du soleil couchant. Un moment après elles arrivèrent à l’entrée ; des domestiques en riche livrée y étoient placés pour les recevoir. L’agitation de mistress Saint-Clair augment... » 15892470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>voici le château ! s’écria-t-elle, oubliant tout à coup les plaintes de sa mère, à la vue de ce superbe édifice ; et son cœur fut de nouveau enivré de joie, en en contemplant les tours majestueuses et les nombreuses croisées qui réfléchissoient les derniers rayons du soleil couchant. Un moment après elles arrivèrent à l’entrée ; des domestiques en riche livrée y étoient placés pour les recevoir. L’agitation de mistress Saint-Clair augmenta encore ; elle s’arrêta un instant et s’appuya sur le bras de sa fille, qui craignit qu’elle ne s’évanouît. Mais, faisant un effort sur elle-même, elle suivit le domestique qui les précédoit, et qui les conduisit dans le salon où étoit le comte. Rappelant alors toute sa présence d’esprit, elle le salua avec grâce, s’avança vers lui et lui présenta sa fille. — Milord, lui dit-elle, c’est à votre généreuse protection que je confie une fille qui n’a plus de père. Lord Rossville étoit un homme chargé<noinclude> <references/></noinclude> jf8tfmjr7swmbl2vqre1f4clmvbi5cb Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/38 104 4929712 15892473 2026-06-27T21:16:02Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « d’embonpoint, et dont la physionomie n’avoit de remarquable qu’une paire de sourcils très-noirs et très-élevés, qui lui donnoient un air d’importance solennelle. Il avoit la voix rauque et s’énonçoit avec lenteur. Il fut quelque temps à préparer une réponse convenable, et lui dit enfin : — Soyez assurée, Madame, que je me ferai un point d’honneur de remplir, autant que j’en suis capable, tous les devoirs, paternels : j’en connois l... » 15892473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>d’embonpoint, et dont la physionomie n’avoit de remarquable qu’une paire de sourcils très-noirs et très-élevés, qui lui donnoient un air d’importance solennelle. Il avoit la voix rauque et s’énonçoit avec lenteur. Il fut quelque temps à préparer une réponse convenable, et lui dit enfin : — Soyez assurée, Madame, que je me ferai un point d’honneur de remplir, autant que j’en suis capable, tous les devoirs, paternels : j’en connois l’importance. Il embrassa alors sa belle-sœur et sa nièce ; et, les prenant par la main, il les conduisit vers une vieille femme, grande, maigre et sèche, ayant un nez d’une longueur prodigieuse, et qu’il leur présenta sous le nom de lady Betty Saint-Clair. Lady Betty se leva avec cette sorte d’empressement affecté qu’on remarque dans la plupart des vieilles femmes quand elles s’asseyent ou qu’elles se lèvent comme pour prouver que ce n’est pas pour tout le monde qu’elles font un tel acte de condescendance. Elle ôta ses lunettes, les<noinclude> <references/></noinclude> d1qktg2rpe03hhgwer2jh90h83pns94 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/39 104 4929713 15892476 2026-06-27T21:16:48Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « déposa avec soin dans un grand panier à ouvrage, dans lequel on voyoit un volume de roman et une tête de tigre en tapisserie de soie de couleur. Levant ensuite un mouchoir de batiste qui couvroit un petit chien à ne pouvoir se soutenir, qui dormoit sur ses genoux, elle le plaça sur un coussin à ses pieds ; enfin elle repoussa de côté une petite table à ouvrage qui étoit devant elle, et, s’étant ainsi débarrassée de tout ce qui pouvoit la gêner, e... » 15892476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>déposa avec soin dans un grand panier à ouvrage, dans lequel on voyoit un volume de roman et une tête de tigre en tapisserie de soie de couleur. Levant ensuite un mouchoir de batiste qui couvroit un petit chien à ne pouvoir se soutenir, qui dormoit sur ses genoux, elle le plaça sur un coussin à ses pieds ; enfin elle repoussa de côté une petite table à ouvrage qui étoit devant elle, et, s’étant ainsi débarrassée de tout ce qui pouvoit la gêner, elle fit une grande révérence à nos deux voyageuses, les regarda avec un air de curiosité stupide, les invita par un geste à s’asseoir, et reprit ensuite la même position qu’elle occupoit lors de leur arrivée. Un tel accueil n’avoit rien de bien prévenant, et Gertrude se sentit glacée en voyant des manières si différentes de l’aisance et de l’urbanité qui caractérisent le pays qu’elle venoit de quitter ; son cœur se serra en pensant qu’elle alloit vivre avec des gens dont elle sembloit n’avoir à attendre qu’un cérémonial lourd et en-<noinclude> <references/></noinclude> kgorwbk9zu466lry9bcybp7et3lg78n Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/40 104 4929714 15892478 2026-06-27T21:17:53Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « nuyeux. Le salon même sembloit en harmonie parfaite avec ceux qui l’habitoient ; il n’avoit ni la magnificence solide des anciens temps, ni le luxe élégant du siècle actuel ; on n’y voyoit ni les ornemens grotesques de l’antiquité, ni les babioles agréables qu’on accumule de nos jours pour amuser les yeux. Tous les meubles bien rangés sembloient occuper une place qu’ils étoient destinés à ne jamais quitter, et il y régnoit un ordre si f... » 15892478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>nuyeux. Le salon même sembloit en harmonie parfaite avec ceux qui l’habitoient ; il n’avoit ni la magnificence solide des anciens temps, ni le luxe élégant du siècle actuel ; on n’y voyoit ni les ornemens grotesques de l’antiquité, ni les babioles agréables qu’on accumule de nos jours pour amuser les yeux. Tous les meubles bien rangés sembloient occuper une place qu’ils étoient destinés à ne jamais quitter, et il y régnoit un ordre si formel que, sans la table et le panier à ouvrage de lady Betty, on auroit pu croire qu’il étoit inhabité. Le comte et sa sœur firent aux voyageuses les questions ordinaires sur le temps qu’elles avoient mis en route, la distance qu’elles avoient parcourue, les routes, les auberges, les lits, la poussière, la pluie et le beau temps. Mistress Saint-Clair eut soin d’y répondre de la manière la plus propre à se concilier ceux qui l’interrogeoient ; et, au bout d’une demi-heure, lord Rossville, qui n’étoit pas homme à se former une opinion à la hâte, pensoit déjà que sa<noinclude> <references/></noinclude> hammeynbhgdusbjgzriz7tox343kl43 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/40 104 4929715 15892479 2026-06-27T21:17:56Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||16}}</noinclude>l’humble laboratoire de mon digne maître. Il est bon de savoir que l’espèce de chirurgien, chez lequel j’étais, allongeait ce titre de celui de barbier, et l’éclat des deux plats à barbe qui se balançaient au-dessus de sa porte, annonçaient assez qu’il comptait plus, pour vivre, sur le rasoir que sur la lancette. Quoi qu’il en soit, mon maître applaudissait de bon cœur à l’élite du quartier, au spectacle ravissant de sa nombreuse clientèle qui se plaisait à laisser promener sur le menton la lame qui la rajeunissait. Être rasé de la main légère de Gérard, était un honneur rendu à l’ancienne barbe comme aux jouvenceaux qui, souvent même, n’offraient à l’acier complaisant qu’un simple duvet de pêche ; mais il suffisait de dire qu’on sortait de chez l’artiste en vogue, pour être à la mode, pour être bien vu dans la société des gens à prétentions.<noinclude> <references/></noinclude> 9kjbylmm96fwd1z1h9ex4xffy8o73st Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/41 104 4929716 15892481 2026-06-27T21:19:14Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « belle-sœur étoit une des femmes les mieux élevées, les plus instruites et les plus sensées qu’il eût jamais vues. Le caractère de lord Rossville étoit composé de petits traits qui, quoique peu saillans, étoient aussi prononcés que s’ils eussent été jetés dans un grand moule. Mais, de même que le pouvoir du microscope ne peut donner ni force ni beauté à l’objet qu’il fait paroître plus grand, ainsi tous les talens du biographe ne peuvent... » 15892481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>belle-sœur étoit une des femmes les mieux élevées, les plus instruites et les plus sensées qu’il eût jamais vues. Le caractère de lord Rossville étoit composé de petits traits qui, quoique peu saillans, étoient aussi prononcés que s’ils eussent été jetés dans un grand moule. Mais, de même que le pouvoir du microscope ne peut donner ni force ni beauté à l’objet qu’il fait paroître plus grand, ainsi tous les talens du biographe ne peuvent faire passer pour des vertus les foibles de l’esprit. Cependant les qualités qui dominoient en lui étoient de nature à l’entourer souvent d’un faux éclat ; car l’amour de l’autorité, et le désir d’obtenir les applaudissemens des hommes, étoient les deux ressorts qui le faisoient mouvoir. Dans des âmes fortes et dans une situation élevée, ces deux motifs des actions humaines produisent quelquefois de brillans résultats ; mais, dans un esprit foible, étroit, et qui ne peut se mouvoir que dans la sphère resserrée de la vie domestique, ils<noinclude> <references/></noinclude> 40hj03bcwlnbsek5xe0wk7q9qam8v0l Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/41 104 4929717 15892482 2026-06-27T21:19:46Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||17}}</noinclude><nowiki /> Fier de succès aussi flatteurs, je m’imaginai, à mon tour, que j’avais été mis au berceau pour remplir de plus nobles fonctions, et dès ce moment-là, le zèle que je mettais jadis à blanchir le menton parfois imberbe de nos pratiques, sembla tout à coup se ralentir. Mon maître, qui souvent me voyait bailler d’une aune, ne tarda pas à s’apercevoir de mon extrême insouciance ; la diminution sensible de ses recettes ne le lui disait d’ailleurs que trop : ce qui me le prouva, c’est que c’était toujours en nous couchant, lorsque la layette du comptoir déposait si bien contre ma négligence, que maître Jacques m’adressait alors les plus justes reproches. Je ne tardai pas non plus {{corr|a|à}} reconnaître toute mon ingratitude envers un homme, qui certes, avait des droits à ma reconnaissance, et je me promis bien de réparer mes torts par<noinclude> <references/></noinclude> 3lnkpahzkhkfyde0nb9nz12rizc34un Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/42 104 4929718 15892483 2026-06-27T21:20:18Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « ne peuvent circuler qu’à travers mille petits canaux dont les eaux inondent ou fertilisent le sol du bonheur privé. N’ayant aucun vice particulier, le comte se regardoit comme doué de toutes les vertus ; et sa fortune s’étant augmentée sous son administration, il étoit convaincu qu’il avoit reçu du ciel en partage la sagesse la plus consommée. Avec de telles idées de lui-même, il n’est pas étonnant qu’il crût accomplir un devoir en gou... » 15892483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>ne peuvent circuler qu’à travers mille petits canaux dont les eaux inondent ou fertilisent le sol du bonheur privé. N’ayant aucun vice particulier, le comte se regardoit comme doué de toutes les vertus ; et sa fortune s’étant augmentée sous son administration, il étoit convaincu qu’il avoit reçu du ciel en partage la sagesse la plus consommée. Avec de telles idées de lui-même, il n’est pas étonnant qu’il crût accomplir un devoir en gouvernant impérieusement tout ce qui l’approchoit, hommes, femmes, enfans et animaux, et cela de la manière la plus fatigante et la plus tourmentante. Son plus grand foible étoit peut-être l’ambition de passer pour un orateur éloquent et irrésistible ; aussi employoit-il toujours dix fois plus de mots qu’il n’en auroit eu besoin pour exprimer ce qu’il vouloit dire, et choisissoit-il les expressions les plus fortes et les tournures de phrases les plus longues. Une autre manie insupportable étoit de vouloir tout expliquer ; ce qui lui faisoit<noinclude> <references/></noinclude> pjho4re0m25t87rk0lz4elstoeonnaa Page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/370 104 4929719 15892485 2026-06-27T21:21:22Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15892485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/43 104 4929720 15892486 2026-06-27T21:21:23Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « jeter de la confusion dans les sujets les plus clairs et les plus simples. Il n’étoit pourtant pas sans bonnes qualités, car il désiroit sincèrement voir heureux tous ceux qui l’entouroient, pourvu qu’il fût le dispensateur de leur bonheur, et que ce bonheur fût précisément ce qu’il entendoit qu’il fût. En un mot lord Rossville étoit une espèce de petit tyran bienveillant, et toute tentative pour agrandir son âme et ouvrir son intelligence a... » 15892486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>jeter de la confusion dans les sujets les plus clairs et les plus simples. Il n’étoit pourtant pas sans bonnes qualités, car il désiroit sincèrement voir heureux tous ceux qui l’entouroient, pourvu qu’il fût le dispensateur de leur bonheur, et que ce bonheur fût précisément ce qu’il entendoit qu’il fût. En un mot lord Rossville étoit une espèce de petit tyran bienveillant, et toute tentative pour agrandir son âme et ouvrir son intelligence auroit été inutile. Il avoit déjà l’esprit plein, aussi plein qu’il pouvoit l’être, de petites idées, de petits plans, de petits préjugés, de petites fantaisies, et rien de moins qu’une régénération complète n’auroit pu y rien changer. Il avoit fait éclore dans son cerveau un code de lois, un code de convenances, et il ne lui manquoit que des sujets pour en faire l’application. L’arrivée de mistress Saint-Clair et de sa fille fut donc un événement qui ne lui étoit nullement désagréable ; car il les regarda comme deux belles poupées de cire prêtes à recevoir<noinclude> <references/></noinclude> mi7x4f0vp3a40oru9861vv77rr9qd30 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/42 104 4929721 15892487 2026-06-27T21:21:23Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||18}}</noinclude>des soins trop empressés, pour ne pas prouver à mon bienfaiteur combien je m’avouais coupable à son égard. Malgré mon changement de conduite, de nouveaux succès vinrent encore assiéger mon ambition ; mais ne voyant aucun débouché propre à favoriser mes projets ambitieux, je résolus de patienter encore quelque temps, jusqu’au moment où un heureux hazard m’offrirait la perspective de renoncer à la triste nécessité de ne faire que de l’eau de savon. Pour mieux accélérer cette époque tant désirée, j’employai mes momens disponibles à une étude plus approfondie de l’art d’opérer sur le corps humain. Un stimulant contribua beaucoup à augmenter mon émulation, et vint même me tirer, une seconde fois, de cette léthargique oisiveté qui était devenue si préjudiciable aux intérêts pécuniaires de mon maître.<noinclude> <references/></noinclude> nq8r10in9pjy5ajc8x9qaicj7r5waem Page:Tiersot - Les Fêtes et les Chants de la Révolution française, 1908.djvu/378 104 4929722 15892488 2026-06-27T21:21:48Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15892488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/44 104 4929723 15892489 2026-06-27T21:22:24Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « toutes les impressions qu’il lui plairoit de leur donner ; et le ton d’humble confiance avec lequel sa belle-sœur lui avoit présenté sa nièce leur avoit assuré à toutes deux sur-le-champ ses bonnes grâces et sa protection. Le caractère de lady Betty n’offre pas de matériaux suffisans pour un si long commentaire. Elle étoit principalement remarquable par la quantité de broderie qu’elle faisoit, ce qui, pour une femme de son âge, paroissoit aus... » 15892489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>toutes les impressions qu’il lui plairoit de leur donner ; et le ton d’humble confiance avec lequel sa belle-sœur lui avoit présenté sa nièce leur avoit assuré à toutes deux sur-le-champ ses bonnes grâces et sa protection. Le caractère de lady Betty n’offre pas de matériaux suffisans pour un si long commentaire. Elle étoit principalement remarquable par la quantité de broderie qu’elle faisoit, ce qui, pour une femme de son âge, paroissoit aussi extraordinaire que méritoire. Elle tapissoit alors son cinquième sopha dont le fond étoit azur, et au milieu duquel figuroit un tigre orange tacheté d’écarlate. Elle lisoit aussi tous ces romans qui sont probablement publiés pour l’usage exclusif des vieilles femmes qui ont perdu le bon sens, et des jeunes filles qui n’en ont point encore, comme ''la Tête enchantée, la Main invisible, les'' ''Noces merveilleuses'', etc., etc. Elle étoit alors au second volume de ''Tout n’est pas'' ''perdu'', qu’elle lisoit avec délices pour la<noinclude> <references/></noinclude> s2f9ox6gcx4t0ljtr9h8ggoe5u1giu0 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/43 104 4929724 15892490 2026-06-27T21:22:37Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||19}}</noinclude><nowiki /> Le garçon que je remplaçais dans la boutique du barbier s’étant, en qualité de chirurgien, frayé un chemin à la fortune, je résolus ainsi de marcher sur ses traces, persuadé, par son bon exemple, qu’avec de la conduite et de la persévérance l’on surmonte bien des obstacles. Une lecture réfléchie des meilleurs auteurs traitant de l’art que je désirais professer, perfectionna en moi une idéale théorie ; tandis que le pansement de quelques doigts malades, acheva de me faire passer maître pour mes connaissances pratiques. Je laisse juger mes lecteurs de la joie que me causa cette promotion subite. Mon maître, cependant, semblait ne pas partager les douces émotions que j’éprouvais ; il me disait même dans son dépit : <i>Gérard ! Gérard ! au lieu de devenir un jour l’émule de ton devancier, je te prédis que cela finira</i><noinclude> <references/></noinclude> 5hvkmgzzb7n0eayun01og6l647a69bj Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/45 104 4929725 15892492 2026-06-27T21:23:28Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « troisième fois, sans s’en apercévoir. Enfin elle prenoit soin, comme si c’eût été son enfant, d’un petit chien hargneux, d’une graisse monstrueuse, et sujet à des attaques d’épilepsie. Sa manie étoit d’assommer de questions tous ceux qu’elle voyoit, et qui souvent ne se donnoient pas la peine d’y répondre. Nos voyageuses ne virent ce soir que ces deux membres de la famille Rossville, mais le comte les informa que deux de ses neveux étoi... » 15892492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>troisième fois, sans s’en apercévoir. Enfin elle prenoit soin, comme si c’eût été son enfant, d’un petit chien hargneux, d’une graisse monstrueuse, et sujet à des attaques d’épilepsie. Sa manie étoit d’assommer de questions tous ceux qu’elle voyoit, et qui souvent ne se donnoient pas la peine d’y répondre. Nos voyageuses ne virent ce soir que ces deux membres de la famille Rossville, mais le comte les informa que deux de ses neveux étoient en visite dans le voisinage, et qu’on pouvoit s’attendre à les voir le lendemain. Puisque vous voilà maintenant, Madame, dit-il en s’adressant à mistress Saint-Clair, incorporée en quelque sorte à la famille de Rossville, il est expédient et convenable que vous en connoissiez tous les membres. Je ne veux point parler ici de cette connoissance qu’on acquiert par une fréquentation personnelle, mais de celle qu’on peut devoir à une opinion préexistante, fondée sur l’expérience de<noinclude> <references/></noinclude> 9gje9dhi4gd0vrbrpesrwim52d8jhlt Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/44 104 4929726 15892493 2026-06-27T21:23:31Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||20}}</noinclude>''encore mal''. On jugera par ce qui suit si ce pronostic malencontreux était bien ou mal fondé. Au demeurant, je ne dissimulerai point que me sentant plus ou moins intimidé par ces paroles décourageantes, et n’osant ainsi hasarder ma réputation sur le continent, je m’empressai d’accéder aux propositions qui me furent faites dès-lors, par un des chefs de l’amirauté. {{sep4}}<noinclude> <references/></noinclude> 2t28w8g8vsuarkzlw9vhixqfuarg247 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/46 104 4929727 15892495 2026-06-27T21:24:45Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « gens sur le jugement et l’exactitude desquels on peut compter. Je vous donnerai donc, sur les jeunes membres de ma famille, tous les détails que les occasions et mes observations m’ont procurés, et j’ose me flatter qu’ils ne vous seront ni inutiles ni désagréables. Ici le comte fit une pause, toussa, et reprit la parole ainsi qu’il suit : — L’aîné des deux jeunes gens auxquels d’après toutes les probabilités vous serez présentée dans u... » 15892495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>gens sur le jugement et l’exactitude desquels on peut compter. Je vous donnerai donc, sur les jeunes membres de ma famille, tous les détails que les occasions et mes observations m’ont procurés, et j’ose me flatter qu’ils ne vous seront ni inutiles ni désagréables. Ici le comte fit une pause, toussa, et reprit la parole ainsi qu’il suit : — L’aîné des deux jeunes gens auxquels d’après toutes les probabilités vous serez présentée dans un période de temps fort court, est M. Frédéric Delmour, lieutenant-colonel du dix-neuvième régiment de dragons, second fils de feu lord George Delmour, qui étoit fils puîné de James, duc de Burlington, qui avoit épousé la veuve de feu Charles Chaloner, marquis d’Effenford, qui mourut fort jeune, laissant un fils, Auguste, marquis actuel d’Effenford, marié à lady Isabelle Cadrington, fille du duc de Litchfield, et une fille aujourd’hui comtesse de Lymington. D’une autre part, William, actuellement duc de Burlington,<noinclude> <references/></noinclude> ezaw0xqg5ao20zrno4lru9g0tfekw1n Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/47 104 4929728 15892496 2026-06-27T21:25:45Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « a épousé la fille unique de cet illustre homme d’état John, comte d’Harleigh, dont il n’a eu qu’un seul fils, le marquis d’Haslingden, actuellement sur le continent à cause de l’état délicat et précaire de sa santé. Il en résulte donc, et j’espère que je l’ai établi d’une manière claire et satisfaisante, que ma famille est unie par les nœuds de la consanguinité, d’une parenté collatérale qui n’est certainement pas à un deg... » 15892496 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>a épousé la fille unique de cet illustre homme d’état John, comte d’Harleigh, dont il n’a eu qu’un seul fils, le marquis d’Haslingden, actuellement sur le continent à cause de l’état délicat et précaire de sa santé. Il en résulte donc, et j’espère que je l’ai établi d’une manière claire et satisfaisante, que ma famille est unie par les nœuds de la consanguinité, d’une parenté collatérale qui n’est certainement pas à un degré bien éloigné, avec un grand nombre des plus illustres familles du royaume voisin du nôtre. Ma sœur, lady Augusta Delmour, veuve de feu lord George Delmour, réside à présent dans la métropole de la Grande-Bretagne avec ses trois filles, l’une desquelles, à ce que je puis comprendre, est à la veille de former une alliance aussi honorable qu’avantageuse avec le fils aîné d’un certain baronnet qui possède de vastes domaines à l’extrémité méridionale de cette île ; mais il ne seroit peut-être pas délicat d’en dire davantage à ce sujet, quant à<noinclude> <references/></noinclude> pxuptdwho45q19r7205c1i8772q8087 Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/48 104 4929729 15892498 2026-06-27T21:26:47Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « présent ; j’en reviens donc au colonel Frédéric Delmour dont j’avois commencé à vous parler. C’est un jeune homme plein de talens et de mérite, d’une belle taille, d’une figure agréable, et qui s’est distingué par sa bravoure dans son honorable profession. Il a déjà eu l’honneur d’être légèrement blessé deux fois sur le champ de bataille, et le comte de Marshan en a fait mention de la manière la plus honorable dans ses dépêches... » 15892498 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>présent ; j’en reviens donc au colonel Frédéric Delmour dont j’avois commencé à vous parler. C’est un jeune homme plein de talens et de mérite, d’une belle taille, d’une figure agréable, et qui s’est distingué par sa bravoure dans son honorable profession. Il a déjà eu l’honneur d’être légèrement blessé deux fois sur le champ de bataille, et le comte de Marshan en a fait mention de la manière la plus honorable dans ses dépêches à son altesse royale, commandant en chef de nos armées. Sous tous ces rapports, l’honneur sans tache et la dignité des nobles familles auxquelles il appartient n’ont souffert aucune éclipse en sa personne. Mais c’est surtout son frère aîné, ajouta-t-il, en se tournant vers Gertrude, que nous, c’est-à-dire le duc de Burlington et moi, nous regardons comme devant donner encore un plus grand lustre à la couronne ducale, à laquelle il touche de si près. À tous les avantages que son frère doit à la nature, à l’éducation et à l’usage du monde,<noinclude> <references/></noinclude> 8enb27xptpcytll702g2p1ls137vumt Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/49 104 4929730 15892500 2026-06-27T21:28:17Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « il réunit des talens du premier ordre, qui lui ont fait déjà jouer un rôle distingué dans le sénat ; et il promet de devenir un des premiers, sinon le premier des hommes d’état de ce siècle, et je pourrois dire de tous les siècles. Le comte s’interrompit un instant, comme pour s’abandonner aux visions prophétiques qui se présentoient à son imagination. — Quelle heure est-il ? demanda lady Betty. Le comte, distrait de ses hautes rêveries,... » 15892500 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>il réunit des talens du premier ordre, qui lui ont fait déjà jouer un rôle distingué dans le sénat ; et il promet de devenir un des premiers, sinon le premier des hommes d’état de ce siècle, et je pourrois dire de tous les siècles. Le comte s’interrompit un instant, comme pour s’abandonner aux visions prophétiques qui se présentoient à son imagination. — Quelle heure est-il ? demanda lady Betty. Le comte, distrait de ses hautes rêveries, regarda à sa montre, et continua sans répondre à sa sœur : — L’autre jeune homme dont il me reste à vous parler, est M. Edouard Lyndsay, écuyer, fils unique de feu Edouard Lyndsay de Lynnword, écuyer, et de lady Jane Sinclair, la plus jeune de mes sœurs. Feu M. Lyndsay étoit issu d’une famille ancienne et très-respectable ; mais, par suite de certaines imprudences de ses ancêtres, il passa toute sa vie dans la gêne et l’embarras, au point qu’il fut dans la<noinclude> <references/></noinclude> ohnbqaouxckj5crl03uicnn894xnabo Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/50 104 4929731 15892501 2026-06-27T21:29:14Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « nécessité d’accepter une place dans une de nos colonies, où lady Jane l’accompagna. Je regrette d’avoir à dire qu’ils succombèrent tous deux, en très-peu de temps, à l’influence pernicieuse du climat, laissant sous ma tutelle et sous ma protection ce jeune homme alors âgé de trois ans et demi. Ce n’est pas à moi qu’il convient de dire comment je m’acquittai de ce devoir ; seulement je crois juste et convenable, par justice pour moi-mêm... » 15892501 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>nécessité d’accepter une place dans une de nos colonies, où lady Jane l’accompagna. Je regrette d’avoir à dire qu’ils succombèrent tous deux, en très-peu de temps, à l’influence pernicieuse du climat, laissant sous ma tutelle et sous ma protection ce jeune homme alors âgé de trois ans et demi. Ce n’est pas à moi qu’il convient de dire comment je m’acquittai de ce devoir ; seulement je crois juste et convenable, par justice pour moi-même, de vous faire observer qu’à l’expiration de sa minorité je lui remis ses domaines ; je ne dis rien de la manière dont je les avois administrés, les faits doivent parler eux-mêmes ; je les lui remis, dis-je, libres, francs et déchargés de toutes dettes et hypothèques. S’ils ne le sont plus aujourd’hui… Ici le comte fit une nouvelle pause, et au lieu de finir sa phrase, il se frotta les mains de cette manière expressive qui semble dire : je m’en lave les mains. Il n’existe peut-être pas, continua-t-il, d’obstacle plus grand, plus insurmontable<noinclude> <references/></noinclude> 4ua2h90pbzqu9euaasiu86l9g8tsc4o Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/51 104 4929732 15892502 2026-06-27T21:30:10Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « à l’amélioration radicale de la jeunesse, et je regrette d’avoir à dire que c’est un des caractères distinctifs du siècle où nous vivons, que ce manque d’égard pour les sages avis et la voix salutaire de ceux qui sont arrivés avec honneur, avantage et dignité, à cette époque de la vie où l’on doit du moins croire à leur expérience. Si M. Lyndsay avoit suivi le chemin que je lui avois indiqué après de longues et mûres considérations, il... » 15892502 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>à l’amélioration radicale de la jeunesse, et je regrette d’avoir à dire que c’est un des caractères distinctifs du siècle où nous vivons, que ce manque d’égard pour les sages avis et la voix salutaire de ceux qui sont arrivés avec honneur, avantage et dignité, à cette époque de la vie où l’on doit du moins croire à leur expérience. Si M. Lyndsay avoit suivi le chemin que je lui avois indiqué après de longues et mûres considérations, il seroit maintenant, par suite du crédit et de l’influence des nobles et grandes familles auxquelles il appartient, sur la route de la fortune ; des honneurs et des distinctions. Mais il a jugé à propos de refuser, contre mon avis, une place honorable et avantageuse qui lui étoit offerte dans nos domaines d’Asie, alléguant, pour unique raison de ce refus, qu’il étoit satisfait de ce qu’il possédoit déjà, et qu’il avoit dessein de s’occuper à administrer et à améliorer son domaine. Un ‍jeune homme dans sa situation, étant à peine dans sa vingt-sixième année, élevé comme<noinclude> <references/></noinclude> ob8llsccs5qzcksy35azv9c3y0y6e55 L’Invalide, ou l’Ami du jeune âge/01 0 4929733 15892503 2026-06-27T21:30:28Z Denis Gagne52 101614 Page créée avec « <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" include=39-44 header=1 /> » 15892503 wikitext text/x-wiki <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" include=39-44 header=1 /> 4riuqouuvqqc55ejxhu8nxtqcete2mk Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/52 104 4929734 15892506 2026-06-27T21:31:17Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « j’avois eu soin qu’il le fût, possédant un ancien domaine de famille, mais d’un revenu peu considérable, et qui, comme j’ai lieu de le craindre, n’est plus aussi libre d’hypothèques que lorsque je le lui ai remis entre les mains, refuser une place honorable, lucrative, et qui devoit le mettre en crédit ! M. Edouard Lyndsay peut être un jeune homme fort honnête, mais je désirois en faire quelque chose de plus ; et, s’il avoit voulu suivre me... » 15892506 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>j’avois eu soin qu’il le fût, possédant un ancien domaine de famille, mais d’un revenu peu considérable, et qui, comme j’ai lieu de le craindre, n’est plus aussi libre d’hypothèques que lorsque je le lui ai remis entre les mains, refuser une place honorable, lucrative, et qui devoit le mettre en crédit ! M. Edouard Lyndsay peut être un jeune homme fort honnête, mais je désirois en faire quelque chose de plus ; et, s’il avoit voulu suivre mes conseils et se soumettre à mes instructions, j’en aurois fait un grand homme. Une pause solennelle, qui suivit ces derniers mots, fut heureusement interrompue par l’annonce que le souper étoit servi. Le reste de la soirée se passa d’une manière lourde et ennuyeuse ; chaque minute sembloit à Gertrude, qui étoit dans l’âge où l’on aime à jouir plutôt qu’à endurer, un morceau de plomb qui lui tomboit sur la tête ; et elle se retira dans son appartement, non tout-à-fait sans plaisir, mais avec quelque désappointement.<noinclude> <references/></noinclude> hlg88rb43ovrrq010fa7temu0awcdhs L’Héritage (Ferrier)/1/2 0 4929735 15892508 2026-06-27T21:32:46Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" from=22 to=32 header=1 /> » 15892508 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" from=22 to=32 header=1 /> lp4mhbdkpx826h09g0p0rhdxszk9j4k Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/296 104 4929736 15892510 2026-06-27T21:35:47Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892510 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE XX.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « Qui connoit les secrets que couvre le silence ? »</poem> |{{sc|Le Dante}}.}} {{sc|Ayant}} été rejoindre sa mère dans son appartement, Gertrude l’y trouva se promenant en long et en large, de ce pas qui annonce clairement une grande perturbation d’esprit. L’arrivée de sa fille n’interrompit pas cette espèce de promenade ; elle continua à marcher quelque temps comme absorbée dans ses réflexions ; puis, s’arrêtant tout-à-coup, elle dit à Gertrude. — Vous souvenez-vous de votre nourrice ? — Ah, maman ! Puis-je jamais l’oublier ? répondit Gertrude, les larmes lui venant aux yeux au souvenir d’une femme qui avoit pris tant de soin d’elle, et qui lui<noinclude> <references/></noinclude> osj5yl9lowz7x3j17ku5l7znblxjkzq Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/308 104 4929737 15892511 2026-06-27T21:36:16Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892511 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Anatole France - La Vie littéraire, III.djvu/147 104 4929738 15892512 2026-06-27T21:36:20Z DvChe 151879 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> À la veille de la Révolution, la France populaire ne se sent pas un seul ennemi en Europe. Elle n’a pas dans ses chansons un seul mol amer contre l’Allemand ou l’Anglais. Si le roi d’Angleterre est une fois provoqué, c’est dans une pastourelle tout à fait enfantine et mystérieuse, qu’on retrouve en Bresse et dans l’Île de France. Une bergère l’appelle en combat singulier. Elle lui dit : {{pom|Prends ton épée en main, Et moi ma... » 15892512 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude><nowiki/> À la veille de la Révolution, la France populaire ne se sent pas un seul ennemi en Europe. Elle n’a pas dans ses chansons un seul mol amer contre l’Allemand ou l’Anglais. Si le roi d’Angleterre est une fois provoqué, c’est dans une pastourelle tout à fait enfantine et mystérieuse, qu’on retrouve en Bresse et dans l’Île de France. Une bergère l’appelle en combat singulier. Elle lui dit : {{pom|Prends ton épée en main, Et moi ma quenouillette.|m=1em}} Et la quenouille de la pastoure rompt l’épêe du roi d’Angleterre. Faut-il reconnaître dans cette fantaisie un souvenir puéril et tendre de Jeanne la Pucelle ? Qui sait ce qu’un couplet de chanson porte de vérités sur ses ailes légères ? La muse de nos campagnes enseigne clairement que nous ne savons point haïr. Quand il ne resterait du vieux génie français que les couplets sans rimes que nous venons de fredonner, on pourrait dire encore avec assurance : ce peuple avait deux dons précieux, la grâce et la bonté. {{brn|2}} {{Centré|II|fs=120%}} {{Centré|CHANSONS DE LABOUR|m=2em}} Celles-là ne sont point galantes. Chansons de labour, chansons de labeur. Le long de la Loire, Émile Souvestre entendit maintes fois les laboureurs ''arauder'' leurs {{tiret|atte|}}<noinclude> <references/></noinclude> o0n3y1sifcs831sn7elhmru3crzvyfy 15892513 15892512 2026-06-27T21:36:43Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892513 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude><nowiki/> À la veille de la Révolution, la France populaire ne se sent pas un seul ennemi en Europe. Elle n’a pas dans ses chansons un seul mol amer contre l’Allemand ou l’Anglais. Si le roi d’Angleterre est une fois provoqué, c’est dans une pastourelle tout à fait enfantine et mystérieuse, qu’on retrouve en Bresse et dans l’Île de France. Une bergère l’appelle en combat singulier. Elle lui dit : {{pom|Prends ton épée en main, Et moi ma quenouillette.|m=1em}} Et la quenouille de la pastoure rompt l’épêe du roi d’Angleterre. Faut-il reconnaître dans cette fantaisie un souvenir puéril et tendre de Jeanne la Pucelle ? Qui sait ce qu’un couplet de chanson porte de vérités sur ses ailes légères ? La muse de nos campagnes enseigne clairement que nous ne savons point haïr. Quand il ne resterait du vieux génie français que les couplets sans rimes que nous venons de fredonner, on pourrait dire encore avec assurance : ce peuple avait deux dons précieux, la grâce et la bonté. {{brn|2}} {{Centré|II|fs=120%}} {{Centré|CHANSONS DE LABOUR|m=2em}} Celles-là ne sont point galantes. Chansons de labour, chansons de labeur. Le long de la Loire, Émile Souvestre entendit maintes fois les laboureurs ''arauder'' leurs {{tiret|atte|lages}}<noinclude> <references/></noinclude> dpymyh7zlbqg2677j48hkxhxfpy24kz 15892514 15892513 2026-06-27T21:36:57Z DvChe 151879 15892514 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" /></noinclude><nowiki/> À la veille de la Révolution, la France populaire ne se sent pas un seul ennemi en Europe. Elle n’a pas dans ses chansons un seul mol amer contre l’Allemand ou l’Anglais. Si le roi d’Angleterre est une fois provoqué, c’est dans une pastourelle tout à fait enfantine et mystérieuse, qu’on retrouve en Bresse et dans l’Île de France. Une bergère l’appelle en combat singulier. Elle lui dit : {{pom|Prends ton épée en main, Et moi ma quenouillette.|m=1em}} Et la quenouille de la pastoure rompt l’épée du roi d’Angleterre. Faut-il reconnaître dans cette fantaisie un souvenir puéril et tendre de Jeanne la Pucelle ? Qui sait ce qu’un couplet de chanson porte de vérités sur ses ailes légères ? La muse de nos campagnes enseigne clairement que nous ne savons point haïr. Quand il ne resterait du vieux génie français que les couplets sans rimes que nous venons de fredonner, on pourrait dire encore avec assurance : ce peuple avait deux dons précieux, la grâce et la bonté. {{brn|2}} {{Centré|II|fs=120%}} {{Centré|CHANSONS DE LABOUR|m=2em}} Celles-là ne sont point galantes. Chansons de labour, chansons de labeur. Le long de la Loire, Émile Souvestre entendit maintes fois les laboureurs ''arauder'' leurs {{tiret|atte|lages}}<noinclude> <references/></noinclude> q1t7uirh1i35hec3eq7lqqrcvguomhs 15892521 15892514 2026-06-27T21:43:51Z DvChe 151879 15892521 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||CHANSONS POPULAIRES.|115}}</noinclude><nowiki/> À la veille de la Révolution, la France populaire ne se sent pas un seul ennemi en Europe. Elle n’a pas dans ses chansons un seul mol amer contre l’Allemand ou l’Anglais. Si le roi d’Angleterre est une fois provoqué, c’est dans une pastourelle tout à fait enfantine et mystérieuse, qu’on retrouve en Bresse et dans l’Île de France. Une bergère l’appelle en combat singulier. Elle lui dit : {{pom|Prends ton épée en main, Et moi ma quenouillette.|m=1em}} Et la quenouille de la pastoure rompt l’épée du roi d’Angleterre. Faut-il reconnaître dans cette fantaisie un souvenir puéril et tendre de Jeanne la Pucelle ? Qui sait ce qu’un couplet de chanson porte de vérités sur ses ailes légères ? La muse de nos campagnes enseigne clairement que nous ne savons point haïr. Quand il ne resterait du vieux génie français que les couplets sans rimes que nous venons de fredonner, on pourrait dire encore avec assurance : ce peuple avait deux dons précieux, la grâce et la bonté. {{brn|2}} {{Centré|III|fs=120%}} {{Centré|CHANSONS DE LABOUR|m=2em}} Celles-là ne sont point galantes. Chansons de labour, chansons de labeur. Le long de la Loire, Émile Souvestre entendit maintes fois les laboureurs ''arauder'' leurs {{tiret|atte|lages}}<noinclude> <references/></noinclude> 1tpoifrldzicum8vj1ehk3wuazvtrsb Page:Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu/307 104 4929739 15892516 2026-06-27T21:37:22Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892516 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de prendre un air enjoué, ma chère Gertrude ; songez que les regards peuvent trahir un secret comme les paroles. Mettez une guirlande de fleurs sur vos cheveux, et faites en sorte de paroître gaie pour l’amour de moi. Gertrude soupira, et elles se séparèrent {{interligne|4em}} {{c|FIN DU TOME PREMIER.}}<noinclude> <references/></noinclude> fzippyzhb6cga982ibyug2tzkus7f4k 15892536 15892516 2026-06-27T21:53:25Z Sapcal22 420 15892536 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>de prendre un air enjoué, ma chère Gertrude ; songez que les regards peuvent trahir un secret comme les paroles. Mettez une guirlande de fleurs sur vos cheveux, et faites en sorte de paroître gaie pour l’amour de moi. Gertrude soupira, et elles se séparèrent. {{interligne|4em}} {{c|FIN DU TOME PREMIER.}}<noinclude> <references/></noinclude> bvhcfot3hvb88egmkngc9nxr1lg5swa L’Héritage (Ferrier)/Texte entier 0 4929740 15892522 2026-06-27T21:43:57Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" from=1 to=312 header=sommaire volume="5 volumes" /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu" header_type=empty from=1 to=302 /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu" header_type=empty from=1 to=318 /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu" header_type=empty from=1 to=312 /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" header_type=empty from=1 to=314 /> » 15892522 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 1.djvu" from=1 to=312 header=sommaire volume="5 volumes" /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 2.djvu" header_type=empty from=1 to=302 /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 3.djvu" header_type=empty from=1 to=318 /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu" header_type=empty from=1 to=312 /> <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" header_type=empty from=1 to=314 /> mlemgm782qnf87uotaorx87z4h27h2f Page:Anatole France - La Vie littéraire, III.djvu/125 104 4929741 15892526 2026-06-27T21:47:21Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892526 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr||CHANSONS POPULAIRES.|93}}</noinclude>activité de nos traditionnistes français. Ce ne sont point là des peines perdues. Les témoignages de la vie de nos aïeux rustiques nous sont doux et chers. Avec leurs assiettes peintes, leurs armoires de mariage où sont sculptées des colombes, avec l’écuelle d’étain où l’on servait la rôtie de la mariée, ils nous ont laissé des chansons, et ce sont là leurs plus douces reliques. Avouons-le humblement : le peuple, le vieux peuple des campagnes est l’artisan de notre langue et notre maître en poésie. Il ne cherche point la rime riche et se contente de la simple assonnance ; son vers, qui n’est point fait pour les yeux, est plein d’élisions contraires à la grammaire ; mais il faut considérer que si la grammaire, comme on dit — et ce dont je doute — est l’art de parler, elle n’est point assurément l’art de chanter. D’ailleurs, le vers de la chanson populaire est juste pour l’oreille ; il est limpide et clair, d’une brièveté que l’art le plus savant recherche sans pouvoir la retrouver ; l’image en jaillit soudaine et pure : enfin, il a de l’alouette, qu’il célèbre si volontiers, le vol léger et le chant matinal. Les pieux antiquaires qu’anime la poétique folie du ''folk lore'', les Maurice Bouchor, les Gabriel Vicaire, les Paul Sébillot, les Charles de Sivry, les Henry Carnoy, les Albert Meyrac, les Jean-François Bladé, qui vont par les campagnes recueillant sur les lèvres des bergers et des vieilles filandières les secrets de la muse rustique, ont transcrit et noté plus d’un petit poème exquis, plus d’une suave mélodie qui s’allaient perdre<noinclude> <references/></noinclude> tfzai45sk1rglmiagrvzagt2q5ct3jz Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/10 104 4929742 15892529 2026-06-27T21:49:26Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892529 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem>Ô belles dames ! combien celle vie que vous menez seroit agréable si elle pouvoit toujours durer, et si nous pouvions entrer dans le ciel avec tout cet attirail de gaieté. »</poem> |{{sc|John Knox}}.}} {{interligne|2em}} {{sc|Le}} jour du bal arriva enfin, et même dans les plus grandes maisons, un bal occasione toujours plus ou moins de confusion et de mouvement. Mistress Saint-Clair avoit en vain fait des remontrances contre ce projet, remontrances que nous devrions plutôt appeler des reproches, car les cartes d’invitation avoient été envoyées sans qu’elle eût été consultée ; et tous les préparatifs en avoient été arrangés avec toute la recherche du luxe le<noinclude> <references/></noinclude> khf6z6y7fdsuhb3xfqm577bnv7lr4nc 15892530 15892529 2026-06-27T21:49:39Z Sapcal22 420 15892530 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem>Ô belles dames ! combien cette vie que vous menez seroit agréable si elle pouvoit toujours durer, et si nous pouvions entrer dans le ciel avec tout cet attirail de gaieté. »</poem> |{{sc|John Knox}}.}} {{interligne|2em}} {{sc|Le}} jour du bal arriva enfin, et même dans les plus grandes maisons, un bal occasione toujours plus ou moins de confusion et de mouvement. Mistress Saint-Clair avoit en vain fait des remontrances contre ce projet, remontrances que nous devrions plutôt appeler des reproches, car les cartes d’invitation avoient été envoyées sans qu’elle eût été consultée ; et tous les préparatifs en avoient été arrangés avec toute la recherche du luxe le<noinclude> <references/></noinclude> ijcfe0xi1tbwoa7ylh9g3ondbr72c29 Page:Anatole France - La Vie littéraire, III.djvu/126 104 4929743 15892533 2026-06-27T21:51:45Z DvChe 151879 /* Corrigée */ 15892533 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="DvChe" />{{nr|94|LA VIE LITTÉRAIRE}}</noinclude>sans écho dans les bois et les champs, car la chanson populaire est près de s’éteindre. C’est grand dommage ; et pourtant ces présages d’une fin prochaine apportent un attrait puissant : il n’y a de cher que ce qu’on craint de perdre ; il n’y a de poétique, hélas ! que ce qui n’est plus. Ces chansons expirantes qu’on recueille aujourd’hui dans nos villages sont vieilles sans doute, plus vieilles que nos grand’mères ; mais dans leur forme actuelle, les plus anciennes ne remontent guère plus haut que le {{s|XVII}}. Plusieurs sont du joli temps du rococo, et cela se sent à je ne sais quoi. C’est tout un monde que ces chansons, et tout un monde charmant. On le retrouve du nord au sud, de l’est à l’ouest. Le fils du roi, le capitaine, le seigneur, le galant meunier, le pauvre soldat, le beau prisonnier, et Cathos, et Marion, et Madelon, et les filles sages qui vont par trois, et les filles amoureuses qui content leur chagrin au rossignol, près de la fontaine. Dans ces petits poèmes rustiques, il y a beaucoup de rossignols ; beaucoup de fleurs mêmement : des roses, des lilas et surtout des marjolaines. La jolie plante, qu’on a nommée aussi l’origan parce qu’elle se plaît sur les coteaux, où elle dresse parmi les buissons ses grappes de petites fleurs roses, serties délicatement de bractées brunes, apparaît dans les chansons de la glèbe, grâce, sans doute, à son nom musical, à ses tendres couleurs et à son doux parfum, comme l’emblème du désir et de la volupté, comme l’image des ardeurs secrètes, des<noinclude> <references/></noinclude> 5uk88mxx26yuy6vwb73wtmc7p1s6dl1 Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/297 104 4929744 15892534 2026-06-27T21:52:10Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892534 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE XXI.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « Un malheur passager ajoute au bonheur même. »</poem> |{{sc|Sonthey}}.}} {{sc|Le}} lendemain une voiture bonne et commode, mais fort simple, s’arrêta à la porte de la maison de l’oncle Adam, qui en parut d’abord un peu honteux. Cependant, après avoir hésité quelques instans d’un air confus et embarrassé, il dit à Gertrude qu’il en avoit fait l’acquisiton pour elle, et et lui proposa de faire une promenade sur-le-champ pour l’essayer. Depuis que Gertrude étoit arrivée chez M. Ramsay, elle n’étoit sortie qu’une seule fois, le jour qu’elle avoit été voir mistress Saint-Clair ; et l’idée de s’exposer aux regards du public dans une petite ville rem-<noinclude> <references/></noinclude> kzq1cnl3nvnt6pgvp0f5pvfhc2tqq9c Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/309 104 4929745 15892535 2026-06-27T21:52:26Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892535 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/308 104 4929746 15892537 2026-06-27T21:53:37Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892537 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>fans, ses biens et son titre passèrent à Lyndsay ; et Gertrude, devenue plus riche qu’elle ne l’avoit jamais été, avoit appris de l’adversité à faire un meilleur usage de ses richesses. {{interligne|4em}} {{c|FIN.}}<noinclude> <references/></noinclude> gxixx5ij4jrhy2iohvkmv12k66u3qlz Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/314 104 4929747 15892538 2026-06-27T21:56:45Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{interligne|4em}} {{TDM}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|9}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/2|Chapitre 2]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/3|Chapitre 3]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/4|Chapitre 4]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/5|Chapitre 5]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=L’Héritage (Ferrier)/5/6|Chapitre 6... » 15892538 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|4em}} {{TDM}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|9}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/2|Chapitre 2]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/3|Chapitre 3]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/4|Chapitre 4]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/5|Chapitre 5]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/6|Chapitre 6]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/7|Chapitre 7]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/8|Chapitre 8]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/9|Chapitre 9]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/10|Chapitre 10]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/11|Chapitre 11]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/12|Chapitre 12]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/13|Chapitre 13]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/14|Chapitre 14]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/15|Chapitre 15]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/16|Chapitre 16]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/17|Chapitre 17]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/18|Chapitre 18]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/19|Chapitre 19]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/20|Chapitre 20]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/21|Chapitre 21]]|page={{pli|288|9}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 7txdatb7obwzsgmlqy5vr04ays3woxe 15892540 15892538 2026-06-27T21:58:14Z Sapcal22 420 15892540 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|4em}} <noinclude>{{TDM}}</noinclude> {{c|TOME 5.}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|9}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/2|Chapitre 2]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/3|Chapitre 3]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/4|Chapitre 4]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/5|Chapitre 5]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/6|Chapitre 6]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/7|Chapitre 7]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/8|Chapitre 8]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/9|Chapitre 9]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/10|Chapitre 10]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/11|Chapitre 11]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/12|Chapitre 12]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/13|Chapitre 13]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/14|Chapitre 14]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/15|Chapitre 15]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/16|Chapitre 16]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/17|Chapitre 17]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/18|Chapitre 18]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/19|Chapitre 19]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/20|Chapitre 20]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/21|Chapitre 21]]|page={{pli|288|9}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 6y92w7yukwz9bnz5iqcuntwfrr65pl6 15892566 15892540 2026-06-27T22:12:41Z Sapcal22 420 15892566 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|4em}} <noinclude>{{TDM}}</noinclude> {{c|TOME 5.}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|9}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/2|Chapitre 2]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/3|Chapitre 3]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/4|Chapitre 4]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/5|Chapitre 5]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/6|Chapitre 6]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/7|Chapitre 7]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/8|Chapitre 8]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/9|Chapitre 9]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/10|Chapitre 10]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/11|Chapitre 11]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/12|Chapitre 12]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/13|Chapitre 13]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/14|Chapitre 14]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/15|Chapitre 15]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/16|Chapitre 16]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/17|Chapitre 17]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/18|Chapitre 18]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/19|Chapitre 19]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/20|Chapitre 20]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/5/21|Chapitre 21]]|page={{pli|288|9}}}}<noinclude> <references/></noinclude> 1uzooovo11djcn1ju0c8iht84nfceiv Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/298 104 4929748 15892543 2026-06-27T22:00:19Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892543 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>plie de bavardes éternelles, et de curieux impertinens, lui fut pénible et {{corr|désagréablee|désagréable}} Elle étoit donc sur le point d’exprimer la répugnance qu’elle avoit à accepter cette proposition, mais elle fut retenue par la crainte de lui paroît reingrate, si elle ne se montroit pas sensible à cette preuve qu’il lui donnoit de son affection, en surmontant l’aversion naturelle qu’il avoit pour tout ce qui pouvoit sentir le luxe, au point de prendre un carrosse uniquement pour elle. Elle consentit donc à monter en voiture ; et ils partirent. Cependant elle n’étoit pas assez maîtresse de ses pensées pour remarquer la route qu’ils suivoient, et les divers objets qui lui passoient sous les yeux, et elle savoit à peine où elle étoit, quand la voiture s’arrêta à la porte de Bloom-Parc. Ils y entrèrent, et trouvèrent à la porte du vestibule la femme de charge et les autres domestiques qui s’y étoient rassemblés pour les recevoir. — Voici votre maîtresse, dit M. Ramsay en poussant doucement Gertrude pour la<noinclude> <references/></noinclude> dnqgxi4wu9cvc7h0lrrvnrfah5x4sae L’Analyze des Échecs/Troiſième GAMBIT 0 4929749 15892544 2026-06-27T22:00:34Z Lorlam 85998 Page créée avec « {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="118" to="134" fromsection="s2" header=1 /> » 15892544 wikitext text/x-wiki {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="118" to="134" fromsection="s2" header=1 /> efj2ciqaffirs8am37mv73gumbh9dnu Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/299 104 4929750 15892545 2026-06-27T22:01:03Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « faire avancer, voyez à vous conduire comme il faut ; et, quand vous aurez des ordres à demander, adressez-vous à elle, attendu qu’elle sait mieux que moi ce qu’il convient de faire dans une maison comme celle-ci. C’étoit pour l’oncle Adam un discours oratoire, et, quand il l’eut terminé, il entra dans un salon, où Gertrude le suivit. — Mon cher oncle, lui dit-elle, car elle continuoit à lui donner ce nom, je suis accablée par vos bontés, j... » 15892545 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>faire avancer, voyez à vous conduire comme il faut ; et, quand vous aurez des ordres à demander, adressez-vous à elle, attendu qu’elle sait mieux que moi ce qu’il convient de faire dans une maison comme celle-ci. C’étoit pour l’oncle Adam un discours oratoire, et, quand il l’eut terminé, il entra dans un salon, où Gertrude le suivit. — Mon cher oncle, lui dit-elle, car elle continuoit à lui donner ce nom, je suis accablée par vos bontés, je ne puis vous exprimer combien j’y suis sensible. — C’est bon, c’est bon, lui dit-il avec un air d’impatience ; tout cela n’est rien, ainsi ne vous en mettez pas en peine ; ou, si vous voulez m’en faire vos remerciemens, laissez-moi revoir des couleurs sur vos joues, et le sourire sur vos lèvres, comme autrefois ; alors je pourrai croire que je vous ai été bon à quelque chose ; mais n’en croirai rien jusque là. Et il lui donna sur l’épaule un petit coup d’affection, ce qui<noinclude> <references/></noinclude> 3rxusem4rw7m9smtdcz7aciucrzk40h Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/300 104 4929751 15892546 2026-06-27T22:02:08Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « n’étoit pas peu de chose pour l’oncle Adam. Il étoit évident qu’on avoit fait d’avance dans cette maison toutes les dispositions qui pouvoient en rendre le séjour agréable à Gertrude ; et il y régnoit tant l’ordre, de goût et d’élégance, que, tout en rendant justice aux bonnes intentions de M. Ramsay, elle pouvoit à peine lui en faire honneur. Il falloit donc que ce fût l’ouvrage de Lyndsay, de Lyndsay, qui connoissoit si bien ses go... » 15892546 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>n’étoit pas peu de chose pour l’oncle Adam. Il étoit évident qu’on avoit fait d’avance dans cette maison toutes les dispositions qui pouvoient en rendre le séjour agréable à Gertrude ; et il y régnoit tant l’ordre, de goût et d’élégance, que, tout en rendant justice aux bonnes intentions de M. Ramsay, elle pouvoit à peine lui en faire honneur. Il falloit donc que ce fût l’ouvrage de Lyndsay, de Lyndsay, qui connoissoit si bien ses goûts et ses habitudes, qu’il lui avoit ménagé tous les moyens de s’y livrer, sans pourtant descendre dans tous ces petits détails dont les femmes aiment à s’occuper elles-mêmes, et qui semblent être leur prérogative. La nouvelle de l’établissement de M. Ramsay à Bloom-Parc ne tarda pas à se répandre dans tous les environs, et elle arriva bientôt jusqu’aux oreilles de mistress Waddell, qui en conçut autant d’indignation que d’envie. Au milieu de toute son élégance, elle n’étoit pas heureuse, car Gertrude, héritière reconnue de l’oncle Adam,<noinclude> <references/></noinclude> 4wjzi30yztv58plldedo6g9r94qjwrg Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/301 104 4929752 15892549 2026-06-27T22:03:56Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « étoit l’épine enfoncée dans son côté, le fiel versé dans sa coupe, Mardochée assis à la porte d’Aman. Tel est toujours l’effet des passions, surtout quand elles exercent leur influence sur des esprits foibles, tant il est difficile d’apprécier les jouissances humaines par les apparences extérieures, Sa seule consolation auroit été de pouvoir prouver que l’oncle Adam étoit tombé en enfance, et qu’il radotoit, et dans cet espoir elle avoi... » 15892549 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>étoit l’épine enfoncée dans son côté, le fiel versé dans sa coupe, Mardochée assis à la porte d’Aman. Tel est toujours l’effet des passions, surtout quand elles exercent leur influence sur des esprits foibles, tant il est difficile d’apprécier les jouissances humaines par les apparences extérieures, Sa seule consolation auroit été de pouvoir prouver que l’oncle Adam étoit tombé en enfance, et qu’il radotoit, et dans cet espoir elle avoit établi un système d’espionnage dans les {{corr|enenvirons|environs}} de Bloom-Parc ; mais tous ses {{corr|rojets|projets}} furent déconcertés par le bon sens et la sagacité de l’oncle Adam. Il ne lui resta donc qu’un seul moyen pour faire évaporer son dépit, et c’étoit de chercher, ou, pour mieux dire, de faire naître, quand elle se trouvoit en compagnie avec Gertrude, toutes les occasions possibles d’appuyer sur les avantages résultant de la naissance, des relations de famille, et de toutes ces distinctions dues au hasard, dont les esprits foibles se servent pour se faire valoir aux yeux de ceux<noinclude> <references/></noinclude> ih2uku0tqv11ac3243ajr2ve85uyx5q Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/302 104 4929753 15892552 2026-06-27T22:04:59Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « dont l’esprit encore plus foible se laisse éblouir par des dons aussi frivoles. Mais alors elle trouvoit toujours en son chemin l’oncle Adam, qui étoit aussi attentif à tout ce qui pouvoit concerner Gertrude, que le fidèle chien de berger chargé de veiller sur un troupeau. Il avoit sans cesse la riposte prête, et il étoit alors trop heureux, pour que mistress Waddell elle-même pût troubler le bonheur dont il jouissoit ; car il avoit enfin trouvé qu... » 15892552 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>dont l’esprit encore plus foible se laisse éblouir par des dons aussi frivoles. Mais alors elle trouvoit toujours en son chemin l’oncle Adam, qui étoit aussi attentif à tout ce qui pouvoit concerner Gertrude, que le fidèle chien de berger chargé de veiller sur un troupeau. Il avoit sans cesse la riposte prête, et il étoit alors trop heureux, pour que mistress Waddell elle-même pût troubler le bonheur dont il jouissoit ; car il avoit enfin trouvé quelque chose à aimer, ce qui lui avoit manqué jusqu’alors ; et, grâce à la douce influence de Gertrude, il devenoit chaque jour moins brusque et moins bourru. Il eut pourtant quelque peine à se faire à ce changement de résidence et surtout à celui de ses habitudes ; mais, une fois qu’il y fut accoutumé, il commença même à prendre quelque intérêt aux occupations rurales, stipulant seulement qu’il n’entendroit jamais parler d’aucun de tous ces maux qui sont nécessairement attachés à un domaine considérable, et qui troublent<noinclude> <references/></noinclude> igapj4t6qbf2cc03qwaomw0hzsox6m0 Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/303 104 4929754 15892555 2026-06-27T22:05:46Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « souvent le repos de celui qui en est propriétaire, comme de mauvais fermiers, de mauvaises récoltes, de mauvais temps, de mauvais domestiques, de braconniers, de voleurs de vergers, en un mot de cette foule d’inconvéniens qui suivent la richesse, et qui font peut-être que le bonheur se trouve partagé entre le pauvre et le riche en proportion plus égale qu’on ne se l’imagine généralement. Une des premières visites que reçut l’héritière déc... » 15892555 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>souvent le repos de celui qui en est propriétaire, comme de mauvais fermiers, de mauvaises récoltes, de mauvais temps, de mauvais domestiques, de braconniers, de voleurs de vergers, en un mot de cette foule d’inconvéniens qui suivent la richesse, et qui font peut-être que le bonheur se trouve partagé entre le pauvre et le riche en proportion plus égale qu’on ne se l’imagine généralement. Une des premières visites que reçut l’héritière déclarée de Bloom-Parc, fut celle de miss Pratt. Il est indispensable de rendre compte ici du motif de sa longue absence et de son long silence. Le fait étoit qu’elle avoit été puiser de nouvelles forces et une nouvelle vigueur à Harrowgate, aux dépens de son ami et de son parent sir Pierre, et elle en étoit revenue précisément à l’instant convenable pour donner un démenti formel au bruit qui s’étoit répandu que le colonel Delmour, maintenant comte de Rossville, avoit refusé d’épouser Gertrude, attendu la découverte de sa naissance. C’é-<noinclude> <references/></noinclude> qn5p6ffjrcddh5vnrgzgb0i7znz9vno Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/304 104 4929755 15892557 2026-06-27T22:07:03Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « toit, assuroit-elle positivement partout, une fausseté si évidente, qu’elle avoit elle-même entendu, de ses propres oreilles, miss Gertrude refuser les propositions de mariage que lui avoit faites le colonel. D’ailleurs il étoit à sa connoissance que miss Gertrude étoit engagée depuis bien long-temps à Edouard Lyndsay. Il est vrai que certaine scène qu’elle avoit entendue en écoutant aux portes auroit dû ébranler sa croyance à cet égard ; m... » 15892557 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>toit, assuroit-elle positivement partout, une fausseté si évidente, qu’elle avoit elle-même entendu, de ses propres oreilles, miss Gertrude refuser les propositions de mariage que lui avoit faites le colonel. D’ailleurs il étoit à sa connoissance que miss Gertrude étoit engagée depuis bien long-temps à Edouard Lyndsay. Il est vrai que certaine scène qu’elle avoit entendue en écoutant aux portes auroit dû ébranler sa croyance à cet égard ; mais elle arrangea cette affaire avec sa conscience en se rappelant qu’elle étoit alors fort enrhumée du cerveau, que les oreilles lui avoient tinté toute la journée, et qu’elle pouvoit, pour cette fois, avoir mal entendu. Elle réclama donc hardiment de l’oncle Adam le paiement de sa gageure de cinq guinées, quoiqu’il ne fût pas encore bien décidé qu’elle l’eût gâgnée, et que cette prétention eût pu être contestée. Il auroit été un temps où l’oncle Adam auroit donné les cinq doigts de sa main droite aussi aisément que cinq guinées, sur une réclama-<noinclude> <references/></noinclude> j5kzc4qzozndsh15b65ec0zvszt6xix Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/305 104 4929756 15892559 2026-06-27T22:08:15Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « tion aussi peu fondée, puisqu’elle dépendoit d’un événement qui n’étoit pas encore arrivé. Mais il n’étoit pas alors d’humeur à chicaner sur une bagatelle, et il lui paya cette somme à la première demande qu’elle lui en fit, prenant seulement la précaution de compter l’argent trois fois, de peur de lui donner un shilling de trop. — Voyez, ma chère, dit-elle à Gertrude, en lui montrant ce qu’elle venoit de recevoir de M. Ramsay, me... » 15892559 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>tion aussi peu fondée, puisqu’elle dépendoit d’un événement qui n’étoit pas encore arrivé. Mais il n’étoit pas alors d’humeur à chicaner sur une bagatelle, et il lui paya cette somme à la première demande qu’elle lui en fit, prenant seulement la précaution de compter l’argent trois fois, de peur de lui donner un shilling de trop. — Voyez, ma chère, dit-elle à Gertrude, en lui montrant ce qu’elle venoit de recevoir de M. Ramsay, me voilà en état de chanter à vos noces. Ha ! ha ! ha ! Et à propos, savez-vous la nouvelle ? Un de vos anciens adorateurs, celui que vous avez si judicieusement refusé, est sur le point d’épouser ses anciennes amours, la duchesse de Sainte-Yves. Ils sont ensemble à Paris, et l’on assure que le mariage aura lieu incessamment. Je leur souhaite beaucoup de bonheur à tous deux, car je trouve qu’ils se conviennent parfaitement ; mais se conviendront-ils long-temps ? c’est une autre question, comme dit Anthony Whyte.