Wikizvor hrwikisource https://hr.wikisource.org/wiki/Glavna_stranica MediaWiki 1.47.0-wmf.8 first-letter Mediji Posebno Razgovor Suradnik Razgovor sa suradnikom Wikizvor Razgovor o Wikizvoru Datoteka Razgovor o datoteci MediaWiki MediaWiki razgovor Predložak Razgovor o predlošku Pomoć Razgovor o pomoći Kategorija Razgovor o kategoriji Autor Razgovor o autoru Stranica Razgovor o stranici Sadržaj Razgovor o sadržaju TimedText TimedText talk Modul Razgovor o modulu Event Event talk Autor:Omar Hayam 100 4550 63365 38306 2026-06-30T10:30:28Z Coronus Tenebrosius 7277 63365 wikitext text/x-wiki {{Autor |ImePrezime=Omar Hayam |Godine=(1040. - oko 1123.) |PrezimeIme=Hayan, Omar |PočetnoSlovoPrezimena=H |Wikipedia=Omar Hayam |Wikiquote= |Wikicommons= |Bio=Perzijski matematičar, [[astronom]] i [[filozof]], autor jednog od najslavnijih pjesničkih djela [[Rubaije|Rubaije]] ([[katren|Katreni]]). Rođen u [[Nichapour|Nichapouru]] ([[Korassan|Korassanu]] danas u [[Iran|Iranu]], Omar Hayam ili Umar Khayyam potpisivao je svoja djela kao Omar ibn Ibrahim al-Khayami, što će reći "Omar fabrikant [[šator]]a." Astronom na dvoru seldžučkog sultana Jalal al-Din Malik Chaha, sudjelovao je, s drugim znanstvenicima, u reformi [[Perzija|perzijskog]] [[kalendar|kalendara]] koji je sezao do adopcije jedne nove ere, ere [[Seldžuci|Seldžuka]] ili jalaleja. Hayam je također bio [[Avicena|Avicenin]] učenik. Njegova djela o [[algebra|algebri]], [[geometrija|geometriji]] i srodnim temama pokazuju nam također jednog od najsjajnijih [[matematičar]]a svojeg doba. Na [[Okcident]]u je poglavito poznat sa svog poetskog djela - Rubaija. One uokviruju otprilike tisuću [[epigram]]skih katrena. To je ono što mu se pripisuje, no ima ih još i ništa nije posve sigurno. Tim katrenima Hayam im daje jedan satirični ton, pesimističan i [[Epikur|epikurejski]], ali nikad ne napuštajući svoju [[lirika|lirsku]] suštinu. Zapadnom čitatelju otkrio ga je engleski pjesnik i prevoditelj [[Edward Fitzgerald]] prijevodom nekih stotinjak katrena godine [[1859]]. |Slika= }} *''Poezija:'' **'''[[Rubaije|Rubaije]]''' u prijevodu T.D. **'''[[Rubaije|Rubaije]]''' prijevod: Safvet-beg Bašagić *''Astronomija'': ** '''Astronomske tablice''' *''Matematika'' **'''Metoda ekstrakcije kvadratnih i kubnih korijena''' **'''Demonstracija algebarskih problema''' **'''Rasprava o nekoliko teškoća Euklidovih definicija''' 4p2bubvrtoq9ue1ercu9mt2v5asufyb Prepjevi Shakespeareovih soneta 0 20211 63341 63298 2026-06-29T20:22:52Z Coronus Tenebrosius 7277 63341 wikitext text/x-wiki <div style="border: 2px solid #6a8f6b; background-color:#8faa8c; padding:10px; margin-bottom:15px;"> <div style="font-size:120%; font-weight:bold; margin-bottom:5px; text-align:center;"> PREPJEVI SHAKESPEAREOVIH SONETA </div> <div style="margin-left:10px; text-align:center;"> <b>Prijevod:</b> [[Krunoslav Mrkoci]] </div> </div> Selected Shakespeare's Sonnets in English and in Croatian language Odabrani Shakespeareovi soneti na engleskom i hrvatskom jeziku '''William Shakespeare (1564-1616)''' {{Poezija| '''SONNET XVIII''' Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. '''SONET 18''' Trebam li te ljetnom danu usporediti? Više ljupkosti i ugode je u tebi; Grubi vjetri stresu pupe Majske dražesti, I sve kraće je vrijeme što ga ljeto dobi: Prevruće zasja oko nebesko ponekad, I često zlatna mu je boja zatamnjena, I svaka lijepost od ljepote strada katkad, Slučajem il' prirodnim slijedom satrvena: Ali tvoje vječno ljeto već ne blijedi, Nit gubi svojstva ljepota koju posjeduješ, Niti Smrt se hvali da sjenom te slijedi, Dok u stihovima vječnim u vrijeme rasteš: Sve dok ljudi dišu ili dok oči sjaje, Dotle živi ovo i tebi život daje. '''SONNET XX''' A woman's face, with Nature's own hand painted, Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love, and thy love's use their treasure. '''SONET 20''' Žensko lice, rukom Prirode naslikano, Ti imaš, gospodaru-gospo moje strasti; Žensko nježno srce, al' kojem nije dano Znati nestalnosti što u ženskoj su vlasti. Oko sjajnije od ženskog, al' manje lažno, Predmet svaki pozlati gdje pogled mu pade; Tvoja boja što svim bojama vlada snažno, Muške poglede i ženske uzdahe krade. Kao žensko ti bio si stvoren najprije, Ali Priroda sama za tobom poludi, I dodatkom jednim od tebe me odbije, Dodatkom koji cilju mom - ništa ne nudi. Jer stvoren da budeš ženama za užitak, Meni daj ljubav, njima naslade probitak. '''SONNET LXV''' Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O, fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. '''SONET 65''' Mjed, i kamen, i zemlja, i beskrajno more, Ali uboga smrtnost moć njihovu nadjača; Kako bijes taj i ljepota da nagodbu stvore, Kad djela ljepote od cvijeta nisu jača? O, kako da izdrži medeni dah ljeta Tu razornu opsadu nadirućih dana, Kad i neprobojne stijene laka su meta, A dveri od čelika, Vremenu su hrana? O strašne li misli! Gdje da se, brzo, brže, Najljepši dragulj Vremena pred Vremenom skrije? Koja mu ruka nogu hitru zadržat može ? Da plijeni ljepotu, tko mu zabraniti smije? Ah, nitko! Osim ako čudo tako da, U crnoj tinti ljubav moja još da sja! '''SONNET LXXVI''' Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. '''SONET 76''' Zašto je moj stih lišen uresa novih? Dalek od različitosti i brze mijene? Zašto s vremenom i ja zastranio ne bih, U nove metode i u tvorbe čudne? Zašto i dalje pišem jednako, uvijek isto, Te držim maštu u već zadanom okviru, Da skoro već svaka riječ moje ime će reć', Kazujuć' svoje podrijetlo i svoj začetak? O, slatka ljubavi, ja uvijek pišem o tebi, I ti i ljubav, još uvijek ste moja tema; Stare riječi presvlačim novim, najbolje što znam, Trošeći opet što je već potrošena shema: Kao što je sunce i staro i novo dnevno, Tako i moja ljubav kazuje već rečeno. '''SONNET CVII''' Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage, Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes. And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. '''SONET 107''' Ni moji vlastiti strahovi nit' proročka duša Širokog svijeta što o stvarima budućim sniva, Istinske mi ljubavi trajanje još ne podriva, Smatrajuć' je zalogom zapečaćenoj sudbi. Smrtan je mjesec preživio svoju pomračinu, Tužni vrači izruguju predviđanja vlastita, Neizvjesnosti sada nose sigurnosti krunu, Dok mir masline vječnoga vijeka naviješta. Sada, s kapima ovog premirisnog vremena, Moja ljubav svježom se čini; i Smrt mi potpisuje, Da unatoč njoj, ja živjet ću u ovoj ubogoj rimi, Dok ona harači tupa i nijema plemena. A ti, u ovom ovdje svoj ćeš naći spomen, Kad tirana bude grb i mjeden grob potrošen. '''SONNET CXVI''' Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his hight be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. '''SONET 116''' Ne dopustite mi da braku vjernih duša Zaprjeke priznam; ljubav to sigurno nije Koja mijenja se kada ju promjena kuša, Il' s napasnikom se prvim odmah savije. O, ne! Ljubav je uvijek čvrst i postojan znak Što oluje motri, ali uzdrman nije; Ona je zvijezda lađi što luta kroz mrak, Mjere joj izmjerene, vrijednosti neznane. Ljubav nije ludost, al' rujne usne slatke U dohvat će svijenog srpa Vremena pasti: Ljubav se ne mijenja kroz sate i tjedne kratke, Već ona izdrži sve do ruba propasti. Ako griješim, i to dokaže mi netko, Nit pisah, nit ikad ljubio je itko. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] dr2ro6wp834yvidzizng5j6mqi2pk24 63354 63341 2026-06-29T23:25:37Z Coronus Tenebrosius 7277 63354 wikitext text/x-wiki <div style="border: 2px solid #6a8f6b; background-color:#8faa8c; padding:10px; margin-bottom:15px;"> <div style="font-size:120%; font-weight:bold; margin-bottom:5px; text-align:center;"> PREPJEVI SHAKESPEAREOVIH SONETA </div> <div style="margin-left:10px; text-align:center;"> <b>Prijevod:</b> [[Krunoslav Mrkoci]] </div> </div> Selected Shakespeare's Sonnets in English and in Croatian language Odabrani Shakespeareovi soneti na engleskom i hrvatskom jeziku '''William Shakespeare (1564-1616)''' {{Poezija| '''SONNET XVIII''' Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. '''SONET 18''' Trebam li te ljetnom danu usporediti? Više ljupkosti i ugode je u tebi; Grubi vjetri stresu pupe Majske dražesti, I sve kraće je vrijeme što ga ljeto dobi: Prevruće zasja oko nebesko ponekad, I često zlatna mu je boja zatamnjena, I svaka lijepost od ljepote strada katkad, Slučajem il' prirodnim slijedom satrvena: Ali tvoje vječno ljeto već ne blijedi, Nit gubi svojstva ljepota koju posjeduješ, Niti Smrt se hvali da sjenom te slijedi, Dok u stihovima vječnim u vrijeme rasteš: Sve dok ljudi dišu ili dok oči sjaje, Dotle živi ovo i tebi život daje. '''SONNET XX''' A woman's face, with Nature's own hand painted, Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love, and thy love's use their treasure. '''SONET 20''' Žensko lice, rukom Prirode naslikano, Ti imaš, gospodaru-gospo moje strasti; Žensko nježno srce, al' kojem nije dano Znati nestalnosti što u ženskoj su vlasti. Oko sjajnije od ženskog, al' manje lažno, Predmet svaki pozlati gdje pogled mu pade; Tvoja boja što svim bojama vlada snažno, Muške poglede i ženske uzdahe krade. Kao žensko ti bio si stvoren najprije, Ali Priroda sama za tobom poludi, I dodatkom jednim od tebe me odbije, Dodatkom koji cilju mom - ništa ne nudi. Jer stvoren da budeš ženama za užitak, Meni daj ljubav, njima naslade probitak. '''SONNET LXV''' Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O, fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. '''SONET 65''' Mjed, i kamen, i zemlja, i beskrajno more, Ali uboga smrtnost moć njihovu nadjača; Kako bijes taj i ljepota da nagodbu stvore, Kad djela ljepote od cvijeta nisu jača? O, kako da izdrži medeni dah ljeta Tu razornu opsadu nadirućih dana, Kad i neprobojne stijene laka su meta, A dveri od čelika, Vremenu su hrana? O strašne li misli! Gdje da se, brzo, brže, Najljepši dragulj Vremena pred Vremenom skrije? Koja mu ruka nogu hitru zadržat može ? Da plijeni ljepotu, tko mu zabraniti smije? Ah, nitko! Osim ako čudo tako da, U crnoj tinti ljubav moja još da sja! '''SONNET LXXVI''' Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. '''SONET 76''' Zašto je moj stih lišen uresa novih? Dalek od različitosti i brze mijene? Zašto s vremenom i ja zastranio ne bih, U nove metode i u tvorbe čudne? Zašto i dalje pišem jednako, uvijek isto, Te držim maštu u već zadanom okviru, Da skoro već svaka riječ moje ime će reć', Kazujuć' svoje podrijetlo i svoj začetak? O, slatka ljubavi, ja uvijek pišem o tebi, I ti i ljubav, još uvijek ste moja tema; Stare riječi presvlačim novim, najbolje što znam, Trošeći opet što je već potrošena shema: Kao što je sunce i staro i novo dnevno, Tako i moja ljubav kazuje već rečeno. '''SONNET CVII''' Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage, Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes. And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. '''SONET 107''' Ni moji vlastiti strahovi nit' proročka duša Širokog svijeta što o stvarima budućim sniva, Istinske mi ljubavi trajanje još ne podriva, Smatrajuć' je zalogom zapečaćenoj sudbi. Smrtan je mjesec preživio svoju pomračinu, Tužni vrači izruguju predviđanja vlastita, Neizvjesnosti sada nose sigurnosti krunu, Dok mir masline vječnoga vijeka naviješta. Sada, s kapima ovog premirisnog vremena, Moja ljubav svježom se čini; i Smrt mi potpisuje, Da unatoč njoj, ja živjet ću u ovoj ubogoj rimi, Dok ona harači tupa i nijema plemena. A ti, u ovom ovdje svoj ćeš naći spomen, Kad tirana bude grb i mjeden grob potrošen. '''SONNET CXVI''' Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his hight be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. '''SONET 116''' Ne dopustite mi da braku vjernih duša Zaprjeke priznam; ljubav to sigurno nije Koja mijenja se kada ju promjena kuša, Il' s napasnikom se prvim odmah savije. O, ne! Ljubav je uvijek čvrst i postojan znak Što oluje motri, ali uzdrman nije; Ona je zvijezda lađi što luta kroz mrak, Mjere joj izmjerene, vrijednosti neznane. Ljubav nije ludost, al' rujne usne slatke U dohvat će svijenog srpa Vremena pasti: Ljubav se ne mijenja kroz sate i tjedne kratke, Već ona izdrži sve do ruba propasti. Ako griješim, i to dokaže mi netko, Nit pisah, nit ikad ljubio je itko. