Wikisource
itwikisource
https://it.wikisource.org/wiki/Pagina_principale
MediaWiki 1.47.0-wmf.8
first-letter
Media
Speciale
Discussione
Utente
Discussioni utente
Wikisource
Discussioni Wikisource
File
Discussioni file
MediaWiki
Discussioni MediaWiki
Template
Discussioni template
Aiuto
Discussioni aiuto
Categoria
Discussioni categoria
Autore
Discussioni autore
Progetto
Discussioni progetto
Portale
Discussioni portale
Pagina
Discussioni pagina
Indice
Discussioni indice
Opera
Discussioni opera
TimedText
TimedText talk
Modulo
Discussioni modulo
Evento
Discussioni evento
Utente:Pic57
2
282152
3853759
3853642
2026-06-28T18:00:25Z
Pic57
12729
/* Canti popolari */
3853759
wikitext
text/x-wiki
<!--[[File:Wikimediaitaliatessera2017.jpg|thumb|Tessera socio wikimedia Italia 2017|right]]--><small><small>Registrato da {{Utente:IPork/da|year=2012|month=6|day=2}} (2 giugno 2012)<!--Che ore sono? Sono le {{LOCALTIME}} di {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}--> Oggi {{LOCALDAYNAME}} {{LOCALDAY}} {{LOCALMONTHNAME}} {{LOCALYEAR}}, alle ore {{LOCALTIME}} wikisource italia ha '''{{NUMBEROFARTICLES}}''' pagine di contenuti...</small></small>
<!--== Wikimedia italia ==
Socio [http://www.wikimedia.it/mission/ Wikimedia Italia]-->
== Contributi ==
{{#Babel:it|en-2|la-3|grc-3|}}
{{Qualità|avz=25%|data=9 giugno 2012|arg=Da definire}}
=== Partiture trascritte ===
==== Arie da Opere ====
{{smaller|· {{Testo|Al mio pregar t'arrendi}} · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Amore_o_grillo|Amore o grillo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Aria|Aria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Aria di Colette|Aria di Colette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto I. Solo di Candia: Carne mia viva, ti tocco la fronte.|Carne mia viva, ti tocco la fronte.}} · {{Testo|E l'uccellino...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 4. Crépuscule|La nuit tombait. 4. Crépuscule}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/La nuit tombait. 6. Il pleut|La nuit tombait. 6. Il pleut}} · {{Testo|L'Opera_in_film/La_serva_padrona_di_G._B._Pergolesi._Intermezzo_primo._Partitura_con_note_per_sequenza_cinematografica|La serva padrona di G. B. Pergolesi. Intermezzo primo}} · {{Testo|Nel cor più non mi sento}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/La figlia di Iorio. Atto III. Solo di Aligi: Rinverdisca per noi|Rinverdisca per noi}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per piano}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per flauto|Giovanni Gallurese. Atto I. Solo di Giovanni. Riduzione per violino}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Risurrezione}}
}}
==== Barcarole ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Barcarola|Barcarola}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 6/Barcarolle|Barcarolle}}
}}
==== Canti patriottici ====
{{smaller|· {{Testo|Canzone del Grappa (Spartito)}} · {{Testo|Daghela avanti un passo}} · {{Testo|La campana di San Giusto (brano musicale)|La campana di San Giusto}}
}}
==== Canti popolari ====
{{smaller|
· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Addio mia bella addio}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A Roma le campane sona}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/A tavola rotonda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/All'ombra Ninetta}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bacchica}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bel'ucelin del bò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Bevè, bevè compare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ciribiribin}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Cossa me importa a mi che non son bela}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Dona lombarda}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/E noi siam sempre noi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El sogno de Violeta}}· {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Evviva Esperia}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Fior di tomba}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia gentil}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Gigia mia bella}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda che bel seren...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Guarda che bela machina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Guarda la luna...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/I Scartozzi}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Il mar è turbido}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/In gondola te voi' menar}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'andava in Lombardia}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'indormio}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/L'omo xe un angelo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La bella che dorme}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La Ciosota}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La mia bella se ciama Sofia...}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La pesca dell'anello}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/La prova}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Moretina che l'albero pende...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No, l'amore peccato non è}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Nina mia son barcaiolo}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Ninetta mia bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/No g'ho la ciave del porton}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Non pianzer mia Nineta}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Per far i gnochi}} {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Canti della recluta/Poverino ahimé}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se fussi una regina}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se m'â tocà soldato...}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/El papà xe andà soldà}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Se mi volevi bene}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son andado in Albania}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Son bambinela}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Tu sei bella}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci/Viva Noè!}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}}
}}
==== Canzoni ====
{{smaller|
· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/In sogno!|In sogno}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Io la baciavo...|Io la baciavo...}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/Perché dolce, caro bene}} · {{Testo|'Till The End O' The World With You}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 4/Torna Amore}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Tra il sì e il no}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 3/La ritrosa|La ritrosa}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Notti di maggio!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/On dit!|On dit!}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Prima Neve}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 10/Rayon de Lune!..}} · {{Testo|Il poveretto}} · {Testo|Lontana}}
}}
==== Gavotte ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 2/Charmante coquette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Coquetterie}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 3/Dansez marquise}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 6/Paroline dolci}} · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 2/Talon Rouge}}
}}
==== Marce ====
{{smaller|· {{Testo|La marcia dei soldatini di piombo}} · {{Testo| Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia}}
}}
==== Mazurche ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 5/Bambini in festa|Bambini in festa}} · {{Testo|Mazurka in do maggiore. Opera postuma|Mazurka in do maggiore. Opera postuma}}
}}
==== Minuetti ====
{{smaller| · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 4/Minuetto lento|Minuetto lento}}
}}
==== Musica sacra ====
{{smaller| · {{Testo|Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N. 9/Ave Maria|Ave Maria}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 12/Al Presepio|Al presepio}}
}}
==== Ninna nanne ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 9/Ninna-nanna|Ninna-nanna}}
}}
==== Polke ====
{{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1906/N. 1/A bocca dolce|A bocca dolce}}
}}
==== Romanze ====
{{smaller|
· {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 5/Momento primaverile|Momento primaverile}} · {{Testo|Musica d'oggi, 1920/N. 7/Bluette}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}
}}
==== Valzer ====
{{smaller|· {{Testo|Musica e Musicisti, 1904 vol.II/N. 9/Intermezzo-Valse}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907/N. 1/Valse Enlaçante}}
}}
=== Articoli e saggi brevi ===
{{smaller|
{{Testo|Alcune note sul cinema nord americano 1939-46}} · {{Testo|Armi e scene della guerra dell'avvenire}} · {{Testo|Cani attori}} · {{Testo|Charlot (Curio Mortari)}} · {{Testo|Cinecittà}} · {{Testo|Cinema sperimentale}} · {{Testo|Come riorganizzo la cinematografia tedesca}} · {{Testo|Dalla sceneggiatura alla produzione}} · {{Testo|Date della cinematografia italiana delle origini (1895-1935)}} · {{Testo|Dramma e sonoro}} · {{Testo|Due manifesti sul sonoro 1928-1934}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Eisenstein o della coerenza stilistica}} · {{Testo|Evoluzione del truccaggio}} · {{Testo|Fabbrica del volto|La fabbrica del volto}} · {{Testo|Film storici}} · {{Testo|Film storici}} ·
{{Testo|Fregoli pioniere del muto e precursore del sonoro}} · {{Testo|Gli attori che ho diretto in America}} · {{Testo|I popoli africani dinanzi allo schermo}} · {{Testo|I ragazzi eroi del film}} · {{Testo|Il cinema arte }} · {{Testo|Il cinema quando non esisteva}} · {{Testo|Il cinematografo non esiste}} · {{Testo|Il film sonoro }} · {{Testo|Il ritorno di Francesca Bertini}} · {{Testo|Il teatro è un'altra cosa}} · {{Testo|In fondo, un affare}} · {{Testo|Inferiorità del cinema}} · {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 2/“La Nave„ di Gabriele D'Annunzio}} · {{Testo|L'Opera in film}} · {{Testo|La cinematografia futurista}} · {{Testo|La fucina della cinematografia italiana}} · {{Testo|La musica e il film}} · {{Testo|La segretaria invisibile}} · {{Testo|Manualetto del cinedilettante}} '''[**]''' · {{Testo|Melchiorre Dèlfico}} '''[**]''' ·{{Testo|Nella storia del cinema un rigo per Gertrude Stein}} · {{Testo|Nita Naldi}} · {{Testo|Note sul neo-realismo}} · {{Testo|Organizzazione della produzione}} · {{Testo|Per la storia...}} · {{Testo|Prassi del dialogo cinematografico}} · {{Testo|Realtà o verità?}} · {{Testo|Ricetta per scrivere commedie}} · {{Testo|Rod La Rocque}} · {{Testo|Un grande film del 1918}} · {{Testo|Un superfilm del 1902 }} · {{Testo|Un veliero bianco}}
}}
=== Libri ===
{{smaller|
{{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/I Carabinieri genovesi a Calatafimi}} '''[*]''' · {{Testo|Da Quarto al Volturno (raccolta)/Le guide dei Mille}} '''[*]''' · {{Testo|Francesco d'Assisi e il suo secolo}} · {{Testo|L'Antiteatro}} · {{Testo|Le Canzonete dei nostri veci}} · {{Testo|Le novelle del Cinematografo}} · {{Testo|Pescatori d'Islanda}} · {{Testo|La scienza nuova - Volume I}} '''[*]''' · {{Testo|Cena de le ceneri}} '''[*]''' · {{Testo|Lo cunto de li cunti}} '''[*]''' · {{Testo|Il Canzoniere (Bandello)}} '''[*]''' · {{Testo|Sopra le vie del nuovo impero}} · {{Testo|Malombra}} · {{Testo|Idillii spezzati}} · {{Testo|La Cicceide legittima}} '''[*]''' · {{Testo|Come si possa diventare artisti cinematografici}} · {{Testo|La figlia di Lady Rose}} '''[*]''' · {{Testo|Guida allo studio della Lingua Italiana}} · {{Testo|Osservazioni sullo stato attuale dell'Italia e sul suo avvenire}}'''[***]'''
}}
=== Riviste ===
{{smaller|
{{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._1|Ars et Labor, 1906 n. 1}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._2|Ars et Labor, 1906 n. 2}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._3|Ars et Labor, 1906 n. 3}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._4|Ars et Labor, 1906 n. 4}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._5|Ars et Labor, 1906 n. 5}} · {{Testo|Ars_et_Labor,_1906/N._6|Ars et Labor, 1906 n. 6}}
{{Testo|Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2|Ars et Labor, 1908 n. 2}}
}}
{{Rule|10em|}}
<poem>{{x-smaller|'''[*]''' Contribuito significativamente}}
{{x-smaller|'''[**]''' Pubblicazione a puntate}}
{{x-smaller|'''[***]''' Rilettura}}</poem>
<hr>
[[w:Speciale:Contributi/Pic57|Contributi su '''wikipedia''']] — [[wikt:Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikizionario''']] — [[q:Speciale:Contributi/Pic57| su '''wikiquote''']] —[[Speciale:Contributi/Pic57|su '''wikisource''']] — [[Commons:Special:Contributions/Pic57|su '''Commons''']] — [[Wikidata:Special:Contributions/Pic57|su '''Wikidata''']] — [[Utente:Pic57/attestati|Wikiriccio ecc...]]
<hr >
[[File:Musica e Musicisti, 1905 vol. II (page 237 crop).jpg|300px|centro]]
== Laboratori ==
* [[Utente:Pic57/Laboratorio cinema|Cinema]]
* [[Utente:Pic57/Laboratorio musica|Musica]]
* [[Speciale:PagineIndice|Un po' di tutto]]
== Education ==
* [[Utente:Pic57/wikimediaeducation|Ho cominciato così]]
* [[Utente:Pic57/studenti|Pagina degli Studenti]]<br/>
* [[Utente:Pic57/studenti/biblioteca|Biblioteca Scolastica]]
<hr />
== Statistiche di Pic57==
* [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ACentralAuth&target=Pic57 Global account information]
* [https://dewkin.toolforge.org/Pic57@itwikisource Deep Wiki Inspector su it.wikisource]
== Statistiche Wikisource ==
* [[Speciale:Statistiche| it.wikisource]]
** [[:na:Special:Statistics| na.wikisource]]
* [[:la:Special:Statistics| la.wikisource]]
* [[:fr:Special:Statistics| fr.wikisource]]
* [[:en:Special:Statistics| en.wikisource]]
{{Rule|4em}}
== [[Utente:Pic57/wikidiario|Wikidiario]] ==
== Vecchissima, ma pur sempre... Tesi ==
* [[Trasformazioni_industriali_e_trasformazioni_linguistiche_nel_cinema_americano_del_dopoguerra|Trasformazioni industriali e trasformazioni linguistiche nel cinema americano del dopoguerra, 1981.]]
**[[Progetto: Tesi|Progetto Tesi]]
''Pagine linkabili e riferimenti''
** Discussione su [https://it.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Bar/Discussioni/Wikimedia_Italia_ti_d%C3%A0_una_mano,_o_anche_20k:_chiedi_un_finanziamento_veloce_fino_a_500_%E2%82%AC Progetto tesi]
** [[w:Wikipedia:Bar/Wikipedia_e_tesi_di_laurea|Wikipedia e tesi di laurea]]
** [[w:Wikipedia:Lauree|Lauree su wikipedia]]
** [[w:Progetto:Coordinamento/Scuole|Coordinamento scuole]]
** [[Utente:Pic57/Piano_di_diffusione_del_Progetto_tesi|Piano di diffusione del Progetto Tesi]]
em4h1k1r22tb2gii8hq51a81p8zf0cf
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/7
108
285240
3853767
2402731
2026-06-28T20:02:17Z
Carbonchiolo
81333
3853767
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fragols99" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}}
{{smaller|DI}}
{{x-larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}}
{{smaller|SOPRA LA}}
PRIMA DECA DI TITO LIVIO
{{larger|VOLUME PRIMO}}
MILANO
PER NICOLÒ BETTONI
M.DCCC.XXIV}}<noinclude><references/></noinclude>
ftijyeeslfytdgkbx9t28dfold7y7oa
3853768
3853767
2026-06-28T20:03:15Z
Carbonchiolo
81333
3853768
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fragols99" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>{{Centrato|{{xx-larger|DISCORSI}}
{{smaller|DI}}
{{x-larger|NICCOLÒ MACHIAVELLI}}
{{smaller|SOPRA LA}}
{{larger|PRIMA DECA DI TITO LIVIO}}
{{larger|VOLUME PRIMO}}
MILANO
PER NICOLÒ BETTONI
M.DCCC.XXIV}}<noinclude><references/></noinclude>
ai7fgasbavd37r9rrso5eqwta5fggqr
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/9
108
285242
3853766
2121662
2026-06-28T20:01:25Z
Carbonchiolo
81333
3853766
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Fragols99" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>
{{Centrato|{{larger|AL NOBILE SIGNORE}}
IL CONTE
{{xx-larger|{{AutoreCitato|Francesco Mengotti|FRANCESCO MENGOTTI}}}}
{{smaller block|CONSIGLIERE AULICO VICE PRESIDENTE
DELL’I.R. GIUNTA DEL CENSIMENTO
CAVALIERE DI SECONDA CLASSE
DELL’ORDINE IMPERIALE AUSTRIACO
DELLA CORONA FERREA ec. ec.}}
{{x-smaller|IL TIPOGRAFO N. BETTONI}}}}
{{xx-larger|S}}e la vostra modestia, Nobile Signor Conte, ha potuto impedirmi, che il vostro Ritratto fosse collocato fra quelli che compongono la calcografica Galleria d’Illustri Italiani viventi, che per me vide la luce, la vostra gentilezza ha dovuto cedere a nuove preghiere, onde<noinclude><references/></noinclude>
0qlu75483u2uo70z01ibh1p6p9s4xy0
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/179
108
299873
3853749
2150186
2026-06-28T16:19:50Z
Carbonchiolo
81333
3853749
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Phe-bot" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|159}}</noinclude><section begin=s1/>accidente non te ne libera. Perché venuto a’ soprascritti termini, che i cittadini ed i Magistrati abbiano paura ad offendere lui, e gli amici suoi, non dura dipoi molta fatica a fare che giudichino ed offendano a suo modo. Onde una Repubblica intra gli ordini suoi debbe avere questo, di vegghiare che i suoi cittadini sotto ombra di bene non possano fare male, e che egli abbiano quella riputazione che giovi e non nuoca alla libertà, come nel suo luogo da noi sarà disputato.<section end=s1/>
<section begin=s2/>{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XLVII}}}}
{{Centrato|''Gli uomini ancora che s’ingannino ne’ generali, ne’ particolari non s’ingannano.''}}
{{xx-larger|E}}ssendosi il Popolo romano, come di sopra si dice, recato a noja il nome Consolare, e volendo che potessero esser fatti Consoli uomini Plebei, o che fusse diminuita la loro autorità, la Nobiltà, per non deonestare l’autorità Consolare né con l’una né con l’altra cosa, prese una via di mezzo, e fu contenta che si creassero quattro Tribuni con potestà Consolare, i quali potessero essere così Plebei come Nobili. Fu contenta a questo la Plebe, parendogli spegnere il Consolato, ed avere in questo sommo grado la parte sua. Nacque di questo un caso notabile, che venendosi alla creazione di questi Tribuni, e potendosi creare tutti Plebei, furono dal Popolo romano creati tutti Nobili. Onde<section end=s2/><noinclude>
<references/></noinclude>
gnhvh9jacpgkn6mhktf7e779mi3nh1q
3853750
3853749
2026-06-28T16:20:46Z
Carbonchiolo
81333
/* Trascritta */
3853750
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione||{{Sc|libro primo}}|159}}</noinclude><section begin=s1/>accidente non te ne libera. Perché venuto a’ soprascritti termini, che i cittadini ed i Magistrati abbiano paura ad offendere lui, e gli amici suoi, non dura dipoi molta fatica a fare che giudichino ed offendano a suo modo. Onde una Repubblica intra gli ordini suoi debbe avere questo, di vegghiare che i suoi cittadini sotto ombra di bene non possano fare male, e che egli abbiano quella riputazione che giovi e non nuoca alla libertà, come nel suo luogo da noi sarà disputato.<section end=s1/>
<section begin=s2/>{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XLVII}}}}
{{Centrato|''Gli uomini ancora che s’ingannino ne’ generali, ne’ particolari non s’ingannano.''}}
{{xx-larger|E}}ssendosi il Popolo romano, come di sopra si dice, recato a noja il nome Consolare, e volendo che potessero esser fatti Consoli uomini Plebei, o che fusse diminuita la loro autorità, la Nobiltà, per non deonestare l’autorità Consolare né con l’una né con l’altra cosa, prese una via di mezzo, e fu contenta che si creassero quattro Tribuni con potestà Consolare, i quali potessero essere così Plebei come Nobili. Fu contenta a questo la Plebe, parendogli spegnere il Consolato, ed avere in questo sommo grado la parte sua. Nacque di questo un caso notabile, che venendosi alla creazione di questi Tribuni, e potendosi creare tutti Plebei, furono dal Popolo romano creati tutti Nobili. Onde<section end=s2/><noinclude>
<references/></noinclude>
rky9p9drz1wbdofmwp96klzuujvzsj9
Pagina:Discorsi sopra la Prima Deca di Tito Livio (1824).djvu/180
108
299874
3853765
2150187
2026-06-28T19:28:34Z
Carbonchiolo
81333
/* Trascritta */
3853765
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Carbonchiolo" />{{RigaIntestazione|160|{{Sc|discorsi}}|}}</noinclude>Tito Livio dice queste parole: ''Quorum comitiorum eventus docuit, alios animos in contentione libertatis et honoris; alios secundum deposita certamina in incorrupto iudicio esse''. Ed esaminando donde possa procedere questo, credo proceda che gli uomini nelle cose generali s’ingannano assai, nelle particolari non tanto. Pareva generalmente alla Plebe romana di meritare il Consolato, per avere più parte in la Città, per portare più pericolo nelle guerre, per essere quella che con le braccia sue manteneva Roma libera, e la faceva potente. E parendogli, come è detto, questo suo desiderio ragionevole, volse ottenere questa autorità in ogni modo. Ma come la ebbe a fare giudizio degli uomini suoi particolarmente, conobbe la debolezza di quelli, e giudicò che nessuno di loro meritasse quello che tutta insieme gli pareva meritare. Talchè vergognatasi di loro, ricorse a quegli che lo meritavano. Della qual deliberazione maravigliandosi meritamente Tito Livio, dice queste parole: ''Hanc modestiam, aequitatemque et altitudinem animi ubi nunc in uno inveneris, quae tunc populi universi fuit?'' In corroborazione di questo se ne può addurre un altro notabile esempio, seguìto in Capova da poi che Annibale ebbe rotti i Romani a Canne; per la qual rotta sendo tutta sollevata Italia, Capova stava ancora per tumultuare, per l’odio che era tra il Popolo ed il Senato: e trovandosi in quel tempo nel supremo Magistrato Pacuvio Calano, e conoscendo il pericolo che portava quella<noinclude>
<references/></noinclude>
okhvv7yy60h78j5mzqumyexvu6310v2
Pagina:Wallace - Ben Hur, 1900.djvu/419
108
418296
3853769
2491903
2026-06-28T20:36:37Z
BuzzerLone
78037
3853769
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||413}}</noinclude>fosse lì curvato, su loro, o seduto al loro fianco — un amico, da pregarsi alla buona, — un Padre che amava tutti ugualmente i suoi figli — Padre degli Ebrei come dei Pagani — Padre universale, che non aveva bisogno di intermediari, nè di Rabbini nè di sacerdoti, nè di dottori. L’idea che tale Dio potesse mandare all’umanità un Salvatore invece di un Re apparve a Ben Hur con una luce non soltanto nuova, ma così vivida, ch’egli potè quasi afferrare la maggior importanza di questo dono, e insieme la più grande coerenza di esso con la natura della Divinità. Non potè a meno di domandare:
— «Adesso che egli è venuto, o Balthasar, credi ancora ch’egli debba essere un Salvatore e non un Re?» —
Balthasar gli lanciò uno sguardo pensoso e tenero.
— «Come dovrò rispondere?» — egli disse. — «Lo Spirito che in forma di stella fu da tanto tempo la mia guida, non mi apparve più dacchè t’incontrai nella tenda del buon sceicco; credo però che la voce che mi parlò in sogno sia la medesima; ma eccettuata quella non ho altre rivelazioni.» —
{{Ec|«—|— «}} Io ti richiamerò i termini della nostra disputa» — disse Ben Hur con rispetto, — «tu eri dell’opinione ch’egli sarebbe un Re, ma non come lo è Cesare; e che la sua sovranità sarebbe spirituale, non del mondo.» —
— «Oh, sì,» — rispose l’Egiziano, e sono ancora della stessa opinione. Vedo la divergenza nella nostra fede. Tu credevi incontrare un Re degli uomini, io un Salvatore di anime.» —
Egli si fermò con l’espressione di chi tenta di raccogliere un pensiero troppo alto e troppo profondo per essere formulato a parole.
— «Lascia ch’io cerchi, o figlio di Hur,» — egli disse quindi, — «di aiutarti a comprendere chiaramente ciò che credo; e se mi riescirà di dimostrare la superiorità del regno spirituale sopra qualunque manifestazione dello splendore Cesareo, tu comprenderai meglio la ragione per cui m’interesso della persona misteriosa di cui andiamo in traccia.
Non posso dirvi quando l’idea dell’anima ebbe origine. E’ probabile che i nostri primi padri l’abbiano portata con loro dal paradiso dove dimorarono. Sappiamo però che questa idea non si è mai perduta interamente. Se in alcune epoche essa si offuscò e svanì, se in altre fu circondata di dubbi. Iddio continuò a mandarci, ad {{Pt|inter-|}}<noinclude><references/></noinclude>
8f53alenewvdokdcafftp6aw5wkw4ox
3853770
3853769
2026-06-28T20:38:32Z
BuzzerLone
78037
3853770
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||413}}</noinclude>fosse lì curvato, su loro, o seduto al loro fianco — un amico, da pregarsi alla buona, — un Padre che amava tutti ugualmente i suoi figli — Padre degli Ebrei come dei Pagani — Padre universale, che non aveva bisogno di intermediari, nè di Rabbini nè di sacerdoti, nè di dottori. L’idea che tale Dio potesse mandare all’umanità un Salvatore invece di un Re apparve a Ben Hur con una luce non soltanto nuova, ma così vivida, ch’egli potè quasi afferrare la maggior importanza di questo dono, e insieme la più grande coerenza di esso con la natura della Divinità. Non potè a meno di domandare:
— «Adesso che egli è venuto, o Balthasar, credi ancora ch’egli debba essere un Salvatore e non un Re?» —
Balthasar gli lanciò uno sguardo pensoso e tenero.
— «Come dovrò rispondere?» — egli disse. — «Lo Spirito che in forma di stella fu da tanto tempo la mia guida, non mi apparve più dacchè t’incontrai nella tenda del buon sceicco; credo però che la voce che mi parlò in sogno sia la medesima; ma eccettuata quella non ho altre rivelazioni.» —
{{Ec|«—|— «}} Io ti richiamerò i termini della nostra disputa» — disse Ben Hur con rispetto, — «tu eri dell’opinione ch’egli sarebbe un Re, ma non come lo è Cesare; e che la sua sovranità sarebbe spirituale, non del mondo.» —
— «Oh, sì,» — rispose l’Egiziano, {{Ec||— «}}e sono ancora della stessa opinione. Vedo la divergenza nella nostra fede. Tu credevi incontrare un Re degli uomini, io un Salvatore di anime.» —
Egli si fermò con l’espressione di chi tenta di raccogliere un pensiero troppo alto e troppo profondo per essere formulato a parole.
— «Lascia ch’io cerchi, o figlio di Hur,» — egli disse quindi, — «di aiutarti a comprendere chiaramente ciò che credo; e se mi riescirà di dimostrare la superiorità del regno spirituale sopra qualunque manifestazione dello splendore Cesareo, tu comprenderai meglio la ragione per cui m’interesso della persona misteriosa di cui andiamo in traccia.
Non posso dirvi quando l’idea dell’anima ebbe origine. E’ probabile che i nostri primi padri l’abbiano portata con loro dal paradiso dove dimorarono. Sappiamo però che questa idea non si è mai perduta interamente. Se in alcune epoche essa si offuscò e svanì, se in altre fu circondata di dubbi. Iddio continuò a mandarci, ad {{Pt|inter-|}}<noinclude><references/></noinclude>
eaibna54hley9ur0afklmdbmnoxtb8d
3853771
3853770
2026-06-28T20:42:29Z
BuzzerLone
78037
/* Riletta */
3853771
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="BuzzerLone" />{{RigaIntestazione|||413}}</noinclude>fosse lì curvato, su loro, o seduto al loro fianco — un amico, da pregarsi alla buona, — un Padre che amava tutti ugualmente i suoi figli — Padre degli Ebrei come dei Pagani — Padre universale, che non aveva bisogno di intermediari, nè di Rabbini nè di sacerdoti, nè di dottori. L’idea che tale Dio potesse mandare all’umanità un Salvatore invece di un Re apparve a Ben Hur con una luce non soltanto nuova, ma così vivida, ch’egli potè quasi afferrare la maggior importanza di questo dono, e insieme la più grande coerenza di esso con la natura della Divinità. Non potè a meno di domandare:
— «Adesso che egli è venuto, o Balthasar, credi ancora ch’egli debba essere un Salvatore e non un Re?» —
Balthasar gli lanciò uno sguardo pensoso e tenero.
— «Come dovrò rispondere?» — egli disse. — «Lo Spirito che in forma di stella fu da tanto tempo la mia guida, non mi apparve più dacchè t’incontrai nella tenda del buon sceicco; credo però che la voce che mi parlò in sogno sia la medesima; ma eccettuata quella non ho altre rivelazioni.» —
{{Ec|«—|— «}} Io ti richiamerò i termini della nostra disputa» — disse Ben Hur con rispetto, — «tu eri dell’opinione ch’egli sarebbe un Re, ma non come lo è Cesare; e che la sua sovranità sarebbe spirituale, non del mondo.» —
— «Oh, sì,» — rispose l’Egiziano, {{Ec||— «}}e sono ancora della stessa opinione. Vedo la divergenza nella nostra fede. Tu credevi incontrare un Re degli uomini, io un Salvatore di anime.» —
Egli si fermò con l’espressione di chi tenta di raccogliere un pensiero troppo alto e troppo profondo per essere formulato a parole.
— «Lascia ch’io cerchi, o figlio di Hur,» — egli disse quindi, — «di aiutarti a comprendere chiaramente ciò che credo; e se mi riescirà di dimostrare la superiorità del regno spirituale sopra qualunque manifestazione dello splendore Cesareo, tu comprenderai meglio la ragione per cui m’interesso della persona misteriosa di cui andiamo in traccia.
Non posso dirvi quando l’idea dell’anima ebbe origine. E’ probabile che i nostri primi padri l’abbiano portata con loro dal paradiso dove dimorarono. Sappiamo però che questa idea non si è mai perduta interamente. Se in alcune epoche essa si offuscò e svanì, se in altre fu circondata di dubbi, Iddio continuò a mandarci, ad {{Pt|inter-|}}<noinclude><references/></noinclude>
sog3olb56zfnxtrpnjhpjf9co1xjyv4
La Città del Sole (manoscritto, 1602)/La Città del Sole
0
483132
3854425
3712325
2026-06-29T10:06:09Z
Candalua
1675
3854425
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=3 novembre 2016|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=La Città del Sole|prec=../|succ=|larghezza=50}}
{{taf|Campanella - La Città del Sole, manoscritto, 1602.djvu|2|61|v1|v2}}
q4o61sn3sxcqpdc1esaidml9vks4ki4
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/564
108
485147
3854147
1811618
2026-06-29T06:27:20Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854147
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{Centrato|{{x-larger|BIBLIOGRAFIA}}}}
{{rule|4em}}
</noinclude>
{{Centrato|{{larger|LIBRI NUOVI}}.}}
{{indentatura}}'''{{AutoreCitato|Burkhard Reber|R. Reber}}''', ''Fragments numismatiques sur le Canton d’Argovie'' Genève, 1890, in-8, con 30 tav.</div>
L’Autore, pubblicando questo suo lavoro e dandogli un titolo assai modesto, dichiara con pari modestia, essere sola sua intenzione di riassumere quanto fu già scritto da altri sulla storia monetaria del Cantone di Argovia, aggiungendovi quei materiali, che egli potè raccogliere colle sue ricerche e coll’aiuto d’altri.
Egli s’era da principio proposto di illustrare esclusivamente le medaglie storiche di uomini illustri, di premii, ecc. che si riferiscono al Cantone di Argovia, ma poi pensò di completare il suo lavoro pubblicando in forma riassuntiva le monete di sicura attribuzione, finora conosciute, appartenenti a quel Cantone. Il libro è opportunamente arricchito da una bibliografia numismatica del Cantone di Argovia, assai utile per chi vuol dedicarsi allo studio di questa parte della numismatica svizzera.
A complemento del lavoro seguono infine 30 tavole, delle quali 21 illustrano le medaglie e 9 le monete.
L’Autore, ammettendo già che il suo lavoro è ben lontano dall’essere completo, accenna ad un ''Supplemento'', che naturalmente seguirà a questo primo lavoro, e ad una ''seconda edizione'', quando col sussidio di numismatici intelligenti in materia, potrà dare a questo primo tentativo una forma più regolare e completa. — Nel mentre quindi ringrazia tutte quelle persone che l’hanno coadiuvato nel suo lavoro, rivolge un appello a tutte quelle che potrebbero essergli utili completando il materiale da lui già raccolto e mettendolo così in grado di poter dare una completa ed esatta Monografia numismatica del Cantone di Argovia. Da parte nostra, riconoscendo la grande utilità pratica di questa illustrazione speciale, auguriamo all’Autore un buon esito in questo suo lodevolissimo intento.
{{A destra|E.}}
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}<noinclude></noinclude>
lw90sppfus2dan6t2fj9eb5xu9g07zx
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/565
108
485155
3854148
1811619
2026-06-29T06:29:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854148
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|498|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>
''Bellucci Ada'', Notizie sulla zecca di Gubbio. ''Perugia'', Boncompagni, in-8, p. 11.
''Bossi Vittorio'', Storia popolare illustrata degli Ordini Equestri italiani e delle medaglie commemorative nazionali. Dedicato alle L. L. M. M. il Re e la Regina d’Italia. ''Roma'', tip. dell’''Opinione'', 1893, in-8, p. 169.
Catalogo della raccolta Fantoni nel museo civico di Vicenza, ecc. ''Vicenza'', Luigi Fabris, 1893, in-8. — I. Medaglie e monete: 19. Medagliere Napoleonico.
''Lorini E.'', La questione della valuta in Austria-Ungheria, con prefazione di C. Menger e di A. Ostersetzer. Torino, 1893, in-8.
''Salazar Lorenzo'', L’esodo della moneta nel XVII secolo. (Estratto dalla Rassegna Agraria). Napoli, 1893.
''Valore'' (Sul) della moneta estera ragguagliata a quella veneziana: Terminazioni del Consiglio dei Dieci, pubblicate da {{AutoreCitato|Fulcio Miari|''Fulcio Miari''}}, ''Venezia'', tip. dell’Emporio, 1893, in-8, p. 70.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
Catalogue descriptif des monnaies et médailles composant le médaillier de la Chaux-de-Fonds. II. Partie: Médailles suisses. ''Genève'', Georg, in-8, p. 94.
''Pamperi K''., Grammgeld oder das zukünftige Welt- Münz- System. Ein Vorschlag für die nächste internationale Münzconferenz. ''Zürich'', Ed. Leemann Verlag, in-8, p. 23.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
''Belfort A.'' (de), Description generale des monnaies mérovingìennes par ordre alphabétique des ateliers, publiée d’après les notes de M. le Vicomte de Ponton d’Amécourt: III. Paciacvs-Vvltaconnvs. ''Paris'', Société française de numismatique, p. 468, ill.
''Bordeaux Paul'', Monnaies inédites des Charles X roi de la Ligue. ''Paris'', 1893, ill.
Médailles françaises dont les coins sont conservés au Musée monétaire. ''Paris'', impr. Nationale, 1893.
''Muret E.'' et ''Chabouillet A''., Catalogue des monnaies gauloises de la Bibliothèque nationale. ''Paris'', Plon, in-4, p. 328.
''Reinach Th''., Les origines du bimétallisme. Etude sur la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque. ''Paris'', Rollin et Feuardent, 1893, in-8, p. 51.
''Roger V''., Jeton d’aumone valentinois à retrouver. ''Valence'', 1893.
''Rouillé A.'', Assignats et Papiers-monnaie. Guerre de Vandée et Chouannerie (1793-96). ''La Roche-sur-Yon'', Ivonnet, in-4, p. 81 et 7 pl.
''Schlumberger Gustave'', Bulles d’or et sceau des rois Leon II et Leon VI d’Arménie. ''Paris'', 1893, in-8, ill.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
''Orti y Brull'', La cuestión monetaria. ''Madrid'', 1893, in-8.
''Seminario M. E.'', La cuestión monetaria en la America española. ''Paris'', Guillaumin, in-8, p. 274 et pl.<noinclude><references/></noinclude>
72qtj5euwtkym1o1y6nrelpbs52jna0
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/566
108
485156
3854149
1828393
2026-06-29T06:31:36Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854149
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|bibliografia}}|499}}</noinclude>
''Vives y Escudero A''., Monedas de las dinastias arabigo-españolas. ''Madrid'', Fortanet, in-4, p. 454.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
''Danneberg H.'', Münzgeschichte Pommerns im Mittelalter. ''Berlin'', Weyl, 1893.
''Lehmann C. F.'', Das altbabylonische Maass- und Gewichtssystem als Grundlage der antiken Gewichts- Münz- und Maassysteme. ''Leida'', 1893, in-8.
''Nestie W.'', Funde antiker Münzen im Königreich Württemberg ''Stuttgart'', Kohlhammer, 1893, in-8, p. 115.
''Plundrich August'', Münzen-sammlungen als Anschauungsmittel beim Unterricht. [Programma del Ginnasio reale austriaco di Stockerau, 1893], in-8, p. 45.
''Walsh'' (dr.), Erzbischof von Dublin. Bimetallismus und Monometallismus. Ihre Bedeutung und Einwirkung auf die irische Landfrage. Uebersetzt und herausgegb von ''Wilhelm von Kardorff-Wabnitz'', ''Berlin'', Walther, 1893, in-8 gr.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
''Higgins F. C.'' An Introduction to the Copper Coins of Modern Europe. ''London'', Sonnenschein, in-8, p. 96 and fig.
{{rule|10em|v=1|t=2|000}}
{{Ct|t=3|v=2|f=120%|PERIODICI.}}
{{indentatura}}{{Sc|Annuaire de la Société française de Numismatique}}. — Maggio–Giugno 1893.</div>
''M. De Marcheville'', Restitution aux eveques d’Utrecht du Gros tournois à la legende ''Sanctus Martinus''. — ''Vallentin R.'', L’Atelier temporaire de Sisteron. — ''R. Stuard Poole'' Catalogue of the Coins of Alexandria and the Nomes. — ''M. le Comte de Castellane'', Un gros tournois de Charles de Luxembourg empereur. — Cronaca, Bibliografia, ecc.
::Luglio-Agosto 1893.
''M. Farge'', Deniers de Gien au monogramme ''Fulco''. — ''I. du Lac'', Notes sur le transférement à Compiègne des ateliers monétaires de Paris et d’Amiens (1589-1590). — ''R. Serrure'', Essai de numismatique luxembourgeoise (seguito). — ''M. le Comte de Castellane'', Les royaux d’or de Charles VII d’après les documents officiels. — Cronaca, Bibliografia, ecc.<noinclude><references/></noinclude>
gr9lwk3xt3e5qcpmxyerbu8t48ujvtk
Pagina:Rivista italiana di numismatica 1893.djvu/567
108
485157
3854150
1828394
2026-06-29T06:32:08Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854150
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|500|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>::Settembre–Ottobre 1893.
''R. Serrure'', Essai de numismatique luxembourgeoise (seguito). — ''M. le Comte de Castellane'', Le doublé d’or au nom de Charles VI, d’après les documents officiels. — ''Vallentin R''., Des produits de la charge des Prévots généraux de la monnaie d’Avignon. — ''E. Caron'', Répertoire des principales trouvailles intéressant la numismatique française, enfouies sous le règne des quatre premiers capétiens. — Cronaca, Bibliografia, ecc.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Revue Numismatique française}}. — Fascicolo II, 1893.
''Reinach Th.'', De la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque (seguito e fine). — ''Drouin E''., Monnaies de la reine sassanide Boran ou Pourandokht. — ''Casanova P.'', Notes de numismatique himyarite. — ''Prou M.'' Tiers de sou de Dunodern. — ''Richard A.'', Observations sur les mines d’argent et l’atelier monétaire de Melle sous les Carolingiens. — ''Bordeaux Paul'', Monnaies inédites de Charles X, roi de la Ligue; Douzaìn des Politiques et Piedforts de Louis XIII. — ''Blanchet J. A.'', Médaillon de Jean Héroard, par G. Dupré. — ''De la Tour H''., Giovanni Paolo. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea.
::Fascicolo III, 1893.
''Vauvillé O''., Monnaies gauloises trouvées dans le département de l’Aisne. — ''Babelon E''., Récentes acquisitions du Cabinet des Médailles. Lycie, Phrygie, Pisidie. — ''Casanova P''., Monnaies des Assassins de Perse. — ''Maxe Werly L.'', Monnaies mérovingiennes à la legende ''Bainission''. — ''Vienne Maurice'' (de), Résumé historique de la monnaie espagnole. — ''Rouyer J.'', Méreaux de cuivre frappés à Paris, dans le XVII siècle, pour l’usage des protestants. — ''Serrure R.'', Interdiction faite par Charles IV, roi des Romains, à Pierre IV d’André, évêque de Cambrai, de frapper de la monnaie d’or. — ''Blanchet J. A.'', Doubles turnois de Henri IV frappés à Saint-Palais. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{Sc|Revue Belge}}. — Fascicolo II, 1893.
''De Jonghe V.<sup>te</sup> B.'', Un demi-gros à l’aigle, frappé par Henri V, comte de Salm inférieur ou Salm en Ardenne, 1297-1306. — ''Roest Th. M.'', Essai de classification des monnaies du comté, puis duché de Gueldre. — ''Vallentin Roger'', Notes sur les pinatelles de<noinclude><references/></noinclude>
ktkcqbyzpiu10e702fvjsygvyd86425
3854151
3854150
2026-06-29T06:32:38Z
Dr Zimbu
1553
3854151
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|500|{{Sc|bibliografia}}|}}</noinclude>::Settembre–Ottobre 1893.
''R. Serrure'', Essai de numismatique luxembourgeoise (seguito). — ''M. le Comte de Castellane'', Le doublé d’or au nom de Charles VI, d’après les documents officiels. — ''Vallentin R''., Des produits de la charge des Prévots généraux de la monnaie d’Avignon. — ''E. Caron'', Répertoire des principales trouvailles intéressant la numismatique française, enfouies sous le règne des quatre premiers capétiens. — Cronaca, Bibliografia, ecc.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{no rientro}}{{Sc|Revue Numismatique française}}. — Fascicolo II, 1893.
''Reinach Th.'', De la valeur proportionnelle de l’or et de l’argent dans l’antiquité grecque (seguito e fine). — ''Drouin E''., Monnaies de la reine sassanide Boran ou Pourandokht. — ''Casanova P.'', Notes de numismatique himyarite. — ''Prou M.'' Tiers de sou de Dunodern. — ''Richard A.'', Observations sur les mines d’argent et l’atelier monétaire de Melle sous les Carolingiens. — ''Bordeaux Paul'', Monnaies inédites de Charles X, roi de la Ligue; Douzaìn des Politiques et Piedforts de Louis XIII. — ''Blanchet J. A.'', Médaillon de Jean Héroard, par G. Dupré. — ''De la Tour H''., Giovanni Paolo. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea.
::Fascicolo III, 1893.
''Vauvillé O''., Monnaies gauloises trouvées dans le département de l’Aisne. — ''Babelon E''., Récentes acquisitions du Cabinet des Médailles. Lycie, Phrygie, Pisidie. — ''Casanova P''., Monnaies des Assassins de Perse. — ''Maxe Werly L.'', Monnaies mérovingiennes à la legende ''Bainission''. — ''Vienne Maurice'' (de), Résumé historique de la monnaie espagnole. — ''Rouyer J.'', Méreaux de cuivre frappés à Paris, dans le XVII siècle, pour l’usage des protestants. — ''Serrure R.'', Interdiction faite par Charles IV, roi des Romains, à Pierre IV d’André, évêque de Cambrai, de frapper de la monnaie d’or. — ''Blanchet J. A.'', Doubles turnois de Henri IV frappés à Saint-Palais. — Necrologia, Bibliografia, Miscellanea.
{{rule|10em|v=1|t=1|000}}
{{no rientro}}{{Sc|Revue Belge}}. — Fascicolo II, 1893.
''De Jonghe V.<sup>te</sup> B.'', Un demi-gros à l’aigle, frappé par Henri V, comte de Salm inférieur ou Salm en Ardenne, 1297-1306. — ''Roest Th. M.'', Essai de classification des monnaies du comté, puis duché de Gueldre. — ''Vallentin Roger'', Notes sur les pinatelles de<noinclude><references/></noinclude>
szx990g962mktolouz4blivst64dr2i
La Città del Sole (manoscritto, 1602) - Versione diplomatica/La Città del Sole
0
488276
3854424
3712329
2026-06-29T10:05:56Z
Candalua
1675
3854424
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=6 dicembre 2016|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=}}
<pages index="Campanella - La Città del Sole, manoscritto, 1602.djvu" from="2" to="61" onlysection="v1" />
{{Sezione note}}
phccyzx15dpojfeoedojbwyy2kxeaui
La Città del Sole (manoscritto, 1602) - Versione critica/La Città del Sole
0
488277
3854423
3712327
2026-06-29T10:05:46Z
Candalua
1675
3854423
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=6 dicembre 2016|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../|succ=}}
<pages index="Campanella - La Città del Sole, manoscritto, 1602.djvu" from="2" to="61" onlysection="v2" />
f4pg86wnnwdto1ce7pvn9dnf46o8hxm
Autore:Girolamo Mancini
102
520640
3853692
3785180
2026-06-28T12:39:51Z
Francyskus
76680
/* Opere */
3853692
wikitext
text/x-wiki
{{Autore
| Nome = Girolamo
| Cognome = Mancini
| Attività = storico/politico
| Nazionalità = italiano
| Professione e nazionalità =
}}
== Opere ==
* ''Cortona nel Medioevo'', Lapi, Città di Castello, 1890
* ''Francesco Griffolini cognominato Francesco Aretino''. - Firenze, Carnesecchi, 1890
* ''Vita di Lorenzo Valla'', G. C. Sansoni, Firenze, 1891 [https://archive.org/details/vitadilorenzoval00mancuoft/page/n5/mode/2up IA]
* ''Guglielmo de Marcillat, francese insuperato pittore sul vetro'', Firenze, Carnesecchi, 1909 [https://archive.org/details/guglielmodemarci00manc/mode/2up IA]
=== Curatele ===
* {{Testo|Venti vite d'artisti}}
{{Sezione note}}
p2icacfn7uuqh28g6p2efp0btayypnj
Pagina:La gioventù di Caterina de' Medici, 1858.djvu/28
108
575537
3854194
3850825
2026-06-29T08:20:54Z
Candalua
1675
3854194
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Giaccai" />{{RigaIntestazione|12|{{x-smaller|'''LA GIOVENTÙ DI CATERINA DE'MEDICI'''}}|}}</noinclude><section begin="s1" />corte ecclesiastica tutta mondana; vo’ dire il cardinale di Santa Maria in Portico, Bernardo Dovizi da Bibbiena, affezionato alla casa dei Medici per relazioni ereditarie precettore, consigliere, guida del cardinale de’ Medici, confidente del Papa, culto nella classica letteratura: mente limpida, politico e poeta, nominato dall’Ariosto fra i nobili battaglieri i quali brandivano la lancia contro il mostro della vile avarizia. Nella primavera del 1518 il Bibbiena andò in Francia in qualità di Cardinal legato, ed ivi seppe guadagnarsi tanto il favore del Re, e della onnipossente sua madre, cbe parve dover sigillare l’amicizia fra il Papa e il monarca francese.<section end="s1" />
<section begin="s2" />{{Centrato|II.}}
Maddalena de la Tour d’Auvergne, figlia di Giovanni conte di Boulogne e di Caterina Bourbon figlia del conte di Vendôme, fu la sposa destinata al duca di Urbino. Francesco Vettori, ambasciatore fiorentino alla corte francese, e fido amico dei Medici, volse l’attenzione del Papa e del cardinal Medici su questa parente della famiglia reale. Né Maddalena fu la sola principessa francese a cui si pensasse. Una delle figlie di Giovanni d’Albret re di Navarra, sorella di Enrico d’Albret, il quale poi sposò Margherita la spiritosa sorella di Francesco I, era stata proposta<section end="s2" /><noinclude></noinclude>
iirbi8vg0hx5g4ee2vuxekv59egrxem
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/3
108
620085
3854419
2198382
2026-06-29T09:56:43Z
Candalua
1675
3854419
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />PIERO COPPO DEL SITO DE LISTRIA
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />PIERO COPPO — DEL SITO DE L’ISTRIA
<section end="v2" /><noinclude></noinclude>
en02sp3c5srnznhku8u4oo27fb3dofo
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/8
108
620086
3854409
2198246
2026-06-29T09:54:46Z
Candalua
1675
3854409
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ta & del tutto deffr uta Iaflata Breno andò in la dalmatia Ongaria Se con
profpero fucceffò in Greciaimetendo a tetta ogni cofa co afperrima ctu
Ma fpogli delitaafocho&ferrofenza alcunapiet3.Spogliata prima Liftria de tue
te fue fuftantie Se beni.Doppo alquanti anni Totila Re de Gotti con nu
merofo exercito ancor lui vénein Italia.deftruffe molte Citta Se Fioren*
za in tal modo che vn gran tempo deferta per il Gottico furor refto fen
sa nomcdiche deftruta coli Roma dominatrice del mondo dal Leuante
al PonentetFiorenza Se altre famofe citta. Molti deli potenti Se opulenti
de quelle maffimamente Romani ala prima con fue richeze Se faculta
< mobile fe teduffero ala dita Acquilegienfe citta Se di grande deuenuta
la fecero grandilfima.& a quelle terre de Liftria.maxime a Pola:&cóIe
loro richeze fecenoquelli notabtl edifficii.come haueano già fatto li fuo
anteceffori maxime Romanideliqual ne fono rimafti ancor alquanti mi
rabelveftigii.comefeuede.benche molti nerfono Ila tolti nel tépo feor*
fo.&portati via.& non che li habitanti antiqui ìftriani con le fue facu Ita
thlla. hauefferopotuto far coli, fumptuofi edifficii.Et AthilaRe deli Humi
iphei mòti. deI.GGCGXLII.come fcriue Paulo Diaconojfece dali Riphei monti:
che diftetmina la Germania dala Scythia ouer Tartaria irruption in Ita
liaconpotédiffimo exercito de feicento milia huomeniteffendo Segnot
de Datia Vngaria Se de Greciatpofle campo Se affidò ad Acquilegia a
iquilegia ^ ota fata grande Se, molto opuléte citta.Li Acquilegienfi veraméte ftra
9 6 chi dal longoaffcdio de tre anni continuitauanti che la loro citta folle
ruinataitemando de venir in man de culi crudeliffimo inimico co el bon
( Se meglior del fuo hauer moglie Se figlioli venero ala prima ad habitat la
grado ifola de Grado come più propinqua Se più fecura.Sc doppo ruinata Ac*
quilegiajdeftrufle ancora tutte le citta dela Veneta regione hota ditta
marca T riuifiana Lombardiajqual nome forti te poi come diremo:& ro
magnacongrandiffimaoccifiondehuomeni.nepiu oltra fcorfe.mari*
tornato in Ongaria li fini fua vita dal fluxo del fangue dal nafo de note
dormendo.In quello tempo del ftar de Athila foto Acquilegia tutte Gir
ta Terre & Gattelli de Iftria del tutto romafeno deftruce Se ruinate.che
in quelle non romafe petfona viuente.Patmi affai diffufamente & apro
polito hauer ditto dela antiqua origine de Iftria con la probata auttori*
cade excellcntiffimi Hiftorici Geographi.Hora veniamo ale particolari*
tadi effaper nui tutta peragrata Se veduta co verità. Imperho che la Ilio
ria veta e maiftra dela vitta humana & Geographia cioè defeription dela
terra fopra tutto al poffibil die contenir in fi verita.El fito dela qual epfo
poi molto ben deferiuer che in quel loco longaméte habita Se conuerfa,
Et prima deferiueremo li lochi litrorali.doppo quellùche fono infra ter*
Duin. ra.Gomcnzando dalprincipio de Liftria che e Duin col Timauo.San
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lxr5b2hhdh1ibn4njvv1k3cxypub6r4
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/9
108
620087
3854410
2198247
2026-06-29T09:54:51Z
Candalua
1675
3854410
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />^uanccomna oucrvma cintante da Duin cerca mezo miglio per ter*
ra per acqua veramente doi miglia.pofto quello Cartello in alto monte
ha due toche fopta doi cimi de fallo pocho largo vna da laltra fopraèmi
nente al mar.ditto Duin dale dite due roche.Plinioel nomina Fucino. cino I
& landa grandemente el vin del ditto loco.fe non manco loglio IAriano de ui I
ponendo loglio venafrano otrenir de tutti li egli el principato Se Liftria doglio ìftr; I
Se Betica prouincia in Spagna tenir il fecundo loco de perfezione Se ef* «o.
fer equale de bonta.8c Duin veraméte dice Liuiaaugufta nobele matto.. I
na Romana hauervifuto anniotantadoi per hauer vfato folum nel be* Lluuau S u I
uerfuoelvinde Pucino.dicendo cocerfi poche amphoredeuinonel
Golfo del mar Adriano non troppo lontano dal fonte Timauoin colle
faxofodal ventomarino.neiudicarficofa alcuna più aproptiata a medi*
cina.Ilche a noftri tempi e laudatifiimo el vin che nafee in quel ferrite*
rio:cioe Grignan Santa Croie lochi tra Duin Se Profeco Rocha con dit p
ta diftante da l’riefte miglia cinque fie tanto da Duinuutto vignatola cha C ° r °
biamo uifto el fiume Timauo difeorrer p doi fouee profundiffime apref Ti maU o.F.
fo Caciti Cartello per fubterranei meati con murmuration ( come dice
Verzilio^del monte fa il difeorrer de detto fiume.elqual doppo per fpa
tio de fedice miglia da Caciti ala villa de fan Zuane non molto largo da
Duin ìnfe dal monte apreflo la ditta Villa.Sc per fpatio de vn miglio tan
to profondo Se largo chel poi ogni gran Naue in fi receuer.Plinio fcriue
dauati le bocche del Timauo efter Fontane de acqua calda Se cofi le ha* Potane caldi
uemo vedute crefcentecon le crefeente del mar.dauanti la boccha del
porto del Timauo vi e vna Ifolettafopralaqual era vna Torre.cioe vn
faro che di notte con il lume moftraua a nauicanti Iintrada del Porto.co
me demolirà li veftigii de ditta Torre.che era pharo del porto de Pucin r, T r
ouer Duin preditto.Chiamafi quella Ifoleta dall habitati Beiforte.Trie* Trltfte
fte e Citta antiqua fe vede veftigii puraffai de Triefte vecchio fopra’el
monte.doue aderto e il Caftello ditto Tabet vocabulo Thodefco fopra Taber.
eminente ali cafamenti dela Citta.che fe extédeno hora fino al porto de
Molo fatto a mano.Imperho che anticamente non fi extendeua fino ala
marina.ma folu m fui monte & a cofta de quello fe vede ancora parte de
Vno Teatro Se de edefficii antiqui in altura.pche poche terre li antiqui Teatro.
Voleuano foffero edificate a marina.petche voleuanofi attendeffe a la* ^edifficar de
gricoltura.& non alauaritia dii cumular il danaro Se fupetbia.El territo* Ie terrc ‘
fio Tergeftino molto fertile de vigne Sc oliueri ottien el principato dela r „ If,..
bontà de vini del Colfo.qual fe intende da Duin fino ala ponta de Saluo de e
*1 di longeza de mia difidoto.& di largeza tanto da Saluori al porto de
Duin.SiiudicaanticaméteTergeftoeffer fta nominato per efter ftatre
Volte fatto, tamé non trouo auttor alcuno el dica,ha alquanti fondameli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c4gzbpkk2aipu5rsja5n9hs4i7gcsqp
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/10
108
620088
3854411
2198248
2026-06-29T09:54:55Z
Candalua
1675
3854411
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />’ >nta de Ca
arzo.. ugia.! onticula.
de Salinemela tetta fono pozìpuraffai reforzenti de acque.pet erteti#
torio Fontane non poche.per mezo la Citta circa mezo miglio dittante
e vno feoietto con vna Chiefieta,centra vna tirata de gtote de fatti fino
in terra che chiamano iZuchi.reduto dentro da Nauilu groffi.alcuni iu
dicano già effere fta fatto aman.qui Aquilone altramente ditto Greco
qualche volta fa gra furia.dali Zuchi e vno promontorio ouer ponta die
ta la ponta de Camarzo.difta Triefte da Mugia miglia cinque. Mugia fo
terra anticamente fui mote nominata Monticula.hora la chiamano Mu
già vechia da cerca vn miglio dittante da Mugia edificata al batto a mari
na.ha vn Porto picolo dentro dela terra chiufo con dee torre vna p ban
da dcla boccha del Porto.loco picelo ma affai bon per hauer puraffai vi
gne de oliuari de non poche faline.Mugia vechia:che fo nominata Mon*
ticola ha apreffo la Chiefia de ditto loco vno gran pilaftro de’ pierà bian
cha dura lauoratode cornifon alantigacon lettere puraffai fculpite.che
nomina Cefaro Augufto.da chelhabbi fortitoel nome de Mugia certa*
mente non lo fapiamo.Da Mugia a Cauodiftria fi fano per mar miglia.
XI [.tra liquali fi troua la ponta de Lolmo ponta fotil Se ponta grotta &
monafterio ditto de San Nicolo doltra.In la Citta de Cauodiftria non»óta grotta, j] troua a i cun yeftigio ouer demoftration de antiquata per effere fta fatta
’auodittria. f 0 p ra q UC ft a Ifola chealprefentela fe ritrouaidoppo la deftrution fece
Athila in Iftria.Se no effer quella che Plinio de Strabo nomina Egida.ma
ben poi effer fta apreflio el fiume Formione.che hora vien nominato Ri’/
Rifan Fiume f an a i monte Sermin Cerca vno miglio a largo Cauodiftria per atrouar
Monte Ser# |j [j an chora qualche veftigii de ediffitii antiqui de efferli fta datto il nome
di Egida da li prenominati Greci Argonauti al tempo deli qual non era
anchor ritrouato el parlar latino 8C gli huomeni viueuano al triodo patto
tal per effer apro al nutrir di Capre i Greco nominate Ege.Come ancho
radetenoel nome al mar Egeo ditto volgarniente Arcipelago: da Ega
jon.dt, un.de Lob
V.
’tonta fotil.
ìgida.
■’ormìonfìu
‘me., min.
«Egida,
MarEgeo.
Arcipelago. che vo j Capratda vna Ifola in quel mar che-dala larga ali Nauiganti
j_n.*._ <z. romu Air**» Dlinirv il fpmnfl
* lutti nopoli.
demolirà afpetto Se forma di Capta come dice Plinio.doppo al tempo
de Iuftino Imperatore fochiamata anche Iultinopoli.ma volgarmente
Cauodiftria tratto dalnome antiquo impofto da Greci.La citta di Cauo
diftria e dittante da terra per fpatio di tre archatenramezo exiftentevna
Rochade antiqua fabricade quattro Turrioni:paffaffi de mezo p por
ti leuatorùchiamafi Cartel Lion loco certo munito p laequa de mare.;
Formio fiu. la circonda.habundante territorio de boni vini ogli de fale.Porri circuì 5
r RifanFiume circa la Citta per legni pisoli. Il Formio Fiume ditto al prefente Rifai»
c ha apreffode fi puraffai molini.dice Plinio effer fta antiquo termene do
J, *. t, r It_ t t 1^ I1 «^ non fi fMiJ
la già grandita Italia, imperhoche in prima la Italia non fi extendeua pii)
act via viauuua - r --- - - -* *■
Ruwconnu. ^ chal jrj ume R u bicon.che e apreffo Cefena.qual non fe poteuapafy
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ftd5p9j4bcvuf58ela37p0uyrk84rwj
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/11
108
620089
3854412
2198250
2026-06-29T09:55:01Z
Candalua
1675
3854412
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />far da Capitano Romano p lesi fatuità con exercito per ritornar a Ro*
ma fenza licentia del feriaro Romano,come dice Suetonio nela vita de
Iulio Cefaro.chelpafo fenza licentia de foci primo che dette el nomea
Limperio lmperhochetuttilifuccefforifuifoyonochiamatiCcforeiIm mjj 0 cefai
peratori da Iuìio Cefaro Imperador.Sequita Boia ferrateli e a largo Ca ifola.
Uodiftria miglia. V.anche epfa fata qn qlta ouer cerca qlli tépi.alaqual da
li habitat! ala prima li fo Importo nome Halieto.cft noi dir Aqla.ma lafa Ha,itt0 *
to el nome de Halieto femp tene el nome de Ifola p eét fta i effetto I fola,
iaqual al prefentefeadiunge a terra ferma con vno ponte de pietra.co*
me anche Cauodiftria non fequendo el nome de Iuftinopoli romafe col
tiomt de Cauodiftria,an tichamente habitorono fopra vn Monte el più
alto deli monti che fono dentro el temr de IftriatSe quello che e per me*
zo Grifignana.che fono li più eminenti.Imper ho che Liftria e quali tur c ta
Montuofa el loco predito ala prima fo appellato da Greci Vrano ca* caftefaerlo
ftro.doppo da latini Caftelaerio Se poi Caftelier. lntroduto el volgar par cafteli er,
lar perchè el fe proua per euidente rafon da huomeni dotti quello parlar El uolgar p
volgar non crter fta per niente al tempo de Romani.cofi come al princi Iar ’
pio de Roma alquanti anni non efler ftael parlar Latino ma il Greco.fic
appar crter Ila introduto al tempo de Longobardi populi de Germania. Refluenti
che regnorono in Italia ben Anni. CCC dala region Veneta ditta hora March» Ti
Marcha Triuifana fino ali confini Se territorio Milanefe:& tutto quel te uifana.
nir date Alpe al Po chiamorono Lombardia da loro nome.iqual voiatf* Lomb ardia
do del tutto deftrugcr Se anichilar la lengua Latina fecero abrugiar tutti
* libri Latini fi poteno ttouar.acio il luo Barbaro parlar Se loro regnate
Iro.&alhoranafcete da vocaboli corotti tra Barbari & Latini el volgar
parlar.el porto Se reduto da mar delqual Caftelier diftate da eplo miglia
tre & da Ifola m czo miglio fo vno loco ditto San Simon dal nome dela San Simon,
Chielìa li dedicata al Santo.che fo poi augumétato da Acquilegienfi de
molo de grandi Se pondero!! quadroni de piere come demoftrano hozi
dì anchora li fondamenti de ediffitii Se del molo desfaro.lfola predita ha ifoi»
bel fito aiegro Se ameno fi dela terra come de colli de monti in modo de
^eza lunadavn cauo de 1 mar alaltro:8e in mezo vna pianura tra li dir*
ycolli de monti territorio tutto in lauoratura de vigne Se oliuari &fruti
t ero.loco di Aria faluberrimo per efler vallato per li ditti colli da ogni ve
to peftifero Se Olirò Siroco Se Garbin.copiofo de Fontane non folamen
te vicine ala terra.main più lochi dele vigne, vn fondamento de faline e
a reme la Fontana & la Terra.ha porto de molo circunda Lifola Se la ter
ta vn miglio.difta da Pyran miglia cinque.quafi a mezo de quello in ter* Ac<?ua uh u
Uallofcorreacquauia torrente.Pyrannon e terra antiquata ben edili? * eme ’
tata doppo le ruine fece Athilaicome li altri lochi preditti<& ben fe ritto Pyiin ’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lpedx5ipjieacf3t40rprsz7vpiesve
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/4
108
620090
3854422
2198270
2026-06-29T10:02:00Z
Candalua
1675
Aggiunto template FI tramite il gadget CropTool
3854422
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Fcallox" /></noinclude><section begin="v1" /><section begin="v2" />{{FI
|file = Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540 (page 4 crop).jpg
|width = 100%
|caption =
}}
<section end="v1" /><section end="v2" /><noinclude></noinclude>
b289bo8jst3jychylqn3kvzhq5jftox
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/12
108
620093
3854413
2198255
2026-06-29T09:55:06Z
Candalua
1675
3854413
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />n Zuan de, lucri.
’argon.
J ragogna-F*! ifana.
1 trugnaw.
L; Colfo Ter*
infimo»
i.par.
•uma go.
S*.aria infame.,1 lanFelegrin.
l lian Zuan de
f la Comedi»
( San Lorenzo
fc 3 eBaila,
t EDaila.
a Citta Npua.
t Emonia.
Argonauti.
uaeffct fta habitatfon non poche doue é San 2uan de Salueri.Tmpefò f
che li defoto fe vede vn Porto desfato foto acqua.& quado laequa e bai c
fa difoptafevedeno gran quadronidepiere:che demoftrano efler fta rao l
lo.& li in quel contorno fondamenti de edifficii & efler fta terra.e fitua# i
to Py ran a colle de monte a man mancha de vn Colfo ditto Lar’gon Se
a man deftta e la pota de Saluori.nelqual Colfo intra Dragogna Fiume,
le exageration del qual fano faline affai, ne le qual fe vedeno tante cafei
che pareno a veder vna terra anchora ne fono faline in vnavallura ditta
Fafana.&in vno loco ditto Strugnan.dàla patte deacquauia torrente,
chevien dal territorio Infulano.ne terra alcuna del Colfo Tergeftino fa
più Sai cha Py ran. e anchora non poche fertile de vin de de ogio.ha por
to de Molo chiufo dentro dela terra co doi torre nela intrada come Mù
gia.el Fiume Dragogna.e fta ditto per il difeorrer in mar con molte file-?
xuofita Se reuolutione a modo de vn Dracone ferpéte.da Pyran ala pon
ta de Saluori e fpatio de cetca miglia cinque fin quella ponta’fi extende
el Colfo Tergeftino.quefte tetre predite vien chiamate le terre del Col*
fo.più culte frequentate Se nominate per la fertilità Se bontà de vini Se
molto fruttiferc.da Saluoti a Humago fono miglia cinque de mezo del
ditto fpatio e vn reduto ouer Villeta ditta Sipar a marina dittate da Hu
mago miglia tte.Humago no ha antiquitaalcuna fo edificato fopra vnp
fcoglioquaficircunfluoda mar.fopralaponta de Humago non molto
largo da terra fono fecchefoto acqua.El territorio e quali tutto plano fe
race da natura de Arbori filueftri.se di biauelauorandolo bene.dalch’e
fo nominata la terra.ha dentro le fecche reduto de Nauilii groffi.ma per
picholivnpochodemoloarentela terra.8c quiui alquanto laria non e
troppo buono.qual comenza efler infame dala ponta de Saluori Se fi ex
tende per tutta la Riuera Maritima fino in Làtfa de più & manco infatti*
bre fecondo la qualità Getter de luochì.Se quello intrauienCcome dice
Sttabo)pet li tre venti nociui SirochoOlito Se Gatbin.che batte tutta
quella riua:8e per efler tutta riua de pierà viua gretola fopra laqual re#
poflàno le acque fi marine come piouane Se fe putrefano de li vapori tira 1
ti da razi folari alquanto in fufo battuti da ditti flati nociui infetano lati?
de quindi vientche li lochi cheaflendeno in qualche più altura non fon#
coli catiui & morbofi. da Humago a Citta Noua fono miglia.XV1I-®
miglia doi dittante fi atttoUa San Pelegrin.inde a vn miglio SanZuatf
delaCorneda.Sedequia SanLorézode Daila miglio vno.& da quelli
loco a Daila fono miglia doi,Se poi fin Citta, noua fono miglia tre. tu tri 10
chiimportuofi de Ville pichole a riuera.Citta noua non demolirà aleni?
antiquita.laqual vien anchor ditta Emònia impropriamente da JritfJ
i anfìnnq.cheedificorono liGreci Atgonauti.chc portotene
nia antiqua.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
atzqca6xohf4bu2oj5fgcoc9m499q4t
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/13
108
620094
3854414
2198256
2026-06-29T09:55:11Z
Candalua
1675
3854414
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />» tuu: nel Qu? eto.quali venero da Emonia Regìon Se Citta de Grecia»
i douee il monte Emo.deh qual Emonia antiqua appareno li veftigii dala aitl:
i bandi fin idrataci andar in fufo del Qijieto.done fe vede fondamenti de
* habitarion Se Mufaichnche fo inuenuon de Greci.ilche demolirà il no*: tue chiamàdofi el Mufaico Grecanica opera.laqualEmonia in alto fopra
Vno mote a vna Valletaouer Colfeto de ditto Quieto cerca miglia qua Nouetio.: tro largo da Citta Noua.che già fo nominata Nou’etio.Sc poi reffa tta e
’ Ita mutato el nome chiamandola Citta Noua laqual e dittante dala boc
cha del Quieto vno miglio,elqualfcorre in mar tra alti monti per fpatio Q - Uiei •
demiglia XI fnauigabele fin la badia Hoftaria Se quali dala mira in fu e
impedito dale bande da paludi.ma per tutto fin Lhoftaria preditta e fon
di de pafia otto in diefe de acqua,& fe poi chiamar canal Se fiume. Impe*
rhochc vi intrano dentro de fopra la ditta Hoftaria non pochi.de do*
ue deriuano fe chiama Val de Montona per clfer li non iholto dittante valdeMo
Montona te canal fe poi dir perchè laequa falla (corte dentro.8e femefe tona *
da con le acque dolze.Se per quello anchor vien a crefcer Laria morbo^
fo.che fi extende fin Citta Noua.in modo che ne in epfo ne in Citta no^
ua e buono.ma più infame che fia in tutta Liftria Se polifana.e certamen
te bel loco ben amu rato con boni edifitii Se moli.& e quali fopra vna Ifo
la da mar circuìta.non poi durar huomo alcuno longamente in profpe*
i ra valitudine.ge per ciò e quafi derelitta con pochiffime perfone.be chel
territorio fia hubere Se fertile al viuer humano.fel ne fotte pfone che iui
poteffeno fermamente durar.3e quello.con diligerla coltiuille.dal Quief
to a Ceruere reduto ouer porto coli ditto fono miglia tre fora del porto c «a«e,*;
de Ceruere vno miglio in mar fono certi Scoieti Sefecchefotto acqua Se
de fopra ne apparcno quando le batta.Se quando le alta nò fe vedeno do v-elcoueltf*
longeza quafi mezo miglioivien chiamai Vefcòuelli.& dal ditto loco a p a renzo. *
Patenzofefamiaquatro&daCittaNouaa Parenzo fono mia òtto in
Parenzo anchor fia Citta antiqua non vi fi troua faluo che alcune poche
in qua in la.fie fora dela terra fe vedeno fepulcri affai antiqui come quelli
déPolafogia(com:hauemoditto)Colonia de Romanie anche epfa
come in ifola circundata quafi da mar.e ben amurata con boni Turioni
&béacàfatacertobelioco.maancheeffoalquantomoleftatoda ariano
bonc.ha bon Porto da Nauilii Groffi per la Ifola de San Nicolo che li e L jr 0 j a dc s.
per mezo fopra laqual e la Chiefia col Monafterio de San Nicolo.e qui «icolo.
Vna Torre rotonda antiquatche già foleua efferei faro del portotcome
in puraffai altri lochi fi vede effer ftato a falute de nauicanti per el lume ^
fe moftraua in quelle la note.quefta Ifola volgiequafi vno miglio Se me*
jjo- vno Scoieto e dala parte Auftrale.doi Scogli fono da Garbin co vna
1 feccha in mezo de quelli ala intrada del Porto.ac da Offro Se Sirocho e
B ii
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
e32oip16a0pkf74ld50smoez97kh9al
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/14
108
620098
3854415
2198263
2026-06-29T09:55:16Z
Candalua
1675
3854415
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />lattane
jfer.
i; V - - - *,u “ filigli ut cuitnm antrqui vn Don tratto
dclongo fino al fondaméto de falinejche demondrano efier (la puradai
habitation.non e dubio quello loco effer (la habitato da Òrfina famedi*
imo. Romana venuta ad habitar lidapoila dedrutionde Roma.da Òrfer*
boccha de Lemo canal coli nominato dali Gteci prenomina ri:da Emo
monte in Gretiaouer Emoniarche venero con li Argonauti fi fano mi#
_ ««g»a doi.Lemo e vno gran canal più predo cha fiume anchor chel fia fle*
1 ’Ca«cU/. *uofo come vn fiume tra alti monti. Imperile che le tutto falfbfin Lho*
ftaria.da indi in fu par antigamente feorede ditto Lcmo fin doi Gattelli, Cadello cofi chiamatoiper la flexuofa demodrarion de moti Se fegno de
(!; fiuo ouer canal.benché laequa hora non vilntri dentro data ditta Hoda
ii" ria ™ doi Cadelli per fpatio de miglia cinque ma ben vi entra laria mali
i gno de Lemo per quello fin doi Cadelli.e la (ua boccha larga vno miglio
e di Iongeza fin Lhodaria miglia otto co bon fondi de acqua per cadaun
Lucifera, ^ a “^ io,tra * a boccha de ditto Lemo Se Orlèr e vn fcoglio chiamato Co
’ oerfera.dauanti dclqual e vna feccha de erotte che fe contien con Con#
p uerfera.& polli paflar co barche picoletfcotre da cerca miglia doi in mar
f arola. da Lemo a Figarola Ifola miglia tre.&r de qui a Rouigno vno miglio.in
ruigno. queda vi fitrouano Conigli affai,Rouigno e edificato fopra vn Ifela alta
f ita Eupnea di crota.In cima e la Chiefia Tua Catedral di’Santa Eupherr.ia circonda: l * Lifola vno miglio difiunta co vn ponte de pietra Se foiTo da terra ferma
cifcunflua da mare.anticaméte fo nominato Arupino Cartello fopra vn
ipìno, monte de rupe ouer crote quattro miglia didante da quedo Rouigno. e
quel cadello Atupino di quadrata forma le mure molto alte di fottemu
3 raglia con gran volti dentro de foto.da vna parte de vn quadro a poda
rumato antiquamente.demodraefler dato vn forte & bel edifitio anti#: quo.cofi ruinato da Romani come hauemo ditto.e circundato da vn re
uelino.détro vi e vn receptacolo ouer ciderna da renir acqua. Imperilo, 1 che tutto el territorio de Rouigno non ha acque faluo che’ piouane.che
j fi fpargeno in fode retinente di acqua fatte a mano.e territorio molto (5
tibundo per manchamento di acque.ha doi Porri ouer Reputi da legni; Sita Catha# grandijvno chiamano Porto de vai de Bora laltro in Oftrcr& Sirocho i
t à ifola. che fa Lifola de Santa Catharina cerca mezo mio a largo.lalrra de San, h Zuane. to Andrea didante da Rouigno mia doi & San Zuan in pelago doi mi* i
glia da quella, fc tutte quefte tre Ifolc co li foi monaderii fopra,ne anche i
altro Scoiò con vna Gicfiet’a fcpra.da Parendo a va! de Fontane ft
ftno miglia tre reduto cofi chiamato da Fontane che v^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
h3753aeokpvt8q9li8qzwwev7exglmp
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/15
108
620099
3854416
2198264
2026-06-29T09:55:21Z
Candalua
1675
3854416
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />«jai t bon aria.ma mancho moiette cha he li altri lochi dela jpredita rlpaT
da Rouigno a Fola miglia. XX VH*da Santo Andrea a do Seror doi
lfole cofi chiamate miglia cinque Se de qui in Coltone miglia tre.CoIIo*
ne hot a e vno reduto con vna Hoftaria.qui fé vede molti fondamenti &
tuine de edifitii eh moftrano effer fta terra.fi iudica effer fta habitato qui
da Collonefi Romani & per quello chiamarli quello loco Collone.ui fo*
no oui tre gfandiffimi cadini de Dietra oroffi & nondf’frifi rheir ìrm riti
fco Sere
Codone
vwnwiivii ijucuwtiiwinariiqutuoic _ p..
no qui tre grandiffimi cadini de pietra groffi Se ponderofi che apena cfn
quanta huomeni li potrianomanegiate vno pocho largo da laltrc
quanta «uuwnii u pumauu uiaucguuc vno pocno largo da Ialtro.ne li
poi confiderar a che effe» quelli fiano Ita fati & polli cofi in qu el loco ne
altra habitation qui fi troua cha quella Hoflariatfin qui fi extende iurif*
dition de Valle terra di Polifana Da Coltone aPortefuoI redutro cofi
diro.miglia tre,adequi a Murazo altro loco mia quattro.tra Murazofc
Coltone fi extende vna ponta in mar chiamata Cifanaforalaqualinmat
mia do fe vede murato se ediffirii roti che demoilrano effet Ila vna terra
potria effer Ila quella che Plinio nomina Nexantio in Iltriajche fo ruina
ta da Romani.Comehabiamo dctto.Imperho che altri velligii ouer ap*
paren de di quella npn fi troua.da Murazo ala Fafana miglia tre quella e
non picola Cortina ben habitata con boni cafamend.doue che a ripa de
quello loco fi vedeno legnali affai di effer Ila non poche habitatione tuti
quelli lochi de Polifana patifeono gran mancamento de aqua.dala Fafa
na a Val Bandon mia doi. quindi a Marcodaino miglia doi.de dequifin
Pela fe fano miglia tre.El Porto de Pola intra dentro miglia do e largo
in boccha vno miglio. La Ifola di Brconi equafi dauati el Porto de Pola
dittante da quella miglia cinque di longeza de mia cinque larga miglia
quattro.de circuitoXXX el Porto de Pola fparze fora doi ponte.vna
da man delira nel intrar fe chiama la pota del Compare.quella veramen
te da man manca del Crucififfo tra la qual & i Breoni fono doi Itole de
«San Hieronymo con monallerio Se Chiefia dedicata al gloriofofantto.
HI porto de Pola ha dentro fei Itole de San Hieronymo de San Piero de
Santo Andrea Lifola dele Frafche de Sata Catharina Se de San Florian
quali al mezo de Lttola di Breoni a marina e vna Cortina molto habitat
ta de bone cafe.boni taiapiera fi attrouano qui per effer Itola copiofa de
bella fotta de pierà biancajmanco dura cha quella de Rouigno.fono an
che qui alchuni tognali de antiquita de laria no tropo bono.In quelli doi
ochi fiattrouagran rompitori di groffe Se ponderofe piere bianche.de
Jtqual tofane belli lauori da gran edifitii & fumptuoto fabriche per Ve*
eria & altre Citta opulente.Pola fo Colonia de Romanùgia ditta liìlia
Pietà "come ferine Plinio>dificata daColchi dilla da Ttiefte miglia.C.
da Ancona miglia.CC.PoIa e Citta de mirabel firo havn monte quali
• ^«o.fopra elqual fo vna rocha come fe vede ancor le ruine.nelaqual
Porfeluol
Murazo
Cìfana,
Nexantio
Falàna Co
Val Band<
Marcodaii
Porto de
Breoni 1
Ponta der
pare.
Pota del C
ci fi fio.
Pola.
lulia pietà.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
if0pdcwkmomp8mr17ymsr4894fln9lf
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/16
108
620101
3854417
2198266
2026-06-29T09:55:26Z
Candalua
1675
3854417
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />t l hltelfro * eVnacifternadatehiracqualpocfibforadePoIae vn mìrabel A’mphi*
V teatro ouer Harena fatto anticamente dì gran quadroni de piere biantf
che.dentro non vi fono fedili ouer gradi perefier da tolti via.Se vedeats
’ to. cofa vn altro gran edifìtio mezo rumato Se in gran parte tolto via chia*? «iato Zadro.tra quefte doi antiquita vi fono de gran fepulchri antiqui,
in la Citta nc fono gran antiquita de Maf mori Porfidi Serpentini & col;■ * Ione de nò poche pretto. Fo nominata Pola da Greci che venero fin qui.7* mandati da Oeta padre di MedeaRedeColchi a pfequitar la ditta fa*
’ Fiob.che innamorata de Iafon hauea tradito el Padre.& derelita da la#
ite de Me* *° n era fugitra el Padre.fr quiui peruenuta feorfe ale patte de Friul dò#
ue hozi di glie vn montetche ancor fe chiama el monte df Medea idiche
venuti ditti Greci de qui al loco doue e Póla.Sc rio trouand© la ditta Me
deatvedando el bel fito & la difficulta dele firtefr fpiaza deEpaffar in Fri
■ ul difleno fra loro ragionando e come Pola che voi dir in Laàno habiaf
} nio fatto afiai.cioe a venir fin qui fr fe afFermorohò a ftanriar LÌ& li dereLorfo.
al Ioco nome P°la dal primo loro parlar.quefta terra fo deftruta aomele
'' a Maria a{tt,e da Athila.fr poi reffata tene el nome antico.dà Pola a Braneorfo fi;
rafia. fano mia quati.ro & quindi ala ìfola de Santa Maria de grada mia quatf
uda. tro&deqin Veruda Golfo ouer reduro cofi’nominato mia quartieri*
> lefeio Veruda a Olmo mia do & a Olmefelo mia do de q ale Promonrore che? nontóre. ^ ono < l uattro ^ ole y na grada Se tre pizole miglia cinque da quefte a Me
i iolin. dolin mìa vno.dale Promonrore ale Merlere doi Ifole in Carner migli*
"Here. fei dale Promonrore a Venetia fe fano miglia.CXXX.quefte fono per
f, mezo el Porro ouer reduto de Medolin per legni groffi per piceli in ca#
ùo del ditto Porto ge ne e vn picolo.fopra elqual e Medolin Fo antiqua
terratben che hora la fia reduta in picol vico ouer Cortina.ha mfrabel fi
i to de Portoiche fano le ditte oppofte Promontore.Fo anticamentetcof; tt’in. me dice Plinio chiamata Metulin.fo deftruta comehauemo ditto daRo
mini fa hora da cerca.L.Cafe con vna Torre in ’forteza.da Medolin*
• [a Fiume. Larfa Fiume fono mia.XIla boccha delqual e larga vno migliojper fpa; tio de miglia fei nauegabile da legni groffi. da li in fu miglia quattro dapicoli.quatrro
mia dittante dala boccha e vn trageto a vn certo Colfeto
h Zorzi tra eI< l ual T e chiama eltrageto de San 2orzi.doue fe vede vn muro c<5 mer*
| c, li a rente acqua in fabion douefeiudica efler fta vna terra.dale Promon; ■ tore a porto Bado fono miglia cinque quello e vn Pòrto grande con doi
ijrto Bado.. Fontane vnaverfo Tramontana.laltra verfo Ponente.de qui a Porta
1 1. Longo fono mia tre Pòi al porto de Santa Marina e vno miglio.difta da
t* ìo Lorgo. i^arfa miglio vnò.quefti lochi tutti fono nel Colfo de Carner dala ponra; 5m ari ria Sa " deI ^ om P are fin in Latia.fo chiama anticamente Sino Fanatico coli de
fatico lino, nominato dapopuliFanati de Libumia;hota Carnet per la repentina
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
om7eyu43sp5fk6saa97sk9ubekdh9j7
Pagina:Coppo - Del sito de listria a Iosepho Faustino, 1540.djvu/17
108
620102
3854418
2198267
2026-06-29T09:55:30Z
Candalua
1675
3854418
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />n
L
gran furia chel mena moiré vòlte fa carne de Huomenì che vi fi ritrouaj
non fi attrouando taluolta ne legno ne huomo tanta furia mena di mar.
tira in longeva miglia.Sefanta di largeza da Nia Se Sanfegoifolemi* ^ Ia * f
glia, X X X in-Quaranta. A lufficientia hauemo ditto deli lochi de 2X1 eg
de Iftria httorali /fiora diremo dele terre Se lochi infra terra. Dice
Strabo li Iftri effer vicini ali carni.Infra terra fono Montona terra fitua* ift ri.
ta in folo alto monte co vna Rocha di forte muraglie.Pinguento anche Monton
epfa fopra alto monte come Montonadochi da expugnar difficili p efier P**:i uen
daeffa natura muniti & circuncirca pianure Se’valade.Grifignana Buie
Piemonte Portole Mimian San Lorenzo terra de aria non bono per efo Piemonti
ferin piano alargo Lemo miglia tre.RafpoCaftel Nouo Gemicai San Portole.
Seruo MochoMeteriaSuertenichSlopa Sannofez Pauera Caftelli.Se Mimian.
tra Portole Se Pierapelofafetroua vna Villaiche fe chiama Sdregna.
qual dicono alcuni terra natale del beato Hieronymc.&r dTer ita li la ter caftelroj
ra ditta Sttidone.noi molto ben habiamo vitto la ditta Villa.Se nò hauer Sdregna.
in quella trouato alcun veftigio ouerfegnal de terratexcepro de vnpo*
cho de Villa de cerca. XXX.Cafe.ma tenimo quello efier fta da! Strido stridono
ne ouer Sdregna:cft e vna terra tra Panonia Se Dalmatia.Pifin tèrra fita
in monte e dittante da Grifignana miglia.X V.circuncirca e pianura.da V ’
la qual e dittante Pifin vechio migliadoùhora Villa.tutto elCòta de Pi*
fin e frugifero & habundanre Lindar Gattello Treuifo GalignanaPe* Lindar.
denainfignita di Epifcopal dignità fombra Gosliach fopra vno lacodit Pede na,
to el laco de Cosliach.dalqual nafee el fiume Arfa.Lupoglau Draguchi gosliach.
rozo uermo.GaftelNouodcLatfa.San Vicéti habundanre de lochi bof smvìcc
cofi.ben che nefia ancora afiai Bofchi de qua Se dela per li ditti lochi de
RouerialfabricardeNauilii.ValleaDignan terre. I monti dela Vena
feorreno dal Timauo principio de Liftria fin a Larfa fin de queìla.Iqua!i
fepera Liftria data Cragna.pocho dela dali monti preditufono doi gran
Montagne adherente ale Alpetche feperano la Italia dala Barbara nano
ne. vna tra MaiftroSe Tramontana chiamata Monte Caldiera fopra el y° n,i de
Colfo Tergeftino.lalrra tra GregoLeuante fopra el Carnet chiamata MótVcald
Monte Mazor.Sc cofi fe ha il Sito de Iftria. Mòte m a;
FINIS.
^Stampata in Venetia per Francefco Dindoni Se Mapheo Pafini.
Del M D XXXX.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fgwt88lg4ky0eysowb7km4fc3gp4x34
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/62
108
622579
3854237
3172538
2026-06-29T09:08:13Z
Candalua
1675
3854237
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ThetaTauri" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5 2 NVO. INV. DI NAV. DI CAM. AGR.
così parimente moue, & fa tre denti della ruota grande di
denti 8 2. adunque in 2 7. volte, & vn terzo la Luna farà il
giro ſuo,tornando da vn punto dato nel medeſimo punto.
Si che V. S. n’è certa hora.
A. Io ho viſto vn quadrante, che hauete fatto, il quale
ha vn manico a vſo di vna ventarola: che volete voi inferire
con quello?
C. Io voglio metterlo in cima la medema diaderna del
l’iſtromento deſcritto di ſopra.
A. A che effetto?
C. Per feruirmene in trouarmi tutto quello, che io ho
detto con più facilità, e qual coſa di più: Cioè,trouarmi
in qual parallelo farò con la mia Naue, eſſendo il
Sole nel mezzo giorno. di che per adeſſo non voglio dar
la ragione: perche farò la tauola, la quale darà la ragione
dell’vſo, & maneggio del ſopradetto quadrante.
A. Hora ſi, ch’io ne ſon chiaro.
C. Ho a caro aſſai, che reſtiate ſodisfatto, Signor AIfònſo Soderini.
APRILE.
TAVO
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sjtmy0z5uexm8qxm4pnut256p77ldq7
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/32
108
622580
3854247
2203244
2026-06-29T09:17:18Z
Candalua
1675
3854247
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />. 24. x kvove inv. di navig.
tiom,doèiI circolo artico farà vn a tauoiadl circolo ant-ar"
tico fara vo altra. Si pigliarà ^meridiano fuori delia Snagna
5. gradi fuori del ftretto di Gibilterra nei mare Oceano
panando per l’equinottialc6o.gradi verfoLeuante^
fé vna dX° aRtartlc0 > & «>fi barano due tauole,vn^dell
equmottialeal circolo artico, l’altra, dall equi
nomale al circolo antartico, che fono 4. Se coli fi feeui? a infino
al tn ^ di neI1 ^quinottiale verfo Leuanfe pur
mfino al circolo artico,& antartico/e ne fatano altre due
dine fcne f liann0 l’& T fl fe S UÌtandoco1 medefimo or
d ne, fc ne faranno altre due tauole, che faranno 8. & f e guicando
con altri 60. gradi/aranno 1 o.& feeuitando co
metrenH° r ^^ 3 ^ ^ anno due a.!tre, chlf^-anno^ •
mettendoci 1 artico,el’antartico/arannoil numero dii4.
tauole. Ecco partito il globo in 14. tauole, quali s’ad£
vfcenW feC ° nd0 1 11 b > Ìl0gn ° 3 & /CCOnd ° lll “°8 hi >che
frontea“ Sal " a ndIa P ar * «**.
en^ZÌVj a ° 8Lobofl n " lettcrann °le tauole in difiegno
ad vna ad vnaper maggior chiarezza.
n a n dl i dlChia r rar 11 modo dVn Amento, che moto!
Sifklvn 0 ^ er f t ]P? m qUaI P aralIel ° è 11 noftro Zenith.
te dnet f ar? ^ dl / - metaII ° diuif ° in 3 Sgradì, da tut
te duelefaccie,& che fiano due righe colli {traguardi,vna
n^an^O- &d r etterC ^^ 0tbf ^ la ^
coi fuo^an^ll* J^tile, il.più che fi potrà, accommodato
col fuo annellojcheferuaper Zenith, & moftri ilfuo hori%
hh ^ etrei ’ ano llfuoi faglie idi,quali fi han da al
zare,& abballare per trouare {.altezza del polo; qual liraguardo
hauera nella tefìadi fopra a yfo dVna diadema vn
C d J ntro ì c § Rate le Stelle dell Orfii minore nel
uv °£n/n f r n0 da 8 l ™ r€ lnt °r n o,per poter Tempre tro
«aria detta Orfa m quella parte, che farà, fi che mettendo
il
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lemrudbk3rzigysr2i71mst3itygnuz
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/33
108
622581
3854248
2203245
2026-06-29T09:17:23Z
Candalua
1675
3854248
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />IDI CAM. AGRIPP A. 23
-do il traguardo vcrfo Tattico,& affrontandoli colla Sedia.Tramontana, & l’altre Stelle d’effa Orfa,verrà laiineàdel
ilraguardo,ch’alza, & ba/ffà ad’àrnel polo, perchè il piòlo
è qucl.cheigotterna il muouirneritO-deli’Orfa minore, & af
/ventata clie’fatàja Tramontana, & l altre Stelle d’effa Or
fa, il Zenitli cadcrà nel nofrro paraflclò,&’guardado quan
to dfo.Zenitfr è lontano dal polo, Tape-remo doue è il noftfo
parallelo Golf horizonte.
Ma Infogna, che la Tramontana coll’altre Stelle fiano
•fatte a;proponione:fecondo la graduatibile d’effe Stelle,
cioè.,)ehfeia:Tramontana fìa lontana dall’affé 3.gradi, Se
nèh tersi, pigliando il principio di (traguardo per centro i
p.uer%ffrap|irefentaranno le Stelle hi vn vetro in luogo
di diadema per diftinguerle meglio col l’ifteffo (traguardo,per
poter far l’iftromento giudo. Adunque è cola ciba
fa,che..tempre, darcmo.ncl.polo col noftro ftragUardo. Et
da quello conofceremo, quanto la calamita vaneggia in
ogni luogo* doue faremo, fircomemóftraràTempre l’iftromentO’,
qual modrarà Tempre ilveromeridiànojprefuppO
nendOpert) vn’altra diadema bimbe a quella con f imagine
più vicina al polo antartico j per feruirfqne paflàto lequinottiale,con
le raggioni, che fi fono dette per quella.
Et perchè Jiiftromento fopradetto col tempo figa aiterà,
per poter raffettarlo, & accOmmddarlo, come conuiene,bifogna
fapere,che la Stella polare, òuero Tramontana^
lontana dal polo delTèditticà-gradi af. e dui terzi in
circa,.& è dalla parte fin idra del polo del mondo, guardan
dola da qua giù,lontana da effo gradi 3.& duiterzi. Et effendo
il polo dell’eclittica fottO-al polo del modo, rifpetCO
a noi, quando è arriuato al meridiano per il muouimen
to diurno, Se farà parimente a qual fi uogha altri, quando
farà arriuato al loro meridiano per 1* ifteffo- muouimento, & facendo l’ottaua sfera vn riuolgimento intiero da
Ponente verfo Leuante fopra li polì- di detta eclittica.
in
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
izb0hmjc1w85u77f793dd2yxci3o42t
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/34
108
622582
3854249
2203246
2026-06-29T09:17:28Z
Candalua
1675
3854249
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />54 NVOVE INV. DI NAVIG.
jn 36000. anni fecondo alcuni, ella Stella polare fara
parimente vn giro enfierò fopra il medefimo polo
dell ecdittica, defcriuendo vn circolo vguale al circo1
° Artico pur nelfifteffo tempo di 36000. anni Hora
ISS Sradi del1 ’ ecdittka - ° dell equfnot!
naie, la Stella polare in zoo. anni, s’accoftarà al Polo del
mondo vn grado più che non è, fi che in 3 66. anni, & dui
terzi in circa detta Stella arriuarà al Polo del mondo &
s vmra con dio, & co fi in tanto altro tempo pafiando olirà
andata gradi tre, & dui terzi lontano dafdetto Polo
del mondo dall altra banda. Et facedo quella oiTeruatio!
forme° n ò r V*** ha il fuo muouim ento vni
Polo Artico quefta Stella fi può allontanar dal
1 oio Artico 47 gradi, & vn terzo in circa, cioè auando fi
X U 6 ar a„ n „ e C ir deUÌ S0lftiti) ’ * ’ & nel U po di
adelfo *. dUI tm ‘ “ ° rca» com lnciando à contarli
Et per dar ancora vn altro modo da poter conofreiv»
quante bore di notte faranno, affrontata cheTaràia Tra^
«^a^l.flrontentolbpradetto.Ucircolo^Sr
Ìridi & Um a "° rn0 re g" atoil Zodiaco diuifo in 360.
gradi, & congegnata vna linguetta col Sole, da poterlo
sn 7 sio™ a t P f rSradind r,U ° S °’ nelqual trol,arà
gni giorno, & fi partita ciafcun Pegno del Zodiaco in due
dV/T tirandofilld argento fottiliflìmi dal centro
rì effo 7nd ema> lnCn ° P “ nti de,Ia dinifi one, (i che ver
ra elio Zodiaco, ouer circonferenza della diadema w;.,;r
lYo/r"’
cipio di fegno,& 1 altro a 15. gradi d’dfo fe^no m, vr
u.ranopermofttarrhore.liquali z 4. fili rfo quS^
uimcntodWfef’f cam, "’ 1,ì0 fecondo il mo“
7 ™ f fr ’ 6 Che g uardando S«ellaparte del Zodiaco
fiotto all honzonte, nella quale fi titruouail Sole moquante
hotc fiano doppomezza notte.ouer innàzi;
doue
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
okouih5qyl9zulnexqyh4fe1fbsyld5
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/35
108
622583
3854250
2203247
2026-06-29T09:17:33Z
Candalua
1675
3854250
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA.»> v
doue colla prattìca che fé ha di giorni artificiali, fi potrà
faper quante hore faranno di notte, ò innanzi giorno,
della quale non accade trattar in quello luogo, per elfer
co fa, che con difcretione fi può faper, fi come per quello
elfempio s’intenderà.
Poniam d’hauer affrontatala flella coll’iftromento: fi
metterà il Sole nel principio d’ariete d’elfo iftromento,
oue veramente fi prefuppone, che fia nel Cielo. Talché,
fe fi ritrouarànel meridiano fotto l’horizonte, diremo,
che fono 6. hore di notte, & 6. hore innanzi giorno. Et
il limile farà ritrouandofi.il Sole in libra. Et quello è
vn’elfempio.
Poniam purhauendo, come prima, olferuata la Stei
la, che’i Sole fia nei principio di Capricorno pur nel meridiano
fotto l’horizonte, diremo, che fono 7. hore,
e mezza di notte, & 7. hore e mezza innanzi giorno x
noi nel parallelo di Roma; & fecondo ch’i nauiganti fi
trouaranno, pigliaranno le notti fecondo li luoghi, doue
faranno. Et quello feruirà per elfempio in qual fi voglia
luogo per difererione.
Poniam ch’hauendo, come prima olferuata la Stella,
il Sole fia nel principio del cancro nel meridiano fotto
l’horizonte, diremo, che fono 4. hore e mezza di not
te, & altre tante innanzi giorno, cioè innanzi illeuar
del Sole, nel detto parallelo di Roma, & coli li nauiganti
pigliaranno le notti fecondo li luoghi, doue fi trouaranno,
quali conofceranno per via di quello iftromento,
qual’è fatto per trouar li Zenith in ogni luogo dall’equinoziale
all’artico.
Et perchè quella feientia è nuoua, & bifogna effercitarla
con nuoua prattica, & nuoua intelligenza; fi dice,
che fecondo il mouimento della sfera, fi muouerà ancora
1 a diadema, & fecondo che la diadema fi volgerà li fili paf
faranno perii meridiano di metallo. Talché mettendo
D ch’vno,j
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
atvx45jcwverja4qu8qj3k89dq6qgx4
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/40
108
622584
3854255
2203248
2026-06-29T09:18:18Z
Candalua
1675
3854255
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Li fiti fottofcritti fi foro leuati con vna buffolapartita
per 8. venti,cioè Mezzo giorno,Sirocco,Leuante, Greco,
Tramontana,Maeftro,Ponente, Libecchio,& poi diuifa in
16. & poi in 32. fi che ciafcuna parte viene ad hauer 11.
gradi & vn quarto. Talmente che tutte quefte 32. parti
cofi diuife ne fanno 360.
S'è pofta la buffola fopra il Zenith di Roma & la lin-
guetta verfo Tunifi, viene a effer 15. gradi, comincian-
do dal mezzo di mezzo giorno verfo libecchio, intenden-
do il fimile in qual fi voglia altro vento, cioè che fi co-
minciano à contar gli gradi dal mezzo d'effo vento.
Et ftando l'iftiomento nell' ifteffo luogo, & voltando
la linguetta verfo Zerbi, viene à effer à 5. gradi dal mez-
zo de mezzo giorno verfo Sirocco.mp
Et voltandola verfo Palermo, fta à 12.
de mezzo giorno pur verfo Sirocco.lionmolanybo
.gradi dal mezzo
or Et voltandola verfo Meffina, ftà a 12.
zo de Sirocco verfo mezzo giorno,so
gradi dal mez-
Et voltandola verfo Napoli, ftà a 15. gradi dal mezzo
de Sirocco verfo Leuante.gall
Et voltandola verfo Manfredonia,fta 4. gradi dal mez-
zo de Leuante verfo Siroccoquimalisbo
Et voltandola verfo Ragufi, ftà 9. gradi dal mezzo de
Leuante verfo Greco.ondilleboni
Et voltandola verfo Zara, fta 3. gradi dal mezzo de
Greco verfo Leuante, sin
Et voltandola verfo Pola, fta 11. gradi dal mezzo de
Tramontana verfo Greco.ia ingob into
Et voltandola verfo Venetia, fta 17. gradi dal mezzo
de Tramontana verfo Maeftro.
Et voltandola verfo Padoa, fta 18. gradi dal mezzo de
maeftro verfo Tramontana.
SAVE
Et voltandola verfo Firenze, & Ferrara,fta 3. gradi dal
mezzo de Maeftro verfo Tramontana.
Et
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t2yqqdzpyhm2mqphjai7tulzb76krwz
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/41
108
622585
3854240
2203249
2026-06-29T09:09:27Z
Candalua
1675
3854240
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 31
Et voltandola verfo Siena, fta 20. gradi dal mezzo de
Ponente verfo Maeftro,
Et voltandola verfo Calui di Corifea, ftà 8. gradi dal
mezzo de Ponente verfo Libecchio.
Et voltandola a Capo ferrato di Sardegna,fta 1 sgradì
dal mezzo de Libecchio verfo Mezzo giorno.
Et tutte quelle mifure s’intendono in circa, perchè ci
può eifer errore nelli iftromenti, & nel metterli nelfuo
luogo.
Et quello è fattopermctterlabuftolain qual lì voglia
punto,fecondol’occorrenzadelnauigare, ch’ha daferuire
a gradi per gradi, & non a venti, per efler i gradi termini
di linee,. & non bali di 32. venti, & moftrar manco
errore.
Vogliamo far vna peregrinatione in terra, per eifer
termini più noti,chenel mare, accio ch’habbia daferu
ire per elfempioin tutte le nauigarioni, ch? occorreranno,
cominciando prima da Roma. Il punto noftroè Roma
y lì vuol andar a Siena, labulfola.moftra cheSienafta
2 ©. gradi dal Mezzodi Ponente verfo Maeftro.
11 punto è Siena, volendo andari Bologna, la buffala
moftra, che Bologna fta 5. gradi & mezzo, dalMezzo di
Maeftro verfo Tramontana.
Il punto è Bologna, volendo andar a Venetia la bollola
moftra, che Venetia fta 14. gradi & mezzo dal Mezzo
di Tramontana verfo Grecò.
11 punto è Venetia,volendo andar a Pola, labulfola
moftra, che Pola fta a Mezzo di Leuante.
Il punto è Pola, volendo andar a Raguft, labulfola
moftra che Ragulì fta 12. gradi & mezzo dal Mezzo di
Sirocco verfo Leuante.
Il punto è Ragulì, volendo andar a Valona, labulfola
moftra che Valona fta r2. gradi dal Mezzo di Sirocco
verfo Olirò Mezzo giorno.
Ilpun
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fv9yypd6531gruvi1zu6z18xrqwqfm9
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/42
108
622586
3854239
2203250
2026-06-29T09:09:17Z
Candalua
1675
3854239
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 2 NVOVEINV. DI NAVIG.
Il punto è Valona, volendo andar a Galipoli, la bolToJa
moftrache Galipoli ftà 7. gradi dal mezzo di Ponente
verfo Libecchio.
Il punto è Galipoli, volendo andar a Salerno, la boifola
moftra che Galipoli ftà 7. gradì dal mezzo di Ponente
verfo Maeftro.
II punto è Salerno, volendo andar à Roma, Iabofiola
• moftra che Roma ftà 8. gradi dal mezzo di Maeftro verfo
Ponente,
Con quello proceder,tenendo conto delle diftantie
minare, lifaperanno li termini del ponteggiar della nauigatione,
come è vfanza frà li nauiganti con tutti quelli
auuertimenti, chedifopra fono flati detti nell’opera,
feruendolene con diligentia di tutti a parte a parte, perchè
trattarono d’vna nauigatione per mare con quelli
termini, & modi, ch’habbiamo per intentione.
Si parte la nane d’Otrantoper andar à Corfii, ]a linguetta
ftà fu la metà di Shocco, che viene a elfer porcata
dalla metà di Maeftro da fvn’all’altro c’è fpaciod’un
grado & mezzo, che farebbono 90. mila. s’intende Tempre
in circa,doue non accaderà a voltar il timone niente,
mabaftarà folo a tenerlo dritto, quanto alla theorica.
Ma, perchè ci lono gli accidenti, farà bifogno muouerlo,
&Ia ragione è quella, che trouandolì elfer il flulfonel
mare Adriatico, & vfeendo fuori la correntia dell’acqua
per traiierfo alquanto uerfo Mezzogiorno, fi che la naue.
noftra farebbe portata fuor della fua linea uerfo il Mezzogiorno,per
mantenerla dunque nel filo corfo,bifognarà
battere il timone a man manca uerfo Tramontana*
Et per faper il più,& il manco, bifogna ueder la forza della
correntia. Di fopra s’è detto, chel’iftromento da pefar
la forza della correntia da a conofcereil più, & manco,doue
che fecondo che fara più & manco bifognarà bar
tere il timone più,& manco. Se quello farà arte,& prattica
de’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s7s786h8uzss0ooo0i489ywx428s8e5
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/43
108
622587
3854238
2203251
2026-06-29T09:08:58Z
Candalua
1675
3854238
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM- A GRIPPA. 33
de’ nauigàti.Et quefto non folo s’ofteruarà con la Ràderà*
ma ancora con quello che ci piacerà più delli altri iftromenti
fopràdetti.Per dar più intelligenza in quefto ifteftb
1 uogo,fe fòlfe in tépo d’entrar il flufio nelmare Adriatico
farebbe Toppolito; peròbìfognarà voltar il timone a mari
deftra con quel temperamento,che dimoftraràil pefo della
bilancia, quale da à conOfcerela forza maggior, & minor
dellacorr enfia.
Per il viaggio vien Tramotanaper metà, della cui forza
giudicherà il marinaro, pefXeruir.fi di batter il timo*
ne quel più chexonuerra per mantener.la naue nella fua
linea, & tenerxonto del tempo, & del muouimentodella
naue, per fapcr terminar il difcorfo della.nauigatione,.&
in quefto viaggio la vela farà a deftra.
Poniam che venga Garbino per metà,fi dice che'' timone
andarà voltato alia deftra, per mantenerla naue
nella fua linea. Et così fi ftaràiauuertito di qual fi voglia
altro accidente. #
Poniam d’dfer giunti a Corfù, & che la naue fi parta
per mezzo di.Tramontana;& vapapcr Mezzo giórnogiu-fio,&
camini vn giorno facendo a giuditio de’ marinari
15. migliàl’hora, che fono 360. mila, che fono < 5. gradi,
Corfù è a 46. gradi di larghezza, il luogo doue fi trotta
la naue è a 5 2. gradi..Mettiamo ch’ella naue fia ferma in
quel punto.iHora vogliamo-veder s’è vero che la naue
fia in quel meridiano,v che:fi moftra per li 5 2. gradi. Si
pigliata il noftro iftromento Xopradetto, & affrontaràfsi
rimagine delf orla minore, & vederafsi a che da il liraguardo. mettiam che’l {traguardo dia a 5 5. gradi dideclinatione.del
polo, che fono 3. gradi di più. adunque
la naue haueràcaminato quel di più a proportione di 9.
gradi, che faranno a 2. miglia & mezzo perbora. Et quefto
farà clfempio da poter in ogni iuogoprouar li venti,&
trouar li paralleli, nelli quali fiamo, & tenerne conto per
E far
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pvc7qpezx8pktvkuc2zjxxbd6gcxsyr
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/50
108
622590
3854225
2203254
2026-06-29T09:07:09Z
Candalua
1675
3854225
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4 ® NVOVE INV. DI KAvTG.
cogliere,che le linee caufate dal carteggiare ordinario uà
neggiano* cioè da.Tramótan a a Mezzogiorno, & da q uàl
fi uoglia altro luogo. 1
A. Io potrei dimandar molte cofe, che ho nella fella;
circa quello, che habbiamo detto. Ma, per non andar in
lungo, non dico,altro, che qnetto. Ho io da feruirmi della
calamita nel carteggiare, &offeruare il mio uiaggio,fecondo
quello ordine uoftro?
C. No, Signore,ma folamente di quelli punti, che fono
fuori della boffòla, per trouarimeridianifoprai Tarconi
deferirti, che feruonoper carta nauigatoria. Della
Calamita,che c’è,ue. neferuircte per trouar Tattico,quan
do vorreteCaper come Hate fiotto al Cielo.
A. Io ho incelo, fi, che ne morrete meno, eh* io habbia
obligo ad accom«sodar li Tarconi alla pofitione del
Cielo..
C. Ben, che dice V. Sig. circa quello?
A. Mi piace, perchè.veniamo à più facilità, & più ch’k
rezza della nauigatione,.,Ma hauerei caro ancora affai.,
che dichiarane il modo di pigliar J’acquadolcc nel fondo
del mare, fie per fiortc.ella cifioffe,con quelli vollri iftromcnti,
de quali più volte m ha uete ragionato: per effer
queffacofia ancor.effa moltoutilcallanauigatione.
C. Signore, non entriamo adeffo in quello dificorlb
perchè fi guattarebbè il libro, doue egli è fcritto con altre
particolarità, àtantopm, cheii guallarebbe ancora
i ordine, che noi hàbbiamoincominciato.
A. Ditemi di grada, qual ordine è quello?
P* Voi fapete eh io ho compofto dodici libri,ciaficuno
de quali ho intitolato col nome de’ meli, hauendo intentione,che
tuttaTopcrainfieme fi chiami l’anno.dell Agrip
pa, li che il primo fiaintitolato’Granraro, il fecondo Febraro,
il terzo Marzo, & coli gli altri di mano in mano fecondo
1 ordine dc’Mefi. Hora di quelli dodici ne ho folo
man
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
baqmg8hrfsnm2wjjkxd9txhw7ovuloc
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/49
108
622591
3854224
2203255
2026-06-29T09:07:03Z
Candalua
1675
3854224
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 59
giufto, o luogo, doue occorrerà partire. Ciò fatto fi drizzi
la bollola lòpra li fuoi meridiani, fi che in ogni luogo,
che fi metterà,iui farà nuouo horiz6te,& nuouo meridiano. Doue fi ha da intendere, che la delira, & linièra di
quelli quattro uenti, fia uoltandola faccia,& la Naue ver
fo uno di quelli venti, doue ognuno da per fe hatierà delira,
& Anidra, rifpetto a quelli, che guardaranno il luogo, doue li vuol andare.
A. Ditemi quando io andarò per un uento di quelli
quattro a delira & linièra, come se detto, la linea feconda
andarebbe ella col numero di gradi della prima, hauendo
portata la bolfola, da un luogo ad un altro?
C. Signore, non è polfibile ofleruare con due pofature
di bofiola vna medelìma linea. Perche ogni pofatura in
qual fi uoglia meridiano sépre uaneggia di graduatione.
A. Quale lacaufa?
C. Perche tutti i meridiani s’vnifcono nel polo doue
fempre farà nuoua graduatione la boflola, per la rotondità
del globo della terra, & dell’acqua.
A. Che differenza farà fra le graduationi?
C. Piu & manco, fecondo la dièanza maggiore, & minore.alla
minor dièanza fi fa manco errore di gradi, & alla
maggiore più errore.
A. Fatemene vn elfempio?
C. Voi fapete,clie noi fiamo partiti dalla punta di Cor
fu, effendo la linguetta a 21. gradi di Mezzogiorno a linièra
per andar a porto di Bonandrea, & habbiamo nauiga
to per 3. gradi & mezzo. Poi poèa la boffola per chiarirli
fe la linea caufata dalla prima nauigatione, vada a trottar
il porto detto di Bonandrea, vederete che la linea feconda
andarà a ferire tra 19. & 20. gradi, per offeruare la rettitudine
della linea prima della nauigatione, fi che fete
chiaro che per li diuerfi meridiani la linea principiata per
la nauigatione viene a vaneggiare. Da quello fi può raccoglie-
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
d78al5ow0kr09hhmooppuz06hdbcsc3
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/48
108
622592
3854223
2203256
2026-06-29T09:06:58Z
Candalua
1675
3854223
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 S NVOVE INV. DI NAVIG.
per Mezzogiorno a finiftra.Sete chiaro che nauigaremo a
grado a grado per Mezzogiorno quelli 90. gradi,quarantacinque
per banda?
A. io ne fon chiaro, & coli farà per Tramontana, per
Leuante,& per Ponente;& che fempre faremo ò a delira,
o a finiftra di quelli quattro uenti, & terremo conto di nu
meri a delira & finiftra in quello modo. Supponiamo,che
fiala Naue alla punta di Corfùverfo Oriente, & la linguetta
a 21. gradi di mezzogiorno a finiftra, che da nel
porro di Bonandrea,& quello farà vna linea nell’horizon
te della punta di Corfù per la nauigatione di Bonandrea;
doue fecondo il uiaggio della Naue, hauendo da murar
linea di nauigatione, li potrà ueder quanto uiaggio ha
fatto la Nauefopra la linguetta, la quale è fegnata con li
gradi partita per 60. miglia per grado. Et fe la Naue folfe
nel medelìmo punto di Corfu, & la linguetta folle a deftrauerfo
Mezzogiorno a gradi 41. batteria in Tripoli di
Barbaria. Et fe la linguetta caminalfe dritto per il meridia
no del medelìmo punto, darebbe in Sibeca. Adunque in
tutti quei luoghi che ne occorrerà nauigare, fara contrafegnato
il uiaggio fotto quella linguetta a quanti gradi
a delira, & lini lira. Che dite voi. Agrippa?
C. Io dico, fe voi fete chiaro, che quella amminiftratione
fi potrà fare con quelli quattro nomi di venti a delira
& finiftra, talché non faremo obligati che a un nome,
& al grado,doue andaremo. Si che noi non haueremo da
tener altro a mente che’l nome del vento a delira, & finilira,
& il numero de’ gradi fecondo foccorrenza della nati
igation e.
A. lo ho intefo,& ne refto alfai fodisfatto. Ma mi man
ca lapere fempre il modo per metter giufta la bolfola nel
punto, che occorrerà per far diuerfa nauigatione.
C. V. S. vede che la bolfola ha un buco, eh e fuo cenno, nel quale fi metta un’ago lungo, che entri nel punto
giullo.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
iff16oxuqt5m5iyaf1xjg47nm41dwrw
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/47
108
622593
3854222
2203257
2026-06-29T09:06:53Z
Candalua
1675
3854222
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. A GRIPPA. p
miniftrare quella nauigatione.
G. Vede voi la boffola.
A. La veggo.
G. V. S. difcorra la boffolacome ella è.
A. Si vede fenz’altro nel difegno, ilqualòliala botola
fuori del tondo con quel pizzo acuto, per metterlo fu
la linea Meridiana ver lo Tramontana; & dall’altra banda
all’oppofito verfo Mezzo giorno, l’altra punta acuta, per
metterle tutte duegiufte fopra la linea Meridianadequalidue
punte in ogniluogo, che occorrerà a metter la boffòla,
fempre faranno guida, per trouar li Meridiani, per
poter poi fempre feruirfi della graduatione dell’horrizon
te in qualunque luogo ci trouaremo tanto in mare, come
in terra.,{1 che fi poffa col mezzo di quella ueder le diltan
ze delie Città,& Terre,& da qual parte fono,fecondo i lìti
& la politura della boffola «C.
Signor, mi piace aliai, che uoi accompagniate quella
difpofitione coluoftro intelletto: & crederò certo che
con poche parole haueremorifoluto quello fatto.Petche
uoi fetechiaro, che la linguetta di mezzo gira intorno intorno, & li può fermare in qual fi uoglia grado di qual fi
uoglla.uento. Dòue dunque fermarò la linguetta, potremo
notar il luogo, & quel farà la uia, doue andarà la Nane
fecondo latheoricanoftra,aiutando a mantenerla per •
quella uia con quelli mezzi che fono dilcorfi nell’opera,
deche s’vfano..
A. Fatemene un’effempio intelligibile.
C. Io caualco il mare per il mezzo giorno, la linguetta
farà a delira ò lìniltra & fecondò che farà, ho fempre da
dire il.numero de’ gradi doue.ella farà. Diamo, che Jalinguetta.iìa
a delira del Mezzogiorno,&a dieci gradi,aduque
per dieci gradi di Mézzo giorno nauigarò. Adunque
quella linguetta può nauigare per Mezzo giorno infino a
45. gradi, & poi entrarà in Ponente. Cofi farà ancora
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l94tsjrq5c4efwljzm87yqw7wc1nn2v
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/51
108
622595
3854226
2203259
2026-06-29T09:07:14Z
Candalua
1675
3854226
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM* AGRIPP A.
mandati tre in luce, cioè, Gennaro yFebraro y&Marzo,
fi che quello viene ad eller ii quarto chiamato Aprile, &
così credo habbiate inte fo l’ordine.
A. Perche non ci hauete meffo il trattato dell’,arme, &
quello detta,sfera?
C. Perche,quando io cci quelli, io non haueuaquello
penfiero.; A. Hauetcne altri delli libri?
C. $ig. si,par te fatti,& parte nell’intelletto, foprail che
non ini bifogna tentar più oltrejperche col tòpo Adirano.
A. Orsù, mi piace. Mi contenterò di quello che volete,yoi, per non mollrarmi faftìdiofo.
C. Ringratio V. S. aliai di quella fua modeflia» Mantenetemi
in grafia di quelli Cau allieti, & Signori. & viniamo
felici il più ohe fi pup, &in gratiadiDio.
A. Lo farò molto voiontieri. Ma mi reftanonelf animo
certe altre cole.
C. Dica V. S.
A. Dimando, nel paffar tra Tuniii & Sicilia,per Ponente,
fe con vn vèto paii il nauile andaràfempre a vn modo»
C. Sig.nò, ( •
Ai r Ditemi la ragione,.& vedete di far che feruà in tutti
i luoghi, -perdar fine al parlamento.
Q. Sig. fentite. Col rnare tranqiìilio^rà d J#o circolo
Treale 5 & col fluiTo per Ponente andat a, verfo la- rimerà di
Napoli, & verfo Roma, perchè il tuffo va a riempite Ì1
vacuo per mondar il mare, & più, &mcno, fecondo.più
fiulfo, &men,flulIo, & per il riflulfp andava ìne.no,& pju,
fecondo più, & men rifluffo» Et così farà per Lettante,ycrlò
Malta, pcreile col ridplTo andarà’v^rfo ìa.Mor-ea,
tirando vèrfo il mare Adriatico», Perche, il rifluito #fioJ:,;
riempire il mare di,Veneóa u.’.;chefatili fecondo fìuffo,;
perchè a Venetia fi fanno due tìulsi, & due ritìufsi,
come fi vederà nell’opera mia che tratta de’ ilufsi, ri^
F ’ fidisi ’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8bdqfxopl0ckulwykmdg9hwjykskech
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/52
108
622596
3854227
2203260
2026-06-29T09:07:19Z
Candalua
1675
3854227
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4 * < NVOVE INV. DI NAVTG.
flusft didelfi con le fue ragioni. Si che per éfIempro r >
vniuerfale, doue andaranno li fìusfi >, &rifìusfi in qual fi:
voglia ftretti,doue farà più fpatio di mare, ò a deftra, ò afìmftra,s’inchiturà
il vafcello. Talché farete auuertito,
che Tempre ò. col fluflo in fchena, ò in facciay’fempre fa*
tà.più, & menoviaggió, & più a deftra, ò a finiftra, fi come
se detto di fopra,&per l’opra,con quelli aauertimen*.
ti, che fi fono detti,di vfar più diligenza per fuggire li tan
tipericoli, che lì trouano neila nauigatione t,
A. Io ho intefo. Se.mi piace affai per auuertimento vnf
usrfale., doue hanno d’hauer cura tutti i nauiganti colfiftromentofopradetto
afleftarfi fpeffo, per faperin qual?
Zenithfi ritrouano, per poter Tempre pigliar intelligenza i
di iruouo -viaggio *
C. Così intendo anch’io, Sé m’Kauéte fódfsfatto affai’
in dimandarmi quello di più, & ricordarmi l’iftromeato.,*
^he ferue per intelligenza deila nauigatione.,
A. Vnacofa mi offende.
C. Ditela, Signore-*,
A. Voi m’hauete détto-’, chTo debba metter li’dui punti
della boffola in sù li meridiani, & di più, che doue farà:
il punto della nauigatione, io debba metter là boffola
con più giudici©, che fia posfibfte giuftamente per meridiano,
doue è itnposfibile a non far -errore. Et quello è
quello che nf offende affai. Onde Tara bkfimata quella’
intelligenza.
C. Voi dite il vero, & fete caufa ch’io hàbbia a dar if:
rimedio, accioche i lettori non reftino mal fodisfatti di:
quella opera.
A. Sarà affai jfeuoi regolarete queftà rregolatiónei
perchè mi pare imposfibile,efsédo li putì della naui gattone
in diuerfi luoghi, a-trottarci il Tuo rimedi© giuftaméte.
C. Horafentite. Iti qual fi uoglia punto che fi-troni la.»auc 3 mesterete la boffola fulmeridiano 3 che farà lontano
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mrn8xychmqxx8w1t7yofi4y903ss7tw
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/17
108
622600
3854256
2203264
2026-06-29T09:18:58Z
Candalua
1675
3854256
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM* AGRIPPA. 7
do fcappafuori nell’acqua che fi apra, & aprendoli habbia
vna tela incerata attaccata da ogni banda,larga in
punta due palmi & mezzo, de difopra che finifea in piramide.
Sarà aperta la bacchetta fatta a mola al contrario del
comp’aflb, cioè che il nodo del compalfollarà nel piano
della tela, cioè della metà dell’apritura della mola.
Polla che la bacchetta fia giu,la mola s’aprirà, il compalfo
cederà alla vela, la correntia batterà quella vela fecondo
il luogo, donde verrà,dque difopra la lancetta darà
contrafegno, doue va la vela fotto acqua {pinta dalla
correntia. Et coli fapremo a qual grado deH’horizonte farà
la correntia, &a qual vento, fi che fapremo ih qual
parte la correntia batterà la noltra naue, per poter poi
far difeorfo, qual mancamento porta al nollro viaggio.
Bora per laper la forza della correntia più & manco, fi
fara di più quello. Si congegnarà il nodo del compaffo,
che tien la vela con vna coda lunga vn palmo, attaccata
&vnita colla vela da poter alzarla, & abballarla con vn
filo, che venga difopra per caricarla,& fentir la forza della
correntia. Il qual filo s’accommodarà in modo, che
parifica il manco che fiapolfibile, facendo in quello modo, ch’elfo filo palli la canna con vna girella, acciò ch’accompagni
la forza del tirare alla milura del capo del compalfo,
ch’èvn palmo; fi farà farvn canaletto nellabacchetta
di metallo, per nafeonder dentro la corda, acciochc
non fia impedita da contrarietà nilTuna; & vfeirà di
fuora di fopra per poter tirarla, alzarla, & maneggiarla.
Et volendo tirar fu la bacchetta, & la vela, per più commodità
& manco contrailo, fi farà far la canna, che tien
la bacchetta vn poco più aperta da ballo, per poter far
entrar dentro con più facilità la coda del compaffo, che
flora.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
le5ca031purl76wvuf4bvop59ig31lw
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/38
108
622601
3854253
2203265
2026-06-29T09:17:48Z
Candalua
1675
3854253
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />28 NVOVE IKV. DI NAVIG.
porti in Leuante per la medefima ftrada, accommodati
ghhomloggi^ome prima, & faccia la nane 30. miglia
Inora che fanno mezzo grado, adunque in 24. hore
faià 12. gradi, talché quando 11 Sole farà giunto al meri-i
diano noftro/arà lontano da quel della partenza 12. gradi,cioe
non ci farà ancora arriuato di quatro quinti d’hora,
&cofi il noftrogiorno cominciato dal Mezzogiorno
lara rumor del naturale di cinque quarti d’hora in circa,&
gli horologi mancaranno di quatro quinti d’hora a finir il
luo corfo. Et queftoè l’eftempio di giorni più lunghi, &
de giorni più corti, &di far accordargli horologgi, col
tenapo, col mezzo de* quali horologgi s’ha da trouardo«e
itala nane fi perla longitudine, come perla latitudine,
lenza iaper proportene ne di linee, ne di muouimenti
in fortuna, finita che farà la fortuna & fermata
la naue.
Per dar fiora principio a vna fortuna di mare, mettali
la naue nel parallelo di Lisbona io.gradi verfo Ponen/te
a Mezzo giorno* & fia portata da vna Tramontana terribile
vn giorno, poi fia portata da vn Shocco di trauériorernbihfsimo
12. fiore, venga poi vn Greco pur ter*?
XibUiisimodal qual fia portata 6. fiore, poi da vnLibecehioj.
fiore, poidavn Mezzogiorno terribile 9. fiore,
oc vengano quanti h vogliano altri mezzi venti & q uartedi
venti con più tempo & manco tempo, &vi fiano
ancora gli ifeontri & turbini de’ venti, che difquadribo.
ogni intelligenza, & ogni giudicio del marinaro, 8 c
camini come naue perla di giudicio circa li gouerni,
che hanno per fua intelligenza, prefupponendo ancora
chela nane fia combattuta per ogni trauerfia, cioè correntia
di mare, con flutto & rifluflo, & in quefto tempo.muta-rione- di correntie d’acque, & diflufsi &riflufii
per ogni verfo. Hora è quietata la fortuna & fermata
la nane, adetto fi ha da veder in qual luogo «trouia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rpdhiugfx82s3y2bcnfjqxe9lhbznt3
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/39
108
622602
3854254
2203266
2026-06-29T09:17:52Z
Candalua
1675
3854254
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. *9
tróuiamo, & qual Zenith habbiamo, prefu pponendo
ch’habbiamo tenuta conto del tempo.
Per faper quello, fi metterà l’iftromento fopradetto, &
affrontarafsi l’imagine dell’orfa, & guardarafsi, quanta
fia l’altezza del polo-, & in qual parallelo fiamo; mettiamo
d’elfer nel parallelo di 35. gradi, bifogna faper
(è fiamo più verfo Ponente, ò verfo Leuante dai Meridiano,
nel qual ftauamoprima, ch’era io. gradi verfo
Ponente da Lisbona. Poniam, che la naue habbia carninato
6. giorni per elfempio fotto la fortuna, hauendo cominciato
nel Mezzo giorno, fi voltarà 1 iftromento verfo
ii Mezzogiorno, afpettado che il Sole arriui al Meridiano,
& fecondo che alfrontaranfi gli horologi col Sole,fi conofcerà
quanto faremo più verfo Leuante,ò verfo Ponente.
Mettiamo che il Sole non foffe ancora arriuato alMeridia
no dvnahora, noi faremo in Ponente 1 s.gradi. Mettiamo
che il Sole hauefle paffato elfo Meridiano di mezza ho
ra; diremo, che fiamo verfo Leuante 7. gradi & mezzo; intendendo che fi faccia ogni diligenza, fecondo
s’è detto di fopra. Et poi diremo ancora, che fia così
incirca. Et quella intelligenza, & quello modo di procedere
fi jia da metter in prattica da huomini efperti, eh"
intendano bene le condicioni delle cole, & poi verrà ancora
offer-uata & intefa dalli huomini triuiali. In quel
modo che lì vede efifer intrauenuto nella arte della fortificatione, la cui intelligentia se acquillatà con tanti
ftudij > & tante difficoltà, nondimeno finalmente è
caduta in mani d’ogni minimo foldato, & d’ogni prillato
muratóre, quali pigliano ardire di contraflar con
li primi huomini di quella profefsione. Il limile dico
intrauerrà in quelladella nauigatione. Però fpinti gentili
accettarete quella inucntionc con amore,aggiungo!doui
quel di più,che il voltro fotti! ingegno col tempo par
tonta; che così vuol l’ordine della natura •
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0jgtkkf79buys1if9q4ek5j9uu88s8r
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/36
108
622603
3854251
2203267
2026-06-29T09:17:38Z
Candalua
1675
3854251
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />r nvove imv. di n avig.
Ch vno fi truom giuftofoprail meridiano, quandtf volgendo
detta diadema, ci verrà il fecondo?cioè l’altro
profsimo, fata vn hora; quando ci verrà il terzo ne fa-,
tenTs’oI^* i r COl!- dl mano in mino» auuertendo di met-.
iepaS^ d^mf° (e§n05ad;P erdì ’ haue ^orifguardoal.
le Pam, doueli ntruouail Sole fuori delle al parti fegnate
nei! iftromento, perchè quello iftromento^ fatto
pertrouar non precifamentefhore, ma appreso il vero
malsimea perfone giudiciofe, ^tattiche.
PÌ,Snrn! 0le " d ° con. of cere, quando è il mezzogiorno
f’° medel! mo iftromento, trouata che farà la Stelfl,a
lmagln t e > fl metterà la calamita fiotto al detto
liti omento, & col traguardo giufto fi vederà, quanto il
meridiano noftro farà lontano dalla linea, che moftra la
^ oniam che la calimndfr
7 ‘ §? dlfu<? ldelnoftro meridiano ritrouato nel
modofopra detco fi metterà il noftro meridiano ritrouaftrata^fiiH^
lontano 7-gradi dalla linea moftrata
dalla calamita, & paftando il Sole per il piano dei
noftro iftromento, mi farà il mezzo giorno giufto.
fi l£ e 3 Cah Tr uane 2S ia manco,;& più in dtoermoftrata
dfT?^ fi fegnara3 *I uanco ’ è «Ubatela linea
moftrata da efta dal vero meridiano, & gemendoli di que
fto Ogni notte, & ogni giorno, potremo facilmente ritroogni
tempo 0.^ 10rn0 ^ U ^°^ e U U0 ° a> ^ oue no ^aremo iti
Et,n quei tempo ffcarioheri vn horologio di 12. hoVno
dl 2 4- poi la nottefeguenre fi potrà veder nella
diadema ntrouata Hmagine delrOrfa, come rt detto!fe
m •*? dildcraa fari»«*• n°«e’, ò
rhór V q.modo fi approuarà il tempo col mezzo dei
1 horologio, &1 horologio col mezzo del tempo inque&
che°f?nl n 0ntàt0 Che farà nftr °mento colla Stella,
X n ^oleftqm mezzanotte colcontrafegno del Sole
fegna
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4txnzd5mcvidpczba7bivy25klgnxyx
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/37
108
622604
3854252
2203268
2026-06-29T09:17:43Z
Candalua
1675
3854252
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA.»7
fegnato nella diadema, fe l’horologio farà finito in quei
punto, farà giufto fhorologio coi tempo, & fe fhorologio
non hauerà finito ancora, ò hauerà finito prima, non
farà giufto, ftando la naue ferma, fi che bifognarà aggiuftar’efsi horologi. Perche muouendofi la naue da Ponen
te in Leuante, ouer al contrario, fa il giorno maggior &
minor al nauigante, cioè andando la naue da Ponente in
Leuante, fi farà il giorno minore, & andando da Ponente
in Leuante fi farà maggiore.
Poniam dhauerritrouato col detto iftromento, &col
li horologi, chel Sole folfe nel principio d’Ariete, & nel
meridiano, & che la naue folfe apprelfo all’equinottiale»
& venga vn Leuante che porti la naue in Ponente, & faccia
30. miglia per hora, che fanno mezzo grado, adunque
effanaue in 24. horefarà 12. gradii tal che,quando il Sole
farà giunto ai meridiano, dal quale fi fiarno partiti,farà
lontano 1-2. gradi dal meridiano, doue all’hora faremo
noi,che fanno diiferétia di 4-q uinri d’hora. Adunque per
finir il noftro gioì no cominciato dal mezzo giorno, fara
più lungo di 4. terzi d’hora, che non è il naturale. Et quello
è vn’elfempio,qual moftra che bifogna che gli horologi
fiano finiti 4. quinti d’hora prima che ’1 Sole giunga al
noftro meiidiano, cioè a quello, nel qual fi trouahora la
naue. Et da quelli horologi (de* quali alcuni faranno
dain bora, altri di mezz’hora, altri d’vn quarto, altri d’vn
quinto,&c. per poter mifurare quel tempo,ch’auanza del
fhorologio grande, ch’è di 24. hore, ouer quel di 12. o
uer di qual fi uoglia altro per aggiunger alla naue, che fa
rà più in Ponente ) fi potrà conofcere quanto ftiano li vafcelii
più verfo Leuante, 0 uerlo Ponente, rifpetto al luogo
della partenza,fecondo che faranno finiti, o non (araa
no finiti esfi horologi.
Poniam che la Naue ftij nell’iftelfo luogo, doue era adelfo
col Sole nel meridiano a & venga un Ponente che la
D a porti
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qh0k4txux3rk5v6nm99q3w9jgiuzie7
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/25
108
622605
3854264
2203269
2026-06-29T09:19:38Z
Candalua
1675
3854264
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 15
che le 2 0. libre faranno contrafegno dell’errore, che fa la
naue nel fuo viaggio, con quello elfempio, che la naue,
caminando, come il folito, & vfcendo dalla linea meridianafua
prima, andarà fotto Alelfandria verfo Ponente
fecondo ladillantia del viaggio, & dalla vfcita che farà
dalla linea, lì faprà quanto elee la naue della linea meridiana
perhora.
Poniamhabbia cantinato per il fuo primo corfo naturale
2o.hore,faranno 200. miglia, a io. miglia per hora.
fe la naue farà verfo Ponente io. miglia fotto alla bocca
del Nilo fopradetto; lì dirà,che la naue dalla correntia è
portata ogni io. miglia mezo miglio,che farà vn ventèlimo.
A voler mantener la naue nella fua lìnea, bifogni
metter il gouerno del timone dentro a man delira, per
contraffar colla correntia. Et coli Pacchiente del timone
farà far alla naue vn poco di feortio, voltando la proda
fua due,o tre gradi di più dal mezo giorno, doue era
auuiata verfo Lcuante. Et quello farà principio de’
temperamenti delli accidenti, ch’occorreranno nelle nauigationì.
Alla terza nauigatìone, pur nel medelìmo luogo lì
truoualanaue,lì dicCjchela naue ha per vento,maeflro,
fenza altro accidente, la quale per vigor del ventoiafeia
rà il fuo meridiano, Si darà il corfo fuo nel fine verfo Leuante.
Ponìam che fìa giunta, &llij lotto la bocca fopradetta
del Nilo 15. miglia verfo Leu ante, in 360. miglia,che
tanto è il fuo viaggio, Perror della naue farebbe ogni mi
glio vn ventìquattrefimo di miglio fuori del fuo meridiano,
talché in 24. miglia farebbe vn miglio fuor del fuo
meridiano. Et per rimediami, lìvoltarà il timone vedo
il vento, & il gouerno dentro a man manca per contrattar
al vento che la difuiaiintendendo feroprc, che gli errori
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tio31i61mlod9g66nmkd1j5klyzuomb
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/26
108
622606
3854265
2203270
2026-06-29T09:19:58Z
Candalua
1675
3854265
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />16 NVOVE INV. DI NAVIG.
rori faranno piu, & manco fecondo il muouimento del
vento. Perche,fe il vento farà gagliardo,& faccia viaggio
affai la naue, bifognarà battere piu il timone, per battere
piu acqua,& mantener la naue nel fuo meridiano. Et que
fto farà parte di quelli temperamenti, ch'infegnarà la di-
fcretione perche,fe ilvēto farà piu debole,& la naue vada
manco,bifognarà batter manco ancora col timone.Et per
veder l'ifperienza del manco & piu, bifognerà gouernarfi
colla bilancia, la quale fecondo l'accrefcimento del pefo
batterà affai il timone,&fecondo la diminutione d'effo pe
fo, s'andarà lentando il timone.
Et fe la naue fi partiffe di nuouo da Candeloro per an-
dar a Capozucca con vento in poppa a 16. gradi di Leuan
te verfo Greco,la naue paffarebbe a canto a Candia,& ra-
derebbe Bonandrea, & andarebbe a Capozucca; & que-
fto farebbe vn circolo maffimo, cioè che diuide il globo in
due parti vguali. Et durando il vento in poppa diretto &
fenza accidente di correntia, o d'altro, non accaderebbe
dar timone piu d'vna banda,che dall'altra. Et quefto fi di-
ce per dar a conofcere,che tutto le linee,che fi faranno in
qual fi voglia modo, che trauerfano il diametro dell'hori
zonte, in qual fi voglia luogo,che tutte, o picciole,o gran
di che fiano, faranno tutto della natura de meridiani, &
dell'equinottiale. Perche colvento in poppa,tutte s'offer
naranno fenza batter il timone.perche volendo vfcir fuo-
ri di quefta natural linea, bifogna sforzar la naue per via
del timone; oueramente fe'l vento foffe a deftra,o a fini-
ftra,& non in poppa, per offeruar quefta linea, bifognarà
che'l timone ce la mantenga nel modo fopradetto.
Et parendo al nauigante, che fia troppo il pericolo a ra
der Candia, & Bonandrea', fi nauigherà colli angoli fe-
condo il coftume de nauiganti. Et perche ci fiamo tratte-
nuti fin'hora fopra le linee reali, quefto è ftato, per mo-
ftrar che le linee de' paralleli non fi ponno offeruare a mo
do
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gvn1swlsf06h70ej11m1xung5lzo734
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/61
108
622607
3854236
3172542
2026-06-29T09:08:09Z
Candalua
1675
3854236
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="ThetaTauri" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 51
C. O Signore, ci uogliono delle ſpeſe aſſai.
A. Ditelo almeno in ſcrìtti, acciò non vada a male. ■
C. V. S. aſcolti,che adeſſo lo dico. la ruota del Sole
hauerà 365. denti, il ſuo rocchetto ne hauerà 6. & la ruota
ſopra il rocchetto ne hauerà 3 6. & il rocchetto vltimo
6. & hauerà attaccato il ſuo contrapeſo, che tiri ſempre
al centro, ſi che per ogni giro che farà la diadema, il contrapeſo farà andare il Sole vn dì. Et coſi facendo la diadema 365. volte, il Sole andarà a di per di nel ſuo luogo.
A. Che ragione ne date?
C. Il rocchetto del piombino ha ſei denti. Il 6. entra
nel 36. ſei volte. Il rocchetto ſotto ha ſei denti, ſi che volta ſei dì. Adunque ogni volta, che gira la diadema, fa il
Sole il ſuo corſo d’vn dì. V. S. n’è chiara?
A. Così, così. Dite adeſſo il modo della Luna.
C. La ruota per la Luna hauerà 82. denti, & il ſuo roc
chetto ſei, & la ruota ſopra il rocchetto ne hauerà dodici,
& il rocchetto fuori hauerà ſei denti, & il ſuo piombino, tal che vna volta della diadema fara voltare tre denti,
ſi che in 27. volte, & vn terzo, la Luna ſarà tornata
nel ſuo luogo, doue hauerà fatto co’l Sole, perchè eſſa
cerca il Zodiaco in 27. dì, & vn terzo.
A. In qual modo può eſſere queſto?
C. In queſto modo. la ruota grande ha 82. denti, a tre
denti per volta,in 27. volte, & vn terzo voltarà tutta.
Si che ogni volta è vn dì, & per dì, tre denti di detta ruo
ta; & tre via 27. faccino 81. denti, & vn terzo di giorno
l’altro dente, che ſono gl’82. che è tutta la ruota corſo
della Luna. che ne dite voi,Signore?
A. Non mi diſpiace. ma approuatelo più chiaro.
C. La ruota del Piombino ha ſei denti, la ſeconda
ruota ne ha dodici, il rocchetto di ſotto a queſta n’ha
ſei, & per ogni volta,che gira, fa la metà delli déti della ſe
conda ruota, & del rocchetto ſotto alla detta tre denti.
G 2 così
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5qmej0xr36mg3ho8zmduq7hhsknuiqn
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/60
108
622608
3854235
2203272
2026-06-29T09:08:04Z
Candalua
1675
3854235
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />50 NVOVE INV. DI KAVIG.
50. non finito 3 fi metterà la Luna a due parti, che fono
27. & 2.29.&II terzo. Adelfo fta per far la Luna, guardate
il Lunario, & vedete in qual giorno fa, & la di nuo110
fi metterà il legnale filfo, che fu melfo prima, & coli lì
farà fempre ogni nuoua Luna, & in quello modo fcruirà
quella fola prattica fenza theorica, non mettendo per errore
hore, ne minuti, perchè le materie non ponno mollrare
le partitioni di cofe fi minute.
Adunque quella prattica fcruirà ad ogni forte di nauiganti
per faper in qual giorno Ita A Sole, & in qual parte
fiala Luna de’giorni de’ meli, & de’ gradi del Zodiaco,
perchè non fi confanno infieme. Ma la Luna, & il Sole*
inoltrano le diftintioni in tutte le parti di tutti li meli,
di tutti li legni, & quello non importa al marinaro a fa-*
perlo,fe non inquanto fi dilettaràdi fottigliezze. Et que
fla è l’operatione di quello iftromento. non volete voi
dire così?
C. Signor sì. Perche quella prattica fopplirà a quanto
bilogna.
A» Mi piace affai haueruì dato ragguaglio d’hauer in*
tefo, & confiderato quanto hauete détto, & che’l fin voftro
è di ridurre tutti i ftudij in breui elfempi, perchè oga’
vno per labreuità è atto ad intendere, & feruirfene, perchè
ogni fcientia fi riduce alla prattica, la quale è la bafe
deH’amminiftratione de’fatti.
C. Coli intédo io,per dar fine alle fatiche delli fiudiofi
ingegni.
A. Voi dite benisfimo. Ma ditemi; non fi potrebbono
far fare li moti al Sole, & alla Luna da fe nel tempo,
che va intorno la diadema dell’iftromento una volta, fi
che da fe il Sole andalfe nel fuo giorno, & la Luna andaffe
vna delle fue parti ì.
C. Signor sì.
A. Perche no’l fate?
COSÌ
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pw13wu4lrxwdt9zp3bywslizgblit2n
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/59
108
622609
3854234
2203273
2026-06-29T09:07:58Z
Candalua
1675
3854234
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 49
tione d’ella Luna col Sole, & a quello modo la Luna dimoftrarà
per la diadema li fuoi afpetti, cioè feftili, trini»
quadrati, oppofitioni, & congiunrioni, oue il marinaro
conofcerà la diftanza del tramontar della Luna, & dell’ap
parire innanzi giorno, per feruirfene alle occorrenze, &
conofcerà in qual fegno ella fi ritruoua,& in qual grado,
& di più in qual mefe, & in qual giorno del mefe. Hora»
che ui pare di quello difcorfo è
A. Bene,& ne cauo quella parte,che’l giorno, che fa la
Luna, il Sole manca del fuo giorno 4. hore & mezza:
fi che in 12. Lune dell’anno fono hore 54.&cheriducen
dole in giorni fanno due giorni, & un quarto in un anno,
& che 6. hore del bidello in 4. anni fanno un giorno, met
tendole infiemc, uno è il biffello, a due giorni, & vn quar
to l’anno di 12. Lune, fanno 9. giorni in 4. anni, & uno
del bilfefto, fono 1 o. & 5. giorni l’anno, di più de’ gradi
del Zodiaco in 4. anni fanno 20. giorni. 20. & io. n’habbiamo
di fopra, che fanno 3 o. giorni, che fono pur i tempi
della Luna, che nafce dalli rotti, che fanno 49. Lune.
non hauete voi voluto dir cosi?
C. Signor sì. Hora, che direte voi?
A. Io°dirò, pernonltar fulle theoriche, ne filile partitioni,
che s’habbia da olferuar la diadema in quello
modo.
Metti amo, che la Luna habbia fatto l’anno 15 91. a di
a 5. di Marzo, hore 9. fi metterà al di 2 5. di Marzo vn fegno
fido nella diadema, & maneggiando il Sòie a di per
di del’fuo giorno, efiómifurarà il tempo. Dopo muovendo
la Luna, come s’è detto di fopra, vna parte delle
27. &vn terzo ogni giorno, anchora elfa andarà cercandoli
luogo fuo, & moftrarà il crefcimento, & difcrefcin
mento, & tornarà nel medefimo punto in 27.giorni,& vn
terzo. Per accompagnarli hora col Sole, che ha da far
due gradi i ruieri, & parti 3 & rifar di nuouo, che farà nel
G 30.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0mk7ozqt3jwie8jwmlvu11f6fewpfnz
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/24
108
622610
3854263
2203274
2026-06-29T09:19:33Z
Candalua
1675
3854263
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />i 4 NVOVE INV. DI N AVIG.
correntia di firocco fatta correntia di Leuante in Ponente
per rifpetto del rifletto dell’ifola; fi che urtando la
correntia dentro fifola, viene per rifletto a pigliar il fuo
corfo per Ponente,del quale contrafegno fi feruiranno li
nauiganti in tutti i luoghi,doue occorreranno punterò ca
pi 3 o ifolc 3 o fcogli occolti.
Et per farne la pruoua, tornili la vela al fuo luogo, nauighifi
per il fuo viaggio ordinario: pattato che s’hauerà
la punta dell’ifola 3 la lancetta darà vn’altro fegnale, &
fecondo li contrafegni di flerenti, bifognarà toccare il timone
differentemente, perfupplir all’accidente contrario
al noftro intento.
Noi diremo, che la vela è battuta da Oriente, & il corfo
della naue la fa battere per firocco per li due muouimenti
contrarij. Li nauiganti, che hanno prattica delle
correntie, fanno quanto effe portano la naue fuor del fuo
v i a ggi° • per veder la natura della correntia, s’attaccarà
il filo della vela alla bilancia, come s’è detto, & pefaraflì
la forza detta correntia, la qual forza farà roifla
ouer comporta del muouimento della naue, & della correntia,
doue il pefo maggior, & minorfarà fotto quelle
conditioni.Se la naue caminarà io. miglia l’horg* la naue
farà vn effetto apefo.-Secaminarà manco; 9. 8. 7. 6. & 5.
verrà fempre a mancar il pefo detta forza, & tanto più
correrà la lancetta in fauor della correntia. Et fe la naue
fi fermatte, la lancetta moftrarebbe giutto la correntia a
gradi donde venefle.perchè, fe fotte Orientale, la lancetta
fegnarebbe per Occidente. Et fe la naue caminafle 11.
12.13.1 4 ’ * 5 * «figlia, & più, crefceria il pefo perla violentìa
della naue,& mancarebbe il contrafegno della correntia
per la maggior violenza dell’acquaeaufata dal cor
lo della naue. Et perconofcer la correntia, fi pefarà la
corrent.a fola fenza il muouimento della naue.
Horapefando la correntia, poni am fia 20. libre,fi dirà,
che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nn0y8evghrrjw8dzk9szc1aoqtl0gct
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/23
108
622611
3854262
2203275
2026-06-29T09:19:29Z
Candalua
1675
3854262
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA.
li conofceremo gli accidenti ch’intrauerranno.
Borala naue è con quel vento gagliardo, o debole^
condo la pratticade nauiganti, quali ofTeruaranno fecondo
1 vfo, & arte loro, quanto camino farà la naue per
nora: poniam che faccia i o. miglia per hora,in $<5.hore fa
ra giunta effa naue alla bocca delNilo,per efferui dall’vno
a i altro lei gradi in circa.ìntendendo,cheì timone nò hab, a da effe fe nò Culla linea dritta della naue in mezo della
graduatane foprap offa,’perchè la naue ha il fuo naturai
corfo, & il vento è reai in poppa,doue non accade acci
dente.Eccoui giunta la naue,& fatto il viaggio felicemen
te; non cflendofi mai partita la lancetta dal fuo fegnalpri.
mo,per non effer fiata moffa da accidente neffuno.
i>-Pjr nUOUOmettÌamola naue nel medefimo luogo colI
ìltelìe conditioni.la naue è in viaggio, & ha caminato 9.
bore; & la lancetta se partita dal fuo luogo, & è voltata
verfo Maeftro,diremo che la correda viene da Shocco, fe
lolle la naue ferma. Ma fe la naue caminaffe, & no ci folle
correntia fotta,là lancetta fegnarà il punto di Tramonta?
a: j 1 dl <: e,che 9 ui ci v p°l difcretione,qual è quella, che fi
ha da adoperar in tutti i termini delle nauigationi, ch’occorreranno. Perche fi dice,che il muouimento della naue
la muouer la vela fotto, & che la correntia la fa muouer
ancora ella, talchhl muouimento della vela non farà ne’
n,Ue u a C a r f au< r’ne quello della correntia, macompoflo
d ambidue.Et da qui fi può giudicar, che la correntia è
da Leuante in Ponente.Et per farne la pruoua,& apprender
fcientia vera,fileuaràla vela,& fermaraffila naue,do~
iicla correntia moflrarà il grado,donde viene per via
ella lancetta, qual fegnarà vn grado in Ponente battuta
dalla correntia Orientale.
Et per maggior intelligenza fi dice, che per tròuarfrla
naue a quellapunta di Cipro,che ha verfo Ponente,doue
b troua la naue vicina nel fuo meridiano, potrebbe effer
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ervao932mxd7ivpz3a6otoa9vx6dn71
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/22
108
622612
3854261
2203276
2026-06-29T09:19:22Z
Candalua
1675
3854261
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />I 2 nvove in?, di navig.
Et ancora quello iftromento li potraaccommodanrin
quel più beili:, docile giudicheranno li periti dellana“^•^jf^«riiftro
m enrid&cm“:
Cile tueue ’J 10 ** n. e ^^ remo vno, che farà facile, breue, &dipocafpela, il quale èqueflo. Si corta
^r^^t^^^^l^onibataLcacon
Jmn’9 “«l fia att*càto di l’opra «Ite centro,
con vii filo, accio che ftia giullo. a piombo: poi fi cigliata
tl piombino colla vela detta rii il,ira, & li terrà
attaccato a qualche cofa ferma di foora a nar-ilrV»
ve bà f 0 |T ’ ° Ue rceontio cllG h ‘ correntia batteri la
veh, fi allontanerà il filo, dal parallelo, & fecondo.
della^ttStK ra! FU 5 &manco > fi conofeerà laforza.
della coiuntia, onero con vna calamita in mezzo Ss
fegnati intorno gli-otto venti, colli trecento lefiaia
g&f T- Che. fi ^i-cooeotiaMabqual^
viene, & quanti gradi d effo vento, facendo: di fa.
’ Ghe n ^ onda ’ al centrò,delkiftia graf
IncornuKurcmo faprima nauigationc dal termine,diCadeloro
infino alla bocca del.Nilopiu vicina adAleflan
dna,che fono Cotto vn medefimo meridiano. Et fi com n
oa quefta nauigatione, come più feerie,per effer-linea
naturale della nane „eome di fepra Gabbiamo detto Et
quello fi fi. per dimoitele nairigarioni pkr fidili;» SpUr
La na’ue nóft ra è’ a vele. Gonfie da J
fi voglia ddii altri iftroméri fapradecri.perinezq de 1 qua!
Eco
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
e93kvwoy3s6krhtp7ot2q41hig7dkl2
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/21
108
622613
3854260
2203277
2026-06-29T09:19:17Z
Candalua
1675
3854260
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA.. U
Quello iftromento fi metterà nell’acqua fuori delia
proda della naue, attaccato in modo, che fi polla veacni
muouimento,che farà l’horizonte per le correntie,bando
ferma la naue.,
Ma caminando la naue,che fi polla confiderar,fecondo
la maggior, & minor obliquità deirho.rizonte,il viaggio
di quella, li quali fegnah s’andaranno poi mettendo in
prattica, per feruirfene per Theorica vniuerfale, fi come
fi inoltrerà nelli elfempi delle nauigationi, che addurremo.
Et per metterlo in opera, fi metteranno due antenne
lunghe tre canne & meza indrca,legate in punta,& i calci
delle antenne laranno congegnati d’innanzi alla naue,da
poter alzarli, & abballarli a yfo di compalfi da lafciar
andar giu nell’acqua l’iftromento a quella mifura,
che occorrerà, & in quel tempo che occorrerà far la pruo
uà, & da tirar fu con vn arganetto, & hauerà vna corda
che trauerfara da vn’antenna all’altra tanto lontana dalla
punta, che attaccandoui l’anello che tiene la crocera,
non fia impedito l’horizontedelliliromento,per poter
veder tutti li venti, de le graduationi da baffo dell iftromento, & li gradi che legnara ripiombino più & manco,
8c da qual parte verranno gli accidenti, che muoueranno
detto horizonte.Perche vnone fara la naue caminan
do,l’altro la correntia ditrauerfo,& a delira, & afiniftra.
Etccn quella diferetione potremo dar aiuto col timone,
voltandolo, fecondo, che conuerrà, per mantenerli nel
viaggio,che vogliamo fare fecondo le diuerfità delle nauigaSoni,
che vogliamo fare.perchè effe nauigationi faranno
partein poter del nauigante,parte in poter delli
accidenti. Per il che bifognèrà effer molto attenti alli legnali
che daranno gli iftromenti proporti per rimediarci,
accioche accafchi manco errori, fi come adeffo fenarete
in quella prima nauiga tione»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nnyh862xtaxvhjimrbfn5tokddglsqi
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/28
108
622615
3854242
2203279
2026-06-29T09:16:23Z
Candalua
1675
3854242
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />it NVÓVE INV. DI NAVIG.
tirca, che fanno3900. miglia, qual è circolomaflìmo,*
tara pur il fuo viaggio nel medelìmo modo,cioè fenza bat
rere il timone, hauendo il vento in poppa da Ponente in
Leuante,non effendoui altro accidente.fi t volendoli partir
la nane da S. Thomaflo per andar al ftretto di Ma^
glianes, andara, pur per vn circolo maflìmo 90. gradi, che
ranno 5 4 oo.miglia. Et’hauendo Greco in poppa, andari
enzahauer a batter timone ne a delira,ne a lìniftra, non
eilendoiu altro accidente. Si che quelle tre nauisationi A
iono fatte per circoli malSmi.
Et farà per eflempio,che quando li nauigheràper forni
nadi vcntidauerli,^ tnauerlìa di correntia", & di flutfo, &
ridullo con la difcretion della nauigatione, che liano tutte
le linee, che farà la Nane parti di circolo maflìmo. Ma
perchè li baflardaranno per forza di venti, & di correntia
d ac( j ua ’ e «e defedano il naturai corfo della Naue, li potrà
alcune volte ftar alquanto fuori di legni preferirti dal
muigante, dotte bifogna introdurre ragioni, perle q trali
il namgante poffa riconofcerc il luogo, & far manco erro,
re. Ma prima voglio tornar per li medefìmi, viaggi, & dar
cogmtione dell hemifpero con dentro il piombino per
dar ragione d elfo, lì come habbiamo fatto delfaltro iftro
mento, nel quale era la velafot.ro la Nauev
Hora,fupponendo,come prima,che la Nane Ila in Siuigha,&
che vogliamo andar a Capobiaco,.& daCapobian
coalan ThomalTo, da fan Thomaflo al flretto di Ma<?aghanes, ci feruiremo di quellohemisfero in quello modo, che guardando i! piombino il centro d’eflfo hemisfero,
ftando la Naue ferma,& il mare tranquillo, fenza correntia.:,
& pigliando il mouimento della Nane, fecondo il
viaggio pallate-, l’urto che farà l aequa, faràpédere l’horizonte
giufto verfo lalinea, periaqualecamma la Nawe,
doue il piombino lì vedrà fuori del fuo cenrro. vn grado,
2.1. 4.5. 6. gradii rotti più 3 & manco, fecondo che
Atra.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2wkqnqf7pgw1wi2ghignytmrordpc6p
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/29
108
622616
3854244
2203280
2026-06-29T09:17:03Z
Candalua
1675
3854244
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM A GRIPPA. 59
farà maggior,o minor il vento & muouimento della nane®
Et da qui lì conofcerà il borfo della naue da minor, &
maggior viaggio,cominciando con vn grado,& feguitando
di mano in mano, lì che effendolaforza del vento mag
giore,farà ancora maggior il viaggio della naue, & la peti
dentia dell’horizonte.& però il piombino andara tanto
più lontano dal centro,preicriuendo i gradi.
Pernauigarecon nuouaintelligentia, s’introduce vn
nuouo inftromento,quale è quello. Si farà vna bulfolafecondo
quello dilfegno, qual ha da feruir a nauigare, non
folo a venti,ma agradi,prefupponendo> che gh gradi deiThorizonte
lìano le Itrade che hàno da far li valcelh, & le
condo che la naue mutali linee, così la bulfola legnata li
gradi,doue andarà,& tenendo conto del muouiméto della
nane, fi come s’ufa appretto a marinari per faper le didanze
diuerfe da vn punto all’altro, tempre fi potrà faper
folto a qual parte del cielo fi ritruoua la naue, ctoe nfpet
to al luo5o,del qual fi fiamo partiti, benché il cielo fi muo
ua tempre. Et quella bulfola hauerà in luogo della linea
meridiana,che va dall’artico all’antartico, fuori due punteci
del medefimo metallo, per confrontarli tempre guitto
con li meridiani, per non hauer obltgo alla calanuta.
Prefupponendo di hauer le tauole, che fiano parti vere
del globo terrellre., acciò polfa corrifponder luntentione
noftra fecondo la natura 5 perchè noi non inten
diamo di feruirfidelle carte da nauigare, che s tifano,
per non hauer obligo, fe non alla linea, che fata la nane, della qual linea tenendone conto a parte, a parte
col punteggiar colla tauola, ch’e parte del globo,
fappiamo fempre doue Uà il nollroZenith. Et in que o
modo non occorre compalfo per accópagnar colli paralle
li,perchè gli habbiamo per erronei, come credo [appiano
h fpiriti gétili 5 &la proportione de gradi, & de le miglia
farà fegnata nella linguetta della bulfola, qual linguetta
w C 2 ieruira
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8fc6d49n88an4s25afukbfw0ifp9wzv
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/30
108
622617
3854245
2203281
2026-06-29T09:17:08Z
Candalua
1675
3854245
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />nvove INV. DI NAVIC
& h diOan
«eadi^dide-hoSSS^SSS" 10 ^ 13 ^
dt,periaperia dirtantiadi Wag» Uoùaulrfd"? n g r *
guetta s intendano efler latti alfa m ‘!“r gradl ddh lm
fono quelli della tauola fopradi ” clè dell vf" ’ Che
rinartfe” d q o U nér d f 3? Ua ’ efir ™" 0 «™
ancora offa ‘ «diceche
la Caiamira thori del S’r^ l chec l uain lìo ™ tira
t», *-* radiindr
del Corno da nelmerSil m? menda n° delTlfola
daqueftonafcep„”v" a] r;Ìt epr,,r n0n *“*• Et
quale pretendiamo di leuare! ^ naui gadone, il
Tempre giu fio nel meridiano ^od*^! C a i? mita non dl
ni ita di Tua natura freddll / d!° C £ e effendo Ia CalafoLeuante,&pi
u acq ua verfoP^* C u terra Ver
inchininone di tirare al Pecco &#£!*•* n, cfl *.jj abbia P er
giungendoalflfoladelCm-, 5 ff^ u fap iri tumido; &cofi
uer all’hora la terra a delira!r ia m d mendiano P er hala
nuoifa Spagna nuomP s &: /ìniftra, cioè da vna parte
Ponente, & dalr aiti^partellportocan^ 3 ^*; 31 C *°^ da
Francia a la Fiandra cioè d a r ^ 5. j i Ia Spagna, la
Coruo. 5 d Leuantenfpetto airifola del
f s T bbe da i“*>.
to; il che non è. Si ri fpónlfc f he? ’, faccffc r r0 a uefto
chinatione ai Polo Articoli! comeliaqueffo 000 b l n r° ln
lrtudine non ci fa contro „„ "i j q hi P cro 11 fi ™’
«anzi in difeorfi fiiofoficì. Cnd ° qUa cntrar P“ in*
nauigantiper termine ia Stella tramontana
nelle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dawatvpphkit0lym7j9i7enqlbsedsy
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/31
108
622618
3854246
2203282
2026-06-29T09:17:13Z
Candalua
1675
3854246
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 21
nelle loro nauigationi, la quale è lontana dal Polo gradi
tre, & dui terzi incirca; fi che girando il Cielo intorno
quella Stella, taglia il meridiano due volte, & altre tante
l’horizonte della sfera retta in 24. hore fiotto a qual fi voglia
Zenith. Per il che quando la Stella farà fiopra il Polo,
pigliandola per il Polo, come fanno li nauiganti penfaremo,
che il noltro Zenith fia tre gradi, & dui terzi più verfo
lequinottiale, che veramente non è. Et quello caufia
errore nella nauigatione -, fi che tirando vri parallelo a
quella Stella, fiotto al detto Zenith nella parte inferiore,
elfo fi difcollarà più dall’equinottiale verfio il Polo Artico
tre gradi, & dui terzi,fi che tra Terrore fatto nella parte fu
periore,& nella inferiore ci farà differenza di fette gradi,
& vn terzo.
Seia Stella fulfe fotto all’Artico tre gradi, & dui terzi,
ne verrebbe il contrario, cioè che’l nollro Zenith farebbe
più lontano da. 1 T equinottiale verfo il Polo Artico pur tre
gradi,& dui terzi, fi che fi può conofcere quàto fono gran
di le differenze, che porta la Stella da vn luogo all’altro.
Se la Stella fulfe verfo Leuante tre gradi, & dui terzi
nelThorizonte retto,ilparalleIo, che palfa per detta Stella^
per il nollro Zenith, farà in Leuante tre gradi, & dui
terzi verfo lequinottiale, & in Ponente tre gradi, & dui
terzi verfo l’Artico.
Et fe la Stella fufle verfo Ponente tre gradi, & dui terzi
nelThorizonte retto,il parallelo,che palla per detta Stei
la,& per nollro Zenith farà in Ponete tre gradi, & dui terdi
darrimedio.
Incominciando à difporre 14. tauole di tutto il globo
terreftrefidice, ch’elio farà diuifo fiotto a quelle condii
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6sx2e87f6nhzhjurtp9vftu0hn4xkie
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/18
108
622619
3854257
2203283
2026-06-29T09:19:03Z
Candalua
1675
3854257
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />8 NVOVE IKV. DI N A VIG
Hora,pcr faper à oncie,&iibreA à libre & onde,quan
ta e la forza della correntia, fi farà in quello modo. Si con
gegnara fopra vna Stadera, che fiadiritta fopra doue fta
il fi lo a piombo, ferma colbolzone d’cffa Stadera d alzar,
& abballar vn mezo palmo.
Vogliamo veder adeflb come è gagliarda la correntia.
Si tirai a incapo del filo per forza, & attaccaraffi alla Stade
ra a Hora eflendo caricata la Stadera, il bolzone fìa alto il
mezo paImo,come habbiamo detto, tenuto dal fuo -ouer
no come s vfa Si mettemmo il pefo, per ueder «Santo
lll e ’f am “ì ai - Per u 4. 5. 7. *.9. io, ii,„,
libre, & quel più, che farà, &oncie i 2 5 4 5 6 7*6 o
l o ’ 1, di maniera che faremo chiari dell’accidente; che
ha la vela fono la Nane per la correntia più,& mèco à pefo
della forza d elfa. Er fecondo la prattica che s offeruara; il potrà dire quel che patifce la Nane, fecondo i luoghi,
doue la correntia batterà la Nane: del che trattareirto
nella nauigatione.
“"S dÌ - qUCfta Stadcra >P° trà knpre fecondo li
modi fopradetti trouarl’accrefcimento, & dicrefcimento
deffa forza. Pomam per effempio, che la Stadera dia 2 *
libi e di contrafegno, & che la correntìa vada mancando j
ndara col tirare il pefone a dietro, veder fecondo ch’an
dora mancando a libre,* on,de,infino che fi riduca a nien
te, cioè che 1 acqua fia tranquilla.
Et quelle pruoue fi faranno,llando la Naue ferma,perchè
in corfo patirebbe il contrafegno per il turbamento
di mouiment! contrarij. Et da quello batter la Naue in di
uerfi luoghi, & con più forza, & manco forza,fi potrà far
via^ 10, I Uan!:0 5 ci & T f ° qUd Parte d difuia dal nollro
viaggio. & parendo ad alcuno difficile metter quello iftro
mento nd luogo fopradetto, fi metterà doue parerà più
commodo alh nauiganti, intendendo, chela deferittioné
quello ìftromento fia per manifellare quanto fia fiottile
que
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m5immr7sghu1nq9c0qa68rtyxrxqm7q
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/19
108
622620
3854258
2203284
2026-06-29T09:19:07Z
Candalua
1675
3854258
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. A-GRIPPA. 9
le quella inuentione Etperpiùfodisffittionefidiràaftcor
a vn’altro modo, acciò che fi polfa adoperar quel che,
farà più a propofito. Perche parendo ad alcuno, che s
quello iftrométo fia difficile,fe ne proponeypaltro^qual
faràpiù atto, & più facile da oiTeruare da tutti quelli,.che
fene dilettaranno, qual è quello. Si metterà vn raggio
in vna canna d’archibuggione attaccata a piombo co 1 cu
10 in fu, & fparandolo, il raggio entrarà lotto acqua, &
fecondo la prouocatione della correntia, vfcirà dell’acqua
più lontano, «Sepia vicino, & da quello fi eonofeerà
per la lunga prattica la prouocatione, che fa la correntia
alla naue. Auuertendo che la naue ftij ferma, & che fi hab
bia cura^ a qual grado dellhorizonte tira il raggio,per faper,donde
viene la correntia.Et fe no baltaffe vno per certificarli, fe ne tiraranno più, per afficurarfi più del vero,,
Ma perchè quello è vno illromento,quai fi viene a perder
e,& bifogna fempre far di nuouo li raggi; Per leuar via,
quello intrico,& venir a maggior facilità,ne ho péffito vn
altro,qual è quello. Vn ballone tondo, che fia pari, e hab
biainpùta vna bulfola co lifuoi venti,e fegnata à gradina
torno,-e fotto due giri p attaccar due filip girar intorno,
l’vnop trouar la correria, & l’altro per trouar li veti, & da
baffo due parallcli,che vada intorno,e fegnati à onde,e li
brep pefarele forze del’vn,& del’aItro,e i fili entrarànoin
qfti paralleli cò lifuoi pi 5 bini,liqualipraccidéte mollrarà
noilpefodeH’vn,& dell’altro,come apare nelfuo difegno.
Hora quelli, piombino, & banderola, & velica fi mandaranno
a ballo con le corde, oue la corda della velica
effendo più corta di quella del piombino hauerà congegnato
vn temperino, che tagli il filo, che tiene la velica,
acciò che effendo libera poffa venire fopra. Si che venendo
quella velica più vicina, & più lontana; fi eonofeerà
la forza della correntia maggiore,& minore. Et di quello
11 potrà hauer diferetione del più, & del manco coll’ifpe
rienzajfi come hàno fatti li marinari del corfo della naue.
B Per
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9uwz73c1u006v7kax3giobgkr89nsh0
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/20
108
622621
3854259
2203285
2026-06-29T09:19:12Z
Candalua
1675
3854259
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />IO NVOVE INV. DI NAtlG.
Perche tutte le arti fi hanno da mettere in proua conia
prattica.. Di fopra se detto di pefar la forza della correntia colla
ttadera, & co 1 raggio, hora fi dice il modo di conofcerla
a gradi per ogni verfo. & fitta-omento farà in quello
modo.
Si fara far vn hemisfero di tre palmi di diametro in circa, cauo, giutto, di metallo, diuidendo l’horizonte fuo
in 3 6 o. gradi, fegnandoui pur attorno attorno li 3 2. venti}
come s vfa; & fi faranno pattar le circonferentie detti
32. venti per il centro delfhemisfero, dà’ue s’interfegaranno,
talché faranno lolo x 6. femicircoli, quali faranno
partiti ancora etti per gradi, cominciando dal centro per
venir alfhorizonte, da poter conofeer la forza della correntia
col contrafegno che darà il piombino. Et per ciaicun
grado d vn di quelli femicircoli fi defcriueranno cireohparalleli
att’horizonte,cominciando dal centro. Il
qual piombino badaeifer aguzzo,& deu’andar appretto
al centro, purché noi tocchi, ma lli’a pendente,& libera
m mezo dell horizonte, per poter voltarli in tutte le parti, fecondo che s inchinerà etto hoizonte. Sotto quello
hemisfero larà attaccato vn battone di metallo, lungo
tre, o qiiattro canne, più, & manco,,fecondo che farà Lt
profondità de’ vafcelii,con vna palla di legno d’vn palmo
di diametro in circa.
La crocer 1 dell horizonte, alla quale s’ha da attaccare
tutto quella pefo, farà polla in cortello per impedir
manco la villa,& gagliarda,accioche regga bene,congegnata
con due anelli,come netti attrolabi, acciò, ftia bene
a piombo; quali anelli fer uiranno per far girar l’heuiisfero,
per trouar la tramontana, permetter li venti atti loro
luoghi fecodo il Cielo, fotta a quali anelli farà attaccato
“ F^bino libero. Hora eccouil’horizote col corrane fo,
& col Imo piombino giutto fopra il cétro detto hemisfero,.
Que
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2bzqjvs9g4t0q6ofilaesovxgipja05
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/56
108
622622
3854231
2203286
2026-06-29T09:07:42Z
Candalua
1675
3854231
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" /> KVOW’E IKV. DI NAVIG.
la litica dqfiduciaydi.raodo che la pùta fua fia fa metà fuo
rid’effa linea di fiducia, per far tornar la metadella diade
ma nel mezzo delmeridiano,perdiuidere la diadema per
mezzo. Et fi metterà la diadema di modo,che poffa girareintorno
a delira, Se finiftra,per poter trouar le Stelle
dell’Otfa minorein qual fi voglia parte, eh* effe fi trouaranno.
Et perfar girare detta diadema,ui fi attaccherà vna ruo
tinafattaadéti,&per farla mupuere, fi farà vnabacchet
taattaccata.alla linea di fiducia con due occhietti diftanti
a parallelo,& a mifura tale, che la bacchetta hàbbia vn
rocchetto in tefia per dardi moto alla diadema, a deftra,
& finiftra.
Tal che guardando le Stélle, fi potrai nfieme girare la
diadema attorno, & affrontar le Stelle dell’Orfa tumore,
&• trouatele, l iUromento noftrarà tutto quello, che s’è
detto^
-A. Io v’intendo affai bene. & mi-piace,perchè la linea
dìfidocia moftrerà il polo, & l’altezza di efto,«& Udiadema
moftrerà il di del mele, & le’horedopò Mezzodì in
qual fi uoglia luogo: & di più fi cederanno li fegni del Zodiaco
nel cadere, & nel nafeeré in Leuante, & Ponente,
& nel mezzo del Cielo, Se mezza notte; percheron l’Orfa
minore il muouono tutte le Stelle, non volete voi
dir così 2
C. Signorsì. non ui piace quello modo di procedere?
A. Aflaisfimo. Ma come potrò io uederda tutte due
le bande del Meridiano le dette Stelle, -dhe vanno attorno
al polo, mutando elle femprc luogo.
C. S’èpoftovn’anello fopra, ’&Taltrò folto,per poter
voltar effo dimmene® a deftra,€c finiftra.-Et così potrò ve
dere le dette Stehe da tutte due le-bande. che ne dite?
A. Miuuetefodisfattoin tutto. Se non voglio più dii*
•altro.
C. Voi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lxngf14b38yq5wx6yawbd5h17cj2grb
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/57
108
622623
3854232
2203287
2026-06-29T09:07:47Z
Candalua
1675
3854232
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />x >I C AM; A GRIPP A. 47
C. Voi non ftaretef^ldo a quello. Perche germoglieranno
nel penfierò altre cofc. Ma valiamo felici il più j
che fi può,& iti grada di.Dio
A. Cerro voi liauete dettail.vero. Perche:mifouerigono
altre cofe.,
C. y.S.dica...:
A. Io vi dimandò, fe fi potrà conofcere con queftadia
dèma, fe gli horologgi fono giufti,.o nò
C. Si potrà».
A-. Ditemi m^qual modò?’
C..Sentite. Noi habbiamola diadema con tutte le co*
fe dette-, p le quali fi trouarà ilmoto.naturaie, qual è que!
lo,clie da la mifura a tutti, glihorologgi. Suppongono’
per efi’enspio-v, che l’horologgio. commune moflri hore
g. dal Mezzogiorno. uerfo mezza notte- Dora per, ueder
fe quello horologgio moflra il uero,fi metterà’ la
diadema nell*. Orla minore Hauendola affrontata,
fi ^ uederanno fhore del tempo naturale fegnate nel Me~
ridiano, ouefe fa.rà più di otto hore mollrate nel detto
Meridiano,.l’horologgio farà tardo j & fe farà meno, rhorologgio fara trafeorfo.; fi che villo i! mancamento, saggiullarà fotto al tempo,-che moftraranna
rhore fegnate nel MeridianadclMezzodi, Perche la prin>
cipia il tempo..
A. Iòhóintcfo, & mi piacealfai,-perchè accordàrò
rhorologgio nel tempo giufto- delle dette hore, o fia
da poluere, o da mola, o da contrapefo. Perche io veggio
chouolete dir quello, & volete conokete dal Sole,
& dall’horologgio commuae, & dall’Orfa minor eia giuflezza
del tempo naturale.
G...Vordite benisfimo. che volete dimandarmi di
più?
A. Io dimando 3 fé fi potranno Paper le mezze hore, &
li quarti.
C.Si:
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ozh5b3j8gjrfc8fz74li2pcir9r1rez
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/58
108
622624
3854233
2203288
2026-06-29T09:07:52Z
Candalua
1675
3854233
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4 8 NVO VE INV. DI NAvIG.
G«Signorsì;:,’ di piùicottauèj& mezz^ottàuè squali
la diadema inoltrerà.
A. Adunque fi potranno ueder in quello iftromento
tante cole? ■ ■
C. Si potranno,& deirai tre ancora.!
A. State laido, ch’io voglio dimandarli adeìTo un’al
tracofa..r ■:o: iatoq n dì j:;..r.rr..
C. Dite su-. diluii.; onoiiy ^o.
A. Se fi potranno veder li termìni della Luna alli luoghi
Tuoi? ehm,,.
C. Signor sì, portandola a giorno per giorno, come fi
porta il Sole, fi come appare nella partìtionè delibo circo
lo,qualdimofirarà:ne i gridide’fegni, & neìli giorni Uellanno,in
qual termine efla fi ritrouàrà,dècondo’Ia diadema, la quale ha da.eorrifponderealli gradi dèi Zodiaco,
&!ajh gtorni: dell’anna,;dc fi uederà, di-più Snella diadema
li quartine! crefcere là quintadecima, Si li quarti nel
perdere^ il far di nuouo.:
A. In che modo fi potrà far quello? *
G. In quello modo. Si farà un’altro circolo fuori della
diadema partito in 27. parti. Sé un terzo, perchè in tan
ti giorni finifee la Lunari corfò filò *• ifcpohmètt-efàfsi ’a
di per.ih vrni.di quelle fiabìmnanzi inquel luogo, dolie
ha fatto col Sole, tal che fi uederà in qual fegfió, ’& grà-i
do di quello effa.fi ritrouerà. Et di piuficonofceràj, guardando
alli giorni de’ mclìé, qual giorno-dei meli? farà
affhora.....
A. Hointefobenisfimo. Ma megliofi uederà neìl’ope
ja, quale rne ftrerà ] b énisfìm© ’tu tro qu èlio ^ > che hauete
detto. ohm-m fi 0 {■< r. b-s s
i G* iV-S, dille tiwèm •- Mafiopocliclà Ltma baderà finito
il circolo delli 27.giorni,& vn terzo, fi porteranno i’fi
nanzi due parti intiere. «Empoli’, vltimo giol’nò fi ’métterà
nel luogo doue moltrarà il lunario, che fi fa lamorigiiuìtione
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kd8roc2a41yo753hsva08uklw5p1hwa
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/53
108
622625
3854228
2203289
2026-06-29T09:07:25Z
Candalua
1675
3854228
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DI CAM. AGRIPPA. 4?
no dal punto, fia doue fi uoglia, & farete caulinare la linguetta
alli dui punti,che voi volete per conclufione.fi prì
roo è doue è la-naue. Il fecondo è doue uolete andare.iatete
caminarela boffala verfo Tramontana, ò verfo Mez~
zogiornojin sii, in giù,nel meridiano ch’occorrerà, tanto
che la linguetta trotti li dai punti della nauigatione a delira,
ò-a finiftra, la quale fegnarà nclli quattro venti della
nauigatione. Auuertendo, che quando nauìgarete a delira,
adoperante ihprimomeridiano, che fta a finiftra, intendendola
delira verìoPonentc, hauendo voltalafacciaverfo
Mezzogiorno..,la finiftra verfo Leuante, pur
guardando verfo Mezzogiorno: & andado verfo Tramo®
tana, -sintenderà il contrarÌQ,con quél-giuditio, che moftrarà
la prattica.
A. Et con queftoproee’dere voi conchiudete, cheferuirà’per
nauigare fempre con^giufti meridiani. non vele»»
te voi dire così?
C. Così voglio dire. Ma che ne dke veiMète voi fódisfatto-
1?
A. In ueiità, che-m’hauete affaifodisfatt© nella confi*
fione,nella quale io mi trouaua.
C. lo ho caro-. Ma dipiu refta che uoi lappiate, ch’effendo
lalmguetta partita a gradi,& a parti digradi,fecon
«do la proportionc d’effa linguetta,che da li gradi, & le mi
glia, fi mifurarà I&diftrmione de’ viaggi-, che farà la naue
colla linguetra,-qualferue per guida,per compaffo, & per
fcàla delle miglia,punteggiando condui aghi,u*rper termine
della naue,& l’altro per il termine doue cominciare
l’altialinea,come fàpeteche s’vfa nelle nauigationi, &fe
condo che occorrerà nella graduatane della boflola, che
adoperarete#fecondo le regole date-.
A. Affai è flato ancora quefto per autiertimcnto circa
ramminiftratione della linguetta con gli aghi per offèruar
più il decoro del giufto fopra la graduatione della bof
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gfycue2kdud7xi7j2ov20o3h1jjuij2
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/54
108
622626
3854229
2203290
2026-06-29T09:07:31Z
Candalua
1675
3854229
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4^ N:VGTE. IN r V. ttt N A’VTG.
fola terminata con quattro vcnti,Mczzogiomo, Tramontana,
Leuant.e,& Ponente,coiti e voi bàttete in cefo... C. Io ho a caro,,che V. S. dica dibatter intefo, &habbia.memoria
dell’ordine dato,fi; come bora ne battete. fattala
dimoftrat ione..
A. Ma.ditemi dipiù,cómc potrò io fapere fé l’iftromete
-foprad.et.to. per trouaré il polo àrtico, Ila giùftamcnte
collocato fatto al fùo meridiano..
C. In quello modo. Si metterà fopra una. tauolà: polla.
in piano vn regolo v.etfo Lcuant-e, & quando il So-le
efee dell’horizonte, fi drizzarà. il regolo, che. piglia
la fupcr-ficie ucrfo Mezzodì, & poi fi fegnarà latauola col
compafIo }.& il limile fi farà alla.fera, & fi fègnarà la.linea
della;lér.a in croceEt poi fi pigliarà.dal centro della.ero
eevn fpatipdi linea, &,far.asfi una intetCecatione di fopra
verfo il Mezzodi, & poi fi,tirarà.vna linea per il lungo full
le due croci, & quella farà la.linea meridiana...
A. Dopo quello., che farò per faper quello ch’io voglio?.-. C. Metterete fillromento al luogo, fuo fopra la linea
fatta in sù la tauol.a.fatta.,,. &. fe.fi afffontarà. la.linea; fatta,
per qiiella.del Mezzodi, farà giufto,& non.affrontandoli,,
farà, il mancamento nella, amminiftratione di dia iftro mento..
A». Da qualpartè; fipotrairiin ediare. C..Olferuando meglio.la Diadema, dotte e l’orlà minore, perchè fiftromento c ibndato.fopra di quellaMa.
• io.cre.do,,ch,e.ui tornarà.bene
A. Horsù, m’è.ftato caro ancora quello—
C: Mipiace.haueruifodisfattOo.
A.. Ditemi,.la. diadema potrà darmi,la mifura g|ufta-:
dèi: t ern po,&. 1,’olfcr.uatione de.’ bifefti per ritrouar iì.Soie
nel luogp fuo in.qual fi uoglia giorno cicli’ anno t:
C. Signor sì. State attento, che adolfo dirò il modo *,
La.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lgc8k6mes1pzp406dr3kk3zvz20mivl
Pagina:Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu/55
108
622627
3854230
2203291
2026-06-29T09:07:36Z
Candalua
1675
3854230
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />x? Ip l a A M.. A.G R fPP A. • 45
Ladiadenva faràdi nifarin-’dodictparti,, che rappr.efenta~
ranno.!i dodi.cifegni del Zodiaco fegnàtiui dentro--, cioè
cominciandp.’dajla.Libtajfegnendo fecondod’ordine loro
pei- Scorpipja&jjSaglttarioinilìno alfine.. Fuora di quello
arcoJo,F come-fi uedenella.diadema,ce ne farà vn’altro
partitopur in. dpdieiq^artiy fecondo, li mefidelFannó,Squali
fono difugualfi.nel quale elfi meli faranno--legnati,cioè
Settembre j Ottobre, Noucmbre, fecondo bordine loroinfinqalfine,-.-Si
cheogni mefe..hauerà il numero delli
fuor giorni «Sepurfaranuàlegnate in.es-file FclleStabili
di ciafcnn itnefe Pone, fi. metterà il Sole fempré a di per
di al Ifiogradoin ciafcun giorno. Et farà detto Sole attac
cato a. un giro intorno alladiadema, il quale larà diuifo
in.yintiquattiK>partidegnaceuidentro.le24..horediftinte
l’y na. dall altra colli fuoi numeri, i. 2. 3. infinoa 24. tal
che muouendofi il Soie a giorno per giorno nel fuo gior-*nodel
mefe } fi tirarà a dietro fempre le 24.11010. Auoler
poi rimeditar:.colli biireftidelle.felhore.per-anno.cbe ’1 -Sole
fa di;j^U‘,:. fi.coqiinòiaràn’el il giornoidfS; Mattina,,
fiicendo fiarilSoledelladiademaduegiórni nelmodellino-
gradaffifteffo giorno-di S.. |Vlattliia, quale a 24. di
Febraro.. Et quelto.farà il rimedio per gli anni bilfcftili
qgni q.uattro-anni..LÌaltrQvrimcdio..fi,farà ognii 33:.antii,
Se. vn-terzoili giorno; di S.
