Wikisource itwikisource https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale MediaWiki 1.47.0-wmf.8 first-letter Media Speciale Discussione Utente Discussioni utente Wikisource Discussioni Wikisource File Discussioni file MediaWiki Discussioni MediaWiki Template Discussioni template Aiuto Discussioni aiuto Categoria Discussioni categoria Autore Discussioni autore Progetto Discussioni progetto Portale Discussioni portale Pagina Discussioni pagina Indice Discussioni indice Opera Discussioni opera TimedText TimedText talk Modulo Discussioni modulo Evento Discussioni evento Utente:Pic57 2 282152 3853759 3853642 2026-06-28T18:00:25Z Pic57 12729 /* Canti popolari */ 3853759 wikitext text/x-wiki <!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small> <!--== Wikimedia italia == Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]--> == Contributi == {{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}} {{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}} === Partiture trascritte === ==== Arie da Opere ==== {{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}} }} ==== Barcarole ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}} }} ==== Canti patriottici ==== {{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}} }} ==== Canti popolari ==== {{smaller| · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}} }} ==== Canzoni ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}} }} ==== Gavotte ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}} }} ==== Marce ==== {{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}} }} ==== Mazurche ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}} }} ==== Minuetti ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}} }} ==== Musica sacra ==== {{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}} }} ==== Ninna nanne ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}} }} ==== Polke ==== {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}} }} ==== Romanze ==== {{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} }} ==== Valzer ==== {{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}} }} === Articoli e saggi brevi === {{smaller| {{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}} }} === Libri === {{smaller| {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]''' }} === Riviste === {{smaller| {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}} {{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}} }} {{Rule|10em|}} <poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}} {{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}} {{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem> <hr> [[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]] <hr > [[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]] == Laboratori == * [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]] * [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]] * [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]] == Education == * [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]] * [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/> * [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]] <hr /> == Statistiche di Pic57== * [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information] * [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource] == Statistiche Wikisource == * [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]] ** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]] * [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]] * [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]] * [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]] {{Rule|4em}} == [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] == == Vecchissima, ma pur sempre... Tesi == * [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]] **[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]] ''Pagine linkabili e riferimenti'' ** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi] ** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]] ** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]] ** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]] ** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]] em4h1k1r22tb2gii8hq51a81p8zf0cf Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/7 108 285240 3853767 2402731 2026-06-28T20:02:17Z Carbonchiolo 81333 3853767 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fragols99" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}} {{smaller|DI}} {{x-larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}} {{smaller|SOPRA LA}} PRIMA DECA DI TITO LIVIO {{larger|VOLUME PRIMO}} MILANO PER NICOLÒ BETTONI M.DCCC.XXIV}}<noinclude><references/></noinclude> ftijyeeslfytdgkbx9t28dfold7y7oa 3853768 3853767 2026-06-28T20:03:15Z Carbonchiolo 81333 3853768 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fragols99" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}} {{smaller|DI}} {{x-larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}} {{smaller|SOPRA LA}} {{larger|PRIMA DECA DI TITO LIVIO}} {{larger|VOLUME PRIMO}} MILANO PER NICOLÒ BETTONI M.DCCC.XXIV}}<noinclude><references/></noinclude> ai7fgasbavd37r9rrso5eqwta5fggqr Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/9 108 285242 3853766 2121662 2026-06-28T20:01:25Z Carbonchiolo 81333 3853766 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Fragols99" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude> {{Centrato|{{larger|AL NOBILE SIGNORE}} IL CONTE {{xx-larger|{{AutoreCitato|Francesco Mengotti|FRANCESCO MENGOTTI}}}} {{smaller block|CONSIGLIERE AULICO VICE PRESIDENTE DELL’I.R. GIUNTA DEL CENSIMENTO CAVALIERE DI SECONDA CLASSE DELL’ORDINE IMPERIALE AUSTRIACO DELLA CORONA FERREA ec. ec.}} {{x-smaller|IL TIPOGRAFO N. BETTONI}}}} {{xx-larger|S}}e la vostra modestia, Nobile Signor Conte, ha potuto impedirmi, che il vostro Ritratto fosse collocato fra quelli che compongono la calcografica Galleria d’Illustri Italiani viventi, che per me vide la luce, la vostra gentilezza ha dovuto cedere a nuove preghiere, onde<noinclude><references/></noinclude> 0qlu75483u2uo70z01ibh1p6p9s4xy0 Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/179 108 299873 3853749 2150186 2026-06-28T16:19:50Z Carbonchiolo 81333 3853749 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|159}}</noinclude><section begin=s1/>accidente non te ne libera. Perché venuto a’ soprascritti termini, che i cittadini ed i Magistrati abbiano paura ad offendere lui, e gli amici suoi, non dura dipoi molta fatica a fare che giudichino ed offendano a suo modo. Onde una Repubblica intra gli ordini suoi debbe avere questo, di vegghiare che i suoi cittadini sotto ombra di bene non possano fare male, e che egli abbiano quella riputazione che giovi e non nuoca alla libertà, come nel suo luogo da noi sarà disputato.<section end=s1/> <section begin=s2/>{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XLVII}}}} {{Centrato|''Gli uomini ancora che s’ingannino ne’ generali, ne’ particolari non s’ingannano.''}} {{xx-larger|E}}ssendosi il Popolo romano, come di sopra si dice, recato a noja il nome Consolare, e volendo che potessero esser fatti Consoli uomini Plebei, o che fusse diminuita la loro autorità, la Nobiltà, per non deonestare l’autorità Consolare né con l’una né con l’altra cosa, prese una via di mezzo, e fu contenta che si creassero quattro Tribuni con potestà Consolare, i quali potessero essere così Plebei come Nobili. Fu contenta a questo la Plebe, parendogli spegnere il Consolato, ed avere in questo sommo grado la parte sua. Nacque di questo un caso notabile, che venendosi alla creazione di questi Tribuni, e potendosi creare tutti Plebei, furono dal Popolo romano creati tutti Nobili. Onde<section end=s2/><noinclude> <references/></noinclude> gnhvh9jacpgkn6mhktf7e779mi3nh1q 3853750 3853749 2026-06-28T16:20:46Z Carbonchiolo 81333 /* Trascritta */ 3853750 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|159}}</noinclude><section begin=s1/>accidente non te ne libera. Perché venuto a’ soprascritti termini, che i cittadini ed i Magistrati abbiano paura ad offendere lui, e gli amici suoi, non dura dipoi molta fatica a fare che giudichino ed offendano a suo modo. Onde una Repubblica intra gli ordini suoi debbe avere questo, di vegghiare che i suoi cittadini sotto ombra di bene non possano fare male, e che egli abbiano quella riputazione che giovi e non nuoca alla libertà, come nel suo luogo da noi sarà disputato.<section end=s1/> <section begin=s2/>{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XLVII}}}} {{Centrato|''Gli uomini ancora che s’ingannino ne’ generali, ne’ particolari non s’ingannano.''}} {{xx-larger|E}}ssendosi il Popolo romano, come di sopra si dice, recato a noja il nome Consolare, e volendo che potessero esser fatti Consoli uomini Plebei, o che fusse diminuita la loro autorità, la Nobiltà, per non deonestare l’autorità Consolare né con l’una né con l’altra cosa, prese una via di mezzo, e fu contenta che si creassero quattro Tribuni con potestà Consolare, i quali potessero essere così Plebei come Nobili. Fu contenta a questo la Plebe, parendogli spegnere il Consolato, ed avere in questo sommo grado la parte sua. Nacque di questo un caso notabile, che venendosi alla creazione di questi Tribuni, e potendosi creare tutti Plebei, furono dal Popolo romano creati tutti Nobili. Onde<section end=s2/><noinclude> <references/></noinclude> rky9p9drz1wbdofmwp96klzuujvzsj9 Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/180 108 299874 3853765 2150187 2026-06-28T19:28:34Z Carbonchiolo 81333 /* Trascritta */ 3853765 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione|160|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude>Tito Livio dice queste parole: ''Quorum comitiorum eventus docuit, alios animos in contentione libertatis et honoris; alios secundum deposita certamina in incorrupto iudicio esse''. Ed esaminando donde possa procedere questo, credo proceda che gli uomini nelle cose generali s’ingannano assai, nelle particolari non tanto. Pareva generalmente alla Plebe romana di meritare il Consolato, per avere più parte in la Città, per portare più pericolo nelle guerre, per essere quella che con le braccia sue manteneva Roma libera, e la faceva potente. E parendogli, come è detto, questo suo desiderio ragionevole, volse ottenere questa autorità in ogni modo. Ma come la ebbe a fare giudizio degli uomini suoi particolarmente, conobbe la debolezza di quelli, e giudicò che nessuno di loro meritasse quello che tutta insieme gli pareva meritare. Talchè vergognatasi di loro, ricorse a quegli che lo meritavano. Della qual deliberazione maravigliandosi meritamente Tito Livio, dice queste parole: ''Hanc modestiam, aequitatemque et altitudinem animi ubi nunc in uno inveneris, quae tunc populi universi fuit?'' In corroborazione di questo se ne può addurre un altro notabile esempio, seguìto in Capova da poi che Annibale ebbe rotti i Romani a Canne; per la qual rotta sendo tutta sollevata Italia, Capova stava ancora per tumultuare, per l’odio che era tra il Popolo ed il Senato: e trovandosi in quel tempo nel supremo Magistrato Pacuvio Calano, e conoscendo il pericolo che portava quella<noinclude> <references/></noinclude> okhvv7yy60h78j5mzqumyexvu6310v2 Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/419 108 418296 3853769 2491903 2026-06-28T20:36:37Z BuzzerLone 78037 3853769 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||413}}</noinclude>fosse lì curvato, su loro, o seduto al loro fianco — un amico, da pregarsi alla buona, — un Padre che amava tutti ugualmente i suoi figli — Padre degli Ebrei come dei Pagani — Padre universale, che non aveva bisogno di intermediari, nè di Rabbini nè di sacerdoti, nè di dottori. L’idea che tale Dio potesse mandare all’umanità un Salvatore invece di un Re apparve a Ben Hur con una luce non soltanto nuova, ma così vivida, ch’egli potè quasi afferrare la maggior importanza di questo dono, e insieme la più grande coerenza di esso con la natura della Divinità. Non potè a meno di domandare: — «Adesso che egli è venuto, o Balthasar, credi ancora ch’egli debba essere un Salvatore e non un Re?» — Balthasar gli lanciò uno sguardo pensoso e tenero. — «Come dovrò rispondere?» — egli disse. — «Lo Spirito che in forma di stella fu da tanto tempo la mia guida, non mi apparve più dacchè t’incontrai nella tenda del buon sceicco; credo però che la voce che mi parlò in sogno sia la medesima; ma eccettuata quella non ho altre rivelazioni.» — {{Ec|«—|— «}} Io ti richiamerò i termini della nostra disputa» — disse Ben Hur con rispetto, — «tu eri dell’opinione ch’egli sarebbe un Re, ma non come lo è Cesare; e che la sua sovranità sarebbe spirituale, non del mondo.» — — «Oh, sì,» — rispose l’Egiziano, e sono ancora della stessa opinione. Vedo la divergenza nella nostra fede. Tu credevi incontrare un Re degli uomini, io un Salvatore di anime.» — Egli si fermò con l’espressione di chi tenta di raccogliere un pensiero troppo alto e troppo profondo per essere formulato a parole. — «Lascia ch’io cerchi, o figlio di Hur,» — egli disse quindi, — «di aiutarti a comprendere chiaramente ciò che credo; e se mi riescirà di dimostrare la superiorità del regno spirituale sopra qualunque manifestazione dello splendore Cesareo, tu comprenderai meglio la ragione per cui m’interesso della persona misteriosa di cui andiamo in traccia. Non posso dirvi quando l’idea dell’anima ebbe origine. E’ probabile che i nostri primi padri l’abbiano portata con loro dal paradiso dove dimorarono. Sappiamo però che questa idea non si è mai perduta interamente. Se in alcune epoche essa si offuscò e svanì, se in altre fu circondata di dubbi. Iddio continuò a mandarci, ad {{Pt|inter-|}}<noinclude><references/></noinclude> 8f53alenewvdokdcafftp6aw5wkw4ox 3853770 3853769 2026-06-28T20:38:32Z BuzzerLone 78037 3853770 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||413}}</noinclude>fosse lì curvato, su loro, o seduto al loro fianco — un amico, da pregarsi alla buona, — un Padre che amava tutti ugualmente i suoi figli — Padre degli Ebrei come dei Pagani — Padre universale, che non aveva bisogno di intermediari, nè di Rabbini nè di sacerdoti, nè di dottori. L’idea che tale Dio potesse mandare all’umanità un Salvatore invece di un Re apparve a Ben Hur con una luce non soltanto nuova, ma così vivida, ch’egli potè quasi afferrare la maggior importanza di questo dono, e insieme la più grande coerenza di esso con la natura della Divinità. Non potè a meno di domandare: — «Adesso che egli è venuto, o Balthasar, credi ancora ch’egli debba essere un Salvatore e non un Re?» — Balthasar gli lanciò uno sguardo pensoso e tenero. — «Come dovrò rispondere?» — egli disse. — «Lo Spirito che in forma di stella fu da tanto tempo la mia guida, non mi apparve più dacchè t’incontrai nella tenda del buon sceicco; credo però che la voce che mi parlò in sogno sia la medesima; ma eccettuata quella non ho altre rivelazioni.» — {{Ec|«—|— «}} Io ti richiamerò i termini della nostra disputa» — disse Ben Hur con rispetto, — «tu eri dell’opinione ch’egli sarebbe un Re, ma non come lo è Cesare; e che la sua sovranità sarebbe spirituale, non del mondo.» — — «Oh, sì,» — rispose l’Egiziano, {{Ec||— «}}e sono ancora della stessa opinione. Vedo la divergenza nella nostra fede. Tu credevi incontrare un Re degli uomini, io un Salvatore di anime.» — Egli si fermò con l’espressione di chi tenta di raccogliere un pensiero troppo alto e troppo profondo per essere formulato a parole. — «Lascia ch’io cerchi, o figlio di Hur,» — egli disse quindi, — «di aiutarti a comprendere chiaramente ciò che credo; e se mi riescirà di dimostrare la superiorità del regno spirituale sopra qualunque manifestazione dello splendore Cesareo, tu comprenderai meglio la ragione per cui m’interesso della persona misteriosa di cui andiamo in traccia. Non posso dirvi quando l’idea dell’anima ebbe origine. E’ probabile che i nostri primi padri l’abbiano portata con loro dal paradiso dove dimorarono. Sappiamo però che questa idea non si è mai perduta interamente. Se in alcune epoche essa si offuscò e svanì, se in altre fu circondata di dubbi. Iddio continuò a mandarci, ad {{Pt|inter-|}}<noinclude><references/></noinclude> eaibna54hley9ur0afklmdbmnoxtb8d 3853771 3853770 2026-06-28T20:42:29Z BuzzerLone 78037 /* Riletta */ 3853771 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||413}}</noinclude>fosse lì curvato, su loro, o seduto al loro fianco — un amico, da pregarsi alla buona, — un Padre che amava tutti ugualmente i suoi figli — Padre degli Ebrei come dei Pagani — Padre universale, che non aveva bisogno di intermediari, nè di Rabbini nè di sacerdoti, nè di dottori. L’idea che tale Dio potesse mandare all’umanità un Salvatore invece di un Re apparve a Ben Hur con una luce non soltanto nuova, ma così vivida, ch’egli potè quasi afferrare la maggior importanza di questo dono, e insieme la più grande coerenza di esso con la natura della Divinità. Non potè a meno di domandare: — «Adesso che egli è venuto, o Balthasar, credi ancora ch’egli debba essere un Salvatore e non un Re?» — Balthasar gli lanciò uno sguardo pensoso e tenero. — «Come dovrò rispondere?» — egli disse. — «Lo Spirito che in forma di stella fu da tanto tempo la mia guida, non mi apparve più dacchè t’incontrai nella tenda del buon sceicco; credo però che la voce che mi parlò in sogno sia la medesima; ma eccettuata quella non ho altre rivelazioni.» — {{Ec|«—|— «}} Io ti richiamerò i termini della nostra disputa» — disse Ben Hur con rispetto, — «tu eri dell’opinione ch’egli sarebbe un Re, ma non come lo è Cesare; e che la sua sovranità sarebbe spirituale, non del mondo.» — — «Oh, sì,» — rispose l’Egiziano, {{Ec||— «}}e sono ancora della stessa opinione. Vedo la divergenza nella nostra fede. Tu credevi incontrare un Re degli uomini, io un Salvatore di anime.» — Egli si fermò con l’espressione di chi tenta di raccogliere un pensiero troppo alto e troppo profondo per essere formulato a parole. — «Lascia ch’io cerchi, o figlio di Hur,» — egli disse quindi, — «di aiutarti a comprendere chiaramente ciò che credo; e se mi riescirà di dimostrare la superiorità del regno spirituale sopra qualunque manifestazione dello splendore Cesareo, tu comprenderai meglio la ragione per cui m’interesso della persona misteriosa di cui andiamo in traccia. Non posso dirvi quando l’idea dell’anima ebbe origine. E’ probabile che i nostri primi padri l’abbiano portata con loro dal paradiso dove dimorarono. Sappiamo però che questa idea non si è mai perduta interamente. Se in alcune epoche essa si offuscò e svanì, se in altre fu circondata di dubbi, Iddio continuò a mandarci, ad {{Pt|inter-|}}<noinclude><references/></noinclude> sog3olb56zfnxtrpnjhpjf9co1xjyv4 La Città del Sole (manoscritto, 1602)/La Città del Sole 0 483132 3854425 3712325 2026-06-29T10:06:09Z Candalua 1675 3854425 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=3 novembre 2016|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=La Città del Sole|prec=../|succ=|larghezza=50}} {{taf|Campanella - La Città del Sole, manoscritto, 1602.djvu|2|61|v1|v2}} q4o61sn3sxcqpdc1esaidml9vks4ki4 Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/564 108 485147 3854147 1811618 2026-06-29T06:27:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854147 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{Centrato|{{x-larger|BIBLIOGRAFIA}}}} {{rule|4em}} </noinclude> {{Centrato|{{larger|LIBRI NUOVI}}.}} {{indentatura}}'''{{AutoreCitato|Burkhard Reber|R. Reber}}''', ''Fragments numismatiques sur le Canton d’Argovie'' Genève, 1890, in-8, con 30 tav.</div> L’Autore, pubblicando questo suo lavoro e dandogli un titolo assai modesto, dichiara con pari modestia, essere sola sua intenzione di riassumere quanto fu già scritto da altri sulla storia monetaria del Cantone di Argovia, aggiungendovi quei materiali, che egli potè raccogliere colle sue ricerche e coll’aiuto d’altri. Egli s’era da principio proposto di illustrare esclusivamente le medaglie storiche di uomini illustri, di premii, ecc. che si riferiscono al Cantone di Argovia, ma poi pensò di completare il suo lavoro pubblicando in forma riassuntiva le monete di sicura attribuzione, finora conosciute, appartenenti a quel Cantone. Il libro è opportunamente arricchito da una bibliografia numismatica del Cantone di Argovia, assai utile per chi vuol dedicarsi allo studio di questa parte della numismatica svizzera. A complemento del lavoro seguono infine 30 tavole, delle quali 21 illustrano le medaglie e 9 le monete. L’Autore, ammettendo già che il suo lavoro è ben lontano dall’essere completo, accenna ad un ''Supplemento'', che naturalmente seguirà a questo primo lavoro, e ad una ''seconda edizione'', quando col sussidio di numismatici intelligenti in materia, potrà dare a questo primo tentativo una forma più regolare e completa. — Nel mentre quindi ringrazia tutte quelle persone che l’hanno coadiuvato nel suo lavoro, rivolge un appello a tutte quelle che potrebbero essergli utili completando il materiale da lui già raccolto e mettendolo così in grado di poter dare una completa ed esatta Monografia numismatica del Cantone di Argovia. Da parte nostra, riconoscendo la grande utilità pratica di questa illustrazione speciale, auguriamo all’Autore un buon esito in questo suo lodevolissimo intento. {{A destra|E.}} {{rule|10em|v=1|t=1|000}}<noinclude></noinclude> lw90sppfus2dan6t2fj9eb5xu9g07zx Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/565 108 485155 3854148 1811619 2026-06-29T06:29:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854148 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|498|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude> ''Bellucci Ada'', Notizie sulla zecca di Gubbio. ''Perugia'', Boncompagni, in-8, p. 11. ''Bossi Vittorio'', Storia popolare illustrata degli Ordini Equestri italiani e delle medaglie commemorative nazionali. Dedicato alle L. L. M. M. il Re e la Regina d’Italia. ''Roma'', tip. dell’''Opinione'', 1893, in-8, p. 169. Catalogo della raccolta Fantoni nel museo civico di Vicenza, ecc. ''Vicenza'', Luigi Fabris, 1893, in-8. — I. Medaglie e monete: 19. Medagliere Napoleonico. ''Lorini E.'', La questione della valuta in Austria-Ungheria, con prefazione di C. Menger e di A. Ostersetzer. Torino, 1893, in-8. ''Salazar Lorenzo'', L’esodo della moneta nel XVII secolo. (Estratto dalla Rassegna Agraria). Napoli, 1893. ''Valore'' (Sul) della moneta estera ragguagliata a quella veneziana: Terminazioni del Consiglio dei Dieci, pubblicate da {{AutoreCitato|Fulcio Miari|''Fulcio Miari''}}, ''Venezia'', tip. dell’Emporio, 1893, in-8, p. 70. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} Catalogue descriptif des monnaies et médailles composant le médaillier de la Chaux-de-Fonds. II. Partie: Médailles suisses. ''Genève'', Georg, in-8, p. 94. ''Pamperi K''., Grammgeld oder das zukünftige Welt- Münz- System. Ein Vorschlag für die nächste internationale Münzconferenz. ''Zürich'', Ed. Leemann Verlag, in-8, p. 23. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Belfort A.'' (de), Description generale des monnaies mérovingìennes par ordre alphabétique des ateliers, publiée d’après les notes de M. le Vicomte de Ponton d’Amécourt: III. Paciacvs-Vvltaconnvs. ''Paris'', Société française de numismatique, p. 468, ill. ''Bordeaux Paul'', Monnaies inédites des Charles X roi de la Ligue. ''Paris'', 1893, ill. Médailles françaises dont les coins sont conservés au Musée monétaire. ''Paris'', impr. Nationale, 1893. ''Muret E.'' et ''Chabouillet A''., Catalogue des monnaies gauloises de la Bibliothèque nationale. ''Paris'', Plon, in-4, p. 328. ''Reinach Th''., Les origines du bimétallisme. Etude sur la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque. ''Paris'', Rollin et Feuardent, 1893, in-8, p. 51. ''Roger V''., Jeton d’aumone valentinois à retrouver. ''Valence'', 1893. ''Rouillé A.'', Assignats et Papiers-monnaie. Guerre de Vandée et Chouannerie (1793-96). ''La Roche-sur-Yon'', Ivonnet, in-4, p. 81 et 7 pl. ''Schlumberger Gustave'', Bulles d’or et sceau des rois Leon II et Leon VI d’Arménie. ''Paris'', 1893, in-8, ill. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Orti y Brull'', La cuestión monetaria. ''Madrid'', 1893, in-8. ''Seminario M. E.'', La cuestión monetaria en la America española. ''Paris'', Guillaumin, in-8, p. 274 et pl.<noinclude><references/></noinclude> 72qtj5euwtkym1o1y6nrelpbs52jna0 Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/566 108 485156 3854149 1828393 2026-06-29T06:31:36Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854149 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|499}}</noinclude> ''Vives y Escudero A''., Monedas de las dinastias arabigo-españolas. ''Madrid'', Fortanet, in-4, p. 454. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Danneberg H.'', Münzgeschichte Pommerns im Mittelalter. ''Berlin'', Weyl, 1893. ''Lehmann C. F.'', Das altbabylonische Maass- und Gewichtssystem als Grundlage der antiken Gewichts- Münz- und Maassysteme. ''Leida'', 1893, in-8. ''Nestie W.'', Funde antiker Münzen im Königreich Württemberg ''Stuttgart'', Kohlhammer, 1893, in-8, p. 115. ''Plundrich August'', Münzen-sammlungen als Anschauungsmittel beim Unterricht. [Programma del Ginnasio reale austriaco di Stockerau, 1893], in-8, p. 45. ''Walsh'' (dr.), Erzbischof von Dublin. Bimetallismus und Monometallismus. Ihre Bedeutung und Einwirkung auf die irische Landfrage. Uebersetzt und herausgegb von ''Wilhelm von Kardorff-Wabnitz'', ''Berlin'', Walther, 1893, in-8 gr. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} ''Higgins F. C.'' An Introduction to the Copper Coins of Modern Europe. ''London'', Sonnenschein, in-8, p. 96 and fig. {{rule|10em|v=1|t=2|000}} {{Ct|t=3|v=2|f=120%|PERIODICI.}} {{indentatura}}{{Sc|Annuaire de la Société française de Numismatique}}. — Maggio–Giugno 1893.</div> ''M. De Marcheville'', Restitution aux eveques d’Utrecht du Gros tournois à la legende ''Sanctus Martinus''. — ''Vallentin R.'', L’Atelier temporaire de Sisteron. — ''R. Stuard Poole'' Catalogue of the Coins of Alexandria and the Nomes. — ''M. le Comte de Castellane'', Un gros tournois de Charles de Luxembourg empereur. — Cronaca, Bibliografia, ecc. ::Luglio-Agosto 1893. ''M. Farge'', Deniers de Gien au monogramme ''Fulco''. — ''I. du Lac'', Notes sur le transférement à Compiègne des ateliers monétaires de Paris et d’Amiens (1589-1590). — ''R. Serrure'', Essai de numismatique luxembourgeoise (seguito). — ''M. le Comte de Castellane'', Les royaux d’or de Charles VII d’après les documents officiels. — Cronaca, Bibliografia, ecc.<noinclude><references/></noinclude> gr9lwk3xt3e5qcpmxyerbu8t48ujvtk Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/567 108 485157 3854150 1828394 2026-06-29T06:32:08Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854150 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|500|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>::Settembre–Ottobre 1893. ''R. Serrure'', Essai de numismatique luxembourgeoise (seguito). — ''M. le Comte de Castellane'', Le doublé d’or au nom de Charles VI, d’après les documents officiels. — ''Vallentin R''., Des produits de la charge des Prévots généraux de la monnaie d’Avignon. — ''E. Caron'', Répertoire des principales trouvailles intéressant la numismatique française, enfouies sous le règne des quatre premiers capétiens. — Cronaca, Bibliografia, ecc. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Revue Numismatique française}}. — Fascicolo II, 1893. ''Reinach Th.'', De la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque (seguito e fine). — ''Drouin E''., Monnaies de la reine sassanide Boran ou Pourandokht. — ''Casanova P.'', Notes de numismatique himyarite. — ''Prou M.'' Tiers de sou de Dunodern. — ''Richard A.'', Observations sur les mines d’argent et l’atelier monétaire de Melle sous les Carolingiens. — ''Bordeaux Paul'', Monnaies inédites de Charles X, roi de la Ligue; Douzaìn des Politiques et Piedforts de Louis XIII. — ''Blanchet J. A.'', Médaillon de Jean Héroard, par G. Dupré. — ''De la Tour H''., Giovanni Paolo. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea. ::Fascicolo III, 1893. ''Vauvillé O''., Monnaies gauloises trouvées dans le département de l’Aisne. — ''Babelon E''., Récentes acquisitions du Cabinet des Médailles. Lycie, Phrygie, Pisidie. — ''Casanova P''., Monnaies des Assassins de Perse. — ''Maxe Werly L.'', Monnaies mérovingiennes à la legende ''Bainission''. — ''Vienne Maurice'' (de), Résumé historique de la monnaie espagnole. — ''Rouyer J.'', Méreaux de cuivre frappés à Paris, dans le XVII siècle, pour l’usage des protestants. — ''Serrure R.'', Interdiction faite par Charles IV, roi des Romains, à Pierre IV d’André, évêque de Cambrai, de frapper de la monnaie d’or. — ''Blanchet J. A.'', Doubles turnois de Henri IV frappés à Saint-Palais. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{Sc|Revue Belge}}. — Fascicolo II, 1893. ''De Jonghe V.<sup>te</sup> B.'', Un demi-gros à l’aigle, frappé par Henri V, comte de Salm inférieur ou Salm en Ardenne, 1297-1306. — ''Roest Th. M.'', Essai de classification des monnaies du comté, puis duché de Gueldre. — ''Vallentin Roger'', Notes sur les pinatelles de<noinclude><references/></noinclude> ktkcqbyzpiu10e702fvjsygvyd86425 3854151 3854150 2026-06-29T06:32:38Z Dr Zimbu 1553 3854151 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|500|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>::Settembre–Ottobre 1893. ''R. Serrure'', Essai de numismatique luxembourgeoise (seguito). — ''M. le Comte de Castellane'', Le doublé d’or au nom de Charles VI, d’après les documents officiels. — ''Vallentin R''., Des produits de la charge des Prévots généraux de la monnaie d’Avignon. — ''E. Caron'', Répertoire des principales trouvailles intéressant la numismatique française, enfouies sous le règne des quatre premiers capétiens. — Cronaca, Bibliografia, ecc. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{no rientro}}{{Sc|Revue Numismatique française}}. — Fascicolo II, 1893. ''Reinach Th.'', De la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque (seguito e fine). — ''Drouin E''., Monnaies de la reine sassanide Boran ou Pourandokht. — ''Casanova P.'', Notes de numismatique himyarite. — ''Prou M.'' Tiers de sou de Dunodern. — ''Richard A.'', Observations sur les mines d’argent et l’atelier monétaire de Melle sous les Carolingiens. — ''Bordeaux Paul'', Monnaies inédites de Charles X, roi de la Ligue; Douzaìn des Politiques et Piedforts de Louis XIII. — ''Blanchet J. A.'', Médaillon de Jean Héroard, par G. Dupré. — ''De la Tour H''., Giovanni Paolo. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea. ::Fascicolo III, 1893. ''Vauvillé O''., Monnaies gauloises trouvées dans le département de l’Aisne. — ''Babelon E''., Récentes acquisitions du Cabinet des Médailles. Lycie, Phrygie, Pisidie. — ''Casanova P''., Monnaies des Assassins de Perse. — ''Maxe Werly L.'', Monnaies mérovingiennes à la legende ''Bainission''. — ''Vienne Maurice'' (de), Résumé historique de la monnaie espagnole. — ''Rouyer J.'', Méreaux de cuivre frappés à Paris, dans le XVII siècle, pour l’usage des protestants. — ''Serrure R.'', Interdiction faite par Charles IV, roi des Romains, à Pierre IV d’André, évêque de Cambrai, de frapper de la monnaie d’or. — ''Blanchet J. A.'', Doubles turnois de Henri IV frappés à Saint-Palais. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea. {{rule|10em|v=1|t=1|000}} {{no rientro}}{{Sc|Revue Belge}}. — Fascicolo II, 1893. ''De Jonghe V.<sup>te</sup> B.'', Un demi-gros à l’aigle, frappé par Henri V, comte de Salm inférieur ou Salm en Ardenne, 1297-1306. — ''Roest Th. M.'', Essai de classification des monnaies du comté, puis duché de Gueldre. — ''Vallentin Roger'', Notes sur les pinatelles de<noinclude><references/></noinclude> szx990g962mktolouz4blivst64dr2i La Città del Sole (manoscritto, 1602) - Versione diplomatica/La Città del Sole 0 488276 3854424 3712329 2026-06-29T10:05:56Z Candalua 1675 3854424 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=6 dicembre 2016|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=}} <pages index="Campanella - La Città del Sole, manoscritto, 1602.djvu" from="2" to="61" onlysection="v1" /> {{Sezione note}} phccyzx15dpojfeoedojbwyy2kxeaui La Città del Sole (manoscritto, 1602) - Versione critica/La Città del Sole 0 488277 3854423 3712327 2026-06-29T10:05:46Z Candalua 1675 3854423 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=6 dicembre 2016|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=}} <pages index="Campanella - La Città del Sole, manoscritto, 1602.djvu" from="2" to="61" onlysection="v2" /> f4pg86wnnwdto1ce7pvn9dnf46o8hxm Autore:Girolamo Mancini 102 520640 3853692 3785180 2026-06-28T12:39:51Z Francyskus 76680 /* Opere */ 3853692 wikitext text/x-wiki {{Autore | Nome = Girolamo | Cognome = Mancini | Attività = storico/politico | Nazionalità = italiano | Professione e nazionalità = }} == Opere == * ''Cortona nel Medioevo'', Lapi, Città di Castello, 1890 * ''Francesco Griffolini cognominato Francesco Aretino''. - Firenze, Carnesecchi, 1890 * ''Vita di Lorenzo Valla'', G. C. Sansoni, Firenze, 1891 [https://archive.org/details/vitadilorenzoval00mancuoft/page/n5/mode/2up IA] * ''Guglielmo de Marcillat, francese insuperato pittore sul vetro'', Firenze, Carnesecchi, 1909 [https://archive.org/details/guglielmodemarci00manc/mode/2up IA] === Curatele === * {{Testo|Venti vite d'artisti}} {{Sezione note}} p2icacfn7uuqh28g6p2efp0btayypnj Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/28 108 575537 3854194 3850825 2026-06-29T08:20:54Z Candalua 1675 3854194 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|12|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude><section begin="s1" />corte ecclesiastica tutta mondana; vo’ dire il cardinale di Santa Maria in Portico, Bernardo Dovizi da Bibbiena, affezionato alla casa dei Medici per relazioni ereditarie precettore, consigliere, guida del cardinale de’ Medici, confidente del Papa, culto nella classica letteratura: mente limpida, politico e poeta, nominato dall’Ariosto fra i nobili battaglieri i quali brandivano la lancia contro il mostro della vile avarizia. Nella primavera del 1518 il Bibbiena andò in Francia in qualità di Cardinal legato, ed ivi seppe guadagnarsi tanto il favore del Re, e della onnipossente sua madre, cbe parve dover sigillare l’amicizia fra il Papa e il monarca francese.<section end="s1" /> <section begin="s2" />{{Centrato|II.}} Maddalena de la Tour d’Auvergne, figlia di Giovanni conte di Boulogne e di Caterina Bourbon figlia del conte di Vendôme, fu la sposa destinata al duca di Urbino. Francesco Vettori, ambasciatore fiorentino alla corte francese, e fido amico dei Medici, volse l’attenzione del Papa e del cardinal Medici su questa parente della famiglia reale. Né Maddalena fu la sola principessa francese a cui si pensasse. Una delle figlie di Giovanni d’Albret re di Navarra, sorella di Enrico d’Albret, il quale poi sposò Margherita la spiritosa sorella di Francesco I, era stata proposta<section end="s2" /><noinclude></noinclude> iirbi8vg0hx5g4ee2vuxekv59egrxem Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/3 108 620085 3854419 2198382 2026-06-29T09:56:43Z Candalua 1675 3854419 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />PIERO COPPO DEL SITO DE LISTRIA <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" />PIERO COPPO — DEL SITO DE L’ISTRIA <section end="v2" /><noinclude></noinclude> en02sp3c5srnznhku8u4oo27fb3dofo Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/8 108 620086 3854409 2198246 2026-06-29T09:54:46Z Candalua 1675 3854409 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ta & del tutto deffr uta Iaflata Breno andò in la dalmatia Ongaria Se con profpero fucceffò in Greciaimetendo a tetta ogni cofa co afperrima ctu Ma fpogli delitaafocho&ferrofenza alcunapiet3.Spogliata prima Liftria de tue te fue fuftantie Se beni.Doppo alquanti anni Totila Re de Gotti con nu merofo exercito ancor lui vénein Italia.deftruffe molte Citta Se Fioren* za in tal modo che vn gran tempo deferta per il Gottico furor refto fen sa nomcdiche deftruta coli Roma dominatrice del mondo dal Leuante al PonentetFiorenza Se altre famofe citta. Molti deli potenti Se opulenti de quelle maffimamente Romani ala prima con fue richeze Se faculta < mobile fe teduffero ala dita Acquilegienfe citta Se di grande deuenuta la fecero grandilfima.& a quelle terre de Liftria.maxime a Pola:&cóIe loro richeze fecenoquelli notabtl edifficii.come haueano già fatto li fuo anteceffori maxime Romanideliqual ne fono rimafti ancor alquanti mi rabelveftigii.comefeuede.benche molti nerfono Ila tolti nel tépo feor* fo.&portati via.& non che li habitanti antiqui ìftriani con le fue facu Ita thlla. hauefferopotuto far coli, fumptuofi edifficii.Et AthilaRe deli Humi iphei mòti. deI.GGCGXLII.come fcriue Paulo Diaconojfece dali Riphei monti: che diftetmina la Germania dala Scythia ouer Tartaria irruption in Ita liaconpotédiffimo exercito de feicento milia huomeniteffendo Segnot de Datia Vngaria Se de Greciatpofle campo Se affidò ad Acquilegia a iquilegia ^ ota fata grande Se, molto opuléte citta.Li Acquilegienfi veraméte ftra 9 6 chi dal longoaffcdio de tre anni continuitauanti che la loro citta folle ruinataitemando de venir in man de culi crudeliffimo inimico co el bon ( Se meglior del fuo hauer moglie Se figlioli venero ala prima ad habitat la grado ifola de Grado come più propinqua Se più fecura.Sc doppo ruinata Ac* quilegiajdeftrufle ancora tutte le citta dela Veneta regione hota ditta marca T riuifiana Lombardiajqual nome forti te poi come diremo:& ro magnacongrandiffimaoccifiondehuomeni.nepiu oltra fcorfe.mari* tornato in Ongaria li fini fua vita dal fluxo del fangue dal nafo de note dormendo.In quello tempo del ftar de Athila foto Acquilegia tutte Gir ta Terre & Gattelli de Iftria del tutto romafeno deftruce Se ruinate.che in quelle non romafe petfona viuente.Patmi affai diffufamente & apro polito hauer ditto dela antiqua origine de Iftria con la probata auttori* cade excellcntiffimi Hiftorici Geographi.Hora veniamo ale particolari* tadi effaper nui tutta peragrata Se veduta co verità. Imperho che la Ilio ria veta e maiftra dela vitta humana & Geographia cioè defeription dela terra fopra tutto al poffibil die contenir in fi verita.El fito dela qual epfo poi molto ben deferiuer che in quel loco longaméte habita Se conuerfa, Et prima deferiueremo li lochi litrorali.doppo quellùche fono infra ter* Duin. ra.Gomcnzando dalprincipio de Liftria che e Duin col Timauo.San <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lxr5b2hhdh1ibn4njvv1k3cxypub6r4 Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/9 108 620087 3854410 2198247 2026-06-29T09:54:51Z Candalua 1675 3854410 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />^uanccomna oucrvma cintante da Duin cerca mezo miglio per ter* ra per acqua veramente doi miglia.pofto quello Cartello in alto monte ha due toche fopta doi cimi de fallo pocho largo vna da laltra fopraèmi nente al mar.ditto Duin dale dite due roche.Plinioel nomina Fucino. cino I & landa grandemente el vin del ditto loco.fe non manco loglio IAriano de ui I ponendo loglio venafrano otrenir de tutti li egli el principato Se Liftria doglio ìftr; I Se Betica prouincia in Spagna tenir il fecundo loco de perfezione Se ef* «o. fer equale de bonta.8c Duin veraméte dice Liuiaaugufta nobele matto.. I na Romana hauervifuto anniotantadoi per hauer vfato folum nel be* Lluuau S u I uerfuoelvinde Pucino.dicendo cocerfi poche amphoredeuinonel Golfo del mar Adriano non troppo lontano dal fonte Timauoin colle faxofodal ventomarino.neiudicarficofa alcuna più aproptiata a medi* cina.Ilche a noftri tempi e laudatifiimo el vin che nafee in quel ferrite* rio:cioe Grignan Santa Croie lochi tra Duin Se Profeco Rocha con dit p ta diftante da l’riefte miglia cinque fie tanto da Duinuutto vignatola cha C ° r ° biamo uifto el fiume Timauo difeorrer p doi fouee profundiffime apref Ti maU o.F. fo Caciti Cartello per fubterranei meati con murmuration ( come dice Verzilio^del monte fa il difeorrer de detto fiume.elqual doppo per fpa tio de fedice miglia da Caciti ala villa de fan Zuane non molto largo da Duin ìnfe dal monte apreflo la ditta Villa.Sc per fpatio de vn miglio tan to profondo Se largo chel poi ogni gran Naue in fi receuer.Plinio fcriue dauati le bocche del Timauo efter Fontane de acqua calda Se cofi le ha* Potane caldi uemo vedute crefcentecon le crefeente del mar.dauanti la boccha del porto del Timauo vi e vna Ifolettafopralaqual era vna Torre.cioe vn faro che di notte con il lume moftraua a nauicanti Iintrada del Porto.co me demolirà li veftigii de ditta Torre.che era pharo del porto de Pucin r, T r ouer Duin preditto.Chiamafi quella Ifoleta dall habitati Beiforte.Trie* Trltfte fte e Citta antiqua fe vede veftigii puraffai de Triefte vecchio fopra’el monte.doue aderto e il Caftello ditto Tabet vocabulo Thodefco fopra Taber. eminente ali cafamenti dela Citta.che fe extédeno hora fino al porto de Molo fatto a mano.Imperho che anticamente non fi extendeua fino ala marina.ma folu m fui monte & a cofta de quello fe vede ancora parte de Vno Teatro Se de edefficii antiqui in altura.pche poche terre li antiqui Teatro. Voleuano foffero edificate a marina.petche voleuanofi attendeffe a la* ^edifficar de gricoltura.& non alauaritia dii cumular il danaro Se fupetbia.El territo* Ie terrc ‘ fio Tergeftino molto fertile de vigne Sc oliueri ottien el principato dela r „ If,.. bontà de vini del Colfo.qual fe intende da Duin fino ala ponta de Saluo de e *1 di longeza de mia difidoto.& di largeza tanto da Saluori al porto de Duin.SiiudicaanticaméteTergeftoeffer fta nominato per efter ftatre Volte fatto, tamé non trouo auttor alcuno el dica,ha alquanti fondameli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c4gzbpkk2aipu5rsja5n9hs4i7gcsqp Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/10 108 620088 3854411 2198248 2026-06-29T09:54:55Z Candalua 1675 3854411 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />’ >nta de Ca arzo.. ugia.! onticula. de Salinemela tetta fono pozìpuraffai reforzenti de acque.pet erteti# torio Fontane non poche.per mezo la Citta circa mezo miglio dittante e vno feoietto con vna Chiefieta,centra vna tirata de gtote de fatti fino in terra che chiamano iZuchi.reduto dentro da Nauilu groffi.alcuni iu dicano già effere fta fatto aman.qui Aquilone altramente ditto Greco qualche volta fa gra furia.dali Zuchi e vno promontorio ouer ponta die ta la ponta de Camarzo.difta Triefte da Mugia miglia cinque. Mugia fo terra anticamente fui mote nominata Monticula.hora la chiamano Mu già vechia da cerca vn miglio dittante da Mugia edificata al batto a mari na.ha vn Porto picolo dentro dela terra chiufo con dee torre vna p ban da dcla boccha del Porto.loco picelo ma affai bon per hauer puraffai vi gne de oliuari de non poche faline.Mugia vechia:che fo nominata Mon* ticola ha apreffo la Chiefia de ditto loco vno gran pilaftro de’ pierà bian cha dura lauoratode cornifon alantigacon lettere puraffai fculpite.che nomina Cefaro Augufto.da chelhabbi fortitoel nome de Mugia certa* mente non lo fapiamo.Da Mugia a Cauodiftria fi fano per mar miglia. XI [.tra liquali fi troua la ponta de Lolmo ponta fotil Se ponta grotta & monafterio ditto de San Nicolo doltra.In la Citta de Cauodiftria non»óta grotta, j] troua a i cun yeftigio ouer demoftration de antiquata per effere fta fatta ’auodittria. f 0 p ra q UC ft a Ifola chealprefentela fe ritrouaidoppo la deftrution fece Athila in Iftria.Se no effer quella che Plinio de Strabo nomina Egida.ma ben poi effer fta apreflio el fiume Formione.che hora vien nominato Ri’/ Rifan Fiume f an a i monte Sermin Cerca vno miglio a largo Cauodiftria per atrouar Monte Ser# |j [j an chora qualche veftigii de ediffitii antiqui de efferli fta datto il nome di Egida da li prenominati Greci Argonauti al tempo deli qual non era anchor ritrouato el parlar latino 8C gli huomeni viueuano al triodo patto tal per effer apro al nutrir di Capre i Greco nominate Ege.Come ancho radetenoel nome al mar Egeo ditto volgarniente Arcipelago: da Ega jon.dt, un.de Lob V. ’tonta fotil. ìgida. ■’ormìonfìu ‘me., min. «Egida, MarEgeo. Arcipelago. che vo j Capratda vna Ifola in quel mar che-dala larga ali Nauiganti j_n.*._ <z. romu Air**» Dlinirv il fpmnfl * lutti nopoli. demolirà afpetto Se forma di Capta come dice Plinio.doppo al tempo de Iuftino Imperatore fochiamata anche Iultinopoli.ma volgarmente Cauodiftria tratto dalnome antiquo impofto da Greci.La citta di Cauo diftria e dittante da terra per fpatio di tre archatenramezo exiftentevna Rochade antiqua fabricade quattro Turrioni:paffaffi de mezo p por ti leuatorùchiamafi Cartel Lion loco certo munito p laequa de mare.; Formio fiu. la circonda.habundante territorio de boni vini ogli de fale.Porri circuì 5 r RifanFiume circa la Citta per legni pisoli. Il Formio Fiume ditto al prefente Rifai» c ha apreffode fi puraffai molini.dice Plinio effer fta antiquo termene do J, *. t, r It_ t t 1^ I1 «^ non fi fMiJ la già grandita Italia, imperhoche in prima la Italia non fi extendeua pii) act via viauuua - r --- - - -* *■ Ruwconnu. ^ chal jrj ume R u bicon.che e apreffo Cefena.qual non fe poteuapafy <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ftd5p9j4bcvuf58ela37p0uyrk84rwj Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/11 108 620089 3854412 2198250 2026-06-29T09:55:01Z Candalua 1675 3854412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />far da Capitano Romano p lesi fatuità con exercito per ritornar a Ro* ma fenza licentia del feriaro Romano,come dice Suetonio nela vita de Iulio Cefaro.chelpafo fenza licentia de foci primo che dette el nomea Limperio lmperhochetuttilifuccefforifuifoyonochiamatiCcforeiIm mjj 0 cefai peratori da Iuìio Cefaro Imperador.Sequita Boia ferrateli e a largo Ca ifola. Uodiftria miglia. V.anche epfa fata qn qlta ouer cerca qlli tépi.alaqual da li habitat! ala prima li fo Importo nome Halieto.cft noi dir Aqla.ma lafa Ha,itt0 * to el nome de Halieto femp tene el nome de Ifola p eét fta i effetto I fola, iaqual al prefentefeadiunge a terra ferma con vno ponte de pietra.co* me anche Cauodiftria non fequendo el nome de Iuftinopoli romafe col tiomt de Cauodiftria,an tichamente habitorono fopra vn Monte el più alto deli monti che fono dentro el temr de IftriatSe quello che e per me* zo Grifignana.che fono li più eminenti.Imper ho che Liftria e quali tur c ta Montuofa el loco predito ala prima fo appellato da Greci Vrano ca* caftefaerlo ftro.doppo da latini Caftelaerio Se poi Caftelier. lntroduto el volgar par cafteli er, lar perchè el fe proua per euidente rafon da huomeni dotti quello parlar El uolgar p volgar non crter fta per niente al tempo de Romani.cofi come al princi Iar ’ pio de Roma alquanti anni non efler ftael parlar Latino ma il Greco.fic appar crter Ila introduto al tempo de Longobardi populi de Germania. Refluenti che regnorono in Italia ben Anni. CCC dala region Veneta ditta hora March» Ti Marcha Triuifana fino ali confini Se territorio Milanefe:& tutto quel te uifana. nir date Alpe al Po chiamorono Lombardia da loro nome.iqual voiatf* Lomb ardia do del tutto deftrugcr Se anichilar la lengua Latina fecero abrugiar tutti * libri Latini fi poteno ttouar.acio il luo Barbaro parlar Se loro regnate Iro.&alhoranafcete da vocaboli corotti tra Barbari & Latini el volgar parlar.el porto Se reduto da mar delqual Caftelier diftate da eplo miglia tre & da Ifola m czo miglio fo vno loco ditto San Simon dal nome dela San Simon, Chielìa li dedicata al Santo.che fo poi augumétato da Acquilegienfi de molo de grandi Se pondero!! quadroni de piere come demoftrano hozi dì anchora li fondamenti de ediffitii Se del molo desfaro.lfola predita ha ifoi» bel fito aiegro Se ameno fi dela terra come de colli de monti in modo de ^eza lunadavn cauo de 1 mar alaltro:8e in mezo vna pianura tra li dir* ycolli de monti territorio tutto in lauoratura de vigne Se oliuari &fruti t ero.loco di Aria faluberrimo per efler vallato per li ditti colli da ogni ve to peftifero Se Olirò Siroco Se Garbin.copiofo de Fontane non folamen te vicine ala terra.main più lochi dele vigne, vn fondamento de faline e a reme la Fontana & la Terra.ha porto de molo circunda Lifola Se la ter ta vn miglio.difta da Pyran miglia cinque.quafi a mezo de quello in ter* Ac<?ua uh u Uallofcorreacquauia torrente.Pyrannon e terra antiquata ben edili? * eme ’ tata doppo le ruine fece Athilaicome li altri lochi preditti<& ben fe ritto Pyiin ’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lpedx5ipjieacf3t40rprsz7vpiesve Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/4 108 620090 3854422 2198270 2026-06-29T10:02:00Z Candalua 1675 Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool 3854422 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" />{{FI |file = Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540 (page 4 crop).jpg |width = 100% |caption = }} <section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude> b289bo8jst3jychylqn3kvzhq5jftox Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/12 108 620093 3854413 2198255 2026-06-29T09:55:06Z Candalua 1675 3854413 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />n Zuan de, lucri. ’argon. J ragogna-F*! ifana. 1 trugnaw. L; Colfo Ter* infimo» i.par. •uma go. S*.aria infame.,1 lanFelegrin. l lian Zuan de f la Comedi» ( San Lorenzo fc 3 eBaila, t EDaila. a Citta Npua. t Emonia. Argonauti. uaeffct fta habitatfon non poche doue é San 2uan de Salueri.Tmpefò f che li defoto fe vede vn Porto desfato foto acqua.& quado laequa e bai c fa difoptafevedeno gran quadronidepiere:che demoftrano efler fta rao l lo.& li in quel contorno fondamenti de edifficii & efler fta terra.e fitua# i to Py ran a colle de monte a man mancha de vn Colfo ditto Lar’gon Se a man deftta e la pota de Saluori.nelqual Colfo intra Dragogna Fiume, le exageration del qual fano faline affai, ne le qual fe vedeno tante cafei che pareno a veder vna terra anchora ne fono faline in vnavallura ditta Fafana.&in vno loco ditto Strugnan.dàla patte deacquauia torrente, chevien dal territorio Infulano.ne terra alcuna del Colfo Tergeftino fa più Sai cha Py ran. e anchora non poche fertile de vin de de ogio.ha por to de Molo chiufo dentro dela terra co doi torre nela intrada come Mù gia.el Fiume Dragogna.e fta ditto per il difeorrer in mar con molte file-? xuofita Se reuolutione a modo de vn Dracone ferpéte.da Pyran ala pon ta de Saluori e fpatio de cetca miglia cinque fin quella ponta’fi extende el Colfo Tergeftino.quefte tetre predite vien chiamate le terre del Col* fo.più culte frequentate Se nominate per la fertilità Se bontà de vini Se molto fruttiferc.da Saluoti a Humago fono miglia cinque de mezo del ditto fpatio e vn reduto ouer Villeta ditta Sipar a marina dittate da Hu mago miglia tte.Humago no ha antiquitaalcuna fo edificato fopra vnp fcoglioquaficircunfluoda mar.fopralaponta de Humago non molto largo da terra fono fecchefoto acqua.El territorio e quali tutto plano fe race da natura de Arbori filueftri.se di biauelauorandolo bene.dalch’e fo nominata la terra.ha dentro le fecche reduto de Nauilii groffi.ma per picholivnpochodemoloarentela terra.8c quiui alquanto laria non e troppo buono.qual comenza efler infame dala ponta de Saluori Se fi ex tende per tutta la Riuera Maritima fino in Làtfa de più & manco infatti* bre fecondo la qualità Getter de luochì.Se quello intrauienCcome dice Sttabo)pet li tre venti nociui SirochoOlito Se Gatbin.che batte tutta quella riua:8e per efler tutta riua de pierà viua gretola fopra laqual re# poflàno le acque fi marine come piouane Se fe putrefano de li vapori tira 1 ti da razi folari alquanto in fufo battuti da ditti flati nociui infetano lati? de quindi vientche li lochi cheaflendeno in qualche più altura non fon# coli catiui & morbofi. da Humago a Citta Noua fono miglia.XV1I-® miglia doi dittante fi atttoUa San Pelegrin.inde a vn miglio SanZuatf delaCorneda.Sedequia SanLorézode Daila miglio vno.& da quelli loco a Daila fono miglia doi,Se poi fin Citta, noua fono miglia tre. tu tri 10 chiimportuofi de Ville pichole a riuera.Citta noua non demolirà aleni? antiquita.laqual vien anchor ditta Emònia impropriamente da JritfJ i anfìnnq.cheedificorono liGreci Atgonauti.chc portotene nia antiqua. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> atzqca6xohf4bu2oj5fgcoc9m499q4t Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/13 108 620094 3854414 2198256 2026-06-29T09:55:11Z Candalua 1675 3854414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />» tuu: nel Qu? eto.quali venero da Emonia Regìon Se Citta de Grecia» i douee il monte Emo.deh qual Emonia antiqua appareno li veftigii dala aitl: i bandi fin idrataci andar in fufo del Qijieto.done fe vede fondamenti de * habitarion Se Mufaichnche fo inuenuon de Greci.ilche demolirà il no*: tue chiamàdofi el Mufaico Grecanica opera.laqualEmonia in alto fopra Vno mote a vna Valletaouer Colfeto de ditto Quieto cerca miglia qua Nouetio.: tro largo da Citta Noua.che già fo nominata Nou’etio.Sc poi reffa tta e ’ Ita mutato el nome chiamandola Citta Noua laqual e dittante dala boc cha del Quieto vno miglio,elqualfcorre in mar tra alti monti per fpatio Q - Uiei • demiglia XI fnauigabele fin la badia Hoftaria Se quali dala mira in fu e impedito dale bande da paludi.ma per tutto fin Lhoftaria preditta e fon di de pafia otto in diefe de acqua,& fe poi chiamar canal Se fiume. Impe* rhochc vi intrano dentro de fopra la ditta Hoftaria non pochi.de do* ue deriuano fe chiama Val de Montona per clfer li non iholto dittante valdeMo Montona te canal fe poi dir perchè laequa falla (corte dentro.8e femefe tona * da con le acque dolze.Se per quello anchor vien a crefcer Laria morbo^ fo.che fi extende fin Citta Noua.in modo che ne in epfo ne in Citta no^ ua e buono.ma più infame che fia in tutta Liftria Se polifana.e certamen te bel loco ben amu rato con boni edifitii Se moli.& e quali fopra vna Ifo la da mar circuìta.non poi durar huomo alcuno longamente in profpe* i ra valitudine.ge per ciò e quafi derelitta con pochiffime perfone.be chel territorio fia hubere Se fertile al viuer humano.fel ne fotte pfone che iui poteffeno fermamente durar.3e quello.con diligerla coltiuille.dal Quief to a Ceruere reduto ouer porto coli ditto fono miglia tre fora del porto c «a«e,*; de Ceruere vno miglio in mar fono certi Scoieti Sefecchefotto acqua Se de fopra ne apparcno quando le batta.Se quando le alta nò fe vedeno do v-elcoueltf* longeza quafi mezo miglioivien chiamai Vefcòuelli.& dal ditto loco a p a renzo. * Patenzofefamiaquatro&daCittaNouaa Parenzo fono mia òtto in Parenzo anchor fia Citta antiqua non vi fi troua faluo che alcune poche in qua in la.fie fora dela terra fe vedeno fepulcri affai antiqui come quelli déPolafogia(com:hauemoditto)Colonia de Romanie anche epfa come in ifola circundata quafi da mar.e ben amurata con boni Turioni &béacàfatacertobelioco.maancheeffoalquantomoleftatoda ariano bonc.ha bon Porto da Nauilii Groffi per la Ifola de San Nicolo che li e L jr 0 j a dc s. per mezo fopra laqual e la Chiefia col Monafterio de San Nicolo.e qui «icolo. Vna Torre rotonda antiquatche già foleua efferei faro del portotcome in puraffai altri lochi fi vede effer ftato a falute de nauicanti per el lume ^ fe moftraua in quelle la note.quefta Ifola volgiequafi vno miglio Se me* jjo- vno Scoieto e dala parte Auftrale.doi Scogli fono da Garbin co vna 1 feccha in mezo de quelli ala intrada del Porto.ac da Offro Se Sirocho e B ii <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> e32oip16a0pkf74ld50smoez97kh9al Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/14 108 620098 3854415 2198263 2026-06-29T09:55:16Z Candalua 1675 3854415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />lattane jfer. i; V - - - *,u “ filigli ut cuitnm antrqui vn Don tratto dclongo fino al fondaméto de falinejche demondrano efier (la puradai habitation.non e dubio quello loco effer (la habitato da Òrfina famedi* imo. Romana venuta ad habitar lidapoila dedrutionde Roma.da Òrfer* boccha de Lemo canal coli nominato dali Gteci prenomina ri:da Emo monte in Gretiaouer Emoniarche venero con li Argonauti fi fano mi# _ ««g»a doi.Lemo e vno gran canal più predo cha fiume anchor chel fia fle* 1 ’Ca«cU/. *uofo come vn fiume tra alti monti. Imperile che le tutto falfbfin Lho* ftaria.da indi in fu par antigamente feorede ditto Lcmo fin doi Gattelli, Cadello cofi chiamatoiper la flexuofa demodrarion de moti Se fegno de (!; fiuo ouer canal.benché laequa hora non vilntri dentro data ditta Hoda ii" ria ™ doi Cadelli per fpatio de miglia cinque ma ben vi entra laria mali i gno de Lemo per quello fin doi Cadelli.e la (ua boccha larga vno miglio e di Iongeza fin Lhodaria miglia otto co bon fondi de acqua per cadaun Lucifera, ^ a “^ io,tra * a boccha de ditto Lemo Se Orlèr e vn fcoglio chiamato Co ’ oerfera.dauanti dclqual e vna feccha de erotte che fe contien con Con# p uerfera.& polli paflar co barche picoletfcotre da cerca miglia doi in mar f arola. da Lemo a Figarola Ifola miglia tre.&r de qui a Rouigno vno miglio.in ruigno. queda vi fitrouano Conigli affai,Rouigno e edificato fopra vn Ifela alta f ita Eupnea di crota.In cima e la Chiefia Tua Catedral di’Santa Eupherr.ia circonda: l * Lifola vno miglio difiunta co vn ponte de pietra Se foiTo da terra ferma cifcunflua da mare.anticaméte fo nominato Arupino Cartello fopra vn ipìno, monte de rupe ouer crote quattro miglia didante da quedo Rouigno. e quel cadello Atupino di quadrata forma le mure molto alte di fottemu 3 raglia con gran volti dentro de foto.da vna parte de vn quadro a poda rumato antiquamente.demodraefler dato vn forte & bel edifitio anti#: quo.cofi ruinato da Romani come hauemo ditto.e circundato da vn re uelino.détro vi e vn receptacolo ouer ciderna da renir acqua. Imperilo, 1 che tutto el territorio de Rouigno non ha acque faluo che’ piouane.che j fi fpargeno in fode retinente di acqua fatte a mano.e territorio molto (5 tibundo per manchamento di acque.ha doi Porri ouer Reputi da legni; Sita Catha# grandijvno chiamano Porto de vai de Bora laltro in Oftrcr& Sirocho i t à ifola. che fa Lifola de Santa Catharina cerca mezo mio a largo.lalrra de San, h Zuane. to Andrea didante da Rouigno mia doi & San Zuan in pelago doi mi* i glia da quella, fc tutte quefte tre Ifolc co li foi monaderii fopra,ne anche i altro Scoiò con vna Gicfiet’a fcpra.da Parendo a va! de Fontane ft ftno miglia tre reduto cofi chiamato da Fontane che v^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> h3753aeokpvt8q9li8qzwwev7exglmp Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/15 108 620099 3854416 2198264 2026-06-29T09:55:21Z Candalua 1675 3854416 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />«jai t bon aria.ma mancho moiette cha he li altri lochi dela jpredita rlpaT da Rouigno a Fola miglia. XX VH*da Santo Andrea a do Seror doi lfole cofi chiamate miglia cinque Se de qui in Coltone miglia tre.CoIIo* ne hot a e vno reduto con vna Hoftaria.qui fé vede molti fondamenti & tuine de edifitii eh moftrano effer fta terra.fi iudica effer fta habitato qui da Collonefi Romani & per quello chiamarli quello loco Collone.ui fo* no oui tre gfandiffimi cadini de Dietra oroffi & nondf’frifi rheir ìrm riti fco Sere Codone vwnwiivii ijucuwtiiwinariiqutuoic _ p.. no qui tre grandiffimi cadini de pietra groffi Se ponderofi che apena cfn quanta huomeni li potrianomanegiate vno pocho largo da laltrc quanta «uuwnii u pumauu uiaucguuc vno pocno largo da Ialtro.ne li poi confiderar a che effe» quelli fiano Ita fati & polli cofi in qu el loco ne altra habitation qui fi troua cha quella Hoflariatfin qui fi extende iurif* dition de Valle terra di Polifana Da Coltone aPortefuoI redutro cofi diro.miglia tre,adequi a Murazo altro loco mia quattro.tra Murazofc Coltone fi extende vna ponta in mar chiamata Cifanaforalaqualinmat mia do fe vede murato se ediffirii roti che demoilrano effet Ila vna terra potria effer Ila quella che Plinio nomina Nexantio in Iltriajche fo ruina ta da Romani.Comehabiamo dctto.Imperho che altri velligii ouer ap* paren de di quella npn fi troua.da Murazo ala Fafana miglia tre quella e non picola Cortina ben habitata con boni cafamend.doue che a ripa de quello loco fi vedeno legnali affai di effer Ila non poche habitatione tuti quelli lochi de Polifana patifeono gran mancamento de aqua.dala Fafa na a Val Bandon mia doi. quindi a Marcodaino miglia doi.de dequifin Pela fe fano miglia tre.El Porto de Pola intra dentro miglia do e largo in boccha vno miglio. La Ifola di Brconi equafi dauati el Porto de Pola dittante da quella miglia cinque di longeza de mia cinque larga miglia quattro.de circuitoXXX el Porto de Pola fparze fora doi ponte.vna da man delira nel intrar fe chiama la pota del Compare.quella veramen te da man manca del Crucififfo tra la qual & i Breoni fono doi Itole de «San Hieronymo con monallerio Se Chiefia dedicata al gloriofofantto. HI porto de Pola ha dentro fei Itole de San Hieronymo de San Piero de Santo Andrea Lifola dele Frafche de Sata Catharina Se de San Florian quali al mezo de Lttola di Breoni a marina e vna Cortina molto habitat ta de bone cafe.boni taiapiera fi attrouano qui per effer Itola copiofa de bella fotta de pierà biancajmanco dura cha quella de Rouigno.fono an che qui alchuni tognali de antiquita de laria no tropo bono.In quelli doi ochi fiattrouagran rompitori di groffe Se ponderofe piere bianche.de Jtqual tofane belli lauori da gran edifitii & fumptuoto fabriche per Ve* eria & altre Citta opulente.Pola fo Colonia de Romanùgia ditta liìlia Pietà "come ferine Plinio>dificata daColchi dilla da Ttiefte miglia.C. da Ancona miglia.CC.PoIa e Citta de mirabel firo havn monte quali • ^«o.fopra elqual fo vna rocha come fe vede ancor le ruine.nelaqual Porfeluol Murazo Cìfana, Nexantio Falàna Co Val Band< Marcodaii Porto de Breoni 1 Ponta der pare. Pota del C ci fi fio. Pola. lulia pietà. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> if0pdcwkmomp8mr17ymsr4894fln9lf Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/16 108 620101 3854417 2198266 2026-06-29T09:55:26Z Candalua 1675 3854417 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />t l hltelfro * eVnacifternadatehiracqualpocfibforadePoIae vn mìrabel A’mphi* V teatro ouer Harena fatto anticamente dì gran quadroni de piere biantf che.dentro non vi fono fedili ouer gradi perefier da tolti via.Se vedeats ’ to. cofa vn altro gran edifìtio mezo rumato Se in gran parte tolto via chia*? «iato Zadro.tra quefte doi antiquita vi fono de gran fepulchri antiqui, in la Citta nc fono gran antiquita de Maf mori Porfidi Serpentini & col;■ * Ione de nò poche pretto. Fo nominata Pola da Greci che venero fin qui.7* mandati da Oeta padre di MedeaRedeColchi a pfequitar la ditta fa* ’ Fiob.che innamorata de Iafon hauea tradito el Padre.& derelita da la# ite de Me* *° n era fugitra el Padre.fr quiui peruenuta feorfe ale patte de Friul dò# ue hozi di glie vn montetche ancor fe chiama el monte df Medea idiche venuti ditti Greci de qui al loco doue e Póla.Sc rio trouand© la ditta Me deatvedando el bel fito & la difficulta dele firtefr fpiaza deEpaffar in Fri ■ ul difleno fra loro ragionando e come Pola che voi dir in Laàno habiaf } nio fatto afiai.cioe a venir fin qui fr fe afFermorohò a ftanriar LÌ& li dereLorfo. al Ioco nome P°la dal primo loro parlar.quefta terra fo deftruta aomele '' a Maria a{tt,e da Athila.fr poi reffata tene el nome antico.dà Pola a Braneorfo fi; rafia. fano mia quati.ro & quindi ala ìfola de Santa Maria de grada mia quatf uda. tro&deqin Veruda Golfo ouer reduro cofi’nominato mia quartieri* > lefeio Veruda a Olmo mia do & a Olmefelo mia do de q ale Promonrore che? nontóre. ^ ono < l uattro ^ ole y na grada Se tre pizole miglia cinque da quefte a Me i iolin. dolin mìa vno.dale Promonrore ale Merlere doi Ifole in Carner migli* "Here. fei dale Promonrore a Venetia fe fano miglia.CXXX.quefte fono per f, mezo el Porro ouer reduto de Medolin per legni groffi per piceli in ca# ùo del ditto Porto ge ne e vn picolo.fopra elqual e Medolin Fo antiqua terratben che hora la fia reduta in picol vico ouer Cortina.ha mfrabel fi i to de Portoiche fano le ditte oppofte Promontore.Fo anticamentetcof; tt’in. me dice Plinio chiamata Metulin.fo deftruta comehauemo ditto daRo mini fa hora da cerca.L.Cafe con vna Torre in ’forteza.da Medolin* • [a Fiume. Larfa Fiume fono mia.XIla boccha delqual e larga vno migliojper fpa; tio de miglia fei nauegabile da legni groffi. da li in fu miglia quattro dapicoli.quatrro mia dittante dala boccha e vn trageto a vn certo Colfeto h Zorzi tra eI< l ual T e chiama eltrageto de San 2orzi.doue fe vede vn muro c<5 mer* | c, li a rente acqua in fabion douefeiudica efler fta vna terra.dale Promon; ■ tore a porto Bado fono miglia cinque quello e vn Pòrto grande con doi ijrto Bado.. Fontane vnaverfo Tramontana.laltra verfo Ponente.de qui a Porta 1 1. Longo fono mia tre Pòi al porto de Santa Marina e vno miglio.difta da t* ìo Lorgo. i^arfa miglio vnò.quefti lochi tutti fono nel Colfo de Carner dala ponra; 5m ari ria Sa " deI ^ om P are fin in Latia.fo chiama anticamente Sino Fanatico coli de fatico lino, nominato dapopuliFanati de Libumia;hota Carnet per la repentina <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> om7eyu43sp5fk6saa97sk9ubekdh9j7 Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/17 108 620102 3854418 2198267 2026-06-29T09:55:30Z Candalua 1675 3854418 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />n L gran furia chel mena moiré vòlte fa carne de Huomenì che vi fi ritrouaj non fi attrouando taluolta ne legno ne huomo tanta furia mena di mar. tira in longeva miglia.Sefanta di largeza da Nia Se Sanfegoifolemi* ^ Ia * f glia, X X X in-Quaranta. A lufficientia hauemo ditto deli lochi de 2X1 eg de Iftria httorali /fiora diremo dele terre Se lochi infra terra. Dice Strabo li Iftri effer vicini ali carni.Infra terra fono Montona terra fitua* ift ri. ta in folo alto monte co vna Rocha di forte muraglie.Pinguento anche Monton epfa fopra alto monte come Montonadochi da expugnar difficili p efier P**:i uen daeffa natura muniti & circuncirca pianure Se’valade.Grifignana Buie Piemonte Portole Mimian San Lorenzo terra de aria non bono per efo Piemonti ferin piano alargo Lemo miglia tre.RafpoCaftel Nouo Gemicai San Portole. Seruo MochoMeteriaSuertenichSlopa Sannofez Pauera Caftelli.Se Mimian. tra Portole Se Pierapelofafetroua vna Villaiche fe chiama Sdregna. qual dicono alcuni terra natale del beato Hieronymc.&r dTer ita li la ter caftelroj ra ditta Sttidone.noi molto ben habiamo vitto la ditta Villa.Se nò hauer Sdregna. in quella trouato alcun veftigio ouerfegnal de terratexcepro de vnpo* cho de Villa de cerca. XXX.Cafe.ma tenimo quello efier fta da! Strido stridono ne ouer Sdregna:cft e vna terra tra Panonia Se Dalmatia.Pifin tèrra fita in monte e dittante da Grifignana miglia.X V.circuncirca e pianura.da V ’ la qual e dittante Pifin vechio migliadoùhora Villa.tutto elCòta de Pi* fin e frugifero & habundanre Lindar Gattello Treuifo GalignanaPe* Lindar. denainfignita di Epifcopal dignità fombra Gosliach fopra vno lacodit Pede na, to el laco de Cosliach.dalqual nafee el fiume Arfa.Lupoglau Draguchi gosliach. rozo uermo.GaftelNouodcLatfa.San Vicéti habundanre de lochi bof smvìcc cofi.ben che nefia ancora afiai Bofchi de qua Se dela per li ditti lochi de RouerialfabricardeNauilii.ValleaDignan terre. I monti dela Vena feorreno dal Timauo principio de Liftria fin a Larfa fin de queìla.Iqua!i fepera Liftria data Cragna.pocho dela dali monti preditufono doi gran Montagne adherente ale Alpetche feperano la Italia dala Barbara nano ne. vna tra MaiftroSe Tramontana chiamata Monte Caldiera fopra el y° n,i de Colfo Tergeftino.lalrra tra GregoLeuante fopra el Carnet chiamata MótVcald Monte Mazor.Sc cofi fe ha il Sito de Iftria. Mòte m a; FINIS. ^Stampata in Venetia per Francefco Dindoni Se Mapheo Pafini. Del M D XXXX. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fgwt88lg4ky0eysowb7km4fc3gp4x34 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/62 108 622579 3854237 3172538 2026-06-29T09:08:13Z Candalua 1675 3854237 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ThetaTauri" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />5 2 NVO. INV. DI NAV. DI CAM. AGR. così parimente moue, & fa tre denti della ruota grande di denti 8 2. adunque in 2 7. volte, & vn terzo la Luna farà il giro ſuo,tornando da vn punto dato nel medeſimo punto. Si che V. S. n’è certa hora. A. Io ho viſto vn quadrante, che hauete fatto, il quale ha vn manico a vſo di vna ventarola: che volete voi inferire con quello? C. Io voglio metterlo in cima la medema diaderna del l’iſtromento deſcritto di ſopra. A. A che effetto? C. Per feruirmene in trouarmi tutto quello, che io ho detto con più facilità, e qual coſa di più: Cioè,trouarmi in qual parallelo farò con la mia Naue, eſſendo il Sole nel mezzo giorno. di che per adeſſo non voglio dar la ragione: perche farò la tauola, la quale darà la ragione dell’vſo, & maneggio del ſopradetto quadrante. A. Hora ſi, ch’io ne ſon chiaro. C. Ho a caro aſſai, che reſtiate ſodisfatto, Signor AIfònſo Soderini. APRILE. TAVO <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sjtmy0z5uexm8qxm4pnut256p77ldq7 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/32 108 622580 3854247 2203244 2026-06-29T09:17:18Z Candalua 1675 3854247 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />. 24. x kvove inv. di navig. tiom,doèiI circolo artico farà vn a tauoiadl circolo ant-ar" tico fara vo altra. Si pigliarà ^meridiano fuori delia Snagna 5. gradi fuori del ftretto di Gibilterra nei mare Oceano panando per l’equinottialc6o.gradi verfoLeuante^ fé vna dX° aRtartlc0 > & «>fi barano due tauole,vn^dell equmottialeal circolo artico, l’altra, dall equi nomale al circolo antartico, che fono 4. Se coli fi feeui? a infino al tn ^ di neI1 ^quinottiale verfo Leuanfe pur mfino al circolo artico,& antartico/e ne fatano altre due dine fcne f liann0 l’& T fl fe S UÌtandoco1 medefimo or d ne, fc ne faranno altre due tauole, che faranno 8. & f e guicando con altri 60. gradi/aranno 1 o.& feeuitando co metrenH° r ^^ 3 ^ ^ anno due a.!tre, chlf^-anno^ • mettendoci 1 artico,el’antartico/arannoil numero dii4. tauole. Ecco partito il globo in 14. tauole, quali s’ad£ vfcenW feC ° nd0 1 11 b > Ìl0gn ° 3 & /CCOnd ° lll “°8 hi >che frontea“ Sal " a ndIa P ar * «**. en^ZÌVj a ° 8Lobofl n " lettcrann °le tauole in difiegno ad vna ad vnaper maggior chiarezza. n a n dl i dlChia r rar 11 modo dVn Amento, che moto! Sifklvn 0 ^ er f t ]P? m qUaI P aralIel ° è 11 noftro Zenith. te dnet f ar? ^ dl / - metaII ° diuif ° in 3 Sgradì, da tut te duelefaccie,& che fiano due righe colli {traguardi,vna n^an^O- &d r etterC ^^ 0tbf ^ la ^ coi fuo^an^ll* J^tile, il.più che fi potrà, accommodato col fuo annellojcheferuaper Zenith, & moftri ilfuo hori% hh ^ etrei ’ ano llfuoi faglie idi,quali fi han da al zare,& abballare per trouare {.altezza del polo; qual liraguardo hauera nella tefìadi fopra a yfo dVna diadema vn C d J ntro ì c § Rate le Stelle dell Orfii minore nel uv °£n/n f r n0 da 8 l ™ r€ lnt °r n o,per poter Tempre tro «aria detta Orfa m quella parte, che farà, fi che mettendo il <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lemrudbk3rzigysr2i71mst3itygnuz Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/33 108 622581 3854248 2203245 2026-06-29T09:17:23Z Candalua 1675 3854248 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />IDI CAM. AGRIPP A. 23 -do il traguardo vcrfo Tattico,& affrontandoli colla Sedia.Tramontana, & l’altre Stelle d’effa Orfa,verrà laiineàdel ilraguardo,ch’alza, & ba/ffà ad’àrnel polo, perchè il piòlo è qucl.cheigotterna il muouirneritO-deli’Orfa minore, & af /ventata clie’fatàja Tramontana, & l altre Stelle d’effa Or fa, il Zenitli cadcrà nel nofrro paraflclò,&’guardado quan to dfo.Zenitfr è lontano dal polo, Tape-remo doue è il noftfo parallelo Golf horizonte. Ma Infogna, che la Tramontana coll’altre Stelle fiano •fatte a;proponione:fecondo la graduatibile d’effe Stelle, cioè.,)ehfeia:Tramontana fìa lontana dall’affé 3.gradi, Se nèh tersi, pigliando il principio di (traguardo per centro i p.uer%ffrap|irefentaranno le Stelle hi vn vetro in luogo di diadema per diftinguerle meglio col l’ifteffo (traguardo,per poter far l’iftromento giudo. Adunque è cola ciba fa,che..tempre, darcmo.ncl.polo col noftro ftragUardo. Et da quello conofceremo, quanto la calamita vaneggia in ogni luogo* doue faremo, fircomemóftraràTempre l’iftromentO’, qual modrarà Tempre ilveromeridiànojprefuppO nendOpert) vn’altra diadema bimbe a quella con f imagine più vicina al polo antartico j per feruirfqne paflàto lequinottiale,con le raggioni, che fi fono dette per quella. Et perchè Jiiftromento fopradetto col tempo figa aiterà, per poter raffettarlo, & accOmmddarlo, come conuiene,bifogna fapere,che la Stella polare, òuero Tramontana^ lontana dal polo delTèditticà-gradi af. e dui terzi in circa,.& è dalla parte fin idra del polo del mondo, guardan dola da qua giù,lontana da effo gradi 3.& duiterzi. Et effendo il polo dell’eclittica fottO-al polo del modo, rifpetCO a noi, quando è arriuato al meridiano per il muouimen to diurno, Se farà parimente a qual fi uogha altri, quando farà arriuato al loro meridiano per 1* ifteffo- muouimento, & facendo l’ottaua sfera vn riuolgimento intiero da Ponente verfo Leuante fopra li polì- di detta eclittica. in <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> izb0hmjc1w85u77f793dd2yxci3o42t Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/34 108 622582 3854249 2203246 2026-06-29T09:17:28Z Candalua 1675 3854249 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />54 NVOVE INV. DI NAVIG. jn 36000. anni fecondo alcuni, ella Stella polare fara parimente vn giro enfierò fopra il medefimo polo dell ecdittica, defcriuendo vn circolo vguale al circo1 ° Artico pur nelfifteffo tempo di 36000. anni Hora ISS Sradi del1 ’ ecdittka - ° dell equfnot! naie, la Stella polare in zoo. anni, s’accoftarà al Polo del mondo vn grado più che non è, fi che in 3 66. anni, & dui terzi in circa detta Stella arriuarà al Polo del mondo & s vmra con dio, & co fi in tanto altro tempo pafiando olirà andata gradi tre, & dui terzi lontano dafdetto Polo del mondo dall altra banda. Et facedo quella oiTeruatio! forme° n ò r V*** ha il fuo muouim ento vni Polo Artico quefta Stella fi può allontanar dal 1 oio Artico 47 gradi, & vn terzo in circa, cioè auando fi X U 6 ar a„ n „ e C ir deUÌ S0lftiti) ’ * ’ & nel U po di adelfo *. dUI tm ‘ “ ° rca» com lnciando à contarli Et per dar ancora vn altro modo da poter conofreiv» quante bore di notte faranno, affrontata cheTaràia Tra^ «^a^l.flrontentolbpradetto.Ucircolo^Sr Ìridi & Um a "° rn0 re g" atoil Zodiaco diuifo in 360. gradi, & congegnata vna linguetta col Sole, da poterlo sn 7 sio™ a t P f rSradind r,U ° S °’ nelqual trol,arà gni giorno, & fi partita ciafcun Pegno del Zodiaco in due dV/T tirandofilld argento fottiliflìmi dal centro rì effo 7nd ema> lnCn ° P “ nti de,Ia dinifi one, (i che ver ra elio Zodiaco, ouer circonferenza della diadema w;.,;r lYo/r"’ cipio di fegno,& 1 altro a 15. gradi d’dfo fe^no m, vr u.ranopermofttarrhore.liquali z 4. fili rfo quS^ uimcntodWfef’f cam, "’ 1,ì0 fecondo il mo“ 7 ™ f fr ’ 6 Che g uardando S«ellaparte del Zodiaco fiotto all honzonte, nella quale fi titruouail Sole moquante hotc fiano doppomezza notte.ouer innàzi; doue <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> okouih5qyl9zulnexqyh4fe1fbsyld5 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/35 108 622583 3854250 2203247 2026-06-29T09:17:33Z Candalua 1675 3854250 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA.»> v doue colla prattìca che fé ha di giorni artificiali, fi potrà faper quante hore faranno di notte, ò innanzi giorno, della quale non accade trattar in quello luogo, per elfer co fa, che con difcretione fi può faper, fi come per quello elfempio s’intenderà. Poniam d’hauer affrontatala flella coll’iftromento: fi metterà il Sole nel principio d’ariete d’elfo iftromento, oue veramente fi prefuppone, che fia nel Cielo. Talché, fe fi ritrouarànel meridiano fotto l’horizonte, diremo, che fono 6. hore di notte, & 6. hore innanzi giorno. Et il limile farà ritrouandofi.il Sole in libra. Et quello è vn’elfempio. Poniam purhauendo, come prima, olferuata la Stei la, che’i Sole fia nei principio di Capricorno pur nel meridiano fotto l’horizonte, diremo, che fono 7. hore, e mezza di notte, & 7. hore e mezza innanzi giorno x noi nel parallelo di Roma; & fecondo ch’i nauiganti fi trouaranno, pigliaranno le notti fecondo li luoghi, doue faranno. Et quello feruirà per elfempio in qual fi voglia luogo per difererione. Poniam ch’hauendo, come prima olferuata la Stella, il Sole fia nel principio del cancro nel meridiano fotto l’horizonte, diremo, che fono 4. hore e mezza di not te, & altre tante innanzi giorno, cioè innanzi illeuar del Sole, nel detto parallelo di Roma, & coli li nauiganti pigliaranno le notti fecondo li luoghi, doue fi trouaranno, quali conofceranno per via di quello iftromento, qual’è fatto per trouar li Zenith in ogni luogo dall’equinoziale all’artico. Et perchè quella feientia è nuoua, & bifogna effercitarla con nuoua prattica, & nuoua intelligenza; fi dice, che fecondo il mouimento della sfera, fi muouerà ancora 1 a diadema, & fecondo che la diadema fi volgerà li fili paf faranno perii meridiano di metallo. Talché mettendo D ch’vno,j <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> atvx45jcwverja4qu8qj3k89dq6qgx4 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/40 108 622584 3854255 2203248 2026-06-29T09:18:18Z Candalua 1675 3854255 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Li fiti fottofcritti fi foro leuati con vna buffolapartita per 8. venti,cioè Mezzo giorno,Sirocco,Leuante, Greco, Tramontana,Maeftro,Ponente, Libecchio,& poi diuifa in 16. & poi in 32. fi che ciafcuna parte viene ad hauer 11. gradi & vn quarto. Talmente che tutte quefte 32. parti cofi diuife ne fanno 360. S'è pofta la buffola fopra il Zenith di Roma & la lin- guetta verfo Tunifi, viene a effer 15. gradi, comincian- do dal mezzo di mezzo giorno verfo libecchio, intenden- do il fimile in qual fi voglia altro vento, cioè che fi co- minciano à contar gli gradi dal mezzo d'effo vento. Et ftando l'iftiomento nell' ifteffo luogo, & voltando la linguetta verfo Zerbi, viene à effer à 5. gradi dal mez- zo de mezzo giorno verfo Sirocco.mp Et voltandola verfo Palermo, fta à 12. de mezzo giorno pur verfo Sirocco.lionmolanybo .gradi dal mezzo or Et voltandola verfo Meffina, ftà a 12. zo de Sirocco verfo mezzo giorno,so gradi dal mez- Et voltandola verfo Napoli, ftà a 15. gradi dal mezzo de Sirocco verfo Leuante.gall Et voltandola verfo Manfredonia,fta 4. gradi dal mez- zo de Leuante verfo Siroccoquimalisbo Et voltandola verfo Ragufi, ftà 9. gradi dal mezzo de Leuante verfo Greco.ondilleboni Et voltandola verfo Zara, fta 3. gradi dal mezzo de Greco verfo Leuante, sin Et voltandola verfo Pola, fta 11. gradi dal mezzo de Tramontana verfo Greco.ia ingob into Et voltandola verfo Venetia, fta 17. gradi dal mezzo de Tramontana verfo Maeftro. Et voltandola verfo Padoa, fta 18. gradi dal mezzo de maeftro verfo Tramontana. SAVE Et voltandola verfo Firenze, & Ferrara,fta 3. gradi dal mezzo de Maeftro verfo Tramontana. Et <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t2yqqdzpyhm2mqphjai7tulzb76krwz Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/41 108 622585 3854240 2203249 2026-06-29T09:09:27Z Candalua 1675 3854240 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 31 Et voltandola verfo Siena, fta 20. gradi dal mezzo de Ponente verfo Maeftro, Et voltandola verfo Calui di Corifea, ftà 8. gradi dal mezzo de Ponente verfo Libecchio. Et voltandola a Capo ferrato di Sardegna,fta 1 sgradì dal mezzo de Libecchio verfo Mezzo giorno. Et tutte quelle mifure s’intendono in circa, perchè ci può eifer errore nelli iftromenti, & nel metterli nelfuo luogo. Et quello è fattopermctterlabuftolain qual lì voglia punto,fecondol’occorrenzadelnauigare, ch’ha daferuire a gradi per gradi, & non a venti, per efler i gradi termini di linee,. & non bali di 32. venti, & moftrar manco errore. Vogliamo far vna peregrinatione in terra, per eifer termini più noti,chenel mare, accio ch’habbia daferu ire per elfempioin tutte le nauigarioni, ch? occorreranno, cominciando prima da Roma. Il punto noftroè Roma y lì vuol andar a Siena, labulfola.moftra cheSienafta 2 ©. gradi dal Mezzodi Ponente verfo Maeftro. 11 punto è Siena, volendo andari Bologna, la buffala moftra, che Bologna fta 5. gradi & mezzo, dalMezzo di Maeftro verfo Tramontana. Il punto è Bologna, volendo andar a Venetia la bollola moftra, che Venetia fta 14. gradi & mezzo dal Mezzo di Tramontana verfo Grecò. 11 punto è Venetia,volendo andar a Pola, labulfola moftra, che Pola fta a Mezzo di Leuante. Il punto è Pola, volendo andar a Raguft, labulfola moftra che Ragulì fta 12. gradi & mezzo dal Mezzo di Sirocco verfo Leuante. Il punto è Ragulì, volendo andar a Valona, labulfola moftra che Valona fta r2. gradi dal Mezzo di Sirocco verfo Olirò Mezzo giorno. Ilpun <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fv9yypd6531gruvi1zu6z18xrqwqfm9 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/42 108 622586 3854239 2203250 2026-06-29T09:09:17Z Candalua 1675 3854239 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />3 2 NVOVEINV. DI NAVIG. Il punto è Valona, volendo andar a Galipoli, la bolToJa moftrache Galipoli ftà 7. gradi dal mezzo di Ponente verfo Libecchio. Il punto è Galipoli, volendo andar a Salerno, la boifola moftra che Galipoli ftà 7. gradì dal mezzo di Ponente verfo Maeftro. II punto è Salerno, volendo andar à Roma, Iabofiola • moftra che Roma ftà 8. gradi dal mezzo di Maeftro verfo Ponente, Con quello proceder,tenendo conto delle diftantie minare, lifaperanno li termini del ponteggiar della nauigatione, come è vfanza frà li nauiganti con tutti quelli auuertimenti, chedifopra fono flati detti nell’opera, feruendolene con diligentia di tutti a parte a parte, perchè trattarono d’vna nauigatione per mare con quelli termini, & modi, ch’habbiamo per intentione. Si parte la nane d’Otrantoper andar à Corfii, ]a linguetta ftà fu la metà di Shocco, che viene a elfer porcata dalla metà di Maeftro da fvn’all’altro c’è fpaciod’un grado & mezzo, che farebbono 90. mila. s’intende Tempre in circa,doue non accaderà a voltar il timone niente, mabaftarà folo a tenerlo dritto, quanto alla theorica. Ma, perchè ci lono gli accidenti, farà bifogno muouerlo, &Ia ragione è quella, che trouandolì elfer il flulfonel mare Adriatico, & vfeendo fuori la correntia dell’acqua per traiierfo alquanto uerfo Mezzogiorno, fi che la naue. noftra farebbe portata fuor della fua linea uerfo il Mezzogiorno,per mantenerla dunque nel filo corfo,bifognarà battere il timone a man manca uerfo Tramontana* Et per faper il più,& il manco, bifogna ueder la forza della correntia. Di fopra s’è detto, chel’iftromento da pefar la forza della correntia da a conofcereil più, & manco,doue che fecondo che fara più & manco bifognarà bar tere il timone più,& manco. Se quello farà arte,& prattica de’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> s7s786h8uzss0ooo0i489ywx428s8e5 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/43 108 622587 3854238 2203251 2026-06-29T09:08:58Z Candalua 1675 3854238 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM- A GRIPPA. 33 de’ nauigàti.Et quefto non folo s’ofteruarà con la Ràderà* ma ancora con quello che ci piacerà più delli altri iftromenti fopràdetti.Per dar più intelligenza in quefto ifteftb 1 uogo,fe fòlfe in tépo d’entrar il flufio nelmare Adriatico farebbe Toppolito; peròbìfognarà voltar il timone a mari deftra con quel temperamento,che dimoftraràil pefo della bilancia, quale da à conOfcerela forza maggior, & minor dellacorr enfia. Per il viaggio vien Tramotanaper metà, della cui forza giudicherà il marinaro, pefXeruir.fi di batter il timo* ne quel più chexonuerra per mantener.la naue nella fua linea, & tenerxonto del tempo, & del muouimentodella naue, per fapcr terminar il difcorfo della.nauigatione,.& in quefto viaggio la vela farà a deftra. Poniam che venga Garbino per metà,fi dice che'' timone andarà voltato alia deftra, per mantenerla naue nella fua linea. Et così fi ftaràiauuertito di qual fi voglia altro accidente. # Poniam d’dfer giunti a Corfù, & che la naue fi parta per mezzo di.Tramontana;& vapapcr Mezzo giórnogiu-fio,& camini vn giorno facendo a giuditio de’ marinari 15. migliàl’hora, che fono 360. mila, che fono < 5. gradi, Corfù è a 46. gradi di larghezza, il luogo doue fi trotta la naue è a 5 2. gradi..Mettiamo ch’ella naue fia ferma in quel punto.iHora vogliamo-veder s’è vero che la naue fia in quel meridiano,v che:fi moftra per li 5 2. gradi. Si pigliata il noftro iftromento Xopradetto, & affrontaràfsi rimagine delf orla minore, & vederafsi a che da il liraguardo. mettiam che’l {traguardo dia a 5 5. gradi dideclinatione.del polo, che fono 3. gradi di più. adunque la naue haueràcaminato quel di più a proportione di 9. gradi, che faranno a 2. miglia & mezzo perbora. Et quefto farà clfempio da poter in ogni iuogoprouar li venti,& trouar li paralleli, nelli quali fiamo, & tenerne conto per E far <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pvc7qpezx8pktvkuc2zjxxbd6gcxsyr Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/50 108 622590 3854225 2203254 2026-06-29T09:07:09Z Candalua 1675 3854225 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4 ® NVOVE INV. DI KAvTG. cogliere,che le linee caufate dal carteggiare ordinario uà neggiano* cioè da.Tramótan a a Mezzogiorno, & da q uàl fi uoglia altro luogo. 1 A. Io potrei dimandar molte cofe, che ho nella fella; circa quello, che habbiamo detto. Ma, per non andar in lungo, non dico,altro, che qnetto. Ho io da feruirmi della calamita nel carteggiare, &offeruare il mio uiaggio,fecondo quello ordine uoftro? C. No, Signore,ma folamente di quelli punti, che fono fuori della boffòla, per trouarimeridianifoprai Tarconi deferirti, che feruonoper carta nauigatoria. Della Calamita,che c’è,ue. neferuircte per trouar Tattico,quan do vorreteCaper come Hate fiotto al Cielo. A. Io ho incelo, fi, che ne morrete meno, eh* io habbia obligo ad accom«sodar li Tarconi alla pofitione del Cielo.. C. Ben, che dice V. Sig. circa quello? A. Mi piace, perchè.veniamo à più facilità, & più ch’k rezza della nauigatione,.,Ma hauerei caro ancora affai., che dichiarane il modo di pigliar J’acquadolcc nel fondo del mare, fie per fiortc.ella cifioffe,con quelli vollri iftromcnti, de quali più volte m ha uete ragionato: per effer queffacofia ancor.effa moltoutilcallanauigatione. C. Signore, non entriamo adeffo in quello dificorlb perchè fi guattarebbè il libro, doue egli è fcritto con altre particolarità, àtantopm, cheii guallarebbe ancora i ordine, che noi hàbbiamoincominciato. A. Ditemi di grada, qual ordine è quello? P* Voi fapete eh io ho compofto dodici libri,ciaficuno de quali ho intitolato col nome de’ meli, hauendo intentione,che tuttaTopcrainfieme fi chiami l’anno.dell Agrip pa, li che il primo fiaintitolato’Granraro, il fecondo Febraro, il terzo Marzo, & coli gli altri di mano in mano fecondo 1 ordine dc’Mefi. Hora di quelli dodici ne ho folo man <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> baqmg8hrfsnm2wjjkxd9txhw7ovuloc Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/49 108 622591 3854224 2203255 2026-06-29T09:07:03Z Candalua 1675 3854224 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 59 giufto, o luogo, doue occorrerà partire. Ciò fatto fi drizzi la bollola lòpra li fuoi meridiani, fi che in ogni luogo, che fi metterà,iui farà nuouo horiz6te,& nuouo meridiano. Doue fi ha da intendere, che la delira, & linièra di quelli quattro uenti, fia uoltandola faccia,& la Naue ver fo uno di quelli venti, doue ognuno da per fe hatierà delira, & Anidra, rifpetto a quelli, che guardaranno il luogo, doue li vuol andare. A. Ditemi quando io andarò per un uento di quelli quattro a delira & linièra, come se detto, la linea feconda andarebbe ella col numero di gradi della prima, hauendo portata la bolfola, da un luogo ad un altro? C. Signore, non è polfibile ofleruare con due pofature di bofiola vna medelìma linea. Perche ogni pofatura in qual fi uoglia meridiano sépre uaneggia di graduatione. A. Quale lacaufa? C. Perche tutti i meridiani s’vnifcono nel polo doue fempre farà nuoua graduatione la boflola, per la rotondità del globo della terra, & dell’acqua. A. Che differenza farà fra le graduationi? C. Piu & manco, fecondo la dièanza maggiore, & minore.alla minor dièanza fi fa manco errore di gradi, & alla maggiore più errore. A. Fatemene vn elfempio? C. Voi fapete,clie noi fiamo partiti dalla punta di Cor fu, effendo la linguetta a 21. gradi di Mezzogiorno a linièra per andar a porto di Bonandrea, & habbiamo nauiga to per 3. gradi & mezzo. Poi poèa la boffola per chiarirli fe la linea caufata dalla prima nauigatione, vada a trottar il porto detto di Bonandrea, vederete che la linea feconda andarà a ferire tra 19. & 20. gradi, per offeruare la rettitudine della linea prima della nauigatione, fi che fete chiaro che per li diuerfi meridiani la linea principiata per la nauigatione viene a vaneggiare. Da quello fi può raccoglie- <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> d78al5ow0kr09hhmooppuz06hdbcsc3 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/48 108 622592 3854223 2203256 2026-06-29T09:06:58Z Candalua 1675 3854223 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />3 S NVOVE INV. DI NAVIG. per Mezzogiorno a finiftra.Sete chiaro che nauigaremo a grado a grado per Mezzogiorno quelli 90. gradi,quarantacinque per banda? A. io ne fon chiaro, & coli farà per Tramontana, per Leuante,& per Ponente;& che fempre faremo ò a delira, o a finiftra di quelli quattro uenti, & terremo conto di nu meri a delira & finiftra in quello modo. Supponiamo,che fiala Naue alla punta di Corfùverfo Oriente, & la linguetta a 21. gradi di mezzogiorno a finiftra, che da nel porro di Bonandrea,& quello farà vna linea nell’horizon te della punta di Corfù per la nauigatione di Bonandrea; doue fecondo il uiaggio della Naue, hauendo da murar linea di nauigatione, li potrà ueder quanto uiaggio ha fatto la Nauefopra la linguetta, la quale è fegnata con li gradi partita per 60. miglia per grado. Et fe la Naue folfe nel medelìmo punto di Corfu, & la linguetta folle a deftrauerfo Mezzogiorno a gradi 41. batteria in Tripoli di Barbaria. Et fe la linguetta caminalfe dritto per il meridia no del medelìmo punto, darebbe in Sibeca. Adunque in tutti quei luoghi che ne occorrerà nauigare, fara contrafegnato il uiaggio fotto quella linguetta a quanti gradi a delira, & lini lira. Che dite voi. Agrippa? C. Io dico, fe voi fete chiaro, che quella amminiftratione fi potrà fare con quelli quattro nomi di venti a delira & finiftra, talché non faremo obligati che a un nome, & al grado,doue andaremo. Si che noi non haueremo da tener altro a mente che’l nome del vento a delira, & finilira, & il numero de’ gradi fecondo foccorrenza della nati igation e. A. lo ho intefo,& ne refto alfai fodisfatto. Ma mi man ca lapere fempre il modo per metter giufta la bolfola nel punto, che occorrerà per far diuerfa nauigatione. C. V. S. vede che la bolfola ha un buco, eh e fuo cenno, nel quale fi metta un’ago lungo, che entri nel punto giullo. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> iff16oxuqt5m5iyaf1xjg47nm41dwrw Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/47 108 622593 3854222 2203257 2026-06-29T09:06:53Z Candalua 1675 3854222 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. A GRIPPA. p miniftrare quella nauigatione. G. Vede voi la boffola. A. La veggo. G. V. S. difcorra la boffolacome ella è. A. Si vede fenz’altro nel difegno, ilqualòliala botola fuori del tondo con quel pizzo acuto, per metterlo fu la linea Meridiana ver lo Tramontana; & dall’altra banda all’oppofito verfo Mezzo giorno, l’altra punta acuta, per metterle tutte duegiufte fopra la linea Meridianadequalidue punte in ogniluogo, che occorrerà a metter la boffòla, fempre faranno guida, per trouar li Meridiani, per poter poi fempre feruirfi della graduatione dell’horrizon te in qualunque luogo ci trouaremo tanto in mare, come in terra.,{1 che fi poffa col mezzo di quella ueder le diltan ze delie Città,& Terre,& da qual parte fono,fecondo i lìti & la politura della boffola «C. Signor, mi piace aliai, che uoi accompagniate quella difpofitione coluoftro intelletto: & crederò certo che con poche parole haueremorifoluto quello fatto.Petche uoi fetechiaro, che la linguetta di mezzo gira intorno intorno, & li può fermare in qual fi uoglia grado di qual fi uoglla.uento. Dòue dunque fermarò la linguetta, potremo notar il luogo, & quel farà la uia, doue andarà la Nane fecondo latheoricanoftra,aiutando a mantenerla per • quella uia con quelli mezzi che fono dilcorfi nell’opera, deche s’vfano.. A. Fatemene un’effempio intelligibile. C. Io caualco il mare per il mezzo giorno, la linguetta farà a delira ò lìniltra & fecondò che farà, ho fempre da dire il.numero de’ gradi doue.ella farà. Diamo, che Jalinguetta.iìa a delira del Mezzogiorno,&a dieci gradi,aduque per dieci gradi di Mézzo giorno nauigarò. Adunque quella linguetta può nauigare per Mezzo giorno infino a 45. gradi, & poi entrarà in Ponente. Cofi farà ancora <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l94tsjrq5c4efwljzm87yqw7wc1nn2v Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/51 108 622595 3854226 2203259 2026-06-29T09:07:14Z Candalua 1675 3854226 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM* AGRIPP A. mandati tre in luce, cioè, Gennaro yFebraro y&Marzo, fi che quello viene ad eller ii quarto chiamato Aprile, & così credo habbiate inte fo l’ordine. A. Perche non ci hauete meffo il trattato dell’,arme, & quello detta,sfera? C. Perche,quando io cci quelli, io non haueuaquello penfiero.; A. Hauetcne altri delli libri? C. $ig. si,par te fatti,& parte nell’intelletto, foprail che non ini bifogna tentar più oltrejperche col tòpo Adirano. A. Orsù, mi piace. Mi contenterò di quello che volete,yoi, per non mollrarmi faftìdiofo. C. Ringratio V. S. aliai di quella fua modeflia» Mantenetemi in grafia di quelli Cau allieti, & Signori. & viniamo felici il più ohe fi pup, &in gratiadiDio. A. Lo farò molto voiontieri. Ma mi reftanonelf animo certe altre cole. C. Dica V. S. A. Dimando, nel paffar tra Tuniii & Sicilia,per Ponente, fe con vn vèto paii il nauile andaràfempre a vn modo» C. Sig.nò, ( • Ai r Ditemi la ragione,.& vedete di far che feruà in tutti i luoghi, -perdar fine al parlamento. Q. Sig. fentite. Col rnare tranqiìilio^rà d J#o circolo Treale 5 & col fluiTo per Ponente andat a, verfo la- rimerà di Napoli, & verfo Roma, perchè il tuffo va a riempite Ì1 vacuo per mondar il mare, & più, &mcno, fecondo.più fiulfo, &men,flulIo, & per il riflulfp andava ìne.no,& pju, fecondo più, & men rifluffo» Et così farà per Lettante,ycrlò Malta, pcreile col ridplTo andarà’v^rfo ìa.Mor-ea, tirando vèrfo il mare Adriatico», Perche, il rifluito #fioJ:,; riempire il mare di,Veneóa u.’.;chefatili fecondo fìuffo,; perchè a Venetia fi fanno due tìulsi, & due ritìufsi, come fi vederà nell’opera mia che tratta de’ ilufsi, ri^ F ’ fidisi ’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8bdqfxopl0ckulwykmdg9hwjykskech Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/52 108 622596 3854227 2203260 2026-06-29T09:07:19Z Candalua 1675 3854227 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4 * < NVOVE INV. DI NAVTG. flusft didelfi con le fue ragioni. Si che per éfIempro r > vniuerfale, doue andaranno li fìusfi >, &rifìusfi in qual fi: voglia ftretti,doue farà più fpatio di mare, ò a deftra, ò afìmftra,s’inchiturà il vafcello. Talché farete auuertito, che Tempre ò. col fluflo in fchena, ò in facciay’fempre fa* tà.più, & menoviaggió, & più a deftra, ò a finiftra, fi come se detto di fopra,&per l’opra,con quelli aauertimen*. ti, che fi fono detti,di vfar più diligenza per fuggire li tan tipericoli, che lì trouano neila nauigatione t, A. Io ho intefo. Se.mi piace affai per auuertimento vnf usrfale., doue hanno d’hauer cura tutti i nauiganti colfiftromentofopradetto afleftarfi fpeffo, per faperin qual? Zenithfi ritrouano, per poter Tempre pigliar intelligenza i di iruouo -viaggio * C. Così intendo anch’io, Sé m’Kauéte fódfsfatto affai’ in dimandarmi quello di più, & ricordarmi l’iftromeato.,* ^he ferue per intelligenza deila nauigatione., A. Vnacofa mi offende. C. Ditela, Signore-*, A. Voi m’hauete détto-’, chTo debba metter li’dui punti della boffola in sù li meridiani, & di più, che doue farà: il punto della nauigatione, io debba metter là boffola con più giudici©, che fia posfibfte giuftamente per meridiano, doue è itnposfibile a non far -errore. Et quello è quello che nf offende affai. Onde Tara bkfimata quella’ intelligenza. C. Voi dite il vero, & fete caufa ch’io hàbbia a dar if: rimedio, accioche i lettori non reftino mal fodisfatti di: quella opera. A. Sarà affai jfeuoi regolarete queftà rregolatiónei perchè mi pare imposfibile,efsédo li putì della naui gattone in diuerfi luoghi, a-trottarci il Tuo rimedi© giuftaméte. C. Horafentite. Iti qual fi uoglia punto che fi-troni la.»auc 3 mesterete la boffola fulmeridiano 3 che farà lontano <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mrn8xychmqxx8w1t7yofi4y903ss7tw Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/17 108 622600 3854256 2203264 2026-06-29T09:18:58Z Candalua 1675 3854256 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM* AGRIPPA. 7 do fcappafuori nell’acqua che fi apra, & aprendoli habbia vna tela incerata attaccata da ogni banda,larga in punta due palmi & mezzo, de difopra che finifea in piramide. Sarà aperta la bacchetta fatta a mola al contrario del comp’aflb, cioè che il nodo del compalfollarà nel piano della tela, cioè della metà dell’apritura della mola. Polla che la bacchetta fia giu,la mola s’aprirà, il compalfo cederà alla vela, la correntia batterà quella vela fecondo il luogo, donde verrà,dque difopra la lancetta darà contrafegno, doue va la vela fotto acqua {pinta dalla correntia. Et coli fapremo a qual grado deH’horizonte farà la correntia, &a qual vento, fi che fapremo ih qual parte la correntia batterà la noltra naue, per poter poi far difeorfo, qual mancamento porta al nollro viaggio. Bora per laper la forza della correntia più & manco, fi fara di più quello. Si congegnarà il nodo del compaffo, che tien la vela con vna coda lunga vn palmo, attaccata &vnita colla vela da poter alzarla, & abballarla con vn filo, che venga difopra per caricarla,& fentir la forza della correntia. Il qual filo s’accommodarà in modo, che parifica il manco che fiapolfibile, facendo in quello modo, ch’elfo filo palli la canna con vna girella, acciò ch’accompagni la forza del tirare alla milura del capo del compalfo, ch’èvn palmo; fi farà farvn canaletto nellabacchetta di metallo, per nafeonder dentro la corda, acciochc non fia impedita da contrarietà nilTuna; & vfeirà di fuora di fopra per poter tirarla, alzarla, & maneggiarla. Et volendo tirar fu la bacchetta, & la vela, per più commodità & manco contrailo, fi farà far la canna, che tien la bacchetta vn poco più aperta da ballo, per poter far entrar dentro con più facilità la coda del compaffo, che flora. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> le5ca031purl76wvuf4bvop59ig31lw Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/38 108 622601 3854253 2203265 2026-06-29T09:17:48Z Candalua 1675 3854253 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />28 NVOVE IKV. DI NAVIG. porti in Leuante per la medefima ftrada, accommodati ghhomloggi^ome prima, & faccia la nane 30. miglia Inora che fanno mezzo grado, adunque in 24. hore faià 12. gradi, talché quando 11 Sole farà giunto al meri-i diano noftro/arà lontano da quel della partenza 12. gradi,cioe non ci farà ancora arriuato di quatro quinti d’hora, &cofi il noftrogiorno cominciato dal Mezzogiorno lara rumor del naturale di cinque quarti d’hora in circa,& gli horologi mancaranno di quatro quinti d’hora a finir il luo corfo. Et queftoè l’eftempio di giorni più lunghi, & de giorni più corti, &di far accordargli horologgi, col tenapo, col mezzo de* quali horologgi s’ha da trouardo«e itala nane fi perla longitudine, come perla latitudine, lenza iaper proportene ne di linee, ne di muouimenti in fortuna, finita che farà la fortuna & fermata la naue. Per dar fiora principio a vna fortuna di mare, mettali la naue nel parallelo di Lisbona io.gradi verfo Ponen/te a Mezzo giorno* & fia portata da vna Tramontana terribile vn giorno, poi fia portata da vn Shocco di trauériorernbihfsimo 12. fiore, venga poi vn Greco pur ter*? XibUiisimodal qual fia portata 6. fiore, poi da vnLibecehioj. fiore, poidavn Mezzogiorno terribile 9. fiore, oc vengano quanti h vogliano altri mezzi venti & q uartedi venti con più tempo & manco tempo, &vi fiano ancora gli ifeontri & turbini de’ venti, che difquadribo. ogni intelligenza, & ogni giudicio del marinaro, 8 c camini come naue perla di giudicio circa li gouerni, che hanno per fua intelligenza, prefupponendo ancora chela nane fia combattuta per ogni trauerfia, cioè correntia di mare, con flutto & rifluflo, & in quefto tempo.muta-rione- di correntie d’acque, & diflufsi &riflufii per ogni verfo. Hora è quietata la fortuna & fermata la nane, adetto fi ha da veder in qual luogo «trouia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rpdhiugfx82s3y2bcnfjqxe9lhbznt3 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/39 108 622602 3854254 2203266 2026-06-29T09:17:52Z Candalua 1675 3854254 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. *9 tróuiamo, & qual Zenith habbiamo, prefu pponendo ch’habbiamo tenuta conto del tempo. Per faper quello, fi metterà l’iftromento fopradetto, & affrontarafsi l’imagine dell’orfa, & guardarafsi, quanta fia l’altezza del polo-, & in qual parallelo fiamo; mettiamo d’elfer nel parallelo di 35. gradi, bifogna faper (è fiamo più verfo Ponente, ò verfo Leuante dai Meridiano, nel qual ftauamoprima, ch’era io. gradi verfo Ponente da Lisbona. Poniam, che la naue habbia carninato 6. giorni per elfempio fotto la fortuna, hauendo cominciato nel Mezzo giorno, fi voltarà 1 iftromento verfo ii Mezzogiorno, afpettado che il Sole arriui al Meridiano, & fecondo che alfrontaranfi gli horologi col Sole,fi conofcerà quanto faremo più verfo Leuante,ò verfo Ponente. Mettiamo che il Sole non foffe ancora arriuato alMeridia no dvnahora, noi faremo in Ponente 1 s.gradi. Mettiamo che il Sole hauefle paffato elfo Meridiano di mezza ho ra; diremo, che fiamo verfo Leuante 7. gradi & mezzo; intendendo che fi faccia ogni diligenza, fecondo s’è detto di fopra. Et poi diremo ancora, che fia così incirca. Et quella intelligenza, & quello modo di procedere fi jia da metter in prattica da huomini efperti, eh" intendano bene le condicioni delle cole, & poi verrà ancora offer-uata & intefa dalli huomini triuiali. In quel modo che lì vede efifer intrauenuto nella arte della fortificatione, la cui intelligentia se acquillatà con tanti ftudij > & tante difficoltà, nondimeno finalmente è caduta in mani d’ogni minimo foldato, & d’ogni prillato muratóre, quali pigliano ardire di contraflar con li primi huomini di quella profefsione. Il limile dico intrauerrà in quelladella nauigatione. Però fpinti gentili accettarete quella inucntionc con amore,aggiungo!doui quel di più,che il voltro fotti! ingegno col tempo par tonta; che così vuol l’ordine della natura • <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0jgtkkf79buys1if9q4ek5j9uu88s8r Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/36 108 622603 3854251 2203267 2026-06-29T09:17:38Z Candalua 1675 3854251 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />r nvove imv. di n avig. Ch vno fi truom giuftofoprail meridiano, quandtf volgendo detta diadema, ci verrà il fecondo?cioè l’altro profsimo, fata vn hora; quando ci verrà il terzo ne fa-, tenTs’oI^* i r COl!- dl mano in mino» auuertendo di met-. iepaS^ d^mf° (e§n05ad;P erdì ’ haue ^orifguardoal. le Pam, doueli ntruouail Sole fuori delle al parti fegnate nei! iftromento, perchè quello iftromento^ fatto pertrouar non precifamentefhore, ma appreso il vero malsimea perfone giudiciofe, ^tattiche. PÌ,Snrn! 0le " d ° con. of cere, quando è il mezzogiorno f’° medel! mo iftromento, trouata che farà la Stelfl,a lmagln t e > fl metterà la calamita fiotto al detto liti omento, & col traguardo giufto fi vederà, quanto il meridiano noftro farà lontano dalla linea, che moftra la ^ oniam che la calimndfr 7 ‘ §? dlfu<? ldelnoftro meridiano ritrouato nel modofopra detco fi metterà il noftro meridiano ritrouaftrata^fiiH^ lontano 7-gradi dalla linea moftrata dalla calamita, & paftando il Sole per il piano dei noftro iftromento, mi farà il mezzo giorno giufto. fi l£ e 3 Cah Tr uane 2S ia manco,;& più in dtoermoftrata dfT?^ fi fegnara3 *I uanco ’ è «Ubatela linea moftrata da efta dal vero meridiano, & gemendoli di que fto Ogni notte, & ogni giorno, potremo facilmente ritroogni tempo 0.^ 10rn0 ^ U ^°^ e U U0 ° a> ^ oue no ^aremo iti Et,n quei tempo ffcarioheri vn horologio di 12. hoVno dl 2 4- poi la nottefeguenre fi potrà veder nella diadema ntrouata Hmagine delrOrfa, come rt detto!fe m •*? dildcraa fari»«*• n°«e’, ò rhór V q.modo fi approuarà il tempo col mezzo dei 1 horologio, &1 horologio col mezzo del tempo inque& che°f?nl n 0ntàt0 Che farà nftr °mento colla Stella, X n ^oleftqm mezzanotte colcontrafegno del Sole fegna <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4txnzd5mcvidpczba7bivy25klgnxyx Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/37 108 622604 3854252 2203268 2026-06-29T09:17:43Z Candalua 1675 3854252 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA.»7 fegnato nella diadema, fe l’horologio farà finito in quei punto, farà giufto fhorologio coi tempo, & fe fhorologio non hauerà finito ancora, ò hauerà finito prima, non farà giufto, ftando la naue ferma, fi che bifognarà aggiuftar’efsi horologi. Perche muouendofi la naue da Ponen te in Leuante, ouer al contrario, fa il giorno maggior & minor al nauigante, cioè andando la naue da Ponente in Leuante, fi farà il giorno minore, & andando da Ponente in Leuante fi farà maggiore. Poniam dhauerritrouato col detto iftromento, &col li horologi, chel Sole folfe nel principio d’Ariete, & nel meridiano, & che la naue folfe apprelfo all’equinottiale» & venga vn Leuante che porti la naue in Ponente, & faccia 30. miglia per hora, che fanno mezzo grado, adunque effanaue in 24. horefarà 12. gradii tal che,quando il Sole farà giunto ai meridiano, dal quale fi fiarno partiti,farà lontano 1-2. gradi dal meridiano, doue all’hora faremo noi,che fanno diiferétia di 4-q uinri d’hora. Adunque per finir il noftro gioì no cominciato dal mezzo giorno, fara più lungo di 4. terzi d’hora, che non è il naturale. Et quello è vn’elfempio,qual moftra che bifogna che gli horologi fiano finiti 4. quinti d’hora prima che ’1 Sole giunga al noftro meiidiano, cioè a quello, nel qual fi trouahora la naue. Et da quelli horologi (de* quali alcuni faranno dain bora, altri di mezz’hora, altri d’vn quarto, altri d’vn quinto,&c. per poter mifurare quel tempo,ch’auanza del fhorologio grande, ch’è di 24. hore, ouer quel di 12. o uer di qual fi uoglia altro per aggiunger alla naue, che fa rà più in Ponente ) fi potrà conofcere quanto ftiano li vafcelii più verfo Leuante, 0 uerlo Ponente, rifpetto al luogo della partenza,fecondo che faranno finiti, o non (araa no finiti esfi horologi. Poniam che la Naue ftij nell’iftelfo luogo, doue era adelfo col Sole nel meridiano a & venga un Ponente che la D a porti <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qh0k4txux3rk5v6nm99q3w9jgiuzie7 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/25 108 622605 3854264 2203269 2026-06-29T09:19:38Z Candalua 1675 3854264 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 15 che le 2 0. libre faranno contrafegno dell’errore, che fa la naue nel fuo viaggio, con quello elfempio, che la naue, caminando, come il folito, & vfcendo dalla linea meridianafua prima, andarà fotto Alelfandria verfo Ponente fecondo ladillantia del viaggio, & dalla vfcita che farà dalla linea, lì faprà quanto elee la naue della linea meridiana perhora. Poniamhabbia cantinato per il fuo primo corfo naturale 2o.hore,faranno 200. miglia, a io. miglia per hora. fe la naue farà verfo Ponente io. miglia fotto alla bocca del Nilo fopradetto; lì dirà,che la naue dalla correntia è portata ogni io. miglia mezo miglio,che farà vn ventèlimo. A voler mantener la naue nella fua lìnea, bifogni metter il gouerno del timone dentro a man delira, per contraffar colla correntia. Et coli Pacchiente del timone farà far alla naue vn poco di feortio, voltando la proda fua due,o tre gradi di più dal mezo giorno, doue era auuiata verfo Lcuante. Et quello farà principio de’ temperamenti delli accidenti, ch’occorreranno nelle nauigationì. Alla terza nauigatìone, pur nel medelìmo luogo lì truoualanaue,lì dicCjchela naue ha per vento,maeflro, fenza altro accidente, la quale per vigor del ventoiafeia rà il fuo meridiano, Si darà il corfo fuo nel fine verfo Leuante. Ponìam che fìa giunta, &llij lotto la bocca fopradetta del Nilo 15. miglia verfo Leu ante, in 360. miglia,che tanto è il fuo viaggio, Perror della naue farebbe ogni mi glio vn ventìquattrefimo di miglio fuori del fuo meridiano, talché in 24. miglia farebbe vn miglio fuor del fuo meridiano. Et per rimediami, lìvoltarà il timone vedo il vento, & il gouerno dentro a man manca per contrattar al vento che la difuiaiintendendo feroprc, che gli errori <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tio31i61mlod9g66nmkd1j5klyzuomb Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/26 108 622606 3854265 2203270 2026-06-29T09:19:58Z Candalua 1675 3854265 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />16 NVOVE INV. DI NAVIG. rori faranno piu, & manco fecondo il muouimento del vento. Perche,fe il vento farà gagliardo,& faccia viaggio affai la naue, bifognarà battere piu il timone, per battere piu acqua,& mantener la naue nel fuo meridiano. Et que fto farà parte di quelli temperamenti, ch'infegnarà la di- fcretione perche,fe ilvēto farà piu debole,& la naue vada manco,bifognarà batter manco ancora col timone.Et per veder l'ifperienza del manco & piu, bifognerà gouernarfi colla bilancia, la quale fecondo l'accrefcimento del pefo batterà affai il timone,&fecondo la diminutione d'effo pe fo, s'andarà lentando il timone. Et fe la naue fi partiffe di nuouo da Candeloro per an- dar a Capozucca con vento in poppa a 16. gradi di Leuan te verfo Greco,la naue paffarebbe a canto a Candia,& ra- derebbe Bonandrea, & andarebbe a Capozucca; & que- fto farebbe vn circolo maffimo, cioè che diuide il globo in due parti vguali. Et durando il vento in poppa diretto & fenza accidente di correntia, o d'altro, non accaderebbe dar timone piu d'vna banda,che dall'altra. Et quefto fi di- ce per dar a conofcere,che tutto le linee,che fi faranno in qual fi voglia modo, che trauerfano il diametro dell'hori zonte, in qual fi voglia luogo,che tutte, o picciole,o gran di che fiano, faranno tutto della natura de meridiani, & dell'equinottiale. Perche colvento in poppa,tutte s'offer naranno fenza batter il timone.perche volendo vfcir fuo- ri di quefta natural linea, bifogna sforzar la naue per via del timone; oueramente fe'l vento foffe a deftra,o a fini- ftra,& non in poppa, per offeruar quefta linea, bifognarà che'l timone ce la mantenga nel modo fopradetto. Et parendo al nauigante, che fia troppo il pericolo a ra der Candia, & Bonandrea', fi nauigherà colli angoli fe- condo il coftume de nauiganti. Et perche ci fiamo tratte- nuti fin'hora fopra le linee reali, quefto è ftato, per mo- ftrar che le linee de' paralleli non fi ponno offeruare a mo do <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gvn1swlsf06h70ej11m1xung5lzo734 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/61 108 622607 3854236 3172542 2026-06-29T09:08:09Z Candalua 1675 3854236 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="ThetaTauri" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 51 C. O Signore, ci uogliono delle ſpeſe aſſai. A. Ditelo almeno in ſcrìtti, acciò non vada a male. ■ C. V. S. aſcolti,che adeſſo lo dico. la ruota del Sole hauerà 365. denti, il ſuo rocchetto ne hauerà 6. & la ruota ſopra il rocchetto ne hauerà 3 6. & il rocchetto vltimo 6. & hauerà attaccato il ſuo contrapeſo, che tiri ſempre al centro, ſi che per ogni giro che farà la diadema, il contrapeſo farà andare il Sole vn dì. Et coſi facendo la diadema 365. volte, il Sole andarà a di per di nel ſuo luogo. A. Che ragione ne date? C. Il rocchetto del piombino ha ſei denti. Il 6. entra nel 36. ſei volte. Il rocchetto ſotto ha ſei denti, ſi che volta ſei dì. Adunque ogni volta, che gira la diadema, fa il Sole il ſuo corſo d’vn dì. V. S. n’è chiara? A. Così, così. Dite adeſſo il modo della Luna. C. La ruota per la Luna hauerà 82. denti, & il ſuo roc chetto ſei, & la ruota ſopra il rocchetto ne hauerà dodici, & il rocchetto fuori hauerà ſei denti, & il ſuo piombino, tal che vna volta della diadema fara voltare tre denti, ſi che in 27. volte, & vn terzo, la Luna ſarà tornata nel ſuo luogo, doue hauerà fatto co’l Sole, perchè eſſa cerca il Zodiaco in 27. dì, & vn terzo. A. In qual modo può eſſere queſto? C. In queſto modo. la ruota grande ha 82. denti, a tre denti per volta,in 27. volte, & vn terzo voltarà tutta. Si che ogni volta è vn dì, & per dì, tre denti di detta ruo ta; & tre via 27. faccino 81. denti, & vn terzo di giorno l’altro dente, che ſono gl’82. che è tutta la ruota corſo della Luna. che ne dite voi,Signore? A. Non mi diſpiace. ma approuatelo più chiaro. C. La ruota del Piombino ha ſei denti, la ſeconda ruota ne ha dodici, il rocchetto di ſotto a queſta n’ha ſei, & per ogni volta,che gira, fa la metà delli déti della ſe conda ruota, & del rocchetto ſotto alla detta tre denti. G 2 così <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5qmej0xr36mg3ho8zmduq7hhsknuiqn Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/60 108 622608 3854235 2203272 2026-06-29T09:08:04Z Candalua 1675 3854235 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />50 NVOVE INV. DI KAVIG. 50. non finito 3 fi metterà la Luna a due parti, che fono 27. & 2.29.&II terzo. Adelfo fta per far la Luna, guardate il Lunario, & vedete in qual giorno fa, & la di nuo110 fi metterà il legnale filfo, che fu melfo prima, & coli lì farà fempre ogni nuoua Luna, & in quello modo fcruirà quella fola prattica fenza theorica, non mettendo per errore hore, ne minuti, perchè le materie non ponno mollrare le partitioni di cofe fi minute. Adunque quella prattica fcruirà ad ogni forte di nauiganti per faper in qual giorno Ita A Sole, & in qual parte fiala Luna de’giorni de’ meli, & de’ gradi del Zodiaco, perchè non fi confanno infieme. Ma la Luna, & il Sole* inoltrano le diftintioni in tutte le parti di tutti li meli, di tutti li legni, & quello non importa al marinaro a fa-* perlo,fe non inquanto fi dilettaràdi fottigliezze. Et que fla è l’operatione di quello iftromento. non volete voi dire così? C. Signor sì. Perche quella prattica fopplirà a quanto bilogna. A» Mi piace affai haueruì dato ragguaglio d’hauer in* tefo, & confiderato quanto hauete détto, & che’l fin voftro è di ridurre tutti i ftudij in breui elfempi, perchè oga’ vno per labreuità è atto ad intendere, & feruirfene, perchè ogni fcientia fi riduce alla prattica, la quale è la bafe deH’amminiftratione de’fatti. C. Coli intédo io,per dar fine alle fatiche delli fiudiofi ingegni. A. Voi dite benisfimo. Ma ditemi; non fi potrebbono far fare li moti al Sole, & alla Luna da fe nel tempo, che va intorno la diadema dell’iftromento una volta, fi che da fe il Sole andalfe nel fuo giorno, & la Luna andaffe vna delle fue parti ì. C. Signor sì. A. Perche no’l fate? COSÌ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pw13wu4lrxwdt9zp3bywslizgblit2n Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/59 108 622609 3854234 2203273 2026-06-29T09:07:58Z Candalua 1675 3854234 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 49 tione d’ella Luna col Sole, & a quello modo la Luna dimoftrarà per la diadema li fuoi afpetti, cioè feftili, trini» quadrati, oppofitioni, & congiunrioni, oue il marinaro conofcerà la diftanza del tramontar della Luna, & dell’ap parire innanzi giorno, per feruirfene alle occorrenze, & conofcerà in qual fegno ella fi ritruoua,& in qual grado, & di più in qual mefe, & in qual giorno del mefe. Hora» che ui pare di quello difcorfo è A. Bene,& ne cauo quella parte,che’l giorno, che fa la Luna, il Sole manca del fuo giorno 4. hore & mezza: fi che in 12. Lune dell’anno fono hore 54.&cheriducen dole in giorni fanno due giorni, & un quarto in un anno, & che 6. hore del bidello in 4. anni fanno un giorno, met tendole infiemc, uno è il biffello, a due giorni, & vn quar to l’anno di 12. Lune, fanno 9. giorni in 4. anni, & uno del bilfefto, fono 1 o. & 5. giorni l’anno, di più de’ gradi del Zodiaco in 4. anni fanno 20. giorni. 20. & io. n’habbiamo di fopra, che fanno 3 o. giorni, che fono pur i tempi della Luna, che nafce dalli rotti, che fanno 49. Lune. non hauete voi voluto dir cosi? C. Signor sì. Hora, che direte voi? A. Io°dirò, pernonltar fulle theoriche, ne filile partitioni, che s’habbia da olferuar la diadema in quello modo. Metti amo, che la Luna habbia fatto l’anno 15 91. a di a 5. di Marzo, hore 9. fi metterà al di 2 5. di Marzo vn fegno fido nella diadema, & maneggiando il Sòie a di per di del’fuo giorno, efiómifurarà il tempo. Dopo muovendo la Luna, come s’è detto di fopra, vna parte delle 27. &vn terzo ogni giorno, anchora elfa andarà cercandoli luogo fuo, & moftrarà il crefcimento, & difcrefcin mento, & tornarà nel medefimo punto in 27.giorni,& vn terzo. Per accompagnarli hora col Sole, che ha da far due gradi i ruieri, & parti 3 & rifar di nuouo, che farà nel G 30. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0mk7ozqt3jwie8jwmlvu11f6fewpfnz Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/24 108 622610 3854263 2203274 2026-06-29T09:19:33Z Candalua 1675 3854263 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i 4 NVOVE INV. DI N AVIG. correntia di firocco fatta correntia di Leuante in Ponente per rifpetto del rifletto dell’ifola; fi che urtando la correntia dentro fifola, viene per rifletto a pigliar il fuo corfo per Ponente,del quale contrafegno fi feruiranno li nauiganti in tutti i luoghi,doue occorreranno punterò ca pi 3 o ifolc 3 o fcogli occolti. Et per farne la pruoua, tornili la vela al fuo luogo, nauighifi per il fuo viaggio ordinario: pattato che s’hauerà la punta dell’ifola 3 la lancetta darà vn’altro fegnale, & fecondo li contrafegni di flerenti, bifognarà toccare il timone differentemente, perfupplir all’accidente contrario al noftro intento. Noi diremo, che la vela è battuta da Oriente, & il corfo della naue la fa battere per firocco per li due muouimenti contrarij. Li nauiganti, che hanno prattica delle correntie, fanno quanto effe portano la naue fuor del fuo v i a ggi° • per veder la natura della correntia, s’attaccarà il filo della vela alla bilancia, come s’è detto, & pefaraflì la forza detta correntia, la qual forza farà roifla ouer comporta del muouimento della naue, & della correntia, doue il pefo maggior, & minorfarà fotto quelle conditioni.Se la naue caminarà io. miglia l’horg* la naue farà vn effetto apefo.-Secaminarà manco; 9. 8. 7. 6. & 5. verrà fempre a mancar il pefo detta forza, & tanto più correrà la lancetta in fauor della correntia. Et fe la naue fi fermatte, la lancetta moftrarebbe giutto la correntia a gradi donde venefle.perchè, fe fotte Orientale, la lancetta fegnarebbe per Occidente. Et fe la naue caminafle 11. 12.13.1 4 ’ * 5 * «figlia, & più, crefceria il pefo perla violentìa della naue,& mancarebbe il contrafegno della correntia per la maggior violenza dell’acquaeaufata dal cor lo della naue. Et perconofcer la correntia, fi pefarà la corrent.a fola fenza il muouimento della naue. Horapefando la correntia, poni am fia 20. libre,fi dirà, che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nn0y8evghrrjw8dzk9szc1aoqtl0gct Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/23 108 622611 3854262 2203275 2026-06-29T09:19:29Z Candalua 1675 3854262 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. li conofceremo gli accidenti ch’intrauerranno. Borala naue è con quel vento gagliardo, o debole^ condo la pratticade nauiganti, quali ofTeruaranno fecondo 1 vfo, & arte loro, quanto camino farà la naue per nora: poniam che faccia i o. miglia per hora,in $<5.hore fa ra giunta effa naue alla bocca delNilo,per efferui dall’vno a i altro lei gradi in circa.ìntendendo,cheì timone nò hab, a da effe fe nò Culla linea dritta della naue in mezo della graduatane foprap offa,’perchè la naue ha il fuo naturai corfo, & il vento è reai in poppa,doue non accade acci dente.Eccoui giunta la naue,& fatto il viaggio felicemen te; non cflendofi mai partita la lancetta dal fuo fegnalpri. mo,per non effer fiata moffa da accidente neffuno. i>-Pjr nUOUOmettÌamola naue nel medefimo luogo colI ìltelìe conditioni.la naue è in viaggio, & ha caminato 9. bore; & la lancetta se partita dal fuo luogo, & è voltata verfo Maeftro,diremo che la correda viene da Shocco, fe lolle la naue ferma. Ma fe la naue caminaffe, & no ci folle correntia fotta,là lancetta fegnarà il punto di Tramonta? a: j 1 dl <: e,che 9 ui ci v p°l difcretione,qual è quella, che fi ha da adoperar in tutti i termini delle nauigationi, ch’occorreranno. Perche fi dice,che il muouimento della naue la muouer la vela fotto, & che la correntia la fa muouer ancora ella, talchhl muouimento della vela non farà ne’ n,Ue u a C a r f au< r’ne quello della correntia, macompoflo d ambidue.Et da qui fi può giudicar, che la correntia è da Leuante in Ponente.Et per farne la pruoua,& apprender fcientia vera,fileuaràla vela,& fermaraffila naue,do~ iicla correntia moflrarà il grado,donde viene per via ella lancetta, qual fegnarà vn grado in Ponente battuta dalla correntia Orientale. Et per maggior intelligenza fi dice, che per tròuarfrla naue a quellapunta di Cipro,che ha verfo Ponente,doue b troua la naue vicina nel fuo meridiano, potrebbe effer <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ervao932mxd7ivpz3a6otoa9vx6dn71 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/22 108 622612 3854261 2203276 2026-06-29T09:19:22Z Candalua 1675 3854261 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />I 2 nvove in?, di navig. Et ancora quello iftromento li potraaccommodanrin quel più beili:, docile giudicheranno li periti dellana“^•^jf^«riiftro m enrid&cm“: Cile tueue ’J 10 ** n. e ^^ remo vno, che farà facile, breue, &dipocafpela, il quale èqueflo. Si corta ^r^^t^^^^l^onibataLcacon Jmn’9 “«l fia att*càto di l’opra «Ite centro, con vii filo, accio che ftia giullo. a piombo: poi fi cigliata tl piombino colla vela detta rii il,ira, & li terrà attaccato a qualche cofa ferma di foora a nar-ilrV» ve bà f 0 |T ’ ° Ue rceontio cllG h ‘ correntia batteri la veh, fi allontanerà il filo, dal parallelo, & fecondo. della^ttStK ra! FU 5 &manco > fi conofeerà laforza. della coiuntia, onero con vna calamita in mezzo Ss fegnati intorno gli-otto venti, colli trecento lefiaia g&f T- Che. fi ^i-cooeotiaMabqual^ viene, & quanti gradi d effo vento, facendo: di fa. ’ Ghe n ^ onda ’ al centrò,delkiftia graf IncornuKurcmo faprima nauigationc dal termine,diCadeloro infino alla bocca del.Nilopiu vicina adAleflan dna,che fono Cotto vn medefimo meridiano. Et fi com n oa quefta nauigatione, come più feerie,per effer-linea naturale della nane „eome di fepra Gabbiamo detto Et quello fi fi. per dimoitele nairigarioni pkr fidili;» SpUr La na’ue nóft ra è’ a vele. Gonfie da J fi voglia ddii altri iftroméri fapradecri.perinezq de 1 qua! Eco <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> e93kvwoy3s6krhtp7ot2q41hig7dkl2 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/21 108 622613 3854260 2203277 2026-06-29T09:19:17Z Candalua 1675 3854260 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA.. U Quello iftromento fi metterà nell’acqua fuori delia proda della naue, attaccato in modo, che fi polla veacni muouimento,che farà l’horizonte per le correntie,bando ferma la naue., Ma caminando la naue,che fi polla confiderar,fecondo la maggior, & minor obliquità deirho.rizonte,il viaggio di quella, li quali fegnah s’andaranno poi mettendo in prattica, per feruirfene per Theorica vniuerfale, fi come fi inoltrerà nelli elfempi delle nauigationi, che addurremo. Et per metterlo in opera, fi metteranno due antenne lunghe tre canne & meza indrca,legate in punta,& i calci delle antenne laranno congegnati d’innanzi alla naue,da poter alzarli, & abballarli a yfo di compalfi da lafciar andar giu nell’acqua l’iftromento a quella mifura, che occorrerà, & in quel tempo che occorrerà far la pruo uà, & da tirar fu con vn arganetto, & hauerà vna corda che trauerfara da vn’antenna all’altra tanto lontana dalla punta, che attaccandoui l’anello che tiene la crocera, non fia impedito l’horizontedelliliromento,per poter veder tutti li venti, de le graduationi da baffo dell iftromento, & li gradi che legnara ripiombino più & manco, 8c da qual parte verranno gli accidenti, che muoueranno detto horizonte.Perche vnone fara la naue caminan do,l’altro la correntia ditrauerfo,& a delira, & afiniftra. Etccn quella diferetione potremo dar aiuto col timone, voltandolo, fecondo, che conuerrà, per mantenerli nel viaggio,che vogliamo fare fecondo le diuerfità delle nauigaSoni, che vogliamo fare.perchè effe nauigationi faranno partein poter del nauigante,parte in poter delli accidenti. Per il che bifognèrà effer molto attenti alli legnali che daranno gli iftromenti proporti per rimediarci, accioche accafchi manco errori, fi come adeffo fenarete in quella prima nauiga tione» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nnyh862xtaxvhjimrbfn5tokddglsqi Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/28 108 622615 3854242 2203279 2026-06-29T09:16:23Z Candalua 1675 3854242 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />it NVÓVE INV. DI NAVIG. tirca, che fanno3900. miglia, qual è circolomaflìmo,* tara pur il fuo viaggio nel medelìmo modo,cioè fenza bat rere il timone, hauendo il vento in poppa da Ponente in Leuante,non effendoui altro accidente.fi t volendoli partir la nane da S. Thomaflo per andar al ftretto di Ma^ glianes, andara, pur per vn circolo maflìmo 90. gradi, che ranno 5 4 oo.miglia. Et’hauendo Greco in poppa, andari enzahauer a batter timone ne a delira,ne a lìniftra, non eilendoiu altro accidente. Si che quelle tre nauisationi A iono fatte per circoli malSmi. Et farà per eflempio,che quando li nauigheràper forni nadi vcntidauerli,^ tnauerlìa di correntia", & di flutfo, & ridullo con la difcretion della nauigatione, che liano tutte le linee, che farà la Nane parti di circolo maflìmo. Ma perchè li baflardaranno per forza di venti, & di correntia d ac( j ua ’ e «e defedano il naturai corfo della Naue, li potrà alcune volte ftar alquanto fuori di legni preferirti dal muigante, dotte bifogna introdurre ragioni, perle q trali il namgante poffa riconofcerc il luogo, & far manco erro, re. Ma prima voglio tornar per li medefìmi, viaggi, & dar cogmtione dell hemifpero con dentro il piombino per dar ragione d elfo, lì come habbiamo fatto delfaltro iftro mento, nel quale era la velafot.ro la Nauev Hora,fupponendo,come prima,che la Nane Ila in Siuigha,& che vogliamo andar a Capobiaco,.& daCapobian coalan ThomalTo, da fan Thomaflo al flretto di Ma<?aghanes, ci feruiremo di quellohemisfero in quello modo, che guardando i! piombino il centro d’eflfo hemisfero, ftando la Naue ferma,& il mare tranquillo, fenza correntia.:, & pigliando il mouimento della Nane, fecondo il viaggio pallate-, l’urto che farà l aequa, faràpédere l’horizonte giufto verfo lalinea, periaqualecamma la Nawe, doue il piombino lì vedrà fuori del fuo cenrro. vn grado, 2.1. 4.5. 6. gradii rotti più 3 & manco, fecondo che Atra. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2wkqnqf7pgw1wi2ghignytmrordpc6p Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/29 108 622616 3854244 2203280 2026-06-29T09:17:03Z Candalua 1675 3854244 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM A GRIPPA. 59 farà maggior,o minor il vento & muouimento della nane® Et da qui lì conofcerà il borfo della naue da minor, & maggior viaggio,cominciando con vn grado,& feguitando di mano in mano, lì che effendolaforza del vento mag giore,farà ancora maggior il viaggio della naue, & la peti dentia dell’horizonte.& però il piombino andara tanto più lontano dal centro,preicriuendo i gradi. Pernauigarecon nuouaintelligentia, s’introduce vn nuouo inftromento,quale è quello. Si farà vna bulfolafecondo quello dilfegno, qual ha da feruir a nauigare, non folo a venti,ma agradi,prefupponendo> che gh gradi deiThorizonte lìano le Itrade che hàno da far li valcelh, & le condo che la naue mutali linee, così la bulfola legnata li gradi,doue andarà,& tenendo conto del muouiméto della nane, fi come s’ufa appretto a marinari per faper le didanze diuerfe da vn punto all’altro, tempre fi potrà faper folto a qual parte del cielo fi ritruoua la naue, ctoe nfpet to al luo5o,del qual fi fiamo partiti, benché il cielo fi muo ua tempre. Et quella bulfola hauerà in luogo della linea meridiana,che va dall’artico all’antartico, fuori due punteci del medefimo metallo, per confrontarli tempre guitto con li meridiani, per non hauer obltgo alla calanuta. Prefupponendo di hauer le tauole, che fiano parti vere del globo terrellre., acciò polfa corrifponder luntentione noftra fecondo la natura 5 perchè noi non inten diamo di feruirfidelle carte da nauigare, che s tifano, per non hauer obligo, fe non alla linea, che fata la nane, della qual linea tenendone conto a parte, a parte col punteggiar colla tauola, ch’e parte del globo, fappiamo fempre doue Uà il nollroZenith. Et in que o modo non occorre compalfo per accópagnar colli paralle li,perchè gli habbiamo per erronei, come credo [appiano h fpiriti gétili 5 &la proportione de gradi, & de le miglia farà fegnata nella linguetta della bulfola, qual linguetta w C 2 ieruira <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8fc6d49n88an4s25afukbfw0ifp9wzv Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/30 108 622617 3854245 2203281 2026-06-29T09:17:08Z Candalua 1675 3854245 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />nvove INV. DI NAVIC & h diOan «eadi^dide-hoSSS^SSS" 10 ^ 13 ^ dt,periaperia dirtantiadi Wag» Uoùaulrfd"? n g r * guetta s intendano efler latti alfa m ‘!“r gradl ddh lm fono quelli della tauola fopradi ” clè dell vf" ’ Che rinartfe” d q o U nér d f 3? Ua ’ efir ™" 0 «™ ancora offa ‘ «diceche la Caiamira thori del S’r^ l chec l uain lìo ™ tira t», *-* radiindr del Corno da nelmerSil m? menda n° delTlfola daqueftonafcep„”v" a] r;Ìt epr,,r n0n *“*• Et quale pretendiamo di leuare! ^ naui gadone, il Tempre giu fio nel meridiano ^od*^! C a i? mita non dl ni ita di Tua natura freddll / d!° C £ e effendo Ia CalafoLeuante,&pi u acq ua verfoP^* C u terra Ver inchininone di tirare al Pecco &#£!*•* n, cfl *.jj abbia P er giungendoalflfoladelCm-, 5 ff^ u fap iri tumido; &cofi uer all’hora la terra a delira!r ia m d mendiano P er hala nuoifa Spagna nuomP s &: /ìniftra, cioè da vna parte Ponente, & dalr aiti^partellportocan^ 3 ^*; 31 C *°^ da Francia a la Fiandra cioè d a r ^ 5. j i Ia Spagna, la Coruo. 5 d Leuantenfpetto airifola del f s T bbe da i“*>. to; il che non è. Si ri fpónlfc f he? ’, faccffc r r0 a uefto chinatione ai Polo Articoli! comeliaqueffo 000 b l n r° ln lrtudine non ci fa contro „„ "i j q hi P cro 11 fi ™’ «anzi in difeorfi fiiofoficì. Cnd ° qUa cntrar P“ in* nauigantiper termine ia Stella tramontana nelle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dawatvpphkit0lym7j9i7enqlbsedsy Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/31 108 622618 3854246 2203282 2026-06-29T09:17:13Z Candalua 1675 3854246 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 21 nelle loro nauigationi, la quale è lontana dal Polo gradi tre, & dui terzi incirca; fi che girando il Cielo intorno quella Stella, taglia il meridiano due volte, & altre tante l’horizonte della sfera retta in 24. hore fiotto a qual fi voglia Zenith. Per il che quando la Stella farà fiopra il Polo, pigliandola per il Polo, come fanno li nauiganti penfaremo, che il noltro Zenith fia tre gradi, & dui terzi più verfo lequinottiale, che veramente non è. Et quello caufia errore nella nauigatione -, fi che tirando vri parallelo a quella Stella, fiotto al detto Zenith nella parte inferiore, elfo fi difcollarà più dall’equinottiale verfio il Polo Artico tre gradi, & dui terzi,fi che tra Terrore fatto nella parte fu periore,& nella inferiore ci farà differenza di fette gradi, & vn terzo. Seia Stella fulfe fotto all’Artico tre gradi, & dui terzi, ne verrebbe il contrario, cioè che’l nollro Zenith farebbe più lontano da. 1 T equinottiale verfo il Polo Artico pur tre gradi,& dui terzi, fi che fi può conofcere quàto fono gran di le differenze, che porta la Stella da vn luogo all’altro. Se la Stella fulfe verfo Leuante tre gradi, & dui terzi nelThorizonte retto,ilparalleIo, che palfa per detta Stella^ per il nollro Zenith, farà in Leuante tre gradi, & dui terzi verfo lequinottiale, & in Ponente tre gradi, & dui terzi verfo l’Artico. Et fe la Stella fufle verfo Ponente tre gradi, & dui terzi nelThorizonte retto,il parallelo,che palla per detta Stei la,& per nollro Zenith farà in Ponete tre gradi, & dui terdi darrimedio. Incominciando à difporre 14. tauole di tutto il globo terreftrefidice, ch’elio farà diuifo fiotto a quelle condii <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6sx2e87f6nhzhjurtp9vftu0hn4xkie Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/18 108 622619 3854257 2203283 2026-06-29T09:19:03Z Candalua 1675 3854257 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />8 NVOVE IKV. DI N A VIG Hora,pcr faper à oncie,&iibreA à libre & onde,quan ta e la forza della correntia, fi farà in quello modo. Si con gegnara fopra vna Stadera, che fiadiritta fopra doue fta il fi lo a piombo, ferma colbolzone d’cffa Stadera d alzar, & abballar vn mezo palmo. Vogliamo veder adeflb come è gagliarda la correntia. Si tirai a incapo del filo per forza, & attaccaraffi alla Stade ra a Hora eflendo caricata la Stadera, il bolzone fìa alto il mezo paImo,come habbiamo detto, tenuto dal fuo -ouer no come s vfa Si mettemmo il pefo, per ueder «Santo lll e ’f am “ì ai - Per u 4. 5. 7. *.9. io, ii,„, libre, & quel più, che farà, &oncie i 2 5 4 5 6 7*6 o l o ’ 1, di maniera che faremo chiari dell’accidente; che ha la vela fono la Nane per la correntia più,& mèco à pefo della forza d elfa. Er fecondo la prattica che s offeruara; il potrà dire quel che patifce la Nane, fecondo i luoghi, doue la correntia batterà la Nane: del che trattareirto nella nauigatione. “"S dÌ - qUCfta Stadcra >P° trà knpre fecondo li modi fopradetti trouarl’accrefcimento, & dicrefcimento deffa forza. Pomam per effempio, che la Stadera dia 2 * libi e di contrafegno, & che la correntìa vada mancando j ndara col tirare il pefone a dietro, veder fecondo ch’an dora mancando a libre,* on,de,infino che fi riduca a nien te, cioè che 1 acqua fia tranquilla. Et quelle pruoue fi faranno,llando la Naue ferma,perchè in corfo patirebbe il contrafegno per il turbamento di mouiment! contrarij. Et da quello batter la Naue in di uerfi luoghi, & con più forza, & manco forza,fi potrà far via^ 10, I Uan!:0 5 ci & T f ° qUd Parte d difuia dal nollro viaggio. & parendo ad alcuno difficile metter quello iftro mento nd luogo fopradetto, fi metterà doue parerà più commodo alh nauiganti, intendendo, chela deferittioné quello ìftromento fia per manifellare quanto fia fiottile que <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m5immr7sghu1nq9c0qa68rtyxrxqm7q Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/19 108 622620 3854258 2203284 2026-06-29T09:19:07Z Candalua 1675 3854258 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. A-GRIPPA. 9 le quella inuentione Etperpiùfodisffittionefidiràaftcor a vn’altro modo, acciò che fi polfa adoperar quel che, farà più a propofito. Perche parendo ad alcuno, che s quello iftrométo fia difficile,fe ne proponeypaltro^qual faràpiù atto, & più facile da oiTeruare da tutti quelli,.che fene dilettaranno, qual è quello. Si metterà vn raggio in vna canna d’archibuggione attaccata a piombo co 1 cu 10 in fu, & fparandolo, il raggio entrarà lotto acqua, & fecondo la prouocatione della correntia, vfcirà dell’acqua più lontano, «Sepia vicino, & da quello fi eonofeerà per la lunga prattica la prouocatione, che fa la correntia alla naue. Auuertendo che la naue ftij ferma, & che fi hab bia cura^ a qual grado dellhorizonte tira il raggio,per faper,donde viene la correntia.Et fe no baltaffe vno per certificarli, fe ne tiraranno più, per afficurarfi più del vero,, Ma perchè quello è vno illromento,quai fi viene a perder e,& bifogna fempre far di nuouo li raggi; Per leuar via, quello intrico,& venir a maggior facilità,ne ho péffito vn altro,qual è quello. Vn ballone tondo, che fia pari, e hab biainpùta vna bulfola co lifuoi venti,e fegnata à gradina torno,-e fotto due giri p attaccar due filip girar intorno, l’vnop trouar la correria, & l’altro per trouar li veti, & da baffo due parallcli,che vada intorno,e fegnati à onde,e li brep pefarele forze del’vn,& del’aItro,e i fili entrarànoin qfti paralleli cò lifuoi pi 5 bini,liqualipraccidéte mollrarà noilpefodeH’vn,& dell’altro,come apare nelfuo difegno. Hora quelli, piombino, & banderola, & velica fi mandaranno a ballo con le corde, oue la corda della velica effendo più corta di quella del piombino hauerà congegnato vn temperino, che tagli il filo, che tiene la velica, acciò che effendo libera poffa venire fopra. Si che venendo quella velica più vicina, & più lontana; fi eonofeerà la forza della correntia maggiore,& minore. Et di quello 11 potrà hauer diferetione del più, & del manco coll’ifpe rienzajfi come hàno fatti li marinari del corfo della naue. B Per <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9uwz73c1u006v7kax3giobgkr89nsh0 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/20 108 622621 3854259 2203285 2026-06-29T09:19:12Z Candalua 1675 3854259 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />IO NVOVE INV. DI NAtlG. Perche tutte le arti fi hanno da mettere in proua conia prattica.. Di fopra se detto di pefar la forza della correntia colla ttadera, & co 1 raggio, hora fi dice il modo di conofcerla a gradi per ogni verfo. & fitta-omento farà in quello modo. Si fara far vn hemisfero di tre palmi di diametro in circa, cauo, giutto, di metallo, diuidendo l’horizonte fuo in 3 6 o. gradi, fegnandoui pur attorno attorno li 3 2. venti} come s vfa; & fi faranno pattar le circonferentie detti 32. venti per il centro delfhemisfero, dà’ue s’interfegaranno, talché faranno lolo x 6. femicircoli, quali faranno partiti ancora etti per gradi, cominciando dal centro per venir alfhorizonte, da poter conofeer la forza della correntia col contrafegno che darà il piombino. Et per ciaicun grado d vn di quelli femicircoli fi defcriueranno cireohparalleli att’horizonte,cominciando dal centro. Il qual piombino badaeifer aguzzo,& deu’andar appretto al centro, purché noi tocchi, ma lli’a pendente,& libera m mezo dell horizonte, per poter voltarli in tutte le parti, fecondo che s inchinerà etto hoizonte. Sotto quello hemisfero larà attaccato vn battone di metallo, lungo tre, o qiiattro canne, più, & manco,,fecondo che farà Lt profondità de’ vafcelii,con vna palla di legno d’vn palmo di diametro in circa. La crocer 1 dell horizonte, alla quale s’ha da attaccare tutto quella pefo, farà polla in cortello per impedir manco la villa,& gagliarda,accioche regga bene,congegnata con due anelli,come netti attrolabi, acciò, ftia bene a piombo; quali anelli fer uiranno per far girar l’heuiisfero, per trouar la tramontana, permetter li venti atti loro luoghi fecodo il Cielo, fotta a quali anelli farà attaccato “ F^bino libero. Hora eccouil’horizote col corrane fo, & col Imo piombino giutto fopra il cétro detto hemisfero,. Que <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2bzqjvs9g4t0q6ofilaesovxgipja05 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/56 108 622622 3854231 2203286 2026-06-29T09:07:42Z Candalua 1675 3854231 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> KVOW’E IKV. DI NAVIG. la litica dqfiduciaydi.raodo che la pùta fua fia fa metà fuo rid’effa linea di fiducia, per far tornar la metadella diade ma nel mezzo delmeridiano,perdiuidere la diadema per mezzo. Et fi metterà la diadema di modo,che poffa girareintorno a delira, Se finiftra,per poter trouar le Stelle dell’Otfa minorein qual fi voglia parte, eh* effe fi trouaranno. Et perfar girare detta diadema,ui fi attaccherà vna ruo tinafattaadéti,&per farla mupuere, fi farà vnabacchet taattaccata.alla linea di fiducia con due occhietti diftanti a parallelo,& a mifura tale, che la bacchetta hàbbia vn rocchetto in tefia per dardi moto alla diadema, a deftra, & finiftra. Tal che guardando le Stélle, fi potrai nfieme girare la diadema attorno, & affrontar le Stelle dell’Orfa tumore, &• trouatele, l iUromento noftrarà tutto quello, che s’è detto^ -A. Io v’intendo affai bene. & mi-piace,perchè la linea dìfidocia moftrerà il polo, & l’altezza di efto,«& Udiadema moftrerà il di del mele, & le’horedopò Mezzodì in qual fi uoglia luogo: & di più fi cederanno li fegni del Zodiaco nel cadere, & nel nafeeré in Leuante, & Ponente, & nel mezzo del Cielo, Se mezza notte; percheron l’Orfa minore il muouono tutte le Stelle, non volete voi dir così 2 C. Signorsì. non ui piace quello modo di procedere? A. Aflaisfimo. Ma come potrò io uederda tutte due le bande del Meridiano le dette Stelle, -dhe vanno attorno al polo, mutando elle femprc luogo. C. S’èpoftovn’anello fopra, ’&Taltrò folto,per poter voltar effo dimmene® a deftra,€c finiftra.-Et così potrò ve dere le dette Stehe da tutte due le-bande. che ne dite? A. Miuuetefodisfattoin tutto. Se non voglio più dii* •altro. C. Voi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lxngf14b38yq5wx6yawbd5h17cj2grb Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/57 108 622623 3854232 2203287 2026-06-29T09:07:47Z Candalua 1675 3854232 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />x >I C AM; A GRIPP A. 47 C. Voi non ftaretef^ldo a quello. Perche germoglieranno nel penfierò altre cofc. Ma valiamo felici il più j che fi può,& iti grada di.Dio A. Cerro voi liauete dettail.vero. Perche:mifouerigono altre cofe., C. y.S.dica...: A. Io vi dimandò, fe fi potrà conofcere con queftadia dèma, fe gli horologgi fono giufti,.o nò C. Si potrà». A-. Ditemi m^qual modò?’ C..Sentite. Noi habbiamola diadema con tutte le co* fe dette-, p le quali fi trouarà ilmoto.naturaie, qual è que! lo,clie da la mifura a tutti, glihorologgi. Suppongono’ per efi’enspio-v, che l’horologgio. commune moflri hore g. dal Mezzogiorno. uerfo mezza notte- Dora per, ueder fe quello horologgio moflra il uero,fi metterà’ la diadema nell*. Orla minore Hauendola affrontata, fi ^ uederanno fhore del tempo naturale fegnate nel Me~ ridiano, ouefe fa.rà più di otto hore mollrate nel detto Meridiano,.l’horologgio farà tardo j & fe farà meno, rhorologgio fara trafeorfo.; fi che villo i! mancamento, saggiullarà fotto al tempo,-che moftraranna rhore fegnate nel MeridianadclMezzodi, Perche la prin> cipia il tempo.. A. Iòhóintcfo, & mi piacealfai,-perchè accordàrò rhorologgio nel tempo giufto- delle dette hore, o fia da poluere, o da mola, o da contrapefo. Perche io veggio chouolete dir quello, & volete conokete dal Sole, & dall’horologgio commuae, & dall’Orfa minor eia giuflezza del tempo naturale. G...Vordite benisfimo. che volete dimandarmi di più? A. Io dimando 3 fé fi potranno Paper le mezze hore, & li quarti. C.Si: <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ozh5b3j8gjrfc8fz74li2pcir9r1rez Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/58 108 622624 3854233 2203288 2026-06-29T09:07:52Z Candalua 1675 3854233 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4 8 NVO VE INV. DI NAvIG. G«Signorsì;:,’ di piùicottauèj& mezz^ottàuè squali la diadema inoltrerà. A. Adunque fi potranno ueder in quello iftromento tante cole? ■ ■ C. Si potranno,& deirai tre ancora.! A. State laido, ch’io voglio dimandarli adeìTo un’al tracofa..r ■:o: iatoq n dì j:;..r.rr.. C. Dite su-. diluii.; onoiiy ^o. A. Se fi potranno veder li termìni della Luna alli luoghi Tuoi? ehm,,. C. Signor sì, portandola a giorno per giorno, come fi porta il Sole, fi come appare nella partìtionè delibo circo lo,qualdimofirarà:ne i gridide’fegni, & neìli giorni Uellanno,in qual termine efla fi ritrouàrà,dècondo’Ia diadema, la quale ha da.eorrifponderealli gradi dèi Zodiaco, &!ajh gtorni: dell’anna,;dc fi uederà, di-più Snella diadema li quartine! crefcere là quintadecima, Si li quarti nel perdere^ il far di nuouo.: A. In che modo fi potrà far quello? * G. In quello modo. Si farà un’altro circolo fuori della diadema partito in 27. parti. Sé un terzo, perchè in tan ti giorni finifee la Lunari corfò filò *• ifcpohmètt-efàfsi ’a di per.ih vrni.di quelle fiabìmnanzi inquel luogo, dolie ha fatto col Sole, tal che fi uederà in qual fegfió, ’& grà-i do di quello effa.fi ritrouerà. Et di piuficonofceràj, guardando alli giorni de’ mclìé, qual giorno-dei meli? farà affhora..... A. Hointefobenisfimo. Ma megliofi uederà neìl’ope ja, quale rne ftrerà ] b énisfìm© ’tu tro qu èlio ^ > che hauete detto. ohm-m fi 0 {■< r. b-s s i G* iV-S, dille tiwèm •- Mafiopocliclà Ltma baderà finito il circolo delli 27.giorni,& vn terzo, fi porteranno i’fi nanzi due parti intiere. «Empoli’, vltimo giol’nò fi ’métterà nel luogo doue moltrarà il lunario, che fi fa lamorigiiuìtione <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kd8roc2a41yo753hsva08uklw5p1hwa Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/53 108 622625 3854228 2203289 2026-06-29T09:07:25Z Candalua 1675 3854228 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 4? no dal punto, fia doue fi uoglia, & farete caulinare la linguetta alli dui punti,che voi volete per conclufione.fi prì roo è doue è la-naue. Il fecondo è doue uolete andare.iatete caminarela boffala verfo Tramontana, ò verfo Mez~ zogiornojin sii, in giù,nel meridiano ch’occorrerà, tanto che la linguetta trotti li dai punti della nauigatione a delira, ò-a finiftra, la quale fegnarà nclli quattro venti della nauigatione. Auuertendo, che quando nauìgarete a delira, adoperante ihprimomeridiano, che fta a finiftra, intendendola delira verìoPonentc, hauendo voltalafacciaverfo Mezzogiorno..,la finiftra verfo Leuante, pur guardando verfo Mezzogiorno: & andado verfo Tramo® tana, -sintenderà il contrarÌQ,con quél-giuditio, che moftrarà la prattica. A. Et con queftoproee’dere voi conchiudete, cheferuirà’per nauigare fempre con^giufti meridiani. non vele»» te voi dire così? C. Così voglio dire. Ma che ne dke veiMète voi fódisfatto- 1? A. In ueiità, che-m’hauete affaifodisfatt© nella confi* fione,nella quale io mi trouaua. C. lo ho caro-. Ma dipiu refta che uoi lappiate, ch’effendo lalmguetta partita a gradi,& a parti digradi,fecon «do la proportionc d’effa linguetta,che da li gradi, & le mi glia, fi mifurarà I&diftrmione de’ viaggi-, che farà la naue colla linguetra,-qualferue per guida,per compaffo, & per fcàla delle miglia,punteggiando condui aghi,u*rper termine della naue,& l’altro per il termine doue cominciare l’altialinea,come fàpeteche s’vfa nelle nauigationi, &fe condo che occorrerà nella graduatane della boflola, che adoperarete#fecondo le regole date-. A. Affai è flato ancora quefto per autiertimcnto circa ramminiftratione della linguetta con gli aghi per offèruar più il decoro del giufto fopra la graduatione della bof <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gfycue2kdud7xi7j2ov20o3h1jjuij2 Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/54 108 622626 3854229 2203290 2026-06-29T09:07:31Z Candalua 1675 3854229 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4^ N:VGTE. IN r V. ttt N A’VTG. fola terminata con quattro vcnti,Mczzogiomo, Tramontana, Leuant.e,& Ponente,coiti e voi bàttete in cefo... C. Io ho a caro,,che V. S. dica dibatter intefo, &habbia.memoria dell’ordine dato,fi; come bora ne battete. fattala dimoftrat ione.. A. Ma.ditemi dipiù,cómc potrò io fapere fé l’iftromete -foprad.et.to. per trouaré il polo àrtico, Ila giùftamcnte collocato fatto al fùo meridiano.. C. In quello modo. Si metterà fopra una. tauolà: polla. in piano vn regolo v.etfo Lcuant-e, & quando il So-le efee dell’horizonte, fi drizzarà. il regolo, che. piglia la fupcr-ficie ucrfo Mezzodì, & poi fi fegnarà latauola col compafIo }.& il limile fi farà alla.fera, & fi fègnarà la.linea della;lér.a in croceEt poi fi pigliarà.dal centro della.ero eevn fpatipdi linea, &,far.asfi una intetCecatione di fopra verfo il Mezzodi, & poi fi,tirarà.vna linea per il lungo full le due croci, & quella farà la.linea meridiana... A. Dopo quello., che farò per faper quello ch’io voglio?.-. C. Metterete fillromento al luogo, fuo fopra la linea fatta in sù la tauol.a.fatta.,,. &. fe.fi afffontarà. la.linea; fatta, per qiiella.del Mezzodi, farà giufto,& non.affrontandoli,, farà, il mancamento nella, amminiftratione di dia iftro mento.. A». Da qualpartè; fipotrairiin ediare. C..Olferuando meglio.la Diadema, dotte e l’orlà minore, perchè fiftromento c ibndato.fopra di quellaMa. • io.cre.do,,ch,e.ui tornarà.bene A. Horsù, m’è.ftato caro ancora quello— C: Mipiace.haueruifodisfattOo. A.. Ditemi,.la. diadema potrà darmi,la mifura g|ufta-: dèi: t ern po,&. 1,’olfcr.uatione de.’ bifefti per ritrouar iì.Soie nel luogp fuo in.qual fi uoglia giorno cicli’ anno t: C. Signor sì. State attento, che adolfo dirò il modo *, La. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lgc8k6mes1pzp406dr3kk3zvz20mivl Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/55 108 622627 3854230 2203291 2026-06-29T09:07:36Z Candalua 1675 3854230 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />x? Ip l a A M.. A.G R fPP A. • 45 Ladiadenva faràdi nifarin-’dodictparti,, che rappr.efenta~ ranno.!i dodi.cifegni del Zodiaco fegnàtiui dentro--, cioè cominciandp.’dajla.Libtajfegnendo fecondod’ordine loro pei- Scorpipja&jjSaglttarioinilìno alfine.. Fuora di quello arcoJo,F come-fi uedenella.diadema,ce ne farà vn’altro partitopur in. dpdieiq^artiy fecondo, li mefidelFannó,Squali fono difugualfi.nel quale elfi meli faranno--legnati,cioè Settembre j Ottobre, Noucmbre, fecondo bordine loroinfinqalfine,-.-Si cheogni mefe..hauerà il numero delli fuor giorni «Sepurfaranuàlegnate in.es-file FclleStabili di ciafcnn itnefe Pone, fi. metterà il Sole fempré a di per di al Ifiogradoin ciafcun giorno. Et farà detto Sole attac cato a. un giro intorno alladiadema, il quale larà diuifo in.yintiquattiK>partidegnaceuidentro.le24..horediftinte l’y na. dall altra colli fuoi numeri, i. 2. 3. infinoa 24. tal che muouendofi il Soie a giorno per giorno nel fuo gior-*nodel mefe } fi tirarà a dietro fempre le 24.11010. Auoler poi rimeditar:.colli biireftidelle.felhore.per-anno.cbe ’1 -Sole fa di;j^U‘,:. fi.coqiinòiaràn’el il giornoidfS; Mattina,, fiicendo fiarilSoledelladiademaduegiórni nelmodellino- gradaffifteffo giorno-di S.. |Vlattliia, quale a 24. di Febraro.. Et quelto.farà il rimedio per gli anni bilfcftili qgni q.uattro-anni..LÌaltrQvrimcdio..fi,farà ognii 33:.antii, Se. vn-terzoili giorno; di S. Matehia,. che faranno ogni 400. anni, 3.. bilfeUi rmancòncL4v-puf diiS^Màtthja-^ 3, queft^modo fi. ritrouerà fempre. ilSdlc predfain.ente.al fuo luogo-,; le i. cicli non molirano altra nouità perdiuina;prouidenza A. lo’ho-inte.fo 3 & mi piace, affai,, perchè uoi Hauete ter minato quellQjclfio iiihodimandatQ;. Mii-effadl rnòdo di maneggiare quefto.iftromencQ, perchè jónoa:sQ;penTare-, come fipolla.muouerda.diadéma j/^infiemeguardàr le.Stelle..:..,;:;.... f; ‘ C.. V. S. dicebenilfimo.. Ma fentite: ilmodo. Si farà la. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mdyaztswbdlfxth7als5kei01hw53ga Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare/Interlocutori: Alfonso et Camillo 0 622740 3854241 3734206 2026-06-29T09:10:23Z Candalua 1675 3854241 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=14 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Interlocutori: Alfonso et Camillo|prec=../Nuove inventioni di navigare|succ=../Tavola delle cose piu notabili | larghezza = 65}} {{Centrato|{{smaller|[[Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare/Interlocutori: Alfonso et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare - Versione diplomatica/Interlocutori: Alfonso et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare - Versione critica/Interlocutori: Alfonso et Camillo|Versione critica]]}}}} {{taf|Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu|46|62|v1|v2}} 42xuwhmf2mjwk0r4oldgtwbbss0clo9 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/160 108 624161 3854389 2207129 2026-06-29T09:40:50Z Candalua 1675 3854389 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />1*8 LETTERA uota,ò qualche reliquiario,per che egli lo filmerebbe molto, & ancora feaV.V. parejje farebbe molto a propofito,fe fua Satità gli fcriuejfe ccfermadolo nel lafede,&mandandogli qualche reliquiario cu Ugno Crucis,perchè con quefio fi animarebbe molto più,ol tre che egli lo merita per la fuagràvirtù coftan%a. jt quefio buo % dopo iddio fi deue tutta la con. uerfione del Giappone.imperoche egli fù che effendo ancora gentile,quel che raccolfe il T. maefìro Fran cefcoXauier quandovenne al Giappone, e fedo fcac ciato d’altri regni:egli fù quello che co le fue lettere favori fece co altri Signori che nelle lor terre ac~ cettajfero li Vadri,et consetiffero fi predicaffe la leg ge di Dio.Or la primavolta che il T.Gafparo Vìllel la andò al Meaco,egligli diede lettere per alcuni Si gnori fuoi amici,acciò lofauoriffero,col qualfauorc & con quello che già fi fapeua nelMeaco che quefio Uefauoriua i Tadrìffi potè piatar qui la legediDiò. <& per hauer egli fatto ciò e fendo gentile, credo che Dio 7f.S.Vhd illuminato,et tato aiutato nell’anima. ^Tdeffo il F{efd in Vfuquivna molto grade et bel la Chiefa, & la migliore che in alcuni anni fard nel Giappone, non ofiate che egli fi troua molto ejfaufio per le guerre che ha hamte,et hauer già confegnato il regno et Ventrate di quello al Trecipe fuo figliuolo.!? hd detto che come hauerd il modo,fard ancora la Chiefa del C ollegio di Fmalli maggior de fiderio chehd è diveder dilatata la legge di Dio per tutto il Giappone.Sua diuina Maefid l’aiuti, et gli diavita lunga <§ copiofagrafia per meglio feruirla,.. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 70fuvrey2irni9qh1ijsxq5olsph9o6 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/159 108 624162 3854388 2207130 2026-06-29T09:40:45Z Candalua 1675 3854388 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE i 57 minciagià entrare agli altri. Spero che il Signore l’ha d’aiutare nel temporale comeJempre ha fatto nelle cofejpirituali, poiché con tutte le perdite, trattagli ir perfecutioni, ancorché tutti dicejfero che la cagione della loro ribellione era folo perchè egli era fatto Chrijliano, sparlandogli fopra ciò tutti li Signori di qiiefìo regno, fin ad arriuare a "volerlo ammazz^re,flette jempre co fi fermo nella fede,che nò folo s‘intepidi,ma andò fempre in augmento, attrìbuedo il tutto afuoi peccati et còfejjandofijpeffonel mezzo de fuoi trauagli, mi pregò che gli defiligli cffercitij della prima fettimàna, co’i quali l’aiutò tato Dio Sig. che mi diceva che fe bene prima egli baite a molta luce delle cofedi Dio,nientedimeno gli pa. reua che airhora ìncominciaua ad effer Chrijliano,et mi dicono quefìi Vadri che lo trattancjìupirfi dive dere quanto fcrupulofo è nelle fue attioni.yfdejjohd apprejfo di fe il terzo fuo figliuolo, il quale pochi giorni fa, hereditòvna fignoria molto principale, & defederàgrademente d’effer Chrijliano,S il % per tre"volte mi hà dato lajìretta che lo battezZ 1 io lovò difendo per conto che egli non pajfa tredici anni,novorrti ebe con l’fiépio del fuo fratello fi peruerteffe,per ilchevò feorgedo ciò che il tempo arrecherà’, <£r infieme conuerjando con luifamiliarmetc per affettionarle alle cofedi Dio, poiché il battefimo farà facile ad ogni tempo s’egli perfeuererà. Grandemente mi confolerei fe V.V.ferinejfevna lettera al Esanimandolo ir conciandolo ne ifuói trattagli,#gli madajfe infieme qualche imagine divota, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5r9754349h9r5atsdtyeemug0lstyua Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/12 108 624163 3854308 2207131 2026-06-29T09:33:05Z Candalua 1675 3854308 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />IO LETTERA fiatino ancora troppo ficuri, perchè [e iddio permettere, che quelli del Bjofoij > quali ftanno per bora ajjai forti, e fono nofiri nemici, bauejfero vittoria-, fi dubita y che cofiinBungo, come in ogni altro luoco del R egno di Figen, hauremo flrane perfecationi > Et per il contrario s’ilFS di Bm &° ottiene lavittoria % [periamo fi farà gran prefitto ne Iol conuerfione y di modo che tutto dipende dal fine di qnefleguerre, quali [uccedendo)bene come fi [pera s haurà V. T. l’anno che viene co’l Diurno aiuto nuoue molto felici» e tutto al ruuerfo, fucce. derido le cofe al contrario. ■Nondimeno ejfendo 7 ^.S. quelche gira quefla ruota, [periamo eh in qùalfiuogUa modo [uccederà, ne [eguirà grande vtile per i nofiri, ir per la dilatatione di [ua [anta legge * Da ter^a parte èvna ifola chiamata Xico> che contiene in [e quattro regni, ir è fituata nel mezZ.® & l’altre due [udette. In quefia [e ben babbiamo vn signore principale Chrifliano, qual è Signor divn regno di quei quattro, chiamato Tofa: tuttauia perchè egli fid già fono quattro ò cinque a nnì fuor a delfuo regno > per ejferfi leuato contro di luivn’altro Signore che li tolfe lo fiato: per quefla cagione y finVdeJ[o non babbiamo in quelle parti alcuna refidenza* ne vi fono CbriFtiani. Quefio Re di Tofavenendo dal Re di Bungo, eh è fuo parente per aiuto, & vdendo le cofe di noftra. legge,fi bateZZ® j ÌT da l’hora in poi che faranno quattro <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> b3yw25qb5e6e3m1xokjr09rpbwuj4vm Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/13 108 624164 3854309 2207132 2026-06-29T09:33:09Z Candalua 1675 3854309 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. u quattro dùnque anni, gli diede ’HtS. tanta granai &forte^a 3 che bauendo Con l’aiuto del le di Bungo dopo d’effer Cbriftiano, ricuperato buona parte ’del già perduto regno > i5 bauendolo dalli a poco di nono perduto affatto,Tempre è fiato falda nella fede, fen^a frandal’v^arfi di cófa alcuna. Et bòra che flà iarn altro regno d Signor fio amico, che lo fauonfce-, effondo quel Signor e tutti Uffoi gentili-, egli con tutto ciàffmprefid [aldo & fermo. Scriue continouamente alli Padri nofiri,che fianno in Eungo, dando loro nona di fe n de la fuaco fianca ne la fede.Jgiorni paffati ffriffcyna lettera al T.Fran ceffo Caural, pregandolo,gli mandaffe alcun libro denoto in tengua i Ciapponeff, co’l quale fi potefie aiutare, <& confolare, tra tante tribulationi. Gli ffriffe anco, cbaueua riceuut orna grana grande da ’tq.S.tf era, che tra tanta gentilità baueua trouator>n pouero cieco già Cbriftiano infin dal tempo del buon P. Maeflro Fr ance fio <£f che fubito fi lo menò fico, <£r fpeffo trattaua con effo lui, de te cofe di Dio, & de CbriHiani: à quali mofira tanto amore, che quando sa che à cafogionge à quella terra qualche Cbriftiano, ancorché ftayn peffatore,lo fd entrare nelle fue flange‘ydouefeonformeallì co fiumi del Giappone) non pofion entrami fi non perfine molto honorate. ‘Piaccia al Signor darli perffmran ^a, e modo, co’l quale racqui fti’l’fuo regio: che ottenendolo tiert animo di far in efio grande Chriflianitd: perchè l’altrayotta quando andaua ricuperali do il perduto, baueuagiddatoynluoco molto buono per <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hl9kjsr5mnjhw1kiu0ddohbjafu6al9 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/14 108 624165 3854310 2207133 2026-06-29T09:33:14Z Candalua 1675 3854310 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />«lettera no per i padri, con intrata /ufficiente d fuflentare alcuni d’efii. Quello è quello che tocca alle cofe del Giappone inyniuerfale: Hora trattaremo in particolare delli regni, ne’quali habbiamo alcuna rcfiden^aE Cbrittianità, quanto più fommariamente fard pofiibile; narrando foto le cofe notabili occorfe quell’amo; anchorthe fard neceffario Infoiarne molte y per non ejfer tanto prolijfo. Et perchè la feconda parte del Giappone, la quale contiene noue regni, èia prima che fi trouayevendo da la China: & per ejfer e in quelle parti maggior numero di Chrifliani, che ne Valtre, particolarmente nel Regno di Figen, doue ordìnanamente yengono le nane de Tortugbefi, perciò da quefto cominciaremo. Del regno di Figen. I L regno di Figen, come è già detto fi troua alle frontiere quando fi yiene dalla China al Giappone: jla pofto d irentadue gradi e me^o di altera; Et perchè ha molti buoni porti, ordinariamente fogliono yenire d queflo regno le imbarcationi de’Vortugbefi, e quid hanno i loro trafichi con giapponeft; & nel qual tempo yi concorrono d‘ogni parte i mercanti del paeje, che è come tempo di fiera per tutto’l Giappone. Se ben quello regno è diuifo tra molti Signori de’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ej1ppnk8l4qdb4utz69tdj01vjd3gn2 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/15 108 624167 3854311 2207137 2026-06-29T09:33:19Z Candalua 1675 3854311 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE 13 quali ciafcuno pofiiede parecchie miglia di terra, con molti popoli <£T forte^xe -, fono però quafi come tra noi Marchefi, Duchi, & altri fimili Signori i quali quando pomo fi fanno guerra ~vn l’altro, procurando ciafcuno ejfer maggior del fuo micino. Et benché cofloro fianOi come Signori ajfoluti di loro terre; hanno però fempre Vii certo reconofcimento ad alcuno, che fia tra loro. il più potente; fluendo con lui tal’hora in pace > (T tal’hora in guerra fecondo l’occafioni. Talché le cofe non Jìanno mai, uel medefmo flato -, <£r chihora è il più potente, invn tratto diuiene infimo: & chi adeffo è aguale à gli altri, fra pochi giorni fi fà signor di tutti. Et cofi da pochi anni in qua quel ch’e Signor quafi di tutto il regno di Figen, è ~vn Signor gentile chiamato Hiofòij, il quale da’vilifiimo fiato, in poco tempo fi algò tanto, che quafi tutti li Signori di Figen, oper amore,0 per for^a, lo riconofcono per Superiore: eccettoyn falò. Inquefio regno habbiamo Chriflianineleterre di tre Signorino fi chiama Signor di.Arima, il quale pochi anni [ornerà le quafi di tutto Figen-, 4y per ejferfi leuati contra di lui altri Signori egli refla bora aguale -, & forfè anco minore de gii altri fe bene per ejfer e egli già flato capo di tutto’l regno, è tuttauia molto filmato:<£r quefto falò fin’adeffo non è fugettoaBfpfoij, & farà Signore di circa cinquanta ò feffanta milia anime. Ideile fue terre in diuerfi luochi habbiamo già <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qplqmnou5lpmdbk662ueqgl7e78tr70 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/16 108 624168 3854312 2207138 2026-06-29T09:33:23Z Candalua 1675 3854312 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />J4 lettera fatti.circa dodeci mila Chrittiani, la maggior parte (Le M.ilift fecero ber fa ire anni, infieme col Signor di Arima, che fi Mamma & era tenuto per Re: il qual fi batterà,# era già perfarfi Cbnttmo ancoro figlio, ’# quafi tutti li Signori principali delle ke terre, eccetto alcuni pochi, i quali con i loro Bonzi procurauano impedir quell’opera. Stando cofi le cofe piacque à Dio’H, Signore che l Re cadef fé infermo con yna apoflema, che gli nacque nelle (vaile, della quale f/d pochi di, pafià à migliora, poco tempo dopo fatto Cbrijlmo, Et j perchea Bonc-ì # alcuni Signori non poteuano foffrire, cb el Signor loro fojfe Chrifìianofedendo ch’infibreue tempo era morto,commiorno d direbbequefio era cattivo deiCamis, #lotoques, (checefi chiamano gli r dolich’adorano) Con quejlo ejfendoche fuo figlio, ilqual rcftò ber eie del regno, era giouanetto, c gentile, fileuò grande perfecutione cóntraiVadri, & Chrtjìianii frettando per terra molte Croci,c’baueuano alzate,brugiorono la Chiefa. Furono anco forzati molti à retrocedere quantunque molti non confenùjfero, mafìime quelli di Cachino chù, dotte ne faranno più di ducente famiglie: quali determinarono più pretto partir fi abandonando i loro beni, ò morire, che Inficiare la fede riceuuta. Laonde non bebbe ardire Armandone procedere più oltre contri di loro, e cofi reflorno fiempre fermi ne la fede, e tta con efii loroyn noflro Taire, myna refiiienZa, che quiui h abbiamo- V affata quella furiati tornò d leuare la maggior partede Cbnjliam, 1 i<r Arman <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ldrzcyezyxcxhixkfipsr410qqba8nf Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/17 108 624169 3854313 2207139 2026-06-29T09:33:28Z Candalua 1675 3854313 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE 15 & Arimandono cominciò à dar loro fodiifattione di quel c’baueua fatto, dicendo che fu fatto fen^’ordine fuo; talché l’anno paffuto fipofero di nuouo alcune Croci, & Viflefio Arimandono fece fare Cbrijìiano-vn fuo fratello piccolo. Queffannodaennelanaue della China, ne la quaIcveniua il noflro p. Vifmtore, al porto di Cochinochù,luoco di Arimandono -, il qualeyenne a’vifttare il P. Vìfitatore facendo feco grandi compimen ti -, Et fi trattò tra loro, ch’egli fi faceffe Chriftiano con tutta la fua gente. Andò dopoi il Vadre in Arima,per ricompenfarli layifita,ig fu da lui riceuuto con gran fegni d’amore: & dopò molti difcorfi conchifero, chefiyoleua far Chrifliano, e concedeua liceva che fi battegxajfero tutù quelli che yoleffero: eccetto due, ò tré Signori fuoi Zij, &i Boriai; et quali diceua egli che non lo potrebbe perfuadere. Md perchè il P. Vìfitatore non ha per ficura, ne la per fona di Arimandono, ne la Chriflianità della ter ra, infin’à tanto che non fi facciano Chrìfliani anco quei Signori & i Bon^i,vd differendo anco il battefimo degli altri -, dicendo che non liyuol battezzare, fe non tutù infienie. Speriamo nel Signore, che preflo fi rifolueramo,e fi farà quiuìyna molto buon a Chriflianità: benché fempre douiamo pregar il Signore che fauorifcha quefl’opera: perdoebe per effere il paefe tanto mutabile, non habbiamo per ficuri manco lì frutti già raccolti, che fono in poter noflro, La feconda Chriflianità c’habbiamo è quella di Don <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 483o128oewc2kmc5edz8rl3q6aunlej Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/18 108 624194 3854314 2207188 2026-06-29T09:33:32Z Candalua 1675 3854314 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />16 LETTERA Don Bartolomeo Signore di Omura, qual è Zio di ^rimandano, fratello di fuo padre già He di ^rima.Tojjede Don Bar tbolomeo pur tanto paefe,e gente quanto ^{rimandone, nevi è in tutto lo flato fuo purvngentile. Vi fono indiuerft luochipiùdi quaranta Chiefe; Et benché per. inflruire tanta gente > Vi fariano necejfarie molte re fidente, nondimeno per carefiia de operarii, non habbiamo quid altro che tre cafe; la prima e in ’Hqngafaqm, la quale è lontana da Cochinochù circa due pofle itfvi èvn porto di mare molto buono, doue fuole venire ordinariamente la naue diTortughefì. Quitti faranno più di quattrocento cafe fatte da diuerfi Chrifliani, i quali ejfendo perfeguitati da i loro Signori elefferopiùtoflo perdere le proprie cafe ir beni temporali, chela fede di Chriflo. Quid ordinariamente ftanno due "Padri con vn fratello; i quali hanno cura di tutta quella parte dell’Ifola, che ft dìuide con "vn braccio di mare largo circa, vn miglio e mezz°. ’Nell’altra parte flà Omura, con laltre terre di Don Bartolomeo, quali Jono diuife da quel braccio di mare in due parti, nelle quali habbiamo due reflien^e: vna in Omura, ÌT l’altra in Cuxi; che fono li migliori luochi, e fortezze c ^ e fl ano m *l ue ^ £ P artl?/*“ > e " dici, ir l’altra venti miglia più di ■ là di "Nanpqfaqui. Inciafcuna di queste ci Slà vn padre, ir vn fratello, ch’anno penfìero di molti luochi ir Chiefe, che fono di U attorno. N^n attendono alla comerflone, per effer già tutti CferpW» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> eabolwpfx4n497687kb3k5lyqr3937l Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/19 108 624195 3854315 2207189 2026-06-29T09:33:37Z Candalua 1675 3854315 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 17 ( benché non manchino mai di quando in quando alcuni gentili, che "vengono di fuori per conuertirfi ) ma folo fi occupano, in confeffarc, & amaefirare i Chrifhani; ministrando loro i farramenti, ’fluendo tra loro in conùnom peregrinatione: tuttauia hauranno butterato quejfanno più di àucento perfone, che fono andati da diuerfi luoghi, ÌT dimorano in quelle terre. Sta qucSìo paefe molto difpcflo per poteruifi far gran frutto, feci fuffero operarij, che lo coltiuajfero; Je ben tutti li paefani Slamo adejfo con gran timore di guerre, e riuolutioni; perchè quantunque Don Bartolomeo Sia in vn certo modo figetto, dl{ioM > pur perchè quefia fogettione è forcata, è tirannica, & egli non ci fi può bcnaccommodare per molte ragioni che ha: fi dubita che fyofoij difincato che fard dall’altre guerre che fa con altri Signori fubit 0 la tona con lui, per il gran defio che ha di pojfedere le terre di lui. Terà confidiamo nel Signore che i fuoi difegni non riufcirar.no. Fece grandi offerte Don Bartolomeo al T. v{filatore t mostrandogli molti fegni d’amore -, <jj raccoman, dandoli tutto‘1 fuo Dominio, li diffe, che non > 0 leua fi fac effe altro nelle fue terre, fe non quanto ordinammo iVadri.Il V. Vifitatoreha determina, tofirgranfondamento in quelle terre con l’aiuto di £>to,Jè le guerre nonVimpedifcona. La ter^a Cbriftianitd habbiarno nell’lfola di Fi, rando, la quale è dvn altro Signor gentile, di poco maggiore, à minor Siato e gente, che gli altri B due <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lbwmkcn561jfj1dra8ul9udh3yh17b9 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/20 108 624197 3854316 2207191 2026-06-29T09:33:42Z Candalua 1675 3854316 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />LETTERA *8 L, C, * * dtiefudem. HeUefue terre b abbiamo più Cbrifliani,quali fanno in due ifolette piccole diduoi Signori principali, parenti del fudetto rando, i quali fono amendue CbriZiam. W f Firandocapo di tutto den^a, doue vnfratello) ’ due padri con m fratello -, e di Za>a»»o ai aiutare i Chrifìianf, che fUnnoairdtreduelfoleyidn ti ami che fi batterono hanno patito»***/* tempi molte perfecutiom da nftfjf» ^ ’ er. rando, che è crudel nemico de Cbnjham: Ma per che queHi due Signori fono principali tra oro,r fciabora di prrfeguitarli. Con quefla mala volontà, che molra coftuiaUecofe noflre, fi riomolto pochi in ^ando > &iTadri altro f? non infegnare & ^nferuareigiacomert ti: afpenando con grati partenza, che fi offer J lóro occ afone per dilatare noflrafanta fede. Ha la compagnia conof:imento UT amicitia qu. fi con tutti li Signori di quejlo regno di dano dvifitare à fuoi tempi con grandi compimenti di che fono pieni li giapponefi: ir è ben necejf rio ch’in Lochi tanto inflabili, procuriamo Zar bene contutti, UT hauerli per amici quanto Però fin adeffo nonv’è Cbnftiano alcuno nelle terre loro:fe nonfujfero alcuni pochi, che fi fono battezzati nell’altre terre di Chrifiiam quando con alcuna occafionecifono andati: e cojìoro foglmo alle volleyenire doue fanno i padri, per conferì, confolarfi con efii loro. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pt9710bz9dhdskgp3gg338fpdksl4j6 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/21 108 624198 3854317 2207192 2026-06-29T09:33:47Z Candalua 1675 3854317 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. IP Del Regno di Fingo. A Lli confini del regno di Figen, fla’l remo di Fingo, & c della ìurijdittionc del ledi lungo. Qmui babbiamo anco Chrisliani inyna ifola detta Mcufa, & è diuifa tra cincjue Signori i quali Je ben fono Signori affolliti, fono però minori detti fodetti, <pr tutti fudditi al B^e di Burino. Sta questa lfola difcoflo dal porto di Cochinochà circa, diea miglia. Il principale di quefii cinque Simon e già Cbrifiiano con tutt’i fuoivaffalli, & haurà in MMrfi luochi più di dieci milliaanime. Ts[ello J no fiato babbiamo due cafe di refiden^a: la prima inyimaquyL Città principale doue /tanno ordinariamente due padri conm fratello. L’altra ttàin Fondo fartela dette migliori di quel pae/e. Tra quefie due refidenge Jtanno diui/e le Cbie/e, le quali fono molte, per ejferi luochi molti, ma piccoh } &percheanco quid fono già tutti Chnfiianr, i padri non fanno altro fé non batter cura di loro: & non fanno poco in ammaefirarli, perchè quafi tut tifano nuoui Chrisliani da tre anni m qua.Tieirifie/ J a W* ndle terre di Un’altro di quei cinque Signori babbiamo anco più di altri mille ChnUiani, i gufiamo tra molti gentili: & il signor loro ebuomo pcruer/o, e trifio, & fi f ece gid chri.. filano molto tempo fi, è poi tornò a dietro, persuadendo fi c h e dopo yita mn Vi, J na, ne gloria, ne inferno, credendo ihe l’anima B z muor’e <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7o6huqfas0o3fy5djn38ielkhhuegmg Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/22 108 624199 3854318 2207193 2026-06-29T09:33:52Z Candalua 1675 3854318 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />„ lettera muore col corpo. Colini bencbc pii volte bobbio ^otoJlicmoMfocicneomm..afferò. non tba potato tao. ottenere; perembe ie Jrminorno più prefio abandonare le loro terre, ZtZZLlebe confimeli; benebenonrnanZZ fieli, che lo figuirono Vedendo colla confimi di cofioro, non li voife più molefiare, JliUfciò fiore conyn /f b!f^ eU Z°n bobhpnche ver le mole conditioni di cojtui > bZo ’Zir?liden Z a, claconuerfione nonvaia inondi: Mtouio olle Volte fono vifitoti do i Padri, cbe fiorino in Fondi; e loro vanno anco a viCitareiPadri. De la Cbiefa ne ha curavn buon vecchio, il quale infegna la Dottrina Chrifiianx dii fanciulli: & le fette quando fi M cono» leve loro demi fermom,ò libri fpirituah, <Uè come padre di tutti -, talché viuono comedoni Cbrifiiani. Si tiene per certo che morendo il Sionore quale ha più di fejfanta ami fuo figliuolo ffZ^JuJ.ilqJJe è fratello di BonBartnlomeo fudetto Signor di Otnura, perchè non è figliomwale madotùuo, b* mcovncug, no già Chriftiano, Pelli Regni di Chicuflem, & di Chiqungo. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2yaujwidpfmdzl3kyk5np70ecywcqmx Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/23 108 624200 3854319 2207194 2026-06-29T09:33:56Z Candalua 1675 3854319 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. Il poppata, ricca di mercanti, & pafa fette milita fuochi. Quefla Città benché fta tutta di gentili» non ci habbiamo manco trecento Chrifiiani: nientedimeno per cjfere quella terra tanto principale, & per ejfer quel regno fotto la giurifdittionedel He dilungo, ci ftd da molti anni in qua * vna refident^a, doue fanno due padri & Vn fratello} & e fondo quella terra ricca & data aìlivitij, ftconuertonomolti pochi. Li noflri vanno fe. minando la parola di Dio doue pomo, ir doue fono afcoltati. Si fono fatti in alcuni luochi del medemo regno, lontani da Facata da quindeci, ò "Vinti miglia, circa feicento Chrifiiani, i quali fono vifttati d certi tempi da li Tadri, che Ranno in Facata. 7^e Valtro regno detto Chiqungo,ch‘è pur del He di Fungo, e confina^ da quella parte con Valtro regno di Chiqufcen y ft fono fatti alcuni altri pochi ChrtJUam: però quefl’anno per le guerresche fono fiate d quei regai, & p er il pericolo in che Jiauano, ferrea poter far per adeffo profitto alcuno fiondo il tutto ardendo in guerra, ft ritirorno 1 padri al regno di Figen, refiando quiuivn Chrifiia”°ycha cura della Chiefa: ir perchè in opti luogo di quefìi occorrono fempre alcune cofe di bene, è di ^k~fff^ e f e i,ene • T*- non farebbe difcarovdirle, jarebhe peròvn non finir mai. ’Honlafciaro tuttauia dir igilo che quitti occorfe dvn nofiro fratello,che j-d la lingua molto bene,4j predica aUi gentili,e trat; T? W Con *fii loro fr.finche.ftadovn porno invn E 3 <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> aafdxcd3hf9g6dr5yeju130u2gcafrw Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/24 108 624201 3854320 2207195 2026-06-29T09:34:01Z Candalua 1675 3854320 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />LETTERA ceno luoco, tir paffando di la alcuni gentili fedendolo che fiaua loto, determinorno tra loro ucciderlo: tir Finalmente lo affalirono; llfratello cadde in terra, tir fubito due di loro gli furono ado/Jò ■con le fpade nude; però piacque d Dio ’pf S.chea^ questo affatto giunfero in fretta alcuni Cbrifiiani ■armati per difendere il fratello, che fiaua appettando di finir la Vitate fu manifefla previdenza diurna, che non Tvccideffero v ò per timore de Chriftiani, che veniuano ~verfo loro; ò perchè t{.S. non permeffe ch’efequiffero la loro mala -volontà: giorni li CbriSìiani doue era’l fratello, egli li trattenne, affin che no fuffero iti a far briga con i gentili. Quefìo batti in quanto alle cofe di Chiqufcen, tir di Facata: doue paffate le guerre con l’aiuto• del Signore torneranno i padri a contiuouare l’opra cominciata. Del Regno di Bungo. H abbiamo "vnaltra chriStianità nel regno di Bungo. Il % di queStò regno, come è già detto, il più potente di tutti li Signori epe fono in questi nuoue regni; tir effendo che dal princìpio che -venne la Compagnia al Giappone,fempre ci ha fauoriti molto -, procurorno i Vadri valerft di lui, UT hauer la rejìden^a in quel regno: & effendocofìui ancora gentile, ci favori tantoché prima a Dio, tir poi a lui fi deue quanto fi è fatto nel Giappone fin a quefl’hora. Vercioche per le^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ob6uu8njhavtwtfjc485ji0kjg4q9ei Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/25 108 624202 3854321 2207196 2026-06-29T09:34:05Z Candalua 1675 3854321 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE.,* fne lettere ir fattori, furono riceuuti li Tadfi nel Meaco,& in ’molti altri regni:<& fi quietor no, ir fopirono molte perfezioni eccitate da Bon V contra la Cbriflianita, ir cantra iTadri Et quantunque egli dal principio diede libera licenza, che ognuno Uberamente fi potejfe farChrifhano nelle fue terre; con tutto ciò ejfer.do erti Rimato peryn 0 de più prudenti del Giappone: ir ■vedendo i fuot vafialli, che non trattala di farfi ■egli ChrifLano j facevano fi poco conto della no* ■ ^ denotiti Tadri j che in -vinticinque mmo più, che dimororno i notiti Tadri in Lungo, fecero fi poco frutto in quella gente, ch’d pena in tutto quel tempo fi fecero due milia Chtiflianì m quel paefe, ir quetìi ordinariamente erano perfone molto baffe, poueri, ir infermi; quali -vemuano a curarfi in mo fpedale, che quiui fecetreiTadn Talché la noftra legge era da tutti f“; ‘7 tlfn * T “ ehm g /i««‘i mpiagati,<£r poueri: talché i Tadri nceueuano ogni giorno mille oltraggi& ingiurie. Terò la tolleranza, ir partenza, che corona l’opere: ^ la gran prouidenAa di 7V. S. C rt °rt l T ì Ch f C ° n, tdÌ P rÌnc W fi fondi Jua f acciàe r ef r * & fi J cm f° ndan ° L^andi, e fuperbi; accio cofi (come dice VeApoflolo) fi dia a fua diU ’ZTrl U n mta Ul ghna ’ ordinò le co f ein tal co e tiùdirT qU f° tem P ° 5 quando tiauanole J Jn ^Pf^te bimanamente parlando: fi fe“ ll W° * Urifilano; r non di qualfiuoglia 4 modo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l4q08yrm03oey6oh1mn37n96neefl02 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/26 108 624203 3854322 2207197 2026-06-29T09:34:10Z Candalua 1675 3854322 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />* 4 LETTERA modo, mà delli più coflami, pii ir cattolici di quanti fe ne fumo fatti mai in tutto’l Giappone, & perchè quefla hifloria di Bungo > è la co fa di più edificatione, è di più merauiglia: è donde fi può meglio conofcere quanto iftabile fti il Giappone, ir quanto fta differente la firada dà Dio, dalle firade de gVhmmini, Ì5 anco acciò per effa più perfettamente fi conofca come yanno a yicenda le confolationi, trauagli che patifcono i ncfiri nel Giappone, trattarà delle cofe accadute quefl’amo in quello regno alquanto più diffufamente di quel c’ho fatto de gli altri. Già l’amo paffuto fi Jcriffe a Voflra V. come queflo buon % di Bungo tffendo anchor gentile y è yiuendo molto inquieto con la Regina fua moglie, per effer ella naturalmente difficile, ir infopportabile. tìauendo egli lafciato il gouerno delli cinque regni c’haueua al Trencipe fuo figliuolo, fecondo l’yfo del paefe 5 nel quale yniuerfalmeate quando i nobili hanno figliuoli grandi, confegnano loro le cafe ili; gouerno de le terre y riducendofi a yiuere pomatamente con "vn poco d’intrata che fi lafciano. Et yolendo egli quietamente yiuere quel poco di yita che gli refia, parendogli impofiibile far quello infieme con yna doma tanto firana e terribile come la regina (che pareua yn’altra Ie^abel ) determinò fecondo l’yfo del paefe ripudiarla, ir piglìarneyn’altra, con chi poteffeyi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> f1ps7dcjgz5q04q2y2gbw1yqz6z8qsb Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/27 108 624204 3854323 2207198 2026-06-29T09:34:15Z Candalua 1675 3854323 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. */ kere più quietamente: & poi battendolo già fatto» per alcune occafioni che occorjero 5 fi andò egli più di lungi che mai fuffe, dal fatfi Chrifìiano, ydi alcuni ragionamenti di nofira /anta legge, è pitie* citte a Dio ’Ncflro Signore ejaudire le contiroue orationi, è facrificij, ch’ogni di per la fua conuerfione fi faceùano: & gli mafie & gli illuminò di tal for te il cuor e, che fi determinò cofi egli come la fua nucua moglie farfi battimare: il che non yolfe mai fare la mala regina legabel, per efferella inimicifiima di nofira fama fede. Sitai* tigorno donque tutti due, & fi contrade tra loro il matrimonio conforme a l’yfo di Santa Chiefa cattolica. Et effendo il I{e perfora tanto principale, è tenuto per cofi fimo, “volò fubito la fama della fua conuerfilone per tutto: Di modo che molti diceuano, che non accadeua ydir altre ragioni per conuertirfi, fe non-veder il Ze di Bungo tanto fauio, è dotto in tutte le fette del Giappone conuertito. Et effendo egli entrato per la yera porta i tocco da Dio, quantùnque haueffe lafciato i regni d fuo figliuolo; cominciò fubito a communicare, quel ch’egli haueua gufato a gli altri, che non lo conofceuano. È tra quelli, che cominciamo a mouerfi, fu il Juo figlio già nuouo le: il quale yedendo la determir.atione di fuo padre, per il grande rifpetto che gli porta, intrato in fe fieffo lodaua quel che fuo ’■ padre haueua fatto. Ma dall’altro canto fommamente refifieua a queHi fuoi buoni defi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 53w758j1m4ftph801fc1rossh1ec9oz Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/28 108 624205 3854324 2207199 2026-06-29T09:34:20Z Candalua 1675 3854324 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />^5 LETTERA derij la Regina le^abel fua madre, &vn frateilodi lei, detto Cbicacat.1, con molti altri Signori d’importanza; che come nemici di Klcftra Santa legge, riprouauano quel ch’aueua fattoi Re, & refifteuano alla buona volontà del giouane: ÉT quel che più li facea refisienga, era l’hauer viffur / to fin’all’bora licentiofamente Jecondo gli appetiti fuoi, dato a tutti li vittj, peccati > e diletti mondani, ne’quali viuono quefli Signori parendogli la nofìra legge troppo dura, poiché toglie i? taglia via il tutto ponendo l’huomo invnavita molto flretta. Et cofi combattendo con fe fleffo inclinandofi bora quefla, hor all’altra parte: con l’aiuto di Dio, econfeglio di fuo padre, finalmente fi determinò anc’egli, voler vdir il catechifmo, e cominciò al • principio fecretamente, ma poi fi determino vincere valorofamente ogni difficultà vdendo in palefe le cofedi fua fallite. Del medefmo parere fu la regina fua moglie, ig cofi cominciamo tutti due da fenno ad- imparare le cofe della fede cattolica. Et perchè baueua già determinato con fuo padre acquiflare il regno di Fiunga,che li toccaua di ragione, per hauerglilo donato il proprio Re, hauendoglielovfurpato il Re di Safuma, qual è R e di tre regni in questi medemi paefi. Haueuan determinatoinfieme, il padre, & il figlio, chequeflo regno acquiftato che fuffe, reflaffe fatto l’imperio & gouernodel Re vecchio. Determinorno anco, che l’itteffo Revecchio andafje yerfo Fiunga con l’efercito, qual era molto potente, di circa quaranta mi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> h9nh4zvv4abjeepbmcupw8s2jxak183 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/29 108 624206 3854325 2207200 2026-06-29T09:34:25Z Candalua 1675 3854325 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. ìiaperfone; & il gioitane andajje in yn’altro luoco chiamato Tfocha, per poter di la più commodatnente fpedire le cofe necejfarie per la guerra. Effendo già il padre Chrifjiano» & il figliò catecumeno-, proposero ognuno dal canto fino far tutto’l pofiibile per l’aumento della Chtiflianità in quelle parti. EtcoftilEe -vecchio andando a Viunga’, meno fecoilV. Francefco Carnai’ con alcuni fratelli, alquale portaua egli grande amore, & obcdten^a; portandogli riueren^a come padre y e tnaefiro. Subito entrando nel regno fodetto pigliò mólte forte%Z e > & in breuifìima tempo fi fe Signore di gran parte del regno. Et cofi fecondo pigliaua il dominio, andaua brugiando e rcuinando i tempij de li Camis, &Fotoques: <& diceua molte -volte alV. Francefco cbeyoleua piantare in quel regno vna fi buona Chrifiianità, che n’andajfe la fama fin’a fy>ma; (Tvoleua che fi gouernaffe conforme alle leggi de Chriftiani. Diede fubito Ventrate di due monattertjdi Bonzi per farina cafa de’nojlri, <U per foflentare alcuni padri: promettendo dare ciò che fuffe neceffario per le re fidente de nofiri. Volfe che fubito in-vna fortezza, di più importanza fi commciaffe à fare-vna Chiefa, j & cafa: & ogni giorno molto a buon’bora, del mefe di ’Noucmbre tempo di grandi freddi Veniua da fua cafayn -buon Pftìo di tingi, per ydir meffa in vna Chiefa, che fi fé in yn’tratto, cofi per yn certo rimedio. Si confeffaua & communicaua £r faceua le fue orationi:trattaua con i nostri fi familiarmente come ynfrateUo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 08yozcozmyxh8nbhv0st0qhiyerpmb0 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/30 108 624207 3854326 2207201 2026-06-29T09:34:29Z Candalua 1675 3854326 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*s lettera vn fratello di e afa. Sollecitami i fuoi eh attendeffno ad imparare le cofe di noflrafede in modo tale, c banca molto ben che fare ~m fratello in catecbiiare tanti: quantunque per iftare occupati nelle cofe della guerra, & i noflri lontani dall’ejfercìto? quafi vna giornata e me^a: non fi catechizzano, fe non quelli che femprc afiifteuanoalBg., Dall’altro canto il I{e giouane, fe ben eglmon ■ era fe non catecumeno -, nel luoco ouegli Rana, non mofiraua minor feruore, ne procurami con minor islan^a > che e fuci vdffero il catechifmo: ne teneua minor familiarità con i Padri, bauendo anco egli appnffo di fe per padre & maeftro, il Padre Luigi Froes; à chi egli molte yolte, & con molta ifianca dimandò, & priegò lo volejfc batteZZ are infieme con la Bigina fua moglie. Tuttauia per giufii rifpclti il Padre andana differendo, fi per più confirmarli, come anco acciò li fuoi fafferò meglio difpofli; & egli dir fponejfe prima le cofe, ch’appartengano al buon gouerno del fuo regno: dicendogli ch’era meglio ’afpettar la -venuta del Padre Vifitatore, che s’afpettaua di giorno in giorno; acciò con maggior confolatione di tutti fi battezZ a Jf ero P er ma ~ no fua: & che tra tanto i fuoi fi faceffero Chrifiiani. Prefe egli quefto affonto tanto da fermo, che palefimente diceua gran male, delle f- lfità & inganni de loro idoli: &Volfe di nuouoydir la dichia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> sw5vgiq7rphxgdje0b35l30gkkl6i4v Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/31 108 624209 3854327 2207203 2026-06-29T09:34:34Z Candalua 1675 3854327 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE 19 la dicbiaratione del catechifmo; ir acciò ì [noi ’vi concorre fiero piuVolonùen,volfe che fi faceffe pubicamente in prefen^a di tutti. VdendoVn giorno Vn’razionamento che fe li faceua dichiarando il fefto commandamento; dijfe ad alta -voce à tutti: lo fongiouane, e ben intendo, econofco, che non Vi è altro, chevn folo iddio, ir che l’anima è immortale, che ci è gloria eterna per i buoni inferno per irei: Laonde mi determino,non far più conto del corpo, ma con diligenza attendere all’anima, lafdando ogni dishonefià, contentandomi d’iena fola moglie: percioche ben conofco i difgujìi, che mio padre ha fentito per tal cagione, effendo gentile, Et copi vi commando a tutti che vi guardiate da cofe filmili: perchè quando faprò ch‘ alcuno pia dishoneflo, lo farò caligar molto bene. ’Ne diffe queflo folo con parole, ma con effetto anco llafciò ogni diìhoneslà, e lafciuia: di modo tale, ch’effendo tentato dal Demonio con brutti penfieri, non folo li fcacciaua da fe; ma recando con fcrupulo diceua al Tadre Luigi. Hor poi ch’io effendo gentile non mi poffo confeffare, datemi almeno alcuna penitenza, acciò con quella poffa fodisfare, s’in quegli penfieri à foffe fiata qualche mia colpa..Alle volte quando le tentatìoni erano più moleste; per liberarft da quelle, da fe sieffo fi gettaua acqua fredda adoffo, effendo nel me^o delhnuerno -, ir con queflo mortificata la fitta fenfualità, è r,Ji faceua refi fionda. Altre volte lodando la legge <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cilzyrcgqjcupzgwyovha6a25dqtiqz Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/32 108 624210 3854328 2207204 2026-06-29T09:34:39Z Candalua 1675 3854328 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />& LETTE R A legge di Dio diceua -, che s‘alcuno per malitia la* fciajfe di farfì ChriSìiano, meriterebbe la morte: tal che con quefle & fimili parole, con i fattori che faceùa a chi fi conuertiua; hauendo arnia coloro che contradiceuano allaleggediDio: fi cominciò tra fuoivaffalli, (J quelli del paefeyn femore tanto jlraordinario, che tutti con gran diligenza -feniuano per imparare le cofe della tòro faluie. Et non baflaua ~vn fratello facendo loro tre, ò quattro lettioniil giorno, fodisfarealledimande che. face-uano, & a catechffar tanti. Era digrande edificàticne,-veder molti nobili come fanciulli, andar per le firade imparando il Tater noflro, l’^fue Maria, & il refio della dottrina Christiana: in breue fi fece tal mutatione s che doue poco prima la legge di Dio, & i noftri erano "viUpefi, difpreggiati, e tenuti da niente: erano poi tanto Stimati, & obediti, <U la noflra legge tanto fublimata, che parevano moltobenimpiegati li trauagli, fà il patire de gli annipafj’ati. Vn giorno trattando il R^giouane con alcuni, che sperano fatti Cbrifliani, gli ejfortò caldamente, che portajfero gran rifpetto, e merendaalliTadri,dicendo. Ifipnpenfate, che Voffitio de padri tra Cbrifliani fìadipicciola dignità, fe ben loro procedono con tanta fmplicità-, perchequeflo nafce daUaloroyirtu: Ma la loro dignità è molto differente da quella c’hanno i Bonff tra gentili: & perciò non bafia far loro quell’honcre, che prima faceuate aUi Botici: perchè fi come nonYi e paragone tra la dignità difiuefìi e di quelli. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> r8mmxoh96ty3hb2twxfdv12lxxo79oq Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/33 108 624211 3854329 2207205 2026-06-29T09:34:43Z Candalua 1675 3854329 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del GIAPPONE 31, coftbifogna chenotici fa compar atione tra lameretila di quelli, £r l’honore che fiouete portarea tutti t padri Et fe faceuate tanto conto dfan Bonf - 0 s ch’era maestro del %, il quale altro noninfegnauafe non bugie, & inganni: quanta mma dobbiamo far de padri, che con tanti trauagli, da fi lon tam paefi ’vengono per infegnarci lamenti,iTamoJtrarci la /trada della nofiraverafalute. in quefio mentre la federata Ie{abel resina 7fVu f! e Tn C0? molti Sl s pon ’*™‘*«* foffe pofìibile difiurbare la Cbnfìianitd, ir Morve Jw figlio dal buon proposto: Et cefi ella infame con la Madre della nuoua fuegina moglie del prencipe, qual èvrialtrayecchia fi peruerfa come lei-,fecero ogni lor potere, per fouucrtire la Regina giouane; dicendole tante cofe, che già fi cominciaua à raffreddare ne’fuoi buoni proponimenti. Dall’altro canto alcuni Signori che andauano afa guerra di Fiunga, paffando per doue fiauail Hegwuane gli differo:che non pareua loro bene, in tempo tale, quando Vimprefa di Fiunga fìaua in fi gran femore, ch’egli foffe tanto dedito a fauorire la legge di Dio: che farebbe fiato meglio occupar fi in cofe di maggior importanza, apperfinenti alla guerra e buon gouerno de fuoi regni. ^ quali ( per effer perfone di gran qualità ) rifpofe che loro beney>edeuano ch’egli folo per attender alla guerra bauea Infilata Jua corte; & era yenuto quiui con tanti dijcornmodi; prouedendo con tutta la diliga,. M^lca quanto foffe necejjmo in quella. Et che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6ew13seif3torzrgif43khkdah16bat Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/34 108 624212 3854330 2207206 2026-06-29T09:34:48Z Candalua 1675 3854330 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ji LETTERA che il trattar della legge di Dio non li cagiouaua per tjuejlo impedimento ne difiurbo alcuno: Et da che loro pareua, che quella janta legge fofje di poca importanza, farebbe fiato bene primavdire ciò ch’in quella fi contiene, per poterne dar poi giuditio con migliore fondamento. Con talrifpcfia non troppo contenti feguirono ilviaggioverjo Fiunga. Vdendo il buon Trencipe, quel che fua madre, e fua foc<>ra trattavano con la moglie: determinò prcuedem fornendole caldamente, che fieffe conftante-, 45 al ’Padre Luigi Froes cbefpcffo lavifitaffe, è confermale nel buon propofito. Et finalmente dubitandofi di quel che poteva fuccedere $ trattò con l ilìeffo "Padre Luigi, che fe ben differiva a lui il battefimo per aWhora -, almenovolefle batùzz are f M m & lie > qual era già catechizza- Talché fi conclufe tra tutti due, dopo molte preparationi, che fi faceffe nel palazz°~ vììa cappella, doue fi poteffe dir mefià, 45 che fieli faceffe il battefimo il di di [anta Caterina, Il ebevedendo Virùque vecchie dicevano alla nuova Regina, efiefe talcofafojfevenutaad effetto, fi favino da loro fieffe, vccife: pregandola che almeno poi che fivoleuafar Chrifiiana, afpettafie a bamzZarjìinfiemc con fuo marito, battendo ancor egli a far il mede fino. Manondiceuano quello per voler poi confentire: ma foto per dar tempo al tempo; 45 per poter in quel mentre trovar altri impedimenti» e difiurbi, come poi ben trouorno. Intendendo quefto il nuovo Re,venne fubito con gran fretta douefia ua la Regma Jua moglie j 45 con molte ragioni prò <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t08dj2x3aq93uenwxvqvggvjt7mkffr Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/35 108 624213 3854331 2207208 2026-06-29T09:34:53Z Candalua 1675 3854331 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del GIAPPONE. 3S <mò persuadere a fua madre, cbevoleffe conferire al battefimo di fua moglie: ma fl.iua ella fi affinata Jl uopcruerjo parere, che non bufiamo le ragioni njuo figho a mouerla. Si alterò egli tanto, e nenie ue tatagrannoia,che fi determino voler che fi face fi fs quel eh eglrvokudfcn^ altro: Ai modo che fi h nò re,e dm,fune-, l iftcflaUrgimgwume, mJepeuc ri foluerfi.Finalmente dopo molte quefiioni,e repliche ih qua e di la:parue al V. Luigi, agli altri padri f, rouorno >fi differite li battefimo in altro té p -V;«certo ordinatione diurna, acciò nonfuffe dop° l battefimo tornata a dietro,per quel che poi auué ne.Finaimele invece del battefimo fi calò Vna mtfia Jolenein mufica co diacono,eJudiacono ne lacaptlia nouaméte fatta nel palalo, con gran confolationc. delRegthMane,e della moghe,e rincori fiatati-, ma con molta poca fodisfanione de mfiri nemici. Ci fece di zzi: Cl molta gratitudine per quel che fi era fatto-, &ccfi Jubito fe ne ritornòalffpchù per le cofedellaguerra. Giorno qurn no fi raffreddò in cola alcuna nè fai fijmi femori-,an^i andò fempre tanto erefendo, ihe giorni battefimi fatti in fua cafa di alcune ptrlod’vna r? t * ai< l 1 tail ’nh’vn fuo cognato marito figlia femore, fialtre cn^° W ^ om aiutau * a conciar fi aitar e, et L U ZZ "“t™ d hatte f mo * & «lhe aiutama£T Ìrticgm J# Otri. ameni cm tana domflick^n allegrerà; C- ib’a <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> s9d61uu62zvk31z67lw0b3l8io8t0yx Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/158 108 624214 3854387 2207209 2026-06-29T09:40:39Z Candalua 1675 3854387 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />il6 LETTERA poiché hauer’quel luogo tutto deChriftiani fportauz molto anco per fonema ddl’ìfieffo regnodlche i/Re accettòvoletieri per far feruitioa Dio,ancorché pio ueffe affai et la firada foffe molto tvauagliofa,et cofi V’andò portando grani benedetti, difiribucndoli 4T congratulando fi con loro che fu fino Chrifiiani, conche refiarono più confermati.Confdònel Signore ÉT quafi tengo per certo che prima di cinque anni s’ha da conuertire tutto quefio regno, poiché lafua Diui na protettone ci hd liberati di grandmimi pericoli > noi Ut tutta la Chriflianità, dopo che fu rottoli Re: 0 - a babà dato gran fede & partenza prouan dolo comevwaltro lob.lmperòche non erano tre me fi paffuti dopò il fino battefimo, <& hauendo egli gii efpugnatala terza parte del regno di Fungoa & la vittoria quafi in mano, fuori d’ogni afpettaùone refio disfatto invna battaglia,perdedo la maggior par te’del fuo efercito con la morte del Fiore di Bungo, falmndofi egli con gran pericolo, Or dopa di quefta rotta fifolleuoronogli altri regni, di modo che difei che haueua effendo gentile, fola quefio di Bungo gli refiò e/fendo fatto Cbrifiiano,ne quefio re fio intiero; perchè tre fignori principali fegli ribellarono,incita do tutti gli altri ad ammalar lui & il Vrecipefuo figliuolo, ma piacque alla Diurna bontà liberarlo mi racolofamente,che due di quelli fojfero ammalati, il ter^o dopo d’hauergli fatto refifieza circavn annotò hauer meffo tutto il regno infcopiglio,finalmete fono due, ò tre me fi cheti Rifinì di difiruggerlofia onde refta adeffo tutto il regno pacificotò inco mincia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gvnp66ft9sxvtdbcg8tosopo4ya2qfa Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/157 108 624215 3854386 2207210 2026-06-29T09:40:34Z Candalua 1675 3854386 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DE’L GIAPPONE. I ss me anco da quelli che erano già Chriftiani, dubitan* do non fopraueniffè qualche diffurbo, che io mi ri * folfi di ’battezzarli. <&r pare che questo fuff’e da Dio, imperò che fubitoil giorno fcguente arriuà •vn ordine dalTrencipc iJGouernatcridel lìrgno che niffìtn o de’nobilift faceffe Chrifliano > ma che foto (attefo che fuo padre trattano, diqueflo) fi po tefje battezzare la gente baffo’. Gli fu rffoffo che Vordine era -venuto tardi, perchè tutti già erano fatti Chri/ìiani. Hora vedendo che per quefia via non reflaua altro che fare, ordinorono i miniflri del demoniache fi mandaffe d dire che fe bene erangià. Chriftiani, non perciò ìafciaffero di far le fefie d che erano tenuti ogni anno ad vn certo tempio d’un idolo Camis che vi è di gran concorfo de peregrini; ma dandofi quefio ordine ad vn nobile gentile, ri* Jpofe al Trencipe, Signore VofiraMtezZ* non mandi taVordine per due cagioni, la prima perchè come Voffra altezza, sà e tante Volte hà viffo, i Chriffiani fono tanto constanti nelle cofe della lor legge che molti perdono la rabbui? lavita prima che fare cantra di quella: la onde è chiaro che ridonderanno di non poterlo fare, fi che non obeden doui reftarete con poco credito. La feconda già che il Hevoflro padre s’ò meffo in queflo, non conuiene disfare quel che egli ordina. Ter il che il Trencipe fi quietò-,i? la Chriflianitd reflòkol fuo intentoperfeuarando Jpecialmente dopò che il He vi andò, del che io molto lo pregai, i? chevififermaffe due ò tre giorni,acciò con lafua prefenZa più fi còfemajfero, poiché <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cphxmukpi79hknoheivaonhvj6k42lq Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/156 108 624216 3854385 2207211 2026-06-29T09:40:30Z Candalua 1675 3854385 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />) f4 LETTERA.to fi congregamo in confi gito per impedire non fole che quelli diYu nò fi face j]eroChrifiiani,ma anco per poter peruertire qui Ili che s’erano futi, perchè di cono, che la legge di. Dio èia total ruma de’Regni, & che per efferji fatto Chrifiiano il Re Francesco fù rotto nella guerra di Fiotgoa, & perdette cinque re.gei che prima poffedeua, (j c et. maio lafdaifare i loro.configli, & conia maggior fretta che potei, prima che tfiifi rifoluejfero andai a Yu,if piacque a Dio T^ofiro Signore che prima di ritornarmene, batterai tutti tre quei capi, ir di più-vinti altri no bili loro parenti, nefando tutti gli altri, che faranno da fei ò fetternila dijfofii per andar di poi a poco a poco fentendo la dottrina euarìgelica dal fratello Mattia Giapponefe ir batterai,dofi da quel ’Padre. ir effondo che tutti fono foggetti ir V affolli di quei tre capi non vi fard diffcultd. & pochi giorni fono che quel Padre mi ha fritto che n’haueagid bàttt^ati trecento, ò più ir ir: breue tempo fi farebbor.o battolati tutti fe non fcjfe fuccedutochc il Trencipe era per andar alla guerra, ir cfìi infteme conlui, ma quesìigid fono certi. ir fù gran forfè conchiudere prefio il batte fimo,nel che iodubitauo, imperoche fe bene (fi lo dimandauano ir balenano gid finita la dottrina, ffauo per differirlo, parendomi che fi fac’èuanoChrlftianipiù pe r amor del Re che per l’intelligenza ihe batic fiero delle co * Jè della fede, ancorché il fratello Vincenzo midiccua che le intendeuano molto bene, ma mi fu fatto tanta filanda fi dal "Padre ir fratello nofiro, come <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fif7psh428lguxyi1f7jv2fy1j1q1s4 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/155 108 624218 3854384 2207213 2026-06-29T09:40:24Z Candalua 1675 3854384 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del Giappone; i Si U Regina, quale nell’odio ir perfecutione c’bà fatto cefi a noiycome alla legge di Dio,èy>n‘altra Iet^abel» non folo non’v’era adito a nifiuno di quelli,ma dauano non picciolo diflurbo a quelli che già erano butterati. Et fervendomi quefio il Tadre chefla in quella refidenza,io raguagliai il Re,pery edere qual modo fi potrebbe tenere perchè quelli foffero Chriftiani, il quale per il tgelo che hà delTaccreJcimento della legge di Dio,fcrifie fubito a quei tre capi,pregandoli che per foli fei giorni yolefiero radunarfi a fentir la predica, ir fe non conofce fiero chiaramente quanto la legge di Dio fuperaua quelle del Giappone che nifiuno di loro fi facefie Chrifliano, perchè egiiyolctta che nifiuno fi facefie Chrifliano fé prima chiaramente non intendefie che folo nella legge di Dio fi poteua faluare. Ts(pn potendo cofloro far altro, accettorno il partito, ir fiflefio gforno che "venne la rifpofla mi mandò a chiamar il Re, ir mi dific che fe ben quiuifofiero il Tadre ir fratello, tutta ’Via per farne più conto che io fubitoYt andafie ir me nafie meco il fratello Vincenzo, che predica meglio ir più fa delle leggi ir cofe del Giappone hauendo egli auanti d’entrar nella Compagnia fludiato molto in quelle-, perchè egli fperauain Dio che tutti fi furiano Chrifliani, ir dandomi~vn filo gentiluomo per mia compagnia,parente d’alcuni di quelli diYù» ci partimmo d‘Vfuqui ir andammo ad allogìarea Funai, otto leghe lontano da Yù,ir fe bene ci affatieafiimo afidi acciò la cofa fofie fecreta, non dimeno già la le^abel ir Gouernato ri la fapeuano ir fubito fi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9ud5e110gv6gmxbtslvqatqh1oz2hyr Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/154 108 624219 3854383 2207214 2026-06-29T09:40:19Z Candalua 1675 3854383 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />x S t LETTERA tandono,qual rifiede cinque ò fei leghe lontano,tutti hanno caro di effer Cbriftiani. Il Padre <£r il fratello di quefta refiden^a fanno quiui gran feruitio a Dio Signor TSfit/lro fi nell’ammaefìr amento de già fatti Cbrijìiani come anco nella conuerfione digétili. La feconda refiden^a èinYu,che èvna -valle di cinque ò fei miglia circondata di montagne, fjnon •Vi ft può entrar fe non da tre bande per pafii cofiforti eftretti che-vinti huomini bafiano a difédere l’entrata. Saranno in quefla -valle circa otto milia anime, tutte foggettea quattro capi; vno de"quali l’an no pafjato fitfè Chrijìiano con i fuoi, che faranno da due milia, & per effer quefto luogo cofi forte & por ta per Co^u, & Frita, luoghi nc’quali fono più. di trenta ò quaranta milia anime, hd defiderato il Re chevi fi mettejje vn "Padre co qualche fratello Giap ponefe predicatore, acciò che a poco a poco s’andafifero connertendogli altri tre capi,chevi reflauano, per poter poi entrar a Cp^ù, UT Frità, colfauore 4$ aiuto che il Re darebbe. Imperò che fe ben egli non ha ilgouerno del regno, ma fuo figliuolo, tutta ’viaglihanno tutti tanto rifpetto che col fauorfuo può far molto. ’Per il che il “P. Vifittatore prima di partirfi per Meaco lafciàin quella’Valle’vn’Padrc iT vn fratello Giappone fe: ma ejfendo che quelli tre capi cbe relìauano erano molto dinoti delli idoli Ca tnis & Fotoques, &fapeuano che quelli chegouernauano il regno, cioè la fuegina -vecchia, madre del Prencipe,gid ripudiata per non-volerfi battevate, erano nimicifiimi della legge di Dio, fpecialmente la Regina, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rhdlbknv8kl26df3oshn1ypcpyhirkr Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/153 108 624220 3854382 2864621 2026-06-29T09:40:14Z Candalua 1675 3854382 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. i S i già Chrifliani, bdvna molto belli Cbiefa capace fecondali terra, la quale fece ~vn Cbriftiano nobile con aiuto d'alcuni altri. il refto di quejli quindici milia gentili defiderano ejjer ChriHiani, <& ''affettano che arriui l’hora d’effer . catechisti , imperò che il fratello non può predicare a tutti ir firme, per ejfer diuifi in diuerfn>illagi. Quefìa terra èfogget- taaQuiotandono genero del Bg, maritato conia ’Prencipejfafua figliuola, il quale fono tre unniche fi batteròlei è^ananno e me^o, ma come Hanno lontano, & nonpoffono ejfer bene ammaestrati andauano alquanto freddi finche da dueò tre me fi in qua , effcndofi hauuta più cura di loro, & andando fi jpeffo cofidi qua come dal Collegio di Funai a predicar fi fono ribaldati l’Vno & l’altro di modo chef rijolfero di far tutti i fuoi'vafalliChri fliani che fono molti, come in effetto fene fono già fatti gran numero .Tutti due fi fono già confcffati dueyolte, & mi diceua la Trencipeffx che già com- minciaua ad ejfer Chrijlìana, ir ad intendere le cofedi Dio, & che Tincrefceua di quanto tempo era Hata cieca ifj" fens conofcens Ideirero creatore del mondo. Hanno fatto adejfoVna Cbiefa , <£r fanno grande istanza perhauere 'mi Tadre cherifieda in quella, ma per adeffo haueranno patiens. Si procurerà però che di qucfìa Cafa di Vfuqui <£r del Collegio di Funai, chefìapiù appreffo fieno fpeffo infilati. Saranno fatti in quefìa rcfidens di 'Hoccù cinquecento CbriHiam,&gli altri affettano d’effer cathechisufimperò che come fono foggetti a Quio- 4 tandono , <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3stmtg87h6yywpecp2aol8wgtmpkj5d Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/152 108 624221 3854381 2207216 2026-06-29T09:40:09Z Candalua 1675 3854381 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />I/o lettera Trencipe che adejfigouerm, Infoiando l’infegna di Bornio, ikrveftendofi come laico • Sin’adeffo mofira batter grande intelligenza nelle cofe della fede, i? non perde mejfa, ne predica li giorni di fetta <£r domeniche ancora che habitilontano,& fia huomo di fettunta anni: T^on parla d’altro che delia grafia che Dio Signor ’Hpjìro gli ha fatta con illuminarlo, & dargli -vita fina quefio tempo. La fua conuerfione ha dato grande admiratione a tutti li gentili <&T Bonzi di quefio regno, erettano tutti eonl’ale molto buffe, <£T per qualche tempo non fi parlaua d’altro, & dicemno che era impofìibile che la legge di Dio non fujfe qualche gran cofa, poiché perfine filmili Vabbracciauano, Infilando quelle del Giappone. Sta quefia caft di Vfuqui circondata di molte terre, nelle quali già fino molti Chriftianì ma molto più è il numero de gentili i quali fanno afpenando che arriuiilluo tempo che frvada loro a predicare, perciò che come quefli fianno più apprejfo di Kg hanno molto manco difficultà nel battezz ar fi > ma tanto per mancamento de predicatori, quanto per i tumulti delle guerre del regno non fi può dar aiuto a tanti. Quattro leghe lontano da. Vfuqui è la réfidenz* di Kficcà, douefiavn Vadre con’m fratello Giappone fi & due altri giomni ancora Giapponefi,quali fi bene non fino fratelli della Compagnia, feruono però nella Chiefa fperando e fere riceuuti. ~Hauerà quetta refidenza fra tre leghe all’intorno circa quindici milia anime, tre milia delle quali fino <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9z0d07t32ska466kqinzzqs37f1yf7q Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/151 108 624222 3854380 2207217 2026-06-29T09:40:04Z Candalua 1675 3854380 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. «4* fommamente defideraua d’effer Chrifiiano per quel 10 che hauea intefo nelle prediche, tuttauia non potata co fi prefìo batteo^arfi con Vfuquìndono et altri nobili per qualche inconueniente chevedeua, ir che ci voleua penfar meglio, ir dipoi lederebbe quel che poteffefare. Ione diedi fubito raguaglio al I{e, il quale come defideraua tato ù più di me quefia conuerfione, gli mandò a dire per il mede fimo Vfuquindono,£r perorialtro, parente deU’iHeffo Fuyn, che hauea intefo come egli haueavdito,& conofernia la-verità della legge di Dio, & che molto fi morauigliaua d’yn huomo co fi prudente ir di tanta filma chevoleffe in cofa di tanta importanza come la fua falute,far cafo di quello che direbbono li gentili ciechi, ir ignoranti, ir che gli baslaua per fua difcolpa •vedere che anco lui era CbriHiano. Con la qual am bafeiata fi rifolfe, ir mandò dire al He che il giorno feguente andarebbe alla Chiefa per battezzai* Fa fi grande il contento del Hevdendo quefto, che fubitoveme a cafa nofìra, e mi diffe chefifaceffe tutto l’bonor pofiibile nel battefima di Fuyn che egli fiimaua più quefia fola conuerfione che della miti del fuo regno, perciò che con quefìo reRauano li Bonzi ir gentili tutti cornimi, ir la. legge di Dio inalzata; perciò che oltre Veffer cofìui capo di tutti 11 Bonzi del regno, era ancora il primo letterato ir intelligente nelle leggi del Giappone, ir col fuo battefimo fetz‘altra predica reflauano tutte confutate. Si battezzò & fubito yfei dal monafiero che teneua, ir rinonciò l’entrata di quello in mano del 3 Trcncipe <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 776x4n03lxlo21xwisymjcaysq71evb Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/150 108 624223 3854379 2207218 2026-06-29T09:39:59Z Candalua 1675 3854379 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*45 lettera come per le fue lettere. Queflofimoffe avolerfentir la predica più per curiofitd che per conuertirfi df cofi mi mandò prima a dire che egli per intendere che Vfuquindono ór altri nobili gentili incomincia. uano afentir la predica, egli ancora baurebbe caro difentirla, non già per effer Cbrifiiano, ma per intendere le co fedi Dio, <& la differenza cheterà tra quelle ór le leggi del Giappone. Venne, [enti, & dopo le due prime prediche (battendo propoli alcuni dubbi] ) diffe pubicamente che in fin aieffo nel Giappone non sera trouata lacerili, & che la legge di Dio era lavéra, & che ’eglivolem finire divdir tutte le prediche, ma con tutto ciò non [farebbe Cbrifiiano, fi per effer già molto vecchio, fi anco per altri impedimenti chehauea. Maio con tutte quefie conditionigliperfuadeuo a finire di feti tir la dottrina anchorche non f offe per altro che per fapcr cofe nuoue, benché io già confidano che Dio Signoriqoflrolohaurebbe illuminato, perchè naturalmente erafemprefiatobuomoda bene, fecondo che il Re m’hauea detto, ilqualegrandemente fe né rallegrò, hauendo più[peran^a della fua corner• fiione che io. Finalmente finì d’vdiré ór refìò con chiara cognitione che la legge di Dio era la vera, ÓT che in quella 1 fola poteuano faluarfi, ma dall’altro canto oltre le altre tentationi che il demonio li metteua,vnaeravehemente, cioè, che fefifaceua Chrifìiano perdeva l’honore ór opinione che tutti tenevano di lw,4j infteme l’entrata; fi che non fi fapeua rifoluere & cofimi mandò a dire che egli ancorché fomma <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 41punvkjp02zxbzsqiyglb6045b7cqs Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/149 108 624224 3854378 2207219 2026-06-29T09:39:54Z Candalua 1675 3854378 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 147 fratelli le Domeniche <£r fefie, che non hanno lettioniyanno per le terre a due a due infognando & aiutando i Cbrifiiani. La cafa di prcbatione è nella Città di Vfuqm,lontano fette leghe daFmai,nella quale fonoVmti della Compagnia, cioè tre facendoti,&il refio fratelli nouitq, diece de quali fono Giapponefi, egli altri Tortboghcfi,e tutti per la Dio gratta procedono benedanno mofira che potranno aiutar molto la no flra Compagnia in quefii regni. J 0 ancora fio quitti la maggior parte del tempo, per efjer luogo doue rifiede il Le Francefco, il cui fauore <t~efjernpào digita, aiuta grandemente alla conuerfione, tifi leperfone che fi conuertono fono fi maggior qualità. Quefii quattro me fi che ilT.Vifitatare è fiato nel Meaco, fi fono battezzati qui circa trecento, tra li quali oltre altri nobili, furono due perfonaggi delti più celebri di quefio regno, l’yno fù Vfuquindono, quale è’vno de maggiori Signori di Bungo, dalla cui conuerfione, ridonderà con la diurna grana che fi conuerteramo molte migliaia di ’ anime a lui fuddne, alle quali fi per mancamento di chi Vinfegni fi anco per. altri impedimenti firiadeffo non fi può attendere: l’altro è il più principale B on^o di quefio regno, la cui dignità era di Fuyn, che è come tra noi <Arciuefcouo. Quefio era il maèfiro della Regina, e di tutte le fitte figliuole & figliuoli, & maefiro di tutte le cerimonie del.’Palà^o: £? perciò baueua molte entrate, & era molto stima to da tutti li Signori del regno, fi per la fua dignità) a come <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ihfb9nkqcvek2kxuc3ule7g5joxhmns Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/148 108 624225 3854377 2207220 2026-06-29T09:39:49Z Candalua 1675 3854377 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />, 4 6 LETTERA Cbiefiole che fono perii villagì raccommandate ai alcuni Cbriftiani.il Collegio sìa nella Città di Furiai capo di queflo *egno,douc da due meft in qui ha corniciato d far refiden^a il Trenape, il quale già tiene in mano tutto ilgouerno delregno.Sono in que fio Collegio dieci della Compagnia, ciò è tre Tadri, •vbo de quali è maeftro della lingua latina,il reflojò no fratelli,vno Coadiutore et gli altri fcolari. Oltre le lettioni del latinove ne fono ancora ogni di altre della lingua Giaponefe: per il cheftà infieme con lo ro il fratello "Paolo Giaponefe, huomo celebre nella lingua ér jr afidi quella, & che grandemente aiuta quefia Chrifiianità nella interpretatione de’ libri & deftderiamo tutù che Dio Signor "Noslro gli diavita per alcuni anni, perchè paffi già gli fett anta ma con ejfer di tanta età, grandemente ci edifica, l burnita fua & le altrevirtu. Ha quefia-Città molte Terre’(0pnuicine, delie quali hanno cura quei del Collegio, coft circa la conuerfione degentili.co me nella Dottrina de Cbriftiaui: il numero de quali in tutto il Giapone fcriuerà à V."P- d "Padre Vi Citatore. Quelli che di nuouofi fono conuertiti qui dopo la fua andata al Meato, faranno circa quattrocento, non già perchè molto più non ftano ben difpofii,e defiderino rìceuere il Santo battemmo, ma per mancamento di ehi li poffa Càtechv^are: perchè non habbiamo qui altro Catechifta che il fratello Muaro Dia^fil quale hà molte altre occupationi, per tiche non può andar per ^ e J er. re. Caie chinando fc non qualche poco. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cvpsr75puzhljmds0j86wlfkxjacdcu Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/129 108 624249 3854307 2207252 2026-06-29T09:32:14Z Candalua 1675 3854307 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. n 7 ghidmo vottra paternità che non /oltre ifacci aiutare nello fpirituale coni’ oratimi di padri, & fratelli,mà ci procuri anco qualche aiuto nel temporale, ò da fu a santità ò da altri; acciò pofjìdmi feguirc Pimprefa cominciata aglorid di dio;& con’qucftofofine chiededole in nome di tutti la benedieione. Di B ungo, dio.d’Ottobre. i j8o. ESTRAT <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8kl26gox7urghxz9aq53llgvhb5h6my Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/128 108 624250 3854306 2207253 2026-06-29T09:32:08Z Candalua 1675 3854306 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ii6 ’ LETTERA la quale vi fono tra le altre, due difficoltà. La prima i pochi operari] in molte oc cupationu La feto da tanta penuria a entrate,in fi grande, anzi ccteffitta fpefaF pare,di et rto.eofa fopra naturale furfanta fpefz battere nel Giappone, nein altre parti fonder, imo alcuno d’entrata: perchè altre le fudttte rafie, celie?ij, & femwarVj; bahliamo dieci taf e in diuerji luoghi, dette i nofìri fanno ufiden^a-, &ri domiamo efisere in eia • Jcuno almeno x.perfone, battendo ogrivna refiden%q fiotto la cura molte chiefe, che folcii feppeline ’unirti par (tuafi vripefo infopportabbile. Talché perneuffità in ogni refidenga oltre vri padre,vn fratello,&vn predicatore, habbiamo due come feruitori,che q chiamanoDogofos;quali vino no comereligtoft,et aiutano molto inofiri,portano habito differente,mà lungo è fono conofcinti fi buo mini,che jerueno alla thiefiarde quali no pojfiamo ftar’fenza. Hor efifendo che i Giappone/i comune• mente fono molto peneri, non ci pomo dare aiuto alcuni), ne pajjiamo noifiupplire a tantefpefib, le quali ogni di crcfcono, muffirne adefifio, che il padre vifiitatorefà venire dati india dodeci, o quattone ci per il collegio di Omura, dotte fiat amo almeno per due anni per imparare la lingua,&cofiumi del paefe tanto difjmili da noftri. Totranno ancor quiui raccoglier fi alle v ohe i padri, & fratelli, che fiume difperfi per le re fidente,accio cefi raccolti, non foto conferuino lofpirito,mà anco lo rn.ouino cori f iu ftutore. Ter tanto preghiamo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6ibpe8mygzgpcsv7vlgb2jbhd9m34xv Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/127 108 624251 3854305 2207254 2026-06-29T09:32:02Z Candalua 1675 3854305 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. molti padri, & fratelli per efter in quelle bande fi grande preparatone p fare molto frutto.mà per il mdcamcto che il padre ha dì operarij à pena potrà menare vn padre per lajciarlo quitti, eccetto quei che feto mena per ordinario. Ben potrebbe ejfere che di B ungo meni alcuni fratelli,&in vero è grado compaflìone vedere perdere vna mefite cofigra de per mancamento di operarij.Veggio è che man * coliamo che viene fi affetta foccorfo-, che le lette re dell’anno pafsato reflorono nella Cina,perchè al tempo che quiuì ginn fero, la nane era partita per l’India, &adefsofi manderanno infieme con’queftei & le lettele che il V.vifitatorx fcrifse dalla Ci na,già due anni fono, nongiunfero all’India, perchè lanauc non armò, per cagione delle tempe fie,&quafi meggo perduta doppo efsere fiata in Cocino per riftorarfi pafsati otto me fi ritornò alla Cina; dalche può voftra paternità confiderà re l’ajf inno de padri, non potendo battere rifpofla fe non paffati venti due mefi. Si è dato anco principio ad vn feminario, & già dodeci giouani nobili fanno nelle c afe d’jinfuquiama, affettando il P. vifitatore, acciò eleg ga vn filo per detto feminario. Eccoui molto reuerendo in Chrifio padre noflro lafomma di quelcbe il ftgnore fi è degnato di operare quell’anno per meggep di quefti minimi fcrui della compagnia nel Giappone. Dalche potrà ben confiderare che quefta è la maggior imprefa che b abbia la Compagnia in tutto 1‘ Oriente: nellaquale <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 52vfhpobjf7imoueg2ct4kj6u3gvwwe Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/126 108 624252 3854304 2207255 2026-06-29T09:31:56Z Candalua 1675 3854304 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />M4 LETTERA drpiaceffe à Dioiche cofi fuffe.Speriamo nclfigm re che quetti faranno preludi) diquelchefua diurna Maefiaforfi vuoi’fare: &ft P er * l° r ° peccati non meriteranno tanto bene almeno con qtieflifa itori fi conuertirà molta gente,&già cominciano molti,&anco principali [ignori à fentir le prediche: ma per cagionatile guerre, non fi pottà cofi pretto andaretnnàgi.Conqueflo ancora cejfarono le Ìui,etconlrouerfie,cbe nel Meato hauetidmo;vo lèdoci in ogni modo li gitili cacciare da quel luogo, imponendoci molte [alfe calunnie appreffo di Nobunanga,offerendogli anco perciò prefcnti;md vededo ifauoriychc ci haiieua fatto,tornorno à dietro tir bora tutti cofi Bangi,come cittadini ce fi molìra no pià amoreuoli, che prima, Cominciarono anco mólti cavalieri >&[ignori gentili à congratular fi coni padri delle tafe, chefatte haueuano quiui: differo anco che volevano Vdirc le prediche, & àlcunìgià cominciornofra qualifù. vnfignore della terga, parte del regno del Mino; ma per le guerre, che foprauennero,bauendo determinato Nobunan ga Youinare in tutto il Paca,andarono tutti [eco alla guena,&cofi non fifè altro - Vochi giorni fono che ilfudetto NobuHanga prefe la for legga d’ofac ca, & rejlò fignor afsoluto di tutta quella terra: [periamo che adefso fi potrà più commodamente attendere à predicare, & convertire quella gente. laonde mandò il V. Organtino vn’Cbrifliano a potta dalfacai fino al Simò-al V. Vifitatore,cbe non manca fse di andare queft’anno al Mcaco, con molti <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bflyjt93xby6vgjjok15fhpteraasy5 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/36 108 624253 3854332 2207256 2026-06-29T09:34:57Z Candalua 1675 3854332 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />34 lettera ch’a tutti daua cagione di non pkciola merauiglia, eftupore: e poi "diflribuiua i kofarij, ch’il Tadre gli daua, ponendogli eglifieffo al collo de battesati, y n a volta fece loro vn fermane, cffortandolt ad effer buoni Chriftiani, coflanti e fermi ne la legge, e fede, che nel battefmo haueuano riceuuto. Vnaltravoltavdedovn’fermone della confezione; cominciò à lodar molto queflofacramento, dicendo, che ùoueua cagionare gran quiete e pace in quell) che fi confeffano fpeffo: ir per quefla cagione egli lofio cbefuffe battevo, fi farebbe confetto molto fpeffo,da che la cófefiione trabeuafecofi gradi beni. Tra quelli ch’aU’horafi conuertirono, fùvna certa per fona mollo honorata, ch’era come gommatore di quella Città, doue ilF^gxouane dmoràua-, che non era ~vna terra fola, ma anco molte "ville, nelle quali erano più divintimilia anime. Cominciò coftui àvdire alcunifermoni del Catechifmo, e "N. S. li toccò il cuore infieme con fua moglie in modo tale: ch’adeffo amendue fono li migliori Chrifliani, che filano in tutto’l Giappone:vnofi chiamò Leone, cl’altra Maria. Sibatte^orno infieme con cofloro più diducento pcrfoneVafialli, £T creati dicafafua. Mentre fi catechi^aua glivenne fi gran feruore è fdegno contragli idoli-, ch’ado invn tratto a metter fuoco d cinque tepij di Camis,e Fotoques, che fanno fotto la fuagiurifdittione: tra i quali eravno de più principali,e più -venerati di tutto Bungo.’N.e conten to di ciò,prefe i fuoi Camis,e Fotoques,e tagliata loro la tefiafiigittò invìi pkciol rio,cbevi era-vicino. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 24yv5ne5vyb9e2ke1276dl9j762tegs Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/37 108 624254 3854333 2207257 2026-06-29T09:35:02Z Candalua 1675 3854333 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 3* «friò feruìffero per ponte à quelli cbe-voleuano poffare per /opro di efii. Dicendogli vw fratello d che propofvo brugiaua quei tempii, poiché fenepotemmo far tante Chiefe; ouer che di quel legname fi poteuano far altri edifici. fiifpoje che per due ragionici haueua po fio fuoco; la prima perchè pareua cofa indecente, che luocbi di tante abbominationi, che prima erano fiati dedicati al Demonio, poi ferrifero al culto diuino. La feconda acciò non refiaffe alcuna memoria òfegno fidali in quella Città, & cofifece il medemo infieme con fua moglie, à quelli che teneua in caft, ch’erano molti, de quali tutti fece^n gran fuoco. E radendone pigliar alcuny<n nofiro fratello per poi mo tir are eli, non lo permeffe: dicendo che non ’voleua refìaffe memoria alcuna di quelli, ne degli di[ordini fatti tanto tempo in adorarli. Dopo fatto Chrifliano edificò vna Chiefad fuefpefe, tjj bora ne cominciaste altra molto grande. Fa molte limofine, è non foloèhuon Chnfiiano, mi e padre, è predicatore di tutti: di modo che febenpoifucceàerono molti trauagli, come diremo; tuttauia nella maggior furia di efii) egli, & fua moglie procedevano fempre con piùgrandi femori. Et prima per Dio 7f.S.è poi per mezzo loro fra pochi giorni fi fecero più di mille Chrifiiani, e dice che non fi quieterà mai fin che nonseda tutta quella provincia fatta Chrifhana. r nel medefmo tempo fcrijfe il Secchio à fuo figlio, dandogli nuoua come haueua già prefo tre altre fartele di grand’importanza, fin^a effufme C x di fangue <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7spak1u26a7oapxgbnei0jgywumwym1 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/38 108 624255 3854334 2207258 2026-06-29T09:35:07Z Candalua 1675 3854334 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />36 LETTERA di [angue dinejTuno de’fuoi;Vchegid plllune vn’altra di maggior moment °> ^ mte V altre, Gli fu data la lettera filando &*<*“vallo, e legende fi buone nuoue, prima eoe fimjfidi legerla Smontò e fi pofe i n ginocchioni a Lte, rendendo grane aT^S.dvna fi g™»™ tona, [entra nijfuna perdita, ò damo di [ua gente. Si merauigliauano i fimi di quel ebevedeuano, non Sfacendo auelche fu[fe nella lettera. Egli racconto {imito le voltatofi aCbrifiiani, cbequiui Slamo dijfe loro -,cbe rende fiero grane a Dio per fi g beneficio. E mandò [libito vn [ho creato a portarci la nuorn a cafia noftra, & a ™g™ liarc '' *“ eni °’ che teneua per co fa molto certa, bauer battuta que L lavittoria perifacrificij <£r orationi de’nofln padri [ratellhVolendofi far Cbrifiiani due gentili,c baueuano alcune terre convn certo obhgo di far ogn an novnafeflaadvnidolo -glifecero fapereebedefiderauano corner lirfi,mà per quel obligo, vano nonfapeuano ebefarfi. Eifpofe a cofl, ^eTfLrelinon^oleuacifo^ eo a alcmacbim pldttfela canuerfione -, £T perciò liberamente fi facejjèro Cbrifiiani godendoli le loro entrate, ferina •veruna obligatione de idoli: UT queftonon fola lo diceua con parole, ma lo metteua in opere, toglien do molte entrate ai tempn,e Botici, e dandola a coloro, cheferuiuano ala guerra: b^ua anco deter minato che nel fuo regno nonvirefiafiepurvn tempio diCamis, e Fotoques. li fimili cfercitij attedeuano il padre & il jigUh <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> iv401yix1poh8yn3fuys7z2kuyjxb6b Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/39 108 624256 3854335 2207259 2026-06-29T09:35:12Z Candalua 1675 3854335 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del GIAPPONE. 3r co fi nel regno di F lunga, come in quello di Bungotdal che,può bene V.P.confederare quanta foffe la ncjlrx confolatione,& allegre^ a:che gran porta fi aprìun per la comerfìone di quefii regni: & quanto [offe il contento di Chrittiani. Dall’altro canto confederi, quanto foffe grande il dolore, è la,meflitià de’nemici di noflrafanta legge; principalmente della peruerfl lezabeU& de’Bon^i: i quali dubitando de lalor total dislruttione,altro nonfaceuano,fe non minacciare-, con dire che li Camis,eFotoques haucriano man dato grandi caflighi a quei regni, per cagione, che il He rouinaua i loro tempij, è faceua cofe tanto indegne conira loro. Diquefie minacele fi rideuanoi Chrifliani, fapendo quanta poca pojfan^a gabbiano gl’idoli, & altre furie infernali. Effendo le cofe in tal termine,piacque alla potente, e tremenda prouiden^a di Dio giudici} del quale? benché fitano occulti a l’intelletto nofìro, è marauigliofi,fono però fanti, flutti, e con-. Mententi al bene ’vniuerfalc ) che occorreffe ~vna trafeurragine nell’efercito; dal che fi‘mutarono le cofe di fi fatto modo, che rallegrerà nottra iff ai tutti Chrittianifi conuerti in pianto; e fi raffreddò il femore della comerfìone, leuandofi contea di lei -vna crudele, e grande perfezione. Et la pace che ill{edi Bungo s’haueua goduto fià tanti anni, prima ch’eì fi conuertiffe, in yn spunto fi riuolto m crudelifiime guerre. Finalmente le colf di quei regni fi mutornoin modo, che chiaramente ■fiyidde, quanto fono inttabili le cofe di quetto C 3 mondo > <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> n483exiayspgrt974r9ujxeadvj9zt6 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/40 108 624257 3854336 2207260 2026-06-29T09:35:17Z Candalua 1675 3854336 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />J5 LETTERA mondo, quanto mutabile lo flato del Giappone, if quanto diuerfe fimo le (ìrade, &yarijli difegni noflri di quelli di Dio N^ S. Occorfe quefloper trafcurragine, ÌT poca praticadiCtcacata, capitan generale dell’efercit o,che ftaua in Fimga: c’bauendo quaft già Uvittoriain fauor fuo, invn tratto laperdè infteme con tutto l-efer cito. Coflui tenendo ajfediata yna fortezza, la principale di tutto quel regno, dotte anco Haua affediato ~vn fratello del Re di Sacbuma con molto buona gente: ’Non bauendo hauuta refifien^a in alcuna fortezza di quante n’haueua prefe, cominciò a far poco tiima del nemico; non ponendo la debita diligenza, e ricapito neccjfxrio per la difefa dell’efferato. all’incontro il He di Sacbuma nonfù negligente; ma fapendo che la perdita de’fuoi Regni confineua in perdere quella fortezza deliberò focccrrerla: ir con ogni fuo sforzo da tutti li tre regni. fuoi prefa tutta lagente;nonvi lafciandofe nonveccbi fanciulli e altra gente difutile -Jecevngroflo efferate; ÌT con ejfo andò à fioccorrere la fortezza» & non era molto di longi: E ponendo alcune ivfidie d quelli di Bungo che di ciòftauano fpenfierati, con alcune fente fcaramuccie li caccio in Campagna; ir battendoli fuor a, die loro adoffo alla [coperta con tutto l’efferato fuo al primo incontro. Dall altro canto, quei della fortezz*» eli erano gente [celta, e faldati pratichi; da dietro l’affdirono y alar ofamen te; e cofi li miferi di Bungo furono prefi in mezz° molto mal ricapitati, nonfe l’bausndo mai ponfato. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nlic91vgn80g7q0h3ziwysxpu4c21es Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/41 108 624258 3854337 2207261 2026-06-29T09:35:22Z Candalua 1675 3854337 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. „ Et V*Vtonque come difperati refifie/Jero alquanto ‘magando molti nemici, tuttauia poco poterono dwarè. Furonovccìfi li principali, erotto efracafJato l efercito-, procurando eia fimo di quei, cb‘erano nma/hviui, falmrfi al meglio che polena Mcunidiquefti che fuggmanoverfo dotte /lattaliRe Vecchio, eh era più d’vna giornata, li diedero nona, che tutto l esercito era rouinato,rotto, efracafjato<£r i nemici veniuano con granfretta feguendo lavit tona: e non[ariano tardati molto d gwngere qniui l™£TZ ^f t P mi H’e< l umo prima. Fùtanto il timore & confusione cagionato da que/le mone per Bungo traifeguaci del Re:che quantùnque il padre Fracefco Cauralfacejje tutto il pofiihile, confidando il Re, che non fi partijfefi prefio, ne tanto mfretta j ma che afpettaffe quitti, per poter radunare, & r accorr e le reliquie dell’efercito che fugiua: tanto più che’lluoco oue eglifiaua era forte, ir i nemici non poteuano venir fi preflo, come fi diceva: ne meno forfè fanano fiati tanti i morti nell’eftr cito; peraoche in cofe Cimili è fempre marnarla fama, di quel che è la cofa infe. Con quefie ir altre ragioni il Tadre àpena potè pervadere al Re, rìntrfn; ma m ° lt ° P° co durò in tal deter minaUone,(dalla quale, moralmente parlando, dipenoTrch fr nfiaUr r atWne, ddla f Ua & ente ’ * ^egm) tZt/r° n 0 ^ grdn d e k crida, e richiami dYfuoi -, e tanto l terrore, che gli metteuano, ch’ai fine Ci lafrettZrhZ»* l ° r0 * ® C ° n la ma SS ior confufione e fretta che poterono, fi pofero d marciare vjerfo C 4 uunvo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> h620e1o86voemwwhqih85jp8eomk0o2 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/42 108 624259 3854338 2207262 2026-06-29T09:35:27Z Candalua 1675 3854338 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />4 é CITTE R A tmwpiù che di paffo. Mudò a dire al padre tiflefi notte come eifi partwa per Bugo,chel fitto etili Con ifratéUhcbe non era più tepo d ^P et * Ve. nfl ande ildiflurbo, e U Confatone ài quella no portar con efii loroVituaglia per d camm°. Refendo lontani da BUngo tre, ò quattro giornate, patifono traodi tramai, e fame tutti,amolift*efiom precedente di reftar quitti pcrragunar la fuma, fe ne fatta còni fratelli ferina penfar ad altri cedendo poi che rrflauano foli > f’T cbe * 11 ^ bruendo mandata Vimbalciata fipartif“^’& n?e b uendo il padre altro eccetto n>n cavallo,ll quale hi fognò mandarlo al fratello Luigi dalmeida, che Stana infermo invn luoco poco lontano dii a, eh altrimenti non s’haurebbe potuto muouere. Hepo* che venivano fugenao aprcjju. - -j* m pieni di fuperflitioni, V duguny >£««%?* Quelli mali, e cafìighi ce li mandano ino fin Camiti etFotoques,per cagione di quefli padri, et per efferft fatto ilnoMUe cMftiano. La onde non fapendo l * idre Che far fi delle co/e che quivi battevano-, quato dine le cofe di maggior mportaiìtgaume■ cairn, & altri ornamenti da Chiefa per farli P onaY€ ^* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kxubhe54n9nsav2ebf9gw1kgctdjkv7 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/43 108 624261 3854339 2207265 2026-06-29T09:35:32Z Candalua 1675 3854339 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 4 * quattro giovani: il refio lafciorno in cafa povendoui fuoco-, & anco alla Cbiefa acciò nòyenìfjero in poter de nemici, et fi ftruiffero di quelle inyfi profani.Coft yion imminore fretta che gli altri fi partirono apie, non portando cofa alcuna per il’vitto-fi perchè non fi ricordcmoj fi anco perchè non potevano. Et haucdo ilT. Frantefcó, molte indifpofitioni j & offendo il “viaggio per ruotiti molto afpri, e fangoft nel mettgjo dell inuernc,4$ femf’hauer (he mangiare:~veniuano con grandi difagi c orporali,e Jpirituali’, fi per cagione del paffuto,come di quelcbe poteva fmeedere all y>no ds all’altro Re: T emedo non fi Jcandali^affer o,tornado a dietro da loro buoni propofiti. Di quello pigliavano tata affìittione,cbe parue miracolo po ter finir quelyiaggio:cb’effondo il tutto dishabitato, e brvgiato, fecondo lyfo delle guerre de giapponefi: non trovavano j,nc che magiare, ne cafe doue potefjero ripa far e la notte:t alche alcune notti,fe be era grìt freddalo era pero minore la fame che patiuano*Con tuttofo il Signor die loro faccorfo; che s’ìvcÒtrorcno co certi giovani,da i quali hcbberoyn poco di rifoi fen^ìlquale molto malageuolrnete potevano pajfar oltre.Veniuàno còni piedi impiagati per l’afpre^a de mòli-,In fognata pajfar fcaltfi molti fiumi, (fendo 1‘acquefredde conforme al tepo:e cofi bagnati fen^ hauer co che coprir fi, pafforno quelle notti al meglio chepoteuano. Tatirono tato che ben fifariano polii tafanare i defiderv de noftri carìfiimi fratelli di Eu - vopa x quali tato defianoyenira patire al Giappone. Co tutù queféi travagli,yeniuano allegri, e còfolatn dicendo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lnbm56g3t0bbf62tz43ss8n59q5tu0x Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/44 108 624262 3854340 2207266 2026-06-29T09:35:37Z Candalua 1675 3854340 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />** lettera dicendo le litanie, e raccomandando fi a Dio V.. S. conforme al bifognó de fintili pericoli; e cefi furono marauigliofamente aiutati dal Signore. ’Non la fcierò di raccontare -ma cofa di grande edifica’ìone; efù che partendofi il He yeccmocon cruci dì furbo e fretta, non ponadofeco pur coja alcuna per ilfuovitto, lafciando. qmui anco del pò al. cune cofe di pretto: non fi dimenticògià di mandar a chiederei crocififfo molto denotale fiaua nell* Chiefi-, dicendo che lovoleua portare a Bungo Man dòadire parimente al padre che fi confolafie-,che fe ben egli patina fi gran perdita, non per quefio fi fraudati?*** diT*.S. ne mancanti in cofa alcuna la fperan^a c’bauem in Dio. E quando il padre gionfe doue egli fiauail Re* s’inginocchiò aliando le mni al cielo rendendo gr a tie a K- S.per le affittimi, e trattagli, che patina; e quefio inprefentia de}uoi, i quali Dio fa quantogufi auano difende dinotimi Et parlando col padre dijje; lo Jón Chnttiano,CT con tutte quefie auerfitànonmifon mofio mente -,, anvi mi fon più fortificato, & co,firmato nel primo ferverne. Diceua egli quefio pubicamente, affine che fi reprime fiero le mormoratiom de Bungbefi,e lo {degno c’haùeuano cantra i noflru accioche intendendo’coloroch’egli fiaua ccflante e fermo nella fede, non ardifiero farci qualche difpmere. E poi ’parlando in fecreto col padre diceua. Ben fapeua Dio, r N- S • il mio buon propofitOye quel ch’io prete»’. detta circa laconuerfione di Flunga; però poi ch’egli e fiato fcruito perpoi occultigiuditij, che la coja <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4jc6b4qo1wlugk6qf4yqk2zvhqgmygz Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/45 108 624263 3854341 2207267 2026-06-29T09:35:42Z Candalua 1675 3854341 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del Giappone. 4J h<tHeJ]è altro efito; io (lo molto contento, fottopo* tendo il mio picciologiudicio a fua diurna (apicn?a. hrevoltc egli ftcjjó Confotandò il padre diceua i Che realmente gli pareua * la perdita del; 1 (finito, ejjer fiata ordmatione diurna i per maggior bene del la conuerfeone, per ejjer morti quitti i principali Signori capuani de fuoi regni j i quali erano crudeli nemici di noflrafanta leggete più di tutti refi nettano, & tmpedtuano la promulgatone del fante Evangelio: E fireìlauam Viui, anchorche fi fojfe ’ oi e»» alayutoria, hauriano fempre contradetta ajt buon opera, e cefi ne egli ne fuo figlio hauriano mai potuto fare liberamente quel che pretenderne no 5 circa la Chriflianìtd, non mostrò minor animo il 1{egtoudne, adendo nuoue tanto infelici * che fe ben le fenti molto, com era il donerei mandò tuttavia a dir al Vadre Luigi Eroes quafi m e Jfo che detto haueua fuo padre al Vadre E rance fio Caurai. Et perchè Jubito in Bungofi leuorno gran bisbiglio t querele,! lamenti contrai nofiri 5 dicendo, cb’iftutto procedei per lo fdegno di Camis, eFotoques,c‘haueuano ricevuti tantidifpreggi oltraggi: intanto cheyn cognato del giovane andandolo affilare, di diffe quel tiaTù T ’ * olendo & pervadere, che la* ditÌT* tdl r T rplÙdtUeco J’ ed ^io i poichè f ili eU * mdtl1 lUtt ° 5 flautato tanto Z d l hT U C ° mra dl M * M * mle r ‘fP°f e ’ ch W fin a l bora era ito condefiendendo con Ì Juoi, rnafiime con fua madrenelle cefi che gli parevano neceffarie -, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> iquwypjhgxzi54voassmu7cf9iqhjgf Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/46 108 624264 3854342 2207268 2026-06-29T09:35:46Z Candalua 1675 3854342 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />44 lettera firie • ma che per Vauenire non harebbe portato riIonio iyermo,fmlo quel che iMW,CrcbepM S3Kf?S»?gsì SgS»S«!ì34 parlare palefemetc centra la noflra legge: e non era L e flo di fluida mer auiglia,yederyn % pochi gwr li mmdjatto Chrifliano, e l’altro che non ora fe no catecumeno,fi confanti invn cafo fiflrano,baflante, in-vncerto modo,afar’vacillare,e titubare etiandio i Chrifiianiyecchiich’ejfendo flati tanti anni lo fiato*di Bitngo fempre fi profpero, che da giorno in g torno s’andana più profpcrando wfin a tanto, eh dggfit Chrifliano: Et che poi wvn tratto fi mutaffeil tutto con fi gran ruina,e perdita ie ’f U 0 Ìrc g nuM ^L re ce lo baueuan denontiato-,per telare feper■quejta Zl^mcùMolocon liraleiiorotmmuefiero potuto fuoUere dafuoi buoni propofiti. e fi può meni Signori da Dio cheflejferofaldi,atam affolli- Con quefle cofe noi tornammo alla [peroni di prima ma durò poco: perciò che circavn poi apparite Cicacata,gid capita generale deU esercì to fratello di le^abefe noflro ^alnmico,^ non folo da noi, ma parimente da tutti e f m er ^ a ‘ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jc234nrwqjsyffgn3b1j7a5yqt8mics Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/47 108 624265 3854343 2207269 2026-06-29T09:35:51Z Candalua 1675 3854343 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE 4, to tenuto per mono. Con lavenuta di cofivi,fi rinomorno le noflre perfecutìonUvnendofi la federata Ie^abel con fuo fratello, e molti altri Simori ch’iti quella guerra ciafcmo haueua perduto ò padre, ò fi g’10,0 fratelli,ò parenti-,attribuedo a noi tutta quella ruina,diccndo; che l tutto procedeua perchè noi lìauamo in Bungo,& dalla difivuttionejcamis, & Fa toques:Et cofi determinornofar ogni sformo perVcci derci,o almeno ^cacciarci da tutti quei regni.Et efiédo che h morti in quella guerra erano fiati tanti, la maggior parte della Città refiaua di ciò afflitta,c rU Ientità-, non potemmo noi copanre per le firade,per 1 Mtl oltraggi,affronti,villanie, e parole infurio fé, thè ci diceuano. Maperche il vecchio flava fi fia bile nella fede, c ne fuoi buoni proponimenti: £? il I{e nuovo non haueua fatta mutatione alcuna • non potevano i nofiri nemici far quello, che defideraitano,ma folo mormorando fi lamentavano di noi. Tra tanto divulgandoli per i regni di Eun^o la rat ta,e perdita àvn fi graffo efercitoxffendo che quelli Signori del Giappone ordinariamente fianno aletta, do l’occafione per aumentare i loro fiati: evedendo che non poteva occorrere opportunità migliore, else do eh d me fiaua cofifracaflato:fi leuorno ne di fief fi fuoi regni di Bungo,Cbicbuffen, Chiurlo, e Fingo ZZI riZ miS % nori Procurandolafeunoim patrmrfi d alcune terre,fecondo potevano-,nonvole o eflerjogetti a Bungo, Con queflo refiorno le cofe roumatc peggio che prima-,perchè molti ignori di Bungo bave nano alcune intrate in quelle terre, delle quali <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3javf8v5zgkkkskbqdewqzfoolqe5lq Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/48 108 624266 3854344 2207270 2026-06-29T09:35:56Z Candalua 1675 3854344 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />L Jj per pfiere JUto tra loro guerra fi moina ^ m.Coft dunque fi comò crude l r, btn auerìi regni circmmcim, tfillLedtBungoje poco prima tuttigli erano fogetti • Tra ari Ldauano ogni giorno di mal in p’ggio con tante J J atieUi nonri peccatori prendemmo ptuforf UVo/a poco fi andana raffreddando ne fuot primi ■^alnnlìri aucr farii, Et percbeyno de i principali "ignori che rcHÙ in fa me del ^ nel go, mandò a dire al Hegio«ane, cbe "è”*»*?* %a di fattorini, e di trattare di cofe cbnfitane, & J non giurava per i loro Camis,&Fotoques,per l a nirehanerdaoffcrmrequefliappontamen^ ne gli altri Signori erano per aiutarlo neUaguem. Coiquelhnuouailpouerogiomnefi^dfimC Sfece ilfudetto giuramento.Et coft? erde, J“™ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rv925trzqd793nbvbon7v6c8gekhn6s Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/49 108 624267 3854345 2207271 2026-06-29T09:36:01Z Candalua 1675 3854345 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del GIAPPONE feribile L gratia di Dio, di mono l itmiittppd nc’paf ***** & P eccatì > H binando per il f uo primo tennero. Vedendo mofìri auerfarij che’l % muane eragtd refe, ti quafi dalcanto loro -, forarono UUtifaeendovn altro apponiamolo cantra di noi peggiore del primo ordinando che fi refiituiffero quanto prima l entrate giàtolte ai tempre gli iddi, e fi facejferp le folite fefìe, e cerimonie delli Camis,ti Foteque s: ti ch’il t giouanc non più trattale con noi, ne di cofe apper tenenti alla conuerfione. il che tutto confermo egli, tinefèvn certo giuramento, che ^y^tragenùUtiperUiefiduhiaro-.quan. tonque alcune-volte fece intendere fellamente a * padri, che tutto Ifo detto haueua egli fatto perfor^, ti non per propria Volontà, conformando fi al tempo per non perdere in tutto ifuoi regni.-vedendo che ifuoi non lovolcuano aiutare in altro modo. In quejtos ingannò molto; percioche s’edi haueffe perfeuerato fortemente comefuo padre,lefue cofe fananofuuedute meglio: Et ifuoi l’hauenano miglio fermio, ti con maggiorfm riput aliane e fi mache tutto quefio perdè appò di loro, per efferfi mostrato fi mutabile. Se li fimi non haueffero conofciuto, ch’ei su’lprincipio cominciaua a dar loro -vdienl‘ mll Pftitiom, non haurianofeguito più oltre. Il l^fuo padre ti il Padre Franufco fecero qua,,eldJo aip ° filb! le pCT Con f eru ^onel cominciato camino, imitandogli molte ambafeiate-, però pinvaffe con ej]o lui U peruerfa le^abelfua madre, il-rid concepiste timore, e quel ch’òpegpo-, ifuoi vit^la fua <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3p9ful075tocsv08gx1pcr3ucs9ufmp Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/50 108 624268 3854346 2207272 2026-06-29T09:36:21Z Candalua 1675 3854346 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>'''48'''{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> LETTERA fua carne mal euezza, & i demonij, a quali egli fi refe. Fatta quefta mutatione, non folo crebbe la no- fra prima perfecutione con diuerfe ingiurie, & ol- traggi: ma ogni di, in ogni luogo dauano fentenze di morte contra di noi. In tanto che ogni giorno ci veniuano diuerfe nuoue d'amici e nemici auifandoci, che fra poco ci fariano venuti ad vccidere; & cofi d'hora in bora Stauamo apparecchiati per morire. Nella cafa c'hanno i nostri in Funai, vna fera s'ul tardi, effendo data loro nuoua di certo, che quella notte doueuano effere amazzati; dopò d'vna efor tatione, che loro fece il Superiore efortandoli, & animandoli, a riceuere allegramente la morte per amor di Dio: fi abbracciorno tutti, & con le lettere che ci fcriffero fi licentiorno da noi, che ftauamo in Vfuqui circa dodici miglia difcofti; poi ciafcuno fi ritiro nella fua camera, afpettando tutto'l resto de la notte, che veniffe quell bera felice, quando fpar- geffero il fangue per amor di Dio. Però ò che fuffe ftato falfo quel ch'a loro fu detto; ò percbe N.S. non lo permefe, quantonque gli auuerfari voleffero (il che pare più credibile) non paffò per all'hora, il negotio più inanzi. Sapendo il buon Re vecchio quefte alterationi, fpeffo ci animaua, e confolaua dicendo. Se qualche cofa ba da fuccedere, io ho da effere'l primo a morire in difenfione della fede. Ci affe anco, che a coloro i quali ci portano fimili nuo- ue a cafa, fi defe tal rifpofta, cioe. Chei padri, e fratelli non defiauano altro,fe non morire per amer di Dios <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kff47yeujj4f9l6o5uqqird7g670gn1 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/51 108 624269 3854347 2207273 2026-06-29T09:36:27Z Candalua 1675 3854347 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />delgiappone. 4? i ‘ T, ’ 0:m«lmpetni’Mr.o,vcnenioitMmuà Vgpmquelle parti. Benché l’animo del buon vecchio f afe grande, pur perchè non goucrnaua edii • regm, a erano affai,giufie cagioni da temere: principalmente per efier mofiri nimici fi potenti, du. Torno quatte tribulationi molti giorni, nel qual tempofiattendeuaacominoue difcip!mc,digiL,& ora noni i & più di dui mefi eme^o, fefein caia continomorationcdmotte, & di,giorno; fcmparZ. era ily>^ ^ ielche P lu noiactdaua in quel mentre ™>’^dercadere alcuni Chrifliani-Jquali poco prima fi erano battenti:fe ben da Valtro canto non poco a confolaua veder la fonema e fede di molti altri: tra quali, quei che piùvalorofhmente fi portorno, fen^a mai Inficiare i primi femori, fùilt{e Secchio, Lione nochu, & altri Dopòiaiuto di Dio 3 ^S.’trecofe pmcipalifurono cagione, che nofitri nimici non ìfieguijTe o la il fienuouo fi alieno da noi, tumula non cipelfie,?TT’nL mal ° rdinò rteiChnftiani fini fatti tornaffero a dietro; ma ttaua indifferente Jouli fauoriuanc meno faceua loro violenta, che adot/er^S°fr{ e - hm * glifi diè molto ^ifacrififiavia rUuT * ° P ^ lp T a: ^ ando P er f«*che ci aiutì**/™ *> P erdlit0 ’ La feconda coft, Jjl TZt ^Melata molto grane, che il K "vecchio a i principali capi di quella £> congiura, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 19hisn4syvvov5oedd2352t3okr867a Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/52 108 624270 3854348 2207274 2026-06-29T09:36:32Z Candalua 1675 3854348 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />,o LETTERA congiura, dicendo: cbormai ceffaffero di perfegur tar i padri, e la Chriflianìtà effendo egli Cbriftiano: Etfepur penfauauo farci qualche difpiacere,cominciaffcro da lui, ch’egli haueua da effere il primo a morire. Con quello cominciamo alquanto a temere: percioche fe ben fanno ch’egli nongouerna, tuttala gli hanno gran rifpetto, e riueren^a, $ lo ten gono per moltofauio e prudente. La ter^a cofa che ci die qualche aiuto fùvn Signore chiamato Chicafro, il più potente di tutto Bungo ( ilquale pochi giorni fono è morto).Co fluì nella confultache fecero i Signori grandi, per mandare i capitoli fudetti all{egiouane, nonvolfe mai confentire in quelli che proponeua Cicacata, ne quali tutti gli altri con fentiuano. il primo capitolo era, che offendo i padri cagione fi tanti diflurbi,fuffero almeno sbanditi, cfcacciati da tutto il regno. il fecondo che fi rouinaffe la Chiefa di Vfuqui, luoco doue Uà la corte-,& che non fi parlajje più di far Chrifliani in quel paefe. qqe quali capitoli per non ci hauer confentito Chiché fro, non fi prefentornoùl che fu gratta di Dio 7f.S. perchè il fudetto Chic afro non era flato mainofiro amico: ma per ejfer egli nemico di Cicacata cedendo che coftui ci era contrario, fi deliberò fauorirne, per far difpiacere a Cicacata: & -venne dopoi avifitare i padri, e raccontò quanto era paffato traloro,offerendoli ejfer noflro amico, & fiorirci fempre perl’auenire. Con queuefte cofe, efopratutto con la promde^s. di’HzS. che da, e toglie il potere, come & quando <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1hp20skr1co9iuf54pndc3zzw3roesh Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/53 108 624271 3854349 2207275 2026-06-29T09:36:37Z Candalua 1675 3854349 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 5 t vuole -, non poterono i noflri rimici /tendere cantra di noi la mano de loro peruerfi defidenj più di quan to e detto. Et ejjendo che le guerre degli altri quattro regni andauano ogni giorno di mal in pegno; baueuano tanto che fare a rimediare a quelle necejiità, che furono forcati lajciarci quietare-.et cofi a poco a poco s’andò allentando la perjccutwne,nclla quale fi moftròfempre ilnofìro buo -vecchio tato ftabile,evd lorofo Chrijhano, che ben fi conobbe per quanto buo n nc d t St? om era e 2 h mrat0 ne forile di Chri ftoiq..S -1 eraocbe egli nofolo fi determinò molto da donerò eli non -voler mai peccar mortalmente con l aiuto di Dio-, ma di darfi tutto,quantoglifojfe poffibile, alferuitio di Jua diurna Maeftd, dicendolauendo io cominciato fi tardi, e renandomi fi poco tempo,bifogna che mi a fretti. Si confefa & comma nica molto fpefo, <£r con tanto fentimento,che cagio na a chi loVede gran diuotione.Ogni giorno ha il luo tempo determinato peri’or atione. Oltre di ciò fa, che quei di cafafua ogni di umiditi recitino il rofa rio della Madonna, di cinquanta Mue Marie,!? cin que pater naPìri: & dice,che fa quefio per afuefarli al bene. Fece tremoti in fin da quando Pìaua in Fiun S a: lL P r jmo che mai non harrebbe la fiata la già riceuutafede,:quantùnqueper quefioglifo.(fefiatonecejjarioperdere latita con tutto lo Piato-,fe benfper imponibile ) tutta la Chriftianità nuoua e "vecchia, 4? anco gl iflefii padri tutti l’hauefero rinegata,poiché Dio K.S.glifaceua conofcere, che quefia/ola è la-Vera & perfetta legge. il fecondovoto fù, che fi D a determi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0d6mk7aesxcx7cwgqxhlexs6wt67zno Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/54 108 624272 3854350 2207276 2026-06-29T09:36:42Z Candalua 1675 3854350 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />5* LETTERA determinaua contutte lefuefor?eo]Jeruare noti filo* commandamenti della legge di Dio: ma anco, Manto gli fojje pofsibile, i configli & ammonitom che da {padri gli fi fiero datili ter?o fu diofieruar caflità congiugale-, fen?a voler mai macchiare l ani ma [ita con peccato alcuno fenfuale,, Fece egli quejli tre -voti, fin?a comunicarlo a veruno: e tornato che fu a B ungo la notte del Untale diti. S. finito divdirc le tre meffe in ginocchioni, & con le mani aliate, bauendo riceuuto il Santifiimo Sacramento con fu* moglie, al fine della ter?a mejfa, con molta diuotione e lacrime, flettevi tran pe??o proflratoin terra man?: l’altare ■ e poi di nuouo poflofi in ginocchioni con le marnavate, chiamò il "Padre Luigi; è gli mamfefiò come in Fiunga haueua fatto i tre voti fodettt; & che lo dicejje al Padre Francefco acciò che egli con gli altri padri e fratelli 1‘aiuta fiero con le oratimi, UT facrificij, impetrandoli grana per poterli cfferuare. Biffe anco al Padre che già mai in tutta lavitafua non haueuafentito fi grande allegre??*, e confilatione, come quella notte- e porta femore feco quejli tre voti fcrittiinvn libretto piccohno d’òrationi. Di quà potrà V.P. conofiere quanto JUa fermo quejlo le nella fede, poiché invn caf j tanto auuerfo come ilfuo:veder che effendo egli gentile,& idolatra, tutte le cofegli fucceieuano tanto profperatnente: & fubito batti?ato, [egli mutò in talguifa fo fiato, cheJìaua in pericolo di perdere <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k1tco4fbjvwz8oze8gve4rn8d40jx89 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/125 108 624273 3854303 2207277 2026-06-29T09:31:51Z Candalua 1675 3854303 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIÀ PEONE li) per diurna prouidenga in Meato ui era in ordine il legname lamrato per vna cafa molto grande et no bile,ór baueua trita quattro canterebbe loro ch’ut mano gaxiqucs,&altri appartamenti} corridori, & varandetpcr effere vfanga qui commnnemcnte far’le cafe di legname molto ben lauorate, ór in talmodo che fi potino far e dì- fate-, ó’ portare d* vn‘ luoco all altro, comefpefo ci è accadutoti co fi con quella comma d’uà,in vùtratto vno di quei fi gnori Chriftiani chiamato Gìufio,mandò al Meaco mille et cinque cito huomini;che porta fero’degna mi,& le tegole; talché fra vn mefe in circa fu fatta vna cafa delle più beile;& nobili d’^tnfuquia■ ma. Molto fi rallegrò ilRc, eh e fi pretto i padri e difi caf ero fi belle cafc,efortddod,che fi face fi e anco la chiefa con’diligcnga,&fofela più bella di quel la città-.ofia per nobilitar quel’luogo, o per alcun’altra occulta inteniione,chc egli habbia della legge di Dio; o fu per altro fine, egli mottra di ciò grandi fimo contento. Vedendo quefio il fno figlio principe, & berede di trenta regni, fi lamentò col V. Organtino perchè non haueua fatto prima chic fa,&cafa nel fuoregno di B tifo, oitegià tanto topo gli haueua dato il fito-,ma dall’altro canto fi ral legrò molto,che fuo padre cofi approbafe,& malga f? le cof? della Chrifunità, Fù cofi grande la fama di quefio fauore di Nobunanga che andò fin’à B ungo,ór Simo: alcuni dicenano, che Nobunanga era Cbrifiiano, altriche volata cfier,altri cheti prencipe era batteggato & pi» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0enb0z35mjh9pipqc3aj05q7t2cz761 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/124 108 624274 3854302 2207278 2026-06-29T09:31:45Z Candalua 1675 3854302 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ni LETT E R A Volendo Nobunanga moRra^e la fua grandez? %a, edificò nella fua città Metropoli detta ^infuqueama nelrcgno d’V uomi vn caflello non mcnfor te,che fontuofo e bello,&di belliffimc pietre:& cf fendo quefloanno condotto al fine, ordinò per tutti li f’noi regni, che qualfiuoglia^hc volejfe vedere queSìa fortexga, & altri fuoi palazzi yent if c ^be rumente che à tutti fi darebbe ricapito-.onde vi coCorfe infinita gente, il T. Organtino vi andò arieti egli corialcuni padri e fratelli,non tanto per vedere gli edificij, quanto per tentare fe coriquefla oc ’eafione haueffe potuto ottenere quiuivn fitto per la compagnia p efieredi grande importanza, che fi fiapejfie che Ncbmanga nella fua corte deffe luo go a i padri per edificare.Fà riceuuto il padre è i o pagni corimolta grata accoglieva,&moflrògrad’allegrezza, vedendo chci noflri fiifnauano tanto quella fortezz a >ehe fipartijfiero di Meaco per vederla. Il padre non volfe perdere quefla fi buona ■occafione,& fignificò à Jfobunanga,che defidera uafar’quiui vr.a cafa & chiefia,quàdo S.M.ne[affé Rata contenta, ififpofe che volentieri, anzi che più tofio voleua dar (ito alla chiefa, chcalìi[ignori particulari, che lo dimandaliano corigrande in ftanza. I [ignori Cbrifliani che fi trottarono prefenti,fommamentefi rallegrorno, che in città tanto da lui (limata voleffe dar’luògo alli padri; & coft inflantemente pregarono il padre,che in ogni modo fubbito faceffc edificare cafa, & chiefa, che effi nonbauriano mancato coril’aiuto necejfario. Et. per <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1r20consoqvs006pgtvvb90dqnvf4t7 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/123 108 624275 3854301 2207279 2026-06-29T09:31:41Z Candalua 1675 3854301 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL Gl A P PONE. i*t legge,fponcndo molti dubbij al V. Orgatino,&al fratello Lorengo in preferita di molti baroni;é comandò fuff ero aperte le porte,acciò vedeffero, & fentiffero il tutto,ancor quelli che erano ìnfala) & oltre le tofe della fede,fè portare anco vnglobo, ò sfera,& dopò bauer domandato molte cofe, refiò affai fodisfatto della rifpofla de nofìri,dicendo che fuper aitano in dottrina tutti i loro Hongi.Fgli però tuttauia non è capace, né che vi fta vn fola Dio ne dell’immortalità dell’anima} & simagma che noi no crediamo inlieriomente tjudche a gli altri predichiamo,perchè cefi fanno i loro Bongi, predica» do quefle cofefolo per tenere à fremii populo.V al fe finalmente che il T.gli moflraffe nell’iflefso globo o sfera il viaggio che ft fà per ttenire d’Europa al Giappone,<&• battendolo confiderai,maraui gliandoft dìjfe, bifogna bene chef ano magnanimi quei, che fi mettono à fmiliimprefe; <& Vokatofi al P. & al fratello forridendo diffe. Toichc vi effonde à tanti pericoli,o voi f ’ete ladroni, che anda te macchinando qualche fraudo, òcotejìo vofìro Vangelio,è qualche gran cofa. etiche rifpofe il fra tello Lorengo. V. A.ben dice il vero chiamandoti ladroni;percioche no vengono i padri qui per altra cagione faluo che per rnbbare tanime di Giapponeft dalle mane del’Dìauolo,& collocarle nelle bra eia del creator loro. Coft dopo paffute tre bore in ft miti ragionamenti,liccntiò i noflri,dicedo che fpeffo volata trattare con’efji loro,& Volata venire a vedere la nqflra chiefa. Volere <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2si2y9ogw36ouwt0gbof3chbyokczi5 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/122 108 624276 3854300 2207280 2026-06-29T09:31:36Z Candalua 1675 3854300 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />n o LETTERA le arme, & gli dimandarono del c tifo, & egli animofamente rifpofe che il tutto era falfo;ct che ben fapeuano effi il mal collume de [ignori Gtapponeft, tome facilmente &fdfam ente fogliano accufare altri fola p farli venire in difgratia de principi & rondarli in tutto: màihe ne egli nefno padre furo no mai tanto ingrati, maffime effendo Chrtftiani, che fufsero ribellati cantra colui, da chi haueuano riceuuti tanti ber.efitij > & cori altre cofe fimili teppe fi ben’dace ragione di fe fleffo che refìorno ■coftoro,& Tsfobunanga fatti capaci della verità,lo dando il [mane come valorofo&cofìante; & lo Berorom accn[rendali l’autorità & entrate;mà per certi rifpetti fu mandato in ejJUiofiio Tadre à N agama nel regno di Vufìutni; dalchc catto N. S. qucflo frutto,che Sapacofaceff’e ilmedefimo) rumi, che fece Dario nel regno di Chige, cioè predica re ’à gli altri,talché ft fono battezzati p mezzpfuo quello ano circa cinquàta & adeffofa vna chiefa: di modo che N.S.fpcfio fupplifce al mancarneco di padri con fimili mezgfi. Lafcio molte cofe degne di fcriuere,& dirò folo,quelchefopratutto{humanamente parlandojhd dato gran credito, & riputa * tioneà padri,& è il granfmore che Nobunaga ha fatto alla CÒpagnia pcniòihc vietandolo alle voi * te il T. Organano, & altri no’lri ha mofìrato lor femore grand’amore, trattando coneffo loro affai differentemente di quell che fà conifuvi > co che da menutglia à tutti. Tra laltre, vna volta uolfc da forno difputare delle cofe di noHra satt* - - le U c > <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8l42f4qngrjzyrp545kvj9maa0kymtq Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/121 108 624277 3854299 2207281 2026-06-29T09:31:27Z Candalua 1675 3854299 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 119 lefcriueuaaun fuo capitano,dicedo,cbe commetef fe vn certo delitto contra 7 dj)bunanga,che Sampa co,&Manfìogli darianoogmfauore,& aiuto. Il che fentendo v obunanga fcriffe ad vrifuo logote. nentc,che fubito faceffcgiuflitiarc li fopradetti.Ma quello quantunque gentile accortofi della falfità; determinò liberar della morte quei poucri /ignori innocentit& effendo periculofo loferiuere di tal ne gotio, andò eglifleffo da Nobunanga, menando fe co Manfìo.Etgiunto in fua prefenga,febeneera di grande auttorità appreffodiluì, fàperò riceuutò corìmatvifo, & peggiori parole. ’Perciocbe chiamandolo huomo poco faggiogli dimandò, per qual cagiòneminaua fecoManfioìRifpofe chela menaua per ejfequire la giuflith, che S.^t.kaueua commandata. Nobunanga dinuouo gli ordinò,cbelo facete morire: alche rifpofe, che l’hauerebbefatto,però che defideraua (piacendo à S,.A.) informaci meglio del cafo..Tiacque la cofad Nobonaga ordinando à due fignori che s’informafferò del tutto, andarono cojloro da Man fio, & lo trouorm ingenocbioniconiomanial cielo.pregando ilftgno re gli defse confian%a per fopportarc la morte per amor fuo. L’ajficurorno coloro della morte,dicendo che non venimmo per tal effetto: mà egli non ■perciò intermotteuala fua oratione,pcr cfsercofiu me di Gì appóne fi,eh e quando vogliono giuftitiarc alcuno, l’affi curano prima; & quando quello manco ci penfa, allhora ivccidono. Vedendo eglino che M.anfio.cio non crcdeua,lafcìornp /, H 4 arme <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oeguabzqh7jf1essr2gr6wc7o7q5k4u Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/55 108 624279 3854351 2207283 2026-06-29T09:36:47Z Candalua 1675 3854351 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE.,J regni. Tuttauia queflo non folo non fù cagione ^indebolirlo ne’fuoi primiferuori j md^dendo che fuo figlio, tornam a far cerimonie gentilefche, lafciando i fuoi buoni propofiti } tanto glie ne rincrebbe, che di malinconia fe ne infermò; ir andandolo a Vifitar fuo figlio, ir dopo fua nora, conino nepotino > cb egli molto amaua: non liyolfe ne parlare, nevedere,moftrando loro gran femimentodiquel c’baueuano fatto. Fà molte limofme, ir altre opere di mifericordia; ir ancor ck /k mal fiano, digiuna il Venerdì ir il Sabato: & èneceffario che m quejto li Tadri lo "Vadano rafrenando. E "vero amico della Compagnia, e tanto %elofo della Chrifiiamtd; che nelle cofe che paiono neceffarie al bene di ejfa, i 3 " della Compagnia, non ha rifpetto ne al proprio mtereffe, ne a latile de’fuoi regni. Etcofs confeglia fpejfo i nojìri, che procurino quanto ponno hauer amicitia con tutti i Signori fe ben fono fuoi nemici; ir che livadano avifitare allevolte, accio che ammettano i padri alle loro tene: ir parimente ch’effendo il fine delle guere incerto, in cafo che i fuoi nemici reftino con laviitoria, è buono batterli guadagnati prima. E tanto familiare di cafa, che moltevolte ci viene anco a mangiare, e trattare con noi, come fojjevno de nofiri fratelli. Et effendo bora il Giappone tutto pieno di guerre t quando ci bifogna andare da Vn luoco all’altro j prende egli l’affonto di darci le guardie per le fue terre, quando fa mefliero: ir nelle terre altrui et I raccomanda a fuoi amici, acciò facD } cino <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> n0qy3ww55sshjyz0xbbf3rrorkjffp9 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/56 108 624280 3854352 2207284 2026-06-29T09:36:52Z Candalua 1675 3854352 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tino il medemo.Et così li giorni paffuti par tUofida Bun^ovn padre, e due fratelli, per andar a Meaco: non fologli mandò ftcttri paffando per terrene luccbi de nimici; ma diè loro anco perviatico più difeffanta feudi, &~vnferraiuolo molto ricco, <flj altre cofe per presentare a TSlobunanga, quando lo andaffero a Visitare -, conforme aU’ufan^e del paefe. Et quando gionfe il "Padre Votatore,gli fcriffe alcune volte-, fe voleua mandar più gente al Meaco, egli torrebbe Vaffonto di mandarli fecuri. Et al‘Padre Frante feo Caural,et altri fratelli,quali in piùvolte ci ordinò il Vadre Votatore, chevenefsimo daBungo a Cocbinocbù, doue egli refideua; ci mandò nell ifleffo modo fecuri,& accompagnati.Et finalmente quello Pe è l’honore di tutta laChriftianitd del Giappone,^ la perfona a chi noi babbiamo più obhgo. Tuffata quefla tempefla sì grande, nefcguìvnal tra ila quale benché non foffe direttamente contro, noi, ne contra la Chriflianità: ogni modo ftamo flati in timore, ir pericoli non minori di prima - La co mone di queflofù, quel Signore di Bungo chiamato Chicafiro, che di [opra babbiamo detto, ch’era tra tuttliIIgnori di Bungo il principale.Queflo Signore vedendo tutti i pegni di Bungo folleuati -, & che Vifleffo Pegno di-Bungo Slam alle Rrette; non volje perdere queflo occaflone sì buona, che fe gl’offeriua, per tornare a ricuperarevnagroffa entrata, la quale gli anni paffuti il Psgli haueua tolta, e data a elencata. Et cosìvn giorno all’improuifo fi partì dallo Corte,fen^a dir parola ad alcuno: ne meno andò <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> i9pm9mepnfpenzb2dx8wreln5lqciz8 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/57 108 624281 3854353 2207285 2026-06-29T09:36:57Z Candalua 1675 3854353 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del GIAPPONE. „ Tore;»i rnmid a dire al Sfpoimt, che ordinategli fojfero reRituite lefue Terre, che fuo padregh haueua tolte, per darle a Cicacatà Onej P anna c ° si dUa fprouina divn[ignare cosila* de; particolarmente in tempo, che ogni dfrenmam mone di alcuni folleuamenti di diuerfi favori, diè tantofpauento; che tutti teneuano per certo, fi do ueffe leuare cantra Bongo; al che il % non haurebbe potuto rimediare: ch’ejfendo coflm tanto potente, e trouandofì egli tanto fprouisìo, e’ fracaffato f te r eZ te f m - e; ben P oteua Chicafirofecuramente entracene m Bongo con la Jua gente, ir fare oto eh egli haueffe doluto. Etejfendoui qui y,f an ì<t nelle guerre mettere a fuoco e rouina ciò che loro Mene auann in queRi primi incontri; [entra ricetto alcuno manco a gli Refi tempii de> loro idoli: quantunque cofìui nony>eniffe direttamente contraine cantra la ChriRianità, moRrando effere noRro amico; pur era certifimo, che le noRrecafe [ariano andate a [acca, & a fuoco: & i padri corredano pencolo di effere Vccifi, ò mal trattati; per ef Jer gentili e poco amici noflri tutti i feguaci del fotZ? l, C r fir °- Crebb£ U tÌmore rhaucr inte fo ch’il Principal [ignare tra tutti i ribelli degli altri quatfafan’a era & enero di co ^ scafato conJafua ^ a c:^ d Ì rtendoei ^ corte-, oppi huomo pen ZZlr^ lt0 >P’f ymr f tC0» frogenero. Talché la maggior parte della Citta diVfuqu faouefarcfidcn V uale fi d hora * Seminario de * no. /tri -, & all bora ci eramo dieci., ò dodici della cafa, £> 4 &anc* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4cwe9cgxthjmckm01fv0it2kbbdqj4z Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/58 108 624282 3854354 2207286 2026-06-29T09:37:02Z Candalua 1675 3854354 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />5 5 lèttera ftr anco la Città di Funay, cb’è la maggior di tutto t Regno, e pajfa ottomilia fuochi •, doue pur habbiamo Vn ’altra cafa, nella quale Vi erario in quel tempo quattordici, ò quindici de’ nofiri: Quefìe due Citta dico che fono difcoflc ’ma dall’altra circa dodici, ò quindici miglia; dubitando, che fefoffevenuto Chi cafro, «ow fi [ariano potuto difendere: conmciorno gli habitatoria dishabitare, e portare le loro robbe altroue, doue meglio pareua che fi pot(fiero faluare. Tra tanti tumulti ben può confideràre V offra ’Paternità come Alammo noi tra tata con fufione, non [capendo che configlio pigliare; e principalmente il Superiore, vedendofi con tanta gente fen^a rimedio alcuno bumano: nel qual tempo fi quelli di cafa, come altri amici, alcuni diceuano, chec’dfujfemo faluati per queRavia, altri per quella j ne fapeuamo determinarci in co fa alcuna. Il Re flaua fofpefo, nonfapendo qual efito harcbbe la cofa; perchè ad ogn’hora veniuano diuerfe nuoue, {7 in tutte due le Città vi era non picchia confusone, e tumulto - 7ioi non fapeuamo nfoluem; perciocbe affettando quiui ci vedemmo perduti i Mandando altroue ci pareua batter la morte più certa: perchè vedendoci i gentili partir di la, fi per toglierci quel, che portammo; sì per Iodio, che ci portano, non hauriano Rimato gran cofa darci la morte: <£r iCbriRiani, chi ci dauavn configlio, ir chi l’altro. Finalmente il Padre Franeefeo Cauralnoflro fuperiore a chi toccaua quefto ne folio, nonfù poco per noi chi ci fi tromfie presete) <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> on44d0yfz8xzvlkl921vlsnilai6o80 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/59 108 624283 3854355 2207287 2026-06-29T09:37:08Z Candalua 1675 3854355 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DÉL GIAPPONE. determinò, che ncn ci parte fimo in modo alcuno,giu dicando più pcricolofo il partirci, che lo flore. Ordigno che fi tenejfero in ordine le cofe migliori, & che più ageuolmcnte fi poteuano portaraaccioche quan do i nemicifoJferoVicini, ci potefimo ritirare in qual che liioco rimoto e forte, battendolo potuto trouar e, tra tanto che fojjbro paffute le prime furie «Stando le cofe in tale flato,fedendo che non ci era altro ri* medio‘ccmincid?no di mtouo a prepararci,et chiamare T^S. con Vorationi; e fù fruita firn diurna Maie* flaffrapochtgiorni ffi tornaffero a trdcjuillar tate ho rafehethauendo ordinato il %e,fi rcndeffero a Chicafiro Ventrate giti toltela che reflò egli quieto,e con* tento. Fù cofa molto buona il noti partirci ■ che par* tedo andammo ingra rifehio, e’quafl euidente peri* colo di morte-, e fe ne Yidde eff orienta in due noflri fratelli, quali il "Padre mandò in yn certo luocoficuro, per la iflan^a di alcuni * affine che fe •pur noi morimmo-, foffe rimafio alcuno c’hauejje potuto ren der conto delle Cofe paffate. Partendo questi due fratelli, alcuni gentili gli Volferoyccidere,pertor loro quel che poteuano-giudicando che cosìfugendo portaffero qualche cofa di Calore: eyolfe S. che fen accorgeffeyn Chrifliano molto honorato, che ac* compagnaua i fratelli 5 il quale poHofi in arme con i jermtori, che/èco andamno -, i gentili auuedutifi di queffo, non hebbeto ardire di far altro, e così i poveri fratelli fcamporno da quel pericolo * Coni effèrfi pacificato Chicafiro,no folo ne attuane la nofira quiete;ma nefuuedèyna coJa,cbe diè gride contente <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g4dhv4mjztfeqkxkc6brmphel6bk58p Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/60 108 624284 3854356 2207288 2026-06-29T09:37:13Z Candalua 1675 3854356 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />JS LETTERA contento a molti-, è fu che reHò molto poucro Cica• tata, e non poco mortificato j effendo che la maggior parte di quel che pojfedeua, confifleua in quejìe terre, che bifognò refìituiffe al padrone, rejìando egli in bianco. Oltre di ciòVi fi gtongem la mala fodUfanione, data dall’efferato a lui commeffo in Fiunga -, che ciafcuno gli daua la colpa di tutto’l male fucceduto perfuo malgouerno.Con quefio"ven ne a tutti tanto in difgratia, che giudicavano chefuo nipote, cioe’l legiouane lo faceffe affiatare: i? cofi partendofi dalla corte con nón picciolo dishonore, fene andò alla fua terra.Qmui lo cominciò à perfeguitare di tal maniera Chicafiro, che fù forcato, fecondo dicono, ritirarfi col Ég ’vecchio, fcriuen. doli molte lettere; dandoli fodisfattione delle cofe paffate, procurando tornar ingratia fua: promettendoli peri auenirc, non folo non perfeguire i padri, e la Cbriflianità: md chey>oleua parimente far yna Chic fa nella fua terra-,e dar licenza ch’cgn’vno che"voleffe,liberamele fi póteffe far Chrifliano.il Be feriffe al V.Francefco rallegrandofi feco di "vedere queflo nuouo ^Acab tanto Immillatola eh egli fin adeffo non gli haueua credito alcuno,e molto poco fi fidaua di fue parole.Quafi l’iftejfo accade a la Bigina Ie^abel: c’bauendo ella la più parte di fue entra te in quei quattro regni cofi folleuati, non le poteua rifeuotere; <& co’lveder cofi fcaduto fuo fratello» il che gli fù non picchia bafionata.Diogli dia gratia che fi humilù tanto, finche fi fottoponga al foauc gioco di fua fanta legge; perchè molti fono i» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m01kzo03pdj8wqyesoixbqq6uy3habt Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/61 108 624285 3854357 2207289 2026-06-29T09:37:18Z Candalua 1675 3854357 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. „ puf,, co quali notivi fi può trattare, fe prima non Jono cofi bumiliati, & confufi. E ben -vero che pochi g torni fono è morto quefio Chicafiro, con la cui morte,Cicacata cominciò alquàto a refpiraremófap piamo fin adeffo che fine habbia d’hauerlacofafua. rApprcjfoal Rc^vepchio-, non fu minore la forte? ¥■£$**<* > che moflrò Leone di ’Nocini, del quale di Jopra babbiamo fatto menticne: percioche nel me^o di tante tempere perfecutioni,egli andana con più feruore nella comedone: con tua magite apparecchiato ayoler più tojìo morir per la leg gedi Chnfio 7Sf S.cbeintepidirfigiamai. L’induJtna eferuor dì quefi’huomofù fi potete, che ne’mag gion bisbigli, rumori, e trauagli,f em pre fi aumentò e crebbe la Chrifiianitd di quel luocoi e fi fecero al orni battefm. Talché babbiamo adeffo quiui più di mille Cbrisìhim-, & continouando cofi, fperiamo nel Signore eh in breue tempo tutta quella gente, e della Citta edelleynllericetteràfua fanta legge. Se bene molti parenti di quefl-huomo hanno procurato diJtorlodafuoi buoni prìncipij: particularmente ’vm Juaforella, dicendogli: ch’era grand’imprudenza, eh ecv 0 leff e promouere amntigm opra tale-,mafiime m tempo, quando tutti i Bmghfhìnfin al Re nuouo, eòe prima tanto lafauorìua, bora Vhaueua lafciata, come cofj dameuole e pregiudiciofa in tutti irmi regni. Vero con quefìe, <& fimili ragioni s’affaticauanoin damo • non fi mouendoegli più chey>n duro feogho aìie procellofe onde del mare. Èt cofi periterò fempre facendo molte opere di miferìcordia, & carìtdt <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hfhxc87epjcs7zl08noxta6tpataez8 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/62 108 624286 3854358 2207290 2026-06-29T09:37:24Z Candalua 1675 3854358 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />So LETTERA 47 carità: il che fi vede molto raro nel Giappone, per effer quafi tutta la gente molto pouera.Si conferà 47 commmica ogni otto giorni,et allevolte più fpejfo: fua moglie fa’l medefimo, 47 finalmente fono molto familiari noflr,i7 di tutta laChriflianitafimi tando in qnetto,47 in altrevirtù il buon Rf vecchio. Tra gli altrii quali perfuafi da queflo nmfueta Leone fi fecero Cbrifliani in quelle tcrncàwle,,^ fnvngentil’hmmo,che pareuafoffe litteràto e dotti» tra loro. Haueua cofiui tre caffè de libri deUe r fora leggi, e fette gemili: 47 battipalo che fù, pofe fuoco a tutti quei libri, 47 a tutti gli Idoli c’haueua, 47 alt co al tempiocbe quiui flaua.Di queflo reflorno molto rifentiii i Bon%i,particolarmente~vno il quale teneua cura di quell’idolo) cominciandolo a minacciare con l’ira de’fuoi Dehpronoflicadoli qualche gran de cafìigo per quel sì grande ardire, 47 arroganza: sì che i gentili fìauano affettandole fcendejfe fuoco dal cielo, e lo brugiaffe. Et ecco che nonfo come in queflo mentre fi accefe il fuoco nella cafa del pollerò Bon%o,e fi brugià tutta con ifuoi Cams,47 Fo toques: 47 il Chrifliano tutto contento cominciò a fcbernire il Bon^o, ridendofi di lui,dicedo che i fuoi dei erdnovalorofi, efaceuanovedette: ma chefatto h meuanerrore nel metter fuoco polendo ardereil malfattore,ctìera egli 5 haueuano brugiato loro medefimi, conti lortempio: 47conqueflo reflornoi Cbrifliani molto allegri,47 i Bon^i tutti confufi • In queflo Regno di Bungo, come ègid detto, habbiamo folo due cafefia prima in Vfuqui,doue comunemente <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ed3upc8mds57kxrkvqbkmjjqqxcnojx Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/120 108 624287 3854298 2207291 2026-06-29T09:31:21Z Candalua 1675 3854298 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />li8. LETTERA Delle Cafe, & Refidenze di Meaco. A ncorché il Meacofoffe come le altre parti co guerra turhato,nondimeno quivi i notici fono Siati più quieti,che altrouc-,perchè li [ignori partii colari non ci fonoflati molefii,& Nobunanga benché gentile ci fa grandi fauom con che la compagnia in quelle bande retta con’molto credito, %r la Chriftianìtà affai confolata. Cofiui battendo crudel guerra conraqui,& 0[acqua,i quali tnfte me confltnanguccbie fi erano confederati centra Imi]finalmente prcfe le loro fortegge, facendo gran deflragge &crudeltà, [agendo però ^4raque,do.ue era Ofacqua.Fra quei che prcfe fà Dario padre di Giufto huomo magnanimo,&principale C hrtftia. no di quelle partici quale per faluarei figli di Giufto,ft diede in ottaggio ad jLraqtà pertiche Nobunanga era molto in colera con effolur,rnà per rifpet to di Giulio fuo figlio, & per le orationi di <- briflia ni li perdonò la morte,cattivandolo però affrantete con’lunga prigione,e fìnalmète^dipoi lo. ibero affatto per amore dello ifiefio Giulio, ilquale ha nelle fue tene quattordici milita Cbrifliani. Vn’altro alro cafofintile occorfeà Sampaco, & à Manfto fuo figlio,quali fono i più nobili & princi pali cbrifliani del regno di Cauachi,nel quale fiatino cinque milia Cbrifliani. Codoro furono accufati à Nobunanga per traditori Per prò va di que (ìomoflrauano vna lettera.del. pf-nttrtàgucà, qua: le feri <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rc6zia9hi3l5esjb34nudaodmldiyl2 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/119 108 624288 3854296 2207292 2026-06-29T09:31:04Z Candalua 1675 3854296 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>DEL GIAPPONE. 117 10 anco cl sua madre; & molti altri dimandarono il f,’acro battefmo.il giouancperò reflando malto de bolefu codotto à Quiota,& io fi egli come fua ma dre deliberarono ejfer Chrifliani:&in fegno di que fio commandò, che tutti i fuói pagodifuffero bru giati: & crefccndo tinfirmità fètefiamento come vero Chrìflianocomddò che certi altri pagodi,cbc gli erano flati molto cariai deffero al noflro fratei lo. Tregò tutti li fuoi che fé ben egli morifferutti fi faceffero Chriftiani, & in quefto eflendo batteggetto refe lanima al fuo creatore,cbiamando fem~ pre il [andijjimo nome di Giefà.Et ecco igelili fub bito cominciarono à dire che quello era cafiigo de i loro Camif, & Votoques, mafjimc chela madre no era ancora fatta Chrifliana, ma noflro flgnore li moffe di tal modo il cuore, che non volfe fepelirc il figliole prima non fuffe batteggata:dicedo poiché 11 flgnore Iddio bà fatto fi gran’benefitio al mio figlio, che fi a morto Chrifliano, io uoglio effer batte gata prima che lo fepelifca.Et vedendo poilagradefollenità delleflcquic fubitodiede glildoli al fratello,acciò lì bragia fi e.Fu fi gran’femore in lei, •■& in altre gentildonne,&■ fignori che il T. rifilato re andò a Quieta à batteggarli. Quiotandono mutò vita & coflumi,& diede facoltà a Romano che brugiajfe tutti ipagodi,&fi dijimgelferoitSpq,& loro idoli.Diede ancovna varellaper vnx chiefa facendo grand’infliga per hauere alcun’pa dre,o fratello,eh e ammaeflrajfci Cbrifliani, & pre Mcaffe alli gentili. H } Delle<noinclude><references/></noinclude> 540fguhqsp468z9ec01rosrk1y4ctcq 3854297 3854296 2026-06-29T09:31:16Z Candalua 1675 3854297 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 117 10 anco cl fua madre; & molti altri dimandarono il f,’acro battefmo.il giouancperò reflando malto de bolefu codotto à Quiota,& io fi egli come fua ma dre deliberarono ejfer Chrifliani:&in fegno di que fio commandò, che tutti i fuói pagodifuffero bru giati: & crefccndo tinfirmità fètefiamento come vero Chrìflianocomddò che certi altri pagodi,cbc gli erano flati molto cariai deffero al noflro fratei lo. Tregò tutti li fuoi che fé ben egli morifferutti fi faceffero Chriftiani, & in quefto eflendo batteggetto refe lanima al fuo creatore,cbiamando fem~ pre il [andijjimo nome di Giefà.Et ecco igelili fub bito cominciarono à dire che quello era cafiigo de i loro Camif, & Votoques, mafjimc chela madre no era ancora fatta Chrifliana, ma noflro flgnore li moffe di tal modo il cuore, che non volfe fepelirc il figliole prima non fuffe batteggata:dicedo poiché 11 flgnore Iddio bà fatto fi gran’benefitio al mio figlio, che fi a morto Chrifliano, io uoglio effer batte gata prima che lo fepelifca.Et vedendo poilagradefollenità delleflcquic fubitodiede glildoli al fratello,acciò lì bragia fi e.Fu fi gran’femore in lei, •■& in altre gentildonne,&■ fignori che il T. rifilato re andò a Quieta à batteggarli. Quiotandono mutò vita & coflumi,& diede facoltà a Romano che brugiajfe tutti ipagodi,&fi dijimgelferoitSpq,& loro idoli.Diede ancovna varellaper vnx chiefa facendo grand’infliga per hauere alcun’pa dre,o fratello,eh e ammaeflrajfci Cbrifliani, & pre Mcaffe alli gentili. H } Delle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3yduc1mc6wl64u0c6wvheufw643vdv3 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/118 108 624289 3854295 2207293 2026-06-29T09:30:59Z Candalua 1675 3854295 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />US LETTERA Vii altro cafo non manco notabile accadde in B ungo per noti tia delquale bifogna fapere, che quando il Re Trancefco fi fè Chrifliano fi battezzo anco Quiotandonofuogenero,&la moglie con’alcuni al trima questo fù non tanto per rifpetto di Dio,quan to per compiacere al fuo focero. T alche folo haue nano il nome di Chrifliam,vuendo nelle iflefse idolatrie peccati cheprima.Trouandofi pocofà co fluì nella guerra,occorfe per diurna permiffÒe,che il demonio intrafse in vn’fuo fratello, & frattifindogli il vifo à modo di cane,lofaceua parlare in altro linguaggio molto dìuerfo dal proprio. Diuenne anco cafifuriofo,che non bajlauano dodeci a tener. lo. Cocorfe molta gente a talefpettaculo, tra quali vifit r n caualiero Chrifliano, cognato dell HI efso Quiotandono molto differente alni nella fede, & cofiumi chiamato Romano; ilquale mofs o a copafftone gli pofe adofso vn certo reliquiario, & ecco che colui qual’non poteua efsere tenuto da dodeci, reflò fubito quaft immobile,fola gridando fortemen te,cbe gli fufse tolto il reliquiario,chefubbitoJe n’andarebbe,perciocheflando coft in quel corpo pa tiua molti tormcnti.Gli domandò Romano,per qual cagione fufse entrato in quel corpo-,rifpofe, perchè lui non fi faceua Chrifliano. Gli domandò cbejegno darebbe vfeendo > difse che tornarebbe il vifo, al fuo prillino flato,&coft fùiperche togliendogli are liquiarioffubito fi par ti,&al giouane ritorno il vifo come prima.Con quefto cafo fi borrendo fi mofse Quiotandono ad efsere buon’Chrifliano,fcriuendo lo anco <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m7jcdoiem82diqp5ih5g8i8ilbg5kd0 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/117 108 624290 3854294 2207294 2026-06-29T09:30:54Z Candalua 1675 3854294 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL Gl APPO NE.,,, ne che fi faccia {lima di quella terra ", fipereffer grande,^- affai pacifica, fi anco per efserela primanellaquale fu riceuuta la compagnia con tanto feruore del buon re Francefco e fendo ancor genti le. ^tdefso afpettail T.uifitatore imbarebatione per andare alMeaco-,no e ancorifoluto fe menerà feco il padre Francefco Cabrale,onero il V.Luifii Froeszperciochc il Re gli fa grande ifianga.che la ficiquiui il T. Cabrale per molte ragioni, & per efi fiere quefta nauigationefipencolofa,no pare fi deb bano metter ambedue in vn‘tratto in pericolo fi grande. yiccadè in Funaivn cafio al padre Figueredo quiuifiuperiore: che efisendo chiamato per confo fisa, re vn’pouero infermo in vna villa,ancor che preue defse il periculo,non volfe macare dall 1 opera di ca rità: & and andò fù afsalito da molti gentili armati,quali lo trattarono molto male cotiafsai bone ba fionate, e tra molte altre cofie diceuano, che fenon daua loro tanti denari fio volcuano recidere: & 1 ‘ hauriano fatto, non portando il padre ne’denari ne altro-.ma piacque al fignore che vno di loro difise, feben coFìuifufiserncane,con‘tutto ciò nonconuiene. cofi reciderlo, fen’ga prima farlo fapereal fignore noflro: Talché cofìmaltrattato ce lo condufisero auanti in vnafortegga quiui vicina. i osìui ancorchegentilejjauendo ricettato alcuni beneficij da al trinojlrigli anni pafisati per gratitudine non folo lo fe libero, ma gli off °rfe la fiua fianca per efisergia & z Vn’al <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tnutgbnv4wp07n0pwkoyehwgnfkaguv Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/116 108 624291 3854293 2207295 2026-06-29T09:30:50Z Candalua 1675 3854293 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*14 LETTERA & queglifaranno i fondamenti fopra i quali,feto» io fperiamo N■ S.accrcfcerà 1 ‘ operarq.Ua.no fatto ifratelli queft’anno notabil frutto nello Jìudio della lingua Gìaponefe; due de quali già predicano le f domeniche etfefle,vno in B ungo,i’altro in Meato, altri due fono quaft atti per il mede fimo gli altri parlano,& s’intendono mediocremente coni Ciaponeft: Non manca loro altro che l’efiercitio per e ffere più pronti.Jfevi è tanta difficoltà quanta pa re,che già alcuni padri in termine d’vn anno confejfano correntemente fen%a difficoltà, ancorché babbino molte occupationi nelle reftden^e. Veri’, auuenire anco s’imparerà con più ageuolexga effondo che già fon’è fatto vna grammatica con de. clinationi coniugatìoni è regole per più commodita di tutti. Oltre di quesìe due cafeatutti parue beneffi face fiero due re fidente vna in Noccù, dif• coflo diece miglia daVfuque,oue fono circa trcmil Ha & cinquecento Ghrifliani,& con buona difpofi tione difiruifi gran’frutto nelle terre vicine. vi è anco vna bella chiefa,fatta dalfudetto Leone. E perchè non fi può comodamènte andare da Vfu que a quella Chrifìianita, defidera il padre fodiffare allagiufla petitione di quei Chrìfiiani, dando loro vn’padre & vn fratello. L’altra-reftdeirza fi farà nelle terre di Horindono in Yuriflàte circa vin ti miglia da Funai, doue s’amaefìrarà meglio quel la Chriflianità.e fi farà molto frutto nelle terre vi cine,talche in quefìi luoghi di Bùgo hauremo x 5. della compagnia tra quali -j.fonofaccrdoti.Var be ne che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nt1sj8mqiwlan84syzst9dmmlusxt20 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/115 108 624292 3854292 2207296 2026-06-29T09:30:45Z Candalua 1675 3854292 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. M, vn’anno intiero i nouitij nella cafa di pràbationei & anco fi procuri faccino il fecondo anno’.parendo gli cofa importante cefi alla couerfionc,come albe ne della compagnia non ci lafciar co fifuperare dal la neceffitàycbe ci feruiame,maffimc di Giapponefi in imprefecofi periculofe,e grandi, fen^a prima ha uer fatto buon fondamento nelle virtù, & religionexpercbe queflo per l’auuenire potrebbe cagionare gran dano.^ideffofi accomoda per loro vna cafafbenche picchia, ma fi come i nouitij crederanno,cofi anco fi multiplic arano IcSìantip. Ordinò an co fofle tradotto l’ejfame,regole&ejjercitij fpiritualiin lingua Giappone[e,acciò tutti cjfattamete fi efiercitino in quelli nella pbatione. Speriamo nel fignore cbefacendofi ne i Giapponefi tal fondamelo riuniranno buoni cperarij,& figli della compagniaperebe non mancatore habilirà,&ingegno. Si coclufe anco che della cafa di Funay fi facef fe vn collegio, neiquale i nofirifegui(fero gli ftudij et vi fimandafero aftudìare quei; che finir ano la f battone quanto l’età&ii tepo permetterà, giudica dopcofa molto necefiaria,che quei chino à predicare ad altrijmbbino fpirito,& lettere, p fare bene i loro mìnifierij, come conuiene àgente della co pagaia. Nella cafa di pbattorie in Vjuquc ha pofto per fupcriore,ct macero di nouitij, il T. Vietro R. dotte bora fono [et nouitij con’due padri,& tre fratelli atichi.Nel collegio di Funai hà pofto p fuperio re ti padre t igueredo antico nel Giappone,& Han no con lui vn padre, & circa otto fratelli àuder.ti-, H & que <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t4frsg7l6tmaf7zslyfu1o7q8nwv33b Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/114 108 624293 3854291 2207297 2026-06-29T09:30:40Z Candalua 1675 3854291 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i ii LETTERA turano hauer alami Tadri > & vogliono fare.chiefe ne ipuoi luoghi. V n giorno prima che fi face [se il battefmo,gm fe a Funay il T.vifitatore eoi T.Fràcefco Cabra le,&compagni. La T.V.potrà confiderarequantafufiela noflr a confolationc, che tanto tempo £ haucuamo appettato.Si fermò co effi noi alcuni pò chi giorni, &poi andò a uìfitare il precipe, chejlà circa dieci miglia dijcofio dà Cicacura; dalquale pii rheuuto comolti pegni d*amore;& poi andò ad doue Lia il re Fràcefco ilquale mofiròfiraor. dinaria contentezza della fua venuta, perchè egl* era per andare à trattare col*figlio, &,con’gl’altn Pignori delfuo confeglio le c&fe della guerra,&Polo afpettaua il giorno diS-Francefcoper celebratela fella, laquale pi* fatta Jolenncmente dicendo il T.vifitatore la mefsa con’organi;& mupica,<&■ finita lamefsa fece vrl’graribanchetto anoftnin cafa fda.ll di feguete andò da fuo figlio. & il T.vU fitatorereflò,&fe la confulta confi padri, che erano in Funai,&o%uquc,nellaquale fi còclujero mal te cofe in feruitio del ftgnore &bene della campa gnia nel modo già detto nel principio di quefla. tra l’altre cofe fi determinò che fi face fise vna cafa di ■probatione in Vfuque, acciò fipotefsero riceuere alcuni ne Ila compagnia i quali già molto tempo fà defiderauano ep.er admeffi,cofi Giapponefi, come Tortughefi,dequaligià qui fono cinque,& altri ve ranno dall’Ximo.lia ordinato il T. votatore, che per veruna tieccffitajì lafci di tenere almeno per vn’an <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9zsc45wuh01rd4ujgrzzg0u3gie6u74 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/113 108 624300 3854290 2207304 2026-06-29T09:30:35Z Candalua 1675 3854290 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL Gl APPONE.,i, acce fa la fama dell’amore dumo ne’petù di queSì e genti:& farà lanoftra confolatione fi grande, che auangerà di gran lunga lapafsata defoiatione. Queffanno Leone di Tfoco caualier Cbrifliano molto virtuofo ha fatto vna cbiefa bcllij]ima,aiutatopero con i materiali, & alcuni dinari dal fudetto Lè friquale dà ogni dinouifegnidi/ua bontà:& è tanto noflro a’moreuole,che benefpefsovie ne a prafo in cafa noSlra.Ver carità la T.V.lo faccia raccomandare à N.S.da nofiri. t’nfignor Gentile chiamata Tforindono,andari do alla guerra di Fiunga,fu malamente ferito: & finita la battaglia refio tra due milia homini morti’. vnfuofcruitore molto fedele [campando conia vitando di notte per cer cario,& volfe Iddio che fra tanti morti lo trouafse ancor vino, & pigliandolo fà le [palleJo portò via; ma non fapendo egli benelefirade.fù prefo da nemici, & fatto fchiauo difse, che riferito era fuo fratello, & l’ifiefso dieeua ilfuo fignore ilqualeguarito } fù pei venduto in altri paejfma il buonferuofeppe tato fare, feri uendo ad va mercante, che fimalatamente procurafie ricattarlo; & cofìnon cowfciutofè ricomprato per poco prcggo.Cofiui ritornato libero, rico nofeendo il benefitio del fignore fi è fatto Chrriìia no inficme tovn fuo fratello,& col * fuo padre,qua le era molla nemico della noflra legge -, & que fio con tanto feruore,che per fuo rifpetto fifono batte?ati più di mille di fuoi, & infamemente prò cura <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> omeh6sd9d359p1u5z7y71vfkymz07dl Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/112 108 624301 3854289 2207305 2026-06-29T09:30:31Z Candalua 1675 3854289 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />no LETTERA tati. Et veramente non fi potriano raccotare li trattagli x affanni & defolationi,cbe i padri hanno pa tito perifpatio di ^o,anni;nel quale fe bene con fa fica incredibile han’coltiuato quella vigna-,tuttavìa no hanno mai potuto cauarne altro frutto,che la conuerfione di qualche zoppo,firoppiato,ò lepro fo; i quali e fendo medicati,&aiutati,fi conuertìuano;dalche più tosilo caitano igentili /cadalo,che frutto,come gente che no fa che cofa fia carità j ne virtù: &giudicauauo da quel che i padri con poveri faceuano, che la no fra legge fufse molto vtile & bafsa,& indegna d’efsere ricevuta da huomini bonorati.Si può ben dire,che i padri in B ungo fuerunt omnium per ipfe ma vfqueadhuc.Solamente due anni fonofù feruito il fignore fpandere i raggi del fuofplèdore,illuminàdo in modo tale il Re Fratèfcho,che fi determinò farfi Chrifliano & efsendo egli filmato da tutti per prudcnte,faggio,& con f umato nelle leggi,col’fuo efempio, molti fi fecero capaci.Et acciò non figloriafse che laCbriffianità fufse fatta per fuo rifpetto, volfe il fignore burnìltarlo nel modo che fi fcrifse l’annopafsato.CÒ tut to ciò gli die fortezza d’efserefempte confante: & fe bora farà feruito il fignore che ci racquifli il fuo, come fi fpera,refterà la gentilità tutta convinta,& fi farà grandiffimofrutto nella conuerfione, tome già fi è incainciato inquefii due ami: perchè altre li battezzati già,questo annofolo fono battei %ati da due millia e trecento, tra quali fono molti nobili. Se le cofefitccedom bene/periamo vedere accefa <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> h39z3r38essosiryh4ipoprad9jqxkl Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/111 108 624302 3854288 2207306 2026-06-29T09:30:26Z Candalua 1675 3854288 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 19 del vecchio Re. fi prcncipe è adeflo molto vhcdien te al padrc.Cicacura (là a tediato co* altri juot ex pitatti.il buorìv°ccbio ha determinato di andare in perfona alle parti di Bnngo di Chiugem, <jr di Cr tongo per far guerra con Riofogi,perebei [ignori che quiui fanno per lui, & tutti gli altri di B ungo lo richiedono cori grande infanga, dicendo che per bauerfine quefia guerra,no vi è altro rimedio: & benché Soffia vecckio,&faJliditodclli traua gli; pur ’tigrati dcftder’.o che ha di accrefcere ne i fuoiRegni la ttofra sàia fede, lo fpinge a far quefio. Confidiamo nel fignore che ogni cofa riufeirà henetperche come eglifiefio difie al T.Vifitatore, la rotta che hebbe del fuo esercito già due anni fono in Fiungaffe bene altri giudicarono fufie calligo di C amia Fotoques, egli però tiene per certo che il tutto f’uccedeffe per particolare prolùdeva diuina perciòche in quella guerrra morirono i più potè ti baroni di Bugo,i quali erano tutti cofederati,come crudelìffimi nemici della legge diDio:&fe riti feiuano con vittoria cordmolto più infolentia haue riano tetato per ogni modo rouinare affatto la Chri fiianità tutta; &fe ben anco dopò la loro morte fi è patito molto tuttauia fpera, che racquif ando/i il Regno, fi conuertirà gran’gente..A’quefio fe aggiungevo altra confiderationc del P. vifitatore, e d’altri "Padri,cioè che il modo,che ilfigncreha tenuto fin adefso in Bungo, parefia conforme al modo che nella Jacra frittura leggiamo: che fpefse volte tentando & h umiliando ijuigli ha poi cfsal <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> huo1s9nlmmfsdxcwivlzoo0mi03a0c1 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/72 108 624303 3854368 2207307 2026-06-29T09:38:15Z Candalua 1675 3854368 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />yo lettera era a quefio grande ripugnanza da parte difuo pddre, difua madre,edi fua moglie -, che nonvoleuano confeniireinmodo alcuno a tal partito, con perdita delle due che Hauano in potere di Araque. I Cbrifliani non voleuano ch’il Tadre tornaffe a Hqhunanga -, ma che fi fermaffe in quella forteZZ a > do; tte farebbe fiato alquanto ficuro: dubitando che Je foffe tornato dal % se^a U conciatone del negano, l’haurebbe fatto forfè fubitovccider e. Tra tanto m quelle parti faceuano continua oratione notte egtor no • <£r parue che Dio Tg. S. li efaudiffe; poiché invn eafo tanto dubiofo fi prefe vn rimedio sì buono, & fùtale. Effendo determinato il Tadre Organtino partirli dalla fortezZ* occultamente perequare la fua parola data a ’Hobunanga, cioè di tornarjene fubito da lui. Giuftohauendo intefoquefiarijolutione del padre-, firifoluè anch’egli, acciò nonfi perdeffero» padri & la Chrifìiamtd di quei paefi, di farevn facrificio a Dio ’delfuo vnico figlio,e fua forella: mettendoli a pericolo d’effer vccifi da Araque. Et così invn tratto fi partì dalla fartela Cernendo il Tadre Organtinn. V fato che fu fuor a fi tagliò in prefengadel padre certi pochi capelli, ch’ufano i Giapponefi portar dietro alla tefia più longbi de gli altri -, & èfegno tra loro di effer e dediti aUe pompe, & vanità mondane; quando Li tagliano è fegno, che mondano il mondo,<ÙT fi vogliono ritirare. Di modo che tagliandoli egli quegli capelli, diè fegno che non voleua offendere più Dio,ne andar coma TSlobunaga,ne conira Araque, ne vo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> re22t6xwv47p49sjw8nmobkflwxf5p1 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/73 108 624304 3854369 2207308 2026-06-29T09:38:20Z Candalua 1675 3854369 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del GIAPPONE. 7 I neyoleua più trattare di cofe di guerra, ò di altre appartenenti a queflo mondo-, macheyoleua ritirarfi a Viucre con i nofiri Padri. Il che vdendo il ’Padre Organino lo condujfe così in preferita di Tgobunanga: & cjuejìo fu Jubitodiuulgato, maflitne nella fua fartela, il Padre di Giuflo mojfo dal l’amore, che portaua a fua figliuola, <ff a fitto nipote,che ftauano in poter di ^Traque-fentito ciò fi determinò fubito, irfene a mettere nelle mani di >Ara~ qua: -, pervcdere, fie con queflo hauejje potuto fiatare latita a fua figlia, & nepote; ò non potendo, al ’? meno permorir con efii loro. ^4raque>edendo la fedeltà di Dario padre di Giuflo-,benché hauejfe per duta la fortezza n onglì parue haucr ne occaflone, ne ragione di far morir la fua figlia e nipote: particolarmente anco per ejjerft tagliato Giuflo i capelli, non hauendo egli hefio data la fortezza Dall altro canto Hobunanga riceuè Giuflo con gran difsimofuo contento, e fodisfattione. Et pochi giorni dopoi, li parenti di Giuflo ch’erano reflati inguar dia della fortezza > fi dichiarornoeffer in fauore di "Hobunanga: il quale ~volfe in ogni modo, che Giuflo fi lafciaffe crefcere di nuouo i capelligid tagliati (quantùnque egli molto refiflejfe ) è lo feruejfc nella guerra, efendo egli delli più ‘valorefi, e coraggio fi capitani, c’habbia Hobunanga. Gli diè fubito -vnagrojfa entrata, e lo fe.fignore molto maggiore di quel ch’era prima; dandoli molte Terre, eyalfali -, i quali ei tiene per certo, che quanto prima per cagion delle guerre gli fard lecito, tutti fi E 4 faranno <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7pkszfgqks4y8jonmj97cu6huxtkmqo Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/63 108 624305 3854359 2207309 2026-06-29T09:37:29Z Candalua 1675 3854359 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />" D EL GIAPPONE 6l «emerite{là la Corte. La feconda in Funai che (là di la lontano circa dodici migliaglieli CbriRianiche fi fanno in quefie due Città,vanno i Vadri per i luo chi circomicinifacedo anco altri Cbriffiamp?quali luoghi furano già battenti circa cinque milia gen tili; 45’ ogni di fe ne fanno de gli altri, particolare inente iti Vfuqui; doue fidata che fu alquanto la per fecutione,fì battiamo più di trenta gentil’huomitu molto nobili; tra’ quali alcuni prima erano grandi per femori, e nemici nofiri. In quelle due cafe fiamo stati quell’anno circa trenta perfine tra ’ Tadri, & fratelli, prima ebeveniffe il Tadre Votatore; alcuni Ramno nella cafa di probatione, ch’era in Funai, <£r altri Rudiando la lingua del paefe Quelli quantunque per cagione di tante tempere non hanno potutosi commodamente attenderealli Rudtj,come bifognaua; con tutto ciònon hatmofatto picciolo profitto. Hora remeranno quiui da venti per fonava tutto,de quali quindici fianno fiudian do nella cafa di Vfuqui. Da quefie due re fidente fi prouede a tutti li ChriRiani che fanno peri luochi circouicini.’Hp’fi è fatto infm adejfo in quelle due Città ne cafa ne C ollegio formato: c co fi fiamo jiati quefii due ami pajfati in certe calette piccole, e mal accocie-, beche nonfojfero trifie coforme al paefe-,& quejto parte per cagione di tate brighe & controuer Ue,cbevi fono fiate tra quefii signori: parte perchè fi ajpettaua ogni anno il T.Vifitatore-,novolfe il p, Fràcefco Caverai rifoluerfi in far collegio infm a tan to cb eiveniffe. Talché bara venendo il Tadre con Veduta <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1bmntc6cs38cdsz2qc2iiga4fo22haq Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/64 108 624310 3854360 2207314 2026-06-29T09:37:33Z Candalua 1675 3854360 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />l’aiuto del Signore fi rifolueràcbe luoco fi a buono per la fabrica del Collegio. Et della cafa di probazione, HE alla cafa fi darà miglior forma, fecondo il tempo, e le guerre permetteranno. Il T{egiouane procede adeffo nefuoi riti, e cerimonie gentilefebei e non pratica ne corner fa colpa dri come foleua. Tuttauia quando rincontra con cp fi loro li riuerifee, HE henora. Scrmquoicherolta al "Padre Vifitatore, HE al TadreFrancejco-Jìjcrlie di loro ne’fuoi negotij: Tratta con i nofln proprio come foleua far fuo padre, quando era gentile. E così in certi giorni determinati Viene a pranfo in cafa nofira. I giorni pajfativolendovenire a definare con noi in Vfuqui: alcuni gentili ribaldi nofin nemici, per diflurbare la cofa,gittorno la nottefonfan ciullino mono in cafa nofira; HE e fendo che i gentili tengono per molto mal augurio la cofa de morti, mafiime nelle lorofefle, penforno con quefio diflurbare lafuavenuta, ma non la indouinorno: p erci °~ che prima ebefifapeffe, molto per tempo fe gli diè ricapito, Sotterrandolo fecretamente, HE cosinon lo feppe.Ha detto aUi Vadri,HE l’ha fermo anco al Va dre Vifitatore; ch’egli tiene adeffo l’iflejfoyolere, HE propofito di prima; però che difiimula per accom modarfi al tempo; HE p er andar così temporeggiando con i fuoi. Ma noi non li diamo troppo credito, che l’opere fue fono venerationi d’idoli, HE non dijfimulationi.BencbeJperiamo che reftando con laVit tona, eyiuendo fuo padre; con fuoi ricordi, ammo. vitioni, HE efempi fi fard Chriftiano. Circa quello <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> drsdof5tmrmhzpp1xjg1zc6pfge84io Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/65 108 624311 3854361 2207315 2026-06-29T09:37:38Z Candalua 1675 3854361 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE che tocca alla guerra, in tutti i quattro Remi fiatino le cofem grande pericolo, ne fi puòfapereVefito • egra giorno vengono nuoue diuerfe, hor buone bor male. Tochgiorni fono il fie nuouo con tutti i Cuoi configuri, trouandofi molto alle Arette, che ftauano le cafeagran rifehio, fi rifoluerono ricorrere al {{evecchioyil quale doppo che fuo figlio fi raffreddò ne Juoi / cruori, egli fi ritirò in tal maniera-,che non Voleuafaper niente ne di guerra, ne di pace r lafcian done alerò tutta la cura: dicendo, che egli haueua fatto (inquio) chevuoldire rinontiare al mondo,& queltpoco tempo,che gli andana di vita, lovolem tutto fendere infialate dell’anima fua,in opere atte e fodiifare per ifuoi peccati pajfati.Ma conofcendo loro di quanta importanza foffe per il felice fuccefi fo di tutte le cofe, ch’il % vecchio tornaffe di nuouo avo ler aiutare col fuo configlio, e parere alga * uernodi Bung 0; dehberorno ch’il Trinche fiefioi* perfonaandaffea trovarlo, ancorché di lonJi-& pregarlo in nomefuo,e di tutto’l configlio: chauen do loro fatto quanto potevano, efapemno, per poter rimediare a qutfla guerra ■ bora non potendo, nejapendo far aitro,l 0 pregavano, pighaffeVaffamo eglidel tutto; andando in perfona douefiauanoi’principali nemici. ficus ò il buon vecchio, molte Volte Vaffonto, rendendo molte rag-ioni „ per le quali non conuemua: ma finalmente e fendo tanto importunato, parendogli foffeferuitio di Tffiro Signore l accettò, con due conditioni. La prima che éndajfe ancorfeco il fe gioitane col nome di Capita» gene <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qkuol6redvmf3gt8nh99f22rv96ujui Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/66 108 624312 3854362 2207316 2026-06-29T09:37:43Z Candalua 1675 3854362 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /><4 IETTERÀ venerale acciocbe acquifiandofi lavittoria, refi affé con maggior riputatone, ir bonore: ir egli fare tito come perfuo confegliero.La feconda codinone fù, chaucndo egli l’ajfanto delia guerra Jopra di fe ( come efiiv dettano ) che nelle cofe neccffaneancor loro tutti l’obedijfero, coji il % come quelli delfuo Confcglio, mettendo in efecutione ciò ch’egli fi fe; ch’altamente facendo il contrario,fe ne Jan tornatofubilo, Mccettornotutti quefle conditwm* cofi jubito ordinò.* che tremila Joldati > epe J nano invn certo luogo, fivniffero con altri quattro trilli a, che ftauano in guardia d’vna fortet i e quefio confcglio parue a tutti molto a promftXO. Hora tutti due,igUnuouo ÌT ilvecchioFefifìanno preparando, per andare in perfona ada guerra; Ci ipera, che con quefla andata le cofe iranno meg io tffihaurd la "vittoria con l’aiuto di T^S. iddio. Quefle fono le cofe, che mi fi oferifeono di Fungo } ijfe ben paiono ferine dijfufamente,tuttauia ho tardato molte cofe particolari, per non effer frollilo, delle quali sò chauriano gufata non poco i nojin cardimi fratelli di Europa. in quefle parti del Ximo,viè anco (come già detto jil % di Sachuma; nel cui regno venne ilV. maefiro Francefco la prima voltai che gmjeal Giappone, doue fi fecero alcuni Chridiani. Ma ejfendo il % poco amico della legge di DiojiT il regno pieno de Bon^i molto potenti in quel paefes quantùnque più volte habbino procurato i padri pajjar più oltre in quella, Cbriftianità hanno però fatto po * 1 co profittai <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 4h6oasu9785f5vn33hlz3is1o659wzb Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/67 108 624313 3854363 2207317 2026-06-29T09:37:48Z Candalua 1675 3854363 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. g S co profitto. Canno pajjàtoyi andò y>n padre&vn fratello, pcrveder e Je trouauano qualche ricapito, perchè il Re s’era fatto intèndere, che Sbatterebbe hauuto a caro; mà effendoui flato alcuni giorni fedendo che non era ancor giorno il tempo, fi partirne per andar altroue,e far pili frutto. Pronome quitti Yn svecchia battezzata in fin * dal tempo del Padre Francefilo; laquale non baucm mai mancato di far lejue emioni raccomandandcfi a Dio: & alcuni altri Cbriflu.ni, che ancora perfiuerano. Si cominciò anco gli anni paflkti vn altra Chriftianita inyn’ifola detta Degoto, dotte fu ~vna refi dentea molto tempo,nellaquale fi batterono più dinulle perfine: e.tra.queUvvn Signore molto principale %io dell’ifieffo Signor Degoto. Mà dopò la morte del padre di qutfio Signore che fi feChrifliatio; communio agouernaraltri in quel paefe,i qua li erano grandi nemici di noflr a legge:& pereffer il Signor dell’ifila fanciullo, fi ìafiiaua regeree gouernar daquefli empii: di modo che fi leuòfigran perficutione contraiChrifliani, che molti furono aflretii perno la filar la fede, più toflo perder i proprij beni,e partirfi dalle proprie c afe,et ir fine ad ha bitare altroue.Qucflogiouanetto Signor Degoto ere ficndo in età,crefieua anco ne’niti,c mali co fiumi; non filo aborriua, ma por laua gràd’odio alla leg ge de Dio.T alche parue a i padri JulJe neceJJario,pi r qualche tempo andar altroue. Coflui paflò tanto ìnanzj co’fmi mali portamenti, che forzò molti a ri negar la fede.. Pochi difinoReenneva Chrifluno da B quelle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8y3z04k4mlzyzbne47dq20875342s0r Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/68 108 624314 3854364 2207318 2026-06-29T09:37:53Z Candalua 1675 3854364 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />65 lettera quelle parti a ’Nargafaqui; fi confefìò, & communicò, Ì7 diffe, che ci erano reftati ancora più di ducento Chnflianì indiuerfe parti, i quali non vosero mai confetture a rinegare. Quejìo è quanto per adeffo ci occorre delli.regni di Ximo. Hora trattaremo con l’aiuto del Signore della feconda parte del Giappone, ma co molta più breuità, che de la prima. Di Meaco, & del regno di Amangucci. L jl feconda parte del Giappone, come habbiamo detto, è di più importanza. Habbiamo parimenti in effa buon numero di Cbrifliani in diuerft regni. Ma perchè fri a queft’bora non hanno i noflri alcunarefidenza, eccetto in Meaco Città nobilifiima di tutto’l Giappone,per mancamento d operarti-, perciò non trattaremo in particolare di ciafcun regno: ma trattando di Meaco trattaremo anco in commune di tutti efii.’Nella Cafa di Meaco fono (la ti infm’adejfo ordinariamente due padri, e due fratelli; però quell’anno fi è moltiplicato il numero,iff boraci fono otto, tra padri ir fratelli, oltre difei ò fette che vi fanno per ejfere riceuuti nella Compagnia. Et benché in quella Città non habbiamo fe non % ducento in trecento Chnfliani:perc he nelle Città grandi pochi fi conuertono. Tur n’babbiamo più di quindeci milia in alcuni fuochi de Signori particolari, che fanno circonuicini al Meaco in diuerft regni. La prima ir maggior Cbriflianitd è nel regno di Cbunoquni, ne le terre di Tacaquque. Quejla Cbrifiianitd ha per capota signore Chrifiiano..chiamato <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tim4fkp46b8yleyiu622ovn05krzf85 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/69 108 624315 3854365 2207319 2026-06-29T09:37:58Z Candalua 1675 3854365 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del già ppone. Ctufìo, per fona molto fignalata, è di gran fiima in quel regno, & molto buon Chrifìiano • dotte faranno più di ottomilia Chrifiiàni, 0 di giorno in giorno fono perfarfenepiù di altrctanti. Vero per cagnone delle trudelifiime guerre,che fono in quel regno, non fi è potuto fin qui effettuare. Quefio regno era di rn Signore y affaldo di ’Hobunaiga, detto vfraque-, ilquale effendofì ribellato quejìamo coatrailjuo Signore éj ynitofi coti Qjaca, & collie di Amangucci, nemichimi di ’Hobmanga: coni quali già fono molti annifd, continoua guerra fenga mai cefjare, VerqueEa ribellione andò fubìto t^obunanga ad affittirlo, con efercito graffo più di cinquanta miha perfine; lo circondò d’ogm canto, & infin adeffo lo tiene affediato in yna fortezza molto Erettamente: & il regno fid bora mezzo per "Nobunanga & mezzo per jlraque. Benché ultimamente fonoyenute alcune lettere di Meaco, con lequali sintende, che cinque giorni prima della data-,yedendofi ^Araque tanto affretto, fù forzuto per faluarfi,yfcir della fortezz* fugendo altroue. Di modo che conforme a qùeftojra pochi di re flavi tutto quel regno in poter di Tfobunanga, inquefìifigrandi tumulti, occorfeyn cafo molto firano al fodetto gmfto Signore di tutti quei Chrifhani,iyfu tale, fibellandofi ^traque cantra Tgobu nanga, come è già detto, igynedofi con quefìi Signo ri crudeli nemici di Chrifiìani: SmddeGiufio in gride angufiia,e trauaglio.Vercioche dayn cito jlra» que erafuo Signor immediato; e di più gli haucua E i dat9 <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> op9xqp35w67676i2ct4wv9eklwbnvoo Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/70 108 624316 3854366 2207320 2026-06-29T09:38:04Z Candalua 1675 3854366 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />63 lettera dato oliamo, fecondo Ufo di quefli Signori che pigli ino dà i loro confederati, amici, efuddm per pm loro ftcure^ai figliò parenti in guardia. Et cofl ^raque acciò Giufto non fegli nbellaffeyeneua per hoAoma fua fo retta, & vn fm frgho^mco. Dall’altro canto ’Hobunanga,era Signor d Arajue, & confeguentemente anco diluì; Et Arac]’uejinhtll.iu.1 come innato, efconofcente contrai juo Signore,e flvniua con nemici de Chriftiamiif per quelle razioni daltvno, <& l’altro canto, nonfapeua eòe farfrdJ egli teneua la forte?? a di più importanza di tutto quel regno,ferita la quale non fi poteua entrar in ejfo.ln quefli frangenti, nonfapeua il penero Signore che rifolutione pigUarfvpenbe aderendo a?Nobmdga,oltre che pareua traditore al (uo Stgrir immediato-,baueua anco a perdere Unico fuo figlino lo,e la forella,cbefluitano per boflaggw.Se dall alno tanto jeguiua la fanione di Araque/t mosfratta r belle a ’Nobunanga,qual era Signor d amendue■,’■ re R ma qua fi nemico manifeflo della C brifliamta )C r Jo L,ulo dubùam di ofedere D,o n^s Te,che mia lem che rat*#. K^re. S> "M* al firn f,mere al P 0)2 traino in Meaco-, che tnrn cajo tanto dtfficìle ìovolefje conftgliare.il V.gli nfpofe ch’era obli gaio feguirla partediKobmanga, per efjer cghSiInoriì Araquc-,il quale fi ribellaua evirati proprio Signore,confederàdoft con i nemici di Cbnjhanr.p’rd (he confideraffe molto ben il negano,per ejjer di tata -importanza: & che la cofa fi raccomandafe da Jen no, e conferme a pioTt-S* Et cofifiiuRo a tutti i <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> eefm4jvpeeth1p4yxdsmvnfneqld32d Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/71 108 624317 3854367 2207321 2026-06-29T09:38:09Z Candalua 1675 3854367 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 69 /noi ch’erano Chrlsìiani comandò fi facejje oratione comincili unte bore per il buon Juccejjodi quefio ca follandola co fa fofpefa, e fi pendo r Hgbmanga i ch& Ciufio con tutti fuoi erano Chrifiiani: e conofcedo di quanta importanza feffe per ottener laVittoria, pof jeder quella fortezza; che altrimenti Vimprefa farebbe fiata molto malagevole, e difficile: Si determinò far cheGiufio quanto prima fi rifoluefie con >na cena-violenza, e fu quefia. Ordinò fuffero prefi per hofiaggio la metà de notiti, che fiauano in Mcaco, & che foffero custoditi in vna fonezZ a» & l altra metà coni Vadre Organtino commandò foffero condotti in fua preponga. Giorno quivi il Vadre-, egli le promefje con grandi giurammi,che s’el V. operava con Giulio, che feguiffe la fanione di lui.-egliharrebbe fatto in fauore dellaChrifiidnità, & della conuerfiotie, quanto l’ifleffo padre haueffe " Voluto. Et all’incontro non fi efeguendo quefioegli harrebbe rovinata, e diflrutta tuttala Chrifimitd di quel paefe. Gli nfpofeàl V. che prima difentir pa rola alcuna di [uà altezza, haueuagià confegliato a Ciufio qual {offe l’obligo fuo: & che ne per minaccie, ne per promeffe, gli hauerebbe configliato altro fé non quello, che {offe ragioneuole coforme a nofirà {anta legge.Licentiatofi da Tfobmàga il padre,andò da Giufic,per trattare quello negotio:& quivi gionto li die molte ragioni con le quali gli perjuadeua’vokjfe ejjtgmre quel, che Tfobunanga giuflamente chiedeua. Vero quanronque dal canto di Giulio noti fi {offe molta difficoltà, in dare il fuo conferifo: ci E } era <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ezpqofnntarg43pudoa64x5vgs1ukah Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/110 108 624319 3854287 2207323 2026-06-29T09:30:21Z Candalua 1675 3854287 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tog LETTERA che lo pertoetteuano, ma egli non volfe pigliare il gouerno, volendo conferuare l’auttorità & honor delfiglmpur tanto fe’che Bungofi accjuifiò al/juato.Scrifie ali’hora il Rè al T. votatore inorimi, che venire à Bungo, perchè ogni co fa era in pace: ma fu gran mifericordia di Dio noflro ftgnore che il V.all’bora no potè fi e partire.percheotet,cbe fimulatta pace,& annienta col’Rè,et occultamele gli era crucici r,emco,afpcttaua il padre,& copagni pervcclderlìàUhe fcoprendo il Re, mandò fubito yn’corriero,notificandoli quel che pafiaua. V eden do lotet,che il padre tardauci, fi manifeRò per nemico,accompagnato da trcmiliafoldati afiaffinado,& ammansando tutti,Certificato il Re di quello non baucudo gente da guerra in ordine,andò co gran confiderà in Dio con’i Chrifiiani alla chiefa, pregando, & chiamando,i padri,&fratelli,che fa cefiero oratione con’loro,ac ciò la mano del fìgnore cobattefie perlui:&fu efiaudita la oratione, per che lotet ritir andofì ad vn luogo molto forte ven ne in coft grande fpauento, & codardia d’animo, che abandonato da fuoi,fuggi con ottanta foldati folamente,& i cittadini di Ritàgli diedero adofio, cr l’ammazzar no con tutti i fuoi feguaci. Con que fio Cicacura ch’era confederato cot’fudetto reflò molto debile,tanto più che due capitani principali di fuoi,fi p affarono à Bungo, & coft il Re Francefilo racquifio la fua priRina auttorità e fiima verfo li fignori di Bungo,quali dkeuano che era im pofjìbile conferuare quel regno fen%a la prudcntia del ve’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m9pualzyxf4p9wdw3g2qiiltoko2jfo Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/109 108 624320 3854286 2207325 2026-06-29T09:30:16Z Candalua 1675 3854286 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE ia 7 tìcato del c alligo di fuo padre, andò corti’ armata cotta Fami citta di Bungo,ma Dio non permcffe,cbe tarmata andafie à porto,per cagiòe di ma grarttempefla 5 & poi gli fopragiunfero altri impe dimenti talché fu forcato parùrfiflafciando la citta per diuina proiùdenga libera.Finalmente voleri do il prencipc rimediare à queflo male,mandò <Am bafeiadori à tic acura per placarlo: ma egli tanto più diuenne infoiente. Fece dunque configlio il pre cipe;ma li /ignori quali già jlauano cotamlnati,non lo voledorbedire[coprirono il mal’animo loro’-talche il regno fu in grandi fimo rifchufi&il Rè Fran cefco lo teneua quafi pduto. Tuttavia maggior era la meftitia,che eglihaueua, vededo che ipadri,& fratelli no hauenano luogo [curo, &confegliaua il padre che madafie ì fratelli co alcuni padri altrout & che egli con alcun’altro refìafie nella fortegga s ma pche fio riera luogo jìcuro,parne al padre vifètatore,chenefiuo mutafìeluogo,ma tutti re sì a fi era pregado il fignore p quel buon Rè,&p il refio della Chrìfìianità.Trà queflo meggo rededo il Rè Frdce,feo le cofe mal ridotte cominciò à rifttare i f ignori del regno,accarezzandoli,etmofirado loro grande amore-,ne fù indarno,pcìoche egli con’fina auttorità rida fi e tuttì.Coftoro preuedendo che Rugo fi perde rebbe, fi queflo buon’recchio non ripigliafie il gouernofio pregarono che almeo per tic anni egli ftefi fo lo gonernafie, & il Trencipe in quel mentre fc ri andafie ad alcuna fortegga à riviere priuatamé te mandando in eJJUìo quattro [ignori fuoi configlie riyche <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> os7x4xlqgb3zwm6zngajyot8ylqt0h0 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/108 108 624322 3854285 2207327 2026-06-29T09:30:11Z Candalua 1675 3854285 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tcó LETTERA ca ducente, la.friandò molte altre cofe particolari, diròfolo quello che andando i/P. procuratore da vna rcfiden%a,nell’altra fu prefo da ladri gentili, fpogliato, & molto mal trattato con baflonate,fù fatto fchiauotma per diligenza d’alcuni Cbriftiam fu dopò alcuni giorni rifcattato per cento Jcudi.Vn altra volta andando due altri fratelli per fimil ef fetto, furono anco fpegliati da altri afaffini di frada.òccorronofpefjò altre cofe fmili,alle quali fatno già tanto afjùefatti per mare, è per terra, che non ci paiono più jìrane. Refidenze di Bungo. N EI tempo che grinta era circondata da Riofogi ftaua ancor bungo in pericolo di perder fi efendojt ribellati molti fignori contro, il prericipe figlio del Rè Francefcotfra i quali il capoeraticafira, che fccretarnite fi cofederò con altri molti ac ciò reflajjere fignoridei regno, perefere il précipe giouane,poco cfperto,&ilpadregia molto vechio. Tare che Dio voleffè cafligare queflo gioitane,per ciocbe portaua moltopoco rifpettoàlfuo padre,& follecitaua Giulia moglie dei detto Rè,cbe vccidef fe il parto,à fine che egli reflajfe più fìcuro col regno; ma per l’aratióni dcPbuon vecchio piacque alla diurna prouidenga, che Cicafira fi anima, lafe grauemente di vn canchero, del quale, morì. Cori tutto ciò vn fuo fgito per nome Cicacuradigrande ejpeitationei» armi famofo,dmS ticato <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> e5t5ekklb0qrl0j23qfmxvanlasc11f Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/107 108 624323 3854284 2207328 2026-06-29T09:30:07Z Candalua 1675 3854284 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE i*j Refiden ze d’Omura. I n’Omura terra dì don Bartbolomco fono tre refi. dé%e de benché quitti tutti fono Cbrifùani,nÒdimcno fi fono battezzati una cmquectn to,venuti d’altri paefi ad babitare quiui,per la fìx ma della buona vita, & charilà, che è tra Chriflianhnè mane a occupatione à i rtoflri, e fedo ni in quefletre re fidente circa cinquantamilia anime, che folo P ammaestrare tanta gente fnpera le fot’gè de noflri. La prima rcfidenga. è in Omura ncllaquaìe defi Aera il T.Vifitatorefar’vn collegia,percbe la ter. ra è affai comoda per batter porto>& quitti potria * no dimorare almeno per due anni quelli che venga no dall’India per imparare la lingua, & cofìumi del paefe. La fecoda è in Nagaciaque porto di mare. Dot Bi trtbolomeo vedendo i grandi benefici),che ha ri • ceuuto dalla compagnia ci diede quello porto,cori vn’altro luogo vicino, & fi rallegrò grandemente chela copagnia l’accettaffe,rìfertiandofi però egli perfe legabelle delle natiti altre menarne, che quitti vengono. La terga, refidenga è in Curian doue fanno i no ftriglifoliti exercitij,& nelle parte di F ir andò fan no Piftefio, attendendo con’diligenza all ’ ammae «frumento, & confermatone dclli già fatti C bri* fiiani. Helle parti d’alma enea fi fona battezzati rz>«Ùdu. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ltdqnoufdwfrkgehfceyh3sb2klrqn9 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/106 108 624324 3854283 2207329 2026-06-29T09:30:02Z Candalua 1675 3854283 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*c>4 LETTERA gli anni paflati erano tornati al vomito per le gran de perfccutioni: talché può bene V. V. dar molte gratie à Dio,come facciamo ancor noi per l’aiuto di tanta gete,poiché con quefto la Religione C bri* fiiana reila con gran’credito non folo apprefioi fi gnori Chriftiani, ma anco gentili, majjìme per la conuerfione di tanti Ronfi, & (ignori principali. Molte altre cofe lafcio per le occupatati, come per efiempio alcuni che fubbito battezzati, refero lo fparito al creatore. Molti nemici della diurna legge per occulto giuditio di Dio fubbito ali’im prouifo ammazzati,& cofe filmili. Nella prima Refidenga c’hanno i nofiri in strina,s’è fatto vn feminario nel quale al prefentefo. no 2?.giouanetti,& cinque di nofiri, due padri, e tre fratelli,DÒ Trotafio ci ha donato vn’luoco mol to commodo per la ricreatione, vicino alla Città, & ci prouede di quanto bifogna per fare vna Chiefa. La i.refiden%a fla in ^ Irte, nella quale ha la co pagaia vna cafa, che fu di bonzi in luoco commodo,& fi fama buona chiefa.Sono qui due di no ftri,i quali catechizano i cittadini,<& vi fono circa quattromila ch’appettano il battefino. La terza refìdenga è in Coccinoccà porto di mare, quale da molto tempo in qua è fiato fempre da Chriftiani habitato, quiui fono due di nofiri, i quali ancora vifitano i luoghi circomicini. < Refiden <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rzhunndnc3mmxb3k0gl2562zntoxhx0 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/105 108 624325 3854282 2207330 2026-06-29T09:29:57Z Candalua 1675 3854282 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. tof fio s’acquietar ebbe; & cofi fu, talché fidicela, me fi a con’molta condolanone dì tutù, la quale fin * ta,doucndofi riporre il fantijfimo facramento (per efier’vfangatrà nobili Giapponefi,che ciafcuno me na /eco vn creato,’tlquale gli porta Jeco vngrà cap fello,come tra noi guardasolejmandò à dire il padre à Do Trota fioche fe ben era ccfiumetrà C bri fiiani, che li principali pignori portino il baldacchino, nondimeno acciò li gentili no dicefiero ch’egli fitfie venuto à tanta viltà, che porta fie il guarda fole ad altroché per all’bora non voleua che lo por taf se mafolo i fuoifratelli co’altri fignori,àlcberif pofe,cbe cgliflefso voleua e fere il primo à portar lo-, ancorché fi dicefie di lui qual fi voglia cofa. FÙ ripoflo il fanttìffimo facrameuto nel’fepolch.ro co’ gran’follenità, & appdrato,percke il T.votatore per mouere quelli Gentili porta Jeco belli ornameli difeta per fintile follenità, al modo di Tortugal lo. il di della Rcfurre&ione fi fe’anco vna.beUifftma procefftone congran contenterà di tutti, & era beUifjmovcder la dcuotione, conche andanano tutù, portando cene loro lanterne pirite fecondo l’vfo del paefe & piacque al fignore per fua mi ricordia, che pochi giorni dopoi Riofogi rendefie le due porterebbe haueua prefo la fetùmana fan Ba.Fìnalmente tutta la città fi feceChriftìana,abbruggiorno i loro idoli Camis & Fotoques, è db firufiero quaranta tempij; riferuando alcuni materiali per edificare alcune chiefetoltra di ciò fi fono riconciliati danoueox. milia Chrifiiani, che G 4 gli an. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> csi899lqi6lxl2f8n6z1rwzhqgxit5p Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/104 108 624326 3854281 2207331 2026-06-29T09:29:52Z Candalua 1675 3854281 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />IO» LETTERA ti altri fignori &-feglipofie nome Don Troiitfio. "pochi giorni dopai fù ’battezzata la fignora Triitcipeffa cori altre donne principali.V ededo,& vàlido i Giappone fi la grande follenità, <&■ apparato, con che fu fatto quefta felìa, commmeiorm a pentire le prediche, concorrendo da diuerfi luoghi!, che fanno intorno la città,talché trapocho tempo fi batt eggorno più di quattromìllia perfone, & molte altri appettano fifteffói Ma lcguenc,& la pena ria di operarij,nonci danno più commoditàche tato. Duraua tuttauia rafiedio per cagione del quale era venuta tanta pouertà tra il popolo, che non haueuano più hormai di che foflentarfiancando le vittouaglie; per effere qua fi abbruciato ogni cofa. Vedendo ilpadre tanta necefjità gli fouucnne con vna buona limofina,con che s’animorno,&por tificorno centra gli anuerfarij. ^lecortofi di quefìo Riofogi fe’pace con Don’Protafio,benché fimulatamente, perciò che poco tempo dopòigh prefeduc portegne per tiradimcto deglifieffi capitani da lui corrotti.Vene la nona di quefìo cafó ilgiouedi fan (lo,quando flaua il padre in ordine per dire la rnef fafolene.&fubitòfi toccoall’arme-,&invn tratto andò tutta la città fu f òpra. Grande fconfolatione fù quella à tutti Gbrifliani, mà molto maggiore al P.vi filatore,vedendo cèfi turbato il tutto; percioche la meffa fi doueua celebrare nella cafa di donProtafio non r? effondo chiefa, ne luoco più commodo. Màcglifìeffo mandò à dire al V. che fua R.nÒ fi pigliale faflidio alcuno: che il tutto pre fio s‘ac~ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7c29lcgoj1gztnh2s19oq94rvkjj0s3 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/103 108 624327 3854280 2207332 2026-06-29T09:29:48Z Candalua 1675 3854280 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />D E L G I A P P O N E. joi tlddiberorono c fiere Cbrifìianì.Vdendo il T. che quello fignore chiedala il batte fimo con’tanto flu~ dio,(*r diligenza, deliberò andarui,&giunfe quiitila prima fettim aita di quarcfima,& fii rie e unto con’granfella & confolaùonc da tutti: co fi egli con’i fuoi fratelli & i più principali caualieri furo no cathcchinati, & fi determinò il giorno del battefitmo. Ejfcnd o le cofe à quejli termini fà detto al •padre che queflogiouane temua ma concubina, & informatoli della cofa,trouando ejfer uero, diffe, che non lo poteua battezzare, fe prima non fcacciale di cala quella giouane,mà non credèdo egli, che la legge di Dio fttfie co fi feuera, che tal’cofa co mandajfe,nonfcgli poteua perjuaderc quefld veri tàùmaginandofi, che quello lo dicejfe il padre per compiacere alla principcjfa fua cognata, laquale defideraua darli per moglie vna fua figlia, & egli iftejfo haueua promcjfo pigliarlaperciò quesìa {ignora hauendo mofirato più volte hauerlo à male, vedeua il Giouane che da queflo procedeua il tutto,non perchè fufle prohibito. Vedendo il padre quefla difficoltà,mofirò voler fi partire,&pottoogni cof a in ordine, andò verfo la barca. Subito che t’giouane intefe queflo,egli fleflo molto con’fretta an dò alla riua del mare,trattenendo il V. con’buone parole molto tempo; & finalmente promette do fica dar dicafa la concubina; & hauendolo poi potto in effetto,non parue al Padre prolongarepiù il fan tto battefmojlchefife con’gran’Jollenità di mufi fa:fi battemmo con’ejjo lui i foi fratelli,& molG } ù altri <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0muexk7g8kspjn1ruqx7orvx4df36re Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/102 108 624328 3854279 2207333 2026-06-29T09:29:43Z Candalua 1675 3854279 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />100 LETTERA fe partì-."Et egli col T. Frctncefco Cabrale fe né a* dò ad ^tmacuca, che fta nel regno di Fingo, vìnti miglia difeoflo d’^irima;& il V.G afparo faperto re del Simofe nc andò alle parti di Omura perfua dendo, & animando i Chrifliani à fortificare il por to dì Nagaciacbe;dalcbc potrà confiderare v. 7 >, come fi trouajferoi T. quel tepo,percbeno» bauen doiChrifìianialtri Vreletti,effondo comunemente molto poueriy & i loro fignori in quei fragenti non ponno dare ricapito à loro flefjì non che ad altri, non refla à poueri altro foccorfo, nefauore fe non quello de noflri padri & perciò bifogna che cfji per attendere alla còfcruatione della Cbrifìiamtà, ft mettano anco in fimili negottf.Tra tanto le cofe intima veniuano ogni di à peggiorflato, &fìt ft grande la codardia, & viltà d’animo dei’^tuo, & gij d’yArimandono, che tutti fi pafforno alla parte di Pjofogi, &ribellandoft contra il proprio nepote affediornò vna fua f or legga, vnfolo fuo gio già ChriTiiano. reflò faldo intrando in grande nemicitie col’proprio padre&fratellì.Quelche fu più, da notare, è che l’altre fortezze ebereflotone falde erano, ò di capitani Chrifliani, ò de gl’altri fteffi Chrifliani; di modo che più fedeli furono i Chrifliani al fignor Gentile, che gli ifìefji gentili ancorché auo,<& gij.Ritrouandofì „Armandone co fi aflediato con’gran’rifico, ogni giorno mandau* a follccitare il T.vifttatore, che andaffe à battegar lo:fù tanta l’aufiorita c’hebbe verfola madre, altri gentili d’ogni qualità,che quafi tutti deli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> smwm2xu2jljmm9jfvd9qsdtrap9jsrh Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/101 108 624329 3854278 2207334 2026-06-29T09:29:38Z Candalua 1675 3854278 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 99 mal’fortunato vecchiofpoiche morì Gentile pochi giorni dopoij che fi diè fretta il bum fonane di farfi Chrifliano infieme con’alcuni deUìflcffi Bonfi.Ma cjfendo le cofe tanto fottofopra, non panie al padre batte%arlo fi preHo, Terciochc perdèdof la terra,come probabilmente pareua, non dicef fero i Gentili, che fi era perduta, per ejferfi fatto Cbriftiano;ma facendolo capace della cagione,per laquale differiua il battefmo lo animò promettendoli tutto l’aiuto poffibìle, acciò fi couferuafie nel'' buon’propofito, mandando vn padre à fua infian%a. alla forte fga di ^irima, per battere cura de Chri/ìiani, che vi fono; con l’andata dclquale non folo egli j ma tutti pigliorno nuouo animo, & far %a., parendo loro, che hauendo il padre nella far tcz^a,non mancar ebbe cos’aldina: tracciò più s’inammajfero fa condur’il padre bona quantità di vettouaglia à fine ebe poteffe fouucnire i poueri, e bifognofi ncli’affedio.Tra unto cominciarono à far tificarfi i Chrifiiani da Coccinauar, i quali furono fauuenuti da nofiri co buone limofine,chc diede loro il padre vifitatore,acciò fi potè fiero aiutare cotta nemici. Et perchè la guerra fi accelcraua no falò tutto quel poco ebaueuamo, ma noi fiejfi eruttatilo in pericolo di perdercene fi fiaua con’minor pericolo nelle parti d’Omura,nelle quali pochigior ni prima s’era ribellato vn fignorcon vnafarteg7* contra Omurandono: & per quefio il T.votatore determinò faluarc gli ornamèti facer dotali,& quelle pochi nofire robbiciuole,madandolc à diuer G i fe parti <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ddu092yn7dl1h9a15kpdbva8wvjtyvo Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/100 108 624330 3854277 2207335 2026-06-29T09:29:31Z Candalua 1675 3854277 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />S>$ IETTERÀ Gentili parte cor otti dalle promeffe di Riofogi, & dal tmore,chaueuano della fua venuta,parte per vedere la rifolutione di queflo buon fignore alTimprouifo fi ribellorno contra lui le genti, di ma delle più principali fortezze, che egli haueffe, pacando fi alla banda di Riofogi, dando la fortezza inpo ter fuo ponendo con quello trefò quattro altre fot teg^e in efiremo pericolo, rimanédo nel meggo di nemici,ne ui fi poteua dar’foccorfo da jVfimaidìmodo che con queflo fi cagionò in ^trimadono, & in tutti fuoi tanta perturbatione, che il tutto andò fotta fopra& doppò due,ò tre giorni fegli ribellarono tre altre fortegge; pajfandofl i loro capitani alla parte nemica,fra quali uno era fuo gio, che parte per timore,& parte per auaritia fe gli ribel Voltaiche tutta la terra venne in tal’periculo, che fi tcneua quafi perduta. Fcdendofi il buono gioua ne in tale fiato, parcndolinon hauere altro rimedio fe non vnirfl carila cbiefa,& con Omurandono facendofl Chrifliano, vfò gran diligenza, che il padre lo batteggaflc: in queflo gilè Lo perfuadeua an cara vn vecchio Bongo il più principale di tutto quel regno,’ilquale effendo fiato fempre come padre di quella cafa,già di ottanta amigli diffe,che con gran’dolore del fuo cuore,fe beri era Gentile cofi vecchio,e tanto confumato nella fua fetta,non poteua lafciare per il grande amore che li portaua di configliarlo) che ftfacejfe Chriflianoipercbe non vedeua altro rimedio, ne altra fperanga per [alitar la fua terra. Fù fi potente il confeglio di queflo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dthq82lowr3r1vsuck612th63sjg0ok Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/99 108 624331 3854276 2207336 2026-06-29T09:29:27Z Candalua 1675 3854276 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 97 fiofono i padri, & fratelli in cafo fi frano; poiché fivedeuano defraudati non foto della allegrezza & contentezza dicofa tanto de fiderata,ma qttaft affatto difperati,di poter più ottenere da lui quel che volcuano. Et quel che era peggio reflauanoi Bonzi, &gli altri gentili fuperbi, & altieri, biafi mando,& dileggiando la legge di Dio: dicendo che Tagodi erano potcnti,& che il Dio de Chri/lia ni non pofieua cofa alcuna: con ilche resi aitano i Chrifiiani di quelle parti molto abbattuti, fconfilati & mefti.Nodimeno pafiati alcuni giorni il gio nane riconofcendo il benefico che il V. votatore gli haueua fatto, facendo che la nauc di Tortugbefi andafie al’porto fio: ne volendo mancare della promefia, mando à dire al padre che quantunque i Gentili dàcefiero, che il cafo ficcejjo era fia to Camie & Fotoques, egli con’tutto ciò non fi era moffo dal’buon propofito, ma fubito che fifentiffe alquanto meglio, voleua eseguire il fio defiderio.Tafiati alcuni giornifi rifolfc di battezzarfi con’gli fidetti: mando prima il firn nepotc dicedo cheveniua per farft Ghriflianoinficmecoltri mandano, ilqualc farebbe venuto apprefio col fio zio.Effendolecofeinqueflo Statole perturbò il ’Demonio in tal modo che non filo non ha potuto effettuare il batte fimo, ma fi riduffc la cofa à tal temine, che quafi egli Sìefio ceti tutta lafia terra and affé in rouina, & fu per difirugerfi tutta la Chritìiariita,che quitti era: imperoche nel medefinto giorno, ftandogli a punto per partir fi, alcuni G Con <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6papi5n1a8cx5nnvxny1lkjprtyp5bm Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/98 108 624332 3854275 2207337 2026-06-29T09:29:22Z Candalua 1675 3854275 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />$<J LETTERA terre d’^Arimà,conuertt al tempo, che fi corner ti Don Andrea padre di quello giouane,gia quattro anni fono: i quali con la morte di Don Andrea furono da queflo fuo figliuolo, & dalli xjj& B onzi forcati tornare à dietro, tagliando le croci, e f cacciandoci dalle chiefe: ma perchè nell’Giappone fi hà fatto fempre la ChriSlianità con molti impedimeti,ne mai fi rifolueno d’effere chrifliani tut li infteme j Tarue à i padri,che non fi perdefie co fi buona occafioneipche quàdo vedeffcro fatto Cbri• Aliano Animandone, farchbeno il medefimo quelli dell’altre terre. Mà tuttauia erano tanti li defiur li, & l’impedimenti, cheti Demonio metteua bora per megzo della madre, & dcll’auo; bora per mezzo delli %tj,&bonzi,che nè fapeua,ne poteua ilgiouane rifolucrfi.Finalmente deliberò andarfene à Coccinoccu,e battizarfi infieme col fuo zìo, e nepote, & altri molti. Era ogni cofa in ordine per andarfene, & volendo entrare in Nane gli fopragiunfe vn accidete,cbe lo fe venir meno,fi che cafcò in terra comemorto.llchc cagionò gran’trificz %a,come il cafo richiedcua, & riportandolo à cafa flette molto tempo nel medefimo modo,& all’hora fi fparfe rumore, che quello era cafltgodi Tagodi per voler fi egli battezzar e. Furono tanti li pianti della madre, e tante le cofe che tutti gli diceuano tir il cafo fu tale,maffime tra gente dedite à fupcrfiitioni,&augurij,che haurebbe baciato à r’rnoue re dal’buon propofito ogniuno,quanto più vn Gentile.Totrà V. V.confiderare la mefiitia coniche re ftoron» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> s1nf5yvw48yk23i6adpxi6q4fx65orw Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/97 108 624333 3854274 2207338 2026-06-29T09:29:18Z Candalua 1675 3854274 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE <,j li eh e dìlìmgono, & abrugioano tutte le tene de rimici, fi fono trouatili Chrifliani padri in fi grandi trauagli,che dir non fi potrebbe. Erari quefto tempo il T. Vifitat or emide ter. re dì Mmà,procurandoptrfuader. -irimandono, che fiifaceffe Chrifliano corituttiifuoi ì&già egli haueua feritilo alcune prediche,&promefj’o al pa dre dì fariosa offendo egligiouane che hà etiam dio & gy-, quali erano molto auuerfarif, & nemici dalla legge di Dio, erano cagione infame cori i Bongi, quali erano molto potenti in quel regno, ebe no ofieruaffe la promefia prolungando & trattenendo ilpadre coribuone parole.Tfe il padre rbaurebbe battegato finche fuoi gv,<& B ongi prin cipali nonfuffero primi conuertitt: perchè ripugnando loro,non fi polena pigliare conclufione alcu na. Finalmente doppo molti trattagli fi determinò vno difuoigij,& vn’fuo nepotefiglio berede d’vn altro gtOydifarfi Cbrifliani corieffo lui; & mandò egliftefio più volte à pregare il padre, che facontentaffe battezzarli: Dicendo che doppò ch’egli fufa fatto Chrifliano fi /ariano hattigati anco gli altri àpoco àpoco;c che non fi poteua far cefi jub bito nelle fue terre, quel che in nejfune altro domirio era fattornia che col tepo fi /arianotutti coùtrtiti. Si determinò il padre Bj tteggarli cori molti altri, benché co alcuriiimore, vedendo gli bongi oflinati,& anco l’Auo, madre,& gìj:t emendo fi che per laguerra,ò per altri rifpetti non fi pcritcniffer&ycome fecero alcune migliaia ds Chrifliani nella ’ terre <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mausc90fo2mv0tgnk1gnl1jgqzt6cpa Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/96 108 624334 3854273 2207339 2026-06-29T09:29:13Z Candalua 1675 3854273 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />94 IETTERÀ fcmpre guerra tra loro: & e (fendo quello domìnio ’del Giappone molto diffimile da quello di, Europa, fono quefti, principali J,ignori, in tal modofubditi, thè rcftano cùddh colgouerm affoluto nelle loro terre: e tutti o la maggior parte danno vbedien^a à Riofogi,perpiii non potere, afpettando occafione di poter fi liberare dal giogo; fra quali,vno de più - principali e Don Bartholomco Qmurandono Zio di Urimandono. Et perchè tftofogiberìconofce lamine,& intentione di quefti fignori no deftdera cola alcuna coft amdamete,come la loro ruinaffacedot fi [gnor affoluto di tutti;,&particolarmente deft4cra [aggiogare ^.rimandono & Omurandono,de quali egli teme grandemente, per e fere e fi i pìft frincipalhma per la guerra nella quale l’anno paffato l’era, occupato cantra B ungo nel’regnorfi Quitmgo, viueuamo fin al’tempo che fcrifimo l’anno, fa fato à V.T. alquanto quieti,bcnchcfemprefoffetti di quello che poteffe accadere. Mà e fendo già lanaue per partire, pigliò,Riofogi urna forteti <gaal’Rèdi Qucungo,cola quale feha impatroni• to del regno,& ritornò corìgrarìfaufto, & fuper bia, dicendo che prefto andar ebbe col’eferetto dentro diJ.rma.Gon qucjìa vittoria,reftaronofbig°t ti tigli altri [ignori,& muffirne Jrimandono,&- | (jmurandono, immagmandoft che coftui ver ebbe contra lpro;perciòche pigliando le terre di mirimi, ferì andar ebbe contea Omura:& efiendo coftui po co,dinoto,,ungi persecutore della Chriftianità,& de pfidri yEt leguerce tr,à Gkpponeft fono coft crude <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8l2ve4gimvm1n88om2k0fcr9yi5nn5l Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/74 108 624335 3854370 2207340 2026-06-29T09:38:25Z Candalua 1675 3854370 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />?s lettera faranno Chrifliani. Sta bora molto.ingralia di ’Hobunanva, & iti molta filma, e riputatane di tutti. Di modo che’ben fi vede, ch’il tutto fu ordinatane diH- S. poiché vn cafo sì flrano bebbesi profpero fucceffo:fen?a che GvuHo perdetele per Jone date per hoflaggìo, ne la Chrisìiamta patiffe detrimento con più honore, e maggior flgnona, e dignità cbcjrt ma: & con queflo tuttavia più l’Padri, e gli altri Cbnftiam fono favoriti da TSfgbmanga, quantunque i Cuoi rumici fimo molto adirati cantra i no/tri. Habbiamo vn altra Chriflianità nel Regno di Ca ttachi, nelle Terre di tre [ignori che fiatino cireneo ti miglia difendo da Meaco, dove faranno circa far temila Chrifliani: di cojìoro ne Hanno due millanti ia forte??*di Tafaame, la quale c di vn ftgnore Chriftìano detto Giouami. Quattromila ne Hanno nelle Terre di Sampaco, ch’è vn Signore anch egli molto buon Cbrifliano. Gli altri Hanno m due luoghi di vn’altro Signor Cbrifliano. Menni altri pochi n’habbiamo in Sacai, Città moltogrande, e mù dc‘mercanti-, e (là nelli m ni dèCaUacht, 0* di Oficme: douefarramo circa cento Cbnfham, il qual nu mero benché fta piccolo importa molto per ejferm auella Città così principale: dove con granàifima diffcuhd introrno i noflri. Et quel che più importa-, ciferiuono bora daMeaco-, che quefl’amo molti cittadini bauendovdito la dichiara none del catbeclnj■mo.che fece lorovnfratello-, molti reflornomofii,al tri fi fecero Chrifliani; efe le guerre,e le rnohtiù <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rl84w45111ewgtgq3155outih596qr8 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/75 108 624336 3854371 2207341 2026-06-29T09:38:31Z Candalua 1675 3854371 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 7 $ ni di quciRegm ci damo luoco,cfacendoftvna Chiefa,ere fidenti denofiri: {periamo con l’aiuto del Signore ci fi aprirà la firada per’magra conuerfione,. Regni diOarfiet di Mino che fono del Vren clpc figlio c 7 bende di "Hobitnangr. del quale fono tutti i Regni fa-detti, & atri molti, ci habbiamo ducerlo altri Chrìftiam.Daqutfii Regni pochi giorni foro ferìficai Paire Orgatnino, molte buone nuoue, giorno che fui ‘Padre Vifitatore: le quali in fomma contenevano. Che andando egli àvìfitare quei Chri fiumi yfù ricamo dal Prenctpe nella Città di Guifo con grand’amore, & con sì grandi fegni di familiarità, che più non fi poteua. de fiderare. Dicendogli che refiaffe nella Jua Città., & che quiui face fie vna Chiefa come quella dìMeaco: <& che tratta fie quato prima far vna buona Chrifiianità ne’fuoi Regni-, dandone di ciò anco licenza in fcritto, acciò fi potè fie liberamente predicare per tutte le fue Ter e: dando Ubera licenza à qualùnque fi"volefiefar Chrifiiano, che nonfofie perciò molestato da "veruno. Cominciò all’hora a predicare vn fratello Giapponefe, che col‘Padre andana: & veniuano à cafa noHra la mattina,.