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] == Prilozi == [[https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3ASonnets1609titlepage.jpg]] ceso331bukk7atggfnk9icu5r3336an 63355 63354 2026-06-29T23:28:50Z Coronus Tenebrosius 7277 63355 wikitext text/x-wiki <div style="border: 2px solid #6a8f6b; background-color:#8faa8c; padding:10px; margin-bottom:15px;"> <div style="font-size:120%; font-weight:bold; margin-bottom:5px; text-align:center;"> PREPJEVI SHAKESPEAREOVIH SONETA </div> <div style="margin-left:10px; text-align:center;"> <b>Prijevod:</b> [[Krunoslav Mrkoci]] </div> </div> Selected Shakespeare's Sonnets in English and in Croatian language Odabrani Shakespeareovi soneti na engleskom i hrvatskom jeziku '''William Shakespeare (1564-1616)''' {{Poezija| '''SONNET XVIII''' Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. '''SONET 18''' Trebam li te ljetnom danu usporediti? Više ljupkosti i ugode je u tebi; Grubi vjetri stresu pupe Majske dražesti, I sve kraće je vrijeme što ga ljeto dobi: Prevruće zasja oko nebesko ponekad, I često zlatna mu je boja zatamnjena, I svaka lijepost od ljepote strada katkad, Slučajem il' prirodnim slijedom satrvena: Ali tvoje vječno ljeto već ne blijedi, Nit gubi svojstva ljepota koju posjeduješ, Niti Smrt se hvali da sjenom te slijedi, Dok u stihovima vječnim u vrijeme rasteš: Sve dok ljudi dišu ili dok oči sjaje, Dotle živi ovo i tebi život daje. '''SONNET XX''' A woman's face, with Nature's own hand painted, Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love, and thy love's use their treasure. '''SONET 20''' Žensko lice, rukom Prirode naslikano, Ti imaš, gospodaru-gospo moje strasti; Žensko nježno srce, al' kojem nije dano Znati nestalnosti što u ženskoj su vlasti. Oko sjajnije od ženskog, al' manje lažno, Predmet svaki pozlati gdje pogled mu pade; Tvoja boja što svim bojama vlada snažno, Muške poglede i ženske uzdahe krade. Kao žensko ti bio si stvoren najprije, Ali Priroda sama za tobom poludi, I dodatkom jednim od tebe me odbije, Dodatkom koji cilju mom - ništa ne nudi. Jer stvoren da budeš ženama za užitak, Meni daj ljubav, njima naslade probitak. '''SONNET LXV''' Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O, fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. '''SONET 65''' Mjed, i kamen, i zemlja, i beskrajno more, Ali uboga smrtnost moć njihovu nadjača; Kako bijes taj i ljepota da nagodbu stvore, Kad djela ljepote od cvijeta nisu jača? O, kako da izdrži medeni dah ljeta Tu razornu opsadu nadirućih dana, Kad i neprobojne stijene laka su meta, A dveri od čelika, Vremenu su hrana? O strašne li misli! Gdje da se, brzo, brže, Najljepši dragulj Vremena pred Vremenom skrije? Koja mu ruka nogu hitru zadržat može ? Da plijeni ljepotu, tko mu zabraniti smije? Ah, nitko! Osim ako čudo tako da, U crnoj tinti ljubav moja još da sja! '''SONNET LXXVI''' Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. '''SONET 76''' Zašto je moj stih lišen uresa novih? Dalek od različitosti i brze mijene? Zašto s vremenom i ja zastranio ne bih, U nove metode i u tvorbe čudne? Zašto i dalje pišem jednako, uvijek isto, Te držim maštu u već zadanom okviru, Da skoro već svaka riječ moje ime će reć', Kazujuć' svoje podrijetlo i svoj začetak? O, slatka ljubavi, ja uvijek pišem o tebi, I ti i ljubav, još uvijek ste moja tema; Stare riječi presvlačim novim, najbolje što znam, Trošeći opet što je već potrošena shema: Kao što je sunce i staro i novo dnevno, Tako i moja ljubav kazuje već rečeno. '''SONNET CVII''' Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage, Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes. And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. '''SONET 107''' Ni moji vlastiti strahovi nit' proročka duša Širokog svijeta što o stvarima budućim sniva, Istinske mi ljubavi trajanje još ne podriva, Smatrajuć' je zalogom zapečaćenoj sudbi. Smrtan je mjesec preživio svoju pomračinu, Tužni vrači izruguju predviđanja vlastita, Neizvjesnosti sada nose sigurnosti krunu, Dok mir masline vječnoga vijeka naviješta. Sada, s kapima ovog premirisnog vremena, Moja ljubav svježom se čini; i Smrt mi potpisuje, Da unatoč njoj, ja živjet ću u ovoj ubogoj rimi, Dok ona harači tupa i nijema plemena. A ti, u ovom ovdje svoj ćeš naći spomen, Kad tirana bude grb i mjeden grob potrošen. '''SONNET CXVI''' Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his hight be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. '''SONET 116''' Ne dopustite mi da braku vjernih duša Zaprjeke priznam; ljubav to sigurno nije Koja mijenja se kada ju promjena kuša, Il' s napasnikom se prvim odmah savije. O, ne! Ljubav je uvijek čvrst i postojan znak Što oluje motri, ali uzdrman nije; Ona je zvijezda lađi što luta kroz mrak, Mjere joj izmjerene, vrijednosti neznane. Ljubav nije ludost, al' rujne usne slatke U dohvat će svijenog srpa Vremena pasti: Ljubav se ne mijenja kroz sate i tjedne kratke, Već ona izdrži sve do ruba propasti. Ako griješim, i to dokaže mi netko, Nit pisah, nit ikad ljubio je itko. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] == Prilozi == [[File:Sonnets1609titlepage.jpg|thumb|center|Naslovnica prvog izdanja ''Shake-speares Sonnets'' (1609.)]] 1onjmcw2t23q67df7c5s4a1goxv3z94 63356 63355 2026-06-29T23:36:35Z Coronus Tenebrosius 7277 63356 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#e4f0e4; border:2px solid #7fa87f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:140%; color:#2f4f2f; padding:10px; letter-spacing:1px;" | ❦ PREPJEVI SHAKESPEAREOVIH SONETA ❦ |- | style="text-align:center; font-size:110%; color:#3a5f3a; padding:8px;" | '''Prijevod:''' [[Krunoslav Mrkoci]] |} Selected Shakespeare's Sonnets in English and in Croatian language Odabrani Shakespeareovi soneti na engleskom i hrvatskom jeziku '''William Shakespeare (1564-1616)''' {{Poezija| '''SONNET XVIII''' Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. '''SONET 18''' Trebam li te ljetnom danu usporediti? Više ljupkosti i ugode je u tebi; Grubi vjetri stresu pupe Majske dražesti, I sve kraće je vrijeme što ga ljeto dobi: Prevruće zasja oko nebesko ponekad, I često zlatna mu je boja zatamnjena, I svaka lijepost od ljepote strada katkad, Slučajem il' prirodnim slijedom satrvena: Ali tvoje vječno ljeto već ne blijedi, Nit gubi svojstva ljepota koju posjeduješ, Niti Smrt se hvali da sjenom te slijedi, Dok u stihovima vječnim u vrijeme rasteš: Sve dok ljudi dišu ili dok oči sjaje, Dotle živi ovo i tebi život daje. '''SONNET XX''' A woman's face, with Nature's own hand painted, Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love, and thy love's use their treasure. '''SONET 20''' Žensko lice, rukom Prirode naslikano, Ti imaš, gospodaru-gospo moje strasti; Žensko nježno srce, al' kojem nije dano Znati nestalnosti što u ženskoj su vlasti. Oko sjajnije od ženskog, al' manje lažno, Predmet svaki pozlati gdje pogled mu pade; Tvoja boja što svim bojama vlada snažno, Muške poglede i ženske uzdahe krade. Kao žensko ti bio si stvoren najprije, Ali Priroda sama za tobom poludi, I dodatkom jednim od tebe me odbije, Dodatkom koji cilju mom - ništa ne nudi. Jer stvoren da budeš ženama za užitak, Meni daj ljubav, njima naslade probitak. '''SONNET LXV''' Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O, fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. '''SONET 65''' Mjed, i kamen, i zemlja, i beskrajno more, Ali uboga smrtnost moć njihovu nadjača; Kako bijes taj i ljepota da nagodbu stvore, Kad djela ljepote od cvijeta nisu jača? O, kako da izdrži medeni dah ljeta Tu razornu opsadu nadirućih dana, Kad i neprobojne stijene laka su meta, A dveri od čelika, Vremenu su hrana? O strašne li misli! Gdje da se, brzo, brže, Najljepši dragulj Vremena pred Vremenom skrije? Koja mu ruka nogu hitru zadržat može ? Da plijeni ljepotu, tko mu zabraniti smije? Ah, nitko! Osim ako čudo tako da, U crnoj tinti ljubav moja još da sja! '''SONNET LXXVI''' Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. '''SONET 76''' Zašto je moj stih lišen uresa novih? Dalek od različitosti i brze mijene? Zašto s vremenom i ja zastranio ne bih, U nove metode i u tvorbe čudne? Zašto i dalje pišem jednako, uvijek isto, Te držim maštu u već zadanom okviru, Da skoro već svaka riječ moje ime će reć', Kazujuć' svoje podrijetlo i svoj začetak? O, slatka ljubavi, ja uvijek pišem o tebi, I ti i ljubav, još uvijek ste moja tema; Stare riječi presvlačim novim, najbolje što znam, Trošeći opet što je već potrošena shema: Kao što je sunce i staro i novo dnevno, Tako i moja ljubav kazuje već rečeno. '''SONNET CVII''' Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage, Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes. And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. '''SONET 107''' Ni moji vlastiti strahovi nit' proročka duša Širokog svijeta što o stvarima budućim sniva, Istinske mi ljubavi trajanje još ne podriva, Smatrajuć' je zalogom zapečaćenoj sudbi. Smrtan je mjesec preživio svoju pomračinu, Tužni vrači izruguju predviđanja vlastita, Neizvjesnosti sada nose sigurnosti krunu, Dok mir masline vječnoga vijeka naviješta. Sada, s kapima ovog premirisnog vremena, Moja ljubav svježom se čini; i Smrt mi potpisuje, Da unatoč njoj, ja živjet ću u ovoj ubogoj rimi, Dok ona harači tupa i nijema plemena. A ti, u ovom ovdje svoj ćeš naći spomen, Kad tirana bude grb i mjeden grob potrošen. '''SONNET CXVI''' Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his hight be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. '''SONET 116''' Ne dopustite mi da braku vjernih duša Zaprjeke priznam; ljubav to sigurno nije Koja mijenja se kada ju promjena kuša, Il' s napasnikom se prvim odmah savije. O, ne! Ljubav je uvijek čvrst i postojan znak Što oluje motri, ali uzdrman nije; Ona je zvijezda lađi što luta kroz mrak, Mjere joj izmjerene, vrijednosti neznane. Ljubav nije ludost, al' rujne usne slatke U dohvat će svijenog srpa Vremena pasti: Ljubav se ne mijenja kroz sate i tjedne kratke, Već ona izdrži sve do ruba propasti. Ako griješim, i to dokaže mi netko, Nit pisah, nit ikad ljubio je itko. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] == Prilozi == [[File:Sonnets1609titlepage.jpg|thumb|center|Naslovnica prvog izdanja ''Shake-speares Sonnets'' (1609.)]] c56utj0ayli7xq5iat4gm1b6i07oa8b 63357 63356 2026-06-29T23:43:39Z Coronus Tenebrosius 7277 63357 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#e4f0e4; border:2px solid #7fa87f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:140%; color:#2f4f2f; padding:10px; letter-spacing:1px;" | ❦ PREPJEVI SHAKESPEAREOVIH SONETA ❦ |- | style="text-align:center; font-size:110%; color:#3a5f3a; padding:8px;" | '''Prijevod:''' [[Krunoslav Mrkoci]] |} Selected Shakespeare's Sonnets in English and in Croatian language Odabrani Shakespeareovi soneti na engleskom i hrvatskom jeziku '''William Shakespeare (1564-1616)''' {{Poezija| '''SONNET XVIII''' Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. '''SONET 18''' Trebam li te ljetnom danu usporediti? Više ljupkosti i ugode je u tebi; Grubi vjetri stresu pupe Majske dražesti, I sve kraće je vrijeme što ga ljeto dobi: Prevruće zasja oko nebesko ponekad, I često zlatna mu je boja zatamnjena, I svaka lijepost od ljepote strada katkad, Slučajem il' prirodnim slijedom satrvena: Ali tvoje vječno ljeto već ne blijedi, Nit gubi svojstva ljepota koju posjeduješ, Niti Smrt se hvali da sjenom te slijedi, Dok u stihovima vječnim u vrijeme rasteš: Sve dok ljudi dišu ili dok oči sjaje, Dotle živi ovo i tebi život daje. '''SONNET XX''' A woman's face, with Nature's own hand painted, Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love, and thy love's use their treasure. '''SONET 20''' Žensko lice, rukom Prirode naslikano, Ti imaš, gospodaru-gospo moje strasti; Žensko nježno srce, al' kojem nije dano Znati nestalnosti što u ženskoj su vlasti. Oko sjajnije od ženskog, al' manje lažno, Predmet svaki pozlati gdje pogled mu pade; Tvoja boja što svim bojama vlada snažno, Muške poglede i ženske uzdahe krade. Kao žensko ti bio si stvoren najprije, Ali Priroda sama za tobom poludi, I dodatkom jednim od tebe me odbije, Dodatkom koji cilju mom - ništa ne nudi. Jer stvoren da budeš ženama za užitak, Meni daj ljubav, njima naslade probitak. '''SONNET LXV''' Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O, fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. '''SONET 65''' Mjed, i kamen, i zemlja, i beskrajno more, Ali uboga smrtnost moć njihovu nadjača; Kako bijes taj i ljepota da nagodbu stvore, Kad djela ljepote od cvijeta nisu jača? O, kako da izdrži medeni dah ljeta Tu razornu opsadu nadirućih dana, Kad i neprobojne stijene laka su meta, A dveri od čelika, Vremenu su hrana? O strašne li misli! Gdje da se, brzo, brže, Najljepši dragulj Vremena pred Vremenom skrije? Koja mu ruka nogu hitru zadržat može ? Da plijeni ljepotu, tko mu zabraniti smije? Ah, nitko! Osim ako čudo tako da, U crnoj tinti ljubav moja još da sja! '''SONNET LXXVI''' Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. '''SONET 76''' Zašto je moj stih lišen uresa novih? Dalek od različitosti i brze mijene? Zašto s vremenom i ja zastranio ne bih, U nove metode i u tvorbe čudne? Zašto i dalje pišem jednako, uvijek isto, Te držim maštu u već zadanom okviru, Da skoro već svaka riječ moje ime će reć', Kazujuć' svoje podrijetlo i svoj začetak? O, slatka ljubavi, ja uvijek pišem o tebi, I ti i ljubav, još uvijek ste moja tema; Stare riječi presvlačim novim, najbolje što znam, Trošeći opet što je već potrošena shema: Kao što je sunce i staro i novo dnevno, Tako i moja ljubav kazuje već rečeno. '''SONNET CVII''' Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured, And the sad augurs mock their own presage, Incertainties now crown themselves assured, And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes. And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. '''SONET 107''' Ni moji vlastiti strahovi nit' proročka duša Širokog svijeta što o stvarima budućim sniva, Istinske mi ljubavi trajanje još ne podriva, Smatrajuć' je zalogom zapečaćenoj sudbi. Smrtan je mjesec preživio svoju pomračinu, Tužni vrači izruguju predviđanja vlastita, Neizvjesnosti sada nose sigurnosti krunu, Dok mir masline vječnoga vijeka naviješta. Sada, s kapima ovog premirisnog vremena, Moja ljubav svježom se čini; i Smrt mi potpisuje, Da unatoč njoj, ja živjet ću u ovoj ubogoj rimi, Dok ona harači tupa i nijema plemena. A ti, u ovom ovdje svoj ćeš naći spomen, Kad tirana bude grb i mjeden grob potrošen. '''SONNET CXVI''' Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his hight be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. '''SONET 116''' Ne dopustite mi da braku vjernih duša Zaprjeke priznam; ljubav to sigurno nije Koja mijenja se kada ju promjena kuša, Il' s napasnikom se prvim odmah savije. O, ne! Ljubav je uvijek čvrst i postojan znak Što oluje motri, ali uzdrman nije; Ona je zvijezda lađi što luta kroz mrak, Mjere joj izmjerene, vrijednosti neznane. Ljubav nije ludost, al' rujne usne slatke U dohvat će svijenog srpa Vremena pasti: Ljubav se ne mijenja kroz sate i tjedne kratke, Već ona izdrži sve do ruba propasti. Ako griješim, i to dokaže mi netko, Nit pisah, nit ikad ljubio je itko. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] == Prilozi == [[File:Sonnets1609titlepage.jpg|thumb|center|Naslovnica prvog izdanja ''Shake-speares Sonnets'' (1609.)]] 0lbhd4pizqfu26y7v9qc6a90tyd7zwl Robert Herrick 0 20212 63330 62887 2026-06-29T18:59:20Z Coronus Tenebrosius 7277 63330 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | prethodni= | sljedeći= | naslov=Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme | odjeljak= | autor=Robert Herrick | prevoditelj=Krunoslav Mrkoci | bilješke= }} {{Poezija| '''To the Virgins, to Make Much of Time''' Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. '''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''' Berite pupoljke ruža, dok još možete, Staro Vrijeme još uvijek je leteće; I cvijet ovaj isti što danas se smije, Sutra već – umrijet će. Sunce, veličajna lampa neba, Što se više ono diže, Manje mu za trku svršit treba, I svom zalazu je bliže. Ono doba prvo je najbolje, Kad je mladosti i tople krvi; Ali potrošeno, loše i najgore Vrijeme, slijedi dane što su bili prvi. Plaha ne budi, iskoristi vrijeme, I dok još možeš, udaj se; Jednom kad svoju svježinu izgubiš, Da zauvijek ne zakasniš. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Robert Herrick]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] t4i6zr00bxdrxzhaqoab8yhj46bstwr 63334 63330 2026-06-29T19:27:13Z Coronus Tenebrosius 7277 Uklonjen cjelokupni sadržaj stranice 63334 wikitext text/x-wiki phoiac9h4m842xq45sp7s6u21eteeq1 63335 63334 2026-06-29T19:33:15Z Coronus Tenebrosius 7277 Preusmjeravanje na [[Autor:Robert Herrick]] 63335 wikitext text/x-wiki #REDIRECT [[Autor:Robert Herrick]] jodr14eq6m05whpt7qwq6g9eqvp9ott Krunoslav Mrkoci 0 20213 63322 63319 2026-06-29T14:07:53Z Coronus Tenebrosius 7277 63322 wikitext text/x-wiki [[Autor:Krunoslav Mrkoci|Krunoslav Mrkoci]] [[Datoteka:Kruno_nova.png|mini|Krunoslav Mrkoci]] hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar, rođen 1978. u Zaboku (Krapinsko-zagorska županija). == Objavljeni radovi == * ''Osluškivanje tišine'', pjesme, Zagreb 1998. Radovi objavljeni u časopisu ''Riječi'' Matice hrvatske u Sisku (u tiskanom i pdf. obliku): * ''Metafizika svakidašnjega života''; izbor iz poezije, u: časopis ''Riječi'', Matica hrvatska Sisak, br. 3–4/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/85] * ''Fran Krsto Frankopan ili Ferenac Krištof Frangopan, grof Teržački: Zaboravljeni barokni pjesnik''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2020_01-02.pdf] * ''Metafizičko u poeziji''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * ''Problem poimanja paradigme sadašnjosti u suvremenom hrvatskom romanu''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * Prepjevi: William Shakespeare (soneti 107, 76) / Robert Herrick (''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Privilegij samoće'' (kratka lirsko-refleksivna proza); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Putovanje na Karpathos'' (putopis); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Nacrt nove umjetnosti – kraj modernog eksperimenta''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Prva žena'' (kratka priča); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2023.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2023_1-2.pdf] * ''Smještaj Bijele ili Velike Hrvatske...''; historiografski članak, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/99] * ''O problemu prevođenja Shakespeareovih soneta na hrvatski jezik''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Tri soneta'' (prepjevi soneta 18, 20, 65); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Nove pjesme'' (9 pjesama); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2025. [https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_svibanj_2025.pdf] * ''Tri maga u potrazi za ključem''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Houellebecqov uspjeh''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Mama zna najbolje''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] Radovi objavljeni u elektroničkom časopisu "Kvaka": * https://www.casopiskvaka.com.hr/2018/12/krunoslav-mrkoci-jesmo-li-mi-josef-k.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-sjaj-i-honorar-pisaca.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-put-prema-svojoj.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/11/krunoslav-mrkoci-diskretan-miris.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/10/krunoslav-mrkoci-djela-koja-ne-obogacuju.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-biti-pjesnik.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-crno-bijela-fotografija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-ljetna-lektira.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-prica-iz-hrvatske.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-umjetnost-danas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/06/krunoslav-mrkoci-status-suvremenog.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/04/krunoslav-mrkoci-poljodjelska.