Matehia,. che faranno ogni 400. anni, 3.. bilfeUi rmancòncL4v-puf
diiS^Màtthja-^ 3, queft^modo fi. ritrouerà
fempre. ilSdlc predfain.ente.al fuo luogo-,; le i. cicli non
molirano altra nouità perdiuina;prouidenza
A. lo’ho-inte.fo 3 & mi piace, affai,, perchè uoi Hauete ter
minato quellQjclfio iiihodimandatQ;. Mii-effadl rnòdo
di maneggiare quefto.iftromencQ, perchè jónoa:sQ;penTare-,
come fipolla.muouerda.diadéma j/^infiemeguardàr
le.Stelle..:..,;:;.... f; ‘
C.. V. S. dicebenilfimo.. Ma fentite: ilmodo. Si farà
la.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mdyaztswbdlfxth7als5kei01hw53ga
Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare/Interlocutori: Alfonso et Camillo
0
622740
3854241
3734206
2026-06-29T09:10:23Z
Candalua
1675
3854241
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=14 settembre 2018|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Interlocutori: Alfonso et Camillo|prec=../Nuove inventioni di navigare|succ=../Tavola delle cose piu notabili
| larghezza = 65}}
{{Centrato|{{smaller|[[Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare/Interlocutori: Alfonso et Camillo|Versione diplomatica e critica a fronte]] - [[Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare - Versione diplomatica/Interlocutori: Alfonso et Camillo|Versione diplomatica]] - [[Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare - Versione critica/Interlocutori: Alfonso et Camillo|Versione critica]]}}}}
{{taf|Agrippa - Nuove inventioni di Camillo Agrippa Milanese sopra il modo di navigare, 1595.djvu|46|62|v1|v2}}
42xuwhmf2mjwk0r4oldgtwbbss0clo9
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/160
108
624161
3854389
2207129
2026-06-29T09:40:50Z
Candalua
1675
3854389
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />1*8 LETTERA
uota,ò qualche reliquiario,per che egli lo filmerebbe
molto, & ancora feaV.V. parejje farebbe molto a
propofito,fe fua Satità gli fcriuejfe ccfermadolo nel
lafede,&mandandogli qualche reliquiario cu Ugno
Crucis,perchè con quefio fi animarebbe molto più,ol
tre che egli lo merita per la fuagràvirtù coftan%a.
jt quefio buo % dopo iddio fi deue tutta la con.
uerfione del Giappone.imperoche egli fù che effendo
ancora gentile,quel che raccolfe il T. maefìro Fran
cefcoXauier quandovenne al Giappone, e fedo fcac
ciato d’altri regni:egli fù quello che co le fue lettere
favori fece co altri Signori che nelle lor terre ac~
cettajfero li Vadri,et consetiffero fi predicaffe la leg
ge di Dio.Or la primavolta che il T.Gafparo Vìllel
la andò al Meaco,egligli diede lettere per alcuni Si
gnori fuoi amici,acciò lofauoriffero,col qualfauorc
& con quello che già fi fapeua nelMeaco che quefio
Uefauoriua i Tadrìffi potè piatar qui la legediDiò.
<& per hauer egli fatto ciò e fendo gentile, credo che
Dio 7f.S.Vhd illuminato,et tato aiutato nell’anima.
^Tdeffo il F{efd in Vfuquivna molto grade et bel
la Chiefa, & la migliore che in alcuni anni fard nel
Giappone, non ofiate che egli fi troua molto ejfaufio
per le guerre che ha hamte,et hauer già confegnato
il regno et Ventrate di quello al Trecipe fuo figliuolo.!?
hd detto che come hauerd il modo,fard ancora
la Chiefa del C ollegio di Fmalli maggior de fiderio
chehd è diveder dilatata la legge di Dio per tutto
il Giappone.Sua diuina Maefid l’aiuti, et gli diavita
lunga <§ copiofagrafia per meglio feruirla,..
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
70fuvrey2irni9qh1ijsxq5olsph9o6
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/159
108
624162
3854388
2207130
2026-06-29T09:40:45Z
Candalua
1675
3854388
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE i 57
minciagià entrare agli altri. Spero che il Signore
l’ha d’aiutare nel temporale comeJempre ha fatto
nelle cofejpirituali, poiché con tutte le perdite, trattagli
ir perfecutioni, ancorché tutti dicejfero che la
cagione della loro ribellione era folo perchè egli era
fatto Chrijliano, sparlandogli fopra ciò tutti li Signori
di qiiefìo regno, fin ad arriuare a "volerlo ammazz^re,flette
jempre co fi fermo nella fede,che nò
folo s‘intepidi,ma andò fempre in augmento, attrìbuedo
il tutto afuoi peccati et còfejjandofijpeffonel
mezzo de fuoi trauagli, mi pregò che gli defiligli cffercitij
della prima fettimàna, co’i quali l’aiutò tato
Dio Sig. che mi diceva che fe bene prima egli baite
a molta luce delle cofedi Dio,nientedimeno gli pa.
reua che airhora ìncominciaua ad effer Chrijliano,et
mi dicono quefìi Vadri che lo trattancjìupirfi dive
dere quanto fcrupulofo è nelle fue attioni.yfdejjohd
apprejfo di fe il terzo fuo figliuolo, il quale pochi
giorni fa, hereditòvna fignoria molto principale, &
defederàgrademente d’effer Chrijliano,S il % per
tre"volte mi hà dato lajìretta che lo battezZ 1
io lovò difendo per conto che egli non pajfa tredici
anni,novorrti ebe con l’fiépio del fuo fratello fi peruerteffe,per
ilchevò feorgedo ciò che il tempo arrecherà’,
<£r infieme conuerjando con luifamiliarmetc
per affettionarle alle cofedi Dio, poiché il battefimo
farà facile ad ogni tempo s’egli perfeuererà.
Grandemente mi confolerei fe V.V.ferinejfevna
lettera al Esanimandolo ir conciandolo ne ifuói
trattagli,#gli madajfe infieme qualche imagine divota,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5r9754349h9r5atsdtyeemug0lstyua
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/12
108
624163
3854308
2207131
2026-06-29T09:33:05Z
Candalua
1675
3854308
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />IO LETTERA
fiatino ancora troppo ficuri, perchè [e iddio permettere, che quelli del Bjofoij > quali ftanno per
bora ajjai forti, e fono nofiri nemici, bauejfero vittoria-,
fi dubita y che cofiinBungo, come in ogni
altro luoco del R egno di Figen, hauremo flrane
perfecationi > Et per il contrario s’ilFS di Bm &°
ottiene lavittoria % [periamo fi farà gran prefitto
ne Iol conuerfione y di modo che tutto dipende dal fine
di qnefleguerre, quali [uccedendo)bene come fi
[pera s haurà V. T. l’anno che viene co’l Diurno
aiuto nuoue molto felici» e tutto al ruuerfo, fucce.
derido le cofe al contrario. ■Nondimeno ejfendo
7 ^.S. quelche gira quefla ruota, [periamo eh in
qùalfiuogUa modo [uccederà, ne [eguirà grande
vtile per i nofiri, ir per la dilatatione di [ua [anta
legge *
Da ter^a parte èvna ifola chiamata Xico>
che contiene in [e quattro regni, ir è fituata nel
mezZ.® & l’altre due [udette. In quefia [e ben
babbiamo vn signore principale Chrifliano, qual
è Signor divn regno di quei quattro, chiamato
Tofa: tuttauia perchè egli fid già fono quattro
ò cinque a nnì fuor a delfuo regno > per ejferfi leuato
contro di luivn’altro Signore che li tolfe lo
fiato: per quefla cagione y finVdeJ[o non babbiamo
in quelle parti alcuna refidenza* ne vi fono CbriFtiani.
Quefio Re di Tofavenendo dal Re di Bungo, eh è
fuo parente per aiuto, & vdendo le cofe di noftra.
legge,fi bateZZ® j ÌT da l’hora in poi che faranno
quattro
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
b3yw25qb5e6e3m1xokjr09rpbwuj4vm
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/13
108
624164
3854309
2207132
2026-06-29T09:33:09Z
Candalua
1675
3854309
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. u
quattro dùnque anni, gli diede ’HtS. tanta granai
&forte^a 3 che bauendo Con l’aiuto del le di Bungo
dopo d’effer Cbriftiano, ricuperato buona parte
’del già perduto regno > i5 bauendolo dalli a poco di
nono perduto affatto,Tempre è fiato falda nella fede,
fen^a frandal’v^arfi di cófa alcuna. Et bòra che
flà iarn altro regno d
Signor fio amico, che lo
fauonfce-, effondo quel Signor e tutti Uffoi gentili-,
egli con tutto ciàffmprefid [aldo & fermo. Scriue
continouamente alli Padri nofiri,che fianno in Eungo,
dando loro nona di fe n de la fuaco fianca ne
la fede.Jgiorni paffati ffriffcyna lettera al T.Fran
ceffo Caural, pregandolo,gli mandaffe alcun libro
denoto in tengua i Ciapponeff, co’l quale fi potefie
aiutare, <& confolare, tra tante tribulationi. Gli
ffriffe anco, cbaueua riceuut orna grana grande da
’tq.S.tf era, che tra tanta gentilità baueua trouator>n
pouero cieco già Cbriftiano infin dal tempo del
buon P. Maeflro Fr ance fio <£f che fubito fi lo menò
fico, <£r fpeffo trattaua con effo lui, de te cofe di
Dio, & de CbriHiani: à quali mofira tanto amore,
che quando sa che à cafogionge à quella terra qualche
Cbriftiano, ancorché ftayn peffatore,lo fd entrare
nelle fue flange‘ydouefeonformeallì co fiumi
del Giappone) non pofion entrami fi non perfine
molto honorate. ‘Piaccia al Signor darli perffmran
^a, e modo, co’l quale racqui fti’l’fuo regio: che ottenendolo
tiert animo di far in efio grande Chriflianitd: perchè l’altrayotta quando andaua ricuperali
do il perduto, baueuagiddatoynluoco molto buono
per
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hl9kjsr5mnjhw1kiu0ddohbjafu6al9
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/14
108
624165
3854310
2207133
2026-06-29T09:33:14Z
Candalua
1675
3854310
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />«lettera
no per i padri, con intrata /ufficiente d fuflentare
alcuni d’efii.
Quello è quello che tocca alle cofe del Giappone
inyniuerfale: Hora trattaremo in particolare
delli regni, ne’quali habbiamo alcuna rcfiden^aE
Cbrittianità, quanto più fommariamente
fard pofiibile; narrando foto le cofe notabili
occorfe quell’amo; anchorthe fard neceffario Infoiarne
molte y per non ejfer tanto prolijfo. Et
perchè la feconda parte del Giappone, la quale
contiene noue regni, èia prima che fi trouayevendo
da la China: & per ejfer e in quelle parti
maggior numero di Chrifliani, che ne Valtre, particolarmente
nel Regno di Figen, doue ordìnanamente
yengono le nane de Tortugbefi, perciò da
quefto cominciaremo.
Del regno di Figen.
I L regno di Figen, come è già detto fi troua
alle frontiere quando fi yiene dalla China al
Giappone: jla pofto d irentadue gradi e me^o
di altera; Et perchè ha molti buoni porti,
ordinariamente fogliono yenire d queflo regno le
imbarcationi de’Vortugbefi, e quid hanno i loro
trafichi con giapponeft; & nel qual tempo yi
concorrono d‘ogni parte i mercanti del paeje, che
è come tempo di fiera per tutto’l Giappone. Se
ben quello regno è diuifo tra molti Signori de’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ej1ppnk8l4qdb4utz69tdj01vjd3gn2
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/15
108
624167
3854311
2207137
2026-06-29T09:33:19Z
Candalua
1675
3854311
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE 13
quali ciafcuno pofiiede parecchie miglia di terra,
con molti popoli <£T forte^xe -, fono però quafi
come tra noi Marchefi, Duchi, & altri fimili
Signori i quali quando pomo fi fanno guerra ~vn
l’altro, procurando ciafcuno ejfer maggior del
fuo micino. Et benché cofloro fianOi come Signori
ajfoluti di loro terre; hanno però fempre Vii
certo reconofcimento ad alcuno, che fia tra loro.
il più potente; fluendo con lui tal’hora in pace >
(T tal’hora in guerra fecondo l’occafioni. Talché
le cofe non Jìanno mai, uel medefmo flato -, <£r
chihora è il più potente, invn tratto diuiene infimo: & chi adeffo è aguale à gli altri, fra pochi
giorni fi fà signor di tutti. Et cofi da pochi anni
in qua quel ch’e Signor quafi di tutto il regno
di Figen, è ~vn Signor gentile chiamato Hiofòij,
il quale da’vilifiimo fiato, in poco tempo fi algò
tanto, che quafi tutti li Signori di Figen, oper
amore,0 per for^a, lo riconofcono per Superiore:
eccettoyn falò.
Inquefio regno habbiamo Chriflianineleterre
di tre Signorino fi chiama Signor di.Arima, il
quale pochi anni [ornerà le quafi di tutto Figen-,
4y per ejferfi leuati contra di lui altri Signori
egli refla bora aguale -, & forfè anco minore de
gii altri fe bene per ejfer e egli già flato capo
di tutto’l regno, è tuttauia molto filmato:<£r quefto
falò fin’adeffo non è fugettoaBfpfoij, & farà
Signore di circa cinquanta ò feffanta milia anime.
Ideile fue terre in diuerfi luochi habbiamo già
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qplqmnou5lpmdbk662ueqgl7e78tr70
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/16
108
624168
3854312
2207138
2026-06-29T09:33:23Z
Candalua
1675
3854312
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />J4 lettera
fatti.circa dodeci mila Chrittiani, la maggior parte
(Le M.ilift fecero ber fa ire anni, infieme col Signor
di Arima, che fi Mamma & era tenuto per Re: il
qual fi batterà,# era già perfarfi Cbnttmo ancoro
figlio, ’# quafi tutti li Signori principali delle
ke terre, eccetto alcuni pochi, i quali con i loro
Bonzi procurauano impedir quell’opera. Stando
cofi le cofe piacque à Dio’H, Signore che l Re cadef
fé infermo con yna apoflema, che gli nacque nelle
(vaile, della quale f/d pochi di, pafià à migliora,
poco tempo dopo fatto Cbrijlmo, Et j perchea Bonc-ì
# alcuni Signori non poteuano foffrire, cb el Signor
loro fojfe Chrifìianofedendo ch’infibreue
tempo era morto,commiorno d direbbequefio era
cattivo deiCamis, #lotoques, (checefi chiamano
gli r dolich’adorano) Con quejlo ejfendoche fuo figlio,
ilqual rcftò ber eie del regno, era giouanetto,
c gentile, fileuò grande perfecutione cóntraiVadri,
& Chrtjìianii frettando per terra molte Croci,c’baueuano
alzate,brugiorono la Chiefa. Furono
anco forzati molti à retrocedere quantunque molti
non confenùjfero, mafìime quelli di Cachino chù, dotte
ne faranno più di ducente famiglie: quali determinarono
più pretto partir fi abandonando i loro beni, ò morire, che Inficiare la fede riceuuta. Laonde
non bebbe ardire Armandone procedere più oltre
contri di loro, e cofi reflorno fiempre fermi ne la
fede, e tta con efii loroyn noflro Taire, myna refiiienZa,
che quiui h abbiamo- V affata quella furiati
tornò d leuare la maggior partede Cbnjliam,
1 i<r Arman
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ldrzcyezyxcxhixkfipsr410qqba8nf
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/17
108
624169
3854313
2207139
2026-06-29T09:33:28Z
Candalua
1675
3854313
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE 15
& Arimandono cominciò à dar loro fodiifattione
di quel c’baueua fatto, dicendo che fu fatto fen^’ordine
fuo; talché l’anno paffuto fipofero di nuouo
alcune Croci, & Viflefio Arimandono fece fare
Cbrijìiano-vn fuo fratello piccolo.
Queffannodaennelanaue della China, ne la quaIcveniua
il noflro p. Vifmtore, al porto di Cochinochù,luoco
di Arimandono -, il qualeyenne a’vifttare
il P. Vìfitatore facendo feco grandi compimen
ti -, Et fi trattò tra loro, ch’egli fi faceffe Chriftiano
con tutta la fua gente. Andò dopoi il Vadre in Arima,per
ricompenfarli layifita,ig fu da lui riceuuto
con gran fegni d’amore: & dopò molti difcorfi conchifero,
chefiyoleua far Chrifliano, e concedeua liceva
che fi battegxajfero tutù quelli che yoleffero:
eccetto due, ò tré Signori fuoi Zij, &i Boriai; et
quali diceua egli che non lo potrebbe perfuadere.
Md perchè il P. Vìfitatore non ha per ficura, ne la
per fona di Arimandono, ne la Chriflianità della ter
ra, infin’à tanto che non fi facciano Chrìfliani anco
quei Signori & i Bon^i,vd differendo anco il battefimo
degli altri -, dicendo che non liyuol battezzare,
fe non tutù infienie. Speriamo nel Signore, che
preflo fi rifolueramo,e fi farà quiuìyna molto buon
a Chriflianità: benché fempre douiamo pregar il
Signore che fauorifcha quefl’opera: perdoebe per
effere il paefe tanto mutabile, non habbiamo per
ficuri manco lì frutti già raccolti, che fono in poter
noflro,
La feconda Chriflianità c’habbiamo è quella di
Don
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
483o128oewc2kmc5edz8rl3q6aunlej
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/18
108
624194
3854314
2207188
2026-06-29T09:33:32Z
Candalua
1675
3854314
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />16 LETTERA
Don Bartolomeo Signore di Omura, qual è Zio di
^rimandano, fratello di fuo padre già He di ^rima.Tojjede Don Bar tbolomeo pur tanto paefe,e
gente quanto ^{rimandone, nevi è in tutto lo flato
fuo purvngentile. Vi fono indiuerft luochipiùdi
quaranta Chiefe; Et benché per. inflruire tanta
gente > Vi fariano necejfarie molte re fidente, nondimeno
per carefiia de operarii, non habbiamo
quid altro che tre cafe; la prima e in ’Hqngafaqm,
la quale è lontana da Cochinochù circa due pofle
itfvi èvn porto di mare molto buono, doue fuole
venire ordinariamente la naue diTortughefì. Quitti
faranno più di quattrocento cafe fatte da diuerfi
Chrifliani, i quali ejfendo perfeguitati da i loro
Signori elefferopiùtoflo perdere le proprie cafe ir
beni temporali, chela fede di Chriflo. Quid ordinariamente
ftanno due "Padri con vn fratello;
i quali hanno cura di tutta quella parte dell’Ifola,
che ft dìuide con "vn braccio di mare largo circa,
vn miglio e mezz°. ’Nell’altra parte flà Omura,
con laltre terre di Don Bartolomeo, quali Jono
diuife da quel braccio di mare in due parti, nelle
quali habbiamo due reflien^e: vna in Omura,
ÌT l’altra in Cuxi; che fono li migliori luochi,
e fortezze c ^ e fl ano m *l ue ^ £ P artl?/*“ > e "
dici, ir l’altra venti miglia più di ■ là di "Nanpqfaqui.
Inciafcuna di queste ci Slà vn padre,
ir vn fratello, ch’anno penfìero di molti luochi ir
Chiefe, che fono di U attorno. N^n attendono
alla comerflone, per effer già tutti CferpW»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
eabolwpfx4n497687kb3k5lyqr3937l
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/19
108
624195
3854315
2207189
2026-06-29T09:33:37Z
Candalua
1675
3854315
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 17
( benché non manchino mai di quando in quando
alcuni gentili, che "vengono di fuori per conuertirfi
) ma folo fi occupano, in confeffarc, & amaefirare
i Chrifhani; ministrando loro i farramenti,
’fluendo tra loro in conùnom peregrinatione:
tuttauia hauranno butterato quejfanno più di
àucento perfone, che fono andati da diuerfi luoghi, ÌT dimorano in quelle terre. Sta qucSìo
paefe molto difpcflo per poteruifi far gran frutto,
feci fuffero operarij, che lo coltiuajfero; Je ben
tutti li paefani Slamo adejfo con gran timore di
guerre, e riuolutioni; perchè quantunque Don
Bartolomeo Sia in vn certo modo figetto, dl{ioM
> pur perchè quefia fogettione è forcata, è
tirannica, & egli non ci fi può bcnaccommodare
per molte ragioni che ha: fi dubita che fyofoij difincato
che fard dall’altre guerre che fa con altri
Signori fubit 0 la tona con lui, per il gran defio che
ha di pojfedere le terre di lui. Terà confidiamo
nel Signore che i fuoi difegni non riufcirar.no. Fece
grandi offerte Don Bartolomeo al T. v{filatore t
mostrandogli molti fegni d’amore -, <jj raccoman,
dandoli tutto‘1 fuo Dominio, li diffe, che non > 0 leua
fi fac effe altro nelle fue terre, fe non quanto
ordinammo iVadri.Il V. Vifitatoreha determina,
tofirgranfondamento in quelle terre con l’aiuto di
£>to,Jè le guerre nonVimpedifcona.
La ter^a Cbriftianitd habbiarno nell’lfola di Fi,
rando, la quale è dvn altro Signor gentile, di poco
maggiore, à minor Siato e gente, che gli altri
B due
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lbwmkcn561jfj1dra8ul9udh3yh17b9
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/20
108
624197
3854316
2207191
2026-06-29T09:33:42Z
Candalua
1675
3854316
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />LETTERA
*8 L, C, * *
dtiefudem. HeUefue terre b abbiamo più
Cbrifliani,quali fanno in due ifolette piccole diduoi
Signori principali, parenti del fudetto
rando, i quali fono amendue CbriZiam. W f
Firandocapo di tutto
den^a, doue
vnfratello) ’
due padri con
m fratello -, e di Za>a»»o ai aiutare i Chrifìianf, che
fUnnoairdtreduelfoleyidn
ti ami che fi batterono hanno patito»***/*
tempi molte perfecutiom da nftfjf» ^ ’ er.
rando, che è crudel nemico de Cbnjham: Ma per
che queHi due Signori fono principali tra oro,r
fciabora di prrfeguitarli. Con quefla mala volontà,
che molra coftuiaUecofe noflre, fi
riomolto pochi in ^ando > &iTadri
altro f? non infegnare & ^nferuareigiacomert
ti: afpenando con grati partenza, che fi offer J
lóro occ afone per dilatare noflrafanta fede.
Ha la compagnia conof:imento UT amicitia qu. fi
con tutti li Signori di quejlo regno di
dano dvifitare à fuoi tempi con grandi compimenti
di che fono pieni li giapponefi: ir è ben necejf rio
ch’in Lochi tanto inflabili, procuriamo Zar bene
contutti, UT hauerli per amici quanto
Però fin adeffo nonv’è Cbnftiano alcuno nelle terre
loro:fe nonfujfero alcuni pochi, che fi fono battezzati
nell’altre terre di Chrifiiam quando con alcuna
occafionecifono andati: e cojìoro foglmo alle
volleyenire doue fanno i padri, per conferì,
confolarfi con efii loro.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pt9710bz9dhdskgp3gg338fpdksl4j6
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/21
108
624198
3854317
2207192
2026-06-29T09:33:47Z
Candalua
1675
3854317
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. IP
Del Regno di Fingo.
A Lli confini del regno di Figen, fla’l remo di
Fingo, & c della ìurijdittionc del ledi lungo. Qmui babbiamo anco Chrisliani inyna ifola
detta Mcufa, & è diuifa tra cincjue Signori i
quali Je ben fono Signori affolliti, fono però minori
detti fodetti, <pr tutti fudditi al B^e di Burino. Sta
questa lfola difcoflo dal porto di Cochinochà circa,
diea miglia. Il principale di quefii cinque Simon
e già Cbrifiiano con tutt’i fuoivaffalli, & haurà
in MMrfi luochi più di dieci milliaanime. Ts[ello
J no fiato babbiamo due cafe di refiden^a: la prima
inyimaquyL Città principale doue /tanno ordinariamente
due padri conm fratello. L’altra ttàin
Fondo fartela dette migliori di quel pae/e. Tra
quefie due refidenge Jtanno diui/e le Cbie/e, le
quali fono molte, per ejferi luochi molti, ma piccoh
} &percheanco quid fono già tutti Chnfiianr,
i padri non fanno altro fé non batter cura di loro:
& non fanno poco in ammaefirarli, perchè quafi tut
tifano nuoui Chrisliani da tre anni m qua.Tieirifie/
J a W* ndle terre di Un’altro di quei cinque Signori
babbiamo anco più di altri mille ChnUiani, i
gufiamo tra molti gentili: & il signor loro
ebuomo pcruer/o, e trifio, & fi f ece gid chri..
filano molto tempo fi, è poi tornò a dietro, persuadendo
fi c h e dopo yita mn Vi, J
na, ne gloria, ne inferno, credendo ihe l’anima
B z muor’e
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7o6huqfas0o3fy5djn38ielkhhuegmg
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/22
108
624199
3854318
2207193
2026-06-29T09:33:52Z
Candalua
1675
3854318
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />„ lettera
muore col corpo. Colini bencbc pii volte bobbio
^otoJlicmoMfocicneomm..afferò. non tba potato tao. ottenere; perembe ie
Jrminorno più prefio abandonare le loro terre,
ZtZZLlebe confimeli; benebenonrnanZZ
fieli, che lo figuirono Vedendo colla
confimi di cofioro, non li voife più molefiare,
JliUfciò fiore conyn /f b!f^ eU Z°n bobhpnche
ver le mole conditioni di cojtui >
bZo ’Zir?liden Z a, claconuerfione nonvaia
inondi: Mtouio olle Volte fono vifitoti do i Padri, cbe fiorino in Fondi; e loro vanno anco a viCitareiPadri. De la Cbiefa ne ha curavn buon
vecchio, il quale infegna la Dottrina Chrifiianx
dii fanciulli: & le fette quando fi M cono»
leve loro demi fermom,ò libri fpirituah, <Uè
come padre di tutti -, talché viuono comedoni
Cbrifiiani. Si tiene per certo che morendo il Sionore
quale ha più di fejfanta ami fuo figliuolo
ffZ^JuJ.ilqJJe è fratello di BonBartnlomeo
fudetto Signor di Otnura, perchè non è
figliomwale madotùuo, b* mcovncug,
no già Chriftiano,
Pelli Regni di Chicuflem, & di
Chiqungo.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2yaujwidpfmdzl3kyk5np70ecywcqmx
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/23
108
624200
3854319
2207194
2026-06-29T09:33:56Z
Candalua
1675
3854319
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. Il
poppata, ricca di mercanti, & pafa fette milita
fuochi. Quefla Città benché fta tutta di gentili»
non ci habbiamo manco trecento Chrifiiani:
nientedimeno per cjfere quella terra tanto principale, & per ejfer quel regno fotto la giurifdittionedel
He dilungo, ci ftd da molti anni in qua
* vna refident^a, doue fanno due padri & Vn fratello}
& e fondo quella terra ricca & data aìlivitij,
ftconuertonomolti pochi. Li noflri vanno fe.
minando la parola di Dio doue pomo, ir doue fono
afcoltati. Si fono fatti in alcuni luochi del medemo
regno, lontani da Facata da quindeci, ò
"Vinti miglia, circa feicento Chrifiiani, i quali fono
vifttati d certi tempi da li Tadri, che Ranno
in Facata.
7^e Valtro regno detto Chiqungo,ch‘è pur del
He di Fungo, e confina^ da quella parte con Valtro
regno di Chiqufcen y ft fono fatti alcuni altri pochi
ChrtJUam: però quefl’anno per le guerresche fono
fiate d quei regai, & p er il pericolo in che
Jiauano, ferrea poter far per adeffo profitto alcuno
fiondo il tutto ardendo in guerra, ft ritirorno
1 padri al regno di Figen, refiando quiuivn Chrifiia”°ycha
cura della Chiefa: ir perchè in opti luogo
di quefìi occorrono fempre alcune cofe di bene, è di
^k~fff^ e f e i,ene • T*- non farebbe difcarovdirle,
jarebhe peròvn non finir mai. ’Honlafciaro tuttauia
dir igilo che quitti occorfe dvn nofiro fratello,che
j-d la lingua molto bene,4j predica aUi gentili,e trat;
T? W Con *fii loro fr.finche.ftadovn porno invn
E 3
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
aafdxcd3hf9g6dr5yeju130u2gcafrw
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/24
108
624201
3854320
2207195
2026-06-29T09:34:01Z
Candalua
1675
3854320
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />LETTERA
ceno luoco, tir paffando di la alcuni gentili fedendolo
che fiaua loto, determinorno tra loro ucciderlo: tir Finalmente lo affalirono; llfratello cadde
in terra, tir fubito due di loro gli furono ado/Jò
■con le fpade nude; però piacque d Dio ’pf S.chea^
questo affatto giunfero in fretta alcuni Cbrifiiani
■armati per difendere il fratello, che fiaua appettando
di finir la Vitate fu manifefla previdenza diurna,
che non Tvccideffero v ò per timore de Chriftiani, che veniuano ~verfo loro; ò perchè t{.S.
non permeffe ch’efequiffero la loro mala -volontà:
giorni li CbriSìiani doue era’l fratello, egli li trattenne,
affin che no fuffero iti a far briga con i gentili.
Quefìo batti in quanto alle cofe di Chiqufcen, tir di
Facata: doue paffate le guerre con l’aiuto• del
Signore torneranno i padri a contiuouare l’opra
cominciata.
Del Regno di Bungo.
H abbiamo "vnaltra chriStianità nel regno
di Bungo. Il % di queStò regno, come è
già detto, il più potente di tutti li Signori epe
fono in questi nuoue regni; tir effendo che dal princìpio
che -venne la Compagnia al Giappone,fempre
ci ha fauoriti molto -, procurorno i Vadri valerft
di lui, UT hauer la rejìden^a in quel regno: &
effendocofìui ancora gentile, ci favori tantoché
prima a Dio, tir poi a lui fi deue quanto fi è fatto
nel Giappone fin a quefl’hora. Vercioche per le^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ob6uu8njhavtwtfjc485ji0kjg4q9ei
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/25
108
624202
3854321
2207196
2026-06-29T09:34:05Z
Candalua
1675
3854321
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE.,*
fne lettere ir fattori, furono riceuuti li Tadfi
nel Meaco,& in ’molti altri regni:<& fi quietor no, ir fopirono molte perfezioni eccitate da
Bon V contra la Cbriflianita, ir cantra iTadri
Et quantunque egli dal principio diede libera licenza,
che ognuno Uberamente fi potejfe farChrifhano
nelle fue terre; con tutto ciò ejfer.do erti Rimato
peryn 0 de più prudenti del Giappone: ir
■vedendo i fuot vafialli, che non trattala di farfi
■egli ChrifLano j facevano fi poco conto della no*
■ ^ denotiti Tadri j che in -vinticinque
mmo più, che dimororno i notiti Tadri in Lungo, fecero fi poco frutto in quella gente, ch’d pena
in tutto quel tempo fi fecero due milia Chtiflianì
m quel paefe, ir quetìi ordinariamente erano
perfone molto baffe, poueri, ir infermi; quali
-vemuano a curarfi in mo fpedale, che quiui fecetreiTadn
Talché la noftra legge era da tutti
f“; ‘7 tlfn * T “
ehm g /i««‘i mpiagati,<£r poueri:
talché i Tadri nceueuano ogni giorno mille oltraggi&
ingiurie. Terò la tolleranza, ir partenza,
che corona l’opere: ^ la gran prouidenAa di 7V. S.
C rt °rt l T ì Ch f C ° n, tdÌ P rÌnc W fi fondi Jua
f acciàe r ef r * & fi J cm f° ndan ° L^andi, e fuperbi;
accio cofi (come dice VeApoflolo) fi dia a fua diU
’ZTrl U n mta Ul ghna ’ ordinò le co f ein tal
co e tiùdirT qU f° tem P ° 5 quando tiauanole
J Jn ^Pf^te bimanamente parlando: fi fe“
ll W° * Urifilano; r non di qualfiuoglia
4 modo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l4q08yrm03oey6oh1mn37n96neefl02
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/26
108
624203
3854322
2207197
2026-06-29T09:34:10Z
Candalua
1675
3854322
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />* 4 LETTERA
modo, mà delli più coflami, pii ir cattolici di
quanti fe ne fumo fatti mai in tutto’l Giappone, & perchè quefla hifloria di Bungo > è la
co fa di più edificatione, è di più merauiglia: è
donde fi può meglio conofcere quanto iftabile
fti il Giappone, ir quanto fta differente la firada
dà Dio, dalle firade de gVhmmini, Ì5 anco
acciò per effa più perfettamente fi conofca come
yanno a yicenda le confolationi, trauagli
che patifcono i ncfiri nel Giappone, trattarà
delle cofe accadute quefl’amo in quello regno
alquanto più diffufamente di quel c’ho fatto de
gli altri.
Già l’amo paffuto fi Jcriffe a Voflra V. come
queflo buon % di Bungo tffendo anchor gentile
y è yiuendo molto inquieto con la Regina
fua moglie, per effer ella naturalmente difficile, ir infopportabile. tìauendo egli lafciato
il gouerno delli cinque regni c’haueua al Trencipe
fuo figliuolo, fecondo l’yfo del paefe 5 nel
quale yniuerfalmeate quando i nobili hanno figliuoli
grandi, confegnano loro le cafe ili; gouerno
de le terre y riducendofi a yiuere pomatamente
con "vn poco d’intrata che fi lafciano.
Et yolendo egli quietamente yiuere quel poco di
yita che gli refia, parendogli impofiibile far quello
infieme con yna doma tanto firana e terribile
come la regina (che pareua yn’altra Ie^abel
) determinò fecondo l’yfo del paefe ripudiarla, ir piglìarneyn’altra, con chi poteffeyi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
f1ps7dcjgz5q04q2y2gbw1yqz6z8qsb
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/27
108
624204
3854323
2207198
2026-06-29T09:34:15Z
Candalua
1675
3854323
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. */
kere più quietamente: & poi battendolo già fatto»
per alcune occafioni che occorjero 5 fi andò egli più
di lungi che mai fuffe, dal fatfi Chrifìiano, ydi
alcuni ragionamenti di nofira /anta legge, è pitie*
citte a Dio ’Ncflro Signore ejaudire le contiroue
orationi, è facrificij, ch’ogni di per la fua conuerfione
fi faceùano: & gli mafie & gli illuminò
di tal for te il cuor e, che fi determinò cofi egli come
la fua nucua moglie farfi battimare: il che
non yolfe mai fare la mala regina legabel, per
efferella inimicifiima di nofira fama fede. Sitai*
tigorno donque tutti due, & fi contrade tra loro
il matrimonio conforme a l’yfo di Santa Chiefa
cattolica. Et effendo il I{e perfora tanto principale, è tenuto per cofi fimo, “volò fubito la
fama della fua conuerfilone per tutto: Di modo
che molti diceuano, che non accadeua ydir altre
ragioni per conuertirfi, fe non-veder il Ze di
Bungo tanto fauio, è dotto in tutte le fette del
Giappone conuertito. Et effendo egli entrato per
la yera porta i tocco da Dio, quantùnque haueffe
lafciato i regni d fuo figliuolo; cominciò fubito
a communicare, quel ch’egli haueua gufato a
gli altri, che non lo conofceuano. È tra quelli, che cominciamo a mouerfi, fu il Juo figlio
già nuouo le: il quale yedendo la determir.atione
di fuo padre, per il grande rifpetto che
gli porta, intrato in fe fieffo lodaua quel che
fuo ’■ padre haueua fatto. Ma dall’altro canto
fommamente refifieua a queHi fuoi buoni defi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
53w758j1m4ftph801fc1rossh1ec9oz
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/28
108
624205
3854324
2207199
2026-06-29T09:34:20Z
Candalua
1675
3854324
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />^5 LETTERA
derij la Regina le^abel fua madre, &vn frateilodi
lei, detto Cbicacat.1, con molti altri Signori
d’importanza; che come nemici di Klcftra Santa
legge, riprouauano quel ch’aueua fattoi Re, &
refifteuano alla buona volontà del giouane: ÉT
quel che più li facea refisienga, era l’hauer viffur /
to fin’all’bora licentiofamente Jecondo gli appetiti
fuoi, dato a tutti li vittj, peccati > e diletti mondani,
ne’quali viuono quefli Signori parendogli la
nofìra legge troppo dura, poiché toglie i? taglia
via il tutto ponendo l’huomo invnavita molto flretta.
Et cofi combattendo con fe fleffo inclinandofi
bora quefla, hor all’altra parte: con l’aiuto di Dio,
econfeglio di fuo padre, finalmente fi determinò
anc’egli, voler vdir il catechifmo, e cominciò al
• principio fecretamente, ma poi fi determino vincere
valorofamente ogni difficultà vdendo in palefe
le cofedi fua fallite. Del medefmo parere fu la
regina fua moglie, ig cofi cominciamo tutti due
da fenno ad- imparare le cofe della fede cattolica.
Et perchè baueua già determinato con fuo padre
acquiflare il regno di Fiunga,che li toccaua di ragione, per hauerglilo donato il proprio Re, hauendoglielovfurpato
il Re di Safuma, qual è R e di tre
regni in questi medemi paefi. Haueuan determinatoinfieme,
il padre, & il figlio, chequeflo regno
acquiftato che fuffe, reflaffe fatto l’imperio &
gouernodel Re vecchio. Determinorno anco, che
l’itteffo Revecchio andafje yerfo Fiunga con l’efercito,
qual era molto potente, di circa quaranta mi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
h9nh4zvv4abjeepbmcupw8s2jxak183
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/29
108
624206
3854325
2207200
2026-06-29T09:34:25Z
Candalua
1675
3854325
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE.
ìiaperfone; & il gioitane andajje in yn’altro luoco
chiamato Tfocha, per poter di la più commodatnente
fpedire le cofe necejfarie per la guerra.
Effendo già il padre Chrifjiano» & il figliò catecumeno-,
proposero ognuno dal canto fino far tutto’l
pofiibile per l’aumento della Chtiflianità in quelle
parti. EtcoftilEe -vecchio andando a Viunga’, meno
fecoilV. Francefco Carnai’ con alcuni fratelli,
alquale portaua egli grande amore, & obcdten^a;
portandogli riueren^a come padre y e tnaefiro. Subito
entrando nel regno fodetto pigliò mólte forte%Z
e > & in breuifìima tempo fi fe Signore di gran
parte del regno. Et cofi fecondo pigliaua il dominio, andaua brugiando e rcuinando i tempij de li
Camis, &Fotoques: <& diceua molte -volte alV.
Francefco cbeyoleua piantare in quel regno vna fi
buona Chrifiianità, che n’andajfe la fama fin’a fy>ma; (Tvoleua che fi gouernaffe conforme alle leggi
de Chriftiani. Diede fubito Ventrate di due monattertjdi
Bonzi per farina cafa de’nojlri, <U per
foflentare alcuni padri: promettendo dare ciò che
fuffe neceffario per le re fidente de nofiri. Volfe
che fubito in-vna fortezza, di più importanza fi
commciaffe à fare-vna Chiefa, j & cafa: & ogni
giorno molto a buon’bora, del mefe di ’Noucmbre
tempo di grandi freddi Veniua da fua cafayn -buon
Pftìo di tingi, per ydir meffa in vna Chiefa,
che fi fé in yn’tratto, cofi per yn certo rimedio.
Si confeffaua & communicaua £r faceua le fue
orationi:trattaua con i nostri fi familiarmente come
ynfrateUo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
08yozcozmyxh8nbhv0st0qhiyerpmb0
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/30
108
624207
3854326
2207201
2026-06-29T09:34:29Z
Candalua
1675
3854326
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*s lettera
vn fratello di e afa. Sollecitami i fuoi eh attendeffno
ad imparare le cofe di noflrafede in modo tale,
c banca molto ben che fare ~m fratello in catecbiiare
tanti: quantunque per iftare occupati
nelle cofe della guerra, & i noflri lontani dall’ejfercìto? quafi vna giornata e me^a: non fi
catechizzano, fe non quelli che femprc afiifteuanoalBg.,
Dall’altro canto il I{e giouane, fe ben eglmon
■ era fe non catecumeno -, nel luoco ouegli Rana, non mofiraua minor feruore, ne procurami
con minor islan^a > che e fuci vdffero il catechifmo: ne teneua minor familiarità con i Padri,
bauendo anco egli appnffo di fe per padre &
maeftro, il Padre Luigi Froes; à chi egli molte
yolte, & con molta ifianca dimandò, &
priegò lo volejfc batteZZ are infieme con la Bigina
fua moglie.
Tuttauia per giufii rifpclti il Padre andana
differendo, fi per più confirmarli, come anco
acciò li fuoi fafferò meglio difpofli; & egli dir
fponejfe prima le cofe, ch’appartengano al buon
gouerno del fuo regno: dicendogli ch’era meglio
’afpettar la -venuta del Padre Vifitatore, che
s’afpettaua di giorno in giorno; acciò con maggior
confolatione di tutti fi battezZ a Jf ero P er ma ~
no fua: & che tra tanto i fuoi fi faceffero Chrifiiani. Prefe egli quefto affonto tanto da fermo,
che palefimente diceua gran male, delle f- lfità
& inganni de loro idoli: &Volfe di nuouoydir
la dichia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
sw5vgiq7rphxgdje0b35l30gkkl6i4v
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/31
108
624209
3854327
2207203
2026-06-29T09:34:34Z
Candalua
1675
3854327
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE 19
la dicbiaratione del catechifmo; ir acciò ì [noi
’vi concorre fiero piuVolonùen,volfe che fi faceffe
pubicamente in prefen^a di tutti. VdendoVn giorno
Vn’razionamento che fe li faceua dichiarando
il fefto commandamento; dijfe ad alta -voce à tutti:
lo fongiouane, e ben intendo, econofco, che non
Vi è altro, chevn folo iddio, ir che l’anima è immortale, che ci è gloria eterna per i buoni inferno
per irei: Laonde mi determino,non far più
conto del corpo, ma con diligenza attendere all’anima, lafdando ogni dishonefià, contentandomi d’iena
fola moglie: percioche ben conofco i difgujìi, che
mio padre ha fentito per tal cagione, effendo gentile, Et copi vi commando a tutti che vi guardiate
da cofe filmili: perchè quando faprò ch‘ alcuno
pia dishoneflo, lo farò caligar molto bene. ’Ne
diffe queflo folo con parole, ma con effetto anco
llafciò ogni diìhoneslà, e lafciuia: di modo
tale, ch’effendo tentato dal Demonio con brutti
penfieri, non folo li fcacciaua da fe; ma recando
con fcrupulo diceua al Tadre Luigi. Hor
poi ch’io effendo gentile non mi poffo confeffare,
datemi almeno alcuna penitenza, acciò con quella
poffa fodisfare, s’in quegli penfieri à foffe
fiata qualche mia colpa..Alle volte quando le
tentatìoni erano più moleste; per liberarft da
quelle, da fe sieffo fi gettaua acqua fredda
adoffo, effendo nel me^o delhnuerno -, ir
con queflo mortificata la fitta fenfualità, è r,Ji
faceua refi fionda. Altre volte lodando la
legge
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cilzyrcgqjcupzgwyovha6a25dqtiqz
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/32
108
624210
3854328
2207204
2026-06-29T09:34:39Z
Candalua
1675
3854328
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />& LETTE R A
legge di Dio diceua -, che s‘alcuno per malitia la*
fciajfe di farfì ChriSìiano, meriterebbe la morte:
tal che con quefle & fimili parole, con i fattori
che faceùa a chi fi conuertiua; hauendo arnia coloro
che contradiceuano allaleggediDio: fi cominciò
tra fuoivaffalli, (J quelli del paefeyn femore
tanto jlraordinario, che tutti con gran diligenza
-feniuano per imparare le cofe della tòro faluie. Et
non baflaua ~vn fratello facendo loro tre, ò quattro
lettioniil giorno, fodisfarealledimande che. face-uano,
& a catechffar tanti. Era digrande edificàticne,-veder
molti nobili come fanciulli, andar per
le firade imparando il Tater noflro, l’^fue Maria,
& il refio della dottrina Christiana: in breue
fi fece tal mutatione s che doue poco prima la legge
di Dio, & i noftri erano "viUpefi, difpreggiati, e
tenuti da niente: erano poi tanto Stimati, & obediti,
<U la noflra legge tanto fublimata, che parevano
moltobenimpiegati li trauagli, fà il patire
de gli annipafj’ati. Vn giorno trattando il R^giouane
con alcuni, che sperano fatti Cbrifliani, gli
ejfortò caldamente, che portajfero gran rifpetto,
e merendaalliTadri,dicendo. Ifipnpenfate, che
Voffitio de padri tra Cbrifliani fìadipicciola dignità, fe ben loro procedono con tanta fmplicità-,
perchequeflo nafce daUaloroyirtu: Ma la loro dignità
è molto differente da quella c’hanno i Bonff
tra gentili: & perciò non bafia far loro quell’honcre,
che prima faceuate aUi Botici: perchè fi come
nonYi e paragone tra la dignità difiuefìi e di quelli.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
r8mmxoh96ty3hb2twxfdv12lxxo79oq
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/33
108
624211
3854329
2207205
2026-06-29T09:34:43Z
Candalua
1675
3854329
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del GIAPPONE 31,
coftbifogna chenotici fa compar atione tra lameretila
di quelli, £r l’honore che fiouete portarea
tutti t padri Et fe faceuate tanto conto dfan Bonf
- 0 s ch’era maestro del %, il quale altro noninfegnauafe
non bugie, & inganni: quanta mma dobbiamo
far de padri, che con tanti trauagli, da fi lon
tam paefi ’vengono per infegnarci lamenti,iTamoJtrarci
la /trada della nofiraverafalute.
in quefio mentre la federata Ie{abel resina
7fVu f! e Tn C0? molti Sl s pon ’*™‘*«*
foffe pofìibile difiurbare la Cbnfìianitd, ir Morve
Jw figlio dal buon proposto: Et cefi ella infame
con la Madre della nuoua fuegina moglie del
prencipe, qual èvrialtrayecchia fi peruerfa come
lei-,fecero ogni lor potere, per fouucrtire la Regina
giouane; dicendole tante cofe, che già fi cominciaua
à raffreddare ne’fuoi buoni proponimenti.
Dall’altro canto alcuni Signori che andauano
afa guerra di Fiunga, paffando per doue fiauail
Hegwuane gli differo:che non pareua loro bene,
in tempo tale, quando Vimprefa di Fiunga fìaua in
fi gran femore, ch’egli foffe tanto dedito a fauorire
la legge di Dio: che farebbe fiato meglio occupar fi
in cofe di maggior importanza, apperfinenti alla
guerra e buon gouerno de fuoi regni. ^ quali
( per effer perfone di gran qualità ) rifpofe che loro
beney>edeuano ch’egli folo per attender alla guerra
bauea Infilata Jua corte; & era yenuto quiui con
tanti dijcornmodi; prouedendo con tutta la diliga,.
M^lca quanto foffe necejjmo in quella. Et
che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6ew13seif3torzrgif43khkdah16bat
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/34
108
624212
3854330
2207206
2026-06-29T09:34:48Z
Candalua
1675
3854330
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ji LETTERA
che il trattar della legge di Dio non li cagiouaua per
tjuejlo impedimento ne difiurbo alcuno: Et da che
loro pareua, che quella janta legge fofje di poca
importanza, farebbe fiato bene primavdire ciò ch’in
quella fi contiene, per poterne dar poi giuditio con
migliore fondamento. Con talrifpcfia non troppo
contenti feguirono ilviaggioverjo Fiunga. Vdendo
il buon Trencipe, quel che fua madre, e fua foc<>ra
trattavano con la moglie: determinò prcuedem
fornendole caldamente, che fieffe conftante-, 45 al
’Padre Luigi Froes cbefpcffo lavifitaffe, è confermale
nel buon propofito. Et finalmente dubitandofi
di quel che poteva fuccedere $ trattò con l ilìeffo
"Padre Luigi, che fe ben differiva a lui il battefimo
per aWhora -, almenovolefle batùzz are f M m & lie >
qual era già catechizza- Talché fi conclufe tra tutti
due, dopo molte preparationi, che fi faceffe nel
palazz°~ vììa cappella, doue fi poteffe dir mefià, 45
che fieli faceffe il battefimo il di di [anta Caterina,
Il ebevedendo Virùque vecchie dicevano alla nuova
Regina, efiefe talcofafojfevenutaad effetto, fi favino
da loro fieffe, vccife: pregandola che almeno
poi che fivoleuafar Chrifiiana, afpettafie a bamzZarjìinfiemc
con fuo marito, battendo ancor egli a
far il mede fino. Manondiceuano quello per voler
poi confentire: ma foto per dar tempo al tempo; 45
per poter in quel mentre trovar altri impedimenti»
e difiurbi, come poi ben trouorno. Intendendo quefto
il nuovo Re,venne fubito con gran fretta douefia
ua la Regma Jua moglie j 45 con molte ragioni prò
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t08dj2x3aq93uenwxvqvggvjt7mkffr
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/35
108
624213
3854331
2207208
2026-06-29T09:34:53Z
Candalua
1675
3854331
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del GIAPPONE. 3S
<mò persuadere a fua madre, cbevoleffe conferire
al battefimo di fua moglie: ma fl.iua ella fi affinata
Jl uopcruerjo parere, che non bufiamo le ragioni
njuo figho a mouerla. Si alterò egli tanto, e nenie
ue tatagrannoia,che fi determino voler che fi face fi
fs quel eh eglrvokudfcn^ altro: Ai modo che fi h nò
re,e dm,fune-, l iftcflaUrgimgwume, mJepeuc ri
foluerfi.Finalmente dopo molte quefiioni,e repliche
ih qua e di la:parue al V. Luigi, agli altri padri
f, rouorno >fi differite li battefimo in altro té
p -V;«certo ordinatione diurna, acciò nonfuffe dop°
l battefimo tornata a dietro,per quel che poi auué
ne.Finaimele invece del battefimo fi calò Vna mtfia
Jolenein mufica co diacono,eJudiacono ne lacaptlia
nouaméte fatta nel palalo, con gran confolationc.
delRegthMane,e della moghe,e rincori fiatati-, ma con
molta poca fodisfanione de mfiri nemici. Ci fece di
zzi:
Cl molta gratitudine per quel che fi era fatto-, &ccfi
Jubito fe ne ritornòalffpchù per le cofedellaguerra.
Giorno qurn no fi raffreddò in cola alcuna nè fai
fijmi femori-,an^i andò fempre tanto erefendo, ihe
giorni battefimi fatti in fua cafa di alcune ptrlod’vna
r? t * ai< l 1 tail ’nh’vn fuo cognato marito
figlia femore,
fialtre cn^° W ^ om aiutau * a conciar fi aitar e, et
L U ZZ "“t™ d hatte f mo * & «lhe aiutama£T
Ìrticgm J# Otri. ameni cm tana domflick^n allegrerà;
C- ib’a
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s9d61uu62zvk31z67lw0b3l8io8t0yx
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/158
108
624214
3854387
2207209
2026-06-29T09:40:39Z
Candalua
1675
3854387
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />il6 LETTERA
poiché hauer’quel luogo tutto deChriftiani fportauz
molto anco per fonema ddl’ìfieffo regnodlche i/Re
accettòvoletieri per far feruitioa Dio,ancorché pio ueffe
affai et la firada foffe molto tvauagliofa,et cofi
V’andò portando grani benedetti, difiribucndoli 4T
congratulando fi con loro che fu fino Chrifiiani, conche
refiarono più confermati.Confdònel Signore ÉT
quafi tengo per certo che prima di cinque anni s’ha
da conuertire tutto quefio regno, poiché lafua Diui
na protettone ci hd liberati di grandmimi pericoli >
noi Ut tutta la Chriflianità, dopo che fu rottoli Re:
0 - a babà dato gran fede & partenza prouan
dolo comevwaltro lob.lmperòche non erano tre me
fi paffuti dopò il fino battefimo, <& hauendo egli gii
efpugnatala terza parte del regno di Fungoa & la
vittoria quafi in mano, fuori d’ogni afpettaùone refio
disfatto invna battaglia,perdedo la maggior par
te’del fuo efercito con la morte del Fiore di Bungo,
falmndofi egli con gran pericolo, Or dopa di quefta
rotta fifolleuoronogli altri regni, di modo che difei
che haueua effendo gentile, fola quefio di Bungo gli
refiò e/fendo fatto Cbrifiiano,ne quefio re fio intiero;
perchè tre fignori principali fegli ribellarono,incita
do tutti gli altri ad ammalar lui & il Vrecipefuo
figliuolo, ma piacque alla Diurna bontà liberarlo mi
racolofamente,che due di quelli fojfero ammalati,
il ter^o dopo d’hauergli fatto refifieza circavn
annotò hauer meffo tutto il regno infcopiglio,finalmete
fono due, ò tre me fi cheti Rifinì di difiruggerlofia
onde refta adeffo tutto il regno pacificotò inco
mincia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gvnp66ft9sxvtdbcg8tosopo4ya2qfa
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/157
108
624215
3854386
2207210
2026-06-29T09:40:34Z
Candalua
1675
3854386
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DE’L GIAPPONE. I ss
me anco da quelli che erano già Chriftiani, dubitan*
do non fopraueniffè qualche diffurbo, che io mi ri *
folfi di ’battezzarli. <&r pare che questo fuff’e da
Dio, imperò che fubitoil giorno fcguente arriuà
•vn ordine dalTrencipc iJGouernatcridel lìrgno
che niffìtn o de’nobilift faceffe Chrifliano > ma che foto
(attefo che fuo padre trattano, diqueflo) fi po tefje
battezzare la gente baffo’. Gli fu rffoffo che
Vordine era -venuto tardi, perchè tutti già erano
fatti Chri/ìiani. Hora vedendo che per quefia via
non reflaua altro che fare, ordinorono i miniflri del
demoniache fi mandaffe d dire che fe bene erangià.
Chriftiani, non perciò ìafciaffero di far le fefie d che
erano tenuti ogni anno ad vn certo tempio d’un idolo
Camis che vi è di gran concorfo de peregrini;
ma dandofi quefio ordine ad vn nobile gentile, ri*
Jpofe al Trencipe, Signore VofiraMtezZ* non
mandi taVordine per due cagioni, la prima perchè
come Voffra altezza, sà e tante Volte hà viffo, i
Chriffiani fono tanto constanti nelle cofe della lor
legge che molti perdono la rabbui? lavita prima
che fare cantra di quella: la onde è chiaro che ridonderanno
di non poterlo fare, fi che non obeden doui
reftarete con poco credito. La feconda già che
il Hevoflro padre s’ò meffo in queflo, non conuiene
disfare quel che egli ordina. Ter il che il Trencipe
fi quietò-,i? la Chriflianitd reflòkol fuo intentoperfeuarando
Jpecialmente dopò che il He vi andò, del
che io molto lo pregai, i? chevififermaffe due ò tre
giorni,acciò con lafua prefenZa più fi còfemajfero,
poiché
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cphxmukpi79hknoheivaonhvj6k42lq
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/156
108
624216
3854385
2207211
2026-06-29T09:40:30Z
Candalua
1675
3854385
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />) f4 LETTERA.to fi congregamo in confi gito per impedire non fole
che quelli diYu nò fi face j]eroChrifiiani,ma anco per
poter peruertire qui Ili che s’erano futi, perchè di cono,
che la legge di. Dio èia total ruma de’Regni,
& che per efferji fatto Chrifiiano il Re Francesco fù
rotto nella guerra di Fiotgoa, & perdette cinque re.gei che prima poffedeua, (j c et. maio lafdaifare
i loro.configli, & conia maggior fretta che potei,
prima che tfiifi rifoluejfero andai a Yu,if piacque
a Dio T^ofiro Signore che prima di ritornarmene,
batterai tutti tre quei capi, ir di più-vinti altri no
bili loro parenti, nefando tutti gli altri, che faranno
da fei ò fetternila dijfofii per andar di poi a poco
a poco fentendo la dottrina euarìgelica dal fratello
Mattia Giapponefe ir batterai,dofi da quel ’Padre. ir effondo che tutti fono foggetti ir V affolli di
quei tre capi non vi fard diffcultd. & pochi giorni
fono che quel Padre mi ha fritto che n’haueagid
bàttt^ati trecento, ò più ir ir: breue tempo fi farebbor.o
battolati tutti fe non fcjfe fuccedutochc
il Trencipe era per andar alla guerra, ir cfìi infteme
conlui, ma quesìigid fono certi. ir fù gran forfè
conchiudere prefio il batte fimo,nel che iodubitauo,
imperoche fe bene (fi lo dimandauano ir balenano
gid finita la dottrina, ffauo per differirlo,
parendomi che fi fac’èuanoChrlftianipiù pe r amor
del Re che per l’intelligenza ihe batic fiero delle co *
Jè della fede, ancorché il fratello Vincenzo midiccua
che le intendeuano molto bene, ma mi fu fatto
tanta filanda fi dal "Padre ir fratello nofiro, come
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fif7psh428lguxyi1f7jv2fy1j1q1s4
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/155
108
624218
3854384
2207213
2026-06-29T09:40:24Z
Candalua
1675
3854384
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del Giappone; i Si
U Regina, quale nell’odio ir perfecutione c’bà fatto
cefi a noiycome alla legge di Dio,èy>n‘altra Iet^abel»
non folo non’v’era adito a nifiuno di quelli,ma dauano
non picciolo diflurbo a quelli che già erano butterati. Et fervendomi quefio il Tadre chefla in
quella refidenza,io raguagliai il Re,pery edere qual
modo fi potrebbe tenere perchè quelli foffero Chriftiani,
il quale per il tgelo che hà delTaccreJcimento
della legge di Dio,fcrifie fubito a quei tre capi,pregandoli
che per foli fei giorni yolefiero radunarfi a
fentir la predica, ir fe non conofce fiero chiaramente
quanto la legge di Dio fuperaua quelle del Giappone
che nifiuno di loro fi facefie Chrifliano, perchè
egiiyolctta che nifiuno fi facefie Chrifliano fé prima
chiaramente non intendefie che folo nella legge di
Dio fi poteua faluare. Ts(pn potendo cofloro far altro,
accettorno il partito, ir fiflefio gforno che "venne
la rifpofla mi mandò a chiamar il Re, ir mi dific
che fe ben quiuifofiero il Tadre ir fratello, tutta
’Via per farne più conto che io fubitoYt andafie ir me
nafie meco il fratello Vincenzo, che predica meglio
ir più fa delle leggi ir cofe del Giappone hauendo
egli auanti d’entrar nella Compagnia fludiato molto
in quelle-, perchè egli fperauain Dio che tutti fi
furiano Chrifliani, ir dandomi~vn filo gentiluomo
per mia compagnia,parente d’alcuni di quelli diYù»
ci partimmo d‘Vfuqui ir andammo ad allogìarea
Funai, otto leghe lontano da Yù,ir fe bene ci affatieafiimo
afidi acciò la cofa fofie fecreta, non dimeno
già la le^abel ir Gouernato ri la fapeuano ir fubito
fi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9ud5e110gv6gmxbtslvqatqh1oz2hyr
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/154
108
624219
3854383
2207214
2026-06-29T09:40:19Z
Candalua
1675
3854383
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />x S t LETTERA
tandono,qual rifiede cinque ò fei leghe lontano,tutti
hanno caro di effer Cbriftiani. Il Padre <£r il fratello
di quefta refiden^a fanno quiui gran feruitio a
Dio Signor TSfit/lro fi nell’ammaefìr amento de già
fatti Cbrijìiani come anco nella conuerfione digétili.
La feconda refiden^a èinYu,che èvna -valle di
cinque ò fei miglia circondata di montagne, fjnon
•Vi ft può entrar fe non da tre bande per pafii cofiforti
eftretti che-vinti huomini bafiano a difédere l’entrata. Saranno in quefla -valle circa otto milia anime,
tutte foggettea quattro capi; vno de"quali l’an
no pafjato fitfè Chrijìiano con i fuoi, che faranno da
due milia, & per effer quefto luogo cofi forte & por
ta per Co^u, & Frita, luoghi nc’quali fono più. di
trenta ò quaranta milia anime, hd defiderato il Re
chevi fi mettejje vn "Padre co qualche fratello Giap
ponefe predicatore, acciò che a poco a poco s’andafifero
connertendogli altri tre capi,chevi reflauano,
per poter poi entrar a Cp^ù, UT Frità, colfauore
4$ aiuto che il Re darebbe. Imperò che fe ben egli
non ha ilgouerno del regno, ma fuo figliuolo, tutta
’viaglihanno tutti tanto rifpetto che col fauorfuo
può far molto. ’Per il che il “P. Vifittatore prima di
partirfi per Meaco lafciàin quella’Valle’vn’Padrc
iT vn fratello Giappone fe: ma ejfendo che quelli tre
capi cbe relìauano erano molto dinoti delli idoli Ca
tnis & Fotoques, &fapeuano che quelli chegouernauano
il regno, cioè la fuegina -vecchia, madre del
Prencipe,gid ripudiata per non-volerfi battevate,
erano nimicifiimi della legge di Dio, fpecialmente
la Regina,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rhdlbknv8kl26df3oshn1ypcpyhirkr
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/153
108
624220
3854382
2864621
2026-06-29T09:40:14Z
Candalua
1675
3854382
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. i S i
già Chrifliani, bdvna molto belli Cbiefa capace fecondali terra, la quale fece ~vn Cbriftiano nobile
con aiuto d'alcuni altri. il refto di quejli quindici
milia gentili defiderano ejjer ChriHiani, <& ''affettano che arriui l’hora d’effer . catechisti , imperò che
il fratello non può predicare a tutti ir firme, per
ejfer diuifi in diuerfn>illagi. Quefìa terra èfogget-
taaQuiotandono genero del Bg, maritato conia
’Prencipejfafua figliuola, il quale fono tre unniche
fi batteròlei è^ananno e me^o, ma come
Hanno lontano, & nonpoffono ejfer bene ammaestrati andauano alquanto freddi finche da dueò
tre me fi in qua , effcndofi hauuta più cura di loro,
& andando fi jpeffo cofidi qua come dal Collegio di
Funai a predicar fi fono ribaldati l’Vno & l’altro
di modo chef rijolfero di far tutti i fuoi'vafalliChri
fliani che fono molti, come in effetto fene fono già
fatti gran numero .Tutti due fi fono già confcffati
dueyolte, & mi diceua la Trencipeffx che già com-
minciaua ad ejfer Chrijlìana, ir ad intendere le
cofedi Dio, & che Tincrefceua di quanto tempo era
Hata cieca ifj" fens conofcens Ideirero creatore
del mondo. Hanno fatto adejfoVna Cbiefa , <£r fanno grande istanza perhauere 'mi Tadre cherifieda
in quella, ma per adeffo haueranno patiens. Si
procurerà però che di qucfìa Cafa di Vfuqui <£r del
Collegio di Funai, chefìapiù appreffo fieno fpeffo
infilati. Saranno fatti in quefìa rcfidens di 'Hoccù
cinquecento CbriHiam,&gli altri affettano d’effer
cathechisufimperò che come fono foggetti a Quio-
4 tandono ,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3stmtg87h6yywpecp2aol8wgtmpkj5d
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/152
108
624221
3854381
2207216
2026-06-29T09:40:09Z
Candalua
1675
3854381
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />I/o lettera
Trencipe che adejfigouerm, Infoiando l’infegna di
Bornio, ikrveftendofi come laico • Sin’adeffo mofira
batter grande intelligenza nelle cofe della fede, i?
non perde mejfa, ne predica li giorni di fetta <£r
domeniche ancora che habitilontano,& fia huomo
di fettunta anni: T^on parla d’altro che delia grafia
che Dio Signor ’Hpjìro gli ha fatta con illuminarlo, & dargli -vita fina quefio tempo. La fua
conuerfione ha dato grande admiratione a tutti li
gentili <&T Bonzi di quefio regno, erettano tutti
eonl’ale molto buffe, <£T per qualche tempo non fi
parlaua d’altro, & dicemno che era impofìibile
che la legge di Dio non fujfe qualche gran cofa,
poiché perfine filmili Vabbracciauano, Infilando
quelle del Giappone. Sta quefia caft di Vfuqui
circondata di molte terre, nelle quali già fino molti
Chriftianì ma molto più è il numero de gentili i
quali fanno afpenando che arriuiilluo tempo che
frvada loro a predicare, perciò che come quefli
fianno più apprejfo di Kg hanno molto manco difficultà
nel battezz ar fi > ma tanto per mancamento
de predicatori, quanto per i tumulti delle guerre
del regno non fi può dar aiuto a tanti.
Quattro leghe lontano da. Vfuqui è la réfidenz*
di Kficcà, douefiavn Vadre con’m fratello Giappone
fi & due altri giomni ancora Giapponefi,quali
fi bene non fino fratelli della Compagnia, feruono
però nella Chiefa fperando e fere riceuuti. ~Hauerà
quetta refidenza fra tre leghe all’intorno circa
quindici milia anime, tre milia delle quali fino
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9z0d07t32ska466kqinzzqs37f1yf7q
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/151
108
624222
3854380
2207217
2026-06-29T09:40:04Z
Candalua
1675
3854380
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. «4*
fommamente defideraua d’effer Chrifiiano per quel
10 che hauea intefo nelle prediche, tuttauia non potata
co fi prefìo batteo^arfi con Vfuquìndono et altri
nobili per qualche inconueniente chevedeua, ir
che ci voleua penfar meglio, ir dipoi lederebbe
quel che poteffefare. Ione diedi fubito raguaglio al
I{e, il quale come defideraua tato ù più di me quefia
conuerfione, gli mandò a dire per il mede fimo Vfuquindono,£r
perorialtro, parente deU’iHeffo Fuyn,
che hauea intefo come egli haueavdito,& conofernia
la-verità della legge di Dio, & che molto fi morauigliaua
d’yn huomo co fi prudente ir di tanta filma
chevoleffe in cofa di tanta importanza come la fua
falute,far cafo di quello che direbbono li gentili ciechi,
ir ignoranti, ir che gli baslaua per fua difcolpa
•vedere che anco lui era CbriHiano. Con la qual am
bafeiata fi rifolfe, ir mandò dire al He che il giorno
feguente andarebbe alla Chiefa per battezzai* Fa
fi grande il contento del Hevdendo quefto, che fubitoveme
a cafa nofìra, e mi diffe chefifaceffe tutto
l’bonor pofiibile nel battefima di Fuyn che egli
fiimaua più quefia fola conuerfione che della miti
del fuo regno, perciò che con quefìo reRauano li
Bonzi ir gentili tutti cornimi, ir la. legge di Dio
inalzata; perciò che oltre Veffer cofìui capo di tutti
11 Bonzi del regno, era ancora il primo letterato
ir intelligente nelle leggi del Giappone, ir col fuo
battefimo fetz‘altra predica reflauano tutte confutate.
Si battezzò & fubito yfei dal monafiero che
teneua, ir rinonciò l’entrata di quello in mano del
3 Trcncipe
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
776x4n03lxlo21xwisymjcaysq71evb
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/150
108
624223
3854379
2207218
2026-06-29T09:39:59Z
Candalua
1675
3854379
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*45
lettera
come per le fue lettere. Queflofimoffe avolerfentir
la predica più per curiofitd che per conuertirfi
df cofi mi mandò prima a dire che egli per intendere
che Vfuquindono ór altri nobili gentili incomincia.
uano afentir la predica, egli ancora baurebbe caro
difentirla, non già per effer Cbrifiiano, ma per intendere
le co fedi Dio, <& la differenza cheterà
tra quelle ór le leggi del Giappone. Venne, [enti,
& dopo le due prime prediche (battendo propoli
alcuni dubbi] ) diffe pubicamente che in fin aieffo
nel Giappone non sera trouata lacerili, & che
la legge di Dio era lavéra, & che ’eglivolem finire
divdir tutte le prediche, ma con tutto ciò non [farebbe
Cbrifiiano, fi per effer già molto vecchio, fi
anco per altri impedimenti chehauea. Maio con
tutte quefie conditionigliperfuadeuo a finire di feti
tir la dottrina anchorche non f offe per altro che per
fapcr cofe nuoue, benché io già confidano che Dio
Signoriqoflrolohaurebbe illuminato, perchè naturalmente
erafemprefiatobuomoda bene, fecondo
che il Re m’hauea detto, ilqualegrandemente fe
né rallegrò, hauendo più[peran^a della fua corner•
fiione che io. Finalmente finì d’vdiré ór refìò con
chiara cognitione che la legge di Dio era la vera, ÓT
che in quella 1 fola poteuano faluarfi, ma dall’altro
canto oltre le altre tentationi che il demonio li metteua,vnaeravehemente,
cioè, che fefifaceua Chrifìiano
perdeva l’honore ór opinione che tutti tenevano
di lw,4j infteme l’entrata; fi che non fi fapeua
rifoluere & cofimi mandò a dire che egli ancorché
fomma
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
41punvkjp02zxbzsqiyglb6045b7cqs
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/149
108
624224
3854378
2207219
2026-06-29T09:39:54Z
Candalua
1675
3854378
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 147
fratelli le Domeniche <£r fefie, che non hanno lettioniyanno
per le terre a due a due infognando &
aiutando i Cbrifiiani.
La cafa di prcbatione è nella Città di Vfuqm,lontano
fette leghe daFmai,nella quale fonoVmti della
Compagnia, cioè tre facendoti,&il refio fratelli
nouitq, diece de quali fono Giapponefi, egli altri
Tortboghcfi,e tutti per la Dio gratta procedono benedanno
mofira che potranno aiutar molto la no
flra Compagnia in quefii regni. J 0 ancora fio quitti
la maggior parte del tempo, per efjer luogo doue rifiede
il Le Francefco, il cui fauore <t~efjernpào digita,
aiuta grandemente alla conuerfione, tifi leperfone
che fi conuertono fono fi maggior qualità.
Quefii quattro me fi che ilT.Vifitatare è fiato nel
Meaco, fi fono battezzati qui circa trecento, tra
li quali oltre altri nobili, furono due perfonaggi delti
più celebri di quefio regno, l’yno fù Vfuquindono,
quale è’vno de maggiori Signori di Bungo, dalla
cui conuerfione, ridonderà con la diurna grana
che fi conuerteramo molte migliaia di ’ anime a lui
fuddne, alle quali fi per mancamento di chi Vinfegni
fi anco per. altri impedimenti firiadeffo non fi
può attendere: l’altro è il più principale B on^o
di quefio regno, la cui dignità era di Fuyn, che
è come tra noi <Arciuefcouo. Quefio era il maèfiro
della Regina, e di tutte le fitte figliuole & figliuoli,
& maefiro di tutte le cerimonie del.’Palà^o:
£? perciò baueua molte entrate, & era molto stima
to da tutti li Signori del regno, fi per la fua dignità)
a come
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ihfb9nkqcvek2kxuc3ule7g5joxhmns
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/148
108
624225
3854377
2207220
2026-06-29T09:39:49Z
Candalua
1675
3854377
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />, 4 6 LETTERA
Cbiefiole che fono perii villagì raccommandate ai
alcuni Cbriftiani.il Collegio sìa nella Città di Furiai
capo di queflo *egno,douc da due meft in qui ha corniciato
d far refiden^a il Trenape, il quale già
tiene in mano tutto ilgouerno delregno.Sono in que
fio Collegio dieci della Compagnia, ciò è tre Tadri,
•vbo de quali è maeftro della lingua latina,il reflojò
no fratelli,vno Coadiutore et gli altri fcolari. Oltre
le lettioni del latinove ne fono ancora ogni di altre
della lingua Giaponefe: per il cheftà infieme con lo
ro il fratello "Paolo Giaponefe, huomo celebre nella
lingua ér jr afidi quella, & che grandemente aiuta
quefia Chrifiianità nella interpretatione de’ libri &
deftderiamo tutù che Dio Signor "Noslro gli diavita
per alcuni anni, perchè paffi già gli fett anta ma
con ejfer di tanta età, grandemente ci edifica, l burnita
fua & le altrevirtu. Ha quefia-Città molte
Terre’(0pnuicine, delie quali hanno cura quei
del Collegio, coft circa la conuerfione degentili.co me
nella Dottrina de Cbriftiaui: il numero de quali
in tutto il Giapone fcriuerà à V."P- d "Padre Vi Citatore.
Quelli che di nuouofi fono conuertiti qui
dopo la fua andata al Meato, faranno circa quattrocento, non già perchè molto più non ftano ben
difpofii,e defiderino rìceuere il Santo battemmo,
ma per mancamento di ehi li poffa Càtechv^are:
perchè non habbiamo qui altro Catechifta che il
fratello Muaro Dia^fil quale hà molte altre occupationi,
per tiche non può andar per ^ e J er. re.
Caie chinando fc non qualche poco.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cvpsr75puzhljmds0j86wlfkxjacdcu
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/129
108
624249
3854307
2207252
2026-06-29T09:32:14Z
Candalua
1675
3854307
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. n 7
ghidmo vottra paternità che non /oltre ifacci aiutare
nello fpirituale coni’ oratimi di padri, &
fratelli,mà ci procuri anco qualche aiuto nel temporale,
ò da fu a santità ò da altri; acciò
pofjìdmi feguirc Pimprefa cominciata
aglorid di dio;& con’qucftofofine
chiededole in nome
di tutti la benedieione. Di
B ungo, dio.d’Ottobre.
i j8o.
ESTRAT
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8kl26gox7urghxz9aq53llgvhb5h6my
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/128
108
624250
3854306
2207253
2026-06-29T09:32:08Z
Candalua
1675
3854306
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ii6 ’ LETTERA
la quale vi fono tra le altre, due difficoltà. La prima
i pochi operari] in molte oc cupationu La feto
da tanta penuria a entrate,in fi grande, anzi ccteffitta
fpefaF pare,di et rto.eofa fopra naturale
furfanta fpefz battere nel Giappone, nein
altre parti fonder, imo alcuno d’entrata: perchè
altre le fudttte rafie, celie?ij, & femwarVj; bahliamo
dieci taf e in diuerji luoghi, dette i nofìri
fanno ufiden^a-, &ri domiamo efisere in eia •
Jcuno almeno x.perfone, battendo ogrivna refiden%q
fiotto la cura molte chiefe, che folcii feppeline
’unirti par (tuafi vripefo infopportabbile.
Talché perneuffità in ogni refidenga oltre vri padre,vn
fratello,&vn predicatore, habbiamo due
come feruitori,che q chiamanoDogofos;quali vino
no comereligtoft,et aiutano molto inofiri,portano
habito differente,mà lungo è fono conofcinti fi buo
mini,che jerueno alla thiefiarde quali no pojfiamo
ftar’fenza. Hor efifendo che i Giappone/i comune•
mente fono molto peneri, non ci pomo dare aiuto
alcuni), ne pajjiamo noifiupplire a tantefpefib, le
quali ogni di crcfcono, muffirne adefifio, che il padre
vifiitatorefà venire dati india dodeci, o quattone
ci per il collegio di Omura, dotte fiat amo almeno
per due anni per imparare la lingua,&cofiumi
del paefe tanto difjmili da noftri. Totranno
ancor quiui raccoglier fi alle v ohe i padri, &
fratelli, che fiume difperfi per le re fidente,accio
cefi raccolti, non foto conferuino lofpirito,mà anco
lo rn.ouino cori f iu ftutore. Ter tanto preghiamo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6ibpe8mygzgpcsv7vlgb2jbhd9m34xv
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/127
108
624251
3854305
2207254
2026-06-29T09:32:02Z
Candalua
1675
3854305
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE.
molti padri, & fratelli per efter in quelle bande fi
grande preparatone p fare molto frutto.mà per il
mdcamcto che il padre ha dì operarij à pena potrà
menare vn padre per lajciarlo quitti, eccetto quei
che feto mena per ordinario. Ben potrebbe ejfere
che di B ungo meni alcuni fratelli,&in vero è grado
compaflìone vedere perdere vna mefite cofigra
de per mancamento di operarij.Veggio è che man *
coliamo che viene fi affetta foccorfo-, che le lette
re dell’anno pafsato reflorono nella Cina,perchè al
tempo che quiuì ginn fero, la nane era partita per
l’India, &adefsofi manderanno infieme con’queftei
& le lettele che il V.vifitatorx fcrifse dalla Ci
na,già due anni fono, nongiunfero all’India, perchè
lanauc non armò, per cagione delle tempe fie,&quafi
meggo perduta doppo efsere fiata
in Cocino per riftorarfi pafsati otto me fi ritornò
alla Cina; dalche può voftra paternità confiderà
re l’ajf inno de padri, non potendo battere rifpofla
fe non paffati venti due mefi.
Si è dato anco principio ad vn feminario, &
già dodeci giouani nobili fanno nelle c afe d’jinfuquiama,
affettando il P. vifitatore, acciò eleg
ga vn filo per detto feminario.
Eccoui molto reuerendo in Chrifio padre noflro
lafomma di quelcbe il ftgnore fi è degnato di operare
quell’anno per meggep di quefti minimi fcrui
della compagnia nel Giappone. Dalche potrà
ben confiderare che quefta è la maggior imprefa
che b abbia la Compagnia in tutto 1‘ Oriente: nellaquale
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
52vfhpobjf7imoueg2ct4kj6u3gvwwe
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/126
108
624252
3854304
2207255
2026-06-29T09:31:56Z
Candalua
1675
3854304
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />M4 LETTERA
drpiaceffe à Dioiche cofi fuffe.Speriamo nclfigm
re che quetti faranno preludi) diquelchefua diurna
Maefiaforfi vuoi’fare: &ft P er * l° r ° peccati
non meriteranno tanto bene almeno con qtieflifa
itori fi conuertirà molta gente,&già cominciano
molti,&anco principali [ignori à fentir le prediche: ma per cagionatile guerre, non fi pottà cofi
pretto andaretnnàgi.Conqueflo ancora cejfarono
le Ìui,etconlrouerfie,cbe nel Meato hauetidmo;vo
lèdoci in ogni modo li gitili cacciare da quel luogo,
imponendoci molte [alfe calunnie appreffo di Nobunanga,offerendogli
anco perciò prefcnti;md vededo
ifauoriychc ci haiieua fatto,tornorno à dietro
tir bora tutti cofi Bangi,come cittadini ce fi molìra
no pià amoreuoli, che prima, Cominciarono anco
mólti cavalieri >&[ignori gentili à congratular fi
coni padri delle tafe, chefatte haueuano quiui:
differo anco che volevano Vdirc le prediche, & àlcunìgià
cominciornofra qualifù. vnfignore della
terga, parte del regno del Mino; ma per le guerre,
che foprauennero,bauendo determinato Nobunan
ga Youinare in tutto il Paca,andarono tutti [eco alla
guena,&cofi non fifè altro - Vochi giorni fono
che ilfudetto NobuHanga prefe la for legga d’ofac
ca, & rejlò fignor afsoluto di tutta quella terra:
[periamo che adefso fi potrà più commodamente
attendere à predicare, & convertire quella gente. laonde mandò il V. Organtino vn’Cbrifliano
a potta dalfacai fino al Simò-al V. Vifitatore,cbe
non manca fse di andare queft’anno al Mcaco, con
molti
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bflyjt93xby6vgjjok15fhpteraasy5
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/36
108
624253
3854332
2207256
2026-06-29T09:34:57Z
Candalua
1675
3854332
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />34 lettera
ch’a tutti daua cagione di non pkciola merauiglia,
eftupore: e poi "diflribuiua i kofarij, ch’il Tadre
gli daua, ponendogli eglifieffo al collo de battesati,
y n a volta fece loro vn fermane, cffortandolt
ad effer buoni Chriftiani, coflanti e fermi ne la legge,
e fede, che nel battefmo haueuano riceuuto.
Vnaltravoltavdedovn’fermone della confezione;
cominciò à lodar molto queflofacramento, dicendo,
che ùoueua cagionare gran quiete e pace in quell)
che fi confeffano fpeffo: ir per quefla cagione egli
lofio cbefuffe battevo, fi farebbe confetto molto
fpeffo,da che la cófefiione trabeuafecofi gradi beni.
Tra quelli ch’aU’horafi conuertirono, fùvna certa
per fona mollo honorata, ch’era come gommatore
di quella Città, doue ilF^gxouane dmoràua-, che
non era ~vna terra fola, ma anco molte "ville, nelle
quali erano più divintimilia anime. Cominciò coftui
àvdire alcunifermoni del Catechifmo, e "N. S.
li toccò il cuore infieme con fua moglie in modo tale: ch’adeffo amendue fono li migliori Chrifliani,
che filano in tutto’l Giappone:vnofi chiamò Leone,
cl’altra Maria. Sibatte^orno infieme con cofloro
più diducento pcrfoneVafialli, £T creati dicafafua.
Mentre fi catechi^aua glivenne fi gran feruore è
fdegno contragli idoli-, ch’ado invn tratto a metter
fuoco d cinque tepij di Camis,e Fotoques, che fanno
fotto la fuagiurifdittione: tra i quali eravno de più
principali,e più -venerati di tutto Bungo.’N.e conten
to di ciò,prefe i fuoi Camis,e Fotoques,e tagliata loro
la tefiafiigittò invìi pkciol rio,cbevi era-vicino.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
24yv5ne5vyb9e2ke1276dl9j762tegs
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/37
108
624254
3854333
2207257
2026-06-29T09:35:02Z
Candalua
1675
3854333
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 3*
«friò feruìffero per ponte à quelli cbe-voleuano poffare
per /opro di efii. Dicendogli vw fratello d che
propofvo brugiaua quei tempii, poiché fenepotemmo
far tante Chiefe; ouer che di quel legname fi
poteuano far altri edifici. fiifpoje che per due ragionici
haueua po fio fuoco; la prima perchè pareua
cofa indecente, che luocbi di tante abbominationi,
che prima erano fiati dedicati al Demonio, poi ferrifero
al culto diuino. La feconda acciò non refiaffe
alcuna memoria òfegno fidali in quella Città, &
cofifece il medemo infieme con fua moglie, à quelli
che teneua in caft, ch’erano molti, de quali tutti fece^n
gran fuoco. E radendone pigliar alcuny<n nofiro
fratello per poi mo tir are eli, non lo permeffe:
dicendo che non ’voleua refìaffe memoria alcuna di
quelli, ne degli di[ordini fatti tanto tempo in adorarli.
Dopo fatto Chrifliano edificò vna Chiefad
fuefpefe, tjj bora ne cominciaste altra molto grande.
Fa molte limofine, è non foloèhuon Chnfiiano,
mi e padre, è predicatore di tutti: di modo che
febenpoifucceàerono molti trauagli, come diremo;
tuttauia nella maggior furia di efii) egli, & fua moglie
procedevano fempre con piùgrandi femori. Et
prima per Dio 7f.S.è poi per mezzo loro fra pochi
giorni fi fecero più di mille Chrifiiani, e dice che non
fi quieterà mai fin che nonseda tutta quella provincia
fatta Chrifhana. r
nel medefmo tempo fcrijfe il Secchio à fuo
figlio, dandogli nuoua come haueua già prefo tre altre
fartele di grand’importanza, fin^a effufme
C x di fangue
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7spak1u26a7oapxgbnei0jgywumwym1
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/38
108
624255
3854334
2207258
2026-06-29T09:35:07Z
Candalua
1675
3854334
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />36 LETTERA
di [angue dinejTuno de’fuoi;Vchegid
plllune vn’altra di maggior moment °> ^
mte V altre, Gli fu data la lettera filando &*<*“vallo,
e legende fi buone nuoue, prima eoe fimjfidi
legerla Smontò e fi pofe i n ginocchioni
a Lte, rendendo grane aT^S.dvna fi g™»™
tona, [entra nijfuna perdita, ò damo di [ua gente.
Si merauigliauano i fimi di quel ebevedeuano, non
Sfacendo auelche fu[fe nella lettera. Egli racconto
{imito le voltatofi aCbrifiiani, cbequiui Slamo
dijfe loro -,cbe rende fiero grane a Dio per fi g
beneficio. E mandò [libito vn [ho creato a portarci
la nuorn a cafia noftra, & a ™g™ liarc '' *“ eni °’
che teneua per co fa molto certa, bauer battuta que L
lavittoria perifacrificij <£r orationi de’nofln padri
[ratellhVolendofi far Cbrifiiani due gentili,c baueuano
alcune terre convn certo obhgo di far ogn an novnafeflaadvnidolo
-glifecero fapereebedefiderauano
corner lirfi,mà per quel obligo, vano
nonfapeuano ebefarfi. Eifpofe a cofl,
^eTfLrelinon^oleuacifo^ eo a alcmacbim
pldttfela canuerfione -, £T perciò liberamente fi facejjèro
Cbrifiiani godendoli le loro entrate, ferina
•veruna obligatione de idoli: UT queftonon fola lo
diceua con parole, ma lo metteua in opere, toglien
do molte entrate ai tempn,e Botici, e dandola a
coloro, cheferuiuano ala guerra: b^ua anco deter
minato che nel fuo regno nonvirefiafiepurvn
tempio diCamis, e Fotoques.
li fimili cfercitij attedeuano il padre & il jigUh
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
iv401yix1poh8yn3fuys7z2kuyjxb6b
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/39
108
624256
3854335
2207259
2026-06-29T09:35:12Z
Candalua
1675
3854335
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del GIAPPONE. 3r
co fi nel regno di F lunga, come in quello di Bungotdal
che,può bene V.P.confederare quanta foffe la ncjlrx
confolatione,& allegre^ a:che gran porta fi aprìun
per la comerfìone di quefii regni: & quanto [offe il
contento di Chrittiani. Dall’altro canto confederi,
quanto foffe grande il dolore, è la,meflitià de’nemici
di noflrafanta legge; principalmente della peruerfl
lezabeU& de’Bon^i: i quali dubitando de lalor total
dislruttione,altro nonfaceuano,fe non minacciare-,
con dire che li Camis,eFotoques haucriano man
dato grandi caflighi a quei regni, per cagione, che il
He rouinaua i loro tempij, è faceua cofe tanto indegne
conira loro. Diquefie minacele fi rideuanoi
Chrifliani, fapendo quanta poca pojfan^a gabbiano
gl’idoli, & altre furie infernali.
Effendo le cofe in tal termine,piacque alla potente,
e tremenda prouiden^a di Dio giudici}
del quale? benché fitano occulti a l’intelletto nofìro,
è marauigliofi,fono però fanti, flutti, e con-.
Mententi al bene ’vniuerfalc ) che occorreffe ~vna
trafeurragine nell’efercito; dal che fi‘mutarono le
cofe di fi fatto modo, che rallegrerà nottra iff
ai tutti Chrittianifi conuerti in pianto; e fi raffreddò
il femore della comerfìone, leuandofi contea
di lei -vna crudele, e grande perfezione. Et la
pace che ill{edi Bungo s’haueua goduto fià tanti
anni, prima ch’eì fi conuertiffe, in yn spunto fi
riuolto m crudelifiime guerre. Finalmente le colf
di quei regni fi mutornoin modo, che chiaramente
■fiyidde, quanto fono inttabili le cofe di quetto
C 3 mondo >
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n483exiayspgrt974r9ujxeadvj9zt6
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/40
108
624257
3854336
2207260
2026-06-29T09:35:17Z
Candalua
1675
3854336
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />J5 LETTERA
mondo, quanto mutabile lo flato del Giappone, if
quanto diuerfe fimo le (ìrade, &yarijli difegni
noflri di quelli di Dio N^ S.
Occorfe quefloper trafcurragine, ÌT poca praticadiCtcacata,
capitan generale dell’efercit o,che
ftaua in Fimga: c’bauendo quaft già Uvittoriain
fauor fuo, invn tratto laperdè infteme con tutto
l-efer cito. Coflui tenendo ajfediata yna fortezza,
la principale di tutto quel regno, dotte anco Haua
affediato ~vn fratello del Re di Sacbuma con molto
buona gente: ’Non bauendo hauuta refifien^a in alcuna
fortezza di quante n’haueua prefe, cominciò
a far poco tiima del nemico; non ponendo la debita
diligenza, e ricapito neccjfxrio per la difefa dell’efferato. all’incontro il He di Sacbuma nonfù negligente; ma fapendo che la perdita de’fuoi Regni confineua
in perdere quella fortezza deliberò focccrrerla:
ir con ogni fuo sforzo da tutti li tre regni. fuoi prefa tutta lagente;nonvi lafciandofe nonveccbi
fanciulli e altra gente difutile -Jecevngroflo efferate; ÌT con ejfo andò à fioccorrere la fortezza»
& non era molto di longi: E ponendo alcune ivfidie
d quelli di Bungo che di ciòftauano fpenfierati, con
alcune fente fcaramuccie li caccio in Campagna; ir
battendoli fuor a, die loro adoffo alla [coperta con
tutto l’efferato fuo al primo incontro. Dall altro
canto, quei della fortezz*» eli erano gente [celta, e
faldati pratichi; da dietro l’affdirono y alar ofamen
te; e cofi li miferi di Bungo furono prefi in mezz°
molto mal ricapitati, nonfe l’bausndo mai ponfato.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nlic91vgn80g7q0h3ziwysxpu4c21es
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/41
108
624258
3854337
2207261
2026-06-29T09:35:22Z
Candalua
1675
3854337
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. „
Et V*Vtonque come difperati refifie/Jero alquanto
‘magando molti nemici, tuttauia poco poterono
dwarè. Furonovccìfi li principali, erotto efracafJato
l efercito-, procurando eia fimo di quei, cb‘erano
nma/hviui, falmrfi al meglio che polena Mcunidiquefti
che fuggmanoverfo dotte /lattaliRe
Vecchio, eh era più d’vna giornata, li diedero nona,
che tutto l esercito era rouinato,rotto, efracafjato<£r
i nemici veniuano con granfretta feguendo lavit
tona: e non[ariano tardati molto d gwngere qniui
l™£TZ ^f t P mi H’e< l umo prima. Fùtanto
il timore & confusione cagionato da que/le mone
per Bungo traifeguaci del Re:che quantùnque il
padre Fracefco Cauralfacejje tutto il pofiihile, confidando
il Re, che non fi partijfefi prefio, ne tanto
mfretta j ma che afpettaffe quitti, per poter radunare, & r accorr e le reliquie dell’efercito che fugiua: tanto più che’lluoco oue eglifiaua era forte, ir
i nemici non poteuano venir fi preflo, come fi diceva:
ne meno forfè fanano fiati tanti i morti nell’eftr
cito; peraoche in cofe Cimili è fempre marnarla
fama, di quel che è la cofa infe. Con quefie ir altre
ragioni il Tadre àpena potè pervadere al Re,
rìntrfn; ma m ° lt ° P° co durò in tal deter minaUone,(dalla
quale, moralmente parlando, dipenoTrch
fr nfiaUr r atWne, ddla f Ua & ente ’ * ^egm)
tZt/r° n 0 ^ grdn d e k crida, e richiami dYfuoi -,
e tanto l terrore, che gli metteuano, ch’ai fine Ci lafrettZrhZ»*
l ° r0 * ® C ° n la ma SS ior confufione e
fretta che poterono, fi pofero d marciare vjerfo
C 4 uunvo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
h620e1o86voemwwhqih85jp8eomk0o2
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/42
108
624259
3854338
2207262
2026-06-29T09:35:27Z
Candalua
1675
3854338
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />4 é CITTE R A
tmwpiù che di paffo. Mudò a dire al padre tiflefi
notte come eifi partwa per Bugo,chel
fitto etili Con ifratéUhcbe non era più tepo d ^P et *
Ve. nfl ande ildiflurbo, e U Confatone ài quella
no portar con efii loroVituaglia per d camm°. Refendo
lontani da BUngo tre, ò quattro giornate, patifono
traodi tramai, e fame tutti,amolift*efiom
precedente di reftar quitti pcrragunar la
fuma, fe ne fatta còni fratelli ferina penfar ad altri
cedendo poi che rrflauano foli > f’T cbe * 11 ^
bruendo mandata Vimbalciata fipartif“^’& n?e
b uendo il padre altro eccetto n>n cavallo,ll quale
hi fognò mandarlo al fratello Luigi dalmeida, che
Stana infermo invn luoco poco lontano dii a, eh altrimenti
non s’haurebbe potuto muouere. Hepo*
che venivano fugenao aprcjju. - -j*
m pieni di fuperflitioni, V duguny >£««%?*
Quelli mali, e cafìighi ce li mandano ino fin Camiti
etFotoques,per cagione di quefli padri, et per efferft
fatto ilnoMUe cMftiano. La onde non fapendo l
* idre Che far fi delle co/e che quivi battevano-, quato
dine le cofe di maggior mportaiìtgaume■ cairn, &
altri ornamenti da Chiefa per farli P onaY€ ^*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kxubhe54n9nsav2ebf9gw1kgctdjkv7
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/43
108
624261
3854339
2207265
2026-06-29T09:35:32Z
Candalua
1675
3854339
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 4 *
quattro giovani: il refio lafciorno in cafa povendoui
fuoco-, & anco alla Cbiefa acciò nòyenìfjero in poter
de nemici, et fi ftruiffero di quelle inyfi profani.Coft
yion imminore fretta che gli altri fi partirono apie,
non portando cofa alcuna per il’vitto-fi perchè non fi
ricordcmoj fi anco perchè non potevano. Et haucdo
ilT. Frantefcó, molte indifpofitioni j & offendo il
“viaggio per ruotiti molto afpri, e fangoft nel mettgjo
dell inuernc,4$ femf’hauer (he mangiare:~veniuano
con grandi difagi c orporali,e Jpirituali’, fi per cagione
del paffuto,come di quelcbe poteva fmeedere all
y>no ds all’altro Re: T emedo non fi Jcandali^affer
o,tornado a dietro da loro buoni propofiti. Di quello
pigliavano tata affìittione,cbe parue miracolo po
ter finir quelyiaggio:cb’effondo il tutto dishabitato,
e brvgiato, fecondo lyfo delle guerre de giapponefi:
non trovavano j,nc che magiare, ne cafe doue potefjero
ripa far e la notte:t alche alcune notti,fe be era grìt
freddalo era pero minore la fame che patiuano*Con
tuttofo il Signor die loro faccorfo; che s’ìvcÒtrorcno
co certi giovani,da i quali hcbberoyn poco di rifoi
fen^ìlquale molto malageuolrnete potevano pajfar
oltre.Veniuàno còni piedi impiagati per l’afpre^a
de mòli-,In fognata pajfar fcaltfi molti fiumi, (fendo
1‘acquefredde conforme al tepo:e cofi bagnati fen^
hauer co che coprir fi, pafforno quelle notti al meglio
chepoteuano. Tatirono tato che ben fifariano polii
tafanare i defiderv de noftri carìfiimi fratelli di Eu -
vopa x quali tato defianoyenira patire al Giappone.
Co tutù queféi travagli,yeniuano allegri, e còfolatn
dicendo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lnbm56g3t0bbf62tz43ss8n59q5tu0x
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/44
108
624262
3854340
2207266
2026-06-29T09:35:37Z
Candalua
1675
3854340
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />** lettera
dicendo le litanie, e raccomandando fi a Dio V.. S.
conforme al bifognó de fintili pericoli; e cefi furono
marauigliofamente aiutati dal Signore.
’Non la fcierò di raccontare -ma cofa di grande
edifica’ìone; efù che partendofi il He yeccmocon
cruci dì furbo e fretta, non ponadofeco pur coja alcuna
per ilfuovitto, lafciando. qmui anco del pò al.
cune cofe di pretto: non fi dimenticògià di mandar
a chiederei crocififfo molto denotale fiaua nell*
Chiefi-, dicendo che lovoleua portare a Bungo Man
dòadire parimente al padre che fi confolafie-,che
fe ben egli patina fi gran perdita, non per quefio fi
fraudati?*** diT*.S. ne mancanti in cofa alcuna la
fperan^a c’bauem in Dio. E quando il padre gionfe
doue egli fiauail Re* s’inginocchiò aliando le mni
al cielo rendendo gr a tie a K- S.per le affittimi,
e trattagli, che patina; e quefio inprefentia de}uoi,
i quali Dio fa quantogufi auano difende dinotimi
Et parlando col padre dijje; lo Jón Chnttiano,CT
con tutte quefie auerfitànonmifon mofio mente -,, anvi mi fon più fortificato, & co,firmato nel primo
ferverne. Diceua egli quefio pubicamente, affine
che fi reprime fiero le mormoratiom de Bungbefi,e
lo {degno c’haùeuano cantra i noflru accioche intendendo’coloroch’egli
fiaua ccflante e fermo nella
fede, non ardifiero farci qualche difpmere. E poi
’parlando in fecreto col padre diceua. Ben fapeua
Dio, r N- S • il mio buon propofitOye quel ch’io prete»’. detta circa laconuerfione di Flunga; però poi ch’egli
e fiato fcruito perpoi occultigiuditij, che la coja
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4jc6b4qo1wlugk6qf4yqk2zvhqgmygz
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/45
108
624263
3854341
2207267
2026-06-29T09:35:42Z
Candalua
1675
3854341
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del Giappone. 4J
h<tHeJ]è altro efito; io (lo molto contento, fottopo*
tendo il mio picciologiudicio a fua diurna (apicn?a.
hrevoltc egli ftcjjó Confotandò il padre diceua i
Che realmente gli pareua * la perdita del; 1 (finito,
ejjer fiata ordmatione diurna i per maggior bene del
la conuerfeone, per ejjer morti quitti i principali Signori
capuani de fuoi regni j i quali erano crudeli
nemici di noflrafanta leggete più di tutti refi nettano,
& tmpedtuano la promulgatone del fante
Evangelio: E fireìlauam Viui, anchorche fi fojfe ’
oi e»» alayutoria, hauriano fempre contradetta
ajt buon opera, e cefi ne egli ne fuo figlio hauriano
mai potuto fare liberamente quel che pretenderne
no 5 circa la Chriflianìtd,
non mostrò minor animo il 1{egtoudne, adendo
nuoue tanto infelici * che fe ben le fenti molto,
com era il donerei mandò tuttavia a dir al Vadre
Luigi Eroes quafi m e Jfo che detto haueua fuo padre
al Vadre E rance fio Caurai. Et perchè Jubito in
Bungofi leuorno gran bisbiglio t querele,! lamenti
contrai nofiri 5 dicendo, cb’iftutto procedei per
lo fdegno di Camis, eFotoques,c‘haueuano ricevuti
tantidifpreggi oltraggi: intanto cheyn cognato
del giovane andandolo affilare, di diffe quel
tiaTù T ’ * olendo & pervadere, che la*
ditÌT* tdl r T rplÙdtUeco J’ ed ^io i poichè
f ili eU * mdtl1 lUtt ° 5 flautato tanto
Z d l hT U C ° mra dl M * M * mle r ‘fP°f e ’ ch W
fin a l bora era ito condefiendendo con Ì Juoi, rnafiime
con fua madrenelle cefi che gli parevano neceffarie
-,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
iquwypjhgxzi54voassmu7cf9iqhjgf
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/46
108
624264
3854342
2207268
2026-06-29T09:35:46Z
Candalua
1675
3854342
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />44 lettera
firie • ma che per Vauenire non harebbe portato riIonio
iyermo,fmlo quel che iMW,CrcbepM
S3Kf?S»?gsì
SgS»S«!ì34
parlare palefemetc centra la noflra legge: e non era
L e flo di fluida mer auiglia,yederyn % pochi gwr
li mmdjatto Chrifliano, e l’altro che non ora fe no
catecumeno,fi confanti invn cafo fiflrano,baflante,
in-vncerto modo,afar’vacillare,e titubare etiandio i
Chrifiianiyecchiich’ejfendo flati tanti anni lo fiato*di
Bitngo fempre fi profpero, che da giorno in g torno
s’andana più profpcrando wfin a tanto, eh dggfit
Chrifliano: Et che poi wvn tratto fi mutaffeil tutto
con fi gran ruina,e perdita ie ’f U 0 Ìrc g nuM ^L
re ce lo baueuan denontiato-,per telare feper■quejta
Zl^mcùMolocon liraleiiorotmmuefiero
potuto fuoUere dafuoi buoni propofiti. e fi può
meni Signori da Dio cheflejferofaldi,atam
affolli- Con quefle cofe noi tornammo alla [peroni
di prima ma durò poco: perciò che circavn
poi apparite Cicacata,gid capita generale deU esercì
to fratello di le^abefe noflro ^alnmico,^
non folo da noi, ma parimente da tutti e f m er ^ a ‘
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jc234nrwqjsyffgn3b1j7a5yqt8mics
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/47
108
624265
3854343
2207269
2026-06-29T09:35:51Z
Candalua
1675
3854343
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE 4,
to tenuto per mono. Con lavenuta di cofivi,fi rinomorno
le noflre perfecutìonUvnendofi la federata
Ie^abel con fuo fratello, e molti altri Simori ch’iti
quella guerra ciafcmo haueua perduto ò padre, ò fi g’10,0 fratelli,ò parenti-,attribuedo a noi tutta quella
ruina,diccndo; che l tutto procedeua perchè noi lìauamo
in Bungo,& dalla difivuttionejcamis, & Fa
toques:Et cofi determinornofar ogni sformo perVcci
derci,o almeno ^cacciarci da tutti quei regni.Et efiédo
che h morti in quella guerra erano fiati tanti, la
maggior parte della Città refiaua di ciò afflitta,c rU
Ientità-, non potemmo noi copanre per le firade,per
1 Mtl oltraggi,affronti,villanie, e parole infurio fé,
thè ci diceuano. Maperche il vecchio flava fi fia
bile nella fede, c ne fuoi buoni proponimenti: £? il
I{e nuovo non haueua fatta mutatione alcuna • non
potevano i nofiri nemici far quello, che defideraitano,ma
folo mormorando fi lamentavano di noi.
Tra tanto divulgandoli per i regni di Eun^o la rat
ta,e perdita àvn fi graffo efercitoxffendo che quelli
Signori del Giappone ordinariamente fianno aletta,
do l’occafione per aumentare i loro fiati: evedendo
che non poteva occorrere opportunità migliore, else
do eh d me fiaua cofifracaflato:fi leuorno ne di fief
fi fuoi regni di Bungo,Cbicbuffen, Chiurlo, e Fingo
ZZI riZ miS % nori Procurandolafeunoim
patrmrfi d alcune terre,fecondo potevano-,nonvole
o eflerjogetti a Bungo, Con queflo refiorno le cofe
roumatc peggio che prima-,perchè molti ignori di
Bungo bave nano alcune intrate in quelle terre, delle
quali
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3javf8v5zgkkkskbqdewqzfoolqe5lq
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/48
108
624266
3854344
2207270
2026-06-29T09:35:56Z
Candalua
1675
3854344
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />L Jj per pfiere JUto tra loro guerra fi moina ^
m.Coft dunque fi comò crude l r, btn
auerìi regni circmmcim, tfillLedtBungoje
poco prima tuttigli erano fogetti • Tra ari
Ldauano ogni giorno di mal in p’ggio con tante J
J atieUi nonri peccatori prendemmo ptuforf
UVo/a poco fi andana raffreddando ne fuot primi
■^alnnlìri aucr farii, Et percbeyno de i principali
"ignori che rcHÙ in fa me del ^ nel
go, mandò a dire al Hegio«ane, cbe "è”*»*?*
%a di fattorini, e di trattare di cofe cbnfitane, & J
non giurava per i loro Camis,&Fotoques,per l a
nirehanerdaoffcrmrequefliappontamen^
ne gli altri Signori erano per aiutarlo neUaguem.
Coiquelhnuouailpouerogiomnefi^dfimC
Sfece ilfudetto giuramento.Et coft? erde, J“™
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rv925trzqd793nbvbon7v6c8gekhn6s
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/49
108
624267
3854345
2207271
2026-06-29T09:36:01Z
Candalua
1675
3854345
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del GIAPPONE
feribile L gratia di Dio, di mono l itmiittppd nc’paf
***** & P eccatì > H binando per il f uo primo tennero.
Vedendo mofìri auerfarij che’l % muane
eragtd refe, ti quafi dalcanto loro -, forarono UUtifaeendovn
altro apponiamolo cantra di noi peggiore
del primo ordinando che fi refiituiffero quanto
prima l entrate giàtolte ai tempre gli iddi, e fi
facejferp le folite fefìe, e cerimonie delli Camis,ti
Foteque s: ti ch’il t giouanc non più trattale con noi,
ne di cofe apper tenenti alla conuerfione. il che tutto
confermo egli, tinefèvn certo giuramento, che
^y^tragenùUtiperUiefiduhiaro-.quan.
tonque alcune-volte fece intendere fellamente a
* padri, che tutto Ifo detto haueua egli fatto perfor^,
ti non per propria Volontà, conformando fi al
tempo per non perdere in tutto ifuoi regni.-vedendo
che ifuoi non lovolcuano aiutare in altro modo.
In quejtos ingannò molto; percioche s’edi haueffe
perfeuerato fortemente comefuo padre,lefue cofe
fananofuuedute meglio: Et ifuoi l’hauenano miglio
fermio, ti con maggiorfm riput aliane e fi mache
tutto quefio perdè appò di loro, per efferfi mostrato
fi mutabile. Se li fimi non haueffero conofciuto,
ch’ei su’lprincipio cominciaua a dar loro -vdienl‘
mll Pftitiom, non haurianofeguito più oltre.
Il l^fuo padre ti il Padre Franufco fecero qua,,eldJo
aip ° filb! le pCT Con f eru ^onel cominciato
camino, imitandogli molte ambafeiate-, però pinvaffe
con ej]o lui U peruerfa le^abelfua madre, il-rid
concepiste timore, e quel ch’òpegpo-, ifuoi vit^la
fua
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3p9ful075tocsv08gx1pcr3ucs9ufmp
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/50
108
624268
3854346
2207272
2026-06-29T09:36:21Z
Candalua
1675
3854346
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>'''48'''{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
LETTERA
fua carne mal euezza, & i demonij, a quali
egli fi refe.
Fatta quefta mutatione, non folo crebbe la no-
fra prima perfecutione con diuerfe ingiurie, & ol-
traggi: ma ogni di, in ogni luogo dauano fentenze
di morte contra di noi. In tanto che ogni giorno ci
veniuano diuerfe nuoue d'amici e nemici auifandoci,
che fra poco ci fariano venuti ad vccidere; & cofi
d'hora in bora Stauamo apparecchiati per morire.
Nella cafa c'hanno i nostri in Funai, vna fera s'ul
tardi, effendo data loro nuoua di certo, che quella
notte doueuano effere amazzati; dopò d'vna efor
tatione, che loro fece il Superiore efortandoli, &
animandoli, a riceuere allegramente la morte per
amor di Dio: fi abbracciorno tutti, & con le lettere
che ci fcriffero fi licentiorno da noi, che ftauamo in
Vfuqui circa dodici miglia difcofti; poi ciafcuno fi
ritiro nella fua camera, afpettando tutto'l resto de
la notte, che veniffe quell bera felice, quando fpar-
geffero il fangue per amor di Dio. Però ò che fuffe
ftato falfo quel ch'a loro fu detto; ò percbe N.S.
non lo permefe, quantonque gli auuerfari voleffero
(il che pare più credibile) non paffò per all'hora,
il negotio più inanzi. Sapendo il buon Re vecchio
quefte alterationi, fpeffo ci animaua, e confolaua
dicendo. Se qualche cofa ba da fuccedere, io ho da
effere'l primo a morire in difenfione della fede. Ci
affe anco, che a coloro i quali ci portano fimili nuo-
ue a cafa, fi defe tal rifpofta, cioe. Chei padri, e
fratelli non defiauano altro,fe non morire per amer
di Dios
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kff47yeujj4f9l6o5uqqird7g670gn1
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/51
108
624269
3854347
2207273
2026-06-29T09:36:27Z
Candalua
1675
3854347
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />delgiappone. 4?
i ‘ T, ’ 0:m«lmpetni’Mr.o,vcnenioitMmuà
Vgpmquelle parti. Benché l’animo del buon vecchio
f afe grande, pur perchè non goucrnaua edii •
regm, a erano affai,giufie cagioni da temere: principalmente
per efier mofiri nimici fi potenti, du.
Torno quatte tribulationi molti giorni, nel qual tempofiattendeuaacominoue
difcip!mc,digiL,& ora
noni i & più di dui mefi eme^o, fefein caia continomorationcdmotte,
& di,giorno; fcmparZ.
era ily>^ ^ ielche P lu noiactdaua in quel mentre
™>’^dercadere alcuni Chrifliani-Jquali poco
prima fi erano battenti:fe ben da Valtro canto non
poco a confolaua veder la fonema e fede di molti
altri: tra quali, quei che piùvalorofhmente fi portorno,
fen^a mai Inficiare i primi femori, fùilt{e
Secchio, Lione nochu, & altri
Dopòiaiuto di Dio 3 ^S.’trecofe pmcipalifurono
cagione, che nofitri nimici non ìfieguijTe o la
il fienuouo fi alieno da noi, tumula non cipelfie,?TT’nL mal ° rdinò rteiChnftiani fini fatti
tornaffero a dietro; ma ttaua indifferente Jouli
fauoriuanc meno faceua loro violenta, che adot/er^S°fr{
e - hm * glifi diè molto ^ifacrififiavia
rUuT * ° P ^ lp T a: ^ ando P er f«*che
ci aiutì**/™ *> P erdlit0 ’ La feconda coft,
Jjl TZt ^Melata molto grane, che
il K "vecchio a i principali capi di quella
£> congiura,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
19hisn4syvvov5oedd2352t3okr867a
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/52
108
624270
3854348
2207274
2026-06-29T09:36:32Z
Candalua
1675
3854348
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />,o LETTERA
congiura, dicendo: cbormai ceffaffero di perfegur
tar i padri, e la Chriflianìtà effendo egli Cbriftiano:
Etfepur penfauauo farci qualche difpiacere,cominciaffcro
da lui, ch’egli haueua da effere il primo
a morire. Con quello cominciamo alquanto a temere: percioche fe ben fanno ch’egli nongouerna, tuttala
gli hanno gran rifpetto, e riueren^a, $ lo ten
gono per moltofauio e prudente. La ter^a cofa che
ci die qualche aiuto fùvn Signore chiamato Chicafro, il più potente di tutto Bungo ( ilquale pochi
giorni fono è morto).Co fluì nella confultache fecero
i Signori grandi, per mandare i capitoli fudetti
all{egiouane, nonvolfe mai confentire in quelli
che proponeua Cicacata, ne quali tutti gli altri con
fentiuano. il primo capitolo era, che offendo i padri
cagione fi tanti diflurbi,fuffero almeno sbanditi,
cfcacciati da tutto il regno. il fecondo che fi rouinaffe
la Chiefa di Vfuqui, luoco doue Uà la corte-,&
che non fi parlajje più di far Chrifliani in quel paefe.
qqe quali capitoli per non ci hauer confentito Chiché
fro, non fi prefentornoùl che fu gratta di Dio 7f.S.
perchè il fudetto Chic afro non era flato mainofiro
amico: ma per ejfer egli nemico di Cicacata cedendo
che coftui ci era contrario, fi deliberò fauorirne,
per far difpiacere a Cicacata: & -venne dopoi
avifitare i padri, e raccontò quanto era paffato
traloro,offerendoli ejfer noflro amico, & fiorirci
fempre perl’auenire.
Con queuefte cofe, efopratutto con la promde^s.
di’HzS. che da, e toglie il potere, come & quando
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1hp20skr1co9iuf54pndc3zzw3roesh
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/53
108
624271
3854349
2207275
2026-06-29T09:36:37Z
Candalua
1675
3854349
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 5 t
vuole -, non poterono i noflri rimici /tendere cantra
di noi la mano de loro peruerfi defidenj più di quan
to e detto. Et ejjendo che le guerre degli altri quattro
regni andauano ogni giorno di mal in pegno; baueuano
tanto che fare a rimediare a quelle necejiità,
che furono forcati lajciarci quietare-.et cofi a poco a
poco s’andò allentando la perjccutwne,nclla quale fi
moftròfempre ilnofìro buo -vecchio tato ftabile,evd
lorofo Chrijhano, che ben fi conobbe per quanto buo
n nc d t St? om era e 2 h mrat0 ne forile di Chri
ftoiq..S -1 eraocbe egli nofolo fi determinò molto da
donerò eli non -voler mai peccar mortalmente con
l aiuto di Dio-, ma di darfi tutto,quantoglifojfe poffibile,
alferuitio di Jua diurna Maeftd, dicendolauendo
io cominciato fi tardi, e renandomi fi poco
tempo,bifogna che mi a fretti. Si confefa & comma
nica molto fpefo, <£r con tanto fentimento,che cagio
na a chi loVede gran diuotione.Ogni giorno ha il luo
tempo determinato peri’or atione. Oltre di ciò fa,
che quei di cafafua ogni di umiditi recitino il rofa
rio della Madonna, di cinquanta Mue Marie,!? cin
que pater naPìri: & dice,che fa quefio per afuefarli
al bene. Fece tremoti in fin da quando Pìaua in Fiun
S a: lL P r jmo che mai non harrebbe la fiata la già riceuutafede,:quantùnqueper
quefioglifo.(fefiatonecejjarioperdere
latita con tutto lo Piato-,fe benfper
imponibile ) tutta la Chriftianità nuoua e "vecchia,
4? anco gl iflefii padri tutti l’hauefero rinegata,poiché
Dio K.S.glifaceua conofcere, che quefia/ola è
la-Vera & perfetta legge. il fecondovoto fù, che fi
D a determi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0d6mk7aesxcx7cwgqxhlexs6wt67zno
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/54
108
624272
3854350
2207276
2026-06-29T09:36:42Z
Candalua
1675
3854350
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5* LETTERA
determinaua contutte lefuefor?eo]Jeruare noti filo*
commandamenti della legge di Dio: ma anco,
Manto gli fojje pofsibile, i configli & ammonitom
che da {padri gli fi fiero datili ter?o fu diofieruar
caflità congiugale-, fen?a voler mai macchiare l ani
ma [ita con peccato alcuno fenfuale,,
Fece egli quejli tre -voti, fin?a comunicarlo a
veruno: e tornato che fu a B ungo la notte del Untale
diti. S. finito divdirc le tre meffe in ginocchioni,
& con le mani aliate, bauendo riceuuto il Santifiimo
Sacramento con fu* moglie, al fine della
ter?a mejfa, con molta diuotione e lacrime, flettevi
tran pe??o proflratoin terra man?: l’altare
■ e poi di nuouo poflofi in ginocchioni con le marnavate, chiamò il "Padre Luigi; è gli mamfefiò
come in Fiunga haueua fatto i tre voti fodettt;
& che lo dicejje al Padre Francefco acciò che egli
con gli altri padri e fratelli 1‘aiuta fiero con le oratimi, UT facrificij, impetrandoli grana per poterli
cfferuare. Biffe anco al Padre che già mai in tutta
lavitafua non haueuafentito fi grande allegre??*,
e confilatione, come quella notte- e porta femore
feco quejli tre voti fcrittiinvn libretto piccohno
d’òrationi.
Di quà potrà V.P. conofiere quanto JUa fermo
quejlo le nella fede, poiché invn caf j tanto auuerfo
come ilfuo:veder che effendo egli gentile,& idolatra,
tutte le cofegli fucceieuano tanto profperatnente: & fubito batti?ato, [egli mutò in talguifa
fo fiato, cheJìaua in pericolo di perdere
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k1tco4fbjvwz8oze8gve4rn8d40jx89
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/125
108
624273
3854303
2207277
2026-06-29T09:31:51Z
Candalua
1675
3854303
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIÀ PEONE li)
per diurna prouidenga in Meato ui era in ordine il
legname lamrato per vna cafa molto grande et no
bile,ór baueua trita quattro canterebbe loro ch’ut
mano gaxiqucs,&altri appartamenti} corridori,
& varandetpcr effere vfanga qui commnnemcnte
far’le cafe di legname molto ben lauorate, ór in
talmodo che fi potino far e dì- fate-, ó’ portare d*
vn‘ luoco all altro, comefpefo ci è accadutoti co
fi con quella comma d’uà,in vùtratto vno di quei fi
gnori Chriftiani chiamato Gìufio,mandò al Meaco
mille et cinque cito huomini;che porta fero’degna
mi,& le tegole; talché fra vn mefe in circa fu fatta
vna cafa delle più beile;& nobili d’^tnfuquia■
ma. Molto fi rallegrò ilRc, eh e fi pretto i padri e difi
caf ero fi belle cafc,efortddod,che fi face fi e anco
la chiefa con’diligcnga,&fofela più bella di quel
la città-.ofia per nobilitar quel’luogo, o per alcun’altra occulta inteniione,chc egli habbia della legge
di Dio; o fu per altro fine, egli mottra di ciò
grandi fimo contento. Vedendo quefio il fno figlio
principe, & berede di trenta regni, fi lamentò col
V. Organtino perchè non haueua fatto prima chic
fa,&cafa nel fuoregno di B tifo, oitegià tanto topo
gli haueua dato il fito-,ma dall’altro canto fi ral
legrò molto,che fuo padre cofi approbafe,& malga
f? le cof? della Chrifunità,
Fù cofi grande la fama di quefio fauore di Nobunanga
che andò fin’à B ungo,ór Simo: alcuni dicenano,
che Nobunanga era Cbrifiiano, altriche
volata cfier,altri cheti prencipe era batteggato
& pi»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0enb0z35mjh9pipqc3aj05q7t2cz761
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/124
108
624274
3854302
2207278
2026-06-29T09:31:45Z
Candalua
1675
3854302
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ni LETT E R A
Volendo Nobunanga moRra^e la fua grandez?
%a, edificò nella fua città Metropoli detta ^infuqueama
nelrcgno d’V uomi vn caflello non mcnfor
te,che fontuofo e bello,&di belliffimc pietre:& cf
fendo quefloanno condotto al fine, ordinò per tutti
li f’noi regni, che qualfiuoglia^hc volejfe vedere
queSìa fortexga, & altri fuoi palazzi yent if c ^be
rumente che à tutti fi darebbe ricapito-.onde vi coCorfe
infinita gente, il T. Organtino vi andò arieti
egli corialcuni padri e fratelli,non tanto per vedere
gli edificij, quanto per tentare fe coriquefla oc ’eafione
haueffe potuto ottenere quiuivn fitto per
la compagnia p efieredi grande importanza, che
fi fiapejfie che Ncbmanga nella fua corte deffe luo
go a i padri per edificare.Fà riceuuto il padre è i o
pagni corimolta grata accoglieva,&moflrògrad’allegrezza, vedendo chci noflri fiifnauano tanto
quella fortezz a >ehe fipartijfiero di Meaco per vederla. Il padre non volfe perdere quefla fi buona
■occafione,& fignificò à Jfobunanga,che defidera
uafar’quiui vr.a cafa & chiefia,quàdo S.M.ne[affé
Rata contenta, ififpofe che volentieri, anzi che
più tofio voleua dar (ito alla chiefa, chcalìi[ignori
particulari, che lo dimandaliano corigrande in
ftanza. I [ignori Cbrifliani che fi trottarono prefenti,fommamentefi
rallegrorno, che in città tanto
da lui (limata voleffe dar’luògo alli padri; & coft
inflantemente pregarono il padre,che in ogni modo
fubbito faceffc edificare cafa, & chiefa, che effi
nonbauriano mancato coril’aiuto necejfario. Et. per
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1r20consoqvs006pgtvvb90dqnvf4t7
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/123
108
624275
3854301
2207279
2026-06-29T09:31:41Z
Candalua
1675
3854301
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL Gl A P PONE. i*t
legge,fponcndo molti dubbij al V. Orgatino,&al
fratello Lorengo in preferita di molti baroni;é comandò
fuff ero aperte le porte,acciò vedeffero, &
fentiffero il tutto,ancor quelli che erano ìnfala) &
oltre le tofe della fede,fè portare anco vnglobo, ò
sfera,& dopò bauer domandato molte cofe, refiò
affai fodisfatto della rifpofla de nofìri,dicendo che
fuper aitano in dottrina tutti i loro Hongi.Fgli però
tuttauia non è capace, né che vi fta vn fola Dio ne
dell’immortalità dell’anima} & simagma che noi
no crediamo inlieriomente tjudche a gli altri predichiamo,perchè
cefi fanno i loro Bongi, predica»
do quefle cofefolo per tenere à fremii populo.V al
fe finalmente che il T.gli moflraffe nell’iflefso globo
o sfera il viaggio che ft fà per ttenire d’Europa
al Giappone,<&• battendolo confiderai,maraui
gliandoft dìjfe, bifogna bene chef ano magnanimi
quei, che fi mettono à fmiliimprefe; <& Vokatofi
al P. & al fratello forridendo diffe. Toichc vi effonde
à tanti pericoli,o voi f ’ete ladroni, che anda
te macchinando qualche fraudo, òcotejìo vofìro
Vangelio,è qualche gran cofa. etiche rifpofe il fra
tello Lorengo. V. A.ben dice il vero chiamandoti
ladroni;percioche no vengono i padri qui per altra
cagione faluo che per rnbbare tanime di Giapponeft
dalle mane del’Dìauolo,& collocarle nelle bra
eia del creator loro. Coft dopo paffute tre bore in ft
miti ragionamenti,liccntiò i noflri,dicedo che fpeffo
volata trattare con’efji loro,& Volata venire a
vedere la nqflra chiefa.
Volere
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2si2y9ogw36ouwt0gbof3chbyokczi5
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/122
108
624276
3854300
2207280
2026-06-29T09:31:36Z
Candalua
1675
3854300
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />n o LETTERA
le arme, & gli dimandarono del c tifo, & egli animofamente
rifpofe che il tutto era falfo;ct che ben
fapeuano effi il mal collume de [ignori Gtapponeft,
tome facilmente &fdfam ente fogliano accufare
altri fola p farli venire in difgratia de principi &
rondarli in tutto: màihe ne egli nefno padre furo
no mai tanto ingrati, maffime effendo Chrtftiani,
che fufsero ribellati cantra colui, da chi haueuano
riceuuti tanti ber.efitij > & cori altre cofe fimili
teppe fi ben’dace ragione di fe fleffo che refìorno
■coftoro,& Tsfobunanga fatti capaci della verità,lo
dando il [mane come valorofo&cofìante; & lo
Berorom accn[rendali l’autorità & entrate;mà
per certi rifpetti fu mandato in ejJUiofiio Tadre à
N agama nel regno di Vufìutni; dalchc catto N. S.
qucflo frutto,che Sapacofaceff’e ilmedefimo) rumi,
che fece Dario nel regno di Chige, cioè predica
re ’à gli altri,talché ft fono battezzati p mezzpfuo
quello ano circa cinquàta & adeffofa vna chiefa:
di modo che N.S.fpcfio fupplifce al mancarneco di
padri con fimili mezgfi. Lafcio molte cofe degne di
fcriuere,& dirò folo,quelchefopratutto{humanamente
parlandojhd dato gran credito, & riputa *
tioneà padri,& è il granfmore che Nobunaga ha
fatto alla CÒpagnia pcniòihc vietandolo alle voi *
te il T. Organano, & altri no’lri ha mofìrato lor
femore grand’amore, trattando coneffo loro affai
differentemente di quell che fà conifuvi > co
che da menutglia à tutti. Tra laltre, vna volta
uolfc da forno difputare delle cofe di noHra satt*
- - le U c >
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8l42f4qngrjzyrp545kvj9maa0kymtq
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/121
108
624277
3854299
2207281
2026-06-29T09:31:27Z
Candalua
1675
3854299
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 119
lefcriueuaaun fuo capitano,dicedo,cbe commetef
fe vn certo delitto contra 7 dj)bunanga,che Sampa
co,&Manfìogli darianoogmfauore,& aiuto. Il che
fentendo v obunanga fcriffe ad vrifuo logote.
nentc,che fubito faceffcgiuflitiarc li fopradetti.Ma
quello quantunque gentile accortofi della falfità;
determinò liberar della morte quei poucri /ignori
innocentit& effendo periculofo loferiuere di tal ne
gotio, andò eglifleffo da Nobunanga, menando fe co
Manfìo.Etgiunto in fua prefenga,febeneera di
grande auttorità appreffodiluì, fàperò riceuutò
corìmatvifo, & peggiori parole. ’Perciocbe chiamandolo
huomo poco faggiogli dimandò, per qual
cagiòneminaua fecoManfioìRifpofe chela menaua
per ejfequire la giuflith, che S.^t.kaueua commandata.
Nobunanga dinuouo gli ordinò,cbelo
facete morire: alche rifpofe, che l’hauerebbefatto,però
che defideraua (piacendo à S,.A.) informaci
meglio del cafo..Tiacque la cofad Nobonaga
ordinando à due fignori che s’informafferò del
tutto, andarono cojloro da Man fio, & lo trouorm
ingenocbioniconiomanial cielo.pregando ilftgno
re gli defse confian%a per fopportarc la morte per
amor fuo. L’ajficurorno coloro della morte,dicendo
che non venimmo per tal effetto: mà egli non
■perciò intermotteuala fua oratione,pcr cfsercofiu
me di Gì appóne fi,eh e quando vogliono giuftitiarc
alcuno, l’affi curano prima; & quando quello
manco ci penfa, allhora ivccidono. Vedendo
eglino che M.anfio.cio non crcdeua,lafcìornp /,
H 4 arme
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oeguabzqh7jf1essr2gr6wc7o7q5k4u
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/55
108
624279
3854351
2207283
2026-06-29T09:36:47Z
Candalua
1675
3854351
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE.,J
regni. Tuttauia queflo non folo non fù cagione ^indebolirlo
ne’fuoi primiferuori j md^dendo che fuo
figlio, tornam a far cerimonie gentilefche, lafciando
i fuoi buoni propofiti } tanto glie ne rincrebbe,
che di malinconia fe ne infermò; ir andandolo a
Vifitar fuo figlio, ir dopo fua nora, conino nepotino
> cb egli molto amaua: non liyolfe ne parlare,
nevedere,moftrando loro gran femimentodiquel
c’baueuano fatto. Fà molte limofme, ir altre opere
di mifericordia; ir ancor ck /k mal fiano, digiuna
il Venerdì ir il Sabato: & èneceffario che
m quejto li Tadri lo "Vadano rafrenando. E "vero
amico della Compagnia, e tanto %elofo della Chrifiiamtd; che nelle cofe che paiono neceffarie al bene
di ejfa, i 3 " della Compagnia, non ha rifpetto ne al
proprio mtereffe, ne a latile de’fuoi regni. Etcofs
confeglia fpejfo i nojìri, che procurino quanto ponno
hauer amicitia con tutti i Signori fe ben fono fuoi
nemici; ir che livadano avifitare allevolte, accio che
ammettano i padri alle loro tene: ir parimente
ch’effendo il fine delle guere incerto, in cafo che i
fuoi nemici reftino con laviitoria, è buono batterli
guadagnati prima. E tanto familiare di cafa, che
moltevolte ci viene anco a mangiare, e trattare
con noi, come fojjevno de nofiri fratelli. Et effendo
bora il Giappone tutto pieno di guerre t
quando ci bifogna andare da Vn luoco all’altro j
prende egli l’affonto di darci le guardie per le
fue terre, quando fa mefliero: ir nelle terre
altrui et I raccomanda a fuoi amici, acciò facD
} cino
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n0qy3ww55sshjyz0xbbf3rrorkjffp9
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/56
108
624280
3854352
2207284
2026-06-29T09:36:52Z
Candalua
1675
3854352
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tino il medemo.Et così li giorni paffuti par tUofida
Bun^ovn padre, e due fratelli, per andar a Meaco:
non fologli mandò ftcttri paffando per terrene luccbi
de nimici; ma diè loro anco perviatico più difeffanta
feudi, &~vnferraiuolo molto ricco, <flj altre cofe
per presentare a TSlobunanga, quando lo andaffero a
Visitare -, conforme aU’ufan^e del paefe. Et quando
gionfe il "Padre Votatore,gli fcriffe alcune volte-,
fe voleua mandar più gente al Meaco, egli torrebbe
Vaffonto di mandarli fecuri. Et al‘Padre Frante
feo Caural,et altri fratelli,quali in piùvolte ci ordinò
il Vadre Votatore, chevenefsimo daBungo a
Cocbinocbù, doue egli refideua; ci mandò nell ifleffo
modo fecuri,& accompagnati.Et finalmente quello
Pe è l’honore di tutta laChriftianitd del Giappone,^
la perfona a chi noi babbiamo più obhgo.
Tuffata quefla tempefla sì grande, nefcguìvnal
tra ila quale benché non foffe direttamente contro,
noi, ne contra la Chriflianità: ogni modo ftamo flati
in timore, ir pericoli non minori di prima - La co
mone di queflofù, quel Signore di Bungo chiamato
Chicafiro, che di [opra babbiamo detto, ch’era tra
tuttliIIgnori di Bungo il principale.Queflo Signore
vedendo tutti i pegni di Bungo folleuati -, & che Vifleffo
Pegno di-Bungo Slam alle Rrette; non volje
perdere queflo occaflone sì buona, che fe gl’offeriua,
per tornare a ricuperarevnagroffa entrata, la quale
gli anni paffuti il Psgli haueua tolta, e data a elencata. Et cosìvn giorno all’improuifo fi partì dallo
Corte,fen^a dir parola ad alcuno: ne meno andò
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
i9pm9mepnfpenzb2dx8wreln5lqciz8
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/57
108
624281
3854353
2207285
2026-06-29T09:36:57Z
Candalua
1675
3854353
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del GIAPPONE. „
Tore;»i rnmid a dire al Sfpoimt, che
ordinategli fojfero reRituite lefue Terre, che fuo
padregh haueua tolte, per darle a Cicacatà Onej
P anna c ° si dUa fprouina divn[ignare cosila*
de; particolarmente in tempo, che ogni dfrenmam
mone di alcuni folleuamenti di diuerfi favori, diè
tantofpauento; che tutti teneuano per certo, fi do ueffe
leuare cantra Bongo; al che il % non haurebbe
potuto rimediare: ch’ejfendo coflm tanto potente,
e trouandofì egli tanto fprouisìo, e’ fracaffato
f te r eZ te f m - e; ben P oteua Chicafirofecuramente
entracene m Bongo con la Jua gente, ir fare
oto eh egli haueffe doluto. Etejfendoui qui y,f an ì<t
nelle guerre mettere a fuoco e rouina ciò che loro
Mene auann in queRi primi incontri; [entra ricetto
alcuno manco a gli Refi tempii de> loro idoli: quantunque cofìui nony>eniffe direttamente contraine
cantra la ChriRianità, moRrando effere
noRro amico; pur era certifimo, che le noRrecafe
[ariano andate a [acca, & a fuoco: & i padri corredano
pencolo di effere Vccifi, ò mal trattati; per ef
Jer gentili e poco amici noflri tutti i feguaci del fotZ?
l, C r fir °- Crebb£ U tÌmore rhaucr inte fo ch’il
Principal [ignare tra tutti i ribelli degli altri quatfafan’a
era & enero di co ^ scafato conJafua
^ a c:^ d Ì rtendoei ^ corte-, oppi huomo pen
ZZlr^ lt0 >P’f ymr f tC0» frogenero. Talché la
maggior parte della Citta diVfuqu faouefarcfidcn
V uale fi d hora * Seminario de * no.
/tri -, & all bora ci eramo dieci., ò dodici della cafa,
£> 4 &anc*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4cwe9cgxthjmckm01fv0it2kbbdqj4z
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/58
108
624282
3854354
2207286
2026-06-29T09:37:02Z
Candalua
1675
3854354
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5 5 lèttera
ftr anco la Città di Funay, cb’è la maggior di tutto t
Regno, e pajfa ottomilia fuochi •, doue pur habbiamo
Vn ’altra cafa, nella quale Vi erario in quel tempo
quattordici, ò quindici de’ nofiri: Quefìe due Citta
dico che fono difcoflc ’ma dall’altra circa dodici, ò
quindici miglia; dubitando, che fefoffevenuto Chi cafro,
«ow fi [ariano potuto difendere: conmciorno
gli habitatoria dishabitare, e portare le loro
robbe altroue, doue meglio pareua che fi pot(fiero
faluare. Tra tanti tumulti ben può confideràre
V offra ’Paternità come Alammo noi tra tata con
fufione, non [capendo che configlio pigliare; e principalmente
il Superiore, vedendofi con tanta gente
fen^a rimedio alcuno bumano: nel qual tempo fi
quelli di cafa, come altri amici, alcuni diceuano,
chec’dfujfemo faluati per queRavia, altri per quella
j ne fapeuamo determinarci in co fa alcuna. Il Re
flaua fofpefo, nonfapendo qual efito harcbbe la
cofa; perchè ad ogn’hora veniuano diuerfe nuoue,
{7 in tutte due le Città vi era non picchia confusone,
e tumulto - 7ioi non fapeuamo nfoluem;
perciocbe affettando quiui ci vedemmo perduti i
Mandando altroue ci pareua batter la morte più
certa: perchè vedendoci i gentili partir di la, fi
per toglierci quel, che portammo; sì per Iodio,
che ci portano, non hauriano Rimato gran cofa darci
la morte: <£r iCbriRiani, chi ci dauavn configlio,
ir chi l’altro. Finalmente il Padre Franeefeo
Cauralnoflro fuperiore a chi toccaua quefto ne folio,
nonfù poco per noi chi ci fi tromfie presete)
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
on44d0yfz8xzvlkl921vlsnilai6o80
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/59
108
624283
3854355
2207287
2026-06-29T09:37:08Z
Candalua
1675
3854355
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DÉL GIAPPONE.
determinò, che ncn ci parte fimo in modo alcuno,giu
dicando più pcricolofo il partirci, che lo flore. Ordigno
che fi tenejfero in ordine le cofe migliori, & che
più ageuolmcnte fi poteuano portaraaccioche quan
do i nemicifoJferoVicini, ci potefimo ritirare in qual
che liioco rimoto e forte, battendolo potuto trouar e,
tra tanto che fojjbro paffute le prime furie «Stando
le cofe in tale flato,fedendo che non ci era altro ri*
medio‘ccmincid?no di mtouo a prepararci,et chiamare
T^S. con Vorationi; e fù fruita firn diurna Maie*
flaffrapochtgiorni ffi tornaffero a trdcjuillar tate ho
rafehethauendo ordinato il %e,fi rcndeffero a Chicafiro
Ventrate giti toltela che reflò egli quieto,e con*
tento. Fù cofa molto buona il noti partirci ■ che par*
tedo andammo ingra rifehio, e’quafl euidente peri*
colo di morte-, e fe ne Yidde eff orienta in due noflri
fratelli, quali il "Padre mandò in yn certo luocoficuro, per la iflan^a di alcuni * affine che fe •pur noi
morimmo-, foffe rimafio alcuno c’hauejje potuto ren
der conto delle Cofe paffate. Partendo questi due
fratelli, alcuni gentili gli Volferoyccidere,pertor
loro quel che poteuano-giudicando che cosìfugendo
portaffero qualche cofa di Calore: eyolfe S. che
fen accorgeffeyn Chrifliano molto honorato, che ac*
compagnaua i fratelli 5 il quale poHofi in arme con i
jermtori, che/èco andamno -, i gentili auuedutifi di
queffo, non hebbeto ardire di far altro, e così i poveri
fratelli fcamporno da quel pericolo *
Coni effèrfi pacificato Chicafiro,no folo ne attuane
la nofira quiete;ma nefuuedèyna coJa,cbe diè gride
contente
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g4dhv4mjztfeqkxkc6brmphel6bk58p
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/60
108
624284
3854356
2207288
2026-06-29T09:37:13Z
Candalua
1675
3854356
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />JS LETTERA
contento a molti-, è fu che reHò molto poucro Cica•
tata, e non poco mortificato j effendo che la maggior
parte di quel che pojfedeua, confifleua in quejìe
terre, che bifognò refìituiffe al padrone, rejìando
egli in bianco. Oltre di ciòVi fi gtongem la mala
fodUfanione, data dall’efferato a lui commeffo in
Fiunga -, che ciafcuno gli daua la colpa di tutto’l
male fucceduto perfuo malgouerno.Con quefio"ven
ne a tutti tanto in difgratia, che giudicavano chefuo
nipote, cioe’l legiouane lo faceffe affiatare: i?
cofi partendofi dalla corte con nón picciolo dishonore,
fene andò alla fua terra.Qmui lo cominciò à perfeguitare
di tal maniera Chicafiro, che fù forcato,
fecondo dicono, ritirarfi col Ég ’vecchio, fcriuen.
doli molte lettere; dandoli fodisfattione delle cofe
paffate, procurando tornar ingratia fua: promettendoli
peri auenirc, non folo non perfeguire i padri,
e la Cbriflianità: md chey>oleua parimente far
yna Chic fa nella fua terra-,e dar licenza ch’cgn’vno
che"voleffe,liberamele fi póteffe far Chrifliano.il Be
feriffe al V.Francefco rallegrandofi feco di "vedere
queflo nuouo ^Acab tanto Immillatola eh egli fin adeffo
non gli haueua credito alcuno,e molto poco fi
fidaua di fue parole.Quafi l’iftejfo accade a la Bigina
Ie^abel: c’bauendo ella la più parte di fue entra
te in quei quattro regni cofi folleuati, non le poteua
rifeuotere; <& co’lveder cofi fcaduto fuo fratello»
il che gli fù non picchia bafionata.Diogli dia gratia
che fi humilù tanto, finche fi fottoponga al foauc
gioco di fua fanta legge; perchè molti fono i»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m01kzo03pdj8wqyesoixbqq6uy3habt
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/61
108
624285
3854357
2207289
2026-06-29T09:37:18Z
Candalua
1675
3854357
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. „
puf,, co quali notivi fi può trattare, fe prima non
Jono cofi bumiliati, & confufi. E ben -vero che pochi
g torni fono è morto quefio Chicafiro, con la cui
morte,Cicacata cominciò alquàto a refpiraremófap
piamo fin adeffo che fine habbia d’hauerlacofafua.
rApprcjfoal Rc^vepchio-, non fu minore la forte?
¥■£$**<* > che moflrò Leone di ’Nocini, del
quale di Jopra babbiamo fatto menticne: percioche
nel me^o di tante tempere perfecutioni,egli andana
con più feruore nella comedone: con tua magite
apparecchiato ayoler più tojìo morir per la leg
gedi Chnfio 7Sf S.cbeintepidirfigiamai. L’induJtna
eferuor dì quefi’huomofù fi potete, che ne’mag
gion bisbigli, rumori, e trauagli,f em pre fi aumentò
e crebbe la Chrifiianitd di quel luocoi e fi fecero al orni
battefm. Talché babbiamo adeffo quiui più di
mille Cbrisìhim-, & continouando cofi, fperiamo nel
Signore eh in breue tempo tutta quella gente, e della
Citta edelleynllericetteràfua fanta legge. Se bene
molti parenti di quefl-huomo hanno procurato diJtorlodafuoi
buoni prìncipij: particularmente ’vm
Juaforella, dicendogli: ch’era grand’imprudenza,
eh ecv 0 leff e promouere amntigm opra tale-,mafiime
m tempo, quando tutti i Bmghfhìnfin al Re nuouo,
eòe prima tanto lafauorìua, bora Vhaueua lafciata,
come cofj dameuole e pregiudiciofa in tutti irmi
regni. Vero con quefìe, <& fimili ragioni s’affaticauanoin
damo • non fi mouendoegli più chey>n duro
feogho aìie procellofe onde del mare. Èt cofi periterò
fempre facendo molte opere di miferìcordia,
& carìtdt
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hfhxc87epjcs7zl08noxta6tpataez8
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/62
108
624286
3854358
2207290
2026-06-29T09:37:24Z
Candalua
1675
3854358
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />So LETTERA
47 carità: il che fi vede molto raro nel Giappone,
per effer quafi tutta la gente molto pouera.Si conferà
47 commmica ogni otto giorni,et allevolte più
fpejfo: fua moglie fa’l medefimo, 47 finalmente fono
molto familiari noflr,i7 di tutta laChriflianitafimi
tando in qnetto,47 in altrevirtù il buon Rf vecchio.
Tra gli altrii quali perfuafi da queflo nmfueta
Leone fi fecero Cbrifliani in quelle tcrncàwle,,^
fnvngentil’hmmo,che pareuafoffe litteràto e dotti»
tra loro. Haueua cofiui tre caffè de libri deUe r fora
leggi, e fette gemili: 47 battipalo che fù, pofe fuoco
a tutti quei libri, 47 a tutti gli Idoli c’haueua, 47 alt
co al tempiocbe quiui flaua.Di queflo reflorno molto
rifentiii i Bon%i,particolarmente~vno il quale teneua
cura di quell’idolo) cominciandolo a minacciare
con l’ira de’fuoi Dehpronoflicadoli qualche gran
de cafìigo per quel sì grande ardire, 47 arroganza:
sì che i gentili fìauano affettandole fcendejfe fuoco
dal cielo, e lo brugiaffe. Et ecco che nonfo come
in queflo mentre fi accefe il fuoco nella cafa del pollerò
Bon%o,e fi brugià tutta con ifuoi Cams,47 Fo
toques: 47 il Chrifliano tutto contento cominciò a
fcbernire il Bon^o, ridendofi di lui,dicedo che i fuoi
dei erdnovalorofi, efaceuanovedette: ma chefatto
h meuanerrore nel metter fuoco polendo ardereil
malfattore,ctìera egli 5 haueuano brugiato loro medefimi,
conti lortempio: 47conqueflo reflornoi
Cbrifliani molto allegri,47 i Bon^i tutti confufi •
In queflo Regno di Bungo, come ègid detto, habbiamo
folo due cafefia prima in Vfuqui,doue comunemente
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ed3upc8mds57kxrkvqbkmjjqqxcnojx
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/120
108
624287
3854298
2207291
2026-06-29T09:31:21Z
Candalua
1675
3854298
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />li8. LETTERA
Delle Cafe, & Refidenze di
Meaco.
A ncorché il Meacofoffe come le altre parti co
guerra turhato,nondimeno quivi i notici fono
Siati più quieti,che altrouc-,perchè li [ignori partii
colari non ci fonoflati molefii,& Nobunanga benché
gentile ci fa grandi fauom con che la compagnia
in quelle bande retta con’molto credito,
%r la Chriftianìtà affai confolata. Cofiui battendo
crudel guerra conraqui,& 0[acqua,i quali tnfte
me confltnanguccbie fi erano confederati centra
Imi]finalmente prcfe le loro fortegge, facendo gran
deflragge &crudeltà, [agendo però ^4raque,do.ue
era Ofacqua.Fra quei che prcfe fà Dario padre
di Giufto huomo magnanimo,&principale C hrtftia.
no di quelle partici quale per faluarei figli di Giufto,ft
diede in ottaggio ad jLraqtà pertiche Nobunanga
era molto in colera con effolur,rnà per rifpet
to di Giulio fuo figlio, & per le orationi di <- briflia
ni li perdonò la morte,cattivandolo però affrantete
con’lunga prigione,e fìnalmète^dipoi lo. ibero affatto
per amore dello ifiefio Giulio, ilquale ha nelle
fue tene quattordici milita Cbrifliani.
Vn’altro alro cafofintile occorfeà Sampaco, &
à Manfto fuo figlio,quali fono i più nobili & princi
pali cbrifliani del regno di Cauachi,nel quale fiatino
cinque milia Cbrifliani. Codoro furono accufati
à Nobunanga per traditori Per prò va di que
(ìomoflrauano vna lettera.del. pf-nttrtàgucà, qua: le feri
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rc6zia9hi3l5esjb34nudaodmldiyl2
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/119
108
624288
3854296
2207292
2026-06-29T09:31:04Z
Candalua
1675
3854296
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>DEL GIAPPONE. 117
10 anco cl sua madre; & molti altri dimandarono il
f,’acro battefmo.il giouancperò reflando malto de
bolefu codotto à Quiota,& io fi egli come fua ma
dre deliberarono ejfer Chrifliani:&in fegno di que
fio commandò, che tutti i fuói pagodifuffero bru giati:
& crefccndo tinfirmità fètefiamento come
vero Chrìflianocomddò che certi altri pagodi,cbc
gli erano flati molto cariai deffero al noflro fratei
lo. Tregò tutti li fuoi che fé ben egli morifferutti fi
faceffero Chriftiani, & in quefto eflendo batteggetto
refe lanima al fuo creatore,cbiamando fem~
pre il [andijjimo nome di Giefà.Et ecco igelili fub
bito cominciarono à dire che quello era cafiigo de i
loro Camif, & Votoques, mafjimc chela madre no
era ancora fatta Chrifliana, ma noflro flgnore li
moffe di tal modo il cuore, che non volfe fepelirc il
figliole prima non fuffe batteggata:dicedo poiché
11 flgnore Iddio bà fatto fi gran’benefitio al mio figlio,
che fi a morto Chrifliano, io uoglio effer batte
gata prima che lo fepelifca.Et vedendo poilagradefollenità
delleflcquic fubitodiede glildoli al
fratello,acciò lì bragia fi e.Fu fi gran’femore in lei,
•■& in altre gentildonne,&■ fignori che il T. rifilato
re andò a Quieta à batteggarli. Quiotandono mutò
vita & coflumi,& diede facoltà a Romano
che brugiajfe tutti ipagodi,&fi dijimgelferoitSpq,&
loro idoli.Diede ancovna varellaper vnx
chiefa facendo grand’infliga per hauere alcun’pa
dre,o fratello,eh e ammaeflrajfci Cbrifliani, & pre
Mcaffe alli gentili.
H }
Delle<noinclude><references/></noinclude>
540fguhqsp468z9ec01rosrk1y4ctcq
3854297
3854296
2026-06-29T09:31:16Z
Candalua
1675
3854297
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 117
10 anco cl fua madre; & molti altri dimandarono il
f,’acro battefmo.il giouancperò reflando malto de
bolefu codotto à Quiota,& io fi egli come fua ma
dre deliberarono ejfer Chrifliani:&in fegno di que
fio commandò, che tutti i fuói pagodifuffero bru giati:
& crefccndo tinfirmità fètefiamento come
vero Chrìflianocomddò che certi altri pagodi,cbc
gli erano flati molto cariai deffero al noflro fratei
lo. Tregò tutti li fuoi che fé ben egli morifferutti fi
faceffero Chriftiani, & in quefto eflendo batteggetto
refe lanima al fuo creatore,cbiamando fem~
pre il [andijjimo nome di Giefà.Et ecco igelili fub
bito cominciarono à dire che quello era cafiigo de i
loro Camif, & Votoques, mafjimc chela madre no
era ancora fatta Chrifliana, ma noflro flgnore li
moffe di tal modo il cuore, che non volfe fepelirc il
figliole prima non fuffe batteggata:dicedo poiché
11 flgnore Iddio bà fatto fi gran’benefitio al mio figlio,
che fi a morto Chrifliano, io uoglio effer batte
gata prima che lo fepelifca.Et vedendo poilagradefollenità
delleflcquic fubitodiede glildoli al
fratello,acciò lì bragia fi e.Fu fi gran’femore in lei,
•■& in altre gentildonne,&■ fignori che il T. rifilato
re andò a Quieta à batteggarli. Quiotandono mutò
vita & coflumi,& diede facoltà a Romano
che brugiajfe tutti ipagodi,&fi dijimgelferoitSpq,&
loro idoli.Diede ancovna varellaper vnx
chiefa facendo grand’infliga per hauere alcun’pa
dre,o fratello,eh e ammaeflrajfci Cbrifliani, & pre
Mcaffe alli gentili.
H }
Delle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3yduc1mc6wl64u0c6wvheufw643vdv3
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/118
108
624289
3854295
2207293
2026-06-29T09:30:59Z
Candalua
1675
3854295
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />US LETTERA
Vii altro cafo non manco notabile accadde in B ungo
per noti tia delquale bifogna fapere, che quando
il Re Trancefco fi fè Chrifliano fi battezzo anco
Quiotandonofuogenero,&la moglie con’alcuni al
trima questo fù non tanto per rifpetto di Dio,quan
to per compiacere al fuo focero. T alche folo haue nano
il nome di Chrifliam,vuendo nelle iflefse idolatrie
peccati cheprima.Trouandofi pocofà co
fluì nella guerra,occorfe per diurna permiffÒe,che
il demonio intrafse in vn’fuo fratello, & frattifindogli
il vifo à modo di cane,lofaceua parlare in altro
linguaggio molto dìuerfo dal proprio. Diuenne
anco cafifuriofo,che non bajlauano dodeci a tener.
lo. Cocorfe molta gente a talefpettaculo, tra quali
vifit r n caualiero Chrifliano, cognato dell HI efso
Quiotandono molto differente alni nella fede, &
cofiumi chiamato Romano; ilquale mofs o a copafftone
gli pofe adofso vn certo reliquiario, & ecco
che colui qual’non poteua efsere tenuto da dodeci,
reflò fubito quaft immobile,fola gridando fortemen
te,cbe gli fufse tolto il reliquiario,chefubbitoJe
n’andarebbe,perciocheflando coft in quel corpo pa
tiua molti tormcnti.Gli domandò Romano,per qual
cagione fufse entrato in quel corpo-,rifpofe, perchè
lui non fi faceua Chrifliano. Gli domandò cbejegno
darebbe vfeendo > difse che tornarebbe il vifo, al
fuo prillino flato,&coft fùiperche togliendogli are
liquiarioffubito fi par ti,&al giouane ritorno il vifo
come prima.Con quefto cafo fi borrendo fi mofse
Quiotandono ad efsere buon’Chrifliano,fcriuendo
lo anco
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m7jcdoiem82diqp5ih5g8i8ilbg5kd0
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/117
108
624290
3854294
2207294
2026-06-29T09:30:54Z
Candalua
1675
3854294
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL Gl APPO NE.,,,
ne che fi faccia {lima di quella terra ", fipereffer
grande,^- affai pacifica, fi anco per efserela primanellaquale
fu riceuuta la compagnia con tanto
feruore del buon re Francefco e fendo ancor genti
le. ^tdefso afpettail T.uifitatore imbarebatione
per andare alMeaco-,no e ancorifoluto fe menerà
feco il padre Francefco Cabrale,onero il V.Luifii
Froeszperciochc il Re gli fa grande ifianga.che la ficiquiui
il T. Cabrale per molte ragioni, & per efi
fiere quefta nauigationefipencolofa,no pare fi deb
bano metter ambedue in vn‘tratto in pericolo fi
grande.
yiccadè in Funaivn cafio al padre Figueredo
quiuifiuperiore: che efisendo chiamato per confo fisa,
re vn’pouero infermo in vna villa,ancor che preue defse
il periculo,non volfe macare dall 1 opera di ca
rità: & and andò fù afsalito da molti gentili armati,quali
lo trattarono molto male cotiafsai bone ba
fionate, e tra molte altre cofie diceuano, che fenon
daua loro tanti denari fio volcuano recidere: & 1 ‘
hauriano fatto, non portando il padre ne’denari ne
altro-.ma piacque al fignore che vno di loro difise, feben
coFìuifufiserncane,con‘tutto ciò nonconuiene.
cofi reciderlo, fen’ga prima farlo fapereal fignore
noflro: Talché cofìmaltrattato ce lo condufisero
auanti in vnafortegga quiui vicina. i osìui ancorchegentilejjauendo
ricettato alcuni beneficij da al
trinojlrigli anni pafisati per gratitudine non folo lo
fe libero, ma gli off °rfe la fiua fianca per efisergia
& z
Vn’al
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tnutgbnv4wp07n0pwkoyehwgnfkaguv
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/116
108
624291
3854293
2207295
2026-06-29T09:30:50Z
Candalua
1675
3854293
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*14 LETTERA
& queglifaranno i fondamenti fopra i quali,feto»
io fperiamo N■ S.accrcfcerà 1 ‘ operarq.Ua.no fatto
ifratelli queft’anno notabil frutto nello Jìudio della
lingua Gìaponefe; due de quali già predicano le f
domeniche etfefle,vno in B ungo,i’altro in Meato,
altri due fono quaft atti per il mede fimo gli altri
parlano,& s’intendono mediocremente coni Ciaponeft: Non manca loro altro che l’efiercitio per e ffere
più pronti.Jfevi è tanta difficoltà quanta pa
re,che già alcuni padri in termine d’vn anno confejfano
correntemente fen%a difficoltà, ancorché
babbino molte occupationi nelle reftden^e. Veri’,
auuenire anco s’imparerà con più ageuolexga effondo
che già fon’è fatto vna grammatica con de.
clinationi coniugatìoni è regole per più commodita
di tutti. Oltre di quesìe due cafeatutti parue
beneffi face fiero due re fidente vna in Noccù, dif•
coflo diece miglia daVfuque,oue fono circa trcmil
Ha & cinquecento Ghrifliani,& con buona difpofi
tione difiruifi gran’frutto nelle terre vicine. vi è
anco vna bella chiefa,fatta dalfudetto Leone.
E perchè non fi può comodamènte andare da Vfu
que a quella Chrifìianita, defidera il padre fodiffare
allagiufla petitione di quei Chrìfiiani, dando
loro vn’padre & vn fratello. L’altra-reftdeirza fi
farà nelle terre di Horindono in Yuriflàte circa vin
ti miglia da Funai, doue s’amaefìrarà meglio quel
la Chriflianità.e fi farà molto frutto nelle terre vi
cine,talche in quefìi luoghi di Bùgo hauremo x 5.
della compagnia tra quali -j.fonofaccrdoti.Var be
ne che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nt1sj8mqiwlan84syzst9dmmlusxt20
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/115
108
624292
3854292
2207296
2026-06-29T09:30:45Z
Candalua
1675
3854292
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. M,
vn’anno intiero i nouitij nella cafa di pràbationei
& anco fi procuri faccino il fecondo anno’.parendo
gli cofa importante cefi alla couerfionc,come albe
ne della compagnia non ci lafciar co fifuperare dal
la neceffitàycbe ci feruiame,maffimc di Giapponefi
in imprefecofi periculofe,e grandi, fen^a prima ha
uer fatto buon fondamento nelle virtù, & religionexpercbe
queflo per l’auuenire potrebbe cagionare
gran dano.^ideffofi accomoda per loro vna cafafbenche
picchia, ma fi come i nouitij crederanno,cofi
anco fi multiplic arano IcSìantip. Ordinò an
co fofle tradotto l’ejfame,regole&ejjercitij fpiritualiin
lingua Giappone[e,acciò tutti cjfattamete
fi efiercitino in quelli nella pbatione. Speriamo nel
fignore cbefacendofi ne i Giapponefi tal fondamelo
riuniranno buoni cperarij,& figli della compagniaperebe
non mancatore habilirà,&ingegno.
Si coclufe anco che della cafa di Funay fi facef
fe vn collegio, neiquale i nofirifegui(fero gli ftudij
et vi fimandafero aftudìare quei; che finir ano la f battone
quanto l’età&ii tepo permetterà, giudica
dopcofa molto necefiaria,che quei chino à predicare
ad altrijmbbino fpirito,& lettere, p fare bene
i loro mìnifierij, come conuiene àgente della co
pagaia. Nella cafa di pbattorie in Vjuquc ha pofto
per fupcriore,ct macero di nouitij, il T. Vietro R.
dotte bora fono [et nouitij con’due padri,& tre fratelli
atichi.Nel collegio di Funai hà pofto p fuperio
re ti padre t igueredo antico nel Giappone,& Han
no con lui vn padre, & circa otto fratelli àuder.ti-,
H & que
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t4frsg7l6tmaf7zslyfu1o7q8nwv33b
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/114
108
624293
3854291
2207297
2026-06-29T09:30:40Z
Candalua
1675
3854291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />i ii LETTERA
turano hauer alami Tadri > & vogliono fare.chiefe
ne ipuoi luoghi.
V n giorno prima che fi face [se il battefmo,gm fe
a Funay il T.vifitatore eoi T.Fràcefco Cabra
le,&compagni. La T.V.potrà confiderarequantafufiela
noflr a confolationc, che tanto tempo £
haucuamo appettato.Si fermò co effi noi alcuni pò
chi giorni, &poi andò a uìfitare il precipe, chejlà
circa dieci miglia dijcofio dà Cicacura; dalquale
pii rheuuto comolti pegni d*amore;& poi andò ad
doue Lia il re Fràcefco ilquale mofiròfiraor.
dinaria contentezza della fua venuta, perchè egl*
era per andare à trattare col*figlio, &,con’gl’altn
Pignori delfuo confeglio le c&fe della guerra,&Polo
afpettaua il giorno diS-Francefcoper celebratela
fella, laquale pi* fatta Jolenncmente dicendo
il T.vifitatore la mefsa con’organi;& mupica,<&■
finita lamefsa fece vrl’graribanchetto anoftnin
cafa fda.ll di feguete andò da fuo figlio. & il T.vU
fitatorereflò,&fe la confulta confi padri, che erano
in Funai,&o%uquc,nellaquale fi còclujero mal
te cofe in feruitio del ftgnore &bene della campa
gnia nel modo già detto nel principio di quefla. tra
l’altre cofe fi determinò che fi face fise vna cafa di
■probatione in Vfuque, acciò fipotefsero riceuere
alcuni ne Ila compagnia i quali già molto tempo fà
defiderauano ep.er admeffi,cofi Giapponefi, come
Tortughefi,dequaligià qui fono cinque,& altri ve
ranno dall’Ximo.lia ordinato il T. votatore, che
per veruna tieccffitajì lafci di tenere almeno per
vn’an
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9zsc45wuh01rd4ujgrzzg0u3gie6u74
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/113
108
624300
3854290
2207304
2026-06-29T09:30:35Z
Candalua
1675
3854290
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL Gl APPONE.,i,
acce fa la fama dell’amore dumo ne’petù di queSì
e genti:& farà lanoftra confolatione fi grande, che auangerà di gran lunga lapafsata defoiatione.
Queffanno Leone di Tfoco caualier Cbrifliano
molto virtuofo ha fatto vna cbiefa bcllij]ima,aiutatopero
con i materiali, & alcuni dinari dal fudetto
Lè friquale dà ogni dinouifegnidi/ua bontà:& è tanto noflro a’moreuole,che benefpefsovie
ne a prafo in cafa noSlra.Ver carità la T.V.lo faccia
raccomandare à N.S.da nofiri.
t’nfignor Gentile chiamata Tforindono,andari
do alla guerra di Fiunga,fu malamente ferito: &
finita la battaglia refio tra due milia homini morti’.
vnfuofcruitore molto fedele [campando conia
vitando di notte per cer cario,& volfe Iddio che
fra tanti morti lo trouafse ancor vino, & pigliandolo
fà le [palleJo portò via; ma non fapendo egli
benelefirade.fù prefo da nemici, & fatto fchiauo
difse, che riferito era fuo fratello, & l’ifiefso dieeua
ilfuo fignore ilqualeguarito } fù pei venduto
in altri paejfma il buonferuofeppe tato fare, feri
uendo ad va mercante, che fimalatamente procurafie
ricattarlo; & cofìnon cowfciutofè ricomprato
per poco prcggo.Cofiui ritornato libero, rico
nofeendo il benefitio del fignore fi è fatto Chrriìia
no inficme tovn fuo fratello,& col * fuo padre,qua
le era molla nemico della noflra legge -, & que fio
con tanto feruore,che per fuo rifpetto fifono batte?ati più di mille di fuoi, & infamemente prò
cura
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
omeh6sd9d359p1u5z7y71vfkymz07dl
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/112
108
624301
3854289
2207305
2026-06-29T09:30:31Z
Candalua
1675
3854289
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />no
LETTERA
tati. Et veramente non fi potriano raccotare li trattagli
x affanni & defolationi,cbe i padri hanno pa
tito perifpatio di ^o,anni;nel quale fe bene con fa
fica incredibile han’coltiuato quella vigna-,tuttavìa
no hanno mai potuto cauarne altro frutto,che
la conuerfione di qualche zoppo,firoppiato,ò lepro
fo; i quali e fendo medicati,&aiutati,fi conuertìuano;dalche
più tosilo caitano igentili /cadalo,che
frutto,come gente che no fa che cofa fia carità j ne
virtù: &giudicauauo da quel che i padri con poveri
faceuano, che la no fra legge fufse molto vtile
& bafsa,& indegna d’efsere ricevuta da huomini
bonorati.Si può ben dire,che i padri in B ungo fuerunt
omnium per ipfe ma vfqueadhuc.Solamente
due anni fonofù feruito il fignore fpandere i raggi
del fuofplèdore,illuminàdo in modo tale il Re Fratèfcho,che
fi determinò farfi Chrifliano & efsendo
egli filmato da tutti per prudcnte,faggio,& con
f umato nelle leggi,col’fuo efempio, molti fi fecero
capaci.Et acciò non figloriafse che laCbriffianità
fufse fatta per fuo rifpetto, volfe il fignore burnìltarlo
nel modo che fi fcrifse l’annopafsato.CÒ tut
to ciò gli die fortezza d’efserefempte confante:
& fe bora farà feruito il fignore che ci racquifli il
fuo, come fi fpera,refterà la gentilità tutta convinta,&
fi farà grandiffimofrutto nella conuerfione,
tome già fi è incainciato inquefii due ami: perchè
altre li battezzati già,questo annofolo fono battei
%ati da due millia e trecento, tra quali fono molti
nobili. Se le cofefitccedom bene/periamo vedere
accefa
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
h39z3r38essosiryh4ipoprad9jqxkl
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/111
108
624302
3854288
2207306
2026-06-29T09:30:26Z
Candalua
1675
3854288
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 19
del vecchio Re. fi prcncipe è adeflo molto vhcdien
te al padrc.Cicacura (là a tediato co* altri juot ex
pitatti.il buorìv°ccbio ha determinato di andare
in perfona alle parti di Bnngo di Chiugem, <jr di
Cr tongo per far guerra con Riofogi,perebei [ignori
che quiui fanno per lui, & tutti gli altri di B ungo
lo richiedono cori grande infanga, dicendo che
per bauerfine quefia guerra,no vi è altro rimedio:
& benché Soffia vecckio,&faJliditodclli traua
gli; pur ’tigrati dcftder’.o che ha di accrefcere ne i
fuoiRegni la ttofra sàia fede, lo fpinge a far quefio.
Confidiamo nel fignore che ogni cofa riufeirà henetperche
come eglifiefio difie al T.Vifitatore, la
rotta che hebbe del fuo esercito già due anni fono
in Fiungaffe bene altri giudicarono fufie calligo di
C amia Fotoques, egli però tiene per certo che
il tutto f’uccedeffe per particolare prolùdeva diuina
perciòche in quella guerrra morirono i più potè
ti baroni di Bugo,i quali erano tutti cofederati,come
crudelìffimi nemici della legge diDio:&fe riti feiuano
con vittoria cordmolto più infolentia haue
riano tetato per ogni modo rouinare affatto la Chri
fiianità tutta; &fe ben anco dopò la loro morte fi
è patito molto tuttauia fpera, che racquif ando/i
il Regno, fi conuertirà gran’gente..A’quefio fe aggiungevo
altra confiderationc del P. vifitatore, e
d’altri "Padri,cioè che il modo,che ilfigncreha tenuto
fin adefso in Bungo, parefia conforme al modo
che nella Jacra frittura leggiamo: che fpefse
volte tentando & h umiliando ijuigli ha poi cfsal
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
huo1s9nlmmfsdxcwivlzoo0mi03a0c1
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/72
108
624303
3854368
2207307
2026-06-29T09:38:15Z
Candalua
1675
3854368
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />yo
lettera
era a quefio grande ripugnanza da parte difuo pddre,
difua madre,edi fua moglie -, che nonvoleuano
confeniireinmodo alcuno a tal partito, con perdita
delle due che Hauano in potere di Araque. I
Cbrifliani non voleuano ch’il Tadre tornaffe a Hqhunanga
-, ma che fi fermaffe in quella forteZZ a > do;
tte farebbe fiato alquanto ficuro: dubitando che Je
foffe tornato dal % se^a U conciatone del negano,
l’haurebbe fatto forfè fubitovccider e. Tra tanto m
quelle parti faceuano continua oratione notte egtor
no • <£r parue che Dio Tg. S. li efaudiffe; poiché invn
eafo tanto dubiofo fi prefe vn rimedio sì buono, &
fùtale. Effendo determinato il Tadre Organtino
partirli dalla fortezZ* occultamente perequare
la fua parola data a ’Hobunanga, cioè di tornarjene
fubito da lui. Giuftohauendo intefoquefiarijolutione
del padre-, firifoluè anch’egli, acciò nonfi
perdeffero» padri & la Chrifìiamtd di quei paefi,
di farevn facrificio a Dio ’delfuo vnico figlio,e fua
forella: mettendoli a pericolo d’effer vccifi da Araque.
Et così invn tratto fi partì dalla fartela
Cernendo il Tadre Organtinn. V fato che fu fuor a
fi tagliò in prefengadel padre certi pochi capelli,
ch’ufano i Giapponefi portar dietro alla tefia più
longbi de gli altri -, & èfegno tra loro di effer e dediti
aUe pompe, & vanità mondane; quando Li
tagliano è fegno, che mondano il mondo,<ÙT fi vogliono
ritirare. Di modo che tagliandoli egli quegli
capelli, diè fegno che non voleua offendere più
Dio,ne andar coma TSlobunaga,ne conira Araque,
ne vo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
re22t6xwv47p49sjw8nmobkflwxf5p1
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/73
108
624304
3854369
2207308
2026-06-29T09:38:20Z
Candalua
1675
3854369
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del GIAPPONE. 7 I
neyoleua più trattare di cofe di guerra, ò di altre
appartenenti a queflo mondo-, macheyoleua ritirarfi
a Viucre con i nofiri Padri. Il che vdendo il
’Padre Organino lo condujfe così in preferita di
Tgobunanga: & cjuejìo fu Jubitodiuulgato, maflitne
nella fua fartela, il Padre di Giuflo mojfo dal
l’amore, che portaua a fua figliuola, <ff a fitto nipote,che
ftauano in poter di ^Traque-fentito ciò fi determinò
fubito, irfene a mettere nelle mani di >Ara~
qua: -, pervcdere, fie con queflo hauejje potuto fiatare
latita a fua figlia, & nepote; ò non potendo, al ’?
meno permorir con efii loro. ^4raque>edendo la
fedeltà di Dario padre di Giuflo-,benché hauejfe per duta
la fortezza n onglì parue haucr ne occaflone,
ne ragione di far morir la fua figlia e nipote: particolarmente
anco per ejjerft tagliato Giuflo i capelli,
non hauendo egli hefio data la fortezza Dall
altro canto Hobunanga riceuè Giuflo con gran
difsimofuo contento, e fodisfattione. Et pochi giorni
dopoi, li parenti di Giuflo ch’erano reflati inguar
dia della fortezza > fi dichiarornoeffer in fauore di
"Hobunanga: il quale ~volfe in ogni modo, che Giuflo
fi lafciaffe crefcere di nuouo i capelligid tagliati
(quantùnque egli molto refiflejfe ) è lo feruejfc
nella guerra, efendo egli delli più ‘valorefi, e coraggio
fi capitani, c’habbia Hobunanga. Gli diè fubito
-vnagrojfa entrata, e lo fe.fignore molto maggiore
di quel ch’era prima; dandoli molte Terre,
eyalfali -, i quali ei tiene per certo, che quanto prima
per cagion delle guerre gli fard lecito, tutti fi
E 4 faranno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7pkszfgqks4y8jonmj97cu6huxtkmqo
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/63
108
624305
3854359
2207309
2026-06-29T09:37:29Z
Candalua
1675
3854359
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />" D EL GIAPPONE 6l
«emerite{là la Corte. La feconda in Funai che (là di
la lontano circa dodici migliaglieli CbriRianiche
fi fanno in quefie due Città,vanno i Vadri per i luo
chi circomicinifacedo anco altri Cbriffiamp?quali
luoghi furano già battenti circa cinque milia gen
tili; 45’ ogni di fe ne fanno de gli altri, particolare
inente iti Vfuqui; doue fidata che fu alquanto la per
fecutione,fì battiamo più di trenta gentil’huomitu
molto nobili; tra’ quali alcuni prima erano grandi
per femori, e nemici nofiri. In quelle due cafe
fiamo stati quell’anno circa trenta perfine tra ’ Tadri,
& fratelli, prima ebeveniffe il Tadre Votatore; alcuni Ramno nella cafa di probatione, ch’era
in Funai, <£r altri Rudiando la lingua del paefe
Quelli quantunque per cagione di tante tempere
non hanno potutosi commodamente attenderealli
Rudtj,come bifognaua; con tutto ciònon hatmofatto
picciolo profitto. Hora remeranno quiui da venti
per fonava tutto,de quali quindici fianno fiudian
do nella cafa di Vfuqui. Da quefie due re fidente
fi prouede a tutti li ChriRiani che fanno peri luochi
circouicini.’Hp’fi è fatto infm adejfo in quelle due
Città ne cafa ne C ollegio formato: c co fi fiamo jiati
quefii due ami pajfati in certe calette piccole, e mal
accocie-, beche nonfojfero trifie coforme al paefe-,&
quejto parte per cagione di tate brighe & controuer
Ue,cbevi fono fiate tra quefii signori: parte perchè
fi ajpettaua ogni anno il T.Vifitatore-,novolfe il p,
Fràcefco Caverai rifoluerfi in far collegio infm a tan
to cb eiveniffe. Talché bara venendo il Tadre con
Veduta
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1bmntc6cs38cdsz2qc2iiga4fo22haq
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/64
108
624310
3854360
2207314
2026-06-29T09:37:33Z
Candalua
1675
3854360
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />l’aiuto del Signore fi rifolueràcbe luoco fi a buono
per la fabrica del Collegio. Et della cafa di probazione,
HE alla cafa fi darà miglior forma, fecondo il
tempo, e le guerre permetteranno.
Il T{egiouane procede adeffo nefuoi riti, e cerimonie
gentilefebei e non pratica ne corner fa colpa
dri come foleua. Tuttauia quando rincontra con cp
fi loro li riuerifee, HE henora. Scrmquoicherolta
al "Padre Vifitatore, HE al TadreFrancejco-Jìjcrlie
di loro ne’fuoi negotij: Tratta con i nofln proprio
come foleua far fuo padre, quando era gentile.
E così in certi giorni determinati Viene a pranfo in
cafa nofira. I giorni pajfativolendovenire a definare
con noi in Vfuqui: alcuni gentili ribaldi nofin nemici,
per diflurbare la cofa,gittorno la nottefonfan
ciullino mono in cafa nofira; HE e fendo che i gentili
tengono per molto mal augurio la cofa de morti,
mafiime nelle lorofefle, penforno con quefio diflurbare
lafuavenuta, ma non la indouinorno: p erci °~
che prima ebefifapeffe, molto per tempo fe gli diè
ricapito, Sotterrandolo fecretamente, HE cosinon lo
feppe.Ha detto aUi Vadri,HE l’ha fermo anco al Va
dre Vifitatore; ch’egli tiene adeffo l’iflejfoyolere,
HE propofito di prima; però che difiimula per accom
modarfi al tempo; HE p er andar così temporeggiando
con i fuoi. Ma noi non li diamo troppo credito,
che l’opere fue fono venerationi d’idoli, HE non dijfimulationi.BencbeJperiamo
che reftando con laVit
tona, eyiuendo fuo padre; con fuoi ricordi, ammo.
vitioni, HE efempi fi fard Chriftiano. Circa quello
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
drsdof5tmrmhzpp1xjg1zc6pfge84io
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/65
108
624311
3854361
2207315
2026-06-29T09:37:38Z
Candalua
1675
3854361
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE
che tocca alla guerra, in tutti i quattro Remi fiatino
le cofem grande pericolo, ne fi puòfapereVefito •
egra giorno vengono nuoue diuerfe, hor buone bor
male. Tochgiorni fono il fie nuouo con tutti i Cuoi
configuri, trouandofi molto alle Arette, che ftauano
le cafeagran rifehio, fi rifoluerono ricorrere al
{{evecchioyil quale doppo che fuo figlio fi raffreddò
ne Juoi / cruori, egli fi ritirò in tal maniera-,che non
Voleuafaper niente ne di guerra, ne di pace r lafcian
done alerò tutta la cura: dicendo, che egli haueua
fatto (inquio) chevuoldire rinontiare al mondo,&
queltpoco tempo,che gli andana di vita, lovolem
tutto fendere infialate dell’anima fua,in opere atte
e fodiifare per ifuoi peccati pajfati.Ma conofcendo
loro di quanta importanza foffe per il felice fuccefi
fo di tutte le cofe, ch’il % vecchio tornaffe di nuouo
avo ler aiutare col fuo configlio, e parere alga *
uernodi Bung 0; dehberorno ch’il Trinche fiefioi*
perfonaandaffea trovarlo, ancorché di lonJi-&
pregarlo in nomefuo,e di tutto’l configlio: chauen
do loro fatto quanto potevano, efapemno, per poter
rimediare a qutfla guerra ■ bora non potendo,
nejapendo far aitro,l 0 pregavano, pighaffeVaffamo
eglidel tutto; andando in perfona douefiauanoi’principali
nemici. ficus ò il buon vecchio, molte
Volte Vaffonto, rendendo molte rag-ioni „ per le
quali non conuemua: ma finalmente e fendo tanto
importunato, parendogli foffeferuitio di Tffiro
Signore l accettò, con due conditioni. La prima che
éndajfe ancorfeco il fe gioitane col nome di Capita»
gene
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qkuol6redvmf3gt8nh99f22rv96ujui
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/66
108
624312
3854362
2207316
2026-06-29T09:37:43Z
Candalua
1675
3854362
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" /><4 IETTERÀ
venerale acciocbe acquifiandofi lavittoria, refi affé
con maggior riputatone, ir bonore: ir egli fare
tito come perfuo confegliero.La feconda codinone
fù, chaucndo egli l’ajfanto delia guerra Jopra di fe
( come efiiv dettano ) che nelle cofe neccffaneancor
loro tutti l’obedijfero, coji il % come quelli delfuo
Confcglio, mettendo in efecutione ciò ch’egli fi
fe; ch’altamente facendo il contrario,fe ne Jan
tornatofubilo, Mccettornotutti quefle conditwm*
cofi jubito ordinò.* che tremila Joldati > epe J
nano invn certo luogo, fivniffero con altri quattro
trilli a, che ftauano in guardia d’vna fortet i e
quefio confcglio parue a tutti molto a promftXO.
Hora tutti due,igUnuouo ÌT ilvecchioFefifìanno
preparando, per andare in perfona ada guerra;
Ci ipera, che con quefla andata le cofe iranno meg io
tffihaurd la "vittoria con l’aiuto di T^S. iddio.
Quefle fono le cofe, che mi fi oferifeono di Fungo }
ijfe ben paiono ferine dijfufamente,tuttauia ho tardato
molte cofe particolari, per non effer frollilo,
delle quali sò chauriano gufata non poco i nojin cardimi
fratelli di Europa.
in quefle parti del Ximo,viè anco (come già
detto jil % di Sachuma; nel cui regno venne ilV.
maefiro Francefco la prima voltai che gmjeal
Giappone, doue fi fecero alcuni Chridiani. Ma ejfendo
il % poco amico della legge di DiojiT il regno
pieno de Bon^i molto potenti in quel paefes quantùnque
più volte habbino procurato i padri pajjar
più oltre in quella, Cbriftianità hanno però fatto po
* 1 co profittai
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
4h6oasu9785f5vn33hlz3is1o659wzb
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/67
108
624313
3854363
2207317
2026-06-29T09:37:48Z
Candalua
1675
3854363
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. g S
co profitto. Canno pajjàtoyi andò y>n padre&vn
fratello, pcrveder e Je trouauano qualche ricapito,
perchè il Re s’era fatto intèndere, che Sbatterebbe
hauuto a caro; mà effendoui flato alcuni giorni fedendo
che non era ancor giorno il tempo, fi partirne
per andar altroue,e far pili frutto. Pronome quitti
Yn svecchia battezzata in fin * dal tempo del Padre
Francefilo; laquale non baucm mai mancato di far
lejue emioni raccomandandcfi a Dio: & alcuni
altri Cbriflu.ni, che ancora perfiuerano.
Si cominciò anco gli anni paflkti vn altra Chriftianita
inyn’ifola detta Degoto, dotte fu ~vna refi dentea
molto tempo,nellaquale fi batterono più
dinulle perfine: e.tra.queUvvn Signore molto principale
%io dell’ifieffo Signor Degoto. Mà dopò la
morte del padre di qutfio Signore che fi feChrifliatio; communio agouernaraltri in quel paefe,i qua
li erano grandi nemici di noflr a legge:& pereffer
il Signor dell’ifila fanciullo, fi ìafiiaua regeree
gouernar daquefli empii: di modo che fi leuòfigran
perficutione contraiChrifliani, che molti furono
aflretii perno la filar la fede, più toflo perder i proprij
beni,e partirfi dalle proprie c afe,et ir fine ad ha
bitare altroue.Qucflogiouanetto Signor Degoto ere
ficndo in età,crefieua anco ne’niti,c mali co fiumi;
non filo aborriua, ma por laua gràd’odio alla leg
ge de Dio.T alche parue a i padri JulJe neceJJario,pi r
qualche tempo andar altroue. Coflui paflò tanto
ìnanzj co’fmi mali portamenti, che forzò molti a ri
negar la fede.. Pochi difinoReenneva Chrifluno da
B quelle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8y3z04k4mlzyzbne47dq20875342s0r
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/68
108
624314
3854364
2207318
2026-06-29T09:37:53Z
Candalua
1675
3854364
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />65 lettera
quelle parti a ’Nargafaqui; fi confefìò, & communicò,
Ì7 diffe, che ci erano reftati ancora più di ducento
Chnflianì indiuerfe parti, i quali non vosero
mai confetture a rinegare. Quejìo è quanto per
adeffo ci occorre delli.regni di Ximo. Hora trattaremo
con l’aiuto del Signore della feconda parte del
Giappone, ma co molta più breuità, che de la prima.
Di Meaco, & del regno di Amangucci.
L jl feconda parte del Giappone, come habbiamo
detto, è di più importanza. Habbiamo parimenti
in effa buon numero di Cbrifliani in diuerft
regni. Ma perchè fri a queft’bora non hanno i noflri
alcunarefidenza, eccetto in Meaco Città nobilifiima
di tutto’l Giappone,per mancamento d operarti-,
perciò non trattaremo in particolare di ciafcun regno:
ma trattando di Meaco trattaremo anco in
commune di tutti efii.’Nella Cafa di Meaco fono (la
ti infm’adejfo ordinariamente due padri, e due fratelli; però quell’anno fi è moltiplicato il numero,iff
boraci fono otto, tra padri ir fratelli, oltre difei ò
fette che vi fanno per ejfere riceuuti nella Compagnia. Et benché in quella Città non habbiamo fe non
% ducento in trecento Chnfliani:perc he nelle Città
grandi pochi fi conuertono. Tur n’babbiamo più di
quindeci milia in alcuni fuochi de Signori particolari,
che fanno circonuicini al Meaco in diuerft regni.
La prima ir maggior Cbriflianitd è nel regno di
Cbunoquni, ne le terre di Tacaquque. Quejla Cbrifiianitd
ha per capota signore Chrifiiano..chiamato
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tim4fkp46b8yleyiu622ovn05krzf85
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/69
108
624315
3854365
2207319
2026-06-29T09:37:58Z
Candalua
1675
3854365
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del già ppone.
Ctufìo, per fona molto fignalata, è di gran fiima in
quel regno, & molto buon Chrifìiano • dotte faranno
più di ottomilia Chrifiiàni, 0 di giorno in giorno
fono perfarfenepiù di altrctanti. Vero per cagnone
delle trudelifiime guerre,che fono in quel regno,
non fi è potuto fin qui effettuare. Quefio regno
era di rn Signore y affaldo di ’Hobunaiga, detto
vfraque-, ilquale effendofì ribellato quejìamo coatrailjuo
Signore éj ynitofi coti Qjaca, & collie
di Amangucci, nemichimi di ’Hobmanga: coni
quali già fono molti annifd, continoua guerra fenga
mai cefjare, VerqueEa ribellione andò fubìto
t^obunanga ad affittirlo, con efercito graffo più
di cinquanta miha perfine; lo circondò d’ogm canto, & infin adeffo lo tiene affediato in yna fortezza
molto Erettamente: & il regno fid bora mezzo
per "Nobunanga & mezzo per jlraque. Benché
ultimamente fonoyenute alcune lettere di Meaco,
con lequali sintende, che cinque giorni prima della
data-,yedendofi ^Araque tanto affretto, fù forzuto
per faluarfi,yfcir della fortezz* fugendo altroue.