& la fera più di quattrocento per fone. Mafopragionfeàrimprouifo alPrencipe’Vnacommifiionedafuo padre, nella quale gli ordì «nana, ebevifia laprefente, marciaffe confuagente diguerra-eerfo.Meaco. Partendofi il Trencipe, s’impedii frutto,cbe ftfpcraua da sì buon principio. Il ‘Prencìpe faceua istanza al Padre che feguifie l’opra comminciata; ma perchè feco an.daua tutta ìagentè <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9zg9tvmwvya0rqb320fl00hz2ewi5f5 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/77 108 624338 3854372 2207343 2026-06-29T09:39:01Z Candalua 1675 3854372 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DHL GIAPPONE.?f Sono etiamdio ì Chrifiiani di quelle parti più no* bili e ricchi,e migliori,di quel che commmemente fo gliono effer quei che [tanno nelle parti del Ximo. Perche effondo nel Meacola maggior poffar^a, 4J politiaditutto’l Giappone: cofiyi è anco più rie* cbeq&a, nobiltà > 45 ingegno..Alcuni di quei Si* gnori fanno le Chiefe a JpeJe loro, 45 offerirono entrate per ilyitto 45 altri bifogni de i padri nelle lo* ro terre. Ma per careflia de operarij,com’è detto * non habbiamo fin qui altra refidenga in quefli regni, eccetto la caf ’a di Meaco: donde i padri fupplifcono al meglio che fi puòayifitare i Chrifiiani. Però adeffoconlayenuta del Padre Vifitutore, [periamo fi faranno alcune re fidente; non già tante qttan te Jariano neceffarie. Et fe ’ìffobmanga refia yit* toriofo $-4? i /ùoi figliuoli offerivano la promeffa; non fappiamo come.poter fupplir a tante imprefe del feruitio diurno, quante ne foprauerranno alle mani. Che layittoria habbia da effere in fauore di Hobunanga, e già quafi certo: da che in due triefi ha prefi 45 acquiflati otto regni, Tre n’ha prefi per forgia, 45 tre fe li fono dati da loro Sìefii;leuandofi contraille di ^Amangucci. Tal* che adeffo pofiiede circa trentaquattro regni: 45 con fi grande poffan^a, fld quafi per difirugge* re, e rouinare affatto il fie di *Amangucci,e fuoi confederati. Hffn laf aerò di narrare yn caffo occorfoi giorni paffuti nel regno di Orni, in yna fortegffa di ‘Ho* bunanga, per effere molto a propofito per confondere. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> eqxjbrmefmjfm0qx0pa0mhm9p2hfupa Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/78 108 624339 3854373 2207344 2026-06-29T09:39:06Z Candalua 1675 3854373 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />7 é LETTERA fonder e, 4$ annullare le maledette fette del Giappone, jlcafo fu queflo.Contrafiandó due, th’eranodi Varie fette pei jopra.gionfero i loro principali Ronf i, t verme il contrailo tanto innanzi; che ordinarono, fi determinale UkVeritd in difputa publica. Vi furono preferiti i prima di quelle parli: e la dilpura fu. di cofe di molto poco momento per perfone sì grani, circa lederò leggile fette. Erano fiati d’accordo traloro, che la parte confutata fioffe difirutta: e punita con pagare gran fornma di danari & cefi reftor-, nofuperati quelli d’una fienai che fono no fin inimidisimi: & effendo Tipbunanga giudice, il qual Irauca molto mala volontàverfo loro -, comandòfiuffiero fubito decollati tutti quei capi della difputa: & che gli altripagafferovna gran fornma d’argento-, di modo che in vn tratto furono rouinati, difirutti, e brugiati, quaft tutti i Momfìerij e temptj di quella fetta, ne i quattro Regni vicini a Meaco <£r i loro Bonzi furono molto perfeguitati, <U disonorati anco in Meaco. Haueua determinato Tfobunanga, ò annullare affatto tutta quefla fetta, ò condennarli a pagar tanti danari •, che fiffeloro òmpofsibile pagarli,ò pur pagando reflaffero annichilati, epouerifsimi. ’Hon fù queflo di poca importanza angi molto a propcfitto, per poter geminare no lira fanta fede con più agcuoleggain quelle parti; perchè cc fioro erano e molti, e ricchi, & Juperbi fimmamtnte contrarij alla CkriJhana hgge. Così hauremo per Pauuenirt manco nemici; che veramente par incredibile, chevifìano. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bnngkhzxd4rqkawuzf22qn5b5hfxtz5 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/79 108 624340 3854374 2207345 2026-06-29T09:39:10Z Candalua 1675 3854374 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE rr tanti fiondi,e tanti monafierij: che tra tanti rouìnati adeffo da Vobunanga, & altri che igiorni pajjati defirujfe, paiono infiniti:e con tutto ciò nonvengono a prie. ’Piaccia a Dio Tsf. S. finirli tutti, con fare fi conuertanoefianobuorà Chrifiiani. Habbiamo vnaltra Chnftiamà nel regno di Jfmangucci, nella Città Metropoli, dsr.in Vn altro luoco "vicino, vi fono più di cinquecento Chrifiiani con due Chiefe. Qjtefti ficonferuono con la Dio gralia fin adeffo quafì wiracolofamente. Sorto fiati circa Vinti quattro ò vìnticinque anni fetida pur "veder mai veruno de’noftri, ne padre, ne fratello; Je non bor fa cinque anni, che pafiò dilailP.Francefco Caural-,e fi trattenne conefiiloro alcuni giorni, confi JJandoli, & animandoli alla perfeueran^a: & batterò anco alcuni di nuouo. Delli antichi, molti fo no Chrifiiani in fin dal tempo del buon P. maefiro Francefcaaltri fi fecero poco dopoi dal P. Cofmo di Torres.Dipoi effondo(ìatoMtcijoilBg diMmàgucci, fratello dell{e di Bùgo, ilquale molto a fauoriuatfi leuòvn tiranno auo di quefìo,c’hon regna,& perfeguì tanto i nofìri,che furono forzati partir da quel re gno.Et perchè i fodetti tir ani,infin a quefto ch’adeffo regna,non hàno malvoluto conjentirea he i noflri vi tornajfero, per qutfltflar.no è fon flati tanto tempo self alcuno de noflri:& sépre no foto fi fono co ferudii, ma parimele fono moltiplicati, faerds, Chrifiiani i loro figliuola e li bitte^aVn buòyecchio Cbriftiano, che (la tra loro; ha cura di quelle Cbiefe, Comunieado molte ’volte co’t noflri padri pervia dilet: ere. ’kegli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0kmz5fgj718f9yq653tavn6nf8qpgw1 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/80 108 624341 3854375 2207346 2026-06-29T09:39:15Z Candalua 1675 3854375 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />7 S lettera ‘Negli altri Regni che Hanno dall’altro canto di Meaco,fin a quefi’hora i nofìri nonVifono mai anditi, perejjersì pochi, e tanto ben occupati: che pur adejfo, benché fimo tre-volte più di prima,non bafliamo à fupplire a quefìe parti. Quantunque ah ( uni yenuti di là a Meaco,particolarmente da Van do, che è tra loro Città molto famofa 1 ydendo le co fe dinoflra legge fi conuertirno, e furono batteri ti: ir alle -volte yerigono a Meato per conjolarjt coniVadri. "Principalmente quell’anno fifone fat ti Chrifliani due perfone honoratedi quella Citta; promettendo tornar ogn‘anno à Meaco per conjtffarfi: i? hauendo chiedo con tanto femore il battefimo, parue che fe bene (lauano ira tanti gentili,non fi douea loro negar e.piffero chefe alcuni Padri andaffero alle loro Terre,fen^a dubbio fi conuertinapo molti, per effer gente nobile, e di gran capacità. Ecco qui molto Rguerendo Padre nofiro lo fiato in che fi. troua bora il Giappone, E benché le cofe come fi è già detto, dipendano dal profpero ò auuer fo fuccelfo delle guerre. Tuttauia feriamo con la gratta di ISIS.ir con la buona yenuta del Padre V i filatore tanto da tutti defidcrata,ft farà gran profitto nella cornerfione: e fi darà forma ir or dine nepeffario per molte cofe; così per il buongouerno de noftri, come per dilatare la Cbriflianità, ÌT confermare, ÌT ammaefirare i già Chrifìiani. La onde 1 1 * fìeffoPadre Votatore ordinò,che in quefìi franger ti,di tempi tanto inquieti ÌT pericolofi, ricorremmo tutti all’ancora, del foccorfo diurno con orationie <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8g2nwhtyy9l5njsgbqsiwpmho3vh7mf Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/81 108 624342 3854376 2207347 2026-06-29T09:39:20Z Candalua 1675 3854376 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE 79 penitente: ordinando che tutti quei della Compagnia in quejle parti digimafiimo il mercordi, Venerdì, e Sabato di ~vna femmana: & che neU’ifiefii giorni,facefiimo tre difcipline, confejjandoci tutti generalmente, e riceuendo il Giubileo dell’amo San to, cheV.T.ci mandana. Et che i "Padri diceffero cinque meffe, & i fratelli cinque corone ad honor delle cinque piaghe: chiedendo aTS^. S. perimenti della fua facratifiima pafiione; che non abbandoni quefla tanto bifognofa, e pouera Chrifiianitd. Et oltre di ciò fin che durano le guerre fi dicono le Letame ogni giorno in tutte le refiden%e,per il buonfucceffo di effe. Refla bora folo molto Éeuerendo in Chn(lo Padre Tfofìro, pregare V. P. con tutti li Padri,e fratelli della Compagnia in Europa preghinoTd^S. ci perdoni i noflri mancamenti, e peccati: e non guardi alle maluagità, <jj peccati che fi fanno in quelli paefi. Et Vofira Paternità fi degni darci qualche fio ccorfio con mandarci molta gente, perchè per molti ché fiano tutti filar amo bene occupati. DaCochinocbùilprimodi Decembredel MDLXXIX. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3phznrxskh2ny0cu7zj1tmb33tt5jg5 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/92 108 624343 3854269 2207348 2026-06-29T09:28:54Z Candalua 1675 3854269 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />90 LETTERA che ’m vna cofulta che il padre fece co’i padri pia efperù in quefle parti, fi diuife tutto il Giappone d modo di Trouincie, compartendo il carico di quello gouerno in tre fuperiori-.de quali ciafcuiro tiene alla fua cura tutte le cafe, & re fidente, che fono -dentroì limiti del fuogoitermacciò conquesti tra,t afferò tutti i padri. & fratelli come col fuo [ape. riore immediato, lajciando al Fkeprouinciale la fopra intendenza di tutti àlqua’e cofi retta folleua co dal’incomportabil pefo. eh aliena di prouedere &fouucnire à tuttiin particolare, & poterà anco più commodamente attendere algouerno, &allc cofe vniuerfalf&i padri,& fratelli che fono nelle re fidente fa ranno più commodamente prouedu ti,&confolati,ejfend‘ ogni amo rifilati,prouededg più fpeditamente à loro bifogni. Si è anco dato or. dine di fare vn nouitiato acciò i Nouitij, che qui fi rie citano ftano accettati i & anco che nelle bande del fìmo,Bungo 1 & Meacofuffera cafe.doue habitaffero alcuni denofìri, & quiui attendefero à gl‘ effejt’cìùj della Compagnia,imparando lelingue,& fcientie& cofi il nouitiato fù fatto in Vfoqui,& il collegio in Funai,che ambedue fono citta principali di Bugo.difcoflo vna dall’altra circa xx. miglia. Si diede anco principio à duefeminaru digiouanet li Giappone fi,parendoci quello vnico remedio, per conferuatixme & aumento della Chrisiianita;perchè co fiderate le qnalitàdel paefe,& le molte dif ficoltà che s’offerifcono nell’ammaciìramcnto, cójematme di qucjia nona chiefa,& codurre atti ù vn’’ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5dj9zep77opsepap9h0xkwzxauglobs Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/93 108 624344 3854270 2207349 2026-06-29T09:28:58Z Candalua 1675 3854270 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEI GIAPPONE t>t ’tìvn’imprefa fi grande-, come èia coUerfictie di tS ti regni; par ’molto necejfdrio inttruire di tal mòdo i fanciulli dellà fleffopaefe, che imparando buoni coflumi, & dottrina poffano ejjì aiutare nella conuerftone,<& confefuationi di Chrifliani, effendo’chè qui commtmemente dalla fanciullezza fono nodriti in molte dìJfotutibm,& ‘vitij -, ma allenati al mòdo dèlia Compagnia^(fendo ejfimolto babìlì&di gran difeorfo naturale, rìufcirarino per l’auuenirè tali -, chepotranno aiutare rtònfólo la ChriJHanità, ina anco la compagnia’entrando alcun in effa, altrifacendofi preti fccòlari,&altri in altro, fecodò da vocatìone,& ttileto diciafch’nno. Vno di qucfli feminarij fifece’nelle badi del Simo, &taltro nel ■Meaco, ne’quali infino adeffo forio più di quaranta ‘Giouani,& la maggior parte cauaìlieri, & nòbili, & ógni di con l’aiuto di Dio,crefcono coi’buon or di ne,&gouerno’. Defidera il padre fare il tergo in fiungo,quando i tempi tir le guerre lo permetterano. Nefù pie dola gratta delfìgnòrc pcterfi àffettuarc detto femmario per la gran difficolta, che h annoi Giappone fi in dare i lorò figli & maggior è quella, che gftjìeffì figliuoli hanno à vitteYc fotti l’altrui obedienga,mctffmc ne i feminarij dotte-pinono fotto leggi di buoni,& fantti cottami. Si fece ro anco in diuerfi luoghi alcune refiderige per ammacftrare, & confermare i Ghriftianì^ dando fi ordine dei-modo che i ‘Padri hanno à tenere,acciò fii no tutti conformi,& altre cofe fmìli.Giha aiutato 3V.S. coììdared tutù vpiuerfahner.te ’qucll’amò * favità <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3gc0zzaj2ck4nxgsyuw4izu00963wxe Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/94 108 624345 3854271 2207350 2026-06-29T09:29:03Z Candalua 1675 3854271 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />5i LETTERA fanità,eccetto che al V. Franeefco Cabrale ttojìro fuperiorcjlquale qua fi fempre è flato mal faticar adejfofà refidcnga in Bungo infìeme col T.vifitatore, quale fra pochi giorni anderà à rifilare quei di Meacho.Etcofi anco per grafia delfìgnore eiafeuno de noflri hà fatto l’offitio fuo,fecondo i talea ti, 6" mimflerij ne’quali fi eflercitano. Lottato del Giappone in quanto al temporale qucfl’anno è quaft l’ifleffo-, perchè nelle parti di Meacofrà 7fobunanga,& il Ré d’odmangucci du rano anco le Guerre: purtuttauia Nobunanga hà quafi per certa la vittoria,perciòche oltre d’baucr prefoalRè d’Amangucci,& àfuoì confederati fette, ouero otto Regnuvltimamete pigliò la forteg^ ga d’Ogacà,qual’era d’vn Bongo il più principale, & potente di tutti; intanto che haueua impedito Tsfobonanga fette anni,che con tutta lafua potenga,non potejfe paffare contro il detto Ré d’^imangucci.Con quefla vittoria contro Ogacà non foto fi è ageuolata l’imprefa contra il detto Rè, mà anco più commodamente potiamo andar’predicando l’Euangelio,& attendere alla conuerfionc di quell’genti-,per ejfer quello Bongo il maggior nemico della ChrifHanità;n6folamcntec’impediuala corner ftone,mà anco il paffo per andare da Bungo al Mea co cercando con ogni sforgo d’hauerci nelle mani per tormentarci,&martiriggarci. Nelle parti del Situò lequali contengono none re gni, vi è anco gran’guerra fra il Rè de Bungo, & Riojogijlquale dell’amo paffuto in qua fi è fatto fignore <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nco7w4q1ycutl7wvskgv664ji07w0yd Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/95 108 624346 3854272 2207351 2026-06-29T09:29:07Z Candalua 1675 3854272 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. *5 gnor e di due reami, & bamejjo lo flato di Bungo ingratipcriculo, & benché al prefente le cofe flitno ne’i mede fimi terrimini: tuttauia quella parte di Bungoft va quictando,&fifpera,che al fine pre uqlerà,& il Rè tornerà à racquifiareil tutto. Nella terga parte del Giapponechiamata xicocom quale contiene quattro Regni fono anco guerre, imperòche il Rè di Toffa qual’è Cbrifliano fin adeffoftà in Effilio, ne può recuperar lo flato: talché per tutto èguerra,& ancorché cofi noi, come gli altri Chrittiani fiamo flati in diucrfi pericoli: non dimeno al prefente in ogni luogo untiamo quie• ti,&pacifici,^ quello baflcrà in quanto alivniuer fale > veniamo bora al particolare. Reiìdenze del Simò cioè del regno di Figem & Ifole di Amacuca. T N quefio regno di Fige riabbiamo nelle parti di A -yirimaà Domuraà,& Tirando, che fono tre fignoriprincipali, molta Chrifiianità;ncllaqualefo no paffuti quell’anno diuerfi travagli,fe bene col’fauore divino hebbero lieto, & felice fucceffo. In quefti Regni d’alcuni ami infili’ adeffo è flato tanto vittoriofo Riofogi fignor gentile che già l’ha tut to prefo,baucndofoggiocati tutti i principali figno ri del regno’.benchc mirini and ono, che vuol’efiere fignor e deprima, & altr evolte era fignor di tutto il Regno,no gl’voleua effer fiibdito, perilche è flato ferri <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k8hj7ygl8p1tvwh6utn0mp9z68vyrxg Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/91 108 624347 3854268 2207352 2026-06-29T09:28:48Z Candalua 1675 3854268 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. S* trarli,per penuria di facerdoti ordinati alla conficratione, pertiche bifognaua tornare al Giappone finga, gli ordini che volendo andare all’india, & poi il Giappone bifognauano tre annestando in que fio, determinatione fù, firuito D io noHro fignore chea quell’iHejfo tempo giungejfero al porto di Machao certi frati deli’ ordine di S. Francefilo; che chiamano fcalgi, quali veniuano dalla nouA Spagna con animo de entrare à predicare l’Euangelio nella Cina: cofioro doppo d’hauere tentata queU’imprefa,andando alla citta di Cantono,ne’tni uando nel paefe la dijpofttione, che defiderauano % sbarcarono nel fudetto porto, & perprouidengx diN-S. portauano fecogl’ogli, con’i quali fi confettarono i detti neftri fratelli, ritornando al Giappa ne con molta confolatione di tutti,in tempo che era no beridcfiderati,& necejfariy,Talché pare la divina prouidenga conducejfe per fi lungo camino que’buoni padri,acciò non macajfe cos’alcuna per l’ordinatone dinoftri per li grandi bifogni deh paefe. Benché quefl’anno,per cagione di tanti tumulti ftamo flati molto trauaglìatr, con tutto ciò fi è dato aflai buon ordine alle co fi della Compagnia, fi bene fin’al prefinte non fi è potuto eff iquire,afpettandofi di giorno in giorno il T. Vìfttatore, che la confermi; acciò non filo nel Giappone s’aiuti, & accrefca il corpo della Compagnia, ma anca i particolari di quella facciano più profitto, & il paefi fta con minor difficoltà gommato. "Perciò <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 730ni0s7sqx3gogzyb34i1ovhox62u3 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/90 108 624348 3854267 2207353 2026-06-29T09:28:44Z Candalua 1675 3854267 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />*s LETTERA che doppo la gratta &fauore del fignore nefsuna tofa tato ci còfola,& coforta,nc periculi-,& difficol tà,tra quali viuiamo in quefle parti,quanto vedere ch’ella habbia cura di prouedere, & confolare H figli,che tiene in luochi fi remoti, con il che cref:e à tutti l’animo,& volata di lauorarein feruitio dì ■tfoflro fignore & della compagnia, per corrispondere all’amore,che ella ci mostra. Qui fiamo in tutto tra padri,& fratelli della co pagaia cinquantanoue,dc quali folo vinti otto fono facerdotagli altri parte (Indenti, parte coadiutori. Siamo fi pochi,percioche quefl’anno non fono vena ti fratelli dall’India,& qui nonfi fono ricemti altri che tre,due Tortugbefi,è vn Giaponefe,fe ben fono circa diece,o dodeci defìderofi d’intrare nella compagnia,non dimeno il padre vifiitatore uà prolungando la loro intrata, fin eh e pojfa mettere in ordine il nouitiato;quale per mancamento d’opera rij, & anco per le molte occupazioni, è difficultà che s’ojferifcono, non fi può co fi preflo ordinare,comcil padre defiderà, ma già fonofei nouitij come ricevuti; talché pojfiamo dire che fiamo fettunta Cin Quefl’anno II V. Votatore mando cinque frateria Cina acciò fi ordinajfcro Sacerdoti, con i quali vfò Dio noflro fignore lafua mifericordia per confolatione di tutti, & per potere in qualche modo rimediare alli bifogni del’Giappone:perchegioti allucina trameno che non vi eranogloglifanfti, che bifognano ali’ordinationc, ne modo per confe <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oeicsvsej2km0ue6mby5c9tmbntlw01 Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/89 108 624349 3854266 2207354 2026-06-29T09:28:39Z Candalua 1675 3854266 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />DEL GIAPPONE. %? cofedi mflrafede,&poco differenti da gentili,tra quali vivono: di modo chefacendofi alcuni di nuo■uo Cbrifliani,altri rileuando(i,& altri ottenendone i loro paefi cbiefe, & padri da cui{afferò injìrutti, S’è fortificata quefla Chriflianità;& ilfeminator della zilgzania,che no cefi a mai far’,guerra, <&■ im fedire grandemente il progreffo di effa finalmente altro nonhà ottenuto quefi’ anno nell’Giappone, eccetto che metterci paura,e fpaueto,reftando egli fempre confufo, tome merita’, peràoche fi fono definiti molto folenni tépij d’idoli; et in alcuni luocbi resìò del tutto fuperato & vinto, facendo fi tutti Cbrifìiani, non li rimanendo tra loro alcun domitiio.ln altri luoghi và giàfugendo, preuedendo bavere à perdere in breue tempo tutto il refio. Quel che piuimporta fono i grandi fauori che Nobunan ga, &fuoi figli hanno fatto aucSì ’ amo alla Chriiìianità,& à padri,cbe fi pqò probabilmcte’ fpera re,che prejlo con l’aiuto diurno il nemico dell’buma na gencratione perderà la poffeffìone di tantireami>& di tanti migliaia d’anime, ihefi lungo tempo l’hà vfurpato nel Giappone „ In quanto à quello che s’appartiene all’Vniucrfal’bene della Compagnia co la venuta del patte yifitatore, come fu fcritto l’anno pafiato, ci fiamo tutti confidati nclfignore,fit perla fua prefenza, fi anco perintedere da lui il grande amore,che f’.T. porta à quei, che travagliano in quefta tantolontx na Vigna;&L molta cura,& defiderio,cbe tiene di procedere,dclche molto la ringratiamo; perciò <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0rknct4dyfw8059erfsxb3ugcwtvikc Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/17 108 626702 3854183 2216838 2026-06-29T08:09:17Z Candalua 1675 3854183 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Martedì al primo All! doi A Ili tre Alli quattro Alli cinque Alli fei Alli fette Alli otto Alli noue Alli dieci Allivndeci Alli dodeci Allitredeci Alli quattordeci Alli quindeci Allifedeci Alli diecifettc Alli dieciotro Alli diecinoue Alli vinti Alli vintiuno Alli vintidoa Alli vintitre Alli uintiquattro Alli vinticinquc Alli vintifei Alli uinti fette Alli vinti otto 1 RARO. Cento & quattro» Cento & vndeci.. Nouanta &c quattro:. Cento & otto. ’ Cento & diecifettc Cento fcdcci. Cento & fei. Nouanta & fei. Nouantafei. Nouanta otto. Nouanta quattro. Nouanta tre. Nouantafei. Cento & fei. Cento. Ottanta & quattro. Ottanta & quattro*Cento & vno Settanta noue. Cento dieci & otto. Cento & fettanta otto. Doicento quatordeci. Cenrofettanta & tre. Cinquecento cinquàtaféi. Ducento fettanta cinque. Quattrocéto cìquàta uno. Trecento feflanta & fei. Ducento nouanta & vno. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1k8u9h3msvc2tzyuhwx7wyn7qyjyn4k Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/18 108 626703 3854184 2507348 2026-06-29T08:09:30Z Candalua 1675 3854184 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />{{Centrato|MARZO}} Martedì il primo Ducento settanta & dua. Alli doi Trecento & quindeci. Alli tre Trecento vinti & quattro. Alli quattro Trecento sessanta & quattro. Alli cinque Quattrocetoqurata cinque. Domenica alli fei Settecento & trenta Alli fette Settecento vinti & tre. Alli otto Settecento &v no AUi noue Cinquecento & quattordcci. Alli dieci Quattrocento Saredeci. Alltvnded Cinquecento cinquata & tre. A Ili dodeci Quattrocento quarata & v no. Domenica alli treded Quattro cento nouanta../fili quatordeci „4lli quindeci UUifedeci ^llr diecjfette ^llidieciotto ^lli diecinoue Seicento & otto. Cinquecento ottanta & noue. Seicento & fei. Seicento uinti Se otto. Cinquecento & tredeci. Quàttrocéto cinquanta & tre. Domenica alli vinti Quattrocento cinquanta otto, ^lliventiuno Seicento trenta Se vno..vflli vintidoa Ottocento ottanta& diia. ^lli vintitre Ottocento feilànta & tre. jli vintiquattro Ottocento cinquanta Se tre. Allivinticinque o ttocento cinquanta.& otto. udlli vinti fei Mille ducento &fettanta. DoiiicadelI’Oliuaà 27. Mille cinquecéto diecinoue. „*lli vintiotto Mille ottocento nouantacinqs J)i ventinouc Doi mille cento venti & otto, ^lli trenta Doi. mille ducerò vltiqitattro. Giouedi Sato alli 51. Doi mille trecéto treta & dua. Qucfta fera guadagnarne il lubrico con accompagnar la noftia procefifónc à S. Pietro,& però la marina feguente reftarno pochifsimi delti pia arri nati, ma vennero altri di nono come fegue, Mi «LA <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> aehcejxp55jnsd7phimsx9l65m3ivfq Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/27 108 626705 3854193 2216841 2026-06-29T08:11:15Z Candalua 1675 3854193 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />’ DE CE MB K t: Giouedl al primo Mille treccto quaratadua Allrdoi Millecentoottanraouo», a»lli tre Mille trecenro 84. ivIliguAttrei Millequàtrocentc $<>. aIIì cinque Milletrccéto ottantaotro. Allifei Mille cento quaranta. Allifettc? Mille trecen co quaràta lei. Alliotto Mille dugento ledecù aIIì noue Milledugentodiecioito. aIIì dieci Mille dngento Ottantaiei. AUivndeci Mille ferrecento vintouo» Allidodeci Millecinquecento 99. Alti tredeci Mille noucccnto ottàrafeù aIIì quattordee$ Mille ottocento 68. villi quindeci M’ìle cinquecento quattro Alli federi Milletrecento (>4. Alli diecìfett# Mille ottocento vntifei. Alli dieciotto ’•? Milleottocento vintidua, villi dierinout Mille nouecento nouatua» villi vinti Dui mille fei cento 4 j. Allivintiuno Quattro mille fetteccto & Alli vintidua Quattro millefeicéto 30, Alh vintitre Tre mille cinquecento 87# Alli vi n «quattro Milleottocento 9 6, aIU viti «cinque Mille cento nottanti. Quaranta fette mille trecento nouanta» D Decerti» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> riztvxqrcsmazhlpchwyamd2jnopuks Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/26 108 626706 3854192 2216842 2026-06-29T08:11:05Z Candalua 1675 3854192 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Martedi al primo aIIì doi aIIì tre aIIì quattro All’cinque aIIì ftt a ili lette Alliotto aIIì noue aIIì dieci aIIì vndeci aIIì dodeci aIIì tredeci aIIì quattordecf.^lliquindeci A Ili fedeci Alli diécifcttc Alli dieciotto ^lli diecinoue ^lli vinti Alli vintiuno Alli vintidua Alli vintitre Alli vintiquattro Alli vinticinquc ^lli vintifei ^lli vinuYette Alli vintiotto Allivintinouc Alli trenta NOVEMBRE Ottocento feifantadua. Seiecento ottantacitique. Settecento nouantaotto. Milleotto. Mille fettanra Settecento feflantaotto. Ottocento fettantafei. Nouecéto fettataquattro. Mille vintifei Mille fettccento nouanta. Mille nouecento 7 6. Dui mille quarantaotto. Dui mille trecento 74. MUe fettecento tredeci. Dui mille fettecento a 8. Mille ottocéto nouatadua Mille ottocento nouanta. Dui millequatroccnto 3 S Mi Ile quattrocento y8. Milletrecento 74. Mille quattrocento 38. Mille ottocento fedeci. Mille feicento quaritafci. Mille cento dua. Mille fettanta fette. Mille feiccto trctaquattro. Mille dugento nouàtafci. Milletrecento 34. Mille fettantaquattro. Mille dugento dieci. filile UU^CUlU U1CU. Quaranta tre mille quattrocento trenta cinque. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> dwhp61hubn6b0piqrwa4ojc37toqeeb Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/25 108 626707 3854191 2216843 2026-06-29T08:10:51Z Candalua 1675 3854191 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />0 T T O-B RS. i ’,Noueccnto vinutcì. Sabba*® al primo. Ab do* ^Uitre ^1U quattro Alli cinque AÌlrfei ’ AUi fette AUi otto Allmoue JXn dieci _ Allivndeci.Alti dodec* A’iitredeci AUi quattordeòi Aia quindeci ■ Allifedeci Alb diecifette AlUdieciouo ^Uidiecinoue */4lli vinti Albvintìuno jMi vintidua Alb vintine ^ilivintiquattro ^Uivinticinquc ^illivìntilei AUi vintitene Allivintiotto Allv vinti noue Allì trenta Nouecenw • Settecento quarantotto. Settecento vìntileiSeicento quarantaotto. Seicento ottanta. Settecento fettantatre.... Settecento trenta*». • Settecétofcffantaquant • Mouecento quaranta. • ■ Nouccento iectantaieu Mille cento nouantafette, • Mille trecento vìntilei. ’ Mille trecento dodeci, •’Nouecentoqdattro ’ Seicento trenta quattro.. Seicento trenta lei. Ottocento vintidua ’ Seicento oteanradua. ’ X’iouecento fettanta noue. ‘ Mille fettecento lettanta. Dot mille feicento lei Dot mille dugento l,4r Mille quattro... jsjouecenjo feflantafei.,. Settecento nouantadua. Cinquecento ottantacinqi, ■ Settecento quarantatre. • Seicento vintiquattro. Ottocento quaranrafci. Mille quattrocento iS... fiuattordcci... muic H u, • AUi trenta M,u e - quattordcci. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l1cn617u8xxtgtig2pppx8r2nve48wy Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/24 108 626708 3854190 2216844 2026-06-29T08:10:39Z Candalua 1675 3854190 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> Gioueai al primo Quattrocento, Alli tre, Mi quattro ^lli cinque Jlli lei ^Ui lette Alli otto Alli noue Allt dieci _ Jii vndeoì ^Uidodeci Mi tredeci ^ili quattordeci Mi quindeci Mi ledeci ^llidiecifetre.^flli dieciotto Mi diecinoue ^lli vinti ^lli vintiuno ^lli vintidua vinti tre ^Uivintiquattro Allivinticinque.^lliventifei Alliuentiferte /tHi vintiotto Alli vintinoue A lit trenta Trecento trenta. Quattrocento tre. Quattrocento quattro.. Cinquecento noue. Quattrocéto clquata otto. Settecento lettiti ta. Settecento trenta quattro. Mille Scotto. Ottocento fettanta dna. Seicento quaranta otto. Cinquecento fettanta otto Seicento quaranta. Seicento trentafetie. Seicento quaranta otto. Settcento & vinti Settecento Se fedecf. Settecento ottanta dua.. Settecento nouantafei. i Cinquecento fettanta fci. Seicento & trenta. Quattrocehto Se vinti. Cinquecento ottanta tre. Cinquecènto teffanta fei. Cinquecéto feil’antacinq; Settecento 8c fettanta. Ottocento Se quaranta. >• Seicentoquarantaotto. Cinquecento Se nouanw. Seicento Se trenta. ta, oeitcì.*.— -Ottomille ottocentoicuanuuno. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> imtgmfa1dayr1rtytsoo6xmupobyph3 Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/23 108 626709 3854189 2216845 2026-06-29T08:10:27Z Candalua 1675 3854189 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />AGOSTO Nouanta & cinque Nouanta & quattro. Nouanta Cento feffantafei Cento fettantafette. Ducento nouanta noue. Ducento dieciotto. Cento fettantauno. Ducento quattro. Cento feteanta tre. Cento vintiotto. Cento quarantafette» Cento fettantadua. Cento nouantadui. Doicento noue.. Cento nouantaquattro. Cento cinquantacinquc. Cento trentaotto Duicento trentadua. lunedì alprimo Alli doi Allitre Allt quattro Alli cinque Alli Tei Alli fette Alli otto c4lli noue Alli dieci Allivndeci Alli dodeci Allitredeci Alli quattordeci Alli quindeci villi fedeci Alli diecifette Alli dieciotto Alli diecinouc,. Alli vinti,o-^Cento vutinoue. «-attesa: 01 y,J v jp e nto nouantafette Duicento & vno. Cento nouantafei. Cento leffantat re.. Duicento cinquanrafctte Trecento feflantaquattro Trecento ottantacinque Seicento & vinti. Sei mille trecento feUautaotìuc. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> pmzx3idv8op5hv7r18e4pxjmprvgf4u Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/19 108 626710 3854185 2216846 2026-06-29T08:09:41Z Candalua 1675 3854185 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> VencrdiSato il primo Cinquecento cinquanta Se la. Sabbato fante Seicento trenta & otto. Dnica di Pafqua aUi } Seicento trenta & leu.... rifili 3 nf,1 6 AHI quattro Alli cinque Alli fei ^llifette Ui otto Ullinoue Domenica alli dicci *4lli vndeci v^llidodeci ^<!Ii tredeci villi quattordeci villi quindeci villi fedeci ’ Dnica alli diectfctte vfllidìeciotto villi diecinoue vtìli vinti ^4lli vintiuno vllii vintidua AUi vintitre Domenica alli 14 villi vinticinquc villi vintifei v€lli vintifette v^lli vintiotto ^llivintinoue «dii! trenta Ottocento nouanta & fette. Seicento vinti & fei. Doicentofeflanta & tre. Quattro ceto nouanta cinque. Cinquecento ottanta & cinq; Quattrocento cinquant fei. Quattrocento quaranta noue. Seicento Se otto. •Cinquecéto quaranta & cinqj Quattrocento quaranta. Quattrocento ottanta noue. Cinquecento quaranta. Mille doicento fettanta & fei. Mille noueccntolettantaotto. Mille fetteccnto dodcci. Doi mille quattrocéto So.yno Doi mille vinti & fette. Doi mille fectecéto tréta Se?. Doi mille feicéto trenta & fei. Doi mille vinti &dua. Quattro mille cento 40. dua.’ Doi mille doicéto nouatacjq; Mille nouecento& tre. Mille cinquecento fclHinta few Mille cinquanta & otto. Mille feicento quaranta otto.! Mille treccio cinquata & dua. Trenta noue mille feflanufei. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qrr68dhx0c6k5ooppuyjr0bbp0aqume Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/20 108 626711 3854186 2216847 2026-06-29T08:09:54Z Candalua 1675 3854186 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Dóménica il primo. **lli doi»*lli tre **lliquattro **Ui cinque Ullifei **Ui fette Domenica alli otto trilli noue **lli dieci * 4 lli vndeci **lli dòdeci **lli tredeci.*lli quattordeci Domenica alli ij. nàtili fedeci ^ilUdieci fette **Hi dieciotto **ìli diecinoue **lli vinti MAGGIO*. Doi mille cinquantaotto. Mille trecentofettantatre Ottocento ottantatre. Seicento trentatre. Milleottocento nouatacinque Doi mille cinquantadùa. Tre mille quattrocento 37. Tre mille ottocéto tréta vno. Quattro mille & dieci. Cinq; mille doicéto vintidua. Quattro mille cento 74. Quattro mille doicento 71. Quattro mille cento vintifei.’ Quattro mille feflantaotto Cinque mille cèto trentadoi. Cinque mille cèto fettàtauno. Tre mille ottocento 24. Doi mille nouecento 3 8. Tre mille lettecelo nouatadua Cinque mille nouecento 3 li **11 i 11. vigilia dellaPètecofte Sei mìlleiettecéto 83. Quell» fera fu il maggior numero.,, Diiica della Pétecofballi 22. Sei mille quaratadua. Cinque mille quattrocéto 86» Cinque mille nouecento 78. Cinque millaféttecento 42. • Cinque milla ottocento 3 6. Doi mille doicento fettanta 4; Doi mille trecento trentadua. Tre mille ceto òttantautìo. Tre mille uecéto vintiquattro Tre mille cinquecento j 6. % 4 li vinti tre **lli vinti quattro **Ili vinti cinque ** li vinti fei JÙ f vinti fette **11 i vinti otto Domenica alli 29. **l!i trenta ^*4 li trenta yno * — -.. -.. ’"Cento uietinoue milli*. quatt.ocento fettanta lei. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kgepeay16fz1lucxq649gtx6ri9244l Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/21 108 626712 3854187 2216848 2026-06-29T08:10:05Z Candalua 1675 3854187 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />GIVGNO Martedì 11 primo Dui mille noueceto & fedeci. A 111 doi Alti tre. Alli quattro A 111 cinque * Alli Tei Alli fette AÙiorto Allinouc Alli dieci Alli v’ndeci vtflli dodeci - v<H» tredeci./dii quatordec* lé ^flhquindeci *Aì federi vdli diecilette a villi dieciotto villi diecinoue r villi vinti vflliventiuno • villi vintidua?» willi vinntre villi vintiquattro Doicento quaranta quattro. •.lili vinticinque • Doicento cinquanta lei. villi vinti fei Doicento cinquanta notte, villi vinti fette Doicento dodeci. t. villi vimìotto Cento nouanta quattro. utili vcntinouc Cento fettanta ro villi trenta Cento quaranta dua, Vintiotto mille Si dieciietre. C atu* Doi milletrecento 24. Mille fettecento feflanta vno. Quattro millecihquecéto 82. Tre mille nouecento 2 4. Tre mille cinquecento 97. Mille ouocéto leflanca cinque. Nouecento éc tedeci. Cinquecento vinti dua. Quattrocento quarantadua. Quattrocéto quaranta otto. Trecento vintiquattro. Doicento fettsntadua. Duicéto cinquanta cinque. Duicento cren taire. Doicento trenta tre. Doicento fettanta quattro. Trecento quaranta fei. Doicento vinti lètte. Doicento feflanta. Doictnrovmti fette Doicento nouantacinque. Doicento nouanta lecce. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nxpl7uzy5fwh3v98n6o7fygwhcmczre Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/22 108 626713 3854188 2216849 2026-06-29T08:10:16Z Candalua 1675 3854188 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Venerdì aì primo Allidoi Alli tre Alli quattro Alli cinque Alli fei Alli fette Alli otto Alti nouc Alli dieci Alli vndeci Aiti dodcci Alli tredeci Alli quattordeci Alli quindeci Allifedeci Alli diecifette Allidieciotto Alli diecinouc Alli vinti Alli vintiuno Alli yintidua Alli vinti tre Alliuintiquattro Alli vinticinquc Alli vintifei Alli uinti fette Alli vinti otto ^lli vinti noue ^lli trenta ji trenta vno tV GL I O Cento diecinoutf. Cento ottanta tre. Ducento diecifette • Duicento Se nouc Cento Cinquantuno Cento cinquantaquattro Cento vintidua. Cento vinticinque Cento dieci. Cento trentadua. Cento vinti quattro. Cento trenta. Cento trenraquattro * Cento feflanta dua Cento quaranta fei. Cento quaranta noue. Cento feflantaotto. Cento trentafei. Cento trentauno Cento trenta fei. Cento dodeci. Cento vinti cinque.. Cento vinti otto. Cento trenta Cento quarantanno. Cento vintiuno. Cento & quattro. Cento quaranta tre. Cento vinti otto Cento quarantafei. Cento trenta. Quattro mille trecento quarantafei. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 41q5va7csfj31745eiyssmdhgxfyqfn Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/19 108 628794 3854392 2224929 2026-06-29T09:52:44Z Candalua 1675 3854392 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i?; di non potere cfler con voìàgodere, efauori re la guan Donna d’Adria tanto amata dagli Dij:manon potendoli àgli auuerfi fati con»! tradire; farà fortezza dellammo mio il Tortene re quello dolore in fin, che conceduto mi fia di poterla vedere. In tanto non fia impedito dalla mia neceflità il yoftro proponimento. A nda te felici à godere quello, di che io dolce inuidia vi porto.,& i voftri campioni al fuperbo torneo conducete, che io non farò prima ne miei riuolti regni:peiuenuta,checolà man derò il mio, Di (piacque alle due Timprouifo accidente, che cofttingeua à faredubita par tenza da loro la terza forefla, gc.conofcendo non poterfi TenzaTaltrut manifefta rouina im pedire,ledierono forzata licenza. Partita l’A fia, prefero feco TAfFrica, e l’Europa i loro potenti guerrieri, & per eflalare in parte l’affanno, lo quale dalla difpiaceuole aflenza, efollecitudinedell’amata forella nc loro petti procadeua,alle marine (piagge n’andarono.Rì folucrono; poi che lugo (patio hebbero fopra qilecaminato, domandare in grada all’humi do DiOjchecol terribile tridéte i falfi regni co muoue,il modojódeefledi quiui partédo, po tertero ficnre al famofo Tirreno peruenire, Se paflando per quei luoghi, oue l’Arno s’infalfa, per Tacque di lui camminando, lafciata indietro l’antica Alfca alla bella Flora arriuare. Fatta la deliberadone, Se inuocato Net tuno, vfeedo quello fuor delTonde,eflei loro B defij <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 426idrobbvjugqinssb9dw59rofcbwo Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/20 108 628795 3854393 2224930 2026-06-29T09:52:50Z Candalua 1675 3854393 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />R,Tolu ’ oil pte*k«ofe D,od, focbsfare alle voglie loro. fece q „; u; comparire vna marina concha. la i--u.Mareanevoglie loro, fece quiui comparire vna marina concha, Ja quale era di Canar^ CZZ1 ’ j hC C,leSl1 v! P oteua no co’ loro leTrir’C ° modan; «urtare. E chiamar, afe ducTmoni, impofeloro, cheque.’fanti NuS’if * te ^ ra > 011 clorofoIfe più caro peri on ae,emora di ane le à A-V 1 j t ici ra,ouc loro folle più caro per l’or ReferoTe n ^ u. c,, j’ a k falllan ’enro guidalTero. Relerolc Dee le debitegratie a ] frare,I 0 deJ. _ n ^ Rcferole Dee L «coire grane al fratello dèl1 eterno rettore deHa leda sfera: & prefa da & ^°P fa g ran concha falite: co loroCauaher. verfolel’ofcanerines’inuia reno. Arnuateal Tirreno, Sci Tuoi confini varcando, furono dal fratello dello imperiale, T 0 ™ ìf lorei, ° lc •accoglienza nceuute, lo quale per laeque fue alle Fiorentine mura lecondufle. Quiui peruenute.foprala mede/ima concha da lei marini moftri condottai trarono neho fpatiofo campo, quando il Caglierò mandato da Plutone fi fù con a|j a ltn, comparii prima di lui, accodato. E fatta rcuerenza a coloro, a’quali in quel luogo era *‘ZÌ‘ " r,! c * H,i, al ’“°”0 <«‘folco llcfrmen In fi j" VC ’. fi.V eaCiV ’ n ’,lotu combattenti in terra; di quiu.fi partirono. Ndla nobile Città,alia q naie dalla gratiofa? d VS Sh* Eof il famofo nome fi deriua.fu rono tre va orofi Canai ieri, l’uno de quali Po Jidacuo, 1 altro Adrafto,&iI terzo Pieromino fi chiamarono Coftoio mentre ne’loro a lb er ghi amoie s hebbe a fdegno, in profperenole dato <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j29ykamkj3xav3wiaqzggr9qvy0f17y Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/21 108 628796 3854394 2224932 2026-06-29T09:52:56Z Candalua 1675 3854394 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ftato quietamente vitìfero. Quando poi la fot tunaddl’humane cole ióbita nuolgitr.ee della loro profferita {nuidiofa, il cieco fanciullo dominatore de gli D-j ad habitare ne’ loto pet ti conduife, efsi la loro tranquilla calma con inquietatempeftacommutarono. Inatnorati colloro quàto più fi può calciamele di tre g,o* uam Donne, à nulla altra di quel paelcdi bellezza inferiori; auuéga che da quelli munaco fa atta ad acquiftarfi l’amore del l’amate Donne indietro fi l’afci alle* non fù però mai,cheel li poteflero à quello defiderato legno perucm re. Ond’elli dopo tutte le proue pollibtli conofciutOjpoter prima auuenire,che gli erranti lumi del Cielo torcere dall’ufata via,&cado tea terra l’infinito pefo del fuperbo Atlante fi vedeiano.che fodero già mai al polTeflo de’cuo ri dell’amate donne per arri tiare: datili alla di fperationei propofero, lafoiat. i romon della Cittàjhabitare i quieti filcnnj delle npolte lei ue, oue dii fenza interrompimento poteflero della nemicafortuna, c del crudele amore tan io dolerli,che dellata di loro pietà ne’ petti de gl, Dq, fodero da quelli con collana morte, o con altro rimedio à fine delle loro mìfcrie arrecati. Preio colloro dalla Città volontario efilio: fenza maireitare giorno, nè notte di fpargeredogliofelagrimeimclcolando tal hora còl pianto pietole voci, le quali erano de noiofi penficri delle loro affannate memi riuelatrici.-tamo camminarono noncótenti de <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> msjwedea9tw3a212q6gyd6rd8ui70sz Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/22 108 628797 3854395 2224933 2026-06-29T09:53:00Z Candalua 1675 3854395 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ZO vicini bofchi, che alle fpefle lelued’Eurota amata habitationedella cacciatnce Dea, arriua rono. Quiui, doue arbori antichiflìmi non haueuanomai alcuua fcurc fentito, fenza pus re de fronzuti rami di quelli volere farfi cepan na allo fcoperto fi polarono. Quello luogo oucfenticro alcuno non apparirla, anzi che tutto da vecchie radici, e da lunghiffimi roghi era occupato, per teftimonio della loro di iperata pena s’elefTero. E percioche a miferi fuole efiercid conforto cagione hauerc delle loro miferie compagno, accio IVno col dolore dell altro il Tuo non faccflc minore, c per fuggirei conforreuoli ragionamenti, per alquanto fpatio da fieme fi dilungarono. Tanto che impediti dalle fanatiche piante, quello non potcua edere da qucfto veduto, auucnga che l’vno porcile il rammarico dell’altro age= uólttìente fentire. Era alcuna volta, che elii ien tendo fi tra le continue lagrime del tutto ve ntr meno,.con fughi d herbe, e radici porge® uanoalleconfumate membra qualche rifto® ro, non per fuggire che l’anima da legami del Corpo difciolta andalfe cercando nuoui fecoli; ma per impedire, che non fi tolto mancaffc quel dolore,lo quale elli imaginauano alle crudeli amati donne piacer tanto. Era à ciascuno de miferi Caualieri per lo lungo Itenro il vilodiuenuto bruno, & gli occhi rientrati in dentro, chea pena fi dilcerneuano, d’intor fjo a quali pei lo continuo lagrimare vn rollo i- f. cer= <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ryda8ih8vjqjt3cyjoj1yw459nfsj14 Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/23 108 628798 3854396 2224934 2026-06-29T09:53:04Z Candalua 1675 3854396 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />cerchio appariua. Ciafcunooffo pingcuam fuori la raggrinzata pelle: & i capelli condifordinato rabbuffamento occupauano parte del dolente vilo: c Umilmente la barba grande era diuenuta rigida, & attorta.* &i vedi* menti fordidi, e brutti. Niuno, che veduti gli hauefle ne tempi delle loro ptofperità, gli haurebbe per quelli, che erano prima, conofeiuti. La lunga, e pietofa miferiadi quelli infelici, dalle Naiadi di quei bofehi era Hata Veduta-, ond’elle tocche ne fanti cuori da gioita pietà-, in vna antica grotta, dauanti la quale era’vn picciolo prato da gìouanetta herba coperro,acciò l’acerbo dolore nó gli ha UefTe di vita fpentij gl’incantarono; proponédo, riuolto tanto di tempo, chea far loro obliare le pallate cofe foffe flato ballante, di quiui traendoli, alle cafe loro falui ricondurli. Non haueua ancora lo fplendente figlio dì Latona vno de dodici legni interzine te trafcorlo; dal giorno che i caualieri £er la lutcuole medicina delle loro piaghe erano Ila ti nello incàto racchiufi; che vdito dall’hifpidò Pane gli honori, i quali da gl’a.1 tri Di) all*EetrulcaPrincipella erano fatti, volte ancora egli concorrere co’ fuoi la notte del gran torneo ad honorarla. E venuto in quella patre dèfiioi regni, ouc egli fapeua effere Ilari ’ dalle’Naiadi i tre Caualieri incantati: Corv quelU’^Òtenza, la quale egli come Dio: iialc 1eiiièfi#ieua, tolfe l’incantata grotta <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> t5t3qs8hoqga8u3ooi2oc5yaszkiwzi Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/24 108 628799 3854397 2224935 2026-06-29T09:53:08Z Candalua 1675 3854397 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />grotta col verde prato inlìeme,e con non pò» ca parte de’.circolanti bollili, e lotto vnaalpcitre montagna ricoprendola: la quale perla (ita (le ri liti tutta vn grandiilimo falTo pareuaj poco dopo che i campioni d’Affrica,e d’Euro pa fi furono con gli altri fermati,nel teatro la conclude. Non era ancoranegli attenti popo li celiatala meraviglia, la quale daU’apparitio ne del la gran mole negli an imi loro era venu* ta,quando per maggiormentcaccrdcerla l’alta montagna s’apetfe, efcoprendo fuori Io bo fco, che ella In le teneuaracchiufo, vicinano da diuerfe parti di lui varie forti di feroci animali, i quali nel prato, che era dauanti all’incantata grotta facédo piaceuoh combattimenti, porlero di loro àgli occhi de’riguardanti lòl lazzeuole fpcttacolo. Finito quello apparue quiuilo Dio, perlacuiopera quellecofelì fa» eeuano,edilìncamratii Caualieri,dalla prima pallione liberandoli,armati di lucenti Ifime ar mi fuori della grotta gli traile:.e lafciacigli à: palleggiare il campo, con tinte l’aitre cole da lui quiui condotte dilparue. Lo fpatiofo mare, lo quale nelle falle acque deU’Adriane riue il miracolq della fuperba Venetia produce, hauendo innanzi alla di letta Nipote quelli honori,che per lui più am pii lì po(Tono,conferitr,& per amore di lei con tratta col Tirreno perpetua amiltà, de parentela: otte quello nel luo fenai’acque d’arno riceue, lene venne. Arriuatoil famulo Nu <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> aeiklfhoi50jsvk5sa780pneacr914l Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/35 108 628802 3854408 2224938 2026-06-29T09:54:02Z Candalua 1675 3854408 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />uo nelle paterne cale dimorante,gli tornado, che fenza altro indugio verlo qiiella parte, 0ue ella fapeua ederfi l’amato amante inuiato, n’andafle, &c che tanto con (òlleciti paffì innanzi procedette, che arcuandolo,ilei la i bitaménte lo rrehiamade. Significandoli, co meclla della prontezza deU’anuno di lui interamentelodisfatta, non altrimenti; gradata.la iua fatica, chele egli à perfetto fine l’hauef {e condoraa,&: thè però à godere l’effetto del spinellò guiderdone (ì ritornale, llferuodefi derofo,che la giouane dózella redatte de’ luoi deli) con tema, dietro al pellegrino Catialiero molle il prede con tanta fretta, che appunto il terzo giórno dèlia sfila partenza arcuandolo, quelle meddime parole,che egli dalla luadon na haueua vdito,à pieno li narrò. Rimafe il -fedeleamancc vdendo quefte cofe pieno di tà ra merauiglia, e contento, che egli non fape*u a, 1 e ido u diè a’ùioi fentim dn ti da r fedep& le non che àlui era noto, edere lo da lui conosci tuo (cruo legreto.guardatore de.’ penlieri ideila liiili)onna,iappcna l’haurebbe creduto. Effendofi finalmente accertato edere coli la verità V. nel ritorno, che egli faceua ailelalcia recale albergo: dell’arnata bellezza, i n téle-la querela, chei valorofi Caualieri Pecfiatiì haueuono pergli Iraliani regni publicata: epaClandò per quella parte, oue ella era mantenuta; coli pellegrino,’ per difefa del valore della lua Donna Centrò nel campo à préder l’armi. C Ha <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1yxnjmh32khnq2myd9st3aybbepstd7 Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/34 108 628803 3854407 2224940 2026-06-29T09:53:57Z Candalua 1675 3854407 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />lontano dalla fua Donna verfo l’orientali pia ghc camminato, che, la fama cuftode de gli amorofi fuochijla quale i (uoi fidi feguaci nó abbandona, coperta d’vn fotti liffimo velo di quel colore di cui la riueftita tetra ne 1 tempo della primauera fi rnoftra.lo quale fotte la lua finezza il candore delle delicate membra feopriua: cotonata, delle fiondi. di Pallade: hauendo il faretrato figliuolo in compagnia; alla giouane Donzella coltiuatn’ce de trepidi fuochi della cafra Diana apparile: e rimproue rata la fua crudeltà; fece, che il pennato fan r ciuUo.vna’.doratafaettaprendendo, di profonda amorola piaga nel core la feriffe. Quello fatto partedo; direnerò petto della delicata Donzella lafciò da nuoue foliecitudini occupato. Ella, partita la ianta Dea, incominciò per la mente à riuoltarfì.vcon quanta fede dal pellegrinoCaualiero foffe fiata ferui ta, e con quanto defiderio, e prontezza egli, alla difficile imprefa comandatale da lei,,pouellamente fi folle meflo: & parendole cofa più tofto di ferino core, che d’humano * il ma dare alla morte,oalmenoà troppo lungarno loia fatica, chi per lei folaferu.re haueua cara la vita; tocca da Cubito pentimento, fatta di lui pietofa amante, & per pietà di lui bagnando di calde lagrimele delicate guancie: parendole già di vederlo in mille pencoli imaginatidata incorio; aframente riprendendo fe ftefla,chiamato à fc vn fidato leruo nelle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k1habsigwk3bsk6o1teoqzs5zgtjb0r Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/33 108 628804 3854406 2224941 2026-06-29T09:53:52Z Candalua 1675 3854406 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />3 * la teda ad vno di quei ferpenti, con cfìTa, e con Valere domandate cole à lei facefle ritorno: promettendo,che Te egli per amore di lei quella fatica prendelTe, dopo quella non coli tolto la riuedrebbe, che dialo faria dell intero poAfelio della lua gratia contento. Vdito l’inamoratoCaualiero il difficile comandamento; auuenga, che egli lo ftimallequafi impoffibileà farli,& che in molti pericoli di coh lun che, e ftrane viela fuamanifefta roortecono» lcelTe: perchè alla lua Donna l’infinito amore di lui più chiaramente fi fcoprilfe: & più tolto eleggendo di prouare in leruigio di lei auuenturola morte, che di menare fuori del la fuagratia penofa vita: dal forte amore confortato; d’elfequireil comandamento promtle.Ac’giugnendo per maggiormente mollarle la prontezza dell’animo fuo, & laviuacita del defiderio, che egli haueua di leruirla, che fe necelfatio fofle,ancora nell’altro Hemilperion’andrebbe: e non recuferebbe per leruu gio di lei; feper huomo viuente via a quelle parti fi ritrouaflV, di feendere ne gli ofeuri regni di Dite,e di falire alle cafc de celeltiali Dij» Non lafciò poi l’inamorato Cauahero molte hore trafcorrere.che già parendoli al fine della lua fatica efler giunto: nella fperanzadcl promeflo guiderdone fermando l’animo: veli,tofi pellegrini panni: tolta fcco conueneuo le compagnia: al difficile viaggio diede principio. E non era ancora vna giornata intera <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lazs2m30b22caeuty22ebdxg38pr7d8 Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/32 108 628805 3854405 2224942 2026-06-29T09:53:47Z Candalua 1675 3854405 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Caualiero, Io quale /opra la poppa portava, concdìè /patio di fcendere à terra. Smontato colini del fuolegno,per (odisfarea’ piaceri di Nettuno, à combattere: hauendoli innanzi detto lo Dio, che dopo la battaglia a’ porti d’Alfea 1 attenderebbe, per condurlo fluirò fecondo la protrefla fedeà’ bramati lidi: comparue nel campo vn Caualiero, il quale con Lonefta compagnia in habito di pellegrino veniua, & j* n^ Ul c l l1anto P‘ù A può caldamente accefo della bellezza d’unagiouane Donzella; hauendo innanzi fatto per acquiftarfi l’amore di leiprouequafl incredibilidellafuafede, & nulla cofa giouando,percioche la giouane più tofto acuftodire i calli fuochi di Diana, che quelli di Venere era inten ta; la pregò vn gior no, che ella foffè almeno contenradi comandarli in luo feruigio alcuna cofa. La Donzella; accioche il lollecito amante da torno fe le toglielfe ^imaginando di domandarli colà à lui imponìbile; licomandò, che in habito di pellegrino infino alle dorate arene dell’indiano Gangeatriuaflc;&che toite di quelle vna poca quantità, volgendo indietro i palli, alle più veloci acque dei Tanai fi conducelle; Se quanto tiene vn picciol vaio di quelle preti» dendo, alla volta de’ bianchi regni del pollen teBorea riuol tandofi,.prela fccovna minuta falda di nette caduta in quelle parti, nelle velenofe regioni di Libia n’andallc, doue leuata la te <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5xa4llbaqt2azya7jgzhh05cq6qnjuz Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/31 108 628806 3854404 2224943 2026-06-29T09:53:42Z Candalua 1675 3854404 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />toni i quali fonatori di marine conche andauauo con fefteuoh gefti guizzali do per Tonde. In quello modo camminando, girata d’intorno gran parte d’Italia, àfoce d’Arno fi conduflero, per le cui acque alla bella Fiorenza peruenuti, comparuero col detto ordine, preuenuti da quattro Tritoni, lopra i mcdefimi Delfini nel gran Teatro, do* po l’entrata del fiero Marte. Quiui ferma* ti, oue la Serenillìma nouella fpofa rilede* ua, da T Adria furono cantate dolcemente in loda di lei cinque ottaue. Finito il canto di quiui fi partirono, & arriuati oue gl’altri uenturieri fi ftauar o, fmontati de Delfini à terra, palleggiando il campo fecero di loto ricchiffima moltra. Dopo quella vn folo Caualiero, lo quale con nome di sfortunato fi faceua chiamare, tutto „:i fi nilfima armadura, e di ricchi vedi* menci coperto,andandoliinnanzi i loliti paggi, à riconoftere il campo comparile. Non entrò da poi tempo in mezzo, che per opra del tremendo Dio de gli ondofi re* gni, lì vide venire nel Teatro vna galera, 8c di ciurma, ed’ogn’altro necelfario prouedimento bene armata, foprala cui prora egli col terribile tridente pollo nella delira mano in piede fi llaua. Giuail bellilfimo legno per miracolo rirato dalle remanti ciurme, fuori dell’acquei voga battuta, & à punto fi fermò tanto, che ad vn fortillìmo Cana <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> gijmmo0qqwxfbg1tqyxfeivjhticsa8 Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/30 108 628807 3854403 2224944 2026-06-29T09:53:38Z Candalua 1675 3854403 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ì8 delle forze loro nel felleuole combattimento: & domandatane licenza al fuperiore Dio, tofto,, elfendo egli del medelìmo delio accefo, l’impetrarono. Andate, dide egli loro, cari figli in queli’hora, che amicheuole fortuna in beoeprofperi ipalfi voftri; che voi non farete al bramato luogo coli tofto pententi, che io comparirò colà Duca d’vn fortiflìmo Caualiero, lo quale non ha molto tempo, che entrando fopra vn ben armato legno dentro à confini de ooliti regni; fapen» do quanto fallaci fiano le’mpromeflc delionde; allanoftra fede fi cofnraedè. I ludditi Numi; lo nome de’quali vno era Mali.» certa, l’altro Proteo, il feguentc Forco, e’1 quarto Glauco; con quello felice annuncio dal gran Nettuno fi partirono: & nelle parti d’A dria conducendofi, la Dea di quei luoghi pregarono, che guida loro alla gran fella cfler volefle. Ella che molto tempo innanzi haueua portato nell’animo caldo defiderio di riuedere la Serenidìma figlia; alle loro domandefacilmen te piegodì; & quella fu la cagione, ond’ella à compiacenza dell’artnigero Dio in compagnia dell’Etruria non potetre ritrouarfi. Poi che l’Adria hebbe lo inuito accettato: & edere de marini Numi fidata feorta fi difpolè; cinque Delfini furono da quelli appiedaci, fopra l’vno de quali falitala Dea,e!li lopraglf altri quattro la fégulrauaho, hauendo dauanti quattro Tritoni <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c0h410tf9g7iqsyowtotk64tynsuj90 Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/29 108 628808 3854402 2224945 2026-06-29T09:53:33Z Candalua 1675 3854402 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fuoì affari occupata, tolferovna delle Driàdri, la quale in Ina veccia petfonadileirappreCrtt tafle. Precedendo da poi * due Numi degli ondofi regni, à canto a qualii due r-eon., lo io peli portami n*andaUano,nella fua mede fi ma cafa di Scorpione,con laFama mnanzi.do po la partita dell’amorofa Ciprigna, entro il tìfc&arté nel teatro,alleino de quak, cofi tremendo appariua nell afpctto» 5 capelli degli attendenti popoli sbucciarono. Giraa So egli il campo, arriuato oue la Seteniffima gran Ducheflafedcua.fece, che la volante Fama alcuni verfi,d a ’ quali il (no intendimento {ilcopriua.recitafle. Fatto poi dalla Ninfa tap preferì tante l’AdriadalFEtiutiaoffenreal fa Setenifllma Donna fcettro, e corona: promettendo laFama, che del gran pregio di lei farebbe a tutte le parti eterna po:«anace:: poi che egli fi fù offerto per l’uniuerfale beltà deifi Donne di prender Farmi: apparendo in cima della fua lancia vna fella con raggi di fuoco: dalla fua cafaàpaflcgg.are il campo vici fU pòÌ che le Dee d> A feica,e d’Europa, hauéfl dola loro domanda ottenuto, fi furono dal gran Nettuno partite*intelaiali humido Dio. Lagione,ond’ellc la dolce fatica d. quel v.ag ( aio volomerotc prenderne*, nomato egli a loliti feggiicon gli altri Numi dcllbque ne fa parole, Subito l’acCefe defi derio n ■ gli atli" mi d’alcurii dì quelli dì ritrouarfi à br proua <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rcax41eh42j41nzd7cv8xml7zbmgnc3 Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/28 108 628809 3854401 2224946 2026-06-29T09:53:28Z Candalua 1675 3854401 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />16 alla quale arririandò la Tanta Dea, fece allegra tic,e ad alcune Ninfe, le quali inficme con alquanti moliti maiini io luo nicchio precedevano, canrarevn madrigale, che lo fuo intendimi mo intornoàqueirattoinfegnaua. Fatto poi à Srerope, & a gli altri compagni Ciclo pi d’ai maduredi finiffima tempra in qjiplla fu cina lauorate armare due Caualieri; poiché da’ detti Ciclopi fi fu vn fecondo madrigale cantato, le cui parole erano per inanimirei campioni alla battaglia; ella;con la detta coni pagnta guida dc’.fuot guerrieri per lo campo palleggiando, poiché quelli congii altri venturieri hebbe v.niti; %1l’fmmortaigQucrno del terzo Cielo fece ritorno.. In tantol’armigero Dio;alcoltati i caldi pre ghi a lui dalla diletta amante mandati,per far quello che caro Je folle, entrato nello Scorpione fcr c c i ffi itì ac a 1» d ilu i,a nd 3 nd o i c innan zi U Famajouei fallìNumi del!’Adr:ano,e del Tirreno mare erano inlieme conuenuri, dal Tuo Cielo difi ef; & pregati quelli, che tolti i due Leoni rapprefentàri leantiche inlegne del le Sereniffiroe Republahe diVenetia,e di Fio réza,volefieroleena! torneocompatire.a’fuoi defij gli hebbe predi. louiatofi dapoi con elfi verfo la bella Flora, pattando per li regni d’E* trurta, quella fopra il coronato Leone con elfi alla gran feda menarono,& nò potédo hauer l’Adria,la quale lo fuo alato caualcado loro te nefle cópagnia,clfendo ella di quiui lótanaia fuoi <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 84hkis6ritt5k4q8nq3qwnsno29kzmn Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/27 108 628810 3854400 2224947 2026-06-29T09:53:23Z Candalua 1675 3854400 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Infiniti baci, i quali foauiflìmi dalle noftre dold’labbia alle luefono flati offerti: &’ per* queiTaporofi abbracciamenti, che egli ha da noi riceutital volta più cari, che fenzaaltro indugiò, per a noi fare cofa gratiflima,da ftioi alteri féggi difcenda: &con qualla celeftial forza, che dal fuo poderofo braccio deriua, contra, qualunque prefumefle temerario di contradire, le ragguardeuoli bellezze della da noi amata Donna difenda. Senza più dimorare l’alato fanciullo con tanta preftezzaco* minciò à muouerc per l’aria i veloci carri, che Toltoli a gli occhi materni: a’celeftiali regni fi conditile. Fallati in vn tempo quelli della tri forme Dea, & di Mercurio, e lotto lafciati quelli della madre,& del Sole,al Dio delle bar taglie arriuando la’mbafciatagli clpofe. Mentre quello fi faceua, la bella Cithereaj come caldaamantedella mirabile Città, che a fomiglianza di lei, nel mareinata fi vede; pesò di condurre nuouamentc alla {barra due Caualieri,i quali per la bellezza delle Venetia ne Donne la pugna prendefl’ero. E tolto vn nicchio Marino molto grande; legate à quello le colembevlate tiratrici delle lue carità: falità infieme col Dio d’amore fopra quello: efalarido continuamente d’inrorno amorofe fiamme; dopo l’Aliano Cauatiero vn’altra voi ta nel teatro comparue. Quiui fece ella parimente-la fucina dello Zoppò marito affiliò tiuélatore de Tuoi legreti apparire, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 28iporsrfg8vwv9twd1brx69bmyx6mi Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/26 108 628811 3854399 2224948 2026-06-29T09:53:18Z Candalua 1675 3854399 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fono poi tanto che da predettiambafeiadorf, (oprala tefta del gran Delfino riledenti, due gentili madrigaietti fi cantatlero. Finiti que Iti con grande ftupore de riguardami popoli dalla gran bocca del detto animale i dueCaua 1 et. be armati,&del colore del ceruleo mare ionrnofamente vertici, fi videro vfeire, i quali fecondo 1 viato coftume palleggiarono ilCam Si vide poi dietro a quelli «Sparire vn gran Caualiero,il quale.parendo molto feroce nei 1 aipetto, era di tali armi veftito, che pareua. no tutte di fuoco. Coftui dall’A fiancarti ve niuajche non volle la Dea di quei regni della daca promeffa mancare, quando dalle due fo rene partire le Fu forza. La giatiòra Imperatrice della terza sfera; pò. cheidue Caualieri hebbe lafciaci, i quali il mento della gran Donna eliempio della bel rezza, & della grafia di lei dìfendellèro: non contenta di quello: giudicando più conuene* uo c,che tanto merito più tòlto da diuina,che da hiimanaforza fi difenderti; laicati ì primi Carri, & fatto auriga di quelli, & rettore de volanti cigni vnb degli amori. Figlio ii dille, con quella preftezza, della quale non fi concede maggiore adoperare, sferza i candidi augelli, e tanto per l’aria t’innaiza,che,varcato m noftro Cielo, al quinto giro peruen» ghi. Quitti il feroce Dio amante delle nortre diii.ne bellezze caldamentepregarper quelli in fi» <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oyrt0icw56r9a0h2cu1f4udfr4bnj7c Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/25 108 628812 3854398 2224950 2026-06-29T09:53:13Z Candalua 1675 3854398 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />me al Tirreno,& da lui con quelle accoglieste, delle quali più amoreuoli vfare non fipoflonoyticeuuto, feco couenne,chcper loroordtnead arricchire il predetto torneo due Caualieri fi mandaflero, i quali valorofamente dimoftraffero c@ Farmi: alla bellezza della gran PuchcfiàA dell’altre fpettatrici Donne,ninna bellezza di qual fi voglia altra donnadel mondo Umile ritrouarfi. RJioluti da poi, m che maniera i loro capioni douefifero nel campo apparire, gran quantità de’loro falati humori (Irinfero infieme. E tolto da più °cculti fieni dell’acque vn grandiffimo Delfino animale velociffimo,lo quale per l’amata pren de volentieri amorofà pugna, due valorofi Ca ualieri dentro vi pofiero: Ét fioprala gran teda di lui con la più parte dello fmifiurato bufto fuori dcil’ondc notante, tre moftri marini, t quali dal mezo in sù erano d’humana forma, affettarono. Quelli piacque loro,che portatori de’loro penfieri alle dette Donne n’andal feto, affegnatiliin compagnia quattro altri moftri della medefima forma, i quali lo gran Delfino precedendo, nel fenderli con largo nuoto Fonde dinanzi, il viaggio più facile li rcndeffero. L’acque,per miracolo de’ loro Dij fenza altro eftrinl’eco ricenimento vnite,& rac colte.foftenenti gli impofti pefi, fi videro per lo campo del torneo in giro ricorrere, nel medefimo tempo,che i tre Caualieri della grot ta haucuano la loro inoltra finito. Si fermafi 4 rono <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> osjafq6amwak2nx5e9tv06oa43srhdd Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/132 108 629741 3854221 2232688 2026-06-29T09:05:50Z Candalua 1675 3854221 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Jlt De,a Caccia; &c. Domenico Tremai ano, lo ammaeflrò a tal voldcon tanta chelo f ece diuemr perfetto. ’&> ancorché non volajje con quella velocità di ala, con la quale fannoi faijf^j. ch’egli ne fece fempre IL FINE. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> omb4qj277wiltsyu9wli8uzn5szkb17 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/131 108 629742 3854220 2232689 2026-06-29T09:05:44Z Candalua 1675 3854220 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />De li Smerigli, &c i i 3 eia fónti tiììfcitt molto fai». Jìuèftt’fono falconi di eSmienìeritè grandezza -*, ér non intuito umani: per -, thè hanno la pènna, fe non nobile, almeno ajjai cónuenientes > & ancorché bruna, tuttauia per la graffetta dè là maglia dindrì^i, ó* per le pènne ajjai ne U fchena. larghe, (fifr per la mano non in tutto gialla dinotano nel gene re loro ajjai r ualorcj y come do ne bòcvifii alcuni molto buoni. Ne fonò p’refi poi alcuni ih queflì no fin paefi, è quali najcono cosi ne le montagne de la Carnia, come in quelle del Carfo, 0 nei primi tempi del uerno calano in quelle nojìre campagne -}. Jf)ueflt fono <x m poco minori di natta dei fopradetti di VicentfO-j, 0 cosi di penna, come anche da altre qualità fono di minor bellezza di quelli. Non refa però, che non feno gagliardi, 0 prejìi di ala, 0che non f rendano tn poco tempo piacevoli, 0 attiffmi a la fopradetta paijjas, come io ne ho e -veduti a riufctr molto perfetti. ghie (lo breue Dtfcorfo in materia dtquefia caccia noua io ho risoluto porre nel fine de l ultima opera mia, a fine ches, ejjendo ella in molta conpderatione tra i Pajfatorì, pojfano i noui Sautieri, fe ui e cofa alcuna di buono, valerfi, pigliando a buon fi ne quanto intorno a ciò èfiato da me fritto. Nè re fero di dire, che ancora dei falconi peri, che vengono di Cipro, ne è fiata fatta proua in quefianofra Patria del Friuli: perchè il Signor Scipione Capar di Canonico di Vdine-i, mio parente, nominato fra* buoni Strutteti di quefìa-t Provincia, bauutone uno col mezp de l’LlluflriJfimo Signor P Domenico <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> d0v9wxchboqtl95phblpyyih6jiczaw Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/110 108 629745 3854199 2232693 2026-06-29T09:03:47Z Candalua 1675 3854199 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />£2 De la Caccia temone gufato da Signori, ^Prencipi, che quello deValcomiche pure tra gli vccelh tengono ilfupremogrado. parmi effer debito mio di trattare prima del paefe fdoue nafa. no,delabeUe^a loro de la firn più attaa rmfchm! del modo di farli tali, ^dmnganopetfmfdimtLtenerMn tal per fattone, &finalmente di curarli, fe di qualche infermitàpatinerò,.pofcia di dar breuemente conto de l’Afare Ua, vccello di rapina così nominato in quefa paefi, & del favàio,^ del modo, colquale tosi liquefa nofaaP*tri a-*, come anco ne la Germania rutene artificio fomenta douenS ado r erat< f; adunque, ’ehgli’Smerigli nafeono in Lecono. uante, &nei medefimi Paefi, ò pocodifcofa dai luoghi., doue nafeono i Falconipellegrini: che fono feoglieost alpefri,(sr deferti, che di rado, ò non mai amene, che fitrouino nidi difimih vccelli: Orfano così gagliardiveloci d ala,che quantunque le campagne fienodai loronidi non poco dfafle, nondimeno volano continuamente in effe a farne la preda loro, con la quale nutrì fattoi figliuoli, & ne pigliano gtornalmenteil pafa per lo viuer loro. *»corchetn detti tempi fer rifatto del mutarli, che adeffi alberartene, fieno pnm di gran parte de le penne, armi*,principali, con le qualipojf’ono velocemente feguir^ O* farpaiffaper loro per li figliuoli } nondimeno fono tanto smerigli • >? al J^g^re,che non fi fermano quando mM y fin che non hanno fodtsfatto cr atvno, O* a oliait 2 °°ior’- ^‘■f^^’P^ompeUegnm, faceti paf. lw °“° J*gg°“nMTfà^ftK&indmpmiMtfinedelmefc di <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9r9xnz39w30qkf2n7z3ozzu3bijmm38 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/111 108 629746 3854200 2232694 2026-06-29T09:03:54Z Candalua 1675 3854200 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Deli Smeriglile di Settembre j (§7*, paffando di lontaniffimo paefefemprcj ver fichena di mure, fi anco lorobifogno adopcrarfi molto per U preda j (fi per lo cibo loro, pereffr tlpaffaggtotn,queBe parti tutto mare,& non poco difficile di farne pai]]a.. Quefh animali’fi come mfcono in quel paefej poco differente da quello dei fopradetti Balconi, costanco fionofimighantiffimi a la natura. > loro, fe non che quelli hanno qua fi per iflinto naturale di filleuarfiala rimerà, a fine di poter con J’auantaggio de l’ape fa fiancar poi con gran fretta [opra la paiffa-3, che fitto loro varca, sfarne con maggior facili tàdiejfà predai. che a l’incontro li Smerigli congrandiffiffidgagliardezza» valore afiendono m aria a rttrouar gli vccelli, chef or fe tengono tra gli altri il maggior nomzs di velocità 3 nè il pigliarli a loro è così facile } cornea’ Balconi, Sparuteri, £?* altri Vcce.Ui di rjtptna -». che febea quefìi arridano lapaifja, nonpojfonoperò così fubìto ingremirla, come fanno gli altri vccelli fopradetti y mà con infinite paffate, & fearamuccte attendono a fiancare^ ffauen.tare effa paiffas la quale al fine.pikrejìBer non potendoci viene a render in qualche macchia ì ne la quale molte-V.oLte fi fanno padroni di effa— >.il che-fi non auieneffà fifigno, jhe dmuouo con alm vccelli facciano imprefa,finche fi piglino tip a fio., (fffi è tanta la velocità de l’ala di quefii vccelli, che ffeffe volte le lodole per grandiffimo jpauento fi cacciano m diuerfi repofiiglt.de le vicine cafe per f4lu.ar.fi, altre volte fin fitto 1 piedide glvhuomim, ponendo fi ala Jifiretm loro y cosi jimotr.àcaualh 3 - 0- altri animali. Smerigli quanto ve loci fieno d’ala. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 20m319cmf8ttrjbcc3c2t11xs8svnh9 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/112 108 629747 3854201 2232695 2026-06-29T09:03:59Z Candalua 1675 3854201 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />94 De la Caccia Sm ‘ r ’Z U > com iico il Paggio loro in uuifU «o/inpaefi, & aneo in moli, dm, & fi frmamd J „„ 0 ritornandopo, la primavera a/are ifigliuoli ne,foliti hochi d, Levante: ^ nelpnncip,,, che m qM ft t „ ofln & *rn U ano „,rye„ gono prefideumda gl,rcceUaton dilettole, @r da dm con diuerfi maniere d, veceliare. Snelli Jone minori dì reta degl, Sparvieri, pii i tondi, & tper Jonapm vn,la, con ale più lunghe, & attiffme a la naelo erta,& ancor che di picchia fiatar a, fono nondimeno,come ho detto,fm,lt at Fa/con, m tutte le qualità. La femina di tal jpecie e lo Smeriglio, che noi chiamiamo ilgrojfo s et* il mebwe il picciolo, come anco il Falcone, & ilTerzólo di guaine Falcone. Di quefìi ne fono alcuni di gran nobiltà, altri fora, fie- di mediocre nobiltà,&altri di vile qualità.di poca fbe. ran^a di riufeitas. J Quelli, che di nobiità, & di belle*** avanzano tutti gli altri, hanno la tefla <~un poco nel tuffetto bianca, ancorché non intuito, come i Falconi pellegrini hanno la bicbiera di color celefteja fchena tortarata,&*feny bicoche: dinanzi poi nel petto hanno le piume del color de la caftagna, mà njn tantino più refe, & cominciano da vengono qualche poco allargando fin a baffo prejfo il pacchetto: quefìe piume fono più toflo lunghette, 1, Ur 2> be * loro è corta, & il piede tenuemente alaproporne» di ejja }& *èdi color, che tira più al bianco, che al giallo. La coda poi fi mgran parte temperata-* d alcuni fegnetn, che tir ano più toflo al bianco,che altrament ^». Gli altri poi di mediocre nobiltà, & belle ULa <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nea12o8gu56iy9qv9ewr3tyw8opc5up Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/130 108 629748 3854219 2232696 2026-06-29T09:05:38Z Candalua 1675 3854219 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />112 De la Caccia prL>; fi là firmerà haurà cura dt far loro àpiaceri più, che fa poffbile, pafcendoh qualche <i)oka de l’tfiejj’a paijfa-*, ancor effi poi fatti più nemici fonderanno m terra-*., & fi faranno poi forfè non meno buoni dei pri montana 1 m ’ falconi montanari 3 per ejfer di natura più ri come-» rudi dei falconi pellegrini, fino anche di natura più foritelo- t<Lj ’ fi" robu fi a loro > & fi» refifière a uernari. la fàm<Lj, <& al ir attaglio, che loro si dà. sì che le Urtature fifa {/effe -votie a propofito, per tenergli in cervello, 0 il bombace per borgatura loro gioita motto: perchè netta loro Hpacchetto, 0 gli tiene in appetito. il dar loro anche fiéffo l’acqua fà non poco feruttio. Quell*» mentre fi paijfas, fi tengono fempre incappiati con capelletto, chabbia le folate fcioltes, a fine che nel levar de le pernici pójfa _> lo f ruscierò/àbito fcapellato il falcone inoltrargliele più appreffo, che fia pòffibiles. Et benché nel mio primo Dialogo io ho ragionato del-t^ firt^j, 0 natura di quéfiifalconi montanari, nondi. meno non refiero di trattar qui anche di due forti, che j fono fiati ^veduti da me atti a quefio efercitio, moflranFalconi ( l u *l fi* maggiore^, 0 minor bellezza loro, (Sfi ridf ta 3 ì? <M ^ fi* fi” att0 a f ue ^ a fimil paiJfn-3. Dico adunteforufie que, che fino alcuni falconi, che nafcono ne le montali°,< ’fieno y, 0 tengono prefì nel mefedi Setmignori, tembre->, ò poco dopo da gli Uccellatori ne le campagne &piubd -.fa quella Q ltt ù? <0 dopo la introdottion di.quefìa càccia <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 6amqdkvjhqoexvzkgb9gs6khmzirt1i Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/129 108 629760 3854218 2232710 2026-06-29T09:05:33Z Candalua 1675 3854218 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />De li Smerigli, &c. im re aglifiruzgieriy quanto più ficuro 3 &* più fold?$euole-» fuffe q uèfio isolo 3 che quello de gli A fiori, & dei T ertoli» ancorché fìano tenuti a isiltffimo prezzo.Onde molti ftrui £%ien così in Mantoua > come m V ero na 3 in Vicen^a 3 & in quella nojlra Proumcta fanno particolar profeffione di quella caccia con falconi 3 <jr riefce loro beniffimo. Sono alcuni deifopradetti falconi 3 t quali,feguendo nvelocemente la.pernice ne la rimeffa di quella } la fondano giu> fino in terra 3 (èfr iui affettano lo firuzgiero 3 fin ch’egli giunga a lareborita-*. poi fubito giunto fi mettono a rotare 3 & isolar e a rimerà fopra illuogo 3 doue hanno rimejjo. siche fubito y rebonta la paiffluj> 3 effendo coni’duantaggio foprafìantes, tn quattro ò fet battute d’ala l’arriuano, @r la pongono in piedi, il che cagiona, che fi può dar loro compiuto piacerti.. Pene fono de gli altri, che non fono’così mordenti, ne fondano dopo la rimeffa, ma fi pongono fubito a isolar e_i a rimerà 3 & qualche ìsolta anche isn poco cofhero talmente 3 che fa bi fogno a gli firuzgieri con maggior diligenza-» cercare il luogo } dotte hanno rtmejfo s O* qualche isoltas 3 non potendofi cosi tofio reborir la paif]’a^> 3 e> offendo il falcone dopo molto rotare isn poco lontano 3 tr forfè an. che leuandofi m coda la pernice tanto, chabbia tempo di. pigliar vantaggio di poter più lungi faluarfi così in qual. che isilla-> 3 come in qualche bofco di maniera 3 che non fia poi così facil modo di trouarla._». £’ ben nero 3 che. quefh tali, che non fondano, come i primi detti di fòpra-y, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 97h7yw2ucgxtvgrf52l4kvxemtwjvk2 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/128 108 629761 3854217 2232711 2026-06-29T09:05:27Z Candalua 1675 3854217 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />no De la Caccia ienefieeeder 7ln t de f?r a / m ‘ l *&*’ ■ m «»°»trovan. r‘U‘,cbe -vengono di rZj ^ renc ‘f‘!f S ’& m > r ‘ ùngono dìfrenfatì, egli MiM provare i falconi di r eflo paefi, fjpotiào m ci’o 7mìX £/ ’T egli fttmojchetfalconipellegrini f cqtned’‘animolenerojt, g7mal’, potreUono malamente nife,re 4 tal Pf^f^‘rant u „ r e V òUMonoprontamenteen 7 Zu ^ “ f"”‘ ce ’ noni ‘ mem > come impacienti, non inl7 b l h “7’ che L> t UK 7 n ’^ e P * Meritami, ZriTd r^P cogita alno ocello,Lfciau la rirnfadela permceMceheriamfih,tornito li, am,per fa re altra predo-a..Uhepaì trauagUar lo firmerò 7t.mil far prona de falconi montanari, come di cuore più rvile 7777 ‘‘f‘ rmarf, ’‘‘t t “‘ ndo l °P r mi’ro> attendendo rZStud T 4 * UfMj T a ’ & Mutala [abito 7777! Um ™ ÌKlm / nle Piarlapno ala mor,^. O* cosigli auenne (mona fortuna^: percbe,trouato r zmfaU cone montanaro, & fattolo allodropiacevole (tfaiZeZe ctalmente fattogli ben nconofeere,cL,, afJL.Jts «ZÌI ^^’.^f^^-rebontajo rtduL congl,apiaceri >» talperfe,none dtbontù,ohe ben pochi, permei fifaluauano nel fecondo evolti; (p* egli fece conofce. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 1l57mhhcyot5lkgeyolucsw601j9frc Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/113 108 629763 3854202 2232714 2026-06-29T09:04:05Z Candalua 1675 3854202 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />De li Smerigli, Scc. pf hanno la tefia fen^a alcun fegno di biondezza 3 la bichiera rvnpoco più groffetta 3 <& di color turchino 3 ancorché non tosi, cornei primi fopr adetti: hanno le nari ancovn poco più apertts: la coperta loro è tutta fchietta con ajjai larghe penne; dinanzi poi le maglie loro fono vn poco più fcures benché ancor effe fieno del color de la ca/ìagna 3 (§jr non fono così grafie, come le prime: hanno la gamba 3 &il piede di - color più giallo > cr fitto la cofcta hanno qualche piccol fe~ gnetto i & non fono, come i primi, in quella parte biondi: hanno la coda ancor effitocca de l’tfìefi’e macchiette dei pri-... mi. La terza forte poi 3 eh 3 io di vii condicione chiamo yper non ejfer di molta fieranza di nufeita, hanno la tefia fenza alcun minimo fegno di biondezza 3 la bichiera turchma 3 mà tir ain gran parte al bianco: la fchena bàie penne più minute con qualche fegnetto, ouerbicoca 3 dinanzi fino affai più minuti di maglia degli altri: hanno lagamba, (ejfi, il piede affai più giallo, (Bfi la cofeia più fiori a: la coda però è nel mede fimo modo Jegnata de gli altri. Quefii vanno volontari a le celeghe 3,ò altri vccelh, che non fanno molta montata in aria, mà tojìo s‘arrendono. il che auiene da la •viltà loro i che vogliono pigliar fi il cibo con poca fatica. Quefii animali non hanno molta pofi’anza net piedi: mà la forza loro confifie ne la bichiera: perchè fiubito 3 che nei loro piedi arriua l‘vccello 3 che tegonoprefio 3 lo fanno morire>rompendogli con effa il collo. fiubito 3 che a lo fi ruzzerò ne per - banoeflir. mene m mano alcuno di quefh, fà bifogno 3 che loguerntfca 1 °“^fardì zeli j di magliette, & di lunga in effe accommodatas, li perfetti. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> kacc26qt9jc8tdfor3rkrtn7gh096iw Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/127 108 629783 3854216 2232744 2026-06-29T09:05:22Z Candalua 1675 3854216 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Deli Smerigli,&c. jop gl’intèUtgenti di quefl’arte ficonofcal’induflriadi coloro, che a tale imprcfapofli fifono, (ffi l’hanno ridotta a perfettiontLj’. Comincierò dunque dal primo inventore dì fimi caccia, del quale io pojfò,con ragion parlare: perchè egli ha fermio per falcomero in cafa nofira^fùgià con noi a Cra con falconi disenfiti da la buona memoria di mio padre in feruitio de f Serenijjìmo Arciduca Carlo di fanta,&glorio fa ricordationcj. Quelli,del quale io parlo,fù •xm Greco de l’Ifola.di Cipro i il quale ne l’eccìdio di Nicojia feruendo a l’Ulufiriffimo Signor Conte Duracajjo fu fatto da Turchi prigione,C^poflo in galea al remo. ma finalmente ne laglo rio fa littoria de l’armata ai Cruzgplari fu fatto hbero,0r per pietà condotto mendico a Venétta: doue ^vifo inuolto in. nana xnh fchiamna da alcuni miei amici, & compiutolo falcQnie.ro fu. condotto in quefia Patria in cafa mia, & ’X’i flette alcuni anni,ej]endo ceno fiuto da noi per affai buon falcomero, & ff edulmente del xjoIo degli aironi 3 dei quali egli ne fece in cafa noftra parò affai buoni. Pofcia partito da noi, egli feriti alStgnòr. Cam filo, lima Idi Gentiluomo Trevigiano,mio Cugino, ultimamente egli.fi pofe alfiruitio del’l llufìnffimo Signor Conte Hermes di.Percuus $al quale, egli fece njn,falcone mujderame d’airone, forfè il migliore, chilo, habbia mai xJifio», Partito poi da la feruitu di quel signor e,egli, fi ridufle a, Vicenda alferunto dei’MufinJjìmo Signor Conte Picenzo Porta. &*fapen4o egli, che in Cipro fi adoperauano molto t. falconi, fiacri alfvolo 4ele~» permeif <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7ofmn65u1gdx17qvcastnow41fn4cas Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/126 108 629784 3854215 2232745 2026-06-29T09:05:17Z Candalua 1675 3854215 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />io8 De la Caccia Aria, con deflre?$a facendogli far tanto alto, ch’amua, lo [pago Je cafate forili a*, <&còUònate, non filo cagiona a quejli ammaletti certezza del temuto ruccello, ma a riguardanti <^n,poco dfcaftt,che non cono fono l’artificio dteffòfà.#pparere,ch tuinmeffa la (odala faccia queUepaffate^, per farne di lei.preda -». onde con que j fio,ingegno la sbigottifeo noria lmete,che colfopradett-b lacciuolo,ò reticella fi ne fan<no ’padroni di, quante ne trottano epoche gliene ficampano. Degli ^uccelhpoi, che a queflo me filerò più attifiritr ottano, che maggiormente rendono timore fi le Mole, fino t muderami *. &• perciò de l’i/kjfo edere fmtlitudme fino fatti que(li poflicàadoperati, come dtfipraùii ’ breuiffimo Di fior fi he colato aggiungere àlcL» mia opera de Falconi, degli A (lori, & de gli Spar Mèri, a fine che ogmuno, che di fimiltfoladipiglia dilettatione,pò fi Ja anche di tuttigh altri rumili,che a dtuerfepatjfe in quèfta nofira Patria fi adopranofiperne il modo, col quale fi mettono a U naia,per hauerne di loro folazgg y £r non già perchè tomeenofia l’mperfettion de l’opera cfjtr molta,Mà quale eli affla, fi come.agra ito fi, benigno rPrencipe farà dedicata,co si fi a, fi non a tutti i Lettori grata, almeno da loro accettata di buon cor<Lj * ria aI a°!o Et P enhe bora mquefta no fra Patria è po/lo in vfi run pernici da n ouo efercitio honorato di falconeria a le. pernici, il quale (i £no«t ™deriufeir beniffìmo: perciò pormi di farne, per compimmo ri- mento dtquefi opera mia, qualche rdottane, a fine che da-» tremata. J „ > gi<« <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> fxj73cxju2ia5d40w9xfd0m2a9xge9a Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/125 108 629785 3854214 2232746 2026-06-29T09:05:10Z Candalua 1675 3854214 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />De li SmerigliScc. <107 n.ina inuentione da Findtifìria di quegli buomini in tutte_j ì attieni d’intelletto acutifjìm s che, conofciuto il grandi {fimo timore, channo le lo do le di quelli uccelli, & fpecialmente w quelle larghijfme campagne de FAufiria, de FUngheria, & de la Boemia; doue per molte miglia non hanno luoghi, ò riponigli da faluarfis battutone uno di quefli animali pr e fo da loro in pugno, situatogli ilcapelletto, fattoio dibatter, (efr aliar ■ su.unay. ò due evolte in luogo uicino, doue ut fid -: U pongono in tanto timore, & (f auentOyche s - < campagna rafis, & lontanijfima. da luoghi, dot.: ìfo fondere.! fefujjc da quel temuto nemico feguita ± e» f * cosi ferma, Ó* immobile,che ^ fifa preda facile de lo fi rudero j il quale con njn ■ lacciuolo accommodato in capo d’una lunga bacchetta,ouero con una reticella fe:ne fà fubito di effa padrone.: perchè da la paura sbigottita non più fi muoue, che s’ella fufje un fajjo. Ma. qui non fi ferma Findujlria diquefh buomini {ingoiar 1, c hanno ntrouato una nona maniera di goderei di jìmil folazgo. percioche fattone di fottìi legno un jìmil uccello con Fall aliar gate,e tinto de le medefìme macchie & de gli (leffi colori, chei detti uccelli fogliano batter eccoti gli occhi poftì con arte non meno fimili,& pofogli attaccato ad una fibbietta, ò fqum^agho fopra la fchena uno affai lungo,benché leggiero (pago, accommodando Fe[trema parte di ejjo ad una affai lunga canna uera,oueramente ad una, pertica leggiera, O* fattile,gettando quel fìnto uccello m 0 2 aria <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> l90kxkryz06mdxbx129upfde6qsrj79 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/124 108 629786 3854213 2232747 2026-06-29T09:05:05Z Candalua 1675 3854213 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Lodole come fie310 in gij numero’ facilmente prefè_j nekGer•mania. >o 5 De la Caccia 7, fi’É A lM io alcune ivolte, ritroIZtlTfj C. ml °$‘ ru ’"°>& co. bracci» bruendo * otto alcuna lodata,, quaglia, h’o -veduto elfer da pAfto. retta con frette^,&facU,tìprefe: & -ameèoccorfo.cbe, hauendo togettato lo ftaruiero dietro-vna quagliartifo fbar. [operandolo di -volo con grandi firn a pretienfia oh «L /t maa%i la quaglia, &■ PU portata -via,fen K a eie lo Lrutero fi potere riferitile de 1‘aggrumo. Di quefte Attonite lì ne prendono alcune -volte in queflo paefe, &•f, fanno p J e. uoli non meno,,che gli altri -uccelli, & forfè’con maggior preftezga: ma fono fault ad amlirfi, (éfi poche ne riefano ■ «J’fip»’-* alcuna fi fa h uo „a,: hanno qùeflo -vaio mortale riero-: lone.ho-veduto -una di quefte-volare a rimerà Jubtto che pigliano la paifiu, laportaua-via,(pfi non-vi era la detta paijfa che pò, con -v„ ‘altra.-uccelletto -vino pofio/e che # non fu giu W.. Per talcagionefono poco,è d, rado ^^mtmfitpaeJ.mUGiuJai^ri^Z v runa <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 5u6y2ieip2r3jdkeg4k4bh4ldz7vowt Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/123 108 629787 3854212 2232748 2026-06-29T09:04:58Z Candalua 1675 3854212 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />De II Smerigli, &c. ro > tffi, come de gli ditti u cl e III: quantunque l’inférmita fi’a ^ ajj’atpericoloft-j. Dei rimedi] del male,cbè futile adéffì^venire, dà noi chiodetti chiamato, come ne le fiaccature de le gambe, de le cofcie y 0* de l’ali, ho fritto nel precedente mio Difcorfo.fiche quel rimedio, ch’agli altri uccelli può gioitaveypotrci ejj’er ancora a quefii profittevole, buono. Et i per dar compimento a tutta l’opera mia in materia degli ruscelli, che s’adopràno così m quefii nofiri paefi,come anche in quelli di Germania._» j io non uogho tralajciare il ruolo de L’AfioreU^rycceUo cosi in quefii paefi d’Italia nominatoi il quale è còsi uè lo ce d’ah, che.finza dubbio uerunofitpera di gagliardezza tutti gli altri uccelli di rapina gjuefii uccelli nafconow alcuni monti altijfimi de la GermanMi& aneora in alcune felue > C 7 * luoghi deferti, & rimoti nel Caffi, ò poco di fio fio,& doue fino campagne.ancorché dai nidi un poco difiofie ageuolmente uengono a far le loro p 4.ijfi,&con effe f ne ritornano a nutrire i figli loro;. Quefio è un’uccello poco maggiore de lo Smeriglio fidi quella penna ifiefi appoco differente^. Ha la mano,& la tefla fintile,fe. non ché bàie punte de l’alt pii* lunghe,che, gli arridano quafifino a Nfirermtà de la coda. il che dinota la uelocità, &gagliardezza loro, è poi uccèllo così amico de l’huomo i che, ancorchéfahaatico, uedutolo tn campagna a tamifiare, ò caualcare,fi ne uolerà fi prudi lui in grande altezza i quafi prefago, che così cammando habbta alenar qualche lodala,onero altro uccello jtiqufie a pena da l’Afio 0 rella Aftorella quanto da veloce da li. Aftorella doue nafca. Aftorella che vccellofìa. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g5anpr9p0noeffwcqlyhtilhblgsfzt Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/122 108 629788 3854211 2232749 2026-06-29T09:04:52Z Candalua 1675 3854211 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />i©4 De la Caccia cofafarebbe, chi,rifatte* fatto le budella, fi ne mirUTca il irne eoa ruapoco d acqua rofa,far l on ^a* bulicame f oco maggiore d sagrano difaaa,& fo flaloro ni, per U „ ìdffii,emr "” m r,f! ” ^ U ma ” dm ° in debito. che etl 5 T • /f " lm «*• <*» p. cfoio d, zucchero cand.dopofto loHjìmtlmentegiì, perlai ^y^ota^mefideaefareLbeaelprLLeddanento.Maqmflee penata perlefìland/. quello Zld^JT^''" 7 m ° d ",Cro * thm d ‘b’te il pad. bagaato.fincbefacaano Ufmaltimrapmalerta %ZenZd, l7’,n? Utft ‘T mer *‘*fdfolJraam Pai,fioao anche alcune wltukfior «meato d, Lo chele ro ‘“"J.ferb,a«e, r mangiato cat Umpaft,, per li Lai, file«Liuti/* Stetój/7<*4WZ3S£c leemokoperieollfoa #■> <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mvtkvndwcnq2yj0hkgk8virfywv0jw5 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/121 108 629789 3854210 2232750 2026-06-29T09:04:47Z Candalua 1675 3854210 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Deli Smerigli,&c. 103 rico lofi, che difficilmente’gli p affano purgare: &perciòfacilmente cagionino la morte loro. £’ anche aj]ai buona Ut-* borgatura d’affentio:<& anche net tempi freddi la borgatura con quattro filetti di zfijfrano non è cattiuas. maperònon molte volte: perchè il loro naturale èia borgatura di penne, che a loro è afidi pròfitteuole^. Ghteftì, come gli altri v cerili, patifcono d alcune infer- smerigli rmt adorne farebbe di filandre, per la d.uerfita dei cibi > & fermiti pa ferialmente per dar loro il pafio di due qualità, & freddo. «fcano,& Il cibo di vitello èpeffimo^ molto atto a far loro generar no rimeputredwe, dal che nafeono efie filandre; de le quali quando ctiaK * pati fono fi conofce a l’aprire, quando hanno il pafio ne la^> gorga -*. alcune volte labichiera leuando la tefia m fufo quanto più pofjono, & anche a le volte da vn certo sbadacchiar, che fanno col palato de la gola affai firepitofo. A queflo malehò vedutogiouare affai le borgature d’affentio con due foglie di ruta tutte pefie,& pojìe in ejj’a borgatura.L’aloè anche quanto vn grano di faua dato loro a gorga votafchiettOj& fenza borgaturagioua loro non poco.Gh altri medicamenti,come l’aglio condito con l olioil fiele di porco 3 già da me per auanti dcfcntti, non gli ho veduti adoperare, per ejjer quefli anim fletti a fi ai deboli, & il me■. dteamentoper ejjfi vn poco afro. Sogliono poi alcune volte 3 cauatt da la muta grafiìfilmi fatte le budella per la troppa!* pienezza fottihfilme, patir del calcinaccio,cioè fmaltifcono poco>& fiefioxon la fmaltitura bianca } a punto come lacalì ciao -*. Onde Quagliandoli dando loro pa(tigreui fiacri <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7vm5fgtt5fdn1tnt0lhl3p2j59ru76u Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/120 108 629790 3854209 2232751 2026-06-29T09:04:42Z Candalua 1675 3854209 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />102 De la Caccia f enigmi, che in amfh mftra Patria ftrimui.jìcimtmUno anc he con molto folascgo di affai minor predai. & io ne ho r vifio ammazzare <un paro di pernigoni grò/lì con non poco piacerci. Smerigli ^ mutano poi ifopradetti Smerigli così a la pria, cornea miKiLcf ÌU rVn * ln ^ertà,non meno che i Falconi, altri •uccelli da me nominati. & il pafìo dei quacliotti, che net mefe d Acrile,<& di Maggio jipigliano, fono molto atti a fargli mutare, per ejfer pafìo calido. Vi fono anche a propofìto le rondini giouam, & i celegottigiouant, che feno <vn poco grandi. Gfueflifi muterannoforfè con maggior facilità de gli altri uccelli, fi, dando loro ffeffo l’acqua così ne le flange,fefono in libertà, come a la pria,fe faranno portati a belle, <&frefche acque, chabbiano nel fondo de le ghiare > Queftipoi fono ocelli, che facilmente samhfiono, fe non fonofiollecitati,&*fenon uengonofatti loro di molti piaceri.’perchè la fatica loro ne la pai/Ja èflraordmaria tra gli altri ^uccelli di rapina; ejfendo che la lo dola è ’uccello agilijfi, mo, & nel condurla a morte molta gagliardia con non poco trauagliofe lefiopre. il che temendo poi effi, facendofi refiiui, £?* ricredenti, facilmente cedono, & fi fannouili, (gfi codardi,nè più di loro (ipuò hauere alcunfilalo. Però b.L fogna ofjtruarpuntalmente quanto di fopra ho narrato, e fi A li Sm di quefiiammaletti^nentrefono di bontàper^ bo § Lr.y tU ’ r r % aU ] & dl moltA catione. La borgatura, che p ra fFdeb Jorofi deue dare, reputo io, che fia jfejfo di piuma d’uccelbadare. Letti, i quali però non fieno prefi a uifchio; perchè fimo p tm rtcolofi, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cazbcu6rnquq55obmog70aw8qa565jv Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/119 108 629791 3854208 2232752 2026-06-29T09:04:36Z Candalua 1675 3854208 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />De li Smerigli, &c i o i ò due da loro fi pafcono in campagna, non mi e rimedio, che più fi poffano ricuperare. & però fi deue molto a quefìo batter riguardo: perchè tra queftì f&ne trottano digagliardtffirm j che, quantunque carichi di fonagli, ($r guernmenti t cy fenza quella Carne > che faluaticbi figliono hauere-y 5 la quale è la guida,&forza £ ogni loro gagliarda j nondimeno foglio no svolar e anche a la calandra, &*ne fanno moli giudicati così eccellenti s (efi trari, che ad effimi può con grandiffimogufio affifkr qualfl’voglia Prencipe._> 3 Ò* Signore-». Mà perchè il filarlo è molto pericolofo; rifletto a la facilperdita 3 che può fucceder de li Smerigli, che m tanta alteri fono condotti da la gagltardta di effe calandre -*, tif infinite moke perduti da la mtfla de gli intonimi, fono ò per congettura de* menù 3 ò per giudtcio de lo flrm^ero, che penfa effer m qualche miUa, 0 ho fio micino refa effa calandra 3 mercati, <& ffeffe molte indarno; per tutti i fio pradetti nfpetu il molo de la calandra ordinariamente’ e po co durabile -». Io ho meduto m Tremgi 3 (£fr in altri luoghi a quella Cittàfottopofii; doue quefìo nobile efirùttoemoltopratticato-, che, quando coffa il freddo r & continua ad apnrfì taria, non fanno più molar li Smerigli a le lodale: mà, chiamandogli alcune moke al lodm,gbtntertengonó fin al tempo de perntgont, per Io-molo de’ quali con mnafatti traina fi fanno perfetti, è ben mero- 3 cho fino’delicati, debolt>& non fipmfar con loro quella molta paiffa, chef farebbe c’enmno ffar mero. Màper non efferem quel paefe- quella copta di permgom, <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> g0716576n4mkqxsqyesqt7lnhm8s7ag Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/118 108 629792 3854207 2232753 2026-06-29T09:04:31Z Candalua 1675 3854207 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />too De la Caccia ™ ‘"gW™*»»>pagM, &, lauta nma penna primi fate per ala de la cape detta, fi lafici poi nuotare, dietro la fidandole lo Smeriglio, che ancora fi de fenderà affai bent^: ma alfine refieràpreda di ejfio. filétto fi dette pafiere con ogni maggior piacerti. il che fatto, fi può lofiru^fiero a fficurare, cbenetbmmluoghi gli potrà con qmdedi campagna fir mai piaceri: Ugnalihauuti continmmentcper quattro, ò cinque- -u otte,fipotràpoi certificare, che l& Smeriglio non più recrederà, mà fiegmrà l’uccello in ogni efirema ahezj (efi con ’velocifilma ala facendolo con molte pallate -vemre a render, O col/occ&rfi, che fi gli dà, fi fi.tr àm breue padrone di efio -uccello con gmndijfiùa filalo de rimarcai Amantenere porli Smeriglia perfettione fi bifioi no ^fintargli m buona carne,dando toropafii a la natura fettione!" conueneuoli, che fono A-uccelletti più fi efebi, chefipofi fimo trottar s_,. Ale n volte fi danno loro ne la bombaci quattro, ò fiei filetti di goffrano per borgatura: perchè fino di natura più lofio malinconica, che altramente, ejrtl^affirano hàfarcadi rallegrar loro (Icore, (djr nficaldar gl interiori, & (fatalmente nel -verno, nelqual tempo più /adopruno. Nè occorre, che ogni giorno’ continui troppo lofiru^ Teiere in fargli far preda, a fine che non dimentichinoli ladro. percioche, altramente facendo’, fipofrebbomperdere faalmentcj.&fe non fio no molto amici de bbicorno, & lodrien, non è duino, che aUontanandofidietro la paiffam grandijfima afeefa ne l aria, &ejfendot fittagli piccioli,& di poco fiotto, pijfi&m alficeereperder fi s e* cerne poi -vndì s <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> j681shdlooqnp83kbjgeuplcen002o0 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/117 108 629793 3854206 2232754 2026-06-29T09:04:26Z Candalua 1675 3854206 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Deli Smerigli,&c. pp gli taluitio. Quando adunque lo Smeriglio comincia andare prontamente fui lodro, (efi fen^a penfìero affetta lo firuzgiero in terra, jì chiama p-oi al lodro m due, cioè tenendo un compagno lo Smeriglio, ptfi chiamandolo fempre l’altro con /’uccelletto uiuo [opra il lodro: & così con piacere figli dà anche cognitione de lauocts. il che fatto per tre, o quattro giorni, egli comincierà poi a venire a la evolta del ladro. & quando egli comincia a ciò fare, fi può fubito farlo <■volare: &, pofagli un poco difame eìlraor dinaria, fi <~uà a ritrouar la lodola capelluta; la quale è affai meno gagliarda 3 che la lodola campagnola, ouero caìlandra: Ù* s trouatala lontana da le cafie, O* m campagna più aperta 3 che fi può 3 canata la lunga, & il capelletto a lo Smeriglio, O* lafciandolo pigliare un poco d’aria, fi uà poi pian piano accodando fi doue fitroua efia capelluta: la quale leuandofitn aria, & rveduta da lo Smeriglio, egli fe le fiaccherà dietro, dopo lunga, ò prejìa colata, fecondo thè farà gagliarda, fi ~verrà poi a render in qualche macchia, ouero in qualche altro luogo, doue penfì meglio faluarfi. Albera lo frullerò accoflatofì con defirezga cerchi con la bacchetta far hi-* rvfcir da la macchia: O* 3 fe così toflo non poteff’e, habhta un’uccelletto attuo, & poflolo fopra il lodro 3 chiamandoloi lo pafca con maggior piacerebbe può: &, cosi continuando, cerchi le campagne più lontane da le cafe 3 cbe può, fin che gite ne faccia pigliare alcuna-* > Et fe fi potrà hauerne una ulna 3 & gagliarda, non farà male ne’ primi tempi fargliene traina, mà non già agliata per modo alcuno. ma uadafì in N i una <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 7pg38m2wd0qdyfbcv4xxfbkn2znftj1 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/116 108 629794 3854205 2232755 2026-06-29T09:04:21Z Candalua 1675 3854205 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p8 De Ja Caccia altri prendono piacevoli a l’buomo. Perì >fin che fono in ejjer di volare,fa Infogno lafciarli poche bore del giorno ofà 1>“gno, con ogni arte attendere a domejhcarltffiacendonJpeJJo pmmare, e tirare avanzando con fatica il palio. J&andopoifivede, che mangiano ficun, anche a la prefi*. d alc “»ofen K apenfiero } alhora fi può metter Uccelletto vino attaccato con rvno fiaghetto al ladro, & m -una camera fargli andare in terra fopra tale uccelletto ligato al lodro, fopra il quale, fui ito che U Smeriglio lo vedrà debattere facilmente vi anderàffie nonfarà difauito, onero conpoca fame s O*fcefo interra fopra IvcceUo,comincierà «pannarlo,rompendogli il collo s poi a pmmare, & a beccare prima ne a tejia ^. Alhora, mentre ch’egli fa incarnato nel vino 3 lo frullerò anderà pian piano intorno ad efl’o Smeriglio > dandogli voct-»: &,per pm affiorarlo. [li porgerà qualche beccata dvn altro vccello, ch’eff’o haurà m man 0> per renderfelo a fatto amico,&perfar.che l 3 alletti > quando haurà U preda ne’piedi perchè, non effiendo li Smerigli al buono piacendoli coja è, ch’effi portino via la lo do la y c hanno ne piedi, cr non vogliano allettar di la JaarJ, torre,n mano, mi ficca b fogno, cheto firmerò, con vna larga bacchetta jlandò lontano quanto vi può armare pofla/a fopra /apatiche tiene mpedtJacLuco» U miglior defila,che fa porfidi, &, prefi m tuono, pafiendolo con piacere, cerchid, af,curarlo, ancor che, a parermo,fa dfiale,,quando egli hauefe pigliata la piega d,portarvi..Pure,,o,ho vedutoanche Jpi, m, r,LL gli <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> mo8ynvtwq74k4yahcb7me4q2pwch660 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/114 108 629795 3854203 2232756 2026-06-29T09:04:11Z Candalua 1675 3854203 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p 6 Dè la Caccia # di fittagli buòni, <& leggieri, propor donati a UhrnAtoL*.-porche e fendo dt troppo grmepefi, non potrebbe con quella gagliardezzache fi conviene, fendere a ritrottar lapatjfa, &• con grandma a, elocit’afeguirUfina mone. Btfigna poi mettergli tl capeUetto s il quale,* ciò che non gli offenda la cigUatur *, & per non porlo in tal defferatione, che per ifdegno fi beccaffei piedi, deue effer leggero r <&ry H poco grandicello: nifi deue lafciar di pugno per tutto ilfiornoterò buona co fi uegghiarlo per due, ò tré notti; attendendo fempre a toccar gl t la tefia con la mano leggiera,leuan dogli aleniteli capeUetto,&poi leggiermente tornandoglielo, per renderlo al capeUetto pìaceuole: che è de le buone parti, che pojjano hauer glirvcceUi: e> come fihà tenuto due giorni m mano,fà b,fogno difettarlo, toccandogli ne le parti off e fé de la cigli atura con rvn poco di filmo. perchè quefii rvcceìli hanno bifido di foUcitudtne,&preferirà nel fargli; che fi tofto non fi fanno ’volare, & fi non tengono ancora rvn poco del penfiero feluattco, facil cofi firia, che s auihffero, er non fuff’ero più atti ad alcun filalo: però deue lo frustro hauer termine filo di quindici giorni, ò poco più afarlo ’Volare ^». Smerigli. Souà P ollt Smerigli mutati } t quali fe fono frefchi.Cioè SoÌI? d P Tl muta ’fi’? 0a J / P i arer miai migliori di tutti gli altri: n. ° p e ffhe hanno vu/lo de la campagna,&* fono molto più de gli altri pratichi del poffare. Se quefii fino di prima muta, coloro,ette non hanno molta cognizione, difficilmente s accorgono, che fieno mutati: perchè fanno le penne poco dffimiU alt <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> s80zle4joe8s3ubatmilq94bt4if0w5 Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/115 108 629796 3854204 2232757 2026-06-29T09:04:16Z Candalua 1675 3854204 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Deli Smerigli, Scc. 97 4 le f ore, quafi in quella fiejfa maniera,che fanno anco i Falconi facri. Ma da quelli, c hanno cognition del mefiiero, fono faciUjfimamente compunti. Fanno poi la feconda y ’& la terza muta berettma 3 come gli altri rv ocelli: & quando paffano la fecondajdijficilment e,@r qua fi pochi ne ne fono. Si lafiia lo Smeriglio per due giorni cigliato, ajfuefacendolo cosi a poco a poco col capeUetto, fiche fenza dibatter, ò altro moto fi lo lafcifacilmente porre in tefta ->. Poi f può dificighare, (é$r così nei primi tempi la notteameza luce di candela f deue leuargli il capellettOyffi afficuratolo <vn poco co toccargli la te fa conia mano più leggiera } che fi può 3 tncapellarloi (efr cosi fiancandolo per tutta la notte ridurlo a tale_j, che non più fi mona al cape detto, che fi co fa mmobil fuffe: poi m quefiiprincipi] su tbora delpafier/o fidacelo jiruzc %tero ritirare in <~una camera -, & sferrandogli oficuri de le fenefire, lafiiarne *vna meza aperta, & cosi cominciando a beccare dargli quelpafio, che gli è conueneuole: auuer tendo 3 che fà fiempre bifogno pafier/o di buoni pafii, cioè, di f uccelletti, che fìanofrefchi 3 a fine che fila fiempre in r una buona carne, Crfodas, & per farlo non fi dimagri, come gli altri ruccelli, a quali perciò fida pafit liquidi, però, per mantener loro la gagliardi a-*, debbono fempre in buona._» carne trouarfi: perchè, comefifuol dire, la carne aggiungi ^velocita a la penna, (fi per quefio bifigna,che lo firuz^iero •ufi nel far quefii cetili maggior diligenza, O* fatica forfè che ne gli altri svolendofargli con prefiez^a, Z2* graffi. ma fono animaletti così docili t che con maggior prefiez^a degli N altri <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> nhem8wfpxg353fejh5b8hc385c2xdc3 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/13 108 637926 3854427 2256511 2026-06-29T10:07:16Z Candalua 1675 3854427 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />mefitej digiuni, battimentiprocefioni, delkquali non fi debbo poca parte alla Sereni firn a Principe fa di Por* togallo 3 et infanta di C afigliaDonna G IO MN* N di ^Aufria 3 for ella di fu a Mae/là: la quale in unMona/lerio 3 chtfa ^Altezza fabr icò nelloflefò pa lazzo doue piacque a noflro figlierebbe ella nafcefje, che è in quefauilla di Madridneiquale per la mifericordia di Dio ite molta religionegy raccoglimento diJAcneran de Monache dell’ordine di San Francefco 3 che chiamano D efcalze, or dinò fi face fòro tutti queflifanti efcrcitij } raccomandando molto da douero a nojlro Signore la fini tàdifua ^Altezza» L’infermitàdifa ^Altezza crefceua 3 er Vaggrtua* ua ogni di più,£r con la fa buona confiderationcfi confor mauafempre con la fantifsima Uolontàdi noflro Signoret Cr con queflo effetto diceua molte uolte 3 che defderaua giungere alla uigilia delgloriofo c.Apopolo 5. Giacomo Gonfalone di Spaglia fdelqualefua ^Altezza era molto diuotojn quefezr altre parole 3 che ad un Croccfijf ditto tifsimameute diceua 3 giunto il uentefmotcrzo dì di Lu; glio, Venere diferanimando 3 chc horafofle ì gr e (fendo gli rifio/lo } che era un pezzo della notte, chefi confor tajff 3 <zyfeffe di buona uoglia 3 chegia era uicino alla uigi ha f San Giacomo(che tra quefche egli defderaua’) rice uè flato con quella rifpofla^ dimandò con molta influii; Za 3 che to/lo la mattinafeguenteper tempo fi andaffe alla Cbicfa di quel gloriofo finto 3 &>fi dicefl Meflàfippb ij caiidolo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0dw6g1zfmmuowk2oqjv8no72bit36wp Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/14 108 637927 3854428 2256512 2026-06-29T10:07:20Z Candalua 1675 3854428 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />cali dolo uolejje prendere lajùa protetticnc grlo aiutaffc in quelfuo bifogno. Ritrouandofiegli con quefio [auto defi dori ofonarono le bore della meza notte 1 intendendo fua^.4ltezza(pcr quih;cbe pietofamentefi può creder e^per alcuna partieoi lare ìnfipiratione dello Spirito fantocci) era giunta Vhora, nellaquale lafciando i ’Palagi della terra, era chiamato per godere di quella celejlc Hierufalemmc, dimandò un Crocefi]Jo& una candela, er prendendola in mano con molti atti di contritione,pofiigli occhi nel Crocefifio, che baueua dinanzi tifo ConfòJ/ore, aficoltò congran diuo* tionegr fentimentoje cofe che tifilo Coiifefjore gli dica ua 3 per effetto di confortarlo,er inanimar lo,acciocbe co* me cofi chiaro Principe, & Chrifliano cofi catolico fiermandofi ne ’ meriti della pafiione di G I E S C HR1 STO no Ero Dio, CT Saluatore: er in quelli della finir aita Vergine M^ARI^ nojlra fignora,zr del finito Angelo della fiua guardia, er del g! or lofio K_sfpojìolo San Giacomo Gonfalone di Spagna, & de gli altri Santità mediante la penit fra, che m uirtu de meritifòpradetti haueuafattoi^ con la uirtudc Sa «cramenti della confezione cr Euchariflia, er olio finto, che come cofi catolico haueua riceuuto,partefic con gran confidanza fiprezzandoì Regni fragili di quefìa uitapcr godere degli eterni,O 1 ineffabile ’ quali con D io regna no i Santi con fommo compimento de maggiori beni, CT riccbezzc t cbc niun cuore creatopuopenfaregie defiderare <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cpnlc11xw0lbp90kz7t9k9sap7kv4hf Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/15 108 637928 3854429 2256513 2026-06-29T10:07:26Z Candalua 1675 3854429 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />zr cofi per colendo ilfio regai petto,chiedendo perdono a Dio nel fio cuore refi laJuafelice anima al Signore, in quello fi efo giorno,e fetido dieta di anni 2CX1II.? giorni fiC Toflo,chefu intefi. la morte difia ^Altezza in Valaz Zo in quell borafu’gran pianto in tutta la caja regale,?? la jVLaeflàdelRe nofirofignorefint j cofigrauemente la morte di fia ‘^Altezza,che queflo dolore inficine col pajjà togli haurebbe caufàto maggior indifpofitione fi nojlro Signore non ui concorreua col fuo diurno aiuto,?/petial grafia; Di modo 3 che fu tanto uchemente il dolore, <? nac turai finimento di fia Maefia,che gli impedì ferfpetial configlio de fimi Medici) che non fi ritir offe toflo in San Geronimo, ch e unMonafieriofiegiace un miglio difiofio di jVLxdnd,? cofi fi ne flette nel fuo palazzo con foli dui fruitori della Qamera,non udendo,che niuno il ufit affi* Zaffiti alcuni dii & alleggerendogli fi la indifpofitione, fi guito il filo intento,?? pietofia uolontajn ritir arfi in detto Mo nafierìofacedo paufita tutti i negotij,? uifette con grandifsimo raccoglimento, e? afflimene fcriuendo con queflopaternale affittola tutte leparti del mondo,? a Baroni de fuoi Regni,? Stati, che fintijfiro come era ragioneuole la morte delfio unigenito,? carifsimo figli s uolo Et in quefia chiufura flette fila Maeflcì fin che fu mejjafine aWEfequie del Principe, La Regina nofira Signorafiritirò ancora lei con quel fient intento,e dolorc,the fi glifoffefiato ucro figliuolo geo aerato <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 9vsdcl5a4hgkits5mpgipikx5bqdt5m Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/16 108 637929 3854430 2256514 2026-06-29T10:07:30Z Candalua 1675 3854430 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />neretto nelle fue uifcere,che per tale Vballetta,!? amaua: er comandò, che tutte le fue donnei Dame fojfero uè* Jlite di corrotto, il quale certo fu notabile, cofi quello, che fuaMaefàfimife, come quel,che ordino fff dato a tut te le fantefebe. Ne fu punto inferiore a queflo quel dolore, che la S ere tiifsima Vrincipeffà di Vortogallo mofrò,cojìqueflo di,co me tre giorni aitanti quando intefe dal Medici,che la infer mitàdifua Altezza era hoggimaì ridotta nell’ultimo de’ fuoi dì:!? coficomadò,cbe tutte lefitte porte fi chiudeffero, er che niun Mini Ziro, ne Maggiordomo non «’ entra(Jc per negotio alcuno ritirandoft nel fuo Oratorio con le fue donzellepicciolc,!? congrandifsima affiittionefiueflì di un corrotto tanto afpcro,che certo meritar ebbe foff e corni memorato nelle Hifiorie con più gr duefile,!? con par ole di maggiorfgnifcatione di quel,che noi facciamo, Sabbato adunque XX1111. dello infante efett do auifato di ciò don Luigi Manricche Limofeniere magi priore difua Mae fa ordinò con molta diligenza j che tutti "gli ordini di Religiofuemjjer.o in Valazzo in unafanza. doue giaceua il corpo di/ùa ^.A’itezza, nellaquale erano apparecchiati dui Altari adorni con pompa regale,!? ogni ordine detto un Notturno intono,!? c’onfecutiuamen te una mejfa, e? rifponjo. Neiinero in quefo modo l òrdii ne di San FranccfoJ Vadri di nofra Signora di ^Xttoc cbia,dell’ordine di San JDominico } i Vadri di San Gero nmofordine di Santo <Mgfjhno,i Minimi di nofra Si* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> r19q84gup5dulnw811qbmjif733odk7 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/17 108 637930 3854431 2256515 2026-06-29T10:07:35Z Candalua 1675 3854431 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />quoto, dellajfittoriaj Padri dellaTrinìtà 3 etIy[ercenari, In tutti quefii uffici pafiò il mtzo difilo fiondo fi le cam pane uniuerfalmente in tutte le Parecchie s Mona fi eri con grondi fisima tnfiezzU 3 che tutta la Corte mofiraua. Sua Macfia comandò 3 chefojfiro ueftiti di corrotto co fi. quelli della fina cafa Regale 3 come quelli del ’Principesche Dio nostro Signore habbia nella fuagloria, fènza eccet 5 tuare per fona alcuna 3 dalfupremo Qfifigliofitto al più mi nimo officiale & minijlro di tutta la cafa: ilche fu uniuert falmente ojjeruato da tutti igradi Baroni 3 Caualieri, facendo anco il medefimo tutto il popolo 3 ucjlendofidi cor rotto ogni uno fecondo lapojìibilitafua ♦ Finalmente non fu alcuno 3 che nelfuohabito 3 etfigura nondimofrajfe chia roilgrauifsimo dolore 3 che nel cuore fcntiua 3 er tutti baueuamo ♦ Qwe/?o di fui tardi all* bora di uefperofu comandato t che fi riducefiero tutte le Fraterne 3 chefono molte in nume ro,<cr in qualità^ tutti gli ordini di Religiofi, preti 3 frati:tutti i quali, che in effetto fu gran copiafi ridufjèro in Palazzo 3 cr a uentidue bore ancor non sperano potuto ridurre tutti per quefia regai pompa, Inquefto mezo la C hierefia entrò nella fiala doue fiaua il corpo di fua^AU tozza 3 c^y fiu cantato un Rlotturno con molto concerto ♦ In quefto interuallo uigiunfe Vllluflrifsimo e Reucz r endifimo Cardinale Don Diego di Spinofit 3 P^efiouo di Siguenza 3 Prefidente del Configlio regale 3 Jnquifitor gcncrale^c.accompagnato da tutti i Cojigligiudici della <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> tcna8ao82z6wc993ob0lb1mte8wxyhs Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/18 108 637931 3854432 2256517 2026-06-29T10:07:40Z Candalua 1675 3854432 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />della Cortei dal Senato di quefa terra,& da molti ah tri Caualicri. Et entrato in "Palazzo fe ne andò dritto al Valloggiamelo de’ Seremfsimì Principi dVngaria,<<y di Boemia^ entrando con alcuni de Gradi 3 che utft trouas rono ufcirono con le<^Altezze loro co grandissimo numero di buomini llluflri et andarono alla Sala doucgiaceua il corpo dijha Altezza, in una caffo, coperta di uelluto ne> ro 3 mejja fopra una bara coperta del medefimo 3 CF fopra impalino dibrocato d’oro. In quello tempo uigiunfedon Diego Bramirez 3 ’c* Jcouo di Pamplona 3 uejlito di Pontificale, precedendo la Capello Regale con la Crocei gran numero di Capei lam di fua Pdaejlà^ cantato unrefponfo molto fcntito^e contempiatiuo cominciarono a ufcire le compagnie delle Fraterne 3 ogtii una con la fua infegna er Croctfiffo 3 o pet nelli:z’T tutti gli ordinifenza che alcuno precedeffe 3 ecceU to i Prelati 3 a quali affégn aua luogo competeni effe condo Vantichità d’ogni uno ) il Sicario diquefla prilla fu tah to grande il concorfo de ’ Fratig? de Preti 3 i quali carni s nauano in ordine con candele acceje in mano 3 che fenza effe re ufeito di Palazzo il corpo di fua Altezza C con tutto 3 che andauanoinfieme)arriuauano iprimi a S. Donunico il Reale } cb’è affai buonfpatio,<gr che confiderato non ecat iiuo argomento della moltitudine fopradetta, lferuitori dì fua Maeflf^y di fua Altezza andaua no fra i dui ordini della procefsione in mezo 3 con Grama * glie 3 coperte le tefe co 7 capacci,0“ frafeini lunghi, Proccs <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> hxgcq4op6pnl4760c08xjy7bz5pm8ng Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/19 108 637932 3854433 2256518 2026-06-29T10:07:45Z Candalua 1675 3854433 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Procedendo caminauano per ordine le Croci delle quattordcciparrocchie 3 ZT l’ultima era la Croce di Sam ta Maria 3 cpendoli a canto la Croce della Corte 3 quella della Captila Regale in ultimo di tutte coperta d’un uelo nero di tela d’oro. Seguiua poi la Cape/la di Jùa JyLaefia cantando le Letanie^tutti con habìto lùgubri co di una banda e dell’altra,i Capcllanicon le loro Cotte, & gramaglie lungheJ quali con grande autoritàe trijlczz Za caminauano. Poi fu tratto di Palazzo il corpo di fua Altezza, dal Duca dell lnfantado 3 dalDuca di Feria 3 daR uigos mez di Situa Principe diEboli 3 dal Duca di Medina di Riofecco 3 dal Prior don Mntonìo di Foledo,dal Conte Jlabile di FIauarra 3 dal Marchcje di Sarria 3 dal Mar * ebefe di Mguilar 3 dal Conte di Oliuares 3 dal Contendi Chinchion 3 dal Vice Re del Pcrt,don Francefco di Tole do 3 dal Conte di Orgaz * & da altri grandi Baroni, Signori llluflrijcbe dt pezzo in pezzo, ai ut auano a por, tarlo 3 tutti con gramaglie. Dietro quedlo fèguiua il Met feouo: por tauano dui Capei Uni di fua Maefid, il Gip miale 3 con Cappe ricche di broccato nero: al lato dejlro caminaua Monfignor Giouan Battila Cattaneo M’rci uefeouo di Rofano 3 Nuntio difuaSantitam quefi Regni di Spagnai gli Mmbafciatoridi Principi, ogni uno per ilfuo ordine, Dall 1 altro lato andauano i Configli, Et in ultimo di tutti feguiuano i Principi d’Mnghena, gy di BoemURodolfo& Mrne/lo, figliolo di Mafsimiliano B Impt = <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bf5om1j1rz5qw7ejvo14gcsze6g7l6q Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/20 108 637933 3854434 2256519 2026-06-29T10:07:50Z Candalua 1675 3854434 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Imperatore, cr di Mar ia di <Mu(kiaJòreJla di pia Mae fà,Impcratricc. Rodolfo,che e il maggiore maiaua alla fua banda dcflra ^jFrnefo fuo fratello, cr alla fine fra il Cardinale, Il corrotto de’ ’Principi era alla ufanza del lorpaefe: cioè 3 un Ferraruolo,lungofino a’piedi, un capello alto di panno in te (la con una banda del mcdefU mo,fmile a quello,che portano gli MIbaneft * Poi fguiuano gli tMlabar dieri del R.e,acciocbc Vinta: peto,gr concorfo della gente non inquietale,<& confon’dcjjc Vordine y cbe in tutto u era:il rejlo della gente di guar dia caminaua(parfa per tutta la procefsione facendo far largo come Vba in co/lumeper efjere hog^imai notte, <&• la gentefnza numero. Non entrò nel Monaferio compa, gnia alcuna di Fraterna rie alcuna religionegna-arriuando alla portafeorr citano dilungo fn chègiunf la Crocei la Capella regale col corpo di (ita Altezza, u entra rotto tutti quelli che gli erano dietro. Giunti adunque al Monaferio fu mejja la barafopra un palco o baldacbino di tre gradi,che in mezo della cbiefa era fato fatto con quella predlezza,chefipuote: detto un Notturno bau ueftdo la Capella cantato un rifponfoje Monache diman» darono licenza,che loro potè fero cantar’un altro, er cof il fecero queflo dì, il figliente, cr non alcun altro. Fatto quefo, i Baroni per Vordine, colquale baticuano portato il corpo di (ita,^fltczz<tJo prefero cntraro» no con quello net coro delle Monache per lo che era (lata rotta una porta del muro di detto coro, er giunto al fepol ero? <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> i5lr9yl09cvksnxxzoglh5jveer76ge Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/21 108 637934 3854435 2256520 2026-06-29T10:07:55Z Candalua 1675 3854435 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ero, ilquale era (lato fatto artefitìofamente in foggia di voltoli fi apprefentò dinanzi il Secretar io Gazteìu, Se; cretario 3 chefu di fua ^Altezza.,& bora è di fila Maefià, con lui Giouanni di Mega Secretano del Co figlio^ chiamati il Priore di noftra Signora di inocchia 3 Mi, Cario di detto Monafieriola Priora,®- Sottopriora, detto Secretano Gattelli fece torre uia il coperchio deb la caffi douegiaceua il co rpo di fila Mitezza®* glifi fio prì il mito,® il corpo inprefienza de teflimoni 3 che tofio diremo fiquale uidde,® conobbe effirelofiefio corpo 3 ® uolto di fua u Altezza quel losche in detta caffia giaceua.Ét medefimamente i teflimoni il uidcro,® dij]cro 3 che il cono [ceuanojinfieme ccf detti Priora Priora,® Sottoprio, ra 3 perfe 3 ® innomedi detto Conuento,®Monafierio. Et chiufia detta caffa fu confiegnata a dui cacciatori difilla Jylaefifiche haueuano afisifiito nel fiuo raccoglimento 3 iqua li la mejfiro in detto uolto 3 ouefi fece ildepofito in prefica Za degli infirafiritti teflimoni 3 cioè 3 1 Sereni fimi Princi pi di lungheria, ® di Boemia 3 VlUuflr fisima 3 ® Reue* rendifsimo Monfignor di Rafano 3 Nuntio difuaSanth ta 3 zr il Baron ^Adan di Dicfiran Qemendatore maggio re di ^Alcagntz c Ambafciatore dell’Imperatore, ® maq giordomo maggiore de’ detti Principi 3 ® don e Antonio di Toledo Priore del!or dine de Cauallieri di S. Giouan ni di Ger tifa lemmefiel configlio di Stato di fua Mae fi fi ZrfuoGcuallenzzo maggiore: ® don Gomez di Fique roa Duca di Feria 3 di detto configho di Stato,®- Capi s B if tane <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> bjjvp8iiclmnh0p6g0fet2a506mowez Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/22 108 637935 3854436 2256521 2026-06-29T10:08:00Z Candalua 1675 3854436 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />tatto della fua guardia Spaglinola, Luigi Quifiada del Configho di Stato difina Maefià. e? J prefidente del fio rcgalCoifiglio dell’Indie^ Cauallert’zzo maggiore che fu difia LAftexzagy il Padre Frate Diego di Chiaues Confejfore difia M.ltezza.*®’ il Dottore Diego di Bri wefea di Mugnai ones ’ 3 0° il Dottore Martin di Mela* fio ambidui de’ Configli Regale 3 er della Camera, <zr dellafacoltd di fua Mae/là. Et co tutta quefiafolennita fece tl depofito il Principe Ruigomez in nome di fuaMae Jlà:gr efièndo Flato benedetto il Sepolcro dal detto M “s feouo diPamplonafu quiuimejjòda Jbpradetti. Fatto queFloJ Principi con buona compagnia fi ne tor narono al Palazzo. Il difeguente PCPCV lLdi Luglio fefla dì S, Giacomo di mattina uenne l’ordine di S ♦ Frati» cefo, e difiè un Notturno emefia cantatale prefiò la tom bacche er afiata mefid nel Catafalco coperta col detto pas no di broccato (come particolarmente più oltre direiho ) difiero un rifpotifo con bellifsimo concerto tutti con cande le accefi in mano.come gli altri ordini di San Dominico.et Santo Mgofiino il fecero. Nell’bora di terza 3 efièndo Fiate fiuonatele campane uniuerfialmenteper tutte le chicfe uennero a mefifa cantata i Principi.accompagnati da Baroni.dal Reucrcndifsmo Nuntio.dagli MFmbafiiatori } <zr da’ Maggiordomi della cafa Regale,& difila cAltezz^ Già erano uenuti tutti i Configli dell’ordine } de’ quali 3 c defiggi, luoghi ragie» iterò più oltre.cbeucrràpiù alpropofito ♦ Efièndo <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> n6rmv0jjtx24fc1kluljoht4zr7sdfr Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/23 108 637936 3854437 2256522 2026-06-29T10:08:06Z Candalua 1675 3854437 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />E fendo dunque tutti ridotti a la Capetta Reale corniti ciò il fio officio flquahfece ilX^efcouo di Pamplona, finito uenncgiu 3 a dire un rìfponfògy cominciando a canta, re incensò attorno la tomba per ogni lato. Tornato al fio luogo sfinito il fio rifponfo ufàr otto le loro ^Altezze per quell’ordine^erano uenute. Q ueflo dì } & tutti gli altroché le loro Mitezze ui af if irono furono prefenti quattro Mr aldiJZ? quattro Mazzieri co quell’or dine 3 che più oltrefi dirà trattddo quel che per le efequie coueniua * Tunipoi M TLITIL dettoj ben per tepo i Padri di S. Dominico difro un Notturno 3 et mef cdtata co Dia cono & Suddiacono celebrarono molte mejje per tutti gli altari^ dado a tutti cadele acceft in mano 3 ufcirono al rifpojo con molta auttoritfcome l’hanno in co fiume fife* tialmentc in una Gbicfa di tanta deuotionefabricata dal loflefoSan Dominico l’anno delSig. MCCÒXNlIt La mefja di terza era tutto quefio ottauario molto filen nc } alcuni dì fi trouaronopr e (enti le loro Mitezze di ordì nario i Baroni,i maggiordomi difiaMaefifzrdifia MI tczza con tuttigli buomini ìllufìri della fia cafia regale: molti cauallien cofi Cortegiani come della terrafii ordina no ilNuntio «— LpofiolicOjgli Mimba/ciatori, Il Mefco* nodi Pamplona bebbe il fio figgio dentro della ferrata prfo l altare, al lato dellEu angelio. Il Regimento, O* il Rettore di quella terra mai non mancarono in tutto quefio ottauario ♦ Q ue fi a mefiadiccuafimpre un Qapellano di fina Ma efiaiZP officiauano la Capclla con <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> h80v8s0vba8zno53robw7f856kbg0va Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/24 108 637937 3854438 2256523 2026-06-29T10:08:12Z Candalua 1675 3854438 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>s{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />afsijletizd di tutti i Capellani con le cotte in dofo. IIgiorno, che le loro Altezze baucuano di uenireaU l’officio tutti quelite he ho detto afsifleuano, andauanopri ma in palazzo e dalle flanze delle loro ^.Altezze ufeiuatto accompagnandoglifino al Monaflerio ueflitidi corrotto coperte le tcfle,che aniunofuedeua il uolto: ZT il di, che nonfiritrouauano dfpofiper qucjlo cofidegno offcio,tut ta cpiefla compagnia firiduema nella fanza del Principe Tuigomez Maggiordomo maggiore di fua ^ Altezza,et di qua ufeiuanoper ilquale flaua una fedianuda preffe la ■panca de Baroni, più in giu del Seggio de Sercnifsimi d’^Aufria * Marti XX XII* uennero i Padri di San Gerot limo nell’bora diPrima,<zr fecero il loro officio (bienne mente celebrato per tutti gli altari di detto Monaferìo, come fecero tutti gli altri ordini,con candele acccfc in ma no,ufcirono al rifponfe, Uguale efsi cantarono fngolar* mente. Tutta queflaottauaconcorfegran numero de fra ti di tutti gli ordini con bellifsimo conccrtoC come l’hanno in co fiume’) ma par e,che in cpiefli giorni rifplcndeuapiu no tabi le mente la loro bonta,ordine,ZD‘ religione. Ti ([uefo modo continuarono i Padri diSanto<Mgoflino,i Minimi, Trinitari,& i Mercenari. Uottauo dì tocco alla compagnia di Gìefuj quali dif feroun JSfotturnoe Meffa cantata con molta diuotiot ne,atutti i quali ordini. Capei la, CF Capellani di fua Maefàfu dato gralidifsimo numero di candele tutta la ottaua ♦ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ji1xz2kj7xp7blphkiueita4j568b1j Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/25 108 637938 3854439 2256524 2026-06-29T10:08:17Z Candalua 1675 3854439 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />oftaua, Q uefio ottauo dì ui afsifiirono i Baroni,i Con figli & gli <Mmbafciatorifipctialmente quello di Porto* gallo,che mai non mancò giorno alcuno:fece l’officio il IS’ejcouo di Pamplotia ♦ i fi trouarono pr finti i Principi, Finita la mefjàjcejcro alrijponjòcominciando la Captila flette quieto il Vefcouo dal capo della tomba co’ fuoi Diaconi fin che cominciò il uerfo, V’t collocet cum cum Principi bus etc.Et in quel mtzo,che la Capella rifpo Jc,Zy continuaua il’fialmo,andò attorno la tomba incenfan* do i quattro cantoni di quella,^gcttandoui acqua bene* dettai tornato alfuo luogofeguitò lafua or ut ione. Finito quefiojeloro Altezze fiene tornarono aPa lazzo,precedendogli i Mazzieri zrgli Araldi fin che ficirono del Monadi trio, Lunifeguentedui di Jégofiojl Dottor JSaldiuiefo ^ icario di quefla illa diede ordine, che il Capitolo,<(2* Chierefia di Madrid facejfiro ancora il loro officio, ’&* raunò il Capitolo tutti i Capellani, che in tutti erano più di ducentofaccrdoti,con le cotte indofiòj quali diuota mete difero illor Notturno,!? poi l’ufficio per Vordine, chegli altri bautuanofatto, <l u fi 0 fiso in Santo Dominico ilfrequentarc A^M&ucne,acci°cbeJi dejje luogo per prouedere a quel,che faceabifignoper le efequie difua ^Altezza, Il Limofina rmmdggiorcper ordine di[uaMaefld comandò in tutti i Mona fieri, che le mejjc che fi dicejjero? fufro per Fanima <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 61m1p16ax8ftcf9xoftuo0bazt19ocj Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/26 108 637939 3854440 2256525 2026-06-29T10:08:22Z Candalua 1675 3854440 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fanima. di fùa^ltezza. JDa quefio difetto allafefia di S. Lorenzo, dicci di ^Jgofio 3 molti Artefici s’occuparono in fabricarc il tm mulo 3 Zfy un firraglio,perchè il concordo dcllagente non interrompejfi quella regai pompafunebre. Furono coperte di corrotto tutte le tre ISlaui della Chieja in quefio modo. Nella parte più alta in quel chef poteua aggiungeref fìccòunafoazza di legname, laquale ueniua attorno per tutto il tempio 3 per lefuc nauì, er nella parte fuperiore di quella f ficcarono molti candelie ri con candele accefe, In quella centa 3 o foazzafurono in chiodate molte pezze diuelluto nero jdallequali pendeua* no i panni del corrotto fino a terra. A Tel uelluto 3 che come dico, circondali tutta la Chic ja 3 fi uedeuano attaccati molti feudi conforma Regale 3 ogni uno col lambeofracafjato per mezzo ♦ Et acci oche quelli 3 che non intendono ciò che fignifica quefio uocabolo ♦ jappiano, che uuoldire unfigno azurro 3 che fi mettefpr a farmaReale,che latrauerfa d’utia banda alfaltra 3 aa ciocheper quello s’intenda, che quell arma è di figliuolo he rede primogenito, & cheanchor non ha ber editato ♦ Et quefio figno haueuano tutti gli feudi con Parme. L’altare fi fece dinanzi il Maufoleo o fepoltura del Re don Pietro fotto un baldachino di uelluto nero molto gompofog?? confrontale di broccato nero,Sopra ilqualc itera una Croce di gran JSdaefià:fii candelieri alti lauot rati con bellifsimo arteficiotutto il refio appartinente.. al fin <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> rbdreg2trzdrz2z2yj7ulwxa0yq4fka Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/27 108 637940 3854441 2256526 2026-06-29T10:08:26Z Candalua 1675 3854441 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />alferuìtio della Captila tra d’oro, di aretino di gran? dt ualuta. trailo otto gr adì,cbtfiftetro di legname per i qua* lift afeendeua all’altare coperti di corrotto per la banda di fuori del corpo della Cbiefa. ZV ella prima Nane per do ut entrammo fi fece uno /leccato aguifa di Coro co’fig gì per la Captila di fila Maeflàfegmua dalL’una colonna all altra lo /leccato, ilqualt diuideua l’un a Mane dall’alt tra. Et per un lato d’una capei!a bautua una portafi la quale fiaua un fruitore di fua Mae fi dguardando, che non u’entroffe alcuno de’ molti,che ui concorrcuano. Tutto il legname era ingegnofamente lati orato dell’altezza di due braccia poco più o meno. Tutte le quali coft corrb fpondeuano col modello, chegli rebitetti di Jua Maes fa baueuanofatto.In mtzo del corpo della ÈJauefifaltri co il tumulo di cofi marauigliofo ingegno,che farebbe diffi Cile poterlo deferiti ere. Erafabricato fipra quattro grafie colonne con uafe, 0° Capitelli lauorati di legname tento di nero. Sopra li quali fu fatto un filavo di buon legnameforte ben lauorat to,di firma quadrala’ cantoni dì quali fi leuau ano quat* tro colonne, & dal mezzo dell’ima e dell’altra afeendeua un altra colonnare atianzaua buonamente quelle de’ can toni.E) entro di quef e otto colonne erano tre gradi alti co peni d un riccopanno di broccato,con alcuni feudi d’arme attorno de quattro anguli,o cantoni ♦ JD&quefii gradi,z? dal loro cerchio afeendeuano altre C otto <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0d3iwb5bkgvhva8zhbzph3j8evh5ngy Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/28 108 637941 3854442 2256527 2026-06-29T10:08:31Z Candalua 1675 3854442 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />etto, colonne della flejjaforte,® propor tione, che le inft* riori, eccettojcbefoniuano in punta piramidalmente. Dal mezo di quefiefiedeci colonne polle nel modo,che ho detto > afocendeua uri arboro molto piugrofio, ® più alto,.che le colonne,fui quale ri era una Corona Regale indorata che accompagnauamoìto,ancora che il lume delle candele: la tene fifero alquanto infra focata. Ver de in ogni una deh le colonne rierano cinque ordini di candelieri con grande: numero di candele accefo: riera difoanza in alto dall uno all’altro due braccia:*®*coficome andauano afocendendo fi dìminuiuano le candele in propor tione. Di modo,chefo il primoordinehaueua uenti,ilfecondoconjlaua difoderi,®*’ il terzo di. dodccifi quarto dii otto,® il fitte di ogni colon? na di quelle,che afeendeuanoda’ quattro cantoni haueua cinque nelle altre: quattro, che afeendeuano nel mezo deh l’un cantone,riera uri ordine di: candele più,che ne 3 primi,, ® nelle altre otto che reflaiiano,fiofièruò la fiejfoa prò* porticne,® ecceJJp.Quefio arbore cheafcendeuadalmezzo,che come bo detto,era più alto che tutti, fimua un tor*chio di cerabiancail quale era come chiaue di tutto> il tumulo. Si accefiero in detto tumulo mille candele,® cinquanta cirijigrofisi,i quali erano tanto fopeJsi,.che riguardando di lontano pareua tutto una fiefja fiamma Ja quale haueua figura di. Vigna,per effore la mede filma del tumulo.* gli rchìt etti fioraflierijfpetialmente gli Italiani chiamai no^quefiaforma dì tumulo pane ardente, capellaardente <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m7pghix58krixuzbv0k5ce7kpgjghsl Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/29 108 637942 3854443 2256529 2026-06-29T10:08:36Z Candalua 1675 3854443 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Wf7 cajlrum loloris, de ancora che la campoftticic fi* Grecarci no Uro parlar C’afigliano fuonacofa, ckear, de per ogni banda, Giungeua con la fua Altezza il tetto del Monafles ™&tf™*niera.^ rijpondeuadel tetto,acetiche refpirafieilfumo,<zr calore di tanti tumide non uenijjèa riceuere danno quella {amaca f*,xlqu*ltfarebbefiatogofibilefinonfùrouedeua in quejlomodo; Neluacuo delle quattro colonne [opra lequali fi ferma Ma il tumulo,u erano tre gradi benformatiUicJmtdi corrottoJopra quelle unatombaaltaPgrande, coperta con un panno di broccato, eW«eJfunaCroce di velluto Chermejìnc> con molta diligenza cucitajaqualetrauerfaua il panno duna banda aW altra. Il qual panno con quel che aUa ^auacopriuatUtfi igradii checircondauailtumùlo„,! a tc f? dcUatomba,cbe caprina quello panno u’era ’fjZ C r° ne ™f°P ya tipJcftaua la collana dell or dine del Tofane,m me Z o delquale u 3 era una Coro * Madore,: dall’un a. banda del cugino faua un Scettro Re gale doro ardali 3 adiranno Stocco col fornimento & puntale d oro, &guaina di uelluto nero, Dalle quattro cornici delle colonne pendemmo quattro bddiere non trop grandi di forma quadrangolare 3 nelle quali erano gol ^llab*ni*de(lracbciU colonna, de corrìfpondt c ij a <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 8omvp8gikbr807e7qfw7avov6c67fn1 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/55 108 637943 3854469 2257115 2026-06-29T10:10:43Z Candalua 1675 3854469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" /> {{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem> ''Vt perimat celſos humili cum paupere Reges,'' ''Constituit leges mors uiolenta ſuas.'' {{Spazi|8}}''Et di ſotto.'' ''A todos igual'' ''Y al mundo pregonò,'' ''Que a nadie perdonò.'' </poem> ''L'altra morte haueua ſei uersi latini raccolti da uarij Autori, d'Illuſtre Dottrina e Santità, per i quali ammoniſce tutti i mortali ſi dieno all'amore diuino, & ſanti eſercitij: poiche la gloria, & regno del mondo è tanto fragile, & che coſi breuemente finiſce. {{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem> ''<span style="margin-left:-1.0em">Quo{{gap|0em}}</span>ruitis miſeri? quo uos dementia ducit?'' ''Quis malus excæcat pectora ueſtra ſatam.'' ''<span style="margin-left:-1.0em">Nonne{{gap|0em}}</span>tuus ſupera deſcendit ſpiritus arce?'' ''Incertum memore pectore uolue diem'' ''<span style="margin-left:-1.0em">Sit{{gap|0em}}</span>tibi uera ſalus Chriſtus ſit hic una uoluptas'' ''Eſt humana fugax gloria, diſce mori.'' </poem> ''Nell'alto di tutti queſti lodando la Magnanimità, & animo inuitto di ſua Altezza ſi leggeua queſto Epitaffio.'' {{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem> ''<span style="margin-left:-1.0em">Vnus{{gap|0em}}</span>Caroleo iuueni non ſufficit orbis,'' ''Sperandum eſt, ſoli uiuere poſſe Deo.'' </poem> <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> {{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem> ''Ut perimat celsos humili cum paupere Reges,'' ''Constituit leges mors violenta suas.'' {{Spazi|8}}''Et di sotto.'' ''A todos igual'' ''Y al mundo pregonò,'' ''Que a nadie perdonò.'' </poem> ''L'altra morte haveva sei versi latini raccolti da varij Autori, d'Illustre Dottrina e Santità, per i quali ammonisce tutti i mortali si dieno all'amore divino, et santi esercitij: poiche la gloria, et regno del mondo è tanto fragile, et che cosi brevemente finisce. {{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem> ''<span style="margin-left:-1.0em">Quo{{gap|0em}}</span>ruitis miseri? quo vos dementia ducit?'' ''Quis malus excaecat pectora vestra satam.'' ''<span style="margin-left:-1.0em">Nonne{{gap|0em}}</span>tuus supera descendit spiritus arce?'' ''Incertum memore pectore volve diem'' ''<span style="margin-left:-1.0em">Sit{{gap|0em}}</span>tibi vera salus Christus sit hic una voluptas'' ''Est humana fugax gloria, disce mori.'' </poem> ''Nell'alto di tutti questi lodando la Magnanimità, et animo invitto di sua Altezza si leggeva questo Epitaffio.'' {{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem> ''<span style="margin-left:-1.0em">Unus{{gap|0em}}</span>Caroleo iuveni non sufficit orbis,'' ''Sperandum est, soli vivere posse Deo.'' </poem> <section end="v2" /> <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude>{{PieDiPagina|||''Para''}}</noinclude> 1tydv1hqavpcbuyag44x89br9svyvet Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/54 108 637944 3854468 2256531 2026-06-29T10:10:38Z Candalua 1675 3854468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Lct ftorfoyis de uutjlro nombre, ’pucs cn mas claro es muda do Carlos, al cielo lleuado» In un*altrofi uedeuano molti uejlìti di corrotto 9 i quali rigiiardaua.no il T^rincipe^cbejaliua in Cielo accompagna to dalla jy’ irtù, er dalla Carità;^ ui fi leggeua* ElTrincipc alTrincipado Se nos ua, Si el de aqui fino el de alfa, Eie He duo colonne più ui cine al tumulo fi uedeuano due effigie della morte molto borribili d’una haueua un 1 arco con la frizza 3 in atto di uoler tirare al ’Principe t <& difoz prafi leggeuano que/ìiuerfi peri quali allude allagrauifi fima infermitfichefuaUltezza bebbe ritrouandofi egli indicala di Hcnaresjhe quafifu per morire t ma per i preghi, er lagrime di tutta Spagna uinfe la morte* O trauezte acometi, y della fall ueiicida, Tero defia no bay buyda* V i fitto a*piedi della morte,percioche ilteh eragra defi leggeuano quefii ucrjh Vt <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> q8gtw8gg80c2t4joddmmltoi320fsnr Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/53 108 637945 3854467 2256532 2026-06-29T10:10:33Z Candalua 1675 3854467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Viu oltre in ma colonna della Chic fa fiuedeuano figu rate le tre Varche:^ doto,chefenza alcunpenfierofila uacon1arocca&urì^fngelo,cbe difendendo dal de lo con grande uelo cita gli tolfè il fufo di mano:gr ritritar* dandolo con a/petto fdegnofo la Varca,?Angelo le rifpo deua con quefie parole Greche ♦ ÉtTTOXO/TTOV T^Tota. lde/1, Quodfuperefl Deo uiuendum e/1; cioè, Quel che refia è per Dio. Sotto quefia Mieroglificafi leggeua cptejla autorità della Sapienza nel capitolo parto:per laqualefi dima fra comenofiro Signore perparticolar prouidenza aitanti, chegli buominifieno preuertiti con errori,<£r contaminati co uitij dd mondo gli rapi]ce, & porta inanella loro tene ra età Raptus ef,ne moliti a mutar et intclleclum eius } aut ne fidio deciperct animam tllius* Ver fronte a quefiofi uedeua dipinto un fulgentifsi’. mo Sole con molti raggi nelfio cerchio, nel mezo hat ucuafritto quefio nome C <^4R LO: & ujùrpando la figura,eh e in latino chiamiamo alufio uocahuli con que,? fiiuerfig F ij La <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k1arrzflrbngu9hmgdn8245rgjml30q Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/52 108 637946 3854466 2256533 2026-06-29T10:10:28Z Candalua 1675 3854466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />me a coluteti citi ìantafehcitàrègnà lifurcnomefsi que Jli uerfi di fitto in campo bianco ♦ El triunfi 3 quefe os dalia Carlos Principejàgrado, E nel cielo fehos ha dado v Et poi fi leggevano qucfie lettere Greche* aìnoUv&v Mori lucrumjlmorire è guadagno* Nella parte inferiore del telo 3 oue fiuedeua fculpito lo Scettro 3 occbio 3 <0* Corona Regale nera un cartone in forma ouata con un motto Greco tolto da Platone nel Dialogo de contemnenda morte ♦ Per il piale fi dàad intendere 3 come Dio ueduta la fr agilità 3 naufragi 3 &gli infelici fuccefsije calamiià 3 <cr traitagli con che a tutte le bore fiamotrauagliati 3 (puelli 3 ckc eglimol bene gli affali ue del bando di quella uita ♦ Le lettere in Greco dii ceuano, Keu touto y/ag of Oidi Tuy Àvr^all’ìvuv oug ccV’Tripi’^i’ff’rou ir.otùvS’m SotTTotf CtTTOlAAoLTTOUC/TOU Quod Deus amauit citifsime uita liberami* Piu <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 2fmypp17kazw8m5z760lj52x5r3i12w Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/30 108 637947 3854444 2256543 2026-06-29T10:08:42Z Candalua 1675 3854444 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />al luogo dell’abitare ouefi dice taepijloìa,fiauano le ars pie Imperiali dcll’imittifsimo Imperatore Carlo Quinto fuo^buolo da parte di padre >Ex diametro gli corrifponde uaaquetta riguardando dalla mano dejlra il pie fine [Irò la batidicrUfCbependeua dalle arme della Catolicbifsima Imperatrice Ifabelladi Gattiglia, V’erano le arme di Spagna con le cinque piaghe di Portogallo. La bandiera che pendeua dalla colonna della mano finefira erano le ar me de* SerenijsimiDon Giouanni, & Caterina Re di ’Portogallo, uolidi fila Mitezza, Quella, che a quefla corrifpondeua alpie dejlrapranole arme del Co* toliebifsimo Re Filippo nofiro Signore, er della Sereni/ /ima Principe/a di G affiglia Donna Plana,prima moz glie difua Mae/là,cr figliuola de’ detti Sereni/smi Re di Portogallo,<ZT madre di fila Altezza, Quefla haueua l’arme di Caffiglia, er le cinque piaghe di Portogah lo. Tutte queffe col lamico come unigenito hcre.de di fiua Muettà. quattro ^Angoli della tobafiauano quattro Mr al di coperti di nero,con giacchi di maglia,che era la b un die ranche in quella bandagiaceuafifia. Et prefjo le quattro colonne fiauano quattro Mazzieri,ogni uno con una max Za d’oroj’zr una Corona Regale, IS’era oltre a ciò per ogni cantone di detto tumulo un graffo torchio di cera,QT inciafiuno dui feudi del modo, che fiauano nelle bandiere, z? giacchi di maglia, che ad ogni attgulofi affègnauano ♦ O /tre a ciò uiffauano molti * cande* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 3816tohnhg2q4pi3nap9veqsz7hfftn Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/31 108 637948 3854445 2256544 2026-06-29T10:08:46Z Candalua 1675 3854445 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />candelieri grandi attorno il tumulo con molti torchi accefi, ogni uno con dui feudi delle arme Regali, er detto lams beo in ciafcuno ♦ Furono me/sipiu ingiù delUtefla della tomba trefen dardi grandi per ordine Jafciati do dall’uno all’altro alcu * tia di fianca. In quello,che era più uicino al tumulo u 1 erano due lande fijfe alquanto cune,ln quello della banda de flra un doppiofeudo con la Corona Regale, & arme, Gr la collana dell’ordine dclTq/bne attorno, Nell’ah tro flendardo uicino a queflo ucra un’elmo d’oro flrih li ( che è lanifera di detto elmo aperta con femicer chi d’oro, che chiamano prilli ) con pendenti, cr foglia * mi d’oro -, & rouerfei di argento, accommodati fopra. quelli armelini di falle, Haueua l’elmo una Corona d’oro per tìmblt, o cimiero, un Ca Hello d’oro con porte fine lire azzurre. Dal quale ufciua per la bandafuperiore un Lione rampante di colore di porpora Con una fpada nuda in mano, 2V elf condo fìante u erano quattro lande fife con quat tro bandiere cremefine, Con queflo ordine, Nel primo della banda dritta fi uedeua il Guidone con l’arme Rega le, che(Irafi inaila per terra. Nella feconda flauala bandiera con le arme piene,maggiore di quel la del Guido* ne. Nella terza è flendardo, che firafcinauapm, che par eua facejjc ancora la fila confonanza, al pianto, <&> fri fare con la trìfitzza, che quel l’aito rapprefeniaua, Nella quarta lancia flaua il pendone ♦ Ratte <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> qo8wubr5d13bz08akkaq3vd26pzsrz7 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/32 108 637949 3854446 2256545 2026-06-29T10:08:51Z Candalua 1675 3854446 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />iteti le arme regali 3 trauerfite dal Larnbeo, frangenti re attorno ♦ Nel terzo & ultimo fante u’er ano tre lande con tre bandiere di tre colori diuerfi: ciò c.biancojtcro & giallo, do erano i colori difila Mitezza. La prima della ma < «o efedra era il Guidone. X<z feconda lo Stendardo, La. terza la cornetta, Quefa erano di tafctàfènzaalcun’ar* ma. Nonfo(è alludendo a quel, che gli antichifaccuano nelle efequiefunebri di colui,che morìua(come dicono ) in agrefajo 1 immaturamente 3 ftnza ejjere giunto al tempo dotte fi hauejje potuto far conofere con alcuna prodezza o fatto notabile fiponenailfuo feudo bianco, il quale gli eradato tofo.chcpigliaua la Toga uiriIe 3 acciocbe Cipro caccìajf popolare di uirtù 3 er.di Trofei il campo bianco> a cbeglifimctteuain mano. ^Acbe allude Virgilio nel nono dell’Lucida dijrìelenore figtiifcatido 3 cb’er afato infelice in non batter hauuto tempo difarfeonofcere.dicendo* Lnfe leuis nudo 3 par maque inglorius alba. Vi modojchefea Vìonofro Signore fife piacciuto di continuare la uita diJùa^fltezza, s’ebcne intefo dalla fila gran dezza di animo & dallefue eccellenti 3 cr Liti roiebe uirtù 3 che baurebbefaputo popolare 3 Empirei bianchi ^che lafuatenera etàglibaueuapropofi, lafcian* do quagiu quellammortahtàj &gloriofo nome 3 effe dal fuo gran ualorc fafpettaua, 1 luoghi dafedere furono ordinati conparticolar pare <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m7bn93pm6lb5oy9e5uwxlgkmtubsjux Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/33 108 637950 3854447 2256546 2026-06-29T10:08:56Z Candalua 1675 3854447 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />K&MMCem» CfytOitmtMtgglorJimn intendente di quepaReoìl pompafm ndrc Per quefo ordine. ^Ubando. deSlrldehuL lo fu fatto un baldacchino nero feri Principi. Poco più. mgiumdritta linea difendendo uerfo U ferrata del Coro fi fece la fatica de grandi Baroni. Piu in am nello, Voif fece quello del Conflglio dell’Indtet dietro elfo qiielde gli Ordini^ C amatori,ancora ch’ePknojteVaU tro.nonfi trottaronoalleefiecfuie > Dall’altra bandir pome al Seggio de’ Principile cornfipondealla banda lini [Ir adel tumulo, & il luogo ddPEuangdio- all’altare, fu mcjjauna Sediacon Sitiale nero per il Cardinale la qua e ut fletto tutta Tottaucu Ma perciò ebe lafua occupa nono ordinaria e di tanta importanza per il gommo cofi fi Regni e Stati della. Corona Regale come della fanta lncfufiitionenonfiupofisibilctfc uiafsi&efje tuttal’otta* un. Piu ingiu u era il Seggio del Muntine de gli^mba Jci at or it dietro la pane a del Senato diducflaVìlla ilfa, gio degliMmbaficiatori arriuaua:fìno al pulpito di udironoPofiftcio, ijlettela;panca delCow figlio di i_Aragone^ d’Italia* Piu: oltre iP’réjidenti di Fiandra:gli ilMrìpoi f(ac* ^^odauanodQuepoteuamper le nani, ®r Capelledel Itti <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cnapn6pnyatnkus9pbhi84xkc2c2zz4 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/34 108 637951 3854448 2256547 2026-06-29T10:09:00Z Candalua 1675 3854448 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />]n ordinare,& disporre tutto quefio y che non tra poca diffìcuha pacarono alcuni dìfino al giorno di San Lortn* Z o,dieci di^Agojlo,ch’era il giorno deputato per le efesie che confi paternale afetto, dolorefila Maefiàcoman* dò,chefiiface fiero. Qucflodì fidi tardi dopo Vefièrfi fuonatc le campane uniuerjalmentc in tuttala terra,igrandi Baroni,che nella Corte fi trouarono,ZT VUtufirijsimo, & Rtuer endifsi* mo Cardinale,accompagnato dal Nuntio del Pepa, Con figli,M’mbafilatori fuomini illufiri’ gx dal Senato di (pie fla terrai da molti altri Caual’lievi,uennero in Palaz* zo in tanto numero, che era cofit notabile da uedere una cofi Regale congregatone * Redotti adunque tuttiJa Reina, CT la Principcjfi. di ’Portogallo,& i Princìpi ufeirono dal loroRcgalPalaz zo,%ra bore uentìuna con tutte le loro Camanere,e Da* me,tutte coperte di corrotto,e con affai me Riti a e dolore ufeirono di Palazzo con bell’ordine, CD"grande Maefia. Tutta la guardia in quefio accompagnamento fi occupaua in quefche ordinariamente fuole occupar fi. Giunti aS.D omittico la NLaefià della Rema noflra Signora^ hi PrincipeJJàle Camarìere, or Dame entrarono per la porta delle Monache al Coro, ouefia iM’ltezza- era depofitato. I Principi fi Cardinale,<& i Baroni,& tutti gli altri S ignori,fc ne andarono in Chic* fa,laquale era tanto nfplendente con la moltitudine delle luminarie, che nel tumulo,^ negli altri compartimenti ui erano <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 0244qrv30q1w2t6a04hdxldfwtfl1ma Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/35 108 637952 3854449 2256548 2026-06-29T10:09:05Z Candalua 1675 3854449 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />etano 3 cb 3 era cofia mar Miglio fa. Giunti alla porta ufcirono quattro Mazzieri con le mazze Regali,^ altri quattro Araldi co 3 giacchi detti al br accio.,quelli accompagnando,et quefiifacendo far lar goguidauano alSitiale 3 che per i ’Principi era dedicato „ Et paffando per dinanzi laferrata 3 doue fua Mac di fùa<Htezza fauano fecero tutti la debitarinerenza } £F pajjarono al luogo loro. S eduti i Principi tutti hauendogli fallitati fe ne andaro no a loro figgi come gli baueuano dijlrìbuitu Gli Mraldi falirono peri gradi della tomba&fi mifiro a quattro cd toni di quella: i Mazzieri rimafiro alquanto più difianti prejjo le codone in piede con grande rifpetto, e riuerenza* CT La capella difua Mac fa con grande frequenza, cr numero di cantoniera in punto nelfuo Coroti Gapels lani tutti con le cotte indoffo ne 3 gradi dell’altare maggio: rcjlMefcouo di Pamplona uefito di Pontificale celebro l’ufficioglqualc fu di tioue lettioni» La Capella quedio di 3 zyilfeguente fi mofiròmaz rauigliofamente: cantauano con tanta Jòauità, che in* teneriua 3 prouocaua ad una eleuatifsima contemz piattone ♦ Fimt oiljyfiero& dificendendo il efcouo alrifpon fio accompagnato da tutti i Capellani difuaMaefiàd’una banda,e dell 3 altra con candele accefi in mano 3 auantì che dicejjèro il Pater nofer incensò attorno il tumulo tre uolte ad ogni lato 3 <& tornato alfiuo luogo procede colrfionjb D che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k6nr8wa9knbeerra88lnqa8z4zgykea Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/36 108 637953 3854450 2256549 2026-06-29T10:09:09Z Candalua 1675 3854450 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />écquafifemprcera T^tcollocet eumcum Prìncipibusi Finito queflo rifpoifi era già notte, nell’ufcirc di fua Mae/làigr della Principejfafu alcuna dilatione,per efi fere tardi cr ufiire tanto -travagliatidal caldo, dalla /{rettezza del luogo & il molto,che durò? officio, alcun nifi ne andar on oguati per diuerfì luoghi ♦. l’Principi, il Cardinale } i Baroni,<£?: molti altri Cauallieri tornarono’ accompagnandofila JSdaeflà in Palazzo ♦ Ullluflrifsimo Cardinale ancorachéfi trouajje indi Jpofiofi sforzò per afiifleretutto il tempo,che iigcucrno dellajVLonarchia delRenofiro Signoregli concedeva:®* cofitornò alfuo alloggiamento accompagnato da tutto il fiore della Corte+ Il di figliente,che fu Mercore undecidi ^gofio, tilt tigli ordiniconcorfiro a SandDomìnìco, ben per tempo,, et ogni imo di lorodijfeun notturno cantato con mejjà. Laquale finita ogni ordine ufciua al tumulo a dire il fu& nfponjo. In tutto (piefio tempo fifiuonauano Tc campane in tuttala terra fino a tre borè di notte, In queflo tempo furono fuonate le campane nel mona? fieno di SandDominico il Reale, ®r eJJèndofi ridotti in Palazzi tutti quelli } c he a uefpcro fi tr oliarono,uficndo di Palazzoper Tardinedel dì avanti giunti al Monafierio’ la Reina, laPrincipcfJa rientrarono come Val» tra volta. /Principi,il CardinaleBaronigli K^dmbaficiatorf, iCon? <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> p1f3kk0yta2314pmcs0cnj49s0qte5r Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/37 108 637954 3854451 2256550 2026-06-29T10:09:14Z Candalua 1675 3854451 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />1 Configli, 0* gli altri Cauallierìfeneandarono in Chiefa, ouc furono riceuuti con quelle cerimonie a che a Mcfpero fj C ece. Seduti nel loro Seggio i Prìn dpi,ilCardinale fedenti laJua. fcdia,<& tutti gli altri ne 3 loro luoghi deputati*1 Baroni, che ( come ho detto } haueuano la panca loro prejfo il peggio de "Principi, alquanto più baffi furono quelli,che uiftrouarono.il Duca dell’InfantalojlMar ■chef diMi [tenace Duca di Efcalonatil Duca di Feria, il Prior di Lione don Antonio di Toledo jl Contefiabh le di Nauarrajl Mar chef dì Sarda. Poco più abboffo la panca del Conjìglio Regale,^ quelle de gli altri Con figli,che più in dentro haueuano i lorofiggi,Piu in giudei la Sedia del Cardinale fu dato il figgìo agli Mmbafcia tori. Meliate fio della panca fedc.il Munti o, poi VMmi bafeiatore dell Imperatore,poi f^Tmbafclatore di Frati cia,poi IMmbafiatore di Portogallo, Et il quinto luogo iti ordine fu dato alMag, M Sigifmondo de ’ Caualli iMmbafciatore della Sign, di Menetia, Dietro gli bafdatori fu mejfa la panca del Senato di quefa Milla.. Prejfo laferrata ouc fiauanofila Maefi’afuaMU tozzafiaua il Configlio di 4r vagone, il gran Cancelli e re con tuttiiRegenti,Configlio di Italia.Et poco più in dentro i Prefidenti di Fiandra. Tuttiquefifeggi era ✓ no in tfi modo coperti di corrotto, che frafemanano per terra. Dinanzi la ferrata di fa Macfiàfi accommodarono D ij tutti <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> s1tqz7uukjqamapntgfyet3cojks2mv Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/38 108 637955 3854452 2256551 2026-06-29T10:09:19Z Candalua 1675 3854452 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />’tutti i Maggiordomi della cafa Reale: Flettevo ifTpipdc con alcuni balbo ni neri in mano con grande autorità 3 er oflentatione della loro qualità>e tialore. Fu cominciata U tncjja alquanto tardi: la diffilMefiouo di Pamplona uejlito di ’Pontificale con molta granita,. Tutti i gradi dell’altare erano popolati di Capellani di fiua Fdacfla edi Religiofi. ltempo dell’ufficio ft leuò fu Don Luigi Mans ricche Limofiniero maggiore di fila Maefia, & fece die fendere un panno nero dalfeggio de’ Principi fino all’al to dell’altare maggiore per doue bauenano di andar afar la offerta. Dopo que/lo tutti uniuerfalmente fileuaro* nofu, i Mazzieri fecerofar largo, zfyuifi accodarono i Maggiordomi precedendo co b afoni: gli figuirono i Baroni, 0" cofigli unirgli altri uennero alfàggio de* principi, sfatta la débita riuerenza fi ritirarono a lati, lafciandofirada per douei Principipafiajfiro. ■ Le ^Mitezze loro andarono ad offerire, JlLimofi nitro toflo, che i Principigiunfro all’alto dell’altarefat tala debita riuerenza gli diede due candele con dui dop * pioni d’oro che offerijfiro. Il Mefcouo baueua una portapace in mano molto rie «Ca, £9° la diede a baciare a Principiai tempo dell offerii re facendo ad ogni uno ilfegno del!aCroce.Fatto quee fio le Mitezze lorofine tornarono al loro feggio:i Bacioni 3 i Maggiordomi } che uennero per qccompas gnargli fecero ilmedefimofau cndogli fattala debita rii uerenza <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> lfe98zuxk527c8opau3ckgd57b5xwyj Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/39 108 637956 3854453 2256552 2026-06-29T10:09:23Z Candalua 1675 3854453 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />navone a Jedere, Conjecutiuamente il Reverendo V.fiuUGiovanni di Touar Vrwr delMona/krio dì no/lra Signora d, Toc cria dell ordine di San DominicoJiaumaUbeneditlwtie ^R^’ i O,coJipercheera^ r cmefcouo,comeperchc,l Cardinale ancor non era confacratojalìfui pulpito a pre dicare: il tRmafu, dell’Ecckf.Sic & Rex,badie rcxocras morir et ur, predicò dottamente * Finita U me fa,il V efeouo difeefe alla itila deltumu loco’fuoi Diaconi,®* tutti i Capellani difua Maelìd, ebefi mifero ad una banda, ® all’altra con le candéle in manot Cominciando il rifponfo il efeouo incenso per Vordine de gli altri dì,® mife fine al fuo officio col JR equìcfcat in pac e, che nojlro Signoreper lafuaìmmen, fa bontà, ® mfericordia conceda al S cr ciuf s.Principe Carlo no Uro Signore; Poiché con Jì fama, e Ca, tohea morto alla fua diuina Mae fi d piacque di dia, marlo a godere del felicifsimo Regno della fua bea, titudine. La Maefla della Reina no/lra Signora, ® la Se, reni/sima Principe fa di Portogallo 3 ì Principi, il Cardinale,con tutti i Baroni 3 Configli,® Signori, cheli erano uenuti nella loro compagnia ferie tornarono a Palazzo Conciti tutti fu notabile il dolore ®[entimema che nel parafigli uni dagli altri fi mottrò: il Cardi, naie con afai tnflezz* f la quale ut tutto quel tem* <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> ea726j0x4v72b5lvrkbp2edz8w9cdfj Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/40 108 637957 3854454 2256553 2026-06-29T10:09:28Z Candalua 1675 3854454 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />pofcce in fua Signoria Jllufirìfsima Molta imprefsionef fi e tornòalfuo alloggiamento accompagnato dalla gente giu approdata della Corte * Finite le efquiei Servitori di fia Mitezza come qud lische baueuanoperduto un Signore tanto buono,® tanto grande ® catolico,® amico digiuflitia come egli eragfy tanto pietofo uerjo ipoueri bifognofi® amico d’ogniueri tariamo defiderofo di far ogni bene, gratta dfuoi fruitori,. Si ritrovavano tali, che nella f accia baurebbe conofciU to ogniuno il molto } cbe perdonano: il che nonfolamenteper dettano loro, ma ancora tutti i fuoi Regni, <& la Santa Cbiefa, Ver che un ’Principe di ventitré anni figliuolo del Maggior più Catolico Monarca della C brfiatata, di cofigenero fa,®’ rea!natura non poteva ejjère di meno, che oltre le uirtù,cbebabbiamo detto,non letoccafiero una buona parte di quelle tante,® chi are,che JDio mife infuo padrefPercbefi tutte Pbaueffe egli ber editorie,non baun.a ma più che defideraregie il no fio ingegno baurebbepotv to ijlimar,ne commendare un datino t anto grande* Et ejjendo tanto commune®generale il pianto,® do ìore colquale tutti i Cauallieripiangeuanoilfuo miferabi le,® infelice fucceffo, fua Mae facon clemenza tanto de gna della fua Regai Coroiia,matnfefi l’amore, ®.afet> to paterno con chef teneramente umana fua Mitezza } co mandò,che toflo foffro accommodati ifruitori difuo fi gliuolo tanto amplificatamele, ® bonoratamente, che <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> aw9rchmuueufvdztsbqax4w04935nlc Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/41 108 637958 3854455 2256554 2026-06-29T10:09:32Z Candalua 1675 3854455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />ninno Jatpiu minime officiai’Si tutele officine infine a l lorcjton e rimalo l?nv* a... j,.». ^» * V V. T ^7 V u Jl lcl€m U SiW amente afjcfrnan: f^WoJ^dU^nfi^frtkndt JtgranJiffwiua* luta. Serio che aiutarono molto i Te [lamentarì 3 & come m U^ r [ diJua^4ltexza 3 cbcfurono Vlllujlrifsìmoy e Reue rcndifsimo C ardmahil Principe Ruiaomcz Mavvior* domo maggiore difuaMìtezza,LuigiQuijfda(jaualle rezzo maggiore^tl[opradettoPadre Frate Dietro di Cbtaues fuo Confejfore.M ìguaìifua Altezza racco mandoJtrettamente il trattamento e fattore dc’fuoi [ernie tori. Et cofi loro con ogni fedeltà^ amore procaccia’ tono fiche tutta la Corte diJìta Mitezza foff rifpcttata v & accommodatacon tanta magnificenzaJCome fila Metto [tagli ha fatto v Et per nioflrar intutto la fila grandezza li animo, ^ H - c g al g r atitudine 3 commiJè Erettamente al Principe Ruigomez di Situa, ztr al Padre Mfuo Con femore. cherapprefentaffero afua Maejlàil molto 3, che eoli era oMigato aJueliifi, Cauallieri,cbe per comandamento di Jua Maeftal baueuanoferuito nel fioreremo,dicendo, ebefe egli foffe mfiutogli haurtbbe fatte molte aratie^fbecofifipplicafiroafuaMaenidafua pane,che «oJ’fiè,premiami buon fermtio,cbe da loro baueua ri, ceunto. Et ancora che conjuefio dfcorfo babbiamo fot ta alcuna dìgrefiione,noni fiato finza alcuna confiderà-, tiene,per parermijbe conguefio rmàfodisfatto Vanirne del <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> oh1dd7acbs04evl8i1w7sn49m7tnn0t Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/42 108 637959 3854456 2256555 2026-06-29T10:09:37Z Candalua 1675 3854456 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />del lettore fata che Voblìghiamo a che per intendere ilfuc ceffo de feriti tori & Corte di fidatezza debba legge re infino alfine quefia relatione. Et acciocbe in tutto confi quel,che cofi da parte di fila Maefia come dell 7 lllufire Senato di quefia Milla nelle efequìe di fiua Altezza fifece con la breuita pofsibile io metterò qui alcuna parte del molto chef potrebbe dire, genere fieguente MIIL di iMgofio fui tardi nello fiefio luogo,chele efequie di fuaMaefa fi fecero, con quell 7 ornato& decoro che in quelle dijua Mae/lafu of> feruatoja Milla ordinò le fiite: per lo che auaiiti ogni ah tra cofi il Senato comandò fofièro uefiiti di corrotto tuta ti i minifirideilafiuaRepublica,in tanto numero,che certo fu cofi notabile•,& che fi de fièro cere per il tumulo,<&• or dini,<gr chierefia abondantifsimamente, Quefio di cornane dofi riduce fièro tintigli ordini de 7 frati e preti, ZtZ che uni uerfilmentefifiionaffero le campane in tutte le parrocchie Monafieri, Lequali tutte cofi furono fatte con gran s de curiofita fTuttigli ordini uennero, <& fi riduffèro nel la Chtefa di S.Saluatorc,che è un tempio, che giace prejfi il Palazzo delSenato. Di preti uifiugran copia, tutti co le Cotte fu cofi molto Regale l’apparecchio concorfi tanto copiofo degli uni,e degli altri. Ridotti adunque tutti il D, Per ma Rettore di quefia Milla con tutti igentiluomini del Senato, QZ i Cauallie ri,che di quefia terra fono della cafa Regaleci TP. Gioua: ni Rapata del Configlio fupremoJPon Comes PLapata del <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k76o2yu7t0e180yge7bxi0h15fuhpd8 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/43 108 637960 3854457 2256556 2026-06-29T10:09:42Z Candalua 1675 3854457 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />àd configlio Regale dell’Indicar ancefeo di Era (fio Cot mendatore debordine de? Cauallierì di Cala.tr ampere furio di fia MaeflfUntonio Gomez dì Erodo fio fidi volo Secretano di fila Maefia, Antonio Perez Secre, torio del Configlio & Stato d’Italia 4 GiouanniRodrb gutzdi VII aforte Cauallierc dell’ordine di San Giaco no Cauallerizzo della. Moefladelfa Rmta& molti ah tri Signori di titolo platini di quefla Trilla, Tutto il rea fio de’ Cauallieriche è di affai numero qualar e } Scudie* r ingente bonorata fu grande pompa#? cofi tutti fi par tirono dal Palazzo del Senato con bellifsìmo ordine. Già gli ordini 3 z?C hierefia haueuan cominciato a ufei re di San Saltatore frati,?? preti andauano tutti mefico lati iiificmefcnza 3 che alcuno precedefje oll’altro,Etginn.s tial Senato fi continuo con lorotz? certo quefi afu belli fi finta compagnia di uedere ♦ EtarriuatiaSan Domini co fiderono tutti, ogni uno fecondo la età fia, La Capello, dijua Maeflas’eragia ridottane!luogo, z? Coro, che di Jopra dicemmo. Gli ordini f? Chierefia federano ne’ ara f doueera "0 M‘Capellantd, fiuaMaefik, & douepiu brcutm’Mcpotcuanoaccomodtrfi. Dui Maggiordomi della Dilla quc/lo di & ilfigliente atte fiero a defIntuire ~ j ^-- — / lumi c grandifisimo numero di candele fra tutti gli ordini. Canto Cbkrcfiia.Quattro minifirìdelSmato fitmifierond li cantoni della tomU(doue erano fiati gli MTraUfi & /oprati corrotto fi mifero in dojfio quattro giacchi di ma. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 71rxngd21ryj7pulj54hot9gnwo67jh Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/44 108 637961 3854458 2256557 2026-06-29T10:09:47Z Candalua 1675 3854458 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Fatto quello la Capella di fua Màefiàdiedeprincipio al letifero con jIngoiar armonia di mujìca: le Icttionifiu reno cantate contempi afillamente 3 a una,?? a quattro uo ci:?? nell* ultima, letti otte dòn Geronimo Capata <^Art cbidiacono di quefla Villa nella fanta Chiefia di Toledo, che è quello,che fece Vofficio,accompagnato da pili ueccln del Senato precedendo dui Mazzieri con Scettri di ar* gento,uenne un poco più ingiù del tumulo,?? la cantò con buona grafia,?? autorità. Seguitando la Capella con f ultimo rifponfo, l*<Mr cbidiacono incensò attorno la tom ba per Iordine, che il JTcfcouo il dì auanti baueua fatto. Finito quefio ufficio alquanto tardici Senato per quel ordme,che uenne fi ne tornò ♦ Sabbato mattina XI IIL di iXgoflo, tutti gli ordì* ni fi leuarono per tempo a dire ogni uno un Notturno,?? mejjà cantata come fu fatto nelle efiequie, che fua Mae fi a fecefare. Et ejjendo l’bora di mejjà maggiore unìuerjàlmentc fu rono franatele campane,?? 1 il Senato per lordine del di auanti,benché con maggior concorfio di Caiiallicri, ucn* ne in San Dominico, oueera concor fa tuttala Corte, per uederc le Hieroglifiche,?? gli Epitaffi, che rierano, i quali io metterò nel fine di tutto ♦ La guardia di fua Maefià facendo far largo impcs diuai conflitti,?? 1 inter rompimento della molta gente;??fu cofa di uederc le cere del tumulo,?? il grandifsimo numero <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> np7sofn3iuu4vr3dg8qf17m28bu5tjx Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/45 108 637962 3854459 2256558 2026-06-29T10:09:52Z Candalua 1675 3854459 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />nrntro 3i& doppieri grifi, fati, „ ^el/i, che furono mcfs, nelle efequie, chefua Maejlk fece con Le le panche di bandiere.^fendar difenda chèmanca/Jialcu ria cofa di quel 3 cbe in dette efequie concorfe. Entro il Senato 3 <&>feduto per il fuo ordine la Ca* pdla Regale cominciò il fuo officio 3 & Varchi diacono CO fio, DiacomMmifcififje la me fa. Giunti all’offcr, tu tifarono dui Maggiordomi della Villa, apparecchiarono due candele, nelle qual, u’erano dui doppioni,1 Rettore Diego,d, Vargat come più.amicoSenatore,ami,,du, accompagnati da alcun, gentilhuomnì del fenato andarono ad offerire. Et giunti attalto delUl* tare i Maggiordomi gli prefintarono le candele^ fat ta la offertafe ne tornarono a’ lorofiggi * In quello tempo predicòil Priore del mona fierio di ttofira Signora di Toccbia? ajfai conciamente»!iberna fu Ideati mortuij&c. J 9 Finita la Meffia 3 / cMrcbidiacono difeefi il ri* Jponfo andando innanzi i Capeti con gli Scettri ac* compagna,o da tutta la Chierefia, & ordini c0, 2Z Ca ^Rea,lrifpoufoper l’ordine giu Di quejlo modo con un rifponfo, che prouocò tutti a g o?Lf XZ V fUm t.f 0fiK “ lk e ^ uk ’ & il &**> fo ì udlanokkcom P“g«i‘t fé ne tornò al fuo pa, Gh Epitaffi, & „erft, che nelpoco tempo, che delle <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> jfl5bkkb5ffk0dcclt60txo926rr8kw Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/46 108 637963 3854460 2256559 2026-06-29T10:09:57Z Candalua 1675 3854460 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />fitte ordinarie lettioni,^ fiudio,che mi auatiza, conafiai breuitadi tempoQl che de fiderà auuerta molto il pio letto re^copofifono quelli.eh e in ogni Uno fu mefio, accioche ins tendendo il modello del tempio, & il fuggito lorogiudU chi la commodita, cr bell’or dine della fila difpofitione Jsfelle quattro colonne del corpo della Chic falchefio fi e rteuano il tumulo in mez,o,ad una faccia,^ all’altr a,&fio pra il corrotto furono tneffe diuerfe lettere, cr nellafaa data delle due colono,che riguardano uerfo la porta,fimefi fero dui epitaffi n un pezzo di tela grande fu dipana una àquila reale con le ale dfiefe iti atto diuolarc uerfo il Cielo: la quale nel pie deliro haueua una Corona Rcga? le,<zr nelfinefiro uno Scettro d’oròtct difetto in un campo bianco,ben compartitofi leggemmo quefie lettere, carolo histanj^Kem etri vs ove sic. GA LLI ARVM, BELGIO AE, ET CIS ALT lNytZ> TRO VIQVE ORBIS haeredi SERENISSIMO, QVI JcNJM 1 M’AGNjTrni’NEr et liberalit^te CLARVIT, ANj AETATTS XXIII. RATTO. IX. C A L. SE X T I L I S, A B 0 RB E RE D E hi P T 0 ► M B E X V I I T. S. T. IR. MANTE AVjrS H.. T. C, Nella colonna t che aquefia rifpondeuafu mefio un*aL tro telo della proportene di quejlo altro,fili quale fi uede m di penta una Matrona,che rapprefientaua la’fecola y er dindio <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> owok1uusm5k32ssgg9zpjf3trpnyor4 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/47 108 637964 3854461 2256560 2026-06-29T10:10:02Z Candalua 1675 3854461 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Jhidiodi qucflap* (Ila. dotte s’infeguano lettere,?? buon Co fiumijdimojir aua in quattro uerji elegiaci 3 che di tutto l-Imperiò,?? Monarchia del mondo rimafefilala uirtù f & che ella:fola mediante i meriti della pafsione di tiojlro Signore e quella che fa goder e eternamente la beatitudi* negz? che doppo morte fi uiua eternamente in Cielo??itt Terra, luerfijbnoquejli. Sola manet uirtus longum uìSlura per ceuiim Scinque pofl cineres uiuere in orbe facit. Hcec te podi morte ut uiuas Gtarifsme’Princepsj Ffficit,?? uideasfideràclaraVolù Fra quelli dui teli nelitacrn che fanno le due colonne pendeua un panno di corrotto ben lungo dall y alto 3 nelquale fu mefio un cartone che faceua bella apparenza:??in quello era figurato un Falcone Sacre con una Corona Re galeghe uolauauerfo una chiarezza,?? raggi 3 che ufciua no d’una parte del Ciclo con quelli uerjl Pela tierra al Ciclo ha dado JTnbuelo taf que hallo FI Reyno } que alfin bufò. P^tro il ferraglia nel mezzo o interuallo 3 chelafciaz no leduefcrratedel Coro ouefua Altezza giace depoft tatojlcttero tre teli m <p Ue jfa proportene; in mezzo era db pinta uno <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> cszg8qkzjlv15jlw2onpegy7329n2qy Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/48 108 637965 3854462 2256561 2026-06-29T10:10:06Z Candalua 1675 3854462 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />pinta uno Scettro nell 9 alto del (piale riera uri occhio, <&fb pra quello una Corona Regaìe y con laqual FUeroglifica, gli Egitti} fignificauano la per fona Regale. V 9 erano in campo bianco quefi quattro uerfper i qualifua Maejla piange la morte del Serenifsimo Principe Carlo, grproz uoca tutto l’uniucrfo a fare il mede fimo. Suaue mihi nomenfli Charifsime Carle, ^Abflulit beu uultus mors uioknta tuos. Moribus infignem C r primum aiate uircntem Flètèfenes,pueri,uirgineique chorU y Jlla banda delira di quefo telo giaceuano dipinte le arme di Spagna:!aquale cotigrandifsimodolorepiangeua ancora la morte delfuo Principe, zr primogenito herede con quefli uerfu jHiJpania. Haredem noftri CarlumRegisque Pbilippì Primitìas ebaras abfulit atra dies. tiferà tabefcunt,zr co cor moerct adempio, Qu<e fluii ex oculis irrigat undagenas, Cólta bandafine Era fette uri altro telo d’egual prò * portione di quefi altri dui f quale rapprefentaua Madrid, che confi gran dolore piange la difgratia y cbe per la fua im ’ felicita. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> k6a0gwzmgky8tqtooacy4zg3h4ew06n Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/49 108 637966 3854463 2256562 2026-06-29T10:10:12Z Candalua 1675 3854463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />felicità,er demeriti infua terra auuenhe. Varia colVrin cipe,dicendoli } cbepoi che lofio, fehcitanonf perpetuò co la fuaprcfenzaja confideratione^bc ad efà, C 3 “ a tutti quefli Regni rimane ’e,che con cojifelice morte con laqua* le piacque a nqflro Signore dt trarlo da queflo mondo ac-, qui dio i Regni^Tr tonfo della utta eterna, V rfariafue Montila Carpetali a. S colpite le fue arme, che fori un Or fa drizzata aduno Mrbuto arborofaluaticodi jopra una Corona Rega le& attorno in campo azzurrofeifellefadornano moh ti fucili con quefi uerft. Te mihi crudelis mors abfiulitjjeu mea quantus Quodmoriare mibi 3 concutit offa dolor, Miuere te nobis f deniquefata negarunt, Regnatibi in calo det tibi regna Deus, iVe iloti di quefi teli cof compartiti giaceuano dui car tonane qualifi lódaua ilfelice tranfito di fua ^Mitezza, C7* nell’altro giaceua la uirtu della Venta, che in fua f^Uczza tanto rifpknde con gli infraferitti ucrf Quello della mano dedira diceua ♦ Veritas <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> m7881ltee0zxt8j26ilmhk0pu0qri11 Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/50 108 637967 3854464 2256563 2026-06-29T10:10:18Z Candalua 1675 3854464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />p^critas* pioti timebisa timore, notturno*!Vfilmo 9 °> pece mm T^eritatemMwflu Pfalmo 5°* f Xaii dmigode utrdad Fuijlefehor en elfuelo, Quegozas dela del cielo* ^Jllabandafinefirdgiaceua un’altro cartone con pie JliuerJì > ’prettofa. in confpettu Jjomini tnorsfanttorum* Pfiilm* 115. iOemuerte tanfantay buetta, Lo ([ut fe deuc efperar Bs uida 3 yJiempre reynar. jSfelli dui angoli fCbefa il télo, o parete del Coro furo no mefectuefiedue Hieroghficbe alla bandaàefiraloda do lafùa hbcralitlzr Regai Magnificenza, dipinta una inano,aperta 3 che uctiiua fuori di unajiube con molte perlej spezzi ddorofbe fpargeuatdifoprabautua una Corona piegale,con quejli uerfi in Latino (fili Cafigliano, in campo bianco benproportionato, ^ <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> c6sa53xgokgta0xbfbk5ojdcbps35aa Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/51 108 637968 3854465 2256564 2026-06-29T10:10:23Z Candalua 1675 3854465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}} <section begin="v1" />Prcecuntlis illi firn magniflettiti a viltà. Perdere,quo non datfi putatille diem* Solo fuifie gran fenor JDe los Principes mortales Efiremo de liberalcs. TLel?altro cantone fi uedeua figurato un San Giaco* mo,nella cuiuigìliauenneamortefua Altezza: ilquale ejfetido a cauallo con una ghirlanda di Lauro in mano inui taua il Principesche il figuifje ♦ Et ui fi leggeuano quefie lettere* Oy defampara la tierra Poracudir alfiducia Con que le llaman del cielo* Sopra tutto fi uedeua un Trono accompagnato da mol ti ^Angeli,<& il Principe fedendo con una ue/le,<gr Stos la bianca,con una ghirlanda in tefia&una palma in ma* no; ne* cantoni della Sedia } a quattro frontifileggeua* JTeritas Cum Mea jpfi; PJeWalto di quefio Trono fi leggeua un altro hreuein un fimi cerchio, che diceua, Cum gloria fufcepijli*Etco* F mea. <section end="v1" /> {{smaller|[versione critica]}} <section begin="v2" /> <section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude> 261w0d64di8un015s1czy8y0fhedjc7 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/16 108 652825 3854134 2522176 2026-06-29T06:22:09Z Dr Zimbu 1553 3854134 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione||— 10 —|}}</noinclude>In ogni tempo l’opera della donna ha influito potentemente sulle azioni umane e sulla vita dei popoli e «al dolce raggio delle sue pupille» perfino «il ferro e il fuoco domar fu dato»<ref>Leopardi</ref>. E fa maraviglia. che non pensino a ciò coloro che oggi, in tempi di grande libertà, parlando dell’emancipazione della donna, non riconoscono che essa impera sovrana nel regno domestico, facendo sentire intorno la sua influenza, che si estende indirettamente su tutta la vita sociale. Ma ben ne son convinti coloro che comprendono quanto sia importante l’apertura delle scuole e degl’istituti per l’educazione femminile. Ben ne son convinti i padri di famiglia, che, mentre prima ritenevano sufficiente per le loro figliuole un po’ di leggere, scrivere e far di conti, insieme con i lavori donneschi, ora desiderano per esse una maggiore istruzione, e lo prova il fatto che le scuole elementari, complementari e normali femminili sono sempre insufficienti al bisogno. {{Centrato|⁂}} Senza ricorrere ad altri argomenti e senza far lusso di autorevoli citazioni, che in questo caso mi sembrano inopportune, credo di poter affermare che, essendo grande e a tutti manifesta l’influenza esercitata dalla donna nella società umana e nel progresso della civiltà, bisogna dare la più grande importanza alla educazione di lei. Potremo osservare che talvolta l’influenza della donna si esercita nel male, anzichè nel bene, perchè può essere, come dice la signora Cordelia, profumo che<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> 8i2bfgtni8zz6hc1v1fw1iftgozl43f Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/25 108 656981 3854136 2522214 2026-06-29T06:22:39Z Dr Zimbu 1553 3854136 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione||— 19 —|}}</noinclude> {{Pt|tuarle|abituarle}} a comporre con la propria testa e ad educarne veramente l’animo. Perciò i temi debbono ora esercitare ad osservare, riflettere e ragionare, ora coltivare l’immaginazione, ed ora, anzi spesso, sempre, destare buoni sentimenti. Anche i quesiti che si dànno a risolvere alle alunne delle scuole elementari non hanno sempre di mira la vita pratica, l’economia domestica e le speciali occupazioni delle donne. Eppure bisogna saper trar partito da ogni insegnamento per educare con efficacia, secondo la particolare natura delle fanciulle e le loro attitudini di mente e di animo. Ma chi dà la giusta importanza a queste cose? E non è raro il caso che si adottino nelle scuole femminili gli stessi libri di lettura delle scuole maschili, mentre essi, fra gli altri pregi, debbono avere quello importantissimo di rispecchiare le buone abitudini e i buoni sentimenti dei ragazzi e di svilupparli maggiormente. Le abitudini dei fanciulli non sono tutte simili a quelle delle fanciulle, come non ne sono simili tutt’i sentimenti, e gli uni e gli altri debbono essere educati, dalla adolescenza, secondo la speciale missione dell’uomo e della donna; e poichè il libro di lettura deve ritrarre la vita dei fanciulli, cui è destinato, e l’ambiente in cui vivono, per dare all’insegnante occasioni propizie per educarli e istruirli e formare la loro esperienza per la vita, è chiaro che lo stesso libro non può servire utilmente per maschi e femmine almeno nelle classi del corso popolare. Un ottimo libro per le scuole maschili può essere un libro mediocrissimo per le femminili; e ricordo sempre la disillusione provata da una brava maestra,<noinclude></noinclude> 6gt1t4jzw2wfxg99u4t5otpcsj266r0 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/26 108 657002 3854137 2522215 2026-06-29T06:22:44Z Dr Zimbu 1553 3854137 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione||— 20 —|}}</noinclude> che aveva adottato per le sue alunne di 5° classe il ''{{TestoCitato|Cuore}}'' di {{Wl|Q240576|Edmondo De Amicis}}, dei libri del quale era ammiratrice, quando s’accorse che non le dava le desiderate occasioni per fecondare certi sentimenti importanti per l’educazione delle fanciulle. Allora, riflettendo che l’autore aveva destinato il suo libro ai ragazzi, lo sostituì con un altro, scritto appositamente per le ragazze. Per me, credo che, anche per le letture da farsi in famiglia, bisognerebbe consigliare libri differenti per maschi e per femmine; poichè, se è vero che vi sono letture che possono tornare egualmente istruttive ed educative ai due sessi, è vero altresì che il particolare fine istruttivo e educativo da raggiungersi non è lo stesso per i maschi e per le femmine. Quando l’istruzione non è saviamente diretta a educare la mente e l’animo degli alunni, secondo lo scopo di ciascuna scuola, l’opera dell’insegnante non può avere tutta l’efficacia educativa. {{ct|t=2|v=1|'''La scuola complementare.'''}} {{smaller block|{{Indentatura}}Suo fine. — Necessità di aver di mira in ogni insegnamento la particolare missione della donna. — La scuola e l’educazione morale della donna. — Esame dei programmi didattici vigenti. — Modificazione e raccomandazioni necessarie. — I lavori donneschi.</div>}} La scuola complementare ebbe vita legale dalla legge 12 luglio 1896 e sostituì la vecchia scuola preparatoria alla scuola normale femminile; ma il legislatore le volle dare anche vita indipendente, facendone «una scuola di coltura generale adatta alle giovinette», ciò che nulla toglie alla necessaria preparazione per<noinclude></noinclude> mlw6s6rn0eccw9s61kf51lc4mde7g01 L'educazione della donna ai tempi nostri/I 0 657272 3854135 3810555 2026-06-29T06:22:22Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854135 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I. Importanza dell'educazione della donna|prec=../Ai lettori|succ=../II}} <pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=7 to=17 /> sams0pclaz2ggrpl37jtxv9wt0cs0ag Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/69 108 694415 3854108 2515035 2026-06-29T06:16:22Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854108 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 63 —|}}</noinclude> C’è chi pensa che la durata della scuola normale debba essere di quattro anni per dedicarne l’ultimo al tirocinio e allo studio delle materie di carattere professionale; ma a me pare che per il tirocinio, fatto nel modo efficace, del quale ho parlato, occorrano non meno di due anni, affinchè gli allievi maestri possano imparare ad insegnare con efficacia prima di assumere la direzione di una scuola, e che per completare l’istruzione generale del futuro maestro siano sufficienti i primi due anni dei quattro che vi vorrebbero stabilire per la scuola normale, dovendosi, come ho già detto, sfrondare i programmi in vigore delle parti non assolutamente necessarie alla coltura magistrale. Una nuova disciplina si dovrebbe però insegnare al primo biennio della futura scuola normale, il latino, il quale è necessario sia al maestro, per l’insegnamento efficace della lingua italiana, sia a chi, dopo i primi due anni della scuola normale, non desidera compiere l’altro biennio professionale e vuol passare ad altra scuola secondaria. Non è nuova l’idea dell’insegnamento del latino nella scuola normale, e tutti dovrebbero ricordare lo strenuo e dotto sostenitore di esso, il compianto prof. Nicola Fornelli, della R. Università di Napoli; ma, checchè se ne pensi, è fuor di dubbio che per l’insegnamento efficace della lingua italiana è utilissima la conoscenza del latino, da cui essa deriva. E forse a questo concetto s’ispirò il Credaro, quando stabilì come base dei Corsi Magistrali la licenza ginnasiale. Non occorre poi dire che l’insegnamento del latino nelle scuole normali vorrebbe impartirsi dallo stesso professore d’italiano, il quale dovrebbe essere, a pre-<noinclude></noinclude> ot3q8up7m14t98wmtox1naxdi0lf7ka Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/70 108 694416 3854109 2515039 2026-06-29T06:16:54Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854109 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 64 —|}}</noinclude>ferenza, un laureato in lettere, sebbene ora non manchino professoresse diplomate, che sappiano il latino, da esse appreso nelle Scuole di Magistero frequentate. È stata una buona idea quella di rendere obbligatorio l’insegnamento del latino nelle Scuole di Magistero femminile di Firenze, di Roma e di Napoli, nelle quali era prima facoltativo; ma non si comprende perchè non si consenta che queste Scuole siano frequentate anche dai maestri. L’Istituto di Magistero aperto ai maestri, per l’insegnamento secondario, è una delle più vive aspirazioni della classe magistrale, e non sarebbe utile secondarla per poter preparare abili insegnanti di gruppi di materie affini per le scuole medie di primo grado (scuole tecniche e complementari) nelle quali occorre più perizia didattica che dottrina per insegnare con efficacia? In tal caso, si potrà riservare l’insegnamento letterario nei ginnasi e l’insegnamento di {{ec|tutta|tutte}} le discipline nelle scuole medie di secondo grado soltanto ai laureati, salvi i diritti acquisiti dagl’insegnanti in servizio. {{Ct|t=2|v=1|'''Il femminismo e la professione delle donne.'''}} {{smaller block|{{Indentatura}}Cause del femminismo. — Impossibilità della perfetta eguaglianza di fatto fra i due sessi. — Il disagio economico e i matrimoni. — «Bastare a sè stessa» — Le professioni adatte per le donne. — Troppe maestre e professoresse. — Preferenze necessarie nella concessione dei posti vacanti. — Le dottoresse. — Bisogna secondare la vocazione. — Le scuole professionali femminili. — La missione della suora di carità. — La coeducazione e l’educazione sessuale. — L’indirizzo didattico-educativo delle scuole femminili e l’educazione fisica della donna.</div>}} Ho detto innanzi che non avrei fatto parola dell’educazione che le donne ricevono nelle scuole secondarie e universitarie, perchè queste non sono scuole<noinclude></noinclude> ozx1h4darpzq7tcg9jkfey5kdlodqz1 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/71 108 694418 3854111 2515046 2026-06-29T06:17:09Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854111 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude>speciali per esse, che le frequentano unicamente per compiere gli studî necessarî per esercitare certe professioni alle quali si dedicavano, fino ad alcuni anni fa, solo gli uomini. Ancorché ne volessi parlare, non potrei dire cose migliori di quelle dette a proposito delle scuole complementari e normali femminili, perchè tali scuole non hanno, nè possono avere, di mira la particolare educazione della donna, essendo dirette a dare la coltura generale e quella tecnica necessaria all’esercizio di una professione liberale. Ma il fatto che la donna invade il campo delle professioni finora esercitate solo dagli uomini, ha tale importanza sociale e tale influenza sull’avvenire di lei, che credo necessario parlarne in un libro come questo, che si occupa di proposito dell’educazione della donna. Come si vede, io accenno qui alla quistione detta del femminismo, che oggi preoccupa molto la società ed è largamente discussa in vario senso. È un bene o un male il femminismo? Lo vedremo fra poco. Due, a mio credere, sono le cause che hanno dato origine al femminismo: un falso diritto di volere una perfetta eguaglianza di fatto fra il sesso maschile e il sesso femminile, e il disagio economico, che rende più difficili i matrimoni e preoccupa i padri di famiglia e le loro figliuole atte a marito. Ho detto appositamente un ''falso'' diritto, perchè può esistere una perfetta eguaglianza di fatto tra l’uomo e la donna? Sì, ragionando astrattamente, non v’è, nè vi può essere alcuna disuguaglianza fra l’uomo e la donna nella famiglia e nella società, specialmente rispetto ai diritti individuali, perchè l’uno vale l’altra, anzi l’uno completa l’altra. Le leggi garantiscono, in<noinclude></noinclude> tly0di4pmzfahgfpbkmynehv0humeyb 3854140 3854111 2026-06-29T06:23:27Z Dr Zimbu 1553 3854140 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude>speciali per esse, che le frequentano unicamente per compiere gli studî necessarî per esercitare certe professioni alle quali si dedicavano, fino ad alcuni anni fa, solo gli uomini. Ancorchè ne volessi parlare, non potrei dire cose migliori di quelle dette a proposito delle scuole complementari e normali femminili, perchè tali scuole non hanno, nè possono avere, di mira la particolare educazione della donna, essendo dirette a dare la coltura generale e quella tecnica necessaria all’esercizio di una professione liberale. Ma il fatto che la donna invade il campo delle professioni finora esercitate solo dagli uomini, ha tale importanza sociale e tale influenza sull’avvenire di lei, che credo necessario parlarne in un libro come questo, che si occupa di proposito dell’educazione della donna. Come si vede, io accenno qui alla quistione detta del femminismo, che oggi preoccupa molto la società ed è largamente discussa in vario senso. È un bene o un male il femminismo? Lo vedremo fra poco. Due, a mio credere, sono le cause che hanno dato origine al femminismo: un falso diritto di volere una perfetta eguaglianza di fatto fra il sesso maschile e il sesso femminile, e il disagio economico, che rende più difficili i matrimoni e preoccupa i padri di famiglia e le loro figliuole atte a marito. Ho detto appositamente un ''falso'' diritto, perchè può esistere una perfetta eguaglianza di fatto tra l’uomo e la donna? Sì, ragionando astrattamente, non v’è, nè vi può essere alcuna disuguaglianza fra l’uomo e la donna nella famiglia e nella società, specialmente rispetto ai diritti individuali, perchè l’uno vale l’altra, anzi l’uno completa l’altra. Le leggi garantiscono, in<noinclude></noinclude> 93hb3ptl28ca5w5h0qp2usdlt5klarg Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/72 108 694419 3854112 2515047 2026-06-29T06:17:16Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854112 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 66 —|}}</noinclude>ogni Stato civile, anche alla donna la libertà individuale, e possiamo affermare che uomini e donne sono tutti eguali dinanzi alla legge; ma questa eguaglianza non si può spingere fino al punto che la donna possa esercitare, indifferentemente, qualunque professione esertata dall’uomo. In altri termini l’uguaglianza di diritto fra l’uomo e la donna si tramuta in disuguaglianza di fatto per la differenza esistente fra l’organismo dei due sessi. L’organismo della donna non è simile a quello dell’uomo per le funzioni della maternità, per le quali la natura l’ha preferita, e da questa differenza essenzialissima, che genera speciali funzioni fisiologiche, deriva la differenza delle attività fisiche e psichiche fra l’uomo e la donna, e quindi la diversa attitudine all’esercizio di non poche professioni. Si è detto innanzi che la donna ha fibra più delicata, più sensibile e più impressionabile di quella dell’uomo; si è detto che ha natura più mite e arrendevole, e che ha più potente la forza del sentimento che quella della ragione. E qui aggiungiamo che essa è fisicamente più debole dell’uomo. Le espressioni ''sesso forte'', riferita a quello maschile, e ''sesso debole'', riferita a quello femminile, non sono state inventate, per vanagloria o per disprezzo, dall’uomo, che chiama anche il sesso femminile ''sesso gentile'', ma sono nate spontaneamente, perchè corrispondono allo stato reale delle cose. La donna è debole, perchè tale è il suo organismo, per la speciale funzione della maternità, la quale fa invecchiare la madre di famiglia anche ai quarant’anni. Si può forzar la natura e cambiar l’organismo della donna in maniera che essa possa dedicarsi a qua-<noinclude></noinclude> i63yo09hspxr369w54lmh10m9j19bdb Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/73 108 694420 3854113 2515048 2026-06-29T06:17:20Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854113 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 67 —|}}</noinclude>lunque professione adatta al sesso forte, compresa quella della milizia? Sì, non è difficile vedere, nelle città, delle donne che girano appollaiate come scimmie sulle biciclette, vestite alla foggia maschile, con la giacchetta diritta sui fianchi, il panciotto coi taschini e i calzoni larghi e corti, per darsi l’aria di emancipate (emancipate da chi o da che — si potrebbe domandare — se oggi la donna non è più, come una volta, schiava dell’uomo e se ciò è garantito anche dalla legge?). Ma esse, che vogliono parere uomini, sono sempre donne e sempre fisicamente più deboli. «La dolcezza del volto — scrisse la {{AutoreCitato|Giulia Molino-Colombini|Molino-Colombini}}, che dell’educazione della donna poteva parlare con indiscutibile competenza, — la soavità del sorriso e della voce, le forme graziose, la gentilezza del tratto, e più che altro la meno ferma costituzione del corpo in noi donne, rivelano che non siam fatte per vivere da noi, ma che, come viti al pioppo, la vita nostra deve sostenersi appoggiata alla robustezza maschile». Alcuni dicono però che la debolezza organica della donna dipende dall’indirizzo dato, da tanti secoli, all’educazione di lei, restringendola alla preparazione alla vita domestica, ciò che si crede abbia influito potentemente sul suo organismo e lo abbia indebolito. Altri aggiungono che un’educazione diversa potrebbe renderla più forte e metterla anche in grado di sostenere le stesse fatiche che ora sono sopportate con facilità dall’organismo dell’uomo. A questa affermazione si potrebbe osservare che, a parte le esigenze della vita moderna, la bontà del-<noinclude></noinclude> kw2w3dss1vwpk0e1pe03jbrmwmiwsvn Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/74 108 694421 3854114 2515049 2026-06-29T06:17:25Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854114 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 68 —|}}</noinclude>l’indirizzo educativo che prepara la donna principalmente alla vita domestica, alla quale saranno dirette le sue cure migliori, sopravviverà ai secoli, perchè la savia massaia, virtuosa e modesta, dal cui volto traspare la purezza dei sentimenti e dei pensieri, e dai cui atti, di grande rassegnazione e di sacrifizio per il bene della famiglia, si manifesta apertamente tutta la bontà della sua anima angelica, sarà sempre la donna più ammirata e più amata. Le sante virtù domestiche che ispirano alla donna l’amore e il sacrifizio per le persone della sua famiglia e i più teneri e puri affetti pel bene dell’umanità, formeranno sempre il più bell’ornamento dell’animo suo. Si potrebbe anche osservare che quelle donne le quali, per le condizioni speciali della propria famiglia, ebbero un’educazione che le preparò, più che alla vita domestica, a quella sociale, non si elevarono al di sopra della propria natura. Negli Stati ove non ha vigore la legge salica, la donna che sale al trono non compie certo tutte le funzioni dei sovrani degli altri Stati, non si mette spesso a capo dell’esercito nazionale, per accompagnarlo al campo di manovra o a quello di battaglia, non divide tutte le fatiche dei suoi soldati, nè lascia ricordi lieti del suo regno. La storia ci dice che le donne le quali hanno regnato, o si sono affidate all’opera dei loro ministri o hanno dato cattiva prova di sè, per l’impressionabilità e la volubilità del carattere femminile, causate dalla prepotenza del sentimento sulla forza della ragione. E basta per tutte ricordare i nomi di Caterina II di Russia e Elisabetta d’Inghilterra, di cui la storia è ben nota.<noinclude></noinclude> caujanohvdxq9eiksk0ldt3zzyhe2x8 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/75 108 694422 3854115 2515050 2026-06-29T06:17:41Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854115 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 69 —|}}</noinclude> Non è da questo secolo che le donne si sono dedicate alla musica; ma niuna donna, pur diventando un’abile artista, ha mai composto un capolavoro musicale. Anche nei secoli passati vi sono state donne (non molte però) che si sono dedicate agli studi per vocazione e per forza d’ingegno, ma niuna donna ha mai scritto un poema epico o inventato una macchina o fatta una grande scoperta. Ma, pur tralasciando queste e altre osservazioni, è necessario notare che, qualunque sia l’indirizzo che si voglia dare all’educazione femminile, la donna non potrà giammai eguagliare la forza fisica e intellettuale dell’uomo. Abituiamola pure a qualunque esercizio sportivo, avvezziamola a quell’alpinismo salutare che rinforza potentemente i muscoli, gonfia i polmoni, aguzza l’appetito e accresce la salute, essa sarà sempre donna, sempre fisicamente più debole dell’uomo, sempre impotente a certe occupazioni faticose che sono proprie del sesso forte, sempre non completamente libera in tutti i giorni di dedicarsi, pur essendo sana, a qualunque lavoro. Non è possibile cambiar natura, e dalla debolezza organica della donna, rispetto all’uomo, voluta proprio da madre natura, che ha dato a lei funzioni organiche speciali e per le quali non le è possibile esercitare tutte le professioni, dipende l’Inferiorità del suo ingegno rispetto a quello dell’uomo. Il cervello della donna non si presta a tutti gli studî serî e in fatto di scienza essa deve contentarsi dell’aurea mediocrità. Il genio che crea pare fino ad ora non abbia illuminato della sua divina favilla il cervello femminile. Insomma la donna non ha la stessa forza d’inge-<noinclude></noinclude> fyebszr31r1oznjkhjn3k1yhhmigqas Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/76 108 694423 3854116 2515051 2026-06-29T06:17:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854116 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 70 —|}}</noinclude>gno e la larghezza di mente dell’uomo, e quando si dedica a studî serî, è animata, per riuscire, da un forte sentimento d’amor proprio e tenacità di volere ed è aiutata da una minor distrazione dell’uomo. Perciò non occorre spendere altre parole per dimostrare l’impossibilità della completa eguaglianza di fatto tra l’uomo e la donna, checchè ne dicano coloro che sognano un ordinamento diverso della società, dei quali avremo occasione di occuparci in un altro capitolo di questo libro. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Parliamo ora della seconda causa accennata che ha dato origine al femminismo, cioè del disagio economico, che rende più rari i matrimonî e preoccupa le famiglie che hanno figliuole da marito. Il disagio economico esiste, lo sentiamo tutti, perchè le esigenze della vita moderna sono troppe e considerevoli le spese pel mantenimento d’una famiglia; e dipende da ciò se gli uomini sono diventati molto pensierosi e i matrimonî più rari di prima. Non mancherebbero i rimedî a questo stato di cose, ma non è questo il luogo di parlarne; e per il soggetto di cui mi occupo, basta aver constatato l’esistenza di un fatto che è, fino a un certo punto, una causa giusta del femminismo. I padri di famiglia, preoccupati della sorte delle loro figliuole, cercano di avviarle tutte all’esercizio di una professione, affinchè possano ''bastare a sè stesse'', come dicesi. Così, se una giovane non troverà a maritarsi degnamente, potrà vivere col suo onesto lavoro,<noinclude></noinclude> q84fryotmbfuzc61akbvxbmgotmkkxv Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/77 108 694716 3854117 2516367 2026-06-29T06:18:21Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854117 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 71 —|}}</noinclude>anche quando i propri genitori non saranno più a questo mondo. Se, maritata, avrà avuto la sventura di essersi unita a un uomo che non la rispetta, non la ama e la tratta da schiava, potrà separarsi da lui e vivere lavorando onestamente e indipendentemente. Sicchè ''bastare a sè stessa'' significa per la donna risolvere il problema della vita, senza affidarsi troppo alle buone condizioni economiche della sua famiglia e alla speranza di trovare un buon marito. Oh quante oneste giovani conosco io, che, dopo la morte del proprio genitore, si sono ridotte nella miseria, non avendo appreso nessun lavoro lucrativo! Oh quante povere vedove vi sono, a cui la morte del marito ha tolto l’unico sostegno! «Impara l’arte e mettila da parte», dice un vecchio proverbio, e vale tanto per maschi quanto per femmine. Le cure principali della donna devono essere certamente per la casa e per la famiglia, nella quale si deve compiere in massima parte la sua missione; ma se il bisogno lo richiede, sappia ella lavorare per vivere. Il lavoro della ''donna di casa'', della massaia, vale un tesoro; ma in alcune condizioni della vita, come quando ella rimane nubile, orfana, o vedova, esso può diventare insufficiente. E allora, senza cercar aiuto a chicchessia, può tornar utilissimo per lei l’esercizio d’una professione. La donna che può vivere lavorando onestamente, può guardare con fiducia l’avvenire e non tremare al pensiero di una sventura della propria famiglia. E poi quale maggior consolazione per lei di poter vivere col frutto del proprio lavoro, che la rende padrona di sè, e col quale può essere di aiuto e non di peso a’ suoi<noinclude></noinclude> e1hw1fomud0f7dw9guazz8amk445v39 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/78 108 694717 3854119 2516368 2026-06-29T06:18:39Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854119 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 72 —|}}</noinclude>genitori e, esigere, se maritata, il dovuto rispetto dallo sposo che possa aver dimenticato che essa è la sua compagna e consolatrice, la madre de’ suoi figli e non la sua schiava? Perciò sono degni di lode i genitori che fanno apprendere una professione alle loro figliuole. Essi fanno del femminismo ragionevole e pratico. Ma quali sono le professioni più convenienti per le donne? A me pare che siano troppe le donne che si avviano agli studî. Le scuole normali rigurgitano di alunne dappertutto, e ogni anno si accresce il numero delle classi aggiunte; le scuole superiori di magistero sono popolatissime; dovunque alle scuole tecniche e ai ginnasi si trovano, cogli alunni, le alunne; in alcune città vi sono ginnasi e scuole tecniche per le sole donne; e nei licei e negli istituti tecnici aumenta ogni anno il numero delle alunne, che crescono pure nelle Università. Già sono troppi gli uomini spostati che hanno cercato invano cogli studî il mezzo di assicurarsi un pane per l’avvenire... Abbiamo medici, avvocati e altri professionisti senza affari, ed in ogni concorso per le amministrazioni {{ec|delle|dello}} Stato, è facile vedere il gran numero dei laureati, che cercano di guadagnare un posto per poter vivere. Ormai, nei concorsi per gl’impieghi pubblici, la laurea ha preso il posto che avevano una volta la licenza liceale e dell’istituto tecnico; e la licenza tecnica e la ginnasiale, che un tempo bastavano pei piccoli impieghi, ora non servono più, perchè sono molti i giovani forniti di quella liceale o dell’istituto. Si chiede troppo agli studî, ed essi non possono assicurare il mezzo di vivere a tutti quelli che li col-<noinclude></noinclude> 7w4mucoeyqznkjfym8uxvhr0h4yl3my Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/79 108 694718 3854120 2516369 2026-06-29T06:18:58Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854120 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 73 —|}}</noinclude>tivano per questo scopo e non unicamente come mezzo di coltura e di educazione. «Torniamo ai campi, innamoriamo dei campi le generazioni novelle» disse saggiamente il compianto ministro {{AutoreCitato|Guido Baccelli|Guido Baccelli}}, perchè l’agricoltura è la fonte inesauribile della ricchezza nazionale; ed io aggiungo: — Innamoriamo anche i nostri figli dell’industria e del commercio e facciamo loro comprendere che le professioni dell’agricoltore, dell’industriante e del commerciante non sono meno nobili e meno utili di quelle del medico, dell’avvocato, dell’ingegnere, del professore, ecc., e che sono anche molto più lucrative. Sono troppi, ripeto, gli uomini spostati dagli studî e non è utile che ad essi si aggiungano le donne. Ora quasi tutte le giovani che studiano vogliono diventar maestre e professoresse; come potranno tutte trovar posto? Già non son poche le maestre disoccupate, nonostante che si sia loro permesso d’insegnare anche nelle scuole maschili di qualunque classe, ciò che, secondo me, può essere causa di grave pericolo sociale, non essendo la donna adatta a dare quell’educazione virile, patriottica e nazionale che desideriamo pei nostri figli fin dalla scuola elementare inferiore;<ref>Veggasi sulla questione delle scuole maschili affidate a maestre il mio libro ''{{TestoAssente|L’abitudine nell’educazione}}'', già citato.</ref> eppure la produzione annuale delle maestre aumenta sempre più e supera di gran lunga il numero di quelle che lasciano l’insegnamento e il numero delle nuove scuole necessarie. Nè è piccolo il numero delle professoresse disoccupate, delle quali molte si rassegnano a far le mae-<noinclude></noinclude> nqlb97geae535f44p21qzxygn589jab Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/80 108 694719 3854121 2516370 2026-06-29T06:19:12Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854121 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 74 —|}}</noinclude>stre elementari, dopo i lunghi studî compiuti, ed altre aspettano sempre un nuovo concorso per le scuole complementari e normali governative, mentre non sono state ancora nominate tutte quelle che furono approvate nell’ultimo concorso precedente. Sicchè le donne, dandosi all’insegnamento, non risolvono più facilmente, come prima, il problema della vita, e sentono il bisogno di aprirsi altre vie. Veramente la professione più adatta per la donna è quella dell’insegnamento. Nata per allevare ed educare la propria prole, può benissimo istruire quella degli altri, diventar maestra e professoressa e dedicarsi all’insegnamento elementare e secondario per l’educazione delle fanciulle e delle giovinette. Sarebbe perciò necessario che tutti i posti d’insegnanti per le scuole complementari e normali femminili fossero dati a donne, e solo in mancanza di esse, ad uomini. C’è però chi sostiene che, nei concorsi pei posti vacanti in tali scuole, si dovrebbero ammettere solo i laureati e le laureate, dando l’ostracismo alle professoresse, che hanno conseguito il diploma d’abilitazione frequentando una scuola superiore di magistero, perchè esso ha valore inferiore alla laurea. Ma io guardo la questione dal lato della maggior attitudine educativa, non da quello della maggior coltura. Certamente la donna è più adatta dell’uomo ad educare le altre donne, perchè nelle scuole secondarie non si tratta solamente di istruire, ma anche di educare, e l’insegnante deve educare non solo coi precetti e con gli esempi della storia o con fatti immaginari e verosimili, scelti e narrati ad arte, ma anche con l’esempio proprio, col quale può esercitare sul-<noinclude></noinclude> rjogqihwfiz0n6n26qdo1j9lkv43yes Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/81 108 694720 3854122 2516371 2026-06-29T06:19:52Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854122 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 75 —|}}</noinclude>l’animo degli allievi una potente suggestione educativa. Ma quale suggestione educativa può esercitare col proprio esempio un professore sulle allieve d’una scuola complementare o normale, se la vita dell’uomo è diversa da quella della donna e la missione dell’uomo differente da quella della donna nella società? Dall’esempio della propria insegnante le giovanette delle scuole secondarie femminili possono apprendere la serietà e l’onestà della vita, la correttezza dei costumi, la modestia negli atti e nell’abbigliamento, l’amore al lavoro e alla propria dignità e tante altre belle virtù, che rendono amata e ammirevole la donna e non debbono mai mancare in colei che viene preposta all’educazione delle altre donne. Ed è perciò che io sostengo che i posti d’insegnante per le scuole complementari e normali femminili debbano essere conferiti a professoresse e, solo in mancanza di esse, a professori. Per ragioni analoghe le professoresse non dovrebbero insegnare nelle scuole secondarie maschili, le cui porte sono state loro già aperte, come si sono aperte quelle delle scuole elementari maschili. In parecchie scuole secondarie maschili ho visto insegnare molto bene, signorine laureate, che serbavano condotta seria e dignitosa; nondimeno qual esempio, per l’esperienza della vita, potevano i loro alunni apprendere da esse, se il modo di vivere della donna, il suo modo di condursi in società, le sue aspirazioni sono diversi da quelli dell’uomo?... Ma, pur riservando alle professoresse tutti i posti d’insegnanti delle scuole complementari e normali femminili, e alle maestre tutti quelli delle scuole elementari femminili e di una parte delle maschili non occu-<noinclude></noinclude> i5dnkflwz1j2e2pfby4a3jaxnrffai7 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/82 108 694721 3854123 2516372 2026-06-29T06:19:55Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854123 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 76 —|}}</noinclude>pate da maestri, bisogna aprire nuove vie all’attività femminile, perchè, come ho detto, la produzione annuale delle insegnanti, maestre o professoresse, è superiore al bisogno. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Non pochi genitori hanno pensato d’avviare le loro figliuole agli studî secondarî classici o a quelli dell’istituto tecnico per far loro frequentare l’Università; e abbiamo già un bel numero di dottoresse, laureate la maggior parte in lettere e filosofia, perchè degli studî superiori questi sono i più adatti all’ingegno femminile. Ma quei padri di famiglia che fanno compiere alle figlie gli studî superiori dell’Università, non lo fanno perchè esse acquistino una maggior coltura, ma perchè sono in condizioni economiche da mantenerle in una sede universitaria, mentre le scuole di magistero femminile esistono solo a Roma, a Firenze e a Napoli. E quelle giovani che, pur dimorando in una di queste città, preferiscono di frequentare l’Università invece della scuola di magistero, vi sono spinte, salvo le eccezioni, più che dall’amore degli studî superiori, dal desiderio di possedere la laurea, invece del diploma d’abilitazione, per aver diritto a preferenza nei concorsi ai posti vacanti. Nella pratica dell’insegnamento vi sono però laureate che valgono {{ec|mena|meno}} delle diplomate dalla scuola di magistero e anche delle insegnanti abilitate nelle sessioni straordinarie per le maestre elementari, perchè nella scuola non vale il maggior titolo, ma la maggior abilità e attitudine didattica educativa, la quale non s’acquista frequentando l’Università o la scuola di magistero,<noinclude></noinclude> c1nmmiuc43gl2dwijxuqc2anwp9rh5v Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/83 108 694722 3854124 2516373 2026-06-29T06:20:04Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854124 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 77 —|}}</noinclude>ma col tirocinio magistrale, possedendo la necessaria attitudine all’insegnamento. Ho detto che la maggior parte delle donne che hanno frequentato l’Università sono laureate in lettere, ma ve ne sono parecchie che hanno compiuto gli studî nelle scienze matematiche, fisiche e naturali, in medicina e in farmacia. Le laureate in matematica e scienze hanno trovato facilmente ad occuparsi nell’insegnamento delle scuole secondarie femminili, perchè professoresse di tali discipline ve ne sono ben poche, forse per le difficoltà che presentano gli studî scientifici per l’ingegno della donna; e le medichesse e le farmiciste esercitano liberamente la loro professione. Ma di esse solo le ultime trovano a vivere, perchè sono o saranno padrone d’una farmacia, la qual cosa le spinse agli studî chimici; le medichesse finiscono col chiedere un posto nell’insegnamento, non venendo preferite dalle famiglie dei malati ai medici e ai chirurghi. Eppure l’arte della medicina e della chirurgia potrebbe, per mezzo dell’ingegno femminile, recare grandi benefizî all’umanità sofferente. Quante donne, quante madri di famiglia non preferiscono di soffrire e morire, anzichè farsi ''osservare'' e ''operare'' da un uomo? Vi sono malattie tali per la donna, che essa, per pudore, non ardisce confidare al medico, ma le confiderebbe senza difficoltà a un’altra donna, alla medichessa. Perciò l’ufficio di questa potrebbe essere molto utile alla società; perciò pure gli studî di medicina e chirurgia, per le studentesse universitarie, dovrebbero essere in modo speciale indirizzati alle malattie delle donne, diminuendo anche il fardello degli studî superflui e<noinclude></noinclude> fgk03g86bqtaxsg7107ty7mfplhb40w Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/84 108 694723 3854125 2516374 2026-06-29T06:20:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854125 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 78 —|}}</noinclude>dell’estesa coltura generale per l’ingresso all’Università. Non so intanto se vi siano donne laureate in altre facoltà, oltre a quelle poco fa accennate, ma credo che sia bene non spingere troppo la donna per gli studî universitarî, affinchè non si distragga dalla missione che deve compiere nella famiglia e nella società. A che giova, del resto, far delle figlie avvocatesse, se son tanti gli avvocati a spasso, che accettano la difesa delle più umili cause in conciliazione? Potrebbero forse aver clienti, e le loro difese potrebbero anche essere efficacissime; ma nessuna laureata in legge potrebbe essere ammessa alla carriera della magistratura, perchè la misericordia, la pietà, la carità, affetti vivi dell’animo femminile, non s’addicono alla giustizia, che è la più pura negazione dell’amore. Nè gioverebbe far delle figlie ''ingegneresse'' (passi il neologismo), perchè questa e altre professioni liberali non sono adatte per le donne, le quali, a forza di andare di qua e di là, finiscono col perdere quel sentimento di pudore, che è il più bell’ornamento del loro animo, e sciupano tempo, salute e danaro per conseguire una laurea, che non potrà neppure servire in caso di bisogno. I genitori, che pensano giustamente a dare una professione alle loro figliuole, non si facciano quindi guidare dall’ambizione di farne delle dottoresse, ma cerchino di conoscere quali disposizioni particolari esse abbiano per gli studî e le secondino incamminandole per le scuole in cui gli studî preferiti vengono coltivati. Una volta, quando le donne non frequentavano qualunque ordine di scuole (e in gran numero, come<noinclude></noinclude> p1dhdf7lykfuhsfu2g575q64emdmci3 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/85 108 694724 3854126 2516375 2026-06-29T06:20:39Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854126 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 79 —|}}</noinclude>avviene oggi) e quando non si parlava di femminismo, non mancavano fra esse quelle che gli studî coltivavano per naturale inclinazione. E vi furono delle poetesse, come {{AutoreCitato|Lucrezia Tornabuoni|Lucrezia Tornabuoni}}, {{AutoreCitato|Vittoria Colonna|Vittoria Colonna}}, {{AutoreCitato|Veronica Gambara|Veronica Gambara}}, {{AutoreCitato|Teresa Bandettini|Teresa Bandettini}}, ecc.; delle letterate come {{AutoreCitato|Cassandra Fedele|Cassandra Fedeli}}, {{AutoreCitato|Laura Bassi|Laura Bassi}}, {{AutoreCitato|Clotilde Tambroni|Clotilde Tambroni}}, ecc.; ed anche qualche dottoressa in matematica, come {{AutoreCitato|Maria Gaetana Agnesi|Gaetana Agnesi}}. Ma queste ed altre donne celebri, che per brevità non nomino, sentivano per gli studî un vero amore, una vera vocazione, e li seguirono spontaneamente, illustrando il proprio nome. Perciò io dico: le giovani che hanno una disposizione naturale per gli studî siano avviate per quelli che preferiscono; le giovani che hanno inclinazione per un’arte bella, siano aiutate a essere artiste, e diventano pure pittrici, come {{Wl|Q236050|Lavinia Fontana}}, o scultrici, come {{Wl|Q293106|Properzia dei Rossi}}; ma quelle che non hanno vocazione nè per gli studî nè per l’arte siano avviate ad altre professioni. Perchè forzar la natura? Per aver delle mediocrità che rimarrano confuse nella folla degl’ingegni e stenteranno a farsi strada per guadagnar da vivere? Perchè contendere così, senza l’ingegno adatto e la vocazione necessaria, le professioni agli uomini? Gli studî esigono speciali attitudini in chi li deve coltivare, per una professione lucrativa, e chi non ha tali attitudini è bene che si dia ad altra professione, dopo aver acquistato il minimo di coltura necessario per la vita. Ed e perciò che io vedrei con piacere accrescersi il numero delle scuole professionali femminili, che non dovrebbero mancare in ogni città che ha una scuola normale, affinchè diminuisca il gran numero delle donne<noinclude></noinclude> l11p2jxk8zva9i9v7te060o80blp3ch Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/86 108 694725 3854127 2516376 2026-06-29T06:20:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854127 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 80 —|}}</noinclude>che studiano per essere maestre, per le quali diventa sempre più difficile il trovar posto. Non sono certamente meno lucrative dell’ufficio di maestra le arti femminili di cucitrici di biancheria, ricamatrici, disegnatrici, sarte, rammendatrici, stiratrici, tessitrici, crestaie, lavoratrici di fiori artificiali, di merletti, busti, calze ed altri oggetti di maglia fatti a mano o a macchina. Forse con l’esercizio di queste arti adatte per lei, la donna può, con maggior libertà e indipendenza, attendere alle sue occupazioni di famiglia. E quelle giovanette che hanno tendenza agl’impieghi possono benissimo, appena compiuti gli studî della scuola complementare o della tecnica, dedicarsi all’ufficio di segretarie e computiste delle piccole case di commercio o a quello di telegrafiste e telefoniste. Durante l’ultima gloriosa guerra nazionale le donne hanno occupato un gran numero di uffici già occupati dagli uomini, e li hanno disimpegnati con serietà, zelo e efficacia. Intanto avviene spesso che, a forza di pensar troppo alla scelta di una professione per le proprie figliuole, molti genitori finiscono col non darne loro nessuna, e, preoccupati del disagio economico, si liberano di esse facendole suore di carità, senza sostenere molte spese, giacchè gl’innumerevoli ordini religiosi ricercano le giovanette e le accettano anche gratuitamente se possono essere utili alla Casa, specialmente se hanno il diploma di maestre elementari. Ma ben presto tali genitori si pentono d’essersi privati delle loro figliuole, perchè non le veggono mai più accanto a loro, neppure in casi di gravi malattie, perchè la ''regola'' impone alle suore di qualunque ordine religioso di dimenticar tutto, ricchezze, titoli onorifici, vita del mondo, affetti<noinclude></noinclude> 6bo7hbt07dw2xaj38dxc3jqbtm4z2md Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/87 108 694738 3854128 2516611 2026-06-29T06:21:00Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854128 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 81 —|}}</noinclude>domestici, e di dedicarsi con abnegazione alla missione che l’ordine religioso si propone. Perciò i genitori che vogliono far suore di carità le loro figliuole debbono pensarci prima per non pentirsi poi. Nè queste parole hanno l’aria del minimo disprezzo per la missione delle suore di carità, la quale, per me, è nobile e grande e risponde a un bisogno sociale. Vi sono tanti infelici al mondo, malati lontani dalle loro famiglie, vecchi senza pane e senza tetto, orfanelli derelitti, abbandonati, deficienti o mancanti del tutto del ''ben dell’intelletto'', e le donne che, animate dalla carità cristiana, dedicano ad essi le loro cure affettuose, per diminuirne le sofferenze, compiono la più nobile missione umanitaria. Chi non ammira l’opera della suora di carità negli ospedali, nel campo di battaglia, negli orfanotrofi, negli istituti pei ciechi, pei sordomuti e per gl’idioti, nei ricoveri di mendicità, nei manicomî e in altri simili istituti di beneficenza? Chi non l’ammira nella Croce Rossa, sia in tempo di guerra che in tempo di pace? Chi non comprende che la missione delle suore di carità è più apprezzabile di quella della monaca, che consuma la vita nell’ozio del chiostro, dimentica delle sofferenze altrui e paga di rendere sempre più pura l’anima sua con la preghiera? Per me Suor Agostina, che, trafitta dal pugnale d’un forsennato nell’ospedale dei tubercolosi di Roma, muore vittima del suo dovere, è una santa... Solo è da desiderarsi che siano avviate al nobile ufficio di suora di carità unicamente quelle giovani che hanno una vera vocazione alla vita d’abnegazione pel bene dell’umanità, affinchè diminuisca il numero delle<noinclude></noinclude> ox0c7u0zl731op7awl7lzjdwkc8rwv7 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/88 108 694739 3854129 2516613 2026-06-29T06:21:02Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854129 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 82 —|}}</noinclude>suore che mal sopportano la durezza del sacrifizio che impone la missione assunta e che, non avendo la forza d’animo d’abbandonare l’ordine religioso a cui appartengono, finiscono la vita nella verde età, consunte dal dolore di aver lasciato la propria famiglia e la vita men dura del mondo. E quelle suore poi che vengono destinate all’istruzione e all’educazione delle fanciulle e delle giovanette compiendo la loro missione in conformità delle leggi dello Stato, potrebbero rendere molto efficace l’opera loro, perchè, unite in associazione, sicure dell’avvenire e non distratte dalle cure della famiglia, sono in grado di dedicar tutte sè stesse alla scuola. Esse potrebbero diventare le migliori educatrici e preparare ottime madri di famiglia, curando interamente l’educazione femminile, compresa, s’intende, l’educazione patriottica, indispensabile alla vita delle istituzioni che ci reggono e all’avvenire dell’Italia. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Avendo parlato di scuole secondarie frequentate promiscuamente da maschi e da femmine, giova dire qualche cosa della così detta coeducazione, di cui oggi si parla molto. La coeducazione, secondo me, può darsi efficacemente soltanto nelle famiglie, nelle quali si educano contemporaneamente, da secoli, i figli e le figlie con cure speciali per ciascun sesso. Nè essa può essere possibile e completa in altri luoghi d’educazione e specialmente nei convitti. I vantaggi della coeducazione consistono principalmente nelle relazioni reciproche di simpatia e di ri-<noinclude></noinclude> 2dybj0hr1xz3kuk1535iu7eg8idw44v Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/89 108 694740 3854130 2516614 2026-06-29T06:21:14Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854130 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 83 —|}}</noinclude>spetto dei due sessi fin dalla tenera età, affinchè con gli anni i giovanetti e le giovanette si stimino a vicenda e non si considerino in lotta fra loro nelle aspirazioni della vita, e questi vantaggi si raggiungono senza dubbio nelle nostre scuole, che sono quasi tutte promiscue. Sono misti gli asili e i giardini d’infanzia, miste la maggior parte delle scuole elementari, miste le scuole secondarie, quando il numero delle alunne non rende obbligatoria la divisione dei due sessi, con scuole speciali per maschi e per femmine, e la frequenza delle donne alle Università è consentita liberamente. In Italia non manca quindi di fatto la coeducazione scolastica possibile, e, ripeto, una coeducazione più completa è opera della famiglia. Ma quando il numero delle alunne che frequentano una scuola ne richiede per esse una speciale, è bene che si apra, affinchè essa possa essere indirizzata al fine particolare che la scuola deve avere per l’educazione della donna e del quale ho già parlato. Tutti sanno quanto i genitori sono generalmente contrarii a far frequentare le scuole maschili alle loro figliuole già sviluppate in età, per gl’inconvenienti che facilmente avvengono, specie quando a capo di tali scuole non vi sono persone autorevoli e oculate e quando non vi è un’assidua e seria vigilanza sugli alunni e sulle alunne durante gl’intervalli fra una lezione e l’altra e durante la ricreazione. Perciò è bene che la separazione dei due sessi nelle scuole si effettui tutte le volte che essa è necessaria per il numero considerevole delle alunne. Si parla oggi anche dell’educazione sessuale ai giovanetti delle scuole secondarie; ma essa mi sembra<noinclude></noinclude> bfl8t83rnqph7qjw98vtof1hkkgpkd5 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/90 108 694741 3854131 2516615 2026-06-29T06:21:23Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854131 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 84 —|}}</noinclude>compito esclusivo delle famiglie. Debbono i genitori, e specialmente le madri, parlare prudentemente ai loro figliuoli di certe cose delicate, come quelle riguardanti il sesso, additando loro i pericoli possibili e consigliando l’igiene necessaria per la sanità del corpo e della mente. La parola dell’insegnante, per quanto corretta e riguardosa, può nella scuola, trattandosi di un argomento delicatissimo, recare, non volendo, offese al pudore delle giovanette e destare pensieri e desiderii pericolosi. {{Ct|t=1|v=1|⁂}} Riepilogando quello che abbiamo detto a proposito dell’indirizzo didattico-educativo delle nostre scuole femminili, sia elementari che complementari e normali, secondo risulta dai programmi d’insegnamento prescritti e dell’attuazione che gli insegnanti ne fanno, crediamo di poter affermare che sia necessario migliorarlo in maniera da poter dare alle fanciulle e alle giovanette che le frequentano un’educazione conforme alla missione della donna nella famiglia e nella società. Se la scuola deve preparare alla vita, quella destinata per la donna non deve dimenticare la missione che a questa è assegnata dalla natura. Perciò una riforma dei programmi vigenti delle scuole elementari, complementari e normali femminili, subordinata a questo fine, è un’imperiosa necessità, la quale risulta evidente anche dal fatto che nessuna delle donne che studiano per l’apprendimento di una professione, rinunzia alla sua missione naturale. Presto o tardi essa potrà maritarsi e diventare regina di quel regno domestico, così ricco di pace e di sante gioie, nel quale<noinclude></noinclude> q4cisuagn4ccghqsg4f5toseifuyit5 Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/91 108 694742 3854132 2516616 2026-06-29T06:21:35Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854132 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 85 —|}}</noinclude>si deve compiere principalmente la sua missione. «Educare la fanciulla a esser madre — dice il {{AutoreCitato|Niccolò Tommaseo|Tommaseo}} — è educarla a sostenere la vita, anco senz’essere madre». Tale riforma dei programmi, perchè raggiunga il fine indicato, deve essere accompagnata, come ho detto, da una riduzione nel numero e nell’estensione delle materie d’insegnamento. Così la scuola sarà maggiormente educativa, perchè, con programmi più ristretti, la coltura può essere soda e l’insegnamento più efficace. Bisogna persuadersi una buona volta che non è la quantità delle materie d’insegnamento che costituisce la bontà di una scuola, ma la qualità di esse e il metodo didattico, e che val più saper poco e bene che saper molto e male. Solo così la scuola secondaria femminile può educare la mente delle alunne e renderla sempre più capace di dedicarsi con efficacia a studî maggiori. La riduzione dei programmi, da subordinarsi al fine da raggiungere, apporterà anche un altro grande benefizio, quello di non danneggiare le forze fisiche delle alunne, alle quali la scuola complementare e normale impone tale un lavoro mentale da renderle quasi tutte clorotiche, anemiche e nevrasteniche. Eppure la scuola femminile, sia primaria che secondaria, ha dalla legge l’obbligo di sviluppare, corroborare le forze fisiche, e per questo scopo esiste anche un insegnamento speciale, quello della ginnastica educativa. Ma si cura realmente, colla ginnastica, l’educazione fisica delle alunne nelle nostre scuole femminili? In quelle elementari la ginnastica si fa a tempo perso, generalmente nei banchi, o fuori di essi, nella medesima aula scolastica, mentre la ginnastica tra i banchi,<noinclude></noinclude> d2tcjlyqz23phoaqax373ketmo4jmmw Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/92 108 694743 3854133 2516617 2026-06-29T06:21:49Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854133 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 86 —|}}</noinclude>tranne alcuni movimenti di carattere ricreativo o che hanno il fine di correggere posizioni incomode e dannose, a cui sono, obbligati gli alunni mentre scrivono, ha ben poca utilità, e quella fuori dei banchi, nell’aula scolastica, è dannosa per la polvere che i movimenti degli alunni sollevano e che vien da essi stessi respirata. A voler fare la ginnastica fuori classe, secondo i programmi governativi, mancano i porticati, i giardini e gli spazi liberi; e le passeggiate scolastiche, con le quali si potrebbe in parte rimediare a tale mancanza, si fanno quando è possibile, una volta al mese. Nelle scuole complementari poi s’insegna la ginnastica educativa per due ore settimanali in ciascuna classe, e nelle normali per un’ora sola, e quello che si fa è così povera cosa che non si può dire che in esse si pensi seriamente all’educazione fisica delle giovanette, la quale rimane quasi tutta abbandonata alle cure delle famiglie, che spesso non se ne danno pensiero. Sicchè non parrà ingiusto il desiderare che, non potendo le scuole secondarie femminili sviluppare, con la ginnastica educativa, le forze fisiche delle alunne, non le danneggino almeno col sovraccarico mentale. {{Rule|t=4|v=2|8em}}<noinclude></noinclude> f434cg29zwbe95663jc14a3v79fc1xc L'educazione della donna ai tempi nostri/II 0 694744 3854139 3810556 2026-06-29T06:23:23Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854139 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. L'educazione della donna nella scuola|prec=../I|succ=../III}} <pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=18 to=92 /> {{Sezione note}} 84tvon20bn9e1hlurmz4rpn7nm3su31 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/196 108 738835 3854141 2663115 2026-06-29T06:24:46Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854141 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|191}}</noinclude>più crasse separarsi un poco dalle più sottili, e fermarsi in vaste masse le une e le altre. Discendendo per la loro gravità naturale più al basso, mescolandosi coi vapori umidi: nell’atto di questi, moti sopravenne la stagione fredda, umida, nevosa anche in questi elementi, ed i crassi, ed i sottili {{Pt|do-|}}<ref follow="p189"> {{indent|6|29 Luglio 1779, il Missionario {{Sc|{{AutoreIgnoto|D. Emanuele Ma}}}},}} {{indent|6|Dalla Provincia di {{Sc|Xensi}}, da {{Sc|di-gan-fu}} scrive così.}} Per duos annos maxima est caritas rerum comestibilium in hac Provincia Xensi; et hoc anno omnia, quasi matura, diuturna aqua pluviali corrupta sunt, et tria potissimum carissimo pretio comparantur, scilicet triticum, oriza, et milium, et pauperes de die in diem pauperiores fiunt, et multi alibi migraverunt ad quærendum visum. {{indent|6|30 Augusti 1780 Pekini ex Villa Regia {{Sc|Hui-tieny}}.}} {{indent|6|Litteræ Sacerdotis Pii Majoris Lieu.}} Isto annos in Sinis adest magna caristia et fames; a mense Februarii usque ad finem mensis Junii nunquam fuit pluvia, fuit magna siccitas, qua multi non poterant seminare; qui jam seminaverant, moriebantur siccitate. In mense Julii incepit pluere, pluvia fuit nimis magna, et continuata per duos menses: in civitatibus multæ domus ceciderunt, multæ villæ ab aqua fuerunt asportatæ & destructæ, et ubique fuit magna aqua, et exundationes aquarum demergunt agros et fruges terræ. In Locis altis ortæ fuerunt innumerabiles locustæ quæ manducaverunt omnes fruges.</ref><noinclude>{{Rule}}</noinclude> a2f8w4xwktbd9soip5u3wmvwg06tc32 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/197 108 738836 3854142 3642324 2026-06-29T06:24:59Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854142 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|192|{{Sc|osservazioni}},|s=si}}</noinclude>{{Pt|vettero|dovettero}} mescolarsi nelle simultanee metteore; le parti crasse saline minerali nei geli, e nelle nevi; il fuoco elettrico raccolto, che nella State produsse tanti fulmini, ora in masse maggiori dovè produrre venti impetuosi, agitare, e trasportare da un luogo all’altro le masse dense, accumulare quindi in un luogo il freddo, nell’altro il caldo, e tutto ciò irregolarissimamente: quindi la diversità e stravaganza di fenomeni tra paesi e paesi, tra giorni e giorni, tra ore ed ore. In luoghi vicinissimi furono differenti i giorni del sommo freddo: di là dall’Alpi, in Francia, in Olanda, in Germania l’acuto freddo di 15 a 20 gradi fu agl’ultimi di Decembre; quì in Italia in Gennajo; e più ancora in Febbrajo. E si osservi la vicinanza de’ luoghi: a Udine, per le osservazioni del Sig. Co: {{Wl|Q5427789|Asquino}}, fu il freddo di 10 gradi ai 5 di Gennajo; in Padova quel giorno non fu che 5: all’opposto fu in Padova più di gradi 9 il dì 15, e in Udine fu solamente di 5. A Milano, per Lettere del Sig. Presidente Co: {{Wl|Q3762758|Carli}} fu di 10 a 11 gradi li giorni appunto 10, e 11 di detto mese; in Padova era stato 8 gradi il dì 9, ma il dì 10 poco più<noinclude>{{A destra|li|margine=2em}}</noinclude> 3t71zydqz03g7hk9942xq53hqh0wisn Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/198 108 738837 3854143 2859454 2026-06-29T06:25:03Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854143 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|193}}</noinclude>li 5, e l’11 poco più di 1. A Manquè, nel Trivigiano, per le osservazioni del Sig. Arciprete {{AutoreIgnoto|Bruni}}, fu il freddo 10 gradi il 1 Feb., e 9 li 2, all’opposto a Padova il di 1 fu 3 e mezzo, e 10 e mezzo li 2. Simile stravaganza nelle ore. Per esempio il di 1 Feb. alle ore 1 al levar del Sole (ora ordinaria del maggior freddo) era il Termometro a 3,5 sotto del gelo; alle 16 (che doveva alzarsi) era disceso a gradi 6, nel giorno 16 era 1 sopra, al levar del Sole; due ore dopo era –1 sotto; così a Milano il giorno 11 Gennaro alle ore 14 e mezza era il Termometro gradi 4 sotto; alle 16 andò a gradi 11. Simili irregolarità si vedranno nel quadro che darò quì sotto alle Osservazioni di Olanda. Tali stravaganze sono inesplicabili per altro mezzo che quello dei passaggi, o salti, tanto dalla materia salina o frigorifera, che di quella ignea o del fuoco elettrico che componevano la passata Nebbia. Nel detto giorno 1 Febrajo essendo il Termometro al levar del Sole a gradi 3<math>\textstyle\frac{1}{2}</math>, il vento era di Maestro; alle 16 si alzò vento di Levante, e questo portò dal Friuli, o dal Trivigiano<noinclude>{{PieDiPagina|{{Sc|Tom}}. II.|N|}}</noinclude> aa8jezv45vdiij04zdyol5svk5bfddu Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/199 108 738838 3854144 2663129 2026-06-29T06:25:14Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854144 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|194|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>quella materia frigorifica, che fece tosto bassare il Termometro a gradi 6, alle ore 16, e a gradi 10<math>\textstyle\frac{1}{2}</math> il giorno seguente. In Olanda si alzò il freddo li 10 11 12 di detto mese, quasi che vi volessero tanti giorni alla detta materia per fare un sì lungo tragitto. Coll’istesso principio s’intendono quei disgeli improvisi che cagionavano quelle prodigiose desolatrici innondazioni in Francia e in Germania. In fatti anche quì furono delle buttate di scirocco alla metà di Gennajo, ove l’Igrometro stette tutto immerso per l’umido, in Febbrajo ed ai primi di Marzo, con qualche calma dei Fiumi. Ma lo stesso fu nelle montagne di là dall’Alpi, ove la Nebbia sembra essere stata più densa, forse per la maggior vicinanza dei nuovi Vulcani dell’Islanda. Anche s’intendono quei continui sbalzi del Barometro, non che del Termometro, e dell’Igrometro, perchè vasti tratti dell’Atmosfera ora si vuotano, ora si riempiono di materia straniera. Pongo quì la ''Tavola del freddo di varie Città dell’Olanda'', raccolta dal mio chiaro<noinclude></noinclude> bvj5usulp7kln2t9ud0tl1tugrc6v60 Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/200 108 738839 3854145 3601193 2026-06-29T06:25:18Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854145 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|195}}</noinclude>amico Sig. {{Wl|Q513159|Vasvvinden}} Prof. di Franeker, e comunicata dall’altro celebre comune amico Sig. Ab. {{Wl|Q213351|Spallanzani}}; nella quale si vedranno le accennate stravaganze ne’ luoghi, e nelle ore; mentre si vede all’istessa ora il freddo crescere in un luogo e calar nell’altro. [[File:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802 (page 200 crop).png|class=fine_capitolo|center|150px]]<noinclude>{{Ct|class=destra|N&nbsp;&nbsp;2}}</noinclude> 19d71jnywcx4iklca03sg43fnf6ukyq Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/201 108 738840 3854146 2664030 2026-06-29T06:26:11Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854146 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|196|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{| align=center style="text-align:right; border:3px solid black; border-collapse:collapse; width:100%; font-size:smaller" | colspan="11" | &nbsp; |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 1783 | | {{Cs|lL}} | Gron- | {{Cs|lL}} | Presso | {{Cs|l}} | Fra- | {{Cs|l}} | Am- | {{Cs|l}} | Leida. | {{Cs|l}} | Delfi. | {{Cs|l}} | R^- | {{Cs|lL}} | Scho- | {{Cs|lL}} | Bre- |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | Dec. | | {{Cs|lL}} | nin- | {{Cs|lL}} | Gron. | {{Cs|l}} | na- | {{Cs|l}} | sterd. | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | nord. | {{Cs|lL}} | onhor. | {{Cs|lL}} | da. |- | {{Cs|b|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|b|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|lbL|padding-bottom:1em}} | ga. | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | ker. | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | | {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | |- | {{Cs||padding-left:.5em;padding-top:1em}} | 28 | {{Cs|L|padding-top:1em}} | h.10.8. | {{Cs|l|padding-top:1em}} | 7,7 | {{Cs|l|padding-top:1em}} | — | {{Cs|l|padding-top:1em}} | 11,3 | {{Cs|l|padding-top:1em}} | 8,{{z|1}} | {{Cs|l|padding-top:1em}} | 6,5 | {{Cs|l|padding-top:1em}} | — | {{Cs|l|padding-top:1em}} | — | {{Cs|l|padding-top:1em}} | — | {{Cs|l|padding-top:1em}} | 7,1 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 29 | {{Cs|L}} | h. 7.m | {{Cs|l}} | 9,3 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,3 | {{Cs|l}} | 12,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 9,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,3 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 30 | {{Cs|L}} | h. 7.m. | {{Cs|l}} | 9,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 7,8 | {{Cs|l}} | 15,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 13,4 | {{Cs|l}} | 12,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 11,1 | {{Cs|l}} | 12,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 16,9 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h. 9.5. | {{Cs|l}} | 13,2 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 15,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 15,8 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10. | {{Cs|l}} | 14{{z|1}} | {{Cs|l}} | 16,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 12,2 | {{Cs|l}} | 16,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 13,4 | {{Cs|l}} | 12,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 18,8 | {{Cs|l}} | 18,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 12,3 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.12. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 15,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 14,6 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 31 | {{Cs|L}} | h.7.m | {{Cs|l}} | 15,5 | {{Cs|l}} | 19,1 | {{Cs|l}} | 16,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 14,6 | {{Cs|l}} | 15,1 | {{Cs|l}} | 16,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 14,2 | {{Cs|l}} | 15,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 13,8 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10. | {{Cs|l}} | 13,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 14,6 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 15,1 | {{Cs|l}} | 12,9 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,2 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;2.8. | {{Cs|l}} | 10,7 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 11,5 | {{Cs|l}} | 10,6 | {{Cs|l}} | 8,5 | {{Cs|l}} | 10,6 | {{Cs|l}} | 9,9 | {{Cs|l}} | 9,8 | {{Cs|l}} | 7,5 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;6.8. | {{Cs|l}} | 12,3 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 13,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,5 | {{Cs|l}} | 9,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 8,0 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10. | {{Cs|l}} | 12,{{z|1}} | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,7 | {{Cs|l}} | 8,5 | {{Cs|l}} | 8,5 | {{Cs|l}} | 7,5 | {{Cs|l}} | 7,5 | {{Cs|l}} | 6,8 | {{Cs|l}} | 6,{{z|1}} |- | {{Cs|L|padding-left:.5em}} | 1784 | {{Cs|L}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | |- | {{Cs|L|padding-left:.5em}} | Gen. | {{Cs|L}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 6 | {{Cs|L}} | h.&nbsp;7 m. | {{Cs|l}} | 8,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 8,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 2,5 | {{Cs|l}} | 1,3 | {{Cs|l}} | 0,9 | {{Cs|l}} | 1,1 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 0,5 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;7 m. | {{Cs|l}} | 11,2 | {{Cs|l}} | 14,2 | {{Cs|l}} | 14,2 | {{Cs|l}} | 10,7 | {{Cs|l}} | 1,8 | {{Cs|l}} | 9,7 | {{Cs|l}} | 9,1 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,8 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h 10.8. | {{Cs|l}} | 12,8 | {{Cs|l}} | 14,2 | {{Cs|l}} | 14,2 | {{Cs|l}} | 9,6 | {{Cs|l}} | 1,8 | {{Cs|l}} | 8,5 | {{Cs|l}} | 6,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 6,6 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.12.8. | {{Cs|l}} | 13,3 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 10,{{z|1}} | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 7 | {{Cs|L}} | h.&nbsp;7.m. | {{Cs|l}} | 13,8 | {{Cs|l}} | 17,8 | {{Cs|l}} | 14,6 | {{Cs|l}} | 10,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 7,5 | {{Cs|l}} | 8,5 | {{Cs|l}} | 7,2 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,1 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;9.&nbsp; | {{Cs|l}} | 12,7 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 14,6 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;2.8. | {{Cs|l}} | 7,7 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,8 | {{Cs|l}} | 6,2 | {{Cs|l}} | 4,8 | {{Cs|l}} | 4,7 | {{Cs|l}} | 4,6 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 4,0 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.11.&nbsp; | {{Cs|l}} | 11,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,7 | {{Cs|l}} | 8,9 | {{Cs|l}} | 4,5 | {{Cs|l}} | 8,0 | {{Cs|l}} | 6,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 8,0 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 8 | {{Cs|L}} | h.&nbsp;8.m. | {{Cs|l}} | 11,5 | {{Cs|l}} | 14,2 | {{Cs|l}} | 13,5 | {{Cs|l}} | 10,2 | {{Cs|l}} | 4,{{z|1}} | {{Cs|l}} | 8,1 | {{Cs|l}} | 6,7 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 6,8 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;8.8. | {{Cs|l}} | 10,2 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 11,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 7,0 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10. | {{Cs|l}} | 11,1 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,8 | {{Cs|l}} | 5,6 | {{Cs|l}} | 5,7 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 4,2 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 3,5 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 29 | {{Cs|L}} | h.&nbsp;8.8. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 11,5 | {{Cs|l}} | 9,4 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,2 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 10,7 | {{Cs|l}} | 9,8 | {{Cs|l}} | 8,8 | {{Cs|l}} | 9,2 | {{Cs|l}} | 8,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 8,5 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 30 | {{Cs|L}} | h&nbsp;7.m. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,6 | {{Cs|l}} | 7,7 | {{Cs|l}} | 7,1 | {{Cs|l}} | 7,5 | {{Cs|l}} | 7,1 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 8,0 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;6.8. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,5 | {{Cs|l}} | 10,6 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 8,8 | {{Cs|l}} | 7,5 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,2 |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 4,2 | {{Cs|l}} | 7,1 | {{Cs|l}} | 6,2 | {{Cs|l}} | 6,0 | {{Cs|l}} | 5,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 10,4 |- | {{Cs|L|padding-left:.5em}} | Feb. | {{Cs|L}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | | {{Cs|l}} | |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 10 | {{Cs|L}} | h.&nbsp;7.m. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,6 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10.8. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 11,3 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 11 | {{Cs|L}} | h.&nbsp;7.m. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 13,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.&nbsp;2.8. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 7,3 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | | {{Cs|L}} | h.10. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 12,3 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | {{Cs||padding-left:.5em}} | 12 | {{Cs|L}} | h.&nbsp;7.m. | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | 9,8 | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — | {{Cs|l}} | — |- | colspan="11" | &nbsp; |}<noinclude></noinclude> h2eeku431wa30l3fijlr2qp283g063t Template:PAGES NOT PROOFREAD 10 753893 3854170 3853556 2026-06-29T06:59:10Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854170 wikitext text/x-wiki 95129 tf7fcfkmrfh7fwtq56yxnpdfs8lyyw3 Template:ALL PAGES 10 753894 3854171 3853557 2026-06-29T06:59:20Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854171 wikitext text/x-wiki 627157 2806194ig2fsqtt5nau1nmrxrzva1w7 Template:PR TEXTS 10 753895 3854172 3853559 2026-06-29T06:59:30Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854172 wikitext text/x-wiki 84986 61m1tkbzmi725n23m7jtejcx4exowpp Template:ALL TEXTS 10 753896 3854173 3853560 2026-06-29T06:59:40Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854173 wikitext text/x-wiki 106797 eiemig2lu2coa4robof7g0d9hakf5p8 Template:PR PERCENT 10 753897 3854174 3852586 2026-06-29T06:59:50Z SodiumBot 71905 Unattended update of statistics templates 3854174 wikitext text/x-wiki 79.58 fu7avt7bw6y8wkweom6minm1zytdwxe Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/833 108 809068 3854197 3077887 2026-06-29T08:38:13Z Candalua 1675 3854197 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione||''Parte III. Cap. VI.''|807}}</noinclude>{{Pt|''cinam''|''officinam''}} ''forte fabri ferrarij, non auderes reprehendere folles, incudes, malleos. In officina non audes vituperare fabrum, et audes in hoc mundo Deum? Imperitus reprehendit omnia. Peritior et si artificem novit, scit tamen esse hominem, et ait: Non sine causa hoc loco folles positi sunt, artifex nouit quare, etsi ego non {{Ec|novit|novi}}''.{{Nota separata|Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/838|c}} Perche i fulmini (dice questo Santo) battono talvolta un monte, e non un ladro? Perche Iddio forse aspetta ancora, che il ladro si converta, e perciò si batte il monte, che non teme, accioche si muti l’huomo, che teme. Qualche volta tù ancora, quanto disciplini il tuo figliuolino, batti la terra perche quello tema. Ma tù mi dici: ecco, che batte un’innocente, e lascia andare uno scelerato. Non ti meravigliare: venga la morte come si voglia, che per il giusto è sempre buona. Ma onde<noinclude></noinclude> 05vwqcy5k7vt0sv0isqd4sd25f57nvg Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/146 108 815677 3854153 2888910 2026-06-29T06:35:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854153 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|118|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXVII.<ref>Nel ms: «27-28 aprile nel monte sotto Tservein». Tutto il sonetto ricorda quello del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CCCXII) ''{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Né per sereno ciel ir vaghe stelle|Né per sereno ciel ir vaghe stelle}}''.</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Ancòra mestizia.'''}} <poem> :Gran pittrice è Natura. Oh amabil vaga Armonia di color sí varj e vivi, Che il cor, la vista, e lo intelletto appaga! {{R|4}} Qual fia pennel, che a tua bellezza arrivi?<ref>4. {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XII|''Purg.'', XII}}, 64): ::Qual di pennel fu maestro o di stile :::Che ritraesse l’ombre e i tratti?..</ref> :Qui il pratello, che pare opra di maga, Ride fra due fuggenti argentei rivi: Piú là, rosseggia l’odorosa fraga,<ref>7. '''Fraga,''' fragola.</ref> {{R|8}} Fra i bei lauri non mai di fronda privi: :Piú su, di querce si corona il monte; E un bizzarro alternar di Sole e d’ombra, {{R|11}} Or fa negra, ora indora a lui la fronte. :Là, quanto trar può l’occhio, il piano ingombra<ref>12. {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto X|''Purg.'', X}}, 25): ::E quanto l’occhio mio potea trar l’ale...</ref> Verde speme di messi a ingiallir pronte...<ref>13. Bella trasposizione di aggettivo dal concreto all’astratto, di cui forse ebbe memoria il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|{{Sc|Carducci}}}} nel celebre verso del sonetto {{TestoCitato|Rime nuove/Libro II/Il bove|''Il bove''}}: :::Il divino del pian silenzio verde.</ref> {{R|14}} Ma nulla il duol dall’alma mia disgombra. </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXVIII [{{Sc|clxii}}].<ref>L’Imperatore {{AutoreCitato|Federico II di Prussia|Federico II di Prussia}} morí nell’agosto del 1786: ma già da lungo tempo lo travagliava la gotta, alla quale, nel settembre dell’85, si aggiunsero le gravi conseguenze di un insulto apoplettico e nel febbraio dell’86 l’idropisia al petto ed al basso ventre. In quest’anno, il 7 maggio, quando già le notizie della salute dell’Imperatore erano disperate, l’A. compose il son. che è surriferito.</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|'''Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia.'''}} <poem> :Il gran Prusso<ref>1. '''Prusso:''' anche in prosa è usato dall’A. in luogo di Prussiano: «Onde io bestemmiando e Russi e Prussi» ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, III, 9°).</ref> tiranno, al qual dan fama Marte e Pallade<ref name="p118">2. '''Marte''' per le innumerevoli guerre che Federico II suscitò o a cui prese parte: '''Pallade,''' perché l’Imperatore Federico scrisse di politica (nel 1741 pubblicò il suo {{Wl|Q577727|''Antimachiavelli''}}), di strategia, di filosofia, di scienze fisiche, tentò, sebbene infelicemente, la poesia</ref> a gara, or su la sponda Sta di Cocíto, oltre alla cui negr’onda {{R|4}} Fero Minosse ad alta voce il chiama. </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> lyk39nakif608akae5phye07pff9vsy Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/147 108 815686 3854155 2890487 2026-06-29T06:38:13Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854155 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|119|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :L’alta, sublime, e non regal sua brama Di ottenere immortal vita seconda{{ec|.|,}} Quasi lucida fascia or già il circonda, {{R|8}} E ammirabil l’ha fatto a chi men l’ama. :Quindi è dover, che semivivo egli oda Ciò che di lui dirà libero ingegno; {{R|11}} Se a nomarlo pur mai la lingua ei snoda.<ref>11. Nella satira {{Wl|Q101801168|''I Re''}}: ::Quindi a voi soli, cui non m’è concesso ::Di annoverar fra gli uomini, non parlo... L’espressione può essere stata suggerita all’A. da quella di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIV|''Purg.'', XIV}}, 56 e segg.): ::....buon sarà a costui, se ancor s’ammenta ::Di ciò, che vero spirto mi disnoda.</ref> :Costui, macchiato di assoluto regno,<ref>12. '''Macchiato di assoluto regno:''' per l’A. era colpa imperdonabile essere re autocratico.</ref> Non può d’uomo usurpar nome, né loda;<ref>13. '''Loda''' per lode è in {{Sc|Dante}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto II|''Inf.'' II}}, 153): :::......Beatrice, loda di Dio vera...</ref> {{R|14}} Ma, di non nascer re forse era degno. </poem><ref follow="p118">e si occupò di musica; cosí nella satira {{Wl|Q102320600|''I viaggi''}} l’A., narrando di essere stato a Brandeburgo, ove l’Imperatore risiedeva, ne encomia, pur amaramente, la molteplice attività: :::Re quivi siede un uom semi-Licurgo, ::Semi Alessandro, e in un Semi-Voltèro; ::Chi grecizzasse, il nomería Panurgo. :::Ei scrivucchia: ei fa leggi: ei fa il guerriero; ::Ma, tal ch’egli è, sta dei Regnanti al volgo ::Come sta il Mille al solitario Zero. E vegg. anche il cap. 8° dell’ep. III dell’''Autobiog.'', dove l’A. racconta di aver veduto nel 1769 l’Imperatore di Prussia.</ref><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXIX [{{Sc|clxi}}].<ref>Nel ms.: «11 maggio, in letto»: «[l’{{Ec|A|A.}}] stava seduto sul suo letto sino a tardi, vestito di un giubboncino di raso giallo, al quale le maniche erano congiunte con certi fiocchetti color rosa, sicché pareva uno Zerbino in riposo. Davanti a sé teneva un leggio per posarvi il libro e la carta; accanto al letto stavano in un quadretto quattro bellissimi ritratti in miniatura dei quattro grandi poeti italiani» ({{Wl|Q1377004|{{Sc|G. Polidori}}}}, in ''cit. Varietà'' di {{AutoreCitato|Alessandro D'Ancona|{{Sc|Aless. d’Ancona}}}}, I, 165). <p>Questi ritratti erano stati eseguiti dalla {{Wl|Q63057|Contessa}}, e in mezzo ad essi era una corona di lauro, con sotto la parola: ''Digniori''.</p></ref>}} {{ct|f=110%|v=2|lh=1.4|L=1px|'''Dinanzi al ritratto de’ quattro grandi poeti italiani.'''}} <poem> :Quattro gran vati, ed i maggior son questi, Ch’abbia avuti od avrà la lingua nostra, Nei lor volti gl’ingegni alti celesti, {{R|4}} Benché breve,<ref>4. '''Breve,''' piccolo.</ref> il dipinto assai ben mostra. :{{AutoreCitato|Dante Alighieri|Primo}} è quei che scolpía la infernal chiostra;<ref>5. '''Chiostra''' usa {{Sc|Dante}} nel significato di bolgia infernale; p. es. ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto VII|''Purg.'', VII}}, 21): ::Dimmi se vien d’inferno e di qual chiostra.</ref> Tu, gran padre d’amor,<ref>6. '''Gran padre d’amor,''' il Petrarca.</ref> {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|secondo}} resti: {{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|Terzo}} è il vivo pittor, che Orlando mostra:<ref name="p119">7. '''Inostra,''' avvolge di porpora; voce</ref> </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> jw1eir3lnlvl2fphf09i2926cus295i 3854157 3854155 2026-06-29T06:39:00Z Dr Zimbu 1553 Gadget AutoreCitato 3854157 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|119|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> :L’alta, sublime, e non regal sua brama Di ottenere immortal vita seconda{{ec|.|,}} Quasi lucida fascia or già il circonda, {{R|8}} E ammirabil l’ha fatto a chi men l’ama. :Quindi è dover, che semivivo egli oda Ciò che di lui dirà libero ingegno; {{R|11}} Se a nomarlo pur mai la lingua ei snoda.<ref>11. Nella satira {{Wl|Q101801168|''I Re''}}: ::Quindi a voi soli, cui non m’è concesso ::Di annoverar fra gli uomini, non parlo... L’espressione può essere stata suggerita all’A. da quella di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIV|''Purg.'', XIV}}, 56 e segg.): ::....buon sarà a costui, se ancor s’ammenta ::Di ciò, che vero spirto mi disnoda.</ref> :Costui, macchiato di assoluto regno,<ref>12. '''Macchiato di assoluto regno:''' per l’A. era colpa imperdonabile essere re autocratico.</ref> Non può d’uomo usurpar nome, né loda;<ref>13. '''Loda''' per lode è in {{Sc|Dante}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto II|''Inf.'' II}}, 153): :::......Beatrice, loda di Dio vera...</ref> {{R|14}} Ma, di non nascer re forse era degno. </poem><ref follow="p118">e si occupò di musica; cosí nella satira {{Wl|Q102320600|''I viaggi''}} l’A., narrando di essere stato a Brandeburgo, ove l’Imperatore risiedeva, ne encomia, pur amaramente, la molteplice attività: :::Re quivi siede un uom semi-Licurgo, ::Semi Alessandro, e in un Semi-Voltèro; ::Chi grecizzasse, il nomería Panurgo. :::Ei scrivucchia: ei fa leggi: ei fa il guerriero; ::Ma, tal ch’egli è, sta dei Regnanti al volgo ::Come sta il Mille al solitario Zero. E vegg. anche il cap. 8° dell’ep. III dell’''Autobiog.'', dove l’A. racconta di aver veduto nel 1769 l’Imperatore di Prussia.</ref><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXIX [{{Sc|clxi}}].<ref>Nel ms.: «11 maggio, in letto»: «[l’{{Ec|A|A.}}] stava seduto sul suo letto sino a tardi, vestito di un giubboncino di raso giallo, al quale le maniche erano congiunte con certi fiocchetti color rosa, sicché pareva uno Zerbino in riposo. Davanti a sé teneva un leggio per posarvi il libro e la carta; accanto al letto stavano in un quadretto quattro bellissimi ritratti in miniatura dei quattro grandi poeti italiani» ({{Wl|Q1377004|{{Sc|G. Polidori}}}}, in ''cit. Varietà'' di {{AutoreCitato|Alessandro D'Ancona|{{Sc|Aless. d’Ancona}}}}, I, 165). <p>Questi ritratti erano stati eseguiti dalla {{Wl|Q63057|Contessa}}, e in mezzo ad essi era una corona di lauro, con sotto la parola: ''Digniori''.</p></ref>}} {{ct|f=110%|v=2|lh=1.4|L=1px|'''Dinanzi al ritratto de’ quattro grandi poeti italiani.'''}} <poem> :Quattro gran vati, ed i maggior son questi, Ch’abbia avuti od avrà la lingua nostra, Nei lor volti gl’ingegni alti celesti, {{R|4}} Benché breve,<ref>4. '''Breve,''' piccolo.</ref> il dipinto assai ben mostra. :{{AutoreCitato|Dante Alighieri|Primo}} è quei che scolpía la infernal chiostra;<ref>5. '''Chiostra''' usa {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} nel significato di bolgia infernale; p. es. ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto VII|''Purg.'', VII}}, 21): ::Dimmi se vien d’inferno e di qual chiostra.</ref> Tu, gran padre d’amor,<ref>6. '''Gran padre d’amor,''' il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}.</ref> {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|secondo}} resti: {{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|Terzo}} è il vivo pittor, che Orlando mostra:<ref name="p119">7. '''Inostra,''' avvolge di porpora; voce</ref> </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> jhrwn3xveqa8f164hfogclm1o1vwvd0 Rime varie (Alfieri, 1912)/CXVII. Ancóra mestizia 0 815691 3854154 3754889 2026-06-29T06:35:58Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854154 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXVII. Ancóra mestizia|prec=../CXVI. Mestizia per la lontananza della sua donna e per la propria malattia|succ=../CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="146" to="146" fromsection="1" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Gran pittrice è Natura]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXIX. Gran pittrice è Natura Oh amabil vaga|ed. 1903}} blwgtys1w5fdpdbd0pv1hznkzrueo29 Rime varie (Alfieri, 1912)/CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia 0 815693 3854156 3754890 2026-06-29T06:38:31Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854156 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia|prec=../CXVII. Ancóra mestizia|succ=../CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="146" to="147" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Il gran Prusso tiranno al qual dan fama]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXI. Il gran Prusso tiranno al qual dan fama|ed. 1903}} oefe19ryts2js2ad1ouwxkz33fuvurv Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/148 108 816205 3854159 2890489 2026-06-29T06:42:15Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854159 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|120|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> {{R|8}} Poi {{AutoreCitato|Torquato Tasso|tu}}, ch’epico carme a noi sol desti.<ref>8. In {{TestoCitato|Opera:Del sublime cantore, epico solo (Alfieri)|un altro sonetto}} il {{AutoreCitato|Torquato Tasso|Tasso}} è chiamato: :::...il sublime cantore, epico solo ::Che in moderno sermon l’epica tromba ::Fea risonar dall’{{Ec|uuo|uno}} all’altro polo.</ref> :Dalla gelida Neva al Beti adusto,<ref>9. La {{Wl|Q645|Neva}} bagna Pietroburgo, il Beti (''Baetis'') è l’antico nome del {{Wl|Q14309|Guadalquivir}}: l’A. fu in Russia nel 1770 ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, III, 9°), in Ispagna nel ’71 (''Aut.'', III, 10°).</ref> Dal Sebéto al Tamigi, eran mie fide<ref>10. Il {{Wl|Q3953836|Sebeto}} scorre presso Napoli, dove l’A. fu nel 1767; l’anno dopo visitò per la prima volta l’Inghilterra: ma che in questi primi viaggi il futuro Poeta avesse per indivisibili compagni Dante, il Petrarca, l’Ariosto, il Tasso, non risulta dall’''Autobiografia''.</ref> {{R|11}} Scorte essi soli, e il genio lor robusto. :Dell’allor, che dal volgo l’uom divide, Riman fra loro un quinto serto augusto: {{R|14}} Per chi? — Forse havvi ardir, cui Febo arride.<ref>14. Piú modestamente il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|{{Sc|Carducci}}}} nel sonetto ''{{TestoCitato|Rime nuove/Libro II/Il sonetto|Il sonetto}}'': :::Sesto io no, ma postremo, estasi e pianto ::E profumo, ira ed arte ai miei dí soli ::Memore innovo ed ai sepolcri canto. Osserva giustamente il {{AutoreCitato|Giovanni Mestica|{{Sc|Mestica}}}} (''Prose e poesie scelte di V. A.'', Milano, Hoepli, 1898, 252) che nella Canzone del {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|{{Type|l=1px|Leopardi}}}} {{TestoCitato|Opera:Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze|''Sopra il monumento di Dante''}} l’A. è posto proprio dopo il Tasso nella enumerazione de’ grandi Italiani: ::Da te fino a quest’ora uom non è sorto, ::O sventurato ingegno, ::Pari all’italo nome, altro ch’un solo, ::Solo di sua codarda etade indegno ::Allobrogo feroce, a cui dal polo ::Maschia virtú, non già da questa mia ::{{Ec|Stauca|Stanca}} ed arida terra ::Venne nel petto...</ref> </poem><ref follow="p119">usata anche dal {{Sc|Petrarca}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CXCII): ::{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra|Vedi quant’arte dora e ’mperla e ’nostra}} ::L’abito eletto...</ref><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXX [{{Sc|clxiv}}].<ref>Palpitò d’immensa gioia il cuore di ogni Pisano, allorché, nel gennaio del 1785, il {{Wl|Q151321|Granduca}} acconsentí a ripristinare quella {{Wl|Q3106863|''Battaglia del Ponte''}}, che tre anni prima, in causa di gravi disordini avvenuti, era stata soppressa. Poiché ne’ tempi passati essa aveva dato luogo a vere e proprie fazioni e ad una guerra in tutte le regole fra quelli della Parte di Tramontana e quelli di Mezzogiorno, il Granduca ne volle temperare l’asprezza, incominciando dal chiamare ''Giuoco'' quella che prima era chiamata ''Battaglia'', ''invito reciproco'' la disfida, e impedendo l’uso delle coccarde, eccezion fatta per i giuocatori e per gli addetti al luogo stesso. La festa doveva aver luogo il 5 di apr., ma, come il Re di Napoli desiderava assistervi anche lui, cosí fu fissata definitivamente per il 12 di maggio. E nel tanto sospirato giorno, dopo che il popolo di Pisa ebbe palpitato per la paura di una nuova dilazione cagionata dal tempo cattivo, la battaglia ebbe luogo, alla presenza di 50.000 persone, e la vittoria rimase a quelli della parte di Mezzogiorno (vegg. {{AutoreCitato|Vittorio Cian|{{Sc|Vitt. Cian}}}}, ''V. A. art. cit.'', e, per l’iconografia della ''Battaglia del Ponte'', {{Wl|Q104758924|{{Sc|Luigi Torri}}}}, in ''Emporium'', dic. 1900). L’A., che in quel tempo trovavasi a Pisa, mostra, nelle sue lettere, assai vivo interesse per la festa cittadina, forse perché vedeva in essa risplendere, come i tempi io concedevano, un raggio dell’antico valore italiano, e, nell’anniversario della festa medesima, compose il sonetto che ho surriferito.</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Nell’anniversario del Giuoco del Ponte.'''}} <poem> :Compie oggi l’anno, ch’io dell’Arno in riva </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> ms9sjaywx6c6k47u17q5oe9nk6z1jv3 Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/149 108 816212 3854161 2890498 2026-06-29T06:42:37Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3854161 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|121|riga=si}}</noinclude> <section begin="1" /><poem> Sovra olimpico ponte in finto marte<ref>2. '''Olimpico,''' glorioso: il Ponte di Mezzo. — '''In finto marte,''' in finta battaglia.</ref> Vedea prodigj di valore e d’arte, {{R|4}} Per cui Pisa in Italia è sola viva. :Odo il fremere<ref>5. '''Il fremere''' della popolazione, ansiosa di vedere l’esito della battaglia.</ref> ancor, ch’io intorno udiva; Veggo i terribili urti, e l’armi sparte; E quello stesso gel l’alma or mi parte,<ref>7. '''Mi parte,''' mi divide.</ref> {{R|8}} Ch’io fra speme e timor quel dí sentiva. :Oh come ratto<ref>9. '''Ratto,''' velocemente.</ref> il dubbio cor mi batte! Tremo pel forte aquilonar guerriero,<ref>10. '''Il forte {{Ec|aquilouar|aquilonar}} guerriero,''' il campione della Parte di Tramontana.</ref> {{R|11}} Dal cui lato virtú nuda combatte: :Senno è dall’Austro,<ref>12. '''Dall’Austro,''' dalla parte del campione di Mezzogiorno.</ref> e obbedïenza, e impero. — Ahi, quante già ne fur genti disfatte, {{R|14}} Per duce aver, piú assai che dotto, altero! </poem><section end="1" /> <section begin="2" /> {{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXI [{{Sc|clxv}}].<ref>Nel ms: «27 maggio, in letto».</ref>}} {{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Perché ami la sua donna.'''}} <poem> :Candido cor, che in su bel labro stai Di quella schietta<ref>2. '''Schietta,''' sincera.</ref> che il mio tutto io chiamo; Per te, piú sempre che me stesso io l’amo; {{R|4}} Tu piú m’incendi, che i suoi negri rai.<ref>4. '''I suoi negri rai,''' i suoi occhi neri.</ref> :Chi di beltà, chi di lusinghe, e assai<ref>5. '''Assai,''' molti uomini.</ref> Colti son d’arti e di menzogne all’amo; Non io; che in prova, libertà non bramo; {{R|8}} E l’anno è il nono de’ miei lacci omai.<ref>7-8. Io non desidero, dice l’A., dopo il nono anno della mia relazione con la {{Wl|Q63057|Contessa}}, di ricuperare la mia libertà, e ciò prova su che salda base riposi il mio affetto.</ref> :Un dirmi ognor soavemente il vero,<ref>9. Si noti l’opportunità di quel '''soavemente,''' che tempera l’amarezza della cruda verità.</ref> Ancor che spiaccia; ed a vicenda,<ref>10. '''A vicenda,''' si riferisce alla Contessa, che dice con tutta franchezza al Poeta la verità, ma non ha che un breve sdegno, se anch’ei gliela dice.</ref> un breve {{R|11}} Sdegno in udirlo, indi un perdon sincero; </poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" /> <references/></noinclude> 7k64auub0ul99mlyoe3w5h05cg2nicp Rime varie (Alfieri, 1912)/CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani 0 816217 3854160 3754875 2026-06-29T06:42:27Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854160 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani|prec=../CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia|succ=../CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="147" to="148" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Quattro gran vati ed i maggior son questi]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXX. Quattro gran vati ed i maggior son questi|ed. 1903}} t2pkdnsmjnhaplsfnreve8swybk0xcd Rime varie (Alfieri, 1912)/CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte 0 816218 3854162 3754891 2026-06-29T06:42:57Z Dr Zimbu 1553 Porto il SAL a SAL 100% 3854162 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte|prec=../CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani|succ=../CXXI. Perché ami la sua donna}} <pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="148" to="149" fromsection="2" tosection="1" /> {{Sezione note}} [[Categoria:Sonetti|Compie oggi l'anno ch'io dell'Arno in riva]] {{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXCVIII. Compie oggi l'anno ch'io dell'Arno in riva|ed. 1903}} gmzvgilcuu6in6juj2w3c407t5czlxu Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/142 108 853609 3853678 3072723 2026-06-28T12:04:17Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3853678 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{rl|130}}|''Correzioni e Aggiunte''}}</noinclude>che di uno in altro proposito principiasi talora da un paio di occhiali e si termina coll’incendio di Troia) ci condussero negli scorsi giorni a parlare di quella romana generazione di letterati, i quali, fra sè ristretti e schivi di tutt’altri e tutt’altro che non sia loro e in loro, regalansi scambievolmente il modesto titolo di ''Santo-petto'', e ciò per la santità del loro amore verso le lettere del Trecento, beate quelle e beato questo ''per omnia saecula saeculorum''. Ricorderà, gentil Signora, come io Le narrassi essere uno di costoro venuto a morte nel 1834 e aver commossa la mia povera musa ottocentista a piangerne l’amarissima perdita. Or bene, io Le invio oggi i versi spremuti dal mio dolore in quella lugubre circostanza e consecrati a tutti i Santi-petti compilatori del ''Giornale Arcadico'', giornale profetico, che, zoppo più di Zoilo nelle sue pubblicazioni, suole spesso annunziare, con data p. e. del 32, antichità dissotterrate nel 34. Se questa non è profezia bella e buona, Dio sa cosa ell’è. L’illustre defunto ebbe nome Girolamo Amati di Savignano. Fu veramente buon grecista, buon latinista, buono scrittore italiano. Molto seppe, moltissimo presunse. Con pochi usava: degli altri nè rispondeva pure al saluto. Sordido e senza camicia sotto i panni: di volto Satiro, e così di parole; e tuttavia ne’ suoi scritti, per umana contraddizione, non raro adulatore de’ potenti. Stridulo poi nella voce come cornacchia, e ruvido nel corpo e ne’ modi quanto il rovescio d’una impagliatura di sedia. A quella corrugata fronte, degnissima di un posto nella commedia de’ ''Rusteghi'', profondevano i di lui confratelli il nome solenne di ''fronte omerica'', in grazia forse del cervello che ricopriva. Ne’ miei 14 versi e nella nota dichiarativa incontransi alcuni de’ fiori di lingua onde vanno sparse le carte e olezzanti i colloqui de’ Santi-petti, ai quali il Segato di Belluno niente saprebbe più dare oltre quanto lor concesse la prodiga Natura. Se v’ha da ridere, signora Amalia, rida con me. Se poi, anzichè di riso provi Ella senso di nausea, laceri questi fogli e si rallegri colla dimenticanza e de’ Santi-petti e del loro encomiatore {{Sc|G. G. Belli}}„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|332|332|bIII}}, n. 1:'' de ponenti — de’ ponenti.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|362|362|bIII}}, nel titolo:'' Monte-scistorio — Monte-scitorio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|415|415|bIII}}, n. 2:'' Le rivolge — Lo rivolge. {{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME IV. }} ''P. {{Pg|22|22|bIV}}, n. 1'': si ci, ''leggi:'' ci si.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|36|36|bIV}}, v. 12:'' jjjòja — jjòjja.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|38|38|bIV}}, V. 13:'' dritto ddritto — ddritto dritto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|40|40|bIV}}, n. 2:'' libre — libbre.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|69|69|bIV}}, v. 10:'' Ggnissuno — Ggnisuno. ''P. {{Pg|75|75|bIV}},''<noinclude></noinclude> 6qres6yf1q90qt5v6gr6g0idvsbyp9u Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/143 108 853610 3853679 3076690 2026-06-28T12:07:45Z Dr Zimbu 1553 /* Riletta */ 3853679 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Correzioni e Aggiunte''|{{rl|131}}}}</noinclude> ''n. 4:'' di farro — di gran duro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|145|145|bIV}}, nel titolo:'' zoffragio — zoffraggio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|158|158|bIV}}, correggi la nota 1 come è detto nell'altra nota 1 a pag. {{Pg|40||bV}} del vol. V.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|161|161|bIV}}, n. 6:'' [altra.] — Altra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|165|165|bIV}}, V. 5:'' qua — cqua.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|175|175|bIV}}, n, 5:'' [Si morde] — [Morde].{{spazi|5}} ''P. {{Pg|179|179|bIV}}, n. 6: leggi l'ultimo periodetto così:'' “Sórra„ in Toscana.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|182|182|bIV}}, v. 10, togli il punto dopo'' Canale, ''e metti la virgola.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bIV}}, n. 1:'' Muti-Papazzurri — Savorelli-Muti-Papazzurri. ''E cancella poi le parole:'' ai Savorelli, e.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|202|202|bIV}}-03, n. 1:'' Dat tellu — Dat tellus.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|215|215|bIV}}, n. 3:'' infinte — infinite.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|220|220|bIV}}, v. 11:'' ttutto — tutto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|252|252|bIV}}, n. 2:'' 10 agosto — 16 agosto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|282|282|bIV}}, aggiungi questa nota alla fine del titolo:'' [Benchè possa anche darsi che il Belli usi qui il nome di ''Marco Spacca'' come un nome romanesco qualunque, tuttavia è sempre bene avvertire che così si chiamava realmente l'oste delle Cinque Lune, famoso per cucinare la trippa. Il celebre Calamatta, tornato nel 1844 a Boma, scriveva il 31 maggio al Mercuri a Parigi: “Roma non è più Roma: Marco Spacca non esiste più! Andetti per mangiare un piatto di trippetta alle Cinque Lune dal gran Marco Spacca, e mi dissero che li non si mangiava più. Svenni dal cordoglio, e rinvenuto in me, volevo pigliar la posta per non più restare in questa misera città. Annunzia questa terribile nuova a Michelini: ma digliela un poco alla volta, altrimenti l'ammazzi.„ {{Sc|Vittorio Corbucci}}, ''L. Calamatta incisore''; Civitavecchia, 1886; pag. 162.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|341|341|bIV}}, n. 11:'' bocchetti — bocchette.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|345|345|bIV}}, alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Ma c'è qualche eccezione. Cfr. la nota 4 a pag. 235 del vol. VI.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|371|371|bIV}}, n. 7:'' “dove sie„ — “dove se.„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|373|373|bIV}}, n.7:'' E ''negroscopio'' — [E ''Negroscopio''.{{spazi|5}}''P. {{Pg|375|375|bIV}}, V. 6:'' Sta’ attento — Sta’ attenta. ''E alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''Le caluggne'' ecc., 26 dic. 44.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|395|395|bIV}}, v. 4:'' grostini — ggrostini.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|424|424|bIV}}, n. 1:'' 1859 — 1863.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|431|431|bIV}}, n. 13:'' cosidetta — cosiddetta.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|438|438|bIV}}, n. 4:'' dai Romaneschi ''Ir'' — dai Romaneschi ''er''. {{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME V. }} ''P. {{Pg|17|17|bV}}, n. 11:'' libra, ''leggi:'' libbra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|24|24|bV}}, v. 11:'' pontescife — Pontescife.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|42|42|bV}}, v. 12:'' scacarccio — scacarcio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|65|65|bV}}, nella data del sonetto:'' 23 — 25{{spazi|5}} ''P. {{Pg|103|103|bV}}-04, n. 4:'' 26 febbr. — 21 febbr.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|125|125|bV}}, v. 2:'' casca — cascà.{{spazi|5}} P. {{Pg|147|147|bV}}, ''aggiungi questa nota al secondo verso:'' [Qui pure, come in qualche altro sonetto, manca la rima.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|157|157|bV}}. n. 5:'' da ''supprì''<noinclude></noinclude> 4097jnep93a4sszbacgmnpztyzrn4jd 3853682 3853679 2026-06-28T12:13:25Z Dr Zimbu 1553 3853682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Correzioni e Aggiunte''|{{rl|131}}}}</noinclude> ''n. 4:'' di farro — di gran duro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|145|145|bIV}}, nel titolo:'' zoffragio — zoffraggio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|158|158|bIV}}, correggi la nota 1 come è detto nell'altra nota 1 a pag. {{Pg|40||bV}} del vol. V.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|161|161|bIV}}, n. 6:'' [altra.] — Altra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|165|165|bIV}}, V. 5:'' qua — cqua.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|175|175|bIV}}, n, 5:'' [Si morde] — [Morde].{{spazi|5}} ''P. {{Pg|179|179|bIV}}, n. 6: leggi l'ultimo periodetto così:'' “Sórra„ in Toscana.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|182|182|bIV}}, v. 10, togli il punto dopo'' Canale, ''e metti la virgola.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bIV}}, n. 1:'' Muti-Papazzurri — Savorelli-Muti-Papazzurri. ''E cancella poi le parole:'' ai Savorelli, e.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|202|202|bIV}}-03, n. 1:'' Dat tellu — Dat tellus.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|215|215|bIV}}, n. 3:'' infinte — infinite.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|220|220|bIV}}, v. 11:'' ttutto — tutto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|252|252|bIV}}, n. 2:'' 10 agosto — 16 agosto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|282|282|bIV}}, aggiungi questa nota alla fine del titolo:'' [Benchè possa anche darsi che il Belli usi qui il nome di ''Marco Spacca'' come un nome romanesco qualunque, tuttavia è sempre bene avvertire che così si chiamava realmente l'oste delle Cinque Lune, famoso per cucinare la trippa. Il celebre Calamatta, tornato nel 1844 a Roma, scriveva il 31 maggio al Mercuri a Parigi: “Roma non è più Roma: Marco Spacca non esiste più! Andetti per mangiare un piatto di trippetta alle Cinque Lune dal gran Marco Spacca, e mi dissero che lì non si mangiava più. Svenni dal cordoglio, e rinvenuto in me, volevo pigliar la posta per non più restare in questa misera città. Annunzia questa terribile nuova a Michelini: ma digliela un poco alla volta, altrimenti l'ammazzi.„ {{Sc|Vittorio Corbucci}}, ''L. Calamatta incisore''; Civitavecchia, 1886; pag. 162.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|341|341|bIV}}, n. 11:'' bocchetti — bocchette.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|345|345|bIV}}, alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Ma c'è qualche eccezione. Cfr. la nota 4 a pag. 235 del vol. VI.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|371|371|bIV}}, n. 7:'' “dove sie„ — “dove se.„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|373|373|bIV}}, n.7:'' E ''negroscopio'' — [E ''Negroscopio''.{{spazi|5}}''P. {{Pg|375|375|bIV}}, V. 6:'' Sta’ attento — Sta’ attenta. ''E alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''Le caluggne'' ecc., 26 dic. 44.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|395|395|bIV}}, v. 4:'' grostini — ggrostini.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|424|424|bIV}}, n. 1:'' 1859 — 1863.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|431|431|bIV}}, n. 13:'' cosidetta — cosiddetta.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|438|438|bIV}}, n. 4:'' dai Romaneschi ''Ir'' — dai Romaneschi ''er''. {{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME V. }} ''P. {{Pg|17|17|bV}}, n. 11:'' libra, ''leggi:'' libbra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|24|24|bV}}, v. 11:'' pontescife — Pontescife.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|42|42|bV}}, v. 12:'' scacarccio — scacarcio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|65|65|bV}}, nella data del sonetto:'' 23 — 25{{spazi|5}} ''P. {{Pg|103|103|bV}}-04, n. 4:'' 26 febbr. — 21 febbr.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|125|125|bV}}, v. 2:'' casca — cascà.{{spazi|5}} P. {{Pg|147|147|bV}}, ''aggiungi questa nota al secondo verso:'' [Qui pure, come in qualche altro sonetto, manca la rima.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|157|157|bV}}. n. 5:'' da ''supprì''<noinclude></noinclude> 77tuxwhdbz7tl224o8dkr9kgiie9poz 3853685 3853682 2026-06-28T12:16:17Z Dr Zimbu 1553 3853685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Correzioni e Aggiunte''|{{rl|131}}}}</noinclude> ''n. 4:'' di farro — di gran duro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|145|145|bIV}}, nel titolo:'' zoffragio — zoffraggio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|158|158|bIV}}, correggi la nota 1 come è detto nell'altra nota 1 a pag. {{Pg|40||bV}} del vol. V.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|161|161|bIV}}, n. 6:'' [altra.] — Altra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|165|165|bIV}}, V. 5:'' qua — cqua.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|175|175|bIV}}, n, 5:'' [Si morde] — [Morde].{{spazi|5}} ''P. {{Pg|179|179|bIV}}, n. 6: leggi l'ultimo periodetto così:'' “Sórra„ in Toscana.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|182|182|bIV}}, v. 10, togli il punto dopo'' Canale, ''e metti la virgola.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bIV}}, n. 1:'' Muti-Papazzurri — Savorelli-Muti-Papazzurri. ''E cancella poi le parole:'' ai Savorelli, e.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|202|202|bIV}}-03, n. 1:'' Dat tellu — Dat tellus.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|215|215|bIV}}, n. 3:'' infinte — infinite.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|220|220|bIV}}, v. 11:'' ttutto — tutto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|252|252|bIV}}, n. 2:'' 10 agosto — 16 agosto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|282|282|bIV}}, aggiungi questa nota alla fine del titolo:'' [Benchè possa anche darsi che il Belli usi qui il nome di ''Marco Spacca'' come un nome romanesco qualunque, tuttavia è sempre bene avvertire che così si chiamava realmente l'oste delle Cinque Lune, famoso per cucinare la trippa. Il celebre Calamatta, tornato nel 1844 a Roma, scriveva il 31 maggio al Mercuri a Parigi: “Roma non è più Roma: Marco Spacca non esiste più! Andetti per mangiare un piatto di trippetta alle Cinque Lune dal gran Marco Spacca, e mi dissero che lì non si mangiava più. Svenni dal cordoglio, e rinvenuto in me, volevo pigliar la posta per non più restare in questa misera città. Annunzia questa terribile nuova a Michelini: ma digliela un poco alla volta, altrimenti l'ammazzi.„ {{Sc|Vittorio Corbucci}}, ''L. Calamatta incisore''; Civitavecchia, 1886; pag. 162.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|341|341|bIV}}, n. 11:'' bocchetti — bocchette.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|345|345|bIV}}, alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Ma c'è qualche eccezione. Cfr. la nota 4 a pag. 235 del vol. VI.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|371|371|bIV}}, n. 7:'' “dove sie„ — “dove se.„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|373|373|bIV}}, n.7:'' E ''negroscopio'' — [E ''Negroscopio''.{{spazi|5}}''P. {{Pg|375|375|bIV}}, V. 6:'' Sta’ attento — Sta’ attenta. ''E alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''Le caluggne'' ecc., 26 dic. 44.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|395|395|bIV}}, v. 4:'' grostini — ggrostini.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|424|424|bIV}}, n. 1:'' 1859 — 1863.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|431|431|bIV}}, n. 13:'' cosidetta — cosiddetta.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|438|438|bIV}}, n. 4:'' dai Romaneschi ''Ir'' — dai Romaneschi ''er''. {{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME V. }} ''P. {{Pg|17|17|bV}}, n. 11:'' libra, ''leggi:'' libbra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|24|24|bV}}, v. 11:'' pontescife — Pontescife.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|42|42|bV}}, v. 12:'' scacarccio — scacarcio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|65|65|bV}}, nella data del sonetto:'' 23 — 25{{spazi|5}} ''P. {{Pg|103|103|bV}}-04, n. 4:'' 26 febbr. — 21 febbr.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|125|125|bV}}, v. 2:'' casca — cascà.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|147|147|bV}}, aggiungi questa nota al secondo verso:'' [Qui pure, come in qualche altro sonetto, manca la rima.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|157|157|bV}}. n. 5:'' da ''supprì''<noinclude></noinclude> f40jvlzo3cfxi9mx0a08jtwme2hz0p7 Pagina:Sonetti romaneschi III.djvu/278 108 854461 3853677 3477264 2026-06-28T12:02:48Z Dr Zimbu 1553 3853677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|268|''Sonetti del 1834''|}}</noinclude> {{Ct|f=100%|v=1|t=2|LA STAMPIJJA DER ZANTÀRO.<ref>La ''stampiglia'' [stampa con più immgini] del ''santaro'' [venditore di santi].</ref>}} <poem> Stammatina, a Ssampietro, a ssedisciora,<ref>A sedici ore.</ref> Sc’è<ref>Ci è: c’è.</ref> nnata una bbellissima bbaruffa, Perché un zantaro strillava de fòra: “Scinque Santi a bbaiocco, e ’r Papa auffa.„<ref>A ufo: gratis. Vedi il sonetto... [''{{TestoCitato|Le bbagarine}}'', 9 dic. 33], nota... [6. — S’intende che nella stampiglia c’erano i ritratti di cinque santi e quello del Papa. {{Ec|Il fatto deve esser vero, perchè molti lo raccontano, nè è probabile che il racconto sia derivato da questo sonetto, rimasto finora quasi del tutto ignoto.|Il 4 luglio 1807, l’Abate Cancellieri scriveva al Barone F. della Penna: “....è un mese, da che ogni giorno trangugio due gran fiaschi di acqua santa, che p..... a tutta passata. Onde son divenuto anch’io canonizabile, e da vendersi mezzo quattrino, giacchè tutti i cinque nuovi Santi„ (quelli, cioè, canonizzati poco più di un mese prima da Pio VII) “si vendevano a un baiocco, e il ''Santissimo Padre Santo a uffa'', di cui v’era pure il ritratto, come andava strillando per le strade uno spacciatore imprudente e temerario, che fu giustamente arrestato.„ ''Ms. della Nazion. di Roma, Fondo Vitt. Em.'', 640, pag. 71.|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}]</ref> Defatti,<ref>Difatti.</ref> c...., è una gran cosa bbuffa Quella che ss’abbi<ref>Si abbia.</ref> da permette<ref>Permettere.</ref> ancora Una bbusciarderìa<ref>[Bugiarderia.]</ref> che ssa dde muffa, Dove er Zovrano maggna e nnun lavora. Va auffa er Papa? Auffa un par de palle! So cch’er Concrave de Papa Grigorio Ce costò bbone bbajocchelle ggialle.<ref>[Monete d’oro.]</ref> Pe’ cquesto la stampijja der zantaro Era un bravo limbello inframmatorio,<ref>Libello infamatorio.</ref> D’abbruscialla<ref>Da bruciarla.</ref> pe’ mmano de notaro. </poem> {{a destra|margine=5em|{{smaller|9 aprile 1834.}}}}<noinclude></noinclude> t29x2pi6cxvc1zdbe9dafdulrdogikh Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/168 108 854813 3853680 3373495 2026-06-28T12:10:30Z Dr Zimbu 1553 3853680 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|158|''Sonetti del 1835''|}}</noinclude><nowiki /> {{Ct|f=100%|v=1|t=2|ER GALATEO CRISTIANO.}} {{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|1.}} <poem> Una vorta, ar passà d’un Cardinale In qualunque carrozza co’ l’ombrello,<ref>{{Ec|[“Col mantice,„ o, parlandosi come qui di carrozza tutta chiusa,"col cielo.„]|[Sulla parte posteriore del cielo d’ogni carrozza cardinalizia, alla portata del braccio de’ servitori, c’era sempre disteso orizzontalmente un ombrello chiuso, assicurato ''(appoggiato)'' a un ''uncinello'' o gancio; perchè, se mai il cardinale in giorno piovoso fosse stato obbligato a scendere, specialmente per inginocchiarsi davanti al Viatico, i servitori avessero potuto ripararlo dalla pioggia. Ma dicono che il caso dell’incontro del Viatico si dava molto di rado, perchè quasi tutti i cocchieri avevano ordine di evitarlo. Il ''porteno'' del secondo verso va dunque inteso nel senso di “tengono,„ e i fiocchi del terzo in quello di “nappe.„]|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}</ref> Le ggente s’affermaveno<ref>Si fermavano.</ref> in du’ ale, E ttutti je cacciaveno er cappello; E Ssu’ Eminenza, ar vede<ref>Al vedere.</ref> quer zeggnale De stima, s’affacciava a lo sportello, E ssalutava co’ rrispetto uguale Er granne e ’r ciuco,<ref>Il grande e il piccolo.</ref> er ricco e ’r poverello. Piano piano però lli ggiacubbini, Nimmichi a mmorte de le bbone usanze, Sso’ rriussciti a llevà ppuro<ref>Pure.</ref> st’inchini. Cos’è ssuccesso? In grazzia de ste panze,<ref>''Panza, panzanera'': nomi di spregio a gente abbietta. [Derivati dal mostrare tra i panni logori e scarsi la pancia annerita dal sole. E ''panzanera'' e ''panzenere'' son voci vive anche nell’Umbria; ma come a Roma, grazie al cielo, vive soltanto nel senso metaforico.]</ref> Oggi er Zagro Colleggio è a li confini De nun zapé ppiù un c....<ref>Non saper più affatto.</ref> le creanze. </poem> {{a destra|margine=5em|{{smaller|5 aprile 1835.}}}} {{sezione note}}<noinclude></noinclude> pnwu21fcwx3vnjq43il9f8q6xvolnfc Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/230 108 854867 3853681 3396551 2026-06-28T12:12:23Z Dr Zimbu 1553 +ec 3853681 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|220|''Sonetti del 1835''|}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="3"/>da cucina, che i Romaneschi chiamano appunto ''graticola''. Ma qui, per estensione, ''ramata'' vale “uccelliera.„&rbrack;<section end="3"/> {{spazi|5}}<sup>4 </sup><section begin="4"/>Artigli.<section end="4"/> {{spazi|5}}<sup>5 </sup><section begin="5"/>[Cominciando dal titolo, mi pare il più terribile de’ tanti sonetti contro {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Papa Gregorio}}. E, come negli altri, così anche in questo il fondo deve essere storico.]<section end="5"/> <section end="s1"/> {{Rule|4em}} <section begin="s2"/>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|REGOLE CONTRO L’IMBRIACATURE.}} <poem> L’imbriacasse<ref>L’imbriacarsi.</ref> è ppeggio assai, fratello,<ref>[Qui vale: “amico, caro mio,„ e simili.]</ref> Che avé addosso er peccato origginale. Co’ li fumi der vino p’er cervello, L’omo nun è ppiù omo, è un animale. Chi ss’accorge ch’er beve<ref>Il bere.</ref> je fa mmale, O ha da dismette,<ref>Dismettere.</ref> o ccià d’annà bberbello,<ref>Ci ha d’andar bel bello.</ref> E nno spiggne<ref>Spingere.</ref> bbucale co’ bbucale<ref>[Il ''boccale'' conteneva poco più di due litri.]</ref> E addossà ccaratello a ccaratello. Ma cc...., eh ffate com’er Padre Santo, Che in st’affari che cqui, ssenza contrasto, Pò ddà rregola ar monno tutto quanto. Sì, vvia, sta cosa è vvera, statte<ref>Statti.</ref> quieto: Lui nun vò cche bbottijje a {{ec|ttutto|tutto|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} pasto, Ma ll’innacqua però ccór vin d’Orvieto.<ref>[Il vin d’Orvieto, chiaro come l’acqua, godeva allora tanto credito, che per venderlo c’era perfino delle fiaschetterie apposta. Del resto, si diceva anche che {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Papa Gregorio}} annacquasse il bordò con lo sciampagna. Cfr. {{Sc|{{AutoreCitato|Luigi Pianciani|Pianciani}}}}, Op. cit., vol. II, pag. 347.]</ref> </poem> {{a destra|margine=5em|{{Smaller|3 giugno 1835.}}}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude> 80clrbglgpwp2lur9r3z1hrqz3wulfb Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/381 108 855018 3853683 3463897 2026-06-28T12:14:20Z Dr Zimbu 1553 3853683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Sonetti del 1835''|371}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="8"/>{{Pt|cuter|exécuter}} des travaux magnifiques dans les marais Pontins; il réussit à opérer des grands desséchements; mais, comme il n’avait pas la plus petite idée d’économie politique, il forma, du terrain arraché aux eaux, une seule proprieté indivisible. Il eût fallu le distribuer par petites portions aux cultivateurs qui auraient voulu s’y établir. Pie VI donna à son neveu, le duc Braschi, ces vastes terrains qui sont demeurés presque aussi déserts et aussi malsains qu’auparavant. Le duc Braschi, qui fasait bâtir un beau palais sur la Place Navone, obtint divers monopoles sur le commerce des grains. La misère des pauvres et la ruine de l’agriculture en furent augmentées.„ {{Sc|{{AutoreCitato|Stendhal|Stendhal}}}}, Op. cit.; vol. II (1866); pag. 229-30.&rbrack;<section end="8"/> <section end="s1"/><section begin="s2"/>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|LA VEDOVA DELL’AMMAZZATO.}} <poem> Bbe’ tte l’hanno ammazzato: ma, ccommare, Nun era peggio de morì<ref>Di morire.</ref> in priggione? Fijja, bbisoggna fasse<ref>Farsi.</ref> una raggione: Nissuno pò mmorì ccome je pare. L’affare de la morte è un cert’affare Che nun ze’ spiega.<ref>Non si spiega.</ref> Vedi Napujjone, Ch’è stato quer ch’è stato? Ebbè, er padrone De la terra nun mòrze<ref>Non morì.</ref> immezz’ar mare? Chi la pò pprevedé sta morte porca? Se more<ref>Si muore.</ref> a lletto suo, a lo spedale, In guerra, all’osteria, sur una forca... Certe cose le regola er Ziggnore. La morte è in man de Ddio. Se<ref>Si.</ref> sa, ffijjola, Dove se nassce e nno ddove se more.<ref>[''Se sa dove {{Ec|sie|se|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} nassce'' ecc. Proverbio.]</ref> </poem> {{a destra|margine=5em|{{smaller|29 ottobre 1835.}}}} <section end="s2"/><noinclude></noinclude> m43x0mvaadblobvjhrmn0jfgqnhhz4w Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/385 108 855021 3853684 3480169 2026-06-28T12:15:19Z Dr Zimbu 1553 3853684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Sonetti del 1835''|375}}</noinclude><nowiki /> {{Ct|f=100%|v=1|t=2|LE SMAMMATE.<ref>Smancerie, vezzi di madre.</ref>}} <poem> Dìllo, visscere mie de ste pupille: Di’, ccore, chi vvò bbene a mmamma sua? Uh ffijjo d’oro! E cquanti sacchi? Dua? Du’ sacchi? E mmamma sua je ne vò mmille. No, bbello mio, nu’ le toccà le spille: Sta’ {{Ec|attenta|attento|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}, sciscio,<ref>''Cicio'', parola vezzeggiativa. {{Ec||[Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''{{TestoCitato|Le caluggne contr'er Governo|Le caluggne}}'' ecc., 26 dic. 44.]|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}</ref> che tte fai la bbua. Oh ddio sinnòe! Oh ppòvea catùa!<ref>Oh dio signore! oh povera creatura! (che il popolo dice ''cratùra''). Queste parole sono qui scritte senza la ''r'', perché così in Roma si suol parlare ai bambini.</ref> S’è ppuncicato la manina Achille! Guarda, guarda er tettè,<ref>Cane. [''Tètte'' in Toscana, ''tottò'' nell’Umbria. Voci nate dal ''tè tè'' o ''to’ to’'' (togli togli), che si dice a’ cani per allettarli.]</ref> ccocco mio caro... Bbe’, er purcinella, sì... Nno, er barettone...<ref>Berrettone.</ref> Ecco la bbumba,<ref>''Bumba'', è pe’ bambini “tuttociò che si bee.„</ref> tiè... Vvòi er cucchiaro? Ôh, zzitto llì, cché mmo cchiamo bbarbone, E vve fo pportà vvia dar carbonaro Che vve metti<ref>Vi metta.</ref> in ner zacco der carbone. </poem> {{a destra|margine=5em|{{smaller|3 novembre 1835.}}}}<noinclude></noinclude> qqvxmjmj2ot2ym4hpfaw3cz43tn2lbm Pagina:Sonetti romaneschi V.djvu/34 108 855204 3853686 3403382 2026-06-28T12:17:00Z Dr Zimbu 1553 +ec 3853686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|24|''Sonetti del 1836''|}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="4"/>populus Agag.„ (''Reg''., I, cap. XV.)<section end="4"/> {{spazi|5}}<sup>5 </sup><section begin="5"/>Ed eccoti.<section end="5"/> {{spazi|5}}<sup>6 </sup><section begin="6"/>“Quasi peccatum ariolandi est repugnare, et quasi scelus idolatriae nolle acquiescere.„ (''Reg''., I, cap. XV.)<section end="6"/> {{spazi|5}}<sup>7 </sup><section begin="7"/>“Scidit Dominus regnum Israel a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te.„ (''Ibid''.) <section end="7"/> {{spazi|5}}<sup>8 </sup><section begin="8"/>Dov’è il re che tu salvasti? “Adducite ad me Agag regem Amalec.„ (''Ibid''.)<section end="8"/> {{spazi|5}}<sup>9 </sup><section begin="9"/>“Et oblatus est ei Agag pinguissimus et tremens.„ (Ibid.)<section end="9"/> {{spazi|5}}<sup>10 </sup><section begin="10"/>Alzò. <section end="10"/> {{spazi|5}}<sup>11 </sup><section begin="11"/>Coltellaccio un po’ simile ad una scure. [V. la nota 2 del sonetto: ''{{TestoCitato|La nascita}}'', 17 genn. 32.]<section end="11"/> {{spazi|5}}<sup>12 </sup><section begin="12"/>“Et in frusta concidit eum Samuel.„ (''Ibid''.)<section end="12"/> {{Rule|8em|t=1|v=1}} <section end="s1"/><section begin="s2"/> {{Ct|f=100%|v=1|t=2|ER RITORNO DA CASTERGANDORFO.<ref>Castel Gandolfo, sul Lago Albano: villeggiatura ordinaria dei Papi. &lbrack;Dal ''Diario di Roma'', e dal ''{{TestoCitato|Diario del principe Agostino Chigi Albani|Diario}}'' inedito del principe {{AutoreCitato|Agostino Chigi Albani della Rovere|Agostino Chigi}}, che si conserva nella Chigiana, rilevo che {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}} partì per Castel Gandolfo il 17 ottobre 1836, {{nsb|V|35|1}}</ref>}} <poem> Circa a vventitré e un quarto er Padre Santo S’affermò a bbeve<ref>{{nsb|V|35|2}}</ref> a Ttor de mezza-via;<ref>{{nsb|V|35|3}}</ref> Poi rimontò in carrozza e ffesce<ref>{{nsb|V|35|4}}</ref> intanto: “Sù, ggiuvenotti, aló,<ref>{{nsb|V|35|5}}</ref> ttiràmo via.„ Me crederai, si<ref>{{nsb|V|35|6}}</ref> tt’aricconto in quanto Arrivò a Rroma? Ebbè, a la vemmaria Già stava a ccasa, e sse tieneva accanto Er zolito bucal de marvasia.<ref>{{nsb|V|35|7}}</ref> Era tanto quer curre scatenato, Ch’a Pporta San Giuvanni lo pijjòrno<ref>{{nsb|V|35|8}}</ref> Per un Zommo {{ec|pontescife|Pontescife|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} scappato. E mmo averessi<ref>{{nsb|V|35|9}}</ref> da vedello adesso, Come ride ar zentì<ref>{{nsb|V|35|10}}</ref> cquanti in quer giorno Pissciòrno sangue pe’ ttenejje<ref>{{nsb|V|35|11}}</ref> appresso.<ref>{{nsb|V|35|12}}</ref> </poem> {{A destra|margine=5em|{{smaller|31 ottobre 1836.}}}} <section end="s2"/><noinclude></noinclude> tiwyi5x7m5fpw9p6jdgj76agyjxmkat Utente:Candalua/vector-2022.js 2 916877 3854198 3664687 2026-06-29T09:03:35Z Candalua 1675 3854198 javascript text/javascript // segna in grigio le categorie di lavoro sporco vuote $('.page-Categoria_Lavoro_sporco .CategoryTreeItem, .page-Categoria_Lavoro_sporco_su_Wikidata .CategoryTreeItem, .page-Speciale_CategorieMonitoraggio .mw-trackingcategories-name').each(function() { if ($(this).find('span:not(.CategoryTreeEmptyBullet)').text() == '(vuota)') { $(this).css('text-decoration', 'line-through').css('color', '#C0C0C0'); $(this).find('a').css('color', '#C0C0C0'); } }); $(document).ready(function() { $('[name=wpLeaveRedirect]').prop('checked', false); }); var inter = setInterval(function() { if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$(function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { 'section': 'advanced', 'group': 'insert', 'tools': {'section': { label: 'Applica MemoRegex', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2e/Toolbar_Search-replace.png', action: {type: 'callback', execute: function(context) { window.findReplaceUtils.applyAllRegexFromShortcut(); } }}}}); clearInterval(inter); });} }, 1000); var interval = setInterval(function() { if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { 'section': 'advanced', 'group': 'insert', 'tools': {'section': { label: 'Forza caricamento immagine', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/de/Button_image.png', action: {type: 'callback', execute: function(context) { if ($('#immagineForzata').length) { $('#immagineForzata').remove(); } else { var offset = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').offset(); var width = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').width(); $('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>'); $('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', offset.top).css('width', width + 'px'); } }}}}}); clearInterval(interval); });} }, 1000); $('.prp-page-image img').each(function() { if (this.complete && (typeof this.naturalWidth === "undefined" || this.naturalWidth === 0) && ($('#wikiPreview').length == 0 || $('#wikiPreview').is(':hidden'))) { var offset = $('.prp-page-image').offset(); var top = mw.config.get('wgAction') == 'edit' ? offset.top + 66 : offset.top; var width = $('.prp-page-image').width(); $('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>'); $('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', top).css('width', width + 'px'); } }); var hideImmagineForzataOnPreview = setInterval(function() { if ($('#wikiPreview').is(':visible')) { $('#immagineForzata').remove(); } }, 1000); var interval2 = setInterval(function() { if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { 'section': 'advanced', 'group': 'insert', 'tools': {'section': { label: 'Versione diplomatica/critica', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8e/F_to_long_s_icon.svg', action: {type: 'callback', execute: function(context) { $('#wpTextbox1').text('{{smaller|[versione diplomatica]}}\n<section begin="v1" />' + $('#wpTextbox1').text() + '<section end="v1" />\n\n\n{{smaller|[versione critica]}}\n<section begin="v2" />\n<section end="v2" />'); }}}}}); clearInterval(interval2); });} }, 1000); 3wsaapupjum9iacrhl9cbb92ro4kcav 3854243 3854198 2026-06-29T09:16:55Z Candalua 1675 3854243 javascript text/javascript // segna in grigio le categorie di lavoro sporco vuote $('.page-Categoria_Lavoro_sporco .CategoryTreeItem, .page-Categoria_Lavoro_sporco_su_Wikidata .CategoryTreeItem, .page-Speciale_CategorieMonitoraggio .mw-trackingcategories-name').each(function() { if ($(this).find('span:not(.CategoryTreeEmptyBullet)').text() == '(vuota)') { $(this).css('text-decoration', 'line-through').css('color', '#C0C0C0'); $(this).find('a').css('color', '#C0C0C0'); } }); $(document).ready(function() { $('[name=wpLeaveRedirect]').prop('checked', false); }); var inter = setInterval(function() { if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$(function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { 'section': 'advanced', 'group': 'insert', 'tools': {'section': { label: 'Applica MemoRegex', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2e/Toolbar_Search-replace.png', action: {type: 'callback', execute: function(context) { window.findReplaceUtils.applyAllRegexFromShortcut(); } }}}}); clearInterval(inter); });} }, 500); var interval = setInterval(function() { if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { 'section': 'advanced', 'group': 'insert', 'tools': {'section': { label: 'Forza caricamento immagine', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/de/Button_image.png', action: {type: 'callback', execute: function(context) { if ($('#immagineForzata').length) { $('#immagineForzata').remove(); } else { var offset = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').offset(); var width = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').width(); $('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>'); $('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', offset.top).css('width', width + 'px'); } }}}}}); clearInterval(interval); });} }, 500); $('.prp-page-image img').each(function() { if (this.complete && (typeof this.naturalWidth === "undefined" || this.naturalWidth === 0) && ($('#wikiPreview').length == 0 || $('#wikiPreview').is(':hidden'))) { var offset = $('.prp-page-image').offset(); var top = mw.config.get('wgAction') == 'edit' ? offset.top + 66 : offset.top; var width = $('.prp-page-image').width(); $('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>'); $('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', top).css('width', width + 'px'); } }); var hideImmagineForzataOnPreview = setInterval(function() { if ($('#wikiPreview').is(':visible')) { $('#immagineForzata').remove(); } }, 500); var interval2 = setInterval(function() { if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() { $('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', { 'section': 'advanced', 'group': 'insert', 'tools': {'section': { label: 'Versione diplomatica/critica', type: 'button', icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8e/F_to_long_s_icon.svg', action: {type: 'callback', execute: function(context) { $('#wpTextbox1').text('{{smaller|[versione diplomatica]}}\n<section begin="v1" />' + $('#wpTextbox1').text() + '<section end="v1" />\n\n\n{{smaller|[versione critica]}}\n<section begin="v2" />\n<section end="v2" />'); }}}}}); clearInterval(interval2); });} }, 500); 1e2rgcqo0ub3t33nvie8dgh9xvxi2z5 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/13 108 956061 3853739 3465054 2026-06-28T14:07:33Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude> {{Ct|f=120%|v=2|t=3|PIANO DELL’OPERA}} {{ct|f=80%|lh=1.2|<poem> ::1 ::NOVELLE PER UN ANNO I ::2 ::NOVELLE PER UN ANNO II ::3 ::ROMANZI ::4 ::MASCHERE NUDE I ::S ::MASCHERE NUDE II ::6 ::SAGGI, POESIE ::SCRITTI VARII </poem> }}<noinclude></noinclude> tk94mebj88kkhk0ux6ombu0e5woqf58 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/15 108 956062 3853740 3464737 2026-06-28T14:08:01Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude><div style="position:relative;"> {{FI |file = Pirandello - Maschere nude, Volume I - Verona, Mondadori, 1965 (page 19 crop 1).jpg |width = 80% |caption = }} <div style="position:absolute; top:3em;left: 8em;"> {{Ct|f=120%|v=1|t=3|LUIGI PIRANDELLO}} {{Ct|f=200%|v=.5|{{rosso|MASCHERE}}}} {{Ct|f=200%|v=2|{{rosso|NUDE}}}} {{Ct|f=100%|v=10|VOLUME SECONDO}} <!--{{FI |file = Pirandello - Maschere nude, Volume I - Verona, Mondadori, 1965 (page 19 crop).jpg |width = 3em |caption = }}--> {{Ct|f=100%|v=1|t=20|ARNOLDO MONDADORI EDITORE}} </div> </div><noinclude></noinclude> pypkdegid6xy9l5by5itut12hejskay Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/21 108 956066 3853733 3465077 2026-06-28T14:04:25Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853733 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude>{{Ct|c=atto|PERSONAGGI}} {{block|is|{{Sc|Laura Banti}}, moglie di - {{Sc|Giorgio Banti}} - {{Sc|La Signora Francesca Betti}}, madre di {{Sc|Laura}} e di {{Sc|Giulietta}} - {{Sc|L’avvocato Arturo Nelli - La Signora Nelli - Il Dottor Romeri - Il Delegato - La Zena}}, contadina - {{Sc|Filippo}}, vecchio giardiniere - Un cameriere, una cameriera, il portiere, due guardie che non parlano. {{*}} Il primo atto a Roma.<br> Il secondo e il terzo in una villa a Monteporzio.<br> Oggi.}}<noinclude></noinclude> 6g0hirid93b35tkobeshzdobz34t4cx Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/24 108 956068 3853736 3465078 2026-06-28T14:05:45Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude> {{vs|5}} {{block|is|Salotto elegantemente mobiliato in casa Banti. Uscio comune in fondo, e laterali a destra e a sinistra (dell’attore).}} {{vs|5}}<noinclude></noinclude> 2va0vbx96s33lv3765ppfpavv80iz1i Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/27 108 956071 3853703 3853238 2026-06-28T12:56:43Z Utoutouto 16823 3853703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|17}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Giulietta}} (''freddamente, concedendo per cortesia''). È probabile, sí. {{Sc|Signora Nelli}}. Se ha ripreso a dipingere coll’antico fervore... {{Sc|Giulietta}}. No, che! Non ha più nessun fervore, Laura. {{Sc|Francesca}}. Ma quando si prende marito, sfido! Queste sono cose, come si dice? adorni, ecco, adorni, signora mia, per le ragazze. Non le pare? Però mio genero li vuole, sa! Bisogna dire la verità! La spinge lui, mio genero. {{Sc|Signora Nelli}}. E fa bene! Ah, certo. Fa benissimo. Sarebbe un vero peccato che Laura, dopo tante belle prove... {{Sc|Giulietta}}. Non lo fa mica per questo, mio cognato. Forse, se Laura vedesse in suo marito una certa passione per la sua arte... Ma sa che la spinge a riprendere la tavolozza, come la spingerebbe... che so? a qualunque altra occupazione... {{Sc|Francesca}}. E ti par male? Bisogna pur darsi un’occupazione. Signora mia, quando si è cresciute, come le mie due figliuole, negli agi... Sa qual è il vero guajo qua? Che mancano i figliuoli! {{Sc|Signora Nelli}}. Ah! per carità, signora, non li chiami! Se sapesse quanto invidio Laura, io! Ha sposato due anni prima di me, Laura: sono già sette anni, è vero? E io, in cinque, già tre... {{Sc|Francesca}}. Eh! ma scusi! ma perché lei, volendola dire, si vede che ci s’è buttata proprio a corpo perduto! {{Sc|Signora Nelli}} (''ridendo, con finto orrore''). No! Che! Povera me! Sono venuti... {{Sc|Francesca}}. Io dico uno! Uno, almeno, creda, ci vuole! {{Sc|Signora Nelli}}. Mi sembra che vivano cosí bene d’accordo Laura e suo marito... {{Sc|Francesca}}. Ah, sí, per questo... {{block|is|Si china verso la signora Nelli e le confida piano all’orecchio:}}Troppo anzi, signora mia! troppo! troppo! {{Sc|Signora Nelli}} (''piano, restando, ma un po’ anche sorridente''). Come, troppo? {{Sc|Francesca}}. Ma sí, perché... sa com’è? nei primi tempi, quando marito e moglie, giovani, si vogliono bene, se s’affaccia il pensiero d’un figliuolo, l’uomo specialmente si... si... {{block|is|fa un gesto espressivo con le mani, contraendo le dita davanti al petto e tirandosi indietro col busto, come per dire: si arruffa}}<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|2{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude> 5braalf1wvzto3l7fp0s9zz8jrgtnwb Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/33 108 956077 3853741 3853289 2026-06-28T14:08:51Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|23}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Nelli}}. Ma che pazzia! Andar cosí sola! {{Sc|Signora Nelli}}. Ecco là la scatola dei colori... {{block|is|Gli altri due si voltano e restano con lei a guardare quella scatola con quell’impressione che si prova davanti a un oggetto che è stato testimonio d’un dramma recente.}} {{Sc|Il delegato}}. Già, e il cappello... {{block|is|Pausa.}}Furono trovati dal guardiano a molta distanza dal posto dove la signora giaceva. {{Sc|Nelli}}. Ah! Ma, dunque... {{Sc|Il delegato}}. Evidentemente la signora avrà tentato di fuggire. {{Sc|Signora Nelli}}. Inseguita? {{Sc|Il delegato}}. Non so! Una cosa incredibile! Fu trovata riversa tra le spine d’una siepe di rovi. {{Sc|Signora Nelli}} (''stringendosi in sé, per orrore''). Ah! forse voleva saltare... {{Sc|Il delegato}}. Forse. Ma ghermita lí... {{Sc|Signora Nelli}}. Era tutta strappata! Il collo, la bocca... Una pietà! {{Sc|Nelli}} (''tentennando il capo, con amara irrisione''). Tra le spine... {{Sc|Il delegato}}. Un villanzone. Pare che lo abbia visto, il guardiano. {{Sc|Nelli}} (''con ansia''). Ah sí? {{Sc|Il delegato}}. Sissignore. Buttarsi di là dalla siepe. Un villanzone, un giovinastro. Ma invece d’inseguirlo, come avrebbe dovuto, pensò di soccorrere la signora, e..... {{block|is|S’interrompe, voltandosi verso l’uscio a sinistra, donde vengono voci concitate.}} {{Ct|c=scena|SCENA SETTIMA}} {{Ct|c=personaggi|Detti, Giorgio, ''il'' Dottor Romeri, Francesca, ''poi'' Giulietta.}} {{Sc|Romeri}} (''dall’interno''). E io le dico di no! Scusi! La prego... {{Sc|Francesca}} (''dall’interno''). Per carità, Giorgio! per carità! {{Sc|Giorgio}} (''venendo fuori dall’uscio a sinistra, sconvolto, tra i {{Pt|sin-|}}''<noinclude></noinclude> mdvmfqmkyv2pff99xd4hvt17udzgy8i Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/57 108 956101 3853689 3465483 2026-06-28T12:31:20Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|47}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Giorgio}}. Di nuovo? {{Sc|Laura}}. No... È un po’ di stanchezza... Sorreggimi... {{Ct|c=scena|SCENA SESTA}} {{Ct|c=personaggi|Detti, Filippo, ''poi la'' Signora Francesca, ''infine'' Romeri.}} {{Sc|Filippo}} (''di corsa, da destra''). Signora! signora! Viene la mamma con un altro signore! {{block|is|Via.}} {{Sc|Giorgio}}. Ah! Ecco il medico. {{Sc|Laura}}. No, no! Giorgio! non voglio vederlo! {{Sc|Giorgio}}. E io voglio invece che tu lo veda! {{block|is|Si avvia verso il fondo per andare incontro al dottore.}} {{Sc|Laura}}. No... no... Vai, vai. Portalo su in villa, di là! Io non mi faccio vedere. {{Sc|Francesca}} (''entrando''). Buon giorno, Giorgio. {{Sc|Giorgio}} (''per uscire in fretta''). Buon giorno. Il dottore? {{Sc|Francesca}}. Eccolo! {{Sc|Laura}}. No, per carità! Di là, Giorgio! Portatelo via di là! {{block|is|Giorgio via.}} {{Ct|c=scena|SCENA SETTIMA}} {{Ct|c=personaggi|Laura ''e'' Francesca.}} {{Sc|Francesca}} (''stordita''). Ma che cos’è? {{Sc|Laura}} (''eccitata''). Ah! non dovevi, mamma, non dovevi! {{Sc|Francesca}}. Che cosa? {{Sc|Laura}}. Portare quel medico! Hai fatto male, male! Un male incalcolabile, mamma! {{Sc|Francesca}}. Ma perché? Mi hai telefonato, che t’eri sentita male... {{Sc|Laura}}. Io non ho nulla! non ho nulla! {{Sc|Francesca}}. Bene! tanto meglio! {{Sc|Laura}}. Ma che meglio! Che vuoi che intenda, che sappia, che rimedio vuoi che abbia, un medico, per quello che io sento, per quello che io soffro, e che non voglio, non {{Pt|vo-|}}<noinclude></noinclude> 2dyz7z5ienxdrdmnj5dmtjh8vcn9g20 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/58 108 956102 3853690 3465486 2026-06-28T12:36:34Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853690 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|48|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>{{Pt|glio,|voglio,}} capisci? che sia un male, e che con la presenza di quel medico che hai portato acquisti per lui un’immagine di male! Ancora di quel male che mi fu fatto! {{Sc|Francesca}}. Non vuoi? Ma che forse...? Che dici, Laura? Oh Dio... Che forse, tu? {{Sc|Laura}} (''convulsa, afferrando la madre''). Sí sí, mamma! Sí! {{Sc|Francesca}}. Ah, Dio! E lui? tuo marito? lo sa? {{Sc|Laura}}. Ma è appunto questo il male che tu hai fatto, mamma! {{Sc|Francesca}}. Io? {{Sc|Laura}}. Sí! Ch’egli lo sappia, che egli lo pensi ora, come un male a cui si possa portar rimedio: un rimedio piú odioso del male. {{Sc|Francesca}}. Ma se dici che è... {{Sc|Laura}}. Non è! non è! E io lo so bene che non è! Lo sento! {{Sc|Francesca}}. Come? Che senti? Io ho paura che tu, figliuola mia, sii troppo esaltata e che... {{Sc|Laura}}. Ti pare che vaneggi? No! Non posso spiegartelo con la ragione, ma l’ho saputo, qua, ora, mamma, che è cosí! E non può essere che cosí! {{Sc|Francesca}}. Che cosa, figlia mia? Io non ti capisco! {{Sc|Laura}}. Questo! Questo ch’io sento. La ragione non lo sa; forse non può ammetterlo. Ma lo sa la natura, che è cosí! Il corpo, lo sa! Una pianta — qua, una di queste piante! Sa che non potrebbe essere senza che ci sia amore! Me lo hanno spiegato or ora. Neanche una pianta potrebbe, se non è in amore! Vedi com’è? Non sono esaltata! No, mamma. Io so questo: che in me, in questo mio povero corpo — quando fu — in questa mia povera carne straziata, mamma, doveva esserci amore. E per chi? Se amore c’era, non poteva essere che per lui, per mio marito. {{block|is|Con gesto di vittoria, quasi allegra:}}E allora! {{Sc|Francesca}}. Che dici? Ah, questo è un nuovo martirio, figliuola mia! Ne sei certa? proprio certa? {{Sc|Laura}}. Sí. Ma è cosí! è cosí! È per forza cosí! {{Sc|Francesca}}. Ma lui, dimmi un po ’, tuo marito, lo sa? {{Sc|Laura}}. Credo che già lo sappia. Ma ora, là, con quel medico... Ah! proprio questo, vedi, non doveva avvenire! Che egli lo sapesse cosí!<noinclude></noinclude> tm3f8khln9lgpgk6reo42m93r0rg0x7 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/59 108 956103 3853704 3465507 2026-06-28T12:57:58Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|49}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Francesca}}. Ma se già lo sa, figlia mia! {{Sc|Laura}}. Volevo che sentisse anche lui, naturalmente, quello che io sento! E che s’unisse a me, s’immedesimasse in me, fino a sentirlo, ecco, e volerlo in me, con me, quello che io sento e voglio! {{Sc|Francesca}}. Oh Dio! Ho paura, figliuola mia, che... {{Sc|Laura}} (''subito, interrompendo''). Zitta!... Eccoli... Andiamo, andiamo su! {{block|is|Si trascina via la madre.}}Non voglio farmi vedere, non voglio farmi vedere! {{Sc|Giorgio}} (''chiamando dal fondo''). Laura... Laura... {{Sc|Laura}}. No, Giorgio! T’ho detto no! Vieni, mamma! Via con la madre. {{Ct|c=scena|SCENA OTTAVA}} {{Ct|c=personaggi|Giorgio ''e il'' Dottor Romeri.}} {{Sc|Giorgio}}. Venga, dottore. {{Sc|Romeri}}. Eccomi, eccomi. {{Sc|Giorgio}} (''seguitando con calma grave e contenuta il suo discorso col dottore''). Mi piegai allora; mi vinsi, come dovevo. Era una sciagura! Forse anche a lei, dottore, la mia violenza — {{Sc|Romeri}} (''interrompendo''). — no; io per me — {{Sc|Giorgio}}. — se non a lei, poté parer troppa ad altri, che non erano in grado di sentire in quel punto come me. {{Sc|Romeri}}. Ciascuno sente a suo modo! {{Sc|Giorgio}}. Ma fu, del resto, in quello stesso primo momento una violenza anche per me. Tanto vero, che appena la vidi, dottore, appena ella mi venne davanti, la mia violenza cadde di colpo, e io la raccolsi tra le braccia, non per dovere di pietà, no, ma perché dovevo, dovevo per il mio stesso amore fare cosí. E le giuro che non ci ho piú pensato, nemmeno una volta. Siamo stati un mese qua, insieme, come due nuovi sposi. {{block|is|Cambiando tono ed espressione:}}Ma ora, ora, dottore, se è vero questo... {{Sc|Romeri}}. Eh, comprendo...<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|3{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude> kwpq54n8d07s3dm6ho9e21q3j85gq73 3853705 3853704 2026-06-28T13:03:03Z Utoutouto 16823 3853705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|49}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Francesca}}. Ma se già lo sa, figlia mia! {{Sc|Laura}}. Volevo che sentisse anche lui, naturalmente, quello che io sento! E che s’unisse a me, s’immedesimasse in me, fino a sentirlo, ecco, e volerlo in me, con me, quello che io sento e voglio! {{Sc|Francesca}}. Oh Dio! Ho paura, figliuola mia, che... {{Sc|Laura}} (''subito, interrompendo''). Zitta!... Eccoli... Andiamo, andiamo su! {{block|is|Si trascina via la madre.}}Non voglio farmi vedere, non voglio farmi vedere! {{Sc|Giorgio}} (''chiamando dal fondo''). Laura... Laura... {{Sc|Laura}}. No, Giorgio! T’ho detto no! Vieni, mamma! Via con la madre. {{Ct|c=scena|SCENA OTTAVA}} {{Ct|c=personaggi|Giorgio ''e il'' Dottor Romeri.}} {{Sc|Giorgio}}. Venga, dottore. {{Sc|Romeri}}. Eccomi, eccomi. {{Sc|Giorgio}} (''seguitando con calma grave e contenuta il suo discorso col dottore''). Mi piegai allora; mi vinsi, come dovevo. Era una sciagura! Forse anche a lei, dottore, la mia violenza — {{Sc|Romeri}} (''interrompendo''). — no; io per me — {{Sc|Giorgio}}. — se non a lei, poté parer troppa ad altri, che non erano in grado di sentire in quel punto come me. {{Sc|Romeri}}. Ciascuno sente a suo modo! {{Sc|Giorgio}}. Ma fu, del resto, in quello stesso primo momento una violenza anche per me. Tanto vero, che appena la vidi, dottore, appena ella mi venne davanti, la mia violenza cadde di colpo, e io la raccolsi tra le braccia, non per dovere di pietà, no, ma perché dovevo, dovevo per il mio stesso amore fare cosí. E le giuro che non ci ho piú pensato, nemmeno una volta. Siamo stati un mese qua, insieme, come due nuovi sposi. {{block|is|Cambiando tono ed espressione:}}Ma ora, ora, dottore, se è vero questo... {{Sc|Romeri}}. Eh, comprendo<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|3{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude> 16zpf1vxqn0zlcsz7tbi7xrgc63ihi4 3853706 3853705 2026-06-28T13:06:39Z Utoutouto 16823 3853706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|49}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Francesca}}. Ma se già lo sa, figlia mia! {{Sc|Laura}}. Volevo che sentisse anche lui, naturalmente, quello che io sento! E che s’unisse a me, s’immedesimasse in me, fino a sentirlo, ecco, e volerlo in me, con me, quello che io sento e voglio! {{Sc|Francesca}}. Oh Dio! Ho paura, figliuola mia, che... {{Sc|Laura}} (''subito, interrompendo''). Zitta!... Eccoli... Andiamo, andiamo su! {{block|is|Si trascina via la madre.}}Non voglio farmi vedere, non voglio farmi vedere! {{Sc|Giorgio}} (''chiamando dal fondo''). Laura... Laura... {{Sc|Laura}}. No, Giorgio! T’ho detto no! Vieni, mamma! Via con la madre. {{Ct|c=scena|SCENA OTTAVA}} {{Ct|c=personaggi|Giorgio ''e il'' Dottor Romeri.}} {{Sc|Giorgio}}. Venga, dottore. {{Sc|Romeri}}. Eccomi, eccomi. {{Sc|Giorgio}} (''seguitando con calma grave e contenuta il suo discorso col dottore''). Mi piegai allora; mi vinsi, come dovevo. Era una sciagura! Forse anche a lei, dottore, la mia violenza — {{Sc|Romeri}} (''interrompendo''). — no; io per me — {{Sc|Giorgio}}. — se non a lei, poté parer troppa ad altri, che non erano in grado di sentire in quel punto come me. {{Sc|Romeri}}. Ciascuno sente a suo modo! {{Sc|Giorgio}}. Ma fu, del resto, in quello stesso primo momento una violenza anche per me. Tanto vero, che appena la vidi, dottore, appena ella mi venne davanti, la mia violenza cadde di colpo, e io la raccolsi tra le braccia, non per dovere di pietà, no, ma perché dovevo, dovevo per il mio stesso amore fare cosí. E le giuro che non ci ho piú pensato, nemmeno una volta. Siamo stati un mese qua, insieme, come due nuovi sposi. {{block|is|Cambiando tono ed espressione:}} Ma ora, ora, dottore, se è vero questo... {{Sc|Romeri}}. Eh, comprendo<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|3{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude> opt0wiflhr5ix8p5jqm3y6degqky4ur Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/60 108 956104 3853707 3465508 2026-06-28T13:07:19Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|50|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Giorgio}}. Passar sopra a uno scempio, sí, l’ho fatto. Ma oltre, no! {{Sc|Romeri}}. Speriamo ancora che non sia! {{Sc|Giorgio}}. Non lo so. Ma lo temo! Se fosse... lei mi comprende? {{Sc|Romeri}}. Comprendo, comprendo! {{Sc|Giorgio}}. E allora vada, la prego. E glielo dica, se mai: {{block|is|lento, spiccato, quasi sillabando:}}io non potrei transigere. Vada. Aspetto qua. </div> {{Ct|f=100%|v=1|TELA}}<noinclude></noinclude> 10bszd6zdi5uf4ccqqkvh4049030ou0 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/61 108 956105 3853708 3465509 2026-06-28T13:07:34Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l'innesto|51}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|c=atto|ATTO TERZO}}<noinclude></noinclude> 7unylv1mtsucy4zvbob448ccgsa9xgq Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/62 108 956106 3853710 3465510 2026-06-28T13:21:35Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853710 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione|52|maschere nude|}}{{block|recita}}--></noinclude> {{vs|5}} ''Una sala della villa. Uscio in fondo. Uscio laterale a destra. Finestra a sinistra. Immediatamente dopo il secondo atto''. {{vs|5}}<noinclude></noinclude> 75sfzepyioooub8szmy9aqfqm0c0v9z Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/63 108 956107 3853711 3465540 2026-06-28T13:23:31Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853711 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l'innesto|53}}{{block|recita}}--></noinclude> {{vs|3}} {{block|recita}} {{Ct|c=scena|SCENA PRIMA}} {{Ct|c=personaggi|''Il'' Dottor Romeri, ''la'' Signora Francesca.}} {{block|is|Al levarsi della tela il dottor Romeri è solo, presso l’uscio a destra in attesa. Poco dopo, l’uscio s’apre ed entra la signora Francesca.}} {{Sc|Francesca}}. Non vuole! dice che non vuole, dottore: assolutamente! {{Sc|Romeri}}. Ma sa che il marito lo desidera? {{Sc|Francesca}}. Gliel’ho detto. Se n’è irritata di piú. {{Sc|Romeri}}. Ma perché? {{Sc|Francesca}}. Anche con me stamattina, del resto, quando le dissi per telefono che avrei portato lei qua in villa. {{Sc|Romeri}}. È curioso! {{Sc|Francesca}}. Dice che non ce n’è bisogno. {{Sc|Romeri}} (''con lieta sorpresa, come alleggerito da un gran peso''). Ah! Non ce n’è bisogno? {{Sc|Francesca}}. E pare che lo abbia detto giú anche a Giorgio... {{Sc|Romeri}}. Ma tanto meglio, allora! Avvertiamone subito suo genero che sta in pensiero! {{block|is|Fa per avviarsi.}} {{Sc|Francesca}}. Aspetti, dottore! Sta in pensiero Giorgio? Di che? {{Sc|Romeri}}. Ma... Lei lo comprende, signora! {{Sc|Francesca}}. Eh, se è per questo, temo purtroppo che non ci possa esser dubbio. {{Sc|Romeri}} (''stordito, senza più raccapezzarsi''). Ah sí? E come? {{Sc|Francesca}}. Sí, dottore. {{Sc|Romeri}}. Ma allora? {{Sc|Francesca}}. S’è dunque affacciato a Giorgio il sospetto che...? {{Sc|Romeri}}. Dio mio, sí, signora! {{Sc|Francesca}}. Ma perché il sospetto? {{Sc|Romeri}}. Perché... perché, signora mia, può affacciarsi anche a lei... anche a me... a tutti...<noinclude></noinclude> onibtiams9pseoq38bqjobsua0yrw5l Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/64 108 956108 3853714 3465514 2026-06-28T13:28:16Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853714 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|54|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Francesca}}. Ma no, scusi: non c’è poi mica da stabilire una certezza! {{Sc|Romeri}}. Basta il dubbio, signora! {{Sc|Francesca}}. E se mia figlia non ne avesse? {{Sc|Romeri}}. Dica che non vorrebbe averne! {{Sc|Francesca}}. Precisamente. Non vuole, non vuole averne! {{Sc|Romeri}}. Eh! se si trattasse soltanto di volontà... {{Sc|Francesca}}. Ma dunque anche lei crede, dottore...? {{Sc|Romeri}}. Lasci star me. Sua figlia dovrebbe ispirare al marito la sua stessa certezza. Pare non ci sia riuscita. Il solo fatto, scusi, che gli ha nascosto finora il suo stato, dimostra, del resto — mi sembra — che quel sospetto si sia affacciato anche a lei. {{Sc|Francesca}}. No! Non ha nascosto niente! Il dubbio sul suo stato data da questa mattina soltanto! {{Sc|Romeri}}. E perché s’oppone allora, cosí, al desiderio del marito? {{Sc|Francesca}}. Ma perché per lei è naturale! {{Sc|Romeri}}. E vorrebbe che apparisse naturale anche a lui? {{Sc|Francesca}}. Ecco: proprio cosí! {{Sc|Romeri}}. Temo, signora, che la sua figliuola pretenda troppo. {{Sc|Francesca}}. No, non pretende, non pretende! È che non può ammettere... {{Sc|Romeri}}. Non vorrebbe, capisco. {{Sc|Francesca}}. E non le sembra naturale che non voglia? Le ripugna ammetterlo! {{Sc|Romeri}}. Capisco. Ma capisca anche lei, signora, che allo stesso modo ripugna al marito il dubbio, anche il piú lontano. Tanto piú che, lei lo sa, è avvalorato, questo dubbio, dal fatto che in sette anni di matrimonio non ha avuto figliuoli. {{Sc|Francesca}}. Sí, è vero! Dio mio! Dio mio! {{Sc|Romeri}}. Bisognerebbe che lei si provasse a farlo intendere alla sua figliuola. {{Sc|Francesca}}. Io? {{Sc|Romeri}}. Suo genero mi ha detto giú esplicitamente, che su questo punto non potrebbe transigere a nessun patto. {{Sc|Francesca}}. Ma, e lei, dottore? {{Sc|Romeri}}. Io... Sa lei, signora, che sono stato medico militare e che mi sono dimesso?<noinclude></noinclude> c03wm13d50o43d9siypc1ukti2alluq Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/65 108 956109 3853718 3465518 2026-06-28T13:34:50Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853718 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|55}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Francesca}}. Sí, lo so. {{Sc|Romeri}}. Sa perché mi sono dimesso? {{Sc|Francesca}}. No. {{Sc|Romeri}}. Perché alla nostra professione son fatti doveri, a cui non si fanno corrispondere uguali diritti. {{Sc|Francesca}}. E che intende dire, dottore? {{Sc|Romeri}}. Intendo dire, signora, che mi trovai una volta — e mi bastò — davanti a un caso, in cui l’esercizio del mio dovere sentii che diventava addirittura mostruoso. {{Sc|Francesca}}. Ma sí, sarebbe difatti mostruoso! {{Sc|Romeri}}. No, signora, lei non intende in qual senso io lo dica. È proprio il contrario. Un soldato, in caserma — sono ormai tant’anni — in un accesso di furore, sparò contro un suo superiore; poi rivolse l’arma contro se stesso per uccidersi anche lui. Rimase ferito mortalmente. Ebbene, signora: di fronte a un caso come questo, nessuno pensa al medico a cui è fatto obbligo di curare, di salvare — se può — quel ferito; come se il medico fosse soltanto uno strumento della scienza e nient’altro; come se il medico non avesse poi per se stesso, come uomo, una coscienza per giudicare se — ad esempio — contro al dovere che gli è imposto di salvare, egli non abbia diritto di non farlo, o il diritto almeno di disporre poi della vita che egli ha restituito a un uomo che se l’era tolta per punirsi da sé con la maggiore delle punizioni: uccidendosi! Nossignori! il medico ha il dovere di salvare, contro la volontà patente, recisa, di quell’uomo. E poi? quando io gli ho restituita la vita? perché gliel’ho restituita? Per farlo uccidere, a freddo, da chi ha imposto a me un dovere che diventa infame, negandomi ogni diritto di coscienza sull’opera mia stessa! Questo, signora, per dirle che io ho riconosciuto sempre, e voglio riconoscere, nei casi della mia professione, di fronte ai doveri che mi sono imposti, anche i diritti che la mia coscienza reclama. {{Sc|Francesca}}. E allora lei si presterebbe...? {{Sc|Romeri}}. Sí, signora: senza la minima esitazione. Dato il caso — s’intende — che la signora volesse consentire.<noinclude></noinclude> lz693dc55ovzp0iulogk8i90dfdw93l Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/66 108 956110 3853719 3465520 2026-06-28T13:37:52Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|56|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Ct|c=scena|SCENA SECONDA}} {{Ct|c=personaggi|Detti ''e'' Giorgio.}} {{block|is|Giorgio s’è presentato sull’uscio della sala durante le ultime battute del dialogo ed è stato in ascolto.}} {{Sc|Giorgio}} (''facendosi avanti''). E che non vorrebbe forse consentire? {{Sc|Francesca}}. No, no! Non sappiamo ancora, Giorgio! {{Sc|Giorgio}}. Ma dunque è sicuro? {{Sc|Romeri}}. Pare di sí. {{Sc|Giorgio}}. Come, e lei? {{block|is|Allude a Laura.}} {{Sc|Romeri}}. Non l’ho ancora veduta. {{Sc|Francesca}} (''per calmarlo, quasi supplichevole''). Forse Laura crede... {{Sc|Giorgio}} (''subito, interrompendola''). Crede? Che crede? Se è sicura, come può ancora esitare? Io lo esigo! {{Sc|Romeri}} (''scrollandosi, seccato, anzi sdegnato''). Ma no, scusi! {{Sc|Giorgio}} (''con forza, duramente''). Sí, lo esigo! Lo esigo! {{Sc|Romeri}} (''fiero, reciso''). Lei non può esigerlo cosí! {{Sc|Giorgio}}. Come no? Posso ammettere che Laura esiti? {{Sc|Romeri}}. Ma deve dirlo lei, spontaneamente. Non mi presterei io, né si presterebbe nessuno, altrimenti! {{Sc|Giorgio}}. Ma il mio stupore è questo, che lei non l’abbia già chiesto, non lo chieda subito! {{Sc|Francesca}}. Non è mica una cosa da nulla per una donna, Giorgio! A te basta esigerlo! {{Sc|Giorgio}}. Come! Ma per se stessa, io dico, dovrebbe chiederlo subito, a qualunque costo! Dovrebbe esser nulla per lei, di fronte all’orrore d’un simile fatto! Ma come? Crederebbe forse che io potrei sorpassare ancora, cedere, chiudere gli occhi, accettare? Ah! perdio! Ma dov’è? Dov’è? {{block|is|Smaniando, fa per andare nella camera di Laura.}} {{Sc|Francesca}} (''cercando d’impedirglielo''). No, per carità, Giorgio! {{Sc|Romeri}} (''forte, con fermezza''). Non cosí! Non cosí!<noinclude></noinclude> dpaxbvy2h6t92s80s1sjwv8rsw2ojdy Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/67 108 956111 3853723 3465521 2026-06-28T13:40:39Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853723 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|57}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Giorgio}} (''alludendo a Laura''). Che dice? Posso sapere almeno che cosa dice? O vorrebbe forse darmi a intendere che il suo amore... {{Ct|c=scena|SCENA TERZA}} {{Ct|c=personaggi|Laura ''e'' Detti.}} {{Sc|Laura}} (''entrando dall’uscio a destra''). Che il mio amore... —? {{block|is|Al suo apparire, alle sue parole restano tutti sospesi, interdetti.}}Di’, di’! Finisci! {{Sc|Giorgio}}. Laura, io ho bisogno di saper subito che tu non ti opponi. {{Sc|Laura}}. A che cosa? {{Sc|Francesca}} (''cercando d’interporsi''). Ma se non sa ancor nulla! Non le abbiamo ancora parlato! {{Sc|Giorgio}}. Lasciatemi allora spiegare con lei, vi prego! {{Sc|Laura}}. Sí, è meglio! {{Sc|Giorgio}}. Attenda un po’ di là, dottore. {{Sc|Laura}} (''subito, severamente''). E anche tu, mamma! {{block|is|La signora Francesca e il dottor Romeri si ritirano per l’uscio in fondo.}} {{Ct|c=scena|SCENA QUARTA}} {{Ct|c=personaggi|Laura ''e'' Giorgio.}} {{Sc|Laura}}. Parlavi del mio amore, cosí, davanti — {{Sc|Giorgio}} (''subito, compiendo la frase''). — davanti a tua madre e al dottore! {{Sc|Laura}}. Anche la madre, in questo caso, diventa un’estranea. Non dico quell’altro. Avevi l’aria di buttarmelo in faccia! {{Sc|Giorgio}}. Ma sí, perché non credo, non voglio credere, che tu ora possa, o voglia avvalertene! {{Sc|Laura}}. Dio! Giorgio, ma guardami! Tu non puoi piú guardarmi? {{Sc|Giorgio}}. No! Se è vero questo, no! che tu possa pensare... Io voglio sapere — e subito, subito, senza tante parole quello che tu vuoi fare!<noinclude></noinclude> 0m1hoqrxmuo5t6bh5a1ynvb6pdlg82n Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/68 108 956112 3853725 3465522 2026-06-28T13:47:37Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853725 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|58|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Laura}}. Che debbo fare? Dipende da te, Giorgio. Dal tuo animo. {{Sc|Giorgio}}. Come! E tu hai bisogno che te lo dica io, qual è il mio animo? Quale può essere? Non lo comprendi? Non lo vedi? Non lo senti? {{Sc|Laura}}. Sento che tu mi sei tutt’a un tratto nemico. Come... come se io... {{Sc|Giorgio}}. Dunque tu dici di no? {{Sc|Laura}} (''abbattendosi a sedere, disperatamente, dice quasi tra sé''): Ah Dio! ah Dio! Non è valso dunque a nulla? {{Sc|Giorgio}} (''la guarda, come sbalordito, un pezzo; poi''): Che cosa non è valso? Che dici? Voglio che tu mi risponda! {{Sc|Laura}}. Tu dunque ricordi solo una cosa? E dimentichi tutto? {{Sc|Giorgio}}. Ma che vuoi che pensi io in questo momento? {{Sc|Laura}}. Non puoi neanche pensare che per me è proprio tutto il contrario? {{Sc|Giorgio}}. Il contrario? che cosa? {{Sc|Laura}} (''come assorta lontano, trucemente, con lentezza''). Ch’io non ho memoria, né immagine: nulla! Io non vidi! io non seppi nulla! ''Nulla'', capisci? {{Sc|Giorgio}}. Sta bene. E poi? {{Sc|Laura}}. E poi... {{block|is|S’interrompe in un silenzio opaco. Poi dice:}}Niente. Se hai perduto tu, invece, la memoria di tutto. {{Sc|Giorgio}}. Ah, del tuo amore, è vero? Ma è proprio cosí, dunque? Tu m’hai circondato del tuo amore, tu mi hai avviluppato nelle tue carezze, sperando ch’io credessi? {{Sc|Laura}} (con un grido). No! {{block|is|Poi con nausea:}}Ah! {{Sc|Giorgio}}. E allora? {{Sc|Laura}}. Non ho ragionato, io: io ho amato: io sono quasi morta d’amore per te; mi sono fatta tua come nessuna donna mai al mondo è stata d’un uomo; e tu lo sai; tu non hai certo potuto non sentirlo questo, che ho voluto averti tutto in me; che mi sono voluta tutta di te... {{Sc|Giorgio}}. E con questo? con questo? {{Sc|Laura}} (''gridando''). Non ho ragionato, ti dico! {{Sc|Giorgio}}. Ma che hai sperato?<noinclude></noinclude> tgpuxsk92j08gxvxw5vrowx6pi5cf80 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/69 108 956114 3853726 3465523 2026-06-28T13:52:14Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|59}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Laura}}. Ma d’aver cancellato... d’aver distrutto... {{Sc|Giorgio}}. Che cosa? Come? {{Sc|Laura}}. Niente. {{block|is|Alzandosi:}}Tu hai ragione. È stata la mia follia. {{Sc|Giorgio}}. Ma sí, una follia! Tu lo vedi bene! {{Sc|Laura}}. Sí. E ne esco, ecco. Ne sono già uscita. Ma bada! Tu non puoi piú parlarmi, ora, come si parla a una folle! {{Sc|Giorgio}}. Ma io voglio appunto che tu ragioni, Laura! {{Sc|Laura}} (''freddissimamente''). E poi? {{Sc|Giorgio}}. Ma che si faccia... pur troppo... {{Sc|Laura}}. Solo per un ragionamento, è vero? e dopo che m’hai buttato in faccia con disprezzo, con orrore, tutto ciò che t’ho dato di me? e che tu hai potuto stimare un calcolo vile... un laido inganno... un espediente... {{Sc|Giorgio}}. No, no, Laura! Ma se l’hai chiamata tu stessa una follia? {{Sc|Laura.}} Ah, una follia, sí! E sperai che t’avessi sollevato con me nell’ardore di essa, qua, in mezzo alle piante che pure la sanno, questa mia stessa follia! O che tu almeno me lo chiedessi, come si chiede a una povera folle un sacrifizio che essa non sa... della sua stessa vita... e chi sa! avresti forse ottenuto quello che volevi. Perché non puoi credere ch’io volessi salvare in me chi ancora non sento e non conosco. Io l’amore volevo salvare! cancellare una sventura brutale, non brutalmente come tu vorresti... {{Sc|Giorgio}}. Ma come? come, in nome di Dio? {{Sc|Laura}}. Posso dirti come, se tu non l’intendi? {{Sc|Giorgio}}. Accettando la tua follia? {{Sc|Laura}} (''con un grido di tutta l’anima''). Sí! Tutta me stessa! Perché tu vedessi tutta me stessa ''tua'', nel figlio ''tuo'': ''tuo'' perché di tutto il mio amore per te! Ecco, questo! questo volevo! {{Sc|Giorgio}} (''ritraendosi, quasi inorridito''). Ah, no! {{Sc|Laura}}. Non è possibile: lo vedo. {{Sc|Giorgio}}. Come vuoi ch’io possa accettare? {{Sc|Laura}}. E lascia allora che accetti io, invece, la mia sventura. {{Sc|Giorgio}}. Tu? {{Sc|Laura}}. Io sola, sí, tutta intera la mia sventura. {{Sc|Giorgio}}. Ah, dunque è detto? Tu ti rifiuti?<noinclude></noinclude> hh1vvpieuhefi5gbl4qya5xhgvdckp3 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/70 108 956115 3853727 3465871 2026-06-28T13:56:36Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|60|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Laura}}. Perché lo farei, se dopo tutto quello che ho dato di me, non sono riuscita a cancellarla? {{Sc|Giorgio.}} Ah, no perdio! Tu non puoi! tu non devi! {{Sc|Laura}}. Perché non posso? <div style="break-after:page"></div> {{vs|.5}} {| class=tab_special |{{rot1|{{Sc|martellato}}|h=5pc|w=1em}} ||valign=middle|[[File:Bracket left 4.png|8px]]|| {{Sc|Giorgio}}. Dopo quello che hai fatto? {{Sc|Laura}}. Che ho fatto? {{Sc|Giorgio}}. Dopo quello che hai voluto? {{Sc|Laura}}. Che ho voluto? |} {{Sc|Giorgio}} (''con ferocia''). Il mio amore, ''dopo''! {{Sc|Laura}} (''con disprezzo''). Per nascondere, è vero? {{Sc|Giorgio}}. Ma sai che c’è di mezzo il mio nome? {{Sc|Laura}}. Ah, non temere. Avrò il coraggio che ebbe la Zena. Peccato ch’io non possa darlo — dopo l’inganno — al suo padre vero! {{Sc|Giorgio}}. Ma tu volevi darlo a me! E non è questo un inganno? {{Sc|Laura}}. Chiamalo inganno! Io so che era amore! {{Sc|Giorgio}}. Ti dico che tu non puoi! {{Sc|Laura}}. E che vorresti? Con la violenza? {{block|is|Si fa all’uscio in fondo, e chiama:}}Mamma! Mamma! {{Sc|Giorgio}} (''inveendo''). Anche con la violenza, sí! {{block|is|Accorrono dall’uscio in fondo in grande agitazione la signora Francesca e il dottor Romeri.}} {{Ct|c=scena|SCENA QUINTA}} {{Ct|c=personaggi|Detti, ''la'' Signora Francesca, ''il'' Dottor Romeri.}} {{Sc|Francesca}}. Laura! Che cos’è? {{Sc|Giorgio}} (''al Romeri che lo trattiene''). Dottore, le dica che essendo mia moglie... {{Sc|Laura}}. Non sono piú tua moglie! Mamma, io vengo con te! {{Sc|Giorgio}}. Ma non basta che tu te ne vada! {{Sc|Laura}} (''fieramente''). Perché? Che ho io di te? {{block|is|Giorgio casca a sedere, come schiantato. Lunghissima pausa.}}Mamma, possiamo andare! {{block|is|S’avvia con la madre.}}<noinclude>[[Categoria:Pagina con tabelle complesse]]</noinclude> jp8rtjr6akh7bj498t4pcvw065sk9zk Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/71 108 956116 3853729 3465542 2026-06-28T13:59:29Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853729 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|61}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|Giorgio}} (''balzando in piedi, con un grido d’esasperazione e di disperazione''). No... Laura... Laura... {{block|is|Proferirà cosí due volte il nome di lei con due diversi sentimenti: d’angoscioso sgomento, prima, poi d’implorazione quasi irosa. Laura s’arresta. Lo guarda. Pausa. Giorgio si copre il volto con le mani e rompe in singhiozzi.}} {{Sc|Laura}} (''accorrendo a lui''). Giorgio, tu mi credi? {{Sc|Giorgio}}. Non posso! Ma non voglio perdere il tuo amore! {{Sc|Laura}} (''con impeto di passione''). Ma a questo solo tu devi credere! {{Sc|Giorgio}}. Come credere? A che? {{Sc|Laura}} (''c. s.''). Ma a ciò che io ho voluto, con tutta me stessa, per te, e che devi volere anche tu! È mai possibile che tu non ci creda? {{block|is|Lo abbraccia, lo scuote.}} {{Sc|Giorgio}}. Sí, sí... Nel tuo amore, credo. {{Sc|Laura}} (''quasi delirando''). E dunque, che vuoi di piú, se credi nel mio amore? In me non c’è altro! Sei tu in me, e non c’è altro! Non c’è piú altro! Non senti? {{Sc|Giorgio}}. Sí, sí... {{Sc|Laura}} (''raggiante, felice''). Ah, ecco! Il mio amore! Ha vinto! Ha vinto! Il mio amore! </div> {{Ct|f=100%|v=1|TELA}}<noinclude></noinclude> p3d5ej5ohltq53urphcr6begusre6xf Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/73 108 956117 3853751 3465611 2026-06-28T17:30:20Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853751 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|63}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|f=140%|v=5|t=5|SOGNO (MA FORSE NO)}}<noinclude></noinclude> 8xdhcvqhn7rfv6w3e58n20d67cx4pow Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/75 108 956118 3853752 3465616 2026-06-28T17:30:46Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853752 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|65}}{{block|recita}}--></noinclude> {{Ct|c=atto|PERSONAGGI}} {{blocco centrato|<poem> {{Sc|La Giovane Signora}} {{Sc|L’Uomo in frak}} {{Sc|Un cameriere}} (che non parla) </poem>}}<noinclude></noinclude> lvm6li0m4080sztpnbyeqljo7ayh6ho Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/77 108 956119 3853753 3477673 2026-06-28T17:31:07Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853753 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|67}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|c=atto|ATTO UNICO}}<noinclude></noinclude> nsylc9cb2s0kgbxtp5jo96q4inlloos Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/79 108 956120 3853754 3465620 2026-06-28T17:35:49Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853754 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|69}}{{block|recita}}--></noinclude> {{vs|5}} <i>Una camera: ma forse no: un salotto. Certo, una giovane signora vi giace su un letto: ma forse no: sembra piuttosto un divano, a cui per qualche molla si sia abbattuta l’alta spalliera. Del resto, nulla in principio si discerne bene, perché la stanza è stenebrata appena da un lume innaturale che emana dal tappetino verde prato davanti al divano. Questo lume par debba da un momento all’altro sparire a un lieve moto nel sonno della giovane signora dormente. Difatti, è proprio il lume d’un sogno: come quel salotto è una camera da letto soltanto nel sogno della giovane signora: e un letto, quel divano. Nella parete di fondo è un uscio chiuso. In quella destra è un grande specchio su una piccola mensola lavorata artisticamente in forma di cofano, e dorata. Questa mensola per ora non si vede: e anche lo specchio per ora sembra piuttosto una finestra. La ragione di quest’inganno è semplice: nello specchio si riflette la finestra che gli sta dirimpetto, nella parete sinistra: e naturalmente, per la giovane signora che sogna, la finestra è lì dov’è lo specchio che la riflette: e questa finestra di sogno sarà difatti aperta, più tardi, dall’uomo che verrà. Sotto lo specchio è per ora abbassato il tappeto che poi ricoprirà il piano della mensola. Questo tappeto è della stessa stoffa delle pareti della camera, per cui non si distinguerà affatto. Cosí abbassato, serve a nascondere fino a terra il vano dentro al quale è sparita nel sogno la mensola, che poi riapparirà, col suo tappeto sopra, allorché il sogno sarà finito, e lo specchio sarà ritornato uno specchio. Pende dal soffitto una lumiera con tre globi rosei, ora spenti, di vetro smerigliato. Nella tenebra diradata appena da quel lume di sogno, a un certo punto, da sotto il divano che fa da letto, vien fuori una mano, un’enorme mano, che solleva lentamente la spalliera abbattuta; e grado grado che questa si rizza, emerge dietro, enorme anch’essa, la testa d’un</i><noinclude></noinclude> a4cylsf7a4or953wm3qvs4pa95uqrxk Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/80 108 956121 3853755 3465622 2026-06-28T17:42:22Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3853755 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|70|maschere nude|}}<!--{{block|recita}}--></noinclude><i>uomo dall’aspetto stravolto, i capelli scomposti, la fronte corrugata, gli occhi terribilmente foschi e come induriti in una cupa minaccia. È un’orribile maschera d’incubo. Si solleva sempre più, fino a mezzo il busto, mostrando l’abito da sera sotto un mantello nero e la sciarpa bianca di seta: e incombe sulla giovane signora che ha aperto gli occhi e levato a riparo le mani, spaventata, raggricchiandosi a sedere. Il lume a terra si smorza e la testa scompare dietro la spalliera. È un attimo. S’accendono i tre globi della lumiera che emanano una tenue soavissima luce rosata: ed ecco ritto in piedi accanto al divano l’uomo in frak, non più nell’enorme maschera d’incubo come è apparso dianzi, ma di proporzioni normali, non però tali ch’egli appaja reale, bensí come sognato, con la stessa espressione di fosca minaccia, divenuta per cosí dire verosimile. La scena che seguirà, mutevole e quasi sospesa tutta nell’inconsistenza d’un sogno, sarà di continuo intramezzata da pause piú o meno lunghe e anche da certi subitanei arresti di rappresentazione, durante i quali l’uomo in frak, lascerà in tronco non solo il gesto ma ogni movimento espressivo cosí degli occhi come di tutto il volto e di tutta la persona, rimanendo lí come un fantoccio posato. Da questi arresti si riavrà ogni volta assumendo tutt’a un tratto espressioni spesso in violento contrasto con quella di prima, secondo quel nuovo aspetto e quel nuovo animo che la giovane signora si foggia di lui, vagando i ricordi nella volubile incostanza del sogno.