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/03/krunoslav-mrkoci-satiricna-poezija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/02/krunoslav-mrkoci-nerazdvojnost-djela-i.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-jedne-zimske-veceri.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-nadrealizam-nas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-ostavljene.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-macka-koja-dolazi.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-gaenje-nad-modernitetom.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/10/krunoslav-mrkoci-nitko-nije-nevin.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/08/krunoslav-mrkoci-blagajnicahoce-pravila.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-stvarnost28.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-o-naslovima-knjizevnih.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci_18.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci-poezija_2.html * * https://www.casopiskvaka.com.hr/search/label/Krunoslav%20Mrkoci [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] == Djela == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] * [[Robert Herrick]] [[Kategorija:Hrvatska književnost]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} == Vidi također == * [https://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Coronus_Tenebrosius Coronus Tenebrosius] – latinska verzija autora evupjdov36ev22mneupa0cs5yvximen 63349 63322 2026-06-29T20:44:24Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Djela */ 63349 wikitext text/x-wiki [[Autor:Krunoslav Mrkoci|Krunoslav Mrkoci]] [[Datoteka:Kruno_nova.png|mini|Krunoslav Mrkoci]] hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar, rođen 1978. u Zaboku (Krapinsko-zagorska županija). == Objavljeni radovi == * ''Osluškivanje tišine'', pjesme, Zagreb 1998. Radovi objavljeni u časopisu ''Riječi'' Matice hrvatske u Sisku (u tiskanom i pdf. obliku): * ''Metafizika svakidašnjega života''; izbor iz poezije, u: časopis ''Riječi'', Matica hrvatska Sisak, br. 3–4/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/85] * ''Fran Krsto Frankopan ili Ferenac Krištof Frangopan, grof Teržački: Zaboravljeni barokni pjesnik''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2020_01-02.pdf] * ''Metafizičko u poeziji''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * ''Problem poimanja paradigme sadašnjosti u suvremenom hrvatskom romanu''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * Prepjevi: William Shakespeare (soneti 107, 76) / Robert Herrick (''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Privilegij samoće'' (kratka lirsko-refleksivna proza); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Putovanje na Karpathos'' (putopis); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Nacrt nove umjetnosti – kraj modernog eksperimenta''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Prva žena'' (kratka priča); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2023.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2023_1-2.pdf] * ''Smještaj Bijele ili Velike Hrvatske...''; historiografski članak, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/99] * ''O problemu prevođenja Shakespeareovih soneta na hrvatski jezik''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Tri soneta'' (prepjevi soneta 18, 20, 65); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Nove pjesme'' (9 pjesama); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2025. [https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_svibanj_2025.pdf] * ''Tri maga u potrazi za ključem''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Houellebecqov uspjeh''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Mama zna najbolje''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] Radovi objavljeni u elektroničkom časopisu "Kvaka": * https://www.casopiskvaka.com.hr/2018/12/krunoslav-mrkoci-jesmo-li-mi-josef-k.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-sjaj-i-honorar-pisaca.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-put-prema-svojoj.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/11/krunoslav-mrkoci-diskretan-miris.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/10/krunoslav-mrkoci-djela-koja-ne-obogacuju.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-biti-pjesnik.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-crno-bijela-fotografija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-ljetna-lektira.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-prica-iz-hrvatske.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-umjetnost-danas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/06/krunoslav-mrkoci-status-suvremenog.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/04/krunoslav-mrkoci-poljodjelska.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/03/krunoslav-mrkoci-satiricna-poezija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/02/krunoslav-mrkoci-nerazdvojnost-djela-i.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-jedne-zimske-veceri.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-nadrealizam-nas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-ostavljene.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-macka-koja-dolazi.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-gaenje-nad-modernitetom.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/10/krunoslav-mrkoci-nitko-nije-nevin.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/08/krunoslav-mrkoci-blagajnicahoce-pravila.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-stvarnost28.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-o-naslovima-knjizevnih.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci_18.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci-poezija_2.html * * https://www.casopiskvaka.com.hr/search/label/Krunoslav%20Mrkoci [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] == Djela dostupna na Wikizvoru == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] * [[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]] [[Kategorija:Hrvatska književnost]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} == Vidi također == * [https://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Coronus_Tenebrosius Coronus Tenebrosius] – latinska verzija autora 91p5hl515baz7rgd0t6xw8b9okrsc0i 63360 63349 2026-06-30T00:19:39Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Djela dostupna na Wikizvoru */ 63360 wikitext text/x-wiki [[Autor:Krunoslav Mrkoci|Krunoslav Mrkoci]] [[Datoteka:Kruno_nova.png|mini|Krunoslav Mrkoci]] hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar, rođen 1978. u Zaboku (Krapinsko-zagorska županija). == Objavljeni radovi == * ''Osluškivanje tišine'', pjesme, Zagreb 1998. Radovi objavljeni u časopisu ''Riječi'' Matice hrvatske u Sisku (u tiskanom i pdf. obliku): * ''Metafizika svakidašnjega života''; izbor iz poezije, u: časopis ''Riječi'', Matica hrvatska Sisak, br. 3–4/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/85] * ''Fran Krsto Frankopan ili Ferenac Krištof Frangopan, grof Teržački: Zaboravljeni barokni pjesnik''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2020_01-02.pdf] * ''Metafizičko u poeziji''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * ''Problem poimanja paradigme sadašnjosti u suvremenom hrvatskom romanu''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * Prepjevi: William Shakespeare (soneti 107, 76) / Robert Herrick (''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Privilegij samoće'' (kratka lirsko-refleksivna proza); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Putovanje na Karpathos'' (putopis); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Nacrt nove umjetnosti – kraj modernog eksperimenta''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Prva žena'' (kratka priča); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2023.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2023_1-2.pdf] * ''Smještaj Bijele ili Velike Hrvatske...''; historiografski članak, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/99] * ''O problemu prevođenja Shakespeareovih soneta na hrvatski jezik''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Tri soneta'' (prepjevi soneta 18, 20, 65); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Nove pjesme'' (9 pjesama); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2025. [https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_svibanj_2025.pdf] * ''Tri maga u potrazi za ključem''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Houellebecqov uspjeh''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Mama zna najbolje''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] Radovi objavljeni u elektroničkom časopisu "Kvaka": * https://www.casopiskvaka.com.hr/2018/12/krunoslav-mrkoci-jesmo-li-mi-josef-k.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-sjaj-i-honorar-pisaca.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-put-prema-svojoj.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/11/krunoslav-mrkoci-diskretan-miris.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/10/krunoslav-mrkoci-djela-koja-ne-obogacuju.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-biti-pjesnik.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-crno-bijela-fotografija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-ljetna-lektira.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-prica-iz-hrvatske.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-umjetnost-danas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/06/krunoslav-mrkoci-status-suvremenog.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/04/krunoslav-mrkoci-poljodjelska.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/03/krunoslav-mrkoci-satiricna-poezija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/02/krunoslav-mrkoci-nerazdvojnost-djela-i.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-jedne-zimske-veceri.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-nadrealizam-nas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-ostavljene.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-macka-koja-dolazi.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-gaenje-nad-modernitetom.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/10/krunoslav-mrkoci-nitko-nije-nevin.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/08/krunoslav-mrkoci-blagajnicahoce-pravila.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-stvarnost28.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-o-naslovima-knjizevnih.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci_18.