Di modo che conforme a qùeftojra pochi di re flavi
tutto quel regno in poter di Tfobunanga,
inquefìifigrandi tumulti, occorfeyn cafo molto
firano al fodetto gmfto Signore di tutti quei Chrifhani,iyfu
tale, fibellandofi ^traque cantra Tgobu
nanga, come è già detto, igynedofi con quefìi Signo
ri crudeli nemici di Chrifiìani: SmddeGiufio in gride
angufiia,e trauaglio.Vercioche dayn cito jlra»
que erafuo Signor immediato; e di più gli haucua
E i dat9
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
op9xqp35w67676i2ct4wv9eklwbnvoo
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/70
108
624316
3854366
2207320
2026-06-29T09:38:04Z
Candalua
1675
3854366
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />63 lettera
dato oliamo, fecondo Ufo di quefli Signori che pigli
ino dà i loro confederati, amici, efuddm per pm
loro ftcure^ai figliò parenti in guardia. Et cofl
^raque acciò Giufto non fegli nbellaffeyeneua per
hoAoma fua fo retta, & vn fm frgho^mco.
Dall’altro canto ’Hobunanga,era Signor d Arajue,
& confeguentemente anco diluì; Et Arac]’uejinhtll.iu.1 come innato, efconofcente contrai juo Signore,e
flvniua con nemici de Chriftiamiif per quelle
razioni daltvno, <& l’altro canto, nonfapeua eòe
farfrdJ egli teneua la forte?? a di più importanza
di tutto quel regno,ferita la quale non fi poteua entrar
in ejfo.ln quefli frangenti, nonfapeua il penero
Signore che rifolutione pigUarfvpenbe aderendo a?Nobmdga,oltre che pareua traditore al (uo Stgrir
immediato-,baueua anco a perdere Unico fuo figlino
lo,e la forella,cbefluitano per boflaggw.Se dall alno
tanto jeguiua la fanione di Araque/t mosfratta r
belle a ’Nobunanga,qual era Signor d amendue■,’■ re
R ma qua fi nemico manifeflo della C brifliamta )C r Jo
L,ulo dubùam di ofedere D,o n^s Te,che mia
lem che rat*#. K^re. S> "M* al firn f,mere
al P 0)2 traino in Meaco-, che tnrn cajo tanto dtfficìle
ìovolefje conftgliare.il V.gli nfpofe ch’era obli
gaio feguirla partediKobmanga, per efjer cghSiInoriì
Araquc-,il quale fi ribellaua evirati proprio
Signore,confederàdoft con i nemici di Cbnjhanr.p’rd
(he confideraffe molto ben il negano,per ejjer di tata
-importanza: & che la cofa fi raccomandafe da Jen no, e conferme a pioTt-S* Et cofifiiuRo a tutti i
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
eefm4jvpeeth1p4yxdsmvnfneqld32d
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/71
108
624317
3854367
2207321
2026-06-29T09:38:09Z
Candalua
1675
3854367
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 69
/noi ch’erano Chrlsìiani comandò fi facejje oratione
comincili unte bore per il buon Juccejjodi quefio ca
follandola co fa fofpefa, e fi pendo r Hgbmanga i ch&
Ciufio con tutti fuoi erano Chrifiiani: e conofcedo di
quanta importanza feffe per ottener laVittoria, pof
jeder quella fortezza; che altrimenti Vimprefa farebbe
fiata molto malagevole, e difficile: Si determinò
far cheGiufio quanto prima fi rifoluefie con
>na cena-violenza, e fu quefia. Ordinò fuffero prefi
per hofiaggio la metà de notiti, che fiauano in
Mcaco, & che foffero custoditi in vna fonezZ a»
& l altra metà coni Vadre Organtino commandò
foffero condotti in fua preponga. Giorno quivi
il Vadre-, egli le promefje con grandi giurammi,che
s’el V. operava con Giulio, che feguiffe la fanione
di lui.-egliharrebbe fatto in fauore dellaChrifiidnità,
& della conuerfiotie, quanto l’ifleffo padre haueffe
" Voluto. Et all’incontro non fi efeguendo quefioegli
harrebbe rovinata, e diflrutta tuttala Chrifimitd
di quel paefe. Gli nfpofeàl V. che prima difentir pa
rola alcuna di [uà altezza, haueuagià confegliato
a Ciufio qual {offe l’obligo fuo: & che ne per minaccie, ne per promeffe, gli hauerebbe configliato altro
fé non quello, che {offe ragioneuole coforme a nofirà
{anta legge.Licentiatofi da Tfobmàga il padre,andò
da Giufic,per trattare quello negotio:& quivi gionto
li die molte ragioni con le quali gli perjuadeua’vokjfe
ejjtgmre quel, che Tfobunanga giuflamente
chiedeua. Vero quanronque dal canto di Giulio noti
fi {offe molta difficoltà, in dare il fuo conferifo: ci
E } era
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ezpqofnntarg43pudoa64x5vgs1ukah
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/110
108
624319
3854287
2207323
2026-06-29T09:30:21Z
Candalua
1675
3854287
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tog LETTERA
che lo pertoetteuano, ma egli non volfe pigliare il
gouerno, volendo conferuare l’auttorità & honor
delfiglmpur tanto fe’che Bungofi accjuifiò al/juato.Scrifie
ali’hora il Rè al T. votatore inorimi,
che venire à Bungo, perchè ogni co fa era in pace:
ma fu gran mifericordia di Dio noflro ftgnore che
il V.all’bora no potè fi e partire.percheotet,cbe fimulatta
pace,& annienta col’Rè,et occultamele gli
era crucici r,emco,afpcttaua il padre,& copagni
pervcclderlìàUhe fcoprendo il Re, mandò fubito
yn’corriero,notificandoli quel che pafiaua. V eden
do lotet,che il padre tardauci, fi manifeRò per nemico,accompagnato
da trcmiliafoldati afiaffinado,&
ammansando tutti,Certificato il Re di quello
non baucudo gente da guerra in ordine,andò co
gran confiderà in Dio con’i Chrifiiani alla chiefa,
pregando, & chiamando,i padri,&fratelli,che fa
cefiero oratione con’loro,ac ciò la mano del fìgnore
cobattefie perlui:&fu efiaudita la oratione, per
che lotet ritir andofì ad vn luogo molto forte ven
ne in coft grande fpauento, & codardia d’animo,
che abandonato da fuoi,fuggi con ottanta foldati
folamente,& i cittadini di Ritàgli diedero adofio,
cr l’ammazzar no con tutti i fuoi feguaci. Con que
fio Cicacura ch’era confederato cot’fudetto reflò
molto debile,tanto più che due capitani principali
di fuoi,fi p affarono à Bungo, & coft il Re Francefilo
racquifio la fua priRina auttorità e fiima
verfo li fignori di Bungo,quali dkeuano che era im
pofjìbile conferuare quel regno fen%a la prudcntia
del ve’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m9pualzyxf4p9wdw3g2qiiltoko2jfo
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/109
108
624320
3854286
2207325
2026-06-29T09:30:16Z
Candalua
1675
3854286
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE ia 7
tìcato del c alligo di fuo padre, andò corti’ armata
cotta Fami citta di Bungo,ma Dio non permcffe,cbe
tarmata andafie à porto,per cagiòe di ma
grarttempefla 5 & poi gli fopragiunfero altri impe
dimenti talché fu forcato parùrfiflafciando la citta
per diuina proiùdenga libera.Finalmente voleri
do il prencipc rimediare à queflo male,mandò <Am
bafeiadori à tic acura per placarlo: ma egli tanto
più diuenne infoiente. Fece dunque configlio il pre
cipe;ma li /ignori quali già jlauano cotamlnati,non
lo voledorbedire[coprirono il mal’animo loro’-talche
il regno fu in grandi fimo rifchufi&il Rè Fran
cefco lo teneua quafi pduto. Tuttavia maggior era
la meftitia,che eglihaueua, vededo che ipadri,&
fratelli no hauenano luogo [curo, &confegliaua il
padre che madafie ì fratelli co alcuni padri altrout
& che egli con alcun’altro refìafie nella fortegga s
ma pche fio riera luogo jìcuro,parne al padre vifètatore,chenefiuo
mutafìeluogo,ma tutti re sì a fi era
pregado il fignore p quel buon Rè,&p il refio della
Chrìfìianità.Trà queflo meggo rededo il Rè Frdce,feo
le cofe mal ridotte cominciò à rifttare i f ignori
del regno,accarezzandoli,etmofirado loro grande
amore-,ne fù indarno,pcìoche egli con’fina auttorità
rida fi e tuttì.Coftoro preuedendo che Rugo fi perde
rebbe, fi queflo buon’recchio non ripigliafie il gouernofio
pregarono che almeo per tic anni egli ftefi
fo lo gonernafie, & il Trencipe in quel mentre fc
ri andafie ad alcuna fortegga à riviere priuatamé
te mandando in eJJUìo quattro [ignori fuoi configlie
riyche
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
os7x4xlqgb3zwm6zngajyot8ylqt0h0
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/108
108
624322
3854285
2207327
2026-06-29T09:30:11Z
Candalua
1675
3854285
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tcó LETTERA
ca ducente, la.friandò molte altre cofe particolari,
diròfolo quello che andando i/P. procuratore da
vna rcfiden%a,nell’altra fu prefo da ladri gentili,
fpogliato, & molto mal trattato con baflonate,fù
fatto fchiauotma per diligenza d’alcuni Cbriftiam
fu dopò alcuni giorni rifcattato per cento Jcudi.Vn
altra volta andando due altri fratelli per fimil ef
fetto, furono anco fpegliati da altri afaffini di frada.òccorronofpefjò
altre cofe fmili,alle quali fatno
già tanto afjùefatti per mare, è per terra, che
non ci paiono più jìrane.
Refidenze di Bungo.
N EI tempo che grinta era circondata da Riofogi
ftaua ancor bungo in pericolo di perder fi
efendojt ribellati molti fignori contro, il prericipe
figlio del Rè Francefcotfra i quali il capoeraticafira,
che fccretarnite fi cofederò con altri molti ac
ciò reflajjere fignoridei regno, perefere il précipe
giouane,poco cfperto,&ilpadregia molto vechio.
Tare che Dio voleffè cafligare queflo gioitane,per
ciocbe portaua moltopoco rifpettoàlfuo padre,&
follecitaua Giulia moglie dei detto Rè,cbe vccidef
fe il parto,à fine che egli reflajfe più fìcuro col regno;
ma per l’aratióni dcPbuon vecchio piacque
alla diurna prouidenga, che Cicafira fi anima,
lafe grauemente di vn canchero, del quale, morì.
Cori tutto ciò vn fuo fgito per nome Cicacuradigrande
ejpeitationei» armi famofo,dmS
ticato
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
e5t5ekklb0qrl0j23qfmxvanlasc11f
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/107
108
624323
3854284
2207328
2026-06-29T09:30:07Z
Candalua
1675
3854284
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE i*j
Refiden ze d’Omura.
I n’Omura terra dì don Bartbolomco fono tre refi.
dé%e de benché quitti tutti fono Cbrifùani,nÒdimcno
fi fono battezzati una cmquectn to,venuti
d’altri paefi ad babitare quiui,per la fìx
ma della buona vita, & charilà, che è tra Chriflianhnè
mane a occupatione à i rtoflri, e fedo ni in
quefletre re fidente circa cinquantamilia anime,
che folo P ammaestrare tanta gente fnpera le fot’gè de noflri.
La prima rcfidenga. è in Omura ncllaquaìe defi
Aera il T.Vifitatorefar’vn collegia,percbe la ter.
ra è affai comoda per batter porto>& quitti potria *
no dimorare almeno per due anni quelli che venga
no dall’India per imparare la lingua, & cofìumi
del paefe.
La fecoda è in Nagaciaque porto di mare. Dot
Bi trtbolomeo vedendo i grandi benefici),che ha ri •
ceuuto dalla compagnia ci diede quello porto,cori
vn’altro luogo vicino, & fi rallegrò grandemente
chela copagnia l’accettaffe,rìfertiandofi però egli
perfe legabelle delle natiti altre menarne, che
quitti vengono.
La terga, refidenga è in Curian doue fanno i no
ftriglifoliti exercitij,& nelle parte di F ir andò fan
no Piftefio, attendendo con’diligenza all ’ ammae «frumento, & confermatone dclli già fatti C bri*
fiiani.
Helle parti d’alma enea fi fona battezzati rz>«Ùdu.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ltdqnoufdwfrkgehfceyh3sb2klrqn9
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/106
108
624324
3854283
2207329
2026-06-29T09:30:02Z
Candalua
1675
3854283
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*c>4 LETTERA
gli anni paflati erano tornati al vomito per le gran
de perfccutioni: talché può bene V. V. dar molte
gratie à Dio,come facciamo ancor noi per l’aiuto
di tanta gete,poiché con quefto la Religione C bri*
fiiana reila con gran’credito non folo apprefioi fi gnori
Chriftiani, ma anco gentili, majjìme per la
conuerfione di tanti Ronfi, & (ignori principali.
Molte altre cofe lafcio per le occupatati, come per
efiempio alcuni che fubbito battezzati, refero lo
fparito al creatore. Molti nemici della diurna
legge per occulto giuditio di Dio fubbito ali’im
prouifo ammazzati,& cofe filmili.
Nella prima Refidenga c’hanno i nofiri in strina,s’è fatto vn feminario nel quale al prefentefo.
no 2?.giouanetti,& cinque di nofiri, due padri, e
tre fratelli,DÒ Trotafio ci ha donato vn’luoco mol
to commodo per la ricreatione, vicino alla Città,
& ci prouede di quanto bifogna per fare vna
Chiefa.
La i.refiden%a fla in ^ Irte, nella quale ha la co
pagaia vna cafa, che fu di bonzi in luoco commodo,&
fi fama buona chiefa.Sono qui due di no
ftri,i quali catechizano i cittadini,<& vi fono circa
quattromila ch’appettano il battefino.
La terza refìdenga è in Coccinoccà porto di
mare, quale da molto tempo in qua è fiato fempre
da Chriftiani habitato, quiui fono due di nofiri, i
quali ancora vifitano i luoghi circomicini. <
Refiden
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rzhunndnc3mmxb3k0gl2562zntoxhx0
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/105
108
624325
3854282
2207330
2026-06-29T09:29:57Z
Candalua
1675
3854282
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. tof
fio s’acquietar ebbe; & cofi fu, talché fidicela,
me fi a con’molta condolanone dì tutù, la quale fin *
ta,doucndofi riporre il fantijfimo facramento (per
efier’vfangatrà nobili Giapponefi,che ciafcuno me
na /eco vn creato,’tlquale gli porta Jeco vngrà cap
fello,come tra noi guardasolejmandò à dire il padre
à Do Trota fioche fe ben era ccfiumetrà C bri
fiiani, che li principali pignori portino il baldacchino, nondimeno acciò li gentili no dicefiero ch’egli
fitfie venuto à tanta viltà, che porta fie il guarda
fole ad altroché per all’bora non voleua che lo por
taf se mafolo i fuoifratelli co’altri fignori,àlcberif
pofe,cbe cgliflefso voleua e fere il primo à portar
lo-, ancorché fi dicefie di lui qual fi voglia cofa. FÙ
ripoflo il fanttìffimo facrameuto nel’fepolch.ro co’
gran’follenità, & appdrato,percke il T.votatore
per mouere quelli Gentili porta Jeco belli ornameli
difeta per fintile follenità, al modo di Tortugal
lo. il di della Rcfurre&ione fi fe’anco vna.beUifftma
procefftone congran contenterà di tutti, &
era beUifjmovcder la dcuotione, conche andanano
tutù, portando cene loro lanterne pirite fecondo
l’vfo del paefe & piacque al fignore per fua mi
ricordia, che pochi giorni dopoi Riofogi rendefie
le due porterebbe haueua prefo la fetùmana fan
Ba.Fìnalmente tutta la città fi feceChriftìana,abbruggiorno
i loro idoli Camis & Fotoques, è db
firufiero quaranta tempij; riferuando alcuni materiali
per edificare alcune chiefetoltra di ciò fi fono
riconciliati danoueox. milia Chrifiiani, che
G 4 gli an.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
csi899lqi6lxl2f8n6z1rwzhqgxit5p
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/104
108
624326
3854281
2207331
2026-06-29T09:29:52Z
Candalua
1675
3854281
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />IO» LETTERA
ti altri fignori &-feglipofie nome Don Troiitfio.
"pochi giorni dopai fù ’battezzata la fignora Triitcipeffa
cori altre donne principali.V ededo,& vàlido
i Giappone fi la grande follenità, <&■ apparato, con che fu fatto quefta felìa, commmeiorm a
pentire le prediche, concorrendo da diuerfi luoghi!,
che fanno intorno la città,talché trapocho tempo fi
batt eggorno più di quattromìllia perfone, & molte
altri appettano fifteffói Ma lcguenc,& la pena
ria di operarij,nonci danno più commoditàche tato.
Duraua tuttauia rafiedio per cagione del quale
era venuta tanta pouertà tra il popolo, che non
haueuano più hormai di che foflentarfiancando
le vittouaglie; per effere qua fi abbruciato ogni cofa. Vedendo ilpadre tanta necefjità gli fouucnne
con vna buona limofina,con che s’animorno,&por
tificorno centra gli anuerfarij. ^lecortofi di quefìo
Riofogi fe’pace con Don’Protafio,benché fimulatamente,
perciò che poco tempo dopòigh prefeduc
portegne per tiradimcto deglifieffi capitani da lui
corrotti.Vene la nona di quefìo cafó ilgiouedi fan
(lo,quando flaua il padre in ordine per dire la rnef
fafolene.&fubitòfi toccoall’arme-,&invn tratto
andò tutta la città fu f òpra. Grande fconfolatione
fù quella à tutti Gbrifliani, mà molto maggiore
al P.vi filatore,vedendo cèfi turbato il tutto;
percioche la meffa fi doueua celebrare nella cafa
di donProtafio non r? effondo chiefa, ne luoco più
commodo. Màcglifìeffo mandò à dire al V. che
fua R.nÒ fi pigliale faflidio alcuno: che il tutto pre
fio s‘ac~
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7c29lcgoj1gztnh2s19oq94rvkjj0s3
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/103
108
624327
3854280
2207332
2026-06-29T09:29:48Z
Candalua
1675
3854280
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />D E L G I A P P O N E. joi
tlddiberorono c fiere Cbrifìianì.Vdendo il T. che
quello fignore chiedala il batte fimo con’tanto flu~
dio,(*r diligenza, deliberò andarui,&giunfe quiitila
prima fettim aita di quarcfima,& fii rie e unto
con’granfella & confolaùonc da tutti: co fi egli
con’i fuoi fratelli & i più principali caualieri furo
no cathcchinati, & fi determinò il giorno del battefitmo.
Ejfcnd o le cofe à quejli termini fà detto al
•padre che queflogiouane temua ma concubina,
& informatoli della cofa,trouando ejfer uero, diffe,
che non lo poteua battezzare, fe prima non fcacciale
di cala quella giouane,mà non credèdo egli,
che la legge di Dio fttfie co fi feuera, che tal’cofa co
mandajfe,nonfcgli poteua perjuaderc quefld veri
tàùmaginandofi, che quello lo dicejfe il padre per
compiacere alla principcjfa fua cognata, laquale
defideraua darli per moglie vna fua figlia, & egli
iftejfo haueua promcjfo pigliarlaperciò quesìa
{ignora hauendo mofirato più volte hauerlo à male,
vedeua il Giouane che da queflo procedeua il
tutto,non perchè fufle prohibito. Vedendo il padre
quefla difficoltà,mofirò voler fi partire,&pottoogni
cof a in ordine, andò verfo la barca. Subito che t’giouane intefe queflo,egli fleflo molto con’fretta an
dò alla riua del mare,trattenendo il V. con’buone
parole molto tempo; & finalmente promette do fica
dar dicafa la concubina; & hauendolo poi potto
in effetto,non parue al Padre prolongarepiù il fan
tto battefmojlchefife con’gran’Jollenità di mufi
fa:fi battemmo con’ejjo lui i foi fratelli,& molG
} ù altri
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0muexk7g8kspjn1ruqx7orvx4df36re
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/102
108
624328
3854279
2207333
2026-06-29T09:29:43Z
Candalua
1675
3854279
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />100 LETTERA
fe partì-."Et egli col T. Frctncefco Cabrale fe né a*
dò ad ^tmacuca, che fta nel regno di Fingo, vìnti
miglia difeoflo d’^irima;& il V.G afparo faperto re
del Simofe nc andò alle parti di Omura perfua
dendo, & animando i Chrifliani à fortificare il por
to dì Nagaciacbe;dalcbc potrà confiderare v. 7 >,
come fi trouajferoi T. quel tepo,percbeno» bauen
doiChrifìianialtri Vreletti,effondo comunemente
molto poueriy & i loro fignori in quei fragenti non
ponno dare ricapito à loro flefjì non che ad altri,
non refla à poueri altro foccorfo, nefauore fe non
quello de noflri padri & perciò bifogna che cfji
per attendere alla còfcruatione della Cbrifìiamtà,
ft mettano anco in fimili negottf.Tra tanto le cofe
intima veniuano ogni di à peggiorflato, &fìt
ft grande la codardia, & viltà d’animo dei’^tuo,
& gij d’yArimandono, che tutti fi pafforno alla
parte di Pjofogi, &ribellandoft contra il proprio
nepote affediornò vna fua f or legga, vnfolo fuo
gio già ChriTiiano. reflò faldo intrando in grande
nemicitie col’proprio padre&fratellì.Quelche fu
più, da notare, è che l’altre fortezze ebereflotone
falde erano, ò di capitani Chrifliani, ò de gl’altri
fteffi Chrifliani; di modo che più fedeli furono i
Chrifliani al fignor Gentile, che gli ifìefji gentili
ancorché auo,<& gij.Ritrouandofì „Armandone co
fi aflediato con’gran’rifico, ogni giorno mandau* a
follccitare il T.vifttatore, che andaffe à battegar
lo:fù tanta l’aufiorita c’hebbe verfola madre,
altri gentili d’ogni qualità,che quafi tutti
deli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
smwm2xu2jljmm9jfvd9qsdtrap9jsrh
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/101
108
624329
3854278
2207334
2026-06-29T09:29:38Z
Candalua
1675
3854278
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 99
mal’fortunato vecchiofpoiche morì Gentile pochi
giorni dopoij che fi diè fretta il bum fonane di
farfi Chrifliano infieme con’alcuni deUìflcffi Bonfi.Ma
cjfendo le cofe tanto fottofopra, non panie
al padre batte%arlo fi preHo, Terciochc perdèdof
la terra,come probabilmente pareua, non dicef
fero i Gentili, che fi era perduta, per ejferfi fatto
Cbriftiano;ma facendolo capace della cagione,per
laquale differiua il battefmo lo animò promettendoli
tutto l’aiuto poffibìle, acciò fi couferuafie nel''
buon’propofito, mandando vn padre à fua infian%a.
alla forte fga di ^irima, per battere cura de
Chri/ìiani, che vi fono; con l’andata dclquale non
folo egli j ma tutti pigliorno nuouo animo, & far %a.,
parendo loro, che hauendo il padre nella far tcz^a,non
mancar ebbe cos’aldina: tracciò più
s’inammajfero fa condur’il padre bona quantità di
vettouaglia à fine ebe poteffe fouucnire i poueri, e
bifognofi ncli’affedio.Tra unto cominciarono à far
tificarfi i Chrifiiani da Coccinauar, i quali furono
fauuenuti da nofiri co buone limofine,chc diede loro
il padre vifitatore,acciò fi potè fiero aiutare cotta
nemici. Et perchè la guerra fi accelcraua no
falò tutto quel poco ebaueuamo, ma noi fiejfi eruttatilo
in pericolo di perdercene fi fiaua con’minor
pericolo nelle parti d’Omura,nelle quali pochigior
ni prima s’era ribellato vn fignorcon vnafarteg7*
contra Omurandono: & per quefio il T.votatore
determinò faluarc gli ornamèti facer dotali,&
quelle pochi nofire robbiciuole,madandolc à diuer
G i fe parti
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ddu092yn7dl1h9a15kpdbva8wvjtyvo
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/100
108
624330
3854277
2207335
2026-06-29T09:29:31Z
Candalua
1675
3854277
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />S>$ IETTERÀ
Gentili parte cor otti dalle promeffe di Riofogi, &
dal tmore,chaueuano della fua venuta,parte per
vedere la rifolutione di queflo buon fignore alTimprouifo
fi ribellorno contra lui le genti, di ma delle
più principali fortezze, che egli haueffe, pacando
fi alla banda di Riofogi, dando la fortezza inpo
ter fuo ponendo con quello trefò quattro altre fot
teg^e in efiremo pericolo, rimanédo nel meggo di
nemici,ne ui fi poteua dar’foccorfo da jVfimaidìmodo
che con queflo fi cagionò in ^trimadono, &
in tutti fuoi tanta perturbatione, che il tutto andò
fotta fopra& doppò due,ò tre giorni fegli ribellarono
tre altre fortegge; pajfandofl i loro capitani
alla parte nemica,fra quali uno era fuo gio, che
parte per timore,& parte per auaritia fe gli ribel
Voltaiche tutta la terra venne in tal’periculo, che
fi tcneua quafi perduta. Fcdendofi il buono gioua
ne in tale fiato, parcndolinon hauere altro rimedio
fe non vnirfl carila cbiefa,& con Omurandono facendofl
Chrifliano, vfò gran diligenza, che il padre
lo batteggaflc: in queflo gilè Lo perfuadeua an
cara vn vecchio Bongo il più principale di tutto
quel regno,’ilquale effendo fiato fempre come padre
di quella cafa,già di ottanta amigli diffe,che
con gran’dolore del fuo cuore,fe beri era Gentile
cofi vecchio,e tanto confumato nella fua fetta,non
poteua lafciare per il grande amore che li portaua
di configliarlo) che ftfacejfe Chriflianoipercbe non
vedeua altro rimedio, ne altra fperanga per [alitar
la fua terra. Fù fi potente il confeglio di queflo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dthq82lowr3r1vsuck612th63sjg0ok
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/99
108
624331
3854276
2207336
2026-06-29T09:29:27Z
Candalua
1675
3854276
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 97
fiofono i padri, & fratelli in cafo fi frano; poiché
fivedeuano defraudati non foto della allegrezza
& contentezza dicofa tanto de fiderata,ma qttaft
affatto difperati,di poter più ottenere da lui quel
che volcuano. Et quel che era peggio reflauanoi
Bonzi, &gli altri gentili fuperbi, & altieri, biafi
mando,& dileggiando la legge di Dio: dicendo
che Tagodi erano potcnti,& che il Dio de Chri/lia
ni non pofieua cofa alcuna: con ilche resi aitano i
Chrifiiani di quelle parti molto abbattuti, fconfilati
& mefti.Nodimeno pafiati alcuni giorni il gio
nane riconofcendo il benefico che il V. votatore
gli haueua fatto, facendo che la nauc di Tortugbefi
andafie al’porto fio: ne volendo mancare
della promefia, mando à dire al padre che quantunque
i Gentili dàcefiero, che il cafo ficcejjo era
fia to Camie & Fotoques, egli con’tutto ciò non fi
era moffo dal’buon propofito, ma fubito che fifentiffe
alquanto meglio, voleua eseguire il fio defiderio.Tafiati
alcuni giornifi rifolfc di battezzarfi
con’gli fidetti: mando prima il firn nepotc dicedo
cheveniua per farft Ghriflianoinficmecoltri
mandano, ilqualc farebbe venuto apprefio col fio
zio.Effendolecofeinqueflo Statole perturbò il
’Demonio in tal modo che non filo non ha potuto
effettuare il batte fimo, ma fi riduffc la cofa à tal
temine, che quafi egli Sìefio ceti tutta lafia terra
and affé in rouina, & fu per difirugerfi tutta la
Chritìiariita,che quitti era: imperoche nel medefinto
giorno, ftandogli a punto per partir fi, alcuni
G Con
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6papi5n1a8cx5nnvxny1lkjprtyp5bm
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/98
108
624332
3854275
2207337
2026-06-29T09:29:22Z
Candalua
1675
3854275
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />$<J LETTERA
terre d’^Arimà,conuertt al tempo, che fi corner ti
Don Andrea padre di quello giouane,gia quattro
anni fono: i quali con la morte di Don Andrea
furono da queflo fuo figliuolo, & dalli xjj& B onzi
forcati tornare à dietro, tagliando le croci, e
f cacciandoci dalle chiefe: ma perchè nell’Giappone
fi hà fatto fempre la ChriSlianità con molti impedimeti,ne
mai fi rifolueno d’effere chrifliani tut
li infteme j Tarue à i padri,che non fi perdefie co fi
buona occafioneipche quàdo vedeffcro fatto Cbri•
Aliano Animandone, farchbeno il medefimo quelli
dell’altre terre. Mà tuttauia erano tanti li defiur
li, & l’impedimenti, cheti Demonio metteua bora
per megzo della madre, & dcll’auo; bora per
mezzo delli %tj,&bonzi,che nè fapeua,ne poteua
ilgiouane rifolucrfi.Finalmente deliberò andarfene
à Coccinoccu,e battizarfi infieme col fuo zìo, e
nepote, & altri molti. Era ogni cofa in ordine per
andarfene, & volendo entrare in Nane gli fopragiunfe
vn accidete,cbe lo fe venir meno,fi che cafcò
in terra comemorto.llchc cagionò gran’trificz
%a,come il cafo richiedcua, & riportandolo à cafa
flette molto tempo nel medefimo modo,& all’hora
fi fparfe rumore, che quello era cafltgodi Tagodi
per voler fi egli battezzar e. Furono tanti li pianti
della madre, e tante le cofe che tutti gli diceuano
tir il cafo fu tale,maffime tra gente dedite à fupcrfiitioni,&augurij,che
haurebbe baciato à r’rnoue
re dal’buon propofito ogniuno,quanto più vn Gentile.Totrà
V. V.confiderare la mefiitia coniche re ftoron»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s1nf5yvw48yk23i6adpxi6q4fx65orw
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/97
108
624333
3854274
2207338
2026-06-29T09:29:18Z
Candalua
1675
3854274
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE <,j
li eh e dìlìmgono, & abrugioano tutte le tene de
rimici, fi fono trouatili Chrifliani padri in fi
grandi trauagli,che dir non fi potrebbe.
Erari quefto tempo il T. Vifitat or emide ter.
re dì Mmà,procurandoptrfuader. -irimandono,
che fiifaceffe Chrifliano corituttiifuoi ì&già egli
haueua feritilo alcune prediche,&promefj’o al pa
dre dì fariosa offendo egligiouane che hà etiam
dio & gy-, quali erano molto auuerfarif, &
nemici dalla legge di Dio, erano cagione infame
cori i Bongi, quali erano molto potenti in quel regno,
ebe no ofieruaffe la promefia prolungando &
trattenendo ilpadre coribuone parole.Tfe il padre
rbaurebbe battegato finche fuoi gv,<& B ongi prin
cipali nonfuffero primi conuertitt: perchè ripugnando
loro,non fi polena pigliare conclufione alcu
na. Finalmente doppo molti trattagli fi determinò
vno difuoigij,& vn’fuo nepotefiglio berede d’vn
altro gtOydifarfi Cbrifliani corieffo lui; & mandò
egliftefio più volte à pregare il padre, che facontentaffe
battezzarli: Dicendo che doppò ch’egli
fufa fatto Chrifliano fi /ariano hattigati anco gli
altri àpoco àpoco;c che non fi poteua far cefi jub
bito nelle fue terre, quel che in nejfune altro domirio
era fattornia che col tepo fi /arianotutti coùtrtiti.
Si determinò il padre Bj tteggarli cori molti
altri, benché co alcuriiimore, vedendo gli bongi oflinati,&
anco l’Auo, madre,& gìj:t emendo fi che
per laguerra,ò per altri rifpetti non fi pcritcniffer&ycome
fecero alcune migliaia ds Chrifliani nella
’ terre
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mausc90fo2mv0tgnk1gnl1jgqzt6cpa
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/96
108
624334
3854273
2207339
2026-06-29T09:29:13Z
Candalua
1675
3854273
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />94 IETTERÀ
fcmpre guerra tra loro: & e (fendo quello domìnio
’del Giappone molto diffimile da quello di, Europa,
fono quefti, principali J,ignori, in tal modofubditi,
thè rcftano cùddh colgouerm affoluto nelle loro
terre: e tutti o la maggior parte danno vbedien^a
à Riofogi,perpiii non potere, afpettando occafione
di poter fi liberare dal giogo; fra quali,vno de più
- principali e Don Bartholomco Qmurandono Zio di
Urimandono. Et perchè tftofogiberìconofce lamine,&
intentione di quefti fignori no deftdera cola
alcuna coft amdamete,come la loro ruinaffacedot
fi [gnor affoluto di tutti;,&particolarmente deft4cra
[aggiogare ^.rimandono & Omurandono,de
quali egli teme grandemente, per e fere e fi i pìft
frincipalhma per la guerra nella quale l’anno paffato
l’era, occupato cantra B ungo nel’regnorfi Quitmgo,
viueuamo fin al’tempo che fcrifimo l’anno,
fa fato à V.T. alquanto quieti,bcnchcfemprefoffetti
di quello che poteffe accadere. Mà e fendo
già lanaue per partire, pigliò,Riofogi urna forteti
<gaal’Rèdi Qucungo,cola quale feha impatroni•
to del regno,& ritornò corìgrarìfaufto, & fuper
bia, dicendo che prefto andar ebbe col’eferetto
dentro diJ.rma.Gon qucjìa vittoria,reftaronofbig°t
ti tigli altri [ignori,& muffirne Jrimandono,&- |
(jmurandono, immagmandoft che coftui ver ebbe
contra lpro;perciòche pigliando le terre di mirimi,
ferì andar ebbe contea Omura:& efiendo coftui po
co,dinoto,,ungi persecutore della Chriftianità,& de
pfidri yEt leguerce tr,à Gkpponeft fono coft crude
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8l2ve4gimvm1n88om2k0fcr9yi5nn5l
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/74
108
624335
3854370
2207340
2026-06-29T09:38:25Z
Candalua
1675
3854370
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />?s lettera
faranno Chrifliani. Sta bora molto.ingralia di ’Hobunanva,
& iti molta filma, e riputatane di tutti.
Di modo che’ben fi vede, ch’il tutto fu ordinatane
diH- S. poiché vn cafo sì flrano bebbesi profpero
fucceffo:fen?a che GvuHo perdetele per Jone date
per hoflaggìo, ne la Chrisìiamta patiffe detrimento
con più honore, e maggior flgnona, e dignità cbcjrt
ma: & con queflo tuttavia più l’Padri, e gli altri
Cbnftiam fono favoriti da TSfgbmanga, quantunque
i Cuoi rumici fimo molto adirati cantra i no/tri.
Habbiamo vn altra Chriflianità nel Regno di Ca
ttachi, nelle Terre di tre [ignori che fiatino cireneo
ti miglia difendo da Meaco, dove faranno circa far
temila Chrifliani: di cojìoro ne Hanno due millanti
ia forte??*di Tafaame, la quale c di vn ftgnore
Chriftìano detto Giouami. Quattromila ne Hanno
nelle Terre di Sampaco, ch’è vn Signore anch egli
molto buon Cbrifliano. Gli altri Hanno m due luoghi
di vn’altro Signor Cbrifliano. Menni altri pochi
n’habbiamo in Sacai, Città moltogrande, e mù
dc‘mercanti-, e (là nelli m ni dèCaUacht, 0* di Oficme: douefarramo circa cento Cbnfham, il qual nu
mero benché fta piccolo importa molto per ejferm
auella Città così principale: dove con granàifima
diffcuhd introrno i noflri. Et quel che più importa-,
ciferiuono bora daMeaco-, che quefl’amo molti cittadini
bauendovdito la dichiara none del catbeclnj■mo.che
fece lorovnfratello-, molti reflornomofii,al
tri fi fecero Chrifliani; efe le guerre,e le rnohtiù
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rl84w45111ewgtgq3155outih596qr8
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/75
108
624336
3854371
2207341
2026-06-29T09:38:31Z
Candalua
1675
3854371
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. 7 $
ni di quciRegm ci damo luoco,cfacendoftvna Chiefa,ere
fidenti denofiri: {periamo con l’aiuto del Signore
ci fi aprirà la firada per’magra conuerfione,. Regni diOarfiet di Mino che fono del Vren
clpc figlio c 7 bende di "Hobitnangr. del quale fono
tutti i Regni fa-detti, & atri molti, ci habbiamo ducerlo
altri Chrìftiam.Daqutfii Regni pochi giorni
foro ferìficai Paire Orgatnino, molte buone nuoue,
giorno che fui ‘Padre Vifitatore: le quali in fomma
contenevano. Che andando egli àvìfitare quei Chri
fiumi yfù ricamo dal Prenctpe nella Città di Guifo
con grand’amore, & con sì grandi fegni di familiarità,
che più non fi poteua. de fiderare. Dicendogli
che refiaffe nella Jua Città., & che quiui face fie vna
Chiefa come quella dìMeaco: <& che tratta fie
quato prima far vna buona Chrifiianità ne’fuoi Regni-,
dandone di ciò anco licenza in fcritto, acciò
fi potè fie liberamente predicare per tutte le fue Ter
e: dando Ubera licenza à qualùnque fi"volefiefar
Chrifiiano, che nonfofie perciò molestato da "veruno. Cominciò all’hora a predicare vn fratello Giapponefe,
che col‘Padre andana: & veniuano à cafa
noHra la mattina,.& la fera più di quattrocento per
fone. Mafopragionfeàrimprouifo alPrencipe’Vnacommifiionedafuo
padre, nella quale gli ordì «nana, ebevifia laprefente, marciaffe confuagente
diguerra-eerfo.Meaco. Partendofi il Trencipe,
s’impedii frutto,cbe ftfpcraua da sì buon principio.
Il ‘Prencìpe faceua istanza al Padre che feguifie
l’opra comminciata; ma perchè feco an.daua tutta
ìagentè
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9zg9tvmwvya0rqb320fl00hz2ewi5f5
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/77
108
624338
3854372
2207343
2026-06-29T09:39:01Z
Candalua
1675
3854372
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DHL GIAPPONE.?f
Sono etiamdio ì Chrifiiani di quelle parti più no*
bili e ricchi,e migliori,di quel che commmemente fo
gliono effer quei che [tanno nelle parti del Ximo.
Perche effondo nel Meacola maggior poffar^a, 4J
politiaditutto’l Giappone: cofiyi è anco più rie*
cbeq&a, nobiltà > 45 ingegno..Alcuni di quei Si*
gnori fanno le Chiefe a JpeJe loro, 45 offerirono entrate
per ilyitto 45 altri bifogni de i padri nelle lo*
ro terre. Ma per careflia de operarij,com’è detto *
non habbiamo fin qui altra refidenga in quefli regni,
eccetto la caf ’a di Meaco: donde i padri fupplifcono
al meglio che fi puòayifitare i Chrifiiani. Però
adeffoconlayenuta del Padre Vifitutore, [periamo
fi faranno alcune re fidente; non già tante qttan
te Jariano neceffarie. Et fe ’ìffobmanga refia yit*
toriofo $-4? i /ùoi figliuoli offerivano la promeffa;
non fappiamo come.poter fupplir a tante imprefe
del feruitio diurno, quante ne foprauerranno alle
mani. Che layittoria habbia da effere in fauore
di Hobunanga, e già quafi certo: da che in due
triefi ha prefi 45 acquiflati otto regni, Tre n’ha
prefi per forgia, 45 tre fe li fono dati da loro
Sìefii;leuandofi contraille di ^Amangucci. Tal*
che adeffo pofiiede circa trentaquattro regni: 45
con fi grande poffan^a, fld quafi per difirugge*
re, e rouinare affatto il fie di *Amangucci,e fuoi
confederati.
Hffn laf aerò di narrare yn caffo occorfoi giorni
paffuti nel regno di Orni, in yna fortegffa di ‘Ho*
bunanga, per effere molto a propofito per confondere.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
eqxjbrmefmjfm0qx0pa0mhm9p2hfupa
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/78
108
624339
3854373
2207344
2026-06-29T09:39:06Z
Candalua
1675
3854373
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />7 é LETTERA
fonder e, 4$ annullare le maledette fette del Giappone,
jlcafo fu queflo.Contrafiandó due, th’eranodi
Varie fette pei jopra.gionfero i loro principali Ronf i,
t verme il contrailo tanto innanzi; che ordinarono,
fi determinale UkVeritd in difputa publica. Vi furono
preferiti i prima di quelle parli: e la dilpura fu.
di cofe di molto poco momento per perfone sì grani,
circa lederò leggile fette. Erano fiati d’accordo traloro,
che la parte confutata fioffe difirutta: e punita
con pagare gran fornma di danari & cefi reftor-,
nofuperati quelli d’una fienai che fono no fin inimidisimi: & effendo Tipbunanga giudice, il qual Irauca
molto mala volontàverfo loro -, comandòfiuffiero
fubito decollati tutti quei capi della difputa: &
che gli altripagafferovna gran fornma d’argento-,
di modo che in vn tratto furono rouinati, difirutti, e brugiati, quaft tutti i Momfìerij e temptj
di quella fetta, ne i quattro Regni vicini a Meaco
<£r i loro Bonzi furono molto perfeguitati, <U disonorati
anco in Meaco. Haueua determinato
Tfobunanga, ò annullare affatto tutta quefla fetta, ò condennarli a pagar tanti danari •, che fiffeloro
òmpofsibile pagarli,ò pur pagando reflaffero
annichilati, epouerifsimi. ’Hon fù queflo di poca
importanza angi molto a propcfitto, per poter
geminare no lira fanta fede con più agcuoleggain
quelle parti; perchè cc fioro erano e molti, e ricchi,
& Juperbi fimmamtnte contrarij alla CkriJhana
hgge. Così hauremo per Pauuenirt manco
nemici; che veramente par incredibile, chevifìano.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bnngkhzxd4rqkawuzf22qn5b5hfxtz5
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/79
108
624340
3854374
2207345
2026-06-29T09:39:10Z
Candalua
1675
3854374
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE rr
tanti fiondi,e tanti monafierij: che tra tanti rouìnati
adeffo da Vobunanga, & altri che igiorni pajjati
defirujfe, paiono infiniti:e con tutto ciò nonvengono
a prie. ’Piaccia a Dio Tsf. S. finirli tutti, con fare fi
conuertanoefianobuorà Chrifiiani.
Habbiamo vnaltra Chnftiamà nel regno di
Jfmangucci, nella Città Metropoli, dsr.in Vn altro
luoco "vicino, vi fono più di cinquecento Chrifiiani
con due Chiefe. Qjtefti ficonferuono con la Dio gralia
fin adeffo quafì wiracolofamente. Sorto fiati circa
Vinti quattro ò vìnticinque anni fetida pur "veder
mai veruno de’noftri, ne padre, ne fratello; Je non
bor fa cinque anni, che pafiò dilailP.Francefco
Caural-,e fi trattenne conefiiloro alcuni giorni,
confi JJandoli, & animandoli alla perfeueran^a: &
batterò anco alcuni di nuouo. Delli antichi, molti fo
no Chrifiiani in fin dal tempo del buon P. maefiro
Francefcaaltri fi fecero poco dopoi dal P. Cofmo di
Torres.Dipoi effondo(ìatoMtcijoilBg diMmàgucci,
fratello dell{e di Bùgo, ilquale molto a fauoriuatfi
leuòvn tiranno auo di quefìo,c’hon regna,& perfeguì
tanto i nofìri,che furono forzati partir da quel re
gno.Et perchè i fodetti tir ani,infin a quefto ch’adeffo
regna,non hàno malvoluto conjentirea he i noflri vi
tornajfero, per qutfltflar.no è fon flati tanto tempo
self alcuno de noflri:& sépre no foto fi fono co ferudii,
ma parimele fono moltiplicati, faerds, Chrifiiani i
loro figliuola e li bitte^aVn buòyecchio Cbriftiano,
che (la tra loro; ha cura di quelle Cbiefe, Comunieado
molte ’volte co’t noflri padri pervia dilet: ere.
’kegli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0kmz5fgj718f9yq653tavn6nf8qpgw1
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/80
108
624341
3854375
2207346
2026-06-29T09:39:15Z
Candalua
1675
3854375
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />7 S lettera
‘Negli altri Regni che Hanno dall’altro canto di
Meaco,fin a quefi’hora i nofìri nonVifono mai anditi, perejjersì pochi, e tanto ben occupati: che
pur adejfo, benché fimo tre-volte più di prima,non
bafliamo à fupplire a quefìe parti. Quantunque ah
( uni yenuti di là a Meaco,particolarmente da Van
do, che è tra loro Città molto famofa 1 ydendo le co
fe dinoflra legge fi conuertirno, e furono batteri
ti: ir alle -volte yerigono a Meato per conjolarjt
coniVadri. "Principalmente quell’anno fifone fat
ti Chrifliani due perfone honoratedi quella Citta;
promettendo tornar ogn‘anno à Meaco per conjtffarfi: i? hauendo chiedo con tanto femore il battefimo,
parue che fe bene (lauano ira tanti gentili,non
fi douea loro negar e.piffero chefe alcuni Padri andaffero
alle loro Terre,fen^a dubbio fi conuertinapo
molti, per effer gente nobile, e di gran capacità.
Ecco qui molto Rguerendo Padre nofiro lo fiato
in che fi. troua bora il Giappone, E benché le cofe
come fi è già detto, dipendano dal profpero ò auuer
fo fuccelfo delle guerre. Tuttauia feriamo con la
gratta di ISIS.ir con la buona yenuta del Padre V i
filatore tanto da tutti defidcrata,ft farà gran profitto
nella cornerfione: e fi darà forma ir or dine nepeffario
per molte cofe; così per il buongouerno de
noftri, come per dilatare la Cbriflianità, ÌT confermare, ÌT ammaefirare i già Chrifìiani. La onde 1 1 *
fìeffoPadre Votatore ordinò,che in quefìi franger
ti,di tempi tanto inquieti ÌT pericolofi, ricorremmo
tutti all’ancora, del foccorfo diurno con orationie
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8g2nwhtyy9l5njsgbqsiwpmho3vh7mf
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/81
108
624342
3854376
2207347
2026-06-29T09:39:20Z
Candalua
1675
3854376
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE 79
penitente: ordinando che tutti quei della Compagnia
in quejle parti digimafiimo il mercordi, Venerdì, e Sabato di ~vna femmana: & che neU’ifiefii
giorni,facefiimo tre difcipline, confejjandoci tutti
generalmente, e riceuendo il Giubileo dell’amo San
to, cheV.T.ci mandana. Et che i "Padri diceffero
cinque meffe, & i fratelli cinque corone ad honor
delle cinque piaghe: chiedendo aTS^. S. perimenti
della fua facratifiima pafiione; che non abbandoni
quefla tanto bifognofa, e pouera Chrifiianitd. Et oltre
di ciò fin che durano le guerre fi dicono le Letame
ogni giorno in tutte le refiden%e,per il buonfucceffo
di effe. Refla bora folo molto Éeuerendo in
Chn(lo Padre Tfofìro, pregare V. P. con tutti li
Padri,e fratelli della Compagnia in Europa preghinoTd^S.
ci perdoni i noflri mancamenti, e peccati:
e non guardi alle maluagità, <jj peccati che fi fanno
in quelli paefi. Et Vofira Paternità fi degni darci
qualche fio ccorfio con mandarci molta gente, perchè
per molti ché fiano tutti filar amo bene occupati.
DaCochinocbùilprimodi Decembredel
MDLXXIX.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3phznrxskh2ny0cu7zj1tmb33tt5jg5
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/92
108
624343
3854269
2207348
2026-06-29T09:28:54Z
Candalua
1675
3854269
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />90 LETTERA
che ’m vna cofulta che il padre fece co’i padri pia
efperù in quefle parti, fi diuife tutto il Giappone d
modo di Trouincie, compartendo il carico di quello
gouerno in tre fuperiori-.de quali ciafcuiro tiene
alla fua cura tutte le cafe, & re fidente, che fono
-dentroì limiti del fuogoitermacciò conquesti tra,t afferò tutti i padri. & fratelli come col fuo [ape.
riore immediato, lajciando al Fkeprouinciale la
fopra intendenza di tutti àlqua’e cofi retta folleua
co dal’incomportabil pefo. eh aliena di prouedere
&fouucnire à tuttiin particolare, & poterà anco
più commodamente attendere algouerno, &allc
cofe vniuerfalf&i padri,& fratelli che fono nelle
re fidente fa ranno più commodamente prouedu
ti,&confolati,ejfend‘ ogni amo rifilati,prouededg
più fpeditamente à loro bifogni. Si è anco dato or.
dine di fare vn nouitiato acciò i Nouitij, che qui fi
rie citano ftano accettati i & anco che nelle bande
del fìmo,Bungo 1 & Meacofuffera cafe.doue habitaffero
alcuni denofìri, & quiui attendefero à gl‘
effejt’cìùj della Compagnia,imparando lelingue,&
fcientie& cofi il nouitiato fù fatto in Vfoqui,& il
collegio in Funai,che ambedue fono citta principali
di Bugo.difcoflo vna dall’altra circa xx. miglia.
Si diede anco principio à duefeminaru digiouanet
li Giappone fi,parendoci quello vnico remedio, per
conferuatixme & aumento della Chrisiianita;perchè
co fiderate le qnalitàdel paefe,& le molte dif
ficoltà che s’offerifcono nell’ammaciìramcnto,
cójematme di qucjia nona chiefa,& codurre atti
ù vn’’
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5dj9zep77opsepap9h0xkwzxauglobs
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/93
108
624344
3854270
2207349
2026-06-29T09:28:58Z
Candalua
1675
3854270
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEI GIAPPONE t>t
’tìvn’imprefa fi grande-, come èia coUerfictie di tS
ti regni; par ’molto necejfdrio inttruire di tal mòdo
i fanciulli dellà fleffopaefe, che imparando buoni
coflumi, & dottrina poffano ejjì aiutare nella conuerftone,<&
confefuationi di Chrifliani, effendo’chè
qui commtmemente dalla fanciullezza fono nodriti
in molte dìJfotutibm,& ‘vitij -, ma allenati al mòdo
dèlia Compagnia^(fendo ejfimolto babìlì&di
gran difeorfo naturale, rìufcirarino per l’auuenirè
tali -, chepotranno aiutare rtònfólo la ChriJHanità,
ina anco la compagnia’entrando alcun in effa, altrifacendofi
preti fccòlari,&altri in altro, fecodò
da vocatìone,& ttileto diciafch’nno. Vno di qucfli
feminarij fifece’nelle badi del Simo, &taltro nel
■Meaco, ne’quali infino adeffo forio più di quaranta
‘Giouani,& la maggior parte cauaìlieri, & nòbili,
& ógni di con l’aiuto di Dio,crefcono coi’buon or di
ne,&gouerno’. Defidera il padre fare il tergo in
fiungo,quando i tempi tir le guerre lo permetterano.
Nefù pie dola gratta delfìgnòrc pcterfi àffettuarc
detto femmario per la gran difficolta, che
h annoi Giappone fi in dare i lorò figli & maggior
è quella, che gftjìeffì figliuoli hanno à vitteYc fotti
l’altrui obedienga,mctffmc ne i feminarij dotte-pinono
fotto leggi di buoni,& fantti cottami. Si fece
ro anco in diuerfi luoghi alcune refiderige per ammacftrare,
& confermare i Ghriftianì^ dando fi ordine
dei-modo che i ‘Padri hanno à tenere,acciò fii
no tutti conformi,& altre cofe fmìli.Giha aiutato
3V.S. coììdared tutù vpiuerfahner.te ’qucll’amò
* favità
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3gc0zzaj2ck4nxgsyuw4izu00963wxe
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/94
108
624345
3854271
2207350
2026-06-29T09:29:03Z
Candalua
1675
3854271
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />5i LETTERA
fanità,eccetto che al V. Franeefco Cabrale ttojìro
fuperiorcjlquale qua fi fempre è flato mal faticar
adejfofà refidcnga in Bungo infìeme col T.vifitatore,
quale fra pochi giorni anderà à rifilare quei
di Meacho.Etcofi anco per grafia delfìgnore eiafeuno
de noflri hà fatto l’offitio fuo,fecondo i talea
ti, 6" mimflerij ne’quali fi eflercitano.
Lottato del Giappone in quanto al temporale
qucfl’anno è quaft l’ifleffo-, perchè nelle parti di
Meacofrà 7fobunanga,& il Ré d’odmangucci du
rano anco le Guerre: purtuttauia Nobunanga hà
quafi per certa la vittoria,perciòche oltre d’baucr
prefoalRè d’Amangucci,& àfuoì confederati
fette, ouero otto Regnuvltimamete pigliò la forteg^
ga d’Ogacà,qual’era d’vn Bongo il più principale,
& potente di tutti; intanto che haueua impedito
Tsfobonanga fette anni,che con tutta lafua potenga,non
potejfe paffare contro il detto Ré d’^imangucci.Con
quefla vittoria contro Ogacà non foto fi
è ageuolata l’imprefa contra il detto Rè, mà anco
più commodamente potiamo andar’predicando l’Euangelio,& attendere alla conuerfionc di quell’genti-,per ejfer quello Bongo il maggior nemico della
ChrifHanità;n6folamcntec’impediuala corner
ftone,mà anco il paffo per andare da Bungo al Mea
co cercando con ogni sforgo d’hauerci nelle mani
per tormentarci,&martiriggarci.
Nelle parti del Situò lequali contengono none re
gni, vi è anco gran’guerra fra il Rè de Bungo, &
Riojogijlquale dell’amo paffuto in qua fi è fatto fignore
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nco7w4q1ycutl7wvskgv664ji07w0yd
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/95
108
624346
3854272
2207351
2026-06-29T09:29:07Z
Candalua
1675
3854272
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. *5
gnor e di due reami, & bamejjo lo flato di Bungo
ingratipcriculo, & benché al prefente le cofe flitno
ne’i mede fimi terrimini: tuttauia quella parte
di Bungoft va quictando,&fifpera,che al fine pre
uqlerà,& il Rè tornerà à racquifiareil tutto.
Nella terga parte del Giapponechiamata xicocom
quale contiene quattro Regni fono anco guerre, imperòche il Rè di Toffa qual’è Cbrifliano fin
adeffoftà in Effilio, ne può recuperar lo flato: talché
per tutto èguerra,& ancorché cofi noi, come
gli altri Chrittiani fiamo flati in diucrfi pericoli:
non dimeno al prefente in ogni luogo untiamo quie•
ti,&pacifici,^ quello baflcrà in quanto alivniuer
fale > veniamo bora al particolare.
Reiìdenze del Simò cioè del regno
di Figem & Ifole di
Amacuca.
T N quefio regno di Fige riabbiamo nelle parti di
A -yirimaà Domuraà,& Tirando, che fono tre fignoriprincipali,
molta Chrifiianità;ncllaqualefo
no paffuti quell’anno diuerfi travagli,fe bene col’fauore divino hebbero lieto, & felice fucceffo. In
quefti Regni d’alcuni ami infili’ adeffo è flato tanto
vittoriofo Riofogi fignor gentile che già l’ha tut
to prefo,baucndofoggiocati tutti i principali figno ri
del regno’.benchc mirini and ono, che vuol’efiere
fignor e deprima, & altr evolte era fignor di tutto
il Regno,no gl’voleua effer fiibdito, perilche è flato
ferri
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k8hj7ygl8p1tvwh6utn0mp9z68vyrxg
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/91
108
624347
3854268
2207352
2026-06-29T09:28:48Z
Candalua
1675
3854268
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. S*
trarli,per penuria di facerdoti ordinati alla conficratione,
pertiche bifognaua tornare al Giappone
finga, gli ordini che volendo andare all’india, &
poi il Giappone bifognauano tre annestando in que
fio, determinatione fù, firuito D io noHro fignore
chea quell’iHejfo tempo giungejfero al porto di
Machao certi frati deli’ ordine di S. Francefilo;
che chiamano fcalgi, quali veniuano dalla nouA
Spagna con animo de entrare à predicare l’Euangelio
nella Cina: cofioro doppo d’hauere tentata
queU’imprefa,andando alla citta di Cantono,ne’tni
uando nel paefe la dijpofttione, che defiderauano %
sbarcarono nel fudetto porto, & perprouidengx
diN-S. portauano fecogl’ogli, con’i quali fi confettarono
i detti neftri fratelli, ritornando al Giappa
ne con molta confolatione di tutti,in tempo che era
no beridcfiderati,& necejfariy,Talché pare la divina
prouidenga conducejfe per fi lungo camino
que’buoni padri,acciò non macajfe cos’alcuna per
l’ordinatone dinoftri per li grandi bifogni deh
paefe.
Benché quefl’anno,per cagione di tanti tumulti
ftamo flati molto trauaglìatr, con tutto ciò fi è dato
aflai buon ordine alle co fi della Compagnia, fi
bene fin’al prefinte non fi è potuto eff iquire,afpettandofi
di giorno in giorno il T. Vìfttatore, che la
confermi; acciò non filo nel Giappone s’aiuti, &
accrefca il corpo della Compagnia, ma anca
i particolari di quella facciano più profitto, &
il paefi fta con minor difficoltà gommato. "Perciò
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
730ni0s7sqx3gogzyb34i1ovhox62u3
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/90
108
624348
3854267
2207353
2026-06-29T09:28:44Z
Candalua
1675
3854267
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />*s LETTERA
che doppo la gratta &fauore del fignore nefsuna
tofa tato ci còfola,& coforta,nc periculi-,& difficol
tà,tra quali viuiamo in quefle parti,quanto vedere
ch’ella habbia cura di prouedere, & confolare H
figli,che tiene in luochi fi remoti, con il che cref:e
à tutti l’animo,& volata di lauorarein feruitio dì
■tfoflro fignore & della compagnia, per corrispondere
all’amore,che ella ci mostra.
Qui fiamo in tutto tra padri,& fratelli della co
pagaia cinquantanoue,dc quali folo vinti otto fono
facerdotagli altri parte (Indenti, parte coadiutori.
Siamo fi pochi,percioche quefl’anno non fono vena
ti fratelli dall’India,& qui nonfi fono ricemti altri
che tre,due Tortugbefi,è vn Giaponefe,fe ben
fono circa diece,o dodeci defìderofi d’intrare nella
compagnia,non dimeno il padre vifiitatore uà prolungando
la loro intrata, fin eh e pojfa mettere in
ordine il nouitiato;quale per mancamento d’opera
rij, & anco per le molte occupazioni, è difficultà
che s’ojferifcono, non fi può co fi preflo ordinare,comcil
padre defiderà, ma già fonofei nouitij come
ricevuti; talché pojfiamo dire che fiamo fettunta
Cin Quefl’anno II V. Votatore mando cinque frateria
Cina acciò fi ordinajfcro Sacerdoti, con i
quali vfò Dio noflro fignore lafua mifericordia per
confolatione di tutti, & per potere in qualche modo
rimediare alli bifogni del’Giappone:perchegioti
allucina trameno che non vi eranogloglifanfti,
che bifognano ali’ordinationc, ne modo per confe
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oeicsvsej2km0ue6mby5c9tmbntlw01
Pagina:Alcune lettere delle cose del Giappone. Dell'anno 1579. insino al 1581, 1584.djvu/89
108
624349
3854266
2207354
2026-06-29T09:28:39Z
Candalua
1675
3854266
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />DEL GIAPPONE. %?
cofedi mflrafede,&poco differenti da gentili,tra
quali vivono: di modo chefacendofi alcuni di nuo■uo
Cbrifliani,altri rileuando(i,& altri ottenendone
i loro paefi cbiefe, & padri da cui{afferò injìrutti,
S’è fortificata quefla Chriflianità;& ilfeminator
della zilgzania,che no cefi a mai far’,guerra, <&■ im
fedire grandemente il progreffo di effa finalmente
altro nonhà ottenuto quefi’ anno nell’Giappone,
eccetto che metterci paura,e fpaueto,reftando egli
fempre confufo, tome merita’, peràoche fi fono definiti
molto folenni tépij d’idoli; et in alcuni luocbi
resìò del tutto fuperato & vinto, facendo fi tutti
Cbrifìiani, non li rimanendo tra loro alcun domitiio.ln
altri luoghi và giàfugendo, preuedendo bavere
à perdere in breue tempo tutto il refio. Quel
che piuimporta fono i grandi fauori che Nobunan
ga, &fuoi figli hanno fatto aucSì ’ amo alla Chriiìianità,&
à padri,cbe fi pqò probabilmcte’ fpera
re,che prejlo con l’aiuto diurno il nemico dell’buma
na gencratione perderà la poffeffìone di tantireami>&
di tanti migliaia d’anime, ihefi lungo tempo
l’hà vfurpato nel Giappone „
In quanto à quello che s’appartiene all’Vniucrfal’bene della Compagnia co la venuta del patte
yifitatore, come fu fcritto l’anno pafiato, ci fiamo
tutti confidati nclfignore,fit perla fua prefenza, fi
anco perintedere da lui il grande amore,che f’.T.
porta à quei, che travagliano in quefta tantolontx
na Vigna;&L molta cura,& defiderio,cbe tiene
di procedere,dclche molto la ringratiamo; perciò
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0rknct4dyfw8059erfsxb3ugcwtvikc
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/17
108
626702
3854183
2216838
2026-06-29T08:09:17Z
Candalua
1675
3854183
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
Martedì al primo
All! doi
A Ili tre
Alli quattro
Alli cinque
Alli fei
Alli fette
Alli otto
Alli noue
Alli dieci
Allivndeci
Alli dodeci
Allitredeci
Alli quattordeci
Alli quindeci
Allifedeci
Alli diecifettc
Alli dieciotro
Alli diecinoue
Alli vinti
Alli vintiuno
Alli vintidoa
Alli vintitre
Alli uintiquattro
Alli vinticinquc
Alli vintifei
Alli uinti fette
Alli vinti otto
1 RARO.
Cento & quattro»
Cento & vndeci..
Nouanta &c quattro:.
Cento & otto. ’
Cento & diecifettc
Cento fcdcci.
Cento & fei.
Nouanta & fei.
Nouantafei.
Nouanta otto.
Nouanta quattro.
Nouanta tre.
Nouantafei.
Cento & fei.
Cento.
Ottanta & quattro.
Ottanta & quattro*Cento
& vno
Settanta noue.
Cento dieci & otto.
Cento & fettanta otto.
Doicento quatordeci.
Cenrofettanta & tre.
Cinquecento cinquàtaféi.
Ducento fettanta cinque.
Quattrocéto cìquàta uno.
Trecento feflanta & fei.
Ducento nouanta & vno.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1k8u9h3msvc2tzyuhwx7wyn7qyjyn4k
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/18
108
626703
3854184
2507348
2026-06-29T08:09:30Z
Candalua
1675
3854184
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />{{Centrato|MARZO}}
Martedì il primo Ducento settanta & dua.
Alli doi Trecento & quindeci.
Alli tre Trecento vinti & quattro.
Alli quattro Trecento sessanta & quattro.
Alli cinque Quattrocetoqurata cinque.
Domenica alli fei Settecento & trenta
Alli fette Settecento vinti & tre.
Alli otto Settecento &v no
AUi noue Cinquecento & quattordcci.
Alli dieci Quattrocento Saredeci.
Alltvnded Cinquecento cinquata & tre.
A Ili dodeci Quattrocento quarata & v no.
Domenica alli treded Quattro cento nouanta../fili quatordeci
„4lli quindeci
UUifedeci
^llr diecjfette
^llidieciotto
^lli diecinoue
Seicento & otto.
Cinquecento ottanta & noue.
Seicento & fei.
Seicento uinti Se otto.
Cinquecento & tredeci.
Quàttrocéto cinquanta & tre.
Domenica alli vinti Quattrocento cinquanta otto,
^lliventiuno Seicento trenta Se vno..vflli vintidoa Ottocento ottanta& diia.
^lli vintitre Ottocento feilànta & tre.
jli vintiquattro Ottocento cinquanta Se tre.
Allivinticinque o ttocento cinquanta.& otto.
udlli vinti fei Mille ducento &fettanta.
DoiiicadelI’Oliuaà 27. Mille cinquecéto diecinoue.
„*lli vintiotto Mille ottocento nouantacinqs
J)i ventinouc Doi mille cento venti & otto,
^lli trenta Doi. mille ducerò vltiqitattro.
Giouedi Sato alli 51. Doi mille trecéto treta & dua.
Qucfta fera guadagnarne il lubrico con accompagnar la noftia procefifónc
à S. Pietro,& però la marina feguente reftarno pochifsimi delti
pia arri nati, ma vennero altri di nono come fegue,
Mi «LA
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
aehcejxp55jnsd7phimsx9l65m3ivfq
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/27
108
626705
3854193
2216841
2026-06-29T08:11:15Z
Candalua
1675
3854193
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />’ DE CE MB K t:
Giouedl al primo Mille treccto quaratadua
Allrdoi Millecentoottanraouo»,
a»lli tre Mille trecenro 84.
ivIliguAttrei Millequàtrocentc $<>.
aIIì cinque Milletrccéto ottantaotro.
Allifei Mille cento quaranta.
Allifettc? Mille trecen co quaràta lei.
Alliotto Mille dugento ledecù
aIIì noue Milledugentodiecioito.
aIIì dieci Mille dngento Ottantaiei.
AUivndeci Mille ferrecento vintouo»
Allidodeci Millecinquecento 99.
Alti tredeci Mille noucccnto ottàrafeù
aIIì quattordee$ Mille ottocento 68.
villi quindeci M’ìle cinquecento quattro
Alli federi Milletrecento (>4.
Alli diecìfett# Mille ottocento vntifei.
Alli dieciotto ’•? Milleottocento vintidua,
villi dierinout Mille nouecento nouatua»
villi vinti Dui mille fei cento 4 j.
Allivintiuno Quattro mille fetteccto &
Alli vintidua Quattro millefeicéto 30,
Alh vintitre Tre mille cinquecento 87#
Alli vi n «quattro Milleottocento 9 6,
aIU viti «cinque Mille cento nottanti.
Quaranta fette mille trecento nouanta»
D Decerti»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
riztvxqrcsmazhlpchwyamd2jnopuks
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/26
108
626706
3854192
2216842
2026-06-29T08:11:05Z
Candalua
1675
3854192
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Martedi al primo
aIIì doi
aIIì tre
aIIì quattro
All’cinque
aIIì ftt
a ili lette
Alliotto
aIIì noue
aIIì dieci
aIIì vndeci
aIIì dodeci
aIIì tredeci
aIIì quattordecf.^lliquindeci
A Ili fedeci
Alli diécifcttc
Alli dieciotto
^lli diecinoue
^lli vinti
Alli vintiuno
Alli vintidua
Alli vintitre
Alli vintiquattro
Alli vinticinquc
^lli vintifei
^lli vinuYette
Alli vintiotto
Allivintinouc
Alli trenta
NOVEMBRE
Ottocento feifantadua.
Seiecento ottantacitique.
Settecento nouantaotto.
Milleotto.
Mille fettanra
Settecento feflantaotto.
Ottocento fettantafei.
Nouecéto fettataquattro.
Mille vintifei
Mille fettccento nouanta.
Mille nouecento 7 6.
Dui mille quarantaotto.
Dui mille trecento 74.
MUe fettecento tredeci.
Dui mille fettecento a 8.
Mille ottocéto nouatadua
Mille ottocento nouanta.
Dui millequatroccnto 3 S
Mi Ile quattrocento y8.
Milletrecento 74.
Mille quattrocento 38.
Mille ottocento fedeci.
Mille feicento quaritafci.
Mille cento dua.
Mille fettanta fette.
Mille feiccto trctaquattro.
Mille dugento nouàtafci.
Milletrecento 34.
Mille fettantaquattro.
Mille dugento dieci.
filile UU^CUlU U1CU.
Quaranta tre mille quattrocento trenta cinque.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
dwhp61hubn6b0piqrwa4ojc37toqeeb
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/25
108
626707
3854191
2216843
2026-06-29T08:10:51Z
Candalua
1675
3854191
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />0 T T O-B RS. i ’,Noueccnto vinutcì.
Sabba*® al primo. Ab
do*
^Uitre
^1U quattro
Alli cinque AÌlrfei
’
AUi fette
AUi otto
Allmoue
JXn dieci _
Allivndeci.Alti dodec*
A’iitredeci
AUi quattordeòi
Aia quindeci ■
Allifedeci
Alb diecifette
AlUdieciouo
^Uidiecinoue
*/4lli vinti
Albvintìuno
jMi vintidua
Alb vintine
^ilivintiquattro
^Uivinticinquc
^illivìntilei
AUi vintitene
Allivintiotto
Allv vinti noue
Allì trenta
Nouecenw •
Settecento quarantotto.
Settecento vìntileiSeicento
quarantaotto.
Seicento ottanta.
Settecento fettantatre....
Settecento trenta*».
• Settecétofcffantaquant •
Mouecento quaranta. •
■ Nouccento iectantaieu
Mille cento nouantafette,
• Mille trecento vìntilei.
’ Mille trecento dodeci,
•’Nouecentoqdattro
’ Seicento trenta quattro..
Seicento trenta lei.
Ottocento vintidua
’ Seicento oteanradua.
’ X’iouecento fettanta noue.
‘ Mille fettecento lettanta.
Dot mille feicento lei
Dot mille dugento l,4r
Mille quattro... jsjouecenjo feflantafei.,.
Settecento nouantadua.
Cinquecento ottantacinqi,
■ Settecento quarantatre.
• Seicento vintiquattro.
Ottocento quaranrafci.
Mille quattrocento iS...
fiuattordcci... muic H u, •
AUi trenta M,u e - quattordcci.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l1cn617u8xxtgtig2pppx8r2nve48wy
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/24
108
626708
3854190
2216844
2026-06-29T08:10:39Z
Candalua
1675
3854190
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
Gioueai al primo Quattrocento,
Alli tre,
Mi quattro
^lli cinque
Jlli lei
^Ui lette
Alli otto
Alli noue
Allt dieci _
Jii vndeoì
^Uidodeci
Mi tredeci
^ili quattordeci
Mi quindeci
Mi ledeci
^llidiecifetre.^flli dieciotto
Mi diecinoue
^lli vinti
^lli vintiuno
^lli vintidua
vinti tre
^Uivintiquattro
Allivinticinque.^lliventifei
Alliuentiferte
/tHi vintiotto
Alli vintinoue
A lit trenta
Trecento trenta.
Quattrocento tre.
Quattrocento quattro..
Cinquecento noue.
Quattrocéto clquata otto.
Settecento lettiti ta.
Settecento trenta quattro.
Mille Scotto. Ottocento
fettanta dna.
Seicento quaranta otto.
Cinquecento fettanta otto
Seicento quaranta.
Seicento trentafetie.
Seicento quaranta otto.
Settcento & vinti
Settecento Se fedecf.
Settecento ottanta dua..
Settecento nouantafei.
i Cinquecento fettanta fci.
Seicento & trenta.
Quattrocehto Se vinti.
Cinquecento ottanta tre.
Cinquecènto teffanta fei.
Cinquecéto feil’antacinq;
Settecento 8c fettanta.
Ottocento Se quaranta. >•
Seicentoquarantaotto. Cinquecento
Se nouanw.
Seicento Se trenta.
ta, oeitcì.*.—
-Ottomille ottocentoicuanuuno.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
imtgmfa1dayr1rtytsoo6xmupobyph3
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/23
108
626709
3854189
2216845
2026-06-29T08:10:27Z
Candalua
1675
3854189
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />AGOSTO
Nouanta & cinque
Nouanta & quattro.
Nouanta
Cento feffantafei
Cento fettantafette.
Ducento nouanta noue.
Ducento dieciotto.
Cento fettantauno.
Ducento quattro.
Cento feteanta tre.
Cento vintiotto.
Cento quarantafette»
Cento fettantadua.
Cento nouantadui.
Doicento noue..
Cento nouantaquattro.
Cento cinquantacinquc.
Cento trentaotto
Duicento trentadua.
lunedì alprimo
Alli doi
Allitre
Allt quattro
Alli cinque
Alli Tei
Alli fette
Alli otto
c4lli noue
Alli dieci
Allivndeci
Alli dodeci
Allitredeci
Alli quattordeci
Alli quindeci
villi fedeci
Alli diecifette
Alli dieciotto
Alli diecinouc,.
Alli vinti,o-^Cento vutinoue.
«-attesa:
01 y,J v jp e nto nouantafette
Duicento & vno.
Cento nouantafei.
Cento leffantat re..
Duicento cinquanrafctte
Trecento feflantaquattro
Trecento ottantacinque
Seicento & vinti.
Sei mille trecento feUautaotìuc.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
pmzx3idv8op5hv7r18e4pxjmprvgf4u
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/19
108
626710
3854185
2216846
2026-06-29T08:09:41Z
Candalua
1675
3854185
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
VencrdiSato il primo Cinquecento cinquanta Se la.
Sabbato fante Seicento trenta & otto.
Dnica di Pafqua aUi } Seicento trenta & leu.... rifili 3 nf,1 6
AHI quattro
Alli cinque
Alli fei
^llifette
Ui otto
Ullinoue
Domenica alli dicci
*4lli vndeci
v^llidodeci
^<!Ii tredeci
villi quattordeci
villi quindeci
villi fedeci ’
Dnica alli diectfctte
vfllidìeciotto
villi diecinoue
vtìli vinti
^4lli vintiuno
vllii vintidua
AUi vintitre
Domenica alli 14
villi vinticinquc
villi vintifei
v€lli vintifette
v^lli vintiotto
^llivintinoue
«dii! trenta
Ottocento nouanta & fette.
Seicento vinti & fei.
Doicentofeflanta & tre.
Quattro ceto nouanta cinque.
Cinquecento ottanta & cinq;
Quattrocento cinquant fei.
Quattrocento quaranta noue.
Seicento Se otto.
•Cinquecéto quaranta & cinqj
Quattrocento quaranta.
Quattrocento ottanta noue.
Cinquecento quaranta.
Mille doicento fettanta & fei.
Mille noueccntolettantaotto.
Mille fetteccnto dodcci.
Doi mille quattrocéto So.yno
Doi mille vinti & fette.
Doi mille fectecéto tréta Se?.
Doi mille feicéto trenta & fei.
Doi mille vinti &dua.
Quattro mille cento 40. dua.’
Doi mille doicéto nouatacjq;
Mille nouecento& tre.
Mille cinquecento fclHinta few
Mille cinquanta & otto.
Mille feicento quaranta otto.! Mille treccio cinquata & dua.
Trenta noue mille feflanufei.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qrr68dhx0c6k5ooppuyjr0bbp0aqume
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/20
108
626711
3854186
2216847
2026-06-29T08:09:54Z
Candalua
1675
3854186
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Dóménica il primo.
**lli doi»*lli tre
**lliquattro
**Ui cinque
Ullifei
**Ui fette
Domenica alli otto
trilli noue
**lli dieci
* 4 lli vndeci
**lli dòdeci
**lli tredeci.*lli quattordeci
Domenica alli ij.
nàtili fedeci
^ilUdieci fette
**Hi dieciotto
**ìli diecinoue
**lli vinti
MAGGIO*.
Doi mille cinquantaotto.
Mille trecentofettantatre
Ottocento ottantatre.
Seicento trentatre.
Milleottocento nouatacinque
Doi mille cinquantadùa.
Tre mille quattrocento 37.
Tre mille ottocéto tréta vno.
Quattro mille & dieci.
Cinq; mille doicéto vintidua.
Quattro mille cento 74.
Quattro mille doicento 71.
Quattro mille cento vintifei.’
Quattro mille feflantaotto
Cinque mille cèto trentadoi.
Cinque mille cèto fettàtauno.
Tre mille ottocento 24.
Doi mille nouecento 3 8.
Tre mille lettecelo nouatadua
Cinque mille nouecento 3 li
**11 i 11. vigilia dellaPètecofte Sei mìlleiettecéto 83.
Quell» fera fu il maggior numero.,,
Diiica della Pétecofballi 22. Sei mille quaratadua.
Cinque mille quattrocéto 86»
Cinque mille nouecento 78.
Cinque millaféttecento 42. •
Cinque milla ottocento 3 6.
Doi mille doicento fettanta 4;
Doi mille trecento trentadua.
Tre mille ceto òttantautìo.
Tre mille uecéto vintiquattro
Tre mille cinquecento j 6.
% 4 li vinti tre
**lli vinti quattro
**Ili vinti cinque
** li vinti fei
JÙ f vinti fette
**11 i vinti otto
Domenica alli 29.
**l!i trenta
^*4 li trenta yno * — -.. -..
’"Cento uietinoue milli*. quatt.ocento fettanta lei.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kgepeay16fz1lucxq649gtx6ri9244l
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/21
108
626712
3854187
2216848
2026-06-29T08:10:05Z
Candalua
1675
3854187
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />GIVGNO
Martedì 11 primo Dui mille noueceto & fedeci.
A 111 doi
Alti tre. Alli quattro
A 111 cinque
* Alli Tei
Alli fette
AÙiorto
Allinouc
Alli dieci
Alli v’ndeci
vtflli dodeci
- v<H» tredeci./dii quatordec*
lé ^flhquindeci
*Aì federi
vdli diecilette
a villi dieciotto
villi diecinoue
r villi vinti
vflliventiuno
• villi vintidua?» willi vinntre
villi vintiquattro Doicento quaranta quattro. •.lili vinticinque • Doicento cinquanta lei.
villi vinti fei Doicento cinquanta notte,
villi vinti fette Doicento dodeci.
t. villi vimìotto Cento nouanta quattro.
utili vcntinouc Cento fettanta
ro villi trenta Cento quaranta dua,
Vintiotto mille Si dieciietre.
C atu*
Doi milletrecento 24.
Mille fettecento feflanta vno.
Quattro millecihquecéto 82.
Tre mille nouecento 2 4.
Tre mille cinquecento 97.
Mille ouocéto leflanca cinque.
Nouecento éc tedeci.
Cinquecento vinti dua.
Quattrocento quarantadua.
Quattrocéto quaranta otto.
Trecento vintiquattro.
Doicento fettsntadua.
Duicéto cinquanta cinque.
Duicento cren taire.
Doicento trenta tre.
Doicento fettanta quattro.
Trecento quaranta fei.
Doicento vinti lètte.
Doicento feflanta.
Doictnrovmti fette
Doicento nouantacinque.
Doicento nouanta lecce.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nxpl7uzy5fwh3v98n6o7fygwhcmczre
Pagina:Castani - Ragguaglio del numero de peregrini, 1576.djvu/22
108
626713
3854188
2216849
2026-06-29T08:10:16Z
Candalua
1675
3854188
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Venerdì aì primo
Allidoi
Alli tre
Alli quattro
Alli cinque
Alli fei
Alli fette
Alli otto
Alti nouc
Alli dieci
Alli vndeci
Aiti dodcci
Alli tredeci
Alli quattordeci
Alli quindeci
Allifedeci
Alli diecifette
Allidieciotto
Alli diecinouc
Alli vinti
Alli vintiuno
Alli yintidua
Alli vinti tre
Alliuintiquattro
Alli vinticinquc
Alli vintifei
Alli uinti fette
Alli vinti otto
^lli vinti noue
^lli trenta
ji trenta vno
tV GL I O
Cento diecinoutf.
Cento ottanta tre.
Ducento diecifette •
Duicento Se nouc
Cento Cinquantuno
Cento cinquantaquattro
Cento vintidua.
Cento vinticinque
Cento dieci.
Cento trentadua.
Cento vinti quattro.
Cento trenta.
Cento trenraquattro *
Cento feflanta dua
Cento quaranta fei.
Cento quaranta noue.
Cento feflantaotto.
Cento trentafei.
Cento trentauno
Cento trenta fei.
Cento dodeci.
Cento vinti cinque.. Cento vinti otto.
Cento trenta
Cento quarantanno.
Cento vintiuno.
Cento & quattro.
Cento quaranta tre.
Cento vinti otto
Cento quarantafei.
Cento trenta.
Quattro mille trecento quarantafei.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
41q5va7csfj31745eiyssmdhgxfyqfn
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/19
108
628794
3854392
2224929
2026-06-29T09:52:44Z
Candalua
1675
3854392
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />i?;
di non potere cfler con voìàgodere, efauori
re la guan Donna d’Adria tanto amata dagli
Dij:manon potendoli àgli auuerfi fati con»!
tradire; farà fortezza dellammo mio il Tortene
re quello dolore in fin, che conceduto mi fia
di poterla vedere. In tanto non fia impedito
dalla mia neceflità il yoftro proponimento.
A nda te felici à godere quello, di che io dolce
inuidia vi porto.,& i voftri campioni al fuperbo
torneo conducete, che io non farò prima
ne miei riuolti regni:peiuenuta,checolà man
derò il mio, Di (piacque alle due Timprouifo
accidente, che cofttingeua à faredubita par
tenza da loro la terza forefla, gc.conofcendo
non poterfi TenzaTaltrut manifefta rouina im
pedire,ledierono forzata licenza. Partita l’A
fia, prefero feco TAfFrica, e l’Europa i loro potenti
guerrieri, & per eflalare in parte l’affanno,
lo quale dalla difpiaceuole aflenza,
efollecitudinedell’amata forella nc loro petti
procadeua,alle marine (piagge n’andarono.Rì
folucrono; poi che lugo (patio hebbero fopra
qilecaminato, domandare in grada all’humi
do DiOjchecol terribile tridéte i falfi regni co
muoue,il modojódeefledi quiui partédo, po
tertero ficnre al famofo Tirreno peruenire, Se
paflando per quei luoghi, oue l’Arno s’infalfa,
per Tacque di lui camminando, lafciata
indietro l’antica Alfca alla bella Flora arriuare.
Fatta la deliberadone, Se inuocato Net
tuno, vfeedo quello fuor delTonde,eflei loro
B defij
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
426idrobbvjugqinssb9dw59rofcbwo
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/20
108
628795
3854393
2224930
2026-06-29T09:52:50Z
Candalua
1675
3854393
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />R,Tolu ’ oil pte*k«ofe
D,od, focbsfare alle voglie loro. fece q „; u;
comparire vna marina concha. la i--u.Mareanevoglie
loro, fece quiui
comparire vna marina concha, Ja quale era di
Canar^ CZZ1 ’ j hC C,leSl1 v! P oteua no co’ loro
leTrir’C ° modan; «urtare. E chiamar, afe
ducTmoni, impofeloro, cheque.’fanti NuS’if
* te ^ ra > 011 clorofoIfe più caro peri on
ae,emora di ane le à A-V 1
j t ici ra,ouc loro folle più caro per l’or
ReferoTe n ^ u. c,, j’ a k falllan ’enro guidalTero.
Relerolc Dee le debitegratie a ] frare,I 0 deJ.
_ n ^
Rcferole Dee L «coire grane al fratello dèl1
eterno rettore deHa leda sfera: & prefa da
& ^°P fa g ran concha falite:
co loroCauaher. verfolel’ofcanerines’inuia
reno. Arnuateal Tirreno, Sci Tuoi confini
varcando, furono dal fratello dello imperiale, T 0 ™ ìf lorei, ° lc •accoglienza nceuute,
lo quale per laeque fue alle Fiorentine mura
lecondufle. Quiui peruenute.foprala mede/ima
concha da lei marini moftri condottai
trarono neho fpatiofo campo, quando il Caglierò
mandato da Plutone fi fù con a|j a ltn,
comparii prima di lui, accodato. E fatta
rcuerenza a coloro, a’quali in quel luogo era
*‘ZÌ‘ " r,! c * H,i, al ’“°”0 <«‘folco llcfrmen
In fi j" VC ’. fi.V eaCiV ’ n ’,lotu combattenti
in terra; di quiu.fi partirono.
Ndla nobile Città,alia q naie dalla gratiofa? d VS Sh* Eof il famofo nome fi deriua.fu
rono tre va orofi Canai ieri, l’uno de quali Po
Jidacuo, 1 altro Adrafto,&iI terzo Pieromino
fi chiamarono Coftoio mentre ne’loro a lb er
ghi amoie s hebbe a fdegno, in profperenole
dato
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j29ykamkj3xav3wiaqzggr9qvy0f17y
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/21
108
628796
3854394
2224932
2026-06-29T09:52:56Z
Candalua
1675
3854394
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ftato quietamente vitìfero. Quando poi la fot
tunaddl’humane cole ióbita nuolgitr.ee della
loro profferita {nuidiofa, il cieco fanciullo
dominatore de gli D-j ad habitare ne’ loto pet
ti conduife, efsi la loro tranquilla calma con
inquietatempeftacommutarono. Inatnorati
colloro quàto più fi può calciamele di tre g,o*
uam Donne, à nulla altra di quel paelcdi bellezza
inferiori; auuéga che da quelli munaco
fa atta ad acquiftarfi l’amore del l’amate Donne
indietro fi l’afci alle* non fù però mai,cheel
li poteflero à quello defiderato legno perucm
re. Ond’elli dopo tutte le proue pollibtli conofciutOjpoter
prima auuenire,che gli erranti
lumi del Cielo torcere dall’ufata via,&cado
tea terra l’infinito pefo del fuperbo Atlante fi
vedeiano.che fodero già mai al polTeflo de’cuo
ri dell’amate donne per arri tiare: datili alla di
fperationei propofero, lafoiat. i romon della
Cittàjhabitare i quieti filcnnj delle npolte lei
ue, oue dii fenza interrompimento poteflero
della nemicafortuna, c del crudele amore tan
io dolerli,che dellata di loro pietà ne’ petti de
gl, Dq, fodero da quelli con collana morte, o
con altro rimedio à fine delle loro mìfcrie arrecati. Preio colloro dalla Città volontario
efilio: fenza maireitare giorno, nè notte di
fpargeredogliofelagrimeimclcolando tal hora
còl pianto pietole voci, le quali erano de
noiofi penficri delle loro affannate memi riuelatrici.-tamo
camminarono noncótenti de
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
msjwedea9tw3a212q6gyd6rd8ui70sz
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/22
108
628797
3854395
2224933
2026-06-29T09:53:00Z
Candalua
1675
3854395
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ZO
vicini bofchi, che alle fpefle lelued’Eurota amata
habitationedella cacciatnce Dea, arriua
rono. Quiui, doue arbori antichiflìmi non
haueuanomai alcuua fcurc fentito, fenza pus
re de fronzuti rami di quelli volere farfi cepan
na allo fcoperto fi polarono. Quello luogo
oucfenticro alcuno non apparirla, anzi che
tutto da vecchie radici, e da lunghiffimi roghi
era occupato, per teftimonio della loro di
iperata pena s’elefTero. E percioche a miferi
fuole efiercid conforto cagione hauerc delle
loro miferie compagno, accio IVno col dolore
dell altro il Tuo non faccflc minore, c per
fuggirei conforreuoli ragionamenti, per alquanto
fpatio da fieme fi dilungarono. Tanto
che impediti dalle fanatiche piante, quello
non potcua edere da qucfto veduto, auucnga
che l’vno porcile il rammarico dell’altro age=
uólttìente fentire. Era alcuna volta, che elii
ien tendo fi tra le continue lagrime del tutto ve
ntr meno,.con fughi d herbe, e radici porge®
uanoalleconfumate membra qualche rifto®
ro, non per fuggire che l’anima da legami del
Corpo difciolta andalfe cercando nuoui fecoli;
ma per impedire, che non fi tolto mancaffc
quel dolore,lo quale elli imaginauano alle
crudeli amati donne piacer tanto. Era à ciascuno
de miferi Caualieri per lo lungo Itenro
il vilodiuenuto bruno, & gli occhi rientrati
in dentro, chea pena fi dilcerneuano, d’intor
fjo a quali pei lo continuo lagrimare vn rollo
i- f. cer=
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ryda8ih8vjqjt3cyjoj1yw459nfsj14
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/23
108
628798
3854396
2224934
2026-06-29T09:53:04Z
Candalua
1675
3854396
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />cerchio appariua. Ciafcunooffo pingcuam
fuori la raggrinzata pelle: & i capelli condifordinato
rabbuffamento occupauano parte
del dolente vilo: c Umilmente la barba grande
era diuenuta rigida, & attorta.* &i vedi*
menti fordidi, e brutti. Niuno, che veduti
gli hauefle ne tempi delle loro ptofperità, gli
haurebbe per quelli, che erano prima, conofeiuti.
La lunga, e pietofa miferiadi quelli
infelici, dalle Naiadi di quei bofehi era Hata
Veduta-, ond’elle tocche ne fanti cuori da gioita
pietà-, in vna antica grotta, dauanti la
quale era’vn picciolo prato da gìouanetta
herba coperro,acciò l’acerbo dolore nó gli ha
UefTe di vita fpentij gl’incantarono; proponédo,
riuolto tanto di tempo, chea far loro
obliare le pallate cofe foffe flato ballante, di
quiui traendoli, alle cafe loro falui ricondurli.
Non haueua ancora lo fplendente figlio
dì Latona vno de dodici legni interzine
te trafcorlo; dal giorno che i caualieri £er la
lutcuole medicina delle loro piaghe erano Ila
ti nello incàto racchiufi; che vdito dall’hifpidò
Pane gli honori, i quali da gl’a.1 tri Di) all*EetrulcaPrincipella
erano fatti, volte ancora
egli concorrere co’ fuoi la notte del gran
torneo ad honorarla. E venuto in quella
patre dèfiioi regni, ouc egli fapeua effere Ilari
’ dalle’Naiadi i tre Caualieri incantati:
Corv quelU’^Òtenza, la quale egli come Dio: iialc 1eiiièfi#ieua, tolfe l’incantata grotta
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
t5t3qs8hoqga8u3ooi2oc5yaszkiwzi
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/24
108
628799
3854397
2224935
2026-06-29T09:53:08Z
Candalua
1675
3854397
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />grotta col verde prato inlìeme,e con non pò»
ca parte de’.circolanti bollili, e lotto vnaalpcitre
montagna ricoprendola: la quale perla
(ita (le ri liti tutta vn grandiilimo falTo pareuaj
poco dopo che i campioni d’Affrica,e d’Euro
pa fi furono con gli altri fermati,nel teatro la
conclude. Non era ancoranegli attenti popo
li celiatala meraviglia, la quale daU’apparitio
ne del la gran mole negli an imi loro era venu*
ta,quando per maggiormentcaccrdcerla l’alta
montagna s’apetfe, efcoprendo fuori Io bo
fco, che ella In le teneuaracchiufo, vicinano
da diuerfe parti di lui varie forti di feroci animali,
i quali nel prato, che era dauanti all’incantata
grotta facédo piaceuoh combattimenti,
porlero di loro àgli occhi de’riguardanti lòl
lazzeuole fpcttacolo. Finito quello apparue
quiuilo Dio, perlacuiopera quellecofelì fa»
eeuano,edilìncamratii Caualieri,dalla prima
pallione liberandoli,armati di lucenti Ifime ar
mi fuori della grotta gli traile:.e lafciacigli à:
palleggiare il campo, con tinte l’aitre cole da lui
quiui condotte dilparue.
Lo fpatiofo mare, lo quale nelle falle acque
deU’Adriane riue il miracolq della fuperba
Venetia produce, hauendo innanzi alla di
letta Nipote quelli honori,che per lui più am
pii lì po(Tono,conferitr,& per amore di lei con
tratta col Tirreno perpetua amiltà, de parentela:
otte quello nel luo fenai’acque d’arno
riceue, lene venne. Arriuatoil famulo Nu
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
aeiklfhoi50jsvk5sa780pneacr914l
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/35
108
628802
3854408
2224938
2026-06-29T09:54:02Z
Candalua
1675
3854408
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />uo nelle paterne cale dimorante,gli tornado,
che fenza altro indugio verlo qiiella parte, 0ue
ella fapeua ederfi l’amato amante inuiato,
n’andafle, &c che tanto con (òlleciti paffì
innanzi procedette, che arcuandolo,ilei la
i bitaménte lo rrehiamade. Significandoli, co
meclla della prontezza deU’anuno di lui interamentelodisfatta,
non altrimenti; gradata.la iua fatica, chele egli à perfetto fine l’hauef
{e condoraa,&: thè però à godere l’effetto del
spinellò guiderdone (ì ritornale, llferuodefi
derofo,che la giouane dózella redatte de’ luoi
deli) con tema, dietro al pellegrino Catialiero
molle il prede con tanta fretta, che appunto il
terzo giórno dèlia sfila partenza arcuandolo,
quelle meddime parole,che egli dalla luadon
na haueua vdito,à pieno li narrò. Rimafe il
-fedeleamancc vdendo quefte cofe pieno di tà
ra merauiglia, e contento, che egli non fape*u
a, 1 e ido u diè a’ùioi fentim dn ti da r fedep& le
non che àlui era noto, edere lo da lui conosci
tuo (cruo legreto.guardatore de.’ penlieri
ideila liiili)onna,iappcna l’haurebbe creduto.
Effendofi finalmente accertato edere coli la
verità V. nel ritorno, che egli faceua ailelalcia
recale albergo: dell’arnata bellezza, i n téle-la
querela, chei valorofi Caualieri Pecfiatiì haueuono
pergli Iraliani regni publicata: epaClandò
per quella parte, oue ella era mantenuta; coli pellegrino,’ per difefa del valore della
lua Donna Centrò nel campo à préder l’armi.
C Ha
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1yxnjmh32khnq2myd9st3aybbepstd7
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/34
108
628803
3854407
2224940
2026-06-29T09:53:57Z
Candalua
1675
3854407
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />lontano dalla fua Donna verfo l’orientali pia
ghc camminato, che, la fama cuftode de gli
amorofi fuochijla quale i (uoi fidi feguaci nó
abbandona, coperta d’vn fotti liffimo velo di
quel colore di cui la riueftita tetra ne 1 tempo
della primauera fi rnoftra.lo quale fotte la
lua finezza il candore delle delicate membra
feopriua: cotonata, delle fiondi. di Pallade:
hauendo il faretrato figliuolo in compagnia;
alla giouane Donzella coltiuatn’ce de trepidi
fuochi della cafra Diana apparile: e rimproue
rata la fua crudeltà; fece, che il pennato fan r
ciuUo.vna’.doratafaettaprendendo, di profonda
amorola piaga nel core la feriffe. Quello
fatto partedo; direnerò petto della delicata
Donzella lafciò da nuoue foliecitudini
occupato. Ella, partita la ianta Dea, incominciò
per la mente à riuoltarfì.vcon quanta
fede dal pellegrinoCaualiero foffe fiata ferui
ta, e con quanto defiderio, e prontezza egli,
alla difficile imprefa comandatale da lei,,pouellamente
fi folle meflo: & parendole cofa
più tofto di ferino core, che d’humano * il ma
dare alla morte,oalmenoà troppo lungarno
loia fatica, chi per lei folaferu.re haueua cara
la vita; tocca da Cubito pentimento, fatta
di lui pietofa amante, & per pietà di lui
bagnando di calde lagrimele delicate guancie: parendole già di vederlo in mille pencoli
imaginatidata incorio; aframente riprendendo
fe ftefla,chiamato à fc vn fidato leruo
nelle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k1habsigwk3bsk6o1teoqzs5zgtjb0r
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/33
108
628804
3854406
2224941
2026-06-29T09:53:52Z
Candalua
1675
3854406
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />3 *
la teda ad vno di quei ferpenti, con cfìTa, e con
Valere domandate cole à lei facefle ritorno:
promettendo,che Te egli per amore di lei quella
fatica prendelTe, dopo quella non coli tolto
la riuedrebbe, che dialo faria dell intero
poAfelio della lua gratia contento. Vdito l’inamoratoCaualiero
il difficile comandamento;
auuenga, che egli lo ftimallequafi impoffibileà
farli,& che in molti pericoli di coh lun
che, e ftrane viela fuamanifefta roortecono»
lcelTe: perchè alla lua Donna l’infinito amore
di lui più chiaramente fi fcoprilfe: & più
tolto eleggendo di prouare in leruigio di lei
auuenturola morte, che di menare fuori del la
fuagratia penofa vita: dal forte amore confortato;
d’elfequireil comandamento promtle.Ac’giugnendo
per maggiormente mollarle
la prontezza dell’animo fuo, & laviuacita
del defiderio, che egli haueua di leruirla, che
fe necelfatio fofle,ancora nell’altro Hemilperion’andrebbe:
e non recuferebbe per leruu
gio di lei; feper huomo viuente via a quelle
parti fi ritrouaflV, di feendere ne gli ofeuri regni
di Dite,e di falire alle cafc de celeltiali Dij»
Non lafciò poi l’inamorato Cauahero molte
hore trafcorrere.che già parendoli al fine della
lua fatica efler giunto: nella fperanzadcl
promeflo guiderdone fermando l’animo: veli,tofi
pellegrini panni: tolta fcco conueneuo
le compagnia: al difficile viaggio diede principio. E non era ancora vna giornata intera
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lazs2m30b22caeuty22ebdxg38pr7d8
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/32
108
628805
3854405
2224942
2026-06-29T09:53:47Z
Candalua
1675
3854405
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Caualiero, Io quale /opra la poppa portava, concdìè /patio di fcendere à terra.
Smontato colini del fuolegno,per (odisfarea’
piaceri di Nettuno, à combattere: hauendoli
innanzi detto lo Dio, che dopo la battaglia a’
porti d’Alfea 1 attenderebbe, per condurlo fluirò
fecondo la protrefla fedeà’ bramati lidi:
comparue nel campo vn Caualiero, il quale
con Lonefta compagnia in habito di pellegrino
veniua, &
j* n^ Ul c l l1anto P‘ù A può caldamente accefo
della bellezza d’unagiouane Donzella; hauendo
innanzi fatto per acquiftarfi l’amore
di leiprouequafl incredibilidellafuafede, &
nulla cofa giouando,percioche la giouane più
tofto acuftodire i calli fuochi di Diana, che
quelli di Venere era inten ta; la pregò vn gior
no, che ella foffè almeno contenradi comandarli
in luo feruigio alcuna cofa. La Donzella;
accioche il lollecito amante da torno fe le
toglielfe ^imaginando di domandarli colà à
lui imponìbile; licomandò, che in habito di
pellegrino infino alle dorate arene dell’indiano
Gangeatriuaflc;&che toite di quelle vna
poca quantità, volgendo indietro i palli, alle
più veloci acque dei Tanai fi conducelle; Se
quanto tiene vn picciol vaio di quelle preti»
dendo, alla volta de’ bianchi regni del pollen
teBorea riuol tandofi,.prela fccovna minuta
falda di nette caduta in quelle parti, nelle velenofe
regioni di Libia n’andallc, doue leuata
la te
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5xa4llbaqt2azya7jgzhh05cq6qnjuz
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/31
108
628806
3854404
2224943
2026-06-29T09:53:42Z
Candalua
1675
3854404
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />toni i quali fonatori di marine conche andauauo
con fefteuoh gefti guizzali do per Tonde.
In quello modo camminando, girata
d’intorno gran parte d’Italia, àfoce d’Arno
fi conduflero, per le cui acque alla bella
Fiorenza peruenuti, comparuero col detto
ordine, preuenuti da quattro Tritoni, lopra
i mcdefimi Delfini nel gran Teatro, do*
po l’entrata del fiero Marte. Quiui ferma*
ti, oue la Serenillìma nouella fpofa rilede*
ua, da T Adria furono cantate dolcemente in
loda di lei cinque ottaue. Finito il canto
di quiui fi partirono, & arriuati oue gl’altri
uenturieri fi ftauar o, fmontati de Delfini
à terra, palleggiando il campo fecero di loto
ricchiffima moltra.
Dopo quella vn folo Caualiero, lo quale
con nome di sfortunato fi faceua chiamare,
tutto „:i fi nilfima armadura, e di ricchi vedi*
menci coperto,andandoliinnanzi i loliti paggi,
à riconoftere il campo comparile.
Non entrò da poi tempo in mezzo, che
per opra del tremendo Dio de gli ondofi re*
gni, lì vide venire nel Teatro vna galera, 8c
di ciurma, ed’ogn’altro necelfario prouedimento
bene armata, foprala cui prora egli
col terribile tridente pollo nella delira mano
in piede fi llaua. Giuail bellilfimo legno
per miracolo rirato dalle remanti ciurme,
fuori dell’acquei voga battuta, & à
punto fi fermò tanto, che ad vn fortillìmo
Cana
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
gijmmo0qqwxfbg1tqyxfeivjhticsa8
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/30
108
628807
3854403
2224944
2026-06-29T09:53:38Z
Candalua
1675
3854403
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ì8
delle forze loro nel felleuole combattimento:
& domandatane licenza al fuperiore Dio,
tofto,, elfendo egli del medelìmo delio accefo,
l’impetrarono. Andate, dide egli loro,
cari figli in queli’hora, che amicheuole
fortuna in beoeprofperi ipalfi voftri; che voi
non farete al bramato luogo coli tofto pententi, che io comparirò colà Duca d’vn fortiflìmo
Caualiero, lo quale non ha molto
tempo, che entrando fopra vn ben armato
legno dentro à confini de ooliti regni; fapen»
do quanto fallaci fiano le’mpromeflc delionde;
allanoftra fede fi cofnraedè. I ludditi
Numi; lo nome de’quali vno era Mali.»
certa, l’altro Proteo, il feguentc Forco, e’1
quarto Glauco; con quello felice annuncio
dal gran Nettuno fi partirono: & nelle parti
d’A dria conducendofi, la Dea di quei luoghi
pregarono, che guida loro alla gran fella
cfler volefle. Ella che molto tempo innanzi
haueua portato nell’animo caldo defiderio
di riuedere la Serenidìma figlia; alle loro
domandefacilmen te piegodì; & quella fu
la cagione, ond’ella à compiacenza dell’artnigero
Dio in compagnia dell’Etruria non
potetre ritrouarfi. Poi che l’Adria hebbe
lo inuito accettato: & edere de marini Numi
fidata feorta fi difpolè; cinque Delfini furono
da quelli appiedaci, fopra l’vno de quali
falitala Dea,e!li lopraglf altri quattro la
fégulrauaho, hauendo dauanti quattro Tritoni
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c0h410tf9g7iqsyowtotk64tynsuj90
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/29
108
628808
3854402
2224945
2026-06-29T09:53:33Z
Candalua
1675
3854402
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fuoì affari occupata, tolferovna delle Driàdri,
la quale in Ina veccia petfonadileirappreCrtt
tafle. Precedendo da poi * due Numi degli
ondofi regni, à canto a qualii due r-eon., lo
io peli portami n*andaUano,nella fua mede fi
ma cafa di Scorpione,con laFama mnanzi.do
po la partita dell’amorofa Ciprigna, entro il
tìfc&arté nel teatro,alleino de quak,
cofi tremendo appariua nell afpctto» 5 capelli
degli attendenti popoli sbucciarono. Giraa
So egli il campo, arriuato oue la Seteniffima
gran Ducheflafedcua.fece, che la volante Fama
alcuni verfi,d a ’ quali il (no intendimento
{ilcopriua.recitafle. Fatto poi dalla Ninfa tap
preferì tante l’AdriadalFEtiutiaoffenreal
fa Setenifllma Donna fcettro, e corona: promettendo
laFama, che del gran pregio di lei
farebbe a tutte le parti eterna po:«anace:: poi
che egli fi fù offerto per l’uniuerfale beltà deifi
Donne di prender Farmi: apparendo in cima
della fua lancia vna fella con raggi di fuoco:
dalla fua cafaàpaflcgg.are il campo vici
fU pòÌ che le Dee d> A feica,e d’Europa, hauéfl
dola loro domanda ottenuto, fi furono dal
gran Nettuno partite*intelaiali humido Dio.
Lagione,ond’ellc la dolce fatica d. quel v.ag (
aio volomerotc prenderne*, nomato egli a
loliti feggiicon gli altri Numi dcllbque ne fa
parole, Subito l’acCefe defi derio n ■ gli atli"
mi d’alcurii dì quelli dì ritrouarfi à br proua
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rcax41eh42j41nzd7cv8xml7zbmgnc3
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/28
108
628809
3854401
2224946
2026-06-29T09:53:28Z
Candalua
1675
3854401
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />16
alla quale arririandò la Tanta Dea, fece allegra
tic,e ad alcune Ninfe, le quali inficme con alquanti
moliti maiini io luo nicchio precedevano,
canrarevn madrigale, che lo fuo intendimi
mo intornoàqueirattoinfegnaua. Fatto
poi à Srerope, & a gli altri compagni Ciclo
pi d’ai maduredi finiffima tempra in qjiplla fu
cina lauorate armare due Caualieri; poiché
da’ detti Ciclopi fi fu vn fecondo madrigale
cantato, le cui parole erano per inanimirei
campioni alla battaglia; ella;con la detta coni
pagnta guida dc’.fuot guerrieri per lo campo
palleggiando, poiché quelli congii altri venturieri
hebbe v.niti; %1l’fmmortaigQucrno del
terzo Cielo fece ritorno..
In tantol’armigero Dio;alcoltati i caldi pre
ghi a lui dalla diletta amante mandati,per far
quello che caro Je folle, entrato nello Scorpione
fcr c c i ffi itì ac a 1» d ilu i,a nd 3 nd o i c innan
zi U Famajouei fallìNumi del!’Adr:ano,e del
Tirreno mare erano inlieme conuenuri, dal
Tuo Cielo difi ef; & pregati quelli, che tolti i
due Leoni rapprefentàri leantiche inlegne del
le Sereniffiroe Republahe diVenetia,e di Fio
réza,volefieroleena! torneocompatire.a’fuoi
defij gli hebbe predi. louiatofi dapoi con elfi
verfo la bella Flora, pattando per li regni d’E*
trurta, quella fopra il coronato Leone con elfi
alla gran feda menarono,& nò potédo hauer
l’Adria,la quale lo fuo alato caualcado loro te
nefle cópagnia,clfendo ella di quiui lótanaia
fuoi
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
84hkis6ritt5k4q8nq3qwnsno29kzmn
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/27
108
628810
3854400
2224947
2026-06-29T09:53:23Z
Candalua
1675
3854400
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Infiniti baci, i quali foauiflìmi dalle noftre
dold’labbia alle luefono flati offerti: &’ per*
queiTaporofi abbracciamenti, che egli ha da
noi riceutital volta più cari, che fenzaaltro
indugiò, per a noi fare cofa gratiflima,da ftioi
alteri féggi difcenda: &con qualla celeftial
forza, che dal fuo poderofo braccio deriua,
contra, qualunque prefumefle temerario di
contradire, le ragguardeuoli bellezze della da
noi amata Donna difenda. Senza più dimorare
l’alato fanciullo con tanta preftezzaco*
minciò à muouerc per l’aria i veloci carri, che
Toltoli a gli occhi materni: a’celeftiali regni fi
conditile. Fallati in vn tempo quelli della tri
forme Dea, & di Mercurio, e lotto lafciati
quelli della madre,& del Sole,al Dio delle bar
taglie arriuando la’mbafciatagli clpofe.
Mentre quello fi faceua, la bella Cithereaj
come caldaamantedella mirabile Città, che
a fomiglianza di lei, nel mareinata fi vede; pesò
di condurre nuouamentc alla {barra due
Caualieri,i quali per la bellezza delle Venetia
ne Donne la pugna prendefl’ero. E tolto vn
nicchio Marino molto grande; legate à quello
le colembevlate tiratrici delle lue carità:
falità infieme col Dio d’amore fopra quello:
efalarido continuamente d’inrorno amorofe
fiamme; dopo l’Aliano Cauatiero vn’altra voi
ta nel teatro comparue. Quiui fece ella
parimente-la fucina dello Zoppò marito
affiliò tiuélatore de Tuoi legreti apparire,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
28iporsrfg8vwv9twd1brx69bmyx6mi
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/26
108
628811
3854399
2224948
2026-06-29T09:53:18Z
Candalua
1675
3854399
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fono poi tanto che da predettiambafeiadorf,
(oprala tefta del gran Delfino riledenti, due
gentili madrigaietti fi cantatlero. Finiti que
Iti con grande ftupore de riguardami popoli
dalla gran bocca del detto animale i dueCaua
1 et. be armati,&del colore del ceruleo mare
ionrnofamente vertici, fi videro vfeire, i quali
fecondo 1 viato coftume palleggiarono ilCam
Si vide poi dietro a quelli «Sparire vn gran
Caualiero,il quale.parendo molto feroce nei
1 aipetto, era di tali armi veftito, che pareua.
no tutte di fuoco. Coftui dall’A fiancarti ve
niuajche non volle la Dea di quei regni della
daca promeffa mancare, quando dalle due fo
rene partire le Fu forza.
La giatiòra Imperatrice della terza sfera;
pò. cheidue Caualieri hebbe lafciaci, i quali
il mento della gran Donna eliempio della bel
rezza, & della grafia di lei dìfendellèro: non
contenta di quello: giudicando più conuene*
uo c,che tanto merito più tòlto da diuina,che
da hiimanaforza fi difenderti; laicati ì primi
Carri, & fatto auriga di quelli, & rettore
de volanti cigni vnb degli amori. Figlio ii
dille, con quella preftezza, della quale non fi
concede maggiore adoperare, sferza i candidi
augelli, e tanto per l’aria t’innaiza,che,varcato
m noftro Cielo, al quinto giro peruen»
ghi. Quitti il feroce Dio amante delle nortre
diii.ne bellezze caldamentepregarper quelli
in fi»
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oyrt0icw56r9a0h2cu1f4udfr4bnj7c
Pagina:Gaci - Poetica descritione d'intorno all'inventioni della sbarra combattuta in Fiorenza, 1579.djvu/25
108
628812
3854398
2224950
2026-06-29T09:53:13Z
Candalua
1675
3854398
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />me al Tirreno,& da lui con quelle accoglieste,
delle quali più amoreuoli vfare non fipoflonoyticeuuto,
feco couenne,chcper loroordtnead
arricchire il predetto torneo due Caualieri
fi mandaflero, i quali valorofamente dimoftraffero
c@ Farmi: alla bellezza della gran
PuchcfiàA dell’altre fpettatrici Donne,ninna
bellezza di qual fi voglia altra donnadel
mondo Umile ritrouarfi. RJioluti da poi, m
che maniera i loro capioni douefifero nel campo
apparire, gran quantità de’loro falati humori
(Irinfero infieme. E tolto da più °cculti
fieni dell’acque vn grandiffimo Delfino
animale velociffimo,lo quale per l’amata pren
de volentieri amorofà pugna, due valorofi Ca
ualieri dentro vi pofiero: Ét fioprala gran teda
di lui con la più parte dello fmifiurato bufto
fuori dcil’ondc notante, tre moftri marini, t
quali dal mezo in sù erano d’humana forma,
affettarono. Quelli piacque loro,che portatori
de’loro penfieri alle dette Donne n’andal
feto, affegnatiliin compagnia quattro altri
moftri della medefima forma, i quali lo gran
Delfino precedendo, nel fenderli con largo
nuoto Fonde dinanzi, il viaggio più facile li
rcndeffero. L’acque,per miracolo de’ loro Dij
fenza altro eftrinl’eco ricenimento vnite,& rac
colte.foftenenti gli impofti pefi, fi videro per
lo campo del torneo in giro ricorrere, nel
medefimo tempo,che i tre Caualieri della grot
ta haucuano la loro inoltra finito. Si fermafi
4 rono
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
osjafq6amwak2nx5e9tv06oa43srhdd
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/132
108
629741
3854221
2232688
2026-06-29T09:05:50Z
Candalua
1675
3854221
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Jlt De,a Caccia; &c.
Domenico Tremai ano, lo ammaeflrò a tal voldcon tanta
chelo f ece diuemr perfetto. ’&> ancorché non
volajje con quella velocità di ala, con la quale fannoi
faijf^j.
ch’egli ne fece fempre
IL FINE.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
omb4qj277wiltsyu9wli8uzn5szkb17
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/131
108
629742
3854220
2232689
2026-06-29T09:05:44Z
Candalua
1675
3854220
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De li Smerigli, &c i i 3
eia fónti tiììfcitt molto fai». Jìuèftt’fono falconi di
eSmienìeritè grandezza -*, ér non intuito umani: per -,
thè hanno la pènna, fe non nobile, almeno ajjai cónuenientes
> & ancorché bruna, tuttauia per la graffetta
dè là maglia dindrì^i, ó* per le pènne ajjai ne U fchena.
larghe, (fifr per la mano non in tutto gialla dinotano nel gene
re loro ajjai r ualorcj y come do ne bòcvifii alcuni molto
buoni. Ne fonò p’refi poi alcuni ih queflì no fin paefi,
è quali najcono cosi ne le montagne de la Carnia, come in
quelle del Carfo, 0 nei primi tempi del uerno calano
in quelle nojìre campagne -}. Jf)ueflt fono <x m poco minori
di natta dei fopradetti di VicentfO-j, 0 cosi di penna, come anche da altre qualità fono di minor bellezza
di quelli. Non refa però, che non feno gagliardi, 0
prejìi di ala, 0che non f rendano tn poco tempo piacevoli, 0 attiffmi a la fopradetta paijjas, come io ne ho
e -veduti a riufctr molto perfetti. ghie (lo breue Dtfcorfo in
materia dtquefia caccia noua io ho risoluto porre nel fine
de l ultima opera mia, a fine ches, ejjendo ella in molta
conpderatione tra i Pajfatorì, pojfano i noui Sautieri,
fe ui e cofa alcuna di buono, valerfi, pigliando a buon fi
ne quanto intorno a ciò èfiato da me fritto. Nè re fero di
dire, che ancora dei falconi peri, che vengono di Cipro,
ne è fiata fatta proua in quefianofra Patria del Friuli:
perchè il Signor Scipione Capar di Canonico di Vdine-i,
mio parente, nominato fra* buoni Strutteti di quefìa-t
Provincia, bauutone uno col mezp de l’LlluflriJfimo Signor
P Domenico
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
d0v9wxchboqtl95phblpyyih6jiczaw
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/110
108
629745
3854199
2232693
2026-06-29T09:03:47Z
Candalua
1675
3854199
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />£2
De la Caccia
temone gufato da Signori, ^Prencipi, che quello deValcomiche
pure tra gli vccelh tengono ilfupremogrado. parmi
effer debito mio di trattare prima del paefe fdoue nafa.
no,delabeUe^a loro de la firn più attaa rmfchm! del
modo di farli tali, ^dmnganopetfmfdimtLtenerMn
tal per fattone, &finalmente di curarli, fe di qualche infermitàpatinerò,.pofcia
di dar breuemente conto de l’Afare
Ua, vccello di rapina così nominato in quefa paefi, & del
favàio,^ del modo, colquale tosi liquefa nofaaP*tri
a-*, come anco ne la Germania rutene artificio fomenta
douenS ado r erat< f; adunque, ’ehgli’Smerigli nafeono in Lecono.
uante, &nei medefimi Paefi, ò pocodifcofa dai luoghi.,
doue nafeono i Falconipellegrini: che fono feoglieost alpefri,(sr deferti, che di rado, ò non mai amene, che fitrouino
nidi difimih vccelli: Orfano così gagliardiveloci
d ala,che quantunque le campagne fienodai loronidi non
poco dfafle, nondimeno volano continuamente in effe a
farne la preda loro, con la quale nutrì fattoi figliuoli, &
ne pigliano gtornalmenteil pafa per lo viuer loro. *»corchetn
detti tempi fer rifatto del mutarli, che adeffi
alberartene, fieno pnm di gran parte de le penne, armi*,principali, con le qualipojf’ono velocemente feguir^ O*
farpaiffaper loro per li figliuoli } nondimeno fono tanto
smerigli • >? al J^g^re,che non fi fermano
quando mM y fin che non hanno fodtsfatto cr atvno, O* a oliait
2 °°ior’- ^‘■f^^’P^ompeUegnm, faceti paf.
lw °“° J*gg°“nMTfà^ftK&indmpmiMtfinedelmefc
di
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9r9xnz39w30qkf2n7z3ozzu3bijmm38
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/111
108
629746
3854200
2232694
2026-06-29T09:03:54Z
Candalua
1675
3854200
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Deli Smeriglile
di Settembre j (§7*, paffando di lontaniffimo paefefemprcj
ver fichena di mure, fi anco lorobifogno adopcrarfi molto
per U preda j (fi per lo cibo loro, pereffr tlpaffaggtotn,queBe parti tutto mare,& non poco difficile di farne pai]]a.. Quefh animali’fi come mfcono in quel paefej poco differente
da quello dei fopradetti Balconi, costanco fionofimighantiffimi
a la natura. > loro, fe non che quelli hanno qua fi per
iflinto naturale di filleuarfiala rimerà, a fine di poter con
J’auantaggio de l’ape fa fiancar poi con gran fretta [opra la
paiffa-3, che fitto loro varca, sfarne con maggior facili tàdiejfà
predai. che a l’incontro li Smerigli congrandiffiffidgagliardezza» valore afiendono m aria a rttrouar
gli vccelli, chef or fe tengono tra gli altri il maggior nomzs
di velocità 3 nè il pigliarli a loro è così facile } cornea’ Balconi, Sparuteri, £?* altri Vcce.Ui di rjtptna -». che febea
quefìi arridano lapaifja, nonpojfonoperò così fubìto ingremirla, come fanno gli altri vccelli fopradetti y mà con infinite
paffate, & fearamuccte attendono a fiancare^ ffauen.tare
effa paiffas la quale al fine.pikrejìBer non potendoci
viene a render in qualche macchia ì ne la quale molte-V.oLte
fi fanno padroni di effa— >.il che-fi non auieneffà fifigno,
jhe dmuouo con alm vccelli facciano imprefa,finche fi piglino
tip a fio., (fffi è tanta la velocità de l’ala di quefii vccelli, che ffeffe volte le lodole per grandiffimo jpauento fi
cacciano m diuerfi repofiiglt.de le vicine cafe per f4lu.ar.fi,
altre volte fin fitto 1 piedide glvhuomim, ponendo fi ala
Jifiretm loro y cosi jimotr.àcaualh 3 - 0- altri animali.
Smerigli
quanto ve
loci fieno
d’ala.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
20m319cmf8ttrjbcc3c2t11xs8svnh9
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/112
108
629747
3854201
2232695
2026-06-29T09:03:59Z
Candalua
1675
3854201
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />94 De la Caccia
Sm ‘ r ’Z U > com iico il Paggio loro in uuifU
«o/inpaefi, & aneo in moli, dm, & fi frmamd J „„ 0
ritornandopo, la primavera a/are ifigliuoli ne,foliti hochi
d, Levante: ^ nelpnncip,,, che m qM ft t „ ofln &
*rn U ano „,rye„ gono prefideumda gl,rcceUaton dilettole, @r da dm con diuerfi maniere d, veceliare. Snelli
Jone minori dì reta degl, Sparvieri, pii i tondi, & tper
Jonapm vn,la, con ale più lunghe, & attiffme a la naelo
erta,& ancor che di picchia fiatar a, fono nondimeno,come
ho detto,fm,lt at Fa/con, m tutte le qualità. La femina di
tal jpecie e lo Smeriglio, che noi chiamiamo ilgrojfo s et* il
mebwe il picciolo, come anco il Falcone, & ilTerzólo
di guaine Falcone. Di quefìi ne fono alcuni di gran nobiltà, altri
fora, fie- di mediocre nobiltà,&altri di vile qualità.di poca fbe.
ran^a di riufeitas. J Quelli, che di nobiità, & di belle***
avanzano tutti gli altri, hanno la tefla <~un poco nel tuffetto
bianca, ancorché non intuito, come i Falconi pellegrini
hanno la bicbiera di color celefteja fchena tortarata,&*feny
bicoche: dinanzi poi nel petto hanno le piume del color
de la caftagna, mà njn tantino più refe, & cominciano da
vengono qualche poco allargando fin a baffo
prejfo il pacchetto: quefìe piume fono più toflo lunghette,
1, Ur 2> be * loro è corta, & il piede tenuemente
alaproporne» di ejja }& *èdi color, che tira più al bianco,
che al giallo. La coda poi fi mgran parte temperata-*
d alcuni fegnetn, che tir ano più toflo al bianco,che altrament
^». Gli altri poi di mediocre nobiltà, & belle
ULa
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nea12o8gu56iy9qv9ewr3tyw8opc5up
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/130
108
629748
3854219
2232696
2026-06-29T09:05:38Z
Candalua
1675
3854219
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />112 De la Caccia
prL>; fi là firmerà haurà cura dt far loro àpiaceri
più, che fa poffbile, pafcendoh qualche <i)oka de l’tfiejj’a
paijfa-*, ancor effi poi fatti più nemici fonderanno m
terra-*., & fi faranno poi forfè non meno buoni dei pri montana
1 m ’ falconi montanari 3 per ejfer di natura più
ri come-» rudi dei falconi pellegrini, fino anche di natura più foritelo-
t<Lj ’ fi" robu fi a loro > & fi» refifière a
uernari. la fàm<Lj, <& al ir attaglio, che loro si dà. sì che le Urtature
fifa {/effe -votie a propofito, per tenergli in cervello, 0 il bombace per borgatura loro gioita motto:
perchè netta loro Hpacchetto, 0 gli tiene in appetito. il
dar loro anche fiéffo l’acqua fà non poco feruttio. Quell*» mentre fi paijfas, fi tengono fempre incappiati con
capelletto, chabbia le folate fcioltes, a fine che nel levar
de le pernici pójfa _> lo f ruscierò/àbito fcapellato il
falcone inoltrargliele più appreffo, che fia pòffibiles.
Et benché nel mio primo Dialogo io ho ragionato del-t^
firt^j, 0 natura di quéfiifalconi montanari, nondi.
meno non refiero di trattar qui anche di due forti, che j
fono fiati ^veduti da me atti a quefio efercitio, moflranFalconi
( l u *l fi* maggiore^, 0 minor bellezza loro, (Sfi
ridf ta 3 ì? <M ^ fi* fi” att0 a f ue ^ a fimil paiJfn-3. Dico adunteforufie
que, che fino alcuni falconi, che nafcono ne le montali°,< ’fieno y, 0 tengono prefì nel mefedi Setmignori,
tembre->, ò poco dopo da gli Uccellatori ne le campagne
&piubd -.fa quella Q ltt ù? <0 dopo la introdottion di.quefìa càccia
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
6amqdkvjhqoexvzkgb9gs6khmzirt1i
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/129
108
629760
3854218
2232710
2026-06-29T09:05:33Z
Candalua
1675
3854218
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De li Smerigli, &c. im
re aglifiruzgieriy quanto più ficuro 3 &* più fold?$euole-»
fuffe q uèfio isolo 3 che quello de gli A fiori, & dei T ertoli»
ancorché fìano tenuti a isiltffimo prezzo.Onde molti ftrui £%ien
così in Mantoua > come m V ero na 3 in Vicen^a 3 & in
quella nojlra Proumcta fanno particolar profeffione di quella
caccia con falconi 3 <jr riefce loro beniffimo. Sono alcuni
deifopradetti falconi 3 t quali,feguendo nvelocemente la.pernice ne la rimeffa di quella } la fondano giu> fino in terra 3
(èfr iui affettano lo firuzgiero 3 fin ch’egli giunga a lareborita-*. poi fubito giunto fi mettono a rotare 3 & isolar e
a rimerà fopra illuogo 3 doue hanno rimejjo. siche fubito y
rebonta la paiffluj> 3 effendo coni’duantaggio foprafìantes,
tn quattro ò fet battute d’ala l’arriuano, @r la pongono in
piedi, il che cagiona, che fi può dar loro compiuto piacerti..
Pene fono de gli altri, che non fono’così mordenti, ne fondano
dopo la rimeffa, ma fi pongono fubito a isolar e_i a
rimerà 3 & qualche ìsolta anche isn poco cofhero talmente
3 che fa bi fogno a gli firuzgieri con maggior diligenza-»
cercare il luogo } dotte hanno rtmejfo s O* qualche isoltas 3
non potendofi cosi tofio reborir la paif]’a^> 3 e> offendo il
falcone dopo molto rotare isn poco lontano 3 tr forfè an.
che leuandofi m coda la pernice tanto, chabbia tempo di. pigliar vantaggio di poter più lungi faluarfi così in qual.
che isilla-> 3 come in qualche bofco di maniera 3 che non
fia poi così facil modo di trouarla._». £’ ben nero 3 che. quefh tali, che non fondano, come i primi detti di fòpra-y,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
97h7yw2ucgxtvgrf52l4kvxemtwjvk2
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/128
108
629761
3854217
2232711
2026-06-29T09:05:27Z
Candalua
1675
3854217
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />no De la Caccia
ienefieeeder
7ln t de f?r a / m ‘ l *&*’ ■ m «»°»trovan.
r‘U‘,cbe -vengono di
rZj ^ renc ‘f‘!f S ’& m > r ‘ ùngono dìfrenfatì, egli MiM
provare i falconi di r eflo paefi, fjpotiào m ci’o
7mìX £/ ’T egli
fttmojchetfalconipellegrini f cqtned’‘animolenerojt, g7mal’, potreUono malamente nife,re 4 tal
Pf^f^‘rant u „ r e V òUMonoprontamenteen
7 Zu ^ “ f"”‘ ce ’ noni ‘ mem > come impacienti, non
inl7 b l h “7’ che L> t UK 7 n ’^ e P * Meritami,
ZriTd r^P cogita alno ocello,Lfciau la rirnfadela
permceMceheriamfih,tornito li, am,per fa re
altra predo-a..Uhepaì trauagUar lo firmerò 7t.mil
far prona de falconi montanari, come di cuore più rvile
7777 ‘‘f‘ rmarf, ’‘‘t t “‘ ndo l °P r mi’ro> attendendo
rZStud T 4 * UfMj T a ’ & Mutala [abito
7777! Um ™ ÌKlm / nle Piarlapno ala mor,^.
O* cosigli auenne (mona fortuna^: percbe,trouato r zmfaU
cone montanaro, & fattolo allodropiacevole (tfaiZeZe
ctalmente fattogli ben nconofeere,cL,, afJL.Jts
«ZÌI ^^’.^f^^-rebontajo rtduL
congl,apiaceri >» talperfe,none dtbontù,ohe ben pochi,
permei fifaluauano nel fecondo evolti; (p* egli fece conofce.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
1l57mhhcyot5lkgeyolucsw601j9frc
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/113
108
629763
3854202
2232714
2026-06-29T09:04:05Z
Candalua
1675
3854202
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De li Smerigli, Scc. pf
hanno la tefia fen^a alcun fegno di biondezza 3 la bichiera
rvnpoco più groffetta 3 <& di color turchino 3 ancorché non
tosi, cornei primi fopr adetti: hanno le nari ancovn poco
più apertts: la coperta loro è tutta fchietta con ajjai larghe
penne; dinanzi poi le maglie loro fono vn poco più fcures
benché ancor effe fieno del color de la ca/ìagna 3 (§jr non fono
così grafie, come le prime: hanno la gamba 3 &il piede di
- color più giallo > cr fitto la cofcta hanno qualche piccol fe~
gnetto i & non fono, come i primi, in quella parte biondi:
hanno la coda ancor effitocca de l’tfìefi’e macchiette dei pri-...
mi. La terza forte poi 3 eh 3 io di vii condicione chiamo yper
non ejfer di molta fieranza di nufeita, hanno la tefia fenza
alcun minimo fegno di biondezza 3 la bichiera turchma 3 mà
tir ain gran parte al bianco: la fchena bàie penne più minute
con qualche fegnetto, ouerbicoca 3 dinanzi fino
affai più minuti di maglia degli altri: hanno lagamba, (ejfi, il piede affai più giallo, (Bfi la cofeia più fiori a: la coda però
è nel mede fimo modo Jegnata de gli altri. Quefii vanno
volontari a le celeghe 3,ò altri vccelh, che non fanno molta
montata in aria, mà tojìo s‘arrendono. il che auiene da la
•viltà loro i che vogliono pigliar fi il cibo con poca fatica.
Quefii animali non hanno molta pofi’anza net piedi: mà la
forza loro confifie ne la bichiera: perchè fiubito 3 che nei loro
piedi arriua l‘vccello 3 che tegonoprefio 3 lo fanno morire>rompendogli
con effa il collo. fiubito 3 che a lo fi ruzzerò ne per - banoeflir. mene m mano alcuno di quefh, fà bifogno 3 che loguerntfca 1 °“^fardì
zeli j di magliette, & di lunga in effe accommodatas, li perfetti.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
kacc26qt9jc8tdfor3rkrtn7gh096iw
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/127
108
629783
3854216
2232744
2026-06-29T09:05:22Z
Candalua
1675
3854216
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Deli Smerigli,&c. jop
gl’intèUtgenti di quefl’arte ficonofcal’induflriadi coloro,
che a tale imprcfapofli fifono, (ffi l’hanno ridotta a perfettiontLj’. Comincierò dunque dal primo inventore dì fimi
caccia, del quale io pojfò,con ragion parlare: perchè egli ha
fermio per falcomero in cafa nofira^fùgià con noi a Cra
con falconi disenfiti da la buona memoria di mio padre in
feruitio de f Serenijjìmo Arciduca Carlo di fanta,&glorio fa
ricordationcj. Quelli,del quale io parlo,fù •xm Greco de
l’Ifola.di Cipro i il quale ne l’eccìdio di Nicojia feruendo a
l’Ulufiriffimo Signor Conte Duracajjo fu fatto da Turchi
prigione,C^poflo in galea al remo. ma finalmente ne laglo rio
fa littoria de l’armata ai Cruzgplari fu fatto hbero,0r
per pietà condotto mendico a Venétta: doue ^vifo inuolto in. nana xnh fchiamna da alcuni miei amici, & compiutolo
falcQnie.ro fu. condotto in quefia Patria in cafa mia, & ’X’i
flette alcuni anni,ej]endo ceno fiuto da noi per affai buon
falcomero, & ff edulmente del xjoIo degli aironi 3 dei quali
egli ne fece in cafa noftra parò affai buoni. Pofcia partito
da noi, egli feriti alStgnòr. Cam filo, lima Idi Gentiluomo
Trevigiano,mio Cugino, ultimamente egli.fi pofe alfiruitio
del’l llufìnffimo Signor Conte Hermes di.Percuus $al
quale, egli fece njn,falcone mujderame d’airone, forfè il migliore, chilo, habbia mai xJifio», Partito poi da la feruitu di
quel signor e,egli, fi ridufle a, Vicenda alferunto dei’MufinJjìmo
Signor Conte Picenzo Porta. &*fapen4o egli, che
in Cipro fi adoperauano molto t. falconi, fiacri alfvolo 4ele~»
permeif
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7ofmn65u1gdx17qvcastnow41fn4cas
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/126
108
629784
3854215
2232745
2026-06-29T09:05:17Z
Candalua
1675
3854215
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />io8 De la Caccia
Aria, con deflre?$a facendogli far tanto alto, ch’amua,
lo [pago Je cafate forili a*, <&còUònate, non filo cagiona a
quejli ammaletti certezza del temuto ruccello, ma a riguardanti
<^n,poco dfcaftt,che non cono fono l’artificio dteffòfà.#pparere,ch tuinmeffa la (odala faccia queUepaffate^, per
farne di lei.preda -». onde con que j fio,ingegno la sbigottifeo noria
lmete,che colfopradett-b lacciuolo,ò reticella fi ne fan<no
’padroni di, quante ne trottano epoche gliene ficampano.
Degli ^uccelhpoi, che a queflo me filerò più attifiritr ottano,
che maggiormente rendono timore fi le Mole, fino t muderami
*. &• perciò de l’i/kjfo edere fmtlitudme fino
fatti que(li poflicàadoperati, come dtfipraùii ’
breuiffimo Di fior fi he colato aggiungere àlcL»
mia opera de Falconi, degli A (lori, & de gli Spar Mèri, a
fine che ogmuno, che di fimiltfoladipiglia dilettatione,pò fi
Ja anche di tuttigh altri rumili,che a dtuerfepatjfe in quèfta
nofira Patria fi adopranofiperne il modo, col quale fi mettono
a U naia,per hauerne di loro folazgg y £r non già perchè
tomeenofia l’mperfettion de l’opera cfjtr molta,Mà quale
eli affla, fi come.agra ito fi, benigno rPrencipe farà dedicata,co
si fi a, fi non a tutti i Lettori grata, almeno da loro accettata
di buon cor<Lj *
ria aI a°!o Et P enhe bora mquefta no fra Patria è po/lo in vfi run
pernici da n ouo efercitio honorato di falconeria a le. pernici, il quale (i
£no«t ™deriufeir beniffìmo: perciò pormi di farne, per compimmo
ri- mento dtquefi opera mia, qualche rdottane, a fine che da-»
tremata. J „ >
gi<«
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
fxj73cxju2ia5d40w9xfd0m2a9xge9a
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/125
108
629785
3854214
2232746
2026-06-29T09:05:10Z
Candalua
1675
3854214
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De li SmerigliScc. <107
n.ina inuentione da Findtifìria di quegli buomini in tutte_j
ì attieni d’intelletto acutifjìm s che, conofciuto il grandi {fimo
timore, channo le lo do le di quelli uccelli, & fpecialmente
w quelle larghijfme campagne de FAufiria, de FUngheria, & de la Boemia; doue per molte miglia non hanno
luoghi, ò riponigli da faluarfis battutone uno di quefli animali
pr e fo da loro in pugno, situatogli ilcapelletto,
fattoio dibatter, (efr aliar ■ su.unay. ò due evolte in
luogo uicino, doue ut fid -: U pongono in tanto timore,
& (f auentOyche s - < campagna rafis, &
lontanijfima. da luoghi, dot.: ìfo fondere.! fefujjc da
quel temuto nemico feguita ± e» f * cosi ferma, Ó* immobile,che
^ fifa preda facile de lo fi rudero j il quale con njn
■ lacciuolo accommodato in capo d’una lunga bacchetta,ouero
con una reticella fe:ne fà fubito di effa padrone.: perchè
da la paura sbigottita non più fi muoue, che s’ella fufje un
fajjo. Ma. qui non fi ferma Findujlria diquefh buomini
{ingoiar 1, c hanno ntrouato una nona maniera di goderei
di jìmil folazgo. percioche fattone di fottìi legno un jìmil
uccello con Fall aliar gate,e tinto de le medefìme macchie
& de gli (leffi colori, chei detti uccelli fogliano batter eccoti
gli occhi poftì con arte non meno fimili,& pofogli attaccato
ad una fibbietta, ò fqum^agho fopra la fchena uno affai
lungo,benché leggiero (pago, accommodando Fe[trema parte
di ejjo ad una affai lunga canna uera,oueramente ad una, pertica leggiera, O* fattile,gettando quel fìnto uccello m
0 2 aria
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
l90kxkryz06mdxbx129upfde6qsrj79
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/124
108
629786
3854213
2232747
2026-06-29T09:05:05Z
Candalua
1675
3854213
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Lodole
come fie310
in gij
numero’
facilmente
prefè_j
nekGer•mania.
>o 5 De la Caccia
7, fi’É A lM io alcune ivolte, ritroIZtlTfj
C. ml °$‘ ru ’"°>& co. bracci» bruendo
* otto alcuna lodata,, quaglia, h’o -veduto elfer da pAfto.
retta con frette^,&facU,tìprefe: & -ameèoccorfo.cbe,
hauendo togettato lo ftaruiero dietro-vna quagliartifo fbar.
[operandolo di -volo con grandi firn a pretienfia oh «L
/t maa%i la quaglia, &■ PU portata -via,fen K a eie lo Lrutero
fi potere riferitile de 1‘aggrumo. Di quefte Attonite lì
ne prendono alcune -volte in queflo paefe, &•f, fanno p J e.
uoli non meno,,che gli altri -uccelli, & forfè’con maggior
preftezga: ma fono fault ad amlirfi, (éfi poche ne riefano ■
«J’fip»’-* alcuna fi fa h uo „a,: hanno qùeflo -vaio mortale
riero-: lone.ho-veduto -una di quefte-volare a rimerà
Jubtto che pigliano la paifiu, laportaua-via,(pfi non-vi era
la detta paijfa che pò, con -v„ ‘altra.-uccelletto -vino pofio/e
che
# non fu giu W.. Per talcagionefono poco,è d, rado
^^mtmfitpaeJ.mUGiuJai^ri^Z
v runa
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
5u6y2ieip2r3jdkeg4k4bh4ldz7vowt
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/123
108
629787
3854212
2232748
2026-06-29T09:04:58Z
Candalua
1675
3854212
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De II Smerigli, &c. ro >
tffi, come de gli ditti u cl e III: quantunque l’inférmita fi’a ^
ajj’atpericoloft-j. Dei rimedi] del male,cbè futile adéffì^venire, dà noi chiodetti chiamato, come ne le fiaccature de le
gambe, de le cofcie y 0* de l’ali, ho fritto nel precedente mio
Difcorfo.fiche quel rimedio, ch’agli altri uccelli può gioitaveypotrci
ejj’er ancora a quefii profittevole, buono.
Et i per dar compimento a tutta l’opera mia in materia
degli ruscelli, che s’adopràno così m quefii nofiri paefi,come
anche in quelli di Germania._» j io non uogho tralajciare il
ruolo de L’AfioreU^rycceUo cosi in quefii paefi d’Italia nominatoi
il quale è còsi uè lo ce d’ah, che.finza dubbio uerunofitpera
di gagliardezza tutti gli altri uccelli di rapina
gjuefii uccelli nafconow alcuni monti altijfimi de la GermanMi&
aneora in alcune felue > C 7 * luoghi deferti, & rimoti
nel Caffi, ò poco di fio fio,& doue fino campagne.ancorché
dai nidi un poco difiofie ageuolmente uengono a far
le loro p 4.ijfi,&con effe f ne ritornano a nutrire i figli loro;.
Quefio è un’uccello poco maggiore de lo Smeriglio fidi quella
penna ifiefi appoco differente^. Ha la mano,& la tefla
fintile,fe. non ché bàie punte de l’alt pii* lunghe,che, gli arridano
quafifino a Nfirermtà de la coda. il che dinota la uelocità,
&gagliardezza loro, è poi uccèllo così amico de
l’huomo i che, ancorchéfahaatico, uedutolo tn campagna a
tamifiare, ò caualcare,fi ne uolerà fi prudi lui in grande
altezza i quafi prefago, che così cammando habbta alenar
qualche lodala,onero altro uccello jtiqufie a pena da l’Afio 0
rella
Aftorella
quanto da
veloce da
li.
Aftorella
doue nafca.
Aftorella
che vccellofìa.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g5anpr9p0noeffwcqlyhtilhblgsfzt
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/122
108
629788
3854211
2232749
2026-06-29T09:04:52Z
Candalua
1675
3854211
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />i©4 De la Caccia
cofafarebbe, chi,rifatte* fatto le budella, fi ne mirUTca
il irne eoa ruapoco d acqua rofa,far l on ^a* bulicame
f oco maggiore d sagrano difaaa,& fo flaloro ni, per U „
ìdffii,emr "” m r,f! ” ^ U ma ” dm ° in debito. che
etl 5 T • /f " lm «*• <*» p.
cfoio d, zucchero cand.dopofto loHjìmtlmentegiì, perlai
^y^ota^mefideaefareLbeaelprLLeddanento.Maqmflee
penata perlefìland/. quello
Zld^JT^''" 7 m ° d ",Cro * thm d ‘b’te il pad.
bagaato.fincbefacaano Ufmaltimrapmalerta
%ZenZd, l7’,n? Utft ‘T mer *‘*fdfolJraam
Pai,fioao anche alcune wltukfior «meato d, Lo chele
ro ‘“"J.ferb,a«e, r mangiato cat Umpaft,, per li Lai, file«Liuti/*
Stetój/7<*4WZ3S£c
leemokoperieollfoa
#■>
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mvtkvndwcnq2yj0hkgk8virfywv0jw5
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/121
108
629789
3854210
2232750
2026-06-29T09:04:47Z
Candalua
1675
3854210
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Deli Smerigli,&c. 103
rico lofi, che difficilmente’gli p affano purgare: &perciòfacilmente
cagionino la morte loro. £’ anche aj]ai buona Ut-*
borgatura d’affentio:<& anche net tempi freddi la borgatura
con quattro filetti di zfijfrano non è cattiuas. maperònon
molte volte: perchè il loro naturale èia borgatura di penne,
che a loro è afidi pròfitteuole^.
Ghteftì, come gli altri v cerili, patifcono d alcune infer- smerigli
rmt adorne farebbe di filandre, per la d.uerfita dei cibi > & fermiti pa
ferialmente per dar loro il pafio di due qualità, & freddo. «fcano,&
Il cibo di vitello èpeffimo^ molto atto a far loro generar no rimeputredwe,
dal che nafeono efie filandre; de le quali quando ctiaK *
pati fono fi conofce a l’aprire, quando hanno il pafio ne la^>
gorga -*. alcune volte labichiera leuando la tefia m fufo
quanto più pofjono, & anche a le volte da vn certo sbadacchiar, che fanno col palato de la gola affai firepitofo.
A queflo malehò vedutogiouare affai le borgature d’affentio
con due foglie di ruta tutte pefie,& pojìe in ejj’a borgatura.L’aloè
anche quanto vn grano di faua dato loro a gorga
votafchiettOj& fenza borgaturagioua loro non poco.Gh
altri medicamenti,come l’aglio condito con l olioil fiele
di porco 3 già da me per auanti dcfcntti, non gli ho veduti
adoperare, per ejjer quefli anim fletti a fi ai deboli, & il me■.
dteamentoper ejjfi vn poco afro. Sogliono poi alcune volte 3
cauatt da la muta grafiìfilmi fatte le budella per la troppa!*
pienezza fottihfilme, patir del calcinaccio,cioè fmaltifcono
poco>& fiefioxon la fmaltitura bianca } a punto come lacalì
ciao -*. Onde Quagliandoli dando loro pa(tigreui fiacri
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7vm5fgtt5fdn1tnt0lhl3p2j59ru76u
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/120
108
629790
3854209
2232751
2026-06-29T09:04:42Z
Candalua
1675
3854209
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />102 De la Caccia
f enigmi, che in amfh mftra Patria ftrimui.jìcimtmUno
anc he con molto folascgo di affai minor predai. & io ne
ho r vifio ammazzare <un paro di pernigoni grò/lì con non
poco piacerci.
Smerigli ^ mutano poi ifopradetti Smerigli così a la pria, cornea
miKiLcf ÌU rVn * ln ^ertà,non meno che i Falconi, altri
•uccelli da me nominati. & il pafìo dei quacliotti, che net
mefe d Acrile,<& di Maggio jipigliano, fono molto atti a
fargli mutare, per ejfer pafìo calido. Vi fono anche a propofìto
le rondini giouam, & i celegottigiouant, che feno <vn
poco grandi. Gfueflifi muterannoforfè con maggior facilità
de gli altri uccelli, fi, dando loro ffeffo l’acqua così ne le
flange,fefono in libertà, come a la pria,fe faranno portati
a belle, <&frefche acque, chabbiano nel fondo de le ghiare >
Queftipoi fono ocelli, che facilmente samhfiono, fe non
fonofiollecitati,&*fenon uengonofatti loro di molti piaceri.’perchè la fatica loro ne la pai/Ja èflraordmaria tra gli altri
^uccelli di rapina; ejfendo che la lo dola è ’uccello agilijfi,
mo, & nel condurla a morte molta gagliardia con non poco
trauagliofe lefiopre. il che temendo poi effi, facendofi refiiui,
£?* ricredenti, facilmente cedono, & fi fannouili, (gfi
codardi,nè più di loro (ipuò hauere alcunfilalo. Però b.L
fogna ofjtruarpuntalmente quanto di fopra ho narrato, e fi
A li Sm di quefiiammaletti^nentrefono di bontàper^
bo § Lr.y tU ’ r r % aU ] & dl moltA catione. La borgatura, che p
ra fFdeb Jorofi deue dare, reputo io, che fia jfejfo di piuma d’uccelbadare.
Letti, i quali però non fieno prefi a uifchio; perchè fimo p tm
rtcolofi,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cazbcu6rnquq55obmog70aw8qa565jv
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/119
108
629791
3854208
2232752
2026-06-29T09:04:36Z
Candalua
1675
3854208
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />De li Smerigli, &c i o i
ò due da loro fi pafcono in campagna, non mi e rimedio, che
più fi poffano ricuperare. & però fi deue molto a quefìo batter
riguardo: perchè tra queftì f&ne trottano digagliardtffirm
j che, quantunque carichi di fonagli, ($r guernmenti t
cy fenza quella Carne > che faluaticbi figliono hauere-y 5 la
quale è la guida,&forza £ ogni loro gagliarda j nondimeno
foglio no svolar e anche a la calandra, &*ne fanno moli
giudicati così eccellenti s (efi trari, che ad effimi può con
grandiffimogufio affifkr qualfl’voglia Prencipe._> 3 Ò* Signore-». Mà perchè il filarlo è molto pericolofo; rifletto
a la facilperdita 3 che può fucceder de li Smerigli, che m tanta
alteri fono condotti da la gagltardta di effe calandre -*,
tif infinite moke perduti da la mtfla de gli intonimi, fono ò
per congettura de* menù 3 ò per giudtcio de lo flrm^ero,
che penfa effer m qualche miUa, 0 ho fio micino refa effa calandra
3 mercati, <& ffeffe molte indarno; per tutti i fio pradetti
nfpetu il molo de la calandra ordinariamente’ e po co
durabile -».
Io ho meduto m Tremgi 3 (£fr in altri luoghi a quella Cittàfottopofii; doue quefìo nobile efirùttoemoltopratticato-,
che, quando coffa il freddo r & continua ad apnrfì taria,
non fanno più molar li Smerigli a le lodale: mà, chiamandogli
alcune moke al lodm,gbtntertengonó fin al tempo de
perntgont, per Io-molo de’ quali con mnafatti traina fi fanno
perfetti, è ben mero- 3 cho fino’delicati, debolt>& non
fipmfar con loro quella molta paiffa, chef farebbe c’enmno
ffar mero. Màper non efferem quel paefe- quella copta di
permgom,
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
g0716576n4mkqxsqyesqt7lnhm8s7ag
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/118
108
629792
3854207
2232753
2026-06-29T09:04:31Z
Candalua
1675
3854207
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />too De la Caccia
™ ‘"gW™*»»>pagM, &, lauta nma penna primi fate
per ala de la cape detta, fi lafici poi nuotare, dietro la fidandole
lo Smeriglio, che ancora fi de fenderà affai bent^:
ma alfine refieràpreda di ejfio. filétto fi dette pafiere con
ogni maggior piacerti. il che fatto, fi può lofiru^fiero a fficurare,
cbenetbmmluoghi gli potrà con qmdedi campagna
fir mai piaceri: Ugnalihauuti continmmentcper quattro,
ò cinque- -u otte,fipotràpoi certificare, che l& Smeriglio non
più recrederà, mà fiegmrà l’uccello in ogni efirema ahezj
(efi con ’velocifilma ala facendolo con molte pallate -vemre
a render, O col/occ&rfi, che fi gli dà, fi fi.tr àm breue
padrone di efio -uccello con gmndijfiùa filalo de rimarcai
Amantenere porli Smeriglia perfettione fi bifioi
no ^fintargli m buona carne,dando toropafii a la natura
fettione!" conueneuoli, che fono A-uccelletti più fi efebi, chefipofi
fimo trottar s_,. Ale n volte fi danno loro ne la bombaci
quattro, ò fiei filetti di goffrano per borgatura: perchè fino
di natura più lofio malinconica, che altramente, ejrtl^affirano
hàfarcadi rallegrar loro (Icore, (djr nficaldar gl interiori, & (fatalmente nel -verno, nelqual tempo più /adopruno.
Nè occorre, che ogni giorno’ continui troppo lofiru^
Teiere in fargli far preda, a fine che non dimentichinoli ladro. percioche, altramente facendo’, fipofrebbomperdere
faalmentcj.&fe non fio no molto amici de bbicorno, & lodrien,
non è duino, che aUontanandofidietro la paiffam
grandijfima afeefa ne l aria, &ejfendot fittagli piccioli,&
di poco fiotto, pijfi&m alficeereperder fi s e* cerne poi -vndì s
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
j681shdlooqnp83kbjgeuplcen002o0
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/117
108
629793
3854206
2232754
2026-06-29T09:04:26Z
Candalua
1675
3854206
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Deli Smerigli,&c. pp
gli taluitio. Quando adunque lo Smeriglio comincia andare
prontamente fui lodro, (efi fen^a penfìero affetta lo
firuzgiero in terra, jì chiama p-oi al lodro m due, cioè tenendo
un compagno lo Smeriglio, ptfi chiamandolo fempre l’altro
con /’uccelletto uiuo [opra il lodro: & così con piacere
figli dà anche cognitione de lauocts. il che fatto per tre,
o quattro giorni, egli comincierà poi a venire a la evolta del
ladro. & quando egli comincia a ciò fare, fi può fubito farlo
<■volare: &, pofagli un poco difame eìlraor dinaria, fi
<~uà a ritrouar la lodola capelluta; la quale è affai meno gagliarda
3 che la lodola campagnola, ouero caìlandra: Ù* s
trouatala lontana da le cafie, O* m campagna più aperta 3 che
fi può 3 canata la lunga, & il capelletto a lo Smeriglio, O*
lafciandolo pigliare un poco d’aria, fi uà poi pian piano accodando
fi doue fitroua efia capelluta: la quale leuandofitn
aria, & rveduta da lo Smeriglio, egli fe le fiaccherà dietro,
dopo lunga, ò prejìa colata, fecondo thè farà gagliarda,
fi ~verrà poi a render in qualche macchia, ouero in qualche
altro luogo, doue penfì meglio faluarfi. Albera lo frullerò
accoflatofì con defirezga cerchi con la bacchetta far hi-*
rvfcir da la macchia: O* 3 fe così toflo non poteff’e, habhta
un’uccelletto attuo, & poflolo fopra il lodro 3 chiamandoloi
lo pafca con maggior piacerebbe può: &, cosi continuando,
cerchi le campagne più lontane da le cafe 3 cbe può, fin che gite
ne faccia pigliare alcuna-* > Et fe fi potrà hauerne una ulna
3 & gagliarda, non farà male ne’ primi tempi fargliene
traina, mà non già agliata per modo alcuno. ma uadafì in
N i una
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
7pg38m2wd0qdyfbcv4xxfbkn2znftj1
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/116
108
629794
3854205
2232755
2026-06-29T09:04:21Z
Candalua
1675
3854205
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />p8 De Ja Caccia
altri prendono piacevoli a l’buomo. Perì >fin che fono in
ejjer di volare,fa Infogno lafciarli poche bore del giorno ofà
1>“gno, con ogni arte attendere a domejhcarltffiacendonJpeJJo
pmmare, e tirare avanzando con fatica il palio.
J&andopoifivede, che mangiano ficun, anche a la prefi*.
d alc “»ofen K apenfiero } alhora fi può metter Uccelletto
vino attaccato con rvno fiaghetto al ladro, & m -una
camera fargli andare in terra fopra tale uccelletto ligato al
lodro, fopra il quale, fui ito che U Smeriglio lo vedrà debattere
facilmente vi anderàffie nonfarà difauito, onero
conpoca fame s O*fcefo interra fopra IvcceUo,comincierà
«pannarlo,rompendogli il collo s poi a pmmare, & a beccare
prima ne a tejia ^. Alhora, mentre ch’egli fa incarnato
nel vino 3 lo frullerò anderà pian piano intorno ad efl’o
Smeriglio > dandogli voct-»: &,per pm affiorarlo. [li
porgerà qualche beccata dvn altro vccello, ch’eff’o haurà
m man 0> per renderfelo a fatto amico,&perfar.che l 3 alletti
> quando haurà U preda ne’piedi perchè, non effiendo li
Smerigli al buono piacendoli coja è, ch’effi portino via
la lo do la y c hanno ne piedi, cr non vogliano allettar di la JaarJ,
torre,n mano, mi ficca b fogno, cheto firmerò,
con vna larga bacchetta jlandò lontano quanto vi può armare
pofla/a fopra /apatiche tiene mpedtJacLuco»
U miglior defila,che fa porfidi, &, prefi m tuono,
pafiendolo con piacere, cerchid, af,curarlo, ancor che, a
parermo,fa dfiale,,quando egli hauefe pigliata la piega
d,portarvi..Pure,,o,ho vedutoanche Jpi, m, r,LL
gli
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
mo8ynvtwq74k4yahcb7me4q2pwch660
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/114
108
629795
3854203
2232756
2026-06-29T09:04:11Z
Candalua
1675
3854203
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />p 6 Dè la Caccia
# di fittagli buòni, <& leggieri, propor donati a UhrnAtoL*.-porche e fendo dt troppo grmepefi, non potrebbe con
quella gagliardezzache fi conviene, fendere a ritrottar
lapatjfa, &• con grandma a, elocit’afeguirUfina mone.
Btfigna poi mettergli tl capeUetto s il quale,* ciò che non gli
offenda la cigUatur *, & per non porlo in tal defferatione,
che per ifdegno fi beccaffei piedi, deue effer leggero r <&ry H
poco grandicello: nifi deue lafciar di pugno per tutto ilfiornoterò
buona co fi uegghiarlo per due, ò tré notti; attendendo
fempre a toccar gl t la tefia con la mano leggiera,leuan dogli
aleniteli capeUetto,&poi leggiermente tornandoglielo, per renderlo al capeUetto pìaceuole: che è de le buone
parti, che pojjano hauer glirvcceUi: e> come fihà tenuto
due giorni m mano,fà b,fogno difettarlo, toccandogli ne le
parti off e fé de la cigli atura con rvn poco di filmo. perchè
quefii rvcceìli hanno bifido di foUcitudtne,&preferirà nel
fargli; che fi tofto non fi fanno ’volare, & fi non tengono
ancora rvn poco del penfiero feluattco, facil cofi firia, che
s auihffero, er non fuff’ero più atti ad alcun filalo: però
deue lo frustro hauer termine filo di quindici giorni, ò
poco più afarlo ’Volare ^».
Smerigli. Souà P ollt Smerigli mutati } t quali fe fono frefchi.Cioè
SoÌI? d P Tl muta ’fi’? 0a J / P i arer miai migliori di tutti gli altri:
n. ° p e ffhe hanno vu/lo de la campagna,&* fono molto più de gli
altri pratichi del poffare. Se quefii fino di prima muta, coloro,ette
non hanno molta cognizione, difficilmente s accorgono,
che fieno mutati: perchè fanno le penne poco dffimiU
alt
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s80zle4joe8s3ubatmilq94bt4if0w5
Pagina:Codroipo - Dialogo de la caccia de' falconi, astori, et sparvieri, 1614.djvu/115
108
629796
3854204
2232757
2026-06-29T09:04:16Z
Candalua
1675
3854204
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Deli Smerigli, Scc. 97
4 le f ore, quafi in quella fiejfa maniera,che fanno anco i Falconi
facri. Ma da quelli, c hanno cognition del mefiiero,
fono faciUjfimamente compunti. Fanno poi la feconda y ’&
la terza muta berettma 3 come gli altri rv ocelli: & quando
paffano la fecondajdijficilment e,@r qua fi pochi ne ne fono.
Si lafiia lo Smeriglio per due giorni cigliato, ajfuefacendolo
cosi a poco a poco col capeUetto, fiche fenza dibatter, ò altro
moto fi lo lafcifacilmente porre in tefta ->. Poi f può dificighare,
(é$r così nei primi tempi la notteameza luce di candela
f deue leuargli il capellettOyffi afficuratolo <vn poco co
toccargli la te fa conia mano più leggiera } che fi può 3 tncapellarloi
(efr cosi fiancandolo per tutta la notte ridurlo a tale_j,
che non più fi mona al cape detto, che fi co fa mmobil fuffe:
poi m quefiiprincipi] su tbora delpafier/o fidacelo jiruzc
%tero ritirare in <~una camera -, & sferrandogli oficuri de le
fenefire, lafiiarne *vna meza aperta, & cosi cominciando
a beccare dargli quelpafio, che gli è conueneuole: auuer tendo
3 che fà fiempre bifogno pafier/o di buoni pafii, cioè, di f uccelletti, che fìanofrefchi 3 a fine che fila fiempre in r una buona
carne, Crfodas, & per farlo non fi dimagri, come gli
altri ruccelli, a quali perciò fida pafit liquidi, però, per
mantener loro la gagliardi a-*, debbono fempre in buona._»
carne trouarfi: perchè, comefifuol dire, la carne aggiungi
^velocita a la penna, (fi per quefio bifigna,che lo firuz^iero
•ufi nel far quefii cetili maggior diligenza, O* fatica forfè
che ne gli altri svolendofargli con prefiez^a, Z2* graffi. ma
fono animaletti così docili t che con maggior prefiez^a degli
N altri
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
nhem8wfpxg353fejh5b8hc385c2xdc3
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/13
108
637926
3854427
2256511
2026-06-29T10:07:16Z
Candalua
1675
3854427
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />mefitej digiuni, battimentiprocefioni, delkquali non
fi debbo poca parte alla Sereni firn a Principe fa di Por*
togallo 3 et infanta di C afigliaDonna G IO MN*
N di ^Aufria 3 for ella di fu a Mae/là: la quale
in unMona/lerio 3 chtfa ^Altezza fabr icò nelloflefò pa
lazzo doue piacque a noflro figlierebbe ella nafcefje, che è
in quefauilla di Madridneiquale per la mifericordia
di Dio ite molta religionegy raccoglimento diJAcneran
de Monache dell’ordine di San Francefco 3 che chiamano
D efcalze, or dinò fi face fòro tutti queflifanti efcrcitij }
raccomandando molto da douero a nojlro Signore la fini
tàdifua ^Altezza»
L’infermitàdifa ^Altezza crefceua 3 er Vaggrtua*
ua ogni di più,£r con la fa buona confiderationcfi confor
mauafempre con la fantifsima Uolontàdi noflro Signoret
Cr con queflo effetto diceua molte uolte 3 che defderaua
giungere alla uigilia delgloriofo c.Apopolo 5. Giacomo
Gonfalone di Spaglia fdelqualefua ^Altezza era molto
diuotojn quefezr altre parole 3 che ad un Croccfijf ditto
tifsimameute diceua 3 giunto il uentefmotcrzo dì di Lu;
glio, Venere diferanimando 3 chc horafofle ì gr e (fendo
gli rifio/lo } che era un pezzo della notte, chefi confor
tajff 3 <zyfeffe di buona uoglia 3 chegia era uicino alla uigi
ha f San Giacomo(che tra quefche egli defderaua’) rice
uè flato con quella rifpofla^ dimandò con molta influii;
Za 3 che to/lo la mattinafeguenteper tempo fi andaffe alla
Cbicfa di quel gloriofo finto 3 &>fi dicefl Meflàfippb
ij caiidolo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0dw6g1zfmmuowk2oqjv8no72bit36wp
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/14
108
637927
3854428
2256512
2026-06-29T10:07:20Z
Candalua
1675
3854428
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />cali dolo uolejje prendere lajùa protetticnc grlo aiutaffc
in quelfuo bifogno.
Ritrouandofiegli con quefio [auto defi dori ofonarono
le bore della meza notte 1 intendendo fua^.4ltezza(pcr
quih;cbe pietofamentefi può creder e^per alcuna partieoi
lare ìnfipiratione dello Spirito fantocci) era giunta Vhora,
nellaquale lafciando i ’Palagi della terra, era chiamato
per godere di quella celejlc Hierufalemmc, dimandò un
Crocefi]Jo& una candela, er prendendola in mano con
molti atti di contritione,pofiigli occhi nel Crocefifio, che
baueua dinanzi tifo ConfòJ/ore, aficoltò congran diuo*
tionegr fentimentoje cofe che tifilo Coiifefjore gli dica
ua 3 per effetto di confortarlo,er inanimar lo,acciocbe co*
me cofi chiaro Principe, & Chrifliano cofi catolico
fiermandofi ne ’ meriti della pafiione di G I E S
C HR1 STO no Ero Dio, CT Saluatore: er
in quelli della finir aita Vergine M^ARI^ nojlra
fignora,zr del finito Angelo della fiua guardia, er del
g! or lofio K_sfpojìolo San Giacomo Gonfalone di Spagna,
& de gli altri Santità mediante la penit fra, che m uirtu
de meritifòpradetti haueuafattoi^ con la uirtudc Sa «cramenti della confezione cr Euchariflia, er olio finto,
che come cofi catolico haueua riceuuto,partefic con gran
confidanza fiprezzandoì Regni fragili di quefìa uitapcr
godere degli eterni,O 1 ineffabile ’ quali con D io regna
no i Santi con fommo compimento de maggiori beni, CT
riccbezzc t cbc niun cuore creatopuopenfaregie defiderare
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cpnlc11xw0lbp90kz7t9k9sap7kv4hf
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/15
108
637928
3854429
2256513
2026-06-29T10:07:26Z
Candalua
1675
3854429
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />zr cofi per colendo ilfio regai petto,chiedendo perdono
a Dio nel fio cuore refi laJuafelice anima al Signore, in
quello fi efo giorno,e fetido dieta di anni 2CX1II.?
giorni fiC
Toflo,chefu intefi. la morte difia ^Altezza in Valaz
Zo in quell borafu’gran pianto in tutta la caja regale,??
la jVLaeflàdelRe nofirofignorefint j cofigrauemente la
morte di fia ‘^Altezza,che queflo dolore inficine col pajjà
togli haurebbe caufàto maggior indifpofitione fi nojlro
Signore non ui concorreua col fuo diurno aiuto,?/petial
grafia; Di modo 3 che fu tanto uchemente il dolore, <? nac
turai finimento di fia Maefia,che gli impedì ferfpetial
configlio de fimi Medici) che non fi ritir offe toflo in San
Geronimo, ch e unMonafieriofiegiace un miglio difiofio
di jVLxdnd,? cofi fi ne flette nel fuo palazzo con foli dui
fruitori della Qamera,non udendo,che niuno il ufit affi*
Zaffiti alcuni dii & alleggerendogli fi la indifpofitione, fi
guito il filo intento,?? pietofia uolontajn ritir arfi in detto
Mo nafierìofacedo paufita tutti i negotij,? uifette con
grandifsimo raccoglimento, e? afflimene fcriuendo con
queflopaternale affittola tutte leparti del mondo,? a
Baroni de fuoi Regni,? Stati, che fintijfiro come era
ragioneuole la morte delfio unigenito,? carifsimo figli s
uolo Et in quefia chiufura flette fila Maeflcì fin che fu
mejjafine aWEfequie del Principe,
La Regina nofira Signorafiritirò ancora lei con quel
fient intento,e dolorc,the fi glifoffefiato ucro figliuolo geo
aerato
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
9vsdcl5a4hgkits5mpgipikx5bqdt5m
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/16
108
637929
3854430
2256514
2026-06-29T10:07:30Z
Candalua
1675
3854430
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />neretto nelle fue uifcere,che per tale Vballetta,!? amaua:
er comandò, che tutte le fue donnei Dame fojfero uè*
Jlite di corrotto, il quale certo fu notabile, cofi quello, che
fuaMaefàfimife, come quel,che ordino fff dato a tut
te le fantefebe.
Ne fu punto inferiore a queflo quel dolore, che la S ere
tiifsima Vrincipeffà di Vortogallo mofrò,cojìqueflo di,co
me tre giorni aitanti quando intefe dal Medici,che la infer
mitàdifua Altezza era hoggimaì ridotta nell’ultimo de’
fuoi dì:!? coficomadò,cbe tutte lefitte porte fi chiudeffero,
er che niun Mini Ziro, ne Maggiordomo non «’ entra(Jc
per negotio alcuno ritirandoft nel fuo Oratorio con le fue
donzellepicciolc,!? congrandifsima affiittionefiueflì di
un corrotto tanto afpcro,che certo meritar ebbe foff e corni
memorato nelle Hifiorie con più gr duefile,!? con par ole
di maggiorfgnifcatione di quel,che noi facciamo,
Sabbato adunque XX1111. dello infante efett
do auifato di ciò don Luigi Manricche Limofeniere magi
priore difua Mae fa ordinò con molta diligenza j che tutti
"gli ordini di Religiofuemjjer.o in Valazzo in unafanza.
doue giaceua il corpo di/ùa ^.A’itezza, nellaquale erano
apparecchiati dui Altari adorni con pompa regale,!?
ogni ordine detto un Notturno intono,!? c’onfecutiuamen
te una mejfa, e? rifponjo. Neiinero in quefo modo l òrdii
ne di San FranccfoJ Vadri di nofra Signora di ^Xttoc
cbia,dell’ordine di San JDominico } i Vadri di San Gero
nmofordine di Santo <Mgfjhno,i Minimi di nofra Si*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
r19q84gup5dulnw811qbmjif733odk7
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/17
108
637930
3854431
2256515
2026-06-29T10:07:35Z
Candalua
1675
3854431
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />quoto, dellajfittoriaj Padri dellaTrinìtà 3 etIy[ercenari,
In tutti quefii uffici pafiò il mtzo difilo fiondo fi le cam
pane uniuerfalmente in tutte le Parecchie s Mona fi eri
con grondi fisima tnfiezzU 3 che tutta la Corte mofiraua.
Sua Macfia comandò 3 chefojfiro ueftiti di corrotto co fi.
quelli della fina cafa Regale 3 come quelli del ’Principesche
Dio nostro Signore habbia nella fuagloria, fènza eccet 5
tuare per fona alcuna 3 dalfupremo Qfifigliofitto al più mi
nimo officiale & minijlro di tutta la cafa: ilche fu uniuert
falmente ojjeruato da tutti igradi Baroni 3 Caualieri,
facendo anco il medefimo tutto il popolo 3 ucjlendofidi cor
rotto ogni uno fecondo lapojìibilitafua ♦ Finalmente non
fu alcuno 3 che nelfuohabito 3 etfigura nondimofrajfe chia
roilgrauifsimo dolore 3 che nel cuore fcntiua 3 er tutti
baueuamo ♦
Qwe/?o di fui tardi all* bora di uefperofu comandato t
che fi riducefiero tutte le Fraterne 3 chefono molte in nume
ro,<cr in qualità^ tutti gli ordini di Religiofi, preti 3
frati:tutti i quali, che in effetto fu gran copiafi ridufjèro
in Palazzo 3 cr a uentidue bore ancor non sperano potuto
ridurre tutti per quefia regai pompa, Inquefto mezo la
C hierefia entrò nella fiala doue fiaua il corpo di fua^AU
tozza 3 c^y fiu cantato un Rlotturno con molto concerto ♦
In quefto interuallo uigiunfe Vllluflrifsimo e Reucz
r endifimo Cardinale Don Diego di Spinofit 3 P^efiouo
di Siguenza 3 Prefidente del Configlio regale 3 Jnquifitor
gcncrale^c.accompagnato da tutti i Cojigligiudici
della
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
tcna8ao82z6wc993ob0lb1mte8wxyhs
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/18
108
637931
3854432
2256517
2026-06-29T10:07:40Z
Candalua
1675
3854432
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />della Cortei dal Senato di quefa terra,& da molti ah
tri Caualicri. Et entrato in "Palazzo fe ne andò dritto al
Valloggiamelo de’ Seremfsimì Principi dVngaria,<<y di
Boemia^ entrando con alcuni de Gradi 3 che utft trouas
rono ufcirono con le<^Altezze loro co grandissimo numero
di buomini llluflri et andarono alla Sala doucgiaceua il
corpo dijha Altezza, in una caffo, coperta di uelluto ne>
ro 3 mejja fopra una bara coperta del medefimo 3 CF fopra
impalino dibrocato d’oro.
In quello tempo uigiunfedon Diego Bramirez 3 ’c*
Jcouo di Pamplona 3 uejlito di Pontificale, precedendo la
Capello Regale con la Crocei gran numero di Capei
lam di fua Pdaejlà^ cantato unrefponfo molto fcntito^e
contempiatiuo cominciarono a ufcire le compagnie delle
Fraterne 3 ogtii una con la fua infegna er Croctfiffo 3 o pet
nelli:z’T tutti gli ordinifenza che alcuno precedeffe 3 ecceU
to i Prelati 3 a quali affégn aua luogo competeni effe condo
Vantichità d’ogni uno ) il Sicario diquefla prilla fu tah
to grande il concorfo de ’ Fratig? de Preti 3 i quali carni s
nauano in ordine con candele acceje in mano 3 che fenza effe
re ufeito di Palazzo il corpo di fua Altezza C con tutto 3
che andauanoinfieme)arriuauano iprimi a S. Donunico
il Reale } cb’è affai buonfpatio,<gr che confiderato non ecat
iiuo argomento della moltitudine fopradetta,
lferuitori dì fua Maeflf^y di fua Altezza andaua
no fra i dui ordini della procefsione in mezo 3 con Grama *
glie 3 coperte le tefe co 7 capacci,0“ frafeini lunghi,
Proccs
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
hxgcq4op6pnl4760c08xjy7bz5pm8ng
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/19
108
637932
3854433
2256518
2026-06-29T10:07:45Z
Candalua
1675
3854433
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Procedendo caminauano per ordine le Croci delle
quattordcciparrocchie 3 ZT l’ultima era la Croce di Sam
ta Maria 3 cpendoli a canto la Croce della Corte 3
quella della Captila Regale in ultimo di tutte coperta
d’un uelo nero di tela d’oro. Seguiua poi la Cape/la di
Jùa JyLaefia cantando le Letanie^tutti con habìto lùgubri
co di una banda e dell’altra,i Capcllanicon le loro Cotte,
& gramaglie lungheJ quali con grande autoritàe trijlczz
Za caminauano.
Poi fu tratto di Palazzo il corpo di fua Altezza,
dal Duca dell lnfantado 3 dalDuca di Feria 3 daR uigos
mez di Situa Principe diEboli 3 dal Duca di Medina di
Riofecco 3 dal Prior don Mntonìo di Foledo,dal Conte
Jlabile di FIauarra 3 dal Marchcje di Sarria 3 dal Mar *
ebefe di Mguilar 3 dal Conte di Oliuares 3 dal Contendi
Chinchion 3 dal Vice Re del Pcrt,don Francefco di Tole
do 3 dal Conte di Orgaz * & da altri grandi Baroni,
Signori llluflrijcbe dt pezzo in pezzo, ai ut auano a por,
tarlo 3 tutti con gramaglie. Dietro quedlo fèguiua il Met
feouo: por tauano dui Capei Uni di fua Maefid, il Gip
miale 3 con Cappe ricche di broccato nero: al lato dejlro
caminaua Monfignor Giouan Battila Cattaneo M’rci
uefeouo di Rofano 3 Nuntio difuaSantitam quefi Regni
di Spagnai gli Mmbafciatoridi Principi, ogni uno per
ilfuo ordine, Dall 1 altro lato andauano i Configli, Et
in ultimo di tutti feguiuano i Principi d’Mnghena, gy di
BoemURodolfo& Mrne/lo, figliolo di Mafsimiliano
B Impt =
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bf5om1j1rz5qw7ejvo14gcsze6g7l6q
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/20
108
637933
3854434
2256519
2026-06-29T10:07:50Z
Candalua
1675
3854434
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Imperatore, cr di Mar ia di <Mu(kiaJòreJla di pia Mae
fà,Impcratricc. Rodolfo,che e il maggiore maiaua alla
fua banda dcflra ^jFrnefo fuo fratello, cr alla fine fra
il Cardinale, Il corrotto de’ ’Principi era alla ufanza
del lorpaefe: cioè 3 un Ferraruolo,lungofino a’piedi,
un capello alto di panno in te (la con una banda del mcdefU
mo,fmile a quello,che portano gli MIbaneft *
Poi fguiuano gli tMlabar dieri del R.e,acciocbc Vinta:
peto,gr concorfo della gente non inquietale,<& confon’dcjjc Vordine y cbe in tutto u era:il rejlo della gente di guar
dia caminaua(parfa per tutta la procefsione facendo far
largo come Vba in co/lumeper efjere hog^imai notte, <&•
la gentefnza numero. Non entrò nel Monaferio compa,
gnia alcuna di Fraterna rie alcuna religionegna-arriuando
alla portafeorr citano dilungo fn chègiunf la Crocei
la Capella regale col corpo di (ita Altezza, u entra
rotto tutti quelli che gli erano dietro. Giunti adunque al
Monaferio fu mejja la barafopra un palco o baldacbino
di tre gradi,che in mezo della cbiefa era fato fatto con
quella predlezza,chefipuote: detto un Notturno bau
ueftdo la Capella cantato un rifponfoje Monache diman»
darono licenza,che loro potè fero cantar’un altro, er cof
il fecero queflo dì, il figliente, cr non alcun altro.
Fatto quefo, i Baroni per Vordine, colquale baticuano
portato il corpo di (ita,^fltczz<tJo prefero cntraro»
no con quello net coro delle Monache per lo che era (lata
rotta una porta del muro di detto coro, er giunto al fepol
ero?
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
i5lr9yl09cvksnxxzoglh5jveer76ge
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/21
108
637934
3854435
2256520
2026-06-29T10:07:55Z
Candalua
1675
3854435
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ero, ilquale era (lato fatto artefitìofamente in foggia di
voltoli fi apprefentò dinanzi il Secretar io Gazteìu, Se;
cretario 3 chefu di fua ^Altezza.,& bora è di fila Maefià,
con lui Giouanni di Mega Secretano del Co figlio^
chiamati il Priore di noftra Signora di inocchia 3 Mi,
Cario di detto Monafieriola Priora,®- Sottopriora,
detto Secretano Gattelli fece torre uia il coperchio deb
la caffi douegiaceua il co rpo di fila Mitezza®* glifi fio
prì il mito,® il corpo inprefienza de teflimoni 3 che tofio
diremo fiquale uidde,® conobbe effirelofiefio corpo 3 ®
uolto di fua u Altezza quel losche in detta caffia giaceua.Ét
medefimamente i teflimoni il uidcro,® dij]cro 3 che il cono
[ceuanojinfieme ccf detti Priora Priora,® Sottoprio,
ra 3 perfe 3 ® innomedi detto Conuento,®Monafierio.
Et chiufia detta caffa fu confiegnata a dui cacciatori difilla
Jylaefifiche haueuano afisifiito nel fiuo raccoglimento 3 iqua
li la mejfiro in detto uolto 3 ouefi fece ildepofito in prefica
Za degli infirafiritti teflimoni 3 cioè 3 1 Sereni fimi Princi
pi di lungheria, ® di Boemia 3 VlUuflr fisima 3 ® Reue*
rendifsimo Monfignor di Rafano 3 Nuntio difuaSanth
ta 3 zr il Baron ^Adan di Dicfiran Qemendatore maggio
re di ^Alcagntz c Ambafciatore dell’Imperatore, ® maq
giordomo maggiore de’ detti Principi 3 ® don e Antonio
di Toledo Priore del!or dine de Cauallieri di S. Giouan
ni di Ger tifa lemmefiel configlio di Stato di fua Mae fi fi
ZrfuoGcuallenzzo maggiore: ® don Gomez di Fique
roa Duca di Feria 3 di detto configho di Stato,®- Capi s
B if tane
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
bjjvp8iiclmnh0p6g0fet2a506mowez
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/22
108
637935
3854436
2256521
2026-06-29T10:08:00Z
Candalua
1675
3854436
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />tatto della fua guardia Spaglinola, Luigi Quifiada del
Configho di Stato difina Maefià. e? J prefidente del fio
rcgalCoifiglio dell’Indie^ Cauallert’zzo maggiore che
fu difia LAftexzagy il Padre Frate Diego di Chiaues
Confejfore difia M.ltezza.*®’ il Dottore Diego di Bri
wefea di Mugnai ones ’ 3 0° il Dottore Martin di Mela*
fio ambidui de’ Configli Regale 3 er della Camera, <zr
dellafacoltd di fua Mae/là. Et co tutta quefiafolennita
fece tl depofito il Principe Ruigomez in nome di fuaMae
Jlà:gr efièndo Flato benedetto il Sepolcro dal detto M “s
feouo diPamplonafu quiuimejjòda Jbpradetti.
Fatto queFloJ Principi con buona compagnia fi ne tor
narono al Palazzo. Il difeguente PCPCV lLdi Luglio
fefla dì S, Giacomo di mattina uenne l’ordine di S ♦ Frati»
cefo, e difiè un Notturno emefia cantatale prefiò la tom
bacche er afiata mefid nel Catafalco coperta col detto pas
no di broccato (come particolarmente più oltre direiho )
difiero un rifpotifo con bellifsimo concerto tutti con cande
le accefi in mano.come gli altri ordini di San Dominico.et
Santo Mgofiino il fecero.
Nell’bora di terza 3 efièndo Fiate fiuonatele campane
uniuerfialmenteper tutte le chicfe uennero a mefifa cantata
i Principi.accompagnati da Baroni.dal Reucrcndifsmo
Nuntio.dagli MFmbafiiatori } <zr da’ Maggiordomi della
cafa Regale,& difila cAltezz^ Già erano uenuti tutti i
Configli dell’ordine } de’ quali 3 c defiggi, luoghi ragie»
iterò più oltre.cbeucrràpiù alpropofito ♦
Efièndo
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
n6rmv0jjtx24fc1kluljoht4zr7sdfr
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/23
108
637936
3854437
2256522
2026-06-29T10:08:06Z
Candalua
1675
3854437
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />E fendo dunque tutti ridotti a la Capetta Reale corniti
ciò il fio officio flquahfece ilX^efcouo di Pamplona,
finito uenncgiu 3 a dire un rìfponfògy cominciando a canta,
re incensò attorno la tomba per ogni lato. Tornato al fio
luogo sfinito il fio rifponfo ufàr otto le loro ^Altezze
per quell’ordine^erano uenute. Q ueflo dì } & tutti gli
altroché le loro Mitezze ui af if irono furono prefenti
quattro Mr aldiJZ? quattro Mazzieri co quell’or dine 3 che
più oltrefi dirà trattddo quel che per le efequie coueniua *
Tunipoi M TLITIL dettoj ben per tepo i Padri di
S. Dominico difro un Notturno 3 et mef cdtata co Dia
cono & Suddiacono celebrarono molte mejje per tutti
gli altari^ dado a tutti cadele acceft in mano 3 ufcirono al
rifpojo con molta auttoritfcome l’hanno in co fiume fife*
tialmentc in una Gbicfa di tanta deuotionefabricata dal
loflefoSan Dominico l’anno delSig. MCCÒXNlIt
La mefja di terza era tutto quefio ottauario molto filen
nc } alcuni dì fi trouaronopr e (enti le loro Mitezze di ordì
nario i Baroni,i maggiordomi difiaMaefifzrdifia MI
tczza con tuttigli buomini ìllufìri della fia cafia regale:
molti cauallien cofi Cortegiani come della terrafii ordina
no ilNuntio «— LpofiolicOjgli Mimba/ciatori, Il Mefco*
nodi Pamplona bebbe il fio figgio dentro della ferrata
prfo l altare, al lato dellEu angelio. Il Regimento,
O* il Rettore di quella terra mai non mancarono in
tutto quefio ottauario ♦ Q ue fi a mefiadiccuafimpre un
Qapellano di fina Ma efiaiZP officiauano la Capclla con
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
h80v8s0vba8zno53robw7f856kbg0va
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/24
108
637937
3854438
2256523
2026-06-29T10:08:12Z
Candalua
1675
3854438
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>s{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />afsijletizd di tutti i Capellani con le cotte in dofo.
IIgiorno, che le loro Altezze baucuano di uenireaU
l’officio tutti quelite he ho detto afsifleuano, andauanopri
ma in palazzo e dalle flanze delle loro ^.Altezze ufeiuatto
accompagnandoglifino al Monaflerio ueflitidi corrotto
coperte le tcfle,che aniunofuedeua il uolto: ZT il di, che
nonfiritrouauano dfpofiper qucjlo cofidegno offcio,tut
ta cpiefla compagnia firiduema nella fanza del Principe
Tuigomez Maggiordomo maggiore di fua ^ Altezza,et
di qua ufeiuanoper ilquale flaua una fedianuda preffe la
■panca de Baroni, più in giu del Seggio de Sercnifsimi
d’^Aufria *
Marti XX XII* uennero i Padri di San Gerot
limo nell’bora diPrima,<zr fecero il loro officio (bienne
mente celebrato per tutti gli altari di detto Monaferìo,
come fecero tutti gli altri ordini,con candele acccfc in ma
no,ufcirono al rifponfe, Uguale efsi cantarono fngolar*
mente. Tutta queflaottauaconcorfegran numero de fra
ti di tutti gli ordini con bellifsimo conccrtoC come l’hanno
in co fiume’) ma par e,che in cpiefli giorni rifplcndeuapiu no
tabi le mente la loro bonta,ordine,ZD‘ religione. Ti ([uefo
modo continuarono i Padri diSanto<Mgoflino,i Minimi,
Trinitari,& i Mercenari.