<noinclude> <references/></noinclude> 1itpvevfd3ayuh6iym4lyx4kfqww4el Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/306 104 4929757 15892560 2026-06-27T22:09:32Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> Gertrude ne put apprendre cette nouvelle sans une émotion momentanée, mais, quelques semaines ensuite, quand elle lut dans les journaux un pompeux détail de cette noce, ce fut sans éprouver le moindre sentiment d’envie ou de regret. Elle auroit eu encore bien moins lieu d’en concevoir, si elle avoit pu prévoir les suites fâcheuses que devoit avoir ce mariage au bout d’un très-petit nombre d’années. L’affection des deux époux n’ét... » 15892560 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Gertrude ne put apprendre cette nouvelle sans une émotion momentanée, mais, quelques semaines ensuite, quand elle lut dans les journaux un pompeux détail de cette noce, ce fut sans éprouver le moindre sentiment d’envie ou de regret. Elle auroit eu encore bien moins lieu d’en concevoir, si elle avoit pu prévoir les suites fâcheuses que devoit avoir ce mariage au bout d’un très-petit nombre d’années. L’affection des deux époux n’étant cimentée par aucun principe de vertu, le vice rompit bientôt le noeud qui les unissoit. Trahi par une épouse sans foi, le comte de Rossville voulut venger son honneur outragé en recourant aux armes, et il succomba sous les coups de son adversaire. Mais long-temps avant cette catastrophe, les vertus de Lyndsay et sa tendresse aussi vive que désintéressée avoient fait naître peu-à-peu dans le cœur de Gertrude un attachement non moins ardent, mais plus sage et plus solide que le premier, et avoient<noinclude> <references/></noinclude> swg7581x3holp6z66uyu0l5baua4nn9 15892561 15892560 2026-06-27T22:09:40Z Sapcal22 420 15892561 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> Gertrude ne put apprendre cette nouvelle sans une émotion momentanée, mais, quelques semaines ensuite, quand elle lut dans les journaux un pompeux détail de cette noce, ce fut sans éprouver le moindre sentiment d’envie ou de regret. Elle auroit eu encore bien moins lieu d’en concevoir, si elle avoit pu prévoir les suites fâcheuses que devoit avoir ce mariage au bout d’un très-petit nombre d’années. L’affection des deux époux n’étant cimentée par aucun principe de vertu, le vice rompit bientôt le nœud qui les unissoit. Trahi par une épouse sans foi, le comte de Rossville voulut venger son honneur outragé en recourant aux armes, et il succomba sous les coups de son adversaire. Mais long-temps avant cette catastrophe, les vertus de Lyndsay et sa tendresse aussi vive que désintéressée avoient fait naître peu-à-peu dans le cœur de Gertrude un attachement non moins ardent, mais plus sage et plus solide que le premier, et avoient<noinclude> <references/></noinclude> jw9ruflda6elcfu6vkdusd6sk5thpy9 Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/307 104 4929758 15892562 2026-06-27T22:10:46Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « reçu leur récompense en obtenant sa main, au grand contentement de l’oncle Adam. Comme on a eu raison de le dire : En considérant les mouvemens de l’âme, on ne doit jamais perdre de vue que ses diverses affections se touchent l’une l’autre, comme les teintes de l’arc-en-ciel ; on peut aisément distinguer chacune d’elles quand elles ont pris une couleur décidée ; mais il seroit impossible de déterminer exactement le point où commence chaque nu... » 15892562 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>reçu leur récompense en obtenant sa main, au grand contentement de l’oncle Adam. Comme on a eu raison de le dire : En considérant les mouvemens de l’âme, on ne doit jamais perdre de vue que ses diverses affections se touchent l’une l’autre, comme les teintes de l’arc-en-ciel ; on peut aisément distinguer chacune d’elles quand elles ont pris une couleur décidée ; mais il seroit impossible de déterminer exactement le point où commence chaque nuance. L’éclat éblouissant d’une passion romanesque ne jeta plus son lustre périssable sur l’horizon de la vie de Gertrude ; mais le calme de la piété, de la vertu, et d’une tendresse fondée sur l’estime embellit toute la durée d’une existence heureuse et utile, et Gertrude, épouse d’Édouard Lyndsay, eut à bénir le jour qui l’avoit privée d’un {{sc|Héritage}} qu’elle avoit cru devoir lui appartenir. Mais si la découverte de sa naissance le lui avoit fait perdre, son mariage le lui rendit au bout de quelques années, car le comte de Rossville étant mort sans en-<noinclude> <references/></noinclude> o3iyazlga4noytzu2quxzmpj8xtihu4 L’Héritage (Ferrier)/5/21 0 4929759 15892563 2026-06-27T22:12:04Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" from=297 to=308 /> » 15892563 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" from=297 to=308 /> 6c2vnikor5bvi8846mc1mzfrlzi2vv9 15892564 15892563 2026-06-27T22:12:18Z Sapcal22 420 15892564 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" from=297 to=308 header=1 /> cfg2hjc1ljxs334et22orgta2rlxik9 L’Héritage (Ferrier)/5/1 0 4929760 15892570 2026-06-27T22:16:04Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" from=10 to=19 header=1 prev="[[L’Héritage (Ferrier)/4/21|Chapitre 21]]"/> » 15892570 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" from=10 to=19 header=1 prev="[[L’Héritage (Ferrier)/4/21|Chapitre 21]]"/> 35jsxd6uifir6ooe8a86sr8no1sczbs 15892586 15892570 2026-06-27T22:24:53Z Sapcal22 420 15892586 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu" from=10 to=19 header=1 prev="[[L’Héritage (Ferrier)/4/23|Chapitre 23]]"/> 26vdi82cw5c01w2yw33jwcgy2ws7ceu Page:Ferrier - L Heritage Tome 5.djvu/19 104 4929761 15892572 2026-06-27T22:17:07Z Sapcal22 420 /* Corrigée */ 15892572 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sapcal22" /></noinclude>encore en désordre, ses domestiques étoient à peine éveillés, rien n’étoit rangé. D’ailleurs elle devoit partir à deux heures pour Richmond ; et elle avoit à peine le temps de faire sa toilette. Non, il étoit impossible, absolument impossible qu’elle vit M. Lyndsay, il étoit déraisonnable d’exiger d’elle qu’elle s’entretînt d’affaires en un pareil moment, et elle le feroit prier de l’excuser. Elle venoit de prendre cette résolution, quand sa femme de chambre vint lui annoncer que M. Lyndsay étoit arrivé, mais qu’il prioit milady de ne pas se gêner attendu qu’il n’étoit pas pressé, et qu’il attendroit jusqu’à ce qu’il lui convînt de le recevoir. Il ne lui restoit aucun moyen d’évasion, et elle se prépara à la hâte, et presque en tremblant, à cette entrevue.<noinclude> <references/></noinclude> rojj9buq9cq8j5snchapr36ke0vwzxm Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/304 104 4929762 15892575 2026-06-27T22:18:48Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « qu’éprouvoient ceux qui attendoient chaque jour sa réponse, et qu’un seul mot de sa main eût pu rendre au bonheur. Anne écrivit de nouveau, et la honte et le remords se firent sentir à lady Rossville, lorsqu’elle reconnut l’écriture de sa cousine. Elle commença par lire tous ses billets fri- voles, parcourut les journaux, caressa sa chienne, avant de se décider à rompre le cachet de la lettre qu’elle venoit de recevoir. Tous ses efforts mainte... » 15892575 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>qu’éprouvoient ceux qui attendoient chaque jour sa réponse, et qu’un seul mot de sa main eût pu rendre au bonheur. Anne écrivit de nouveau, et la honte et le remords se firent sentir à lady Rossville, lorsqu’elle reconnut l’écriture de sa cousine. Elle commença par lire tous ses billets fri- voles, parcourut les journaux, caressa sa chienne, avant de se décider à rompre le cachet de la lettre qu’elle venoit de recevoir. Tous ses efforts maintenant tendoient à repousser toutes les idées qui pouvoient l’attrister ; son âme eût voulu ne s’ouvrir qu’aux douces illusions de l’amour ; l’image séduisante du plaisir étoit la seule qu’elle se plût à contempler, et la lettre de la pauvre Anne ne fut pas même ouverte. Gertrude alla rendre une visite avec sa mère à mistress Larkins, et elle trouva la romanesque Lilly établie, à son grand contentement, dans un appartement sombr et enfumé de la Cité, et ne tarissant pa en exclamations sur son heureux sort Cette bonne créature supplia sa tante et se<noinclude> <references/></noinclude> 559770ppmcxfyzlu1a4nud72iyle7rd Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/303 104 4929763 15892577 2026-06-27T22:19:29Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « conscience, qui lui reprochoit son manque de foi et son injustice. Que dirai-je à Lyndsay ? fut la première pensée qui se présenta à son esprit le lendemain matin. Mais à peine étoit-elle habillée, que des coups redoublés se firent entendre à la porte. Elle reconnut la manière de frapper de Delmour. crains de n’avoir pas le temps de lui écrire aujourd’hui, dit-elle en se levant pour re- cevoir le colonel, et charmée d’avoir une excuse pour dif... » 15892577 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>conscience, qui lui reprochoit son manque de foi et son injustice. Que dirai-je à Lyndsay ? fut la première pensée qui se présenta à son esprit le lendemain matin. Mais à peine étoit-elle habillée, que des coups redoublés se firent entendre à la porte. Elle reconnut la manière de frapper de Delmour. crains de n’avoir pas le temps de lui écrire aujourd’hui, dit-elle en se levant pour re- cevoir le colonel, et charmée d’avoir une excuse pour différer de remplir une tâche aussi pénible. Puis ce fut le tour de mille occupations frivoles dont elle s’étoit fait une habitude, et qui ne lui laissoient pas un instant. Ainsi se passa la journée, ainsi se passèrent celles qui la suivirent, jusqu’à ce qu’enfin il fût trop tard pour songer à écrire. Il valoit mieux attendre qu’elle fût de retour à Rossville ; elle lui expliqueroit beaucoup mieux l’affaire de vive voix que par écrit. Hélas ! elle ne réfléchissoit pas aux doutes pénibles et déchirans qu’exci- toit son silence, aux angoisses terribles<noinclude> <references/></noinclude> f39fmyi37jlg4kdlwboo2qn0vnu2tut Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/302 104 4929764 15892578 2026-06-27T22:20:41Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> — Non, à moins que ce ne soit pour vous accompagner. — Alors, de grâce, n’y allez pas, chère lady Rossville, dit lady Charles, qui étoit de la faction opposée à la duchesse. Venez plutôt tous deux dîner tranquillement avec nous. Mon rhume est réellement trop fort pour me permetttre de sortir ce soir. Vous savez que nous ne donnons jamais de dîner ; nous serons en partie carrée, ce qui parfois a son agrément. Gertrude y consentit, e... » 15892578 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Non, à moins que ce ne soit pour vous accompagner. — Alors, de grâce, n’y allez pas, chère lady Rossville, dit lady Charles, qui étoit de la faction opposée à la duchesse. Venez plutôt tous deux dîner tranquillement avec nous. Mon rhume est réellement trop fort pour me permetttre de sortir ce soir. Vous savez que nous ne donnons jamais de dîner ; nous serons en partie carrée, ce qui parfois a son agrément. Gertrude y consentit, et la soirée fut employée d’abord aux dispositions d’un bal qu’elle devoit donner, ensuite à l’écarté, où elle perdit cinquante guinées contre lord Charles. — Quelle singulière journée je viens de passer ! se dit-elle en posant sa tête sur son oreiller ; et cependant elle n’a pas été sans de douces jouissances ! Mais elle soupira en prononçant ces mots, car ni les illusions de l’amour, ni les flatteries de son amant, ne pouvoient étouffer la voix de sa<noinclude> <references/></noinclude> 9oacvzbmt6vmyuaq0uyasp2x4ov8o1v Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/301 104 4929765 15892579 2026-06-27T22:21:12Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « sonne à qui vous avez promis votre appui ? demanda-t-elle en commençant à écrire. Le nom de William Leslie se présenta aus- sitôt à son esprit, et elle laissa échapper un soupir. Le colonel Delmour ne savoit pas le nom de son protégé ; Gertrude le laissa en blanc, et remit le brevet à son amant qui, avec une générosité affectée, refusa quelque temps de le recevoir ; mais la com- tesse insista, et le colonel se laissa faire une douce violence. Néa... » 15892579 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>sonne à qui vous avez promis votre appui ? demanda-t-elle en commençant à écrire. Le nom de William Leslie se présenta aus- sitôt à son esprit, et elle laissa échapper un soupir. Le colonel Delmour ne savoit pas le nom de son protégé ; Gertrude le laissa en blanc, et remit le brevet à son amant qui, avec une générosité affectée, refusa quelque temps de le recevoir ; mais la com- tesse insista, et le colonel se laissa faire une douce violence. Néanmoins Gertrude ne se sentoit pas heureuse. Il lui fallut avoir recours au re- mède ordinaire, et prodiguer l’argent pour dissiper les idées pénibles qui l’assiégeoient. Le colonel se chargea de la guider dans ses emplettes, et elles furent des plus ex- travagantes. Les meubles les plus magni- fiques furent commandés pour Rossville ; et pour comble de joie, lorsqu’ils rencon- trèrent la duchesse de Saint-Ives, Delmour ne lui fit qu’un salut froid et respectueux. — Allez-vous ce soir à son assemblée ? demanda la comtesse à son amant.<noinclude> <references/></noinclude> rq2d5op3rql9wofiuaoor57ebkkei2v Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/300 104 4929766 15892580 2026-06-27T22:22:13Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « dit Gertrude d’un ton de reproche, tandis que ses joues étoient pourpres, et que les. larmes se pressoient sur sa paupière. — Vous l’a-t-on dit ? c’est possible, car je serois hors d’état de dire ce que j’ai fait depuis vingt-quatre heures. Oui, je me rappelle à présent que lord Westerton m’entraîna de force chez elle, et qu’il me fallut chanter je ne sais plus quel duo que j’avois coutume, je crois, de chanter avec elle avant le déluge,... » 15892580 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>dit Gertrude d’un ton de reproche, tandis que ses joues étoient pourpres, et que les. larmes se pressoient sur sa paupière. — Vous l’a-t-on dit ? c’est possible, car je serois hors d’état de dire ce que j’ai fait depuis vingt-quatre heures. Oui, je me rappelle à présent que lord Westerton m’entraîna de force chez elle, et qu’il me fallut chanter je ne sais plus quel duo que j’avois coutume, je crois, de chanter avec elle avant le déluge, c’est-à-dire lorsque sa voix me paroissoit encore assez belle ; mais ces jours sont passés pour ne plus revenir. Les larmes de Gertrude, qu’elle avoit eu peine à retenir jusqu’alors, s’échappérent de ses yeux ; mais c’étoient des larmes de joie et de tendresse. — Ah ! Delmour, dit-elle en lui donnant la main, nous méritons tous deux des reproches, vous pour votre imprudence, et moi pour ma vivacité ; mais je veux que vous teniez votre promesse. Elle se leva pour s’approcher d’un secrétaire. Quel est le nom de la per-<noinclude> <references/></noinclude> 9055334f54dhpnowyfh2306w1axywqc Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/299 104 4929767 15892581 2026-06-27T22:22:52Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « fatiguer de détails minutieux, Monteith. ne voulut me vendre son brevet qu’à la condition expresse que je me servirois de l’influence qu’il me supposoit auprès de vous pour placer son vieux précepteur, qui est à la charge de sa famille ; et persuadé que c’étoit (pardonnez ma présomption) répondre à vos desirs, je fis la folie de lui donner ma parole. — Et la mienne aussi sans doute, dit lady Rossville, qui sentoit que son courage commençoit... » 15892581 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>fatiguer de détails minutieux, Monteith. ne voulut me vendre son brevet qu’à la condition expresse que je me servirois de l’influence qu’il me supposoit auprès de vous pour placer son vieux précepteur, qui est à la charge de sa famille ; et persuadé que c’étoit (pardonnez ma présomption) répondre à vos desirs, je fis la folie de lui donner ma parole. — Et la mienne aussi sans doute, dit lady Rossville, qui sentoit que son courage commençoit à l’abandonner. — Peut-être l’ai-je fait dans l’espoir si doux à mon cœur que, lorsque viendroit le temps de remplir ma promesse, j’aurois alors sur vous plus d’ascendant que je ne puis me flatter d’en exercer aujourd’hui. Quelque pénible qu’il puisse m’être de manquer à ma parole, la honte même me paroîtroit presque préférable aux angoisses que j’éprouve depuis que vous m’avez banni loin de vous. — Et cependant vous avez eu le courage de chanter avec la duchesse de Saint-Ives ?<noinclude> <references/></noinclude> jjfic74ozuig9u77vmez81dcqww4npq 15892594 15892581 2026-06-27T22:32:12Z Sapcal22 420 15892594 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>fatiguer de détails minutieux, Monteith ne voulut me vendre son brevet qu’à la condition expresse que je me servirois de l’influence qu’il me supposoit auprès de vous pour placer son vieux précepteur, qui est à la charge de sa famille ; et persuadé que c’étoit (pardonnez ma présomption) répondre à vos desirs, je fis la folie de lui donner ma parole. — Et la mienne aussi sans doute, dit lady Rossville, qui sentoit que son courage commençoit à l’abandonner. — Peut-être l’ai-je fait dans l’espoir si doux à mon cœur que, lorsque viendroit le temps de remplir ma promesse, j’aurois alors sur vous plus d’ascendant que je ne puis me flatter d’en exercer aujourd’hui. Quelque pénible qu’il puisse m’être de manquer à ma parole, la honte même me paroîtroit presque préférable aux angoisses que j’éprouve depuis que vous m’avez banni loin de vous. — Et cependant vous avez eu le courage de chanter avec la duchesse de Saint-Ives ?<noinclude> <references/></noinclude> 6nfe0jtuihq0fo8bn3t45epkjubxqhv Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/298 104 4929768 15892583 2026-06-27T22:23:36Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « mon amour. Mais je m’aperçois trop tard que vous ne pensez pas comme moi. — Et moi aussi, je me ferois un plaisir de partager les dons de la fortune, quels qu’ils fussent, avec celui qui se seroit montré digne de ma tendresse, dit lady Rossville ; mais me les voir ravir de force, sans qu’il me reste même le plaisir d’en disposer !…… — Mais je n’ai jamais voulu vous les ravir, s’écria Delmour avec feu ; détestant toute espèce de détour... » 15892583 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>mon amour. Mais je m’aperçois trop tard que vous ne pensez pas comme moi. — Et moi aussi, je me ferois un plaisir de partager les dons de la fortune, quels qu’ils fussent, avec celui qui se seroit montré digne de ma tendresse, dit lady Rossville ; mais me les voir ravir de force, sans qu’il me reste même le plaisir d’en disposer !…… — Mais je n’ai jamais voulu vous les ravir, s’écria Delmour avec feu ; détestant toute espèce de détours et de supercheries, tout mon crime est de m’être expliqué avec trop de franchise, peut-être même de brusquerie. Je vous ai dit, trop brièvement sans doute, que, d’après votre propre désir, j’avois fait tous mes efforts pour entrer dans les gardes. C’étoit une faveur difficile à obtenir, et qu’il falloit acheter… (pourquoi me ferai-je un scrupule de vous l’apprendre ?) par des sacrifices qui outrepassoient mes moyens. Voilà ce que ma fierté m’empêcha de vous avouer, et j’en fus bien puni ! En un mot, pour ne pas vous<noinclude> <references/></noinclude> qxra8eyyytiaq8awdthinkp5tg6j9zl Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/294 104 4929769 15892585 2026-06-27T22:24:30Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> CHAPITRE XXIII. « Je te revois ! En ta présence Ingrat, mon trop facile cœur Oublie aussitôt ton offense Pour ne songer qu’à son bonheur ! » MASON, COMME tous ceux qui sont les esclaves de leurs passions, lady Rossville sentit qu’il falloit qu’elle se jetât dans les extrêmes, qu’elle s’enfermât dans sa chambre, et repoussât toutes les consolations, ou bien que pour s’étourdir elle s’enfonçat encore plus dans le tourbillon d... » 15892585 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> CHAPITRE XXIII. « Je te revois ! En ta présence Ingrat, mon trop facile cœur Oublie aussitôt ton offense Pour ne songer qu’à son bonheur ! » MASON, COMME tous ceux qui sont les esclaves de leurs passions, lady Rossville sentit qu’il falloit qu’elle se jetât dans les extrêmes, qu’elle s’enfermât dans sa chambre, et repoussât toutes les consolations, ou bien que pour s’étourdir elle s’enfonçat encore plus dans le tourbillon du monde. Elle fit l’un et l’autre ; elle commença par verser des larmes amères que lui arrachoient la jalousie et la mortification, puis demanda sa voiture, jeta son voile sur sa tête, et se fit conduire chez lady Charles Arbain pour la prier de la diriger dans quelques emplettes qu’elle vouloit faire.<noinclude> <references/></noinclude> 49qi9eyk1akx6gdmwqcmnvyniajf3bq Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/305 104 4929770 15892587 2026-06-27T22:26:07Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « cousine de prendre un jour pour venir dîner avec eux ; Auguste seroit désolé si elles refusoient, il avoit le plus grand désir de les réunir à quelques parens de la famille, entre autres à sir Christophe et à lady Huggins ; c’étoient des personnes tout-à-fait comme il faut, et d’ailleurs Auguste n’en voyoit pas d’autres, car il ne pouvoit souffrir les petites gens. Au reste, si elles ne vouloient pas fixer encore un jour, Auguste iroit les voir... » 15892587 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>cousine de prendre un jour pour venir dîner avec eux ; Auguste seroit désolé si elles refusoient, il avoit le plus grand désir de les réunir à quelques parens de la famille, entre autres à sir Christophe et à lady Huggins ; c’étoient des personnes tout-à-fait comme il faut, et d’ailleurs Auguste n’en voyoit pas d’autres, car il ne pouvoit souffrir les petites gens. Au reste, si elles ne vouloient pas fixer encore un jour, Auguste iroit les voir dans Park-Lane pour leur faire de nouvelles instances ; car elle savoit qu’il n’admettroit point d’excuse, et il ne les quitteroit point qu’elles ne lui eussent formellement promis. À cette menace, lady Rossville dit qu’elle parcourroit la liste de ses engagemens dès qu’elle seroit rentrée, et que, si elle pouvoit disposer d’un jour avant de quitter Londres, elle accepteroit leur invitation. — Oh ! cousine, vous ne pouvez songer à quitter Londres sans avoir dîné chez nous : autrement Auguste ne vous pardonneroit<noinclude> <references/></noinclude> sg2q06c95v6zcyn2pr0z8hk48h32gd0 Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/306 104 4929771 15892588 2026-06-27T22:27:27Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « jamais, quoiqu’à présent vous soyez sa favorite. Mistress Saint Clair promit formellement de leur donner un jour, et enfin on les laissa partir, après bien des lamentations sur ce que Auguste étoit sorti, et des promesses réitérées d’aller sous peu de jours leur faire une nouvelle visite. Dans l’espoir de l’éviter, Gertrude, après avoir consulté sa liste d’engagemens, trouva un jour de libre, et il fut décidé qu’on le donneroit aux Lar... » 15892588 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>jamais, quoiqu’à présent vous soyez sa favorite. Mistress Saint Clair promit formellement de leur donner un jour, et enfin on les laissa partir, après bien des lamentations sur ce que Auguste étoit sorti, et des promesses réitérées d’aller sous peu de jours leur faire une nouvelle visite. Dans l’espoir de l’éviter, Gertrude, après avoir consulté sa liste d’engagemens, trouva un jour de libre, et il fut décidé qu’on le donneroit aux Larkins. Pour mistress Saint-Clair, cette partie n’étoit pas sans quelques attraits. Elle étoit sûre d’y être considérée, d’y faire sensation, avantages qu’elle ne trouvoit pas dans le grand monde, où il étoit rare qu’elle eût la moindre part aux hommages dont sa fille étoit entourée. {{interligne|4em}} {{c|FIN DU TOME QUATRIÈME.}}<noinclude> <references/></noinclude> 5l09kkwyvd7cvzgcbsdq1z2u6hojzna Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/295 104 4929772 15892590 2026-06-27T22:29:00Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> — Il faut que je commande les meubles dont j’ai besoin pour Rossville, se dit-elle ; j’y serai bientôt à présent. Et ses yeux se remplirent de nouveau de larmes au souvenir de Rossville et du bonheur qu’elle y avoit goûté, et elle oublia un instant les projets splendides dont elle cherchoit à occuper son imagination. Lorsqu’elle entra dans le salon de lady Charles, elle trouva cette dame entourée d’un cercle d’hommes, d’enfans... » 15892590 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> — Il faut que je commande les meubles dont j’ai besoin pour Rossville, se dit-elle ; j’y serai bientôt à présent. Et ses yeux se remplirent de nouveau de larmes au souvenir de Rossville et du bonheur qu’elle y avoit goûté, et elle oublia un instant les projets splendides dont elle cherchoit à occuper son imagination. Lorsqu’elle entra dans le salon de lady Charles, elle trouva cette dame entourée d’un cercle d’hommes, d’enfans et de chiens, et le mouvement qu’occasiona son arrivée l’empêcha de distinguer au premier coup d’œil le colonel Delmour ; lorsqu’elle le vit, elle lui rendit son salut avec froideur. La foule des désœuvrés s’éclaircit peu peu ; les enfans furent renvoyés auprès de leur bonne, et il ne resta bientôt avec lady Charles que Gertrude et le colonel. Gertrude lui adressa alors sa requête, à {{corr|aquelle|laquelle}} lady Charles accéda en ajoutant : — Seulement, comme j’ai un peu de rhume aujourd’hui, et que votre voiture<noinclude> <references/></noinclude> dtlc3800hf220y1t1parrno1vk6jz15 Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/296 104 4929773 15892592 2026-06-27T22:29:50Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « est découverte, il faut que je me couvre avec soin. Ne vous impatientez donc pas, chère lady Rossville, si je suis dix minutes à ma toilette, et elle disparut eu souriant. Il se fit un long silence. Gertrude évitoit avec soin de regarder dans la direction où étoit Delmour, de peur qu’il n’interprétat favorablement son regard ; et elle craignoit presque de respirer, de peur qu’il ne s’imaginât qu’elle avoit parlé. Elle se flattoit d’être le... » 15892592 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>est découverte, il faut que je me couvre avec soin. Ne vous impatientez donc pas, chère lady Rossville, si je suis dix minutes à ma toilette, et elle disparut eu souriant. Il se fit un long silence. Gertrude évitoit avec soin de regarder dans la direction où étoit Delmour, de peur qu’il n’interprétat favorablement son regard ; et elle craignoit presque de respirer, de peur qu’il ne s’imaginât qu’elle avoit parlé. Elle se flattoit d’être le modèle le plus parfait de l’indiffrence ; mais, à travers les plis même de son voile, Delmour remarquoit, avec un secret triomphe, son trouble et son émotion. À la fin cette situation devint trop pénible ; et elle se levoit pour passer dans la salle voisine, lorsque Delmour, s’approchant d’elle, lui dit d’une voix tremblante : — Quoique je n’aie pas eu la présomption de me présenter de nouveau chez lady Rossville, après la manière dont elle m’a renvoyé, je ne puis laisser passer l’occasion actuelle sans faire un effort pour obtenir de sa justice ce que j’ai maintenant peu d’es-<noinclude> <references/></noinclude> a2beaz3nk24l5ej3n3dl17hqmz8dtmg Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/297 104 4929774 15892593 2026-06-27T22:31:00Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « poir de devoir à sa tendresse. Il s’arrêta ; sa voix étoit émue. Gertrude sentit ses larmes près de couler, mais elle ne répondit rien. — Tout ce que je demande, ajouta-t-il, c’est que vous écoutiez les raisons que j’ai à vous donner pour excuser une conduite qui, je l’avoue, doit vous paroître aussi téméraire que présomptueuse, tant que je ne vous l’aurai pas expliquée. — J’ai eu tort, dit lady Rossville, appelant toute sa fier... » 15892593 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>poir de devoir à sa tendresse. Il s’arrêta ; sa voix étoit émue. Gertrude sentit ses larmes près de couler, mais elle ne répondit rien. — Tout ce que je demande, ajouta-t-il, c’est que vous écoutiez les raisons que j’ai à vous donner pour excuser une conduite qui, je l’avoue, doit vous paroître aussi téméraire que présomptueuse, tant que je ne vous l’aurai pas expliquée. — J’ai eu tort, dit lady Rossville, appelant toute sa fierté à son secours ; la liberté que vous avez prise étoit si étrange, que j’aurois dû entendre ce que vous pouviez dire pour la justifier. Cette réponse, faite au même instant sans le moindre embarras, déconcerta le colonel, qui garda un moment le silence. — Je vois, dit-il enfin, que je m’étois trompé sur votre caractère, ou plutôt je l’avois jugé d’après le mien. Si j’avois été maître du monde entier, toute mon ambition, tout mon bonheur auroit été de faire partager ma puissance à l’objet de<noinclude> <references/></noinclude> qb8dbzdlxf58eyhjc2mls9m437e4jpu Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/307 104 4929775 15892595 2026-06-27T22:32:24Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892595 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/308 104 4929776 15892596 2026-06-27T22:32:33Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892596 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/11 104 4929777 15892597 2026-06-27T22:32:49Z Sapcal22 420 /* Sans texte */ 15892597 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Sapcal22" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> lxs23lfvszgba8u78kamkb83wulak3x Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/12 104 4929778 15892601 2026-06-27T22:34:38Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « …… Que vous paroissez belles, Ô scènes du grand monde, à qui vous voit de loin ! » | {{sc|Cowley}}.}} {{sc|Le}} changement qui s’étoit opéré dans la fortune de Gertrude devoit influer naturellement sur la nature de ses occupations, et même, jusqu’à un certain point, sur ses sent... » 15892601 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « …… Que vous paroissez belles, Ô scènes du grand monde, à qui vous voit de loin ! » | {{sc|Cowley}}.}} {{sc|Le}} changement qui s’étoit opéré dans la fortune de Gertrude devoit influer naturellement sur la nature de ses occupations, et même, jusqu’à un certain point, sur ses sentimens. Elle n’avoit plus le loisir de s’abandonner à de vagues rêveries, son temps n’étoit plus à elle ; des soins sans cesse renaissans, une suite uniforme d’amusemens et de plaisirs, l’absorboient tout entière ; et elle vit avec un peu de surprise et de désappointement que l’indépendance, qui lui avoit toujours semblé la compagne<noinclude> <references/></noinclude> ci2lghlcimwb0igdy0mcgt7fadf0q73 15892602 15892601 2026-06-27T22:34:57Z Sapcal22 420 15892602 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « …… Que vous paroissez belles, Ô scènes du grand monde, à qui vous voit de loin ! »</poem> | {{sc|Cowley}}.}} {{sc|Le}} changement qui s’étoit opéré dans la fortune de Gertrude devoit influer naturellement sur la nature de ses occupations, et même, jusqu’à un certain point, sur ses sentimens. Elle n’avoit plus le loisir de s’abandonner à de vagues rêveries, son temps n’étoit plus à elle ; des soins sans cesse renaissans, une suite uniforme d’amusemens et de plaisirs, l’absorboient tout entière ; et elle vit avec un peu de surprise et de désappointement que l’indépendance, qui lui avoit toujours semblé la compagne<noinclude> <references/></noinclude> quavl1dk0vspoe41q76z6wex76v2bgr 15892604 15892602 2026-06-27T22:35:19Z Sapcal22 420 15892604 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude><nowiki/> {{interligne|4em}} {{T2|L’HÉRITAGE.}} {{interligne|3em}} {{--}} {{interligne|2em}} {{T3|CHAPITRE PREMIER.}} {{interligne|2em}} {{épigraphe|<poem> « …… Que vous paroissez belles, Ô scènes du grand monde, à qui vous voit de loin ! »</poem> | {{sc|Cowley}}.}} {{interligne|2em}} {{sc|Le}} changement qui s’étoit opéré dans la fortune de Gertrude devoit influer naturellement sur la nature de ses occupations, et même, jusqu’à un certain point, sur ses sentimens. Elle n’avoit plus le loisir de s’abandonner à de vagues rêveries, son temps n’étoit plus à elle ; des soins sans cesse renaissans, une suite uniforme d’amusemens et de plaisirs, l’absorboient tout entière ; et elle vit avec un peu de surprise et de désappointement que l’indépendance, qui lui avoit toujours semblé la compagne<noinclude> <references/></noinclude> mbjf4o7o2t0e328w8g0uuhf728hvo1y Page:Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu/312 104 4929779 15892605 2026-06-27T22:37:48Z Sapcal22 420 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{interligne|4em}} <noinclude>{{TDM}}</noinclude> {{c|TOME 5.}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/2|Chapitre 2]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/3|Chapitre 3]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/4|Chapitre 4]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/5|Chapitre 5]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[... » 15892605 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sapcal22" /></noinclude>{{interligne|4em}} <noinclude>{{TDM}}</noinclude> {{c|TOME 5.}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/1|Chapitre 1]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/2|Chapitre 2]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/3|Chapitre 3]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/4|Chapitre 4]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/5|Chapitre 5]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/6|Chapitre 6]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/7|Chapitre 7]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/8|Chapitre 8]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/9|Chapitre 9]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/10|Chapitre 10]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/11|Chapitre 11]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/12|Chapitre 12]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/13|Chapitre 13]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/14|Chapitre 14]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/15|Chapitre 15]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/16|Chapitre 16]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/17|Chapitre 17]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/18|Chapitre 18]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/19|Chapitre 19]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/20|Chapitre 20]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/21|Chapitre 21]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/22|Chapitre 22]]|page={{pli|1|11}}}} {{table|titre=[[L’Héritage (Ferrier)/4/23|Chapitre 23]]|page={{pli|283|11}}}}<noinclude> <references/></noinclude> s35ogrz7ptb4m6nv5mpaoa36k3ujgrm L’Héritage (Ferrier)/4/23 0 4929780 15892607 2026-06-27T22:40:23Z Sapcal22 420 Page créée avec « <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu" from=294 to=306 header=1 next="[[L’Héritage (Ferrier)/5/13|Chapitre 1]]"/> » 15892607 wikitext text/x-wiki <pages index="Ferrier - L Heritage Tome 4.djvu" from=294 to=306 header=1 next="[[L’Héritage (Ferrier)/5/13|Chapitre 1]]"/> b6362bwk51172j81nc9sg6vk4t5kdb1 Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/31 104 4929781 15892611 2026-06-27T23:11:46Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15892611 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude><nowiki /> — Chère épouse, répondit Kong-fou, n’ayez aucune inquiétude sur le sort de votre frère. J’ai un ami nommé Wang ; son surnom est Ming, et son nom honorifique Fong-chan. Il demeure maintenant dans cette ville, et il a ouvert, à l’entrée de la rue de Hoaï-tsing, une pharmacie qui est très fréquentée. Demain matin j’irai lui faire visite, et je lui présenterai votre jeune frère, afin qu’il acquière sous sa direction la science de l’herboriste et du pharmacien. » Kiao-yong fut au comble de la joie ; ils se couchèrent, et la nuit se passa sans qu’il fut question de ce nouveau projet. Quand le jour fut venu, Kong-fou s’habilla promptement, et alla tout droit a la boutique de {{M.|Wang}}. Celui-ci vint le recevoir d’un air épanoui, le fit entrer dans sa pharmacie ; et, quand ils furent assis à la place prescrite par les rites : « Monsieur Li, lui dit-il, quels ordres avez-vous à me donner, pour venir de si bonne heure dans mon humble boutique ? — Je vais vous apprendre le motif de ma visite,<noinclude> <references/></noinclude> 23wsj36jc9odxrmkg2gnb25ds449i59 Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/32 104 4929782 15892612 2026-06-27T23:13:37Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15892612 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>lui repartit Kong-fou. Votre serviteur a un beau-frère nommé Hiu ; son surnom est Sien, et son nom honorifique Hân-wen. C’est un jeune homme d’un esprit actif et d’un excellent naturel. Depuis son enfance, il demeure dans ma maison ; et comme les faibles ressources de mon commerce ne me permettent pas de le garder toujours sans rien faire, je désirerais le confier à vos soins, afin qu’il étudiât la pharmacie sous votre direction. J’ignore si vous daignerez consentir à ma demande. — Depuis quelque temps, répondit {{M.|Wang}}, mon commerce a pris une grande extension. J’avais justement besoin d’un homme actif et intelligent qui pût me seconder. Monsieur Li, le choix que vous daignez faire de moi pour diriger votre beau-frère me donne une nouvelle preuve de Votre excellente amitié. » Kong-fou, voyant que {{M.|Wang}} se rendait de si bonne grâce à sa demande, se retira en lui témoignant toute sa reconnaissance. Dès qu’il fut rentré chez lui, il fit part à sa femme et à Hân--<noinclude> <references/></noinclude> 5qkctbymlwddoho8tolfunqsem2wwqi Page:Julien - Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres fees, 1834.djvu/33 104 4929783 15892615 2026-06-27T23:15:04Z Lorlam 85998 /* Corrigée */ 15892615 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Lorlam" /></noinclude>wen des dispositions bienveillantes de son ami. Cette nouvelle les transporta de joie. Kong-fou alla aussitôt trouver un astrologue, et le pria de lui choisir un jour heureux pour conduire Hân-wen dans la pharmacie de {{M.|Wang}}. Lorsqu’il était sur le point de partir avec son beau-frère, Kiao-jong donna à Hân-wen des conseils que lui dictaient son expérience et sa vive affection pour lui. Quand ils furent entrés dans la boutique, et qu’ils eurent pris chacun la place fixée par les rites : « Monsieur, dit Kong-fou, ces jours derniers vous avez accueilli ma demande avec bienveillance ; et comme nous voici dans un jour heureux, j’ai voulu vous amener mon beau-frère, afin qu’il reçoive vos doctes leçons. Si, par la suite, il acquiert quelque habileté dans cette profession, je n’oublierai jamais vos bienfaits, et ma reconnaissance durera autant que ma vie. » {{M.|Wang}} fut rempli de joie en voyant Hân-wen, qui paraissait l’emporter, autant par son esprit que par les agréments de sa figure, sur tous les<noinclude> <references/></noinclude> fp4k1op9rcmkctpb5xjvypybhzfele6 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/69 104 4929784 15892617 2026-06-27T23:28:01Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892617 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>boys estoit de grand longueur, & si avoit æsles emplumées aux bras & aux tallons : En telle sorte estoit accoustrée la déesse de prudence & de fortitude : laquelle avec une gravité honneste, de sa voix divine, commenca à prononcer les motz subsequens : {{c|{{all-sc|{{sp|Palla}}s.}}|mt=2em|mb=1em}} {{lettrine4|L}}’Occasion qui m’a stimulée, O noble jouvenceau, de descendre des Olimpicques manoirs<noinclude> <references/></noinclude> 7lkzpesfm9hlwsy5bseauvz2qh2epcf Page:Crenne - Songe (1541).djvu/70 104 4929785 15892620 2026-06-27T23:36:38Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892620 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>En ceste region terrestre, est pour la fervente & ardente benevolence, que je porte à ceulx qui sont amateurs de science : du nombre desquelz tousjours as esté, jusques à ce que ton gentil cueur s’est sentu intoxiqué du venin pestifere, procedant des sagettes de cest aveuglé Cupido : lequel presentement favorisé de sa libidineuse mere, ont usé de telle persuasion en toy : que peu s’en fault, que tu ne sois submergé au perilleux gouffre de leurs abhominables lascivitez. Ce que considerant & aussi memorant tes preterites coustumes : qui m’estoient plaisantes & delectables, je desire obvier à tes futurs perilz, te voulant retirer des erreurs de leur dangereux laberhinte : & pour ce faire, veulx que tu te recorde des intolerables anxietez, peines & travaulx : dont tu as esté persecuté, depuis que pour suyvre<noinclude> <references/></noinclude> kv37ggvbh4p90px6ml626rwt0aaj3ax Page:Crenne - Songe (1541).djvu/71 104 4929786 15892621 2026-06-27T23:42:38Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892621 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>ceste damnable volupté, tu as donné principe à te distraire de l’amenité, doulceur & suavité de ma delicieuse accointance. Certes se tu veulx dire la verité, toy mesmes confesseras, que plus qu’il ne seroit en ta faculté exprimer, d’amaritude & cruciement tu as souffert : & toutesfois ainsi travaillant, sans fruict aulcun tu es demouré : & si jusques à present tu n’as eu quelque recompense, comment te peulx tu persuader, que pour le futur, de telle crudelité te puisse chose utile ne profitable faire emaner ? Pour certain si bien tu considere, tu estimeras que le persister en cela, n’est apte à aultres choses, qu’à denigration d’honneur & acquisition de hayne perpetuelle : non seulement à toy, mais à ta posterité. Ces occasions te doibvent provocquer à deposer ce qui tant griefvement te moleste : ou si de ce<noinclude> <references/></noinclude> 9yeql9yw0i6p73r4j4hfq012dgvr7gj Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/55 104 4929787 15892622 2026-06-27T23:43:34Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892622 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{t2|{{t|TROISIÈME TABLEAU.|90}} {{sep4|m=.5em}}LA CAPTIVITÉ.|sp=3px|ws=5px}} {{ep|Il ne se faut jamais moquer des misérables.| {{sc|La Fontaine.}}|m=1.5em|mad=4}} Il y avait près du rivage un petit bois, dont les arbres touffus offraient un ombrage agréable. Il faisait une chaleur assez forte pour le climat ; je proposai à deux de mes camarades d’aller nous reposer quelque temps dans ce bois ; ils y consentirent. Dans l’idée où nous étions que nos troupes donnaient assez d’occupations aux sauvages, nous ne croyions pas avoir la moindre des choses à craindre ; d’ailleurs, nous n’étions que fort peu éloignés du corps de réserve. Nous nous entretenions tranquillement, assis dans une es-<noinclude> <references/></noinclude> 6q08sofek8auj13rgkey00cyyu4ebyg Page:Crenne - Songe (1541).djvu/72 104 4929788 15892623 2026-06-27T23:43:50Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « faire ne t’efforces, tu ne feras de moin dre infamie à noter, que fut Seneus, qui d’homme en femme se transmua. se dis cecy pour ce qu’au precedent, qui d’amour illicite tu fusse espris, tu te exercois à œuures viriles.Mais à ceste heure, ie te voys si fort changé, que si tu ne mitigue tes ardeurs ymaginarmes par le moyen de temperan ce, pour certain totalement effeminé tu demeureras. Mais puis que par bó aduis tu y peulx remedier, reuocque ton ent... » 15892623 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>faire ne t’efforces, tu ne feras de moin dre infamie à noter, que fut Seneus, qui d’homme en femme se transmua. se dis cecy pour ce qu’au precedent, qui d’amour illicite tu fusse espris, tu te exercois à œuures viriles.Mais à ceste heure, ie te voys si fort changé, que si tu ne mitigue tes ardeurs ymaginarmes par le moyen de temperan ce, pour certain totalement effeminé tu demeureras. Mais puis que par bó aduis tu y peulx remedier, reuocque ton entendement, & t’efuertue en ces operations : qui aux Dieux seront acceptables, & au monde honnorables : & foys funestigateur de la congnoissance des choses ardues : & en cela, mon altitude desire de te fauorifer : & tellement de Helico t’arrouser, qu’en toy l’on iugera estre la diuinité Plato nicque : La Socraticque raison, l’eloquence de Cicero. Et l’Aristotelicque<noinclude> <references/></noinclude> q8g766fy4605a8u7mskhl1wcsyzmlq4 15892627 15892623 2026-06-27T23:47:57Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892627 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>faire ne t’efforces, tu ne seras de moindre infamie à noter, que fut Seneus, qui d’homme en femme se transmua. Je dis cecy pource qu’au precedent, qui d’amour illicite tu fusse espris, tu te exercois à œuvres viriles. Mais à ceste heure, je te voys si fort changé, que si tu ne mitigue tes ardeurs ymaginatives par le moyen de temperance, pour certain totalement effeminé tu demeureras. Mais puis que par bon advis tu y peulx remedier, revocque ton entendement, & t’esvertue en ces operations : qui aux Dieux seront acceptables, & au monde honnorables : & soys investigateur de la congnoissance des choses ardues : & en cela, mon altitude desire de te favoriser : & tellement de Helicon t’arrouser, qu’en toy l’on jugera estre la diuinité Platonicque : La Socraticque raison, l’eloquence de Cicero. Et l’Aristotelicque<noinclude> <references/></noinclude> 3xbyxmxtc8lz37cf76n8mdnhgoatqh9 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/56 104 4929789 15892624 2026-06-27T23:45:17Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892624 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||32 }}</noinclude>pèce de bocage, lorsque, tout-à-coup, nous fûmes assaillis par une vingtaine d’''Iroquois'' qui étaient venus par un sentier opposé à l’endroit par lequel nous étions entrés dans le bois ; ils nous avaient déjà entourés, qu’à peine avions-nous pu faire quelques pas pour prendre la fuite. Un de mes compagnons voulut crier pour appeler du secours ; un coup de casse-tête l’eut bientôt étendu mort à mes pieds. Effrayés encore davantage par ce traitement, nous nous jetâmes, mon camarade et moi, aux pieds de ces sauvages, en leur demandant grâce de la vie. Celui des ''Iroquois'' qui paraissait commander aux autres, nous regarda avec un sourire amer ; ensuite il dit quelques paroles aux siens. Aussitôt, quatre des sauvages s’approchent, nous lient les pieds et les mains, puis nous prenant entre leurs bras, ils nous portent avec une rapi-<noinclude> <references/></noinclude> i1t9dt74mu0ppef26fpq8wdprubb40q Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/57 104 4929790 15892625 2026-06-27T23:46:39Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892625 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||33 }}</noinclude>dité extraordinaire jusqu’au bord du lac, où je crus qu’on allait nous plonger ''sans autre forme de procès'' ; mais ce ne fut heureusement qu’une fausse alarme. Le rivage formait dans cet endroit un coude qui dérobait la vue de nos bâtimens, mouillés dans une espèce de baie ; nous fûmes jetés, mon compagnon et moi, dans un canot qui était amarré au pied d’un rocher, et les quatre ''Iroquois'' s’éloignèrent à force de rames en côtoyant le rivage du côté opposé à l’endroit où nos troupes étaient débarquées. Cet événement, aussi cruel qu’imprévu, m’avait causé une telle frayeur, que je fus quelque temps comme privé de tout sentiment. Revenu de ce premier trouble ; je passai à un état encore plus douloureux : d’après la connaissance que j’avais du caractère féroce des ''Iroquois'', je ne doutais pas<noinclude> <references/></noinclude> kp4iwzejyy4zbfk21ktkafizwx98a82 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/58 104 4929791 15892626 2026-06-27T23:47:38Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892626 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||34 }}</noinclude>que ma mort ne fût certaine, et que ces sauvages ne vengeassent sur nous, par tout ce que leur cruauté pourrait imaginer de tourmens, les maux que nos troupes allaient leur faire. L’état de mon compagnon n’était pas moins affreux que le mien, nous nous regardions l’un l’autre sans oser ouvrir la bouche. Nous avions vogué pendant près d’une heure, lorsque les ''Iroquois'' prirent terre ; et, après nous avoir tiré du canot, ils nous portèrent de la même manière que la première fois jusqu’à une de leurs habitations situées à environ deux lieues dans les terres. À notre arrivée, une foule d’habitans se rassemblèrent autour de nous en poussant de grands cris ; je remarquai qu’il n’y avait que des femmes, des enfans et des vieillards, ce qui me fit présumer que les ''Iroquois'', instruits de notre projet de descente, avaient pris leurs précautions,<noinclude> <references/></noinclude> 2darsg3kbky9dq5lgqfdhyc3jjezyrk Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/59 104 4929792 15892628 2026-06-27T23:48:42Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892628 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||35 }}</noinclude>et que les guerriers de l’habitation ou j’étais, étaient allés se réunir aux autres pour faire tête à nos troupes. Je soupçonnais aussi que les ''Iroquois'' qui nous avaient surpris, n’étaient venus dans le bois que pour épier nos démarches, et s’instruire de l’état et des forces de notre corps de réserve. Toutes ces présomptions n’étaient que trop fondées, comme je l’appris dans la suite. Cependant, après avoir été quelque temps en butte aux outrages et à la risée de cette horde de sauvages, on nous fit entrer dans une des cabanes les plus apparentes, et là, on nous jeta sur de la paille. Nous restâmes pendant deux jours dans cette prison ; nos liens nous gênaient beaucoup ; nous n’avions pour toute nourriture qu’un peu de patates, qu’on nous apportait une fois le jour, avec de l’eau. Comme nous n’avions point l’usage de nos mains<noinclude> <references/></noinclude> 388cli5fjg1mpobn72hrigykxsv2e7n Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/60 104 4929793 15892629 2026-06-27T23:49:21Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892629 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||36 }}</noinclude>nous étions obligés de nous traîner jusqu’au pot et de manger comme les bêtes. Il est des situations par lesquelles il faut passer pour juger jusqu’à quel point l’âme peut éprouver le sentiment de la douleur. Nous nous trouvions, mon compagnon et moi, dans une de ces situations ; nos maux présens étaient encore aggravés par l’idée poignante du sort qui nous était réservé ; il ne nous restait pas même la consolation de nous rassurer l’un l’autre : deux hommes qui éprouvent les mêmes revers, peuvent adoucir réciproquement leurs peines en les partageant, tant que la vaste carrière de l’espérance ne leur est pas fermée ; mais lorsqu’on a perdu tout espoir, que la mesure des maux est à son comble, alors deux malheureux dans cet état sont plutôt à charge qu’utiles l’un à l’autre ; leur âme anéantie sous le poids<noinclude> <references/></noinclude> 63fhc65lqm59bqzzu8543ymydxxkf0p Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/61 104 4929794 15892630 2026-06-27T23:50:10Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892630 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||37 }}</noinclude>de l’infortune, n’est plus capable d’aucun sentiment affectueux ; ils tombent dans un sombre désespoir, qui tient continuellement leur esprit fixé sur eux-mêmes, et les rend insensibles à tout ce qui est étranger à leurs peines. Tel était mon état, tel était surtout celui demon compagnon qui plus faible ou plus sensible que moi, paraissait plus accablé ; il ne cessait de pousser de longs gémissemens et de se plaindre de son sort. Pour moi, je sus à la fin ''m’armer de patience et me résigner''.<noinclude> <references/></noinclude> qdf4jex549c4tufk7j0i5u8gfrs3le7 15892631 15892630 2026-06-27T23:50:41Z Denis Gagne52 101614 15892631 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||37 }}</noinclude>de l’infortune, n’est plus capable d’aucun sentiment affectueux ; ils tombent dans un sombre désespoir, qui tient continuellement leur esprit fixé sur eux-mêmes, et les rend insensibles à tout ce qui est étranger à leurs peines. Tel était mon état, tel était surtout celui demon compagnon qui plus faible ou plus sensible que moi, paraissait plus accablé ; il ne cessait de pousser de longs gémissemens et de se plaindre de son sort. Pour moi, je sus à la fin ''m’armer de patience et me résigner''. {{sep4}}<noinclude> <references/></noinclude> oowynvntajod2atgk4oev7wqbzol89u Page:Crenne - Songe (1541).djvu/73 104 4929795 15892632 2026-06-27T23:51:55Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892632 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>invention : tu auras retention des choses preterites, preclaire entendement des presentes & utile prevysion des futures. O medite doncques combien ma sublimité te veult gratifier, puis que tant effusement je te fais offre de mes inestimables tresors : lesquelz de toutes gens de splendides & clers esperitz sont preferez à ceulx de la déesse Juno : & à ceste occasion, si doresnavant tu desire estre imitateur de vertu, tu feras de sorte que mes salutiferes parolles fructifiront en toy : lesquelles bien considerées, tu trouveras que pour ta salvation je les ay dictes. {{c|{{all-sc|{{sp|Interlocution de la<br>Dame Helisenn}}e.