</i> {{block|recita}} {{Sc|La giovane signora}}. Sei qui? Come sei entrato? {{Sc|L’uomo in frak}} (''resta dapprima immobile: poi si volta appena a guardarla; cava da un taschino del panciotto scollato una piccola lucida chiave inglese e la mostra: quindi se la rimette nel taschino''). {{Sc|La giovane signora}}. Ah, l’hai ritrovata tu? Proprio come avevo sospettato. Quando te la richiesi, dopo la tua ultima imprudenza. {{Sc|L’uomo in frak}} (''sorride''). {{Sc|La giovane signora}}. Perché sorridi? {{Sc|L’uomo in frak}} (''smette a un tratto di sorridere e la guarda fosco, per farle intendere che è inutile mentire con lui e volergli dare a credere che la chiave gli sia stata ritirata «per la sua ultima imprudenza »''). {{Sc|La giovane signora}} (''dominando, di nuovo impaurita, il turbamento che quello sguardo le cagiona''). Non te l’ho richiesta per<noinclude></noinclude> prh1gvf550j2lq099gs37qm5rq4y7r4 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/81 108 956122 3854390 3465624 2026-06-29T09:50:04Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854390 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|71}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>altro. Tenevo tanto poco a riaverla, che me la misi in tasca senza neppur badarci. Dev’essermi scivolata dalla tasca sul tappeto, quando m’alzai perché la cameriera m’aveva chiamata di là un momento. {{Sc|L’uomo in frak}} (''appena ella volta il capo a guardare dall’altra parte per accompagnare col gesto le parole «di là un momento» con la rapidità d’un ladro fa l’atto da lei immaginato: cioè, si china sul tappeto come per raccattarvi una chiave e nasconderla subito proprio là dove ha già mostrato d’averla, nel taschino del panciotto. Nel compire quest’atto, ha gli occhi accesi d’un maligno riso che gli si torce anche sulle labbra. Appena però si rimette ritto, ritorna nell’atteggiamento di prima, come se non si fosse mai mosso''). {{Sc|La giovane signora}} (''dopo avere atteso un po’ ch’egli le dica qualche cosa''). Si può sapere che hai? Perché mi guardi cosí? {{Sc|L’uomo in frak}}. Che ho? Nulla. Come ti guardo? {{block|is|E cosí dicendo le si appressa: si china su lei, poggiando un ginocchio sul piano del divano, una mano sulla spalliera e l’altra, delicatamente, sull’avambraccio di lei.}}Non posso starti lontano: non vivo piú se non ti sento cosí, cosí, vicina a me: se non sento cosí l’odore dei tuoi capelli — quest’ebbrezza — e questa soavità della tua pelle — e questo profumo di tutta la tua persona. Tutta, tutta la mia vita sei tu. {{Sc|La giovane signora}} (''scatta in piedi e si scosta, passandogli davanti. Gli dimostra cosí che le è intollerabile sentirgli ripetere le solite parole d’amore. Ma è pur stata lei a fargliele ripetere, ricordando per un momento che egli, innamorato, le è apparso tante volte con quell’aspetto alterato e scomposto che ora, nel sogno, le sta facendo tanta paura. Pentita subito del suo scatto, s’aspetta che egli ora, avendo avuto con esso la prova che ella non lo ama piú, fingerà d’aver detto per scherno quelle parole. Si volta perciò impaurita verso di lui''). {{Sc|L’uomo in frak}} (''rimasto come un automa sospeso nel suo atteggiamento amoroso, lí chino, proteso verso il posto dove prima era seduta lei, ora, appena ella si volta a guardarlo, si butta sgarbatamente a sedere sul divano, con le gambe aperte, con le braccia aperte, e rovescia indietro il capo, rompendo in una lunga risata di scherno. Mentre ride cosí, man mano la spalliera gli va cedendo dietro le''<noinclude></noinclude> gaah6fp2t6u16nwaqqgscbt2saihey2 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/82 108 956123 3854420 3486121 2026-06-29T09:57:05Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854420 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|72|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>''spalle, fino ad abbattersi tutta sulla molla come prima. Gradatamente anche i tre globi della lumiera vanno smorzando la loro luce rosea: finché egli, arrivato resupino con la sua risata sulla spalliera tutta abbattuta, nell’attimo di bujo tra lo spegnersi dei tre globi della lumiera e il riaccendersi del lume a terra, non si sarà tirato su un fianco a giacere per lungo sulla spalliera che fa di nuovo da letto, poggiato su un gomito e con la testa sorretta dalla mano, come se da gran tempo fosse lí, a seguitare un discorso con voce pacata e un triste sorriso sulle labbra, a lei che ora si troverà seduta sul divano ai piedi di lui'' ). ...certo, né una donna può obbligare un uomo, né un uomo una donna a rispondere a un amore che non si senta piú. Ma allora bisogna avere la franchezza di dirlo: «Io non ti amo piú». {{Sc|La giovane signora}}. Tante volte non si dice per pietà; non perché manchi la franchezza, ché anzi farebbe molto comodo. {{Sc|L’uomo in frak}}. Molto comodo può essere anche a una donna credere che taccia per pietà. Quando una donna dice di tacere per pietà, ha già ingannato. {{Sc|La giovane signora}}. Ma no! {{Sc|L’uomo in frak}}. Sí — non foss’altri, se stessa. Sotto codesta pietà sarà sempre nascosto qualche tornaconto. {{Sc|La giovane signora}} (''alzandosi''). Grazie per il concetto che hai di noi donne. {{Sc|L’uomo in frak}}. Ma quand’anche non ci fosse alcun tornaconto, non capisci che la pietà sarebbe sempre falsa? {{Sc|La giovane signora}}. Io ho sempre saputo che un inganno può anche essere pietoso. {{Sc|L’uomo in frak}}. Quale? quello di far credere che si ami, quando non si ama piú? Inganno inutile. Chi ama veramente s’accorge subito che nell’altro non c’è piú amore. E guai se finge di non accorgersene: sarà come insegnare il tradimento. Una pietà vera, che non nasconda secondi fini, può essere, in chi la usi, soltanto pietà: non piú amore. Pretenderlo è corrompere questa pietà. Nascerà lo sdegno, per forza: quello sdegno che consiglia e induce al tradimento; perché già, tanto, il primo tradimento l’abbiamo voluto noi stessi col non volerci accorgere di quell’inganno. {{Sc|La giovane signora}} (''tornando a sedere al posto di prima''). Dunque tu pensi che bisogna dirlo? {{Sc|L’uomo in frak}} (''senza scomporsi''). Sí. Lealmente.<noinclude></noinclude> 0guvldais3qxgqjhqk94s8yw5i5r8jp Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/83 108 956124 3854421 3465628 2026-06-29T10:01:57Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854421 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|73}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|La giovane signora}}. Perché l’inganno, anche pietoso, è un tradimento? {{Sc|L’uomo in frak}}. Sí. Quando l’uomo o la donna l’accetti, come un mendicante l’elemosina. {{block|is|Pausa.}}Vorrei sapere come tratteresti un mendicante che, per dimostrarsi grato dell’elemosina che gli hai fatta, pretendesse baciarti in bocca come un innamorato. {{Sc|La giovane signora}} (''con un sorriso ambiguo''). Se l’elemosina è d’amore, un bacio è il meno che quel mendicante possa chiedere. {{Sc|L’uomo in frak}} (''rizzandosi in piedi dall’altra parte del divano e con atto d’ira risollevando la spalliera per rimetterla ritta a posto come prima''). Dimenticavo di parlare con una donna. {{block|is|Passeggia concitato per la stanza.}}La lealtà, la lealtà è un debito, e il piú sacro, verso noi stessi, anche prima che verso gli altri. Tradire è orribile. Tradire è orribile. {{Sc|La giovane signora}}. Non so perché tu mi parli cosí, questa notte, e debba tanto eccitarti quello che dici. {{Sc|L’uomo in frak}}. Non quello che dico io: quello che hai detto tu. Io sto parlando in astratto. {{Sc|La giovane signora}}. Ma anch’io, caro. Tu non puoi dubitare di me. {{Sc|L’uomo in frak}}. Tu sai bene ch’io dubito sempre e che ho tutta la ragione di dubitare. {{block|is|Va, risoluto, ad aprire la finestra del sogno e farà entrare un esagerato raggio di luna e un lento e lieve fragorio di mare.}}Non ti ricordi più? {{block|is|E resta a guardare davanti a quella finestra aperta.}} {{Sc|La giovane signora}} (''guardando invece davanti a sé, seduta, come una che ricordi''). Ah sí, è vero, quest’estate, al mare... {{Sc|L’uomo in frak}} (''sempre davanti alla finestra, come se vedesse il mare di là''). ... tutt’un fremito d’argento sotto la luna... {{Sc|La giovane signora}}. Sí, sí; fu veramente una pazzia... {{Sc|L’uomo in frak}}. Io ti dissi: stiamo provocando il mare a<noinclude></noinclude> 4ym3q2qvct9n6nbg7aim81dcg5qwial Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/84 108 956125 3854426 3465632 2026-06-29T10:07:11Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854426 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|74|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude></noinclude>sentirci cosí sicuri su questo canotto che un’onda può mandare a fondo da un momento all’altro. {{Sc|La giovane signora}}. ... e mi volesti far paura, piegandoti di qua e di là... {{Sc|L’uomo in frak}}. E ricordi che altro ti dissi allora? {{Sc|La giovane signora}}. Sí. Una cosa cattiva. {{Sc|L’uomo in frak}}. Che ti volevo far provare la stessa paura che sentivo io fidandomi del tuo amore. Tu te n’avesti a male. E io allora mi provai a farti intendere che come noi due, quella sera, provocavamo il mare sentendoci sicuri su quel canotto, che l’onda piú lieve poteva mandare a fondo da un momento all’altro, cosí a me sarebbe sembrato di provocare te, dicendomi sicuro di quel po’ d’affidamento che potevi darmi col tuo amore. {{Sc|La giovane signora}}. Ti pareva poco anche allora? {{Sc|L’uomo in frak}}. Ma sí! ma sempre, cara! Per forza. Non perché tu voglia. A te anzi parrà di potermi dar tutto l’affidamento. È sempre poco, perché tu stessa, cara, tu stessa non puoi avere nessuna certezza che domani, di qui a un momento, mi amerai ancora. Ci fu pure un momento che tu sentisti d’amarmi: e prima non m’amavi. Ci sarà pure un momento che sentirai di non piú amarmi, e non m’amerai piú. — Forse questo momento è venuto. — Guardami! — Perché hai paura di guardarmi? {{Sc|La giovane signora}}. Non ho paura. So che tu sei ragionevole. Hai detto tu stesso poco fa che nessuno può costringere un altro a rispondere a un amore che non senta piú. {{Sc|L’uomo in frak}}. Sí, ragionando. Ma guai, ma guai se in te l’amore dovesse finire mentre in me dura ancora, cosí vivo e cosí forte! {{Sc|La giovane signora}}. Io voglio che tu ragioni. {{Sc|L’uomo in frak}}. Sí sí, ragiono, ragiono. Ragiono fin che vuoi, per farti piacere. Per non aver paura, tu vuoi la prova che ho ancora perfetto l’uso della ragione? Ecco, ecco: te la do. E comprendo benissimo tutto, non temere, finché la fiamma del mio spirito resta accesa soltanto qua {{block|is|si tocca la fronte}}comprendo benissimo, come vedi, che il tuo amore, cominciato in un momento, in un momento può anche finire, per<noinclude></noinclude> 4fpxi8ah6eyqkepy4mgk6qfujyjb7dm Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/85 108 956126 3854470 3465643 2026-06-29T10:11:53Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|75}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>un caso qualsiasi, impreveduto, imprevedibile. Che vuoi di piú? Arrivo fino a dire: allo svolto d’una via, per un incontro impensato, per un subitaneo sbarbaglio che accechi, per una improvvisa, irrefrenabile accensione dei sensi... {{Sc|La giovane signora}}. Oh questo poi... {{Sc|L’uomo in frak}}. Perché no? {{Sc|La giovane signora}}. Ma perché c’è pure in noi la ragione, la ragione, la ragione che subito ci richiama. {{Sc|L’uomo in frak}}. A che cosa? al dovere? {{Sc|La giovane signora}}. A non lasciarci prendere cosí. {{Sc|L’uomo in frak}}. La vita prende, la vita prende: ha preso sempre cosí! Perché vuoi che te lo dica, proprio io, come se tu non lo sapessi? Guai, guai se la fiamma ti s’accende qua {{block|is|si tocca il petto}}e ti brucia il cuore! Tu non sai che atroce fumo prorompa da un cuore che brucia, dal sangue, dal sangue che brucia: e che orribile notte questo fumo ti fa subito nel cervello: la tempesta, per cui non ragioni piú. Vuoi ora impedire alla tempesta che scagli i suoi fulmini e che uno ti incendi la casa e ti uccida? {{block|is|Cosí dicendo s’è fatto terribile: e appena ha nominato la tempesta, un sordo fragore crescente, come di tempesta, si ode di là dalla finestra aperta, e il raggio di luna si cangia in un livido guizzante lampeggio di sinistre luci.}} {{Sc|La giovane signora}} (''atterrita, si nasconde il volto con le mani''). {{Sc|L’uomo in frak}} (''subito, com’ella si nasconde il volto, resta in tronco, col gesto sospeso e senza più espressione nel viso, come un automa. Cessano anche d’un tratto il fragore e il lampeggiamento: torna quieto il raggio di luna, e tutto rimane in una quasi arcana immobilità, che durerà fintanto che la giovane signora terrà le mani sul volto''). {{Sc|La giovane signora}} (''senza staccarsi le mani dal volto, si alza e muove qualche passo verso la finestra per chiuderla''). {{Sc|L’uomo in frak}} (''pur restando sospeso ancora nell’attonito atteggiamento, volge soltanto il capo e le braccia nella direzione di lei, come se ella, movendo quei passi verso la finestra, per attrazione, lo facesse voltare cosí''). {{Sc|La giovane signora}} (''si leva le mani dal volto e guardando la''<noinclude></noinclude> 7lygdu4u5kbv2prrnw31gjflibacark Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/86 108 956127 3854472 3465645 2026-06-29T10:16:10Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|76|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>''finestra resta anche lei per un istante stupita dell’immobilità di quel lume di luna, sereno. In quello stupore, sorride: si ricorda del «momento», che cominciò ad amare quest’uomo: fu appunto in un salotto presso una finestra per cui entrava la luna. Si volge a lui con quel sorriso sulle labbra''). {{Sc|L’uomo in frak}} (''assume subito l’espressione di quel «momento», cioè d’un signore che in un salotto ha visto con la coda dell’occhio la signora di cui è innamorato andare a una finestra, e, fingendo d’andarci anche lui per prendere un po’ d’aria, resti sorpreso di trovarla li per caso''). Oh, scusate! Siete qui? Fa veramente un caldo insopportabile. Non si può piú ballare. Forse sarebbe meglio andare tutti in giardino, con questa bella luna: e che qualcuno restasse qua a sonare: giú si sentirebbe la musica venire da lontano e si ballerebbe al fresco, là nello spiazzo attorno a quella vasca che zampilla. {{block|is|Da lontano, velato, come dall’alto, il suono di un pianoforte.}} {{Sc|La giovane signora}}. Credevo che il giardino e questa bella luna vi dovessero far nascere il desiderio d’andar giú, non con tutti, ma solo con la bella signora in rosa con cui avete tanto ballato questa sera. {{Sc|L’uomo in frak}}. Perché mi dite cosí? Siete stata voi... {{Sc|La giovane signora}} (''interrompendolo''). Piano! Ci possono sentire. {{Sc|L’uomo in frak}} (''piano e guardingo'')..... voi a dirmi di non seguitare a ballare insieme, per non dar troppo nell’occhio: e ora mi rimproverate... {{Sc|La giovane signora}} (''facendogli prima cenno di tacere, e poi sussurrandogli pianissimo''): Andate giú in giardino senza farvi scorgere. Tra poco, appena potrò, vi scenderò anch’io. {{Sc|L’uomo in frak}} (''felice, dopo aver spiato in giro con gli occhi se nessuno dal salotto lo scorga, le prende una mano e gliela bacia furtivo''). Vado. V’aspetto. Presto! {{block|is|E s’allontana dalla finestra: si muove guardingo per il salotto in direzione dell’uscio chiuso: vi giunge: torna a guardare circospetto come uno che voglia cogliere il momento opportuno per aprire quell’uscio: lo apre: esce.}} {{Sc|La giovane signora}} (''rimane, come nascosta, nel vano della finestra, avvolta nel raggio di luna. A poco a poco questo raggio si smorza''<noinclude></noinclude> thix1rr4dcg2unzwoo7yzwvjgu00e0w Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/87 108 956128 3854473 3465647 2026-06-29T10:23:52Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|77}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>''insieme col lume a terra e si fa sempre più lontano e fievole il suono del pianoforte, perché la visione di quel «momento» lentamente si spegne in lei. Quando si sarà al tutto spenta e il suono del pianoforte con essa, nell’attimo di bujo che precederà il riaccendersi dei tre globi rosati della lumiera, la finestra sarà richiusa, la giovane signora sarà tornata a sedere sul divano al posto di prima''). {{Sc|L’uomo in frak}} (''immobile, accanto al divano, nella prima espressione di fosca minaccia: tal quale come in principio''). {{Sc|La giovane signora}} (''dopo aver atteso che egli si risolva a parlare, pestando un piede''). Ma insomma mi dirai, mi dirai qualche cosa! Non seguiterai mica a starmi davanti tutta la notte con codesto cipiglio! {{block|is|Nel dire queste parole quasi piange, nell’angoscia, dalla rabbia che è costretta a frenare.}} {{Sc|L’uomo in frak}}. Non sono io: me lo dài tu questo cipiglio. Tu sai bene che sono ancora pieno d’amore per te: sai bene che se ora mi voltassi a guardarmi allo specchio, io stesso, cosí come tu mi hai davanti, non mi riconoscerei. Mi direbbe la verità lo specchio, presentandomi un’immagine ch’io non mi conosco: questa, questa che tu mi dài. E perciò tu hai fatto sparire lo specchio e me l’hai fatto aprire come una finestra. {{Sc|La giovane signora}} (''quasi gridando''). No, no, è la finestra! è la finestra! Ti giuro che è la finestra! È inutile che ti volti a guardare! {{Sc|L’uomo in frak}}. Non mi volto, stai tranquilla. È la finestra, sí. Sfido che è una finestra dal momento che ho potuto aprirla! E non c’è forse il giardino di là, dove per la prima volta le nostre bocche si sono congiunte in un bacio che non finiva piú? E non c’è davanti il mare che abbiamo provocato insieme quest’estate in una notte di luna? — Nulla atterrisce più di uno specchio una coscienza non tranquilla. — E tu sai che per altre ragioni, dipendenti anch’esse da te — se penso a ciò che per te ho fatto e seguito a fare — io non posso alzar gli occhi davanti a uno specchio. Ora stesso, ora stesso, che tu mi hai davanti cosí, tu sai pur bene dove sono — ci sei venuta una volta — in quella saletta gialla del Circolo — e sto barando, sto barando per te — nessuno per<noinclude></noinclude> 19ys08wxd4xg04sa7lvw75h0idkabk0 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/88 108 956129 3854484 3465656 2026-06-29T11:17:49Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854484 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|78|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>fortuna se n’accorge — ma sto barando, sto barando per poterti regalare quel vezzo di perle... {{Sc|La giovane signora}}. No, no, non lo voglio piú! non lo voglio piú! T’ho detto che mi sarebbe tanto piaciuto averlo... {{Sc|L’uomo in frak}}. Per avvilirmi. {{Sc|La giovane signora}}. No, per indurti a considerare che pretendevo troppo da te. {{Sc|L’uomo in frak}}. Tu séguiti a mentire! Non hai voluto affatto indurmi a uno sdegno segreto per le tue troppe pretensioni: ma a considerare piuttosto che eri fatta per un amante piú ricco, che avrebbe potuto facilmente procurarsi il piacere di soddisfare i tuoi costosi desiderii. {{Sc|La giovane signora}}. Oh mio Dio, questo, avresti dovuto pensarlo da te fin da principio, sapendo chi ero, che vita ho sempre fatto! {{Sc|L’uomo in frak}}. Sapevi anche tu chi ero io, quando ti sei messa con me. Non sono stato mai ricco. Mi sono ingegnato in tutti i modi per trovare i mezzi di seguirti nel tuo tenore di vita, senza tuo scàpito e senza troppi sacrifizi per te. E tutto quello che ho fatto e che tu (se volessi essere un po’ sincera) devi pure aver supposto... {{Sc|La giovane signora}}. Sí, l’ho supposto. {{Sc|L’uomo in frak}}. Espedienti d’ogni genere... {{Sc|La giovane signora}}. Supposto — supposto — e anche ammirato com’hai saputo nascondermi ogni imbarazzo. {{Sc|L’uomo in frak}}. Perché m’è parso niente — il meno che potessi fare per tutto il compenso che mi davi tu, lasciandoti amare da me. {{Sc|La giovane signora}}. Ma hai pur preteso che considerassi... {{Sc|L’uomo in frak}}. No! che cosa? {{Sc|La giovane signora}}. Come no? se hai fatto appello alla mia sincerità! — che considerassi quanto t’è costato... {{Sc|L’uomo in frak}}. T’ho detto, niente: come niente speravo dovesse costare a te la rinuncia ai tuoi desiderii piú costosi. {{Sc|La giovane signora}}. Per non obbligarti a spese che sapevo non avresti potuto fare, sí. E ho rinunziato, ho rinunziato infatti, tu non puoi neppure immaginare a quante cose! {{Sc|L’uomo in frak}}. L’immagino, l’immagino benissimo! {{Sc|La giovane signora}}. T’è parso naturale? {{Sc|L’uomo in frak}}. Sí, amandomi...<noinclude></noinclude> jcuzcus3ptfmqhulrwhgou51v7bhq4b Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/89 108 956130 3854485 3465657 2026-06-29T11:22:50Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854485 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|79}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|La giovane signora}}. Io ne ho provato rabbia! {{Sc|L’uomo in frak}}. Che mi sembrasse naturale? {{Sc|La giovane signora}}. Sí. Che amandoti, non dovessi desiderare piú nulla! E allora apposta, quella sera, passando davanti la vetrina di quel giojelliere — apposta, apposta sí, ho voluto esser crudele. {{Sc|L’uomo in frak}}. E credi che non me ne sia accorto? {{Sc|La giovane signora}}. Ti sono parsa crudele? {{Sc|L’uomo in frak}}. No. Donna. {{Sc|La giovane signora}} (''battendo un pugno sul ginocchio e alzandosi''). Ancora! Non capite che è colpa vostra, di voi uomini, se le donne sono cosí, per codesto concetto che n’avete? Colpa vostra, se sono crudeli: colpa vostra, se v’ingannano: colpa vostra, se vi tradiscono? {{Sc|L’uomo in frak}}. Piano — piano... Perché vai cosí sulle furie? Credi che non m’accorga adesso che vai cercando un pretesto per farti comunque una ragione? {{Sc|La giovane signora}} (''voltandosi di scatto, stupita''). Io? {{Sc|L’uomo in frak}} (''con viso fermo''). Sí — tu. Di che ti stupisci? {{Sc|La giovane signora}} (''imbarazzata''). Ragione di che? {{Sc|L’uomo in frak}}. Tu lo sai bene di che. — Io ho detto «donna» per correggere il tuo «crudele». M’è parso giusto, non crudele, che tu quella sera, passando davanti la vetrina di quel giojelliere, per scherzo e sul serio facessi quel sospiro di golosità. {{block|is|Lo rifà, come un bambino davanti a un cibo prelibato, e accompagna il sospiro col gesto che di solito fanno i bambini appetendo qualcosa che faccia loro gola, cioè passandosi piú volte rapidamente le mani sul petto:}}«Ah! quanto mi piacerebbe quel vezzo di perle.» {{block|{{Pt|isb|is}}}} Ella ride e, d’un tratto, mentre ride, si fa bujo: un bujo assoluto: e, in questo bujo, lo scrigno che si sarà veduto fin da principio nella parete di fondo accanto all’uscio chiuso, sarà liberato, mediante qualche filo o altro congegno, dei due sportelli — che saranno di carta dipinta e applicati in modo da potere venir via facilmente — e, potentemente illuminato dall’alto da un riflettore che lo isoli da tutto il resto, apparirà come una splendida vetrina di giojelliere, con molte gioje esposte innaturali, entro queste, nel mezzo, bene in vista, disposto con arte in mostra nel suo sostegno di raso,<noinclude></noinclude> nhwulbdjggwck9cbe61hvcmqz78crwz Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/90 108 956131 3854486 3465659 2026-06-29T11:26:55Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|80|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>{{block|is|}} </noinclude>il vezzo di perle, anch’esso innaturale. Nell’attimo stesso che questa vetrina apparirà cosí illuminata, come una visione fascinosa, la Giovane Signora cesserà di ridere. E la visione durerà un lungo tratto nel massimo silenzio. Per la forza isolatrice del riflettore i due personaggi non si dovrebbero vedere come null’altro della stanza si dovrebbe vedere. Del resto, essi voltano le spalle a quello scrigno. La visione di quella vetrina di giojelliere è solo per gli spettatori. I due personaggi, è come se l’avessero davanti a sé. A un certo punto si vedranno due mani maschili, ma fine e bianchissime, scostare, come dall’interno della bottega, le tendine che fanno da sfondo alla vetrina, e prendere con cautela quel vezzo di perle. Poi, senza che la visione di essa sparisca, si riaccenderanno nella scena i tre globi rosati della lumiera, e appariranno immobili, nel punto dov’erano, l’Uomo in frak e la Giovane Signora, presi nel fascino, che li fa parlare rigidi, sottovoce, guardando davanti a sé. </div> {{Sc|L’uomo in frak}}. Vuoi che le rubi? {{Sc|La giovane signora}}. No, no. M’è passato in un baleno per la mente. Non le voglio, non le voglio da te! T’ho già detto che te n’ho manifestato il desiderio per crudeltà. So bene che tu non puoi regalarmele se non rubandole. {{Sc|L’uomo in frak}}. O rubando ad altri per comperartele! — Ciò che sto facendo! Mentre — hai visto? — altre mani — altre mani hanno ritirato dalla vetrina il vezzo di perle — per te — e tu lo sai — lo sai {{block|is|a questo punto si scompone dalla rigidità e si volta a lei terribile:}} — e osi dirmi che non lo vuoi piú da me? Sfido che non lo vuoi piú da me! Lo avrai da un altro! Tu m’hai già tradito, vile! {{block|is|L’afferra per le braccia, poiché ella, spaventata, s’è alzata per sfuggirgli.}}E so chi è! so chi è! Vile! Vile! {{block|is|La scrolla.}}Ti sei rimessa col tuo primo amante, ritornato ricco or ora da Giava! l’ho visto! l’ho visto! Si tiene ancora appartato, ma io l’ho visto! {{Sc|La giovane signora}} (''che si sarà dibattuta per liberarsi dalla''<noinclude></noinclude> anvot7h5sfl1mle6oj8x7h2n8jagdif Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/91 108 956132 3854487 3465660 2026-06-29T11:32:52Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|81}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude> </noinclude>''stretta, a questo punto gli sfugge''). Non è vero! non è vero! Lasciami! {{Sc|L’uomo in frak}} (''la ghermisce di nuovo: la ributta sul divano: le si fa sopra, con le mani alla gola come per strozzarla''). Non è vero? Se ti dico che l’ho visto, infame! Tu ti aspetti da lui quelle perle, mentr’io mi sto insozzando le mani per te, a rubare al Circolo ai miei amici: miserabile, miserabile, per contentarti, per soddisfare la tua crudeltà! {{block|is|Le è sopra: sta per strozzarla: ella già cede sotto la stretta feroce: tutte le luci vacillano: d’un tratto si spengono, poiché ella si sogna di morire strozzata da lui. Bujo assoluto, che dovrebbe durare il meno possibile. Si udranno, durante questo bujo, reiterati colpi all’uscio chiuso, esageratamente forti, cupi, irreali, come se rintronassero nel sogno. E intanto, si rialzeranno sullo scrigno i due sportelli: la mensola in forma di cofano dorato verrà avanti col suo tappetino sopra, e lo specchio tornerà ad essere un vero specchio, senza piú il riflesso della finestra, perché questa, nella parete di sinistra, sarà aperta, e un bel raggio di sole al tramonto entrerà da essa, quando, sparito l’Uomo in frak, si rifarà sulla scena una limpida e quieta luce di giorno. Subito, a questa luce, i picchi all’uscio, da forti, cupi e irreali che erano, si fanno reali, cioè piani, discreti, e non più di tre — ben distinti. Contemporaneamente si vedrà la Giovane Signora svegliarsi dal suo sogno e portarsi le mani alla gola, dando cosí a vedere che s’è sentita soffocare. Trarrà lunghi respiri, con pena, esprimendo lo spavento che, sognando, s’è presa. È ancor quasi stupita del sogno che ha fatto, e si guarderà in giro, come una che non si raccapezzi bene nella realtà che ora si vede attorno. Tenta d’alzarsi dal divano, ma ricade a sedere, mancandole le gambe: si nasconde il volto con le mani, e sta un po’ cosí. Si riodono all’uscio i tre picchi, discreti.}} {{Sc|La giovane signora}} (''mettendosi in piedi e stando un po’ in orecchi prima di rispondere''). Avanti. {{block|is|Va verso la finestra aperta, aggiustandosi un po’ i capelli. Entra il cameriere, recando su un vassojo un astuccio involtato in una carta finissima e legato da un nastrino d’argento. Fa per appressarsi. Ella lo ferma, dicendogli:}}Lasciate pur lí.<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|4{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude> 7b6sdtnnyv8ppimn50rtdduxmtz9zf7 Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/92 108 956133 3854488 3465661 2026-06-29T11:39:24Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|82|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Indica la mensola. Il cameriere lascia l’involto su la mensola: s’inchina ed esce, richiudendo l’uscio. — Ella rimane dapprima dov’è, come sospesa. — In quell’involto è quel regalo prezioso che s’aspetta. — Ma la gioja di riceverlo è contrariata dal recente spavento del sogno e dalla minaccia ch’esso contiene per lei, se veramente l’amante che ella ha or ora veduto nel sogno, cosí terribile addosso a lei, abbia il sospetto del suo tradimento, di cui la prova, ecco, è li presente su quella mensola. — Va allora, di fretta e quasi furtiva, alla mensola come per nascondere l’involto. Lo prende e, sospettosa, guarda verso l’uscio chiuso, per un tratto. Poi, non sapendo resistere alla tentazione di vedere il regalo, apre l’involto con mani nervose: poi l’astuccio: e prima ne cava un biglietto da visita e legge le parole che vi sono scritte sotto il nome: infine trae il vezzo di perle: lo osserva: l’ammira: sorride: se lo stringe con ambo le mani al seno e socchiude gli occhi: se lo prova allo specchio, mettendoselo al collo, senza tuttavia agganciarlo alla nuca. — Si sente un’altra volta picchiare all’uscio. Subito la Giovane Signora si toglie il vezzo di perle, prende dal piano della mensola il biglietto da visita, apre il cassettino che è li nella mensola sotto il tappetino e vi nasconde tutto. — Poi dice, rivolta verso l’uscio:}}Chi è? Avanti. {{block|is|E al cameriere che rientra e le porge un biglietto da visita, ordina:}}Fate passare. {{block|is|Introdotto dal cameriere, entra, nuovo di tutto, sereno, l’Uomo che nel sogno era in frak. Ora indossa un abito da pomeriggio. Lo seguiteremo a chiamare l’Uomo in frak.}}Oh caro, venite, venite avanti. {{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce, richiudendo l’uscio.}} {{Sc|L’uomo in frak}} (''dopo aver baciato a lungo la mano che ella gli ha porta''). Mi sono fatto aspettare? {{Sc|La giovane signora}} (simulando la massima indifferenza). No no... {{block|is|Siede sul divano.}} Si vede dagli occhi che ho dormito? {{Sc|L’uomo in frak}} (dopo averla osservata). Veramente no.<noinclude></noinclude> 9t60fglbpgsg1mg5v7f1i71p9vf5y1b Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/93 108 956134 3854489 3465663 2026-06-29T11:45:06Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|83}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Piano:}}Hai dormito? {{block|is|Siede.}} {{Sc|La giovane signora.}} Sí, qua, un momento... Mi son sentita prendere tutt’a un tratto dal sonno. Strano... {{sc|L’uomo in frak.}} ...E sognato? {{Sc|La giovane signora}} (''c. s.''). No, no. È stato proprio un momento. Devo però — non so — essermi messa male. {{block|is|Si carezza il collo con la mano.}}Mi... mi son sentita mancare improvvisamente il respiro. {{block|is|Sorride.}}Va’ a sonare, per piacere. Facciamo portare il tè. {{block|is|Egli si alza e va a premere il bottone del campanello elettrico presso lo specchio. Poi torna a sedere.}} {{Sc|L’uomo in frak}}. Temevo d’aver fatto tardi. Ho avuto una contrarietà che m’ha fatto tanto dispiacere. Poi ti dirò. {{block|is|Il cameriere picchia all’uscio ed entra.}} {{Sc|La giovane signora}}. Portate il tè. {{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce.}}Che contrarietà? {{Sc|L’uomo in frak}}. Volevo farti una sorpresa. {{Sc|La giovane signora}}. Tu? a me? {{block|is|E scoppia a ridere.}} {{Sc|L’uomo in frak}} (''restando male''). Perché ridi? {{Sc|La giovane signora}} (''seguitando a ridere''). Una sorpresa, tu? {{Sc|L’uomo in frak}}. Non credi che te ne possa piú fare? {{Sc|La giovane signora}}. Sí, caro. Tutto è possibile. Ma sai com’è? Quando ci si conosce da troppo tempo, le sorprese... E poi l’hai detto con un tono cosí afflitto... {{block|is|Rifacendo l’aria e il tono:}}«Volevo farti una sorpresa»... {{block|is|Ride di nuovo.}} {{Sc|L’uomo in frak}}. Perché ho provato veramente un dispiacere.<noinclude></noinclude> oscjgsg5hvneu464ymrxqd11aqe2jlk Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/94 108 956135 3854491 3465665 2026-06-29T11:49:02Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|84|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|La giovane signora}}. Vuoi scommettere che indovino? {{Sc|L’uomo in frak}}. Che cosa? {{Sc|La giovane signora}}. Aspetta. L’hai provato per me o per te, il dispiacere? {{Sc|L’uomo in frak}}. Per te, e per me anche, appunto per la sorpresa che non ho potuto piú fare. {{Sc|La giovane signora}}. E allora sí, ho indovinato. Per farti vedere che, di sorprese, tu non puoi farmene piú. {{block|is|Va dietro la seggiola, si china con le due braccia sulle spalle di lui, senz’abbracciarlo, ma intrecciando le mani davanti, e accostando la faccia a quella di lui.}}Volevi proprio regalarmelo, quel vezzo di perle? {{Sc|L’uomo in frak}}. Sono entrato dal giojelliere per comprarlo. {{block|is|Poi, di scatto, sorpreso:}}Ma dunque tu sapevi ch’era stato venduto? {{Sc|La giovane signora}}. Sí, caro. Per questo ho potuto indovinare. {{Sc|L’uomo in frak}}. E come lo sapevi? {{Sc|La giovane signora}}. Oh bella! Come? Jersera, passando, m’accorsi che nella vetrina non c’era piú. {{Sc|L’uomo in frak}}. Fino alle quattro c’era! Lo vidi io! {{Sc|La giovane signora}}. Ah no, io son passata piú tardi, verso le sette: non c’era piú. {{Sc|L’uomo in frak}}. Strano. Perché mi hanno detto che è stato venduto proprio questa mattina. {{Sc|La giovane signora}}. Ah — hai domandato? {{Sc|L’uomo in frak}}. Ero entrato — ti dico — per comperare. E m’hanno detto appunto, questa mattina. {{Sc|La giovane signora}} (''simulando una perfetta indifferenza''). A chi? non te l’hanno detto? {{Sc|L’uomo in frak}} (''senza il minimo sospetto, e perciò senza dare la minima importanza alla domanda di lei''). Sí — a un signore m’hanno detto. {{block|is|Tirandola davanti a sé:}}Ma tu, scusa, se hai potuto — sentendo del mio dispiacere — indovinare cosí presto che si trattava di quelle perle, è segno che ci pensavi.<noinclude></noinclude> 2xw49l4kbg4a3t09v0rn7clvjul285r Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/95 108 956136 3854493 3465669 2026-06-29T11:55:22Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|85}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|La giovane signora}}. No no... {{Sc|L’uomo in frak}}. Come no? — e che t’aspettavi ch’io te le portassi. {{Sc|La giovane signora}}. Oh Dio, ho saputo che tu giuochi da parecchie sere al Circolo con una vena incredibile... {{Sc|L’uomo in frak.}} Sí, — e sai perché? (io ne ho la certezza) — per l’accensione in cui mi ha messo il desiderio che tu m’avevi manifestato di quelle perle — un vero estro, lucidissimo — che m’ha assistito e non m’ha fatto fallire nessun colpo. {{Sc|La giovane signora}}. Hai vinto molto? {{Sc|L’uomo in frak}}. Molto, sí. {{block|is|Con sincero trasporto:}}E tu ora m’ajuterai a cercare qualche altra cosa bella — bella bella — per te, che ti piaccia molto... {{Sc|La giovane signora}}. No! No! {{Sc|L’uomo in frak}}. Sí — per farmi passare il dispiacere di non averti potuto questa volta contentare. {{Sc|La giovane signora}}. Ma no, caro, io non ho mai pensato sul serio a quelle perle, che le potessi avere da te... Fu soltanto, cosí, un capriccio momentaneo, quella sera, passando... No no, io voglio esser buona. {{Sc|L’uomo in frak}}. Lo so — lo so che tu sei buona — tanto con me. — Ma tutta la mia vincita di queste sere è tua, proprio tua, te lo posso assicurare: la debbo a te unicamente. {{Sc|La giovane signora}}. Tanto meglio! E sono allora piú che mai contenta cosí c— he io t’abbia fatto vincere, e che tu non abbia piú trovato quelle perle. Non ne parliamo piú, per piacere. {{block|is|Si sente picchiare all’uscio, e subito dopo entra il cameriere recando sul vassojo tutto l’occorrente per il tè.}}Ecco il tè. Prendiamo il tè. {{block|is|Il cameriere deporrà il vassojo su un tavolinetto basso di lacca presso la mensola, e lo trasporterà davanti al divano. Prima che cominci a disporre il servizio, la Giovane Signora dirà:}}Lasciate. Faccio io. {{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce.}}<noinclude></noinclude> i68g6alm56zn67ap92tamie93opmyzo 3854494 3854493 2026-06-29T11:56:09Z Utoutouto 16823 3854494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|85}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|La giovane signora}}. No no... {{Sc|L’uomo in frak}}. Come no? — e che t’aspettavi ch’io te le portassi. {{Sc|La giovane signora}}. Oh Dio, ho saputo che tu giuochi da parecchie sere al Circolo con una vena incredibile... {{Sc|L’uomo in frak.}} Sí, — e sai perché? (io ne ho la certezza) — per l’accensione in cui mi ha messo il desiderio che tu m’avevi manifestato di quelle perle — un vero estro, lucidissimo — che m’ha assistito e non m’ha fatto fallire nessun colpo. {{Sc|La giovane signora}}. Hai vinto molto? {{Sc|L’uomo in frak}}. Molto, sí. {{block|is|Con sincero trasporto:}}E tu ora m’ajuterai a cercare qualche altra cosa bella — bella bella — per te, che ti piaccia molto... {{Sc|La giovane signora}}. No! No! {{Sc|L’uomo in frak}}. Sí — per farmi passare il dispiacere di non averti potuto questa volta contentare. {{Sc|La giovane signora}}. Ma no, caro, io non ho mai pensato sul serio a quelle perle, che le potessi avere da te... Fu soltanto, cosí, un capriccio momentaneo, quella sera, passando... No no, io voglio esser buona. {{Sc|L’uomo in frak}}. Lo so — lo so che tu sei buona — tanto con me. — Ma tutta la mia vincita di queste sere è tua, proprio tua, te lo posso assicurare: la debbo a te unicamente. {{Sc|La giovane signora}}. Tanto meglio! E sono allora piú che mai contenta cosí — che io t’abbia fatto vincere, e che tu non abbia piú trovato quelle perle. Non ne parliamo piú, per piacere. {{block|is|Si sente picchiare all’uscio, e subito dopo entra il cameriere recando sul vassojo tutto l’occorrente per il tè.}}Ecco il tè. Prendiamo il tè. {{block|is|Il cameriere deporrà il vassojo su un tavolinetto basso di lacca presso la mensola, e lo trasporterà davanti al divano. Prima che cominci a disporre il servizio, la Giovane Signora dirà:}}Lasciate. Faccio io. {{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce.}}<noinclude></noinclude> ii0ymo97oxxkbu4e9hujemvk9j99r1x Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/96 108 956137 3854495 3465670 2026-06-29T11:57:03Z Utoutouto 16823 /* Riletta */ 3854495 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|86|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude> {{Sc|L’uomo in frak}} (''alieno, come per dire qualche cosa''). Oh, sai? M’hanno detto che è ritornato da Giava... {{Sc|La giovane signora}} (''versando il tè''). Sí sí, lo so... {{Sc|L’uomo in frak}}. Ah, l’hanno detto anche a te? {{Sc|La giovane signora}}. Sí, l’altra sera. Non ricordo piú chi... {{Sc|L’uomo in frak}}. Pare che abbia fatto là molti soldi... {{Sc|La giovane signora}}. Latte o limone? {{Sc|L’uomo in frak}}. Latte — Grazie. </div> {{Ct|f=100%|v=1|TELA}}<noinclude></noinclude> ogpsjff2ji4nyn8kloxt537s3plzgoe Utente:Pic57/wikidiario 2 957775 3853760 3853665 2026-06-28T18:01:04Z Pic57 12729 /* https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7 */ 3853760 wikitext text/x-wiki ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7]] == In costruzione Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * Al '''15 luglio 2026''', abbiamo trascritto (131) ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Q{{Sc|uesto mese}}''': :Canti popolari :<small> · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}} </small> :Musica colta :<small>xxxxxx</small> * '''{{Sc|Didattica}}''' — Come accennavamo a giugno, i ''frammenti'' (snippets) sono pezzi di codice precompilato riutilizzabile in contesti musicali analoghi. L'editor Frescobaldi consente di crearne di nuovi, ma esiste in pubblico dominio un'opera davvero meritoria curata dall'Università Statale di Milano e integrata nei Manuali Lilypond. Si tratta della più vasta '''antologia di frammenti (snippets)''' disponibile on line: è un'enciclopedia vera e propria, indispensabile per il neofita come per l'esperto. Offre una vasta gamma di modelli, di trucchi ecc...Non è completa (come potrebbe esserlo? Così al volo potrei suggefrire almeno due argomenti che mancano) e si presenta un po' in Italiano e un po' in Inglese, ma è assolutamente affidabile ed aggiornata alla ver. 2.24.4 di Lilypond. :Eccola: https://lilypond.org/doc/v2.24/Documentation/snippets/index ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6]] == ==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] == == 8.5.2026 == Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla". Buon ascolto 🎹 Linkedin - facebook - ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]== ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]== == 17.3.2026 == '''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica. Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!'' ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]== == 22.2.2026== <poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!''' Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files! Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia. https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina. Altri tempi!</poem> ==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]== == 27.1.2026== :La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli. :E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità. :Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini. :E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource. :Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI. :E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast]. :Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata. {{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}} == 21.1.2026 == All'Archivio Ricordi (info@) ​Gent.ma Redazione, ... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI. Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle? Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista: # Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale) # A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale ) # [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale) # Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale) # Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale) # Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale) # Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) # Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale) Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto == 15.1.2026 == Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955 {| class="wikitable sortable" ! item wikidata !! Nome !! Cognome |- | http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci |- | http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola |- | http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin |-style="background-color:#abcdef;" | http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico |- | http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle |-style="background-color:#abcdef;" | |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino |- | http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo |- | http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta |- | http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno |- | http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli |- | http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato |- | http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi |- | http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò |- | http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri |- | http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati |- | http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti |- | http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale |- | http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini |- | http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi |} == 14.4.2025 == In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare... Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato. Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno). Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio! == 21.2.2025 == Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio: [[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET) == 21.1.2025 == C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]] == 12.1.2025 == In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br> ''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.'' Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo. ''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».'' Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini. == 10.1.2025 == Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione. <poem>''A chi lo lasci l’aratro, oh Lazaro, a chi lo lasci? Chi ti vanga il campo tuo, la tua mandra chi la pasce?''</poem> Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione. == 9.1.2025 == ''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br> ''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br> Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via... == 4.1.2025 == Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo: "Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br> Faccio un salto sulla sedia! <br> E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br> Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo. Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀 == 28.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''. ''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così! == 22.12.2024 == E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare. La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare? Io penso che li avrei torturati. Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante. Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu ) Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura. Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀 == 20.12.2024 == Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio. E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare. Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno» Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino» Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀 cl2d0us73o8g6hr9t10fq0dv06e77l8 L'innesto 0 959821 3853738 3810655 2026-06-28T14:06:41Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3853738 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Luigi Pirandello | Nome e cognome del curatore = | Titolo =L'innesto | Anno di pubblicazione = 1917 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = teatro | Argomento = commedie | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu }} {{Raccolta|Maschere nude}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="19" to="20" /> ==Indice== * {{testo|/Personaggi}} * {{testo|/Atto I}} * {{testo|/Atto II}} * {{testo|/Atto III}} a7vymk3xtfes0r1ih70y6iu4pjjnrdu L'innesto/Personaggi 0 959822 3853732 3810659 2026-06-28T14:04:01Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3853732 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Personaggi|prec=../|succ=../Atto I}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="21" to="22" /> 8zwq8jxldbnyj653v7d0cfghnqvb316 L'innesto/Atto I 0 959823 3853735 3810656 2026-06-28T14:05:27Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3853735 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto I|prec=../Personaggi|succ=../Atto II}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="23" to="42" /> 4xvlithakwztuhvwlfgn0trym21kanu L'innesto/Atto II 0 959928 3853737 3810657 2026-06-28T14:06:18Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3853737 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto II|prec=../Atto I|succ=../Atto III}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="43" to="60" /> l91jm5yw6wxiyxo289e5ripejba7rv6 L'innesto/Atto III 0 959929 3853731 3810658 2026-06-28T14:03:07Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3853731 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto III|prec=../Atto II|succ=}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="61" to="72" /> eiqp51jdmc4wsl1g944k3tziybm0dm8 Sogno (ma forse no) 0 959956 3854497 3827041 2026-06-29T11:58:04Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3854497 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione | Nome e cognome dell'autore = Luigi Pirandello | Nome e cognome del curatore = | Titolo =Sogno (ma forse no) | Anno di pubblicazione = 1929 | Lingua originale del testo = | Nome e cognome del traduttore = | Anno di traduzione = | Progetto = teatro | Argomento = commedie | URL della versione cartacea a fronte = Indice:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu }} {{Raccolta|Maschere nude}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="73" to="74" /> ==Indice== * {{testo|/Personaggi}} * {{testo|/Atto unico}} mceb4f785474nhhak7m19ravm0dh4bt Sogno (ma forse no)/Personaggi 0 959966 3854498 3827043 2026-06-29T11:58:24Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3854498 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Personaggi|prec=../|succ=../Atto unico}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="75" to="76" /> 01ldbiiy8vfa2o2m7ne42ydn6d7ruq2 Sogno (ma forse no)/Atto unico 0 959967 3854496 3827042 2026-06-29T11:57:37Z Utoutouto 16823 Porto il SAL a SAL 100% 3854496 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto unico|prec=../Personaggi|succ=}} <pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="77" to="96" /> 59w3kzvjggjwgpspc7dtbd2zmstjr9b Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/53 108 963041 3854176 3477501 2026-06-29T07:30:10Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854176 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 47 —}}</noinclude>14,<ref>Nel Laurenziano XL, 14 si distingue oggi solo la fascia bianca trasversale; il resto è cancellato; nello Strozziano {{ec|150|151|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} si conosce bene il mastice dell’oro e la fascia bianca; l’altra metà dello stemma è abrasa. — Questi quattro Danti che recano lo stemma, appartengono tutti al medesimo gruppo, allo Strozziano: varietà di lezione però non mancano tra loro.</ref> il che viene a confermare che l’arme fosse veramente degli Alighieri, o che almeno il copista la ritenesse tale; e nello stesso tempo a mostrare che vi venisse posta solo per ornamento, come per lo stesso fine sembra posta nel codice Vaticano del Boccaccio l’arme che il Borghini attribuisce agli antichi Alighieri e par piuttosto dei Frangipani.<ref>Cfr. {{Sc|{{AutoreCitato|Giuseppe Lando Passerini|G. L. Passerini}}}}, ''Di una supposta copia dell’originale della «Commedia» e dell’arme antica di casa Alighieri.'' Venezia, Olschky, 1891 (Estratto dall’''Alighieri'', a. III fasc. 1º), a pag. 6.</ref> Del resto la prova vera di quanto il Carta correva ad affermare, doveva risultare dall’esame del testo di questo e degli altri codici di Francesco di ser Nardo. Invece un siffatto esame ci porta ad opinione ben diversa; ché per quanto ignorante o trascurato si possa immaginare quell’amanuense, non è possibile che in una sola volta introducesse tante lezioni evidentemente secondarie e tanti errori quanti compaiono nel codice Braidense; e il confronto di questo cogli altri suoi fratelli mostra difatti che a questo stato di corruzione si pervenne a poco a poco e quasi insensibilmente;<ref name=p47>Agli errori riferiti nella nota 1 della pag. 34 e nella nota 2 della pag. 44 possono esser aggiunti i seguenti: {{Sc|Inf.}} {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto III|III}}, 7 ''dinançi annoi''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto V|V}}, 101 ''mi prese costui''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto VII|VII}}, 6 ''ci terra''; VII, 67 ''maestro mio dissio lui''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto X|X}}, 89 omesso ''disse''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XI|XI}}, 84 ''pero men dio''; XI, {{ec|90|99|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} ''suo corpo''; XI, 106 ''queste cose''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XII|XII}}, 41 ''tremo sì forte che i p.''; XII, 103 ''quiui uidi''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XIII|XIII}}, 85 ''ricominciai''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XVI|XVI}}, 26 ''sichentraloro il c.''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XIX|XIX}}, 59 ''non ueder cio'';</ref> oltre<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude> dw3wr2cxaoas1y9rcos7dns3ddbfbk5 Pagina:Aristofane - Commedie, Venezia 1545.djvu/35 108 975359 3854175 3525597 2026-06-29T07:18:34Z Cruccone 53 /* Pagine SAL 100% */ 3854175 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.5em|IL PLUTO}}|}}</noinclude>{{poem t|c=ac|Car.+ O Vecchij satiati ne le Tesee feste, che trà le vostre pochissime farine sete felici, ò come sete aventurati, et ò voi altri che vi portate da huomini da {{Ec|bene,|bene.}} Cor.+ Ch’egli è huomo da bene? parmi che ne porti bona ambasciata. Car.+ Il signore è diventato felicissimo, e più il Pluto, che hà asseguito il lume de gli ochij da Esculapio, il figlio d’Apollo. Cor.+ Mi dai alegrezza e consolatione. Car.+ V’alegrarete volete sì, volete nò. Cor.+ I lauderò cantando quelli che hanno i buoni figlij, et Esculapio il gran lume de gli huomini. Moglie di Cremilo.+6 Che gridor è mai questo? ne dinuntialo qualche bene? questo desidero però. hor aspetterò costui. Car.+ Il vino presto presto madonna che anchor tù beverai: e se presto fai, mi dimostri l’amor tuo. et io ti porto buona ambasciata. Mo.+ E dove è? Car.+ Presto l’intenderai da le mie parole. Mo.+ Finiscemi presto quello che vuoi dire. Car.+ Adesso ti conterò il tutto da piedi a’l capo. Mo.+ Non à fè ne’l capo. Car.+ Che vi è di nuovo, se non buone cose? Mo.+ Queste non sono gran facende.}} <noinclude>{{poem t|c=ac|Car.+ Tosto ne siamo andati giù d’al dio, e gli havemo menato il Pluto huomo che era tristissimo:}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina|||''hor''{{spazi|5}}}}</noinclude> e537ts05rno9dd5on7jm0y38kxdyfat Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/157 108 1014234 3853688 3663790 2026-06-28T12:29:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 154 —|}}</noinclude> <poem> Con festosi concenti in ogni parte Da confine a conFIn. Così discesero Gioiosamente per la via diritta Incontro al sire, e di tal gioia aperta Gushtàspe illustre giubilò. Quel grande Ospite lor menarono i gagliardi Di Zabùl nella terra, e innanzi a lui Riverenti restâr sì come servi. Indi imparâr da lui lo Zendavesta E sedetter compunti e il sacro Fuoco Acceser su l’aLtar. Due furon gli anni Che ivi passò ne l’ospital dimora Prence Gushtàspe, e cibo si prendea Col figliuolo di Zal. Ma quanti attorno Eran monarchi in vicine castella, Come udìan di Gushtàsp, come intendeano Che di catene del regno il vassallo Carco egli avea, quell’inclita persona Tormentando col ferro, e che disceso Era in Zabùl qual di novella fede Apportatore, agl’idoli imprecando Che venerò d’Adherbigiàn la terra. Tutti d’un moto rupper fede a lui. Tutti si dipartir dal suo comando Con ribelle desìo. Ma poi che giunse Anche a Behmèn la dolorosa nuova Che innocente gli avea carco di ceppi Il padre suo l’iranio sire, tutti D’Isfendïàr i principi guerrieri Discesero di là mesti e dolenti E vennero così dell’infelice Ai tristo albergo. Oh sì! vennero a lui Piangenti e offesi i nobili figliuoli De’ Kay regnanti. A confortarlo intenti Ivi restâr, nel tenebroso carcere Nol lasciaron giammai senza compagni. </poem><noinclude></noinclude> g2f5zw3fi90m363wkl4gtcgg6qkrplf Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/158 108 1014235 3853693 3663791 2026-06-28T12:40:35Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 155 —|}}</noinclude> <poem> Ma venne poscia al principe di Cina Annunzio certo, da le vaghe stelle Del Sagittario esser discesa a un tratto L’errante luna a insidioso loco, Sdegnoso re Gushtàspe il figlio suo, Isfendïàr, a Gunbedàn munita Aver mandato in turpe foggia e intanto Ai campi di Zabùl da Balkh venendo, Del figlio di Destàn ospite grato Esser disceso a quella terra. Ed ora Stannosi nel Zabùl, ospiti addetti A Zal antico, i prenci irani, e scorsi Due già son gli anni da cotesti eventi. In Balkh frattanto, ove Lohràspe togli, De’ guerrieri d’Irania alcun non resta. Del popol suo non resta alcun, ma soli, Adoratori del fiammante Fuoco, Settecento vi stanno, alto levate E supplici le man dinanzi al Fuoco. :Argiaspe, sire di Cighil, chiamava Tutti i principi allor, voglia infondendo Per assalir prence Lohràspe. Voi Sappiate, ei disse, che al Sistàn discese Con l’esercito suo Gushtàsp regnante, Ch’ei soggiorna in Zabùl co’ prodi suoi, Che non rimase in tutta la sua terra Un solo cavalier. Tempo gli è questo Di vendetta cercar! D’uopo è munirci Ed apprestarci! Isfendïàr, quel suo Valoroso figliuol, geme costretto In gravi ceppi. Or, chi è di voi, d’arcani Sagace scrutator, qual per me scorra La via lunga e nascosa? Ei non dovria Strade aperte calcar, ma veramente I sentieri inaccessi, ond’egli sappia Degl’Irani novella. — Eravi un mago, </poem><noinclude></noinclude> hh89yi5c0bfd8tqsalzcelpwlhobowg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/159 108 1014236 3853694 3663792 2026-06-28T12:42:51Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853694 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 156 —|}}</noinclude> <poem> Sutùh n’è il nome, scrutator d’arcani, Ratto camminator. Disse costui: :Camminator son io, sagace e accorto. Ciò che t’è d’uopo, ciò che vuoi, tu dimmi. :Disse di Cina il re: Scendi in Irania, Con sapienza e con desìo tu osserva In ogni parte. — Camminò la via Quello d’arcani scrutator maligno E in Balkh eletta entrò, dove l’ostello Era de’ prenci. In quell’albergo illustre Ei già non vide re Gushtàsp, ma solo Trovò Lohràspe adorator del Fuoco. Allor, tornando, tutte al re di Cina Le cose disse che trovò, toccando Per riverenza con la faccia il suolo; E Argiàsp che il seppe, s’allegrava, e intanto Dal diuturno suo dolor l’afflitta Anima disciogliea. Tutti i suoi prenci Raccolse allora e disse ratto: Andate A radunar le disperse falangi. :Dell’esercito allor tutti ne andarono I capitani per deserti e monti E per lochi d’armenti, e al re sovrano Le sue falangi radunâr, gli eletti Suoi cavalieri in quella terra. Allora Che centomila di Khallùkh, trascelti Astati cavalier, si radunarono, Porsero ascolto del regnante illustre Al precetto sovrano; ogni lor possa E l’anima gli offrîr devota e pia. </poem><noinclude></noinclude> np300ikwy1m3eo961qop0c1itwhvwzb Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/160 108 1014237 3853697 3663793 2026-06-28T12:46:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 157 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XII. Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekìki.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1103-1105)}} <poem> :Intanto, o narrator d’accorto ingegno, Ti ritorna al tuo dir. — Le sue parole Fin qui trasse Dekìki, allor che il fato Addusse a fin la vita sua. Rapìa L’anima sua da questa vita breve. Poi che molto ei soffrì dolore in terra, Ne ricordo ei lasciò; sole restarono Queste parole sue mal ferme e grame, Ch’egli non visse fin che il libro suo Addur potesse al termine segnato, Da foglio a foglio il calamo guidando. :Or tu imprimi nel cor queste parole, Queste parole sapïenti e grate. Che Firdusi dettò. — Quando a me venne Questo libro alla man, la rete mia La sua preda attendea. Bene osservai Di Dekìki poeta il verso e l’opra, Ma fiacca mi parea; molti rinvenni Distici errati. Pur gli scrissi e tutti Sì gli notai, per che il mio re vedesse Qual è non bello poetar. Son due Gemme diverse, e mercatanti due Di gemme son pur qui. M’ascolti adunque Il mio signor. — Quando parlar t’è d’uopo In questa guisa, non parlar, di questa Rancura non gravar l’anima tua. Che se tu incontri afflizion dell’alma, Alta iattura a la persona, vedi Che meglio fia se miniera non tocchi </poem><noinclude></noinclude> dt2kaolibe7kc9xttku2f8rhuitcgcm Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/161 108 1014238 3853698 3663794 2026-06-28T12:48:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 158 —|}}</noinclude> <poem> Donde non puoi cavar gomma lucente. Se ingegno tu non hai che ratto scorra Come un’onda fluente, a questo libro D’antichi re non por la mano, e quando È forza pur che restisi digiuna La bocca tua, meglio è lasciar, che desco Senza cibi apprestar. — Ma un libro illustre Io vidi sì, ricco di vaghe istorie, Di sapïenti di gran mente e senno Inclito verbo. Eran leggende antiche, Ma dette in prosa, e lungi dal pensiero Di verseggiarle era la gente allora. No, no, di verseggiarle alcun non ebbe Disegno in cor, sì che il mio cor beato Di gran pensieri si fe’ ingombro. E intanto, Se pur non è maggior computo vero, Duemila trascorrean su quelle istorie Anni vetusti. Presi allor quel libro, E Dekìki poeta io benedissi. Che al verseggiar l’antica storia primo Ei mi schiuse la via. Che se ben poca Ei potè verseggiar parte di quello, Mille distici forse in bei racconti Di conviti e d’assalti, ei però guida Fu al poeta che venne a lui secondo, Quasi ponesse regnator sovrano Su trono eccelso. Da monarchi egli ebbe Fregio e tesor, ma l’egra sua natura Grave danno gli fe’. Prenci ei lodava E la corona d’ogni illustre egli era Per l’alte lodi, ma, le antiche istorie In raccontar, pedestre ogni suo detto Sonava ed era, nè potè a quel detto Rinnovarsi l’età de’ prischi tempi. :Con propizia fortuna il libro illustre Un dì raccolsi e per molt’anni assai </poem><noinclude></noinclude> p10c0kkr7ke7zs518cuofv818qulo4p Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/162 108 1014239 3853699 3852170 2026-06-28T12:51:12Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 159 —|}}</noinclude> <poem> Durai fatica. Eppur, non vidi allora Tal prence donator, d’altero capo, Tal che splendesse come face ardente Dei re sul trono; e il mio dettato al core Grave frattanto mi si fea; difesa {{Ec|Nullo|Niuna|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} m’avea fuor che il silenzio. Alfine Io scoversi un giardin, d’alberi adorno In tutte parti, dilettoso albergo Di tal che amica ha la fortuna. Eppure, In nessun punto, per entrar, la porta Vi si vedea; soltanto era corona Del loco ameno d’un regnante illustre Il gran nome scolpito. E m’era d’uopo Di quel vago giardin; stato ei sarìa Gradito a me, se dilettoso e ameno. Così quel verso mio tenni celato Per vent’anni appo me, sempre aspettando Quale del tesor mio non fosse indegno. :Ma poi, con maestà, con molto onore. Prence Mahmùd, cui mirano dall’alto Ossequïose le gioconde stelle Con la candida luna, il re sovrano Che anche si noma Abu-’l-kasìm, per cui Si rinnovò di più fulgida gloria Il serto imperïal, venne a sedersi Di sua giustizia su l’eccelso trono, Quando la terra non ricorda un prence Che ugual gli fosse. Ed or, quel nome suo Corona diventò d’esto mio libro A sommo, e questo cor fosco e dolente Ebbe splendor da maestà di lui Come nitido avorio. Ei sì, gli antichi Prenci avanza in grandezza, e non è biasmo Che il tocchi mai. Son come polve abietta Agli occhi suoi l’auree monete, e nullo Il rattiene pensier, nullo sgomento </poem><noinclude></noinclude> lgfv4dc6rqex0i4d1beu9nme4hkejmv Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/163 108 1014240 3853700 3663796 2026-06-28T12:53:25Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 160 —|}}</noinclude><section begin="s1" /> <poem> Ne’ suoi conviti e negli assalti suoi, Ma ne’ conviti oro dispensa, e brandi Avventa in fiera giostra, e a chi gli cerca, Ei non rifiuta questi doni. Oh! sempre Splendida sia del trono suo l’altezza, E s’allieti per lui l’alma de’ grandi! </poem><section end="s1" /><section begin="s2" /> {{Ct|c=t1|XIII. Assalto di Balkh e morte di Lohràsp.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1105-1108).}} <poem> :Or io d’Argiàsp rinnoverò la pugna Col verso mio, con la virtù dell’alma Liberando il giardin sì dilettoso Dagli sterpi vivaci. — Allor che intese Argiaspe regnator l’opre del sire Disceso omai con le falangi sue Di Sistàn alla terra, alto precetto Ei fe’ a Kuhrèm, di spada gran maestro, Di ragunar dinanzi a lui, di Cina Inclito prence, i prodi suoi. D’Argiaspe Era il figlio maggior Kuhrèm bennato, E la fronte ei levava alto sospinta Sino al fiammante sol. Dissegli ’l padre: :Da l’esercito mio, da’ miei gagliardi Atti alla pugna, eleggiti, o mio figlio, I cavalieri e fino a Balkh discendi Ratto in corsa di qui. Fosca ed amara Luce si rese a noi de’ nostri giorni Per Balkh munita! Ma tu vedi intanto Qual troverai d’esti nemici abietti, Devoti ad Ahrimàn, del fuoco ardente Adoratori, e quelle teste infide Tronca col ferro e le lor case incendi, Reca la notte spaventosa e trista </poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude> c9gt947gvm2ufbpq8ilmesae03ao6ch Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/164 108 1014241 3853709 3663797 2026-06-28T13:18:34Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853709 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 161 —|}}</noinclude> <poem> Dentro a’ lor chiari dì. Vuolsi che levi Di Gushtàsp da la reggia un vasto incendio Fino a l’azzurro ciel le lingue sue Tortüose e stridenti. E se tu trovi Isfendïàr di ceppi carco al piede, Troncagli il viver suo, troncagli ’l capo Ratto dal busto, e fa che del tuo nome Tutta s’empia la terra. Anche esser dènno D’Irania le città nobile meta A’ tuoi desiri, che tu spada sei Folgoreggiante e la guaina tua È la persona de’ nemici. Intanto Indugio non farò tra queste mura Elette di Khallùkh, ma ratto a tergo Correndo ti verrò. Tutto l’esercito Che ora è disperso, convocando, i miei Già m’appresto a donar colmi tesori. :T’obbedirò, disse Kuhrèm, e questa Anima mia qui pongo a tue parole Inclito pegno. — Quando il sol fuor trasse I raggi suoi come lucente spada Di nitid’or dalla guaina, allora Che innanzi al sol l’ombrosa notte il lembo Del velo ritraea, ben centomila Guerrieri di Khallùkh si radunarono Intorno a lui, trasceltl cavalieri, Atti spade a vibrar. Quell’ampio stuolo In Irania adducea Kuhrèm superbo, E si fe’ scura, qual di negro è il volto, La terra intorno. Come giunse il prode A quell’ermo confin, sciolse la mano Agli armigeri suoi, quale ei vedea D’iranio seme trucidando. Allora Poneano il core alla fatal vendetta, Apprestavansi tutti i fieri e crudi Alla rapina e allo sterminio; e quando </poem><noinclude></noinclude> btyzw3urs0p57v9crnbwi7lgkoi6a4c Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/165 108 1014242 3853712 3663798 2026-06-28T13:24:53Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853712 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 162 —|}}</noinclude> <poem> Giugnean vicino a Balkh i furïosi Guerrieri di Turania e avean disciolta Ad empio favellar la lingua rea, Quando giunse a Lohràsp novella certa Di Kuhrèm battaglier, ne fu cruccioso, Fiero dolor si fe’ compagno al core. Ma poi, voltosi a Dio, così pregava: :Almo Fattore, tu sovrasti al rapido Tramutar de la sorte. Onnipotente E sapïente e grazïoso e primo Signor sei tu di questo sol fiammante! Or tu custode sii della mia fede, Del corpo mio, d’ogni mia possa; ancora Questa mente proteggi e questo core Veggente e chiaro; non voler ch’io cada. Io di te servo, per le destre loro, Ben ch’io non per timor supplice sia A te dinanzi. Il nome mio. Signore, Non cancellar da questa terra, e a fine Non addurre i miei di sotto la spada! :Non era in Balkh un inclito campione, Non era un cavalier di quei che mazze Vibran ferrate, onde accorrea drappello D’uomini mille da le piazze intorno. Inetti veramente alle battaglie. Allor che giunse la turania schiera Più e più vicina, si vestì Lohraspe La maglia sua di guerra, indi, scendendo Dell’armi al campo da quel tempio, ostello Di riti augusti, la regal celata Si pose in fronte. Ben che vecchio, un grido, Qual d’elefante indomito e furente, Levò nel campo, in man la ferrea clava Dal capo di giovenca. In ogni assalto, Con la clava possente, egli affidava Al grembo de la terra un di que’ maghi </poem><noinclude></noinclude> 11zoizhq1pyha1ijl07a05s89ki8ps1 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/166 108 1014243 3853715 3663799 2026-06-28T13:29:22Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853715 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 163 —|}}</noinclude> <poem> Fra i prenci di Turania, onde ciascuno Così gridò: Quest’inclito guerriero D’Isfendïàr davvero ha i colpi! — Ed ei Là ’ve cacciava il rapido corsiero, Tutta di sangue la sconvolta polve Intridea nella strage, e chi ne udìa La voce orrenda, si sentìa nel petto Ogni forza cader. Kuhrèm si volse A’ suoi Turani e disse: Oh! non stendete A contrastar con lui subitamente La destra, amici miei, ma resistendo Serratelo nel mezzo e un fero grido, Qual d’irato leon, cacciate in alto. :Seguì di colpi d’ascie alto uno strepito, Segui clamor di cavalieri, amanti Della battaglia. Come ratto in mezzo E diviso da’ suoi restò Lohraspe, Nella distretta sua quel nome augusto Dell’Eterno invocò. Ma, per la grave Età, del sole per l’ardor vincente. S’accascia il prode e la sua sorte cade In grave sonno. Quel campion già esperto Avea ferita da turanio strale A capo in giù quell’uom, devoto a Dio, Precipitava. Oh sì! l’incoronata Sua fronte al suolo si piegò. S’accolsero Intorno a lui de’ cavalieri assai. Sul petto gli squarciar quella di prence Inclita maglia e la persona eletta Miseramente con le acute spade Dilaniâr. Davver! che si pensarono Che giovinetto cavalier si fosse L’estinto prence, ratto che gli tolsero Da la fronte regal l’elmo lucente! Vider le gote porporine e candidi Li suoi capelli, e alquanto, per il ferro </poem><noinclude></noinclude> 3h84stsplkecduuxa0qtn7xumloqwh7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/167 108 1014244 3853716 3663800 2026-06-28T13:31:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853716 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 164 —|}}</noinclude> <poem> Della celata, livido quel volto Di paradiso. Ecco, di lui stupiti Rimasero gli eroi, perchè la spada Ghermita avesse il generoso vecchio. Se Isfendïàr, dicean, fosse qui sceso, In questo campo gran faccenda incolto Quest’esercito avria. Ma perchè mai Scarsi e rari venimmo? e perchè mai Qui discendemmo quali erranti zebe? :E Kuhrèm battaglier disse a* compagni: Con fatica e dolor nell’aspro assalto Fu nostra impresa, che Lohràspe è questo Incoronato re, padre al signore Della terra, Gushtàsp. Ma dell’Eterno Avea la maestà de’ regi il sire, E sempre a la palestra e ne’ conviti Ei si lenea. Di re Gushtàspe il trono Vaca intanto per lui. Quale corruccio Pel serto imperïal si avrà Gushtàspe! :Entrava in Balkh l’esercito irrompente, E disertata fu quell’ampia terra Da rapine e da morti. I rei nemici Scendeano al tempio del fiammante Fuoco, A quella casa discendeano e al regio Ostel splendente d’or. Quivi le pagine Tutte bruciâr del Zendavesta, e incendio Nel regio albergo suscitâr, nell’aula Ancora. Ottanta v’eran sacerdoti Di Zerdùsht, che lor fea piena la lingua Di preci a Dio. Dinanzi al vivo Fuoco Tutti uccideanli i tristi e riti e pompe Di lor fè disperdean. Mori la fiamma Del fuoco di Zerdùsht, nel sangue spenta; Eppur non so per qual cagion riposta Il profeta uccidesse empio il nemico. :Una donna si avea prence Gushtàspe </poem><noinclude></noinclude> 4t6f33yzljsn8jy763cflloxg21vdf7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/168 108 1014245 3853717 3663801 2026-06-28T13:34:44Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853717 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 165 —|}}</noinclude> <poem> Accorta e saggia e sapïente e grande Ne’ suoi consigli. Da’ presepi eletti Veloce un corridore ella si prese, Balzò in arcioni, e di turania foggia Accintasi una veste, il regio albergo Lasciò, prendendo la dirotta via Quale adduce in Sistàn, meravigliando De’ casi intravvenuti. E non dormìa, Toccando stazïon, ma in un sol giorno Di due giornate di cammin percorse Lo spazio lungo. Come giunse accanto A re Gushtàspe col dolente annunzio Di Lohràsp regnator, dissegli: Oh! dunque Perchè tanta dimora in questi lochi? Perchè uscisti da Balkh nobile ed inclita? Turanio stuolo a Balkh discese, e amara Alla gente di Balkh si fe’ la luce Del dì gioconda! È da rapine invasa, Piena è di morti la città. Da questi Lochi a partir volgi la fronte omai! :Oh! perchè tanto duol? disse Gushtàspe. A che tanto dolor, tanta rancura, Pel giunger tuo precipitoso? Allora Che di qui scenderò con l’agguerrito Stuolo de’ miei, non sosterrà quell’impeto Di Cina il vasto regno. — Oh! gli rispose. Non millantarti, re Gushtàsp, che venne Impresa grave! Re dei re Lohràspe Gli empi uccideano in Balkh, e diventava Amaro e fosco il nostro dì. Si volsero Di Nush-azèr al sacro tempio e quivi Colpîr la fronte a prenci, a sacerdoti, Sì che pel sangue si morì la fulgida Vampa del fuoco. E non puoi tu leggiero Il misfatto estimar. Le figlie tue Andâr captive. Oh no! la grave cosa </poem><noinclude></noinclude> k5svy2l47kj39pn6r8c50mjo8eyj5au Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/169 108 1014246 3853720 3663802 2026-06-28T13:38:20Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853720 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 166 —|}}</noinclude> <poem> Non stimar lieve! Che se fosse l’alta Sventura d’Humày tua sola sventura, Questa sola dovrìa sveller d’un saggio Il cor ferito. Ma i protervi l’altra Figlia del re, Bih-aferìd, che mai Non ebbe offesa da importuno spiro D’aura di ciel, precipitâr dal trono Di fulgid’or, le tolsero i monili E il dïadema da le crespe chiome. :Pieno dì duol si fe’ Gushtaspe allora, Tosto che udì, pianse dagli occhi suoi Amare stille. Ma gl’irani prenci Tutti chiamava poi, tutte le udite Cose narrava in lor presenza. Mesti Si fecer tutti e piansero dolenti, Arser di doglia come innanzi a fiamma Che divampi d’un tratto. Ecco! dicea D’essi ciascuno, re Lohràsp tentava, Con l’inclita virtù, sua eletta sede Sgombrar da’ rei nemici. Oh! scendan mille Benedizioni su la tomba sua, Abbia delizie ei santo, ei valoroso. Nelle chiostre del ciel! — Ma re Gushtaspe Chiamavasi uno scriba. Ei, sì, gittava La sua corona e abbandonava il seggio Imperïal, mandava in ogni loco Un cavalier, mandava un foglio suo Su le frontiere tutte. Ecco! ei scrivea, Non vi tergete da la fronte eretta L’adusta polve e qui venendo niuna Ponete in mezzo tra montagna o valle Stima diversa, ma scendete ratto Alla mia reggia in ampio stuol, rinchiusi Ne’ vostri usberghi, con le clave e gli elmi Di greca foggia. — La regale epistola Ad ogni alta frontiera, ove pur fosse Del regno un prode, fu recata allora. </poem><noinclude></noinclude> fclo0t92qvbmpfq18ls1xdcqxkaj81o Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/170 108 1014247 3853728 3663803 2026-06-28T13:58:05Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 167 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XIV. Battaglia di Gushtâsp e sua fuga.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1108-1112).}} <poem> :Poi che s’accolse esercito guerriero Dalla sua terra, cavalieri in armi Dalle falangi sue, nummi egli diede, Si tolse di Sistàn, prese la via Che mena a Balkh illustre. Il valoroso Figlio di Zal col suo signor discese Una giornata di cammin, dolente Venne e ratto con lui per quella via, E disse poi: Signor dell’ampia terra, Di nostra vita questo è il fine. In vita Sempre non son quaggiù padri o figliuoli, E tu non ti doler del padre tuo, Ma grata ancor questa terrena vita Ritorni al tuo bel cor. Possanza regia Hai tu, stato servile è questo mio. :Disse, e l’inclito re baciollo in viso, E quei rimase, e il nobile sovrano Avido scese di contrasti e pugne. :Argiàsp, ratto che udì gente venirne E re Gushtàsp con dïadema e trono, Tal di Turania esercito agguerrito Menò con sè, che intenebrò la luna E il sole intenebrò. Da mare a mare Le sue falangi egli spiegò; nessuno Potea veder la pianura deserta Per l’infinito stuol. Ma quando insieme La polve si confuse alta per l’etra Di questa gente e quella, orrida e scura Si fe’ la terra e l’aer sereno e limpido Rapido s’offuscò. Spiegar le file </poem><noinclude></noinclude> ewp01mmyy31w5jby5yhca5aoqv70f4m Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/171 108 1014248 3853730 3663804 2026-06-28T14:01:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853730 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 168 —|}}</noinclude> <poem> Due schiere avverse, l’aste e i giavellotti E le spade nel pugno. Ecco! è da destra Re Fershid-vèrd, che cercasi gli assalti Co’ leoni furenti, ed è a sinistra Nestùr gagliardo, genuina prole Di Zerìr condottier. Prence Gushtàspe Teneasi al mezzo e da ogni parte intorno L’esercito mirava. Alla diritta Del nemico drappel Kènder si pose, E dietro a lui con l’ampie suppellettili Erano i fanti; stava da sinistra Kuhrèm, di spada gran maestro, e al mezzo Con la squadra de’ suoi principe Argiaspe. :Di qua, di là, di timpani e di corni Strepito fiero si levò; la terra Parea di ferro che risuoni, e l’etra Intenebrava. Andarne a voi la sfera Detto avresti del ciel, fendersi tutta La terra al peso grave; e si crollavano Le rupi al monte al nitrir de’ corsieri, Delle bipenni al romor cupo. Ratto Fu la pianura di capi divelti Ingombra, lungi da’ lor corpi, al suolo Abbandonati, e clave ponderose Colpìan la fronte de’ nemici. In alto Splendeano i ferri, e giù piovean dall’alto Le freccie acute, e v’eran grida e voci D’eroi pugnanti: Piglia! Tieni! In cielo Fuggian le stelle, che, davver!, nessuno La dolce anima sua si risparmiava. Ma dentro al turbo de l’accolta polvere Piovean le freccie come alata grandine, E per l’orrido campo alti eran gemiti D’eroi trafitti. Altri calpesti caddero Sotto al piè de’ cavalli, e benda funebre S’ebber la strozza de’ leoni, e il torbido </poem><noinclude></noinclude> 3ypsrayof478nv6vff6mtjyw68ih3xv Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/172 108 1014249 3853734 3663805 2026-06-28T14:04:38Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853734 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 169 —|}}</noinclude> <poem> Sangue li accolse come un tristo fèretro. Erano corpi senza capo, ed erano Capi divelti da’ lor busti, e simili Ad elefanti che le spume gittano, I cavalieri ivano attorno. Omai Loco non è d’amor pei dolci figli In cor paterno! Aggirasi la volta Così del cielo roteante, e quei Per tre notti e tre dì nell’aspro assalto Restaron fermi, pieni d’ira al core, Avidi di battaglie e di tumulti. :Ma il tetro loco tal si fe’ pel sangue Che vi gorgoglia da l’un capo a l’altro, Che il color ne riflette alto sospesa La luna in cielo. Fershid-vèrd intanto, Come leone, fra la pugna orrenda Con Kuhrèm s’accapiglia, inclito eroe, Di spada vibrator; ma tal ferita Ebbesi da Kuhrèm nella persona. Che l’alma si volò da le sue membra Leonine e gagliarde. Uccisi furono Molti Irani laggiù, la terra intrisa Fu di sangue d’eroi. Ma re Gushtàspe Trentotto là si avea figli diletti, Eroi sul monte e cavalieri al piano, E cadder tutti in un sol gruppo, uccisi Al tristo campo. Del gran re, d’un tratto, Oscuravasi allor la sorte lieta. :Al dolente pensier de’ figli suoi, Fiacca si fece la regal persona E quel cor si spezzò. Ucciso il padre E tanti figli uccisi, ei là restossi Nel suo dolor, nella rancura sua, Attonito e stordito. Oh! la sua mano E la sua spada cessaron da l’opra Inerti e fiacche! Il mondo e l’ampio regno </poem><noinclude></noinclude> co5yw65967up3lqmay5shi7wzvq9iak Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/173 108 1014250 3853742 3663806 2026-06-28T14:18:19Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 170 —|}}</noinclude> <poem> Cosa vile a quel cor parvero allora. :Gushtàspe alfin volse le terga, ratto Che grave gli si fe’ della sua vita Il tempo e l’ora. Dietro a lui gittaronsì Per ben due stazïon gli eroi turani, D’afferrarlo tentando. Una montagna S’offerse al prence fuggitivo, d’erbe Tutta vestita, con fontane e rapidi Mulini attorno, e v’era anche un sentiero Che la girava, e del sentier contezza Avea pure Gushtàspe. Il duce iranio A quel monte salì, quivi rancura In lui cessò de le turanie punte, E su quel monte, ben che afflitto in core, Trasse i guerrieri suoi, posersi alcuni Fra’ suoi più forti del sentiero a guardia. Ma come giunse con le sue falangi :Prence Argiàspe a quel loco, attorno al monte Ei s’aggirò, nè alcun sentier scoverse, Onde i suoi prodi assediando quivi, In quattro punti, si posâr. Ma il sire D’iranio sangue ratto a la distretta Videsi allor. Sul monte una gran vampa Accendeano i suoi fidi e su le roccie Ardean spine e vilucchi. Un palafreno Ogni principe uccise, e il mesto core Nel pensiero immergea di tanto affanno. :Poi che il ricinse la nemica schiera In cotal guisa, l’inclito signore Si percosse la fronte ed a Giamàspe E saggio e sperto fece invito. Assai Parole ei fece de l’avverso fato E disse poi: Deh! tu quello che sai, Qui, qui m’esponi del rotar di questo Superno ciel, per le dimande mie Non ti arrestando. Qual sarammi in questa </poem><noinclude></noinclude> bjj0cewc7i5rapavj2szixz51uhcahg Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/174 108 1014251 3853743 3663807 2026-06-28T14:21:27Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 171 —|}}</noinclude> <poem> Alta sciagura aiutator? Tu dèi Ogni cosa ridir, nè qui v’ha scampo. :Giamàsp, come l’udì, balzava in piedi E rispondea: Signor d’alta giustizia, Ove ascolti il mio re le mie parole E fermamente al tramutar de’ fati Creda del ciel, quanto pur so dirògli Veracemente, quand’ei si del vero Me stimi espositor. — Ciò che tu sai, Dissegli ’l re, d’alto secreto, dillo, Dillo a me, non protrar le tue parole. Che se rasenta il capo mio le nubi Alte del ciel, non però i moti arcani Del cielo superar mi fu concesso. :O re, disse Giamàsp, le mie parole Ascolta e porgi orecchio attento. In ceppi, In gramo stato, per comando tuo, Isfendïàr si sta nobile e grande. Che se il discioglie dalle sue catene Il mio signor, non resterà più a lungo Su quest’alta montagna; e veramente Suo desire otterrà sopra l’avversa Falange quei, che disciorrà da’ ceppi Isfendïàr. — Tosto che udì que’ detti Sire Gushtàspe, come fiore al tempo Di primavera gli arrossì la gota. Ei disse allor: Veridico e fedele, Che del ver qui mi parli e se’ d’aita Sagace trovator, da che il mio figlio Di gravi ceppi al rompere dell’ira Avvinsi un di, con ferrei chiodi a’ colpi Ribaditi de’ fabbri, alto in me stesso Provo un pentir dell’opra mia; trafitto N’è questo cor, sì che mi volgo a pronta Aita che mi dai. Sì, di catene L’avvinsi un dì ne la paterna reggia </poem><noinclude></noinclude> g2nrk40lmirkz0m7bb84xclw00vsvtq Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/175 108 1014252 3853744 3663808 2026-06-28T14:25:32Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 172 —|}}</noinclude> <poem> Per le parole d’un malvagio, ed era Innocente colui! Che s’io ’l vedessi In questo giorno di battaglie, il trono Gli donerei con la corona mia E il suggello real. Ma chi l’ardire Avrà d’andarne a quell’illustre, a scioglierlo, Innocente qual è, da’ ceppi suoi? :Giamàsp gli disse: re, questo vïaggio A me si spetta, che non m’è già grave Cotesta impresa. — E re Gushtàspe: O saggio, Di cui per sue virtù l’anima bella S’adorna e gode, va, reca al mio figlio Molti saluti miei! Ratto e improvviso Parti al cader di tenebrosa notte. A Isfendïàr tu di’ che s’è partito Da questa terra, pien d’affanno al core, Chi fe’ ingiustizia contro a lui, ch’io pure Cedetti un giorno a ignobile desìo Di chi parte non ebbe entro la mente Di sapïenza mai. Che se mal feci. Or io n’ho gran dolor, sì che m’appresto A ripararvi per onesta voglia. «Ed or, così dirai, se tu dall’odio Fai libero il tuo cor, giù nella polve Abbatterai de’ miei nemici il capo, Vindice mio. Se no, caduto è il regno E il seggio imperïal, dalle radici Sarà divelta da nemica mano La regal pianta. Oh! se verrai, la fulgida Corona ti darò co’ miei tesori, Con quella che adunai con molto stento, Ampia dovizia. D’ora in poi, di Dio Culto devoto sarà l’opra a cui Darò me stesso, come fe’ già un tempo Lohràsp regnante, padre mio. L’Eterno E Giamàspe ch’è a me guida sicura, Fanno al mio dir testimonianza certa». </poem><noinclude></noinclude> 5ws2ihd5387ydi7ggyxavd0y188f6gz Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/176 108 1014253 3853745 3663809 2026-06-28T14:28:18Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 173 —|}}</noinclude> <poem> :Turanio arnese si vestì Giamàspe E senza guida si calò da l’alto Della montagna. Avea sul capo un elmo Con penne due confitte e s’era ai fianchi Posto un bel cinto di turania foggia. Anche turanio un palafren si addusse Che l’aquile del ciel nella rattezza Avanzava, e balzò fermo in arcioni E giù discese, che quest’uom sagace Era come leon nobile e altero. Quale ei vedea su quella via, con cura Del vallo de’ Turani ei dimandava, In turanio sermon tutti formando I detti suoi, così parlando a tutti Ch’ei si chiamava. E non conobbe alcuno Il suo consiglio e l’opra sua, che il saggio Turania lingua favellò. Ma quando Al pian discese l’uom di molto senno, Oltrepassò l’esercito nemico De la notte nell’ombre, e allor che giunse Di Gunbedàn vicino a le castella, Da ogni sventura de l’avverso fato, Da poter de’ nemici, egli era sciolto. :D’Isfendïàr un nobil figlio, quale Nush-azèr appellava il prence invitto, Stavasi allor de l’inclito maniero Sovra un terrazzo, gli occhi intenti e fissi Al lontano sentier, se mai qualcuno Da stuol d’Irania là venisse. Al padre Ei solea riferir se alcun vedea, Nè s’indugiava a quell’altezza mai Per lungo tempo. Ma per l’aspra via Com’ei vide Giamàsp ratto venirne, Di turanica foggia in su la fronte Con un elmo leggiadro, Ecco! si disse Il garzoncello, di Turania a noi </poem><noinclude></noinclude> aya2xqfyfkckuc2bjanq0awfzv9g4t7 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/177 108 1014254 3853746 3663810 2026-06-28T14:30:04Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3853746 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 174 —|}}</noinclude> <poem> Sen viene un cavalieri Vado; l’annunzio A Isfendïàr ne recherò. — Correndo Ei scese allor del nobile castello Da l’alte mura e disse: Inclito eroe, Un cavalier da lungi in su la via Or or scoversi; egli ha sul capo un elmo Di color fosco. Andando, io vedrò ancora S’egli è un uom di Gushtàspe, o s’è nemico, s’uno egli è d’Argiàspe. Ove turanio Ei fosse veramente, io con la spada Gli troncherei la testa e il petto suo Ancor non tocco al suolo abbatterei. :Inclito Isfendïàr così rispose: Varcar la via come potrebbe alcuno Che non è cavalier? Certo è ch’ei viene Da iranio stuol recandoci un messaggio. :Un elmo in fronte al figlio suo bennato Assettò il genitor, d’eroi belligeri Per tema ch’egli avea. Come l’intese Nush-azèr valoroso, alto salìa Alle mura correndo. Era vicino Giamàsp nel suo sentier, sì che del prence Il nobil figlio il riconobbe. Allora Ei scese ratto e al padre suo preclaro Annunziò vicino essere omai Alle porte Giamàspe. E fe’ comando Isfendïàr che s’aprisser le porte Subitamente, onde quel saggio entrava Ossequïando il nobil prence. Ei venne E il messaggio del padre ivi ridisse Partitamente, qual recato avea. </poem><noinclude></noinclude> jeodpgg744trh4glt6x1dxrqe82q8iq Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/178 108 1014255 3854476 3663811 2026-06-29T10:37:39Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 175 —|}}</noinclude> {{Ct|c=t1|XVI. Colloquio d’Isfendyâr e di Giâmâsp.}} {{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1112-1116).}} <poem> :Isfendïàr così rispose: Erede Di tanti eroi dell’ampia terra, o saggio, valoroso, o da l’eretto capo! A che vuolsi prestar simile ossequio A un prigionier? Quei che ha le mani e i piedi Entro a’ ceppi rodenti, oh! non è d’uomo Prole verace! Egli è Ahrimàn! Tu porti Saluto a me dal re dei regi? forse Il tuo nobile cor non ha sentore Di sapïenza? Vennemi piuttosto Un saluto d’Argiàspe, or che il deserto D’iranio sangue è rubicondo. In ceppi Innocente m’han posto, e il vero figlio È ben Gurèzm, di re Gushtàspe. Intanto Così doveasi di catene intorno Le mie membra impigliar. Ma testimone M’è innanzi a Dio questo rodente ferro De’ ceppi miei, che d’ingiustizia l’opra Questa fu a me di re Gushtàspe. Lieto Delle menzogne di Gurèzm intanto Ahrimàn se n’andò! Questa era dunque Del lungo faticar la ricompensa. Così adornarmi si dovea di ferro Il mio tesor! Deh! mai non sia che l’alta Sventura oblii questo mio cor, la mente Stolta rendendo alle parole tue! :E Giamàsp rispondea: Giusto e verace, Conquistator dell’ampia terra, o prode Vincitor di leoni, avido sempre Di bella gloria, se del padre tuo </poem><noinclude></noinclude> thm8bd6jo8e14jkqc4fjdgsu7t8n0hi Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/179 108 1014256 3854477 3663812 2026-06-29T10:40:10Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 176 —|}}</noinclude> <poem> Stanco il tuo cor si fe’, dell’ampio regno Precipita da l’alto il seggio illustre. Pensa a Lohràsp che fu regnante e poi Si fe’ devoto a Dio, quale in battaglia I Turani uccideano. Essi, in quel giorno, Ottanta a trucidar sceser furenti E sacerdoti ed uomini adoranti Che avean lo Zendavesta in fra le mani, Ottanta asceti, a Dio sacrati, saggi Di puro cor. Morì nel tempio allora Pel sangue lor la sacra vampa. L’alto Misfatto, oh no!, lieve stimar non vuolsi! Ma tu, signor, per l’avo tuo di nuova E fiera doglia colma il cor, d’affanno Sazialo ancora e pallide le gote Fa per l’alta rancura. Oh! se da questo Tuo loco a vendicar l’avo caduto Non muovi il piè, non sei gradito a Dio, Non hai retto consiglio in fondo al core! :O valoroso che hai benigna stella. Rispose, e nome illustre, in ogni brama Pago mai sempre, anche pensar tu dèi Che l’antico Lohràsp, devoto a Dio, Genitor di Gushtàsp, di mia sventura Mai pensier non si diè, ben che costume Egli avesse d’amor. Ma se il nemico Ebbe su lui poter, perchè dovrei Tanto affrettarmi alla vendetta sua? Meglio è che cerchi quella sua vendetta Il figlio stesso, ch’ei cercò dal padre Con la pompa real l’iranio seggio. :Se chieder tu non vuoi dell’avo tuo, Disse Giamàspe, la vendetta e in core Vampo non hai d’onor, sappi che quella Humày prudente e la sirocchia sua, Bih-aferìd, cui non toccò nel viso </poem><noinclude></noinclude> jmf3z47uwimvm85qr4c08u8895x3m9f Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/180 108 1014257 3854478 3852196 2026-06-29T10:42:56Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854478 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 177 —|}}</noinclude> <poem> Aura importuna, si rapìan da l’aula Senza velo i nemici, i truculenti Addetti ad Ahrimàn. Son prigioniere Con rancura e dolor le tue sorelle In {{Ec|turanìco|turanico|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} suol, traggonle i rei A piedi e scalze, pallide le gote. :Forse che un giorno sol si ricordava Di me in tal loco tenebroso e angusto Humày leggiadra? Isfendïàr rispose. E quella sì prestante e valorosa Bih-aferìd fu tal, che detto avresti Ch’ella non mai quaggiù mi vide. Or io Perchè dovrei tanta portar fatica? Non una d’esse venne a me! Ma il padre Meglio sarà che pensi alcuna aita Per le sue figlie! Meglio assai dell’armi Uso fa un genitor! — Giamàsp gli disse: :Prence guerriero, il padre tuo regnante, L’alma fosca dal duol, sta in questo giorno Sulla montagna co’ gagliardi suoi, Senza cibo toccar, con lagrimosi Gli occhi smarriti. E gli è d’attorno un ampio Stuol di Turani; rivederne il serto E il vago aspetto tu non puoi. Ma Iddio Non avrà cara l’opra tua {{Ec|malvaggia|malvagia|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}}, Che veramente dall’amor, da buona Religïon volgi la fronte a dietro. Abbi rancura omai per la vendetta Del padre tuo, torna all’amor di prima Abbandonando esto livor! Non arde Questo tuo cor di fiera {{Ec|doglla|doglia|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}}, a quelle Sorelle tue pensando. Esta vendetta Chi ardisce immaginar? Ma ben le pietre Aspre de’ monti sembrano per esse Fremer di doglia, {{Ec|che|chè|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} si volta omai Nome di gloria in vituperio ed onta. </poem><noinclude></noinclude> 28vnanltpl6ukmv0suwbm8xr7xufqla Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/181 108 1014258 3854480 3663814 2026-06-29T11:03:16Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854480 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 178 —|}}</noinclude> <poem> Oh! che diranno a questi di le genti? «Eran sorelle, si diran, d’illustre Figlio di re!». Pensa tu questo, memore Del nome tuo, maestro a l’alta impresa Giusto senno ti prendi. Anche tu avevi Otto e trenta fratelli; erano al monte Quai leopardi, eran leoni al campo. Ed ora han tutti per guancial la terra E le gelide pietre. Un cavaliere Non lasciâr vivo de’ gagliardi gli empi Nemici in guerra. — Isfendïàr rispose: :Tanti fratelli celebrati in armi Ebbi, gli è ver. Ma tutti eran beati Fra canti e suoni, ed io ne’ ceppi. Mai Ricordo essi non fean dell’infelice, Nè disse alcuno al padre mio: «Signore, Isfendïàr che fea, se l’abbandoni A’ suoi ceppi così? Nulla da ceppi A te verrà fuor che periglio o danno». Or, s’io m’appresto a vendicarli, quale, Quale il frutto sarà, poi che li trasse Tutti in campo a morir forza nemica? :Come vide in tal guisa andar trafitto Il cor del prigionier, pieno d’affanno E d’ira pieno in piè balzò, col core Da fiera voglia invaso e con bagnati Gli occhi di pianto. Eroe dell’ampio regno, Lagrimando esclamò, se col tuo core Così s’infosca l’alma tua, del caso Che dirai tu di Fershid-vèrd? Partecipe Ei fu del tuo dolor, di tua rancura, E dovunque egli fosse o in fiero assalto Od a convito genïal, mostravasi Pieno di duol maledicendo al tristo Gurèzm, che ti tradìa. Ma quella sua </poem><noinclude></noinclude> h4vbamldk1tbpprufh06f5dkeg3z455 Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/182 108 1014259 3854481 3663815 2026-06-29T11:06:50Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 179 —|}}</noinclude> <poem> Vaga persona tutta giace oppressa Da fieri colpi di turanie spade, Ròttane in pria la fulgida corazza E la celata. Oh sì! l’anima sua Tutto pel tuo desìo si corrucciava! Abbi adunque pietà degli occhi suoi Per te piangenti ne la dolce vita! L’anima forte egli spirò dell’armi Nel fatal campo, e tu pietà nel core Per l’alma accogli dell’amico. Allora Che ferito ei cadea, queste parole Sommesso pronunciò: «Pietà, Signore, D’Isfendïàr captivo. Oh! tu non togliere L’anima mia da queste membra afflitte Pria che veduto anche non l’abbia un poco!». :Di Fershid-vèrd come le voci estreme Dissegli il saggio, Isfendïàr le gote Fe’ rubiconde per il sangue acceso E si dolse nel cor. Misero prode! Gridava allora, o valoroso, o forte Di leonino cor, prence e di regi Inclito figlio, ben son io ferito Per le tue piaghe e vo bagnando il volto Con lagrime di duol che dal profondo Erompono del petto! Eri tu solo Amico mio di cuore; ond’io m’accingo A vendicarti già! — Ciò disse, e ratto Ogni senso smarrì dal core afflitto. Fremendo cadde e mandò un alto gemito. :Quando in sè ritornò quel mesto core. Disse il prode a Giamàsp: Deh! perchè mai M’ascondevi tu questo? Io del trafitto Sentita avrei pietà, nè questo affanno Dato t’avrei! Deh! fa che rechin tosto Arnesi loro i fabbri industri. I ceppi Tolgano essi al mio piè. — Giamàspe allora </poem><noinclude></noinclude> n2ya9uxx2ltj7ymnj5le51sxlmt0led Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/183 108 1014260 3854482 3852263 2026-06-29T11:09:36Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 180 —|}}</noinclude> <poem> Fabbri menò con lime alte a l’acciaio E con martelli poderosi. E quei Le catene a limar con le ritorte E i ceppi incominciar, le sbarre greche, Simili a sbarre d’un aereo ponte. Ma lunga del limar l’aspre catene L’opra si fea, quando per tal lentezza Era del prigionier l’afflitto core Impazïente, ond’egli disse al fabbro: :Inesperto ed inetto, eri tu quello Che ribadiva, e sciogliere non sai? :Le man si liberò tosto da lui E in piè balzò; ne l’improvviso cruccio Dritta stese la mano a’ ceppi suoi, Fermi i piedi puntò, storse le mani, E d’un {{Ec|trattò|tratto|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} spezzò l’aspre catene E gli anelli ed i chiovi. Appena infrante Le sue ritorte, gli mancò potere Ed egli cadde pel dolor, la mente Smarrì confusa. L’opra portentosa Vide colui, conoscitor degli astri, E benedisse a quell’illustre. Allora Che ritornò nella sua mente il forte Sì gagliardo e sì fiero, a sè dinanzi Le catene depose e i ferrei ceppi E disse: Di Gurèzm, ecco!, son questi I doni eletti! Ei mi togliea dal gioco Fatal dell’armi e da’ conviti. — E intanto Le sue catene e i ceppi suoi dall’alto Di quelle mura del castello al piano Gittava il prigionier. Queste catene, Egli aggiugnea, queste ritorte gravi, Questi de’ fabbri penetranti chiodi, Che m’afflissero il cor, colpa del sire Che a me li diè, via son gittati. A Dio, Sovrano alter, levo parola intanto, </poem><noinclude></noinclude> cmwzs3ul3namdtmoiw98309b1k9omdh Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/184 108 1014261 3854483 3663817 2026-06-29T11:12:02Z Alex brollo 1615 /* new eis level3 */ 3854483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 181 —|}}</noinclude> <poem> Ch’io solo dell’Eterno era qui assiso Per volontà, nè per vigor di ferri Io qui mi tenni prigioniero. Disse Nel Zendavesta suo Zerdùsht profeta, Cose gravi mostrando e minacciando. Che qual del padre da consiglio o cenno Allontanar si vuol, maligno un figlio, Addetto all’arti di magìa, si ottiene. Ma il genitor che il figlio suo rinchiude In carcer tetro, meglio assai farla Rose gittando al suo nemico. Mai Non mi partii dal cenno suo, nè verbo Aggiunsi mai, che duolsi poi chi pone Ad opra indegna fondamento primo. :Con alquanti de’ suoi, servi ed amici, Di là discese a un tepido lavacro Con dolorosa la persona. Il suo Corpo leggiadro avea per le catene Rubigine contratta, e la rubigine Tutta egli tolse, che in battaglia scendere Tosto ei dovea. D’un suo regale ammanto Fe’ inchiesta poi, chiese d’eroe l’usbergo, E comandò: Recatemi il veloce Mio palafren, la spada mia con l’elmo! :E Giamàsp gli recò ciò che richiese, Ond’ei vestissi e in piè balzò. Ma quando Caddero gli occhi suoi sul palafreno, Invocò Iddio dator di grazie e disse: :Oh! se colpa commisi e n’ebbi in ceppi Condegna pena, che mai fe’ cotesto Di Barberia veloce palafreno, Onde si volle a tal magrezza addurlo? Ite voi lutti e d’ogni sconcia cosa Il liberate ed a le membra sue Vigor rendete con eletto cibo. :Anche ai fabbri inviò, a chi nell’arte </poem><noinclude></noinclude> ml5oyl8f2pbx9ed1wk3m2d8zveg8o0x Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/707 108 1014784 3853713 3852158 2026-06-28T13:25:51Z Candalua 1675 3853713 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 704 —|}}</noinclude>{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=IV.|titolo=Lettere di Dârfi e di Sikender|pagina=» {{Pg|522}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=V.|titolo=Morte di Dârâ|pagina=» {{Pg|526}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VI.|titolo=Punizione dei consiglieri di Dârâ|pagina=» {{Pg|534}}}} {{Ct|c=t1|Il re Sikender}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=I.|titolo=Trattato di nozze fra Sikender e Ròshanek|pagina=''pag.'' {{Pg|540}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=II.|titolo=Nozze di Sikender e di Ròshanek|pagina=» {{Pg|545}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=III.|titolo=Sogno di Kayd l’Indiano|pagina=» {{Pg|548}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=IV.|titolo=Spedizione di Sikender contro il re Kayd|pagina=» {{Pg|558}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=V.|titolo=L’invio delle quattro cose meravigliose|pagina=» {{Pg|566}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VI.|titolo=Spedizione contro Fûr|pagina=» {{Pg|576}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VII.|titolo=Battaglia e morte di Fûr|pagina=» {{Pg|584}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VIII.|titolo=Visita di Sikender alla Kaaba|pagina=» {{Pg|589}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=IX.|titolo=Spedizione di Sikender contro l’Egitto|pagina=» {{Pg|592}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=X.|titolo=Lettere di Sikender e di Keydâfeh|pagina=» {{Pg|594}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XI.|titolo=Presa della rocca di re Feryân|pagina=» {{Pg|597}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XII.|titolo=Andata di Sikender dalla regina|pagina=» {{Pg|601}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XIII.|titolo=Ira di Tînûsh|pagina=» {{Pg|612}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XIV.|titolo=Patto di alleanza tra Keydâfeh e Sikender|pagina=» {{Pg|617}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XV.|titolo=Andata al paese dei Brahmani|pagina=» {{Pg|625}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XVI.|titolo=Andata al mar d’occidente|pagina=» {{Pg|631}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XVII.|titolo=Andata alla cittâ dei Piedi-deboli|pagina=» {{Pg|635}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XVIII.|titolo=Andata alla cittâ di Herûm|pagina=» {{Pg|640}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XIX.|titolo=La fonte della vita nel paese delle tenebre|pagina=» {{Pg|649}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XX.|titolo=La barriera sulla via di Yâgiûg’&nbsp; e Mâgiûg’|pagina=» {{Pg|655}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXI.|titolo=Il morto del palazzo di rubini; l’albero che parla; l’annunzio della morte di Sikender|pagina=» {{Pg|659}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXII.|titolo=Spedizione contro la Cina|pagina=» {{Pg|665}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXIII.|titolo=Andata nel Sind e nel Yemen|pagina=» {{Pg|673}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXIV.|titolo=Andata in Bâbil (Babilonia)|pagina=» {{Pg|679}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXV.|titolo=Morte di Sikender|pagina=» {{Pg|687}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXVI.|titolo=Lutto per la morte di Sikender|pagina=» {{Pg|690}}}} {{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXVII.|titolo=Lamento di Firdusi|pagina=» {{Pg|695}}}} {{rule|4em}}<noinclude></noinclude> tid94799nwaq1cfin9az5ds71psgzae Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu 110 1018103 3853757 3853613 2026-06-28T17:57:23Z Pic57 12729 3853757 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giulio Fara |NomePagina=L'Anima musicale d'Italia |Titolo=L'Anima musicale d'Italia |TitoloOriginale= |Sottotitolo=La canzone del popolo |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Ausonia |Città=Roma |Anno=1920 |Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira|titolo=13. Dove si stâ jersira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era|titolo=14. De tan piscinin che l'era|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che te gira|titolo=15. E gira che te gira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî|titolo=27. Amememeî|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso|titolo=28. Fiuri de reîso|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro|titolo=29. Mi cioro|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva|titolo=30. E su la reîva|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare|titolo=32. Fior di bambare|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} qvdhwxgcc3c0i5d22e04aegdkvqlzys 3853764 3853757 2026-06-28T18:14:30Z Pic57 12729 3853764 proofread-index text/x-wiki {{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template |Autore=Giulio Fara |NomePagina=L'Anima musicale d'Italia |Titolo=L'Anima musicale d'Italia |TitoloOriginale= |Sottotitolo=La canzone del popolo |LinguaOriginale=Italiano |Lingua=Italiano |Traduttore= |Illustratore= |Curatore= |Editore=Ausonia |Città=Roma |Anno=1920 |Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org] |Immagine=1 |Progetto= |Argomento= |Qualità=25% |Pagine=<pagelist /> |Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira|titolo=13. Dove si stâ jersira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era|titolo=14. De tan piscinin che l'era|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che te gira|titolo=15. E gira che te gira|from=241|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Me pader fa 'l moletta|titolo=16. Me pader fa 'l moletta|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Mi gh'hoo la mia sorella|titolo=17. Mi gh'hoo la mia sorella|from=242|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî|titolo=27. Amememeî|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso|titolo=28. Fiuri de reîso|from=244|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro|titolo=29. Mi cioro|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva|titolo=30. E su la reîva|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare|titolo=32. Fior di bambare|from=245|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}} {{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}} |Volumi= |Note= |Css= }} qjcu3bolr09dhwejai6lgtgm21zgh9k Wikisource:Bar/Archivio/2026.06 4 1019063 3854474 3853637 2026-06-29T10:29:31Z Dorine Barth (WMCH) 80194 /* itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione */ nuova sezione 3854474 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) ::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST) :::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) == Il Libro dei Re == @[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O. Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration. '''Updates for editors''' * The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429] * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902] * Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595] * Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox]. * The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]]. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W26"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 --> == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> == itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''. Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni. Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni. La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana. Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti! Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee! Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST) == Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki == <section begin="Message"/> '''Contatti legali e di sicurezza''' Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> == problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line == In conversion for download give error ITA: Errore Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto. I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech . ENG: Error Unable to reach this web service. Please contact a project administrator. Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-36760-70|&#126;2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST) == Zend-Avesta == Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST) :Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui. :Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]]. :P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco). :: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST) :::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST) == itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''. Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. A presto, Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST) dd0pcfaaa3xzlrrf51uk37e1t2g85li 3854490 3854474 2026-06-29T11:48:05Z MediaWiki message delivery 17789 /* Tech News: 2026-27 */ nuova sezione 3854490 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) ::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST) :::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) == Il Libro dei Re == @[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O. Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration. '''Updates for editors''' * The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429] * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902] * Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595] * Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox]. * The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]]. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W26"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 --> == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> == itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''. Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni. Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni. La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana. Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti! Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee! Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST) == Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki == <section begin="Message"/> '''Contatti legali e di sicurezza''' Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> == problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line == In conversion for download give error ITA: Errore Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto. I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech . ENG: Error Unable to reach this web service. Please contact a project administrator. Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-36760-70|&#126;2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST) == Zend-Avesta == Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST) :Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui. :Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]]. :P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco). :: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST) :::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST) == itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''. Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. A presto, Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220] * After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292] * An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346] '''Updates for technical contributors''' * Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W27"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:48, 29 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 --> 1ixko7iod1j25lo8izx9p8bcxgrq0z0 3854492 3854490 2026-06-29T11:52:42Z Myron Aub 24422 /* Zend-Avesta */ Risposta 3854492 wikitext text/x-wiki {{Bar}} == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month. * The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048] '''Updates for technical contributors''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W23"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 --> == Testo giudeo-italiano? == Ciao a tutti Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui. Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br> Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br> Quindi, domando: # La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana? # Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore? # Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito? Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto :1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource; :2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti; :3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione. :Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST) ::Grazie mille della tua risposta ::</br> ::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]: ::</br> :::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare. ::</br> ::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'': ::</br> :::Attribution ::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br> ::</br> :::License ::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso) ::</br> ::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta: ::</br> :::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre. :::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto. ::</br> ::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta: ::</br> :::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI, :::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione. ::</br> ::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST) :::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST) ::::Grazie per la risposta ::::</br> ::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST) :::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST) == Immagine da ruotare == La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST) == Lavori su commissione == Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione: https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/ sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"... Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST) :NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo. :Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST) == Inserire un vocabolario sulla Dicothèque == Buongiorno a tutti, la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue). * un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse] * il sito : [https://dicotheque.org/] E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]]. Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST) :Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST) ::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>. ::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource. ::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST) :::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST) : {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) {{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST) ::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST) :::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST) == Lilypond non funzionante == ''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.'' Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST) :Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app. * The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]]. * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662] * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias. * The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups. * The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171] '''Updates for technical contributors''' * The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945] * '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W24"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 --> == Pagine uguali ma avviso diverso == Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST) :La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST) ::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST) == UN burorate in meno == Cari amici, in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende. Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST) :::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]]. * [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416] '''Updates for editors''' * The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page. * Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change. * The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited. * The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server]. * The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4). * Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W25"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 --> == Musica nel wikiverso 2026.6 == Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese: * # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}'''). * '''Questo mese''': :<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small> * '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org **L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione * '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''. :Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}}) * '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture. :Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)). * '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali. :Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]] * '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.'' :[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]]. Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST) ::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST) :::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST) ::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST) :::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST) ::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST) :::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST) == Dubbio sulle barre di navigazione ns0 == Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente? Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST) == Lettere più strette == Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST) :Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST) == Il Libro dei Re == @[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O. Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST) :@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST) :::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available. '''Weekly highlight''' * [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration. '''Updates for editors''' * The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429] * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902] * Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. '''Updates for technical contributors''' * Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595] * Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox]. * The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]] '''Meetings and events''' * Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]]. '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W26"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 --> == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> == itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''. Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni. Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni. La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana. Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti! Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee! Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST) == Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki == <section begin="Message"/> '''Contatti legali e di sicurezza''' Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> == problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line == In conversion for download give error ITA: Errore Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto. I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech . ENG: Error Unable to reach this web service. Please contact a project administrator. Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/&#126;2026-36760-70|&#126;2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:&#126;2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST) == Zend-Avesta == Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST) :Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui. :Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]]. :P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST) ::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco). :: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST) :::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST) ::::@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] se per la seconda traduzione del 1944 intendi dire la "Zend Avesta" di Gustav Fechner tradotta da Remo Fedi (che era ancora vivente negli anni '70 e dunque è ancora sotto copyright) allora da quel che ho capito anche solo leggendo l'introduzione, in realtà non è una traduzione del testo sacro zoroastriano ma un testo originale di Fechner vagamente ispirato allo zoroastrismo... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:52, 29 giu 2026 (CEST) == itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione == Ciao a tutti, è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''. La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''. Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org. A presto, Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST) == <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> == <div lang="en" dir="ltr"> <section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks"> Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available. '''Updates for editors''' * As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220] * After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292] * An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346] '''Updates for technical contributors''' * Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]] '''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]]&nbsp;• [[m:Tech|Get help]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].'' </div><section end="technews-2026-W27"/> </div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:48, 29 giu 2026 (CEST) (This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 --> j7qa5s2cwu9a942vhulzts0beusnn99 L'Anima musicale d'Italia/Lombardia 0 1020343 3854182 3853633 2026-06-29T08:05:56Z Candalua 1675 3854182 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lombardia|prec=../Piemonte|succ=../Venezia}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="80" to="89" fromsection="s2" tosection="s1" /> <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="242" fromsection="s1" tosection="s1"/> pzf50hgv9fenn3ftuwir923jobupzzu Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/241 108 1020344 3853756 3853641 2026-06-28T17:52:18Z Pic57 12729 3853756 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s13" /> {{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}} <score sound=1> \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"voice oohs" \time 6/8 \tempo 4=90 \omit Score.MetronomeMark \key bes \major %rigo 1.1 \partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}| \autoBeamOff g4 g8 g4 a8 \stemUp bes8 a g g4 a8| bes a g bes a g| \break %rigo 1.2 a4 r8 r4 \stemDown cis8| d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8| \stemDown bes2.| bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8| g4 g8 g4 a8| \break %rigo 1.3 bes8 a g g4 a8| bes8 a g bes a g| a4. r8 r \stemDown d| ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c| \break %rigo 1.4 \stemDown c4. bes4 \stemUp a8| g4 g8 bes4 a8| g4 r8 r4 r8 \bar "|." } \addlyrics{ Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen- til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime! } \layout { ragged-last = ##t } \midi {} </score> <section end="s13" /> <section begin="s14" /> {{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}} <section end="s14" /> <section begin="s15" /> {{Centrato|'''15. E gira che te gira'''}} <section end="s15" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> ctyv1virkh9y7wys6yjedkx95mkb1i5 Pagina:Alpi e Appenini.djvu/304 108 1021014 3853775 3853575 2026-06-28T21:51:37Z Cruccone 53 Annullata la modifica [[Special:Diff/3853575|3853575]] di [[Special:Contributions/Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|discussione]]) 3853775 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 294 —|riga=si|}}</noinclude>del secondo vogliono addossare al primo, ed ''a fortiori'' il Sempione stesso la vince sul ''Col Ferret'', per il quale la brevità seducente del tunnel si ottiene spingendo la ferrovia nientemeno che sopra 1600 metri! La nostra Italia del resto può attender con suo comodo che oltr’alpi si sbizzarriscano progettisti e Comitati, e tutt’al più dare un mediocre sussidio al meno costoso nello stato attuale della propria rete, ed al più proficuo per l’interesse generale ''e non d’una sola città'', ma non impegnandosi con chicchessia troppo alla leggera. Pei bisogni presenti del commercio bastano e basteranno per molto le ferrovie transalpine ora attive e, quando sia il caso di ajutar la realizzazione di un nuovo traforo, non rinnovi le prodigalità, per altro allora giustificate appieno, che usò pel Cenisio e pel Gottardo. Non imitiamo, per carità, quel tal reggitore della Repubblica fiorentina che voleva si raddoppiassero le porte di Firenze per duplicar l’introito del dazio consumo: la forza produttiva nostra ed il traffico internazionale dell’Italia oscillano fra limiti noti, molto angusti, nè cresceranno per incanto se la locomotiva correrà domani, magari in tutta perdita, sotto il Col di Tenda, il Monte Bianco, il Sempione e lo Spluga; siffatte disillusioni già toccarono agli Italiani, troppo corrivi ad illudersi, dopo la schiusura del canale di Suez e del Gottardo, che lasciarono su per giù il tempo di prima. Ed ora, punto fermo alla digressione, e torniamo alla storica Aosta, la celebre colonia Romana, in cui quel gran popolo, come a Susa ed in altri luoghi delle Alpi, lasciò traccie indelebili del suo civile e militare accorgimento e del suo splendore negli insigni monumenti, nelle opere stradali e nell’idioma stesso delle genti soggiogate e fuse coll’elemento romano ivi importato. Ad Aosta (585 m.) fanno capo amendue le vie che guidano al Grande e Piccolo San Bernardo; la prima, di cui non ripeteremo la descrizione, volge a nord, mentre l’altra risale verso ponente, or sulla destra, or sulla sinistra. il corso della Dora Baltea attraverso una zona assai ricca per vegetazione, anche fin sotto le radici del Monte Bianco: non vi corrisponde pero il grado di pulizia e di agiatezza di molti comuni e spesseggia il cretinismo ereditario. Degni di nota sono il castello di ''Sarre'', rimesso a nuovo; e quello d’''Aimeville'' colle sue quattro torri; a ''St. Pierre'' la magnifica veduta verso val di Cogne sulla Grivola, il Ruitor ed altri giganti nel gruppo del Gran Paradiso; più in su presso ''Villeneuve'' e ''Liverogne'' gli sbocchi delle valli ''Savaranche'', di ''Rhèmes'' e ''Grisanche'', che scendono tutte dagli estesi ghacciai di quel gruppo. Più in su la valle si restringe nell’angusto burrone della ''Pierre Taillée'' e da ''Runaz'' a ''Prè-St.-Didier'' offre una stupenda veduta dell’enorme ammasso del Monte Bianco: su questo tratto notiamo la bella chiesa e la cascata di ''Derby'', sulla riva destra, il villaggio di ''Morgex'', le pittoresche rovine dei castelli di ''Chalant'' e la ''Salle'' e, ''ultima Thule'' della vegetazione meridionale, i bei vigneti che coprono questo bacino assai fertile. Pervenuti a ''Prè-St.-Didier'', noto per sorgenti termali e posto a 1000 m. sul mare, la nostra via piega verso sud-ovest, risalendo la valle della ''Thuille'', mentre l’altra lungo la Dora si dirige a nord-ovest verso Courmayeur ed ''Entrèves'', ove hanno termine la carreggiabile e principio i sentieri per il Col de la Seigne a sud-ovest e di Col Ferret a nord ovest. Si arriva all’ultimo comune, la ''Thuille'' (1430 m.), da cui si accede al vicino gran ghiacciajo ed al lago ''Ruitor'', noto per le sue devastazioni quando la fronte del ghiacciajo ne invade il bacino: dalla Thuille si monta a ''Pont Serrant'', ove il torrente scorre in profondo burrone, alla cantina ''des Eaux Rouges'' ed infine ad un laghetto ed al Colle del Piccolo §. Bernardo (2207 m., 5 ore da Prè-S.-Didier). Ivi sorgono l’Ospizio, analogo a quello del Gran S. Bernardo, un buon albergo ed una colonna di granito, alta 4 metri:<noinclude></noinclude> 1sanpirjx6cs2o9gbhgvd28f5gt9zk1 Pagina:Alpi e Appenini.djvu/305 108 1021056 3853772 3851267 2026-06-28T21:45:38Z Cruccone 53 3853772 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 299 —|riga=si|}}</noinclude>che chiudono l’orizzonte Nord alle nostre spalle. In pochi minuti giungiamo al sommo del colle (2010 m.) ed in un quarto d’ora all’Ospizio (25 chilom. da Brieg), vasto edificio a 4 piani, rimasto incompiuto, acquistato e messo in assetto dai monaci del Gran S. Bernardo, che lo governano tuttora colle medesime regole e coll’eguale spirito di carità e d’abnegazione. Dallo sterile pianoro del colle, somigliante ad un lago disseccato, si scende al vecchio ospizio (1737 m.), alta torre quadrata, che oggi serve ai pastori, indi al settimo rifugio; si fiancheggiano a destra le colossali morene del ghiacciaio di ''Rossboden'', poco al disotto della settima cantoniera, ed arrivasi al villaggio di Sempione, il ''Simpeln'' dei Tedeschi (da cui è abitato il versante italiano fino a ''Gondo''), bel villaggio situato a 1480 m. d’altezza fra verdeggianti pascoli e fornito di due ottimi alberghi. Si scende lungo la valletta del ''Kruammbach'' fino al suo confluente col ''Laquin'', presso i casali di ''Gsteig'' o ''Algaby'' (1232 m.), al disotto dei quali il torrente prende il nome di ''Doveria''; nell’entrare in questa valle la postale piega bruscamente dalla direzione di mezzodì verso levante. Passiamo la galleria d’Algaby ed alla sua uscita penetriamo nella ''gorge'' di Gondo, una delle più selvaggie e grandiose delle Alpi; essa divien ad ogni passo più stretta e profonda, talchè le roccie schistose la chiudono affatto in qualche punto, e la strada resta serrata, coperta da formidabili dirupi a picco, strapiombanti fuori di essa sulla muggente Doveria. Vi incontriamo l’ottavo rifugio rovinato, il ''Ponte Alto'', ed un altro torrente presso la nona cantoniera (1071 m.), e, traversata l’enorme roccia che pare voglia sbarrarci la via, entriamo nella celebre ''galleria di Gondo'', lunga 223 m., di cui gli Svizzeri munirono nel 1830 l’ingresso con porte e ferritoje. All’uscita dell’oscura galleria eccoti un arditissimo ponte scavalcare il torrente ''Fressinone'', che si rovescia da una grande altezza nella Doveria, la quale pure spumeggiante cade a precipizio fra due pareti addossate a perpendicolo fino all’enorme altezza di 650 metri; questo ''defilè'' sorpassa, secondo il parere degli intelligenti d’orridi alpini, i tratti più vantati della via Mala. Dall’altro lato, il destro, della valle scorgonsi gli avanzi della vecchia stradicciuola ed in mezz’ora di cammino si trovano ancora piccole cascate ed il meschino villaggio di ''Gondo'' (859 m.), il ''Gunz'' o ''Ruden'' dei Tedeschi, l’ultimo in territorio elvetico; vi sorge tuttodì, trasformata in più che modesto albergo, un’alta torre quadrata a sette piani, costrutta dalla famiglia Stokalper perchè servisse di ricovero ai viandanti, molto prima che s’aprisse la nuova strada. Una colonna di granito segna la frontiera italiana 10 minuti sotto Gondo; il primo villaggio italiano è ''S. Marco'', dopo il quale la valle prende il nome di ''Val di Vedro'', sino al suo sbocco nella Toce. Mezz’ora di cammino ci porta ad ''Iselle'' (665 m.), dogana italiana, a 48 chilom. da Brieg; s’incontra discendendo il villaggio di ''Trasquora'', la ''val Cherasca'', che traversiamo e per la quale si monta all’alpe ''Diveglia'' ed al colle di ''Boccareccio'' (vedi- sotto), e poscia il grosso paese di ''Varzo''; qui comincia la vegetazione italiana in tutto il suo splendore. Ancora una gola solitaria, la galleria di ''Crevola'', lunga 302 metri, ed il villaggio omonimo (335 m.); da questo parte la via che guida a ''Premia'' e ''Foppiano'' nell’alta valle della Toce, detta d’''Antigorio'' e più in alto ''Formazza'', laddove sotto lo stesso villaggio appellasi l’''Ossola'' fino al lago Maggiore. Troviamo per l’ultima volta la Doveria sul grandioso ponte di Crevola, a due archi, alto 40 metri, e si fiancheggia l’ampia valle della Toce, che da qui diventa navigabile; bellissimo il panorama, ricca la vegetazione, ma pur troppo frequenti i danni delle piene. Eccoci infine a Domodossola, (305 m.) bella cittadina di 3500 abitanti, che nel venturo anno vedrà ristabilita la ferrovia per Orta, costrutta fin dal 1856 in buona parte da una Società fallita; il nuovo tronco in costruzione si spingerà fino ad Iselle, ''en attendant'' la migliore soluzione tecnico-finanziaria del problema del gran tunnel.<noinclude></noinclude> m8u7lkmi4gpokbh6rjaovah32letbjc 3853773 3853772 2026-06-28T21:48:48Z Cruccone 53 Annullata la modifica [[Special:Diff/3853772|3853772]] di [[Special:Contributions/Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|discussione]]) 3853773 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 295 —|riga=si|}}</noinclude>esistono poco sotto il colle i ruderi di un ospizio romano in laterizii, lungo 65 m., largo 16 m., con quattro camerette ad un estremo e diviso trasversalmente da un muro, normale al lato maggiore. Vicino all’ospizio si possono seguir le traccie di un posto militare, ''o vallo'' romano quadrato, in terra, circuito da un fosso quasi ricolmo, di circa 6O m. di lato, ed a conferma della remota antichità di questo valico, si trova sullo stesso piano un’area sacra al culto Druidico, cinta di grossi ed informi scogli, posti di tre in tre metri su una periferia quasi circolare di 72 metri di diametro: questo monumento è un ''Kromlek'' celtico, il solo di tal genere in Italia, ed è dai pastori chiamato le ''Cercle'' o ''Conseil'', altrimenti ''Concert'' o ''Camp d’{{Wl|Q36456|Annibal}}''. È fuor di dubbio che questo giogo serviva ai ''Salassi'' ed ai ''Lugdunesi'' pel reciproco transito avanti l’invasione romana e l’apertura del Gran S. Bernardo: oggidì è dai più accolta l’opinione che per esso sia sceso in Italia il gran duce Cartaginese per la coincidenza di molti nomi e dati, senza però che abbia dovuto spaccar coll’aceto bollente i dirupi, come narra {{AutoreCitato|Tito Livio|Tito Livio}} enfaticamente. I Romani l’appellarono ''Saltus'' o ''Mons Grajus'' ed il detto storico padovano ''Cremonis jugum'', il che in celtico idioma significava ''alta e scoscesa montagna'', nome rimasto fino ai nostri giorni al ''Cramont'', che costeggia e serra la valletta della Thuile, dividendola da quella della Seigne, di fronte al Monte Bianco. Il Piccolo S. Bernardo non assunse questo nome che molto tardi: nel 1500 chiamavasi ancora ''Mont Jouvet'', per contrapposto al ''Mont Soux (Mons Jovis)'' dei Romani, oggi Gran S. Bernardo. Magnifica è la vista che su questo si gode dal vasto piano del giogo, coperto d’ottimi pascoli, e meglio ancora dalle vicine e comode vette del ''Belvèdère'' e del ''Valèsan'', sul quale a 3335 m., le truppe sarde nel 1793 avevano costruito un ridotto. In tre ore si scende alla cittaduzza di ''Bourg-Maurice'' nella Tarantasia, passando per ''St. Germain'', villaggio assai ripido, e ''Scez''; anche su questo versante assai bello e variato il panorama dell’alta valle dell’Isère e delle vette savojarde. La vettura postale da Bourg-Maurice ci porta in quattro ore e mezza a ''Montier-sen-Tarentasie'', presso cui si cava il sal gemma, indi ad ''Albertville'' (315 m.), graziosa cittadina di 5,100 abitanti, che cambiò nel 1835 l’antico suonome l’''Hôpital'' in quello attuale in onore di {{AutoreCitato|Carlo Alberto di Savoia|''Carlo Alberto''}}: un tronco di ferrovia la riunisce a ''St. Pierre d’Albigny'', stazione della ferrovia internazionale del Frèjus. Ed ora due parole sul Gran S. Bernardo e suoi vicini nelle eccelse Alpi Pennine. Questi intanto si riducono a ben poca cosa: citiamo il ''Col du Gèant'' (3362 m., nevi e ghiacci perpetui, solo per alpinisti e con guide) dalla Dora all’Arve; poi il ''Col Ferret'' (s., 2536 m.) il vicinissimo ''Col de la Fenêtre'' del Gran S. Bernardo (m. s., 2699 m.) e l’altro ''Col de la Fenêtre de Bagne'' o della ''Chermontane'' (m. s., 2786 m.), che tutti dalla valle della ''Drance'', affluente del Rodano, mettono in quella del ''Butlier'', che si getta nella Dora Baltea in mezzo agli estesi vigneti d’Aosta. Ancor più ardui sono i colli di ''Collon'' (3150 m.), ''du Mont Brulè'' (3169 m.), ''des Bouquetins'' (3418 m.), di ''Valpelline'' (3662 m.), tutti fra ghiacci eterni, nel tratto fra il Grand Combin ed il Cervino; men disagiato e molto battuto dai toristi pur di forza mediocre è il ''St. Theodule'' (3322 m., mulattiera assai percorsa nei secoli andati dai mercanti di vino), da Val d’Aosta al Vallese e tuttodì fornito d’un piccolo albergo alla sommità, in pieno ghiacciajo. Ma di esso e del Gran S. Bernardo fino all’Ospizio i lettori già conoscono le poetiche pagine dell’amico carissimo {{AutoreCitato|Giuseppe Corona|G. Corona}}, a cui l’eco avrà portato, fra gli splendori clamorosi dell’Esposizione d’Anversa, l’annunzio che il Club Alpino Italiano ha intitolato col suo nome la nuova Capanna della ''Tour'' sul nostro versante del Cervino, a 4000 m., da lui tanto caldamente propugnata e giudiziosamente scelta: gui-<noinclude></noinclude> ib58z6wbt34mns9l9ebwzvhccm4hvh3 Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/388 108 1021169 3854391 3851880 2026-06-29T09:50:30Z Spinoziano (BEIC) 60217 3854391 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo: <poem> Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G. {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}» </poem> e come media: Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G. valore che si adotta come longitudine di detto punto. La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86). La media dei cinque risultati fornì per Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N. valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine. Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni. <poem> Si ha: Fort Portal - Luglio 218 4h 11m - Oss. N.° 73; K₁ =+3h 15m 16s.1 « « « « « « 4 18 19 53 1955 22 19 53 1955 23 20 6 20 8 « « « >>> 74; >>> = 76; 15.9 >= 17.5 77; 16.5 78; 18.8 79%; >> = 20.1 80%; >> = 22.6 81%3B >= 22. 2 </poem> la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è: <poem> Luglio 21% 4 15 1954 « « 22 19 54 23 20 7 K₁ =3h 15m 16.0 17.0 19.5 22.4 </poem> Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media: 21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8 sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude> bffokqg9pyda3bdazd4hzwa5ed9gcg4 3854471 3854391 2026-06-29T10:13:27Z Spinoziano (BEIC) 60217 3854471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo: <poem> Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G. {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}» </poem> e come media: Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G. valore che si adotta come longitudine di detto punto. La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86). La media dei cinque risultati fornì per Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N. valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine. Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni. Si ha: <poem> Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1 {{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}15 .9 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}16 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}18 .8 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}20 .1 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}22 .6 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}22 .2 </poem> la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è: <poem> Luglio 21% 4 15 1954 « « 22 19 54 23 20 7 K₁ =3h 15m 16.0 17.0 19.5 22.4 </poem> Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media: 21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8 sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude> 31760u4f5y69wo3witf1q5fon2fohvg 3854475 3854471 2026-06-29T10:32:21Z Spinoziano (BEIC) 60217 /* Trascritta */ 3854475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo: <poem> Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G. {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}» </poem> e come media: Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G. valore che si adotta come longitudine di detto punto. La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86). La media dei cinque risultati fornì per Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N. valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine. Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni. Si ha: <poem> Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1 {{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2 </poem> la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è: <poem> Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0 {{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|17}}=+{{spazi|15}}17. 0 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|17}}=+{{spazi|15}}19. 5 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|18}}=+{{spazi|14}}22. 4 </poem> Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media: 21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8 sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude> krxwhkksb8i6cbb145sua3t6e70yl1f 3854479 3854475 2026-06-29T10:42:57Z Spinoziano (BEIC) 60217 3854479 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo: <poem> Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G. {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}» {{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}» </poem> e come media: Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G. valore che si adotta come longitudine di detto punto. La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86). La media dei cinque risultati fornì per Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N. valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine. Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni. Si ha: <poem> Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1 {{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1 {{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6 {{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2 </poem> la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è: <poem> Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0 {{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .0 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}19 .5 {{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|14}}»{{spazi|2}}={{spazi|16}}22 .4 </poem> Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media: 21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8 sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude> rbq3985v0p8nf8zz6fw0r26wm8276s5 Pagina:L'ultimo rifugio di Dante Alighieri.djvu/36 108 1021184 3854195 3851920 2026-06-29T08:23:18Z Candalua 1675 3854195 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Didimo69" />{{RigaIntestazione|20|''Da Porciano a Poppi''|}}</noinclude><section begin="s1" />Bonconte da Montefeltro<ref>''Purgatorio'', V.</ref>, in quello di Guido del Duca, ecc.<ref>''Purgatorio'', XIV.</ref>, cenni e descrizioni che dimostrano che Dante non passò solo di là, ma vi fece lunga sosta, tanto che variamente v'ammirò fenomeni da lui con lirica potenza ritratti come le nebbie e l'uragano su Pratomagno, e l'infuriare dell'''Archian rubesto'', poi il mormorare lieve de' ruscelletti .... che da’verdi colli del Casentin discendon giuso in Arno facendo i lor canali freddi e molli; 3) ricordò la Verna, il Falterona, Camaldoli e Fonte Branda di Romena, e Romena e Campaldino (Certomondo), ed altri luoghi ancora. L’Alighieri potè dunque benissimo scrivere la lettera ai Fiorentini l’ultimo di marzo e la lettera ad Arrigo il 16 aprile del 1311 da Porciano e un mese dopo da Poppi dettare le lettere a Margherita di Brabante. Sulla via, lungo l’Arno, che mette capo a Bibbiena, sorgono l’uno e l’altro castello e sono fra di loro distanti poche ore di cammino." Perchè dunque intralciare queste semplicissime e naturalissime notizie in una rete di dubbi e d’ipotesi spesso campate in aria? Cfr. Ew. REPETTI, Dizionario geografico storico della Toscana (Firenze, 1833-46), V, 583, e CARL BENI, Guida illustrata del Casentino (Firenze, 1881), 51, 62, ecc. Nel Casentino si raccolgono due leggende su Dante: che gemesse qualche tempo imprigionato nel maschio della rocca di Porciato che si s’innamorasse d’una donna che era gossula. Non si sa che l’Alighieri nei viaggi in Casentino si fermasse a Romena. E certo ad ogni modo che la lettora atrilita a lui, indirizzata ad Oberto e Guido per la morte d’Alessandro di Romena, è apocrifa. I ta round quest’ultimo nella Commedia come falsificatore del fiorino. Cfr. Scritti su Dante di fis. Tones (Vina, 1872), I, pp. 213-259. - RODOLFO RENIER (Giornale storico della lett. VIII, 1881, p. 113) dopo aver detto che le lettere attribuite a D. sono ormai quasi tutte più o sette, strive: Sulle tre almeno che dice di aver conosciute Giovanni Villani, sembra non vi dubdio: o in questo gineprain di apocriti chi ci assicura che su quelle parole appunto<section end="s1" /> <section begin="s2" />V Dal maggio del 1311 al marzo 1314 si perdono le tracce del poeta, mancano del tutto notizie ed accenni, comunque siano, veri, presunti, falsi. Poi viene la lettera di Dante a Guido da Polenta Si<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 5nv6l15xypiczjkntr0xymh72t6rvr8 L'ultimo rifugio di Dante Alighieri/Parte prima/IV 0 1021303 3854196 3852380 2026-06-29T08:23:33Z Candalua 1675 3854196 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=24 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Parte prima]] - IV|prec=../III|succ=../../Parte seconda}} <pages index="L'ultimo rifugio di Dante Alighieri.djvu" from="29" to="36" fromsection="s2" tosection="s1" /> jiqmqtbeq1i1vo6zxhxc394jxjivxk4 Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu/styles.css 110 1021533 3853777 3853492 2026-06-28T22:15:21Z Alex brollo 1615 3853777 sanitized-css text/css /* .ri td {font-style:italic;} */ o97nreem3q6fq0qy3efbo5c61vkx9jr Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/242 108 1021546 3853761 3853629 2026-06-28T18:09:10Z Pic57 12729 3853761 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section begin="s16" /> '''16. Me padder fa 'l moletta''' <section end="s16" /> <section begin="s17" /> '''17. Mi gh'hoo la ia sorella''' <section end="s17" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s18" /> '''18. O giovanoti''' <section end="s18" /> <section begin="s19" /> '''19. Canto l'armi pietose''' <section end="s19" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 2ric17u1do5z64yg6771xe53n07qhs3 3853762 3853761 2026-06-28T18:11:05Z Pic57 12729 3853762 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section begin="s16" /> '''16. Me pader fa 'l moletta''' <section end="s16" /> <section begin="s17" /> '''17. Mi gh'hoo la ia sorella''' <section end="s17" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s18" /> '''18. O giovanoti''' <section end="s18" /> <section begin="s19" /> '''19. Canto l'armi pietose''' <section end="s19" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> h5u32kpp4pjo7whfyfum6z2dc017vlj 3853763 3853762 2026-06-28T18:13:13Z Pic57 12729 3853763 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" /> <section begin="s16" /> '''16. Me pader fa 'l moletta''' <section end="s16" /> <section begin="s17" /> '''17. Mi gh'hoo la mia sorella''' <section end="s17" /> <section end="s1" /> <section begin="s2" /> <section begin="s18" /> '''18. O giovanoti''' <section end="s18" /> <section begin="s19" /> '''19. Canto l'armi pietose''' <section end="s19" /> <section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude> 6xx4v7xp86seq4rwmdmxctzjyxb59ee Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XI 0 1021547 3853695 3853639 2026-06-28T12:43:06Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3853695 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XI. - Riscossa di Argiâsp|prec=../X|succ=../XII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="156" to="159" fromsection="s2" /> i2b9sse0uq7xkpuwpctatxixgka2esf Pagina:Giannone - Istoria civile del regno di Napoli, 1770, Vol.1.djvu/13 108 1021570 3853687 2026-06-28T12:27:22Z CoriB429 81348 /* Problematica */ 3853687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="CoriB429" />PREFAZIONE. vij</noinclude>e di Tucidide; e qualcheduna ancora le avanza, se tanto può dirsi senza invidia e temerità. III. Il Regno di Napoli ha pur avuto qualcuno di sì fatti Storici, ancorché nel merito non giugnessero ad uguagliar quello de' già nominati. ''La Congiura de' Baroni'' di Camillo Porzio, i sei libri ''de Bello Neapolitano'' del Pontano, ed i quattro libri, che ci restano, di Giovanni Albino ''de Gestis Regum ab Aragonia'', sono stimabili per l’eleganza e per lo giudizio, con cui sono scritti. Ma non è qui da lasciar di rendere la dovuta lode ad Angelo di Costanzo, Scrittor pulito ed assennato, la cui Storia piace egualmente, ed ammaestra. Grave, proprio, ed elegante è il suo stile; ordinato e ben circostanziato il suo racconto; i fatti non vi giacciono mai nudi, o spezzati; restano come in un quadro dipinti gli avvenimenti e le azioni; e dedotti vi sono, e sviluppati maestrevolmente gl'interessi de' personaggi, che a vicenda entrano in iscena. In somma ha il vanto la Storia del Costanzo, che diletta ed interessa, e perciò istruisce. Mal è per noi, ch’Ella non contenga, che un solo periodo della nostra Storia; dacché se un sì eccellente Autore potuto avesse maneggiarla tutta intera allo stesso modo, non picciol lustro e vantaggio tratto n’avrebbe questo Regno. IV. Queste, di cui fin ora ho ragionato, possono chiamarsi ''Storie Originali''. V’ha un’altra spezie di Storia, ch’io chiamerò ''Composta''; ed è quella, in cui sotto cert’ordine e disposizione riduconsi da industri Raccoglitori le memorie e gli avvenimenti d’una Provincia, o di un Regno. Ella è varia, quanto varj possono essere gli oggetti de’ Compilatori. Esigge più erudizione, e maggior travaglio della prima; ma minor talento e genio. Da Erodoto fino a’ nostri tempi gran numero di sì fatte Storie sono venute in luce; dacché l’industria e la fatica son qualità naturali ad ogni uomo, ma il genio è conceduto a pochi. Non v’è Regno, Contrada, e pressoché Città principale, che non abbia di tali Storie; e v’ha de’ Paesi in Europa, che hanno la disgrazia d’averne in quello genere d’avanzo, siccome nessuna dell’altro. Ma la Storia, che in quella classe farebbe la più utile e la più istruttiva, e che verso di sé avrebbe tanto merito, quanto quelle del primo ordine, è stata la più disprezzata, ed è la più nuova: quella appunto, che il nostro Giannone intitolò ''Storia Civile''. Ella non si trattien già a caratterizzare le persone e l’azioni particolari, sì bene i fatti e gli avvenimenti genera-<noinclude><references/></noinclude> t303pwp7zl4310q6mtm03vn7lx2sr2y Pagina:Giannone - Istoria civile del regno di Napoli, 1770, Vol.1.djvu/14 108 1021571 3853691 2026-06-28T12:37:39Z CoriB429 81348 /* Problematica */ 3853691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="2" user="CoriB429" />vii PREFAZIONE.</noinclude>nerali: non ha per fine di toccar il cuore de' Lettori, di risvegliare in loro lo spirito d’azione, di formarne i costumi e la condotta civile, d’eccitargli alla pubblica o privata virtù. Quello è il fine di quelle Storie, di cui abbiam fatto innanzi parola, ne puossi di leggieri ottenere, se non sia di proposito preso di mira, e seguitato senza interrompimento con fino giudizio eziandio nelle più minute circostanze, che accompagnano i consigli e le azioni umane. Al contrario la ''Storia Civile'', come dissi, non riguarda, che i fatti e gli avvenimenti generali; i costumi che hanno regnato di Secolo in Secolo, le cause che gli hanno prodotti, e gli eftetti che produssero; le rivoluzioni ed i cambiamenti politici, le leggi, i Magistrati; le vicende di tutti gli Ordini dello Stato, e l’influenza dell’uno sopra dell’altro. Una Storia così fatta è l’introduzione al Diritto Pubblico di quel Paese o Regno, per cui è scritta, siccome le Storie prima mentovate sono la Scuola pratica della Morale e della Politica. Queste parlano all'uomo, e quella istruisce il Cittadino; e quindi è, che l'une in qualunque luogo scritte, ed in qualunque tempo, interessano egualmente tutti gli uomini, l'altra non interessa, che i proprj Nazionali. V. Di quella Storia Civile noi non abbiamo presso gli Antichi verun perfetto modello. Ci e, egli è vero, in ognuna delle loro Storie qualche pezzo riguardante la Storia Civile; ma ciò deriva da quel necessario rincontro di fatti, che il soggetto sono d’ambedue, e non da alcuno stabilito piano, che qualcheduno degli antichi Storici formato ne avesse. Lo stesso è da dire di quelle Storie, che sono state scritte in Europa dopo il discacciamento della barbarie, e ’1 raffinamento degli spiriti. Egli convien confessare per gloria di Pietro Giannone, e per onor del nostro Regno, ch’egli è stato il primo ad immiaginare ed eseguire un perfetto piano di ''Storia Civile'', dando fuori quella del Regno di Napoli. Osservando, che la Storia della Polizia Civile di questo Regno era stata da’ nostri Scrittori negletta, formò il Giannone il disegno di scriverla e d’illustrarla, ed ebbe il coraggio di durar la fatica di venti anni per portarla a compimento. Il soggetto dell’Opera non può essere più ampio, né più utile ed interessante. Contien Ella pe ’1 corso di presso a quindici secoli la Storia de’ varj stati e sistiemi del Governo Civile di quello Regno, e delle vicende e cambiamenti di quello sotto i diversi Principi e Nazioni, che lo dominarono:<noinclude><references/></noinclude> 7omehji62s0gv82rodyxzynas93stgx Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XII 0 1021572 3853696 2026-06-28T12:43:36Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3853696 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XII. - Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekîki|prec=../XI|succ=../XIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="160" to="163" tosection="s1" /> ed6t2kz14ywcnployx60pbjzimcba98 3853701 3853696 2026-06-28T12:53:38Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3853701 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XII. - Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekîki|prec=../XI|succ=../XIII}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="160" to="163" tosection="s1" /> ihf3m7vfeud2cti0opg0dy7qmc3pg3z Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XIII 0 1021573 3853702 2026-06-28T12:54:21Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3853702 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIII. - Assalto di Balkh e morte di Lohrâsp|prec=../XII|succ=../XIV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="163" to="169" fromsection="s2" /> pf088skhn25qmsshosla9eaunvwjllp 3853721 3853702 2026-06-28T13:38:38Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3853721 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIII. - Assalto di Balkh e morte di Lohrâsp|prec=../XII|succ=../XIV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="163" to="169" fromsection="s2" /> fa8q6269g7dihye44rram9wlgyr31oc Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XIV 0 1021574 3853722 2026-06-28T13:39:31Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3853722 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIV. - Battaglia di Gushtâsp e sua fuga|prec=../XIII|succ=../XV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="170" to="177" /> 1qnk8x68yyxwimx6f37xf5ceei1inh9 3853747 3853722 2026-06-28T14:30:21Z Alex brollo 1615 Porto il SAL a SAL 75% 3853747 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIV. - Battaglia di Gushtâsp e sua fuga|prec=../XIII|succ=../XV}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="170" to="177" /> dhdsjw5bzx5mw8dpjtv9w3gc1tgmbkd Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/326 108 1021575 3853724 2026-06-28T13:40:49Z Panz Panz 3665 /* Trascritta */ 3853724 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{Colonna}}lirico, un teatro di prosa, un teatro per spettacoli di balletto e operetta, una sala per esecuzioni di musica da camera e una biblioteca museo. L’istituzione, che sarà anche dotata di un giardino per concerti e altre manifestazioni all’aperto, diverrà sede permanente della New York Philharmonie Orchestra, della Juilliard School of Music e della Metropolitan Opera Company. La sala di concerti del Lincoln Center («New York Philharmonie Hall»), primo dei sei edifici ad entrare in funzione, è stata inaugurata il 29 settembre con un concerto della New York Philharmonic Orchestra, che ha eseguito, per la prima volta in America, la versione da concerto della Atldntida di {{AutoreCitato|Manuel de Falla|Manuel de Falla}}, completata da Ernesto Halfïter, sotto la direzione di Ernest Ansermet. <nowiki>*</nowiki> Secondo un’inchiesta condotta dalla rivista ''Musical America'' risulta che nel corso degli ultimi dieci anni il compositore cui vanno le preferenze dei musicofìli americani è {{AutoreCitato|Ludwig van Beethoven|Beethoven}}, seguito alternamente da {{AutoreCitato|Johannes Brahms|Brahms}} o da {{AutoreCitato|Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart}}. La stessa inchiesta ha stabilito che fra i compositori contemporanei Stravinski è doppiamente più popolare di 10 anni fa, e che Samuel Barber è il più noto compositore americano vivente. <nowiki>*</nowiki> Nei giorni 19, 20 e 21 maggio u.s. si è svolto a Lecce il primo Convegno Nazionale della Scuola Musicale Italiana, promosso e organizzato dal Sindacato Nazionale dell’Istruzione Artistica e presieduto dal dr. Renzo d’Andrea. La manifestazione presieduta dall’onorevole avv. Carlo Scarascia, sottosegretario alla P.I., ha ottenuto un significativo successo, sia per gli argomenti trattati, sia per i risultati raggiunti. È stato comunicato di aver ottenuto dal Ministro competente «che il disegno di legge{{AltraColonna}}sul riordinamento degli istituti musicali approvato dal governo, sia posto in discussione al più presto, tenendo presenti i risultati del Convegno di Lecce». <nowiki>*</nowiki> A ricordo di {{AutoreCitato|Friedrich Nietzsche|Federico Nietzsche}} è stata promossa all’Hotel Edelweiss di Sils-Maria, non lontano dalla casa in cui il filosofo soggiornò durante la stagione estiva tra il 1881 e i 1888, una significativa manifestazione nel corso della quale sono state presentate composizioni dell’autore di ''{{TestoCitato|Così parlò Zarathustra|Also spracht Zarathustra}}''. Dopo una breve conferenza del prof. Andres Briner dell’Università della Pennsylvania, il pianista Urs Voegelin e il soprano Ursula Buckel hanno eseguito brevi pezzi per pianoforte e alcuni Lieder nietzschiani; tra questi ultimi particolarmente pregevoli ''Gern und gerner'' (su testo di {{AutoreCitato|Adelbert von Chamisso|Chamisso}}) e ''Jung e Fischerin'' (su testo dello stesso Nietzsche). <nowiki>*</nowiki> Il 13 settembre u.s., a iniziativa dell’amministrazione comunale ed alla presenza delle principali autorità, è stata celebrata a Enna la Giornata del Musicante. Nel corso della manifestazione, svoltasi al teatro Garibaldi, l’assessore Cardaci ha parlato sul tema «Il corpo bandistico municipale nella tradizione musicale della città» ricordando fra l’altro i direttori succedutisi nella direzione del corpo stesso: G. Neglia, G.G. Assennato, De Tommaso, D. Muscatiello, A. Pennino. Successivamente è stato fatto omaggio di una bacchetta di oro al maestro Giuseppe Assennato, che riorganizzò e diresse il complesso bandistico ennese. <nowiki>*</nowiki> Al Teatro Olimpico di Vicenza, con la rappresentazione della ''Zingara'' di Rinaldo da Capua e di ''Li Sposi per accidenti'' di {{AutoreCitato|Domenico Cimarosa|Cimarosa}} si è felicemente conclusa il 22 settembre u.s. la stagione lirica <noinclude>set-</noinclude>{{FineColonna}}<noinclude><references/> {{PieDiPagina||246|}}</noinclude> f2ueqjnb26chfegg2tz4dxycqieof4z Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XV 0 1021576 3853748 2026-06-28T14:31:02Z Alex brollo 1615 Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]] 3853748 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XV. - Colloquio di Isfendyâr e di Giâmâsp|prec=../XIV|succ=../XVI}} <pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="178" to="185" tosection="s1" /> mddctlwl8mtzx7o2oxkmv40wvrfofl1 L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira 0 1021577 3853758 2026-06-28T17:58:30Z Pic57 12729 Porto il SAL a SAL 75% 3853758 wikitext text/x-wiki {{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Lombardia]] - 13. Dove si stâ jersira|prec=../../Lombardia|succ=../De tan piscinin che l'era |argomento=Partiture}} <pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="241" fromsection="s13" tosection="s13" /> b64sq0nofq04zpesuo95rrewdvze6zd Pagina:Alpi e Appenini.djvu/309 108 1021578 3853774 2026-06-28T21:49:58Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3853774 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 299 —|riga=si|}}</noinclude>che chiudono l’orizzonte Nord alle nostre spalle. In pochi minuti giungiamo al sommo del colle (2010 m.) ed in un quarto d’ora all’Ospizio (25 chilom. da Brieg), vasto edificio a 4 piani, rimasto incompiuto, acquistato e messo in assetto dai monaci del Gran S. Bernardo, che lo governano tuttora colle medesime regole e coll’eguale spirito di carità e d’abnegazione. Dallo sterile pianoro del colle, somigliante ad un lago disseccato, si scende al vecchio ospizio (1737 m.), alta torre quadrata, che oggi serve ai pastori, indi al settimo rifugio; si fiancheggiano a destra le colossali morene del ghiacciaio di ''Rossboden'', poco al disotto della settima cantoniera, ed arrivasi al villaggio di Sempione, il ''Simpeln'' dei Tedeschi (da cui è abitato il versante italiano fino a ''Gondo''), bel villaggio situato a 1480 m. d’altezza fra verdeggianti pascoli e fornito di due ottimi alberghi. Si scende lungo la valletta del ''Kruammbach'' fino al suo confluente col ''Laquin'', presso i casali di ''Gsteig'' o ''Algaby'' (1232 m.), al disotto dei quali il torrente prende il nome di ''Doveria''; nell’entrare in questa valle la postale piega bruscamente dalla direzione di mezzodì verso levante. Passiamo la galleria d’Algaby ed alla sua uscita penetriamo nella ''gorge'' di Gondo, una delle più selvaggie e grandiose delle Alpi; essa divien ad ogni passo più stretta e profonda, talchè le roccie schistose la chiudono affatto in qualche punto, e la strada resta serrata, coperta da formidabili dirupi a picco, strapiombanti fuori di essa sulla muggente Doveria. Vi incontriamo l’ottavo rifugio rovinato, il ''Ponte Alto'', ed un altro torrente presso la nona cantoniera (1071 m.), e, traversata l’enorme roccia che pare voglia sbarrarci la via, entriamo nella celebre ''galleria di Gondo'', lunga 223 m., di cui gli Svizzeri munirono nel 1830 l’ingresso con porte e ferritoje. All’uscita dell’oscura galleria eccoti un arditissimo ponte scavalcare il torrente ''Fressinone'', che si rovescia da una grande altezza nella Doveria, la quale pure spumeggiante cade a precipizio fra due pareti addossate a perpendicolo fino all’enorme altezza di 650 metri; questo ''defilè'' sorpassa, secondo il parere degli intelligenti d’orridi alpini, i tratti più vantati della via Mala. Dall’altro lato, il destro, della valle scorgonsi gli avanzi della vecchia stradicciuola ed in mezz’ora di cammino si trovano ancora piccole cascate ed il meschino villaggio di ''Gondo'' (859 m.), il ''Gunz'' o ''Ruden'' dei Tedeschi, l’ultimo in territorio elvetico; vi sorge tuttodì, trasformata in più che modesto albergo, un’alta torre quadrata a sette piani, costrutta dalla famiglia Stokalper perchè servisse di ricovero ai viandanti, molto prima che s’aprisse la nuova strada. Una colonna di granito segna la frontiera italiana 10 minuti sotto Gondo; il primo villaggio italiano è ''S. Marco'', dopo il quale la valle prende il nome di ''Val di Vedro'', sino al suo sbocco nella Toce. Mezz’ora di cammino ci porta ad ''Iselle'' (665 m.), dogana italiana, a 48 chilom. da Brieg; s’incontra discendendo il villaggio di ''Trasquora'', la ''val Cherasca'', che traversiamo e per la quale si monta all’alpe ''Diveglia'' ed al colle di ''Boccareccio'' (vedi- sotto), e poscia il grosso paese di ''Varzo''; qui comincia la vegetazione italiana in tutto il suo splendore. Ancora una gola solitaria, la galleria di ''Crevola'', lunga 302 metri, ed il villaggio omonimo (335 m.); da questo parte la via che guida a ''Premia'' e ''Foppiano'' nell’alta valle della Toce, detta d’''Antigorio'' e più in alto ''Formazza'', laddove sotto lo stesso villaggio appellasi l’''Ossola'' fino al lago Maggiore. Troviamo per l’ultima volta la Doveria sul grandioso ponte di Crevola, a due archi, alto 40 metri, e si fiancheggia l’ampia valle della Toce, che da qui diventa navigabile; bellissimo il panorama, ricca la vegetazione, ma pur troppo frequenti i danni delle piene. Eccoci infine a Domodossola, (305 m.) bella cittadina di 3500 abitanti, che nel venturo anno vedrà ristabilita la ferrovia per Orta, costrutta fin dal 1856 in buona parte da una Società fallita; il nuovo tronco in costruzione si spingerà fino ad Iselle, ''en attendant'' la migliore soluzione tecnico-finanziaria del problema del gran tunnel.<noinclude></noinclude> m8u7lkmi4gpokbh6rjaovah32letbjc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/51 108 1021579 3853776 2026-06-28T22:13:30Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853776 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> ciò che gpà è stato detto. È certo che essa è una lingua schiettamente iranica, sorella della persiana usata dai monarchi persiani nelle loro iscrizioni: che forse appartenesse alla Media abbiamo anche accennato prima, pur non essendo la sola lingua della Media dove tante razze s erano incontrate. Le Cafha invece sono composte in un dialetto affine; ma nemmeno di questo si conosce la patria, non essendo certo per nulla che esso fosse della Sogdiana come si volle congetturare da qualche dotto studioso. Dato poi che alcune parti deH’/^uesfa siano anche di età alquanto recente, nulla ci vieta di supporre che, cessata nell'uso la lingua avestaica in un tempo che non sappiamo determinare, essa si usasse, come lingua dotta o lingua sacra, dalla casta dei Magi di Media allo stesso modo che la lingua latina e la sanscrita lungamente furono adoperate da dotti e da sacerdoti quando già da gran tempo non erano più parlate. 14. — Notizia, sebbene incerta e confusa, di libri stati composti da Zoroastro si aveva già dagli scrittori greci e latini e anche del Medio Evo; ma nessuno sapeva nè che ci fossero o dove fossero o se fossero veramente esistiti. Nelle biblioteche d’Europa, in quelle particolarmente di Copenaghen, d’Qxford, di Parigi, si vedevano manoscritti deiry4oesffl, ma nessuno sapeva leggerli o accertare se erano quelli veramente i tanto vantati scritti. Così eravamo alla metà del secolo XVIll, quando un animoso e geniale francese, Abramo Giacinto Anquedl-Duperron, concepì il disegno di recarsi in India presso i Parsi per rintracciarli e farne anche, se era<noinclude>{{PieDiPagina||— 51 —|}}</noinclude> f3pxmxpkr6tatykbwgwzxw4sotonvgi Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/52 108 1021580 3853778 2026-06-28T22:16:16Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853778 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> possibile, una traduzione. Non aveva i mezzi per l’impresa ardita. Non poteva aspettare che l'Accademia di Francia glieli fornisse, e però entrò in qualità di soldato gregario nella Qjmpagnia inglese delle Indie, e partì con essa il 7 di Febbraio del 1755. Il IO di Agosto di quell’anno era a Pondiohéry. Superate le prime e inevitabili difficoltà, dal 1758 al 1761 stette a Surat, fattosi discepolo d’un sacerdote zoroastriano, di nome Darab. Sotto la guida di lui, tradusse VAt>esta. Tornato in Europa, a Parigi, nel 1771, pubblicò, compresa in tre volumi, quella sua traduzione in francese, che sùbito, come è facile intendere, levò rumore grandissimo. Ma se degno di ogni più bella lode è l’atto ardito del nobile e generoso francese, l’opera sua reca difetti gravissimi, non veramente per colpa di lui, tanto che ora, divenuta ben presto e antiquata e inservibile, non ha altro merito che quello d’aver destato e richiamato la mente degli studiosi su d’uno dei più solenni monumenti della letteratura orientale. N’erano poi difetti capitali, in primo luogo, il non essere stata condotta sul testo dell’Aoesta, come, del resto, l’autore in buona fede si credeva, sì bene, non sappiamo se per inganno del maestro o per altro, sulla versione pehlevica, non sempre sicura; in secondo luogo, la scarsissima conoscenza delVA vesta e delle cose avestaiche da parte di Darab, ignorante al pari degli altri correligionari suoi. Questi anzi, al dire dell’Haug che ne conobbe alcuni in India, tanto poco sapevano della lingua dell’Avesta, che asserivano di non poter comprendere come TI nome del Dio creatore, Ahura Mazdao, di tanto in tanfo mutasse di for<noinclude>{{PieDiPagina||— 52 —|}}</noinclude> 2g8smdkknjenhe5vwefbcusf31ubxgo Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/53 108 1021581 3853779 2026-06-28T22:16:27Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853779 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> ma! Non intendevano, cioè, che esso cambiava secondo i casi in cui era declinato, e confessavano intanto, con mirabile candore, la totale ignoranza di ciò che più dovevano sapere. Quanto all’Europa, i più, gl'inglesi in particolare, accolsero con certa diffidenza l'opera dell’Anquetil. Gli Inglesi anzi, per certa lor particolare gelosia perchè molti di essi eransi già occupati, e con bella lode, delle letterature orientali, e l’India era già stata da loro molto studiata, impugnarono arditamente l’autenticità dell’Avesta quale, almeno, si leggeva nella traduzione del francese. Il Jones poi dispettosamente attribuiva a Zoroastro gli errori dell’Anquetil, e proclamava inoltre impostore e ciarlatano esso Anquetil, spiegando in ciò una virulenza d’animo che ancora gli fa torto. Eppure era anche lui valente e stimato cultore di lingue e di letterature orientali, specialmente della persiana! Dubitò dell’autenticità della lingua originale deir./4oesfa, chiamandola un gergo inventato dai Parsi, e quanto a Zoroastro e alla pretesa opera sua, diceva : « Tutto il collegio dei Guebri (i Parsi) farà quel che potrà per persuaderci, ma noi non crederemo mai che il più inetto ciarlatano abbia potuto scrivere le scempiaggini di cui formicolano i vostri due ultimi volumi. O Zoroastro non aveva il senso comune, o non ha scritto il libro che voi gli attribuite. Se non aveva il senso comune, bisognava lasciarlo nella turba volgare e nella oscurità. S’egli poi non ha scritto questo libro, è stata una impudenza la vostra nel pubblicarlo. Così, o voi avete offeso il gusto del pubblico offrendogli delle scioccherie, o voi l’avete ingannato<noinclude>{{PieDiPagina||— 53 —|}}</noinclude> ou6wslb3awtoxbn5exog6qp4nqpfq0r Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/54 108 1021582 3853780 2026-06-28T22:16:37Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853780 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> spacciandogli delle imposture, e voi, nell’uno e nell altro caso, ne meritate tutto il disprezzo ». La disputa così andò innanzi ora più ora meno acerba, finché, pur con stento, si giunse a riconoscere, anche coi molti e gravi errori in cui egli era caduto, la buona e perfetta onestà deU'Anquetil, e l’autenticità dei libri da lui tradotti e pubblicati. Ciò avvenne in particolare quando il danese Rask, dottissimo, intorno al 1820, cioè quasi jcinquant’anni dopo la pubblicazione dell’Anquetil, pensò di decifrare per il primo il testo vero delV A vesta, da che la versione pehlevica erasi mostrata insufficiente. Lavorò sui manoscritti che se ne conservano nelle biblioteche di Copenaghen, e i lavori suoi segnarono allora soltanto il principio d’una vera ricerca razionale. Questa fu dottamente proseguita da Eugenio Burnouf, eminente e geniale filologo francese, che tra il 1833 e il 1835 diede fuori il suo Commento del Yasna, e vi adoperava, per decifrare l’ignota lingua, la comparazione con la persiana e con la sanscrita. Accettava però la tradizione dei Parsi, ed eragli di aiuto intanto, pur guardandosene dagli errori, quella versione pehlevica su cui l’Anquetil prima di lui aveva lavorato. Ebbe illustri discepoli e seguaci, lo Spiegel, il Justi, il De Harlez, il Geiger, per opera dei quali VA vesta fu tutto, dietro le orme di lui, interpretato e dichiarato. Restano ancora alcuni punti oscuri, massime nei canti zoroastriani, che forse non si potranno mai adeguatamente dichiarare; ma, intanto, YAvesta, mercè questi valentuomini, è libro ornai che si può leggere e intendere come qualunque altro libro di letteratura.