Uottauo dì tocco alla compagnia di Gìefuj quali dif
feroun JSfotturnoe Meffa cantata con molta diuotiot
ne,atutti i quali ordini. Capei la, CF Capellani di fua
Maefàfu dato gralidifsimo numero di candele tutta la
ottaua ♦
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ji1xz2kj7xp7blphkiueita4j568b1j
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/25
108
637938
3854439
2256524
2026-06-29T10:08:17Z
Candalua
1675
3854439
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />oftaua, Q uefio ottauo dì ui afsifiirono i Baroni,i Con
figli & gli <Mmbafciatorifipctialmente quello di Porto*
gallo,che mai non mancò giorno alcuno:fece l’officio il
IS’ejcouo di Pamplotia ♦ i fi trouarono pr finti i
Principi,
Finita la mefjàjcejcro alrijponjòcominciando la
Captila flette quieto il Vefcouo dal capo della tomba co’
fuoi Diaconi fin che cominciò il uerfo, V’t collocet cum
cum Principi bus etc.Et in quel mtzo,che la Capella rifpo
Jc,Zy continuaua il’fialmo,andò attorno la tomba incenfan*
do i quattro cantoni di quella,^gcttandoui acqua bene*
dettai tornato alfuo luogofeguitò lafua or ut ione.
Finito quefiojeloro Altezze fiene tornarono aPa
lazzo,precedendogli i Mazzieri zrgli Araldi fin che
ficirono del Monadi trio,
Lunifeguentedui di Jégofiojl Dottor JSaldiuiefo
^ icario di quefla illa diede ordine, che il Capitolo,<(2*
Chierefia di Madrid facejfiro ancora il loro officio, ’&*
raunò il Capitolo tutti i Capellani, che in tutti erano
più di ducentofaccrdoti,con le cotte indofiòj quali diuota
mete difero illor Notturno,!? poi l’ufficio per Vordine,
chegli altri bautuanofatto,
<l u fi 0 fiso in Santo Dominico ilfrequentarc
A^M&ucne,acci°cbeJi dejje luogo per prouedere a quel,che
faceabifignoper le efequie difua ^Altezza, Il Limofina
rmmdggiorcper ordine di[uaMaefld comandò in tutti i
Mona fieri, che le mejjc che fi dicejjero? fufro per
Fanima
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
61m1p16ax8ftcf9xoftuo0bazt19ocj
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/26
108
637939
3854440
2256525
2026-06-29T10:08:22Z
Candalua
1675
3854440
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fanima. di fùa^ltezza.
JDa quefio difetto allafefia di S. Lorenzo, dicci di
^Jgofio 3 molti Artefici s’occuparono in fabricarc il tm
mulo 3 Zfy un firraglio,perchè il concordo dcllagente non
interrompejfi quella regai pompafunebre.
Furono coperte di corrotto tutte le tre ISlaui della
Chieja in quefio modo. Nella parte più alta in quel chef
poteua aggiungeref fìccòunafoazza di legname, laquale
ueniua attorno per tutto il tempio 3 per lefuc nauì, er
nella parte fuperiore di quella f ficcarono molti candelie
ri con candele accefe, In quella centa 3 o foazzafurono in
chiodate molte pezze diuelluto nero jdallequali pendeua*
no i panni del corrotto fino a terra.
A Tel uelluto 3 che come dico, circondali tutta la Chic
ja 3 fi uedeuano attaccati molti feudi conforma Regale 3
ogni uno col lambeofracafjato per mezzo ♦ Et acci oche
quelli 3 che non intendono ciò che fignifica quefio uocabolo ♦
jappiano, che uuoldire unfigno azurro 3 che fi mettefpr a
farmaReale,che latrauerfa d’utia banda alfaltra 3 aa
ciocheper quello s’intenda, che quell arma è di figliuolo he
rede primogenito, & cheanchor non ha ber editato ♦ Et
quefio figno haueuano tutti gli feudi con Parme.
L’altare fi fece dinanzi il Maufoleo o fepoltura del
Re don Pietro fotto un baldachino di uelluto nero molto
gompofog?? confrontale di broccato nero,Sopra ilqualc
itera una Croce di gran JSdaefià:fii candelieri alti lauot
rati con bellifsimo arteficiotutto il refio appartinente..
al fin
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
rbdreg2trzdrz2z2yj7ulwxa0yq4fka
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/27
108
637940
3854441
2256526
2026-06-29T10:08:26Z
Candalua
1675
3854441
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />alferuìtio della Captila tra d’oro, di aretino di gran?
dt ualuta.
trailo otto gr adì,cbtfiftetro di legname per i qua*
lift afeendeua all’altare coperti di corrotto per la banda
di fuori del corpo della Cbiefa. ZV ella prima Nane per do
ut entrammo fi fece uno /leccato aguifa di Coro co’fig
gì per la Captila di fila Maeflàfegmua dalL’una colonna
all altra lo /leccato, ilqualt diuideua l’un a Mane dall’alt
tra. Et per un lato d’una capei!a bautua una portafi la
quale fiaua un fruitore di fua Mae fi dguardando, che
non u’entroffe alcuno de’ molti,che ui concorrcuano. Tutto
il legname era ingegnofamente lati orato dell’altezza di
due braccia poco più o meno. Tutte le quali coft corrb
fpondeuano col modello, chegli rebitetti di Jua Maes
fa baueuanofatto.In mtzo del corpo della ÈJauefifaltri
co il tumulo di cofi marauigliofo ingegno,che farebbe diffi
Cile poterlo deferiti ere.
Erafabricato fipra quattro grafie colonne con uafe,
0° Capitelli lauorati di legname tento di nero. Sopra li
quali fu fatto un filavo di buon legnameforte ben lauorat
to,di firma quadrala’ cantoni dì quali fi leuau ano quat*
tro colonne, & dal mezzo dell’ima e dell’altra afeendeua
un altra colonnare atianzaua buonamente quelle de’ can
toni.E) entro di quef e otto colonne erano tre gradi alti co
peni d un riccopanno di broccato,con alcuni feudi d’arme
attorno de quattro anguli,o cantoni ♦
JD&quefii gradi,z? dal loro cerchio afeendeuano altre
C otto
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0d3iwb5bkgvhva8zhbzph3j8evh5ngy
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/28
108
637941
3854442
2256527
2026-06-29T10:08:31Z
Candalua
1675
3854442
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />etto, colonne della flejjaforte,® propor tione, che le inft*
riori, eccettojcbefoniuano in punta piramidalmente. Dal
mezo di quefiefiedeci colonne polle nel modo,che ho detto >
afocendeua uri arboro molto piugrofio, ® più alto,.che le
colonne,fui quale ri era una Corona Regale indorata
che accompagnauamoìto,ancora che il lume delle candele:
la tene fifero alquanto infra focata. Ver de in ogni una deh
le colonne rierano cinque ordini di candelieri con grande:
numero di candele accefo: riera difoanza in alto dall uno
all’altro due braccia:*®*coficome andauano afocendendo fi
dìminuiuano le candele in propor tione. Di modo,chefo il
primoordinehaueua uenti,ilfecondoconjlaua difoderi,®*’
il terzo di. dodccifi quarto dii otto,® il fitte di ogni colon?
na di quelle,che afeendeuanoda’ quattro cantoni haueua
cinque nelle altre: quattro, che afeendeuano nel mezo deh
l’un cantone,riera uri ordine di: candele più,che ne 3 primi,,
® nelle altre otto che reflaiiano,fiofièruò la fiejfoa prò*
porticne,® ecceJJp.Quefio arbore cheafcendeuadalmezzo,che
come bo detto,era più alto che tutti, fimua un tor*chio
di cerabiancail quale era come chiaue di tutto>
il tumulo.
Si accefiero in detto tumulo mille candele,® cinquanta
cirijigrofisi,i quali erano tanto fopeJsi,.che riguardando di
lontano pareua tutto una fiefja fiamma Ja quale haueua
figura di. Vigna,per effore la mede filma del tumulo.* gli
rchìt etti fioraflierijfpetialmente gli Italiani chiamai
no^quefiaforma dì tumulo pane ardente, capellaardente
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m7pghix58krixuzbv0k5ce7kpgjghsl
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/29
108
637942
3854443
2256529
2026-06-29T10:08:36Z
Candalua
1675
3854443
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Wf7 cajlrum loloris, de ancora che la campoftticic fi*
Grecarci no Uro parlar C’afigliano fuonacofa, ckear,
de per ogni banda,
Giungeua con la fua Altezza il tetto del Monafles
™&tf™*niera.^
rijpondeuadel tetto,acetiche refpirafieilfumo,<zr calore
di tanti tumide non uenijjèa riceuere danno quella {amaca
f*,xlqu*ltfarebbefiatogofibilefinonfùrouedeua in
quejlomodo;
Neluacuo delle quattro colonne [opra lequali fi ferma
Ma il tumulo,u erano tre gradi benformatiUicJmtdi
corrottoJopra quelle unatombaaltaPgrande, coperta
con un panno di broccato, eW«eJfunaCroce di velluto
Chermejìnc> con molta diligenza cucitajaqualetrauerfaua
il panno duna banda aW altra. Il qual panno con quel che
aUa ^auacopriuatUtfi igradii checircondauailtumùlo„,! a tc f? dcUatomba,cbe caprina quello panno u’era
’fjZ C r° ne ™f°P ya tipJcftaua la collana
dell or dine del Tofane,m me Z o delquale u 3 era una Coro *
Madore,: dall’un a. banda del cugino faua un Scettro Re
gale doro ardali 3 adiranno Stocco col fornimento &
puntale d oro, &guaina di uelluto nero, Dalle quattro
cornici delle colonne pendemmo quattro bddiere non trop
grandi di forma quadrangolare 3 nelle quali erano gol
^llab*ni*de(lracbciU colonna, de corrìfpondt
c ij a
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
8omvp8gikbr807e7qfw7avov6c67fn1
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/55
108
637943
3854469
2257115
2026-06-29T10:10:43Z
Candalua
1675
3854469
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />
{{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem>
''Vt perimat celſos humili cum paupere Reges,''
''Constituit leges mors uiolenta ſuas.''
{{Spazi|8}}''Et di ſotto.''
''A todos igual''
''Y al mundo pregonò,''
''Que a nadie perdonò.''
</poem>
''L'altra morte haueua ſei uersi latini raccolti da uarij Autori, d'Illuſtre Dottrina e Santità, per i quali ammoniſce tutti i mortali ſi dieno all'amore diuino, & ſanti eſercitij: poiche la gloria, & regno del mondo è tanto fragile, & che coſi breuemente finiſce.
{{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem>
''<span style="margin-left:-1.0em">Quo{{gap|0em}}</span>ruitis miſeri? quo uos dementia ducit?''
''Quis malus excæcat pectora ueſtra ſatam.''
''<span style="margin-left:-1.0em">Nonne{{gap|0em}}</span>tuus ſupera deſcendit ſpiritus arce?''
''Incertum memore pectore uolue diem''
''<span style="margin-left:-1.0em">Sit{{gap|0em}}</span>tibi uera ſalus Chriſtus ſit hic una uoluptas''
''Eſt humana fugax gloria, diſce mori.''
</poem>
''Nell'alto di tutti queſti lodando la Magnanimità, & animo inuitto di ſua Altezza ſi leggeua queſto Epitaffio.''
{{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem>
''<span style="margin-left:-1.0em">Vnus{{gap|0em}}</span>Caroleo iuueni non ſufficit orbis,''
''Sperandum eſt, ſoli uiuere poſſe Deo.''
</poem>
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
{{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem>
''Ut perimat celsos humili cum paupere Reges,''
''Constituit leges mors violenta suas.''
{{Spazi|8}}''Et di sotto.''
''A todos igual''
''Y al mundo pregonò,''
''Que a nadie perdonò.''
</poem>
''L'altra morte haveva sei versi latini raccolti da varij Autori, d'Illustre Dottrina e Santità, per i quali ammonisce tutti i mortali si dieno all'amore divino, et santi esercitij: poiche la gloria, et regno del mondo è tanto fragile, et che cosi brevemente finisce.
{{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem>
''<span style="margin-left:-1.0em">Quo{{gap|0em}}</span>ruitis miseri? quo vos dementia ducit?''
''Quis malus excaecat pectora vestra satam.''
''<span style="margin-left:-1.0em">Nonne{{gap|0em}}</span>tuus supera descendit spiritus arce?''
''Incertum memore pectore volve diem''
''<span style="margin-left:-1.0em">Sit{{gap|0em}}</span>tibi vera salus Christus sit hic una voluptas''
''Est humana fugax gloria, disce mori.''
</poem>
''Nell'alto di tutti questi lodando la Magnanimità, et animo invitto di sua Altezza si leggeva questo Epitaffio.''
{{Blocco centrato|style=font-size:100%}}<poem>
''<span style="margin-left:-1.0em">Unus{{gap|0em}}</span>Caroleo iuveni non sufficit orbis,''
''Sperandum est, soli vivere posse Deo.''
</poem>
<section end="v2" />
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude>{{PieDiPagina|||''Para''}}</noinclude>
1tydv1hqavpcbuyag44x89br9svyvet
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/54
108
637944
3854468
2256531
2026-06-29T10:10:38Z
Candalua
1675
3854468
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Lct ftorfoyis de uutjlro nombre,
’pucs cn mas claro es muda do
Carlos, al cielo lleuado»
In un*altrofi uedeuano molti uejlìti di corrotto 9 i quali
rigiiardaua.no il T^rincipe^cbejaliua in Cielo accompagna
to dalla jy’ irtù, er dalla Carità;^ ui fi leggeua*
ElTrincipc alTrincipado
Se nos ua,
Si el de aqui fino el de alfa,
Eie He duo colonne più ui cine al tumulo fi uedeuano due
effigie della morte molto borribili d’una haueua un 1 arco
con la frizza 3 in atto di uoler tirare al ’Principe t <& difoz
prafi leggeuano que/ìiuerfi peri quali allude allagrauifi
fima infermitfichefuaUltezza bebbe ritrouandofi egli
indicala di Hcnaresjhe quafifu per morire t ma per i
preghi, er lagrime di tutta Spagna uinfe la morte*
O trauezte acometi,
y della fall ueiicida,
Tero defia no bay buyda*
V i fitto a*piedi della morte,percioche ilteh eragra
defi leggeuano quefii ucrjh
Vt
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
q8gtw8gg80c2t4joddmmltoi320fsnr
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/53
108
637945
3854467
2256532
2026-06-29T10:10:33Z
Candalua
1675
3854467
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Viu oltre in ma colonna della Chic fa fiuedeuano figu
rate le tre Varche:^ doto,chefenza alcunpenfierofila
uacon1arocca&urì^fngelo,cbe difendendo dal de
lo con grande uelo cita gli tolfè il fufo di mano:gr ritritar*
dandolo con a/petto fdegnofo la Varca,?Angelo le rifpo
deua con quefie parole Greche ♦
ÉtTTOXO/TTOV T^Tota.
lde/1, Quodfuperefl Deo uiuendum e/1;
cioè, Quel che refia è per Dio.
Sotto quefia Mieroglificafi leggeua cptejla autorità
della Sapienza nel capitolo parto:per laqualefi dima fra
comenofiro Signore perparticolar prouidenza aitanti,
chegli buominifieno preuertiti con errori,<£r contaminati
co uitij dd mondo gli rapi]ce, & porta inanella loro tene
ra età
Raptus ef,ne moliti a mutar et intclleclum eius } aut
ne fidio deciperct animam tllius*
Ver fronte a quefiofi uedeua dipinto un fulgentifsi’.
mo Sole con molti raggi nelfio cerchio, nel mezo hat
ucuafritto quefio nome C <^4R LO: & ujùrpando
la figura,eh e in latino chiamiamo alufio uocahuli con que,?
fiiuerfig
F ij La
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k1arrzflrbngu9hmgdn8245rgjml30q
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/52
108
637946
3854466
2256533
2026-06-29T10:10:28Z
Candalua
1675
3854466
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />me a coluteti citi ìantafehcitàrègnà lifurcnomefsi que
Jli uerfi di fitto in campo bianco ♦
El triunfi 3 quefe os dalia
Carlos Principejàgrado,
E nel cielo fehos ha dado v
Et poi fi leggevano qucfie lettere Greche*
aìnoUv&v
Mori lucrumjlmorire è guadagno*
Nella parte inferiore del telo 3 oue fiuedeua fculpito
lo Scettro 3 occbio 3 <0* Corona Regale nera un cartone in
forma ouata con un motto Greco tolto da Platone nel
Dialogo de contemnenda morte ♦ Per il piale fi dàad
intendere 3 come Dio ueduta la fr agilità 3 naufragi 3 &gli
infelici fuccefsije calamiià 3 <cr traitagli con che a tutte le
bore fiamotrauagliati 3 (puelli 3 ckc eglimol bene gli affali
ue del bando di quella uita ♦ Le lettere in Greco dii
ceuano,
Keu touto y/ag of Oidi Tuy Àvr^all’ìvuv
oug ccV’Tripi’^i’ff’rou ir.otùvS’m SotTTotf
CtTTOlAAoLTTOUC/TOU
Quod Deus amauit citifsime uita liberami*
Piu
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
2fmypp17kazw8m5z760lj52x5r3i12w
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/30
108
637947
3854444
2256543
2026-06-29T10:08:42Z
Candalua
1675
3854444
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />al luogo dell’abitare ouefi dice taepijloìa,fiauano le ars
pie Imperiali dcll’imittifsimo Imperatore Carlo Quinto
fuo^buolo da parte di padre >Ex diametro gli corrifponde
uaaquetta riguardando dalla mano dejlra il pie fine [Irò
la batidicrUfCbependeua dalle arme della Catolicbifsima
Imperatrice Ifabelladi Gattiglia, V’erano le arme di
Spagna con le cinque piaghe di Portogallo. La bandiera
che pendeua dalla colonna della mano finefira erano le ar
me de* SerenijsimiDon Giouanni, & Caterina Re di
’Portogallo, uolidi fila Mitezza, Quella, che a
quefla corrifpondeua alpie dejlrapranole arme del Co*
toliebifsimo Re Filippo nofiro Signore, er della Sereni/
/ima Principe/a di G affiglia Donna Plana,prima moz
glie difua Mae/là,cr figliuola de’ detti Sereni/smi Re
di Portogallo,<ZT madre di fila Altezza, Quefla haueua
l’arme di Caffiglia, er le cinque piaghe di Portogah
lo. Tutte queffe col lamico come unigenito hcre.de di fiua
Muettà.
quattro ^Angoli della tobafiauano quattro Mr al
di coperti di nero,con giacchi di maglia,che era la b un die
ranche in quella bandagiaceuafifia. Et prefjo le quattro
colonne fiauano quattro Mazzieri,ogni uno con una max
Za d’oroj’zr una Corona Regale,
IS’era oltre a ciò per ogni cantone di detto tumulo un
graffo torchio di cera,QT inciafiuno dui feudi del modo,
che fiauano nelle bandiere, z? giacchi di maglia, che ad
ogni attgulofi affègnauano ♦ O /tre a ciò uiffauano molti
* cande*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
3816tohnhg2q4pi3nap9veqsz7hfftn
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/31
108
637948
3854445
2256544
2026-06-29T10:08:46Z
Candalua
1675
3854445
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />candelieri grandi attorno il tumulo con molti torchi accefi,
ogni uno con dui feudi delle arme Regali, er detto lams
beo in ciafcuno ♦
Furono me/sipiu ingiù delUtefla della tomba trefen
dardi grandi per ordine Jafciati do dall’uno all’altro alcu *
tia di fianca. In quello,che era più uicino al tumulo u 1 erano
due lande fijfe alquanto cune,ln quello della banda de
flra un doppiofeudo con la Corona Regale, & arme,
Gr la collana dell’ordine dclTq/bne attorno, Nell’ah
tro flendardo uicino a queflo ucra un’elmo d’oro flrih
li ( che è lanifera di detto elmo aperta con femicer chi
d’oro, che chiamano prilli ) con pendenti, cr foglia *
mi d’oro -, & rouerfei di argento, accommodati fopra.
quelli armelini di falle, Haueua l’elmo una Corona
d’oro per tìmblt, o cimiero, un Ca Hello d’oro con
porte fine lire azzurre. Dal quale ufciua per la
bandafuperiore un Lione rampante di colore di porpora
Con una fpada nuda in mano,
2V elf condo fìante u erano quattro lande fife con quat
tro bandiere cremefine, Con queflo ordine, Nel primo
della banda dritta fi uedeua il Guidone con l’arme Rega
le, che(Irafi inaila per terra. Nella feconda flauala
bandiera con le arme piene,maggiore di quel la del Guido*
ne. Nella terza è flendardo, che firafcinauapm, che
par eua facejjc ancora la fila confonanza, al pianto, <&>
fri fare con la trìfitzza, che quel l’aito rapprefeniaua,
Nella quarta lancia flaua il pendone ♦ Ratte
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
qo8wubr5d13bz08akkaq3vd26pzsrz7
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/32
108
637949
3854446
2256545
2026-06-29T10:08:51Z
Candalua
1675
3854446
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />iteti le arme regali 3 trauerfite dal Larnbeo, frangenti
re attorno ♦
Nel terzo & ultimo fante u’er ano tre lande con tre
bandiere di tre colori diuerfi: ciò c.biancojtcro & giallo,
do erano i colori difila Mitezza. La prima della ma <
«o efedra era il Guidone. X<z feconda lo Stendardo, La.
terza la cornetta, Quefa erano di tafctàfènzaalcun’ar*
ma. Nonfo(è alludendo a quel, che gli antichifaccuano
nelle efequiefunebri di colui,che morìua(come dicono ) in
agrefajo 1 immaturamente 3 ftnza ejjere giunto al tempo
dotte fi hauejje potuto far conofere con alcuna prodezza
o fatto notabile fiponenailfuo feudo bianco, il quale gli
eradato tofo.chcpigliaua la Toga uiriIe 3 acciocbe Cipro
caccìajf popolare di uirtù 3 er.di Trofei il campo bianco> a
cbeglifimctteuain mano. ^Acbe allude Virgilio nel nono
dell’Lucida dijrìelenore figtiifcatido 3 cb’er afato infelice
in non batter hauuto tempo difarfeonofcere.dicendo*
Lnfe leuis nudo 3 par maque inglorius alba.
Vi modojchefea Vìonofro Signore fife piacciuto di
continuare la uita diJùa^fltezza, s’ebcne intefo dalla
fila gran dezza di animo & dallefue eccellenti 3 cr Liti
roiebe uirtù 3 che baurebbefaputo popolare 3 Empirei
bianchi ^che lafuatenera etàglibaueuapropofi, lafcian*
do quagiu quellammortahtàj &gloriofo nome 3 effe dal
fuo gran ualorc fafpettaua,
1 luoghi dafedere furono ordinati conparticolar pare
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m7bn93pm6lb5oy9e5uwxlgkmtubsjux
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/33
108
637950
3854447
2256546
2026-06-29T10:08:56Z
Candalua
1675
3854447
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />K&MMCem» CfytOitmtMtgglorJimn
intendente di quepaReoìl pompafm
ndrc Per quefo ordine. ^Ubando. deSlrldehuL
lo fu fatto un baldacchino nero feri Principi. Poco più.
mgiumdritta linea difendendo uerfo U ferrata del
Coro fi fece la fatica de grandi Baroni. Piu in am nello,
Voif fece quello del Conflglio dell’Indtet dietro elfo
qiielde gli Ordini^ C amatori,ancora ch’ePknojteVaU
tro.nonfi trottaronoalleefiecfuie > Dall’altra bandir
pome al Seggio de’ Principile cornfipondealla banda
lini [Ir adel tumulo, & il luogo ddPEuangdio- all’altare,
fu mcjjauna Sediacon Sitiale nero per il Cardinale la
qua e ut fletto tutta Tottaucu Ma perciò ebe lafua occupa
nono ordinaria e di tanta importanza per il gommo cofi
fi Regni e Stati della. Corona Regale come della fanta
lncfufiitionenonfiupofisibilctfc uiafsi&efje tuttal’otta*
un. Piu ingiu u era il Seggio del Muntine de gli^mba
Jci at or it dietro la pane a del Senato diducflaVìlla ilfa,
gio degliMmbaficiatori arriuaua:fìno al pulpito di
udironoPofiftcio, ijlettela;panca delCow
figlio di i_Aragone^ d’Italia*
Piu: oltre iP’réjidenti di Fiandra:gli ilMrìpoi f(ac*
^^odauanodQuepoteuamper le nani, ®r Capelledel
Itti
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cnapn6pnyatnkus9pbhi84xkc2c2zz4
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/34
108
637951
3854448
2256547
2026-06-29T10:09:00Z
Candalua
1675
3854448
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />]n ordinare,& disporre tutto quefio y che non tra poca
diffìcuha pacarono alcuni dìfino al giorno di San Lortn*
Z o,dieci di^Agojlo,ch’era il giorno deputato per le efesie
che confi paternale afetto, dolorefila Maefiàcoman*
dò,chefiiface fiero.
Qucflodì fidi tardi dopo Vefièrfi fuonatc le campane
uniuerjalmentc in tuttala terra,igrandi Baroni,che nella
Corte fi trouarono,ZT VUtufirijsimo, & Rtuer endifsi*
mo Cardinale,accompagnato dal Nuntio del Pepa, Con
figli,M’mbafilatori fuomini illufiri’ gx dal Senato di (pie
fla terrai da molti altri Caual’lievi,uennero in Palaz*
zo in tanto numero, che era cofit notabile da uedere una
cofi Regale congregatone *
Redotti adunque tuttiJa Reina, CT la Principcjfi. di
’Portogallo,& i Princìpi ufeirono dal loroRcgalPalaz
zo,%ra bore uentìuna con tutte le loro Camanere,e Da*
me,tutte coperte di corrotto,e con affai me Riti a e dolore
ufeirono di Palazzo con bell’ordine, CD"grande Maefia.
Tutta la guardia in quefio accompagnamento fi occupaua
in quefche ordinariamente fuole occupar fi.
Giunti aS.D omittico la NLaefià della Rema noflra
Signora^ hi PrincipeJJàle Camarìere, or Dame
entrarono per la porta delle Monache al Coro, ouefia
iM’ltezza- era depofitato. I Principi fi Cardinale,<& i
Baroni,& tutti gli altri S ignori,fc ne andarono in Chic*
fa,laquale era tanto nfplendente con la moltitudine delle
luminarie, che nel tumulo,^ negli altri compartimenti ui
erano
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
0244qrv30q1w2t6a04hdxldfwtfl1ma
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/35
108
637952
3854449
2256548
2026-06-29T10:09:05Z
Candalua
1675
3854449
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />etano 3 cb 3 era cofia mar Miglio fa.
Giunti alla porta ufcirono quattro Mazzieri con le
mazze Regali,^ altri quattro Araldi co 3 giacchi detti
al br accio.,quelli accompagnando,et quefiifacendo far lar
goguidauano alSitiale 3 che per i ’Principi era dedicato „
Et paffando per dinanzi laferrata 3 doue fua Mac di
fùa<Htezza fauano fecero tutti la debitarinerenza } £F
pajjarono al luogo loro.
S eduti i Principi tutti hauendogli fallitati fe ne andaro
no a loro figgi come gli baueuano dijlrìbuitu Gli Mraldi
falirono peri gradi della tomba&fi mifiro a quattro cd
toni di quella: i Mazzieri rimafiro alquanto più difianti
prejjo le codone in piede con grande rifpetto, e riuerenza*
CT La capella difua Mac fa con grande frequenza, cr
numero di cantoniera in punto nelfuo Coroti Gapels
lani tutti con le cotte indoffo ne 3 gradi dell’altare maggio:
rcjlMefcouo di Pamplona uefito di Pontificale celebro
l’ufficioglqualc fu di tioue lettioni»
La Capella quedio di 3 zyilfeguente fi mofiròmaz
rauigliofamente: cantauano con tanta Jòauità, che in*
teneriua 3 prouocaua ad una eleuatifsima contemz
piattone ♦
Fimt oiljyfiero& dificendendo il efcouo alrifpon
fio accompagnato da tutti i Capellani difuaMaefiàd’una
banda,e dell 3 altra con candele accefi in mano 3 auantì che
dicejjèro il Pater nofer incensò attorno il tumulo tre uolte
ad ogni lato 3 <& tornato alfiuo luogo procede colrfionjb
D che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k6nr8wa9knbeerra88lnqa8z4zgykea
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/36
108
637953
3854450
2256549
2026-06-29T10:09:09Z
Candalua
1675
3854450
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />écquafifemprcera T^tcollocet eumcum Prìncipibusi
Finito queflo rifpoifi era già notte, nell’ufcirc di fua
Mae/làigr della Principejfafu alcuna dilatione,per efi
fere tardi cr ufiire tanto -travagliatidal caldo, dalla
/{rettezza del luogo & il molto,che durò? officio, alcun
nifi ne andar on oguati per diuerfì luoghi ♦. l’Principi, il
Cardinale } i Baroni,<£?: molti altri Cauallieri tornarono’
accompagnandofila JSdaeflà in Palazzo ♦
Ullluflrifsimo Cardinale ancorachéfi trouajje indi
Jpofiofi sforzò per afiifleretutto il tempo,che iigcucrno
dellajVLonarchia delRenofiro Signoregli concedeva:®*
cofitornò alfuo alloggiamento accompagnato da tutto il
fiore della Corte+
Il di figliente,che fu Mercore undecidi ^gofio, tilt
tigli ordiniconcorfiro a SandDomìnìco, ben per tempo,,
et ogni imo di lorodijfeun notturno cantato con mejjà. Laquale
finita ogni ordine ufciua al tumulo a dire il fu&
nfponjo.
In tutto (piefio tempo fifiuonauano Tc campane in tuttala
terra fino a tre borè di notte,
In queflo tempo furono fuonate le campane nel mona?
fieno di SandDominico il Reale, ®r eJJèndofi ridotti in
Palazzi tutti quelli } c he a uefpcro fi tr oliarono,uficndo di
Palazzoper Tardinedel dì avanti giunti al Monafierio’
la Reina, laPrincipcfJa rientrarono come Val»
tra volta.
/Principi,il CardinaleBaronigli K^dmbaficiatorf,
iCon?
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
p1f3kk0yta2314pmcs0cnj49s0qte5r
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/37
108
637954
3854451
2256550
2026-06-29T10:09:14Z
Candalua
1675
3854451
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />1 Configli, 0* gli altri Cauallierìfeneandarono in
Chiefa, ouc furono riceuuti con quelle cerimonie a che a
Mcfpero fj C ece.
Seduti nel loro Seggio i Prìn dpi,ilCardinale fedenti
laJua. fcdia,<& tutti gli altri ne 3 loro luoghi deputati*1
Baroni, che ( come ho detto } haueuano la panca loro
prejfo il peggio de "Principi, alquanto più baffi furono
quelli,che uiftrouarono.il Duca dell’InfantalojlMar
■chef diMi [tenace Duca di Efcalonatil Duca di Feria,
il Prior di Lione don Antonio di Toledo jl Contefiabh
le di Nauarrajl Mar chef dì Sarda. Poco più abboffo
la panca del Conjìglio Regale,^ quelle de gli altri Con
figli,che più in dentro haueuano i lorofiggi,Piu in giudei
la Sedia del Cardinale fu dato il figgìo agli Mmbafcia
tori. Meliate fio della panca fedc.il Munti o, poi VMmi
bafeiatore dell Imperatore,poi f^Tmbafclatore di Frati
cia,poi IMmbafiatore di Portogallo, Et il quinto luogo
iti ordine fu dato alMag, M Sigifmondo de ’ Caualli
iMmbafciatore della Sign, di Menetia, Dietro gli
bafdatori fu mejfa la panca del Senato di quefa Milla..
Prejfo laferrata ouc fiauanofila Maefi’afuaMU
tozzafiaua il Configlio di 4r vagone, il gran Cancelli e
re con tuttiiRegenti,Configlio di Italia.Et poco più
in dentro i Prefidenti di Fiandra. Tuttiquefifeggi era ✓
no in tfi modo coperti di corrotto, che frafemanano
per terra.
Dinanzi la ferrata di fa Macfiàfi accommodarono
D ij tutti
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
s1tqz7uukjqamapntgfyet3cojks2mv
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/38
108
637955
3854452
2256551
2026-06-29T10:09:19Z
Candalua
1675
3854452
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />’tutti i Maggiordomi della cafa Reale: Flettevo ifTpipdc
con alcuni balbo ni neri in mano con grande autorità 3 er
oflentatione della loro qualità>e tialore. Fu cominciata U
tncjja alquanto tardi: la diffilMefiouo di Pamplona
uejlito di ’Pontificale con molta granita,. Tutti i gradi
dell’altare erano popolati di Capellani di fiua Fdacfla edi
Religiofi.
ltempo dell’ufficio ft leuò fu Don Luigi Mans
ricche Limofiniero maggiore di fila Maefia, & fece die
fendere un panno nero dalfeggio de’ Principi fino all’al
to dell’altare maggiore per doue bauenano di andar afar
la offerta. Dopo que/lo tutti uniuerfalmente fileuaro*
nofu, i Mazzieri fecerofar largo, zfyuifi accodarono
i Maggiordomi precedendo co b afoni: gli figuirono i
Baroni, 0" cofigli unirgli altri uennero alfàggio de*
principi, sfatta la débita riuerenza fi ritirarono a
lati, lafciandofirada per douei Principipafiajfiro. ■
Le ^Mitezze loro andarono ad offerire, JlLimofi
nitro toflo, che i Principigiunfro all’alto dell’altarefat
tala debita riuerenza gli diede due candele con dui dop *
pioni d’oro che offerijfiro.
Il Mefcouo baueua una portapace in mano molto rie «Ca, £9° la diede a baciare a Principiai tempo dell offerii
re facendo ad ogni uno ilfegno del!aCroce.Fatto quee
fio le Mitezze lorofine tornarono al loro feggio:i Bacioni
3 i Maggiordomi } che uennero per qccompas
gnargli fecero ilmedefimofau cndogli fattala debita rii
uerenza
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
lfe98zuxk527c8opau3ckgd57b5xwyj
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/39
108
637956
3854453
2256552
2026-06-29T10:09:23Z
Candalua
1675
3854453
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />navone a Jedere,
Conjecutiuamente il Reverendo V.fiuUGiovanni di
Touar Vrwr delMona/krio dì no/lra Signora d, Toc
cria dell ordine di San DominicoJiaumaUbeneditlwtie
^R^’ i O,coJipercheera^ r cmefcouo,comeperchc,l
Cardinale ancor non era confacratojalìfui pulpito a pre
dicare: il tRmafu, dell’Ecckf.Sic & Rex,badie rcxocras
morir et ur, predicò dottamente *
Finita U me fa,il V efeouo difeefe alla itila deltumu
loco’fuoi Diaconi,®* tutti i Capellani difua Maelìd,
ebefi mifero ad una banda, ® all’altra con le candéle in
manot Cominciando il rifponfo il efeouo incenso per
Vordine de gli altri dì,® mife fine al fuo officio col
JR equìcfcat in pac e, che nojlro Signoreper lafuaìmmen,
fa bontà, ® mfericordia conceda al S cr ciuf s.Principe
Carlo no Uro Signore; Poiché con Jì fama, e Ca,
tohea morto alla fua diuina Mae fi d piacque di dia,
marlo a godere del felicifsimo Regno della fua bea,
titudine.
La Maefla della Reina no/lra Signora, ® la Se,
reni/sima Principe fa di Portogallo 3 ì Principi, il
Cardinale,con tutti i Baroni 3 Configli,® Signori,
cheli erano uenuti nella loro compagnia ferie tornarono a
Palazzo Conciti tutti fu notabile il dolore ®[entimema
che nel parafigli uni dagli altri fi mottrò: il Cardi,
naie con afai tnflezz* f la quale ut tutto quel tem*
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
ea726j0x4v72b5lvrkbp2edz8w9cdfj
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/40
108
637957
3854454
2256553
2026-06-29T10:09:28Z
Candalua
1675
3854454
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />pofcce in fua Signoria Jllufirìfsima Molta imprefsionef
fi e tornòalfuo alloggiamento accompagnato dalla gente
giu approdata della Corte *
Finite le efquiei Servitori di fia Mitezza come qud
lische baueuanoperduto un Signore tanto buono,® tanto
grande ® catolico,® amico digiuflitia come egli eragfy
tanto pietofo uerjo ipoueri bifognofi® amico d’ogniueri
tariamo defiderofo di far ogni bene, gratta dfuoi
fruitori,.
Si ritrovavano tali, che nella f accia baurebbe conofciU
to ogniuno il molto } cbe perdonano: il che nonfolamenteper
dettano loro, ma ancora tutti i fuoi Regni, <& la Santa
Cbiefa, Ver che un ’Principe di ventitré anni figliuolo del
Maggior più Catolico Monarca della C brfiatata,
di cofigenero fa,®’ rea!natura non poteva ejjère di meno,
che oltre le uirtù,cbebabbiamo detto,non letoccafiero una
buona parte di quelle tante,® chi are,che JDio mife infuo
padrefPercbefi tutte Pbaueffe egli ber editorie,non baun.a
ma più che defideraregie il no fio ingegno baurebbepotv
to ijlimar,ne commendare un datino t anto grande*
Et ejjendo tanto commune®generale il pianto,® do
ìore colquale tutti i Cauallieripiangeuanoilfuo miferabi
le,® infelice fucceffo, fua Mae facon clemenza tanto de
gna della fua Regai Coroiia,matnfefi l’amore, ®.afet>
to paterno con chef teneramente umana fua Mitezza } co
mandò,che toflo foffro accommodati ifruitori difuo fi
gliuolo tanto amplificatamele, ® bonoratamente, che
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
aw9rchmuueufvdztsbqax4w04935nlc
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/41
108
637958
3854455
2256554
2026-06-29T10:09:32Z
Candalua
1675
3854455
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />ninno
Jatpiu minime officiai’Si tutele officine infine a l
lorcjton e rimalo l?nv* a... j,.». ^» *
V V. T ^7 V u Jl lcl€m U SiW amente afjcfrnan:
f^WoJ^dU^nfi^frtkndt JtgranJiffwiua*
luta. Serio che aiutarono molto i Te [lamentarì 3 & come
m U^ r [ diJua^4ltexza 3 cbcfurono Vlllujlrifsìmoy e Reue
rcndifsimo C ardmahil Principe Ruiaomcz Mavvior*
domo maggiore difuaMìtezza,LuigiQuijfda(jaualle
rezzo maggiore^tl[opradettoPadre Frate Dietro di
Cbtaues fuo Confejfore.M ìguaìifua Altezza racco
mandoJtrettamente il trattamento e fattore dc’fuoi [ernie
tori. Et cofi loro con ogni fedeltà^ amore procaccia’
tono fiche tutta la Corte diJìta Mitezza foff rifpcttata v
& accommodatacon tanta magnificenzaJCome fila Metto
[tagli ha fatto v
Et per nioflrar intutto la fila grandezza li animo,
^ H - c g al g r atitudine 3 commiJè Erettamente al Principe
Ruigomez di Situa, ztr al Padre Mfuo Con femore.
cherapprefentaffero afua Maejlàil molto 3, che eoli era
oMigato aJueliifi, Cauallieri,cbe per comandamento di
Jua Maeftal baueuanoferuito nel fioreremo,dicendo,
ebefe egli foffe mfiutogli haurtbbe fatte molte aratie^fbecofifipplicafiroafuaMaenidafua
pane,che
«oJ’fiè,premiami buon fermtio,cbe da loro baueua ri,
ceunto. Et ancora che conjuefio dfcorfo babbiamo fot
ta alcuna dìgrefiione,noni fiato finza alcuna confiderà-,
tiene,per parermijbe conguefio rmàfodisfatto Vanirne
del
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
oh1dd7acbs04evl8i1w7sn49m7tnn0t
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/42
108
637959
3854456
2256555
2026-06-29T10:09:37Z
Candalua
1675
3854456
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />del lettore fata che Voblìghiamo a che per intendere ilfuc
ceffo de feriti tori & Corte di fidatezza debba legge
re infino alfine quefia relatione.
Et acciocbe in tutto confi quel,che cofi da parte di fila
Maefia come dell 7 lllufire Senato di quefia Milla nelle
efequìe di fiua Altezza fifece con la breuita pofsibile io
metterò qui alcuna parte del molto chef potrebbe dire,
genere fieguente MIIL di iMgofio fui tardi nello
fiefio luogo,chele efequie di fuaMaefa fi fecero, con
quell 7 ornato& decoro che in quelle dijua Mae/lafu of>
feruatoja Milla ordinò le fiite: per lo che auaiiti ogni ah
tra cofi il Senato comandò fofièro uefiiti di corrotto tuta
ti i minifirideilafiuaRepublica,in tanto numero,che certo
fu cofi notabile•,& che fi de fièro cere per il tumulo,<&• or
dini,<gr chierefia abondantifsimamente, Quefio di cornane
dofi riduce fièro tintigli ordini de 7 frati e preti, ZtZ che uni
uerfilmentefifiionaffero le campane in tutte le parrocchie
Monafieri, Lequali tutte cofi furono fatte con gran s
de curiofita fTuttigli ordini uennero, <& fi riduffèro nel
la Chtefa di S.Saluatorc,che è un tempio, che giace prejfi
il Palazzo delSenato. Di preti uifiugran copia, tutti co
le Cotte fu cofi molto Regale l’apparecchio concorfi
tanto copiofo degli uni,e degli altri.
Ridotti adunque tutti il D, Per ma Rettore di quefia
Milla con tutti igentiluomini del Senato, QZ i Cauallie
ri,che di quefia terra fono della cafa Regaleci TP. Gioua:
ni Rapata del Configlio fupremoJPon Comes PLapata
del
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k76o2yu7t0e180yge7bxi0h15fuhpd8
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/43
108
637960
3854457
2256556
2026-06-29T10:09:42Z
Candalua
1675
3854457
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />àd configlio Regale dell’Indicar ancefeo di Era (fio Cot
mendatore debordine de? Cauallierì di Cala.tr ampere
furio di fia MaeflfUntonio Gomez dì Erodo fio fidi
volo Secretano di fila Maefia, Antonio Perez Secre,
torio del Configlio & Stato d’Italia 4 GiouanniRodrb
gutzdi VII aforte Cauallierc dell’ordine di San Giaco
no Cauallerizzo della. Moefladelfa Rmta& molti ah
tri Signori di titolo platini di quefla Trilla, Tutto il rea
fio de’ Cauallieriche è di affai numero qualar e } Scudie*
r ingente bonorata fu grande pompa#? cofi tutti fi par
tirono dal Palazzo del Senato con bellifsìmo ordine.
Già gli ordini 3 z?C hierefia haueuan cominciato a ufei
re di San Saltatore frati,?? preti andauano tutti mefico
lati iiificmefcnza 3 che alcuno precedefje oll’altro,Etginn.s
tial Senato fi continuo con lorotz? certo quefi afu belli fi
finta compagnia di uedere ♦ EtarriuatiaSan Domini co
fiderono tutti, ogni uno fecondo la età fia, La Capello,
dijua Maeflas’eragia ridottane!luogo, z? Coro, che di
Jopra dicemmo. Gli ordini f? Chierefia federano ne’ ara
f doueera "0 M‘Capellantd, fiuaMaefik, & douepiu
brcutm’Mcpotcuanoaccomodtrfi. Dui Maggiordomi
della Dilla quc/lo di & ilfigliente atte fiero a defIntuire
~ j ^-- — / lumi c
grandifisimo numero di candele fra tutti gli ordini. Canto
Cbkrcfiia.Quattro minifirìdelSmato fitmifierond
li cantoni della tomU(doue erano fiati gli MTraUfi &
/oprati corrotto fi mifero in dojfio quattro giacchi di ma.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
71rxngd21ryj7pulj54hot9gnwo67jh
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/44
108
637961
3854458
2256557
2026-06-29T10:09:47Z
Candalua
1675
3854458
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Fatto quello la Capella di fua Màefiàdiedeprincipio
al letifero con jIngoiar armonia di mujìca: le Icttionifiu
reno cantate contempi afillamente 3 a una,?? a quattro uo
ci:?? nell* ultima, letti otte dòn Geronimo Capata <^Art
cbidiacono di quefla Villa nella fanta Chiefia di Toledo,
che è quello,che fece Vofficio,accompagnato da pili ueccln
del Senato precedendo dui Mazzieri con Scettri di ar*
gento,uenne un poco più ingiù del tumulo,?? la cantò con
buona grafia,?? autorità. Seguitando la Capella con
f ultimo rifponfo, l*<Mr cbidiacono incensò attorno la tom
ba per Iordine, che il JTcfcouo il dì auanti baueua
fatto.
Finito quefio ufficio alquanto tardici Senato per quel
ordme,che uenne fi ne tornò ♦
Sabbato mattina XI IIL di iXgoflo, tutti gli ordì*
ni fi leuarono per tempo a dire ogni uno un Notturno,??
mejjà cantata come fu fatto nelle efiequie, che fua Mae fi a
fecefare.
Et ejjendo l’bora di mejjà maggiore unìuerjàlmentc fu
rono franatele campane,?? 1 il Senato per lordine del di
auanti,benché con maggior concorfio di Caiiallicri, ucn*
ne in San Dominico, oueera concor fa tuttala Corte,
per uederc le Hieroglifiche,?? gli Epitaffi, che rierano,
i quali io metterò nel fine di tutto ♦
La guardia di fua Maefià facendo far largo impcs
diuai conflitti,?? 1 inter rompimento della molta gente;??fu cofa di uederc le cere del tumulo,?? il grandifsimo
numero
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
np7sofn3iuu4vr3dg8qf17m28bu5tjx
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/45
108
637962
3854459
2256558
2026-06-29T10:09:52Z
Candalua
1675
3854459
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />nrntro 3i& doppieri grifi, fati, „ ^el/i, che furono
mcfs, nelle efequie, chefua Maejlk fece con Le le
panche di bandiere.^fendar difenda chèmanca/Jialcu
ria cofa di quel 3 cbe in dette efequie concorfe.
Entro il Senato 3 <&>feduto per il fuo ordine la Ca*
pdla Regale cominciò il fuo officio 3 & Varchi diacono
CO fio, DiacomMmifcififje la me fa. Giunti all’offcr,
tu tifarono dui Maggiordomi della Villa, apparecchiarono
due candele, nelle qual, u’erano dui doppioni,1 Rettore Diego,d, Vargat come più.amicoSenatore,ami,,du,
accompagnati da alcun, gentilhuomnì del
fenato andarono ad offerire. Et giunti attalto delUl*
tare i Maggiordomi gli prefintarono le candele^ fat
ta la offertafe ne tornarono a’ lorofiggi *
In quello tempo predicòil Priore del mona fierio di
ttofira Signora di Toccbia? ajfai conciamente»!iberna fu
Ideati mortuij&c. J 9
Finita la Meffia 3 / cMrcbidiacono difeefi il ri*
Jponfo andando innanzi i Capeti con gli Scettri ac*
compagna,o da tutta la Chierefia, & ordini c0,
2Z Ca ^Rea,lrifpoufoper l’ordine giu
Di quejlo modo con un rifponfo, che prouocò tutti a
g o?Lf XZ V fUm t.f 0fiK “ lk e ^ uk ’ & il &**>
fo ì udlanokkcom P“g«i‘t fé ne tornò al fuo pa,
Gh Epitaffi, & „erft, che nelpoco tempo, che delle
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
jfl5bkkb5ffk0dcclt60txo926rr8kw
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/46
108
637963
3854460
2256559
2026-06-29T10:09:57Z
Candalua
1675
3854460
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />fitte ordinarie lettioni,^ fiudio,che mi auatiza, conafiai
breuitadi tempoQl che de fiderà auuerta molto il pio letto
re^copofifono quelli.eh e in ogni Uno fu mefio, accioche ins
tendendo il modello del tempio, & il fuggito lorogiudU
chi la commodita, cr bell’or dine della fila difpofitione
Jsfelle quattro colonne del corpo della Chic falchefio fi e
rteuano il tumulo in mez,o,ad una faccia,^ all’altr a,&fio
pra il corrotto furono tneffe diuerfe lettere, cr nellafaa
data delle due colono,che riguardano uerfo la porta,fimefi
fero dui epitaffi n un pezzo di tela grande fu dipana una
àquila reale con le ale dfiefe iti atto diuolarc uerfo il
Cielo: la quale nel pie deliro haueua una Corona Rcga?
le,<zr nelfinefiro uno Scettro d’oròtct difetto in un campo
bianco,ben compartitofi leggemmo quefie lettere,
carolo histanj^Kem etri vs ove sic.
GA LLI ARVM, BELGIO AE, ET CIS ALT lNytZ> TRO
VIQVE ORBIS haeredi SERENISSIMO, QVI
JcNJM 1 M’AGNjTrni’NEr et liberalit^te
CLARVIT, ANj AETATTS XXIII. RATTO. IX.
C A L. SE X T I L I S, A B 0 RB E RE D E hi P T 0 ►
M B E X V I I T.
S. T. IR. MANTE AVjrS
H.. T. C,
Nella colonna t che aquefia rifpondeuafu mefio un*aL
tro telo della proportene di quejlo altro,fili quale fi uede
m di penta una Matrona,che rapprefientaua la’fecola y er
dindio
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
owok1uusm5k32ssgg9zpjf3trpnyor4
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/47
108
637964
3854461
2256560
2026-06-29T10:10:02Z
Candalua
1675
3854461
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Jhidiodi qucflap* (Ila. dotte s’infeguano lettere,?? buon
Co fiumijdimojir aua in quattro uerji elegiaci 3 che di tutto
l-Imperiò,?? Monarchia del mondo rimafefilala uirtù f
& che ella:fola mediante i meriti della pafsione di tiojlro
Signore e quella che fa goder e eternamente la beatitudi*
negz? che doppo morte fi uiua eternamente in Cielo??itt
Terra, luerfijbnoquejli.
Sola manet uirtus longum uìSlura per ceuiim
Scinque pofl cineres uiuere in orbe facit.
Hcec te podi morte ut uiuas Gtarifsme’Princepsj
Ffficit,?? uideasfideràclaraVolù
Fra quelli dui teli nelitacrn che fanno le due colonne
pendeua un panno di corrotto ben lungo dall y alto 3 nelquale
fu mefio un cartone che faceua bella apparenza:??in
quello era figurato un Falcone Sacre con una Corona Re
galeghe uolauauerfo una chiarezza,?? raggi 3 che ufciua
no d’una parte del Ciclo con quelli uerjl
Pela tierra al Ciclo ha dado
JTnbuelo taf que hallo
FI Reyno } que alfin bufò.
P^tro il ferraglia nel mezzo o interuallo 3 chelafciaz
no leduefcrratedel Coro ouefua Altezza giace depoft
tatojlcttero tre teli m <p Ue jfa proportene; in mezzo era db
pinta uno
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
cszg8qkzjlv15jlw2onpegy7329n2qy
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/48
108
637965
3854462
2256561
2026-06-29T10:10:06Z
Candalua
1675
3854462
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />pinta uno Scettro nell 9 alto del (piale riera uri occhio, <&fb
pra quello una Corona Regaìe y con laqual FUeroglifica,
gli Egitti} fignificauano la per fona Regale. V 9 erano in
campo bianco quefi quattro uerfper i qualifua Maejla
piange la morte del Serenifsimo Principe Carlo, grproz
uoca tutto l’uniucrfo a fare il mede fimo.
Suaue mihi nomenfli Charifsime Carle,
^Abflulit beu uultus mors uioknta tuos.
Moribus infignem C r primum aiate uircntem
Flètèfenes,pueri,uirgineique chorU
y Jlla banda delira di quefo telo giaceuano dipinte le
arme di Spagna:!aquale cotigrandifsimodolorepiangeua
ancora la morte delfuo Principe, zr primogenito herede
con quefli uerfu
jHiJpania.
Haredem noftri CarlumRegisque Pbilippì
Primitìas ebaras abfulit atra dies.
tiferà tabefcunt,zr co cor moerct adempio,
Qu<e fluii ex oculis irrigat undagenas,
Cólta bandafine Era fette uri altro telo d’egual prò *
portione di quefi altri dui f quale rapprefentaua Madrid,
che confi gran dolore piange la difgratia y cbe per la fua im
’ felicita.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
k6a0gwzmgky8tqtooacy4zg3h4ew06n
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/49
108
637966
3854463
2256562
2026-06-29T10:10:12Z
Candalua
1675
3854463
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />felicità,er demeriti infua terra auuenhe. Varia colVrin
cipe,dicendoli } cbepoi che lofio, fehcitanonf perpetuò co
la fuaprcfenzaja confideratione^bc ad efà, C 3 “ a tutti
quefli Regni rimane ’e,che con cojifelice morte con laqua*
le piacque a nqflro Signore dt trarlo da queflo mondo ac-,
qui dio i Regni^Tr tonfo della utta eterna,
V rfariafue Montila
Carpetali a.
S colpite le fue arme, che fori un Or fa drizzata aduno
Mrbuto arborofaluaticodi jopra una Corona Rega
le& attorno in campo azzurrofeifellefadornano moh
ti fucili con quefi uerft.
Te mihi crudelis mors abfiulitjjeu mea quantus
Quodmoriare mibi 3 concutit offa dolor,
Miuere te nobis f deniquefata negarunt,
Regnatibi in calo det tibi regna Deus,
iVe iloti di quefi teli cof compartiti giaceuano dui car
tonane qualifi lódaua ilfelice tranfito di fua ^Mitezza,
C7* nell’altro giaceua la uirtu della Venta, che in fua
f^Uczza tanto rifpknde con gli infraferitti ucrf Quello
della mano dedira diceua ♦
Veritas
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
m7881ltee0zxt8j26ilmhk0pu0qri11
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/50
108
637967
3854464
2256563
2026-06-29T10:10:18Z
Candalua
1675
3854464
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />p^critas*
pioti timebisa timore, notturno*!Vfilmo 9 °>
pece mm T^eritatemMwflu
Pfalmo 5°*
f Xaii dmigode utrdad
Fuijlefehor en elfuelo,
Quegozas dela del cielo*
^Jllabandafinefirdgiaceua un’altro cartone con pie
JliuerJì >
’prettofa. in confpettu Jjomini
tnorsfanttorum* Pfiilm* 115.
iOemuerte tanfantay buetta,
Lo ([ut fe deuc efperar
Bs uida 3 yJiempre reynar.
jSfelli dui angoli fCbefa il télo, o parete del Coro furo
no mefectuefiedue Hieroghficbe alla bandaàefiraloda
do lafùa hbcralitlzr Regai Magnificenza, dipinta una
inano,aperta 3 che uctiiua fuori di unajiube con molte perlej
spezzi ddorofbe fpargeuatdifoprabautua una Corona
piegale,con quejli uerfi in Latino (fili Cafigliano, in
campo bianco benproportionato, ^
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
c6sa53xgokgta0xbfbk5ojdcbps35aa
Pagina:Lopez De Hoyos - Relatione della morte, et esequie del serenissimo principe Carlo, figliuolo del catolico re Filippo II re di Spagna et c., 1569.djvu/51
108
637968
3854465
2256564
2026-06-29T10:10:23Z
Candalua
1675
3854465
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Fcallox" /></noinclude>{{smaller|[versione diplomatica]}}
<section begin="v1" />Prcecuntlis illi firn magniflettiti a viltà.
Perdere,quo non datfi putatille diem*
Solo fuifie gran fenor
JDe los Principes mortales
Efiremo de liberalcs.
TLel?altro cantone fi uedeua figurato un San Giaco*
mo,nella cuiuigìliauenneamortefua Altezza: ilquale
ejfetido a cauallo con una ghirlanda di Lauro in mano inui
taua il Principesche il figuifje ♦ Et ui fi leggeuano quefie
lettere*
Oy defampara la tierra
Poracudir alfiducia
Con que le llaman del cielo*
Sopra tutto fi uedeua un Trono accompagnato da mol
ti ^Angeli,<& il Principe fedendo con una ue/le,<gr Stos
la bianca,con una ghirlanda in tefia&una palma in ma*
no; ne* cantoni della Sedia } a quattro frontifileggeua*
JTeritas
Cum
Mea
jpfi;
PJeWalto di quefio Trono fi leggeua un altro hreuein
un fimi cerchio, che diceua, Cum gloria fufcepijli*Etco*
F mea.
<section end="v1" />
{{smaller|[versione critica]}}
<section begin="v2" />
<section end="v2" /><noinclude><references/></noinclude>
261w0d64di8un015s1czy8y0fhedjc7
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/16
108
652825
3854134
2522176
2026-06-29T06:22:09Z
Dr Zimbu
1553
3854134
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione||— 10 —|}}</noinclude>In ogni tempo l’opera della donna ha influito potentemente sulle azioni umane e sulla vita dei popoli e «al dolce raggio delle sue pupille» perfino «il ferro e il fuoco domar fu dato»<ref>Leopardi</ref>. E fa maraviglia. che non pensino a ciò coloro che oggi, in tempi di grande libertà, parlando dell’emancipazione della donna, non riconoscono che essa impera sovrana nel regno domestico, facendo sentire intorno la sua influenza, che si estende indirettamente su tutta la vita sociale.
Ma ben ne son convinti coloro che comprendono quanto sia importante l’apertura delle scuole e degl’istituti per l’educazione femminile. Ben ne son convinti i padri di famiglia, che, mentre prima ritenevano sufficiente per le loro figliuole un po’ di leggere, scrivere e far di conti, insieme con i lavori donneschi, ora desiderano per esse una maggiore istruzione, e lo prova il fatto che le scuole elementari, complementari e normali femminili sono sempre insufficienti al bisogno.
{{Centrato|⁂}}
Senza ricorrere ad altri argomenti e senza far lusso di autorevoli citazioni, che in questo caso mi sembrano inopportune, credo di poter affermare che, essendo grande e a tutti manifesta l’influenza esercitata dalla donna nella società umana e nel progresso della civiltà, bisogna dare la più grande importanza alla educazione di lei. Potremo osservare che talvolta l’influenza della donna si esercita nel male, anzichè nel bene, perchè può essere, come dice la signora Cordelia, profumo che<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude>
8i2bfgtni8zz6hc1v1fw1iftgozl43f
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/25
108
656981
3854136
2522214
2026-06-29T06:22:39Z
Dr Zimbu
1553
3854136
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione||— 19 —|}}</noinclude>
{{Pt|tuarle|abituarle}} a comporre con la propria testa e ad educarne veramente l’animo. Perciò i temi debbono ora esercitare ad osservare, riflettere e ragionare, ora coltivare l’immaginazione, ed ora, anzi spesso, sempre, destare buoni sentimenti.
Anche i quesiti che si dànno a risolvere alle alunne delle scuole elementari non hanno sempre di mira la vita pratica, l’economia domestica e le speciali occupazioni delle donne. Eppure bisogna saper trar partito da ogni insegnamento per educare con efficacia, secondo la particolare natura delle fanciulle e le loro attitudini di mente e di animo.
Ma chi dà la giusta importanza a queste cose? E non è raro il caso che si adottino nelle scuole femminili gli stessi libri di lettura delle scuole maschili, mentre essi, fra gli altri pregi, debbono avere quello importantissimo di rispecchiare le buone abitudini e i buoni sentimenti dei ragazzi e di svilupparli maggiormente. Le abitudini dei fanciulli non sono tutte simili a quelle delle fanciulle, come non ne sono simili tutt’i sentimenti, e gli uni e gli altri debbono essere educati, dalla adolescenza, secondo la speciale missione dell’uomo e della donna; e poichè il libro di lettura deve ritrarre la vita dei fanciulli, cui è destinato, e l’ambiente in cui vivono, per dare all’insegnante occasioni propizie per educarli e istruirli e formare la loro esperienza per la vita, è chiaro che lo stesso libro non può servire utilmente per maschi e femmine almeno nelle classi del corso popolare.
Un ottimo libro per le scuole maschili può essere un libro mediocrissimo per le femminili; e ricordo sempre la disillusione provata da una brava maestra,<noinclude></noinclude>
6gt1t4jzw2wfxg99u4t5otpcsj266r0
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/26
108
657002
3854137
2522215
2026-06-29T06:22:44Z
Dr Zimbu
1553
3854137
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Accolturato" />{{RigaIntestazione||— 20 —|}}</noinclude>
che aveva adottato per le sue alunne di 5° classe il ''{{TestoCitato|Cuore}}'' di {{Wl|Q240576|Edmondo De Amicis}}, dei libri del quale era ammiratrice, quando s’accorse che non le dava le desiderate occasioni per fecondare certi sentimenti importanti per l’educazione delle fanciulle. Allora, riflettendo che l’autore aveva destinato il suo libro ai ragazzi, lo sostituì con un altro, scritto appositamente per le ragazze.
Per me, credo che, anche per le letture da farsi in famiglia, bisognerebbe consigliare libri differenti per maschi e per femmine; poichè, se è vero che vi sono letture che possono tornare egualmente istruttive ed educative ai due sessi, è vero altresì che il particolare fine istruttivo e educativo da raggiungersi non è lo stesso per i maschi e per le femmine. Quando l’istruzione non è saviamente diretta a educare la mente e l’animo degli alunni, secondo lo scopo di ciascuna scuola, l’opera dell’insegnante non può avere tutta l’efficacia educativa.
{{ct|t=2|v=1|'''La scuola complementare.'''}}
{{smaller block|{{Indentatura}}Suo fine. — Necessità di aver di mira in ogni insegnamento la particolare missione della donna. — La scuola e l’educazione morale della donna. — Esame dei programmi didattici vigenti. — Modificazione e raccomandazioni necessarie. — I lavori donneschi.</div>}}
La scuola complementare ebbe vita legale dalla legge 12 luglio 1896 e sostituì la vecchia scuola preparatoria alla scuola normale femminile; ma il legislatore le volle dare anche vita indipendente, facendone «una scuola di coltura generale adatta alle giovinette», ciò che nulla toglie alla necessaria preparazione per<noinclude></noinclude>
mlw6s6rn0eccw9s61kf51lc4mde7g01
L'educazione della donna ai tempi nostri/I
0
657272
3854135
3810555
2026-06-29T06:22:22Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854135
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=I. Importanza dell'educazione della donna|prec=../Ai lettori|succ=../II}}
<pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=7 to=17 />
sams0pclaz2ggrpl37jtxv9wt0cs0ag
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/69
108
694415
3854108
2515035
2026-06-29T06:16:22Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854108
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 63 —|}}</noinclude>
C’è chi pensa che la durata della scuola normale debba essere di quattro anni per dedicarne l’ultimo al tirocinio e allo studio delle materie di carattere professionale; ma a me pare che per il tirocinio, fatto nel modo efficace, del quale ho parlato, occorrano non meno di due anni, affinchè gli allievi maestri possano imparare ad insegnare con efficacia prima di assumere la direzione di una scuola, e che per completare l’istruzione generale del futuro maestro siano sufficienti i primi due anni dei quattro che vi vorrebbero stabilire per la scuola normale, dovendosi, come ho già detto, sfrondare i programmi in vigore delle parti non assolutamente necessarie alla coltura magistrale.
Una nuova disciplina si dovrebbe però insegnare al primo biennio della futura scuola normale, il latino, il quale è necessario sia al maestro, per l’insegnamento efficace della lingua italiana, sia a chi, dopo i primi due anni della scuola normale, non desidera compiere l’altro biennio professionale e vuol passare ad altra scuola secondaria.
Non è nuova l’idea dell’insegnamento del latino nella scuola normale, e tutti dovrebbero ricordare lo strenuo e dotto sostenitore di esso, il compianto prof. Nicola Fornelli, della R. Università di Napoli; ma, checchè se ne pensi, è fuor di dubbio che per l’insegnamento efficace della lingua italiana è utilissima la conoscenza del latino, da cui essa deriva. E forse a questo concetto s’ispirò il Credaro, quando stabilì come base dei Corsi Magistrali la licenza ginnasiale.
Non occorre poi dire che l’insegnamento del latino nelle scuole normali vorrebbe impartirsi dallo stesso professore d’italiano, il quale dovrebbe essere, a pre-<noinclude></noinclude>
ot3q8up7m14t98wmtox1naxdi0lf7ka
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/70
108
694416
3854109
2515039
2026-06-29T06:16:54Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854109
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 64 —|}}</noinclude>ferenza, un laureato in lettere, sebbene ora non manchino professoresse diplomate, che sappiano il latino, da esse appreso nelle Scuole di Magistero frequentate.
È stata una buona idea quella di rendere obbligatorio l’insegnamento del latino nelle Scuole di Magistero femminile di Firenze, di Roma e di Napoli, nelle quali era prima facoltativo; ma non si comprende perchè non si consenta che queste Scuole siano frequentate anche dai maestri. L’Istituto di Magistero aperto ai maestri, per l’insegnamento secondario, è una delle più vive aspirazioni della classe magistrale, e non sarebbe utile secondarla per poter preparare abili insegnanti di gruppi di materie affini per le scuole medie di primo grado (scuole tecniche e complementari) nelle quali occorre più perizia didattica che dottrina per insegnare con efficacia? In tal caso, si potrà riservare l’insegnamento letterario nei ginnasi e l’insegnamento di {{ec|tutta|tutte}} le discipline nelle scuole medie di secondo grado soltanto ai laureati, salvi i diritti acquisiti dagl’insegnanti in servizio.
{{Ct|t=2|v=1|'''Il femminismo e la professione delle donne.'''}}
{{smaller block|{{Indentatura}}Cause del femminismo. — Impossibilità della perfetta eguaglianza di fatto fra i due sessi. — Il disagio economico e i matrimoni. — «Bastare a sè stessa» — Le professioni adatte per le donne. — Troppe maestre e professoresse. — Preferenze necessarie nella concessione dei posti vacanti. — Le dottoresse. — Bisogna secondare la vocazione. — Le scuole professionali femminili. — La missione della suora di carità. — La coeducazione e l’educazione sessuale. — L’indirizzo didattico-educativo delle scuole femminili e l’educazione fisica della donna.</div>}}
Ho detto innanzi che non avrei fatto parola dell’educazione che le donne ricevono nelle scuole secondarie e universitarie, perchè queste non sono scuole<noinclude></noinclude>
ozx1h4darpzq7tcg9jkfey5kdlodqz1
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/71
108
694418
3854111
2515046
2026-06-29T06:17:09Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854111
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude>speciali per esse, che le frequentano unicamente per compiere gli studî necessarî per esercitare certe professioni alle quali si dedicavano, fino ad alcuni anni fa, solo gli uomini. Ancorché ne volessi parlare, non potrei dire cose migliori di quelle dette a proposito delle scuole complementari e normali femminili, perchè tali scuole non hanno, nè possono avere, di mira la particolare educazione della donna, essendo dirette a dare la coltura generale e quella tecnica necessaria all’esercizio di una professione liberale.
Ma il fatto che la donna invade il campo delle professioni finora esercitate solo dagli uomini, ha tale importanza sociale e tale influenza sull’avvenire di lei, che credo necessario parlarne in un libro come questo, che si occupa di proposito dell’educazione della donna. Come si vede, io accenno qui alla quistione detta del femminismo, che oggi preoccupa molto la società ed è largamente discussa in vario senso. È un bene o un male il femminismo? Lo vedremo fra poco.
Due, a mio credere, sono le cause che hanno dato origine al femminismo: un falso diritto di volere una perfetta eguaglianza di fatto fra il sesso maschile e il sesso femminile, e il disagio economico, che rende più difficili i matrimoni e preoccupa i padri di famiglia e le loro figliuole atte a marito.
Ho detto appositamente un ''falso'' diritto, perchè può esistere una perfetta eguaglianza di fatto tra l’uomo e la donna? Sì, ragionando astrattamente, non v’è, nè vi può essere alcuna disuguaglianza fra l’uomo e la donna nella famiglia e nella società, specialmente rispetto ai diritti individuali, perchè l’uno vale l’altra, anzi l’uno completa l’altra. Le leggi garantiscono, in<noinclude></noinclude>
tly0di4pmzfahgfpbkmynehv0humeyb
3854140
3854111
2026-06-29T06:23:27Z
Dr Zimbu
1553
3854140
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 65 —|}}</noinclude>speciali per esse, che le frequentano unicamente per compiere gli studî necessarî per esercitare certe professioni alle quali si dedicavano, fino ad alcuni anni fa, solo gli uomini. Ancorchè ne volessi parlare, non potrei dire cose migliori di quelle dette a proposito delle scuole complementari e normali femminili, perchè tali scuole non hanno, nè possono avere, di mira la particolare educazione della donna, essendo dirette a dare la coltura generale e quella tecnica necessaria all’esercizio di una professione liberale.
Ma il fatto che la donna invade il campo delle professioni finora esercitate solo dagli uomini, ha tale importanza sociale e tale influenza sull’avvenire di lei, che credo necessario parlarne in un libro come questo, che si occupa di proposito dell’educazione della donna. Come si vede, io accenno qui alla quistione detta del femminismo, che oggi preoccupa molto la società ed è largamente discussa in vario senso. È un bene o un male il femminismo? Lo vedremo fra poco.
Due, a mio credere, sono le cause che hanno dato origine al femminismo: un falso diritto di volere una perfetta eguaglianza di fatto fra il sesso maschile e il sesso femminile, e il disagio economico, che rende più difficili i matrimoni e preoccupa i padri di famiglia e le loro figliuole atte a marito.
Ho detto appositamente un ''falso'' diritto, perchè può esistere una perfetta eguaglianza di fatto tra l’uomo e la donna? Sì, ragionando astrattamente, non v’è, nè vi può essere alcuna disuguaglianza fra l’uomo e la donna nella famiglia e nella società, specialmente rispetto ai diritti individuali, perchè l’uno vale l’altra, anzi l’uno completa l’altra. Le leggi garantiscono, in<noinclude></noinclude>
93hb3ptl28ca5w5h0qp2usdlt5klarg
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/72
108
694419
3854112
2515047
2026-06-29T06:17:16Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854112
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 66 —|}}</noinclude>ogni Stato civile, anche alla donna la libertà individuale, e possiamo affermare che uomini e donne sono tutti eguali dinanzi alla legge; ma questa eguaglianza non si può spingere fino al punto che la donna possa esercitare, indifferentemente, qualunque professione esertata dall’uomo. In altri termini l’uguaglianza di diritto fra l’uomo e la donna si tramuta in disuguaglianza di fatto per la differenza esistente fra l’organismo dei due sessi.
L’organismo della donna non è simile a quello dell’uomo per le funzioni della maternità, per le quali la natura l’ha preferita, e da questa differenza essenzialissima, che genera speciali funzioni fisiologiche, deriva la differenza delle attività fisiche e psichiche fra l’uomo e la donna, e quindi la diversa attitudine all’esercizio di non poche professioni.
Si è detto innanzi che la donna ha fibra più delicata, più sensibile e più impressionabile di quella dell’uomo; si è detto che ha natura più mite e arrendevole, e che ha più potente la forza del sentimento che quella della ragione. E qui aggiungiamo che essa è fisicamente più debole dell’uomo. Le espressioni ''sesso forte'', riferita a quello maschile, e ''sesso debole'', riferita a quello femminile, non sono state inventate, per vanagloria o per disprezzo, dall’uomo, che chiama anche il sesso femminile ''sesso gentile'', ma sono nate spontaneamente, perchè corrispondono allo stato reale delle cose. La donna è debole, perchè tale è il suo organismo, per la speciale funzione della maternità, la quale fa invecchiare la madre di famiglia anche ai quarant’anni. Si può forzar la natura e cambiar l’organismo della donna in maniera che essa possa dedicarsi a qua-<noinclude></noinclude>
i63yo09hspxr369w54lmh10m9j19bdb
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/73
108
694420
3854113
2515048
2026-06-29T06:17:20Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854113
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 67 —|}}</noinclude>lunque professione adatta al sesso forte, compresa quella della milizia?
Sì, non è difficile vedere, nelle città, delle donne che girano appollaiate come scimmie sulle biciclette, vestite alla foggia maschile, con la giacchetta diritta sui fianchi, il panciotto coi taschini e i calzoni larghi e corti, per darsi l’aria di emancipate (emancipate da chi o da che — si potrebbe domandare — se oggi la donna non è più, come una volta, schiava dell’uomo e se ciò è garantito anche dalla legge?). Ma esse, che vogliono parere uomini, sono sempre donne e sempre fisicamente più deboli.
«La dolcezza del volto — scrisse la {{AutoreCitato|Giulia Molino-Colombini|Molino-Colombini}}, che dell’educazione della donna poteva parlare con indiscutibile competenza, — la soavità del sorriso e della voce, le forme graziose, la gentilezza del tratto, e più che altro la meno ferma costituzione del corpo in noi donne, rivelano che non siam fatte per vivere da noi, ma che, come viti al pioppo, la vita nostra deve sostenersi appoggiata alla robustezza maschile».
Alcuni dicono però che la debolezza organica della donna dipende dall’indirizzo dato, da tanti secoli, all’educazione di lei, restringendola alla preparazione alla vita domestica, ciò che si crede abbia influito potentemente sul suo organismo e lo abbia indebolito. Altri aggiungono che un’educazione diversa potrebbe renderla più forte e metterla anche in grado di sostenere le stesse fatiche che ora sono sopportate con facilità dall’organismo dell’uomo.
A questa affermazione si potrebbe osservare che, a parte le esigenze della vita moderna, la bontà del-<noinclude></noinclude>
kw2w3dss1vwpk0e1pe03jbrmwmiwsvn
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/74
108
694421
3854114
2515049
2026-06-29T06:17:25Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854114
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 68 —|}}</noinclude>l’indirizzo educativo che prepara la donna principalmente alla vita domestica, alla quale saranno dirette le sue cure migliori, sopravviverà ai secoli, perchè la savia massaia, virtuosa e modesta, dal cui volto traspare la purezza dei sentimenti e dei pensieri, e dai cui atti, di grande rassegnazione e di sacrifizio per il bene della famiglia, si manifesta apertamente tutta la bontà della sua anima angelica, sarà sempre la donna più ammirata e più amata.
Le sante virtù domestiche che ispirano alla donna l’amore e il sacrifizio per le persone della sua famiglia e i più teneri e puri affetti pel bene dell’umanità, formeranno sempre il più bell’ornamento dell’animo suo.
Si potrebbe anche osservare che quelle donne le quali, per le condizioni speciali della propria famiglia, ebbero un’educazione che le preparò, più che alla vita domestica, a quella sociale, non si elevarono al di sopra della propria natura. Negli Stati ove non ha vigore la legge salica, la donna che sale al trono non compie certo tutte le funzioni dei sovrani degli altri Stati, non si mette spesso a capo dell’esercito nazionale, per accompagnarlo al campo di manovra o a quello di battaglia, non divide tutte le fatiche dei suoi soldati, nè lascia ricordi lieti del suo regno.
La storia ci dice che le donne le quali hanno regnato, o si sono affidate all’opera dei loro ministri o hanno dato cattiva prova di sè, per l’impressionabilità e la volubilità del carattere femminile, causate dalla prepotenza del sentimento sulla forza della ragione. E basta per tutte ricordare i nomi di Caterina II di Russia e Elisabetta d’Inghilterra, di cui la storia è ben nota.<noinclude></noinclude>
caujanohvdxq9eiksk0ldt3zzyhe2x8
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/75
108
694422
3854115
2515050
2026-06-29T06:17:41Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854115
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 69 —|}}</noinclude>
Non è da questo secolo che le donne si sono dedicate alla musica; ma niuna donna, pur diventando un’abile artista, ha mai composto un capolavoro musicale. Anche nei secoli passati vi sono state donne (non molte però) che si sono dedicate agli studi per vocazione e per forza d’ingegno, ma niuna donna ha mai scritto un poema epico o inventato una macchina o fatta una grande scoperta.
Ma, pur tralasciando queste e altre osservazioni, è necessario notare che, qualunque sia l’indirizzo che si voglia dare all’educazione femminile, la donna non potrà giammai eguagliare la forza fisica e intellettuale dell’uomo. Abituiamola pure a qualunque esercizio sportivo, avvezziamola a quell’alpinismo salutare che rinforza potentemente i muscoli, gonfia i polmoni, aguzza l’appetito e accresce la salute, essa sarà sempre donna, sempre fisicamente più debole dell’uomo, sempre impotente a certe occupazioni faticose che sono proprie del sesso forte, sempre non completamente libera in tutti i giorni di dedicarsi, pur essendo sana, a qualunque lavoro.
Non è possibile cambiar natura, e dalla debolezza organica della donna, rispetto all’uomo, voluta proprio da madre natura, che ha dato a lei funzioni organiche speciali e per le quali non le è possibile esercitare tutte le professioni, dipende l’Inferiorità del suo ingegno rispetto a quello dell’uomo. Il cervello della donna non si presta a tutti gli studî serî e in fatto di scienza essa deve contentarsi dell’aurea mediocrità. Il genio che crea pare fino ad ora non abbia illuminato della sua divina favilla il cervello femminile.
Insomma la donna non ha la stessa forza d’inge-<noinclude></noinclude>
fyebszr31r1oznjkhjn3k1yhhmigqas
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/76
108
694423
3854116
2515051
2026-06-29T06:17:58Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854116
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 70 —|}}</noinclude>gno e la larghezza di mente dell’uomo, e quando si dedica a studî serî, è animata, per riuscire, da un forte sentimento d’amor proprio e tenacità di volere ed è aiutata da una minor distrazione dell’uomo.
Perciò non occorre spendere altre parole per dimostrare l’impossibilità della completa eguaglianza di fatto tra l’uomo e la donna, checchè ne dicano coloro che sognano un ordinamento diverso della società, dei quali avremo occasione di occuparci in un altro capitolo di questo libro.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Parliamo ora della seconda causa accennata che ha dato origine al femminismo, cioè del disagio economico, che rende più rari i matrimonî e preoccupa le famiglie che hanno figliuole da marito.
Il disagio economico esiste, lo sentiamo tutti, perchè le esigenze della vita moderna sono troppe e considerevoli le spese pel mantenimento d’una famiglia; e dipende da ciò se gli uomini sono diventati molto pensierosi e i matrimonî più rari di prima. Non mancherebbero i rimedî a questo stato di cose, ma non è questo il luogo di parlarne; e per il soggetto di cui mi occupo, basta aver constatato l’esistenza di un fatto che è, fino a un certo punto, una causa giusta del femminismo.
I padri di famiglia, preoccupati della sorte delle loro figliuole, cercano di avviarle tutte all’esercizio di una professione, affinchè possano ''bastare a sè stesse'', come dicesi. Così, se una giovane non troverà a maritarsi degnamente, potrà vivere col suo onesto lavoro,<noinclude></noinclude>
q84fryotmbfuzc61akbvxbmgotmkkxv
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/77
108
694716
3854117
2516367
2026-06-29T06:18:21Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854117
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 71 —|}}</noinclude>anche quando i propri genitori non saranno più a questo mondo. Se, maritata, avrà avuto la sventura di essersi unita a un uomo che non la rispetta, non la ama e la tratta da schiava, potrà separarsi da lui e vivere lavorando onestamente e indipendentemente.
Sicchè ''bastare a sè stessa'' significa per la donna risolvere il problema della vita, senza affidarsi troppo alle buone condizioni economiche della sua famiglia e alla speranza di trovare un buon marito. Oh quante oneste giovani conosco io, che, dopo la morte del proprio genitore, si sono ridotte nella miseria, non avendo appreso nessun lavoro lucrativo! Oh quante povere vedove vi sono, a cui la morte del marito ha tolto l’unico sostegno!
«Impara l’arte e mettila da parte», dice un vecchio proverbio, e vale tanto per maschi quanto per femmine. Le cure principali della donna devono essere certamente per la casa e per la famiglia, nella quale si deve compiere in massima parte la sua missione; ma se il bisogno lo richiede, sappia ella lavorare per vivere. Il lavoro della ''donna di casa'', della massaia, vale un tesoro; ma in alcune condizioni della vita, come quando ella rimane nubile, orfana, o vedova, esso può diventare insufficiente. E allora, senza cercar aiuto a chicchessia, può tornar utilissimo per lei l’esercizio d’una professione.
La donna che può vivere lavorando onestamente, può guardare con fiducia l’avvenire e non tremare al pensiero di una sventura della propria famiglia. E poi quale maggior consolazione per lei di poter vivere col frutto del proprio lavoro, che la rende padrona di sè, e col quale può essere di aiuto e non di peso a’ suoi<noinclude></noinclude>
e1hw1fomud0f7dw9guazz8amk445v39
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/78
108
694717
3854119
2516368
2026-06-29T06:18:39Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854119
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 72 —|}}</noinclude>genitori e, esigere, se maritata, il dovuto rispetto dallo sposo che possa aver dimenticato che essa è la sua compagna e consolatrice, la madre de’ suoi figli e non la sua schiava?
Perciò sono degni di lode i genitori che fanno apprendere una professione alle loro figliuole. Essi fanno del femminismo ragionevole e pratico. Ma quali sono le professioni più convenienti per le donne?
A me pare che siano troppe le donne che si avviano agli studî. Le scuole normali rigurgitano di alunne dappertutto, e ogni anno si accresce il numero delle classi aggiunte; le scuole superiori di magistero sono popolatissime; dovunque alle scuole tecniche e ai ginnasi si trovano, cogli alunni, le alunne; in alcune città vi sono ginnasi e scuole tecniche per le sole donne; e nei licei e negli istituti tecnici aumenta ogni anno il numero delle alunne, che crescono pure nelle Università.
Già sono troppi gli uomini spostati che hanno cercato invano cogli studî il mezzo di assicurarsi un pane per l’avvenire... Abbiamo medici, avvocati e altri professionisti senza affari, ed in ogni concorso per le amministrazioni {{ec|delle|dello}} Stato, è facile vedere il gran numero dei laureati, che cercano di guadagnare un posto per poter vivere. Ormai, nei concorsi per gl’impieghi pubblici, la laurea ha preso il posto che avevano una volta la licenza liceale e dell’istituto tecnico; e la licenza tecnica e la ginnasiale, che un tempo bastavano pei piccoli impieghi, ora non servono più, perchè sono molti i giovani forniti di quella liceale o dell’istituto.
Si chiede troppo agli studî, ed essi non possono assicurare il mezzo di vivere a tutti quelli che li col-<noinclude></noinclude>
7w4mucoeyqznkjfym8uxvhr0h4yl3my
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/79
108
694718
3854120
2516369
2026-06-29T06:18:58Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854120
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 73 —|}}</noinclude>tivano per questo scopo e non unicamente come mezzo di coltura e di educazione. «Torniamo ai campi, innamoriamo dei campi le generazioni novelle» disse saggiamente il compianto ministro {{AutoreCitato|Guido Baccelli|Guido Baccelli}}, perchè l’agricoltura è la fonte inesauribile della ricchezza nazionale; ed io aggiungo: — Innamoriamo anche i nostri figli dell’industria e del commercio e facciamo loro comprendere che le professioni dell’agricoltore, dell’industriante e del commerciante non sono meno nobili e meno utili di quelle del medico, dell’avvocato, dell’ingegnere, del professore, ecc., e che sono anche molto più lucrative.
Sono troppi, ripeto, gli uomini spostati dagli studî e non è utile che ad essi si aggiungano le donne.
Ora quasi tutte le giovani che studiano vogliono diventar maestre e professoresse; come potranno tutte trovar posto? Già non son poche le maestre disoccupate, nonostante che si sia loro permesso d’insegnare anche nelle scuole maschili di qualunque classe, ciò che, secondo me, può essere causa di grave pericolo sociale, non essendo la donna adatta a dare quell’educazione virile, patriottica e nazionale che desideriamo pei nostri figli fin dalla scuola elementare inferiore;<ref>Veggasi sulla questione delle scuole maschili affidate a maestre il mio libro ''{{TestoAssente|L’abitudine nell’educazione}}'', già citato.</ref> eppure la produzione annuale delle maestre aumenta sempre più e supera di gran lunga il numero di quelle che lasciano l’insegnamento e il numero delle nuove scuole necessarie.
Nè è piccolo il numero delle professoresse disoccupate, delle quali molte si rassegnano a far le mae-<noinclude></noinclude>
nqlb97geae535f44p21qzxygn589jab
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/80
108
694719
3854121
2516370
2026-06-29T06:19:12Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854121
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 74 —|}}</noinclude>stre elementari, dopo i lunghi studî compiuti, ed altre aspettano sempre un nuovo concorso per le scuole complementari e normali governative, mentre non sono state ancora nominate tutte quelle che furono approvate nell’ultimo concorso precedente. Sicchè le donne, dandosi all’insegnamento, non risolvono più facilmente, come prima, il problema della vita, e sentono il bisogno di aprirsi altre vie.
Veramente la professione più adatta per la donna è quella dell’insegnamento. Nata per allevare ed educare la propria prole, può benissimo istruire quella degli altri, diventar maestra e professoressa e dedicarsi all’insegnamento elementare e secondario per l’educazione delle fanciulle e delle giovinette. Sarebbe perciò necessario che tutti i posti d’insegnanti per le scuole complementari e normali femminili fossero dati a donne, e solo in mancanza di esse, ad uomini.
C’è però chi sostiene che, nei concorsi pei posti vacanti in tali scuole, si dovrebbero ammettere solo i laureati e le laureate, dando l’ostracismo alle professoresse, che hanno conseguito il diploma d’abilitazione frequentando una scuola superiore di magistero, perchè esso ha valore inferiore alla laurea. Ma io guardo la questione dal lato della maggior attitudine educativa, non da quello della maggior coltura.
Certamente la donna è più adatta dell’uomo ad educare le altre donne, perchè nelle scuole secondarie non si tratta solamente di istruire, ma anche di educare, e l’insegnante deve educare non solo coi precetti e con gli esempi della storia o con fatti immaginari e verosimili, scelti e narrati ad arte, ma anche con l’esempio proprio, col quale può esercitare sul-<noinclude></noinclude>
rjogqihwfiz0n6n26qdo1j9lkv43yes
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/81
108
694720
3854122
2516371
2026-06-29T06:19:52Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854122
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 75 —|}}</noinclude>l’animo degli allievi una potente suggestione educativa. Ma quale suggestione educativa può esercitare col proprio esempio un professore sulle allieve d’una scuola complementare o normale, se la vita dell’uomo è diversa da quella della donna e la missione dell’uomo differente da quella della donna nella società?
Dall’esempio della propria insegnante le giovanette delle scuole secondarie femminili possono apprendere la serietà e l’onestà della vita, la correttezza dei costumi, la modestia negli atti e nell’abbigliamento, l’amore al lavoro e alla propria dignità e tante altre belle virtù, che rendono amata e ammirevole la donna e non debbono mai mancare in colei che viene preposta all’educazione delle altre donne. Ed è perciò che io sostengo che i posti d’insegnante per le scuole complementari e normali femminili debbano essere conferiti a professoresse e, solo in mancanza di esse, a professori. Per ragioni analoghe le professoresse non dovrebbero insegnare nelle scuole secondarie maschili, le cui porte sono state loro già aperte, come si sono aperte quelle delle scuole elementari maschili.
In parecchie scuole secondarie maschili ho visto insegnare molto bene, signorine laureate, che serbavano condotta seria e dignitosa; nondimeno qual esempio, per l’esperienza della vita, potevano i loro alunni apprendere da esse, se il modo di vivere della donna, il suo modo di condursi in società, le sue aspirazioni sono diversi da quelli dell’uomo?...
Ma, pur riservando alle professoresse tutti i posti d’insegnanti delle scuole complementari e normali femminili, e alle maestre tutti quelli delle scuole elementari femminili e di una parte delle maschili non occu-<noinclude></noinclude>
i5dnkflwz1j2e2pfby4a3jaxnrffai7
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/82
108
694721
3854123
2516372
2026-06-29T06:19:55Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854123
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 76 —|}}</noinclude>pate da maestri, bisogna aprire nuove vie all’attività femminile, perchè, come ho detto, la produzione annuale delle insegnanti, maestre o professoresse, è superiore al bisogno.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Non pochi genitori hanno pensato d’avviare le loro figliuole agli studî secondarî classici o a quelli dell’istituto tecnico per far loro frequentare l’Università; e abbiamo già un bel numero di dottoresse, laureate la maggior parte in lettere e filosofia, perchè degli studî superiori questi sono i più adatti all’ingegno femminile. Ma quei padri di famiglia che fanno compiere alle figlie gli studî superiori dell’Università, non lo fanno perchè esse acquistino una maggior coltura, ma perchè sono in condizioni economiche da mantenerle in una sede universitaria, mentre le scuole di magistero femminile esistono solo a Roma, a Firenze e a Napoli. E quelle giovani che, pur dimorando in una di queste città, preferiscono di frequentare l’Università invece della scuola di magistero, vi sono spinte, salvo le eccezioni, più che dall’amore degli studî superiori, dal desiderio di possedere la laurea, invece del diploma d’abilitazione, per aver diritto a preferenza nei concorsi ai posti vacanti.
Nella pratica dell’insegnamento vi sono però laureate che valgono {{ec|mena|meno}} delle diplomate dalla scuola di magistero e anche delle insegnanti abilitate nelle sessioni straordinarie per le maestre elementari, perchè nella scuola non vale il maggior titolo, ma la maggior abilità e attitudine didattica educativa, la quale non s’acquista frequentando l’Università o la scuola di magistero,<noinclude></noinclude>
c1nmmiuc43gl2dwijxuqc2anwp9rh5v
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/83
108
694722
3854124
2516373
2026-06-29T06:20:04Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854124
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 77 —|}}</noinclude>ma col tirocinio magistrale, possedendo la necessaria attitudine all’insegnamento.
Ho detto che la maggior parte delle donne che hanno frequentato l’Università sono laureate in lettere, ma ve ne sono parecchie che hanno compiuto gli studî nelle scienze matematiche, fisiche e naturali, in medicina e in farmacia. Le laureate in matematica e scienze hanno trovato facilmente ad occuparsi nell’insegnamento delle scuole secondarie femminili, perchè professoresse di tali discipline ve ne sono ben poche, forse per le difficoltà che presentano gli studî scientifici per l’ingegno della donna; e le medichesse e le farmiciste esercitano liberamente la loro professione. Ma di esse solo le ultime trovano a vivere, perchè sono o saranno padrone d’una farmacia, la qual cosa le spinse agli studî chimici; le medichesse finiscono col chiedere un posto nell’insegnamento, non venendo preferite dalle famiglie dei malati ai medici e ai chirurghi.
Eppure l’arte della medicina e della chirurgia potrebbe, per mezzo dell’ingegno femminile, recare grandi benefizî all’umanità sofferente. Quante donne, quante madri di famiglia non preferiscono di soffrire e morire, anzichè farsi ''osservare'' e ''operare'' da un uomo? Vi sono malattie tali per la donna, che essa, per pudore, non ardisce confidare al medico, ma le confiderebbe senza difficoltà a un’altra donna, alla medichessa. Perciò l’ufficio di questa potrebbe essere molto utile alla società; perciò pure gli studî di medicina e chirurgia, per le studentesse universitarie, dovrebbero essere in modo speciale indirizzati alle malattie delle donne, diminuendo anche il fardello degli studî superflui e<noinclude></noinclude>
fgk03g86bqtaxsg7107ty7mfplhb40w
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/84
108
694723
3854125
2516374
2026-06-29T06:20:35Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854125
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 78 —|}}</noinclude>dell’estesa coltura generale per l’ingresso all’Università.
Non so intanto se vi siano donne laureate in altre facoltà, oltre a quelle poco fa accennate, ma credo che sia bene non spingere troppo la donna per gli studî universitarî, affinchè non si distragga dalla missione che deve compiere nella famiglia e nella società. A che giova, del resto, far delle figlie avvocatesse, se son tanti gli avvocati a spasso, che accettano la difesa delle più umili cause in conciliazione? Potrebbero forse aver clienti, e le loro difese potrebbero anche essere efficacissime; ma nessuna laureata in legge potrebbe essere ammessa alla carriera della magistratura, perchè la misericordia, la pietà, la carità, affetti vivi dell’animo femminile, non s’addicono alla giustizia, che è la più pura negazione dell’amore. Nè gioverebbe far delle figlie ''ingegneresse'' (passi il neologismo), perchè questa e altre professioni liberali non sono adatte per le donne, le quali, a forza di andare di qua e di là, finiscono col perdere quel sentimento di pudore, che è il più bell’ornamento del loro animo, e sciupano tempo, salute e danaro per conseguire una laurea, che non potrà neppure servire in caso di bisogno.
I genitori, che pensano giustamente a dare una professione alle loro figliuole, non si facciano quindi guidare dall’ambizione di farne delle dottoresse, ma cerchino di conoscere quali disposizioni particolari esse abbiano per gli studî e le secondino incamminandole per le scuole in cui gli studî preferiti vengono coltivati. Una volta, quando le donne non frequentavano qualunque ordine di scuole (e in gran numero, come<noinclude></noinclude>
p1dhdf7lykfuhsfu2g575q64emdmci3
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/85
108
694724
3854126
2516375
2026-06-29T06:20:39Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854126
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 79 —|}}</noinclude>avviene oggi) e quando non si parlava di femminismo, non mancavano fra esse quelle che gli studî coltivavano per naturale inclinazione. E vi furono delle poetesse, come {{AutoreCitato|Lucrezia Tornabuoni|Lucrezia Tornabuoni}}, {{AutoreCitato|Vittoria Colonna|Vittoria Colonna}}, {{AutoreCitato|Veronica Gambara|Veronica Gambara}}, {{AutoreCitato|Teresa Bandettini|Teresa Bandettini}}, ecc.; delle letterate come {{AutoreCitato|Cassandra Fedele|Cassandra Fedeli}}, {{AutoreCitato|Laura Bassi|Laura Bassi}}, {{AutoreCitato|Clotilde Tambroni|Clotilde Tambroni}}, ecc.; ed anche qualche dottoressa in matematica, come {{AutoreCitato|Maria Gaetana Agnesi|Gaetana Agnesi}}. Ma queste ed altre donne celebri, che per brevità non nomino, sentivano per gli studî un vero amore, una vera vocazione, e li seguirono spontaneamente, illustrando il proprio nome.
Perciò io dico: le giovani che hanno una disposizione naturale per gli studî siano avviate per quelli che preferiscono; le giovani che hanno inclinazione per un’arte bella, siano aiutate a essere artiste, e diventano pure pittrici, come {{Wl|Q236050|Lavinia Fontana}}, o scultrici, come {{Wl|Q293106|Properzia dei Rossi}}; ma quelle che non hanno vocazione nè per gli studî nè per l’arte siano avviate ad altre professioni. Perchè forzar la natura? Per aver delle mediocrità che rimarrano confuse nella folla degl’ingegni e stenteranno a farsi strada per guadagnar da vivere? Perchè contendere così, senza l’ingegno adatto e la vocazione necessaria, le professioni agli uomini? Gli studî esigono speciali attitudini in chi li deve coltivare, per una professione lucrativa, e chi non ha tali attitudini è bene che si dia ad altra professione, dopo aver acquistato il minimo di coltura necessario per la vita.
Ed e perciò che io vedrei con piacere accrescersi il numero delle scuole professionali femminili, che non dovrebbero mancare in ogni città che ha una scuola normale, affinchè diminuisca il gran numero delle donne<noinclude></noinclude>
l11p2jxk8zva9i9v7te060o80blp3ch
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/86
108
694725
3854127
2516376
2026-06-29T06:20:46Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854127
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 80 —|}}</noinclude>che studiano per essere maestre, per le quali diventa sempre più difficile il trovar posto. Non sono certamente meno lucrative dell’ufficio di maestra le arti femminili di cucitrici di biancheria, ricamatrici, disegnatrici, sarte, rammendatrici, stiratrici, tessitrici, crestaie, lavoratrici di fiori artificiali, di merletti, busti, calze ed altri oggetti di maglia fatti a mano o a macchina. Forse con l’esercizio di queste arti adatte per lei, la donna può, con maggior libertà e indipendenza, attendere alle sue occupazioni di famiglia. E quelle giovanette che hanno tendenza agl’impieghi possono benissimo, appena compiuti gli studî della scuola complementare o della tecnica, dedicarsi all’ufficio di segretarie e computiste delle piccole case di commercio o a quello di telegrafiste e telefoniste. Durante l’ultima gloriosa guerra nazionale le donne hanno occupato un gran numero di uffici già occupati dagli uomini, e li hanno disimpegnati con serietà, zelo e efficacia.
Intanto avviene spesso che, a forza di pensar troppo alla scelta di una professione per le proprie figliuole, molti genitori finiscono col non darne loro nessuna, e, preoccupati del disagio economico, si liberano di esse facendole suore di carità, senza sostenere molte spese, giacchè gl’innumerevoli ordini religiosi ricercano le giovanette e le accettano anche gratuitamente se possono essere utili alla Casa, specialmente se hanno il diploma di maestre elementari. Ma ben presto tali genitori si pentono d’essersi privati delle loro figliuole, perchè non le veggono mai più accanto a loro, neppure in casi di gravi malattie, perchè la ''regola'' impone alle suore di qualunque ordine religioso di dimenticar tutto, ricchezze, titoli onorifici, vita del mondo, affetti<noinclude></noinclude>
6bo7hbt07dw2xaj38dxc3jqbtm4z2md
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/87
108
694738
3854128
2516611
2026-06-29T06:21:00Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854128
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 81 —|}}</noinclude>domestici, e di dedicarsi con abnegazione alla missione che l’ordine religioso si propone. Perciò i genitori che vogliono far suore di carità le loro figliuole debbono pensarci prima per non pentirsi poi.
Nè queste parole hanno l’aria del minimo disprezzo per la missione delle suore di carità, la quale, per me, è nobile e grande e risponde a un bisogno sociale. Vi sono tanti infelici al mondo, malati lontani dalle loro famiglie, vecchi senza pane e senza tetto, orfanelli derelitti, abbandonati, deficienti o mancanti del tutto del ''ben dell’intelletto'', e le donne che, animate dalla carità cristiana, dedicano ad essi le loro cure affettuose, per diminuirne le sofferenze, compiono la più nobile missione umanitaria.
Chi non ammira l’opera della suora di carità negli ospedali, nel campo di battaglia, negli orfanotrofi, negli istituti pei ciechi, pei sordomuti e per gl’idioti, nei ricoveri di mendicità, nei manicomî e in altri simili istituti di beneficenza? Chi non l’ammira nella Croce Rossa, sia in tempo di guerra che in tempo di pace? Chi non comprende che la missione delle suore di carità è più apprezzabile di quella della monaca, che consuma la vita nell’ozio del chiostro, dimentica delle sofferenze altrui e paga di rendere sempre più pura l’anima sua con la preghiera? Per me Suor Agostina, che, trafitta dal pugnale d’un forsennato nell’ospedale dei tubercolosi di Roma, muore vittima del suo dovere, è una santa...
Solo è da desiderarsi che siano avviate al nobile ufficio di suora di carità unicamente quelle giovani che hanno una vera vocazione alla vita d’abnegazione pel bene dell’umanità, affinchè diminuisca il numero delle<noinclude></noinclude>
ox0c7u0zl731op7awl7lzjdwkc8rwv7
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/88
108
694739
3854129
2516613
2026-06-29T06:21:02Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854129
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 82 —|}}</noinclude>suore che mal sopportano la durezza del sacrifizio che impone la missione assunta e che, non avendo la forza d’animo d’abbandonare l’ordine religioso a cui appartengono, finiscono la vita nella verde età, consunte dal dolore di aver lasciato la propria famiglia e la vita men dura del mondo.
E quelle suore poi che vengono destinate all’istruzione e all’educazione delle fanciulle e delle giovanette compiendo la loro missione in conformità delle leggi dello Stato, potrebbero rendere molto efficace l’opera loro, perchè, unite in associazione, sicure dell’avvenire e non distratte dalle cure della famiglia, sono in grado di dedicar tutte sè stesse alla scuola. Esse potrebbero diventare le migliori educatrici e preparare ottime madri di famiglia, curando interamente l’educazione femminile, compresa, s’intende, l’educazione patriottica, indispensabile alla vita delle istituzioni che ci reggono e all’avvenire dell’Italia.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Avendo parlato di scuole secondarie frequentate promiscuamente da maschi e da femmine, giova dire qualche cosa della così detta coeducazione, di cui oggi si parla molto. La coeducazione, secondo me, può darsi efficacemente soltanto nelle famiglie, nelle quali si educano contemporaneamente, da secoli, i figli e le figlie con cure speciali per ciascun sesso. Nè essa può essere possibile e completa in altri luoghi d’educazione e specialmente nei convitti.
I vantaggi della coeducazione consistono principalmente nelle relazioni reciproche di simpatia e di ri-<noinclude></noinclude>
2dybj0hr1xz3kuk1535iu7eg8idw44v
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/89
108
694740
3854130
2516614
2026-06-29T06:21:14Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854130
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 83 —|}}</noinclude>spetto dei due sessi fin dalla tenera età, affinchè con gli anni i giovanetti e le giovanette si stimino a vicenda e non si considerino in lotta fra loro nelle aspirazioni della vita, e questi vantaggi si raggiungono senza dubbio nelle nostre scuole, che sono quasi tutte promiscue. Sono misti gli asili e i giardini d’infanzia, miste la maggior parte delle scuole elementari, miste le scuole secondarie, quando il numero delle alunne non rende obbligatoria la divisione dei due sessi, con scuole speciali per maschi e per femmine, e la frequenza delle donne alle Università è consentita liberamente.
In Italia non manca quindi di fatto la coeducazione scolastica possibile, e, ripeto, una coeducazione più completa è opera della famiglia. Ma quando il numero delle alunne che frequentano una scuola ne richiede per esse una speciale, è bene che si apra, affinchè essa possa essere indirizzata al fine particolare che la scuola deve avere per l’educazione della donna e del quale ho già parlato.
Tutti sanno quanto i genitori sono generalmente contrarii a far frequentare le scuole maschili alle loro figliuole già sviluppate in età, per gl’inconvenienti che facilmente avvengono, specie quando a capo di tali scuole non vi sono persone autorevoli e oculate e quando non vi è un’assidua e seria vigilanza sugli alunni e sulle alunne durante gl’intervalli fra una lezione e l’altra e durante la ricreazione. Perciò è bene che la separazione dei due sessi nelle scuole si effettui tutte le volte che essa è necessaria per il numero considerevole delle alunne.
Si parla oggi anche dell’educazione sessuale ai giovanetti delle scuole secondarie; ma essa mi sembra<noinclude></noinclude>
bfl8t83rnqph7qjw98vtof1hkkgpkd5
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/90
108
694741
3854131
2516615
2026-06-29T06:21:23Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854131
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 84 —|}}</noinclude>compito esclusivo delle famiglie. Debbono i genitori, e specialmente le madri, parlare prudentemente ai loro figliuoli di certe cose delicate, come quelle riguardanti il sesso, additando loro i pericoli possibili e consigliando l’igiene necessaria per la sanità del corpo e della mente. La parola dell’insegnante, per quanto corretta e riguardosa, può nella scuola, trattandosi di un argomento delicatissimo, recare, non volendo, offese al pudore delle giovanette e destare pensieri e desiderii pericolosi.
{{Ct|t=1|v=1|⁂}}
Riepilogando quello che abbiamo detto a proposito dell’indirizzo didattico-educativo delle nostre scuole femminili, sia elementari che complementari e normali, secondo risulta dai programmi d’insegnamento prescritti e dell’attuazione che gli insegnanti ne fanno, crediamo di poter affermare che sia necessario migliorarlo in maniera da poter dare alle fanciulle e alle giovanette che le frequentano un’educazione conforme alla missione della donna nella famiglia e nella società.
Se la scuola deve preparare alla vita, quella destinata per la donna non deve dimenticare la missione che a questa è assegnata dalla natura. Perciò una riforma dei programmi vigenti delle scuole elementari, complementari e normali femminili, subordinata a questo fine, è un’imperiosa necessità, la quale risulta evidente anche dal fatto che nessuna delle donne che studiano per l’apprendimento di una professione, rinunzia alla sua missione naturale. Presto o tardi essa potrà maritarsi e diventare regina di quel regno domestico, così ricco di pace e di sante gioie, nel quale<noinclude></noinclude>
q4cisuagn4ccghqsg4f5toseifuyit5
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/91
108
694742
3854132
2516616
2026-06-29T06:21:35Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854132
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 85 —|}}</noinclude>si deve compiere principalmente la sua missione. «Educare la fanciulla a esser madre — dice il {{AutoreCitato|Niccolò Tommaseo|Tommaseo}} — è educarla a sostenere la vita, anco senz’essere madre».
Tale riforma dei programmi, perchè raggiunga il fine indicato, deve essere accompagnata, come ho detto, da una riduzione nel numero e nell’estensione delle materie d’insegnamento. Così la scuola sarà maggiormente educativa, perchè, con programmi più ristretti, la coltura può essere soda e l’insegnamento più efficace. Bisogna persuadersi una buona volta che non è la quantità delle materie d’insegnamento che costituisce la bontà di una scuola, ma la qualità di esse e il metodo didattico, e che val più saper poco e bene che saper molto e male. Solo così la scuola secondaria femminile può educare la mente delle alunne e renderla sempre più capace di dedicarsi con efficacia a studî maggiori.
La riduzione dei programmi, da subordinarsi al fine da raggiungere, apporterà anche un altro grande benefizio, quello di non danneggiare le forze fisiche delle alunne, alle quali la scuola complementare e normale impone tale un lavoro mentale da renderle quasi tutte clorotiche, anemiche e nevrasteniche. Eppure la scuola femminile, sia primaria che secondaria, ha dalla legge l’obbligo di sviluppare, corroborare le forze fisiche, e per questo scopo esiste anche un insegnamento speciale, quello della ginnastica educativa.
Ma si cura realmente, colla ginnastica, l’educazione fisica delle alunne nelle nostre scuole femminili? In quelle elementari la ginnastica si fa a tempo perso, generalmente nei banchi, o fuori di essi, nella medesima aula scolastica, mentre la ginnastica tra i banchi,<noinclude></noinclude>
d2tcjlyqz23phoaqax373ketmo4jmmw
Pagina:Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu/92
108
694743
3854133
2516617
2026-06-29T06:21:49Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854133
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||— 86 —|}}</noinclude>tranne alcuni movimenti di carattere ricreativo o che hanno il fine di correggere posizioni incomode e dannose, a cui sono, obbligati gli alunni mentre scrivono, ha ben poca utilità, e quella fuori dei banchi, nell’aula scolastica, è dannosa per la polvere che i movimenti degli alunni sollevano e che vien da essi stessi respirata. A voler fare la ginnastica fuori classe, secondo i programmi governativi, mancano i porticati, i giardini e gli spazi liberi; e le passeggiate scolastiche, con le quali si potrebbe in parte rimediare a tale mancanza, si fanno quando è possibile, una volta al mese.
Nelle scuole complementari poi s’insegna la ginnastica educativa per due ore settimanali in ciascuna classe, e nelle normali per un’ora sola, e quello che si fa è così povera cosa che non si può dire che in esse si pensi seriamente all’educazione fisica delle giovanette, la quale rimane quasi tutta abbandonata alle cure delle famiglie, che spesso non se ne danno pensiero.
Sicchè non parrà ingiusto il desiderare che, non potendo le scuole secondarie femminili sviluppare, con la ginnastica educativa, le forze fisiche delle alunne, non le danneggino almeno col sovraccarico mentale.
{{Rule|t=4|v=2|8em}}<noinclude></noinclude>
f434cg29zwbe95663jc14a3v79fc1xc
L'educazione della donna ai tempi nostri/II
0
694744
3854139
3810556
2026-06-29T06:23:23Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854139
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=II. L'educazione della donna nella scuola|prec=../I|succ=../III}}
<pages index="Giuseppe Aliani, Educazione della donne 1922.djvu" from=18 to=92 />
{{Sezione note}}
84tvon20bn9e1hlurmz4rpn7nm3su31
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/196
108
738835
3854141
2663115
2026-06-29T06:24:46Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854141
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|191}}</noinclude>più crasse separarsi un poco dalle più sottili, e fermarsi in vaste masse le une e le altre. Discendendo per la loro gravità naturale più al basso, mescolandosi coi vapori umidi: nell’atto di questi, moti sopravenne la stagione fredda, umida, nevosa anche in questi elementi, ed i crassi, ed i sottili {{Pt|do-|}}<ref follow="p189">
{{indent|6|29 Luglio 1779, il Missionario {{Sc|{{AutoreIgnoto|D. Emanuele Ma}}}},}}
{{indent|6|Dalla Provincia di {{Sc|Xensi}}, da {{Sc|di-gan-fu}} scrive così.}}
Per duos annos maxima est caritas rerum comestibilium in hac Provincia Xensi; et hoc anno omnia, quasi matura, diuturna aqua pluviali corrupta sunt, et tria potissimum carissimo pretio comparantur, scilicet triticum, oriza, et milium, et pauperes de die in diem pauperiores fiunt, et multi alibi migraverunt ad quærendum visum.
{{indent|6|30 Augusti 1780 Pekini ex Villa Regia {{Sc|Hui-tieny}}.}}
{{indent|6|Litteræ Sacerdotis Pii Majoris Lieu.}}
Isto annos in Sinis adest magna caristia et fames; a mense Februarii usque ad finem mensis Junii nunquam fuit pluvia, fuit magna siccitas, qua multi non poterant seminare; qui jam seminaverant, moriebantur siccitate. In mense Julii incepit pluere, pluvia fuit nimis magna, et continuata per duos menses: in civitatibus multæ domus ceciderunt, multæ villæ ab aqua fuerunt asportatæ & destructæ, et ubique fuit magna aqua, et exundationes aquarum demergunt agros et fruges terræ. In Locis altis ortæ fuerunt innumerabiles locustæ quæ manducaverunt omnes fruges.</ref><noinclude>{{Rule}}</noinclude>
a2f8w4xwktbd9soip5u3wmvwg06tc32
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/197
108
738836
3854142
3642324
2026-06-29T06:24:59Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854142
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|192|{{Sc|osservazioni}},|s=si}}</noinclude>{{Pt|vettero|dovettero}} mescolarsi nelle simultanee metteore; le parti crasse saline minerali nei geli, e nelle nevi; il fuoco elettrico raccolto, che nella State produsse tanti fulmini, ora in masse maggiori dovè produrre venti impetuosi, agitare, e trasportare da un luogo all’altro le masse dense, accumulare quindi in un luogo il freddo, nell’altro il caldo, e tutto ciò irregolarissimamente: quindi la diversità e stravaganza di fenomeni tra paesi e paesi, tra giorni e giorni, tra ore ed ore.
In luoghi vicinissimi furono differenti i giorni del sommo freddo: di là dall’Alpi, in Francia, in Olanda, in Germania l’acuto freddo di 15 a 20 gradi fu agl’ultimi di Decembre; quì in Italia in Gennajo; e più ancora in Febbrajo. E si osservi la vicinanza de’ luoghi: a Udine, per le osservazioni del Sig. Co: {{Wl|Q5427789|Asquino}}, fu il freddo di 10 gradi ai 5 di Gennajo; in Padova quel giorno non fu che 5: all’opposto fu in Padova più di gradi 9 il dì 15, e in Udine fu solamente di 5. A Milano, per Lettere del Sig. Presidente Co: {{Wl|Q3762758|Carli}} fu di 10 a 11 gradi li giorni appunto 10, e 11 di detto mese; in Padova era stato 8 gradi il dì 9, ma il dì 10 poco più<noinclude>{{A destra|li|margine=2em}}</noinclude>
3t71zydqz03g7hk9942xq53hqh0wisn
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/198
108
738837
3854143
2859454
2026-06-29T06:25:03Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854143
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|193}}</noinclude>li 5, e l’11 poco più di 1. A Manquè, nel Trivigiano, per le osservazioni del Sig. Arciprete {{AutoreIgnoto|Bruni}}, fu il freddo 10 gradi il 1 Feb., e 9 li 2, all’opposto a Padova il di 1 fu 3 e mezzo, e 10 e mezzo li 2.
Simile stravaganza nelle ore. Per esempio il di 1 Feb. alle ore 1 al levar del Sole (ora ordinaria del maggior freddo) era il Termometro a 3,5 sotto del gelo; alle 16 (che doveva alzarsi) era disceso a gradi 6, nel giorno 16 era 1 sopra, al levar del Sole; due ore dopo era –1 sotto; così a Milano il giorno 11 Gennaro alle ore 14 e mezza era il Termometro gradi 4 sotto; alle 16 andò a gradi 11. Simili irregolarità si vedranno nel quadro che darò quì sotto alle Osservazioni di Olanda.
Tali stravaganze sono inesplicabili per altro mezzo che quello dei passaggi, o salti, tanto dalla materia salina o frigorifera, che di quella ignea o del fuoco elettrico che componevano la passata Nebbia. Nel detto giorno 1 Febrajo essendo il Termometro al levar del Sole a gradi 3<math>\textstyle\frac{1}{2}</math>, il vento era di Maestro; alle 16 si alzò vento di Levante, e questo portò dal Friuli, o dal Trivigiano<noinclude>{{PieDiPagina|{{Sc|Tom}}. II.|N|}}</noinclude>
aa8jezv45vdiij04zdyol5svk5bfddu
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/199
108
738838
3854144
2663129
2026-06-29T06:25:14Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854144
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|194|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>quella materia frigorifica, che fece tosto bassare il Termometro a gradi 6, alle ore 16, e a gradi 10<math>\textstyle\frac{1}{2}</math> il giorno seguente. In Olanda si alzò il freddo li 10 11 12 di detto mese, quasi che vi volessero tanti giorni alla detta materia per fare un sì lungo tragitto.
Coll’istesso principio s’intendono quei disgeli improvisi che cagionavano quelle prodigiose desolatrici innondazioni in Francia e in Germania. In fatti anche quì furono delle buttate di scirocco alla metà di Gennajo, ove l’Igrometro stette tutto immerso per l’umido, in Febbrajo ed ai primi di Marzo, con qualche calma dei Fiumi. Ma lo stesso fu nelle montagne di là dall’Alpi, ove la Nebbia sembra essere stata più densa, forse per la maggior vicinanza dei nuovi Vulcani dell’Islanda.
Anche s’intendono quei continui sbalzi del Barometro, non che del Termometro, e dell’Igrometro, perchè vasti tratti dell’Atmosfera ora si vuotano, ora si riempiono di materia straniera.
Pongo quì la ''Tavola del freddo di varie Città dell’Olanda'', raccolta dal mio chiaro<noinclude></noinclude>
bvj5usulp7kln2t9ud0tl1tugrc6v60
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/200
108
738839
3854145
3601193
2026-06-29T06:25:18Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854145
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|e notizie}} ec.|195}}</noinclude>amico Sig. {{Wl|Q513159|Vasvvinden}} Prof. di Franeker, e comunicata dall’altro celebre comune amico Sig. Ab. {{Wl|Q213351|Spallanzani}}; nella quale si vedranno le accennate stravaganze ne’ luoghi, e nelle ore; mentre si vede all’istessa ora il freddo crescere in un luogo e calar nell’altro.
[[File:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802 (page 200 crop).png|class=fine_capitolo|center|150px]]<noinclude>{{Ct|class=destra|N 2}}</noinclude>
19d71jnywcx4iklca03sg43fnf6ukyq
Pagina:Toaldo - Completa raccolta di opuscoli osservazioni e notizie diverse contenute nei giornali astro-meteorologici, Vol 2 - 1802.djvu/201
108
738840
3854146
2664030
2026-06-29T06:26:11Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854146
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|196|{{Sc|osservazioni}},|}}</noinclude>{| align=center style="text-align:right; border:3px solid black; border-collapse:collapse; width:100%; font-size:smaller"
| colspan="11" |
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 1783
|
| {{Cs|lL}} | Gron-
| {{Cs|lL}} | Presso
| {{Cs|l}} | Fra-
| {{Cs|l}} | Am-
| {{Cs|l}} | Leida.
| {{Cs|l}} | Delfi.
| {{Cs|l}} | R^-
| {{Cs|lL}} | Scho-
| {{Cs|lL}} | Bre-
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | Dec.
|
| {{Cs|lL}} | nin-
| {{Cs|lL}} | Gron.
| {{Cs|l}} | na-
| {{Cs|l}} | sterd.
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} | nord.
| {{Cs|lL}} | onhor.
| {{Cs|lL}} | da.
|-
| {{Cs|b|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|b|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|lbL|padding-bottom:1em}} | ga.
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} | ker.
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} |
| {{Cs|lb|padding-bottom:1em}} |
|-
| {{Cs||padding-left:.5em;padding-top:1em}} | 28
| {{Cs|L|padding-top:1em}} | h.10.8.
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | 7,7
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | —
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | 11,3
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | 8,{{z|1}}
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | 6,5
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | —
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | —
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | —
| {{Cs|l|padding-top:1em}} | 7,1
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 29
| {{Cs|L}} | h. 7.m
| {{Cs|l}} | 9,3
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,3
| {{Cs|l}} | 12,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 9,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,3
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 30
| {{Cs|L}} | h. 7.m.
| {{Cs|l}} | 9,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 7,8
| {{Cs|l}} | 15,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 13,4
| {{Cs|l}} | 12,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 11,1
| {{Cs|l}} | 12,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 16,9
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 9.5.
| {{Cs|l}} | 13,2
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 15,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 15,8
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.
| {{Cs|l}} | 14{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 16,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 12,2
| {{Cs|l}} | 16,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 13,4
| {{Cs|l}} | 12,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 18,8
| {{Cs|l}} | 18,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 12,3
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.12.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 15,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 14,6
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 31
| {{Cs|L}} | h.7.m
| {{Cs|l}} | 15,5
| {{Cs|l}} | 19,1
| {{Cs|l}} | 16,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 14,6
| {{Cs|l}} | 15,1
| {{Cs|l}} | 16,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 14,2
| {{Cs|l}} | 15,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 13,8
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.
| {{Cs|l}} | 13,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 14,6
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 15,1
| {{Cs|l}} | 12,9
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,2
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 2.8.
| {{Cs|l}} | 10,7
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 11,5
| {{Cs|l}} | 10,6
| {{Cs|l}} | 8,5
| {{Cs|l}} | 10,6
| {{Cs|l}} | 9,9
| {{Cs|l}} | 9,8
| {{Cs|l}} | 7,5
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 6.8.
| {{Cs|l}} | 12,3
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 13,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,5
| {{Cs|l}} | 9,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 8,0
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.
| {{Cs|l}} | 12,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,7
| {{Cs|l}} | 8,5
| {{Cs|l}} | 8,5
| {{Cs|l}} | 7,5
| {{Cs|l}} | 7,5
| {{Cs|l}} | 6,8
| {{Cs|l}} | 6,{{z|1}}
|-
| {{Cs|L|padding-left:.5em}} | 1784
| {{Cs|L}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
|-
| {{Cs|L|padding-left:.5em}} | Gen.
| {{Cs|L}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 6
| {{Cs|L}} | h. 7 m.
| {{Cs|l}} | 8,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 8,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 2,5
| {{Cs|l}} | 1,3
| {{Cs|l}} | 0,9
| {{Cs|l}} | 1,1
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 0,5
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 7 m.
| {{Cs|l}} | 11,2
| {{Cs|l}} | 14,2
| {{Cs|l}} | 14,2
| {{Cs|l}} | 10,7
| {{Cs|l}} | 1,8
| {{Cs|l}} | 9,7
| {{Cs|l}} | 9,1
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,8
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h 10.8.
| {{Cs|l}} | 12,8
| {{Cs|l}} | 14,2
| {{Cs|l}} | 14,2
| {{Cs|l}} | 9,6
| {{Cs|l}} | 1,8
| {{Cs|l}} | 8,5
| {{Cs|l}} | 6,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 6,6
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.12.8.
| {{Cs|l}} | 13,3
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 10,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 7
| {{Cs|L}} | h. 7.m.
| {{Cs|l}} | 13,8
| {{Cs|l}} | 17,8
| {{Cs|l}} | 14,6
| {{Cs|l}} | 10,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 7,5
| {{Cs|l}} | 8,5
| {{Cs|l}} | 7,2
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,1
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 9.
| {{Cs|l}} | 12,7
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 14,6
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 2.8.
| {{Cs|l}} | 7,7
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,8
| {{Cs|l}} | 6,2
| {{Cs|l}} | 4,8
| {{Cs|l}} | 4,7
| {{Cs|l}} | 4,6
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 4,0
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.11.
| {{Cs|l}} | 11,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,7
| {{Cs|l}} | 8,9
| {{Cs|l}} | 4,5
| {{Cs|l}} | 8,0
| {{Cs|l}} | 6,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 8,0
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 8
| {{Cs|L}} | h. 8.m.
| {{Cs|l}} | 11,5
| {{Cs|l}} | 14,2
| {{Cs|l}} | 13,5
| {{Cs|l}} | 10,2
| {{Cs|l}} | 4,{{z|1}}
| {{Cs|l}} | 8,1
| {{Cs|l}} | 6,7
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 6,8
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 8.8.
| {{Cs|l}} | 10,2
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 11,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 7,0
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.
| {{Cs|l}} | 11,1
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,8
| {{Cs|l}} | 5,6
| {{Cs|l}} | 5,7
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 4,2
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 3,5
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 29
| {{Cs|L}} | h. 8.8.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 11,5
| {{Cs|l}} | 9,4
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,2
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 10,7
| {{Cs|l}} | 9,8
| {{Cs|l}} | 8,8
| {{Cs|l}} | 9,2
| {{Cs|l}} | 8,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 8,5
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 30
| {{Cs|L}} | h 7.m.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,6
| {{Cs|l}} | 7,7
| {{Cs|l}} | 7,1
| {{Cs|l}} | 7,5
| {{Cs|l}} | 7,1
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 8,0
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 6.8.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,5
| {{Cs|l}} | 10,6
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 8,8
| {{Cs|l}} | 7,5
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,2
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 4,2
| {{Cs|l}} | 7,1
| {{Cs|l}} | 6,2
| {{Cs|l}} | 6,0
| {{Cs|l}} | 5,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 10,4
|-
| {{Cs|L|padding-left:.5em}} | Feb.
| {{Cs|L}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
| {{Cs|l}} |
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 10
| {{Cs|L}} | h. 7.m.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,6
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.8.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 11,3
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 11
| {{Cs|L}} | h. 7.m.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 13,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h. 2.8.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 7,3
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} |
| {{Cs|L}} | h.10.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 12,3
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| {{Cs||padding-left:.5em}} | 12
| {{Cs|L}} | h. 7.m.
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | 9,8
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
| {{Cs|l}} | —
|-
| colspan="11" |
|}<noinclude></noinclude>
h2eeku431wa30l3fijlr2qp283g063t
Template:PAGES NOT PROOFREAD
10
753893
3854170
3853556
2026-06-29T06:59:10Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854170
wikitext
text/x-wiki
95129
tf7fcfkmrfh7fwtq56yxnpdfs8lyyw3
Template:ALL PAGES
10
753894
3854171
3853557
2026-06-29T06:59:20Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854171
wikitext
text/x-wiki
627157
2806194ig2fsqtt5nau1nmrxrzva1w7
Template:PR TEXTS
10
753895
3854172
3853559
2026-06-29T06:59:30Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854172
wikitext
text/x-wiki
84986
61m1tkbzmi725n23m7jtejcx4exowpp
Template:ALL TEXTS
10
753896
3854173
3853560
2026-06-29T06:59:40Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854173
wikitext
text/x-wiki
106797
eiemig2lu2coa4robof7g0d9hakf5p8
Template:PR PERCENT
10
753897
3854174
3852586
2026-06-29T06:59:50Z
SodiumBot
71905
Unattended update of statistics templates
3854174
wikitext
text/x-wiki
79.58
fu7avt7bw6y8wkweom6minm1zytdwxe
Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/833
108
809068
3854197
3077887
2026-06-29T08:38:13Z
Candalua
1675
3854197
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione||''Parte III. Cap. VI.''|807}}</noinclude>{{Pt|''cinam''|''officinam''}} ''forte fabri ferrarij, non auderes reprehendere folles, incudes, malleos. In officina non audes vituperare fabrum, et audes in hoc mundo Deum? Imperitus reprehendit omnia. Peritior et si artificem novit, scit tamen esse hominem, et ait: Non sine causa hoc loco folles positi sunt, artifex nouit quare, etsi ego non {{Ec|novit|novi}}''.{{Nota separata|Pagina:Dresselio - Scola della patienza.djvu/838|c}} Perche i fulmini (dice questo Santo) battono talvolta un monte, e non un ladro? Perche Iddio forse aspetta ancora, che il ladro si converta, e perciò si batte il monte, che non teme, accioche si muti l’huomo, che teme. Qualche volta tù ancora, quanto disciplini il tuo figliuolino, batti la terra perche quello tema. Ma tù mi dici: ecco, che batte un’innocente, e lascia andare uno scelerato. Non ti meravigliare: venga la morte come si voglia, che per il giusto è sempre buona. Ma onde<noinclude></noinclude>
05vwqcy5k7vt0sv0isqd4sd25f57nvg
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/146
108
815677
3854153
2888910
2026-06-29T06:35:45Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854153
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|118|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXVII.<ref>Nel ms: «27-28 aprile nel monte sotto Tservein». Tutto il sonetto ricorda quello del {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|{{Sc|Petrarca}}}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CCCXII) ''{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Né per sereno ciel ir vaghe stelle|Né per sereno ciel ir vaghe stelle}}''.</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Ancòra mestizia.'''}}
<poem>
:Gran pittrice è Natura. Oh amabil vaga
Armonia di color sí varj e vivi,
Che il cor, la vista, e lo intelletto appaga!
{{R|4}} Qual fia pennel, che a tua bellezza arrivi?<ref>4. {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XII|''Purg.'', XII}}, 64):
::Qual di pennel fu maestro o di stile
:::Che ritraesse l’ombre e i tratti?..</ref>
:Qui il pratello, che pare opra di maga,
Ride fra due fuggenti argentei rivi:
Piú là, rosseggia l’odorosa fraga,<ref>7. '''Fraga,''' fragola.</ref>
{{R|8}} Fra i bei lauri non mai di fronda privi:
:Piú su, di querce si corona il monte;
E un bizzarro alternar di Sole e d’ombra,
{{R|11}} Or fa negra, ora indora a lui la fronte.
:Là, quanto trar può l’occhio, il piano ingombra<ref>12. {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto X|''Purg.'', X}}, 25):
::E quanto l’occhio mio potea trar l’ale...</ref>
Verde speme di messi a ingiallir pronte...<ref>13. Bella trasposizione di aggettivo dal concreto all’astratto, di cui forse ebbe memoria il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|{{Sc|Carducci}}}} nel celebre verso del sonetto {{TestoCitato|Rime nuove/Libro II/Il bove|''Il bove''}}:
:::Il divino del pian silenzio verde.</ref>
{{R|14}} Ma nulla il duol dall’alma mia disgombra.
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXVIII [{{Sc|clxii}}].<ref>L’Imperatore {{AutoreCitato|Federico II di Prussia|Federico II di Prussia}} morí nell’agosto del 1786: ma già da lungo tempo lo travagliava la gotta, alla quale, nel settembre dell’85, si aggiunsero le gravi conseguenze di un insulto apoplettico e nel febbraio dell’86 l’idropisia al petto ed al basso ventre. In quest’anno, il 7 maggio, quando già le notizie della salute dell’Imperatore erano disperate, l’A. compose il son. che è surriferito.</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|'''Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia.'''}}
<poem>
:Il gran Prusso<ref>1. '''Prusso:''' anche in prosa è usato dall’A. in luogo di Prussiano: «Onde io bestemmiando e Russi e Prussi» ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, III, 9°).</ref> tiranno, al qual dan fama
Marte e Pallade<ref name="p118">2. '''Marte''' per le innumerevoli guerre che Federico II suscitò o a cui prese parte: '''Pallade,''' perché l’Imperatore Federico scrisse di politica (nel 1741 pubblicò il suo {{Wl|Q577727|''Antimachiavelli''}}), di strategia, di filosofia, di scienze fisiche, tentò, sebbene infelicemente, la poesia</ref> a gara, or su la sponda
Sta di Cocíto, oltre alla cui negr’onda
{{R|4}} Fero Minosse ad alta voce il chiama.
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
lyk39nakif608akae5phye07pff9vsy
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/147
108
815686
3854155
2890487
2026-06-29T06:38:13Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854155
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|119|riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
:L’alta, sublime, e non regal sua brama
Di ottenere immortal vita seconda{{ec|.|,}}
Quasi lucida fascia or già il circonda,
{{R|8}} E ammirabil l’ha fatto a chi men l’ama.
:Quindi è dover, che semivivo egli oda
Ciò che di lui dirà libero ingegno;
{{R|11}} Se a nomarlo pur mai la lingua ei snoda.<ref>11. Nella satira {{Wl|Q101801168|''I Re''}}:
::Quindi a voi soli, cui non m’è concesso
::Di annoverar fra gli uomini, non parlo...
L’espressione può essere stata suggerita all’A. da quella di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIV|''Purg.'', XIV}}, 56 e segg.):
::....buon sarà a costui, se ancor s’ammenta
::Di ciò, che vero spirto mi disnoda.</ref>
:Costui, macchiato di assoluto regno,<ref>12. '''Macchiato di assoluto regno:''' per l’A. era colpa imperdonabile essere re autocratico.</ref>
Non può d’uomo usurpar nome, né loda;<ref>13. '''Loda''' per lode è in {{Sc|Dante}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto II|''Inf.'' II}}, 153):
:::......Beatrice, loda di Dio vera...</ref>
{{R|14}} Ma, di non nascer re forse era degno.
</poem><ref follow="p118">e si occupò di musica; cosí nella satira {{Wl|Q102320600|''I viaggi''}} l’A., narrando di essere stato a Brandeburgo, ove l’Imperatore risiedeva, ne encomia, pur amaramente, la molteplice attività:
:::Re quivi siede un uom semi-Licurgo,
::Semi Alessandro, e in un Semi-Voltèro;
::Chi grecizzasse, il nomería Panurgo.
:::Ei scrivucchia: ei fa leggi: ei fa il guerriero;
::Ma, tal ch’egli è, sta dei Regnanti al volgo
::Come sta il Mille al solitario Zero.
E vegg. anche il cap. 8° dell’ep. III dell’''Autobiog.'', dove l’A. racconta di aver veduto nel 1769 l’Imperatore di Prussia.</ref><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXIX [{{Sc|clxi}}].<ref>Nel ms.: «11 maggio, in letto»: «[l’{{Ec|A|A.}}] stava seduto sul suo letto sino a tardi, vestito di un giubboncino di raso giallo, al quale le maniche erano congiunte con certi fiocchetti color rosa, sicché pareva uno Zerbino in riposo. Davanti a sé teneva un leggio per posarvi il libro e la carta; accanto al letto stavano in un quadretto quattro bellissimi ritratti in miniatura dei quattro grandi poeti italiani» ({{Wl|Q1377004|{{Sc|G. Polidori}}}}, in ''cit. Varietà'' di {{AutoreCitato|Alessandro D'Ancona|{{Sc|Aless. d’Ancona}}}}, I, 165).
<p>Questi ritratti erano stati eseguiti dalla {{Wl|Q63057|Contessa}}, e in mezzo ad essi era una corona di lauro, con sotto la parola: ''Digniori''.</p></ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|lh=1.4|L=1px|'''Dinanzi al ritratto de’ quattro grandi poeti italiani.'''}}
<poem>
:Quattro gran vati, ed i maggior son questi,
Ch’abbia avuti od avrà la lingua nostra,
Nei lor volti gl’ingegni alti celesti,
{{R|4}} Benché breve,<ref>4. '''Breve,''' piccolo.</ref> il dipinto assai ben mostra.
:{{AutoreCitato|Dante Alighieri|Primo}} è quei che scolpía la infernal chiostra;<ref>5. '''Chiostra''' usa {{Sc|Dante}} nel significato di bolgia infernale; p. es. ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto VII|''Purg.'', VII}}, 21):
::Dimmi se vien d’inferno e di qual chiostra.</ref>
Tu, gran padre d’amor,<ref>6. '''Gran padre d’amor,''' il Petrarca.</ref> {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|secondo}} resti:
{{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|Terzo}} è il vivo pittor, che Orlando mostra:<ref name="p119">7. '''Inostra,''' avvolge di porpora; voce</ref>
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
jw1eir3lnlvl2fphf09i2926cus295i
3854157
3854155
2026-06-29T06:39:00Z
Dr Zimbu
1553
Gadget AutoreCitato
3854157
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|119|riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
:L’alta, sublime, e non regal sua brama
Di ottenere immortal vita seconda{{ec|.|,}}
Quasi lucida fascia or già il circonda,
{{R|8}} E ammirabil l’ha fatto a chi men l’ama.
:Quindi è dover, che semivivo egli oda
Ciò che di lui dirà libero ingegno;
{{R|11}} Se a nomarlo pur mai la lingua ei snoda.<ref>11. Nella satira {{Wl|Q101801168|''I Re''}}:
::Quindi a voi soli, cui non m’è concesso
::Di annoverar fra gli uomini, non parlo...
L’espressione può essere stata suggerita all’A. da quella di {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto XIV|''Purg.'', XIV}}, 56 e segg.):
::....buon sarà a costui, se ancor s’ammenta
::Di ciò, che vero spirto mi disnoda.</ref>
:Costui, macchiato di assoluto regno,<ref>12. '''Macchiato di assoluto regno:''' per l’A. era colpa imperdonabile essere re autocratico.</ref>
Non può d’uomo usurpar nome, né loda;<ref>13. '''Loda''' per lode è in {{Sc|Dante}} ({{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto II|''Inf.'' II}}, 153):
:::......Beatrice, loda di Dio vera...</ref>
{{R|14}} Ma, di non nascer re forse era degno.
</poem><ref follow="p118">e si occupò di musica; cosí nella satira {{Wl|Q102320600|''I viaggi''}} l’A., narrando di essere stato a Brandeburgo, ove l’Imperatore risiedeva, ne encomia, pur amaramente, la molteplice attività:
:::Re quivi siede un uom semi-Licurgo,
::Semi Alessandro, e in un Semi-Voltèro;
::Chi grecizzasse, il nomería Panurgo.
:::Ei scrivucchia: ei fa leggi: ei fa il guerriero;
::Ma, tal ch’egli è, sta dei Regnanti al volgo
::Come sta il Mille al solitario Zero.
E vegg. anche il cap. 8° dell’ep. III dell’''Autobiog.'', dove l’A. racconta di aver veduto nel 1769 l’Imperatore di Prussia.</ref><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXIX [{{Sc|clxi}}].<ref>Nel ms.: «11 maggio, in letto»: «[l’{{Ec|A|A.}}] stava seduto sul suo letto sino a tardi, vestito di un giubboncino di raso giallo, al quale le maniche erano congiunte con certi fiocchetti color rosa, sicché pareva uno Zerbino in riposo. Davanti a sé teneva un leggio per posarvi il libro e la carta; accanto al letto stavano in un quadretto quattro bellissimi ritratti in miniatura dei quattro grandi poeti italiani» ({{Wl|Q1377004|{{Sc|G. Polidori}}}}, in ''cit. Varietà'' di {{AutoreCitato|Alessandro D'Ancona|{{Sc|Aless. d’Ancona}}}}, I, 165).
<p>Questi ritratti erano stati eseguiti dalla {{Wl|Q63057|Contessa}}, e in mezzo ad essi era una corona di lauro, con sotto la parola: ''Digniori''.</p></ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|lh=1.4|L=1px|'''Dinanzi al ritratto de’ quattro grandi poeti italiani.'''}}
<poem>
:Quattro gran vati, ed i maggior son questi,
Ch’abbia avuti od avrà la lingua nostra,
Nei lor volti gl’ingegni alti celesti,
{{R|4}} Benché breve,<ref>4. '''Breve,''' piccolo.</ref> il dipinto assai ben mostra.
:{{AutoreCitato|Dante Alighieri|Primo}} è quei che scolpía la infernal chiostra;<ref>5. '''Chiostra''' usa {{AutoreCitato|Dante Alighieri|{{Sc|Dante}}}} nel significato di bolgia infernale; p. es. ({{TestoCitato|Divina Commedia/Purgatorio/Canto VII|''Purg.'', VII}}, 21):
::Dimmi se vien d’inferno e di qual chiostra.</ref>
Tu, gran padre d’amor,<ref>6. '''Gran padre d’amor,''' il {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|Petrarca}}.</ref> {{AutoreCitato|Francesco Petrarca|secondo}} resti:
{{AutoreCitato|Ludovico Ariosto|Terzo}} è il vivo pittor, che Orlando mostra:<ref name="p119">7. '''Inostra,''' avvolge di porpora; voce</ref>
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
jhrwn3xveqa8f164hfogclm1o1vwvd0
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXVII. Ancóra mestizia
0
815691
3854154
3754889
2026-06-29T06:35:58Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854154
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXVII. Ancóra mestizia|prec=../CXVI. Mestizia per la lontananza della sua donna e per la propria malattia|succ=../CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="146" to="146" fromsection="1" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Gran pittrice è Natura]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXIX. Gran pittrice è Natura Oh amabil vaga|ed. 1903}}
blwgtys1w5fdpdbd0pv1hznkzrueo29
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia
0
815693
3854156
3754890
2026-06-29T06:38:31Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854156
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia|prec=../CXVII. Ancóra mestizia|succ=../CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="146" to="147" fromsection="2" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Il gran Prusso tiranno al qual dan fama]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXXI. Il gran Prusso tiranno al qual dan fama|ed. 1903}}
oefe19ryts2js2ad1ouwxkz33fuvurv
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/148
108
816205
3854159
2890489
2026-06-29T06:42:15Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854159
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|120|{{Sc|rime varie}}||riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
{{R|8}} Poi {{AutoreCitato|Torquato Tasso|tu}}, ch’epico carme a noi sol desti.<ref>8. In {{TestoCitato|Opera:Del sublime cantore, epico solo (Alfieri)|un altro sonetto}} il {{AutoreCitato|Torquato Tasso|Tasso}} è chiamato:
:::...il sublime cantore, epico solo
::Che in moderno sermon l’epica tromba
::Fea risonar dall’{{Ec|uuo|uno}} all’altro polo.</ref>
:Dalla gelida Neva al Beti adusto,<ref>9. La {{Wl|Q645|Neva}} bagna Pietroburgo, il Beti (''Baetis'') è l’antico nome del {{Wl|Q14309|Guadalquivir}}: l’A. fu in Russia nel 1770 ({{TestoCitato|Vita (Alfieri, 1804)|''Aut.''}}, III, 9°), in Ispagna nel ’71 (''Aut.'', III, 10°).</ref>
Dal Sebéto al Tamigi, eran mie fide<ref>10. Il {{Wl|Q3953836|Sebeto}} scorre presso Napoli, dove l’A. fu nel 1767; l’anno dopo visitò per la prima volta l’Inghilterra: ma che in questi primi viaggi il futuro Poeta avesse per indivisibili compagni Dante, il Petrarca, l’Ariosto, il Tasso, non risulta dall’''Autobiografia''.</ref>
{{R|11}} Scorte essi soli, e il genio lor robusto.
:Dell’allor, che dal volgo l’uom divide,
Riman fra loro un quinto serto augusto:
{{R|14}} Per chi? — Forse havvi ardir, cui Febo arride.<ref>14. Piú modestamente il {{AutoreCitato|Giosuè Carducci|{{Sc|Carducci}}}} nel sonetto ''{{TestoCitato|Rime nuove/Libro II/Il sonetto|Il sonetto}}'':
:::Sesto io no, ma postremo, estasi e pianto
::E profumo, ira ed arte ai miei dí soli
::Memore innovo ed ai sepolcri canto.
Osserva giustamente il {{AutoreCitato|Giovanni Mestica|{{Sc|Mestica}}}} (''Prose e poesie scelte di V. A.'', Milano, Hoepli, 1898, 252) che nella Canzone del {{AutoreCitato|Giacomo Leopardi|{{Type|l=1px|Leopardi}}}} {{TestoCitato|Opera:Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze|''Sopra il monumento di Dante''}} l’A. è posto proprio dopo il Tasso nella enumerazione de’ grandi Italiani:
::Da te fino a quest’ora uom non è sorto,
::O sventurato ingegno,
::Pari all’italo nome, altro ch’un solo,
::Solo di sua codarda etade indegno
::Allobrogo feroce, a cui dal polo
::Maschia virtú, non già da questa mia
::{{Ec|Stauca|Stanca}} ed arida terra
::Venne nel petto...</ref>
</poem><ref follow="p119">usata anche dal {{Sc|Petrarca}} ({{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|''Rime''}}, CXCII):
::{{TestoCitato|Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra|Vedi quant’arte dora e ’mperla e ’nostra}}
::L’abito eletto...</ref><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXX [{{Sc|clxiv}}].<ref>Palpitò d’immensa gioia il cuore di ogni Pisano, allorché, nel gennaio del 1785, il {{Wl|Q151321|Granduca}} acconsentí a ripristinare quella {{Wl|Q3106863|''Battaglia del Ponte''}}, che tre anni prima, in causa di gravi disordini avvenuti, era stata soppressa. Poiché ne’ tempi passati essa aveva dato luogo a vere e proprie fazioni e ad una guerra in tutte le regole fra quelli della Parte di Tramontana e quelli di Mezzogiorno, il Granduca ne volle temperare l’asprezza, incominciando dal chiamare ''Giuoco'' quella che prima era chiamata ''Battaglia'', ''invito reciproco'' la disfida, e impedendo l’uso delle coccarde, eccezion fatta per i giuocatori e per gli addetti al luogo stesso. La festa doveva aver luogo il 5 di apr., ma, come il Re di Napoli desiderava assistervi anche lui, cosí fu fissata definitivamente per il 12 di maggio. E nel tanto sospirato giorno, dopo che il popolo di Pisa ebbe palpitato per la paura di una nuova dilazione cagionata dal tempo cattivo, la battaglia ebbe luogo, alla presenza di 50.000 persone, e la vittoria rimase a quelli della parte di Mezzogiorno (vegg. {{AutoreCitato|Vittorio Cian|{{Sc|Vitt. Cian}}}}, ''V. A. art. cit.'', e, per l’iconografia della ''Battaglia del Ponte'', {{Wl|Q104758924|{{Sc|Luigi Torri}}}}, in ''Emporium'', dic. 1900). L’A., che in quel tempo trovavasi a Pisa, mostra, nelle sue lettere, assai vivo interesse per la festa cittadina, forse perché vedeva in essa risplendere, come i tempi io concedevano, un raggio dell’antico valore italiano, e, nell’anniversario della festa medesima, compose il sonetto che ho surriferito.</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Nell’anniversario del Giuoco del Ponte.'''}}
<poem>
:Compie oggi l’anno, ch’io dell’Arno in riva
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
ms9sjaywx6c6k47u17q5oe9nk6z1jv3
Pagina:Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu/149
108
816212
3854161
2890498
2026-06-29T06:42:37Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3854161
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||{{Sc|di vittorio alfieri}}|121|riga=si}}</noinclude>
<section begin="1" /><poem>
Sovra olimpico ponte in finto marte<ref>2. '''Olimpico,''' glorioso: il Ponte di Mezzo. — '''In finto marte,''' in finta battaglia.</ref>
Vedea prodigj di valore e d’arte,
{{R|4}} Per cui Pisa in Italia è sola viva.
:Odo il fremere<ref>5. '''Il fremere''' della popolazione, ansiosa di vedere l’esito della battaglia.</ref> ancor, ch’io intorno udiva;
Veggo i terribili urti, e l’armi sparte;
E quello stesso gel l’alma or mi parte,<ref>7. '''Mi parte,''' mi divide.</ref>
{{R|8}} Ch’io fra speme e timor quel dí sentiva.
:Oh come ratto<ref>9. '''Ratto,''' velocemente.</ref> il dubbio cor mi batte!
Tremo pel forte aquilonar guerriero,<ref>10. '''Il forte {{Ec|aquilouar|aquilonar}} guerriero,''' il campione della Parte di Tramontana.</ref>
{{R|11}} Dal cui lato virtú nuda combatte:
:Senno è dall’Austro,<ref>12. '''Dall’Austro,''' dalla parte del campione di Mezzogiorno.</ref> e obbedïenza, e impero. —
Ahi, quante già ne fur genti disfatte,
{{R|14}} Per duce aver, piú assai che dotto, altero!
</poem><section end="1" />
<section begin="2" />
{{ct|f=110%|t=2|v=1|L=1px|CXXI [{{Sc|clxv}}].<ref>Nel ms: «27 maggio, in letto».</ref>}}
{{ct|f=110%|v=2|L=1px|'''Perché ami la sua donna.'''}}
<poem>
:Candido cor, che in su bel labro stai
Di quella schietta<ref>2. '''Schietta,''' sincera.</ref> che il mio tutto io chiamo;
Per te, piú sempre che me stesso io l’amo;
{{R|4}} Tu piú m’incendi, che i suoi negri rai.<ref>4. '''I suoi negri rai,''' i suoi occhi neri.</ref>
:Chi di beltà, chi di lusinghe, e assai<ref>5. '''Assai,''' molti uomini.</ref>
Colti son d’arti e di menzogne all’amo;
Non io; che in prova, libertà non bramo;
{{R|8}} E l’anno è il nono de’ miei lacci omai.<ref>7-8. Io non desidero, dice l’A., dopo il nono anno della mia relazione con la {{Wl|Q63057|Contessa}}, di ricuperare la mia libertà, e ciò prova su che salda base riposi il mio affetto.</ref>
:Un dirmi ognor soavemente il vero,<ref>9. Si noti l’opportunità di quel '''soavemente,''' che tempera l’amarezza della cruda verità.</ref>
Ancor che spiaccia; ed a vicenda,<ref>10. '''A vicenda,''' si riferisce alla Contessa, che dice con tutta franchezza al Poeta la verità, ma non ha che un breve sdegno, se anch’ei gliela dice.</ref> un breve
{{R|11}} Sdegno in udirlo, indi un perdon sincero;
</poem><section end="2" /><noinclude><br clear="all" />
<references/></noinclude>
7k64auub0ul99mlyoe3w5h05cg2nicp
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani
0
816217
3854160
3754875
2026-06-29T06:42:27Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854160
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani|prec=../CXVIII. Nella imminenza della morte di Federico II di Prussia|succ=../CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="147" to="148" fromsection="2" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Quattro gran vati ed i maggior son questi]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CLXXX. Quattro gran vati ed i maggior son questi|ed. 1903}}
t2pkdnsmjnhaplsfnreve8swybk0xcd
Rime varie (Alfieri, 1912)/CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte
0
816218
3854162
3754891
2026-06-29T06:42:57Z
Dr Zimbu
1553
Porto il SAL a SAL 100%
3854162
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=CXX. Nell'anniversario del Giuoco del Ponte|prec=../CXIX. Dinanzi al ritratto de' quattro grandi poeti italiani|succ=../CXXI. Perché ami la sua donna}}
<pages index="Alfieri - Rime scelte, Sansoni, 1912.djvu" from="148" to="149" fromsection="2" tosection="1" />
{{Sezione note}}
[[Categoria:Sonetti|Compie oggi l'anno ch'io dell'Arno in riva]]
{{AltraVersione|Rime varie (Alfieri, 1903)/CXCVIII. Compie oggi l'anno ch'io dell'Arno in riva|ed. 1903}}
gmzvgilcuu6in6juj2w3c407t5czlxu
Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/142
108
853609
3853678
3072723
2026-06-28T12:04:17Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3853678
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|{{rl|130}}|''Correzioni e Aggiunte''}}</noinclude>che di uno in altro proposito principiasi talora da un paio di occhiali e si termina coll’incendio di Troia) ci condussero negli scorsi giorni a parlare di quella romana generazione di letterati, i quali, fra sè ristretti e schivi di tutt’altri e tutt’altro che non sia loro e in loro, regalansi scambievolmente il modesto titolo di ''Santo-petto'', e ciò per la santità del loro amore verso le lettere del Trecento, beate quelle e beato questo ''per omnia saecula saeculorum''. Ricorderà, gentil Signora, come io Le narrassi essere uno di costoro venuto a morte nel 1834 e aver commossa la mia povera musa ottocentista a piangerne l’amarissima perdita. Or bene, io Le invio oggi i versi spremuti dal mio dolore in quella lugubre circostanza e consecrati a tutti i Santi-petti compilatori del ''Giornale Arcadico'', giornale profetico, che, zoppo più di Zoilo nelle sue pubblicazioni, suole spesso annunziare, con data p. e. del 32, antichità dissotterrate nel 34. Se questa non è profezia bella e buona, Dio sa cosa ell’è. L’illustre defunto ebbe nome Girolamo Amati di Savignano. Fu veramente buon grecista, buon latinista, buono scrittore italiano. Molto seppe, moltissimo presunse. Con pochi usava: degli altri nè rispondeva pure al saluto. Sordido e senza camicia sotto i panni: di volto Satiro, e così di parole; e tuttavia ne’ suoi scritti, per umana contraddizione, non raro adulatore de’ potenti. Stridulo poi nella voce come cornacchia, e ruvido nel corpo e ne’ modi quanto il rovescio d’una impagliatura di sedia. A quella corrugata fronte, degnissima di un posto nella commedia de’ ''Rusteghi'', profondevano i di lui confratelli il nome solenne di ''fronte omerica'', in grazia forse del cervello che ricopriva. Ne’ miei 14 versi e nella nota dichiarativa incontransi alcuni de’ fiori di lingua onde vanno sparse le carte e olezzanti i colloqui de’ Santi-petti, ai quali il Segato di Belluno niente saprebbe più dare oltre quanto lor concesse la prodiga Natura. Se v’ha da ridere, signora Amalia, rida con me. Se poi, anzichè di riso provi Ella senso di nausea, laceri questi fogli e si rallegri colla dimenticanza e de’ Santi-petti e del loro encomiatore
{{Sc|G. G. Belli}}„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|332|332|bIII}}, n. 1:'' de ponenti — de’ ponenti.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|362|362|bIII}}, nel titolo:'' Monte-scistorio — Monte-scitorio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|415|415|bIII}}, n. 2:'' Le rivolge — Lo rivolge.
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME IV. }}
''P. {{Pg|22|22|bIV}}, n. 1'': si ci, ''leggi:'' ci si.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|36|36|bIV}}, v. 12:'' jjjòja — jjòjja.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|38|38|bIV}}, V. 13:'' dritto ddritto — ddritto dritto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|40|40|bIV}}, n. 2:'' libre — libbre.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|69|69|bIV}}, v. 10:'' Ggnissuno — Ggnisuno. ''P. {{Pg|75|75|bIV}},''<noinclude></noinclude>
6qres6yf1q90qt5v6gr6g0idvsbyp9u
Pagina:Sonetti romaneschi I.djvu/143
108
853610
3853679
3076690
2026-06-28T12:07:45Z
Dr Zimbu
1553
/* Riletta */
3853679
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Correzioni e Aggiunte''|{{rl|131}}}}</noinclude>
''n. 4:'' di farro — di gran duro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|145|145|bIV}}, nel titolo:'' zoffragio — zoffraggio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|158|158|bIV}}, correggi la nota 1 come è detto nell'altra nota 1 a pag. {{Pg|40||bV}} del vol. V.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|161|161|bIV}}, n. 6:'' [altra.] — Altra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|165|165|bIV}}, V. 5:'' qua — cqua.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|175|175|bIV}}, n, 5:'' [Si morde] — [Morde].{{spazi|5}} ''P. {{Pg|179|179|bIV}}, n. 6: leggi l'ultimo periodetto così:'' “Sórra„ in Toscana.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|182|182|bIV}}, v. 10, togli il punto dopo'' Canale, ''e metti la virgola.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bIV}}, n. 1:'' Muti-Papazzurri — Savorelli-Muti-Papazzurri. ''E cancella poi le parole:'' ai Savorelli, e.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|202|202|bIV}}-03, n. 1:'' Dat tellu — Dat tellus.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|215|215|bIV}}, n. 3:'' infinte — infinite.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|220|220|bIV}}, v. 11:'' ttutto — tutto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|252|252|bIV}}, n. 2:'' 10 agosto — 16 agosto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|282|282|bIV}}, aggiungi questa nota alla fine del titolo:'' [Benchè possa anche darsi che il Belli usi qui il nome di ''Marco Spacca'' come un nome romanesco qualunque, tuttavia è sempre bene avvertire che così si chiamava realmente l'oste delle Cinque Lune, famoso per cucinare la trippa. Il celebre Calamatta, tornato nel 1844 a Boma, scriveva il 31 maggio al Mercuri a Parigi: “Roma non è più Roma: Marco Spacca non esiste più! Andetti per mangiare un piatto di trippetta alle Cinque Lune dal gran Marco Spacca, e mi dissero che li non si mangiava più. Svenni dal cordoglio, e rinvenuto in me, volevo pigliar la posta per non più restare in questa misera città. Annunzia questa terribile nuova a Michelini: ma digliela un poco alla volta, altrimenti l'ammazzi.„ {{Sc|Vittorio Corbucci}}, ''L. Calamatta incisore''; Civitavecchia, 1886; pag. 162.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|341|341|bIV}}, n. 11:'' bocchetti — bocchette.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|345|345|bIV}}, alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Ma c'è qualche eccezione. Cfr. la nota 4 a pag. 235 del vol. VI.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|371|371|bIV}}, n. 7:'' “dove sie„ — “dove se.„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|373|373|bIV}}, n.7:'' E ''negroscopio'' — [E ''Negroscopio''.{{spazi|5}}''P. {{Pg|375|375|bIV}}, V. 6:'' Sta’ attento — Sta’ attenta. ''E alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''Le caluggne'' ecc., 26 dic. 44.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|395|395|bIV}}, v. 4:'' grostini — ggrostini.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|424|424|bIV}}, n. 1:'' 1859 — 1863.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|431|431|bIV}}, n. 13:'' cosidetta — cosiddetta.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|438|438|bIV}}, n. 4:'' dai Romaneschi ''Ir'' — dai Romaneschi ''er''.
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME V. }}
''P. {{Pg|17|17|bV}}, n. 11:'' libra, ''leggi:'' libbra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|24|24|bV}}, v. 11:'' pontescife — Pontescife.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|42|42|bV}}, v. 12:'' scacarccio — scacarcio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|65|65|bV}}, nella data del sonetto:'' 23 — 25{{spazi|5}} ''P. {{Pg|103|103|bV}}-04, n. 4:'' 26 febbr. — 21 febbr.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|125|125|bV}}, v. 2:'' casca — cascà.{{spazi|5}} P. {{Pg|147|147|bV}}, ''aggiungi questa nota al secondo verso:'' [Qui pure, come in qualche altro sonetto, manca la rima.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|157|157|bV}}. n. 5:'' da ''supprì''<noinclude></noinclude>
4097jnep93a4sszbacgmnpztyzrn4jd
3853682
3853679
2026-06-28T12:13:25Z
Dr Zimbu
1553
3853682
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Correzioni e Aggiunte''|{{rl|131}}}}</noinclude>
''n. 4:'' di farro — di gran duro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|145|145|bIV}}, nel titolo:'' zoffragio — zoffraggio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|158|158|bIV}}, correggi la nota 1 come è detto nell'altra nota 1 a pag. {{Pg|40||bV}} del vol. V.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|161|161|bIV}}, n. 6:'' [altra.] — Altra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|165|165|bIV}}, V. 5:'' qua — cqua.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|175|175|bIV}}, n, 5:'' [Si morde] — [Morde].{{spazi|5}} ''P. {{Pg|179|179|bIV}}, n. 6: leggi l'ultimo periodetto così:'' “Sórra„ in Toscana.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|182|182|bIV}}, v. 10, togli il punto dopo'' Canale, ''e metti la virgola.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bIV}}, n. 1:'' Muti-Papazzurri — Savorelli-Muti-Papazzurri. ''E cancella poi le parole:'' ai Savorelli, e.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|202|202|bIV}}-03, n. 1:'' Dat tellu — Dat tellus.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|215|215|bIV}}, n. 3:'' infinte — infinite.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|220|220|bIV}}, v. 11:'' ttutto — tutto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|252|252|bIV}}, n. 2:'' 10 agosto — 16 agosto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|282|282|bIV}}, aggiungi questa nota alla fine del titolo:'' [Benchè possa anche darsi che il Belli usi qui il nome di ''Marco Spacca'' come un nome romanesco qualunque, tuttavia è sempre bene avvertire che così si chiamava realmente l'oste delle Cinque Lune, famoso per cucinare la trippa. Il celebre Calamatta, tornato nel 1844 a Roma, scriveva il 31 maggio al Mercuri a Parigi: “Roma non è più Roma: Marco Spacca non esiste più! Andetti per mangiare un piatto di trippetta alle Cinque Lune dal gran Marco Spacca, e mi dissero che lì non si mangiava più. Svenni dal cordoglio, e rinvenuto in me, volevo pigliar la posta per non più restare in questa misera città. Annunzia questa terribile nuova a Michelini: ma digliela un poco alla volta, altrimenti l'ammazzi.„ {{Sc|Vittorio Corbucci}}, ''L. Calamatta incisore''; Civitavecchia, 1886; pag. 162.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|341|341|bIV}}, n. 11:'' bocchetti — bocchette.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|345|345|bIV}}, alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Ma c'è qualche eccezione. Cfr. la nota 4 a pag. 235 del vol. VI.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|371|371|bIV}}, n. 7:'' “dove sie„ — “dove se.„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|373|373|bIV}}, n.7:'' E ''negroscopio'' — [E ''Negroscopio''.{{spazi|5}}''P. {{Pg|375|375|bIV}}, V. 6:'' Sta’ attento — Sta’ attenta. ''E alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''Le caluggne'' ecc., 26 dic. 44.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|395|395|bIV}}, v. 4:'' grostini — ggrostini.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|424|424|bIV}}, n. 1:'' 1859 — 1863.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|431|431|bIV}}, n. 13:'' cosidetta — cosiddetta.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|438|438|bIV}}, n. 4:'' dai Romaneschi ''Ir'' — dai Romaneschi ''er''.
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME V. }}
''P. {{Pg|17|17|bV}}, n. 11:'' libra, ''leggi:'' libbra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|24|24|bV}}, v. 11:'' pontescife — Pontescife.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|42|42|bV}}, v. 12:'' scacarccio — scacarcio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|65|65|bV}}, nella data del sonetto:'' 23 — 25{{spazi|5}} ''P. {{Pg|103|103|bV}}-04, n. 4:'' 26 febbr. — 21 febbr.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|125|125|bV}}, v. 2:'' casca — cascà.{{spazi|5}} P. {{Pg|147|147|bV}}, ''aggiungi questa nota al secondo verso:'' [Qui pure, come in qualche altro sonetto, manca la rima.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|157|157|bV}}. n. 5:'' da ''supprì''<noinclude></noinclude>
77tuxwhdbz7tl224o8dkr9kgiie9poz
3853685
3853682
2026-06-28T12:16:17Z
Dr Zimbu
1553
3853685
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Correzioni e Aggiunte''|{{rl|131}}}}</noinclude>
''n. 4:'' di farro — di gran duro.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|145|145|bIV}}, nel titolo:'' zoffragio — zoffraggio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|158|158|bIV}}, correggi la nota 1 come è detto nell'altra nota 1 a pag. {{Pg|40||bV}} del vol. V.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|161|161|bIV}}, n. 6:'' [altra.] — Altra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|165|165|bIV}}, V. 5:'' qua — cqua.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|175|175|bIV}}, n, 5:'' [Si morde] — [Morde].{{spazi|5}} ''P. {{Pg|179|179|bIV}}, n. 6: leggi l'ultimo periodetto così:'' “Sórra„ in Toscana.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|182|182|bIV}}, v. 10, togli il punto dopo'' Canale, ''e metti la virgola.''{{spazi|5}} ''P. {{Pg|187|187|bIV}}, n. 1:'' Muti-Papazzurri — Savorelli-Muti-Papazzurri. ''E cancella poi le parole:'' ai Savorelli, e.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|202|202|bIV}}-03, n. 1:'' Dat tellu — Dat tellus.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|215|215|bIV}}, n. 3:'' infinte — infinite.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|220|220|bIV}}, v. 11:'' ttutto — tutto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|252|252|bIV}}, n. 2:'' 10 agosto — 16 agosto.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|282|282|bIV}}, aggiungi questa nota alla fine del titolo:'' [Benchè possa anche darsi che il Belli usi qui il nome di ''Marco Spacca'' come un nome romanesco qualunque, tuttavia è sempre bene avvertire che così si chiamava realmente l'oste delle Cinque Lune, famoso per cucinare la trippa. Il celebre Calamatta, tornato nel 1844 a Roma, scriveva il 31 maggio al Mercuri a Parigi: “Roma non è più Roma: Marco Spacca non esiste più! Andetti per mangiare un piatto di trippetta alle Cinque Lune dal gran Marco Spacca, e mi dissero che lì non si mangiava più. Svenni dal cordoglio, e rinvenuto in me, volevo pigliar la posta per non più restare in questa misera città. Annunzia questa terribile nuova a Michelini: ma digliela un poco alla volta, altrimenti l'ammazzi.„ {{Sc|Vittorio Corbucci}}, ''L. Calamatta incisore''; Civitavecchia, 1886; pag. 162.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|341|341|bIV}}, n. 11:'' bocchetti — bocchette.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|345|345|bIV}}, alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Ma c'è qualche eccezione. Cfr. la nota 4 a pag. 235 del vol. VI.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|371|371|bIV}}, n. 7:'' “dove sie„ — “dove se.„{{spazi|5}} ''P. {{Pg|373|373|bIV}}, n.7:'' E ''negroscopio'' — [E ''Negroscopio''.{{spazi|5}}''P. {{Pg|375|375|bIV}}, V. 6:'' Sta’ attento — Sta’ attenta. ''E alla fine della nota 2, aggiungi:'' [Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''Le caluggne'' ecc., 26 dic. 44.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|395|395|bIV}}, v. 4:'' grostini — ggrostini.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|424|424|bIV}}, n. 1:'' 1859 — 1863.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|431|431|bIV}}, n. 13:'' cosidetta — cosiddetta.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|438|438|bIV}}, n. 4:'' dai Romaneschi ''Ir'' — dai Romaneschi ''er''.
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|VOLUME V. }}
''P. {{Pg|17|17|bV}}, n. 11:'' libra, ''leggi:'' libbra.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|24|24|bV}}, v. 11:'' pontescife — Pontescife.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|42|42|bV}}, v. 12:'' scacarccio — scacarcio.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|65|65|bV}}, nella data del sonetto:'' 23 — 25{{spazi|5}} ''P. {{Pg|103|103|bV}}-04, n. 4:'' 26 febbr. — 21 febbr.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|125|125|bV}}, v. 2:'' casca — cascà.{{spazi|5}} ''P. {{Pg|147|147|bV}}, aggiungi questa nota al secondo verso:'' [Qui pure, come in qualche altro sonetto, manca la rima.]{{spazi|5}} ''P. {{Pg|157|157|bV}}. n. 5:'' da ''supprì''<noinclude></noinclude>
f40jvlzo3cfxi9mx0a08jtwme2hz0p7
Pagina:Sonetti romaneschi III.djvu/278
108
854461
3853677
3477264
2026-06-28T12:02:48Z
Dr Zimbu
1553
3853677
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|268|''Sonetti del 1834''|}}</noinclude>
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|LA STAMPIJJA DER ZANTÀRO.<ref>La ''stampiglia'' [stampa con più immgini] del ''santaro'' [venditore di santi].</ref>}}
<poem>
Stammatina, a Ssampietro, a ssedisciora,<ref>A sedici ore.</ref>
Sc’è<ref>Ci è: c’è.</ref> nnata una bbellissima bbaruffa,
Perché un zantaro strillava de fòra:
“Scinque Santi a bbaiocco, e ’r Papa auffa.„<ref>A ufo: gratis. Vedi il sonetto... [''{{TestoCitato|Le bbagarine}}'', 9 dic. 33], nota... [6. — S’intende che nella stampiglia c’erano i ritratti di cinque santi e quello del Papa. {{Ec|Il fatto deve esser vero, perchè molti lo raccontano, nè è probabile che il racconto sia derivato da questo sonetto, rimasto finora quasi del tutto ignoto.|Il 4 luglio 1807, l’Abate Cancellieri scriveva al Barone F. della Penna: “....è un mese, da che ogni giorno trangugio due gran fiaschi di acqua santa, che p..... a tutta passata. Onde son divenuto anch’io canonizabile, e da vendersi mezzo quattrino, giacchè tutti i cinque nuovi Santi„ (quelli, cioè, canonizzati poco più di un mese prima da Pio VII) “si vendevano a un baiocco, e il ''Santissimo Padre Santo a uffa'', di cui v’era pure il ritratto, come andava strillando per le strade uno spacciatore imprudente e temerario, che fu giustamente arrestato.„ ''Ms. della Nazion. di Roma, Fondo Vitt. Em.'', 640, pag. 71.|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}]</ref>
Defatti,<ref>Difatti.</ref> c...., è una gran cosa bbuffa
Quella che ss’abbi<ref>Si abbia.</ref> da permette<ref>Permettere.</ref> ancora
Una bbusciarderìa<ref>[Bugiarderia.]</ref> che ssa dde muffa,
Dove er Zovrano maggna e nnun lavora.
Va auffa er Papa? Auffa un par de palle!
So cch’er Concrave de Papa Grigorio
Ce costò bbone bbajocchelle ggialle.<ref>[Monete d’oro.]</ref>
Pe’ cquesto la stampijja der zantaro
Era un bravo limbello inframmatorio,<ref>Libello infamatorio.</ref>
D’abbruscialla<ref>Da bruciarla.</ref> pe’ mmano de notaro.
</poem>
{{a destra|margine=5em|{{smaller|9 aprile 1834.}}}}<noinclude></noinclude>
t29x2pi6cxvc1zdbe9dafdulrdogikh
Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/168
108
854813
3853680
3373495
2026-06-28T12:10:30Z
Dr Zimbu
1553
3853680
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|158|''Sonetti del 1835''|}}</noinclude><nowiki />
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|ER GALATEO CRISTIANO.}}
{{Ct|f=100%|v=1|lh=1.5|1.}}
<poem>
Una vorta, ar passà d’un Cardinale
In qualunque carrozza co’ l’ombrello,<ref>{{Ec|[“Col mantice,„ o, parlandosi come qui di carrozza tutta chiusa,"col cielo.„]|[Sulla parte posteriore del cielo d’ogni carrozza cardinalizia, alla portata del braccio de’ servitori, c’era sempre disteso orizzontalmente un ombrello chiuso, assicurato ''(appoggiato)'' a un ''uncinello'' o gancio; perchè, se mai il cardinale in giorno piovoso fosse stato obbligato a scendere, specialmente per inginocchiarsi davanti al Viatico, i servitori avessero potuto ripararlo dalla pioggia. Ma dicono che il caso dell’incontro del Viatico si dava molto di rado, perchè quasi tutti i cocchieri avevano ordine di evitarlo. Il ''porteno'' del secondo verso va dunque inteso nel senso di “tengono,„ e i fiocchi del terzo in quello di “nappe.„]|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}</ref>
Le ggente s’affermaveno<ref>Si fermavano.</ref> in du’ ale,
E ttutti je cacciaveno er cappello;
E Ssu’ Eminenza, ar vede<ref>Al vedere.</ref> quer zeggnale
De stima, s’affacciava a lo sportello,
E ssalutava co’ rrispetto uguale
Er granne e ’r ciuco,<ref>Il grande e il piccolo.</ref> er ricco e ’r poverello.
Piano piano però lli ggiacubbini,
Nimmichi a mmorte de le bbone usanze,
Sso’ rriussciti a llevà ppuro<ref>Pure.</ref> st’inchini.
Cos’è ssuccesso? In grazzia de ste panze,<ref>''Panza, panzanera'': nomi di spregio a gente abbietta. [Derivati dal mostrare tra i panni logori e scarsi la pancia annerita dal sole. E ''panzanera'' e ''panzenere'' son voci vive anche nell’Umbria; ma come a Roma, grazie al cielo, vive soltanto nel senso metaforico.]</ref>
Oggi er Zagro Colleggio è a li confini
De nun zapé ppiù un c....<ref>Non saper più affatto.</ref> le creanze.
</poem>
{{a destra|margine=5em|{{smaller|5 aprile 1835.}}}}
{{sezione note}}<noinclude></noinclude>
pnwu21fcwx3vnjq43il9f8q6xvolnfc
Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/230
108
854867
3853681
3396551
2026-06-28T12:12:23Z
Dr Zimbu
1553
+ec
3853681
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="OrbiliusMagister" />{{RigaIntestazione|220|''Sonetti del 1835''|}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="3"/>da cucina, che i Romaneschi chiamano appunto ''graticola''. Ma qui, per estensione, ''ramata'' vale “uccelliera.„]<section end="3"/>
{{spazi|5}}<sup>4 </sup><section begin="4"/>Artigli.<section end="4"/>
{{spazi|5}}<sup>5 </sup><section begin="5"/>[Cominciando dal titolo, mi pare il più terribile de’ tanti sonetti contro {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Papa Gregorio}}. E, come negli altri, così anche in questo il fondo deve essere storico.]<section end="5"/>
<section end="s1"/>
{{Rule|4em}}
<section begin="s2"/>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|REGOLE CONTRO L’IMBRIACATURE.}}
<poem>
L’imbriacasse<ref>L’imbriacarsi.</ref> è ppeggio assai, fratello,<ref>[Qui vale: “amico, caro mio,„ e simili.]</ref>
Che avé addosso er peccato origginale.
Co’ li fumi der vino p’er cervello,
L’omo nun è ppiù omo, è un animale.
Chi ss’accorge ch’er beve<ref>Il bere.</ref> je fa mmale,
O ha da dismette,<ref>Dismettere.</ref> o ccià d’annà bberbello,<ref>Ci ha d’andar bel bello.</ref>
E nno spiggne<ref>Spingere.</ref> bbucale co’ bbucale<ref>[Il ''boccale'' conteneva poco più di due litri.]</ref>
E addossà ccaratello a ccaratello.
Ma cc...., eh ffate com’er Padre Santo,
Che in st’affari che cqui, ssenza contrasto,
Pò ddà rregola ar monno tutto quanto.
Sì, vvia, sta cosa è vvera, statte<ref>Statti.</ref> quieto:
Lui nun vò cche bbottijje a {{ec|ttutto|tutto|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} pasto,
Ma ll’innacqua però ccór vin d’Orvieto.<ref>[Il vin d’Orvieto, chiaro come l’acqua, godeva allora tanto credito, che per venderlo c’era perfino delle fiaschetterie apposta. Del resto, si diceva anche che {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Papa Gregorio}} annacquasse il bordò con lo sciampagna. Cfr. {{Sc|{{AutoreCitato|Luigi Pianciani|Pianciani}}}}, Op. cit., vol. II, pag. 347.]</ref>
</poem>
{{a destra|margine=5em|{{Smaller|3 giugno 1835.}}}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
80clrbglgpwp2lur9r3z1hrqz3wulfb
Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/381
108
855018
3853683
3463897
2026-06-28T12:14:20Z
Dr Zimbu
1553
3853683
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Sonetti del 1835''|371}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="8"/>{{Pt|cuter|exécuter}} des travaux magnifiques dans les marais Pontins; il réussit à opérer des grands desséchements; mais, comme il n’avait pas la plus petite idée d’économie politique, il forma, du terrain arraché aux eaux, une seule proprieté indivisible. Il eût fallu le distribuer par petites portions aux cultivateurs qui auraient voulu s’y établir. Pie VI donna à son neveu, le duc Braschi, ces vastes terrains qui sont demeurés presque aussi déserts et aussi malsains qu’auparavant. Le duc Braschi, qui fasait bâtir un beau palais sur la Place Navone, obtint divers monopoles sur le commerce des grains. La misère des pauvres et la ruine de l’agriculture en furent augmentées.„ {{Sc|{{AutoreCitato|Stendhal|Stendhal}}}}, Op. cit.; vol. II (1866); pag. 229-30.]<section end="8"/>
<section end="s1"/><section begin="s2"/>{{Ct|f=100%|v=1|t=2|LA VEDOVA DELL’AMMAZZATO.}}
<poem>
Bbe’ tte l’hanno ammazzato: ma, ccommare,
Nun era peggio de morì<ref>Di morire.</ref> in priggione?
Fijja, bbisoggna fasse<ref>Farsi.</ref> una raggione:
Nissuno pò mmorì ccome je pare.
L’affare de la morte è un cert’affare
Che nun ze’ spiega.<ref>Non si spiega.</ref> Vedi Napujjone,
Ch’è stato quer ch’è stato? Ebbè, er padrone
De la terra nun mòrze<ref>Non morì.</ref> immezz’ar mare?
Chi la pò pprevedé sta morte porca?
Se more<ref>Si muore.</ref> a lletto suo, a lo spedale,
In guerra, all’osteria, sur una forca...
Certe cose le regola er Ziggnore.
La morte è in man de Ddio. Se<ref>Si.</ref> sa, ffijjola,
Dove se nassce e nno ddove se more.<ref>[''Se sa dove {{Ec|sie|se|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} nassce'' ecc. Proverbio.]</ref>
</poem>
{{a destra|margine=5em|{{smaller|29 ottobre 1835.}}}}
<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
m43x0mvaadblobvjhrmn0jfgqnhhz4w
Pagina:Sonetti romaneschi IV.djvu/385
108
855021
3853684
3480169
2026-06-28T12:15:19Z
Dr Zimbu
1553
3853684
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione||''Sonetti del 1835''|375}}</noinclude><nowiki />
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|LE SMAMMATE.<ref>Smancerie, vezzi di madre.</ref>}}
<poem>
Dìllo, visscere mie de ste pupille:
Di’, ccore, chi vvò bbene a mmamma sua?
Uh ffijjo d’oro! E cquanti sacchi? Dua?
Du’ sacchi? E mmamma sua je ne vò mmille.
No, bbello mio, nu’ le toccà le spille:
Sta’ {{Ec|attenta|attento|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}, sciscio,<ref>''Cicio'', parola vezzeggiativa. {{Ec||[Per il femminile ''attenta'', si veda la nota 5 del sonetto: ''{{TestoCitato|Le caluggne contr'er Governo|Le caluggne}}'' ecc., 26 dic. 44.]|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}}</ref> che tte fai la bbua.
Oh ddio sinnòe! Oh ppòvea catùa!<ref>Oh dio signore! oh povera creatura! (che il popolo dice ''cratùra''). Queste parole sono qui scritte senza la ''r'', perché così in Roma si suol parlare ai bambini.</ref>
S’è ppuncicato la manina Achille!
Guarda, guarda er tettè,<ref>Cane. [''Tètte'' in Toscana, ''tottò'' nell’Umbria. Voci nate dal ''tè tè'' o ''to’ to’'' (togli togli), che si dice a’ cani per allettarli.]</ref> ccocco mio caro...
Bbe’, er purcinella, sì... Nno, er barettone...<ref>Berrettone.</ref>
Ecco la bbumba,<ref>''Bumba'', è pe’ bambini “tuttociò che si bee.„</ref> tiè... Vvòi er cucchiaro?
Ôh, zzitto llì, cché mmo cchiamo bbarbone,
E vve fo pportà vvia dar carbonaro
Che vve metti<ref>Vi metta.</ref> in ner zacco der carbone.
</poem>
{{a destra|margine=5em|{{smaller|3 novembre 1835.}}}}<noinclude></noinclude>
qqvxmjmj2ot2ym4hpfaw3cz43tn2lbm
Pagina:Sonetti romaneschi V.djvu/34
108
855204
3853686
3403382
2026-06-28T12:17:00Z
Dr Zimbu
1553
+ec
3853686
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Dr Zimbu" />{{RigaIntestazione|24|''Sonetti del 1836''|}}</noinclude><section begin="s1"/><section begin="4"/>populus Agag.„ (''Reg''., I, cap. XV.)<section end="4"/>
{{spazi|5}}<sup>5 </sup><section begin="5"/>Ed eccoti.<section end="5"/>
{{spazi|5}}<sup>6 </sup><section begin="6"/>“Quasi peccatum ariolandi est repugnare, et quasi scelus idolatriae nolle acquiescere.„ (''Reg''., I, cap. XV.)<section end="6"/>
{{spazi|5}}<sup>7 </sup><section begin="7"/>“Scidit Dominus regnum Israel a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te.„ (''Ibid''.) <section end="7"/>
{{spazi|5}}<sup>8 </sup><section begin="8"/>Dov’è il re che tu salvasti? “Adducite ad me Agag regem Amalec.„ (''Ibid''.)<section end="8"/>
{{spazi|5}}<sup>9 </sup><section begin="9"/>“Et oblatus est ei Agag pinguissimus et tremens.„ (Ibid.)<section end="9"/>
{{spazi|5}}<sup>10 </sup><section begin="10"/>Alzò. <section end="10"/>
{{spazi|5}}<sup>11 </sup><section begin="11"/>Coltellaccio un po’ simile ad una scure. [V. la nota 2 del sonetto: ''{{TestoCitato|La nascita}}'', 17 genn. 32.]<section end="11"/>
{{spazi|5}}<sup>12 </sup><section begin="12"/>“Et in frusta concidit eum Samuel.„ (''Ibid''.)<section end="12"/>
{{Rule|8em|t=1|v=1}}
<section end="s1"/><section begin="s2"/>
{{Ct|f=100%|v=1|t=2|ER RITORNO DA CASTERGANDORFO.<ref>Castel Gandolfo, sul Lago Albano: villeggiatura ordinaria dei Papi. [Dal ''Diario di Roma'', e dal ''{{TestoCitato|Diario del principe Agostino Chigi Albani|Diario}}'' inedito del principe {{AutoreCitato|Agostino Chigi Albani della Rovere|Agostino Chigi}}, che si conserva nella Chigiana, rilevo che {{AutoreCitato|papa Gregorio XVI|Gregorio XVI}} partì per Castel Gandolfo il 17 ottobre 1836, {{nsb|V|35|1}}</ref>}}
<poem>
Circa a vventitré e un quarto er Padre Santo
S’affermò a bbeve<ref>{{nsb|V|35|2}}</ref> a Ttor de mezza-via;<ref>{{nsb|V|35|3}}</ref>
Poi rimontò in carrozza e ffesce<ref>{{nsb|V|35|4}}</ref> intanto:
“Sù, ggiuvenotti, aló,<ref>{{nsb|V|35|5}}</ref> ttiràmo via.„
Me crederai, si<ref>{{nsb|V|35|6}}</ref> tt’aricconto in quanto
Arrivò a Rroma? Ebbè, a la vemmaria
Già stava a ccasa, e sse tieneva accanto
Er zolito bucal de marvasia.<ref>{{nsb|V|35|7}}</ref>
Era tanto quer curre scatenato,
Ch’a Pporta San Giuvanni lo pijjòrno<ref>{{nsb|V|35|8}}</ref>
Per un Zommo {{ec|pontescife|Pontescife|Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte}} scappato.