}}|mt=2em|mb=1em}} Ainsi comme la noble Minerve vouloit à son dire imposer fin, elle distingua ses yeulx divins de dessus le jou-<noinclude> <references/></noinclude> 66lltjv80f7a7ly3t3450ha83dmghm8 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/45 104 4929796 15892633 2026-06-27T23:54:42Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892633 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" /></noinclude><nowiki /> {{t2|{{t|DEUXIÈME TABLEAU.|90}} {{sep4|m=.5em}}LE DÉPART.|sp=3px|ws=5px}} {{ep|La patience est amère ; <br> mais son fruit est doux. | {{sc|J. J. Rousseau.}}|m=1.5em|mad=4}} Le premier jour que je me rendis à bord, je ne pus me défendre d’une certaine timidité ; j’étais gêné, inquiet et embarrassé ; il me semblait même que l’on devait lire sur ma physionomie quelque chose de niais. Tout passage subit d’un état à un autre jette l’homme dans une espèce d’anxiété ; sa situation présente lui paraît un songe ; il a peine à y croire, d’ailleurs il ne peut prendre tout à coup l’esprit de sa nouvelle condition ; il marche d’abord a tâtons dans cette nouvelle carrière, qui lui est souvent inconnue, et ses<noinclude> <references/></noinclude> cuczmbwzxyv8ka9l78sojzyuexaitxf Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/46 104 4929797 15892634 2026-06-27T23:55:36Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892634 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||22}}</noinclude>pas sont toujours mal assurés. Telle était ma position ; je me trouvais pour ainsi dire accablé sous le poids de mon rang, j’étais tremblant et irrésolu. Bientôt, la nouveauté de mon costume, peut-être même mon air gauche, attira tous les regards sur moi ; je fus si déconcerté que je crus que le moment de ma défaite était là ; cependant, je fis un dernier effort sur moi-même, et, reprenant peu-à-peu mon énergie, j’eus bientôt l’occasion de me familiariser avec mon état de novice, et je perdis cette retenue qui vient souvent moins de la modestie que d’une certaine défiance de soi-même, qui tient à l’amour-propre. Le vaisseau sur lequel je devais m’embarquer, mit à la voile trois semaines après les engagemens que j’avais contractés comme chirurgien de navire ; ce bâtiment faisait partie d’une forte esca-<noinclude> <references/></noinclude> 076unn5nqpr97zuqk85mzwnujefqnnj Page:Crenne - Songe (1541).djvu/74 104 4929798 15892635 2026-06-27T23:56:32Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892635 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>venceau & regardant la dame, elle apperceut, que de ses yeulx distilloit grande effusion de larmes : qui fut indice à la déesse, que les parolles proferées, estoient ennemyes des desirs de la pauvre desolée : parquoy la prudente déesse s’adressant à la dame, telles parolles forma : {{c|{{all-sc|{{sp|Palla}}s.}}|mt=2em|mb=1em}} {{lettrine4|O}} Infelice & miserable dame, tu me donne certaine evidence, que mes utiles conseilz tu contemnes : & voulant adhe-<noinclude> <references/></noinclude> acsx6nte7edydi53bykmr9txg8m0k5i Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/47 104 4929799 15892636 2026-06-27T23:57:53Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892636 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||23}}</noinclude>dre qui devait se rendre au {{sc|Canada}}<ref>Pays de l’Amérique septentrionale, à peu près aussi grand que l’Europe ; il est divisé en deux parties : le ''Haut-Canada'', au nord du lac Ontario, et le ''Bas-Canada'', baigné par le fleuve St-Laurent.</ref> pour y débarquer des troupes et agir en suite hostilement contre les Anglais. Notre voyage fut des plus heureux : à environ cent lieues des côtes de l’Amérique, nous rencontrâmes une flotte anglaise qui fit mine de vouloir nous disputer le passage. Aussitôt notre Amiral fit tout disposer pour le combat. Je n’avais jamais été le témoin de ces scènes déchirantes où les hommes, non contens de braver les caprices d’un élément perfide, cherchent à s’entre-détruire en coulant bas les forteresses mouvantes sur lesquelles les a trans portés la cupidité ou l’ambition. Quoique, grâce à mes fonctions, je fusse moins exposé que le reste de l’équipage, je<noinclude> <references/></noinclude> snqscxwqyq8fipdul7a9dqjz4qyqwhl Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/48 104 4929800 15892637 2026-06-27T23:58:51Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892637 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||24}}</noinclude>ne pus cependant me défendre d’un mouvement de frayeur. Bientôt, au signal du vaisseau-amiral, ces lourdes machines se remuèrent avec une agilité sans égale, et, par des manœuvres habiles, elles se trouvèrent simultanément rangées en ordre de bataille. En admirant la rapidité et la précision des mouvemens, l’accord qui régnait entre toutes les parties, je ne pus m’empêcher de gémir sur la folie des hommes, qui leur fait tourner contre leurs semblables ces ressources admirables du génie humain, qui ne devraient être employées que pour leur bonheur. Cependant, l’action ne tarda pas à s’engager de part et d’autre. Les deux partis se saluèrent réciproquement d’une grêle de ces globes de fer qui portent partout la destruction et la mort : mes compagnons et moi, nous ne fûmes bientôt plus occupés que du soin de panser<noinclude> <references/></noinclude> f6czumgiw6slekqjs2or8z18s6xvod9 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/49 104 4929801 15892638 2026-06-28T00:00:00Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892638 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||25}}</noinclude>les blessés ; à peine même pouvions-nous y suffire. C’est une justice que je dois rendre à la nation française ; elle montre dans le danger une bravoure et un sang-froid admirable, et dans la douleur une fermeté stoïque. De tous ceux qui eurent besoin de notre ministère, je n’en vis pas un seul qui poussât la moindre plainte dans les opérations douloureuses auxquelles ils devaient se soumettre, ou même qui témoignât du regret de la perte d’un membre aussi utile qu’un bras ou une jambe : l’honneur de l’avoir perdu pour le soutien de l’état, semblait être pour eux un précieux dédommagement. Le combat dura trois heures sans que les deux partis parussent avoir diminué de leur ardeur. Enfin la nuit qui survint, suspendit les hostilités. comme on s’attendait à les recommencer le lendemain, on profita de ce temps<noinclude> <references/></noinclude> s9oakll4ki723axnanub7gp1kisp0ja Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/50 104 4929802 15892639 2026-06-28T00:01:37Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892639 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||26}}</noinclude>pour s’y préparer ; mais lorsque le jour eut dissipé les ténèbres, nous ne vîmes plus l’escadre anglaise. Les ennemis ayant été plus maltraités que nous, avaient pris le parti de se retirer et de nous laisser le passage libre ; fort satisfaits de cette retraite, nous reprîmes notre ordre de marche, et continuâmes notre route. Huit jours après, nous arrivâmes dans le port de ''Québec'' sans avoir rencontré un seul vaisseau anglais ; on débarqua aussitôt les troupes, et les équipages furent mis à terre pour se refaire des fatigues d’un aussi long trajet ; je profitai de ce temps pour visiter cette capitale des possessions françaises au {{sc|Canada}}<ref>Le Canada, qui appartenait aux Français, fut cédé, en 1763, à la Grande-Bretagne par le traité de Versailles. Outre les Anglais, les anciens possesseurs y forment encore une population très-nombreuse.</ref>. La ville, située sur le fleuve<noinclude> <references/></noinclude> l1wqq746r0v62ig7lwnjk9ovqzjmt3i Page:Crenne - Songe (1541).djvu/75 104 4929803 15892640 2026-06-28T00:02:56Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892640 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>rer à Venus, ton inveteré vouloir aspire de faire repudiation d’avec pudicité. Et à ceste cause, je congnoys que tu es totalement exoculée & aveuglée, puis qu’adjoustant foy aux promesses de celles qui par si long temps de vaine esperance t’a abusée, tu ymagines au moyen de sa faveur, ta misere prendre fin : mais le contraire par experience tu trouveras. O{{lié}}malheureuse, quelle furie t’excite à estre si prompte de succumber en la confusion de vilaine lubricité ? O{{lié}}infortunée qui te meust de vouloir si inconsiderement rompre les sainctes loix de Juno ? Pour certain, si par toy ceste chose est perpetrée, à tel assemblement & conjunction ne vouldra assister Himeneus le gracieux dieu des nopces, qui preside aux mariages legitimes : mais en son lieu se transmigreront celles que nous appellons furiez, rages ou Eu-<noinclude> <references/></noinclude> ak3el49eddtrdcx6ukcjhcq0o589tq0 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/51 104 4929804 15892641 2026-06-28T00:04:27Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892641 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||27}}</noinclude>St-Laurent, n’est pas très-grande, mais fort peuplée et assez bien bâtie ; elle est défendue par une forteresse : son port est spacieux, et sa rade très-sûre ; on y entre en remontant le canal sinueux qui sépare la {{sc|Nouvelle-Angleterre}} du {{sc|Canada}}, et qui communique au lac ''Ontario''. Vous savez que cette vaste partie de l’{{sc|Amérique}} est aussi habitée par plusieurs nations sauvages : tels que les ''Algonquins'', les ''Esquimaux'', les ''Mohawks'', les ''Iroquois'' et les ''Hurons''. Ces deux derniers peuples, les plus voisins des Anglais et des Français, prennent souvent part à leurs guerres. Dans celle qui venait de s’allumer, les ''Iroquois'', nation nombreuse, guerrière et très-cruelle, s’étaient déclarés pour les Anglais, et les ''Hurons'', leurs ennemis naturels<ref>Les Iroquois et les Hurons font aujourd’hui cause commune.</ref>,<noinclude> <references/></noinclude> ofrw0k7f9o7ig2rgh17isnukulyd8y8 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/52 104 4929805 15892643 2026-06-28T00:06:10Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892643 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||28}}</noinclude>avaient embrassé notre parti ; ceux-ci sont les plus doux de toutes ces hordes sauvages ; ils font avec les Français un commerce assez considérable de pelleteries, qu’ils échangent contre de l’eau-de-vie et de la quincaillerie. Les Iroquois avaient fait depuis quelque temps plusieurs irruptions sur notre territoire ; ils avaient brûlé un grand nombre d’habitations, massacré hommes, femmes et enfans. C’est surtout à la guerre que cette nation féroce signale sa fureur. Le Gouverneur de ''Québec'' résolut de tirer vengeance de toutes ces atrocités, en attaquant ces sauvages dans leurs propres foyers ; il communiqua son projet à notre chef-d’escadre qui l’approuva, et ils avisèrent ensemble aux moyens de faire réussir cette entreprise. En conséquence, on fit embarquer trois mille hommes de troupes sur plusieurs<noinclude> <references/></noinclude> 5jh37hbek1i6ni0nelz65f777c28td2 Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/53 104 4929806 15892644 2026-06-28T00:07:35Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892644 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||29}}</noinclude>bâtimens de transport, avec tout l’attirail nécessaire ; le chef-d’escadre se chargea lui-même de l’exécution. Je fus nommé, avec quelques autres chirurgiens, pour accompagner ces troupes : nous nous rendîmes au fort de ''Frontenac'', situé près du lac ''Ontario'', et qui a été construit pour tenir en respect les Iroquois. Nous fûmes joints dans cet endroit par un parti de ''Hurons'' qui s’étaient offerts de nous seconder. Après un jour de repos, nous nous rembarquâmes, et, après avoir traversé le lac ''Ontario'', nous arrivâmes bientôt au pays des ''Iroquois''. Nous débarquâmes en silence pendant la nuit, sans que rien ne s’opposât à notre descente, et, à la pointe du jour, nos troupes se mirent en marche à travers les terres, pour aller surprendre les premières habitations ; les autres chirurgiens et moi, nous restâmes à quelque<noinclude> <references/></noinclude> nh02vrc14jsbuvbtczvnyywaxfh8npo Page:Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu/54 104 4929807 15892645 2026-06-28T00:08:03Z Denis Gagne52 101614 /* Corrigée */ 15892645 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Denis Gagne52" />{{nr||30}}</noinclude>distance de la plage avec le corps de réserve qui devait faciliter la retraite, au cas que nous ne fussions pas les plus forts. {{sep4}}<noinclude> <references/></noinclude> kiffcfs00appbfgjk57f84hql5scccp L’Invalide, ou l’Ami du jeune âge/02 0 4929808 15892646 2026-06-28T00:08:54Z Denis Gagne52 101614 /* Relu et corrigé */ 15892646 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" include=45-54 header=1 /> szot3gapr7ruyrd49q688pnh0yy10q4 L’Invalide, ou l’Ami du jeune âge/03 0 4929809 15892647 2026-06-28T00:09:33Z Denis Gagne52 101614 /* Relu et corrigé */ 15892647 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Verenet - L’Invalide, ou L’Ami du jeune âge, 1826.djvu" include=55-61 header=1 /> ku8jw1yonqxny67c6kk73ddsxib5r7s Page:Utilisation des sous-produits de la vigne et du vin - 1910.pdf/31 104 4929810 15892651 2026-06-28T00:42:06Z AnteScribe 163021 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{a|quelquefois l’acide tartrique au bitartrate de potasse, mais l’action est plus violente et le produit se conserve difficilement.|0|0}} {{a|Enfin, les industries viticoles elles-mêmes consomment une importante quantité d’acide tartrique. Les vins d’hybrides producteurs-directs, souvent très riches en matière colorante, ne peuvent être mis à l’abri de la casse bleue et ne conservent intacte leur couleur qu’à la condition de recevoir, à la c... » 15892651 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AnteScribe" />{{nr| | LES DÉRIVÉS TARTRIQUES | 19 }} {{séparateur|36}}</noinclude>{{a|quelquefois l’acide tartrique au bitartrate de potasse, mais l’action est plus violente et le produit se conserve difficilement.|0|0}} {{a|Enfin, les industries viticoles elles-mêmes consomment une importante quantité d’acide tartrique. Les vins d’hybrides producteurs-directs, souvent très riches en matière colorante, ne peuvent être mis à l’abri de la casse bleue et ne conservent intacte leur couleur qu’à la condition de recevoir, à la cuve même, de notables additions d’acide tartrique.|0|2}} {{a|Les sources à exploiter pour obtenir l’acide tartrique sont : |0|2}} {{a|1° Les tartres bruts ou gravelles ; |0|2}} {{a|2º Les lies ; |0|2}} {{a|3. Les marcs ; |0|2}} {{a|4° Les vinasses de distillation.|0|2}} {{centré| '''Tartres bruts.''' }} {{a|On désigne sous le nom de tartre ou de gravelle, un dépôt constitué en majeure partie par du bitartrate de potasse qui se produit sur les parois des récipients vinaires. Le bitartrate de potasse apporté par le moût est complètement insoluble dans l’alcool ; sa solubilité dans l’eau, à la température ordinaire, est appréciable bien que faible ; elle s’élève notablement avec la température. Les mélanges d’eau et d’alcool dissolvent d’autant moins de bitartrate de potasse qu’ils sont plus riches en alcool.|0|2}} {{a|Les tableaux suivants précisent ces faits : |0|0}} {| |+ Texte de la légende |- | {{centré| Température}}|| {{centré| Chancel }}|| {{centré| Laval Port-Bado}}|| {{centré| Alluard}} || {{centré| Progression de la solubilité }} |- | {{centré| 0 }} || {{centré| 2,44 }} || {{centré| — }}|| {{centré| 3,20 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 5 }} || {{centré| 3,00 }} || {{centré| 3,95 }} || {{centré| 3,60 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 10 }} || {{centré| 3,70 }} || {{centré| 4,45 }} || {{centré| 4,00 }} || {{centré| 0,80 }} |- | {{centré| 15 }} || {{centré| 4,53 }} || {{centré| 5,00 }} || {{centré| 4,85 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 20 }} || {{centré| 5,53 }} || {{centré| 5,75 }} || {{centré| 5,70 }} || {{centré| 1,70 }} |- | {{centré| 25 }} || {{centré| 6,70 }} || {{centré| 8,43 }} || {{centré| 7,35 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 30 }} || {{centré| 7,85 }} || {{centré| 10,20 }} || {{centré| 9,00 }} || {{centré| 3,30 }} |- | {{centré| 35 }} || {{centré| 9,60 }} || {{centré| 12,81 }} || {{centré| 11,05 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 40 }} || {{centré| 11,30 }} || {{centré| 14,50 }} || {{centré| 13,10 }} || {{centré| 4,10 }} |- | {{centré| 50 }} || {{centré| » }} || {{centré| 19,31 }} || {{centré| 18,10 }} || {{centré| 5 }} |}<noinclude> <references/></noinclude> 0tmio2ahmbcnineyxnhvxrect3bstf4 15892652 15892651 2026-06-28T00:50:43Z AnteScribe 163021 15892652 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AnteScribe" />{{nr| | LES DÉRIVÉS TARTRIQUES | 19 }} {{séparateur|36}}</noinclude>{{a|quelquefois l’acide tartrique au bitartrate de potasse, mais l’action est plus violente et le produit se conserve difficilement.|0|0}} {{a|Enfin, les industries viticoles elles-mêmes consomment une importante quantité d’acide tartrique. Les vins d’hybrides producteurs-directs, souvent très riches en matière colorante, ne peuvent être mis à l’abri de la casse bleue et ne conservent intacte leur couleur qu’à la condition de recevoir, à la cuve même, de notables additions d’acide tartrique.|0|2}} {{a|Les sources à exploiter pour obtenir l’acide tartrique sont : |0|2}} {{a|1° Les tartres bruts ou gravelles ; |0|2}} {{a|2º Les lies ; |0|2}} {{a|3. Les marcs ; |0|2}} {{a|4° Les vinasses de distillation.|0|2}} {{centré| '''Tartres bruts.''' }} {{a|On désigne sous le nom de tartre ou de gravelle, un dépôt constitué en majeure partie par du bitartrate de potasse qui se produit sur les parois des récipients vinaires. Le bitartrate de potasse apporté par le moût est complètement insoluble dans l’alcool ; sa solubilité dans l’eau, à la température ordinaire, est appréciable bien que faible ; elle s’élève notablement avec la température. Les mélanges d’eau et d’alcool dissolvent d’autant moins de bitartrate de potasse qu’ils sont plus riches en alcool.|0|2}} {{a|Les tableaux suivants précisent ces faits : |0|0}} {| | |- | {{centré|<br> Température <br> — }}|| {{centré| <br> Chancel <br> — }}|| {{centré| Laval <br> Port-Bado <br> — }}|| {{centré| <br> Alluard <br> — }} || {{centré| Progression de <br> la solubilité <br> — }} |- | {{centré| 0 }} || {{centré| 2,44 }} || {{centré| — }}|| {{centré| 3,20 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 5 }} || {{centré| 3,00 }} || {{centré| 3,95 }} || {{centré| 3,60 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 10 }} || {{centré| 3,70 }} || {{centré| 4,45 }} || {{centré| 4,00 }} || {{centré| 0,80 }} |- | {{centré| 15 }} || {{centré| 4,53 }} || {{centré| 5,00 }} || {{centré| 4,85 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 20 }} || {{centré| 5,53 }} || {{centré| 5,75 }} || {{centré| 5,70 }} || {{centré| 1,70 }} |- | {{centré| 25 }} || {{centré| 6,70 }} || {{centré| 8,43 }} || {{centré| 7,35 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 30 }} || {{centré| 7,85 }} || {{centré| 10,20 }} || {{centré| 9,00 }} || {{centré| 3,30 }} |- | {{centré| 35 }} || {{centré| 9,60 }} || {{centré| 12,81 }} || {{centré| 11,05 }} || {{centré| — }} |- | {{centré| 40 }} || {{centré| 11,30 }} || {{centré| 14,50 }} || {{centré| 13,10 }} || {{centré| 4,10 }} |- | {{centré| 50 }} || {{centré| » }} || {{centré| 19,31 }} || {{centré| 18,10 }} || {{centré| 5 }} |}<noinclude> <references/></noinclude> bblsnxqu00yeexk9j6b2ntug53x78hb Page:Crenne - Songe (1541).djvu/76 104 4929811 15892656 2026-06-28T03:27:19Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892656 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>menides filles d’Acheron fleuve infernal, qui signifie perdition de joye. La premiere, s’appelle Alecto, c’est à dire, non reposant. La seconde, Thesiphonne, & s’entend voix furieuse. Et la tierce Megera, qui se peult interpreter noyse & discord. De ces troys diabolicques déesses tu doibs estre seure, qu’en ta coulpe adulterine t’accompaigneront. O{{lié}}regardes si tu desire telle societé : Certes n’estoit que ton entendement est obtenebré en l’obscurité d’amour vaine & inutile, tu me responderoys que non. Parquoy moy congnoissant ce qui t’est necessaire je desire de ma splendeur t’illuminer : mais ton perturbé esperit à l’altissime lumiere ne pourra attaindre, si tu ne congreges toutes tes forces pour abolir ceste devorante flambe : laquelle si tu y prens peine, par le moyen d’eaue de grace, extinguible se trouvera. O<noinclude> <references/></noinclude> qampyz5v9s8vmzllcrqii94fg41ohsw Page:Crenne - Songe (1541).djvu/77 104 4929812 15892658 2026-06-28T03:31:27Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892658 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>pense donc d’investiguer si en toy consiste encores quelque vertu : affin que ceste liqueur celeste sur toy distille : & si telle beatitude te succede, à l’heure tu congnoistras ta temeraire folye te repentant de la longue consumation de temps en icelle. {{c|{{all-sc|{{sp|Interlocution de la<br>Dame Helisenn}}e.}}|mt=2em|mb=1em}} Les parolles de Pallas n’eurent tant de vigueur, de povoir faire à la dame muer d’opinion : mais au contraire se retirant pres de Venus, tousjours en son inicque deliberation persistoit. Et lors la mere de Cupido voyant Minerve en silence remise, elle ne voulut plus taciturne demourer : & seulement au jeune homme son deceptif propos adressa, qui fut à l’occasion, que de l’abusée dame assez se confioit.<noinclude> <references/></noinclude> 3xtd8h89th2pvdrimc6bqjae9ht4ru0 Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien.djvu 112 4929813 15892660 2026-06-28T03:37:58Z Voïvode 53840 Page créée avec «  » 15892660 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre= |Sous_titre= |Volume= |Auteur= |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur= |School= |Lieu= |Annee= |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement= |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to2="-" 3="1" /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} 6se24cirgamqv089iaim4usmsjbialn 15892661 15892660 2026-06-28T03:39:53Z Voïvode 53840 15892661 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Guillaume du Fay |Sous_titre=Un grand musicien cambrésien |Volume= |Auteur=Edmond Dartus |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Société d'Émulation de Cambrai |School= |Lieu=Cambrai |Annee=1974 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to2="-" 3="1" /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Cambrai]] [[Catégorie:Musique]] 12hs5rk1y8n4dcyw297flgfol4ezp3u 15892662 15892661 2026-06-28T03:46:36Z Voïvode 53840 Voïvode a déplacé la page [[Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien.djvu]] vers [[Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien]] 15892661 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Guillaume du Fay |Sous_titre=Un grand musicien cambrésien |Volume= |Auteur=Edmond Dartus |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Société d'Émulation de Cambrai |School= |Lieu=Cambrai |Annee=1974 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source= |Image= |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to2="-" 3="1" /> |Tomes= |Sommaire= |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Cambrai]] [[Catégorie:Musique]] 12hs5rk1y8n4dcyw297flgfol4ezp3u 15892664 15892662 2026-06-28T03:54:02Z Voïvode 53840 15892664 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Guillaume du Fay |Sous_titre=Un grand musicien cambrésien |Volume= |Auteur=Edmond Dartus |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Société d'Émulation de Cambrai |School= |Lieu=Cambrai |Annee=1974 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image= |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to2="-" 3="1" /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien.djvu/54}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Cambrai]] [[Catégorie:Musique]] nypncfbab45z3vi4xykctjb3u7yrbdw 15892665 15892664 2026-06-28T03:57:38Z Voïvode 53840 Voïvode a déplacé la page [[Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien]] vers [[Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien.djvu]] par-dessus une redirection 15892664 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Type=book |Titre=Guillaume du Fay |Sous_titre=Un grand musicien cambrésien |Volume= |Auteur=Edmond Dartus |Traducteur= |Editeur_scientifique= |Illustrateur= |Editeur=Société d'Émulation de Cambrai |School= |Lieu=Cambrai |Annee=1974 |Publication= |Bibliotheque= |Clef= |wikidata_item= |BNF_ARK= |Source=djvu |Image= |Avancement=V |Compilation=false |Pages=<pagelist 1to2="-" 3="1" /> |Tomes= |Sommaire={{Page:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien.djvu/54}} |Epigraphe= |Width= |Css= }} [[Catégorie:Cambrai]] [[Catégorie:Musique]] nypncfbab45z3vi4xykctjb3u7yrbdw Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien 112 4929815 15892666 2026-06-28T03:57:38Z Voïvode 53840 Voïvode a déplacé la page [[Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien]] vers [[Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien.djvu]] par-dessus une redirection 15892666 proofread-index text/x-wiki #REDIRECT [[Livre:Guillaume du Fay, un grand musicien cambrésien.djvu]] t7emttuhvo61lsg0wnvdxmxphda8frk Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/573 104 4929816 15892677 2026-06-28T04:53:09Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|157}}</noinclude>{{T2|'''LI ROMANS<br>DE<br> BAUDUIN DE SEBOURC.'''}} {{Séparateur|3}} {{T3|CHANT XVIII.}} <poem> {{lettrine|O}}{{sc|R}}commenche chanson c’on doit autorisier Et sus toutes histoires honnorer et prisier ; Ch’est d’armes et d’amours, et de main chevalier Qui outre mer alèrent le mort de Dieu vengier. {{em}}Seignour, or entendés, france gent honnerée, Glorieuse chanson bien faite et bien ditée : Cheste hystoire, seignour, vous sera raportée Sus le roy Baudewin qui tant ot renommée, Le frère Godefroi de Buillon, la lozée. Et puis de Baudewin, à le brache quarrée,{{nvd|10}} Qu’à Seboure fu nouris, en la tour garitée ; Comment de Surie ot la teste couronnée, Qui vers Salehadin fist mainte grant mellée ; Ensi con vous orrés, s’il vous plaist et agrée. {{em}}Tout droit à Albeville, celle ville loée, Furent les trois roïnes et lor gent, à durée. Esmerés i tint court moult noble, la journée, ·viij· jours i reposa, ch’est vérités prouvée ; Et puis s’en départi, à bannière levée. Mais ains qu’il eslongassent ·vij· liewes la contrée,{{nvd|20}} Encontra, Esmerés qui tant ot renommée, ·x{{sup|m}}· saudoïers, ou fons d’une valée : Adont a Esmerés sa maisnie ordenée Et s’aparella bien pour atendre mellée, Et disioit bonne gent, aïés vraie pensée, </poem><noinclude> <references/></noinclude> 38a8rekll94xlovxr70jx57w4r66l63 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/574 104 4929817 15892678 2026-06-28T05:02:34Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|158|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> « Et Diex nous aidera, qui fist chiel et rousée ! « Li roys nous griève à tort, par le Vierge salvée, « Si li en venra maus, ains que past li année. « Seignour, » dist Esmerés, « ne vous esmaïés mie, « Car Diex nous aidera, li fiex sainte Marie ! » {{nvd|30}} Adont sé regarda : par une voie haucie Voit venir ·j· vassal tout soel, sans compaignie, N’ot hiaume ens ou chief, né armure vestie, Né blaison à son col, ni espée fourbie ; Ains venoit galopant le destrier de Hongrie. Quant Esmerés le voit, à ses barons escrie : « Seigneur, ne vous movės, ne faites envaïe, « Jusqu’à quant ''que'' j’arai me besongne establie « Et que sonner orrés ma buisine à bondie. « Es-vous ·j· chevalier, parmi le praiërie, {{nvd|40}} « Qui n’est pas aprestés de faire l’estourmie ; « Devant les autres vint chevauchant par maistrie. « ''Avis m’est viestus est d’une cote partie ?'' « Encontre lui irai, or ne vous mouwės mie. » Dont brocha le chavael, des esporons l’aigrie ; Contre son oncle va, qu’il ne connissoit mie : Mais par tans savera qu’il est de sa lignie, Ensi que vous orres, sé ma vois est oïe. {{em}}Quant li ·ij· chevalier sont ensamble venu, Esmerés s’escria : « chevalier, qui es-tu ?{{nvd|50}} « Comme tu as le corps grant et lonc et corsu ! « S’as le barbe plus blanche c’onkes nège ne fu. « Hallés estes et noirs plus que carbons de feu, « Je croi que li conpains estes à Bregibu ? « N’est hons, s’il vous regarde, n’ait le coer esperdu. » Et li vassaus respont, qui le vis ot barbu : « Amis, je sui ·j· hons qui maint mal a éu ! « Il ''a'' ·xxviij· ans n’ous le corps desvestu, « Que adès tout je n’aie en mon hauberc géu. « En prison et en charcre m’ont ''li'' païen tenu ;{{nvd|60}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> gmk8ph5olt9ny306qjclctie6ya3dt7 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/78 104 4929818 15892679 2026-06-28T05:02:58Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{c|{{all-sc|{{sp|Venu}}s.}}|mt=2em|mb=1em}} {{lettrine4|J}}E suis certaine, O{{lié}}noble adolescent, que la prononciation de Pallas te faict aulcunement vacciler. Combien qu’au precedent de sa venue, tu te fusse au perseverer de l’amoureuse servitude de totalement disposé, à ceste heure il n’est possible, que l’instigation au contraire ne soit cause d’ung merveilleux debat en toy : Car voyant le contemnement que ceste presumptueuse faict, de mon assez experimenté povoir, tu es agité de diversité de pen-<noinclude> <references/></noinclude> couwce8gh68k5bc1ixut6qxe5dpiunq Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/575 104 4929819 15892682 2026-06-28T05:06:21Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|159}}</noinclude><poem> « Jou ai maint mal souffert pour l’amour de Jhésu. « Or me dites, amis, apaisiés mon argu, « Sont tout li enfant Rose mort et à fin venu ? » {{em}}« Nennil, » dist Esmerés, au corage esléu, « Li doy sont en prison, à Paris, retenu ; « Et je en sui li tiers que chi m’avés véu. » {{em}}Quant li vassaus l’entent, onques si liés n’en fu ! Douchement l’acola et li fist biau salu, Et li dist : « chiers neveus, par Die c’on ot vendu, « Vé-chi vostre chier oncle, vostre ami et vous dru.{{nvd|70}} « Biaus niés, » dist li vassaus, « vous ne me ravisés ? « Vou pères proprement fu mes frères carnés, « Baudewins de Biauvais sui par non appelés. « Je revieng d’outre-mer où j’ai esté assés : « Avoec Pièron-l’ermite i fu jadis passés ; « Au mont de Chivetot, là, fu desbaretés. « Corborans d’Oliferne, li forsi roys couronnés, « Me tient en sa prison longuement et assés ; « Mais Rikars de Cammont, li chevaliers doubtés, « Deusconfi, par son corps, les ·ij· païens armés,{{nvd|80}} « Par dedens Sormasane dont bonne est la chitės ; « Chuis poins nous délivra et ot de mort sauvés : « Car de traïson fu Corbarans encoupés, « Dont Rikars l’en geta, qui à Cammont fu nés. « Puis m’avient, à retour, que je me fu mellés « Contre ·j· fellon serpent qui tant fu redoubtés, « Sus le mont de Tigris ; leus que je fu montés, « Le chief de vostre père i recognus assés « Et si trouvai le corps qui estoet dévourés. « Dit me fu, ou Sépulcre, que Gaufrois, li dervés,{{nvd|90}} « Le vendi au païens ; dont je fu moult irés ! « Si que pour lui vengier, dechà mer sui passés ; « S’ai lassiet Godefroi qui est roys couronés « Du temple Salomon où Dieu fu couronnés. « Si vous prie, biaus niés, pour Dieu que m’acolés ! </poem><noinclude> <references/></noinclude> 0qlyakg5ny34gz0sl9q0k1vlmaxo2y9 Page:Crenne - Songe (1541).djvu/79 104 4929820 15892686 2026-06-28T05:10:30Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>sée qui te rendent perplex & doubteux, plus qu’à tes juvenilz n’appartient. Je congnois que tu es timide, que je faille à l’observance de la promesse que je t’ay faicte : car ceste audacieuse Belone n’a oublié à te rememorer les fatigues souffertes à l’amoureuse poursuytte : & pour d’icelle de dissuader, te donne à entendre que de chose si fascheuse ne peult quelque doulceur emaner. Mais son dire est bien de la verité aliené : car de tant plus que les amants ont pené & travaillé, de tant plus trouvent de delectation, quand à la desirée jouyssance ilz parviennent, à laquelle tu ne peulx faillir : & si tu crains les perilz qui naistre en pourroient, cela signifie que totalement de moy tu te deffie : ou bien tu estime que ne soit en la possibilité de ma divine puissance, de te conserver : ce qui merveil-<noinclude> <references/></noinclude> 44sroydo2dp82cjypz80fsi6rwo1yt1 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/576 104 4929821 15892687 2026-06-28T05:10:45Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|160|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> « Car j’ai chà ·x· hommes fervestus et armés, « Dont je vous secourrai, tout en sui apprestés. » {{em}}Adonques le baisa, li dansiaus Esmerés, Et le prist par le main, li chevalier loés, A se mère le mainne où grande ert li biautės.{{nvd|100}} Quant le dame le vit, si le cognut assés : « Ahi ! frère, » dist-elle, « vous soïès bien trouvés ! « Je me plain de Gaufroi, vengance m’en donnés. « Baudewins de Biavais, » dist Rose, la royne, « Lonc tamps avés esté en terre Sarrasine ? « Vo frère eus espousé, qui fu de bonne orine ; « ·iiij· fiex m’en remest, par le vertu divine : « Li doi sunt à Paris, en le prison frarine, « Et vés-en-chi le tiers qui delès vous s’acline ; « Ne sai où li quars est, sé je ne l’adevine.{{nvd|110}} « Par Gaufroi, le félon, en sui hors de saisine ; « Vostre frère vendi à le gent Beduine ; « Venganche vous demains. Fait m’a povre meschine ! « Nimaie m’a tollut où je pris ma doctrine. » {{em}}« Dame, » dist Baudewins, « par sainte Quaterine, « Bien vous en vengerai, ains que li estés fine ; « Car pour ce repasai par dechà le marrine. » Adont isnèlement li grans os s’achemine A la gent Baudewin qui fu de bonne orrine : Moult manèchent Gaufroi, que Diex doinst pute estrine,{{nvd|120}} Qui estoit à Paris en la sale marbrine, Avoec le roy Phylippe là où Franche s’acline. Tant li avoit donnet d’or fin, en che termine, Que li roys l’amoit plus qu’enfans de sa cousine. Adès est bien venus qui donne bel estrine. {{em}}Gaufrois fu à Paris avoec le riche roy Qui toute jour le maine en tenant par le doy. Es-vous j messagier c’on appelloit Hainfroi : Briément s’agenoulla, le roy prist par le ploi De son noble bliant qui fui fais à orfroi, </poem><noinclude> <references/></noinclude> 4rf6q686tbh4x3b5g141g4vovncv1v5 Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/31 104 4929822 15892689 2026-06-28T05:19:22Z Miruts 45498 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="ASSAMARE s. f."/><nowiki/> '''ASSAMARE''' s. f. (ass-sa-ma-re — du lat. ''assare'', rôtir ; ''amarus'', amer). Chim. Substance particulière qui communique la saveur amère que le pain, le malt, le sucre, le café, etc., acquièrent par un grillage plus ou moins prolongé. L’assamare se présente sous la forme d’un sirop épais, jaune rougeâtre, transparent et fort hygrométrique, qu’on ne parvient pas à solidifier en l’abandonnant p... » 15892689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAMARE s. f."/><nowiki/> '''ASSAMARE''' s. f. (ass-sa-ma-re — du lat. ''assare'', rôtir ; ''amarus'', amer). Chim. Substance particulière qui communique la saveur amère que le pain, le malt, le sucre, le café, etc., acquièrent par un grillage plus ou moins prolongé. L’assamare se présente sous la forme d’un sirop épais, jaune rougeâtre, transparent et fort hygrométrique, qu’on ne parvient pas à solidifier en l’abandonnant pendant plusieurs semaines dans le vide. Il devient plus fluide quand on le chauffe, mais il commence déjà à se décomposer à quelques degrés au-dessus de 120°. <section end="ASSAMARE s. f."/> <section begin="ASSAMENTA s. m. pl."/><nowiki/> '''ASSAMENTA''' s. m. pl. (a-sa-main-ta — du lat. ''assare'', chanter sans accompagnement). Antiq. rom. Vers saliens que les prêtres de Mars chantaient en dansant. ‖ Quelques écrivains désignent aussi par ce mot fort obscur quelques pièces de vers détachées, comme les épigrammes, les silves, etc. ‖ On dit aussi {{sc|axamenta}}. <section end="ASSAMENTA s. m. pl."/> <section begin="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/><nowiki/> '''AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI''', capitaine musulman, gouverneur de l’Espagne sous les califes, vivait au {{s|viii}}. Il franchit les Pyrénées, emporta Narbonne et plusieurs autres villes, vint mettre le siége devant Toulouse, et fut vaincu et tué dans une grande bataille contre Eudes, duc d’Aquitaine. <section end="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/> <section begin="ASSAPH ou ASAPH"/><nowiki/> '''ASSAPH''' ou '''ASAPH''', lévite et chantre hébreu, contemporain de David, dont il chantait les psaumes. Il en a lui-même composé quelques-uns. Comme son nom signifie réunir, assembler, divers commentateurs ont conjecturé que c’était lui qui avait réuni en un seul corps les chants sacrés. <section end="ASSAPH ou ASAPH"/> <section begin="ASSAR s. m."/><nowiki/> '''ASSAR''' s. m. (a-sar). Métrol. anc. Monnaie juive de très-minime valeur. <section end="ASSAR s. m."/> <section begin="ASSARASI s. m."/><nowiki/> '''ASSARASI''' s. m. (ass-sa-ra-zi). Métrol. Monnaie d’or employée aux Indes orientales, et valant environ 38 fr. 98 cent. <section end="ASSARASI s. m."/> <section begin="ASSARHADDON"/><nowiki/> '''ASSARHADDON''', roi d’Assyrie, fils et successeur de Sennachérib, comme nous l’apprend la Bible. Ce fut lui qui repeupla la Samarie avec des colons qu’il prit dans des provinces de l’Asie orientale. On croit le retrouver dans le ''Canon'' de Ptolémée sous le nom d’Assaradinius, qui régna treize ans à Babylone, depuis l’année 681 avant l’ère chrétienne. Bérose n’attribue à Assarhaddon que huit années de règne. Du reste, l’identité de ce personnage historique n’est pas encore parfaitement dégagée et établie. D’après un passage de l’historien arménien, Moïse de Khorène, plusieurs savants, et entre autres Volney et Rosenmüller, ont pensé que les Hébreux avaient confondu Assarhaddon avec Sardanapale, et n’avaient fait de ces deux rois qu’une seule et même personne. Quelques-uns veulent aussi que ce personnage soit l’''Asserad'' du livre de Judith. <section end="ASSARHADDON"/> <section begin="ASSARINO (Lucas)"/><nowiki/> '''ASSARINO''' (Lucas), historien et romancier, né à Séville, d’une famille italienne, mort à Turin en 1672. Ses romans de ''Stratonice'' et de l’''Almeriada'' ont été traduits en français. On a encore de lui un grand nombre d’ouvrages sur divers sujets, notamment {{lang|it|''Delle guerre e successi d’Italia dall’ anno ''1113 ''al'' 1630}}. <section end="ASSARINO (Lucas)"/> <section begin="ASSARION s. m."/><nowiki/> '''ASSARION''' s. m. (a-sa-ri-on). Métrol. anc. Monnaie usitée en Égypte et en Asie. ‖ Monnaie romaine sous Constantin et ses successeurs. <section end="ASSARION s. m."/> <section begin="ASSARMENTÉ, ÉE"/><nowiki/> '''ASSARMENTÉ, ÉE''' (a-sar-men-té) part. pass. du v. Assarmenter : ''Vigne'' {{sc|assarmentée.}} <section end="ASSARMENTÉ, ÉE"/> <section begin="ASSARMENTER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSARMENTER''' v. a. ou tr. (a-sar-man-té — du gr. ''a'' priv., et du fr. ''sarment''). Agric. Débarrasser une vigne de ses sarments : ''Il faut'' {{sc|assarmenter}} ''ces vignes.'' <section end="ASSARMENTER v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/><nowiki/> '''ASSAROTTI''' (Octave-Jean-Baptiste), fondateur de l’institution des sourds-muets, à Gênes, né dans cette ville en 1753, mort en 1829, entra à dix-huit ans chez les Piaristes, qui se vouent en Italie à l’éducation des enfants pauvres, et professa ensuite la théologie dans sa congrégation. S’inspirant des succès obtenus en France par l’abbé de l’Épée, il conçut le projet de rendre le même service à sa patrie, et ouvrit une école où cinq ou six sourds-muets apprirent rapidement à lire et à écrire. En 1805, Napoléon, lors de son voyage à Gênes, gratifia le modeste établissement d’une dotation annuelle de 6,000 fr. pour douze pensionnaires. Assarotti a rédigé lui-même et fait imprimer tous les ouvrages nécessaires à ses élèves. <section end="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/> <section begin="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASSAS''' (Louis, chevalier {{sc|d’}}). En écrivant ce grand nom, si cher à la France et si populaire, nous ne pouvons passer sous silence les doutes qui se sont élevés relativement à la belle action qu’il rappelle. Nous n’avons certes pas la prétention de résoudre infailliblement dans ce dictionnaire tous les problèmes historiques ; cependant, nous ne pouvons en éluder les difficultés, en dissimuler les incertitudes ; nous ne pouvons éviter de les discuter, d’en poser les termes, d’en rassembler les éléments tels que nous les fournit l’état actuel de la science, tout en nous gardant avec le même soin et de la crédulité banale qu’on reproche aux anciennes écoles, et de ce scepticisme vulgaire qui n’est pas moins éloigné de la saine critique, et dont certains ''négateurs'' systématiques se sont fait une sorte d’industrie dans des ouvrages qui n’ont que l’apparence de l’érudition. Il est remarquable que les biographes ne donnent que des renseignements inexacts ou incomplets sur ce personnage, dont le nom ASS figure avec tant d’éclat dans notre histoire nationale. Nous rassemblerons ici, en les résumant, ceux que nous fournissent les mémoires, ainsi que diverses pièces authentiques que nous aurons l’occasion de citer dans le cours de cet article. Le chevalier d’Assas avait pour prénom Louis, et non point Nicolas, comme on le lit dons divers recueils, et il était né au Vigan, dans les Cévennes, le 28 août 1733. Il avait, par conséquent, au moment de sa mort, vingt-sept ans un mois et dix-neuf jours. Sa famille était de petite noblesse, mais datait du xiie siècle, comme cela fut prouvé par le généalogiste Chérinet les pièces officielles. Entré jeune au service, il était parvenu au grade de capitaine dans les chasseurs du régiment d’Auvergne. On sait que l’action qui l’a immortalisé eut lieu pendant les guerres du Hanovre, en 1760, a 1 affaire de Clostereamp, où son corps se fit hacher. Dans la nuit du 15 au 16 octobre, il entra, dit-on, seul dans un bois voisin pour le fouiller, dans la crainte d’une surprise. Mais tout à coup il est environné de soldats ennemis qui lui mettent la baïonnette sur la poitrine et le menacent de mort s’il jette un seul cri d’alarme et d’avertissement. N’écoutant que son dévouement patriotique, il se sacrifie au salut de l’armée en poussant le cri fameux qui avertit les Français du danger : A moi", ''Auvergne'', ''ce sont les ennemis !'' Et il tombe mort à l’instant, criblé de coups de baïonnette. Tel est le récit populaire. Nous conviendrons volontiers qu’il présente quelques difficultés, si l’on veut que d’Assas soit entré ''seul'' dans le bois, chose peu usitée dans les reconnaissances. En effet, les Français ont pu entendre le cri suprême et retrouver le cadavre ; mais qui donc a pu raconter le détail caractéristique de la vie offerte au prix d’un lâche silence et si noblement sacrifiée ? On ne dit point que ce soient les soldats ennemis. Qui garantit que d’Assas n’a pas été simplement surpris par la mort, n’ayant que le temps’ de jeter ce cri, pour avertir sa troupe et réclamer du secours ? Ces objections pourraient être faites, et l’on doit convenir qu’en l’absence ''de-'' renseignements positifs, il doit rester quelques doutes dans les esprits. Quoi qu’il en soit, cet épisode passa inaperçu, comme tant d’autres. La France, riche en traits de bravoure, ne prend pas toujours la peine de les compter. La ''Oazette de France'' du 25 octobre 1760 n’en fait point mention en portant sur la liste des morts le chevalier d’Assas, si obscur alors, qu’elle l’appelle ''à’Assar. ''Voltaire fut le premier qui le révéla et le mit en lumière, longtemps après l’événement, dans la seconde édition de son ''Précis du règne de Louis'' ''XV'', publiée en 1769. Dès 1768, il l’avait signalé dans une lettre au duc de Choiseul ; mais le gouvernement de Louis XV avait bien d’autres préoccupations que d’honorer la mémoire des héros et de prendre souci de la gloire nationale. Ce fait demeura donc oublié jusqu’au commencement du règne de Louis XVI, dont on voulut signaler ï’avénement par des actes multipliés de bienfaisance. En 1777, on parlait devant la reine Marie-Antoinette de l’héroïsme du chevalier d’Assas ; elle’s’étonnait qu’une pareille action fût restée si longtemps dans l’oubli, s’informa de la famille, et chargea quelqu’un d’écrire au baron d Assas, frère aîné du chevalier, pour l’engager à lui adresser un mémoire. Le baron, qui probablement avait employé déjà ses amis à solliciter pour lui, demanda de l’avancement pour ses deux fils, et l’autorisation de joindre a son nom celui de ''Clostercamp.'' Nous trouvons ces détails et quelques autres dans une lettre par laquelle le baron lui-même répond au fameux ''patriote'' ''Palloy'', qui, en février 91, lui avait demandé des renseignements sur sa famille, sur la personne du chevalier, et sur les portraits qui pouvaient en exister, afin d’en faire exécuter un lui-même sur une des pierres de la Bastille. Cette lettre fait partie du riche recueil de correspondances et de documents inédits appartenant à M. Feuillet de Conches, et dont il a commencé récemment la publication (''Louis'' ''XVI'', ''Marie-Antoinette et'' ''Madame Elisabeth'', 1S04, 1" vol., p. 465 et suiv.). Le roi en écrivit à M. de Montbarey, ministre de la guerre (même recueil, t. I«, p. 97), et enfin, après délibération en conseil, on créa pour la famille une pension héréditaire de mille livres, réversible à perpétuité aux aînés du nom. Les d’Assas vinrent a la cour et furent reçus avec une grande distinction. Le baron obtint en outre, par brevet, la faveur, alors fort, enviée, de chasser avec le roi. et son fils aîné fut fait capitaine de cavalerie. Les lettres patentes créant la pension furent expédiées le 8 octobre 1777, et enregistrées le 21 mars de l’année suivante. Cette curieuse pièce fait aujourd’hui partie d’une collection particulière ; elle a été vendue dans une vente publique d’autographes faite par le libraire Laverdet, le 19 février 1857, à Paris. Nous en citerons le passage suivant, emprunté au catalogue, parce qu’il contient la version, en quelque sorte officielle, du fait d’armes qu’on voulait récompenser : * Louis, par la grâce de Dieu, etc.—De toutes les grandes actions que l’histoire a immortalisées, aucune n’est au-dessus de l’héroïsme avec lequel le sieur Louis, chevalier d’Assas, capitaine de chasseurs au régiment d’Auvergne, s’est dévoué à la mort. La nuit du 15 au 16 octobre 1760, le prince héréditaire de Brunswick voulut surprendre à Clostercamp, près de Wesel, un corps de l’armée française, ASS commandé par le marquis de Castries. Le chevalier d’Assas, en marchant à la découverte pendant l’obscurité, tombe-dans une embuscade ennemie. Environné de baïonnettes prêtes à le percer, il peut acheter sa vie par son silence : mais l’armée va périr si elle ignore le danger qui la menace. Il crie à haute voix : ''A moi, Auvergne, voilà les ennemis.’ ''et dans l’instant il expire percé de coups. Si cette mort glorieuse la dérobé à notre reconnaissance, nous pouvons du, moins en faire éprouver les effets à son frère, etc. » Sur quelles pièces cette relation a-t-elle étérédigée, dix-sept ans après l’événement ?Vraisemblablement sur les notes fourmes par le baron d’Assas et sur le récit de Voltaire, car il ne semble pas qu’il existât rien au ministère de la guerre, ni qu’aucune enquête eût été faite. Nous verrons, du moins, tout à l’heure, qu’un témoin oculaire, dont le témoignage est d’un grand poids, donne une relation qui diffère notablement de la précédente. Et Voltaire, qui l’avait instruit ? Il nous l’apprend lui-même dans une lettre écrite au comte de Schomberg, à la date du 31 octobre 1769 : « Je n’ai fait que copier ce que le frère de M. d’Assas et le major du régiment m’ont mandé. «Y avait-il donc déjà des doutes alors ? Quelques personnes pourraient le penser d’après la contexture de cette phrase ; mais nous croyo n peu du systi aller plus loir tout d’abord que la pension, oubliée pen< années orageuses de la Révolution, fut rétablie par Napoléon I<=r) vers 1810, et n’a pas cessé d’être acquittée depuis. À la même époque, une colonne fut élevée sur le lieu où tomba le vaillant capitaine, et ses dernières paroles en formaient 1 inscription. Nous ignorons si cette colonne est encore debout. Le Vigan a élevé, en 1830, une statue à son glorieux enfant, et l’une des rues de Paris a pris son nom. Nous allons examiner maintenant les témoignages qu’on invoque, sinon pour contester entièrement le fait, au moins pour en rectifier les circonstances principales. On rattache d’abord la contradiction à un fil contemporain en s’appuyant sur un passage extrait de mémoires inédits de Grimm ; sans examiner pour le moment si ces mémoires sont authentiques, nous reproduirons ce passage, afin démettre toutes les pièces du procès sous les yeux du lecteur : « J’étais au camp de Rhinberg le jour du combat si connu par le dévouement d’un militaire français. Le mot sublime : ''A moi, Auvergne'', etc., appartient au valeureux Dubois, sergent de ce régiment ; mais, par une erreur presque inévitable dans un jour de bataille, ce mot lut attribué à un jeune officier nommé d’Assas. M. de Castries lécrut comme tant d’autres ; mais quand, après ce combat, il eut forcé le prince héréditaire à repasser le Rhin et à lever le siège de Wesel, des renseignements positifs apprirent que le chevalier d’Ast’était pas entré s mpagné de Dubois o Ce fut celui-ci qu chevalier fut blessé en même temps, ir ps jmpagné de Dubois, sergent de sa compagnie. Ce fut celui-ci qui cria : A nous, etc. Le Castries que cet officier avait souvent répété à ceux qui le transportaient au camp : ''Enfants'', ''ce n’est pas moi ''çui ''ai crié, c’est Dubois. A'' mon retour à Paris, on ne parlait que du beau trait du chevalier d Assas. et U n’était pas plus question de Dubois que s’il n’eût jamais existé. Je ne pus convaincre personne, etc. • On peut s’étonner que M. de Castries. s’il était si bien informé, n’ait pas mis quelque opposition aux lettres patentes de 1777. Nous lisons, au contraire, dans la lettre du baron d’Assas dont nous avons déjà parlé : ■ M. de Castries ne vit pas sans doute avec plaisir sortir du sein de l’oubli une action qui ternissait un-peu l’éclat de la sienne. La demande de la jonction du nom de ''Clostercamp'' au mien ne 1 amusa pas davantage ; mais j’en reçus des honnêtetés. Il en fit même de marquées à mon fils le chevalier dans son voyage à Brest, et en présence de tout le corps de M. de Castries n’aurait pu voir, en effet, sans un dépit bien naturel, si l’on avait donné suite à cette demande, gratifier du nom d’une bataille que lui-même avait gagnée un homme qui n’avait d’autres droits à cette distinction que sa parenté avec l’un des héros de l’action. Mais s’il ressentit quelque déplaisir de cette apothéose de l’un de ses anciens ofticiers( chose vraisemblable, comment supposer qu’il n’y eût mis aucun obstacle si, comme l’affirme Grimm, il eût eu tant de preuves à fournir que l’action attribuée au chevalier ne lui ap Fartenait point ? On comprendrait que dans. origine, par une jalousie militaire trop commune, il eût gardé le silence ; mais il est difficile d admettre qu’il eût gratuitement consenti, dix-sept ans plus tard, à partager l’honneur de la journée avec un héros fictif. À mon retour à Paris, nous dit Grimm, on ne parlait que du beau trait du chevalier d’As-Tout prouve, au contraire, qu’alors on ne parlait pas plus de d’Assas que de Dubois. Voltaire ne mentionne ce trait, comme nous l’a- naissance que longtemps après l’événement, chose inconciliable avec l’assertion ci-dessus. H est bien extraordinaire aussi que Grimm n’ait pas fait quelques efforts pour rendre publique ASS une rectification que tant de témoins pou* aient appuyer. Ajoutons que ces mémoires de Grimm, dont on se garde bien de. produire l’original, sont fort suspects, et passent assez généralement pour apocryphes. C’esfcune question, d’ailleurs, que nous ne voulons pas trancher. Nous trouvons la même version (et peut-être est-ce la source où le pseudo-Grimm a puisé) dans les ''Mémoires'' de Lombard de Langres, ambassadeur en Hollande sous le Directoire, puis membre de la courde cassation. Lombard publiait ses ''Mémoires'' en 1823. Il rapporte (t. I=f, p. 230 et suiv.) que son père, sergent-major dans Auvergne, lui a constamment affirmé de la manière la plus positive que Dubois avait accompagné d’Assas, que ce fut Dubois qui poussa le cri ''A nous, Auvergne, c’est l’ennemi ! ''et que d’Assas, rapporté mourant, eut encore le temps de ’témoigner noblement en faveur du vaillant sergent. Au moins, ici, ne voyons-nous pas apparaître M. dé Castries, qui intervient d’une manière si malheureuse dans le précédent récit. Lombard, d’ailleurs, parait de la meilleure foi du monde, et il ne peut admettre que son père lui eût fait tant de fois un mensonge inutile. Il ajoute : ■ J’ai hésité à rendre ce fait public. J’ai prié un ami, M. Crétu, employé au ministère de la guerre, de faire toutes les recherches possibles pour savoir s’il ne découvrirait point sur les registres du temps quelque indice qui pût jeter du jour sur un fait si remarquable : ses soins ont été infructueux ; ces registres sont muets. Enfin j’ai cru devoir parler. » Sans doute, ce récit est empreint d’un certain caractère de vérité ; toutefois, il n’est pas inutile d’ajouter que Lombard passe pour être avant tout un anecdotier. Il se complaisait dans la compilation de ''Contes militaires, Anecdotes'' ''secrètes, Niaiseries historiques'', etc. Entre autres déboires que lui valut son habileté à arranger l’histoire, nous ne citerons que le désaveu formel auquel le contraignit le maréchal Lefebvre, de ta bouche duquel il avait assuré tenir une foule de détails entièrement controuvés. Que d’Assas ait eu un compagnon d’héroïsme, cela n’a rien d’invraisemblable ; que personne n’ait parlé de Dubois, cela ne serait pas fort surprenant, car on sait que dans l’ancienne armée les nobles seuls comptaient, et que les belles actions des soldats étaient invariablement inscrites au compte de l’état-major. Mais poursuivons. On cite encore un récit du ''Bibliophile belge'', t. III, p. 130, suivant lequel d’Assas, après le cri de Dubois, se serait élancé en criant à son tour : ''Tirez, Auvergne, c’est l’ennemi ! et, dans'' l’obscurité de la nuit, aurait été blessé mortellement par ses propres gens de piquet. Enfin, nous trouvons dans les ''Mémoires de'' ''Dumouriez'', édition de MM. Berville et Barrière, une note où les savants éditeurs, après avoir rappelé la belle action attribuée au chevalier, ajoutent : > On regrette que les ''Mémoires de rtochambeaii'' (publiés deux ans après la mort du maréchal, en 1309) jettent, avec quelque apparence de fondement, des doutes sur la réalité d’une si belle action. ■ Or, Rochambeau était à Clostercamp colonel du régiment d’Auvergne ; nul n’était donc mieux placé pour bien connaître les faits. Mais en ouvrant ses ''Mémoires'' (t. Ier, p. 1G2), nous n’y trouvons pas la justification complète de la note de MM. Berville et Barrière. Son récit, il est vrai, diffère sensiblement de la version commune, et l’épisode héroïque qui nous occupe ici a des proportions évidemment moins considérables. Mais d’Assas y joue encore un grand et beau rôle. Voici le passage « Je dois à la vérité, dont j’ai toujours fait profession, de détailler ici le trait connu du chevalier d’Assas dans toute son exactitude. Charpentier, caporal des chasseurs, fut le premier qui découvrit l’ennemi dans cette nuit très-noire ; il me mena sur cette colonne, qui fit feu sur nous. Je revins aux grenadiers çt chasseurs, je leur ordonnai de faire feu par demi-compagnie alternativement, et surtout de périr à leur poste plutôt que de l’abandonner, en attendant l’arrivée de la brigade. D’Assas, un des capitaines de chasseurs, placé à l’extrémité de l’aile gauche de ce bataillon, fut attaqué et se.défendait vigoureusement. Un officier lui criant qu’il tirait sur. ses propres gens, il sortit du rang, reconnut l’ennemi et cria : ''Tirez, chasseurs, ce sont les'' ''ennemis'' /Il fut criblé de coups de baïonnette, et voua ainsi à sa patrie le sacrifice de sa vie avec cet héroïsme qui a été si justement célébré. » Ainsi, il résulte de ce récit, très-simple et très-vraisemblable, qu’au moment de l’action, d’Assas sortit’des rangs de sa compagnie, en capitaine vigilant, reconnut intrépidement en personne la troupe qui l’attaquait, la signala par un cri, et fut tué à coups de baïonnette avant d’avoir pu rejoindre les siens. Peut-être aussi était-il accompagné d’un de ses sergents ; rien de plus ordinaire dans les reconnaissances militaires. Et si ce combattant obscur a joué un rôle dans cette action, rien de plus simple que l’histoire n’en ait rien su ; dans l’ancien régime, est-il nécessaire de le répéter, l’héroïsme plébéien ne comptait pas. Celui du sergent Dubois, s’il a quelque réalité, est demeuré pour jamais enseveli dans les ombres de la nuit tragique de Clostercamp ; mais, en tout état de cause, d’Assas ne peut être éliminé<section end="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><noinclude> <references/></noinclude> 19qdor1j8hwyoj0utilydls4ede0udv 15892693 15892689 2026-06-28T05:27:05Z Miruts 45498 15892693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAMARE s. f."/><nowiki/> '''ASSAMARE''' s. f. (ass-sa-ma-re — du lat. ''assare'', rôtir ; ''amarus'', amer). Chim. Substance particulière qui communique la saveur amère que le pain, le malt, le sucre, le café, etc., acquièrent par un grillage plus ou moins prolongé. L’assamare se présente sous la forme d’un sirop épais, jaune rougeâtre, transparent et fort hygrométrique, qu’on ne parvient pas à solidifier en l’abandonnant pendant plusieurs semaines dans le vide. Il devient plus fluide quand on le chauffe, mais il commence déjà à se décomposer à quelques degrés au-dessus de 120°. <section end="ASSAMARE s. f."/> <section begin="ASSAMENTA s. m. pl."/><nowiki/> '''ASSAMENTA''' s. m. pl. (a-sa-main-ta — du lat. ''assare'', chanter sans accompagnement). Antiq. rom. Vers saliens que les prêtres de Mars chantaient en dansant. ‖ Quelques écrivains désignent aussi par ce mot fort obscur quelques pièces de vers détachées, comme les épigrammes, les silves, etc. ‖ On dit aussi {{sc|axamenta}}. <section end="ASSAMENTA s. m. pl."/> <section begin="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/><nowiki/> '''AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI''', capitaine musulman, gouverneur de l’Espagne sous les califes, vivait au {{s|viii}}. Il franchit les Pyrénées, emporta Narbonne et plusieurs autres villes, vint mettre le siége devant Toulouse, et fut vaincu et tué dans une grande bataille contre Eudes, duc d’Aquitaine. <section end="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/> <section begin="ASSAPH ou ASAPH"/><nowiki/> '''ASSAPH''' ou '''ASAPH''', lévite et chantre hébreu, contemporain de David, dont il chantait les psaumes. Il en a lui-même composé quelques-uns. Comme son nom signifie réunir, assembler, divers commentateurs ont conjecturé que c’était lui qui avait réuni en un seul corps les chants sacrés. <section end="ASSAPH ou ASAPH"/> <section begin="ASSAR s. m."/><nowiki/> '''ASSAR''' s. m. (a-sar). Métrol. anc. Monnaie juive de très-minime valeur. <section end="ASSAR s. m."/> <section begin="ASSARASI s. m."/><nowiki/> '''ASSARASI''' s. m. (ass-sa-ra-zi). Métrol. Monnaie d’or employée aux Indes orientales, et valant environ 38 fr. 98 cent. <section end="ASSARASI s. m."/> <section begin="ASSARHADDON"/><nowiki/> '''ASSARHADDON''', roi d’Assyrie, fils et successeur de Sennachérib, comme nous l’apprend la Bible. Ce fut lui qui repeupla la Samarie avec des colons qu’il prit dans des provinces de l’Asie orientale. On croit le retrouver dans le ''Canon'' de Ptolémée sous le nom d’Assaradinius, qui régna treize ans à Babylone, depuis l’année 681 avant l’ère chrétienne. Bérose n’attribue à Assarhaddon que huit années de règne. Du reste, l’identité de ce personnage historique n’est pas encore parfaitement dégagée et établie. D’après un passage de l’historien arménien, Moïse de Khorène, plusieurs savants, et entre autres Volney et Rosenmüller, ont pensé que les Hébreux avaient confondu Assarhaddon avec Sardanapale, et n’avaient fait de ces deux rois qu’une seule et même personne. Quelques-uns veulent aussi que ce personnage soit l’''Asserad'' du livre de Judith. <section end="ASSARHADDON"/> <section begin="ASSARINO (Lucas)"/><nowiki/> '''ASSARINO''' (Lucas), historien et romancier, né à Séville, d’une famille italienne, mort à Turin en 1672. Ses romans de ''Stratonice'' et de l’''Almeriada'' ont été traduits en français. On a encore de lui un grand nombre d’ouvrages sur divers sujets, notamment {{lang|it|''Delle guerre e successi d’Italia dall’ anno ''1113 ''al'' 1630}}. <section end="ASSARINO (Lucas)"/> <section begin="ASSARION s. m."/><nowiki/> '''ASSARION''' s. m. (a-sa-ri-on). Métrol. anc. Monnaie usitée en Égypte et en Asie. ‖ Monnaie romaine sous Constantin et ses successeurs. <section end="ASSARION s. m."