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci-poezija_2.html * * https://www.casopiskvaka.com.hr/search/label/Krunoslav%20Mrkoci [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] == Vidi također == * [https://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Coronus_Tenebrosius Coronus Tenebrosius] – latinska verzija autora qkjoa4vmzkk3wz99lxvj0sxv9cujvhu 63361 63360 2026-06-30T00:22:17Z Coronus Tenebrosius 7277 63361 wikitext text/x-wiki [[Autor:Krunoslav Mrkoci|Krunoslav Mrkoci]] [[Datoteka:Kruno_nova.png|mini|Krunoslav Mrkoci]] hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar, rođen 1978. u Zaboku (Krapinsko-zagorska županija). == Djela dostupna na Wikizvoru == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] * [[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]] == Vidi također == * [https://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Coronus_Tenebrosius Coronus Tenebrosius] – latinska verzija autora == Objavljeni radovi == * ''Osluškivanje tišine'', pjesme, Zagreb 1998. Radovi objavljeni u časopisu ''Riječi'' Matice hrvatske u Sisku (u tiskanom i pdf. obliku): * ''Metafizika svakidašnjega života''; izbor iz poezije, u: časopis ''Riječi'', Matica hrvatska Sisak, br. 3–4/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/85] * ''Fran Krsto Frankopan ili Ferenac Krištof Frangopan, grof Teržački: Zaboravljeni barokni pjesnik''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2020_01-02.pdf] * ''Metafizičko u poeziji''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * ''Problem poimanja paradigme sadašnjosti u suvremenom hrvatskom romanu''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * Prepjevi: William Shakespeare (soneti 107, 76) / Robert Herrick (''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Privilegij samoće'' (kratka lirsko-refleksivna proza); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Putovanje na Karpathos'' (putopis); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Nacrt nove umjetnosti – kraj modernog eksperimenta''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Prva žena'' (kratka priča); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2023.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2023_1-2.pdf] * ''Smještaj Bijele ili Velike Hrvatske...''; historiografski članak, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/99] * ''O problemu prevođenja Shakespeareovih soneta na hrvatski jezik''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Tri soneta'' (prepjevi soneta 18, 20, 65); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Nove pjesme'' (9 pjesama); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2025. [https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_svibanj_2025.pdf] * ''Tri maga u potrazi za ključem''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Houellebecqov uspjeh''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Mama zna najbolje''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] Radovi objavljeni u elektroničkom časopisu "Kvaka": * https://www.casopiskvaka.com.hr/2018/12/krunoslav-mrkoci-jesmo-li-mi-josef-k.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-sjaj-i-honorar-pisaca.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-put-prema-svojoj.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/11/krunoslav-mrkoci-diskretan-miris.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/10/krunoslav-mrkoci-djela-koja-ne-obogacuju.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-biti-pjesnik.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-crno-bijela-fotografija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-ljetna-lektira.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-prica-iz-hrvatske.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-umjetnost-danas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/06/krunoslav-mrkoci-status-suvremenog.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/04/krunoslav-mrkoci-poljodjelska.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/03/krunoslav-mrkoci-satiricna-poezija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/02/krunoslav-mrkoci-nerazdvojnost-djela-i.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-jedne-zimske-veceri.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-nadrealizam-nas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-ostavljene.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-macka-koja-dolazi.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-gaenje-nad-modernitetom.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/10/krunoslav-mrkoci-nitko-nije-nevin.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/08/krunoslav-mrkoci-blagajnicahoce-pravila.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-stvarnost28.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-o-naslovima-knjizevnih.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci_18.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci-poezija_2.html * * https://www.casopiskvaka.com.hr/search/label/Krunoslav%20Mrkoci [[Kategorija:Hrvatska književnost]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] e77o8xj0lujo87qtekm2ri3wqp5fcol 63362 63361 2026-06-30T00:23:12Z Coronus Tenebrosius 7277 63362 wikitext text/x-wiki [[Autor:Krunoslav Mrkoci|Krunoslav Mrkoci]] [[Datoteka:Kruno_nova.png|mini|Krunoslav Mrkoci]] hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar, rođen 1978. u Zaboku (Krapinsko-zagorska županija). == Djela dostupna na Wikizvoru == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] * [[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]] == Vidi također == * [https://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Coronus_Tenebrosius Coronus Tenebrosius] – latinska verzija autora == Objavljeni radovi == * ''Osluškivanje tišine'', pjesme, Zagreb 1998. Radovi objavljeni u časopisu ''Riječi'' Matice hrvatske u Sisku (u tiskanom i pdf. obliku): * ''Metafizika svakidašnjega života''; izbor iz poezije, u: časopis ''Riječi'', Matica hrvatska Sisak, br. 3–4/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/85] * ''Fran Krsto Frankopan ili Ferenac Krištof Frangopan, grof Teržački: Zaboravljeni barokni pjesnik''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2020_01-02.pdf] * ''Metafizičko u poeziji''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * ''Problem poimanja paradigme sadašnjosti u suvremenom hrvatskom romanu''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * Prepjevi: William Shakespeare (soneti 107, 76) / Robert Herrick (''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Privilegij samoće'' (kratka lirsko-refleksivna proza); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Putovanje na Karpathos'' (putopis); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Nacrt nove umjetnosti – kraj modernog eksperimenta''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Prva žena'' (kratka priča); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2023.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2023_1-2.pdf] * ''Smještaj Bijele ili Velike Hrvatske...''; historiografski članak, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/99] * ''O problemu prevođenja Shakespeareovih soneta na hrvatski jezik''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Tri soneta'' (prepjevi soneta 18, 20, 65); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Nove pjesme'' (9 pjesama); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2025. [https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_svibanj_2025.pdf] * ''Tri maga u potrazi za ključem''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Houellebecqov uspjeh''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Mama zna najbolje''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] Radovi objavljeni u elektroničkom časopisu "Kvaka": * https://www.casopiskvaka.com.hr/2018/12/krunoslav-mrkoci-jesmo-li-mi-josef-k.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-sjaj-i-honorar-pisaca.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-put-prema-svojoj.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/11/krunoslav-mrkoci-diskretan-miris.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/10/krunoslav-mrkoci-djela-koja-ne-obogacuju.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-biti-pjesnik.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-crno-bijela-fotografija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-ljetna-lektira.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-prica-iz-hrvatske.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-umjetnost-danas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/06/krunoslav-mrkoci-status-suvremenog.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/04/krunoslav-mrkoci-poljodjelska.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/03/krunoslav-mrkoci-satiricna-poezija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/02/krunoslav-mrkoci-nerazdvojnost-djela-i.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-jedne-zimske-veceri.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-nadrealizam-nas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-ostavljene.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-macka-koja-dolazi.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-gaenje-nad-modernitetom.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/10/krunoslav-mrkoci-nitko-nije-nevin.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/08/krunoslav-mrkoci-blagajnicahoce-pravila.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-stvarnost28.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-o-naslovima-knjizevnih.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci_18.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci-poezija_2.html * * https://www.casopiskvaka.com.hr/search/label/Krunoslav%20Mrkoci [[Kategorija:Hrvatska književnost]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] he4znry69zovhnwiqpqtmjyas41aa0q 63363 63362 2026-06-30T00:25:24Z Coronus Tenebrosius 7277 63363 wikitext text/x-wiki [[Autor:Krunoslav Mrkoci|Krunoslav Mrkoci]] [[Datoteka:Kruno_nova.png|mini|Krunoslav Mrkoci]] hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar, rođen 1978. u Zaboku (Krapinsko-zagorska županija). == Djela dostupna na Wikizvoru == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] * [[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]] == Vidi također == * [https://la.wikisource.org/wiki/Scriptor:Coronus_Tenebrosius Coronus Tenebrosius] – latinska verzija autora == Objavljeni radovi == * ''Osluškivanje tišine'', pjesme, Zagreb 1998. Radovi objavljeni u časopisu ''Riječi'' Matice hrvatske u Sisku (u tiskanom i pdf. obliku): * ''Metafizika svakidašnjega života''; izbor iz poezije, u: časopis ''Riječi'', Matica hrvatska Sisak, br. 3–4/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/85] * ''Fran Krsto Frankopan ili Ferenac Krištof Frangopan, grof Teržački: Zaboravljeni barokni pjesnik''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2020.