E mmo averessi<ref>{{nsb|V|35|9}}</ref> da vedello adesso,
Come ride ar zentì<ref>{{nsb|V|35|10}}</ref> cquanti in quer giorno
Pissciòrno sangue pe’ ttenejje<ref>{{nsb|V|35|11}}</ref> appresso.<ref>{{nsb|V|35|12}}</ref>
</poem>
{{A destra|margine=5em|{{smaller|31 ottobre 1836.}}}}
<section end="s2"/><noinclude></noinclude>
tiwyi5x7m5fpw9p6jdgj76agyjxmkat
Utente:Candalua/vector-2022.js
2
916877
3854198
3664687
2026-06-29T09:03:35Z
Candalua
1675
3854198
javascript
text/javascript
// segna in grigio le categorie di lavoro sporco vuote
$('.page-Categoria_Lavoro_sporco .CategoryTreeItem, .page-Categoria_Lavoro_sporco_su_Wikidata .CategoryTreeItem, .page-Speciale_CategorieMonitoraggio .mw-trackingcategories-name').each(function() {
if ($(this).find('span:not(.CategoryTreeEmptyBullet)').text() == '(vuota)') {
$(this).css('text-decoration', 'line-through').css('color', '#C0C0C0');
$(this).find('a').css('color', '#C0C0C0');
}
});
$(document).ready(function() {
$('[name=wpLeaveRedirect]').prop('checked', false);
});
var inter = setInterval(function() {
if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$(function() {
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
'section': 'advanced',
'group': 'insert',
'tools': {'section': {
label: 'Applica MemoRegex',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2e/Toolbar_Search-replace.png',
action: {type: 'callback',
execute: function(context) {
window.findReplaceUtils.applyAllRegexFromShortcut();
}
}}}});
clearInterval(inter);
});}
}, 1000);
var interval = setInterval(function() {
if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() {
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
'section': 'advanced',
'group': 'insert',
'tools': {'section': {
label: 'Forza caricamento immagine',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/de/Button_image.png',
action: {type: 'callback',
execute: function(context) {
if ($('#immagineForzata').length) {
$('#immagineForzata').remove();
} else {
var offset = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').offset();
var width = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').width();
$('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>');
$('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', offset.top).css('width', width + 'px');
}
}}}}});
clearInterval(interval);
});}
}, 1000);
$('.prp-page-image img').each(function() {
if (this.complete && (typeof this.naturalWidth === "undefined" || this.naturalWidth === 0) && ($('#wikiPreview').length == 0 || $('#wikiPreview').is(':hidden'))) {
var offset = $('.prp-page-image').offset();
var top = mw.config.get('wgAction') == 'edit' ? offset.top + 66 : offset.top;
var width = $('.prp-page-image').width();
$('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>');
$('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', top).css('width', width + 'px');
}
});
var hideImmagineForzataOnPreview = setInterval(function() {
if ($('#wikiPreview').is(':visible')) {
$('#immagineForzata').remove();
}
}, 1000);
var interval2 = setInterval(function() {
if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() {
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
'section': 'advanced',
'group': 'insert',
'tools': {'section': {
label: 'Versione diplomatica/critica',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8e/F_to_long_s_icon.svg',
action: {type: 'callback',
execute: function(context) {
$('#wpTextbox1').text('{{smaller|[versione diplomatica]}}\n<section begin="v1" />' + $('#wpTextbox1').text() + '<section end="v1" />\n\n\n{{smaller|[versione critica]}}\n<section begin="v2" />\n<section end="v2" />');
}}}}});
clearInterval(interval2);
});}
}, 1000);
3wsaapupjum9iacrhl9cbb92ro4kcav
3854243
3854198
2026-06-29T09:16:55Z
Candalua
1675
3854243
javascript
text/javascript
// segna in grigio le categorie di lavoro sporco vuote
$('.page-Categoria_Lavoro_sporco .CategoryTreeItem, .page-Categoria_Lavoro_sporco_su_Wikidata .CategoryTreeItem, .page-Speciale_CategorieMonitoraggio .mw-trackingcategories-name').each(function() {
if ($(this).find('span:not(.CategoryTreeEmptyBullet)').text() == '(vuota)') {
$(this).css('text-decoration', 'line-through').css('color', '#C0C0C0');
$(this).find('a').css('color', '#C0C0C0');
}
});
$(document).ready(function() {
$('[name=wpLeaveRedirect]').prop('checked', false);
});
var inter = setInterval(function() {
if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$(function() {
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
'section': 'advanced',
'group': 'insert',
'tools': {'section': {
label: 'Applica MemoRegex',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2e/Toolbar_Search-replace.png',
action: {type: 'callback',
execute: function(context) {
window.findReplaceUtils.applyAllRegexFromShortcut();
}
}}}});
clearInterval(inter);
});}
}, 500);
var interval = setInterval(function() {
if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() {
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
'section': 'advanced',
'group': 'insert',
'tools': {'section': {
label: 'Forza caricamento immagine',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/de/Button_image.png',
action: {type: 'callback',
execute: function(context) {
if ($('#immagineForzata').length) {
$('#immagineForzata').remove();
} else {
var offset = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').offset();
var width = $('#prp-page-image-openseadragon-vertical').width();
$('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>');
$('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', offset.top).css('width', width + 'px');
}
}}}}});
clearInterval(interval);
});}
}, 500);
$('.prp-page-image img').each(function() {
if (this.complete && (typeof this.naturalWidth === "undefined" || this.naturalWidth === 0) && ($('#wikiPreview').length == 0 || $('#wikiPreview').is(':hidden'))) {
var offset = $('.prp-page-image').offset();
var top = mw.config.get('wgAction') == 'edit' ? offset.top + 66 : offset.top;
var width = $('.prp-page-image').width();
$('body').append('<img id="immagineForzata" style="position: absolute" src="' + mw.config.get('prpImageThumbnail').replace(/\/page(\d+)-\d+px-/, '/page$1-1280px-') + '"/>');
$('#immagineForzata').css('left', offset.left).css('top', top).css('width', width + 'px');
}
});
var hideImmagineForzataOnPreview = setInterval(function() {
if ($('#wikiPreview').is(':visible')) {
$('#immagineForzata').remove();
}
}, 500);
var interval2 = setInterval(function() {
if (typeof $ != 'undefined' && typeof $.fn.wikiEditor != 'undefined') {$( function() {
$('#wpTextbox1').wikiEditor('addToToolbar', {
'section': 'advanced',
'group': 'insert',
'tools': {'section': {
label: 'Versione diplomatica/critica',
type: 'button',
icon: '//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8e/F_to_long_s_icon.svg',
action: {type: 'callback',
execute: function(context) {
$('#wpTextbox1').text('{{smaller|[versione diplomatica]}}\n<section begin="v1" />' + $('#wpTextbox1').text() + '<section end="v1" />\n\n\n{{smaller|[versione critica]}}\n<section begin="v2" />\n<section end="v2" />');
}}}}});
clearInterval(interval2);
});}
}, 500);
1e2rgcqo0ub3t33nvie8dgh9xvxi2z5
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/13
108
956061
3853739
3465054
2026-06-28T14:07:33Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853739
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude>
{{Ct|f=120%|v=2|t=3|PIANO DELL’OPERA}}
{{ct|f=80%|lh=1.2|<poem>
::1
::NOVELLE PER UN ANNO I
::2
::NOVELLE PER UN ANNO II
::3
::ROMANZI
::4
::MASCHERE NUDE I
::S
::MASCHERE NUDE II
::6
::SAGGI, POESIE
::SCRITTI VARII
</poem>
}}<noinclude></noinclude>
tk94mebj88kkhk0ux6ombu0e5woqf58
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/15
108
956062
3853740
3464737
2026-06-28T14:08:01Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853740
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude><div style="position:relative;">
{{FI
|file = Pirandello - Maschere nude, Volume I - Verona, Mondadori, 1965 (page 19 crop 1).jpg
|width = 80%
|caption =
}}
<div style="position:absolute; top:3em;left: 8em;">
{{Ct|f=120%|v=1|t=3|LUIGI PIRANDELLO}}
{{Ct|f=200%|v=.5|{{rosso|MASCHERE}}}}
{{Ct|f=200%|v=2|{{rosso|NUDE}}}}
{{Ct|f=100%|v=10|VOLUME SECONDO}}
<!--{{FI
|file = Pirandello - Maschere nude, Volume I - Verona, Mondadori, 1965 (page 19 crop).jpg
|width = 3em
|caption =
}}-->
{{Ct|f=100%|v=1|t=20|ARNOLDO MONDADORI EDITORE}}
</div>
</div><noinclude></noinclude>
pypkdegid6xy9l5by5itut12hejskay
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/21
108
956066
3853733
3465077
2026-06-28T14:04:25Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853733
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude>{{Ct|c=atto|PERSONAGGI}}
{{block|is|{{Sc|Laura Banti}}, moglie di - {{Sc|Giorgio Banti}} - {{Sc|La Signora Francesca Betti}}, madre di {{Sc|Laura}} e di {{Sc|Giulietta}} - {{Sc|L’avvocato Arturo Nelli - La Signora Nelli - Il Dottor Romeri - Il Delegato - La Zena}}, contadina - {{Sc|Filippo}}, vecchio giardiniere - Un cameriere, una cameriera, il portiere, due guardie che non parlano.
{{*}}
Il primo atto a Roma.<br>
Il secondo e il terzo in una villa a Monteporzio.<br>
Oggi.}}<noinclude></noinclude>
6g0hirid93b35tkobeshzdobz34t4cx
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/24
108
956068
3853736
3465078
2026-06-28T14:05:45Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853736
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /></noinclude>
{{vs|5}}
{{block|is|Salotto elegantemente mobiliato in casa Banti. Uscio comune in fondo, e laterali a destra e a sinistra (dell’attore).}}
{{vs|5}}<noinclude></noinclude>
2va0vbx96s33lv3765ppfpavv80iz1i
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/27
108
956071
3853703
3853238
2026-06-28T12:56:43Z
Utoutouto
16823
3853703
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|17}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Giulietta}} (''freddamente, concedendo per cortesia''). È probabile, sí.
{{Sc|Signora Nelli}}. Se ha ripreso a dipingere coll’antico fervore...
{{Sc|Giulietta}}. No, che! Non ha più nessun fervore, Laura.
{{Sc|Francesca}}. Ma quando si prende marito, sfido! Queste sono cose, come si dice? adorni, ecco, adorni, signora mia, per le ragazze. Non le pare? Però mio genero li vuole, sa! Bisogna dire la verità! La spinge lui, mio genero.
{{Sc|Signora Nelli}}. E fa bene! Ah, certo. Fa benissimo. Sarebbe un vero peccato che Laura, dopo tante belle prove...
{{Sc|Giulietta}}. Non lo fa mica per questo, mio cognato. Forse, se Laura vedesse in suo marito una certa passione per la sua arte... Ma sa che la spinge a riprendere la tavolozza, come la spingerebbe... che so? a qualunque altra occupazione...
{{Sc|Francesca}}. E ti par male? Bisogna pur darsi un’occupazione. Signora mia, quando si è cresciute, come le mie due figliuole, negli agi... Sa qual è il vero guajo qua? Che mancano i figliuoli!
{{Sc|Signora Nelli}}. Ah! per carità, signora, non li chiami! Se sapesse quanto invidio Laura, io! Ha sposato due anni prima di me, Laura: sono già sette anni, è vero? E io, in cinque, già tre...
{{Sc|Francesca}}. Eh! ma scusi! ma perché lei, volendola dire, si vede che ci s’è buttata proprio a corpo perduto!
{{Sc|Signora Nelli}} (''ridendo, con finto orrore''). No! Che! Povera me! Sono venuti...
{{Sc|Francesca}}. Io dico uno! Uno, almeno, creda, ci vuole!
{{Sc|Signora Nelli}}. Mi sembra che vivano cosí bene d’accordo Laura e suo marito...
{{Sc|Francesca}}. Ah, sí, per questo...
{{block|is|Si china verso la signora Nelli e le confida piano all’orecchio:}}Troppo anzi, signora mia! troppo! troppo!
{{Sc|Signora Nelli}} (''piano, restando, ma un po’ anche sorridente''). Come, troppo?
{{Sc|Francesca}}. Ma sí, perché... sa com’è? nei primi tempi, quando marito e moglie, giovani, si vogliono bene, se s’affaccia il pensiero d’un figliuolo, l’uomo specialmente si... si...
{{block|is|fa un gesto espressivo con le mani, contraendo le dita davanti al petto e tirandosi indietro col busto, come per dire: si arruffa}}<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|2{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude>
5braalf1wvzto3l7fp0s9zz8jrgtnwb
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/33
108
956077
3853741
3853289
2026-06-28T14:08:51Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853741
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|23}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Nelli}}. Ma che pazzia! Andar cosí sola!
{{Sc|Signora Nelli}}. Ecco là la scatola dei colori...
{{block|is|Gli altri due si voltano e restano con lei a guardare quella scatola con quell’impressione che si prova davanti a un oggetto che è stato testimonio d’un dramma recente.}}
{{Sc|Il delegato}}. Già, e il cappello...
{{block|is|Pausa.}}Furono trovati dal guardiano a molta distanza dal posto dove la signora giaceva.
{{Sc|Nelli}}. Ah! Ma, dunque...
{{Sc|Il delegato}}. Evidentemente la signora avrà tentato di fuggire.
{{Sc|Signora Nelli}}. Inseguita?
{{Sc|Il delegato}}. Non so! Una cosa incredibile! Fu trovata riversa tra le spine d’una siepe di rovi.
{{Sc|Signora Nelli}} (''stringendosi in sé, per orrore''). Ah! forse voleva saltare...
{{Sc|Il delegato}}. Forse. Ma ghermita lí...
{{Sc|Signora Nelli}}. Era tutta strappata! Il collo, la bocca... Una pietà!
{{Sc|Nelli}} (''tentennando il capo, con amara irrisione''). Tra le spine...
{{Sc|Il delegato}}. Un villanzone. Pare che lo abbia visto, il guardiano.
{{Sc|Nelli}} (''con ansia''). Ah sí?
{{Sc|Il delegato}}. Sissignore. Buttarsi di là dalla siepe. Un villanzone, un giovinastro. Ma invece d’inseguirlo, come avrebbe dovuto, pensò di soccorrere la signora, e.....
{{block|is|S’interrompe, voltandosi verso l’uscio a sinistra, donde vengono voci concitate.}}
{{Ct|c=scena|SCENA SETTIMA}}
{{Ct|c=personaggi|Detti, Giorgio, ''il'' Dottor Romeri, Francesca, ''poi'' Giulietta.}}
{{Sc|Romeri}} (''dall’interno''). E io le dico di no! Scusi! La prego...
{{Sc|Francesca}} (''dall’interno''). Per carità, Giorgio! per carità!
{{Sc|Giorgio}} (''venendo fuori dall’uscio a sinistra, sconvolto, tra i {{Pt|sin-|}}''<noinclude></noinclude>
mdvmfqmkyv2pff99xd4hvt17udzgy8i
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/57
108
956101
3853689
3465483
2026-06-28T12:31:20Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853689
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|47}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Giorgio}}. Di nuovo?
{{Sc|Laura}}. No... È un po’ di stanchezza... Sorreggimi...
{{Ct|c=scena|SCENA SESTA}}
{{Ct|c=personaggi|Detti, Filippo, ''poi la'' Signora Francesca, ''infine'' Romeri.}}
{{Sc|Filippo}} (''di corsa, da destra''). Signora! signora! Viene la mamma con un altro signore!
{{block|is|Via.}}
{{Sc|Giorgio}}. Ah! Ecco il medico.
{{Sc|Laura}}. No, no! Giorgio! non voglio vederlo!
{{Sc|Giorgio}}. E io voglio invece che tu lo veda!
{{block|is|Si avvia verso il fondo per andare incontro al dottore.}}
{{Sc|Laura}}. No... no... Vai, vai. Portalo su in villa, di là! Io non mi faccio vedere.
{{Sc|Francesca}} (''entrando''). Buon giorno, Giorgio.
{{Sc|Giorgio}} (''per uscire in fretta''). Buon giorno. Il dottore?
{{Sc|Francesca}}. Eccolo!
{{Sc|Laura}}. No, per carità! Di là, Giorgio! Portatelo via di là!
{{block|is|Giorgio via.}}
{{Ct|c=scena|SCENA SETTIMA}}
{{Ct|c=personaggi|Laura ''e'' Francesca.}}
{{Sc|Francesca}} (''stordita''). Ma che cos’è?
{{Sc|Laura}} (''eccitata''). Ah! non dovevi, mamma, non dovevi!
{{Sc|Francesca}}. Che cosa?
{{Sc|Laura}}. Portare quel medico! Hai fatto male, male! Un male incalcolabile, mamma!
{{Sc|Francesca}}. Ma perché? Mi hai telefonato, che t’eri sentita male...
{{Sc|Laura}}. Io non ho nulla! non ho nulla!
{{Sc|Francesca}}. Bene! tanto meglio!
{{Sc|Laura}}. Ma che meglio! Che vuoi che intenda, che sappia, che rimedio vuoi che abbia, un medico, per quello che io sento, per quello che io soffro, e che non voglio, non {{Pt|vo-|}}<noinclude></noinclude>
2dyz7z5ienxdrdmnj5dmtjh8vcn9g20
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/58
108
956102
3853690
3465486
2026-06-28T12:36:34Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853690
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|48|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>{{Pt|glio,|voglio,}} capisci? che sia un male, e che con la presenza di quel medico che hai portato acquisti per lui un’immagine di male! Ancora di quel male che mi fu fatto!
{{Sc|Francesca}}. Non vuoi? Ma che forse...? Che dici, Laura? Oh Dio... Che forse, tu?
{{Sc|Laura}} (''convulsa, afferrando la madre''). Sí sí, mamma! Sí!
{{Sc|Francesca}}. Ah, Dio! E lui? tuo marito? lo sa?
{{Sc|Laura}}. Ma è appunto questo il male che tu hai fatto, mamma!
{{Sc|Francesca}}. Io?
{{Sc|Laura}}. Sí! Ch’egli lo sappia, che egli lo pensi ora, come un male a cui si possa portar rimedio: un rimedio piú odioso del male.
{{Sc|Francesca}}. Ma se dici che è...
{{Sc|Laura}}. Non è! non è! E io lo so bene che non è! Lo sento!
{{Sc|Francesca}}. Come? Che senti? Io ho paura che tu, figliuola mia, sii troppo esaltata e che...
{{Sc|Laura}}. Ti pare che vaneggi? No! Non posso spiegartelo con la ragione, ma l’ho saputo, qua, ora, mamma, che è cosí! E non può essere che cosí!
{{Sc|Francesca}}. Che cosa, figlia mia? Io non ti capisco!
{{Sc|Laura}}. Questo! Questo ch’io sento. La ragione non lo sa; forse non può ammetterlo. Ma lo sa la natura, che è cosí! Il corpo, lo sa! Una pianta — qua, una di queste piante! Sa che non potrebbe essere senza che ci sia amore! Me lo hanno spiegato or ora. Neanche una pianta potrebbe, se non è in amore! Vedi com’è? Non sono esaltata! No, mamma. Io so questo: che in me, in questo mio povero corpo — quando fu — in questa mia povera carne straziata, mamma, doveva esserci amore. E per chi? Se amore c’era, non poteva essere che per lui, per mio marito.
{{block|is|Con gesto di vittoria, quasi allegra:}}E allora!
{{Sc|Francesca}}. Che dici? Ah, questo è un nuovo martirio, figliuola mia! Ne sei certa? proprio certa?
{{Sc|Laura}}. Sí. Ma è cosí! è cosí! È per forza cosí!
{{Sc|Francesca}}. Ma lui, dimmi un po ’, tuo marito, lo sa?
{{Sc|Laura}}. Credo che già lo sappia. Ma ora, là, con quel medico... Ah! proprio questo, vedi, non doveva avvenire! Che egli lo sapesse cosí!<noinclude></noinclude>
tm3f8khln9lgpgk6reo42m93r0rg0x7
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/59
108
956103
3853704
3465507
2026-06-28T12:57:58Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853704
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|49}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Francesca}}. Ma se già lo sa, figlia mia!
{{Sc|Laura}}. Volevo che sentisse anche lui, naturalmente, quello che io sento! E che s’unisse a me, s’immedesimasse in me, fino a sentirlo, ecco, e volerlo in me, con me, quello che io sento e voglio!
{{Sc|Francesca}}. Oh Dio! Ho paura, figliuola mia, che...
{{Sc|Laura}} (''subito, interrompendo''). Zitta!... Eccoli... Andiamo, andiamo su!
{{block|is|Si trascina via la madre.}}Non voglio farmi vedere, non voglio farmi vedere!
{{Sc|Giorgio}} (''chiamando dal fondo''). Laura... Laura...
{{Sc|Laura}}. No, Giorgio! T’ho detto no! Vieni, mamma! Via con la madre.
{{Ct|c=scena|SCENA OTTAVA}}
{{Ct|c=personaggi|Giorgio ''e il'' Dottor Romeri.}}
{{Sc|Giorgio}}. Venga, dottore.
{{Sc|Romeri}}. Eccomi, eccomi.
{{Sc|Giorgio}} (''seguitando con calma grave e contenuta il suo discorso col dottore''). Mi piegai allora; mi vinsi, come dovevo. Era una sciagura! Forse anche a lei, dottore, la mia violenza —
{{Sc|Romeri}} (''interrompendo''). — no; io per me —
{{Sc|Giorgio}}. — se non a lei, poté parer troppa ad altri, che non erano in grado di sentire in quel punto come me.
{{Sc|Romeri}}. Ciascuno sente a suo modo!
{{Sc|Giorgio}}. Ma fu, del resto, in quello stesso primo momento una violenza anche per me. Tanto vero, che appena la vidi, dottore, appena ella mi venne davanti, la mia violenza cadde di colpo, e io la raccolsi tra le braccia, non per dovere di pietà, no, ma perché dovevo, dovevo per il mio stesso amore fare cosí. E le giuro che non ci ho piú pensato, nemmeno una volta. Siamo stati un mese qua, insieme, come due nuovi sposi.
{{block|is|Cambiando tono ed espressione:}}Ma ora, ora, dottore, se è vero questo...
{{Sc|Romeri}}. Eh, comprendo...<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|3{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude>
kwpq54n8d07s3dm6ho9e21q3j85gq73
3853705
3853704
2026-06-28T13:03:03Z
Utoutouto
16823
3853705
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|49}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Francesca}}. Ma se già lo sa, figlia mia!
{{Sc|Laura}}. Volevo che sentisse anche lui, naturalmente, quello che io sento! E che s’unisse a me, s’immedesimasse in me, fino a sentirlo, ecco, e volerlo in me, con me, quello che io sento e voglio!
{{Sc|Francesca}}. Oh Dio! Ho paura, figliuola mia, che...
{{Sc|Laura}} (''subito, interrompendo''). Zitta!... Eccoli... Andiamo, andiamo su!
{{block|is|Si trascina via la madre.}}Non voglio farmi vedere, non voglio farmi vedere!
{{Sc|Giorgio}} (''chiamando dal fondo''). Laura... Laura...
{{Sc|Laura}}. No, Giorgio! T’ho detto no! Vieni, mamma! Via con la madre.
{{Ct|c=scena|SCENA OTTAVA}}
{{Ct|c=personaggi|Giorgio ''e il'' Dottor Romeri.}}
{{Sc|Giorgio}}. Venga, dottore.
{{Sc|Romeri}}. Eccomi, eccomi.
{{Sc|Giorgio}} (''seguitando con calma grave e contenuta il suo discorso col dottore''). Mi piegai allora; mi vinsi, come dovevo. Era una sciagura! Forse anche a lei, dottore, la mia violenza —
{{Sc|Romeri}} (''interrompendo''). — no; io per me —
{{Sc|Giorgio}}. — se non a lei, poté parer troppa ad altri, che non erano in grado di sentire in quel punto come me.
{{Sc|Romeri}}. Ciascuno sente a suo modo!
{{Sc|Giorgio}}. Ma fu, del resto, in quello stesso primo momento una violenza anche per me. Tanto vero, che appena la vidi, dottore, appena ella mi venne davanti, la mia violenza cadde di colpo, e io la raccolsi tra le braccia, non per dovere di pietà, no, ma perché dovevo, dovevo per il mio stesso amore fare cosí. E le giuro che non ci ho piú pensato, nemmeno una volta. Siamo stati un mese qua, insieme, come due nuovi sposi.
{{block|is|Cambiando tono ed espressione:}}Ma ora, ora, dottore, se è vero questo...
{{Sc|Romeri}}. Eh, comprendo<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|3{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude>
16zpf1vxqn0zlcsz7tbi7xrgc63ihi4
3853706
3853705
2026-06-28T13:06:39Z
Utoutouto
16823
3853706
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|49}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Francesca}}. Ma se già lo sa, figlia mia!
{{Sc|Laura}}. Volevo che sentisse anche lui, naturalmente, quello che io sento! E che s’unisse a me, s’immedesimasse in me, fino a sentirlo, ecco, e volerlo in me, con me, quello che io sento e voglio!
{{Sc|Francesca}}. Oh Dio! Ho paura, figliuola mia, che...
{{Sc|Laura}} (''subito, interrompendo''). Zitta!... Eccoli... Andiamo, andiamo su!
{{block|is|Si trascina via la madre.}}Non voglio farmi vedere, non voglio farmi vedere!
{{Sc|Giorgio}} (''chiamando dal fondo''). Laura... Laura...
{{Sc|Laura}}. No, Giorgio! T’ho detto no! Vieni, mamma! Via con la madre.
{{Ct|c=scena|SCENA OTTAVA}}
{{Ct|c=personaggi|Giorgio ''e il'' Dottor Romeri.}}
{{Sc|Giorgio}}. Venga, dottore.
{{Sc|Romeri}}. Eccomi, eccomi.
{{Sc|Giorgio}} (''seguitando con calma grave e contenuta il suo discorso col dottore''). Mi piegai allora; mi vinsi, come dovevo. Era una sciagura! Forse anche a lei, dottore, la mia violenza —
{{Sc|Romeri}} (''interrompendo''). — no; io per me —
{{Sc|Giorgio}}. — se non a lei, poté parer troppa ad altri, che non erano in grado di sentire in quel punto come me.
{{Sc|Romeri}}. Ciascuno sente a suo modo!
{{Sc|Giorgio}}. Ma fu, del resto, in quello stesso primo momento una violenza anche per me. Tanto vero, che appena la vidi, dottore, appena ella mi venne davanti, la mia violenza cadde di colpo, e io la raccolsi tra le braccia, non per dovere di pietà, no, ma perché dovevo, dovevo per il mio stesso amore fare cosí. E le giuro che non ci ho piú pensato, nemmeno una volta. Siamo stati un mese qua, insieme, come due nuovi sposi.
{{block|is|Cambiando tono ed espressione:}}
Ma ora, ora, dottore, se è vero questo...
{{Sc|Romeri}}. Eh, comprendo<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|3{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude>
opt0wiflhr5ix8p5jqm3y6degqky4ur
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/60
108
956104
3853707
3465508
2026-06-28T13:07:19Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853707
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|50|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Giorgio}}. Passar sopra a uno scempio, sí, l’ho fatto. Ma oltre, no!
{{Sc|Romeri}}. Speriamo ancora che non sia!
{{Sc|Giorgio}}. Non lo so. Ma lo temo! Se fosse... lei mi comprende?
{{Sc|Romeri}}. Comprendo, comprendo!
{{Sc|Giorgio}}. E allora vada, la prego. E glielo dica, se mai:
{{block|is|lento, spiccato, quasi sillabando:}}io non potrei transigere. Vada. Aspetto qua.
</div>
{{Ct|f=100%|v=1|TELA}}<noinclude></noinclude>
10bszd6zdi5uf4ccqqkvh4049030ou0
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/61
108
956105
3853708
3465509
2026-06-28T13:07:34Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853708
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l'innesto|51}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|c=atto|ATTO TERZO}}<noinclude></noinclude>
7unylv1mtsucy4zvbob448ccgsa9xgq
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/62
108
956106
3853710
3465510
2026-06-28T13:21:35Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione|52|maschere nude|}}{{block|recita}}--></noinclude>
{{vs|5}}
''Una sala della villa. Uscio in fondo. Uscio laterale a destra. Finestra a sinistra. Immediatamente dopo il secondo atto''.
{{vs|5}}<noinclude></noinclude>
75sfzepyioooub8szmy9aqfqm0c0v9z
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/63
108
956107
3853711
3465540
2026-06-28T13:23:31Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853711
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||l'innesto|53}}{{block|recita}}--></noinclude>
{{vs|3}}
{{block|recita}}
{{Ct|c=scena|SCENA PRIMA}}
{{Ct|c=personaggi|''Il'' Dottor Romeri, ''la'' Signora Francesca.}}
{{block|is|Al levarsi della tela il dottor Romeri è solo, presso l’uscio a destra in attesa. Poco dopo, l’uscio s’apre ed entra la signora Francesca.}}
{{Sc|Francesca}}. Non vuole! dice che non vuole, dottore: assolutamente!
{{Sc|Romeri}}. Ma sa che il marito lo desidera?
{{Sc|Francesca}}. Gliel’ho detto. Se n’è irritata di piú.
{{Sc|Romeri}}. Ma perché?
{{Sc|Francesca}}. Anche con me stamattina, del resto, quando le dissi per telefono che avrei portato lei qua in villa.
{{Sc|Romeri}}. È curioso!
{{Sc|Francesca}}. Dice che non ce n’è bisogno.
{{Sc|Romeri}} (''con lieta sorpresa, come alleggerito da un gran peso''). Ah! Non ce n’è bisogno?
{{Sc|Francesca}}. E pare che lo abbia detto giú anche a Giorgio...
{{Sc|Romeri}}. Ma tanto meglio, allora! Avvertiamone subito suo genero che sta in pensiero!
{{block|is|Fa per avviarsi.}}
{{Sc|Francesca}}. Aspetti, dottore! Sta in pensiero Giorgio? Di che?
{{Sc|Romeri}}. Ma... Lei lo comprende, signora!
{{Sc|Francesca}}. Eh, se è per questo, temo purtroppo che non ci possa esser dubbio.
{{Sc|Romeri}} (''stordito, senza più raccapezzarsi''). Ah sí? E come?
{{Sc|Francesca}}. Sí, dottore.
{{Sc|Romeri}}. Ma allora?
{{Sc|Francesca}}. S’è dunque affacciato a Giorgio il sospetto che...?
{{Sc|Romeri}}. Dio mio, sí, signora!
{{Sc|Francesca}}. Ma perché il sospetto?
{{Sc|Romeri}}. Perché... perché, signora mia, può affacciarsi anche a lei... anche a me... a tutti...<noinclude></noinclude>
onibtiams9pseoq38bqjobsua0yrw5l
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/64
108
956108
3853714
3465514
2026-06-28T13:28:16Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853714
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|54|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Francesca}}. Ma no, scusi: non c’è poi mica da stabilire una certezza!
{{Sc|Romeri}}. Basta il dubbio, signora!
{{Sc|Francesca}}. E se mia figlia non ne avesse?
{{Sc|Romeri}}. Dica che non vorrebbe averne!
{{Sc|Francesca}}. Precisamente. Non vuole, non vuole averne!
{{Sc|Romeri}}. Eh! se si trattasse soltanto di volontà...
{{Sc|Francesca}}. Ma dunque anche lei crede, dottore...?
{{Sc|Romeri}}. Lasci star me. Sua figlia dovrebbe ispirare al marito la sua stessa certezza. Pare non ci sia riuscita. Il solo fatto, scusi, che gli ha nascosto finora il suo stato, dimostra, del resto — mi sembra — che quel sospetto si sia affacciato anche a lei.
{{Sc|Francesca}}. No! Non ha nascosto niente! Il dubbio sul suo stato data da questa mattina soltanto!
{{Sc|Romeri}}. E perché s’oppone allora, cosí, al desiderio del marito?
{{Sc|Francesca}}. Ma perché per lei è naturale!
{{Sc|Romeri}}. E vorrebbe che apparisse naturale anche a lui?
{{Sc|Francesca}}. Ecco: proprio cosí!
{{Sc|Romeri}}. Temo, signora, che la sua figliuola pretenda troppo.
{{Sc|Francesca}}. No, non pretende, non pretende! È che non può ammettere...
{{Sc|Romeri}}. Non vorrebbe, capisco.
{{Sc|Francesca}}. E non le sembra naturale che non voglia? Le ripugna ammetterlo!
{{Sc|Romeri}}. Capisco. Ma capisca anche lei, signora, che allo stesso modo ripugna al marito il dubbio, anche il piú lontano. Tanto piú che, lei lo sa, è avvalorato, questo dubbio, dal fatto che in sette anni di matrimonio non ha avuto figliuoli.
{{Sc|Francesca}}. Sí, è vero! Dio mio! Dio mio!
{{Sc|Romeri}}. Bisognerebbe che lei si provasse a farlo intendere alla sua figliuola.
{{Sc|Francesca}}. Io?
{{Sc|Romeri}}. Suo genero mi ha detto giú esplicitamente, che su questo punto non potrebbe transigere a nessun patto.
{{Sc|Francesca}}. Ma, e lei, dottore?
{{Sc|Romeri}}. Io... Sa lei, signora, che sono stato medico militare e che mi sono dimesso?<noinclude></noinclude>
c03wm13d50o43d9siypc1ukti2alluq
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/65
108
956109
3853718
3465518
2026-06-28T13:34:50Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853718
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|55}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Francesca}}. Sí, lo so.
{{Sc|Romeri}}. Sa perché mi sono dimesso?
{{Sc|Francesca}}. No.
{{Sc|Romeri}}. Perché alla nostra professione son fatti doveri, a cui non si fanno corrispondere uguali diritti.
{{Sc|Francesca}}. E che intende dire, dottore?
{{Sc|Romeri}}. Intendo dire, signora, che mi trovai una volta — e mi bastò — davanti a un caso, in cui l’esercizio del mio dovere sentii che diventava addirittura mostruoso.
{{Sc|Francesca}}. Ma sí, sarebbe difatti mostruoso!
{{Sc|Romeri}}. No, signora, lei non intende in qual senso io lo dica. È proprio il contrario. Un soldato, in caserma — sono ormai tant’anni — in un accesso di furore, sparò contro un suo superiore; poi rivolse l’arma contro se stesso per uccidersi anche lui. Rimase ferito mortalmente. Ebbene, signora: di fronte a un caso come questo, nessuno pensa al medico a cui è fatto obbligo di curare, di salvare — se può — quel ferito; come se il medico fosse soltanto uno strumento della scienza e nient’altro; come se il medico non avesse poi per se stesso, come uomo, una coscienza per giudicare se — ad esempio — contro al dovere che gli è imposto di salvare, egli non abbia diritto di non farlo, o il diritto almeno di disporre poi della vita che egli ha restituito a un uomo che se l’era tolta per punirsi da sé con la maggiore delle punizioni: uccidendosi! Nossignori! il medico ha il dovere di salvare, contro la volontà patente, recisa, di quell’uomo. E poi? quando io gli ho restituita la vita? perché gliel’ho restituita? Per farlo uccidere, a freddo, da chi ha imposto a me un dovere che diventa infame, negandomi ogni diritto di coscienza sull’opera mia stessa! Questo, signora, per dirle che io ho riconosciuto sempre, e voglio riconoscere, nei casi della mia professione, di fronte ai doveri che mi sono imposti, anche i diritti che la mia coscienza reclama.
{{Sc|Francesca}}. E allora lei si presterebbe...?
{{Sc|Romeri}}. Sí, signora: senza la minima esitazione. Dato il caso — s’intende — che la signora volesse consentire.<noinclude></noinclude>
lz693dc55ovzp0iulogk8i90dfdw93l
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/66
108
956110
3853719
3465520
2026-06-28T13:37:52Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853719
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|56|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Ct|c=scena|SCENA SECONDA}}
{{Ct|c=personaggi|Detti ''e'' Giorgio.}}
{{block|is|Giorgio s’è presentato sull’uscio della sala durante le ultime battute del dialogo ed è stato in ascolto.}}
{{Sc|Giorgio}} (''facendosi avanti''). E che non vorrebbe forse consentire?
{{Sc|Francesca}}. No, no! Non sappiamo ancora, Giorgio!
{{Sc|Giorgio}}. Ma dunque è sicuro?
{{Sc|Romeri}}. Pare di sí.
{{Sc|Giorgio}}. Come, e lei?
{{block|is|Allude a Laura.}}
{{Sc|Romeri}}. Non l’ho ancora veduta.
{{Sc|Francesca}} (''per calmarlo, quasi supplichevole''). Forse Laura crede...
{{Sc|Giorgio}} (''subito, interrompendola''). Crede? Che crede? Se è sicura, come può ancora esitare? Io lo esigo!
{{Sc|Romeri}} (''scrollandosi, seccato, anzi sdegnato''). Ma no, scusi!
{{Sc|Giorgio}} (''con forza, duramente''). Sí, lo esigo! Lo esigo!
{{Sc|Romeri}} (''fiero, reciso''). Lei non può esigerlo cosí!
{{Sc|Giorgio}}. Come no? Posso ammettere che Laura esiti?
{{Sc|Romeri}}. Ma deve dirlo lei, spontaneamente. Non mi presterei io, né si presterebbe nessuno, altrimenti!
{{Sc|Giorgio}}. Ma il mio stupore è questo, che lei non l’abbia già chiesto, non lo chieda subito!
{{Sc|Francesca}}. Non è mica una cosa da nulla per una donna, Giorgio! A te basta esigerlo!
{{Sc|Giorgio}}. Come! Ma per se stessa, io dico, dovrebbe chiederlo subito, a qualunque costo! Dovrebbe esser nulla per lei, di fronte all’orrore d’un simile fatto! Ma come? Crederebbe forse che io potrei sorpassare ancora, cedere, chiudere gli occhi, accettare? Ah! perdio! Ma dov’è? Dov’è?
{{block|is|Smaniando, fa per andare nella camera di Laura.}}
{{Sc|Francesca}} (''cercando d’impedirglielo''). No, per carità, Giorgio!
{{Sc|Romeri}} (''forte, con fermezza''). Non cosí! Non cosí!<noinclude></noinclude>
dpaxbvy2h6t92s80s1sjwv8rsw2ojdy
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/67
108
956111
3853723
3465521
2026-06-28T13:40:39Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853723
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|57}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Giorgio}} (''alludendo a Laura''). Che dice? Posso sapere almeno che cosa dice? O vorrebbe forse darmi a intendere che il suo amore...
{{Ct|c=scena|SCENA TERZA}}
{{Ct|c=personaggi|Laura ''e'' Detti.}}
{{Sc|Laura}} (''entrando dall’uscio a destra''). Che il mio amore... —?
{{block|is|Al suo apparire, alle sue parole restano tutti sospesi, interdetti.}}Di’, di’! Finisci!
{{Sc|Giorgio}}. Laura, io ho bisogno di saper subito che tu non ti opponi.
{{Sc|Laura}}. A che cosa?
{{Sc|Francesca}} (''cercando d’interporsi''). Ma se non sa ancor nulla! Non le abbiamo ancora parlato!
{{Sc|Giorgio}}. Lasciatemi allora spiegare con lei, vi prego!
{{Sc|Laura}}. Sí, è meglio!
{{Sc|Giorgio}}. Attenda un po’ di là, dottore.
{{Sc|Laura}} (''subito, severamente''). E anche tu, mamma!
{{block|is|La signora Francesca e il dottor Romeri si ritirano per l’uscio in fondo.}}
{{Ct|c=scena|SCENA QUARTA}}
{{Ct|c=personaggi|Laura ''e'' Giorgio.}}
{{Sc|Laura}}. Parlavi del mio amore, cosí, davanti —
{{Sc|Giorgio}} (''subito, compiendo la frase''). — davanti a tua madre e al dottore!
{{Sc|Laura}}. Anche la madre, in questo caso, diventa un’estranea. Non dico quell’altro. Avevi l’aria di buttarmelo in faccia!
{{Sc|Giorgio}}. Ma sí, perché non credo, non voglio credere, che tu ora possa, o voglia avvalertene!
{{Sc|Laura}}. Dio! Giorgio, ma guardami! Tu non puoi piú guardarmi?
{{Sc|Giorgio}}. No! Se è vero questo, no! che tu possa pensare... Io voglio sapere — e subito, subito, senza tante parole quello che tu vuoi fare!<noinclude></noinclude>
0m1hoqrxmuo5t6bh5a1ynvb6pdlg82n
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/68
108
956112
3853725
3465522
2026-06-28T13:47:37Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853725
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|58|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Laura}}. Che debbo fare? Dipende da te, Giorgio. Dal tuo animo.
{{Sc|Giorgio}}. Come! E tu hai bisogno che te lo dica io, qual è il mio animo? Quale può essere? Non lo comprendi? Non lo vedi? Non lo senti?
{{Sc|Laura}}. Sento che tu mi sei tutt’a un tratto nemico. Come... come se io...
{{Sc|Giorgio}}. Dunque tu dici di no?
{{Sc|Laura}} (''abbattendosi a sedere, disperatamente, dice quasi tra sé''): Ah Dio! ah Dio! Non è valso dunque a nulla?
{{Sc|Giorgio}} (''la guarda, come sbalordito, un pezzo; poi''): Che cosa non è valso? Che dici? Voglio che tu mi risponda!
{{Sc|Laura}}. Tu dunque ricordi solo una cosa? E dimentichi tutto?
{{Sc|Giorgio}}. Ma che vuoi che pensi io in questo momento?
{{Sc|Laura}}. Non puoi neanche pensare che per me è proprio tutto il contrario?
{{Sc|Giorgio}}. Il contrario? che cosa?
{{Sc|Laura}} (''come assorta lontano, trucemente, con lentezza''). Ch’io non ho memoria, né immagine: nulla! Io non vidi! io non seppi nulla! ''Nulla'', capisci?
{{Sc|Giorgio}}. Sta bene. E poi?
{{Sc|Laura}}. E poi...
{{block|is|S’interrompe in un silenzio opaco. Poi dice:}}Niente. Se hai perduto tu, invece, la memoria di tutto.
{{Sc|Giorgio}}. Ah, del tuo amore, è vero? Ma è proprio cosí, dunque? Tu m’hai circondato del tuo amore, tu mi hai avviluppato nelle tue carezze, sperando ch’io credessi?
{{Sc|Laura}} (con un grido). No!
{{block|is|Poi con nausea:}}Ah!
{{Sc|Giorgio}}. E allora?
{{Sc|Laura}}. Non ho ragionato, io: io ho amato: io sono quasi morta d’amore per te; mi sono fatta tua come nessuna donna mai al mondo è stata d’un uomo; e tu lo sai; tu non hai certo potuto non sentirlo questo, che ho voluto averti tutto in me; che mi sono voluta tutta di te...
{{Sc|Giorgio}}. E con questo? con questo?
{{Sc|Laura}} (''gridando''). Non ho ragionato, ti dico!
{{Sc|Giorgio}}. Ma che hai sperato?<noinclude></noinclude>
tgpuxsk92j08gxvxw5vrowx6pi5cf80
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/69
108
956114
3853726
3465523
2026-06-28T13:52:14Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853726
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|59}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Laura}}. Ma d’aver cancellato... d’aver distrutto...
{{Sc|Giorgio}}. Che cosa? Come?
{{Sc|Laura}}. Niente.
{{block|is|Alzandosi:}}Tu hai ragione. È stata la mia follia.
{{Sc|Giorgio}}. Ma sí, una follia! Tu lo vedi bene!
{{Sc|Laura}}. Sí. E ne esco, ecco. Ne sono già uscita. Ma bada! Tu non puoi piú parlarmi, ora, come si parla a una folle!
{{Sc|Giorgio}}. Ma io voglio appunto che tu ragioni, Laura!
{{Sc|Laura}} (''freddissimamente''). E poi?
{{Sc|Giorgio}}. Ma che si faccia... pur troppo...
{{Sc|Laura}}. Solo per un ragionamento, è vero? e dopo che m’hai buttato in faccia con disprezzo, con orrore, tutto ciò che t’ho dato di me? e che tu hai potuto stimare un calcolo vile... un laido inganno... un espediente...
{{Sc|Giorgio}}. No, no, Laura! Ma se l’hai chiamata tu stessa una follia?
{{Sc|Laura.}} Ah, una follia, sí! E sperai che t’avessi sollevato con me nell’ardore di essa, qua, in mezzo alle piante che pure la sanno, questa mia stessa follia! O che tu almeno me lo chiedessi, come si chiede a una povera folle un sacrifizio che essa non sa... della sua stessa vita... e chi sa! avresti forse ottenuto quello che volevi. Perché non puoi credere ch’io volessi salvare in me chi ancora non sento e non conosco. Io l’amore volevo salvare! cancellare una sventura brutale, non brutalmente come tu vorresti...
{{Sc|Giorgio}}. Ma come? come, in nome di Dio?
{{Sc|Laura}}. Posso dirti come, se tu non l’intendi?
{{Sc|Giorgio}}. Accettando la tua follia?
{{Sc|Laura}} (''con un grido di tutta l’anima''). Sí! Tutta me stessa! Perché tu vedessi tutta me stessa ''tua'', nel figlio ''tuo'': ''tuo'' perché di tutto il mio amore per te! Ecco, questo! questo volevo!
{{Sc|Giorgio}} (''ritraendosi, quasi inorridito''). Ah, no!
{{Sc|Laura}}. Non è possibile: lo vedo.
{{Sc|Giorgio}}. Come vuoi ch’io possa accettare?
{{Sc|Laura}}. E lascia allora che accetti io, invece, la mia sventura.
{{Sc|Giorgio}}. Tu?
{{Sc|Laura}}. Io sola, sí, tutta intera la mia sventura.
{{Sc|Giorgio}}. Ah, dunque è detto? Tu ti rifiuti?<noinclude></noinclude>
hh1vvpieuhefi5gbl4qya5xhgvdckp3
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/70
108
956115
3853727
3465871
2026-06-28T13:56:36Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853727
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|60|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Laura}}. Perché lo farei, se dopo tutto quello che ho dato di me, non sono riuscita a cancellarla?
{{Sc|Giorgio.}} Ah, no perdio! Tu non puoi! tu non devi!
{{Sc|Laura}}. Perché non posso?
<div style="break-after:page"></div>
{{vs|.5}}
{| class=tab_special
|{{rot1|{{Sc|martellato}}|h=5pc|w=1em}} ||valign=middle|[[File:Bracket left 4.png|8px]]||
{{Sc|Giorgio}}. Dopo quello che hai fatto?
{{Sc|Laura}}. Che ho fatto?
{{Sc|Giorgio}}. Dopo quello che hai voluto?
{{Sc|Laura}}. Che ho voluto?
|}
{{Sc|Giorgio}} (''con ferocia''). Il mio amore, ''dopo''!
{{Sc|Laura}} (''con disprezzo''). Per nascondere, è vero?
{{Sc|Giorgio}}. Ma sai che c’è di mezzo il mio nome?
{{Sc|Laura}}. Ah, non temere. Avrò il coraggio che ebbe la Zena. Peccato ch’io non possa darlo — dopo l’inganno — al suo padre vero!
{{Sc|Giorgio}}. Ma tu volevi darlo a me! E non è questo un inganno?
{{Sc|Laura}}. Chiamalo inganno! Io so che era amore!
{{Sc|Giorgio}}. Ti dico che tu non puoi!
{{Sc|Laura}}. E che vorresti? Con la violenza?
{{block|is|Si fa all’uscio in fondo, e chiama:}}Mamma! Mamma!
{{Sc|Giorgio}} (''inveendo''). Anche con la violenza, sí!
{{block|is|Accorrono dall’uscio in fondo in grande agitazione la signora Francesca e il dottor Romeri.}}
{{Ct|c=scena|SCENA QUINTA}}
{{Ct|c=personaggi|Detti, ''la'' Signora Francesca, ''il'' Dottor Romeri.}}
{{Sc|Francesca}}. Laura! Che cos’è?
{{Sc|Giorgio}} (''al Romeri che lo trattiene''). Dottore, le dica che essendo mia moglie...
{{Sc|Laura}}. Non sono piú tua moglie! Mamma, io vengo con te!
{{Sc|Giorgio}}. Ma non basta che tu te ne vada!
{{Sc|Laura}} (''fieramente''). Perché? Che ho io di te?
{{block|is|Giorgio casca a sedere, come schiantato. Lunghissima pausa.}}Mamma, possiamo andare!
{{block|is|S’avvia con la madre.}}<noinclude>[[Categoria:Pagina con tabelle complesse]]</noinclude>
jp8rtjr6akh7bj498t4pcvw065sk9zk
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/71
108
956116
3853729
3465542
2026-06-28T13:59:29Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853729
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||l’innesto|61}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|Giorgio}} (''balzando in piedi, con un grido d’esasperazione e di disperazione''). No... Laura... Laura...
{{block|is|Proferirà cosí due volte il nome di lei con due diversi sentimenti: d’angoscioso sgomento, prima, poi d’implorazione quasi irosa. Laura s’arresta. Lo guarda. Pausa. Giorgio si copre il volto con le mani e rompe in singhiozzi.}}
{{Sc|Laura}} (''accorrendo a lui''). Giorgio, tu mi credi?
{{Sc|Giorgio}}. Non posso! Ma non voglio perdere il tuo amore!
{{Sc|Laura}} (''con impeto di passione''). Ma a questo solo tu devi credere!
{{Sc|Giorgio}}. Come credere? A che?
{{Sc|Laura}} (''c. s.''). Ma a ciò che io ho voluto, con tutta me stessa, per te, e che devi volere anche tu! È mai possibile che tu non ci creda?
{{block|is|Lo abbraccia, lo scuote.}}
{{Sc|Giorgio}}. Sí, sí... Nel tuo amore, credo.
{{Sc|Laura}} (''quasi delirando''). E dunque, che vuoi di piú, se credi nel mio amore? In me non c’è altro! Sei tu in me, e non c’è altro! Non c’è piú altro! Non senti?
{{Sc|Giorgio}}. Sí, sí...
{{Sc|Laura}} (''raggiante, felice''). Ah, ecco! Il mio amore! Ha vinto! Ha vinto! Il mio amore!
</div>
{{Ct|f=100%|v=1|TELA}}<noinclude></noinclude>
p3d5ej5ohltq53urphcr6begusre6xf
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/73
108
956117
3853751
3465611
2026-06-28T17:30:20Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853751
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|63}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|f=140%|v=5|t=5|SOGNO (MA FORSE NO)}}<noinclude></noinclude>
8xdhcvqhn7rfv6w3e58n20d67cx4pow
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/75
108
956118
3853752
3465616
2026-06-28T17:30:46Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853752
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|65}}{{block|recita}}--></noinclude>
{{Ct|c=atto|PERSONAGGI}}
{{blocco centrato|<poem>
{{Sc|La Giovane Signora}}
{{Sc|L’Uomo in frak}}
{{Sc|Un cameriere}} (che non parla)
</poem>}}<noinclude></noinclude>
lvm6li0m4080sztpnbyeqljo7ayh6ho
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/77
108
956119
3853753
3477673
2026-06-28T17:31:07Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853753
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|67}}{{block|recita}}--></noinclude>{{Ct|c=atto|ATTO UNICO}}<noinclude></noinclude>
nsylc9cb2s0kgbxtp5jo96q4inlloos
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/79
108
956120
3853754
3465620
2026-06-28T17:35:49Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853754
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" /><!--{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|69}}{{block|recita}}--></noinclude>
{{vs|5}}
<i>Una camera: ma forse no: un salotto. Certo, una giovane signora
vi giace su un letto: ma forse no: sembra piuttosto un divano, a cui
per qualche molla si sia abbattuta l’alta spalliera.
Del resto, nulla in principio si discerne bene, perché la stanza è
stenebrata appena da un lume innaturale che emana dal tappetino
verde prato davanti al divano. Questo lume par debba da un momento
all’altro sparire a un lieve moto nel sonno della giovane signora dormente.
Difatti, è proprio il lume d’un sogno: come quel salotto è una
camera da letto soltanto nel sogno della giovane signora: e un letto,
quel divano.
Nella parete di fondo è un uscio chiuso. In quella destra è un grande
specchio su una piccola mensola lavorata artisticamente in forma di
cofano, e dorata. Questa mensola per ora non si vede: e anche lo
specchio per ora sembra piuttosto una finestra.
La ragione di quest’inganno è semplice: nello specchio si riflette
la finestra che gli sta dirimpetto, nella parete sinistra: e naturalmente,
per la giovane signora che sogna, la finestra è lì dov’è lo specchio che
la riflette: e questa finestra di sogno sarà difatti aperta, più tardi,
dall’uomo che verrà.
Sotto lo specchio è per ora abbassato il tappeto che poi ricoprirà
il piano della mensola. Questo tappeto è della stessa stoffa delle pareti
della camera, per cui non si distinguerà affatto. Cosí abbassato,
serve a nascondere fino a terra il vano dentro al quale è sparita nel
sogno la mensola, che poi riapparirà, col suo tappeto sopra, allorché
il sogno sarà finito, e lo specchio sarà ritornato uno specchio.
Pende dal soffitto una lumiera con tre globi rosei, ora spenti, di
vetro smerigliato.
Nella tenebra diradata appena da quel lume di sogno, a un certo
punto, da sotto il divano che fa da letto, vien fuori una mano, un’enorme
mano, che solleva lentamente la spalliera abbattuta; e grado grado
che questa si rizza, emerge dietro, enorme anch’essa, la testa d’un</i><noinclude></noinclude>
a4cylsf7a4or953wm3qvs4pa95uqrxk
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/80
108
956121
3853755
3465622
2026-06-28T17:42:22Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3853755
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|70|maschere nude|}}<!--{{block|recita}}--></noinclude><i>uomo dall’aspetto stravolto, i capelli scomposti, la fronte corrugata, gli occhi terribilmente foschi e come induriti in una cupa minaccia.
È un’orribile maschera d’incubo.
Si solleva sempre più, fino a mezzo il busto, mostrando l’abito da sera sotto un mantello nero e la sciarpa bianca di seta: e incombe sulla giovane signora che ha aperto gli occhi e levato a riparo le mani, spaventata, raggricchiandosi a sedere.
Il lume a terra si smorza e la testa scompare dietro la spalliera. È un attimo. S’accendono i tre globi della lumiera che emanano una tenue soavissima luce rosata: ed ecco ritto in piedi accanto al divano l’uomo in frak, non più nell’enorme maschera d’incubo come è apparso dianzi, ma di proporzioni normali, non però tali ch’egli appaja reale, bensí come sognato, con la stessa espressione di fosca minaccia, divenuta per cosí dire verosimile.
La scena che seguirà, mutevole e quasi sospesa tutta nell’inconsistenza d’un sogno, sarà di continuo intramezzata da pause piú o meno lunghe e anche da certi subitanei arresti di rappresentazione, durante i quali l’uomo in frak, lascerà in tronco non solo il gesto ma ogni movimento espressivo cosí degli occhi come di tutto il volto e di tutta la persona, rimanendo lí come un fantoccio posato. Da questi arresti si riavrà ogni volta assumendo tutt’a un tratto espressioni spesso in violento contrasto con quella di prima, secondo quel nuovo aspetto e quel nuovo animo che la giovane signora si foggia di lui, vagando i ricordi nella volubile incostanza del sogno.</i>
{{block|recita}}
{{Sc|La giovane signora}}. Sei qui? Come sei entrato?
{{Sc|L’uomo in frak}} (''resta dapprima immobile: poi si volta appena a guardarla; cava da un taschino del panciotto scollato una piccola lucida chiave inglese e la mostra: quindi se la rimette nel taschino'').
{{Sc|La giovane signora}}. Ah, l’hai ritrovata tu? Proprio come avevo sospettato. Quando te la richiesi, dopo la tua ultima imprudenza.
{{Sc|L’uomo in frak}} (''sorride'').
{{Sc|La giovane signora}}. Perché sorridi?
{{Sc|L’uomo in frak}} (''smette a un tratto di sorridere e la guarda fosco, per farle intendere che è inutile mentire con lui e volergli dare a credere che la chiave gli sia stata ritirata «per la sua ultima imprudenza »'').
{{Sc|La giovane signora}} (''dominando, di nuovo impaurita, il turbamento che quello sguardo le cagiona''). Non te l’ho richiesta per<noinclude></noinclude>
prh1gvf550j2lq099gs37qm5rq4y7r4
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/81
108
956122
3854390
3465624
2026-06-29T09:50:04Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854390
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|71}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>altro. Tenevo tanto poco a riaverla, che me la misi in tasca senza neppur badarci. Dev’essermi scivolata dalla tasca sul tappeto, quando m’alzai perché la cameriera m’aveva chiamata di là un momento.
{{Sc|L’uomo in frak}} (''appena ella volta il capo a guardare dall’altra parte per accompagnare col gesto le parole «di là un momento» con la rapidità d’un ladro fa l’atto da lei immaginato: cioè, si china sul tappeto come per raccattarvi una chiave e nasconderla subito proprio là dove ha già mostrato d’averla, nel taschino del panciotto. Nel compire quest’atto, ha gli occhi accesi d’un maligno riso che gli si torce anche sulle labbra. Appena però si rimette ritto, ritorna nell’atteggiamento di prima, come se non si fosse mai mosso'').
{{Sc|La giovane signora}} (''dopo avere atteso un po’ ch’egli le dica qualche cosa''). Si può sapere che hai? Perché mi guardi cosí?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Che ho? Nulla. Come ti guardo?
{{block|is|E cosí dicendo le si appressa: si china su lei, poggiando un ginocchio sul piano del divano, una mano sulla spalliera e l’altra, delicatamente, sull’avambraccio di lei.}}Non posso starti lontano: non vivo piú se non ti sento cosí, cosí, vicina a me: se non sento cosí l’odore dei tuoi capelli — quest’ebbrezza — e questa soavità della tua pelle — e questo profumo di tutta la tua persona. Tutta, tutta la mia vita sei tu.
{{Sc|La giovane signora}} (''scatta in piedi e si scosta, passandogli davanti. Gli dimostra cosí che le è intollerabile sentirgli ripetere le solite parole d’amore. Ma è pur stata lei a fargliele ripetere, ricordando per un momento che egli, innamorato, le è apparso tante volte con quell’aspetto alterato e scomposto che ora, nel sogno, le sta facendo tanta paura. Pentita subito del suo scatto, s’aspetta che egli ora, avendo avuto con esso la prova che ella non lo ama piú, fingerà d’aver detto per scherno quelle parole. Si volta perciò impaurita verso di lui'').
{{Sc|L’uomo in frak}} (''rimasto come un automa sospeso nel suo atteggiamento amoroso, lí chino, proteso verso il posto dove prima era seduta lei, ora, appena ella si volta a guardarlo, si butta sgarbatamente a sedere sul divano, con le gambe aperte, con le braccia aperte, e rovescia indietro il capo, rompendo in una lunga risata di scherno. Mentre ride cosí, man mano la spalliera gli va cedendo dietro le''<noinclude></noinclude>
gaah6fp2t6u16nwaqqgscbt2saihey2
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/82
108
956123
3854420
3486121
2026-06-29T09:57:05Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854420
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|72|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>''spalle, fino ad abbattersi tutta sulla molla come prima. Gradatamente anche i tre globi della lumiera vanno smorzando la loro luce rosea: finché egli, arrivato resupino con la sua risata sulla spalliera tutta abbattuta, nell’attimo di bujo tra lo spegnersi dei tre globi della lumiera e il riaccendersi del lume a terra, non si sarà tirato su un fianco a giacere per lungo sulla spalliera che fa di nuovo da letto, poggiato su un gomito e con la testa sorretta dalla mano, come se da gran tempo fosse lí, a seguitare un discorso con voce pacata e un triste sorriso sulle labbra, a lei che ora si troverà seduta sul divano ai piedi di lui'' ). ...certo, né una donna può obbligare un uomo, né un uomo una donna a rispondere a un amore che non si senta piú. Ma allora bisogna avere la franchezza di dirlo: «Io non ti amo piú».
{{Sc|La giovane signora}}. Tante volte non si dice per pietà; non perché manchi la franchezza, ché anzi farebbe molto comodo.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Molto comodo può essere anche a una donna credere che taccia per pietà. Quando una donna dice di tacere per pietà, ha già ingannato.
{{Sc|La giovane signora}}. Ma no!
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sí — non foss’altri, se stessa. Sotto codesta pietà sarà sempre nascosto qualche tornaconto.
{{Sc|La giovane signora}} (''alzandosi''). Grazie per il concetto che hai di noi donne.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Ma quand’anche non ci fosse alcun tornaconto, non capisci che la pietà sarebbe sempre falsa?
{{Sc|La giovane signora}}. Io ho sempre saputo che un inganno può anche essere pietoso.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Quale? quello di far credere che si ami, quando non si ama piú? Inganno inutile. Chi ama veramente s’accorge subito che nell’altro non c’è piú amore. E guai se finge di non accorgersene: sarà come insegnare il tradimento. Una pietà vera, che non nasconda secondi fini, può essere, in chi la usi, soltanto pietà: non piú amore. Pretenderlo è corrompere questa pietà. Nascerà lo sdegno, per forza: quello sdegno che consiglia e induce al tradimento; perché già, tanto, il primo tradimento l’abbiamo voluto noi stessi col non volerci accorgere di quell’inganno.
{{Sc|La giovane signora}} (''tornando a sedere al posto di prima''). Dunque tu pensi che bisogna dirlo?
{{Sc|L’uomo in frak}} (''senza scomporsi''). Sí. Lealmente.<noinclude></noinclude>
0guvldais3qxgqjhqk94s8yw5i5r8jp
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/83
108
956124
3854421
3465628
2026-06-29T10:01:57Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854421
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|73}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|La giovane signora}}. Perché l’inganno, anche pietoso, è un tradimento?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sí. Quando l’uomo o la donna l’accetti, come un mendicante l’elemosina.
{{block|is|Pausa.}}Vorrei sapere come tratteresti un mendicante che, per dimostrarsi grato dell’elemosina che gli hai fatta, pretendesse baciarti in bocca come un innamorato.
{{Sc|La giovane signora}} (''con un sorriso ambiguo''). Se l’elemosina è d’amore, un bacio è il meno che quel mendicante possa chiedere.
{{Sc|L’uomo in frak}} (''rizzandosi in piedi dall’altra parte del divano e con atto d’ira risollevando la spalliera per rimetterla ritta a posto come prima''). Dimenticavo di parlare con una donna.
{{block|is|Passeggia concitato per la stanza.}}La lealtà, la lealtà è un debito, e il piú sacro, verso noi stessi, anche prima che verso gli altri. Tradire è orribile. Tradire è orribile.
{{Sc|La giovane signora}}. Non so perché tu mi parli cosí, questa notte, e debba tanto eccitarti quello che dici.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Non quello che dico io: quello che hai detto tu. Io sto parlando in astratto.
{{Sc|La giovane signora}}. Ma anch’io, caro. Tu non puoi dubitare di me.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Tu sai bene ch’io dubito sempre e che ho tutta la ragione di dubitare.
{{block|is|Va, risoluto, ad aprire la finestra del sogno e farà entrare un esagerato raggio di luna e un lento e lieve fragorio di mare.}}Non ti ricordi più?
{{block|is|E resta a guardare davanti a quella finestra aperta.}}
{{Sc|La giovane signora}} (''guardando invece davanti a sé, seduta, come una che ricordi''). Ah sí, è vero, quest’estate, al mare...
{{Sc|L’uomo in frak}} (''sempre davanti alla finestra, come se vedesse il mare di là''). ... tutt’un fremito d’argento sotto la luna...
{{Sc|La giovane signora}}. Sí, sí; fu veramente una pazzia...
{{Sc|L’uomo in frak}}. Io ti dissi: stiamo provocando il mare a<noinclude></noinclude>
4ym3q2qvct9n6nbg7aim81dcg5qwial
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/84
108
956125
3854426
3465632
2026-06-29T10:07:11Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854426
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|74|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude></noinclude>sentirci cosí sicuri su questo canotto che un’onda può mandare a fondo da un momento all’altro.
{{Sc|La giovane signora}}. ... e mi volesti far paura, piegandoti di qua e di là...
{{Sc|L’uomo in frak}}. E ricordi che altro ti dissi allora?
{{Sc|La giovane signora}}. Sí. Una cosa cattiva.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Che ti volevo far provare la stessa paura che sentivo io fidandomi del tuo amore. Tu te n’avesti a male. E io allora mi provai a farti intendere che come noi due, quella sera, provocavamo il mare sentendoci sicuri su quel canotto, che l’onda piú lieve poteva mandare a fondo da un momento all’altro, cosí a me sarebbe sembrato di provocare te, dicendomi sicuro di quel po’ d’affidamento che potevi darmi col tuo amore.
{{Sc|La giovane signora}}. Ti pareva poco anche allora?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Ma sí! ma sempre, cara! Per forza. Non perché tu voglia. A te anzi parrà di potermi dar tutto l’affidamento. È sempre poco, perché tu stessa, cara, tu stessa non puoi avere nessuna certezza che domani, di qui a un momento, mi amerai ancora. Ci fu pure un momento che tu sentisti d’amarmi: e prima non m’amavi. Ci sarà pure un momento che sentirai di non piú amarmi, e non m’amerai piú. — Forse questo momento è venuto. — Guardami! — Perché hai paura di guardarmi?
{{Sc|La giovane signora}}. Non ho paura. So che tu sei ragionevole. Hai detto tu stesso poco fa che nessuno può costringere un altro a rispondere a un amore che non senta piú.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sí, ragionando. Ma guai, ma guai se in te l’amore dovesse finire mentre in me dura ancora, cosí vivo e cosí forte!
{{Sc|La giovane signora}}. Io voglio che tu ragioni.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sí sí, ragiono, ragiono. Ragiono fin che vuoi, per farti piacere. Per non aver paura, tu vuoi la prova che ho ancora perfetto l’uso della ragione? Ecco, ecco: te la do. E comprendo benissimo tutto, non temere, finché la fiamma del mio spirito resta accesa soltanto qua
{{block|is|si tocca la fronte}}comprendo benissimo, come vedi, che il tuo amore, cominciato in un momento, in un momento può anche finire, per<noinclude></noinclude>
4fpxi8ah6eyqkepy4mgk6qfujyjb7dm
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/85
108
956126
3854470
3465643
2026-06-29T10:11:53Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854470
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|75}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>un caso qualsiasi, impreveduto, imprevedibile. Che vuoi di piú? Arrivo fino a dire: allo svolto d’una via, per un incontro impensato, per un subitaneo sbarbaglio che accechi, per una improvvisa, irrefrenabile accensione dei sensi...
{{Sc|La giovane signora}}. Oh questo poi...
{{Sc|L’uomo in frak}}. Perché no?
{{Sc|La giovane signora}}. Ma perché c’è pure in noi la ragione, la ragione, la ragione che subito ci richiama.
{{Sc|L’uomo in frak}}. A che cosa? al dovere?
{{Sc|La giovane signora}}. A non lasciarci prendere cosí.
{{Sc|L’uomo in frak}}. La vita prende, la vita prende: ha preso sempre cosí! Perché vuoi che te lo dica, proprio io, come se tu non lo sapessi? Guai, guai se la fiamma ti s’accende qua
{{block|is|si tocca il petto}}e ti brucia il cuore! Tu non sai che atroce fumo prorompa da un cuore che brucia, dal sangue, dal sangue che brucia: e che orribile notte questo fumo ti fa subito nel cervello: la tempesta, per cui non ragioni piú. Vuoi ora impedire alla tempesta che scagli i suoi fulmini e che uno ti incendi la casa e ti uccida?
{{block|is|Cosí dicendo s’è fatto terribile: e appena ha nominato la tempesta, un sordo fragore crescente, come di tempesta, si ode di là dalla finestra aperta, e il raggio di luna si cangia in un livido guizzante lampeggio di sinistre luci.}}
{{Sc|La giovane signora}} (''atterrita, si nasconde il volto con le mani'').
{{Sc|L’uomo in frak}} (''subito, com’ella si nasconde il volto, resta in tronco, col gesto sospeso e senza più espressione nel viso, come un automa. Cessano anche d’un tratto il fragore e il lampeggiamento: torna quieto il raggio di luna, e tutto rimane in una quasi arcana immobilità, che durerà fintanto che la giovane signora terrà le mani sul volto'').
{{Sc|La giovane signora}} (''senza staccarsi le mani dal volto, si alza e muove qualche passo verso la finestra per chiuderla'').
{{Sc|L’uomo in frak}} (''pur restando sospeso ancora nell’attonito atteggiamento, volge soltanto il capo e le braccia nella direzione di lei, come se ella, movendo quei passi verso la finestra, per attrazione, lo facesse voltare cosí'').
{{Sc|La giovane signora}} (''si leva le mani dal volto e guardando la''<noinclude></noinclude>
7lygdu4u5kbv2prrnw31gjflibacark
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/86
108
956127
3854472
3465645
2026-06-29T10:16:10Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854472
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|76|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>''finestra resta anche lei per un istante stupita dell’immobilità di quel lume di luna, sereno. In quello stupore, sorride: si ricorda del «momento», che cominciò ad amare quest’uomo: fu appunto in un salotto presso una finestra per cui entrava la luna. Si volge a lui con quel sorriso sulle labbra'').
{{Sc|L’uomo in frak}} (''assume subito l’espressione di quel «momento», cioè d’un signore che in un salotto ha visto con la coda dell’occhio la signora di cui è innamorato andare a una finestra, e, fingendo d’andarci anche lui per prendere un po’ d’aria, resti sorpreso di trovarla li per caso''). Oh, scusate! Siete qui? Fa veramente un caldo insopportabile. Non si può piú ballare. Forse sarebbe meglio andare tutti in giardino, con questa bella luna: e che qualcuno restasse qua a sonare: giú si sentirebbe la musica venire da lontano e si ballerebbe al fresco, là nello spiazzo attorno a quella vasca che zampilla.
{{block|is|Da lontano, velato, come dall’alto, il suono di un pianoforte.}}
{{Sc|La giovane signora}}. Credevo che il giardino e questa bella luna vi dovessero far nascere il desiderio d’andar giú, non con tutti, ma solo con la bella signora in rosa con cui avete tanto ballato questa sera.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Perché mi dite cosí? Siete stata voi...
{{Sc|La giovane signora}} (''interrompendolo''). Piano! Ci possono sentire.
{{Sc|L’uomo in frak}} (''piano e guardingo'')..... voi a dirmi di non seguitare a ballare insieme, per non dar troppo nell’occhio: e ora mi rimproverate...
{{Sc|La giovane signora}} (''facendogli prima cenno di tacere, e poi sussurrandogli pianissimo''): Andate giú in giardino senza farvi scorgere. Tra poco, appena potrò, vi scenderò anch’io.
{{Sc|L’uomo in frak}} (''felice, dopo aver spiato in giro con gli occhi se nessuno dal salotto lo scorga, le prende una mano e gliela bacia furtivo''). Vado. V’aspetto. Presto!
{{block|is|E s’allontana dalla finestra: si muove guardingo per il salotto in direzione dell’uscio chiuso: vi giunge: torna a guardare circospetto come uno che voglia cogliere il momento opportuno per aprire quell’uscio: lo apre: esce.}}
{{Sc|La giovane signora}} (''rimane, come nascosta, nel vano della finestra, avvolta nel raggio di luna. A poco a poco questo raggio si smorza''<noinclude></noinclude>
thix1rr4dcg2unzwoo7yzwvjgu00e0w
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/87
108
956128
3854473
3465647
2026-06-29T10:23:52Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854473
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|77}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>''insieme col lume a terra e si fa sempre più lontano e fievole il suono del pianoforte, perché la visione di quel «momento» lentamente si spegne in lei. Quando si sarà al tutto spenta e il suono del pianoforte con essa, nell’attimo di bujo che precederà il riaccendersi dei tre globi rosati della lumiera, la finestra sarà richiusa, la giovane signora sarà tornata a sedere sul divano al posto di prima'').
{{Sc|L’uomo in frak}} (''immobile, accanto al divano, nella prima espressione di fosca minaccia: tal quale come in principio'').
{{Sc|La giovane signora}} (''dopo aver atteso che egli si risolva a parlare, pestando un piede''). Ma insomma mi dirai, mi dirai qualche cosa! Non seguiterai mica a starmi davanti tutta la notte con codesto cipiglio!
{{block|is|Nel dire queste parole quasi piange, nell’angoscia, dalla rabbia che è costretta a frenare.}}
{{Sc|L’uomo in frak}}. Non sono io: me lo dài tu questo cipiglio. Tu sai bene che sono ancora pieno d’amore per te: sai bene che se ora mi voltassi a guardarmi allo specchio, io stesso, cosí come tu mi hai davanti, non mi riconoscerei. Mi direbbe la verità lo specchio, presentandomi un’immagine ch’io non mi conosco: questa, questa che tu mi dài. E perciò tu hai fatto sparire lo specchio e me l’hai fatto aprire come una finestra.
{{Sc|La giovane signora}} (''quasi gridando''). No, no, è la finestra! è la finestra! Ti giuro che è la finestra! È inutile che ti volti a guardare!
{{Sc|L’uomo in frak}}. Non mi volto, stai tranquilla. È la finestra, sí. Sfido che è una finestra dal momento che ho potuto aprirla! E non c’è forse il giardino di là, dove per la prima volta le nostre bocche si sono congiunte in un bacio che non finiva piú? E non c’è davanti il mare che abbiamo provocato insieme quest’estate in una notte di luna? — Nulla atterrisce più di uno specchio una coscienza non tranquilla. — E tu sai che per altre ragioni, dipendenti anch’esse da te — se penso a ciò che per te ho fatto e seguito a fare — io non posso alzar gli occhi davanti a uno specchio. Ora stesso, ora stesso, che tu mi hai davanti cosí, tu sai pur bene dove sono — ci sei venuta una volta — in quella saletta gialla del Circolo — e sto barando, sto barando per te — nessuno per<noinclude></noinclude>
19ys08wxd4xg04sa7lvw75h0idkabk0
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/88
108
956129
3854484
3465656
2026-06-29T11:17:49Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854484
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|78|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>fortuna se n’accorge — ma sto barando, sto barando per poterti regalare quel vezzo di perle...
{{Sc|La giovane signora}}. No, no, non lo voglio piú! non lo voglio piú! T’ho detto che mi sarebbe tanto piaciuto averlo...
{{Sc|L’uomo in frak}}. Per avvilirmi.
{{Sc|La giovane signora}}. No, per indurti a considerare che pretendevo troppo da te.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Tu séguiti a mentire! Non hai voluto affatto indurmi a uno sdegno segreto per le tue troppe pretensioni: ma a considerare piuttosto che eri fatta per un amante piú ricco, che avrebbe potuto facilmente procurarsi il piacere di soddisfare i tuoi costosi desiderii.
{{Sc|La giovane signora}}. Oh mio Dio, questo, avresti dovuto pensarlo da te fin da principio, sapendo chi ero, che vita ho sempre fatto!
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sapevi anche tu chi ero io, quando ti sei messa con me. Non sono stato mai ricco. Mi sono ingegnato in tutti i modi per trovare i mezzi di seguirti nel tuo tenore di vita, senza tuo scàpito e senza troppi sacrifizi per te. E tutto quello che ho fatto e che tu (se volessi essere un po’ sincera) devi pure aver supposto...
{{Sc|La giovane signora}}. Sí, l’ho supposto.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Espedienti d’ogni genere...
{{Sc|La giovane signora}}. Supposto — supposto — e anche ammirato com’hai saputo nascondermi ogni imbarazzo.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Perché m’è parso niente — il meno che potessi fare per tutto il compenso che mi davi tu, lasciandoti amare da me.
{{Sc|La giovane signora}}. Ma hai pur preteso che considerassi...
{{Sc|L’uomo in frak}}. No! che cosa?
{{Sc|La giovane signora}}. Come no? se hai fatto appello alla mia sincerità! — che considerassi quanto t’è costato...
{{Sc|L’uomo in frak}}. T’ho detto, niente: come niente speravo dovesse costare a te la rinuncia ai tuoi desiderii piú costosi.
{{Sc|La giovane signora}}. Per non obbligarti a spese che sapevo non avresti potuto fare, sí. E ho rinunziato, ho rinunziato infatti, tu non puoi neppure immaginare a quante cose!
{{Sc|L’uomo in frak}}. L’immagino, l’immagino benissimo!
{{Sc|La giovane signora}}. T’è parso naturale?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sí, amandomi...<noinclude></noinclude>
jcuzcus3ptfmqhulrwhgou51v7bhq4b
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/89
108
956130
3854485
3465657
2026-06-29T11:22:50Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854485
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|79}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|La giovane signora}}. Io ne ho provato rabbia!
{{Sc|L’uomo in frak}}. Che mi sembrasse naturale?
{{Sc|La giovane signora}}. Sí. Che amandoti, non dovessi desiderare piú nulla! E allora apposta, quella sera, passando davanti la vetrina di quel giojelliere — apposta, apposta sí, ho voluto esser crudele.
{{Sc|L’uomo in frak}}. E credi che non me ne sia accorto?
{{Sc|La giovane signora}}. Ti sono parsa crudele?
{{Sc|L’uomo in frak}}. No. Donna.
{{Sc|La giovane signora}} (''battendo un pugno sul ginocchio e alzandosi''). Ancora! Non capite che è colpa vostra, di voi uomini, se le donne sono cosí, per codesto concetto che n’avete? Colpa vostra, se sono crudeli: colpa vostra, se v’ingannano: colpa vostra, se vi tradiscono?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Piano — piano... Perché vai cosí sulle furie? Credi che non m’accorga adesso che vai cercando un pretesto per farti comunque una ragione?
{{Sc|La giovane signora}} (''voltandosi di scatto, stupita''). Io?
{{Sc|L’uomo in frak}} (''con viso fermo''). Sí — tu. Di che ti stupisci?
{{Sc|La giovane signora}} (''imbarazzata''). Ragione di che?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Tu lo sai bene di che. — Io ho detto «donna» per correggere il tuo «crudele». M’è parso giusto, non crudele, che tu quella sera, passando davanti la vetrina di quel giojelliere, per scherzo e sul serio facessi quel sospiro di golosità.
{{block|is|Lo rifà, come un bambino davanti a un cibo prelibato, e accompagna il sospiro col gesto che di solito fanno i bambini appetendo qualcosa che faccia loro gola, cioè passandosi piú volte rapidamente le mani sul petto:}}«Ah! quanto mi piacerebbe quel vezzo di perle.»
{{block|{{Pt|isb|is}}}}
Ella ride e, d’un tratto, mentre ride, si fa bujo: un bujo assoluto: e, in questo bujo, lo scrigno che si sarà veduto fin da principio nella parete di fondo accanto all’uscio chiuso, sarà liberato, mediante qualche filo o altro congegno, dei due sportelli — che saranno di carta dipinta e applicati in modo da potere venir via facilmente — e, potentemente illuminato dall’alto da un riflettore che lo isoli da tutto il resto, apparirà come una splendida vetrina di giojelliere, con molte gioje esposte innaturali, entro queste, nel mezzo, bene in vista, disposto con arte in mostra nel suo sostegno di raso,<noinclude></noinclude>
nhwulbdjggwck9cbe61hvcmqz78crwz
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/90
108
956131
3854486
3465659
2026-06-29T11:26:55Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854486
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|80|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>{{block|is|}}
</noinclude>il vezzo di perle, anch’esso innaturale. Nell’attimo stesso che questa vetrina apparirà cosí illuminata, come una visione fascinosa, la Giovane Signora cesserà di ridere. E la visione durerà un lungo tratto nel massimo silenzio. Per la forza isolatrice del riflettore i due personaggi non si dovrebbero vedere come null’altro della stanza si dovrebbe vedere. Del resto, essi voltano le spalle a quello scrigno. La visione di quella vetrina di giojelliere è solo per gli spettatori. I due personaggi, è come se l’avessero davanti a sé. A un certo punto si vedranno due mani maschili, ma fine e bianchissime, scostare, come dall’interno della bottega, le tendine che fanno da sfondo alla vetrina, e prendere con cautela quel vezzo di perle. Poi, senza che la visione di essa sparisca, si riaccenderanno nella scena i tre globi rosati della lumiera, e appariranno immobili, nel punto dov’erano, l’Uomo in frak e la Giovane Signora, presi nel fascino, che li fa parlare rigidi, sottovoce, guardando davanti a sé.
</div>
{{Sc|L’uomo in frak}}. Vuoi che le rubi?
{{Sc|La giovane signora}}. No, no. M’è passato in un baleno per la mente. Non le voglio, non le voglio da te! T’ho già detto che te n’ho manifestato il desiderio per crudeltà. So bene che tu non puoi regalarmele se non rubandole.
{{Sc|L’uomo in frak}}. O rubando ad altri per comperartele! — Ciò che sto facendo! Mentre — hai visto? — altre mani — altre mani hanno ritirato dalla vetrina il vezzo di perle — per te — e tu lo sai — lo sai
{{block|is|a questo punto si scompone dalla rigidità e si volta a lei terribile:}} — e osi dirmi che non lo vuoi piú da me? Sfido che non lo vuoi piú da me! Lo avrai da un altro! Tu m’hai già tradito, vile!
{{block|is|L’afferra per le braccia, poiché ella, spaventata, s’è alzata per sfuggirgli.}}E so chi è! so chi è! Vile! Vile!
{{block|is|La scrolla.}}Ti sei rimessa col tuo primo amante, ritornato ricco or ora da Giava! l’ho visto! l’ho visto! Si tiene ancora appartato, ma io l’ho visto!
{{Sc|La giovane signora}} (''che si sarà dibattuta per liberarsi dalla''<noinclude></noinclude>
anvot7h5sfl1mle6oj8x7h2n8jagdif
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/91
108
956132
3854487
3465660
2026-06-29T11:32:52Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854487
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|81}}{{block|recita}}</noinclude><noinclude>
</noinclude>''stretta, a questo punto gli sfugge''). Non è vero! non è vero! Lasciami!
{{Sc|L’uomo in frak}} (''la ghermisce di nuovo: la ributta sul divano: le si fa sopra, con le mani alla gola come per strozzarla''). Non è vero? Se ti dico che l’ho visto, infame! Tu ti aspetti da lui quelle perle, mentr’io mi sto insozzando le mani per te, a rubare al Circolo ai miei amici: miserabile, miserabile, per contentarti, per soddisfare la tua crudeltà!
{{block|is|Le è sopra: sta per strozzarla: ella già cede sotto la stretta feroce: tutte le luci vacillano: d’un tratto si spengono, poiché ella si sogna di morire strozzata da lui. Bujo assoluto, che dovrebbe durare il meno possibile. Si udranno, durante questo bujo, reiterati colpi all’uscio chiuso, esageratamente forti, cupi, irreali, come se rintronassero nel sogno. E intanto, si rialzeranno sullo scrigno i due sportelli: la mensola in forma di cofano dorato verrà avanti col suo tappetino sopra, e lo specchio tornerà ad essere un vero specchio, senza piú il riflesso della finestra, perché questa, nella parete di sinistra, sarà aperta, e un bel raggio di sole al tramonto entrerà da essa, quando, sparito l’Uomo in frak, si rifarà sulla scena una limpida e quieta luce di giorno. Subito, a questa luce, i picchi all’uscio, da forti, cupi e irreali che erano, si fanno reali, cioè piani, discreti, e non più di tre — ben distinti. Contemporaneamente si vedrà la Giovane Signora svegliarsi dal suo sogno e portarsi le mani alla gola, dando cosí a vedere che s’è sentita soffocare. Trarrà lunghi respiri, con pena, esprimendo lo spavento che, sognando, s’è presa. È ancor quasi stupita del sogno che ha fatto, e si guarderà in giro, come una che non si raccapezzi bene nella realtà che ora si vede attorno. Tenta d’alzarsi dal divano, ma ricade a sedere, mancandole le gambe: si nasconde il volto con le mani, e sta un po’ cosí. Si riodono all’uscio i tre picchi, discreti.}}
{{Sc|La giovane signora}} (''mettendosi in piedi e stando un po’ in orecchi prima di rispondere''). Avanti.
{{block|is|Va verso la finestra aperta, aggiustandosi un po’ i capelli. Entra il cameriere, recando su un vassojo un astuccio involtato in una carta finissima e legato da un nastrino d’argento. Fa per appressarsi. Ella lo ferma, dicendogli:}}Lasciate pur lí.<noinclude>{{PieDiPagina|{{smaller|4{{smaller| - {{Sc|ii}}}}}}||}}</noinclude>
7b6sdtnnyv8ppimn50rtdduxmtz9zf7
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/92
108
956133
3854488
3465661
2026-06-29T11:39:24Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854488
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|82|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Indica la mensola. Il cameriere lascia l’involto su la mensola: s’inchina ed esce, richiudendo l’uscio. — Ella rimane dapprima dov’è, come sospesa. — In quell’involto è quel regalo prezioso che s’aspetta. — Ma la gioja di riceverlo è contrariata dal recente spavento del sogno e dalla minaccia ch’esso contiene per lei, se veramente l’amante che ella ha or ora veduto nel sogno, cosí terribile addosso a lei, abbia il sospetto del suo tradimento, di cui la prova, ecco, è li presente su quella mensola. — Va allora, di fretta e quasi furtiva, alla mensola come per nascondere l’involto. Lo prende e, sospettosa, guarda verso l’uscio chiuso, per un tratto. Poi, non sapendo resistere alla tentazione di vedere il regalo, apre l’involto con mani nervose: poi l’astuccio: e prima ne cava un biglietto da visita e legge le parole che vi sono scritte sotto il nome: infine trae il vezzo di perle: lo osserva: l’ammira: sorride: se lo stringe con ambo le mani al seno e socchiude gli occhi: se lo prova allo specchio, mettendoselo al collo, senza tuttavia agganciarlo alla nuca. — Si sente un’altra volta picchiare all’uscio. Subito la Giovane Signora si toglie il vezzo di perle, prende dal piano della mensola il biglietto da visita, apre il cassettino che è li nella mensola sotto il tappetino e vi nasconde tutto. — Poi dice, rivolta verso l’uscio:}}Chi è? Avanti.
{{block|is|E al cameriere che rientra e le porge un biglietto da visita, ordina:}}Fate passare.
{{block|is|Introdotto dal cameriere, entra, nuovo di tutto, sereno, l’Uomo che nel sogno era in frak. Ora indossa un abito da pomeriggio. Lo seguiteremo a chiamare l’Uomo in frak.}}Oh caro, venite, venite avanti.
{{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce, richiudendo l’uscio.}}
{{Sc|L’uomo in frak}} (''dopo aver baciato a lungo la mano che ella gli ha porta''). Mi sono fatto aspettare?
{{Sc|La giovane signora}} (simulando la massima indifferenza). No no...
{{block|is|Siede sul divano.}} Si vede dagli occhi che ho dormito?
{{Sc|L’uomo in frak}} (dopo averla osservata). Veramente no.<noinclude></noinclude>
9t60fglbpgsg1mg5v7f1i71p9vf5y1b
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/93
108
956134
3854489
3465663
2026-06-29T11:45:06Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854489
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|83}}{{block|recita}}</noinclude>{{block|is|Piano:}}Hai dormito?
{{block|is|Siede.}}
{{Sc|La giovane signora.}} Sí, qua, un momento... Mi son sentita prendere tutt’a un tratto dal sonno. Strano...
{{sc|L’uomo in frak.}} ...E sognato?
{{Sc|La giovane signora}} (''c. s.''). No, no. È stato proprio un momento. Devo però — non so — essermi messa male.
{{block|is|Si carezza il collo con la mano.}}Mi... mi son sentita mancare improvvisamente il respiro.
{{block|is|Sorride.}}Va’ a sonare, per piacere. Facciamo portare il tè.
{{block|is|Egli si alza e va a premere il bottone del campanello elettrico presso lo specchio. Poi torna a sedere.}}
{{Sc|L’uomo in frak}}. Temevo d’aver fatto tardi. Ho avuto una contrarietà che m’ha fatto tanto dispiacere. Poi ti dirò.
{{block|is|Il cameriere picchia all’uscio ed entra.}}
{{Sc|La giovane signora}}. Portate il tè.
{{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce.}}Che contrarietà?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Volevo farti una sorpresa.
{{Sc|La giovane signora}}. Tu? a me?
{{block|is|E scoppia a ridere.}}
{{Sc|L’uomo in frak}} (''restando male''). Perché ridi?
{{Sc|La giovane signora}} (''seguitando a ridere''). Una sorpresa, tu?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Non credi che te ne possa piú fare?
{{Sc|La giovane signora}}. Sí, caro. Tutto è possibile. Ma sai com’è? Quando ci si conosce da troppo tempo, le sorprese... E poi l’hai detto con un tono cosí afflitto...
{{block|is|Rifacendo l’aria e il tono:}}«Volevo farti una sorpresa»...
{{block|is|Ride di nuovo.}}
{{Sc|L’uomo in frak}}. Perché ho provato veramente un dispiacere.<noinclude></noinclude>
oscjgsg5hvneu464ymrxqd11aqe2jlk
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/94
108
956135
3854491
3465665
2026-06-29T11:49:02Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854491
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|84|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|La giovane signora}}. Vuoi scommettere che indovino?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Che cosa?
{{Sc|La giovane signora}}. Aspetta. L’hai provato per me o per te, il dispiacere?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Per te, e per me anche, appunto per la sorpresa che non ho potuto piú fare.
{{Sc|La giovane signora}}. E allora sí, ho indovinato. Per farti vedere che, di sorprese, tu non puoi farmene piú.
{{block|is|Va dietro la seggiola, si china con le due braccia sulle spalle di lui, senz’abbracciarlo, ma intrecciando le mani davanti, e accostando la faccia a quella di lui.}}Volevi proprio regalarmelo, quel vezzo di perle?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sono entrato dal giojelliere per comprarlo.
{{block|is|Poi, di scatto, sorpreso:}}Ma dunque tu sapevi ch’era stato venduto?
{{Sc|La giovane signora}}. Sí, caro. Per questo ho potuto indovinare.
{{Sc|L’uomo in frak}}. E come lo sapevi?
{{Sc|La giovane signora}}. Oh bella! Come? Jersera, passando, m’accorsi che nella vetrina non c’era piú.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Fino alle quattro c’era! Lo vidi io!
{{Sc|La giovane signora}}. Ah no, io son passata piú tardi, verso le sette: non c’era piú.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Strano. Perché mi hanno detto che è stato venduto proprio questa mattina.
{{Sc|La giovane signora}}. Ah — hai domandato?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Ero entrato — ti dico — per comperare. E m’hanno detto appunto, questa mattina.
{{Sc|La giovane signora}} (''simulando una perfetta indifferenza''). A chi? non te l’hanno detto?
{{Sc|L’uomo in frak}} (''senza il minimo sospetto, e perciò senza dare la minima importanza alla domanda di lei''). Sí — a un signore m’hanno detto.
{{block|is|Tirandola davanti a sé:}}Ma tu, scusa, se hai potuto — sentendo del mio dispiacere — indovinare cosí presto che si trattava di quelle perle, è segno che ci pensavi.<noinclude></noinclude>
2xw49l4kbg4a3t09v0rn7clvjul285r
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/95
108
956136
3854493
3465669
2026-06-29T11:55:22Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854493
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|85}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|La giovane signora}}. No no...
{{Sc|L’uomo in frak}}. Come no? — e che t’aspettavi ch’io te le portassi.
{{Sc|La giovane signora}}. Oh Dio, ho saputo che tu giuochi da parecchie sere al Circolo con una vena incredibile...
{{Sc|L’uomo in frak.}} Sí, — e sai perché? (io ne ho la certezza) — per l’accensione in cui mi ha messo il desiderio che tu m’avevi manifestato di quelle perle — un vero estro, lucidissimo — che m’ha assistito e non m’ha fatto fallire nessun colpo.
{{Sc|La giovane signora}}. Hai vinto molto?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Molto, sí.
{{block|is|Con sincero trasporto:}}E tu ora m’ajuterai a cercare qualche altra cosa bella — bella bella — per te, che ti piaccia molto...
{{Sc|La giovane signora}}. No! No!
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sí — per farmi passare il dispiacere di non averti potuto questa volta contentare.
{{Sc|La giovane signora}}. Ma no, caro, io non ho mai pensato sul serio a quelle perle, che le potessi avere da te... Fu soltanto, cosí, un capriccio momentaneo, quella sera, passando... No no, io voglio esser buona.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Lo so — lo so che tu sei buona — tanto con me. — Ma tutta la mia vincita di queste sere è tua, proprio tua, te lo posso assicurare: la debbo a te unicamente.
{{Sc|La giovane signora}}. Tanto meglio! E sono allora piú che mai contenta cosí c— he io t’abbia fatto vincere, e che tu non abbia piú trovato quelle perle. Non ne parliamo piú, per piacere.
{{block|is|Si sente picchiare all’uscio, e subito dopo entra il cameriere recando sul vassojo tutto l’occorrente per il tè.}}Ecco il tè. Prendiamo il tè.
{{block|is|Il cameriere deporrà il vassojo su un tavolinetto basso di lacca presso la mensola, e lo trasporterà davanti al divano. Prima che cominci a disporre il servizio, la Giovane Signora dirà:}}Lasciate. Faccio io.
{{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce.}}<noinclude></noinclude>
i68g6alm56zn67ap92tamie93opmyzo
3854494
3854493
2026-06-29T11:56:09Z
Utoutouto
16823
3854494
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione||sogno (ma forse no)|85}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|La giovane signora}}. No no...
{{Sc|L’uomo in frak}}. Come no? — e che t’aspettavi ch’io te le portassi.
{{Sc|La giovane signora}}. Oh Dio, ho saputo che tu giuochi da parecchie sere al Circolo con una vena incredibile...
{{Sc|L’uomo in frak.}} Sí, — e sai perché? (io ne ho la certezza) — per l’accensione in cui mi ha messo il desiderio che tu m’avevi manifestato di quelle perle — un vero estro, lucidissimo — che m’ha assistito e non m’ha fatto fallire nessun colpo.
{{Sc|La giovane signora}}. Hai vinto molto?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Molto, sí.
{{block|is|Con sincero trasporto:}}E tu ora m’ajuterai a cercare qualche altra cosa bella — bella bella — per te, che ti piaccia molto...
{{Sc|La giovane signora}}. No! No!
{{Sc|L’uomo in frak}}. Sí — per farmi passare il dispiacere di non averti potuto questa volta contentare.
{{Sc|La giovane signora}}. Ma no, caro, io non ho mai pensato sul serio a quelle perle, che le potessi avere da te... Fu soltanto, cosí, un capriccio momentaneo, quella sera, passando... No no, io voglio esser buona.
{{Sc|L’uomo in frak}}. Lo so — lo so che tu sei buona — tanto con me. — Ma tutta la mia vincita di queste sere è tua, proprio tua, te lo posso assicurare: la debbo a te unicamente.
{{Sc|La giovane signora}}. Tanto meglio! E sono allora piú che mai contenta cosí — che io t’abbia fatto vincere, e che tu non abbia piú trovato quelle perle. Non ne parliamo piú, per piacere.
{{block|is|Si sente picchiare all’uscio, e subito dopo entra il cameriere recando sul vassojo tutto l’occorrente per il tè.}}Ecco il tè. Prendiamo il tè.
{{block|is|Il cameriere deporrà il vassojo su un tavolinetto basso di lacca presso la mensola, e lo trasporterà davanti al divano. Prima che cominci a disporre il servizio, la Giovane Signora dirà:}}Lasciate. Faccio io.
{{block|is|Il cameriere s’inchina ed esce.}}<noinclude></noinclude>
ii0ymo97oxxkbu4e9hujemvk9j99r1x
Pagina:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu/96
108
956137
3854495
3465670
2026-06-29T11:57:03Z
Utoutouto
16823
/* Riletta */
3854495
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Utoutouto" />{{RigaIntestazione|86|maschere nude|}}{{block|recita}}</noinclude>
{{Sc|L’uomo in frak}} (''alieno, come per dire qualche cosa''). Oh, sai? M’hanno detto che è ritornato da Giava...
{{Sc|La giovane signora}} (''versando il tè''). Sí sí, lo so...
{{Sc|L’uomo in frak}}. Ah, l’hanno detto anche a te?
{{Sc|La giovane signora}}. Sí, l’altra sera. Non ricordo piú chi...
{{Sc|L’uomo in frak}}. Pare che abbia fatto là molti soldi...
{{Sc|La giovane signora}}. Latte o limone?
{{Sc|L’uomo in frak}}. Latte — Grazie.
</div>
{{Ct|f=100%|v=1|TELA}}<noinclude></noinclude>
ogpsjff2ji4nyn8kloxt537s3plzgoe
Utente:Pic57/wikidiario
2
957775
3853760
3853665
2026-06-28T18:01:04Z
Pic57
12729
/* https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7 */
3853760
wikitext
text/x-wiki
==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.07#Musica_nel_wikiverso_2026.7 Musica nel wikiverso 2026.7]] ==
In costruzione
Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese:
* Al '''15 luglio 2026''', abbiamo trascritto (131) ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}''').
* '''Q{{Sc|uesto mese}}''':
:Canti popolari
:<small> · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro}}· {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira}}
</small>
:Musica colta
:<small>xxxxxx</small>
* '''{{Sc|Didattica}}''' — Come accennavamo a giugno, i ''frammenti'' (snippets) sono pezzi di codice precompilato riutilizzabile in contesti musicali analoghi. L'editor Frescobaldi consente di crearne di nuovi, ma esiste in pubblico dominio un'opera davvero meritoria curata dall'Università Statale di Milano e integrata nei Manuali Lilypond. Si tratta della più vasta '''antologia di frammenti (snippets)''' disponibile on line: è un'enciclopedia vera e propria, indispensabile per il neofita come per l'esperto. Offre una vasta gamma di modelli, di trucchi ecc...Non è completa (come potrebbe esserlo? Così al volo potrei suggefrire almeno due argomenti che mancano) e si presenta un po' in Italiano e un po' in Inglese, ma è assolutamente affidabile ed aggiornata alla ver. 2.24.4 di Lilypond.
:Eccola: https://lilypond.org/doc/v2.24/Documentation/snippets/index
==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.6 Musica nel wikiverso 2026.6]] ==
==[[https://it.wikisource.org/wiki/Wikisource:Bar/Archivio/2026.06#Musica_nel_wikiverso_2026.5 Musica nel wikiverso 2026.5]] ==
== 8.5.2026 ==
Ho trascritto per wikisource una «'''bluette'''» di Pietro Floridia, pubblicata sulla rivista della Ricordi "Musica d'oggi" a luglio del 1920. La «bluette» è una breve e raffinata composizione pianistica di carattere elegiaco. Qui in effetti lo spunto è offerto al musicista da una poesia di Théophile Gautier. La composizione è ancora più suggestiva perché il termine "bluette" - in francese - è utilizzato principalmente per indicare un colore azzurro intenso, (bleu turquoise o bleu vif). E - sempre in francese - l'assonante "bleuet" è il fiordaliso, uno dei pochi fiori davvero blu, così che per affinità «bluette» ha finito per significare "scintilla".
Buon ascolto 🎹
Linkedin - facebook -
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.04#Musica_nel_wikiverso|Musica nel wikiverso 2026.4]]==
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.03#.eps_files|Musica nel wikiverso 2026.3]]==
== 17.3.2026 ==
'''[[Ars_et_Labor,_1908_vol._I/N._2/Automobile|Automobile]]''' è una divertente composizione per pianoforte di Giulio Ricordi (sì, oltre che editore è stato compositore). Frutto del clima culturale che anticipa il futurismo (1908), celebra con ironia l'avvento dell'automobile, quando delle macchine si poteva ancora scherzare e prima che il futurismo stesso venisse fagocitato dalla propaganda bellica.
Esilarante il modo in cui viene reso il sobbalzo dei passeggeri a causa di una cunetta, nonché l'occasionale investimento di un povero cane vittima (collaterale) della macchina che tutto travolge: nulla la arresta! L'accidentale scoppio di una gomma (altra ironia) viene prontamente riparato e il motore - arrancando - porta finalmente i passeggeri a destinazione. Ah, la ''Belle Époque!''
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.02#Babel_Lilypond|Musica nel wikiverso 2026.2]]==
== 22.2.2026==
<poem>[[File:Sandringham House from the air (cropped).jpg|miniatura|sinistra]]'''Coincidenze!'''
Stavo giusto trascrivendo la [[Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia |''Sandringham March'']] di Natalie Townsend quando giunge la notizia dell'arresto dell'ex-principe Andrea, indovinate dove? Ma a '''Sandringham House''', ovviamente, la residenza di campagna dei Windsor, nel Norfolk! Qui si era ritirato dopo lo sfratto dalla Royal Lodge di Londra in seguito alle indagini sugli Epstein Files!
Ebbene, nel luglio 1904 la compositrice statunitense - nonché moglie di un ambasciatore USA - fu ospitata nella Sandringham House per una breve vacanza e lasciò come dono alla Regina Alexandra - che l'aveva invitata per la stima che aveva nei suoi confronti - questa elegante e briosa marcia.
https://it.wikisource.org/wiki/Musica_e_Musicisti,_1904_vol.II/N._7/Sandringham_-_Marcia Non era raro che i brani della Townsend venissero eseguiti dalle bande militari britanniche durante i cambi della guardia o in occasione di eventi ufficiali a cui partecipava la Regina.
Altri tempi!</poem>
==[[Wikisource:Bar/Archivio/2026.01#Ars_et_Labor_1906,_vol._I_con_SAL_75%|Musica nel wikiverso 2026.1]]==
== 27.1.2026==
:La musica attraversa il tempo e lo spazio perché è un linguaggio universale: più facile suonare con un giapponese, che parlargli.
:E questo vale anche per la musica del passato, per la quale wikisource offre mille possibilità.
:Accade così che [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1907_vol._II/N._9/Aria questa "Aria barocca"] di Antonio Francesco Tenaglia, un clavicembalista della metà del XVII sec., venga scoperta e trascritta per violino e pianoforte 250 anni dopo, nel 1906, da [https://it.wikipedia.org/wiki/Enrico%20Polo Enrico Polo], un violinista cultore di Paganini.
:E venga poi pubblicata su Ars et Labor, una bella rivista dell'Archivio Ricordi in corso di trascrizione su Wikisource.
:Così oggi, esattamente 120 anni dopo, accade che io possa codificarla per digitalizzarla in MIDI.
:E possa poi anche sostituire la voce del violino con quella della mia armonica accompagnata dal pianoforte e... [https://www.spreaker.com/episode/aria-barocca--69423778 suonare un pezzo barocco per poi pubblicarlo sul mio podcast].
:Non è sempre stato così: devo dire grazie a Wikisource. E ovviamente grazie all'autore, al musicista che l'ha scovato e trascritto, al decodificatore, all'interprete e grazie anche a [https://it.wikipedia.org/wiki/Guido_d%27Arezzo Guido d'Arezzo], di cui a dicembre si è celebrato il millenario della notazione musicale da lui inventata.
{{A destra|(pubblicato sulla pagina Facebook di Wikisource)}}
== 21.1.2026 ==
All'Archivio Ricordi (info@)
Gent.ma Redazione,
... ho curato la trascrizione su Wikisource dei primi 6 numeri di Ars Et Labor con le relative partiture in MIDI.
Nell'accingermi a proseguire il lavoro con il secondo volume del 1906 della rivista, ho notato che le partiture elencate non sono però incluse nella versione digitale di Ars et Labor. E' possibile recuperarle?
Ecco l'elenco, così come ricostruito dalle stesse pagine della rivista:
# Sous les pommiers di Vittorio Monti per mandolino e piano (n. 7, 1906, p. 647 cartacea, 37 digitale)
# A lei di G. Calamani, romanza. (n. 7, 1906, p. 644 cartacea, 37 digitale )
# [https://musescore.com/user/97106398/scores/19541758 Quelle labbra non son rose... di Stefano Donaudy] (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale)
# Au son des harpes di Alfred Cottin (n. 8, 1906, p. 751 cartacea, 88 digitale)
# Dejanice di Alfredo Catalani (n. 9,1906, p. 839 cartacea, 137 digitale)
# Campane di Napoleone Cesi (n. 10/1906, p. 927 cartacea, 181 digitale)
# Se vuoi ch'io muoia, amor, morrò... di Stefano Donaudy (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Éloignement di Henry Soro (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Allegretto per organo di Roberto Remondi (n. 11, p. 1036 cartacea, 236 digitale)
# Il presepio di J. Burgmein (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale)
# Musette (da: Heures deliceuses) di Enrico De Leva (n. 12, p. 1133 cartacea, 284 digitale)
Grazie per l'attenzione e un cordiale saluto
== 15.1.2026 ==
Elenco (67 autori) ottenuta da [https://query.wikidata.org/querybuilder/?uselang=it&query=%7B%22conditions%22%3A%5B%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3Anull%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P570%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22time%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%7B%22value%22%3A%22%2B1955-00-00T00%3A00%3A00Z%22%2C%22precision%22%3A9%7D%2C%22subclasses%22%3Afalse%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P27%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q38%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q36180%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22and%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q201788%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q1930187%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q49757%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%2C%7B%22propertyId%22%3A%22P106%22%2C%22propertyDataType%22%3A%22wikibase-item%22%2C%22propertyValueRelation%22%3A%22matching%22%2C%22referenceRelation%22%3A%22regardless%22%2C%22value%22%3A%22Q28389%22%2C%22subclasses%22%3Atrue%2C%22conditionRelation%22%3A%22or%22%2C%22negate%22%3Afalse%7D%5D%2C%22limit%22%3A500%2C%22useLimit%22%3Atrue%2C%22omitLabels%22%3Afalse%7D questa query] a wikidata fatta con il comodo Query Builder chiedendo scrittori, poeti, storici, giornalisti e sceneggiatori italiani scomparsi nel 1955
{| class="wikitable sortable"
! item wikidata !! Nome !! Cognome
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q799111 || Ermanno || Amicucci
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98164064 || Giuseppe || Ammendola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3893714 || Paolo || Arcari
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3611325 || Alfredo || Baccelli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1615033 || Piero || Ballerini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q19753744 || Achille || Bertini Calosso
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1316687 || Ferruccio || Biancini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q16554572 || Ettore || Boschi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q569638 || Anselmo || Bucci
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q4015314 || Vittorio || Butera
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55226171 || Franco || Caburi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3623763 || Arrigo || Cajumi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3770245 || Giuseppe || Cardinali
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3833066 || Lino || Carrara
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q93260474 || Antonio || Casamassa
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3082360 || Franco || Casavola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q21196716 || Garzia || Cassola
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q28030727 || Eugenio || Cirese
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3737981 || Fabrizio || Colamussi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3848457 || Mario || Colombi Guidotti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q65132766 || Melchiorre || Corelli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3737666 || Fabio || Cusin
|-style="background-color:#abcdef;"
| http://www.wikidata.org/entity/Q1005945 || Silvio || D'Amico
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q102278256 || Nicola || D'Atri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q20953743 || Marziale || Ducos
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55227407 || Silvano || Fasulo
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q104761101 || Giuseppe || Ferrandi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q50804877 || Raffaele || Foà
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3882159 || Omero || Franceschi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3901119 || Petru || Giovacchini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q110214924 || Paolo || Guicciardini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3935925 || Rinaldo || Küfferle
|-style="background-color:#abcdef;"
| |http://www.wikidata.org/entity/Q50059259 || Carolina || Lanzani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q113765776 || Francesco || Lo Bue
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3845620 || Marcello || Manni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3845507 || Marcella || Mariani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q123925248 || Antonio || Martino
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q54925054 || Amato || Masnovo
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q536191 || Angelo || Mercati
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3732619 || Ersilio || Michel
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1165939 || Luigi || Motta
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q42298127 || Ruggero || Nuti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q206442 || Biagio || Pace
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q23775667 || Francesco || Palmegiani
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98731369 || Luigi || Parigi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q27824408 || Ferdinando || Pasini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3840013 || Luigi || Piccioni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q52576898 || Luca || Pignato
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q61481359 || Benvenuto || Pitzorno
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q115766708 || Pietro || Pizzoni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q18421227 || Gustavo || Reisoli
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q63025648 || Romana || Rompato
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q98346641 || Anaïs || Ronc-Désaymonet
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3733999 || Ettore || Rossi
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q107149686 || Guido || Ruberti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3948292 || Sandro || Salvini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q1897006 || Mariano || San Nicolò
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q93243643 || Angelo || Silvagni
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3659855 || Carlo || Silvestri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q75837465 || Cipriano || Silvestri
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q55452458 || Anna || Stančova
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3740416 || Fausto || Torrefranca
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3629710 || Augusto || Turati
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q23854442 || Alessandro || Visconti
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q92600748 || Vito || Vitale
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q3611526 || Alfredo || Zerbini
|-
| http://www.wikidata.org/entity/Q59533184 || Elio || Zorzi
|}
== 14.4.2025 ==
In questi giorni ho finito di trascrivere "Francesco e il suo tempo" di Francesco Prudenzano, un patriota meridionale che scrisse questo libro nel 1857, poco prima dell'Unità. L'avevo trovato citato in un articolo sul film "Frate Sole" (1918), emerso dallo scaffale del Cinema di Wikisource. Tra un anno si celebra l'ottavo centenario della morte di Francesco d'Assisi: piccolo contributo il mio nella speranza che il mite messaggio del poverello di Assisi non finisca soffocato dalle urla dei nazionalismi. L'11 gennaio di quest'anno 2025 ricorreva l'ottocentesimo anniversario del ''Cantico delle creature'', esordio poetico della letteratura italiana: non se n'è parlato molto, ma si può sempre rimediare...
Comunque il libro (il cui titolo completo sarebbe "Francesco d’Assisi e il suo secolo, considerato in relazione con la politica, cogli svolgimenti del pensiero e colla civiltà. Studii") bene ci mostra - con tutte le forzature nazional-patriottiche che si possono immaginare - come Francesco d'Assisi fosse destinato a diventare patrono d'Italia prima ancora che ci fosse uno Stato "Italia". Il buon Prudenzano si impegna a descriverci Francesco d'Assisi come "il santo italiano per eccellenza" e lo colloca all'inizio di una nuova "gloriosa" visione della cultura del nascente Stato.
Anche il cinema - sin dai suoi esordi muti - ha fatto la sua parte: ho contato 11 film italiani su Francesco d'Assisi dal 1911 al 2007... una media cioè di 1 film ogni 10 anni (e sicuramente ne avrò dimenticato qualcuno).
Nel gran calderone dei temi - talora polemici - sollevati dal libro, colpisce la storica rivalità tra francescani e domenicani, risalente al fatto che entrambi si trovarono nel XIII sec. a combattere le eresie, ma con due strumenti agli antipodi: la povertà di Francesco e la dottrina di Domenico. Dante nella Commedia risolve brillantemente la questione in Paradiso, facendo elogiare Francesco dal domenicano San Tommaso e Domenico dal francescano san Bonaventura. Perfetto! Ma la storia non finisce lì e si trascina fino al Risorgimento. E anche dopo: scopro infatti che se - come tutti sanno - Francesco è Patrono d'Italia, Caterina da Siena - terziaria domenicana a 16 anni, la cui reliquia della testa è custodita appunto nella Basilica di San Domenico a Siena - lo è anche lei! E così per non scontentare nessuno l'Italia si trova due patroni. La Francia ha Giovanna d'Arco, l'Inghilterra San Giorgio, l'Irlanda San Patrizio, la Spagna San Giacomo, noi invece due e pare che la Germania ne abbia addirittura tre. All'Europa ne basta uno: Benedetto da Norcia. Sit aliquis nobis auxilio!
== 21.2.2025 ==
Che bella sorpresa! Su wikisource possiamo anche trascrivere la musica e ascoltarla! Chi già legge la musica può con poco sforzo (e grande soddisfazione) usare Lilypond, un potente programma di incisione musicale per la produzione di spartiti di qualità eseguibili in MIDI. Ecco qui un piccolo esempio:
[[Al_mio_pregar_t'arrendi|Al mio pregar t'arrendi]], dalla Semiramide di Gioachino Rossini. E altri sono in arrivo :-) [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:51, 21 feb 2025 (CET)
== 21.1.2025 ==
C'è qualcosa di profetico nel breve racconto - umoristico - "Per la storia..." (1942) di Vitaliano Brancati. Egli immagina che il suo amico e regista Mario Camerini (quello delle commedie sentimentali piccolo-borghesi degli anni Trenta), riceva un sonoro '''"no!"''' da una ragazza (milanese) che rifiuta (incredibile!) di diventare famosa attrice in uno dei suoi film. Non vi voglio spoilerare il finale - assurdo e sarcastico -, ma credo che se le donne - e gli uomini - rifiutassero davvero "con uno sguardo sfavillante di rabbia" di sottrarsi - almeno un po' - alle lusinghe e ai facili successi dell'industria dello spettacolo, il mondo sarebbe meno cinico nei loro confronti e il cinema ne guadagnerebbe in termini di qualità artistica. Ma non è facile in un'epoca che sembra aver trasformato tutto in spettacolo. Sembra impossibile: tuttavia il raccontino dice che si può. Si legge in due minuti e sta [[Per_la_storia...|qui, su wikisource, solo su wikisource!]]
== 12.1.2025 ==
In [[Note sul neo-realismo|Note sul realismo]] del 1952 di Agostino degli Espinosa, che l'autore sviluppa magistralmente a partire da una breve conversazione con Cesare Zavattini, leggo:<br>
''Un brano di musica o un discorso trasmesso dalla radio, raccoglie gli ascoltatori in un’unica commozione, rendendo illusoria la loro consapevolezza di essere ognuno in una dimora privata.''
Non esiste realtà individuale che non sia sempre inevitabilmente anche collettiva. Questa è la «fame di realtà» da cui nasce il neorealismo.
''Ognuno di noi per un’abitudine che solamente uno sforzo di pensiero può vincere, si crede ricinto di solitudine, libero da ogni rapporto con gli altri e lo spazio sociale in cui si libra gli appare come un oscuro «al di là» che trascenda il suo mondo. E’, affondando lo sguardo in questo «al di là», che Cesare Zavattini ha cercato «gli altri».''
Come il neo-realismo ci ha dimostrato, il cinema può essere quello "sforzo di pensiero" che solleva il velo delle solitudini.
== 10.1.2025 ==
Ho recentemente riletto per WS ''La figlia di Iorio'' di Gabriele D'Annunzio portando il SAL al 100% e l'ho trovato di un'attualità sorprendente in merito a quanto si sta dicendo sul patriarcato e sui femminicidi. Quest'opera (1904) - di carattere mitologico e non veristico, come si vorrebbe far credere (lo dimostrano i nomi i dei personaggi "Lazaro di Roio • Candia della Leonessa • Aligi • Splendore • Mila di Codra ecc..."), mi sembra la tomba del patriarcato. E infatti c'è un parricidio. Aligi uccide il padre Lazaro, più o meno intenzionalmente: per legittima difesa o per difendere Mila. O perché davvero si ribella. Ma - dilaniato com'è tra Mila e Vienda - non ha più la forza di sostituire Lazaro perché non è come lui. La figura che giganteggia alla fine è Ornella che - sottraendo Mila, la figlia di Iorio, al suo destino - ha di fatto ucciso il patriarcato che la reclamava attraverso l'ululante ''coro dei mietitori''. Alla fine l'eroina si immolerà per salvare Aligi (non più eroe, ma una vittima, un po' vigliacca anche). Chi ha capito tutto è invece Ornella, che da lì continuerà la sua emancipazione.
<poem>''A chi lo lasci l’aratro,
oh Lazaro, a chi lo lasci?
Chi ti vanga il campo tuo,
la tua mandra chi la pasce?''</poem>
Nessuno risponde. Perché il patriarcato è indissolubilmente legato all'agricoltura e alla pastorizia. E così la sua religione, ridotta qui a superstizione.
== 9.1.2025 ==
''[[La musica e il film]]'' è un saggio di ''S. A. Luciani'' scovato dentro il n. 6 della rivista B&N del 30 giugno 1937. Tra le tante cose interessanti che vi si scoprono, questa mi sembra una vera perla: <br>
''La musica nel film non ha solo la funzione di integrare obbiettivamente la visione silenziosa, ma di commentarla dal punto di vista dello spettatore, funzione analoga questa (non stupisca il richiamo storico) a quella del coro nella tragedia greca.''<br>
Proprio così: il coro agiva come intermediario tra la narrazione e il pubblico, offriva commenti, riflessioni, e spiegazioni sugli eventi che si svolgevano sulla scena. Insomma guidava la comprensione e l'interpretazione dei temi principali enfatizzando i momenti di tensione, dramma o pathos. E la colonna sonora non fa questo all'interno del film? Guida le nostre emozioni spesso anticipandole: quante volte siamo stati messi sull'avviso da una musica improvvisamente cupa che annuncia un evento catastrofico. O che lo sottolinea. O che al contrario libera da uno scampato pericolo un personaggio... e così via...
== 4.1.2025 ==
Qualche giorno fa stavo sfogliando su Internet Archive alcuni numeri della rivista "Cinema" del 1939 alla ricerca di qualche bel pezzo da portare su Wikisource: tra pagine intere di pubblicità (belle immagini però!) e propaganda di regime (uff!), sfoglia, sfoglia... ecco che all'improvviso leggo:
"Dramma e sonoro". Un articolo di Luigi Pirandello.... <br>
Faccio un salto sulla sedia! <br>
E da dove salta fuori quest'articolo del Maestro sul rapporto tra cinema e teatro? Nel '39 Pirandello era già passato a miglior vita da 3 anni. Possibile che ci abbia scritto qualcosa dall'aldilà e noi non ce ne siamo accorti? Sembrerebbe la trama di una delle sue novelle! <br>
Strabuzzo gli occhi e vado a leggere meglio. Si tratta di un articolo del 1929 (aaaah.... ecco!) scritto per "La Nacion" di Buenos Aires, in cui si è imbattuto - per caso anche lui - il buon Renato Giani che lo ha ri-tradotto in Italiano dallo Spagnolo e pubblicato poi sulla rivista "Cinema" dieci anni dopo la sua pubblicazione in Argentina. Un gioiellino! Vado subito a trascriverlo.
Eccolo, lo potete leggere qui anche voi: https://it.wikisource.org/wiki/Dramma_e_sonoro
Ma tu vedi cosa ti può capitare di leggere su wikisource... solo su wikisource!😀
== 28.12.2024 ==
E' in corso su wikisource la rilettura di Piccoli eroi, un romanzo per ragazzi scritto nel 1892 da Virginia Tedeschi-Treves - sotto lo pseudonimo di Cordelia - e pubblicato (ovviamente) dall'Editore Giuseppe Treves di Milano, di cui Virginia era consorte. Anzi sarà proprio grazie alla sua dote, proveniente da una facoltosa famiglia veronese, che la casa editrice potrà ingrandirsi e acquistare a Milano, in via Palermo, adiacente alla via Solferino, già sede della casa editrice, il terreno in cui insediare la tipografia che darà alle stampe nel 1864 ''Il Corriere di Milano'', giornale liberale di ispirazione cavouriana, che dieci anni dopo diventerà ''Il Corriere della Sera''.
''Piccoli eroi'' è un romanzo piuttosto importante nella nostra letteratura: non tragga in inganno il fatto che sia destinato ai ragazzi. Sarebbe anzi ora di finirla di considerare la letteratura per ragazzi come una letteratura di serie B. Questo romanzo ebbe ben 62 ristampe! A p.63/64 si legge: .''..le guerre di conquista non sono più conformi alla nostra civiltà, e l’Italia libera e indipendente non ha più gran bisogno che i suoi figli le consacrino il loro coraggio e il loro sangue, bensì le occorrono ingegni educati a forti studii, che la facciano ricca e potente.'' Un bel messaggio per i ragazzi dell'epoca. Le cose sarebbero però andate diversamente: ci sarebbe stata non solo una prima guerra mondiale, ma pure una seconda. Però fa piacere sapere che nel 1892 c'era chi la pensasse così!
== 22.12.2024 ==
E' in corso su wikisource la rilettura dei Canti orfici di Dino Campana nell'edizione originale, quella pubblicata a Marradi (la sua città d'origine, sull'Appennino tosco-romagnolo) nel 1914. Già questo è emozionante perché dietro quell'edizione c'è una bella storia che vi vorrei raccontare.
La raccolta dei Canti Orfici era già pronta per la pubblicazione nel 1913, ma la redazione della rivista Lacerba - quella di Papini e Soffici - a cui Campana aveva affidato l'unica copia del manoscritto - ebbe la dabbenaggine di smarrirla. Che fare?
Io penso che li avrei torturati.
Il poeta invece non si perse d'animo e riscrisse tutte le poesie a memoria: un'impresa titanica! Finito il manoscritto però, non lo riconsegnò a Lacerba (e come dargli torto?). Lo affidò a una tipografia del suo paese, la Tipografia F. Ravagli, appunto, come leggiamo sulla copertina. Ora, questa tipografia ha una storia particolare: era stata fondata da un marradese, Federico Ravagli, professore di Lettere nel Ginnasio di Cortona. La tipografia era il suo sogno e pubblicò varie riviste e opere del territorio, finendo per lavorare addirittura con il giornale di Firenze, La Nazione. Alla sua morte (1910) i macchinari furono trasferiti a Marradi, dove Bruno insieme a Baldo e Teresa, continuò l'attività del fratello Francesco. Fu dunque Bruno a pubblicare i Canti orfici, facendo un ottimo lavoro come possiamo vedere. La sua edizione è quella che stiamo trascrivendo digitalmente: proprio quella! Ecco perché anche solo sfogliarla per rileggerla è già emozionante.
Se la storia vi è piaciuta e volete fare un giro per provare anche voi l'emozione di trascrivere qualche pagina dei Canti orfici, cliccate qui: ( https://it.wikisource.org/wiki/Indice:Dino_Campana_-_Canti_Orfici,_Ravagli,_Marradi_1914.djvu )
Scegliete una pagina con l'iconcina rossa e buon lavoro. Però affrettatevi, perché le pagine da formattare stanno per finire e dovrete aspettare la prossima rilettura.
Ma tu vedi dove può portare un canto orfico di wikisource...😀
== 20.12.2024 ==
Rileggendo, per formattarlo in wikisource, il cap. IX del Trattato Primo del Convivio di Dante mi imbatto con meraviglia in un proverbio popolare, e cioè: "una rondine non fa primavera", cosa apparentemente inappropriata in un'opera filosofica di alto livello come il Convivio.
E invece scopro che Dante lo mutua da Aristotele: "come dice il mio maestro Aristotile nel primo de l’Etica". Vado immediatamente a verificare.
Aristotele ne parla a proposito della felicità: «come una rondine non fa primavera, né la fa un solo giorno di sole, così un solo giorno o un breve spazio di tempo non fanno felice nessuno»
Aristofane non si lascia scappare l'occasione per fare una battuta delle sue: «C'è bisogno di molte rondini» e Dante invece ne parla a per motivare la sua scelta (ancora una volta "popolare" ) di usare il volgare in un'opera filosofica: «pronta liberalitade mi mosse al volgare anzi che a lo latino»
Ma tu vedi dove può portare una rondine di wikisource😀
cl2d0us73o8g6hr9t10fq0dv06e77l8
L'innesto
0
959821
3853738
3810655
2026-06-28T14:06:41Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3853738
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Luigi Pirandello
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =L'innesto
| Anno di pubblicazione = 1917
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = teatro
| Argomento = commedie
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu
}}
{{Raccolta|Maschere nude}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="19" to="20" />
==Indice==
* {{testo|/Personaggi}}
* {{testo|/Atto I}}
* {{testo|/Atto II}}
* {{testo|/Atto III}}
a7vymk3xtfes0r1ih70y6iu4pjjnrdu
L'innesto/Personaggi
0
959822
3853732
3810659
2026-06-28T14:04:01Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3853732
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Personaggi|prec=../|succ=../Atto I}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="21" to="22" />
8zwq8jxldbnyj653v7d0cfghnqvb316
L'innesto/Atto I
0
959823
3853735
3810656
2026-06-28T14:05:27Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3853735
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto I|prec=../Personaggi|succ=../Atto II}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="23" to="42" />
4xvlithakwztuhvwlfgn0trym21kanu
L'innesto/Atto II
0
959928
3853737
3810657
2026-06-28T14:06:18Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3853737
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto II|prec=../Atto I|succ=../Atto III}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="43" to="60" />
l91jm5yw6wxiyxo289e5ripejba7rv6
L'innesto/Atto III
0
959929
3853731
3810658
2026-06-28T14:03:07Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3853731
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto III|prec=../Atto II|succ=}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="61" to="72" />
eiqp51jdmc4wsl1g944k3tziybm0dm8
Sogno (ma forse no)
0
959956
3854497
3827041
2026-06-29T11:58:04Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3854497
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore = Luigi Pirandello
| Nome e cognome del curatore =
| Titolo =Sogno (ma forse no)
| Anno di pubblicazione = 1929
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Anno di traduzione =
| Progetto = teatro
| Argomento = commedie
| URL della versione cartacea a fronte = Indice:Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu
}}
{{Raccolta|Maschere nude}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="73" to="74" />
==Indice==
* {{testo|/Personaggi}}
* {{testo|/Atto unico}}
mceb4f785474nhhak7m19ravm0dh4bt
Sogno (ma forse no)/Personaggi
0
959966
3854498
3827043
2026-06-29T11:58:24Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3854498
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Personaggi|prec=../|succ=../Atto unico}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="75" to="76" />
01ldbiiy8vfa2o2m7ne42ydn6d7ruq2
Sogno (ma forse no)/Atto unico
0
959967
3854496
3827042
2026-06-29T11:57:37Z
Utoutouto
16823
Porto il SAL a SAL 100%
3854496
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=100%|data=29 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Atto unico|prec=../Personaggi|succ=}}
<pages index="Pirandello - Maschere nude, Volume II - Verona, Mondadori, 1965.djvu" from="77" to="96" />
59w3kzvjggjwgpspc7dtbd2zmstjr9b
Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/53
108
963041
3854176
3477501
2026-06-29T07:30:10Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854176
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 47 —}}</noinclude>14,<ref>Nel Laurenziano XL, 14 si distingue oggi solo la fascia bianca trasversale; il resto è cancellato; nello Strozziano {{ec|150|151|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} si conosce bene il mastice dell’oro e la fascia bianca; l’altra metà dello stemma è abrasa. — Questi quattro Danti che recano lo stemma, appartengono tutti al medesimo gruppo, allo Strozziano: varietà di lezione però non mancano tra loro.</ref> il che viene a confermare che l’arme fosse veramente degli Alighieri, o che almeno il copista la ritenesse tale; e nello stesso tempo a mostrare che vi venisse posta solo per ornamento, come per lo stesso fine sembra posta nel codice Vaticano del Boccaccio l’arme che il Borghini attribuisce agli antichi Alighieri e par piuttosto dei Frangipani.<ref>Cfr. {{Sc|{{AutoreCitato|Giuseppe Lando Passerini|G. L. Passerini}}}}, ''Di una supposta copia dell’originale della «Commedia» e dell’arme antica di casa Alighieri.'' Venezia, Olschky, 1891 (Estratto dall’''Alighieri'', a. III fasc. 1º), a pag. 6.</ref> Del resto la prova vera di quanto il Carta correva ad affermare, doveva risultare dall’esame del testo di questo e degli altri codici di Francesco di ser Nardo. Invece un siffatto esame ci porta ad opinione ben diversa; ché per quanto ignorante o trascurato si possa immaginare quell’amanuense, non è possibile che in una sola volta introducesse tante lezioni evidentemente secondarie e tanti errori quanti compaiono nel codice Braidense; e il confronto di questo cogli altri suoi fratelli mostra difatti che a questo stato di corruzione si pervenne a poco a poco e quasi insensibilmente;<ref name=p47>Agli errori riferiti nella nota 1 della pag. 34 e nella nota 2 della pag. 44 possono esser aggiunti i seguenti: {{Sc|Inf.}} {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto III|III}}, 7 ''dinançi annoi''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto V|V}}, 101 ''mi prese costui''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto VII|VII}}, 6 ''ci terra''; VII, 67 ''maestro mio dissio lui''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto X|X}}, 89 omesso ''disse''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XI|XI}}, 84 ''pero men dio''; XI, {{ec|90|99|Pagina:Per il testo della Divina Commedia Barbi, 1891.djvu/57}} ''suo corpo''; XI, 106 ''queste cose''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XII|XII}}, 41 ''tremo sì forte che i p.''; XII, 103 ''quiui uidi''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XIII|XIII}}, 85 ''ricominciai''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XVI|XVI}}, 26 ''sichentraloro il c.''; {{TestoCitato|Divina Commedia/Inferno/Canto XIX|XIX}}, 59 ''non ueder cio'';</ref> oltre<noinclude>{{ruleLeft|4em}}</noinclude>
dw3wr2cxaoas1y9rcos7dns3ddbfbk5
Pagina:Aristofane - Commedie, Venezia 1545.djvu/35
108
975359
3854175
3525597
2026-06-29T07:18:34Z
Cruccone
53
/* Pagine SAL 100% */
3854175
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||{{Type|l=0.5em|IL PLUTO}}|}}</noinclude>{{poem t|c=ac|Car.+ O Vecchij satiati ne le Tesee feste, che trà le vostre pochissime farine sete felici, ò come sete aventurati, et ò voi altri che vi portate da huomini da {{Ec|bene,|bene.}}
Cor.+ Ch’egli è huomo da bene? parmi che ne porti bona ambasciata.
Car.+ Il signore è diventato felicissimo, e più il Pluto, che hà asseguito il lume de gli ochij da Esculapio, il figlio d’Apollo.
Cor.+ Mi dai alegrezza e consolatione.
Car.+ V’alegrarete volete sì, volete nò.
Cor.+ I lauderò cantando quelli che hanno i buoni figlij, et Esculapio il gran lume de gli huomini.
Moglie di Cremilo.+6 Che gridor è mai questo? ne dinuntialo qualche bene? questo desidero però. hor aspetterò costui.
Car.+ Il vino presto presto madonna che anchor tù beverai: e se presto fai, mi dimostri l’amor tuo. et io ti porto buona ambasciata.
Mo.+ E dove è?
Car.+ Presto l’intenderai da le mie parole.
Mo.+ Finiscemi presto quello che vuoi dire.
Car.+ Adesso ti conterò il tutto da piedi a’l capo.
Mo.+ Non à fè ne’l capo.
Car.+ Che vi è di nuovo, se non buone cose?
Mo.+ Queste non sono gran facende.}}
<noinclude>{{poem t|c=ac|Car.+ Tosto ne siamo andati giù d’al dio, e gli havemo menato il Pluto huomo che era tristissimo:}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina|||''hor''{{spazi|5}}}}</noinclude>
e537ts05rno9dd5on7jm0y38kxdyfat
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/157
108
1014234
3853688
3663790
2026-06-28T12:29:22Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853688
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 154 —|}}</noinclude>
<poem>
Con festosi concenti in ogni parte
Da confine a conFIn. Così discesero
Gioiosamente per la via diritta
Incontro al sire, e di tal gioia aperta
Gushtàspe illustre giubilò. Quel grande
Ospite lor menarono i gagliardi
Di Zabùl nella terra, e innanzi a lui
Riverenti restâr sì come servi.
Indi imparâr da lui lo Zendavesta
E sedetter compunti e il sacro Fuoco
Acceser su l’aLtar. Due furon gli anni
Che ivi passò ne l’ospital dimora
Prence Gushtàspe, e cibo si prendea
Col figliuolo di Zal. Ma quanti attorno
Eran monarchi in vicine castella,
Come udìan di Gushtàsp, come intendeano
Che di catene del regno il vassallo
Carco egli avea, quell’inclita persona
Tormentando col ferro, e che disceso
Era in Zabùl qual di novella fede
Apportatore, agl’idoli imprecando
Che venerò d’Adherbigiàn la terra.
Tutti d’un moto rupper fede a lui.
Tutti si dipartir dal suo comando
Con ribelle desìo. Ma poi che giunse
Anche a Behmèn la dolorosa nuova
Che innocente gli avea carco di ceppi
Il padre suo l’iranio sire, tutti
D’Isfendïàr i principi guerrieri
Discesero di là mesti e dolenti
E vennero così dell’infelice
Ai tristo albergo. Oh sì! vennero a lui
Piangenti e offesi i nobili figliuoli
De’ Kay regnanti. A confortarlo intenti
Ivi restâr, nel tenebroso carcere
Nol lasciaron giammai senza compagni.
</poem><noinclude></noinclude>
g2f5zw3fi90m363wkl4gtcgg6qkrplf
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/158
108
1014235
3853693
3663791
2026-06-28T12:40:35Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853693
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 155 —|}}</noinclude>
<poem>
Ma venne poscia al principe di Cina
Annunzio certo, da le vaghe stelle
Del Sagittario esser discesa a un tratto
L’errante luna a insidioso loco,
Sdegnoso re Gushtàspe il figlio suo,
Isfendïàr, a Gunbedàn munita
Aver mandato in turpe foggia e intanto
Ai campi di Zabùl da Balkh venendo,
Del figlio di Destàn ospite grato
Esser disceso a quella terra. Ed ora
Stannosi nel Zabùl, ospiti addetti
A Zal antico, i prenci irani, e scorsi
Due già son gli anni da cotesti eventi.
In Balkh frattanto, ove Lohràspe togli,
De’ guerrieri d’Irania alcun non resta.
Del popol suo non resta alcun, ma soli,
Adoratori del fiammante Fuoco,
Settecento vi stanno, alto levate
E supplici le man dinanzi al Fuoco.
:Argiaspe, sire di Cighil, chiamava
Tutti i principi allor, voglia infondendo
Per assalir prence Lohràspe. Voi
Sappiate, ei disse, che al Sistàn discese
Con l’esercito suo Gushtàsp regnante,
Ch’ei soggiorna in Zabùl co’ prodi suoi,
Che non rimase in tutta la sua terra
Un solo cavalier. Tempo gli è questo
Di vendetta cercar! D’uopo è munirci
Ed apprestarci! Isfendïàr, quel suo
Valoroso figliuol, geme costretto
In gravi ceppi. Or, chi è di voi, d’arcani
Sagace scrutator, qual per me scorra
La via lunga e nascosa? Ei non dovria
Strade aperte calcar, ma veramente
I sentieri inaccessi, ond’egli sappia
Degl’Irani novella. — Eravi un mago,
</poem><noinclude></noinclude>
hh89yi5c0bfd8tqsalzcelpwlhobowg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/159
108
1014236
3853694
3663792
2026-06-28T12:42:51Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853694
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 156 —|}}</noinclude>
<poem>
Sutùh n’è il nome, scrutator d’arcani,
Ratto camminator. Disse costui:
:Camminator son io, sagace e accorto.
Ciò che t’è d’uopo, ciò che vuoi, tu dimmi.
:Disse di Cina il re: Scendi in Irania,
Con sapienza e con desìo tu osserva
In ogni parte. — Camminò la via
Quello d’arcani scrutator maligno
E in Balkh eletta entrò, dove l’ostello
Era de’ prenci. In quell’albergo illustre
Ei già non vide re Gushtàsp, ma solo
Trovò Lohràspe adorator del Fuoco.
Allor, tornando, tutte al re di Cina
Le cose disse che trovò, toccando
Per riverenza con la faccia il suolo;
E Argiàsp che il seppe, s’allegrava, e intanto
Dal diuturno suo dolor l’afflitta
Anima disciogliea. Tutti i suoi prenci
Raccolse allora e disse ratto: Andate
A radunar le disperse falangi.
:Dell’esercito allor tutti ne andarono
I capitani per deserti e monti
E per lochi d’armenti, e al re sovrano
Le sue falangi radunâr, gli eletti
Suoi cavalieri in quella terra. Allora
Che centomila di Khallùkh, trascelti
Astati cavalier, si radunarono,
Porsero ascolto del regnante illustre
Al precetto sovrano; ogni lor possa
E l’anima gli offrîr devota e pia.
</poem><noinclude></noinclude>
np300ikwy1m3eo961qop0c1itwhvwzb
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/160
108
1014237
3853697
3663793
2026-06-28T12:46:19Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853697
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 157 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|XII. Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekìki.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1103-1105)}}
<poem>
:Intanto, o narrator d’accorto ingegno,
Ti ritorna al tuo dir. — Le sue parole
Fin qui trasse Dekìki, allor che il fato
Addusse a fin la vita sua. Rapìa
L’anima sua da questa vita breve.
Poi che molto ei soffrì dolore in terra,
Ne ricordo ei lasciò; sole restarono
Queste parole sue mal ferme e grame,
Ch’egli non visse fin che il libro suo
Addur potesse al termine segnato,
Da foglio a foglio il calamo guidando.
:Or tu imprimi nel cor queste parole,
Queste parole sapïenti e grate.
Che Firdusi dettò. — Quando a me venne
Questo libro alla man, la rete mia
La sua preda attendea. Bene osservai
Di Dekìki poeta il verso e l’opra,
Ma fiacca mi parea; molti rinvenni
Distici errati. Pur gli scrissi e tutti
Sì gli notai, per che il mio re vedesse
Qual è non bello poetar. Son due
Gemme diverse, e mercatanti due
Di gemme son pur qui. M’ascolti adunque
Il mio signor. — Quando parlar t’è d’uopo
In questa guisa, non parlar, di questa
Rancura non gravar l’anima tua.
Che se tu incontri afflizion dell’alma,
Alta iattura a la persona, vedi
Che meglio fia se miniera non tocchi
</poem><noinclude></noinclude>
dt2kaolibe7kc9xttku2f8rhuitcgcm
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/161
108
1014238
3853698
3663794
2026-06-28T12:48:19Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853698
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 158 —|}}</noinclude>
<poem>
Donde non puoi cavar gomma lucente.
Se ingegno tu non hai che ratto scorra
Come un’onda fluente, a questo libro
D’antichi re non por la mano, e quando
È forza pur che restisi digiuna
La bocca tua, meglio è lasciar, che desco
Senza cibi apprestar. — Ma un libro illustre
Io vidi sì, ricco di vaghe istorie,
Di sapïenti di gran mente e senno
Inclito verbo. Eran leggende antiche,
Ma dette in prosa, e lungi dal pensiero
Di verseggiarle era la gente allora.
No, no, di verseggiarle alcun non ebbe
Disegno in cor, sì che il mio cor beato
Di gran pensieri si fe’ ingombro. E intanto,
Se pur non è maggior computo vero,
Duemila trascorrean su quelle istorie
Anni vetusti. Presi allor quel libro,
E Dekìki poeta io benedissi.
Che al verseggiar l’antica storia primo
Ei mi schiuse la via. Che se ben poca
Ei potè verseggiar parte di quello,
Mille distici forse in bei racconti
Di conviti e d’assalti, ei però guida
Fu al poeta che venne a lui secondo,
Quasi ponesse regnator sovrano
Su trono eccelso. Da monarchi egli ebbe
Fregio e tesor, ma l’egra sua natura
Grave danno gli fe’. Prenci ei lodava
E la corona d’ogni illustre egli era
Per l’alte lodi, ma, le antiche istorie
In raccontar, pedestre ogni suo detto
Sonava ed era, nè potè a quel detto
Rinnovarsi l’età de’ prischi tempi.
:Con propizia fortuna il libro illustre
Un dì raccolsi e per molt’anni assai
</poem><noinclude></noinclude>
p10c0kkr7ke7zs518cuofv818qulo4p
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/162
108
1014239
3853699
3852170
2026-06-28T12:51:12Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853699
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 159 —|}}</noinclude>
<poem>
Durai fatica. Eppur, non vidi allora
Tal prence donator, d’altero capo,
Tal che splendesse come face ardente
Dei re sul trono; e il mio dettato al core
Grave frattanto mi si fea; difesa
{{Ec|Nullo|Niuna|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} m’avea fuor che il silenzio. Alfine
Io scoversi un giardin, d’alberi adorno
In tutte parti, dilettoso albergo
Di tal che amica ha la fortuna. Eppure,
In nessun punto, per entrar, la porta
Vi si vedea; soltanto era corona
Del loco ameno d’un regnante illustre
Il gran nome scolpito. E m’era d’uopo
Di quel vago giardin; stato ei sarìa
Gradito a me, se dilettoso e ameno.
Così quel verso mio tenni celato
Per vent’anni appo me, sempre aspettando
Quale del tesor mio non fosse indegno.
:Ma poi, con maestà, con molto onore.
Prence Mahmùd, cui mirano dall’alto
Ossequïose le gioconde stelle
Con la candida luna, il re sovrano
Che anche si noma Abu-’l-kasìm, per cui
Si rinnovò di più fulgida gloria
Il serto imperïal, venne a sedersi
Di sua giustizia su l’eccelso trono,
Quando la terra non ricorda un prence
Che ugual gli fosse. Ed or, quel nome suo
Corona diventò d’esto mio libro
A sommo, e questo cor fosco e dolente
Ebbe splendor da maestà di lui
Come nitido avorio. Ei sì, gli antichi
Prenci avanza in grandezza, e non è biasmo
Che il tocchi mai. Son come polve abietta
Agli occhi suoi l’auree monete, e nullo
Il rattiene pensier, nullo sgomento
</poem><noinclude></noinclude>
lgfv4dc6rqex0i4d1beu9nme4hkejmv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/163
108
1014240
3853700
3663796
2026-06-28T12:53:25Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853700
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 160 —|}}</noinclude><section begin="s1" />
<poem>
Ne’ suoi conviti e negli assalti suoi,
Ma ne’ conviti oro dispensa, e brandi
Avventa in fiera giostra, e a chi gli cerca,
Ei non rifiuta questi doni. Oh! sempre
Splendida sia del trono suo l’altezza,
E s’allieti per lui l’alma de’ grandi!
</poem><section end="s1" /><section begin="s2" />
{{Ct|c=t1|XIII. Assalto di Balkh e morte di Lohràsp.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1105-1108).}}
<poem>
:Or io d’Argiàsp rinnoverò la pugna
Col verso mio, con la virtù dell’alma
Liberando il giardin sì dilettoso
Dagli sterpi vivaci. — Allor che intese
Argiaspe regnator l’opre del sire
Disceso omai con le falangi sue
Di Sistàn alla terra, alto precetto
Ei fe’ a Kuhrèm, di spada gran maestro,
Di ragunar dinanzi a lui, di Cina
Inclito prence, i prodi suoi. D’Argiaspe
Era il figlio maggior Kuhrèm bennato,
E la fronte ei levava alto sospinta
Sino al fiammante sol. Dissegli ’l padre:
:Da l’esercito mio, da’ miei gagliardi
Atti alla pugna, eleggiti, o mio figlio,
I cavalieri e fino a Balkh discendi
Ratto in corsa di qui. Fosca ed amara
Luce si rese a noi de’ nostri giorni
Per Balkh munita! Ma tu vedi intanto
Qual troverai d’esti nemici abietti,
Devoti ad Ahrimàn, del fuoco ardente
Adoratori, e quelle teste infide
Tronca col ferro e le lor case incendi,
Reca la notte spaventosa e trista
</poem><section end="s2" /><noinclude></noinclude>
c9gt947gvm2ufbpq8ilmesae03ao6ch
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/164
108
1014241
3853709
3663797
2026-06-28T13:18:34Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853709
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 161 —|}}</noinclude>
<poem>
Dentro a’ lor chiari dì. Vuolsi che levi
Di Gushtàsp da la reggia un vasto incendio
Fino a l’azzurro ciel le lingue sue
Tortüose e stridenti. E se tu trovi
Isfendïàr di ceppi carco al piede,
Troncagli il viver suo, troncagli ’l capo
Ratto dal busto, e fa che del tuo nome
Tutta s’empia la terra. Anche esser dènno
D’Irania le città nobile meta
A’ tuoi desiri, che tu spada sei
Folgoreggiante e la guaina tua
È la persona de’ nemici. Intanto
Indugio non farò tra queste mura
Elette di Khallùkh, ma ratto a tergo
Correndo ti verrò. Tutto l’esercito
Che ora è disperso, convocando, i miei
Già m’appresto a donar colmi tesori.
:T’obbedirò, disse Kuhrèm, e questa
Anima mia qui pongo a tue parole
Inclito pegno. — Quando il sol fuor trasse
I raggi suoi come lucente spada
Di nitid’or dalla guaina, allora
Che innanzi al sol l’ombrosa notte il lembo
Del velo ritraea, ben centomila
Guerrieri di Khallùkh si radunarono
Intorno a lui, trasceltl cavalieri,
Atti spade a vibrar. Quell’ampio stuolo
In Irania adducea Kuhrèm superbo,
E si fe’ scura, qual di negro è il volto,
La terra intorno. Come giunse il prode
A quell’ermo confin, sciolse la mano
Agli armigeri suoi, quale ei vedea
D’iranio seme trucidando. Allora
Poneano il core alla fatal vendetta,
Apprestavansi tutti i fieri e crudi
Alla rapina e allo sterminio; e quando
</poem><noinclude></noinclude>
btyzw3urs0p57v9crnbwi7lgkoi6a4c
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/165
108
1014242
3853712
3663798
2026-06-28T13:24:53Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853712
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 162 —|}}</noinclude>
<poem>
Giugnean vicino a Balkh i furïosi
Guerrieri di Turania e avean disciolta
Ad empio favellar la lingua rea,
Quando giunse a Lohràsp novella certa
Di Kuhrèm battaglier, ne fu cruccioso,
Fiero dolor si fe’ compagno al core.
Ma poi, voltosi a Dio, così pregava:
:Almo Fattore, tu sovrasti al rapido
Tramutar de la sorte. Onnipotente
E sapïente e grazïoso e primo
Signor sei tu di questo sol fiammante!
Or tu custode sii della mia fede,
Del corpo mio, d’ogni mia possa; ancora
Questa mente proteggi e questo core
Veggente e chiaro; non voler ch’io cada.
Io di te servo, per le destre loro,
Ben ch’io non per timor supplice sia
A te dinanzi. Il nome mio. Signore,
Non cancellar da questa terra, e a fine
Non addurre i miei di sotto la spada!
:Non era in Balkh un inclito campione,
Non era un cavalier di quei che mazze
Vibran ferrate, onde accorrea drappello
D’uomini mille da le piazze intorno.
Inetti veramente alle battaglie.
Allor che giunse la turania schiera
Più e più vicina, si vestì Lohraspe
La maglia sua di guerra, indi, scendendo
Dell’armi al campo da quel tempio, ostello
Di riti augusti, la regal celata
Si pose in fronte. Ben che vecchio, un grido,
Qual d’elefante indomito e furente,
Levò nel campo, in man la ferrea clava
Dal capo di giovenca. In ogni assalto,
Con la clava possente, egli affidava
Al grembo de la terra un di que’ maghi
</poem><noinclude></noinclude>
11zoizhq1pyha1ijl07a05s89ki8ps1
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/166
108
1014243
3853715
3663799
2026-06-28T13:29:22Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853715
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 163 —|}}</noinclude>
<poem>
Fra i prenci di Turania, onde ciascuno
Così gridò: Quest’inclito guerriero
D’Isfendïàr davvero ha i colpi! — Ed ei
Là ’ve cacciava il rapido corsiero,
Tutta di sangue la sconvolta polve
Intridea nella strage, e chi ne udìa
La voce orrenda, si sentìa nel petto
Ogni forza cader. Kuhrèm si volse
A’ suoi Turani e disse: Oh! non stendete
A contrastar con lui subitamente
La destra, amici miei, ma resistendo
Serratelo nel mezzo e un fero grido,
Qual d’irato leon, cacciate in alto.
:Seguì di colpi d’ascie alto uno strepito,
Segui clamor di cavalieri, amanti
Della battaglia. Come ratto in mezzo
E diviso da’ suoi restò Lohraspe,
Nella distretta sua quel nome augusto
Dell’Eterno invocò. Ma, per la grave
Età, del sole per l’ardor vincente.
S’accascia il prode e la sua sorte cade
In grave sonno. Quel campion già esperto
Avea ferita da turanio strale
A capo in giù quell’uom, devoto a Dio,
Precipitava. Oh sì! l’incoronata
Sua fronte al suolo si piegò. S’accolsero
Intorno a lui de’ cavalieri assai.
Sul petto gli squarciar quella di prence
Inclita maglia e la persona eletta
Miseramente con le acute spade
Dilaniâr. Davver! che si pensarono
Che giovinetto cavalier si fosse
L’estinto prence, ratto che gli tolsero
Da la fronte regal l’elmo lucente!
Vider le gote porporine e candidi
Li suoi capelli, e alquanto, per il ferro
</poem><noinclude></noinclude>
3h84stsplkecduuxa0qtn7xumloqwh7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/167
108
1014244
3853716
3663800
2026-06-28T13:31:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853716
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 164 —|}}</noinclude>
<poem>
Della celata, livido quel volto
Di paradiso. Ecco, di lui stupiti
Rimasero gli eroi, perchè la spada
Ghermita avesse il generoso vecchio.
Se Isfendïàr, dicean, fosse qui sceso,
In questo campo gran faccenda incolto
Quest’esercito avria. Ma perchè mai
Scarsi e rari venimmo? e perchè mai
Qui discendemmo quali erranti zebe?
:E Kuhrèm battaglier disse a* compagni:
Con fatica e dolor nell’aspro assalto
Fu nostra impresa, che Lohràspe è questo
Incoronato re, padre al signore
Della terra, Gushtàsp. Ma dell’Eterno
Avea la maestà de’ regi il sire,
E sempre a la palestra e ne’ conviti
Ei si lenea. Di re Gushtàspe il trono
Vaca intanto per lui. Quale corruccio
Pel serto imperïal si avrà Gushtàspe!
:Entrava in Balkh l’esercito irrompente,
E disertata fu quell’ampia terra
Da rapine e da morti. I rei nemici
Scendeano al tempio del fiammante Fuoco,
A quella casa discendeano e al regio
Ostel splendente d’or. Quivi le pagine
Tutte bruciâr del Zendavesta, e incendio
Nel regio albergo suscitâr, nell’aula
Ancora. Ottanta v’eran sacerdoti
Di Zerdùsht, che lor fea piena la lingua
Di preci a Dio. Dinanzi al vivo Fuoco
Tutti uccideanli i tristi e riti e pompe
Di lor fè disperdean. Mori la fiamma
Del fuoco di Zerdùsht, nel sangue spenta;
Eppur non so per qual cagion riposta
Il profeta uccidesse empio il nemico.
:Una donna si avea prence Gushtàspe
</poem><noinclude></noinclude>
4t6f33yzljsn8jy763cflloxg21vdf7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/168
108
1014245
3853717
3663801
2026-06-28T13:34:44Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853717
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 165 —|}}</noinclude>
<poem>
Accorta e saggia e sapïente e grande
Ne’ suoi consigli. Da’ presepi eletti
Veloce un corridore ella si prese,
Balzò in arcioni, e di turania foggia
Accintasi una veste, il regio albergo
Lasciò, prendendo la dirotta via
Quale adduce in Sistàn, meravigliando
De’ casi intravvenuti. E non dormìa,
Toccando stazïon, ma in un sol giorno
Di due giornate di cammin percorse
Lo spazio lungo. Come giunse accanto
A re Gushtàspe col dolente annunzio
Di Lohràsp regnator, dissegli: Oh! dunque
Perchè tanta dimora in questi lochi?
Perchè uscisti da Balkh nobile ed inclita?
Turanio stuolo a Balkh discese, e amara
Alla gente di Balkh si fe’ la luce
Del dì gioconda! È da rapine invasa,
Piena è di morti la città. Da questi
Lochi a partir volgi la fronte omai!
:Oh! perchè tanto duol? disse Gushtàspe.
A che tanto dolor, tanta rancura,
Pel giunger tuo precipitoso? Allora
Che di qui scenderò con l’agguerrito
Stuolo de’ miei, non sosterrà quell’impeto
Di Cina il vasto regno. — Oh! gli rispose.
Non millantarti, re Gushtàsp, che venne
Impresa grave! Re dei re Lohràspe
Gli empi uccideano in Balkh, e diventava
Amaro e fosco il nostro dì. Si volsero
Di Nush-azèr al sacro tempio e quivi
Colpîr la fronte a prenci, a sacerdoti,
Sì che pel sangue si morì la fulgida
Vampa del fuoco. E non puoi tu leggiero
Il misfatto estimar. Le figlie tue
Andâr captive. Oh no! la grave cosa
</poem><noinclude></noinclude>
k5svy2l47kj39pn6r8c50mjo8eyj5au
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/169
108
1014246
3853720
3663802
2026-06-28T13:38:20Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853720
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 166 —|}}</noinclude>
<poem>
Non stimar lieve! Che se fosse l’alta
Sventura d’Humày tua sola sventura,
Questa sola dovrìa sveller d’un saggio
Il cor ferito. Ma i protervi l’altra
Figlia del re, Bih-aferìd, che mai
Non ebbe offesa da importuno spiro
D’aura di ciel, precipitâr dal trono
Di fulgid’or, le tolsero i monili
E il dïadema da le crespe chiome.
:Pieno dì duol si fe’ Gushtaspe allora,
Tosto che udì, pianse dagli occhi suoi
Amare stille. Ma gl’irani prenci
Tutti chiamava poi, tutte le udite
Cose narrava in lor presenza. Mesti
Si fecer tutti e piansero dolenti,
Arser di doglia come innanzi a fiamma
Che divampi d’un tratto. Ecco! dicea
D’essi ciascuno, re Lohràsp tentava,
Con l’inclita virtù, sua eletta sede
Sgombrar da’ rei nemici. Oh! scendan mille
Benedizioni su la tomba sua,
Abbia delizie ei santo, ei valoroso.
Nelle chiostre del ciel! — Ma re Gushtaspe
Chiamavasi uno scriba. Ei, sì, gittava
La sua corona e abbandonava il seggio
Imperïal, mandava in ogni loco
Un cavalier, mandava un foglio suo
Su le frontiere tutte. Ecco! ei scrivea,
Non vi tergete da la fronte eretta
L’adusta polve e qui venendo niuna
Ponete in mezzo tra montagna o valle
Stima diversa, ma scendete ratto
Alla mia reggia in ampio stuol, rinchiusi
Ne’ vostri usberghi, con le clave e gli elmi
Di greca foggia. — La regale epistola
Ad ogni alta frontiera, ove pur fosse
Del regno un prode, fu recata allora.
</poem><noinclude></noinclude>
fclo0t92qvbmpfq18ls1xdcqxkaj81o
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/170
108
1014247
3853728
3663803
2026-06-28T13:58:05Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853728
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 167 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|XIV. Battaglia di Gushtâsp e sua fuga.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1108-1112).}}
<poem>
:Poi che s’accolse esercito guerriero
Dalla sua terra, cavalieri in armi
Dalle falangi sue, nummi egli diede,
Si tolse di Sistàn, prese la via
Che mena a Balkh illustre. Il valoroso
Figlio di Zal col suo signor discese
Una giornata di cammin, dolente
Venne e ratto con lui per quella via,
E disse poi: Signor dell’ampia terra,
Di nostra vita questo è il fine. In vita
Sempre non son quaggiù padri o figliuoli,
E tu non ti doler del padre tuo,
Ma grata ancor questa terrena vita
Ritorni al tuo bel cor. Possanza regia
Hai tu, stato servile è questo mio.
:Disse, e l’inclito re baciollo in viso,
E quei rimase, e il nobile sovrano
Avido scese di contrasti e pugne.
:Argiàsp, ratto che udì gente venirne
E re Gushtàsp con dïadema e trono,
Tal di Turania esercito agguerrito
Menò con sè, che intenebrò la luna
E il sole intenebrò. Da mare a mare
Le sue falangi egli spiegò; nessuno
Potea veder la pianura deserta
Per l’infinito stuol. Ma quando insieme
La polve si confuse alta per l’etra
Di questa gente e quella, orrida e scura
Si fe’ la terra e l’aer sereno e limpido
Rapido s’offuscò. Spiegar le file
</poem><noinclude></noinclude>
ewp01mmyy31w5jby5yhca5aoqv70f4m
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/171
108
1014248
3853730
3663804
2026-06-28T14:01:32Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853730
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 168 —|}}</noinclude>
<poem>
Due schiere avverse, l’aste e i giavellotti
E le spade nel pugno. Ecco! è da destra
Re Fershid-vèrd, che cercasi gli assalti
Co’ leoni furenti, ed è a sinistra
Nestùr gagliardo, genuina prole
Di Zerìr condottier. Prence Gushtàspe
Teneasi al mezzo e da ogni parte intorno
L’esercito mirava. Alla diritta
Del nemico drappel Kènder si pose,
E dietro a lui con l’ampie suppellettili
Erano i fanti; stava da sinistra
Kuhrèm, di spada gran maestro, e al mezzo
Con la squadra de’ suoi principe Argiaspe.
:Di qua, di là, di timpani e di corni
Strepito fiero si levò; la terra
Parea di ferro che risuoni, e l’etra
Intenebrava. Andarne a voi la sfera
Detto avresti del ciel, fendersi tutta
La terra al peso grave; e si crollavano
Le rupi al monte al nitrir de’ corsieri,
Delle bipenni al romor cupo. Ratto
Fu la pianura di capi divelti
Ingombra, lungi da’ lor corpi, al suolo
Abbandonati, e clave ponderose
Colpìan la fronte de’ nemici. In alto
Splendeano i ferri, e giù piovean dall’alto
Le freccie acute, e v’eran grida e voci
D’eroi pugnanti: Piglia! Tieni! In cielo
Fuggian le stelle, che, davver!, nessuno
La dolce anima sua si risparmiava.
Ma dentro al turbo de l’accolta polvere
Piovean le freccie come alata grandine,
E per l’orrido campo alti eran gemiti
D’eroi trafitti. Altri calpesti caddero
Sotto al piè de’ cavalli, e benda funebre
S’ebber la strozza de’ leoni, e il torbido
</poem><noinclude></noinclude>
3ypsrayof478nv6vff6mtjyw68ih3xv
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/172
108
1014249
3853734
3663805
2026-06-28T14:04:38Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853734
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 169 —|}}</noinclude>
<poem>
Sangue li accolse come un tristo fèretro.
Erano corpi senza capo, ed erano
Capi divelti da’ lor busti, e simili
Ad elefanti che le spume gittano,
I cavalieri ivano attorno. Omai
Loco non è d’amor pei dolci figli
In cor paterno! Aggirasi la volta
Così del cielo roteante, e quei
Per tre notti e tre dì nell’aspro assalto
Restaron fermi, pieni d’ira al core,
Avidi di battaglie e di tumulti.
:Ma il tetro loco tal si fe’ pel sangue
Che vi gorgoglia da l’un capo a l’altro,
Che il color ne riflette alto sospesa
La luna in cielo. Fershid-vèrd intanto,
Come leone, fra la pugna orrenda
Con Kuhrèm s’accapiglia, inclito eroe,
Di spada vibrator; ma tal ferita
Ebbesi da Kuhrèm nella persona.
Che l’alma si volò da le sue membra
Leonine e gagliarde. Uccisi furono
Molti Irani laggiù, la terra intrisa
Fu di sangue d’eroi. Ma re Gushtàspe
Trentotto là si avea figli diletti,
Eroi sul monte e cavalieri al piano,
E cadder tutti in un sol gruppo, uccisi
Al tristo campo. Del gran re, d’un tratto,
Oscuravasi allor la sorte lieta.
:Al dolente pensier de’ figli suoi,
Fiacca si fece la regal persona
E quel cor si spezzò. Ucciso il padre
E tanti figli uccisi, ei là restossi
Nel suo dolor, nella rancura sua,
Attonito e stordito. Oh! la sua mano
E la sua spada cessaron da l’opra
Inerti e fiacche! Il mondo e l’ampio regno
</poem><noinclude></noinclude>
co5yw65967up3lqmay5shi7wzvq9iak
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/173
108
1014250
3853742
3663806
2026-06-28T14:18:19Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853742
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 170 —|}}</noinclude>
<poem>
Cosa vile a quel cor parvero allora.
:Gushtàspe alfin volse le terga, ratto
Che grave gli si fe’ della sua vita
Il tempo e l’ora. Dietro a lui gittaronsì
Per ben due stazïon gli eroi turani,
D’afferrarlo tentando. Una montagna
S’offerse al prence fuggitivo, d’erbe
Tutta vestita, con fontane e rapidi
Mulini attorno, e v’era anche un sentiero
Che la girava, e del sentier contezza
Avea pure Gushtàspe. Il duce iranio
A quel monte salì, quivi rancura
In lui cessò de le turanie punte,
E su quel monte, ben che afflitto in core,
Trasse i guerrieri suoi, posersi alcuni
Fra’ suoi più forti del sentiero a guardia.
Ma come giunse con le sue falangi
:Prence Argiàspe a quel loco, attorno al monte
Ei s’aggirò, nè alcun sentier scoverse,
Onde i suoi prodi assediando quivi,
In quattro punti, si posâr. Ma il sire
D’iranio sangue ratto a la distretta
Videsi allor. Sul monte una gran vampa
Accendeano i suoi fidi e su le roccie
Ardean spine e vilucchi. Un palafreno
Ogni principe uccise, e il mesto core
Nel pensiero immergea di tanto affanno.
:Poi che il ricinse la nemica schiera
In cotal guisa, l’inclito signore
Si percosse la fronte ed a Giamàspe
E saggio e sperto fece invito. Assai
Parole ei fece de l’avverso fato
E disse poi: Deh! tu quello che sai,
Qui, qui m’esponi del rotar di questo
Superno ciel, per le dimande mie
Non ti arrestando. Qual sarammi in questa
</poem><noinclude></noinclude>
bjj0cewc7i5rapavj2szixz51uhcahg
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/174
108
1014251
3853743
3663807
2026-06-28T14:21:27Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853743
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 171 —|}}</noinclude>
<poem>
Alta sciagura aiutator? Tu dèi
Ogni cosa ridir, nè qui v’ha scampo.
:Giamàsp, come l’udì, balzava in piedi
E rispondea: Signor d’alta giustizia,
Ove ascolti il mio re le mie parole
E fermamente al tramutar de’ fati
Creda del ciel, quanto pur so dirògli
Veracemente, quand’ei si del vero
Me stimi espositor. — Ciò che tu sai,
Dissegli ’l re, d’alto secreto, dillo,
Dillo a me, non protrar le tue parole.
Che se rasenta il capo mio le nubi
Alte del ciel, non però i moti arcani
Del cielo superar mi fu concesso.
:O re, disse Giamàsp, le mie parole
Ascolta e porgi orecchio attento. In ceppi,
In gramo stato, per comando tuo,
Isfendïàr si sta nobile e grande.
Che se il discioglie dalle sue catene
Il mio signor, non resterà più a lungo
Su quest’alta montagna; e veramente
Suo desire otterrà sopra l’avversa
Falange quei, che disciorrà da’ ceppi
Isfendïàr. — Tosto che udì que’ detti
Sire Gushtàspe, come fiore al tempo
Di primavera gli arrossì la gota.
Ei disse allor: Veridico e fedele,
Che del ver qui mi parli e se’ d’aita
Sagace trovator, da che il mio figlio
Di gravi ceppi al rompere dell’ira
Avvinsi un di, con ferrei chiodi a’ colpi
Ribaditi de’ fabbri, alto in me stesso
Provo un pentir dell’opra mia; trafitto
N’è questo cor, sì che mi volgo a pronta
Aita che mi dai. Sì, di catene
L’avvinsi un dì ne la paterna reggia
</poem><noinclude></noinclude>
g2nrk40lmirkz0m7bb84xclw00vsvtq
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/175
108
1014252
3853744
3663808
2026-06-28T14:25:32Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853744
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 172 —|}}</noinclude>
<poem>
Per le parole d’un malvagio, ed era
Innocente colui! Che s’io ’l vedessi
In questo giorno di battaglie, il trono
Gli donerei con la corona mia
E il suggello real. Ma chi l’ardire
Avrà d’andarne a quell’illustre, a scioglierlo,
Innocente qual è, da’ ceppi suoi?
:Giamàsp gli disse: re, questo vïaggio
A me si spetta, che non m’è già grave
Cotesta impresa. — E re Gushtàspe: O saggio,
Di cui per sue virtù l’anima bella
S’adorna e gode, va, reca al mio figlio
Molti saluti miei! Ratto e improvviso
Parti al cader di tenebrosa notte.
A Isfendïàr tu di’ che s’è partito
Da questa terra, pien d’affanno al core,
Chi fe’ ingiustizia contro a lui, ch’io pure
Cedetti un giorno a ignobile desìo
Di chi parte non ebbe entro la mente
Di sapïenza mai. Che se mal feci.
Or io n’ho gran dolor, sì che m’appresto
A ripararvi per onesta voglia.
«Ed or, così dirai, se tu dall’odio
Fai libero il tuo cor, giù nella polve
Abbatterai de’ miei nemici il capo,
Vindice mio. Se no, caduto è il regno
E il seggio imperïal, dalle radici
Sarà divelta da nemica mano
La regal pianta. Oh! se verrai, la fulgida
Corona ti darò co’ miei tesori,
Con quella che adunai con molto stento,
Ampia dovizia. D’ora in poi, di Dio
Culto devoto sarà l’opra a cui
Darò me stesso, come fe’ già un tempo
Lohràsp regnante, padre mio. L’Eterno
E Giamàspe ch’è a me guida sicura,
Fanno al mio dir testimonianza certa».
</poem><noinclude></noinclude>
5ws2ihd5387ydi7ggyxavd0y188f6gz
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/176
108
1014253
3853745
3663809
2026-06-28T14:28:18Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853745
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 173 —|}}</noinclude>
<poem>
:Turanio arnese si vestì Giamàspe
E senza guida si calò da l’alto
Della montagna. Avea sul capo un elmo
Con penne due confitte e s’era ai fianchi
Posto un bel cinto di turania foggia.
Anche turanio un palafren si addusse
Che l’aquile del ciel nella rattezza
Avanzava, e balzò fermo in arcioni
E giù discese, che quest’uom sagace
Era come leon nobile e altero.
Quale ei vedea su quella via, con cura
Del vallo de’ Turani ei dimandava,
In turanio sermon tutti formando
I detti suoi, così parlando a tutti
Ch’ei si chiamava. E non conobbe alcuno
Il suo consiglio e l’opra sua, che il saggio
Turania lingua favellò. Ma quando
Al pian discese l’uom di molto senno,
Oltrepassò l’esercito nemico
De la notte nell’ombre, e allor che giunse
Di Gunbedàn vicino a le castella,
Da ogni sventura de l’avverso fato,
Da poter de’ nemici, egli era sciolto.
:D’Isfendïàr un nobil figlio, quale
Nush-azèr appellava il prence invitto,
Stavasi allor de l’inclito maniero
Sovra un terrazzo, gli occhi intenti e fissi
Al lontano sentier, se mai qualcuno
Da stuol d’Irania là venisse. Al padre
Ei solea riferir se alcun vedea,
Nè s’indugiava a quell’altezza mai
Per lungo tempo. Ma per l’aspra via
Com’ei vide Giamàsp ratto venirne,
Di turanica foggia in su la fronte
Con un elmo leggiadro, Ecco! si disse
Il garzoncello, di Turania a noi
</poem><noinclude></noinclude>
aya2xqfyfkckuc2bjanq0awfzv9g4t7
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/177
108
1014254
3853746
3663810
2026-06-28T14:30:04Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3853746
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 174 —|}}</noinclude>
<poem>
Sen viene un cavalieri Vado; l’annunzio
A Isfendïàr ne recherò. — Correndo
Ei scese allor del nobile castello
Da l’alte mura e disse: Inclito eroe,
Un cavalier da lungi in su la via
Or or scoversi; egli ha sul capo un elmo
Di color fosco. Andando, io vedrò ancora
S’egli è un uom di Gushtàspe, o s’è nemico,
s’uno egli è d’Argiàspe. Ove turanio
Ei fosse veramente, io con la spada
Gli troncherei la testa e il petto suo
Ancor non tocco al suolo abbatterei.
:Inclito Isfendïàr così rispose:
Varcar la via come potrebbe alcuno
Che non è cavalier? Certo è ch’ei viene
Da iranio stuol recandoci un messaggio.
:Un elmo in fronte al figlio suo bennato
Assettò il genitor, d’eroi belligeri
Per tema ch’egli avea. Come l’intese
Nush-azèr valoroso, alto salìa
Alle mura correndo. Era vicino
Giamàsp nel suo sentier, sì che del prence
Il nobil figlio il riconobbe. Allora
Ei scese ratto e al padre suo preclaro
Annunziò vicino essere omai
Alle porte Giamàspe. E fe’ comando
Isfendïàr che s’aprisser le porte
Subitamente, onde quel saggio entrava
Ossequïando il nobil prence. Ei venne
E il messaggio del padre ivi ridisse
Partitamente, qual recato avea.
</poem><noinclude></noinclude>
jeodpgg744trh4glt6x1dxrqe82q8iq
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/178
108
1014255
3854476
3663811
2026-06-29T10:37:39Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854476
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 175 —|}}</noinclude>
{{Ct|c=t1|XVI. Colloquio d’Isfendyâr e di Giâmâsp.}}
{{Ct|c=t2|(Ed. Calc. p. 1112-1116).}}
<poem>
:Isfendïàr così rispose: Erede
Di tanti eroi dell’ampia terra, o saggio,
valoroso, o da l’eretto capo!
A che vuolsi prestar simile ossequio
A un prigionier? Quei che ha le mani e i piedi
Entro a’ ceppi rodenti, oh! non è d’uomo
Prole verace! Egli è Ahrimàn! Tu porti
Saluto a me dal re dei regi? forse
Il tuo nobile cor non ha sentore
Di sapïenza? Vennemi piuttosto
Un saluto d’Argiàspe, or che il deserto
D’iranio sangue è rubicondo. In ceppi
Innocente m’han posto, e il vero figlio
È ben Gurèzm, di re Gushtàspe. Intanto
Così doveasi di catene intorno
Le mie membra impigliar. Ma testimone
M’è innanzi a Dio questo rodente ferro
De’ ceppi miei, che d’ingiustizia l’opra
Questa fu a me di re Gushtàspe. Lieto
Delle menzogne di Gurèzm intanto
Ahrimàn se n’andò! Questa era dunque
Del lungo faticar la ricompensa.
Così adornarmi si dovea di ferro
Il mio tesor! Deh! mai non sia che l’alta
Sventura oblii questo mio cor, la mente
Stolta rendendo alle parole tue!
:E Giamàsp rispondea: Giusto e verace,
Conquistator dell’ampia terra, o prode
Vincitor di leoni, avido sempre
Di bella gloria, se del padre tuo
</poem><noinclude></noinclude>
thm8bd6jo8e14jkqc4fjdgsu7t8n0hi
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/179
108
1014256
3854477
3663812
2026-06-29T10:40:10Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854477
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 176 —|}}</noinclude>
<poem>
Stanco il tuo cor si fe’, dell’ampio regno
Precipita da l’alto il seggio illustre.
Pensa a Lohràsp che fu regnante e poi
Si fe’ devoto a Dio, quale in battaglia
I Turani uccideano. Essi, in quel giorno,
Ottanta a trucidar sceser furenti
E sacerdoti ed uomini adoranti
Che avean lo Zendavesta in fra le mani,
Ottanta asceti, a Dio sacrati, saggi
Di puro cor. Morì nel tempio allora
Pel sangue lor la sacra vampa. L’alto
Misfatto, oh no!, lieve stimar non vuolsi!
Ma tu, signor, per l’avo tuo di nuova
E fiera doglia colma il cor, d’affanno
Sazialo ancora e pallide le gote
Fa per l’alta rancura. Oh! se da questo
Tuo loco a vendicar l’avo caduto
Non muovi il piè, non sei gradito a Dio,
Non hai retto consiglio in fondo al core!
:O valoroso che hai benigna stella.
Rispose, e nome illustre, in ogni brama
Pago mai sempre, anche pensar tu dèi
Che l’antico Lohràsp, devoto a Dio,
Genitor di Gushtàsp, di mia sventura
Mai pensier non si diè, ben che costume
Egli avesse d’amor. Ma se il nemico
Ebbe su lui poter, perchè dovrei
Tanto affrettarmi alla vendetta sua?
Meglio è che cerchi quella sua vendetta
Il figlio stesso, ch’ei cercò dal padre
Con la pompa real l’iranio seggio.
:Se chieder tu non vuoi dell’avo tuo,
Disse Giamàspe, la vendetta e in core
Vampo non hai d’onor, sappi che quella
Humày prudente e la sirocchia sua,
Bih-aferìd, cui non toccò nel viso
</poem><noinclude></noinclude>
jmf3z47uwimvm85qr4c08u8895x3m9f
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/180
108
1014257
3854478
3852196
2026-06-29T10:42:56Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854478
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 177 —|}}</noinclude>
<poem>
Aura importuna, si rapìan da l’aula
Senza velo i nemici, i truculenti
Addetti ad Ahrimàn. Son prigioniere
Con rancura e dolor le tue sorelle
In {{Ec|turanìco|turanico|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} suol, traggonle i rei
A piedi e scalze, pallide le gote.
:Forse che un giorno sol si ricordava
Di me in tal loco tenebroso e angusto
Humày leggiadra? Isfendïàr rispose.
E quella sì prestante e valorosa
Bih-aferìd fu tal, che detto avresti
Ch’ella non mai quaggiù mi vide. Or io
Perchè dovrei tanta portar fatica?
Non una d’esse venne a me! Ma il padre
Meglio sarà che pensi alcuna aita
Per le sue figlie! Meglio assai dell’armi
Uso fa un genitor! — Giamàsp gli disse:
:Prence guerriero, il padre tuo regnante,
L’alma fosca dal duol, sta in questo giorno
Sulla montagna co’ gagliardi suoi,
Senza cibo toccar, con lagrimosi
Gli occhi smarriti. E gli è d’attorno un ampio
Stuol di Turani; rivederne il serto
E il vago aspetto tu non puoi. Ma Iddio
Non avrà cara l’opra tua {{Ec|malvaggia|malvagia|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}},
Che veramente dall’amor, da buona
Religïon volgi la fronte a dietro.
Abbi rancura omai per la vendetta
Del padre tuo, torna all’amor di prima
Abbandonando esto livor! Non arde
Questo tuo cor di fiera {{Ec|doglla|doglia|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}}, a quelle
Sorelle tue pensando. Esta vendetta
Chi ardisce immaginar? Ma ben le pietre
Aspre de’ monti sembrano per esse
Fremer di doglia, {{Ec|che|chè|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} si volta omai
Nome di gloria in vituperio ed onta.
</poem><noinclude></noinclude>
28vnanltpl6ukmv0suwbm8xr7xufqla
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/181
108
1014258
3854480
3663814
2026-06-29T11:03:16Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854480
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 178 —|}}</noinclude>
<poem>
Oh! che diranno a questi di le genti?
«Eran sorelle, si diran, d’illustre
Figlio di re!». Pensa tu questo, memore
Del nome tuo, maestro a l’alta impresa
Giusto senno ti prendi. Anche tu avevi
Otto e trenta fratelli; erano al monte
Quai leopardi, eran leoni al campo.
Ed ora han tutti per guancial la terra
E le gelide pietre. Un cavaliere
Non lasciâr vivo de’ gagliardi gli empi
Nemici in guerra. — Isfendïàr rispose:
:Tanti fratelli celebrati in armi
Ebbi, gli è ver. Ma tutti eran beati
Fra canti e suoni, ed io ne’ ceppi. Mai
Ricordo essi non fean dell’infelice,
Nè disse alcuno al padre mio: «Signore,
Isfendïàr che fea, se l’abbandoni
A’ suoi ceppi così? Nulla da ceppi
A te verrà fuor che periglio o danno».
Or, s’io m’appresto a vendicarli, quale,
Quale il frutto sarà, poi che li trasse
Tutti in campo a morir forza nemica?
:Come vide in tal guisa andar trafitto
Il cor del prigionier, pieno d’affanno
E d’ira pieno in piè balzò, col core
Da fiera voglia invaso e con bagnati
Gli occhi di pianto. Eroe dell’ampio regno,
Lagrimando esclamò, se col tuo core
Così s’infosca l’alma tua, del caso
Che dirai tu di Fershid-vèrd? Partecipe
Ei fu del tuo dolor, di tua rancura,
E dovunque egli fosse o in fiero assalto
Od a convito genïal, mostravasi
Pieno di duol maledicendo al tristo
Gurèzm, che ti tradìa. Ma quella sua
</poem><noinclude></noinclude>
h4vbamldk1tbpprufh06f5dkeg3z455
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/182
108
1014259
3854481
3663815
2026-06-29T11:06:50Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854481
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 179 —|}}</noinclude>
<poem>
Vaga persona tutta giace oppressa
Da fieri colpi di turanie spade,
Ròttane in pria la fulgida corazza
E la celata. Oh sì! l’anima sua
Tutto pel tuo desìo si corrucciava!
Abbi adunque pietà degli occhi suoi
Per te piangenti ne la dolce vita!
L’anima forte egli spirò dell’armi
Nel fatal campo, e tu pietà nel core
Per l’alma accogli dell’amico. Allora
Che ferito ei cadea, queste parole
Sommesso pronunciò: «Pietà, Signore,
D’Isfendïàr captivo. Oh! tu non togliere
L’anima mia da queste membra afflitte
Pria che veduto anche non l’abbia un poco!».
:Di Fershid-vèrd come le voci estreme
Dissegli il saggio, Isfendïàr le gote
Fe’ rubiconde per il sangue acceso
E si dolse nel cor. Misero prode!
Gridava allora, o valoroso, o forte
Di leonino cor, prence e di regi
Inclito figlio, ben son io ferito
Per le tue piaghe e vo bagnando il volto
Con lagrime di duol che dal profondo
Erompono del petto! Eri tu solo
Amico mio di cuore; ond’io m’accingo
A vendicarti già! — Ciò disse, e ratto
Ogni senso smarrì dal core afflitto.
Fremendo cadde e mandò un alto gemito.
:Quando in sè ritornò quel mesto core.
Disse il prode a Giamàsp: Deh! perchè mai
M’ascondevi tu questo? Io del trafitto
Sentita avrei pietà, nè questo affanno
Dato t’avrei! Deh! fa che rechin tosto
Arnesi loro i fabbri industri. I ceppi
Tolgano essi al mio piè. — Giamàspe allora
</poem><noinclude></noinclude>
n2ya9uxx2ltj7ymnj5le51sxlmt0led
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/183
108
1014260
3854482
3852263
2026-06-29T11:09:36Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854482
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 180 —|}}</noinclude>
<poem>
Fabbri menò con lime alte a l’acciaio
E con martelli poderosi. E quei
Le catene a limar con le ritorte
E i ceppi incominciar, le sbarre greche,
Simili a sbarre d’un aereo ponte.
Ma lunga del limar l’aspre catene
L’opra si fea, quando per tal lentezza
Era del prigionier l’afflitto core
Impazïente, ond’egli disse al fabbro:
:Inesperto ed inetto, eri tu quello
Che ribadiva, e sciogliere non sai?
:Le man si liberò tosto da lui
E in piè balzò; ne l’improvviso cruccio
Dritta stese la mano a’ ceppi suoi,
Fermi i piedi puntò, storse le mani,
E d’un {{Ec|trattò|tratto|Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/708}} spezzò l’aspre catene
E gli anelli ed i chiovi. Appena infrante
Le sue ritorte, gli mancò potere
Ed egli cadde pel dolor, la mente
Smarrì confusa. L’opra portentosa
Vide colui, conoscitor degli astri,
E benedisse a quell’illustre. Allora
Che ritornò nella sua mente il forte
Sì gagliardo e sì fiero, a sè dinanzi
Le catene depose e i ferrei ceppi
E disse: Di Gurèzm, ecco!, son questi
I doni eletti! Ei mi togliea dal gioco
Fatal dell’armi e da’ conviti. — E intanto
Le sue catene e i ceppi suoi dall’alto
Di quelle mura del castello al piano
Gittava il prigionier. Queste catene,
Egli aggiugnea, queste ritorte gravi,
Questi de’ fabbri penetranti chiodi,
Che m’afflissero il cor, colpa del sire
Che a me li diè, via son gittati. A Dio,
Sovrano alter, levo parola intanto,
</poem><noinclude></noinclude>
cmwzs3ul3namdtmoiw98309b1k9omdh
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/184
108
1014261
3854483
3663817
2026-06-29T11:12:02Z
Alex brollo
1615
/* new eis level3 */
3854483
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 181 —|}}</noinclude>
<poem>
Ch’io solo dell’Eterno era qui assiso
Per volontà, nè per vigor di ferri
Io qui mi tenni prigioniero. Disse
Nel Zendavesta suo Zerdùsht profeta,
Cose gravi mostrando e minacciando.
Che qual del padre da consiglio o cenno
Allontanar si vuol, maligno un figlio,
Addetto all’arti di magìa, si ottiene.
Ma il genitor che il figlio suo rinchiude
In carcer tetro, meglio assai farla
Rose gittando al suo nemico. Mai
Non mi partii dal cenno suo, nè verbo
Aggiunsi mai, che duolsi poi chi pone
Ad opra indegna fondamento primo.
:Con alquanti de’ suoi, servi ed amici,
Di là discese a un tepido lavacro
Con dolorosa la persona. Il suo
Corpo leggiadro avea per le catene
Rubigine contratta, e la rubigine
Tutta egli tolse, che in battaglia scendere
Tosto ei dovea. D’un suo regale ammanto
Fe’ inchiesta poi, chiese d’eroe l’usbergo,
E comandò: Recatemi il veloce
Mio palafren, la spada mia con l’elmo!
:E Giamàsp gli recò ciò che richiese,
Ond’ei vestissi e in piè balzò. Ma quando
Caddero gli occhi suoi sul palafreno,
Invocò Iddio dator di grazie e disse:
:Oh! se colpa commisi e n’ebbi in ceppi
Condegna pena, che mai fe’ cotesto
Di Barberia veloce palafreno,
Onde si volle a tal magrezza addurlo?
Ite voi lutti e d’ogni sconcia cosa
Il liberate ed a le membra sue
Vigor rendete con eletto cibo.