/> <section begin="ASSARMENTÉ, ÉE"/><nowiki/> '''ASSARMENTÉ, ÉE''' (a-sar-men-té) part. pass. du v. Assarmenter : ''Vigne'' {{sc|assarmentée.}} <section end="ASSARMENTÉ, ÉE"/> <section begin="ASSARMENTER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSARMENTER''' v. a. ou tr. (a-sar-man-té — du gr. ''a'' priv., et du fr. ''sarment''). Agric. Débarrasser une vigne de ses sarments : ''Il faut'' {{sc|assarmenter}} ''ces vignes.'' <section end="ASSARMENTER v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/><nowiki/> '''ASSAROTTI''' (Octave-Jean-Baptiste), fondateur de l’institution des sourds-muets, à Gênes, né dans cette ville en 1753, mort en 1829, entra à dix-huit ans chez les Piaristes, qui se vouent en Italie à l’éducation des enfants pauvres, et professa ensuite la théologie dans sa congrégation. S’inspirant des succès obtenus en France par l’abbé de l’Épée, il conçut le projet de rendre le même service à sa patrie, et ouvrit une école où cinq ou six sourds-muets apprirent rapidement à lire et à écrire. En 1805, Napoléon, lors de son voyage à Gênes, gratifia le modeste établissement d’une dotation annuelle de 6,000 fr. pour douze pensionnaires. Assarotti a rédigé lui-même et fait imprimer tous les ouvrages nécessaires à ses élèves. <section end="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/> <section begin="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASSAS''' (Louis, chevalier {{sc|d’}}). En écrivant ce grand nom, si cher à la France et si populaire, nous ne pouvons passer sous silence les doutes qui se sont élevés relativement à la belle action qu’il rappelle. Nous n’avons certes pas la prétention de résoudre infailliblement dans ce dictionnaire tous les problèmes historiques ; cependant, nous ne pouvons en éluder les difficultés, en dissimuler les incertitudes ; nous ne pouvons éviter de les discuter, d’en poser les termes, d’en rassembler les éléments tels que nous les fournit l’état actuel de la science, tout en nous gardant avec le même soin et de la crédulité banale qu’on reproche aux anciennes écoles, et de ce scepticisme vulgaire qui n’est pas moins éloigné de la saine critique, et dont certains ''négateurs'' systématiques se sont fait une sorte d’industrie dans des ouvrages qui n’ont que l’apparence de l’érudition. Il est remarquable que les biographes ne donnent que des renseignements inexacts ou incomplets sur ce personnage, dont le nom figure avec tant d’éclat dans notre histoire nationale. Nous rassemblerons ici, en les résumant, ceux que nous fournissent les mémoires, ainsi que diverses pièces authentiques que nous aurons l’occasion de citer dans le cours de cet article. Le chevalier d’Assas avait pour prénom Louis, et non point Nicolas, comme on le lit dans divers recueils, et il était né au Vigan, dans les Cévennes, le 28 août 1733. Il avait, par conséquent, au moment de sa mort, vingt-sept ans un mois et dix-neuf jours. Sa famille était de petite noblesse, mais datait du {{s|xii}}, comme cela fut prouvé par le généalogiste Chérin et les pièces officielles. Entré jeune au service, il était parvenu au grade de capitaine dans les chasseurs du régiment d’Auvergne. On sait que l’action qui l’a immortalisé eut lieu pendant les guerres du Hanovre, en 1760, a l’affaire de Clostercamp, où son corps se fit hacher. Dans la nuit du 15 au 16 octobre, il entra, dit-on, seul dans un bois voisin pour le fouiller, dans la crainte d’une surprise. Mais tout à coup il est environné de soldats ennemis qui lui mettent la baïonnette sur la poitrine et le menacent de mort s’il jette un seul cri d’alarme et d’avertissement. N’écoutant que son dévouement patriotique, il se sacrifie au salut de l’armée en poussant le cri fameux qui avertit les Français du danger : ''À moi, Auvergne, ce sont les ennemis !'' Et il tombe mort à l’instant, criblé de coups de baïonnette. Tel est le récit populaire. Nous conviendrons volontiers qu’il présente quelques difficultés, si l’on veut que d’Assas soit entré ''seul'' dans le bois, chose peu usitée dans les reconnaissances. En effet, les Français ont pu entendre le cri suprême et retrouver le cadavre ; mais qui donc a pu raconter le détail caractéristique de la vie offerte au prix d’un lâche silence et si noblement sacrifiée ? On ne dit point que ce soient les soldats ennemis. Qui garantit que d’Assas n’a pas été simplement surpris par la mort, n’ayant que le temps de jeter ce cri, pour avertir sa troupe et réclamer du secours ? Ces objections pourraient être faites, et l’on doit convenir qu’en l’absence de renseignements positifs, il doit rester quelques doutes dans les esprits. Quoi qu’il en soit, cet épisode passa inaperçu, comme tant d’autres. La France, riche en traits de bravoure, ne prend pas toujours la peine de les compter. La ''Gazette de France'' du 25 octobre 1760 n’en fait point mention en portant sur la liste des morts le chevalier d’Assas, si obscur alors, qu’elle l’appelle d’''Assar''. Voltaire fut le premier qui le révéla et le mit en lumière, longtemps après l’événement, dans la seconde édition de son ''Précis du règne de Louis XV'', publiée en 1769. Dès 1768, il l’avait signalé dans une lettre au duc de Choiseul ; mais le gouvernement de {{roi|Louis|XV}} avait bien d’autres préoccupations que d’honorer la mémoire des héros et de prendre souci de la gloire nationale. Ce fait demeura donc oublié jusqu’au commencement du règne de {{roi|Louis|XVI}}, dont on voulut signaler l’avénement par des actes multipliés de bienfaisance. En 1777, on parlait devant la reine Marie-Antoinette de l’héroïsme du chevalier d’Assas ; elle s’étonnait qu’une pareille action fût restée si longtemps dans l’oubli, s’informa de la famille, et chargea quelqu’un d’écrire au baron d’Assas, frère aîné du chevalier, pour l’engager à lui adresser un mémoire. Le baron, qui probablement avait employé déjà ses amis à solliciter pour lui, demanda de l’avancement pour ses deux fils, et l’autorisation de joindre a son nom celui de ''Clostercamp.'' Nous trouvons ces détails et quelques autres dans une lettre par laquelle le baron lui-même répond au fameux ''patriote Palloy'', qui, en février 91, lui avait demandé des renseignements sur sa famille, sur la personne du chevalier, et sur les portraits qui pouvaient en exister, afin d’en faire exécuter un lui-même sur une des pierres de la Bastille. Cette lettre fait partie du riche recueil de correspondances et de documents inédits appartenant à {{M.|Feuillet}} de Conches, et dont il a commencé récemment la publication (''Louis XVI, Marie-Antoinette et Madame Élisabeth'', 1864, {{1er}} vol., p. 465 et suiv.). Le roi en écrivit à {{M.|de}} Montbarey, ministre de la guerre (même recueil, t. {{Ier}}, p. 97), et enfin, après délibération en conseil, on créa pour la famille une pension héréditaire de mille livres, réversible à perpétuité aux aînés du nom. Les d’Assas vinrent à la cour et furent reçus avec une grande distinction. Le baron obtint en outre, par brevet, la faveur, alors fort enviée, de chasser avec le roi, et son fils aîné fut fait capitaine de cavalerie. Les lettres patentes créant la pension furent expédiées le 8 octobre 1777, et enregistrées le 21 mars de l’année suivante. Cette curieuse pièce fait aujourd’hui partie d’une collection particulière ; elle a été vendue dans une vente publique d’autographes faite par le libraire Laverdet, le 19 février 1857, à Paris. Nous en citerons le passage suivant, emprunté au catalogue, parce qu’il contient la version, en quelque sorte officielle, du fait d’armes qu’on voulait récompenser : « Louis, par la grâce de Dieu, etc. — De toutes les grandes actions que l’histoire a immortalisées, aucune n’est au-dessus de l’héroïsme avec lequel le sieur Louis, chevalier d’Assas, capitaine de chasseurs au régiment d’Auvergne, s’est dévoué à la mort. La nuit du 15 au 16 octobre 1760, le prince héréditaire de Brunswick voulut surprendre à Clostercamp, près de Wesel, un corps de l’armée française, ASS commandé par le marquis de Castries. Le chevalier d’Assas, en marchant à la découverte pendant l’obscurité, tombe-dans une embuscade ennemie. Environné de baïonnettes prêtes à le percer, il peut acheter sa vie par son silence : mais l’armée va périr si elle ignore le danger qui la menace. Il crie à haute voix : ''A moi, Auvergne, voilà les ennemis.’ ''et dans l’instant il expire percé de coups. Si cette mort glorieuse la dérobé à notre reconnaissance, nous pouvons du, moins en faire éprouver les effets à son frère, etc. » Sur quelles pièces cette relation a-t-elle étérédigée, dix-sept ans après l’événement ?Vraisemblablement sur les notes fourmes par le baron d’Assas et sur le récit de Voltaire, car il ne semble pas qu’il existât rien au ministère de la guerre, ni qu’aucune enquête eût été faite. Nous verrons, du moins, tout à l’heure, qu’un témoin oculaire, dont le témoignage est d’un grand poids, donne une relation qui diffère notablement de la précédente. Et Voltaire, qui l’avait instruit ? Il nous l’apprend lui-même dans une lettre écrite au comte de Schomberg, à la date du 31 octobre 1769 : « Je n’ai fait que copier ce que le frère de M. d’Assas et le major du régiment m’ont mandé. «Y avait-il donc déjà des doutes alors ? Quelques personnes pourraient le penser d’après la contexture de cette phrase ; mais nous croyo n peu du systi aller plus loir tout d’abord que la pension, oubliée pen< années orageuses de la Révolution, fut rétablie par Napoléon I<=r) vers 1810, et n’a pas cessé d’être acquittée depuis. À la même époque, une colonne fut élevée sur le lieu où tomba le vaillant capitaine, et ses dernières paroles en formaient 1 inscription. Nous ignorons si cette colonne est encore debout. Le Vigan a élevé, en 1830, une statue à son glorieux enfant, et l’une des rues de Paris a pris son nom. Nous allons examiner maintenant les témoignages qu’on invoque, sinon pour contester entièrement le fait, au moins pour en rectifier les circonstances principales. On rattache d’abord la contradiction à un fil contemporain en s’appuyant sur un passage extrait de mémoires inédits de Grimm ; sans examiner pour le moment si ces mémoires sont authentiques, nous reproduirons ce passage, afin démettre toutes les pièces du procès sous les yeux du lecteur : « J’étais au camp de Rhinberg le jour du combat si connu par le dévouement d’un militaire français. Le mot sublime : ''A moi, Auvergne'', etc., appartient au valeureux Dubois, sergent de ce régiment ; mais, par une erreur presque inévitable dans un jour de bataille, ce mot lut attribué à un jeune officier nommé d’Assas. M. de Castries lécrut comme tant d’autres ; mais quand, après ce combat, il eut forcé le prince héréditaire à repasser le Rhin et à lever le siège de Wesel, des renseignements positifs apprirent que le chevalier d’Ast’était pas entré s mpagné de Dubois o Ce fut celui-ci qu chevalier fut blessé en même temps, ir ps jmpagné de Dubois, sergent de sa compagnie. Ce fut celui-ci qui cria : A nous, etc. Le Castries que cet officier avait souvent répété à ceux qui le transportaient au camp : ''Enfants'', ''ce n’est pas moi ''çui ''ai crié, c’est Dubois. A'' mon retour à Paris, on ne parlait que du beau trait du chevalier d Assas. et U n’était pas plus question de Dubois que s’il n’eût jamais existé. Je ne pus convaincre personne, etc. • On peut s’étonner que M. de Castries. s’il était si bien informé, n’ait pas mis quelque opposition aux lettres patentes de 1777. Nous lisons, au contraire, dans la lettre du baron d’Assas dont nous avons déjà parlé : ■ M. de Castries ne vit pas sans doute avec plaisir sortir du sein de l’oubli une action qui ternissait un-peu l’éclat de la sienne. La demande de la jonction du nom de ''Clostercamp'' au mien ne 1 amusa pas davantage ; mais j’en reçus des honnêtetés. Il en fit même de marquées à mon fils le chevalier dans son voyage à Brest, et en présence de tout le corps de M. de Castries n’aurait pu voir, en effet, sans un dépit bien naturel, si l’on avait donné suite à cette demande, gratifier du nom d’une bataille que lui-même avait gagnée un homme qui n’avait d’autres droits à cette distinction que sa parenté avec l’un des héros de l’action. Mais s’il ressentit quelque déplaisir de cette apothéose de l’un de ses anciens ofticiers( chose vraisemblable, comment supposer qu’il n’y eût mis aucun obstacle si, comme l’affirme Grimm, il eût eu tant de preuves à fournir que l’action attribuée au chevalier ne lui ap Fartenait point ? On comprendrait que dans. origine, par une jalousie militaire trop commune, il eût gardé le silence ; mais il est difficile d admettre qu’il eût gratuitement consenti, dix-sept ans plus tard, à partager l’honneur de la journée avec un héros fictif. À mon retour à Paris, nous dit Grimm, on ne parlait que du beau trait du chevalier d’As-Tout prouve, au contraire, qu’alors on ne parlait pas plus de d’Assas que de Dubois. Voltaire ne mentionne ce trait, comme nous l’a- naissance que longtemps après l’événement, chose inconciliable avec l’assertion ci-dessus. H est bien extraordinaire aussi que Grimm n’ait pas fait quelques efforts pour rendre publique ASS une rectification que tant de témoins pou* aient appuyer. Ajoutons que ces mémoires de Grimm, dont on se garde bien de. produire l’original, sont fort suspects, et passent assez généralement pour apocryphes. C’esfcune question, d’ailleurs, que nous ne voulons pas trancher. Nous trouvons la même version (et peut-être est-ce la source où le pseudo-Grimm a puisé) dans les ''Mémoires'' de Lombard de Langres, ambassadeur en Hollande sous le Directoire, puis membre de la courde cassation. Lombard publiait ses ''Mémoires'' en 1823. Il rapporte (t. I=f, p. 230 et suiv.) que son père, sergent-major dans Auvergne, lui a constamment affirmé de la manière la plus positive que Dubois avait accompagné d’Assas, que ce fut Dubois qui poussa le cri ''A nous, Auvergne, c’est l’ennemi ! ''et que d’Assas, rapporté mourant, eut encore le temps de ’témoigner noblement en faveur du vaillant sergent. Au moins, ici, ne voyons-nous pas apparaître M. dé Castries, qui intervient d’une manière si malheureuse dans le précédent récit. Lombard, d’ailleurs, parait de la meilleure foi du monde, et il ne peut admettre que son père lui eût fait tant de fois un mensonge inutile. Il ajoute : ■ J’ai hésité à rendre ce fait public. J’ai prié un ami, M. Crétu, employé au ministère de la guerre, de faire toutes les recherches possibles pour savoir s’il ne découvrirait point sur les registres du temps quelque indice qui pût jeter du jour sur un fait si remarquable : ses soins ont été infructueux ; ces registres sont muets. Enfin j’ai cru devoir parler. » Sans doute, ce récit est empreint d’un certain caractère de vérité ; toutefois, il n’est pas inutile d’ajouter que Lombard passe pour être avant tout un anecdotier. Il se complaisait dans la compilation de ''Contes militaires, Anecdotes'' ''secrètes, Niaiseries historiques'', etc. Entre autres déboires que lui valut son habileté à arranger l’histoire, nous ne citerons que le désaveu formel auquel le contraignit le maréchal Lefebvre, de ta bouche duquel il avait assuré tenir une foule de détails entièrement controuvés. Que d’Assas ait eu un compagnon d’héroïsme, cela n’a rien d’invraisemblable ; que personne n’ait parlé de Dubois, cela ne serait pas fort surprenant, car on sait que dans l’ancienne armée les nobles seuls comptaient, et que les belles actions des soldats étaient invariablement inscrites au compte de l’état-major. Mais poursuivons. On cite encore un récit du ''Bibliophile belge'', t. III, p. 130, suivant lequel d’Assas, après le cri de Dubois, se serait élancé en criant à son tour : ''Tirez, Auvergne, c’est l’ennemi ! et, dans'' l’obscurité de la nuit, aurait été blessé mortellement par ses propres gens de piquet. Enfin, nous trouvons dans les ''Mémoires de'' ''Dumouriez'', édition de MM. Berville et Barrière, une note où les savants éditeurs, après avoir rappelé la belle action attribuée au chevalier, ajoutent : > On regrette que les ''Mémoires de rtochambeaii'' (publiés deux ans après la mort du maréchal, en 1309) jettent, avec quelque apparence de fondement, des doutes sur la réalité d’une si belle action. ■ Or, Rochambeau était à Clostercamp colonel du régiment d’Auvergne ; nul n’était donc mieux placé pour bien connaître les faits. Mais en ouvrant ses ''Mémoires'' (t. Ier, p. 1G2), nous n’y trouvons pas la justification complète de la note de MM. Berville et Barrière. Son récit, il est vrai, diffère sensiblement de la version commune, et l’épisode héroïque qui nous occupe ici a des proportions évidemment moins considérables. Mais d’Assas y joue encore un grand et beau rôle. Voici le passage « Je dois à la vérité, dont j’ai toujours fait profession, de détailler ici le trait connu du chevalier d’Assas dans toute son exactitude. Charpentier, caporal des chasseurs, fut le premier qui découvrit l’ennemi dans cette nuit très-noire ; il me mena sur cette colonne, qui fit feu sur nous. Je revins aux grenadiers çt chasseurs, je leur ordonnai de faire feu par demi-compagnie alternativement, et surtout de périr à leur poste plutôt que de l’abandonner, en attendant l’arrivée de la brigade. D’Assas, un des capitaines de chasseurs, placé à l’extrémité de l’aile gauche de ce bataillon, fut attaqué et se.défendait vigoureusement. Un officier lui criant qu’il tirait sur. ses propres gens, il sortit du rang, reconnut l’ennemi et cria : ''Tirez, chasseurs, ce sont les'' ''ennemis'' /Il fut criblé de coups de baïonnette, et voua ainsi à sa patrie le sacrifice de sa vie avec cet héroïsme qui a été si justement célébré. » Ainsi, il résulte de ce récit, très-simple et très-vraisemblable, qu’au moment de l’action, d’Assas sortit’des rangs de sa compagnie, en capitaine vigilant, reconnut intrépidement en personne la troupe qui l’attaquait, la signala par un cri, et fut tué à coups de baïonnette avant d’avoir pu rejoindre les siens. Peut-être aussi était-il accompagné d’un de ses sergents ; rien de plus ordinaire dans les reconnaissances militaires. Et si ce combattant obscur a joué un rôle dans cette action, rien de plus simple que l’histoire n’en ait rien su ; dans l’ancien régime, est-il nécessaire de le répéter, l’héroïsme plébéien ne comptait pas. Celui du sergent Dubois, s’il a quelque réalité, est demeuré pour jamais enseveli dans les ombres de la nuit tragique de Clostercamp ; mais, en tout état de cause, d’Assas ne peut être éliminé<section end="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><noinclude> <references/></noinclude> k29tny1as5ojtv0e3ucpvkry1qb3t5h 15892700 15892693 2026-06-28T05:42:02Z Miruts 45498 15892700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAMARE s. f."/><nowiki/> '''ASSAMARE''' s. f. (ass-sa-ma-re — du lat. ''assare'', rôtir ; ''amarus'', amer). Chim. Substance particulière qui communique la saveur amère que le pain, le malt, le sucre, le café, etc., acquièrent par un grillage plus ou moins prolongé. L’assamare se présente sous la forme d’un sirop épais, jaune rougeâtre, transparent et fort hygrométrique, qu’on ne parvient pas à solidifier en l’abandonnant pendant plusieurs semaines dans le vide. Il devient plus fluide quand on le chauffe, mais il commence déjà à se décomposer à quelques degrés au-dessus de 120°. <section end="ASSAMARE s. f."/> <section begin="ASSAMENTA s. m. pl."/><nowiki/> '''ASSAMENTA''' s. m. pl. (a-sa-main-ta — du lat. ''assare'', chanter sans accompagnement). Antiq. rom. Vers saliens que les prêtres de Mars chantaient en dansant. ‖ Quelques écrivains désignent aussi par ce mot fort obscur quelques pièces de vers détachées, comme les épigrammes, les silves, etc. ‖ On dit aussi {{sc|axamenta}}. <section end="ASSAMENTA s. m. pl."/> <section begin="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/><nowiki/> '''AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI''', capitaine musulman, gouverneur de l’Espagne sous les califes, vivait au {{s|viii}}. Il franchit les Pyrénées, emporta Narbonne et plusieurs autres villes, vint mettre le siége devant Toulouse, et fut vaincu et tué dans une grande bataille contre Eudes, duc d’Aquitaine. <section end="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/> <section begin="ASSAPH ou ASAPH"/><nowiki/> '''ASSAPH''' ou '''ASAPH''', lévite et chantre hébreu, contemporain de David, dont il chantait les psaumes. Il en a lui-même composé quelques-uns. Comme son nom signifie réunir, assembler, divers commentateurs ont conjecturé que c’était lui qui avait réuni en un seul corps les chants sacrés. <section end="ASSAPH ou ASAPH"/> <section begin="ASSAR s. m."/><nowiki/> '''ASSAR''' s. m. (a-sar). Métrol. anc. Monnaie juive de très-minime valeur. <section end="ASSAR s. m."/> <section begin="ASSARASI s. m."/><nowiki/> '''ASSARASI''' s. m. (ass-sa-ra-zi). Métrol. Monnaie d’or employée aux Indes orientales, et valant environ 38 fr. 98 cent. <section end="ASSARASI s. m."/> <section begin="ASSARHADDON"/><nowiki/> '''ASSARHADDON''', roi d’Assyrie, fils et successeur de Sennachérib, comme nous l’apprend la Bible. Ce fut lui qui repeupla la Samarie avec des colons qu’il prit dans des provinces de l’Asie orientale. On croit le retrouver dans le ''Canon'' de Ptolémée sous le nom d’Assaradinius, qui régna treize ans à Babylone, depuis l’année 681 avant l’ère chrétienne. Bérose n’attribue à Assarhaddon que huit années de règne. Du reste, l’identité de ce personnage historique n’est pas encore parfaitement dégagée et établie. D’après un passage de l’historien arménien, Moïse de Khorène, plusieurs savants, et entre autres Volney et Rosenmüller, ont pensé que les Hébreux avaient confondu Assarhaddon avec Sardanapale, et n’avaient fait de ces deux rois qu’une seule et même personne. Quelques-uns veulent aussi que ce personnage soit l’''Asserad'' du livre de Judith. <section end="ASSARHADDON"/> <section begin="ASSARINO (Lucas)"/><nowiki/> '''ASSARINO''' (Lucas), historien et romancier, né à Séville, d’une famille italienne, mort à Turin en 1672. Ses romans de ''Stratonice'' et de l’''Almeriada'' ont été traduits en français. On a encore de lui un grand nombre d’ouvrages sur divers sujets, notamment {{lang|it|''Delle guerre e successi d’Italia dall’ anno ''1113 ''al'' 1630}}. <section end="ASSARINO (Lucas)"/> <section begin="ASSARION s. m."/><nowiki/> '''ASSARION''' s. m. (a-sa-ri-on). Métrol. anc. Monnaie usitée en Égypte et en Asie. ‖ Monnaie romaine sous Constantin et ses successeurs. <section end="ASSARION s. m."/> <section begin="ASSARMENTÉ, ÉE"/><nowiki/> '''ASSARMENTÉ, ÉE''' (a-sar-men-té) part. pass. du v. Assarmenter : ''Vigne'' {{sc|assarmentée.}} <section end="ASSARMENTÉ, ÉE"/> <section begin="ASSARMENTER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSARMENTER''' v. a. ou tr. (a-sar-man-té — du gr. ''a'' priv., et du fr. ''sarment''). Agric. Débarrasser une vigne de ses sarments : ''Il faut'' {{sc|assarmenter}} ''ces vignes.'' <section end="ASSARMENTER v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/><nowiki/> '''ASSAROTTI''' (Octave-Jean-Baptiste), fondateur de l’institution des sourds-muets, à Gênes, né dans cette ville en 1753, mort en 1829, entra à dix-huit ans chez les Piaristes, qui se vouent en Italie à l’éducation des enfants pauvres, et professa ensuite la théologie dans sa congrégation. S’inspirant des succès obtenus en France par l’abbé de l’Épée, il conçut le projet de rendre le même service à sa patrie, et ouvrit une école où cinq ou six sourds-muets apprirent rapidement à lire et à écrire. En 1805, Napoléon, lors de son voyage à Gênes, gratifia le modeste établissement d’une dotation annuelle de 6,000 fr. pour douze pensionnaires. Assarotti a rédigé lui-même et fait imprimer tous les ouvrages nécessaires à ses élèves. <section end="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/> <section begin="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASSAS''' (Louis, chevalier {{sc|d’}}). En écrivant ce grand nom, si cher à la France et si populaire, nous ne pouvons passer sous silence les doutes qui se sont élevés relativement à la belle action qu’il rappelle. Nous n’avons certes pas la prétention de résoudre infailliblement dans ce dictionnaire tous les problèmes historiques ; cependant, nous ne pouvons en éluder les difficultés, en dissimuler les incertitudes ; nous ne pouvons éviter de les discuter, d’en poser les termes, d’en rassembler les éléments tels que nous les fournit l’état actuel de la science, tout en nous gardant avec le même soin et de la crédulité banale qu’on reproche aux anciennes écoles, et de ce scepticisme vulgaire qui n’est pas moins éloigné de la saine critique, et dont certains ''négateurs'' systématiques se sont fait une sorte d’industrie dans des ouvrages qui n’ont que l’apparence de l’érudition. Il est remarquable que les biographes ne donnent que des renseignements inexacts ou incomplets sur ce personnage, dont le nom figure avec tant d’éclat dans notre histoire nationale. Nous rassemblerons ici, en les résumant, ceux que nous fournissent les mémoires, ainsi que diverses pièces authentiques que nous aurons l’occasion de citer dans le cours de cet article. Le chevalier d’Assas avait pour prénom Louis, et non point Nicolas, comme on le lit dans divers recueils, et il était né au Vigan, dans les Cévennes, le 28 août 1733. Il avait, par conséquent, au moment de sa mort, vingt-sept ans un mois et dix-neuf jours. Sa famille était de petite noblesse, mais datait du {{s|xii}}, comme cela fut prouvé par le généalogiste Chérin et les pièces officielles. Entré jeune au service, il était parvenu au grade de capitaine dans les chasseurs du régiment d’Auvergne. On sait que l’action qui l’a immortalisé eut lieu pendant les guerres du Hanovre, en 1760, a l’affaire de Clostercamp, où son corps se fit hacher. Dans la nuit du 15 au 16 octobre, il entra, dit-on, seul dans un bois voisin pour le fouiller, dans la crainte d’une surprise. Mais tout à coup il est environné de soldats ennemis qui lui mettent la baïonnette sur la poitrine et le menacent de mort s’il jette un seul cri d’alarme et d’avertissement. N’écoutant que son dévouement patriotique, il se sacrifie au salut de l’armée en poussant le cri fameux qui avertit les Français du danger : ''À moi, Auvergne, ce sont les ennemis !'' Et il tombe mort à l’instant, criblé de coups de baïonnette. Tel est le récit populaire. Nous conviendrons volontiers qu’il présente quelques difficultés, si l’on veut que d’Assas soit entré ''seul'' dans le bois, chose peu usitée dans les reconnaissances. En effet, les Français ont pu entendre le cri suprême et retrouver le cadavre ; mais qui donc a pu raconter le détail caractéristique de la vie offerte au prix d’un lâche silence et si noblement sacrifiée ? On ne dit point que ce soient les soldats ennemis. Qui garantit que d’Assas n’a pas été simplement surpris par la mort, n’ayant que le temps de jeter ce cri, pour avertir sa troupe et réclamer du secours ? Ces objections pourraient être faites, et l’on doit convenir qu’en l’absence de renseignements positifs, il doit rester quelques doutes dans les esprits. Quoi qu’il en soit, cet épisode passa inaperçu, comme tant d’autres. La France, riche en traits de bravoure, ne prend pas toujours la peine de les compter. La ''Gazette de France'' du 25 octobre 1760 n’en fait point mention en portant sur la liste des morts le chevalier d’Assas, si obscur alors, qu’elle l’appelle d’''Assar''. Voltaire fut le premier qui le révéla et le mit en lumière, longtemps après l’événement, dans la seconde édition de son ''Précis du règne de Louis XV'', publiée en 1769. Dès 1768, il l’avait signalé dans une lettre au duc de Choiseul ; mais le gouvernement de {{roi|Louis|XV}} avait bien d’autres préoccupations que d’honorer la mémoire des héros et de prendre souci de la gloire nationale. Ce fait demeura donc oublié jusqu’au commencement du règne de {{roi|Louis|XVI}}, dont on voulut signaler l’avénement par des actes multipliés de bienfaisance. En 1777, on parlait devant la reine Marie-Antoinette de l’héroïsme du chevalier d’Assas ; elle s’étonnait qu’une pareille action fût restée si longtemps dans l’oubli, s’informa de la famille, et chargea quelqu’un d’écrire au baron d’Assas, frère aîné du chevalier, pour l’engager à lui adresser un mémoire. Le baron, qui probablement avait employé déjà ses amis à solliciter pour lui, demanda de l’avancement pour ses deux fils, et l’autorisation de joindre a son nom celui de ''Clostercamp.'' Nous trouvons ces détails et quelques autres dans une lettre par laquelle le baron lui-même répond au fameux ''patriote Palloy'', qui, en février 91, lui avait demandé des renseignements sur sa famille, sur la personne du chevalier, et sur les portraits qui pouvaient en exister, afin d’en faire exécuter un lui-même sur une des pierres de la Bastille. Cette lettre fait partie du riche recueil de correspondances et de documents inédits appartenant à {{M.|Feuillet}} de Conches, et dont il a commencé récemment la publication (''Louis XVI, Marie-Antoinette et Madame Élisabeth'', 1864, {{1er}} vol., p. 465 et suiv.). Le roi en écrivit à {{M.|de}} Montbarey, ministre de la guerre (même recueil, t. {{Ier}}, p. 97), et enfin, après délibération en conseil, on créa pour la famille une pension héréditaire de mille livres, réversible à perpétuité aux aînés du nom. Les d’Assas vinrent à la cour et furent reçus avec une grande distinction. Le baron obtint en outre, par brevet, la faveur, alors fort enviée, de chasser avec le roi, et son fils aîné fut fait capitaine de cavalerie. Les lettres patentes créant la pension furent expédiées le 8 octobre 1777, et enregistrées le 21 mars de l’année suivante. Cette curieuse pièce fait aujourd’hui partie d’une collection particulière ; elle a été vendue dans une vente publique d’autographes faite par le libraire Laverdet, le 19 février 1857, à Paris. Nous en citerons le passage suivant, emprunté au catalogue, parce qu’il contient la version, en quelque sorte officielle, du fait d’armes qu’on voulait récompenser : « Louis, par la grâce de Dieu, etc. — De toutes les grandes actions que l’histoire a immortalisées, aucune n’est au-dessus de l’héroïsme avec lequel le sieur Louis, chevalier d’Assas, capitaine de chasseurs au régiment d’Auvergne, s’est dévoué à la mort. La nuit du 15 au 16 octobre 1760, le prince héréditaire de Brunswick voulut surprendre à Clostercamp, près de Wesel, un corps de l’armée française, commandé par le marquis de Castries. Le chevalier d’Assas, en marchant à la découverte pendant l’obscurité, tombe dans une embuscade ennemie. Environné de baïonnettes prêtes à le percer, il peut acheter sa vie par son silence : mais l’armée va périr si elle ignore le danger qui la menace. Il crie à haute voix : ''À moi, Auvergne, voilà les ennemis !'' et dans l’instant il expire percé de coups. Si cette mort glorieuse la dérobe à notre reconnaissance, nous pouvons du moins en faire éprouver les effets à son frère, etc. » Sur quelles pièces cette relation a-t-elle été rédigée, dix-sept ans après l’événement ? Vraisemblablement sur les notes fournies par le baron d’Assas et sur le récit de Voltaire, car il ne semble pas qu’il existât rien au ministère de la guerre, ni qu’aucune enquête eût été faite. Nous verrons, du moins, tout à l’heure, qu’un témoin oculaire, dont le témoignage est d’un grand poids, donne une relation qui diffère notablement de la précédente. Et Voltaire, qui l’avait instruit ? Il nous l’apprend lui-même dans une lettre écrite au comte de Schomberg, à la date du 31 octobre 1769 : « Je n’ai fait que copier ce que le frère de {{M.|d’Assas}} et le major du régiment m’ont mandé. » Y avait-il donc déjà des doutes alors ? Quelques personnes pourraient le penser d’après la contexture de cette phrase ; mais nous croyons que ce serait abuser un peu du système des interprétations. Avant d’aller plus loin, disons tout d’abord que la pension, oubliée pendant les années orageuses de la Révolution, fut rétablie par {{roi|Napoléon|Ier}} vers 1810, et n’a pas cessé d’être acquittée depuis. À la même époque, une colonne fut élevée sur le lieu où tomba le vaillant capitaine, et ses dernières paroles en formaient l’inscription. Nous ignorons si cette colonne est encore debout. Le Vigan a élevé, en 1830, une statue à son glorieux enfant, et l’une des rues de Paris a pris son nom. Nous allons examiner maintenant les témoignages qu’on invoque, sinon pour contester entièrement le fait, au moins pour en rectifier les circonstances principales. On rattache d’abord la contradiction à un fil contemporain en s’appuyant sur un passage extrait de mémoires inédits de Grimm ; sans examiner pour le moment si ces mémoires sont authentiques, nous reproduirons ce passage, afin de mettre toutes les pièces du procès sous les yeux du lecteur : « J’étais au camp de Rhinberg le jour du combat si connu par le dévouement d’un militaire français. Le mot sublime : ''À moi, Auvergne'', etc., appartient au valeureux Dubois, sergent de ce régiment ; mais, par une erreur presque inévitable dans un jour de bataille, ce mot fut attribué à un jeune officier nommé d’Assas. {{M.|de}} Castries le crut comme tant d’autres ; mais quand, après ce combat, il eut forcé le prince héréditaire à repasser le Rhin et à lever le siége de Wesel, des renseignements positifs apprirent que le chevalier d’Assas n’était pas entré seul dans le bois, mais accompagné de Dubois, sergent de sa compagnie. Ce fut celui-ci qui cria : ''À nous'', etc. Le chevalier fut blessé en même temps, mais il n’expira pas sur le coup, comme Dubois ; et une foule de témoins affirmèrent à {{M.|de}} Castries que cet officier avait souvent répété à ceux qui le transportaient au camp : ''Enfants, ce n’est pas moi qui ai crié, c’est Dubois''. À mon retour à Paris, on ne parlait que du beau trait du chevalier d’Assas, et il n’était pas plus question de Dubois que s’il n’eût jamais existé. Je ne pus convaincre personne, etc. » On peut s’étonner que {{M.|de}} Castries, s’il était si bien informé, n’ait pas mis quelque opposition aux lettres patentes de 1777. Nous lisons, au contraire, dans la lettre du baron d’Assas dont nous avons déjà parlé : « {{M.|de}} Castries ne vit pas sans doute avec plaisir sortir du sein de l’oubli une action qui ternissait un peu l’éclat de la sienne. La demande de la jonction du nom de ''Clostercamp'' au mien ne l’amusa pas davantage ; mais j’en reçus des honnêtetés. Il en fit même de marquées à mon fils le chevalier dans son voyage à Brest, et en présence de tout le corps de la marine. » {{M.|de}} Castries n’aurait pu voir, en effet, sans un dépit bien naturel, si l’on avait donné suite à cette demande, gratifier du nom d’une bataille que lui-même avait gagnée un homme qui n’avait d’autres droits à cette distinction que sa parenté avec l’un des héros de l’action. Mais s’il ressentit quelque déplaisir de cette apothéose de l’un de ses anciens officiers, chose vraisemblable, comment supposer qu’il n’y eût mis aucun obstacle si, comme l’affirme Grimm, il eût eu tant de preuves à fournir que l’action attribuée au chevalier ne lui appartenait point ? On comprendrait que dans l’origine, par une jalousie militaire trop commune, il eût gardé le silence ; mais il est difficile d’admettre qu’il eût gratuitement consenti, dix-sept ans plus tard, à partager l’honneur de la journée avec un héros fictif. « À mon retour à Paris, nous dit Grimm, on ne parlait que du beau trait du chevalier d’Assas, etc. » Tout prouve, au contraire, qu’alors on ne parlait pas plus de d’Assas que de Dubois. Voltaire ne mentionne ce trait, comme nous l’avons dit, que dans la deuxième édition de son ''Précis'', et il déclare n’en avoir eu connaissance que longtemps après l’événement, chose inconciliable avec l’assertion ci-dessus. Il est bien extraordinaire aussi que Grimm n’ait pas fait quelques efforts pour rendre publique ASS une rectification que tant de témoins pou* aient appuyer. Ajoutons que ces mémoires de Grimm, dont on se garde bien de. produire l’original, sont fort suspects, et passent assez généralement pour apocryphes. C’esfcune question, d’ailleurs, que nous ne voulons pas trancher. Nous trouvons la même version (et peut-être est-ce la source où le pseudo-Grimm a puisé) dans les ''Mémoires'' de Lombard de Langres, ambassadeur en Hollande sous le Directoire, puis membre de la courde cassation. Lombard publiait ses ''Mémoires'' en 1823. Il rapporte (t. I=f, p. 230 et suiv.) que son père, sergent-major dans Auvergne, lui a constamment affirmé de la manière la plus positive que Dubois avait accompagné d’Assas, que ce fut Dubois qui poussa le cri ''A nous, Auvergne, c’est l’ennemi ! ''et que d’Assas, rapporté mourant, eut encore le temps de ’témoigner noblement en faveur du vaillant sergent. Au moins, ici, ne voyons-nous pas apparaître M. dé Castries, qui intervient d’une manière si malheureuse dans le précédent récit. Lombard, d’ailleurs, parait de la meilleure foi du monde, et il ne peut admettre que son père lui eût fait tant de fois un mensonge inutile. Il ajoute : ■ J’ai hésité à rendre ce fait public. J’ai prié un ami, M. Crétu, employé au ministère de la guerre, de faire toutes les recherches possibles pour savoir s’il ne découvrirait point sur les registres du temps quelque indice qui pût jeter du jour sur un fait si remarquable : ses soins ont été infructueux ; ces registres sont muets. Enfin j’ai cru devoir parler. » Sans doute, ce récit est empreint d’un certain caractère de vérité ; toutefois, il n’est pas inutile d’ajouter que Lombard passe pour être avant tout un anecdotier. Il se complaisait dans la compilation de ''Contes militaires, Anecdotes'' ''secrètes, Niaiseries historiques'', etc. Entre autres déboires que lui valut son habileté à arranger l’histoire, nous ne citerons que le désaveu formel auquel le contraignit le maréchal Lefebvre, de ta bouche duquel il avait assuré tenir une foule de détails entièrement controuvés. Que d’Assas ait eu un compagnon d’héroïsme, cela n’a rien d’invraisemblable ; que personne n’ait parlé de Dubois, cela ne serait pas fort surprenant, car on sait que dans l’ancienne armée les nobles seuls comptaient, et que les belles actions des soldats étaient invariablement inscrites au compte de l’état-major. Mais poursuivons. On cite encore un récit du ''Bibliophile belge'', t. III, p. 130, suivant lequel d’Assas, après le cri de Dubois, se serait élancé en criant à son tour : ''Tirez, Auvergne, c’est l’ennemi ! et, dans'' l’obscurité de la nuit, aurait été blessé mortellement par ses propres gens de piquet. Enfin, nous trouvons dans les ''Mémoires de'' ''Dumouriez'', édition de MM. Berville et Barrière, une note où les savants éditeurs, après avoir rappelé la belle action attribuée au chevalier, ajoutent : > On regrette que les ''Mémoires de rtochambeaii'' (publiés deux ans après la mort du maréchal, en 1309) jettent, avec quelque apparence de fondement, des doutes sur la réalité d’une si belle action. ■ Or, Rochambeau était à Clostercamp colonel du régiment d’Auvergne ; nul n’était donc mieux placé pour bien connaître les faits. Mais en ouvrant ses ''Mémoires'' (t. Ier, p. 1G2), nous n’y trouvons pas la justification complète de la note de MM. Berville et Barrière. Son récit, il est vrai, diffère sensiblement de la version commune, et l’épisode héroïque qui nous occupe ici a des proportions évidemment moins considérables. Mais d’Assas y joue encore un grand et beau rôle. Voici le passage « Je dois à la vérité, dont j’ai toujours fait profession, de détailler ici le trait connu du chevalier d’Assas dans toute son exactitude. Charpentier, caporal des chasseurs, fut le premier qui découvrit l’ennemi dans cette nuit très-noire ; il me mena sur cette colonne, qui fit feu sur nous. Je revins aux grenadiers çt chasseurs, je leur ordonnai de faire feu par demi-compagnie alternativement, et surtout de périr à leur poste plutôt que de l’abandonner, en attendant l’arrivée de la brigade. D’Assas, un des capitaines de chasseurs, placé à l’extrémité de l’aile gauche de ce bataillon, fut attaqué et se.défendait vigoureusement. Un officier lui criant qu’il tirait sur. ses propres gens, il sortit du rang, reconnut l’ennemi et cria : ''Tirez, chasseurs, ce sont les'' ''ennemis'' /Il fut criblé de coups de baïonnette, et voua ainsi à sa patrie le sacrifice de sa vie avec cet héroïsme qui a été si justement célébré. » Ainsi, il résulte de ce récit, très-simple et très-vraisemblable, qu’au moment de l’action, d’Assas sortit’des rangs de sa compagnie, en capitaine vigilant, reconnut intrépidement en personne la troupe qui l’attaquait, la signala par un cri, et fut tué à coups de baïonnette avant d’avoir pu rejoindre les siens. Peut-être aussi était-il accompagné d’un de ses sergents ; rien de plus ordinaire dans les reconnaissances militaires. Et si ce combattant obscur a joué un rôle dans cette action, rien de plus simple que l’histoire n’en ait rien su ; dans l’ancien régime, est-il nécessaire de le répéter, l’héroïsme plébéien ne comptait pas. Celui du sergent Dubois, s’il a quelque réalité, est demeuré pour jamais enseveli dans les ombres de la nuit tragique de Clostercamp ; mais, en tout état de cause, d’Assas ne peut être éliminé<section end="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><noinclude> <references/></noinclude> pfy7mnkso5d87kee46gh2lards9moy7 15892705 15892700 2026-06-28T05:49:58Z Miruts 45498 /* Corrigée */ 15892705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAMARE s. f."/><nowiki/> '''ASSAMARE''' s. f. (ass-sa-ma-re — du lat. ''assare'', rôtir ; ''amarus'', amer). Chim. Substance particulière qui communique la saveur amère que le pain, le malt, le sucre, le café, etc., acquièrent par un grillage plus ou moins prolongé. L’assamare se présente sous la forme d’un sirop épais, jaune rougeâtre, transparent et fort hygrométrique, qu’on ne parvient pas à solidifier en l’abandonnant pendant plusieurs semaines dans le vide. Il devient plus fluide quand on le chauffe, mais il commence déjà à se décomposer à quelques degrés au-dessus de 120°. <section end="ASSAMARE s. f."/> <section begin="ASSAMENTA s. m. pl."/><nowiki/> '''ASSAMENTA''' s. m. pl. (a-sa-main-ta — du lat. ''assare'', chanter sans accompagnement). Antiq. rom. Vers saliens que les prêtres de Mars chantaient en dansant. ‖ Quelques écrivains désignent aussi par ce mot fort obscur quelques pièces de vers détachées, comme les épigrammes, les silves, etc. ‖ On dit aussi {{sc|axamenta}}. <section end="ASSAMENTA s. m. pl."/> <section begin="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/><nowiki/> '''AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI''', capitaine musulman, gouverneur de l’Espagne sous les califes, vivait au {{s|viii}}. Il franchit les Pyrénées, emporta Narbonne et plusieurs autres villes, vint mettre le siége devant Toulouse, et fut vaincu et tué dans une grande bataille contre Eudes, duc d’Aquitaine. <section end="AS-SAMH-IBN-MELIK-AL-KHAULANI"/> <section begin="ASSAPH ou ASAPH"/><nowiki/> '''ASSAPH''' ou '''ASAPH''', lévite et chantre hébreu, contemporain de David, dont il chantait les psaumes. Il en a lui-même composé quelques-uns. Comme son nom signifie réunir, assembler, divers commentateurs ont conjecturé que c’était lui qui avait réuni en un seul corps les chants sacrés. <section end="ASSAPH ou ASAPH"/> <section begin="ASSAR s. m."/><nowiki/> '''ASSAR''' s. m. (a-sar). Métrol. anc. Monnaie juive de très-minime valeur. <section end="ASSAR s. m."/> <section begin="ASSARASI s. m."/><nowiki/> '''ASSARASI''' s. m. (ass-sa-ra-zi). Métrol. Monnaie d’or employée aux Indes orientales, et valant environ 38 fr. 98 cent. <section end="ASSARASI s. m."/> <section begin="ASSARHADDON"/><nowiki/> '''ASSARHADDON''', roi d’Assyrie, fils et successeur de Sennachérib, comme nous l’apprend la Bible. Ce fut lui qui repeupla la Samarie avec des colons qu’il prit dans des provinces de l’Asie orientale. On croit le retrouver dans le ''Canon'' de Ptolémée sous le nom d’Assaradinius, qui régna treize ans à Babylone, depuis l’année 681 avant l’ère chrétienne. Bérose n’attribue à Assarhaddon que huit années de règne. Du reste, l’identité de ce personnage historique n’est pas encore parfaitement dégagée et établie. D’après un passage de l’historien arménien, Moïse de Khorène, plusieurs savants, et entre autres Volney et Rosenmüller, ont pensé que les Hébreux avaient confondu Assarhaddon avec Sardanapale, et n’avaient fait de ces deux rois qu’une seule et même personne. Quelques-uns veulent aussi que ce personnage soit l’''Asserad'' du livre de Judith. <section end="ASSARHADDON"/> <section begin="ASSARINO (Lucas)"/><nowiki/> '''ASSARINO''' (Lucas), historien et romancier, né à Séville, d’une famille italienne, mort à Turin en 1672. Ses romans de ''Stratonice'' et de l’''Almeriada'' ont été traduits en français. On a encore de lui un grand nombre d’ouvrages sur divers sujets, notamment {{lang|it|''Delle guerre e successi d’Italia dall’ anno ''1113 ''al'' 1630}}. <section end="ASSARINO (Lucas)"/> <section begin="ASSARION s. m."/><nowiki/> '''ASSARION''' s. m. (a-sa-ri-on). Métrol. anc. Monnaie usitée en Égypte et en Asie. ‖ Monnaie romaine sous Constantin et ses successeurs. <section end="ASSARION s. m."/> <section begin="ASSARMENTÉ, ÉE"/><nowiki/> '''ASSARMENTÉ, ÉE''' (a-sar-men-té) part. pass. du v. Assarmenter : ''Vigne'' {{sc|assarmentée.}} <section end="ASSARMENTÉ, ÉE"/> <section begin="ASSARMENTER v. a. ou tr."/><nowiki/> '''ASSARMENTER''' v. a. ou tr. (a-sar-man-té — du gr. ''a'' priv., et du fr. ''sarment''). Agric. Débarrasser une vigne de ses sarments : ''Il faut'' {{sc|assarmenter}} ''ces vignes.'' <section end="ASSARMENTER v. a. ou tr."/> <section begin="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/><nowiki/> '''ASSAROTTI''' (Octave-Jean-Baptiste), fondateur de l’institution des sourds-muets, à Gênes, né dans cette ville en 1753, mort en 1829, entra à dix-huit ans chez les Piaristes, qui se vouent en Italie à l’éducation des enfants pauvres, et professa ensuite la théologie dans sa congrégation. S’inspirant des succès obtenus en France par l’abbé de l’Épée, il conçut le projet de rendre le même service à sa patrie, et ouvrit une école où cinq ou six sourds-muets apprirent rapidement à lire et à écrire. En 1805, Napoléon, lors de son voyage à Gênes, gratifia le modeste établissement d’une dotation annuelle de 6,000 fr. pour douze pensionnaires. Assarotti a rédigé lui-même et fait imprimer tous les ouvrages nécessaires à ses élèves. <section end="ASSAROTTI (Octave-Jean-Baptiste)"/> <section begin="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><nowiki/> '''ASSAS''' (Louis, chevalier {{sc|d’}}). En écrivant ce grand nom, si cher à la France et si populaire, nous ne pouvons passer sous silence les doutes qui se sont élevés relativement à la belle action qu’il rappelle. Nous n’avons certes pas la prétention de résoudre infailliblement dans ce dictionnaire tous les problèmes historiques ; cependant, nous ne pouvons en éluder les difficultés, en dissimuler les incertitudes ; nous ne pouvons éviter de les discuter, d’en poser les termes, d’en rassembler les éléments tels que nous les fournit l’état actuel de la science, tout en nous gardant avec le même soin et de la crédulité banale qu’on reproche aux anciennes écoles, et de ce scepticisme vulgaire qui n’est pas moins éloigné de la saine critique, et dont certains ''négateurs'' systématiques se sont fait une sorte d’industrie dans des ouvrages qui n’ont que l’apparence de l’érudition. Il est remarquable que les biographes ne donnent que des renseignements inexacts ou incomplets sur ce personnage, dont le nom figure avec tant d’éclat dans notre histoire nationale. Nous rassemblerons ici, en les résumant, ceux que nous fournissent les mémoires, ainsi que diverses pièces authentiques que nous aurons l’occasion de citer dans le cours de cet article. Le chevalier d’Assas avait pour prénom Louis, et non point Nicolas, comme on le lit dans divers recueils, et il était né au Vigan, dans les Cévennes, le 28 août 1733. Il avait, par conséquent, au moment de sa mort, vingt-sept ans un mois et dix-neuf jours. Sa famille était de petite noblesse, mais datait du {{s|xii}}, comme cela fut prouvé par le généalogiste Chérin et les pièces officielles. Entré jeune au service, il était parvenu au grade de capitaine dans les chasseurs du régiment d’Auvergne. On sait que l’action qui l’a immortalisé eut lieu pendant les guerres du Hanovre, en 1760, a l’affaire de Clostercamp, où son corps se fit hacher. Dans la nuit du 15 au 16 octobre, il entra, dit-on, seul dans un bois voisin pour le fouiller, dans la crainte d’une surprise. Mais tout à coup il est environné de soldats ennemis qui lui mettent la baïonnette sur la poitrine et le menacent de mort s’il jette un seul cri d’alarme et d’avertissement. N’écoutant que son dévouement patriotique, il se sacrifie au salut de l’armée en poussant le cri fameux qui avertit les Français du danger : ''À moi, Auvergne, ce sont les ennemis !'' Et il tombe mort à l’instant, criblé de coups de baïonnette. Tel est le récit populaire. Nous conviendrons volontiers qu’il présente quelques difficultés, si l’on veut que d’Assas soit entré ''seul'' dans le bois, chose peu usitée dans les reconnaissances. En effet, les Français ont pu entendre le cri suprême et retrouver le cadavre ; mais qui donc a pu raconter le détail caractéristique de la vie offerte au prix d’un lâche silence et si noblement sacrifiée ? On ne dit point que ce soient les soldats ennemis. Qui garantit que d’Assas n’a pas été simplement surpris par la mort, n’ayant que le temps de jeter ce cri, pour avertir sa troupe et réclamer du secours ? Ces objections pourraient être faites, et l’on doit convenir qu’en l’absence de renseignements positifs, il doit rester quelques doutes dans les esprits. Quoi qu’il en soit, cet épisode passa inaperçu, comme tant d’autres. La France, riche en traits de bravoure, ne prend pas toujours la peine de les compter. La ''Gazette de France'' du 25 octobre 1760 n’en fait point mention en portant sur la liste des morts le chevalier d’Assas, si obscur alors, qu’elle l’appelle d’''Assar''. Voltaire fut le premier qui le révéla et le mit en lumière, longtemps après l’événement, dans la seconde édition de son ''Précis du règne de Louis XV'', publiée en 1769. Dès 1768, il l’avait signalé dans une lettre au duc de Choiseul ; mais le gouvernement de {{roi|Louis|XV}} avait bien d’autres préoccupations que d’honorer la mémoire des héros et de prendre souci de la gloire nationale. Ce fait demeura donc oublié jusqu’au commencement du règne de {{roi|Louis|XVI}}, dont on voulut signaler l’avénement par des actes multipliés de bienfaisance. En 1777, on parlait devant la reine Marie-Antoinette de l’héroïsme du chevalier d’Assas ; elle s’étonnait qu’une pareille action fût restée si longtemps dans l’oubli, s’informa de la famille, et chargea quelqu’un d’écrire au baron d’Assas, frère aîné du chevalier, pour l’engager à lui adresser un mémoire. Le baron, qui probablement avait employé déjà ses amis à solliciter pour lui, demanda de l’avancement pour ses deux fils, et l’autorisation de joindre a son nom celui de ''Clostercamp.'' Nous trouvons ces détails et quelques autres dans une lettre par laquelle le baron lui-même répond au fameux ''patriote Palloy'', qui, en février 91, lui avait demandé des renseignements sur sa famille, sur la personne du chevalier, et sur les portraits qui pouvaient en exister, afin d’en faire exécuter un lui-même sur une des pierres de la Bastille. Cette lettre fait partie du riche recueil de correspondances et de documents inédits appartenant à {{M.|Feuillet}} de Conches, et dont il a commencé récemment la publication (''Louis XVI, Marie-Antoinette et Madame Élisabeth'', 1864, {{1er}} vol., p. 465 et suiv.). Le roi en écrivit à {{M.|de}} Montbarey, ministre de la guerre (même recueil, t. {{Ier}}, p. 97), et enfin, après délibération en conseil, on créa pour la famille une pension héréditaire de mille livres, réversible à perpétuité aux aînés du nom. Les d’Assas vinrent à la cour et furent reçus avec une grande distinction. Le baron obtint en outre, par brevet, la faveur, alors fort enviée, de chasser avec le roi, et son fils aîné fut fait capitaine de cavalerie. Les lettres patentes créant la pension furent expédiées le 8 octobre 1777, et enregistrées le 21 mars de l’année suivante. Cette curieuse pièce fait aujourd’hui partie d’une collection particulière ; elle a été vendue dans une vente publique d’autographes faite par le libraire Laverdet, le 19 février 1857, à Paris. Nous en citerons le passage suivant, emprunté au catalogue, parce qu’il contient la version, en quelque sorte officielle, du fait d’armes qu’on voulait récompenser : « Louis, par la grâce de Dieu, etc. — De toutes les grandes actions que l’histoire a immortalisées, aucune n’est au-dessus de l’héroïsme avec lequel le sieur Louis, chevalier d’Assas, capitaine de chasseurs au régiment d’Auvergne, s’est dévoué à la mort. La nuit du 15 au 16 octobre 1760, le prince héréditaire de Brunswick voulut surprendre à Clostercamp, près de Wesel, un corps de l’armée française, commandé par le marquis de Castries. Le chevalier d’Assas, en marchant à la découverte pendant l’obscurité, tombe dans une embuscade ennemie. Environné de baïonnettes prêtes à le percer, il peut acheter sa vie par son silence : mais l’armée va périr si elle ignore le danger qui la menace. Il crie à haute voix : ''À moi, Auvergne, voilà les ennemis !'' et dans l’instant il expire percé de coups. Si cette mort glorieuse la dérobe à notre reconnaissance, nous pouvons du moins en faire éprouver les effets à son frère, etc. » Sur quelles pièces cette relation a-t-elle été rédigée, dix-sept ans après l’événement ? Vraisemblablement sur les notes fournies par le baron d’Assas et sur le récit de Voltaire, car il ne semble pas qu’il existât rien au ministère de la guerre, ni qu’aucune enquête eût été faite. Nous verrons, du moins, tout à l’heure, qu’un témoin oculaire, dont le témoignage est d’un grand poids, donne une relation qui diffère notablement de la précédente. Et Voltaire, qui l’avait instruit ? Il nous l’apprend lui-même dans une lettre écrite au comte de Schomberg, à la date du 31 octobre 1769 : « Je n’ai fait que copier ce que le frère de {{M.|d’Assas}} et le major du régiment m’ont mandé. » Y avait-il donc déjà des doutes alors ? Quelques personnes pourraient le penser d’après la contexture de cette phrase ; mais nous croyons que ce serait abuser un peu du système des interprétations. Avant d’aller plus loin, disons tout d’abord que la pension, oubliée pendant les années orageuses de la Révolution, fut rétablie par {{roi|Napoléon|Ier}} vers 1810, et n’a pas cessé d’être acquittée depuis. À la même époque, une colonne fut élevée sur le lieu où tomba le vaillant capitaine, et ses dernières paroles en formaient l’inscription. Nous ignorons si cette colonne est encore debout. Le Vigan a élevé, en 1830, une statue à son glorieux enfant, et l’une des rues de Paris a pris son nom. Nous allons examiner maintenant les témoignages qu’on invoque, sinon pour contester entièrement le fait, au moins pour en rectifier les circonstances principales. On rattache d’abord la contradiction à un fil contemporain en s’appuyant sur un passage extrait de mémoires inédits de Grimm ; sans examiner pour le moment si ces mémoires sont authentiques, nous reproduirons ce passage, afin de mettre toutes les pièces du procès sous les yeux du lecteur : « J’étais au camp de Rhinberg le jour du combat si connu par le dévouement d’un militaire français. Le mot sublime : ''À moi, Auvergne'', etc., appartient au valeureux Dubois, sergent de ce régiment ; mais, par une erreur presque inévitable dans un jour de bataille, ce mot fut attribué à un jeune officier nommé d’Assas. {{M.|de}} Castries le crut comme tant d’autres ; mais quand, après ce combat, il eut forcé le prince héréditaire à repasser le Rhin et à lever le siége de Wesel, des renseignements positifs apprirent que le chevalier d’Assas n’était pas entré seul dans le bois, mais accompagné de Dubois, sergent de sa compagnie. Ce fut celui-ci qui cria : ''À nous'', etc. Le chevalier fut blessé en même temps, mais il n’expira pas sur le coup, comme Dubois ; et une foule de témoins affirmèrent à {{M.|de}} Castries que cet officier avait souvent répété à ceux qui le transportaient au camp : ''Enfants, ce n’est pas moi qui ai crié, c’est Dubois''. À mon retour à Paris, on ne parlait que du beau trait du chevalier d’Assas, et il n’était pas plus question de Dubois que s’il n’eût jamais existé. Je ne pus convaincre personne, etc. » On peut s’étonner que {{M.|de}} Castries, s’il était si bien informé, n’ait pas mis quelque opposition aux lettres patentes de 1777. Nous lisons, au contraire, dans la lettre du baron d’Assas dont nous avons déjà parlé : « {{M.|de}} Castries ne vit pas sans doute avec plaisir sortir du sein de l’oubli une action qui ternissait un peu l’éclat de la sienne. La demande de la jonction du nom de ''Clostercamp'' au mien ne l’amusa pas davantage ; mais j’en reçus des honnêtetés. Il en fit même de marquées à mon fils le chevalier dans son voyage à Brest, et en présence de tout le corps de la marine. » {{M.|de}} Castries n’aurait pu voir, en effet, sans un dépit bien naturel, si l’on avait donné suite à cette demande, gratifier du nom d’une bataille que lui-même avait gagnée un homme qui n’avait d’autres droits à cette distinction que sa parenté avec l’un des héros de l’action. Mais s’il ressentit quelque déplaisir de cette apothéose de l’un de ses anciens officiers, chose vraisemblable, comment supposer qu’il n’y eût mis aucun obstacle si, comme l’affirme Grimm, il eût eu tant de preuves à fournir que l’action attribuée au chevalier ne lui appartenait point ? On comprendrait que dans l’origine, par une jalousie militaire trop commune, il eût gardé le silence ; mais il est difficile d’admettre qu’il eût gratuitement consenti, dix-sept ans plus tard, à partager l’honneur de la journée avec un héros fictif. « À mon retour à Paris, nous dit Grimm, on ne parlait que du beau trait du chevalier d’Assas, etc. » Tout prouve, au contraire, qu’alors on ne parlait pas plus de d’Assas que de Dubois. Voltaire ne mentionne ce trait, comme nous l’avons dit, que dans la deuxième édition de son ''Précis'', et il déclare n’en avoir eu connaissance que longtemps après l’événement, chose inconciliable avec l’assertion ci-dessus. Il est bien extraordinaire aussi que Grimm n’ait pas fait quelques efforts pour rendre publique une rectification que tant de témoins pouvaient appuyer. Ajoutons que ces mémoires de Grimm, dont on se garde bien de produire l’original, sont fort suspects, et passent assez généralement pour apocryphes. C’est une question, d’ailleurs, que nous ne voulons pas trancher. Nous trouvons la même version (et peut-être est-ce la source où le pseudo-Grimm a puisé) dans les ''Mémoires'' de Lombard de Langres, ambassadeur en Hollande sous le Directoire, puis membre de la cour de cassation. Lombard publiait ses ''Mémoires'' en 1823. Il rapporte (t. {{Ier}}, p. 230 et suiv.) que son père, sergent-major dans Auvergne, lui a constamment affirmé de la manière la plus positive que Dubois avait accompagné d’Assas, que ce fut Dubois qui poussa le cri ''À nous, Auvergne, c’est l’ennemi ! ''et que d’Assas, rapporté mourant, eut encore le temps de témoigner noblement en faveur du vaillant sergent. Au moins, ici, ne voyons-nous pas apparaître {{M.|de}} Castries, qui intervient d’une manière si malheureuse dans le précédent récit. Lombard, d’ailleurs, paraît de la meilleure foi du monde, et il ne peut admettre que son père lui eût fait tant de fois un mensonge inutile. Il ajoute : « J’ai hésité à rendre ce fait public. J’ai prié un ami, {{M.|Crétu}}, employé au ministère de la guerre, de faire toutes les recherches possibles pour savoir s’il ne découvrirait point sur les registres du temps quelque indice qui pût jeter du jour sur un fait si remarquable : ses soins ont été infructueux ; ces registres sont muets. Enfin j’ai cru devoir parler. » Sans doute, ce récit est empreint d’un certain caractère de vérité ; toutefois, il n’est pas inutile d’ajouter que Lombard passe pour être avant tout un anecdotier. Il se complaisait dans la compilation de ''Contes militaires, Anecdotes secrètes, Niaiseries historiques'', etc. Entre autres déboires que lui valut son habileté à arranger l’histoire, nous ne citerons que le désaveu formel auquel le contraignit le maréchal Lefebvre, de la bouche duquel il avait assuré tenir une foule de détails entièrement controuvés. Que d’Assas ait eu un compagnon d’héroïsme, cela n’a rien d’invraisemblable ; que personne n’ait parlé de Dubois, cela ne serait pas fort surprenant, car on sait que dans l’ancienne armée les nobles seuls comptaient, et que les belles actions des soldats étaient invariablement inscrites au compte de l’état-major. Mais poursuivons. On cite encore un récit du ''Bibliophile belge'', t. III, p. 130, suivant lequel d’Assas, après le cri de Dubois, se serait élancé en criant à son tour : ''Tirez, Auvergne, c’est l’ennemi !'' et, dans l’obscurité de la nuit, aurait été blessé mortellement par ses propres gens de piquet. Enfin, nous trouvons dans les ''Mémoires de Dumouriez'', édition de {{MM.