<noinclude>{{PieDiPagina||— 54 —|}}</noinclude> 2hsimst7bcdnotv2tt2kycj41329rfx Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/55 108 1021583 3853781 2026-06-28T22:16:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853781 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> Questa del Burnouf fu detta la scuola tradizionale, perchè, interpretando 1’,^ Desia, si appoggiava in gran parte alla tradizione là dove essa poteva essere valevole guida. Ma ecco levarsi di contro un’altra scuola che fu detta dei sanscritisti, perchè chi v'appartenne, tra’ primi il Benfey e il Roth (quest’ultimo, uno dei compilatori del grande dizionario sanscrito di Pietroburgo), intendeva che il testo dell’/l Vesta dovesse spiegarsi con l’aiuto soltanto della comparazione col sanscrito, ripudiando inter2unente da capo a fondo tutta la tradizione. Confrontando la lingua dell’/^ Desfa con quella dei Vedi, a forza di etimologie e di derivazioni non sempre giuste e sicure, facevano o tentavano di fare una certa loro traduzione deir>l Desfa, e non s’accorgevano di fare opera molto arrischiata e temeraria come di chi volesse tradurre i più emtichi monumenti della letteratura latina aiutandosi soltanto col greco di Omero. Non si nega che la lingua deir>4 Desfa abbia strettissima affinità con quella dei Vedi e adoperi non di rado frasi, formolo sacre e preghiere quasi identiche (nel che c’è affinità non solo di vocaboli, ma anche di idee), ma non tutto, assolutamente tutto, va inteso così, perchè è molto pericoloso abbandonarsi alla sola etimologia o affinità delle parole per tutto volere intendere e interpretare. Anche se le voci sono e restano affini in due o più lingfue quanto alla forma, ne può variare assai il contenuto, cioè l’idea che esprimono, e si provi qualcuno a confrontar tra loro voci affini latine, italiane, francesi, e vedrà quanto spesso ne vari, e quanto profondamente talvolta, il significato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 55 —|}}</noinclude> k4i1nk0pbzeiao1d7g4vry3q3rfiq6q Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/56 108 1021584 3853782 2026-06-28T22:16:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853782 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>JTALO PIZZI 15. — Ulteriore studio che permise di penetrare assai più addentro nella struttura originale del testo e di scoprirne in parte la forma primitiva, fu quello, ardito e geniale veramente, di Carlo Geldner, professore a Tubinga. Nel 1877, pubblicò egli un suo volumetto intorno alla metrica deW Avesta, col quale, escludendo i canti zoroastriani, si avvisò di ridurre alla primitiva forma metrica, versificata, le altre parti che la traduzione ci ha tramandate come scritte in prosa. Che VAvesia, sempre escluse le Gatha, composte in un metro perfettamente uguale a quello dei Vedi, fosse stato composto in prosa fin dal principio, era stata fino al Geldner l’opinione costante e dei Parsi e degli studiosi d'Europa. Ma egli, poiché le Gàiha avevano un dato loro metro, congetturò che anche le altre parti dovessero averne uno o uguale o di poco disuguale. Datosi all’opera, il geniale tentativo gli riuscì, almeno in gran parte. 11 libro che più facilmente egli potè ricondurre alla forma metrica, fu quello dei Yasht, e v’ha ragione di ciò, perchè quel libro contiene inni alle divinità antiche della nazione, alcuni anche sono di natura epica, e ogni antico racconto epico, nazionale, viene e procede dal popolo che soltanto in forma metrica sa e può celebrare le geste degli Dei e degli eroi. Il metodo era geniale e proprio. 11 Geldner ristabiliva il metro perduto con alcune poche regole, cioè dando la retta e congrua quantità a vocali e a dittonghi, che il lesto reca non sempre esattamente scritti; dividendo in due, quasi a modo di dieresi, alcune vocali in certi determinati casi in cui il testo le notava semplici; resti<noinclude>{{PieDiPagina||— 56 —|}}</noinclude> lesslebzduxkv4fppf1ktgyvy7hae2x Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/57 108 1021585 3853783 2026-06-28T22:17:07Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853783 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> tuendo certe vocali non notate nel testo, ma implicite nella organica struttura di questo o di quel vocabolo; contraendo in una vocale sola due vocali brevi o brevissime: levando tutte le glosse interpolate da copisti o da commentatori, per le quali visibilmente il metro era guasto. L'ardita ma bella novità suscitò subito, s'intende, non poche dispute e controversie. Ma poi, col tempo, si capì che il Geldner doveva aver colto nel vero, sì che ora, per merito di lui, VA Cesta appare come opera originariamente stata composta in un metro particolare che all'ingrosso rende il suono dell’ottonario nostro, metro antichissimo ed essenzialmente popolare presso tante nazioni. Ma se egli ha colto nel segano nelle generali, nelle particolari non ha sempre colto: anzi, appunto per soverchio ardore di applicare in tutto e per tutto la regola sua sistematica, ora ha forzato il testo, ora lo ha stroncato, ora vi ha aggiunto qualche particella o voce sebbene di non grande rilievo. Ha voluto provar troppo, e da ciò è venuto il malanno, anche se rimane integra e buona l’innovazione sua. È sempre pericoloso, del resto, il cacciar le mani nei testi antichi e rifarli talvolta secondo il proprio talento. Nel caso poi di cui ora parliamo, appunto per provare al Geldner che anche un testo notoriamente scritto in prosa si può, ove qualcuno ci si metta di buona volontà, ridurre in versi, il De Harlez, che pur gli dava ragione in massima, ridusse in versi alcune parti delle prediche del Bossuet. Noi, in Italia, sappiamo come certe orazioni dello Speroni assai facilmente poterono essere ridotte in versi quinari che lo<noinclude>{{PieDiPagina||— 57 —|}}</noinclude> 3ebpu6tjpkwk1b94ctse0dvcggzob3v Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/58 108 1021586 3853784 2026-06-28T22:17:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853784 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> Speroni, benché studiosissimo dell’armonia del periodo, non si avvisò mai di fare. 16. — Fin qui la storia esterna, se co.sì può dirsi, dell'/l pesta. Bisogna ora che se ne faccia la storia interna. Esso è il codice sacro, ritenuto come rivelato dalla Divinità, d’una particolare dottrina religiosa che, col Giudsusmo e il Cristianesimo, è una delle più pure ed elevate dell’antichità. 11 Brahmanesimo, invece, e il Buddhismo, più che religioni, sembrano essere due profondi e molto elaborati sistemi filosofici, accessibili, nella loro essenza vera, soltanto a menti molto elevate, laddove la dottrina dell’^d pesta, pur con gli alti concetti del fondatore, volge maggiormente alla pratica della vita. Ha pochi dogmi, ma reca al fedele insegnamenti altissimi; ammette la vita futura, promette la venuta, alla fine del mondo e quando risorgeranno i nriorti, d’un Salvatore, annunzia il premio che toccherà ai buoni, e la pena dei malvagi che però non sarà eterna, inculca una morale nobile ed elevata, non inerte e inoperosa perchè non conosce l’ascetismo brahmanico e nemmeno l’indifferenza e la calma del Buddhismo, inculca il lavoro, quello specialmente, proclamato da essa il più santo, il FÙÙ utile, dell’agricoltura, insegnato dallo stesso dio creatore, Aluira Mazdao, al primo re, Yima, e da Yima propagato con l’esempio tra i primi mortali. Questa dottrina ebbe nomi diversi. L’Aoesta stesso la dice religione ahurica, dal nome di Ahura Mazdao, e zoroastriana dal nome del primo che la predicò. Da noi ora si dice Mazdeismo, dal culto tributato ad Ahura<noinclude>{{PieDiPagina||— 58 —|}}</noinclude> 6rsgigv4htf9x2ez583n6d39xif9lsv Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/59 108 1021587 3853785 2026-06-28T22:17:28Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853785 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> iVIazdao, anche dualismo per certa particolar dottrina dualistica che la informò poi, come vedremo, e anche zoroastrismo. Comunque sia, essa è un bene ordinato e architettato sistema di religione che, come il Mosaismo, il Cristianesimo e 1 Islamismo, procede dalla predicazione e dall’opera feconda d’una i>ersona sola. Vi si sono aggiunte poi, e ne vedremo il come, alcune altre parti, dovute indubbiamente ad altre idee religiose e ad altri culti preesistenti, quelle radicate fin dal principio nella mente della nazione, questi praticati fin dall’antichità, che la dottrina di Zarathustra non potè cancellare. Nella dottrina zoroastriana pertanto, quale ci risulta dall'/^yesfa, distinguiamo anzi tutto un fondamento, un substrato di primitive idee che diremo ariane, e anche indoeuropee: poi, tutta la parte, religiosa in più alto senso e anche filosofica, dovuta alla mente e allo spirito di Zarathustra, legislatore e novatore; in fine, tutte quelle parti che o sono venute da altre fonti, fonti straniere, ovvero sono rampollate per naturale e organico svolgimento, opera indubbiamente di discepoli e di seguaci nei tempi susseguenti, dalla dottrina stessa di lui. 17. — Senza dubbio la primitiva religione iranica era un naturalismo politeistico, proprio, del resto, a tante altre nazioni quando si trovano ai primordi della civiltà, ovvero nella età ancor primitiva. Le divinità del primitivo Olimpo iranico erano il Cielo, il Sole, la Luna, l'Aurora, la stella Sirio, le Acque, il Fuoco. Dal culto, anzi, di questa ultima divinità fu detto, sebbene erro<noinclude>{{PieDiPagina||— 59 —|}}</noinclude> qdtvsc5ym5hue9ohd4j1yvynk3ru6vz Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/60 108 1021588 3853786 2026-06-28T22:17:38Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853786 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> neamente, che gl'lrani erano esclusivamente adoratori del Fuoco. Gl’inni vedici, quelli in particolare del Rigveda, son pure consacrati a simili ed equivalenti divinità, ciò che dimostra quanto stretto fosse il vincolo che congiunge la primitiva religione iranica all’indiana. E, del resto, attesta Erodoto che i Persiani del suo tempo adoravano soltanto il Sole, la Luna, la Terra, il Fuoco, le Acque, gli Astri, i Persiani, che, come pare, non professavano il Zoroastrismo, sì bene avevano una religione più semplice e di carattere più primitivo, vicina perciò aH’originaria religione degl’lrani. Come gl’inni vedici, cosi anche gl’inni del quarto libro dell’.^ Desta, quello dei Yasht, si comportano verso le singole divinità con un loro fare particolare, del quale, tra noi, non si potrebbe trovare alcun altro riscontro se non in qualcuno degl inni omerici. Narrano sovente e descrivono con certo entusiasmo che sta tra l’epico e il lirico, le imprese gloriose delle divinità, massime se queste son di natura guerriera. Veggasi, per esempio, l’inno a Mithra, che è uno dei più belli e più epicamente descrittivi. 18. — La parte che è dovuta in modo speciale a Zarathustra, si può determinare (pur con molte riserve e con molta circospezione) in una sua riforma per la quale egli portò in mezzo a quelli che poi gli si fecero seguaci, una spiccata idea monoteistica, che almeno da principio dovette fortemente contrastare col prevalente politeismo. Ma poi, per ragioni insite in questo stesso monoteismo di lui, ecco che la nOova religione, dopo di lui, si volse al dualismo, e tanto in questo senso de<noinclude>{{PieDiPagina||— 60 —|}}</noinclude> 6jsdif5texf8kt9so0ns0bbq6j6e3su Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/250 108 1021589 3853787 2026-06-28T22:18:02Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853787 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 250 —|}}</noinclude> 8uqwag30den2ix8jguayo0bjm4r912c Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/1 108 1021590 3853788 2026-06-28T22:18:12Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853788 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 1 —|}}</noinclude> 5oomfp1smotmk01lu8emry30zugc70s Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/2 108 1021591 3853789 2026-06-28T22:18:22Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853789 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>COSTRVIRE Per la protezione di questo volume anche come parie integrante della RACCOLTA LUZZATTl-MARTINl si sono adempiute le formolità della legge iulelatrice dei diritti delV ingegno.<noinclude>{{PieDiPagina||— 2 —|}}</noinclude> qn42hm4w9y8y1o1m8bkun5scb78ajrc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/3 108 1021592 3853790 2026-06-28T22:18:32Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853790 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 3 —|}}</noinclude> grsha8j3sr3m1re81g1otyoxs98lel7 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/4 108 1021593 3853791 2026-06-28T22:18:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853791 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>ZOROASTRO<noinclude>{{PieDiPagina||— 4 —|}}</noinclude> rxpleb27mbs997i01tys5wlabjprzuq Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/5 108 1021594 3853792 2026-06-28T22:18:53Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853792 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 5 —|}}</noinclude> g94cloyzyk0enpncbv6r1zri36obc7g Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/6 108 1021595 3853793 2026-06-28T22:19:03Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853793 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>Il jaoore col quale fu accolta la nostra BIBLIOTECA DI CLASSICI ci indusse a tentare maggiore intrapresa, che di quella può dirsi utilissima continuazione, anzi necessario complemento. La BIBLIOTECA DI CLASSICI, quando sieno uscite in luce le quattro serie nelle quali è divisa, adunerà quanto i grandi scrittori nostri ci tramandarono di eccellente, i minori di più noto e più vivo. La nuova Raccolta che s’intitola- dagli IMMORTALI comprenderà di scrittori così antichi come moderni opere di cui i secoli consacrarono la fama ed il pregio, opere di scrittori più recenti e contemporanei alle quali fama eguale è per comune consentimento promessa. Filosofi, storici, romanzieri, poeti, insomma, d’ogni tempo e paese; in traduzioni già edite e stimate, o espressamente fatte dove manchino affatto o le buone difettino; con opportuno corredo di studi critici che alle opere stesse sieno illustrazione e comento. Così chi possegga ambedue le collezioni da noi offerte, avrà in limitato numero di volumi la più eletta delle biblioteche : non soltanto i capolavori d'ogni letteratura, ma quanto il pensiero umano produsse di più nobile e profondo. La direzione della nuova raccolta affidammo a Luigi Luzzaiti e Ferdinando Martini; il loro nome com’è al pubblico guarentigia sicura, così è all’ intrapresa arra di sicura fortuna. L' ISTITUTO EDITORIALE ITALIANO<noinclude>{{PieDiPagina||— 6 —|}}</noinclude> 17zbadoob99op2u9hvwhzbgfckkngq7 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/7 108 1021596 3853794 2026-06-28T22:19:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853794 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 7 —|}}</noinclude> mws3s5hbly44h9jpyivv6arhamkz19a Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/8 108 1021597 3853795 2026-06-28T22:19:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853795 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 8 —|}}</noinclude> jwg6bga81v4fynaqlpzw2zawbm84upd Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/9 108 1021598 3853796 2026-06-28T22:19:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853796 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 9 —|}}</noinclude> i2o6lm8v191f5wi3nxg8js2rpqxjx57 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/10 108 1021599 3853797 2026-06-28T22:19:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853797 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 10 —|}}</noinclude> nso96wzmhszfui7yj6mn03uf37hmnjq Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/15 108 1021600 3853798 2026-06-28T22:20:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853798 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''PREFAZIONE''}}</noinclude>PREFAZIONE re qualche esame *. Per cotesto intanto e anche perchè, chi voglia, possa con fondamento maggiore informiirsi di quanto concerne e Zarathustra e l’/loesta e tutto quanto il movimento religioso zoroastriano, e del modo con cui quell’antico e venerando libro dell’antichità, stato dimenticato anzi ignorato per lunghi secoli, fu richiamato alla luce e restituito alle ricerche degli studiosi, aggiungiamo in fine al volume un elenco delle principali opere che furono in proposito pubblicate in Europa. Dietro la loro scorta è stata scritta anche l’Introduzione storica premessa alla presente versione. 1. Pizzi. Torino, IO Giugno 1914. Alcuni saggi miei di traduzione dall'/I Cesta ei trovano nella mia Letteratura persiana (Manuali Hoepli), pag. 45-51, Milano, 1887: altri ne ho dati nelle Memorie e negli Atti della R. Accademia di Scienze e Lettere di Torino {Inno a Tisirya, e Lyra Zarathusfrica) .<noinclude>{{PieDiPagina||— 15 —|}}</noinclude> gyirpayms3inggygxl0t83fx8nptlqd Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/16 108 1021601 3853799 2026-06-28T22:20:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853799 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>I*<noinclude>{{PieDiPagina||— 16 —|}}</noinclude> bpkh4xnuvziaz7dh2sp7u3v4rn89ptr Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/17 108 1021602 3853800 2026-06-28T22:20:20Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853800 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''PREFAZIONE''}}</noinclude> Zarathustra — L’ A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 17 —|}}</noinclude> ix3gar07ebmi96c18hm67gvax6kaacs Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/18 108 1021603 3853801 2026-06-28T22:20:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853801 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 18 —|}}</noinclude> kvtov7p8ippiro1paeu8blltek84bki Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/19 108 1021604 3853802 2026-06-28T22:20:41Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853802 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''PREFAZIONE''}}</noinclude>Capo 1 GLI IRANl Sommano. — i. Gl indoeuropei nell lran e neU'India. — 2. Qualità fisiche e morali degl lrani. — 3. L'antico impero. — 4. 11 nuovo impero fino alla conquista araba. — 5. Splendida cultura al tempo di Chosroe il grande. — 6. Splendidezza e finezza della cultura e dell’arte iranica. — 7. La letteratura più antica. — 8. La letteratura del Medio Evo iranico. — 9. La letteratura recente. — IO. Le lingue iraniche. — II. Gli alfabeti usati dagl'Irani. I . — La gente persiana o iranica, come più giustamente deve chiamarsi, appartiene alla grande famiglia dei popoli indoeuropei. Essa, in un tempo remotissimo, staccatasi dalle altre genti sorelle stanziate in Europa, dall’Europa si tramutò in Asia penetrandovi per quella parte di territorio che è a settentrione del Mar Caspio, e occupò il vasto altipiano che chiamasi Iran e che si estende per grandissima parte dell'Asia di mezzo. Penetrò in Asia insieme ad un’altra gente indoeuropea, che poi, procedendo oltre, si stanziò in India e che ebbe con essa da principio un nome comune, un nome nazionale, quello di gente aria o ariana. Al sopravvenire degli Arii, nè l’India nè l’Iran erano deserti di abitatori, sì bene vi<noinclude>{{PieDiPagina||— 19 —|}}</noinclude> t40h051s3cwber3fbqediebdvfzqok7 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/20 108 1021605 3853803 2026-06-28T22:20:51Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853803 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> s! trovavano ad abitare fin dai tempi più remoti antichissime popolazioni, che essi dovettero o scacciare o soggiogare, e che, o per ischerno o per odio o per ripugnanza innata, quelli dell'India rappresentaron poi come esseri bruti sotto i nomi di Vanari, di Yaksi, di Guhyaki, e quelli dell’Iran come Devi, cioè demoni, nelle loro epopee, pur giovandosene destramente non di rado e facendosene discepoli, perchè queste antiche genti aborigene erano abilissime nelle arti, in particolare in quella del lavorar metalli. I dominatori, intanto, imponevano la lingua ai vinti, come del resto, in simili casi, suol sempre avvenire. Così. dopo la conquista, due lingue indoeuropee si parlarono e coltivarono lungamente sul continente asiatico e vi produssero due ricche e meravigliose letterature, l’iranica o persiana nell'Iran, la vedica e sanscrita nell’India. Ma poi, per la scarsità del numero dei sopravvenuti accanto a quello di gran lunga superiore dei primi abitatori, avvenne che il grosso della popolazione, tanto nell’Iran quanto nell’India, non solo rimase quello che era prima, ma anche attrasse e assimilò l’elemento nuovo cancellandone quasi interamente i segni e i caratteri d’o-’ rigine. Mentre pertanto sopravvivono tuttora, nelle parlate recenti, le lingue indoeuropee nel continente asiatico, poco assai di sangue indoeuropeo vi rimane, tanto, almeno, che ne possa esser visibile la traccia. Si possono, perciò, e si devono tuttora considerare indoeuropee, nel rispetto della lingua, le popolazioni dell’Iran e dell’India che parlano una lingua indoeuropea, mentre, nel rispetto dell’antropologia, esse non sono più tali. Irani a<noinclude>{{PieDiPagina||— 20 —|}}</noinclude> rkwa7x93yybx223dhixmqex63vag85c Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/21 108 1021606 3853804 2026-06-28T22:21:01Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853804 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> dunque e Indiani formano, nel rispetto antropologico, una razza ben diversa da quella dei Greci e degl'italioti, da quella dei Teutoni e degli Slavi, la lingua dei quali pur tuttavia è sorella dell'iranica e dell’indiana. 2. — Storici ed etnografi, antropologi e letterati, hanno parlato lungamente delle belle e nobili qualità dei popoli indoeuropei, destinati, insieme ai Semiti, a dare al mondo la civiltà, e con questi li hanno anche lungamente confrontati facendo risaltare e i pregi e i difetti degli uni e degli altri, onde ora questi ora quelli o superano o soggiacciono a vicenda. Degl’lrani in particolare si è detto e scritto pure assai; ma forse si è ecceduto nel dirne male, e ciò contro giustizia, e più dai moderni che dagli antichi. I moderni, se così hanno giudicato dopo aver visitato il paese, vi sono stati indotti da ciò soltanto, che hanno trattato, in generale, non già con la gente finamente educata del paese, sì bene con quella che in tutti i paesi è la meno pregiata e che. per natura e per costume, inclina fortemente o ad ingannare i forestieri o a prendersene giuoco, quali sono appunto i mercanti e gli albergatori, la gente tutta delle piazze e dei trivii. Ma chi ha visitato l’Iran ai nostri giorni per ragione di studi letterari e storici, e non per motivi commerciali, venendo a trovarsi in mezzo alla gente colta, s’è incontrato in ben altra vita e in ben altri costumi, e molto diversamente ne ha poi giudicato. Veggasi perciò quanto si lodi dell’accoglienza veramente onesta che vi ebbe il Jackson, professore di filologia indo-iranica nell’Università di Nuova York, quando nel 1903 vi si recò e vi dimorò lungamen<noinclude>{{PieDiPagina||— 21 —|}}</noinclude> k980ieorhfasqjuexjfyspkmxo6sqgd Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/22 108 1021607 3853805 2026-06-28T22:21:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853805 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> te per ragion de’ suoi studi, da lui con tanto plauso coltivati. Gli Antichi, invece, fecero quasi tutti lodi grandissime degl'Irani. Ne lodavano l'alta e bella persona e l’aspetto dignitoso e nobile. Erodoto parla di certo loro portamento decoroso e grande: Eschilo ne nota le belle e folte chiome: Diodoro si compiace del descrivere la virile bellezza d’alcuno di loro. Gli Arabi del Medio Evo solevano dire che chi desidera aver figli valenti e animosi, deve pigliarsi in moglie una donna di Persia. E, del resto, in tutta quella forte predilezione che gl’lrani, al dire degli scrittori greci e romani, hanno sempre avuto per tutto ciò che è cavalleresco, nobile, eletto, come sono nobili cavalli, nobili mute di cani, giuochi ed esercizi nella palestra e nella caccia, paléizzi e giardini sontuosi, drappi, gemme, profumi, ornamenti sontuosissimi, null’altro si manifesta fuor che un sentire alto ed elevato, quale di chi onestamente e nobilmente gode dei beni di quaggiù. Lo stesso libro sacro attribuito a Zoroastro, VAvesta, comanda e ordina ad ogni uomo pio di godere onestamente della vita e de’ suoi beni, pur che non si ecceda in nulla, come di un dono prezioso del Creatore. Lo stesso libro proclama arte sovrana fra tutte l'agricoltura, e gl’Irani furon sempre, e sono tuttora, dei più solerti e diligenti agricoltori dell’Asia. 11 paese arido e petroso in origine li indusse al lavoro e li fortificò e nobilitò, mentre il suolo troppo ferace d'india ridusse alla vita inerte e infiacchì quegli altri Arii che, separatisi dagl’Irani, procedendo oltre vi erano penetrati. Il coltivar giardini poi fu loro occupazione prediletta fino dall an<noinclude>{{PieDiPagina||— 22 —|}}</noinclude> j6p3a5b0wdkvl3984mlytbqu0yigjmv Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/23 108 1021608 3853806 2026-06-28T22:21:16Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853806 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> tichità, e l’arte bella ne fu portata dagli Arabi, nel Medio Evo, in Sicilia e in Ispagna, donde poi si sparse per tutto l’Occidente. Nè meno grande fu il valore iranico nelle armi. Noi, lungamente allevati nelle idee della cultura classica, perchè sappiamo che i Greci sconfissero i Persiani a Maratona, alle Termopili, a Salamina, ci siamo anche avvezzati a considerar questa gente come un branco di codardi menati al macello dall’ambizione di un tiranno, mentre è pur noto che essi, in quelle battaglie, combatterono da valorosi. Erodoto stesso ne fa, con le lodi, bella e aperta testimonianza. Nè, si badi anche a ciò, erano tutti persiani o irani i soldati che Dario e Serse menavano allora con sè; era, invece, uno stuolo infinito, male ordinato, di genti fra loro lontane e diversissime. Alessandro, è vero, tolse il regno a Darlo Codomanno, ma e Dario e il popolo suo, pur cedendo, cedettero da valorosi; e gli Arabi che nel VII secolo dell Era nostra invasero l’Iran e distrussero nel 650 l’antico imparo, non entrarono certamente senza colpo ferire nel ricco e glorioso paese, anche se il regno era lacerato dalle discordie intestine e cadente ornai per forze esauste e per decrepitezza. E di sangue iranico era pure uno dei più celebri capitani dei Califfi Abbassidi, Abu Muslim, che perseguitò con fanatico zelo i nemici del Corano e ne fece volta a volta vere carneficine; e persiano di origine era pure il gran Saladino, la cui fama volo fino in Occidente, fama gloriosa e bella come di magnifico signore e di grande e agguerrito capitano. Dario d Istaspe, nella sua grande iscrizione sepolcrale a Naqsh-i-Rustem non lon<noinclude>{{PieDiPagina||— 23 —|}}</noinclude> k801cucasuchn6f2np2it7gn7qbr6lo Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/24 108 1021609 3853807 2026-06-28T22:21:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853807 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> tano da Persepoli, enumerate le genti che gli erano soggette, a proposito della persiana esce in queste belle parole ; « A te intanto deve esser noto che l'asta dell’uomo di Persia è andata lontano! A te deve esser noto che l'uomo di Persia anche lontano dalla Persia ha combattuto battaglie! w L'epopea iranica poi è tutta una grande canzone guerriera risonante di strepito d’armi, intesa a celebrar la gloria degli eroi e dei re irani del bel tempo antico. 3. — Anche la storia del popolo iranico fu tutta quanta splendidamente gloriosa. Si parlò già, sebbene con assai poca certezza, di un antichissimo regno di Battriana con un re Vistaspa, di cui VA Vesta ricorda molte imprese guerriere, personaggio quasi mitico o favoloso. Alla corte di lui sarebbe venuto per la prima volta Zarathustra o Zoroastro, datore d’una nuova legge religiosa e civile. Ora è stato dimostrato che quel regno, nell’antichità a cui si vorrebbe riferire, non esistette mai. E si fa anche il nome, da scrittori greci, d’un altro Zoroastro che appunto in Battriana avrebbe avuto dignità e potere di re. A quella età remota si devono piuttosto riferire le non negabili relazioni degl' Irani coi Babilonesi, dai quali, già colti e civili, dovettero apprender molto, anche se furon tra loro, di volta in volta, urti e contese a suon d'armi. Venne poi il regno medo, la cui storia rimane pur sempre non poco oscura, sebbene si possa affermare che i sovrani che lo tennero, furono principi di grand'animo e di gran valore, splendidi nelle opere della guerra e della pace, Deioce, Fraorte, Classare, Astiage. Ma non<noinclude>{{PieDiPagina||— 24 —|}}</noinclude> c98dcogccuar2xtv2a54sr8ozau6ddf Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/25 108 1021610 3853808 2026-06-28T22:21:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853808 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> è certo se i Medi fossero veramente Irani o piuttosto d'altra razza, forse turanica, sebbene con forte mistione di elementi iranici, di cui erano come compenetrati. Fondatore dell’impero persiano che poi divenne l'erede degli altri imperi asiatici, fu Ciro il grande, di cui parlano con ammirazione grandissima gli scrittori greci, tanto che Senofonte, seguendo indubbiamente un ronianzo persiano, ne narrò e descrisse la vita come del più savio e potente dei principi. Eschilo lo celebra qual modello di monarca e di legislatore, ed Erodoto ci dice che i Persiani, ai quali egli aveva procacciato gloria e splendore di signoria, gli davano il nome di padre. Isaia lo chiama l’Unto del Signore. Egli poi condusse molte guerre, intraprese grandi conquiste, diede leggi al suo popolo e agli altri, aggiunti al suo regno: elevò dal suolo magnifici edilizi, e rimane tuttora presso Murghab il suo sepolcro, alto di più gradini dal suolo, già custodito dai Magi, ora guasto dal tempo e dagli uomini, e su cui si legge ancora in caratteri cuneiformi : Io sono Kurus (Ciro) il re Achemenide. Allo scompigliato governo di Cambise sottentrò quello savio, prudente e assennato, e pur ardito e intraprendente, di Dario d’Istaspe, che i Persiani, al dir di Erodoto, soprannominavano l'amministratore. Appartiene allo storico il dir degnamente di questo gran principe e di giudicarlo nel rispetto politico e guerriero, amministrativo e civile. Basti a noi il notare come tutta l’antichità ne faccia lodi altissime, non esclusi i Greci, come si rileva dalle pagine di Eschilo e di Erodoto. Le iscrizioni ch’egli fece scolpire a Behistan, a Persepoli, a Naqsh<noinclude>{{PieDiPagina||— 25 —|}}</noinclude> 8tpwbfh18xnd977ul93m8bn65mwah9x Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/26 108 1021611 3853809 2026-06-28T22:21:32Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853809 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> i-Rustem, oltre il racconto delle sue molte e varie imprese nel ricostituire il regno, contengono molte e nobili e alte parole intorno alla giustizia, alla rettitudine, all’onestà. Un’altra, rinvenuta in Egitto, attesta come egli, seguendo l’esempio d’un antico re egizio, Neko, congiungesse con un canale scavato il Nilo al Mar Rosso, e conferma il racconto già fattone da Erodoto. Fu lui il vero unificator del regno, che si estese, fattosi erede di tutti gli altri anteriori, dalla Ionia all’India, dalla Scizia all’Etiopia, e ch’egli sapientemente distribuì per satrapie dalle quali poi gli venivano a Persepoli, sua residenza, i tributi delle genti soggette e i prodotti delle terre più lontane. Fu quello il tempo del maggior splendore, mentre, sotto i re che succedettero a lui, anzi sotto lo stesso figlio di lui, Serse, che lo seguì sul trono, incominciò il declinare. Nè Serse, nè gli altri che vennero poi, ebbero la mente, la saggezza, la fortuna di Dario. Ebbero tutti da far molto con la Grecia; ma Serse ne rimase più volte sconfitto, mentre i successori suoi operaron più con 1 intrigo che con le armi, finché, sfiacchito il potere e 1 autorità, anche col valore dell’ultimo Dario e dei soldati suoi, non fu difficile ad Alessandro entrar vincitore e signore nell’antico e temuto impero, spenta per sempre la gloria e la fortuna degli Achemenidi. 4. — La conquista di Alessandro trapiantò l’ellenismo in Oriente, e anche nell’Iran se ne sentirono presto gli effetti. La signoria dei successori di lui e quella degli Arsacidi, che si chiamavano perciò appunto Philelìenes<noinclude>{{PieDiPagina||— 26 —|}}</noinclude> igrm4zuiu8umikh6uroqxf6invy5mi9 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/27 108 1021612 3853810 2026-06-28T22:21:37Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853810 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> e coniavano monete con leggende greche, furon tutte informate alla cultura greca: e la prevalenza di essa durò nell’Iran per ben tre secoli, finche un giovane ardito e intraprendente che si diceva ultimo rampollo dei monarchi del tempo antico e intanto faceva da staffiere in corte di Ardevan, ultimo degli Arsacidi, non si avvisò di restaurare l’impero iranico e con esso le patrie leggi e la religione di Zoroastro, venuta ornai quasi in dimenticanza. Chiamavasi Ardeshir, cioè Artaserse, e fu capo e fondatore, nel 226 dell’era nostra, della casa dei Sassanidi, così detti da un Sasan, loro antenato, che era di stirpe regia. La signoria dei Sassanidi duro fino al 650, nel qual anno gli Arabi, entrati nell’Iran, ne fecero la conquista. Vollero i Sassanidi, con nobile ardire, ripristinar la gloria dell’impiero di Ciro e di Dario, ma non poteron tanto. Rilevarono tuttavia il caduto sentimento nazionale e lo rinvigorirono; richiamarono in onore, come or si diceva, la religione paesana; favorirono gli studi, fondarono scuole, tennero a freno i nobili, prepotenti e avidi, e con essi i ministri del culto, intolleranti e fanatici, e pensarono anche talvolta alle misere plebi diseredate. Così almeno fece uno di loro, Behram V, che regnò dal 420 al 438, provandosi, invano! a governare in certo qual modo socialistico il regno. Ma il più illustre, il più grande fu indubbiamente Chosroe, del VI secolo. 5. — Questo gran principe, al quale l’Occidente va debitore di non poche cose, s’acquistò bella gloria di giusto, tanto da esser lungamente celebrato come tale nei romanzi persiani e negli arabi, protesse le arti e le<noinclude>{{PieDiPagina||— 27 —|}}</noinclude> cxbrxh3y7gzd8oekf5r91q88y3dp19y Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/28 108 1021613 3853811 2026-06-28T22:21:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853811 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> lettere, accolse alla sua mensa i filosofi che Giustiniano imperatore aveva scacciati da GDStantinopoli, diede per il primo un pensiero a raccogliere in un volume che forse fin d’allora ebbe il nome di Libro dei Re, le memorie epiche nMionali. Così, per lui, s’incominciava quel moto letterario che quattro secoli dopo, o poco più, doveva metter capo alla composizione poetica di esso libro per opera di Firdusi. Restano poi mille ricordi del suo tempo, come del più bel tempo del regno sassanidico, non tanto nelle posteriori opere persiane e arabe, e nelle bizantine, ma anche in tanti monumenti contemporanei venuti fino a noi, gemme scolpite, monete, edilizi, ancor grandi e superbi nella loro rovina. Dopo di lui, decadeva rapidamente il regno, a cui inferirono colpi mortali, nei secoli seguenti, i Bizantini da una parte e gli Arabi dall’altra, finche, nel 650, ucciso presso Merv da un mugnaio, a tradimento, l’ultimo re, Yezdeghird 111, l’Iran d’un tratto divenne provincia dell’impero musulmano. Non si spegneva tuttavia l’ingegno iranico: che anzi, come awien sempre quando un popolo civile soggiace ad un più forte, ma ancor barbaro e rozzo, quei rozzi e barbari abitatori del deserto tutto, o quasi tutto, dovettero apprendere ciò che riguarda l’arte politica, militare e letteraria, dai loro novelli soggetti, di gran lunga superiori in og^ni modo del vivere civile. 6. — Nè poteva essere diversamente. Fin dai tempi più remoti rifulse di belle doti l’ingegno iranico e fece bella prova in molte e varie maniere, anche se prese a prestito alcun che da altri popoli civili. Ma, se anche<noinclude>{{PieDiPagina||— 28 —|}}</noinclude> j3v4knyfiyv7qp9azhbeyn4rkuexq1o Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/29 108 1021614 3853812 2026-06-28T22:21:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853812 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> . prese, assai abilmente piegò e acconciò e assimilò ciò che prese: e già Erodoto aveva osservato che i Persiani, più che ogni altro popolo dell Asia, sanno appropriarsi le cose altrui. L’antichità, intanto, ci parla di palazzi magnifici, di g^iardini deliziosi destinati alle caccie reali, di suppellettili, di tappeti, di oggetti d’oro preziosissimi, finamente lavorati, che formavano lo splendore del lusso persiano d’allora, riguardati con occhio ammirato e non scevro d’invidia dai Greci stessi. Rimangono tuttora le rovine maestose dei palazzi di Persepoli ad attestar la magnificenza con cui solevano edificar per sè e per i successori Dario e Serse; rimangono le roccie di Behistan e d’Alvend ad attestar come, pur senza le macchine recenti, si seppe allora scolpir dall’alto in basso e coprir d’iscrizioni ripide e liscie pareti di rupi, alte più centinaia di metri. E poiché tocchiam d’iscrizioni, ecco che un caso fortunato ci ha conservato il suggello stesso con cui Dario d’istaspe segnava i decreti. È un piccolo cilindro d’agata verde, ora custodito nel Museo britannico di Londra, recante l’immagine del gran re che, montato su d’una biga, mentre il cocchiere gli regge i cavalli, sta saettando un fiero leone che gli si para dinanzi. Campeggia in alto la figura simbolicamente alata del dio creatore Auramazda, e una iscrizione trilingue, posta dietro l’immagine regale, dice : « Io, Dario re ». Nulla poi diciamo del fasto e del lusso che tanto abbagliò Alessandro da volerlo far suo, imitando in Persepoli, con grandissimo scandalo dei duri soldati macedoni, i costumi della corte persiana. Diremo soltanto che tutta quella magnificenza, quella raffinatezza, quella squisitez 29<noinclude>{{PieDiPagina||— 29 —|}}</noinclude> 62eqviy8nsjr6i8x99pjsdn027hf6nm Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/30 108 1021615 3853813 2026-06-28T22:21:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853813 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> za ricercata, proprie non solo della corte, ma anche d ogni casa di principi, di satrapi, di nobili, ricchissimi tutti, si continuaron poi per i secoli che seguirono, sotto gli Arsacidi, sotto i Sassanidi, sotto, anche, il dominio degli Arabi. Che anzi, se non pur gli Arabi, i Musulmani tutti, di qualunque nazione fossero, ebbero il vanto nel Medio Evo di finezza e di splendore nella vita, di abilità ricercata in tutto ciò che tocca il fasto e il lusso, dal palazzi fantasticamente lavorati alle essenze e ai profumi più delicati, di tutto cotesto essi vanno debitori ai Persiani dai quali lo tolsero e se l’appropriarono per mandarlo attorno per tutti i confini del vastissimo impero. Anche la scienza che ci venne d'Asia nel Medio Evo. in grandissima pcute fu persiana; e persiani sono quasi tutti i filosofi, 1 medici, gli astronomi, i matematici, di cui leggiamo i nomi nelle pagine dei nostri dell’età di mezzo, quali AgMel e Alrasi, Albatenio, Avicenna, Alfarabi. Scrissero in lingua araba le loro opere, essendo questa la lingua dotta dell’impero musulmano; e noi perciò, con manifesto errore, li abbiam detti arabi e tali tuttavia li reputiamo. 7. — Ugualmente splendida è la storia della letteratura. Dell’antica, per quanto risguarda la Persia in particolare, assai poco sappiamo, e soltanto per congettura; ma un’ampia e copiosa letteratura essa doveva pur essere, perchè tanto splendore di civiltà, durato per più secoli, non si potrebbe comprendere quando non 1 avesse accompagnato e illustrato ugual splendore nelle lettere. Però, di annali regi persiani, in cui si notavano gli<noinclude>{{PieDiPagina||— 30 —|}}</noinclude> 60v1lr2yeby23rqmr5cd3ta6zxd2o1l Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/31 108 1021616 3853814 2026-06-28T22:21:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853814 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> avvenimenti più importanti, si ha memoria nel libro di Ester nella Bibbia. Inoltre, lo storico Ctesia. che visse lungamente alla corte di Artaserse Mnemone, potè consultar gli annali regi per trarne la sua storia persiana. Si parla anche di bardi che alla corte recitavano o cantavano antiche canzoni epiche, toccanti le imprese degli eroi del tempo antico; e frammenti, come a dire, di epopea si trovano in tutta la narrazione che tocca l’adolescenza di Ciro, educato fra i pastori. Trovasene anzi un chiaro cenno nel Libro dei Re di Firdusi. V'erano poi racconti romanzeschi (e romanzo appartenente a quest’antica letteratura è indubbiamente la Ciropedia di Senofonte) nel quali, tolto a prestito dalla storia un personaggio, se ne racconta con molta finzione e con colorito tra l’eroico e il romanzesco, aggiuntovi qualche intento morale, tutta quanta la vita, piena di molte avventure. Ma cospicuo monumento letterario e religioso è VAvesta, o come anche suol dirsi, benché con errore, il Zendaoesta, che è il codice sacro che la pia tradizione iranica asserisce essere stato rivelato a Zarathustra da Auramazda stesso. Appartiene all’antica letteratura, ed era in origine, poiché a noi non ne è pervenuta che una minima parte, tutta un’ampia e molteplice raccolta del sapere di quei tempi remoti, comprendendovisi la morale e la religione, la scienza medica e la giuridica, oltre i canti alla Divinità, gl’inni di natura tra l’epica e la lirica, le invocazioni e le preghiere rituali del culto. Fu opera di più secoli e di più autori, mentre a Zarathustra non si può attribuir con qualche certezza, in quella parte<noinclude>{{PieDiPagina||— 31 —|}}</noinclude> 7inqf1xi2jecyvgtoyvn4vdkqt6xfu5 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/32 108 1021617 3853815 2026-06-28T22:22:03Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853815 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> che ce ne resta tuttora, null’altro che alcuni canti oscuri, onorati col titolo di santi dal restante A vesta stesso, dettati in un dialetto particolare, e contenenti astrusi pensieri filosofici e religiosi. L' A vesta che ci rimane, è in gran parte libro rituale, pieno e ingombro d’infinite prescrizioni. interrotto qua e là da qualche passo che ha colorito poetico, per tacer della raccolta degl’inni, accennata or ora, in cui quegli antichi e ignoti cantori celebravano con entusiasmo epico le gloriose imprese degli Dei e degli eroi della stirpe. Tace lungamente la letteratura al tempo dei successori d’Alessandro e al tempo degli Arsacidi, tra perchè la cultura ellenica era penetrata nel paese, tra perchè sedevano sul trono di Dario principi di sangue non iranico, animati da ben altri sentimenti, guidati da ben altri intenti. Si leggono intanto e si studiano le opere greche, e si traducono in persiano, come Longino attesta, i poemi di Omero. I re Parthi assistono alla rappresentazione delle tragedie d’Euripide, recitate in greco da attori greci, e Artavasde re d Armenia, nelle ore che gli lasciavano libere le cure del regno, si diletta del compor tragedie alla greca. Ma poi, quando l’avvenimento al trono di Ardeshir primo dei Sassanidi, nel 226, ridestò il sopito sentimento nazionale e richiamò in onore l’antica religione, ebbe subito principio una vasta e varia letteratura che discese, si può dire, fino al IX e al X secolo dell’Era volgare. 8- — S incominciò dal voltare nella lingua iranica d’allora. che era la pehlevica, IM Pesta, quando, fattine<noinclude>{{PieDiPagina||— 32 —|}}</noinclude> e6ccl8iiqzh73kb23mr1yh1n63fjoru Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/33 108 1021618 3853816 2026-06-28T22:22:08Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853816 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> raccogliere dal re Shahpur, cioè Sapore 11 (310-379 d. C.), gli sparsi frammenti e fissatone il canone per decreto reale. si sentì il bisogno dai più d’intenderne la parola nella lingua del tempo. Venne poi una lunga serie di scritti , esegetici d’ogni specie, e il lungo lavorio si protrasse per più secoli, producendo tutta quanta una letteratura monotona e pedantesca, capziosa, minuziosa, arida nella forma, uggiosa e tetra nell’argomento. Accanto alla quale fiorì un'altra letteratura, tutta profana, non molto poetica nella forma, ma poetica nel contenuto, perchè data ai racconti del passato, eroici o romanzeschi che fossero, ai racconti delle avventure piò tenere d’amore, toltine i protagonisti ora alla storia, ora alla feconda tradizione popolare. Senonchè, mentre quella si conservò per buona parte, raccomandata alla cura sollecita degli ultimi seguaci di Zarathustra, ai Guebri o Parsi d India e di Persia, quest’altra, abbandonata al volgo, si perdè tutta quanta, tranne alcuni pochi resti, come, per esempio, il romanzo d’amore di Ardeshir e della bella Gulnara. Ma poi. quasi per ricompensarci di tanta perdita, rimangono nella successiva letteratura, sia araba, sia persiana, dall Vili secolo in poi, alcuni rifacimenti di quelle opere di questa perduta letteratura, almeno delle più celebri e cospicue. 9. — Ossi siam giunti alla letteratura più recente che s’inizia tra il IX e il X secolo dell Era nostra. Appartengono a quell’epoca Rudeghi, uno dei primi lirici persiani. e Firdusi, poiché il primo precede di poco più che mezzo secolo il secondo. Esaurita poi 1 epopea coi poeti Zarathustra — L'Aveata<noinclude>{{PieDiPagina||— 33 —|}}</noinclude> 9rhfh98ywrs8seynv9uibfjylk683sm Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/34 108 1021619 3853817 2026-06-28T22:22:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853817 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> ciclici schieratisi intorno a Firdusi, e passata la lirica dal dire ed esprimere il vero al fare mistico e simbolico, fiorì con Nizami, nell’Xl e nel XII secolo, la poesia romanzesca. Il secolo XI li ebbe la gloria di Saadi, osservatore finissimo, gran conoscitore del cuore umano, scrittore forbitissimo in verso e in prosa, e il XIV ebbe quella di Hafiz che a ragione fu detto l’Anacreonte e l’Orazio della Persia, perchè cantò il vino e gli amori e la pompa smagliante delle rose dei giardini persiani. E passiam sotto silenzio molti e molti altri nomi di poeti illustri, che della letteratura persiana fanno una delle più belle d’Oriente, perchè di ciascuno d’essi abbiam dato bastevole saggio nella nostra Storia della poesia persiana. IO. — In così lungo spétzio di tempo, è naturale che non sempre fosse adoperata nell’Iran la stessa lingua. Più lingue invece, sebbene tutte iraniche, vi furono e parlate e scritte. Di quella dell’/l Desta non si conosce bene nè il nome nè la patria. Si pensò che fosse la lingua antica della Battriana; poi, che fosse quella antica della Media, e forse per questa opinione vi ha probabilità maggiore. Ora, per evitar dubbi ed equivoci, si preferisce chiamarla avestaica dal nome del libro che in essa è stato composto. Si chiamò anche, ma erroneamente, lingua zenda. Non v’ha dubbio però che appartenga alla parte settentrionale dell’Iran, mentre alla meridionale appartiene la lingua delle iscrizioni di Grò, di Dario, di Serse, che è la persiana antica, strettamente affine all’avestaica, anzi sorella, non però la stessa, come da alcuni erroneamente sincora si crede. A questo<noinclude>{{PieDiPagina||— 34 —|}}</noinclude> f228901m9qvqdsdc2xa80tsdlxqkrzu Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/35 108 1021620 3853818 2026-06-28T22:22:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853818 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> stesso ramo meridionale appartiene anche la pehlevica, nella quale fu tradotto VA Vesta al tempo dei Sassanidi, e che è la lingua di tutto il Medio Evo iranico, dal III al VII e airVIII secolo. È lingua molto singolare, o piuttosto, la sua scrittura è molto singolare, perchè adopera ad arbitrio voci d’origine aramaica o siriaca, che poi il lettore deve rilevare e leggere con le corrispondenti iraniche. L'altra lingua, detta comunemente parsi, sembra essere la stessa pehlevica, priva di quelle voci d’origine straniera. L’idioma, in fine, della bella letteratura più recente che incomincia con Rudeghi e con Firdusi, è il così detto neo-persiano (anch’esso del ramo meridionale), risuonante puro e semplice nel bel verso epico di Firdusi, misto, anzi gonfio di parole arabiche, per mal vezzo letterario, in tutte le altre opere e prosaiche e poetiche. il. — La scrittura venne tutta quanta agl’lrani dagli stranieri. Dagli Assiri e deli Babilonesi ebbero essi l’alfabeto cuneiforme usato nelle iscrizioni; dai Siri, quello usato in una forma neìVAvesta, e in un’altra nei libri pehlevici; dagli Arabi, quello di tutta la letteratura recente dal IX e dal X secolo in poi. Così, in tanto e lungo lavorio letterario, non usaron mai scrittura che fosse di loro propria invenzione.<noinclude>{{PieDiPagina||— 35 —|}}</noinclude> ioksr2f0vudp1d3ehn3te13lv8pbi9s Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/36 108 1021621 3853819 2026-06-28T22:22:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853819 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>% Capo li ZARATHUSTRA E LA SUA RELIGIONE 5ammarto. — 1-2. Avesta^ non Zendavesta, il codice sacro zoroa* striano. — 3-4, Li'Avesta quale è al presente. — 5. 11 Yaana e il l^fspercd. — 6. il Yendid^d. — 7. I Yashi e il Khorda A vesta. — 8. ÌJAveata primitivo. — 9- 10. Cagioni probabili della dispersione dei libri deir.44ue8ta e sue prime redazioni. — 1). L'età deir i4 Ceste. — 12. La patria deir>4 cesta. — 13. La lingua delVA vesta. — 14. Anquetìl-Duperron alla traccia dell'i4 ceste, e sua traduzione. Interpretazione razionale deir44 Ceste. — 15. Ricostruzione metrica dell* >1 Ceste per opera del Geldner. — 16. Natura particolare della dottrina religiosa deir^lceste. — 17. Concetti religiosi naturalistici entrati nel sistema religioso dell'/l ceste. — 18-19. Concetti religiosi genuinamente zoroastriani e origine della dottrina dualistica. — 20. Elementi stranieri entrati nel Zoroastrismo. » 21-22. Chi sia stato Zarathustra e come rappresentato dalla tradizione. — 23-24. Svolgimento della religione fino al dualismo. — 25. Le due gerarchie nemiche. 26. Ahura Mazdao e i Santi immortali. — 27. l Geni buoni. — 28. 11 Fuoco, — 29. Le Acque. — 30. 11 Sole. — 31. La Luna. — 32. Gli altri corpi celesti. — 33-34-35-36. Le divinità teologiche : Sraosa, le Fravasi, Haoma. — 37. Le schiere infernali. — 38. lì dualismo in germe nelle Gùtha. — 39. Anra Mainyu. — 40-41-42-43-44-45. 1 Devi e gli altri spiriti maligni. — 46-47-48. Procedimento della gran lotta tra Ahura Mazdao e Anra Mainyu ; la fine del mondo. — 49. La risurrezione dei morti. 50-51. Quali le opere pie imposte all* uomo per la sua salute. — 52. 1 matrimoni. — 53. 1 funerali. — 54-55-56. Sorte dell’anima umana dopo la morte. — 57. I riti del culto. — 58. La morale dell'/t ceste.<noinclude>{{PieDiPagina||— 36 —|}}</noinclude> nwluy27yg2u9t9v0sg6svam1y1tml23 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/37 108 1021622 3853820 2026-06-28T22:22:29Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853820 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> 1. — Tre momenti di massimo splendore ebbero la cultura e la civiltà iranica, e questi si appuntano e assommano, per cosi dire, in tre nomi altrettanto gloriosi e illustri che sono Zarathustra, Dario, Firdusi. Appartengono i due primi all’evo antico, e uno è un gran legislatore, fondatore inoltre d'una religione novella: l’altro è un gran principe, unificatore del patrio regno. Appartiene il terzo all’evo medio, ed è un gran poeta, degno di starsi accanto ai maggiori d’Occidente. 2. — La tradizione nazionale attribuisce a Zarathustra VA vesta, nè si smentisce mai. Per essa, Zarathustra ne è l’autore, o meglio, per essa, il libro sacro fu rivelato a lui da Ahura Mazdao stesso, dal creatore del mondo e d’ogni cosa bella che è nel mondo. Altri lo chiama Zendaoesta; ma anche nel capitolo precedente abbiamo osservato essere erronea questa designeizione. Aggiungiamo ora che essa è dovuta al francese Anquetil-Duperron, primo scopritore e traduttore de! libro, che la sparse per tutta Europa, mentre in Oriente, specialmente dai Parsi che sono gli ultimi superstiti seguaci di Zarathustra, esso è chiamato A vesta, riserbato il rimanente della parola, Zend, a designarne il commento. Per loro, A vesta V Zend significa VA vesta col commento che gli va riferito. Inutilmente fino ad ora si è cercata la derivazione e il significato della parola. Tacendo delle altre congetture meno felici, ricordiamo soltanto quella dell’Oppert, secondo il quale, dicendo il re Dario d’istaspe, in un punto della sua celebre iscrizione di Behlstan, ch’egli, vivendo e regnando, si è sempre comportato e regolato<noinclude>{{PieDiPagina||— 37 —|}}</noinclude> rvnfrppdkpxbybou86qktw050fchubh Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/38 108 1021623 3853821 2026-06-28T22:22:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853821 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> secondo Tafeasfa, s’inferirebbe che la parola persiana abastà altro non può e non deve significare che legge, e legge dover significare ancora la corrispondente voce, anzi affine, aveata. Ma altra cosa è dire legge in generale, cioè legge morale, legge di giustizia in genere, come appunto sembra voglia dire il re, e altra cosa è voler designeu-e, con quella voce, una data legge, un codice sacro, quale è l’/loesfa, nel che ci sarà sempre dubbio per noi. Sappiamo soltanto che Dario ha voluto dire che s’è governato secondo una legge, o una data norma, non che quella legge o quella norma fosse appunto l’Avesta. Senonchè alla congettura dell’Oppert si oppone, con ogni maggior probabilità d’esser nel vero, il fatto che il Jackson, visitando ed esaminando di recente, nel 1903, la rupe di Behistan al punto della voce ora in questione, ha creduto leggervi àrasta, che vuol dire la retta via, confermando così l'ingegnosa congettura d’un altro dotto, il Foy, e trovando così il vero senso della frase. 3. — L’ A vesta quale ora Fabbiam noi, è ben lontano da quello che doveva essere un tempo quand'esso formava come un’ampia e vasta enciclopedia. Nè esso fu il codice sacro, il libro sacro di tutti gl’Irani, sì bene di una parte sola della nazione. Non fu dei Persiani nell’antichità, perchè da ciò che dice Erodoto intorno alla loro religione, e da ciò che si rileva dalle iscrizioni degli Achemenidi, risulta ch’essi professavano una religione molto affine, non però quella dellMwesfa. 1 Persiani, invece, la abbracciarono assai più tardi, cioè dopo l’Era volgare, quando i Sassanidi la proclamarono solennemente, con<noinclude>{{PieDiPagina||— 38 —|}}</noinclude> 636p4i89vg7nq4wv0xuxuhxeacielof Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/39 108 1021624 3853822 2026-06-28T22:22:39Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853822 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> ‘ VA vesta, religione ufficiale del regno. Nè esso fu il libro sacro dei Medi, sì bene d’una casta eletta (non direni setta, che sarebbe sconveniente), che metteva capo a Zarathustra, ed era quella famosa dei Magi, originaria tuttavia, come pare, della Media. Ciò nell antichità e nel primo Medio Evo iranico. Fattasi poi musulmana la Persia, i Parsi o Guebri, cioè i seguaci di Zarathustra rimasti fedeli, parte ripararono in India, parte rimasero in patria, ristrettisi ad abitare il territorio di Kirman-shah, non molto ben veduti, ma non molestati tuttavia. In India, invece, si diedero ai traffici e ai commerci, e ora, a Bombay, costituiscono una colonia ricca e prosperosa, con università, collegi e stamperie, intenti come sono a tener viva la memoria della patria letteratura e della religione. Presso di essi appunto, come vedremo, si rinvennero e si poterono avere e studiare dagli Europei i venerandi resti deir.i4 oesfa antico. 4. — Esso, quale è pervenuto a noi, consta al presente di quattro parti che hanno i seguenti titoli : V asna, Vispered, Vendidàd, Yasht o Khórda-Ao^sta. 5. — Il Yasna (cioè l'offerta sacrificale) è libro essenzialmente liturgico, contenente le preghiere e gl’inni da recitarsi durante il sacrifizio, che consiste nell’offrire e nel libare la bevanda sacrificale detta haoma. Questa si ricava da una pianta dai fiorini gialli, comune nelle terre varie dell'Iran, specialmente nel Ghilan, detta dai botanici asclepias acida e anche cynanchum Viminale, e ha certo sapore agro, tutto suo particolare. Le cerimonie del prepararla pestandola ne’ mortai, dell offrirla.<noinclude>{{PieDiPagina||— 39 —|}}</noinclude> k3c8i11v7e4horll0w6cebhpudr7g61 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/40 108 1021625 3853823 2026-06-28T22:22:45Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853823 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> del far la professione di fede religiosa, dell’invocare il dio creatore Ahura Mazdao, vanno insieme alle preghiere e agl'inni pii, alle invocazioni uguali, infinitamente ripetute, che si contengono in questo libro. Si suol recitar per intiero dai sacerdoti ufficianti. Pochi tratti di colorito poetico che darem tradotti al loro luogo, ne animano d’alquanto la monotonia noiosa e uniforme. Devesi però far eccezione per ventisei capitoli di esso che sono altrettanti canti, detti Gàtha, perchè si differenziano di m.olto dagli altri e nella lingua e nelle cose dette. Sembrano contener la parola vera e genuina di Zarathustra, essere opera sua, e rappresentare le idee sue proprie. Il Yasna stesso, nelle altre parti, ne parla con venerazione grandissima e li chiama le sante Gàtha. Libro assai meno importante è l’altro. Dal titolo, che è Vispered, cioè tutti i duci, si deve intendere che esso contiene le invocazioni pie rivolte dal fedele ai duci o capi sotto i quali, secondo un concetto prettamente zoroastriano, vanno schierate e ordinate le cose tutte della creazione, come, per esempio, i duci degli spiriti celesti, i duci degli esseri terreni, quelli degli acquatici, quegli degli aligeri, e simili. Non è libro originale, ricucito invece, in gran parte, di passi del precedente; e si recitava soltanto in certi dati giorni solenni. 6. — 11 Vendìdàd è il libro ordinato contro la malvagia e rea opera dei demoni che col loro creatore e duce, il dio malefico Anra Mainyu, infestano il creato. Ciò è detto dal sùo nome stesso ché' nell’originale dell’/l vesta suona VIdaéoó-dàtem, cioè creato o dato contro i<noinclude>{{PieDiPagina||— 40 —|}}</noinclude> q94t3lj6xuc8tud95oym5z30qs9w6ok Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/41 108 1021626 3853824 2026-06-28T22:22:50Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853824 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> Daèva, che sono appunto gli spiriti del male. Altro non contiene che minute e cavillose prescrizioni per guardarsi dalla contaminazione dei demoni, e descrizioni di cerimonie per purificarsene, dovute parte a concetti superstiziosi, parte anche a precauzioni che ora diciamo igieniche, e in ciò son buone. Ma contiene anche alcune parti di ben diversa natura, statevi aggiunte, non si sa bene il perchè, le quali ne abbellano alcun poco le pagine aride e monotone. Una di esse, posta a capo del libro, enumera certi paesi stati creati buoni e santi da Ahura M€kzdao, inquinati poi da certi mali o vizi introdottivi da Anra Mainyu. È documento importante per conoscere le idee geografiche di quei tempi. Un altro dice della potestà regale conferita da Ahura Mazdao al bello e virtuoso Yima figlio di Vivanhant, che fu, in terra, propagatore della fede e iniziatore fra gli uomini dell’agricoltura. Accenna anche ad un diluvio avvenuto al tempo del detto monarca, che si salvò con gli uomini migliori e con gli animali più belli e più forti in un recinto, di cui Ahura Mazdao stesso gli aveva dato il disegno. È un’eco, anche questa, di antiche tradizioni note presso altre genti antiche dell’Asia. Un altro passo fa belle e degne lodi dell’agricoltura che gl’Irani (e già l’abbiam detto altrove) tenevano in onore grandissimo: e un altro, in fine, narra certa tentazione di Zarathustra per parte di Anra Mainyu, vinto e ributtato da lui, che ha certa singoiar somiglianza con quella che di Cristo, da parte di Satana, si legge nel Vangelo. Ma le altre parti tutte, più consentanee alla natura propria del libro, parlano minutamente di purificazioni del fuoco, delle acque.<noinclude>{{PieDiPagina||— 41 —|}}</noinclude> c8yqhuxrou793xrl2zxozkgxby9oyq0 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/42 108 1021627 3853825 2026-06-28T22:22:55Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853825 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>I ITALO PIZZI ove questi elementi siano stati contaminati, di purificazioni di contatti avuti con cadaveri, di prescrizioni per nascite, per funerali, per seppellimenti. 7 _ Non sono ben nettamente distinte fra loro le due ultime parti dell'/l vesta (generalmente, anzi, vanno intese come una sola e unica), cioè gli inni detti Yasht e il Khórda-Avesta. 1 primi sono inni laudativi, con frequenti e ripetute invocazioni alle antiche divinità dell Olimpo iranico; in qualche parte, anche, sono descrittivi e narrativi, e allora fanno chiari e vivi cenni ai re e agli eroi dei tempi epici, mentovandone con lode entusiastica le imprese gloriose. Abbiamo in essi, in tal caso, come una prima composizione epica che strettamente si congiunge al Libro dei Re che verrà poi, cioè alla grande ricomposizione epica di Firdusi. Altri, invece, sono assai brevi, e vanno enumerando le qualità tipiche, le virtù, i pregi degli Dei buoni, e si riferiscono, in tal caso, all’antica religione naturalistica della nazione iranica, alla quale. come vedremo, per opera di Zarathustra e de’ suoi seguaci andò sovrapposta una dottrina monoteistica dapprima, e poi dualistica. Alcuni poi sono alquanto recenti; altri molto più antichi, almeno nel pensieri e nelle idee, pur con molti rifacimenti e interpolazioni. Ai laici, invece, pare fosse destinato in particolare il KhórdaAvesta o il minore A vesta, raccolta alquanto mdigesta di preghiere e di giaculatorie. La lingua n è in parte quella stessa del restante A vesta, in parte n’è la così detta parsi, che è la pehlevica. spoglia degl’ ideogrammi d’origine aramaica. S’aggiungono alcum frammenti, che si<noinclude>{{PieDiPagina||— 42 —|}}</noinclude> hdz5xbgnskkql28jmzexert6gyl6hrj Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/43 108 1021628 3853826 2026-06-28T22:23:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853826 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> rinvengono citati nelle opere pehleviche del Medio Evo zoroastriano, coi quali si compie tutto ciò che ai nostri giorni possediamo deH’rioesta. Ma l'antico, l’originale Avesta quale e quanto doveva essere? 8. ■ — L’antico A vesta, secondo una unanime tradizione viva ancora presso gli scrittori musulmani e i Parsi, comprendeva ventun capitolo o parte o libro che dir si voglia. L’Anquetil poi notava che VAvesta presente non è altro che un complesso di frammenti dell’antico, sebbene considerevoli, e che il Vendtdad, che ne era il diciannovesimo, n’è anche l’unico pervenuto integro a noi. Questa notizia ci è pienamente confermata da un libro pehlevico del IX secolo d. C., detto il Din-kart, cioè il trattato della religione, secondo il quale i libri o capitoli erano appunto ventuno. Dai titoli di ciascuno si può rilevare quale anche ne era il soggetto. In questo, pertanto, si trattava, per esempio, della creazione, in quello del cerimoniale liturgico; in un altro, deH’ufficio sacerdotale; poi, del diritto criminale, della storia del genere umano, formandosi così una vera e propria trattazione di tutto il sapere di quei tempi. Questi libri, inoltre, erano ordinati e disposti per tre classi. La prima era tutta una raccolta di canti e d’inni; la terza era tutta di natura giuridica, mentre la seconda tramezzava, come pare, tra la prima e la terza. Confrontando ora diligentemente le parti dell’ri Desta che tuttora possediamo, con cotesta serie di libri e coi loro titoli, apprendiam facilmente che esse non sono altro che i frammenti superstiti di questo o di quello dei<noinclude>{{PieDiPagina||— 43 —|}}</noinclude> 3px4wp8vnvxkh589lquc4q671do2v6g Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/44 108 1021629 3853827 2026-06-28T22:23:06Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853827 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> libri antichi, frammenti superstiti di una gran rovina, stati poi assai inettamente posti l’uno accanto dell’altro e anche più inettamente ricuciti. Unico libro pervenuto a noi nella sua integrità è, come abbiam detto, il Kendidàd. Le Gàtha poi formano alla loro volta tutto un complesso che sta da sè, e appartengono alla prima delle tre classi, a quella dei canti, mentre le parti restanti dovevano appartenere ora a questa ora a quella classe, secondo la natura degli argomenti. 9. — Abbiamo accennato or ora ad una grande ro\ana a cui sarebbe soggiaciuto il sacro libro. Lasciando da parte le dubbiose e incerte notizie che intorno ai libri attribuiti a Zarathustra ci danno gli scrittori greci, Ejodoto, Ermippo, Nicolò Damasceno, Dione Crisostomo, Strabono, ci atterremo piuttosto alla tradizione indigena dei Parsi, dalla quale, tolte le parti leggendarie e favolose, si raccolgono con una quasi certezza le notizie che ora diremo. E ci si attesta anzitutto che, prima che Alessandro Mcigno passasse in Asia, esisteva già formata e ordinata l’ampia raccolta dei libri dell i4oesfa nel numero e nell’estensione che avanti abbiam detta; che dopo Alessandro essi andarono dispersi, perduti anzi in gran parte, e ciò per opera rea di esso Alessandro, come affermano i Parsi; che una prima ricerca e una prima raccolta dei frammenti superstiti fu fatta per ordine del re Valkhash, della dinastia dei Parthi; che un primo e proprio riordinamento ne fu fatto al tempo del re Ardeshir (226-240 d. C.). primo dei Sassanidi, per opera dell’arcimago Tansar ovvero Tosar; che un altra re<noinclude>{{PieDiPagina||— 44 —|}}</noinclude> 7ksjfaewfr7cmaxqyb5x8ayrmrpe6z8 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/45 108 1021630 3853828 2026-06-28T22:23:11Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853828 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>% INTRODUZIONE visione ne fu eseguita al tempo del re Shahpur 1 (240-271 d. C.); che finalmente un riordinamento definitivo, che è poi la redazione dell'/luesta o meglio Y Aoesla stesso venuto fino a noi, fu quello ordinato e condotto dal re Shahpur 11 (310-379 d. C.). A quel tempo, un insolito ardore per la fede paesana aveva invaso gli animi tutti, e 10 stesso ardore che spingeva il re a perseguitare fieramente il Cristianesimo in Siria (è questa la grande epoca dei martiri siri), lo induceva a pubblicare un decreto secondo cui si ordinava ai sudditi di riconoscere come autentica e canonica tale ultima redazione dell’/l Pesta, ordinata da lui ed eseguita per lui dall’arcimago Azer-pad. Il decreto reale fu, s’intende, obbedito, sì che anche oggi i Parsi, quando fanno lor professione di fede, dichiarano anche di accettare e di riconoscere Y A vesta soltanto nella forma che l’arcimago Azer-pad gli ha data. 10. — Vengono ora opportune alcune osservMioni. Non c’è alcuna fondata ragione per accusare Alessandro della dispersione dell’yl Pesta e della conseguente perdita di molti fra i libri d’esso, anche se di ciò lo accusano i Parsi, essi che sogliono chiamarlo, per l’odio che ne hanno, il maledetto. Provenendo dall’odio, l’accusa non può essere interamente giusta, e d’altra parte è noto che Alessandro nori era intollerante verso le religioni dei popoli da lui visitati e vinti, non si occupava nè dei loro riti nè delle loro credenze, che, mentre aveva ben altre cose a cui attendere, poco o nulla gl’importavano. Anzi, se gl’importavano, gl’importavano in senso favorevole, perchè è pur noto che i soldati macedoni che l’avevano<noinclude>{{PieDiPagina||— 45 —|}}</noinclude> tse9gat2dgswgz2auomvd2jeevv4hug Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/46 108 1021631 3853829 2026-06-28T22:23:16Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853829 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> seguito in Oriente, l'accusavano, rozzi come erano e incolti, di assumere costumi e riti asiatici, i persiani in particolare. Non può affermarsi o supporsi adunque ch’egli volesse offendere tanto gravemente la nuova gente in mezzo a cui si trovava, col distruggerle nientemeno che il libro che essa credeva rivelato dalla Divinità. Diodoro Siculo tuttavia e Quinto Curzio attestano ch'egli fece ardere il palazzo reale di Persepoli, dove, secondo certa tradizione, era custodito l’archetipo dellMvesta; e in questo senso potrebbe anche esser vera l’accusa dei Parsi. Ma quell’archetipo era forse il solo, l’unico esemplare dell’^^uesfa, per cui, arso quello, tutto doveva essere perduto? O piuttosto la vera cagione di tanto si deve cercare nel perdersi e nel diminuire, avvenuto quasi d'un tratto quando l’ellenismo penetrò dopo Alessandro in Oriente, del sentimento nazionale e religioso. Ricordiamo che erano greci i successori immediati di lui, che fautori della cultura greca erano i re Parthi o Arsacidi, venuti dopo i successori di Alessandro, che le arti e le lettere greche erano coltivate con grandissimo ardore in tutte le grandi città dell’Asia, dal Mediterraneo, si può dire, all’India. Comunque sia, una certa dispersione e una parzial perdita dei libri dell’/l oesfa c’è stata, e presto, cessato l’ellenismo e il favore che Io seguiva, si sentì il bisogno di ricoverarli dove che fossero e di riordinarli, sì che, per tutto ciò, deve esser nel vero la tradizione dei Parsi, anche se in alcuni punti errata. Di quanto poi fosse grave la perdita e lontana la dispersione e di quanto laboriosa la ricostruzione, s’intende dal disordine in che<noinclude>{{PieDiPagina||— 46 —|}}</noinclude> tgq9ecqdwmres28w7ldg2argicuwon0 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/47 108 1021632 3853830 2026-06-28T22:23:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853830 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> si trova VAvesta, quale ora rabbiamo. La lingua poi, sgrammaticata in più punti in modo barbarico, indica troppo chiaramente che chi tenne a memoria quei dati frammenti, non la intendeva più, e però la storpiava. La lingua, infatti, dell’/loesfa, appartiene all’antico evo iranico, e nell’evo medio, ovvero nell’avvicinarsi dell’evo medio, già era cessata dall’uso comune. La tradizione indigena soggiunge, inoltre, essersi dato un primo pensiero al ricuperar VA Vesta soltanto al tempo del re dei Parthi, Valkhash. Questo Valkhash non è che il Vologese degli scrittori classici. Ma cinque re Parthi portarono questo nome, e la tradizione non ci sa dire di- quale dei cinque intenda parlare. 11 primo Vologese era contemporaneo di Nerone; ma, a quel tempo, l’ellenismo era ancor troppo sparso e radicato in Oriente perchè si potesse pensare a farvi una opp>osizione qualunque. Però è meglio passare al terzo che regnò dal 148 al 191, e che, nel lungo e pacifico regno, potè pensare meglio che ogni altro sovrano a ristorare quei libri nei quali era come depositato il pensiero della ncizione accanto ai dogmi delia fede. h' A vesta adunque che ora possediamo, passato per tante vicende fortunose, riveduto e rifatto più volte, non è che l’ultimo lavoro del redattori di più generazioni, dal tempo del terzo Vologese a quello di Shahpur li, il cui regno scende fino all’anno 379. L’ultimo compositore od ordinatore fu l’arclmago Azer-pad. Ma, con quali criteri l’zu'cimago Azer-pad abbia condotto la difficile e importante opera, è quanto ora non si sa e, forse, non si saprà mai.<noinclude>{{PieDiPagina||— 47 —|}}</noinclude> m0azj4obp42fxesirbselve1f11s4qw Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/48 108 1021633 3853831 2026-06-28T22:23:27Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853831 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> II, — Ma, quale l’età, quale la patria, quale la lingua deir>l t>esfa? Poiché esso non ha, non porge alcun dato cronologico per fissarne, anche approssimativamente, l’età, bisogna appagarci di porre certi termini, veramente tutt’altro che sicuri, certi limiti, entro i quali sembra probabile ch’esso abbia potuto iniziarsi e svolgersi, essendo esso non già l’opera di una persona sola, ma di più persone, vissute, inoltre, in tempi diversi. Quanto all'età della sua ultima composizione, dopo ciò che avanti si è detto, non sembra che rimanga più alcun dubbio. Essa cade tra il 310 e il 379 d. C. Quanto al principio, noteremo che altro è considerar VAoesta come codice o libro sacro, quale è, procedente dal pensiero e dalla dottrina di un legislatore, e altro è tener conto di certe idee o dottrine o concetti religiosi primitivi che possono, come vedremo, averlo compenetrato in parte. Nel primo caso, tutta la questione e la soluzione sua consistono nel fissare e determinar correttamente il tempo in cui il legislatore ha vissuto; nel secondo caso, essendo quelle idee o concetti quasi tutti propri di religione naturalistica, affini ai concetti dei Vedi indiani, e rimontando in gran parte fino alle prime origini della gran famiglia indoeuropea, ognuno intende che è affatto impossibile determinarne l’età prima, che si perde nell’antichità più remota. Dato poi, per il primo caso, che Zarathustra sia personaggio veramente storico, non già mitico o favoloso, poiché tante testimonianze autorevoli, orientali e classiche, lo attestano, si può con certa tal quale probabilità<noinclude>{{PieDiPagina||— 48 —|}}</noinclude> i3qsiqgcdi9basuujl1gmcrqarq3t71 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/49 108 1021634 3853832 2026-06-28T22:23:32Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853832 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> affermare ch’egli dovette vivere nel quinto o nel sesto secolo avanti l’Era volgare. Verrebbero così direttamente da lui quei primi e vetusti canti, le Gàiha, annunzianti una dottrina elevata, pura, monoteistica: le altre parti dell’/loesfa sarebbero dovute ai discepoli primi e poi ai continuatori suoi nei secoli susseguenti, che seppero bellamente convertire in dualistica la dottrina monoteistica di lui, facendola inoltre andar d’accordo coi concetti religiosi naturalistici del grosso della nazione. Tutto cotesto non è che mera congettura, ma congettura con la quale soltanto s’intendono e si spiegano molte cose; e tutto consiste nel determinare con la maggior sicurezza probabile l’epoca in cui visse Zarathustra. Gli scrittori classici gli attribuiscono un’antichità favolosa, perchè Xanto il lidio ne pone l’età a seicento anni prima della guerra di Troia, ed Ermippo a cinquemila, e Aristotele ed Eudosso a seimila avanti Platone. La tradizione dei Parsi, invece, è assai più attendibile, e la data di cinque o sei secoli avanti l’Era, assegnata di sopra, ci è suggerita da essa. Essi dicono che il loro profeta visse tre secoli prima di Alessandro, che fu contemporaneo di Ciro il grande, fondatore della monarchia persiana, col qual sovrano appunto ci troviamo all’epoca ora congetturata. 12. — ■ Più difficile ancora determinar la patria sia deir.d oesfa, sia di Zarathustra. ]JAoesta conosce e va mentovando molti luoghi, molte regioni dell’Iran orientale e occidentale; prevale tuttavia, così almeno pare, la conoscenza della orientale. Senonchè, grandissima parte di quei nomi di regioni, di paesi, di acque, che vi Z^R^THL:srH\ — L'Avesla<noinclude>{{PieDiPagina||— 49 —|}}</noinclude> enwm34ifwv4i8amefdfecrza761c79d Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/50 108 1021635 3853833 2026-06-28T22:23:37Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853833 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> si leggono, è di natura mitica e favolosa, e nessuno veramente saprà dire in cjual parte del mondo si trovi, per esempio, il monte Hara-berezaiti, che circonda la terra, o il lago Kansava, da cui verrà il Salvatore alla fine dei giorni. Poco fondamento, perciò, ci possono dare simili notizie geografiche. Osserviamo poi come di passaggio che anche tutto quanto il lungo racconto epico del Libro dei Re si riferisce alla parte orientale dell’Iran, e che alle imprese degli eroi che esso ci narra e descrive, fa non infrequenti cenni VA Vesta stesso. Ma, anche con tutto ciò, assai più gravi ragioni ci fanno intendere, come si vedrà da quanto diremo appresso, che VA vesta, opera complessa di più persone e di più età, appartiene all’Iran occidentale e propriamente alla Media dove la casta sacerdotale dei Magi èlaborò lungamente e svolse teologicamente la prima dottrina gettata còme primo seme da Zarathustra. Ma ciò, ripetiamo anche una volta, si vedrà meglio e s’intenderà da quanto si dirà innanzi. Che se poi certi racconti epici dell’/loesfa appartengono all’Iran orientale, ciò vuol dire che si è sentita necessità di dover toccare, appunto nell’/loesia, anche quei racconti che dovevano essere ed erano tanto cari al popolo e dei quali non si potè smentire il luogo d’origine in alcuna maniera. Ma, anche di questo connubio, per così chiamarlo, di una dottrina elevata religiosa con le antiche saghe epiche, si parlerà a suo luogo con quell ampiezza che sarà necessaria. 13. — Della lingua deiri4oé’sfa abbiam già detto alcun che nel precedente capitolo, ne giova ripetere ora<noinclude>{{PieDiPagina||— 50 —|}}</noinclude> s1p1umx9tg8e8preff2tcs3acjmykg5 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/61 108 1021636 3853834 2026-06-28T22:23:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853834 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> generò, che la religione dell'/l vesta, quale si mostra in esso e quale fu professata e si professa tuttora, altro non è che un rigido e sistematico dualismo. Dir. dualismo e zoroastrismo, ora, è la stessa cosa. Tutto ciò fu indubbiamente lungo e lento lavorìo di scuole sacerdotali, venute su dopo il fondatore della nuova religione. Che poi Zarathustra inclinasse apertamente al monoteismo, s’intende già dal concetto ch’egli aveva del dio supremo, del dio creatore Ahura Mazdao. Il nome Ahura, come il nome Yahveh che la Bibbia dà al Dio d’Israele, significa l’Essere, cioè l’Essere per eccellenza; ed è ovvio l'intendere che simile concetto, alto e sublime, mera e pura astrazione metafisica, non può procedere che da una eletta mente speculativa, non può appartenere all’ordine delle idee proprie delle religioni naturalistiche. E sarebbe forse, questa idea, venuta a Zarathustra dai Semiti, anzi dagli Ebrei? 19. — Dato poi, come sembra vero, che gl’inni detti le Gàtha procedano direttamente da lui e ne riflettano il pensiero genuino, appunto sul monoteismo essi insistono manifestamente, e di concetti monoteistici si mostrano come compenetrati e pervasi, pur rinchiudendo in sè un certo germe di dualismo che doveva svolgersene poi. E il modo molto probabilmente deve esserne stato questo, cioè che Zarathustra, considerando che nell’arrimo umano sono innate due inclinazioni diverse, anzi opposte fra loro, l’una volta al bene, al male l’altra, 1 una e l’altra va considerando e trattando come due spiriti diversi, contrari fra loro, dai quali procedono le<noinclude>{{PieDiPagina||— 61 —|}}</noinclude> i59fd3m5ncoh8h63ti52fkrwg6sxe7y Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/62 108 1021637 3853835 2026-06-28T22:23:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853835 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> cizioni tutte deH’uomo quaggiù, le buone dal buono spirito, le ree dal reo. Dal concetto di questi due spiriti contrastantisi fra loro nel profondo deiranimo deH'uomo, fu ■ovvio, fu agevole passare all’altro di un contrasto tra bene e male insito in tutto quanto l’universo, ad una eterna battaglia tra due spiriti creatori, l’uno del bene, personificato in Ahura Mazdao, l’altro del male, personificato in Anra Mainyu, in una parola alla dottrina del dualismo che scinde in due campi opposti tutto quanto il creato. Per tal via, il dissidio del mondo interiore fu trasportato nel mondo universo esteriore; e ciò non altro potè essere che opera e lavorìo speculativo e teologico dei seguaci di Zarathustra che in tal modo logicamente ne svolsero la dottrina. Ma se il dualismo venne poi, esso col monoteismo, sebbene non del tutto puro, di Zarathustra, si dovette imporre e sovrapporre a quel primitivo fondo di idee e credenze politeistiche e naturalistiche che di sopra abbiamo assegnate alla fede primitiva nazionale. Ne vennero indubbiamente contrasti e dispute e riluttanze, come avvien sempre in simili casi. E veramente Zarathustra, nello stesso Aoesta, ci è presentato come un apportatore, in nome della Divinità, d’una dottrina novella fortemente contrastante con le idee e le credenze comuni e volgari, e gl’inni suoi si lagnano sovente di ciechi e di sordi in materia di fede, di eretici, di miscredenti. È certo però che nessuna gente che abbracci una fede novella, tanto dimentica la fede antica da non trovarsene più alcuna traccia in tutto ciò che accetta e crede dopo la sua conversione. Qii amasi perciò super<noinclude>{{PieDiPagina||— 62 —|}}</noinclude> cpsrmjk9tomm8g97j9fcskqro5s0g3b Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/63 108 1021638 3853836 2026-06-28T22:24:03Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853836 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> stizione tutto ciò che in essa rimane delle abbandonate credenze. Ma troppo grande, nel caso della voluta riforma di Zarathustra, dovette essere la distanza tra i concetti monoteistici di lui e le idee politeistiche della nazione, perchè queste potessero cancellarsi e toglier via d un tratto, anche lasciando dietro di sè residui e tracce. Ed ecco che, appunto per ciò, dovette farsi come un compromesso, secondo cui tutto quanto l’antico Olimpo iranico, con visibile studio, fu sottoposto ad Ahura Mazdao, primo creatore e supremo iddio, che divenne perciò padre del fuoco, cioè dell’antico dio del Fuoco, creatore del dio Sole, della santa e pura Armaiti che è la dea della terra, creatore e autore primo degli esseri tutti celesti e terrestri. Ne nacque pertanto una mista e nuova gerarchia celeste, bene ordinata veramente, ma pure alquanto ibrida, nella quale è ancor manifesto un primitivo e originario politeismo stato mascherato di monoteismo, degenerato, o piuttosto svoltosi poi e ridottosi ad essere un dualismo. È naturale inoltre che, anche essendo divenuto un dualismo, esso dualismo conservò e comprese le antiche divinità, ma le benefiche schierò e ordinò sotto Ahura Mazdao, le malefiche sotto Anra Mainyu. Tanto è vero cotesto, che l’edificio novello, quantunque assai abilmente architettato, mostra i pezzi aggiunti e i tasselli. Ciò accade in particolar modo là dove era necessario far risaltare l’idea, il concetto di Ahura Mazdao, signore assoluto e creatore deH”universo, sopre le altre divinità lungamente enumerate ed esaltate nel testo primitivo. Quei testi, anzi, che più degli altri<noinclude>{{PieDiPagina||— 63 —|}}</noinclude> epeunn71a9op2uyaykfbhyjgltezree Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/64 108 1021639 3853837 2026-06-28T22:24:08Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853837 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> vanno pregni di concetti naturalistici e politeistici, recano più spesse che gli altri e più visibili le tracce di questo lavorìo. E sono altrettante aggiunte, cioè interpolazioni fatte posteriormente, le quali aiutarono assai il Geldner nel ricostruirne nel modo che di sopra abbiam detto, il metro originario: o forse sarà meglio^ dire che, riconosciute da lui come interpolazioni e però tolte via, il metro originario gli risultò fra le mani nettamente rifatto. Ma chi fu l'autore di quelle aggiunte, di quelle interpolazioni? Non certamente Zarathustra: senza dubbio, invece, i discepoli suoi e i seguaci delle età posteriori. 20. — E v’è anche, nel Zoroastrismo, qualche parte che venne di fuori. Del monoteismo, come di dottrina d'origine semitica e forse ebraica, abbiam già fatto or ora un cenno. Si può aggiungere il concetto della creazione. o meglio il modo con cui viene espresso e nel linguaggio dell’^uesfa e in quello della Genesi nella Bibbia l'atto del creare, il quale è inteso come uno spaccare, uno scindere, un lavorare, quasi materialmente, alcun che. A principio deH'Esodo si legge che l'Iddio d'Israele si chiamava Yahveh. che vuol dire l'Essere, cioè l'Essere supremo, l'Essere per eccellenza, il solo Essere, ed Essere. e non altro, significa il nome che l'^uesfa dà al dio creatore, Ahura. Molti racconti ha 1 antichità intorno al diluvio, ma quelli che maggiormente si assomigliano fra loro «sono il semitico, nelle due forme date l' una dalla Genesi, l'altra dai cuneiformi assiii, e l'iramco secondo VA vesta, nel quale altresì la descrizione del recinto in<noinclude>{{PieDiPagina||— 64 —|}}</noinclude> isl5vgp7vqjj0vk933y0ym0xjaw638f Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/65 108 1021640 3853838 2026-06-28T22:24:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853838 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> cui riparò Yima per ordine di Ahura Mazdao con la famiglia e con certe coppie di animali e di piante, ha una somiglianza singolare con l’arca in cui, per ordine del Signore, riparò Noè con i suoi. E il modo, inoltre, di rappresentar sui monumenti Tlmmagine sacra di Ahura Mazdao sovrastante, per così dire, ad un simbolico cerchio con due ali di sparviere aperte e stese, deve esser venuto agl’Irani, con ogni meiggior probabilità, dai Babilonesi che l'avrebbero avuto, alla loro volta, dagli Egiziani. 21. — Ma chi era Zarathustra e che sappiamo o possi am sapere di lui? Gli scrittori greci e latini, in minor misura i più antichi, in maggiore i più recenti, in particolare quelli del •Medio Evo, e con questi gli orientali, zoroastriani e musulmani, anch’essi dei tempi più tardivi, hanno spacciato sul conto di questo antico e oscuro personaggio le notizie più strane e meravigliose. L.’Aoesta, invece, mostra saperne ben poco; almeno, ne dice ben p>oco. Noi non riferiremo qui tante favole quante se ne leggono in quei libri. Non hanno fondamento alcuno di verità: e però chi volesse averne notizia precisa, potrà consultare il libro di un dottissimo americano, del professore Guglielmo Jackson, che, raccoltevi e ordinatevi accuratamente insieme tutte le testimonianze antiche e recenti, orientali e occidentali, intese di ricavarne il racconto della vita e della carriera di profeta e di legislatore. Ammette egli, come ammettiamo anche noi, che Zarathustra sia personaggio storico: e però altro lavoro non gli resta che di vagliare, di esaminare, di confrontare le testimonianze Zarathustra — L' A vota<noinclude>{{PieDiPagina||— 65 —|}}</noinclude> 8n45vv6x7yq5m36n13csqz5jln40uft Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/66 108 1021641 3853839 2026-06-28T22:24:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853839 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> Infinite che vanno, in Oriente. dM' A vesta alle ultime compilazioni dei Parsi, e. in Occidente, vanno da Platone agK ultimi cronisti e teologi del Medio Evo. In tutto questo non possiamo seguirlo noi; e però ci appagheremo di riferir soltanto e brevemente quella parte della tradizione orientale che è la più ammissibile e credibile, lasciando, s’intende, gl’infiniti miracoli che vanno attribuiti al gran profeta e le notizie tutte di poco conto. L’ A vesta dice che Zarathustra era figlio di Pourushaspa. che nacque presso il fiume Daregia. nell Airyana-vaegia. cioè nell’Iran, nel paese Iranico, e propriamente nella Media, cioè nell’Iran occidentale. Era soprannominato Spitama. soprannome o cognome indubbiamente di famiglia. L’età del viver suo e della predicazione. poiché senza alcun dubbio egli reco "^11 Iran una fede e una legge novella, cade con ogni probabihta. come altrove abbiamo notato, tra il V e U VI secolo avanti l’Era nostra: e un monarca che si chiamava Vistaspa, da non confondersi col Vistaspa o Istaspe padre di Uario. fu uno dei primi suol discepoli. Di qual gente e di qual paese fosse signore cotesto Vistaspa. non è ben certo, perchè il dirlo e crederlo re d’un regno di Battana nell’Oriente dell’Iran, come fino ad ora si e creduto da molti, si è trovato di recente essere errore manifesto. Un regno di Battriana a sei secoli avanti 1 Era nostra, non è stato mai. Ma Zarathustra, pur avendo convertito alla sua religione e il re e la corte, anche coi molti e mirabili prodigi che si racconta seppe fare, trovo non pochi nemici e non pochi ostacoli. La predicazione sua fu cagione, inoltre, d’un’accanita guerra con un re<noinclude>{{PieDiPagina||— 66 —|}}</noinclude> sf6oljna23not5i1yvz7exl0z7ennhk Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/67 108 1021642 3853840 2026-06-28T22:24:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853840 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> di nome Aregiataspa, che aveva signoria nel Turan, cioè nell’Asia settentrionale, e che, dopo ch’ebbe invano esortato il re Vistaspa a rinnegare la nuova fede, gli mosse incontro con le armi. In un assalto che il nemico re diede alla citta di Balchdhi, che è la Baktra o Battriana degli Antichi. Zarathustra rimase ucciso nella strage comune. 22. — Questo poco soltanto possiam dire con una tal quale certezza, e questo poco è facilmente credibile. Tutto il resto è favola. Senonchè, nella scarsa tradizione riferita di sopra, è necessario rilevare due punti che sono importanti, e uno tocca la provenienza di Zarathustra, I altro tocca il modo secondo cui la tradizione ce lo rappresenta. Quanto alla provenienza, risulta quasi certo ch’egli mosse da una regione che era ad Occidente dell’Iran, o almeno dalla parte più occidentale, d’intorno al lago Urmia, cioè da una regione iranica più prossima a genti semitiche e loro contigua, se pure non venne addirittura, come qualcuno anche ha quasi sospettato, da paese semitico. Tutto ciò consuonerebbe con la dottrina del monoteismo, che i profeti ebrei, precisamente nell’età in cui si suppone abbia vissuto Zarathustra, altamente predicavano e inculcavano. E non sarebbe stato egli stesso un semita venuto a predicare in paese iranico e ad imporvi l’alta dottrina monoteistica del suo paese? II nome stesso onde va designato, che suona Zarathustra nell’y^oesfa, Zoroastro presso i classici, e Zerdust nell’idioma persiano recente, non ha plausibile etimologia nella lingua iranica, antica o moderna, e ha forse par 67 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 67 —|}}</noinclude> 000j7wbmb4dai5n1zu0bm1f09vs64cu Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/68 108 1021643 3853841 2026-06-28T22:24:29Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853841 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> venza di essere di origine straniera. Resta che. se^condo la supposizione nostra, se ne possa rinvenire quando mai l'origine in qualcuna delle Kngue semitiche. Quanto poi al modo con cui la tradizione ce lo rappresenta. si può dire anche qui con certezza ch'essa lo atteggia non solo come riformatore, ma anche come tale che avendo ricevuto dalla Divinità l'alto ufficio di bandire ad un popr^lo. ad una gente, una nuova dottrina, santamente e costantemente, fino alla morte, adempie quell'ufficio. Il qual tratto è interamente simile a quello dei profeti o riformatori o legislatori semiti, e n e. anzi, l'essenziale e il formale, laddove i grandi legislatori o fondatori di religioni d'origine non semitica sono ben diversamente tratteggiati e dalla storia e dalla tradiziorie. Non sono messaggieri di alcuna divinità, sì bene si evano di p«r sè stes.si e dalla loro mente e dalla loro amma ricavai la dottrina loro e questa vanno predicando non in nome della Divinità, sì bene in loro nome coinè appunto, a sei secoli avanti l'Era volgare, fece Buddha in India predicando la sua religione, o meglio l^^ua filosofia che. tra l'altro, era anche atea. Questo di Buddha, se non erriamo, è il tipo del riformatore o legislatore ariano o indoeuropeo, mentre Zarathustra è legislatore, è fondatore di tipo semitico, vale a dire del tipo stesso i Mosè e di Samuele, d'isaia e di Geremia presso gli Ebrei, fino a Maometto, al profeta degli Arabi, che assenva d'esser stato il suggello di tutti i profeti del tempo antico. Tutto adunque, in Zarathustra, accenna ad un gratterò semitico che s'intrawede quasi non dubbio nella figura sua tradizionale, nell’ufficio suo. nell’opera. E c e anc e _ 68 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 68 —|}}</noinclude> lopwxhzcqzx3ey6zxn001db4gsu9b06 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/69 108 1021644 3853842 2026-06-28T22:24:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853842 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> una tradizione musulmana che lo dice discepolo di Geremia. Noi non ammetteremo tanto, ma noteremo soltanto che. se anche tale tradizione è falsa in sè, può esser nata tuttavia da un lontcìno e incerto sentore dell’origine o provenienza semitica di lui, e ci permetteremo anche di osservare che, se Zarathustra era del secolo VI avanti l’Era nostra, era appunto contemporaneo di quel profeta. 23. — Riassumendo le cose dette fin qui, sembra che il cammino percorso, per così dire, dal Zoroastrismo per formarsi e divenire quale ora lo troviruno neìVAoesta, sia il seguente. Religione primitiva delle stirpi iraniche dovette essere un culto naturalistico, politeistico, affine al vedico, portato con sè dalle stirpi stesse fino dalla sede originaria comune ad esse stirpi indoeuropee. Le divinità ch’erano oggetto di quel culto, r^.t^presentavano, s’intende, e personificavano le forze e i fenomeni della natura, e formavano un bene ordinato Olimpo. Sopravvenne dal di fuori, recata da un profeta o legislatore, Zarathustra, una dottrina essenzialmente opposta, monoteistica; ma l’impoTtata dottrina suscitò opposizioni, destò contrasti, trovò ostacoli, dei quali si lagna il riformatore stesso. L’insegnamento primo e genuino, diremo anche personale, di lui, deve rinvenirsi soltanto negl’inni o canti che la tradizione unanime, con venerazione g;rande, gli attribuisce. UAvesta allora, come è ovvio intendere, non c’era ancora. Ma intanto, vivente ancora Zarathustra o poco dopo di lui, ecco che, per toglier via i contrasti e gli ostacoli e per accordar la nuova<noinclude>{{PieDiPagina||— 69 —|}}</noinclude> iivkntscp3x7kmqw4ivtua3odha8ngt Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/70 108 1021645 3853843 2026-06-28T22:24:39Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853843 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> dottrina con le troppo radicate credenze nazionali (non diremo volgari), si dovette ricorrere a quel compromesso di cui sopra abbiam detto, sottomettendo al monoteismo insegnato e bandito dal nuovo profeta, il vecchio politeismo. Ne nacque così un nuovo Olimpo che diremo teologico, con a capo Ahura Mazdao, con soggetti a lui gli antichi Dei. Soltanto poterono esservi aggiunte, come pare, alcune divinità nuove, mere astrazioni, dovute alla speculazione dei teologi e dei filosofi, quali, per esempio, Vohumanah, cioè l’Intenzione buona, Rasnu, cioè la Rettitudine, e altre simili, lontane certamente dai concetti schiettamente naturalistici del vecchio culto. Il dualismo, quantunque già in germe nei primi canti zoroastriani, venne svolgendosi lentamente di mano in mano, e mise capo al Vendidàd, al libro inteso a preservare la creazione buona di Ahura Mazdao dalla contamineizione rea di Anra Mainyu. Ma il libro, già 1 abbiam detto, è opera di più tarda età, lavoro ulteriore di sacerdoti zoroastriani svolgenti a forza di speculare, nelle loro scuole, la dottrina del fondatore, quando già in una regione particolare dell'Iran s'era formata una sede fìssa, ora si direbbe o focolare o centro, della religione. Quella regione particolare dovette essere la parte occidentale dell' Iran, la Media, anzi propriamente la città che ora diciamo Rey, detta Ragha nell A vesta e Raga nelle Iscrizioni cuneiformi persiane. In Ragha adunque, sede del Zarathustrotema, cioè del successore di Zarathustra, laddove era anche il collegio dei Magi, seguaci di lui, fu data la forma definitiva alla religione, fu mes<noinclude>{{PieDiPagina||— 70 —|}}</noinclude> h2ujif43hk9ai3ufrvjnsew57tsitse Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/71 108 1021646 3853844 2026-06-28T22:24:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853844 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> so insieme VAoesta, se non tutto, nella sua maggior parte certamente, sino a fame quella varia e vasta enciclopedia del sapere quale esso era da principio, e di cui a noi altro non è pervenuta che una parte ben piccola. Fu quella la sede del Zoroastrismo dualistico; del monoteistico derivante da Zarathustra la prima sede fu 'a corte del re Vistaspa, forse nella parte opposta dell’Iran, nella orientale, non però precisamente in Battriana, come pare che oggi si debba escludere in modo quasi assoluto. 24. — Come si vede, procede molto incerta e dubbiosa l’esposizione nostra; ma l’argomento è irto di difficoltà e per molti punti che richiederebbero maggior luce, mancano i dati storici. Quello tuttavia che ora diremo cercando di tratteggiar meglio il Zoroastrismo, perchè ricavato dall’^loes/a stesso e dai libri tradizionali, sarà assai più certo e più fondato. II dualismo deir/4 vesta è un dualismo strettamente e sottilmente logico, intrawisto e riconosciuto in tutto quanto il creato, sia materiale, sia spirituale, in forza del quale esso creato, tutto l’Universo insomma nel suo complesso, agli occhi del fedele si mostra come diviso e scisso in due campi opposti, essenzialmente e naturalmente nemici, eternamente contrastantisi a vicenda fra loro. È la gran battaglia tra il bene e il male, battaglia cosmica, iniziata fin dal principio del mondo; e del bene è creatore Ahura Mazdao, e del male è creatore Anra .Vlainyu, increati ambedue. Tutto ciò che nell’Universo è buono, è bello, è onesto, è utile nel senso materiale<noinclude>{{PieDiPagina||— 71 —|}}</noinclude> qofjbfyt0ni51kxj0x5xxgdsu56vs4d Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/72 108 1021647 3853845 2026-06-28T22:24:49Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853845 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> e nel morale, è bella opera di Ahura Mazdao; tutto ciò che nell'Universo è malvagio, è brutto, è inonesto, nocivo nel senso materiale e nel morale, è rea opera di Anra Mainyu. Nè ciò si dice da noi come per vaghezza soverchia di simmetria, perchè appunto su di un ordine rigidamente e sottilmente simmetrico sta fondato questo così fatto dualismo. Alla luce, perciò, sta opposta nel creato la tenebra: alla verità, la menzogna: alla pietà. l’empietà: alla fede, il dubbio: alla vita, la morte: ad Ahura Mazdao, l’avversario suo Anra Mainyu. Che se potrà osservarsi che i concetti ora enumerali sono già essenzialmente fra loro opposti, e che, come tali, non solo fanno parte di qualunque altra fede o religione, ma anche appartengono all’ordine, si può dire, delle verità prime che l’uomo possa concepire, ciò è vero e sta bene. Ma il particolare del dualismo dell /4 Desta consiste in questo soltanto ch’esso assegna alla creazione di Ahura Mazdao tutti i concetti e tutte le cose buone, e all' avversario suo tutti i concetti e tutte le cose ree. Qui sta il punto. Tutto, inoltre, nel creato è opposizione, anche nelle cose materiali, perchè se il fuoco è creatura del dio buono, il dio malvagio e reo vi creò, per contaminarlo, il fumo e la cenere: e gli animali nocivi son pure creature di Anra Mainyu, e con essi le malattie tutte, gli escrementi e ogni sorta di brutture, anche i vermi e gl’insetti e tutto ciò che viene da essi, come, per esempio, il miele delle api e il prodotto del baco da feta. Nè i due geni creatori stanno mai inerti: che, anzi, mentre Ahura Mazdao troneggia nella limpida plaga del cielo dove la luce è infinita, Anra Mainyu si tie —<noinclude>{{PieDiPagina||— 72 —|}}</noinclude> 90ipp7c4sjn9ocgurxirswn3ur65sz2 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/73 108 1021648 3853846 2026-06-28T22:24:55Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853846 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> ne accovacciato, pronto sempre alle offese, nella regione delle tenebre infinite, donde muove all'assalto. L’opera sua perciò, oltre ad essere essenzialmente malvagia, è anche una specie di voluta contaminazione del bene creato daH’avversario, appunto come per esempio abbiam detto or ora che, se Ahura Mazdao creò il fuoco, egli v’indusse la cenere e il fumo. Questo particolare l’hanno inteso assai bene i teologi e i filosofi speculanti dell’ Aoesta secondo i quali 1’ opera di Ahura Mazdao è designata come una vera e propria creazione (dami, dàhi, dàman), e l’opera avversa di Anra Mainyu è chiamata opposizione (paityàra). intanto, Anra Mainyu cerca con ogrni mezzo di distruggere, di annientare l’opera di Ahura Mazdao, e là, nel fondo del freddo e tenebroso settentrione, sta la sede dei demoni da lui procreati, mentre sotto la plaga lucente del cielo meridionale, là dove è la via percorsa dal sole, si sta la sede felice dei beati. 25. — Ora, la teologia avesteùca stabili.sce e riconosce due gerarchie nemiche, una celeste con a capo Ahura Mazdao, una infernale con a capo Anra Mainyu. Consta la prima dei sette Amesa Spenta, o Imsaspandi, cioè dei sette Santi immortali, tra i quali è compreso alla sua volta lo stesso Ahura Mazdao, e di un’infinita schiera di Geni, cioè di esseri buoni e benefici, protettori degli uomini, designati dall’^l Desta col nome di Yazata, che vuol dire i Venerabili. Consta l’altra di Anra Mainyu stesso e di infiniti esseri malvagi ed essenzialmente rei, di demoni, che si chiamano Daèvi o Devi, nemici d’o<noinclude>{{PieDiPagina||— 73 —|}}</noinclude> 9tmcvtptadjsr7qpfxw63lzpccy1kwf Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/74 108 1021649 3853847 2026-06-28T22:25:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853847 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> gni bene, intenti continuamente a contaminarlo e a disperderlo. Notisi intanto e come di passaggio che i Daèvi del Zoroastrismo altro non sono in origine che i Devi della corrispondente, anzi affine mitologia e teologia indiana. Senonchè i Devi indiani sono divinità buone, protettrici amiche dell’uomo, laddove i Daèvi iranici sono esseri maligni, veri geni del male. Ciò dipende probabilmente dal fatto che una qualche scissura religiosa, come ragionevolmente si può supporre, turbò la società o la vita ariana o indoiranica prima della scambievole separazione, ovvero da ciò, che antichi concetti religiosi dovettero man mano cambiarsi e alterarsi profondamente per cagioni che è assai difficile, per non dire impossibile, rintracciare. 26. — Ahura Mazdao intanto, il cui nome nella seconda parte, se l’interpretazione è giusta, vuol dire quei che grandemente sa, nell Aoesta e considerato cO'me l'essere supremo, creatore primo d ogni cosa buona, e come tale solennemente proclamato. Ha tutti gli attributi d’un Dio altissimo, perchè è onnisciente, sapientissimo, custode e difensore delle creature sue, inaccessibile all’inganno perchè tutto vede e sa, creatore della luce, degli uomini e della così detta giovenca primeva che è, come si vedrà, il simbolo vivente della forza e della virtù produttiva della natura. 11 trono di lui sta nel più alto cielo, ed egli vi siede attorniato dalle milizie celesti. Quest’ultimo concetto è comune, si può dire, a quasi tutte le religioni; ma gli attributi ora enumerati sono di natura filosofica e teologica, tali che accostano esso<noinclude>{{PieDiPagina||— 74 —|}}</noinclude> k08mfcdtp6pit34phxnrp8twj1rdaii Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/75 108 1021650 3853848 2026-06-28T22:25:05Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853848 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> Ahura Mazdao al dio semitico, al Yahveh in particolare degli Ebrei, mentre lo discostano da ogni altro dio indoeuropeo al quale, di solito, vanno accompagnati sempre, o quasi, attributi antropomorfici. Anche con tutto questo, l’astratta natura del loro Dio supremo non impedì agl'lrani di rappresentarlo con la scultura. Fra gli altri attributi che VA vesta ne va enumerando, c"è anche quello di assai ben conformato, e gli Achemenidi lo vollero rappresentato sui loro monumenti sepolcrali con tiara e ali da sparviere, reggendo in pugno un simbolico anello, l’anello della potestà. La faccia, virilmente barbuta, spira certa dolcezza e bontà. Come abbiam notato altrove, questo modo di rappresentar la divinità, venne agl’lrani dai Babilonesi. Ma di concetto assai più astrattamente teologico e filosofico sono i sette Santi immortali. Nel tratteggiarne la figura, se si può dir figura di cosa tanto astratta, dovette aver lavorato soltanto una mente sacerdotale e speculativa, perchè, veramente, in ben altra maniera la fantasia del popolo si immagina e foggia le figure de’ suoi Dei. Dopo Ahura Mazdao il primo di essi è Vohumanah, cibò il buon Pensiero, la buona Intenzione. Vengono poi in ordine Asa-vahista, cioè la miglior Rettitudine: Ksathra-vairya, cioè il più eletto Governo; Spenta.Armaiti, la santa Pietà, che è il Genio femminile della terra; in fine, Haurvatat, l’Integrità, e Ameretat, l’Immortalità. Non siamo certi d’aver tradotto con la dovuta precisione cotesti nomi; ma i significati dati sono approssimativamente quelli di altri interpreti autorevoli, compreso lo stesso Plutarco che tutti li riferisce. Comun ==[[Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/76]]== ITALO PIZZI que sia, osserveremo che nessuno degli antichi e primitivi Dei del vecchio Olimpo iranico fu posto tra questi Santi, e se ne intende il perchè. La lor natura particolare, mitica, antropomorfica, avrebbe discordato troppo dalla natura astratta di queste altre divinità. Vi fu tuttavia chi volle trovare il prototipo dei Santi immortali nei sette Aditya dell’Olimpo vedico, che sono i figli di Aditi, della dea del firmamento o dello spaucio infinito; ma la congettura non ebbe seguito. Altri pensò a cercarne l'origine nell’angelologia del Talmud: ma è noto che in quest’ampia e vasta opera tradizionale del Giudaismo molte cose si trovano prese a prestito da altre nazioni, anche dall’iranica, cosicché dovrebbe inferirsene, forse con maggior probabilità, tutto l’opposto. Ad ogni modo, i Santi immortali dell’/^ vesta sono come angeli o arcangeli, ministri di Ahura Mazdao, esecutori attenti e passivi dei comandi di lui. Risalgono indubbiamente al Zoroastrismo più antico, trovandosene frequente menzione nelle Gatha. Plutarco poi, che li ricorda e descrive, attingeva probabilmente a Teopompo, scrittore assai più antico, generalmente assai bene informato. 27. — Schiera di spiriti santi e benigni, ma d’importanza e dignità minore, sono gli Yazata o Geni, che a centinaia e a migliaia occupano tutto quanto il creato spirituale e corporale. Anche Diogene Laerzio dice che, secondo le credenze persiane, tutta l’aria intorno n’è pienzkée ingombra. Ma i principali ne sono soli ventiquattro, ai quali, insieme ai sette Santi immortali, essendo consacrato un g;lorno del mese, avviene che ogni giorno<noinclude>{{PieDiPagina||— 75 —|}}</noinclude> 337ee6vrklju1q5si96abtnj5gt03i1 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/77 108 1021651 3853849 2026-06-28T22:25:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853849 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> dei trenta o trentuno si trova sotto la protezione di uno di essi, appunto come si fa da noi coi nostri calendari. Loro ufficio è quello di eseguire, come angeli o ministri, gli ordini di Ahura Mazdao, di favorire, di proteggere gli uomini pii tutti, di difendere le creature tutte contro gl’, assalti di Anra Mainyu e de’ suoi demoni. Si dividono in spirituali e in corporali o terreni; ma capo e duce e signore di tutti, massime dei primi, è sempre Ahura A'iazdao. Secondo però la lor natura, possiamo suddividerli anche in altra maniera. Alcuni di essi procedono dall’antica e primitiva religione naturalistica, sono, anzi, gli antichi e primitivi Dei della nazione; altri sono dovuti alla speculazione sacerdotale e teologica, e sono, perciò, altrettante personificcizioni di concetti astratti, come anche i Santi immortali. Questa divisione può dirsi storica, jjerchè suggerita dalla storia stessa del Zoroastrismo. .Alla prima schiera, intanto, appartengono il Fuoco, le Acque, il Sole, la Luna, la stella Sirio, ai quali la speculazione posteriore, per cancellarne il carattere mitico, ha aggiunto per ciascuno un Genio custode. Vale a dire che, mentre a principio il Fuoco stesso, per esempio, anche materialmente inteso, era il Genio divino in sè e per sè, ora vi si colloca accanto, come custode e protettore, un Genio del fuoco. Così a poco a poco, come del resto in altre religioni, l’essere divino si stacca dal fenomeno naturale che rappresenta, e si va personificando. Appartengono all’altra schiera, tra gli altri, Sraosa che è il Genio dell’obbedienza, Daena, il Genio della religione, Verethraghna, il Genio della vittoria, Rasnu,<noinclude>{{PieDiPagina||— 77 —|}}</noinclude> 6g8p3qpq9jid8hz2gxzodp0wpbpwxro Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/78 108 1021652 3853850 2026-06-28T22:25:15Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853850 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> il Genio della giustizia, le Fravasi. di cui diremo a suo luogo. 28. — 11 Fuoco è il primo, adunque, dei Geni buoni, tanto elevato e alto e santo nella coscienza degli Irani da far sì che questi ne furon detti, sebbene erroneamente, gli adoratori. Essi, invece, lo considerano come il maggior simbolo di Ahura Maizdao, figlio, anzi, di lui. degnissimo perciò di lode e di venerazione. Si aveva grandissima cura di mantenerlo sempre acceso, di alimentarlo con legne aride. Ardeva di consueto nello spazio aperto davanti alla casa, e l'ingenua fantasia popolare, come si legge nell’inno che gli è consacrato, immaginava che esso, quasi chiedendo soccorso ad un amico, mirasse alle mani dei passanti spiando se mai gli recassero alimento di legne. Ogni giorno, all’alba prima, egli desta il domestico gallo perchè col suo canto metta in fuga dalle palpebre dei viventi il demone femminile del sonno, detto la Busyasta dalle lunghe mani; e poi, ad alta voce, chiede al capo di casa legne secche e copiose. Son queste le idee primitive, popolari, che si connettono all’essenza del dio nel senso naturalistico. Alla speculazione appartiene invece il concetto, mentovato or ora, che fa del dio Fuoco un figlio di Ahura Meizdao, e v’appartiene quest’altro delle diverse epifanie o manifestazioni sue che sono cinque. Cinque fuochi diversi, cioè torme o parvenze varie del dio, distingue il Zoroastrismo, che sono : quello che è occulto nel seno della terra: il calore del corpo umano; quello che è nascosto<noinclude>{{PieDiPagina||— 78 —|}}</noinclude> 8gri3alfa3yzmhe668nn1n4lfvlt50i Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/79 108 1021653 3853851 2026-06-28T22:25:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853851 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> nelle legne e in ogni materia combustibile: il lampo e il fulmine; la luce che investe e avvolge Ahura Meizdao e tutte le creature celesti. Facciam grazia ai lettori dei cinque nome propri, alquanto strani per noi, e soggiungiamo che altra manifestazione o epifania divina del Fuoco è quel nimbo o aureola luminosa che circonda il capo dei monarchi irani dei tempi eroici e dei sacerdoti zoroastriani, simile all’aureola dei nostri Santi. Quel nimbo, quell’aureola è il visibile segno della maestà reale, e però, secondo le idee strettamente legittimistiche degl’lrani, soli quei personaggi che ne andavano fregiati, potevano essere assunti al trono. Così, nella saga epica, uii figlio del re Nevder, il valoroso, ma alquanto vanitoso principe Tus, non potè succedere al padre perchè ne andava privo. Così, secondo VA cesta, in un passo che riferirem tradotto, il nemico maggiore degl’lrani, Franrasyan re dei Turani, privo della maestà reale, affannosamente per tre volte le corse dietro mentre essa, in forma di un mitico augello, s’involava da lui. 29. — Le Acque son tutte personificate nella dea Ardvi Sura Anahita, che, conosciuta dai Greci sotto il nome di Anaitis, fu da loro identificata ad Artemide. È divinità d importanza grandissima in paese, quale è l’iranico, scarso d’acque e perciò arido e sterile e pur dato all’agricoltura. 11 suo culto sembra di origine assira, ed era ampiamente sparso per tutta l’Asia anteriore, esercitato in Babilonia, in Susa, in Ecbatana, in Damasco, in Sardi. \-.'Aoesta poi, come si vedrà nell’inno che esso le consacra, con manifesta compiacenza la descrive e ador<noinclude>{{PieDiPagina||— 79 —|}}</noinclude> dxcpdk9h4pn5vsd0hkdad9505u299sp Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/80 108 1021654 3853852 2026-06-28T22:25:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853852 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> na. La sua mitica dimora sta sulla vetta del monte Hukairya, ed essa, generosamente liberale, manda le acque sue, dette con primitiva e robusta immagine le sue veloci puledre, ad irrigare e a fecondare attorno le regioni tutte del mondo. È vestita di pelli di fiere, porta in capo un diadema d’oro e in pugno un fascio di sacre verbene; va montata su d’un carro tratto da quattro candidi destrieri, e le statuette che la rappresentano, state pà rinvenute negli scavi di Susa, ne fanno una donna formosa, con mamme rigonfie, simbolo della copia e dell’abbondanza. Appunto per fecondar la terra essa, un giorno, fu creata da Ahura Mazdao. Ma essa è altresì fecondatrice benefica degli esseri viventi, e alle donne che la invocano, concede un parto felice. Accanto a lei sta un’altra divinità delle acque, divinità maschile, che Y A cesia chiama Apam-napat, cioè, secondo la più probabile accezione, il discendente (il nipote), ovvero il figlio delle acque. È un dio misterioso, designato come tale che ha molte spose e possiede veloci cavalli. Abita nel mitico lago Vourukasa, nelle cui acque egli custodisce e guarda la regia maestà, che è l'aureola luminosa cingente il capo ai monarchi del tempo antico. Y detto inoltre creator degli uomini, nel qual tratto particolare si deve riconoscere o che il dio fa per i maschi, concedendo loro viril vigore, ciò che la dea femminile delle acque, Anahita, fa per le femmine, ovvero che abbiam qui un antico e primordiale concetto naturalistico, rimasto superstite dopo che fu introdotto il culto monoteistico di Ahura Mazdao, tra i principali attributi del quale sta pur quello di essere l’unico creatore degli es<noinclude>{{PieDiPagina||— 80 —|}}</noinclude> 5c3o3q1jsanof8e8dzgyx145beox83q Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/81 108 1021655 3853853 2026-06-28T22:25:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853853 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> seri tutti. Tanto è antico questo dio delle acque, ch’esso si trova ricordato con lo stesso nome e onorato d’inni anche nel Rigveda come incarnazione del dio del fuoco. Agni, del fuoco in particolare che si sprigiona dalle nuvole acquose, cioè del fulmine. 30. — Il Sole, antichissima divinità indoeuropea, e di tutte, si può dire, le n^lzio^i del mondo, è bellamente raffigurato dall’.^ cesta come tale che guida per le regioni celesti veloci cavalli, che purifica l’aria, la terra, le acque tutte quando al mattino spunta luminoso all’Oriente, e mette in fuga i demoni maligni di Anra Mainyu. È qualificato di splendido, d’immortale, detto, inoltre, l’occhio di Ahura Mazdao stesso. Associato a lui e congiunto a lui sta Mithra, il dio della luce che rallegra i cieli e la terra. Come antica divinità naturalistica, esso è il Genio salutare del tempo che va dallo spuntar del sole al mezzogiorno. Dinanzi al sole, a cui più tardi fu identificato, spunta Mithra la mattina dal mitico monte Hara-berezaitl che è ai confini della terra, e che è la sua dimora, dove non sono mai nè tenebre nè notti, dove non spira mai alcun vento,nè Caldo nè rigido. Non va soggetto al sonno, e però vede e ascolta tutto, è onnisciente, e nulla in cielo o in terra può sottrarsi a lui. È armato di clava, e con essa, ben fusa e ben ferrata, va sgominando le schiere dei demoni e di tutti quelli che lo rinnegano, le cui armi sono scagliate invano da loro contro di lui. È detto altresì possessore e signore di vasti pascoli, intendendosi per pascoli gli spazi celesti ovvero le ampie distese della terra ch’e Zarathustra — L' A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 81 —|}}</noinclude> tkoj50w32catflzijcj2bxtac5cipuy Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/82 108 1021656 3853854 2026-06-28T22:25:36Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853854 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> gli contempla dall’alto. I crisantemi, di vivido color rosso. gli erano sacri. Nel rispetto etico e morale. Mithra è considerato come custode geloso dei patti che i mortali concludono fra loro, mallevadore della giustizia e della fede reciproca, punitore dei traditori e dei fedifraghi; e Senofonte attesta che i Persiani solevano appunto giurare nel suo nome. Gli stanno accanto, perciò, due divinità, Rasnu e Sraosa, le due personificazioni della giustizia e della obbedienza. Per queste qualità morali sopra tutto, fu poi condotto a far parte della gerarchia celeste, e però fu detto che esso è stato creato da Ahura Mazdao, fatto da lui a sua immagine, e da lui eletto e proclamato suo primo sacerdote, arbitro, inoltre, nelle decisioni e nei giudizi tutti che toccano la legge divina. Sono suoi avversari principali Anra Mainyu e Aesma, il demone dell’ira, e Busyasta, il demone femminile del sonno, e Asto-vidotus, il demone orribile che fa scempio delle ossa dei morti. 11 suo culto si sparse non meno in Occidente che in Oriente. Ma del culto occidentale, giunto fino a Roma dove ebbe templi e altari, mescolandosi col culto di altre divinità, non è questo il luogo di parlare. 31. — Alla Luna come divinità celeste VA cesta consacra un breve ma grazioso inno che noi a suo luogo riferiremo tradotto. È adorata e invocata accanto al Sole, e il fedele ne nota e osserva con meraviglia il crescere e lo scemare alterno. Zarathustra stesso, in uno dei suoi inni più belli inteso a domandare ad Ahura Mazdao il perchè e il come di tante cose di quaggiù, chiede curio<noinclude>{{PieDiPagina||— 82 —|}}</noinclude> 79aiej6ppkyl8qusxbycyhj7h3uond8 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/83 108 1021657 3853855 2026-06-28T22:25:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853855 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> samenle come avvenga quel succedersi in cielo delle fasi lunari. Con concetto poi che è difficile da intendersi, la Luna contiene in sè e custodisce i germi dei bestiami tutti, datrice inoltre alla terra di luce e di acque fecondatrici. 32. — Gli altri corpi celesti sono tutti schierati, secondo VA vesta, intorno a Sirio, che ne è come il duce, custode, inoltre, delle regioni orientali del cielo, ed essi ne sono i satelliti. È considerato come l’astro benefico, detto anche il maestoso, il rilucente, che dona le acque alla terra e ne feconda le contrade fatte inaridire dal suo maggiore avversario, Apaosa, il demone della siccità. Contro Apaosa, in forma di destriero fulvo, ingaggia una terribile battaglia, alla fine della quale, ripresa più volte, egli, sconfitto il nemico, libera le acque che precipitano dal cielo e scorrono spumose a fecondar la terra. Altro suo avversario è una Pairika (è questa una genìa di esseri malvagi di cui diremo poi) detta la Duzyairya, che è la dea meJyagia in cui va personificata l’annata rea o la carestia. Passiam sotto silenzio i pochi nomi di astri che VA Vesta va ricordando, e non tocchiamo la questione, ancora non bene definita, se gl’Irani abbiano ricevuto dai Babilonesi alcun che intorno al culto di essi. 33. — Di tra le divinità teologiche o filosofiche o speculative, ecco farcisi innanzi forse la più degna di venerazione per i fedeli, Sraosa. Questo dio, che si rappresenta come giovane di vago aspetto, armato di clava, è la personificEizione dell’obbedienza ad Ahura Mazdao e alla sua legge, e nella tradizione posteriore, come si<noinclude>{{PieDiPagina||— 83 —|}}</noinclude> 88z3dsfdhvqs4pvew8maer0y5sur9l3 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/84 108 1021658 3853856 2026-06-28T22:25:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853856 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> vede nel poema di Firdusi, è l’angelo che reca agli uomini in terra i comandi di lui. Molti e magnifici attributi gli dà YAvesta; ma il più singolare è ch’esso vi è detto la persona stessa della parola divina, e ch’egli armato va di simboliche armi che sono certe preghiere inserite nelVAvea'ta stesso con le quali esso atterra e sgomina i demoni. Insegnò per il primo la legge divina; protegge e alimenta i poveri, custodisce il mondo e accompagna Mithra nelle sue molte imprese per gli speizi celesti, insonne come Mithra e vigile come lui. Ogni mattina, allo spuntar dell’alba, desta il gallo perchè col suo canto scacci dagli occhi dei viventi addormentati il demone del sonno. Una tradizione posteriore che non si trova nell’/l Desia, lo pone anche tra i giudici dei morti. 34. — Schiera di esseri divini molto singolari è quella delle così dette Fravasi, dovute ad un’idea, ad un concetto solamente iranico. Ogni uomo ha la Fravasi, già creata fin dal principio da Ahura Mazdao e dimorante in cielo fin dal principio, mandata poi in terra accanto all’anima dell’uomo quand’esso nasce o è concepito. Le Fravasi poi sono come il tipo ideale che Ahura Mazdao, creando, aveva in mente, il tipo divino di ciascun essere intelligente, il genio superiore che lo ispira e che veglia su di lui. UAcesta, intanto, ne esalta la potenza proclamandole a volta a volta e buone e forti, sante e pure, vtilide nel difendere la santità e purità delle cose create. Esse poi come tali spandono ed estendono per tutto, ovunque, la loro opera benefica e salutare. Ahura Mazdao stesso potè, aiutato soltanto dalla loro<noinclude>{{PieDiPagina||— 84 —|}}</noinclude> g7m4swxihod95bhubqik4eivdd28q9k Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/85 108 1021659 3853857 2026-06-28T22:25:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853857 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> maestà e dal loro splendore, secondo l'espressione dell' A vesta, proteggere la dea delle acque Anahita e la terra, su cui scorrono le acque e crescono e prosperano le piante. Difendono e proteggono i bambini pur nell'alvo materno contro le insidie del demone Asto-vidotus; presiedono alla giusta spartizione fra gli uomini dpi beni terreni: bestiami e armenti percorrono liberamente, per loro grazia, la terra, e il sole e la luna e le stelle, soltanto per esse, rinvengono la loro via. Custodiscono le acque del lago Vourukasa, e però deve invocarle il buon agricoltore in paese, quale è appunto l'iranico, tanto scarso d'acque. Ma deve invocarle per la vittoria anche il pio guerriero perchè esse, con Mithra, con Rasnu, con Vayu, che è il genio del vento, combattono costantemente contro le schiere del male. La derivazione del loro nome, ad onta d'ogni congettura fattane, rimane tuttora oscura. 35. — Ricordiarn di passaggio il dio o genio della vittoria, Verethraghna, che VA vesta dice essere stato creato da Ahura Mazdao, invocato dai guerrieri per conseguir la vittoria. È concetto astratto, ma serba alcuni tratti particolari che indurrebbero a crederlo anche una deità dell’antico e primitivo culto naturalistico, perchè è rappresentato spesso come tale che si mostra agli uomini sotto 1 aspetto di animali, specialmente sotto quello di un verro. Questi son tratti mitici e non teologici o filosofici; e, del resto, uno degli aggettivi più frequenti che il Rigveda dà al dio Indra, è quello anche di Vritrahan, che vuol dire il vittorioso, l'uccisore del mostro Vritra. Cosi questa divinità antica risale fino al tempo indoiranico e<noinclude>{{PieDiPagina||— 85 —|}}</noinclude> 1dm4ymd1bozmhbhbw97ip47i6q1y39e Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/86 108 1021660 3853858 2026-06-28T22:25:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853858 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> forse anche aH'indoeuropeo. E nulla vogliam dire di Daena che è il Genio della legge divina, di Asi, che è il Genio femminile della purità e della benedizione, di Arstat, Genio della rettitudine, e di altre poche figure astratte, sbiadite e impersonali, il cui significato è già fatto chiaro dal loro nome stesso. Veniamo piuttosto al genio Haoma che nel culto zoroastriano ha importanza grandissima. 36. — E antica divinità indoiranica è il Genio della pianta che i botanici chiamano asclepias acida ovvero cynanchum oiminale. Cresce, quest’erba, nei campi del Ghilan, intorno a Yezd, nel Mazenderan, e reca fiorellini gialli. Gli steli di essa, fatti disseccare, si pestano ne’ mortai, donde poi con acqua si trae una specie di bevanda di sapore acre che il sacerdote celebrante va libando mentre recita le sacre preghiere. È questa l’offerta sacrificale, e l’uso ne rimonta fino ai tempi vedici perchè appunto, nel Rigoeda e in tutta quanta la letteratura liturgica dei Vedi, si fa frequentissima menzione della bevanda detta il soma (è lo haoma iranico) di cui il dio Indra si abbevera per discender poi in battaglia copilo i molti suoi nemici. Fin qui, Haoma è la bevanda sacrificale. Ma c’è anche il bianco Haoma, detto il Gaokerena, che cresce e prospera, mitica pianta, in mezzo al mitico lago Vourukasa, in un luogo misterioso, custodito da un infinito numero di Travasi e dal pesce Khar-mahi che ne allontana gli animali nocivi. E c’è, inoltre, l’Haoma divino, il genio della pianta stessa, al quale VA vesta e<noinclude>{{PieDiPagina||— 86 —|}}</noinclude> e7wte8xt5nwa91dz6muueiaxy0fvpvs Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/87 108 1021661 3853859 2026-06-28T22:26:03Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853859 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> con esso tutta la tradizione tributa onore grandissimo. Haoma fa prosperare gli esseri tutti terreni, tiene lontana la morte dai viventi, e a chi piamente lo prega concede favori e gn'azie, cioè salute, prosperità, abbondanza di beni, bella e forte fìgliuolanza, giovani e fiorenti mariti alle fanciulle, forza e vigore ai cavalieri in guerra. Agli eroi antichi poi che santamente spremettero il succo della pianta a lui consacrata, concedette già in premio, come figli, altrettanti eroi gagliardi e valenti, le imprese dei quali saranno poi celebrate dall’epopea. L’epopea, anzi, racconta di lui come, un giorno, atterrasse e menasse avvinto dinanzi al re Husrava il nemico e debellato re Franrasyan che ad Husrava aveva ucciso il padre; e VA vesta, mentre dice ch’esso apparve bellissimo di forme, un giorno, a Zarathustra recitante gl’inni sacri, soggiunge anche come tolse il regno ad un Keresani, protervo e tiranno signore, che voleva distruggere la fede e disfare il culto. 37. — V exilla regia prodeunt Inferni, dice Dante, ed eccoci, anche noi, alle schiere infernali e al loro capo, .Anra Mainyu. Si compongono di Daèvi o Devi che sono infiniti, sì che ne è tutta piena e ingombra l’aria aU’intorno. Operano insieme a guisa di nembi o di stuoli infesti che si scatenano ai danni altrui, tutti serrati e compatti, congiunti in una volontà sola, quella del fare il male. L' A vesta non li tratteggia particolarmente, laddove l’epopea parla or di questo or di quello, e ne racconta e ne descrive le ree imprese. 38. — Anche la schiera del male è ordinata in modo gerarchico appunto come quella del bene, e ha tre<noinclude>{{PieDiPagina||— 87 —|}}</noinclude> cq216tepbq2aboqot1z0qap48jj9zna Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/88 108 1021662 3853860 2026-06-28T22:26:08Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853860 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> ordini, al primo dei quali appartiene Anra Mainyu, e il secondo è costituito dai Devi, e il terzo dagli altri esseri diabolici e infernali. Quanto al concetto della essenziale e reciproca opposizione tra il bene e il male secondo il Zoroastrismo primitivo, abbiamo fatto un cenno di sopra. In quel primo stadio della religione, quando Zarathustra la predicava, il genio del male, il dio malvagio e reo, non era concepito o inteso come staccato e indipendente da Ahura Mazdao, essenzialmente opposto a lui, sì bene come insito in lui stesso. In Ahura Mazdao il Zoroastrismo più antico ravvisava due principi, due spiriti opposti, l’uno Spenta Mainyu, cioè lo spirito che accresce, che aiuta, che afforza: l'altro Anra Mainyu, cioè lo spirito che abbatte, che atterra. Vuol dir cotesto che Zarathustra riconosceva esservi nello spirito divino creatore, in Ahura Mazdao stesso, come anche nello spirito e nella coscienza dell’uomo, due inclinazioni opposte, volgenti l’una al bene, l’altra al male. Egli, insomma, intrawedeva o supponeva nel Dio supremo la stessa intima battaglia che si combatte nella coscienza dell’uomo tra gl’istinti buoni e i cattivi. Un notevole passo delle Gàtha (XXX. 3-4) chiama gemelli i due spiriti fra loro avversi, figli, inoltre, di Ahura Mazdao. Eccolo fedelmente tradotto : Dei due primevi spiriti, che nome Di gemini hanno, per lor propria scelta In lor favella, in lor pensieri ed opre. L’uno è buon, l’altro è malo. I sapienti<noinclude>{{PieDiPagina||— 88 —|}}</noinclude> 4oes9aqp5cw4hwueaf8qicfrsdwqx3y Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/89 108 1021663 3853861 2026-06-28T22:26:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853861 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> Discerner sanno l’un dall’altro, e nulla Può chi non sa discerner di cotesto. Quand’elli convenìan, ambo i due spirti, La prima volta, procrear la vita. La morte procrear, per che alla fine Così pur fosse il mondo. E si rimase Appo i malvagf lo peggiore, e presso A’ pii rimase il miglior dei due spirti. Risulta dall’oscuro passo che, se un dualismo intendeva insegnare e proclamar Zarathustra, egli lo concepì come procedente da Ahura Mazdao nella simbolica figura di due suoi figli gemelli, riprodotto poi, come per eco ripercossa, nella coscienza umana, alla quale spetta di far prevalere ora l’uno, ora l’altro. 39. — Anra Mainyu invece, come essere che diremo personale, se così può dirsi, come essere che sta da sè, opposto non più veramente a Spenta Mainyu, ma ad Ahura Mazdao stesso, è concetto del dualismo teologico e filosofico posteriore, del dualismo nettamente distinto secondo il Vendtdàd e gli altri libri recenti. Era noto anche ai Greci sotto il corrispondente nome di Areimanios, ai Persiani recenti e a noi sotto quello di Arimane. S intende poi che su di lui vanno accumulati tutti gli attributi del male, quali già, parlando a principio del dualismo in generale, abbiamo enumerati. Sono gli attributi che la filosofia e la speculazione sacerdotale gli hanno riconosciuti, mentre la fantasia popolare, seguita in parte e fatta sua anche dalla teologia, paurosamente soggiunge ch’esso, di<noinclude>{{PieDiPagina||— 89 —|}}</noinclude> 7v7qufq8dluft2rzectz5qjrs908aso Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/90 108 1021664 3853862 2026-06-28T22:26:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853862 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> notte, esce con le schiere de’ suoi Devi ad intrecciar danze infernali sui monti più squallidi e deserti, appunto come fa Satana coi diavoli e con le streghe secondo certe nostre leggende medievali. Si è poi cercato lungamente con quale altro concetto di altro popolo o nazione fosse affine questo di Aura Mainyu; ma dai confronti sono risultate differenze grandissime, per le quali è forza dire che il concetto primo ne e prettamente iranico, non venuto da alcuna origine o fonte straniera. F orse, certa lontanissima relazione potrebbe avere col mitico Ahi del Rigveda, serpente mostruoso, nemico del dio Indra; senonchè l’iranismo, come vedremo fra poco, ci offre altra figura mitica che con l’Ahi indiano ha maggior parentela che Ama Mainyu non abbia. E forse potrebbe avere maggior somiglianza col Satana degli Ebrei, perchè, come esso procede (almeno quale è concepito nelle Gàtha) da Ahura Mazdao di cui, con Spenta Mainyu, è figlio gemello, così da Yahveh creatore procede, poiché sua creatura a principio. Satana, 1 avversario del bene. Ma, anche qui, ci si affaccia una differenza grandissima. Ama Mainjm è stoltissimo, nè potrebbe essere altro, perchè, essendo il male per eccellenza nella sua totalità, ove avesse qualche poco di sapienza, avrebbe in sè anche alcun che di bene. Satana all opposto, se non sempre, appare assai spesso furbo e astuto e acuto trovator d'inganni e d’arti subdole, identificato poi, per facile e fantastica illazione del pensiero. Silo spirito scrutatore e indagatore dell’uomo. Un giorno, alla fine del mondo, saranno vinti ambedue; ma, laddove Satana rimarrà in eterno il signore del dolo<noinclude>{{PieDiPagina||— 90 —|}}</noinclude> 2a3cf2ekiao441wuvk9pejf4dnluyg9 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/91 108 1021665 3853863 2026-06-28T22:26:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853863 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> roso regno. Anra Mainyu, da che allora soltanto incomincerà il regno assoluto del bene, rimarrà annientato. Sarà così allora cassata per sempre l’esistenza del male. 40. — ■ I Devi, con altri esseri maligni, formano la fosca milizia di Anra Mainyu. Quand’egli, in un primo assalto dato ad Ahura Mazdao, rimase sconfitto, in contrapposizione ai sette Santi immortali creò sette Devi maggiori degli altri, sette arcidevi, se così possiam dire, contro i sette arcangeli. Sono Ako-manah, Andra, Sauru, Naonhaithya, Taurvi, Zairica; il settimo n’è lo stessei Anra Mainyu, come il settimo dei Santi è appunto quello stesso che li creò, Ahura Mcizdao. Ma ve ne sono altri molti, e poiché si legge nel Yasna (IX, 46) che essi un giorno, prima di Zarathustra, si aggiravano per la terra in aspetto umano, ritorna qui in acconcio l’osservazione già fatta di antiche popolazioni rappresentate poi come schiere di demoni e di spiriti malvagi. Venne Zarathustra. e li fece scomparir dalla terra e dal consorzio degli uomini; ma essi di quando in quando escono dalle fauci dell’Inferno a danno degli uomini e delle cose create. L’epopea poi racconterà un g^iorno come Rustem, il maggiore eroe nazionale degl’lrani, ne conquiderà e ucciderà in molte battaglie; e la fantasia popolare vedrà nelle stelle filanti le lande fulgide dei Geni celesti, discaccianti dal cielo qualcuno di essi che non si penta di accostarsi a quelle chiostre per udire o vedere ciò che si fa dai beati in Paradiso. È fantastica idea del volgo che si trova riferita anche in altri libri persiani, anche nel Corano<noinclude>{{PieDiPagina||— 91 —|}}</noinclude> g7irkp7atje77gmrkpzkuvhvbgi677q Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/92 108 1021666 3853864 2026-06-28T22:26:29Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853864 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>JTALO PIZZI di Maometto, anche nel libro di Sidrac della letteratura provenzale. 41. Non possiamo ora enumerare tutti gli altri Devi, nè di tutti ci dice e nomi e qualità VA Vesta o qualcuno dei libri tradizionali. Uno è Aesma, gpà noto a noi col nome di Asmodeo. cioè il demone o devo Aesma, nel libro di Tobia, della Bibbia, e nel romanzo del Le Sage. È il demone malvagio dell’ira (come indica il nome), della ribellione, della furia, della rabbia, della discordia, raffigurato con una terribile asta in pugno. Suo avversario è Sraosa, ai colpi vittoriosi del quale egli soggiacerà nell’ultima battaglia alla fine del mondo. Molti monarchi e molti eroi dell’età mitica iranica precipitarono a rovina per i rei consigli di lui. Araska è il demone dell’invidia, Zaurva quello della vecchiaia, Azi quello dell’avidità e della cupidigia. Altri Devi personificano invece certi antichissimi concetti popolari, come quello, femminile, già ricordato più volte, del sonno, Busyasta, che ha lunghe le mani perchè con esse chiude e intoppa gli occhi ai mortali. Esso fugge alla mattina quando il gallo fa intendere il suo canto. E di simil genere deve essere Vizaresa, il demone che per tre notti e per tre giorni si aggira intorno al cadavere d’un estinto, ne contrasta l’anima, come i nostri diavoli secondo un concetto medievale, al Paradiso, e quand’essa è peccaminosa, la avvince e strascina con sè all’Inferno. Astovidotus è il demone che divelle l’anima dal corpo. Se poi la siccità e la carestia son dovute al devo Apaosa.<noinclude>{{PieDiPagina||— 92 —|}}</noinclude> mgei1oc3suhtrpl06rwfxtil6vk3t9a Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/93 108 1021667 3853865 2026-06-28T22:26:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853865 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> avversario della bella stella di Sirio, Tinverno è creatura, è opera dei Devi, come in qualche luogo dice VAoesta, l'inverno che nell'Iran, specialmente nella parte settentrionale alla quale appunto pare doversi riferire 1 Aoesta, era estremamente freddo. 42. — Altra schiera di esseri maligni è quella delle Druge, il qual nome (Drug ) indica inganno, frode, inenzogna. Come le streghe dei nostri volghi, sono esseri femminili dati a spargere il male dovunque in qualunque modo possano. Una delle principali e più temili, è quella detta Nasu, cioè la contaminazione che si caccia in ogni cadavere appena che n è uscito 1 ultimo alito vitale, e vi si annida, e si attacca a tutti quelli che accostandosi toccano quel cadavere. Molti riti prescrive VAoesta per allontanarla, e sono, s intende, provvedimenti igienici in gran parte, oltre un rito o costume superstizioso che consiste nel mostrare ad un cane il cadavere stesso. Vinta dallo sguardo del cane che è animale sacro neir/4oesta, la Nasu fugge all’istante. Accanto a questa drugia, sta 1 altra, detta Zahi, che e il demone femminile dell’impurità e della lascivia. 43. _ Ma uno dei parti più strani e mostruosi della fantasia popolare è la Drugia detta Azi-Dahaka, nella quale s'accumularono col tempo, accanto al significato primo naturalistico, concetti sacerdotali e speculativi e oscure e incerte reminiscenze storiche. Anzi Dahaka significa il serpe che morde. Nel senso naturalistico, è il mostro aereo che, secondo i primitivi concetti d’una re<noinclude>{{PieDiPagina||— 93 —|}}</noinclude> n1ap39a8cqvli5erpoluc1bvktt5sqg Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/94 108 1021668 3853866 2026-06-28T22:26:39Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853866 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> ligione naturalistica, contende gli spazi celesti agli Dei della luce, e però si ricongiunge al suo fratello del Rigoeda che è il serpente Ahi. L’ A vesta, serbando i tratti spaventosi e orribili dovuti alla immaginazione del volgo, lo designa a volta a volta come la peggiore e la più esiziale Drugia che Anra IVlainyu abbia creata, e lo descrive con tre capi, con tre fauci, con sei occhi; ma poi, assorgendo a concetto teologico e filosofico, la pone tra le schiere del male, e asserisce che Anra Mainyu appunto la creo per disfare tutto quanto il mondo terreno e indurvi la morte. Ma Traetaona, il mitico eroe disceso dal mitico monte Haraberezaiti, lo atterrò un giorno, e lo avvinse in una caverna paurosa del Demavend, donde alla fine del mondo uscirà per combattere al fianco di Anra Mainyu. Senonche 1 eroe Keresaspa, risorto dalla sua tomba solitaria situata in un lontano piano deserto, lo atterrerà e ucciderà. Fin qui VA vesta e i libri tradizionali. Ma sede e luogo d'origine del mostro è la terra di Bawri che è Babilonia; ed ecco consertarsi qui, alla vecchia tradizione iranica, un elemento storico. Forse la fantasia calda degl’Irani in un qualche principe di stirpe semitica, crudele e tirannico, che li infestò, vide in esso l'immagine vivente e visibile della malvagia Drugia infernale procreata da Anra Mainyu, e nella saga epica immaginò per conseguenza un crudele tiranno, arabo d'origine, che aveva sua sede in Babil, cioè in Babilonia, detto Azdahak o semplicemente Dahak, che tolse il regno e poi la vita al loro re Gemshid e li tiranneggiò per mille anni. Dahak<noinclude>{{PieDiPagina||— 94 —|}}</noinclude> nbge8whi7vzs0qu3mwiofp8rl2z7mrq Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/95 108 1021669 3853867 2026-06-28T22:26:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853867 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>r INTRODUZIONE poi, secondo l’epopea, eresi dato ad Ahrimane, eresi macchiato di orribili delitti, perchè aveva ucciso il propa'io padre per averne il regfno, aveva sofferto che il Genio del male, trasformatosi in amabile giovinetto, gli stampasse due baci sulle spalle, donde poi, dato quel bacio, erano spuntati due neri e orribili serpenti ch’egli ^ nutriva ogni giorno di cervella umane. È questo l’ultimo tratto mitico che l’epopea ha serbato della figura dell’aereo serpente, mutato dalla fantasia posteriore in uomo e in tiranno. L’eroe Fredun, che è il Traetaona delVAoesta, gli tolse poi il regno e l’avvinse di catene. Tutto cotesto si legge nel Libro dei Re, di Firdusi. 44. — Tra gli esseri maligni che vogliono ingannare, per perderli, gli uomini, trovasi Akhtya che, come la Sfinge tebana, proponeva enigmi e uccideva i malcapitati che non sapevano scioglierli finché un giovane eroe, Yoista della pia famiglia dei Fryana, con l’aiuto della dea delle acque Anahita, da lui onorata di offerte, tutti li sciolse. Le Pairike, inoltre, formano una schiera a parte di esseri femminili che vanno attorno danneggiando la terra, il fuoco, le acque, i vegetali, i bestiami tutti. Tre se ne ricordano nell’/loesfa, e una di esse, Knathaiti, che sembra personificare il culto degl’idoli, è rappresentata come una fanciulla di mirabile avvenenza che seduce e trae a perdizione gli uomini. Gè avvenne, per esempio, all’eroe e guerriero Keresaspa che si perdette per lei. Era creatura di Anra Mainyu. S’intende che le Pairike erano come altrettante fate bellissime, cagione agli uomini, coi loro vezzi, di dannazione eterna. Senon<noinclude>{{PieDiPagina||— 95 —|}}</noinclude> 39cn5b4x447c052fv81gt1augbuysyc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/96 108 1021670 3853868 2026-06-28T22:26:50Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853868 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> che, nella mitologia persiana posteriore, forse dal X secolo dell’Era nostra in poi, esse, mutando nome, o piuttosto trasformando il loro nome in quello di Peri, diventarono, agli occhi dei Persiani e dei poeti che si piacquero adornarne le loro fantasie, creature angeliche bellissime, adorne di eterna giovinezza, buone e benefiche, protettrici degli uomini. Si alimentano delle rugiade mattutine all apparir dell aurora, si vestono dei raggi del sole, si bagnano nelle fonti più limpide, abitano le lontane e favolose citta di Anbar-abad, la città candida come l’ambra. Gavhar-abad, la città delle gemme, Sad-u-kam, la città della gioia e del piacere. Si dicevano già Pairike, cioè le pugnanti, le assalitrici; ma ora il loro nome nuovo di Peri, per una errata etimologia popolare, significa le alate, e come tali, cioè con lunghe e variopinte ali, sono raffigurate da poeti e da artisti. Su di una saga che tocca di una avvenente Peri, rea di grave fallo e j>erò scacciata dal Paradiso, indi redenta dal suo dolore, ha composto un leggiadro poemetto l’inglese Tommaso Moore, reso elegantemente italiano da Andrea Maffei. 45. — Così adunque, nel modo che brevemente abbiam descritto, si raffigurarono gl’lrani l’eterna battaglia tra il male e il bene nell’ordine morale, l’eterna lotta cosmica nell’ordine naturale, fissando tuttavia ad un termi- , ne dato la cessazione di essa con la vittoria del bene e la sconfitta del male. In questa figurazione ha parte molto di filosofico e di teologico, ma molto anche, e forse in - \ maggior misura, d’immaginoso, dovuto al fantasticar popolare, poiché non possono procedere che da feconda<noinclude>{{PieDiPagina||— 96 —|}}</noinclude> 5707dkp8etf0nqfzwu0r9zmtselr8rz Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/97 108 1021671 3853869 2026-06-28T22:26:55Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853869 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> e immaginosa fantasia da una parte gli arcangeli luminosamente belli del cielo, e dall'altra i demoni foschi, abitatori delle tenebre infinite. Questa gran lotta ha i tuoi eroi in terra, gli eroi del bene, che YAvesta, libro sacerdotale, rappresenta armati di armi sacerdotali, la preghiera e l'offerta. Ma verrà l'epopea, che, rifatta nel verso sonante di Firdusi, ripiglierà la primitiva tradizione * popolare e tratteggerà i suoi eroi come guerrieri veri in carne e ossa, armati di clava e di spada. 46. — Da che l'Universo è tutta opera di Ahura Mcizdao, tutta creazione buona di lui, altro scopo non ha l'avversarlo suo che d'indurvi quanto più può di contaminazione e di guasto. La terra, posta nel punto di mezzo tra la luce infinita in cui siede Ahura Mazdao, e tra le tenebre infinite in cui sta agli agguati Anra Mainyu, è la palestra della gran lotta, il punto in cui avverrà l'urto, come a dire, delle due formidabili potenze. Ma poiché l'uomo alla sua volta, come la più nobile e bella opera del Creatore, è il punto di mezzo, il centro di tutto quanto il creato, procede da ciò che il possesso dell'anima di lui è il premio contrastato e agognato dei due avversari. L'uomo, meritando o demeritando, si procaccia o premio o pena nell'altra vita. Ma, finché egli appartiene alla vita presente, non può a meno di prender parte alla gran lotta tra il bene e il male e schierarsi o da questa o da quella parte. È un mazdayasna se é buono e pio, e però parteggia per Ahura Mazdao: è un daéoayasna se é malvagio ed empio, e però parteggia per Anra Mainyu. Zarathustra — L' A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 97 —|}}</noinclude> amyy9491uwx79hm747nzzpdk8qe85q5 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/98 108 1021672 3853870 2026-06-28T22:27:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853870 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>ÌTALO PIZZI 47. — Incominciò la gran guerra fin dal principio delle cose, quando, secondo il concetto zoroastriano, il tempo era ancora infinito e coesisteva insieme ai due avversari, tra i quali pure, standosi l'uno nella luce e tenendosi l’altro nelle tenebre, cioè ai punti estremamente opposti, stava uno spazio immenso. Ma poi, movendo Ahura Mazdao alla creazione, l’atto creativo di lui non poteva che scuotere dall’inerzia sua Anra Mainyu, iniziandosi così d’un subito l’antagonismo e la conseguente guerra tra i due. Alla quale Ahura Mazdao assegnò, perchè possa svolgersi e compiersi, un lasso di tempo di dodicimila anni, onde il tempo che prima era infinito, divenne finito o definito, e il novero degli anni così fissati segnò anche la durata del mondo presente. Il periodo poi dei dodicimila anni fu suddiviso alla sua volta in quattro periodi di tremila ciascuno, sì che, nel corso di essi, sarà compresa altresì tutta la storia del mondo, tutta quanta l’azione del gran dramma cosmico, dal principio alla fine, dalla creazione alla risurrezione dei morti. 48. — Al primo periodo, intanto, appartiene la creazione spirituale di Ahura Mazdao, quand egli creò i Santi immortali e le Fravasi. Avuto sentore di ciò, sbucò dalle sue tenebre Anra Mainyu e volle spiar l’opera dell’avversario suo, ma rimase smarrito alla luce improvvisa che lo percosse dall’alto. Tentò di dar battaglia, e Ahura Mazdao fissò novemila anni qual termine decisivo, e intanto un primo colpo fece precipitar dall alto nell’abisso, dal quale era uscito, il reo autor del male.<noinclude>{{PieDiPagina||— 98 —|}}</noinclude> i29kd2ktfvmilq9qmlru2vs0n1v976u Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/99 108 1021673 3853871 2026-06-28T22:27:05Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853871 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> Quel primo colpo fu la recitazione prima, per parte di Ahura Mazdao, della preghiera divina che, come il Verbo dei Cristiani e la dea Vac (la parola) dei Brahmini, esisteva prima ancora della creazione. All'entrare del secondo periodo, Ahura Mazdao si accinse a dare effetto alla creazione materiale per la quale vennero alla luce, nell'ordine che segue, il cielo, la terra, i vegetali, gli alberi, gli animali, l'uomo. Aura Mainyu allora, per lo spirito dell'opposizione innato in lui, procrea i Devi e con essi tutti gli altri esseri maligni e rei. Al terzo periodo, ecco Anra Mainyu invadere la terra e indurvi mille malanni, cioè malattie, guasti, morti, sperperi, intemperie, ardori e geli, ogni flagello insomma morale e materiale che potesse infestarla. Vi furono scontri e battaglie tra le milizie celesti e le infernali. Gustò per primo la morte il primo uomo stato creato da Ahura Mazdao, cioè Gaya Maretan, e morì la Giovenca primeva, la simbolica giovenca che, secondo un concetto tutto proprio del Zoroastrismo, rappresenta la fecondità della terra. Bissa fu uccisa da Anra Mainyu stesso, e l'anima, poiché dal corpo ne uscirono varie specie di semi di cereali, ne volò al cielo lamentando nel cospetto di Ahura Mazdao la patita offesa. Ahura Mazdao, allora, le mostrò per consolarla la Travasi santa di Zarathustra che, un giorno, sarebbe disceso in terra, apportatore di una nuova legge. In quel tempK), vissero anche e regnarono i grandi monarchi del tempo mitico ed eroico, da Haosyanha e da Yima a Vistaspa, sotto il regno del quale nacque e predicò Zarathustra.<noinclude>{{PieDiPagina||— 99 —|}}</noinclude> 4svh2ltvzsm46saw0ykz2rsk0ft4ppz Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/100 108 1021674 3853872 2026-06-28T22:27:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853872 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> Sono i monarchi, i re primitivi, di cui poi l'epopea, nel verso di Firdusi, narrerà un giorno le gloriose imprese. II quarto e ultimo periodo di altri tremila anni s'inizia con la venuta del gran riformatore. Scompaiono allora spaventati i Devi. « Tu hai sospinto sotterra i Devi, o Zarathustra! », dice VAoesta {Yasna IX, 46), e Zarathustra, intanto, incomincia alla corte di Vistaspa la sua predicazione. È questo il periodo in cui è ora il mondo e che finirà con la risurrezione dei morti, compiendosi allora appunto lo spazio dei dodicimila anni fissato già da Ahura Mazdao. Se pertanto, come a suo luogo abbiam notato, Zarathustra visse nel VI secolo prima dell’Era nostra, dei tremila anni di quest'ultimo periodo non rimangono più che poco meno di cinquecento. Giunto quel momento fatale, si appiccherà tra Ahura Mazdao e Anra Mainyu l'ultima terribile battaglia che deciderà della vittoria finale del bene. Anra Mainyu sarà annientato, e i morti risorgeranno, perchè la vita, dono del Creatore, tolta per offesa della .norte, che è opera di Anra Main5ru, dovrà esser loro restituita, non potendosi annullare giammai un dono divino. Senonchè questa battaglia finale e la risurrezione dei morti andranno strettamente collegate alla venuta di un tardo e postumo figlio di Zarathustra, al quale VA vesta dà il nome di Saosyant, cioè di Salvatore o di Riparatore. Nascerà egli dalla fanciulla Eredatfedri che, bagnatasi in un mitico lago posto nell’estremo Oriente dove sta riposta e custodita la pura semenza di Zarathustra, ne rimarrà fecondata, e lo darà alla luce sul finire dei secoli. Dall’Oriente muoverà il Saosyant incoronato di 100 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 100 —|}}</noinclude> eid3cm3wq44zeeo5bltqcr2a6s0kf5a Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/101 108 1021675 3853873 2026-06-28T22:27:16Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853873 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> dodici stelle, e raccompagneranno, amati di loro armi rilucenti, gli eroi gloriosi del tempo antico, usciti per ciò appunto dalle loro tombe. 11 Saosyant è il Riparatore, e come tale trova un riscontro in tutte quelle altre figure luminose di personaggi divini, proprie delle credenze di molte altre nazioni, che un giorno, llla fine dei seeoli, usciranno da un luogo misterioso, noto soltanto a Dio che li manda, e ripareranno al disordine presente e rimetteranno in onore la giustizia. 49. Questo rinnovamento del mondo per opera del Saosyant e la risurrezione richiederanno lo spazio di cinquantasette anni. Ma poi la cometa Gurz-sehr, cadendo dal cielo, incendierà tutta quanta la terra e ne farà liquefare i metalli e le rupi. Per quella rovente gora di materie liquefatte dovranno passare gli uomini risorti dalle sepolture, e allora i rei vi proveranno indicibili jrene, mentre ai buoni e ai giusti parrà d'immergersi in una corrente di tiepido latte. Quella corrente, intanto, ne laverà le colpe commesse, ed essi ne usciranno purificati per sempre. Superata la prova, ciascuno riconoscerà con giubilo le persone ch'ebbe già care in vita, e però lo sposo sarà ricongiunto alla sposa, il figlio al padre, il fratello al fratello, l'amico all'amico, e nulla più li disgiungerà. Sarà data allora l'ultima battaglia tra le milizie celesti e le infernali, in cui Anra Mainyu perirà con tutte le sue schiere. 11 serpe Dahaka, la più orribile delle drugie, perirà nel metallo fuso dalla cometa precipitata dal cielo, e Tlnferno sarà sgombrato e tolto via; saranno appianati i monti, e il mondo sarà ampliato per 101 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 101 —|}}</noinclude> skeg35wr4sdsf4m1p9tr0ckl7bo3h56 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/102 108 1021676 3853874 2026-06-28T22:27:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853874 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> dar luogo e principio ad una vita nuova, tutta integra e pura in sempiterno. Non vi sarà adunque eternità di pene, perchè, ove ciò fosse, perdurerebbe eterno il male che deve scomparir dal creato, secondo il concetto che il bene deve avere alla fine una intera e assoluta vittoria. Il concetto poi che il mondo presente deve perir nelle fiamme, il Zoroastrismo l’ha comune col Cristianesimo {soloet saeclum in jaoilla, dice un canto delia Chiesa), col Brahmanesimo, e anche con l’antica religione teutonica, nella quale altresì (secondo YEdda) si parla della cometa Muspilli che, come la cometa Gurz-sehr, cagionerà cadendo il totale incendio del mondo. 50. Ma, fino a che avverranno le cose che or ora abbiam descritte, l’uomo in terra, per tutta la vita sua, deve aiutare e facilitare con le opere buone e pie la vittoria finale di Ahura Mazdao solvendo così il sacro debito di gratitudine verso di lui che l’ha creato. Dalla nascita, pertanto, fino alla morte, fino ai funerali, le opere dei genitori di lui in primo luogo quand’è ancora infante e nulla si conosce del bene o del male, e poi quelle di lui, dopo l’adolescenza, devono cooperare e cospirare a questo gran fine. 51. Una lavanda alla quale, igienica da principio, la tradizione attribuisce valore e significato religioso, è prescritta dall’/loes/a per l’infante appena nato. Ove i genitori trascurassero di compiere tale cerimonia, ne renderanno coiUo un giorno come di colpa da loro commessa. A loro intanto la responsabilità di ciò che di bene o di male commetterà il figlio sino all'adolescenza;<noinclude>{{PieDiPagina||— 102 —|}}</noinclude> d8tx00lzbj5z2682hc00oo7f82kq2z0 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/103 108 1021677 3853875 2026-06-28T22:27:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853875 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> e intanto il figlio maschio deve passare presso le donne di casa i cinque primi suoi anni a null'altro attendendo che ai trastulli della sua tenera età. Dal quinto al diciassettesimo anno, reducazione sua consiste nel mojjitare a cavallo, nel tirar d’arco, e sopra tutto nel dir sempre la verità. Quest’ultimo punto è di capitale importanza per la morale iranica, e l’attestano Erodoto e • Senofonte tra gli Antichi, e l’attesta lo stesso Dario d’Istaspe che, in un notevole passo della sua grande iscrizione di Behistan, raccomanda al suo successore di non pronunciar mai una parola menzognera e di punir severamente quell’uomo qualunque che non dica la verità. Così, in mezzo a nobili cure e inségnamenti, passava il fanciullo l’adolescenza sua. Raggiunti gli anni diciassette, passava fra i giovinetti, e allora una sacra cintura gli era cinta ai fianchi, con alcune cerimonie sacre prescritte dair.(4 uesia. Quella cintura ch’egli non doveva deporre mai più se non nelle ore del sonno, indicava ch’egli era entrato nella comunità dei Zoroastriani e ne faceva parte assumendo inoltre i doveri imposti dalla religione. 1 giovinetti di nobile famiglia erano sovente educati o presso qualche gran signore che loro insegnava le virtù più elette, ovvero alla corte. 52. In un passo dell’/l Desta (Ven-didàd, IV, 130) è detto chiaramente che l’uomo che ha una sposa, è superiore, in senso morale, all’uomo che vive celibe, e che il capo d’una famiglia è ugualmente superiore a chi non ne ha alcuna. Alle fanciulle poi non torna certa<noinclude>{{PieDiPagina||— 103 —|}}</noinclude> ji4iev8gg29rop5t8poqc902b5tl7ns Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/104 108 1021678 3853876 2026-06-28T22:27:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853876 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> mente ad onore il viver sempre fanciulle, anzi il desiderar ciò è loro attribuito a grave colpa che condanna airinferno, e però V Avesta riferisce, come ingenua e buona, la seguente preghiera per domandare uno sposo : n A lui (cioè al dio Vento) fecero offerte le fanciulle non ancor sposate domandando questa grazia : Fa tu, o ‘Vento che supernamente operi, che noi possiam trovare un capo di casa, giovane e di belle forme, che ci nutra finche noi vivremo, e ci procacci una figliuolanza savia, bene intendente, ben parlante! » (Yasht, XV, 39-40). 11 celibato adunque era meno apprezzato dello stato matrimoniale, e dono della Divinità era perciò appunto un marito, secondo che 1 A vesta stesso dice di Haoma che procaccia uno sposo alle fanciulle rimaste nubili per lungo tempo. 11 quindicesimo anno è fissato come l'età da marito per le fanciulle; ma in tempi posteriori invalse 1 uso di sposarle anche prima di quest'età. Semplicissimo il rito nuziale secondo i Parsi nei tempi recenti. Si domanda dal sacerdote, in presenza di testimoni, al giovane e alla giovane se acconsentano alla loro unione. Avuto 1 assenso, egli prende un poco d acqua pura, mormorandovi sopra alcune preghiere, indi, con altre poche preghiere, ne lava la fronte ai due che, dopo ciò, sono legittimi sposi. L'/4 oesfa dice assai poco intorno alle nozze e ai riti e alle cerimonie che vi si riferiscono. Sappiamo tuttavia che il libro diciottesimo di esso trattava appunto dei matrimoni, ma quel libro, con gli altri molti, è andato perduto. Singolare poi, e tale che è stato notato con meraviglia e orrore dagli Antichi e contro cui gridarono co<noinclude>{{PieDiPagina||— 104 —|}}</noinclude> gdjo9n3zkjuymwp2gfog5hgd5p80ubu Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/105 108 1021679 3853877 2026-06-28T22:27:36Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853877 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> me contro vituperio gravissimo i Padri della Chiesa, è il matrimonio, frequentissimo fra i Persiani e raccomandato come opera meritoria daH’,(4oes<a e da tutta la tradizione, tra i più prossimi parenti. « Approvo, dice il fedele zoroastriano nel Yasna (XIII, 28), e lodo il santo matrimonio fra i consunti che di tutti i presenti matrimoni e di quelli che saranno, è il maggiore, il migliore, il più bello, ahurico (cioè approvato da Ahura Mazdao). zoroastriano I ». È noto dalla storia che il re Cambise sposò due sue sorelle, e che, del resto, era lecito, anzi imposto e lodato, il matrimonio non solo tra fratelli e sorelle, ma anche tra genitori e figliuoli, oltre quello tra congiunti più o meno prossimi. Si disse che l'uso, strano e abbominevole per noi, originasse dal proposito di mantenere intatta, fin ch'era possibile, la nobiltà della famiglia e l'integrità della stirpe. Ma, osserveremo, non ai nobili e non ai grandi soltanto esso era imposto e raccomandato, e, per quanto se ne sa, era anche praticato da tutta quanta la nazione. Non era nemmeno uso o legge dei soli Persiani o Irani, perchè l'avevano e l'osservavano gli antichi Egizi, gl'Incas del Perù e i Vedda, gente primitiva e barbarica che abita nel Ceylan sulle montagne. 53. Lunghe e minuziose sono le cerimonie funebri, tutte intese però, sebbene stravaganti in apparenza, ad evitare che il cadavere contamini qualche essere vivente o l'aria o l'acqua o la terra o il fuoco, sotto colore di offendere Ahura Mazdao, primo creatore di tutte queste cose, pure e sante. Ai defunti, perciò, è assegna<noinclude>{{PieDiPagina||— 105 —|}}</noinclude> 3j7goi6i4w4lp57o85ae1kx4moqbsi7 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/106 108 1021680 3853878 2026-06-28T22:27:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853878 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> to un cimitero comune, ora sui monti, ora in luogo piano, ma aperto e libero sempre; ed esso altro non è che un ricinto in cui, fra scompartimenti e sentieri correnti in vario senso, vanno esposti i cadaveri, deposti e legati sopra lettucci di ferro. Ciò si fa e si pratica, perchè non è lecito nè consegnarli al fuoco, nè sotterrarli, nè gettarli in una corrente d'acqua. Ma là, nel ricinto apposito, ecco venire avoltoi e corvi e cani erranti e lacerare i cadaveri e spolparli finché non ne rimangono che le ossa nude, che poi il vento inaridisce e il tempo riduce in polvere. L’uso è antico, prescritto solennemente dall’/l vesta. 1 viaggiatori poi che hanno veduto tali cimiteri, ne sono rimasti inorriditi, tanto sono orribili a vedersi, e Onesicrito, uno dei compagni di Alessandro, attesta che, nella Battriana, città e villaggi si vedevano pieni e ingombri di ossa umane, e che Alessandro ordinò cessasse il non bello costume. Così Strabono (XI, 517). Il cadavere della persona estinta si toglie dal letto e si porta in luogo perfettamente asciutto. Due necrofori con un loro capo o duce, attendendo che il tempo sia sereno, lo trasportano, toltene le vesti, nel cimitero o ricinto or ora descritto, perchè vi sia divorato e consumato. I parenti e gli amici stanno attenti ad osservare, vogliosi di vedere da qual parte del corpo incomincino i corvi e i cani, perchè è indizio di buona o di cattiva fortuna per l’anima di lui nella vita futura, secondo certe loro idee, se» quel dilacerare incomincia, per esempio, dall'occhio destro prima che dal sinistro, ovvero dal sinistro prima che dal destro. Si purificano intanto.<noinclude>{{PieDiPagina||— 106 —|}}</noinclude> jj3pbobqyisim427wd7f9bixt8eeine Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/107 108 1021681 3853879 2026-06-28T22:27:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853879 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> secondo il rito prescritto, i necrofori, e si purifica la via stata percorsa dal cadavere facendovi passai tre volte un cane che abbia certe macchie particolari nel pelame. Il cane, infatti, ha grande importanza in tutto quanto il rituale avestaico, e VAoesta ne fa elogi grandissimi come dell'animale più utile all’uomo, dotato, inoltre, di qualche virtù occulta. 54. La fede congiunta alla immaginazione ha raffig^irato e rappresentato in modo particolare la sorte delle anime al di là della vita presente e i regni oltramondani. Secondo un passo dell’ Aoesta, l’anima, appena separata dal corpo, per tre giorni e per tre notti vi si aggira errabonda dattorno. Secondo la coscienza del bene o del male operato, essa prova gpoia o dolore. Ma poi, all’ alba del quarto giorno, migra lontano da questa terra, e allora, se buona ed eletta, sente come una fragranza di bre2:za profumata, e se rea e reietta, sente come un puzzo di vento fetido, mentre, poco stante, alla buona muove incontro per riceverla una leggiadra e aitante fanciulla, e alla rea, una femmina laida e ributtante. Sono queste le personificazioni delle opere di ciascuna. Ma poi eccola al varco del ponte che mette ai luoghi eternali e dóve la attendono tre giudici severi. Mithra, Sraosa, Rasnu. È quello che VA vesta chiama il ponte che raduna {cinvant-pereihu), e che alle anime buone si mostra comodo e spazioso, e alle ree appare tanto arduo e angusto da precipitarne irremissibilmente nel sottoposti baratri infernali. Le anime buone, invece. - 107 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 107 —|}}</noinclude> btkgdr96apm3lvvi48plqhmka4bhy01 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/108 108 1021682 3853880 2026-06-28T22:27:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853880 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> agevolmente lo varcano per ascendere ai cieli che le attendono. È il ponte che da noi in Occidente si crede comunemente essere tra le credenze musulmane, mentre esso è soltanto di fede zoroastriana. 55. Il Paradiso, che si designa coi nomi ora di luce infinita, ora di lieto soggiorno, ora di ostello dei pii pensieri, ora di luogo eletto, è disposto in un ordine di significato razionalmente morale, perchè, prima di giungere all’empireo dove sta in trono Ahura Mazdao, vi s’incontrano tre luoghi, rispettivamente collocati nelle stelle, nella luna, nel sole. Nel primo, sono premiate le anime che sempre rettamente pensarono; nel secondo, quelle che sempre rettamente parlarono; nel terzo, <]uelle che sempre rettamente operarono. Parimente per tre gradi è disposto l’Inferno, detto il luogo reo e tristo, dimora dei demoni e di Anra Mainyu. Nel primo grado stanno a penare le anime che ebbero sempre pensieri malvagi; nel secondo, quelle ohe sempre ebbero parole cattive; nel terzo, quelle che sempre commisero opere ree. E dovunque sono tenebre infinite, tanto dense da potersi stringere coi pugni. E vi è ogni male. Ma il maggiore sarà che ogni anima, con un senso di disperata desolazione, vi si sentirà sola e abbandonata pure in mezzo alle tante altre dolenti che vi si troveranno fitte e dense come i crini, si dice, nella folta criniera d’un cavallo. V’è inoltre un luogo in cui staranno senza premio e senza pena tutte quelle anime le cui opere buone furono equivalenti alle ree. Quel luogo è posto tra la ter<noinclude>{{PieDiPagina||— 108 —|}}</noinclude> g6vc389l02ijqa29x6du5vs0rc3xuc0 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/109 108 1021683 3853881 2026-06-28T22:27:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853881 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> ra e la sfera delle stelle; è detto VHaméstegan, cioè rimmobile; non vi si purga o espia alcun peccato; non vi si gode, non vi si soffre. SenoncKè, come avanti abbiam notato, esso e rinferno dovranno cessare allorquando Ahura Mazdao, dopo l’ultima battaglia, avrà avuto suH'avversario suo intera e finale vittoria. 56. Un libro tradizionale forse del V secolo dell’era nostra, scritto in pehlevi, racconta di un viaggio che il pio sacerdote Arda figlio di Viraf avrebbe fatto nei regni oltramondani per recarne ai viventi certa notizia. Questo sacerdote, al tempo del re Ardesir fondatore della dinastia dei Sassanidi, si sarebbe addormentato in un tempio del Fuoco dopo avere ingoiato certa possente bevanda soporifera. L’anima sua, uscita dal corpo, avrebbe percorso visitando, guidata e ammaestrata dal dio Fuoco, il Paradiso prima e poi l’Inferno. Menata in fine nel cospetto di Ahura Mazdao, la luce divina tanto l’avrebbe colpita da far terminare, appunto come quella di Dante, questa sua mirabile visione. Inferno e Paradiso vi sono descritti, ma aridamente e freddamente. Arda vi vede molte anime di beati e molte di dannati; ma nessuna volge a lui la parola, nè egli sa o può trovare alcun accento per alcuna di esse. Vi manca perciò quel drammatico che fa tanto grande la visione dantesca, con la quale tuttavia questa iranica ha non poche somiglianze. 11 Barthélemy, che ne ha pubblicato una traduzione francese, le nota accuratamente in una sua dotta introduzione premessavi. 57. Ma per evitar le pene dell Inferno e meritare di<noinclude>{{PieDiPagina||— 109 —|}}</noinclude> qdyhe29r0m1e3l7eso0z5ndonec9hy4 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/110 108 1021684 3853882 2026-06-28T22:28:03Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853882 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> salire al cielo, oltre alle opere buone si raccomanda al fedele la pia offerta, celebrata dai sacerdoti, con la recitazione della parte rituale del Yasna. 