:Anche ai fabbri inviò, a chi nell’arte
</poem><noinclude></noinclude>
ml5oyl8f2pbx9ed1wk3m2d8zveg8o0x
Pagina:Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu/707
108
1014784
3853713
3852158
2026-06-28T13:25:51Z
Candalua
1675
3853713
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione||— 704 —|}}</noinclude>{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=IV.|titolo=Lettere di Dârfi e di Sikender|pagina=» {{Pg|522}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=V.|titolo=Morte di Dârâ|pagina=» {{Pg|526}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VI.|titolo=Punizione dei consiglieri di Dârâ|pagina=» {{Pg|534}}}}
{{Ct|c=t1|Il re Sikender}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=I.|titolo=Trattato di nozze fra Sikender e Ròshanek|pagina=''pag.'' {{Pg|540}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=II.|titolo=Nozze di Sikender e di Ròshanek|pagina=» {{Pg|545}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=III.|titolo=Sogno di Kayd l’Indiano|pagina=» {{Pg|548}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=IV.|titolo=Spedizione di Sikender contro il re Kayd|pagina=» {{Pg|558}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=V.|titolo=L’invio delle quattro cose meravigliose|pagina=» {{Pg|566}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VI.|titolo=Spedizione contro Fûr|pagina=» {{Pg|576}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VII.|titolo=Battaglia e morte di Fûr|pagina=» {{Pg|584}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=VIII.|titolo=Visita di Sikender alla Kaaba|pagina=» {{Pg|589}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=IX.|titolo=Spedizione di Sikender contro l’Egitto|pagina=» {{Pg|592}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=X.|titolo=Lettere di Sikender e di Keydâfeh|pagina=» {{Pg|594}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XI.|titolo=Presa della rocca di re Feryân|pagina=» {{Pg|597}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XII.|titolo=Andata di Sikender dalla regina|pagina=» {{Pg|601}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XIII.|titolo=Ira di Tînûsh|pagina=» {{Pg|612}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XIV.|titolo=Patto di alleanza tra Keydâfeh e Sikender|pagina=» {{Pg|617}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XV.|titolo=Andata al paese dei Brahmani|pagina=» {{Pg|625}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XVI.|titolo=Andata al mar d’occidente|pagina=» {{Pg|631}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XVII.|titolo=Andata alla cittâ dei Piedi-deboli|pagina=» {{Pg|635}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XVIII.|titolo=Andata alla cittâ di Herûm|pagina=» {{Pg|640}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XIX.|titolo=La fonte della vita nel paese delle tenebre|pagina=» {{Pg|649}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XX.|titolo=La barriera sulla via di Yâgiûg’ e Mâgiûg’|pagina=» {{Pg|655}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXI.|titolo=Il morto del palazzo di rubini; l’albero che parla; l’annunzio della morte di Sikender|pagina=» {{Pg|659}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXII.|titolo=Spedizione contro la Cina|pagina=» {{Pg|665}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXIII.|titolo=Andata nel Sind e nel Yemen|pagina=» {{Pg|673}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXIV.|titolo=Andata in Bâbil (Babilonia)|pagina=» {{Pg|679}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXV.|titolo=Morte di Sikender|pagina=» {{Pg|687}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXVI.|titolo=Lutto per la morte di Sikender|pagina=» {{Pg|690}}}}
{{Vi|larghezzap=50|largezzas=50|sezione=XXVII.|titolo=Lamento di Firdusi|pagina=» {{Pg|695}}}}
{{rule|4em}}<noinclude></noinclude>
tid94799nwaq1cfin9az5ds71psgzae
Indice:L'Anima musicale d'Italia.djvu
110
1018103
3853757
3853613
2026-06-28T17:57:23Z
Pic57
12729
3853757
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Giulio Fara
|NomePagina=L'Anima musicale d'Italia
|Titolo=L'Anima musicale d'Italia
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=La canzone del popolo
|LinguaOriginale=Italiano
|Lingua=Italiano
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Ausonia
|Città=Roma
|Anno=1920
|Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org]
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist />
|Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira|titolo=13. Dove si stâ jersira|from=241|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era|titolo=14. De tan piscinin che l'era|from=241|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che te gira|titolo=15. E gira che te gira|from=241|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî|titolo=27. Amememeî|from=244|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso|titolo=28. Fiuri de reîso|from=244|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro|titolo=29. Mi cioro|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva|titolo=30. E su la reîva|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare|titolo=32. Fior di bambare|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
qvdhwxgcc3c0i5d22e04aegdkvqlzys
3853764
3853757
2026-06-28T18:14:30Z
Pic57
12729
3853764
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Autore=Giulio Fara
|NomePagina=L'Anima musicale d'Italia
|Titolo=L'Anima musicale d'Italia
|TitoloOriginale=
|Sottotitolo=La canzone del popolo
|LinguaOriginale=Italiano
|Lingua=Italiano
|Traduttore=
|Illustratore=
|Curatore=
|Editore=Ausonia
|Città=Roma
|Anno=1920
|Fonte=[https://dn790001.ca.archive.org/0/items/fara-anima-musicale-italia/FaraAnimaMusicaleItalia.pdf dn790001.ca.archive.org]
|Immagine=1
|Progetto=
|Argomento=
|Qualità=25%
|Pagine=<pagelist />
|Sommario={{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia|titolo=L'Anima musicale d'Italia|from=1|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Dedica|titolo=Dedica|from=7|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Prefazione|titolo=Prefazione|from=9|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La canzone del popolo e la canzone popolare|titolo=La canzone del popolo e la canzone popolare|from=13|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Germi e forme sentimentali|titolo=Germi e forme sentimentali|from=23|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Influenze e caratteri etnici|titolo=Influenze e caratteri etnici|from=29|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|titolo=I caratteri principali della canzone dei vari popoli d'Europa|from=35|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/La nostra canzone|titolo=La nostra canzone|from=49|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Piemonte|titolo=Piemonte|from=61|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia|titolo=Lombardia|from=80|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira|titolo=13. Dove si stâ jersira|from=241|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/De tan piscinin che l'era|titolo=14. De tan piscinin che l'era|from=241|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/E gira che te gira|titolo=15. E gira che te gira|from=241|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Me pader fa 'l moletta|titolo=16. Me pader fa 'l moletta|from=242|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Mi gh'hoo la mia sorella|titolo=17. Mi gh'hoo la mia sorella|from=242|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Venezia|titolo=Venezia|from=89|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria|titolo=Istria|from=104|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Amememeî|titolo=27. Amememeî|from=244|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Fiuri de reîso|titolo=28. Fiuri de reîso|from=244|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/Mi cioro|titolo=29. Mi cioro|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Istria/E su la reîva|titolo=30. E su la reîva|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia|titolo=Romagna ed Emilia|from=110|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Ameime mi|titolo=31. Ameime mi|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Romagna ed Emilia/Fior di bambare|titolo=32. Fior di bambare|from=245|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana|titolo=Toscana|from=119|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi fiorenti|titolo=39. Peschi fiorenti|from=247|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Ora che m'hai lasciata|titolo=40. Ora che m'hai lasciata|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/La rosa è il più bel fiore|titolo=41. La rosa è il più bel fiore|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Giovanuttin che vesti de turchino|titolo=42. Giovanuttin che vesti de turchino|from=248|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Chi vuol sentir cantar la veneziana|titolo=43. Chi vuol sentir cantar la veneziana|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Sta su Lazaro che fai!|titolo=44. Sta su Lazaro che fai!|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio|titolo=Lazio|from=127|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra|titolo=45. M'affaccio a la finestra|from=249|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa|titolo=46. La cas'è bbassa|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò|titolo=47. Quanno Noene l'arca frabbicò|from=250|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni|titolo=48. Fior di grispigni |from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola|titolo=49. Fior di viola|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei|titolo=50. Più bella sei|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori|titolo=51. Il mazzolin di fiori|from=251|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi|titolo=Abruzzi|from=142|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma|titolo=52. O mamma mamma|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto|titolo=53. Tu nel tuo letto|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo|titolo=54. Stava lo grillo|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè|titolo=55. Fi mè|from=252|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Campania|titolo=Campania|from=148|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Calabria|titolo=Calabria|from=155|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sicilia|titolo=Sicilia|from=162|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Sardegna|titolo=Sardegna|from=175|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Corsica|titolo=Corsica|from=189|delta=0}}
{{Indice sommario|nome=L'Anima musicale d'Italia/Bibliografia|titolo=Bibliografia|from=213|delta=0}}
|Volumi=
|Note=
|Css=
}}
qjcu3bolr09dhwejai6lgtgm21zgh9k
Wikisource:Bar/Archivio/2026.06
4
1019063
3854474
3853637
2026-06-29T10:29:31Z
Dorine Barth (WMCH)
80194
/* itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione */ nuova sezione
3854474
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available.
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month.
* The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048]
'''Updates for technical contributors'''
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W23"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 -->
== Testo giudeo-italiano? ==
Ciao a tutti
Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui.
Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br>
Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br>
Quindi, domando:
# La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana?
# Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore?
# Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito?
Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto
:1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource;
:2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti;
:3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione.
:Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST)
::Grazie mille della tua risposta
::</br>
::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]:
::</br>
:::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare.
::</br>
::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'':
::</br>
:::Attribution
::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br>
::</br>
:::License
::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso)
::</br>
::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta:
::</br>
:::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre.
:::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto.
::</br>
::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta:
::</br>
:::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI,
:::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione.
::</br>
::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST)
:::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST)
::::Grazie per la risposta
::::</br>
::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST)
:::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST)
== Immagine da ruotare ==
La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST)
== Lavori su commissione ==
Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione:
https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/
sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"...
Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST)
:NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo.
:Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST)
== Inserire un vocabolario sulla Dicothèque ==
Buongiorno a tutti,
la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue).
* un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse]
* il sito : [https://dicotheque.org/]
E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]].
Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST)
:Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST)
::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>.
::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource.
::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST)
:::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]])
{{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST)
: {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]])
{{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST)
::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST)
:::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST)
== Lilypond non funzionante ==
''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.''
Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST)
:Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api]
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]].
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662]
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171]
'''Updates for technical contributors'''
* The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945]
* '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W24"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 -->
== Pagine uguali ma avviso diverso ==
Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST)
:La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST)
::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST)
== UN burorate in meno ==
Cari amici,
in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende.
Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST)
:::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]].
* [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416]
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page.
* Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]].
'''Updates for technical contributors'''
* By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change.
* The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited.
* The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]]
'''Meetings and events'''
* On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server].
* The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4).
* Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC.
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W25"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 -->
== Musica nel wikiverso 2026.6 ==
Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese:
* # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}''').
* '''Questo mese''':
:<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small>
* '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org
**L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione
* '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''.
:Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}})
* '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture.
:Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)).
* '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali.
:Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]]
* '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.''
:[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]].
Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST)
::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST)
:::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST)
::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST)
:::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST)
::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST)
:::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST)
::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST)
:::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST)
== Dubbio sulle barre di navigazione ns0 ==
Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente?
Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST)
:Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST)
== Lettere più strette ==
Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST)
:Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST)
== Il Libro dei Re ==
@[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O.
Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST)
:::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration.
'''Updates for editors'''
* The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429]
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902]
* Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]].
'''Updates for technical contributors'''
* Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595]
* Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox].
* The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]]
'''Meetings and events'''
* Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]].
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W26"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 -->
== RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons ==
<bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma ==
Ciao a tutti,
è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''.
Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''.
Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni.
Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni.
La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana.
Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti!
Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org.
Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee!
Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST)
== Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki ==
<section begin="Message"/>
'''Contatti legali e di sicurezza'''
Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]].
<section end="Message"/>
-- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 -->
== problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line ==
In conversion for download give error
ITA:
Errore
Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto.
I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech .
ENG:
Error
Unable to reach this web service. Please contact a project administrator.
Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/~2026-36760-70|~2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:~2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST)
== Zend-Avesta ==
Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST)
:Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui.
:Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]].
:P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco).
:: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST)
:::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST)
== itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione ==
Ciao a tutti,
è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''.
La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''.
Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org.
A presto,
Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST)
dd0pcfaaa3xzlrrf51uk37e1t2g85li
3854490
3854474
2026-06-29T11:48:05Z
MediaWiki message delivery
17789
/* Tech News: 2026-27 */ nuova sezione
3854490
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available.
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month.
* The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048]
'''Updates for technical contributors'''
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W23"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 -->
== Testo giudeo-italiano? ==
Ciao a tutti
Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui.
Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br>
Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br>
Quindi, domando:
# La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana?
# Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore?
# Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito?
Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto
:1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource;
:2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti;
:3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione.
:Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST)
::Grazie mille della tua risposta
::</br>
::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]:
::</br>
:::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare.
::</br>
::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'':
::</br>
:::Attribution
::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br>
::</br>
:::License
::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso)
::</br>
::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta:
::</br>
:::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre.
:::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto.
::</br>
::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta:
::</br>
:::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI,
:::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione.
::</br>
::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST)
:::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST)
::::Grazie per la risposta
::::</br>
::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST)
:::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST)
== Immagine da ruotare ==
La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST)
== Lavori su commissione ==
Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione:
https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/
sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"...
Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST)
:NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo.
:Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST)
== Inserire un vocabolario sulla Dicothèque ==
Buongiorno a tutti,
la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue).
* un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse]
* il sito : [https://dicotheque.org/]
E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]].
Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST)
:Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST)
::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>.
::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource.
::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST)
:::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]])
{{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST)
: {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]])
{{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST)
::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST)
:::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST)
== Lilypond non funzionante ==
''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.''
Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST)
:Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api]
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]].
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662]
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171]
'''Updates for technical contributors'''
* The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945]
* '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W24"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 -->
== Pagine uguali ma avviso diverso ==
Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST)
:La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST)
::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST)
== UN burorate in meno ==
Cari amici,
in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende.
Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST)
:::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]].
* [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416]
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page.
* Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]].
'''Updates for technical contributors'''
* By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change.
* The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited.
* The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]]
'''Meetings and events'''
* On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server].
* The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4).
* Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC.
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W25"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 -->
== Musica nel wikiverso 2026.6 ==
Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese:
* # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}''').
* '''Questo mese''':
:<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small>
* '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org
**L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione
* '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''.
:Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}})
* '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture.
:Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)).
* '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali.
:Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]]
* '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.''
:[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]].
Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST)
::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST)
:::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST)
::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST)
:::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST)
::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST)
:::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST)
::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST)
:::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST)
== Dubbio sulle barre di navigazione ns0 ==
Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente?
Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST)
:Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST)
== Lettere più strette ==
Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST)
:Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST)
== Il Libro dei Re ==
@[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O.
Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST)
:::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration.
'''Updates for editors'''
* The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429]
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902]
* Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]].
'''Updates for technical contributors'''
* Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595]
* Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox].
* The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]]
'''Meetings and events'''
* Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]].
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W26"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 -->
== RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons ==
<bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma ==
Ciao a tutti,
è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''.
Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''.
Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni.
Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni.
La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana.
Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti!
Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org.
Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee!
Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST)
== Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki ==
<section begin="Message"/>
'''Contatti legali e di sicurezza'''
Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]].
<section end="Message"/>
-- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 -->
== problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line ==
In conversion for download give error
ITA:
Errore
Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto.
I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech .
ENG:
Error
Unable to reach this web service. Please contact a project administrator.
Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/~2026-36760-70|~2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:~2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST)
== Zend-Avesta ==
Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST)
:Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui.
:Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]].
:P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco).
:: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST)
:::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST)
== itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione ==
Ciao a tutti,
è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''.
La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''.
Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org.
A presto,
Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available.
'''Updates for editors'''
* As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220]
* After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292]
* An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W27"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:48, 29 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 -->
1ixko7iod1j25lo8izx9p8bcxgrq0z0
3854492
3854490
2026-06-29T11:52:42Z
Myron Aub
24422
/* Zend-Avesta */ Risposta
3854492
wikitext
text/x-wiki
{{Bar}}
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-23</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W23"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translations]] are available.
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience|Reader Experience team]] is conducting an experiment to show the [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists|reading lists]] feature, which is still in development, to logged-out mobile readers to test whether it encourages account creation at a higher rate compared to the watchstar button. The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Experience/Reading lists#Experiment timeline|experiment]] was launched on May 18th on German, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Dutch, Turkish, and Urdu wikis, and it will run for a month.
* The Wikimedia Apps team released [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|Phase 1]] of the redesigned Home Feed to the Android Beta app. The new Home Feed includes a refreshed "Community" tab and a personalized "For You" tab featuring daily updated reading recommendations. The redesign is part of a broader effort to improve content discovery and create more engaging learning experiences in the Wikipedia apps.
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:18}} community-submitted {{PLURAL:18|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where images could fail to load for some suggested edits on [[w:Special:Homepage|Special:Homepage]], leaving the thumbnail stuck in a loading state, has now been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T424048]
'''Updates for technical contributors'''
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.5|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/23|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W23"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:08, 1 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30613639 -->
== Testo giudeo-italiano? ==
Ciao a tutti
Non so esattamente se ci sia un posto più adatto in cui chiedere, quindi proverò qui.
Qualche tempo fa sono venuto a conoscenza d'un interessante testo del XVI secolo — un manoscritto, sfortunatamente incompleto, della sezione ''Profeti'' dell'Antico Testamento della Bibbia — con autore/traduttore ignoto, scritto nella variante romanesca del cosiddetto ''giudeo-italiano'' o ''italki'' (potete trovare le immagini del manoscritto sul sito della National Library of Israel, [https://www.nli.org.il/En/discover/manuscripts/hebrew-manuscripts/viewerpage?vid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001090500205171-1#$FL22558172&FL=FL22558317 qui])</br>
Siccome è un testo molto prezioso a livello linguistico, mi sono spesso domandato se si possa inserirlo su Wikisource. Specifico che ho già contattato i responsabili dei diritti d'utilizzo del manoscritto presso la Biblioteca Palatina di Parma, i quali mi hanno comunicato che, pur non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione.</br>
Quindi, domando:
# La lingua in cui è scritto il testo (variante italoromanza scritta in caratteri ebraici) può rientrare nell'àmbito dei testi includibili nella Wikisource italiana?
# Dando per buono il punto 1, questo testo anonimo può rientrare nell'àmbito dei testi storicamente rilevanti, e quindi inseribili su Wikisource nonostante la mancanza d'un autore?
# Dando per buoni i punti 1 e 2, sarebbe possibile inserire il testo — caratteri ebraici più trascrizione, magari? — senza che vi siano immagini a corredo (come già detto, non pubblicabili ora come ora), con soltanto link di riferimento al sito?
Ringrazio in anticipo chiunque vorrà darmi informazioni in merito. —— [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 11:27, 4 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:GianWiki|GianWiki]] cosa vuol dire "non essendoci al momento la possibilità d'autorizzare la pubblicazione dell'opera con a corredo le immagini del manoscritto, una semplice trascrizione digitale non richiede alcuna autorizzazione"? Un testo del XVI secolo con relative immagini è legalmente sempre di pubblico dominio. La persona o l'ente proprietario del manoscritto inteso come oggetto fisico poi è libera di non voler pubblicare riproduzioni di esso ma senza le immagini del manoscritto non è possibile trascriverlo su Wikisource. Per il resto
:1) penso che la lingua non sia un problema per mettere il testo su wikisource;
:2) Wikisource non proibisce di trascrivere testi anonimi o ritenuti (da chi?) non storicamente rilevanti;
:3) come già detto si può trascrivere il testo ma occorrono le immagini del manoscritto a fronte per evitare refusi ed altri errori di trascrizione.
:Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:38, 4 giu 2026 (CEST)
::Grazie mille della tua risposta
::</br>
::Il dubbio sulla rilevanza del testo m'è sorto leggendo la pagina [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource]] alla sezione [[Wikisource:Cosa non mettere su Wikisource#Niente testi anonimi|Niente testi anonimi]]:
::</br>
:::Generalmente le fonti devono avere un autore identificabile, individui, organizzazioni o governi, ma ci sono testi i cui autori si sono persi nei secoli: ad essi è attribuito un [[autore:anonimo]]. I [[:Categoria:Testi anonimi|testi anonimi]] '''di accreditata rilevanza storica''' sono benvenuti in Wikisource. Comunque testi anonimi moderni non dovrebbero essere aggiunti in Wikisource, a meno di non avere un riconosciuto valore storico. Testi anonimi dal valore non riconosciuto o controverso possono essere cancellati direttamente da un [[Wikisource:Amministratori|amministratore]] o sottoposti al giudizio della comunità che può decidere di farli cancellare.
::</br>
::Quanto alla questione dei diritti, anch'io — pur non essendo informato precisamente — avevo l'impressione che un documento tanto antico non potesse essere oggetto di diritti d'autore. Avendo cercato sul sito NLI, per esserne sicuro, si trova, alla voce ''Rights'':
::</br>
:::Attribution
::::This manuscript belongs to the Biblioteca Palatina of Parma, Ministero per I Beni e le Attività Culturali, Italy, The National Library of Israel. "Ktiv" Project, The National Library of Israel.</br>
::</br>
:::License
::::[http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/library/items-terms-of-use/Pages/nli-copying-prohibited.aspx questo link] (che però ora restituisce un errore ''410 Gone'', ma che qualche mese fa mi rinviava su una pagina in cui veniva specificato che la Biblioteca Palatina, in quanto detentrice del manoscritto, era responsabile della gestione dei diritti d'utilizzo dello stesso)
::</br>
::Sulla base di questa informazione, avevo scritto all'indirizzo e-mail della Palatina — per chiedere informazioni circa la possibilità di caricare una copia digitale del testo, e una sua trascrizione, su Wikisource — ricevendo questa risposta:
::</br>
:::In merito alla sua richiesta relativa al manoscritto Ms. Parm. 3068, le confermo che possiamo autorizzare la trascrizione e traduzione del testo ed eventualmente fornirle delle immagini da pubblicare a corredo della spiegazione per facilitare la comprensione. Se possedete già le immagini potremo procedere con una semplice autorizzazione, in caso contrario le chiedo gentilmente di indicare le carte da riprodurre.
:::Al momento non riusciamo ad autorizzare la pubblicazione integrale dell'opera che resta comunque fruibile sul sito della National Library of Israel cui potete fare riferimento con un link diretto.
::</br>
::Al che, ad una mia richiesta di chiarimenti su cosa non fosse pubblicabile — se le immagini del manoscritto o una trascrizione del testo — ho ricevuto questa risposta:
::</br>
:::il manoscritto è già tutto fruibile e consultabile il NLI,
:::Da parte nostra dobbiamo autorizzare eventualmente l'utilizzo di immagini a corredo della trascrizione, ma se la trascrizione sarà solo testo, priva di immagini, non avete bisogno di alcuna autorizzazione.
::</br>
::Scusami per essere sceso in tanti dettagli, ma è una questione che m'incuriosisce abbastanza. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 18:54, 4 giu 2026 (CEST)
:::Immagino che invochino il Codice dei Beni Culturali, per cui non è strettamente copyright ma ha alcuni effetti simili. Sul discorso "anonimo", se stiamo parlando di un testo pubblicato secoli fa, il fatto che l'autore sia sconosciuto è irrilevante. [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 19:10, 4 giu 2026 (CEST)
::::Grazie per la risposta
::::</br>
::::In tal caso, in mancanza d'immagini, suppongo si potrebbe inserirlo nella categoria dei testi senza versione cartacea a fronte, no? Fornendo quantomeno link al sito NLI per accedere al manoscritto, s'intende. [[User:GianWiki|GianWiki]] ([[User talk:GianWiki|disc.]]) 20:26, 4 giu 2026 (CEST)
:::::Comunque i "testi moderni di autori anonimi non storicamente rilevanti" sono sempre stati trascritti su Wikisource, penso solo alle raccolte di fiabe, canti e filastrocche popolari dove gli autori sono ignoti e conosciamo solo i trascrittori del testo (e spesso questi testi sono conosciuti da pochissimi e dunque non storicamente rilevanti). Dunque mi pare che quella regola si wikisource non sia mai stata applicata. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 09:47, 6 giu 2026 (CEST)
== Immagine da ruotare ==
La prima immagine nella [[Pagina:Le Canzonete dei nostri veci.djvu/1]] andrebbe ruotata di 180 gradi. Qualcuno se ne può occupare? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 16:56, 5 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] {{fatto}} [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:02, 5 giu 2026 (CEST)
== Lavori su commissione ==
Ho notato che il sito dell'associazione Liber Liber nella sua pagina dei testi in lavorazione:
https://liberliber.it/opere/libri/libri-in-lavorazione/
sta lavorando su vari testi già in lavorazione su Wikisource, ad esempio "I cosacchi" di Tolstoj e i "Racconti" di Maupassant tradotti da Cinti e inoltre sta digitalizzando testi già digitalizzati da Wikisource come vari poeti greci tradotti da Romagnoli. Come si legge nella pagina Liber Liber spesso l'associazione Distributed Proofreaders fa digitalizzazioni per commissione di Liber Liber e Distributed Proofreaders poi pubblica gli ebook anche su Project Gutenberg. Potrebbe essere un'idea che anche Wikisource faccia digitalizzazioni su commissione per altri? Oltre a risparmiare lavoro in più per più associazioni che perseguono lo stesso scopo di diffondere liberamente la cultura può essere una buona idea anche per "pubblicizzarci"...
Ciao. [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 21:20, 5 giu 2026 (CEST)
:NOn ho chiarissimo ilrapporto fra LiberLiber e Distributed Proofraders, ma sono quasi certo che - contrariamente a wikisource - nel progetto Gutenberg c'è una chiara suddivisione fra "tipografia" e "libreria", e che Distribuited Proofreaders è semplicemente la "tipografia" del progetto. Quindi non "lavoro su commissione", penso, ma diversi aspetti di un progetto unitario/collaborativo.
:Nonostante che l'output sia simile (un testo digitalizzato) le differenze organizzative e "filosofiche" fra il mondo wiki e il progetto Gutenberg sono notevoli. Ti incoraggio a partecipare attivamente a Distributed Proofreaders come volontario, qper qualche settimana, per "respirare" l'aria diversa. Io l'ho fatto ed è stata un'esperienza molto interessante: dopodichè sono tornato a wikisource :-). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 06:57, 8 giu 2026 (CEST)
== Inserire un vocabolario sulla Dicothèque ==
Buongiorno a tutti,
la Dicothèque (sarebbe Dicoteca in italiano) è un progetto libero sviluppato da Wikimediani francesi che propone di paragonare le parole dei vocabolari che sono disponibili su Wikisource. Attualmente sono presenti unicamente dei testi dal Wikisource francofono (47 vocabolari di edizioni tra 1694 e 1950 e 5 lingue).
* un esempio : [https://dicotheque.org/search/boutisse]
* il sito : [https://dicotheque.org/]
E siete d’accordo, vorrei fare una prova con il testo [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]]. Per renderlo « integrabile » sulla Dicoteca, dovrei creare qui delle sottopagine del tipo : <pre> [[Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere]]</pre> che avranno lo stesso modello che la pagina [[:fr:Dictionnaire raisonné de l’architecture française du XIe au XVIe siècle/Boutisse]].
Che ne pensate ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 11:41, 6 giu 2026 (CEST)
:Bene, se mi lancio su questa modificazione, nessun toglierà quello che faccio ? [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 18:19, 9 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Otourly|Otourly]]: apprezzo la volontà di sperimentazione, anche non mi entusiasma granché la prospettiva di un gran numero di pagine estremamente corte. La cosa deve essere fatta per forza nel namespace principale o se ne può usare un altro, tipo Wikisource:? [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 19:44, 9 giu 2026 (CEST)
::: @[[Utente:Candalua|Can da Lua]]: Ciao, hai ragione, la maggiore parte delle sottopagine saranno corte. Potremmo metterle in un diverso namespace, l’importante è di conservare il nome dell’opera nel titolo tipo <code>Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Articoli/abbattere</code> ma potete anche chiedere la creazione di un namespace dedicato per sgombrare quello di Wikisource: che contienne altre pagine tecniche. Quindi potremmo avere ad esempio <code>Dicoteca:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code> o più neutrale <code>Articoli:Primo dizionario aereo italiano/abbattere</code>.
::: Ma per una prova, possiamo andare avanti col namespace Wikisource.
::: Non mi aspettavo a quella domanda, perché sui progetti wiki, non c’è un problema di spazio. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 20:59, 9 giu 2026 (CEST)
:::: Piccola nota, per tagliere i testi in sezioni, dovrei aggiungere un po' di codice tipo : <code>section begin=</code> and <code>section end=</code> nelle pagine [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]])
{{rientro}} {{ping|Otourly}} Ho dato un'occhiata al progetto dicotheque, e sono impressionato. Ma vedo che si tratta di un'interfaccia ad hoc, sei sicuro che l'ambiente wikisource consenta qualcosa di simile? E poi: hai esaminato quanti sono, su itwikisource, i dizionari disponibili con un buon livello di rilettura? [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 23:15, 9 giu 2026 (CEST)
: {{ping|Alex brollo}} Sì, è possibile. Nelle pagine si deve aggiungere delle balise per includere le parole. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]])
{{ping|Candalua|Alex brollo}} Bene, mi potreste per favore, dirmi se potrei iniziare la prova ? E se sì, dove aggiungo le pagine dei articoli ? Grazie [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 06:59, 19 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Otourly|Otourly]]: per me va bene, usando come dicevamo il namespace Wikisource. Se la prova andrà bene, possiamo poi creare un namespace dedicato. Per le section va benissimo. [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 09:28, 19 giu 2026 (CEST)
::Molto bene, inizio la prima fase, aggiungere delle sezioni a [[Primo dizionario aereo italiano/Dizionario]] par tutti i voci del dizionario. È invisibile per i lettori. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 07:43, 27 giu 2026 (CEST)
:::{{ping|Candalua|Alex brollo}} La prima fase è finita, le sezione sono state aggiunte. Ho fatto una prova su un articolo solo : [[Wikisource:Primo dizionario aereo italiano/Volo di crociera]]. Però, il titolo è rosso perché la trasclusione sta cercando l’opera nel namespace Wikisource. [[User:Otourly|Otourly]] ([[User talk:Otourly|disc.]]) 00:44, 28 giu 2026 (CEST)
== Lilypond non funzionante ==
''Safe mode has been removed from LilyPond as of version 2.23.12. LilyPond files can run arbitrary code. Please sandbox your LilyPond installation using Shellbox and set $wgScoreSafeMode = false.''
Ad es. [https://it.wikisource.org/wiki/Ars_et_Labor,_1906/N._1/A_bocca_dolce qui] [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 19:35, 8 giu 2026 (CEST)
:Tornato tutto a posto. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 13:58, 9 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-24</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W24"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* Wikimedia Enterprise has increased the free usage limits for its API offerings. The monthly request limit for the On-demand API has increased from 5,000 to 50,000 requests, while the Snapshot API limit has increased from 15 to 30 requests per month. In addition, Structured Contents snapshots are now available for free accounts. These changes expand access to Wikimedia Enterprise data for developers, researchers, and organizations using Wikimedia content. [https://enterprise.wikimedia.com/blog/enhanced-free-api]
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Explore Feed Refresh/Phase 1|refreshed Explore Feed]], now called the Home Feed, is rolling out to 50% of users of the Wikipedia Android app. The Home Feed helps readers discover relevant content through two new tabs: ''Community'' and ''For You''. The Community tab provides a scrollable feed of curated content and updates from the broader Wikimedia community and movement, while the ''For You'' tab offers a full-screen, swipeable experience that shows content tailored to a user's interests. The redesign is part of a broader effort to improve discovery and enhance the learning experience in the Wikipedia app.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|Which came first?]] daily trivia game is now available in the beta version of the Wikipedia iOS app in English, German, French, Portuguese, Russian, Spanish, Arabic, Chinese, and Turkish. The game uses historical events from Wikipedia's "On This Day" content and challenges readers to guess which of two events happened first. The game was previously released on Android. Communities interested in making the game available in their languages can [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_Apps/Team/Games#Game availability by language|read the instructions and requirements]].
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]], a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details, will begin rolling out to Wikimedia wikis following a successful pilot phase. Deployment will start on 8 June for most [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Group 1 wikis]] and French Wikipedia, with additional Wikipedia language editions receiving the feature over the coming months. Communities are encouraged to prepare by checking for [https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&group=ext-cite&language=en&action_source=search&filter=%21translated&optional=1&action=translate untranslated Cite extension messages] in their language and reviewing any use of [[mw:Special:MyLanguage/Reference Tooltips|Reference Tooltips]], which may require [[:phab:T416304#11668731|updates]] to support the new functionality. Wikis using [[mw:Special:MyLanguage/Help:Reference Previews|Reference Previews]] do not need to take any action. Communities may also wish to create the ''cite-tracking-category-ref-details'' [[Special:TrackingCategories|tracking category]] as a hidden category using <code><nowiki>__HIDDENCAT__</nowiki></code> (or a dedicated template), and connect it to the corresponding Wikidata item [[d:Q129764848]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T425662]
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Page Previews experiment]] on mobile web has concluded. The team decided not to roll out the feature after the results showed no statistically significant impact on reader retention, as the primary success metric was retention improvement. Page Previews, which are already available on desktop and in the apps, display a thumbnail, lead paragraph, and link to the full article when readers tap a blue link. The experiment tested this experience on mobile web across six Wikipedias.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|user interface icon library]] will be [[phab:T399175|updated later this week or next week]]. Most of the ~300 icons have been slightly refined and ~30 new icons have been added. These changes improve the icons to make them more consistent and comprehensible, and provide more visual balance when they are used in groups.
* The [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector|Universal Language Selector]] (ULS) interface in MediaWiki, which helps users select content in other languages, has been updated. The new version improves speed and accessibility, and users of Wikimedia projects can now pin languages for quicker language switching. The deployment to Wikimedia sites will happen gradually in the coming weeks. You can test it now as a beta feature by selecting [[Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures|beta features]] in your profile preferences and share your feedback on [[mw:Special:MyLanguage/Universal Language Selector/New ULS|the project page]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:21}} community-submitted {{PLURAL:21|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where the Pageviews Analysis dashboard on pageviews.wmcloud.org stopped updating graph data in May 2026, affecting all users, has been fixed. [https://phabricator.wikimedia.org/T427171]
'''Updates for technical contributors'''
* The function signature for <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink()</nowiki></code></bdi> has been simplified. Developers can now pass a configuration object instead of a list of positional parameters when creating portlet links. The previous function signature remains supported for backwards compatibility. For example, instead of: <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', '#', 'Stub', 'ca-stubtag', 'Add a stub tag to this page');</nowiki></code></bdi> use <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>mw.util.addPortletLink('p-cactions', { href: '#', text: 'Stub', id: 'ca-stubtag', tooltip: 'Add a stub tag to this page' });</nowiki></code></bdi>. Script maintainers are encouraged to review existing uses of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>addPortletLink()</nowiki></code></bdi> and update them where appropriate. This change will be available on all wikis from 11 June. Thanks to community volunteer Gerges for contributing this improvement. [https://phabricator.wikimedia.org/T427945]
* '''Community Wishlist discussion''': Product & Technology [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates#May 20, 2026: Community Tech becomes a program|introduced changes]] meant to increase the number and complexity of wishes fulfilled, including the disbanding of the Community Tech team. They are [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|engaging in discussions]] about a [[m:Talk:Community Wishlist#Proposed direction for Wishlist|proposed direction for the wishlist]] from community members. Includes ways to structure annual voting, better tracking of wishes, removing focus areas, and [[m:Special:MyLanguage/Community Wishlist/Updates|staffing updates]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.6|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/24|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W24"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:30, 8 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30650573 -->
== Pagine uguali ma avviso diverso ==
Le pagine [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo I.djvu/2]] e [[Pagina:Opere scelte di Ugo Foscolo II.djvu/2]] sono uguali nel testo ma l'avviso che appare in cima è diverso (nel II è scritto anche "Non è stata trasclusa nel namespace principale (guida)."). Perche c'è questa differenza? [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:54, 11 giu 2026 (CEST)
:La differenza risiede nel fatto che non abbiamo dedicato una pagina in nsPrincipale per il secondo volume: tralasciando la divisione in volumi dell'opera abbiamo considerato la raccolta delle [[Scelte opere di Ugo Foscolo]] un'unica opera, in cui il digitale unisce ciò che la materialità del supporto cartaceo non poteva permettere di pubblicare in un solo volume. Ciò vale in particolare per opere come [[Storia della letteratura italiana (Tiraboschi)|Storia della letteratura italiana]] dove la divisione in tomi e volumi era asimmetrica o [[I poeti greci tradotti da Ettore Romagnoli]], operra mastodontica che riunisce in molti volumi autori diversi con criteri non sempre coerenti. '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 11:51, 12 giu 2026 (CEST)
::Adesso mi è più chiaro, grazie! [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 12:32, 12 giu 2026 (CEST)
== UN burorate in meno ==
Cari amici,
in questo periodo sono decisamente molto occupato e ho la testa in vari luoghi della RL, mi è così sfuggito che devo attivare l'autenticazione a due fattori sul mio account. per questo motivo da oggi il mio flag di burocrate è stato revocato. In pratica, appena avrò uno scampolo di lucidità e tempo in quantità maggiore di quelle che ho al momento sistemerò la protezione del mio account, dopodiché mi ricandiderò seguendo la procedura normale per queste faccende.
Sono sicuro che @[[Utente:Candalua|Candalua]], utente molto geloso della sua privacy, abbia già da tempo il suo account protetto con autenticazione a due fattori, dunque se nel frattempo ci fossero operazioni ''burocratiche'' urgenti chiedete a lui :-). '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">ε</span><span style="color:blue;">Δ</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">ω</span>]]''' 12:12, 12 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:OrbiliusMagister|OrbiliusMagister]] Nella mia competenza informatica a colabrodo ho un brutto ricordo della attivazione della protezione a due fattori.... e ancora lo smartphone per me è un oggetto piuttosto misterioso. Ma il mio è un caso particolare, tu di certo avrai meno difficoltà. Per curiosità, e a dimostrazione di quanto sono confuso: cos'è la RL? :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 22:51, 15 giu 2026 (CEST)
:::@[[User:Alex brollo|Alex brollo]]: RL è un termine orribile che mai avrei immaginato sentire "in bocca" a un {{Sc|Maestro}}. Sarebbe ''real life''. Vita realis est. Sul cellulare condivido la tua "misteriosità" --[[Utente:Carlomorino|'''Carlo M.''']] ([[Discussioni utente:Carlomorino|disc.]]) 23:08, 15 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-25</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W25"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth|Reader Growth team]] has launched an [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Image Browsing|Image Browsing]] beta feature on the mobile web version of all Wikipedias. The feature shows an image carousel at the top of articles with 3 or more images. Editors can configure this feature with the following controls: to hide a specific image from a page, either use <code>class=notpageimage</code> excluding it from thumbnail previews, or <code>class=noviewer</code> excluding it from MediaViewer. The carousel can also be disabled from a page entirely, with the magic word <code><nowiki>__NOMEDIAVIEWERCAROUSEL__</nowiki></code>. To submit feedback or flag bugs, please visit the [[mw:Talk:Readers/Reader Growth/Image Browsing|project page]].
* [[mw:Special:MyLanguage/Help:Tables#class="wikitable"|Wikitables]] can now be [[mw:Special:MyLanguage/Help:Sortable tables#Forcing the initial sort direction|sorted in descending order]] on the first click by adding <code dir=ltr>data-sort-order="desc"</code> to the header cell. Previously, by default, clicking a column header for the first time sorts it in ascending order. This addition to a Wikitable gives it more control and flexibility, while the default behavior for subsequent clicks remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T398416]
'''Updates for editors'''
* The [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Article guidance]] feature is currently being tested with some editors creating new articles on the Simple English, French, and Turkish Wikipedias. The experiment will soon begin on the Arabic and Bangla Wikipedias as well. [[w:simple:Special:NewArticle|This feature]] gives editors community-curated guidance to help them create articles that follow community standards. Experienced editors can continue creating or adapting outlines for specific article types that are commonly created by less experienced contributors. The outlines guide less experienced editors in creating high-quality articles. A quick guide to markups used in outlines can be found on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|this page]]. [[w:simple:Wikipedia:Article Guidance|Example outlines]] that can be adapted and instructions for how to adapt them are on [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|this section]] of the project page.
* Wikis that wish to replace the "indefinitely" button in Special:Block for temporary accounts (for example, wikis that block temporary users only until account expiration) will be able to do so by creating [[MediaWiki:ipb-indefinite-expiry-temporary-account]] with the block duration they want. [https://phabricator.wikimedia.org/T427125]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:41}} community-submitted {{PLURAL:41|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]].
'''Updates for technical contributors'''
* By the end of June, a valid user-agent string will be required for automated dumps downloads from the dumps.wikimedia.org website. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. This [[phab:T400119|extends enforcement]] of the long standing [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services will not change.
* The roll out of global [[mw:Wikimedia APIs/Rate limits|API rate limits]] is now complete, with limits enforced across all APIs and at the documented levels for all groups. Bots running in Toolforge/WMCS or with the bot user right on any wiki remain exempt. All bots should continue to follow the documented best practices to avoid being rate limited.
* The [https://api.wikimedia.org/wiki/Main_Page API Portal wiki] will be read only starting this week (June 15-18). The following week (June 22-25), all API Portal wiki URLs will redirect to [[mw:Wikimedia APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. Learn more on the [[wikitech:API Portal/Deprecation|project page]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.7|MediaWiki]]
'''Meetings and events'''
* On June 17th at 6pm UTC the WMF will be holding Discord call focused on a code review. We've heard through the [[mw:Special:MyLanguage/Developer Satisfaction Survey/2026|Developer Satisfaction Survey]] that volunteers are struggling with code review and we'd like to discuss these experiences with the goal of surfacing workable solutions. You can join the call [https://discord.gg/wikipedia?event=1514727511102062664 via the Wikimedia Community Discord server].
* The [[m:Special:MyLanguage/Conferencia Wikimedia de América Latina 2026|Latin American Wikimedia Conference]] will host a regional hackathon that will bring together the Wikimedia movement’s technical community including developers, system administrators, data scientists, and users with extended rights. Interested technical contributors can [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf4osJzTHBJjQbYJk7TMVEJjTEQv7IgtsUDfP-o-qTgeRQQxw/viewform apply for a scholarship] to participate until June 21 at midnight (Bolivia time, UTC-4).
* Sign up for Wikimania Team Challenges to join this special event. The Team challenges will take place online and in person from July 21 to 22, before Wikimania conference. Everyone is welcome, regardless of skills or Wikimania registration. Teams will work on 10 important challenges supporting the Wikimedia community. For details, visit [[wmania:Special:MyLanguage/2026:Team challenges|the Team Challenges page]] and [https://wikimedia.eventyay.com/wm/teamchallenges/ register there]. Registration closes on June 20th at 11pm UTC.
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W25"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 18:48, 15 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:UOzurumba (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30689604 -->
== Musica nel wikiverso 2026.6 ==
Consueto '''aggiornamento lilypondiano''' di metà mese:
* # Al '''15 giugno 2026''', abbiamo 131 ''[[:Categoria:Partiture|partiture]]'' (ad oggi '''{{PAGESINCATEGORY:Partiture}}''').
* '''Questo mese''':
:<small>· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Toscana/Peschi_fiorenti}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/M'affaccio a la finestra}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/La cas'è bbassa}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Quanno Noene l'arca frabbicò}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di grispigni}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Fior di viola}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Più bella sei}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Lazio/Il mazzolin di fiori}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/O mamma mamma}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Tu nel tuo letto}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Stava lo grillo}} · {{Testo|L'Anima musicale d'Italia/Abruzzi/Fi mè}} ecc...</small>
* '''Editor Lilypond''' — Questo mese abbiamo scritto con Frescobaldi 4.0.6 e Hacklily.org
**L'editor Frascobaldi supporta la gestione dei '''frammenti''', ovvero di pezzi di codice complessi che possono esser riutilizzati in contesti equivalenti. Ciò facilita non poco la trascrizione e si potrebbe prevederne una qualche forma di condivisione
* '''MIDI''' — La versione MIDI INTEGRALE della partitura, collocata in testa alla pagina, si distingue per una migliore interpretazione rispetto alla riproduzione MIDI interna alla pagina, che esegue la partitura "alla lettera". Ciò grazie all'aggiunta degli abbellimenti: trilli, tremolii, arpeggi e — da questo mese — anche il '''rallentando'''.
:Vedi ad esempio {{smaller|· {{Testo|Ars et Labor, 1908 vol. I/N. 3/Bacio vivo}} o anche · {{Testo|Ars et Labor, 1907 vol. II/N. 11/Canzone marinaresca}}}})
* '''Riletture''' — Grazie a @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] per le segnalazioni di errori attraverso le riletture.
:Chi volesse rileggere le partiture — in particolare quelle complesse - e si trovasse nei guai perché non riesce a risolvere un errore — può segnalarmelo (pingandomi please!) dalla pagina di discussione della partitura in cui ha rilevato il problema (le battute sono numerate nella pagina), in modo che possa correggerlo (se ci riesco:-)).
* '''Segnalazioni''' — Grazie a @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] e @[[Utente:Panz Panz|Panz Panz]] per le segnalazioni di pubblicazioni musicali.
:Chi volesse segnalare un libro (o anche solo qualche riga o delle pagine contenenti musica da trascrivere) può farlo nella mia [[https://it.wikisource.org/wiki/Discussioni_utente:Pic57 pagina di discussione]]
* '''Didattica''' — Un'ottima pagina introduttiva all'uso di Lilypond in ambiente Wiki è quella inglese, che, in mancanza di meglio, mantiene una traduzione automatica in Italiano abbastanza buona. In breve: ''L'estensione Score è ora disponibile su Wikisource! Permette di visualizzare gli spartiti musicali a partire dalla notazione in formato LilyPond e ABC, e può generare un'anteprima come file audio MIDI o Ogg Vorbis.''
:[[https://en.wikisource.org/wiki/Help:Sheet_music|Help: Sheet Music]].
Un caro saluto a tutti [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 10:02, 16 giu 2026 (CEST)
::Da totale profano di musica, è incredibile come si riesca a riprodurre praticamente tutto. Piano piano un po' di errori riesco a correggerli, e a capire il codice, mi limito a segnalare quelli che per me sono casi disperati! [[User:Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|disc.]]) 12:29, 16 giu 2026 (CEST)
:::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Sono semplicemente strabiliato. o_O [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:23, 17 giu 2026 (CEST)
::::@[[Utente:Pic57|Pic57]] Da cantante dilettante, sono ammirato per la precisione e la resa che hai ottenuto. Ogni tanto "valido" qualche spartito. Finora sono riuscito a correggere i pochi errori io stesso. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:13, 17 giu 2026 (CEST)
:::::@[[Utente:Pic57|Pic57]]: se ti va di andare "in trasferta", sulla Wikisource veneta ci sarebbe [[:vec:Pagina:La Note del Redentor (1894).djvu/4|La note del redentor]]. Le pagine sono allo 0% perché disperavo di trovare mai qualcuno in grado di trascriverle! :D I template non sono esattamente gli stessi, ma nel caso aggiusto io il testo, se tu riesci a fare lo spartito. Grazie molte! [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 16:46, 20 giu 2026 (CEST)
::::::@Pic57 A proposito, mi è venuto in mente che non so se [[Le Canzonete dei nostri veci]] sia da considerare parte di Wikisource italiana o se sia meglio spostarlo nella Wikisource veneta. Il dialetto di quelle canzoni sarebbe "veneto dalmata" ma non so se Wikisource veneta comprende solo tesi delle parlate venete presenti dentro la regione italiana del Veneto oppure considera parti del veneto anche idiomi come il triestino, il "talian" diffuso oggi in Brasile e altre parlate che possono essere percepite come raggruppabili dentro il "veneto". [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 17:47, 20 giu 2026 (CEST)
:::::::Questa @[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] è questione assai interessante su cui riflettere. Modestamente - a caldo - opterei per una interpretazione della lingua veneta che travalichi i confini geografici della regione veneto. In fondo questo criterio vale per tutte le lingue: l'Italiano parlato in Somalia, non è meno Italiano dell'Italiano parlato in Italia. Sempre che - come dici tu - le differenze tra la lingua veneta, dalmata, triestina e talian non siano tali da farne lingue diverse. Ma non mi pare che sia così. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:15, 20 giu 2026 (CEST)
::::::Ma te varda! Ok,@[[Utente:Candalua|Candalua]] metto in coda... [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:06, 20 giu 2026 (CEST)
:::Sì, @[[Utente:Cruccone|Cruccone]] e @[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] e @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]], Lilypond è un programma molto potente. Nonostante ormai lo esplori da più di 1 anno, mi accorgo che ho ancora parecchio da studiare, e non solo sul versante della trascrizione della partitura in senso stretto, ma anche su quello della interpretazione MIDI. Perché in fondo una partitura è fatta per essere eseguita, o, meglio, interpretata. Su wikisource le due cose possono andare di pari passo, come avrete notato ultimamente, perché il MIDI completo - in testa alla partitura - tiene conto di tanti e tali abbellimenti scritti, che tuttavia ne muterebbero l'aspetto se il codice fosse scritto direttamente nella partitura. Ciò implica che ogni partitura abbia 2 file: il primo è quello letterale ed "eseguito" dal MIDI in calce alla pagina. Il secondo è quello dell'interprete - in questo caso MIDI - che aggiunge altro codice non pubblicato, (ma basta poco per essere scoperto: magari ne parlo più diffusamente nel prossimo numero). '''E tutto ciò vale ovviamente solo per la musica colta.''' Per la trascrizione dei canti popolari basta la versione letterale (che non contempla infatti gli abbellimenti) posta in calce. [[User:Pic57|Pic57]] ([[User talk:Pic57|disc.]]) 21:04, 20 giu 2026 (CEST)
== Dubbio sulle barre di navigazione ns0 ==
Innaginate di avere una struttura ns0 a 3 livelli (pagina principale; sottopagine di primo livello; sottopagine di secondo livello). I primi due livelli, per convenzione, sono dotate di un Indice che punta alle proprie sottopagine. Il dubbio: la barra di navigazione delle sottopagine di primo livello dovrebbe puntare alla sottopagina precedente e seguente di primo livello, o alle sottopagine di secondo livello immediatamente precedente e seguente?
Esempio: [[Il Libro dei Re/Il re Khusrev/7]] [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 13:35, 16 giu 2026 (CEST)
:Ciao @[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]]. Mi sono posto anche io il problema, soprattutto quando creo gli indici dei sottolivelli. Io propenderei per collegare le sezioni in modo da scorrerle di pari livello, ma il contro è che il comportamento attuale è automatizzatile e di più semplice uso anche dai neofiti, per cui per ora lascerei tutto com'è. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:10, 17 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Paperoastro|Paperoastro]] Giusto. Grazie. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:17, 17 giu 2026 (CEST)
== Lettere più strette ==
Quale parametro devo aggiungere al template CT per rendere le lettere più strette (non ravvicinate!)? L'ho visto in un documento qui su Wikisource ma non lo trovo più... [[User:Gatto bianco|Gatto bianco]] ([[User talk:Gatto bianco|disc.]]) 17:26, 17 giu 2026 (CEST)
:Ciao @[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]]. Se intendi lo spazio fra i caratteri, il template {{Tl|ct}} ha il parametro L che permette di cambiare la spaziatura. Se imposti un valore negativo, i caratteri si avvicinano. Però non so se è l'effetto che vuoi ottenere. Altrimenti, se l'effetto è simile ad un rimpicciolimento, il parametro è f con un valore inferiore al 100%. -- [[User:Paperoastro|Paperoastro]] ([[User talk:Paperoastro|disc.]]) 19:05, 17 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Gatto bianco|Gatto bianco]] Esiste la proprietà css font-stretch ma non mi sembra che funzioni qui su Chrome. Ci sono anche fonts specificamente "tall" ma non so se sono fra quelli diffusi su ogni PC. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 19:38, 17 giu 2026 (CEST)
== Il Libro dei Re ==
@[[Utente:DLamba|DLamba]] Anche il [[Il Libro dei Re - Volume IV|volume IV]] è andato. Siamo a metà dell'opera e comincio ad essere ottimista sulla possibilità di portarla a SAL 75% entro il 2026. Il poema è lunghetto: molto più lungo dell'Iliade e dell'Odissea prese insieme o_O.
Nota: per ora ho conservato i volumi come "opere principali", e così posso nominarli negli Ultimi arrivi; ma in realtà la struttura è già stata unificata in un'unica pagina principale. Alla fine le pagine specifiche per volume saranno cancellate e resterà solo una pagina principale: [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 08:27, 23 giu 2026 (CEST)
:@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] Bisognerà fare una cosa simile anche per i due volumi de [[Il Roseto]]? Anche qui i due volumi sono separati, con relativa numerazione separata delle pagine... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 20:23, 26 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] In questo caso la struttura del testo in nso è già organizzata in un'unica pagina principale [[Il Roseto]]; manca solo il completamento del suo Indice, con l'aggiunta delle sezioni del secondo volume. Anni fa, era indispensabile, per come era scritto autoNs0, che esistesse una pagina principale per ciascun nsIndice, e che in questa pagina principale ci fosse l'elenco completo di tutti i template {{Tl|Testo}} delle sottopagine di nsIndice; adesso non è più necessario (grazie a un astuto intervento di {{ping|Candalua}} di parecchio tempo fa). [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 03:59, 27 giu 2026 (CEST)
:::@[[Utente:Myron Aub|Myron Aub]] {{Fatto}}; io però alleggerirei il pauroso Indice della [[Il Roseto|pagina principale]], lasciando solo i link alle sezioni di primo livello. Non è indispensabile ma la visualizzazione della pagina diventerebbe più vispa e il server sarebbe un pochino alleggerito :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 04:27, 27 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-26</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translations]] are available.
'''Weekly highlight'''
* [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Growth features]] are [[phab:T418115|now available at Wikidata]]. This update enables access to Mentorship ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|if configured]]), Impact module, the Help Panel, and a simplified Newcomer Homepage (without Suggested Edits). Wikidata administrators are still configuring the features through Community Configuration.
'''Updates for editors'''
* The special page [[{{#special:RangeCalculator}}]] has been created. It allows users to find an IP range without needing to rely on external tools. Until now, this tool was only available to CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429]
* [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referencing]] is a new MediaWiki feature that allows editors to reuse references with different details. It will be deployed to most small and medium-sized Wikipedia language versions on June 23. The [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|FAQ]] lists possible actions to take on your wiki to support the deployment. Check the [[:phab:T414094|rollout plan]] for the next deployment steps. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902]
* Starting next week, users will get a notification when they are blocked or unblocked from editing, or if this block changes. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:32}} community-submitted {{PLURAL:32|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]].
'''Updates for technical contributors'''
* Starting next week, abuse filters that are set to "require CAPTCHA verification" will begin to also affect users with the <code>skipcaptcha</code> right, which includes most autoconfirmed users. Bots are exempted. This change only affects edits that trigger an abuse filter. The <code>skipcaptcha</code> right will continue to exempt users from having to solve CAPTCHAs in the ordinary course of using the wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595]
* Reference documentation for the [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|Lift Wing API]] has moved from the API Portal to the interactive [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox REST Sandbox].
* The API Portal wiki is now closed. For API documentation, see [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|Wikimedia APIs on mediawiki.org]]. All API Portal wiki URLs (https://api.wikimedia.org/wiki/) will redirect to the mediawiki.org page starting June 22. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]]
'''Meetings and events'''
* Join an online call on 25 June at 2:30pm UTC to meet the current Wikimedia interns for [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] and [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Interns will provide an overview of their projects and a brief demo of their work so far. Attendees are encouraged to [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|share ideas and connections in their community]].
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W26"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 15:05, 23 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Trizek (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 -->
== RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons ==
<bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|discussione]])</bdi> 19:12, 23 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Codename Noreste@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 -->
== itWikiCon 2026: apertura della fase di raccolta di temi per il programma ==
Ciao a tutti,
è ufficialmente aperta la fase della raccolta di temi per il '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|programma]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! Queste prime idee serviranno come contenitori per le proposte specifiche in estate. Il convegno si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''.
Il programma lo costruiamo insieme: chiunque può inviare proposte di argomenti per presentazioni, discussioni o workshop. Tutte le informazioni e le istruzioni sono disponibili '''[[m:ItWikiCon/2026/Programma|sulla pagina dedicata al Programma]]'''.
Anche quest’anno vogliamo dare particolare spazio ai formati interattivi come workshop o discussioni.
Vorremmo cogliere l’occasione del convegno per rafforzare lo spirito di comunità e anche per sviluppare soluzioni alle sfide comuni.
La selezione delle proposte avverrà in estate, seguita dalla conferma dei relatori. Aggiornamenti sulle borse di partecipazione seguiranno la prossima settimana.
Infine, ti ricordiamo che il periodo delle '''[[m:ItWikiCon/2026/Partecipanti|pre-iscrizioni]]''' è ancora in corso. Grazie mille a tutti coloro che si sono già iscritti!
Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org.
Non vediamo l'ora di conoscere le vostre idee!
Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]] ([[User talk:Dario Crespi (WMIT)|disc.]]) 11:40, 25 giu 2026 (CEST)
== Inserimento di un collegamento ai contatti legali e di sicurezza nel footer della vostra wiki ==
<section begin="Message"/>
'''Contatti legali e di sicurezza'''
Salve, la Wikimedia Foundation ha creato una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|pagina unica di contatto per materie legali e di sicurezza]] che andrà linkata nel footer della vostra wiki, per assicurare l'accesso a informazioni legali accurate. Questa è una necessità di legge. Abbiamo già inserito il link sulle versioni inglese, tedesca, spagnola, italiana e altre ancora di Wikipedia e inseriremo il link anche nel vostro footer presto. Consultate [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|la pagina di progetto]] per saperne di più, per commenti utilizzate questo thread oppure la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|pagina di discussione su Meta]].
<section end="Message"/>
-- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 15:31, 25 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:Sannita (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 -->
== problem convertion rtf, txt ecc. file, service off line ==
In conversion for download give error
ITA:
Errore
Impossibile raggiungere questo servizio web. Si prega di contattare un responsabile del progetto.
I manutentori possono trovare le istruzioni per la risoluzione dei problemi nella nostra documentazione su Wikitech .
ENG:
Error
Unable to reach this web service. Please contact a project administrator.
Maintainers can find troubleshooting instructions in our documentation on Wikitech. [[Speciale:Contributi/~2026-36760-70|~2026-36760-70]] ([[Discussioni utente:~2026-36760-70|discussione]]) 10:52, 26 giu 2026 (CEST)
== Zend-Avesta ==
Intanto che lavoro su [[Il Libro dei Re]], vol. V, trovo la menzione di un ''Zendavesta'', e scopro che si tratta del libro sacro base del zoroastrismo, cosa che mi incuriosisce parecchio. Ci sono due traduzioni in italiano su archive.org, ma preferirei quella di [[Autore:Italo Pizzi]], priva di qualsiasi problema di copyright: {{IA|PizziAvesta}}. Quasi quasi la caricherei, ma non potrò dedicare al testo alcuna cura, se non un primo grossolano sgrezzamento. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 16:57, 27 giu 2026 (CEST)
:Non è una malvagia idea, anche nel roseto si cita qualche volta l'Avesta, mi piacerebbe imparare ad aggiungere libri da internet archive (o da qualsivoglia biblioteca digitale, o anche dalla mia libreria) a Commons, o anche come caricarlo di seguito qui.
:Sembra un'opera alquanto intrigante, me ne potrei occupare dopo che concludo [[Il Roseto]].
:P.S. Molto interessante che [[Autore:Italo Pizzi|Italo Pizzi]] svariate opere tra cui [[Divina Commedia (Guerri)|La Divina Commedia]] e anche svariate volte [[Il Libro dei Re]]. [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 20:52, 27 giu 2026 (CEST)
::@[[Utente:Francyskus|Francyskus]] Grazie. Qui il caricamento: [[Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu]]. Non ha strato OCR, ma il tool per l'OCR Google, come al solito, fa un ottimo lavoro. Header e footer sono "anomali", coi numeri pagina nel footer e altre indicazioni nell'header; ma gli automatismi funzionano. Ultima nota: non si tratta della traduzione integrale, ma di frammenti selezionati; una specie di ''antologia''. Intanto, meglio che niente (su IA, volendo, c'è anche un'altra traduzione ma più recente, 1944, e potendo scegliere preferisco le edizioni ben frollate; inoltre non è una traduzione dal persiano, ma da una traduzione in tedesco).
:: Nei ritagli di tempo, proverò comunque a fare un "caricamento preformattato" per tenere in movimento alcuni attrezzi, che mi hanno dato grande soddisfazione per [[Il Libro dei Re]]. [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 11:18, 28 giu 2026 (CEST)
:::Grazie mille! [[User:Francyskus|Francyskus]] ([[User talk:Francyskus|disc.]]) 12:04, 28 giu 2026 (CEST)
::::@[[Utente:Alex brollo|Alex brollo]] se per la seconda traduzione del 1944 intendi dire la "Zend Avesta" di Gustav Fechner tradotta da Remo Fedi (che era ancora vivente negli anni '70 e dunque è ancora sotto copyright) allora da quel che ho capito anche solo leggendo l'introduzione, in realtà non è una traduzione del testo sacro zoroastriano ma un testo originale di Fechner vagamente ispirato allo zoroastrismo... [[User:Myron Aub|Myron Aub]] ([[User talk:Myron Aub|disc.]]) 13:52, 29 giu 2026 (CEST)
== itWikiCon 2026: apertura della fase di richieste per borse di partecipazione ==
Ciao a tutti,
è ufficialmente aperta la fase delle richieste di '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|borse di partecipazione]]''' per '''itWikiCon 2026''', il convegno annuale della comunità Wikimedia italofona! L’evento si terrà dal '''6 all'8 novembre 2026 a Vezia (Lugano)'''.
La fase di candidatura per le borse di partecipazione durerà fino alla fine di luglio '''(29 giugno – 31 luglio)'''. Se vuoi proporre una sessione e hai bisogno di un sostegno per il viaggio e l’alloggio, invia la tua richiesta per tempo. Qui trovi tutte le '''[[m:ItWikiCon/2026/Borse|informazioni sulle borse di partecipazione]]'''.
Per domande o suggerimenti scrivici sulla [[metawiki:Talk:ItWikiCon/2026|pagina di discussione dell’evento]] o via e-mail a info{{@}}itwikicon.org.
A presto,
Il team organizzativo di itWikiCon 2026: [[User:Vallema|Vallema]], [[User:cassinam|Cassinam]], [[User:Dario Crespi (WMIT)|Dario Crespi (WMIT)]], [[User:Dorine Barth (WMCH)|Dorine Barth (WMCH)]] ([[User talk:Dorine Barth (WMCH)|disc.]]) 12:29, 29 giu 2026 (CEST)
== <span lang="en" dir="ltr">Tech News: 2026-27</span> ==
<div lang="en" dir="ltr">
<section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks">
Latest '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|tech news]]''' from the Wikimedia technical community. Please tell other users about these changes. Not all changes will affect you. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translations]] are available.
'''Updates for editors'''
* As part of the [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|Account Creation Experiments]], the Growth team tested adding a user account icon in the mobile web header for logged-out users, providing direct access to "Create account" and "Log in" actions. The experiment increased account creation by about 20% without negatively affecting edit quality or constructive edit rates. The feature will now be rolled out to all Wikimedia Foundation wikis on mobile web in the first week of July. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220]
* After a [[phab:T426248|successful experiment]], logged-in users who did not [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirm their email address]] when their account was created see a new banner asking them to complete that process. This helps reduce the risk that users get locked out of their account, and makes account email addresses overall more reliable. This is part of the [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Account Security]] project. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292]
* An update to [[Special:Search|Search]] is refining how the <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> behaves when used to exclude results. Previously, using <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> with negation could unintentionally broaden search results by adding the namespaces included in the search scope, leading to confusing behavior for users expecting a straightforward exclusion filter. With the update, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> will now strictly exclude matching page titles as intended and may display a warning if the relevant namespace has not been explicitly selected. The behavior of <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> without negation however remains unchanged. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443]
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] View all {{formatnum:33}} community-submitted {{PLURAL:33|task|tasks}} that were [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resolved last week]]. For example, an issue where reviewers using the Page Curation toolbar were not automatically subscribed to talk page discussions they started has now been fixed. Reviewers will now receive notifications when someone replies to those discussions. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346]
'''Updates for technical contributors'''
* Starting June 29th, automated downloads from the dumps.wikimedia.org website will be subject to the [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|user-agent policy]]. Automated requests that provide a generic or empty user-agent will be blocked. Access to dumps through Wikimedia Cloud Services remains unaffected. This is a follow up to the announcement made in the [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|2026/25 issue of Tech News]].
* [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Recurrent item]] Detailed code updates later this week: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]]
'''''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech news]]''' prepared by [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|Tech News writers]] and posted by [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Contribute]] • [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Translate]] • [[m:Tech|Get help]] • [[m:Talk:Tech/News|Give feedback]] • [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|Subscribe or unsubscribe]].''
</div><section end="technews-2026-W27"/>
</div>
<bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:48, 29 giu 2026 (CEST)
(This message was sent to [[:Wikisource:Bar]] and is being posted here due to a redirect.)
<!-- Messaggio inviato da User:STei (WMF)@metawiki usando l'elenco su https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 -->
j7qa5s2cwu9a942vhulzts0beusnn99
L'Anima musicale d'Italia/Lombardia
0
1020343
3854182
3853633
2026-06-29T08:05:56Z
Candalua
1675
3854182
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=13 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=Lombardia|prec=../Piemonte|succ=../Venezia}}
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="80" to="89" fromsection="s2" tosection="s1" />
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="242" fromsection="s1" tosection="s1"/>
pzf50hgv9fenn3ftuwir923jobupzzu
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/241
108
1020344
3853756
3853641
2026-06-28T17:52:18Z
Pic57
12729
3853756
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" />
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
<section begin="s13" />
{{Centrato|'''13. Dove si stâ jersira'''}}
<score sound=1>
\relative c' {
\set Staff.midiInstrument = #"voice oohs"
\time 6/8
\tempo 4=90
\omit Score.MetronomeMark
\key bes \major
%rigo 1.1
\partial 8 d8 ^\markup{\bold "Andante"}|
\autoBeamOff g4 g8 g4 a8
\stemUp bes8 a g g4 a8|
bes a g bes a g|
\break
%rigo 1.2
a4 r8 r4 \stemDown cis8|
d4 \stemUp a8 a4 \stemUp bes8|
\stemDown bes2.|
bes4 \stemDown a8 r r \stemUp d,8|
g4 g8 g4 a8|
\break
%rigo 1.3
bes8 a g g4 a8|
bes8 a g bes a g|
a4. r8 r \stemDown d|
ees4 \stemUp a,8 a[( bes]) c|
\break
%rigo 1.4
\stemDown c4. bes4 \stemUp a8|
g4 g8 bes4 a8|
g4 r8 r4 r8 \bar "|."
}
\addlyrics{
Do -- ve si stâ jer -- si -- ra. Fi -- gliuol mio ca -- ro fio -- ri -- doro gen-
til? Do -- ve si stâ jer -- si -- _ ra? Son stâ dal -- la mia
da - ma. _ Signo -- ra mamma, mio co -- re stâ mal! Son stâ dal -- la mia
da -- ma Ohi -- me! ch'io mo -- ro, ohime!
}
\layout {
ragged-last = ##t
}
\midi {}
</score>
<section end="s13" />
<section begin="s14" />
{{Centrato|'''14. De tan piscinin che l'era'''}}
<section end="s14" />
<section begin="s15" />
{{Centrato|'''15. E gira che te gira'''}}
<section end="s15" />
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
ctyv1virkh9y7wys6yjedkx95mkb1i5
Pagina:Alpi e Appenini.djvu/304
108
1021014
3853775
3853575
2026-06-28T21:51:37Z
Cruccone
53
Annullata la modifica [[Special:Diff/3853575|3853575]] di [[Special:Contributions/Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|discussione]])
3853775
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 294 —|riga=si|}}</noinclude>del secondo vogliono addossare al primo, ed ''a fortiori'' il Sempione stesso la vince sul ''Col Ferret'', per il quale la brevità seducente del tunnel si ottiene spingendo la ferrovia nientemeno che sopra 1600 metri! La nostra Italia del resto può attender con suo comodo che oltr’alpi si sbizzarriscano progettisti e Comitati, e tutt’al più dare un mediocre sussidio al meno costoso nello stato attuale della propria rete, ed al più proficuo per l’interesse generale ''e non d’una sola città'', ma non impegnandosi con chicchessia troppo alla leggera. Pei bisogni presenti del commercio bastano e basteranno per molto le ferrovie transalpine ora attive e, quando sia il caso di ajutar la realizzazione di un nuovo traforo, non rinnovi le prodigalità, per altro allora giustificate appieno, che usò pel Cenisio e pel Gottardo. Non imitiamo, per carità, quel tal reggitore della Repubblica fiorentina che voleva si raddoppiassero le porte di Firenze per duplicar l’introito del dazio consumo: la forza produttiva nostra ed il traffico internazionale dell’Italia oscillano fra limiti noti, molto angusti, nè cresceranno per incanto se la locomotiva correrà domani, magari in tutta perdita, sotto il Col di Tenda, il Monte Bianco, il Sempione e lo Spluga; siffatte disillusioni già toccarono agli Italiani, troppo corrivi ad illudersi, dopo la schiusura del canale di Suez e del Gottardo, che lasciarono su per giù il tempo di prima.
Ed ora, punto fermo alla digressione, e torniamo alla storica Aosta, la celebre colonia Romana, in cui quel gran popolo, come a Susa ed in altri luoghi delle Alpi, lasciò traccie indelebili del suo civile e militare accorgimento e del suo splendore negli insigni monumenti, nelle opere stradali e nell’idioma stesso delle genti soggiogate e fuse coll’elemento romano ivi importato.
Ad Aosta (585 m.) fanno capo amendue le vie che guidano al Grande e Piccolo San Bernardo; la prima, di cui non ripeteremo la descrizione, volge a nord, mentre l’altra risale verso ponente, or sulla destra, or sulla sinistra. il corso della Dora Baltea attraverso una zona assai ricca per vegetazione, anche fin sotto le radici del Monte Bianco: non vi corrisponde pero il grado di pulizia e di agiatezza di molti comuni e spesseggia il cretinismo ereditario. Degni di nota sono il castello di ''Sarre'', rimesso a nuovo; e quello d’''Aimeville'' colle sue quattro torri; a ''St. Pierre'' la magnifica veduta verso val di Cogne sulla Grivola, il Ruitor ed altri giganti nel gruppo del Gran Paradiso; più in su presso ''Villeneuve'' e ''Liverogne'' gli sbocchi delle valli ''Savaranche'', di ''Rhèmes'' e ''Grisanche'', che scendono tutte dagli estesi ghacciai di quel gruppo. Più in su la valle si restringe nell’angusto burrone della ''Pierre Taillée'' e da ''Runaz'' a ''Prè-St.-Didier'' offre una stupenda veduta dell’enorme ammasso del Monte Bianco: su questo tratto notiamo la bella chiesa e la cascata di ''Derby'', sulla riva destra, il villaggio di ''Morgex'', le pittoresche rovine dei castelli di ''Chalant'' e la ''Salle'' e, ''ultima Thule'' della vegetazione meridionale, i bei vigneti che coprono questo bacino assai fertile. Pervenuti a ''Prè-St.-Didier'', noto per sorgenti termali e posto a 1000 m. sul mare, la nostra via piega verso sud-ovest, risalendo la valle della ''Thuille'', mentre l’altra lungo la Dora si dirige a nord-ovest verso Courmayeur ed ''Entrèves'', ove hanno termine la carreggiabile e principio i sentieri per il Col de la Seigne a sud-ovest e di Col Ferret a nord ovest. Si arriva all’ultimo comune, la ''Thuille'' (1430 m.), da cui si accede al vicino gran ghiacciajo ed al lago ''Ruitor'', noto per le sue devastazioni quando la fronte del ghiacciajo ne invade il bacino: dalla Thuille si monta a ''Pont Serrant'', ove il torrente scorre in profondo burrone, alla cantina ''des Eaux Rouges'' ed infine ad un laghetto ed al Colle del Piccolo §. Bernardo (2207 m., 5 ore da Prè-S.-Didier). Ivi sorgono l’Ospizio, analogo a quello del Gran S. Bernardo, un buon albergo ed una colonna di granito, alta 4 metri:<noinclude></noinclude>
1sanpirjx6cs2o9gbhgvd28f5gt9zk1
Pagina:Alpi e Appenini.djvu/305
108
1021056
3853772
3851267
2026-06-28T21:45:38Z
Cruccone
53
3853772
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 299 —|riga=si|}}</noinclude>che chiudono l’orizzonte Nord alle nostre spalle. In pochi minuti giungiamo al sommo del colle (2010 m.) ed in un quarto d’ora all’Ospizio (25 chilom. da Brieg), vasto edificio a 4 piani, rimasto incompiuto, acquistato e messo in assetto dai monaci del Gran S. Bernardo, che lo governano tuttora colle medesime regole e coll’eguale spirito di carità e d’abnegazione.
Dallo sterile pianoro del colle, somigliante ad un lago disseccato, si scende al vecchio ospizio (1737 m.), alta torre quadrata, che oggi serve ai pastori, indi al settimo rifugio; si fiancheggiano a destra le colossali morene del ghiacciaio di ''Rossboden'', poco al disotto della settima cantoniera, ed arrivasi al villaggio di Sempione, il ''Simpeln'' dei Tedeschi (da cui è abitato il versante italiano fino a ''Gondo''), bel villaggio situato a 1480 m. d’altezza fra verdeggianti pascoli e fornito di due ottimi alberghi. Si scende lungo la valletta del ''Kruammbach'' fino al suo confluente col ''Laquin'', presso i casali di ''Gsteig'' o ''Algaby'' (1232 m.), al disotto dei quali il torrente prende il nome di ''Doveria''; nell’entrare in questa valle la postale piega bruscamente dalla direzione di mezzodì verso levante. Passiamo la galleria d’Algaby ed alla sua uscita penetriamo nella ''gorge'' di Gondo, una delle più selvaggie e grandiose delle Alpi; essa divien ad ogni passo più stretta e profonda, talchè le roccie schistose la chiudono affatto in qualche punto, e la strada resta serrata, coperta da formidabili dirupi a picco, strapiombanti fuori di essa sulla muggente Doveria. Vi incontriamo l’ottavo rifugio rovinato, il ''Ponte Alto'', ed un altro torrente presso la nona cantoniera (1071 m.), e, traversata l’enorme roccia che pare voglia sbarrarci la via, entriamo nella celebre ''galleria di Gondo'', lunga 223 m., di cui gli Svizzeri munirono nel 1830 l’ingresso con porte e ferritoje. All’uscita dell’oscura galleria eccoti un arditissimo ponte scavalcare il torrente ''Fressinone'', che si rovescia da una grande altezza nella Doveria, la quale pure spumeggiante cade a precipizio fra due pareti addossate a perpendicolo fino all’enorme altezza di 650 metri; questo ''defilè'' sorpassa, secondo il parere degli intelligenti d’orridi alpini, i tratti più vantati della via Mala. Dall’altro lato, il destro, della valle scorgonsi gli avanzi della vecchia stradicciuola ed in mezz’ora di cammino si trovano ancora piccole cascate ed il meschino villaggio di ''Gondo'' (859 m.), il ''Gunz'' o ''Ruden'' dei Tedeschi, l’ultimo in territorio elvetico; vi sorge tuttodì, trasformata in più che modesto albergo, un’alta torre quadrata a sette piani, costrutta dalla famiglia Stokalper perchè servisse di ricovero ai viandanti, molto prima che s’aprisse la nuova strada. Una colonna di granito segna la frontiera italiana 10 minuti sotto Gondo; il primo villaggio italiano è ''S. Marco'', dopo il quale la valle prende il nome di ''Val di Vedro'', sino al suo sbocco nella Toce. Mezz’ora di cammino ci porta ad ''Iselle'' (665 m.), dogana italiana, a 48 chilom. da Brieg; s’incontra discendendo il villaggio di ''Trasquora'', la ''val Cherasca'', che traversiamo e per la quale si monta all’alpe ''Diveglia'' ed al colle di ''Boccareccio'' (vedi- sotto), e poscia il grosso paese di ''Varzo''; qui comincia la vegetazione italiana in tutto il suo splendore. Ancora una gola solitaria, la galleria di ''Crevola'', lunga 302 metri, ed il villaggio omonimo (335 m.); da questo parte la via che guida a ''Premia'' e ''Foppiano'' nell’alta valle della Toce, detta d’''Antigorio'' e più in alto ''Formazza'', laddove sotto lo stesso villaggio appellasi l’''Ossola'' fino al lago Maggiore. Troviamo per l’ultima volta la Doveria sul grandioso ponte di Crevola, a due archi, alto 40 metri, e si fiancheggia l’ampia valle della Toce, che da qui diventa navigabile; bellissimo il panorama, ricca la vegetazione, ma pur troppo frequenti i danni delle piene. Eccoci infine a Domodossola, (305 m.) bella cittadina di 3500 abitanti, che nel venturo anno vedrà ristabilita la ferrovia per Orta, costrutta fin dal 1856 in buona parte da una Società fallita; il nuovo tronco in costruzione si spingerà fino ad Iselle, ''en attendant'' la migliore soluzione tecnico-finanziaria del problema del gran tunnel.<noinclude></noinclude>
m8u7lkmi4gpokbh6rjaovah32letbjc
3853773
3853772
2026-06-28T21:48:48Z
Cruccone
53
Annullata la modifica [[Special:Diff/3853772|3853772]] di [[Special:Contributions/Cruccone|Cruccone]] ([[User talk:Cruccone|discussione]])
3853773
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 295 —|riga=si|}}</noinclude>esistono poco sotto il colle i ruderi di un ospizio romano in laterizii, lungo 65 m., largo 16 m., con quattro camerette ad un estremo e diviso trasversalmente da un muro, normale al lato maggiore. Vicino all’ospizio si possono seguir le traccie di un posto militare, ''o vallo'' romano quadrato, in terra, circuito da un fosso quasi ricolmo, di circa 6O m. di lato, ed a conferma della remota antichità di questo valico, si trova sullo stesso piano un’area sacra al culto Druidico, cinta di grossi ed informi scogli, posti di tre in tre metri su una periferia quasi circolare di 72 metri di diametro: questo monumento è un ''Kromlek'' celtico, il solo di tal genere in Italia, ed è dai pastori chiamato le ''Cercle'' o ''Conseil'', altrimenti ''Concert'' o ''Camp d’{{Wl|Q36456|Annibal}}''. È fuor di dubbio che questo giogo serviva ai ''Salassi'' ed ai ''Lugdunesi'' pel reciproco transito avanti l’invasione romana e l’apertura del Gran S. Bernardo: oggidì è dai più accolta l’opinione che per esso sia sceso in Italia il gran duce Cartaginese per la coincidenza di molti nomi e dati, senza però che abbia dovuto spaccar coll’aceto bollente i dirupi, come narra {{AutoreCitato|Tito Livio|Tito Livio}} enfaticamente. I Romani l’appellarono ''Saltus'' o ''Mons Grajus'' ed il detto storico padovano ''Cremonis jugum'', il che in celtico idioma significava ''alta e scoscesa montagna'', nome rimasto fino ai nostri giorni al ''Cramont'', che costeggia e serra la valletta della Thuile, dividendola da quella della Seigne, di fronte al Monte Bianco. Il Piccolo S. Bernardo non assunse questo nome che molto tardi: nel 1500 chiamavasi ancora ''Mont Jouvet'', per contrapposto al ''Mont Soux (Mons Jovis)'' dei Romani, oggi Gran S. Bernardo. Magnifica è la vista che su questo si gode dal vasto piano del giogo, coperto d’ottimi pascoli, e meglio ancora dalle vicine e comode vette del ''Belvèdère'' e del ''Valèsan'', sul quale a 3335 m., le truppe sarde nel 1793 avevano costruito un ridotto.
In tre ore si scende alla cittaduzza di ''Bourg-Maurice'' nella Tarantasia, passando per ''St. Germain'', villaggio assai ripido, e ''Scez''; anche su questo versante assai bello e variato il panorama dell’alta valle dell’Isère e delle vette savojarde. La vettura postale da Bourg-Maurice ci porta in quattro ore e mezza a ''Montier-sen-Tarentasie'', presso cui si cava il sal gemma, indi ad ''Albertville'' (315 m.), graziosa cittadina di 5,100 abitanti, che cambiò nel 1835 l’antico suonome l’''Hôpital'' in quello attuale in onore di {{AutoreCitato|Carlo Alberto di Savoia|''Carlo Alberto''}}: un tronco di ferrovia la riunisce a ''St. Pierre d’Albigny'', stazione della ferrovia internazionale del Frèjus.
Ed ora due parole sul Gran S. Bernardo e suoi vicini nelle eccelse Alpi Pennine. Questi intanto si riducono a ben poca cosa: citiamo il ''Col du Gèant'' (3362 m., nevi e ghiacci perpetui, solo per alpinisti e con guide) dalla Dora all’Arve; poi il ''Col Ferret'' (s., 2536 m.) il vicinissimo ''Col de la Fenêtre'' del Gran S. Bernardo (m. s., 2699 m.) e l’altro ''Col de la Fenêtre de Bagne'' o della ''Chermontane'' (m. s., 2786 m.), che tutti dalla valle della ''Drance'', affluente del Rodano, mettono in quella del ''Butlier'', che si getta nella Dora Baltea in mezzo agli estesi vigneti d’Aosta. Ancor più ardui sono i colli di ''Collon'' (3150 m.), ''du Mont Brulè'' (3169 m.), ''des Bouquetins'' (3418 m.), di ''Valpelline'' (3662 m.), tutti fra ghiacci eterni, nel tratto fra il Grand Combin ed il Cervino; men disagiato e molto battuto dai toristi pur di forza mediocre è il ''St. Theodule'' (3322 m., mulattiera assai percorsa nei secoli andati dai mercanti di vino), da Val d’Aosta al Vallese e tuttodì fornito d’un piccolo albergo alla sommità, in pieno ghiacciajo. Ma di esso e del Gran S. Bernardo fino all’Ospizio i lettori già conoscono le poetiche pagine dell’amico carissimo {{AutoreCitato|Giuseppe Corona|G. Corona}}, a cui l’eco avrà portato, fra gli splendori clamorosi dell’Esposizione d’Anversa, l’annunzio che il Club Alpino Italiano ha intitolato col suo nome la nuova Capanna della ''Tour'' sul nostro versante del Cervino, a 4000 m., da lui tanto caldamente propugnata e giudiziosamente scelta: gui-<noinclude></noinclude>
ib58z6wbt34mns9l9ebwzvhccm4hvh3
Pagina:Il Ruwenzori, 1908 - BEIC IE7203615.djvu/388
108
1021169
3854391
3851880
2026-06-29T09:50:30Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3854391
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo:
<poem>
Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G.
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}»
</poem>
e come media:
Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G.
valore che si adotta come longitudine di detto punto.
La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86).
La media dei cinque risultati fornì per
Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N.
valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine.
Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni.
<poem>
Si ha:
Fort Portal - Luglio 218 4h 11m - Oss. N.° 73; K₁ =+3h 15m 16s.1 « « « « « « 4 18 19 53 1955 22 19 53 1955 23 20 6 20 8 « « « >>> 74; >>> = 76; 15.9 >= 17.5 77; 16.5 78; 18.8 79%; >> = 20.1 80%; >> = 22.6 81%3B >= 22. 2
</poem>
la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è:
<poem>
Luglio 21% 4 15 1954 « « 22 19 54 23 20 7 K₁ =3h 15m 16.0 17.0 19.5 22.4
</poem>
Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media:
21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8
sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude>
bffokqg9pyda3bdazd4hzwa5ed9gcg4
3854471
3854391
2026-06-29T10:13:27Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3854471
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Marcella Medici (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo:
<poem>
Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G.
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}»
</poem>
e come media:
Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G.
valore che si adotta come longitudine di detto punto.
La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86).
La media dei cinque risultati fornì per
Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N.
valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine.
Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni.
Si ha:
<poem>
Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1
{{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}15 .9
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}16 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}18 .8
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}20 .1
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}22 .6
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}22 .2
</poem>
la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è:
<poem>
Luglio 21% 4 15 1954 « « 22 19 54 23 20 7 K₁ =3h 15m 16.0 17.0 19.5 22.4
</poem>
Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media:
21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8
sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude>
31760u4f5y69wo3witf1q5fon2fohvg
3854475
3854471
2026-06-29T10:32:21Z
Spinoziano (BEIC)
60217
/* Trascritta */
3854475
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo:
<poem>
Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G.
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}»
</poem>
e come media:
Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G.
valore che si adotta come longitudine di detto punto.
La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86).
La media dei cinque risultati fornì per
Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N.
valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine.
Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni.
Si ha:
<poem>
Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1
{{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2
</poem>
la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è:
<poem>
Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0
{{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|17}}=+{{spazi|15}}17. 0
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|17}}=+{{spazi|15}}19. 5
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|18}}=+{{spazi|14}}22. 4
</poem>
Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media:
21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8
sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude>
krxwhkksb8i6cbb145sua3t6e70yl1f
3854479
3854475
2026-06-29T10:42:57Z
Spinoziano (BEIC)
60217
3854479
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Spinoziano (BEIC)" />{{RigaIntestazione|268|APPENDICE ''B''|}}</noinclude>deduce il valore della longitudine da quattro serie di altezze (Osservazioni N.° 17, 18, 19, 20), ottenendo:
<poem>
Fort Portal — 31 Maggio; λ 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>. 2 E. G.
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .8{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}31 .1{{spazi|4}}»
{{spazi|38}}»{{spazi|6}}» ={{spazi|10}}34 .7{{spazi|4}}»
</poem>
e come media:
Fort Portal, λ = 2<sup>h</sup> 1<sup>m</sup> 32<sup>s</sup>.5 E. G.
valore che si adotta come longitudine di detto punto.
La latitudine di Fort Portal si deduce da una serie di tre circummeridiane del sole osservate il 31 maggio e da altezze meridiane del 22 e del 28 luglio (Osservazioni N.° 21, 22, 23, 75, 86).
La media dei cinque risultati fornì per
Fort Portal, φ = 0° 39' 28" N.
valore che poco si scosta da quello usato per il calcolo della longitudine.
Usando la longitudine testè trovata ricaviamo la correzione assoluta del cronometro N.° 1 a Fort Portal (viaggio di ritorno), mediante otto serie di osservazioni.
Si ha:
<poem>
Fort Portal — Luglio 21<sup>g</sup>{{spazi|2}}4<sup>h</sup> 11<sup>m</sup> — Oss. N.° 73; K<sub>1</sub>=+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.1
{{spazi|32}}»{{spazi|12}}4{{spazi|2}}18{{spazi|15}}»{{spazi|7}}74;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}15 .9
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}76;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}17 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}77;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}16 .5
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}53{{spazi|15}}»{{spazi|7}}78;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}18 .8
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}19{{spazi|2}}55{{spazi|15}}»{{spazi|7}}79;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}20 .1
{{spazi|32}}»{{spazi|3}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}6{{spazi|15}}»{{spazi|7}}80;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .6
{{spazi|32}}»{{spazi|10}}20{{spazi|3}}8{{spazi|15}}»{{spazi|7}}81;{{spazi|2}}» ={{spazi|17}}22 .2
</poem>
la cui media, a coppie di serie per l'avvenuta inversione del coperchio a vetri dell'orizzonte artificiale, è:
<poem>
Luglio 21<sup>g</sup> 4<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> ...... K<sub>1</sub> =+ 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 16<sup>s</sup>.0
{{spazi|5}}»{{spazi|11}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}17 .0
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}22{{spazi|2}}19{{spazi|2}}54{{spazi|13}}»{{spazi|2}}={{spazi|17}}19 .5
{{spazi|5}}»{{spazi|5}}23{{spazi|2}}20{{spazi|3}}7{{spazi|14}}»{{spazi|2}}={{spazi|16}}22 .4
</poem>
Riportando questi valori all'epoca del primo di essi e riferendosi all'ora del cronometro, si ha come media:
21 Luglio (civile) — (Ore pom.); ''t<sub>c</sub>'' = 10<sup>h</sup> 57<sup>m</sup> 49<sup>s</sup>... K<sub>1</sub> = + 3<sup>h</sup> 15<sup>m</sup> 15<sup>s</sup>.8
sul tempo medio di Greenwich.<noinclude><references/></noinclude>
rbq3985v0p8nf8zz6fw0r26wm8276s5
Pagina:L'ultimo rifugio di Dante Alighieri.djvu/36
108
1021184
3854195
3851920
2026-06-29T08:23:18Z
Candalua
1675
3854195
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Didimo69" />{{RigaIntestazione|20|''Da Porciano a Poppi''|}}</noinclude><section begin="s1" />Bonconte da Montefeltro<ref>''Purgatorio'', V.</ref>, in quello di Guido del Duca, ecc.<ref>''Purgatorio'', XIV.</ref>, cenni e descrizioni che dimostrano che Dante non passò solo di là, ma vi fece lunga sosta, tanto che variamente v'ammirò fenomeni da lui con lirica potenza ritratti come le nebbie e l'uragano su Pratomagno, e l'infuriare dell'''Archian rubesto'', poi il mormorare lieve de' ruscelletti
.... che da’verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno
facendo i lor canali freddi e molli;
3)
ricordò la Verna, il Falterona, Camaldoli e Fonte Branda di Romena,
e Romena e Campaldino (Certomondo), ed altri luoghi ancora.
L’Alighieri potè dunque benissimo scrivere la lettera ai Fiorentini
l’ultimo di marzo e la lettera ad Arrigo il 16 aprile del 1311
da Porciano e un mese dopo da Poppi dettare le lettere a Margherita
di Brabante. Sulla via, lungo l’Arno, che mette capo a Bibbiena,
sorgono l’uno e l’altro castello e sono fra di loro distanti
poche ore di cammino."
Perchè dunque intralciare queste semplicissime e naturalissime
notizie in una rete di dubbi e d’ipotesi spesso campate in aria?
Cfr. Ew. REPETTI, Dizionario geografico storico della Toscana (Firenze, 1833-46), V, 583, e
CARL BENI, Guida illustrata del Casentino (Firenze, 1881), 51, 62, ecc. Nel Casentino si raccolgono
due leggende su Dante: che gemesse qualche tempo imprigionato nel maschio della rocca di
Porciato che si s’innamorasse d’una donna che era gossula.
Non si sa che l’Alighieri nei viaggi in Casentino si fermasse a Romena. E certo ad ogni modo che la
lettora atrilita a lui, indirizzata ad Oberto e Guido per la morte d’Alessandro di Romena, è apocrifa.
I ta round quest’ultimo nella Commedia come falsificatore del fiorino. Cfr. Scritti su Dante di
fis. Tones (Vina, 1872), I, pp. 213-259. - RODOLFO RENIER (Giornale storico della lett.
VIII, 1881, p. 113) dopo aver detto che le lettere attribuite a D. sono ormai quasi tutte più o
sette, strive: Sulle tre almeno che dice di aver conosciute Giovanni Villani, sembra non vi
dubdio: o in questo gineprain di apocriti chi ci assicura che su quelle parole appunto<section end="s1" />
<section begin="s2" />V
Dal maggio del 1311 al marzo 1314 si perdono le tracce del
poeta, mancano del tutto notizie ed accenni, comunque siano, veri,
presunti, falsi. Poi viene la lettera di Dante a Guido da Polenta Si<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
5nv6l15xypiczjkntr0xymh72t6rvr8
L'ultimo rifugio di Dante Alighieri/Parte prima/IV
0
1021303
3854196
3852380
2026-06-29T08:23:33Z
Candalua
1675
3854196
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=24 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Parte prima]] - IV|prec=../III|succ=../../Parte seconda}}
<pages index="L'ultimo rifugio di Dante Alighieri.djvu" from="29" to="36" fromsection="s2" tosection="s1" />
jiqmqtbeq1i1vo6zxhxc394jxjivxk4
Indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu/styles.css
110
1021533
3853777
3853492
2026-06-28T22:15:21Z
Alex brollo
1615
3853777
sanitized-css
text/css
/* .ri td {font-style:italic;} */
o97nreem3q6fq0qy3efbo5c61vkx9jr
Pagina:L'Anima musicale d'Italia.djvu/242
108
1021546
3853761
3853629
2026-06-28T18:09:10Z
Pic57
12729
3853761
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" />
<section begin="s16" />
'''16. Me padder fa 'l moletta'''
<section end="s16" />
<section begin="s17" />
'''17. Mi gh'hoo la ia sorella'''
<section end="s17" />
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
<section begin="s18" />
'''18. O giovanoti'''
<section end="s18" />
<section begin="s19" />
'''19. Canto l'armi pietose'''
<section end="s19" />
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
2ric17u1do5z64yg6771xe53n07qhs3
3853762
3853761
2026-06-28T18:11:05Z
Pic57
12729
3853762
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" />
<section begin="s16" />
'''16. Me pader fa 'l moletta'''
<section end="s16" />
<section begin="s17" />
'''17. Mi gh'hoo la ia sorella'''
<section end="s17" />
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
<section begin="s18" />
'''18. O giovanoti'''
<section end="s18" />
<section begin="s19" />
'''19. Canto l'armi pietose'''
<section end="s19" />
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
h5u32kpp4pjo7whfyfum6z2dc017vlj
3853763
3853762
2026-06-28T18:13:13Z
Pic57
12729
3853763
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Pic57" /></noinclude><section begin="s1" />
<section begin="s16" />
'''16. Me pader fa 'l moletta'''
<section end="s16" />
<section begin="s17" />
'''17. Mi gh'hoo la mia sorella'''
<section end="s17" />
<section end="s1" />
<section begin="s2" />
<section begin="s18" />
'''18. O giovanoti'''
<section end="s18" />
<section begin="s19" />
'''19. Canto l'armi pietose'''
<section end="s19" />
<section end="s2" /><noinclude><references/></noinclude>
6xx4v7xp86seq4rwmdmxctzjyxb59ee
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XI
0
1021547
3853695
3853639
2026-06-28T12:43:06Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3853695
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XI. - Riscossa di Argiâsp|prec=../X|succ=../XII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="156" to="159" fromsection="s2" />
i2b9sse0uq7xkpuwpctatxixgka2esf
Pagina:Giannone - Istoria civile del regno di Napoli, 1770, Vol.1.djvu/13
108
1021570
3853687
2026-06-28T12:27:22Z
CoriB429
81348
/* Problematica */
3853687
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="CoriB429" />PREFAZIONE. vij</noinclude>e di Tucidide; e qualcheduna ancora le avanza, se tanto può dirsi senza invidia e temerità.
III. Il Regno di Napoli ha pur avuto qualcuno di sì fatti Storici, ancorché nel merito non giugnessero ad uguagliar quello de' già nominati. ''La Congiura de' Baroni'' di Camillo Porzio, i sei libri ''de Bello Neapolitano'' del Pontano, ed i quattro libri, che ci restano, di Giovanni Albino ''de Gestis Regum ab Aragonia'', sono stimabili per l’eleganza e per lo giudizio, con cui sono scritti. Ma non è qui da lasciar di rendere la dovuta lode ad Angelo di Costanzo, Scrittor pulito ed assennato, la cui Storia piace egualmente, ed ammaestra. Grave, proprio, ed elegante è il suo stile; ordinato e ben circostanziato il suo racconto; i fatti non vi giacciono mai nudi, o spezzati; restano come in un quadro dipinti gli avvenimenti e le azioni; e dedotti vi sono, e sviluppati maestrevolmente gl'interessi de' personaggi, che a vicenda entrano in iscena. In somma ha il vanto la Storia del Costanzo, che diletta ed interessa, e perciò istruisce. Mal è per noi, ch’Ella
non contenga, che un solo periodo della nostra Storia; dacché se un sì eccellente Autore potuto avesse maneggiarla tutta intera allo stesso modo, non picciol lustro e vantaggio tratto n’avrebbe questo Regno.
IV. Queste, di cui fin ora ho ragionato, possono chiamarsi ''Storie Originali''. V’ha un’altra spezie di Storia, ch’io chiamerò ''Composta''; ed è quella, in cui sotto cert’ordine e disposizione riduconsi da industri Raccoglitori le memorie e gli avvenimenti d’una Provincia, o di un Regno. Ella è varia, quanto varj possono essere gli oggetti de’ Compilatori. Esigge più erudizione, e maggior travaglio della prima; ma minor talento e genio. Da Erodoto fino a’ nostri tempi gran numero di sì fatte Storie sono venute in luce; dacché l’industria e la fatica son qualità naturali ad ogni uomo, ma il genio è conceduto a pochi. Non v’è Regno, Contrada, e pressoché Città principale, che non abbia di tali Storie; e v’ha de’ Paesi in Europa, che
hanno la disgrazia d’averne in quello genere d’avanzo, siccome nessuna dell’altro. Ma la Storia, che in quella classe farebbe la più utile e la più istruttiva, e che verso di sé avrebbe tanto merito, quanto quelle del primo ordine, è stata la più disprezzata, ed è la più nuova: quella appunto, che il nostro Giannone intitolò ''Storia Civile''. Ella non si trattien già a caratterizzare le persone e l’azioni particolari, sì bene i fatti e gli avvenimenti genera-<noinclude><references/></noinclude>
t303pwp7zl4310q6mtm03vn7lx2sr2y
Pagina:Giannone - Istoria civile del regno di Napoli, 1770, Vol.1.djvu/14
108
1021571
3853691
2026-06-28T12:37:39Z
CoriB429
81348
/* Problematica */
3853691
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="CoriB429" />vii PREFAZIONE.</noinclude>nerali: non ha per fine di toccar il cuore de' Lettori, di risvegliare
in loro lo spirito d’azione, di formarne i costumi e la condotta civile, d’eccitargli alla pubblica o privata virtù. Quello è il fine
di quelle Storie, di cui abbiam fatto innanzi parola, ne puossi
di leggieri ottenere, se non sia di proposito preso di mira, e
seguitato senza interrompimento con fino giudizio eziandio nelle
più minute circostanze, che accompagnano i consigli e le azioni
umane. Al contrario la ''Storia Civile'', come dissi, non riguarda, che i fatti e gli avvenimenti generali; i costumi che
hanno regnato di Secolo in Secolo, le cause che gli hanno prodotti, e gli eftetti che produssero; le rivoluzioni ed i cambiamenti
politici, le leggi, i Magistrati; le vicende di tutti gli Ordini
dello Stato, e l’influenza dell’uno sopra dell’altro. Una
Storia così fatta è l’introduzione al Diritto Pubblico di quel Paese
o Regno, per cui è scritta, siccome le Storie prima mentovate
sono la Scuola pratica della Morale e della Politica. Queste
parlano all'uomo, e quella istruisce il Cittadino; e quindi è,
che l'une in qualunque luogo scritte, ed in qualunque tempo,
interessano egualmente tutti gli uomini, l'altra non interessa, che
i proprj Nazionali.
V. Di quella Storia Civile noi non abbiamo presso gli Antichi
verun perfetto modello. Ci e, egli è vero, in ognuna
delle loro Storie qualche pezzo riguardante la Storia Civile; ma
ciò deriva da quel necessario rincontro di fatti, che il soggetto
sono d’ambedue, e non da alcuno stabilito piano, che qualcheduno
degli antichi Storici formato ne avesse. Lo stesso è da dire
di quelle Storie, che sono state scritte in Europa dopo il discacciamento della barbarie, e ’1 raffinamento degli spiriti. Egli
convien confessare per gloria di Pietro Giannone, e per onor
del nostro Regno, ch’egli è stato il primo ad immiaginare ed
eseguire un perfetto piano di ''Storia Civile'', dando fuori quella
del Regno di Napoli. Osservando, che la Storia della Polizia
Civile di questo Regno era stata da’ nostri Scrittori negletta,
formò il Giannone il disegno di scriverla e d’illustrarla, ed ebbe
il coraggio di durar la fatica di venti anni per portarla a
compimento. Il soggetto dell’Opera non può essere più ampio, né più utile ed interessante. Contien Ella pe ’1 corso di
presso a quindici secoli la Storia de’ varj stati e sistiemi del Governo
Civile di quello Regno, e delle vicende e cambiamenti
di quello sotto i diversi Principi e Nazioni, che lo dominarono:<noinclude><references/></noinclude>
7omehji62s0gv82rodyxzynas93stgx
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XII
0
1021572
3853696
2026-06-28T12:43:36Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3853696
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XII. - Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekîki|prec=../XI|succ=../XIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="160" to="163" tosection="s1" />
ed6t2kz14ywcnployx60pbjzimcba98
3853701
3853696
2026-06-28T12:53:38Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3853701
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XII. - Osservazioni di Firdusi ai versi di Dekîki|prec=../XI|succ=../XIII}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="160" to="163" tosection="s1" />
ihf3m7vfeud2cti0opg0dy7qmc3pg3z
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XIII
0
1021573
3853702
2026-06-28T12:54:21Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3853702
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIII. - Assalto di Balkh e morte di Lohrâsp|prec=../XII|succ=../XIV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="163" to="169" fromsection="s2" />
pf088skhn25qmsshosla9eaunvwjllp
3853721
3853702
2026-06-28T13:38:38Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3853721
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIII. - Assalto di Balkh e morte di Lohrâsp|prec=../XII|succ=../XIV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="163" to="169" fromsection="s2" />
fa8q6269g7dihye44rram9wlgyr31oc
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XIV
0
1021574
3853722
2026-06-28T13:39:31Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3853722
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIV. - Battaglia di Gushtâsp e sua fuga|prec=../XIII|succ=../XV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="170" to="177" />
1qnk8x68yyxwimx6f37xf5ceei1inh9
3853747
3853722
2026-06-28T14:30:21Z
Alex brollo
1615
Porto il SAL a SAL 75%
3853747
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XIV. - Battaglia di Gushtâsp e sua fuga|prec=../XIII|succ=../XV}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="170" to="177" />
dhdsjw5bzx5mw8dpjtv9w3gc1tgmbkd
Pagina:Musica d'Oggi, 1962.djvu/326
108
1021575
3853724
2026-06-28T13:40:49Z
Panz Panz
3665
/* Trascritta */
3853724
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Panz Panz" /></noinclude>{{Colonna}}lirico, un teatro di prosa, un teatro per spettacoli di balletto e operetta, una sala per esecuzioni di musica da camera e una biblioteca museo. L’istituzione, che sarà anche dotata di un giardino per concerti e altre manifestazioni all’aperto, diverrà sede permanente della New York Philharmonie Orchestra, della Juilliard School of Music e della Metropolitan Opera Company. La sala di concerti del Lincoln Center («New York Philharmonie Hall»), primo dei sei edifici ad entrare in funzione, è stata inaugurata il 29 settembre con un concerto della New York Philharmonic Orchestra, che ha eseguito, per la prima volta in America, la versione da concerto della Atldntida di {{AutoreCitato|Manuel de Falla|Manuel de Falla}}, completata da Ernesto Halfïter, sotto la direzione di Ernest Ansermet.
<nowiki>*</nowiki> Secondo un’inchiesta condotta dalla rivista ''Musical America'' risulta che nel corso degli ultimi dieci anni il compositore cui vanno le preferenze dei musicofìli americani è {{AutoreCitato|Ludwig van Beethoven|Beethoven}}, seguito alternamente da {{AutoreCitato|Johannes Brahms|Brahms}} o da {{AutoreCitato|Wolfgang Amadeus Mozart|Mozart}}. La
stessa inchiesta ha stabilito che fra i compositori contemporanei Stravinski è doppiamente più popolare di 10 anni fa, e che Samuel Barber è il più noto compositore americano vivente.
<nowiki>*</nowiki> Nei giorni 19, 20 e 21 maggio u.s. si è svolto a Lecce il primo Convegno Nazionale della Scuola Musicale Italiana, promosso e organizzato dal Sindacato Nazionale dell’Istruzione Artistica e presieduto dal dr. Renzo d’Andrea. La manifestazione presieduta dall’onorevole avv. Carlo Scarascia, sottosegretario alla P.I., ha ottenuto un significativo successo, sia per gli argomenti trattati, sia per i risultati raggiunti. È stato comunicato di aver ottenuto dal Ministro competente «che il disegno di legge{{AltraColonna}}sul riordinamento degli istituti musicali approvato dal governo, sia posto in discussione al più presto, tenendo presenti i risultati del Convegno di Lecce».
<nowiki>*</nowiki> A ricordo di {{AutoreCitato|Friedrich Nietzsche|Federico Nietzsche}} è stata promossa all’Hotel Edelweiss di Sils-Maria, non lontano dalla casa in cui il filosofo soggiornò durante la stagione estiva tra il 1881 e i 1888, una significativa manifestazione nel corso della quale sono state presentate composizioni dell’autore di ''{{TestoCitato|Così parlò Zarathustra|Also spracht
Zarathustra}}''. Dopo una breve conferenza del prof. Andres Briner dell’Università della Pennsylvania, il pianista Urs Voegelin e il soprano Ursula Buckel hanno eseguito brevi pezzi per pianoforte e alcuni Lieder nietzschiani; tra questi ultimi particolarmente pregevoli ''Gern und gerner'' (su testo di {{AutoreCitato|Adelbert von Chamisso|Chamisso}}) e ''Jung e Fischerin'' (su testo dello stesso Nietzsche).
<nowiki>*</nowiki> Il 13 settembre u.s., a iniziativa
dell’amministrazione comunale ed alla presenza delle principali autorità, è stata celebrata a Enna la Giornata del Musicante. Nel corso della manifestazione, svoltasi al teatro Garibaldi, l’assessore Cardaci ha parlato sul tema «Il corpo bandistico municipale nella tradizione musicale della città» ricordando fra l’altro i direttori succedutisi nella direzione del corpo stesso: G. Neglia, G.G. Assennato, De Tommaso, D. Muscatiello, A. Pennino. Successivamente è stato fatto omaggio di una bacchetta di oro al maestro Giuseppe Assennato, che riorganizzò e diresse il complesso bandistico ennese.
<nowiki>*</nowiki> Al Teatro Olimpico di Vicenza, con la rappresentazione della ''Zingara'' di Rinaldo da Capua e di ''Li Sposi per accidenti'' di {{AutoreCitato|Domenico Cimarosa|Cimarosa}} si è felicemente conclusa il 22 settembre u.s. la stagione lirica <noinclude>set-</noinclude>{{FineColonna}}<noinclude><references/>
{{PieDiPagina||246|}}</noinclude>
f2ueqjnb26chfegg2tz4dxycqieof4z
Il Libro dei Re/Il re Gushtâsp/1/XV
0
1021576
3853748
2026-06-28T14:31:02Z
Alex brollo
1615
Creo pagina con [[Wikisource:La fabbrica dei giocattoli/autoNs0()|autoNs0]]
3853748
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=25%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|1]] - XV. - Colloquio di Isfendyâr e di Giâmâsp|prec=../XIV|succ=../XVI}}
<pages index="Il Libro dei Re, Vincenzo Bona, 1887, V.djvu" from="178" to="185" tosection="s1" />
mddctlwl8mtzx7o2oxkmv40wvrfofl1
L'Anima musicale d'Italia/Lombardia/Dove si stâ jersira
0
1021577
3853758
2026-06-28T17:58:30Z
Pic57
12729
Porto il SAL a SAL 75%
3853758
wikitext
text/x-wiki
{{Qualità|avz=75%|data=28 giugno 2026|arg=Da definire}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=[[../|Lombardia]] - 13. Dove si stâ jersira|prec=../../Lombardia|succ=../De tan piscinin che l'era
|argomento=Partiture}}
<pages index="L'Anima musicale d'Italia.djvu" from="241" to="241" fromsection="s13" tosection="s13" />
b64sq0nofq04zpesuo95rrewdvze6zd
Pagina:Alpi e Appenini.djvu/309
108
1021578
3853774
2026-06-28T21:49:58Z
Cruccone
53
/* new eis level3 */
3853774
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 299 —|riga=si|}}</noinclude>che chiudono l’orizzonte Nord alle nostre spalle. In pochi minuti giungiamo al sommo del colle (2010 m.) ed in un quarto d’ora all’Ospizio (25 chilom. da Brieg), vasto edificio a 4 piani, rimasto incompiuto, acquistato e messo in assetto dai monaci del Gran S. Bernardo, che lo governano tuttora colle medesime regole e coll’eguale spirito di carità e d’abnegazione.
Dallo sterile pianoro del colle, somigliante ad un lago disseccato, si scende al vecchio ospizio (1737 m.), alta torre quadrata, che oggi serve ai pastori, indi al settimo rifugio; si fiancheggiano a destra le colossali morene del ghiacciaio di ''Rossboden'', poco al disotto della settima cantoniera, ed arrivasi al villaggio di Sempione, il ''Simpeln'' dei Tedeschi (da cui è abitato il versante italiano fino a ''Gondo''), bel villaggio situato a 1480 m. d’altezza fra verdeggianti pascoli e fornito di due ottimi alberghi. Si scende lungo la valletta del ''Kruammbach'' fino al suo confluente col ''Laquin'', presso i casali di ''Gsteig'' o ''Algaby'' (1232 m.), al disotto dei quali il torrente prende il nome di ''Doveria''; nell’entrare in questa valle la postale piega bruscamente dalla direzione di mezzodì verso levante. Passiamo la galleria d’Algaby ed alla sua uscita penetriamo nella ''gorge'' di Gondo, una delle più selvaggie e grandiose delle Alpi; essa divien ad ogni passo più stretta e profonda, talchè le roccie schistose la chiudono affatto in qualche punto, e la strada resta serrata, coperta da formidabili dirupi a picco, strapiombanti fuori di essa sulla muggente Doveria. Vi incontriamo l’ottavo rifugio rovinato, il ''Ponte Alto'', ed un altro torrente presso la nona cantoniera (1071 m.), e, traversata l’enorme roccia che pare voglia sbarrarci la via, entriamo nella celebre ''galleria di Gondo'', lunga 223 m., di cui gli Svizzeri munirono nel 1830 l’ingresso con porte e ferritoje. All’uscita dell’oscura galleria eccoti un arditissimo ponte scavalcare il torrente ''Fressinone'', che si rovescia da una grande altezza nella Doveria, la quale pure spumeggiante cade a precipizio fra due pareti addossate a perpendicolo fino all’enorme altezza di 650 metri; questo ''defilè'' sorpassa, secondo il parere degli intelligenti d’orridi alpini, i tratti più vantati della via Mala. Dall’altro lato, il destro, della valle scorgonsi gli avanzi della vecchia stradicciuola ed in mezz’ora di cammino si trovano ancora piccole cascate ed il meschino villaggio di ''Gondo'' (859 m.), il ''Gunz'' o ''Ruden'' dei Tedeschi, l’ultimo in territorio elvetico; vi sorge tuttodì, trasformata in più che modesto albergo, un’alta torre quadrata a sette piani, costrutta dalla famiglia Stokalper perchè servisse di ricovero ai viandanti, molto prima che s’aprisse la nuova strada. Una colonna di granito segna la frontiera italiana 10 minuti sotto Gondo; il primo villaggio italiano è ''S. Marco'', dopo il quale la valle prende il nome di ''Val di Vedro'', sino al suo sbocco nella Toce. Mezz’ora di cammino ci porta ad ''Iselle'' (665 m.), dogana italiana, a 48 chilom. da Brieg; s’incontra discendendo il villaggio di ''Trasquora'', la ''val Cherasca'', che traversiamo e per la quale si monta all’alpe ''Diveglia'' ed al colle di ''Boccareccio'' (vedi- sotto), e poscia il grosso paese di ''Varzo''; qui comincia la vegetazione italiana in tutto il suo splendore. Ancora una gola solitaria, la galleria di ''Crevola'', lunga 302 metri, ed il villaggio omonimo (335 m.); da questo parte la via che guida a ''Premia'' e ''Foppiano'' nell’alta valle della Toce, detta d’''Antigorio'' e più in alto ''Formazza'', laddove sotto lo stesso villaggio appellasi l’''Ossola'' fino al lago Maggiore. Troviamo per l’ultima volta la Doveria sul grandioso ponte di Crevola, a due archi, alto 40 metri, e si fiancheggia l’ampia valle della Toce, che da qui diventa navigabile; bellissimo il panorama, ricca la vegetazione, ma pur troppo frequenti i danni delle piene. Eccoci infine a Domodossola, (305 m.) bella cittadina di 3500 abitanti, che nel venturo anno vedrà ristabilita la ferrovia per Orta, costrutta fin dal 1856 in buona parte da una Società fallita; il nuovo tronco in costruzione si spingerà fino ad Iselle, ''en attendant'' la migliore soluzione tecnico-finanziaria del problema del gran tunnel.<noinclude></noinclude>
m8u7lkmi4gpokbh6rjaovah32letbjc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/51
108
1021579
3853776
2026-06-28T22:13:30Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853776
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
ciò che gpà è stato detto. È certo che essa è una lingua
schiettamente iranica, sorella della persiana usata dai
monarchi persiani nelle loro iscrizioni: che forse appartenesse
alla Media abbiamo anche accennato prima,
pur non essendo la sola lingua della Media dove tante
razze s erano incontrate. Le Cafha invece sono composte
in un dialetto affine; ma nemmeno di questo si conosce
la patria, non essendo certo per nulla che esso fosse
della Sogdiana come si volle congetturare da qualche
dotto studioso. Dato poi che alcune parti deH’/^uesfa
siano anche di età alquanto recente, nulla ci vieta di
supporre che, cessata nell'uso la lingua avestaica in un
tempo che non sappiamo determinare, essa si usasse,
come lingua dotta o lingua sacra, dalla casta dei Magi
di Media allo stesso modo che la lingua latina e la sanscrita
lungamente furono adoperate da dotti e da sacerdoti
quando già da gran tempo non erano più parlate.
14. — Notizia, sebbene incerta e confusa, di libri
stati composti da Zoroastro si aveva già dagli scrittori
greci e latini e anche del Medio Evo; ma nessuno sapeva
nè che ci fossero o dove fossero o se fossero veramente
esistiti. Nelle biblioteche d’Europa, in quelle particolarmente
di Copenaghen, d’Qxford, di Parigi, si vedevano
manoscritti deiry4oesffl, ma nessuno sapeva leggerli
o accertare se erano quelli veramente i tanto vantati
scritti. Così eravamo alla metà del secolo XVIll,
quando un animoso e geniale francese, Abramo Giacinto
Anquedl-Duperron, concepì il disegno di recarsi in India
presso i Parsi per rintracciarli e farne anche, se era<noinclude>{{PieDiPagina||— 51 —|}}</noinclude>
f3pxmxpkr6tatykbwgwzxw4sotonvgi
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/52
108
1021580
3853778
2026-06-28T22:16:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853778
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
possibile, una traduzione. Non aveva i mezzi per l’impresa
ardita. Non poteva aspettare che l'Accademia di
Francia glieli fornisse, e però entrò in qualità di soldato
gregario nella Qjmpagnia inglese delle Indie, e partì
con essa il 7 di Febbraio del 1755. Il IO di Agosto di
quell’anno era a Pondiohéry. Superate le prime e inevitabili
difficoltà, dal 1758 al 1761 stette a Surat, fattosi
discepolo d’un sacerdote zoroastriano, di nome Darab.
Sotto la guida di lui, tradusse VAt>esta. Tornato in Europa,
a Parigi, nel 1771, pubblicò, compresa in tre volumi,
quella sua traduzione in francese, che sùbito, come
è facile intendere, levò rumore grandissimo.
Ma se degno di ogni più bella lode è l’atto ardito del
nobile e generoso francese, l’opera sua reca difetti gravissimi,
non veramente per colpa di lui, tanto che ora,
divenuta ben presto e antiquata e inservibile, non ha altro
merito che quello d’aver destato e richiamato la
mente degli studiosi su d’uno dei più solenni monumenti
della letteratura orientale. N’erano poi difetti capitali,
in primo luogo, il non essere stata condotta sul testo dell’Aoesta,
come, del resto, l’autore in buona fede si credeva,
sì bene, non sappiamo se per inganno del maestro
o per altro, sulla versione pehlevica, non sempre
sicura; in secondo luogo, la scarsissima conoscenza delVA
vesta e delle cose avestaiche da parte di Darab, ignorante
al pari degli altri correligionari suoi. Questi anzi,
al dire dell’Haug che ne conobbe alcuni in India, tanto
poco sapevano della lingua dell’Avesta, che asserivano
di non poter comprendere come TI nome del Dio creatore,
Ahura Mazdao, di tanto in tanfo mutasse di for<noinclude>{{PieDiPagina||— 52 —|}}</noinclude>
2g8smdkknjenhe5vwefbcusf31ubxgo
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/53
108
1021581
3853779
2026-06-28T22:16:27Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853779
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
ma! Non intendevano, cioè, che esso cambiava secondo
i casi in cui era declinato, e confessavano intanto,
con mirabile candore, la totale ignoranza di ciò che più
dovevano sapere.
Quanto all’Europa, i più, gl'inglesi in particolare,
accolsero con certa diffidenza l'opera dell’Anquetil. Gli
Inglesi anzi, per certa lor particolare gelosia perchè molti
di essi eransi già occupati, e con bella lode, delle letterature
orientali, e l’India era già stata da loro molto
studiata, impugnarono arditamente l’autenticità dell’Avesta
quale, almeno, si leggeva nella traduzione del francese.
Il Jones poi dispettosamente attribuiva a Zoroastro
gli errori dell’Anquetil, e proclamava inoltre impostore
e ciarlatano esso Anquetil, spiegando in ciò una
virulenza d’animo che ancora gli fa torto. Eppure era
anche lui valente e stimato cultore di lingue e di letterature
orientali, specialmente della persiana! Dubitò dell’autenticità
della lingua originale deir./4oesfa, chiamandola
un gergo inventato dai Parsi, e quanto a Zoroastro
e alla pretesa opera sua, diceva : « Tutto il collegio dei
Guebri (i Parsi) farà quel che potrà per persuaderci, ma
noi non crederemo mai che il più inetto ciarlatano abbia
potuto scrivere le scempiaggini di cui formicolano i
vostri due ultimi volumi. O Zoroastro non aveva il senso
comune, o non ha scritto il libro che voi gli attribuite.
Se non aveva il senso comune, bisognava lasciarlo nella
turba volgare e nella oscurità. S’egli poi non ha scritto
questo libro, è stata una impudenza la vostra nel pubblicarlo.
Così, o voi avete offeso il gusto del pubblico
offrendogli delle scioccherie, o voi l’avete ingannato<noinclude>{{PieDiPagina||— 53 —|}}</noinclude>
ou6wslb3awtoxbn5exog6qp4nqpfq0r
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/54
108
1021582
3853780
2026-06-28T22:16:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853780
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
spacciandogli delle imposture, e voi, nell’uno e nell altro
caso, ne meritate tutto il disprezzo ».
La disputa così andò innanzi ora più ora meno acerba,
finché, pur con stento, si giunse a riconoscere,
anche coi molti e gravi errori in cui egli era caduto, la
buona e perfetta onestà deU'Anquetil, e l’autenticità dei
libri da lui tradotti e pubblicati. Ciò avvenne in particolare
quando il danese Rask, dottissimo, intorno al 1820,
cioè quasi jcinquant’anni dopo la pubblicazione dell’Anquetil,
pensò di decifrare per il primo il testo vero delV
A vesta, da che la versione pehlevica erasi mostrata
insufficiente. Lavorò sui manoscritti che se ne conservano
nelle biblioteche di Copenaghen, e i lavori suoi segnarono
allora soltanto il principio d’una vera ricerca
razionale. Questa fu dottamente proseguita da Eugenio
Burnouf, eminente e geniale filologo francese, che tra
il 1833 e il 1835 diede fuori il suo Commento del Yasna,
e vi adoperava, per decifrare l’ignota lingua, la comparazione
con la persiana e con la sanscrita. Accettava
però la tradizione dei Parsi, ed eragli di aiuto intanto,
pur guardandosene dagli errori, quella versione pehlevica
su cui l’Anquetil prima di lui aveva lavorato. Ebbe
illustri discepoli e seguaci, lo Spiegel, il Justi, il De Harlez,
il Geiger, per opera dei quali VA vesta fu tutto, dietro
le orme di lui, interpretato e dichiarato. Restano ancora
alcuni punti oscuri, massime nei canti zoroastriani,
che forse non si potranno mai adeguatamente dichiarare;
ma, intanto, YAvesta, mercè questi valentuomini,
è libro ornai che si può leggere e intendere come qualunque
altro libro di letteratura.<noinclude>{{PieDiPagina||— 54 —|}}</noinclude>
2hsimst7bcdnotv2tt2kycj41329rfx
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/55
108
1021583
3853781
2026-06-28T22:16:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853781
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
Questa del Burnouf fu detta la scuola tradizionale,
perchè, interpretando 1’,^ Desia, si appoggiava in gran
parte alla tradizione là dove essa poteva essere valevole
guida. Ma ecco levarsi di contro un’altra scuola che fu
detta dei sanscritisti, perchè chi v'appartenne, tra’ primi
il Benfey e il Roth (quest’ultimo, uno dei compilatori
del grande dizionario sanscrito di Pietroburgo), intendeva
che il testo dell’/l Vesta dovesse spiegarsi con l’aiuto
soltanto della comparazione col sanscrito, ripudiando
inter2unente da capo a fondo tutta la tradizione. Confrontando
la lingua dell’/^ Desfa con quella dei Vedi, a
forza di etimologie e di derivazioni non sempre giuste
e sicure, facevano o tentavano di fare una certa loro traduzione
deir>l Desfa, e non s’accorgevano di fare opera
molto arrischiata e temeraria come di chi volesse tradurre
i più emtichi monumenti della letteratura latina
aiutandosi soltanto col greco di Omero. Non si nega che
la lingua deir>4 Desfa abbia strettissima affinità con quella
dei Vedi e adoperi non di rado frasi, formolo sacre e
preghiere quasi identiche (nel che c’è affinità non solo
di vocaboli, ma anche di idee), ma non tutto, assolutamente
tutto, va inteso così, perchè è molto pericoloso
abbandonarsi alla sola etimologia o affinità delle parole
per tutto volere intendere e interpretare. Anche se
le voci sono e restano affini in due o più lingfue quanto
alla forma, ne può variare assai il contenuto, cioè l’idea
che esprimono, e si provi qualcuno a confrontar tra loro
voci affini latine, italiane, francesi, e vedrà quanto spesso
ne vari, e quanto profondamente talvolta, il significato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 55 —|}}</noinclude>
k4i1nk0pbzeiao1d7g4vry3q3rfiq6q
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/56
108
1021584
3853782
2026-06-28T22:16:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853782
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>JTALO PIZZI
15. — Ulteriore studio che permise di penetrare assai
più addentro nella struttura originale del testo e di
scoprirne in parte la forma primitiva, fu quello, ardito
e geniale veramente, di Carlo Geldner, professore a Tubinga.
Nel 1877, pubblicò egli un suo volumetto intorno
alla metrica deW Avesta, col quale, escludendo i canti
zoroastriani, si avvisò di ridurre alla primitiva forma metrica,
versificata, le altre parti che la traduzione ci ha
tramandate come scritte in prosa. Che VAvesia, sempre
escluse le Gatha, composte in un metro perfettamente
uguale a quello dei Vedi, fosse stato composto in prosa
fin dal principio, era stata fino al Geldner l’opinione costante
e dei Parsi e degli studiosi d'Europa. Ma egli,
poiché le Gàiha avevano un dato loro metro, congetturò
che anche le altre parti dovessero averne uno o uguale
o di poco disuguale. Datosi all’opera, il geniale
tentativo gli riuscì, almeno in gran parte. 11 libro che
più facilmente egli potè ricondurre alla forma metrica,
fu quello dei Yasht, e v’ha ragione di ciò, perchè quel
libro contiene inni alle divinità antiche della nazione, alcuni
anche sono di natura epica, e ogni antico racconto
epico, nazionale, viene e procede dal popolo che
soltanto in forma metrica sa e può celebrare le geste degli
Dei e degli eroi.
Il metodo era geniale e proprio. 11 Geldner ristabiliva
il metro perduto con alcune poche regole, cioè dando
la retta e congrua quantità a vocali e a dittonghi, che
il lesto reca non sempre esattamente scritti; dividendo
in due, quasi a modo di dieresi, alcune vocali in certi
determinati casi in cui il testo le notava semplici; resti<noinclude>{{PieDiPagina||— 56 —|}}</noinclude>
lesslebzduxkv4fppf1ktgyvy7hae2x
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/57
108
1021585
3853783
2026-06-28T22:17:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853783
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
tuendo certe vocali non notate nel testo, ma implicite
nella organica struttura di questo o di quel vocabolo;
contraendo in una vocale sola due vocali brevi o brevissime:
levando tutte le glosse interpolate da copisti o
da commentatori, per le quali visibilmente il metro era
guasto.
L'ardita ma bella novità suscitò subito, s'intende,
non poche dispute e controversie. Ma poi, col tempo,
si capì che il Geldner doveva aver colto nel vero, sì che
ora, per merito di lui, VA Cesta appare come opera originariamente
stata composta in un metro particolare
che all'ingrosso rende il suono dell’ottonario nostro,
metro antichissimo ed essenzialmente popolare presso
tante nazioni. Ma se egli ha colto nel segano nelle generali,
nelle particolari non ha sempre colto: anzi, appunto
per soverchio ardore di applicare in tutto e per tutto
la regola sua sistematica, ora ha forzato il testo, ora lo
ha stroncato, ora vi ha aggiunto qualche particella o
voce sebbene di non grande rilievo. Ha voluto provar
troppo, e da ciò è venuto il malanno, anche se rimane
integra e buona l’innovazione sua. È sempre pericoloso,
del resto, il cacciar le mani nei testi antichi e rifarli talvolta
secondo il proprio talento. Nel caso poi di cui ora
parliamo, appunto per provare al Geldner che anche un
testo notoriamente scritto in prosa si può, ove qualcuno
ci si metta di buona volontà, ridurre in versi, il De
Harlez, che pur gli dava ragione in massima, ridusse in
versi alcune parti delle prediche del Bossuet. Noi, in
Italia, sappiamo come certe orazioni dello Speroni assai
facilmente poterono essere ridotte in versi quinari che lo<noinclude>{{PieDiPagina||— 57 —|}}</noinclude>
3ebpu6tjpkwk1b94ctse0dvcggzob3v
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/58
108
1021586
3853784
2026-06-28T22:17:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853784
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
Speroni, benché studiosissimo dell’armonia del periodo,
non si avvisò mai di fare.
16. — Fin qui la storia esterna, se co.sì può dirsi,
dell'/l pesta. Bisogna ora che se ne faccia la storia interna.
Esso è il codice sacro, ritenuto come rivelato dalla
Divinità, d’una particolare dottrina religiosa che, col Giudsusmo
e il Cristianesimo, è una delle più pure ed elevate
dell’antichità. 11 Brahmanesimo, invece, e il Buddhismo,
più che religioni, sembrano essere due profondi
e molto elaborati sistemi filosofici, accessibili, nella loro
essenza vera, soltanto a menti molto elevate, laddove la
dottrina dell’^d pesta, pur con gli alti concetti del fondatore,
volge maggiormente alla pratica della vita. Ha pochi
dogmi, ma reca al fedele insegnamenti altissimi; ammette
la vita futura, promette la venuta, alla fine del
mondo e quando risorgeranno i nriorti, d’un Salvatore,
annunzia il premio che toccherà ai buoni, e la pena dei
malvagi che però non sarà eterna, inculca una morale
nobile ed elevata, non inerte e inoperosa perchè non conosce
l’ascetismo brahmanico e nemmeno l’indifferenza
e la calma del Buddhismo, inculca il lavoro, quello specialmente,
proclamato da essa il più santo, il FÙÙ utile,
dell’agricoltura, insegnato dallo stesso dio creatore, Aluira
Mazdao, al primo re, Yima, e da Yima propagato
con l’esempio tra i primi mortali.
Questa dottrina ebbe nomi diversi. L’Aoesta stesso
la dice religione ahurica, dal nome di Ahura Mazdao, e
zoroastriana dal nome del primo che la predicò. Da noi
ora si dice Mazdeismo, dal culto tributato ad Ahura<noinclude>{{PieDiPagina||— 58 —|}}</noinclude>
6rsgigv4htf9x2ez583n6d39xif9lsv
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/59
108
1021587
3853785
2026-06-28T22:17:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853785
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
iVIazdao, anche dualismo per certa particolar dottrina
dualistica che la informò poi, come vedremo, e anche
zoroastrismo. Comunque sia, essa è un bene ordinato
e architettato sistema di religione che, come il Mosaismo,
il Cristianesimo e 1 Islamismo, procede dalla predicazione
e dall’opera feconda d’una i>ersona sola. Vi si
sono aggiunte poi, e ne vedremo il come, alcune altre
parti, dovute indubbiamente ad altre idee religiose e ad
altri culti preesistenti, quelle radicate fin dal principio
nella mente della nazione, questi praticati fin dall’antichità,
che la dottrina di Zarathustra non potè cancellare.
Nella
dottrina zoroastriana pertanto, quale ci risulta
dall'/^yesfa, distinguiamo anzi tutto un fondamento, un
substrato di primitive idee che diremo ariane, e anche
indoeuropee: poi, tutta la parte, religiosa in più alto
senso e anche filosofica, dovuta alla mente e allo spirito
di Zarathustra, legislatore e novatore; in fine, tutte
quelle parti che o sono venute da altre fonti, fonti straniere,
ovvero sono rampollate per naturale e organico
svolgimento, opera indubbiamente di discepoli e di seguaci
nei tempi susseguenti, dalla dottrina stessa di lui.
17. — Senza dubbio la primitiva religione iranica
era un naturalismo politeistico, proprio, del resto, a tante
altre nazioni quando si trovano ai primordi della civiltà,
ovvero nella età ancor primitiva. Le divinità del
primitivo Olimpo iranico erano il Cielo, il Sole, la Luna,
l'Aurora, la stella Sirio, le Acque, il Fuoco. Dal culto,
anzi, di questa ultima divinità fu detto, sebbene erro<noinclude>{{PieDiPagina||— 59 —|}}</noinclude>
qdtvsc5ym5hue9ohd4j1yvynk3ru6vz
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/60
108
1021588
3853786
2026-06-28T22:17:38Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853786
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
neamente, che gl'lrani erano esclusivamente adoratori
del Fuoco. Gl’inni vedici, quelli in particolare del Rigveda,
son pure consacrati a simili ed equivalenti divinità,
ciò che dimostra quanto stretto fosse il vincolo che congiunge
la primitiva religione iranica all’indiana. E, del
resto, attesta Erodoto che i Persiani del suo tempo adoravano
soltanto il Sole, la Luna, la Terra, il Fuoco, le
Acque, gli Astri, i Persiani, che, come pare, non professavano
il Zoroastrismo, sì bene avevano una religione
più semplice e di carattere più primitivo, vicina perciò
aH’originaria religione degl’lrani. Come gl’inni vedici, cosi
anche gl’inni del quarto libro dell’.^ Desta, quello dei
Yasht, si comportano verso le singole divinità con un
loro fare particolare, del quale, tra noi, non si potrebbe
trovare alcun altro riscontro se non in qualcuno degl inni
omerici. Narrano sovente e descrivono con certo entusiasmo
che sta tra l’epico e il lirico, le imprese gloriose
delle divinità, massime se queste son di natura guerriera.
Veggasi, per esempio, l’inno a Mithra, che è uno
dei più belli e più epicamente descrittivi.
18. — La parte che è dovuta in modo speciale a
Zarathustra, si può determinare (pur con molte riserve
e con molta circospezione) in una sua riforma per la quale
egli portò in mezzo a quelli che poi gli si fecero seguaci,
una spiccata idea monoteistica, che almeno da
principio dovette fortemente contrastare col prevalente
politeismo. Ma poi, per ragioni insite in questo stesso
monoteismo di lui, ecco che la nOova religione, dopo
di lui, si volse al dualismo, e tanto in questo senso de<noinclude>{{PieDiPagina||— 60 —|}}</noinclude>
6jsdif5texf8kt9so0ns0bbq6j6e3su
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/250
108
1021589
3853787
2026-06-28T22:18:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853787
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 250 —|}}</noinclude>
8uqwag30den2ix8jguayo0bjm4r912c
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/1
108
1021590
3853788
2026-06-28T22:18:12Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853788
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 1 —|}}</noinclude>
5oomfp1smotmk01lu8emry30zugc70s
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/2
108
1021591
3853789
2026-06-28T22:18:22Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853789
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>COSTRVIRE
Per la protezione di questo volume anche come parie integrante
della RACCOLTA LUZZATTl-MARTINl si sono adempiute le formolità
della legge iulelatrice dei diritti delV ingegno.<noinclude>{{PieDiPagina||— 2 —|}}</noinclude>
qn42hm4w9y8y1o1m8bkun5scb78ajrc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/3
108
1021592
3853790
2026-06-28T22:18:32Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853790
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 3 —|}}</noinclude>
grsha8j3sr3m1re81g1otyoxs98lel7
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/4
108
1021593
3853791
2026-06-28T22:18:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853791
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>ZOROASTRO<noinclude>{{PieDiPagina||— 4 —|}}</noinclude>
rxpleb27mbs997i01tys5wlabjprzuq
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/5
108
1021594
3853792
2026-06-28T22:18:53Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853792
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 5 —|}}</noinclude>
g94cloyzyk0enpncbv6r1zri36obc7g
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/6
108
1021595
3853793
2026-06-28T22:19:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853793
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude>Il jaoore col quale fu accolta la nostra BIBLIOTECA
DI CLASSICI ci indusse a tentare maggiore intrapresa,
che di quella può dirsi utilissima continuazione, anzi necessario
complemento.
La BIBLIOTECA DI CLASSICI, quando sieno uscite
in luce le quattro serie nelle quali è divisa, adunerà
quanto i grandi scrittori nostri ci tramandarono di eccellente,
i minori di più noto e più vivo. La nuova Raccolta
che s’intitola- dagli IMMORTALI comprenderà di
scrittori così antichi come moderni opere di cui i secoli
consacrarono la fama ed il pregio, opere di scrittori più
recenti e contemporanei alle quali fama eguale è per comune
consentimento promessa. Filosofi, storici, romanzieri,
poeti, insomma, d’ogni tempo e paese; in traduzioni
già edite e stimate, o espressamente fatte dove manchino
affatto o le buone difettino; con opportuno corredo
di studi critici che alle opere stesse sieno illustrazione
e comento. Così chi possegga ambedue le collezioni da
noi offerte, avrà in limitato numero di volumi la più eletta
delle biblioteche : non soltanto i capolavori d'ogni letteratura,
ma quanto il pensiero umano produsse di più
nobile e profondo.
La direzione della nuova raccolta affidammo a Luigi
Luzzaiti e Ferdinando Martini; il loro nome com’è al
pubblico guarentigia sicura, così è all’ intrapresa arra di
sicura fortuna.
L' ISTITUTO EDITORIALE ITALIANO<noinclude>{{PieDiPagina||— 6 —|}}</noinclude>
17zbadoob99op2u9hvwhzbgfckkngq7
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/7
108
1021596
3853794
2026-06-28T22:19:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853794
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 7 —|}}</noinclude>
mws3s5hbly44h9jpyivv6arhamkz19a
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/8
108
1021597
3853795
2026-06-28T22:19:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853795
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 8 —|}}</noinclude>
jwg6bga81v4fynaqlpzw2zawbm84upd
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/9
108
1021598
3853796
2026-06-28T22:19:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853796
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 9 —|}}</noinclude>
i2o6lm8v191f5wi3nxg8js2rpqxjx57
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/10
108
1021599
3853797
2026-06-28T22:19:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853797
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 10 —|}}</noinclude>
nso96wzmhszfui7yj6mn03uf37hmnjq
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/15
108
1021600
3853798
2026-06-28T22:20:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853798
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''PREFAZIONE''}}</noinclude>PREFAZIONE
re qualche esame *. Per cotesto intanto e anche perchè,
chi voglia, possa con fondamento maggiore informiirsi di
quanto concerne e Zarathustra e l’/loesta e tutto quanto
il movimento religioso zoroastriano, e del modo con cui
quell’antico e venerando libro dell’antichità, stato dimenticato
anzi ignorato per lunghi secoli, fu richiamato
alla luce e restituito alle ricerche degli studiosi, aggiungiamo
in fine al volume un elenco delle principali opere
che furono in proposito pubblicate in Europa. Dietro la
loro scorta è stata scritta anche l’Introduzione storica
premessa alla presente versione.
1. Pizzi.
Torino, IO Giugno 1914.
Alcuni saggi miei di traduzione dall'/I Cesta ei trovano nella
mia Letteratura persiana (Manuali Hoepli), pag. 45-51, Milano, 1887:
altri ne ho dati nelle Memorie e negli Atti della R. Accademia di
Scienze e Lettere di Torino {Inno a Tisirya, e Lyra Zarathusfrica) .<noinclude>{{PieDiPagina||— 15 —|}}</noinclude>
gyirpayms3inggygxl0t83fx8nptlqd
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/16
108
1021601
3853799
2026-06-28T22:20:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853799
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>I*<noinclude>{{PieDiPagina||— 16 —|}}</noinclude>
bpkh4xnuvziaz7dh2sp7u3v4rn89ptr
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/17
108
1021602
3853800
2026-06-28T22:20:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853800
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''PREFAZIONE''}}</noinclude>
Zarathustra — L’ A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 17 —|}}</noinclude>
ix3gar07ebmi96c18hm67gvax6kaacs
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/18
108
1021603
3853801
2026-06-28T22:20:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853801
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 18 —|}}</noinclude>
kvtov7p8ippiro1paeu8blltek84bki
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/19
108
1021604
3853802
2026-06-28T22:20:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853802
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''PREFAZIONE''}}</noinclude>Capo 1
GLI IRANl
Sommano. — i. Gl indoeuropei nell lran e neU'India. — 2. Qualità
fisiche e morali degl lrani. — 3. L'antico impero. — 4. 11 nuovo
impero fino alla conquista araba. — 5. Splendida cultura al tempo
di Chosroe il grande. — 6. Splendidezza e finezza della cultura
e dell’arte iranica. — 7. La letteratura più antica. — 8. La
letteratura del Medio Evo iranico. — 9. La letteratura recente. —
IO. Le lingue iraniche. — II. Gli alfabeti usati dagl'Irani.
I . — La gente persiana o iranica, come più giustamente
deve chiamarsi, appartiene alla grande famiglia
dei popoli indoeuropei. Essa, in un tempo remotissimo,
staccatasi dalle altre genti sorelle stanziate in Europa,
dall’Europa si tramutò in Asia penetrandovi per quella
parte di territorio che è a settentrione del Mar Caspio, e
occupò il vasto altipiano che chiamasi Iran e che si estende
per grandissima parte dell'Asia di mezzo. Penetrò
in Asia insieme ad un’altra gente indoeuropea, che
poi, procedendo oltre, si stanziò in India e che ebbe con
essa da principio un nome comune, un nome nazionale,
quello di gente aria o ariana. Al sopravvenire degli Arii,
nè l’India nè l’Iran erano deserti di abitatori, sì bene vi<noinclude>{{PieDiPagina||— 19 —|}}</noinclude>
t40h051s3cwber3fbqediebdvfzqok7
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/20
108
1021605
3853803
2026-06-28T22:20:51Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853803
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
s! trovavano ad abitare fin dai tempi più remoti antichissime
popolazioni, che essi dovettero o scacciare o soggiogare,
e che, o per ischerno o per odio o per ripugnanza
innata, quelli dell'India rappresentaron poi come esseri
bruti sotto i nomi di Vanari, di Yaksi, di Guhyaki, e
quelli dell’Iran come Devi, cioè demoni, nelle loro epopee,
pur giovandosene destramente non di rado e facendosene
discepoli, perchè queste antiche genti aborigene
erano abilissime nelle arti, in particolare in quella del
lavorar metalli.
I dominatori, intanto, imponevano la lingua ai vinti,
come del resto, in simili casi, suol sempre avvenire. Così.
dopo la conquista, due lingue indoeuropee si parlarono
e coltivarono lungamente sul continente asiatico e
vi produssero due ricche e meravigliose letterature, l’iranica
o persiana nell'Iran, la vedica e sanscrita nell’India.
Ma poi, per la scarsità del numero dei sopravvenuti
accanto a quello di gran lunga superiore dei primi abitatori,
avvenne che il grosso della popolazione, tanto nell’Iran
quanto nell’India, non solo rimase quello che era
prima, ma anche attrasse e assimilò l’elemento nuovo
cancellandone quasi interamente i segni e i caratteri d’o-’
rigine. Mentre pertanto sopravvivono tuttora, nelle parlate
recenti, le lingue indoeuropee nel continente asiatico,
poco assai di sangue indoeuropeo vi rimane, tanto,
almeno, che ne possa esser visibile la traccia. Si possono,
perciò, e si devono tuttora considerare indoeuropee,
nel rispetto della lingua, le popolazioni dell’Iran e dell’India
che parlano una lingua indoeuropea, mentre, nel rispetto
dell’antropologia, esse non sono più tali. Irani a<noinclude>{{PieDiPagina||— 20 —|}}</noinclude>
rkwa7x93yybx223dhixmqex63vag85c
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/21
108
1021606
3853804
2026-06-28T22:21:01Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853804
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
dunque e Indiani formano, nel rispetto antropologico,
una razza ben diversa da quella dei Greci e degl'italioti,
da quella dei Teutoni e degli Slavi, la lingua dei quali
pur tuttavia è sorella dell'iranica e dell’indiana.
2. — Storici ed etnografi, antropologi e letterati, hanno
parlato lungamente delle belle e nobili qualità dei popoli
indoeuropei, destinati, insieme ai Semiti, a dare al
mondo la civiltà, e con questi li hanno anche lungamente
confrontati facendo risaltare e i pregi e i difetti degli uni
e degli altri, onde ora questi ora quelli o superano o soggiacciono
a vicenda. Degl’lrani in particolare si è detto e
scritto pure assai; ma forse si è ecceduto nel dirne male,
e ciò contro giustizia, e più dai moderni che dagli antichi.
I moderni, se così hanno giudicato dopo aver visitato
il paese, vi sono stati indotti da ciò soltanto, che hanno
trattato, in generale, non già con la gente finamente educata
del paese, sì bene con quella che in tutti i paesi
è la meno pregiata e che. per natura e per costume, inclina
fortemente o ad ingannare i forestieri o a prendersene
giuoco, quali sono appunto i mercanti e gli albergatori,
la gente tutta delle piazze e dei trivii. Ma chi ha visitato
l’Iran ai nostri giorni per ragione di studi letterari
e storici, e non per motivi commerciali, venendo a trovarsi
in mezzo alla gente colta, s’è incontrato in ben
altra vita e in ben altri costumi, e molto diversamente ne
ha poi giudicato. Veggasi perciò quanto si lodi dell’accoglienza
veramente onesta che vi ebbe il Jackson, professore
di filologia indo-iranica nell’Università di Nuova
York, quando nel 1903 vi si recò e vi dimorò lungamen<noinclude>{{PieDiPagina||— 21 —|}}</noinclude>
k980ieorhfasqjuexjfyspkmxo6sqgd
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/22
108
1021607
3853805
2026-06-28T22:21:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853805
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
te per ragion de’ suoi studi, da lui con tanto plauso coltivati.
Gli
Antichi, invece, fecero quasi tutti lodi grandissime
degl'Irani. Ne lodavano l'alta e bella persona e l’aspetto
dignitoso e nobile. Erodoto parla di certo loro
portamento decoroso e grande: Eschilo ne nota le belle
e folte chiome: Diodoro si compiace del descrivere la virile
bellezza d’alcuno di loro. Gli Arabi del Medio Evo
solevano dire che chi desidera aver figli valenti e animosi,
deve pigliarsi in moglie una donna di Persia. E, del
resto, in tutta quella forte predilezione che gl’lrani, al
dire degli scrittori greci e romani, hanno sempre avuto
per tutto ciò che è cavalleresco, nobile, eletto, come sono
nobili cavalli, nobili mute di cani, giuochi ed esercizi
nella palestra e nella caccia, paléizzi e giardini sontuosi,
drappi, gemme, profumi, ornamenti sontuosissimi, null’altro
si manifesta fuor che un sentire alto ed elevato,
quale di chi onestamente e nobilmente gode dei beni di
quaggiù. Lo stesso libro sacro attribuito a Zoroastro,
VAvesta, comanda e ordina ad ogni uomo pio di godere
onestamente della vita e de’ suoi beni, pur che non si
ecceda in nulla, come di un dono prezioso del Creatore.
Lo stesso libro proclama arte sovrana fra tutte l'agricoltura,
e gl’Irani furon sempre, e sono tuttora, dei più solerti
e diligenti agricoltori dell’Asia. 11 paese arido e petroso
in origine li indusse al lavoro e li fortificò e nobilitò,
mentre il suolo troppo ferace d'india ridusse alla
vita inerte e infiacchì quegli altri Arii che, separatisi dagl’Irani,
procedendo oltre vi erano penetrati. Il coltivar
giardini poi fu loro occupazione prediletta fino dall an<noinclude>{{PieDiPagina||— 22 —|}}</noinclude>
j6p3a5b0wdkvl3984mlytbqu0yigjmv
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/23
108
1021608
3853806
2026-06-28T22:21:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853806
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
tichità, e l’arte bella ne fu portata dagli Arabi, nel Medio
Evo, in Sicilia e in Ispagna, donde poi si sparse per
tutto l’Occidente.
Nè meno grande fu il valore iranico nelle armi. Noi,
lungamente allevati nelle idee della cultura classica, perchè
sappiamo che i Greci sconfissero i Persiani a Maratona,
alle Termopili, a Salamina, ci siamo anche avvezzati
a considerar questa gente come un branco di codardi
menati al macello dall’ambizione di un tiranno,
mentre è pur noto che essi, in quelle battaglie, combatterono
da valorosi. Erodoto stesso ne fa, con le lodi, bella
e aperta testimonianza. Nè, si badi anche a ciò, erano
tutti persiani o irani i soldati che Dario e Serse menavano
allora con sè; era, invece, uno stuolo infinito, male
ordinato, di genti fra loro lontane e diversissime. Alessandro,
è vero, tolse il regno a Darlo Codomanno, ma e
Dario e il popolo suo, pur cedendo, cedettero da valorosi;
e gli Arabi che nel VII secolo dell Era nostra invasero
l’Iran e distrussero nel 650 l’antico imparo, non
entrarono certamente senza colpo ferire nel ricco e glorioso
paese, anche se il regno era lacerato dalle discordie
intestine e cadente ornai per forze esauste e per decrepitezza.
E di sangue iranico era pure uno dei più celebri
capitani dei Califfi Abbassidi, Abu Muslim, che perseguitò
con fanatico zelo i nemici del Corano e ne fece
volta a volta vere carneficine; e persiano di origine era
pure il gran Saladino, la cui fama volo fino in Occidente,
fama gloriosa e bella come di magnifico signore e di
grande e agguerrito capitano. Dario d Istaspe, nella sua
grande iscrizione sepolcrale a Naqsh-i-Rustem non lon<noinclude>{{PieDiPagina||— 23 —|}}</noinclude>
k801cucasuchn6f2np2it7gn7qbr6lo
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/24
108
1021609
3853807
2026-06-28T22:21:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853807
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
tano da Persepoli, enumerate le genti che gli erano soggette,
a proposito della persiana esce in queste belle parole
; « A te intanto deve esser noto che l'asta dell’uomo
di Persia è andata lontano! A te deve esser noto che
l'uomo di Persia anche lontano dalla Persia ha combattuto
battaglie! w L'epopea iranica poi è tutta una grande
canzone guerriera risonante di strepito d’armi, intesa
a celebrar la gloria degli eroi e dei re irani del bel tempo
antico.
3. — Anche la storia del popolo iranico fu tutta quanta
splendidamente gloriosa. Si parlò già, sebbene con
assai poca certezza, di un antichissimo regno di Battriana
con un re Vistaspa, di cui VA Vesta ricorda molte imprese
guerriere, personaggio quasi mitico o favoloso. Alla corte
di lui sarebbe venuto per la prima volta Zarathustra
o Zoroastro, datore d’una nuova legge religiosa e civile.
Ora è stato dimostrato che quel regno, nell’antichità a
cui si vorrebbe riferire, non esistette mai. E si fa anche
il nome, da scrittori greci, d’un altro Zoroastro che appunto
in Battriana avrebbe avuto dignità e potere di re.
A quella età remota si devono piuttosto riferire le non
negabili relazioni degl' Irani coi Babilonesi, dai quali,
già colti e civili, dovettero apprender molto, anche se
furon tra loro, di volta in volta, urti e contese a suon d'armi.
Venne poi il regno medo, la cui storia rimane pur
sempre non poco oscura, sebbene si possa affermare che
i sovrani che lo tennero, furono principi di grand'animo
e di gran valore, splendidi nelle opere della guerra e
della pace, Deioce, Fraorte, Classare, Astiage. Ma non<noinclude>{{PieDiPagina||— 24 —|}}</noinclude>
c98dcogccuar2xtv2a54sr8ozau6ddf
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/25
108
1021610
3853808
2026-06-28T22:21:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853808
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
è certo se i Medi fossero veramente Irani o piuttosto
d'altra razza, forse turanica, sebbene con forte mistione
di elementi iranici, di cui erano come compenetrati.
Fondatore dell’impero persiano che poi divenne l'erede
degli altri imperi asiatici, fu Ciro il grande, di cui
parlano con ammirazione grandissima gli scrittori greci,
tanto che Senofonte, seguendo indubbiamente un ronianzo
persiano, ne narrò e descrisse la vita come del
più savio e potente dei principi. Eschilo lo celebra qual
modello di monarca e di legislatore, ed Erodoto ci dice
che i Persiani, ai quali egli aveva procacciato gloria e
splendore di signoria, gli davano il nome di padre. Isaia
lo chiama l’Unto del Signore. Egli poi condusse molte
guerre, intraprese grandi conquiste, diede leggi al suo
popolo e agli altri, aggiunti al suo regno: elevò dal suolo
magnifici edilizi, e rimane tuttora presso Murghab il suo
sepolcro, alto di più gradini dal suolo, già custodito dai
Magi, ora guasto dal tempo e dagli uomini, e su cui si
legge ancora in caratteri cuneiformi : Io sono Kurus (Ciro)
il re Achemenide.
Allo scompigliato governo di Cambise sottentrò quello
savio, prudente e assennato, e pur ardito e intraprendente,
di Dario d’Istaspe, che i Persiani, al dir di Erodoto,
soprannominavano l'amministratore. Appartiene
allo storico il dir degnamente di questo gran principe e
di giudicarlo nel rispetto politico e guerriero, amministrativo
e civile. Basti a noi il notare come tutta l’antichità
ne faccia lodi altissime, non esclusi i Greci, come
si rileva dalle pagine di Eschilo e di Erodoto. Le iscrizioni
ch’egli fece scolpire a Behistan, a Persepoli, a Naqsh<noinclude>{{PieDiPagina||— 25 —|}}</noinclude>
8tpwbfh18xnd977ul93m8bn65mwah9x
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/26
108
1021611
3853809
2026-06-28T22:21:32Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853809
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
i-Rustem, oltre il racconto delle sue molte e varie imprese
nel ricostituire il regno, contengono molte e nobili
e alte parole intorno alla giustizia, alla rettitudine, all’onestà.
Un’altra, rinvenuta in Egitto, attesta come egli,
seguendo l’esempio d’un antico re egizio, Neko, congiungesse
con un canale scavato il Nilo al Mar Rosso, e
conferma il racconto già fattone da Erodoto. Fu lui il
vero unificator del regno, che si estese, fattosi erede di
tutti gli altri anteriori, dalla Ionia all’India, dalla Scizia
all’Etiopia, e ch’egli sapientemente distribuì per satrapie
dalle quali poi gli venivano a Persepoli, sua residenza,
i tributi delle genti soggette e i prodotti delle terre più
lontane.
Fu quello il tempo del maggior splendore, mentre,
sotto i re che succedettero a lui, anzi sotto lo stesso figlio
di lui, Serse, che lo seguì sul trono, incominciò il declinare.
Nè Serse, nè gli altri che vennero poi, ebbero
la mente, la saggezza, la fortuna di Dario. Ebbero tutti
da far molto con la Grecia; ma Serse ne rimase più volte
sconfitto, mentre i successori suoi operaron più con 1 intrigo
che con le armi, finché, sfiacchito il potere e 1 autorità,
anche col valore dell’ultimo Dario e dei soldati
suoi, non fu difficile ad Alessandro entrar vincitore e signore
nell’antico e temuto impero, spenta per sempre
la gloria e la fortuna degli Achemenidi.
4. — La conquista di Alessandro trapiantò l’ellenismo
in Oriente, e anche nell’Iran se ne sentirono presto
gli effetti. La signoria dei successori di lui e quella degli
Arsacidi, che si chiamavano perciò appunto Philelìenes<noinclude>{{PieDiPagina||— 26 —|}}</noinclude>
igrm4zuiu8umikh6uroqxf6invy5mi9
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/27
108
1021612
3853810
2026-06-28T22:21:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853810
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
e coniavano monete con leggende greche, furon tutte informate
alla cultura greca: e la prevalenza di essa durò
nell’Iran per ben tre secoli, finche un giovane ardito e
intraprendente che si diceva ultimo rampollo dei monarchi
del tempo antico e intanto faceva da staffiere in corte
di Ardevan, ultimo degli Arsacidi, non si avvisò di restaurare
l’impero iranico e con esso le patrie leggi e la
religione di Zoroastro, venuta ornai quasi in dimenticanza.
Chiamavasi Ardeshir, cioè Artaserse, e fu capo e
fondatore, nel 226 dell’era nostra, della casa dei Sassanidi,
così detti da un Sasan, loro antenato, che era di
stirpe regia. La signoria dei Sassanidi duro fino al 650,
nel qual anno gli Arabi, entrati nell’Iran, ne fecero la
conquista. Vollero i Sassanidi, con nobile ardire, ripristinar
la gloria dell’impiero di Ciro e di Dario, ma non poteron
tanto. Rilevarono tuttavia il caduto sentimento nazionale
e lo rinvigorirono; richiamarono in onore, come
or si diceva, la religione paesana; favorirono gli studi,
fondarono scuole, tennero a freno i nobili, prepotenti e
avidi, e con essi i ministri del culto, intolleranti e fanatici,
e pensarono anche talvolta alle misere plebi diseredate.
Così almeno fece uno di loro, Behram V, che regnò
dal 420 al 438, provandosi, invano! a governare in
certo qual modo socialistico il regno. Ma il più illustre,
il più grande fu indubbiamente Chosroe, del VI secolo.
5. — Questo gran principe, al quale l’Occidente va
debitore di non poche cose, s’acquistò bella gloria di
giusto, tanto da esser lungamente celebrato come tale
nei romanzi persiani e negli arabi, protesse le arti e le<noinclude>{{PieDiPagina||— 27 —|}}</noinclude>
cxbrxh3y7gzd8oekf5r91q88y3dp19y
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/28
108
1021613
3853811
2026-06-28T22:21:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853811
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
lettere, accolse alla sua mensa i filosofi che Giustiniano
imperatore aveva scacciati da GDStantinopoli, diede per
il primo un pensiero a raccogliere in un volume che forse
fin d’allora ebbe il nome di Libro dei Re, le memorie
epiche nMionali. Così, per lui, s’incominciava quel moto
letterario che quattro secoli dopo, o poco più, doveva
metter capo alla composizione poetica di esso libro per
opera di Firdusi. Restano poi mille ricordi del suo tempo,
come del più bel tempo del regno sassanidico, non
tanto nelle posteriori opere persiane e arabe, e nelle bizantine,
ma anche in tanti monumenti contemporanei
venuti fino a noi, gemme scolpite, monete, edilizi, ancor
grandi e superbi nella loro rovina. Dopo di lui, decadeva
rapidamente il regno, a cui inferirono colpi mortali, nei
secoli seguenti, i Bizantini da una parte e gli Arabi dall’altra,
finche, nel 650, ucciso presso Merv da un mugnaio,
a tradimento, l’ultimo re, Yezdeghird 111, l’Iran
d’un tratto divenne provincia dell’impero musulmano.
Non si spegneva tuttavia l’ingegno iranico: che anzi, come
awien sempre quando un popolo civile soggiace ad
un più forte, ma ancor barbaro e rozzo, quei rozzi e barbari
abitatori del deserto tutto, o quasi tutto, dovettero
apprendere ciò che riguarda l’arte politica, militare e letteraria,
dai loro novelli soggetti, di gran lunga superiori
in og^ni modo del vivere civile.
6. — Nè poteva essere diversamente. Fin dai tempi
più remoti rifulse di belle doti l’ingegno iranico e fece
bella prova in molte e varie maniere, anche se prese a
prestito alcun che da altri popoli civili. Ma, se anche<noinclude>{{PieDiPagina||— 28 —|}}</noinclude>
j3v4knyfiyv7qp9azhbeyn4rkuexq1o
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/29
108
1021614
3853812
2026-06-28T22:21:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853812
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> .
prese, assai abilmente piegò e acconciò e assimilò ciò
che prese: e già Erodoto aveva osservato che i Persiani,
più che ogni altro popolo dell Asia, sanno appropriarsi
le cose altrui. L’antichità, intanto, ci parla di palazzi magnifici,
di g^iardini deliziosi destinati alle caccie reali, di
suppellettili, di tappeti, di oggetti d’oro preziosissimi,
finamente lavorati, che formavano lo splendore del lusso
persiano d’allora, riguardati con occhio ammirato e non
scevro d’invidia dai Greci stessi. Rimangono tuttora le
rovine maestose dei palazzi di Persepoli ad attestar la
magnificenza con cui solevano edificar per sè e per i successori
Dario e Serse; rimangono le roccie di Behistan e
d’Alvend ad attestar come, pur senza le macchine recenti,
si seppe allora scolpir dall’alto in basso e coprir
d’iscrizioni ripide e liscie pareti di rupi, alte più centinaia
di metri. E poiché tocchiam d’iscrizioni, ecco che
un caso fortunato ci ha conservato il suggello stesso con
cui Dario d’istaspe segnava i decreti. È un piccolo cilindro
d’agata verde, ora custodito nel Museo britannico di
Londra, recante l’immagine del gran re che, montato
su d’una biga, mentre il cocchiere gli regge i cavalli, sta
saettando un fiero leone che gli si para dinanzi. Campeggia
in alto la figura simbolicamente alata del dio creatore
Auramazda, e una iscrizione trilingue, posta dietro
l’immagine regale, dice : « Io, Dario re ».
Nulla poi diciamo del fasto e del lusso che tanto abbagliò
Alessandro da volerlo far suo, imitando in Persepoli,
con grandissimo scandalo dei duri soldati macedoni,
i costumi della corte persiana. Diremo soltanto che tutta
quella magnificenza, quella raffinatezza, quella squisitez
29<noinclude>{{PieDiPagina||— 29 —|}}</noinclude>
62eqviy8nsjr6i8x99pjsdn027hf6nm
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/30
108
1021615
3853813
2026-06-28T22:21:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853813
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
za ricercata, proprie non solo della corte, ma anche d ogni
casa di principi, di satrapi, di nobili, ricchissimi tutti,
si continuaron poi per i secoli che seguirono, sotto gli
Arsacidi, sotto i Sassanidi, sotto, anche, il dominio degli
Arabi. Che anzi, se non pur gli Arabi, i Musulmani
tutti, di qualunque nazione fossero, ebbero il vanto nel
Medio Evo di finezza e di splendore nella vita, di abilità
ricercata in tutto ciò che tocca il fasto e il lusso, dal palazzi
fantasticamente lavorati alle essenze e ai profumi
più delicati, di tutto cotesto essi vanno debitori ai Persiani
dai quali lo tolsero e se l’appropriarono per mandarlo
attorno per tutti i confini del vastissimo impero.
Anche la scienza che ci venne d'Asia nel Medio Evo.
in grandissima pcute fu persiana; e persiani sono quasi
tutti i filosofi, 1 medici, gli astronomi, i matematici, di cui
leggiamo i nomi nelle pagine dei nostri dell’età di mezzo,
quali AgMel e Alrasi, Albatenio, Avicenna, Alfarabi.
Scrissero in lingua araba le loro opere, essendo questa
la lingua dotta dell’impero musulmano; e noi perciò, con
manifesto errore, li abbiam detti arabi e tali tuttavia li
reputiamo.
7. — Ugualmente splendida è la storia della letteratura.
Dell’antica, per quanto risguarda la Persia in particolare,
assai poco sappiamo, e soltanto per congettura;
ma un’ampia e copiosa letteratura essa doveva pur essere,
perchè tanto splendore di civiltà, durato per più secoli,
non si potrebbe comprendere quando non 1 avesse
accompagnato e illustrato ugual splendore nelle lettere.
Però, di annali regi persiani, in cui si notavano gli<noinclude>{{PieDiPagina||— 30 —|}}</noinclude>
60v1lr2yeby23rqmr5cd3ta6zxd2o1l
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/31
108
1021616
3853814
2026-06-28T22:21:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853814
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
avvenimenti più importanti, si ha memoria nel libro di
Ester nella Bibbia. Inoltre, lo storico Ctesia. che visse
lungamente alla corte di Artaserse Mnemone, potè consultar
gli annali regi per trarne la sua storia persiana. Si
parla anche di bardi che alla corte recitavano o cantavano
antiche canzoni epiche, toccanti le imprese degli
eroi del tempo antico; e frammenti, come a dire, di epopea
si trovano in tutta la narrazione che tocca l’adolescenza
di Ciro, educato fra i pastori. Trovasene anzi
un chiaro cenno nel Libro dei Re di Firdusi. V'erano
poi racconti romanzeschi (e romanzo appartenente a quest’antica
letteratura è indubbiamente la Ciropedia di Senofonte)
nel quali, tolto a prestito dalla storia un personaggio,
se ne racconta con molta finzione e con colorito
tra l’eroico e il romanzesco, aggiuntovi qualche intento
morale, tutta quanta la vita, piena di molte avventure.
Ma
cospicuo monumento letterario e religioso è VAvesta,
o come anche suol dirsi, benché con errore, il Zendaoesta,
che è il codice sacro che la pia tradizione iranica
asserisce essere stato rivelato a Zarathustra da Auramazda
stesso. Appartiene all’antica letteratura, ed era
in origine, poiché a noi non ne è pervenuta che una minima
parte, tutta un’ampia e molteplice raccolta del sapere
di quei tempi remoti, comprendendovisi la morale
e la religione, la scienza medica e la giuridica, oltre i
canti alla Divinità, gl’inni di natura tra l’epica e la lirica,
le invocazioni e le preghiere rituali del culto. Fu opera
di più secoli e di più autori, mentre a Zarathustra non
si può attribuir con qualche certezza, in quella parte<noinclude>{{PieDiPagina||— 31 —|}}</noinclude>
7inqf1xi2jecyvgtoyvn4vdkqt6xfu5
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/32
108
1021617
3853815
2026-06-28T22:22:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853815
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
che ce ne resta tuttora, null’altro che alcuni canti oscuri,
onorati col titolo di santi dal restante A vesta stesso, dettati
in un dialetto particolare, e contenenti astrusi pensieri
filosofici e religiosi. L' A vesta che ci rimane, è in
gran parte libro rituale, pieno e ingombro d’infinite prescrizioni.
interrotto qua e là da qualche passo che ha
colorito poetico, per tacer della raccolta degl’inni, accennata
or ora, in cui quegli antichi e ignoti cantori celebravano
con entusiasmo epico le gloriose imprese degli
Dei e degli eroi della stirpe.
Tace lungamente la letteratura al tempo dei successori
d’Alessandro e al tempo degli Arsacidi, tra perchè
la cultura ellenica era penetrata nel paese, tra perchè sedevano
sul trono di Dario principi di sangue non iranico,
animati da ben altri sentimenti, guidati da ben altri intenti.
Si leggono intanto e si studiano le opere greche, e si
traducono in persiano, come Longino attesta, i poemi di
Omero. I re Parthi assistono alla rappresentazione delle
tragedie d’Euripide, recitate in greco da attori greci, e
Artavasde re d Armenia, nelle ore che gli lasciavano
libere le cure del regno, si diletta del compor tragedie
alla greca. Ma poi, quando l’avvenimento al trono di
Ardeshir primo dei Sassanidi, nel 226, ridestò il sopito
sentimento nazionale e richiamò in onore l’antica religione,
ebbe subito principio una vasta e varia letteratura
che discese, si può dire, fino al IX e al X secolo dell’Era
volgare.
8- — S incominciò dal voltare nella lingua iranica
d’allora. che era la pehlevica, IM Pesta, quando, fattine<noinclude>{{PieDiPagina||— 32 —|}}</noinclude>
e6ccl8iiqzh73kb23mr1yh1n63fjoru
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/33
108
1021618
3853816
2026-06-28T22:22:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853816
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
raccogliere dal re Shahpur, cioè Sapore 11 (310-379 d. C.),
gli sparsi frammenti e fissatone il canone per decreto reale.
si sentì il bisogno dai più d’intenderne la parola nella
lingua del tempo. Venne poi una lunga serie di scritti ,
esegetici d’ogni specie, e il lungo lavorio si protrasse per
più secoli, producendo tutta quanta una letteratura monotona
e pedantesca, capziosa, minuziosa, arida nella
forma, uggiosa e tetra nell’argomento. Accanto alla quale
fiorì un'altra letteratura, tutta profana, non molto poetica
nella forma, ma poetica nel contenuto, perchè data
ai racconti del passato, eroici o romanzeschi che fossero,
ai racconti delle avventure piò tenere d’amore, toltine
i protagonisti ora alla storia, ora alla feconda tradizione
popolare. Senonchè, mentre quella si conservò
per buona parte, raccomandata alla cura sollecita degli
ultimi seguaci di Zarathustra, ai Guebri o Parsi d India
e di Persia, quest’altra, abbandonata al volgo, si perdè
tutta quanta, tranne alcuni pochi resti, come, per esempio,
il romanzo d’amore di Ardeshir e della bella Gulnara.
Ma poi. quasi per ricompensarci di tanta perdita,
rimangono nella successiva letteratura, sia araba, sia
persiana, dall Vili secolo in poi, alcuni rifacimenti di
quelle opere di questa perduta letteratura, almeno delle
più celebri e cospicue.
9. — Ossi siam giunti alla letteratura più recente che
s’inizia tra il IX e il X secolo dell Era nostra. Appartengono
a quell’epoca Rudeghi, uno dei primi lirici persiani.
e Firdusi, poiché il primo precede di poco più che
mezzo secolo il secondo. Esaurita poi 1 epopea coi poeti
Zarathustra — L'Aveata<noinclude>{{PieDiPagina||— 33 —|}}</noinclude>
9rhfh98ywrs8seynv9uibfjylk683sm
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/34
108
1021619
3853817
2026-06-28T22:22:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853817
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
ciclici schieratisi intorno a Firdusi, e passata la lirica dal
dire ed esprimere il vero al fare mistico e simbolico, fiorì
con Nizami, nell’Xl e nel XII secolo, la poesia romanzesca.
Il secolo XI li ebbe la gloria di Saadi, osservatore
finissimo, gran conoscitore del cuore umano, scrittore
forbitissimo in verso e in prosa, e il XIV ebbe quella di
Hafiz che a ragione fu detto l’Anacreonte e l’Orazio della
Persia, perchè cantò il vino e gli amori e la pompa
smagliante delle rose dei giardini persiani. E passiam
sotto silenzio molti e molti altri nomi di poeti illustri, che
della letteratura persiana fanno una delle più belle d’Oriente,
perchè di ciascuno d’essi abbiam dato bastevole
saggio nella nostra Storia della poesia persiana.
IO. — In così lungo spétzio di tempo, è naturale che
non sempre fosse adoperata nell’Iran la stessa lingua.
Più lingue invece, sebbene tutte iraniche, vi furono e
parlate e scritte. Di quella dell’/l Desta non si conosce
bene nè il nome nè la patria. Si pensò che fosse la lingua
antica della Battriana; poi, che fosse quella antica
della Media, e forse per questa opinione vi ha probabilità
maggiore. Ora, per evitar dubbi ed equivoci, si preferisce
chiamarla avestaica dal nome del libro che in
essa è stato composto. Si chiamò anche, ma erroneamente,
lingua zenda. Non v’ha dubbio però che appartenga
alla parte settentrionale dell’Iran, mentre alla meridionale
appartiene la lingua delle iscrizioni di Grò,
di Dario, di Serse, che è la persiana antica, strettamente
affine all’avestaica, anzi sorella, non però la stessa, come
da alcuni erroneamente sincora si crede. A questo<noinclude>{{PieDiPagina||— 34 —|}}</noinclude>
f228901m9qvqdsdc2xa80tsdlxqkrzu
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/35
108
1021620
3853818
2026-06-28T22:22:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853818
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
stesso ramo meridionale appartiene anche la pehlevica,
nella quale fu tradotto VA Vesta al tempo dei Sassanidi,
e che è la lingua di tutto il Medio Evo iranico, dal III al
VII e airVIII secolo. È lingua molto singolare, o piuttosto,
la sua scrittura è molto singolare, perchè adopera
ad arbitrio voci d’origine aramaica o siriaca, che
poi il lettore deve rilevare e leggere con le corrispondenti
iraniche. L'altra lingua, detta comunemente parsi,
sembra essere la stessa pehlevica, priva di quelle voci
d’origine straniera. L’idioma, in fine, della bella letteratura
più recente che incomincia con Rudeghi e con Firdusi,
è il così detto neo-persiano (anch’esso del ramo
meridionale), risuonante puro e semplice nel bel verso
epico di Firdusi, misto, anzi gonfio di parole arabiche,
per mal vezzo letterario, in tutte le altre opere e prosaiche
e poetiche.
il. — La scrittura venne tutta quanta agl’lrani dagli
stranieri. Dagli Assiri e deli Babilonesi ebbero essi l’alfabeto
cuneiforme usato nelle iscrizioni; dai Siri, quello
usato in una forma neìVAvesta, e in un’altra nei libri
pehlevici; dagli Arabi, quello di tutta la letteratura recente
dal IX e dal X secolo in poi. Così, in tanto e lungo
lavorio letterario, non usaron mai scrittura che fosse
di loro propria invenzione.<noinclude>{{PieDiPagina||— 35 —|}}</noinclude>
ioksr2f0vudp1d3ehn3te13lv8pbi9s
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/36
108
1021621
3853819
2026-06-28T22:22:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853819
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>%
Capo li
ZARATHUSTRA E LA SUA RELIGIONE
5ammarto. — 1-2. Avesta^ non Zendavesta, il codice sacro zoroa*
striano. — 3-4, Li'Avesta quale è al presente. — 5. 11 Yaana e
il l^fspercd. — 6. il Yendid^d. — 7. I Yashi e il Khorda A vesta.
— 8. ÌJAveata primitivo. — 9- 10. Cagioni probabili della dispersione
dei libri deir.44ue8ta e sue prime redazioni. — 1). L'età
deir i4 Ceste. — 12. La patria deir>4 cesta. — 13. La lingua delVA
vesta. — 14. Anquetìl-Duperron alla traccia dell'i4 ceste, e
sua traduzione. Interpretazione razionale deir44 Ceste. — 15. Ricostruzione
metrica dell* >1 Ceste per opera del Geldner. — 16. Natura
particolare della dottrina religiosa deir^lceste. — 17. Concetti
religiosi naturalistici entrati nel sistema religioso dell'/l ceste.
— 18-19. Concetti religiosi genuinamente zoroastriani e origine
della dottrina dualistica. — 20. Elementi stranieri entrati nel
Zoroastrismo. » 21-22. Chi sia stato Zarathustra e come rappresentato
dalla tradizione. — 23-24. Svolgimento della religione
fino al dualismo. — 25. Le due gerarchie nemiche. 26. Ahura
Mazdao e i Santi immortali. — 27. l Geni buoni. — 28. 11 Fuoco,
— 29. Le Acque. — 30. 11 Sole. — 31. La Luna. — 32. Gli altri
corpi celesti. — 33-34-35-36. Le divinità teologiche : Sraosa, le
Fravasi, Haoma. — 37. Le schiere infernali. — 38. lì dualismo
in germe nelle Gùtha. — 39. Anra Mainyu. — 40-41-42-43-44-45.
1 Devi e gli altri spiriti maligni. — 46-47-48. Procedimento della
gran lotta tra Ahura Mazdao e Anra Mainyu ; la fine del mondo.
— 49. La risurrezione dei morti. 50-51. Quali le opere pie
imposte all* uomo per la sua salute. — 52. 1 matrimoni. — 53. 1
funerali. — 54-55-56. Sorte dell’anima umana dopo la morte. —
57. I riti del culto. — 58. La morale dell'/t ceste.<noinclude>{{PieDiPagina||— 36 —|}}</noinclude>
nwluy27yg2u9t9v0sg6svam1y1tml23
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/37
108
1021622
3853820
2026-06-28T22:22:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853820
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
1. — Tre momenti di massimo splendore ebbero la
cultura e la civiltà iranica, e questi si appuntano e assommano,
per cosi dire, in tre nomi altrettanto gloriosi e illustri
che sono Zarathustra, Dario, Firdusi. Appartengono
i due primi all’evo antico, e uno è un gran legislatore,
fondatore inoltre d'una religione novella: l’altro è un
gran principe, unificatore del patrio regno. Appartiene il
terzo all’evo medio, ed è un gran poeta, degno di starsi
accanto ai maggiori d’Occidente.
2. — La tradizione nazionale attribuisce a Zarathustra
VA vesta, nè si smentisce mai. Per essa, Zarathustra
ne è l’autore, o meglio, per essa, il libro sacro fu rivelato
a lui da Ahura Mazdao stesso, dal creatore del mondo e
d’ogni cosa bella che è nel mondo. Altri lo chiama Zendaoesta;
ma anche nel capitolo precedente abbiamo osservato
essere erronea questa designeizione. Aggiungiamo
ora che essa è dovuta al francese Anquetil-Duperron,
primo scopritore e traduttore de! libro, che la sparse
per tutta Europa, mentre in Oriente, specialmente dai
Parsi che sono gli ultimi superstiti seguaci di Zarathustra,
esso è chiamato A vesta, riserbato il rimanente della parola,
Zend, a designarne il commento. Per loro, A vesta
V Zend significa VA vesta col commento che gli va riferito.
Inutilmente fino ad ora si è cercata la derivazione e
il significato della parola. Tacendo delle altre congetture
meno felici, ricordiamo soltanto quella dell’Oppert,
secondo il quale, dicendo il re Dario d’istaspe, in un
punto della sua celebre iscrizione di Behlstan, ch’egli,
vivendo e regnando, si è sempre comportato e regolato<noinclude>{{PieDiPagina||— 37 —|}}</noinclude>
rvnfrppdkpxbybou86qktw050fchubh
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/38
108
1021623
3853821
2026-06-28T22:22:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853821
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
secondo Tafeasfa, s’inferirebbe che la parola persiana abastà
altro non può e non deve significare che legge, e
legge dover significare ancora la corrispondente voce,
anzi affine, aveata. Ma altra cosa è dire legge in generale,
cioè legge morale, legge di giustizia in genere, come
appunto sembra voglia dire il re, e altra cosa è voler
designeu-e, con quella voce, una data legge, un codice
sacro, quale è l’/loesfa, nel che ci sarà sempre dubbio
per noi. Sappiamo soltanto che Dario ha voluto dire che
s’è governato secondo una legge, o una data norma,
non che quella legge o quella norma fosse appunto l’Avesta.
Senonchè alla congettura dell’Oppert si oppone,
con ogni maggior probabilità d’esser nel vero, il fatto
che il Jackson, visitando ed esaminando di recente, nel
1903, la rupe di Behistan al punto della voce ora in questione,
ha creduto leggervi àrasta, che vuol dire la retta
via, confermando così l'ingegnosa congettura d’un altro
dotto, il Foy, e trovando così il vero senso della frase.
3. — L’ A vesta quale ora Fabbiam noi, è ben lontano
da quello che doveva essere un tempo quand'esso formava
come un’ampia e vasta enciclopedia. Nè esso fu
il codice sacro, il libro sacro di tutti gl’Irani, sì bene di
una parte sola della nazione. Non fu dei Persiani nell’antichità,
perchè da ciò che dice Erodoto intorno alla loro
religione, e da ciò che si rileva dalle iscrizioni degli Achemenidi,
risulta ch’essi professavano una religione molto
affine, non però quella dellMwesfa. 1 Persiani, invece, la
abbracciarono assai più tardi, cioè dopo l’Era volgare,
quando i Sassanidi la proclamarono solennemente, con<noinclude>{{PieDiPagina||— 38 —|}}</noinclude>
636p4i89vg7nq4wv0xuxuhxeacielof
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/39
108
1021624
3853822
2026-06-28T22:22:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853822
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude> ‘
VA vesta, religione ufficiale del regno. Nè esso fu il libro
sacro dei Medi, sì bene d’una casta eletta (non direni
setta, che sarebbe sconveniente), che metteva capo a
Zarathustra, ed era quella famosa dei Magi, originaria
tuttavia, come pare, della Media. Ciò nell antichità e nel
primo Medio Evo iranico. Fattasi poi musulmana la Persia,
i Parsi o Guebri, cioè i seguaci di Zarathustra rimasti
fedeli, parte ripararono in India, parte rimasero
in patria, ristrettisi ad abitare il territorio di Kirman-shah,
non molto ben veduti, ma non molestati tuttavia. In
India, invece, si diedero ai traffici e ai commerci, e ora,
a Bombay, costituiscono una colonia ricca e prosperosa,
con università, collegi e stamperie, intenti come sono a
tener viva la memoria della patria letteratura e della religione.
Presso di essi appunto, come vedremo, si rinvennero
e si poterono avere e studiare dagli Europei i
venerandi resti deir.i4 oesfa antico.
4. — Esso, quale è pervenuto a noi, consta al presente
di quattro parti che hanno i seguenti titoli : V asna,
Vispered, Vendidàd, Yasht o Khórda-Ao^sta.
5. — Il Yasna (cioè l'offerta sacrificale) è libro essenzialmente
liturgico, contenente le preghiere e gl’inni
da recitarsi durante il sacrifizio, che consiste nell’offrire
e nel libare la bevanda sacrificale detta haoma. Questa
si ricava da una pianta dai fiorini gialli, comune nelle
terre varie dell'Iran, specialmente nel Ghilan, detta dai
botanici asclepias acida e anche cynanchum Viminale, e
ha certo sapore agro, tutto suo particolare. Le cerimonie
del prepararla pestandola ne’ mortai, dell offrirla.<noinclude>{{PieDiPagina||— 39 —|}}</noinclude>
k3c8i11v7e4horll0w6cebhpudr7g61
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/40
108
1021625
3853823
2026-06-28T22:22:45Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853823
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
del far la professione di fede religiosa, dell’invocare il
dio creatore Ahura Mazdao, vanno insieme alle preghiere
e agl'inni pii, alle invocazioni uguali, infinitamente
ripetute, che si contengono in questo libro. Si suol recitar
per intiero dai sacerdoti ufficianti. Pochi tratti di colorito
poetico che darem tradotti al loro luogo, ne animano
d’alquanto la monotonia noiosa e uniforme. Devesi
però far eccezione per ventisei capitoli di esso che sono
altrettanti canti, detti Gàtha, perchè si differenziano di
m.olto dagli altri e nella lingua e nelle cose dette. Sembrano
contener la parola vera e genuina di Zarathustra,
essere opera sua, e rappresentare le idee sue proprie.
Il Yasna stesso, nelle altre parti, ne parla con venerazione
grandissima e li chiama le sante Gàtha. Libro assai
meno importante è l’altro. Dal titolo, che è Vispered,
cioè tutti i duci, si deve intendere che esso contiene le
invocazioni pie rivolte dal fedele ai duci o capi sotto i
quali, secondo un concetto prettamente zoroastriano,
vanno schierate e ordinate le cose tutte della creazione,
come, per esempio, i duci degli spiriti celesti, i duci degli
esseri terreni, quelli degli acquatici, quegli degli aligeri,
e simili. Non è libro originale, ricucito invece, in
gran parte, di passi del precedente; e si recitava soltanto
in certi dati giorni solenni.