|Berville}} et Barrière, une note où les savants éditeurs, après avoir rappelé la belle action attribuée au chevalier, ajoutent : « On regrette que les ''Mémoires de Rochambeau'' (publiés deux ans après la mort du maréchal, en 1809) jettent, avec quelque apparence de fondement, des doutes sur la réalité d’une si belle action. » Or, Rochambeau était à Clostercamp colonel du régiment d’Auvergne ; nul n’était donc mieux placé pour bien connaître les faits. Mais en ouvrant ses ''Mémoires'' (t. {{Ier}}, p. 162), nous n’y trouvons pas la justification complète de la note de {{MM.|Berville}} et Barrière. Son récit, il est vrai, diffère sensiblement de la version commune, et l’épisode héroïque qui nous occupe ici a des proportions évidemment moins considérables. Mais d’Assas y joue encore un grand et beau rôle. Voici le passage qui le concerne : « Je dois à la vérité, dont j’ai toujours fait profession, de détailler ici le trait connu du chevalier d’Assas dans toute son exactitude. Charpentier, caporal des chasseurs, fut le premier qui découvrit l’ennemi dans cette nuit très-noire ; il me mena sur cette colonne, qui fit feu sur nous. Je revins aux grenadiers et chasseurs, je leur ordonnai de faire feu par demi-compagnie alternativement, et surtout de périr à leur poste plutôt que de l’abandonner, en attendant l’arrivée de la brigade. D’Assas, un des capitaines de chasseurs, placé à l’extrémité de l’aile gauche de ce bataillon, fut attaqué et se défendait vigoureusement. Un officier lui criant qu’il tirait sur ses propres gens, il sortit du rang, reconnut l’ennemi et cria : ''Tirez, chasseurs, ce sont les ennemis !'' Il fut criblé de coups de baïonnette, et voua ainsi à sa patrie le sacrifice de sa vie avec cet héroïsme qui a été si justement célébré. » Ainsi, il résulte de ce récit, très-simple et très-vraisemblable, qu’au moment de l’action, d’Assas sortit des rangs de sa compagnie, en capitaine vigilant, reconnut intrépidement en personne la troupe qui l’attaquait, la signala par un cri, et fut tué à coups de baïonnette avant d’avoir pu rejoindre les siens. Peut-être aussi était-il accompagné d’un de ses sergents ; rien de plus ordinaire dans les reconnaissances militaires. Et si ce combattant obscur a joué un rôle dans cette action, rien de plus simple que l’histoire n’en ait rien su ; dans l’ancien régime, est-il nécessaire de le répéter, l’héroïsme plébéien ne comptait pas. Celui du sergent Dubois, s’il a quelque réalité, est demeuré pour jamais enseveli dans les ombres de la nuit tragique de Clostercamp ; mais, en tout état de cause, d’Assas ne peut être éliminé<section end="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><noinclude> <references/></noinclude> 4gg1bogp8lbg3yz124zxyo77k87c05v Page:Crenne - Songe (1541).djvu/80 104 4929823 15892691 2026-06-28T05:25:09Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>leusement me desplairoit. Car tu doibs indubitablement croire, que non seullement de mon filz & de moy tu auras faveur : mais oultre plus de l’ayde de mon amy Mars te rendray digne. Que veulx tu doncques plus differer ? Te veulx tu arrester aux parolles de Pallas : laquelle te stimule d’envelopper ta fantasie en ses sophisticques ymaginations, en ses disputations morales, phisicales ou metaphisicales ? voulant faire joindre ton ingeniosité contre l’obscurité de ses sillogismes polliticques & intrinquez de timeur, mal convenants à tes tendres ans, pour estre plongée en la profondité de ses abismes investiguables, aux fonds de ses figures de difficile intellecture. Au canal enigmaticque de ses proportions dubitables, & paraboles ambigues. Certes si tu veulx en cela occuper ton gen-<noinclude> <references/></noinclude> ajtencgaajiuc4gyg7g36v5s977uzbw Page:Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu/10 104 4929824 15892698 2026-06-28T05:39:20Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « apportons presque toutes en naissant, vous n’ignorez pas, Madame, que j’ai pris soin de le cultiver par l’érude. Il n’y a pas un bon Livre écrit dans notre Langue, que je n’aye lû & relû. Je sçai même le Latin : Virgile & Horace me font aussi familiers que Voltaire & Rousseau. Vous possedez ainsi que moi la Langue des Romains ; ce qui m’autorisera à mêler de tems en tems dans mes Lettres quelques citations des grands Hommes du siécle d’Augu... » 15892698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude>apportons presque toutes en naissant, vous n’ignorez pas, Madame, que j’ai pris soin de le cultiver par l’érude. Il n’y a pas un bon Livre écrit dans notre Langue, que je n’aye lû & relû. Je sçai même le Latin : Virgile & Horace me font aussi familiers que Voltaire & Rousseau. Vous possedez ainsi que moi la Langue des Romains ; ce qui m’autorisera à mêler de tems en tems dans mes Lettres quelques citations des grands Hommes du siécle d’Auguste. Un passage Latin a toujours, quoiqu’on en dise, une grace merveilleuse dans un écrit François ; & vous conviendrez qu’un Ouvrage comme le mien ne peut pas plus s’en passer, que le Mercure d’Enigmes & de Logogryphes. Bien plus ; fçavez-vous, Madame, que j’ai déja une petite Cour d’Auteurs, qui me rendent un compte fidelle de toutes les nouveautés Littéraires ? Il est vrai que ces Ecrivans ne font pas du premier ordre. Mon Aréopage n’est composé ni des C***. ni des M***. ni des le{{lié}}Bl**. Mes Courtisans font tous de jeunes Auteurs, qui se flattent de remplacer ces Héros de notre Litté-<noinclude> <references/></noinclude> mxd42z8ve7bo9c8x7scjvpp81pt38iw 15892701 15892698 2026-06-28T05:43:34Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>apportons presque toutes en naissant, vous n’ignorez pas, Madame, que j’ai pris soin de le cultiver par l’étude. Il n’y a pas un bon Livre écrit dans notre Langue, que je n’aye lû & relû. Je sçai même le Latin : Virgile & Horace me sont aussi familiers que Voltaire & Rousseau. Vous possedez ainsi que moi la Langue des Romains ; ce qui m’autorisera à mêler de tems en tems dans mes Lettres quelques citations des grands Hommes du siécle d’Auguste. Un passage Latin a toujours, quoiqu’on en dise, une grace merveilleuse dans un écrit François ; & vous conviendrez qu’un Ouvrage comme le mien ne peut pas plus s’en passer, que le Mercure d’Enigmes & de Logogryphes. Bien plus ; sçavez-vous, Madame, que j’ai déja une petite Cour d’Auteurs, qui me rendent un compte fidelle de toutes les nouveautés Littéraires ? Il est vrai que ces Ecrivans ne sont pas du premier ordre. Mon Aréopage n’est composé ni des C***. ni des M***. ni des le{{lié}}Bl**. Mes Courtisans sont tous de jeunes Auteurs, qui se flattent de remplacer ces Héros de notre Litté-<noinclude> <references/></noinclude> 4ly9s7gq2rc1eezo5tohzuo1w7gyuzd Page:Alzog - Histoire universelle de l’Église, tome 2.djvu/166 104 4929825 15892709 2026-06-28T05:56:27Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>Cependant Benoît lui-même fut attaqué par un certain Grégoire, chassé de Rome, et contraint de chercher un refuge auprès de Henri II, le Saint [1002-24]. Henni vint en Italie, et reçut la couronne impériale [1014] après avoir promis de défendre l’Église romaine. Benoît déploya une grande activité contre les Sarrasins ; ses rapports intimes avec Henri II, qu’il empêcha d’échanger la pourpre contre la bure des moines, lui obtinrent un acte de donation, non plus restreint seulement aux bornes de l’Italie, mais s’étendant à divers couvents de l’Allemagne<ref>''Hœfler'', les Papes allemands, P. II, p. 367. donne une liste des églises et des couvents qui payaient une redevance au siége apostolique.</ref>. Henri II mourut trop tôt<ref>Conf. ''Damberger'', t. V, p. 889-90, et ''Grœrer'', Hist. eccles., t. IV, p. 1-209.</ref> : avec lui s’éteignit la descendance mâle de la race saxonne de Henri l’Oiseleur. Les États ecclésiastiques et séculiers se réunirent et élurent Conrad de Franconie. {{interligne}} {{T5|§ 189. — ''Les papes sous les empereurs franconiens, jusqu’à la mort d’Alexandre II [1073]''.}} {{interligne}} {{alinéa|''Glaber Radulphus'' (monach. Cluniac. vers 1046), Hist. sui temp. (''du Chesne'', t. IV). ''Wippo'' (cappellan. Conrad. et Henr. III), de Vita Conradi Sal. (''Pistorius'', t. III) ; ''Bonizo'' [episc. Sutrien. † 1089], Lib. ad amic. sive de Persecut. Ecclesiæ (''Œfelii'' Script. rerum Bohemicar. t. II). ''Desiderii'' (Victoris III) ; Dialogi. lib. III (Max. Biblioth. t. XVIII). ''Stenzel'', Hist. de l’Allem. sous les emp. francon. Leipzig, 1827. 2 vol. ''Damberger'', Hist. synchron., t. VI. ''Gfrœrer'', Hist. eccl. t. IV, p. 209-627.|2.5|-2|fs=85%}} {{interligne}} L’année de la mort de l’empereur Henri fut aussi celle de la mort du pape Benoît VIII. Après lui, son frère, quoique laïque, fut élu, sous le nom de Jean XIX [1024] ; celui-ci couronna Conrad II, le premier roi de la race franconienne, comme empereur, après qu’il eut conquis le royaume de Lombardie [1027]. Les comtes de Tusculum<ref>Leur généalogie dans ''Hœfler'', les Papes allemands, P. I, suppl. 6.</ref>, qui exerçaient alors une influence aussi funeste sur le Saint-Siége que l’avait été celle des margraves de Toscane, avaient déjà imposé au trône papal six membres de leur famille,<noinclude> <references/></noinclude> o4x416r9de8phcve5uyew76lmo1d0zs Page:Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu/11 104 4929826 15892711 2026-06-28T05:58:49Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude>rature leurs prétentions, comme vous voyez, sont modestes. Quoiqu’il en soit, il y a deux ou trois de ces jeunes gens, qui ont une érudition surprenante pour leur âge. Quand je serai embarassée de quelque Livre au-dessus de ma portée, j’aurai recours à leurs lumiéres, & je vous ferai part de leurs réflexions, tournées à ma façon. Attendez-vous à des traits libres & rapides, plutôt qu’à des Analyses dans les formes. Nous autres Femmes, nous devons traiter la Littérature comme le plaisir ; l’effleurer, jamais l’approfondir. Je finis, Madame, en vous priant de me mander au plutôt si vous consentez au petit commerce de Bel-esprit que je vous propose. J’attends avec impatience votre réponse, pour entrer en matiére. <div style="text-align:center;float:left;margin-left:3em;">À Paris ce 1{{e|r}}<br>Sept. 1745.</div><div style="clear:both"></div> {{signature|Je suis, &c.<br/> {{sc|la Comtesse de ***}}.|3}} {{brn|2}}<noinclude> <references/></noinclude> afg8z66zpaf2bex7ugtc35k1fclbodq Page:Larousse - Grand dictionnaire universel du XIXe siècle - Tome 1, part. 3, As-At.djvu/32 104 4929827 15892713 2026-06-28T05:59:18Z Miruts 45498 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/>de l’histoire ni descendu de son piédestal ; voilà ce qui est certain. De la citation qui précède et de l’étude attentive de toutes les circonstances de la bataille, telles que les rapporte Rochambeau, acteur et témoin fort important, nous pouvons conclure que la relation populaire et la relation officielle sont entachées de quelques erreurs, enrichies de détails poétiques et quelque peu imagina... » 15892713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Miruts" /></noinclude><section begin="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/>de l’histoire ni descendu de son piédestal ; voilà ce qui est certain. De la citation qui précède et de l’étude attentive de toutes les circonstances de la bataille, telles que les rapporte Rochambeau, acteur et témoin fort important, nous pouvons conclure que la relation populaire et la relation officielle sont entachées de quelques erreurs, enrichies de détails poétiques et quelque peu imaginaires. Ainsi, d’Assas ne s’avança pas à la découverte à travers un bois : il n’y avait point de bois en cet endroit, et les principes les plus élémentaires ne permettent pas à une armée de camper à côté d’un bois sans l’occuper, au moins par des postes avancés ; entre le régiment d’Auvergne, qui formait l’extrémité de l’aile gauche, et le canal de Rhinberg, il y avait seulement quelques haies et une bruyère. Les dispositions avaient été parfaitement prises par {{M.|de}} Castries ; l’armée était bien assise, couverte par une avant-garde de 3,000 hommes à Rhinberg, par des postes sur le canal, et par un corps qui occupait l’abbaye de Camp au delà du canal. On fut cependant, il est vrai, sur le point d’être surpris par l’ennemi, qui, après une marche silencieuse, avait tourné l’abbaye et culbuté quelques-uns des avant-postes. Mais ces premières fusillades ''suffirent'', dit Rochambeau, ''pour donner l’alarme. ''Le combat était commencé lorsque l’épisode de d’Assas eut lieu, il n’est pas possible d’en douter. Ce brave officier ne ''sauva'' donc point ''l’armée en l’empêchant d’être surprise'', car la surprise n’était plus possible à cette heure où toutes les brigades étaient debout et manœuvraient en face de l’ennemi. C’est donc avec une exagération qui éclate à tous les yeux, que les lettres patentes disent : … ''L’armée va périr si elle ignore le danger qui la menace…'' C’est gratuitement aussi et par une sorte de licence poétique qu’elles portent encore : ''Environné de baïonnettes prêtes à le percer, il peut acheter sa vie par son silence…'' Personne n’a su, personne n’a pu dire cela ; il n’y eut point d’autres témoins du drame que les soldats ennemis, et nous ne voyons point qu’on ait jamais invoqué à ce sujet l’ombre d’un témoignage. Cette circonstance nous paraît donc purement idéale. En terminant, nous ajouterons que le succès de la bataille de Clostercamp fut dû non-seulement au trait particulier d’intrépidité du chevalier d’Assas, qui, certes, n’eût pas été suffisant, mais encore, mais surtout au talent des chefs, à l’incomparable bravoure de nos soldats, aux milliers de traits héroïques qui, dans une bataille, restent toujours anonymes et décident cependant de la victoire. Nos bulletins de guerre ressemblent toujours un peu aux créations des poëtes épiques, qui mettent en lumière quelques héros, quelques noms éclatants, et abandonnent dédaigneusement le reste à l’oubli. Il suffira de rappeler que, dans cette affaire, le seul régiment d’Auvergne eut 58 officiers sur 80, et 800 soldats de tués ou blessés. Les autres corps de l’armée combattirent avec la même valeur et firent des pertes aussi considérables. Cela suffit pour démontrer combien était exorbitante la prétention de ces familles qui voulaient hériter de la gloire comme d’un bien domestique, et confisquer à leur profit des noms qui n’appartiennent qu’à la France et aux fastes de la nation. Ainsi le cri sublime de la nuit de Clostercamp est aujourd’hui un problème insoluble ; les éléments font complètement défaut pour dégager cette inconnue. Quoi qu’il en soit, le trait attribué au chevalier d’Assas et le cri qu’il poussa, sont aujourd’hui, dans la langue littéraire, l’objet de fréquentes applications ; « Le prince Eugène demanda à Djafer-Pacha, le glaive à la gorge, de l’instruire des desseins du padischah, et lui signifia qu’il lui ferait couper la tête s’il ne lui disait pas la vérité. Le captif turc n’était pas un ''chevalier d’Assas ;'' tremblant de peur, il révéla au généralissime chrétien le plan de campagne de son souverain. » {{espaces|10}}{{sc|Poujoulat.}} « Les hommes aiment naturellement tout ce qui vient du cœur, tout ce qui est grand, tout ce qui éblouit, et même tout ce qui est étrange. Une action héroïque, ou simplement un acte de générosité, les émeut infailliblement et provoque leur enthousiasme. Ils voient ces actions ; ils ne voient pas la justice dans le cœur du juste. Soyez d’''Assas'', et votre nom sera immortel pour un moment de courage sublime. Mais Aristide, si le sort ne le place pas à la tête de la république, peut n’emporter au tombeau qu’une froide estime. » {{espaces|10}}{{sc|Jules Simon.}} « L’ennemi, mettant à profit la diversion opérée sur la gauche, cherche à pénétrer dans la batterie française couverte par les embuscades. En moins de temps qu’il n’en faut pour le dire, les quatre compagnons du sergent sont tués à côté de lui. ''Nouveau d’Assas'', il donne l’éveil à la garde de tranchée en déchargeant son fusil, et tombe lui-même assommé à coups de crosse. » {{espaces|10}} {{sc|Jules Noriac}}. « Beaucoup aimée, la courtisane aime peu ; elle se méfie de l’amour, parce que sa condition la condamne à n’aimer personne. Si par hasard, si par malheur une tendresse innocente arrive jusqu’à son âme, elle l’étouffe comme on étouffe un incendie : « ''À moi ! Auvergne, voilà l’ennemi !'' » L’ennemi, c’est quelque beau jeune homme qu’elle craint d’aimer. » {{espaces|10}} {{sc|J. Janin.}} ASSAS (le comte Louis {{sc|d’)}}, auteur dramatique français de la famille du héros de Clostercamp, né au Vtgan en 1820, mort à Paris en 1859, presque au moment de son début littéraire. Il jouissait d’une petite célébrité dans sa ville natale, où ses vers gracieux avaient trouvé des admirateurs enthousiastes, lorsqu’il vint à Paris apportant un drame antique en trois actes, en vers, intitulé la Venus ''de Milo'', auquel on promettait la fortune de ''Lucrèce'' et celle de la ''Cigué.'' Un député de sa province, remit la pièce au directeur de l’Odéon, M. Alphonse Royer, qui la reçut aussitôt. Sur ces entrefaites, la direction passa à M. de laRounat, et la ''Vénus de Milo'' resta à l’écart. Reçue le 15 octobre 1855, elle ne fut jouée que le 15 octobre 1858. La critique fut rigoureuse envers le poète, qui s’y montra très-sensible. Bientôt le théâtre abandonna la pièce. L’auteur se plaignit ; l’affaire fut portée devant les tribunaux, et l’Odéon présenta judiciairement une facture que le comte d’Assas s’était, disait-on, engagé à payer, pour couvrir les frais ’ de mise en scène de son ouvrage. Il paya en effet, mais le bruit qui se fit alors autour de ce marché le blessa cruellement dans son amourpropre. Plus aguerri, il eût dédaigné les morsures des petits journaux, il ne put oublier, malheureusement, ce mot de « poète amateur » qu’on lui jetait alors comme une injure. Pour’ tant, il s’était remis avec ardeur au travail, comptant sur le Théâtre-Français pour le venger des déboires de l’Odéon. Il avait demandé lecture à notre première scène pour une comédie en cinq actes et en vers, intitulée la ''Dot'', et ne quittait plus la plume, afin de l’avoir terminée à tempSj ajoutant la nuit à la journée, ne mangeant plus, de peur de s’interrompre, et se soutenant en s’excitant les nerfs avec du thé ou du café. La mort vint le toucher une nuit qu’il était assis devant son bureau, la plume s’échappa humide de ses mains fiévreuses, et lorsque le médecin qu’on était allé chercher arriva, ce fut pour constater que la littérature allait perdre un poète. Esprit délicat et brillant, il avait entrevu la gloire et pouvait, en s’affaissant sur lui-même, brisé et vaincu, dire en souvenir d’André Chénier : Il y avait quelque chose là. Outre la ''Dot'', que le Théâtre-Français n’a pas jouée, le comte d’Assas a laissé deux opéras-comiques inédits. On a fait à l’occasion de la ''Vénus de'' ''Milo'' un singulier rapprochement : cette pièce fut reçue à l’Odéon le 15 octobre 1855, et. "ASS 767 Par cent mille ''assassins'' se , il voit de loin à pas précipita Vous livi n Celui qui tente d’à ; {{sc|Voltaire.}} ;. {{sc|Dei.avk-.ne.}} li donna la vie, e & mon ''assassin.'' — Par exagér. Médecin ignorant, qui tue : s malades au lieu de les guérir : ''Son méden est un'' {{sc|assassin.}} Dans Florence jadis vivait un médecin. Savant hâbleur, dit-on, et célèbre ''assassin.'' {{sc|Boileau.}} triste k dire, ces causes sont d’une extrême futilité. Tantôt l’assassinat est provoqué par une simple ''révocation d’emploi, ''comme celui dont a été victime M. ''Boulard'', du Havre, en 1857- tantôt par une ''déposition de témoins'', catégorie dans laquelle rentre le crime des frères ''Tauzin'', la même année, dans le département des Landes ; tantôt par un refus de ''mariage'', tel que l’assassinat commis, .k la fin de 1803, par ''Julien'' sur ''Antoinette Perdreaux'', à Moulins ; tantôt par une indiscrétion ''de mé''' ''decin'', comme celui sous lequel tomba le docteur ''Delpech'' de Montpellier, en 1832 ; ou par le ''rejet d’une pétition, ''comme fut l’assassinat à Clostercamp, que le glorieux ancêtre du poète périt victime de son dévouement. Autre rapprochement non moins étrange : le comte d’Assas attendait sa lecture aux Français comme un amoureux attend un rendez-vous, et plusieurs fois, dans la journée, il descendait chez son portier voir s’il n’était rien venu « des Français. > Or, la devise de sa famille est celle-ci :’ ''Spero Francos'', ce qui signifie : ■ J’attends les ■ Français. » On raconte que, pendant les répétitions de sa pièce, Louis d’Assas reçut, un jour, d’une personne qui lui était chère, une lettre ainsi conçue, ou à peu près : « Ne restez pas à Paris. Un songe me dit de vous prévenir. Revenez. Revenez vite 1 » Le pauvre poète, qui ne savait pas sa fin si prochaine, avait souri en lisant ce billet, le tenant pour une plaisanterie. ASSAS-BACHI s. m. (a-sa-sba-chi). Officier supérieur des janissaires, qui était chargé de la haute police et des exécutions à Constantinople. {{sc|assasi}} s. m. (ass-sa-si). Ichth. Genre de poissons cartilagineux particulier à la mer Rouge. ASSASSIN s. m. (a-sa-sain — de l’ar. ''haschischin'' ; tiré de ''haschisch'', plante enivranté que le Vieux de la Montagne faisait prendre à ceux qu’il chargeait de donner la mort à quelqu’un). Celui qui assassine, qui commet un assassinat : ''Un lâche'' {{sc|assassin.}} ''Être blessé par un'' {{sc|assassin.}} ''Tomber sous les'' ''coups d’un ''{{sc|assassin.}} ''On avait apostédes'' {{sc|assas-}} — '' l’assassin ! ''Cri de détresse poussé par . quelqu’un qui est tombé entre les mains d un meurtrier, n ''Crier à l’assassin, ''Appeler au secours, lorsqu’on se voit sur le point d’être assassiné. — Epithètes. Barbare, cruel, farouche, horrible, hideux, repoussant, impie, sacrilège, félon, traître, perfide, insidieux, vil, lâche, infâme, nocturne, mercenaire, stipendié, sanglant, redouté, redoutable, célèbre, fameux, her, héroïque. trier. ''Homicide'', terme général, se dit de l’action de tuer quelqu’un, le plus souvent sans intention de donner la mort. Ainsi on dit ''homicide'' par imprudence, détermtnatif qui ne s’ajoute jamais aux mots ''assassin etmeurtrier.'' L’assassin tue avec la volonté de tuer ? avec la circonstance aggravante de préméditation et guet-apens. Le ''meurtrier'' ne prémédite pas son crime, mais il a, dans le moment, ’l’intention de le commettre. Enfin, ''l’assassin ''diffère de ''l’escarpe ''en ce que celui-ci tue par métier, par industrie, par habitude. Toutefois, cette distinction n’empêche pas ''l’assassin'' d’être, e l’escarpe, puni de mort, sauf le commis, en plein jour, sur la place de la Con* corde, par ''de Plaignol'', sur le député ''Cé*'' ''mard de La Fayette'', en 1829, etc., etc. '' ?cdes'' ''présents les'' {{sc|assassins}} ''venus pour l’égorger de'' ''la part de ce formidable tyran.'' (Fén.) ''Isocrate'' ''osa paraître en deuil dans Athènes, aux yeux'' ''de ce même peuple'', {{sc|assassin}} ''de son maître.'' (Thomas.) ''Et je n’ai pas le courage d’assassiner'', {{sc|/’assassin}} ''de ma mère ! (G.'' Sand.) ''Tuer'' ''même un'' {{sc|assassin}}, ''dès gu’jl est désarmé, c’est'' ''l’imiter et en prendre tè caractère. ''(Raspail.) ''Supprimons la peine de mort, mais que messieurs les'' {{sc|assassins}} ''commencent.'' (A. Karr.) ''Pourquoi, au moment où un'' {{sc|assassin}} ''tue un'' ''homme, ne tombe-t-il pas mort aux pieds de'' ''sa victime ?'' (H. Beyle.) ''D’abord j’étais faussaire, dit Andréa le plus tranquillement du'' ''monde ; ensuite je suis passé voleur, et tout récemment je me suis fait'' {{sc|assassin.}} (Alex. Dum.) Le seul nom ''d’assassin ''l’épouvante et l’arrête. Mille bras sont levés pour punir ''l’assassin.'' VOLTAIM, forcés. assassine, qui tue : ''Un peuple'' {{sc|assassin.}} ''Une'' ''horde'' {{sc|assassine.}} ''Cette phrase est de GireyDupré, qui la prononça peu de temps après'' ''devant le tribunal'' {{sc|assassin.}} (Ch. Nod.) | — Poét. Qui donne la mort ou sert à la donner : ''Un poignard'' {{sc|assassin.}} ''Un fer'' {{sc|assassin.}} ''Un bras'' {{sc|assassin.}} ''Une arme'' {{sc|assassine.}} Pour punir les forfaits de sa main ''assassine...'' ... débusqué, , „I—. {{sc|Berchoux.}}. — Par exagér. Qui froisse l’amour-propre, nuit à la réputation ou cause quelque autre blessure morale : Et tandis qu’il m’assied au trône de Racine, II] aiguise contre moi l’épigramme ''assassine.'' — Fam. Agaçant, piquant, qui blesse le cœur, en inspirant des sentiments ou des désirs amoureux : ''Œil'' {{sc|assassin.}} ''Regards'' {{sc|assassins.}} ''Œillade'' {{sc|assassine.}} ''Il fallait sentir'' ''frissonner le nu de ces belles épaules, dont'' j ''l’albâtre était rehaussé par de petites mouches'' ''d’ébène posées de la façon la plus ''{{sc|assassine.}} (E. Sue.) ''Le jeune homme était suivi, sans qu’il'' ''le sût, par unjnasque'' {{sc|assassin.}} (Balz.) ''Ce mouvement était accompagné de regards'' {{sc|assassins}} ''lancés sur mademoiselle Danglars.(Alex.'' Dum.) Soyez un peu plus doux, O beaux yeux ''assassins'', ou bien nargue de vous. {{sc|Scarron.}} 3e la voyais tantôt, devant une toilette. D’une mouche ''assassine'' irriter ses attraits. {{sc|Réchaud.}} — Encycl. Bien que tous les ''assassins'' aient un but unique, la mort, on peut les diviser en plusieurs catégories, relativement k leurs . moyens d’exécution, et surtout aux mobiles I qui les poussent au crime. Les principaux ’ sont : les ''assassins'' par vengeance, les ''assassins'' par cupidité, les ''assassins'' par amour ou jalousie, les ''assassins'' politiques, les ''assassins'' religieux, les ''assassins'' libidineux, les ''assassins'' monomanes, les ''assassins'' mystérieux, les ''assassins'' domestiques, les ''assassins'' poussés par des vues de mariage, etc., etc. ''Assassins par vengeance.'' La vengeance, la haine, le ressentiment, sont les causes les plus fréquentes des assassinats, et souvent, chose ''Assassins par cupidité.'' La cupidité, qui est le motif prédominant, exclusif, des crimes commis par les ''escarpes'', n’entre que pour une, faible part dans les causes déterminantes des crimes contre la vie. Cependant d’affreux assassinats ne sont encore commis que trop souvent dans ce but. Tels furent : l’assassinat du changeur ''Joseph'', au Palais-Royal, sous la Restauration ; celui de la veuve ''Renault'' par ''Sauf/lard'' et ''Lesage'', en 1836 ; celui des aubergistes de la vallée de Montmorency, par ''Robert Saint-Clair’ et Daumas-Dupin, ''en 1820 ; celui de la veuve ''Houet'', par ''Robert'' et ''Rastien, en'' 1833 ; le triple assassinat tenté par ''Lober'' sur les demoiselles ''Decaux'', de la rue du 29 Juillet, en 1840. Tel fut surtout l’assassinat du riche banquier ''Dupetitval'' et de huit de ses gens, commis à Vitry-sur-Seine, au commencement de ce siècle, et imputé aux ''frères Michel'', qui voulaient se libérer d’unedette de plusieurs millions. ''Assassins par amour, par jalousie'', Le plus souvent, c’est par excès ou par accès d’amour, et sans qu’il s’y mêle aucune idée de lucre, Îue ces sortes d’assassinats se commettent, es annales judiciaires en fournissent de nombreux exemples ; en voici quelques-uns : lo malheureux ''Ferrand'', assassin de la jeune ''Mariette'', sa fiancée, acquitté en 1829, sur la plaidoirie de Charles Ledru ; les jeunes ''Julien'' et ''Humblot'', condamnés, le premier aux travaux forcés, en 1828 ; le second k mort, en 1851, pour assassinat sur Arsène ''Chevalier'' et ''Juliette Flamme'', leurs maîtresses ; ''UlbacK'', assassin de la ''bergère d’Ivry, ''sa promise, restée vierge, condamné k mort en 1827 ; ''Sureau'', condamné, un an auparavant, aux travaux forcés à perpétuité comme assassin ''d’Henriette Coulon, ''son infidèle maîtresse ; le pompier ''Montreuil^'' assassin de la ''belle'' ''écaillère'', en 1833 ; un jeune sons-lieutenant, que sa jalousie aveugle porta, en- 1837, k un assassinat et k une tentative d’assassinat sur cinq officiers de son régiment, soupçonnés de nourrir des intentions coupables k l’égard de sa femme. Les travaux forcés à perpétuité ont puni, mais sans pouvoir l’éteinare, le feu de cet amour sauvage. Citons enfin le fameux ''Hiedeker'', l’homme lion, dont l’auteur du ''Monde des Coquins'' nous a raconté la drama "—■- ''-’■—•-'' *e histoire. la Toscane, chacun dés forçats dont nous venons de parler eût porté, sur le dos de sa casaque rouge, ces mots en lettres blanches : ''Assassino per amore'' ; mais cette distinction’et les sympathies qui s’y attachent n’existent point dans les bagnes de Brest et de Toulon ; lk, la livrée du crime et la réprobation sont communes k tous, aux amoureux comme aux autres. Assassins ''politiques.'' Ce sont ceux qui, sans ressentir de haine particulière pour leur victime, lui donnent la mort parce qu’elle représente k leurs yeux des principes qu’ils détestent, et auxquels ils croient enlever leur meilleur appui. Contentons-nous de citer les noms de ''Jacques Clément, Ravailtac, Damiens'', ''Louvel, Fieschi'', et enfin ''Rooth'', l’assassin du président Lincoln. Mais comme la plupart de ces noms rentrent dans ce que nous appelons les causes célèbres, on trouvera tous les détails k leur ordre alphabétique. ''Assassins religieux.'' Nous désignons sous ce nom les individus, revêtus d’un caractère religieux, qui se sont rendus coupables d’assassinat, soit sous prétexte et dans l’intérêt de la religion, soit par suite de nécessités de position résultant de ce caractère même. Les assassinats commis dans le premier cas étaient très-nombreux au moyen âge ; mais ils sont devenus si rares de nos jours, que c’est k peine si l’on en peut citer un exemple, un seul ! celui du prêtre interdit ''Verger'', assassin de r, i .i—•.— {{sc|j }} 13..-. :..^ en piein —du-Mont, „„j„ —., A bas l’Immaculée conception 1 A bas les déesses 1 » Pour le second cas, on se rappelle le curé ''Minorât'', que ''Paul-Louis Courier'' a rendu si horriblement célèbre, condamné k mort (1822) par contumace, par la cour d’assises de Grenoble, comme assassin d’une jeune femme mariée, ''Marie Guérin'', sa pénitente, qu’il avait violée dans un cabinet de son presDytère, et dont il traîna et jeta dans l’Isère le cadavre dépecé ; en 1830, le curé ''Delacolonge'', condamné par la cour d’assises de la Côted’Or aux travaux forcés k perpétuité, pour avoir assassiné dans son presbytère une de ses pénitentes, ''Fanny Resson'', qu’il avait rendue mère ; en 1847, le frère ''Léotade'', assasjeune fille de quinze ans, ''Cécile''<section end="ASSAS (Louis, chevalier {{sc|d’}})"/><noinclude> <references/></noinclude> 6h4tb248qkcvgrc526k1axbzq26xktf Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/469 104 4929828 15892715 2026-06-28T06:03:10Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/> {{T3|'''Cantique à la sainte Face.'''|fs=120%|mt=3em}} {{d|Air : ''Les regrets de Mignon.'' ({{sc|F. Boissière}}.)|5|fs=80%|m=1em}} {{sep|3|mt=1em|mb=2em}} {{poem| Jésus, ton ineffable image Est l’astre qui conduit mes pas ; Tu le sais bien, ton doux Visage Est pour moi le ciel ici-bas ! Mon amour découvre les charmes De tes yeux embellis de pleurs. Je souris à travers mes larmes, Quand je contemple tes douleurs. Oh ! je veux pour te consoler Vivre ignorée et solitaire ; Ta beauté que tu sais voiler Me découvre tout son mystère, Et vers toi je voudrais voler ! Ta Face est ma seule patrie, Elle est mon royaume d’amour ; Elle est ma riante prairie, Mon doux soleil de chaque jour ; Elle est le lis de la vallée Dont le parfum mystérieux Console mon âme exilée, Lui fait goûter la paix des cieux. Elle est mon repos, ma douceur, Et ma mélodieuse lyre… Ton Visage, ô mon doux Sauveur, Est le divin bouquet de myrrhe Que je veux garder sur mon cœur ! |ds}}<noinclude> <references/></noinclude> howmvq4f1eqjsviskus9zmfjb0l2xfa Lettres de Madame la Comtesse/Lettre 1 0 4929829 15892716 2026-06-28T06:03:43Z Psephos 145984 Page créée avec « <pages index = "Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu" from = 5 to = 11 header = 1 /> » 15892716 wikitext text/x-wiki <pages index = "Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu" from = 5 to = 11 header = 1 /> 0vc0voozb8skjq43e4tys41t277g4cc Discussion utilisateur:Draco flavus 3 4929830 15892719 2026-06-28T06:06:52Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892719 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 28 juin 2026 à 06:06 (UTC) qd6tzyqdvvtgfthkmijpzcnhhz6on0z Page:Fréron - Lettres de Madame la Comtesse (1746).djvu/12 104 4929831 15892720 2026-06-28T06:07:24Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> {{SDT2}} {{c|''{{sp|0.6em|LETTRE I}}I.''|fs=150%}} {{sA|{{lettrine4|J|E}} fuis charmée, Madame, que vous approuviez mon projet ; il n’en faut pas davantage, pour m’engager à le remplir. Je vais débuter par le portrait d’un des plus célébres Auteurs qu’il y ait actuellement en France, de l’homme qui sans contredit a le plus d’esprit, & qui s’est exercé avec le plus de succès dans des genres différens, de M. de Fontenelle enfin :... » 15892720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2}} {{c|''{{sp|0.6em|LETTRE I}}I.''|fs=150%}} {{sA|{{lettrine4|J|E}} fuis charmée, Madame, que vous approuviez mon projet ; il n’en faut pas davantage, pour m’engager à le remplir. Je vais débuter par le portrait d’un des plus célébres Auteurs qu’il y ait actuellement en France, de l’homme qui sans contredit a le plus d’esprit, & qui s’est exercé avec le plus de succès dans des genres différens, de M. de Fontenelle enfin : j’ai tout dit, quand je l’ai nommé, suivant l’expression de M. l’Abbé Trublet. Le portrait que vous allez lire a été fait il y a long-tems par une Dame de mes amies, de qui je le tiens.}} « Je n’entreprendrai pas de peindre M. de Fontenelle ; je connois ma portée & l’étendue de mes lumiéres. Je vous dirai seulement comme il s’est montré à moi. Vous connoissez sa figure ; il l’a aimable. Personne ne donne une si haute idée de son caractére ; esprit profond & lumineux, qui voit où les autres ne voyent plus ;<noinclude> <references/></noinclude> fv8y44l6edpbf4spaeo4vnywvjw11qk 15892725 15892720 2026-06-28T06:10:05Z Psephos 145984 /* Corrigée */ 15892725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Psephos" /></noinclude><nowiki/> {{SDT2}} {{c|''{{sp|0.6em|LETTRE I}}I.''|fs=150%}} {{sA|{{lettrine4|J|E}} suis charmée, Madame, que vous approuviez mon projet ; il n’en faut pas davantage, pour m’engager à le remplir. Je vais débuter par le portrait d’un des plus célébres Auteurs qu’il y ait actuellement en France, de l’homme qui sans contredit a le plus d’esprit, & qui s’est exercé avec le plus de succès dans des genres différens, de {{M.|de}} Fontenelle enfin : ''j’ai tout dit, quand je l’ai nommé,'' suivant l’expression de {{M.|l’Abbé}} Trublet. Le portrait que vous allez lire a été fait il y a long-tems par une Dame de mes amies, de qui je le tiens.}} « Je n’entreprendrai pas de peindre {{M.|de}} Fontenelle ; je connois ma portée & l’étendue de mes lumiéres. Je vous dirai seulement comme il s’est montré à moi. Vous connoissez sa figure ; il l’a aimable. Personne ne donne une si haute idée de son caractére ; esprit profond & lumineux, qui voit où les autres ne voyent plus ;<noinclude> <references/></noinclude> dwp7eed5fs0zgzcpw7zprm4z55pwaqm Discussion utilisateur:Zah Béatrice Onyxe 3 4929832 15892721 2026-06-28T06:07:30Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892721 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 28 juin 2026 à 06:07 (UTC) cs13664jtxnp3j068quv0xwcy9knu9c Discussion utilisateur:Ebrahim Keyhan 3 4929833 15892722 2026-06-28T06:07:43Z *j*jac 33121 bienvenue ! 15892722 wikitext text/x-wiki {{bv}}--[[Utilisateur:&#42;j*jac|&#42;j*jac]] ([[Discussion utilisateur:&#42;j*jac|d]]) 28 juin 2026 à 06:07 (UTC) cs13664jtxnp3j068quv0xwcy9knu9c Page:Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf/470 104 4929834 15892723 2026-06-28T06:08:43Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>{{poem| Ta Face est ma seule richesse ; Je ne demande rien de plus. En elle, me cachant sans cesse, Je te ressemblerai, Jésus ! Laisse en moi la divine empreinte De tes traits remplis de douceurs, Et bientôt je deviendrai sainte, Vers toi j’attirerai les cœurs ! Afin que je puisse amasser Une belle moisson dorée, De tes feux daigne m’embraser ! Bientôt, de ta bouche adorée, Donne-moi l’éternel baiser ! |sf}} {{d|12 août 1895.|4|fs=80%|m=1em}} {{Img float | file = Histoire d’une âme (édition de 1912) (page 470 crop).jpg | width = 200px | m = 2em | align = center }}<noinclude> <references/></noinclude> asmfi8wfwbuyj8gqczu267ky9sqv8y4 Histoire d’une âme/4/1/3 0 4929835 15892724 2026-06-28T06:10:04Z JLTB34 21327 Page créée avec « <pages index="Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf" from="469" to="470" header=1 /> » 15892724 wikitext text/x-wiki <pages index="Histoire d’une âme (édition de 1912).pdf" from="469" to="470" header=1 /> 0s0hadgk9b4nilmfk3buqu4bnqo2g6j Page:Anonyme - Florence de Rome, tome 2.djvu/121 104 4929836 15892729 2026-06-28T06:12:53Z Manseng 19880 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="laisse100"/><poem style="margin-left:10%;"> {{FAD|<ref follow="laisse100"><includeonly>— </includeonly>2831 Mès ''manque M, M'' peist — 2832 ''M'' Ke f. ceste ch. ke auom purparlee — 2833 si ''manque M, P'' b. leuee — 2834 ''M'' seit c. — 2835 ''P'' ogrant d. — 2836 ''M'' ke cest e. od la chere membree — 2837 ''manque M'' — 2838 ''M'' se sunt entre — 2840 ''M'' folle r. — 2841 ''M'' c. ke out la char m. — 2842 ''M'' E pus lu... » 15892729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Manseng" />{{nr||LE CORPS DE SANSON EST RAPPORTÉ À ROME|117}}</noinclude><section begin="laisse100"/><poem style="margin-left:10%;"> {{FAD|<ref follow="laisse100"><includeonly>— </includeonly>2831 Mès ''manque M, M'' peist — 2832 ''M'' Ke f. ceste ch. ke auom purparlee — 2833 si ''manque M, P'' b. leuee — 2834 ''M'' seit c. — 2835 ''P'' ogrant d. — 2836 ''M'' ke cest e. od la chere membree — 2837 ''manque M'' — 2838 ''M'' se sunt entre — 2840 ''M'' folle r. — 2841 ''M'' c. ke out la char m. — 2842 ''M'' E pus lunt dun riche drap coueree — 2843 ''M'' cheuachent ke ni — 2844 ''M'' u. dreit a la iurnee — 2845 ''M'' si ert — 2846 ''M'' f. se ert acutee — 2847-2849 ''manquent M'' — 2850 tel ''manque M, M'' ke vent lui a greie — 2851 ''M'' Estes vus en, s’en ''manque P'', s’en est ''manque M'' — 2852 mout ''manque M''.</p></ref>}}Mès de Sanson me poise, que gist mort en la pree. Car fesons une choze que je ai porpensee, Que maintenant si soit une biere aprestee Et par desus coverte d’une porpre fresee. {{NumVers|2835|-3em}}En la cité de Romme soit a grant duel portee ; Disons c’est Esmerez par tote la contree. » Li traïtor respondent : « Ceste parolle agree. » En un bruillet s’en entrent, s’ont la biere copee, A lor branz acerinz l’ont bien fete et dolee, {{NumVers|2840|-3em}}Asez mistrent dedenz de la selve ramee, Sanson i couchent mort, que la char ot muee ; D’un poille de Bisterne l’ont bien envelopee. Tote nuit chevacherent, qu’il n’i ot arestee, A Rome sont venu, si con l’aube iert crevee. {{NumVers|2845|-3em}}Florence la roïne c’est par matin levee, À une des fenestres dou palez acodee ; D’un riche drap de soie fut vestue et paree, O lé de ses pucelles Audegons et Gondree, Blancheflor, Margarie et Mahaut la senee. {{NumVers|2850|-3em}}Ja orra tel novelle dont iert mout effraee, Qu’an la cité de Rome s’en est la bierre entree ; Des felons traïtors fut mout grant la criee. </poem> <nowiki/> <section end="laisse100"/> <section begin="laisse101"/>{{Gauche|CI{{FAD|<ref name="laisse101">CI. 2853 ''M'' M. par esteint cil treiters d. — 2854 ''P'' m. li tr., ''M'' deuisez.</ref>}}}} <poem style="margin-left:10%;"> {{intervalle|1.0em}}Mout furent li fellon fel et desmesuré, Et Milles fu traïtes, que ce ot porpensé. </poem><section end="laisse101"/><noinclude> <references/></noinclude> 9c4xw2qgh4oca3m33qpnb4pvvutdiik Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/118 104 4929837 15892740 2026-06-28T06:17:25Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude>expliquer mes actes. Aussi, je ne vous questionnais pas, j’affirmais seulement le succès de notre invention… Ses interlocuteurs s’épanouirent. — Tu es contente, May ? Alors, nous le sommes également. Et avec une tendresse profonde, Freda conclut : — Jamais on n’aurait osé espérer que les choses tourneraient aussi bien. Te voir sans cesse, travailler avec toi, sans comprendre, comme tu dis ; mais qu’est-ce que cela fait, pourvu qu’on te serve ? — En risquant votre vie, mes pauvres aimés ! — La belle affaire ! Nous avons passé notre existence à la jouer ; c’est la première fois que nous y trouvons du plaisir. May salua la réplique dévotieuse d’un sourire ; puis, doucement : — Séparons-nous. Allez ! Tâchons que nul ne soupçonne la présence de notre petite Jane dans Fulton-street. Et, pensivement, une anxiété pâlissant ses traits : — C’est pour la mignonne surtout que j’ai peur. Sept ans ! Elle est sans défense. — Oh ! elle ne se trahira pas. Elle ne sait rien. — En êtes-vous sûrs ? Et comme ses interlocuteurs la considéraient avec étonnement, la jeune fille s’expliqua : — Il me semble que, depuis quelque temps, elle me regarde avec une tendresse plus grande qu’auparavant : — Oh ! elle t’aime ; c’est bien naturel, toi qui t’occupes d’elle, qui lui fais les jours heureux. Petits ou grands, tout le monde te chérit. La dactylographe secoua la tête : — Ce n’est pas cela ! Dans les yeux de la chère petite chose, il y a une pensée que je ne puis définir. L’âme de l’enfant m’échappe. Ni Derrick ni Freda, natures simples, ne comprirent la signification des paroles de la jeune ''ingénieure''. Ils la considérèrent en silence, le visage interrogateur, attendant un ordre sans doute. Elle répondit par un geste résigné : — Bah ! je me trompe peut-être. Redoublons de précautions, voilà tout.<noinclude> <references/></noinclude> 5yc3at3lff24btbi45zbzsoqwrts4hs Page:Anonyme - Florence de Rome, tome 2.djvu/122 104 4929838 15892743 2026-06-28T06:20:58Z Manseng 19880 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="laisse101"/><poem style="margin-left:10%;"> {{NumVers|2855|-3em}}{{FAD|<ref follow="laisse101"><includeonly>— </includeonly>2855 ''M'' vnt cheuauche ke ne sunt — 2857 ''M'' Deca fors — 2858 ''M'' Dreit, ''M'' e tut l. — 2859 ''M'' A vne des — 2860-2861 ''manquent M'' — 2862 ''M'' Tus communement sunt — 2863 ''M'' cil tr. — 2865 ''M'' c. e sa grant simpiltez — 2866 ''M'' Dunc recomence, bonne ''manque M'' — 2867 ''M'' est en la... » 15892743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Manseng" />{{nr|118|LES TRAITRES ENTRENT DANS LA VILLE}}</noinclude><section begin="laisse101"/><poem style="margin-left:10%;"> {{NumVers|2855|-3em}}{{FAD|<ref follow="laisse101"><includeonly>— </includeonly>2855 ''M'' vnt cheuauche ke ne sunt — 2857 ''M'' Deca fors — 2858 ''M'' Dreit, ''M'' e tut l. — 2859 ''M'' A vne des — 2860-2861 ''manquent M'' — 2862 ''M'' Tus communement sunt — 2863 ''M'' cil tr. — 2865 ''M'' c. e sa grant simpiltez — 2866 ''M'' Dunc recomence, bonne ''manque M'' — 2867 ''M'' est en la fenestre, ''P'' principel — 2868 ''M'' de vasseus alosez — 2870 ''M'' laleue od grant dol demenez — 2871 ''M'' Einz lunt en une chabre portez — 2872 ''manque M'' — 2873 ''M'' od le g. c. ascemez — 2874 est ''manque M, M'' a dunc p. — 2875 ''M'' mut ma est m. — 2876 ''manque P, M'' ore tut mun a. — 2877 ''M'' E cist bon cheualer Ke tant auei ame, ''P'' et ame — 2879 ''M'' E pur ceo ke le ui des a. tante — 2880 ''M'' E fit.</ref>}}Tote nuit chevacherent, ainz n’i ot aresté, À Romme sont venu, quant il fu ajorné. Ça de defors la ville ont un ronsin troyé, Trés en mi le chemin recreü et lassé. D’une de lor espees li ont le chief coupé, {{NumVers|2860|-3em}}Dou sanc qui s’en issi se sont ensanglenté, Asi con ce il fusent trestuit esgratiné. {{NumVers|'' P f° 42 b.''|33em}}Maintre communament s’en sont en Romme entré. Deus ! con braient et crient li traïtor prové Et pleignent et regretent le vasaul Esmeré, {{NumVers|2865|-3em}}Sa proesce et son cors, son sens et sa biauté ! Or enforce li dués par la bonne cité. Florence iert aus fenestres del palès principé ; Quant elle oït la plainte dou vasal alousé, Pamee chiet a terre sus le marbre listé. {{NumVers|2870|-3em}}Quant Audegons l’en lieve par l’ermin engolé, Enz el plus haut estage sont li gloton entré ; Sanson, qu’il orent mort, ont ou palès porté, A tant ez vos Florence au gent cors honoré ; Venue est a la biere, si a mout bien parlé : {{NumVers|2875|-3em}}{{NumVers|'' M f° 65 c.''|33em}}« Lasse ! » dist la pucelle, « mout m’est mal encontré : Perdu ai dès or mais mon gentil avoé. Je pris cest demoiseil, que j’avoie aamé Por sa chevalerie et por sa grant bonté, Por ce que de ces armes le vi si acesmé, {{NumVers|2880|-3em}}Que fis estoit de roi de grant nobilité. </poem><section end="laisse101"/><noinclude> <references/></noinclude> km7ovvmbbj569qzbt3kaunm6nxw8lzz Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/119 104 4929839 15892748 2026-06-28T06:21:48Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892748 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> Les mains des causeurs s’unirent en une étreinte rapide, et chacun continua son chemin. Mais la dactylographe avait à peine parcouru cent mètres qu’elle s’arrêta de nouveau avec une exclamation anxieuse. Elle venait de heurter une fillette brune de treize ou quatorze ans, assez jolie en dépit d’un costume aux couleurs disparates et de l’émoi trahi par tous ses gestes. Cette fillette s’était immobilisée de son côté en face de May. Elle ouvrait et fermait la bouche, sans réussir à proférer un son. — Mademoiselle Sefra ! murmura enfin May. Comment êtes-vous ici ? Pourquoi avez-vous abandonné votre poste ? — Je courais à l’Institut pour avertir mistress Freda… — L’avertir de quoi ? — De la chose inhabituelle qui vient de se passer. — Il se passe quelque chose de tel ? — Eh oui, bien sûr ! Du moins, je le crois. J’ai la garde de la petite Jane, n’est-ce pas, et je dois faire connaître ce qui advient d’imprévu. — Mais enfin, parle, explique-toi. Tu me fais redouter un malheur. Est-ce un malheur ? — Je ne sais pas, miss. Et volubile, comme si sa langue retrouvait sa souplesse et était mue par le désir de se décharger d’une confidence ennuyeuse, elle continua : — Vous m’avez dit : « Sefra, vous êtes une excellente enfant, fidèle à vos amis, jadis dévouée à lady Herbilt, aujourd’hui désireuse de vous consacrer a sa fille. Vous plaît-il d’accepter la garde de l’enfant, dont la vie doit vous être plus précieuse que la vôtre, que celle des êtres qui vous seraient le plus cher ? » — Je me souviens, croyez-le. — Du reste, est-ce que Stepan et moi n’appartenons pas à miss Jane depuis le ''Cyclopic'' ? L’espoir d’être utile à la chère petite chose me conduirait à passer par le trou d’une aiguille. — J’en suis sûre ; mais dites d’où vient votre émotion ? — Voici ; vous nous avez, Jane et moi, installées dans Fulton-street, tout à côté de la résidence de la princesse chinoise.<noinclude> <references/></noinclude> ecqzwoh4g1bpd8i7g1thnwzep4udpb5 Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/120 104 4929840 15892754 2026-06-28T06:27:31Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> — Oui, oui, passons, grommela May avec une impatience non dissimulée. — Impossible, vous allez voir ! Depuis quelques jours, la petite s’intéressait beaucoup à ce qui se produisait au logis Liao. L’''ingénieure'' May tressaillit. Elle redit d’une voix troublée : — Elle s’intéressait ? — Absolument. Elle surveillait les allées et venues, me demandant les noms des visiteurs : Lud Herbilt, Tom Slane et autres. En outre, elle a reconnu Mr. James sous la livrée de laquais. — Elle l’a reconnu ! C’est tout à fait fâcheux. Il va falloir déménager. Sefra secoua nerveusement la tête. — Trop tard, miss ! — Pourquoi trop tard ? — Parce que, tout à l’heure, profitant de ce que je m’habillais, Jane est sortie. — Sortie… dans la rue ? La fillette affirma de toute sa personne. — Oh ! elle n’est pas allée loin. Elle a soulevé le marteau de la porte de l’hôtel Liao… — Vous dites ? — La vérité vraie, miss. — Et alors ? interrogea May, haletante. — Je n’ai su cela qu’après, par Mr. James, qui est accouru de la part de miss Liao, — un laquais fait de ces commissions-là, vous comprenez, — il est donc accouru m’aviser que la princesse souhaitait garder à déjeuner l’enfant, venue ''lui rendre visite de voisinage''. Il paraît que cette terrible tyrannique petite chose s’était présentée ainsi. Horriblement pâle, May écoutait le récit de son interlocutrice. Une détresse affreuse se peignait sur ses traits, dans ses yeux hagards. Ses lèvres s’agitèrent prononçant pour elle seule : — Tout est perdu ! Jane, cette enfant sans raison, va prononcer les mots que la fiancée de William Slane, le Lud Herbilt actuel, ne devrait pas entendre. Et cependant, la jeune Sefra la considérait d’un air interrogateur. Évidemment, elle attendait des ordres. May le sentit.<noinclude> <references/></noinclude> 995esy71g23rvm6t7cx9muvwcubk0ae Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/121 104 4929841 15892761 2026-06-28T06:33:08Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> Il fallait dissimuler son trouble. La jeune fille se raidit dans un brusque effort de volonté. Elle réussit à reprendre un visage indifférent. Son organe ne trahit pas l’anxiété mortelle qui l’étreignait, à la pensée de sa mignonne protégée en présence de la fiancée de l’ennemi sans pitié : — Avertissez {{Mrs}}. Freda, en ajoutant que vous m’avez mise au courant. — Bien, miss. — Ensuite, vous retournerez à notre maison de Fulton-street, et vous attendrez que l’on vous ramène Jane… — Qui ne s’échappera plus, je vous le promets sur ma tête… — Je vous ferai tenir des instructions à cet égard. Allez ! Un instant, la dactylographe regarda s’éloigner la fillette, puis assurée que cette dernière ne pouvait plus l’apercevoir, elle s’élança en avant à une allure accélérée, courant presque, dans sa hâte d’arriver au logis Liao. Elle se trouva bientôt dans la rue Fulton, bordée : à droite, par d’élégantes et riches habitations ; à gauche, par les clôtures du parc de la Porte dorée (Golden gate Park), ainsi que le désignent les Américains, dont il est la promenade préférée. Elle ralentissait sa marche. À mesure qu’elle approchait du but, elle sentait une hésitation grandir en elle. Il allait lui falloir se présenter à la princesse Liao, puisque Tom Slane l’avait ordonné. Désobéir ou seulement retarder l’exécution des instructions du secrétaire général de l’Union des milliardaires eût suffi à éveiller les soupçons de l’adversaire tout-puissant, que l’on n’avait chance de vaincre que par surprise. Sans doute, se mettre en présence de Jane. Mais obéir, n’était-ce pas affronter les regards du baby ? La pauvre petite ne cacherait pas son plaisir de rencontrer May, que dans son babil enfantin elle nommait « grande sœur ». Elle lui sauterait au cou comme à l’ordinaire. Et alors, alors… Quelles explications donner ? Soudain une idée traversa le cerveau de la jeune fille, telle une flèche acérée. — Mais elle a dû reconnaître James. Il est certain<noinclude> <references/></noinclude> ej6yrd8f2josq1ewzlwmj568i6ngydg Les Dompteurs de l’or/p3/ch01 0 4929842 15892762 2026-06-28T06:34:33Z JLTB34 21327 Page créée avec « <pages index="Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu" from="108" to="122" header=1 /> » 15892762 wikitext text/x-wiki <pages index="Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu" from="108" to="122" header=1 /> r7crgyeby87gwgxvt1yvzwe4hn6njlw Page:Anonyme - Florence de Rome, tome 2.djvu/339 104 4929843 15892764 2026-06-28T06:35:31Z Manseng 19880 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> Gab, ''suj.'' gas, ''plaisanterie'' 5874 ; a gas, ''comme une plaisanterie'' 3154. Gaber, ''se moquer de'' 2435, 4487, 4496. Gage, ''témoignage'', ''signification'' 4570. Gai, ''sorte d’oiseau'' 2206. Gaignon, ''mâtin'', ''chien'' 847. Gaillart, ''courageux'', ''hardi'' 1239. Gaire (: -aire), gaires, ''guère'' 5519 ; n’a g., ''il y a peu de'' ''temps'', ''naguère'' 3913. Galerne, ''vent du nord-ouest'' 594. Galie, ''grand bateau'',... 15892764 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Manseng" />{{nr||GLOSSAIRE|335}}</noinclude><nowiki/> Gab, ''suj.'' gas, ''plaisanterie'' 5874 ; a gas, ''comme une plaisanterie'' 3154. Gaber, ''se moquer de'' 2435, 4487, 4496. Gage, ''témoignage'', ''signification'' 4570. Gai, ''sorte d’oiseau'' 2206. Gaignon, ''mâtin'', ''chien'' 847. Gaillart, ''courageux'', ''hardi'' 1239. Gaire (: -aire), gaires, ''guère'' 5519 ; n’a g., ''il y a peu de'' ''temps'', ''naguère'' 3913. Galerne, ''vent du nord-ouest'' 594. Galie, ''grand bateau'', ''galère'' 515, 1435, 5991. Galonner, ''tresser avec un fil'' ''d’or'', ''un ruban'' 77. Galop ; (toz) les galoz, ''au galop'' 1143, 1545. Gamenter ''réfl.'', ''se lamenter'', ''se'' ''plaindre'' 3876, 3891, 5486. Garant ; avoir g. de, ''être en'' ''sûreté de'' 1999, 4968, 5149 ; traire a g., ''prendre comme'' ''témoin'' 6326. Garantie, ''protection'', ''aide'' 3722, 4070, 5098. Garantir, garentir, ''protéger'' 1464, 3069, 3747, 4052. Garçon, garson, ''serviteur'', ''valet'' 834, 1259, 4977, 6213. Garde, ''sujet de crainte'', ''peur'' 5255 ; prendre g. a, ''se soucier'' de 4842 ; soi prendre g. de, ''faire attention à'' 615. Garder, ''subj. pr. 3'' gart 1242, 5190, 5956, ''préserver'', ''protéger'' 1242, 2389, 3293, 4060, 5190, 5394, 5956, ''être attentif'' ''à'' 135, 285, 1324, 1999, 2082, 2134, 2325, 2417, 2933, 3100, ''etc.'', ''prendre garde de'' 5199, ''regarder'' 1572, 4435, 4594, 5170, 5178 ; ''réfl.'', ''faire attention'' 5629, ''regarder'' 3678. Garir, ''fut. 3'' garra 5595, 5631, ''guérir ''(''trans.'') 5595, 5629, 5631, 5694, 5887, 5945, 5981, 6023, 6032, 6075, ''etc.'', ''garantir'', ''protéger'' 202, 3368, 4530, 5263, 5364, 5454, 5008, 6146, ''etc.'', ''prendre soin de'' 4803, ''sauver'' 4958, 5055, 5527, ''guérir'' (''intr.'') 5641, 5890, 5951, 5992, 6043, 6056,6217, ''échapper'' 2652, 4970, 5726. Garison, ''guérison'' 6194, 6201, 6229, ''défense'', ''salut'' 1276, 4994. Garnement, garnemant, ''vêtement'' 177, 3605, 3908, 4174, 4243, ''armure'' 2447. Garni, ''richement pourvu'' (''de'') 121, 2396, 4292, 4702, 5369, 5571, ''riche'', ''puissant'' 2656, 3216, 3416, 3691, 5088, 5122, 6117, ''bien aménagé'' 5132. Garson, ''voy.'' Garçon. Garsonaille, ''valetaille'' 1372, Gassel, ''marais'', ''marécage'' 4041. Gaster, gater, ''ravager'', ''dévaster'' 2053, 2167, 2279, 2307, 2362, 2883, 4718, 5617, 5788. Gatine, ''terrain inculte'' 3674. Gaudine, ''bois'', ''forêt'' 4222, 4229, 4236. Gaut, ''bois'', ''forêt'' 3843, 4632, 5046, 6256, 6279. Gel, ''voy.'' Jel.<noinclude> <references/></noinclude> 1o2tij432s6tcpheug2nukke7173v2s Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/123 104 4929844 15892771 2026-06-28T06:39:14Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/> {{T4|'''LA PETITE ÂME D’UNE FILLETTE'''|CHAPITRE II}} Édifié par un industriel devenu multimillionnaire en quelques mois, à la suite de spéculations audacieuses comme il s’en pratique en Amérique, l’hôtel adorné d’un spacieux jardin, chose rare à San-Francisco, offrait les caractères du bluff architectural, qui sévit partout sur le territoire de l’Union. L’habitation apparaissait riche et lourde. Les murailles, les mosaïques, les balcons de marbre clamaient les grosses sommes dépensées, sans atteindre à l’impression d’élégance. Ayant poussé comme un champignon, l’industriel, créateur de l’édifice, s’était effondré avec une rapidité tout aussi grande. Il avait disparu, quitte à revenir à la surface à la suite d’une nouvelle combinaison. L’hôtel, mis en vente par ses créanciers, avait été racheté par Tom Slane, qui s’était fait un plaisir de l’attribuer comme résidence à miss Liao. Vu cet achat, il avait paru naturel que le nouveau propriétaire réunit le logis de Fulton-street à son institut de la rue Kearny, à l’aide de réseaux téléphonique, téléphotique, télégraphique. Au son du marteau, le portillon pour piétons, découpé dans le vantail, s’ouvrit.<noinclude> <references/></noinclude> eocnuv2iaf10memw7r71no11kqxij2r Page:Lucas - Théorie des nombres, 1891.pdf/38 104 4929845 15892774 2026-06-28T06:44:43Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15892774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" />{{nr|4|LIVRE {{Romain|I.}} — LES NOMBRES ENTIERS|}}</noinclude>{{Tiret2|étu|diée}} par {{sc|Albert Girard}} (1633), dans la dernière annotation de sa traduc­tion du Ve et du VIe Livre de l’''Arithmétique de'' {{sc|Diophante}}. Il démontre que le rapport de deux termes consécutifs de la suite s’approche de plus en plus du rapport du côté du décagone régulier inscrit dans la circonférence au rayon de cette circonférence. Dans un Mémoire présenté à l’Académie des Sciences de Paris, en 1844, {{sc| Lamé}} indique l’application que l’on peut faire de cette suite à la détermination d’une limite supérieure du nombre des divisions à faire dans la recherche du plus grand commun diviseur de deux nombres entiers ; l’année précédente {{sc|Binet}} en avait montré l’emploi pour le dénombrement des combinaisons discontigües. Cette même suite a encore été étudiée par {{sc|Plana}} dans ses ''Réflexions nouvelles sur deux Mémoires de'' {{sc|Lagrange}} ({{Abr|Acad.|Académie}} de Turin, 1859). Pour plus de détails, voir nos ''Recherches sur plusieurs Ouvrages de Léonard de Pise et sur diverses questions d’Arithmétique supérieure'' dans le ''Bullettino di Bibliografia da'' {{sc|B. Boncompagni}} (Rome, 1877). Cette suite possède la propriété suivante : ''la somme des pre­miers termes consécutifs de la suite, augmentée de 1, est égale au terme qui suit de deux rangs le terme auquel on s’est arrêté. Ainsi, on a (1) {{Centré|<math>1+u_o+u_1+u_2+...+u_n=U_{n+2}</math>;}} pour démontrer cette formule, on constate que la propriété indi­quée est vérifiée pour les premières valeurs 0, 1, 2, 3, <math>...</math>, de <math>n</math>. Supposons donc que la formule ait été démontrée pour <math>n</math> et pour <math>n+1</math>; on a {{Centré|<math>1+u_o+u_1+u_2+...+u_n=U_{n+2}</math>;}} {{Centré|<math>1+u_o+u_1+u_2+...+u_{n+1}=U_{n+3}</math>;}} par conséquent, en ajoutant ces deux égalités et tenant compte de la loi de formation, on obtient {{Centré|<math>1+u_o+u_1+u_2+...+u_{n+2}=U_{n+4}</math>;}} cette formule ne diffère de (1) que par le changement de <math>n</math> en <math>(n+2)</math> puisque <math>u_0</math> est nul. Donc le théorème est démontré. Ce procédé de démonstration est d’une très grande importance dans l’étude de l’Arithmétique ; souvent l’observation et l’induction ont permis de soupçonner des lois qu’il eût été plus difficile de trouver ''a priori''. On se rend compte de l’exactitude des formules par la méthode précédente qui a donné naissance à l’Algèbre moderne par les études de {{sc|Fermat}} et de {{sc|Pascal}} sur le triangle arithmétique.<noinclude> <references/></noinclude> 9kx2f30oeuoeo5btevl443iiyjs3sy9 Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/139 104 4929846 15892779 2026-06-28T06:46:35Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki/> Et soudain, Jane désigne sur l’écran la rosace soutenant la suspension au-dessus du guéridon. — La rosace à jour !… par les trous, on voit des yeux qui regardent. C’est vrai. À qui appartiennent ces yeux ? on ne saurait le reconnaître. Et Tom frissonne. Il se souvient qu’avant de provoquer l’incendie de la ferme d’Oakland, il a relevé, dans le grenier, auprès de la rosace à jour, des traces humaines. Il n’a Jamais su à qui elles appartenaient. Il a oublié ce détail sans importance. Pourquoi l’écran lui rappelle-t-il cela ? Pourquoi réveille-t-il une heure de terreur ? Il tente de se lever. Son intention est claire. Il va aller à l’écran, enclencher l’appareil ; mais sa tentative reste vaine. Une force invincible le cloue sur son siège. Il regarde Lud Herbilt. Celui-ci semble hébété. Il ne bouge pas. Et les personnages, eux, se meuvent sur l’écran ; le téléphone parle, apportant les voix de l’homme, de la femme, en présence dans le modeste salon. C’est l’image de Tom Slane qui discourt. L’organe est calme, dur, autoritaire. — Ma chère Édith, prononce-t-il, vous êtes la pierre d’achoppement de ma vie ; je ne vous permettrai pas de compromettre l’existence de mon fils William. — Moi, compromettre sa vie ! gémit l’interlocutrice d’un ton affolé. — Vous n’auriez pas été mon épouse, continua cyniquement Tom, j’aurais pu, lors du veuvage de lady Herbilt, la circonvenir et prendre ainsi la haute main sur son fils Lud, à qui, sans secousse, il m’eût été facile de substituer notre William. Un oh ! stupéfait Jaillit des lèvres de la princesse Liao. Mais tout comme aux autres assistants, il lui semble que son être est immobilisé par d’invisibles liens. Ses yeux errèrent désespérément autour d’elle. Elle vit sa demoiselle de Compagnie, la petite Jane, ses hôtes, sans mouvement, comme pétrifiés ; les yeux, agrandis, par une intense curiosité, rivés sur l’écran du téléphote qui venait de lui apporter une si terrible surprise.