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2020_01-02.pdf] * ''Metafizičko u poeziji''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * ''Problem poimanja paradigme sadašnjosti u suvremenom hrvatskom romanu''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2021.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2021_3-4.pdf] * Prepjevi: William Shakespeare (soneti 107, 76) / Robert Herrick (''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Privilegij samoće'' (kratka lirsko-refleksivna proza); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_1-2.pdf] * ''Putovanje na Karpathos'' (putopis); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Nacrt nove umjetnosti – kraj modernog eksperimenta''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2022.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2022_3-4.pdf] * ''Prva žena'' (kratka priča); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2023.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/rijeci_2023_1-2.pdf] * ''Smještaj Bijele ili Velike Hrvatske...''; historiografski članak, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/99] * ''O problemu prevođenja Shakespeareovih soneta na hrvatski jezik''; u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Tri soneta'' (prepjevi soneta 18, 20, 65); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2024.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_listopad_2024_9.pdf] * ''Nove pjesme'' (9 pjesama); u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 1–2/2025. [https://www.maticahrvatskasisak.hr/uploads/rijeci/Rijeci_svibanj_2025.pdf] * ''Tri maga u potrazi za ključem''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Houellebecqov uspjeh''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] * ''Mama zna najbolje''; esej, u: ''Riječi'', MH Sisak, br. 3–4/2025.[https://www.maticahrvatskasisak.hr/izdanje/103] Radovi objavljeni u elektroničkom časopisu "Kvaka": * https://www.casopiskvaka.com.hr/2018/12/krunoslav-mrkoci-jesmo-li-mi-josef-k.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-sjaj-i-honorar-pisaca.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/12/krunoslav-mrkoci-put-prema-svojoj.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/11/krunoslav-mrkoci-diskretan-miris.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/10/krunoslav-mrkoci-djela-koja-ne-obogacuju.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-biti-pjesnik.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-crno-bijela-fotografija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/08/krunoslav-mrkoci-ljetna-lektira.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-prica-iz-hrvatske.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/07/krunoslav-mrkoci-umjetnost-danas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/06/krunoslav-mrkoci-status-suvremenog.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/04/krunoslav-mrkoci-poljodjelska.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/03/krunoslav-mrkoci-satiricna-poezija.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/02/krunoslav-mrkoci-nerazdvojnost-djela-i.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-jedne-zimske-veceri.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2017/01/krunoslav-mrkoci-nadrealizam-nas.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-ostavljene.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-macka-koja-dolazi.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/12/krunoslav-mrkoci-gaenje-nad-modernitetom.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/10/krunoslav-mrkoci-nitko-nije-nevin.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/08/krunoslav-mrkoci-blagajnicahoce-pravila.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-stvarnost28.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/04/krunoslav-mrkoci-o-naslovima-knjizevnih.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci_18.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci.html * https://www.casopiskvaka.com.hr/2016/03/krunoslav-mrkoci-poezija_2.html * * https://www.casopiskvaka.com.hr/search/label/Krunoslav%20Mrkoci [[Kategorija:Hrvatska književnost]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] pvdslpify5hghjy3bep6fj784c7yz46 Priručnik egzistencijalne metafizike 0 20214 63358 62986 2026-06-30T00:04:57Z Coronus Tenebrosius 7277 63358 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#d6e3d6; border:2px solid #2f4f2f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:145%; color:#1f2f1f; padding:12px; letter-spacing:1px;" | ❦ METAFIZIČKE KONTEMPLACIJE (poezija) ❦ |- | style="text-align:center; font-size:115%; color:#2f4f2f; padding:10px;" | '''Autor:''' [[Krunoslav Mrkoci]] |} === I. OSLUŠKIVANJE TIŠINE === [[Kako je divno osjećati jesen]] [[U listu]] [[Zvuk tišine]] [[Noina arka]] [[Svjedočanstvo]] [[Kaktus]] [[Romanca pogleda]] [[Pusti, draga, nije važno]] [[Osluškivanje tišine]] [[Ljepota]] [[Umor]] [[Stvarnost]] [[Lirski intermezzo]] [[Pjesnikova pritužba]] [[Moji pretci]] === II. METAFIZIKA SVAKIDAŠNJEGA ŽIVOTA === [[Blagajnica hoće]] [[Kontemplacija uz obrok]] [[Pripremljenost]] [[Autor:Krunoslav Mrkoci/Noć|Noć]] [[Put prema svojoj iskrenijoj prirodi]] [[Lanci i karike]] [[Barbarske svetkovine]] [[Katren]] [[Šeik Mustafa]] [[San dojke]] [[Autor:Krunoslav Mrkoci/U vrtu|U vrtu]] [[Što ostaje]] [[Sjenoviti labirint]] [[Proročke formule]] [[Što narodi kažu kada kažu rat]] [[Utopljen]] [[Mačka koja dolazi]] [[Ostavljene]] [[Nitko nije nevin]] [[Varka]] === III. NALIČJE VJETRA === [[Naličje vjetra]] [[Poljodjelska]] [[Slike iz rujanske noći]] [[Sve je spojeno u jedno]] [[Ljeto, poslije kiše]] [[U krugu obitelji]] [[Gnjavatorka]] [[Muškarci srednjih godina]] [[Dodatak]] [[Kretanje]] [[Epigram]] [[Anonimnom pjesniku]] [[Koliko vrijedimo?]] [[U sebi nosiš]] [[Prave riječi]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Hrvatska poezija]] [[Kategorija:Hrvatska književnost]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:Metafizičke kontemplacije]] ipyfp0wxvj4ou4jw34d0y0tkqv68ora 63359 63358 2026-06-30T00:11:13Z Coronus Tenebrosius 7277 63359 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#d6e3d6; border:2px solid #2f4f2f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:145%; color:#1f2f1f; padding:12px;" | METAFIZIČKE KONTEMPLACIJE |- | style="text-align:center; font-size:115%; color:#1f2f1f; padding:10px;" | '''Autor:''' [[Krunoslav Mrkoci]] |} === I. OSLUŠKIVANJE TIŠINE === [[Kako je divno osjećati jesen]] [[U listu]] [[Zvuk tišine]] [[Noina arka]] [[Svjedočanstvo]] [[Kaktus]] [[Romanca pogleda]] [[Pusti, draga, nije važno]] [[Osluškivanje tišine]] [[Ljepota]] [[Umor]] [[Stvarnost]] [[Lirski intermezzo]] [[Pjesnikova pritužba]] [[Moji pretci]] === II. METAFIZIKA SVAKIDAŠNJEGA ŽIVOTA === [[Blagajnica hoće]] [[Kontemplacija uz obrok]] [[Pripremljenost]] [[Autor:Krunoslav Mrkoci/Noć|Noć]] [[Put prema svojoj iskrenijoj prirodi]] [[Lanci i karike]] [[Barbarske svetkovine]] [[Katren]] [[Šeik Mustafa]] [[San dojke]] [[Autor:Krunoslav Mrkoci/U vrtu|U vrtu]] [[Što ostaje]] [[Sjenoviti labirint]] [[Proročke formule]] [[Što narodi kažu kada kažu rat]] [[Utopljen]] [[Mačka koja dolazi]] [[Ostavljene]] [[Nitko nije nevin]] [[Varka]] === III. NALIČJE VJETRA === [[Naličje vjetra]] [[Poljodjelska]] [[Slike iz rujanske noći]] [[Sve je spojeno u jedno]] [[Ljeto, poslije kiše]] [[U krugu obitelji]] [[Gnjavatorka]] [[Muškarci srednjih godina]] [[Dodatak]] [[Kretanje]] [[Epigram]] [[Anonimnom pjesniku]] [[Koliko vrijedimo?]] [[U sebi nosiš]] [[Prave riječi]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Hrvatska poezija]] [[Kategorija:Hrvatska književnost]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:Metafizičke kontemplacije]] itu9ygwruk0pg9xle85dliaw51jvs5i Autor:Krunoslav Mrkoci 100 20266 63323 62814 2026-06-29T14:10:20Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Poveznice */ 63323 wikitext text/x-wiki == Krunoslav Mrkoci == Krunoslav Mrkoci je hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar. '''Glavna stranica:''' [[Krunoslav Mrkoci]] == Odabrana djela == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] * [[Kaktus]] * [[Varka]] * [[Naličje vjetra]] * [[Sve je spojeno u jedno]] * [[Nitko nije nevin]] == Poveznice == * [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci|Popis svih djela]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} jyy30qwth2t6g1c5p5bkx9rdmydm61i 63324 63323 2026-06-29T14:15:39Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Odabrana djela */ 63324 wikitext text/x-wiki == Krunoslav Mrkoci == Krunoslav Mrkoci je hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar. '''Glavna stranica:''' [[Krunoslav Mrkoci]] == Odabrana djela == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] == Poveznice == * [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci|Popis svih djela]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} ahocmt8173zlv4gugdrpwuzkj6184i1 63364 63324 2026-06-30T07:44:50Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Krunoslav Mrkoci */ 63364 wikitext text/x-wiki == Krunoslav Mrkoci == * hrvatski pjesnik, esejist, prevoditelj i povjesničar '''Glavna stranica:''' [[Krunoslav Mrkoci]] == Odabrana djela == * [[Priručnik egzistencijalne metafizike]] * [[Prepjevi Shakespeareovih soneta]] == Poveznice == * [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci|Popis svih djela]] [[Kategorija:Autori]] [[Kategorija:Autori-M]] [[Kategorija:Autori po abecedi]] {{DEFAULTSORT:Mrkoci, Krunoslav}} 6kiaiiqlqdobz9n9t1rdgbo3i28hfgh Sonet 18 (Shakespeare) 0 20267 63344 62890 2026-06-29T20:27:49Z Coronus Tenebrosius 7277 63344 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | prethodni= | sljedeći= | naslov=Sonet 18 | odjeljak= | autor=William Shakespeare | prevoditelj=Krunoslav Mrkoci | bilješke= }} {{Poezija| Trebam li te ljetnom danu usporediti? Više ljupkosti i ugode je u tebi; Grubi vjetri stresu pupe Majske dražesti, I sve kraće je vrijeme što ga ljeto dobi: Prevruće zasja oko nebesko ponekad, I često zlatna mu je boja zatamnjena, I svaka lijepost od ljepote strada katkad, Slučajem il' prirodnim slijedom satrvena: Ali tvoje vječno ljeto već ne blijedi, Nit gubi svojstva ljepota koju posjeduješ, Niti Smrt se hvali da sjenom te slijedi, Dok u stihovima vječnim u vrijeme rasteš: Sve dok ljudi dišu ili dok oči sjaje, Dotle živi ovo i tebi život daje. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] rmdyw6kpxuaaxn8ib39k7wszaz81t7m Sonet 20 (Shakespeare) 0 20269 63345 62891 2026-06-29T20:28:38Z Coronus Tenebrosius 7277 63345 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | prethodni= | sljedeći= | naslov=Sonet 20 | odjeljak= | autor=William Shakespeare | prevoditelj=Krunoslav Mrkoci | bilješke= }} {{Poezija| Žensko lice, rukom Prirode naslikano, Ti imaš, gospodaru-gospo moje strasti; Žensko nježno srce, al' kojem nije dano Znati nestalnosti što u ženskoj su vlasti. Oko sjajnije od ženskog, al' manje lažno, Predmet svaki pozlati gdje pogled mu pade; Tvoja boja što svim bojama vlada snažno, Muške poglede i ženske uzdahe krade. Kao žensko ti bio si stvoren najprije, Ali Priroda sama za tobom poludi, I dodatkom jednim od tebe me odbije, Dodatkom koji cilju mom - ništa ne nudi. Jer stvoren da budeš ženama za užitak, Meni daj ljubav, njima naslade probitak. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] i345qlgs2km4uoe61xk55bq9yxkuyzv Sonet 65 (Shakespeare) 0 20270 63346 62892 2026-06-29T20:29:10Z Coronus Tenebrosius 7277 63346 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | prethodni= | sljedeći= | naslov=Sonet 65 | odjeljak= | autor=William Shakespeare | prevoditelj=Krunoslav Mrkoci | bilješke= }} {{Poezija| Mjed, i kamen, i zemlja, i beskrajno more, Ali uboga smrtnost moć njihovu nadjača; Kako bijes taj i ljepota da nagodbu stvore, Kad djela ljepote od cvijeta nisu jača? O, kako da izdrži medeni dah ljeta Tu razornu opsadu nadirućih dana, Kad i neprobojne stijene laka su meta, A dveri od čelika, Vremenu su hrana? O strašne li misli! Gdje da se, brzo, brže, Najljepši dragulj Vremena pred Vremenom skrije? Koja mu ruka nogu hitru zadržat može? Da plijeni ljepotu, tko mu zabraniti smije? Ah, nitko! Osim ako čudo tako da, U crnoj tinti ljubav moja još da sja! }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] 5g68bg7qvnl6emnvq1pgoev5f7g7ujt Sonet 76 (Shakespeare) 0 20271 63347 62893 2026-06-29T20:30:28Z Coronus Tenebrosius 7277 63347 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | prethodni= | sljedeći= | naslov=Sonet 76 | odjeljak= | autor=William Shakespeare | prevoditelj=Krunoslav Mrkoci | bilješke= }} {{Poezija| Zašto je moj stih lišen uresa novih? Dalek od različitosti i brze mijene? Zašto s vremenom i ja zastranio ne bih, U nove metode i u tvorbe čudne? Zašto i dalje pišem jednako, uvijek isto, Te držim maštu u već zadanom okviru, Da skoro već svaka riječ moje ime će reć', Kazujuć' svoje podrijetlo i svoj začetak? O, slatka ljubavi, ja uvijek pišem o tebi, I ti i ljubav, još uvijek ste moja tema; Stare riječi presvlačim novim, najbolje što znam, Trošeći opet što je već potrošena shema: Kao što je sunce i staro i novo dnevno, Tako i moja ljubav kazuje već rečeno. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] lihx6akyylxondnskznsdfbb6fcm4fa Sonet 107 (Shakespeare) 0 20272 63342 62888 2026-06-29T20:25:39Z Coronus Tenebrosius 7277 63342 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | prethodni= | sljedeći= | naslov=Sonet 107 | odjeljak= | autor=William Shakespeare | prevoditelj=Krunoslav Mrkoci | bilješke= }} {{poezija| Ni moji vlastiti strahovi nit' proročka duša Širokog svijeta što o stvarima budućim sniva, Istinske mi ljubavi trajanje još ne podriva, Smatrajuć' je zalogom zapečaćenoj sudbi. Smrtan je mjesec preživio svoju pomračinu, Tužni vrači izruguju predviđanja vlastita, Neizvjesnosti sada nose sigurnosti krunu, Dok mir masline vječnoga vijeka naviješta. Sada, s kapima ovog premirisnog vremena, Moja ljubav svježom se čini; i Smrt mi potpisuje, Da unatoč njoj, ja živjet ću u ovoj ubogoj rimi, Dok ona harači tupa i nijema plemena. A ti, u ovom ovdje svoj ćeš naći spomen, Kad tirana grb i mjeden grob bude potrošen. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] edqjyurzfpcj47qq5xhbqx08sikvnsn Sonet 116 (Shakespeare) 0 20273 63343 63299 2026-06-29T20:27:03Z Coronus Tenebrosius 7277 63343 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | prethodni= | sljedeći= | naslov=Sonet 116 | odjeljak= | autor=William Shakespeare | prevoditelj=Krunoslav Mrkoci | bilješke= }} {{Poezija| '''SONET 116''' Ne dopustite mi da braku vjernih duša Zaprjeke priznam; ljubav to sigurno nije Koja mijenja se kada ju promjena kuša, Il' s napasnikom se prvim odmah savije. O, ne! Ljubav je uvijek čvrst i postojan znak Što oluje motri, ali uzdrman nije; Ona je zvijezda lađi što luta kroz mrak, Mjere joj izmjerene, vrijednosti neznane. Ljubav nije ludost, al' rujne usne slatke U dohvat će svijenog srpa Vremena pasti: Ljubav se ne mijenja kroz sate i tjedne kratke, Već ona izdrži sve do ruba propasti. Ako griješim, i to dokaže mi netko, Nit pisah, nit ikad ljubio je itko. }} [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:William Shakespeare]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] lesz9cl396cm55j89k6dco8f34kvhvp Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme 0 20275 63331 62832 2026-06-29T19:15:43Z Coronus Tenebrosius 7277 63331 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | naslov = <big><big>Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme</big></big> | autor = Robert Herrick | prevoditelj = Krunoslav Mrkoci }} {{Poezija| '''To the Virgins, to Make Much of Time''' Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. Berite pupoljke ruža, dok još možete, Staro Vrijeme još uvijek je leteće; I cvijet ovaj isti što danas se smije, Sutra već – umrijet će. Sunce, veličajna lampa neba, Što se više ono diže, Manje mu za trku svršit treba, I svom zalazu je bliže. Ono doba prvo je najbolje, Kad je mladosti i tople krvi; Ali potrošeno, loše i najgore Vrijeme, slijedi dane što su bili prvi. Plaha ne budi, iskoristi vrijeme, I dok još možeš, udaj se; Jednom kad svoju svježinu izgubiš, Da zauvijek ne zakasniš. }} [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Robert Herrick]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] 2mtbdm1lav520sumnwau5ehh5yxdej8 63332 63331 2026-06-29T19:18:54Z Coronus Tenebrosius 7277 63332 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | naslov = <big><big>Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme</big></big> | autor = Robert Herrick | prevoditelj = Krunoslav Mrkoci }} {{Poezija| '''To the Virgins, to Make Much of Time''' Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. '''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''' Berite pupoljke ruža, dok još možete, Staro Vrijeme još uvijek je leteće; I cvijet ovaj isti što danas se smije, Sutra već – umrijet će. Sunce, veličajna lampa neba, Što se više ono diže, Manje mu za trku svršit treba, I svom zalazu je bliže. Ono doba prvo je najbolje, Kad je mladosti i tople krvi; Ali potrošeno, loše i najgore Vrijeme, slijedi dane što su bili prvi. Plaha ne budi, iskoristi vrijeme, I dok još možeš, udaj se; Jednom kad svoju svježinu izgubiš, Da zauvijek ne zakasniš. }} [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Robert Herrick]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Autor:Robert Herrick]] 3jfnpyo934e5e9bhd3qubw1aofnh4vr 63333 63332 2026-06-29T19:25:46Z Coronus Tenebrosius 7277 63333 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | naslov = <big><big>Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme</big></big> | autor = Robert Herrick | prevoditelj = Krunoslav Mrkoci }} {{Poezija| '''To the Virgins, to Make Much of Time''' Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. '''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''' Berite pupoljke ruža, dok još možete, Staro Vrijeme još uvijek je leteće; I cvijet ovaj isti što danas se smije, Sutra već – umrijet će. Sunce, veličajna lampa neba, Što se više ono diže, Manje mu za trku svršit treba, I svom zalazu je bliže. Ono doba prvo je najbolje, Kad je mladosti i tople krvi; Ali potrošeno, loše i najgore Vrijeme, slijedi dane što su bili prvi. Plaha ne budi, iskoristi vrijeme, I dok još možeš, udaj se; Jednom kad svoju svježinu izgubiš, Da zauvijek ne zakasniš. }} [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Robert Herrick]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] 76sc22lak28cdwdtdeebc6j5rr4t0j3 63340 63333 2026-06-29T20:15:59Z Coronus Tenebrosius 7277 63340 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | naslov = <big><big>Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme</big></big> | autor = Robert Herrick | prevoditelj = Krunoslav Mrkoci }} {{Poezija| '''To the Virgins, to Make Much of Time''' Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. '''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''' Berite pupoljke ruža, dok još možete, Staro Vrijeme još uvijek je leteće; I cvijet ovaj isti što danas se smije, Sutra već – umrijet će. Sunce, veličajna lampa neba, Što se više ono diže, Manje mu za trku svršit treba, I svom zalazu je bliže. Ono doba prvo je najbolje, Kad je mladosti i tople krvi; Ali potrošeno, loše i najgore Vrijeme, slijedi dane što su bili prvi. Plaha ne budi, iskoristi vrijeme, I dok još možeš, udaj se; Jednom kad svoju svježinu izgubiš, Da zauvijek ne zakasniš. }} [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Robert Herrick]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] ovcjjstikukz2ml8vknxqjv90h5yuqv 63352 63340 2026-06-29T22:03:15Z Coronus Tenebrosius 7277 63352 wikitext text/x-wiki {{zaglavlje | naslov = <big><big>Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme</big></big> | autor = Robert Herrick | prevoditelj = Krunoslav Mrkoci }} {{Poezija| '''To the Virgins, to Make Much of Time''' Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he’s a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times, still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. '''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme''' Berite pupoljke ruža, dok još možete, Staro Vrijeme još uvijek je leteće; I cvijet ovaj isti što danas se smije, Sutra već – umrijet će. Sunce, veličajna lampa neba, Što se više ono diže, Manje mu za trku svršit treba, I svom zalazu je bliže. Ono doba prvo je najbolje, Kad je mladosti i tople krvi; Ali potrošeno, loše i najgore Vrijeme, slijedi dane što su bili prvi. Plaha ne budi, iskoristi vrijeme, I dok još možeš, udaj se; Jednom kad svoju svježinu izgubiš, Da zauvijek ne zakasniš. }} == Prilozi == [[Datoteka:Waterhouse-gather ye rosebuds-1909FXD.jpg|mini|John William Waterhouse: ''Gather Ye Rosebuds While Ye May'' (1909)]] [[Kategorija:Poezija]] [[Kategorija:Prijevodi]] [[Kategorija:Robert Herrick]] [[Kategorija:Krunoslav Mrkoci]] [[Kategorija:Engleska književnost]] bsy15clk3mlnib2plj74hekee7wlkk8 Kategorija:Robert Herrick 14 20276 63337 62834 2026-06-29T19:52:09Z Coronus Tenebrosius 7277 63337 wikitext text/x-wiki Ova stranica sadrži biografsku stranicu Autor:Robert Herrick i stranicu koja sadrži engleski izvornik i prijevod na hrvatski Herrickove pjesme "To the Virgins, to Make Much of Time". acjixk0a349cjayqcsc89ya0e9re1yt Autor:Robert Herrick 100 20309 63325 2026-06-29T18:33:21Z Coronus Tenebrosius 7277 Nova stranica: '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opomin... 