6. — 11 Vendìdàd è il libro ordinato contro la malvagia
e rea opera dei demoni che col loro creatore e duce,
il dio malefico Anra Mainyu, infestano il creato. Ciò
è detto dal sùo nome stesso ché' nell’originale dell’/l vesta
suona VIdaéoó-dàtem, cioè creato o dato contro i<noinclude>{{PieDiPagina||— 40 —|}}</noinclude>
q94t3lj6xuc8tud95oym5z30qs9w6ok
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/41
108
1021626
3853824
2026-06-28T22:22:50Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853824
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
Daèva, che sono appunto gli spiriti del male. Altro non
contiene che minute e cavillose prescrizioni per guardarsi
dalla contaminazione dei demoni, e descrizioni di
cerimonie per purificarsene, dovute parte a concetti superstiziosi,
parte anche a precauzioni che ora diciamo
igieniche, e in ciò son buone. Ma contiene anche alcune
parti di ben diversa natura, statevi aggiunte, non si sa
bene il perchè, le quali ne abbellano alcun poco le pagine
aride e monotone. Una di esse, posta a capo del
libro, enumera certi paesi stati creati buoni e santi da
Ahura M€kzdao, inquinati poi da certi mali o vizi introdottivi
da Anra Mainyu. È documento importante per
conoscere le idee geografiche di quei tempi. Un altro dice
della potestà regale conferita da Ahura Mazdao al
bello e virtuoso Yima figlio di Vivanhant, che fu, in
terra, propagatore della fede e iniziatore fra gli uomini
dell’agricoltura. Accenna anche ad un diluvio avvenuto
al tempo del detto monarca, che si salvò con gli uomini
migliori e con gli animali più belli e più forti in un recinto,
di cui Ahura Mazdao stesso gli aveva dato il disegno.
È un’eco, anche questa, di antiche tradizioni note
presso altre genti antiche dell’Asia. Un altro passo
fa belle e degne lodi dell’agricoltura che gl’Irani (e già
l’abbiam detto altrove) tenevano in onore grandissimo:
e un altro, in fine, narra certa tentazione di Zarathustra
per parte di Anra Mainyu, vinto e ributtato da lui, che
ha certa singoiar somiglianza con quella che di Cristo, da
parte di Satana, si legge nel Vangelo. Ma le altre parti
tutte, più consentanee alla natura propria del libro, parlano
minutamente di purificazioni del fuoco, delle acque.<noinclude>{{PieDiPagina||— 41 —|}}</noinclude>
c8yqhuxrou793xrl2zxozkgxby9oyq0
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/42
108
1021627
3853825
2026-06-28T22:22:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853825
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>I
ITALO PIZZI
ove questi elementi siano stati contaminati, di purificazioni
di contatti avuti con cadaveri, di prescrizioni per
nascite, per funerali, per seppellimenti.
7 _ Non sono ben nettamente distinte fra loro le
due ultime parti dell'/l vesta (generalmente, anzi, vanno
intese come una sola e unica), cioè gli inni detti Yasht e
il Khórda-Avesta. 1 primi sono inni laudativi, con frequenti
e ripetute invocazioni alle antiche divinità dell Olimpo
iranico; in qualche parte, anche, sono descrittivi e
narrativi, e allora fanno chiari e vivi cenni ai re e agli
eroi dei tempi epici, mentovandone con lode entusiastica
le imprese gloriose. Abbiamo in essi, in tal caso, come
una prima composizione epica che strettamente si
congiunge al Libro dei Re che verrà poi, cioè alla grande
ricomposizione epica di Firdusi. Altri, invece, sono assai
brevi, e vanno enumerando le qualità tipiche, le virtù, i
pregi degli Dei buoni, e si riferiscono, in tal caso, all’antica
religione naturalistica della nazione iranica, alla quale.
come vedremo, per opera di Zarathustra e de’ suoi
seguaci andò sovrapposta una dottrina monoteistica dapprima,
e poi dualistica. Alcuni poi sono alquanto recenti;
altri molto più antichi, almeno nel pensieri e nelle
idee, pur con molti rifacimenti e interpolazioni. Ai laici,
invece, pare fosse destinato in particolare il KhórdaAvesta
o il minore A vesta, raccolta alquanto mdigesta
di preghiere e di giaculatorie. La lingua n è in parte quella
stessa del restante A vesta, in parte n’è la così detta
parsi, che è la pehlevica. spoglia degl’ ideogrammi d’origine
aramaica. S’aggiungono alcum frammenti, che si<noinclude>{{PieDiPagina||— 42 —|}}</noinclude>
hdz5xbgnskkql28jmzexert6gyl6hrj
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/43
108
1021628
3853826
2026-06-28T22:23:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853826
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
rinvengono citati nelle opere pehleviche del Medio Evo
zoroastriano, coi quali si compie tutto ciò che ai nostri
giorni possediamo deH’rioesta. Ma l'antico, l’originale
Avesta quale e quanto doveva essere?
8. ■ — L’antico A vesta, secondo una unanime tradizione
viva ancora presso gli scrittori musulmani e i Parsi,
comprendeva ventun capitolo o parte o libro che dir si
voglia. L’Anquetil poi notava che VAvesta presente non
è altro che un complesso di frammenti dell’antico, sebbene
considerevoli, e che il Vendtdad, che ne era il diciannovesimo,
n’è anche l’unico pervenuto integro a noi.
Questa notizia ci è pienamente confermata da un libro
pehlevico del IX secolo d. C., detto il Din-kart, cioè il
trattato della religione, secondo il quale i libri o capitoli
erano appunto ventuno. Dai titoli di ciascuno si può
rilevare quale anche ne era il soggetto. In questo, pertanto,
si trattava, per esempio, della creazione, in quello
del cerimoniale liturgico; in un altro, deH’ufficio sacerdotale;
poi, del diritto criminale, della storia del genere
umano, formandosi così una vera e propria trattazione
di tutto il sapere di quei tempi. Questi libri, inoltre,
erano ordinati e disposti per tre classi. La prima era
tutta una raccolta di canti e d’inni; la terza era tutta di
natura giuridica, mentre la seconda tramezzava, come
pare, tra la prima e la terza.
Confrontando ora diligentemente le parti dell’ri Desta
che tuttora possediamo, con cotesta serie di libri e coi
loro titoli, apprendiam facilmente che esse non sono
altro che i frammenti superstiti di questo o di quello dei<noinclude>{{PieDiPagina||— 43 —|}}</noinclude>
3px4wp8vnvxkh589lquc4q671do2v6g
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/44
108
1021629
3853827
2026-06-28T22:23:06Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853827
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
libri antichi, frammenti superstiti di una gran rovina, stati
poi assai inettamente posti l’uno accanto dell’altro e
anche più inettamente ricuciti. Unico libro pervenuto a
noi nella sua integrità è, come abbiam detto, il Kendidàd.
Le Gàtha poi formano alla loro volta tutto un complesso
che sta da sè, e appartengono alla prima delle tre
classi, a quella dei canti, mentre le parti restanti dovevano
appartenere ora a questa ora a quella classe, secondo
la natura degli argomenti.
9. — Abbiamo accennato or ora ad una grande ro\ana
a cui sarebbe soggiaciuto il sacro libro. Lasciando
da parte le dubbiose e incerte notizie che intorno ai libri
attribuiti a Zarathustra ci danno gli scrittori greci, Ejodoto,
Ermippo, Nicolò Damasceno, Dione Crisostomo,
Strabono, ci atterremo piuttosto alla tradizione indigena
dei Parsi, dalla quale, tolte le parti leggendarie e favolose,
si raccolgono con una quasi certezza le notizie
che ora diremo. E ci si attesta anzitutto che, prima che
Alessandro Mcigno passasse in Asia, esisteva già formata
e ordinata l’ampia raccolta dei libri dell i4oesfa nel
numero e nell’estensione che avanti abbiam detta; che
dopo Alessandro essi andarono dispersi, perduti anzi
in gran parte, e ciò per opera rea di esso Alessandro,
come affermano i Parsi; che una prima ricerca e una
prima raccolta dei frammenti superstiti fu fatta per ordine
del re Valkhash, della dinastia dei Parthi; che un
primo e proprio riordinamento ne fu fatto al tempo del
re Ardeshir (226-240 d. C.). primo dei Sassanidi, per opera
dell’arcimago Tansar ovvero Tosar; che un altra re<noinclude>{{PieDiPagina||— 44 —|}}</noinclude>
7ksjfaewfr7cmaxqyb5x8ayrmrpe6z8
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/45
108
1021630
3853828
2026-06-28T22:23:11Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853828
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>%
INTRODUZIONE
visione ne fu eseguita al tempo del re Shahpur 1 (240-271
d. C.); che finalmente un riordinamento definitivo, che
è poi la redazione dell'/luesta o meglio Y Aoesla stesso
venuto fino a noi, fu quello ordinato e condotto dal re
Shahpur 11 (310-379 d. C.). A quel tempo, un insolito
ardore per la fede paesana aveva invaso gli animi tutti, e
10 stesso ardore che spingeva il re a perseguitare fieramente
il Cristianesimo in Siria (è questa la grande epoca
dei martiri siri), lo induceva a pubblicare un decreto secondo
cui si ordinava ai sudditi di riconoscere come autentica
e canonica tale ultima redazione dell’/l Pesta, ordinata
da lui ed eseguita per lui dall’arcimago Azer-pad.
Il decreto reale fu, s’intende, obbedito, sì che anche oggi
i Parsi, quando fanno lor professione di fede, dichiarano
anche di accettare e di riconoscere Y A vesta soltanto
nella forma che l’arcimago Azer-pad gli ha data.
10. — Vengono ora opportune alcune osservMioni.
Non c’è alcuna fondata ragione per accusare Alessandro
della dispersione dell’yl Pesta e della conseguente perdita
di molti fra i libri d’esso, anche se di ciò lo accusano
i Parsi, essi che sogliono chiamarlo, per l’odio che ne
hanno, il maledetto. Provenendo dall’odio, l’accusa non
può essere interamente giusta, e d’altra parte è noto che
Alessandro nori era intollerante verso le religioni dei popoli
da lui visitati e vinti, non si occupava nè dei loro
riti nè delle loro credenze, che, mentre aveva ben altre
cose a cui attendere, poco o nulla gl’importavano. Anzi,
se gl’importavano, gl’importavano in senso favorevole,
perchè è pur noto che i soldati macedoni che l’avevano<noinclude>{{PieDiPagina||— 45 —|}}</noinclude>
tse9gat2dgswgz2auomvd2jeevv4hug
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/46
108
1021631
3853829
2026-06-28T22:23:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853829
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
seguito in Oriente, l'accusavano, rozzi come erano e incolti,
di assumere costumi e riti asiatici, i persiani in
particolare. Non può affermarsi o supporsi adunque
ch’egli volesse offendere tanto gravemente la nuova
gente in mezzo a cui si trovava, col distruggerle nientemeno
che il libro che essa credeva rivelato dalla Divinità.
Diodoro Siculo tuttavia e Quinto Curzio attestano
ch'egli fece ardere il palazzo reale di Persepoli, dove, secondo
certa tradizione, era custodito l’archetipo dellMvesta;
e in questo senso potrebbe anche esser vera l’accusa
dei Parsi. Ma quell’archetipo era forse il solo, l’unico
esemplare dell’^^uesfa, per cui, arso quello, tutto
doveva essere perduto?
O piuttosto la vera cagione di tanto si deve cercare
nel perdersi e nel diminuire, avvenuto quasi d'un tratto
quando l’ellenismo penetrò dopo Alessandro in Oriente,
del sentimento nazionale e religioso. Ricordiamo che erano
greci i successori immediati di lui, che fautori della
cultura greca erano i re Parthi o Arsacidi, venuti dopo i
successori di Alessandro, che le arti e le lettere greche
erano coltivate con grandissimo ardore in tutte le grandi
città dell’Asia, dal Mediterraneo, si può dire, all’India.
Comunque sia, una certa dispersione e una parzial perdita
dei libri dell’/l oesfa c’è stata, e presto, cessato l’ellenismo
e il favore che Io seguiva, si sentì il bisogno
di ricoverarli dove che fossero e di riordinarli, sì che,
per tutto ciò, deve esser nel vero la tradizione dei Parsi,
anche se in alcuni punti errata. Di quanto poi fosse grave
la perdita e lontana la dispersione e di quanto laboriosa
la ricostruzione, s’intende dal disordine in che<noinclude>{{PieDiPagina||— 46 —|}}</noinclude>
tgq9ecqdwmres28w7ldg2argicuwon0
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/47
108
1021632
3853830
2026-06-28T22:23:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853830
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
si trova VAvesta, quale ora rabbiamo. La lingua poi,
sgrammaticata in più punti in modo barbarico, indica
troppo chiaramente che chi tenne a memoria quei dati
frammenti, non la intendeva più, e però la storpiava.
La lingua, infatti, dell’/loesfa, appartiene all’antico evo
iranico, e nell’evo medio, ovvero nell’avvicinarsi dell’evo
medio, già era cessata dall’uso comune.
La tradizione indigena soggiunge, inoltre, essersi
dato un primo pensiero al ricuperar VA Vesta soltanto al
tempo del re dei Parthi, Valkhash. Questo Valkhash
non è che il Vologese degli scrittori classici. Ma cinque
re Parthi portarono questo nome, e la tradizione non ci
sa dire di- quale dei cinque intenda parlare. 11 primo Vologese
era contemporaneo di Nerone; ma, a quel tempo,
l’ellenismo era ancor troppo sparso e radicato in
Oriente perchè si potesse pensare a farvi una opp>osizione
qualunque. Però è meglio passare al terzo che regnò
dal 148 al 191, e che, nel lungo e pacifico regno,
potè pensare meglio che ogni altro sovrano a ristorare
quei libri nei quali era come depositato il pensiero della
ncizione accanto ai dogmi delia fede.
h' A vesta adunque che ora possediamo, passato per
tante vicende fortunose, riveduto e rifatto più volte, non
è che l’ultimo lavoro del redattori di più generazioni, dal
tempo del terzo Vologese a quello di Shahpur li, il cui
regno scende fino all’anno 379. L’ultimo compositore od
ordinatore fu l’arclmago Azer-pad. Ma, con quali criteri
l’zu'cimago Azer-pad abbia condotto la difficile e importante
opera, è quanto ora non si sa e, forse, non si
saprà mai.<noinclude>{{PieDiPagina||— 47 —|}}</noinclude>
m0azj4obp42fxesirbselve1f11s4qw
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/48
108
1021633
3853831
2026-06-28T22:23:27Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853831
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
II, — Ma, quale l’età, quale la patria, quale la lingua
deir>l t>esfa?
Poiché esso non ha, non porge alcun dato cronologico
per fissarne, anche approssimativamente, l’età, bisogna
appagarci di porre certi termini, veramente tutt’altro
che sicuri, certi limiti, entro i quali sembra probabile
ch’esso abbia potuto iniziarsi e svolgersi, essendo
esso non già l’opera di una persona sola, ma di più
persone, vissute, inoltre, in tempi diversi. Quanto all'età
della sua ultima composizione, dopo ciò che avanti
si è detto, non sembra che rimanga più alcun dubbio.
Essa cade tra il 310 e il 379 d. C. Quanto al principio,
noteremo che altro è considerar VAoesta come codice
o libro sacro, quale è, procedente dal pensiero e
dalla dottrina di un legislatore, e altro è tener conto di
certe idee o dottrine o concetti religiosi primitivi che
possono, come vedremo, averlo compenetrato in parte.
Nel primo caso, tutta la questione e la soluzione sua
consistono nel fissare e determinar correttamente il tempo
in cui il legislatore ha vissuto; nel secondo caso, essendo
quelle idee o concetti quasi tutti propri di religione
naturalistica, affini ai concetti dei Vedi indiani, e
rimontando in gran parte fino alle prime origini della
gran famiglia indoeuropea, ognuno intende che è affatto
impossibile determinarne l’età prima, che si perde nell’antichità
più remota.
Dato poi, per il primo caso, che Zarathustra sia personaggio
veramente storico, non già mitico o favoloso,
poiché tante testimonianze autorevoli, orientali e classiche,
lo attestano, si può con certa tal quale probabilità<noinclude>{{PieDiPagina||— 48 —|}}</noinclude>
i3qsiqgcdi9basuujl1gmcrqarq3t71
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/49
108
1021634
3853832
2026-06-28T22:23:32Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853832
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
affermare ch’egli dovette vivere nel quinto o nel sesto
secolo avanti l’Era volgare. Verrebbero così direttamente
da lui quei primi e vetusti canti, le Gàiha, annunzianti
una dottrina elevata, pura, monoteistica: le altre parti
dell’/loesfa sarebbero dovute ai discepoli primi e poi ai
continuatori suoi nei secoli susseguenti, che seppero bellamente
convertire in dualistica la dottrina monoteistica
di lui, facendola inoltre andar d’accordo coi concetti religiosi
naturalistici del grosso della nazione. Tutto cotesto
non è che mera congettura, ma congettura con la quale
soltanto s’intendono e si spiegano molte cose; e tutto
consiste nel determinare con la maggior sicurezza probabile
l’epoca in cui visse Zarathustra. Gli scrittori classici
gli attribuiscono un’antichità favolosa, perchè Xanto
il lidio ne pone l’età a seicento anni prima della guerra
di Troia, ed Ermippo a cinquemila, e Aristotele ed Eudosso
a seimila avanti Platone. La tradizione dei Parsi,
invece, è assai più attendibile, e la data di cinque o sei
secoli avanti l’Era, assegnata di sopra, ci è suggerita da
essa. Essi dicono che il loro profeta visse tre secoli prima
di Alessandro, che fu contemporaneo di Ciro il grande,
fondatore della monarchia persiana, col qual sovrano
appunto ci troviamo all’epoca ora congetturata.
12. — ■ Più difficile ancora determinar la patria sia
deir.d oesfa, sia di Zarathustra. ]JAoesta conosce e va
mentovando molti luoghi, molte regioni dell’Iran orientale
e occidentale; prevale tuttavia, così almeno pare,
la conoscenza della orientale. Senonchè, grandissima
parte di quei nomi di regioni, di paesi, di acque, che vi
Z^R^THL:srH\ — L'Avesla<noinclude>{{PieDiPagina||— 49 —|}}</noinclude>
enwm34ifwv4i8amefdfecrza761c79d
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/50
108
1021635
3853833
2026-06-28T22:23:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853833
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
si leggono, è di natura mitica e favolosa, e nessuno veramente
saprà dire in cjual parte del mondo si trovi,
per esempio, il monte Hara-berezaiti, che circonda la
terra, o il lago Kansava, da cui verrà il Salvatore alla
fine dei giorni. Poco fondamento, perciò, ci possono dare
simili notizie geografiche. Osserviamo poi come di
passaggio che anche tutto quanto il lungo racconto epico
del Libro dei Re si riferisce alla parte orientale dell’Iran,
e che alle imprese degli eroi che esso ci narra e descrive,
fa non infrequenti cenni VA Vesta stesso. Ma, anche con
tutto ciò, assai più gravi ragioni ci fanno intendere, come
si vedrà da quanto diremo appresso, che VA vesta,
opera complessa di più persone e di più età, appartiene
all’Iran occidentale e propriamente alla Media dove
la casta sacerdotale dei Magi èlaborò lungamente e svolse
teologicamente la prima dottrina gettata còme primo
seme da Zarathustra. Ma ciò, ripetiamo anche una volta,
si vedrà meglio e s’intenderà da quanto si dirà innanzi.
Che se poi certi racconti epici dell’/loesfa appartengono
all’Iran orientale, ciò vuol dire che si è sentita necessità
di dover toccare, appunto nell’/loesia, anche quei
racconti che dovevano essere ed erano tanto cari al popolo
e dei quali non si potè smentire il luogo d’origine in alcuna
maniera. Ma, anche di questo connubio, per così
chiamarlo, di una dottrina elevata religiosa con le antiche
saghe epiche, si parlerà a suo luogo con quell ampiezza
che sarà necessaria.
13. — Della lingua deiri4oé’sfa abbiam già detto alcun
che nel precedente capitolo, ne giova ripetere ora<noinclude>{{PieDiPagina||— 50 —|}}</noinclude>
s1p1umx9tg8e8preff2tcs3acjmykg5
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/61
108
1021636
3853834
2026-06-28T22:23:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853834
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
generò, che la religione dell'/l vesta, quale si mostra in
esso e quale fu professata e si professa tuttora, altro non
è che un rigido e sistematico dualismo. Dir. dualismo e
zoroastrismo, ora, è la stessa cosa. Tutto ciò fu indubbiamente
lungo e lento lavorìo di scuole sacerdotali, venute
su dopo il fondatore della nuova religione. Che poi
Zarathustra inclinasse apertamente al monoteismo, s’intende
già dal concetto ch’egli aveva del dio supremo,
del dio creatore Ahura Mazdao. Il nome Ahura, come
il nome Yahveh che la Bibbia dà al Dio d’Israele, significa
l’Essere, cioè l’Essere per eccellenza; ed è ovvio
l'intendere che simile concetto, alto e sublime, mera e
pura astrazione metafisica, non può procedere che da
una eletta mente speculativa, non può appartenere all’ordine
delle idee proprie delle religioni naturalistiche.
E sarebbe forse, questa idea, venuta a Zarathustra dai
Semiti, anzi dagli Ebrei?
19. — Dato poi, come sembra vero, che gl’inni detti
le Gàtha procedano direttamente da lui e ne riflettano
il pensiero genuino, appunto sul monoteismo essi insistono
manifestamente, e di concetti monoteistici si mostrano
come compenetrati e pervasi, pur rinchiudendo in
sè un certo germe di dualismo che doveva svolgersene
poi. E il modo molto probabilmente deve esserne stato
questo, cioè che Zarathustra, considerando che nell’arrimo
umano sono innate due inclinazioni diverse, anzi
opposte fra loro, l’una volta al bene, al male l’altra, 1 una
e l’altra va considerando e trattando come due spiriti
diversi, contrari fra loro, dai quali procedono le<noinclude>{{PieDiPagina||— 61 —|}}</noinclude>
i59fd3m5ncoh8h63ti52fkrwg6sxe7y
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/62
108
1021637
3853835
2026-06-28T22:23:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853835
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
cizioni tutte deH’uomo quaggiù, le buone dal buono spirito,
le ree dal reo. Dal concetto di questi due spiriti contrastantisi
fra loro nel profondo deiranimo deH'uomo, fu
■ovvio, fu agevole passare all’altro di un contrasto tra
bene e male insito in tutto quanto l’universo, ad una
eterna battaglia tra due spiriti creatori, l’uno del bene,
personificato in Ahura Mazdao, l’altro del male, personificato
in Anra Mainyu, in una parola alla dottrina del
dualismo che scinde in due campi opposti tutto quanto
il creato. Per tal via, il dissidio del mondo interiore fu
trasportato nel mondo universo esteriore; e ciò non altro
potè essere che opera e lavorìo speculativo e teologico
dei seguaci di Zarathustra che in tal modo logicamente
ne svolsero la dottrina. Ma se il dualismo venne poi, esso
col monoteismo, sebbene non del tutto puro, di Zarathustra,
si dovette imporre e sovrapporre a quel primitivo
fondo di idee e credenze politeistiche e naturalistiche
che di sopra abbiamo assegnate alla fede primitiva
nazionale. Ne vennero indubbiamente contrasti e dispute
e riluttanze, come avvien sempre in simili casi. E veramente
Zarathustra, nello stesso Aoesta, ci è presentato
come un apportatore, in nome della Divinità, d’una
dottrina novella fortemente contrastante con le idee e le
credenze comuni e volgari, e gl’inni suoi si lagnano sovente
di ciechi e di sordi in materia di fede, di eretici,
di miscredenti.
È certo però che nessuna gente che abbracci una
fede novella, tanto dimentica la fede antica da non trovarsene
più alcuna traccia in tutto ciò che accetta e
crede dopo la sua conversione. Qii amasi perciò super<noinclude>{{PieDiPagina||— 62 —|}}</noinclude>
cpsrmjk9tomm8g97j9fcskqro5s0g3b
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/63
108
1021638
3853836
2026-06-28T22:24:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853836
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
stizione tutto ciò che in essa rimane delle abbandonate
credenze. Ma troppo grande, nel caso della voluta riforma
di Zarathustra, dovette essere la distanza tra i concetti
monoteistici di lui e le idee politeistiche della nazione,
perchè queste potessero cancellarsi e toglier via
d un tratto, anche lasciando dietro di sè residui e tracce.
Ed ecco che, appunto per ciò, dovette farsi come un
compromesso, secondo cui tutto quanto l’antico Olimpo
iranico, con visibile studio, fu sottoposto ad Ahura
Mazdao, primo creatore e supremo iddio, che divenne
perciò padre del fuoco, cioè dell’antico dio del Fuoco,
creatore del dio Sole, della santa e pura Armaiti che è
la dea della terra, creatore e autore primo degli esseri
tutti celesti e terrestri. Ne nacque pertanto una mista e
nuova gerarchia celeste, bene ordinata veramente, ma
pure alquanto ibrida, nella quale è ancor manifesto un
primitivo e originario politeismo stato mascherato di monoteismo,
degenerato, o piuttosto svoltosi poi e ridottosi
ad essere un dualismo. È naturale inoltre che, anche
essendo divenuto un dualismo, esso dualismo conservò
e comprese le antiche divinità, ma le benefiche schierò
e ordinò sotto Ahura Mazdao, le malefiche sotto Anra
Mainyu.
Tanto è vero cotesto, che l’edificio novello, quantunque
assai abilmente architettato, mostra i pezzi aggiunti
e i tasselli. Ciò accade in particolar modo là dove
era necessario far risaltare l’idea, il concetto di Ahura
Mazdao, signore assoluto e creatore deH”universo, sopre
le altre divinità lungamente enumerate ed esaltate
nel testo primitivo. Quei testi, anzi, che più degli altri<noinclude>{{PieDiPagina||— 63 —|}}</noinclude>
epeunn71a9op2uyaykfbhyjgltezree
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/64
108
1021639
3853837
2026-06-28T22:24:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853837
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
vanno pregni di concetti naturalistici e politeistici, recano
più spesse che gli altri e più visibili le tracce di
questo lavorìo. E sono altrettante aggiunte, cioè interpolazioni
fatte posteriormente, le quali aiutarono assai
il Geldner nel ricostruirne nel modo che di sopra abbiam
detto, il metro originario: o forse sarà meglio^ dire
che, riconosciute da lui come interpolazioni e però tolte
via, il metro originario gli risultò fra le mani nettamente
rifatto. Ma chi fu l'autore di quelle aggiunte, di
quelle interpolazioni? Non certamente Zarathustra: senza
dubbio, invece, i discepoli suoi e i seguaci delle età
posteriori.
20. — E v’è anche, nel Zoroastrismo, qualche parte
che venne di fuori. Del monoteismo, come di dottrina
d'origine semitica e forse ebraica, abbiam già fatto or
ora un cenno. Si può aggiungere il concetto della creazione.
o meglio il modo con cui viene espresso e nel linguaggio
dell’^uesfa e in quello della Genesi nella Bibbia
l'atto del creare, il quale è inteso come uno spaccare,
uno scindere, un lavorare, quasi materialmente, alcun
che. A principio deH'Esodo si legge che l'Iddio d'Israele
si chiamava Yahveh. che vuol dire l'Essere, cioè l'Essere
supremo, l'Essere per eccellenza, il solo Essere, ed Essere.
e non altro, significa il nome che l'^uesfa dà al dio
creatore, Ahura. Molti racconti ha 1 antichità intorno al
diluvio, ma quelli che maggiormente si assomigliano fra
loro «sono il semitico, nelle due forme date l' una dalla
Genesi, l'altra dai cuneiformi assiii, e l'iramco secondo
VA vesta, nel quale altresì la descrizione del recinto in<noinclude>{{PieDiPagina||— 64 —|}}</noinclude>
isl5vgp7vqjj0vk933y0ym0xjaw638f
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/65
108
1021640
3853838
2026-06-28T22:24:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853838
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
cui riparò Yima per ordine di Ahura Mazdao con la famiglia
e con certe coppie di animali e di piante, ha una
somiglianza singolare con l’arca in cui, per ordine del
Signore, riparò Noè con i suoi. E il modo, inoltre, di rappresentar
sui monumenti Tlmmagine sacra di Ahura Mazdao
sovrastante, per così dire, ad un simbolico cerchio
con due ali di sparviere aperte e stese, deve esser venuto
agl’Irani, con ogni meiggior probabilità, dai Babilonesi
che l'avrebbero avuto, alla loro volta, dagli Egiziani.
21. — Ma chi era Zarathustra e che sappiamo o possi
am sapere di lui?
Gli scrittori greci e latini, in minor misura i più antichi,
in maggiore i più recenti, in particolare quelli del
•Medio Evo, e con questi gli orientali, zoroastriani e musulmani,
anch’essi dei tempi più tardivi, hanno spacciato
sul conto di questo antico e oscuro personaggio le notizie
più strane e meravigliose. L.’Aoesta, invece, mostra
saperne ben poco; almeno, ne dice ben p>oco. Noi non
riferiremo qui tante favole quante se ne leggono in quei
libri. Non hanno fondamento alcuno di verità: e però
chi volesse averne notizia precisa, potrà consultare il libro
di un dottissimo americano, del professore Guglielmo
Jackson, che, raccoltevi e ordinatevi accuratamente insieme
tutte le testimonianze antiche e recenti, orientali
e occidentali, intese di ricavarne il racconto della vita e
della carriera di profeta e di legislatore. Ammette egli,
come ammettiamo anche noi, che Zarathustra sia personaggio
storico: e però altro lavoro non gli resta che di
vagliare, di esaminare, di confrontare le testimonianze
Zarathustra — L' A vota<noinclude>{{PieDiPagina||— 65 —|}}</noinclude>
8n45vv6x7yq5m36n13csqz5jln40uft
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/66
108
1021641
3853839
2026-06-28T22:24:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853839
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
Infinite che vanno, in Oriente. dM' A vesta alle ultime
compilazioni dei Parsi, e. in Occidente, vanno da Platone
agK ultimi cronisti e teologi del Medio Evo.
In tutto questo non possiamo seguirlo noi; e però ci
appagheremo di riferir soltanto e brevemente quella parte
della tradizione orientale che è la più ammissibile e
credibile, lasciando, s’intende, gl’infiniti miracoli che
vanno attribuiti al gran profeta e le notizie tutte di poco
conto. L’ A vesta dice che Zarathustra era figlio di Pourushaspa.
che nacque presso il fiume Daregia. nell Airyana-vaegia.
cioè nell’Iran, nel paese Iranico, e propriamente
nella Media, cioè nell’Iran occidentale. Era soprannominato
Spitama. soprannome o cognome indubbiamente
di famiglia. L’età del viver suo e della predicazione.
poiché senza alcun dubbio egli reco "^11 Iran
una fede e una legge novella, cade con ogni probabihta.
come altrove abbiamo notato, tra il V e U VI secolo avanti
l’Era nostra: e un monarca che si chiamava Vistaspa,
da non confondersi col Vistaspa o Istaspe padre di Uario.
fu uno dei primi suol discepoli. Di qual gente e di
qual paese fosse signore cotesto Vistaspa. non è ben
certo, perchè il dirlo e crederlo re d’un regno di Battana
nell’Oriente dell’Iran, come fino ad ora si e creduto
da molti, si è trovato di recente essere errore manifesto.
Un regno di Battriana a sei secoli avanti 1 Era nostra,
non è stato mai. Ma Zarathustra, pur avendo convertito
alla sua religione e il re e la corte, anche coi molti
e mirabili prodigi che si racconta seppe fare, trovo
non pochi nemici e non pochi ostacoli. La predicazione
sua fu cagione, inoltre, d’un’accanita guerra con un re<noinclude>{{PieDiPagina||— 66 —|}}</noinclude>
sf6oljna23not5i1yvz7exl0z7ennhk
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/67
108
1021642
3853840
2026-06-28T22:24:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853840
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
di nome Aregiataspa, che aveva signoria nel Turan, cioè
nell’Asia settentrionale, e che, dopo ch’ebbe invano esortato
il re Vistaspa a rinnegare la nuova fede, gli mosse
incontro con le armi. In un assalto che il nemico re
diede alla citta di Balchdhi, che è la Baktra o Battriana
degli Antichi. Zarathustra rimase ucciso nella strage comune.
22.
— Questo poco soltanto possiam dire con una
tal quale certezza, e questo poco è facilmente credibile.
Tutto il resto è favola. Senonchè, nella scarsa tradizione
riferita di sopra, è necessario rilevare due punti che sono
importanti, e uno tocca la provenienza di Zarathustra,
I altro tocca il modo secondo cui la tradizione ce lo rappresenta.
Quanto alla provenienza, risulta quasi certo
ch’egli mosse da una regione che era ad Occidente dell’Iran,
o almeno dalla parte più occidentale, d’intorno
al lago Urmia, cioè da una regione iranica più prossima
a genti semitiche e loro contigua, se pure non venne addirittura,
come qualcuno anche ha quasi sospettato, da
paese semitico. Tutto ciò consuonerebbe con la dottrina
del monoteismo, che i profeti ebrei, precisamente nell’età
in cui si suppone abbia vissuto Zarathustra, altamente
predicavano e inculcavano. E non sarebbe stato
egli stesso un semita venuto a predicare in paese iranico
e ad imporvi l’alta dottrina monoteistica del suo paese?
II nome stesso onde va designato, che suona Zarathustra
nell’y^oesfa, Zoroastro presso i classici, e Zerdust nell’idioma
persiano recente, non ha plausibile etimologia
nella lingua iranica, antica o moderna, e ha forse par
67 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 67 —|}}</noinclude>
000j7wbmb4dai5n1zu0bm1f09vs64cu
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/68
108
1021643
3853841
2026-06-28T22:24:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853841
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
venza di essere di origine straniera. Resta che. se^condo
la supposizione nostra, se ne possa rinvenire quando mai
l'origine in qualcuna delle Kngue semitiche.
Quanto poi al modo con cui la tradizione ce lo rappresenta.
si può dire anche qui con certezza ch'essa lo
atteggia non solo come riformatore, ma anche come tale
che avendo ricevuto dalla Divinità l'alto ufficio di bandire
ad un popr^lo. ad una gente, una nuova dottrina,
santamente e costantemente, fino alla morte, adempie
quell'ufficio. Il qual tratto è interamente simile a quello
dei profeti o riformatori o legislatori semiti, e n e. anzi,
l'essenziale e il formale, laddove i grandi legislatori o
fondatori di religioni d'origine non semitica sono ben
diversamente tratteggiati e dalla storia e dalla tradiziorie.
Non sono messaggieri di alcuna divinità, sì bene si evano
di p«r sè stes.si e dalla loro mente e dalla loro amma
ricavai la dottrina loro e questa vanno predicando
non in nome della Divinità, sì bene in loro nome coinè
appunto, a sei secoli avanti l'Era volgare, fece Buddha
in India predicando la sua religione, o meglio l^^ua filosofia
che. tra l'altro, era anche atea. Questo di Buddha,
se non erriamo, è il tipo del riformatore o legislatore
ariano o indoeuropeo, mentre Zarathustra è legislatore,
è fondatore di tipo semitico, vale a dire del tipo stesso i
Mosè e di Samuele, d'isaia e di Geremia presso gli Ebrei,
fino a Maometto, al profeta degli Arabi, che assenva
d'esser stato il suggello di tutti i profeti del tempo antico.
Tutto adunque, in Zarathustra, accenna ad un gratterò
semitico che s'intrawede quasi non dubbio nella figura
sua tradizionale, nell’ufficio suo. nell’opera. E c e anc e
_ 68 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 68 —|}}</noinclude>
lopwxhzcqzx3ey6zxn001db4gsu9b06
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/69
108
1021644
3853842
2026-06-28T22:24:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853842
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
una tradizione musulmana che lo dice discepolo di Geremia.
Noi non ammetteremo tanto, ma noteremo soltanto
che. se anche tale tradizione è falsa in sè, può esser
nata tuttavia da un lontcìno e incerto sentore dell’origine
o provenienza semitica di lui, e ci permetteremo anche
di osservare che, se Zarathustra era del secolo VI
avanti l’Era nostra, era appunto contemporaneo di quel
profeta.
23. — Riassumendo le cose dette fin qui, sembra
che il cammino percorso, per così dire, dal Zoroastrismo
per formarsi e divenire quale ora lo troviruno neìVAoesta,
sia il seguente. Religione primitiva delle stirpi iraniche
dovette essere un culto naturalistico, politeistico,
affine al vedico, portato con sè dalle stirpi stesse fino
dalla sede originaria comune ad esse stirpi indoeuropee.
Le divinità ch’erano oggetto di quel culto, r^.t^presentavano,
s’intende, e personificavano le forze e i fenomeni
della natura, e formavano un bene ordinato Olimpo. Sopravvenne
dal di fuori, recata da un profeta o legislatore,
Zarathustra, una dottrina essenzialmente opposta,
monoteistica; ma l’impoTtata dottrina suscitò opposizioni,
destò contrasti, trovò ostacoli, dei quali si lagna il riformatore
stesso. L’insegnamento primo e genuino, diremo
anche personale, di lui, deve rinvenirsi soltanto
negl’inni o canti che la tradizione unanime, con venerazione
g;rande, gli attribuisce. UAvesta allora, come è
ovvio intendere, non c’era ancora. Ma intanto, vivente
ancora Zarathustra o poco dopo di lui, ecco che, per toglier
via i contrasti e gli ostacoli e per accordar la nuova<noinclude>{{PieDiPagina||— 69 —|}}</noinclude>
iivkntscp3x7kmqw4ivtua3odha8ngt
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/70
108
1021645
3853843
2026-06-28T22:24:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853843
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
dottrina con le troppo radicate credenze nazionali (non
diremo volgari), si dovette ricorrere a quel compromesso
di cui sopra abbiam detto, sottomettendo al monoteismo
insegnato e bandito dal nuovo profeta, il vecchio
politeismo. Ne nacque così un nuovo Olimpo che diremo
teologico, con a capo Ahura Mazdao, con soggetti
a lui gli antichi Dei. Soltanto poterono esservi aggiunte,
come pare, alcune divinità nuove, mere astrazioni, dovute
alla speculazione dei teologi e dei filosofi, quali,
per esempio, Vohumanah, cioè l’Intenzione buona, Rasnu,
cioè la Rettitudine, e altre simili, lontane certamente
dai concetti schiettamente naturalistici del vecchio
culto.
Il dualismo, quantunque già in germe nei primi canti
zoroastriani, venne svolgendosi lentamente di mano in
mano, e mise capo al Vendidàd, al libro inteso a preservare
la creazione buona di Ahura Mazdao dalla contamineizione
rea di Anra Mainyu. Ma il libro, già 1 abbiam
detto, è opera di più tarda età, lavoro ulteriore di sacerdoti
zoroastriani svolgenti a forza di speculare, nelle loro
scuole, la dottrina del fondatore, quando già in una
regione particolare dell'Iran s'era formata una sede
fìssa, ora si direbbe o focolare o centro, della religione.
Quella regione particolare dovette essere la parte occidentale
dell' Iran, la Media, anzi propriamente la città
che ora diciamo Rey, detta Ragha nell A vesta e Raga
nelle Iscrizioni cuneiformi persiane. In Ragha adunque,
sede del Zarathustrotema, cioè del successore di Zarathustra,
laddove era anche il collegio dei Magi, seguaci
di lui, fu data la forma definitiva alla religione, fu mes<noinclude>{{PieDiPagina||— 70 —|}}</noinclude>
h2ujif43hk9ai3ufrvjnsew57tsitse
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/71
108
1021646
3853844
2026-06-28T22:24:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853844
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
so insieme VAoesta, se non tutto, nella sua maggior parte
certamente, sino a fame quella varia e vasta enciclopedia
del sapere quale esso era da principio, e di cui
a noi altro non è pervenuta che una parte ben piccola.
Fu quella la sede del Zoroastrismo dualistico; del monoteistico
derivante da Zarathustra la prima sede fu 'a
corte del re Vistaspa, forse nella parte opposta dell’Iran,
nella orientale, non però precisamente in Battriana, come
pare che oggi si debba escludere in modo quasi assoluto.
24.
— Come si vede, procede molto incerta e dubbiosa
l’esposizione nostra; ma l’argomento è irto di difficoltà
e per molti punti che richiederebbero maggior luce,
mancano i dati storici. Quello tuttavia che ora diremo
cercando di tratteggiar meglio il Zoroastrismo, perchè
ricavato dall’^loes/a stesso e dai libri tradizionali, sarà
assai più certo e più fondato.
II dualismo deir/4 vesta è un dualismo strettamente
e sottilmente logico, intrawisto e riconosciuto in tutto
quanto il creato, sia materiale, sia spirituale, in forza del
quale esso creato, tutto l’Universo insomma nel suo
complesso, agli occhi del fedele si mostra come diviso e
scisso in due campi opposti, essenzialmente e naturalmente
nemici, eternamente contrastantisi a vicenda fra
loro. È la gran battaglia tra il bene e il male, battaglia
cosmica, iniziata fin dal principio del mondo; e del bene
è creatore Ahura Mazdao, e del male è creatore Anra
.Vlainyu, increati ambedue. Tutto ciò che nell’Universo
è buono, è bello, è onesto, è utile nel senso materiale<noinclude>{{PieDiPagina||— 71 —|}}</noinclude>
qofjbfyt0ni51kxj0x5xxgdsu56vs4d
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/72
108
1021647
3853845
2026-06-28T22:24:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853845
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
e nel morale, è bella opera di Ahura Mazdao; tutto ciò
che nell'Universo è malvagio, è brutto, è inonesto, nocivo
nel senso materiale e nel morale, è rea opera di
Anra Mainyu. Nè ciò si dice da noi come per vaghezza
soverchia di simmetria, perchè appunto su di un ordine
rigidamente e sottilmente simmetrico sta fondato questo
così fatto dualismo. Alla luce, perciò, sta opposta
nel creato la tenebra: alla verità, la menzogna: alla pietà.
l’empietà: alla fede, il dubbio: alla vita, la morte:
ad Ahura Mazdao, l’avversario suo Anra Mainyu. Che
se potrà osservarsi che i concetti ora enumerali sono già
essenzialmente fra loro opposti, e che, come tali, non
solo fanno parte di qualunque altra fede o religione, ma
anche appartengono all’ordine, si può dire, delle verità
prime che l’uomo possa concepire, ciò è vero e sta
bene. Ma il particolare del dualismo dell /4 Desta consiste
in questo soltanto ch’esso assegna alla creazione di
Ahura Mazdao tutti i concetti e tutte le cose buone, e
all' avversario suo tutti i concetti e tutte le cose ree. Qui
sta il punto. Tutto, inoltre, nel creato è opposizione,
anche nelle cose materiali, perchè se il fuoco è creatura
del dio buono, il dio malvagio e reo vi creò, per contaminarlo,
il fumo e la cenere: e gli animali nocivi son
pure creature di Anra Mainyu, e con essi le malattie
tutte, gli escrementi e ogni sorta di brutture, anche i
vermi e gl’insetti e tutto ciò che viene da essi, come,
per esempio, il miele delle api e il prodotto del baco
da feta. Nè i due geni creatori stanno mai inerti: che,
anzi, mentre Ahura Mazdao troneggia nella limpida plaga
del cielo dove la luce è infinita, Anra Mainyu si tie
—<noinclude>{{PieDiPagina||— 72 —|}}</noinclude>
90ipp7c4sjn9ocgurxirswn3ur65sz2
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/73
108
1021648
3853846
2026-06-28T22:24:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853846
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
ne accovacciato, pronto sempre alle offese, nella regione
delle tenebre infinite, donde muove all'assalto. L’opera
sua perciò, oltre ad essere essenzialmente malvagia,
è anche una specie di voluta contaminazione del
bene creato daH’avversario, appunto come per esempio
abbiam detto or ora che, se Ahura Mazdao creò il fuoco,
egli v’indusse la cenere e il fumo. Questo particolare
l’hanno inteso assai bene i teologi e i filosofi speculanti
dell’ Aoesta secondo i quali 1’ opera di Ahura
Mazdao è designata come una vera e propria creazione
(dami, dàhi, dàman), e l’opera avversa di Anra Mainyu
è chiamata opposizione (paityàra). intanto, Anra Mainyu
cerca con ogrni mezzo di distruggere, di annientare
l’opera di Ahura Mazdao, e là, nel fondo del freddo e
tenebroso settentrione, sta la sede dei demoni da lui
procreati, mentre sotto la plaga lucente del cielo meridionale,
là dove è la via percorsa dal sole, si sta la sede
felice dei beati.
25. — Ora, la teologia avesteùca stabili.sce e riconosce
due gerarchie nemiche, una celeste con a capo
Ahura Mazdao, una infernale con a capo Anra Mainyu.
Consta la prima dei sette Amesa Spenta, o Imsaspandi,
cioè dei sette Santi immortali, tra i quali è compreso alla
sua volta lo stesso Ahura Mazdao, e di un’infinita schiera
di Geni, cioè di esseri buoni e benefici, protettori degli
uomini, designati dall’^l Desta col nome di Yazata, che
vuol dire i Venerabili. Consta l’altra di Anra Mainyu
stesso e di infiniti esseri malvagi ed essenzialmente rei,
di demoni, che si chiamano Daèvi o Devi, nemici d’o<noinclude>{{PieDiPagina||— 73 —|}}</noinclude>
9tmcvtptadjsr7qpfxw63lzpccy1kwf
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/74
108
1021649
3853847
2026-06-28T22:25:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853847
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
gni bene, intenti continuamente a contaminarlo e a disperderlo.
Notisi intanto e come di passaggio che i Daèvi
del Zoroastrismo altro non sono in origine che i Devi
della corrispondente, anzi affine mitologia e teologia indiana.
Senonchè i Devi indiani sono divinità buone, protettrici
amiche dell’uomo, laddove i Daèvi iranici sono
esseri maligni, veri geni del male. Ciò dipende probabilmente
dal fatto che una qualche scissura religiosa,
come ragionevolmente si può supporre, turbò la società
o la vita ariana o indoiranica prima della scambievole
separazione, ovvero da ciò, che antichi concetti religiosi
dovettero man mano cambiarsi e alterarsi profondamente
per cagioni che è assai difficile, per non dire impossibile,
rintracciare.
26. — Ahura Mazdao intanto, il cui nome nella seconda
parte, se l’interpretazione è giusta, vuol dire quei
che grandemente sa, nell Aoesta e considerato cO'me
l'essere supremo, creatore primo d ogni cosa buona, e
come tale solennemente proclamato. Ha tutti gli attributi
d’un Dio altissimo, perchè è onnisciente, sapientissimo,
custode e difensore delle creature sue, inaccessibile
all’inganno perchè tutto vede e sa, creatore della
luce, degli uomini e della così detta giovenca primeva
che è, come si vedrà, il simbolo vivente della forza e
della virtù produttiva della natura. 11 trono di lui sta
nel più alto cielo, ed egli vi siede attorniato dalle milizie
celesti. Quest’ultimo concetto è comune, si può dire, a
quasi tutte le religioni; ma gli attributi ora enumerati sono
di natura filosofica e teologica, tali che accostano esso<noinclude>{{PieDiPagina||— 74 —|}}</noinclude>
k08mfcdtp6pit34phxnrp8twj1rdaii
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/75
108
1021650
3853848
2026-06-28T22:25:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853848
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
Ahura Mazdao al dio semitico, al Yahveh in particolare
degli Ebrei, mentre lo discostano da ogni altro dio indoeuropeo
al quale, di solito, vanno accompagnati sempre,
o quasi, attributi antropomorfici. Anche con tutto
questo, l’astratta natura del loro Dio supremo non impedì
agl'lrani di rappresentarlo con la scultura. Fra gli
altri attributi che VA vesta ne va enumerando, c"è anche
quello di assai ben conformato, e gli Achemenidi lo vollero
rappresentato sui loro monumenti sepolcrali con
tiara e ali da sparviere, reggendo in pugno un simbolico
anello, l’anello della potestà. La faccia, virilmente
barbuta, spira certa dolcezza e bontà. Come abbiam notato
altrove, questo modo di rappresentar la divinità,
venne agl’lrani dai Babilonesi.
Ma di concetto assai più astrattamente teologico e
filosofico sono i sette Santi immortali. Nel tratteggiarne
la figura, se si può dir figura di cosa tanto astratta, dovette
aver lavorato soltanto una mente sacerdotale e
speculativa, perchè, veramente, in ben altra maniera la
fantasia del popolo si immagina e foggia le figure de’
suoi Dei. Dopo Ahura Mazdao il primo di essi è Vohumanah,
cibò il buon Pensiero, la buona Intenzione. Vengono
poi in ordine Asa-vahista, cioè la miglior Rettitudine:
Ksathra-vairya, cioè il più eletto Governo; Spenta.Armaiti,
la santa Pietà, che è il Genio femminile della
terra; in fine, Haurvatat, l’Integrità, e Ameretat, l’Immortalità.
Non siamo certi d’aver tradotto con la dovuta
precisione cotesti nomi; ma i significati dati sono approssimativamente
quelli di altri interpreti autorevoli,
compreso lo stesso Plutarco che tutti li riferisce. Comun
==[[Pagina:Zarathustra
- L'Avesta.djvu/76]]==
ITALO PIZZI
que sia, osserveremo che nessuno degli antichi e primitivi
Dei del vecchio Olimpo iranico fu posto tra questi
Santi, e se ne intende il perchè. La lor natura particolare,
mitica, antropomorfica, avrebbe discordato troppo
dalla natura astratta di queste altre divinità. Vi fu tuttavia
chi volle trovare il prototipo dei Santi immortali nei
sette Aditya dell’Olimpo vedico, che sono i figli di Aditi,
della dea del firmamento o dello spaucio infinito; ma la
congettura non ebbe seguito. Altri pensò a cercarne l'origine
nell’angelologia del Talmud: ma è noto che in
quest’ampia e vasta opera tradizionale del Giudaismo
molte cose si trovano prese a prestito da altre nazioni,
anche dall’iranica, cosicché dovrebbe inferirsene, forse
con maggior probabilità, tutto l’opposto. Ad ogni modo,
i Santi immortali dell’/^ vesta sono come angeli o arcangeli,
ministri di Ahura Mazdao, esecutori attenti e passivi
dei comandi di lui. Risalgono indubbiamente al Zoroastrismo
più antico, trovandosene frequente menzione
nelle Gatha. Plutarco poi, che li ricorda e descrive, attingeva
probabilmente a Teopompo, scrittore assai più
antico, generalmente assai bene informato.
27. — Schiera di spiriti santi e benigni, ma d’importanza
e dignità minore, sono gli Yazata o Geni, che a
centinaia e a migliaia occupano tutto quanto il creato
spirituale e corporale. Anche Diogene Laerzio dice che,
secondo le credenze persiane, tutta l’aria intorno n’è
pienzkée ingombra. Ma i principali ne sono soli ventiquattro,
ai quali, insieme ai sette Santi immortali, essendo
consacrato un g;lorno del mese, avviene che ogni giorno<noinclude>{{PieDiPagina||— 75 —|}}</noinclude>
337ee6vrklju1q5si96abtnj5gt03i1
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/77
108
1021651
3853849
2026-06-28T22:25:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853849
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
dei trenta o trentuno si trova sotto la protezione di uno
di essi, appunto come si fa da noi coi nostri calendari.
Loro ufficio è quello di eseguire, come angeli o ministri,
gli ordini di Ahura Mazdao, di favorire, di proteggere
gli uomini pii tutti, di difendere le creature tutte contro
gl’, assalti di Anra Mainyu e de’ suoi demoni. Si dividono
in spirituali e in corporali o terreni; ma capo e duce e signore
di tutti, massime dei primi, è sempre Ahura
A'iazdao.
Secondo però la lor natura, possiamo suddividerli
anche in altra maniera. Alcuni di essi procedono dall’antica
e primitiva religione naturalistica, sono, anzi, gli
antichi e primitivi Dei della nazione; altri sono dovuti alla
speculazione sacerdotale e teologica, e sono, perciò,
altrettante personificcizioni di concetti astratti, come anche
i Santi immortali. Questa divisione può dirsi storica,
jjerchè suggerita dalla storia stessa del Zoroastrismo.
.Alla prima schiera, intanto, appartengono il Fuoco, le
Acque, il Sole, la Luna, la stella Sirio, ai quali la speculazione
posteriore, per cancellarne il carattere mitico,
ha aggiunto per ciascuno un Genio custode. Vale a dire
che, mentre a principio il Fuoco stesso, per esempio,
anche materialmente inteso, era il Genio divino in sè e
per sè, ora vi si colloca accanto, come custode e protettore,
un Genio del fuoco. Così a poco a poco, come
del resto in altre religioni, l’essere divino si stacca dal
fenomeno naturale che rappresenta, e si va personificando.
Appartengono all’altra schiera, tra gli altri, Sraosa
che è il Genio dell’obbedienza, Daena, il Genio della
religione, Verethraghna, il Genio della vittoria, Rasnu,<noinclude>{{PieDiPagina||— 77 —|}}</noinclude>
6g8p3qpq9jid8hz2gxzodp0wpbpwxro
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/78
108
1021652
3853850
2026-06-28T22:25:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853850
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
il Genio della giustizia, le Fravasi. di cui diremo a suo
luogo.
28. — 11 Fuoco è il primo, adunque, dei Geni buoni,
tanto elevato e alto e santo nella coscienza degli Irani
da far sì che questi ne furon detti, sebbene erroneamente,
gli adoratori. Essi, invece, lo considerano come il
maggior simbolo di Ahura Maizdao, figlio, anzi, di lui.
degnissimo perciò di lode e di venerazione. Si aveva
grandissima cura di mantenerlo sempre acceso, di alimentarlo
con legne aride. Ardeva di consueto nello spazio
aperto davanti alla casa, e l'ingenua fantasia popolare,
come si legge nell’inno che gli è consacrato, immaginava
che esso, quasi chiedendo soccorso ad un amico,
mirasse alle mani dei passanti spiando se mai gli
recassero alimento di legne. Ogni giorno, all’alba prima,
egli desta il domestico gallo perchè col suo canto
metta in fuga dalle palpebre dei viventi il demone femminile
del sonno, detto la Busyasta dalle lunghe mani;
e poi, ad alta voce, chiede al capo di casa legne secche
e copiose.
Son queste le idee primitive, popolari, che si connettono
all’essenza del dio nel senso naturalistico. Alla
speculazione appartiene invece il concetto, mentovato
or ora, che fa del dio Fuoco un figlio di Ahura Meizdao,
e v’appartiene quest’altro delle diverse epifanie o manifestazioni
sue che sono cinque. Cinque fuochi diversi,
cioè torme o parvenze varie del dio, distingue il Zoroastrismo,
che sono : quello che è occulto nel seno della
terra: il calore del corpo umano; quello che è nascosto<noinclude>{{PieDiPagina||— 78 —|}}</noinclude>
8gri3alfa3yzmhe668nn1n4lfvlt50i
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/79
108
1021653
3853851
2026-06-28T22:25:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853851
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
nelle legne e in ogni materia combustibile: il lampo e il
fulmine; la luce che investe e avvolge Ahura Meizdao e
tutte le creature celesti. Facciam grazia ai lettori dei
cinque nome propri, alquanto strani per noi, e soggiungiamo
che altra manifestazione o epifania divina del
Fuoco è quel nimbo o aureola luminosa che circonda il
capo dei monarchi irani dei tempi eroici e dei sacerdoti
zoroastriani, simile all’aureola dei nostri Santi. Quel nimbo,
quell’aureola è il visibile segno della maestà reale, e
però, secondo le idee strettamente legittimistiche degl’lrani,
soli quei personaggi che ne andavano fregiati, potevano
essere assunti al trono. Così, nella saga epica,
uii figlio del re Nevder, il valoroso, ma alquanto vanitoso
principe Tus, non potè succedere al padre perchè ne
andava privo. Così, secondo VA cesta, in un passo che
riferirem tradotto, il nemico maggiore degl’lrani, Franrasyan
re dei Turani, privo della maestà reale, affannosamente
per tre volte le corse dietro mentre essa, in forma
di un mitico augello, s’involava da lui.
29. — Le Acque son tutte personificate nella dea
Ardvi Sura Anahita, che, conosciuta dai Greci sotto il
nome di Anaitis, fu da loro identificata ad Artemide. È
divinità d importanza grandissima in paese, quale è l’iranico,
scarso d’acque e perciò arido e sterile e pur dato
all’agricoltura. 11 suo culto sembra di origine assira, ed
era ampiamente sparso per tutta l’Asia anteriore, esercitato
in Babilonia, in Susa, in Ecbatana, in Damasco, in
Sardi. \-.'Aoesta poi, come si vedrà nell’inno che esso le
consacra, con manifesta compiacenza la descrive e ador<noinclude>{{PieDiPagina||— 79 —|}}</noinclude>
dxcpdk9h4pn5vsd0hkdad9505u299sp
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/80
108
1021654
3853852
2026-06-28T22:25:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853852
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
na. La sua mitica dimora sta sulla vetta del monte Hukairya,
ed essa, generosamente liberale, manda le acque
sue, dette con primitiva e robusta immagine le sue veloci
puledre, ad irrigare e a fecondare attorno le regioni tutte
del mondo. È vestita di pelli di fiere, porta in capo un
diadema d’oro e in pugno un fascio di sacre verbene; va
montata su d’un carro tratto da quattro candidi destrieri,
e le statuette che la rappresentano, state pà rinvenute
negli scavi di Susa, ne fanno una donna formosa,
con mamme rigonfie, simbolo della copia e dell’abbondanza.
Appunto per fecondar la terra essa, un giorno,
fu creata da Ahura Mazdao. Ma essa è altresì fecondatrice
benefica degli esseri viventi, e alle donne che
la invocano, concede un parto felice.
Accanto a lei sta un’altra divinità delle acque, divinità
maschile, che Y A cesia chiama Apam-napat, cioè,
secondo la più probabile accezione, il discendente (il nipote),
ovvero il figlio delle acque. È un dio misterioso,
designato come tale che ha molte spose e possiede veloci
cavalli. Abita nel mitico lago Vourukasa, nelle cui acque
egli custodisce e guarda la regia maestà, che è l'aureola
luminosa cingente il capo ai monarchi del tempo antico.
Y detto inoltre creator degli uomini, nel qual tratto particolare
si deve riconoscere o che il dio fa per i maschi,
concedendo loro viril vigore, ciò che la dea femminile
delle acque, Anahita, fa per le femmine, ovvero che
abbiam qui un antico e primordiale concetto naturalistico,
rimasto superstite dopo che fu introdotto il culto monoteistico
di Ahura Mazdao, tra i principali attributi del
quale sta pur quello di essere l’unico creatore degli es<noinclude>{{PieDiPagina||— 80 —|}}</noinclude>
5c3o3q1jsanof8e8dzgyx145beox83q
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/81
108
1021655
3853853
2026-06-28T22:25:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853853
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
seri tutti. Tanto è antico questo dio delle acque, ch’esso
si trova ricordato con lo stesso nome e onorato d’inni
anche nel Rigveda come incarnazione del dio del fuoco.
Agni, del fuoco in particolare che si sprigiona dalle nuvole
acquose, cioè del fulmine.
30. — Il Sole, antichissima divinità indoeuropea, e
di tutte, si può dire, le n^lzio^i del mondo, è bellamente
raffigurato dall’.^ cesta come tale che guida per le regioni
celesti veloci cavalli, che purifica l’aria, la terra, le acque
tutte quando al mattino spunta luminoso all’Oriente,
e mette in fuga i demoni maligni di Anra Mainyu. È
qualificato di splendido, d’immortale, detto, inoltre, l’occhio
di Ahura Mazdao stesso.
Associato a lui e congiunto a lui sta Mithra, il dio
della luce che rallegra i cieli e la terra. Come antica divinità
naturalistica, esso è il Genio salutare del tempo
che va dallo spuntar del sole al mezzogiorno. Dinanzi
al sole, a cui più tardi fu identificato, spunta Mithra la
mattina dal mitico monte Hara-berezaitl che è ai confini
della terra, e che è la sua dimora, dove non sono
mai nè tenebre nè notti, dove non spira mai alcun vento,nè
Caldo nè rigido. Non va soggetto al sonno, e però
vede e ascolta tutto, è onnisciente, e nulla in cielo o in
terra può sottrarsi a lui. È armato di clava, e con essa, ben
fusa e ben ferrata, va sgominando le schiere dei demoni
e di tutti quelli che lo rinnegano, le cui armi sono scagliate
invano da loro contro di lui. È detto altresì possessore
e signore di vasti pascoli, intendendosi per pascoli
gli spazi celesti ovvero le ampie distese della terra ch’e
Zarathustra
— L' A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 81 —|}}</noinclude>
tkoj50w32catflzijcj2bxtac5cipuy
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/82
108
1021656
3853854
2026-06-28T22:25:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853854
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
gli contempla dall’alto. I crisantemi, di vivido color rosso.
gli erano sacri.
Nel rispetto etico e morale. Mithra è considerato come
custode geloso dei patti che i mortali concludono fra
loro, mallevadore della giustizia e della fede reciproca,
punitore dei traditori e dei fedifraghi; e Senofonte attesta
che i Persiani solevano appunto giurare nel suo nome.
Gli stanno accanto, perciò, due divinità, Rasnu e Sraosa,
le due personificazioni della giustizia e della obbedienza.
Per queste qualità morali sopra tutto, fu poi condotto
a far parte della gerarchia celeste, e però fu detto che
esso è stato creato da Ahura Mazdao, fatto da lui a sua
immagine, e da lui eletto e proclamato suo primo sacerdote,
arbitro, inoltre, nelle decisioni e nei giudizi tutti
che toccano la legge divina. Sono suoi avversari principali
Anra Mainyu e Aesma, il demone dell’ira, e Busyasta,
il demone femminile del sonno, e Asto-vidotus, il demone
orribile che fa scempio delle ossa dei morti. 11 suo
culto si sparse non meno in Occidente che in Oriente.
Ma del culto occidentale, giunto fino a Roma dove ebbe
templi e altari, mescolandosi col culto di altre divinità,
non è questo il luogo di parlare.
31. — Alla Luna come divinità celeste VA cesta consacra
un breve ma grazioso inno che noi a suo luogo riferiremo
tradotto. È adorata e invocata accanto al Sole,
e il fedele ne nota e osserva con meraviglia il crescere e
lo scemare alterno. Zarathustra stesso, in uno dei suoi
inni più belli inteso a domandare ad Ahura Mazdao il
perchè e il come di tante cose di quaggiù, chiede curio<noinclude>{{PieDiPagina||— 82 —|}}</noinclude>
79aiej6ppkyl8qusxbycyhj7h3uond8
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/83
108
1021657
3853855
2026-06-28T22:25:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853855
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
samenle come avvenga quel succedersi in cielo delle fasi
lunari. Con concetto poi che è difficile da intendersi, la
Luna contiene in sè e custodisce i germi dei bestiami
tutti, datrice inoltre alla terra di luce e di acque fecondatrici.
32.
— Gli altri corpi celesti sono tutti schierati, secondo
VA vesta, intorno a Sirio, che ne è come il duce,
custode, inoltre, delle regioni orientali del cielo, ed essi
ne sono i satelliti. È considerato come l’astro benefico,
detto anche il maestoso, il rilucente, che dona le acque
alla terra e ne feconda le contrade fatte inaridire dal suo
maggiore avversario, Apaosa, il demone della siccità.
Contro Apaosa, in forma di destriero fulvo, ingaggia una
terribile battaglia, alla fine della quale, ripresa più volte,
egli, sconfitto il nemico, libera le acque che precipitano
dal cielo e scorrono spumose a fecondar la terra. Altro
suo avversario è una Pairika (è questa una genìa di esseri
malvagi di cui diremo poi) detta la Duzyairya, che è la
dea meJyagia in cui va personificata l’annata rea o la carestia.
Passiam sotto silenzio i pochi nomi di astri che
VA Vesta va ricordando, e non tocchiamo la questione,
ancora non bene definita, se gl’Irani abbiano ricevuto dai
Babilonesi alcun che intorno al culto di essi.
33. — Di tra le divinità teologiche o filosofiche o
speculative, ecco farcisi innanzi forse la più degna di venerazione
per i fedeli, Sraosa. Questo dio, che si rappresenta
come giovane di vago aspetto, armato di clava,
è la personificEizione dell’obbedienza ad Ahura Mazdao
e alla sua legge, e nella tradizione posteriore, come si<noinclude>{{PieDiPagina||— 83 —|}}</noinclude>
88z3dsfdhvqs4pvew8maer0y5sur9l3
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/84
108
1021658
3853856
2026-06-28T22:25:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
vede nel poema di Firdusi, è l’angelo che reca agli uomini
in terra i comandi di lui. Molti e magnifici attributi gli
dà YAvesta; ma il più singolare è ch’esso vi è detto la
persona stessa della parola divina, e ch’egli armato va
di simboliche armi che sono certe preghiere inserite nelVAvea'ta
stesso con le quali esso atterra e sgomina i demoni.
Insegnò per il primo la legge divina; protegge e
alimenta i poveri, custodisce il mondo e accompagna Mithra
nelle sue molte imprese per gli speizi celesti, insonne
come Mithra e vigile come lui. Ogni mattina, allo
spuntar dell’alba, desta il gallo perchè col suo canto
scacci dagli occhi dei viventi addormentati il demone
del sonno. Una tradizione posteriore che non si trova
nell’/l Desia, lo pone anche tra i giudici dei morti.
34. — Schiera di esseri divini molto singolari è quella
delle così dette Fravasi, dovute ad un’idea, ad un
concetto solamente iranico. Ogni uomo ha la Fravasi,
già creata fin dal principio da Ahura Mazdao e dimorante
in cielo fin dal principio, mandata poi in terra accanto
all’anima dell’uomo quand’esso nasce o è concepito.
Le Fravasi poi sono come il tipo ideale che Ahura
Mazdao, creando, aveva in mente, il tipo divino di ciascun
essere intelligente, il genio superiore che lo ispira
e che veglia su di lui. UAcesta, intanto, ne esalta la potenza
proclamandole a volta a volta e buone e forti, sante
e pure, vtilide nel difendere la santità e purità delle cose
create. Esse poi come tali spandono ed estendono
per tutto, ovunque, la loro opera benefica e salutare.
Ahura Mazdao stesso potè, aiutato soltanto dalla loro<noinclude>{{PieDiPagina||— 84 —|}}</noinclude>
g7m4swxihod95bhubqik4eivdd28q9k
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/85
108
1021659
3853857
2026-06-28T22:25:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
maestà e dal loro splendore, secondo l'espressione dell'
A vesta, proteggere la dea delle acque Anahita e la
terra, su cui scorrono le acque e crescono e prosperano
le piante. Difendono e proteggono i bambini pur nell'alvo
materno contro le insidie del demone Asto-vidotus;
presiedono alla giusta spartizione fra gli uomini dpi beni
terreni: bestiami e armenti percorrono liberamente, per
loro grazia, la terra, e il sole e la luna e le stelle, soltanto
per esse, rinvengono la loro via. Custodiscono le acque
del lago Vourukasa, e però deve invocarle il buon agricoltore
in paese, quale è appunto l'iranico, tanto scarso
d'acque. Ma deve invocarle per la vittoria anche il pio
guerriero perchè esse, con Mithra, con Rasnu, con Vayu,
che è il genio del vento, combattono costantemente contro
le schiere del male. La derivazione del loro nome, ad
onta d'ogni congettura fattane, rimane tuttora oscura.
35. — Ricordiarn di passaggio il dio o genio della
vittoria, Verethraghna, che VA vesta dice essere stato
creato da Ahura Mazdao, invocato dai guerrieri per conseguir
la vittoria. È concetto astratto, ma serba alcuni
tratti particolari che indurrebbero a crederlo anche una
deità dell’antico e primitivo culto naturalistico, perchè è
rappresentato spesso come tale che si mostra agli uomini
sotto 1 aspetto di animali, specialmente sotto quello di un
verro. Questi son tratti mitici e non teologici o filosofici;
e, del resto, uno degli aggettivi più frequenti che il Rigveda
dà al dio Indra, è quello anche di Vritrahan, che
vuol dire il vittorioso, l'uccisore del mostro Vritra. Cosi
questa divinità antica risale fino al tempo indoiranico e<noinclude>{{PieDiPagina||— 85 —|}}</noinclude>
1dm4ymd1bozmhbhbw97ip47i6q1y39e
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/86
108
1021660
3853858
2026-06-28T22:25:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853858
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
forse anche aH'indoeuropeo. E nulla vogliam dire di
Daena che è il Genio della legge divina, di Asi, che è
il Genio femminile della purità e della benedizione, di
Arstat, Genio della rettitudine, e di altre poche figure
astratte, sbiadite e impersonali, il cui significato è già
fatto chiaro dal loro nome stesso. Veniamo piuttosto al
genio Haoma che nel culto zoroastriano ha importanza
grandissima.
36. — E antica divinità indoiranica è il Genio
della pianta che i botanici chiamano asclepias acida ovvero
cynanchum oiminale. Cresce, quest’erba, nei campi
del Ghilan, intorno a Yezd, nel Mazenderan, e reca
fiorellini gialli. Gli steli di essa, fatti disseccare, si pestano
ne’ mortai, donde poi con acqua si trae una specie
di bevanda di sapore acre che il sacerdote celebrante
va libando mentre recita le sacre preghiere. È questa
l’offerta sacrificale, e l’uso ne rimonta fino ai tempi vedici
perchè appunto, nel Rigoeda e in tutta quanta la
letteratura liturgica dei Vedi, si fa frequentissima menzione
della bevanda detta il soma (è lo haoma iranico)
di cui il dio Indra si abbevera per discender poi in battaglia
copilo i molti suoi nemici. Fin qui, Haoma è la
bevanda sacrificale.
Ma c’è anche il bianco Haoma, detto il Gaokerena,
che cresce e prospera, mitica pianta, in mezzo al mitico
lago Vourukasa, in un luogo misterioso, custodito da un
infinito numero di Travasi e dal pesce Khar-mahi che
ne allontana gli animali nocivi. E c’è, inoltre, l’Haoma
divino, il genio della pianta stessa, al quale VA vesta e<noinclude>{{PieDiPagina||— 86 —|}}</noinclude>
e7wte8xt5nwa91dz6muueiaxy0fvpvs
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/87
108
1021661
3853859
2026-06-28T22:26:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
con esso tutta la tradizione tributa onore grandissimo.
Haoma fa prosperare gli esseri tutti terreni, tiene lontana
la morte dai viventi, e a chi piamente lo prega concede
favori e gn'azie, cioè salute, prosperità, abbondanza di
beni, bella e forte fìgliuolanza, giovani e fiorenti mariti
alle fanciulle, forza e vigore ai cavalieri in guerra. Agli
eroi antichi poi che santamente spremettero il succo
della pianta a lui consacrata, concedette già in premio,
come figli, altrettanti eroi gagliardi e valenti, le imprese
dei quali saranno poi celebrate dall’epopea. L’epopea,
anzi, racconta di lui come, un giorno, atterrasse e menasse
avvinto dinanzi al re Husrava il nemico e debellato
re Franrasyan che ad Husrava aveva ucciso il padre;
e VA vesta, mentre dice ch’esso apparve bellissimo di
forme, un giorno, a Zarathustra recitante gl’inni sacri,
soggiunge anche come tolse il regno ad un Keresani, protervo
e tiranno signore, che voleva distruggere la fede e
disfare il culto.
37. — V exilla regia prodeunt Inferni, dice Dante,
ed eccoci, anche noi, alle schiere infernali e al loro capo,
.Anra Mainyu. Si compongono di Daèvi o Devi che sono
infiniti, sì che ne è tutta piena e ingombra l’aria aU’intorno.
Operano insieme a guisa di nembi o di stuoli infesti
che si scatenano ai danni altrui, tutti serrati e compatti,
congiunti in una volontà sola, quella del fare il male.
L' A vesta non li tratteggia particolarmente, laddove
l’epopea parla or di questo or di quello, e ne racconta e
ne descrive le ree imprese.
38. — Anche la schiera del male è ordinata in modo
gerarchico appunto come quella del bene, e ha tre<noinclude>{{PieDiPagina||— 87 —|}}</noinclude>
cq216tepbq2aboqot1z0qap48jj9zna
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/88
108
1021662
3853860
2026-06-28T22:26:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853860
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
ordini, al primo dei quali appartiene Anra Mainyu, e il
secondo è costituito dai Devi, e il terzo dagli altri esseri
diabolici e infernali.
Quanto al concetto della essenziale e reciproca opposizione
tra il bene e il male secondo il Zoroastrismo primitivo,
abbiamo fatto un cenno di sopra. In quel primo
stadio della religione, quando Zarathustra la predicava,
il genio del male, il dio malvagio e reo, non era concepito
o inteso come staccato e indipendente da Ahura
Mazdao, essenzialmente opposto a lui, sì bene come insito
in lui stesso. In Ahura Mazdao il Zoroastrismo più
antico ravvisava due principi, due spiriti opposti, l’uno
Spenta Mainyu, cioè lo spirito che accresce, che aiuta,
che afforza: l'altro Anra Mainyu, cioè lo spirito che abbatte,
che atterra. Vuol dir cotesto che Zarathustra riconosceva
esservi nello spirito divino creatore, in Ahura
Mazdao stesso, come anche nello spirito e nella coscienza
dell’uomo, due inclinazioni opposte, volgenti l’una al
bene, l’altra al male. Egli, insomma, intrawedeva o
supponeva nel Dio supremo la stessa intima battaglia
che si combatte nella coscienza dell’uomo tra gl’istinti
buoni e i cattivi. Un notevole passo delle Gàtha (XXX.
3-4) chiama gemelli i due spiriti fra loro avversi, figli,
inoltre, di Ahura Mazdao. Eccolo fedelmente tradotto :
Dei due primevi spiriti, che nome
Di gemini hanno, per lor propria scelta
In lor favella, in lor pensieri ed opre.
L’uno è buon, l’altro è malo. I sapienti<noinclude>{{PieDiPagina||— 88 —|}}</noinclude>
4oes9aqp5cw4hwueaf8qicfrsdwqx3y
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/89
108
1021663
3853861
2026-06-28T22:26:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853861
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
Discerner sanno l’un dall’altro, e nulla
Può chi non sa discerner di cotesto.
Quand’elli convenìan, ambo i due spirti,
La prima volta, procrear la vita.
La morte procrear, per che alla fine
Così pur fosse il mondo. E si rimase
Appo i malvagf lo peggiore, e presso
A’ pii rimase il miglior dei due spirti.
Risulta dall’oscuro passo che, se un dualismo intendeva
insegnare e proclamar Zarathustra, egli lo concepì
come procedente da Ahura Mazdao nella simbolica figura
di due suoi figli gemelli, riprodotto poi, come per
eco ripercossa, nella coscienza umana, alla quale spetta
di far prevalere ora l’uno, ora l’altro.
39. — Anra Mainyu invece, come essere che diremo
personale, se così può dirsi, come essere che sta da sè,
opposto non più veramente a Spenta Mainyu, ma ad Ahura
Mazdao stesso, è concetto del dualismo teologico e
filosofico posteriore, del dualismo nettamente distinto
secondo il Vendtdàd e gli altri libri recenti. Era noto anche
ai Greci sotto il corrispondente nome di Areimanios,
ai Persiani recenti e a noi sotto quello di Arimane. S intende
poi che su di lui vanno accumulati tutti gli attributi
del male, quali già, parlando a principio del dualismo in
generale, abbiamo enumerati. Sono gli attributi che la filosofia
e la speculazione sacerdotale gli hanno riconosciuti,
mentre la fantasia popolare, seguita in parte e fatta sua
anche dalla teologia, paurosamente soggiunge ch’esso, di<noinclude>{{PieDiPagina||— 89 —|}}</noinclude>
7v7qufq8dluft2rzectz5qjrs908aso
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/90
108
1021664
3853862
2026-06-28T22:26:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853862
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
notte, esce con le schiere de’ suoi Devi ad intrecciar danze
infernali sui monti più squallidi e deserti, appunto come
fa Satana coi diavoli e con le streghe secondo certe
nostre leggende medievali.
Si è poi cercato lungamente con quale altro concetto
di altro popolo o nazione fosse affine questo di Aura
Mainyu; ma dai confronti sono risultate differenze
grandissime, per le quali è forza dire che il concetto primo
ne e prettamente iranico, non venuto da alcuna origine
o fonte straniera. F orse, certa lontanissima relazione
potrebbe avere col mitico Ahi del Rigveda, serpente
mostruoso, nemico del dio Indra; senonchè l’iranismo,
come vedremo fra poco, ci offre altra figura mitica che
con l’Ahi indiano ha maggior parentela che Ama Mainyu
non abbia. E forse potrebbe avere maggior somiglianza
col Satana degli Ebrei, perchè, come esso procede (almeno
quale è concepito nelle Gàtha) da Ahura Mazdao
di cui, con Spenta Mainyu, è figlio gemello, così da Yahveh
creatore procede, poiché sua creatura a principio.
Satana, 1 avversario del bene. Ma, anche qui, ci si affaccia
una differenza grandissima. Ama Mainjm è stoltissimo,
nè potrebbe essere altro, perchè, essendo il male
per eccellenza nella sua totalità, ove avesse qualche
poco di sapienza, avrebbe in sè anche alcun che di bene.
Satana all opposto, se non sempre, appare assai spesso
furbo e astuto e acuto trovator d'inganni e d’arti subdole,
identificato poi, per facile e fantastica illazione del
pensiero. Silo spirito scrutatore e indagatore dell’uomo.
Un giorno, alla fine del mondo, saranno vinti ambedue;
ma, laddove Satana rimarrà in eterno il signore del dolo<noinclude>{{PieDiPagina||— 90 —|}}</noinclude>
2a3cf2ekiao441wuvk9pejf4dnluyg9
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/91
108
1021665
3853863
2026-06-28T22:26:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853863
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
roso regno. Anra Mainyu, da che allora soltanto incomincerà
il regno assoluto del bene, rimarrà annientato.
Sarà così allora cassata per sempre l’esistenza del male.
40. — ■ I Devi, con altri esseri maligni, formano la fosca
milizia di Anra Mainyu. Quand’egli, in un primo
assalto dato ad Ahura Mazdao, rimase sconfitto, in contrapposizione
ai sette Santi immortali creò sette Devi
maggiori degli altri, sette arcidevi, se così possiam dire,
contro i sette arcangeli. Sono Ako-manah, Andra, Sauru,
Naonhaithya, Taurvi, Zairica; il settimo n’è lo stessei
Anra Mainyu, come il settimo dei Santi è appunto quello
stesso che li creò, Ahura Mcizdao. Ma ve ne sono altri
molti, e poiché si legge nel Yasna (IX, 46) che essi un
giorno, prima di Zarathustra, si aggiravano per la terra
in aspetto umano, ritorna qui in acconcio l’osservazione
già fatta di antiche popolazioni rappresentate poi come
schiere di demoni e di spiriti malvagi. Venne Zarathustra.
e li fece scomparir dalla terra e dal consorzio degli
uomini; ma essi di quando in quando escono dalle fauci
dell’Inferno a danno degli uomini e delle cose create.
L’epopea poi racconterà un g^iorno come Rustem, il maggiore
eroe nazionale degl’lrani, ne conquiderà e ucciderà
in molte battaglie; e la fantasia popolare vedrà nelle stelle
filanti le lande fulgide dei Geni celesti, discaccianti
dal cielo qualcuno di essi che non si penta di accostarsi
a quelle chiostre per udire o vedere ciò che si fa dai
beati in Paradiso. È fantastica idea del volgo che si trova
riferita anche in altri libri persiani, anche nel Corano<noinclude>{{PieDiPagina||— 91 —|}}</noinclude>
g7irkp7atje77gmrkpzkuvhvbgi677q
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/92
108
1021666
3853864
2026-06-28T22:26:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853864
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>JTALO PIZZI
di Maometto, anche nel libro di Sidrac della letteratura
provenzale.
41. Non possiamo ora enumerare tutti gli altri Devi,
nè di tutti ci dice e nomi e qualità VA Vesta o qualcuno
dei libri tradizionali.
Uno è Aesma, gpà noto a noi col nome di Asmodeo.
cioè il demone o devo Aesma, nel libro di Tobia, della
Bibbia, e nel romanzo del Le Sage. È il demone malvagio
dell’ira (come indica il nome), della ribellione, della
furia, della rabbia, della discordia, raffigurato con una
terribile asta in pugno. Suo avversario è Sraosa, ai colpi
vittoriosi del quale egli soggiacerà nell’ultima battaglia
alla fine del mondo. Molti monarchi e molti eroi dell’età
mitica iranica precipitarono a rovina per i rei consigli
di lui.
Araska è il demone dell’invidia, Zaurva quello della
vecchiaia, Azi quello dell’avidità e della cupidigia. Altri
Devi personificano invece certi antichissimi concetti
popolari, come quello, femminile, già ricordato più volte,
del sonno, Busyasta, che ha lunghe le mani perchè
con esse chiude e intoppa gli occhi ai mortali. Esso fugge
alla mattina quando il gallo fa intendere il suo canto. E
di simil genere deve essere Vizaresa, il demone che per
tre notti e per tre giorni si aggira intorno al cadavere d’un
estinto, ne contrasta l’anima, come i nostri diavoli secondo
un concetto medievale, al Paradiso, e quand’essa
è peccaminosa, la avvince e strascina con sè all’Inferno.
Astovidotus è il demone che divelle l’anima dal corpo.
Se poi la siccità e la carestia son dovute al devo Apaosa.<noinclude>{{PieDiPagina||— 92 —|}}</noinclude>
mgei1oc3suhtrpl06rwfxtil6vk3t9a
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/93
108
1021667
3853865
2026-06-28T22:26:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853865
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
avversario della bella stella di Sirio, Tinverno è creatura,
è opera dei Devi, come in qualche luogo dice VAoesta,
l'inverno che nell'Iran, specialmente nella parte settentrionale
alla quale appunto pare doversi riferire 1 Aoesta,
era estremamente freddo.
42. — Altra schiera di esseri maligni è quella delle
Druge, il qual nome (Drug ) indica inganno, frode, inenzogna.
Come le streghe dei nostri volghi, sono esseri
femminili dati a spargere il male dovunque in qualunque
modo possano. Una delle principali e più temili, è
quella detta Nasu, cioè la contaminazione che si caccia
in ogni cadavere appena che n è uscito 1 ultimo alito vitale,
e vi si annida, e si attacca a tutti quelli che accostandosi
toccano quel cadavere. Molti riti prescrive VAoesta
per allontanarla, e sono, s intende, provvedimenti
igienici in gran parte, oltre un rito o costume superstizioso
che consiste nel mostrare ad un cane il cadavere
stesso. Vinta dallo sguardo del cane che è animale sacro
neir/4oesta, la Nasu fugge all’istante. Accanto a questa
drugia, sta 1 altra, detta Zahi, che e il demone femminile
dell’impurità e della lascivia.
43. _ Ma uno dei parti più strani e mostruosi della
fantasia popolare è la Drugia detta Azi-Dahaka, nella
quale s'accumularono col tempo, accanto al significato
primo naturalistico, concetti sacerdotali e speculativi e
oscure e incerte reminiscenze storiche. Anzi Dahaka significa
il serpe che morde. Nel senso naturalistico, è il
mostro aereo che, secondo i primitivi concetti d’una re<noinclude>{{PieDiPagina||— 93 —|}}</noinclude>
n1ap39a8cqvli5erpoluc1bvktt5sqg
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/94
108
1021668
3853866
2026-06-28T22:26:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853866
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
ligione naturalistica, contende gli spazi celesti agli Dei
della luce, e però si ricongiunge al suo fratello del Rigoeda
che è il serpente Ahi. L’ A vesta, serbando i tratti
spaventosi e orribili dovuti alla immaginazione del volgo,
lo designa a volta a volta come la peggiore e la più esiziale
Drugia che Anra IVlainyu abbia creata, e lo descrive
con tre capi, con tre fauci, con sei occhi; ma poi, assorgendo
a concetto teologico e filosofico, la pone tra le
schiere del male, e asserisce che Anra Mainyu appunto
la creo per disfare tutto quanto il mondo terreno e indurvi
la morte. Ma Traetaona, il mitico eroe disceso
dal mitico monte Haraberezaiti, lo atterrò un giorno, e
lo avvinse in una caverna paurosa del Demavend, donde
alla fine del mondo uscirà per combattere al fianco
di Anra Mainyu. Senonche 1 eroe Keresaspa, risorto dalla
sua tomba solitaria situata in un lontano piano deserto,
lo atterrerà e ucciderà.
Fin qui VA vesta e i libri tradizionali. Ma sede e luogo
d'origine del mostro è la terra di Bawri che è Babilonia;
ed ecco consertarsi qui, alla vecchia tradizione
iranica, un elemento storico. Forse la fantasia calda degl’Irani
in un qualche principe di stirpe semitica, crudele
e tirannico, che li infestò, vide in esso l'immagine vivente
e visibile della malvagia Drugia infernale procreata
da Anra Mainyu, e nella saga epica immaginò per
conseguenza un crudele tiranno, arabo d'origine, che aveva
sua sede in Babil, cioè in Babilonia, detto Azdahak o
semplicemente Dahak, che tolse il regno e poi la vita al
loro re Gemshid e li tiranneggiò per mille anni. Dahak<noinclude>{{PieDiPagina||— 94 —|}}</noinclude>
nbge8whi7vzs0qu3mwiofp8rl2z7mrq
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/95
108
1021669
3853867
2026-06-28T22:26:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853867
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>r
INTRODUZIONE
poi, secondo l’epopea, eresi dato ad Ahrimane, eresi
macchiato di orribili delitti, perchè aveva ucciso il propa'io
padre per averne il regfno, aveva sofferto che il Genio
del male, trasformatosi in amabile giovinetto, gli
stampasse due baci sulle spalle, donde poi, dato quel
bacio, erano spuntati due neri e orribili serpenti ch’egli ^
nutriva ogni giorno di cervella umane. È questo l’ultimo
tratto mitico che l’epopea ha serbato della figura dell’aereo
serpente, mutato dalla fantasia posteriore in uomo
e in tiranno. L’eroe Fredun, che è il Traetaona delVAoesta,
gli tolse poi il regno e l’avvinse di catene. Tutto
cotesto si legge nel Libro dei Re, di Firdusi.
44. — Tra gli esseri maligni che vogliono ingannare,
per perderli, gli uomini, trovasi Akhtya che, come la
Sfinge tebana, proponeva enigmi e uccideva i malcapitati
che non sapevano scioglierli finché un giovane eroe,
Yoista della pia famiglia dei Fryana, con l’aiuto della
dea delle acque Anahita, da lui onorata di offerte, tutti
li sciolse. Le Pairike, inoltre, formano una schiera a
parte di esseri femminili che vanno attorno danneggiando
la terra, il fuoco, le acque, i vegetali, i bestiami tutti.
Tre se ne ricordano nell’/loesfa, e una di esse, Knathaiti,
che sembra personificare il culto degl’idoli, è rappresentata
come una fanciulla di mirabile avvenenza che seduce
e trae a perdizione gli uomini. Gè avvenne, per
esempio, all’eroe e guerriero Keresaspa che si perdette
per lei. Era creatura di Anra Mainyu. S’intende che le
Pairike erano come altrettante fate bellissime, cagione
agli uomini, coi loro vezzi, di dannazione eterna. Senon<noinclude>{{PieDiPagina||— 95 —|}}</noinclude>
39cn5b4x447c052fv81gt1augbuysyc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/96
108
1021670
3853868
2026-06-28T22:26:50Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853868
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
che, nella mitologia persiana posteriore, forse dal X secolo
dell’Era nostra in poi, esse, mutando nome, o piuttosto
trasformando il loro nome in quello di Peri, diventarono,
agli occhi dei Persiani e dei poeti che si piacquero
adornarne le loro fantasie, creature angeliche bellissime,
adorne di eterna giovinezza, buone e benefiche, protettrici
degli uomini. Si alimentano delle rugiade mattutine
all apparir dell aurora, si vestono dei raggi del sole, si
bagnano nelle fonti più limpide, abitano le lontane e favolose
citta di Anbar-abad, la città candida come l’ambra.
Gavhar-abad, la città delle gemme, Sad-u-kam, la
città della gioia e del piacere. Si dicevano già Pairike,
cioè le pugnanti, le assalitrici; ma ora il loro nome nuovo
di Peri, per una errata etimologia popolare, significa le
alate, e come tali, cioè con lunghe e variopinte ali, sono
raffigurate da poeti e da artisti. Su di una saga che tocca
di una avvenente Peri, rea di grave fallo e j>erò scacciata
dal Paradiso, indi redenta dal suo dolore, ha composto
un leggiadro poemetto l’inglese Tommaso Moore, reso
elegantemente italiano da Andrea Maffei.
45. — Così adunque, nel modo che brevemente abbiam
descritto, si raffigurarono gl’lrani l’eterna battaglia
tra il male e il bene nell’ordine morale, l’eterna lotta cosmica
nell’ordine naturale, fissando tuttavia ad un termi- ,
ne dato la cessazione di essa con la vittoria del bene e
la sconfitta del male. In questa figurazione ha parte molto
di filosofico e di teologico, ma molto anche, e forse in - \
maggior misura, d’immaginoso, dovuto al fantasticar popolare,
poiché non possono procedere che da feconda<noinclude>{{PieDiPagina||— 96 —|}}</noinclude>
5707dkp8etf0nqfzwu0r9zmtselr8rz
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/97
108
1021671
3853869
2026-06-28T22:26:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
e immaginosa fantasia da una parte gli arcangeli luminosamente
belli del cielo, e dall'altra i demoni foschi,
abitatori delle tenebre infinite. Questa gran lotta ha i
tuoi eroi in terra, gli eroi del bene, che YAvesta, libro
sacerdotale, rappresenta armati di armi sacerdotali, la
preghiera e l'offerta. Ma verrà l'epopea, che, rifatta nel
verso sonante di Firdusi, ripiglierà la primitiva tradizione *
popolare e tratteggerà i suoi eroi come guerrieri veri in
carne e ossa, armati di clava e di spada.
46. — Da che l'Universo è tutta opera di Ahura Mcizdao,
tutta creazione buona di lui, altro scopo non ha
l'avversarlo suo che d'indurvi quanto più può di contaminazione
e di guasto. La terra, posta nel punto di mezzo
tra la luce infinita in cui siede Ahura Mazdao, e tra
le tenebre infinite in cui sta agli agguati Anra Mainyu,
è la palestra della gran lotta, il punto in cui avverrà l'urto,
come a dire, delle due formidabili potenze. Ma poiché
l'uomo alla sua volta, come la più nobile e bella opera
del Creatore, è il punto di mezzo, il centro di tutto
quanto il creato, procede da ciò che il possesso dell'anima
di lui è il premio contrastato e agognato dei due avversari.
L'uomo, meritando o demeritando, si procaccia
o premio o pena nell'altra vita. Ma, finché egli appartiene
alla vita presente, non può a meno di prender parte
alla gran lotta tra il bene e il male e schierarsi o da
questa o da quella parte. È un mazdayasna se é buono
e pio, e però parteggia per Ahura Mazdao: è un daéoayasna
se é malvagio ed empio, e però parteggia per
Anra Mainyu.
Zarathustra — L' A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 97 —|}}</noinclude>
amyy9491uwx79hm747nzzpdk8qe85q5
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/98
108
1021672
3853870
2026-06-28T22:27:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853870
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>ÌTALO PIZZI
47. — Incominciò la gran guerra fin dal principio
delle cose, quando, secondo il concetto zoroastriano,
il tempo era ancora infinito e coesisteva insieme ai due
avversari, tra i quali pure, standosi l'uno nella luce e tenendosi
l’altro nelle tenebre, cioè ai punti estremamente
opposti, stava uno spazio immenso. Ma poi, movendo
Ahura Mazdao alla creazione, l’atto creativo di lui non
poteva che scuotere dall’inerzia sua Anra Mainyu, iniziandosi
così d’un subito l’antagonismo e la conseguente
guerra tra i due. Alla quale Ahura Mazdao assegnò,
perchè possa svolgersi e compiersi, un lasso di tempo
di dodicimila anni, onde il tempo che prima era infinito,
divenne finito o definito, e il novero degli anni così fissati
segnò anche la durata del mondo presente. Il periodo
poi dei dodicimila anni fu suddiviso alla sua volta
in quattro periodi di tremila ciascuno, sì che, nel corso
di essi, sarà compresa altresì tutta la storia del mondo,
tutta quanta l’azione del gran dramma cosmico, dal
principio alla fine, dalla creazione alla risurrezione dei
morti.
48. — Al primo periodo, intanto, appartiene la creazione
spirituale di Ahura Mazdao, quand egli creò i Santi
immortali e le Fravasi. Avuto sentore di ciò, sbucò
dalle sue tenebre Anra Mainyu e volle spiar l’opera dell’avversario
suo, ma rimase smarrito alla luce improvvisa
che lo percosse dall’alto. Tentò di dar battaglia, e
Ahura Mazdao fissò novemila anni qual termine decisivo,
e intanto un primo colpo fece precipitar dall alto
nell’abisso, dal quale era uscito, il reo autor del male.<noinclude>{{PieDiPagina||— 98 —|}}</noinclude>
i29kd2ktfvmilq9qmlru2vs0n1v976u
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/99
108
1021673
3853871
2026-06-28T22:27:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853871
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
Quel primo colpo fu la recitazione prima, per parte di
Ahura Mazdao, della preghiera divina che, come il Verbo
dei Cristiani e la dea Vac (la parola) dei Brahmini,
esisteva prima ancora della creazione.
All'entrare del secondo periodo, Ahura Mazdao si
accinse a dare effetto alla creazione materiale per la
quale vennero alla luce, nell'ordine che segue, il cielo,
la terra, i vegetali, gli alberi, gli animali, l'uomo. Aura
Mainyu allora, per lo spirito dell'opposizione innato in
lui, procrea i Devi e con essi tutti gli altri esseri maligni
e rei.
Al terzo periodo, ecco Anra Mainyu invadere la
terra e indurvi mille malanni, cioè malattie, guasti, morti,
sperperi, intemperie, ardori e geli, ogni flagello insomma
morale e materiale che potesse infestarla. Vi furono
scontri e battaglie tra le milizie celesti e le infernali.
Gustò per primo la morte il primo uomo stato creato
da Ahura Mazdao, cioè Gaya Maretan, e morì la
Giovenca primeva, la simbolica giovenca che, secondo
un concetto tutto proprio del Zoroastrismo, rappresenta
la fecondità della terra. Bissa fu uccisa da Anra Mainyu
stesso, e l'anima, poiché dal corpo ne uscirono varie
specie di semi di cereali, ne volò al cielo lamentando
nel cospetto di Ahura Mazdao la patita offesa. Ahura
Mazdao, allora, le mostrò per consolarla la Travasi santa
di Zarathustra che, un giorno, sarebbe disceso in terra,
apportatore di una nuova legge. In quel tempK), vissero
anche e regnarono i grandi monarchi del tempo
mitico ed eroico, da Haosyanha e da Yima a Vistaspa,
sotto il regno del quale nacque e predicò Zarathustra.<noinclude>{{PieDiPagina||— 99 —|}}</noinclude>
4svh2ltvzsm46saw0ykz2rsk0ft4ppz
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/100
108
1021674
3853872
2026-06-28T22:27:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853872
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
Sono i monarchi, i re primitivi, di cui poi l'epopea, nel
verso di Firdusi, narrerà un giorno le gloriose imprese.
II quarto e ultimo periodo di altri tremila anni s'inizia
con la venuta del gran riformatore. Scompaiono allora
spaventati i Devi. « Tu hai sospinto sotterra i Devi,
o Zarathustra! », dice VAoesta {Yasna IX, 46), e Zarathustra,
intanto, incomincia alla corte di Vistaspa la sua
predicazione. È questo il periodo in cui è ora il mondo
e che finirà con la risurrezione dei morti, compiendosi
allora appunto lo spazio dei dodicimila anni fissato già
da Ahura Mazdao. Se pertanto, come a suo luogo abbiam
notato, Zarathustra visse nel VI secolo prima dell’Era
nostra, dei tremila anni di quest'ultimo periodo
non rimangono più che poco meno di cinquecento. Giunto
quel momento fatale, si appiccherà tra Ahura Mazdao
e Anra Mainyu l'ultima terribile battaglia che deciderà
della vittoria finale del bene. Anra Mainyu sarà annientato,
e i morti risorgeranno, perchè la vita, dono del
Creatore, tolta per offesa della .norte, che è opera di Anra
Main5ru, dovrà esser loro restituita, non potendosi
annullare giammai un dono divino.
Senonchè questa battaglia finale e la risurrezione dei
morti andranno strettamente collegate alla venuta di un
tardo e postumo figlio di Zarathustra, al quale VA vesta
dà il nome di Saosyant, cioè di Salvatore o di Riparatore.
Nascerà egli dalla fanciulla Eredatfedri che, bagnatasi
in un mitico lago posto nell’estremo Oriente dove
sta riposta e custodita la pura semenza di Zarathustra,
ne rimarrà fecondata, e lo darà alla luce sul finire dei
secoli. Dall’Oriente muoverà il Saosyant incoronato di
100 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 100 —|}}</noinclude>
eid3cm3wq44zeeo5bltqcr2a6s0kf5a
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/101
108
1021675
3853873
2026-06-28T22:27:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853873
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
dodici stelle, e raccompagneranno, amati di loro armi
rilucenti, gli eroi gloriosi del tempo antico, usciti per
ciò appunto dalle loro tombe. 11 Saosyant è il Riparatore,
e come tale trova un riscontro in tutte quelle altre
figure luminose di personaggi divini, proprie delle credenze
di molte altre nazioni, che un giorno, llla fine
dei seeoli, usciranno da un luogo misterioso, noto soltanto
a Dio che li manda, e ripareranno al disordine presente
e rimetteranno in onore la giustizia.
49. Questo rinnovamento del mondo per opera del
Saosyant e la risurrezione richiederanno lo spazio di cinquantasette
anni. Ma poi la cometa Gurz-sehr, cadendo
dal cielo, incendierà tutta quanta la terra e ne farà liquefare
i metalli e le rupi. Per quella rovente gora di materie
liquefatte dovranno passare gli uomini risorti dalle
sepolture, e allora i rei vi proveranno indicibili jrene,
mentre ai buoni e ai giusti parrà d'immergersi in una
corrente di tiepido latte. Quella corrente, intanto, ne
laverà le colpe commesse, ed essi ne usciranno purificati
per sempre. Superata la prova, ciascuno riconoscerà
con giubilo le persone ch'ebbe già care in vita, e
però lo sposo sarà ricongiunto alla sposa, il figlio al padre,
il fratello al fratello, l'amico all'amico, e nulla più
li disgiungerà. Sarà data allora l'ultima battaglia tra le
milizie celesti e le infernali, in cui Anra Mainyu perirà
con tutte le sue schiere. 11 serpe Dahaka, la più orribile
delle drugie, perirà nel metallo fuso dalla cometa precipitata
dal cielo, e Tlnferno sarà sgombrato e tolto via;
saranno appianati i monti, e il mondo sarà ampliato per
101 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 101 —|}}</noinclude>
skeg35wr4sdsf4m1p9tr0ckl7bo3h56
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/102
108
1021676
3853874
2026-06-28T22:27:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
dar luogo e principio ad una vita nuova, tutta integra e
pura in sempiterno. Non vi sarà adunque eternità di pene,
perchè, ove ciò fosse, perdurerebbe eterno il male
che deve scomparir dal creato, secondo il concetto che il
bene deve avere alla fine una intera e assoluta vittoria.
Il concetto poi che il mondo presente deve perir nelle
fiamme, il Zoroastrismo l’ha comune col Cristianesimo
{soloet saeclum in jaoilla, dice un canto delia Chiesa), col
Brahmanesimo, e anche con l’antica religione teutonica,
nella quale altresì (secondo YEdda) si parla della cometa
Muspilli che, come la cometa Gurz-sehr, cagionerà cadendo
il totale incendio del mondo.
50. Ma, fino a che avverranno le cose che or ora abbiam
descritte, l’uomo in terra, per tutta la vita sua, deve
aiutare e facilitare con le opere buone e pie la vittoria
finale di Ahura Mazdao solvendo così il sacro debito
di gratitudine verso di lui che l’ha creato. Dalla nascita,
pertanto, fino alla morte, fino ai funerali, le opere
dei genitori di lui in primo luogo quand’è ancora infante
e nulla si conosce del bene o del male, e poi quelle
di lui, dopo l’adolescenza, devono cooperare e cospirare
a questo gran fine.
51. Una lavanda alla quale, igienica da principio, la
tradizione attribuisce valore e significato religioso, è prescritta
dall’/loes/a per l’infante appena nato. Ove i genitori
trascurassero di compiere tale cerimonia, ne renderanno
coiUo un giorno come di colpa da loro commessa.
A loro intanto la responsabilità di ciò che di bene
o di male commetterà il figlio sino all'adolescenza;<noinclude>{{PieDiPagina||— 102 —|}}</noinclude>
d8tx00lzbj5z2682hc00oo7f82kq2z0
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/103
108
1021677
3853875
2026-06-28T22:27:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853875
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
e intanto il figlio maschio deve passare presso le donne
di casa i cinque primi suoi anni a null'altro attendendo
che ai trastulli della sua tenera età. Dal quinto al diciassettesimo
anno, reducazione sua consiste nel mojjitare
a cavallo, nel tirar d’arco, e sopra tutto nel dir
sempre la verità. Quest’ultimo punto è di capitale importanza
per la morale iranica, e l’attestano Erodoto e •
Senofonte tra gli Antichi, e l’attesta lo stesso Dario d’Istaspe
che, in un notevole passo della sua grande iscrizione
di Behistan, raccomanda al suo successore di non
pronunciar mai una parola menzognera e di punir severamente
quell’uomo qualunque che non dica la verità.
Così, in mezzo a nobili cure e inségnamenti, passava
il fanciullo l’adolescenza sua. Raggiunti gli anni diciassette,
passava fra i giovinetti, e allora una sacra cintura
gli era cinta ai fianchi, con alcune cerimonie sacre
prescritte dair.(4 uesia. Quella cintura ch’egli non doveva
deporre mai più se non nelle ore del sonno, indicava
ch’egli era entrato nella comunità dei Zoroastriani e
ne faceva parte assumendo inoltre i doveri imposti dalla
religione. 1 giovinetti di nobile famiglia erano sovente
educati o presso qualche gran signore che loro insegnava
le virtù più elette, ovvero alla corte.
52. In un passo dell’/l Desta (Ven-didàd, IV, 130) è
detto chiaramente che l’uomo che ha una sposa, è superiore,
in senso morale, all’uomo che vive celibe, e
che il capo d’una famiglia è ugualmente superiore a chi
non ne ha alcuna. Alle fanciulle poi non torna certa<noinclude>{{PieDiPagina||— 103 —|}}</noinclude>
ji4iev8gg29rop5t8poqc902b5tl7ns
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/104
108
1021678
3853876
2026-06-28T22:27:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853876
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
mente ad onore il viver sempre fanciulle, anzi il desiderar
ciò è loro attribuito a grave colpa che condanna
airinferno, e però V Avesta riferisce, come ingenua e
buona, la seguente preghiera per domandare uno sposo
: n A lui (cioè al dio Vento) fecero offerte le fanciulle
non ancor sposate domandando questa grazia : Fa tu, o
‘Vento che supernamente operi, che noi possiam trovare
un capo di casa, giovane e di belle forme, che ci nutra
finche noi vivremo, e ci procacci una figliuolanza savia,
bene intendente, ben parlante! » (Yasht, XV, 39-40). 11
celibato adunque era meno apprezzato dello stato matrimoniale,
e dono della Divinità era perciò appunto un
marito, secondo che 1 A vesta stesso dice di Haoma che
procaccia uno sposo alle fanciulle rimaste nubili per
lungo tempo. 11 quindicesimo anno è fissato come l'età
da marito per le fanciulle; ma in tempi posteriori invalse
1 uso di sposarle anche prima di quest'età.
Semplicissimo il rito nuziale secondo i Parsi nei
tempi recenti. Si domanda dal sacerdote, in presenza
di testimoni, al giovane e alla giovane se acconsentano
alla loro unione. Avuto 1 assenso, egli prende un poco
d acqua pura, mormorandovi sopra alcune preghiere,
indi, con altre poche preghiere, ne lava la fronte ai due
che, dopo ciò, sono legittimi sposi. L'/4 oesfa dice assai
poco intorno alle nozze e ai riti e alle cerimonie che vi
si riferiscono. Sappiamo tuttavia che il libro diciottesimo
di esso trattava appunto dei matrimoni, ma quel libro,
con gli altri molti, è andato perduto.
Singolare poi, e tale che è stato notato con meraviglia
e orrore dagli Antichi e contro cui gridarono co<noinclude>{{PieDiPagina||— 104 —|}}</noinclude>
gdjo9n3zkjuymwp2gfog5hgd5p80ubu
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/105
108
1021679
3853877
2026-06-28T22:27:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853877
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
me contro vituperio gravissimo i Padri della Chiesa, è il
matrimonio, frequentissimo fra i Persiani e raccomandato
come opera meritoria daH’,(4oes<a e da tutta la
tradizione, tra i più prossimi parenti. « Approvo, dice
il fedele zoroastriano nel Yasna (XIII, 28), e lodo il santo
matrimonio fra i consunti che di tutti i presenti matrimoni
e di quelli che saranno, è il maggiore, il migliore,
il più bello, ahurico (cioè approvato da Ahura Mazdao).
zoroastriano I ». È noto dalla storia che il re Cambise
sposò due sue sorelle, e che, del resto, era lecito, anzi
imposto e lodato, il matrimonio non solo tra fratelli e
sorelle, ma anche tra genitori e figliuoli, oltre quello tra
congiunti più o meno prossimi. Si disse che l'uso, strano
e abbominevole per noi, originasse dal proposito di
mantenere intatta, fin ch'era possibile, la nobiltà della
famiglia e l'integrità della stirpe. Ma, osserveremo, non
ai nobili e non ai grandi soltanto esso era imposto e
raccomandato, e, per quanto se ne sa, era anche praticato
da tutta quanta la nazione. Non era nemmeno uso
o legge dei soli Persiani o Irani, perchè l'avevano e
l'osservavano gli antichi Egizi, gl'Incas del Perù e i
Vedda, gente primitiva e barbarica che abita nel Ceylan
sulle montagne.
53. Lunghe e minuziose sono le cerimonie funebri,
tutte intese però, sebbene stravaganti in apparenza, ad
evitare che il cadavere contamini qualche essere vivente
o l'aria o l'acqua o la terra o il fuoco, sotto colore
di offendere Ahura Mazdao, primo creatore di tutte
queste cose, pure e sante. Ai defunti, perciò, è assegna<noinclude>{{PieDiPagina||— 105 —|}}</noinclude>
3j7goi6i4w4lp57o85ae1kx4moqbsi7
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/106
108
1021680
3853878
2026-06-28T22:27:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853878
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
to un cimitero comune, ora sui monti, ora in luogo
piano, ma aperto e libero sempre; ed esso altro non è
che un ricinto in cui, fra scompartimenti e sentieri correnti
in vario senso, vanno esposti i cadaveri, deposti
e legati sopra lettucci di ferro. Ciò si fa e si pratica, perchè
non è lecito nè consegnarli al fuoco, nè sotterrarli,
nè gettarli in una corrente d'acqua. Ma là, nel ricinto
apposito, ecco venire avoltoi e corvi e cani erranti e
lacerare i cadaveri e spolparli finché non ne rimangono
che le ossa nude, che poi il vento inaridisce e il tempo
riduce in polvere. L’uso è antico, prescritto solennemente
dall’/l vesta. 1 viaggiatori poi che hanno veduto tali
cimiteri, ne sono rimasti inorriditi, tanto sono orribili a
vedersi, e Onesicrito, uno dei compagni di Alessandro,
attesta che, nella Battriana, città e villaggi si vedevano
pieni e ingombri di ossa umane, e che Alessandro ordinò
cessasse il non bello costume. Così Strabono (XI,
517).
Il cadavere della persona estinta si toglie dal letto
e si porta in luogo perfettamente asciutto. Due necrofori
con un loro capo o duce, attendendo che il tempo sia
sereno, lo trasportano, toltene le vesti, nel cimitero o ricinto
or ora descritto, perchè vi sia divorato e consumato.
I parenti e gli amici stanno attenti ad osservare,
vogliosi di vedere da qual parte del corpo incomincino
i corvi e i cani, perchè è indizio di buona o di cattiva
fortuna per l’anima di lui nella vita futura, secondo certe
loro idee, se» quel dilacerare incomincia, per esempio,
dall'occhio destro prima che dal sinistro, ovvero
dal sinistro prima che dal destro. Si purificano intanto.<noinclude>{{PieDiPagina||— 106 —|}}</noinclude>
jj3pbobqyisim427wd7f9bixt8eeine
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/107
108
1021681
3853879
2026-06-28T22:27:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853879
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
secondo il rito prescritto, i necrofori, e si purifica la via
stata percorsa dal cadavere facendovi passai tre volte
un cane che abbia certe macchie particolari nel pelame.
Il cane, infatti, ha grande importanza in tutto quanto
il rituale avestaico, e VAoesta ne fa elogi grandissimi
come dell'animale più utile all’uomo, dotato, inoltre, di
qualche virtù occulta.
54. La fede congiunta alla immaginazione ha raffig^irato
e rappresentato in modo particolare la sorte delle
anime al di là della vita presente e i regni oltramondani.
Secondo un passo dell’ Aoesta, l’anima, appena
separata dal corpo, per tre giorni e per tre notti vi si
aggira errabonda dattorno. Secondo la coscienza del bene
o del male operato, essa prova gpoia o dolore. Ma
poi, all’ alba del quarto giorno, migra lontano da questa
terra, e allora, se buona ed eletta, sente come una fragranza
di bre2:za profumata, e se rea e reietta, sente
come un puzzo di vento fetido, mentre, poco stante,
alla buona muove incontro per riceverla una leggiadra
e aitante fanciulla, e alla rea, una femmina laida e ributtante.
Sono queste le personificazioni delle opere di ciascuna.
Ma poi eccola al varco del ponte che mette ai
luoghi eternali e dóve la attendono tre giudici severi.
Mithra, Sraosa, Rasnu. È quello che VA vesta chiama il
ponte che raduna {cinvant-pereihu), e che alle anime
buone si mostra comodo e spazioso, e alle ree appare
tanto arduo e angusto da precipitarne irremissibilmente
nel sottoposti baratri infernali. Le anime buone, invece.
- 107 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 107 —|}}</noinclude>
btkgdr96apm3lvvi48plqhmka4bhy01
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/108
108
1021682
3853880
2026-06-28T22:27:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853880
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
agevolmente lo varcano per ascendere ai cieli che le attendono.
È il ponte che da noi in Occidente si crede
comunemente essere tra le credenze musulmane, mentre
esso è soltanto di fede zoroastriana.
55. Il Paradiso, che si designa coi nomi ora di luce
infinita, ora di lieto soggiorno, ora di ostello dei pii
pensieri, ora di luogo eletto, è disposto in un ordine di significato
razionalmente morale, perchè, prima di giungere
all’empireo dove sta in trono Ahura Mazdao, vi
s’incontrano tre luoghi, rispettivamente collocati nelle
stelle, nella luna, nel sole. Nel primo, sono premiate
le anime che sempre rettamente pensarono; nel secondo,
quelle che sempre rettamente parlarono; nel terzo,
<]uelle che sempre rettamente operarono.
Parimente per tre gradi è disposto l’Inferno, detto
il luogo reo e tristo, dimora dei demoni e di Anra Mainyu.
Nel primo grado stanno a penare le anime che ebbero
sempre pensieri malvagi; nel secondo, quelle ohe
sempre ebbero parole cattive; nel terzo, quelle che sempre
commisero opere ree. E dovunque sono tenebre
infinite, tanto dense da potersi stringere coi pugni. E
vi è ogni male. Ma il maggiore sarà che ogni anima, con
un senso di disperata desolazione, vi si sentirà sola e abbandonata
pure in mezzo alle tante altre dolenti che vi
si troveranno fitte e dense come i crini, si dice, nella
folta criniera d’un cavallo.
V’è inoltre un luogo in cui staranno senza premio
e senza pena tutte quelle anime le cui opere buone furono
equivalenti alle ree. Quel luogo è posto tra la ter<noinclude>{{PieDiPagina||— 108 —|}}</noinclude>
g6vc389l02ijqa29x6du5vs0rc3xuc0
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/109
108
1021683
3853881
2026-06-28T22:27:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853881
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
ra e la sfera delle stelle; è detto VHaméstegan, cioè
rimmobile; non vi si purga o espia alcun peccato; non
vi si gode, non vi si soffre. SenoncKè, come avanti abbiam
notato, esso e rinferno dovranno cessare allorquando
Ahura Mazdao, dopo l’ultima battaglia, avrà avuto
suH'avversario suo intera e finale vittoria.
56. Un libro tradizionale forse del V secolo dell’era
nostra, scritto in pehlevi, racconta di un viaggio che
il pio sacerdote Arda figlio di Viraf avrebbe fatto nei
regni oltramondani per recarne ai viventi certa notizia.
Questo sacerdote, al tempo del re Ardesir fondatore
della dinastia dei Sassanidi, si sarebbe addormentato
in un tempio del Fuoco dopo avere ingoiato certa
possente bevanda soporifera. L’anima sua, uscita dal
corpo, avrebbe percorso visitando, guidata e ammaestrata
dal dio Fuoco, il Paradiso prima e poi l’Inferno.
Menata in fine nel cospetto di Ahura Mazdao, la luce
divina tanto l’avrebbe colpita da far terminare, appunto
come quella di Dante, questa sua mirabile visione.
Inferno e Paradiso vi sono descritti, ma aridamente e
freddamente. Arda vi vede molte anime di beati e molte
di dannati; ma nessuna volge a lui la parola, nè egli
sa o può trovare alcun accento per alcuna di esse. Vi
manca perciò quel drammatico che fa tanto grande la
visione dantesca, con la quale tuttavia questa iranica ha
non poche somiglianze. 11 Barthélemy, che ne ha pubblicato
una traduzione francese, le nota accuratamente in
una sua dotta introduzione premessavi.
57. Ma per evitar le pene dell Inferno e meritare di<noinclude>{{PieDiPagina||— 109 —|}}</noinclude>
qdyhe29r0m1e3l7eso0z5ndonec9hy4
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/110
108
1021684
3853882
2026-06-28T22:28:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853882
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
salire al cielo, oltre alle opere buone si raccomanda al
fedele la pia offerta, celebrata dai sacerdoti, con la recitazione
della parte rituale del Yasna. 11 rito ne è semplice,
come è semplice tutto quanto il culto zoroastriano.
Prime cose richieste erano il pane, la carne (o secondo
altri il latte), il succo della pianta haoma di cui
sopra e del genio Haoma che la personifica e deifica
abbiam fatto cenno, l'acqua purificatrice. Durante la cerimonia,
mormorando il sacerdote offerente i versetti del
Yasnti, egli tiene in pugno un fascio di rami di piante
odorose, di cui non bene s’intende il significato, e davanti
alle labbra ha un bianco pannolino disteso per impedire
che qualche lieve sprazzo di saliva, recitando,
contamini la sacra fiamma che gli arde davanti. Precedono
lunghe e monotone invocazioni ad esseri e a cose
sante. La consacraizione della sacra bevanda è la parte
principale del rito, ma vi si connettono le benedizioni
per l’acqua lustrale, l’offerta del burro e del latte, l’offerta
dei pani. ^ aggiunge la benedizione di certa quantità
di orina di bue, usata sempre in qualunque cerimonia
di purif’cazione. Nell antichità, gli eroi e i primi monarchi
offrivano già alle diverse Divinità, centinaia e
migliaia di giovenchi, ed Erodoto parla di alcune vittime
scannate ad onore degli Dei e poi mangiate dm sacerdoti.
Ma quella notizia si legge in quella parte del1
Aoesia che, come abbiam veduto, contiene le più
vecchie idee religiose, quelle del primitivo naturalismo,
laddove Zarathustra, maestro di alta dottrina, offriva la
preghiera ad Ahura Mazdao e la devozione dell’animo
suo.
no —<noinclude>{{PieDiPagina||— 110 —|}}</noinclude>
siie9km6gtobb0ehiz6ts5zictjkg3q
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/111
108
1021685
3853883
2026-06-28T22:28:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853883
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
58. Quanto alla morale, s’intende che il Zoroastrismo
proclama e impone unica guida quaggiù all’uomo
quanto si comanda nell’/l Desta che contiene la dottrina
rivelata dalla Divinità stessa al suo profeta. Voglionsi eseguire
con animo obbediente e devoto quei comandi e
quei precetti, osservar quelle leggi, compiere scrup>olosamente
quei riti; e soltanto chi farà tutto ciò, si salverà:
chi non farà, sarà irremissibilmente dannato. Per
questo punto, Y A vesta è minuziosissimo ed estremamente
cavilloso; e la visione dell’Inferno, menzionata
or ora, ricorda persone dannate per l’infrazione minima
del minimo precetto. Cotesto, però, è proprio, più o meno,
di qualunque religione che si fondi su di un codice
sacro.
Ma, anche con tutto ciò, la morale insegnata dan’y4vesta,
oltre e al disopra dei suoi precetti teologici, dogmatici,
rituali, è pur sempre una morale molto alta e
pura che con ragione colloca il Zoroastrismo fra le più
elette religioni del mondo. Lo stesso triplice precetto
del non peccar mai in pensieri, ir! opere, in parole, che
si trova anche tra ì precetti del Cristianesimo, racchiude
nella sua rigidezza e compendia ogni altro precetto
che sia inteso a guidar l’uomo quaggiù. Le maggiori virtù
che, del resto, erano raccomandate non pure daWAvesta,
ma anche dalla legge e dalla consuetudine comune
a tutti gl’Irani, erano la giustizia, la beneficenza, la
generosità, la pietà, l’orrore per la menzogna. Dell’obbligo
del dir sempre e ovunque la verità, abbiam detto
a suo luogo come di precetto capitale per gl’lrani; aggiungeremo
ora soltanto che per essi, dopo la menzo
Ili —<noinclude>{{PieDiPagina||— 111 —|}}</noinclude>
0dfhvv5f2sk69onh6cvznynqf0buqp0
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/112
108
1021686
3853884
2026-06-28T22:28:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>
gna, il centrar debiti era considerato il malanno maggiore,
perchè chi ha debiti, è costretto anche a dir bugie.
Così Erodoto, parlando appunto dei Persiani (1,
138). La religione poi che rifuggiva dal misticismo e più
ancora dalla vita ascetica quale fu tanto in onore presso
gl'indiani, tanto in onore da soffocarne ogni attività più
bella e feconda nella vita pratica, come tenne lontano
dagl’Irani cotesta aberrazione della mente, così li sospinse
anche e li incitò a due arti essenzialmente attive
e rafforzatrici della tempra umana, sebbene opposte
fra loro, alla guerra e all’ agricoltura. Del valore degl’lrani,
figli robusti e valorosi di un’alta regione montana,
attestano, come abbiam già notato, l’elogio del
re Dario sulla rup>e di Behistan, la storia di Erodoto e la
solenne canzone epica di Firdusi tutta risonante d’alto
strepito d’ armi. Della cura che si aveva del coltivare
i campi, parla in più luoghi con verace accento di raccomandazione
r A vesta, ed è noto, per testimonianze antiche
e recenti, che Ta^iricoltura in tutto quanto il paese
iranico era in onore grandissimo. Premi e onori si decretavano
a chi per il primo dissodava un terreno incolto,
e 1‘ A Vesta, con primitiva, ma bella immagine, ci dice
che i Devi di Anra Mainyu si turbano dapprima e
poi si mettono in fuga allorquarrdo veggono germogliar
le biade e biondeggiare in un campo le spighe. La dea
delle acque, Anahita, perchè ne fecondava i campi, aveva
da loro offerte, sacrifizi e preghiere, e concedeva
loro grazie e favóri. Così l’agricoltura li rendeva forti, vigili,
gagliardi, e l’aspra e ingrata natura che li circon<noinclude>{{PieDiPagina||— 112 —|}}</noinclude>
k81ka4c51so7vvkmoy1grlao2hqqmyg
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/113
108
1021687
3853885
2026-06-28T22:28:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853885
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''INTRODUZIONE''}}</noinclude>
dava e che pareva negar loro il sostentamento necessario,
costringendoli ad un lavoro non interrotto, impedì
che l’animo loro si accasciasse e si avvilisse. In India,
invece, l’ubertosità soverchia del paese infiacchì gli animi
di quei forti ch’erano discesi dalle valli del Pancianada,
e li condusse man mano, rinnegando sè stessi e
perdendo l’individuale energia, ad annientarsi nell’ascesi
e nella vita contemplativa. Se fu detto giustamente
che l’India al mondo ha dato i sacerdoti, e che la Grecia
e Roma hanno dato l’uomo civile, non meno gfiustamente
si può dire che la Persia ha dato invece il tipodeli'
uomo che crede, che lavora, che combatte. Cosi,
almeno, nell’antichità.
Zarathustha
L'À vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 113 —|}}</noinclude>
ipmk9nyd5akmm74hxk38mijcrbtk927
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/114
108
1021688
3853886
2026-06-28T22:28:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853886
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude>? ?;-A 5 .fe .‘•■^*1 jfLirt|f»^»i
1 •,^V cr%-;-<;7flf^' -■■' ■•••■ '•'■-‘‘'•ilvlV'''^-*'^
^ •'r i‘- V >? é*-,' ■• .- 1 .-ki-i'|’if\;'>fi* *.-■?
mt/..‘
... /. >..<; -. .1 . ij'. .dV ■ . . >i»_r-5
[f ’l ‘'V .,, y^v4i... ^ ' ‘ )• ’
•_! * '. . •.. » 1 • .,* -A.* .II. . ' Tbìll II ■
«SiLJ\f«K ■ . -••'• f • ^'n •. r ,
' ''^'-Ov vr* '''■' ■■■
' f ': v '* • ■*
Ù—'-^'r.^ .. N_|ip
4^ ‘. - /-« ' ‘ , jf.
' if I^LJti.
==[[Pagina:Zarathustra
- L'Avesta.djvu/115]]==
L’AVESTA<noinclude>{{PieDiPagina||— 114 —|}}</noinclude>
e36ggetj78d93jjg63zfqmpr9xuznp0
3854181
3853886
2026-06-29T08:04:37Z
Alex brollo
1615
/* new eis level0 */
3854181
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 114 —|}}</noinclude>
o2hghxic6y0oz4y8ipjiltf92cvaedl
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/116
108
1021689
3853887
2026-06-28T22:28:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853887
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ITALO PIZZI''||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 116 —|}}</noinclude>
6337svdr27vbddtpi56021elbxw7bbk
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/117
108
1021690
3853888
2026-06-28T22:28:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853888
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>I. - DAL VENDIDAD
I. IL RE YIMA
Così allora ad inchiedere si fea
Zarathustra Aura Mazda ' ; O santo Spirto,
Aura Mazda, che gli esseri terreni
Creasti, o puro, a chi mai tu primiero
Fra i mortali volgesti una parola.
Tu che Aura Mazda sei? A chi primiero.
Oltre di me che Zarathustra sono.
Questa religion manifestasti
Che è tua, che è mia? — Questa risposta allora
Aura Mazda rendeva : A Yima, al bello,
A quel d'inclito popolo signore,
O santo Zarathustra! A lui primiero
Fra i mortali io rivolsi una parola
Io che Aura Mazda sono, e a lui primiero.
Oltre di te che Zarathustra sei.
^ Così per il metro. Nella Introduzione e nelle note, per maggiore
esattezza, abbiam scritto Abiua Mazdao.<noinclude>{{PieDiPagina||— 117 —|}}</noinclude>
t7aij3yirtmima9fz3ymra14ec2ksyb
3854018
3853888
2026-06-29T05:47:39Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854018
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>I. - DAL VENDIDAD
I. IL RE YIMA
Così allora ad inchiedere si fea
Zarathustra Aura Mazda ' ; O santo Spirto,
Aura Mazda, che gli esseri terreni
Creasti, o puro, a chi mai tu primiero
Fra i mortali volgesti una parola.
Tu che Aura Mazda sei? A chi primiero.
Oltre di me che Zarathustra sono.
Questa religion manifestasti
Che è tua, che è mia? — Questa risposta allora
Aura Mazda rendeva : A Yima, al bello,
A quel d'inclito popolo signore,
O santo Zarathustra! A lui primiero
Fra i mortali io rivolsi una parola
Io che Aura Mazda sono, e a lui primiero.
Oltre di te che Zarathustra sei.
^ Così per il metro. Nella Introduzione e nelle note, per maggiore
esattezza, abbiam scritto Abiua Mazdao.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 117 —|}}</noinclude>
fgs87gid4u0mka1gk2tq71t2tp2uz2v
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/118
108
1021691
3853889
2026-06-28T22:28:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853889
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Questa religj'on manifestai
Che è mia, che è tua. Per che così gli dissi
Io che Aura Mazda sono, o Zarathustra :
(( O Yima, o bello, o figlio a Vivahvante *
Vieni a me qual maestro alla mia fede.
D'essa propagatori ». Ma Yima il bello,
O Zarathustra, così allor mi disse ;
« Non a cotesto atto son io. Non io
Ebbi dottrina perchè alla tua fede
Maestro fossi e banditor ». « Se adunque
(Io che Aura Mazda son, così gli dissi)
Se per me adunque nè maestro vieni
Nè banditor della mia fede, oh! questi
Terreni esseri miei ® tu mi sostenta,
O Yima, e tu gli accresci, e a me sottentra
Guardiano degli esseri terreni.
D’essi proteggitor vienmi e custode! ».
E Yima il bello, o Zarathustra, allora
Così mi rispondea : « Gli esseri tuoi
Terreni prosperar ti farò io.
Crescere io ti farò questi terreni
Esseri. A te sottentrerò di questi
Elsseri tuoi custode e protettore.
Oh! fin ch’io regni, mai non sia che ardori
Sopravvengano estivi e nembi algenti.
Non tabe alcuna esizial, non morte! ».
^ Cioè il Lucenti (in sanscrito Vivasvanl), antica personificazione
del sole.
iGli uomini e tutti gli animali buoni e utili all'uomo, che aono
le creature di Ahura Mazdao.<noinclude>{{PieDiPagina||— 118 —|}}</noinclude>
rvkp1peu1gt7vmcp47sfebywax1lu8l
3854019
3853889
2026-06-29T05:49:39Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854019
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Questa religj'on manifestai
Che è mia, che è tua. Per che così gli dissi
Io che Aura Mazda sono, o Zarathustra :
(( O Yima, o bello, o figlio a Vivahvante *
Vieni a me qual maestro alla mia fede.
D'essa propagatori ». Ma Yima il bello,
O Zarathustra, così allor mi disse ;
« Non a cotesto atto son io. Non io
Ebbi dottrina perchè alla tua fede
Maestro fossi e banditor ». « Se adunque
(Io che Aura Mazda son, così gli dissi)
Se per me adunque nè maestro vieni
Nè banditor della mia fede, oh! questi
Terreni esseri miei ® tu mi sostenta,
O Yima, e tu gli accresci, e a me sottentra
Guardiano degli esseri terreni.
D’essi proteggitor vienmi e custode! ».
E Yima il bello, o Zarathustra, allora
Così mi rispondea : « Gli esseri tuoi
Terreni prosperar ti farò io.
Crescere io ti farò questi terreni
Esseri. A te sottentrerò di questi
Elsseri tuoi custode e protettore.
Oh! fin ch’io regni, mai non sia che ardori
Sopravvengano estivi e nembi algenti.
Non tabe alcuna esizial, non morte! ».
^ Cioè il Lucenti (in sanscrito Vivasvanl), antica personificazione
del sole.
iGli uomini e tutti gli animali buoni e utili all'uomo, che aono
le creature di Ahura Mazdao.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 118 —|}}</noinclude>
btin0dvagdrnxnb2jiyxl6v1rtmn0nn
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/119
108
1021692
3853890
2026-06-28T22:28:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853890
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Io che Aura Mazda son, gli porsi allora
Un’arma, ed era un pungolo dorato,
Tutto d’oro un aratro. Ebbesi Yima
In man la regia potestà. Ma intanto,
Yima regnando, ben trecento inverni '
Trapassaron così quando era ingombra
Tutta d’armenti e bovi ampia la terra.
Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli.
Di fuochi rossi e ardenti. In essa ornai
Loco più non potean bovi od armenti.
Non uomini trovar, perch’io consiglio
A Yima così porsi : « O Yima, o bello,
O figlio a Vivahvante, ingombra ornai
Si fe’ la terra e d’armenti e di bovi.
Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli,
Di fuochi rossi e ardenti. Un loco in essa
Non han bovi, non l’hanno uomini e armenti ».
Yima allora degli astri ver la via.
Del mezzodì verso le plaghe, al corso
Del sol conforme, si movea. Con quello
Aratro d’oro il suol rompendo ei venne.
Fendendo il venne con queU’arma, e intanto
Così dicea : « Deh! cara e santa Armaiti
Al pregar mio dirómpiti, ti fendi.
Nutrice sii di buoi, d’uomini e armenti! ».
* Cioè trecento anni.
- 11 Genio femminile della terra. Vedi 17n<roduzeone, II. 26^<noinclude>{{PieDiPagina||— 119 —|}}</noinclude>
n12zn2ts0r8wdhobl9yz0y9kawx2ul0
3854020
3853890
2026-06-29T05:49:41Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854020
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Io che Aura Mazda son, gli porsi allora
Un’arma, ed era un pungolo dorato,
Tutto d’oro un aratro. Ebbesi Yima
In man la regia potestà. Ma intanto,
Yima regnando, ben trecento inverni '
Trapassaron così quando era ingombra
Tutta d’armenti e bovi ampia la terra.
Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli.
Di fuochi rossi e ardenti. In essa ornai
Loco più non potean bovi od armenti.
Non uomini trovar, perch’io consiglio
A Yima così porsi : « O Yima, o bello,
O figlio a Vivahvante, ingombra ornai
Si fe’ la terra e d’armenti e di bovi.
Di cani ingombra e d’uomini e d’augelli,
Di fuochi rossi e ardenti. Un loco in essa
Non han bovi, non l’hanno uomini e armenti ».
Yima allora degli astri ver la via.
Del mezzodì verso le plaghe, al corso
Del sol conforme, si movea. Con quello
Aratro d’oro il suol rompendo ei venne.
Fendendo il venne con queU’arma, e intanto
Così dicea : « Deh! cara e santa Armaiti
Al pregar mio dirómpiti, ti fendi.
Nutrice sii di buoi, d’uomini e armenti! ».
* Cioè trecento anni.
- 11 Genio femminile della terra. Vedi 17n<roduzeone, II. 26^
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 119 —|}}</noinclude>
3qpw3858s63onx3bjfgqnzs5fazijnr
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/120
108
1021693
3853891
2026-06-28T22:28:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853891
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Così d’un terzo ancor, più che non era
Vasta dapprima, egli aggrandì la terra.
Sì che ivi si aggirar bovi ed armenti
Ed uomini conforme a lor desio,
A lor voglia così, come pur era.
A questo punto si rifa, con le stesse parole, la narrazione
di sopra per dire che passarono ugualmente sotto
il regno di Yima altri trecento anni e poi altri trecento
ancora, e come, alla fine di ciascuno di questi
periodi, egli ampliò d’un terzo la terra, cioè ne rese ahitabile
un’altra parte introducendovi l’agricoltura.
(Vendidad, II, 1-41).
2. IL DILUVIO
Ed ecco un’assemblea coi santi Spirti '
Aura M'2izda creante indisse allora,
Illustre in quella, di santa natura,
Irania terra. E indisse un’assemblea
Yima il fulgido, quel di genti elette
Yima signor, con gli uomini d’allora
1 più prestanti, celebrato in quella
Irania terra di santa natura.
Venne a quell’assemblea coi santi Spirti
, * 1 Gent buoni creati da Ahura Mazdao. Vedi l'IntroJazione.
II. 26 e aegg.<noinclude>{{PieDiPagina||— 120 —|}}</noinclude>
tleggd36z0o6nphuezojr6oqigr8dsv
3854021
3853891
2026-06-29T05:49:43Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854021
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Così d’un terzo ancor, più che non era
Vasta dapprima, egli aggrandì la terra.
Sì che ivi si aggirar bovi ed armenti
Ed uomini conforme a lor desio,
A lor voglia così, come pur era.
A questo punto si rifa, con le stesse parole, la narrazione
di sopra per dire che passarono ugualmente sotto
il regno di Yima altri trecento anni e poi altri trecento
ancora, e come, alla fine di ciascuno di questi
periodi, egli ampliò d’un terzo la terra, cioè ne rese ahitabile
un’altra parte introducendovi l’agricoltura.
(Vendidad, II, 1-41).
2. IL DILUVIO
Ed ecco un’assemblea coi santi Spirti '
Aura M'2izda creante indisse allora,
Illustre in quella, di santa natura,
Irania terra. E indisse un’assemblea
Yima il fulgido, quel di genti elette
Yima signor, con gli uomini d’allora
1 più prestanti, celebrato in quella
Irania terra di santa natura.
Venne a quell’assemblea coi santi Spirti
, * 1 Gent buoni creati da Ahura Mazdao. Vedi l'IntroJazione.
II. 26 e aegg.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 120 —|}}</noinclude>
skbcwaqtjepd486wz5qni1r5c8ag6k9
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/121
108
1021694
3853892
2026-06-28T22:28:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853892
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Aura Mazda creante, illustre in quella
Irania terra di santa natura;
E Yima anche vi scese, egli, lo splendido.
Sire di genti elette, illustre in quella
Irania terra di santa natura,
Con gli uomini d’ allora i più prestanti.
A Yima allor così dicendo, O Yima,
Aura Mazda si volse, o Yima, o bello,
Figliuol di Vivahvante, ecco! sventura
D’intemperie a venir già già s'appresta
Nel terren mondo, e turbine di neve
A principio cadrà là sovra i monti
Che più alti sono, e giù nelle bassure
Dell’ardue regioni. Allora, o Yima,
Terza una parte degli armenti in questa
Terra morrà, di quei che stanno in luoghi
Più perigliosi, e di quei che alle alture
Stanno de’ monti, e di quei che le gole
Delle valli frequentano, e di quelli
Che stanno in abitacoli sicuri.
Segue un breoe passo quasi indecifrabile, tanto è
guasto il testo, e che si ommette. Sembra che vi si descriva
la prossima devastazione e desolazione della terra. Ahura
Mazdao, a questo punto, indica il modo di salvarsi,
con parte dei viventi, dal disastro che si avvicina.
Un recinto farai. Quello farai
Lungo ciascun de’ quattro lati suoi
Quanto la corsa d’un cavallo, e dentro<noinclude>{{PieDiPagina||— 121 —|}}</noinclude>
kw68ka3nt8dmhkg61u47tt4a6f4gdbq
3854022
3853892
2026-06-29T05:49:45Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854022
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Aura Mazda creante, illustre in quella
Irania terra di santa natura;
E Yima anche vi scese, egli, lo splendido.
Sire di genti elette, illustre in quella
Irania terra di santa natura,
Con gli uomini d’ allora i più prestanti.
A Yima allor così dicendo, O Yima,
Aura Mazda si volse, o Yima, o bello,
Figliuol di Vivahvante, ecco! sventura
D’intemperie a venir già già s'appresta
Nel terren mondo, e turbine di neve
A principio cadrà là sovra i monti
Che più alti sono, e giù nelle bassure
Dell’ardue regioni. Allora, o Yima,
Terza una parte degli armenti in questa
Terra morrà, di quei che stanno in luoghi
Più perigliosi, e di quei che alle alture
Stanno de’ monti, e di quei che le gole
Delle valli frequentano, e di quelli
Che stanno in abitacoli sicuri.
Segue un breoe passo quasi indecifrabile, tanto è
guasto il testo, e che si ommette. Sembra che vi si descriva
la prossima devastazione e desolazione della terra. Ahura
Mazdao, a questo punto, indica il modo di salvarsi,
con parte dei viventi, dal disastro che si avvicina.
Un recinto farai. Quello farai
Lungo ciascun de’ quattro lati suoi
Quanto la corsa d’un cavallo, e dentro
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 121 —|}}</noinclude>
43nx3v60cfxzlurgqlxu6s52jfhpjou
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/122
108
1021695
3853893
2026-06-28T22:29:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853893
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
E d armenti e di bovi ogni semenza
E d’uomini e d’augelli accoglierai;
Semi v’accoglierai di fuochi ardenti
E rosseggianti. Il recinto farai
Lungo ciascun de’ quattro lati suoi
Quanto la corsa d un destriero, e sia
Stalla agli armenti. E l’acqua per un calle
Lungo un hathra * v’adduci; anche v’apposta
Gli augelli dentro e grano lor provvedi
Biondeggiante che mai non manchi o scemi
Per mangiarne ch’ei facciano. Tu poi
Rizzavi ostelli e alberghi con colonne.
Vestiboli e recessi. Anche v’accogli
Tutti di maschi e di femmine i germi
Che son di questa terra i più prestanti.
I più belli, i più forti. Indi v’adduci.
Di tutte specie, quelli de’ bestiami
Che son di questa terra i più prestanti,
I più belli, i più forti, e vi raccogli
Quanti piu eletti sulla terra stanno
D alberi semi, i più odorosi; e semi
Anche vi poni d’ogni cibo, quali
Sono di questa terra i più fragranti,
A gustar più soavi. Or tu cotesta
Gente per coppie indefettibil rendi
Fin che là, nel recinto, essi dimora
Con te, Yima, faranno. Ivi non mai
Gibbosa forma o da retro o davanti
* Misura di lunghezza di cui non si conosce il valore.<noinclude>{{PieDiPagina||— 122 —|}}</noinclude>
5rz4o1aq1jsbhtfd3ck4vob41r3fen1
3854023
3853893
2026-06-29T05:49:47Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854023
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
E d armenti e di bovi ogni semenza
E d’uomini e d’augelli accoglierai;
Semi v’accoglierai di fuochi ardenti
E rosseggianti. Il recinto farai
Lungo ciascun de’ quattro lati suoi
Quanto la corsa d un destriero, e sia
Stalla agli armenti. E l’acqua per un calle
Lungo un hathra * v’adduci; anche v’apposta
Gli augelli dentro e grano lor provvedi
Biondeggiante che mai non manchi o scemi
Per mangiarne ch’ei facciano. Tu poi
Rizzavi ostelli e alberghi con colonne.
Vestiboli e recessi. Anche v’accogli
Tutti di maschi e di femmine i germi
Che son di questa terra i più prestanti.
I più belli, i più forti. Indi v’adduci.
Di tutte specie, quelli de’ bestiami
Che son di questa terra i più prestanti,
I più belli, i più forti, e vi raccogli
Quanti piu eletti sulla terra stanno
D alberi semi, i più odorosi; e semi
Anche vi poni d’ogni cibo, quali
Sono di questa terra i più fragranti,
A gustar più soavi. Or tu cotesta
Gente per coppie indefettibil rendi
Fin che là, nel recinto, essi dimora
Con te, Yima, faranno. Ivi non mai
Gibbosa forma o da retro o davanti
* Misura di lunghezza di cui non si conosce il valore.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 122 —|}}</noinclude>
chbp0231j5hsztcqjnw1ofupxhad5no
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/123
108
1021696
3853894
2026-06-28T22:29:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853894
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
V'eggasi, o Yima, non balbuzie mai.
Non trista povertà, non di persona
Picciolezza o difetto, e non di corpo
Altezza che soverchi, e non di denti
Lunghezza estrema, non alcun de’ molti
Infausti segni che ai viventi aprporre
Suole Anra Mainyu non empie parole.
Non frode o inganno! In quello degli ostelli
Che più alto sia, nove ripiani appresta;
In quel di mezzo, sei; tre nel più basso;
E in quel primiero mille riporrai
Germi d’uomini e donne, in quel di mezzo
Seicento germi, e in quel che infimo sia.
Trecento. Tutti allor K guida, o Yima,
Là nel recinto col pungolo d’oro,
E muri attorno vi conduci, e in proprio
Loco v’apri finestre, e n’abbian luce.
Yima allor si pensò : Di qual mai guisa
Farti potrò, quale tu a me dicesti,
Il recinto. Aura Mazda? — A Yima allora
Aura Mazda rispose : O Yima, o figlio.
Bello, di Vivahvante, ecco! tu dei
Questa terra, calcando de' talloni.
Calpestar di tal guisa e di tue mani
Tramenarla così, come son usi
Gli uomini calpestar molle la creta.
Il testo, a questo punto, descrive con le medesime
parole il modo con cui Yima jece il recinto e come vi ri
Il dio malvado, creatore del male. Vedi V Inirodazìone, II, 39.<noinclude>{{PieDiPagina||— 123 —|}}</noinclude>
8exlqtqzg7w4hj4afn0irbz69lwpk3b
3854024
3853894
2026-06-29T05:49:50Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854024
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
V'eggasi, o Yima, non balbuzie mai.
Non trista povertà, non di persona
Picciolezza o difetto, e non di corpo
Altezza che soverchi, e non di denti
Lunghezza estrema, non alcun de’ molti
Infausti segni che ai viventi aprporre
Suole Anra Mainyu non empie parole.
Non frode o inganno! In quello degli ostelli
Che più alto sia, nove ripiani appresta;
In quel di mezzo, sei; tre nel più basso;
E in quel primiero mille riporrai
Germi d’uomini e donne, in quel di mezzo
Seicento germi, e in quel che infimo sia.
Trecento. Tutti allor K guida, o Yima,
Là nel recinto col pungolo d’oro,
E muri attorno vi conduci, e in proprio
Loco v’apri finestre, e n’abbian luce.
Yima allor si pensò : Di qual mai guisa
Farti potrò, quale tu a me dicesti,
Il recinto. Aura Mazda? — A Yima allora
Aura Mazda rispose : O Yima, o figlio.
Bello, di Vivahvante, ecco! tu dei
Questa terra, calcando de' talloni.
Calpestar di tal guisa e di tue mani
Tramenarla così, come son usi
Gli uomini calpestar molle la creta.
Il testo, a questo punto, descrive con le medesime
parole il modo con cui Yima jece il recinto e come vi ri
Il dio malvado, creatore del male. Vedi V Inirodazìone, II, 39.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 123 —|}}</noinclude>
fdo53qlasszco9ix1pk5doc4zew4alq
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/124
108
1021697
3853895
2026-06-28T22:29:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853895
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
cotferò la stirpe degli uomini e le razze dei bruti e le generazioni
delle piante. È un’antica narrazione del diluvio,
molto simile alla biblica, Sorse di origine semitica.
(Vendidad, II. 42-96).
3. LODI E PREGI DELL’AGRICOLTURA
Dimmi, tu, o santo, o Fattor dei terreni
Esseri, clhi alla terra è di maggiore
Letizia apportator? — Quegli è, rispose
Aura Mazda, che numero maggiore
Di biade crescer fa, d'erbe ne’ paschi,
E d’alberi fruttiferi, o divino
Zarathustra! ower quando altri un terreno
Arido irriga, o un campo d’acque pregno
Va prosciugando. E veramente nullo
Gaudio ha la terra che si giacque incuba
Lunga stagion, la terra, che dell’opra
Del cultor fu pur degna. Ove qualcuno
La coltivi, ella è si d’ogni gran bene
Lieto ricetto, e aggirasi per essa
Florida la donzella che non anche
Ebbe figliuoli. E quelli hanno di bene
Questa parte che maschia in lor famiglia
Cresce la prole. A lor, che questa terra
Van coltivando, o santo Zarathustra,<noinclude>{{PieDiPagina||— 124 —|}}</noinclude>
41dqt5agub2zyf4tb1l3kr9b4jstja3
3854025
3853895
2026-06-29T05:49:52Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854025
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
cotferò la stirpe degli uomini e le razze dei bruti e le generazioni
delle piante. È un’antica narrazione del diluvio,
molto simile alla biblica, Sorse di origine semitica.
(Vendidad, II. 42-96).
3. LODI E PREGI DELL’AGRICOLTURA
Dimmi, tu, o santo, o Fattor dei terreni
Esseri, clhi alla terra è di maggiore
Letizia apportator? — Quegli è, rispose
Aura Mazda, che numero maggiore
Di biade crescer fa, d'erbe ne’ paschi,
E d’alberi fruttiferi, o divino
Zarathustra! ower quando altri un terreno
Arido irriga, o un campo d’acque pregno
Va prosciugando. E veramente nullo
Gaudio ha la terra che si giacque incuba
Lunga stagion, la terra, che dell’opra
Del cultor fu pur degna. Ove qualcuno
La coltivi, ella è si d’ogni gran bene
Lieto ricetto, e aggirasi per essa
Florida la donzella che non anche
Ebbe figliuoli. E quelli hanno di bene
Questa parte che maschia in lor famiglia
Cresce la prole. A lor, che questa terra
Van coltivando, o santo Zarathustra,
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 124 —|}}</noinclude>
kbkclhbto2hi1072u6abduqns4j2ecv
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/125
108
1021698
3853896
2026-06-28T22:29:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853896
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Col manco braccio e il destro, ampia ricchezza
La terra apporta come allor che, assiso
A un bene adorno sedio, e un figlio e un dono
Apporta di ricchezze un uom ch'è amico,
A un amico che l'ama *. A quegli, o santo
Zarathustra, che il suol col destro braccio
Si coltiva e col manco, essa, la terra.
Parla così ; Poiché tu mi coltivi
Col braccio destro e il manco, a te, o mortale,
A te qui sempre ne verrò portando
D’alimenti ogni sorta, apportatrice
A te d’essi farommi oltre le biade.
Ma a quel che questa terra non coltiva,
O santo Zarathustra, nè col destro
Braccio nè col mancino, essa, la terra.
Parla così : Poiché non mi coltivi
Tu nè col manco nè col destro braccio.
Tu qui sempre starai, d’altri alla porta
Venendo, fra color che chiedon pane
Limosinando, e a te, che ti starm
Fuori sedente, apporterassi un vile
Alimento. Dei beni ti daranno.
Recando a te, che sono a lor superflui.
O santo, o Creator tu dei terreni
Esseri, e quale è mai di questa fede
D’Aura Mazda incremento? — Allor rispose
Aura Mazda così : Quando la terra
Con arder si coltivi, o Zarathustra
^ Oscurissimo passo, variamente inteso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 125 —|}}</noinclude>
k8uujwaf1ssg3fvkaw8362yq1irernp
3854026
3853896
2026-06-29T05:49:54Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854026
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Col manco braccio e il destro, ampia ricchezza
La terra apporta come allor che, assiso
A un bene adorno sedio, e un figlio e un dono
Apporta di ricchezze un uom ch'è amico,
A un amico che l'ama *. A quegli, o santo
Zarathustra, che il suol col destro braccio
Si coltiva e col manco, essa, la terra.
Parla così ; Poiché tu mi coltivi
Col braccio destro e il manco, a te, o mortale,
A te qui sempre ne verrò portando
D’alimenti ogni sorta, apportatrice
A te d’essi farommi oltre le biade.
Ma a quel che questa terra non coltiva,
O santo Zarathustra, nè col destro
Braccio nè col mancino, essa, la terra.
Parla così : Poiché non mi coltivi
Tu nè col manco nè col destro braccio.
Tu qui sempre starai, d’altri alla porta
Venendo, fra color che chiedon pane
Limosinando, e a te, che ti starm
Fuori sedente, apporterassi un vile
Alimento. Dei beni ti daranno.
Recando a te, che sono a lor superflui.
O santo, o Creator tu dei terreni
Esseri, e quale è mai di questa fede
D’Aura Mazda incremento? — Allor rispose
Aura Mazda così : Quando la terra
Con arder si coltivi, o Zarathustra
^ Oscurissimo passo, variamente inteso.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 125 —|}}</noinclude>
re7bi4ddycsubfi7czush0nsz830jfm
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/126
108
1021699
3853897
2026-06-28T22:29:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853897
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Santissimo! Oh! colui che coltivando
Le biade va, la santità ei coltivai
Ei d’Aura Mazda crescer fa la legge,
Ei prosperar la fa come per cento
Lochi più inoltre, per mille alimenti.
Per mille offerte e mille L Ove del grano
Sia. sobbalzano i Devi ° esterrefatti;
Ove il gran si rimondi, in scoppi i Devi
Rompon di tosse; dove impasto alcuno
Di farine si faccia, i Devi piangono;
Dove sian spiche, fuggon via volando
I Devi; i Devi, ove son spiche assai.
Là stanno intenti ad atterrar l’ostello. ‘
Dicasi memorando està preghiera :
« Niun di quei che non mangiano, ha vigore.
Non per lo zelo dell’intègra vita.
Non per lo zelo del coltivar campi.
Non per forte desìo dell'aver prole, ®
Che, per cibo che prendesi, si vive
Ogni corporale essere, e per manco
D’alimenti si muore ogni mortale m.
{Kendidad, III, 75-126).
’ Traduzione congetturale, essendo probabilmente guasto il testo.
® 1 demoni (vedi V Iniroduzione), creature di Anra Mainyu, si
turbano al vedere le opere del bene, specialmente quelle dell'agricoltura.
^ Forse degli agricoltori per impedirne le opere.
^ Si tralascia un breve passo indecifrabile.
*'* Cioè non soltanto per queste cose spirituali si può aver vigore,
se pure il passo va iateso coeì.<noinclude>{{PieDiPagina||— 126 —|}}</noinclude>
awd254krif5d3xx4gnlsb82o5zgzn0p
3854027
3853897
2026-06-29T05:49:56Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854027
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Santissimo! Oh! colui che coltivando
Le biade va, la santità ei coltivai
Ei d’Aura Mazda crescer fa la legge,
Ei prosperar la fa come per cento
Lochi più inoltre, per mille alimenti.
Per mille offerte e mille L Ove del grano
Sia. sobbalzano i Devi ° esterrefatti;
Ove il gran si rimondi, in scoppi i Devi
Rompon di tosse; dove impasto alcuno
Di farine si faccia, i Devi piangono;
Dove sian spiche, fuggon via volando
I Devi; i Devi, ove son spiche assai.
Là stanno intenti ad atterrar l’ostello. ‘
Dicasi memorando està preghiera :
« Niun di quei che non mangiano, ha vigore.
Non per lo zelo dell’intègra vita.
Non per lo zelo del coltivar campi.
Non per forte desìo dell'aver prole, ®
Che, per cibo che prendesi, si vive
Ogni corporale essere, e per manco
D’alimenti si muore ogni mortale m.
{Kendidad, III, 75-126).
’ Traduzione congetturale, essendo probabilmente guasto il testo.
® 1 demoni (vedi V Iniroduzione), creature di Anra Mainyu, si
turbano al vedere le opere del bene, specialmente quelle dell'agricoltura.
^ Forse degli agricoltori per impedirne le opere.
^ Si tralascia un breve passo indecifrabile.
*'* Cioè non soltanto per queste cose spirituali si può aver vigore,
se pure il passo va iateso coeì.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 126 —|}}</noinclude>
nal9bj7ju7ywj2gky609zv1z0nqi68z
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/127
108
1021700
3853898
2026-06-28T22:29:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853898
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
4. LE CONTAMINAZIONI
Il capitolo V del Vendidad che qui si dà tradotto,
tratta della contarrìinazione che oiene dai cadaoeri. Per
il contatto del cadavere d’un uomo o d’un cane, entra
la Drugia contaminatrice , detta Nasu (vedi ITntroduzione,
55. 42). Si traHa anche un caso tutto particolare, se
cioè la materia morta, portata attorno da altri animali,
per esempio, da uccelli, può contaminare. Si tocca la
questione, inoltre, se il fuoco o l’acqua dònno Veramente
la morte. Seguono alcune prescrizioni funebri, e alcune
considerazioni intorno alta purità delle acque piovane.
Muore
una persona in luoghi profondi di vallate,
e uno stormo di uccelli discende volando dalle alture
dei monti in quei luoghi profondi delle vallate, divora
di quel cadavere, del cadavere dell'uomo che là è morto.
Indi quello stormo di uccelli da quei luoghi profondi
delle vallate rivola alle alture dei monti, va a posarsi
sugli alberi, sugli aridi, sui verdi, e su di essi rigetta,
espelle, depone. *
Un tale poi, da luoghi profondi nelle vallate, sale
alle alture dei monti, s’accosta a quegli alberi su cui
erano volati gli uccelli, per procacciarsi delle legna per
il fuoco. Abbatte di quegli alberi, taglia di quelle le
Cioè di quel cadavere di cui gli uccelli si sono nutriti.<noinclude>{{PieDiPagina||— 127 —|}}</noinclude>
3tlrhjo2js7eg0dwiec307wf4rtg7v1
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/128
108
1021701
3853899
2026-06-28T22:29:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853899
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
gna. spacca di quelle legna, ne accende una vampa in
onore del Fuoco figlio di Ahura Mazdao. Quale sarà
l’espiatzione d» tutto cotesto?
Disse allora Ahura Mazdao : La contaminazione
della drugia Nasu, ove sia addotta da cani, ove sia addotta
da uocel’i, ove sia addotta da lupi, ove sia addotta
dal vento, ove sia addotta da mosche *, non rende
impuro * l'uomo. Che se tutta la conteiminazione addotta
da cani, addotta da uccelli, addotta da lupa, addotta
dal vento, addotta da mosche, potesse mai rendere
impuro l’uomo, tutta, d’un tratto, questa mia
creazione terrena si farebbe in breve d’anima riottosa
rifuggendo dalla purità, e tutta quanta sarebbe guasta
per la grande copia di cadaveri contaminati di quanti
già son morti sopra questa terra.
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Viene un
tale, e, spairgendola. mena dell’acqua in un campo seminato
a grano, e viene poi spargendola un’altra volta,
e poi una terza volta ancora. Ma poi, alla quarta, ecco
che o un cane o una volile o un lupo vi strascinano
un cadavere. Quale è l’espiazione di cotesto?
Rispose allora Ahura Mazdao ; Un cadavere che sia
menato qua e là da cani, da uccelli, da lupi, da venti,
da mosche non rende impuro l’uomo. Che se tutta
la contaminazione addotta da cani, addotta da uccelli,
addotta da venti, addotta da mosche, potesse mai ren
È il concetto dell'infezione portata e propagata dalle mosche.
- Infetto.
'' Cioè il pus infettivo del cadavere.<noinclude>{{PieDiPagina||— 128 —|}}</noinclude>
10yu8wrvc46wnh62b5jpdsp7pnkglyp
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/129
108
1021702
3853900
2026-06-28T22:29:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853900
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
dere impuro l’uoTno, tutta, d’un tratto, questa mia creazione
terrena si farebbe in breve d’anima riottosa rifuggendo
dada purità, e tutta quanta sarebbe gfuasta
per la copia grande di cadaveri contaminati di quanti
già son morti sopra questa terra.
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! L'acqua è
quella che dà morte all’uomo?*
Disse allora Ahura Mazdao : L’acqua non dà mai
morte aH’uomo! 11 demone Astovidotu * è quello bensì
che lo avvince: augel.i poi ’ lo strascinano via cosi avvinto.
L’acqua poi lo solleva; l’acqua lo mena con sè;
l’acqua lo bag^na; gli augelli * quindi lo divorano, e il
cadavere ne va là dove esso capita per il suo destino.
O Creatore! 11 fuoco è quello che dà morte all’uomo?
Disse
allora Ahura Mazdao : 11 fuoco non dà mai
morte all’uomo! fi ‘demone Astovidotu è quello bensì
che lo avvince; augelli poi lo strascinano via cosi avvinto.
Il fuoco ne arde le ossa e ne consuma le forze vitali,
e il cadavere ne va là dove esso ceipita per il suo
destino.
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! È passata
l’estate e già si è in inverno. Che devon fare quelli
che sono devoti ad Ahura Mcizdao?
^ Che Tuoi dire : Una cosa buona come l'acqua, creata da Ahura
Mazdao. può far del male, dare nientemeno che la morte?
^Demone infernale, su cui vedi V Introduzione, 11. 41.
Augelli funebri, ministri di Anra Mainyu.
Dubbioso se siano gli stessi uccelli di cui sopra, o gli uccelli
comuni.
Zarathustra — L* A vesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 129 —|}}</noinclude>
2vc6t30z9crdz8b416xwcr92av8ttq1
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/130
108
1021703
3853901
2026-06-28T22:29:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853901
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Disse allora Ahura Mazdao : Di abitazione in abitazione,
di vico in vico, elevino essi tre kota per collocarvi
la persona che muore. *
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! di che maniera
devono essere cotesti ì^ata da collocarvi sopra la
persona morta?
Disse allora Ahura Mazdao : Saranno di tal maniera
che la parte da dove sta il capo della persona morta,
non ne tocchi il capo, e il resto non sia oltre la lunghezza
dei piedi, oltre la lunghezza delle mani Tale
appunto è il kota, conforme al rito prescritto per una
persona morta. Si deponga quindi quel corpo, dal quale
gli spiriti vitali sono partiti, su quel fjata così apprestato,
e vi si lasci per due notti, ovvero per tre notti, o anche
per tutta la durata di un mese, fino a che gli uccelli
ritornino a volare, e gli alberi a germogliare, e le acque
a scorrere, e i venti a rasciugar la terra Quando poi
gli augelli torneranno a volare, e gli alberi a germogliare,
e le acque a scorrere, e i venti a rasciugar la terra, i
fedeli di Ahura Mazdao espongano alla luce del sole
la persona morta.
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! E veramen
Sono piccoli monticelli di terriccio per adagfìarvi sopra i cada^
veri. ^
^ In modo, insomma, che ne sporgano e ne restino sollevati dal
suolo il capo, le mani. ì piedi.
■'* Cioè al ritorno della primavera. L*inverno. descritto dall*i4 uesfo.
è sempre rigidissimo; segno ch'esso A Vesta è originario di regioni
fredde deH'Iran.<noinclude>{{PieDiPagina||— 130 —|}}</noinclude>
cun7nc6vv7h9ebm1v6lxx0n98kvt4ao
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/131
108
1021704
3853902
2026-06-28T22:29:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853902
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U AVESTA
te fai tu uscire le acque dal lago Vourukasha ’ con venti
e nuvoli, tu che sei Ahura Mazdao? E le meni sui cadaveri,
tu che sei Ahura Mazdao? E le meni ai cimiteri,
tu che sei Ahura Mazdao? E le meni tra le sozzure impure,
tu che sei Ahura Mazdao? E le fai penetrar fra le
ossa, tu che sei Ahura Mazdao? E le" meni in modo invisibile,
tu che sei Ahura Mazdao, finche poi le riduci
fin là nel lago Puitika? “
Disse allora Ahura Mazdao : Così appunto a'wiene
come tu dici veramente, o Zarathustra! lo faccio uscire
dal lago Vourukasha con venti e con nuvoli le acque,
io che sono Ahura Mazdao. E le meno sui cadaveri, io
che sono Ahura Mazdao. E le meno al cimiteri, io che
sono Ahura Mazdao. E le meno tra le sozzure impure,
io che sono Ahura Mazdao. E le fo penetrar tra le ossa,
io che sono Ahura Mazdao. E le meno in modo invisibile,
lo che sono Ahura Mazdao, finché le riduco fin là
dov’è il lago Puitika.
Tutte coteste cose ’ là stanno a concuocersi insieme
nel grembo del lago donde poi, purificate, tornano scorrendo
le acque, dal lago Puitika al lago Vourukasha. là
presso l'albero Huapa dove per me crescono gli alberi
* II mitico mare in cui si raccolgono le acque tutte.
* Mitico Iago in cui si raccolgono tutte le sozzure, e dove le acque
che ne sono inquinate, se ne purificano. L'obbiezione è: Come
mai tu, o Ahura Mazdao, meni fra le sozzure e contamini le
eicque?
® Cioè tutte le sozzure, i cadaveri, le brutture, raccolte nel Iago
Puitika (il puzzolente, dalla rad, pù, putire).
* Cioè 1 albero delle acque buone, albero meraviglioso che cresce
nel bel mezzo del lago Vourukasha, Contiene il principio vitale
di tutte le piante e ne porta tutti i semi.<noinclude>{{PieDiPagina||— 131 —|}}</noinclude>
2szpnge2kvdbamu4blig6r3svyge63l
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/132
108
1021705
3853903
2026-06-28T22:29:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853903
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>r
ZARATHUSTRA
di tutte quante le specie. Là allora io, che sono Ahura
Mazdao, faccio piovere attorno queste acque tutte perchè
producano poi gli alimenti agli uomini pii, il foraggio
ai bestiami benefici all'uomo, il grano che per me
l’uomo si mangia, il foraggio dei bestiami che sono benefici
airuomo.
(Vendidad, V, 1-62).
5. CONTAMINAZIONE
DELLA DRUGIA CADAVERICA
Si tratta della contaminazione o iniezione prodotta
dal contatto dei cadaveri, rappresentata nella drugia Naso
Per discacciamela si assegna il rito descritto nella
parte seguente del capitolo Vili del Vendidad : Al pu
risicando, lavatesi tre volte le mani, si dà l’acqua lustrale,
dopo di che V iniezione viene cacciata di membro in
membro partendo dalla sommità del capo e andando all’ultima
ialange dei piedi. Zarathustra interroga :
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Quando
l’acqua buona ha toccato la sommità della fronte della
persona da purificare, in qual parte se ne caccia la drugia,
cioè la Nasu? — Rispose allora Ahura Mazdao : La
drugia, cioè la Nasu, si caccia fra le sopracciglia da purificare.
Vedi V Introduzione, II, 42.<noinclude>{{PieDiPagina||— 132 —|}}</noinclude>
2lcwr90bw83s18hcfz1xvk9pslwfm6s
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/133
108
1021706
3853904
2026-06-28T22:29:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853904
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L'AVESTA
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Quando
l’acqua buona ha toccato il punto di mezzo tra le sopracciglia,
in quale altra parte se ne caccia la drugia,
cioè la Nasu? — Rispose allora Ahura Mazdao : La
Nasu, si caccia nella parte posteriore del capo.
O Creatore degli esseri terreni, o Santo! Quando
1 acqua buona ha toccato la parte posteriore del capo,
dove se ne caccia la drugia, cioè la Nasu? — Rispose
allora Ahura Mazdao : La drugia, cioè la Nasu, si caccia
nelle ossa delle mascelle.
Così di seguito, rispondendo ad altrettante domande
consimili, similmente minute, Ahura Mazdao dichiara
a Zarathustra in che modo la drugia Nasu è cacciata
di membro in membro fino all’ultima falange dei piedi.
Allora, toccata con l’acqua lustrale l’ultima falange del
piede sinistro.
La drugia, la Nasu, è ributtata verso le regioni settentrionali
sotto la forma di una mosca, di foggia orrenda,
coi ginocchi piegati innanzi, con le parti deretane
rattratte a dietro, con una desolazione infinita, al
modo degl'insetti più maligni.
(Vendidad, Vili, 131-228).
6. IL TAGLIO DELLE UNGHIE E DEI CAPELLI
Il taglio delle unghie e dei capelli si deve fare recitando
certe preghiere, perchè, ove non si recitino, i de<noinclude>{{PieDiPagina||— 133 —|}}</noinclude>
5ea1umtzbi7u0pt5olmei868fb0llsq
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/134
108
1021707
3853905
2026-06-28T22:30:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853905
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
moni Se ne fanno un arma coi ritagli. — A nche in certi
paesi europei si crede dal volgo che così facciano le
streghe. _ Del resto, il precetto de//’ Avesta è informa
to
alla dottrina dualistica, perchè ogni cosa che si stacchi
dal corpo umano, è morta, e le cose morte appartengono
tutte ad Anra Mainyu, e però sono nocive.
Domandò Zarathustra ad Ahura MaLzdao : Ahura
Mazdao, spirito santissimo, creatore degli esseri terreni,
o Santo! In qual modo più esiziale possono gli uomini
promuovere la morte che è prodotta dai demoni? *
Rispose allora Ahura Mazdao : Ciò avviene appunto,
o pio Zarathustra, allorquando, in questo mondo
terreno, qualcuno si sta ravviando i capelli, si taglia i
capelli, si taglia le unghie, e lascia le parti così recise
nella propria abitazione, a danno degli uomini
Per tali atti colpevoli i demoni invadono la terra;
per tali atti colpevoli, gl’insetti nocivi invadono la terra,
gl’insetti nocivi che gli uomini chiamano vermi, che divorano
il grano nei granai, e rodono le vesti nei loro
ripostigli.
Ma tu, o Zarathustra, quaggiù, in questo mondo terreno,
puoi ben tagliarti i capelli e scorciarti le unghie.
Ma poi ne porterai via le parti recise alla distanza di
dieci passi lontano dagli uomini pii *, di venti passi lon
Questo è il vero caso teologico-morale : come mai Tuomo. anche
pio, può favorire il male?
2 Nel senso che. lasciati questi resti nelle case, vi producono I infezione.
^Ovvero:
In quei luoghi così contaminati.
^ Il testo primitivo doveva dire uomini senz altro ; pii e una
glossa.<noinclude>{{PieDiPagina||— 134 —|}}</noinclude>
je46srmfqnirgxquvnsrrbsrar9sajo
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/135
108
1021708
3853906
2026-06-28T22:30:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853906
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L‘A VESTA
tano dal fuoco, di trenta passi lontano dall’acqua, di
cinquanta passi lontano dal fascio delle verbene legate
secondo il rito. *
Là tu scaverai una fossa, della profondità di una
disii nella terra dura, della misura di una spanna nella
terra molle; e vi deporrai quelle parti recise, pronunciando,
o Zarathustra, queste parole vittoriose : <i Per la
santità, Ahura Mazdao ha fatto crescere le piantel »
Indi, con una mazza di metallo, intorno a quella fossa,
traccerai tu tre e sei e nove circoli.
Reciterai allora tre e sei e nove volte la preghiera
Ahuna Vairya *, dicendo : « A te adduco queste unghie!
A te, o augello Ashozusta addico queste unghie! A te
le addico acciocché diventino altrettanti pungoli, coltelli,
archi, frecce adorne di penne d'aquila °, pietre da
fionda, contro i demoni di Mazana! » Che se non fossero
così addette all’augello Ashozusta, quelle unghie
diverrebbero appresso, in mano ai demoni di Mazana,
• Vedi V Introduzione, II, 57.
- Nome d'una misura sconosciuta.
3 Passo del Yasna, XLVU. 6.
£ la preghiera più santa del Zoroastrismo. Se ne darà la traduzione
ptù innanzi.
3 Ashozusta. cioè Tamico della purità, è uno degli augelli sapienti
mentovati qua e là daWAveaia.
^ Quest'aggettivo, di natura epica (cfr. VInno a Mithra più innanzi),
non doveva essere nel testo primitivo.
' £ la regione montuosa intorno al Mar Caspio abitata da demoni
anche secondo il Libro dei Re, di Firduei.<noinclude>{{PieDiPagina||— 135 —|}}</noinclude>
fwho9660hw41yh32q5tie3i3ux708zh
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/136
108
1021709
3853907
2026-06-28T22:30:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853907
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
altrettanti pungoli, altrettanti coltelli, archi, freccie adorne
di penne d’aquila, pietre da fionda.
{VenJidad, XVll, 1-29).
7. IL FUOCO
Dimandò Zarathustra : O Creatore
Degli esseri terreni, o puro, o santo.
Ministro oh! chi egli è mai di quel valente
Sraosa puro incarnata sapienza.
Devoto ad Aura Mazda, e fermo e forte?
Disse allora Aura Mazda : Egli è l’augello,
O Zarathustra, che il gallo si noma,
A cui di Kahrkatasa il nome danno
Maledici i mortali Or, la sua voce
Leva cotesto augel della divina
Aurora al tempo, e dice : Or vi levate.
Uomini, e lode a quella ottima in vita
Santità si tributi. I Devi intanto
S’annientino! Busyasta ecco! v’assale
Con le mani sue lunghe, ed ella vuole
Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto
* Il Genio deir obbedienza. Vedi Vlnlroduzionet II. 27.
^11 nome sembra una goffa imitazione, e perciò qui biasimato,
del canto del gallo.
^ Il demone femminile del sonno. Vedi 17n<roduz/one, II, 44.<noinclude>{{PieDiPagina||— 136 —|}}</noinclude>
3nkmu7ollkdpqkg6rrl2ri80944uc9v
3854028
3853907
2026-06-29T05:51:34Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854028
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
altrettanti pungoli, altrettanti coltelli, archi, freccie adorne
di penne d’aquila, pietre da fionda.
{VenJidad, XVll, 1-29).
7. IL FUOCO
Dimandò Zarathustra : O Creatore
Degli esseri terreni, o puro, o santo.
Ministro oh! chi egli è mai di quel valente
Sraosa puro incarnata sapienza.
Devoto ad Aura Mazda, e fermo e forte?
Disse allora Aura Mazda : Egli è l’augello,
O Zarathustra, che il gallo si noma,
A cui di Kahrkatasa il nome danno
Maledici i mortali Or, la sua voce
Leva cotesto augel della divina
Aurora al tempo, e dice : Or vi levate.
Uomini, e lode a quella ottima in vita
Santità si tributi. I Devi intanto
S’annientino! Busyasta ecco! v’assale
Con le mani sue lunghe, ed ella vuole
Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto
* Il Genio deir obbedienza. Vedi Vlnlroduzionet II. 27.
^11 nome sembra una goffa imitazione, e perciò qui biasimato,
del canto del gallo.
^ Il demone femminile del sonno. Vedi 17n<roduz/one, II, 44.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 136 —|}}</noinclude>
gim4ldr4qi0muydfjx3tpbresfo3394
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/137
108
1021710
3853908
2026-06-28T22:30:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853908
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Alla luce del dì. l’intero mondo
Corporeato. A te, o mortale, un sonno
Lungo, oh no! non s’addice. E voi. frattanto.
Non V opponete a tre eh ènno supreme
Bontà, o mortali, al buon pensiero, al buono
Parlare, al buono oprar ma sì evitate
Tre che supremi son peccati, il reo
Pensiero, l’atto reo, la rea parola!
Ma, dei tre tempi della notte al primo.
Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita
Chiede al sir dell^ casa ; O della casa
Sire, levati! Cingi le tue vesti
E le mani ti lava e ti procaccia
De legni e a me li porta, indi con pure
Mani que’ legni puri alla mia vampa
Accendimi. Se no, quello dai Devi
Azi creato ^ a me verranne contro,
Il viver mio per togliermi oppugnando.
Della notte al secondo dei tre tempi.
Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita
Chiede al colono intento : Ora ti teva.
Colono intento! Cingiti le vesti
E le mani ti lava e ti procaccia
De’ legni e a me li porta, indi con pure
Mani que’ legni puri alla mia vampa
Accendimi. Se no, quello dai Devi
* Concetti fondamentali della morale zoroaalriana. Vedi Vlntroduzione.
II. 58.
^ II demone della cupidigia.
— 137<noinclude>{{PieDiPagina||— 137 —|}}</noinclude>
g95bgsi2uj3uo2qjmzijfxgm4wun6g5
3854029
3853908
2026-06-29T05:51:37Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854029
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Alla luce del dì. l’intero mondo
Corporeato. A te, o mortale, un sonno
Lungo, oh no! non s’addice. E voi. frattanto.
Non V opponete a tre eh ènno supreme
Bontà, o mortali, al buon pensiero, al buono
Parlare, al buono oprar ma sì evitate
Tre che supremi son peccati, il reo
Pensiero, l’atto reo, la rea parola!
Ma, dei tre tempi della notte al primo.
Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita
Chiede al sir dell^ casa ; O della casa
Sire, levati! Cingi le tue vesti
E le mani ti lava e ti procaccia
De legni e a me li porta, indi con pure
Mani que’ legni puri alla mia vampa
Accendimi. Se no, quello dai Devi
Azi creato ^ a me verranne contro,
Il viver mio per togliermi oppugnando.
Della notte al secondo dei tre tempi.
Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, aita
Chiede al colono intento : Ora ti teva.
Colono intento! Cingiti le vesti
E le mani ti lava e ti procaccia
De’ legni e a me li porta, indi con pure
Mani que’ legni puri alla mia vampa
Accendimi. Se no, quello dai Devi
* Concetti fondamentali della morale zoroaalriana. Vedi Vlntroduzione.
II. 58.
^ II demone della cupidigia.
— 137
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 137 —|}}</noinclude>
cthi48h384f6r6rkl9ws2h2j3ty2363
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/138
108
1021711
3853909
2026-06-28T22:30:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853909
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>ZARATtìUSTRA
Azi creato a me verranne contro
Il viver mio per togliermi oppugnando.
Al terzo poi dei tre tempi alla notte,
Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, chiede
A Sraosa divo aita. O seuito, ei dice,
Sraosa di vago aspetto, or fa che alcuno
Con pure mani rechimi de' puri
Legni alquanto, di tanti che qui sono
.Nel terren mondo, che quello dal Devi
Azi creato a me verranne contro,
Il viver mio per togliermi oppugnando.
Sraosa divo, allor, l’augello desta,
O Zarathustra, che il gallo si noma,
A cui di Kahrkatasa il nome dànno
Maledici i mortali. Or, la sua voce
Leva cotesto augel della divina
Aurora al tempo, e dice : Or vi levate.
Uomini, e lode a quella ottima in vita
Santità si tributi. 1 Devi intanto
S’annientino! Busyasta, ecco! v’assale
Con le mani sue lunghe, ed ella vuole
Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto
Alla luce del dì, l’intero mondo
Corporeato. A te, o mortale, un sonno
Lungo, oh no! non s’addice. E voi, frattanto.
Non v’opponete a tre ch’ènno supreme
Bontà, o mortali; al buon pensiero, al buono
Parlare, al buono oprar; ma sì evitate
Tre che supremi son peccati, il reo
Pensiero, l’atto reo, la rea parola!<noinclude>{{PieDiPagina||— 138 —|}}</noinclude>
o6a3ar48s4cydf7wpubfoj88nkxfanc
3854030
3853909
2026-06-29T05:51:39Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854030
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>ZARATtìUSTRA
Azi creato a me verranne contro
Il viver mio per togliermi oppugnando.
Al terzo poi dei tre tempi alla notte,
Figliuolo, il Fuoco, d’Aura Mazda, chiede
A Sraosa divo aita. O seuito, ei dice,
Sraosa di vago aspetto, or fa che alcuno
Con pure mani rechimi de' puri
Legni alquanto, di tanti che qui sono
.Nel terren mondo, che quello dal Devi
Azi creato a me verranne contro,
Il viver mio per togliermi oppugnando.
Sraosa divo, allor, l’augello desta,
O Zarathustra, che il gallo si noma,
A cui di Kahrkatasa il nome dànno
Maledici i mortali. Or, la sua voce
Leva cotesto augel della divina
Aurora al tempo, e dice : Or vi levate.
Uomini, e lode a quella ottima in vita
Santità si tributi. 1 Devi intanto
S’annientino! Busyasta, ecco! v’assale
Con le mani sue lunghe, ed ella vuole
Nel sonno ricacciar, da ch’egli è desto
Alla luce del dì, l’intero mondo
Corporeato. A te, o mortale, un sonno
Lungo, oh no! non s’addice. E voi, frattanto.
Non v’opponete a tre ch’ènno supreme
Bontà, o mortali; al buon pensiero, al buono
Parlare, al buono oprar; ma sì evitate
Tre che supremi son peccati, il reo
Pensiero, l’atto reo, la rea parola!
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 138 —|}}</noinclude>
nm7b6tjhyeibc911g6crl3mot5t3dri
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/139
108
1021712
3853910
2026-06-28T22:30:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853910
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Allora al sozio suo, tra quei che stanno
Su giacigli a posar, così favella
Il sozio : Ora ti leva! Ecco, mi sprona
Del dì la luce! Quello che del due
Primo si leva, al Paradiso ascende,
E a quel dei due che primo d’Aura Mazda
Apporta al figlio, con pure le mani.
De’ legni puri, a lui, come ad amico,
Gantento benedice e satisfatto
Di questa guisa il Fuoco : Oh! di giovenche
Tocchi una mandra a te. venga di forti
Figli una schiera! Operante uno spirto.
Operante una mente anche In te sia.
Viver tu possa con animo lieto
Per quanti a viver giorni hai sulla terra!
Tale del Fuoco il benedir per tale
Che aridi e al sol gli apporta disseccati
I legni puri, sempre ad incremento
Del viver santo dei devoti e pii.
(Vendidad, XVIll, 33-63).
8. TENTAZIO.NIE DI ZARATHUSTRA
Di là dal varco di Settentrione,
Di là dai varchi di Settentrione,
Fuor sobbalzò pieno di morte, primo<noinclude>{{PieDiPagina||— 139 —|}}</noinclude>
0s8xlxverz007lzd93hn2wr1t4ef9a1
3854031
3853910
2026-06-29T05:51:41Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854031
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Allora al sozio suo, tra quei che stanno
Su giacigli a posar, così favella
Il sozio : Ora ti leva! Ecco, mi sprona
Del dì la luce! Quello che del due
Primo si leva, al Paradiso ascende,
E a quel dei due che primo d’Aura Mazda
Apporta al figlio, con pure le mani.
De’ legni puri, a lui, come ad amico,
Gantento benedice e satisfatto
Di questa guisa il Fuoco : Oh! di giovenche
Tocchi una mandra a te. venga di forti
Figli una schiera! Operante uno spirto.
Operante una mente anche In te sia.
Viver tu possa con animo lieto
Per quanti a viver giorni hai sulla terra!
Tale del Fuoco il benedir per tale
Che aridi e al sol gli apporta disseccati
I legni puri, sempre ad incremento
Del viver santo dei devoti e pii.
(Vendidad, XVIll, 33-63).
8. TENTAZIO.NIE DI ZARATHUSTRA
Di là dal varco di Settentrione,
Di là dai varchi di Settentrione,
Fuor sobbalzò pieno di morte, primo
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 139 —|}}</noinclude>
ofwpvbkr5hcqpv12iuijkbygecmt5m1
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/140
108
1021713
3853911
2026-06-28T22:30:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853911
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Dei demoni, Anra Mainyu. Ei così disse,
Pieno di morte Anra Mainyu, lo stolto :
Balzati fuori, o Drugia, e morte al pio
Zarathustra inferisci! — E fuor balzava
La Drugia allor, la demoniaca peste,
Buiti. demone femminil, d’inganni
Pieno. Ma Zarathustra una preghiera
Intender fea, l’Ahuna-vairya e intanto
Le acque adorava, le acque della buona
CreazTon, la fè di chi devoto
È ad Aura Mazda professando, e quella
Ingannatrice, demoniaca peste,
Buiti, sgomenta si ritrasse a dietro,
E ad Anra Mainyu voce diè : Non io,
Cruciatore Anra Mainyu, alcun di morte
Modo non veggio in Zarathustra santo.
È pien di gloria il santo Zarathustra!
Intese allora di sua mente e disse
Zarathustra così : Di me la morte
Insiem van congiurando i rei demòni!
Levossi allora Zarathustra. Innanzi
Zarathustra si fe’ dai tristi e rei
Consigli non sgomento del malvagio
Spirto e in pugno tenea, grosse d'un ì^ata ’,
Le pietre ch’ebbe già dal Creatore
Aura Mazda .
^ La preghiera zoroastriana dì cui già si è parlato in altra nota
- Akamanah, uno dei demoni di Anra Mainyu.
^ Misura di volume o di peso di cui non si conosce il valore<noinclude>{{PieDiPagina||— 140 —|}}</noinclude>
4owysdb7pgce17vd2x775iaptbwr2bc
3854032
3853911
2026-06-29T05:51:43Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854032
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Dei demoni, Anra Mainyu. Ei così disse,
Pieno di morte Anra Mainyu, lo stolto :
Balzati fuori, o Drugia, e morte al pio
Zarathustra inferisci! — E fuor balzava
La Drugia allor, la demoniaca peste,
Buiti. demone femminil, d’inganni
Pieno. Ma Zarathustra una preghiera
Intender fea, l’Ahuna-vairya e intanto
Le acque adorava, le acque della buona
CreazTon, la fè di chi devoto
È ad Aura Mazda professando, e quella
Ingannatrice, demoniaca peste,
Buiti, sgomenta si ritrasse a dietro,
E ad Anra Mainyu voce diè : Non io,
Cruciatore Anra Mainyu, alcun di morte
Modo non veggio in Zarathustra santo.
È pien di gloria il santo Zarathustra!
Intese allora di sua mente e disse
Zarathustra così : Di me la morte
Insiem van congiurando i rei demòni!
Levossi allora Zarathustra. Innanzi
Zarathustra si fe’ dai tristi e rei
Consigli non sgomento del malvagio
Spirto e in pugno tenea, grosse d'un ì^ata ’,
Le pietre ch’ebbe già dal Creatore
Aura Mazda .
^ La preghiera zoroastriana dì cui già si è parlato in altra nota
- Akamanah, uno dei demoni di Anra Mainyu.