<noinclude> <references/></noinclude> bkd37dl62er3j0yiplk8eqlo6osa9sc Page:Ivoi - Les Dompteurs de l’or.djvu/140 104 4929847 15892784 2026-06-28T06:50:44Z JLTB34 21327 /* Corrigée */ 15892784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="JLTB34" /></noinclude><nowiki /> {{T4|'''LA PENSÉE DE SLANE SUR UN ÉCRAN '''|CHAPITRE III}} Derrière la tenture qui séparait le salon bleu du salon rouge, Freda, à travers un interstice, suivait la scène se déroulant dans cette dernière salle. — Qu’est-ce que ce salon-là ? murmura-t-elle. James, debout auprès d’elle, les bras tendus en avant, les doigts visant les spectateurs assis en face de l’écran, répondit vivement : — Le salon de la ferme d’Oakland, près San-Francisco, qu’habitait, il y a cinq ans, {{Mrs}}. Slane. J’ai ordonné que le coupable se souvienne de toutes les circonstances de son crime, et que ces souvenirs se précisent sous la forme d’une hallucination pour lui-même et pour ceux qui l’entourent. — Effrayant ! fit la bohémienne d’une voix tremblante. Elle frissonnait, se souvenant qu’elle-même, Derrick également accompagnaient Slane à la ferme d’Oakland, de sinistre mémoire. Mais l’emprise du phénomène scientifique domina. Elle murmura : — Mais comment le téléphone et le téléphote vous obéissent-ils ? James secoua la tête avec un sourire : — C’est bien simple, ils n’obéissent pas. Le téléphone est muet, l’écran ne porte aucune Image. {{tiret|Seu|lement}}<noinclude> <references/></noinclude> dkvvnzh3poizb8b4xwz77r39vr1go0x Page:Œuvres complètes de Fénelon (1848-1852), tome 7.djvu/185 104 4929848 15892785 2026-06-28T06:50:52Z Seudo 2609 /* Corrigée */ 15892785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Seudo" /></noinclude>dans ce concert. — ''Le'' prince est laïque, et soumis aux pasteurs pour le spirituel, comme le dernier laïque, s’il veut être chrétien. ''Les'' pasteurs sont soumis au prince pour le temporel, comme les derniers sujets : ils doivent l’exemple. — Donc l’Église peut excommunier le prince, et ''le'' prince peut faire mourir le pasteur. Chacun doit user de ce droit seulement à toute extrémité ; mais c’est un vrai droit. {{4°|''Secours''}} ''mutuel des deux puissances''. L’Église ''est la'' mère des rois. Elle affermit leur autorité, en liant les hommes par la conscience. Elle dirige les peuples pour élire des rois selon Dieu. Elle travaille à unir les rois entre eux ; mais elle n’a aucun droit d’établir ou de déposer les rois : l’Écriture ne le dit point : elle marque seulement leur soumission volontaire pour le spirituel. ''Les'' rois protecteurs des canons. Protection ne dit ni décision, ni autorité sur l’Eglise. C’est ''seulement un'' appui pour elle contre ses ennemis et contre ses enfans rebelles. Protection est ''seulement un'' secours prêt pour suivre ces décisions, non pour les prévenir jamais : nul jugement, nulle autorité. — Comme le prince est maître pour le temporel, comme s’il n’y avoit point d’Église ; l’Église est maîtresse du spirituel, comme s’il n’y avoit point de prince. — Le prince ne fait qu’obéir, en protégeant les décisions. ''Le'' prince n’est évêque du dehors, qu’en ce qu’il fait exécuter extérieurement ''la'' police réglée par l’Église. Qui dit simple protecteur des canons, dit un homme qui ne fait jamais aucun canon ou règle, mais qui les fait exécuter quand l’Église les a faits. — De là il suit que le prince ne devrait jamais dire en ce genre : Voulons, enjoignons, ordonnons. ''Nota''. Ce n’est que depuis François 1{{e|er}} que ces expressions ont passé dans les édits, déclarations et ordonnances. {{5°|Mélange}} des deux puissances. — Assemblées mixtes : conciles où les princes et ''les'' ambassadeurs étoient avec les évêques. Conciles particuliers de Charlemagne : capitulaires ''donnant'' ''tout à la fois des'' règles de discipline ecclésiastique et de police séculière. — ''Alors la'' chrétienté ''étoit'' devenue comme une république chrétienne, dont le Pape étoit le chef. Exemples : Amphyctions, Provinces-unies. — Pape devenu souverain, couronnes fiefs du saint Siége. — Évêques devenus les premiers seigneurs, chefs du corps de chaque nation, pour élire ''et'' déposer les souverains. Exemples : Pépin, Zacharie. Exemple de Louis le Débonnaire. Exemple de Carloman ; Charlemagne. — Deux fonctions différentes, dans ces évêques premiers seigneurs, qu’il ne faut pas confondre. {{6°|Race}} royale. Religion chrétienne et catholique, moins ancienne que l’État, reçue librement dans l’État, mais plus ancienne que ''la'' race royale, qui a reçu et autorisé la race royale. Exemple : Pépin, Hugues-Capet. Reste ou image d’élection : rois sacrés du temps de leurs pères, jusqu’à saint Louis. ''Le'' sacre consommoit tout, parce que les peuples ne vouloient qu’un roi chrétien et catholique. — Contrat et serment dont la formule reste encore. Exemples de Pierre le Cruel, de Jean-sans-Terre, de l’empereur Henri{{lié}}IV, de Frédéric{{lié}}II, du comte de Toulouse Albigeois, de Henri{{lié}}IV roi de France, des Grecs en Italie du temps de Grégoire{{lié}}II. Exemples d’hérétiques : roi de Suède ; Jacques, roi d’Angleterre ; son grand-père, Jacques{{lié}}I. {{7°|Rome}}. Centre d’unité, chef d’institution divine pour confirmer ''les'' évêques ses frères, tous les jours jusqu’à ''la'' consommation. Il faut être tous les jours dans la communion de ce siége, principalement pour la foi. — ''La'' personne du Pape, de l’aveu des Ultramontains, peut devenir hérétique : alors il n’est plus Pape. — Présidence au concile de Nicée par Osius, évêque de Cordoue, au nom du Pape. Légats aux autres conciles. — Nécessité d’un centre d’unité indépendant des princes particuliers, ''et'' des Églises des nations. Puissance (de Rome) sur le temporel. — ''Directe'', absurde et pernicieuse. — ''Indirecte'', évidente, quoique faillible, quand elle est réduite à décider sur le serment, par consultation ; mais déposition n’en suit nullement<ref>Tout cet ''alinea'', relatif à la ''puissance de Rome sur le'' ''temporel'', est omis dans les éditions précedentes de ce ''Mémoire'', publiées d’après celle que le cardinal de Bausset en avoit donnée, dans le {{t.|IV}} de l’''Hist. de Fénelon''. Nous le rétablissons d’après le manuscrit original, que nous avons entre les mains. On peut voir, dans l’''Hist. litt. de Fénelon'' ({{sc|IV}}{{e}} partie n.{{lié}}80, ''note''), les raisons qui avoient obligé le cardinal de Bausset à supprimer ce passage, et celles qui nous engagent à le rétablir. (''Edit''.)</ref>. — Intérêt des Églises particulières, d’avoir un chef indépendant de leur prince temporel. Indépendance du spirituel ''seroit'' plus grande, si on n’avoit pas ''le'' temporel à ménager. — Les ecclésiastiques doivent contribuer aux charges de l’État par leurs revenus. {{8°|Libertés}} Gallicanes sur le spirituel. Rome a usé d’un pouvoir arbitraire qui troubloit l’ordre des Églises particulières, ''par les''<noinclude> <references/></noinclude> 30bjj4l20t1xte7my3ruhkdyhv892sz Auteur:Alec Scouffi 102 4929849 15892791 2026-06-28T06:53:13Z Cunegonde1 52509 Page créée avec « {{Auteur |nom=Alec Scouffi |contenu= == Œuvres == }} » 15892791 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Alec Scouffi |contenu= == Œuvres == }} ds7dxx0tycq58ocdbenw5khtuxblatc 15892799 15892791 2026-06-28T06:56:30Z Cunegonde1 52509 15892799 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Alec Scouffi |contenu= == Œuvres == {{liste documents début}} {{document|date=1929|titre=Au Poiss’ d’Or|livre=Scouffi - Au Poiss’ d’Or, 1929.djvu|avancement=0|genre=roman homosexuel|divers=|export=}} {{liste documents fin}} }} 4057qsp278jn0rp8ue97o3rqp3qarr1 15892800 15892799 2026-06-28T06:57:01Z Cunegonde1 52509 15892800 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Alec Scouffi |contenu= == Œuvres == {{liste documents début}} {{document|date=1929|titre=Au Poiss’ d’Or|livre=|avancement=0|genre=roman homosexuel|divers=|export=}} {{liste documents fin}} }} q2uavjlbhfgxaw0anp45lzamu0x3ztq 15892801 15892800 2026-06-28T06:57:20Z Cunegonde1 52509 15892801 wikitext text/x-wiki {{Auteur |nom=Alec Scouffi |contenu= == Œuvres == {{liste documents début}} {{document|date=1929|titre=Au Poiss’ d’Or|livre=|avancement=0|genre=roman homosexuel|divers=en cours de préparation|export=}} {{liste documents fin}} }} 3s2ezywv4m1jam7pa05b0bpa0mdzs81 Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/162 104 4929850 15892827 2026-06-28T07:32:18Z Sicarov 121895 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 523 DICTIONNAIRE DES ORDRES RELIGIEUX. sieurs abbés et plusieurs prieurs qui aimèrent mieux souffrir la mort que de résigner leurs maisons, et qui furent en effet exécutés, sous prétexte de rébellion et de désobéissance. De ce nombre furent l’abbé de Glastembury, qui avait cinquante mille livres tournois de revenu, l’abbé de Reading, qui en avait trente mille, et celui de Glocestre, qui étaient tous trois de l’ordre des Moines Noirs. On ne s... » 15892827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude>523 DICTIONNAIRE DES ORDRES RELIGIEUX. sieurs abbés et plusieurs prieurs qui aimèrent mieux souffrir la mort que de résigner leurs maisons, et qui furent en effet exécutés, sous prétexte de rébellion et de désobéissance. De ce nombre furent l’abbé de Glastembury, qui avait cinquante mille livres tournois de revenu, l’abbé de Reading, qui en avait trente mille, et celui de Glocestre, qui étaient tous trois de l’ordre des Moines Noirs. On ne s’attaqua aux abhayes de Westminster, de Saint-Alban, de Saint-Edmond, de Sainte-Marie d’Yorck, de Péterboroug, de Croyland, de Teukelsburg, de Tavestok et de quelques autres du même ordre, qu’à la fin de cette persécution ; mais il ne fut pas difficile au roi de s’emparer encore de ces monastères. Ainsi périt en Angleterre l’ordre monastique, et en particulier celui des Bénédictins ou Moines Noirs, dont la congrégation était composée de quarante abbayes, de quatorze prieurés et de sept églises cathédrales, dont les prieurs assistaient aux chapitres généraux, qui étaient ceux de Cantorbéry, de Durham, de Wilton, d’Eiy, de Wincestre, de Conventry et de Rochester. De ces monastères, il y avait vingtquatre aḥbés et le prieur de Conventry qui étaient pairs du royaume, et qui avaient voix et séance dans le parlement. Dans l’espace de deux cents ans, il y eut en ce royaume trente rois et reines qui préférérent l’habil monacal à leurs couronnes, et qui, y ayant fondé de superbes abbayes, y ont fini leurs jours dans la retraite et la solitude. Il est sorti aussi de ces monastères un grand nombre de saints et de bienheureux, d’archevêques, d’évêques et de célèbres écrivains, entre lesquels ont été Bède, moine de Jarrow ; Matthieu Paris, moine de Saint-Alban ; Alcum, moine de l’Eglise d’Yorck ; Matthieu,. moine de Westminster, et plusieurs autres. Voyez Monassicon anglicanum, {{tom.|{{rom-maj|I}}}}. Bulteau, Abrégé de l’Histoire de saint Benoit. Jean Mabillon, Annal. Bénédict. Yépés, Chronic. gener. de la Ord. de S. Ben. Bucelin, Annal. Bénéd. et Menolog. ejusd. Ord. Csément Regner, Apostola. Bénédict. in Anglia. Ascag. Tamb., de sur. Abbat. {{tom.|{{rom-maj|II}}|cap}}. Arnold Wion, Lign. vita. L. Aug. Alleman., Hist. Monast. d’Irlande. Fleury, Hist. eccles. {{tom.|{{rom-maj|XI}}|cap}} et {{rom-maj|XIII}}. AUGUSTINES (RELIGIEUSES). De l’origine des religieuses de l’ordre de Saint-Augustin. Comme saint Augustin a établi en Afrique la vie commune et régulière pour les moines et pour les clercs, il semble qu’il ait fait aussi la même chose pour les vierges. Car, quoique l’Eglise ait toujours eu des vierges qu’elle considérait comme la plus illustre portion du troupeau de Jésus-Christ, néanmoins elles n’ont pas toujours vécu ensemble dans des monastères, et on a de la peine à trouver aucun vestige de ces monastères dans l’Afrique avant saint Augustin. Mais il est certain qu’il y en avait de son temps, quoique toules les filles qui faisaient profession de virginité ne s’y renfermassent pas. 524 11, en avait plusieurs à Hippone, et un entre autres que le saint avait planté, comme il le dit, pour être le jardin du Seigneur. Sa sœur en fut supérieure et le gouverna jusqu’à sa mort, y servant Dieu dans une sainte viduité. Les filles de son frère et de son oncle y étaient aussi. M. de Tillemont croit que c’éfait le même monastère où était, vers l’an 425, la fille du prêtre Janvier, que c’était en ce lieu où on élevait les filles orphelines que l’on avait confiées à la garde de l’Eglise. C’est aux religieuses de ce monastère qu’il adresse l’épître 100, qui est la 211 dans la nouvelle édition des Ouvrages de ce Père par les PP. Bénédictins, laquelle épître quelques-uns mettent en la seizième année de son pontificat, ce qui revient à l’an 411, et d’autres vers l’an 423, ce qui paraît mieux fondé au jugement des savants. Il trouvait beaucoup de consolation dans ce monastère ; voici de quelle manière il en parle : « Au milieu de tant de scandales qui arrivent de toutes parts dans le monde, ma joie et ma consolation est de penser à votre société si nombreuse, à l’amour si pur qui vous unit, à la sainteté de votre vie, à l’effusion abondante de la grâce de Dieu sur vous, qui vous fait non seulement mépriser des noces charnelles, mais vous fait choisir une vie commune qui est une sainte société qui vous donne un même cœur et une même âme en Dieu. C’est en considé. rant tous ces biens qui sont en vous et qua Dieu vous a donnés, que mon cœur prend quelque repos au milieu de tant de tempêtes dont il est agité par les maux que je vois ailleurs. » Quoiqu’il eût planté ce jardin du Seigneur, qu’il eût soin de l’arroser et de le culliver, il n’y allait néanmoins que rarement pour rendre visite à ces religieuses ; ce qu’il faisait aussi à l’égard des autres monastères de filles, à moins qu’il n’y fut obligé par de pressantes nécessités. La supérieure qui le gouvernait après la mort de sa sœur, lorsqu’il écrivit cette lettre dont nous venons de parler, était une ancienne religieuse de la maison, et même la plus ancienne de toutes celles qui y étaient alors. Elle y avait longtemps servi sous la sœur du saint, qui en était fort satisfaite, et toutes les autres religieuses l’y avaient trouvée ou y avaient été reçues par elle en qualité de supérieure ; et c’était sous sa conduite qu’elles avaient été instruites, qu’elles avaient reçu le voile, et qu’elles s’étaient multipliées : en sorte qu’on leur eût fait grand tort de leur en vouloir donner une autre. iy Il y en a qui croient que c’est cette Félicité à qui saint Augustin écrit l’Epitre 77, ou la 210, selon les PP. Bénédictins, avec ce titre : A ma très-chère et très-sainte mère Félicité, à mon frère Rustique et aux sœurs qui sont avec vous. On ne sait si Rustique était le prêtre de cette maison ; mais il y en avait un de ce nom, l’an 426, parmi les prêtres d’Hippone. Saint Augustin, parlant à cette Félicité et aux autres de la même maison, les exhorte fort à se réjouir de ce qu’elles étaient unies ensemble, comme étant du nombre de celles qui attendent le Seigneur avec patience. a Sup-<noinclude> <references/></noinclude> 2r2s1eznwkx9u2rxsb7accfmygyfhd7 Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/163 104 4929851 15892828 2026-06-28T07:33:03Z Sicarov 121895 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 325 AUG portez-vous, dit-il, les unes les autres avec charité, et travaillez avec soin à conserver l’union mutuelle par le lien de paix, car vous trouverez toujours des choses à supporter les unes et les autres. » Il marque ensuite quelques règles qu’il faut observer dans les corrections, et il ajoute à la fin : « Travaillez à empêcher qu’il ne s’élève parmi vous des plaintes et des chagrins, ou à les étouffer sur-le-champ s’il en naît. S... » 15892828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude>325 AUG portez-vous, dit-il, les unes les autres avec charité, et travaillez avec soin à conserver l’union mutuelle par le lien de paix, car vous trouverez toujours des choses à supporter les unes et les autres. » Il marque ensuite quelques règles qu’il faut observer dans les corrections, et il ajoute à la fin : « Travaillez à empêcher qu’il ne s’élève parmi vous des plaintes et des chagrins, ou à les étouffer sur-le-champ s’il en naît. Soyez plus appliquées à vous conserver dans l’union qu’à vous reprendre les unes les autres. Mais soit que ce saint prévit quelque division parmi elles lorsqu’il leur parlait de la sorte, ou non, il est certain qu’il éprouva ce malheur dans son monastère de filles dont nous avons parlé. Il y eut des religieuses assez brouillonnes pour mettre le trouble dans la maison en y excitant des contentions, des jalousies, des animosités, des dissensions, des médisances, des séditions, des murmures, et enfin il s’y forma un tumulte et un schisme si scandaleux, que saint Augustin n’eût pu se dispenser d’en faire une punition sévère, s’il en eût été témoin. Tout ce bruit était contre la supérieure, qu’elles demandaient qu’on leur ôtât pour leur en donner une autre : ce qui eût été contre le bien de leur maison, et un exemple trèsdangereux contre la règle de la discipline. Ces religieuses demandaient que saint Augustin les vint voir ; mais comme il ne pouvait pas leur accorder le changement qu’elles souhaitaient, il eut peur que sa présence ne fit qu’augmenter la sédition et qu’il ne se trouvât obligé d’user de plus de sévérité qu’il n’eût voulu. « C’est pour vous épargner, leur dit-il avec saint Paul, que je n’ai point voulu vous aller voir. Il est vrai que c’est aussi pour m’épargner moi-même et de peur d’avoir tristesse sur tristesse. Voilà ce qui a fait qu’au lieu de vous faire voir mon visage, j’ai mieux aimé répandre mon cœur devant Dieu pour vous, et traiter, non avec vous par des paroles, mais avec lui par des larmes, une affaire où il y va de tout pour vous, afin que votre maison, qui fait ma joie, ne fasse pas mon affliction et ma douleur. » Il leur écrivit seulement une lettre qui est une réprimande très-forté, mais très-charitable, de la faute qu’elles avaient faite. Il les exhorte à persévérer dans le bien, et les assure qu’après cela elles ne songeront plus à changer de supérieure. « Que Dieu, leur dit-il, pacifie et calme vos esprits : qu’il ne souffre pas que l’ouvrage du diable prévale et se fortifie en vous ; mais qu’il fasse au contraire régner la paix de Jésus-Christ dans vos cœurs. Prenez garde que le dépit de ne pas obtenir ce que vous voudriez, ou la honte d’avoir voulu ce que vous ne deviez pas vouloir, ne vous précipite dans la mort. Ranimez au contraire votre première vertu par une sincère pénitence. Imitez les larmes de saint Pierre et non pas le désespoir de Judas.> C’est immédiatement après ces paroles que commence la règle que saint Augustin donne à ses religieuses, sans qu’il y ait rien pour lier ensemble ces deux choses si différentes AUG 326 que cette ligne Voici ce que nous vous ordonnons d’observer dans le monastère. sole règle est tout à fait digne de saint Augustin, et l’on remarque que Possidius, selon quelques éditions, la met dans sa table avec les réprimandes aux religieuses. C’est peut-être soit M. de Tillemont, dont nous avons tiré tout ceci, aussi bien que des PP. Bénédictins) ce qui a donné occasion de joindre ensemble ces deux pièces, comme si ce n’en était qu’une, quoiqu’elles soient sur des sujets si différents et sans aucune liaison outre que, parlant beaucoup dans cette règle et de la supérieure, et du prêtre, et de l’obéissance des religieuses, il n’y met pas un mot qui ait rapport à la contestation dont il venait de parler avec tant de chaleur. On trouve celle même règle à part dans un autre endroit de saint Augustin, appropriée pour des hommes. Mais la distinction qu’on y voit entre le prêtre et le supérieur, et la subordination du dernier à l’autre, marquent assez, dit encore M. de Tillemont, qu’elle n’a pas été faite pour des hommes, comme plusieurs personnes habiles l’ont remarqué. Saint Césaire la copie assez souvent dans la sienne. On a encore deux autres règles, ou plutôt des fragments de règle, pour des moines qui portent le nom de Saint-Augustin, mais qu’on reconnaît n’être pas de lui. Voyez l’Epitre 109 de saint Augustin, ou 211 de l’édition des PP. Bénédictins ; la Vie de ce saint par les mêmes, et par M. de Tillemont, au tome XIII de son Histoire ecclésiastique, {{pg|160}}. Quant à l’habillement que portaient les premières religieuses instituées par saint Augustin, on ne peut rien dire de certain touchant sa forme et sa couleur. De croire qu’ils étaient blancs, parce que dans la règle de ce saint il est marqué que les religieuses doivent layer leurs habits elles-mêmes ou les faire laver par des foulons : Vestes vestræ laventur a vobis aut a fullonibus, c’est ce que l’on ne peut pas assurer, puisqu’on lave toutes sortes d’étoffes, soit qu’elles soient teintes ou non, et soit qu’elles soient blanches ou de quelque autre couleur ; car le foulon fait deux choses : il lave les étoffes et les blanchit avec de la craie ; or il est parlé dans la règle de laver et non pas de blanchir. Le P. Bonanni, Vanlonchom et Schoonebeek ont donné l’habillement d’une de ces premières religieuses, qu’ils ont représentée avec une robe noire, un rochet et une espèce de voile blanc semé de petites croix rouges, qui lui couvre la tête et descend jusqu’aux talons, comme on peut voir dans la figure que nous avons fait graver sur celle qu’ils ont donnée (1). En parlant des différentes congrégations qui suivent la règle de saint Augustin et qui forment des ordres particuliers, nous verrons qu’il y a des religieuses qui sont habillées de noir, d’autres de bleu, d’autres de rouge, d’autres de gris, et qu’elles n’ont point affecté la couleur blanche, ou que, si elles l’ont prise, elles y ont ajouté d’autres couleurs. Les religieuses equises de (1) ''Voy.'', à la fin du vol., n° 44.<noinclude> <references/></noinclude> f9gp8w5q09b92msqkyqbvd6uzctath6 Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/164 104 4929852 15892829 2026-06-28T07:33:22Z Sicarov 121895 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki /> 327 DICTIONNAIRE DES ORDRES RELIGIEUX. Saint-Augustin ont toujours conservé le noir. Leur habillement consiste en une robe serrée d’une ceinture de cuir (1). La plupart de ces religieuses ne sont pas néanmoins soumises à la juridiction des religieux equises de cet ordre, et dépendent des ordinaires des lieux où sont situés leurs monastères. Il y en a plusieurs qui ne sont d’aucune congrégation particulière, qui se disent simplement de... » 15892829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude><nowiki /> 327 DICTIONNAIRE DES ORDRES RELIGIEUX. Saint-Augustin ont toujours conservé le noir. Leur habillement consiste en une robe serrée d’une ceinture de cuir (1). La plupart de ces religieuses ne sont pas néanmoins soumises à la juridiction des religieux equises de cet ordre, et dépendent des ordinaires des lieux où sont situés leurs monastères. Il y en a plusieurs qui ne sont d’aucune congrégation particulière, qui se disent simplement de l’ordre de Saint-Augustin, et qui n’ont point affecté ni le blanc ni le noir dans leurs habits, comme certaines religieuses de la ville de Nole, qui ont un habit gris avec un cordou blanc, des sandales de bois, et le bréviaire des Frères-Mineurs. Celles des monastères de Sainte-Marie-Madeleine et de Sainte-Marie-Egyptienne, dans Naples, observent la règle de saint Augustin et portent le cordon de Saint-François ; et celles du monastère de Vedano, dans Milan, portaient l’habit de Sainte-Claire, quoiqu’elles observassent la règle de saint Augustin (2). Il y avait aussi en Saxe quatre monastères, qui étaient ceux d’Eldas, de Lemego, d’Hervord et de Detmold, qui formaient une espèce de congrégation où les religieuses qui suivaient la règle de saint Augustin avaient des habits gris. Buschius (3) dit que ces religieuses disaient au chœur l’office de la sainte Vierge en langue allemande. Nous donnons la représentation de l’habillement de quelques autres religieuses qui se disent Augustines sans être d’aucune congrégation, et qui ne forment point d’ordre particulier. Telles sont les religieuses du monastère des Vierges, à Venise, fondées l’an 1177 par le pape {{roi|Alexandre|III}}, lorsqu’il demeurait dans cette ville, où, après un long schisme, il releva l’empereur Frédéric Barberousse des censures qu’il avait encourues. Ce prince, pour donner des marques d’une parfaite réconciliation, consentit que sa fille Julie se fit religieuse dans ce monastère, avec douze autres demoiselles, dont elle fut la première abbesse. Ce monastère fut richement doté par le doge Sébastien Zani et ce fut pour cette raison que le pape lui donna, et à ses successeurs, le patronage de ce monastère, qui dépend entièrement des doges et n’est point soumis à la juridiction du patriarche. Lorsque les religieuses élisent l’abbesse, le doge approuve l’élection, qui est ensuite confirmée par un bref du pape. Lorsque l’on a reçu le bref, le doge, accompagné des principaux du sénat, entre dans le monastère pour en faire faire la lecture ; et après que l’abbesse a été bénie et qu’elle a prêté serment au doge, il l’épouse en lui mettant au doigt deux anneaux : l’un où est l’image de saint Marc, et l’autre un beau saphir. Comme lorsque j’étais à Venise, l’an 1698, il y avait une nouvelle abbesse de ce monastère que le doge épousa, et que j’assistai à cette cérémonie, je rapporterai ici ce que j’ai vu. Le doge, accompagné de toute la seigneurie, en (4) ''Voy.'', à la fin du vol., nº 45. (2) ''Voy.'', à la fin du vol., nº 46, (5) Busch., de Reformat. Monast., 1. 11, c.{{lié}}55, apua Leibnis script. Brunswie. I. II. 328 robes rouges, se rendit le premier jour de mai dans l’église du monastère, où, après que la messe cut été chantée pontificalement, il alla à la grande grille au bas de l’église ; l’abbesse, la crosse à la main et accompagnée de ses religieuses, l’y attendait ; et après quelques compliments de part et d’autre, le doge lui mit au doigt les deux anneaux et l’embrassa. Le P. Bonanni dit que la cérémonie se termine par un discours latin que prononce une religieuse à la louange de l’abbesse. Cela se fait peut-être dans le monastère, en présence de la communauté : c’est ce que je n’ai pas vu, el ce discours en latin me paraîtrait inutile devant des filles qui n’entendent point celle langue. On ne reçoit dans ce monastère que des filles de nobles, et on les appelle Gentiles-Donnes ; quand on leur parle, on les traite d’illustrissimes. L’abbesse est perpétuelle, et lors qu’elle meurt, ses obsèques se font avec autant de pompe que celles du doge. Ces religieuses sont habillées de blanc : l’on peut voir la forme de leur habillement dans la figure qui représente une de ces religieuses (4). Bonanni, Catalog. Ord. religios., {{part.|{{rom-maj|II}}}}. Il y avait autrefois à Dordrecht ou Dort, ville du Pays-Bas, capitale de la Hollande, des religieuses qu’on nommait communément les religieuses de Sainte-Agnès, à cause qu’elles demeuraient proche d’une église dédiée à cette sainte, qui fut fondée l’an 1491, par le chevalier Gérard Heemskerke, conseiller de Jean, duc de Bavière ; mais leur monastère était plus ancien, ayant été fondé dès l’an 1326 par une dame de Norwège, qui avec quelques compagnes s’y consacra à Dieu par les vœux solennels, sous la règle de saint Augustin. Elles étaient vêtues de blanc, avec un scapulaire de même couleur, et avaient une fraise au lieu de guimpe (5). Ce monastère a eu le même sort que plusieurs autres qui ont péri dans le changement de religion qui est arrivé en Hollande. Philip. Bonanni. Catalog. ord. Religios., {{part.|2}}, et Schoonebeck. Hist. des ord. relig. Les Augustines qu’on nomme communément à Tournay, de Champeau, du nom de leur fondateur Pierre de Champeau ou de Champion, qui les établit dans cette ville, l’an 1424, étaient anciennement habillées de noir, et ne gardaient pas la clôture ; mais elles furent réformées, l’an 1632, par l’archevêque de Cambray, François de Wander- Burch, qui leur permit de prendre le violet, et leur donna des constitutions par lesquel ses ; les obligea à la clôture. Dès l’an 1611, les Hospitalières de Saint-André, de la même ville, qui observent la règle de saint Augustin aussi bien que les religieuses de Champeau, avaient déjà pris l’habit violet, et elles reçurent de nouvelles constitutions de l’archevêque de Cambrai dans le même temps qu’il en donna à celles de Champeaų (6). Ces Hospitalières avaient été fondées vers le (4) ''Voy.'', à la fin du vol. n° 47. (5) ''Voy.'', à la fin du vol., n° 48. (6) ''Voy.'', à la fin du vol., n° 49.<noinclude> <references/></noinclude> 13fhypk62h2m9k11seefq7yihj1nqtv Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/268 104 4929853 15892830 2026-06-28T07:33:30Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|266|''LA RUSSIE NUE''}}</noinclude>journal » (''Pravda'', ibid.). Stimulées par les appels, résolutions, circulaires du centre, appelées à l’activité, à la formation de membres plus actifs, « certaines cellules, recevant des papiers du comité de district sur la création de l’actif, se demandent : qu’est-ce à dire, faut-il créer un nouveau parti ? » (''Pravda'', {{lié|24 mai}}). Une cellule, dans l’Oural : « Elle se compose de deux membres et d’un candidat » ;… « ils s’enivrent, et, dans l’ivresse, font les voyous » (''Pravda'', {{lié|30 mai}}). Une autre, province de Moscou : « Communistes et ''comsomols'' aiment à boire et à faire les voyous ; les ''comsomols'' jouent du couteau, etc. » (''Pravda'', ibid.). Une autre, région du Don : « Deux membres seulement ont plus ou moins d’éducation politique et les autres ne savent rien et ne veulent rien savoir ;… beaucoup s’enivrent » (''Pravda'', ibid.). Il faut avoir vécu en Russie pour deviner à quoi peut bien correspondre le « plus ou moins d’éducation politique » des deux privilégiés ; cela doit signifier qu’ils connaissent le nom du président de la République. Une autre cellule, province de Vladimir : « Deux des membres ont été présidents du comité exécutif soviétique du canton ; ils se saoulaient tant et plus » (''Pravda'', ibid.). Le secrétaire d’un comité du Parti de rayon déclare : « Communistes et ''comsomols n’ont pas'' ''le droit de critiquer'' les militants car ils affaibliraient l’autorité du Parti et attenteraient à l’éthique<noinclude> <references/></noinclude> d81zu0kbhk19ldnmsp8ybbo06b5hebw Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/165 104 4929854 15892831 2026-06-28T07:34:18Z Sicarov 121895 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 329 AUG milieu du treizième siècle, et se pape {{roi|Innocent|VI}} les mit sous la protection du saintsiége par une bulle du 28 octobre 1249. Philip. le Brasseur. Oriq. omnium Hannoniæ cænobiorum. Saint Ignace ayant par ses exhortations converti à Rome un grand nombre de femmes de mauvaise vie, Git bâtir pour elles un monastère sous le titre de Sainte-Marthe ; mais ces pénitentes ayant été transférées dans le monastère de la Madeleine, de la même... » 15892831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude>329 AUG milieu du treizième siècle, et se pape {{roi|Innocent|VI}} les mit sous la protection du saintsiége par une bulle du 28 octobre 1249. Philip. le Brasseur. Oriq. omnium Hannoniæ cænobiorum. Saint Ignace ayant par ses exhortations converti à Rome un grand nombre de femmes de mauvaise vie, Git bâtir pour elles un monastère sous le titre de Sainte-Marthe ; mais ces pénitentes ayant été transférées dans le monastère de la Madeleine, de la même ville, celui de Sainte-Marthe fut changé l’an 1561 en une demeure de saintes vierges, sous la règle de saint Augustin, qui a été tellement augmentée dans la suite, que ce monastère est isolé et entouré de quatre grandes rues on n’y reçoit que des princesses et des dames de la première qualité. Elles sont habillées de blanc avec un scapulaire noir, et l’hiver elles mettent par-dessus leur habit blanc une robe noire ouverte par devant. Les religieuses de Sainte-Marie des Vierges, de la même ville, sont aussi habiliées de blanc avec un scapulaire noir (1). Plusieurs communautés de femmes suivent actuellement en France la règle de saint Augustin, mais presque toutes appartiennent à l’un des instituts qui se sont rétablis après la révolution, et dont nous parlerons sous leurs titres respectifs. B.-D.-E. AUGUSTINES (RELIGIEUSES). Voir les titres divers de leurs congrégations ou sociétés particulières. AUGUSTINS DÉCHAUSSÉS. De l’origine et progrès des religieux Augustins Déchaussés, avec la vie du V. P. Thomas de Jésus, auteur de cette réforme. Il y a quelques historiens qui ont prétendu que le P. Louis de Léon avait été le premier auteur de la réforme des Augustins Déchaussés, mais cette gloire appartient au-V. P. Thomas de Jésus, qui naquit à Lisbonne l’an 1520. Son père, qui était de l’illustre famille d’Andrada, originaire de Castille, dont une branche s’était établie en Portugal dès l’an 1302, crut qu’il ne pouvait pas mieux faire, le voyant en état d’apprendre les lettres humaines, que de lui donner pour maitre le P. Louis de Montoya, religieux de l’ordre des Equises de Saint-Augustin, qui n’était pas moins recommandable par sa piété que par sa science. Ses excellentes qualités l’avaient fait choisir pour être du nombre de ceux qui furent demandés par le roi dom {{roi|Jean|III}}, pour réformer les Augustins de ce royaume ; et il avait si bien correspondu aux bonnes intentions de ce prince, que par son moyen les religieux de cet ordre avaient repris l’observance régulière qu’ils avaient abandonnée. Il fut prieur de Lisbonne, provincial et vicaire général, et enfin son humilité lui fit refuser l’évêché de Viseu, qui lui fut offert par le roi dom Sébastien, dont il fut aussi confesseur. Thomas n’avait que dix ans lorsqu’il entra sous la discipline d’un si excellent maître. 1 profita si bien de ses leçons, qu’il fit en (1) ''Voy.'' à la fin du vol., n° 50. AUG 350 peu de temps un grand progrès dans les sciences. Avançant en âge il croissait aussi ⚫en vertu, et Dieu le voulant attirer à lui avant que le monde le pût corrompre, il le prévint de bonne heure par ses saintes inspirations, en lui faisant naître le désir de se consacrer à son service. Il n’avait pas plus de quinze ans lorsque, renonçant aux vanités du siècle, il reçut l’habit de l’ordre des Equises de Saint-Augustin, des mains du P. Louis de Montoya, son maître. Après qu’il eut prononcé ses vœux, ses supérieurs l’envoyèrent à Coïmbre pour y finir ses études. Il s’adonna ensuite à la prédication, et s’acquitta de cet emploi d’une manière qui faisait bien voir qu’il s’était rendu disciple de Jésus-Christ, pour devenir le maître des hommes. Mais en instruisant les peuples, il eut aussi un grand soin de s’instruire lui-même, en s’appliquant à la lecture des livres des Pères de l’Eglise, dont il fit sa principale étude. Ce fut par la lecture de ces livres qu’il se sentit embrasé de cet amour divin, et animé de ce zèle du salut des âmes, qui lui firent dans la suite préférer les rigueurs d’une rude captivité aux douceurs d’une agréable liberté dont il pouvait jouir. Il ne fut pas animé d’un moindre zèle pour l’observance régulière ; car quoique le P. Louis de Montoya l’eût par ses soins rétablie en Portugal dans les couvents de son ordre, et qu’il y eût fait pratiquer les mêmes constitutions des pères de l’Observauce d’Espagne, le zèle du P. Thomas de Jésus ne fut pas pour cela satisfait. Comme il y avait Italie, où l’on vivait dans une plus étroite d’autres congrégations du même ordre en observance, et que de fervents religieux de la province de Portugal passaient en Italie pour embrasser cette observance, il crut que pour retenir ces religieux dans leur province, et ne pas la priver de si bons sujets, et en même temps pour satisfaire ses désirs, qui tendaient à une plus haute perfection, il était à propos d’enchérir sur les austérités, les mortifications et les autres pratiques des congrégations les plus austères du même ordre des Equises de Saint-Augustin. Pour cet effet il commença la réforme des Augustins Déchaussés, telle qu’on la voit encore audements de cet édifice, qui bien loin d’être jourd’hui, ayant été celui qui a jeté les fonélevé dans sa perfection en Portugal, fat au contraire en même temps renversé jusqu’aux fondements, nonobstant l’autorité du cardinal infant dom Heari de Portugal et celle du P. Louis de Montoya, visiteur de cette province, qui appuyait cette réforme. DICTIONNAIRE DES ORURES RELIGIEUX. I. Plusieurs religieux de l’Observance, non seulement de Portugal, mais encore de Castille, la favorisaient aussi par leur exemple, ayant été les premiers à l’embrasser ; mais les moins fervents qui étaient en plus grand nombre se soulevèrent et employèrent tous leurs efforts, non-seulement pour en empêcher le progrès, mais même pour l’étouffer dans son berceau, de sorte que le P. Thomas de Jésus fut contraint de céder à leur violence et de surseoir en Portugal : ce qui fut 11<noinclude> <references/></noinclude> hfl04wbni97ow7vdqtxcoh4mswpfxks Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/166 104 4929855 15892832 2026-06-28T07:34:42Z Sicarov 121895 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 531 DICTIONNAIRE DES ORDRES RELIGIEUX. plus heureusement exécuté quelques années après en Castille. Ce saint homme se retira dans le couvent de Pefia-Firme, dont il avait été prieur, pour ne plus s’occuper que des pensées de l’éternité, et il croyait y être inconnu aux hommes, lorsque le roi dom Sébastien s’embarquant pour l’Afrique, lui commanda de le suivre. Après la défaite de l’armée chrétienne, ce saint religieux demeura captif pa... » 15892832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude>531 DICTIONNAIRE DES ORDRES RELIGIEUX. plus heureusement exécuté quelques années après en Castille. Ce saint homme se retira dans le couvent de Pefia-Firme, dont il avait été prieur, pour ne plus s’occuper que des pensées de l’éternité, et il croyait y être inconnu aux hommes, lorsque le roi dom Sébastien s’embarquant pour l’Afrique, lui commanda de le suivre. Après la défaite de l’armée chrétienne, ce saint religieux demeura captif parmi ces barbares, où il souffrit des maux qui ne se peuvent exprimer ; car il fut vendu à un Morabite sespèce d’equise mahométan), qui demeurait proche de Méquinez. Ce méchaut homme n’épargna aucun mauvais traitement pour l’obliger à renoncer à la foi, mais Thomas de Jésus dans cette extrémité s’abandonna à Dieu avec tant de confiance, que nous eusement il demeura inébranlable dans son zèle, mais devint encore la force et le soutien des autres chrétiens. Il fut ensuite esclave du roi de Maroc, à la sollicitation d’un ambassadeur de Portugal, qui était venu pour traiter de la rançon de plusieurs gentilshommes portugais, et qui le fit demander par ce prince, afin de le délivrer des mains de ce cruel Morabite. La comtesse de Linarez, sa sœur, et ses parents, ayant su l’état où il était, envoyèrent à Maroc pour payer sa rançon et le faire revenir ; mais après les avoir remerciés du soin qu’ils avaient de lui, il écrivit à sa sœur qu’il était dans le dessein de finir ses jours au service des esclaves chrétiens de Maroc, et qu’il la priait d’employer les deniers qu’elle avait destinés pour sa rançon, au rachat de quelques autres captifs. Ce fut dans cette captivité, qu’après avoir rendu toutes sortes d’assissance aux autres esclaves, pour l’amour desquels il avait préféré la servitude à la liberté, il mourut le 17 avril 1532, âgé de 53 ans. Ce ne fut qu’après sa mort qu’on tenta de poursuivre la réforme dont il avait été l’auteur. Quoique les religieux de la province de Castille, et les autres d’Espagne vécussent dans une observance régulière, puisque, comme nous avons dit ci-dessus, on en avait tiré des religieux pour réformer ceux de Portugal, il y en eut néanmoins qui désirèrent tendre à une plus haute perfection, et, sachant que le P. Grégoire Petrochiu de Montel-Paro, général de l’ordre, était en chemin pour venir visiter les couvents d’Espagne, ils sollicitèrent le roi {{roi|Philippe|II}} d’employer son autorité pour qu’on établit dans leur province des maisons de récollection. Ce prince consentit à leur désir, et le général étant arrivé en Espagne, l’an 1588, il lui dit que son intention était que dans la province de Castille et les autres qui se trouvaient dans ses Etats, il y eût des maisons de récollection, tant pour les hommes que pour les filles. Ce général voulant obéir aux ordres de ce prince, commença par la province de Castille, et proposa l’établissement des maisons de récollection aux vocaux du chapitre qui se tenait à Tolède, dans lequel fut élu pour provincial le P. Pierre de Roxas. La proposition fut acceptée, et l’on fit un dé— 332 cret par lequel il fut ordonné que la maison de Talavera, fondée depuis peu de temps, servirait pour commencer cette récollection. Ce fut donc l’an 1588, sous le pontificat du pape {{roi|Sixte|V}} et le règne de {{roi|Philippe|II}}, roi d’Espagne, que commença la réforme de l’ordre des Equises de Saint-Augustin, sous le nom de Déchaussés, parce que ceux qui l’embrassèrent d’abord ajoutèrent la nudité des pieds aux autres austérités dont ils firent profession. Le P. Louis de Léon, qui avait été élu premier définiteur dans le chapitre tenu à Tolède, fut nommé pour travailler aux constitutions de cette nouvelle réforme. Comme il était en Portugal dans le temps où le P. Thomas de Jésus l’avait voulu introduire dans ce royaume, il suivit le plan que ce saint homme avait dressé, et elles furent d’abord approuvées par le provincial et les définiteurs assemblés dans le couvent de Notre-Dame-del-Pino, le 20 septembre 1589. Pendant le temps qu’on travaillait à ces constitutions, le provincial avait envoyé à Talavera les religieux qui voulaient embras-.ser la réforme, dont les premiers furent les P.P. François de Brionès, Joseph de Parada, André Dictz et quelques autres ; et sitôt qu’elles eurent été approuvées par les supérieurs majeurs, comme nous avons dit, il donna commission à un religieux d’aller à Talavera, pour mettre les Déchaussés en possession de cette maison, leur donnant pour prieur le P. François de Brionès, et pour sous-prieur le P. Joseph de Parada, et il envoya dans d’autres couvents les Observants qui n’avaient pas voulu embrasser la nouvelle réforme. Ceux-ci se repentant, presque dans le même moment, d’avoir été trop faciles à abandonner ce couvent, furent trouver les magistrats de la ville pour y rentrer par leur autorité, disant que c’était par la force qu’on les avait obligés d’en sortir ; mais ce fut inutilement, et ceux même qui avaient d’abord témoigné vouloir favoriser les Observants (c’est ainsi qu’on appelait ceux qui n’étaient pas réformés) eurent une grande estime pour les Déchaussés, lorsqu’ils virent les austérités et les mortifications qu’ils pratiquaient. Il n’est point vrai, comme dit le P. Pierre de Sainte-Hélène, religieux Déchaussé de la congrégation de France, que le P. Louis de Léon ait pris l’habit de cette réforme ; on en doit plutôt croire les historiens espagnols, comme André de Saint-Nicolas, qui dit, après Jérôme Roman, que le P. Louis de Léon élant mort peu de temps après qu’il eut été élu provincial de la province de Castille, l’on trouva dans sa chambre une petite cassette où il y avait un habit semblable à celui des Déchaussés, avec une paire de sandales, qui est une marque, dit cet historien, qu’il avait dessein de mourir parmi les Déchaussés ; mais il n’en prit pas l’habit, et n’est mort que l’an 1591, deux ans après avoir écrit les constitutions, et que la réforme eut été commencée dans le couvent de Talavera : aussi ne lui donne-t-il que le titre de protecteur des Déchaussés, et non pas de fondateur, ni<noinclude> <references/></noinclude> kg7h4sw2hje5ha0dm1dmuar1nb29sjg Page:Collectif - Dictionnaire des ordres religieux, T. 1, 1847.pdf/167 104 4929856 15892834 2026-06-28T07:35:08Z Sicarov 121895 /* Page non corrigée */ Page créée avec « 533 AUG de réformateur. Le P. Louis de Léon etait un des plus savants hommes d’Espagne, ce qui le fit choisir par l’université de Sala manque pour un de ses professeurs ; mais ceux auxquels il avait été préféré en conçurent une telle jalousie, qu’ils employèrent la calomnie pour le perdre. Ils le dénoncèrent à l’Inquisition comme soutenant des propositions qui avaient été non-seulement condamnées en Espagne, mais même en France et en Ita... » 15892834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Sicarov" /></noinclude>533 AUG de réformateur. Le P. Louis de Léon etait un des plus savants hommes d’Espagne, ce qui le fit choisir par l’université de Sala manque pour un de ses professeurs ; mais ceux auxquels il avait été préféré en conçurent une telle jalousie, qu’ils employèrent la calomnie pour le perdre. Ils le dénoncèrent à l’Inquisition comme soutenant des propositions qui avaient été non-seulement condamnées en Espagne, mais même en France et en Italie ; il fut arrêté et mis dans les prisons de l’Inquisition, l’an 1562, quoiqu’innocent, où il demeura jusqu’à l’an 1566, que ce tribunal rendit une sentence en sa faveur, et le justifia de toutes les accusations qu’on avait faussement formées contre lui. La réforme des religieux Augustins Déchaussés ayant été commencée l’an 1588, dans le couvent de Talavera en Castille, comme nous avons dit, elle fit dans la suite beaucoup de progrès. L’an 1590, le cointe de Pi-mentel, voulant témoigner l’estime qu’il faisait de ces religieux, leur. fonda un monastère à Portillo. L’année suivante ils obtinrent celui de la Nava, et l’an 1592, celle réforme fut portée en Italie par le P. André Dictz, qui obtint le couvent de Notre-Dame-de-l’Olive, à Naples, qui lui fut cédé par les religieux conventuels du même ordre, et, étant venu quelque temps après à Rome, il en oblint aussi un dans cette capitale de l’univers. Cette réforme augmenta de telle sorte en Italie, qu’en 1624, le pape {{roi|Urbain|VIII}} sépara les couvents qu’ils y avaient fondés, en quatre provinces, savoir, de Rome, de Naples, de Gênes et de Sicile. En 1626, ils passèrent en Allemagne, où ils bâtirent un couvent à Prague, capitale du royaume de Bohême. L’empereur Ferdinand III les appela à Vienne, et leur fit bâtir un magnifique monastère ; et dans la suite, leurs couvents s’étant encore multipliés, on divisa la province de Gênes en deux, dont l’une fut nommée province de Gênes et l’autre de Piémont. Celle de Naples fut aussi divisée en quatre, qui furent celles de Naples, de Calabre, de Sicile, de Palerme et de Messine. Il y a eu encore du changement dans les provinces, qui ne sont présentement qu’au nombre de huit qui comprennent soixante-treize couvents, savoir, les provinces de Rome, de Naples, de Gênes, de Palerme, d’Allemagne, de Piémont, de Messine et de Milan, qui sont soumises à un vicaire général. 8. Pendant que cette réforme faisait un grand progrès en Italie, on tâchait en Espagne de la renverser. Les religieux Déchaussés de ce royaume furent tranquilles dans les trois couvents de Talavera, de Portillo et de la Nava, jusqu’en l’an 1593, que le P. Gabriel de Goldavaz, ayant été élu provincial de Castille, mit tout en œuvre pour détruire cette réforme, quoiqu’il eût été l’un des supérieurs majeurs qui en avaient approuvé les constitutions dans le couvent de Notre— Dame-del-Pino ; il alla au couvent de Portillo, dans le dessein d’obliger tous les religieux qui y demeuraient à quitter leurs habits étroits et leurs sandales, et à reprendre 534 AUG l’ancienne observance. Il y en eut quelques uns qui furent ébranlés par ses discours. mélés de menaces, entre lesquels furent les prieurs de Portillo et de la Nava, qui au lieu de donner, comme chefs, un exemple de fermeté, ne firent paraître au contraire, en cette occasion, qu’une honteuse lâcheté, et retournèrent parmi les Observants ; et cette réforme aurait été sans doute détruite sans l’autorité du roi, qui commanda au provincial de ne plus troubler en aucune manière les Déchaussés. En 1596, la princesse d’Ascoli, Euphrasine de Gusman, leur fonda un nouveau monastère à Madrid ; et la même année, cette réforme fut portée en France par les pères François Amet et Mathieu de Sainte-Françoise. Ce dernier avait été prieur des Augustins de l’ancienne Observance à Verdun, et ayant travaillé inutilement à la réforme de son monastère, il fut en Italie avec le P. François Amet, sitôt qu’il eut appris le progrès que la réforme des Augustins Déchaussés y faisait. Ils furent reçus parmi ces réformés avec le consentement du général, et après l’année de leur noviciat, ils furent nommés par le pape {{roi|Clément|VIII}}, pour établir la même réforme en France. L’archevêque d’Embrun, Guillaume d’Avanson, prieur commendataire de Saint-Martin de Miserě dans la province de Dauphiné et la vallée du Gévaudan, voulant rétablir l’observance régulière dans le prieuré de Villar— Benoit dépendant de celui de Miseré, et qui avait été ruiné par les hérétiques, obtint du même pape un bref en date de l’an 1595, par lequel il lui fut permis d’introduire dans ce monastère les religieux Déchaussés de l’ordre de Saint-Augustin, et à ceux-ci de s’y établir et de continuer en France la réforme qui avait été commencée en Espagne. Pour l’exécution de ce bref, l’archevêque d’Embrun transigea avec les supérieurs et les religieux, savoir le P. André Fivizano, pour lors général, le P. Piombino, procureur général, et les PP. Mathieu et François avec un frère laïque, et l’acte fut passé à Rome le 7 mars 1596. Ces trois derniers religieux reçurent obédience du général, pour venir en France, où ils prirent possession du prieuré de Villar-Benoît. Leur nombre s’étant augmenté dans la suite, ils obtinrent permission des supérieurs de l’ordre, l’an 1600, de faire de nouvelles fondations. Le pape {{roi|Clément|VIII}}, par un bref de la même année, confirma cette permission ; et par une autre du 26 juin 1607, il les recommanda au roi {{roi|Henri|IV}}. L’année suivante, le P. François Amel fut envoyé à Marseille pour prendre possession d’un monastère qu’on leur avait accordé en cette ville. Ils s’établirent à Avignon l’an 1610. Deux ans après, le général leur accorda un vicaire général. La même année, le pape {{roi|Paul|V}} confirma par.un bref du 4 décembre : celui de {{roi|Clément|VIII}}, en faveur des Dé-i chaussés de France. L’an 1613, le premier chapitre général de la congrégation se tint à Avignon. {{roi|Louis|{{rom-maj|XIII}}}} confirma les lettres-<noinclude> <references/></noinclude> 9nwcf8r39y6q5g2smg4z93yr8sryprv Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/269 104 4929857 15892835 2026-06-28T07:36:38Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||''LA RUSSIE NUE''|267}}</noinclude>communiste (''sic''). Nous les punirions jusqu’à l’exclusion inclusivement » (''Pravda'', {{lié|2 juin}} 1925). « Chez nous, dans l’Ossétie du sud, une quantité de cellules dans les coins reculés ne savent mener aucun travail » (''Pravda'', {{lié|7 juin}}). Un soldat démobilisé se concerte avec trois personnes pour s’abonner à un journal ; des paysans viennent écouter la lecture ; deux communistes blâment l’initiateur : « Défense de s’assembler si nombreux pour lire le journal ; pas plus de trois » ; « À combien peut-on se réunir pour lire le journal ? » demandent les abonnés (''Pravda'', {{lié|12 mai}}). À une station du chemin de fer d’Ecatérinoslav, deux communistes, les manitous de l’endroit, « ont tellement effrayé les ouvriers que ceux-ci ont peur de parler aux réunions » ; un secrétaire demanda : « Pourquoi vous taisez-vous ? » ; un ouvrier répondit : « Ils se taisent et font bien, personne ne tient à perdre son travail… » (''Pravda'', {{lié|12 mai}}). Dans une ''stanitsa'' où la cellule est de {{lié|10 membres}}, le secrétaire B. décide de la porter à 100 et y fait entrer quantité d’indésirables, à sa guise ; ce secrétaire s’exprime ainsi, parlant de lui-même : « Quand B. parle, le communiste doit se taire. Si B. dit quelque chose, c’est la loi, et qui ne croit pas en B. ne croit pas au Parti » (''Pravda'', {{lié|13 mai}}). Ce satrape local disait, somme toute, la pensée du Secrétaire général du Parti. Élection des comités d’usines :<noinclude> <references/></noinclude> roiobzyqno3co9ewmavyxffpubki7ez Page:Charles Maurras - Enquête sur la monarchie.djvu/32 104 4929858 15892839 2026-06-28T07:44:31Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « XXVI ENQUÊTE SUR LA MONARCHIE réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à 70 millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget. En 1911, /« demande initiale est de 113 millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à 95 millions, et c’est le chiffre de 86 millions qui est adopté (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au P... » 15892839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|{{rom|xxvi|22}}|{{sc|enquête sur la monarchie}}|}}</noinclude>XXVI ENQUÊTE SUR LA MONARCHIE réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à 70 millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget. En 1911, /« demande initiale est de 113 millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à 95 millions, et c’est le chiffre de 86 millions qui est adopté (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au Parlement, représentant du Parlement devant les Services ; c’est le Gouvernement qui, dans la plénitude de la compétence et de l’information, explique ainsi, à la veille de la guerre, l’état d’impréparation de ses arsenaux, de ses magasins, de son matériel : — Vous ne m’avez pas donné d’argent pour cela. L’Assemblée s’étonne, s’alarme, s’énerve ; il lui est impossible de rien contester. Mais le Ministre en a remis, comme le dit le bon peuple. La veille, 13 juillet, il avait fait la comparaison entre nos dépenses de matériel et celles que s’imposait, au même moment, l’Adversaire. Non pas un adversaire inconnu et inopiné. L’adversaire attendu, menaçant, qui ne pouvait pas ne pas venir : Tennemi héréditaire : « En 1903, on a dépensé en France 31 millions ; en Allemagne, « 130 millions, le quadruple. « En 1904, 32 millions en France, 130 en Allemagne. « En 1905, 52 millions en France, 130 encore en Allemagne. « En 1907, 92 millions en France, 245 en Allemagne. En 1908, 59 millions en France, 222 en Allemagne. « En 1909, 71 millions en France, 178 en Allemagne. « En 1910, 99 millions en France, 126 en Allemagne. « En 1911, 93 millions en France, 128 en Allemagne. » M. Messimy devait dire le lendemain 14 : « Dans la période qui s’étend de 1900 à 1905, F Allemagne a dépensé 700 millions et la France 282, ce qui correspond pour l’Allemagne à une dépense moyenne annuelle de 115 millions contre 47 millions pour la France. Pour la période 1906-1910, on trouve 930 millions dépensés en Allemagne contre 476 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 190 millions en Allemagne contre 95 en France. Enfin de 1911 à 1913, l’Allemagne a dépensé 5S5 millions contre 411 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 195 millions en Allemagne et de 137 en France. »<noinclude> <references/></noinclude> 77n9hs4m1vi5bermyppr2by1qcz7cuk 15892843 15892839 2026-06-28T07:49:59Z Hektor 294 15892843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|{{rom|xxvi|22}}|{{sc|enquête sur la monarchie}}|}}</noinclude><i>réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à</i> 70 <i>millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget</i>. <i>En</i> 1911, <i>la demande initiale est de</i> 113 <i>millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à</i> 95 <i>millions, et c’est le chiffre de</i> 86 <i>millions qui est adopté</i> (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au Parlement, représentant du Parlement devant les Services ; c’est le Gouvernement qui, dans la plénitude de la compétence et de l’information, explique ainsi, à la veille de la guerre, l’état d’impréparation de ses arsenaux, de ses magasins, de son matériel : — Vous ne m’avez pas donné d’argent pour cela. L’Assemblée s’étonne, s’alarme, s’énerve ; il lui est impossible de rien contester. Mais le Ministre en a remis, comme le dit le bon peuple. La veille, 13 juillet, il avait fait la comparaison entre nos dépenses de matériel et celles que s’imposait, au même moment, l’Adversaire. Non pas un adversaire inconnu et inopiné. L’adversaire attendu, menaçant, qui ne pouvait pas ne pas venir : l’ennemi héréditaire : {{««|<i>En</i> 1903, <i>on a dépensé en France/i> 31 <i>millions ; en Allemagne</i>, 130 <i>millions, le quadruple</i>.}} » « En 1904, 32 millions en France, 130 en Allemagne. « En 1905, 52 millions en France, 130 encore en Allemagne. « En 1907, 92 millions en France, 245 en Allemagne. En 1908, 59 millions en France, 222 en Allemagne. « En 1909, 71 millions en France, 178 en Allemagne. « En 1910, 99 millions en France, 126 en Allemagne. « En 1911, 93 millions en France, 128 en Allemagne. » M. Messimy devait dire le lendemain 14 : « Dans la période qui s’étend de 1900 à 1905, l’Allemagne a dépensé 700 millions et la France 282, ce qui correspond pour l’Allemagne à une dépense moyenne annuelle de 115 millions contre 47 millions pour la France. Pour la période 1906-1910, on trouve 930 millions dépensés en Allemagne contre 476 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 190 millions en Allemagne contre 95 en France. Enfin de 1911 à 1913, l’Allemagne a dépensé 585 millions contre 411 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 195 millions en Allemagne et de 137 en France. » <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> 9zwucrtls88ca5mns69jen13mk9s4cq 15892845 15892843 2026-06-28T07:50:24Z Hektor 294 15892845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|{{rom|xxvi|22}}|{{sc|enquête sur la monarchie}}|}}</noinclude><i>réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à</i> 70 <i>millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget</i>. <i>En</i> 1911, <i>la demande initiale est de</i> 113 <i>millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à</i> 95 <i>millions, et c’est le chiffre de</i> 86 <i>millions qui est adopté</i> (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au Parlement, représentant du Parlement devant les Services ; c’est le Gouvernement qui, dans la plénitude de la compétence et de l’information, explique ainsi, à la veille de la guerre, l’état d’impréparation de ses arsenaux, de ses magasins, de son matériel : — Vous ne m’avez pas donné d’argent pour cela. L’Assemblée s’étonne, s’alarme, s’énerve ; il lui est impossible de rien contester. Mais le Ministre en a remis, comme le dit le bon peuple. La veille, 13 juillet, il avait fait la comparaison entre nos dépenses de matériel et celles que s’imposait, au même moment, l’Adversaire. Non pas un adversaire inconnu et inopiné. L’adversaire attendu, menaçant, qui ne pouvait pas ne pas venir : l’ennemi héréditaire : {{««|<i>En</i> 1903, <i>on a dépensé en France</i> 31 <i>millions ; en Allemagne</i>, 130 <i>millions, le quadruple</i>.}} » « En 1904, 32 millions en France, 130 en Allemagne. « En 1905, 52 millions en France, 130 encore en Allemagne. « En 1907, 92 millions en France, 245 en Allemagne. En 1908, 59 millions en France, 222 en Allemagne. « En 1909, 71 millions en France, 178 en Allemagne. « En 1910, 99 millions en France, 126 en Allemagne. « En 1911, 93 millions en France, 128 en Allemagne. » M. Messimy devait dire le lendemain 14 : « Dans la période qui s’étend de 1900 à 1905, l’Allemagne a dépensé 700 millions et la France 282, ce qui correspond pour l’Allemagne à une dépense moyenne annuelle de 115 millions contre 47 millions pour la France. Pour la période 1906-1910, on trouve 930 millions dépensés en Allemagne contre 476 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 190 millions en Allemagne contre 95 en France. Enfin de 1911 à 1913, l’Allemagne a dépensé 585 millions contre 411 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 195 millions en Allemagne et de 137 en France. » <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> 6amn0i4ja8iqj6lca9ceuwyixet0b3t 15892846 15892845 2026-06-28T07:52:21Z Hektor 294 15892846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|{{rom|xxvi|22}}|{{sc|enquête sur la monarchie}}|}}</noinclude><i>réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à</i> 70 <i>millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget</i>. <i>En</i> 1911, <i>la demande initiale est de</i> 113 <i>millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à</i> 95 <i>millions, et c’est le chiffre de</i> 86 <i>millions qui est adopté</i> (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au Parlement, représentant du Parlement devant les Services ; c’est le Gouvernement qui, dans la plénitude de la compétence et de l’information, explique ainsi, à la veille de la guerre, l’état d’impréparation de ses arsenaux, de ses magasins, de son matériel : — Vous ne m’avez pas donné d’argent pour cela. L’Assemblée s’étonne, s’alarme, s’énerve ; il lui est impossible de rien contester. Mais le Ministre en a remis, comme le dit le bon peuple. La veille, 13 juillet, il avait fait la comparaison entre nos dépenses de matériel et celles que s’imposait, au même moment, l’Adversaire. Non pas un adversaire inconnu et inopiné. L’adversaire attendu, menaçant, qui ne pouvait pas ne pas venir : l’ennemi héréditaire : {{««|<i>En</i> 1903, <i>on a dépensé en France</i> 31 <i>millions ; en Allemagne</i>, 130 <i>millions, le quadruple</i>.