63325 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. lzszt5gmq8s0pepb6p4uwfb9beswvgw 63326 63325 2026-06-29T18:41:08Z Coronus Tenebrosius 7277 63326 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Podaci o životu i djelu preuzeti iz engleske Wikipedije: [[en:Robert Herrick]] 7ihq4dbcliftk3mz2iwwja2cjos61hg 63327 63326 2026-06-29T18:46:36Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Bilješke */ 63327 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Podaci o životu i djelu Roberta Herricka preuzeti su iz engleske Wikipedije: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick] s9srkxy4c8txq59i9r6qnrtiv8rmbka 63328 63327 2026-06-29T18:49:16Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Bilješke */ 63328 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. tbigcvkt3zx8y797tx97xskv2jq88nw 63329 63328 2026-06-29T18:49:35Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Bilješke */ 63329 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. cer0meewumfqjxci1ll7pnujycl8ydz 63336 63329 2026-06-29T19:36:53Z Coronus Tenebrosius 7277 63336 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. [[Kategorija:Robert Herrick]] sgj6ddli4k1hf1ng6nktn8e23831i8w 63338 63336 2026-06-29T20:03:51Z Coronus Tenebrosius 7277 63338 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. [[Kategorija:Robert Herrick]] {{DEFAULTSORT:Herrick, Robert}} [[Kategorija:Autori-H]] 9dx4rtzgmp2xipguk41dcd1ififzzsz 63339 63338 2026-06-29T20:15:25Z Coronus Tenebrosius 7277 63339 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''[[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]]'''''; preveo: Krunoslav Mrkoci) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. [[Kategorija:Robert Herrick]] {{DEFAULTSORT:Herrick, Robert}} [[Kategorija:Autori-H]] h3zyucy543hnp2ukipja4gjvimx4pjd 63348 63339 2026-06-29T20:36:31Z Coronus Tenebrosius 7277 63348 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''[[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]]'''''; preveo: [[Krunoslav Mrkoci]]) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. [[Kategorija:Robert Herrick]] {{DEFAULTSORT:Herrick, Robert}} [[Kategorija:Autori-H]] sihbwv0wtoau5ejgz2kc370uxl4dnxo 63350 63348 2026-06-29T21:21:36Z Coronus Tenebrosius 7277 63350 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591-listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. [[Datoteka:Robert Herrick Hesperides.jpg|mini|Naslovna stranica iz Hesperides (1648)]] == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''[[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]]'''''; preveo: [[Krunoslav Mrkoci]]) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. [[Kategorija:Robert Herrick]] {{DEFAULTSORT:Herrick, Robert}} [[Kategorija:Autori-H]] 28kpkogs41li71850nzsjgr32b8awkl 63351 63350 2026-06-29T21:27:10Z Coronus Tenebrosius 7277 63351 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591 - listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. [[Datoteka:Robert Herrick Hesperides.jpg|mini|Naslovna stranica iz Hesperides (1648)]] == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''[[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]]'''''; preveo: [[Krunoslav Mrkoci]]) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; određene teme preuzete iz djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. [[Kategorija:Robert Herrick]] {{DEFAULTSORT:Herrick, Robert}} [[Kategorija:Autori-H]] dp4sg394aodao7a80dwo82aorpnui2d 63353 63351 2026-06-29T22:19:41Z Coronus Tenebrosius 7277 /* Teme */ 63353 wikitext text/x-wiki '''Robert Herrick''' (kolovoz 1591 - listopad 1674) bio je engleski lirski pjesnik i klerik Anglikanske Crkve. [[Datoteka:Robert Herrick Hesperides.jpg|mini|Naslovna stranica iz Hesperides (1648)]] == Djelo == '''''Hesperides''''' (1648), knjiga poezije. Herrick je tijekom života napisao oko 2 500 pjesama, od kojih je oko polovica našla svoje mjesto u zbirci ''Hesperides''. Najpoznatija antologijska pjesma: '''''To the Virgins, to Make Much of Time''''' ('''''[[Djevicama, da dobro iskoriste vrijeme]]'''''; preveo: [[Krunoslav Mrkoci]]) primjer je tzv. žanra opominjajuće poezije, "carpe diem". == Stil == Poezija jednostavnog i izravnog izričaja, bez suvišnog intelektualiziranja, pristupačna suvremenom čitatelju. Vještina i okretnost u baratanju zatvorenom, rimovanom formom daju dojam lakoće i muzikalnosti, dok metrička razigranost (primjer: //8-7-9-7// 10-7-8-7// ) osigurava živost i dinamiku ritma. == Teme == život i običaji engleskog sela, smjena godišnjih doba, pjesme pohvalnice prijateljima i raznim ženskim osobama; pastoralni motivi po uzoru na djela klasičnih antičkih autora; određen broj pjesama kršćanskog nadahnuća. Prevladavajuća poruka u Herrickovim pjesmama: premda je život kratak, svijet i život je ipak lijep, a ljudi moraju najbolje što mogu iskoristiti vrijeme koje im je na raspolaganju. U ranijim Herrickovim pjesmama česte su aluzije na spolnost i na žensko tijelo, dok u kasnijim više prevladava usmjerenost duhovnosti i filozofiji. == Utjecaji== Herrick je bio pod utjecajem pjesništva kasnog elizabetinskog doba, naročito se divio pjesništvu dramatičara i glumca Bena Jonsona (1572-1637), inače poznatog kolege i suradnika Williama Shakespearea. Herrick je Benu Jonsonu posvetio čak 5 svojih pjesama, a u mladosti bio je član skupine "Sons of Ben" koji su se smatrali Jonsonovim pjesničkim sljedbenicima. == Život == Robert Herrick bio je sedmo dijete i četvrti sin u obitelji uspješnog zlatara, Nicholasa Herricka. Jedan od stričeva bio je zastupnik u Parlamentu, a drugi je bio službeni kraljev zlatar i draguljar. Pjesnikov otac pogiba 1592. godine (pao s prozora na 4. katu). Nakon naukovanja od 6 godina kod strica zlatara, mladi R. Herrick je s 22 godine primljen na Cambridge, gdje je diplomirao 1617. Godine 1623. zaređen je u ''Church of England'', a 1629. postao je seoski vikar u župi mjesta Dean Prior u Devonshireu. Tijekom engleskog Građanskog rata 1647. godine, u dobi od 56 godina, bila mu je oduzeta pozicija župnika. Vraća se u rodni London, gdje je živio u Westminsteru, oslanjajući se na velikodušnost obitelji i prijatelja. Tamo sređuje svoj poetski opus te 1648. godine objavljuje svoje djelo pod nazivom '''''Hesperides''''' s posvetom Princu od Walesa. Nakon obnove monarhije 1660. godine (Charles II of England), Herrick je 1662. vraćen na poziciju seoskog vikara u Dean Prioru, koju je obnašao sve do svoje smrti u listopadu 1674., u dobi od 83 godine. Herrick je čitav život bio neženja, a imena brojnih žena kojima se obraća u svojim pjesmama, smatraju se fikcionalnim poetskim likovima. == Recepcija djela == U vrijeme svog objavljivanja 1648. godine zbirka ''Hesperides'' nije stekla značajniju popularnost. Djelo Roberta Herricka ponovno je otkriveno i popularizirano nizom izdanja od početka 19. stoljeća. Naročito je bio cijenjen među engleskim pjesnicima viktorijanske ere. Nadahnut Herrickovom antologijskom pjesmom "To the Virgins, to Make Much of Time" i njezinim prvim stihom: ''Gather ye rose-buds while ye may'', engleski slikar iz skupine Pre-Rafaelita, John William Waterhouse, naslikao je 1909. godine prvu od svojih dviju slika nadahnutih tom pjesmom. == Bilješke == * Biografski podatci sažeti prema članku na engleskoj Wikipediji: [https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Herrick Robert Herrick]. [[Kategorija:Robert Herrick]] {{DEFAULTSORT:Herrick, Robert}} [[Kategorija:Autori-H]] b1aigyf2qeo5ffwkemhy99p9dnc4x0o Hajjam: Rubaije 0 20310 63366 2026-06-30T10:48:02Z Coronus Tenebrosius 7277 Nova stranica: {{Naslovni-okvir | boja = #003300 | naslov = '''RUBAIJE''' | podnaslov = prijevod: Safvet-beg Bašagić }} 63366 wikitext text/x-wiki {{Naslovni-okvir | boja = #003300 | naslov = '''RUBAIJE''' | podnaslov = prijevod: Safvet-beg Bašagić }} tbaxtzy2yiymcq115i2snyhlb5gbr1b 63367 63366 2026-06-30T10:57:30Z Coronus Tenebrosius 7277 63367 wikitext text/x-wiki <div style="background-color:#BBDDBB; padding:25px; text-align:center;"> <span style="color:black; font-size:240%; font-weight:bold;"> ~ RUBAIJE ~ </span> <br> <span style="color:black; font-size:150%; margin-top:0.4em;"> prijevod: Safvet-beg Bašagić </span> </div> ---- tkiz8lvbc86nyhgi9shvkba379wszd4 63368 63367 2026-06-30T11:01:26Z Coronus Tenebrosius 7277 63368 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#e4f0e4; border:2px solid #7fa87f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:140%; color:#2f4f2f; padding:10px; letter-spacing:1px;" | ❦ RUBAIJE ❦ |- | style="text-align:center; font-size:110%; color:#3a5f3a; padding:8px;" | '''Prijevod:''' Safvet-beg Bašagić |} 23z4zile123aj0xzrvngf2prxweuz15 63369 63368 2026-06-30T11:04:12Z Coronus Tenebrosius 7277 63369 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#e4f0e4; border:2px solid #7fa87f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:140%; color:#2f4f2f; padding:10px; letter-spacing:1px;" | ❦ RUBAIJE ❦ |- | style="text-align:center; font-size:110%; color:#3a5f3a; padding:8px;" | '''Prijevod:''' Safvet-beg Bašagić |} <poem> tekst tekst tekst </poem> q83y0l304k9kgrpmd93uy9nlehqz0ox 63370 63369 2026-06-30T11:04:29Z Coronus Tenebrosius 7277 63370 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#e4f0e4; border:2px solid #7fa87f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:140%; color:#2f4f2f; padding:10px; letter-spacing:1px;" | ❦ RUBAIJE ❦ |- | style="text-align:center; font-size:110%; color:#3a5f3a; padding:8px;" | '''Prijevod:''' Safvet-beg Bašagić |} 23z4zile123aj0xzrvngf2prxweuz15 63371 63370 2026-06-30T11:35:57Z Coronus Tenebrosius 7277 63371 wikitext text/x-wiki {| class="wikitable" style="background:#e4f0e4; border:2px solid #7fa87f; width:100%;" |- ! style="text-align:center; font-size:140%; color:#2f4f2f; padding:10px; letter-spacing:1px;" | ❦ RUBAIJE ❦ |- | style="text-align:center; font-size:110%; color:#3a5f3a; padding:8px;" | '''Prijevod:''' Safvet-beg Bašagić |} <div style="text-align:center; font-size:120%; font-weight:bold; margin:10px 0;"> 1 </div> {{Poezija| Ljubav je uvod knjizi više znanosti, ljubav je prva strofa pjesme mladosti. Ti, koji nemaš pojma o čuvstvu ljubavi, znaj; da je ljubav izvor - ljudske radosti. }} <div style="text-align:center; font-size:120%; font-weight:bold; margin:10px 0;"> 2 </div> {{Poezija| Zbirka poezije i burence vina, komad suha kruha - nijema tišina, a ja i ti sami - oko nas pustinja. To je carstvo, a ne kruna od rubina! }} <div style="text-align:center; font-size:120%; font-weight:bold; margin:10px 0;"> 3 </div> {{Poezija| Kada piješ vino,mudra druga traži, ili lijepo lice, pa se na njem blaži! ne pij vino - i nemoj uvijek ga piti - katkad pij - i malo pij - i nikom ne kaži! }} get6zo557ms8v83wsltvvy3bl1svldr