11 rito ne è semplice, come è semplice tutto quanto il culto zoroastriano. Prime cose richieste erano il pane, la carne (o secondo altri il latte), il succo della pianta haoma di cui sopra e del genio Haoma che la personifica e deifica abbiam fatto cenno, l'acqua purificatrice. Durante la cerimonia, mormorando il sacerdote offerente i versetti del Yasnti, egli tiene in pugno un fascio di rami di piante odorose, di cui non bene s’intende il significato, e davanti alle labbra ha un bianco pannolino disteso per impedire che qualche lieve sprazzo di saliva, recitando, contamini la sacra fiamma che gli arde davanti. Precedono lunghe e monotone invocazioni ad esseri e a cose sante. La consacraizione della sacra bevanda è la parte principale del rito, ma vi si connettono le benedizioni per l’acqua lustrale, l’offerta del burro e del latte, l’offerta dei pani. ^ aggiunge la benedizione di certa quantità di orina di bue, usata sempre in qualunque cerimonia di purif’cazione. Nell antichità, gli eroi e i primi monarchi offrivano già alle diverse Divinità, centinaia e migliaia di giovenchi, ed Erodoto parla di alcune vittime scannate ad onore degli Dei e poi mangiate dm sacerdoti. Ma quella notizia si legge in quella parte del1 Aoesia che, come abbiam veduto, contiene le più vecchie idee religiose, quelle del primitivo naturalismo, laddove Zarathustra, maestro di alta dottrina, offriva la preghiera ad Ahura Mazdao e la devozione dell’animo suo. no —<noinclude>{{PieDiPagina||— 110 —|}}</noinclude> siie9km6gtobb0ehiz6ts5zictjkg3q Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/111 108 1021685 3853883 2026-06-28T22:28:08Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853883 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> 58. Quanto alla morale, s’intende che il Zoroastrismo proclama e impone unica guida quaggiù all’uomo quanto si comanda nell’/l Desta che contiene la dottrina rivelata dalla Divinità stessa al suo profeta. Voglionsi eseguire con animo obbediente e devoto quei comandi e quei precetti, osservar quelle leggi, compiere scrup>olosamente quei riti; e soltanto chi farà tutto ciò, si salverà: chi non farà, sarà irremissibilmente dannato. Per questo punto, Y A vesta è minuziosissimo ed estremamente cavilloso; e la visione dell’Inferno, menzionata or ora, ricorda persone dannate per l’infrazione minima del minimo precetto. Cotesto, però, è proprio, più o meno, di qualunque religione che si fondi su di un codice sacro. Ma, anche con tutto ciò, la morale insegnata dan’y4vesta, oltre e al disopra dei suoi precetti teologici, dogmatici, rituali, è pur sempre una morale molto alta e pura che con ragione colloca il Zoroastrismo fra le più elette religioni del mondo. Lo stesso triplice precetto del non peccar mai in pensieri, ir! opere, in parole, che si trova anche tra ì precetti del Cristianesimo, racchiude nella sua rigidezza e compendia ogni altro precetto che sia inteso a guidar l’uomo quaggiù. Le maggiori virtù che, del resto, erano raccomandate non pure daWAvesta, ma anche dalla legge e dalla consuetudine comune a tutti gl’Irani, erano la giustizia, la beneficenza, la generosità, la pietà, l’orrore per la menzogna. Dell’obbligo del dir sempre e ovunque la verità, abbiam detto a suo luogo come di precetto capitale per gl’lrani; aggiungeremo ora soltanto che per essi, dopo la menzo Ili —<noinclude>{{PieDiPagina||— 111 —|}}</noinclude> 0dfhvv5f2sk69onh6cvznynqf0buqp0 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/112 108 1021686 3853884 2026-06-28T22:28:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853884 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude> gna, il centrar debiti era considerato il malanno maggiore, perchè chi ha debiti, è costretto anche a dir bugie. Così Erodoto, parlando appunto dei Persiani (1, 138). La religione poi che rifuggiva dal misticismo e più ancora dalla vita ascetica quale fu tanto in onore presso gl'indiani, tanto in onore da soffocarne ogni attività più bella e feconda nella vita pratica, come tenne lontano dagl’Irani cotesta aberrazione della mente, così li sospinse anche e li incitò a due arti essenzialmente attive e rafforzatrici della tempra umana, sebbene opposte fra loro, alla guerra e all’ agricoltura. Del valore degl’lrani, figli robusti e valorosi di un’alta regione montana, attestano, come abbiam già notato, l’elogio del re Dario sulla rup>e di Behistan, la storia di Erodoto e la solenne canzone epica di Firdusi tutta risonante d’alto strepito d’ armi. Della cura che si aveva del coltivare i campi, parla in più luoghi con verace accento di raccomandazione r A vesta, ed è noto, per testimonianze antiche e recenti, che Ta^iricoltura in tutto quanto il paese iranico era in onore grandissimo. Premi e onori si decretavano a chi per il primo dissodava un terreno incolto, e 1‘ A Vesta, con primitiva, ma bella immagine, ci dice che i Devi di Anra Mainyu si turbano dapprima e poi si mettono in fuga allorquarrdo veggono germogliar le biade e biondeggiare in un campo le spighe. La dea delle acque, Anahita, perchè ne fecondava i campi, aveva da loro offerte, sacrifizi e preghiere, e concedeva loro grazie e favóri. Così l’agricoltura li rendeva forti, vigili, gagliardi, e l’aspra e ingrata natura che li circon<noinclude>{{PieDiPagina||— 112 —|}}</noinclude> k81ka4c51so7vvkmoy1grlao2hqqmyg Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/113 108 1021687 3853885 2026-06-28T22:28:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853885 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> dava e che pareva negar loro il sostentamento necessario, costringendoli ad un lavoro non interrotto, impedì che l’animo loro si accasciasse e si avvilisse. In India, invece, l’ubertosità soverchia del paese infiacchì gli animi di quei forti ch’erano discesi dalle valli del Pancianada, e li condusse man mano, rinnegando sè stessi e perdendo l’individuale energia, ad annientarsi nell’ascesi e nella vita contemplativa. Se fu detto giustamente che l’India al mondo ha dato i sacerdoti, e che la Grecia e Roma hanno dato l’uomo civile, non meno gfiustamente si può dire che la Persia ha dato invece il tipodeli' uomo che crede, che lavora, che combatte. Cosi, almeno, nell’antichità. Zarathustha L'À vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 113 —|}}</noinclude> ipmk9nyd5akmm74hxk38mijcrbtk927 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/114 108 1021688 3853886 2026-06-28T22:28:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853886 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>? ?;-A 5 .fe .‘•■^*1 jfLirt|f»^»i 1 •,^V cr%-;-<;7flf^' -■■' ■•••■ '•'■-‘‘'•ilvlV'''^-*'^ ^ •'r i‘- V >? é*-,' ■• .- 1 .-ki-i'|’if\;'>fi* *.-■? mt/..‘ ... /. >..<; -. .1 . ij'. .dV ■ . . >i»_r-5 [f ’l ‘'V .,, y^v4i... ^ ' ‘ )• ’ •_! * '. . •.. » 1 • .,* -A.* .II. . ' Tbìll II ■ «SiLJ\f«K ■ . -••'• f • ^'n •. r , ' ''^'-Ov vr* '''■' ■■■ ' f ': v '* • ■* Ù—'-^'r.^ .. N_|ip 4^ ‘. - /-« ' ‘ , jf. ' if I^LJti. ==[[Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/115]]== L’AVESTA<noinclude>{{PieDiPagina||— 114 —|}}</noinclude> e36ggetj78d93jjg63zfqmpr9xuznp0 3854181 3853886 2026-06-29T08:04:37Z Alex brollo 1615 /* new eis level0 */ 3854181 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 114 —|}}</noinclude> o2hghxic6y0oz4y8ipjiltf92cvaedl Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/116 108 1021689 3853887 2026-06-28T22:28:29Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853887 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 116 —|}}</noinclude> 6337svdr27vbddtpi56021elbxw7bbk Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/117 108 1021690 3853888 2026-06-28T22:28:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853888 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>I. - DAL VENDIDAD I. IL RE YIMA Così allora ad inchiedere si fea Zarathustra Aura Mazda ' ; O santo Spirto, Aura Mazda, che gli esseri terreni Creasti, o puro, a chi mai tu primiero Fra i mortali volgesti una parola. Tu che Aura Mazda sei? A chi primiero. Oltre di me che Zarathustra sono. Questa religion manifestasti Che è tua, che è mia? — Questa risposta allora Aura Mazda rendeva : A Yima, al bello, A quel d'inclito popolo signore, O santo Zarathustra! A lui primiero Fra i mortali io rivolsi una parola Io che Aura Mazda sono, e a lui primiero. Oltre di te che Zarathustra sei. ^ Così per il metro. Nella Introduzione e nelle note, per maggiore esattezza, abbiam scritto Abiua Mazdao.<noinclude>{{PieDiPagina||— 117 —|}}</noinclude> t7aij3yirtmima9fz3ymra14ec2ksyb 3854018 3853888 2026-06-29T05:47:39Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854018 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>I. - DAL VENDIDAD I. IL RE YIMA Così allora ad inchiedere si fea Zarathustra Aura Mazda ' ; O santo Spirto, Aura Mazda, che gli esseri terreni Creasti, o puro, a chi mai tu primiero Fra i mortali volgesti una parola. Tu che Aura Mazda sei? A chi primiero. Oltre di me che Zarathustra sono. Questa religion manifestasti Che è tua, che è mia? — Questa risposta allora Aura Mazda rendeva : A Yima, al bello, A quel d'inclito popolo signore, O santo Zarathustra! A lui primiero Fra i mortali io rivolsi una parola Io che Aura Mazda sono, e a lui primiero. Oltre di te che Zarathustra sei. ^ Così per il metro. Nella Introduzione e nelle note, per maggiore esattezza, abbiam scritto Abiua Mazdao. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 117 —|}}</noinclude> fgs87gid4u0mka1gk2tq71t2tp2uz2v Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/118 108 1021691 3853889 2026-06-28T22:28:39Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853889 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Questa religj'on manifestai Che è mia, che è tua. Per che così gli dissi Io che Aura Mazda sono, o Zarathustra : (( O Yima, o bello, o figlio a Vivahvante * Vieni a me qual maestro alla mia fede. D'essa propagatori ». Ma Yima il bello, O Zarathustra, così allor mi disse ; « Non a cotesto atto son io. Non io Ebbi dottrina perchè alla tua fede Maestro fossi e banditor ». « Se adunque (Io che Aura Mazda son, così gli dissi) Se per me adunque nè maestro vieni Nè banditor della mia fede, oh! questi Terreni esseri miei ® tu mi sostenta, O Yima, e tu gli accresci, e a me sottentra Guardiano degli esseri terreni. D’essi proteggitor vienmi e custode! ». E Yima il bello, o Zarathustra, allora Così mi rispondea : « Gli esseri tuoi Terreni prosperar ti farò io. Crescere io ti farò questi terreni Esseri. A te sottentrerò di questi Elsseri tuoi custode e protettore. Oh! fin ch’io regni, mai non sia che ardori Sopravvengano estivi e nembi algenti. Non tabe alcuna esizial, non morte! ». ^ Cioè il Lucenti (in sanscrito Vivasvanl), antica personificazione del sole. iGli uomini e tutti gli animali buoni e utili all'uomo, che aono le creature di Ahura Mazdao.<noinclude>{{PieDiPagina||— 118 —|}}</noinclude> rvkp1peu1gt7vmcp47sfebywax1lu8l 3854019 3853889 2026-06-29T05:49:39Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854019 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Questa religj'on manifestai Che è mia, che è tua. Per che così gli dissi Io che Aura Mazda sono, o Zarathustra : (( O Yima, o bello, o figlio a Vivahvante * Vieni a me qual maestro alla mia fede. D'essa propagatori ». Ma Yima il bello, O Zarathustra, così allor mi disse ; « Non a cotesto atto son io. Non io Ebbi dottrina perchè alla tua fede Maestro fossi e banditor ». « Se adunque (Io che Aura Mazda son, così gli dissi) Se per me adunque nè maestro vieni Nè banditor della mia fede, oh! questi Terreni esseri miei ® tu mi sostenta, O Yima, e tu gli accresci, e a me sottentra Guardiano degli esseri terreni. D’essi proteggitor vienmi e custode! ». E Yima il bello, o Zarathustra, allora Così mi rispondea : « Gli esseri tuoi Terreni prosperar ti farò io. Crescere io ti farò questi terreni Esseri. A te sottentrerò di questi Elsseri tuoi custode e protettore. Oh! fin ch’io regni, mai non sia che ardori Sopravvengano estivi e nembi algenti. Non tabe alcuna esizial, non morte! ». ^ Cioè il Lucenti (in sanscrito Vivasvanl), antica personificazione del sole. iGli uomini e tutti gli animali buoni e utili all'uomo, che aono le creature di Ahura Mazdao. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 118 —|}}</noinclude> btin0dvagdrnxnb2jiyxl6v1rtmn0nn Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/119 108 1021692 3853890 2026-06-28T22:28:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853890 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Io che Aura Mazda son, gli porsi allora Un’arma, ed era un pungolo dorato, Tutto d’oro un aratro. Ebbesi Yima In man la regia potestà. Ma intanto, Yima regnando, ben trecento inverni ' Trapassaron così quando era ingombra Tutta d’armenti e bovi ampia la terra. Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli. Di fuochi rossi e ardenti. In essa ornai Loco più non potean bovi od armenti. Non uomini trovar, perch’io consiglio A Yima così porsi : « O Yima, o bello, O figlio a Vivahvante, ingombra ornai Si fe’ la terra e d’armenti e di bovi. Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli, Di fuochi rossi e ardenti. Un loco in essa Non han bovi, non l’hanno uomini e armenti ». Yima allora degli astri ver la via. Del mezzodì verso le plaghe, al corso Del sol conforme, si movea. Con quello Aratro d’oro il suol rompendo ei venne. Fendendo il venne con queU’arma, e intanto Così dicea : « Deh! cara e santa Armaiti Al pregar mio dirómpiti, ti fendi. Nutrice sii di buoi, d’uomini e armenti! ». * Cioè trecento anni. - 11 Genio femminile della terra. Vedi 17n<roduzeone, II. 26^<noinclude>{{PieDiPagina||— 119 —|}}</noinclude> n12zn2ts0r8wdhobl9yz0y9kawx2ul0 3854020 3853890 2026-06-29T05:49:41Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854020 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Io che Aura Mazda son, gli porsi allora Un’arma, ed era un pungolo dorato, Tutto d’oro un aratro. Ebbesi Yima In man la regia potestà. Ma intanto, Yima regnando, ben trecento inverni ' Trapassaron così quando era ingombra Tutta d’armenti e bovi ampia la terra. Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli. Di fuochi rossi e ardenti. In essa ornai Loco più non potean bovi od armenti. Non uomini trovar, perch’io consiglio A Yima così porsi : « O Yima, o bello, O figlio a Vivahvante, ingombra ornai Si fe’ la terra e d’armenti e di bovi. Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli, Di fuochi rossi e ardenti. Un loco in essa Non han bovi, non l’hanno uomini e armenti ». Yima allora degli astri ver la via. Del mezzodì verso le plaghe, al corso Del sol conforme, si movea. Con quello Aratro d’oro il suol rompendo ei venne. Fendendo il venne con queU’arma, e intanto Così dicea : « Deh! cara e santa Armaiti Al pregar mio dirómpiti, ti fendi. Nutrice sii di buoi, d’uomini e armenti! ». * Cioè trecento anni. - 11 Genio femminile della terra. Vedi 17n<roduzeone, II. 26^ </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 119 —|}}</noinclude> 3qpw3858s63onx3bjfgqnzs5fazijnr Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/120 108 1021693 3853891 2026-06-28T22:28:49Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853891 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Così d’un terzo ancor, più che non era Vasta dapprima, egli aggrandì la terra. Sì che ivi si aggirar bovi ed armenti Ed uomini conforme a lor desio, A lor voglia così, come pur era. A questo punto si rifa, con le stesse parole, la narrazione di sopra per dire che passarono ugualmente sotto il regno di Yima altri trecento anni e poi altri trecento ancora, e come, alla fine di ciascuno di questi periodi, egli ampliò d’un terzo la terra, cioè ne rese ahitabile un’altra parte introducendovi l’agricoltura. (Vendidad, II, 1-41). 2. IL DILUVIO Ed ecco un’assemblea coi santi Spirti ' Aura M'2izda creante indisse allora, Illustre in quella, di santa natura, Irania terra. E indisse un’assemblea Yima il fulgido, quel di genti elette Yima signor, con gli uomini d’allora 1 più prestanti, celebrato in quella Irania terra di santa natura. Venne a quell’assemblea coi santi Spirti , * 1 Gent buoni creati da Ahura Mazdao. Vedi l'IntroJazione. II. 26 e aegg.<noinclude>{{PieDiPagina||— 120 —|}}</noinclude> tleggd36z0o6nphuezojr6oqigr8dsv 3854021 3853891 2026-06-29T05:49:43Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854021 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Così d’un terzo ancor, più che non era Vasta dapprima, egli aggrandì la terra. Sì che ivi si aggirar bovi ed armenti Ed uomini conforme a lor desio, A lor voglia così, come pur era. A questo punto si rifa, con le stesse parole, la narrazione di sopra per dire che passarono ugualmente sotto il regno di Yima altri trecento anni e poi altri trecento ancora, e come, alla fine di ciascuno di questi periodi, egli ampliò d’un terzo la terra, cioè ne rese ahitabile un’altra parte introducendovi l’agricoltura. (Vendidad, II, 1-41). 2. IL DILUVIO Ed ecco un’assemblea coi santi Spirti ' Aura M'2izda creante indisse allora, Illustre in quella, di santa natura, Irania terra. E indisse un’assemblea Yima il fulgido, quel di genti elette Yima signor, con gli uomini d’allora 1 più prestanti, celebrato in quella Irania terra di santa natura. Venne a quell’assemblea coi santi Spirti , * 1 Gent buoni creati da Ahura Mazdao. Vedi l'IntroJazione. II. 26 e aegg. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 120 —|}}</noinclude> skbcwaqtjepd486wz5qni1r5c8ag6k9 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/121 108 1021694 3853892 2026-06-28T22:28:55Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853892 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Aura Mazda creante, illustre in quella Irania terra di santa natura; E Yima anche vi scese, egli, lo splendido. Sire di genti elette, illustre in quella Irania terra di santa natura, Con gli uomini d’ allora i più prestanti. A Yima allor così dicendo, O Yima, Aura Mazda si volse, o Yima, o bello, Figliuol di Vivahvante, ecco! sventura D’intemperie a venir già già s'appresta Nel terren mondo, e turbine di neve A principio cadrà là sovra i monti Che più alti sono, e giù nelle bassure Dell’ardue regioni. Allora, o Yima, Terza una parte degli armenti in questa Terra morrà, di quei che stanno in luoghi Più perigliosi, e di quei che alle alture Stanno de’ monti, e di quei che le gole Delle valli frequentano, e di quelli Che stanno in abitacoli sicuri. Segue un breoe passo quasi indecifrabile, tanto è guasto il testo, e che si ommette. Sembra che vi si descriva la prossima devastazione e desolazione della terra. Ahura Mazdao, a questo punto, indica il modo di salvarsi, con parte dei viventi, dal disastro che si avvicina. Un recinto farai. Quello farai Lungo ciascun de’ quattro lati suoi Quanto la corsa d’un cavallo, e dentro<noinclude>{{PieDiPagina||— 121 —|}}</noinclude> kw68ka3nt8dmhkg61u47tt4a6f4gdbq 3854022 3853892 2026-06-29T05:49:45Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854022 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Aura Mazda creante, illustre in quella Irania terra di santa natura; E Yima anche vi scese, egli, lo splendido. Sire di genti elette, illustre in quella Irania terra di santa natura, Con gli uomini d’ allora i più prestanti. A Yima allor così dicendo, O Yima, Aura Mazda si volse, o Yima, o bello, Figliuol di Vivahvante, ecco! sventura D’intemperie a venir già già s'appresta Nel terren mondo, e turbine di neve A principio cadrà là sovra i monti Che più alti sono, e giù nelle bassure Dell’ardue regioni. Allora, o Yima, Terza una parte degli armenti in questa Terra morrà, di quei che stanno in luoghi Più perigliosi, e di quei che alle alture Stanno de’ monti, e di quei che le gole Delle valli frequentano, e di quelli Che stanno in abitacoli sicuri. Segue un breoe passo quasi indecifrabile, tanto è guasto il testo, e che si ommette. Sembra che vi si descriva la prossima devastazione e desolazione della terra. Ahura Mazdao, a questo punto, indica il modo di salvarsi, con parte dei viventi, dal disastro che si avvicina. Un recinto farai. Quello farai Lungo ciascun de’ quattro lati suoi Quanto la corsa d’un cavallo, e dentro </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 121 —|}}</noinclude> 43nx3v60cfxzlurgqlxu6s52jfhpjou Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/122 108 1021695 3853893 2026-06-28T22:29:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853893 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> E d armenti e di bovi ogni semenza E d’uomini e d’augelli accoglierai; Semi v’accoglierai di fuochi ardenti E rosseggianti. Il recinto farai Lungo ciascun de’ quattro lati suoi Quanto la corsa d un destriero, e sia Stalla agli armenti. E l’acqua per un calle Lungo un hathra * v’adduci; anche v’apposta Gli augelli dentro e grano lor provvedi Biondeggiante che mai non manchi o scemi Per mangiarne ch’ei facciano. Tu poi Rizzavi ostelli e alberghi con colonne. Vestiboli e recessi. Anche v’accogli Tutti di maschi e di femmine i germi Che son di questa terra i più prestanti. I più belli, i più forti. Indi v’adduci. Di tutte specie, quelli de’ bestiami Che son di questa terra i più prestanti, I più belli, i più forti, e vi raccogli Quanti piu eletti sulla terra stanno D alberi semi, i più odorosi; e semi Anche vi poni d’ogni cibo, quali Sono di questa terra i più fragranti, A gustar più soavi. Or tu cotesta Gente per coppie indefettibil rendi Fin che là, nel recinto, essi dimora Con te, Yima, faranno. Ivi non mai Gibbosa forma o da retro o davanti * Misura di lunghezza di cui non si conosce il valore.<noinclude>{{PieDiPagina||— 122 —|}}</noinclude> 5rz4o1aq1jsbhtfd3ck4vob41r3fen1 3854023 3853893 2026-06-29T05:49:47Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854023 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> E d armenti e di bovi ogni semenza E d’uomini e d’augelli accoglierai; Semi v’accoglierai di fuochi ardenti E rosseggianti. Il recinto farai Lungo ciascun de’ quattro lati suoi Quanto la corsa d un destriero, e sia Stalla agli armenti. E l’acqua per un calle Lungo un hathra * v’adduci; anche v’apposta Gli augelli dentro e grano lor provvedi Biondeggiante che mai non manchi o scemi Per mangiarne ch’ei facciano. Tu poi Rizzavi ostelli e alberghi con colonne. Vestiboli e recessi. Anche v’accogli Tutti di maschi e di femmine i germi Che son di questa terra i più prestanti. I più belli, i più forti. Indi v’adduci. Di tutte specie, quelli de’ bestiami Che son di questa terra i più prestanti, I più belli, i più forti, e vi raccogli Quanti piu eletti sulla terra stanno D alberi semi, i più odorosi; e semi Anche vi poni d’ogni cibo, quali Sono di questa terra i più fragranti, A gustar più soavi. Or tu cotesta Gente per coppie indefettibil rendi Fin che là, nel recinto, essi dimora Con te, Yima, faranno. Ivi non mai Gibbosa forma o da retro o davanti * Misura di lunghezza di cui non si conosce il valore. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 122 —|}}</noinclude> chbp0231j5hsztcqjnw1ofupxhad5no Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/123 108 1021696 3853894 2026-06-28T22:29:05Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853894 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> V'eggasi, o Yima, non balbuzie mai. Non trista povertà, non di persona Picciolezza o difetto, e non di corpo Altezza che soverchi, e non di denti Lunghezza estrema, non alcun de’ molti Infausti segni che ai viventi aprporre Suole Anra Mainyu non empie parole. Non frode o inganno! In quello degli ostelli Che più alto sia, nove ripiani appresta; In quel di mezzo, sei; tre nel più basso; E in quel primiero mille riporrai Germi d’uomini e donne, in quel di mezzo Seicento germi, e in quel che infimo sia. Trecento. Tutti allor K guida, o Yima, Là nel recinto col pungolo d’oro, E muri attorno vi conduci, e in proprio Loco v’apri finestre, e n’abbian luce. Yima allor si pensò : Di qual mai guisa Farti potrò, quale tu a me dicesti, Il recinto. Aura Mazda? — A Yima allora Aura Mazda rispose : O Yima, o figlio. Bello, di Vivahvante, ecco! tu dei Questa terra, calcando de' talloni. Calpestar di tal guisa e di tue mani Tramenarla così, come son usi Gli uomini calpestar molle la creta. Il testo, a questo punto, descrive con le medesime parole il modo con cui Yima jece il recinto e come vi ri Il dio malvado, creatore del male. Vedi V Inirodazìone, II, 39.<noinclude>{{PieDiPagina||— 123 —|}}</noinclude> 8exlqtqzg7w4hj4afn0irbz69lwpk3b 3854024 3853894 2026-06-29T05:49:50Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854024 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> V'eggasi, o Yima, non balbuzie mai. Non trista povertà, non di persona Picciolezza o difetto, e non di corpo Altezza che soverchi, e non di denti Lunghezza estrema, non alcun de’ molti Infausti segni che ai viventi aprporre Suole Anra Mainyu non empie parole. Non frode o inganno! In quello degli ostelli Che più alto sia, nove ripiani appresta; In quel di mezzo, sei; tre nel più basso; E in quel primiero mille riporrai Germi d’uomini e donne, in quel di mezzo Seicento germi, e in quel che infimo sia. Trecento. Tutti allor K guida, o Yima, Là nel recinto col pungolo d’oro, E muri attorno vi conduci, e in proprio Loco v’apri finestre, e n’abbian luce. Yima allor si pensò : Di qual mai guisa Farti potrò, quale tu a me dicesti, Il recinto. Aura Mazda? — A Yima allora Aura Mazda rispose : O Yima, o figlio. Bello, di Vivahvante, ecco! tu dei Questa terra, calcando de' talloni. Calpestar di tal guisa e di tue mani Tramenarla così, come son usi Gli uomini calpestar molle la creta. Il testo, a questo punto, descrive con le medesime parole il modo con cui Yima jece il recinto e come vi ri Il dio malvado, creatore del male. Vedi V Inirodazìone, II, 39. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 123 —|}}</noinclude> fdo53qlasszco9ix1pk5doc4zew4alq Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/124 108 1021697 3853895 2026-06-28T22:29:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853895 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> cotferò la stirpe degli uomini e le razze dei bruti e le generazioni delle piante. È un’antica narrazione del diluvio, molto simile alla biblica, Sorse di origine semitica. (Vendidad, II. 42-96). 3. LODI E PREGI DELL’AGRICOLTURA Dimmi, tu, o santo, o Fattor dei terreni Esseri, clhi alla terra è di maggiore Letizia apportator? — Quegli è, rispose Aura Mazda, che numero maggiore Di biade crescer fa, d'erbe ne’ paschi, E d’alberi fruttiferi, o divino Zarathustra! ower quando altri un terreno Arido irriga, o un campo d’acque pregno Va prosciugando. E veramente nullo Gaudio ha la terra che si giacque incuba Lunga stagion, la terra, che dell’opra Del cultor fu pur degna. Ove qualcuno La coltivi, ella è si d’ogni gran bene Lieto ricetto, e aggirasi per essa Florida la donzella che non anche Ebbe figliuoli. E quelli hanno di bene Questa parte che maschia in lor famiglia Cresce la prole. A lor, che questa terra Van coltivando, o santo Zarathustra,<noinclude>{{PieDiPagina||— 124 —|}}</noinclude> 41dqt5agub2zyf4tb1l3kr9b4jstja3 3854025 3853895 2026-06-29T05:49:52Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854025 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> cotferò la stirpe degli uomini e le razze dei bruti e le generazioni delle piante. È un’antica narrazione del diluvio, molto simile alla biblica, Sorse di origine semitica. (Vendidad, II. 42-96). 3. LODI E PREGI DELL’AGRICOLTURA Dimmi, tu, o santo, o Fattor dei terreni Esseri, clhi alla terra è di maggiore Letizia apportator? — Quegli è, rispose Aura Mazda, che numero maggiore Di biade crescer fa, d'erbe ne’ paschi, E d’alberi fruttiferi, o divino Zarathustra! ower quando altri un terreno Arido irriga, o un campo d’acque pregno Va prosciugando. E veramente nullo Gaudio ha la terra che si giacque incuba Lunga stagion, la terra, che dell’opra Del cultor fu pur degna. Ove qualcuno La coltivi, ella è si d’ogni gran bene Lieto ricetto, e aggirasi per essa Florida la donzella che non anche Ebbe figliuoli. E quelli hanno di bene Questa parte che maschia in lor famiglia Cresce la prole. A lor, che questa terra Van coltivando, o santo Zarathustra, </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 124 —|}}</noinclude> kbkclhbto2hi1072u6abduqns4j2ecv Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/125 108 1021698 3853896 2026-06-28T22:29:15Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853896 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Col manco braccio e il destro, ampia ricchezza La terra apporta come allor che, assiso A un bene adorno sedio, e un figlio e un dono Apporta di ricchezze un uom ch'è amico, A un amico che l'ama *. A quegli, o santo Zarathustra, che il suol col destro braccio Si coltiva e col manco, essa, la terra. Parla così ; Poiché tu mi coltivi Col braccio destro e il manco, a te, o mortale, A te qui sempre ne verrò portando D’alimenti ogni sorta, apportatrice A te d’essi farommi oltre le biade. Ma a quel che questa terra non coltiva, O santo Zarathustra, nè col destro Braccio nè col mancino, essa, la terra. Parla così : Poiché non mi coltivi Tu nè col manco nè col destro braccio. Tu qui sempre starai, d’altri alla porta Venendo, fra color che chiedon pane Limosinando, e a te, che ti starm Fuori sedente, apporterassi un vile Alimento. Dei beni ti daranno. Recando a te, che sono a lor superflui. O santo, o Creator tu dei terreni Esseri, e quale è mai di questa fede D’Aura Mazda incremento? — Allor rispose Aura Mazda così : Quando la terra Con arder si coltivi, o Zarathustra ^ Oscurissimo passo, variamente inteso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 125 —|}}</noinclude> k8uujwaf1ssg3fvkaw8362yq1irernp 3854026 3853896 2026-06-29T05:49:54Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854026 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Col manco braccio e il destro, ampia ricchezza La terra apporta come allor che, assiso A un bene adorno sedio, e un figlio e un dono Apporta di ricchezze un uom ch'è amico, A un amico che l'ama *. A quegli, o santo Zarathustra, che il suol col destro braccio Si coltiva e col manco, essa, la terra. Parla così ; Poiché tu mi coltivi Col braccio destro e il manco, a te, o mortale, A te qui sempre ne verrò portando D’alimenti ogni sorta, apportatrice A te d’essi farommi oltre le biade. Ma a quel che questa terra non coltiva, O santo Zarathustra, nè col destro Braccio nè col mancino, essa, la terra. Parla così : Poiché non mi coltivi Tu nè col manco nè col destro braccio. Tu qui sempre starai, d’altri alla porta Venendo, fra color che chiedon pane Limosinando, e a te, che ti starm Fuori sedente, apporterassi un vile Alimento. Dei beni ti daranno. Recando a te, che sono a lor superflui. O santo, o Creator tu dei terreni Esseri, e quale è mai di questa fede D’Aura Mazda incremento? — Allor rispose Aura Mazda così : Quando la terra Con arder si coltivi, o Zarathustra ^ Oscurissimo passo, variamente inteso. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 125 —|}}</noinclude> re7bi4ddycsubfi7czush0nsz830jfm Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/126 108 1021699 3853897 2026-06-28T22:29:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853897 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Santissimo! Oh! colui che coltivando Le biade va, la santità ei coltivai Ei d’Aura Mazda crescer fa la legge, Ei prosperar la fa come per cento Lochi più inoltre, per mille alimenti. Per mille offerte e mille L Ove del grano Sia. sobbalzano i Devi ° esterrefatti; Ove il gran si rimondi, in scoppi i Devi Rompon di tosse; dove impasto alcuno Di farine si faccia, i Devi piangono; Dove sian spiche, fuggon via volando I Devi; i Devi, ove son spiche assai. Là stanno intenti ad atterrar l’ostello. ‘ Dicasi memorando està preghiera : « Niun di quei che non mangiano, ha vigore. Non per lo zelo dell’intègra vita. Non per lo zelo del coltivar campi. Non per forte desìo dell'aver prole, ® Che, per cibo che prendesi, si vive Ogni corporale essere, e per manco D’alimenti si muore ogni mortale m. {Kendidad, III, 75-126). ’ Traduzione congetturale, essendo probabilmente guasto il testo. ® 1 demoni (vedi V Iniroduzione), creature di Anra Mainyu, si turbano al vedere le opere del bene, specialmente quelle dell'agricoltura. ^ Forse degli agricoltori per impedirne le opere. ^ Si tralascia un breve passo indecifrabile. *'* Cioè non soltanto per queste cose spirituali si può aver vigore, se pure il passo va iateso coeì.<noinclude>{{PieDiPagina||— 126 —|}}</noinclude> awd254krif5d3xx4gnlsb82o5zgzn0p 3854027 3853897 2026-06-29T05:49:56Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854027 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Santissimo! Oh! colui che coltivando Le biade va, la santità ei coltivai Ei d’Aura Mazda crescer fa la legge, Ei prosperar la fa come per cento Lochi più inoltre, per mille alimenti. Per mille offerte e mille L Ove del grano Sia. sobbalzano i Devi ° esterrefatti; Ove il gran si rimondi, in scoppi i Devi Rompon di tosse; dove impasto alcuno Di farine si faccia, i Devi piangono; Dove sian spiche, fuggon via volando I Devi; i Devi, ove son spiche assai. Là stanno intenti ad atterrar l’ostello. ‘ Dicasi memorando està preghiera : « Niun di quei che non mangiano, ha vigore. Non per lo zelo dell’intègra vita. Non per lo zelo del coltivar campi. Non per forte desìo dell'aver prole, ® Che, per cibo che prendesi, si vive Ogni corporale essere, e per manco D’alimenti si muore ogni mortale m. {Kendidad, III, 75-126). ’ Traduzione congetturale, essendo probabilmente guasto il testo. ® 1 demoni (vedi V Iniroduzione), creature di Anra Mainyu, si turbano al vedere le opere del bene, specialmente quelle dell'agricoltura. ^ Forse degli agricoltori per impedirne le opere. ^ Si tralascia un breve passo indecifrabile. *'* Cioè non soltanto per queste cose spirituali si può aver vigore, se pure il passo va iateso coeì. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 126 —|}}</noinclude> nal9bj7ju7ywj2gky609zv1z0nqi68z Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/127 108 1021700 3853898 2026-06-28T22:29:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853898 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> 4. LE CONTAMINAZIONI Il capitolo V del Vendidad che qui si dà tradotto, tratta della contarrìinazione che oiene dai cadaoeri. Per il contatto del cadavere d’un uomo o d’un cane, entra la Drugia contaminatrice , detta Nasu (vedi ITntroduzione, 55. 42). Si traHa anche un caso tutto particolare, se cioè la materia morta, portata attorno da altri animali, per esempio, da uccelli, può contaminare. Si tocca la questione, inoltre, se il fuoco o l’acqua dònno Veramente la morte. Seguono alcune prescrizioni funebri, e alcune considerazioni intorno alta purità delle acque piovane. Muore una persona in luoghi profondi di vallate, e uno stormo di uccelli discende volando dalle alture dei monti in quei luoghi profondi delle vallate, divora di quel cadavere, del cadavere dell'uomo che là è morto. Indi quello stormo di uccelli da quei luoghi profondi delle vallate rivola alle alture dei monti, va a posarsi sugli alberi, sugli aridi, sui verdi, e su di essi rigetta, espelle, depone. * Un tale poi, da luoghi profondi nelle vallate, sale alle alture dei monti, s’accosta a quegli alberi su cui erano volati gli uccelli, per procacciarsi delle legna per il fuoco. Abbatte di quegli alberi, taglia di quelle le Cioè di quel cadavere di cui gli uccelli si sono nutriti.<noinclude>{{PieDiPagina||— 127 —|}}</noinclude> 3tlrhjo2js7eg0dwiec307wf4rtg7v1 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/128 108 1021701 3853899 2026-06-28T22:29:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853899 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> gna. spacca di quelle legna, ne accende una vampa in onore del Fuoco figlio di Ahura Mazdao. Quale sarà l’espiatzione d» tutto cotesto? Disse allora Ahura Mazdao : La contaminazione della drugia Nasu, ove sia addotta da cani, ove sia addotta da uocel’i, ove sia addotta da lupi, ove sia addotta dal vento, ove sia addotta da mosche *, non rende impuro * l'uomo. Che se tutta la conteiminazione addotta da cani, addotta da uccelli, addotta da lupa, addotta dal vento, addotta da mosche, potesse mai rendere impuro l’uomo, tutta, d’un tratto, questa mia creazione terrena si farebbe in breve d’anima riottosa rifuggendo dalla purità, e tutta quanta sarebbe guasta per la grande copia di cadaveri contaminati di quanti già son morti sopra questa terra. O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Viene un tale, e, spairgendola. mena dell’acqua in un campo seminato a grano, e viene poi spargendola un’altra volta, e poi una terza volta ancora. Ma poi, alla quarta, ecco che o un cane o una volile o un lupo vi strascinano un cadavere. Quale è l’espiazione di cotesto? Rispose allora Ahura Mazdao ; Un cadavere che sia menato qua e là da cani, da uccelli, da lupi, da venti, da mosche non rende impuro l’uomo. Che se tutta la contaminazione addotta da cani, addotta da uccelli, addotta da venti, addotta da mosche, potesse mai ren È il concetto dell'infezione portata e propagata dalle mosche. - Infetto. '' Cioè il pus infettivo del cadavere.<noinclude>{{PieDiPagina||— 128 —|}}</noinclude> 10yu8wrvc46wnh62b5jpdsp7pnkglyp Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/129 108 1021702 3853900 2026-06-28T22:29:36Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853900 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> dere impuro l’uoTno, tutta, d’un tratto, questa mia creazione terrena si farebbe in breve d’anima riottosa rifuggendo dada purità, e tutta quanta sarebbe gfuasta per la copia grande di cadaveri contaminati di quanti già son morti sopra questa terra. O Creatore degli esseri terreni, o Santo! L'acqua è quella che dà morte all’uomo?* Disse allora Ahura Mazdao : L’acqua non dà mai morte aH’uomo! 11 demone Astovidotu * è quello bensì che lo avvince: augel.i poi ’ lo strascinano via cosi avvinto. L’acqua poi lo solleva; l’acqua lo mena con sè; l’acqua lo bag^na; gli augelli * quindi lo divorano, e il cadavere ne va là dove esso capita per il suo destino. O Creatore! 11 fuoco è quello che dà morte all’uomo? Disse allora Ahura Mazdao : 11 fuoco non dà mai morte all’uomo! fi ‘demone Astovidotu è quello bensì che lo avvince; augelli poi lo strascinano via cosi avvinto. Il fuoco ne arde le ossa e ne consuma le forze vitali, e il cadavere ne va là dove esso ceipita per il suo destino. O Creatore degli esseri terreni, o Santo! È passata l’estate e già si è in inverno. Che devon fare quelli che sono devoti ad Ahura Mcizdao? ^ Che Tuoi dire : Una cosa buona come l'acqua, creata da Ahura Mazdao. può far del male, dare nientemeno che la morte? ^Demone infernale, su cui vedi V Introduzione, 11. 41. Augelli funebri, ministri di Anra Mainyu. Dubbioso se siano gli stessi uccelli di cui sopra, o gli uccelli comuni. Zarathustra — L* A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 129 —|}}</noinclude> 2vc6t30z9crdz8b416xwcr92av8ttq1 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/130 108 1021703 3853901 2026-06-28T22:29:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853901 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Disse allora Ahura Mazdao : Di abitazione in abitazione, di vico in vico, elevino essi tre kota per collocarvi la persona che muore. * O Creatore degli esseri terreni, o Santo! di che maniera devono essere cotesti ì^ata da collocarvi sopra la persona morta? Disse allora Ahura Mazdao : Saranno di tal maniera che la parte da dove sta il capo della persona morta, non ne tocchi il capo, e il resto non sia oltre la lunghezza dei piedi, oltre la lunghezza delle mani Tale appunto è il kota, conforme al rito prescritto per una persona morta. Si deponga quindi quel corpo, dal quale gli spiriti vitali sono partiti, su quel fjata così apprestato, e vi si lasci per due notti, ovvero per tre notti, o anche per tutta la durata di un mese, fino a che gli uccelli ritornino a volare, e gli alberi a germogliare, e le acque a scorrere, e i venti a rasciugar la terra Quando poi gli augelli torneranno a volare, e gli alberi a germogliare, e le acque a scorrere, e i venti a rasciugar la terra, i fedeli di Ahura Mazdao espongano alla luce del sole la persona morta. O Creatore degli esseri terreni, o Santo! E veramen Sono piccoli monticelli di terriccio per adagfìarvi sopra i cada^ veri. ^ ^ In modo, insomma, che ne sporgano e ne restino sollevati dal suolo il capo, le mani. ì piedi. ■'* Cioè al ritorno della primavera. L*inverno. descritto dall*i4 uesfo. è sempre rigidissimo; segno ch'esso A Vesta è originario di regioni fredde deH'Iran.<noinclude>{{PieDiPagina||— 130 —|}}</noinclude> cun7nc6vv7h9ebm1v6lxx0n98kvt4ao Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/131 108 1021704 3853902 2026-06-28T22:29:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853902 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U AVESTA te fai tu uscire le acque dal lago Vourukasha ’ con venti e nuvoli, tu che sei Ahura Mazdao? E le meni sui cadaveri, tu che sei Ahura Mazdao? E le meni ai cimiteri, tu che sei Ahura Mazdao? E le meni tra le sozzure impure, tu che sei Ahura Mazdao? E le fai penetrar fra le ossa, tu che sei Ahura Mazdao? E le" meni in modo invisibile, tu che sei Ahura Mazdao, finche poi le riduci fin là nel lago Puitika? “ Disse allora Ahura Mazdao : Così appunto a'wiene come tu dici veramente, o Zarathustra! lo faccio uscire dal lago Vourukasha con venti e con nuvoli le acque, io che sono Ahura Mazdao. E le meno sui cadaveri, io che sono Ahura Mazdao. E le meno al cimiteri, io che sono Ahura Mazdao. E le meno tra le sozzure impure, io che sono Ahura Mazdao. E le fo penetrar tra le ossa, io che sono Ahura Mazdao. E le meno in modo invisibile, lo che sono Ahura Mazdao, finché le riduco fin là dov’è il lago Puitika. Tutte coteste cose ’ là stanno a concuocersi insieme nel grembo del lago donde poi, purificate, tornano scorrendo le acque, dal lago Puitika al lago Vourukasha. là presso l'albero Huapa dove per me crescono gli alberi * II mitico mare in cui si raccolgono le acque tutte. * Mitico Iago in cui si raccolgono tutte le sozzure, e dove le acque che ne sono inquinate, se ne purificano. L'obbiezione è: Come mai tu, o Ahura Mazdao, meni fra le sozzure e contamini le eicque? ® Cioè tutte le sozzure, i cadaveri, le brutture, raccolte nel Iago Puitika (il puzzolente, dalla rad, pù, putire). * Cioè 1 albero delle acque buone, albero meraviglioso che cresce nel bel mezzo del lago Vourukasha, Contiene il principio vitale di tutte le piante e ne porta tutti i semi.<noinclude>{{PieDiPagina||— 131 —|}}</noinclude> 2szpnge2kvdbamu4blig6r3svyge63l Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/132 108 1021705 3853903 2026-06-28T22:29:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853903 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>r ZARATHUSTRA di tutte quante le specie. Là allora io, che sono Ahura Mazdao, faccio piovere attorno queste acque tutte perchè producano poi gli alimenti agli uomini pii, il foraggio ai bestiami benefici all'uomo, il grano che per me l’uomo si mangia, il foraggio dei bestiami che sono benefici airuomo. (Vendidad, V, 1-62). 5. CONTAMINAZIONE DELLA DRUGIA CADAVERICA Si tratta della contaminazione o iniezione prodotta dal contatto dei cadaveri, rappresentata nella drugia Naso Per discacciamela si assegna il rito descritto nella parte seguente del capitolo Vili del Vendidad : Al pu risicando, lavatesi tre volte le mani, si dà l’acqua lustrale, dopo di che V iniezione viene cacciata di membro in membro partendo dalla sommità del capo e andando all’ultima ialange dei piedi. Zarathustra interroga : O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Quando l’acqua buona ha toccato la sommità della fronte della persona da purificare, in qual parte se ne caccia la drugia, cioè la Nasu? — Rispose allora Ahura Mazdao : La drugia, cioè la Nasu, si caccia fra le sopracciglia da purificare. Vedi V Introduzione, II, 42.<noinclude>{{PieDiPagina||— 132 —|}}</noinclude> 2lcwr90bw83s18hcfz1xvk9pslwfm6s Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/133 108 1021706 3853904 2026-06-28T22:29:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853904 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L'AVESTA O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Quando l’acqua buona ha toccato il punto di mezzo tra le sopracciglia, in quale altra parte se ne caccia la drugia, cioè la Nasu? — Rispose allora Ahura Mazdao : La Nasu, si caccia nella parte posteriore del capo. O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Quando 1 acqua buona ha toccato la parte posteriore del capo, dove se ne caccia la drugia, cioè la Nasu? — Rispose allora Ahura Mazdao : La drugia, cioè la Nasu, si caccia nelle ossa delle mascelle. Così di seguito, rispondendo ad altrettante domande consimili, similmente minute, Ahura Mazdao dichiara a Zarathustra in che modo la drugia Nasu è cacciata di membro in membro fino all’ultima falange dei piedi. Allora, toccata con l’acqua lustrale l’ultima falange del piede sinistro. La drugia, la Nasu, è ributtata verso le regioni settentrionali sotto la forma di una mosca, di foggia orrenda, coi ginocchi piegati innanzi, con le parti deretane rattratte a dietro, con una desolazione infinita, al modo degl'insetti più maligni. (Vendidad, Vili, 131-228). 6. IL TAGLIO DELLE UNGHIE E DEI CAPELLI Il taglio delle unghie e dei capelli si deve fare recitando certe preghiere, perchè, ove non si recitino, i de<noinclude>{{PieDiPagina||— 133 —|}}</noinclude> 5ea1umtzbi7u0pt5olmei868fb0llsq Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/134 108 1021707 3853905 2026-06-28T22:30:02Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853905 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> moni Se ne fanno un arma coi ritagli. — A nche in certi paesi europei si crede dal volgo che così facciano le streghe. _ Del resto, il precetto de//’ Avesta è informa to alla dottrina dualistica, perchè ogni cosa che si stacchi dal corpo umano, è morta, e le cose morte appartengono tutte ad Anra Mainyu, e però sono nocive. Domandò Zarathustra ad Ahura MaLzdao : Ahura Mazdao, spirito santissimo, creatore degli esseri terreni, o Santo! In qual modo più esiziale possono gli uomini promuovere la morte che è prodotta dai demoni? * Rispose allora Ahura Mazdao : Ciò avviene appunto, o pio Zarathustra, allorquando, in questo mondo terreno, qualcuno si sta ravviando i capelli, si taglia i capelli, si taglia le unghie, e lascia le parti così recise nella propria abitazione, a danno degli uomini Per tali atti colpevoli i demoni invadono la terra; per tali atti colpevoli, gl’insetti nocivi invadono la terra, gl’insetti nocivi che gli uomini chiamano vermi, che divorano il grano nei granai, e rodono le vesti nei loro ripostigli. Ma tu, o Zarathustra, quaggiù, in questo mondo terreno, puoi ben tagliarti i capelli e scorciarti le unghie. Ma poi ne porterai via le parti recise alla distanza di dieci passi lontano dagli uomini pii *, di venti passi lon Questo è il vero caso teologico-morale : come mai Tuomo. anche pio, può favorire il male? 2 Nel senso che. lasciati questi resti nelle case, vi producono I infezione. ^Ovvero: In quei luoghi così contaminati. ^ Il testo primitivo doveva dire uomini senz altro ; pii e una glossa.<noinclude>{{PieDiPagina||— 134 —|}}</noinclude> je46srmfqnirgxquvnsrrbsrar9sajo Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/135 108 1021708 3853906 2026-06-28T22:30:08Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853906 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L‘A VESTA tano dal fuoco, di trenta passi lontano dall’acqua, di cinquanta passi lontano dal fascio delle verbene legate secondo il rito. * Là tu scaverai una fossa, della profondità di una disii nella terra dura, della misura di una spanna nella terra molle; e vi deporrai quelle parti recise, pronunciando, o Zarathustra, queste parole vittoriose : <i Per la santità, Ahura Mazdao ha fatto crescere le piantel » Indi, con una mazza di metallo, intorno a quella fossa, traccerai tu tre e sei e nove circoli. Reciterai allora tre e sei e nove volte la preghiera Ahuna Vairya *, dicendo : « A te adduco queste unghie! A te, o augello Ashozusta addico queste unghie! A te le addico acciocché diventino altrettanti pungoli, coltelli, archi, frecce adorne di penne d'aquila °, pietre da fionda, contro i demoni di Mazana! » Che se non fossero così addette all’augello Ashozusta, quelle unghie diverrebbero appresso, in mano ai demoni di Mazana, • Vedi V Introduzione, II, 57. - Nome d'una misura sconosciuta. 3 Passo del Yasna, XLVU. 6. £ la preghiera più santa del Zoroastrismo. Se ne darà la traduzione ptù innanzi. 3 Ashozusta. cioè Tamico della purità, è uno degli augelli sapienti mentovati qua e là daWAveaia. ^ Quest'aggettivo, di natura epica (cfr. VInno a Mithra più innanzi), non doveva essere nel testo primitivo. ' £ la regione montuosa intorno al Mar Caspio abitata da demoni anche secondo il Libro dei Re, di Firduei.<noinclude>{{PieDiPagina||— 135 —|}}</noinclude> fwho9660hw41yh32q5tie3i3ux708zh Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/136 108 1021709 3853907 2026-06-28T22:30:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853907 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> altrettanti pungoli, altrettanti coltelli, archi, freccie adorne di penne d’aquila, pietre da fionda. {VenJidad, XVll, 1-29). 7. IL FUOCO Dimandò Zarathustra : O Creatore Degli esseri terreni, o puro, o santo. Ministro oh! chi egli è mai di quel valente Sraosa puro incarnata sapienza. Devoto ad Aura Mazda, e fermo e forte? Disse allora Aura Mazda : Egli è l’augello, O Zarathustra, che il gallo si noma, A cui di Kahrkatasa il nome danno Maledici i mortali Or, la sua voce Leva cotesto augel della divina Aurora al tempo, e dice : Or vi levate. Uomini, e lode a quella ottima in vita Santità si tributi. I Devi intanto S’annientino! Busyasta ecco! v’assale Con le mani sue lunghe, ed ella vuole Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto * Il Genio deir obbedienza. Vedi Vlnlroduzionet II. 27. ^11 nome sembra una goffa imitazione, e perciò qui biasimato, del canto del gallo. ^ Il demone femminile del sonno. Vedi 17n<roduz/one, II, 44.<noinclude>{{PieDiPagina||— 136 —|}}</noinclude> 3nkmu7ollkdpqkg6rrl2ri80944uc9v 3854028 3853907 2026-06-29T05:51:34Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854028 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> altrettanti pungoli, altrettanti coltelli, archi, freccie adorne di penne d’aquila, pietre da fionda. {VenJidad, XVll, 1-29). 7. IL FUOCO Dimandò Zarathustra : O Creatore Degli esseri terreni, o puro, o santo. Ministro oh! chi egli è mai di quel valente Sraosa puro incarnata sapienza. Devoto ad Aura Mazda, e fermo e forte? Disse allora Aura Mazda : Egli è l’augello, O Zarathustra, che il gallo si noma, A cui di Kahrkatasa il nome danno Maledici i mortali Or, la sua voce Leva cotesto augel della divina Aurora al tempo, e dice : Or vi levate. Uomini, e lode a quella ottima in vita Santità si tributi. I Devi intanto S’annientino! Busyasta ecco! v’assale Con le mani sue lunghe, ed ella vuole Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto * Il Genio deir obbedienza. Vedi Vlnlroduzionet II. 27. ^11 nome sembra una goffa imitazione, e perciò qui biasimato, del canto del gallo. ^ Il demone femminile del sonno. Vedi 17n<roduz/one, II, 44. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 136 —|}}</noinclude> gim4ldr4qi0muydfjx3tpbresfo3394 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/137 108 1021710 3853908 2026-06-28T22:30:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853908 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Alla luce del dì. l’intero mondo Corporeato. A te, o mortale, un sonno Lungo, oh no! non s’addice. E voi. frattanto. Non V opponete a tre eh ènno supreme Bontà, o mortali, al buon pensiero, al buono Parlare, al buono oprar ma sì evitate Tre che supremi son peccati, il reo Pensiero, l’atto reo, la rea parola! Ma, dei tre tempi della notte al primo. Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita Chiede al sir dell^ casa ; O della casa Sire, levati! Cingi le tue vesti E le mani ti lava e ti procaccia De legni e a me li porta, indi con pure Mani que’ legni puri alla mia vampa Accendimi. Se no, quello dai Devi Azi creato ^ a me verranne contro, Il viver mio per togliermi oppugnando. Della notte al secondo dei tre tempi. Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita Chiede al colono intento : Ora ti teva. Colono intento! Cingiti le vesti E le mani ti lava e ti procaccia De’ legni e a me li porta, indi con pure Mani que’ legni puri alla mia vampa Accendimi. Se no, quello dai Devi * Concetti fondamentali della morale zoroaalriana. Vedi Vlntroduzione. II. 58. ^ II demone della cupidigia. — 137<noinclude>{{PieDiPagina||— 137 —|}}</noinclude> g95bgsi2uj3uo2qjmzijfxgm4wun6g5 3854029 3853908 2026-06-29T05:51:37Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854029 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Alla luce del dì. l’intero mondo Corporeato. A te, o mortale, un sonno Lungo, oh no! non s’addice. E voi. frattanto. Non V opponete a tre eh ènno supreme Bontà, o mortali, al buon pensiero, al buono Parlare, al buono oprar ma sì evitate Tre che supremi son peccati, il reo Pensiero, l’atto reo, la rea parola! Ma, dei tre tempi della notte al primo. Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita Chiede al sir dell^ casa ; O della casa Sire, levati! Cingi le tue vesti E le mani ti lava e ti procaccia De legni e a me li porta, indi con pure Mani que’ legni puri alla mia vampa Accendimi. Se no, quello dai Devi Azi creato ^ a me verranne contro, Il viver mio per togliermi oppugnando. Della notte al secondo dei tre tempi. Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita Chiede al colono intento : Ora ti teva. Colono intento! Cingiti le vesti E le mani ti lava e ti procaccia De’ legni e a me li porta, indi con pure Mani que’ legni puri alla mia vampa Accendimi. Se no, quello dai Devi * Concetti fondamentali della morale zoroaalriana. Vedi Vlntroduzione. II. 58. ^ II demone della cupidigia. — 137 </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 137 —|}}</noinclude> cthi48h384f6r6rkl9ws2h2j3ty2363 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/138 108 1021711 3853909 2026-06-28T22:30:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853909 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>ZARATtìUSTRA Azi creato a me verranne contro Il viver mio per togliermi oppugnando. Al terzo poi dei tre tempi alla notte, Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, chiede A Sraosa divo aita. O seuito, ei dice, Sraosa di vago aspetto, or fa che alcuno Con pure mani rechimi de' puri Legni alquanto, di tanti che qui sono .Nel terren mondo, che quello dal Devi Azi creato a me verranne contro, Il viver mio per togliermi oppugnando. Sraosa divo, allor, l’augello desta, O Zarathustra, che il gallo si noma, A cui di Kahrkatasa il nome dànno Maledici i mortali. Or, la sua voce Leva cotesto augel della divina Aurora al tempo, e dice : Or vi levate. Uomini, e lode a quella ottima in vita Santità si tributi. 1 Devi intanto S’annientino! Busyasta, ecco! v’assale Con le mani sue lunghe, ed ella vuole Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto Alla luce del dì, l’intero mondo Corporeato. A te, o mortale, un sonno Lungo, oh no! non s’addice. E voi, frattanto. Non v’opponete a tre ch’ènno supreme Bontà, o mortali; al buon pensiero, al buono Parlare, al buono oprar; ma sì evitate Tre che supremi son peccati, il reo Pensiero, l’atto reo, la rea parola!<noinclude>{{PieDiPagina||— 138 —|}}</noinclude> o6a3ar48s4cydf7wpubfoj88nkxfanc 3854030 3853909 2026-06-29T05:51:39Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854030 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem>ZARATtìUSTRA Azi creato a me verranne contro Il viver mio per togliermi oppugnando. Al terzo poi dei tre tempi alla notte, Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, chiede A Sraosa divo aita. O seuito, ei dice, Sraosa di vago aspetto, or fa che alcuno Con pure mani rechimi de' puri Legni alquanto, di tanti che qui sono .Nel terren mondo, che quello dal Devi Azi creato a me verranne contro, Il viver mio per togliermi oppugnando. Sraosa divo, allor, l’augello desta, O Zarathustra, che il gallo si noma, A cui di Kahrkatasa il nome dànno Maledici i mortali. Or, la sua voce Leva cotesto augel della divina Aurora al tempo, e dice : Or vi levate. Uomini, e lode a quella ottima in vita Santità si tributi. 1 Devi intanto S’annientino! Busyasta, ecco! v’assale Con le mani sue lunghe, ed ella vuole Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto Alla luce del dì, l’intero mondo Corporeato. A te, o mortale, un sonno Lungo, oh no! non s’addice. E voi, frattanto. Non v’opponete a tre ch’ènno supreme Bontà, o mortali; al buon pensiero, al buono Parlare, al buono oprar; ma sì evitate Tre che supremi son peccati, il reo Pensiero, l’atto reo, la rea parola! </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 138 —|}}</noinclude> nm7b6tjhyeibc911g6crl3mot5t3dri Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/139 108 1021712 3853910 2026-06-28T22:30:28Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853910 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Allora al sozio suo, tra quei che stanno Su giacigli a posar, così favella Il sozio : Ora ti leva! Ecco, mi sprona Del dì la luce! Quello che del due Primo si leva, al Paradiso ascende, E a quel dei due che primo d’Aura Mazda Apporta al figlio, con pure le mani. De’ legni puri, a lui, come ad amico, Gantento benedice e satisfatto Di questa guisa il Fuoco : Oh! di giovenche Tocchi una mandra a te. venga di forti Figli una schiera! Operante uno spirto. Operante una mente anche In te sia. Viver tu possa con animo lieto Per quanti a viver giorni hai sulla terra! Tale del Fuoco il benedir per tale Che aridi e al sol gli apporta disseccati I legni puri, sempre ad incremento Del viver santo dei devoti e pii. (Vendidad, XVIll, 33-63). 8. TENTAZIO.NIE DI ZARATHUSTRA Di là dal varco di Settentrione, Di là dai varchi di Settentrione, Fuor sobbalzò pieno di morte, primo<noinclude>{{PieDiPagina||— 139 —|}}</noinclude> 0s8xlxverz007lzd93hn2wr1t4ef9a1 3854031 3853910 2026-06-29T05:51:41Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854031 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Allora al sozio suo, tra quei che stanno Su giacigli a posar, così favella Il sozio : Ora ti leva! Ecco, mi sprona Del dì la luce! Quello che del due Primo si leva, al Paradiso ascende, E a quel dei due che primo d’Aura Mazda Apporta al figlio, con pure le mani. De’ legni puri, a lui, come ad amico, Gantento benedice e satisfatto Di questa guisa il Fuoco : Oh! di giovenche Tocchi una mandra a te. venga di forti Figli una schiera! Operante uno spirto. Operante una mente anche In te sia. Viver tu possa con animo lieto Per quanti a viver giorni hai sulla terra! Tale del Fuoco il benedir per tale Che aridi e al sol gli apporta disseccati I legni puri, sempre ad incremento Del viver santo dei devoti e pii. (Vendidad, XVIll, 33-63). 8. TENTAZIO.NIE DI ZARATHUSTRA Di là dal varco di Settentrione, Di là dai varchi di Settentrione, Fuor sobbalzò pieno di morte, primo </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 139 —|}}</noinclude> ofwpvbkr5hcqpv12iuijkbygecmt5m1 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/140 108 1021713 3853911 2026-06-28T22:30:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853911 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Dei demoni, Anra Mainyu. Ei così disse, Pieno di morte Anra Mainyu, lo stolto : Balzati fuori, o Drugia, e morte al pio Zarathustra inferisci! — E fuor balzava La Drugia allor, la demoniaca peste, Buiti. demone femminil, d’inganni Pieno. Ma Zarathustra una preghiera Intender fea, l’Ahuna-vairya e intanto Le acque adorava, le acque della buona CreazTon, la fè di chi devoto È ad Aura Mazda professando, e quella Ingannatrice, demoniaca peste, Buiti, sgomenta si ritrasse a dietro, E ad Anra Mainyu voce diè : Non io, Cruciatore Anra Mainyu, alcun di morte Modo non veggio in Zarathustra santo. È pien di gloria il santo Zarathustra! Intese allora di sua mente e disse Zarathustra così : Di me la morte Insiem van congiurando i rei demòni! Levossi allora Zarathustra. Innanzi Zarathustra si fe’ dai tristi e rei Consigli non sgomento del malvagio Spirto e in pugno tenea, grosse d'un ì^ata ’, Le pietre ch’ebbe già dal Creatore Aura Mazda . ^ La preghiera zoroastriana dì cui già si è parlato in altra nota - Akamanah, uno dei demoni di Anra Mainyu. ^ Misura di volume o di peso di cui non si conosce il valore<noinclude>{{PieDiPagina||— 140 —|}}</noinclude> 4owysdb7pgce17vd2x775iaptbwr2bc 3854032 3853911 2026-06-29T05:51:43Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854032 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Dei demoni, Anra Mainyu. Ei così disse, Pieno di morte Anra Mainyu, lo stolto : Balzati fuori, o Drugia, e morte al pio Zarathustra inferisci! — E fuor balzava La Drugia allor, la demoniaca peste, Buiti. demone femminil, d’inganni Pieno. Ma Zarathustra una preghiera Intender fea, l’Ahuna-vairya e intanto Le acque adorava, le acque della buona CreazTon, la fè di chi devoto È ad Aura Mazda professando, e quella Ingannatrice, demoniaca peste, Buiti, sgomenta si ritrasse a dietro, E ad Anra Mainyu voce diè : Non io, Cruciatore Anra Mainyu, alcun di morte Modo non veggio in Zarathustra santo. È pien di gloria il santo Zarathustra! Intese allora di sua mente e disse Zarathustra così : Di me la morte Insiem van congiurando i rei demòni! Levossi allora Zarathustra. Innanzi Zarathustra si fe’ dai tristi e rei Consigli non sgomento del malvagio Spirto e in pugno tenea, grosse d'un ì^ata ’, Le pietre ch’ebbe già dal Creatore Aura Mazda . ^ La preghiera zoroastriana dì cui già si è parlato in altra nota - Akamanah, uno dei demoni di Anra Mainyu. ^ Misura di volume o di peso di cui non si conosce il valore </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 140 —|}}</noinclude> s27wtcx3yyx3b271c48moi1miv0zvqf Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/141 108 1021714 3853912 2026-06-28T22:30:39Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853912 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA . Fe’ aperto allora il suo Pensiero Zarathustra ad Anra Mainyu : Stolto Anra Mainyu, or io le creature Dei Devi annienterò, quella dai Devi Nasu creata annienterò, con essa La Pairika Khnathaiti e nasca intanto Vittorioso, dalla plaga uscendo Orientai, dai varchi d’Oriente, Il Salvator, dall'acque del Kansava! ^ E a lui di contro urlò quello di ree Opre autore Anra MainyTi : Oh! l’opra mia Creata non disfar, tu Zarathustra, Santo, che figlio sei di Pourushaspa, Detto così nel nascer tuo! Rinnega La fede pura d’Aura Mazda e t’abbi Inclita sorte qual già s’ebbe un tempo Vadaghana signor di regioni! * E Zarathustra pio così rispose : Non io rinnegherò quella di Mazda Buona religion, s’anco queste ossa Schiantassero e la mente io ne perdessi E l’intelletto! — A lui di contro allora Urlò Anra Mainyu il tristo : E di chi mai Annienterai col detto, e di chi mal Con Tanni annienterai l’opera mia. Da me Anra Mainyu procreata? — A lui * Vedi V Introduzione, II, 44. 2 11 Saosyant che verrà dalTOricnte alla fine del mondo. Vedi V Introduzione. II. 48. ^ Nome d*un personaggio sconosciuto.<noinclude>{{PieDiPagina||— 141 —|}}</noinclude> o46b7gxv0hot4l7m2trim6elx3rpa1v 3854033 3853912 2026-06-29T05:51:46Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854033 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>U A VESTA . Fe’ aperto allora il suo Pensiero Zarathustra ad Anra Mainyu : Stolto Anra Mainyu, or io le creature Dei Devi annienterò, quella dai Devi Nasu creata annienterò, con essa La Pairika Khnathaiti e nasca intanto Vittorioso, dalla plaga uscendo Orientai, dai varchi d’Oriente, Il Salvator, dall'acque del Kansava! ^ E a lui di contro urlò quello di ree Opre autore Anra MainyTi : Oh! l’opra mia Creata non disfar, tu Zarathustra, Santo, che figlio sei di Pourushaspa, Detto così nel nascer tuo! Rinnega La fede pura d’Aura Mazda e t’abbi Inclita sorte qual già s’ebbe un tempo Vadaghana signor di regioni! * E Zarathustra pio così rispose : Non io rinnegherò quella di Mazda Buona religion, s’anco queste ossa Schiantassero e la mente io ne perdessi E l’intelletto! — A lui di contro allora Urlò Anra Mainyu il tristo : E di chi mai Annienterai col detto, e di chi mal Con Tanni annienterai l’opera mia. Da me Anra Mainyu procreata? — A lui * Vedi V Introduzione, II, 44. 2 11 Saosyant che verrà dalTOricnte alla fine del mondo. Vedi V Introduzione. II. 48. ^ Nome d*un personaggio sconosciuto. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 141 —|}}</noinclude> axrlinq5nb0z4ovncbepircc1y7x7yu Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/142 108 1021715 3853913 2026-06-28T22:30:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853913 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Così rispose Zarathustra il pio : I mortai e le tazze e l'haoma * e i detti Che Aura Mazda dicea, le mie migliori Armi sono! Distruggere con questo Detto io vo’, con quest'armi e con tal voce, Stolto Anra Mainyu, l’opra tua. Le fea, Queste armi, il Santo Spirto, ei le creava Già nell'evo infinito e le crearo. Saggi, avveduti in lor potestà, i sette Santi immortali — Allora, intender fea Zarathustra la prece Ahuna Vairya. {Vendidad, XIX, 1-35). ^ Il SUCCO sacrificale. Vedi 17n/roduzione, II, 36 e 57. ^ Cioè ab (Eterno. ^ I sette Santi immortali che, a guisa di arcangeli, formano la milizia celeste di AKura Mazdao. Vedi V Introduzione , li, 26. 9. CX)NOIZIONE DELL'ANIMA UMANA DOPO LA MORTE Disse Aura Mazda : Poi che alcuno è spiente. Poi che morto egli sta, poi che la pugna Conserta hanno sovr’esso i tristi Devi, Gli stolti Devi *, al finir della terza * Antico concetto secondo cui i demoni contendono al cielo Tanima d'una persona appena morta e pugnano con le potenze celesti.<noinclude>{{PieDiPagina||— 142 —|}}</noinclude> enmv7lvyujsnren1tjrag9xs0qb4h1k 3854034 3853913 2026-06-29T05:51:48Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854034 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Così rispose Zarathustra il pio : I mortai e le tazze e l'haoma * e i detti Che Aura Mazda dicea, le mie migliori Armi sono! Distruggere con questo Detto io vo’, con quest'armi e con tal voce, Stolto Anra Mainyu, l’opra tua. Le fea, Queste armi, il Santo Spirto, ei le creava Già nell'evo infinito e le crearo. Saggi, avveduti in lor potestà, i sette Santi immortali — Allora, intender fea Zarathustra la prece Ahuna Vairya. {Vendidad, XIX, 1-35). ^ Il SUCCO sacrificale. Vedi 17n/roduzione, II, 36 e 57. ^ Cioè ab (Eterno. ^ I sette Santi immortali che, a guisa di arcangeli, formano la milizia celeste di AKura Mazdao. Vedi V Introduzione , li, 26. 9. CX)NOIZIONE DELL'ANIMA UMANA DOPO LA MORTE Disse Aura Mazda : Poi che alcuno è spiente. Poi che morto egli sta, poi che la pugna Conserta hanno sovr’esso i tristi Devi, Gli stolti Devi *, al finir della terza * Antico concetto secondo cui i demoni contendono al cielo Tanima d'una persona appena morta e pugnano con le potenze celesti. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 142 —|}}</noinclude> tv25t2amvki01wyy2t8eeu5j36gfok8 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/143 108 1021716 3853914 2026-06-28T22:30:49Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853914 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Notte, allorquando la novella aurora Splende e riluce, e in armi belle ascende Mithra ' le alture luminose, e spunta Fulgido il sole, il dèmone cbe nome Ha Vizaresa *, o Zarathustra pio. Le anime avvinte dei malvagi, addette Dei Devi al culto, di perversa vita. Tutte mena con sè. Scendono al varco. Già procreato nel tempo infinito, E lo spirto di lui ch’empio fu visso, E lo spirto del giusto, e al ponte scendono. Ponte santo, che un dì fece Aura Mazda. ’ E l'alma allor, la mente dell’estinto, Chieggon qual sia di lui la sorte, a lui Già procacciata nella mortai vita. ^ Leggiadra allora una fanciulla, e forte Ed aitante, avanzasi, ed un cane Dietro le va, tenera d’anni, cinta Di diadema, con potestà. L’alme Essa de’ pii di là dalla montagna Di Berezaiti ® guida, oltre le mena Del ponte santo, al ponte che al celesti ^ 11 dio sole. ^ Nome del demone che strascina le anime. ^ Il ponte Cinvant (il raccogliente), che serve di passaggio ai regni oltramondani. ^ Passo oscuro. Pare voglia dire che Tanima e la coscienza del morto domandano di sapere quale sia lo stato che gli toccherà nella vita spirituale, secondo le azioni di lui nella vita terrena. ^ Il mitico monte che cinge ai suoi confini la terra, determinato poi geograficamente nel monte Alburz al nord della Persia.<noinclude>{{PieDiPagina||— 143 —|}}</noinclude> 8ttb6skew88rdifrv0zrl1dvp3yj23z 3854035 3853914 2026-06-29T05:51:50Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854035 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Notte, allorquando la novella aurora Splende e riluce, e in armi belle ascende Mithra ' le alture luminose, e spunta Fulgido il sole, il dèmone cbe nome Ha Vizaresa *, o Zarathustra pio. Le anime avvinte dei malvagi, addette Dei Devi al culto, di perversa vita. Tutte mena con sè. Scendono al varco. Già procreato nel tempo infinito, E lo spirto di lui ch’empio fu visso, E lo spirto del giusto, e al ponte scendono. Ponte santo, che un dì fece Aura Mazda. ’ E l'alma allor, la mente dell’estinto, Chieggon qual sia di lui la sorte, a lui Già procacciata nella mortai vita. ^ Leggiadra allora una fanciulla, e forte Ed aitante, avanzasi, ed un cane Dietro le va, tenera d’anni, cinta Di diadema, con potestà. L’alme Essa de’ pii di là dalla montagna Di Berezaiti ® guida, oltre le mena Del ponte santo, al ponte che al celesti ^ 11 dio sole. ^ Nome del demone che strascina le anime. ^ Il ponte Cinvant (il raccogliente), che serve di passaggio ai regni oltramondani. ^ Passo oscuro. Pare voglia dire che Tanima e la coscienza del morto domandano di sapere quale sia lo stato che gli toccherà nella vita spirituale, secondo le azioni di lui nella vita terrena. ^ Il mitico monte che cinge ai suoi confini la terra, determinato poi geograficamente nel monte Alburz al nord della Persia. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 143 —|}}</noinclude> i7w6yqzndx4xcdlj477mlw1nwkuvvvf Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/144 108 1021717 3853915 2026-06-28T22:30:54Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853915 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Geni appartiene. Levasi daU'auTeo Suo trono allora Vohumano ' e dice : Di qual mai guisa qui venisti, o pio, Dal mortai mondo a questo ch’è immortale? Beate allora le anime de’ pii Vengono al trono d’Aura Mazda, al trono Aureo de’ Santi vengono immortali, All’ostel della gloria, alla dimora D’Aura Mazda, del Santi alla dimora. Alla dimora delle altre alme pie. Poi che così, dopo la morte sua. Pura è l’alma del pio, perversi e tristi I Daevi ne temon la fragranza Come l’agnella teme 0 lupo allora Che del lupo alla insidia ella va esposta. (Vendidad, XIX, 90-112). ^ Uno dei Santi immortali. Vedi V Introduzione, II, 26. IO. SCO.NG1UR1 CONTRO LE MALATTIE Zarathustra domanda ad Ahura Mazdao chi fu quel primo tra i sapienti che trovò i rimedi contro le malattie. E Ahura Mazdao risponde : Disse allora Aura Mzizda : Esso fu Thrita ‘ Quel primo, o santo Zarathustra, in quelli Antico e mitico sapiente ed eroe discendente da Yima.<noinclude>{{PieDiPagina||— 144 —|}}</noinclude> cjrj1ujcu77dnwui2d3cvvahapsd6c2 3854036 3853915 2026-06-29T05:51:52Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854036 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Geni appartiene. Levasi daU'auTeo Suo trono allora Vohumano ' e dice : Di qual mai guisa qui venisti, o pio, Dal mortai mondo a questo ch’è immortale? Beate allora le anime de’ pii Vengono al trono d’Aura Mazda, al trono Aureo de’ Santi vengono immortali, All’ostel della gloria, alla dimora D’Aura Mazda, del Santi alla dimora. Alla dimora delle altre alme pie. Poi che così, dopo la morte sua. Pura è l’alma del pio, perversi e tristi I Daevi ne temon la fragranza Come l’agnella teme 0 lupo allora Che del lupo alla insidia ella va esposta. (Vendidad, XIX, 90-112). ^ Uno dei Santi immortali. Vedi V Introduzione, II, 26. IO. SCO.NG1UR1 CONTRO LE MALATTIE Zarathustra domanda ad Ahura Mazdao chi fu quel primo tra i sapienti che trovò i rimedi contro le malattie. E Ahura Mazdao risponde : Disse allora Aura Mzizda : Esso fu Thrita ‘ Quel primo, o santo Zarathustra, in quelli Antico e mitico sapiente ed eroe discendente da Yima. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 144 —|}}</noinclude> cddbvaex1i7ceqyrg8c0qfso39c6z8w Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/145 108 1021718 3853916 2026-06-28T22:31:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853916 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Uomini dotti in medic’arti. Un farmaco Ei dimandava a Ksathra Vairya *, e l'ebbe Di Ksathra Vairya pel favor, rimedio A tutte doglie, a febbri, a mali, a morte. Rimedio a tutte cose e schife e putride, A tutte impurità, quali Anta Mainyu A' danni producea deH’uman corpo. lo, pertanto. Aura Mazda, a lui recava E piante ed erbe salutari, e furo A centinaia ed a migliaia, a mille Migliaia; e il Gaokérena ® v’aggiunsi. Tutto cotesto or noi benediciamo. Tutto cotesto or noi desideriamo, T urto cotesto veneriam per questo Umano corpo! E maledetto sii Tu, o morbo, e tu da noi sii maledetta, O morte, o febbre, e tu, 'doglia, pur anco, E tu. Aura Meizda, tal poter mi dona Per ch’io, d’esso per forza, e atterri e abbatta La Drugia! 1 motbi oppugnar vo’, la morte. La febbre, i mali oppugnar vo’, le cose Tutte putride e schife, esse, che ai danni Dell uman corpo Anra Mainyu produsse. Tutti i morbi e la morte, e i maghi tutti E le Pairike oppugnar vo’, e le Giaini * Uno dei Santi immortali. Ksathra Vairya. Vedi l'/ntroduzione. II. 26. ^ È il nome della mìtica pianta del bianco Haoma. che cresce in mezzo al la8:o^ Vounikasha, custodito da un infinito numero di Fravaahi. Vedi l'Introduzione, II, 36. Zarathustra — L^Aveaia m<noinclude>{{PieDiPagina||— 145 —|}}</noinclude> c650qwboumrp64wjm7epxwmkcnksqqh 3854037 3853916 2026-06-29T05:51:54Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854037 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Uomini dotti in medic’arti. Un farmaco Ei dimandava a Ksathra Vairya *, e l'ebbe Di Ksathra Vairya pel favor, rimedio A tutte doglie, a febbri, a mali, a morte. Rimedio a tutte cose e schife e putride, A tutte impurità, quali Anta Mainyu A' danni producea deH’uman corpo. lo, pertanto. Aura Mazda, a lui recava E piante ed erbe salutari, e furo A centinaia ed a migliaia, a mille Migliaia; e il Gaokérena ® v’aggiunsi. Tutto cotesto or noi benediciamo. Tutto cotesto or noi desideriamo, T urto cotesto veneriam per questo Umano corpo! E maledetto sii Tu, o morbo, e tu da noi sii maledetta, O morte, o febbre, e tu, 'doglia, pur anco, E tu. Aura Meizda, tal poter mi dona Per ch’io, d’esso per forza, e atterri e abbatta La Drugia! 1 motbi oppugnar vo’, la morte. La febbre, i mali oppugnar vo’, le cose Tutte putride e schife, esse, che ai danni Dell uman corpo Anra Mainyu produsse. Tutti i morbi e la morte, e i maghi tutti E le Pairike oppugnar vo’, e le Giaini * Uno dei Santi immortali. Ksathra Vairya. Vedi l'/ntroduzione. II. 26. ^ È il nome della mìtica pianta del bianco Haoma. che cresce in mezzo al la8:o^ Vounikasha, custodito da un infinito numero di Fravaahi. Vedi l'Introduzione, II, 36. Zarathustra — L^Aveaia m </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 145 —|}}</noinclude> seiq2ein89tomvmtg5q8mfk1ebecp28 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/146 108 1021719 3853917 2026-06-28T22:31:05Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853917 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Tutte malvagie. E qui a conforto venga. D'uomini e donne a Zarathustra addetti. La prece che in Airyóma * ha il suo principio. . • {Vendidad, XX. 11-29). ^ Prece solenne zoroastriana di cui la voce airyama o airyèma la prima parola<noinclude>{{PieDiPagina||— 146 —|}}</noinclude> 1l2ndcv3aw8eyv48bj8rq7mg60ap7ac 3854038 3853917 2026-06-29T05:51:56Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854038 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Tutte malvagie. E qui a conforto venga. D'uomini e donne a Zarathustra addetti. La prece che in Airyóma * ha il suo principio. . • {Vendidad, XX. 11-29). ^ Prece solenne zoroastriana di cui la voce airyama o airyèma la prima parola </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 146 —|}}</noinclude> 8iglfs517kb9nrlct9bd1v5tyupvj5d Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/147 108 1021720 3853918 2026-06-28T22:31:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853918 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>I II. - DAL YASNA I. GLORIFICAZIONE DI HAOMA ' Haoma, nell’ora in che spuntava il giorno, Da Zarathustra venne un dì, nel tempo Che Zarathustra intento era la pura Fiamma del Fuoco in adorar nel tempo Ch’egli udir fea li sacri canti Allora Zarathustra il richiese : E tu chi sei, Tu, cui vid’io, nella persona sua. Per tutto il terren mondo, il più avvenente. Nella persona splendida, immortale? Haoma l’intègro allor, che lungi arresta La morte, così disse : Haoma son io, O Zarathustra, l’integro, che lungi La morte arresta. Oh! tu, santo, alla traccVa Vanne di me, spremi del succo mio Perchè poi tu ne gusti, e mi fa lode ^ Vedi V Introduzione, 11. 36. ^ Vedi di sopra i passi deU'^oesfo, consacrati al Fuoco. 3 I canti o inni che la tradizione costante attribuisce a Zarathustra. Vedi Y Introduzione, 11, 5.<noinclude>{{PieDiPagina||— 147 —|}}</noinclude> f8i1yi2hfwrzxtekuoelhcu9elm1ymw 3854039 3853918 2026-06-29T05:51:59Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854039 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>I II. - DAL YASNA I. GLORIFICAZIONE DI HAOMA ' Haoma, nell’ora in che spuntava il giorno, Da Zarathustra venne un dì, nel tempo Che Zarathustra intento era la pura Fiamma del Fuoco in adorar nel tempo Ch’egli udir fea li sacri canti Allora Zarathustra il richiese : E tu chi sei, Tu, cui vid’io, nella persona sua. Per tutto il terren mondo, il più avvenente. Nella persona splendida, immortale? Haoma l’intègro allor, che lungi arresta La morte, così disse : Haoma son io, O Zarathustra, l’integro, che lungi La morte arresta. Oh! tu, santo, alla traccVa Vanne di me, spremi del succo mio Perchè poi tu ne gusti, e mi fa lode ^ Vedi V Introduzione, 11. 36. ^ Vedi di sopra i passi deU'^oesfo, consacrati al Fuoco. 3 I canti o inni che la tradizione costante attribuisce a Zarathustra. Vedi Y Introduzione, 11, 5. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 147 —|}}</noinclude> 2ej6ax2jzewrfqrmh2tjgoox9eczs3n Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/148 108 1021721 3853919 2026-06-28T22:31:15Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853919 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> In un canto di gloria in quella guisa Che altri pii già di me fecer le lodi. Ad Haoma gloria sia! rispose allora Zarathustra così. Ma qual, rispondi, Haoma, primiero ti spremea * di questo Terreno mondo a prò’? Qual grazia a lui Toccava? Quale a lui favor sorveime? Haoma l'intègro allor, che lungi arresfa La morte, rispondea : Fu Vivahvante Quel che primiero mi spremea di questo Terreno mondo a prode. E gli sorvenne Questo favor, toccavagli cotesta Grazia, che un figlio nacquegli, e fu Yima Splendido, re d’inclite genti, illustre Fra i nati al mondo, che del sol l’aspetto Quaggiù avea tra i mortali. Ei fe’ che, al tempo Di suo regnar quaggiù, la morte mai Non vedesser gli umani e non gli armenti. Non disseccasser mai piante e fontane. Alimento prendessero i mortali Qual giammai non scemò. Lui imperante. Valente e prode, non spiraron venti Freddi mai, non cocenti, e non vecchiaia Era allora e non morte e non invidia Che i demoni crear. Padre e figliuolo ' Si noli quest'uso promiscuo (qui c avanti) del senso materiale (haoma, pianta, e succo estratto da questa stessa pianta), e del sims bolico (Haoma, il Genio della pianta). - Intorno a questo mitico re ed eroe, vedi di sopra il numero i dei passi tolti dal Vendieìad. — 148 ^<noinclude>{{PieDiPagina||— 148 —|}}</noinclude> k7c2quasr9nxnp6eh0sobn85wckwcme 3854040 3853919 2026-06-29T05:52:01Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854040 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> In un canto di gloria in quella guisa Che altri pii già di me fecer le lodi. Ad Haoma gloria sia! rispose allora Zarathustra così. Ma qual, rispondi, Haoma, primiero ti spremea * di questo Terreno mondo a prò’? Qual grazia a lui Toccava? Quale a lui favor sorveime? Haoma l'intègro allor, che lungi arresfa La morte, rispondea : Fu Vivahvante Quel che primiero mi spremea di questo Terreno mondo a prode. E gli sorvenne Questo favor, toccavagli cotesta Grazia, che un figlio nacquegli, e fu Yima Splendido, re d’inclite genti, illustre Fra i nati al mondo, che del sol l’aspetto Quaggiù avea tra i mortali. Ei fe’ che, al tempo Di suo regnar quaggiù, la morte mai Non vedesser gli umani e non gli armenti. Non disseccasser mai piante e fontane. Alimento prendessero i mortali Qual giammai non scemò. Lui imperante. Valente e prode, non spiraron venti Freddi mai, non cocenti, e non vecchiaia Era allora e non morte e non invidia Che i demoni crear. Padre e figliuolo ' Si noli quest'uso promiscuo (qui c avanti) del senso materiale (haoma, pianta, e succo estratto da questa stessa pianta), e del sims bolico (Haoma, il Genio della pianta). - Intorno a questo mitico re ed eroe, vedi di sopra il numero i dei passi tolti dal Vendieìad. — 148 ^ </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 148 —|}}</noinclude> k81o81kf991c45bwyvp3sthm71w3i5k Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/149 108 1021722 3853920 2026-06-28T22:31:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853920 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Aggiravansi allor per Tampia terra Qual se d’essi ciascuno in sua persona Anni quindici avesse. E fu cotesto Fin che Yima regnò, quello di belle Genti signor, di Vivahvante figlio. Seguifa il testo raccontando, con le stesse, parole, degli uomini che onorarono il Genio Haoma e ne spremettero il succo vitale, e dei benefìci che ne ritrassero. Essi sono : Athwya, che perciò ebbe un prode e valente figlio, il re ed eroe Thraetaona; Thrita, che andò lieto di due animosi figli e inventò la medicina (vedi il passo che precede); Pourushaspa, che ebbe il vanto di divenir padre di Zarathustra, profeta e legislatore. A questo punto, il testo reca il seguente inno di gloria ad Haoma : Ad Haoma gloria sial gridava allora Zarathustra così. Haoma gli è buono, Santamente beato! Egli è datore. Salutifero egli è, d’inclito corpo. Benefico, vincente. Aureo colore Tutto l’adorna, negli steli suoi Flessibile, pieghevole. E soave Egli è, se alcun ne grusta, all’alme tutte Apportator di grazie e Benefici. Or io di te proclamo la scienza, O biondo, e la possanza e la vittoria; Proclamo il tuo vigor, la possa tua Che dà salute, il crescer tuo proclamo 149 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 149 —|}}</noinclude> bgv27h7w6ld0vmmcm5vopcek8ohrwmr 3854041 3853920 2026-06-29T05:52:03Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854041 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Aggiravansi allor per Tampia terra Qual se d’essi ciascuno in sua persona Anni quindici avesse. E fu cotesto Fin che Yima regnò, quello di belle Genti signor, di Vivahvante figlio. Seguifa il testo raccontando, con le stesse, parole, degli uomini che onorarono il Genio Haoma e ne spremettero il succo vitale, e dei benefìci che ne ritrassero. Essi sono : Athwya, che perciò ebbe un prode e valente figlio, il re ed eroe Thraetaona; Thrita, che andò lieto di due animosi figli e inventò la medicina (vedi il passo che precede); Pourushaspa, che ebbe il vanto di divenir padre di Zarathustra, profeta e legislatore. A questo punto, il testo reca il seguente inno di gloria ad Haoma : Ad Haoma gloria sial gridava allora Zarathustra così. Haoma gli è buono, Santamente beato! Egli è datore. Salutifero egli è, d’inclito corpo. Benefico, vincente. Aureo colore Tutto l’adorna, negli steli suoi Flessibile, pieghevole. E soave Egli è, se alcun ne grusta, all’alme tutte Apportator di grazie e Benefici. Or io di te proclamo la scienza, O biondo, e la possanza e la vittoria; Proclamo il tuo vigor, la possa tua Che dà salute, il crescer tuo proclamo 149 — </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 149 —|}}</noinclude> e4n3hyc0nfqjexzrfu5dzn1l1rqzwdb Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/150 108 1021723 3853921 2026-06-28T22:31:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853921 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> E il tuo vigoreggiar, la tua proclamo Virtù che a tutti si propaga i corpi, E ronniforme tua grandezza. Oh! tanto Di te vo' celebrar perchè concesso Di correre a me sia le regioni Ampie del mondo, in poter mio disciolto. Tutti i malvagi conquidendo, e i rei E la Drugia atterrando. Io di te questo Vo celebrando per ch’io l’empia voglia Rintuzzar possa de’ malvagi e rei, E dei Devi e degli uomini e dei maghi. Degli empi rintuzzar, delle Pairike E dei ciechi e dei sordi ' ogni rea voglia, Dei serpi e degli eretici che due Han pie, dei lupi che n han quattro, schiera Nemica, avversa, che s’avventa e irrompe. Subdola, ingannatrice, ampia la fronte! Questa grazia primiera io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni, Il Paradiso ch’è l’ostel de’ pii, E la luce che assomma ogni altra luce! Questa grazia seconda io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Sano vigor della persona mia! Terzo questo favore io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Lunga esistenza con vital vigore! Quarto questo favore io ti domando. ' S’intende sordi e ciechi in materia religiosa e morale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 150 —|}}</noinclude> 5lzl9nbfgbzhl5rn1js5ebgdbwp5siu 3854042 3853921 2026-06-29T05:52:05Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854042 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> E il tuo vigoreggiar, la tua proclamo Virtù che a tutti si propaga i corpi, E ronniforme tua grandezza. Oh! tanto Di te vo' celebrar perchè concesso Di correre a me sia le regioni Ampie del mondo, in poter mio disciolto. Tutti i malvagi conquidendo, e i rei E la Drugia atterrando. Io di te questo Vo celebrando per ch’io l’empia voglia Rintuzzar possa de’ malvagi e rei, E dei Devi e degli uomini e dei maghi. Degli empi rintuzzar, delle Pairike E dei ciechi e dei sordi ' ogni rea voglia, Dei serpi e degli eretici che due Han pie, dei lupi che n han quattro, schiera Nemica, avversa, che s’avventa e irrompe. Subdola, ingannatrice, ampia la fronte! Questa grazia primiera io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni, Il Paradiso ch’è l’ostel de’ pii, E la luce che assomma ogni altra luce! Questa grazia seconda io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Sano vigor della persona mia! Terzo questo favore io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Lunga esistenza con vital vigore! Quarto questo favore io ti domando. ' S’intende sordi e ciechi in materia religiosa e morale. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 150 —|}}</noinclude> 2mjilslpwys4uu53t3mqxk9k4yyxiip Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/151 108 1021724 3853922 2026-06-28T22:31:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853922 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Haoma, che lungi la morte trattieni. Ch’io forte e sempre al mio desìo conforme Possa aggirarmi per la terra, l’opre Struggendo ree, la drugia conquidendo! Quinto questo favore io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Ch’io vincitor, colpi in assalti e pugne Sferrando, vada per la terra, l’opre Struggendo ree, la drugia conquidendo! Sesto questo favore io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Ch’io primo il ladro scorger possa e l’uomo Micidi'al, ch’io primo vegga il lupo, Che niun lo scorga pria di noi, ma noi. Primi noi tutti scorgerlo possiamo. A quelli tutti che valenti aggiogano Coppie alla corsa di cavalli, forza Haoma dona e vigore. Ejgli alle donne Vicine al parto splendida concede La prole, pia la discendenza. A quelli Che stanno a meditar li sacri carmi. Patriarchi in lor case, un buono stato Haoma dona e grandezza, e alle fanciulle Che lunga età non disposate stanno. Valente e di grand’animo uno sposo Invia che, saggio, le addimandi, e tosto. Haoma già tolse a Keresàni il regno, A lui, che di regnar forte voglioso Levandosi, dicea : Niun sacerdote Dopo me scorra queste regioni! — — 151 ==[[Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/152]]== ZARATHUSTRA Ei volea, Keresani, ogni fiorente Stato annientar; tutte volea costui L’opre annientar che son gioconde e liete. * * Haoma, salute a te! chè, di vigore Proprio armato, ten vai libero attorno In tuo proprio volere! A te salute, Che i molti carmi sai che fùr già detti Con verità! Salute a te, che i carmi Veridici non vai investigando! * Aura Mazda però d‘una cintura Dono ti fe', di stelle adorna, in cielo Oprata un dì, la fè buona di Mazda, Di cui, dei monti sovra l’ardue vette. Accinto stai per che tu renda assidui Della legge divina e i canti e i doni. *. {Yasna. IX. 1-20; 49-82). 1 Passo oscurissimo. Non si sa chi sia cotesto Keresani. Forse un principe nemico della religione zoroastriana, che fu sconfitto e ridotto al silenzio. * Non ne dubiti come fanno i miscredenti. ^ Altro passo oscuro. La frase, inoltre, ha senso reaie (la pianta haoma che cresce sui monti), e simbolico (il Genio Haoma a cui Ahura Mazdao dà, come cintura, la religione).<noinclude>{{PieDiPagina||— 151 —|}}</noinclude> tq6yz3h2gpulw8if2b42qczs1thfxip 3854043 3853922 2026-06-29T05:52:07Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854043 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Haoma, che lungi la morte trattieni. Ch’io forte e sempre al mio desìo conforme Possa aggirarmi per la terra, l’opre Struggendo ree, la drugia conquidendo! Quinto questo favore io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Ch’io vincitor, colpi in assalti e pugne Sferrando, vada per la terra, l’opre Struggendo ree, la drugia conquidendo! Sesto questo favore io ti domando, Haoma, che lungi la morte trattieni. Ch’io primo il ladro scorger possa e l’uomo Micidi'al, ch’io primo vegga il lupo, Che niun lo scorga pria di noi, ma noi. Primi noi tutti scorgerlo possiamo. A quelli tutti che valenti aggiogano Coppie alla corsa di cavalli, forza Haoma dona e vigore. Ejgli alle donne Vicine al parto splendida concede La prole, pia la discendenza. A quelli Che stanno a meditar li sacri carmi. Patriarchi in lor case, un buono stato Haoma dona e grandezza, e alle fanciulle Che lunga età non disposate stanno. Valente e di grand’animo uno sposo Invia che, saggio, le addimandi, e tosto. Haoma già tolse a Keresàni il regno, A lui, che di regnar forte voglioso Levandosi, dicea : Niun sacerdote Dopo me scorra queste regioni! — — 151 ==[[Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/152]]== ZARATHUSTRA Ei volea, Keresani, ogni fiorente Stato annientar; tutte volea costui L’opre annientar che son gioconde e liete. * * Haoma, salute a te! chè, di vigore Proprio armato, ten vai libero attorno In tuo proprio volere! A te salute, Che i molti carmi sai che fùr già detti Con verità! Salute a te, che i carmi Veridici non vai investigando! * Aura Mazda però d‘una cintura Dono ti fe', di stelle adorna, in cielo Oprata un dì, la fè buona di Mazda, Di cui, dei monti sovra l’ardue vette. Accinto stai per che tu renda assidui Della legge divina e i canti e i doni. *. {Yasna. IX. 1-20; 49-82). 1 Passo oscurissimo. Non si sa chi sia cotesto Keresani. Forse un principe nemico della religione zoroastriana, che fu sconfitto e ridotto al silenzio. * Non ne dubiti come fanno i miscredenti. ^ Altro passo oscuro. La frase, inoltre, ha senso reaie (la pianta haoma che cresce sui monti), e simbolico (il Genio Haoma a cui Ahura Mazdao dà, come cintura, la religione). </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 151 —|}}</noinclude> 02f043yn2ilmr3zn3optuw25lhfga3v Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/153 108 1021725 3853923 2026-06-28T22:31:36Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853923 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>UAVESTA 2. PREPARAZIONE DELLA BEVANDA SACRIFICALE Lungi di qui s'involino i demòni, E con essi lor femmine, e s'avanzi. Qui a dimorar, Sraosa buono, e seco Ashi buona si stia! Venga e si piaccia Ashi buona di starsi in questa casa Che d'Haoma, germe santo, è proprio albergo! Io benedico e le nubi e la piova Che di te il corpo crebbero dei monti. Là, sulle alture, e i monti benedico Alti ove cresci! Questa io benedico Terra ampia e vasta e fertile e benefica Che puro ti nutriva, Haoma, e quel loco Di questa terra in che tu spunti, ed hai Odor soave e lunge ti distendi. Grazia e favore di Aura Mazda. E cresci, Haoma, tu cresci là sui monti, e attorno Da tutte parti ti distendi. Oh! veramente sei tu di purità la fonte! Oh! possa tu, per le preghiere mie. In ognii ramo, in ogni tuo germoglio, In ogni germe tuo, prosperar lunge! Haoma si cresce ov'ei laudato sia, ' Per Sraosa. e per Ashi, che è il genio femminile della pietà e della santità, vedi V Introduzione, II, 34. 35.<noinclude>{{PieDiPagina||— 153 —|}}</noinclude> a8r2ad96fu98139datqnazo8qhz48ra Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/154 108 1021726 3853924 2026-06-28T22:31:41Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853924 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> E vittoria maggior sempre s’acquista L’uom che d’inni l’esalta. Or. la più lieve Stilla d’esso spremuta, e la più tenue Lode che a lui si faccia, e quel del succo Di lui saggio più lieve, in forza uguali Sono alla morte di ben mille e mille Dèmoni *, e dall’ostello ove l’offerta Ad Haoma è addotta, via s’invola e sperde La trista impurità, là ’ve d’alcuno Inno ei si laudi. Or io da lui domando. Da lui ch’è salutifero, la bella E forte sanità per questa mia Casa e per questo borgo. E veramente Gli altri farmachi tutti ènno d’Aesma Astato l’opra *, ma quel d’Haoma viene Da bella purità che l’alma allegra. ^ Esso il corpo ristora, e a chi ’l riceve Sì come un figlio tenerello, in seno Haoma penetra e sanità v’infonde. Haoma, deh! porgi a me di que’ tuoi farmachi Onde salute apporti! Anche mi dona Delle tue guise di vittoria, vincere Onde sai tu! Fa ch’io per te ne venga Tuo prediletto laudator, che quello Aura Mazda creante un prediletto > Cioè distruggono mille e mille Devi o demoni. - Aeshma, cioè Asmodeo, demone della rabbia, della discordia. Vedi \' Introduzione, 11, 41. ^Allusione alla magia per guarir morbi, in opposizione al succo salutare deU'liooma.<noinclude>{{PieDiPagina||— 154 —|}}</noinclude> 80myyhp0mcip1ghkmebckttxq4cj68m Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/155 108 1021727 3853925 2026-06-28T22:31:46Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853925 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Laudator proclamò, d* Astia Vahista ' Migliore assai. Te conformava un dio Artefice così, te ben creato Ed aitante. Artefice ti diede Figura un nume, a te ben conformato, A te aitante, là, sovra le alture Di Berezaiti *, donde poscia augelli Di santi e fausti segni attorno in tutte Le regioni ti portar del mondo. E tu cresci sui monti, Haoma, in diverse Guise, tu pingue, di color dorato. Là 've ti penetrar, di Vobumano ■’ Per la virtude, i salutari umori. Tu però la mia mente, Haoma, dilunga Da ogni trista parola, e tu rintuzza Di lui la mente che con ree parole * A me contro si leva. Ad Haoma gloria, Ch’ei fa dell’uomo poverello e gramo Ugual l’intento a quel d’ogni più ricco E opulento di beni! Ad Haoma gloria, Che ugual l’intento fa d’uom poverello A quello di chi è grande in sapienza! (Yasna, X, 1-36). ^ Il Genio della purità. Vedi T/nfroduzione, II, 26. ^I! mitico monte che circonda la terra, già ricordato di sopra. Uno dei Santi immortali. Vedi V Introduzione, P, 26. Cioè con le vietate formole magiche.<noinclude>{{PieDiPagina||— 155 —|}}</noinclude> 3fj9mmzklg9k5wjdsdkj3ok6id1bjji Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/156 108 1021728 3853926 2026-06-28T22:31:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853926 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> 3. PROFESSIONE DI FEDE ZOROASTRIANA Io ripudio i Demoni, mi professo adoratore di Mazda, zoroastriano, avverso ai Demoni, della religione di Ahura: laudatore dei Santi immortali, adoratore dei Santi immortali. Ad Ahura Mazda buono, che ha mente benigna, onninamente buono, santo, opulento, splendente, attribuisco io le cose tutte che sono sommamente buone. Si appartiene a lui la giovenca primeva *. Si appartiene a lui la santità; si appartengono a lui gli astri rilucenti, e si appartengono a lui gli splendori che vengono dagli astri. ’ {Yasna. XIII, 1-5). ^ La giovenca primeva creata da Ahura Mazdao insieme al primo uomo, simbolo della fecondità della tetra. Vedi Vlniroduzione, 11, 48. ^ È questa la prima parte. Seguono altre cose meno importanti. 4. LA PREGHIERA AHUNA VAIRYA ' Come Ahura Mazda è signore per sua propria volontà, così egli è anche moideratore in forza della sua propria santità. * È la più santa preghiera zoroastriana, a cui si attribuisce potenza grandissima. Vedi i passi antecedenti e 17nfroduzione, II. 48.<noinclude>{{PieDiPagina||— 156 —|}}</noinclude> pkr0x685gmgpa87ojd8urnpwt27y9xs Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/157 108 1021729 3853927 2026-06-28T22:31:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853927 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA 1 doni del buono spirito son frutto delle opere buone compiute nel mondo che si appartiene a Mazda. Ad Ahura si appartiene la signoria del mondo, la signoria ch'egli ha data qual difesa a tutti i miseri di quaggiù. ' ^ Se pure va intesa cosi questa preghiera, il cui senso è oscurissimo e incertissimo. Abbiamo altre versioni, ma tutte discordanti, deU Anquetil, deU'Oppert, del Roth, dello Spie^^el. dell’Haug, del Justi. del De Harlez. del Kossowiecz (HoVELACQUE, A cesia, p. 452-54), ma ne facciam grazia ai lettori. 5. IL FUOCO A te lode, a te culto, a te la buona Offerta io reco, salutare., amica, O Fuoco, figlio d’Aura Mazda! E sei Degno di culto e laude. Oh! sempre adunque Laudato esser tu possa e venerato Nell’ostel dei mortali! Abbia colui Che costante ti adora in man reggendo E sarmenti e verbene e il rituale Lembo di carne ed i mortai felice E buono stato! Ed abbiti mai sempre Tu, o Fuoco, figlio d’Aura Mazda, i legni ^ Tutte cose richieste per compiere il rito sacrificale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 157 —|}}</noinclude> r68mmfisuax3jxa02fzf0azdkl3py1g 3854044 3853927 2026-06-29T05:52:45Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854044 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>L’ AVESTA 1 doni del buono spirito son frutto delle opere buone compiute nel mondo che si appartiene a Mazda. Ad Ahura si appartiene la signoria del mondo, la signoria ch'egli ha data qual difesa a tutti i miseri di quaggiù. ' ^ Se pure va intesa cosi questa preghiera, il cui senso è oscurissimo e incertissimo. Abbiamo altre versioni, ma tutte discordanti, deU Anquetil, deU'Oppert, del Roth, dello Spie^^el. dell’Haug, del Justi. del De Harlez. del Kossowiecz (HoVELACQUE, A cesia, p. 452-54), ma ne facciam grazia ai lettori. 5. IL FUOCO A te lode, a te culto, a te la buona Offerta io reco, salutare., amica, O Fuoco, figlio d’Aura Mazda! E sei Degno di culto e laude. Oh! sempre adunque Laudato esser tu possa e venerato Nell’ostel dei mortali! Abbia colui Che costante ti adora in man reggendo E sarmenti e verbene e il rituale Lembo di carne ed i mortai felice E buono stato! Ed abbiti mai sempre Tu, o Fuoco, figlio d’Aura Mazda, i legni ^ Tutte cose richieste per compiere il rito sacrificale. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 157 —|}}</noinclude> 25ifqfc5erfr94x1x3fd33x0j59rjie Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/158 108 1021730 3853928 2026-06-28T22:32:02Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853928 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Secondo il rito e Talimento acconcio E i profumi e l'ostello! Un uom ch’è adulto , Ti custodisca. Un uom ch’è pio, ti guardi! Ardi tu intanto in questa casa, e lungamente splender vi possa e mandar luce! Crescivi, o Fuoco, in questa casa, e lunga Stagion vi resta, fino al dì lucente In che gli estinti sorgeran, dei morti Risorti anche al di là del dì lucente! * Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio. Pronto vigor, pronto alimento e vita Alacre e forte! Copia anche v’aggiugni Di vigor, d’alimento e di vitale Possa per me, prosperità, grandezza. Facondia nel parlar, senno, intelletto Di quest’anima mia, grandezza e forza Che mai non cessi, marzi'al possanza D uom eh è fra l’armi. E dà ch’io, vigilando. Insonne, in piè, tre parti al di, alla notte. Resti pregando. Al corso anche mi dona Prestezza, vigli possa, alacri figli. Ben nutriti, socievoli del core. Quali a cerchio mi stian tutti d’intorno. Bene operanti, d’avvenente aspetto. La persona aitanti, al mal nemici. Questa dimora mia deh! faccian eHi E questo vico prosperar, la gente ^ Cioè quando vi sarà un nuovo cielo c una nuova terra. Vedi r/ntroduzione. II. 49.<noinclude>{{PieDiPagina||— 158 —|}}</noinclude> q9l3d31mzeatc6dkagmodvrwps9zznj 3854045 3853928 2026-06-29T05:52:47Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854045 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Secondo il rito e Talimento acconcio E i profumi e l'ostello! Un uom ch’è adulto , Ti custodisca. Un uom ch’è pio, ti guardi! Ardi tu intanto in questa casa, e lungamente splender vi possa e mandar luce! Crescivi, o Fuoco, in questa casa, e lunga Stagion vi resta, fino al dì lucente In che gli estinti sorgeran, dei morti Risorti anche al di là del dì lucente! * Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio. Pronto vigor, pronto alimento e vita Alacre e forte! Copia anche v’aggiugni Di vigor, d’alimento e di vitale Possa per me, prosperità, grandezza. Facondia nel parlar, senno, intelletto Di quest’anima mia, grandezza e forza Che mai non cessi, marzi'al possanza D uom eh è fra l’armi. E dà ch’io, vigilando. Insonne, in piè, tre parti al di, alla notte. Resti pregando. Al corso anche mi dona Prestezza, vigli possa, alacri figli. Ben nutriti, socievoli del core. Quali a cerchio mi stian tutti d’intorno. Bene operanti, d’avvenente aspetto. La persona aitanti, al mal nemici. Questa dimora mia deh! faccian eHi E questo vico prosperar, la gente ^ Cioè quando vi sarà un nuovo cielo c una nuova terra. Vedi r/ntroduzione. II. 49. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 158 —|}}</noinclude> qof119j4zb4tvw6cykzeu39flwnyk69 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/159 108 1021731 3853929 2026-06-28T22:32:07Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853929 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> E questa terra e ogni altra regione. Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio Che un maestro mi venga, ed egli intanto Ora e sempre m’insegni ove de’ pii Sta il luogo eletto, splendido, lucente Di luce eterna *. Rinomanza buona. Buona mercede e per quest’alma mia Buono stato e felice indi mi tocchi! E il Fuoco, il figlio d’Aura Mazda, a quelli Tutti pei quali ei va cuocendo il pasto Del vespero nell’ora, ecco! rivolge Una parola, e da tutti un’offerta Buona egli brama e un buono augurio e buona Anche una laude. A tutti che da presso Passando vanno a lui, le mani osserva * E dice intanto : Oh! che mai dunque apporta All’amico l’amico, e chi va attorno A chi sta fermo che mai dona? — Oh! il Fuoco Santo adoriam, suvvia! forte, possente, Guerrier curule! Che se a lui qualcuno Fomento apporta ritiiad di legni. Verbene apporta rituali ed erbe Di profumo odoroso, a quel di beni Aug^urio apporta d’Aura Mazda il figlio, {Yasna, LXl, 1-25). ' Il Paradiso. “ Per vedere se hanno legne da alimentarlo. 159 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 159 —|}}</noinclude> 6qe5eb8eg4727r1pyxqohb8au6bsw5p 3854046 3853929 2026-06-29T05:52:49Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854046 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> E questa terra e ogni altra regione. Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio Che un maestro mi venga, ed egli intanto Ora e sempre m’insegni ove de’ pii Sta il luogo eletto, splendido, lucente Di luce eterna *. Rinomanza buona. Buona mercede e per quest’alma mia Buono stato e felice indi mi tocchi! E il Fuoco, il figlio d’Aura Mazda, a quelli Tutti pei quali ei va cuocendo il pasto Del vespero nell’ora, ecco! rivolge Una parola, e da tutti un’offerta Buona egli brama e un buono augurio e buona Anche una laude. A tutti che da presso Passando vanno a lui, le mani osserva * E dice intanto : Oh! che mai dunque apporta All’amico l’amico, e chi va attorno A chi sta fermo che mai dona? — Oh! il Fuoco Santo adoriam, suvvia! forte, possente, Guerrier curule! Che se a lui qualcuno Fomento apporta ritiiad di legni. Verbene apporta rituali ed erbe Di profumo odoroso, a quel di beni Aug^urio apporta d’Aura Mazda il figlio, {Yasna, LXl, 1-25). ' Il Paradiso. “ Per vedere se hanno legne da alimentarlo. 159 — </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 159 —|}}</noinclude> 1vo7tvsjdu4grmr15tymklynujl6ddw Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/160 108 1021732 3853930 2026-06-28T22:32:12Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853930 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> 6. LA DEA DELLE ACQUE ARDVl SURA ‘ L'acqua Ardvi Sura venerar vogl’io. Purissima, che vaste ha le correnti. Salutare acqua, ai dèmoni nemica. Devota ad Aura Mazda! E le si addice Lode quaggiù dal terren mondo, encomio Dal mondo di quaggiù, ch’ella è datrice Pura di vita, donatrice pura D'armenti, pura di dovizie e beni Elargitrice e d’opulenza e d’ampie Regioni. De’ maschi ella purifica I germi tutti, e l’alvo per il parto Alle femmine tutte ella fa puro Che figliar dènno. Un partorir felice Dà alle donne feconde, e l’opportuno Ritiial latte a quante già figliare. Ella è grande e da lunge celebrata. Tanto grande così, quanto son Tacque Tutte che scorron per la terra, tanto Forte così, che giù dall'alto scendesi Dalle cime d’Hukairya in fino al lago Di Vourukasha. Là, di Vourukasha Nel lago allor che scende, ecco! le foci Di tante acque congiungonsi, e di mezzo Tutta in esso scommuovasi la parte. * Antica divinità di origine assira. Per essa e per il mitico lago Vourukaslia ricordato appresso, vedi V Introduzione, II, 29.<noinclude>{{PieDiPagina||— 160 —|}}</noinclude> npa6itz70o70jyd8qdva9ni6cf67v7z 3854047 3853930 2026-06-29T05:52:51Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854047 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> 6. LA DEA DELLE ACQUE ARDVl SURA ‘ L'acqua Ardvi Sura venerar vogl’io. Purissima, che vaste ha le correnti. Salutare acqua, ai dèmoni nemica. Devota ad Aura Mazda! E le si addice Lode quaggiù dal terren mondo, encomio Dal mondo di quaggiù, ch’ella è datrice Pura di vita, donatrice pura D'armenti, pura di dovizie e beni Elargitrice e d’opulenza e d’ampie Regioni. De’ maschi ella purifica I germi tutti, e l’alvo per il parto Alle femmine tutte ella fa puro Che figliar dènno. Un partorir felice Dà alle donne feconde, e l’opportuno Ritiial latte a quante già figliare. Ella è grande e da lunge celebrata. Tanto grande così, quanto son Tacque Tutte che scorron per la terra, tanto Forte così, che giù dall'alto scendesi Dalle cime d’Hukairya in fino al lago Di Vourukasha. Là, di Vourukasha Nel lago allor che scende, ecco! le foci Di tante acque congiungonsi, e di mezzo Tutta in esso scommuovasi la parte. * Antica divinità di origine assira. Per essa e per il mitico lago Vourukaslia ricordato appresso, vedi V Introduzione, II, 29. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 160 —|}}</noinclude> 5o4rcgd9qx8xgjmx1e95v679pnsrabo Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/161 108 1021733 3853931 2026-06-28T22:32:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853931 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Chè' là in quell’acque avventasi correndo, Che là in quell’acque gorgogliando scende Ardvi Sura Anahita. E mille intanto I fiumi sono e le correnti mille, E ciascun d’essi ha corso che pareggia Di venti e venti dì d’uom che aitante Destrier si monta, il corso. In una sola Corrente aggiunte, queste e cotali acque Via dal lago disperdonsi pei sette Cli mi di questa terra. Ardvi le spande Attorno sempre e d’estate e d’inverno. Dall' uom che tristi ha i suoi pensieri, oh! mai Non scendan le nostre acque, e non da lui Che ha ree parole, non da lui che ree Ha 1’ opre di quaggiù, non da chi addetto È ad empia fede, non da lui che offesa Reca agli amici, ai prossimi, ai congiunti. Che i Magi offende! *. Giovamento a lui Che i campi nostri non offesi offende, .Non rechin mai queste acque nostre buone. Che Aura Mazda creava ottime e pure. Esse che ottime sono e pure e buone. Che Aura Mazda creava, a lui nessuno Apportin giovamento, a lui che offende I nostri corpi non per anche offesi, Ch' ’è violento, ladro dell’altrui, Micidi'al, dator di morte a’ pii. ^ 1 sacerdoti zoroastrìani. Zarathustra — L'A vesta II<noinclude>{{PieDiPagina||— 161 —|}}</noinclude> 9l1mtskfqthreux5q2iinmigucgn1do 3854048 3853931 2026-06-29T05:52:53Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854048 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Chè' là in quell’acque avventasi correndo, Che là in quell’acque gorgogliando scende Ardvi Sura Anahita. E mille intanto I fiumi sono e le correnti mille, E ciascun d’essi ha corso che pareggia Di venti e venti dì d’uom che aitante Destrier si monta, il corso. In una sola Corrente aggiunte, queste e cotali acque Via dal lago disperdonsi pei sette Cli mi di questa terra. Ardvi le spande Attorno sempre e d’estate e d’inverno. Dall' uom che tristi ha i suoi pensieri, oh! mai Non scendan le nostre acque, e non da lui Che ha ree parole, non da lui che ree Ha 1’ opre di quaggiù, non da chi addetto È ad empia fede, non da lui che offesa Reca agli amici, ai prossimi, ai congiunti. Che i Magi offende! *. Giovamento a lui Che i campi nostri non offesi offende, .Non rechin mai queste acque nostre buone. Che Aura Mazda creava ottime e pure. Esse che ottime sono e pure e buone. Che Aura Mazda creava, a lui nessuno Apportin giovamento, a lui che offende I nostri corpi non per anche offesi, Ch' ’è violento, ladro dell’altrui, Micidi'al, dator di morte a’ pii. ^ 1 sacerdoti zoroastrìani. Zarathustra — L'A vesta II </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 161 —|}}</noinclude> iaybncbuat86x0tihrwjwgzey0qgy9p Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/162 108 1021734 3853932 2026-06-28T22:32:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853932 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Maliardo, di morti in sepoltura Sotterrator *, di voglie triste, avaro. Eretico, non pio, mortai protervo, Tiranno ed oppressori Ma sì gl’incolga Ogni malanno! Quello incolga a lui Ch’egli desia che a questo e a quello incolgal Acque, venendo qui, deh! vi posate. Deh! vi posate, mentre che v’adora Il sacerdote e prega. Oh! di qual guisa Il sacerdote con l’appreso carme Celebrerà queste acque buone? Inerte Ei ben la lingua avrà quando le adori Non al rito conforme! Or, come mai Il carme adoprerà che già gli apprese Il suo sacro maestro? E di qual guisa Le sue preci saranno, e i voti suoi. Di qual guisa le offerte, a Zarathustra Già da Aura Mazda apprese, e che ai viventi Di quaggiù tutti Zarathustra indisse? Ma tu frattanto, o Zarathustra, prima Tu questa prece volgi all’acque, e poi All’acque, o pio, le addimandate e pure Offerte reca, e questo dir vi adopra ; « Acque, a voi questo dono inclito io chieggo! Mei date voi! Nel darlo, a me tal bene Verrà che non mentisce. Acque, pur questo * Era vietato ai zoroaalriani di sotterrare i cadaveri, che avrebbero contamiirato la terra, creata da Abura Mazdao. Vedi ì'Iniro■dazione, II, 52.<noinclude>{{PieDiPagina||— 162 —|}}</noinclude> izp6flip4q1tzwbsakzanrthyjiu26d 3854049 3853932 2026-06-29T05:52:56Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854049 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Maliardo, di morti in sepoltura Sotterrator *, di voglie triste, avaro. Eretico, non pio, mortai protervo, Tiranno ed oppressori Ma sì gl’incolga Ogni malanno! Quello incolga a lui Ch’egli desia che a questo e a quello incolgal Acque, venendo qui, deh! vi posate. Deh! vi posate, mentre che v’adora Il sacerdote e prega. Oh! di qual guisa Il sacerdote con l’appreso carme Celebrerà queste acque buone? Inerte Ei ben la lingua avrà quando le adori Non al rito conforme! Or, come mai Il carme adoprerà che già gli apprese Il suo sacro maestro? E di qual guisa Le sue preci saranno, e i voti suoi. Di qual guisa le offerte, a Zarathustra Già da Aura Mazda apprese, e che ai viventi Di quaggiù tutti Zarathustra indisse? Ma tu frattanto, o Zarathustra, prima Tu questa prece volgi all’acque, e poi All’acque, o pio, le addimandate e pure Offerte reca, e questo dir vi adopra ; « Acque, a voi questo dono inclito io chieggo! Mei date voi! Nel darlo, a me tal bene Verrà che non mentisce. Acque, pur questo * Era vietato ai zoroaalriani di sotterrare i cadaveri, che avrebbero contamiirato la terra, creata da Abura Mazdao. Vedi ì'Iniro■dazione, II, 52. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 162 —|}}</noinclude> gmq7daslmjw6kcsab2wqlj7v2oe25mw Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/163 108 1021735 3853933 2026-06-28T22:32:28Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853933 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Dono vi chieggo, dono ampio e valente, Forte una prole, di cui molti assai Avrìan desire. Nè la braman essi Per tema che hanno di iattura o piaga, D’estinzion per tema, o di vendetta, O di morte. Una grazia anche vi chieggo. Acque, e a te la chiegg'io. Terra, a voi. Piante, A voi. Santi immortali, e voi la date. Acque, a me con un’altra, e questa sia Di tutte l’altre la maggiore, e sia Di tutte l’ahre la miglior, di tutte L’altre l’eletta e di valor più grande! ». (Yasno, LXIV, 1-47).<noinclude>{{PieDiPagina||— 163 —|}}</noinclude> 28znrav3rnc134jpc92n3ko0xdce0f2 3854050 3853933 2026-06-29T05:52:58Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854050 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Dono vi chieggo, dono ampio e valente, Forte una prole, di cui molti assai Avrìan desire. Nè la braman essi Per tema che hanno di iattura o piaga, D’estinzion per tema, o di vendetta, O di morte. Una grazia anche vi chieggo. Acque, e a te la chiegg'io. Terra, a voi. Piante, A voi. Santi immortali, e voi la date. Acque, a me con un’altra, e questa sia Di tutte l’altre la maggiore, e sia Di tutte l’ahre la miglior, di tutte L’altre l’eletta e di valor più grande! ». (Yasno, LXIV, 1-47). </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 163 —|}}</noinclude> npx0wm5sz3ohiupjtvlootl8gt01wdk Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/164 108 1021736 3853934 2026-06-28T22:32:33Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853934 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>111. - DALLE GATITA I . PRECI E AUGURI PER ZARATHUSTRA E PER VISTASPA “ 1 . Levate ambe le mani, io supplicando Chieggo in pria dello spirito di Mazda Santo le opere sante indi la possa Di Vohumano, perch’io l'alma plachi Della Giovenca * ab eterno creatal 2. Ecco, Aura Mazda, ch’io ne vengo a voi ® Con Vohumano, perchè a me concessi Del terren mondo e dello spiritale 1 benefici sian per la virtude D’Asha per che locati indi siam noi Gioiosi e lieti nell’ eterna luce. ^ Inni antichissimi di Zarathustra. Vedi 17nfrodurione, 11, 5. 2 II re nella cui corte Zarathustra predicò la sua dottrna. •* Come guida o esempio. *' Vedi V Introduzione, li. 48. ^ Plurale cosi detto di maestà, in luogo di a te. ® Vedi 17nh*odu2ione, II. 26. - 164 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 164 —|}}</noinclude> qwwyqht2ubblbdxbkfz0xmimr5b9uhm 3854051 3853934 2026-06-29T05:53:00Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854051 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem>111. - DALLE GATITA I . PRECI E AUGURI PER ZARATHUSTRA E PER VISTASPA “ 1 . Levate ambe le mani, io supplicando Chieggo in pria dello spirito di Mazda Santo le opere sante indi la possa Di Vohumano, perch’io l'alma plachi Della Giovenca * ab eterno creatal 2. Ecco, Aura Mazda, ch’io ne vengo a voi ® Con Vohumano, perchè a me concessi Del terren mondo e dello spiritale 1 benefici sian per la virtude D’Asha per che locati indi siam noi Gioiosi e lieti nell’ eterna luce. ^ Inni antichissimi di Zarathustra. Vedi 17nfrodurione, 11, 5. 2 II re nella cui corte Zarathustra predicò la sua dottrna. •* Come guida o esempio. *' Vedi V Introduzione, li. 48. ^ Plurale cosi detto di maestà, in luogo di a te. ® Vedi 17nh*odu2ione, II. 26. - 164 — </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 164 —|}}</noinclude> 0axqzs1nyho6t58c91993cstpsy46b4 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/165 108 1021737 3853935 2026-06-28T22:32:38Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853935 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>T'' - '’-i II lll.l « W * IVJPI If p L'/l KEST/1 3. A voi, Asha, mtessendo un canto mio. Aura Mazda per primo e Vohumano Lodando vo, presso di cui possanza Incorruttibil sta. Propiziatrice Armaiti venga intanto a queste mie Preghiere e parte di contento arrechi I 4. Or io confido al ciel con mente pia ‘ Di me quest’alma. Anche dell’opre mie I frutti là ripongo, io, d’Aura Mazda Conoscitor. Fin che avrò possa e forza. Sempre cotesto insegnerò, la voglia, D’Asha la voglia seguendo mai sempre. 5. Asha, deh! quando mai di mia scienza Potrò vederti, e te, Vohumano, e il loco * D’Aura Mazda, che tutti imparte i doni, E Sraosa seco? Queste ai peccatori Dottrine sante, il maggior d’ogni bene. Apprender vo’ con questa lingua mia. 6. O donatoi di santità, deh! vieni Con Vohumano, e una vita longeva Donaci tu! Con giusta voce, imparti Forte un diletto a Zarathustra, e a noi, Aura Mazda, fa tu che de’ malvagi L’opre malvagie e ree fiaccar possiamo! 7. Asha, ci dona, e Vohumàn con teco. > Ovvero : con Vohumano, perchè non è sempre chiaro se si debba intendere Vohu~manah come nome proprio di uno dei Santi immortali, o come nome comutve, cioè buona intenzione. ^ Il Paradiso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 165 —|}}</noinclude> 1zca8xi1ncc0rcek64wmlc0spsm7e2l 3854052 3853935 2026-06-29T05:53:02Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854052 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>T'' - '’-i II lll.l « W * IVJPI If p L'/l KEST/1 3. A voi, Asha, mtessendo un canto mio. Aura Mazda per primo e Vohumano Lodando vo, presso di cui possanza Incorruttibil sta. Propiziatrice Armaiti venga intanto a queste mie Preghiere e parte di contento arrechi I 4. Or io confido al ciel con mente pia ‘ Di me quest’alma. Anche dell’opre mie I frutti là ripongo, io, d’Aura Mazda Conoscitor. Fin che avrò possa e forza. Sempre cotesto insegnerò, la voglia, D’Asha la voglia seguendo mai sempre. 5. Asha, deh! quando mai di mia scienza Potrò vederti, e te, Vohumano, e il loco * D’Aura Mazda, che tutti imparte i doni, E Sraosa seco? Queste ai peccatori Dottrine sante, il maggior d’ogni bene. Apprender vo’ con questa lingua mia. 6. O donatoi di santità, deh! vieni Con Vohumano, e una vita longeva Donaci tu! Con giusta voce, imparti Forte un diletto a Zarathustra, e a noi, Aura Mazda, fa tu che de’ malvagi L’opre malvagie e ree fiaccar possiamo! 7. Asha, ci dona, e Vohumàn con teco. > Ovvero : con Vohumano, perchè non è sempre chiaro se si debba intendere Vohu~manah come nome proprio di uno dei Santi immortali, o come nome comutve, cioè buona intenzione. ^ Il Paradiso. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 165 —|}}</noinclude> c9epmpwchmu8y1ei3xf3qe8ocaw70tc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/166 108 1021738 3853936 2026-06-28T22:32:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853936 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>V ZARATHUSTRA Tu questa grazia, ed ogni suo desire Compi, o Armairi, a Vistaspa. E tu concedi, Mazda, e voi tutte, celesti Potenze, Voi concedete a me che gl’inni sacri. Sì come doni vostri, udir facciamo. 8. Ottimo te, che ad Asha ottima sempre Concorde vai, d’ottimi doni inchiedo. Aura Mazda! Benevolo deh! sii A Frashaostra ' e a me, gli ottimi doni Perchè a noi serbi, a Vohumano insieme. Per tutte che verranno età future. 9. A voi molesti oh! non saremmo noi, * Asha, chiedendo questi doni, a voi, O Vohumano ed Aura Mazda, questi Ottimi doni, noi che vi preghiamo Tra queste offerte d’inneggianti! Or voi, E nella voglia e nel poter di tante Proficue cose, assai benigni siete! 10. Di quelli in terra che. Aura Mazda, sai Giusti, creati d’Asha e Vphumano, Compi beneficando ogni desire. Che voi, per voi, ben so che d’alimento * Privi non siete, in favellar benigni. 1 1. Ed Asha e Vohumano, io, come deggio. In sempiterno adorar vo’. Tu intanto * Frashaostra, personaggio pio. uno dei primi seguaci di Zarathustra alla corte di Vistaspa. ^ Cioè non vorremo essere molesti. ^ Passo oscurissimo e variamente inteso. Cioè alimento spirituale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 166 —|}}</noinclude> q75fb5qyv1oc41zupiyk98is3kwo9i5 3854053 3853936 2026-06-29T05:53:04Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854053 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem>V ZARATHUSTRA Tu questa grazia, ed ogni suo desire Compi, o Armairi, a Vistaspa. E tu concedi, Mazda, e voi tutte, celesti Potenze, Voi concedete a me che gl’inni sacri. Sì come doni vostri, udir facciamo. 8. Ottimo te, che ad Asha ottima sempre Concorde vai, d’ottimi doni inchiedo. Aura Mazda! Benevolo deh! sii A Frashaostra ' e a me, gli ottimi doni Perchè a noi serbi, a Vohumano insieme. Per tutte che verranno età future. 9. A voi molesti oh! non saremmo noi, * Asha, chiedendo questi doni, a voi, O Vohumano ed Aura Mazda, questi Ottimi doni, noi che vi preghiamo Tra queste offerte d’inneggianti! Or voi, E nella voglia e nel poter di tante Proficue cose, assai benigni siete! 10. Di quelli in terra che. Aura Mazda, sai Giusti, creati d’Asha e Vphumano, Compi beneficando ogni desire. Che voi, per voi, ben so che d’alimento * Privi non siete, in favellar benigni. 1 1. Ed Asha e Vohumano, io, come deggio. In sempiterno adorar vo’. Tu intanto * Frashaostra, personaggio pio. uno dei primi seguaci di Zarathustra alla corte di Vistaspa. ^ Cioè non vorremo essere molesti. ^ Passo oscurissimo e variamente inteso. Cioè alimento spirituale. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 166 —|}}</noinclude> fxolih21gq5olevviunr8gmh6klkyim Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/167 108 1021739 3853937 2026-06-28T22:32:49Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853937 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Di Paradiso insegnami. Aura Mazda, Di tua bocca a parlar, perch’io di quelle Cose * * favelli onde fu il mondo in pria. (Yaana. XXVIII). ^ Cioè grinsegnamenti o le dottrine eterne. 2. LAMENTO DELLA GIOVENCA PRIMEVA ‘ 1. L’alma, dinanzi a voi della Giovenca. Un dì, così piangea : Deh! perchè mai Voi mi creaste? E chi creommi? Or ecco Di tal ch’è reo, la violenza e l’ira M’assalgono e l’ardire e la possanza! ''' A me, fuori di voi, nullo pastore Altro rimane. Però intanto voi Deh! m’additate le pasture buone. 2. Il Creator della Giovenca *, allora. Ad Asha volse un suo dimando ; Un sire Oh! dove hai tu della Giovenca? A lei Voi, che il potete, appo un cultor d’armenti Date vigor con l’alimento suo. 1 Vedi V Introduzione, II, 48. 2 Davanti ad Ahura Mazdao creatore. Voi per tu. in segno dì reverenza. ^ Cioè di Anra Mainyu. * Ahura Mazdao stesso. — 167 — .<noinclude>{{PieDiPagina||— 167 —|}}</noinclude> bwyehwwjr422a5uevi84xp9wfyk43dj 3854054 3853937 2026-06-29T05:53:07Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854054 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Di Paradiso insegnami. Aura Mazda, Di tua bocca a parlar, perch’io di quelle Cose * * favelli onde fu il mondo in pria. (Yaana. XXVIII). ^ Cioè grinsegnamenti o le dottrine eterne. 2. LAMENTO DELLA GIOVENCA PRIMEVA ‘ 1. L’alma, dinanzi a voi della Giovenca. Un dì, così piangea : Deh! perchè mai Voi mi creaste? E chi creommi? Or ecco Di tal ch’è reo, la violenza e l’ira M’assalgono e l’ardire e la possanza! ''' A me, fuori di voi, nullo pastore Altro rimane. Però intanto voi Deh! m’additate le pasture buone. 2. Il Creator della Giovenca *, allora. Ad Asha volse un suo dimando ; Un sire Oh! dove hai tu della Giovenca? A lei Voi, che il potete, appo un cultor d’armenti Date vigor con l’alimento suo. 1 Vedi V Introduzione, II, 48. 2 Davanti ad Ahura Mazdao creatore. Voi per tu. in segno dì reverenza. ^ Cioè di Anra Mainyu. * Ahura Mazdao stesso. — 167 — . </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 167 —|}}</noinclude> tbgom7fh4aia3wwdr2gz0r0uhbn0zvj Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/168 108 1021740 3853938 2026-06-28T22:32:54Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853938 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> A lei, suvvia! quell mai signore e duce Assegnerete, qual con tutti gli empi Insiem percuota il dèmone dell’ira? ' Ed Asha a. lui così risposta fea : Non senz’odio un patrono alla Giovenca Sarebbe mai Di qual mai guisa i pii Atti quaggiù si compiano, oh! non sanno I mortali. Sen vanno essi, vogliosi D oprar, dietro la voce di colui Solo che tra i mortali e il più possente. ^ 4. Memore assai di sua parola è Mazda Qual già, dei Devi e dei mortali innanzi. ■* Di fare asseverò, qual poscia disse Che un dì farebbe. Stassi arbitro intanto Di cotesto Aura Mazda. Ora, per noi Cosi come egli vuole e avvenga e sia! ’ 5. A voi due, duci miei levando in alto Prego le mani, e ad Aura Mazda (e questa Anima mia vi prega, e quella meco Della docil Giovenca, un dubbio a solvere Cosi chiedendo), perchè all’uom che retta ^ Aeshma (Asmodeo). =* Incorrerebbe nell'odio di Anra Mainyu e dei maligni. ® Cedono alla forza, alla violenza. ^ Prima di creare il mondo. Ahura Mazdao fece una promessa solenne, e non la dimentica, e non deve dimenticarla. ® Qui finisce di parlare Aaba ebe rammenta ad Ahura Mazdao la sua promessa. “Cioè Asha e Ahura Mazdao. È un sacerdote che pre^a. un uom pio<noinclude>{{PieDiPagina||— 168 —|}}</noinclude> qbsc3rl71fmq2amaw92zvuw3lizwy9e 3854055 3853938 2026-06-29T05:53:09Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854055 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> A lei, suvvia! quell mai signore e duce Assegnerete, qual con tutti gli empi Insiem percuota il dèmone dell’ira? ' Ed Asha a. lui così risposta fea : Non senz’odio un patrono alla Giovenca Sarebbe mai Di qual mai guisa i pii Atti quaggiù si compiano, oh! non sanno I mortali. Sen vanno essi, vogliosi D oprar, dietro la voce di colui Solo che tra i mortali e il più possente. ^ 4. Memore assai di sua parola è Mazda Qual già, dei Devi e dei mortali innanzi. ■* Di fare asseverò, qual poscia disse Che un dì farebbe. Stassi arbitro intanto Di cotesto Aura Mazda. Ora, per noi Cosi come egli vuole e avvenga e sia! ’ 5. A voi due, duci miei levando in alto Prego le mani, e ad Aura Mazda (e questa Anima mia vi prega, e quella meco Della docil Giovenca, un dubbio a solvere Cosi chiedendo), perchè all’uom che retta ^ Aeshma (Asmodeo). =* Incorrerebbe nell'odio di Anra Mainyu e dei maligni. ® Cedono alla forza, alla violenza. ^ Prima di creare il mondo. Ahura Mazdao fece una promessa solenne, e non la dimentica, e non deve dimenticarla. ® Qui finisce di parlare Aaba ebe rammenta ad Ahura Mazdao la sua promessa. “Cioè Asha e Ahura Mazdao. È un sacerdote che pre^a. un uom pio </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 168 —|}}</noinclude> cixamwtdstxoptfbykgebwwnx3366g3 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/169 108 1021741 3853939 2026-06-28T22:32:59Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853939 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L-AVESTA Ha la sua vita, nullo esizio tocchi, E non scenda in Inferno uom che lavora. 6. Allora, di suo labbro, il sapiente Aura Mazda, qual sa di sua scienza. Così rispose : Non un solo è noto Patrono a me, non alcun duce, il quale D'Asha e venga e proceda E veramente A prò di chi lavora, a prò ti fece Del colono, chi un dì tutto creava. “ 7. Uno in voler * con Asha, un dì creava Tanto mistero d’ubertà e di pingue Sostanza, a chi dovrìa poscia gustarne. Aura Mazda santissimo per questa Giovenca prima e li precetti suoi Anche v'aggiunse. Or chi sarà che, buona Mente seguendo, ambo coteste cose Ai mortali dirà del labbro suo? 8. Quello da me fu qui trovato! ’. Ei solo Ascolto diede alli precetti nostri. È Zarathustra il santo! Ei chiede aita E da Asha e da noi, Mazda, le nostre Leggi intorno a bandir. Però l’esperta Arte del favellar gli si conceda! ° ^ Non trova un protettore per la Giovenca. - Cioè Ahura Mazdao stesso. ^ Qui parla un pio devoto o un sacerdote. Per mezzo di essa Giovenca, datrìce dì tanti beni all’agricoltura. Ahura Mazdao che parla e asserisce d’aver trovato nel nascituro Zarathustra il difensore della Giovenca. * L arte di predicare come banditore di una legge religiosa.<noinclude>{{PieDiPagina||— 169 —|}}</noinclude> 7nih72fa8blnht8its4s2q5kopjb8n5 3854056 3853939 2026-06-29T05:53:11Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854056 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>L-AVESTA Ha la sua vita, nullo esizio tocchi, E non scenda in Inferno uom che lavora. 6. Allora, di suo labbro, il sapiente Aura Mazda, qual sa di sua scienza. Così rispose : Non un solo è noto Patrono a me, non alcun duce, il quale D'Asha e venga e proceda E veramente A prò di chi lavora, a prò ti fece Del colono, chi un dì tutto creava. “ 7. Uno in voler * con Asha, un dì creava Tanto mistero d’ubertà e di pingue Sostanza, a chi dovrìa poscia gustarne. Aura Mazda santissimo per questa Giovenca prima e li precetti suoi Anche v'aggiunse. Or chi sarà che, buona Mente seguendo, ambo coteste cose Ai mortali dirà del labbro suo? 8. Quello da me fu qui trovato! ’. Ei solo Ascolto diede alli precetti nostri. È Zarathustra il santo! Ei chiede aita E da Asha e da noi, Mazda, le nostre Leggi intorno a bandir. Però l’esperta Arte del favellar gli si conceda! ° ^ Non trova un protettore per la Giovenca. - Cioè Ahura Mazdao stesso. ^ Qui parla un pio devoto o un sacerdote. Per mezzo di essa Giovenca, datrìce dì tanti beni all’agricoltura. Ahura Mazdao che parla e asserisce d’aver trovato nel nascituro Zarathustra il difensore della Giovenca. * L arte di predicare come banditore di una legge religiosa. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 169 —|}}</noinclude> k0w25phzbwfd0xkomcguz6orrc5a4jb Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/170 108 1021742 3853940 2026-06-28T22:33:05Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853940 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> 9. Allor, della Giovenca, con lamento. L’Alma COSI parlò: Deh! quale imbelle Moderator della tristezza mia, D’uomo inerme la voce! lo lo volea Di voglia sua jjotente *. E quando mai Alcun sarà che valevol gli porga Delle sue mani e conforto e sostegno? 10. Aura Mazda, tu a lor * dona con Asha La possanza e l'aita, onde la pace E le sedi celesti abbia il mortale Di Vohumano col favor! Di tanto, O Mazda, ben cred’io nella mia mente Che possessor tu sii fin dal principio. 11. Ma dove, oh! dove andar la Mente buona. La Santità, la Potestà? Voi Mazda. Per essa Santità me fermamente Riconoscete ° ad una grande impresa. Aura, deh! porgi a noi di te condegna Un’aita per questa offerta nostra. “ (Vasna, XXIX). ^ Cioè un guerriero, un forte. ^ A Zarathustra e alla Giovenca. Anche qui parla o un pio devoto o un sacerdote. Oppure : Vohumano. Asha e Ksathra Vaìrya, tre Santi immortali. non potendosi bene intendere se il testo parli di essi, o delle virtù che rappresentano. Per tu, in segno di reverenza. ^ Ovvero : favoriscimi, aiutami alla grande opera. " Passo oscurissimo e variamente inteso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 170 —|}}</noinclude> 390kilieot2cx9gahs1tj1j1111657j 3854057 3853940 2026-06-29T05:53:13Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854057 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> 9. Allor, della Giovenca, con lamento. L’Alma COSI parlò: Deh! quale imbelle Moderator della tristezza mia, D’uomo inerme la voce! lo lo volea Di voglia sua jjotente *. E quando mai Alcun sarà che valevol gli porga Delle sue mani e conforto e sostegno? 10. Aura Mazda, tu a lor * dona con Asha La possanza e l'aita, onde la pace E le sedi celesti abbia il mortale Di Vohumano col favor! Di tanto, O Mazda, ben cred’io nella mia mente Che possessor tu sii fin dal principio. 11. Ma dove, oh! dove andar la Mente buona. La Santità, la Potestà? Voi Mazda. Per essa Santità me fermamente Riconoscete ° ad una grande impresa. Aura, deh! porgi a noi di te condegna Un’aita per questa offerta nostra. “ (Vasna, XXIX). ^ Cioè un guerriero, un forte. ^ A Zarathustra e alla Giovenca. Anche qui parla o un pio devoto o un sacerdote. Oppure : Vohumano. Asha e Ksathra Vaìrya, tre Santi immortali. non potendosi bene intendere se il testo parli di essi, o delle virtù che rappresentano. Per tu, in segno di reverenza. ^ Ovvero : favoriscimi, aiutami alla grande opera. " Passo oscurissimo e variamente inteso. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 170 —|}}</noinclude> 3rvg4z6edj2gv4h3f8v2gloa6u4wxh9 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/171 108 1021743 3853941 2026-06-28T22:33:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853941 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> 3. 1 DUE SPIRITI PRIMEVI ' 1 . Or io di Mazda l’opere create A quei dirò che il vonno, e ciò che al saggio Importa! E grinni son, le laudi sono Di Vohumano, e son, d’Asha per gr2izia, Meditate con senno, e son propizie, E son cospicue di lor propria luce. 2. Or dunque voi ° l'ottime cose udite Coi vostri orecchi! Voi le contemplate Con mente pura, sì che il disiato Favore per ciascun, di questo e quello Uom, si decida. Anzi la gran faccenda, * * Noi per ammaestrar son pronti i saggi. 3. Dei due primevi spiriti, che nome Di gemini hanno, per lor propria scelta. In lor favella, in lor pensieri ed opre, L’uno è buon, l'altro è malo. I sapienti Discerner sanno l’un dall’altro, e nulla Può, chi non sa, discemer di cotesto. 4. Quand’elli conveniano, ambo i due spirti. La prima volta, procrear la vita. La morte procrear *, per che alla fine ^ Vedi Vlntroduzione, II, 38. ^Voi lutti, o mortali, o fedeli. ^ Prima del giudizio finale al tempo della fine del mondo pre^ sente. * Cioè, il buono spirito creò la vita; il reo, la morte.<noinclude>{{PieDiPagina||— 171 —|}}</noinclude> 74ekaxrfrkj7b66bbmrjyv91mykg5oi 3854058 3853941 2026-06-29T05:53:16Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854058 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> 3. 1 DUE SPIRITI PRIMEVI ' 1 . Or io di Mazda l’opere create A quei dirò che il vonno, e ciò che al saggio Importa! E grinni son, le laudi sono Di Vohumano, e son, d’Asha per gr2izia, Meditate con senno, e son propizie, E son cospicue di lor propria luce. 2. Or dunque voi ° l'ottime cose udite Coi vostri orecchi! Voi le contemplate Con mente pura, sì che il disiato Favore per ciascun, di questo e quello Uom, si decida. Anzi la gran faccenda, * * Noi per ammaestrar son pronti i saggi. 3. Dei due primevi spiriti, che nome Di gemini hanno, per lor propria scelta. In lor favella, in lor pensieri ed opre, L’uno è buon, l'altro è malo. I sapienti Discerner sanno l’un dall’altro, e nulla Può, chi non sa, discemer di cotesto. 4. Quand’elli conveniano, ambo i due spirti. La prima volta, procrear la vita. La morte procrear *, per che alla fine ^ Vedi Vlntroduzione, II, 38. ^Voi lutti, o mortali, o fedeli. ^ Prima del giudizio finale al tempo della fine del mondo pre^ sente. * Cioè, il buono spirito creò la vita; il reo, la morte. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 171 —|}}</noinclude> 0imbo9mv7caghmtvf6d6g21x1csei9p Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/172 108 1021744 3853942 2026-06-28T22:33:15Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853942 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Così pur fosse il mondo *. E si rimase Appo i malvagi lo peggiore, e a’ pii Rimase accanto il miglior de’ due spirti. 5. Ecco! delli due spirti ogni opra rea Il reo per sè si prese, e il viver puro L’altro, spirto santissimo, si tolse. Qual ne’ cieli ha dimora alto muniti; E quelli lo seguir che, professando Lor fede in lui, con opre sante e pie Ad Aura Mazda compiacendo vanno. 6. Non già conforme a verità di questi Duo spirti giudicar g'i addetti ai Devi, Ai quali inganno femmo noi Ben venne Il tristissimo Spirto, allor che scelta Ebbe sua via, da chi l’interrogava, ^ E quei tutti ■* ad Aesma andar cong^iunti Perchè il mondo !guastassero i mortali. 7. Intanto a lui ', con Vohumano ed Asha, Ksathra ® s’aggiunse, e gli diè alla persona ' Armaiti eterna, vigoria. Deh! intanto. Per questi doni, appo te tutto avvenga Come allor che a crear primo scendesti! " 1 Perché così rimanesse e costituito e ordinato. - Cioè mettendoci con loro noi, che siamo addetti al bene. ^ Sul modo con cui dovevano comportarsi per piacergli. 1 rei seguaci del maligno Spirito. Al Santo Spirito. " Uno dei Santi immortali. ^ Per antropomorfismo. ® Come quando, nell'atto in cui creavi il mondo, esso era incontaminato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 172 —|}}</noinclude> aitsumgbbehgm94t9k11if6gbu8j6ag 3854059 3853942 2026-06-29T05:53:18Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854059 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Così pur fosse il mondo *. E si rimase Appo i malvagi lo peggiore, e a’ pii Rimase accanto il miglior de’ due spirti. 5. Ecco! delli due spirti ogni opra rea Il reo per sè si prese, e il viver puro L’altro, spirto santissimo, si tolse. Qual ne’ cieli ha dimora alto muniti; E quelli lo seguir che, professando Lor fede in lui, con opre sante e pie Ad Aura Mazda compiacendo vanno. 6. Non già conforme a verità di questi Duo spirti giudicar g'i addetti ai Devi, Ai quali inganno femmo noi Ben venne Il tristissimo Spirto, allor che scelta Ebbe sua via, da chi l’interrogava, ^ E quei tutti ■* ad Aesma andar cong^iunti Perchè il mondo !guastassero i mortali. 7. Intanto a lui ', con Vohumano ed Asha, Ksathra ® s’aggiunse, e gli diè alla persona ' Armaiti eterna, vigoria. Deh! intanto. Per questi doni, appo te tutto avvenga Come allor che a crear primo scendesti! " 1 Perché così rimanesse e costituito e ordinato. - Cioè mettendoci con loro noi, che siamo addetti al bene. ^ Sul modo con cui dovevano comportarsi per piacergli. 1 rei seguaci del maligno Spirito. Al Santo Spirito. " Uno dei Santi immortali. ^ Per antropomorfismo. ® Come quando, nell'atto in cui creavi il mondo, esso era incontaminato. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 172 —|}}</noinclude> riierggz1hrsnme1n9fzzm1nsxs172x Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/173 108 1021745 3853943 2026-06-28T22:33:20Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853943 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> 8. Quando poi colga a’ rei per lor misfatti La pena, o Mazda, a te con Vohumano Tocca la potestà. Con quei * governa V'ohunrano che l’empia han di lor mano Drugia atterrata, d’Asha per la grazia. 9. Deh! star possiam conte, noi, che incremento Pur diamo al mondo e con Asha 1 aita Mazda ci apporti e con gli altri immortali! Ove il retto pensier là si rimanga Ov’è la sapienza, ivi è sua casa. 10. Rovina intanto e colpo di sterminio Tocca alle Drugie. Ma veloci e presti Di Vohumano al dilettoso ostello, Di Mazda e d’Asha, van come a rifugio Quei che crescean nelle dottrine pie. 1 1 . Ambedue queste leggi ’ ora apprendete. Quali Aura Mazda diè ai mortali, e studio E cura anche vi date Eterna fia Sciagura questa agli empi. Ai buoni, ai pii Propizia, inver, felicità per essi! (Vosna, XXX). ^ Con gli uomini buoni e fedeli. 2 Con le nostre opere buone. ® Queste due condizioni della vita secondo cui gli uomini possono faxe o il bene o il male {?). Passo incertissimo.<noinclude>{{PieDiPagina||— 173 —|}}</noinclude> 7dzbi4jl3wbwuw8bz00dsvbmcnm2380 3854060 3853943 2026-06-29T05:53:20Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854060 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> 8. Quando poi colga a’ rei per lor misfatti La pena, o Mazda, a te con Vohumano Tocca la potestà. Con quei * governa V'ohunrano che l’empia han di lor mano Drugia atterrata, d’Asha per la grazia. 9. Deh! star possiam conte, noi, che incremento Pur diamo al mondo e con Asha 1 aita Mazda ci apporti e con gli altri immortali! Ove il retto pensier là si rimanga Ov’è la sapienza, ivi è sua casa. 10. Rovina intanto e colpo di sterminio Tocca alle Drugie. Ma veloci e presti Di Vohumano al dilettoso ostello, Di Mazda e d’Asha, van come a rifugio Quei che crescean nelle dottrine pie. 1 1 . Ambedue queste leggi ’ ora apprendete. Quali Aura Mazda diè ai mortali, e studio E cura anche vi date Eterna fia Sciagura questa agli empi. Ai buoni, ai pii Propizia, inver, felicità per essi! (Vosna, XXX). ^ Con gli uomini buoni e fedeli. 2 Con le nostre opere buone. ® Queste due condizioni della vita secondo cui gli uomini possono faxe o il bene o il male {?). Passo incertissimo. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 173 —|}}</noinclude> ibspp8rv5tjqyszisz9s0kgv3nc6rhz Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/174 108 1021746 3853944 2026-06-28T22:33:25Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853944 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> 4. CONTRO I NEMICI DELLA RELIGIONE I. Lui, Aura Mazda, supplicò la pia Devozion, lui la Pietà, lui l'Atto Pronto nell'operar, lui, rallegrando In me 1 anima mia cosi dicendo, E con essi i Daevi : Esser possiamo Li messaggieri tuoi? Ma tu, frattanto. Quelli raffrena che ostacol ti fanno! “ 2. A lor, per sua potestà, rispondea Così, con Vohumano e Asha splendente. Aura Mazda : La santa e buona Armaiti Vo’ che nota vi sia. Deh! acceda a voi! 3. Ma voi, Daevi tutti, una progenie Siete del malo Spirto, e chi d assai. Anche, vi onora E nati siete voi Da veder falso e dalla Drugia. Intanto, Crescon gl’inganni vostri, onde ben noti Pel settemplice mondo * ora voi siete. 4. Che voi pensaste e quello promoveste Ch uomini insani dicono ai Daevi Gratificando. E li ripudia intanto * È ZaratKustra che parla, come pare. 2 Strofa oscurissima. Pare voglia dire che i Devi o demoni volesMro mettersi, cagionando gioia a Zarathustra (vedi la nota antecedente). ai servigi di Ahura Mazdao insieme ai Geni della pietà, della devozione. Ma ciò per mero inganno, e Ahura Mazdao se ne avvide. È progenie del malo Spirito anche chi onora voi. o Devi. Incerto e oscuro tutto questo punto.<noinclude>{{PieDiPagina||— 174 —|}}</noinclude> 4m696bgr1a4u4qhys5sfl4pvkhycjzt 3854061 3853944 2026-06-29T05:53:22Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854061 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> 4. CONTRO I NEMICI DELLA RELIGIONE I. Lui, Aura Mazda, supplicò la pia Devozion, lui la Pietà, lui l'Atto Pronto nell'operar, lui, rallegrando In me 1 anima mia cosi dicendo, E con essi i Daevi : Esser possiamo Li messaggieri tuoi? Ma tu, frattanto. Quelli raffrena che ostacol ti fanno! “ 2. A lor, per sua potestà, rispondea Così, con Vohumano e Asha splendente. Aura Mazda : La santa e buona Armaiti Vo’ che nota vi sia. Deh! acceda a voi! 3. Ma voi, Daevi tutti, una progenie Siete del malo Spirto, e chi d assai. Anche, vi onora E nati siete voi Da veder falso e dalla Drugia. Intanto, Crescon gl’inganni vostri, onde ben noti Pel settemplice mondo * ora voi siete. 4. Che voi pensaste e quello promoveste Ch uomini insani dicono ai Daevi Gratificando. E li ripudia intanto * È ZaratKustra che parla, come pare. 2 Strofa oscurissima. Pare voglia dire che i Devi o demoni volesMro mettersi, cagionando gioia a Zarathustra (vedi la nota antecedente). ai servigi di Ahura Mazdao insieme ai Geni della pietà, della devozione. Ma ciò per mero inganno, e Ahura Mazdao se ne avvide. È progenie del malo Spirito anche chi onora voi. o Devi. Incerto e oscuro tutto questo punto. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 174 —|}}</noinclude> lfsll1gu2itm7uggos7rct63j8ip9ds Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/175 108 1021747 3853945 2026-06-28T22:33:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853945 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA Vohumaiio, e di Mazda errando vanno Lungi dalla scienza, e d’Asha ancora! 5. Or voi l’uom defraudaste e della eterna Vita e della terrena. Ecco! lo Spirto Malvagio * *, con rea mente e con rea voce. Con atto reo, diè a voi, dèmoni, intanto La potestà come a tutt’uom non pio. 6. Avrà l’uom scellerato, avrà la pena Già minacciata, allor cHe delle oprate Cose il giudizio si farà Tu sai. Aura Mazda, tu sai tutto cotesto Di mente certa. Or io perciò ripongo Questa dottrina in te, Mazda. In la tua Potestà la ripongo e in Asha ancora. 7. Or del colpir ’ nessun de’ peccatori Certa scienza serba, onde ree cose A quelli insegna, con abile ferro, * Dai quali è udito. Ma di lor rovina Alto conoscitor, Meizda, tu sei! 8. E Yima, il figlio a Vivahvànt, fu detto Uno anch’ei de’ malvagi, egli, cbe apprese Ai mortali a cibar frusti di carne ^ 11 dio malvagio Anra Mainyu. * 11 giudizio universale alla fine del mondo. ^ La pena meritata dai peccatori e 'loro dovuta. ■* Che vuol dire> Interpretazioni diverse si hanno di questo passo.<noinclude>{{PieDiPagina||— 175 —|}}</noinclude> arezunn7k6b3f1neruxo4mpyayw9fk6 3854062 3853945 2026-06-29T05:53:24Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854062 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>U A VESTA Vohumaiio, e di Mazda errando vanno Lungi dalla scienza, e d’Asha ancora! 5. Or voi l’uom defraudaste e della eterna Vita e della terrena. Ecco! lo Spirto Malvagio * *, con rea mente e con rea voce. Con atto reo, diè a voi, dèmoni, intanto La potestà come a tutt’uom non pio. 6. Avrà l’uom scellerato, avrà la pena Già minacciata, allor cHe delle oprate Cose il giudizio si farà Tu sai. Aura Mazda, tu sai tutto cotesto Di mente certa. Or io perciò ripongo Questa dottrina in te, Mazda. In la tua Potestà la ripongo e in Asha ancora. 7. Or del colpir ’ nessun de’ peccatori Certa scienza serba, onde ree cose A quelli insegna, con abile ferro, * Dai quali è udito. Ma di lor rovina Alto conoscitor, Meizda, tu sei! 8. E Yima, il figlio a Vivahvànt, fu detto Uno anch’ei de’ malvagi, egli, cbe apprese Ai mortali a cibar frusti di carne ^ 11 dio malvagio Anra Mainyu. * 11 giudizio universale alla fine del mondo. ^ La pena meritata dai peccatori e 'loro dovuta. ■* Che vuol dire> Interpretazioni diverse si hanno di questo passo. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 175 —|}}</noinclude> l3948gxqaxu9e3nglk0g23j22yytgzt Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/176 108 1021748 3853946 2026-06-28T22:33:36Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853946 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Cibandone egli stesso lo, fra cotesti, “ Alla sentenza tua, Mazda, mi tengo. 9. Quei che professa ree dottrine, tutta Del mondo ’ annienta la scienza buona Ed il consiglio * *. Oh! non sia dato a’ rei La disiata mia dovizia, a buona Mente conforme, di rapirmi! Io questa Del mio spirto preghiera a te. Aura Mazda, Asha, a te, lamentando, ecco! rivolgo. 10. Ma le dottrine nostre oh! non disperda Quei che affermava orribili con gli occhi Terra e sole a vedersi ei, che a’ malvagi Die i nostri doni, ed in deserto i nostri Campi converse, ed impedir volea Che via partisse dell'uom pio la freccia. ® ILE quei che troppo caro hanno de’ rei Il viver di quaggiù, via non disperdano Queste nostre dottrine! E vonno, i rei. Del signor della casa e di sua donna Sperdere i beni dilettosi. Intanto, Quelli offendono inver, Mazda, d’offesa 1 Yìma (personagrgio già noto a noi) cadde, per peccati, tra cui «randerza. Vedi più innanzi Sfondo Firdusi. fu lempio Dahak che primo, per suggerimento di Ahrimane, si cibò di carni. ® *Cioà. decidi fra me e loro! Degli uomini. ^ Punto d interpretazione incerta. creazione di Ahura Mazdao. se cosi ‘"teT>retare I oscuro passo che. alla lettera, suona * Diretta a colpire il male.<noinclude>{{PieDiPagina||— 176 —|}}</noinclude> 6t6zyq17bfjratsgdzv4sehtvitxnaz 3854063 3853946 2026-06-29T05:53:27Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854063 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Cibandone egli stesso lo, fra cotesti, “ Alla sentenza tua, Mazda, mi tengo. 9. Quei che professa ree dottrine, tutta Del mondo ’ annienta la scienza buona Ed il consiglio * *. Oh! non sia dato a’ rei La disiata mia dovizia, a buona Mente conforme, di rapirmi! Io questa Del mio spirto preghiera a te. Aura Mazda, Asha, a te, lamentando, ecco! rivolgo. 10. Ma le dottrine nostre oh! non disperda Quei che affermava orribili con gli occhi Terra e sole a vedersi ei, che a’ malvagi Die i nostri doni, ed in deserto i nostri Campi converse, ed impedir volea Che via partisse dell'uom pio la freccia. ® ILE quei che troppo caro hanno de’ rei Il viver di quaggiù, via non disperdano Queste nostre dottrine! E vonno, i rei. Del signor della casa e di sua donna Sperdere i beni dilettosi. Intanto, Quelli offendono inver, Mazda, d’offesa 1 Yìma (personagrgio già noto a noi) cadde, per peccati, tra cui «randerza. Vedi più innanzi Sfondo Firdusi. fu lempio Dahak che primo, per suggerimento di Ahrimane, si cibò di carni. ® *Cioà. decidi fra me e loro! Degli uomini. ^ Punto d interpretazione incerta. creazione di Ahura Mazdao. se cosi ‘"teT>retare I oscuro passo che. alla lettera, suona * Diretta a colpire il male. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 176 —|}}</noinclude> gg92u81ymid91cpukpy0c2c0poazw7g Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/177 108 1021749 3853947 2026-06-28T22:33:41Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853947 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA La mente eletta d’ogni pio mortale. ' 12. A quelli che trattengono i mortali Dal retto oprar con lor dottrina, gravi Cose Mazda parlò ch’essi con blando Sermone a morte le giovenche traggono, “ Da che ciechi si scelsero i terrestri Doni e il poter ■*, non già l'integra vita. Dietro “ a quelli che addetti ènno alla Dnigia. 13. Or, l’uom corrotto per questi ch'ei volle Possessi e li bramò, nella magione Avrà dimora del pessimo Spirto. * Son questi, o Mazda, del terreno mondo Gli struggitori, ed essi, a lor desìo Conforme, pianger fanno i messaggeri Del tuo maestro ^ che stornar gli volle Dal veder l'opre tutte e sante e pure. * 14. Ma di lui, per tua possa, il cieco spirto ^ Ogni suo lucro annienta. Aperta è questa Fallacia ove ricorra alcuno all’empia Aita del malvagio, allor che inteso ' Altro passo oscuro e incerto. ^ Cioè minacciò. 3 Allusione ai sacrifizi di sangue? aìPanima della Giovenca primeva? ^Offerti dagli spiriti malvagi e seduttori. ^ Compiacendo ai devoti al male. ® Cioè di Anra Mainyu. ^ Zarathustra, designato da Ahura Mazdao ad essere maestra agli uomini. ^ Per non contaminarle pur con lo sguardo? Zarathustra — L* A vesta 12<noinclude>{{PieDiPagina||— 177 —|}}</noinclude> ci4wc3y7rl1hdmiwoz7jbx6018acg54 3854064 3853947 2026-06-29T05:53:29Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854064 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>U A VESTA La mente eletta d’ogni pio mortale. ' 12. A quelli che trattengono i mortali Dal retto oprar con lor dottrina, gravi Cose Mazda parlò ch’essi con blando Sermone a morte le giovenche traggono, “ Da che ciechi si scelsero i terrestri Doni e il poter ■*, non già l'integra vita. Dietro “ a quelli che addetti ènno alla Dnigia. 13. Or, l’uom corrotto per questi ch'ei volle Possessi e li bramò, nella magione Avrà dimora del pessimo Spirto. * Son questi, o Mazda, del terreno mondo Gli struggitori, ed essi, a lor desìo Conforme, pianger fanno i messaggeri Del tuo maestro ^ che stornar gli volle Dal veder l'opre tutte e sante e pure. * 14. Ma di lui, per tua possa, il cieco spirto ^ Ogni suo lucro annienta. Aperta è questa Fallacia ove ricorra alcuno all’empia Aita del malvagio, allor che inteso ' Altro passo oscuro e incerto. ^ Cioè minacciò. 3 Allusione ai sacrifizi di sangue? aìPanima della Giovenca primeva? ^Offerti dagli spiriti malvagi e seduttori. ^ Compiacendo ai devoti al male. ® Cioè di Anra Mainyu. ^ Zarathustra, designato da Ahura Mazdao ad essere maestra agli uomini. ^ Per non contaminarle pur con lo sguardo? Zarathustra — L* A vesta 12 </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 177 —|}}</noinclude> kn8l372p4urqekw9at77rjakfore7di Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/178 108 1021750 3853948 2026-06-28T22:33:46Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853948 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Costui si dica ad immolar le greggi E il fuoco accenda ohe la morte arresta. * 15. Io però, da noi lunge repudiando Ogni opra sorda, ogni opra cieca a quelli Le appongo a cui non diè, libera in sua Voglia, la vita una possa celeste, ' Anche s elli con essi in questo albergo Di Vohumano *, stanno insieme accolti. 16. Ottimo e tutto che tu insegni, o Mazda, All'uom ch’è pio. Moderator tu sei. Aura Mazda, di lui che danno appresta E tema contro a me. Ma tu di tua Bocca annunzia, a chi 1 brama in suo intelletto. Qual sia rovina d’ogni tristo e reo. (Yasna. XXXII). Cioè faccia sembianza di accendere il fuoco come farebbe un fedele zoroaslriano, e intanto voglia, con tal mezzo, dar morte ai bestiami, mentre sono creature di Ahura Mazdao. Strofa oscurissima, vanamente intesa. ^ Ogni atto cieco e sordo in fatto di fede s Non sono stari creati dal bene, ma da un potere maligno. Coi sordi e coi ciechi in materia di fede. * Anche se gli uni e gli altri vivono al mondo, che è l'ostello Vohumano. cioè del Genio della mente pia. Tutti poi saranno di darma(i(?).<noinclude>{{PieDiPagina||— 178 —|}}</noinclude> t5mxanxycac7xhdecvoazc9goz53hch 3854065 3853948 2026-06-29T05:53:31Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854065 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Costui si dica ad immolar le greggi E il fuoco accenda ohe la morte arresta. * 15. Io però, da noi lunge repudiando Ogni opra sorda, ogni opra cieca a quelli Le appongo a cui non diè, libera in sua Voglia, la vita una possa celeste, ' Anche s elli con essi in questo albergo Di Vohumano *, stanno insieme accolti. 16. Ottimo e tutto che tu insegni, o Mazda, All'uom ch’è pio. Moderator tu sei. Aura Mazda, di lui che danno appresta E tema contro a me. Ma tu di tua Bocca annunzia, a chi 1 brama in suo intelletto. Qual sia rovina d’ogni tristo e reo. (Yasna. XXXII). Cioè faccia sembianza di accendere il fuoco come farebbe un fedele zoroaslriano, e intanto voglia, con tal mezzo, dar morte ai bestiami, mentre sono creature di Ahura Mazdao. Strofa oscurissima, vanamente intesa. ^ Ogni atto cieco e sordo in fatto di fede s Non sono stari creati dal bene, ma da un potere maligno. Coi sordi e coi ciechi in materia di fede. * Anche se gli uni e gli altri vivono al mondo, che è l'ostello Vohumano. cioè del Genio della mente pia. Tutti poi saranno di darma(i(?). </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 178 —|}}</noinclude> rff7da2twm7z3kahchvylxp1qiwggab Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/179 108 1021751 3853949 2026-06-28T22:33:51Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853949 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> 5. DOMANDE AD AHURA MAZDAO INTORNO AL PERCHÈ E ALL’ORIGINE DELLE COSE 1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Di qual culto, o Mazda, Onorarti dovrò? Cotesto, oh! dica Un amico tuo pari ad un amico Qual io mi sono. Per la tua benigna Santità, deh! ci manda alcun soccorso. Ed essa venga a noi con Vohumano. 2. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me, Aura Mazda! — Qual del Paradiso L’origin fu? Chi questa e l’altra vita Brama goder, come aitar si puote? Per la sua santità santo di contro L’uom reo, di tutti egli è la meta, amico Mazda, all’un mondo protettore e all’altro. ’ 3. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Ohi fu padre a questo Ordin del mondo da principio, e quale Colui che il procreò? Chi diede al sole. Chi alle stelle la via? Chi, per cui cresce La luna e scema? Or io, Mazda, cotesto Ed altro ancor da te saper desìo. 4. A te questo chiegg’io. tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Chi sostien la terra. * Al mondo spirituale e al materiale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 179 —|}}</noinclude> pdwqpgmrj3sq9elro5u5o4apbpf3747 3854066 3853949 2026-06-29T05:53:33Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854066 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> 5. DOMANDE AD AHURA MAZDAO INTORNO AL PERCHÈ E ALL’ORIGINE DELLE COSE 1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Di qual culto, o Mazda, Onorarti dovrò? Cotesto, oh! dica Un amico tuo pari ad un amico Qual io mi sono. Per la tua benigna Santità, deh! ci manda alcun soccorso. Ed essa venga a noi con Vohumano. 2. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me, Aura Mazda! — Qual del Paradiso L’origin fu? Chi questa e l’altra vita Brama goder, come aitar si puote? Per la sua santità santo di contro L’uom reo, di tutti egli è la meta, amico Mazda, all’un mondo protettore e all’altro. ’ 3. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Ohi fu padre a questo Ordin del mondo da principio, e quale Colui che il procreò? Chi diede al sole. Chi alle stelle la via? Chi, per cui cresce La luna e scema? Or io, Mazda, cotesto Ed altro ancor da te saper desìo. 4. A te questo chiegg’io. tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Chi sostien la terra. * Al mondo spirituale e al materiale. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 179 —|}}</noinclude> r4k5zyu0a7fharpemf3l6xdqi1sn8qo Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/180 108 1021752 3853950 2026-06-28T22:33:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853950 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> E chi le nubi dal cader trattiene? Chi le piante creò? chi Tacque? Ai venti Chi fu che aggiunse ed alle nubi in alto Velocità? Chi fu, Mazda, colui Che un retto indusse e buono spirto in noi? 5. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Qual mai destro artefice Creò la veglia e il sonno? E chi le aurore, Le notti e il mezzodì? Chi procreava Quei che alla legge medita il pensiero? * 6. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! Proclamar vogTio Tutto cotesto, poi ch’è vero. — Accresce Il senno adunque, per nostre opre egregie. La nostra santità? Donasti adunque P er buon consiglio a' tuoi che ti son fidi. La signoria, pei quali un di creasti La datrice di beni agril Giovenca? “ 7. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Chi, di sua potestà. L’alta saggezza procreò? Chi mai Con sapienza segno fea d’amore Al genitor la prole? lo di cotesto L istinto buono opposto a quello del male, ambedue innati neiruomo. Da questo concetto si è svolto poi l’altro del dualismo, che informa tutta quanta la religione zoroastrìana, tra il bene e il male, tra Ahura Mazdao e Anra Mainyu. Vedi V Introduzione, 11, 38. ^ Oioe che significhi, che voglia dire la legge divina. 11 passo c incertissimo e tradotto per congettura soltanto. La Giovenca primeva già tante volte ricordata. Anche questo è un passo d'incertissima interpretazione.<noinclude>{{PieDiPagina||— 180 —|}}</noinclude> 8p6ly7w4drie3epnpbffhefq9hw5voc 3854067 3853950 2026-06-29T05:53:35Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854067 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> E chi le nubi dal cader trattiene? Chi le piante creò? chi Tacque? Ai venti Chi fu che aggiunse ed alle nubi in alto Velocità? Chi fu, Mazda, colui Che un retto indusse e buono spirto in noi? 5. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Qual mai destro artefice Creò la veglia e il sonno? E chi le aurore, Le notti e il mezzodì? Chi procreava Quei che alla legge medita il pensiero? * 6. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! Proclamar vogTio Tutto cotesto, poi ch’è vero. — Accresce Il senno adunque, per nostre opre egregie. La nostra santità? Donasti adunque P er buon consiglio a' tuoi che ti son fidi. La signoria, pei quali un di creasti La datrice di beni agril Giovenca? “ 7. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Chi, di sua potestà. L’alta saggezza procreò? Chi mai Con sapienza segno fea d’amore Al genitor la prole? lo di cotesto L istinto buono opposto a quello del male, ambedue innati neiruomo. Da questo concetto si è svolto poi l’altro del dualismo, che informa tutta quanta la religione zoroastrìana, tra il bene e il male, tra Ahura Mazdao e Anra Mainyu. Vedi V Introduzione, 11, 38. ^ Oioe che significhi, che voglia dire la legge divina. 11 passo c incertissimo e tradotto per congettura soltanto. La Giovenca primeva già tante volte ricordata. Anche questo è un passo d'incertissima interpretazione. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 180 —|}}</noinclude> 3gmbd52yim9nfoq13nsi2ibktmjeovf Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/181 108 1021753 3853951 2026-06-28T22:34:02Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853951 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Inchieditore a te ne vengo, o Mazda, Santo spirto, fattor di tutte cose. 8. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Poi che a me tu porgi, Mazda, quelle onde sei donno e maestro Dottrine sante, quali a te fùr chieste Con mente pia ti favellando, quali Ottima cosa, per la tua saggezza, È al mondo dichiarar, dimmi quest’alma Quando mai di cotesto avrà contento? Quando avverrà eh’ essa a cotesto aggiunga? 9. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai Pura insegnar poss’io quella tua pura Dottrina che già un tale *, a te simile. Che guida fu ben sapiente, apprese Solerte, o Mazda, alle contrade pure, E con Asha frattanto e Vohumano Solo un albergo ad abitar si stava? ° 10. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Questa che ai mortali Ottima è tua re'ligi'on, che gli esseri Terreni tutti ad Asha insiem congiunta Prospererà, d’.Armaiti in qual mai guisa Alle parole aggiungerà potèsta ^ Forse Zarathustra stesso. sporse metaforicamente per dire che questo maestro era intimo di Asha e di Vohumano.<noinclude>{{PieDiPagina||— 181 —|}}</noinclude> 8l2p0lvn15cygz1lbhj47vrjhazntcc 3854068 3853951 2026-06-29T05:53:38Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854068 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Inchieditore a te ne vengo, o Mazda, Santo spirto, fattor di tutte cose. 8. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Poi che a me tu porgi, Mazda, quelle onde sei donno e maestro Dottrine sante, quali a te fùr chieste Con mente pia ti favellando, quali Ottima cosa, per la tua saggezza, È al mondo dichiarar, dimmi quest’alma Quando mai di cotesto avrà contento? Quando avverrà eh’ essa a cotesto aggiunga? 9. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai Pura insegnar poss’io quella tua pura Dottrina che già un tale *, a te simile. Che guida fu ben sapiente, apprese Solerte, o Mazda, alle contrade pure, E con Asha frattanto e Vohumano Solo un albergo ad abitar si stava? ° 10. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Questa che ai mortali Ottima è tua re'ligi'on, che gli esseri Terreni tutti ad Asha insiem congiunta Prospererà, d’.Armaiti in qual mai guisa Alle parole aggiungerà potèsta ^ Forse Zarathustra stesso. sporse metaforicamente per dire che questo maestro era intimo di Asha e di Vohumano. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 181 —|}}</noinclude> sffyzrj4yee5mzhd6xdkwjijyv443uc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/182 108 1021754 3853952 2026-06-28T22:34:07Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853952 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Veracemente? O Mazda, a te si volge. Quale un desio, di me questo intelletto. 1 1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — E quando fia che Armaiti Vostra appo quelli adducasi venendo, A cui, Mazda, la tua fu annunziata Religiosa fè? Per te a cotesti La insegnerò, mentre del malo spirto Io gli altri tutti guarderò da'll'odio. 12. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — E sarà pio colui? Empio quello a cui parlo? A qual mai d'essi L'uom reo si afferrerà, l’uom ch’è maligno? Quel SI che 1 opre tue combatte e osteggia Beneficanti? E perchè mai costui. Non quello, si dirà tristo e malvagio? * 13. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai Discaccerem di qui la mala Drugia, E quelli darò a morte con l’accento Di tua dottrina, e a loro, agli empi, a’ rei. Possente colpo inferirò? Deh! come Gl’ingannatori, o Mazda, a crudo affanno. Ad esizio mortai dannar potrei? 15. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi •Armaiti, personificazione della sapienza. Genio femminile della terra. ^ Incertezza del poter giudicare (?) se gli uomini meritano veramente o demeritano, se sono pii o empi. Vedi Dante, Paradiso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 182 —|}}</noinclude> tawj6h2rcoqcf52o1yit5nvmsc6d9i7 3854069 3853952 2026-06-29T05:53:40Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854069 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Veracemente? O Mazda, a te si volge. Quale un desio, di me questo intelletto. 1 1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — E quando fia che Armaiti Vostra appo quelli adducasi venendo, A cui, Mazda, la tua fu annunziata Religiosa fè? Per te a cotesti La insegnerò, mentre del malo spirto Io gli altri tutti guarderò da'll'odio. 12. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — E sarà pio colui? Empio quello a cui parlo? A qual mai d'essi L'uom reo si afferrerà, l’uom ch’è maligno? Quel SI che 1 opre tue combatte e osteggia Beneficanti? E perchè mai costui. Non quello, si dirà tristo e malvagio? * 13. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai Discaccerem di qui la mala Drugia, E quelli darò a morte con l’accento Di tua dottrina, e a loro, agli empi, a’ rei. Possente colpo inferirò? Deh! come Gl’ingannatori, o Mazda, a crudo affanno. Ad esizio mortai dannar potrei? 15. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi •Armaiti, personificazione della sapienza. Genio femminile della terra. ^ Incertezza del poter giudicare (?) se gli uomini meritano veramente o demeritano, se sono pii o empi. Vedi Dante, Paradiso. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 182 —|}}</noinclude> lbmzcgfmbavvhlgc8279hml2j78646i Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/183 108 1021755 3853953 2026-06-28T22:34:12Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853953 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> A me. Aura Mazda! — Se per Asha in questo Ch'io domando hai poter, quando a contesa Ambo verranno due immortali schiere, “ Per quelle in che tu insisti leggi tue, O Mazda, delle due ’, quella a cui dare Vorrai tu la vittoria, ove fia mai? 16. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Qual sarà colui Che con vittoria abbatterà quanti unque Empi saranno? * Chiaro a me tu questo Sapiente dimostra, alto signore Dell’un mondo e dell'altro. Oh! venga a lui Con Vohumano Sraosa, qualunque, Qualunque ei sia, che tu, Mazda, più brami! * 17. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Quando mai l'ufficio Che da voi mi procede, ordine vostro. Imprendere io potrò, à che a me venga Ciò dhe a voce dimando, in mia potèsta Per ch’io resti conforme aH’immortale ^ Tutte queste domancìe ch'io ti ho fatte fino a questo punto. ^ Schiere avverse (?) che si combatteranno, di empi e di buoni. Il testo qualifica le due schiere con una voce oscura che qui, con lo Spiegel e il Justi, si traduce per immoTtali. Il Kossowie z traduce tacite (?). Secondo la tradizione dei Parsi, si tratterebbe dei buoni c degli empi, contrastantisi al tempo della resurrezione dei morti. Le due schiere sì direbbero immortali F>erchè composte di anime (?). ® Delle due schiere. 4 Chi sarà quel sire (il re Vistaspa, ovvero il Saoshyant?) che abbatterà gli empi? ® Venga da lui in aiuto Sraosha che pur tu desideri che aiuti ogni altra persona pia. Passo incertissimo.<noinclude>{{PieDiPagina||— 183 —|}}</noinclude> jezeqm5olc5jggmlruc1zmrx864lmkd 3854070 3853953 2026-06-29T05:53:42Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854070 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> A me. Aura Mazda! — Se per Asha in questo Ch'io domando hai poter, quando a contesa Ambo verranno due immortali schiere, “ Per quelle in che tu insisti leggi tue, O Mazda, delle due ’, quella a cui dare Vorrai tu la vittoria, ove fia mai? 16. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Qual sarà colui Che con vittoria abbatterà quanti unque Empi saranno? * Chiaro a me tu questo Sapiente dimostra, alto signore Dell’un mondo e dell'altro. Oh! venga a lui Con Vohumano Sraosa, qualunque, Qualunque ei sia, che tu, Mazda, più brami! * 17. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Quando mai l'ufficio Che da voi mi procede, ordine vostro. Imprendere io potrò, à che a me venga Ciò dhe a voce dimando, in mia potèsta Per ch’io resti conforme aH’immortale ^ Tutte queste domancìe ch'io ti ho fatte fino a questo punto. ^ Schiere avverse (?) che si combatteranno, di empi e di buoni. Il testo qualifica le due schiere con una voce oscura che qui, con lo Spiegel e il Justi, si traduce per immoTtali. Il Kossowie z traduce tacite (?). Secondo la tradizione dei Parsi, si tratterebbe dei buoni c degli empi, contrastantisi al tempo della resurrezione dei morti. Le due schiere sì direbbero immortali F>erchè composte di anime (?). ® Delle due schiere. 4 Chi sarà quel sire (il re Vistaspa, ovvero il Saoshyant?) che abbatterà gli empi? ® Venga da lui in aiuto Sraosha che pur tu desideri che aiuti ogni altra persona pia. Passo incertissimo. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 183 —|}}</noinclude> i1wiopmgqwnz9ul3b0d7u3hci6h3n2q Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/184 108 1021756 3853954 2026-06-28T22:34:17Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853954 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> E aU’integro Principio ‘ in quella guisa Dottrinai che dell’Asha inclito è dono? 18. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Quando mai cotesta Mercede d’Asha avrò per grazia, dieci Pregne puledre ed un cammei con esse. Quali, per Timmortale e per l’intègro Principio o Mazda, sian per me decreti, ® Quali a te poscia per offerta io doni? 19. A te questo chiegg'io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Ove non dia cotesta Mercede alcuno a chi pur n’ebbe il merlo. Quella mercè ch’uom dona a chi del vero Favellando gli vien, qual fìa la prima P ena a colui di ciò ? Ben vedo intanto La pena estrema qual sarà di lui! * 20. O Mazda, e quando mai giusto i demòni Ebbero un reggimento? ‘. lo di cotesto Fo a te dimanda per chi mai la puggia S’ingaggerà con quelli onde ‘ li sordi ' ^'1 due Santi immortali (Introduzione, II. 26; così abbiam procurato di tradurne i nomi) cioè Ameretat (immortalità) e Haurvatat (integritÀ). ^Vedi la nota che precede. 3 Dati a me per tuo decreto. Quale sarà, di quest’empio, la prima pena, cioè quella del mondo presente? Quanto all estrema, cioè quella del mondo di là, io la 80 e la conosco. ■* Accadde mai che, sotto il governo dei demoni o Devi, gli uomini stessero bene? Non mai I ® Per opera dei quali. ^ Sordi e, più sotto, ciechi in materia di fede.<noinclude>{{PieDiPagina||— 184 —|}}</noinclude> 5e4u60ieoct21ovfjx1zibkf044jc4b 3854071 3853954 2026-06-29T05:53:44Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854071 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> E aU’integro Principio ‘ in quella guisa Dottrinai che dell’Asha inclito è dono? 18. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Quando mai cotesta Mercede d’Asha avrò per grazia, dieci Pregne puledre ed un cammei con esse. Quali, per Timmortale e per l’intègro Principio o Mazda, sian per me decreti, ® Quali a te poscia per offerta io doni? 19. A te questo chiegg'io, tu il ver rispondi A me. Aura Mazda! — Ove non dia cotesta Mercede alcuno a chi pur n’ebbe il merlo. Quella mercè ch’uom dona a chi del vero Favellando gli vien, qual fìa la prima P ena a colui di ciò ? Ben vedo intanto La pena estrema qual sarà di lui! * 20. O Mazda, e quando mai giusto i demòni Ebbero un reggimento? ‘. lo di cotesto Fo a te dimanda per chi mai la puggia S’ingaggerà con quelli onde ‘ li sordi ' ^'1 due Santi immortali (Introduzione, II. 26; così abbiam procurato di tradurne i nomi) cioè Ameretat (immortalità) e Haurvatat (integritÀ). ^Vedi la nota che precede. 3 Dati a me per tuo decreto. Quale sarà, di quest’empio, la prima pena, cioè quella del mondo presente? Quanto all estrema, cioè quella del mondo di là, io la 80 e la conosco. ■* Accadde mai che, sotto il governo dei demoni o Devi, gli uomini stessero bene? Non mai I ® Per opera dei quali. ^ Sordi e, più sotto, ciechi in materia di fede. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 184 —|}}</noinclude> 01shyhvlh6c0uvagm8r8qcfsyi4k8tr Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/185 108 1021757 3853955 2026-06-28T22:34:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853955 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>f A VESTA E gli empi abbandonar già la primeva Giovenca in man d’Aesma, onde in possanza Crebbero poscia i ciechi. Oh! a prosperarli, Asha. sui campi lor piova non scenda! ' (Yasna, XLIII). ‘ Strofa osciirissinia, tradotta soltanto per congettura. 6. PREGHIERE, VOTI, BENEDIZIO.NI 1 . Ampia e buona potèsta ed ogni sorte Più disiata a quello Iddio concede, A quel soltanto che ogni eletta cosa Altrui donando va per Asha Or questa Somma felicità, veracemente, O Mazda, fa che a noi anche si effettui! 2. Questo a te chieggo in prima cosa, o Mazda. Ed. Asha, a te; questo ch'è tuo, Armaiti, Dimando a te, la potestà che viene Da voi, d’ogni mio voto E tu con buona Mente * buon frutto al pregar mio concedi. ^ Per rispetto ad Asha fa larg:hezza dei doni della terra. ^ Di fatto, in effetto. ^ Fa ch’io possa conseguire per voi il compimento d'ogni mio voto. ^ Ovvero : con Vohumano. personificazione della mente pia e buona.<noinclude>{{PieDiPagina||— 185 —|}}</noinclude> 55wb26n9owcghemddlgwofjmnmrtwy6 3854072 3853955 2026-06-29T05:53:46Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854072 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>f A VESTA E gli empi abbandonar già la primeva Giovenca in man d’Aesma, onde in possanza Crebbero poscia i ciechi. Oh! a prosperarli, Asha. sui campi lor piova non scenda! ' (Yasna, XLIII). ‘ Strofa osciirissinia, tradotta soltanto per congettura. 6. PREGHIERE, VOTI, BENEDIZIO.NI 1 . Ampia e buona potèsta ed ogni sorte Più disiata a quello Iddio concede, A quel soltanto che ogni eletta cosa Altrui donando va per Asha Or questa Somma felicità, veracemente, O Mazda, fa che a noi anche si effettui! 2. Questo a te chieggo in prima cosa, o Mazda. Ed. Asha, a te; questo ch'è tuo, Armaiti, Dimando a te, la potestà che viene Da voi, d’ogni mio voto E tu con buona Mente * buon frutto al pregar mio concedi. ^ Per rispetto ad Asha fa larg:hezza dei doni della terra. ^ Di fatto, in effetto. ^ Fa ch’io possa conseguire per voi il compimento d'ogni mio voto. ^ Ovvero : con Vohumano. personificazione della mente pia e buona. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 185 —|}}</noinclude> e6g73502v2anvyd3hvp61a34fyegbm8 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/186 108 1021758 3853956 2026-06-28T22:34:28Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853956 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> 3. Appo voi si raccolgono ascoltando Quei che conforme all'opre vostre il regno. Aura ed Asha, governano * *, e quel detto Che di sua lingua Vohumano apprese Loro seguono intanto, ai quali primo Tu, o Mazda, sei maestro e precettore. 4. Ov’è pienezza di giustizia? e dove Misericordia sta ? Per qual mal via A santità si viene, e dove è quella Armaiti santa? Ov’è il miglior pensiero? E dove, o Mazda, sono i regni tuoi? 5. Tutto cotesto domandando viene L'uom che i campi coltiva in tutte l’opre Integro, pio, saggio di mente, ond’ei, D Asha per grazia, ottenga il viver suo, ’ Ei che giusto e possente a tutti annunzia 1 mortali quaggiù retto un governo. * 6. Quei che oltre il buono ciò ch'è meglio, dona, È quei sì che conforme al suo desìo Dona a lui ® sua potestà, ed è Aura Mazda. Ma ciò ch’è peggio ei manda, oltre il cattivo, A chi per lui non ben governa, al termine Che del mondo sarà termine estremo. * 1 principi, il re Vistaspa ()). ^ L agricoltore, tanto stimato c reputato nella religione zoroastriana. Cioè vita prospera e agiata e quieta. Ovvero : sotto un duce, un principe, un moderatore. * All'uomo pio che governa secondo giustizia e a cui si fa cenno nella strofa che precede.<noinclude>{{PieDiPagina||— 186 —|}}</noinclude> l2uwsysd9cbczzx3i11pizqbyzui7zj 3854073 3853956 2026-06-29T05:53:49Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854073 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> 3. Appo voi si raccolgono ascoltando Quei che conforme all'opre vostre il regno. Aura ed Asha, governano * *, e quel detto Che di sua lingua Vohumano apprese Loro seguono intanto, ai quali primo Tu, o Mazda, sei maestro e precettore. 4. Ov’è pienezza di giustizia? e dove Misericordia sta ? Per qual mal via A santità si viene, e dove è quella Armaiti santa? Ov’è il miglior pensiero? E dove, o Mazda, sono i regni tuoi? 5. Tutto cotesto domandando viene L'uom che i campi coltiva in tutte l’opre Integro, pio, saggio di mente, ond’ei, D Asha per grazia, ottenga il viver suo, ’ Ei che giusto e possente a tutti annunzia 1 mortali quaggiù retto un governo. * 6. Quei che oltre il buono ciò ch'è meglio, dona, È quei sì che conforme al suo desìo Dona a lui ® sua potestà, ed è Aura Mazda. Ma ciò ch’è peggio ei manda, oltre il cattivo, A chi per lui non ben governa, al termine Che del mondo sarà termine estremo. * 1 principi, il re Vistaspa ()). ^ L agricoltore, tanto stimato c reputato nella religione zoroastriana. Cioè vita prospera e agiata e quieta. Ovvero : sotto un duce, un principe, un moderatore. * All'uomo pio che governa secondo giustizia e a cui si fa cenno nella strofa che precede. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 186 —|}}</noinclude> rns09g9h554u1xhzejv8yi5t9ebu2u7 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/187 108 1021759 3853957 2026-06-28T22:34:33Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853957 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> 7. Tu che creasti li bestiami e Tacque, Le piante e Timmortale anima e tutto L’ampio universo, dammi tu, santissimo Spirto, Aura Mazda, e possa e vigorìa. Con mente buona di tanto io ti prego! * 8. Or per te, o Mazda, ben dirò le cose Che ad uom saggio Tuom dice, e a chi è protervo Qual male incolga! lo, me felice! intanto A santità mi attengo. Ed è pur lieto Chi ad uom saggio favella in sua dottrina. 9. Quella che ai due pugnanti ’ arte donasti Allor che, o Mazda, col tuo fuoco ardente L'ostil ferro ’ hai disfatto, ora agli umani Ridona, Tempio a rintuzzar, Tuom pio E puro a ricolmar d’opre di bene. 10. Ma Tuom che ordisce la mia morte, d altro Costume è ben dall’altro! Ei si professa ® Una, Aura Mazda, delle creature Della Drugia, e son tanti! un degl’insani. Or tu a me, prego, santità largisci. Donami santità per la tua grazia! ^ Ovvero : secondo la legge ; altra interpretazione della voce dubbia (fénhé) del testo. 2 Gli uomini buoni, e gli empi, avversari fra loro nel mondo appunto perchè tali. ^ Detto in senso figurato o metaforico. ^ È diverso dall’uom pio (?). ® Con questo verbo projessa si traduce per congettura una voce oscurissima {hunustù) che altri prende per un nome proprio (?), altri traduce per favorisce (?). — 187<noinclude>{{PieDiPagina||— 187 —|}}</noinclude> sxi1nl2pccvqj0w85027us3g223f2gi 3854074 3853957 2026-06-29T05:53:51Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854074 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> 7. Tu che creasti li bestiami e Tacque, Le piante e Timmortale anima e tutto L’ampio universo, dammi tu, santissimo Spirto, Aura Mazda, e possa e vigorìa. Con mente buona di tanto io ti prego! * 8. Or per te, o Mazda, ben dirò le cose Che ad uom saggio Tuom dice, e a chi è protervo Qual male incolga! lo, me felice! intanto A santità mi attengo. Ed è pur lieto Chi ad uom saggio favella in sua dottrina. 9. Quella che ai due pugnanti ’ arte donasti Allor che, o Mazda, col tuo fuoco ardente L'ostil ferro ’ hai disfatto, ora agli umani Ridona, Tempio a rintuzzar, Tuom pio E puro a ricolmar d’opre di bene. 10. Ma Tuom che ordisce la mia morte, d altro Costume è ben dall’altro! Ei si professa ® Una, Aura Mazda, delle creature Della Drugia, e son tanti! un degl’insani. Or tu a me, prego, santità largisci. Donami santità per la tua grazia! ^ Ovvero : secondo la legge ; altra interpretazione della voce dubbia (fénhé) del testo. 2 Gli uomini buoni, e gli empi, avversari fra loro nel mondo appunto perchè tali. ^ Detto in senso figurato o metaforico. ^ È diverso dall’uom pio (?). ® Con questo verbo projessa si traduce per congettura una voce oscurissima {hunustù) che altri prende per un nome proprio (?), altri traduce per favorisce (?). — 187 </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 187 —|}}</noinclude> qqzy8ywiboah46epx0faht2ke3kkzvz Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/188 108 1021760 3853958 2026-06-28T22:34:38Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853958 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> 1 1. Qual uom del santo Zarathustra è amico? Maestro, o puri, a voi chi Ila? La santa Armaiti ov e? Qual uomo integro insegna Ciò che grandezza a Vohumano acquista? 12. Non questi due quel santo Zarathustra Consolar ponno, l’impudico e il cieco, * Di questa terra sul passaggio, poi Che al mondo ei crebbe! Ed essi ambo si avanzano Con empia forza ad assalirlo insieme. * 13. Ma dell’empio e del giusto e nota e vede Tutto religibn, mentre affannosa L alma s accosta dell uom giusto e pio Al raccogliente ponte manifesto, ’ D’entrar vogliosa d’Asha nel sentiero Per 1 opre sue, pel dir della sua lingua. “ 14. Alle create cose oh! già non sono Amici i sordi in opre ®, e alla primeva Natura " non procaccian l’alimento Con lor dottrine e l’opre e le parole! Ma della Drugia, alfine, alla dimora Li menerà la lor stessa dottrina. * Cieco in materia di fede. le refut'r ' La version pehlvie y voit autre chose. 0> 1 U De ^ PO »■ »-08! Il Ue Harlez in una nota a questo passo. dei mortì.°"'* Cinvant (cioè il raccoglitore) su cui passano le anime ^ Per il merito di ciò che ha fatto e detto di bene nel mondo ^ In materia di fede. “Negano culto alla natura (?): alla Giovenca primeva (?).<noinclude>{{PieDiPagina||— 188 —|}}</noinclude> imnb8zhn83mhl60h2dy4pnt66yi4gve 3854075 3853958 2026-06-29T05:53:53Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854075 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> 1 1. Qual uom del santo Zarathustra è amico? Maestro, o puri, a voi chi Ila? La santa Armaiti ov e? Qual uomo integro insegna Ciò che grandezza a Vohumano acquista? 12. Non questi due quel santo Zarathustra Consolar ponno, l’impudico e il cieco, * Di questa terra sul passaggio, poi Che al mondo ei crebbe! Ed essi ambo si avanzano Con empia forza ad assalirlo insieme. * 13. Ma dell’empio e del giusto e nota e vede Tutto religibn, mentre affannosa L alma s accosta dell uom giusto e pio Al raccogliente ponte manifesto, ’ D’entrar vogliosa d’Asha nel sentiero Per 1 opre sue, pel dir della sua lingua. “ 14. Alle create cose oh! già non sono Amici i sordi in opre ®, e alla primeva Natura " non procaccian l’alimento Con lor dottrine e l’opre e le parole! Ma della Drugia, alfine, alla dimora Li menerà la lor stessa dottrina. * Cieco in materia di fede. le refut'r ' La version pehlvie y voit autre chose. 0> 1 U De ^ PO »■ »-08! Il Ue Harlez in una nota a questo passo. dei mortì.°"'* Cinvant (cioè il raccoglitore) su cui passano le anime ^ Per il merito di ciò che ha fatto e detto di bene nel mondo ^ In materia di fede. “Negano culto alla natura (?): alla Giovenca primeva (?). </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 188 —|}}</noinclude> bm6i464hfqltplx6c5pth2pkui8pdh0 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/189 108 1021761 3853959 2026-06-28T22:34:43Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853959 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L‘ A VESTA 15. E quel premio che già dalle celesti Possanze apprese Zarathustra : « Primo Venirne incontro là, nel Paradiso, Aura Mazda », i>er voi già fu decreto. Con molto prò’, da Vohumano ed Asha. 16. Or sapienza tal ch’è di grandezza Regno e potestà, quale un dì sull orme Di Vohumano il santo escogitava Aura Mazda, ottenea sire Vistaspa. ' Oh a noi, felici noi! si apprenda ancora! 17. Di veder disiò quella a me cara Persona ° Frashaostra, egli de’ Hvovi. * * Deh! gli si dia, poi ch’ella è disiata. In prò’ di nostra fede buona! * Assai È potente .Aura Mazda. A lui pertanto Andate ®, orsù! per accostarvi ad Asha. 18. Questa scienza, o Giamaspa de’ Hvovi, ® Ch’è splendor di desìo congiunto ad Asha, Quelli scegliean per sè che la potestà Di Vohumano han conosciuta. Questo ■ Il re alla cui corte Zarathustra iniziò la sua predicazione. * Una figlia di Zarathustra. 3 Nome d'una famiglia alla quale appartengono molti personaggi della leggenda di Zarathustra. ■t Questo matrimonio di Frashaostra con la figlia di Zarathustr.a doveva favorire la propagazione della fede. Ovvero anche : gridate ! “ Uno dei personaggi della corte di Vistaspa che presto si converti alla fede.<noinclude>{{PieDiPagina||— 189 —|}}</noinclude> f1slo7c8bo986zgh6awkn5dydxuyf19 3854076 3853959 2026-06-29T05:53:55Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854076 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>L‘ A VESTA 15. E quel premio che già dalle celesti Possanze apprese Zarathustra : « Primo Venirne incontro là, nel Paradiso, Aura Mazda », i>er voi già fu decreto. Con molto prò’, da Vohumano ed Asha. 16. Or sapienza tal ch’è di grandezza Regno e potestà, quale un dì sull orme Di Vohumano il santo escogitava Aura Mazda, ottenea sire Vistaspa. ' Oh a noi, felici noi! si apprenda ancora! 17. Di veder disiò quella a me cara Persona ° Frashaostra, egli de’ Hvovi. * * Deh! gli si dia, poi ch’ella è disiata. In prò’ di nostra fede buona! * Assai È potente .Aura Mazda. A lui pertanto Andate ®, orsù! per accostarvi ad Asha. 18. Questa scienza, o Giamaspa de’ Hvovi, ® Ch’è splendor di desìo congiunto ad Asha, Quelli scegliean per sè che la potestà Di Vohumano han conosciuta. Questo ■ Il re alla cui corte Zarathustra iniziò la sua predicazione. * Una figlia di Zarathustra. 3 Nome d'una famiglia alla quale appartengono molti personaggi della leggenda di Zarathustra. ■t Questo matrimonio di Frashaostra con la figlia di Zarathustr.a doveva favorire la propagazione della fede. Ovvero anche : gridate ! “ Uno dei personaggi della corte di Vistaspa che presto si converti alla fede. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 189 —|}}</noinclude> g3stll36r65st2wkkleg5t78etb3zcl Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/190 108 1021762 3853960 2026-06-28T22:34:49Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853960 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Dammi, Aura Mazda, che a te pure è grato. 19. O Maidyomaonha santo* *, ad uom cotesto* Donar si dee che nostra fè ha ben nota E al bene intende di cjuaggiù, che quelle Eeggi annunzio di Mazda, ottime invero Ai vivi tutti di quaggiù per l’opre. 20. Or voi tutti *, d’un 'anima concordi. Questo ci date inclito frutto, il santo Costume d Asha e le parole dette Da Vohumano. onde Armaiti ‘ s'acquista. Voi, da noi venerati, ogni contento Disi'anti con noi sempre di Mazda. 21. L’uom ch'è d'Armaiti *. santo è nel pensiero E nell’opre e nei detti. Oh! lui creava Per la fede Aura Mazda, e il procreava Accrescente con alma integra quella Possanza e Santità che il mondo regge. ‘ Buona a lui, buona a lui purità iavocoi 22. Or, per chi mai nel sacrificio mio ’’ Per santità si stia la miglior parte, * Aura Mazda conosce. Eli sa chi furo la terra. * Che possiede la scienza. ® Che il mondo regge, parole da me aggiunte per far meglio in tendere il pensiero. * Celebrato da Zarathustra. * A chi tocchi, per merito e santità, la parte migliore dell’offerta.<noinclude>{{PieDiPagina||— 190 —|}}</noinclude> qye9pg6hjb74ap0h5y0acn7by750vc6 3854077 3853960 2026-06-29T05:53:58Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854077 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Dammi, Aura Mazda, che a te pure è grato. 19. O Maidyomaonha santo* *, ad uom cotesto* Donar si dee che nostra fè ha ben nota E al bene intende di cjuaggiù, che quelle Eeggi annunzio di Mazda, ottime invero Ai vivi tutti di quaggiù per l’opre. 20. Or voi tutti *, d’un 'anima concordi. Questo ci date inclito frutto, il santo Costume d Asha e le parole dette Da Vohumano. onde Armaiti ‘ s'acquista. Voi, da noi venerati, ogni contento Disi'anti con noi sempre di Mazda. 21. L’uom ch'è d'Armaiti *. santo è nel pensiero E nell’opre e nei detti. Oh! lui creava Per la fede Aura Mazda, e il procreava Accrescente con alma integra quella Possanza e Santità che il mondo regge. ‘ Buona a lui, buona a lui purità iavocoi 22. Or, per chi mai nel sacrificio mio ’’ Per santità si stia la miglior parte, * Aura Mazda conosce. Eli sa chi furo la terra. * Che possiede la scienza. ® Che il mondo regge, parole da me aggiunte per far meglio in tendere il pensiero. * Celebrato da Zarathustra. * A chi tocchi, per merito e santità, la parte migliore dell’offerta. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 190 —|}}</noinclude> nd3j9py2jtd3t4wv12a2dw6rt104xj4 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/191 108 1021763 3853961 2026-06-28T22:34:54Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853961 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> E chi son elli *. Questi io con lor nomi Celebrerò, questi verrò lodando. {Yasna, L, ovvero LI). ^ Cioè i buoni, i pii, i fedeli.<noinclude>{{PieDiPagina||— 191 —|}}</noinclude> dhx84cllnw2zd1wi680yjs81jkx4y9i 3854078 3853961 2026-06-29T05:54:00Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854078 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> E chi son elli *. Questi io con lor nomi Celebrerò, questi verrò lodando. {Yasna, L, ovvero LI). ^ Cioè i buoni, i pii, i fedeli. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 191 —|}}</noinclude> hp3nkak0nc5pxnw5pusg7s18n4s5sd6 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/192 108 1021764 3853962 2026-06-28T22:34:59Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853962 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>IV. - DAGLI INMI (VASHD 1 . INNO ALLA DEA DELLE ACQUE S’avanzò allora Zarathustra e disse : Ardvi Sura Anahita (e tu da Mazda Procedi creator), vieni, o leggiadra. Deh! vieni, e del vigor sian dei puledri Le candide tue braccia Oh! vieni, o bella. Con rapido volar, rapida, santa. Con braccia che vigore han dei puledri. Così pensando nella mente tua : li Or chi mi loda? e chi mi onora intanto Di haoma * con le offerte e con le carni Purificate, rituali? A quale M’accosterò che a me s’accosti, e laudi Porgami intanto, e a me, offerendo, pensi Di sua mente benigna? n. — Or per il suo Regai splendore venerarla io voglio ’ * Cioè le correnti delle acque. - Il succo haoma dell'offerta sacrificale, già ricordato tante volte. O Zarathustra, o il fedele invocante la benefica dea.<noinclude>{{PieDiPagina||— 192 —|}}</noinclude> l6gqd85t8eyt1hjrcya0a3qatu6clen 3854079 3853962 2026-06-29T05:54:02Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854079 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem>IV. - DAGLI INMI (VASHD 1 . INNO ALLA DEA DELLE ACQUE S’avanzò allora Zarathustra e disse : Ardvi Sura Anahita (e tu da Mazda Procedi creator), vieni, o leggiadra. Deh! vieni, e del vigor sian dei puledri Le candide tue braccia Oh! vieni, o bella. Con rapido volar, rapida, santa. Con braccia che vigore han dei puledri. Così pensando nella mente tua : li Or chi mi loda? e chi mi onora intanto Di haoma * con le offerte e con le carni Purificate, rituali? A quale M’accosterò che a me s’accosti, e laudi Porgami intanto, e a me, offerendo, pensi Di sua mente benigna? n. — Or per il suo Regai splendore venerarla io voglio ’ * Cioè le correnti delle acque. - Il succo haoma dell'offerta sacrificale, già ricordato tante volte. O Zarathustra, o il fedele invocante la benefica dea. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 192 —|}}</noinclude> opvttns6d1b61zpralj72e0rhgluicg Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/193 108 1021765 3853963 2026-06-28T22:35:04Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853963 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA Con risonante lode, io venerarla Vo’ con laudabil lode, essa, la pura Ardvi Sura Anahita. E vengo a lei Con offerte. Oh! tu sii bene invocata. Bene invocata, Ardvi Sura Anahita, Con Haoma * * insieme, con le offerte carni. Con le verbene con gl’inni che saggia Lingua già pronunciò, con l’opre e i detti. Coi sacrifizi e con le fauste voci! E lei per primo ^ adorava offerendo Vafra Navaza ■* allor che ad alte grida A sè il chiamò l’invitto e valoroso Thraetaona. Ei la forma intanto assunse Dell’augeHo ch’è il corvo, e poi tre giorni E poi tre notti a ritornar si mosse Vèr la sua casa. Non però scendendo Giungere vi potè ®. Per ch’egli allora Anche avanzò fin che l’aurora bella In ciel splendette. Al splender dell’aurora, Ardvi Sura Anahita a invocar prese ; ^ Il genio divino, Haoma, della pianta da cui si estrae il succo sacrificale. 2 II fascio delle sacre verbene usate nel sacrifizio. ®Tra tanti altri eroi e monarchi del tempo mitico ed eroico. * Personaggio sconosciuto della mitologia iranica che, in forma di corvo o di gallo, aiutò il re Thraetaona (il re Fredun del Libro dei Re, di Firdusi) in una impresa alla quale questo re lo aveva chiamato. Pare che nel ritorno smarrisse la via e che la Dea, da lui invocata. Io rimettesse sul buon sentiero. 5 Volando per l’aria in forma d’augello, non poteva, pare, discendere a terra. Zarathustra — L’ A vesta 13<noinclude>{{PieDiPagina||— 193 —|}}</noinclude> er8vbxfj3932aj4xhepmual68qhd66i 3854080 3853963 2026-06-29T05:54:04Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854080 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>L’ AVESTA Con risonante lode, io venerarla Vo’ con laudabil lode, essa, la pura Ardvi Sura Anahita. E vengo a lei Con offerte. Oh! tu sii bene invocata. Bene invocata, Ardvi Sura Anahita, Con Haoma * * insieme, con le offerte carni. Con le verbene con gl’inni che saggia Lingua già pronunciò, con l’opre e i detti. Coi sacrifizi e con le fauste voci! E lei per primo ^ adorava offerendo Vafra Navaza ■* allor che ad alte grida A sè il chiamò l’invitto e valoroso Thraetaona. Ei la forma intanto assunse Dell’augeHo ch’è il corvo, e poi tre giorni E poi tre notti a ritornar si mosse Vèr la sua casa. Non però scendendo Giungere vi potè ®. Per ch’egli allora Anche avanzò fin che l’aurora bella In ciel splendette. Al splender dell’aurora, Ardvi Sura Anahita a invocar prese ; ^ Il genio divino, Haoma, della pianta da cui si estrae il succo sacrificale. 2 II fascio delle sacre verbene usate nel sacrifizio. ®Tra tanti altri eroi e monarchi del tempo mitico ed eroico. * Personaggio sconosciuto della mitologia iranica che, in forma di corvo o di gallo, aiutò il re Thraetaona (il re Fredun del Libro dei Re, di Firdusi) in una impresa alla quale questo re lo aveva chiamato. Pare che nel ritorno smarrisse la via e che la Dea, da lui invocata. Io rimettesse sul buon sentiero. 5 Volando per l’aria in forma d’augello, non poteva, pare, discendere a terra. Zarathustra — L’ A vesta 13 </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 193 —|}}</noinclude> lnyu769y72dgxier3oowmr8tgxj7nju Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/194 108 1021766 3853964 2026-06-28T22:35:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853964 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>l ZARATHUSTRA Ardvi Sura Anahita, oh! vieni al mio Pronto soccorso. Tu m’apporta aita. Mille a te offerte con haoma e con carni, Offerte pure, rituali, presso Le acque del Ranha ', apporterò, s’io mai Vivo la terra toccherò, creata Da Aura Mazda, e vedrò la casa mia! Ardvi Sura Anahita accorse allora, E aspetto avea di leggiadra fanciulla. Forte, aitante, alto succinta, pura. Splendida il volto, eretta, aureo cingente Un diadema, i piè calzati, fulgida. Per le braccia ella il prese, e ratto e senza Indugio allor fu sì che giù discese Vafra Navaza rapido alla terra Che Aura Mazda creò, verso la sua Propria dimora, incolume, del corpo Forte così come pur dianzi egli era. Sag:gio, intanto, avveduto a lei dicea Aura Mazda così : Deh! vieni e scendi, Ardvi Sura Anahita, a questa terra Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle! Te adoreranno i principi valenti. Duci di regioni, e i figli ancora Dei duci, e te richiederanno i forti Eroi perchè lor dii possanza e gloria ^ Mitico fiume, detto nei Vgdi indiani, con nome corrispondente. Rasa, identificato poi geograficamente all'Arasse.<noinclude>{{PieDiPagina||— 194 —|}}</noinclude> eaam34g926a6qv9ab60j58eckuknf6c 3854081 3853964 2026-06-29T05:54:06Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854081 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem>l ZARATHUSTRA Ardvi Sura Anahita, oh! vieni al mio Pronto soccorso. Tu m’apporta aita. Mille a te offerte con haoma e con carni, Offerte pure, rituali, presso Le acque del Ranha ', apporterò, s’io mai Vivo la terra toccherò, creata Da Aura Mazda, e vedrò la casa mia! Ardvi Sura Anahita accorse allora, E aspetto avea di leggiadra fanciulla. Forte, aitante, alto succinta, pura. Splendida il volto, eretta, aureo cingente Un diadema, i piè calzati, fulgida. Per le braccia ella il prese, e ratto e senza Indugio allor fu sì che giù discese Vafra Navaza rapido alla terra Che Aura Mazda creò, verso la sua Propria dimora, incolume, del corpo Forte così come pur dianzi egli era. Sag:gio, intanto, avveduto a lei dicea Aura Mazda così : Deh! vieni e scendi, Ardvi Sura Anahita, a questa terra Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle! Te adoreranno i principi valenti. Duci di regioni, e i figli ancora Dei duci, e te richiederanno i forti Eroi perchè lor dii possanza e gloria ^ Mitico fiume, detto nei Vgdi indiani, con nome corrispondente. Rasa, identificato poi geograficamente all'Arasse. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 194 —|}}</noinclude> g4ek412ioqfwh6a4zx7mr722vdki6xe Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/195 108 1021767 3853965 2026-06-28T22:35:16Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853965 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>UA VESTA E veloci destrieri. E i sacerdoti Memori, e quei che osservano le leggi. Te pregheranno di grandezza, e te Di sapienza (e di vittoria, data Da Aura Mazda, vincente, alto operante) , ‘ E le fanciulle nubili d'un saggio Sposo te pregheranno, abile e forte Sire alla casa; e te le incinte donne D'un parto pregherai! che sia felice. Or tu. che il puoi, esaudi per cotesto, Ardvi Sura Anahita, i supplicanti. O Zarathustra venne allora innanzi Ardvi Sura Anahita, e discendea Giù dagli astri alla terra che Aura Mazda Un dì creò, dicendo ; Ecco, signore Te fece, (o santo Zarathustra,] ® a questo Terren mondo Aura Mazda. E me pur fece Aura Mazda custode a tutto questo Integro suo creato. Or però, in grazia Del mio splendor, della mia possa, vanno Armenti e bovi per la terra attorno Ed uomini con essi, lo veramente Tutti cotesti che Aura Mazda un tempo ^ Glossa stata aggiunta da qualche Interpolatore e qui messa tra parentesi quadre. 2 È Ahura Ma7dao che parla al suo profeta. ^ Si badi al modo singolare di riferire i discorsi, onde s'intende che si è dovuto fare qualche interpolazione come questa tra le parentesi quadre. ~ IQ5 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 195 —|}}</noinclude> nsrm4nlh3lvnuscjfl4z4kqy097tebp 3854082 3853965 2026-06-29T05:54:09Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854082 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>UA VESTA E veloci destrieri. E i sacerdoti Memori, e quei che osservano le leggi. Te pregheranno di grandezza, e te Di sapienza (e di vittoria, data Da Aura Mazda, vincente, alto operante) , ‘ E le fanciulle nubili d'un saggio Sposo te pregheranno, abile e forte Sire alla casa; e te le incinte donne D'un parto pregherai! che sia felice. Or tu. che il puoi, esaudi per cotesto, Ardvi Sura Anahita, i supplicanti. O Zarathustra venne allora innanzi Ardvi Sura Anahita, e discendea Giù dagli astri alla terra che Aura Mazda Un dì creò, dicendo ; Ecco, signore Te fece, (o santo Zarathustra,] ® a questo Terren mondo Aura Mazda. E me pur fece Aura Mazda custode a tutto questo Integro suo creato. Or però, in grazia Del mio splendor, della mia possa, vanno Armenti e bovi per la terra attorno Ed uomini con essi, lo veramente Tutti cotesti che Aura Mazda un tempo ^ Glossa stata aggiunta da qualche Interpolatore e qui messa tra parentesi quadre. 2 È Ahura Ma7dao che parla al suo profeta. ^ Si badi al modo singolare di riferire i discorsi, onde s'intende che si è dovuto fare qualche interpolazione come questa tra le parentesi quadre. ~ IQ5 — </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 195 —|}}</noinclude> c06772az1uvgp00u4dx2g6iqsdhzsop Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/196 108 1021768 3853966 2026-06-28T22:35:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853966 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Vari beni creò, sì vo g:uardando Come un armento che di paschi abbonda. * Per questa laude e questa offerta, adunque. Per cotesto, deh! vieni e qui discendi, Ardvi Sura Anahita, a questa terra Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle Al sacerdote che ti adora e prega! Vieni all'offerta che piena straripa, ® Vieni al soccorso di chi giusto e pio Fa l'offerta, datrice al supplicante D’alcuna grazia, pertìhè un giorno i forti Tutti vengano a te correndo in fretta Come già venne a te sire Vistaspa! (Yasht, V, 7-9: 61-65: 85-89: 132). * Si notino le belle immagini primitive tolte alla vita pastorale. - La sacra patera o coppa colma rii succo sacr-ficale. 2. INNO AL SOLE Adoriam questo sol, chiaro, immortale. Dai veloci destrieri! — Allor che il sole Arde nel suo fulgor, quando in sua luce Ei splende, tutti, a cento, a mille, sorgono Gli spiriti celesti, e quella attorno<noinclude>{{PieDiPagina||— 196 —|}}</noinclude> iwbr5rkhxwxtqdi1kgcjntcptwvvzvp 3854083 3853966 2026-06-29T05:54:11Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854083 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Vari beni creò, sì vo g:uardando Come un armento che di paschi abbonda. * Per questa laude e questa offerta, adunque. Per cotesto, deh! vieni e qui discendi, Ardvi Sura Anahita, a questa terra Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle Al sacerdote che ti adora e prega! Vieni all'offerta che piena straripa, ® Vieni al soccorso di chi giusto e pio Fa l'offerta, datrice al supplicante D’alcuna grazia, pertìhè un giorno i forti Tutti vengano a te correndo in fretta Come già venne a te sire Vistaspa! (Yasht, V, 7-9: 61-65: 85-89: 132). * Si notino le belle immagini primitive tolte alla vita pastorale. - La sacra patera o coppa colma rii succo sacr-ficale. 2. INNO AL SOLE Adoriam questo sol, chiaro, immortale. Dai veloci destrieri! — Allor che il sole Arde nel suo fulgor, quando in sua luce Ei splende, tutti, a cento, a mille, sorgono Gli spiriti celesti, e quella attorno </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 196 —|}}</noinclude> hmbo2wkccwkqc0qodpqdhwg8434xs7c Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/197 108 1021769 3853967 2026-06-28T22:35:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853967 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Luce recando vanno e quella spandono. E quella luce donano per questa Terra che fe’ Aura Mazda, in incremento D’ogni esistenza pura, in incremento Dei puri corpi, del sole immortale Dai veloci destrieri in incremento. Come si leva il sol, pura ei la terra Fa che Mazda creò, le acque scorrenti. Le acque dei fonti egli fa pure, e Tacque Anche dei laghi e de' paduli, e tutte Le cose sante cui creava un tempo Il santo Spirto. Che se questo sole Mai non spuntasse, i Devi tutti attorno. Quanti pur sono, darien morte, in sette Qimi alla terra, a ogni vivente cosa. Nè qui, nel mondo corporal, gli spirti Celesti forza avrìan della Pairika A ributtar gli assalti. Or, quei che il sole Dai veloci destrier, chiaro, immortale. Viene adorando e le tenèbre oppugna E oppugna i Devi figli alle tenèbre. E i ladri e i violenti e i maghi oppugna, E le Pairike e il creator de’ mali Tutti, di morte apportator, costui Mazda e venera e adora, e i Santi adora, Immortali con esso e l’alma sua, E a sè rende propizio ogni celeste Spirto ed ogni terreno allor che il sole Dai veloci cavalli egli si adori.<noinclude>{{PieDiPagina||— 197 —|}}</noinclude> jvn3288ywpf4sjlzpdpj46tj125b8f7 3854084 3853967 2026-06-29T05:54:13Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854084 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Luce recando vanno e quella spandono. E quella luce donano per questa Terra che fe’ Aura Mazda, in incremento D’ogni esistenza pura, in incremento Dei puri corpi, del sole immortale Dai veloci destrieri in incremento. Come si leva il sol, pura ei la terra Fa che Mazda creò, le acque scorrenti. Le acque dei fonti egli fa pure, e Tacque Anche dei laghi e de' paduli, e tutte Le cose sante cui creava un tempo Il santo Spirto. Che se questo sole Mai non spuntasse, i Devi tutti attorno. Quanti pur sono, darien morte, in sette Qimi alla terra, a ogni vivente cosa. Nè qui, nel mondo corporal, gli spirti Celesti forza avrìan della Pairika A ributtar gli assalti. Or, quei che il sole Dai veloci destrier, chiaro, immortale. Viene adorando e le tenèbre oppugna E oppugna i Devi figli alle tenèbre. E i ladri e i violenti e i maghi oppugna, E le Pairike e il creator de’ mali Tutti, di morte apportator, costui Mazda e venera e adora, e i Santi adora, Immortali con esso e l’alma sua, E a sè rende propizio ogni celeste Spirto ed ogni terreno allor che il sole Dai veloci cavalli egli si adori. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 197 —|}}</noinclude> giaalm9l8eou4g6y4fsd7vo69ul2m2m Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/198 108 1021770 3853968 2026-06-28T22:35:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853968 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Immorlal, radiante. Anche vogl’io Mithra ‘ adorar dai Iati paschi, lui Che tutto ascolta e vede! Anche la clava Adorar vo', la clava alto cadente Di lui dai lati pascoli, e con esso Adorar vo’ queiramistà, l’eletta D’ogni amistà, che va tra luna e sole! {Yasht, VI, 1-5). * Vedi l'inno a Mithra più avanti. 3. INNO ALLiA LUNA Ad Aura IVl2izda lode e agl’immortali Santi, e lode alla luna! A lei che i semi Serba de’ greggi \ lode, allor che in cielo SI mostra; lode, allor ch’è vista! In quanti Giorni ella cresce, in quanti scema? In cinque E dieci dì cresce la luna, e in cinque E dieci dì ella scema. Or, quale appunto È il crescer suo, tale il scemarsi; e quale È il suo scemar, tale è pur sempre il crescere. Però la luna adorerem che serba ^ Concetto prettamente zoroastrlano, come pare, di cui non si conosce bene la ragione o il significato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 198 —|}}</noinclude> s7qyqxswh1th8fmu9tnhkvtyai3pq6f 3854085 3853968 2026-06-29T05:54:15Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854085 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Immorlal, radiante. Anche vogl’io Mithra ‘ adorar dai Iati paschi, lui Che tutto ascolta e vede! Anche la clava Adorar vo', la clava alto cadente Di lui dai lati pascoli, e con esso Adorar vo’ queiramistà, l’eletta D’ogni amistà, che va tra luna e sole! {Yasht, VI, 1-5). * Vedi l'inno a Mithra più avanti. 3. INNO ALLiA LUNA Ad Aura IVl2izda lode e agl’immortali Santi, e lode alla luna! A lei che i semi Serba de’ greggi \ lode, allor che in cielo SI mostra; lode, allor ch’è vista! In quanti Giorni ella cresce, in quanti scema? In cinque E dieci dì cresce la luna, e in cinque E dieci dì ella scema. Or, quale appunto È il crescer suo, tale il scemarsi; e quale È il suo scemar, tale è pur sempre il crescere. Però la luna adorerem che serba ^ Concetto prettamente zoroastrlano, come pare, di cui non si conosce bene la ragione o il significato. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 198 —|}}</noinclude> sndjsvku2oglfvq4cdw6h6n5848fmo7 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/199 108 1021771 3853969 2026-06-28T22:35:36Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853969 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U AVESTA Dei greggi i semi, pura, e d’ogni pura Opra regina! Ed io frattanto ad essa Vo, quando splende, per mirarla, e ad essa Vo, quando splende, a contemplarla. E stanjio Intorno a lei tutti i Santi immortali. Fulgido il nimbo * ne serbando, e stanno Intorno a lei tutti i Santi immortali, Sovra la terra, che Mazda creava. Spandendone la luce. Allor che in alto Splende la luce della luna, al scendere Delle rugiade la verzura cresce Delle auree piante per la terra intorno, E la luna ora è nuova ed ora e colma, E interluni vi sono. Or noi la luna Pura adoriam quand è novella, a tutte Pure cose regina. Anche adoriamo Ea pura luna quand’è coilma, a tutte Pure cose regina, e 1 interlunio Anche di lei, di tutte pure cose Regina, adorerem puro interlunio! Oh! ch’ o possa adorarla! Essa de’ greggi 1 semi accoglie ed è lucente e diva. Chiara, datrice di rugiada e luce. Splendida, errante, ultrapossente, ricca. 1 L’aureola che ciuge il capo degli Esseri divini e dei monarchi del tempo epico ed eroico, segno della maestà reale. Vedi piu avanti il Yasht XIX.<noinclude>{{PieDiPagina||— 199 —|}}</noinclude> 3zo7492o9jxf59dr8mqb3l4eztvthl8 3854086 3853969 2026-06-29T05:54:17Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854086 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>U AVESTA Dei greggi i semi, pura, e d’ogni pura Opra regina! Ed io frattanto ad essa Vo, quando splende, per mirarla, e ad essa Vo, quando splende, a contemplarla. E stanjio Intorno a lei tutti i Santi immortali. Fulgido il nimbo * ne serbando, e stanno Intorno a lei tutti i Santi immortali, Sovra la terra, che Mazda creava. Spandendone la luce. Allor che in alto Splende la luce della luna, al scendere Delle rugiade la verzura cresce Delle auree piante per la terra intorno, E la luna ora è nuova ed ora e colma, E interluni vi sono. Or noi la luna Pura adoriam quand è novella, a tutte Pure cose regina. Anche adoriamo Ea pura luna quand’è coilma, a tutte Pure cose regina, e 1 interlunio Anche di lei, di tutte pure cose Regina, adorerem puro interlunio! Oh! ch’ o possa adorarla! Essa de’ greggi 1 semi accoglie ed è lucente e diva. Chiara, datrice di rugiada e luce. Splendida, errante, ultrapossente, ricca. 1 L’aureola che ciuge il capo degli Esseri divini e dei monarchi del tempo epico ed eroico, segno della maestà reale. Vedi piu avanti il Yasht XIX. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 199 —|}}</noinclude> 1p6geui1vt9ybvgvzhbuw8wo19wc7v5 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/200 108 1021772 3853970 2026-06-28T22:35:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853970 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Spande grazie e favori, e di virenti Erbe veste il terren, diva, di beni Al mortai donatrice e di salute. (Yasht, VII, 1-5). 4. COMBATTIMENTO DI TISTRYA (SIRIO) COL DEMONE APAOSHA ‘ S avanza allora, o santo Zarathustra, Sirio lucente e maestoso, e al lago Vourukasha si tragge, e aspetto reca D’un destrier bello, candido, che d’oro Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco Incontro a lui soibbalzasi il demone Apaosha in giù correndo, e aspetto reca D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo. Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva l a coda, e di sciagura inusti i segni. Scendono ambo a pugnar d’un moto {stesso Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone Apaosha. Per tre giorni egH combattono. O Zarathustra santo, e per tre notti. Fin che il demone Apaosha lui vince Di possa, fin che il supera vincendo. Lui, che Sirio è fulgente e maestoso, E di là il scaccia via, lungi dal lago Di Vourukasha, tutto per il tratto ^ Vedi VIniroduzione, II, 32.<noinclude>{{PieDiPagina||— 200 —|}}</noinclude> 808puqkw3ynm1rjro0y941p7f0slwur 3854087 3853970 2026-06-29T05:54:20Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854087 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Spande grazie e favori, e di virenti Erbe veste il terren, diva, di beni Al mortai donatrice e di salute. (Yasht, VII, 1-5). 4. COMBATTIMENTO DI TISTRYA (SIRIO) COL DEMONE APAOSHA ‘ S avanza allora, o santo Zarathustra, Sirio lucente e maestoso, e al lago Vourukasha si tragge, e aspetto reca D’un destrier bello, candido, che d’oro Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco Incontro a lui soibbalzasi il demone Apaosha in giù correndo, e aspetto reca D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo. Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva l a coda, e di sciagura inusti i segni. Scendono ambo a pugnar d’un moto {stesso Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone Apaosha. Per tre giorni egH combattono. O Zarathustra santo, e per tre notti. Fin che il demone Apaosha lui vince Di possa, fin che il supera vincendo. Lui, che Sirio è fulgente e maestoso, E di là il scaccia via, lungi dal lago Di Vourukasha, tutto per il tratto ^ Vedi VIniroduzione, II, 32. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 200 —|}}</noinclude> ip2pv4btp3el9kiu88p9aghkx6qb2ie Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/201 108 1021773 3853971 2026-06-28T22:35:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853971 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Lungo d'un hathra Ed ei la sua sconfitta. Ed ei confessa la disfatta sua. Sirio fulgente e maestoso : Oh! data Fu a me. Aura Mazda, una sconfitta! Data M’è una disfatta, o piante ed acque, o fede Di Mazda! Non mi onorano i mortali Ora d’un inno in cui suoni il mio nome. Come pur gli altri Geni ’ onoran essi D’un inno con lor nome. Oh! se i mortali D’un inno mi onorassero in che il mio Nome s’udisse come onoran essi Gli altri Geni con inni al loro nome, lo per me stesso di dieci cavalli La forza piglierei, di dieci bovi E di dièci cammelli, e di dieci acque Scorrenti la virtù, di dieci monti. A Sirio, allora, maestoso e fulgido, lo, che Aura Mazda son, porgo col suo Nome adorando un inno, e gli do forza Di dieci bovi e di dieci cavalli E di dieci cammelli, e di dieci acque Scorrenti la virtù, di dieci monti. S’avanza allora, o santo Zarathustra, Sirio lucente e maestoso, e al lago 1 Misura di distanza di cui non si conosce il valore, come si è già notato. L' ' 2 Annunzia alle acque e alle piante la sua sconfitta, perche e datore di pioggie con le quali vivifica i campi e le piante. Vedi avanti. 3 Gli altri Yazata o Geni buoni. Vedi Y Introduzione. II. 27.<noinclude>{{PieDiPagina||— 201 —|}}</noinclude> 9r2a2j5sndxlhiuzcozb5ynclo999zv 3854088 3853971 2026-06-29T05:54:22Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854088 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Lungo d'un hathra Ed ei la sua sconfitta. Ed ei confessa la disfatta sua. Sirio fulgente e maestoso : Oh! data Fu a me. Aura Mazda, una sconfitta! Data M’è una disfatta, o piante ed acque, o fede Di Mazda! Non mi onorano i mortali Ora d’un inno in cui suoni il mio nome. Come pur gli altri Geni ’ onoran essi D’un inno con lor nome. Oh! se i mortali D’un inno mi onorassero in che il mio Nome s’udisse come onoran essi Gli altri Geni con inni al loro nome, lo per me stesso di dieci cavalli La forza piglierei, di dieci bovi E di dièci cammelli, e di dieci acque Scorrenti la virtù, di dieci monti. A Sirio, allora, maestoso e fulgido, lo, che Aura Mazda son, porgo col suo Nome adorando un inno, e gli do forza Di dieci bovi e di dieci cavalli E di dieci cammelli, e di dieci acque Scorrenti la virtù, di dieci monti. S’avanza allora, o santo Zarathustra, Sirio lucente e maestoso, e al lago 1 Misura di distanza di cui non si conosce il valore, come si è già notato. L' ' 2 Annunzia alle acque e alle piante la sua sconfitta, perche e datore di pioggie con le quali vivifica i campi e le piante. Vedi avanti. 3 Gli altri Yazata o Geni buoni. Vedi Y Introduzione. II. 27. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 201 —|}}</noinclude> kukc34qmb0n1raklb3k3c51tpmsz16r Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/202 108 1021774 3853972 2026-06-28T22:35:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853972 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Vourukasha si tragge, e aspetto reca D'un destrier belilo, candido, che d'oro Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco Incontro a lui sobbalzasi il demone Apaosha in pù correndo, e aspetto reca D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo. Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva La coda, e di sciagura inusti i segni. Scendono ambo a pugnar d’un moto istesso Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone Apaosha. O santo Zarathustra, ei pugnano Del pomeriggio in fino all’ora, e vince Costui di possa e il supera vincendo Sirio splendente e maestoso, lui. Lui Apaosha demone. Indi pel tratto Lo scaccia via, dal lago Vourukasha, D un hathra, e intanto la vittoria sua Proclama Sirio maestoso e fulgido. Aura Mazda! gridando, a me salute! Salute, o acque, o piante, o fè di Mazda! A voi salute, o regioni! '. Or vengano. Vengano d’acque a voi, non contrastate. Le correnti sui campi che di girano Copia non hanno ", a prò’ di quanti sono Corporati viventi in su la terra. S avanza allora, o santo Zarathustra, ’ Regioni ariane o iraniche. ^ Secondo altri, che hanno gran copia di grano.<noinclude>{{PieDiPagina||— 202 —|}}</noinclude> nfdomxtadpm0ekoz9pvzsrjj92j7a0q 3854089 3853972 2026-06-29T05:54:24Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854089 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Vourukasha si tragge, e aspetto reca D'un destrier belilo, candido, che d'oro Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco Incontro a lui sobbalzasi il demone Apaosha in pù correndo, e aspetto reca D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo. Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva La coda, e di sciagura inusti i segni. Scendono ambo a pugnar d’un moto istesso Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone Apaosha. O santo Zarathustra, ei pugnano Del pomeriggio in fino all’ora, e vince Costui di possa e il supera vincendo Sirio splendente e maestoso, lui. Lui Apaosha demone. Indi pel tratto Lo scaccia via, dal lago Vourukasha, D un hathra, e intanto la vittoria sua Proclama Sirio maestoso e fulgido. Aura Mazda! gridando, a me salute! Salute, o acque, o piante, o fè di Mazda! A voi salute, o regioni! '. Or vengano. Vengano d’acque a voi, non contrastate. Le correnti sui campi che di girano Copia non hanno ", a prò’ di quanti sono Corporati viventi in su la terra. S avanza allora, o santo Zarathustra, ’ Regioni ariane o iraniche. ^ Secondo altri, che hanno gran copia di grano. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 202 —|}}</noinclude> 4w1vq5awmhj5zin84uw6zuxkpku1qjj Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/203 108 1021775 3853973 2026-06-28T22:35:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853973 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Agita Sino il lago, indi l'acqueta; Solleva il lago, indi l'appiana, e intanto S'agitan tutte al lago Vourukasha Le spiagge intorno, e se n'agita ancora La parte mediana. Eicco! si leva Sirio di là fulgente e maestoso, Di là dal lago Vourukasha, e levasi Di là pur anco Satavaesa \ ed ecco Agglomerarsi i nuvoli dal monte D'Hindva che stassi in mezzo al lago. Allora Sirio i vapori limpidi, le nubi Che formano, sospinge, e un vento ei primo Adduce per le vie per cui cammina Haoma, di vita accrescitore, augusto. Onde poscia, di là, gagliardo un vento Spira, da Mazda procreato, e mena Grandine e pioggia e nubi alle diverse Regioni e città, sul sette climi. O Zarathustra santo, ora quelle acque. Concesse alle contrade, attorno in questo Mondo terreno a dispartir si muove Apam-napàt e impetuoso un vento Le spartisce, e con esso la celata Luce nelle acque ed a spartirle vanno Del pii mortali le Fravàshi intente. (Yashi, Vili, 20-34). ^ Nome d’una stella (la stella della sera? Espcro?) che viene in aiuto di Sìrio. - Mitica divinità delle acque. Vedi V Introduzione, 11, 29. La folgore e il lampo celato nella nube acquosa e temporalesca.<noinclude>{{PieDiPagina||— 203 —|}}</noinclude> 4438twu15qktq9xg003oa46qsknzthn 3854090 3853973 2026-06-29T05:54:26Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854090 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Agita Sino il lago, indi l'acqueta; Solleva il lago, indi l'appiana, e intanto S'agitan tutte al lago Vourukasha Le spiagge intorno, e se n'agita ancora La parte mediana. Eicco! si leva Sirio di là fulgente e maestoso, Di là dal lago Vourukasha, e levasi Di là pur anco Satavaesa \ ed ecco Agglomerarsi i nuvoli dal monte D'Hindva che stassi in mezzo al lago. Allora Sirio i vapori limpidi, le nubi Che formano, sospinge, e un vento ei primo Adduce per le vie per cui cammina Haoma, di vita accrescitore, augusto. Onde poscia, di là, gagliardo un vento Spira, da Mazda procreato, e mena Grandine e pioggia e nubi alle diverse Regioni e città, sul sette climi. O Zarathustra santo, ora quelle acque. Concesse alle contrade, attorno in questo Mondo terreno a dispartir si muove Apam-napàt e impetuoso un vento Le spartisce, e con esso la celata Luce nelle acque ed a spartirle vanno Del pii mortali le Fravàshi intente. (Yashi, Vili, 20-34). ^ Nome d’una stella (la stella della sera? Espcro?) che viene in aiuto di Sìrio. - Mitica divinità delle acque. Vedi V Introduzione, 11, 29. La folgore e il lampo celato nella nube acquosa e temporalesca. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 203 —|}}</noinclude> tc6l0ma7gp9l49ulrf34o1jh8xrpvd4 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/204 108 1021776 3853974 2026-06-28T22:36:02Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853974 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> 5. INNO A MITHRA Ecco! veloci palafreni il sire Mithra dai vasti paschi a quelli tutti Dona che noi ripudiano, e diritta Dona il Fuoco la via, figlio di Mazda, A tutti quei che Mithra non ripudiano. A tutti quei che non ripudian Mithra. De’ giusti e puri, vigorose e buone. Le pie Fravàshi donan genuina La discendenza. Ed or, per la sua gloria E il suo splendor, vogl’io con una laude Che alto risuoni, venerar lui, sire Di vasti paschi. E noi sì ronoriamo D'offerte, lui dai vasti paschi, lui Fonte di g^ioia all'arie regioni ‘ E di felicità. Deh! ch’egli venga In nostro aiuto e a nostra gioia, e venga Al conforto di noi, venga le nostre Peccata a cancellar! Salute a noi Apporti anche e vittoria, e buono stato Anche ci doni e a purità ci adduca. Tremendo egli è, signor di vasti paschi, Mithra. degno di laude, impetuoso. Degno d’offerta, e niun per tutto il mondo Visibil di quaggiù può fargli inganno. ^ Vedi Vlniroduzione^ 11, 30. ^ Le regioni del paese ario o iranico.<noinclude>{{PieDiPagina||— 204 —|}}</noinclude> 0l959tac7srt44irhn7ejrvysq749cs 3854091 3853974 2026-06-29T05:54:28Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854091 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> 5. INNO A MITHRA Ecco! veloci palafreni il sire Mithra dai vasti paschi a quelli tutti Dona che noi ripudiano, e diritta Dona il Fuoco la via, figlio di Mazda, A tutti quei che Mithra non ripudiano. A tutti quei che non ripudian Mithra. De’ giusti e puri, vigorose e buone. Le pie Fravàshi donan genuina La discendenza. Ed or, per la sua gloria E il suo splendor, vogl’io con una laude Che alto risuoni, venerar lui, sire Di vasti paschi. E noi sì ronoriamo D'offerte, lui dai vasti paschi, lui Fonte di g^ioia all'arie regioni ‘ E di felicità. Deh! ch’egli venga In nostro aiuto e a nostra gioia, e venga Al conforto di noi, venga le nostre Peccata a cancellar! Salute a noi Apporti anche e vittoria, e buono stato Anche ci doni e a purità ci adduca. Tremendo egli è, signor di vasti paschi, Mithra. degno di laude, impetuoso. Degno d’offerta, e niun per tutto il mondo Visibil di quaggiù può fargli inganno. ^ Vedi Vlniroduzione^ 11, 30. ^ Le regioni del paese ario o iranico. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 204 —|}}</noinclude> mjpy74g5kghvz4u4vezx6yjz6q93hhw Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/205 108 1021777 3853975 2026-06-28T22:36:08Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853975 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA Ora vogl’io cotesto oltrapotente Genio gagliardo, alle create cose Proficuo, Mithra, onorar con offerte, Ghè a lui verronne con preghiere e laudi; Lui dai pascoli vasti con un inno Adorerò che alto risuoni. Oh! Mithra, Fonte di gioia all’ arie regioni E di felicità, dai vasti paschi, Onorerem d’offerte. Egli pertanto Da noi si adori, lui, ch’è onniveggente, Onniaudìente, socievol, verace. Dai paschi spMÌosi, inclito e bellamente formato, dall’ampie vedette. Vigile, insonne eroe! Lui già, movendo Fin da Arezàhi *, venerar li prenci Di questa e quella region scendendo Contro il nemico stuol, contro le schiere Insiem raccolte, allor che per 1 acquisto Si pugnava di regni. Or, dalla parte Onde primi adorando elli venièno. Piena l’alma di fede e con devota La mente e il cor, da quella anche venia Mithra balzando, il sir dai vasti paschi, E dator di vittoria avea con seco Un nembo, e l’imprecar dentro la mente. ’ Per la sua gloria e il suo splendor, vogl io 'Nome d'uno dei sette climi o regioni in cui, secondo 1 A Vesta, è Hiviaa la terra. 2 L.*imprecar contro i nemici (?). Passo oscuro e variamente inteso. Il Kossowicz traduce; curri (terribili) sapientice simulacro (?).<noinclude>{{PieDiPagina||— 205 —|}}</noinclude> r5uzehsiinq7o2p1ov3su02e3ttwcfv 3854092 3853975 2026-06-29T05:54:31Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854092 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>L’ AVESTA Ora vogl’io cotesto oltrapotente Genio gagliardo, alle create cose Proficuo, Mithra, onorar con offerte, Ghè a lui verronne con preghiere e laudi; Lui dai pascoli vasti con un inno Adorerò che alto risuoni. Oh! Mithra, Fonte di gioia all’ arie regioni E di felicità, dai vasti paschi, Onorerem d’offerte. Egli pertanto Da noi si adori, lui, ch’è onniveggente, Onniaudìente, socievol, verace. Dai paschi spMÌosi, inclito e bellamente formato, dall’ampie vedette. Vigile, insonne eroe! Lui già, movendo Fin da Arezàhi *, venerar li prenci Di questa e quella region scendendo Contro il nemico stuol, contro le schiere Insiem raccolte, allor che per 1 acquisto Si pugnava di regni. Or, dalla parte Onde primi adorando elli venièno. Piena l’alma di fede e con devota La mente e il cor, da quella anche venia Mithra balzando, il sir dai vasti paschi, E dator di vittoria avea con seco Un nembo, e l’imprecar dentro la mente. ’ Per la sua gloria e il suo splendor, vogl io 'Nome d'uno dei sette climi o regioni in cui, secondo 1 A Vesta, è Hiviaa la terra. 2 L.*imprecar contro i nemici (?). Passo oscuro e variamente inteso. Il Kossowicz traduce; curri (terribili) sapientice simulacro (?). </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 205 —|}}</noinclude> 8i8h3ztr9a10jk16jxx65qvjmh0dhdj Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/206 108 1021778 3853976 2026-06-28T22:36:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853976 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> MitKra adorar dai vasti paischi, lui Con un inno adorar che alto risuoni I Mithra adoriam dai vasti paschi I Lui. Vigor chiedendo ai palafreni e ai corpi Salute e forza, adorano i curuli Guerrieri, alti sul dorso de’ cavalli, E pieno degli avversi lo sterminio Gli domandano, e piena la sconfitta Dei nemici, e degli emuli, in lor foga Impetuosi, avversi, ampia la strage. Per la sua gloria e il suo splendor, vogl'io Mithra adorar dai vasti paschi, lui Con un inno adorar che alto risuoni! Mithra adoriam dai vasti paschi! Primo Celeste Genio, il monte Hara egli ascende Dinanzi al Sol dai veloci cavalli. Immortai Sole. Primo egli, aitante. Tutto coverto d’or, le alture amene Sale del monte, donde poi contempla Tutta col guardo suo l’ariaca terra Propiziando. E nell’ariaca terra Duci son valorosi, ampie falangi Intesi ad ordinar. E vi son monti Alti, con molti paschi, e irrigui sono, E.d hanno fonti, li bestiami e i gpreggi Ad allevar. Profondi laghi ed ampie Acque vi son, vi son correnti vaste Quali fluenti scendon fino ai monti<noinclude>{{PieDiPagina||— 206 —|}}</noinclude> 8qyxcrlo1465sv9j3q6jj8gawzir52i 3854093 3853976 2026-06-29T05:54:33Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854093 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> MitKra adorar dai vasti paischi, lui Con un inno adorar che alto risuoni I Mithra adoriam dai vasti paschi I Lui. Vigor chiedendo ai palafreni e ai corpi Salute e forza, adorano i curuli Guerrieri, alti sul dorso de’ cavalli, E pieno degli avversi lo sterminio Gli domandano, e piena la sconfitta Dei nemici, e degli emuli, in lor foga Impetuosi, avversi, ampia la strage. Per la sua gloria e il suo splendor, vogl'io Mithra adorar dai vasti paschi, lui Con un inno adorar che alto risuoni! Mithra adoriam dai vasti paschi! Primo Celeste Genio, il monte Hara egli ascende Dinanzi al Sol dai veloci cavalli. Immortai Sole. Primo egli, aitante. Tutto coverto d’or, le alture amene Sale del monte, donde poi contempla Tutta col guardo suo l’ariaca terra Propiziando. E nell’ariaca terra Duci son valorosi, ampie falangi Intesi ad ordinar. E vi son monti Alti, con molti paschi, e irrigui sono, E.d hanno fonti, li bestiami e i gpreggi Ad allevar. Profondi laghi ed ampie Acque vi son, vi son correnti vaste Quali fluenti scendon fino ai monti </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 206 —|}}</noinclude> 5ndr5nzpb7k4ab8nvncmio5zbdf6rvv Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/207 108 1021779 3853977 2026-06-28T22:36:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853977 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>( L’A VESTA D’iskata e di Pouruta ed oltre ancora. ' Mithra adoriam, suvvia! dai molti paschi, Dal verew;e parlar, dal core amico. Ben conformato, .che ode tutto e ascolta. Che tutto vede, altissimo, dall’ampie Vedette, insonne, vigile e gagliardo, Punitor delle colpe! Egli una schiera E procacciasi e adunasi, ed ha mille E mille potestà, signoreggiante. Dominante, onnisciente. Egli la pugna Forte sospinge, là, nelle battaglie. Forte resiste, e resistendo forte Nelle battaglie, le inimiche schiere Tutte disperde. Vanno scompigliate Ambe allor dell’esercito nemico L’ali, quando è sospinto alla battaglia, E dell’oste barbarica la media Turba ei riempie di terror. Sgomento E spavento, ei che il può, dentro vi spande; Di loi che lo ripudiano, le teste Abbatte al suol, di lor che lo ripudiano, Lunge i capi disperde. Oh! desolate Son le dimore, diserte di figli. Squallide, dove ad abitar si stanno Quei che Mithra ripudiano, protervi. ^ Con questo : oltre ancora, ho inteso di sottintendere o di rappresentare dodici nomi propri geografici, irriducibili, tanto sono di forma strana, allo schema del verso italiano.<noinclude>{{PieDiPagina||— 207 —|}}</noinclude> 4mh8r488jsc2tu5bvpnauxlzj2zbjmo 3854094 3853977 2026-06-29T05:54:35Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854094 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>( L’A VESTA D’iskata e di Pouruta ed oltre ancora. ' Mithra adoriam, suvvia! dai molti paschi, Dal verew;e parlar, dal core amico. Ben conformato, .che ode tutto e ascolta. Che tutto vede, altissimo, dall’ampie Vedette, insonne, vigile e gagliardo, Punitor delle colpe! Egli una schiera E procacciasi e adunasi, ed ha mille E mille potestà, signoreggiante. Dominante, onnisciente. Egli la pugna Forte sospinge, là, nelle battaglie. Forte resiste, e resistendo forte Nelle battaglie, le inimiche schiere Tutte disperde. Vanno scompigliate Ambe allor dell’esercito nemico L’ali, quando è sospinto alla battaglia, E dell’oste barbarica la media Turba ei riempie di terror. Sgomento E spavento, ei che il può, dentro vi spande; Di loi che lo ripudiano, le teste Abbatte al suol, di lor che lo ripudiano, Lunge i capi disperde. Oh! desolate Son le dimore, diserte di figli. Squallide, dove ad abitar si stanno Quei che Mithra ripudiano, protervi. ^ Con questo : oltre ancora, ho inteso di sottintendere o di rappresentare dodici nomi propri geografici, irriducibili, tanto sono di forma strana, allo schema del verso italiano. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 207 —|}}</noinclude> gk2yxaijdz1i6wrujcpaykjl50p4zrc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/208 108 1021780 3853978 2026-06-28T22:36:23Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853978 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>I ZARATHUSTRA Di santità nemici: e tortuoso Segue e triste sentiero ogni giovenca Dall’unghia ossuta là, nelle contrade Di chi Mithra rinnega. Essa, di tali Empi al carro aggiogata, assai di lagrime Bagnata il muso, là si arresta; e i dardi Pennuti di costor, ben che da un arco Ch’è ben teso scagliati, anche sospinti Via dalla corda, fendon l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Pascoli. Mithra a’ suoi nemici avventasi. E Paste lor, benché battute, aguzze. Di lunga punta, via dalle lor braccia Forte scagliate, fendon l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Pascoli, Mithra a’ suoi nemici avventasi. Lor fionde a lanciar pietre, ove scagliate Sian da lor braccia, fendon l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Paschi, Mithra s’avventi. E le lor clave. Ben che forte la testa dei mortali Volte a colpir, fendono l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Pascoli, Mithra a' suoi nemici avventasi. Or tu, Mithra, proteggi le contrade<noinclude>{{PieDiPagina||— 208 —|}}</noinclude> kwk3r1nvc9sqa6gjcogpjsm901xezb9 3854095 3853978 2026-06-29T05:54:37Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854095 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem>I ZARATHUSTRA Di santità nemici: e tortuoso Segue e triste sentiero ogni giovenca Dall’unghia ossuta là, nelle contrade Di chi Mithra rinnega. Essa, di tali Empi al carro aggiogata, assai di lagrime Bagnata il muso, là si arresta; e i dardi Pennuti di costor, ben che da un arco Ch’è ben teso scagliati, anche sospinti Via dalla corda, fendon l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Pascoli. Mithra a’ suoi nemici avventasi. E Paste lor, benché battute, aguzze. Di lunga punta, via dalle lor braccia Forte scagliate, fendon l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Pascoli, Mithra a’ suoi nemici avventasi. Lor fionde a lanciar pietre, ove scagliate Sian da lor braccia, fendon l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Paschi, Mithra s’avventi. E le lor clave. Ben che forte la testa dei mortali Volte a colpir, fendono l’etra invano Quando adirato, in suo corruccio, in nulla Propiziato, possessor di vasti Pascoli, Mithra a' suoi nemici avventasi. Or tu, Mithra, proteggi le contrade </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 208 —|}}</noinclude> dqndsn6jbuccp1doj9iv86tk3msnk27 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/209 108 1021781 3853979 2026-06-28T22:36:28Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853979 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Che a te, dai vasti pascoli, le offerte Recan buone, tu sì, che le ribelli Terre vai devastando. Al mio soccorso Io ti chiamo e t’invoco. Oh! venga a noi Al nostro aiuto il sir di regioni. Splèndido Mithra. Ei, degno assai di lodi E d’inni, venga, impetuoso e forte! Mithra adoriam dai vasti paschi allora Che avanzando la terra ampia egli cinge Poi che il sol tramontò ‘. Così alla terra. Rotonda e vasta e dai remoti lembi. Questo confin rasenta e quello, e tutto Vede ciò, intanto, ch’è tra cielo e terra. A cento nodi, a cento nocchi, in pugno Stringe una clava impetuosa, quale Gli eroi atterra, di metallo biondo. Fusa, d’aureo metal, forte, compatto. Di tutte l’armi la più forte, l’arma Più datrice tra l’altre di vittoria. Trema Anra Mainyu a lui dinanzi, quello Ch'è pien di morte, e trema innanzi a lui Aesma tristo, tutto reo. Busyasta Che ha lunghe mani, trema a lui dinanzi, E tutti innanzi a lui tremano i Devi, • In questa parte dell’inno, Mithra è considerato come dio della luce crepuscolare vespertina. Zarathustra — L'Aoesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 209 —|}}</noinclude> 6av35j2xade9iach11l98d2t1c5jl8n 3854096 3853979 2026-06-29T05:54:40Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854096 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Che a te, dai vasti pascoli, le offerte Recan buone, tu sì, che le ribelli Terre vai devastando. Al mio soccorso Io ti chiamo e t’invoco. Oh! venga a noi Al nostro aiuto il sir di regioni. Splèndido Mithra. Ei, degno assai di lodi E d’inni, venga, impetuoso e forte! Mithra adoriam dai vasti paschi allora Che avanzando la terra ampia egli cinge Poi che il sol tramontò ‘. Così alla terra. Rotonda e vasta e dai remoti lembi. Questo confin rasenta e quello, e tutto Vede ciò, intanto, ch’è tra cielo e terra. A cento nodi, a cento nocchi, in pugno Stringe una clava impetuosa, quale Gli eroi atterra, di metallo biondo. Fusa, d’aureo metal, forte, compatto. Di tutte l’armi la più forte, l’arma Più datrice tra l’altre di vittoria. Trema Anra Mainyu a lui dinanzi, quello Ch'è pien di morte, e trema innanzi a lui Aesma tristo, tutto reo. Busyasta Che ha lunghe mani, trema a lui dinanzi, E tutti innanzi a lui tremano i Devi, • In questa parte dell’inno, Mithra è considerato come dio della luce crepuscolare vespertina. Zarathustra — L'Aoesta </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 209 —|}}</noinclude> lea6g0csymfbiwi8n0hm92wq4672c6s Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/210 108 1021782 3853980 2026-06-28T22:36:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853980 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> E quei dell' aria e quei malvagi e rei Che del Varena sono *. Oh! non sia mai Che vadasi per noi di Mithra irato. Dai vasti paschi, ad affrontar la possa! Oh! non sia mai che irato ei ci percuota Mithra dai vasti paschi, egli, il più forte Dei Geni, il più valente, il più aitante Dei Geni tutti, d’essi il più veloce. Che alla terra s’attien quale il più invitto De' Geni, di gran pascoli signore. Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli. Vigile, insonne! Tremano gli aerei Devi dinanzi a lui, tremano i Devi Malvagi e tristi del Varena; e intanto Ei sì, dai vasti pascoli, signore Di regioni, da man destra avventasi Di questa terra ch’è rotonda e vasta. Che ha lontani confini. A lui da dritta Sraosa buono procede, e a lui da manca Rasnu grande e possente *, e avanzan tutte Al fianco suo le piante e le acque tutte E degli uomini pii quante pur sono Fravashi seco. Ed egli, di gran possa. Sempre le frecce sue, di penne adorne. Scaglia sui Devi, e allor che là discende Carreggiando ove son le regioni Dei nemici di Mithra, egli pel primo 1 Non si sa bene che sia il Varena. Forse una regione mitica. -Genio della rettitudine; uno dei Geni minori.<noinclude>{{PieDiPagina||— 210 —|}}</noinclude> o214mcwl0mkpnmqh4en34s1aqttnyye 3854097 3853980 2026-06-29T05:54:42Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854097 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> E quei dell' aria e quei malvagi e rei Che del Varena sono *. Oh! non sia mai Che vadasi per noi di Mithra irato. Dai vasti paschi, ad affrontar la possa! Oh! non sia mai che irato ei ci percuota Mithra dai vasti paschi, egli, il più forte Dei Geni, il più valente, il più aitante Dei Geni tutti, d’essi il più veloce. Che alla terra s’attien quale il più invitto De' Geni, di gran pascoli signore. Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli. Vigile, insonne! Tremano gli aerei Devi dinanzi a lui, tremano i Devi Malvagi e tristi del Varena; e intanto Ei sì, dai vasti pascoli, signore Di regioni, da man destra avventasi Di questa terra ch’è rotonda e vasta. Che ha lontani confini. A lui da dritta Sraosa buono procede, e a lui da manca Rasnu grande e possente *, e avanzan tutte Al fianco suo le piante e le acque tutte E degli uomini pii quante pur sono Fravashi seco. Ed egli, di gran possa. Sempre le frecce sue, di penne adorne. Scaglia sui Devi, e allor che là discende Carreggiando ove son le regioni Dei nemici di Mithra, egli pel primo 1 Non si sa bene che sia il Varena. Forse una regione mitica. -Genio della rettitudine; uno dei Geni minori. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 210 —|}}</noinclude> tcjoq8toigptrtmwclluy0w1dm8ivqj Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/211 108 1021783 3853981 2026-06-28T22:36:39Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853981 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L'A yESTA Su cavalli ed eroi sferra la clava, A questi e a quelli di sgomento il core. Ai combattenti e a’ lor cavalli, ingombra. Mitbra adoriam dai candidi cavalli. Dall’arma aguzza e lunga! Agili sono Le frecce sue, di lui, guerrier curule. Di gran virtù, lungi veggente. Lui Aura Mazda creò custode e vindice. Tutto del terren mondo ad incremento, Eld ei, del terren mondo ad incremento, È vindice e custode, egli cbe insonne. Nella sua veglia, di Mazda protegge Le creature, cbe di Mazda, insonne. Le creature in suo vegliar difende. Mitbra adoriam dai vasti paschi! Lunghe Tende le braccia, e col vigor di Mitbra ’ Quant'è a Levante d'indo e prende e occupa, E quant’è in basso ad Occidente e quelle Lande ancor della Ranha, e quanto è al medio Punto di questa terra. Or dunque, o Mitbra, Stendi, suvvia! le braccia e tutto invadi! L’uom di rea luce cbe giustizia offende, Cagion di doglia è al mondo. Ei così pensa, L’uom di rea luce : Non ogni opra trista. Non ogni detto menzognero, in sua Scienza inetta, Mitbra e vede e scorge! — ^ Cioè di lui soltanto. ^ 11 passo è incerto e oscuro. La Ranha. fiume mitico ricordato di sopra anche in altra nota.<noinclude>{{PieDiPagina||— 211 —|}}</noinclude> qat1gpulop84abp5r82glo62skljhvg 3854098 3853981 2026-06-29T05:54:44Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854098 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>L'A yESTA Su cavalli ed eroi sferra la clava, A questi e a quelli di sgomento il core. Ai combattenti e a’ lor cavalli, ingombra. Mitbra adoriam dai candidi cavalli. Dall’arma aguzza e lunga! Agili sono Le frecce sue, di lui, guerrier curule. Di gran virtù, lungi veggente. Lui Aura Mazda creò custode e vindice. Tutto del terren mondo ad incremento, Eld ei, del terren mondo ad incremento, È vindice e custode, egli cbe insonne. Nella sua veglia, di Mazda protegge Le creature, cbe di Mazda, insonne. Le creature in suo vegliar difende. Mitbra adoriam dai vasti paschi! Lunghe Tende le braccia, e col vigor di Mitbra ’ Quant'è a Levante d'indo e prende e occupa, E quant’è in basso ad Occidente e quelle Lande ancor della Ranha, e quanto è al medio Punto di questa terra. Or dunque, o Mitbra, Stendi, suvvia! le braccia e tutto invadi! L’uom di rea luce cbe giustizia offende, Cagion di doglia è al mondo. Ei così pensa, L’uom di rea luce : Non ogni opra trista. Non ogni detto menzognero, in sua Scienza inetta, Mitbra e vede e scorge! — ^ Cioè di lui soltanto. ^ 11 passo è incerto e oscuro. La Ranha. fiume mitico ricordato di sopra anche in altra nota. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 211 —|}}</noinclude> 0pcg5oqdm2mirze0ksm0aot9ekv3snn Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/212 108 1021784 3853982 2026-06-28T22:36:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853982 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Ora in mia mente io vo pensando : Tante L'uom di quaggiù, centuplicando in forza. Cose triste non può formar pensando. Quante, in sua forza, di buone ed elette Mithra celeste ne ripensa. Tante L’uom di quaggiù, centuplicando in forza. Triste parole a pronunciar non vale. Quante, in sua forza, di buone ed elette Mitbra celeste ne pronuncia. Tante L'uom quaggiù, centuplicando in forza. Opre compier non può proterve e ree. Quante, in sua forza, di buone ed elette Mithra celeste ne fa e compie ‘. Oh! quella Sapienza divina, anche se cento Volte cresciuta, all’uom terreno tanto Servir non può quanto al celeste Mithra. Divina, serve! E l’uom terreno, a cento Crescendo in forza, tanto udir non puote D’orecchi, quanto degli orecchi suoi Audienti udir può Mithra celeste, Ei che ha mille virtù, sì che ogni tale Che mentir osa, ben discopre e vede. Mithra possente, ecco! s’avanza. Scende Tremendo alla contrada, e volge intanto Belli da lungn e nitidi gli sguardi Con ambo gli occhi suoi! Or, chi mi adora? Chi mi rinnega? ei dice. E chi si pensa ^ MitKra da solo fa, pensa e dice del bene più che un uomo, centuplicando le sue forze, può pensare e dire e fare del male.<noinclude>{{PieDiPagina||— 212 —|}}</noinclude> eo6efmq89s2to2u5970fwudeyg0sv9j 3854099 3853982 2026-06-29T05:54:46Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854099 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Ora in mia mente io vo pensando : Tante L'uom di quaggiù, centuplicando in forza. Cose triste non può formar pensando. Quante, in sua forza, di buone ed elette Mithra celeste ne ripensa. Tante L’uom di quaggiù, centuplicando in forza. Triste parole a pronunciar non vale. Quante, in sua forza, di buone ed elette Mitbra celeste ne pronuncia. Tante L'uom quaggiù, centuplicando in forza. Opre compier non può proterve e ree. Quante, in sua forza, di buone ed elette Mithra celeste ne fa e compie ‘. Oh! quella Sapienza divina, anche se cento Volte cresciuta, all’uom terreno tanto Servir non può quanto al celeste Mithra. Divina, serve! E l’uom terreno, a cento Crescendo in forza, tanto udir non puote D’orecchi, quanto degli orecchi suoi Audienti udir può Mithra celeste, Ei che ha mille virtù, sì che ogni tale Che mentir osa, ben discopre e vede. Mithra possente, ecco! s’avanza. Scende Tremendo alla contrada, e volge intanto Belli da lungn e nitidi gli sguardi Con ambo gli occhi suoi! Or, chi mi adora? Chi mi rinnega? ei dice. E chi si pensa ^ MitKra da solo fa, pensa e dice del bene più che un uomo, centuplicando le sue forze, può pensare e dire e fare del male. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 212 —|}}</noinclude> 1d9ig8740teimxn8mre265rnqawlsyz Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/213 108 1021785 3853983 2026-06-28T22:36:49Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA Degno culto di darmi, o indegno culto, A me Genio celeste? E a chi degg’io Ricchezze conferir, splendore e gloria? A chi, da che il poss’io, darò di corpo Salute e forza? Opulenza preclara A chi darò, da che il poss’io? Discesa Dal cielo a chi darò figliuolanza? A chi degg’io potestà inclita e balda Conferir di grand’oste, e buona, e tale Che pur nell’alma non la pensa? — Intanto, Del suo nemico che in poter l’uguaglia. Che atterra e abbatte, e pur dinanzi a lui Piegasi, il capo Mithra alto colpisce, Mithra, che attende le assegnate pene Ad eseguir D’un tratto, ogni castigo S’eseguisce per lui, quando s’ostina Iroso contro a lui, non satisfatto E disdegnato, quel nemico suo. ^ A chi degg’io morbi donare e morte? A chi, da che il poss’io, di rea natura Mandar la povertà? Quella discesa Figliuolanza dal cielo a chi degg’io Sterminar di sterminio? A chi la possa Inclita e balda rapirò, la possa Buona ch’è di grand’oste e ch’ei non pensa. 1 Cioè Mithra le fa eseguire o applicare. * Cioè quando Mithra è sdegnato e non soddisfatto. Si lascia un breve inciso oscuro e forse interpolato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 213 —|}}</noinclude> 5yz3vz0x68f4nzhtglmn5nj68gd8gja 3854100 3853983 2026-06-29T05:54:48Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854100 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem>L’ AVESTA Degno culto di darmi, o indegno culto, A me Genio celeste? E a chi degg’io Ricchezze conferir, splendore e gloria? A chi, da che il poss’io, darò di corpo Salute e forza? Opulenza preclara A chi darò, da che il poss’io? Discesa Dal cielo a chi darò figliuolanza? A chi degg’io potestà inclita e balda Conferir di grand’oste, e buona, e tale Che pur nell’alma non la pensa? — Intanto, Del suo nemico che in poter l’uguaglia. Che atterra e abbatte, e pur dinanzi a lui Piegasi, il capo Mithra alto colpisce, Mithra, che attende le assegnate pene Ad eseguir D’un tratto, ogni castigo S’eseguisce per lui, quando s’ostina Iroso contro a lui, non satisfatto E disdegnato, quel nemico suo. ^ A chi degg’io morbi donare e morte? A chi, da che il poss’io, di rea natura Mandar la povertà? Quella discesa Figliuolanza dal cielo a chi degg’io Sterminar di sterminio? A chi la possa Inclita e balda rapirò, la possa Buona ch’è di grand’oste e ch’ei non pensa. 1 Cioè Mithra le fa eseguire o applicare. * Cioè quando Mithra è sdegnato e non soddisfatto. Si lascia un breve inciso oscuro e forse interpolato. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 213 —|}}</noinclude> bg1jy1l5bw10f25jm5fn9mk8e6jlz4s Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/214 108 1021786 3853984 2026-06-28T22:36:54Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853984 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Oh’ei pur non pensa nella mente sua? ' Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli. Vigile, insonne, dall’argenteo casco. Dall'aureo usbergo, che la morte arreca Di pugnai, di gran possa ed aitante, Guerrier curule, di villaggi sire! Luminosi di Mithra ènno i sentieri. Ed ei per quella via per cui s’avanza Bene onorato, in pascoli fecondi Converte le ampie regioni. Allora Di propria voglia governando incede Ed uomini ed armenti. Oh! venga adunque Mithra al soccorso nostro e Mazda seco. Ambo eccelsi, nell’ora in che le frecce Alto mandano un sibilo, e le nari Sbuffano dei destrieri, e stridon Faste, E le corde stridendo awentan punte Dall’arco acute, e al suol caggion trafitti. Con sconvolte le chiome e rabbuffate. Di quelli i figli che hanno offerte ree. {Yasht, X. 3-16; 35-40; 78; 95-114). 1 Si lascia un breve passo, interpolato anch'esso, ma con senso contrario deH’antecedente.<noinclude>{{PieDiPagina||— 214 —|}}</noinclude> 6wfzpzo794bb5tu7k5xgvcx6rycqkc4 3854101 3853984 2026-06-29T05:54:51Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854101 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Oh’ei pur non pensa nella mente sua? ' Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli. Vigile, insonne, dall’argenteo casco. Dall'aureo usbergo, che la morte arreca Di pugnai, di gran possa ed aitante, Guerrier curule, di villaggi sire! Luminosi di Mithra ènno i sentieri. Ed ei per quella via per cui s’avanza Bene onorato, in pascoli fecondi Converte le ampie regioni. Allora Di propria voglia governando incede Ed uomini ed armenti. Oh! venga adunque Mithra al soccorso nostro e Mazda seco. Ambo eccelsi, nell’ora in che le frecce Alto mandano un sibilo, e le nari Sbuffano dei destrieri, e stridon Faste, E le corde stridendo awentan punte Dall’arco acute, e al suol caggion trafitti. Con sconvolte le chiome e rabbuffate. Di quelli i figli che hanno offerte ree. {Yasht, X. 3-16; 35-40; 78; 95-114). 1 Si lascia un breve passo, interpolato anch'esso, ma con senso contrario deH’antecedente. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 214 —|}}</noinclude> 0ctxz0icov6jiveg6mbtnhfvidhybxo Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/215 108 1021787 3853985 2026-06-28T22:37:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853985 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> 6. INNO ALLE FRAVASHl ‘ Or io per lor splendor, per lor possanza, Ampia ordinai la terra, o Zarathustra, Da me Aura Mazda procreata, grande. Dai viventi percorsa. Ed essa intanto D’assai cose leggiadre e apportatrice, E tutto il terren mondo, e il vivo e il morto, Sostiene e le montagne ardue, dal molti Pascoli, irrigue. Scendono per essa 1^ acque scorrenti che ne’ fiumi stanno. Mentre dal suol ne spuntano di varie Guise le piante, di bestiami e d uomini Per alimento, delle arìache terre Per alimento e di giovenche e bovi. Che cinque hanno legami ad ogni pio Ed integro mortai soccorso e aita. Ecco! per lor splendor, per lor possanza. Acque fluenti da una fonte sgorgano Indefettibil sempre, e dal terreno Alberi e piante da una fonte spuntano Indefettibil sempre, e da una fonte Indefettibil sempre, e per la forza * Vedi V Introduzione, 11, 34. 2 È Ahura Mazdao che parla. * Cioè delle Fravaahi. * Non si sa cosa voglia dire. Si riferisce forse ad un modo particolare, a noi sconosciuto, di aggiogare i buoi.<noinclude>{{PieDiPagina||— 215 —|}}</noinclude> d5da20ljcu1una9orgx5mimyoryhe27 3854102 3853985 2026-06-29T05:54:53Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854102 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> 6. INNO ALLE FRAVASHl ‘ Or io per lor splendor, per lor possanza, Ampia ordinai la terra, o Zarathustra, Da me Aura Mazda procreata, grande. Dai viventi percorsa. Ed essa intanto D’assai cose leggiadre e apportatrice, E tutto il terren mondo, e il vivo e il morto, Sostiene e le montagne ardue, dal molti Pascoli, irrigue. Scendono per essa 1^ acque scorrenti che ne’ fiumi stanno. Mentre dal suol ne spuntano di varie Guise le piante, di bestiami e d uomini Per alimento, delle arìache terre Per alimento e di giovenche e bovi. Che cinque hanno legami ad ogni pio Ed integro mortai soccorso e aita. Ecco! per lor splendor, per lor possanza. Acque fluenti da una fonte sgorgano Indefettibil sempre, e dal terreno Alberi e piante da una fonte spuntano Indefettibil sempre, e da una fonte Indefettibil sempre, e per la forza * Vedi V Introduzione, 11, 34. 2 È Ahura Mazdao che parla. * Cioè delle Fravaahi. * Non si sa cosa voglia dire. Si riferisce forse ad un modo particolare, a noi sconosciuto, di aggiogare i buoi. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 215 —|}}</noinclude> l7cuqbfd2eqmj21l0ium02d4g1vw8fc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/216 108 1021788 3853986 2026-06-28T22:37:06Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853986 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> D'esse e per lo splendor, nubi menando Nembi spirano e venti. E figli intanto Concepiscon di lor per lo splendore E per la forza, e figli partoriscono Dei mortali le femmine, di parto Fausto e felice, sì che poi di figli Attorniate sen vanno. E l’uom che brilla Nelle adunanze, che in raccorle è destro. Che udir vi fa sua bella voce e intanto Altri il ricerca per il senno e l'ama. Che del tapino la domanda accoglie. Del tapino infelice, ecco! sol d'esse Per la forza e il splendor viene alla luce! '■ Anche per lor splendor, per lor possanza Percorre il sole la sua via, percorre Il suo sentier la luna, e gli astri il corrono D esse per lo splendore e la possanza. Forti son elle, e fortemente assalgono; Impetuose, e con impeto assalgono; Di gran potestà, e con potèsta assalgono; Elle valenti in tutte egregie le opere. Elle valenti in vittorie che toccano. Elle valenti in battaglie che pugnano. A chi le invoca donano vittoria, Donan favori a chi le cole ed ama, Donan salute all'egro. Inclita gloria Dànno a collui che lor gratificando * Incertissimo punto, tradotto soltanto per congettura.<noinclude>{{PieDiPagina||— 216 —|}}</noinclude> fbyglp3sxnx43ucwsil50okqw1h3zkw 3854103 3853986 2026-06-29T05:54:55Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854103 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> D'esse e per lo splendor, nubi menando Nembi spirano e venti. E figli intanto Concepiscon di lor per lo splendore E per la forza, e figli partoriscono Dei mortali le femmine, di parto Fausto e felice, sì che poi di figli Attorniate sen vanno. E l’uom che brilla Nelle adunanze, che in raccorle è destro. Che udir vi fa sua bella voce e intanto Altri il ricerca per il senno e l'ama. Che del tapino la domanda accoglie. Del tapino infelice, ecco! sol d'esse Per la forza e il splendor viene alla luce! '■ Anche per lor splendor, per lor possanza Percorre il sole la sua via, percorre Il suo sentier la luna, e gli astri il corrono D esse per lo splendore e la possanza. Forti son elle, e fortemente assalgono; Impetuose, e con impeto assalgono; Di gran potestà, e con potèsta assalgono; Elle valenti in tutte egregie le opere. Elle valenti in vittorie che toccano. Elle valenti in battaglie che pugnano. A chi le invoca donano vittoria, Donan favori a chi le cole ed ama, Donan salute all'egro. Inclita gloria Dànno a collui che lor gratificando * Incertissimo punto, tradotto soltanto per congettura. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 216 —|}}</noinclude> sh10lx6l43pe6sygra3kkb691eeqasz Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/217 108 1021789 3853987 2026-06-28T22:37:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853987 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Di sue offerte le invoca, e puro e pio Offre suoi doni. Più frequenti assai Là scendon elle ove a giustizia addetti Stanno gli uomini pii, là ’ve più eletti Onori a lor si danno, ove l’uom pio È venerato sì che niun l'offende. Ed esse all’acque tutte, procreate Ma Mazda, il bel sentier mostrando vanno, Air acque che dal dì che fùr create, Da lor sorgiva non sgorganti ancora. Lunga stagion si stettero a un sol loco. Or però scorrono esse per la via Che Mazda fece, e per gli spazi vanno Che un dio loro assegnò, per un sicuro Ed irriguo sentiero, agl'immortali Santi gratificando e ad Aura Mazda. E mostran esse alle piante fruttifere Lor crescere leggiadro, a lor che pria Create, a germogliar non anche addotte, Lunga stagion si stettero a un sol loco. Or però crescon esse in quella guisa Che indisse Mazda, e levansi alla meta Che un dio loro assegnava, agl'immortali Santi gratificando e ad Aura Mazda. Ora adoriam le Fràvashi de' pii. Buone e sante e valenti! E son maggiori, E son più forti e veloci e gagliarde.<noinclude>{{PieDiPagina||— 217 —|}}</noinclude> o5ai9px0du6rvoq19igt3onrfzckgmo 3854104 3853987 2026-06-29T05:54:58Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854104 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Di sue offerte le invoca, e puro e pio Offre suoi doni. Più frequenti assai Là scendon elle ove a giustizia addetti Stanno gli uomini pii, là ’ve più eletti Onori a lor si danno, ove l’uom pio È venerato sì che niun l'offende. Ed esse all’acque tutte, procreate Ma Mazda, il bel sentier mostrando vanno, Air acque che dal dì che fùr create, Da lor sorgiva non sgorganti ancora. Lunga stagion si stettero a un sol loco. Or però scorrono esse per la via Che Mazda fece, e per gli spazi vanno Che un dio loro assegnò, per un sicuro Ed irriguo sentiero, agl'immortali Santi gratificando e ad Aura Mazda. E mostran esse alle piante fruttifere Lor crescere leggiadro, a lor che pria Create, a germogliar non anche addotte, Lunga stagion si stettero a un sol loco. Or però crescon esse in quella guisa Che indisse Mazda, e levansi alla meta Che un dio loro assegnava, agl'immortali Santi gratificando e ad Aura Mazda. Ora adoriam le Fràvashi de' pii. Buone e sante e valenti! E son maggiori, E son più forti e veloci e gagliarde. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 217 —|}}</noinclude> r6qt4wfcgh7yf0l7yirsx49w528n1yb Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/218 108 1021790 3853988 2026-06-28T22:37:16Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853988 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Son più vincenti e son più salutari E operanti assai più di quanto alcuno Dir possa a voce, lor, che a mille a mille Alle offerte intervengono. Ma le acque Allor che, o santo Zarathustra, adducono Esse dal lago Vourukasha e menano Quella da Mazda procreata luce Di maestà *, s’avanzano de’ pii Esse, le sante Fràvashi tremende, A cento, a mille, a diecimila, e intanto Guida le acque ciascuna alla sua casa. Ciascuna al vico, alla famiglia sua. Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia Di noi la terra in ubertà e ricchezza! " In prò’ di lor contrada e di lor terra Così combattono in lor pugne, e tiene Ciascuna il loco suo, la sua magione. Per abitarvi, come appunto un prode Uom, curule guerrier, per l’adunata Ricchezza sua, cinto dell’arme e vigile. Va combattendo. D’esse, ove discendano In guerra a contrastar, l’acque ciascuna Menasi e guida alla sua propria casa. Ciascuna al vico e alla famiglia sua. Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia ^ Il nimbo o aureola della maestà del re. accolta nelle acque del lago. Vedi più innanzi. Tinno alla maestà reale. ^ Ricordiamoci che le Fravashi appartengono, quasi come angeli protettori, agli indivìdui umani e che ne favoriscono, come se fossero loro propri, grinteressi. Vedi anche i versi che seguono.<noinclude>{{PieDiPagina||— 218 —|}}</noinclude> p33a05emkqz4kgmisoy2o0kpk5fbsj7 3854105 3853988 2026-06-29T05:55:00Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854105 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> <poem> Son più vincenti e son più salutari E operanti assai più di quanto alcuno Dir possa a voce, lor, che a mille a mille Alle offerte intervengono. Ma le acque Allor che, o santo Zarathustra, adducono Esse dal lago Vourukasha e menano Quella da Mazda procreata luce Di maestà *, s’avanzano de’ pii Esse, le sante Fràvashi tremende, A cento, a mille, a diecimila, e intanto Guida le acque ciascuna alla sua casa. Ciascuna al vico, alla famiglia sua. Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia Di noi la terra in ubertà e ricchezza! " In prò’ di lor contrada e di lor terra Così combattono in lor pugne, e tiene Ciascuna il loco suo, la sua magione. Per abitarvi, come appunto un prode Uom, curule guerrier, per l’adunata Ricchezza sua, cinto dell’arme e vigile. Va combattendo. D’esse, ove discendano In guerra a contrastar, l’acque ciascuna Menasi e guida alla sua propria casa. Ciascuna al vico e alla famiglia sua. Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia ^ Il nimbo o aureola della maestà del re. accolta nelle acque del lago. Vedi più innanzi. Tinno alla maestà reale. ^ Ricordiamoci che le Fravashi appartengono, quasi come angeli protettori, agli indivìdui umani e che ne favoriscono, come se fossero loro propri, grinteressi. Vedi anche i versi che seguono. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 218 —|}}</noinclude> hu5jovvr48wmifpgjstr34cg9kcvx4i Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/219 108 1021791 3853989 2026-06-28T22:37:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853989 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Di noi la terra in incremento e in fiore! E quando un sire di contrade, giusto In suo dominio, alla minaccia è segno Di rU'besti nemici e queste invoca De’ pii tremende Fràvashi. de pii Accorrono le Fràvashi al soccorso Tosto di lui quando non sian d offesa Alcuna tocche, e sian contente e in nulla Contrastale, oppugnate. Esse là volano Al par di augello di vaste ale, e sono A lui sferza e difesa, e sono a lui Arma e fortezza contro la spirtale Drugia proterva del Varena, contro Ogni impudico apportator di danno. Contro Anra Mainyu reo. pieno di morte. Così come un uom prode a cento e a mille E a diecimila deboli nell’ armi Di sterminio è cagion, nè mai l’offendono Trafieri aguzzi, non volanti frecce. Non ben ferrate clave e non ben ferme Aste, non pietre che uom del braccio avventa. E allora che Anra Mainyu entro cacciossi Alla buona, alla santa opra del bene *, E Vohumano là intervenne e seco Il divo Fuoco la malvagia e rea ' Cioè asaalendo, per annientarla, tutta la creazione di Ahura Mazdao. 2 Vennero in aiuto di Ahura Mazdao. in queirassalto. Vohumano e il Fuoco. — 219 ==[[Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/220]]== ZARATHUSTRA Opera a rintuzzar sceser del tristo Anra Mainyu le Fràvashi de’ pii. Perchè mai più dal correre impedisse Le acque Anra Mainyu e dal crescer le piante. D'un tratto, allora, del possente e forte Creatore Aura Mazda a scorrer presero Le acque buone e a Inverdir preser le piante. Le buone e sante Fràvashi adoriamo! Quelle adoriam de’ santi Spirti *! E sono Immortali e valenti ì santi Spirti, Assai veggenti, eccelsi, oltrapossenti, Forti, spirtali! Sempiterni e puri. Sette son elli ed hanno un sol pensiero. Sette son elli ed han sola una voce. Sette son elli ed hanno sola un’opra, Poiché sola una mente e sola un’opra E solo un detto in essi alberga. Lln solo Moderatore egli hanno ed un sol padre. Ed è Aura Mazda creator. L’un d’essi Dell’altro nello spirito con gli occhi Penetra e scorge come ei va le buone Parole meditando e l’opre buone E i pensamenti buoni, e come aderge La mente al Paradiso. Oh! luminose Sono d’essi le vie quando alle dapi * Anche sii E^sserì divini, anche lo stesso Ahura Mazdao, hanno, ciascuno, la loro Fravashi.<noinclude>{{PieDiPagina||— 219 —|}}</noinclude> 1yakmmmrn9e4oxqy1uiqhyobdgl6ph0 3854106 3853989 2026-06-29T05:55:02Z BrolloBot 24674 Pywikibot 11.0.0 3854106 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> <poem> Di noi la terra in incremento e in fiore! E quando un sire di contrade, giusto In suo dominio, alla minaccia è segno Di rU'besti nemici e queste invoca De’ pii tremende Fràvashi. de pii Accorrono le Fràvashi al soccorso Tosto di lui quando non sian d offesa Alcuna tocche, e sian contente e in nulla Contrastale, oppugnate. Esse là volano Al par di augello di vaste ale, e sono A lui sferza e difesa, e sono a lui Arma e fortezza contro la spirtale Drugia proterva del Varena, contro Ogni impudico apportator di danno. Contro Anra Mainyu reo. pieno di morte. Così come un uom prode a cento e a mille E a diecimila deboli nell’ armi Di sterminio è cagion, nè mai l’offendono Trafieri aguzzi, non volanti frecce. Non ben ferrate clave e non ben ferme Aste, non pietre che uom del braccio avventa. E allora che Anra Mainyu entro cacciossi Alla buona, alla santa opra del bene *, E Vohumano là intervenne e seco Il divo Fuoco la malvagia e rea ' Cioè asaalendo, per annientarla, tutta la creazione di Ahura Mazdao. 2 Vennero in aiuto di Ahura Mazdao. in queirassalto. Vohumano e il Fuoco. — 219 ==[[Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/220]]== ZARATHUSTRA Opera a rintuzzar sceser del tristo Anra Mainyu le Fràvashi de’ pii. Perchè mai più dal correre impedisse Le acque Anra Mainyu e dal crescer le piante. D'un tratto, allora, del possente e forte Creatore Aura Mazda a scorrer presero Le acque buone e a Inverdir preser le piante. Le buone e sante Fràvashi adoriamo! Quelle adoriam de’ santi Spirti *! E sono Immortali e valenti ì santi Spirti, Assai veggenti, eccelsi, oltrapossenti, Forti, spirtali! Sempiterni e puri. Sette son elli ed hanno un sol pensiero. Sette son elli ed han sola una voce. Sette son elli ed hanno sola un’opra, Poiché sola una mente e sola un’opra E solo un detto in essi alberga. Lln solo Moderatore egli hanno ed un sol padre. Ed è Aura Mazda creator. L’un d’essi Dell’altro nello spirito con gli occhi Penetra e scorge come ei va le buone Parole meditando e l’opre buone E i pensamenti buoni, e come aderge La mente al Paradiso. Oh! luminose Sono d’essi le vie quando alle dapi * Anche sii E^sserì divini, anche lo stesso Ahura Mazdao, hanno, ciascuno, la loro Fravashi. </poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 219 —|}}</noinclude> libwqnc2ytmfmcyiinv76ypk0cv3xua Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/221 108 1021792 3853990 2026-06-28T22:37:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853990 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> A loro offerte ei volano scendendo. E del pio Gaya-màrtana ' adoriamo La Fravashi, di lui, che d'Aura Meizda Primo intese la mente e le dottrine. Onde poi delle ari’ache contrade Mazda creava il germe e producea L’origin prima. E insiem di Zarathustra La santità e la Fràvashi adoriamo. Di lui ch’è santo e pio, che eletto il primo Fu ad ogni buon pensier, che eletto il primo Fu ad ogni buon parlar, che eletto il primo Fu ad ogni buono oprar. Eletto il primo Dei sacerdoti, il primo dei curuli Prodi ei fu solo, e de’ coloni il primo Che allevan bovi. Al saper fu allevato Primo e donato di saper. Di doni Primo ebbe copia e primo anche donava Ai mortali quaggiù di campi e colti libertà, santità primo impartiva E orai dottrina, e obbedienza ad essa Orai dottrina, e potestà coi beni Tutti che Mazda fe’, d’origfin santa. Ed ei fu il primo sacerdote e il primo Guerrier curule veramente e il primo Benefico pastor. Primo ei la rota Dell’imperio volgeva, anzi che nati ' Il primo uomo (il primo re, anche, secondo Firdusi), creato insieme alla Giovenca primeva.<noinclude>{{PieDiPagina||— 221 —|}}</noinclude> 88llbgi94zv44fsre0k00gqfnhg03v3 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/222 108 1021793 3853991 2026-06-28T22:37:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853991 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Fosser demòni ed uomini. La lode Primo ei dicea del puro esser del mondo Creato, e si dicea dei Devi intanto Sgominator, devoto a Mazda, avverso Ai dèmoni, alla fè di Zarathustra Addetto e d’Aura Mazda. Egli primiero Del procreato mondo la parola Pronunciò avversa ai dèmoni, devota Ad Aura Mazda, Pronunciava ei primo Del procreato mondo la parola .Avversa ai Devi, sacra ad Aura Mazda, E primo ei designò di laudi e onori Quello indegno che ai dèmoni è devoto. Egli è forte, e preclaro è Zarathustra In tutto Tesser suo, primo, in cotante Regioni, alla fè verace addetto. E per lui già s’intese ogni parola. Ogni dottrina santa, ed egli è sire. Egli è duce ai terreni esseri. E laudi Ei fe’ alla purità, purità grande, Santa, sovrana, della fè che a tutte L’altre sovrasta, interprete *. Ma lui, Lui disiar tutti i Santi immortali. Concordi al Sole ® in lor desio, la fede Per raffermar nelTanima con atto Di fè del core: e il disiar signore sporse perchè, neWAveata, Zarathustra si trova quasi in colloquio con Ahura Mazda© che rUtruiscc intorno a della religione. - Al Sole qui consideralo come una divinità. sempre ille cose {<noinclude>{{PieDiPagina||— 222 —|}}</noinclude> t5ix4we4igizr7zxi7fku9f06cgbzv1 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/223 108 1021794 3853992 2026-06-28T22:37:37Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853992 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Degli esseri e lor duce, e laudatore Anche alila purità, purità grande. Santa, sovrana, della fè che a tutte L’ altre sovrasta, interprete. E le piante E Tacque prosperar quand’ei nascea, Quand'ei cresceva. Gli alberi, nel tempo Ch’ei nacque e crebbe, crebbero con lui E Tacque seco, e allor ch’ei nacque e crebbe. Tutte del Santo Spirto le create Cose di tutti acclamar la salute : ZaratJiustra, oh felici! Egli ci e nato, Il santo Zarathustra! Oh d’ora in poi. Con le verbene in man levate, offerte Faccia per noi con sacrifici, e intanto La buona fè di Mazda per le sette Regioni alla terra ampia si estenda! (Yasht, XIll, 9-10; 14-16; 23-25 53-56; 64-72; 77-78; 82-95). 7. IL LAMENTO DI .ASHI ' Il suo primo lamento alza la buona Ashi, l’eccelsa, per tal donna a cui Non nacquer figli. Di costei sull orme. Dice, tu non andar! Tu di costei * Dea della purità, già ricordata altre volte.<noinclude>{{PieDiPagina||— 223 —|}}</noinclude> 4ebjxtd5q85zg8ij1miu2he84luz8df Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/224 108 1021795 3853993 2026-06-28T22:37:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853993 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Non penetrar la casa! Or, che degg’io Far per cotesto? E tomerommi al cielo? * * E il sen penetrerò di questa terra? II secondo suo pianto alza la buona Ashi, l’eccelsa, per la meretrice Che il figlio suo, cui generava ignoto Maschio, depone sulla via “ : Che deggio Far per cotesto? E tomerommi al cielo? E il sen penetrerò di questa terra? Il suo terzo lamento alza la buona Ashi, l’eccelsa : Oh! colpa più d’ogn’altra Scellerata per me, ch’uomini crudi Orbe di nozze rendan le fanciulle Da che, non disposate, al parto addotte Furon per essi! E tomerommi al cielo? E il sen penetrerò di questa terra? Disse Aura Mazda allora ; Ashi leggiadra Che ben fosti creata oh! non tornarti. Oh! non tornarti al cielo, il sen di questa Terra non penetrar! Ma tu con meco Entra là dentro alla mia casa, bella. Regai mia casa. Onorarti vogl’io Di tale offerta, venerarti io voglio ' Anche dagli Antichi si favoleggiava che, nella trista età del ferro, la dea della giustizia, Astrea. abbandonò la terra e si rifugiò in cielo. 2 Altri intende : che dà un figlio d'altri al suo proprio marito. ^ Furono violate, abbandonate, e però non più volute in ispose da alcuno. * Creata da .Ahura Mazdao stesso, ovvero, secondo rJtri. sapiente.<noinclude>{{PieDiPagina||— 224 —|}}</noinclude> sujry4ulfus19rbp5akwbkbcucndwhm Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/225 108 1021796 3853994 2026-06-28T22:37:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853994 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>UA VESTA Con tale offerta, quale, ad onor tuo, Già ti recò Vistaspa. Alta frattanto Levi la voce un sacerdote accanto Di Daitya alia corrente *, e in piè si stia Da retro alle verbene insiem congiunte! ' Con questa offerta venerarti io voglio. Onorarti vogl’io con questa offerta, O bella Ashi, che ben fosti creata! {Yasht. XVIII. 58-61). ^Ovvero; alla corrente bene creata da Ahura Mazdao. La voce daitya, in tal caso, è aggettivo, non nome proprio. ^ È. il mazzo delle verbene, sospeso su due sostegni di ferro, dinanzi al sacerdote, mentre egli celebra il sacrifizio. 8. INNO ALLA MAESTÀ REALE ' Or la tremenda s'adori per noi Maestà regia che Aura Mazda fea Creando, assai laudabile, superna, mente fautrice, salutar, splendente. Possente, a tutte le create cose Sovrastante, che un di si discendea Sul capo a Yima splendido, sign^ore * Secondo ri4 veste, la Maestà reale è un’aureola luminosa che cin^e il capo dei sovrani prescelti dal cielo a regalare. Zarathustra — L' A vesta 15<noinclude>{{PieDiPagina||— 225 —|}}</noinclude> nkr2v7rfhiq1fz4ng1pjozsiukmc4lx Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/226 108 1021797 3853995 2026-06-28T22:37:52Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853995 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> D’inclito gregge in quello diuturno Tempo ch’egli regnò su questa in sette Qimi terra divisa. Ei dominava E gli uomini e i Daèvi e le Pairike, 1 maghi e gli empi tutti e gl'infedeli. Quale ai Daèvi ambo rapìa cotesti Possessi, buono stato e di ricchezza Copia e abbondanza. E lor togliea di beni Pienezza e copia di bestiami. Gloria Ed alimento lor togliea. Lui sire, Mai non scemaro la bevanda o il cibo Ai viventi quaggiù, nè furo a morte Soggetti uomini e armenti. Alberi ed acque Non disseccaron mai, regnando Yima. Yima regnando, non ardor d’estati. Non stridor fu d’inverni, e non vecchiezza. Non morte fu, non quella che i Daèvi Crear, Tinvidia, fin che scevro ei fue Di menzogna, fin ch’ei, nella sua mente. Quella non ebbe accolta empia parola. Menzognera parola Oh! ma la rea Menzognera parola allor ch’egli ebbe Nella sua mente accolta, ecco! fuggirsi In forma d’un augel visibilmente Via da lui l’aureo nimbo Allor che in pria * Cioè signore d'un popolo forte; designaziona bellissima d‘iin sovrano di genti che occorre anche nella Bibbia, nei poemi di Omero (Agamennone pastor di popoli), nel Libro dei Re, di Firdusi. ~ Quando volle farsi adorare come un Dio. ^ II segno visibile della Maestà reale. 226 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 226 —|}}</noinclude> 3h3d0k7ebdlib31hdrxyg79wvwl6eca Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/227 108 1021798 3853996 2026-06-28T22:37:57Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853996 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’AVESTA Non vide più quell’aureo nimbo, il fulgido Yima, quel sire dal bel gregge, in core Turbato e tristo giù cadea, da tristi Pensieri oppresso stramazzando al suolo. La prima volta che da Yima illustre Via s involava la regai potestà Quando da Yima, a Vivahvante figlio. Sotto la forma dell’augel Varaghna, La regia maestà si dipartìa, Quella ghermìasi allor Mithra dai vasti Pascoli. Mithra che ben ode e sente. Che ha mille facoltà. Quando da Yima Via s’involò per la seconda volta Da Yima illustre la regai potestà. Quando da Yima, a Vivahvante figlio. Sotto la forma dell’augel Varaghna, La regai maestà si dipartìa, Quella allor si ghermì dell'athviana Stirpe il rampollo, Thraetaona sceso Da una gente gagliarda. Ed atterrava Thraetaona il serpente che Dahaka ^ Diceasi. da tre fauci e da tre teste E da sei occhi e di mille possanze, Peste ferale e demoniaca drugia. Quale Anra Main3ru procreava un giorno Mortifera e letal per le terrene ^ Cioè la Maestà stessa. “ II re Fredun del Libro dei Re, figlio di Athvya, perciò detto qui di stirpe athoyana. Vedi dì sopra il I® passo del Vasna. ^ Vedi 17nfroduzione» II, 43.<noinclude>{{PieDiPagina||— 227 —|}}</noinclude> dqvpd706ja2d7kezskhfa0285nnlag6 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/228 108 1021799 3853997 2026-06-28T22:38:03Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853997 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Create cose, perchè morte avesse La purità delle terrene cose. La terza volta che da Yima illustre Via s’involava la regai potestà. Quando da Yima. a Vivahvante figlio. Sotto la forma dell'augel Varaghna. La regia maestà si dipartia. Quella si tolse Keresaspa allora. Keresaspa magnanimo, il più forte Degli uomini d’allor prodi e valenti. Se Zarathustra togli, il più gagliardo Per marzial virtù. Morte al serpente Sruvara ' ei diè che divorar solca Ed uomini e destrieri, e di veleno Era cosparso, verde, e sopra lui D’un pollice crescea fino all altezza Verde il tosco. Sovr’esso, in un caldaio Di ferro Keresaspa una vivanda, Del mezzodì ver 1 ora, un di, cuocea. Quando, dal fuoco il mortifero serpe Come fu tocco, lungi sobbalzossi Via dal caldaio si traendo. L acqua Che bollìa riversò. Sgomento a dietro K-Cresaspa il magnaninìo si trasse. Or la tremenda s adori per noi Maestà regia che Aura Mazda fea 1 Cioè il cornuto. Vedi il racconto corrispondente a questo nel Libro dei Re. voi. 1, della mia traduzione.<noinclude>{{PieDiPagina||— 228 —|}}</noinclude> qcmg42uovm53vhglaagmgsk75rwgqbb Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/229 108 1021800 3853998 2026-06-28T22:38:08Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853998 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Creando, assai laudabile, supernamente fautrice, salutar, splendente. Possente, a tutte le create cose Sovrastante. Contesero per essa E il Santo Spirto ed Anra ' ; essi per lei Inconsunta pugnaro, agili e presti Ciascun mandando messaggeri suoi. Splendette allora. d’Aura Mazda figlio. Il Fuoco ", e intanto si pensava : lo questa Maestà inconsunta afferrerò! — Ma a lui Dietro avventossi con tre fauci il serpe, ’ Empio, che d’ingoiarla avea desìo. Pensando : O Fuoco, o d'Aura Mazda figlio. La regia maestà svela tu al mondo! Se la ritieni tu questa regale Maestà inconsunta, la luce tua viva 10 sì farò che render tu non possa Mai più alla terra che Aura Mazda fece! Ambe le mani, e soverchio l’amore Della vita era in lui, dischiuse allora Il Fuoco, che tremendo era Dahaka. Innanzi allora l’empio s’ avventava Serpe a tre fauci, sì pensando : lo questa Maestà inconsunta afferrerò! — Ma dietro Splendette a lui quel d’Aura Mazda figlio. Il Fuoco, e favellava in questa guisa : ^ Cioè Ahur^ Mazdao e Anra Mainyu. ^ Uno dei messaggeri inviati dal Santo Spirito (Ahura Mazdao), enumerati in una glossa omessa nella traduzione. ^ Il serpe Dahaka. Vedi sopra.<noinclude>{{PieDiPagina||— 229 —|}}</noinclude> 4qcbakbc7ll46crimpzehrizdireng5 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/230 108 1021801 3853999 2026-06-28T22:38:13Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3853999 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Or la disvela ai mondo, o di tre fauci Serpe Dahaka, la maestà regia! Se la ritieni tu questa regale Maestà inconsunta, entrar sì ti vogl’io Da retro il ventre, e all’orlo di tue fauci Divamperò. Ben io farò che a questa Terra che Mazda già creava, mai Più avventar non ti possa onde la morte Abbian di purità gli enti creati! Ambo gli artigli, e soverchio l'amore Della vita era in lui, dischiuse allora Il serpe, che tremendo era là il Fuoco. Là, presso il lago Vourukasha, allora La maestà regia riparò. Si mosse Apam-napat che ha veloci i destrieri. Là presso ad afferrarla Esso correa, Apam-napat che veloci ha i destrieri. L’inconsunta a ghermir presso le fonde Acque del lago Vourukasha, presso I rivoli profondi. — E noi, suvvia! II sire cinto di assai donne, eccelso. Fulgido, Apam-napàt, adoreremo. Dai veloci cavalli, a chi l’invoca Soccorritor, maschio, che l’uom creava. Che ! uom formò. Genio dell’acque, tal* Che ove l’adori alcuno, ode e l’ascolta. Ma a voi, chiunque de’ mortali siate. Così Aura Mazda favellava, o santo. ' Divinità mitica delle acque, già ricordata. Vedi Vlnirod.. 11, 29.<noinclude>{{PieDiPagina||— 230 —|}}</noinclude> oncupgbh3nrnuvmwde1synm26c3ddnj Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/231 108 1021802 3854000 2026-06-28T22:38:18Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854000 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> O puro Zarathustra : Oh! la inconsunta Maestà regale cerchisi per voi, E per voi si desii quella, fra i doni Dei sacerdoti splendida deH'alma Soddisfazione. Si desii, fra i doni Dei sacerdoti, l’integra deH’alma Soddisfazione! Ashi la buona, intanto, AH’uom sarà compagna, essa che tutta È una luce, e un palvese ha nella destra, La vigorosa, armenti e colti campi A custodir. Compagno anche Verethra * All'uom sarà per tutti i giorni, in tutti Gli anni valente ad atterrar con forza L’oste nemica. E l’uom le schiere avverse Sgominerà con Verethra alleato. Con Verethra alleato ei tutti insieme A sgominar verrà gli empi nemici. Or la tremenda s’adori per noi Maestà regia che Aura Mazda fea Creando, assai laudabile, supernamente fautrice, salutar, splendente. Possente, a tutte le create cose Sovrastante. Desire ebbe di lei Il turanio mortifero Franrasya, ^ Che soltanto i sacerdoti, quando ricevono offerte pie, possono dare. - Genio divino della vittoria. •** Re dei Turani e acerrimo nemico degrirani e dei loro re. detto Afrasyab nel Libro dei Re, dove altresì si narra e descrive la secolar guerra tra i due popoli avversi. L'Atìeata lo considera non degno di regnare, e però qui si legge come egli, benché molto tentasse. non potè conseguir mai la maestà di re.<noinclude>{{PieDiPagina||— 231 —|}}</noinclude> aa51lv1287yddt9zphrt8logsqcmi54 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/232 108 1021803 3854001 2026-06-28T22:38:24Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854001 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> E là, dal lago Vourukasha, ignudo Si fe’. tolte le vesti, e dietro a quella Corse regale maestà che propria Di tutte le arie regioni è sola, Dei nati in esse e dei non anche nati E del pio Zarathustra. Oh! dileguossi La maestà, la maestà disparve. Via dilungò la maestà. Ma un fonte Via si spiccò dal lag6 Vourukasha, Un rio che Husrava ebbesi a nome *, e intanto Via s involò dal lago Vourukasha, O santo Zarathustra, esso il turanio Sire Franrasya in gran tempesta, un tristo Pensier così pensando : A questa parte, A questa parte, qui! Non io la regia Maestà giungo ad afferrar che propria Di tutte le arie regioni è sola, Dei nati in esse e dei non anche nati E del pio Zarathustra. Ed io, frattanto. Tutte le già create cose e tutte Le semenze, le belle e le maggiori E le migliori, a deturpar mi accingo. Deh ! venga a te Aura Mazda, e lieto sia Creature inteso a procrear! — Intanto Via s involò dal lago Vourukasha, O Zarathustra santo, esso il turanio S intende che la maestà reale sfuggì per questi fonti o rivi (altri due se ne ricordano appresso) a Franrasya che tanto l'agognava. Non si può ben capire a chi si riferisca, in questa frase, il pronome di seconda per», sing. Il tono della parlata sembra ironico.<noinclude>{{PieDiPagina||— 232 —|}}</noinclude> hysp2hqtjdnicrypzhpr7xrc8ezu77p Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/233 108 1021804 3854002 2026-06-28T22:38:29Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854002 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ A VESTA Sire Franrasya, l'alma in gran tempesta. Franrasya allora, anche una volta, ignudo Si fe’, tolte le vesti, e dietro a quella Corse regale maestà che propria Di tutte le arie regioni è sola, Dei nati in esse e dei non anche nati 'E del pio Zarathustra. Oh! dileguossi La maestà, la maestà disparve, Via dilungò la maestà. Ma un fonte Via si spiccò dal lago Vourukasha, Un rivo che Vanhazda ebbesi a nome. Si ripetono, a questo punto, con le stesse parole le minacce stolide di Franrasya, scornato e avvilito. Franrasya allor, la terza volta, ignudo Si fe', tolte le vesti, e dietro a quella Corse reale maestà che propria Di tutte le arie regioni è sola, Dei nati in esse e dei non anche nati E del pio Zarathustra. Oh! dileguossi La maestà, la maestà disparve. Via dilungò la maestà. Ma un fonte Sgorgava allor dal lago Vourukasha, Un rivolo che Avzdanu ebbesi a nome. Sf ripetono, anche a questo punto, con le stesse parole, le minacce del re Franrasya.<noinclude>{{PieDiPagina||— 233 —|}}</noinclude> 2uohvn1tu9y9o7o9nx3c9ayum42qigw Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/234 108 1021805 3854003 2026-06-28T22:38:34Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854003 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Così la regia maestà che propria Di tutte le arie regioni è sola, Dei nati in esse e dei non anche nati E del pio Zarathustra, egli non ebbe. (Yasht, XIX, 30-40; 45-64). 9. ANCORA DELLA CONDIZIONE DELL'ANIM.A UMANA DOPO LA MORTE Domandò Zarathustra ad Aura Mazda : Creator, tu, degli esseri terreni. Beato, santo spirito Aura Mazda, Allor che un pio lascia sua vita, oh! dove. In quella notte, l’anima ne resta? Là vicino. Aura Mazda rispondea. Ne siede al capo, e sì recita intanto L’inno Ustavaiti ' e pregasi salute : « A quel salute, a cui di tutti è cara La salute! Aura Mazda la conceda, Ei, che al desìo conforme ha sua potestà! » Tanto, per quella notte, di letizia S’apprende l’alma quanta del vivente Mondo è tutta la gioia. — E dove intanto ^ È il tìtolo di una delle Gàtha (Vosno, XI .lì , |) di cui più sotto 8Ì riferiscono i primi versi, così denominata dalla sua prima parola che è usto, salute.<noinclude>{{PieDiPagina||— 234 —|}}</noinclude> tra3lgp3cmx945c6xqq02p3mdwr72dq Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/235 108 1021806 3854004 2026-06-28T22:38:39Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854004 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> L'alma si sta la susseguente notte? Là vicino. Aura Mazda rispondea. Ne siede al capo, e recitasi intanto L'inno Ustaoaiti, e pregasi salute : (( Salute a quello, a cui di tutti è cara La salute! Aura Mazda la conceda, Ei, che al desìo conforme ha sua potestà! » Tanto, per quella notte, di letizia S’apprende l’alma quanta del vivente Mondo è tutta la gioia. - E dove intanto La terza notte l’anima si resta? Là vicino. Aura Mazda rispondea. Ne siede al capo, e recitasi intanto L’inno Ustaoaiti, e pregasi salute : (( Salute a quello, a cui di tutti è cara La salute! Aura Mazda la conceda, Ei, che al desìo conforme ha sua potèsta! » Tanto, per quella notte, di letizia S’apprende l’alma quanta del vivente Mondo è tutta la gioia. Allor che al fine Quella notte divien, verso l’aurora L’alma si muove del'l’uom che fu pio, E trae verso le piante e vi dimora Tra le fragranze, mentre a lei di contro • Viene spirando un vento e dall’australe Plaga si muove, dalle parti australi. Molto fragrante, più fragrante assai D’ogni altro vento. Allor, quella afferrando Aura delle sue nari. Oh! da qual plaga. Dice avanzando l’anima del pio. — 235 ==[[Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/236]]== ZARATHUSTRA Spira ver me cotesto vento, quale 10 di mie nari il più soave apprendo? All’alma allora, cui venia di contro L'aura fragrante, traggesi la sua Stessa religion d'una fanciulla Nelle sembianze, leggiadra fanciulla. Dalle candide braccia, inclita, forte. Aitante del corpo, alta, fiorente. Ben conformata la persona, illustre. Splendida il viso, di tre lustri appena Nella crescenza corporal, di tale Beltà nel corpo qual soltanto in quelle Trovasi di quaggiù donne più vaghe. Così allor domandando la richiede L’anima dell’uom pio : Deh! quale ancella. Quale ancella sei tu, ch’io mai del corpo Sì bella non vid’io fra l’altre tutte? Così allor le risponde quella sua Stessa religione : lo veramente Sono, o garzone, il tuo miglior pensiero, Il tuo detto miglior, l’opra migliore Di te, la tua religion, la tua Fede stessa, inerente alla persona. Or, chi te mai desiderò, soggiunge. Di tal grandezza e venustà, di tale Bontà, di tal fragranza e tal vittoria. Di tal virtù contro gli avversi, quale A me qui t’appresenti? — Oh! tu medesmo, Garzon, per tale mi desiderasi! Il buon pensiero e l’oprar buono e il buono<noinclude>{{PieDiPagina||— 235 —|}}</noinclude> np7ylooyh7a887qlokyy5ykke4m7kev Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/237 108 1021807 3854005 2026-06-28T22:38:44Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854005 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>T L’A VESTA i Parlar per te scegliesti, e tanta mia Bontà e grandezza ed avvenente aspetto, E fragranza e virtù contro gli avversi J E vittoria così come ora innanzi lo m’appresento a te. Nel terren mondo Se tu vedevi alcun le magic arti Oprar talvolta, ingiusto oprar, malvagi Atti compir, diveller piante ', oh! allora Là ti ponevi tu li sacri canti A recitar, l' acque buone adorando E il Fuoco figlio di Aura Mazda, e pago L’uom pio rendevi che venia da lungi O da lontano. E me, già dolce e grata. Ora più dolce e grata, e me, già bella. Or più leggiadra e disiata, in trono Alto sedente, su più eccelso trono Assidero facesti. Opra fu tale Di tuo buono pensier. di tua favella Buona, del buono oprar! Me vanno intanto Adorando i mortali, e preci assai E voti lunghi ad Aura Mazda ei fanno. ' Allor, movendo il primo passo, il piede L’anima dell uom pio pone ove stanno Li suol buoni pensier. L altro movendo. Pone il piè dell uom pio 1 anima allora Là 've si serba ogni suo detto buono. Movendo poscia il terzo passo, il piede * Opera sommamente empia in paese tanto dato all agricoltura come appunto l’Iran nell antichità e anche ora.<noinclude>{{PieDiPagina||— 237 —|}}</noinclude> lc05osk0oip1dca8ymjjeo5jnwkw2oq Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/238 108 1021808 3854006 2026-06-28T22:38:50Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854006 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> L anima dell'uom pio pone ove stanne L’opre sue buone, ed il quarto movendo. Là pone il piede l’alma dell’uom oio ove stanno uom pio Dove una luce sempiterna splende. Così allor dimandando gli favella Integro un uom che innanzi a lui morìa : Di qual mai guisa, o pio. sei morto e in c Guisa venuto, o pio. dalle magioni Ricche di buoi, dai fatidici augelli. ' Dal terren mondo a questo spiritale Nostro mondo, da quello ch’è caduco A questo mondo .'sempiterno? Oh! quanto Lungo il viaggio tuo ver la salute! Oh! non gli chieder tu. dice Aura Mazda. Ciò che gli chiedi, quanto orribil via. Quanto orrenda e affannosa, egli percorse. Quando dall ossa sue furon divisi L anima e il senso! Di biondo olio infuso Come apprestato gli sia ’l cibo, questo È 1 alimento, dopo la sua morte. Del garzon ' che pensieri ebbe e parole Ed opre buone, che fu addetto a nostra Buona religion. Questo pur anco È 1 alimento, dopo la sua morte. Della pia donna che assai buoni i suoi Detti s ebbe e i pensieri e l’opre sue ad u e un accenno — 238 _<noinclude>{{PieDiPagina||— 238 —|}}</noinclude> 8xaqj9356551k4e7qe1z9veasw23fgv Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/239 108 1021809 3854007 2026-06-28T22:38:55Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854007 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA Ossequente al suo sposo e obbediente! Domandò Zarathustra ad Aura Mazda : Creator, tu, degli esseri terreni, Beato, santo spirito Aura Mazda. Allor che un empio muore, oh! dove mai. In quella notte, l’anima ne resta? Là vicino. Aura Mazda rispondea, O santo Zarathustra, ella si gitta Alla sua testa, e intender fa la voce Kima L tolta dagl’inni ; « Oh! ver qual terra Mi volgerò? Con la preghiera, a quale Parte trar mi degg’io di questa terra? » Tanto, per quella notte, di rancura L’alma s’apprende quanta del vivente Mondo è tutta la doglia. — E dove, intanto. L’alma si sta la susseguente notte? Là vicino. Aura Mazda rispondea, O santo Zarathustra, ella si gitta Alla sua testa e intender fa la voce Kima, tolta dagl’inni : « Oh! ver qual terra Mi volgerò? Con la preghiera, a quale Parte trar mi degg’io di questa terra? » Tanto, per quella notte, di rancura L’alma s’apprende quanta del vivente Mondo è tutta la doglia. — E dove, intanto. La terza notte l’anima si resta? Là vicino. Aura Mazda rispondea. ' È la prima parola della preghiera che segue immediatamente.<noinclude>{{PieDiPagina||— 239 —|}}</noinclude> an91sfbg1y824wdkkhn23yuyw2f27dr Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/240 108 1021810 3854008 2026-06-28T22:39:00Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854008 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> O santo Zarathustra, ella si gitta Alla sua testa e intender fa la voce Kima, tolta dagl’inni : « Oh! ver qual terra Mi volgerò? Con la preghiera, a quale Parte trar mi degg’io di questa terra? » Tanto, per quella notte, di rancura L’alma s’apprende quanta del vivente Mondo è tutta la doglia. AJloir che al fine Quella notte divien, verso l’aurora, O Zarathustra, o pio, l’alma dell’empio Muove e discende in paventosi lochi. Là tra fetori sta, mentre di contro Le vien spirando un vento, e dalla nordica Plaga si muove, dalle parti nordiche. Assai fetente, più fetente assai D'ogni altro vento. Allor, quella afferrando Aura delle sue nari. Oh! da qual plaga. Dice avanzando l’anima dell’empio. Spira ver me cotesto vento, quale lo di mie nari il più fetente apprendo? Allor, movendo il passo primo, il piede L'alma pone dell’empio ove .si stanno 1 suoi tristi pensier. L’altro movendo, L alma dell’empio posa il piè là dove Tutto si serba ogni suo detto reo. Movendo poscia il terzo passo, il piede L alma posa dell’empio ove si stanno L’opre sue triste, ed il quarto movendo Là posa il piede Tanima dell’empio<noinclude>{{PieDiPagina||— 240 —|}}</noinclude> 8m7y252mbm7e05onyn69u0h3vwern8h Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/241 108 1021811 3854009 2026-06-28T22:39:05Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854009 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>Dove si stanno tenebre infinite. Così allor dimandando gli favella Malvagio un uom che innanzi a lui perla : In qual mai guisa, empio, sei morto, e in qual Guisa venuto, o reo, dalle magioni Ricche di buoi, dai fatidici augelli. Dal terren mondo a questo spiritale Nostro mondo, da quello eh e caduco A questo mondo sempiterno? Oh! quanto Lungo il viaggio tuo ver la tua morte! Oh! non gli chieder tu, grida Anra Mamyu, Ciò che gli chiedi, quanto orribil via. Quanto orrenda e affannosa esso percorse. Quando dall ossa sue furon divisi L'anima e il senso! Di velen fetente Come apprestato gli fia 1 cibo, questo È l’alimento, dopo il morir suo. Del garzon che pensieri ebbe e parole E,d opre triste, che fu addetto a rea. Empia religi'on. Questo pur anco. Dopo la morte sua, e 1 alimento Della impudica che assai tristi i suoi Detti s'ebbe e i pensieri e l'opre sue. Non sommessa allo sposo, empia e rubella, {Yashi, XXII, 1-36). 1 Verso la morte dciranima (?). Zarathustra — L'Aoesia<noinclude>{{PieDiPagina||— 241 —|}}</noinclude> nb5njq6fosbm51lqlrn8e0j89igzuo6 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/242 108 1021812 3854010 2026-06-28T22:39:10Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854010 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> IO. RISURREZIONE DEI MORTI E VENUTA DEL SAOSHYANT Or, la tremenda s’adori per noi Maestà regia che Aura Mazda fea Creando, assai laudabile, supernamente fautrice, salutar, splendente, Possente, a tutte le create cose Sovrastante, che un dì fia che discenda Sovra il Saosyante vincitor *, su quelli Compagni suoi *, perch’egli da vecchiezza Scevro e da morte faccia il mondo, scevro D’ogni bruttura e d’ogni tabe, eternamente di vita pieno, eternamente Di beni ricco, in sua potestà sciolto, Allor che i morti sorgeranno, allora Che Immortai vita avrà il creato, e il mondo Promuoverà, per suo favore e grazia. Il vincente Saosyante ^ . Anche immortali Allor saranno gli esseri terreni. Di santità quai fur maestri ■*, e allora * Cioè il Salvatore che verrà dall'Oriente al tempo ultimo del mondo. Vedi l'/ntrodazione, 11. 48. e il passo 8 del Vendi Jad riferito di sopra. - 1 primi seguaci e gli eroi del tempo antico risorti dalle loro sepolture. ^ Si noti questo particolare che la fine del mondo presente d.arà luogo ad un altro mondo, che sarà irrunortale e perfetto. ' Uomini e animali puri e buoni al tempo felice del re Yima. Vedi il passo 1 del Vendidad.<noinclude>{{PieDiPagina||— 242 —|}}</noinclude> tvv7ej1c2y085rco5033berhcylbnoa Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/243 108 1021813 3854011 2026-06-28T22:39:16Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854011 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude> Via sparirà la Drugia, essa, che allora Fia venuta a dar morte all'uom ch’è pio. Astvaterèta, quello di Aura Mazda Araldo, figlio di Vispataurva, ‘ Avanzerà dal lago di Kansava, Vincitrice novella annunziando. Egli, con occhi di saggezza, tutte Riguarderà le creature, e a terra La Paesisa ’ abbatterà, di rea Trista semenza. Tutte le terrene Creature, con sguardo di salute Apportator, riguarderà. Immortale Egli farà il creato mondo a un solo De’ sguardi suoi. Verranno anche di lui. Di lui vincente Astvaterèta, i soci. Essi che han pia favella ed opre pie E pii pensieri e fede integra, e in nullo Modo han falso parlar. Sermone egli hanno. Bensì, ch’è di lor soli A lor dinanzi Cadrà prostrato quel d’asta ferrigna Armato Aesma di reo seme, ed ei, Astvaterèta, abbatterà la mala Drugia, di origin mala, e tenebrosa. Il reo Pensier, l’abbatterà colpendo ^ Astvaterèta è lo stesso che il Saoshyant. e Vispataurva è un altro nome della fanciulla Eredatfedhri di cui egli sarà figlio. - Demone femminile della corruzione e della putredine. Cioè veridico e degno soltanto di loro. ^ 11 demone dell’ira. Vedi a dietro.<noinclude>{{PieDiPagina||— 243 —|}}</noinclude> 19exlyg7fr4kww8o6d6rahjp8wfg7qc Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/244 108 1021814 3854012 2026-06-28T22:39:21Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854012 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude> Il buon Pensiero. Il Dir bugiardo, a terra L'abbatterà colpendo il Dir verace, E la Pienezza e Timmortal Salute E Fame e Sete annienteranno. Oh! allora. Orbato di poter, quel, d’ogni trista Opra Anra Mainyu autor, cadrà prostrato! (Yasht, XIX. 88-96). > Per maggior chiarezza (parendomi che il contesto lo richiedesse) ho tradotto alla meglio, in questo punto, i nomi di questi tra i Santi immortali ; Vohu Manah (il buono e pio pensiero), Aka Manah (il reo {pensiero), Haurvatat (la pienezza), Ameretat (l'immortalità).<noinclude>{{PieDiPagina||— 244 —|}}</noinclude> bw0dbr54lvmdu6qh740b2euviguvi4y Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/245 108 1021815 3854013 2026-06-28T22:39:26Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854013 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>BIBLIOGRAFIA A overtenza. — Si notano qui soltanto le opere principali, quelle in particolare che hanno servito di fondamento alle ulteriori e più precise indagini in questo campo della filologia iranica. . 1. - LETTERATURA E STORIA Fr. SpiecEL, Eraniache Allerthumsl{unde, Leipzig. 1871-1873, 3 voli. A. Hovelacque, r a vesta, Zoroastre et le Mazdéisme, Paris, 1880. C. De HaRLEZ, Introduction à l'Aoeata, Paris. 1881 {Bibliothèque orientale, voi. V). 1. DaRMESTETER, Étudea iraniennea, Paris, 1882, 2 voli. - e: Ortnazd et Ahriman, Paris, 1877. K. Geldner, Zend~A Vesta {in Encyclopaedia Britannica, volume XXIV); - e: A westa-litteratur (in Grundriss der iranischen Philologie, von W. Geiger und 1. Kuhn, 18%). A. V. W. Jackson, Zoroaater thè prophet of ancient Iran, New York. 1899, - e: Persia past and present, New York, 1905. C. De Harlez, Dea originea da Zoroaatrisme, Paris. 1879. 11. - EDIZIONI E TRADUZIONI Vendidad Sadé, l'un des livrea de Zoroastre... publié par M. E. Burnouf, Paris, 1829-1843. Vendidad-Sade, die heiligen Sohriften Zoroaster's Yafna, Vispered, Vendidad, herausgegeben von H. BrockhaUS, Leipzig. 1850. A Vesta, die heiligen Schriften der Parsen... herausgegeben von Fr. Spiecel, Wien, 1853, 2 voli. Zendavesta, or thè religious books of thè Zoroaslrians. ed. by N. L. Westercaard, Kopenhagen, 1852-54.<noinclude>{{PieDiPagina||— 245 —|}}</noinclude> g7huzf0h1iaib7ujwypwuwssf116ho4 Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/246 108 1021816 3854014 2026-06-28T22:39:31Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854014 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>BIBLIOGRAFIA A Vesta» die heiligen Bucher der Parseti, in Auftrag der K. Akademie der WissenscKaften in Wicn, herausgegeben von K. F. GELONER, 1895; Stuttgart, 1886-1895. Scelta di passi dell'^l i?es/a. a modo di Antologia, nelle seguenti opere: De HaRLEZ, Manuel de la langue de V s Avesia 9, Paris, 1878 e 1882; — Geiger, Handhuch der Awestasprache, Erlangen. 1879; — JUSTI, Handhuch der Zendsprache, Leipzig. 1864; — A. V. JACKSON, Avesta Reader, Stuttgart, 1893; — I. PlZZI, Manuale delVantico ironico (pcrsiono c zendo). Torino. 1897. Per la metrica deiri4oesta: K. GeldnER, Ueher die Afefri^ dea Jtingeren iiAvesta», Tiibingen, 1877. Fr. SpiegeL, a vesta, d'C heiligen Schriften der Parsen aus dem Grundtext iibersetzt. Leipzig. 1852-63, 3 voli. C. De HarLEZ, A vesta, livre sacre dea sectateurs de Zoroastre. traduit du texte, Liège. 1875-77. Oltre la versione inglese di 1. Darmesteter, pubblicata in diversi luoghi e in diverse raccolte scientifiche e letterarie, abbiamo molte versioni parziali dei seguenti autori: KOSSOWICZ, HOsschMANN. BarTHOLOMAE, GeICER, GELDNER, WILHELM, JaCKSON, ecc.. ecc. Di una versione italiana del Kendidod, per opera del CanniZZARO. che fra non breve sarà pubblicata, si è fatta onorevole menzione nella Prefazione. In questi ultimi decenni sono state pubblicate infinite opere minori intese a dichiau-are ora questo ora quel punto o dei testi o della grammatica o della storia del Zoroastrismo. Di tutte o di grandissima parte dì esse ha reso conto di anno in anno il Prof, E. WILHELM, dell’Università di Jena, nella Zeitschriit der Dcutachen Morgenlandischen Gesellschaft di Lipsia e di Halle, e in altri periodici letterari di Germania. Anche i Parsi d'india, ultimi seguaci dì Zarathustra, in questi ultimi, anni hanno pubblicato molte opere importanti, intese ad illustrare la vita e le opere del loro grande profeta e legislatore e a dichiararne la parola, nei suoi scritti santi, ch'essi hanno portati e gelosamente conservati presso di sè quando, davanti aH'invasione musulmana nel VII secolo, dovettero abbandonare la patria.<noinclude>{{PieDiPagina||— 246 —|}}</noinclude> 72zlepe5r5romrub0e9esmexbv976tf Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/247 108 1021817 3854015 2026-06-28T22:39:36Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854015 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>INDICE Prefazione . 'I Introduzione: Capo 1 - Gli Irani . . * Capo II - Zarathustra e la sua religione . » 36 L’AVESTA I. Dal Vendidad; 1. - 11 re Yima propagatore del genere umano e primo agricoltore . * 2. - Il diluvio . . » 120 3. - Lodi e pregi deiragricoltura . . » 124 4. - Le contaminazioni . » 127 5. - Contaminazione della Drugia cadaverica ... » 132 6. - Il taglio delle unghie e dei capelli » 133 7. - II Fuoco . * 1^^ 8. - Tentazione di Zarathustra . ; . . » 139 9. - Condizione delFanima umana dopo la morte . . 142 10. - Scongiuri contro le malattie . » 144 II. Dal Yasna: 1. - Glorificazione di Haoma . ■ 147 2. - Preparazione della bevanda sacrificale dell haoma » 153 3. - Professione di fede zoroastriana . n 156 4. - La preghiera Ahuna Vairya . ^ 156 5. - 11 Fuoco . . ” 1^2 6. - La dea delle acque Ardvì Sura Anahita .... )> 160<noinclude>{{PieDiPagina||— 247 —|}}</noinclude> 8fodnyq7i00ucnsi7q0k43eru7d4qxp Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/248 108 1021818 3854016 2026-06-28T22:39:42Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854016 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>INDICE III. Dalle Gatha; I. - Preci e auguri per Zarathustra e per Vistaspa . . Pag. 164 2. ' Lamento della giovenca primeva . > 167 3. -1 due spiriti primevi . » 171 4. - Contro i nemici della religione . » 174 5. - Domande ad Ahura Mazdao intorno al perchè e all'origine delle cose . » 179 6. - Preghiere, voti, benedizioni . . 185 IV. Dagli Inni (Yasht): 1. - Inno alla dea delle acque Ardvi Sura Anahita . » 192 2. - Inno al Sole . » 196 3. - inno alla Luna . » 198 4. - Combattimento di Tistrya (Sìrio) col demone A paosha . » 200 5. - Inno a Mithra . i 204 6. - Inno alle Fravashi . a 215 7. - 11 lamento di Ashi . . . a 223 8. - Inno alla maestà reale . . ai 225 9. - Ancora della condizione dell'anima umana dopo la morte . . a 234 10. - Risurrezione dei morti e venuta del Saoshyant . a 242 Bibliografia . . . . . . a 245 4 70 8<noinclude>{{PieDiPagina||— 248 —|}}</noinclude> kj595e1nqnundd81d0cfukmunmhkc7b Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/249 108 1021819 3854017 2026-06-28T22:39:47Z BrolloBot 24674 caricamento testo 3854017 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>A MILANO. NELLE OFFICINE DELL* /Sr/TLTO EDITORIALE ITALIANO, compose e stampò questo volume la maestranza: Ettore Pomini, Artgelo Biffi, Seraftrto Nieolini: curò la rilegatura; Cesore .4 quoti.<noinclude>{{PieDiPagina||— 249 —|}}</noinclude> ecd4fdrbyhs7gih7vlqbt1zwijqkr2c Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/74 108 1021820 3854107 2026-06-29T06:15:59Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3854107 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>LX X INTRODU senza bisogno dell'epiciclo non solo spiegò meglio i detti fenomeni, ma varii altri eziandio del sole e della luna dagli altri astronomi ignorati; Tolomeo unendo l'epiciclo coll'eccentrico, e imaginando un epiciclo che abbia per deferente un eccentrico, spiegò non solo quella disuguaglianza lunare, ma si anche due altre che si osservano nei pianeli tanto riguardo al sole quanto al zodiaco. La teoria dei pianeti, delle loro distanze, dei loro movimenti, delle dimensioni delle loro orbite fu tutta opera di Tolomeo. Ipparco, autore di tante osservazioni, non ardi sollevarsi ad una universale cagione di esse; Tolomeo, più coraggioso e di maggior dottrina presidiato, intraprese a spiegar tutto, e costitui di tutti i fenomeni celesti una compiuta teoria. Colla cognizione delle stelle fisse, del sole, della luna e dei pianeti si avvisa poter dominare l'universo, e dalle leggi ch'egli stesso creò emerse il famoso sistema che da lui assume il nome di Tolemaico, dovizioso, in mezzo ad un irto ingombro di epicicli, di circoli, di eccentrici e concentrici, di tante capitali scoperte. In esso le stelle avanzano di un grado al secolo; sono ordinate in catalogo, e 1020 di esse hanno indi- cata la loro longitudine; la luce degli astri, venendo a noi, si frange nell'atmosfera; notando l'altezza del sole durante il giorno e quella di una stella durante la notte, e combinando la posizione del- l'astro colla latitudine del luogo, è determinata l'ora: è scoperta l'evezione della luna, ed osser- vato che l'equazione del centro dell'orbe lunare è più piccola nelle sizigie che non nelle quadra- ture; descritta la proiezione del cielo e della sfera sopra un piano nel planisferio e nell'analemma in cui sta anche il germe della moderna trigonome- tria; e dopo di avere colle sue ipotesi preparata la via a Keplero, ridotte le distanze dei luoghi tutti della terra in gradi e minuti di longitudine e latitudine; insegnata la costruzione delle carte geografiche giusta i principii astronomici, e offerte le proiezioni onde rappresentare il globo terre- stre; descritta la sfera armillare d'Ipparco e l'a- strolabio con cui osservava l'altezza degli astri e le regole parallattiche, che formavano un triangolo isoscele, e servivano a misurare la distanza di un astro dal zenit, Tolomeo pubblica il suo famoso Almagesto, l'opera che costituisce il più impor- tante amminicolo fra l'astronomia antica e la mo- derna, il più prezioso deposito della sapienza astronomica di tutta l'antichità, il libro dottrinale di molti secoli avvenire. I successori di Tolomeo, come quelli d'Ipparco, non fanno più che commentare le sue opere, senza nulla aggiungere alle sue scoperte, quando pure eccettuar si voglia Teone Smirneo osservatore. nel 390, di due eclissi di luna, Ippolito di Porto ed Anatolio d'Alessandria, autori l'uno nel 224, l'altro nel 269, di un ciclo di 16, e di 19 anni, onde correggere il calendario, e Proclo Diadoco, del che nelle sue Hipotiposis fu il primo a parlare modo di tracciare una meridiana, mediante la misura di due ombre. I fenomeni celesti non hanno osservatori pel lasso di ben seicento anni, e la scienza non acquistò alcun progresso nemmeno dalle opere di Censorino, di Massimo di Tiro, è dal trattato didattico di Macrobio. È però in que sto periodo (405) che appare nell' India il Sid- danta di Brahima Gupta, una delle più importanti opere astronomiche di quella nazione. i e 9 P le ת S Il numero Poligono di Nicomaco, il Cribro di Eratostene, alcuni libri di Euclide, il Psammi di Archimede sono pure altrettanti argomenti i del progresso fatto in questo periodo dall'aritmetic innanzi la comparsa di Diofante, i di cui pochi libri superstiti costituiscono il più bel monumento della scienza aritmetica degli antichi, cui fanno quanto scarso, altrettanto prezioso supplemento alcuni frammenti dei primi libri delle Raccolle matematiche di Pappo. Ma Diofante è pure il ver maestro dell'algebra in Occidente, giacchè s'egli è pur vero che l'indiano Arya Bhatta avesse fino dal 360 a. C. trovata la maravigliosa soluzione dei problemi indeterminati chiamata col nome di cul taca, egli è indubitato che l'Europa ebbe la prima nozione certa di questa scienza nei libri di Dio fante. La celebre Ipazia compose un commen tario delle opere diofantee ("), ma di esso non d è rimasto alcun vestigio. geometria. Appartengono ad esso le opere ed la Più doviziosi d'invenzioni e di perfezionament ei si offrono in questo periodo i progressi delle Euclide che può riguardarsi il padre, ed è il vent maestro dell'antica geometria. L'esattezza e se e de YO ci Su es qu be ce de de verità con cui defini egli ogni parola, dimost ogni proposizione, connesse ogni cosa, è si mir bile e tanta, che può dirsi avere creato egli prime quello spirito geometrico che valse di tanto gi vamento all'incremento delle scienze ed alla per fezione dello spirito umano. Gli elementi di Eu clide furono per un lungo corso di secoli il codice dei geometri, il libro classico di tutte le scuole di geometria, ed i Latini andarono in ques ste ele scienza per tanto tempo palpando tenebre, rili d'ogni frutto per avere ignorati questi menti, i quali vennero per la prima volta rivela all'Europa, tradotti e commentati dagli Arabi (') Suida, voce Yritz. tez cre Co Coi New il te stess nio blic<noinclude><references/></noinclude> oxadnfmrsuwjxot43agh76qjyv7i16k Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/75 108 1021821 3854110 2026-06-29T06:17:08Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3854110 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTROD pa- siccome vedremo più tardi. Apollonio Pergeo chiamato dai contemporanei il geometra grande, e certamente il più grande, dopo Archimede, dell'antichità, paragona l'icosaedro e il dodecae- dro inscritto nella stessa sfera, dà il nome di p rabola, ellisse ed iperbola alle tre sezioni coniche, porge di queste curve una teoria che più estesa completa non riusci a darla neppure l'Hôpital con tutti i sussidii della moderna geometria (*), ed offre nel quinto de' suoi libri nientemeno che e il germe della sublime teoria delle evolute che la geometria moderna ha portato tant' oltre. Erato- stene perfeziona l'analisi e risolve il problema | della duplicazione del cubo coll'invenzione di uno strumento composto di varie mobili tavolette; Archimede offre il rapporto della sfera al cilindro, il centro di gravità degli spazi iperbolici e circo- lari; inventa la maniera di misurare la superficie e la solidità della sfera e del cilindro, o siano questi corpi interi, o concepiti tagliati da piani paralleli al loro asse; scopre formar la sfera due terzi tanto in superficie che in solidità del cilindro circoscritto; dimostra la superficie di ogni seg-|| mento cilindrico compreso tra piani perpendico- lari all'asse, essere uguale a quella del segmento sferico che gli corrisponde, ed essere ogni circolo ed ogni settore circolare uguale ad un triangolo, | 5 10/20 la cui base è la circonferenza, o l'arco del settore e l'altezza il raggio; e infine che essendo il raggio | del circolo l'unità, la circonferenza è meno di 5e più di 5 0, di modo che il diametro è 5 volte, la circonferenza del circolo, cioè sta alla circonferenza come 7 a 22; la più sufficiente mi- sura del circolo la quale offre anche in sè un esempio del metodo di approssimazione, e di quello dei limiti cui il Maclaurin ("), il d'Alem- 4 bert (), il Cousin (*) e più altri riducono il tanto i celebrato calcolo infinitesimale. Dell' area poi, c delle tangenti, delle secanti e di tutte le proprietà q della spirale trattò egli con tanta novità ed esat-8 tezza che a questa linea si tribui il suo nome, e d crea finalmente il Metodo delle esaustioni. Ipparco, m come già accennammo, fassi il vero creatore della l' V n in coide, falta tanto famosa dall'uso che ne fece il s Newton ($), e l'applica alla soluzione del proble- P il testo di Apollonio e la traduzione fatta dall'arabo; egli () Il celebre Halley ha riveduto e corretto esattamente Messo ha restituito l'ottavo libro secondo il piano di Apollo- co nio ed ha formato d'ogni cosa una magnifica edizione pub- ri blicata in Oxford 1710. Traité des flux.. Introd. () Encyclop., art. Different. () Leçons du calcul differ. ecc. () Specialmente per la costruzione geometrica delle equa no in zid me eo ma della duplicazione del cubo e della trisezione de, dell'angolo; scopre Diocle la cissoide; distingue e, 0 Gemino le linee in rette, circolari e spirali cilin- e-driche, insegnando egli pure la generazione della a- concoide e della cissoide; Dionisiodoro trova la me, soluzione del problema da Archimede proposto di sa tagliare l'emisfero con un piano parallelo alla base al in due segmenti che siano fra essi in un rapporto ),dato; trova Isidoro un istrumento per descrivere e la parabola con moto continuo; amplifica Menelao la la teoria delle curve; Sereno mostra l'ellisse for- o-mata dalla sezione del cono uguale a quella ori- na ginata dalla sezione del cilindro; Perseo inventa no le linee sferiche o curve che formansi secondo il e; solido ingenerato dalla circonvoluzione di un cir- ,colo intorno ad una corda o ad una tangente; -Filone di Tiane imagina nuove curve formate dalla e rivoluzione di certe superficie; Menecmo porge o nell'unica sua opera rimastaci De triangoli sferici, ni la formazione di questi triangoli ed il metodo e trigonometrico per risolverli nel maggior numero odei casi necessarii alla pratica dell'antica astrono- mia; Conone, Dositeo, Eudemo, Attalo, Nicotele, Erone, Proclo, Marino, Ipazia, Eutocio illustrano e commentano i sommi maestri della scienza, e Pappo fa tesoro di tutti i più capitali lavori di quelli e di questi, li accresce di sue scoperte, li emigliora in più parti col suo ingegno e colla sua dottrina, e chiude, per così dire, colla preziosa isua Raccolta la storia della greca geometria. 5 Quale incremento non porse in questo periodo alla mecanica, all'idrostatica il genio d'Archi- -mede! Egli primo dimostra il principio fonda- mentale che due pesi in equilibrio nelle braccia di una bilancia sono reciprocamente proporzio- nali alle loro distanze dal punto d'appoggio; mette i fondamenti alla statica sull'ingegnosa idea del centro di gravità ch'egli pel primo concepi; cerca questo centro in differenti figure, e ne fa maravi- gliose applicazioni. Egli primo trova l'equilibrio dei liquidi, e se ne vale per iscoprire la lega dei metalli, concludendo che un corpo immerso nel- l'acqua e più leggero di questa vi sopranuota; che vi resta immerso quando sia dello stesso peso specifico, e che cade al fondo ove sia più pesante; porge le leggi dell'equilibrio di diversi solidi ge- nerati da sezioni coniche, più leggieri dei fluidi in cui sono immersi, e spiega i casi in cui queste concoidi rimarranno inclinate, in cui si terranno ritte, ed in cui si rivolgeranno e si raddrizzeran- no. Pappo annovera quaranta machine da questo immenso genio create, e quasi tutte rimaste a zioni determinate del terzo e quarto grado, a preferenza dei mezzi tratti dalle intersezioni delle sezioni coniche.<noinclude><references/></noinclude> e8sod89drnkstmcxa6izl5q4dazhdg4 Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/76 108 1021822 3854118 2026-06-29T06:18:34Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3854118 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>noi sconosciute; lo specchio ustorio, la vite per-p petua, la vite inclinata, la carrucola mobile, o polispasto, la forza delle leve, sono tutte sue crea- zioni e scoperte. Diade, Ninfodoro, Difilo, Carida, Ctesifonte, Ctesibio, Bitone, Giulio Africano pro- movono sempre più gli avanzamenti della meca- nica; Erone dimostra con Filone come la leva, il cuneo e le altre tre forze di cui constano tutte le machine anche d'oggidi, si riducono, benchè di figura molto diversa, ad una sola natura; Pappo, dopo esposte tutte le cognizioni mecaniche antiche e a lui contemporanee, accresce il tesoro di esse riducendo a maggior forza ed a ragioni più esatte i teoremi antichi, e producendone de'suoi affatto nuovi, e specialmente intorno all'uso che si può fare del centro di gravità, per la dimensione delle figure, dimostrando sempre più quel gran vero, che le figure prodotte per circonvoluzione d'una linea o d'una superficie sono fra loro in ragione composta delle figure generatrici, e delle circon- ferenze descritte pe' loro centri di gravità. Nè mancò in questo periodo qualche progresso all'ottica; nonostante sia comunemente ricono- sciuto Empedocle il primo che trattasse sistema- ticamente della luce, e che sino dai tempi di So- crate e di Platone si conoscesse la costruzione degli specchi metallici e l'uso dei vetri ustorii, la propagazione della luce in linea retta e l'ugua- glianza degli angoli d' incidenza e di riflessione, pure il più antico trattato di ottica non va più oltre di questo quarto periodo, ed è quello coma- nemente attribuito ad Euclide: ed avvegnachè ben poca cosa da tale trattato inferir si possa circa le antiche cognizioni di questa scienza, da un trattato di ottica di Tolomeo, non ha guari sco- pertosi nella reale biblioteca di Parigi, vi ha luogo a poter indurre che molte osservazioni siano state fatte in Alessandria sulla rifrazione, benchè fosse allora tuttavia occulta la legge che si seguiva. Nè fecero le scienze naturali un minor pro- gresso delle matematiche, e l'anatomia ripetedalla scuola Alessandrina i maggiori avanzamenti che ottenesse presso gli antichi. Scopre Erofilo la cir- colazione polmonare, i plessi coroidei, il liga- mento rotondo del femore, il calamo degli serit- tori, l'epididimo, la prostata, le vescichette se- minali e le corde tendinose del cuore, dà il nome al duodeno, scopre le differenze di densità fra le pareti delle arterie e quelle delle vene (1), e di- stingue positivamente i nervi dai ligamenti e dai tendini: intravede i vasi chiliferi, descrive l'orifi- cio dell'utero, il fegato, l'osso ioide, riconosce la (1) Haller fa Prassagora il primo a distinguere le vene dalle arterie. V. Bibl. anat. Prassagoras. di forza delle pulsazioni dipendere dal cuore, e rie see a tante e si belle scoperte sparando ben sei- cento cadaveri (). Erasistrato suo compagno scuola e di scienza, scopre le circonvoluzioni del cervello umano maggiori di quelle di un bruto. scopre l'acquedotto del Silvio e il quarto ventri colo; trova le valvole del cuore che hanno da lui il nome; distingue la trachea e mostra passar pe essa l'aria e non l'alimento, descrive i vasi chili- feri o lattei già accennati da Erofilo, che però gi ciono per 1919 anni dimenticati ed occulti, da il nome di parenchima alla sostanza del fegato e cos Erofilo divide la gloria di avere fatto dei nervi un sistema connesso al cervello, di avere creata la miologia ed il linguaggio della scienza anatomi ca (*). Distingue Areteo due tuniche negl'intestini, inietta la vena cava inferiore, e spiega una emi- plegia per un intricamento di nervi (); Eudemo scopre il pancreas; Rufo scopre la pleura, differente capacità dei due ventricoli del cuore descrive il timo mostrandolo non esistente ogni età; designa le commessure ed il tragit dei nervi ottici, ed arricchisce la nomenclatura la in anatomica ("); Marino fissa sette paia di nervi cerebrali; scopre il nervo palatino; scrive delle organi genitali feminili; scopre l'imene, la cll- ministrazioni anatomiche; Sorano illustra gli toride, le ovaie, le tube del Falloppio e por un' esatta descrizione dell' utero; Celso, uomo di enciclopediche dottrine, riunisce le spars cognizioni anatomiche de'suoi tempi: porge gal che descrizione dei visceri toracici e addominali, e fa progredire di un gran passo l'osteologia: descrive mirabilmente la parte ossea del meato uditorio; indica la lamina cribrosa dell'olfatorio, dicendo comunicar il naso col cervello mezzo per di moltiplici fori (5). Finalmente sorge Galeno, " primo creatore di un compiuto sistema di analo mia; gran promotore della dissezione dei cadave non ostante i pregiudizii dei Romani, anatomizza un elefante, scimie, uccelli, pesci, serpentii numero infinito; avanza la miologia con ottime descrizioni dei muscoli dorsali e laringei; scoper il pellicciaio o platisma mioideo ed il popliteo; F conosce alcune porzioni del nervo gran simpatic ammette trentadue paia di nervi, sette cerebrali (1) Goelicke, Historia anatomice nova reque Portal, Histoir. de l'anatomie etc.- Lauth, L'anatomie etc. antiqua Histoir (2) Bidloo, De antiq. anatomes, pag. 17. (3) Schulze, Historiae anatomica specimen, pag pag. 17. 25. (4) Leempoel, Anatomes origo, progressus et auctores (5) Vedi la famosa edizione delle opere di Celso del 1785 colle illustrazioni del Bianconi. P C P Se ai بها sp do Ess fait Ply<noinclude><references/></noinclude> 8wiaj42vlkmpzsgeglwi806rq1o7bi3 Pagina:Alpi e Appenini.djvu/310 108 1021823 3854138 2026-06-29T06:22:51Z Cruccone 53 /* new eis level3 */ 3854138 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 300 —|riga=si|}}</noinclude> Sotto Domodossola troviamo ''Villa'', ''Pallanzeno'', ''Piè dì Mulera'', allo sbocco della bellissima ''Val Anzasca'', in fondo alla quale torreggiano le punte del Monte Rosa; si passa la Toce, che qui è assai rapida, esigendo 8 cavalli pel rimorchio d’ogni grossa barca, e si perviene a ''Vogogna'', da cui parte la strada per Macugnaga. A ''Migiandone'' torniamo sulla destra della Toce con un ponte a cinque archi, ed incontriamo ''Ornavasso'', noto per le cave di marmo del Duomo di Milano; qui s’innesterà alla ferrovia Novara-Orta-Iselle un tronco proveniente da Arona, destinato a raccorciar la distanza da Milano al Sempione. A ''Gravellona'' la Toce riceve le acque della ''Strona'', emissario del lago d’Orta; a Feriolo e Baveno costeggiamo il ''Montorfano'' e le famose cave di granito. Dopo il 1882 la posta svizzera non segue più la strada per Stresa, Belgirate ed Arona, ma volge a Pallanza ed Intra, traversando la Toce a Gravellona; fra un anno il suo regno sarà passato nel dominio della Storia. {{Centrato|XI.}} {{Centrato|'''Gottardo, Lucmagno, Bernardino.'''}} Dal Sempione progredendo fino al Bernardino, termine delle Alpi Leponzie, troviamo nella categoria dei secondarli il valico d’''Antrona'', (2844 m., s.); di ''Zwischberg'' (3272 m., s.), di ''Boccareccio'' (2692 m., s.), d’''Albrun'' (2410 m., s.) e di ''Gries'' (2446 m., s.), strada rotabile in progetto), che tutti dal bacino della Toce passano in quello del Rodano; tra questo e quello del Ticino abbiamo il solo colle di ''Neufenen'' (2440 m., cattiva mulattiera che si vuol pure aprire ai veicoli. All’infuori del Gottardo, niun sentiero pur passabile congiunge le valli della Reuss e del Ticino, mentre dal bacino di questo e suoi affluenti a quello del Worder Rhein (Reno anteriore) abbiamo, oltre alla postale del Lukmanier, la comoda mulattiera di ''Piora'' o dell’''Uomo'' (2214 m., buon albergo al lago Ritom a 1829 m. d’altezza) ed i sentieri discreti dei colli di ''Greina'' (2360 m.) e di ''Monterascio'' (2260 m.). Infine dalla ''Moesa'', altro affluente del Ticino, all’''Hinter Rhein'' o ''Reno posteriore'', non abbiamo che la via del Bernardino. Son note ai più le vicissitudini ed i vivi contrasti, che precedettero la scelta del medesimo per la ferrovia delle Alpi Centrali, scelta che non si fece punto alla leggiera, per debolezze e compiacenze politiche, come volle e vuole tuttodì far credere taluno degli avversari per interesse o per partito preso. Quando le commissioni Austro-Elvetiche dopo il 1850 impresero lo studio comparativo dei diversi progetti, il Gottardo non era pur nominato; chi caldeggiava il Lucmagno, chi lo Spinga, chi il Septimer, ciascuno poi con varianti numerose di tracciato: primo a buttare arditamente sulla bilancia il nome del Gottardo fu il genio divinatore filosofico di {{AutoreCitato|Carlo Cattaneo|Carlo Cattaneo}}. E l’idea del grande statista trovò subito valoroso appoggio nel più insigne dei tecnici e statisti lombardi per non dir italiani, cioè nell’ancor vivente senatore {{AutoreCitato|Stefano Jacini|Jacini}}. Gli eventi politici dal 1859 al 1866 imposero agli studi una sosta assai propizia ad una giudiziosa scelta finale, e ciò per due ragioni. La prima è che, nel riprendere i paralleli fra i diversi progetti, s’ebbe di vista non più soltanto un complesso di vedute e gelosie politiche, le quali sotto il dominio austriaco s’imponevano alle esigenze<noinclude></noinclude> bvhrqv2gxaft5lvshldizge5169ysjl Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/85 108 1021824 3854152 2026-06-29T06:33:25Z Panz Panz 3665 /* Da trascrivere */ 3854152 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTROD Volendo poi ripartire le grandi epoche stori- che non dall'aritmetica distribuzione dei secoli, non dalla celebrità di uomini stati di una gran- dezza affatto infeconda, ma si dagli avvenimenti piccioli o massimi, ma che figliarono le mag- giori conseguenze generatrici di ciò che si chiama vera crisi della umanità, noi potremmo dividere tutto questo vasto periodo in sette epoche prin- | cipali, cioè: 1° della guerra tarentina che, come già dicemmo, avviò Roma verso quella domina- sione italiana che acquistar le doveva l'imperio del mondo. 2° Delle guerre puniche che stabi- lirono cosi i principii dell'onnipotenza, come la prima e più operativa sebben latente cagione dells decadenza della romana repubblica. 3 Della guerra sociale che, facendo cittadini di Roma tutti gli alleati, acquistò un più compatto conso- damento alla nazionale e politica sovranità ita liana dominatrice del mondo. 4' Della guerra ci- vile di Mario e Silla che die' il crollo alla impe- ratrice repubblica. 5 Di Cesare, che apre il primo periodo dell'impero. 6 Dei Cesari, la cui serie costituisce le varie fasi d'incremento e decadi- mento dell'impero romano. 7 Di Costantino, che comincia il predominio del cristianesimo salle veti politiche e civili dell'umanità, insa in tutto il mondo americano compiva intanto il suo Nella maggior parte del mondo asiatico e-in t corso uniforme una civiltà, affatto straniera ai gran- c di cataclismi politici e civili dei maggiori popoli d'Europa e d'Africa che rappresentavano il vero progresso sociale d'allora. I suoi avvenimenti in- i Secondi di conseguenze sui destini universali della v restante in un parte dell'umanità non ponno aver posto r quegli avvenimenti che determinarono la pre-l quadro che prospetta le grandi cause dif delle nazioni. Noi non iscriviamo qui la storia s I condizione politica, civile ed intellettuale v popoli, ma si quella della civiltà umana.e sente d CAPITOLO QUINTO. EPOCA V, ossia della Storia del medio evo, e suoi quattro periodi principali, considerala in tutti i suoi rapporti col progresso universale delle scienze, delle lettere e delle arti. (Dal 477 al 1500). Diverse sono le opinioni dei dotti nel fissare il Principio Può essere suddivisa quell'epoca storica che suolsi Comunemente appellare del medio evo (). e la fine, non che i varii periodi in cui u d n ra vi ev se F nu the 0 () Su di ciò si consultino Rühs, Storia del medio evo, K Nino 1818. Rabion, Abrigé du moyen dge, Marborge 1821. M Encicl. pop.-Tomo I. K ri- Noi, senza discendere a discutere le ragioni li, dei varii sistemi altrui, produrremo quelle che n-ei fecero adottare la ripartizione da noi seguits nti A chi ben guarda al procedimento universale g- dello spirito umano dal v secolo sino al principio ma del xvI, facilmente vi ravvisa l'origine prima, re lo sviluppo ed il compimento di più fasi sociali, n- dal complesso delle quali ebbe il suo radicale me principio tutto l'organismo politico, civile, filo- -sofico e religioso che costituisce, per così dire, o il corpo e la vita del mondo moderno. i- Le tracce dei costumi, delle passioni e delle ne istituzioni di quell'età si congiungono con pro- melungato movimento alla storia moderna e por- Hatano in parte la forma del passato sull'esistenza a presente. E nel medio evo che i politici rintrae- ciano le nuove divisioni della gran famiglia so- ciale, e l'origine di quelle dinastie, le quali sten- dono anche oggidì il loro scettro antico sui popoli che nacquero allora. Nel medio evo notano i filosofi i passi dello spirito umano nei varii stadii del suo passaggio dalla seconda barbarie alla nuova coltura; e il poeta non più sognatore, e ma seguace fedele dei lumi di costoro, cerca e etrova nel medio evo le memorie solenni di fami- glie, di uomini, di virtù, di delitti, di cui sen- tiamo le conseguenze, e che sono atti a gagliar- demente perenotere l'intelletto ed il cuore de'suoi contemporanei. I primi secoli che siamo per de- lineare ponno riguardarsi come i tempi eroici della storia moderna. Dante è in certo qual modo il loro Omero, l'Italia la loro Grecia. Ma chi volesse trovare negli avvenimenti di questo pe- riodo una tendenza, uno spirito speciale che ne formolasse, per così dire, un carattere partico lare dell'ingegno, delle passioni, dei vizii e delle virtù degli uomini, e delle instituzioni di questi secoli, invano lo cercherebbe, giacchè nessuns epoca maggiormente del medio evo mancò di una uniformità nel suo spirito e nella sua ten- denza non pure, ma si anche nella storia della sua civiltà. Quindi ben lungi dal vero troviamo noi la sentenza e di chi vuole essere stato il medio evo un tempo tutto di barbarie e d'igno- ranza, e di chi lo proclama età d'eroismo, di forti virtù, di grandezza politica e religiosa. Il medio evo, considerato in tutta la latitudine dei dieci secoli in cui viene comunemente compreso, non Frantin, Annales du moyen age, Parigi 1825. Moeller, Ma nuel d'hist. du moyen fige, Parigi 1837. Hallam, A view of the state of Europe during the middle ages, Londra 1826. Oltre i lavori di Voltaire, Michaud, Guizot, Russell, Leo, Kortum, Sismondi, e le storie più generali di Rouband, De Marsy et Richer, Lacépède, Kock, Scholl, Canti ecc.<noinclude><references/></noinclude> kop86368okfao9d2e975w7a84vxbex2 Pagina:Olesia.djvu/343 108 1021825 3854158 2026-06-29T06:41:22Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854158 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude> {{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XIII.}}}} {{x-larger|G}}iunta a Bialystok, Olesia smontò in casa di quella vecchia amica della palatina di S***, la quale fin dalla sua infanzia le aveva dimostrata molta affezione. Nella sua situazione, arrivare e stabilirsi in una casa straniera, anche senza il timore orribile d’essere male accolta, era una impresa penosa. Le dimostrazioni di benevolenza di cui era l’oggetto poterono appena in quel primo momento rianimare l’abbattuto suo spirito.<noinclude><references/></noinclude> slodys5g4d56pfux2yqghiklyxfslcx Pagina:Olesia.djvu/344 108 1021826 3854163 2026-06-29T06:43:08Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854163 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||331}}</noinclude>Questa disposizione melanconica, eccitata da una gran sensibilità e da molta delicatezza, si sarebbe accresciuta, se Olesia non avesse scoperto un mezzo, non di pagare il suo debito (la riconoscenza non si serve mai di questa parola), ma d’esser utile dal canto suo. La vecchia dama presso cui dimorava, avea cura di due vezzose bambine, frutti d’una disgraziata unione del suo unico figlio con una giovine Polacca, celebre altrettanto per la sua bellezza quanto pe’ suoi traviamenti. La dolcezza e l’umore sempre uguale d’Olesia ispiraron ben presto a queste bambini la più viva affezione. Ella profittò di quest’influenza per coltivare un’educazione appena abbozzata e l’assidue sue cure furon ricompensate da rapidi progressi. Un’azione buona si comincia per dovere, e si finisce quasi sempre per gusto. Olesia s’affezionava ogni giorno alla sua opera, e ci si occupava. Nel procurarsi un’occupazione, essa allontanava dal suo cuore un’idea trista, e che dopo le sue sventure {{Pt|l’ave-|}}<noinclude><references/></noinclude> 6kiygpe508pyeza71m67b0lp2fvc21n Pagina:Olesia.djvu/345 108 1021827 3854164 2026-06-29T06:44:55Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854164 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|332||}}</noinclude>{{Pt|va|l’aveva}} incessantemente perseguitata, cioè ch’ell’era per sempre isolata ed inutile. Ringraziò Iddio d’aver posti in nostro potere tanti mezzi differenti, se non di felicità, almeno di consolazione. Rassicurata sulla salute di Witold, essa ignorò lungo tempo la partenza di lui per l’armata. Nelle sue preghiere pronunziava continuamente il nome di quest’oggetto adorato; e non invocava già il cielo per un nodo che le sembrava impossibile, ma sì pel felice successo dell’armi polacche, e per la conservazione de’ loro capi: Olesia insomma era pia e soprattutto rassegnata. Questa parola nella sua situazione voleva dir molto, poichè gli è ben vero che «''la rassegnazione ne’ patimenti è uno sforzo più difficile o più raro che il fervore nella devozione.''» Olesia riceveva spesso lettere del conte Enrico. Una lunga malattia lo riteneva in Italia; egli era allora convalescente, ed i medici gli avevan ordinata l’aria di Nizza. Sorpreso egualmente che afflitto della rivelazione<noinclude><references/></noinclude> 4g6scj179jx5dyxz2gv7i1q84wfd59d Pagina:Olesia.djvu/346 108 1021828 3854165 2026-06-29T06:48:01Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854165 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||333}}</noinclude>che Olesia gli aveva fatta, egli avrebbe voluto poter volare presso di lei, consolarla, offrirle i suoi aiuti, la propria fortuna. Ella era sempre per lui una sorella adorata, un’amica preziosa, più interessante ancora dopo le sue sventure. Ei desiderava essere informato de’ suoi pensieri, dei suoi progetti, della sua intera esistenza. Noi riporteremo qui una delle risposte di Olesia; da questa si posson raccogliere molte particolarità che hanno rapporto con gli avvenimenti che qui raccontiamo. {{Centrato|''Lettera d’Olesia al conte d’Enrico di S.***''}} „Le vostre lettere, mio caro Enrico; sono tutta la gioia della mia vita; esse mi giovano e mi dilettano. Dopo di averle lette, io mi pentirei di lagnarmi; potrei io dire di aver perduto tutto, quando mi resta un vero amico? „Voi volete sapere come passo i miei giorni; tornate col pensiero al tempo che ambedue eravamo usciti<noinclude><references/></noinclude> 2ireuo72jde1ii20x3vsj1aptea75di Pagina:Olesia.djvu/347 108 1021829 3854166 2026-06-29T06:51:48Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854166 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|334||}}</noinclude>appena dall’infanzia, e lo saprete. Io lavoro e studio, come se aspirassi ancora al premio che tanto c’infiammava, un bacio di nostra madre. Io rileggo tutto ciò che ho già letto, riconosco ciascuno avvenimento della storia, ma non ritrovo più le sensazioni che provava una volta. V’è una età in cui tutto esalta: si circondano i proprii eroi di prestigi, e le lor grandi imprese di maraviglie. Le virtù loro sorprendon più che i loro delitti, poichè è privilegio dell’anima umana il potersi esercitare in primo luogo a comprendere il bene. Ma io me ne sono disingannata, mio caro Enrico; io ho fatta la trista prova che la sventura non è una finzione, e non vedo più ne’ racconti che mi allettavano, che il tristo quadro delle sventure dell’umanità. „Voi sapete che la famiglia che m’ha sì bene accolta ha ottenuta da madama di Cracovia<ref>Sorella dell’ultimo re di Polonia.</ref> un’abitazione nel suo castello; l’appartamento che io occupo è a terreno, e le mie<noinclude><references/></noinclude> 7g5efirircvfiz9ldhv0ezskw1ivllk Pagina:Olesia.djvu/348 108 1021830 3854167 2026-06-29T06:54:18Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854167 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||335}}</noinclude>finestre corrispondono sul giardino. È questo la mia passeggiata consueta. Non è da paragonarsi al parco di Pulawy, e neppure a molti altri giardini di Polonia. Esso deve poco all’arte; un esame minuzioso non gli sarebbe favorevole; ma de’ vaghi arboscelli, de’ fiori abbondanti che prodigano i loro profumi, de’ grandi alberi la cui ombra immensa spande freschezza e melanconia, e una quiete inalterabile bastano al solitario che non chiede che di pensare in pace. „Otto giorni sono, quando le bambine di cui m’occupo furono andate a riposare, io uscii e passeggiai lungo tempo in un viale a guisa di terrazzo, che percorre tutta la lunghezza del giardino. Io fissava sovente il mio sguardo su de’ gruppi di silas, i più belli che avessi giammai veduti. Io gli guardava con una specie di pena, poichè la stagione ne era passata, e ogni soffio di zeffiro ne staccava i fiori. Alcune settimane fa, eran pur belli; io mi rammentai ch’essi mi avevano ispirato già tanto piacere quant’ora m’ispirano di tristezza.<noinclude><references/></noinclude> cl6uyvisqrqna05x7s6sslkqk9zhj0n Pagina:Olesia.djvu/349 108 1021831 3854168 2026-06-29T06:55:58Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854168 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|336||}}</noinclude>Non istarò a dipingervi tutte le riflessioni che si presentarono al mio pensiero, ma se noi volessimo, mio caro fratello, troveremmo ad ogni passo nella vita un avvertimento o una lezione. „La mia preoccupazione non mi impedì però distinguere il romore di persona che s’avvicinava. Quel romore mi sorprese; l’ora era tarda, e da lungo tempo i giardinieri s’erano ritirati. La signora di Cracovia essendo assente, noi siamo i soli abitanti del castello. La mia rispettabile amica, la signora di M..., io sapeva che era occupata in una lettera di pietà; la sua cameriera era troppo paurosa per passeggiare al lume della luna; e i due vecchi domestici gli avevo lasciati addormentati nell’anticamera. „Il giardino comunica col parco, e quest’ultimo luogo è pubblico; io supposi che, essendo rimasto aperto il cancello, un passeggero curioso se ne fosse approfittato. Io non ebbi niente timore, perchè era assai vicina al castello: e mi disponeva a tornare indietro, allorquando spinta dalla {{Pt|curio-|}}<noinclude><references/></noinclude> dyebo9gqvsxsn9t9rw8ulnlzyr4gg58 Pagina:Olesia.djvu/350 108 1021832 3854169 2026-06-29T06:57:42Z Piaz1606 10206 /* Trascritta */ 3854169 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||337}}</noinclude>{{Pt|sità,|curiosità,}} gettai gli occhi sul luogo donde veniva lo strepito. Io scorsi un uomo, vidi ch’era militare, credei riconoscere la sua andatura, e restai stupefatta. Ei passeggiava con lentezza in un giardinetto al disotto del rialzo, dov’ero io. Io non so come egli potessi sospettare d’essere osservato, ma egli alzò improvvisamente la testa, si precipitò verso la scala, e venne presso di me. Io volli fuggire, ma poteva appena muovermi; ei mi raggiunse tosto e mi parlò; nel riconoscere il colonnello Igor, proruppi in un’esclamazione dolorosa. Lo condussi al castello, lo presentai alla signora di M***, e corsi a chiudermi in camera; io non poteva ritenere le lacrime; ahimè! il mio cuore s’era ingannato. „Da quel momento in poi io lo riveggo tutti i giorni. Ei m’ha di nuovo offerta la sua mano; i miei rifiuti l’offendono, ed io non oso motivarli; non oso confessare l’affetto che conserve; non oso dire: — Io sono Polacca, e non voglio accettar per isposo un nemico del mio paese. Non<noinclude><references/></noinclude> iumlb5soe2xx0z3htexrs6t404p2l4a Discussioni indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu 111 1021833 3854177 2026-06-29T08:02:35Z Alex brollo 1615 /* Caricamento "preformattato" */ nuova sezione 3854177 wikitext text/x-wiki == Caricamento "preformattato" == Il testo IA, precisamente quello del file ..._djvu.xml, è stato scaricato e rielaborato con l'ultima versione di uno script personale. La rielaborazione ha permesso di sistemare un po' di cose e soprattutto di inserire l'header (RigaIntestazione) e il footer(PieDiPagina), e con un successivo passaggio un po' di tag poem. Chi rilegge non si aspetti la perfezione... ci sono ancora parecchie cose da sistemare, ma chi si accontenta gode :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 29 giu 2026 (CEST) ne5ua8av5s8x7b6pzud7vuv82qziqap Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/115 108 1021834 3854178 2026-06-29T08:03:08Z Alex brollo 1615 /* Senza testo */ 3854178 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 115 —|}}</noinclude> bpjh2ykdwg8iwg56n99py8hbwtzhfx9 3854179 3854178 2026-06-29T08:03:37Z Alex brollo 1615 3854179 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 115 —|}}</noinclude> 1md89n7d8c7vm85dx7vg3s8s0bwvghx 3854180 3854179 2026-06-29T08:04:02Z Alex brollo 1615 /* new eis level0 */ 3854180 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 115 —|}}</noinclude> bpjh2ykdwg8iwg56n99py8hbwtzhfx9