}} » {{««|<i>En</i> 1903, 32 <i>millions en France</i>, 130 en Allemagne. {{««|<i>En</i> 1905, 52 <i>millions en France</i>, 130 encore en Allemagne. {{««|<i>En</i> 1907, 92 <i>millions en France</i>, 245 en Allemagne. {{««|<i>En</i> 1908, 59 <i>millions en France</i>, 222 en Allemagne. {{««|<i>En</i> 1909, 71 <i>millions en France</i>, 178 en Allemagne. {{««|<i>En</i> 1910, 99 <i>millions en France</i>, 126 en Allemagne. {{««|<i>En</i> 1911, 93 <i>millions en France</i>, 128 en Allemagne. » M. Messimy devait dire le lendemain 14 : « Dans la période qui s’étend de 1900 à 1905, l’Allemagne a dépensé 700 millions et la France 282, ce qui correspond pour l’Allemagne à une dépense moyenne annuelle de 115 millions contre 47 millions pour la France. Pour la période 1906-1910, on trouve 930 millions dépensés en Allemagne contre 476 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 190 millions en Allemagne contre 95 en France. Enfin de 1911 à 1913, l’Allemagne a dépensé 585 millions contre 411 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 195 millions en Allemagne et de 137 en France. » <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> 891q95lozcybwqm0uwbklsmxaz9ko8o 15892847 15892846 2026-06-28T07:52:55Z Hektor 294 15892847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|{{rom|xxvi|22}}|{{sc|enquête sur la monarchie}}|}}</noinclude><i>réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à</i> 70 <i>millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget</i>. <i>En</i> 1911, <i>la demande initiale est de</i> 113 <i>millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à</i> 95 <i>millions, et c’est le chiffre de</i> 86 <i>millions qui est adopté</i> (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au Parlement, représentant du Parlement devant les Services ; c’est le Gouvernement qui, dans la plénitude de la compétence et de l’information, explique ainsi, à la veille de la guerre, l’état d’impréparation de ses arsenaux, de ses magasins, de son matériel : — Vous ne m’avez pas donné d’argent pour cela. L’Assemblée s’étonne, s’alarme, s’énerve ; il lui est impossible de rien contester. Mais le Ministre en a remis, comme le dit le bon peuple. La veille, 13 juillet, il avait fait la comparaison entre nos dépenses de matériel et celles que s’imposait, au même moment, l’Adversaire. Non pas un adversaire inconnu et inopiné. L’adversaire attendu, menaçant, qui ne pouvait pas ne pas venir : l’ennemi héréditaire : {{««|<i>En</i> 1903, <i>on a dépensé en France</i> 31 <i>millions ; en Allemagne</i>, 130 <i>millions, le quadruple</i>.}} » {{««|<i>En</i> 1903, 32 <i>millions en France</i>, 130 en Allemagne.}} {{««|<i>En</i> 1905, 52 <i>millions en France</i>, 130 encore en Allemagne.}} {{««|<i>En</i> 1907, 92 <i>millions en France</i>, 245 en Allemagne.}} {{««|<i>En</i> 1908, 59 <i>millions en France</i>, 222 en Allemagne.}} {{««|<i>En</i> 1909, 71 <i>millions en France</i>, 178 en Allemagne.}} {{««|<i>En</i> 1910, 99 <i>millions en France</i>, 126 en Allemagne.}} {{««|<i>En</i> 1911, 93 <i>millions en France</i>, 128 en Allemagne.}} » M. Messimy devait dire le lendemain 14 : « Dans la période qui s’étend de 1900 à 1905, l’Allemagne a dépensé 700 millions et la France 282, ce qui correspond pour l’Allemagne à une dépense moyenne annuelle de 115 millions contre 47 millions pour la France. Pour la période 1906-1910, on trouve 930 millions dépensés en Allemagne contre 476 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 190 millions en Allemagne contre 95 en France. Enfin de 1911 à 1913, l’Allemagne a dépensé 585 millions contre 411 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 195 millions en Allemagne et de 137 en France. » <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> fr8t4b9ggzqo4wbhw1sni6272wv5pk5 15892850 15892847 2026-06-28T07:54:00Z Hektor 294 15892850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|{{rom|xxvi|22}}|{{sc|enquête sur la monarchie}}|}}</noinclude><i>réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à</i> 70 <i>millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget</i>. <i>En</i> 1911, <i>la demande initiale est de</i> 113 <i>millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à</i> 95 <i>millions, et c’est le chiffre de</i> 86 <i>millions qui est adopté</i> (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au Parlement, représentant du Parlement devant les Services ; c’est le Gouvernement qui, dans la plénitude de la compétence et de l’information, explique ainsi, à la veille de la guerre, l’état d’impréparation de ses arsenaux, de ses magasins, de son matériel : — Vous ne m’avez pas donné d’argent pour cela. L’Assemblée s’étonne, s’alarme, s’énerve ; il lui est impossible de rien contester. Mais le Ministre en a remis, comme le dit le bon peuple. La veille, 13 juillet, il avait fait la comparaison entre nos dépenses de matériel et celles que s’imposait, au même moment, l’Adversaire. Non pas un adversaire inconnu et inopiné. L’adversaire attendu, menaçant, qui ne pouvait pas ne pas venir : l’ennemi héréditaire : {{««|<i>En</i> 1903, <i>on a dépensé en France</i> 31 <i>millions ; en Allemagne</i>, 130 <i>millions, le quadruple</i>.}} » {{««|<i>En</i> 1903, 32 <i>millions en France</i>, 130 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1905, 52 <i>millions en France</i>, 130 <i>encore en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1907, 92 <i>millions en France</i>, 245 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1908, 59 <i>millions en France</i>, 222 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1909, 71 <i>millions en France</i>, 178 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1910, 99 <i>millions en France</i>, 126 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1911, 93 <i>millions en France</i>, 128 <i>en Allemagne</i>.}} » M. Messimy devait dire le lendemain 14 : « <i>Dans la période qui s’étend de 1900 à 1905, l’Allemagne a dépensé 700 millions et la France 282, ce qui correspond pour l’Allemagne à une dépense moyenne annuelle de 115 millions contre 47 millions pour la France. Pour la période 1906-1910, on trouve 930 millions dépensés en Allemagne contre 476 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 190 millions en Allemagne contre 95 en France. Enfin de 1911 à 1913, l’Allemagne a dépensé 585 millions contre 411 en France, soit une dépense moyenne annuelle de 195 millions en Allemagne et de 137 en France</i>. » <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> ixom09ix2w4x8s2rg3v6a6fftl1xgzh 15892854 15892850 2026-06-28T07:57:07Z Hektor 294 15892854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr|{{rom|xxvi|22}}|{{sc|enquête sur la monarchie}}|}}</noinclude><i>réduite, au moment où on la transmet au Ministère des Finances, à</i> 70 <i>millions ; c’est le chiffre du reste qui figure au projet du budget</i>. <i>En</i> 1911, <i>la demande initiale est de</i> 113 <i>millions. Elle est réduite, au Ministère de la Guerre même, à</i> 95 <i>millions, et c’est le chiffre de</i> 86 <i>millions qui est adopté</i> (par les Commissions et les Chambres). Celui qui parle est le Ministre même, représentant des Services au Parlement, représentant du Parlement devant les Services ; c’est le Gouvernement qui, dans la plénitude de la compétence et de l’information, explique ainsi, à la veille de la guerre, l’état d’impréparation de ses arsenaux, de ses magasins, de son matériel : — Vous ne m’avez pas donné d’argent pour cela. L’Assemblée s’étonne, s’alarme, s’énerve ; il lui est impossible de rien contester. Mais le Ministre en a remis, comme le dit le bon peuple. La veille, 13 juillet, il avait fait la comparaison entre nos dépenses de matériel et celles que s’imposait, au même moment, l’Adversaire. Non pas un adversaire inconnu et inopiné. L’adversaire attendu, menaçant, qui ne pouvait pas ne pas venir : l’ennemi héréditaire : {{««|<i>En</i> 1903, <i>on a dépensé en France</i> 31 <i>millions ; en Allemagne</i>, 130 <i>millions, le quadruple</i>.}} » {{««|<i>En</i> 1903, 32 <i>millions en France</i>, 130 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1905, 52 <i>millions en France</i>, 130 <i>encore en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1907, 92 <i>millions en France</i>, 245 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1908, 59 <i>millions en France</i>, 222 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1909, 71 <i>millions en France</i>, 178 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1910, 99 <i>millions en France</i>, 126 <i>en Allemagne</i>.}} {{««|<i>En</i> 1911, 93 <i>millions en France</i>, 128 <i>en Allemagne</i>.}} » {{M.|Messimy}} devait dire le lendemain 14 : « <i>Dans la période qui s’étend de</i> 1900 <i>à</i> 1905, <i>l’Allemagne a dépensé</i> 700 <i>millions et la France</i> 282, <i>ce qui correspond pour l’Allemagne à une dépense moyenne annuelle de</i> 115 <i>millions contre</i> 47 <i>millions pour la France. Pour la période</i> 1906-1910, <i>on trouve</i> 930 <i>millions dépensés en Allemagne contre</i> 476 <i>en France, soit une dépense moyenne annuelle de</i> 190 <i>millions en Allemagne contre</i> 95 <i>en France. Enfin de</i> 1911 <i>à</i> 1913, <i>l’Allemagne a dépensé</i> 585 <i>millions contre</i> 411 <i>en France, soit une dépense moyenne annuelle de</i> 195 <i>millions en Allemagne et de</i> 137 <i>en France</i>. » <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> lusd0vro39cmybfi58cxwdz7kcw46sh Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, IV.djvu/360 104 4929859 15892852 2026-06-28T07:55:33Z Psephos 145984 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <section begin="FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG"/>d’un extrême bonheur, & ils disent que l’on ne le voit que très-rarememt ; l’idée qu’ils en donnent, a quelque rapport avec le phénix) & de Giang, qui signifie bonheur, félicité. Le P. Martini, dans son Atlas Chinois, ajoute que les Chinois vantent beaucoup la variété des couleurs dont les plumes de cet oiseau font embellies. FUNGI. Nom de deux villes de l’Abyflinic. Fungia. L’une est sur le bord occi... » 15892852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Psephos" /></noinclude><section begin="FUNGCIAN, ou FUNG-GIANG"/>d’un extrême bonheur, & ils disent que l’on ne le voit que très-rarememt ; l’idée qu’ils en donnent, a quelque rapport avec le phénix) & de Giang, qui signifie bonheur, félicité. Le P. Martini, dans son Atlas Chinois, ajoute que les Chinois vantent beaucoup la variété des couleurs dont les plumes de cet oiseau font embellies. FUNGI. Nom de deux villes de l’Abyflinic. Fungia. L’une est sur le bord occidental du lac de Zaflan, & dans le Royaume de Fungi ; l’autre est sur un petit lac du Royaume d’Amara, au levant de la ville de ce nom. Il y a bien de l’apparence que ce ne font que de forts petits lieux, puisque les relations modernes nous apprennent qu’il n’y a point de ville dans lettre l’Abyflinic. FUNGMA. Île d’Asie, au midi du Royaume de Corée, à l’orient de l’embouchure de la rivière Jaune, qui coule à la Chine, & à l’occident de Firando, île du Japon. Long. 146 d. 15 m. lat 34 d. 30 m. FUNGUS. s. m. Terme de Médecine & de Chirurgie. C’est une excroissance charnue, molle, spongieuse & pâle, qui vient sur les membranes, sur les tendons, ou sur d’autres parties nerveuses, ensuite d’une plaie, d’une consulton, ou d’un effort. Fungus. Il s’engendre ordinaiement des fungus sur les nsembranes du cerveau dans les plaie de la tête, lorsqu’île s ne sont pas bien défendues contre l’air extérieur. Les fungus viennent souvent aussi autour des articles : ceux-ci s’augmentent insensiblement ; mais lorsque la peau et ou este, trouvant plus d’espace, ils prennent en peu de temps un accroissement prodigieux en forme d’un champignon. Il vient encore des fungus à l’anus & à sa matrice. Cette excroissance de chair s’appelle aussi fic & farcome, & même champignon, qui est le mot François qui répond à celui de fungus. Il y a une espèce de fungus malin enraciné dans le rectum : il est l’effet des débauches contre nature. Le mot de fungus est Latin, & a passé dans notre langue sans aucun changement. On l’a donné à cette forte de tumeur, à cause qu’elle a des qualités semblables à celles des champignons. Voyez FONGUS. FUNGYAN. Ville de la Chine. Fungianum. Elle est grande & belle, tient le fecond rang dans la Province de Nanquin, est située sur la rivière d’Hoai, & a fous sa juridiction dix-sept autres villes. FUNICULAIRE. adj. Terme de Physique. Funicularis. Le systême funiculaire, l’hypothèse funiculaire, c’est un systeme inventé par François Linus pour expliquer les effets que l’on attribue communément à la pesanteur de l’air. Il suppose que ce qui soutient le mercure dans l’expérience de Torricel, n’est point le poids de l’atmosphère qui presse le mercure qui est dans le bassin, mais une espèce de petit cordon d’une matière tres-fine & très-subrile, laquelle étant excessivement raréfiée par une tension violente, fait continuellement effort pour se referrer elle-même ; ou devenant moins raréfiée, conformément à la différente température de l’air extérieur, par ces deux moyens cause l’élévation, ou la descente du vif argent dans le tube. {{sc|Harris}}. Ce mot vient de funiculus, cordon. FUNIN. s. m. Terme de Marine, qui se dit de tout le cordage d’un vaisseau. Funis, rudens. Mettre un navite en funin, c’est l’agréer de tous ses cordages. Grand funin, ce sont les plus gros cordages. On lie les catéchumènes (pour le baptême de mer) par les poignets sur des funins tendus d’avant en arrière, sur le gaillard pour les Officiers, & sur le pont pour les Matelots, FREZIER. FRANC-funin. s. m. C’est un nom que les Cordiers donnent à de gros cordages composés de cinq torons, qui sont pressés & si ferrés, que ce cordage paroîr pas arrondi que le cordage ordinaire. Les cordes de franc-funin fervent pour les plus rudes manœuvres, comme pour embarquer le canon, &c. On appelle funin blanc, un cordage qui n’est point goudronné. FUNSKIRKEN. Voyez CINQ-EGLISES. Nous ne disons point autrement. FUO. FUOA. Ancienne ville d’Egypte. Nien villa, Nicia vicus. Elle est dans le Delta, sur la branche occidentale du Nil, environ à treize lieues du Cafte, vers le septentrion occidental. C’est une petite ville. FUONIE. Ile de la mer Baltique, qu’on nomme aussi Funcn, ou Fuinen. Fionia. C’est une des îles du Danemarck. Elle est entre le grand B est, qui la sépare de l’île de Zéelande, & le petit B est, qui la sépare de la Justande septentrionale. Sa figure approche d’un ovale, qui peut avoir quatorze lieues de long, & dix dans sa plus grande largeur. Cette île est fertile en blés, elle produit quantité de pommes, dont on fait du cidre qui se transporte dans les pays étrangers, de même que l’hydromel, qu’on fait aussi dans cette île, & les chevaux qu’elle nourrit sont estimés en Allemagne. Cette île est un des principaux Gouvernemens du Danemarck, & l’appanage du fils ainé de ses Rois. Odenfée en est la ville capitale, on y voit encore celles de Nibourg, de Schwinberg, de Meddelfar & d’Allens. FUR. FUR. adv. Qui ne se dit qu’en ces phrases. Vous m’enverrez mon argent au fur & à mesure que vous le recevrez. Je vous en fournirai seulement au fur & à mesure que vous travaillerez à mor, batiment. Ce mot est dérivé de feur, qui signifoit autrefois, tribunal, du mot forum : & l’on disoit décliner feur, pour dire, que le Juge n’étoit pas compétent. Il a signifié depuis, une estimation certaine, ou taxe du prix des denrées, parce qu’elle se faisoit par la Police du Juge ; & ainsi on disoit, mettre les denrées à feur raisonnable, les prendre au feur & au taux du Magistrat. Ensuite il a signifié, proportion. J’ai acheté un muid de vin au feur & à proportion de cinq sous la pinte. Il n’est demeuré en usage que dans le style de Pratique & des Notaires qui s’en fervent dans les baux à ferme, marchés & autres semblables contrats, pour dire, à mesure que. On dit aussi dans le même sens, à fur & à mesure. Dans les Ordonnances de la Ville, on voit encore afforage, pour dire, estimation des denrées. Voyez FEURE. FURCELLI Voyez FORCELLI. FUREMPLAGE. I. m. Mot formé par abbréviation de ceux-ci, au sur l’emplage. Voyez FEURRE. Le mot de suremplege signifie dans les Coutumes proportion, estimation d’une chose à proportion du revenu, du temps de la jouissance, &c. FURET. s. m. Petit animal qui sert à la chasse. C’est une espèce de belette qu’on dresse pour chasser les lapins & les renards. Viverra. Il faut emmuseler les furets, de peur qu’ils ne tuent les lapins. On les fait entrer dans le terrier, d’où ils les challent, & on met à chaque trou une bourse. Cet animal est un peu plus grand qu’un écureuil, & est roussâtre ; il a tant de cœur, qu’il fait la guerre à toutes les bétes. il se nourrit plutôt de sang que de chair. On dit que les petits de la femelle du surer font trente-trois jours sans voir clair. JONSTON. En Latin on appelle cet animal Furo, muftela silvestris, ou viverra, en Grec xtis, ou ixtis. On l’appelle aussi en Latin Furunculus, fureus, dont on fait venir l’étymologie à furtis, ou à fulvo colore. Le François Furet vient de la méme source. FURET, se dit aussi figurément d’un homme curieux, ou intriguant, qui va chercher des curiosités, des titres, des nouvelles en des lieux secrets & cachés, qui les déterre & les met au jour. Scrutator, indagator curiofus. Ce haut, qui rumine dans la conversation, est un furet dans les finances. {{sc|La Bruy}}. Furet se dit aussi de celui qui cherche avec soin<section end="FURET"/><noinclude> <references/></noinclude> bkjbt437gx7pm2dutnx5nhbtzw2hslc Page:Raymond Clauzel L'Ile des hommes 1924.djvu/201 104 4929860 15892856 2026-06-28T07:58:40Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « اد L'ILE DES HOMMES 197 Ses longs cheveux flottaient au vent de la mer. Déjà, maître Onésime Pintarède coupait les bâ- tons des pérégrins et emplissait d'oranges, molles de maturité, son manteau noué aux quatre coins. Hilarius dit à Nikée : - - - Comment êtes-vous chaussée ? J'ai de fortes sandales. Et vous, seigneur Pintarède ? - Mes semelles de corde passeront partout. Tenez, voilà un fort beau bâton, Nikée, et vous aussi, Hilarius. Maintena... » 15892856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|197|b=<hr />}}</noinclude>اد L'ILE DES HOMMES 197 Ses longs cheveux flottaient au vent de la mer. Déjà, maître Onésime Pintarède coupait les bâ- tons des pérégrins et emplissait d'oranges, molles de maturité, son manteau noué aux quatre coins. Hilarius dit à Nikée : - - - Comment êtes-vous chaussée ? J'ai de fortes sandales. Et vous, seigneur Pintarède ? - Mes semelles de corde passeront partout. Tenez, voilà un fort beau bâton, Nikée, et vous aussi, Hilarius. Maintenant, partons !... Le savant était en proie à la frénésie de la déli- vrance. - Venez dit Hilarius. Il se mit en marche le premier, ombre de l'homme sur la voie enténébrée du destin. Nikée et Pintarède le suivirent, sans mot dire, mais chacun de leurs pas hésitait entre la crainte et l'espérance. D'un carillon d'Emilia, la cité des collèges et des séminaires de femmes, la dixième heure de nuit martela ses coups sur le bronze.<noinclude> <references/></noinclude> 6kmzvpueu4qs28bc7z66gng48c4nshb 15892859 15892856 2026-06-28T08:00:35Z Hektor 294 15892859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||{{sc|l’île des hommes}}|197|b=<hr />}}</noinclude>اSes longs cheveux flottaient au vent de la mer. Déjà, maître Onésime Pintarède coupait les bâtons des pérégrins et emplissait d’oranges, molles de maturité, son manteau noué aux quatre coins. Hilarius dit à Nikée : — Comment êtes-vous chaussée ? — J’ai de fortes sandales. — Et vous, seigneur Pintarède ? — Mes semelles de corde passeront partout. Tenez, voilà un fort beau bâton, Nikée, et vous aussi, Hilarius. Maintenant, partons !… Le savant était en proie à la frénésie de la délivrance. — Venez, dit Hilarius. Il se mit en marche le premier, ombre de l’homme sur la voie enténébrée du destin. Nikée et Pintarède le suivirent, sans mot dire, mais chacun de leurs pas hésitait entre la crainte et l’espérance. D’un carillon d’Æmilia, la cité des collèges et des séminaires de femmes, la dixième heure de nuit martela ses coups sur le bronze. <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> cgfqnjfovhgxqgv0h0w8y68poakqmtp L’Île des Hommes/17 0 4929861 15892862 2026-06-28T08:02:04Z Hektor 294 Page créée avec « <pages index="Raymond Clauzel L'Ile des hommes 1924.djvu" from=202 to= 215 header=1 current=" " /> » 15892862 wikitext text/x-wiki <pages index="Raymond Clauzel L'Ile des hommes 1924.djvu" from=202 to= 215 header=1 current=" " /> 0sijecvvkym813q0dl6061685svhm02 L’Île des Hommes/Texte entier 0 4929862 15892864 2026-06-28T08:03:18Z Hektor 294 Page créée avec « L’Île des Hommes » 15892864 wikitext text/x-wiki L’Île des Hommes 3enp3xn6g544vewq5wapuzf1nqaumcs 15892865 15892864 2026-06-28T08:03:55Z Hektor 294 15892865 wikitext text/x-wiki <pages index="Raymond Clauzel L'Ile des hommes 1924.djvu" from=11 to= 243 header=1 prev=" " current=" " /> bwcnjnom1dwen8ycjv73kfyoj9thj44 Page:Lucas - Théorie des nombres, 1891.pdf/39 104 4929863 15892866 2026-06-28T08:04:39Z Charlie Main 163941 /* Corrigée */ Corrections du texte 15892866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" />{{nr||CHAPITRE {{Romain|I}}. — ADDITION DES NOMBRES ENTIERS.|5}}</noinclude><nowiki /> ''Exemple I''. — On a, pour la somme des termes de rang pair et pour celle des termes de rang impair, les formules {{Centré|<math>u_1+u_2+...+u_{n+1}=U_{n+2}</math>}} {{Centré|<math>1+u_1+u_2+u_4+...+u_2n=U_{2n+1}</math>}} '''4. Triangle arithmétique de Pascal.''' — Le Tableau suivant con­tient les dix premières lignes du triangle arithmétique. {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" |+ Fig. 1. | || 0 || 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || |- ! scope="row" | 0 | 1 || . || . || . || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 1 | 1 || 1 || . || . || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 2 | 1 || 2 || 1 || . || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 3 | 1 || 3 || 3 || 1 || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 4 | 1 || 4 || 6 || 4 || 1 || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 5 | 1 || 5 || 10 || 10 || 5 || 1 || . || . || . || . |- ! scope="row" | 6 | 1 || 6 || 15 || 20 || 15 || 6 || 1 || . || . || . |- ! scope="row" | 7 | 1 || 7 || 21 || 35 || 35 || 21 || 7 || 1 || . || . |- ! scope="row" | 8 | 1 || 8 || 28 || 56 || 70 || 56 || 28 || 8 || 1 || . |- ! scope="row" | 9 | 1 || 9 || 36 || 84 || 136 || 136 || 84 || 36 || 9 || 1 |} {{Centré|Triangle de Pascal.}} Par définition, on forme les termes de chaque ligne au moyen des termes de la ligne précédente par cette ''loi de formation : Un nombre quelconque du Tableau est égal au nombre placé au dessus de lui, augmenté du nombre qui précède celui-ci dans la même ligne.'' Pour désigner les différents termes du triangle arithmétique, on numérote les lignes en descendant à partir de 0, et les colonnes successives de gauche à droite, à partir de 0 ; le terme contenu dans la ligne de rang <math>p</math> et dans la colonne de rang <math>q</math> est indiqué par <math>C^q_p</math>. Avec cette notation, la loi de formation du triangle s’écrit {{Centré|<math>C^{q+1}_{p+1}=C^{q+1}_p+C^q_p</math>.}} Par hypothèse, on a <math>C^0_p=1</math>, pour toute valeur entière de <math>p</math>, et même pour <math>p=0</math>. On aperçoit d’ailleurs immédiatement que le<noinclude> <references/></noinclude> 336366kvc2vfyov95blx60r4mqt2ste 15893112 15892866 2026-06-28T11:04:42Z Charlie Main 163941 Amélioration de la table 15893112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Charlie Main" />{{nr||CHAPITRE {{Romain|I}}. — ADDITION DES NOMBRES ENTIERS.|5}}</noinclude><nowiki /> ''Exemple I''. — On a, pour la somme des termes de rang pair et pour celle des termes de rang impair, les formules {{Centré|<math>u_1+u_2+...+u_{n+1}=U_{n+2}</math>}} {{Centré|<math>1+u_1+u_2+u_4+...+u_{2n}=U_{2n+1}</math>}} '''4. Triangle arithmétique de Pascal.''' — Le Tableau suivant con­tient les dix premières lignes du triangle arithmétique. {| class="wikitable" {{ts|ac}} |+ Fig. 1. ! <math>C^q_p</math> !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 !<math>q</math> |- ! scope="row" | 0 | 1 || . || . || . || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 1 | 1 || 1 || . || . || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 2 | 1 || 2 || 1 || . || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 3 | 1 || 3 || 3 || 1 || . || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 4 | 1 || 4 || 6 || 4 || 1 || . || . || . || . || . |- ! scope="row" | 5 | 1 || 5 || 10 || 10 || 5 || 1 || . || . || . || . |- ! scope="row" | 6 | 1 || 6 || 15 || 20 || 15 || 6 || 1 || . || . || . |- ! scope="row" | 7 | 1 || 7 || 21 || 35 || 35 || 21 || 7 || 1 || . || . |- ! scope="row" | 8 | 1 || 8 || 28 || 56 || 70 || 56 || 28 || 8 || 1 || . |- ! scope="row" | 9 | 1 || 9 || 36 || 84 || 136 || 136 || 84 || 36 || 9 || 1 |- ! scope="row" | <math>p</math> |} {{Centré|Triangle de Pascal.}} Par définition, on forme les termes de chaque ligne au moyen des termes de la ligne précédente par cette ''loi de formation : Un nombre quelconque du Tableau est égal au nombre placé au dessus de lui, augmenté du nombre qui précède celui-ci dans la même ligne.'' Pour désigner les différents termes du triangle arithmétique, on numérote les lignes en descendant à partir de 0, et les colonnes successives de gauche à droite, à partir de 0 ; le terme contenu dans la ligne de rang <math>p</math> et dans la colonne de rang <math>q</math> est indiqué par <math>C^q_p</math>. Avec cette notation, la loi de formation du triangle s’écrit {{Centré|<math>C^{q+1}_{p+1}=C^{q+1}_p+C^q_p</math>.}} Par hypothèse, on a <math>C^0_p=1</math>, pour toute valeur entière de <math>p</math>, et même pour <math>p=0</math>. On aperçoit d’ailleurs immédiatement que le<noinclude> <references/></noinclude> pwdcci9dfinhe0trcf8dfqs3rv78eqv Page:Renard - Invitation a la peur, 1926.djvu/181 104 4929864 15892867 2026-06-28T08:04:56Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « L'AFFAIRE DU MIROIR La Galerie d'Or était remplie de courtisans. Le Grand Chambellan vint au-devant de moi, parmi les groupes. - Monsieur de Chastillon, j'ai ordre de vous introduire sur l'heure auprès de Sa Majesté. On vous attend. Un laquais ouvrit une porte devant nous. - - Sire, c'est M. le Lieutenant de Police. Qu'il entre fit la voix nasillarde, lointaine. Le Roi travaillait à sa table, avec le Ministre et les secrétaires. Il les congédia non sa... 15892867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude>L'AFFAIRE DU MIROIR La Galerie d'Or était remplie de courtisans. Le Grand Chambellan vint au-devant de moi, parmi les groupes. - Monsieur de Chastillon, j'ai ordre de vous introduire sur l'heure auprès de Sa Majesté. On vous attend. Un laquais ouvrit une porte devant nous. - - Sire, c'est M. le Lieutenant de Police. Qu'il entre fit la voix nasillarde, lointaine. Le Roi travaillait à sa table, avec le Ministre et les secrétaires. Il les congédia non sans préci- pitation, et je me trouvai seul en face du maître. Mauvais visage. C'était un de ces matins, de plus en plus fréquents, où la décrépitude triomphait, malgré la majesté du port et la grâce auguste de l'expression. Le Roi était blême. Des bouffissures,<noinclude> <references/></noinclude> ozo64a5vmhmxrux49irje9sxnc54g2x 15892869 15892867 2026-06-28T08:05:42Z Hektor 294 15892869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude><nowiki /> {{t2|L’AFFAIRE DU MIROIR|mt=3em}} {{il|2}} La Galerie d'Or était remplie de courtisans. Le Grand Chambellan vint au-devant de moi, parmi les groupes. - Monsieur de Chastillon, j'ai ordre de vous introduire sur l'heure auprès de Sa Majesté. On vous attend. Un laquais ouvrit une porte devant nous. - - Sire, c'est M. le Lieutenant de Police. Qu'il entre fit la voix nasillarde, lointaine. Le Roi travaillait à sa table, avec le Ministre et les secrétaires. Il les congédia non sans préci- pitation, et je me trouvai seul en face du maître. Mauvais visage. C'était un de ces matins, de plus en plus fréquents, où la décrépitude triomphait, malgré la majesté du port et la grâce auguste de l'expression. Le Roi était blême. Des bouffissures,<noinclude> <references/></noinclude> kjh287ul7hpmbwmq4ixt04tl5gvyavl 15892871 15892869 2026-06-28T08:07:18Z Hektor 294 15892871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude><nowiki /> {{t2|L’AFFAIRE DU MIROIR|mt=3em}} {{il|2}} La Galerie d’Or était remplie de courtisans. Le Grand Chambellan vint au-devant de moi, parmi les groupes. — Monsieur de Chastillon, j’ai ordre de vous introduire sur l’heure auprès de Sa Majesté. On vous attend. Un laquais ouvrit une porte devant nous. — Sire, c’est {{M.|le Lieutenant de Police}}. — Qu’il entre, fit la voix nasillarde, lointaine. Le Roi travaillait à sa table, avec le Ministre et les secrétaires. Il les congédia non sans précipitation, et je me trouvai seul en face du maître. Mauvais visage. C’était un de ces matins, de plus en plus fréquents, où la décrépitude triomphait, malgré la majesté du port et la grâce auguste de l’expression. Le Roi était blême. Des bouffissures,<noinclude> <references/></noinclude> azgpfn7i4cvoydu5zvuxhhp18pfux7a Page:Louis d Elmont les fiances en folie 1926.djvu/20 104 4929865 15892874 2026-06-28T08:09:47Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « -18- Qu'est-ce que ça peut te faire ?... En tous cas, elle m'avait bien prédit deux trahisons... Et je les ai eues... Enfin, si ça vous plaît de donner de l'argent pour vous faire dire la bonne aventure !... Un coup de sonnette vint interrompre ce dialogue. Amélie se précipita et ouvrit la porte à la personne qu'Yvette avait appelée la mère Bourat. C'était une bonne femme, sans âge, vêtue de façon excentrique, avec un large chapeau orné de fleurs, u... » 15892874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 18 —|}}</noinclude>-18- Qu'est-ce que ça peut te faire ?... En tous cas, elle m'avait bien prédit deux trahisons... Et je les ai eues... Enfin, si ça vous plaît de donner de l'argent pour vous faire dire la bonne aventure !... Un coup de sonnette vint interrompre ce dialogue. Amélie se précipita et ouvrit la porte à la personne qu'Yvette avait appelée la mère Bourat. C'était une bonne femme, sans âge, vêtue de façon excentrique, avec un large chapeau orné de fleurs, une robe datant on ne sait de quelle époque... le visage ridé, mais fardé à l'excès, entouré d'une perruque outrageu- sement rousse... Mme Bourat, « voyante extra-lucide, chiromancienne cartomancienne, vivait après une existence assez ora- geuse, des prédictions qu'elle faisait ainsi, ayant son jour, mais donnant également des consultations à domi- cile. Ne sachant que faire, Yvette l'avait priée de venir pour lui demander de faire parler les cartes pour elle. Elle entra, en grimaçant un sourire. Alors, ma mignonne, ça ne va pas ? demanda-t-elle, on a de gros ennuis ... - Ah! ne m'en parlez pas ! madame Bourat !... Je le sais dit la devineresse d'un air entendu. Elle n'avait à cela pas grand mérite, car elle était habituée à ce que ses clientes ne l'appelassent jamais lorsque la vie leur souriait !... Dans les moments heureux, on ne cherche pas à connaître l'avenir. C'est, au con- traire, lorsque surviennent les catastrophes que l'on fait appel aux donneurs d'illusions. - D'ailleurs, ajouta la voyante, je vous l'avais prédit.. Et aujourd'hui, qu'est-ce que vous voulez savoir ? 11 Je veux savoir si je retrouverai bientôt un ami.<noinclude> <references/></noinclude> 60rjkbpvhrn0nljck20qaq4ks3nljcu 15892876 15892874 2026-06-28T08:10:48Z Hektor 294 15892876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 18 —|}}</noinclude><nowiki /> — Qu’est-ce que ça peut te faire ?… En tous cas, elle m’avait bien prédit deux trahisons… Et je les ai eues… — Enfin, si ça vous plaît de donner de l’argent pour vous faire dire la bonne aventure !… Un coup de sonnette vint interrompre ce dialogue. Amélie se précipita et ouvrit la porte à la personne qu’Yvette avait appelée la mère Bourat. C’était une bonne femme, sans âge, vêtue de façon excentrique, avec un large chapeau orné de fleurs, une robe datant on ne sait de quelle époque… le visage ridé, mais fardé à l’excès, entouré d’une perruque outrageusement rousse… Mme Bourat, « voyante extra-lucide, chiromancienne, cartomancienne », vivait, après une existence assez orageuse, des prédictions qu’elle faisait ainsi, ayant son jour, mais donnant également des consultations à domicile. Ne sachant que faire, Yvette l’avait priée de venir pour lui demander de faire parler les cartes pour elle. Elle entra, en grimaçant un sourire. — Alors, ma mignonne, ça ne va pas ? demanda-t-elle, on a de gros ennuis… — Ah ! ne m’en parlez pas ! madame Bourat !… — Je le sais, dit la devineresse d’un air entendu. Elle n’avait à cela pas grand mérite, car elle était habituée à ce que ses clientes ne l’appelassent jamais lorsque la vie leur souriait !… Dans les moments heureux, on ne cherche pas à connaître l’avenir. C’est, au contraire, lorsque surviennent les catastrophes que l’on fait appel aux donneurs d’illusions. — D’ailleurs, ajouta la voyante, je vous l’avais prédit… — Et aujourd’hui, qu’est-ce que vous voulez savoir ? — Je veux savoir si je retrouverai bientôt un ami.<noinclude> <references/></noinclude> kh5r16bwh1gcb8ap6mbcy6z305cdg26 15892877 15892876 2026-06-28T08:11:31Z Hektor 294 15892877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 18 —|}}</noinclude><nowiki /> — Qu’est-ce que ça peut te faire ?… En tous cas, elle m’avait bien prédit deux trahisons… Et je les ai eues… — Enfin, si ça vous plaît de donner de l’argent pour vous faire dire la bonne aventure !… Un coup de sonnette vint interrompre ce dialogue. Amélie se précipita et ouvrit la porte à la personne qu’Yvette avait appelée la mère Bourat. C’était une bonne femme, sans âge, vêtue de façon excentrique, avec un large chapeau orné de fleurs, une robe datant on ne sait de quelle époque… le visage ridé, mais fardé à l’excès, entouré d’une perruque outrageusement rousse… Mme Bourat, « voyante extra-lucide, chiromancienne, cartomancienne », vivait, après une existence assez orageuse, des prédictions qu’elle faisait ainsi, ayant son jour, mais donnant également des consultations à domicile. Ne sachant que faire, Yvette l’avait priée de venir pour lui demander de faire parler les cartes pour elle. Elle entra, en grimaçant un sourire. — Alors, ma mignonne, ça ne va pas ? demanda-t-elle, on a de gros ennuis… — Ah ! ne m’en parlez pas ! madame Bourat !… — Je le sais, dit la devineresse d’un air entendu. Elle n’avait à cela pas grand mérite, car elle était habituée à ce que ses clientes ne l’appelassent jamais lorsque la vie leur souriait !… Dans les moments heureux, on ne cherche pas à connaître l’avenir. C’est, au contraire, lorsque surviennent les catastrophes que l’on fait appel aux donneurs d’illusions. — D’ailleurs, ajouta la voyante, je vous l’avais prédit… — Et aujourd’hui, qu’est-ce que vous voulez savoir ? — Je veux savoir si je retrouverai bientôt un ami. <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> mhf5o4wafc28tqwzonypmsg1reuokur 15892880 15892877 2026-06-28T08:13:07Z Hektor 294 15892880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{nr||— 18 —|}}</noinclude><nowiki /> — Qu’est-ce que ça peut te faire ?… En tous cas, elle m’avait bien prédit deux trahisons… Et je les ai eues… — Enfin, si ça vous plaît de donner de l’argent pour vous faire dire la bonne aventure !… Un coup de sonnette vint interrompre ce dialogue. Amélie se précipita et ouvrit la porte à la personne qu’Yvette avait appelée la mère Bourat. C’était une bonne femme, sans âge, vêtue de façon excentrique, avec un large chapeau orné de fleurs, une robe datant on ne sait de quelle époque… le visage ridé, mais fardé à l’excès, entouré d’une perruque outrageusement rousse… {{Mme|Bourat|nx}}, « voyante extra-lucide, chiromancienne, cartomancienne », vivait, après une existence assez orageuse, des prédictions qu’elle faisait ainsi, ayant son jour, mais donnant également des consultations à domicile. Ne sachant que faire, Yvette l’avait priée de venir pour lui demander de faire parler les cartes pour elle. Elle entra, en grimaçant un sourire. — Alors, ma mignonne, ça ne va pas ? demanda-t-elle, on a de gros ennuis… — Ah ! ne m’en parlez pas ! madame Bourat !… — Je le sais, dit la devineresse d’un air entendu. Elle n’avait à cela pas grand mérite, car elle était habituée à ce que ses clientes ne l’appelassent jamais lorsque la vie leur souriait !… Dans les moments heureux, on ne cherche pas à connaître l’avenir. C’est, au contraire, lorsque surviennent les catastrophes que l’on fait appel aux donneurs d’illusions. — D’ailleurs, ajouta la voyante, je vous l’avais prédit… Et aujourd’hui, qu’est-ce que vous voulez savoir ? — Je veux savoir si je retrouverai bientôt un ami. <nowiki /><noinclude> <references/></noinclude> fbdai9kbfnlsoxo4w3ek30eb43bat10 Page:Colette - Œuvres complètes (éd. Le Fleuron) tome I.djvu/176 104 4929866 15892882 2026-06-28T08:14:40Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « CLAUDINE À L’ÉCOLE d’orthographe, Mesdemoiselles, veuillez écrire : je ne répète qu’une seule fois la phrase que je dicte. » II commence la dictée en se promenant dans la classe. Grand silence recueilli. Dame ! les cinq sixièmes de ces petites jouent leur avenir. Et penser que tout ça va devenir des institutrices, qu’elles peineront de sept heures du matin à cinq heures du soir, et trembleront devant une Directrice, la plupart du temps... » 15892882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude>CLAUDINE À L’ÉCOLE d’orthographe, Mesdemoiselles, veuillez écrire : je ne répète qu’une seule fois la phrase que je dicte. » II commence la dictée en se promenant dans la classe. Grand silence recueilli. Dame ! les cinq sixièmes de ces petites jouent leur avenir. Et penser que tout ça va devenir des institutrices, qu’elles peineront de sept heures du matin à cinq heures du soir, et trembleront devant une Directrice, la plupart du temps malveillante, pour gagner soixante-quinze francs par mois | Sur ces soixante gamines, quarante-cinq sont filles de paysans ou d’ouvriers ; pour ne pas travailler dans la terre ou dans la toile, elles ont préféré jaunir leur peau, creuser leur poitrine et déformer leur épaule droite. Elles s’apprêtent bravement à passer trois ans dans une École Normale (lever à $ heures, coucher à 8 heures 1/2, deux heures de récréation sur vingt-quatre), et s’y ruiner l’estomac, qui résiste rarement à trois ans de réfectoire. Mais au moins, elles porteront un chapeau, ne coudront pas les vêtements des autres, ne garderont pas les bêtes, ne tireront pas les seaux du puits, et mépriseront leurs parents ; elles n’en demandent pas davantage. Et qu’est-ce que je fais ici, moi Claudine ? Je suis ici parce que je n’ai pas autre chose à faire, parce que papa, pendant que je subis les interrogations de ces professeurs, peut tripoter en paix ses limaces ; j’y suis aussi « pour l’honneur de l’École », pour lui obtenir un brevet de plus, de la gloire de plus, à cette Ecole unique, invraisemblable et délicieuse. Ils ont fourré des participes, tendu des embüûches de pluriels équivoques, dans cette dictée qui arrive à n’avoir plus aucun sens, tant ils ont tortillé et hérissé toutes les phrases. C’est enfantin | — Un point, c’est tout. Je relis. Je crois bien ne pas avoir de fautes ; je n’ai qu’à veiller aux accents, car ils vous comptent des demi-fautes, des quarts 165<noinclude> <references/></noinclude> ryxg9yhgsy4nsyfgljqu18srvl9tqrj 15892884 15892882 2026-06-28T08:17:54Z Hektor 294 15892884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude>d’orthographe, Mesdemoiselles, veuillez écrire : je ne répète qu’une seule fois la phrase que je dicte. » Il commence la dictée en se promenant dans la classe. Grand silence recueilli. Dame ! les cinq sixièmes de ces petites jouent leur avenir. Et penser que tout ça va devenir des institutrices, qu’elles peineront de sept heures du matin à cinq heures du soir, et trembleront devant une Directrice, la plupart du temps malveillante, pour gagner soixante-quinze francs par mois ! Sur ces soixante gamines, quarante-cinq sont filles de paysans ou d’ouvriers ; pour ne pas travailler dans la terre ou dans la toile, elles ont préféré jaunir leur peau, creuser leur poitrine et déformer leur épaule droite. Elles s’apprêtent bravement à passer trois ans dans une École Normale (lever à 5 heures, coucher à 8 heures 1/2, deux heures de récréation sur vingt-quatre), et s’y ruiner l’estomac, qui résiste rarement à trois ans de réfectoire. Mais au moins, elles porteront un chapeau, ne coudront pas les vêtements des autres, ne garderont pas les bêtes, ne tireront pas les seaux du puits, et mépriseront leurs parents ; elles n’en demandent pas davantage. Et qu’est-ce que je fais ici, moi Claudine ? Je suis ici parce que je n’ai pas autre chose à faire, parce que papa, pendant que je subis les interrogations de ces professeurs, peut tripoter en paix ses limaces ; j’y suis aussi « pour l’honneur de l’École », pour lui obtenir un brevet de plus, de la gloire de plus, à cette École unique, invraisemblable et délicieuse… Ils ont fourré des participes, tendu des embûches de pluriels équivoques, dans cette dictée qui arrive à n’avoir plus aucun sens, tant ils ont tortillé et hérissé toutes les phrases. C’est enfantin ! — Un point, c’est tout. Je relis. Je crois bien ne pas avoir de fautes ; je n’ai qu’à veiller aux accents, car ils vous comptent des demi-fautes, des quarts<noinclude> <references/></noinclude> f7gwlwtzw2t8xebc84aizm9toryshoi 15892886 15892884 2026-06-28T08:18:14Z Hektor 294 15892886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{c|{{espacé|0.2em|CLAUDINE À L’ÉCOLE}}}}</noinclude>d’orthographe, Mesdemoiselles, veuillez écrire : je ne répète qu’une seule fois la phrase que je dicte. » Il commence la dictée en se promenant dans la classe. Grand silence recueilli. Dame ! les cinq sixièmes de ces petites jouent leur avenir. Et penser que tout ça va devenir des institutrices, qu’elles peineront de sept heures du matin à cinq heures du soir, et trembleront devant une Directrice, la plupart du temps malveillante, pour gagner soixante-quinze francs par mois ! Sur ces soixante gamines, quarante-cinq sont filles de paysans ou d’ouvriers ; pour ne pas travailler dans la terre ou dans la toile, elles ont préféré jaunir leur peau, creuser leur poitrine et déformer leur épaule droite. Elles s’apprêtent bravement à passer trois ans dans une École Normale (lever à 5 heures, coucher à 8 heures 1/2, deux heures de récréation sur vingt-quatre), et s’y ruiner l’estomac, qui résiste rarement à trois ans de réfectoire. Mais au moins, elles porteront un chapeau, ne coudront pas les vêtements des autres, ne garderont pas les bêtes, ne tireront pas les seaux du puits, et mépriseront leurs parents ; elles n’en demandent pas davantage. Et qu’est-ce que je fais ici, moi Claudine ? Je suis ici parce que je n’ai pas autre chose à faire, parce que papa, pendant que je subis les interrogations de ces professeurs, peut tripoter en paix ses limaces ; j’y suis aussi « pour l’honneur de l’École », pour lui obtenir un brevet de plus, de la gloire de plus, à cette École unique, invraisemblable et délicieuse… Ils ont fourré des participes, tendu des embûches de pluriels équivoques, dans cette dictée qui arrive à n’avoir plus aucun sens, tant ils ont tortillé et hérissé toutes les phrases. C’est enfantin ! — Un point, c’est tout. Je relis. Je crois bien ne pas avoir de fautes ; je n’ai qu’à veiller aux accents, car ils vous comptent des demi-fautes, des quarts<noinclude> <references/></noinclude> lafmwjrj2f620suj1qy9yg33ppb8qpa 15892887 15892886 2026-06-28T08:18:43Z Hektor 294 15892887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" />{{c|{{espacé|0.2em|CLAUDINE À L’ÉCOLE}}}}</noinclude>d’orthographe, Mesdemoiselles, veuillez écrire : je ne répète qu’une seule fois la phrase que je dicte. » Il commence la dictée en se promenant dans la classe. Grand silence recueilli. Dame ! les cinq sixièmes de ces petites jouent leur avenir. Et penser que tout ça va devenir des institutrices, qu’elles peineront de sept heures du matin à cinq heures du soir, et trembleront devant une Directrice, la plupart du temps malveillante, pour gagner soixante-quinze francs par mois ! Sur ces soixante gamines, quarante-cinq sont filles de paysans ou d’ouvriers ; pour ne pas travailler dans la terre ou dans la toile, elles ont préféré jaunir leur peau, creuser leur poitrine et déformer leur épaule droite. Elles s’apprêtent bravement à passer trois ans dans une École Normale (lever à 5 heures, coucher à 8 heures 1/2, deux heures de récréation sur vingt-quatre), et s’y ruiner l’estomac, qui résiste rarement à trois ans de réfectoire. Mais au moins, elles porteront un chapeau, ne coudront pas les vêtements des autres, ne garderont pas les bêtes, ne tireront pas les seaux du puits, et mépriseront leurs parents ; elles n’en demandent pas davantage. Et qu’est-ce que je fais ici, moi Claudine ? Je suis ici parce que je n’ai pas autre chose à faire, parce que papa, pendant que je subis les interrogations de ces professeurs, peut tripoter en paix ses limaces ; j’y suis aussi « pour l’honneur de l’École », pour lui obtenir un brevet de plus, de la gloire de plus, à cette École unique, invraisemblable et délicieuse… Ils ont fourré des participes, tendu des embûches de pluriels équivoques, dans cette dictée qui arrive à n’avoir plus aucun sens, tant ils ont tortillé et hérissé toutes les phrases. C’est enfantin ! — Un point, c’est tout. Je relis. Je crois bien ne pas avoir de fautes ; je n’ai qu’à veiller aux accents, car ils vous comptent des demi-fautes, des quarts<noinclude> <references/> {{c|165}}</noinclude> nlmuoev8sisvvfn0zqbhd0ea4iaxdta Page:Louis d Elmont les fiances en folie 1926.djvu/1 104 4929867 15892889 2026-06-28T08:21:42Z Hektor 294 /* Page non corrigée */ Page créée avec « {{Img float-p |file=Louis d Elmont les fiances en folie 1926 (couverture).jpg |width=500px|padt=.5em|padb=1em |align=left |polygon= |cap= }} » 15892889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Hektor" /></noinclude>{{Img float-p |file=Louis d Elmont les fiances en folie 1926 (couverture).jpg |width=500px|padt=.5em|padb=1em |align=left |polygon= |cap= }}<noinclude> <references/></noinclude> 3nwiswh7urh3isn0xm8a5n3tkyqzbt0 Page:Livre du Chevalier de La Tour Landry.djvu/232 104 4929868 15892891 2026-06-28T08:23:56Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude>est contenu en la Bible, qui firent moult de maulx et de diversitez, pour estre exemplaire aux autres pour soy garder de faire mal. Si vous diray et traitteray des bonnes, que la sainte Escripture loue moult. Et pour ce est bon de ramentevoir leurs bonnes taches, pour y prendre bon exemple et bonnes meurs ; car les biens faiz et les bonnes taches des bonnes qui ont esté sont mirouer et exemple à celles qui sont et qui à venir sont, dont la première exemple est de Sara, que la sainte Escripture loe. ------ Cy finisse à parler des mauvaises femmes et parle des bonnes et de leur bon gouvernement, comme la saincte escripture les loe. Et premièrement de Sarra, femme Abraham. {{Centré|{{sc|Chapitre IIIIxxII}}{{e}}}} Sara fut femme Abraham, moult bonne dame et saige, et Dieu la garda de moult de perilz ; car, quant le roy Pharaon la prist, Dieu lui donna moult de maulx, de douleurs et de maladies, et tant qu’il convint qu’il la rendit nectement à son seigneur. Ainsi Dieux la sauva par sa sainteté, si comme il a gardé plusieurs sains et saintes de feu et de eaue et de glaives et de tourmens, si comme il est contenu en la vie et en la légende des sains et saintes. Car ainsi sauve Dieux ses amis et ses amies. Ceste Sara souf-<noinclude> <references/></noinclude> f1vis43nvka6qce0wqg36b9j4ij3n29 Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/577 104 4929869 15892892 2026-06-28T08:24:40Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|161}}</noinclude><poem> Et puis sé li a dit : « or, vous croist grant annoi ! « Car ·iij· roïnes mètent vou royame à belloy : « L’une est clamée Rose et s’est femme Gaufroi, « La roïne de Cypre, que primiers nomer doy, « La royne d’Escoce qué moult vous aime poy ; « En France sont entrées, par le foy que vous doi. « Et Jehans de Ponthieu a fait ·j· lait desroy, « Car je li oi dire : le roys Fransois renoy « Et sé vous aiderai adès en bonne foi. « Au pallais d’Abbeville fisent riche esbanoy.{{nvd|140}} « Si bien ne vous gardés, par le corps saint Eloy, « Vo terre destruiront. Moult mainent grant bufoy : « Avoekes les dames sont vassaus, tels ·xxiij·, « Qui ne vous prisent mie le pierre d’un berfroy. » Quant li roys l’entendi, si ne dist chou né coi. Et Gaufrois li escrie : « n’aïés au coer desroy ; « S’onnerer me volés et mètre ou non de toi, « Je cuit tant esploitier, et mi ''homme'' avec moi, « Que je vous ramerrai droit chi tout le harnoy. » « Gaufrois, » che dist Phyllipe, « dès-ichi vous fai roi.{{nvd|150}} « Sé je n’avoie enfant, par Dieu et par sa loy, « Le royamme de France tenriés tous après moy ; « Car plus hardi de vous ''ne vic ains à tournoi !'' » {{em}}Or oïés de Gaufroi qui ''s’est dou roi partis :'' A mannière de roy, et ''en son lieu commis,'' Descendi chius Gaufrois et vint en Biauvesis. Biavais li fu fremée, dont il fu moult maris. A ·c{{sup|m}}· Franchoys armés et fervestis, A chevaus tous montés et as escus voltis, Amena chius Gaufrois dont ichi vous devis : {{nvd|160}} Si manda le commune d’Amiens et de Senlis, De Laon, de Compiengne, si con dist li escris, Et chiaus de Picardie et cheuls de Tournesis ; ·ij· mille piétons bien armés à devis. Ensi aloit Gaufrois veioir ses anemis, </poem><noinclude> <references/></noinclude> m5yjiw2o9vfwc1rwgr7jthgvkxful2x Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/578 104 4929870 15892895 2026-06-28T08:29:34Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr|162|{{all-sc| LI ROMANS DE BAUDUIN}}}}</noinclude><poem> Et jure Dame-Dieu, qui en le crois fu mis, Qu’encore sera roys de France et de Paris Et de toute la terre au roy de Saint-Denis ! Ensi disoit Gaufrois, le lères maléis. Contre les trois roynes, qui furent en haut pris, {{nvd|170}} Chevauche li traïtres qui tant estoit hardis : Droitement à Chambli, Aubregiè c’est mes vis, S’encontrèrent les os dont ichi vous devis ; Jà i ara bataille et ruiste pongnéis Dont mains hons fu à doel de che siècle partis. {{em}}Seignour, droit à Chambli, c’on dist le Haubregiet, Ot li bers Esmeret ·j· chastel asségiet ; Ains qu’il s’en départi, l’eurent tout trébuchiet. Et sé chil du chastel se fuissent bien aidiet, Il en eussent éu secours apareilliet : {{nvd|180}} Car Gaufrois, li traïter, avoit tant esploitiet, Et le ber Esmeret avoit si aprochiet, N’i avoit à passer c’un mont et j. plaissiet. Lors mandèrent bataille, si se sont apointiet ; A ·j· joesdi matin emprisent tel marchiet Dont il ''i'' ot copet et maint poing et maint piet, Ensi con vous orrés ens ou livre prisiet. {{em}}Au joesdi au matin se sont apareilliet : Esmerés de Nymaie a son pople rengiet, Il a fait ·v· batailles, car ensément li siet ;{{nvd|190}} Et Rose, la royne, a moult de coer priet A Dieu le tout-poisant, qué son corps ot plaïet, Que la vitoire il ait à son pople envoïet. Mais elle ara le coer assés tost courechiet Plus que n’ot onques mais et de doel desvoïet ! Mais depuis assés tost r’ot-elle le coer liet, Par ·j· gentil bastard qui li fist amistiet. Il n’est mie perdut tout chou qu’en péril chiet. {{em}}Esmerés de Nymaie point si n’i arresta, ''Il a fait ·v· batalles : le primière mena,''{{nvd|200}} </poem><noinclude> <references/></noinclude> 2sz8c0rya98zups4nuhnvsxzh01uqtb Page:Livre du Chevalier de La Tour Landry.djvu/233 104 4929871 15892896 2026-06-28T08:29:57Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude><section begin="s1"/>frit moult de hontes et de douleurs. Elle fust bien cent ans brehaigne ; mais pour sa sainte foy et pour la ferme loyaulté et amour qu elle portoit touzjours à son seigneur, et pour son humilité, Dieu lui donna un filz, qui fut saint homme ; ce fut Isaac, dont les xij. lignées yssirent, et Dieu le lui donna pour la grant bonté d’elle. ------------- <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> {{Centré|''Cy parle de Rebeca.''}} {{Centré|{{sc|Chapitre IIIIxxIII}}{{e}}.}} Un autre exemple vous diray de Rebeca, qui à merveilles fust belle et bonne et plaine de bonnes mœurs. Ceste Rebeca est moult louée en la Sainte escripture sur toutes, comme d’estre doulce femme et humble. Elle fust femme Isaac et mère Jacob. L’escripture tesmoingne qu’elle ama et honnoura son seigneur sur toutes, et se tenoit devant luy sy humble et sy doulces responses donnoit, que pour mourir elle ne deisl et ne feist cliose dont elle le cuidast corrocier, et pour son humilité elle sembloit mieux servante de l’ostel que la dame. Elle fut moult longuement brehaingne ; mais Dieu, qui aime saint et net mariage et humilité, li donna ij. enffans en une ventrée. Ce fut Esau et Jacob, duquel Jacob yssirent les xij. enffans qui furent princes des xij. lignées dont l’espitre de la Toussains parle, si comme saint Jehan le racompte que il vit quant il fut ravy au ciel. Ceste<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> 9ker3wr59zspzjembmnsc9gp5by7b9r Page:Li romans de Bauduin de Sebourc.pdf/579 104 4929872 15892898 2026-06-28T08:34:17Z Havang(nl) 12550 /* Corrigée */ 15892898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Havang(nl)" />{{nr||{{all-sc|DE SEBOURC. CHANT XVII. }}|163}}</noinclude><poem> ''Et Jehans de Pontieu apriès lui s’arrouta,'' ''Bauduwins de Biauvais le tierce conduit a,'' Et li bons marissaus o le quatrime va ; Gérars de Nichocie le chieuquime guia, Et en l’arière-garde ·iij· roynes i a ; Si fu Elyénor qui ains mal ni pensa. Li dus Gaufrois de Frise perchuit et avisa Et voit ches anemis ; adonkes s’ordena, ·xv· batailles fist : en le primière va, Il broche le chaval des esporons qu’il a{{nvd|210}} Et abasse le lanche et l’escut acola ; Le bataille Esmeret vistement aprocha. {{em}}Bien le voit Esmerés et si le ravisa, Puis dist à ses barons : « assalons chestui-chà, « Car ch’est li hons el mont qui plus de maus fait m’a ! » Puis broche le destrier et le lanche abaissa, Et Gaufrois vint vers lui qui poy le redoubta ; Li ·j va férir l’autre au mieudre sens qu’il a : Esmerés, tous primiers, sa lance li porta Droitement en l’escut ; bien perchier li cuida, {{nvd|220}} Mais li blaisons fu fors et li lance brisa. Et la lance fu rode que chuis Gaufrois porta, Esmeret de Nymaie tellement behourda Qu’en sus de son chavael ·xv· piés le geta ; Lors l’apella bastars ! et moult le ramprosna. Esmerés saut en piés, qui l’espée sacha, Venus est à Gaufroi ; en rastelant fauqua Que les.ij. piés devant du cheval affola. Et Gaufrois est tumės, car ses chevaus versa. ''Et'' Esmerés le hyamme du chief li esracha, {{nvd|230}} Já em prisist le teste ; mais on li calenga : ·l{{sup|m}}. Fransois, à ·j· cop, vinrent là ; Et ·xx{{sup|m}}· Escochois vinrent de chiaus de chá, Pour aidier Esmeret qui sé bien s’i prouva. Une telle bataille là endroit commencha </poem><noinclude> <references/></noinclude> rykujzdiicjd1b2t6jead5x7w0bkbcu Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/103 104 4929873 15892917 2026-06-28T08:52:02Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15892917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude>decollet, collet, colleter, &c. qui se prononcent avec une seule l. De deux ll de suite aprés un e, n’en prononcez qu’une, & prononcez l’e precedent comme ai, elle, belle, comme aile, baile ; excepté ellebore, dont on fait sentir les deux ll. De deux ll de suite aprés un u, n’en prononcez qu’une, Bulle, nulle, comme Bule, nule. {{c|m Substantif feminin.}} m, finissant le mot, se prononce comme une n, Factum, renom, faim, comme Facton, renon, fain ; & cette n s’unit à la voyelle suivante ; Factum excellent, comme Facto n’excellent. S’il y a deux mm de suite, l’on fait sentir l’une & l’autre ; homme, commun, & non pas home, comun. m, terminant une autre syllabe que la derniere, se prononce aussi comme une n ; embrasser, tromper, condamner, emmener, comme enbrasser, tronper, condanner, enmener. {{c|n Substantif feminin.}} n, se prononce tousjours lorsqu’elle<noinclude> <references/></noinclude> 6ay1xxbqdhglx4tqn8deidfyqeae3m8 Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/104 104 4929874 15892926 2026-06-28T08:54:58Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15892926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude>finit le mot, & s’il suit une voyelle, elle s’y unit ; bien obligeant, comme bie nobligeant. Deux nn de suite se prononcent l’une & l’autre, bonne & non pas bone. {{c|o Substantif masculin.}} o, terminant le mot, se prononce tousjours ; echo excellent, sans elision de l’o. oi & oy, terminant un monosyllabe, se prononcent comme il est escrit à bouche ouverte, Roy, moy, toy, boy, loy. oi, à la premiere syllabe d’un mot de plusieurs syllabes, se prononce comme il est escrit, oiseau, coiffure, gloire. oi, dans une autre syllabe que la derniere & la premiere, se prononce quelquefois comme il est escrit, comme Antoine, memoire ; & quelquefois comme ai, paroistre, connoistre, comme paraistre, connaistre. oient & oyent, terminant la {{3e}}. personne du pluriel du present de l’Indicatif ou du Subjonctif des Verbes, se prononcent comme oie, en sorte que l’on traisne cet oie, comme pour en faire deux syllabes, dont la seconde qui est l’e, se prononcera comme un e muet ;<noinclude> <references/></noinclude> 6y218q90jmvi9b1r4ldjflulq0ywg9e Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/172 104 4929875 15892927 2026-06-28T08:56:01Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude><section begin="s1"/>a une espece de Menthe qui n’a aucune odeur qui est sauvage, qu’on appelle Calament. Il y en a qui ont les feuilles sort petites & crêpues, d’autres ont les branches & les fleurs rouges ; & d’autres blanches. On tire une huile de la Menthe qui est excellente pour toutes sortes de blessures. On dit que le Baume ne manque pas de se convertir en Menthe, s’il n’est diligemment cultivé. {{sc|Ronce}}, est un Arbre épineux, qui vient dans les lieux qui ne sont point cultivez. Il est propre à faire des hayes & à boucher des passages. La Ronce est astringente, detersive & absorbante ; la décoction de ses feuilles arrête le cours de ventre & les fleurs blanches, pilées & mâchées, guérissent les ulceres des gencives ; appliquées sur les dartres, elles les mortifient, & guérissent les hemorroïdes. {{interligne}} <section end="s1"/> <section begin="s2"/><nowiki /> {{Centré|CHAPITRE V.|m=1.5em}} {{AN|''Du fond & de la proprieté de chaque Terroir, & des moyens surs pour mettre le mauvais en état de produire avec vigeur toutes sortes de Plantes.''}} {{interligne}} {{br0}}{{t|L|180}}E mot de fond, pour parler naturellement, est le lieu où est située telle ou telle terre ; mais en terme d’Agriculture & de Jardinage, ce mot s’entend pour la nature de la terre. Les ma-<section end="s2"/><noinclude> <references/></noinclude> gsg5rcitvx63civr2zubrlf73htkw17 Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Chapitre 4 0 4929876 15892931 2026-06-28T08:57:51Z Narilora 147413 Page créée avec « <pages index="Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu" from=111 fromsection=s2 to=172 tosection=s1 header=1 /> » 15892931 wikitext text/x-wiki <pages index="Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu" from=111 fromsection=s2 to=172 tosection=s1 header=1 /> 2npdm7vremka9nmhrnn264mzjwh3ihv Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/105 104 4929877 15892934 2026-06-28T08:58:36Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15892934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude>ils oient, envoient, voient, ou voyent, pourvoient, prevoient, comme ils oi e, voy e, prevoi e, &c. excepté ces deux mots, croient, soient, qui se prononcent comme s’il y avoit craie, saie en deux syllabes, dont la {{1e}}. se prononce comme ai, à bouche ouverte, & la {{2e}}. comme un e muet. oient, terminant la {{3e}}. personne du pluriel de l’imparfait de l’Indicatif & du Subjonctif des Verbes, se prononce comme aie, en sorte qu’on traisne cet aie, comme pour en faire deux syllabes, de mesme que j’ay dit dans la Regle precedente ; aimoient, jetteroient, comme ai mai e, en trois syllabes, & jet te rai e en quatre syllabes. oie & oye, terminant le mot, prononcez-les en traisnant un peu, pour faire sentir l’e, comme s’il estoit une syllabe differente, & qu’il y eust deux syllabes dans ce mot, joi e, ou mieux joy e, comme joi e, joy e. ois, oit, terminant les mots d’une syllabe, se prononcent comme ai sans s, & sans t, dans ces quatre mots sois, crois, soit, croit de la sorte, fai, crai ; mais dans ces huit ils se prononcent comme ils sont escrits, de mesme sans s & sans t, bois, boit, dois, doit, vois,<noinclude> <references/></noinclude> ptn53g9asn3br43j2md95ojv7748zyg Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/106 104 4929878 15892940 2026-06-28T09:01:48Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15892940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude>voit, ois, oit, comme boy, doy, voy, oy ; ces quatre mots de deux syllabes chacun gardent la mesme Regle, reçois, reçoit, debois, déboit, comme reçoy, déboy. ois, oit, terminant la {{1e}}. ou {{2e}}. personne du singulier de l’imparfait de l’Indicatif & du Subjonctif des Verbes, se prononcent comme ai à bouche ouverte, sans s & sans t ; disois, diroit, comme disai, dirai. ois, dans les noms de païs, se prononce comme ai à bouche ouverte dans ces mots, François, Irlandois, Ecossois, Dauphinois, Orleanois, Lionnois, comme Françai, & ainsi des autres ; & comme il est escrit, mais sans s dans les mots suivans, Champenois, Tourangeois, Auxerrois, Suedois, Danois, Hambourgeois, Iroquois, Japonois, Siamois, Chinois, avec ce mot, François, nom propre d’un homme, & cet autre mot, Bourgeois, que l’on prononce tous comme ils sont escrits, & sans s finale, de la sorte, Champenoi, non pas Champenai, & ainsi des autres. oir, se prononce tousjours comme il est escrit, devoir, voir, noir.<noinclude> <references/></noinclude> kzsjjgvp8iv2so3sknkphn50dcp5hw9 Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/173 104 4929879 15892942 2026-06-28T09:02:54Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude>nifiques Jardins fruitiers & potagers du Roy à Versailles, ont été construits par feu M. de la Quintinye, le plus experimenté Jardinier qui ait jamais été, dans un endroit qu’on n’auroit jamais choisi, si on avoit pû en trouver un autre ; car c’est, selon moy, un des plus mauvais fonds qu’il y ait à plus de trente lieuës aux environs ; & il a eu à combattre & à vaincre par des travaux infinis & par des dépenses immenses, qui deassent l’imagination, tout ce que la Nature pouvoit opposer de plus dur, de plus ingrat & de plus impraticable. Les Pêchers & Abricotiers greffez sur Amandier, réussissent bien dans un fond sec & sablonneux, & presque toûjours mal dans un gras & humide, parce qu’ils y sont susceptibles de gomme, laquelle les fait fort souvent perir. Le contraire en est des Poiriers greffez sur Coignassier, lesquelles ne sont de belles productions que dans un fond humide & gras, toûjours mal dans un sec & sablonneux, à cause qu’ils y jaunissent, la trop grande ardeur du Soleil penetrant au travers de cette terre de peu de substance, altere les racines du Coignassier, qui sont toûjours à fleur de terre. Les Arbres qui se plaisent bien dans un terroir hu-<noinclude> <references/></noinclude> 6m4kn6gik2rzblutu9bv4kuv9hcjdtb Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/174 104 4929880 15892946 2026-06-28T09:07:18Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude>mide & gras, sont les Coignassiers & Pruniers, Cerisiers, Bigarotiers, Merisiers & les Poiriers gressez sur Coignassiers, qui produisent des fruits secs, cassans & odorans. Les Figuiers, Amandiers, la Vigne, & les Poiriers greffez sur franc, qui portent des fruits fondans, réussissent mieux dans un terroir sec & sablonneux, parce que ces fruits y acquierent plus aisément la maturité, & y ont un goût plus relevé qu’en un contraire. Ce qui doit regler la qualité & la délicatesse des fruits & des Vins qui se recueillent dans les differens terroirs c’est l’année plus ou moins froide, humide & tardive, & celle qui est plus ou moins chaude, séche & hâtive, qui puissent decider de cette qualité & de cette délicatesse. Quand cette derniere arrive, on doit preferer les fruits & les vins qui ont été recueillis dans un terroir gras & humide. Le contraire est de cette premiere, car ces fruits & ces vins qui l’ont été dans un sec & sablonneux, seront bien plus délicieux que les autres, parce qu’un terroir gras & humide produit de meilleur fruit quand l’Eté est chaud & sec, que quand il est froid & humide. Quand cette saison est un peu froide & humide, il est constant qu’un terroir natu-<noinclude> <references/></noinclude> 1avbgapnddljuiwa0htqs0vpyzgufzq Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/431 104 4929881 15892961 2026-06-28T09:14:46Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{SDT}} {{Centré|''APPROBATION.''}} {{br0}}{{t|J’|180}}AY lû par ordre de Monseigneur le Chancelier un Livre intitulé, ''Observations sur quelques parties de l’Agriculture & du jardinage ;'' & je crois que l’impression en pourra être utile au Public. A Paris ce 6. Septembre 1710. {{d|Signé, HAVARD.}} {{SDT}} {{Centré|''PRIVILEGE DU ROY.''}} LOUIS par la grace de Dieu, Roy de France & de Navarre : A nos amez & feaux Conseillers les Gens tenans nos Cours de Parlement, Maîtres des Requêtes ordinaires de nôtre Hôtel, Grand Conseil, Prevôts, Baillifs, Sénéchaux, leurs Lientenants & à tous autres nos Juges & Officiers qu’il appartiendra, Salut. Nôtre amé Jean Angran de Rueneuve, nôtre Conseiller en l’Election d’Orleans, Nous a tres humblement fait exposer qu’il a composé un Livre qui a pour titre ''Observations sur quelques parties de l’Agriculture & du Jardinage'', lequel Livre il desireroit don-<noinclude> <references/></noinclude> 78pvzg9haymik5hrm61scewre8dgkc7 15893008 15892961 2026-06-28T09:38:53Z Narilora 147413 15893008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude><nowiki /> {{SDT}} {{Centré|''APPROBATION.''}} {{br0}}{{t|J’|180}}AY lû par ordre de Monseigneur le Chancelier un Livre intitulé, ''Observations sur quelques parties de l’Agriculture & du jardinage ;'' & je crois que l’impression en pourra être utile au Public. A Paris ce 6. Septembre 1710. {{d|Signé, HAVARD.}} {{SDT}} {{Centré|''PRIVILEGE DU ROY.''}} {{br0}}{{t|L|180}}OUIS par la grace de Dieu, Roy de France & de Navarre : A nos amez & feaux Conseillers les Gens tenans nos Cours de Parlement, Maîtres des Requêtes ordinaires de nôtre Hôtel, Grand Conseil, Prevôts, Baillifs, Sénéchaux, leurs Lientenants & à tous autres nos Juges & Officiers qu’il appartiendra, Salut. Nôtre amé Jean Angran de Rueneuve, nôtre Conseiller en l’Election d’Orleans, Nous a tres humblement fait exposer qu’il a composé un Livre qui a pour titre ''Observations sur quelques parties de l’Agriculture & du Jardinage'', lequel Livre il desireroit don-<noinclude> <references/></noinclude> gr6tp3es00l223uze1v1mlvx3npv6f2 Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/432 104 4929882 15892973 2026-06-28T09:19:23Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude>ner au Public, s’il Nous plaisoit de luy en accorder nos Lettres sur ce necessaires : {{sc|A ces causes}}, voulant favorablement traiter l’Exposant, Nous luy avons permis & accordé, permettons & accordons par ces Presentes, de faire imprimer, vendre & debiter dans tous les lieux de nôtre obéissance, par tel Imprimeur-Libraire qu’il voudra choisir, ledit Livre intitulé ''Observations sur quelques parties de l’Agriculture & du jardinage'', en tant de volumes, de telle marge, forme & caractere, & autant de fois que bon luy semblera pendant le temps de dix années consecutives, à compter du jour & date des Presentes. Défendons à tous Imprimeurs, Libraires & autres Personnes de quelque qualité & condition qu’elles soient, d’imprimer, faire imprimer, contrefaire, vendre ni debiter ledit Livre en tout ni en partie, & sous quelque pretexte que ce puisse être, même d’impression étrangere, sans le consentement par écrit de l’Exposant ou de ses ayans cause, sur peine de quinze cens livres d’amende contre chacun des contrevenans, applicables un tiers à Nous, un tiers à l’Hôtel-Dieu de Paris, & l’autre tiers à l’Exposant ; de confiscation des Exemplaires contrefaits, & de<noinclude> <references/></noinclude> gw3h7g9mc33c093ghhranlbwfg26oj7 Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/107 104 4929883 15892974 2026-06-28T09:19:33Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15892974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude><nowiki/> {{c|p Substantif masculin.}} p, finissant le mot, ne se prononce pas mesme devant une voyelle, drap noir, comme dra noir ; loup affamé, comme lou affamé ; champ inculte, comme chan inculte. p, finissant une autre syllabe que la derniere du mot, se prononce quelquefois, redemption, & non pas redemtion ; & quelquefois il ne se prononce pas, compte, comme conte. Lorsque ps ou pt commencent le mot, ne prononcez pas le p ; Pseaume, ptisane, comme Seaume, tisane. De deux pp de suite l’on n’en prononce qu’un, approcher comme aprocher. Ph, phl, phr, se prononcent comme s’il n’y avoit qu’une f, au lieu de ph, Philosophe, Christophle, phrase, comme Filosofe, Christofle, frase. p, joint à une autre consonne, laquelle termine le mot, ne se prononce pas ; sept, comme set, en prononçant cet e comme ai, & disant sait ; loups affamez, comme lou saffamez ; champs incultes, comme chan sincultes ; draps excellents, comme dra sexcellents.<noinclude> <references/></noinclude> 2kyhezqlj8dunzr2423axzn0y38leyd Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/108 104 4929884 15892978 2026-06-28T09:22:10Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15892978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude><nowiki/> {{c|q Substantif masculin.}} q, finissant le mot, se prononce comme s’il y avoit, que, par un e muet ; cinq, comme cinque, sans faire trop sentir ce que. Qua, que, qui, quo, se prononcent comme ka, ke, ki, ko ; quartier, comme kartier ; question, comme kestion. {{c|r Substantif feminin.}} r, terminant le mot aprés a, i, o, u, se prononce devant une consonne, desir, dormir, non desi, dormi ; & s’il suit une voyelle, on luy unit cette r ; desir extreme, comme desi rextreme. r, terminant le mot aprés e, ne se prononce pas devant une consonne, & alors on accentuë l’é ; didier, aimer, comme didié, aimé ; mais s’il suit une voyelle, on prononce l’r, & on l’unit à cette voyelle, en la prononçant un peu foiblement ; aimer autant, comme aime rautant. r, commençant le mot, se prononce fortement, comme riviere, rave. r, commençant une autre syllabe que la premiere, se prononce foiblement,<noinclude> <references/></noinclude> 9da1qr5yk1lciqyab1vfo2csfje3h0f Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/433 104 4929885 15892980 2026-06-28T09:22:42Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude>tous dépens, dommages & interêts, à condition de faire enregistrer ces Presentes dans trois mois du jour de leur date sur le Registre de la Communauté des Imprimeurs & Libraires de Paris ; que l’impression dudit Livre sera faite en beau caractere, sur de beau & bon papier, dans nôtre Royaume & non ailleurs, conformément aux Reglemens de l’Imprimerie & de la Librairie ; & qu’avant l’exposition dudit Livre en vente, il en sera mis deux Exemplaires dans notre Bibliotheque publique, un dans le Cabinet de nos Livres en nôtre Château du Louvre, & un dans la Bibliotheque de nôtre tres-cher & feal Chevalier Chancelier de France, le Sieur Phelypeaux, Comte de Pontchartrain, Commandeur de nos Ordres ; le tout à peine de nullité des Presentes, du contenu desquels Nous vous mandons & enjoignons de faire joüir & user l’Exposant & ceux qui auront droit de luy, pleinement & paisiblement, sans souffrir qu’il en soit aucunement empêché. Voulons aussi que la Copie des Presentes qui sera tout au long imprimée au commencement ou à la fin dudit Livre, soit tenuë pour dûëment signifiée, & qu’aux Copies qui en seront collationnées par l’un de nos amez & feaux Conseillers-Secretaires,<noinclude> <references/></noinclude> n8qxox1l5les8bgalwpm06n9nep3bll Page:Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu/434 104 4929886 15892992 2026-06-28T09:31:49Z Narilora 147413 /* Non corrigée */ 15892992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Narilora" /></noinclude>foy foit ajoûtée comme à l’Original. Commandons au premier nôtre Huissier ou Sergent pour l’execution des Presentes, de faire tous actes requis & necessaires, sans demander autre permission, nonobstant Clameur de Haro, Chartre Normande & autres Lettres à ce contraires : {{sc|Car}} tel est nôtre plaisir. DONNE’à Paris le treizième jour de Septembre, l’an de Grace mil sept cens dix, & de nôtre Regne le soixante-huitiéme. Signé, Par le Roy en son Conseil, {{sc|Lauthier.}} <i>Registré sur le Registre No 3. de la Communauté des Libraires & Imprimeurs de Paris, page 70. n° 70. conformement aux Reglemens, & notamment à l’Arrest du</i> 13. ''Aoust'' 1703. ''A Paris, le'' 14. ''Septembre'' 1710. Signé, {{sc|Delaunay}}, Sindic. {{AN|Monsieur {{sc|Angran de Rueneuve}} a cedé son droit au present Privilege à {{sc|Claude Prudhomme}}, Libraire à Paris, pour en joüir suivant l’accord fait entr’eux.}} {{Centré|Le Prix de ce Livre est de trois <br>livres dix sols.|m=2em}}<noinclude> <references/></noinclude> owu2vnl8oo59eaeiiuqxl91hpkw3eml Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/270 104 4929887 15892996 2026-06-28T09:34:01Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15892996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|268|''LA RUSSIE NUE''}}</noinclude>« Beaucoup de communistes raisonnent ainsi : pourquoi aller aux réunions ouvrières, puisque tout est décidé d’avance aux réunions du Parti » ; à l’une de ces réunions, un communiste déclare : « La liste a été adoptée par la cellule, aussi votons sans discussion » ; dans d’autres, les communistes disent : « Si nous le voulons, vous aurez beau faire, nous ferons passer nos candidats » (''Pravda'', {{lié|11 juin}}). Un camarade écrit au journal : « Je demande, y a-t-il beaucoup de membres du Parti qui ne s’enivrent pas ? Si oui, ils sont très peu… » ; « Les préjugés religieux, l’ivrognerie, l’indiscipline, la grossièreté envers les sans-parti, toutes ces maladies de nos organisations et de certains membres doivent êtres vaincues par tous les moyens » (''Pravda'', {{lié|14 juin}}). « Jusqu’à présent, il existe chez nous un autoritarisme des secrétaires de cellules ou des comités du Parti qui s’exprime dans la pression sur les élections, l’absence de camaraderie, etc. » (''Pravda'', {{lié|16 juin}}). Une cellule de Kharkov : « Critiquer aux réunions n’est pas admis chez nous. Si un audacieux s’y risque, il lui en cuit. Immédiatement, il est blâmé, ou exclu du Parti » ; « Le bureau a exclu du Parti trois ''rabcors'' (correspondants ouvriers de journaux) pour critique dans la presse sans autorisation de la cellule » (''Pravda'', {{lié|8 juillet}}). « Les ouvriers ne donnent et ne donneront aucun renseignement,<noinclude> <references/></noinclude> t4kxtrx0wvpe6tedxb2l9a0uvuf6z9y Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/124 104 4929888 15892998 2026-06-28T09:35:14Z Etienne M 70416 /* Corrigée */ 15892998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude>connoistre que le mot de devant la virgule n’est pas uni avec le mot d’aprés, & qu’ils ne font pas les deux parties d’un mesme mot : & de mesme en faut-il faire au commencement & à la fin des parentheses. Faites-les arrester un peu plus & comme deux instants au point & virgule, aux deux points, au point interrogant, & au point admiratif : & enfin plus encore au point seul. Mais toutes ces pauses ne doivent estre ny trop courtes, de peur qu’on ne les remarque pas assez ; ny trop longues, de peur qu’on ne s’en ennuye. {{espacé|III. {{sc|Regle}}}}. Pour les Hymnes de l’Eglise, il faut s’arrester aux ponctuations ; & s’il n’y en a point à la fin d’une ligne, faites-y arrester l’enfant comme à une virgule. {{espacé|IV. {{sc|Regle}}. Pour les &, s’ils lient deux phrases, il me semble que l’on y doit faire arrester les enfants autant qu’aux virgules, mais non pas s’ils ne lient que deux mots ; si ce n’est qu’il y ait quelque ponctuation devant ces &. {{espacé|V. {{sc|Regle}}. Pour la {{2e}}. Partie de cette Classe, qui est de prononcer les mots selon la quantité : il faut faire prononcer longues les syllabes marquées d’un accent aigu, c’est-à-dire, faire un<noinclude> <references/></noinclude> 1j053gv0kzsgjb4x1o4ae86g62s3650 15893001 15892998 2026-06-28T09:35:46Z Etienne M 70416 15893001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Etienne M" /></noinclude>connoistre que le mot de devant la virgule n’est pas uni avec le mot d’aprés, & qu’ils ne font pas les deux parties d’un mesme mot : & de mesme en faut-il faire au commencement & à la fin des parentheses. Faites-les arrester un peu plus & comme deux instants au point & virgule, aux deux points, au point interrogant, & au point admiratif : & enfin plus encore au point seul. Mais toutes ces pauses ne doivent estre ny trop courtes, de peur qu’on ne les remarque pas assez ; ny trop longues, de peur qu’on ne s’en ennuye. {{espacé|III. {{sc|Regle}}}}. Pour les Hymnes de l’Eglise, il faut s’arrester aux ponctuations ; & s’il n’y en a point à la fin d’une ligne, faites-y arrester l’enfant comme à une virgule. {{espacé|IV. {{sc|Regle}}}}. Pour les &, s’ils lient deux phrases, il me semble que l’on y doit faire arrester les enfants autant qu’aux virgules, mais non pas s’ils ne lient que deux mots ; si ce n’est qu’il y ait quelque ponctuation devant ces &. {{espacé|V. {{sc|Regle}}}}. Pour la {{2e}}. Partie de cette Classe, qui est de prononcer les mots selon la quantité : il faut faire prononcer longues les syllabes marquées d’un accent aigu, c’est-à-dire, faire un<noinclude> <references/></noinclude> 8yi7k44ras6c8gtoofqeio7fgthp7ia Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/271 104 4929889 15893002 2026-06-28T09:36:15Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15893002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||''LA RUSSIE NUE''|269}}</noinclude>car personne ne tient à se faire congédier » ; « un ouvrier ne peut causer avec un communiste, car il pourrait lui arriver malheur » (''Pravda'', {{lié|8 juillet}}). Une réunion dans le Donetz ; un ouvrier déclare : « Je me sens de trop ici, je quitte la salle car je ne vote pas par contrainte » (''Pravda'', ibid.). Une cellule de Moscou : le secrétaire, à une réunion des comsomols, soumet une liste personnelle de ses candidats et, malgré un ''vote unanime'' contre, l’enregistre comme élue ; le même a seul droit de parler à la cellule du Parti (''Pravda'', ibid.). Une cellule, province de Kostroma : celui qui se permet une critique est traité en « contre-révolutionnaire » ; personne n’ose plus ouvrir la bouche (''Pravda'', {{lié|9 juillet}}). Une réunion de fabrique, province d’Ivanovo-Vosnessensk : la porte est fermée pour empêcher les ouvriers de sortir après le travail et les obliger d’assister à la réunion (''Pravda'', {{lié|12 juillet}}). Une grande cellule de Moscou : sur {{lié|300 membres}}, 25 seulement participent à l’activité (''Pravda'', {{lié|17 juillet}}). Un secrétaire de cellule à Moscou : tout membre qui le critiquerait serait traité « d’opposant » au Parti « et un tel opposant doit s’attendre à être chassé » (''Pravda'', {{lié|21 juillet}}). Lire : perdre son pain. « Depuis longtemps, nos ouvriers aux réunions ne font que se taire et voter, mais dans les coins on se plaint, on chuchote, on récrimine » ; « la masse ouvrière<noinclude> <references/></noinclude> 09ll0nlp25bug0m1wgdebipkupejjdx Observations sur l’agriculture et le jardinage/Tome 1/Privilege 0 4929890 15893007 2026-06-28T09:38:07Z Narilora 147413 Page créée avec « <pages index="Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu" from=431 to=434 header=1 /> » 15893007 wikitext text/x-wiki <pages index="Angran de Rueneuve - Observations sur l agriculture et le jardinage, 1712, tome 1.djvu" from=431 to=434 header=1 /> 8tem5yptgl3x0ro3s2azuw6yag2wgmt Page:Balzac - Correspondance de H. de Balzac, 1876, tome 2.djvu/167 104 4929891 15893012 2026-06-28T09:45:16Z Hepsema 3932 /* Corrigée */ 15893012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Hepsema" /></noinclude>cependant une distraction : je suis allé à Pise, et, malgré la pluie battante, j’ai tout vu, excepté, il est vrai, votre admirateur {{M.|C…}} La cathédrale et le baptistère m’ont ravi ; mais à ce ravissement s’est mêlée la pensée que, jusqu’à présent, cette année, je n’avais rien admiré sans vous ; et je n’ai plus alors regardé ces belles choses qu’avec la plus profonde mélancolie. À Civita-Vecchia, j’ai mis pied à terre en mémoire de vous, et je suis allé revoir ce magasin d’antiquités où vous vous étiez assise, et j’y ai appris que la Bocarmé avait déjà fait des histoires sur mon voyage, sans aucune importance d’ailleurs ; qui pourrait se soucier des bavardages de cette vieille intrigante ? Vous aviez mille fois raison, et je me suis bien repenti d’avoir écrit votre nom pour Anna, comme je me repens toujours quand j’ai le malheur de ne pas vous obéir ou vous deviner complétement. Tel est l’exact récit des faits de mon voyage. Quant aux sentiments, il faudrait inventer des mots nouveaux, tant vous devez âtre fatiguée de mes doléances. J’ai regardé l’hôtel de la ''Victoire'' aussi longtemps que j’ai pu ! Pas une femme ne s’est montrée à bord ; elles se sont manifestées par d’affreux vomissements, qui faisaient craquer les boiseries presque autant que la rage de la mer… Voilà mon déjeuner qui vient m’interrompre. {{droite|Minuit.|fs=95%|3}}{{brn|1}} Méry sort d’ici ; je lui ai offert du thé et un whist à dix sous la fiche, ce qui, comme vous voyez, n’est pas ruineux. Voici l’histoire de cette journée. Quand j’ai eu déjeuné, je me suis couché, tant j’étais fatigué. Méry, à qui j’avais écrit un mot, est venu pendant mon sommeil et m’a trouvé<noinclude> <references/></noinclude> dm6grewkemh3hzrbrqzx483jig28pnx Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/125 104 4929892 15893015 2026-06-28T09:48:54Z Etienne M 70416 manque mise en forme titre 15893015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude>peu traisner ces syllabes plus que les autres, comme si la voyelle, sur laquelle est l’accent aigu, se repetoit deux fois ; de la sorte, amáre, comme amaare ; sans faire neantmoins sentir qu’un seul a : autant en doit-on faire pour la penultiéme syllabe longue dans les mots de plus de deux syllabes, & de mesme pour l’antepenultiéme, quoy que breve, si la penultiéme n’est pas longue. Voyez la Regle que j’ay faite pour la prononciation des syllabes longues & marquées d’un accent aigu, & que vous trouverez à la fin des Regles de la {{4e}}. Classe. ''REGLES DE LA I. CLASSE'', ''pour apprendre aux enfants à lire le François dans la perfection.'' {{lettrine|L}}A fin du Maistre dans cette Classe pour la lecture du François est d’apprendre aux enfants à s’arrester, 1. A la ponctuation, aux parentheses, & aux &. 2. A s’arrester aprés de certains mots, selon le sens, dans les phrases un peu longues, où il n’y a point de ponctuation, qui sont les deux dernieres qualitez necessaires pour lire le François dans<noinclude> <references/></noinclude> 5x91odhddjm1uyk8503up5v6jjlogi5 Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/141 104 4929893 15893017 2026-06-28T09:51:48Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « S G I Æ B X L D A N S P M V X N J H Q K E C L T G U O F B I R A Z Y Æ D E J S G I R Z Y Æ D A N L T C H P U O F B X V M T L M A D Æ Y Z R I G S J E C K V F O U P H Q N J H Q L T E C K S P N V X M G U O B F A D I R Z Y Æ Y B V L Z O N Q E C K I G S J Æ D F A X M L T » 15893017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude>S G I Æ B X L D A N S P M V X N J H Q K E C L T G U O F B I R A Z Y Æ D E J S G I R Z Y Æ D A N L T C H P U O F B X V M T L M A D Æ Y Z R I G S J E C K V F O U P H Q N J H Q L T E C K S P N V X M G U O B F A D I R Z Y Æ Y B V L Z O N Q E C K I G S J Æ D F A X M L T<noinclude> <references/></noinclude> jqtntbqx86kfjfind0gxh7fh200gdus Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/142 104 4929894 15893019 2026-06-28T09:52:54Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « J Z H V G U O Q M B N R C E T Y D A P Æ I L S F X K U G V H Z J O Q M B E C R N T Y D A L I Æ P S F X K T Y E O V H Z J B M Q C R N D P Æ I L K X F U G. TROISIESME ALPHABET en lettres minuscules italiques. ''Premier arrangement des Lettres par l’Alphabet ordinaire.'' ✠ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z. ''Second arrangement à rebours.'' z y x v u t s r q p » 15893019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude>J Z H V G U O Q M B N R C E T Y D A P Æ I L S F X K U G V H Z J O Q M B E C R N T Y D A L I Æ P S F X K T Y E O V H Z J B M Q C R N D P Æ I L K X F U G. TROISIESME ALPHABET en lettres minuscules italiques. ''Premier arrangement des Lettres par l’Alphabet ordinaire.'' ✠ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z. ''Second arrangement à rebours.'' z y x v u t s r q p<noinclude> <references/></noinclude> e010pl6j2sx8ud8no5rbeenvfs0tmb7 Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/143 104 4929895 15893021 2026-06-28T09:54:40Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « o n m l k j i h g f e d c b a. ''Troisiesme arrangement des Lettres par voyelles & par consonnes.'' a e i y o u b c d f g h j k l m n p q r s s t v x z. ''Quatriesme arrangement à rebours.'' z x v t s r q p n m l k j h g f d c b u o y i e a. ''Cinquiesme arrangement par diphtongues & par lettres unies.'' æ ai au ei eu œ oi ou. fl ff sp ffi ssi sl ss fi st sb ct si ß ffl. » 15893021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude>o n m l k j i h g f e d c b a. ''Troisiesme arrangement des Lettres par voyelles & par consonnes.'' a e i y o u b c d f g h j k l m n p q r s s t v x z. ''Quatriesme arrangement à rebours.'' z x v t s r q p n m l k j h g f d c b u o y i e a. ''Cinquiesme arrangement par diphtongues & par lettres unies.'' æ ai au ei eu œ oi ou. fl ff sp ffi ssi sl ss fi st sb ct si ß ffl.<noinclude> <references/></noinclude> msghtwkcv73sjlojmann2v7ho3jsjpq Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/144 104 4929896 15893023 2026-06-28T09:56:15Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> ''Sixiéme arrangement à rebours.'' ffl ß si ct sb st fi ss sl ssi ffi sp ff fl ou oi œ eu ei au ai æ. ''Septiesme arrangement par une confusion de lettres.'' ffl a l e s ff h æ s i r ß & æ si & sp m t st z si v ff c k fl f j flt æ g d p b s h ffi u sp n o ff q fl ffi g ffl p d r sp e fl h s z j ff q flt s c f h sp y n si x b ff i sp m k t v ff n ß o l æ & fl œ a st » 15893023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude><nowiki/> ''Sixiéme arrangement à rebours.'' ffl ß si ct sb st fi ss sl ssi ffi sp ff fl ou oi œ eu ei au ai æ. ''Septiesme arrangement par une confusion de lettres.'' ffl a l e s ff h æ s i r ß & æ si & sp m t st z si v ff c k fl f j flt æ g d p b s h ffi u sp n o ff q fl ffi g ffl p d r sp e fl h s z j ff q flt s c f h sp y n si x b ff i sp m k t v ff n ß o l æ & fl œ a st<noinclude> <references/></noinclude> tts6zf3lqtvcj6lncxyyvc6rb8cfy4s Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/145 104 4929897 15893025 2026-06-28T09:56:54Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> & æ s o v ffl st & t l a p d r sp e fl h s k j ff q sp ffi c f fi ß y n si x b ff i m z u g x u s b ffi m q fl e v ffl p s n y fi ß æ f d j cæ z g & a sp si i sk fi l ff sp r ff & t s o ff x ffi h sl ffi g l ff x ffl o y c m j u d p fl sp e fl æ fi f i r sp st h si & v & a s ß z flt b ff q t n k æ s h ffi x ff ffl o t & ff r ff l si k fl i st sp a & g z œ ß c j d f sp æ si y n » 15893025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude><nowiki/> & æ s o v ffl st & t l a p d r sp e fl h s k j ff q sp ffi c f fi ß y n si x b ff i m z u g x u s b ffi m q fl e v ffl p s n y fi ß æ f d j cæ z g & a sp si i sk fi l ff sp r ff & t s o ff x ffi h sl ffi g l ff x ffl o y c m j u d p fl sp e fl æ fi f i r sp st h si & v & a s ß z flt b ff q t n k æ s h ffi x ff ffl o t & ff r ff l si k fl i st sp a & g z œ ß c j d f sp æ si y n<noinclude> <references/></noinclude> 4j3ouvle2oxzmunuv82gfzpmpwm89mn Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/146 104 4929898 15893034 2026-06-28T10:01:35Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « p v e fl q m ffi b s u œ q s r p s ff u fi y sp æ fl l g m o & b x sp e fl i z flt v & ff sp j t s d st ß n h ffi ffl a c ß t si œ & fl i x f y sp u fi r e s o ff p l si sp c h & t æ fl a st sp b flt ß g fl q ffi v z ffl m ff d n s j st a & æ fl st æ l sp o n ff v t m ß i ff b x si n ffl y fi f c flt sp q j z s h fl sp e r d p g ffi x g u ffl œ ssi h sl ß » 15893034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude>p v e fl q m ffi b s u œ q s r p s ff u fi y sp æ fl l g m o & b x sp e fl i z flt v & ff sp j t s d st ß n h ffi ffl a c ß t si œ & fl i x f y sp u fi r e s o ff p l si sp c h & t æ fl a st sp b flt ß g fl q ffi v z ffl m ff d n s j st a & æ fl st æ l sp o n ff v t m ß i ff b x si n ffl y fi f c flt sp q j z s h fl sp e r d p g ffi x g u ffl œ ssi h sl ß<noinclude> <references/></noinclude> b72jqqu43tzs1cvb2b2zr80fu98e9tx Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/232 104 4929899 15893035 2026-06-28T10:01:43Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/242 104 4929900 15893036 2026-06-28T10:02:02Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/260 104 4929901 15893038 2026-06-28T10:02:26Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/147 104 4929902 15893039 2026-06-28T10:02:36Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « m si & d œ f sp o fl b n ffi p ff sb q ss t i r & e j l h a si sp z st v s ff c fl q ff o n ß u ffi h b sp p d g æ ffi j f fl c ff v si z st t sp m & si a & r i x b ff s ffl e l a p t æ si d s j ff r u fl n & l ff a q sp m fi b z & sp x ffi v ffi ß y ff o c ffl e h f fl i st g l p ff y sp æ s si r fl & a si z q & m sp u d ff ß æ fl i st g ffl n t j b ffi c v sp x ffi o ff e h f » 15893039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude>m si & d œ f sp o fl b n ffi p ff sb q ss t i r & e j l h a si sp z st v s ff c fl q ff o n ß u ffi h b sp p d g æ ffi j f fl c ff v si z st t sp m & si a & r i x b ff s ffl e l a p t æ si d s j ff r u fl n & l ff a q sp m fi b z & sp x ffi v ffi ß y ff o c ffl e h f fl i st g l p ff y sp æ s si r fl & a si z q & m sp u d ff ß æ fl i st g ffl n t j b ffi c v sp x ffi o ff e h f<noinclude> <references/></noinclude> 3pnivk7qpu71dwqdbmrgvfciu02g2gv Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/270 104 4929903 15893040 2026-06-28T10:02:48Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/298 104 4929904 15893041 2026-06-28T10:03:11Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Scipion Roux - Methode nouvelle, pour apprendre aux enfants, à lire parfaitement bien le Latin & le François, 1694.pdf/148 104 4929905 15893042 2026-06-28T10:04:05Z Etienne M 70416 /* Page non corrigée */ Page créée avec « <nowiki/> fl m u d s œ h ff f sp y æ s e & i ssi ffl g ss p l si r fl x sp z si o & a g st sp v j ffi b ff c t n. QUATRIESME ALPHABET en lettres majuscules ou capitales italiques. ''Premier arrangement des lettres par l’Alphabet ordinaire.'' ✠ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z. Second arrangement à rebours. Z Y X V U T S R Q P O N M L K J I H G F E D C B A. » 15893042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Etienne M" /></noinclude><nowiki/> fl m u d s œ h ff f sp y æ s e & i ssi ffl g ss p l si r fl x sp z si o & a g st sp v j ffi b ff c t n. QUATRIESME ALPHABET en lettres majuscules ou capitales italiques. ''Premier arrangement des lettres par l’Alphabet ordinaire.'' ✠ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z. Second arrangement à rebours. Z Y X V U T S R Q P O N M L K J I H G F E D C B A.<noinclude> <references/></noinclude> t6fp938g912felv64euivkl6wm531f6 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/319 104 4929906 15893048 2026-06-28T10:10:02Z DvChe 151879 /* Non corrigée */ 15893048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE|fs=140%|m=2em}} {{Centré|DES MATIÈRES|m=1em}} {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=Le paladin Roland et le traître Ganelon|largeurp=40|page={{pli|1|12}}}} {{table|titre=Les bons tours que saint Martin joua au Diable|largeurp=40|page={{pli|19|12}}}} {{table|titre=Le roi des joueurs de biniou|largeurp=40|page={{pli|33|12}}}} {{table|titre=Le Juif-Errant|largeurp=40|page={{pli|43|12}}}} {{table|titre=La légende du grand saint Nicolas|largeurp=40|page={{pli|63|12}}}} {{table|titre=Les merveilleuses prouesses de Gargantua|largeurp=40|page={{pli|71|12}}}} {{table|titre=La chasse du roi Arthur|largeurp=40|page={{pli|95|12}}}} {{table|titre=Les trésors des Génies|largeurp=40|page={{pli|103|12}}}} {{table|titre=Le Moine et le Rossignol|largeurp=40|page={{pli|121|12}}}} {{table|titre=Robert le Diable|largeurp=40|page={{pli|131|12}}}} {{table|titre=Barbe-Rouge|largeurp=40|page={{pli|157|12}}}} {{table|titre=Les Petits Hommes Cornus|largeurp=40|page={{pli|167|12}}}} {{table|titre=Comment saint Eloi fut guéri du péché d’orgueil|largeurp=40|page={{pli|185|12}}}} {{table|titre=Jean-de-l’Ours, l’hercule gaulois |largeurp=40|page={{pli|193|12}}}}<noinclude> <references/></noinclude> t71misd3ocm9xcug43degy9ka1qvk39 15893049 15893048 2026-06-28T10:10:55Z DvChe 151879 15893049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="DvChe" /></noinclude>{{Centré|TABLE|fs=140%|mt=3em}} {{Centré|DES MATIÈRES|m=2em}} {{Séparateur|4|m=1em}} {{d|{{t|Pages|90}}}} {{table|titre=Le paladin Roland et le traître Ganelon|largeurp=40|page={{pli|1|12}}}} {{table|titre=Les bons tours que saint Martin joua au Diable|largeurp=40|page={{pli|19|12}}}} {{table|titre=Le roi des joueurs de biniou|largeurp=40|page={{pli|33|12}}}} {{table|titre=Le Juif-Errant|largeurp=40|page={{pli|43|12}}}} {{table|titre=La légende du grand saint Nicolas|largeurp=40|page={{pli|63|12}}}} {{table|titre=Les merveilleuses prouesses de Gargantua|largeurp=40|page={{pli|71|12}}}} {{table|titre=La chasse du roi Arthur|largeurp=40|page={{pli|95|12}}}} {{table|titre=Les trésors des Génies|largeurp=40|page={{pli|103|12}}}} {{table|titre=Le Moine et le Rossignol|largeurp=40|page={{pli|121|12}}}} {{table|titre=Robert le Diable|largeurp=40|page={{pli|131|12}}}} {{table|titre=Barbe-Rouge|largeurp=40|page={{pli|157|12}}}} {{table|titre=Les Petits Hommes Cornus|largeurp=40|page={{pli|167|12}}}} {{table|titre=Comment saint Eloi fut guéri du péché d’orgueil|largeurp=40|page={{pli|185|12}}}} {{table|titre=Jean-de-l’Ours, l’hercule gaulois |largeurp=40|page={{pli|193|12}}}}<noinclude> <references/></noinclude> bdxa9me2dj3xj6g5ykgud7arm752u5a Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/30 104 4929907 15893052 2026-06-28T10:13:16Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/44 104 4929908 15893053 2026-06-28T10:13:52Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/54 104 4929909 15893054 2026-06-28T10:14:13Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/74 104 4929910 15893055 2026-06-28T10:14:34Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/106 104 4929911 15893056 2026-06-28T10:14:57Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/114 104 4929912 15893057 2026-06-28T10:15:17Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/132 104 4929913 15893058 2026-06-28T10:15:40Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/142 104 4929914 15893059 2026-06-28T10:16:00Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/168 104 4929915 15893060 2026-06-28T10:16:20Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/178 104 4929916 15893061 2026-06-28T10:16:45Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/196 104 4929917 15893062 2026-06-28T10:17:09Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Carnoy - Les légendes de France, 1885.djvu/204 104 4929918 15893063 2026-06-28T10:17:32Z DvChe 151879 /* Sans texte */ 15893063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="DvChe" /></noinclude><noinclude> <references/></noinclude> r9vssa52ukaoja3lg2dt2sc28bzj272 Page:Camille Lemonnier - La Belgique (nouv. éd.), 1905 (IA labelgique00lemo).pdf/273 104 4929919 15893080 2026-06-28T10:37:32Z Franky007 50939 /* Corrigée */ 15893080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Franky007" /></noinclude>de Tamise, aborda, portée en croupe par un monstrueux esturgeon. Grand miracle, à coup sûr, longtemps commémoré par les pêcheurs de la cité qui, chaque année, en grande pompe, s’en venaient déposer sur l’autel de la sainte, dans l’église qui lui est dédiée, un descendant du volumineux sturionien, le seul, dit-on, qui durant l’année se pêchait dans les estuaires de la contrée. {{Img float|file=Camille Lemonnier - La Belgique (nouv. éd.), 1905 (IA labelgique00lemo) (page 273 crop).jpg|align=right|cap=LE TOMBEAU DE LEFEBVRE À L’ÉGLISE DE TAMISE.}} La merveilleuse aventure de la sainte a servi de sujet à un sculpteur du cru, Nys, lequel vivait au dix-huitième siècle, pour une chaire de vérité toute mondaine où, les jambes écartées sous le collant de la robe, sainte Amalberge est représentée assise avec une grâce risquée d’écuyère de cirque sur un globe que supporte le légendaire esturgeon. Ce Nys avait un bel entrain de composition : outre la chaire, les stalles du chœur, fleuries par son caprice de motifs gracieux, révèlent une veine facile, servie par une pratique qui n’était pas aisément déroutée. L’église n’étale, au surplus, qu’un luxe médiocre ; ce n’est pas la pompe des autres sanctuaires flamands ; çà et là aux murs sont appendues des toiles rongées par l’humidité : à gauche du maître autel, un tableau d’un modèle gras et blond, et, dans l’une des nefs, une pâle et douce « Saint Famille » de Corneille Schut, non moins bon époux que bon peintre et qui laissa dans maintes églises le témoignage de ses larges tendresses. Encadré par une niche, un sarcophage supporte, dans la nef de droite, les figures de Haeland Lefebvre, trésorier de Charles VI, et de sa femme, allongés l’un près de l’autre, dans les grands plis symétriques des costumes du temps. Rien d’élégant comme la niche, bordée d’une fine dentelle de pierre retombant intérieurement sur des colonnes torses, celles-ci accolées à des pilastres couronnées d’angelots d’un joli mouvement. Le gothique s’y épanouit dans une suprême floraison qui va s’étouffant sous les ordonnances régulières de la Renaissance. Et, rigide, ses yeux de pierre fixés à la voûte, le vieux couple couché sur sa dalle fait penser à ces pierres tombales festonnées par les vrilles des chèvrefeuilles, dans les vieux cimetières feuillus. Nous sommes attendus chez le berger de Wachtebeke et l’après-midi décroît. Il nous reste juste le temps de suivre jusqu’au bout la grande rue de la ville, en mettant à profit les discrètes échappées ouvertes sur la vie intérieure. Mais aucune particularité ne nous frappe : ce sont partout les aises ensommeillées de la province, avec le bel ordre et la visible<noinclude> <references/></noinclude> ofk1qv7kkr0jx5vcr70lj42rluxsj88 Histoires (Tacite)/Texte entier 0 4929920 15893096 2026-06-28T10:55:39Z Susuman77 51799 /* Relu et corrigé */ 15893096 wikitext text/x-wiki {{TextQuality|100%}} <pages index="Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu" from=423 to=651 header=1 current="[[Histoires (Tacite)|Histoires]]" /> [[Catégorie:Textes entiers]] 07pgonupjicq633gu8hzr2s3yq6bfmz Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/268 104 4929921 15893099 2026-06-28T10:56:31Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15893099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude><nowiki /> — Vous m’avez envoyé chercher, dit-il, parce que vous aviez besoin de moi. Je suis venu ; me voici. — Je vous ai envoyé chercher, ami, parce que cette femme que vous voyez couchée là, frappée comme d’un coup de foudre par la rupture d’un des gros vaisseaux du cœur, toute bonne chrétienne, toute sainte femme qu’elle était, vient de mourir sans confession. — C’est à Dieu seul, et non pas aux hommes, à juger dans quelles dispositions elle est morte, dit le moine. Prions ! Et il s’agenouilla au chevet du lit. Colomban, sachant qu’il y avait une garde près de la fille, un prêtre près de la mère, put dès lors vaquer aux soins de l’inhumation. En passant, il s’informa de l’état de Carmélite. La jeune fille, épuisée, s’était endormie sous l’influence d’une potion opiacée prescrite par le médecin. Colomban prit tout l’argent qu’il avait chez lui, jusqu’au dernier sou ; puis il régla, avec l’église, avec les pompes funèbres, avec le conservateur du cimetière tous les détails de ce cinquième acte de la vie. Le soir, à sept heures, il était rentré. Il retrouva Dominique, sinon en prière, du moins en méditation, près du chevet de la morte. L’homme de Dieu n’avait pas quitté un instant la chambre funèbre. Colomban exigea qu’il allât prendre quelque nourriture. Le moine ne semblait pas soumis aux besoins ordinaires de la vie ; il obéit, cependant, aux sollicitations de son ami ; mais, au bout de dix minutes, il était de retour, et avait repris sa place au chevet de la morte. Quant à Carmélite, elle s’était réveillée avec un redoublement de délire. Au moins la pauvre enfant, n’ayant plus la conscience de son état, ignorait tout ce qui allait se passer. Mieux valait, à tout prendre, les cuisantes douleurs du corps que les profondes angoisses de l’âme. Les voisines se chargèrent des soins pieux de l’ensevelissement ; un menuisier apporta la bière ; des vis furent substituées aux clous, afin qu’au fond de son délire, la pauvre Carmélite n’entendit point les coups frappés sur le cercueil de sa mère.<noinclude> <references/></noinclude> bps0jwr82heq0tfcweykvaio2z2h6n3 Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/269 104 4929922 15893102 2026-06-28T10:59:43Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15893102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude><nowiki /> La mort ayant été subite, ce ne fut que le surlendemain que le corps fut porté à Saint-Jacques-du-Haut-Pas. Frère Dominique dit la messe funèbre dans une chapelle particulière. Puis le corps fut transporté au cimetière de l’Ouest. Colomban accompagnait le corps avec deux ouvriers qui avaient consenti à perdre leur salaire du jour pour remplir le religieux devoir. La fièvre cérébrale de Carmélite suivit son cours ; admirablement traitée par le médecin, elle fut obligée de reculer pas à pas devant la science Au bout de huit jours, la jeune fille avait repris connaissance ; au bout de dix jours, le médecin répondait d’elle ; le quinzième jour, elle se levait. Ses larmes coulèrent ; — elle était sauvée ! Cependant, la faiblesse de la pauvre enfant était telle d’abord, qu’à peine si elle pouvait articuler un son. En rouvrant les yeux, elle avait aperçu à son chevet la loyale figure de Colomban, la dernière figure qu’elle eût vue en fermant les yeux, la première qu’elle vil en les rouvrant. Elle fit un petit signe de tête en manière de reconnaissance et de remerciment ; puis elle sortit des draps sa main effilée par la fièvre, et la tendit au jeune homme, qui, au lieu de la serrer, la baisa respectueusement, comme si le sceau de la douleur imprimé au front de la jeune fille fût, aux yeux du noble Breton, un titre de respect aussi grand pour le moment que la couronne sur le front d’une reine. La convalescence de Carmélite dura un mois ; ce fut au commencement de mars qu’elle reprit sa chambre, et que le jeune homme reprit la sienne. A partir de ce jour, l’intimité commencée entre les deux jeunes gens fut interrompue. Colomban conserva dans un pli de sa mémoire le souvenir de la beauté et de la boulé de la jeune fille. Carmélite garda dans un coin de son cœur une reconnaissance sans bornes et une affection dévouée pour Colomban. Mais ils cessèrent de se voir autrement que comme deux voisins habitant sur le même palier, c’est-à-dire a de rares intervalles. Quand on se rencontrait, une petite causerie commençait<noinclude> <references/></noinclude> sh1x9bwaiavql2yw2qdjtugqtnnwcx8 Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/270 104 4929923 15893107 2026-06-28T11:02:07Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15893107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude>sur le pas de la porte, mais c’était tout : jamais l’un n’avait franchi le pas de la porte de l’autre. Le mois de mai arriva ; le jardin de Colomban était contigu à celui de Carmélite : une simple haie de lilas s’élevait entre ces deux jardins, — moins séparés ainsi que ceux de Pyrame et de Thisbé, qui, eux, étaient séparés par un mur. Les deux jeunes gens étaient donc en quelque sorte dans le même jardin, puisque, quand le vent agitait les lilas, la haie s’entr’ouvrait comme pour donner passage à leurs causeriez, et que les fleurs s’éparpillaient tantôt chez l’un, tantôt chez l’autre. Un soir, à la demande de Carmélite, le jeune homme avait rouvert son piano, et tirait de cet instrument longtemps fermé, longtemps muet comme son cœur, mille notes harmonieuses, qui, s’échappant par les fenêtres de sa chambre, vibraient dans l’air calme du crépuscule, puis, entrant par les fenêtres voisines, allaient caresser la jeune fille à son chevet comme les bouffées rafraîchissantes du printemps. Elle avait donc à la fois parfum et mélodie. Puis, au fond de tout cela, tristesse, profonde tristesse ! Pauvre Carmélite ! elle était dans la plus mauvaise ou dans la meilleure disposition pour aimer, selon, cher lecteur, que vous voudrez faire, de l’amour, une douleur ou une joie, une infortune ou un bonheur. Maintenant, voyons, que va-t-il advenir de cette situation maladive de l’âme ? Nous avons dit, dans un des chapitres précédents, que toutes les maisons situées à droite de cette partie de la rue du Val-de-Grâce et de la rue Saint-Jacques conduisaient à des jardins ravissants. En effet, de ces fenêtres des jeunes gens d’où sortait tant d’harmonie, et où entraient tant de parfums, voici l’adorable panorama qui se déroulait sous les yeux : A droite, au nord, un immense enclos planté de peupliers et de grands arbres. A gauche, au sud, une suite de jardins plantés d’acacias, de lilas, de jasmins et de cytises des Alpes à fleurs jaunes retombant en grappes. A l’horizon, à l’ouest, comme un hamac de verdure où se couchait le soleil, le sommet des arbres du Luxembourg. Enfin, au centre du triangle formé par ces trois points<noinclude> <references/></noinclude> ngawtajcn03rhz29bt3yj68tdxwmd0y Page:Dumas - Les Mohicans de Paris - tome 1 (1882).djvu/271 104 4929924 15893113 2026-06-28T11:06:54Z Loxacha 161197 /* Corrigée */ 15893113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Loxacha" /></noinclude><section begin="s38"/>l’étoile qu’elle avait vue filer, qu’était-ce donc, sinon la révélation du premier amour ? Et joignez à ces dispositions de dix-sept ans chez l’une, de vingt-deux ans chez l’autre, que là journée avait été orageuse, que la brise était tiède et parfumée, et qu’aux rayons du soleil, à la caresse de cette brise, tout un champ de roses en boutons le matin était en fleurs le soir ! <section end="s38"/> <section begin="s39"/>{{t2|{{bloc|t:80|Le tombeau de la Vallière.}}|XXXIX|br=1.5}} Ce soir-là donc, enivrés par le parfum des roses qui les enveloppait comme ce nuage embaumé où Virgile cache ses déesses, sous ce ciel lumineux dont les étoiles semblaient amoureusement se poursuivre comme autant d Apollons et de Daphnés, dans cette atmosphère rafraîchie par la pluie de la journée, en un mol par cette première nuit de printemps, calme, sereine, embaumée, les cœurs des deux jeunes gens s’entr’ouvrirent à l’amour, comme s’entr’ouvrait à la rosée fécondante du soir le calice des fleurs. En entendant sonner minuit, en comptant les vibrations sonores et successives jusqu'à douze, ils tressaillirent, jetèrent un cri, échangèrent un rapide bonsoir, et remontèrent, tremblants comme des coupables. Arrivés au second étage, il s’arrêtèrent. — La fenêtre du carré était ouverte ; la lune éclairait, silencieuse et mélancolique, le tombeau entouré de roses. — Qu’est-ce donc que ce tombeau ? demanda Carmélite en s’accoudant sur l’appui de la fenêtre. — C’est le tombeau de mademoiselle de la Vallière, répondit le jeune homme en s’accoudant auprès d’elle, et à<section end="s39"/><noinclude> <references/></noinclude> 9l5xu44y6qk5lkxhki2ypc8slx4o4jj Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/13 104 4929925 15893137 2026-06-28T11:24:05Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>compaignons ès charges du gouvernement, ont esté très-utiles à leurs païs. Mais si nous avons bien rencontré de les assortir et conferer l’un à l’austre, on le pourra mieulx juger par ce que nous en mettrons cy-dessoubz en escript. Pericles doncques estoit de la lignée Acamantide,{{note marginale|d|Généalogie de Periclès.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} du bourg de Cholargue, de l’une des meilleures maisons et plus anciennes races de la ville d’Athenes, tant du costé de sa mere que du costé de son pere. Car Xantippus, son pere, qui deffeit en bataille les lieutenants du roy de Perse en la journée de Mycale, espousa Agariste, laquelle estoit descenduë de Clisthenes, celuy qui chassa d’Athenes les descendants de Pisistratus, et ruina vaillamment leur tyrannie, puis establit des loyx, et ordonna une forme de gouvernement fort bien temperé, pour maintenir ses citoyens en paix et en concorde les uns avecques les austres. Ceste{{note marginale|d|Sa mere, enceinte de lui, songe pendant la nuit qu’elle avoit enfanté un lion.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} Agariste songea une nuict qu’elle avoit enfanté un leon, et peu de jours après elle accoucha de Pericles, si bien formé en toutes les parties de son corps, qu’il n’y avoit que redire, excepté qu’il avoit un peu la teste longue, et desproportionnée{{note marginale|d|Sa tête est disproportionnée à son corps.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} en grosseur au reste de la personne, qui est la cause pourquoy toutes ses statues presque ont l’armet en teste, n’ayants pas les ouvriers, ainsy qu’il est vray-semblable, voulu luy reprocher {{Nec|celle}} difformité. Mais les poëtes Atticques l’appelloyent ''{{lang|grc-Latn|Schinocephalos}}'', qui vault austant à dire comme teste d’ougnon, pource{{lié}}<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> pzfpuvim36na9fssbuuw06c6qka1ufz Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/14 104 4929926 15893143 2026-06-28T11:28:46Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>que les Atticques appellent auscunesfois ce qui s’appelle en langue commune ''Scilla'', c’est-à-dire ougnon de Barbarie, ''Schinos'' : et Cratinus,{{note marginale|d|Maniere dont les poëtes comiques désignent Periclès à cause de sa tête.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} poëte comicque, en la comœdie qu’il a intitulée ''Chirones'', dict : {{Pom|Le vieil Saturne, avec sedition, Ont engendré, par leur conjonction, Ce grand Titan, qu’en la cour immortelle Des dieux du ciel, grosse teste on appelle.|mg=20%|m=1em}} {{br0}}Et derechef, en celle qui se nomme ''Nemesis'', en parlant de luy, il dict : {{Pom|Viens, Jupiter, hostelier longue teste.|mg=20%|m=1em}} {{br0}}Et Teleclides aussy, se mocquant de luy, dict en un lieu : {{Pom|Auscunesfois, ne sçachant bonnement Où il en est de son gouvernement, Il se tient coy, et point ne se presente, Sentant du mal en sa teste poisante : Mais quelquefois aussy seul il desserre De son grand chef un merveilleux tonnerre.|mg=20%|m=1em}} {{br0}}Et Eupolis, en la comœdie qu’il intitule ''Demy'', en interrogueant et demandant particulierement de chascun des orateurs, qu’il feinct estre retournez des enfers, quand on luy nomme Pericles le dernier, il dict : {{Pom|Certainement ameiné tu nous as Le chef de tous ceulx qui estoyent là-bas.|mg=20%|m=1em}} Or, quant à la musicque, la pluspart des autheurs escript que Damon {{nec|feut}} celuy qui la luy enseigna, le nom duquel, comme l’on dict, se doibt prononcer la premiere syllabe<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> qi2hpf35giv3as0eb3f7t3ywcu2d49s Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/15 104 4929927 15893146 2026-06-28T11:32:05Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>brefve : mais toutesfois, Aristote dict qu’il apprint la musicque chez Pythoclides. Comment{{note marginale|d|Ses maîtres pour les différentes sciences, et sur-tout pour la politique et la naturelle.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} que ce soit, il est certain que cestuy Damon estoit homme fort entendu et rusé en matiere de gouvernement, qui, pour dissimuler et cacher au peuple sa suffisance en cela, se couvroit du nom de Musicien, et hantoit autour de Pericles comme un maistre de luicte ou d’escrime, qui luy enseignoit comme il se debvoit conduire ès affaires d’estat. Toutesfois, à la fin il ne peust si bien dissimuler, que le peuple ne cogneust qu’il se servoit de sa lyre et de la musicque pour couverture ; et comme homme remuant, entreprenant et favorisant à la tyrannie, {{nec|feut}} banny pour cinq ans : ce qui donna aux poëtes comicques matiere de parler, entre lesquels Platon, en une de ses comœdies, introduict quelqu’un qui luy demande, {{Pom|Dis-moy premier, Chiron, car il est bruict Que Pericles tu as faict et instruict.|mg=20%|m=1em}} Il {{nec|feut}} aussy quelque temps auditeur et disciple du philosophe Zenon, natif de la ville d’Elée, qui enseignoit la philosophie naturelle comme Parmenides ; mais il faisoit profession de contredire à tout le monde, et alleguer tant d’oppositions en disputant, qu’il rangeoit son homme à ne sçavoir que respondre, ny à quoy se resouldre, ainsy comme Timon Phliasien le tesmoigne en ces vers : {{Pom|Grande eloquence et grande force d’art Pour disputer en l’une et l’austre part,|ds|mg=20%|m=1em}}<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> q0wtsn9v3lwj6bqwq04qyksugdqe57n Page:Œuvres de Plutarque (trad. Amyot), vol. 2, 1784.djvu/16 104 4929928 15893152 2026-06-28T11:35:20Z Susuman77 51799 /* Corrigée */ 15893152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Susuman77" />{{Manchette|d|p}}</noinclude>{{Pom|Avoit Zenon, reprenant tout le monde, Quand il vouloit desployer sa feconde.|sf|mg=20%|m=1em}} Mais celuy qui frequenta plus avecques luy,{{note marginale|d|Anaxagoras est le premier qui ait attribué le gouvernement de ce monde à une pure intelligence.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} et qui luy donna {{Nec|celle}} gravité et {{Nec|celle}} dignité qu’il guardoit en tous ses faicts et ses dicts, plus seigneuriale que ne comporte la condition et l’estat de ceulx qui ont à haranguer devant un peuple libre, et qui bref luy esleva ses mœurs jusques à une certaine majesté qu’il avoit en toutes ses façons de faire, {{nec|feut}} Anaxagoras le Clazomenien, lequel, par les hommes de ce siecle-là, estoit communement appellé ''{{lang|grc-Latn|Nus}}'', c’est-à-dire l’entendement, {{nec|feut}}-ce ou pource qu’ils avoyent en singuliere admiration la vifvacité et subtilité de son esprit à rechercher les causes des choses naturelles, ou pource que ce {{nec|feut}} le premier qui attribua la disposition et le gouvernement de ce monde, non à la fortune ny à la necessité fatale, ains à une pure et simple intelligence ou entendement, lequel separe comme cause premiere agente les substances des parties semblables qui sont en tous les austres corps de l’univers, meslez et composez de diverses substances. Pericles doncques, ayant ce personnage en{{note marginale|d|Il donne à Periclès la connoissance des choses celestes.|fs=85%|lh=120%|dy=.3}} singuliere admiration, par lequel il avoit à plein esté instruict en la cognoissance des choses naturelles, mesmement de celles qui se font en l’air et au ciel, en print, non-seulement une grandeur et haultesse de courage, et une dignité de language où il n’y avoit rien d’affetté, de bas ny de populaire, mais aussy une cons-<noinclude> <references/> {{Manchette|f}}</noinclude> 2qpj3wf46q8z2si9oyz890g3226odob Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/272 104 4929929 15893156 2026-06-28T11:45:53Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15893156 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|270|''LA RUSSIE NUE''}}</noinclude>est passive parce que les propositions et décisions du bureau du Parti ne peuvent non seulement être modifiées, mais même critiquées » (''Pravda'', {{lié|21 juillet}}). Après une importante conférence du Parti : « Beaucoup de militants locaux ne connaissent même pas les décisions de la Conférence. Par exemple, dans une cellule, sur {{lié|45 membres}}, 33 n’ont rien lu » (''Pravda'', {{lié|26 juillet}}). Dans ces constatations tirées ''de deux douzaines'' seulement de numéros de la ''Pravda'', se reflète fidèlement l’image réelle du Parti. Il serait facile d’extraire des mêmes feuilles d’autres faits et témoignages vivants, et d’en accumuler une masse en utilisant tous les numéros de la ''Pravda'' pour une période donnée, de les confirmer avec d’autres organes communistes : simple question de temps et de papier. Nous citons une poignée de vérités en prenant de préférence les plus intelligibles aux occidentaux, les plus faciles à résumer brièvement, mais non les plus pénibles à lire pour des communistes. Nul ne niera sérieusement qu’il s’agisse des symptômes de phénomènes d’ordre général. Les dernières années n’ont en rien modifié le fond de ces caractéristiques organiques : au contraire, elles les ont renforcées pour tout ce qui touche aux questions de vie et de mort du régime, en éliminant parfois des aspects ou manifestations<noinclude> <references/></noinclude> 3bd3w04x92szja96sd12fk5oqwleyqq Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/273 104 4929930 15893158 2026-06-28T11:48:19Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15893158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr||''LA RUSSIE NUE''|271}}</noinclude>secondaires, d’intérêt local. Des événements saillants, de notoriété publique, dispensent de démonstrations minutieuses : on avait vu Léon Trotsky d’une popularité éclatante, objet d’ovations prolongées dans toutes les assemblées où il paraissait et condamné « à l’unanimité » par des réunions où chacun devait voter contrairement à sa conscience ; on a vu ensuite Zinoviev approuvé « à l’unanimité » par l’organisation de Léninegrad et flétri par la même « unanimité » à {{lié|24 heures}} d’intervalle ; on vient de voir Tomsky, président des Syndicats « élu » à « l’unanimité », congédié avec la même « unanimité », et Boukharine, théoricien officiel reconnu tel à « l’unanimité » déchoir brusquement avec l’assentiment de la même « unanimité ». Cette unanimité, c’est celle d’esclaves. Le versificateur soviétique Demian Biedny a rapporté, devant une grande assemblée du Parti, un entretien avec Karl Radek. Celui-ci lui lut, dans un ouvrage scientifique : ''Esquisse du développement'' ''des formes sociales'', un passage ayant trait aux Esquimaux : « Les Esquimaux apportèrent du sud au nord une langue souple et riche, parlée autrefois par les premières générations d’immigrés. Leurs chansons et légendes témoignent de leur lointain passé… Mais leur vie semble avoir connu une rupture. Dans l’ambiance de conditions primitives, elle est devenue elle-même primitive…<noinclude> <references/></noinclude> eqa5kc3naa6yl48wfwe9ia2zbxig2sr Page:Istrati - Vers l’autre flamme, 1929, volume 3.djvu/274 104 4929931 15893159 2026-06-28T11:50:38Z Acélan 8398 /* Corrigée */ 15893159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Acélan" />{{nr|272|''LA RUSSIE NUE''}}</noinclude>La nécessité de l’ancien langage riche disparut. Les vieux chants et récits ont cours encore, mais sont inintelligibles aux Esquimaux contemporains. Si on leur demande comment ils conçoivent les éléments de leurs chansons, les chanteurs donnent des réponses incohérentes ». Ainsi, dit Biedny furieux, nous sommes des Esquimaux politiques ; « nous nous référons à Lénine, prononçons des paroles léninistes mais, comme les Esquimaux, nous ne comprenons pas le sens des mots que nous disons »… (''Pravda'', {{1er|novembre}} 1927). Ajoutons que le psittacisme des Esquimaux est inoffensif et qu’ils n’ont pas la prétention de l’imposer à l’univers. Quelques exemples encore montreront si Radek exagérait. Compte rendu d’un examen politique dans une cellule, province de Saratov : « — À qui appartient le pouvoir suprême en {{lié|U. R. S. S. ? }} —{{lié}}À Rykov. —{{lié}}Non, pas à Rykov. —{{lié}}Ah, oui, au ''Comintern'', quoi… corrige un membre du soviet. —{{lié}}La stabilisation du capitalisme est-elle ferme ? demande-t-on à un ''comsomol'' dirigeant des cours politiques. —{{lié}}Évidemment, à tout jamais. » Etc. (''Pravda'', {{lié|5 septembre}} 1925.) Autre compte-rendu, celui-ci tout récent, mais relatif à des ''comsomols'' des écoles ''supérieures :'' « La Société des Nations, c’est un syndicat ouvrier, et ''l’U. R. S. S.'' en fait partie. —{{lié}}Karl Liebknecht est vivant. —{{lié}}Lénine était<noinclude> <references/></noinclude> s3k0imvg27uitz9g9eu9jcq6v5qp1ld L’Analyze des Échecs/GAMBIT de Cunningham 0 4929932 15893164 2026-06-28T11:58:35Z Lorlam 85998 Page créée avec « {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="135" to="149" header=1 /> » 15893164 wikitext text/x-wiki {{Modernisation}} <pages index="Philidor L analyze des echecs.djvu" from="135" to="149" header=1 /> t94omh4r5oeeclfhsyd6a6v2os0d0qn