^ Misura di volume o di peso di cui non si conosce il valore
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 140 —|}}</noinclude>
s27wtcx3yyx3b271c48moi1miv0zvqf
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/141
108
1021714
3853912
2026-06-28T22:30:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853912
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA
. Fe’ aperto allora il suo
Pensiero Zarathustra ad Anra Mainyu :
Stolto Anra Mainyu, or io le creature
Dei Devi annienterò, quella dai Devi
Nasu creata annienterò, con essa
La Pairika Khnathaiti e nasca intanto
Vittorioso, dalla plaga uscendo
Orientai, dai varchi d’Oriente,
Il Salvator, dall'acque del Kansava! ^
E a lui di contro urlò quello di ree
Opre autore Anra MainyTi : Oh! l’opra mia
Creata non disfar, tu Zarathustra,
Santo, che figlio sei di Pourushaspa,
Detto così nel nascer tuo! Rinnega
La fede pura d’Aura Mazda e t’abbi
Inclita sorte qual già s’ebbe un tempo
Vadaghana signor di regioni! *
E Zarathustra pio così rispose :
Non io rinnegherò quella di Mazda
Buona religion, s’anco queste ossa
Schiantassero e la mente io ne perdessi
E l’intelletto! — A lui di contro allora
Urlò Anra Mainyu il tristo : E di chi mai
Annienterai col detto, e di chi mal
Con Tanni annienterai l’opera mia.
Da me Anra Mainyu procreata? — A lui
* Vedi V Introduzione, II, 44.
2 11 Saosyant che verrà dalTOricnte alla fine del mondo. Vedi
V Introduzione. II. 48.
^ Nome d*un personaggio sconosciuto.<noinclude>{{PieDiPagina||— 141 —|}}</noinclude>
o46b7gxv0hot4l7m2trim6elx3rpa1v
3854033
3853912
2026-06-29T05:51:46Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854033
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>U A VESTA
. Fe’ aperto allora il suo
Pensiero Zarathustra ad Anra Mainyu :
Stolto Anra Mainyu, or io le creature
Dei Devi annienterò, quella dai Devi
Nasu creata annienterò, con essa
La Pairika Khnathaiti e nasca intanto
Vittorioso, dalla plaga uscendo
Orientai, dai varchi d’Oriente,
Il Salvator, dall'acque del Kansava! ^
E a lui di contro urlò quello di ree
Opre autore Anra MainyTi : Oh! l’opra mia
Creata non disfar, tu Zarathustra,
Santo, che figlio sei di Pourushaspa,
Detto così nel nascer tuo! Rinnega
La fede pura d’Aura Mazda e t’abbi
Inclita sorte qual già s’ebbe un tempo
Vadaghana signor di regioni! *
E Zarathustra pio così rispose :
Non io rinnegherò quella di Mazda
Buona religion, s’anco queste ossa
Schiantassero e la mente io ne perdessi
E l’intelletto! — A lui di contro allora
Urlò Anra Mainyu il tristo : E di chi mai
Annienterai col detto, e di chi mal
Con Tanni annienterai l’opera mia.
Da me Anra Mainyu procreata? — A lui
* Vedi V Introduzione, II, 44.
2 11 Saosyant che verrà dalTOricnte alla fine del mondo. Vedi
V Introduzione. II. 48.
^ Nome d*un personaggio sconosciuto.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 141 —|}}</noinclude>
axrlinq5nb0z4ovncbepircc1y7x7yu
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/142
108
1021715
3853913
2026-06-28T22:30:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853913
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Così rispose Zarathustra il pio :
I mortai e le tazze e l'haoma * e i detti
Che Aura Mazda dicea, le mie migliori
Armi sono! Distruggere con questo
Detto io vo’, con quest'armi e con tal voce,
Stolto Anra Mainyu, l’opra tua. Le fea,
Queste armi, il Santo Spirto, ei le creava
Già nell'evo infinito e le crearo.
Saggi, avveduti in lor potestà, i sette
Santi immortali — Allora, intender fea
Zarathustra la prece Ahuna Vairya.
{Vendidad, XIX, 1-35).
^ Il SUCCO sacrificale. Vedi 17n/roduzione, II, 36 e 57.
^ Cioè ab (Eterno.
^ I sette Santi immortali che, a guisa di arcangeli, formano la
milizia celeste di AKura Mazdao. Vedi V Introduzione , li, 26.
9. CX)NOIZIONE DELL'ANIMA UMANA
DOPO LA MORTE
Disse Aura Mazda : Poi che alcuno è spiente.
Poi che morto egli sta, poi che la pugna
Conserta hanno sovr’esso i tristi Devi,
Gli stolti Devi *, al finir della terza
* Antico concetto secondo cui i demoni contendono al cielo
Tanima d'una persona appena morta e pugnano con le potenze celesti.<noinclude>{{PieDiPagina||— 142 —|}}</noinclude>
enmv7lvyujsnren1tjrag9xs0qb4h1k
3854034
3853913
2026-06-29T05:51:48Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854034
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Così rispose Zarathustra il pio :
I mortai e le tazze e l'haoma * e i detti
Che Aura Mazda dicea, le mie migliori
Armi sono! Distruggere con questo
Detto io vo’, con quest'armi e con tal voce,
Stolto Anra Mainyu, l’opra tua. Le fea,
Queste armi, il Santo Spirto, ei le creava
Già nell'evo infinito e le crearo.
Saggi, avveduti in lor potestà, i sette
Santi immortali — Allora, intender fea
Zarathustra la prece Ahuna Vairya.
{Vendidad, XIX, 1-35).
^ Il SUCCO sacrificale. Vedi 17n/roduzione, II, 36 e 57.
^ Cioè ab (Eterno.
^ I sette Santi immortali che, a guisa di arcangeli, formano la
milizia celeste di AKura Mazdao. Vedi V Introduzione , li, 26.
9. CX)NOIZIONE DELL'ANIMA UMANA
DOPO LA MORTE
Disse Aura Mazda : Poi che alcuno è spiente.
Poi che morto egli sta, poi che la pugna
Conserta hanno sovr’esso i tristi Devi,
Gli stolti Devi *, al finir della terza
* Antico concetto secondo cui i demoni contendono al cielo
Tanima d'una persona appena morta e pugnano con le potenze celesti.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 142 —|}}</noinclude>
tv25t2amvki01wyy2t8eeu5j36gfok8
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/143
108
1021716
3853914
2026-06-28T22:30:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853914
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Notte, allorquando la novella aurora
Splende e riluce, e in armi belle ascende
Mithra ' le alture luminose, e spunta
Fulgido il sole, il dèmone cbe nome
Ha Vizaresa *, o Zarathustra pio.
Le anime avvinte dei malvagi, addette
Dei Devi al culto, di perversa vita.
Tutte mena con sè. Scendono al varco.
Già procreato nel tempo infinito,
E lo spirto di lui ch’empio fu visso,
E lo spirto del giusto, e al ponte scendono.
Ponte santo, che un dì fece Aura Mazda. ’
E l'alma allor, la mente dell’estinto,
Chieggon qual sia di lui la sorte, a lui
Già procacciata nella mortai vita. ^
Leggiadra allora una fanciulla, e forte
Ed aitante, avanzasi, ed un cane
Dietro le va, tenera d’anni, cinta
Di diadema, con potestà. L’alme
Essa de’ pii di là dalla montagna
Di Berezaiti ® guida, oltre le mena
Del ponte santo, al ponte che al celesti
^ 11 dio sole.
^ Nome del demone che strascina le anime.
^ Il ponte Cinvant (il raccogliente), che serve di passaggio ai regni
oltramondani.
^ Passo oscuro. Pare voglia dire che Tanima e la coscienza del
morto domandano di sapere quale sia lo stato che gli toccherà nella
vita spirituale, secondo le azioni di lui nella vita terrena.
^ Il mitico monte che cinge ai suoi confini la terra, determinato
poi geograficamente nel monte Alburz al nord della Persia.<noinclude>{{PieDiPagina||— 143 —|}}</noinclude>
8ttb6skew88rdifrv0zrl1dvp3yj23z
3854035
3853914
2026-06-29T05:51:50Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854035
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Notte, allorquando la novella aurora
Splende e riluce, e in armi belle ascende
Mithra ' le alture luminose, e spunta
Fulgido il sole, il dèmone cbe nome
Ha Vizaresa *, o Zarathustra pio.
Le anime avvinte dei malvagi, addette
Dei Devi al culto, di perversa vita.
Tutte mena con sè. Scendono al varco.
Già procreato nel tempo infinito,
E lo spirto di lui ch’empio fu visso,
E lo spirto del giusto, e al ponte scendono.
Ponte santo, che un dì fece Aura Mazda. ’
E l'alma allor, la mente dell’estinto,
Chieggon qual sia di lui la sorte, a lui
Già procacciata nella mortai vita. ^
Leggiadra allora una fanciulla, e forte
Ed aitante, avanzasi, ed un cane
Dietro le va, tenera d’anni, cinta
Di diadema, con potestà. L’alme
Essa de’ pii di là dalla montagna
Di Berezaiti ® guida, oltre le mena
Del ponte santo, al ponte che al celesti
^ 11 dio sole.
^ Nome del demone che strascina le anime.
^ Il ponte Cinvant (il raccogliente), che serve di passaggio ai regni
oltramondani.
^ Passo oscuro. Pare voglia dire che Tanima e la coscienza del
morto domandano di sapere quale sia lo stato che gli toccherà nella
vita spirituale, secondo le azioni di lui nella vita terrena.
^ Il mitico monte che cinge ai suoi confini la terra, determinato
poi geograficamente nel monte Alburz al nord della Persia.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 143 —|}}</noinclude>
i7w6yqzndx4xcdlj477mlw1nwkuvvvf
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/144
108
1021717
3853915
2026-06-28T22:30:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853915
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Geni appartiene. Levasi daU'auTeo
Suo trono allora Vohumano ' e dice :
Di qual mai guisa qui venisti, o pio,
Dal mortai mondo a questo ch’è immortale?
Beate allora le anime de’ pii
Vengono al trono d’Aura Mazda, al trono
Aureo de’ Santi vengono immortali,
All’ostel della gloria, alla dimora
D’Aura Mazda, del Santi alla dimora.
Alla dimora delle altre alme pie.
Poi che così, dopo la morte sua.
Pura è l’alma del pio, perversi e tristi
I Daevi ne temon la fragranza
Come l’agnella teme 0 lupo allora
Che del lupo alla insidia ella va esposta.
(Vendidad, XIX, 90-112).
^ Uno dei Santi immortali. Vedi V Introduzione, II, 26.
IO. SCO.NG1UR1 CONTRO LE MALATTIE
Zarathustra domanda ad Ahura Mazdao chi fu quel
primo tra i sapienti che trovò i rimedi contro le malattie.
E Ahura Mazdao risponde :
Disse allora Aura Mzizda : Esso fu Thrita ‘
Quel primo, o santo Zarathustra, in quelli
Antico e mitico sapiente ed eroe discendente da Yima.<noinclude>{{PieDiPagina||— 144 —|}}</noinclude>
cjrj1ujcu77dnwui2d3cvvahapsd6c2
3854036
3853915
2026-06-29T05:51:52Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854036
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Geni appartiene. Levasi daU'auTeo
Suo trono allora Vohumano ' e dice :
Di qual mai guisa qui venisti, o pio,
Dal mortai mondo a questo ch’è immortale?
Beate allora le anime de’ pii
Vengono al trono d’Aura Mazda, al trono
Aureo de’ Santi vengono immortali,
All’ostel della gloria, alla dimora
D’Aura Mazda, del Santi alla dimora.
Alla dimora delle altre alme pie.
Poi che così, dopo la morte sua.
Pura è l’alma del pio, perversi e tristi
I Daevi ne temon la fragranza
Come l’agnella teme 0 lupo allora
Che del lupo alla insidia ella va esposta.
(Vendidad, XIX, 90-112).
^ Uno dei Santi immortali. Vedi V Introduzione, II, 26.
IO. SCO.NG1UR1 CONTRO LE MALATTIE
Zarathustra domanda ad Ahura Mazdao chi fu quel
primo tra i sapienti che trovò i rimedi contro le malattie.
E Ahura Mazdao risponde :
Disse allora Aura Mzizda : Esso fu Thrita ‘
Quel primo, o santo Zarathustra, in quelli
Antico e mitico sapiente ed eroe discendente da Yima.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 144 —|}}</noinclude>
cddbvaex1i7ceqyrg8c0qfso39c6z8w
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/145
108
1021718
3853916
2026-06-28T22:31:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853916
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Uomini dotti in medic’arti. Un farmaco
Ei dimandava a Ksathra Vairya *, e l'ebbe
Di Ksathra Vairya pel favor, rimedio
A tutte doglie, a febbri, a mali, a morte.
Rimedio a tutte cose e schife e putride,
A tutte impurità, quali Anta Mainyu
A' danni producea deH’uman corpo.
lo, pertanto. Aura Mazda, a lui recava
E piante ed erbe salutari, e furo
A centinaia ed a migliaia, a mille
Migliaia; e il Gaokérena ® v’aggiunsi.
Tutto cotesto or noi benediciamo.
Tutto cotesto or noi desideriamo,
T urto cotesto veneriam per questo
Umano corpo! E maledetto sii
Tu, o morbo, e tu da noi sii maledetta,
O morte, o febbre, e tu, 'doglia, pur anco,
E tu. Aura Meizda, tal poter mi dona
Per ch’io, d’esso per forza, e atterri e abbatta
La Drugia! 1 motbi oppugnar vo’, la morte.
La febbre, i mali oppugnar vo’, le cose
Tutte putride e schife, esse, che ai danni
Dell uman corpo Anra Mainyu produsse.
Tutti i morbi e la morte, e i maghi tutti
E le Pairike oppugnar vo’, e le Giaini
* Uno dei Santi immortali. Ksathra Vairya. Vedi l'/ntroduzione.
II. 26.
^ È il nome della mìtica pianta del bianco Haoma. che cresce
in mezzo al la8:o^ Vounikasha, custodito da un infinito numero di
Fravaahi. Vedi l'Introduzione, II, 36.
Zarathustra — L^Aveaia m<noinclude>{{PieDiPagina||— 145 —|}}</noinclude>
c650qwboumrp64wjm7epxwmkcnksqqh
3854037
3853916
2026-06-29T05:51:54Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854037
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Uomini dotti in medic’arti. Un farmaco
Ei dimandava a Ksathra Vairya *, e l'ebbe
Di Ksathra Vairya pel favor, rimedio
A tutte doglie, a febbri, a mali, a morte.
Rimedio a tutte cose e schife e putride,
A tutte impurità, quali Anta Mainyu
A' danni producea deH’uman corpo.
lo, pertanto. Aura Mazda, a lui recava
E piante ed erbe salutari, e furo
A centinaia ed a migliaia, a mille
Migliaia; e il Gaokérena ® v’aggiunsi.
Tutto cotesto or noi benediciamo.
Tutto cotesto or noi desideriamo,
T urto cotesto veneriam per questo
Umano corpo! E maledetto sii
Tu, o morbo, e tu da noi sii maledetta,
O morte, o febbre, e tu, 'doglia, pur anco,
E tu. Aura Meizda, tal poter mi dona
Per ch’io, d’esso per forza, e atterri e abbatta
La Drugia! 1 motbi oppugnar vo’, la morte.
La febbre, i mali oppugnar vo’, le cose
Tutte putride e schife, esse, che ai danni
Dell uman corpo Anra Mainyu produsse.
Tutti i morbi e la morte, e i maghi tutti
E le Pairike oppugnar vo’, e le Giaini
* Uno dei Santi immortali. Ksathra Vairya. Vedi l'/ntroduzione.
II. 26.
^ È il nome della mìtica pianta del bianco Haoma. che cresce
in mezzo al la8:o^ Vounikasha, custodito da un infinito numero di
Fravaahi. Vedi l'Introduzione, II, 36.
Zarathustra — L^Aveaia m
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 145 —|}}</noinclude>
seiq2ein89tomvmtg5q8mfk1ebecp28
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/146
108
1021719
3853917
2026-06-28T22:31:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853917
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Tutte malvagie. E qui a conforto venga.
D'uomini e donne a Zarathustra addetti.
La prece che in Airyóma * ha il suo principio.
. • {Vendidad, XX. 11-29).
^ Prece solenne zoroastriana di cui la voce airyama o airyèma
la prima parola<noinclude>{{PieDiPagina||— 146 —|}}</noinclude>
1l2ndcv3aw8eyv48bj8rq7mg60ap7ac
3854038
3853917
2026-06-29T05:51:56Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854038
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Tutte malvagie. E qui a conforto venga.
D'uomini e donne a Zarathustra addetti.
La prece che in Airyóma * ha il suo principio.
. • {Vendidad, XX. 11-29).
^ Prece solenne zoroastriana di cui la voce airyama o airyèma
la prima parola
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 146 —|}}</noinclude>
8iglfs517kb9nrlct9bd1v5tyupvj5d
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/147
108
1021720
3853918
2026-06-28T22:31:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853918
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>I
II. - DAL YASNA
I. GLORIFICAZIONE DI HAOMA '
Haoma, nell’ora in che spuntava il giorno,
Da Zarathustra venne un dì, nel tempo
Che Zarathustra intento era la pura
Fiamma del Fuoco in adorar nel tempo
Ch’egli udir fea li sacri canti Allora
Zarathustra il richiese : E tu chi sei,
Tu, cui vid’io, nella persona sua.
Per tutto il terren mondo, il più avvenente.
Nella persona splendida, immortale?
Haoma l’intègro allor, che lungi arresta
La morte, così disse : Haoma son io,
O Zarathustra, l’integro, che lungi
La morte arresta. Oh! tu, santo, alla traccVa
Vanne di me, spremi del succo mio
Perchè poi tu ne gusti, e mi fa lode
^ Vedi V Introduzione, 11. 36.
^ Vedi di sopra i passi deU'^oesfo, consacrati al Fuoco.
3 I canti o inni che la tradizione costante attribuisce a Zarathustra.
Vedi Y Introduzione, 11, 5.<noinclude>{{PieDiPagina||— 147 —|}}</noinclude>
f8i1yi2hfwrzxtekuoelhcu9elm1ymw
3854039
3853918
2026-06-29T05:51:59Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854039
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>I
II. - DAL YASNA
I. GLORIFICAZIONE DI HAOMA '
Haoma, nell’ora in che spuntava il giorno,
Da Zarathustra venne un dì, nel tempo
Che Zarathustra intento era la pura
Fiamma del Fuoco in adorar nel tempo
Ch’egli udir fea li sacri canti Allora
Zarathustra il richiese : E tu chi sei,
Tu, cui vid’io, nella persona sua.
Per tutto il terren mondo, il più avvenente.
Nella persona splendida, immortale?
Haoma l’intègro allor, che lungi arresta
La morte, così disse : Haoma son io,
O Zarathustra, l’integro, che lungi
La morte arresta. Oh! tu, santo, alla traccVa
Vanne di me, spremi del succo mio
Perchè poi tu ne gusti, e mi fa lode
^ Vedi V Introduzione, 11. 36.
^ Vedi di sopra i passi deU'^oesfo, consacrati al Fuoco.
3 I canti o inni che la tradizione costante attribuisce a Zarathustra.
Vedi Y Introduzione, 11, 5.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 147 —|}}</noinclude>
2ej6ax2jzewrfqrmh2tjgoox9eczs3n
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/148
108
1021721
3853919
2026-06-28T22:31:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853919
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
In un canto di gloria in quella guisa
Che altri pii già di me fecer le lodi.
Ad Haoma gloria sia! rispose allora
Zarathustra così. Ma qual, rispondi,
Haoma, primiero ti spremea * di questo
Terreno mondo a prò’? Qual grazia a lui
Toccava? Quale a lui favor sorveime?
Haoma l'intègro allor, che lungi arresfa
La morte, rispondea : Fu Vivahvante
Quel che primiero mi spremea di questo
Terreno mondo a prode. E gli sorvenne
Questo favor, toccavagli cotesta
Grazia, che un figlio nacquegli, e fu Yima
Splendido, re d’inclite genti, illustre
Fra i nati al mondo, che del sol l’aspetto
Quaggiù avea tra i mortali. Ei fe’ che, al tempo
Di suo regnar quaggiù, la morte mai
Non vedesser gli umani e non gli armenti.
Non disseccasser mai piante e fontane.
Alimento prendessero i mortali
Qual giammai non scemò. Lui imperante.
Valente e prode, non spiraron venti
Freddi mai, non cocenti, e non vecchiaia
Era allora e non morte e non invidia
Che i demoni crear. Padre e figliuolo
' Si noli quest'uso promiscuo (qui c avanti) del senso materiale
(haoma, pianta, e succo estratto da questa stessa pianta), e del sims
bolico (Haoma, il Genio della pianta).
- Intorno a questo mitico re ed eroe, vedi di sopra il numero i
dei passi tolti dal Vendieìad.
— 148 ^<noinclude>{{PieDiPagina||— 148 —|}}</noinclude>
k7c2quasr9nxnp6eh0sobn85wckwcme
3854040
3853919
2026-06-29T05:52:01Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854040
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
In un canto di gloria in quella guisa
Che altri pii già di me fecer le lodi.
Ad Haoma gloria sia! rispose allora
Zarathustra così. Ma qual, rispondi,
Haoma, primiero ti spremea * di questo
Terreno mondo a prò’? Qual grazia a lui
Toccava? Quale a lui favor sorveime?
Haoma l'intègro allor, che lungi arresfa
La morte, rispondea : Fu Vivahvante
Quel che primiero mi spremea di questo
Terreno mondo a prode. E gli sorvenne
Questo favor, toccavagli cotesta
Grazia, che un figlio nacquegli, e fu Yima
Splendido, re d’inclite genti, illustre
Fra i nati al mondo, che del sol l’aspetto
Quaggiù avea tra i mortali. Ei fe’ che, al tempo
Di suo regnar quaggiù, la morte mai
Non vedesser gli umani e non gli armenti.
Non disseccasser mai piante e fontane.
Alimento prendessero i mortali
Qual giammai non scemò. Lui imperante.
Valente e prode, non spiraron venti
Freddi mai, non cocenti, e non vecchiaia
Era allora e non morte e non invidia
Che i demoni crear. Padre e figliuolo
' Si noli quest'uso promiscuo (qui c avanti) del senso materiale
(haoma, pianta, e succo estratto da questa stessa pianta), e del sims
bolico (Haoma, il Genio della pianta).
- Intorno a questo mitico re ed eroe, vedi di sopra il numero i
dei passi tolti dal Vendieìad.
— 148 ^
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 148 —|}}</noinclude>
k81o81kf991c45bwyvp3sthm71w3i5k
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/149
108
1021722
3853920
2026-06-28T22:31:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853920
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Aggiravansi allor per Tampia terra
Qual se d’essi ciascuno in sua persona
Anni quindici avesse. E fu cotesto
Fin che Yima regnò, quello di belle
Genti signor, di Vivahvante figlio.
Seguifa il testo raccontando, con le stesse, parole,
degli uomini che onorarono il Genio Haoma e ne spremettero
il succo vitale, e dei benefìci che ne ritrassero.
Essi sono : Athwya, che perciò ebbe un prode e valente
figlio, il re ed eroe Thraetaona; Thrita, che andò lieto di
due animosi figli e inventò la medicina (vedi il passo che
precede); Pourushaspa, che ebbe il vanto di divenir padre
di Zarathustra, profeta e legislatore.
A questo punto, il testo reca il seguente inno di
gloria ad Haoma :
Ad Haoma gloria sial gridava allora
Zarathustra così. Haoma gli è buono,
Santamente beato! Egli è datore.
Salutifero egli è, d’inclito corpo.
Benefico, vincente. Aureo colore
Tutto l’adorna, negli steli suoi
Flessibile, pieghevole. E soave
Egli è, se alcun ne grusta, all’alme tutte
Apportator di grazie e Benefici.
Or io di te proclamo la scienza,
O biondo, e la possanza e la vittoria;
Proclamo il tuo vigor, la possa tua
Che dà salute, il crescer tuo proclamo
149 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 149 —|}}</noinclude>
bgv27h7w6ld0vmmcm5vopcek8ohrwmr
3854041
3853920
2026-06-29T05:52:03Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854041
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Aggiravansi allor per Tampia terra
Qual se d’essi ciascuno in sua persona
Anni quindici avesse. E fu cotesto
Fin che Yima regnò, quello di belle
Genti signor, di Vivahvante figlio.
Seguifa il testo raccontando, con le stesse, parole,
degli uomini che onorarono il Genio Haoma e ne spremettero
il succo vitale, e dei benefìci che ne ritrassero.
Essi sono : Athwya, che perciò ebbe un prode e valente
figlio, il re ed eroe Thraetaona; Thrita, che andò lieto di
due animosi figli e inventò la medicina (vedi il passo che
precede); Pourushaspa, che ebbe il vanto di divenir padre
di Zarathustra, profeta e legislatore.
A questo punto, il testo reca il seguente inno di
gloria ad Haoma :
Ad Haoma gloria sial gridava allora
Zarathustra così. Haoma gli è buono,
Santamente beato! Egli è datore.
Salutifero egli è, d’inclito corpo.
Benefico, vincente. Aureo colore
Tutto l’adorna, negli steli suoi
Flessibile, pieghevole. E soave
Egli è, se alcun ne grusta, all’alme tutte
Apportator di grazie e Benefici.
Or io di te proclamo la scienza,
O biondo, e la possanza e la vittoria;
Proclamo il tuo vigor, la possa tua
Che dà salute, il crescer tuo proclamo
149 —
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 149 —|}}</noinclude>
e4n3hyc0nfqjexzrfu5dzn1l1rqzwdb
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/150
108
1021723
3853921
2026-06-28T22:31:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853921
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
E il tuo vigoreggiar, la tua proclamo
Virtù che a tutti si propaga i corpi,
E ronniforme tua grandezza. Oh! tanto
Di te vo' celebrar perchè concesso
Di correre a me sia le regioni
Ampie del mondo, in poter mio disciolto.
Tutti i malvagi conquidendo, e i rei
E la Drugia atterrando. Io di te questo
Vo celebrando per ch’io l’empia voglia
Rintuzzar possa de’ malvagi e rei,
E dei Devi e degli uomini e dei maghi.
Degli empi rintuzzar, delle Pairike
E dei ciechi e dei sordi ' ogni rea voglia,
Dei serpi e degli eretici che due
Han pie, dei lupi che n han quattro, schiera
Nemica, avversa, che s’avventa e irrompe.
Subdola, ingannatrice, ampia la fronte!
Questa grazia primiera io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni,
Il Paradiso ch’è l’ostel de’ pii,
E la luce che assomma ogni altra luce!
Questa grazia seconda io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Sano vigor della persona mia!
Terzo questo favore io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Lunga esistenza con vital vigore!
Quarto questo favore io ti domando.
' S’intende sordi e ciechi in materia religiosa e morale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 150 —|}}</noinclude>
5lzl9nbfgbzhl5rn1js5ebgdbwp5siu
3854042
3853921
2026-06-29T05:52:05Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854042
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
E il tuo vigoreggiar, la tua proclamo
Virtù che a tutti si propaga i corpi,
E ronniforme tua grandezza. Oh! tanto
Di te vo' celebrar perchè concesso
Di correre a me sia le regioni
Ampie del mondo, in poter mio disciolto.
Tutti i malvagi conquidendo, e i rei
E la Drugia atterrando. Io di te questo
Vo celebrando per ch’io l’empia voglia
Rintuzzar possa de’ malvagi e rei,
E dei Devi e degli uomini e dei maghi.
Degli empi rintuzzar, delle Pairike
E dei ciechi e dei sordi ' ogni rea voglia,
Dei serpi e degli eretici che due
Han pie, dei lupi che n han quattro, schiera
Nemica, avversa, che s’avventa e irrompe.
Subdola, ingannatrice, ampia la fronte!
Questa grazia primiera io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni,
Il Paradiso ch’è l’ostel de’ pii,
E la luce che assomma ogni altra luce!
Questa grazia seconda io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Sano vigor della persona mia!
Terzo questo favore io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Lunga esistenza con vital vigore!
Quarto questo favore io ti domando.
' S’intende sordi e ciechi in materia religiosa e morale.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 150 —|}}</noinclude>
2mjilslpwys4uu53t3mqxk9k4yyxiip
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/151
108
1021724
3853922
2026-06-28T22:31:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853922
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Ch’io forte e sempre al mio desìo conforme
Possa aggirarmi per la terra, l’opre
Struggendo ree, la drugia conquidendo!
Quinto questo favore io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Ch’io vincitor, colpi in assalti e pugne
Sferrando, vada per la terra, l’opre
Struggendo ree, la drugia conquidendo!
Sesto questo favore io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Ch’io primo il ladro scorger possa e l’uomo
Micidi'al, ch’io primo vegga il lupo,
Che niun lo scorga pria di noi, ma noi.
Primi noi tutti scorgerlo possiamo.
A quelli tutti che valenti aggiogano
Coppie alla corsa di cavalli, forza
Haoma dona e vigore. Ejgli alle donne
Vicine al parto splendida concede
La prole, pia la discendenza. A quelli
Che stanno a meditar li sacri carmi.
Patriarchi in lor case, un buono stato
Haoma dona e grandezza, e alle fanciulle
Che lunga età non disposate stanno.
Valente e di grand’animo uno sposo
Invia che, saggio, le addimandi, e tosto.
Haoma già tolse a Keresàni il regno,
A lui, che di regnar forte voglioso
Levandosi, dicea : Niun sacerdote
Dopo me scorra queste regioni! —
— 151
==[[Pagina:Zarathustra
- L'Avesta.djvu/152]]==
ZARATHUSTRA
Ei volea, Keresani, ogni fiorente
Stato annientar; tutte volea costui
L’opre annientar che son gioconde e liete. * *
Haoma, salute a te! chè, di vigore
Proprio armato, ten vai libero attorno
In tuo proprio volere! A te salute,
Che i molti carmi sai che fùr già detti
Con verità! Salute a te, che i carmi
Veridici non vai investigando! *
Aura Mazda però d‘una cintura
Dono ti fe', di stelle adorna, in cielo
Oprata un dì, la fè buona di Mazda,
Di cui, dei monti sovra l’ardue vette.
Accinto stai per che tu renda assidui
Della legge divina e i canti e i doni. *.
{Yasna. IX. 1-20; 49-82).
1 Passo oscurissimo. Non si sa chi sia cotesto Keresani. Forse un
principe nemico della religione zoroastriana, che fu sconfitto e ridotto
al silenzio.
* Non ne dubiti come fanno i miscredenti.
^ Altro passo oscuro. La frase, inoltre, ha senso reaie (la pianta
haoma che cresce sui monti), e simbolico (il Genio Haoma a cui
Ahura Mazdao dà, come cintura, la religione).<noinclude>{{PieDiPagina||— 151 —|}}</noinclude>
tq6yz3h2gpulw8if2b42qczs1thfxip
3854043
3853922
2026-06-29T05:52:07Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854043
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Ch’io forte e sempre al mio desìo conforme
Possa aggirarmi per la terra, l’opre
Struggendo ree, la drugia conquidendo!
Quinto questo favore io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Ch’io vincitor, colpi in assalti e pugne
Sferrando, vada per la terra, l’opre
Struggendo ree, la drugia conquidendo!
Sesto questo favore io ti domando,
Haoma, che lungi la morte trattieni.
Ch’io primo il ladro scorger possa e l’uomo
Micidi'al, ch’io primo vegga il lupo,
Che niun lo scorga pria di noi, ma noi.
Primi noi tutti scorgerlo possiamo.
A quelli tutti che valenti aggiogano
Coppie alla corsa di cavalli, forza
Haoma dona e vigore. Ejgli alle donne
Vicine al parto splendida concede
La prole, pia la discendenza. A quelli
Che stanno a meditar li sacri carmi.
Patriarchi in lor case, un buono stato
Haoma dona e grandezza, e alle fanciulle
Che lunga età non disposate stanno.
Valente e di grand’animo uno sposo
Invia che, saggio, le addimandi, e tosto.
Haoma già tolse a Keresàni il regno,
A lui, che di regnar forte voglioso
Levandosi, dicea : Niun sacerdote
Dopo me scorra queste regioni! —
— 151
==[[Pagina:Zarathustra
- L'Avesta.djvu/152]]==
ZARATHUSTRA
Ei volea, Keresani, ogni fiorente
Stato annientar; tutte volea costui
L’opre annientar che son gioconde e liete. * *
Haoma, salute a te! chè, di vigore
Proprio armato, ten vai libero attorno
In tuo proprio volere! A te salute,
Che i molti carmi sai che fùr già detti
Con verità! Salute a te, che i carmi
Veridici non vai investigando! *
Aura Mazda però d‘una cintura
Dono ti fe', di stelle adorna, in cielo
Oprata un dì, la fè buona di Mazda,
Di cui, dei monti sovra l’ardue vette.
Accinto stai per che tu renda assidui
Della legge divina e i canti e i doni. *.
{Yasna. IX. 1-20; 49-82).
1 Passo oscurissimo. Non si sa chi sia cotesto Keresani. Forse un
principe nemico della religione zoroastriana, che fu sconfitto e ridotto
al silenzio.
* Non ne dubiti come fanno i miscredenti.
^ Altro passo oscuro. La frase, inoltre, ha senso reaie (la pianta
haoma che cresce sui monti), e simbolico (il Genio Haoma a cui
Ahura Mazdao dà, come cintura, la religione).
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 151 —|}}</noinclude>
02f043yn2ilmr3zn3optuw25lhfga3v
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/153
108
1021725
3853923
2026-06-28T22:31:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853923
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>UAVESTA
2. PREPARAZIONE DELLA BEVANDA
SACRIFICALE
Lungi di qui s'involino i demòni,
E con essi lor femmine, e s'avanzi.
Qui a dimorar, Sraosa buono, e seco
Ashi buona si stia! Venga e si piaccia
Ashi buona di starsi in questa casa
Che d'Haoma, germe santo, è proprio albergo!
Io benedico e le nubi e la piova
Che di te il corpo crebbero dei monti.
Là, sulle alture, e i monti benedico
Alti ove cresci! Questa io benedico
Terra ampia e vasta e fertile e benefica
Che puro ti nutriva, Haoma, e quel loco
Di questa terra in che tu spunti, ed hai
Odor soave e lunge ti distendi.
Grazia e favore di Aura Mazda. E cresci,
Haoma, tu cresci là sui monti, e attorno
Da tutte parti ti distendi. Oh! veramente
sei tu di purità la fonte!
Oh! possa tu, per le preghiere mie.
In ognii ramo, in ogni tuo germoglio,
In ogni germe tuo, prosperar lunge!
Haoma si cresce ov'ei laudato sia,
' Per Sraosa. e per Ashi, che è il genio femminile della pietà
e della santità, vedi V Introduzione, II, 34. 35.<noinclude>{{PieDiPagina||— 153 —|}}</noinclude>
a8r2ad96fu98139datqnazo8qhz48ra
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/154
108
1021726
3853924
2026-06-28T22:31:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853924
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
E vittoria maggior sempre s’acquista
L’uom che d’inni l’esalta. Or. la più lieve
Stilla d’esso spremuta, e la più tenue
Lode che a lui si faccia, e quel del succo
Di lui saggio più lieve, in forza uguali
Sono alla morte di ben mille e mille
Dèmoni *, e dall’ostello ove l’offerta
Ad Haoma è addotta, via s’invola e sperde
La trista impurità, là ’ve d’alcuno
Inno ei si laudi. Or io da lui domando.
Da lui ch’è salutifero, la bella
E forte sanità per questa mia
Casa e per questo borgo. E veramente
Gli altri farmachi tutti ènno d’Aesma
Astato l’opra *, ma quel d’Haoma viene
Da bella purità che l’alma allegra. ^
Esso il corpo ristora, e a chi ’l riceve
Sì come un figlio tenerello, in seno
Haoma penetra e sanità v’infonde.
Haoma, deh! porgi a me di que’ tuoi farmachi
Onde salute apporti! Anche mi dona
Delle tue guise di vittoria, vincere
Onde sai tu! Fa ch’io per te ne venga
Tuo prediletto laudator, che quello
Aura Mazda creante un prediletto
> Cioè distruggono mille e mille Devi o demoni.
- Aeshma, cioè Asmodeo, demone della rabbia, della discordia.
Vedi \' Introduzione, 11, 41.
^Allusione alla magia per guarir morbi, in opposizione al succo
salutare deU'liooma.<noinclude>{{PieDiPagina||— 154 —|}}</noinclude>
80myyhp0mcip1ghkmebckttxq4cj68m
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/155
108
1021727
3853925
2026-06-28T22:31:46Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853925
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Laudator proclamò, d* Astia Vahista '
Migliore assai. Te conformava un dio
Artefice così, te ben creato
Ed aitante. Artefice ti diede
Figura un nume, a te ben conformato,
A te aitante, là, sovra le alture
Di Berezaiti *, donde poscia augelli
Di santi e fausti segni attorno in tutte
Le regioni ti portar del mondo.
E tu cresci sui monti, Haoma, in diverse
Guise, tu pingue, di color dorato.
Là 've ti penetrar, di Vobumano ■’
Per la virtude, i salutari umori.
Tu però la mia mente, Haoma, dilunga
Da ogni trista parola, e tu rintuzza
Di lui la mente che con ree parole *
A me contro si leva. Ad Haoma gloria,
Ch’ei fa dell’uomo poverello e gramo
Ugual l’intento a quel d’ogni più ricco
E opulento di beni! Ad Haoma gloria,
Che ugual l’intento fa d’uom poverello
A quello di chi è grande in sapienza!
(Yasna, X, 1-36).
^ Il Genio della purità. Vedi T/nfroduzione, II, 26.
^I! mitico monte che circonda la terra, già ricordato di sopra.
Uno dei Santi immortali. Vedi V Introduzione, P, 26.
Cioè con le vietate formole magiche.<noinclude>{{PieDiPagina||— 155 —|}}</noinclude>
3fj9mmzklg9k5wjdsdkj3ok6id1bjji
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/156
108
1021728
3853926
2026-06-28T22:31:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853926
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
3. PROFESSIONE DI FEDE ZOROASTRIANA
Io ripudio i Demoni, mi professo adoratore di Mazda,
zoroastriano, avverso ai Demoni, della religione di
Ahura: laudatore dei Santi immortali, adoratore dei Santi
immortali.
Ad Ahura Mazda buono, che ha mente benigna,
onninamente buono, santo, opulento, splendente, attribuisco
io le cose tutte che sono sommamente buone.
Si appartiene a lui la giovenca primeva *. Si appartiene
a lui la santità; si appartengono a lui gli astri rilucenti,
e si appartengono a lui gli splendori che vengono
dagli astri. ’
{Yasna. XIII, 1-5).
^ La giovenca primeva creata da Ahura Mazdao insieme al
primo uomo, simbolo della fecondità della tetra. Vedi Vlniroduzione,
11, 48.
^ È questa la prima parte. Seguono altre cose meno importanti.
4.
LA PREGHIERA AHUNA VAIRYA '
Come Ahura Mazda è signore per sua propria volontà,
così egli è anche moideratore in forza della sua propria
santità.
* È la più santa preghiera zoroastriana, a cui si attribuisce potenza
grandissima. Vedi i passi antecedenti e 17nfroduzione, II. 48.<noinclude>{{PieDiPagina||— 156 —|}}</noinclude>
pkr0x685gmgpa87ojd8urnpwt27y9xs
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/157
108
1021729
3853927
2026-06-28T22:31:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853927
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA
1 doni del buono spirito son frutto delle opere buone
compiute nel mondo che si appartiene a Mazda.
Ad Ahura si appartiene la signoria del mondo, la
signoria ch'egli ha data qual difesa a tutti i miseri di
quaggiù. '
^ Se pure va intesa cosi questa preghiera, il cui senso è oscurissimo
e incertissimo. Abbiamo altre versioni, ma tutte discordanti,
deU Anquetil, deU'Oppert, del Roth, dello Spie^^el. dell’Haug, del
Justi. del De Harlez. del Kossowiecz (HoVELACQUE, A cesia, p. 452-54),
ma ne facciam grazia ai lettori.
5. IL FUOCO
A te lode, a te culto, a te la buona
Offerta io reco, salutare., amica,
O Fuoco, figlio d’Aura Mazda! E sei
Degno di culto e laude. Oh! sempre adunque
Laudato esser tu possa e venerato
Nell’ostel dei mortali! Abbia colui
Che costante ti adora in man reggendo
E sarmenti e verbene e il rituale
Lembo di carne ed i mortai felice
E buono stato! Ed abbiti mai sempre
Tu, o Fuoco, figlio d’Aura Mazda, i legni
^ Tutte cose richieste per compiere il rito sacrificale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 157 —|}}</noinclude>
r68mmfisuax3jxa02fzf0azdkl3py1g
3854044
3853927
2026-06-29T05:52:45Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854044
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>L’ AVESTA
1 doni del buono spirito son frutto delle opere buone
compiute nel mondo che si appartiene a Mazda.
Ad Ahura si appartiene la signoria del mondo, la
signoria ch'egli ha data qual difesa a tutti i miseri di
quaggiù. '
^ Se pure va intesa cosi questa preghiera, il cui senso è oscurissimo
e incertissimo. Abbiamo altre versioni, ma tutte discordanti,
deU Anquetil, deU'Oppert, del Roth, dello Spie^^el. dell’Haug, del
Justi. del De Harlez. del Kossowiecz (HoVELACQUE, A cesia, p. 452-54),
ma ne facciam grazia ai lettori.
5. IL FUOCO
A te lode, a te culto, a te la buona
Offerta io reco, salutare., amica,
O Fuoco, figlio d’Aura Mazda! E sei
Degno di culto e laude. Oh! sempre adunque
Laudato esser tu possa e venerato
Nell’ostel dei mortali! Abbia colui
Che costante ti adora in man reggendo
E sarmenti e verbene e il rituale
Lembo di carne ed i mortai felice
E buono stato! Ed abbiti mai sempre
Tu, o Fuoco, figlio d’Aura Mazda, i legni
^ Tutte cose richieste per compiere il rito sacrificale.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 157 —|}}</noinclude>
25ifqfc5erfr94x1x3fd33x0j59rjie
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/158
108
1021730
3853928
2026-06-28T22:32:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853928
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Secondo il rito e Talimento acconcio
E i profumi e l'ostello! Un uom ch’è adulto ,
Ti custodisca. Un uom ch’è pio, ti guardi!
Ardi tu intanto in questa casa, e lungamente
splender vi possa e mandar luce!
Crescivi, o Fuoco, in questa casa, e lunga
Stagion vi resta, fino al dì lucente
In che gli estinti sorgeran, dei morti
Risorti anche al di là del dì lucente! *
Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio.
Pronto vigor, pronto alimento e vita
Alacre e forte! Copia anche v’aggiugni
Di vigor, d’alimento e di vitale
Possa per me, prosperità, grandezza.
Facondia nel parlar, senno, intelletto
Di quest’anima mia, grandezza e forza
Che mai non cessi, marzi'al possanza
D uom eh è fra l’armi. E dà ch’io, vigilando.
Insonne, in piè, tre parti al di, alla notte.
Resti pregando. Al corso anche mi dona
Prestezza, vigli possa, alacri figli.
Ben nutriti, socievoli del core.
Quali a cerchio mi stian tutti d’intorno.
Bene operanti, d’avvenente aspetto.
La persona aitanti, al mal nemici.
Questa dimora mia deh! faccian eHi
E questo vico prosperar, la gente
^ Cioè quando vi sarà un nuovo cielo c una nuova terra. Vedi
r/ntroduzione. II. 49.<noinclude>{{PieDiPagina||— 158 —|}}</noinclude>
q9l3d31mzeatc6dkagmodvrwps9zznj
3854045
3853928
2026-06-29T05:52:47Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854045
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Secondo il rito e Talimento acconcio
E i profumi e l'ostello! Un uom ch’è adulto ,
Ti custodisca. Un uom ch’è pio, ti guardi!
Ardi tu intanto in questa casa, e lungamente
splender vi possa e mandar luce!
Crescivi, o Fuoco, in questa casa, e lunga
Stagion vi resta, fino al dì lucente
In che gli estinti sorgeran, dei morti
Risorti anche al di là del dì lucente! *
Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio.
Pronto vigor, pronto alimento e vita
Alacre e forte! Copia anche v’aggiugni
Di vigor, d’alimento e di vitale
Possa per me, prosperità, grandezza.
Facondia nel parlar, senno, intelletto
Di quest’anima mia, grandezza e forza
Che mai non cessi, marzi'al possanza
D uom eh è fra l’armi. E dà ch’io, vigilando.
Insonne, in piè, tre parti al di, alla notte.
Resti pregando. Al corso anche mi dona
Prestezza, vigli possa, alacri figli.
Ben nutriti, socievoli del core.
Quali a cerchio mi stian tutti d’intorno.
Bene operanti, d’avvenente aspetto.
La persona aitanti, al mal nemici.
Questa dimora mia deh! faccian eHi
E questo vico prosperar, la gente
^ Cioè quando vi sarà un nuovo cielo c una nuova terra. Vedi
r/ntroduzione. II. 49.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 158 —|}}</noinclude>
qof119j4zb4tvw6cykzeu39flwnyk69
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/159
108
1021731
3853929
2026-06-28T22:32:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853929
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
E questa terra e ogni altra regione.
Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio
Che un maestro mi venga, ed egli intanto
Ora e sempre m’insegni ove de’ pii
Sta il luogo eletto, splendido, lucente
Di luce eterna *. Rinomanza buona.
Buona mercede e per quest’alma mia
Buono stato e felice indi mi tocchi!
E il Fuoco, il figlio d’Aura Mazda, a quelli
Tutti pei quali ei va cuocendo il pasto
Del vespero nell’ora, ecco! rivolge
Una parola, e da tutti un’offerta
Buona egli brama e un buono augurio e buona
Anche una laude. A tutti che da presso
Passando vanno a lui, le mani osserva *
E dice intanto : Oh! che mai dunque apporta
All’amico l’amico, e chi va attorno
A chi sta fermo che mai dona? — Oh! il Fuoco
Santo adoriam, suvvia! forte, possente,
Guerrier curule! Che se a lui qualcuno
Fomento apporta ritiiad di legni.
Verbene apporta rituali ed erbe
Di profumo odoroso, a quel di beni
Aug^urio apporta d’Aura Mazda il figlio,
{Yasna, LXl, 1-25).
' Il Paradiso.
“ Per vedere se hanno legne da alimentarlo.
159 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 159 —|}}</noinclude>
6qe5eb8eg4727r1pyxqohb8au6bsw5p
3854046
3853929
2026-06-29T05:52:49Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854046
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
E questa terra e ogni altra regione.
Dammi tu, o Fuoco, d’Aura Mazda figlio
Che un maestro mi venga, ed egli intanto
Ora e sempre m’insegni ove de’ pii
Sta il luogo eletto, splendido, lucente
Di luce eterna *. Rinomanza buona.
Buona mercede e per quest’alma mia
Buono stato e felice indi mi tocchi!
E il Fuoco, il figlio d’Aura Mazda, a quelli
Tutti pei quali ei va cuocendo il pasto
Del vespero nell’ora, ecco! rivolge
Una parola, e da tutti un’offerta
Buona egli brama e un buono augurio e buona
Anche una laude. A tutti che da presso
Passando vanno a lui, le mani osserva *
E dice intanto : Oh! che mai dunque apporta
All’amico l’amico, e chi va attorno
A chi sta fermo che mai dona? — Oh! il Fuoco
Santo adoriam, suvvia! forte, possente,
Guerrier curule! Che se a lui qualcuno
Fomento apporta ritiiad di legni.
Verbene apporta rituali ed erbe
Di profumo odoroso, a quel di beni
Aug^urio apporta d’Aura Mazda il figlio,
{Yasna, LXl, 1-25).
' Il Paradiso.
“ Per vedere se hanno legne da alimentarlo.
159 —
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 159 —|}}</noinclude>
1vo7tvsjdu4grmr15tymklynujl6ddw
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/160
108
1021732
3853930
2026-06-28T22:32:12Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853930
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
6. LA DEA DELLE ACQUE ARDVl SURA ‘
L'acqua Ardvi Sura venerar vogl’io.
Purissima, che vaste ha le correnti.
Salutare acqua, ai dèmoni nemica.
Devota ad Aura Mazda! E le si addice
Lode quaggiù dal terren mondo, encomio
Dal mondo di quaggiù, ch’ella è datrice
Pura di vita, donatrice pura
D'armenti, pura di dovizie e beni
Elargitrice e d’opulenza e d’ampie
Regioni. De’ maschi ella purifica
I germi tutti, e l’alvo per il parto
Alle femmine tutte ella fa puro
Che figliar dènno. Un partorir felice
Dà alle donne feconde, e l’opportuno
Ritiial latte a quante già figliare.
Ella è grande e da lunge celebrata.
Tanto grande così, quanto son Tacque
Tutte che scorron per la terra, tanto
Forte così, che giù dall'alto scendesi
Dalle cime d’Hukairya in fino al lago
Di Vourukasha. Là, di Vourukasha
Nel lago allor che scende, ecco! le foci
Di tante acque congiungonsi, e di mezzo
Tutta in esso scommuovasi la parte.
* Antica divinità di origine assira. Per essa e per il mitico lago
Vourukaslia ricordato appresso, vedi V Introduzione, II, 29.<noinclude>{{PieDiPagina||— 160 —|}}</noinclude>
npa6itz70o70jyd8qdva9ni6cf67v7z
3854047
3853930
2026-06-29T05:52:51Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854047
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
6. LA DEA DELLE ACQUE ARDVl SURA ‘
L'acqua Ardvi Sura venerar vogl’io.
Purissima, che vaste ha le correnti.
Salutare acqua, ai dèmoni nemica.
Devota ad Aura Mazda! E le si addice
Lode quaggiù dal terren mondo, encomio
Dal mondo di quaggiù, ch’ella è datrice
Pura di vita, donatrice pura
D'armenti, pura di dovizie e beni
Elargitrice e d’opulenza e d’ampie
Regioni. De’ maschi ella purifica
I germi tutti, e l’alvo per il parto
Alle femmine tutte ella fa puro
Che figliar dènno. Un partorir felice
Dà alle donne feconde, e l’opportuno
Ritiial latte a quante già figliare.
Ella è grande e da lunge celebrata.
Tanto grande così, quanto son Tacque
Tutte che scorron per la terra, tanto
Forte così, che giù dall'alto scendesi
Dalle cime d’Hukairya in fino al lago
Di Vourukasha. Là, di Vourukasha
Nel lago allor che scende, ecco! le foci
Di tante acque congiungonsi, e di mezzo
Tutta in esso scommuovasi la parte.
* Antica divinità di origine assira. Per essa e per il mitico lago
Vourukaslia ricordato appresso, vedi V Introduzione, II, 29.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 160 —|}}</noinclude>
5o4rcgd9qx8xgjmx1e95v679pnsrabo
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/161
108
1021733
3853931
2026-06-28T22:32:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853931
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Chè' là in quell’acque avventasi correndo,
Che là in quell’acque gorgogliando scende
Ardvi Sura Anahita. E mille intanto
I fiumi sono e le correnti mille,
E ciascun d’essi ha corso che pareggia
Di venti e venti dì d’uom che aitante
Destrier si monta, il corso. In una sola
Corrente aggiunte, queste e cotali acque
Via dal lago disperdonsi pei sette
Cli mi di questa terra. Ardvi le spande
Attorno sempre e d’estate e d’inverno.
Dall' uom che tristi ha i suoi pensieri, oh! mai
Non scendan le nostre acque, e non da lui
Che ha ree parole, non da lui che ree
Ha 1’ opre di quaggiù, non da chi addetto
È ad empia fede, non da lui che offesa
Reca agli amici, ai prossimi, ai congiunti.
Che i Magi offende! *. Giovamento a lui
Che i campi nostri non offesi offende,
.Non rechin mai queste acque nostre buone.
Che Aura Mazda creava ottime e pure.
Esse che ottime sono e pure e buone.
Che Aura Mazda creava, a lui nessuno
Apportin giovamento, a lui che offende
I nostri corpi non per anche offesi,
Ch' ’è violento, ladro dell’altrui,
Micidi'al, dator di morte a’ pii.
^ 1 sacerdoti zoroastrìani.
Zarathustra — L'A vesta
II<noinclude>{{PieDiPagina||— 161 —|}}</noinclude>
9l1mtskfqthreux5q2iinmigucgn1do
3854048
3853931
2026-06-29T05:52:53Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854048
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Chè' là in quell’acque avventasi correndo,
Che là in quell’acque gorgogliando scende
Ardvi Sura Anahita. E mille intanto
I fiumi sono e le correnti mille,
E ciascun d’essi ha corso che pareggia
Di venti e venti dì d’uom che aitante
Destrier si monta, il corso. In una sola
Corrente aggiunte, queste e cotali acque
Via dal lago disperdonsi pei sette
Cli mi di questa terra. Ardvi le spande
Attorno sempre e d’estate e d’inverno.
Dall' uom che tristi ha i suoi pensieri, oh! mai
Non scendan le nostre acque, e non da lui
Che ha ree parole, non da lui che ree
Ha 1’ opre di quaggiù, non da chi addetto
È ad empia fede, non da lui che offesa
Reca agli amici, ai prossimi, ai congiunti.
Che i Magi offende! *. Giovamento a lui
Che i campi nostri non offesi offende,
.Non rechin mai queste acque nostre buone.
Che Aura Mazda creava ottime e pure.
Esse che ottime sono e pure e buone.
Che Aura Mazda creava, a lui nessuno
Apportin giovamento, a lui che offende
I nostri corpi non per anche offesi,
Ch' ’è violento, ladro dell’altrui,
Micidi'al, dator di morte a’ pii.
^ 1 sacerdoti zoroastrìani.
Zarathustra — L'A vesta
II
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 161 —|}}</noinclude>
iaybncbuat86x0tihrwjwgzey0qgy9p
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/162
108
1021734
3853932
2026-06-28T22:32:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853932
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Maliardo, di morti in sepoltura
Sotterrator *, di voglie triste, avaro.
Eretico, non pio, mortai protervo,
Tiranno ed oppressori Ma sì gl’incolga
Ogni malanno! Quello incolga a lui
Ch’egli desia che a questo e a quello incolgal
Acque, venendo qui, deh! vi posate.
Deh! vi posate, mentre che v’adora
Il sacerdote e prega. Oh! di qual guisa
Il sacerdote con l’appreso carme
Celebrerà queste acque buone? Inerte
Ei ben la lingua avrà quando le adori
Non al rito conforme! Or, come mai
Il carme adoprerà che già gli apprese
Il suo sacro maestro? E di qual guisa
Le sue preci saranno, e i voti suoi.
Di qual guisa le offerte, a Zarathustra
Già da Aura Mazda apprese, e che ai viventi
Di quaggiù tutti Zarathustra indisse?
Ma tu frattanto, o Zarathustra, prima
Tu questa prece volgi all’acque, e poi
All’acque, o pio, le addimandate e pure
Offerte reca, e questo dir vi adopra ;
« Acque, a voi questo dono inclito io chieggo!
Mei date voi! Nel darlo, a me tal bene
Verrà che non mentisce. Acque, pur questo
* Era vietato ai zoroaalriani di sotterrare i cadaveri, che avrebbero
contamiirato la terra, creata da Abura Mazdao. Vedi ì'Iniro■dazione,
II, 52.<noinclude>{{PieDiPagina||— 162 —|}}</noinclude>
izp6flip4q1tzwbsakzanrthyjiu26d
3854049
3853932
2026-06-29T05:52:56Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854049
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Maliardo, di morti in sepoltura
Sotterrator *, di voglie triste, avaro.
Eretico, non pio, mortai protervo,
Tiranno ed oppressori Ma sì gl’incolga
Ogni malanno! Quello incolga a lui
Ch’egli desia che a questo e a quello incolgal
Acque, venendo qui, deh! vi posate.
Deh! vi posate, mentre che v’adora
Il sacerdote e prega. Oh! di qual guisa
Il sacerdote con l’appreso carme
Celebrerà queste acque buone? Inerte
Ei ben la lingua avrà quando le adori
Non al rito conforme! Or, come mai
Il carme adoprerà che già gli apprese
Il suo sacro maestro? E di qual guisa
Le sue preci saranno, e i voti suoi.
Di qual guisa le offerte, a Zarathustra
Già da Aura Mazda apprese, e che ai viventi
Di quaggiù tutti Zarathustra indisse?
Ma tu frattanto, o Zarathustra, prima
Tu questa prece volgi all’acque, e poi
All’acque, o pio, le addimandate e pure
Offerte reca, e questo dir vi adopra ;
« Acque, a voi questo dono inclito io chieggo!
Mei date voi! Nel darlo, a me tal bene
Verrà che non mentisce. Acque, pur questo
* Era vietato ai zoroaalriani di sotterrare i cadaveri, che avrebbero
contamiirato la terra, creata da Abura Mazdao. Vedi ì'Iniro■dazione,
II, 52.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 162 —|}}</noinclude>
gmq7daslmjw6kcsab2wqlj7v2oe25mw
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/163
108
1021735
3853933
2026-06-28T22:32:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853933
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Dono vi chieggo, dono ampio e valente,
Forte una prole, di cui molti assai
Avrìan desire. Nè la braman essi
Per tema che hanno di iattura o piaga,
D’estinzion per tema, o di vendetta,
O di morte. Una grazia anche vi chieggo.
Acque, e a te la chiegg'io. Terra, a voi. Piante,
A voi. Santi immortali, e voi la date.
Acque, a me con un’altra, e questa sia
Di tutte l’altre la maggiore, e sia
Di tutte l’ahre la miglior, di tutte
L’altre l’eletta e di valor più grande! ».
(Yasno, LXIV, 1-47).<noinclude>{{PieDiPagina||— 163 —|}}</noinclude>
28znrav3rnc134jpc92n3ko0xdce0f2
3854050
3853933
2026-06-29T05:52:58Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854050
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Dono vi chieggo, dono ampio e valente,
Forte una prole, di cui molti assai
Avrìan desire. Nè la braman essi
Per tema che hanno di iattura o piaga,
D’estinzion per tema, o di vendetta,
O di morte. Una grazia anche vi chieggo.
Acque, e a te la chiegg'io. Terra, a voi. Piante,
A voi. Santi immortali, e voi la date.
Acque, a me con un’altra, e questa sia
Di tutte l’altre la maggiore, e sia
Di tutte l’ahre la miglior, di tutte
L’altre l’eletta e di valor più grande! ».
(Yasno, LXIV, 1-47).
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 163 —|}}</noinclude>
npx0wm5sz3ohiupjtvlootl8gt01wdk
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/164
108
1021736
3853934
2026-06-28T22:32:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853934
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>111. - DALLE GATITA
I . PRECI E AUGURI PER ZARATHUSTRA
E PER VISTASPA “
1 . Levate ambe le mani, io supplicando
Chieggo in pria dello spirito di Mazda
Santo le opere sante indi la possa
Di Vohumano, perch’io l'alma plachi
Della Giovenca * ab eterno creatal
2. Ecco, Aura Mazda, ch’io ne vengo a voi ®
Con Vohumano, perchè a me concessi
Del terren mondo e dello spiritale
1 benefici sian per la virtude
D’Asha per che locati indi siam noi
Gioiosi e lieti nell’ eterna luce.
^ Inni antichissimi di Zarathustra. Vedi 17nfrodurione, 11, 5.
2 II re nella cui corte Zarathustra predicò la sua dottrna.
•* Come guida o esempio.
*' Vedi V Introduzione, li. 48.
^ Plurale cosi detto di maestà, in luogo di a te.
® Vedi 17nh*odu2ione, II. 26.
- 164 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 164 —|}}</noinclude>
qwwyqht2ubblbdxbkfz0xmimr5b9uhm
3854051
3853934
2026-06-29T05:53:00Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854051
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>111. - DALLE GATITA
I . PRECI E AUGURI PER ZARATHUSTRA
E PER VISTASPA “
1 . Levate ambe le mani, io supplicando
Chieggo in pria dello spirito di Mazda
Santo le opere sante indi la possa
Di Vohumano, perch’io l'alma plachi
Della Giovenca * ab eterno creatal
2. Ecco, Aura Mazda, ch’io ne vengo a voi ®
Con Vohumano, perchè a me concessi
Del terren mondo e dello spiritale
1 benefici sian per la virtude
D’Asha per che locati indi siam noi
Gioiosi e lieti nell’ eterna luce.
^ Inni antichissimi di Zarathustra. Vedi 17nfrodurione, 11, 5.
2 II re nella cui corte Zarathustra predicò la sua dottrna.
•* Come guida o esempio.
*' Vedi V Introduzione, li. 48.
^ Plurale cosi detto di maestà, in luogo di a te.
® Vedi 17nh*odu2ione, II. 26.
- 164 —
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 164 —|}}</noinclude>
0axqzs1nyho6t58c91993cstpsy46b4
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/165
108
1021737
3853935
2026-06-28T22:32:38Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853935
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>T'' - '’-i II lll.l « W * IVJPI If p
L'/l KEST/1
3. A voi, Asha, mtessendo un canto mio.
Aura Mazda per primo e Vohumano
Lodando vo, presso di cui possanza
Incorruttibil sta. Propiziatrice
Armaiti venga intanto a queste mie
Preghiere e parte di contento arrechi I
4. Or io confido al ciel con mente pia ‘
Di me quest’alma. Anche dell’opre mie
I frutti là ripongo, io, d’Aura Mazda
Conoscitor. Fin che avrò possa e forza.
Sempre cotesto insegnerò, la voglia,
D’Asha la voglia seguendo mai sempre.
5. Asha, deh! quando mai di mia scienza
Potrò vederti, e te, Vohumano, e il loco *
D’Aura Mazda, che tutti imparte i doni,
E Sraosa seco? Queste ai peccatori
Dottrine sante, il maggior d’ogni bene.
Apprender vo’ con questa lingua mia.
6. O donatoi di santità, deh! vieni
Con Vohumano, e una vita longeva
Donaci tu! Con giusta voce, imparti
Forte un diletto a Zarathustra, e a noi,
Aura Mazda, fa tu che de’ malvagi
L’opre malvagie e ree fiaccar possiamo!
7. Asha, ci dona, e Vohumàn con teco.
> Ovvero : con Vohumano, perchè non è sempre chiaro se si
debba intendere Vohu~manah come nome proprio di uno dei Santi
immortali, o come nome comutve, cioè buona intenzione.
^ Il Paradiso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 165 —|}}</noinclude>
1zca8xi1ncc0rcek64wmlc0spsm7e2l
3854052
3853935
2026-06-29T05:53:02Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854052
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>T'' - '’-i II lll.l « W * IVJPI If p
L'/l KEST/1
3. A voi, Asha, mtessendo un canto mio.
Aura Mazda per primo e Vohumano
Lodando vo, presso di cui possanza
Incorruttibil sta. Propiziatrice
Armaiti venga intanto a queste mie
Preghiere e parte di contento arrechi I
4. Or io confido al ciel con mente pia ‘
Di me quest’alma. Anche dell’opre mie
I frutti là ripongo, io, d’Aura Mazda
Conoscitor. Fin che avrò possa e forza.
Sempre cotesto insegnerò, la voglia,
D’Asha la voglia seguendo mai sempre.
5. Asha, deh! quando mai di mia scienza
Potrò vederti, e te, Vohumano, e il loco *
D’Aura Mazda, che tutti imparte i doni,
E Sraosa seco? Queste ai peccatori
Dottrine sante, il maggior d’ogni bene.
Apprender vo’ con questa lingua mia.
6. O donatoi di santità, deh! vieni
Con Vohumano, e una vita longeva
Donaci tu! Con giusta voce, imparti
Forte un diletto a Zarathustra, e a noi,
Aura Mazda, fa tu che de’ malvagi
L’opre malvagie e ree fiaccar possiamo!
7. Asha, ci dona, e Vohumàn con teco.
> Ovvero : con Vohumano, perchè non è sempre chiaro se si
debba intendere Vohu~manah come nome proprio di uno dei Santi
immortali, o come nome comutve, cioè buona intenzione.
^ Il Paradiso.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 165 —|}}</noinclude>
c9epmpwchmu8y1ei3xf3qe8ocaw70tc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/166
108
1021738
3853936
2026-06-28T22:32:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853936
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>V
ZARATHUSTRA
Tu questa grazia, ed ogni suo desire
Compi, o Armairi, a Vistaspa. E tu concedi,
Mazda, e voi tutte, celesti Potenze,
Voi concedete a me che gl’inni sacri.
Sì come doni vostri, udir facciamo.
8. Ottimo te, che ad Asha ottima sempre
Concorde vai, d’ottimi doni inchiedo.
Aura Mazda! Benevolo deh! sii
A Frashaostra ' e a me, gli ottimi doni
Perchè a noi serbi, a Vohumano insieme.
Per tutte che verranno età future.
9. A voi molesti oh! non saremmo noi, *
Asha, chiedendo questi doni, a voi,
O Vohumano ed Aura Mazda, questi
Ottimi doni, noi che vi preghiamo
Tra queste offerte d’inneggianti! Or voi,
E nella voglia e nel poter di tante
Proficue cose, assai benigni siete!
10. Di quelli in terra che. Aura Mazda, sai
Giusti, creati d’Asha e Vphumano,
Compi beneficando ogni desire.
Che voi, per voi, ben so che d’alimento *
Privi non siete, in favellar benigni.
1 1. Ed Asha e Vohumano, io, come deggio.
In sempiterno adorar vo’. Tu intanto
* Frashaostra, personaggio pio. uno dei primi seguaci di Zarathustra
alla corte di Vistaspa.
^ Cioè non vorremo essere molesti.
^ Passo oscurissimo e variamente inteso.
Cioè alimento spirituale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 166 —|}}</noinclude>
q75fb5qyv1oc41zupiyk98is3kwo9i5
3854053
3853936
2026-06-29T05:53:04Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854053
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>V
ZARATHUSTRA
Tu questa grazia, ed ogni suo desire
Compi, o Armairi, a Vistaspa. E tu concedi,
Mazda, e voi tutte, celesti Potenze,
Voi concedete a me che gl’inni sacri.
Sì come doni vostri, udir facciamo.
8. Ottimo te, che ad Asha ottima sempre
Concorde vai, d’ottimi doni inchiedo.
Aura Mazda! Benevolo deh! sii
A Frashaostra ' e a me, gli ottimi doni
Perchè a noi serbi, a Vohumano insieme.
Per tutte che verranno età future.
9. A voi molesti oh! non saremmo noi, *
Asha, chiedendo questi doni, a voi,
O Vohumano ed Aura Mazda, questi
Ottimi doni, noi che vi preghiamo
Tra queste offerte d’inneggianti! Or voi,
E nella voglia e nel poter di tante
Proficue cose, assai benigni siete!
10. Di quelli in terra che. Aura Mazda, sai
Giusti, creati d’Asha e Vphumano,
Compi beneficando ogni desire.
Che voi, per voi, ben so che d’alimento *
Privi non siete, in favellar benigni.
1 1. Ed Asha e Vohumano, io, come deggio.
In sempiterno adorar vo’. Tu intanto
* Frashaostra, personaggio pio. uno dei primi seguaci di Zarathustra
alla corte di Vistaspa.
^ Cioè non vorremo essere molesti.
^ Passo oscurissimo e variamente inteso.
Cioè alimento spirituale.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 166 —|}}</noinclude>
fxolih21gq5olevviunr8gmh6klkyim
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/167
108
1021739
3853937
2026-06-28T22:32:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853937
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Di Paradiso insegnami. Aura Mazda,
Di tua bocca a parlar, perch’io di quelle
Cose * * favelli onde fu il mondo in pria.
(Yaana. XXVIII).
^ Cioè grinsegnamenti o le dottrine eterne.
2. LAMENTO DELLA GIOVENCA PRIMEVA ‘
1. L’alma, dinanzi a voi della Giovenca.
Un dì, così piangea : Deh! perchè mai
Voi mi creaste? E chi creommi? Or ecco
Di tal ch’è reo, la violenza e l’ira
M’assalgono e l’ardire e la possanza! '''
A me, fuori di voi, nullo pastore
Altro rimane. Però intanto voi
Deh! m’additate le pasture buone.
2. Il Creator della Giovenca *, allora.
Ad Asha volse un suo dimando ; Un sire
Oh! dove hai tu della Giovenca? A lei
Voi, che il potete, appo un cultor d’armenti
Date vigor con l’alimento suo.
1 Vedi V Introduzione, II, 48.
2 Davanti ad Ahura Mazdao creatore. Voi per tu. in segno dì
reverenza.
^ Cioè di Anra Mainyu.
* Ahura Mazdao stesso.
— 167 — .<noinclude>{{PieDiPagina||— 167 —|}}</noinclude>
bwyehwwjr422a5uevi84xp9wfyk43dj
3854054
3853937
2026-06-29T05:53:07Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854054
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Di Paradiso insegnami. Aura Mazda,
Di tua bocca a parlar, perch’io di quelle
Cose * * favelli onde fu il mondo in pria.
(Yaana. XXVIII).
^ Cioè grinsegnamenti o le dottrine eterne.
2. LAMENTO DELLA GIOVENCA PRIMEVA ‘
1. L’alma, dinanzi a voi della Giovenca.
Un dì, così piangea : Deh! perchè mai
Voi mi creaste? E chi creommi? Or ecco
Di tal ch’è reo, la violenza e l’ira
M’assalgono e l’ardire e la possanza! '''
A me, fuori di voi, nullo pastore
Altro rimane. Però intanto voi
Deh! m’additate le pasture buone.
2. Il Creator della Giovenca *, allora.
Ad Asha volse un suo dimando ; Un sire
Oh! dove hai tu della Giovenca? A lei
Voi, che il potete, appo un cultor d’armenti
Date vigor con l’alimento suo.
1 Vedi V Introduzione, II, 48.
2 Davanti ad Ahura Mazdao creatore. Voi per tu. in segno dì
reverenza.
^ Cioè di Anra Mainyu.
* Ahura Mazdao stesso.
— 167 — .
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 167 —|}}</noinclude>
tbgom7fh4aia3wwdr2gz0r0uhbn0zvj
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/168
108
1021740
3853938
2026-06-28T22:32:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853938
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
A lei, suvvia! quell mai signore e duce
Assegnerete, qual con tutti gli empi
Insiem percuota il dèmone dell’ira? '
Ed Asha a. lui così risposta fea :
Non senz’odio un patrono alla Giovenca
Sarebbe mai Di qual mai guisa i pii
Atti quaggiù si compiano, oh! non sanno
I mortali. Sen vanno essi, vogliosi
D oprar, dietro la voce di colui
Solo che tra i mortali e il più possente. ^
4. Memore assai di sua parola è Mazda
Qual già, dei Devi e dei mortali innanzi. ■*
Di fare asseverò, qual poscia disse
Che un dì farebbe. Stassi arbitro intanto
Di cotesto Aura Mazda. Ora, per noi
Cosi come egli vuole e avvenga e sia! ’
5. A voi due, duci miei levando in alto
Prego le mani, e ad Aura Mazda (e questa
Anima mia vi prega, e quella meco
Della docil Giovenca, un dubbio a solvere
Cosi chiedendo), perchè all’uom che retta
^ Aeshma (Asmodeo).
=* Incorrerebbe nell'odio di Anra Mainyu e dei maligni.
® Cedono alla forza, alla violenza.
^ Prima di creare il mondo. Ahura Mazdao fece una promessa
solenne, e non la dimentica, e non deve dimenticarla.
® Qui finisce di parlare Aaba ebe rammenta ad Ahura Mazdao
la sua promessa.
“Cioè Asha e Ahura Mazdao. È un sacerdote
che pre^a.
un uom pio<noinclude>{{PieDiPagina||— 168 —|}}</noinclude>
qbsc3rl71fmq2amaw92zvuw3lizwy9e
3854055
3853938
2026-06-29T05:53:09Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854055
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
A lei, suvvia! quell mai signore e duce
Assegnerete, qual con tutti gli empi
Insiem percuota il dèmone dell’ira? '
Ed Asha a. lui così risposta fea :
Non senz’odio un patrono alla Giovenca
Sarebbe mai Di qual mai guisa i pii
Atti quaggiù si compiano, oh! non sanno
I mortali. Sen vanno essi, vogliosi
D oprar, dietro la voce di colui
Solo che tra i mortali e il più possente. ^
4. Memore assai di sua parola è Mazda
Qual già, dei Devi e dei mortali innanzi. ■*
Di fare asseverò, qual poscia disse
Che un dì farebbe. Stassi arbitro intanto
Di cotesto Aura Mazda. Ora, per noi
Cosi come egli vuole e avvenga e sia! ’
5. A voi due, duci miei levando in alto
Prego le mani, e ad Aura Mazda (e questa
Anima mia vi prega, e quella meco
Della docil Giovenca, un dubbio a solvere
Cosi chiedendo), perchè all’uom che retta
^ Aeshma (Asmodeo).
=* Incorrerebbe nell'odio di Anra Mainyu e dei maligni.
® Cedono alla forza, alla violenza.
^ Prima di creare il mondo. Ahura Mazdao fece una promessa
solenne, e non la dimentica, e non deve dimenticarla.
® Qui finisce di parlare Aaba ebe rammenta ad Ahura Mazdao
la sua promessa.
“Cioè Asha e Ahura Mazdao. È un sacerdote
che pre^a.
un uom pio
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 168 —|}}</noinclude>
cixamwtdstxoptfbykgebwwnx3366g3
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/169
108
1021741
3853939
2026-06-28T22:32:59Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853939
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L-AVESTA
Ha la sua vita, nullo esizio tocchi,
E non scenda in Inferno uom che lavora.
6. Allora, di suo labbro, il sapiente
Aura Mazda, qual sa di sua scienza.
Così rispose : Non un solo è noto
Patrono a me, non alcun duce, il quale
D'Asha e venga e proceda E veramente
A prò di chi lavora, a prò ti fece
Del colono, chi un dì tutto creava. “
7. Uno in voler * con Asha, un dì creava
Tanto mistero d’ubertà e di pingue
Sostanza, a chi dovrìa poscia gustarne.
Aura Mazda santissimo per questa
Giovenca prima e li precetti suoi
Anche v'aggiunse. Or chi sarà che, buona
Mente seguendo, ambo coteste cose
Ai mortali dirà del labbro suo?
8. Quello da me fu qui trovato! ’. Ei solo
Ascolto diede alli precetti nostri.
È Zarathustra il santo! Ei chiede aita
E da Asha e da noi, Mazda, le nostre
Leggi intorno a bandir. Però l’esperta
Arte del favellar gli si conceda! °
^ Non trova un protettore per la Giovenca.
- Cioè Ahura Mazdao stesso.
^ Qui parla un pio devoto o un sacerdote.
Per mezzo di essa Giovenca, datrìce dì tanti beni all’agricoltura.
Ahura Mazdao che parla e asserisce d’aver trovato nel nascituro
Zarathustra il difensore della Giovenca.
* L arte di predicare come banditore di una legge religiosa.<noinclude>{{PieDiPagina||— 169 —|}}</noinclude>
7nih72fa8blnht8its4s2q5kopjb8n5
3854056
3853939
2026-06-29T05:53:11Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854056
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>L-AVESTA
Ha la sua vita, nullo esizio tocchi,
E non scenda in Inferno uom che lavora.
6. Allora, di suo labbro, il sapiente
Aura Mazda, qual sa di sua scienza.
Così rispose : Non un solo è noto
Patrono a me, non alcun duce, il quale
D'Asha e venga e proceda E veramente
A prò di chi lavora, a prò ti fece
Del colono, chi un dì tutto creava. “
7. Uno in voler * con Asha, un dì creava
Tanto mistero d’ubertà e di pingue
Sostanza, a chi dovrìa poscia gustarne.
Aura Mazda santissimo per questa
Giovenca prima e li precetti suoi
Anche v'aggiunse. Or chi sarà che, buona
Mente seguendo, ambo coteste cose
Ai mortali dirà del labbro suo?
8. Quello da me fu qui trovato! ’. Ei solo
Ascolto diede alli precetti nostri.
È Zarathustra il santo! Ei chiede aita
E da Asha e da noi, Mazda, le nostre
Leggi intorno a bandir. Però l’esperta
Arte del favellar gli si conceda! °
^ Non trova un protettore per la Giovenca.
- Cioè Ahura Mazdao stesso.
^ Qui parla un pio devoto o un sacerdote.
Per mezzo di essa Giovenca, datrìce dì tanti beni all’agricoltura.
Ahura Mazdao che parla e asserisce d’aver trovato nel nascituro
Zarathustra il difensore della Giovenca.
* L arte di predicare come banditore di una legge religiosa.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 169 —|}}</noinclude>
k0w25phzbwfd0xkomcguz6orrc5a4jb
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/170
108
1021742
3853940
2026-06-28T22:33:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853940
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
9. Allor, della Giovenca, con lamento.
L’Alma COSI parlò: Deh! quale imbelle
Moderator della tristezza mia,
D’uomo inerme la voce! lo lo volea
Di voglia sua jjotente *. E quando mai
Alcun sarà che valevol gli porga
Delle sue mani e conforto e sostegno?
10. Aura Mazda, tu a lor * dona con Asha
La possanza e l'aita, onde la pace
E le sedi celesti abbia il mortale
Di Vohumano col favor! Di tanto,
O Mazda, ben cred’io nella mia mente
Che possessor tu sii fin dal principio.
11. Ma dove, oh! dove andar la Mente buona.
La Santità, la Potestà? Voi Mazda.
Per essa Santità me fermamente
Riconoscete ° ad una grande impresa.
Aura, deh! porgi a noi di te condegna
Un’aita per questa offerta nostra. “
(Vasna, XXIX).
^ Cioè un guerriero, un forte.
^ A Zarathustra e alla Giovenca. Anche qui parla o un pio devoto
o un sacerdote.
Oppure : Vohumano. Asha e Ksathra Vaìrya, tre Santi immortali.
non potendosi bene intendere se il testo parli di essi, o
delle virtù che rappresentano.
Per tu, in segno di reverenza.
^ Ovvero : favoriscimi, aiutami alla grande opera.
" Passo oscurissimo e variamente inteso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 170 —|}}</noinclude>
390kilieot2cx9gahs1tj1j1111657j
3854057
3853940
2026-06-29T05:53:13Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854057
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
9. Allor, della Giovenca, con lamento.
L’Alma COSI parlò: Deh! quale imbelle
Moderator della tristezza mia,
D’uomo inerme la voce! lo lo volea
Di voglia sua jjotente *. E quando mai
Alcun sarà che valevol gli porga
Delle sue mani e conforto e sostegno?
10. Aura Mazda, tu a lor * dona con Asha
La possanza e l'aita, onde la pace
E le sedi celesti abbia il mortale
Di Vohumano col favor! Di tanto,
O Mazda, ben cred’io nella mia mente
Che possessor tu sii fin dal principio.
11. Ma dove, oh! dove andar la Mente buona.
La Santità, la Potestà? Voi Mazda.
Per essa Santità me fermamente
Riconoscete ° ad una grande impresa.
Aura, deh! porgi a noi di te condegna
Un’aita per questa offerta nostra. “
(Vasna, XXIX).
^ Cioè un guerriero, un forte.
^ A Zarathustra e alla Giovenca. Anche qui parla o un pio devoto
o un sacerdote.
Oppure : Vohumano. Asha e Ksathra Vaìrya, tre Santi immortali.
non potendosi bene intendere se il testo parli di essi, o
delle virtù che rappresentano.
Per tu, in segno di reverenza.
^ Ovvero : favoriscimi, aiutami alla grande opera.
" Passo oscurissimo e variamente inteso.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 170 —|}}</noinclude>
3rvg4z6edj2gv4h3f8v2gloa6u4wxh9
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/171
108
1021743
3853941
2026-06-28T22:33:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853941
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
3. 1 DUE SPIRITI PRIMEVI '
1 . Or io di Mazda l’opere create
A quei dirò che il vonno, e ciò che al saggio
Importa! E grinni son, le laudi sono
Di Vohumano, e son, d’Asha per gr2izia,
Meditate con senno, e son propizie,
E son cospicue di lor propria luce.
2. Or dunque voi ° l'ottime cose udite
Coi vostri orecchi! Voi le contemplate
Con mente pura, sì che il disiato
Favore per ciascun, di questo e quello
Uom, si decida. Anzi la gran faccenda, * *
Noi per ammaestrar son pronti i saggi.
3. Dei due primevi spiriti, che nome
Di gemini hanno, per lor propria scelta.
In lor favella, in lor pensieri ed opre,
L’uno è buon, l'altro è malo. I sapienti
Discerner sanno l’un dall’altro, e nulla
Può, chi non sa, discemer di cotesto.
4. Quand’elli conveniano, ambo i due spirti.
La prima volta, procrear la vita.
La morte procrear *, per che alla fine
^ Vedi Vlntroduzione, II, 38.
^Voi lutti, o mortali, o fedeli.
^ Prima del giudizio finale al tempo della fine del mondo pre^
sente.
* Cioè, il buono spirito creò la vita; il reo, la morte.<noinclude>{{PieDiPagina||— 171 —|}}</noinclude>
74ekaxrfrkj7b66bbmrjyv91mykg5oi
3854058
3853941
2026-06-29T05:53:16Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854058
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
3. 1 DUE SPIRITI PRIMEVI '
1 . Or io di Mazda l’opere create
A quei dirò che il vonno, e ciò che al saggio
Importa! E grinni son, le laudi sono
Di Vohumano, e son, d’Asha per gr2izia,
Meditate con senno, e son propizie,
E son cospicue di lor propria luce.
2. Or dunque voi ° l'ottime cose udite
Coi vostri orecchi! Voi le contemplate
Con mente pura, sì che il disiato
Favore per ciascun, di questo e quello
Uom, si decida. Anzi la gran faccenda, * *
Noi per ammaestrar son pronti i saggi.
3. Dei due primevi spiriti, che nome
Di gemini hanno, per lor propria scelta.
In lor favella, in lor pensieri ed opre,
L’uno è buon, l'altro è malo. I sapienti
Discerner sanno l’un dall’altro, e nulla
Può, chi non sa, discemer di cotesto.
4. Quand’elli conveniano, ambo i due spirti.
La prima volta, procrear la vita.
La morte procrear *, per che alla fine
^ Vedi Vlntroduzione, II, 38.
^Voi lutti, o mortali, o fedeli.
^ Prima del giudizio finale al tempo della fine del mondo pre^
sente.
* Cioè, il buono spirito creò la vita; il reo, la morte.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 171 —|}}</noinclude>
0imbo9mv7caghmtvf6d6g21x1csei9p
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/172
108
1021744
3853942
2026-06-28T22:33:15Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853942
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Così pur fosse il mondo *. E si rimase
Appo i malvagi lo peggiore, e a’ pii
Rimase accanto il miglior de’ due spirti.
5. Ecco! delli due spirti ogni opra rea
Il reo per sè si prese, e il viver puro
L’altro, spirto santissimo, si tolse.
Qual ne’ cieli ha dimora alto muniti;
E quelli lo seguir che, professando
Lor fede in lui, con opre sante e pie
Ad Aura Mazda compiacendo vanno.
6. Non già conforme a verità di questi
Duo spirti giudicar g'i addetti ai Devi,
Ai quali inganno femmo noi Ben venne
Il tristissimo Spirto, allor che scelta
Ebbe sua via, da chi l’interrogava, ^
E quei tutti ■* ad Aesma andar cong^iunti
Perchè il mondo !guastassero i mortali.
7. Intanto a lui ', con Vohumano ed Asha,
Ksathra ® s’aggiunse, e gli diè alla persona '
Armaiti eterna, vigoria. Deh! intanto.
Per questi doni, appo te tutto avvenga
Come allor che a crear primo scendesti! "
1 Perché così rimanesse e costituito e ordinato.
- Cioè mettendoci con loro noi, che siamo addetti al bene.
^ Sul modo con cui dovevano comportarsi per piacergli.
1 rei seguaci del maligno Spirito.
Al Santo Spirito.
" Uno dei Santi immortali.
^ Per antropomorfismo.
® Come quando, nell'atto in cui creavi il mondo, esso era incontaminato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 172 —|}}</noinclude>
aitsumgbbehgm94t9k11if6gbu8j6ag
3854059
3853942
2026-06-29T05:53:18Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854059
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Così pur fosse il mondo *. E si rimase
Appo i malvagi lo peggiore, e a’ pii
Rimase accanto il miglior de’ due spirti.
5. Ecco! delli due spirti ogni opra rea
Il reo per sè si prese, e il viver puro
L’altro, spirto santissimo, si tolse.
Qual ne’ cieli ha dimora alto muniti;
E quelli lo seguir che, professando
Lor fede in lui, con opre sante e pie
Ad Aura Mazda compiacendo vanno.
6. Non già conforme a verità di questi
Duo spirti giudicar g'i addetti ai Devi,
Ai quali inganno femmo noi Ben venne
Il tristissimo Spirto, allor che scelta
Ebbe sua via, da chi l’interrogava, ^
E quei tutti ■* ad Aesma andar cong^iunti
Perchè il mondo !guastassero i mortali.
7. Intanto a lui ', con Vohumano ed Asha,
Ksathra ® s’aggiunse, e gli diè alla persona '
Armaiti eterna, vigoria. Deh! intanto.
Per questi doni, appo te tutto avvenga
Come allor che a crear primo scendesti! "
1 Perché così rimanesse e costituito e ordinato.
- Cioè mettendoci con loro noi, che siamo addetti al bene.
^ Sul modo con cui dovevano comportarsi per piacergli.
1 rei seguaci del maligno Spirito.
Al Santo Spirito.
" Uno dei Santi immortali.
^ Per antropomorfismo.
® Come quando, nell'atto in cui creavi il mondo, esso era incontaminato.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 172 —|}}</noinclude>
riierggz1hrsnme1n9fzzm1nsxs172x
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/173
108
1021745
3853943
2026-06-28T22:33:20Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853943
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
8. Quando poi colga a’ rei per lor misfatti
La pena, o Mazda, a te con Vohumano
Tocca la potestà. Con quei * governa
V'ohunrano che l’empia han di lor mano
Drugia atterrata, d’Asha per la grazia.
9. Deh! star possiam conte, noi, che incremento
Pur diamo al mondo e con Asha 1 aita
Mazda ci apporti e con gli altri immortali!
Ove il retto pensier là si rimanga
Ov’è la sapienza, ivi è sua casa.
10. Rovina intanto e colpo di sterminio
Tocca alle Drugie. Ma veloci e presti
Di Vohumano al dilettoso ostello,
Di Mazda e d’Asha, van come a rifugio
Quei che crescean nelle dottrine pie.
1 1 . Ambedue queste leggi ’ ora apprendete.
Quali Aura Mazda diè ai mortali, e studio
E cura anche vi date Eterna fia
Sciagura questa agli empi. Ai buoni, ai pii
Propizia, inver, felicità per essi!
(Vosna, XXX).
^ Con gli uomini buoni e fedeli.
2 Con le nostre opere buone.
® Queste due condizioni della vita secondo cui gli uomini possono
faxe o il bene o il male {?).
Passo incertissimo.<noinclude>{{PieDiPagina||— 173 —|}}</noinclude>
7dzbi4jl3wbwuw8bz00dsvbmcnm2380
3854060
3853943
2026-06-29T05:53:20Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854060
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
8. Quando poi colga a’ rei per lor misfatti
La pena, o Mazda, a te con Vohumano
Tocca la potestà. Con quei * governa
V'ohunrano che l’empia han di lor mano
Drugia atterrata, d’Asha per la grazia.
9. Deh! star possiam conte, noi, che incremento
Pur diamo al mondo e con Asha 1 aita
Mazda ci apporti e con gli altri immortali!
Ove il retto pensier là si rimanga
Ov’è la sapienza, ivi è sua casa.
10. Rovina intanto e colpo di sterminio
Tocca alle Drugie. Ma veloci e presti
Di Vohumano al dilettoso ostello,
Di Mazda e d’Asha, van come a rifugio
Quei che crescean nelle dottrine pie.
1 1 . Ambedue queste leggi ’ ora apprendete.
Quali Aura Mazda diè ai mortali, e studio
E cura anche vi date Eterna fia
Sciagura questa agli empi. Ai buoni, ai pii
Propizia, inver, felicità per essi!
(Vosna, XXX).
^ Con gli uomini buoni e fedeli.
2 Con le nostre opere buone.
® Queste due condizioni della vita secondo cui gli uomini possono
faxe o il bene o il male {?).
Passo incertissimo.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 173 —|}}</noinclude>
ibspp8rv5tjqyszisz9s0kgv3nc6rhz
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/174
108
1021746
3853944
2026-06-28T22:33:25Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853944
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
4. CONTRO I NEMICI DELLA RELIGIONE
I. Lui, Aura Mazda, supplicò la pia
Devozion, lui la Pietà, lui l'Atto
Pronto nell'operar, lui, rallegrando
In me 1 anima mia cosi dicendo,
E con essi i Daevi : Esser possiamo
Li messaggieri tuoi? Ma tu, frattanto.
Quelli raffrena che ostacol ti fanno! “
2. A lor, per sua potestà, rispondea
Così, con Vohumano e Asha splendente.
Aura Mazda : La santa e buona Armaiti
Vo’ che nota vi sia. Deh! acceda a voi!
3. Ma voi, Daevi tutti, una progenie
Siete del malo Spirto, e chi d assai.
Anche, vi onora E nati siete voi
Da veder falso e dalla Drugia. Intanto,
Crescon gl’inganni vostri, onde ben noti
Pel settemplice mondo * ora voi siete.
4. Che voi pensaste e quello promoveste
Ch uomini insani dicono ai Daevi
Gratificando. E li ripudia intanto
* È ZaratKustra che parla, come pare.
2 Strofa oscurissima. Pare voglia dire che i Devi o demoni volesMro
mettersi, cagionando gioia a Zarathustra (vedi la nota antecedente).
ai servigi di Ahura Mazdao insieme ai Geni della pietà, della
devozione. Ma ciò per mero inganno, e Ahura Mazdao se ne avvide.
È progenie del malo Spirito anche chi onora voi. o Devi.
Incerto e oscuro tutto questo punto.<noinclude>{{PieDiPagina||— 174 —|}}</noinclude>
4m696bgr1a4u4qhys5sfl4pvkhycjzt
3854061
3853944
2026-06-29T05:53:22Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854061
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
4. CONTRO I NEMICI DELLA RELIGIONE
I. Lui, Aura Mazda, supplicò la pia
Devozion, lui la Pietà, lui l'Atto
Pronto nell'operar, lui, rallegrando
In me 1 anima mia cosi dicendo,
E con essi i Daevi : Esser possiamo
Li messaggieri tuoi? Ma tu, frattanto.
Quelli raffrena che ostacol ti fanno! “
2. A lor, per sua potestà, rispondea
Così, con Vohumano e Asha splendente.
Aura Mazda : La santa e buona Armaiti
Vo’ che nota vi sia. Deh! acceda a voi!
3. Ma voi, Daevi tutti, una progenie
Siete del malo Spirto, e chi d assai.
Anche, vi onora E nati siete voi
Da veder falso e dalla Drugia. Intanto,
Crescon gl’inganni vostri, onde ben noti
Pel settemplice mondo * ora voi siete.
4. Che voi pensaste e quello promoveste
Ch uomini insani dicono ai Daevi
Gratificando. E li ripudia intanto
* È ZaratKustra che parla, come pare.
2 Strofa oscurissima. Pare voglia dire che i Devi o demoni volesMro
mettersi, cagionando gioia a Zarathustra (vedi la nota antecedente).
ai servigi di Ahura Mazdao insieme ai Geni della pietà, della
devozione. Ma ciò per mero inganno, e Ahura Mazdao se ne avvide.
È progenie del malo Spirito anche chi onora voi. o Devi.
Incerto e oscuro tutto questo punto.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 174 —|}}</noinclude>
lfsll1gu2itm7uggos7rct63j8ip9ds
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/175
108
1021747
3853945
2026-06-28T22:33:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853945
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA
Vohumaiio, e di Mazda errando vanno
Lungi dalla scienza, e d’Asha ancora!
5. Or voi l’uom defraudaste e della eterna
Vita e della terrena. Ecco! lo Spirto
Malvagio * *, con rea mente e con rea voce.
Con atto reo, diè a voi, dèmoni, intanto
La potestà come a tutt’uom non pio.
6. Avrà l’uom scellerato, avrà la pena
Già minacciata, allor cHe delle oprate
Cose il giudizio si farà Tu sai.
Aura Mazda, tu sai tutto cotesto
Di mente certa. Or io perciò ripongo
Questa dottrina in te, Mazda. In la tua
Potestà la ripongo e in Asha ancora.
7. Or del colpir ’ nessun de’ peccatori
Certa scienza serba, onde ree cose
A quelli insegna, con abile ferro, *
Dai quali è udito. Ma di lor rovina
Alto conoscitor, Meizda, tu sei!
8. E Yima, il figlio a Vivahvànt, fu detto
Uno anch’ei de’ malvagi, egli, cbe apprese
Ai mortali a cibar frusti di carne
^ 11 dio malvagio Anra Mainyu.
* 11 giudizio universale alla fine del mondo.
^ La pena meritata dai peccatori e 'loro dovuta.
■* Che vuol dire> Interpretazioni diverse si hanno di questo passo.<noinclude>{{PieDiPagina||— 175 —|}}</noinclude>
arezunn7k6b3f1neruxo4mpyayw9fk6
3854062
3853945
2026-06-29T05:53:24Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854062
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>U A VESTA
Vohumaiio, e di Mazda errando vanno
Lungi dalla scienza, e d’Asha ancora!
5. Or voi l’uom defraudaste e della eterna
Vita e della terrena. Ecco! lo Spirto
Malvagio * *, con rea mente e con rea voce.
Con atto reo, diè a voi, dèmoni, intanto
La potestà come a tutt’uom non pio.
6. Avrà l’uom scellerato, avrà la pena
Già minacciata, allor cHe delle oprate
Cose il giudizio si farà Tu sai.
Aura Mazda, tu sai tutto cotesto
Di mente certa. Or io perciò ripongo
Questa dottrina in te, Mazda. In la tua
Potestà la ripongo e in Asha ancora.
7. Or del colpir ’ nessun de’ peccatori
Certa scienza serba, onde ree cose
A quelli insegna, con abile ferro, *
Dai quali è udito. Ma di lor rovina
Alto conoscitor, Meizda, tu sei!
8. E Yima, il figlio a Vivahvànt, fu detto
Uno anch’ei de’ malvagi, egli, cbe apprese
Ai mortali a cibar frusti di carne
^ 11 dio malvagio Anra Mainyu.
* 11 giudizio universale alla fine del mondo.
^ La pena meritata dai peccatori e 'loro dovuta.
■* Che vuol dire> Interpretazioni diverse si hanno di questo passo.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 175 —|}}</noinclude>
l3948gxqaxu9e3nglk0g23j22yytgzt
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/176
108
1021748
3853946
2026-06-28T22:33:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853946
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Cibandone egli stesso lo, fra cotesti, “
Alla sentenza tua, Mazda, mi tengo.
9. Quei che professa ree dottrine, tutta
Del mondo ’ annienta la scienza buona
Ed il consiglio * *. Oh! non sia dato a’ rei
La disiata mia dovizia, a buona
Mente conforme, di rapirmi! Io questa
Del mio spirto preghiera a te. Aura Mazda,
Asha, a te, lamentando, ecco! rivolgo.
10. Ma le dottrine nostre oh! non disperda
Quei che affermava orribili con gli occhi
Terra e sole a vedersi ei, che a’ malvagi
Die i nostri doni, ed in deserto i nostri
Campi converse, ed impedir volea
Che via partisse dell'uom pio la freccia. ®
ILE quei che troppo caro hanno de’ rei
Il viver di quaggiù, via non disperdano
Queste nostre dottrine! E vonno, i rei.
Del signor della casa e di sua donna
Sperdere i beni dilettosi. Intanto,
Quelli offendono inver, Mazda, d’offesa
1 Yìma (personagrgio già noto a noi) cadde, per peccati, tra cui
«randerza. Vedi
più innanzi Sfondo Firdusi. fu lempio Dahak che primo, per suggerimento
di Ahrimane, si cibò di carni. ®
*Cioà. decidi fra me e loro!
Degli uomini.
^ Punto d interpretazione incerta.
creazione di Ahura Mazdao. se
cosi ‘"teT>retare I oscuro passo che. alla lettera, suona
* Diretta a colpire il male.<noinclude>{{PieDiPagina||— 176 —|}}</noinclude>
6t6zyq17bfjratsgdzv4sehtvitxnaz
3854063
3853946
2026-06-29T05:53:27Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854063
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Cibandone egli stesso lo, fra cotesti, “
Alla sentenza tua, Mazda, mi tengo.
9. Quei che professa ree dottrine, tutta
Del mondo ’ annienta la scienza buona
Ed il consiglio * *. Oh! non sia dato a’ rei
La disiata mia dovizia, a buona
Mente conforme, di rapirmi! Io questa
Del mio spirto preghiera a te. Aura Mazda,
Asha, a te, lamentando, ecco! rivolgo.
10. Ma le dottrine nostre oh! non disperda
Quei che affermava orribili con gli occhi
Terra e sole a vedersi ei, che a’ malvagi
Die i nostri doni, ed in deserto i nostri
Campi converse, ed impedir volea
Che via partisse dell'uom pio la freccia. ®
ILE quei che troppo caro hanno de’ rei
Il viver di quaggiù, via non disperdano
Queste nostre dottrine! E vonno, i rei.
Del signor della casa e di sua donna
Sperdere i beni dilettosi. Intanto,
Quelli offendono inver, Mazda, d’offesa
1 Yìma (personagrgio già noto a noi) cadde, per peccati, tra cui
«randerza. Vedi
più innanzi Sfondo Firdusi. fu lempio Dahak che primo, per suggerimento
di Ahrimane, si cibò di carni. ®
*Cioà. decidi fra me e loro!
Degli uomini.
^ Punto d interpretazione incerta.
creazione di Ahura Mazdao. se
cosi ‘"teT>retare I oscuro passo che. alla lettera, suona
* Diretta a colpire il male.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 176 —|}}</noinclude>
gg92u81ymid91cpukpy0c2c0poazw7g
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/177
108
1021749
3853947
2026-06-28T22:33:41Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853947
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA
La mente eletta d’ogni pio mortale. '
12. A quelli che trattengono i mortali
Dal retto oprar con lor dottrina, gravi
Cose Mazda parlò ch’essi con blando
Sermone a morte le giovenche traggono, “
Da che ciechi si scelsero i terrestri
Doni e il poter ■*, non già l'integra vita.
Dietro “ a quelli che addetti ènno alla Dnigia.
13. Or, l’uom corrotto per questi ch'ei volle
Possessi e li bramò, nella magione
Avrà dimora del pessimo Spirto. *
Son questi, o Mazda, del terreno mondo
Gli struggitori, ed essi, a lor desìo
Conforme, pianger fanno i messaggeri
Del tuo maestro ^ che stornar gli volle
Dal veder l'opre tutte e sante e pure. *
14. Ma di lui, per tua possa, il cieco spirto
^ Ogni suo lucro annienta. Aperta è questa
Fallacia ove ricorra alcuno all’empia
Aita del malvagio, allor che inteso
' Altro passo oscuro e incerto.
^ Cioè minacciò.
3 Allusione ai sacrifizi di sangue? aìPanima della Giovenca
primeva?
^Offerti dagli spiriti malvagi e seduttori.
^ Compiacendo ai devoti al male.
® Cioè di Anra Mainyu.
^ Zarathustra, designato da Ahura Mazdao ad essere maestra
agli uomini.
^ Per non contaminarle pur con lo sguardo?
Zarathustra — L* A vesta
12<noinclude>{{PieDiPagina||— 177 —|}}</noinclude>
ci4wc3y7rl1hdmiwoz7jbx6018acg54
3854064
3853947
2026-06-29T05:53:29Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854064
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>U A VESTA
La mente eletta d’ogni pio mortale. '
12. A quelli che trattengono i mortali
Dal retto oprar con lor dottrina, gravi
Cose Mazda parlò ch’essi con blando
Sermone a morte le giovenche traggono, “
Da che ciechi si scelsero i terrestri
Doni e il poter ■*, non già l'integra vita.
Dietro “ a quelli che addetti ènno alla Dnigia.
13. Or, l’uom corrotto per questi ch'ei volle
Possessi e li bramò, nella magione
Avrà dimora del pessimo Spirto. *
Son questi, o Mazda, del terreno mondo
Gli struggitori, ed essi, a lor desìo
Conforme, pianger fanno i messaggeri
Del tuo maestro ^ che stornar gli volle
Dal veder l'opre tutte e sante e pure. *
14. Ma di lui, per tua possa, il cieco spirto
^ Ogni suo lucro annienta. Aperta è questa
Fallacia ove ricorra alcuno all’empia
Aita del malvagio, allor che inteso
' Altro passo oscuro e incerto.
^ Cioè minacciò.
3 Allusione ai sacrifizi di sangue? aìPanima della Giovenca
primeva?
^Offerti dagli spiriti malvagi e seduttori.
^ Compiacendo ai devoti al male.
® Cioè di Anra Mainyu.
^ Zarathustra, designato da Ahura Mazdao ad essere maestra
agli uomini.
^ Per non contaminarle pur con lo sguardo?
Zarathustra — L* A vesta
12
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 177 —|}}</noinclude>
kn8l372p4urqekw9at77rjakfore7di
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/178
108
1021750
3853948
2026-06-28T22:33:46Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853948
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Costui si dica ad immolar le greggi
E il fuoco accenda ohe la morte arresta. *
15. Io però, da noi lunge repudiando
Ogni opra sorda, ogni opra cieca a quelli
Le appongo a cui non diè, libera in sua
Voglia, la vita una possa celeste, '
Anche s elli con essi in questo albergo
Di Vohumano *, stanno insieme accolti.
16. Ottimo e tutto che tu insegni, o Mazda,
All'uom ch’è pio. Moderator tu sei.
Aura Mazda, di lui che danno appresta
E tema contro a me. Ma tu di tua
Bocca annunzia, a chi 1 brama in suo intelletto.
Qual sia rovina d’ogni tristo e reo.
(Yasna. XXXII).
Cioè faccia sembianza di accendere il fuoco come farebbe
un fedele zoroaslriano, e intanto voglia, con tal mezzo, dar morte
ai bestiami, mentre sono creature di Ahura Mazdao. Strofa oscurissima,
vanamente intesa.
^ Ogni atto cieco e sordo in fatto di fede
s Non sono stari creati dal bene, ma da un potere maligno.
Coi sordi e coi ciechi in materia di fede.
* Anche se gli uni e gli altri vivono al mondo, che è l'ostello
Vohumano. cioè del Genio della mente pia. Tutti poi saranno
di
darma(i(?).<noinclude>{{PieDiPagina||— 178 —|}}</noinclude>
t5mxanxycac7xhdecvoazc9goz53hch
3854065
3853948
2026-06-29T05:53:31Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854065
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Costui si dica ad immolar le greggi
E il fuoco accenda ohe la morte arresta. *
15. Io però, da noi lunge repudiando
Ogni opra sorda, ogni opra cieca a quelli
Le appongo a cui non diè, libera in sua
Voglia, la vita una possa celeste, '
Anche s elli con essi in questo albergo
Di Vohumano *, stanno insieme accolti.
16. Ottimo e tutto che tu insegni, o Mazda,
All'uom ch’è pio. Moderator tu sei.
Aura Mazda, di lui che danno appresta
E tema contro a me. Ma tu di tua
Bocca annunzia, a chi 1 brama in suo intelletto.
Qual sia rovina d’ogni tristo e reo.
(Yasna. XXXII).
Cioè faccia sembianza di accendere il fuoco come farebbe
un fedele zoroaslriano, e intanto voglia, con tal mezzo, dar morte
ai bestiami, mentre sono creature di Ahura Mazdao. Strofa oscurissima,
vanamente intesa.
^ Ogni atto cieco e sordo in fatto di fede
s Non sono stari creati dal bene, ma da un potere maligno.
Coi sordi e coi ciechi in materia di fede.
* Anche se gli uni e gli altri vivono al mondo, che è l'ostello
Vohumano. cioè del Genio della mente pia. Tutti poi saranno
di
darma(i(?).
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 178 —|}}</noinclude>
rff7da2twm7z3kahchvylxp1qiwggab
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/179
108
1021751
3853949
2026-06-28T22:33:51Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853949
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
5. DOMANDE AD AHURA MAZDAO INTORNO
AL PERCHÈ E ALL’ORIGINE DELLE COSE
1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Di qual culto, o Mazda,
Onorarti dovrò? Cotesto, oh! dica
Un amico tuo pari ad un amico
Qual io mi sono. Per la tua benigna
Santità, deh! ci manda alcun soccorso.
Ed essa venga a noi con Vohumano.
2. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me, Aura Mazda! — Qual del Paradiso
L’origin fu? Chi questa e l’altra vita
Brama goder, come aitar si puote?
Per la sua santità santo di contro
L’uom reo, di tutti egli è la meta, amico
Mazda, all’un mondo protettore e all’altro. ’
3. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Ohi fu padre a questo
Ordin del mondo da principio, e quale
Colui che il procreò? Chi diede al sole.
Chi alle stelle la via? Chi, per cui cresce
La luna e scema? Or io, Mazda, cotesto
Ed altro ancor da te saper desìo.
4. A te questo chiegg’io. tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Chi sostien la terra.
* Al mondo spirituale e al materiale.<noinclude>{{PieDiPagina||— 179 —|}}</noinclude>
pdwqpgmrj3sq9elro5u5o4apbpf3747
3854066
3853949
2026-06-29T05:53:33Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854066
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
5. DOMANDE AD AHURA MAZDAO INTORNO
AL PERCHÈ E ALL’ORIGINE DELLE COSE
1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Di qual culto, o Mazda,
Onorarti dovrò? Cotesto, oh! dica
Un amico tuo pari ad un amico
Qual io mi sono. Per la tua benigna
Santità, deh! ci manda alcun soccorso.
Ed essa venga a noi con Vohumano.
2. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me, Aura Mazda! — Qual del Paradiso
L’origin fu? Chi questa e l’altra vita
Brama goder, come aitar si puote?
Per la sua santità santo di contro
L’uom reo, di tutti egli è la meta, amico
Mazda, all’un mondo protettore e all’altro. ’
3. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Ohi fu padre a questo
Ordin del mondo da principio, e quale
Colui che il procreò? Chi diede al sole.
Chi alle stelle la via? Chi, per cui cresce
La luna e scema? Or io, Mazda, cotesto
Ed altro ancor da te saper desìo.
4. A te questo chiegg’io. tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Chi sostien la terra.
* Al mondo spirituale e al materiale.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 179 —|}}</noinclude>
r4k5zyu0a7fharpemf3l6xdqi1sn8qo
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/180
108
1021752
3853950
2026-06-28T22:33:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853950
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
E chi le nubi dal cader trattiene?
Chi le piante creò? chi Tacque? Ai venti
Chi fu che aggiunse ed alle nubi in alto
Velocità? Chi fu, Mazda, colui
Che un retto indusse e buono spirto in noi?
5. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Qual mai destro artefice
Creò la veglia e il sonno? E chi le aurore,
Le notti e il mezzodì? Chi procreava
Quei che alla legge medita il pensiero? *
6. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! Proclamar vogTio
Tutto cotesto, poi ch’è vero. — Accresce
Il senno adunque, per nostre opre egregie.
La nostra santità? Donasti adunque
P er buon consiglio a' tuoi che ti son fidi.
La signoria, pei quali un di creasti
La datrice di beni agril Giovenca? “
7. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Chi, di sua potestà.
L’alta saggezza procreò? Chi mai
Con sapienza segno fea d’amore
Al genitor la prole? lo di cotesto
L istinto buono opposto a quello del male, ambedue innati
neiruomo. Da questo concetto si è svolto poi l’altro del dualismo,
che informa tutta quanta la religione zoroastrìana, tra il bene e il
male, tra Ahura Mazdao e Anra Mainyu. Vedi V Introduzione, 11, 38.
^ Oioe che significhi, che voglia dire la legge divina. 11 passo
c incertissimo e tradotto per congettura soltanto.
La Giovenca primeva già tante volte ricordata. Anche questo
è un passo d'incertissima interpretazione.<noinclude>{{PieDiPagina||— 180 —|}}</noinclude>
8p6ly7w4drie3epnpbffhefq9hw5voc
3854067
3853950
2026-06-29T05:53:35Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854067
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
E chi le nubi dal cader trattiene?
Chi le piante creò? chi Tacque? Ai venti
Chi fu che aggiunse ed alle nubi in alto
Velocità? Chi fu, Mazda, colui
Che un retto indusse e buono spirto in noi?
5. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Qual mai destro artefice
Creò la veglia e il sonno? E chi le aurore,
Le notti e il mezzodì? Chi procreava
Quei che alla legge medita il pensiero? *
6. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! Proclamar vogTio
Tutto cotesto, poi ch’è vero. — Accresce
Il senno adunque, per nostre opre egregie.
La nostra santità? Donasti adunque
P er buon consiglio a' tuoi che ti son fidi.
La signoria, pei quali un di creasti
La datrice di beni agril Giovenca? “
7. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Chi, di sua potestà.
L’alta saggezza procreò? Chi mai
Con sapienza segno fea d’amore
Al genitor la prole? lo di cotesto
L istinto buono opposto a quello del male, ambedue innati
neiruomo. Da questo concetto si è svolto poi l’altro del dualismo,
che informa tutta quanta la religione zoroastrìana, tra il bene e il
male, tra Ahura Mazdao e Anra Mainyu. Vedi V Introduzione, 11, 38.
^ Oioe che significhi, che voglia dire la legge divina. 11 passo
c incertissimo e tradotto per congettura soltanto.
La Giovenca primeva già tante volte ricordata. Anche questo
è un passo d'incertissima interpretazione.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 180 —|}}</noinclude>
3gmbd52yim9nfoq13nsi2ibktmjeovf
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/181
108
1021753
3853951
2026-06-28T22:34:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853951
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Inchieditore a te ne vengo, o Mazda,
Santo spirto, fattor di tutte cose.
8. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Poi che a me tu porgi,
Mazda, quelle onde sei donno e maestro
Dottrine sante, quali a te fùr chieste
Con mente pia ti favellando, quali
Ottima cosa, per la tua saggezza,
È al mondo dichiarar, dimmi quest’alma
Quando mai di cotesto avrà contento?
Quando avverrà eh’ essa a cotesto aggiunga?
9. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai
Pura insegnar poss’io quella tua pura
Dottrina che già un tale *, a te simile.
Che guida fu ben sapiente, apprese
Solerte, o Mazda, alle contrade pure,
E con Asha frattanto e Vohumano
Solo un albergo ad abitar si stava? °
10. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Questa che ai mortali
Ottima è tua re'ligi'on, che gli esseri
Terreni tutti ad Asha insiem congiunta
Prospererà, d’.Armaiti in qual mai guisa
Alle parole aggiungerà potèsta
^ Forse Zarathustra stesso.
sporse metaforicamente per dire che questo maestro era intimo
di Asha e di Vohumano.<noinclude>{{PieDiPagina||— 181 —|}}</noinclude>
8l2p0lvn15cygz1lbhj47vrjhazntcc
3854068
3853951
2026-06-29T05:53:38Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854068
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Inchieditore a te ne vengo, o Mazda,
Santo spirto, fattor di tutte cose.
8. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Poi che a me tu porgi,
Mazda, quelle onde sei donno e maestro
Dottrine sante, quali a te fùr chieste
Con mente pia ti favellando, quali
Ottima cosa, per la tua saggezza,
È al mondo dichiarar, dimmi quest’alma
Quando mai di cotesto avrà contento?
Quando avverrà eh’ essa a cotesto aggiunga?
9. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai
Pura insegnar poss’io quella tua pura
Dottrina che già un tale *, a te simile.
Che guida fu ben sapiente, apprese
Solerte, o Mazda, alle contrade pure,
E con Asha frattanto e Vohumano
Solo un albergo ad abitar si stava? °
10. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Questa che ai mortali
Ottima è tua re'ligi'on, che gli esseri
Terreni tutti ad Asha insiem congiunta
Prospererà, d’.Armaiti in qual mai guisa
Alle parole aggiungerà potèsta
^ Forse Zarathustra stesso.
sporse metaforicamente per dire che questo maestro era intimo
di Asha e di Vohumano.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 181 —|}}</noinclude>
sffyzrj4yee5mzhd6xdkwjijyv443uc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/182
108
1021754
3853952
2026-06-28T22:34:07Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853952
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Veracemente? O Mazda, a te si volge.
Quale un desio, di me questo intelletto.
1 1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — E quando fia che Armaiti
Vostra appo quelli adducasi venendo,
A cui, Mazda, la tua fu annunziata
Religiosa fè? Per te a cotesti
La insegnerò, mentre del malo spirto
Io gli altri tutti guarderò da'll'odio.
12. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — E sarà pio colui?
Empio quello a cui parlo? A qual mai d'essi
L'uom reo si afferrerà, l’uom ch’è maligno?
Quel SI che 1 opre tue combatte e osteggia
Beneficanti? E perchè mai costui.
Non quello, si dirà tristo e malvagio? *
13. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai
Discaccerem di qui la mala Drugia,
E quelli darò a morte con l’accento
Di tua dottrina, e a loro, agli empi, a’ rei.
Possente colpo inferirò? Deh! come
Gl’ingannatori, o Mazda, a crudo affanno.
Ad esizio mortai dannar potrei?
15. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
•Armaiti, personificazione della sapienza. Genio femminile
della terra.
^ Incertezza del poter giudicare (?) se gli uomini meritano veramente
o demeritano, se sono pii o empi. Vedi Dante, Paradiso.<noinclude>{{PieDiPagina||— 182 —|}}</noinclude>
tawj6h2rcoqcf52o1yit5nvmsc6d9i7
3854069
3853952
2026-06-29T05:53:40Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854069
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Veracemente? O Mazda, a te si volge.
Quale un desio, di me questo intelletto.
1 1. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — E quando fia che Armaiti
Vostra appo quelli adducasi venendo,
A cui, Mazda, la tua fu annunziata
Religiosa fè? Per te a cotesti
La insegnerò, mentre del malo spirto
Io gli altri tutti guarderò da'll'odio.
12. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — E sarà pio colui?
Empio quello a cui parlo? A qual mai d'essi
L'uom reo si afferrerà, l’uom ch’è maligno?
Quel SI che 1 opre tue combatte e osteggia
Beneficanti? E perchè mai costui.
Non quello, si dirà tristo e malvagio? *
13. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Di qual guisa mai
Discaccerem di qui la mala Drugia,
E quelli darò a morte con l’accento
Di tua dottrina, e a loro, agli empi, a’ rei.
Possente colpo inferirò? Deh! come
Gl’ingannatori, o Mazda, a crudo affanno.
Ad esizio mortai dannar potrei?
15. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
•Armaiti, personificazione della sapienza. Genio femminile
della terra.
^ Incertezza del poter giudicare (?) se gli uomini meritano veramente
o demeritano, se sono pii o empi. Vedi Dante, Paradiso.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 182 —|}}</noinclude>
lbmzcgfmbavvhlgc8279hml2j78646i
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/183
108
1021755
3853953
2026-06-28T22:34:12Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853953
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
A me. Aura Mazda! — Se per Asha in questo
Ch'io domando hai poter, quando a contesa
Ambo verranno due immortali schiere, “
Per quelle in che tu insisti leggi tue,
O Mazda, delle due ’, quella a cui dare
Vorrai tu la vittoria, ove fia mai?
16. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Qual sarà colui
Che con vittoria abbatterà quanti unque
Empi saranno? * Chiaro a me tu questo
Sapiente dimostra, alto signore
Dell’un mondo e dell'altro. Oh! venga a lui
Con Vohumano Sraosa, qualunque,
Qualunque ei sia, che tu, Mazda, più brami! *
17. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Quando mai l'ufficio
Che da voi mi procede, ordine vostro.
Imprendere io potrò, à che a me venga
Ciò dhe a voce dimando, in mia potèsta
Per ch’io resti conforme aH’immortale
^ Tutte queste domancìe ch'io ti ho fatte fino a questo punto.
^ Schiere avverse (?) che si combatteranno, di empi e di buoni.
Il testo qualifica le due schiere con una voce oscura che qui, con lo
Spiegel e il Justi, si traduce per immoTtali. Il Kossowie z traduce
tacite (?). Secondo la tradizione dei Parsi, si tratterebbe dei buoni
c degli empi, contrastantisi al tempo della resurrezione dei morti.
Le due schiere sì direbbero immortali F>erchè composte di anime (?).
® Delle due schiere.
4 Chi sarà quel sire (il re Vistaspa, ovvero il Saoshyant?) che
abbatterà gli empi?
® Venga da lui in aiuto Sraosha che pur tu desideri che aiuti
ogni altra persona pia. Passo incertissimo.<noinclude>{{PieDiPagina||— 183 —|}}</noinclude>
jezeqm5olc5jggmlruc1zmrx864lmkd
3854070
3853953
2026-06-29T05:53:42Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854070
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
A me. Aura Mazda! — Se per Asha in questo
Ch'io domando hai poter, quando a contesa
Ambo verranno due immortali schiere, “
Per quelle in che tu insisti leggi tue,
O Mazda, delle due ’, quella a cui dare
Vorrai tu la vittoria, ove fia mai?
16. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Qual sarà colui
Che con vittoria abbatterà quanti unque
Empi saranno? * Chiaro a me tu questo
Sapiente dimostra, alto signore
Dell’un mondo e dell'altro. Oh! venga a lui
Con Vohumano Sraosa, qualunque,
Qualunque ei sia, che tu, Mazda, più brami! *
17. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Quando mai l'ufficio
Che da voi mi procede, ordine vostro.
Imprendere io potrò, à che a me venga
Ciò dhe a voce dimando, in mia potèsta
Per ch’io resti conforme aH’immortale
^ Tutte queste domancìe ch'io ti ho fatte fino a questo punto.
^ Schiere avverse (?) che si combatteranno, di empi e di buoni.
Il testo qualifica le due schiere con una voce oscura che qui, con lo
Spiegel e il Justi, si traduce per immoTtali. Il Kossowie z traduce
tacite (?). Secondo la tradizione dei Parsi, si tratterebbe dei buoni
c degli empi, contrastantisi al tempo della resurrezione dei morti.
Le due schiere sì direbbero immortali F>erchè composte di anime (?).
® Delle due schiere.
4 Chi sarà quel sire (il re Vistaspa, ovvero il Saoshyant?) che
abbatterà gli empi?
® Venga da lui in aiuto Sraosha che pur tu desideri che aiuti
ogni altra persona pia. Passo incertissimo.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 183 —|}}</noinclude>
i1wiopmgqwnz9ul3b0d7u3hci6h3n2q
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/184
108
1021756
3853954
2026-06-28T22:34:17Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853954
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
E aU’integro Principio ‘ in quella guisa
Dottrinai che dell’Asha inclito è dono?
18. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Quando mai cotesta
Mercede d’Asha avrò per grazia, dieci
Pregne puledre ed un cammei con esse.
Quali, per Timmortale e per l’intègro
Principio o Mazda, sian per me decreti, ®
Quali a te poscia per offerta io doni?
19. A te questo chiegg'io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Ove non dia cotesta
Mercede alcuno a chi pur n’ebbe il merlo.
Quella mercè ch’uom dona a chi del vero
Favellando gli vien, qual fìa la prima
P ena a colui di ciò ? Ben vedo intanto
La pena estrema qual sarà di lui! *
20. O Mazda, e quando mai giusto i demòni
Ebbero un reggimento? ‘. lo di cotesto
Fo a te dimanda per chi mai la puggia
S’ingaggerà con quelli onde ‘ li sordi '
^'1 due Santi immortali (Introduzione, II. 26; così abbiam procurato
di tradurne i nomi) cioè Ameretat (immortalità) e Haurvatat (integritÀ).
^Vedi
la nota che precede.
3 Dati a me per tuo decreto.
Quale sarà, di quest’empio, la prima pena, cioè quella del
mondo presente? Quanto all estrema, cioè quella del mondo di là,
io la 80 e la conosco.
■* Accadde mai che, sotto il governo dei demoni o Devi, gli uomini
stessero bene? Non mai I
® Per opera dei quali.
^ Sordi e, più sotto, ciechi in materia di fede.<noinclude>{{PieDiPagina||— 184 —|}}</noinclude>
5e4u60ieoct21ovfjx1zibkf044jc4b
3854071
3853954
2026-06-29T05:53:44Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854071
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
E aU’integro Principio ‘ in quella guisa
Dottrinai che dell’Asha inclito è dono?
18. A te questo chiegg’io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Quando mai cotesta
Mercede d’Asha avrò per grazia, dieci
Pregne puledre ed un cammei con esse.
Quali, per Timmortale e per l’intègro
Principio o Mazda, sian per me decreti, ®
Quali a te poscia per offerta io doni?
19. A te questo chiegg'io, tu il ver rispondi
A me. Aura Mazda! — Ove non dia cotesta
Mercede alcuno a chi pur n’ebbe il merlo.
Quella mercè ch’uom dona a chi del vero
Favellando gli vien, qual fìa la prima
P ena a colui di ciò ? Ben vedo intanto
La pena estrema qual sarà di lui! *
20. O Mazda, e quando mai giusto i demòni
Ebbero un reggimento? ‘. lo di cotesto
Fo a te dimanda per chi mai la puggia
S’ingaggerà con quelli onde ‘ li sordi '
^'1 due Santi immortali (Introduzione, II. 26; così abbiam procurato
di tradurne i nomi) cioè Ameretat (immortalità) e Haurvatat (integritÀ).
^Vedi
la nota che precede.
3 Dati a me per tuo decreto.
Quale sarà, di quest’empio, la prima pena, cioè quella del
mondo presente? Quanto all estrema, cioè quella del mondo di là,
io la 80 e la conosco.
■* Accadde mai che, sotto il governo dei demoni o Devi, gli uomini
stessero bene? Non mai I
® Per opera dei quali.
^ Sordi e, più sotto, ciechi in materia di fede.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 184 —|}}</noinclude>
01shyhvlh6c0uvagm8r8qcfsyi4k8tr
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/185
108
1021757
3853955
2026-06-28T22:34:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853955
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>f A VESTA
E gli empi abbandonar già la primeva
Giovenca in man d’Aesma, onde in possanza
Crebbero poscia i ciechi. Oh! a prosperarli,
Asha. sui campi lor piova non scenda! '
(Yasna, XLIII).
‘ Strofa osciirissinia, tradotta soltanto per congettura.
6. PREGHIERE, VOTI, BENEDIZIO.NI
1 . Ampia e buona potèsta ed ogni sorte
Più disiata a quello Iddio concede,
A quel soltanto che ogni eletta cosa
Altrui donando va per Asha Or questa
Somma felicità, veracemente,
O Mazda, fa che a noi anche si effettui!
2. Questo a te chieggo in prima cosa, o Mazda.
Ed. Asha, a te; questo ch'è tuo, Armaiti,
Dimando a te, la potestà che viene
Da voi, d’ogni mio voto E tu con buona
Mente * buon frutto al pregar mio concedi.
^ Per rispetto ad Asha fa larg:hezza dei doni della terra.
^ Di fatto, in effetto.
^ Fa ch’io possa conseguire per voi il compimento d'ogni mio voto.
^ Ovvero : con Vohumano. personificazione della mente pia e
buona.<noinclude>{{PieDiPagina||— 185 —|}}</noinclude>
55wb26n9owcghemddlgwofjmnmrtwy6
3854072
3853955
2026-06-29T05:53:46Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854072
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>f A VESTA
E gli empi abbandonar già la primeva
Giovenca in man d’Aesma, onde in possanza
Crebbero poscia i ciechi. Oh! a prosperarli,
Asha. sui campi lor piova non scenda! '
(Yasna, XLIII).
‘ Strofa osciirissinia, tradotta soltanto per congettura.
6. PREGHIERE, VOTI, BENEDIZIO.NI
1 . Ampia e buona potèsta ed ogni sorte
Più disiata a quello Iddio concede,
A quel soltanto che ogni eletta cosa
Altrui donando va per Asha Or questa
Somma felicità, veracemente,
O Mazda, fa che a noi anche si effettui!
2. Questo a te chieggo in prima cosa, o Mazda.
Ed. Asha, a te; questo ch'è tuo, Armaiti,
Dimando a te, la potestà che viene
Da voi, d’ogni mio voto E tu con buona
Mente * buon frutto al pregar mio concedi.
^ Per rispetto ad Asha fa larg:hezza dei doni della terra.
^ Di fatto, in effetto.
^ Fa ch’io possa conseguire per voi il compimento d'ogni mio voto.
^ Ovvero : con Vohumano. personificazione della mente pia e
buona.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 185 —|}}</noinclude>
e6g73502v2anvyd3hvp61a34fyegbm8
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/186
108
1021758
3853956
2026-06-28T22:34:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853956
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
3. Appo voi si raccolgono ascoltando
Quei che conforme all'opre vostre il regno.
Aura ed Asha, governano * *, e quel detto
Che di sua lingua Vohumano apprese
Loro seguono intanto, ai quali primo
Tu, o Mazda, sei maestro e precettore.
4. Ov’è pienezza di giustizia? e dove
Misericordia sta ? Per qual mal via
A santità si viene, e dove è quella
Armaiti santa? Ov’è il miglior pensiero?
E dove, o Mazda, sono i regni tuoi?
5. Tutto cotesto domandando viene
L'uom che i campi coltiva in tutte l’opre
Integro, pio, saggio di mente, ond’ei,
D Asha per grazia, ottenga il viver suo, ’
Ei che giusto e possente a tutti annunzia
1 mortali quaggiù retto un governo. *
6. Quei che oltre il buono ciò ch'è meglio, dona,
È quei sì che conforme al suo desìo
Dona a lui ® sua potestà, ed è Aura Mazda.
Ma ciò ch’è peggio ei manda, oltre il cattivo,
A chi per lui non ben governa, al termine
Che del mondo sarà termine estremo.
* 1 principi, il re Vistaspa ()).
^ L agricoltore, tanto stimato c reputato nella religione zoroastriana.
Cioè vita prospera e agiata e quieta.
Ovvero : sotto un duce, un principe, un moderatore.
* All'uomo pio che governa secondo giustizia e a cui si fa cenno
nella strofa che precede.<noinclude>{{PieDiPagina||— 186 —|}}</noinclude>
l2uwsysd9cbczzx3i11pizqbyzui7zj
3854073
3853956
2026-06-29T05:53:49Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854073
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
3. Appo voi si raccolgono ascoltando
Quei che conforme all'opre vostre il regno.
Aura ed Asha, governano * *, e quel detto
Che di sua lingua Vohumano apprese
Loro seguono intanto, ai quali primo
Tu, o Mazda, sei maestro e precettore.
4. Ov’è pienezza di giustizia? e dove
Misericordia sta ? Per qual mal via
A santità si viene, e dove è quella
Armaiti santa? Ov’è il miglior pensiero?
E dove, o Mazda, sono i regni tuoi?
5. Tutto cotesto domandando viene
L'uom che i campi coltiva in tutte l’opre
Integro, pio, saggio di mente, ond’ei,
D Asha per grazia, ottenga il viver suo, ’
Ei che giusto e possente a tutti annunzia
1 mortali quaggiù retto un governo. *
6. Quei che oltre il buono ciò ch'è meglio, dona,
È quei sì che conforme al suo desìo
Dona a lui ® sua potestà, ed è Aura Mazda.
Ma ciò ch’è peggio ei manda, oltre il cattivo,
A chi per lui non ben governa, al termine
Che del mondo sarà termine estremo.
* 1 principi, il re Vistaspa ()).
^ L agricoltore, tanto stimato c reputato nella religione zoroastriana.
Cioè vita prospera e agiata e quieta.
Ovvero : sotto un duce, un principe, un moderatore.
* All'uomo pio che governa secondo giustizia e a cui si fa cenno
nella strofa che precede.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 186 —|}}</noinclude>
rns09g9h554u1xhzejv8yi5t9ebu2u7
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/187
108
1021759
3853957
2026-06-28T22:34:33Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853957
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
7. Tu che creasti li bestiami e Tacque,
Le piante e Timmortale anima e tutto
L’ampio universo, dammi tu, santissimo
Spirto, Aura Mazda, e possa e vigorìa.
Con mente buona di tanto io ti prego! *
8. Or per te, o Mazda, ben dirò le cose
Che ad uom saggio Tuom dice, e a chi è protervo
Qual male incolga! lo, me felice! intanto
A santità mi attengo. Ed è pur lieto
Chi ad uom saggio favella in sua dottrina.
9. Quella che ai due pugnanti ’ arte donasti
Allor che, o Mazda, col tuo fuoco ardente
L'ostil ferro ’ hai disfatto, ora agli umani
Ridona, Tempio a rintuzzar, Tuom pio
E puro a ricolmar d’opre di bene.
10. Ma Tuom che ordisce la mia morte, d altro
Costume è ben dall’altro! Ei si professa ®
Una, Aura Mazda, delle creature
Della Drugia, e son tanti! un degl’insani.
Or tu a me, prego, santità largisci.
Donami santità per la tua grazia!
^ Ovvero : secondo la legge ; altra interpretazione della voce
dubbia (fénhé) del testo.
2 Gli uomini buoni, e gli empi, avversari fra loro nel mondo appunto
perchè tali.
^ Detto in senso figurato o metaforico.
^ È diverso dall’uom pio (?).
® Con questo verbo projessa si traduce per congettura una voce
oscurissima {hunustù) che altri prende per un nome proprio (?),
altri traduce per favorisce (?).
— 187<noinclude>{{PieDiPagina||— 187 —|}}</noinclude>
sxi1nl2pccvqj0w85027us3g223f2gi
3854074
3853957
2026-06-29T05:53:51Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854074
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
7. Tu che creasti li bestiami e Tacque,
Le piante e Timmortale anima e tutto
L’ampio universo, dammi tu, santissimo
Spirto, Aura Mazda, e possa e vigorìa.
Con mente buona di tanto io ti prego! *
8. Or per te, o Mazda, ben dirò le cose
Che ad uom saggio Tuom dice, e a chi è protervo
Qual male incolga! lo, me felice! intanto
A santità mi attengo. Ed è pur lieto
Chi ad uom saggio favella in sua dottrina.
9. Quella che ai due pugnanti ’ arte donasti
Allor che, o Mazda, col tuo fuoco ardente
L'ostil ferro ’ hai disfatto, ora agli umani
Ridona, Tempio a rintuzzar, Tuom pio
E puro a ricolmar d’opre di bene.
10. Ma Tuom che ordisce la mia morte, d altro
Costume è ben dall’altro! Ei si professa ®
Una, Aura Mazda, delle creature
Della Drugia, e son tanti! un degl’insani.
Or tu a me, prego, santità largisci.
Donami santità per la tua grazia!
^ Ovvero : secondo la legge ; altra interpretazione della voce
dubbia (fénhé) del testo.
2 Gli uomini buoni, e gli empi, avversari fra loro nel mondo appunto
perchè tali.
^ Detto in senso figurato o metaforico.
^ È diverso dall’uom pio (?).
® Con questo verbo projessa si traduce per congettura una voce
oscurissima {hunustù) che altri prende per un nome proprio (?),
altri traduce per favorisce (?).
— 187
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 187 —|}}</noinclude>
qqzy8ywiboah46epx0faht2ke3kkzvz
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/188
108
1021760
3853958
2026-06-28T22:34:38Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853958
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
1 1. Qual uom del santo Zarathustra è amico?
Maestro, o puri, a voi chi Ila? La santa
Armaiti ov e? Qual uomo integro insegna
Ciò che grandezza a Vohumano acquista?
12. Non questi due quel santo Zarathustra
Consolar ponno, l’impudico e il cieco, *
Di questa terra sul passaggio, poi
Che al mondo ei crebbe! Ed essi ambo si avanzano
Con empia forza ad assalirlo insieme. *
13. Ma dell’empio e del giusto e nota e vede
Tutto religibn, mentre affannosa
L alma s accosta dell uom giusto e pio
Al raccogliente ponte manifesto, ’
D’entrar vogliosa d’Asha nel sentiero
Per 1 opre sue, pel dir della sua lingua. “
14. Alle create cose oh! già non sono
Amici i sordi in opre ®, e alla primeva
Natura " non procaccian l’alimento
Con lor dottrine e l’opre e le parole!
Ma della Drugia, alfine, alla dimora
Li menerà la lor stessa dottrina.
* Cieco in materia di fede.
le refut'r ' La version pehlvie y voit autre chose.
0> 1 U De ^ PO »■
»-08! Il Ue Harlez in una nota a questo passo.
dei mortì.°"'* Cinvant (cioè il raccoglitore) su cui passano le anime
^ Per il merito di ciò che ha fatto e detto di bene nel mondo
^ In materia di fede.
“Negano culto alla natura (?): alla Giovenca primeva (?).<noinclude>{{PieDiPagina||— 188 —|}}</noinclude>
imnb8zhn83mhl60h2dy4pnt66yi4gve
3854075
3853958
2026-06-29T05:53:53Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854075
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
1 1. Qual uom del santo Zarathustra è amico?
Maestro, o puri, a voi chi Ila? La santa
Armaiti ov e? Qual uomo integro insegna
Ciò che grandezza a Vohumano acquista?
12. Non questi due quel santo Zarathustra
Consolar ponno, l’impudico e il cieco, *
Di questa terra sul passaggio, poi
Che al mondo ei crebbe! Ed essi ambo si avanzano
Con empia forza ad assalirlo insieme. *
13. Ma dell’empio e del giusto e nota e vede
Tutto religibn, mentre affannosa
L alma s accosta dell uom giusto e pio
Al raccogliente ponte manifesto, ’
D’entrar vogliosa d’Asha nel sentiero
Per 1 opre sue, pel dir della sua lingua. “
14. Alle create cose oh! già non sono
Amici i sordi in opre ®, e alla primeva
Natura " non procaccian l’alimento
Con lor dottrine e l’opre e le parole!
Ma della Drugia, alfine, alla dimora
Li menerà la lor stessa dottrina.
* Cieco in materia di fede.
le refut'r ' La version pehlvie y voit autre chose.
0> 1 U De ^ PO »■
»-08! Il Ue Harlez in una nota a questo passo.
dei mortì.°"'* Cinvant (cioè il raccoglitore) su cui passano le anime
^ Per il merito di ciò che ha fatto e detto di bene nel mondo
^ In materia di fede.
“Negano culto alla natura (?): alla Giovenca primeva (?).
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 188 —|}}</noinclude>
bm6i464hfqltplx6c5pth2pkui8pdh0
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/189
108
1021761
3853959
2026-06-28T22:34:43Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853959
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L‘ A VESTA
15. E quel premio che già dalle celesti
Possanze apprese Zarathustra : « Primo
Venirne incontro là, nel Paradiso,
Aura Mazda », i>er voi già fu decreto.
Con molto prò’, da Vohumano ed Asha.
16. Or sapienza tal ch’è di grandezza
Regno e potestà, quale un dì sull orme
Di Vohumano il santo escogitava
Aura Mazda, ottenea sire Vistaspa. '
Oh a noi, felici noi! si apprenda ancora!
17. Di veder disiò quella a me cara
Persona ° Frashaostra, egli de’ Hvovi. * *
Deh! gli si dia, poi ch’ella è disiata.
In prò’ di nostra fede buona! * Assai
È potente .Aura Mazda. A lui pertanto
Andate ®, orsù! per accostarvi ad Asha.
18. Questa scienza, o Giamaspa de’ Hvovi, ®
Ch’è splendor di desìo congiunto ad Asha,
Quelli scegliean per sè che la potestà
Di Vohumano han conosciuta. Questo
■ Il re alla cui corte Zarathustra iniziò la sua predicazione.
* Una figlia di Zarathustra.
3 Nome d'una famiglia alla quale appartengono molti personaggi
della leggenda di Zarathustra.
■t Questo matrimonio di Frashaostra con la figlia di Zarathustr.a
doveva favorire la propagazione della fede.
Ovvero anche : gridate !
“ Uno dei personaggi della corte di Vistaspa che presto si converti
alla fede.<noinclude>{{PieDiPagina||— 189 —|}}</noinclude>
f1slo7c8bo986zgh6awkn5dydxuyf19
3854076
3853959
2026-06-29T05:53:55Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854076
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>L‘ A VESTA
15. E quel premio che già dalle celesti
Possanze apprese Zarathustra : « Primo
Venirne incontro là, nel Paradiso,
Aura Mazda », i>er voi già fu decreto.
Con molto prò’, da Vohumano ed Asha.
16. Or sapienza tal ch’è di grandezza
Regno e potestà, quale un dì sull orme
Di Vohumano il santo escogitava
Aura Mazda, ottenea sire Vistaspa. '
Oh a noi, felici noi! si apprenda ancora!
17. Di veder disiò quella a me cara
Persona ° Frashaostra, egli de’ Hvovi. * *
Deh! gli si dia, poi ch’ella è disiata.
In prò’ di nostra fede buona! * Assai
È potente .Aura Mazda. A lui pertanto
Andate ®, orsù! per accostarvi ad Asha.
18. Questa scienza, o Giamaspa de’ Hvovi, ®
Ch’è splendor di desìo congiunto ad Asha,
Quelli scegliean per sè che la potestà
Di Vohumano han conosciuta. Questo
■ Il re alla cui corte Zarathustra iniziò la sua predicazione.
* Una figlia di Zarathustra.
3 Nome d'una famiglia alla quale appartengono molti personaggi
della leggenda di Zarathustra.
■t Questo matrimonio di Frashaostra con la figlia di Zarathustr.a
doveva favorire la propagazione della fede.
Ovvero anche : gridate !
“ Uno dei personaggi della corte di Vistaspa che presto si converti
alla fede.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 189 —|}}</noinclude>
g3stll36r65st2wkkleg5t78etb3zcl
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/190
108
1021762
3853960
2026-06-28T22:34:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853960
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Dammi, Aura Mazda, che a te pure è grato.
19. O Maidyomaonha santo* *, ad uom cotesto*
Donar si dee che nostra fè ha ben nota
E al bene intende di cjuaggiù, che quelle
Eeggi annunzio di Mazda, ottime invero
Ai vivi tutti di quaggiù per l’opre.
20. Or voi tutti *, d’un 'anima concordi.
Questo ci date inclito frutto, il santo
Costume d Asha e le parole dette
Da Vohumano. onde Armaiti ‘ s'acquista.
Voi, da noi venerati, ogni contento
Disi'anti con noi sempre di Mazda.
21. L’uom ch'è d'Armaiti *. santo è nel pensiero
E nell’opre e nei detti. Oh! lui creava
Per la fede Aura Mazda, e il procreava
Accrescente con alma integra quella
Possanza e Santità che il mondo regge. ‘
Buona a lui, buona a lui purità iavocoi
22. Or, per chi mai nel sacrificio mio ’’
Per santità si stia la miglior parte, *
Aura Mazda conosce. Eli sa chi furo
la terra.
* Che possiede la scienza.
® Che il mondo regge, parole da
me aggiunte per far meglio in
tendere
il pensiero.
* Celebrato da Zarathustra.
* A chi tocchi, per merito e santità, la parte migliore dell’offerta.<noinclude>{{PieDiPagina||— 190 —|}}</noinclude>
qye9pg6hjb74ap0h5y0acn7by750vc6
3854077
3853960
2026-06-29T05:53:58Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854077
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Dammi, Aura Mazda, che a te pure è grato.
19. O Maidyomaonha santo* *, ad uom cotesto*
Donar si dee che nostra fè ha ben nota
E al bene intende di cjuaggiù, che quelle
Eeggi annunzio di Mazda, ottime invero
Ai vivi tutti di quaggiù per l’opre.
20. Or voi tutti *, d’un 'anima concordi.
Questo ci date inclito frutto, il santo
Costume d Asha e le parole dette
Da Vohumano. onde Armaiti ‘ s'acquista.
Voi, da noi venerati, ogni contento
Disi'anti con noi sempre di Mazda.
21. L’uom ch'è d'Armaiti *. santo è nel pensiero
E nell’opre e nei detti. Oh! lui creava
Per la fede Aura Mazda, e il procreava
Accrescente con alma integra quella
Possanza e Santità che il mondo regge. ‘
Buona a lui, buona a lui purità iavocoi
22. Or, per chi mai nel sacrificio mio ’’
Per santità si stia la miglior parte, *
Aura Mazda conosce. Eli sa chi furo
la terra.
* Che possiede la scienza.
® Che il mondo regge, parole da
me aggiunte per far meglio in
tendere
il pensiero.
* Celebrato da Zarathustra.
* A chi tocchi, per merito e santità, la parte migliore dell’offerta.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 190 —|}}</noinclude>
nd3j9py2jtd3t4wv12a2dw6rt104xj4
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/191
108
1021763
3853961
2026-06-28T22:34:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853961
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
E chi son elli *. Questi io con lor nomi
Celebrerò, questi verrò lodando.
{Yasna, L, ovvero LI).
^ Cioè i buoni, i pii, i fedeli.<noinclude>{{PieDiPagina||— 191 —|}}</noinclude>
dhx84cllnw2zd1wi680yjs81jkx4y9i
3854078
3853961
2026-06-29T05:54:00Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854078
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
E chi son elli *. Questi io con lor nomi
Celebrerò, questi verrò lodando.
{Yasna, L, ovvero LI).
^ Cioè i buoni, i pii, i fedeli.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 191 —|}}</noinclude>
hp3nkak0nc5pxnw5pusg7s18n4s5sd6
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/192
108
1021764
3853962
2026-06-28T22:34:59Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853962
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>IV. - DAGLI INMI (VASHD
1 . INNO ALLA DEA DELLE ACQUE
S’avanzò allora Zarathustra e disse :
Ardvi Sura Anahita (e tu da Mazda
Procedi creator), vieni, o leggiadra.
Deh! vieni, e del vigor sian dei puledri
Le candide tue braccia Oh! vieni, o bella.
Con rapido volar, rapida, santa.
Con braccia che vigore han dei puledri.
Così pensando nella mente tua :
li Or chi mi loda? e chi mi onora intanto
Di haoma * con le offerte e con le carni
Purificate, rituali? A quale
M’accosterò che a me s’accosti, e laudi
Porgami intanto, e a me, offerendo, pensi
Di sua mente benigna? n. — Or per il suo
Regai splendore venerarla io voglio ’
* Cioè le correnti delle acque.
- Il succo haoma dell'offerta sacrificale, già ricordato tante volte.
O Zarathustra, o il fedele invocante la benefica dea.<noinclude>{{PieDiPagina||— 192 —|}}</noinclude>
l6gqd85t8eyt1hjrcya0a3qatu6clen
3854079
3853962
2026-06-29T05:54:02Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854079
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>IV. - DAGLI INMI (VASHD
1 . INNO ALLA DEA DELLE ACQUE
S’avanzò allora Zarathustra e disse :
Ardvi Sura Anahita (e tu da Mazda
Procedi creator), vieni, o leggiadra.
Deh! vieni, e del vigor sian dei puledri
Le candide tue braccia Oh! vieni, o bella.
Con rapido volar, rapida, santa.
Con braccia che vigore han dei puledri.
Così pensando nella mente tua :
li Or chi mi loda? e chi mi onora intanto
Di haoma * con le offerte e con le carni
Purificate, rituali? A quale
M’accosterò che a me s’accosti, e laudi
Porgami intanto, e a me, offerendo, pensi
Di sua mente benigna? n. — Or per il suo
Regai splendore venerarla io voglio ’
* Cioè le correnti delle acque.
- Il succo haoma dell'offerta sacrificale, già ricordato tante volte.
O Zarathustra, o il fedele invocante la benefica dea.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 192 —|}}</noinclude>
opvttns6d1b61zpralj72e0rhgluicg
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/193
108
1021765
3853963
2026-06-28T22:35:04Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853963
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA
Con risonante lode, io venerarla
Vo’ con laudabil lode, essa, la pura
Ardvi Sura Anahita. E vengo a lei
Con offerte. Oh! tu sii bene invocata.
Bene invocata, Ardvi Sura Anahita,
Con Haoma * * insieme, con le offerte carni.
Con le verbene con gl’inni che saggia
Lingua già pronunciò, con l’opre e i detti.
Coi sacrifizi e con le fauste voci!
E lei per primo ^ adorava offerendo
Vafra Navaza ■* allor che ad alte grida
A sè il chiamò l’invitto e valoroso
Thraetaona. Ei la forma intanto assunse
Dell’augeHo ch’è il corvo, e poi tre giorni
E poi tre notti a ritornar si mosse
Vèr la sua casa. Non però scendendo
Giungere vi potè ®. Per ch’egli allora
Anche avanzò fin che l’aurora bella
In ciel splendette. Al splender dell’aurora,
Ardvi Sura Anahita a invocar prese ;
^ Il genio divino, Haoma, della pianta da cui si estrae il succo
sacrificale.
2 II fascio delle sacre verbene usate nel sacrifizio.
®Tra tanti altri eroi e monarchi del tempo mitico ed eroico.
* Personaggio sconosciuto della mitologia iranica che, in forma
di corvo o di gallo, aiutò il re Thraetaona (il re Fredun del Libro
dei Re, di Firdusi) in una impresa alla quale questo re lo aveva
chiamato. Pare che nel ritorno smarrisse la via e che la Dea, da lui
invocata. Io rimettesse sul buon sentiero.
5 Volando per l’aria in forma d’augello, non poteva, pare, discendere
a terra.
Zarathustra — L’ A vesta
13<noinclude>{{PieDiPagina||— 193 —|}}</noinclude>
er8vbxfj3932aj4xhepmual68qhd66i
3854080
3853963
2026-06-29T05:54:04Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854080
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>L’ AVESTA
Con risonante lode, io venerarla
Vo’ con laudabil lode, essa, la pura
Ardvi Sura Anahita. E vengo a lei
Con offerte. Oh! tu sii bene invocata.
Bene invocata, Ardvi Sura Anahita,
Con Haoma * * insieme, con le offerte carni.
Con le verbene con gl’inni che saggia
Lingua già pronunciò, con l’opre e i detti.
Coi sacrifizi e con le fauste voci!
E lei per primo ^ adorava offerendo
Vafra Navaza ■* allor che ad alte grida
A sè il chiamò l’invitto e valoroso
Thraetaona. Ei la forma intanto assunse
Dell’augeHo ch’è il corvo, e poi tre giorni
E poi tre notti a ritornar si mosse
Vèr la sua casa. Non però scendendo
Giungere vi potè ®. Per ch’egli allora
Anche avanzò fin che l’aurora bella
In ciel splendette. Al splender dell’aurora,
Ardvi Sura Anahita a invocar prese ;
^ Il genio divino, Haoma, della pianta da cui si estrae il succo
sacrificale.
2 II fascio delle sacre verbene usate nel sacrifizio.
®Tra tanti altri eroi e monarchi del tempo mitico ed eroico.
* Personaggio sconosciuto della mitologia iranica che, in forma
di corvo o di gallo, aiutò il re Thraetaona (il re Fredun del Libro
dei Re, di Firdusi) in una impresa alla quale questo re lo aveva
chiamato. Pare che nel ritorno smarrisse la via e che la Dea, da lui
invocata. Io rimettesse sul buon sentiero.
5 Volando per l’aria in forma d’augello, non poteva, pare, discendere
a terra.
Zarathustra — L’ A vesta
13
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 193 —|}}</noinclude>
lnyu769y72dgxier3oowmr8tgxj7nju
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/194
108
1021766
3853964
2026-06-28T22:35:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853964
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>l
ZARATHUSTRA
Ardvi Sura Anahita, oh! vieni al mio
Pronto soccorso. Tu m’apporta aita.
Mille a te offerte con haoma e con carni,
Offerte pure, rituali, presso
Le acque del Ranha ', apporterò, s’io mai
Vivo la terra toccherò, creata
Da Aura Mazda, e vedrò la casa mia!
Ardvi Sura Anahita accorse allora,
E aspetto avea di leggiadra fanciulla.
Forte, aitante, alto succinta, pura.
Splendida il volto, eretta, aureo cingente
Un diadema, i piè calzati, fulgida.
Per le braccia ella il prese, e ratto e senza
Indugio allor fu sì che giù discese
Vafra Navaza rapido alla terra
Che Aura Mazda creò, verso la sua
Propria dimora, incolume, del corpo
Forte così come pur dianzi egli era.
Sag:gio, intanto, avveduto a lei dicea
Aura Mazda così : Deh! vieni e scendi,
Ardvi Sura Anahita, a questa terra
Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle!
Te adoreranno i principi valenti.
Duci di regioni, e i figli ancora
Dei duci, e te richiederanno i forti
Eroi perchè lor dii possanza e gloria
^ Mitico fiume, detto nei Vgdi indiani, con nome corrispondente.
Rasa, identificato poi geograficamente all'Arasse.<noinclude>{{PieDiPagina||— 194 —|}}</noinclude>
eaam34g926a6qv9ab60j58eckuknf6c
3854081
3853964
2026-06-29T05:54:06Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854081
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>l
ZARATHUSTRA
Ardvi Sura Anahita, oh! vieni al mio
Pronto soccorso. Tu m’apporta aita.
Mille a te offerte con haoma e con carni,
Offerte pure, rituali, presso
Le acque del Ranha ', apporterò, s’io mai
Vivo la terra toccherò, creata
Da Aura Mazda, e vedrò la casa mia!
Ardvi Sura Anahita accorse allora,
E aspetto avea di leggiadra fanciulla.
Forte, aitante, alto succinta, pura.
Splendida il volto, eretta, aureo cingente
Un diadema, i piè calzati, fulgida.
Per le braccia ella il prese, e ratto e senza
Indugio allor fu sì che giù discese
Vafra Navaza rapido alla terra
Che Aura Mazda creò, verso la sua
Propria dimora, incolume, del corpo
Forte così come pur dianzi egli era.
Sag:gio, intanto, avveduto a lei dicea
Aura Mazda così : Deh! vieni e scendi,
Ardvi Sura Anahita, a questa terra
Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle!
Te adoreranno i principi valenti.
Duci di regioni, e i figli ancora
Dei duci, e te richiederanno i forti
Eroi perchè lor dii possanza e gloria
^ Mitico fiume, detto nei Vgdi indiani, con nome corrispondente.
Rasa, identificato poi geograficamente all'Arasse.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 194 —|}}</noinclude>
g4ek412ioqfwh6a4zx7mr722vdki6xe
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/195
108
1021767
3853965
2026-06-28T22:35:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853965
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>UA VESTA
E veloci destrieri. E i sacerdoti
Memori, e quei che osservano le leggi.
Te pregheranno di grandezza, e te
Di sapienza (e di vittoria, data
Da Aura Mazda, vincente, alto operante) , ‘
E le fanciulle nubili d'un saggio
Sposo te pregheranno, abile e forte
Sire alla casa; e te le incinte donne
D'un parto pregherai! che sia felice.
Or tu. che il puoi, esaudi per cotesto,
Ardvi Sura Anahita, i supplicanti.
O Zarathustra venne allora innanzi
Ardvi Sura Anahita, e discendea
Giù dagli astri alla terra che Aura Mazda
Un dì creò, dicendo ; Ecco, signore
Te fece, (o santo Zarathustra,] ® a questo
Terren mondo Aura Mazda. E me pur fece
Aura Mazda custode a tutto questo
Integro suo creato. Or però, in grazia
Del mio splendor, della mia possa, vanno
Armenti e bovi per la terra attorno
Ed uomini con essi, lo veramente
Tutti cotesti che Aura Mazda un tempo
^ Glossa stata aggiunta da qualche Interpolatore e qui messa
tra parentesi quadre.
2 È Ahura Ma7dao che parla al suo profeta.
^ Si badi al modo singolare di riferire i discorsi, onde s'intende
che si è dovuto fare qualche interpolazione come questa tra
le parentesi quadre.
~ IQ5 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 195 —|}}</noinclude>
nsrm4nlh3lvnuscjfl4z4kqy097tebp
3854082
3853965
2026-06-29T05:54:09Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854082
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>UA VESTA
E veloci destrieri. E i sacerdoti
Memori, e quei che osservano le leggi.
Te pregheranno di grandezza, e te
Di sapienza (e di vittoria, data
Da Aura Mazda, vincente, alto operante) , ‘
E le fanciulle nubili d'un saggio
Sposo te pregheranno, abile e forte
Sire alla casa; e te le incinte donne
D'un parto pregherai! che sia felice.
Or tu. che il puoi, esaudi per cotesto,
Ardvi Sura Anahita, i supplicanti.
O Zarathustra venne allora innanzi
Ardvi Sura Anahita, e discendea
Giù dagli astri alla terra che Aura Mazda
Un dì creò, dicendo ; Ecco, signore
Te fece, (o santo Zarathustra,] ® a questo
Terren mondo Aura Mazda. E me pur fece
Aura Mazda custode a tutto questo
Integro suo creato. Or però, in grazia
Del mio splendor, della mia possa, vanno
Armenti e bovi per la terra attorno
Ed uomini con essi, lo veramente
Tutti cotesti che Aura Mazda un tempo
^ Glossa stata aggiunta da qualche Interpolatore e qui messa
tra parentesi quadre.
2 È Ahura Ma7dao che parla al suo profeta.
^ Si badi al modo singolare di riferire i discorsi, onde s'intende
che si è dovuto fare qualche interpolazione come questa tra
le parentesi quadre.
~ IQ5 —
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 195 —|}}</noinclude>
c06772az1uvgp00u4dx2g6iqsdhzsop
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/196
108
1021768
3853966
2026-06-28T22:35:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853966
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Vari beni creò, sì vo g:uardando
Come un armento che di paschi abbonda. *
Per questa laude e questa offerta, adunque.
Per cotesto, deh! vieni e qui discendi,
Ardvi Sura Anahita, a questa terra
Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle
Al sacerdote che ti adora e prega!
Vieni all'offerta che piena straripa, ®
Vieni al soccorso di chi giusto e pio
Fa l'offerta, datrice al supplicante
D’alcuna grazia, pertìhè un giorno i forti
Tutti vengano a te correndo in fretta
Come già venne a te sire Vistaspa!
(Yasht, V, 7-9: 61-65: 85-89: 132).
* Si notino le belle immagini primitive tolte alla vita pastorale.
- La sacra patera o coppa colma rii succo sacr-ficale.
2. INNO AL SOLE
Adoriam questo sol, chiaro, immortale.
Dai veloci destrieri! — Allor che il sole
Arde nel suo fulgor, quando in sua luce
Ei splende, tutti, a cento, a mille, sorgono
Gli spiriti celesti, e quella attorno<noinclude>{{PieDiPagina||— 196 —|}}</noinclude>
iwbr5rkhxwxtqdi1kgcjntcptwvvzvp
3854083
3853966
2026-06-29T05:54:11Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854083
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Vari beni creò, sì vo g:uardando
Come un armento che di paschi abbonda. *
Per questa laude e questa offerta, adunque.
Per cotesto, deh! vieni e qui discendi,
Ardvi Sura Anahita, a questa terra
Che Aura Mazda creò, dalle tue stelle
Al sacerdote che ti adora e prega!
Vieni all'offerta che piena straripa, ®
Vieni al soccorso di chi giusto e pio
Fa l'offerta, datrice al supplicante
D’alcuna grazia, pertìhè un giorno i forti
Tutti vengano a te correndo in fretta
Come già venne a te sire Vistaspa!
(Yasht, V, 7-9: 61-65: 85-89: 132).
* Si notino le belle immagini primitive tolte alla vita pastorale.
- La sacra patera o coppa colma rii succo sacr-ficale.
2. INNO AL SOLE
Adoriam questo sol, chiaro, immortale.
Dai veloci destrieri! — Allor che il sole
Arde nel suo fulgor, quando in sua luce
Ei splende, tutti, a cento, a mille, sorgono
Gli spiriti celesti, e quella attorno
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 196 —|}}</noinclude>
hmbo2wkccwkqc0qodpqdhwg8434xs7c
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/197
108
1021769
3853967
2026-06-28T22:35:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853967
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Luce recando vanno e quella spandono.
E quella luce donano per questa
Terra che fe’ Aura Mazda, in incremento
D’ogni esistenza pura, in incremento
Dei puri corpi, del sole immortale
Dai veloci destrieri in incremento.
Come si leva il sol, pura ei la terra
Fa che Mazda creò, le acque scorrenti.
Le acque dei fonti egli fa pure, e Tacque
Anche dei laghi e de' paduli, e tutte
Le cose sante cui creava un tempo
Il santo Spirto. Che se questo sole
Mai non spuntasse, i Devi tutti attorno.
Quanti pur sono, darien morte, in sette
Qimi alla terra, a ogni vivente cosa.
Nè qui, nel mondo corporal, gli spirti
Celesti forza avrìan della Pairika
A ributtar gli assalti. Or, quei che il sole
Dai veloci destrier, chiaro, immortale.
Viene adorando e le tenèbre oppugna
E oppugna i Devi figli alle tenèbre.
E i ladri e i violenti e i maghi oppugna,
E le Pairike e il creator de’ mali
Tutti, di morte apportator, costui
Mazda e venera e adora, e i Santi adora,
Immortali con esso e l’alma sua,
E a sè rende propizio ogni celeste
Spirto ed ogni terreno allor che il sole
Dai veloci cavalli egli si adori.<noinclude>{{PieDiPagina||— 197 —|}}</noinclude>
jvn3288ywpf4sjlzpdpj46tj125b8f7
3854084
3853967
2026-06-29T05:54:13Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854084
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Luce recando vanno e quella spandono.
E quella luce donano per questa
Terra che fe’ Aura Mazda, in incremento
D’ogni esistenza pura, in incremento
Dei puri corpi, del sole immortale
Dai veloci destrieri in incremento.
Come si leva il sol, pura ei la terra
Fa che Mazda creò, le acque scorrenti.
Le acque dei fonti egli fa pure, e Tacque
Anche dei laghi e de' paduli, e tutte
Le cose sante cui creava un tempo
Il santo Spirto. Che se questo sole
Mai non spuntasse, i Devi tutti attorno.
Quanti pur sono, darien morte, in sette
Qimi alla terra, a ogni vivente cosa.
Nè qui, nel mondo corporal, gli spirti
Celesti forza avrìan della Pairika
A ributtar gli assalti. Or, quei che il sole
Dai veloci destrier, chiaro, immortale.
Viene adorando e le tenèbre oppugna
E oppugna i Devi figli alle tenèbre.
E i ladri e i violenti e i maghi oppugna,
E le Pairike e il creator de’ mali
Tutti, di morte apportator, costui
Mazda e venera e adora, e i Santi adora,
Immortali con esso e l’alma sua,
E a sè rende propizio ogni celeste
Spirto ed ogni terreno allor che il sole
Dai veloci cavalli egli si adori.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 197 —|}}</noinclude>
giaalm9l8eou4g6y4fsd7vo69ul2m2m
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/198
108
1021770
3853968
2026-06-28T22:35:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853968
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Immorlal, radiante. Anche vogl’io
Mithra ‘ adorar dai Iati paschi, lui
Che tutto ascolta e vede! Anche la clava
Adorar vo', la clava alto cadente
Di lui dai lati pascoli, e con esso
Adorar vo’ queiramistà, l’eletta
D’ogni amistà, che va tra luna e sole!
{Yasht, VI, 1-5).
* Vedi l'inno a Mithra più avanti.
3. INNO ALLiA LUNA
Ad Aura IVl2izda lode e agl’immortali
Santi, e lode alla luna! A lei che i semi
Serba de’ greggi \ lode, allor che in cielo
SI mostra; lode, allor ch’è vista! In quanti
Giorni ella cresce, in quanti scema? In cinque
E dieci dì cresce la luna, e in cinque
E dieci dì ella scema. Or, quale appunto
È il crescer suo, tale il scemarsi; e quale
È il suo scemar, tale è pur sempre il crescere.
Però la luna adorerem che serba
^ Concetto prettamente zoroastrlano, come pare, di cui non si
conosce bene la ragione o il significato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 198 —|}}</noinclude>
s7qyqxswh1th8fmu9tnhkvtyai3pq6f
3854085
3853968
2026-06-29T05:54:15Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854085
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Immorlal, radiante. Anche vogl’io
Mithra ‘ adorar dai Iati paschi, lui
Che tutto ascolta e vede! Anche la clava
Adorar vo', la clava alto cadente
Di lui dai lati pascoli, e con esso
Adorar vo’ queiramistà, l’eletta
D’ogni amistà, che va tra luna e sole!
{Yasht, VI, 1-5).
* Vedi l'inno a Mithra più avanti.
3. INNO ALLiA LUNA
Ad Aura IVl2izda lode e agl’immortali
Santi, e lode alla luna! A lei che i semi
Serba de’ greggi \ lode, allor che in cielo
SI mostra; lode, allor ch’è vista! In quanti
Giorni ella cresce, in quanti scema? In cinque
E dieci dì cresce la luna, e in cinque
E dieci dì ella scema. Or, quale appunto
È il crescer suo, tale il scemarsi; e quale
È il suo scemar, tale è pur sempre il crescere.
Però la luna adorerem che serba
^ Concetto prettamente zoroastrlano, come pare, di cui non si
conosce bene la ragione o il significato.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 198 —|}}</noinclude>
sndjsvku2oglfvq4cdw6h6n5848fmo7
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/199
108
1021771
3853969
2026-06-28T22:35:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853969
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U AVESTA
Dei greggi i semi, pura, e d’ogni pura
Opra regina! Ed io frattanto ad essa
Vo, quando splende, per mirarla, e ad essa
Vo, quando splende, a contemplarla. E stanjio
Intorno a lei tutti i Santi immortali.
Fulgido il nimbo * ne serbando, e stanno
Intorno a lei tutti i Santi immortali,
Sovra la terra, che Mazda creava.
Spandendone la luce. Allor che in alto
Splende la luce della luna, al scendere
Delle rugiade la verzura cresce
Delle auree piante per la terra intorno,
E la luna ora è nuova ed ora e colma,
E interluni vi sono. Or noi la luna
Pura adoriam quand è novella, a tutte
Pure cose regina. Anche adoriamo
Ea pura luna quand’è coilma, a tutte
Pure cose regina, e 1 interlunio
Anche di lei, di tutte pure cose
Regina, adorerem puro interlunio!
Oh! ch’ o possa adorarla! Essa de’ greggi
1 semi accoglie ed è lucente e diva.
Chiara, datrice di rugiada e luce.
Splendida, errante, ultrapossente, ricca.
1 L’aureola che ciuge il capo degli Esseri divini e dei monarchi
del tempo epico ed eroico, segno della maestà reale. Vedi piu
avanti il Yasht XIX.<noinclude>{{PieDiPagina||— 199 —|}}</noinclude>
3zo7492o9jxf59dr8mqb3l4eztvthl8
3854086
3853969
2026-06-29T05:54:17Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854086
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>U AVESTA
Dei greggi i semi, pura, e d’ogni pura
Opra regina! Ed io frattanto ad essa
Vo, quando splende, per mirarla, e ad essa
Vo, quando splende, a contemplarla. E stanjio
Intorno a lei tutti i Santi immortali.
Fulgido il nimbo * ne serbando, e stanno
Intorno a lei tutti i Santi immortali,
Sovra la terra, che Mazda creava.
Spandendone la luce. Allor che in alto
Splende la luce della luna, al scendere
Delle rugiade la verzura cresce
Delle auree piante per la terra intorno,
E la luna ora è nuova ed ora e colma,
E interluni vi sono. Or noi la luna
Pura adoriam quand è novella, a tutte
Pure cose regina. Anche adoriamo
Ea pura luna quand’è coilma, a tutte
Pure cose regina, e 1 interlunio
Anche di lei, di tutte pure cose
Regina, adorerem puro interlunio!
Oh! ch’ o possa adorarla! Essa de’ greggi
1 semi accoglie ed è lucente e diva.
Chiara, datrice di rugiada e luce.
Splendida, errante, ultrapossente, ricca.
1 L’aureola che ciuge il capo degli Esseri divini e dei monarchi
del tempo epico ed eroico, segno della maestà reale. Vedi piu
avanti il Yasht XIX.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 199 —|}}</noinclude>
1p6geui1vt9ybvgvzhbuw8wo19wc7v5
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/200
108
1021772
3853970
2026-06-28T22:35:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853970
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Spande grazie e favori, e di virenti
Erbe veste il terren, diva, di beni
Al mortai donatrice e di salute.
(Yasht, VII, 1-5).
4. COMBATTIMENTO DI TISTRYA (SIRIO)
COL DEMONE APAOSHA ‘
S avanza allora, o santo Zarathustra,
Sirio lucente e maestoso, e al lago
Vourukasha si tragge, e aspetto reca
D’un destrier bello, candido, che d’oro
Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco
Incontro a lui soibbalzasi il demone
Apaosha in giù correndo, e aspetto reca
D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo.
Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva
l a coda, e di sciagura inusti i segni.
Scendono ambo a pugnar d’un moto {stesso
Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone
Apaosha. Per tre giorni egH combattono.
O Zarathustra santo, e per tre notti.
Fin che il demone Apaosha lui vince
Di possa, fin che il supera vincendo.
Lui, che Sirio è fulgente e maestoso,
E di là il scaccia via, lungi dal lago
Di Vourukasha, tutto per il tratto
^ Vedi VIniroduzione, II, 32.<noinclude>{{PieDiPagina||— 200 —|}}</noinclude>
808puqkw3ynm1rjro0y941p7f0slwur
3854087
3853970
2026-06-29T05:54:20Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854087
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Spande grazie e favori, e di virenti
Erbe veste il terren, diva, di beni
Al mortai donatrice e di salute.
(Yasht, VII, 1-5).
4. COMBATTIMENTO DI TISTRYA (SIRIO)
COL DEMONE APAOSHA ‘
S avanza allora, o santo Zarathustra,
Sirio lucente e maestoso, e al lago
Vourukasha si tragge, e aspetto reca
D’un destrier bello, candido, che d’oro
Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco
Incontro a lui soibbalzasi il demone
Apaosha in giù correndo, e aspetto reca
D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo.
Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva
l a coda, e di sciagura inusti i segni.
Scendono ambo a pugnar d’un moto {stesso
Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone
Apaosha. Per tre giorni egH combattono.
O Zarathustra santo, e per tre notti.
Fin che il demone Apaosha lui vince
Di possa, fin che il supera vincendo.
Lui, che Sirio è fulgente e maestoso,
E di là il scaccia via, lungi dal lago
Di Vourukasha, tutto per il tratto
^ Vedi VIniroduzione, II, 32.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 200 —|}}</noinclude>
ip2pv4btp3el9kiu88p9aghkx6qb2ie
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/201
108
1021773
3853971
2026-06-28T22:35:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853971
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Lungo d'un hathra Ed ei la sua sconfitta.
Ed ei confessa la disfatta sua.
Sirio fulgente e maestoso : Oh! data
Fu a me. Aura Mazda, una sconfitta! Data
M’è una disfatta, o piante ed acque, o fede
Di Mazda! Non mi onorano i mortali
Ora d’un inno in cui suoni il mio nome.
Come pur gli altri Geni ’ onoran essi
D’un inno con lor nome. Oh! se i mortali
D’un inno mi onorassero in che il mio
Nome s’udisse come onoran essi
Gli altri Geni con inni al loro nome,
lo per me stesso di dieci cavalli
La forza piglierei, di dieci bovi
E di dièci cammelli, e di dieci acque
Scorrenti la virtù, di dieci monti.
A Sirio, allora, maestoso e fulgido,
lo, che Aura Mazda son, porgo col suo
Nome adorando un inno, e gli do forza
Di dieci bovi e di dieci cavalli
E di dieci cammelli, e di dieci acque
Scorrenti la virtù, di dieci monti.
S’avanza allora, o santo Zarathustra,
Sirio lucente e maestoso, e al lago
1 Misura di distanza di cui non si conosce il valore, come si è
già notato. L' '
2 Annunzia alle acque e alle piante la sua sconfitta, perche e
datore di pioggie con le quali vivifica i campi e le piante. Vedi
avanti.
3 Gli altri Yazata o Geni buoni. Vedi Y Introduzione. II. 27.<noinclude>{{PieDiPagina||— 201 —|}}</noinclude>
9r2a2j5sndxlhiuzcozb5ynclo999zv
3854088
3853971
2026-06-29T05:54:22Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854088
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Lungo d'un hathra Ed ei la sua sconfitta.
Ed ei confessa la disfatta sua.
Sirio fulgente e maestoso : Oh! data
Fu a me. Aura Mazda, una sconfitta! Data
M’è una disfatta, o piante ed acque, o fede
Di Mazda! Non mi onorano i mortali
Ora d’un inno in cui suoni il mio nome.
Come pur gli altri Geni ’ onoran essi
D’un inno con lor nome. Oh! se i mortali
D’un inno mi onorassero in che il mio
Nome s’udisse come onoran essi
Gli altri Geni con inni al loro nome,
lo per me stesso di dieci cavalli
La forza piglierei, di dieci bovi
E di dièci cammelli, e di dieci acque
Scorrenti la virtù, di dieci monti.
A Sirio, allora, maestoso e fulgido,
lo, che Aura Mazda son, porgo col suo
Nome adorando un inno, e gli do forza
Di dieci bovi e di dieci cavalli
E di dieci cammelli, e di dieci acque
Scorrenti la virtù, di dieci monti.
S’avanza allora, o santo Zarathustra,
Sirio lucente e maestoso, e al lago
1 Misura di distanza di cui non si conosce il valore, come si è
già notato. L' '
2 Annunzia alle acque e alle piante la sua sconfitta, perche e
datore di pioggie con le quali vivifica i campi e le piante. Vedi
avanti.
3 Gli altri Yazata o Geni buoni. Vedi Y Introduzione. II. 27.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 201 —|}}</noinclude>
kukc34qmb0n1raklb3k3c51tpmsz16r
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/202
108
1021774
3853972
2026-06-28T22:35:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853972
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Vourukasha si tragge, e aspetto reca
D'un destrier belilo, candido, che d'oro
Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco
Incontro a lui sobbalzasi il demone
Apaosha in pù correndo, e aspetto reca
D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo.
Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva
La coda, e di sciagura inusti i segni.
Scendono ambo a pugnar d’un moto istesso
Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone
Apaosha. O santo Zarathustra, ei pugnano
Del pomeriggio in fino all’ora, e vince
Costui di possa e il supera vincendo
Sirio splendente e maestoso, lui.
Lui Apaosha demone. Indi pel tratto
Lo scaccia via, dal lago Vourukasha,
D un hathra, e intanto la vittoria sua
Proclama Sirio maestoso e fulgido.
Aura Mazda! gridando, a me salute!
Salute, o acque, o piante, o fè di Mazda!
A voi salute, o regioni! '. Or vengano.
Vengano d’acque a voi, non contrastate.
Le correnti sui campi che di girano
Copia non hanno ", a prò’ di quanti sono
Corporati viventi in su la terra.
S avanza allora, o santo Zarathustra,
’ Regioni ariane o iraniche.
^ Secondo altri, che hanno gran copia di grano.<noinclude>{{PieDiPagina||— 202 —|}}</noinclude>
nfdomxtadpm0ekoz9pvzsrjj92j7a0q
3854089
3853972
2026-06-29T05:54:24Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854089
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Vourukasha si tragge, e aspetto reca
D'un destrier belilo, candido, che d'oro
Ha orecchi e d’oro una gualdrappa. Ed ecco
Incontro a lui sobbalzasi il demone
Apaosha in pù correndo, e aspetto reca
D’un calvo destrier bruno. Esso pur calvo.
Calvi ha gli orecchi e calvo il dorso e calva
La coda, e di sciagura inusti i segni.
Scendono ambo a pugnar d’un moto istesso
Fulgente Sirio e maestoso e il dèmone
Apaosha. O santo Zarathustra, ei pugnano
Del pomeriggio in fino all’ora, e vince
Costui di possa e il supera vincendo
Sirio splendente e maestoso, lui.
Lui Apaosha demone. Indi pel tratto
Lo scaccia via, dal lago Vourukasha,
D un hathra, e intanto la vittoria sua
Proclama Sirio maestoso e fulgido.
Aura Mazda! gridando, a me salute!
Salute, o acque, o piante, o fè di Mazda!
A voi salute, o regioni! '. Or vengano.
Vengano d’acque a voi, non contrastate.
Le correnti sui campi che di girano
Copia non hanno ", a prò’ di quanti sono
Corporati viventi in su la terra.
S avanza allora, o santo Zarathustra,
’ Regioni ariane o iraniche.
^ Secondo altri, che hanno gran copia di grano.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 202 —|}}</noinclude>
4w1vq5awmhj5zin84uw6zuxkpku1qjj
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/203
108
1021775
3853973
2026-06-28T22:35:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853973
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Agita Sino il lago, indi l'acqueta;
Solleva il lago, indi l'appiana, e intanto
S'agitan tutte al lago Vourukasha
Le spiagge intorno, e se n'agita ancora
La parte mediana. Eicco! si leva
Sirio di là fulgente e maestoso,
Di là dal lago Vourukasha, e levasi
Di là pur anco Satavaesa \ ed ecco
Agglomerarsi i nuvoli dal monte
D'Hindva che stassi in mezzo al lago. Allora
Sirio i vapori limpidi, le nubi
Che formano, sospinge, e un vento ei primo
Adduce per le vie per cui cammina
Haoma, di vita accrescitore, augusto.
Onde poscia, di là, gagliardo un vento
Spira, da Mazda procreato, e mena
Grandine e pioggia e nubi alle diverse
Regioni e città, sul sette climi.
O Zarathustra santo, ora quelle acque.
Concesse alle contrade, attorno in questo
Mondo terreno a dispartir si muove
Apam-napàt e impetuoso un vento
Le spartisce, e con esso la celata
Luce nelle acque ed a spartirle vanno
Del pii mortali le Fravàshi intente.
(Yashi, Vili, 20-34).
^ Nome d’una stella (la stella della sera? Espcro?) che viene in
aiuto di Sìrio.
- Mitica divinità delle acque. Vedi V Introduzione, 11, 29.
La folgore e il lampo celato nella nube acquosa e temporalesca.<noinclude>{{PieDiPagina||— 203 —|}}</noinclude>
4438twu15qktq9xg003oa46qsknzthn
3854090
3853973
2026-06-29T05:54:26Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854090
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Agita Sino il lago, indi l'acqueta;
Solleva il lago, indi l'appiana, e intanto
S'agitan tutte al lago Vourukasha
Le spiagge intorno, e se n'agita ancora
La parte mediana. Eicco! si leva
Sirio di là fulgente e maestoso,
Di là dal lago Vourukasha, e levasi
Di là pur anco Satavaesa \ ed ecco
Agglomerarsi i nuvoli dal monte
D'Hindva che stassi in mezzo al lago. Allora
Sirio i vapori limpidi, le nubi
Che formano, sospinge, e un vento ei primo
Adduce per le vie per cui cammina
Haoma, di vita accrescitore, augusto.
Onde poscia, di là, gagliardo un vento
Spira, da Mazda procreato, e mena
Grandine e pioggia e nubi alle diverse
Regioni e città, sul sette climi.
O Zarathustra santo, ora quelle acque.
Concesse alle contrade, attorno in questo
Mondo terreno a dispartir si muove
Apam-napàt e impetuoso un vento
Le spartisce, e con esso la celata
Luce nelle acque ed a spartirle vanno
Del pii mortali le Fravàshi intente.
(Yashi, Vili, 20-34).
^ Nome d’una stella (la stella della sera? Espcro?) che viene in
aiuto di Sìrio.
- Mitica divinità delle acque. Vedi V Introduzione, 11, 29.
La folgore e il lampo celato nella nube acquosa e temporalesca.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 203 —|}}</noinclude>
tc6l0ma7gp9l49ulrf34o1jh8xrpvd4
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/204
108
1021776
3853974
2026-06-28T22:36:02Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853974
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
5. INNO A MITHRA
Ecco! veloci palafreni il sire
Mithra dai vasti paschi a quelli tutti
Dona che noi ripudiano, e diritta
Dona il Fuoco la via, figlio di Mazda,
A tutti quei che Mithra non ripudiano.
A tutti quei che non ripudian Mithra.
De’ giusti e puri, vigorose e buone.
Le pie Fravàshi donan genuina
La discendenza. Ed or, per la sua gloria
E il suo splendor, vogl’io con una laude
Che alto risuoni, venerar lui, sire
Di vasti paschi. E noi sì ronoriamo
D'offerte, lui dai vasti paschi, lui
Fonte di g^ioia all'arie regioni ‘
E di felicità. Deh! ch’egli venga
In nostro aiuto e a nostra gioia, e venga
Al conforto di noi, venga le nostre
Peccata a cancellar! Salute a noi
Apporti anche e vittoria, e buono stato
Anche ci doni e a purità ci adduca.
Tremendo egli è, signor di vasti paschi,
Mithra. degno di laude, impetuoso.
Degno d’offerta, e niun per tutto il mondo
Visibil di quaggiù può fargli inganno.
^ Vedi Vlniroduzione^ 11, 30.
^ Le regioni del paese ario o iranico.<noinclude>{{PieDiPagina||— 204 —|}}</noinclude>
0l959tac7srt44irhn7ejrvysq749cs
3854091
3853974
2026-06-29T05:54:28Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854091
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
5. INNO A MITHRA
Ecco! veloci palafreni il sire
Mithra dai vasti paschi a quelli tutti
Dona che noi ripudiano, e diritta
Dona il Fuoco la via, figlio di Mazda,
A tutti quei che Mithra non ripudiano.
A tutti quei che non ripudian Mithra.
De’ giusti e puri, vigorose e buone.
Le pie Fravàshi donan genuina
La discendenza. Ed or, per la sua gloria
E il suo splendor, vogl’io con una laude
Che alto risuoni, venerar lui, sire
Di vasti paschi. E noi sì ronoriamo
D'offerte, lui dai vasti paschi, lui
Fonte di g^ioia all'arie regioni ‘
E di felicità. Deh! ch’egli venga
In nostro aiuto e a nostra gioia, e venga
Al conforto di noi, venga le nostre
Peccata a cancellar! Salute a noi
Apporti anche e vittoria, e buono stato
Anche ci doni e a purità ci adduca.
Tremendo egli è, signor di vasti paschi,
Mithra. degno di laude, impetuoso.
Degno d’offerta, e niun per tutto il mondo
Visibil di quaggiù può fargli inganno.
^ Vedi Vlniroduzione^ 11, 30.
^ Le regioni del paese ario o iranico.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 204 —|}}</noinclude>
mjpy74g5kghvz4u4vezx6yjz6q93hhw
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/205
108
1021777
3853975
2026-06-28T22:36:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853975
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA
Ora vogl’io cotesto oltrapotente
Genio gagliardo, alle create cose
Proficuo, Mithra, onorar con offerte,
Ghè a lui verronne con preghiere e laudi;
Lui dai pascoli vasti con un inno
Adorerò che alto risuoni. Oh! Mithra,
Fonte di gioia all’ arie regioni
E di felicità, dai vasti paschi,
Onorerem d’offerte. Egli pertanto
Da noi si adori, lui, ch’è onniveggente,
Onniaudìente, socievol, verace.
Dai paschi spMÌosi, inclito e bellamente
formato, dall’ampie vedette.
Vigile, insonne eroe! Lui già, movendo
Fin da Arezàhi *, venerar li prenci
Di questa e quella region scendendo
Contro il nemico stuol, contro le schiere
Insiem raccolte, allor che per 1 acquisto
Si pugnava di regni. Or, dalla parte
Onde primi adorando elli venièno.
Piena l’alma di fede e con devota
La mente e il cor, da quella anche venia
Mithra balzando, il sir dai vasti paschi,
E dator di vittoria avea con seco
Un nembo, e l’imprecar dentro la mente. ’
Per la sua gloria e il suo splendor, vogl io
'Nome d'uno dei sette climi o regioni in cui, secondo 1 A Vesta,
è Hiviaa la terra.
2 L.*imprecar contro i nemici (?). Passo oscuro e variamente inteso.
Il Kossowicz traduce; curri (terribili) sapientice simulacro (?).<noinclude>{{PieDiPagina||— 205 —|}}</noinclude>
r5uzehsiinq7o2p1ov3su02e3ttwcfv
3854092
3853975
2026-06-29T05:54:31Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854092
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>L’ AVESTA
Ora vogl’io cotesto oltrapotente
Genio gagliardo, alle create cose
Proficuo, Mithra, onorar con offerte,
Ghè a lui verronne con preghiere e laudi;
Lui dai pascoli vasti con un inno
Adorerò che alto risuoni. Oh! Mithra,
Fonte di gioia all’ arie regioni
E di felicità, dai vasti paschi,
Onorerem d’offerte. Egli pertanto
Da noi si adori, lui, ch’è onniveggente,
Onniaudìente, socievol, verace.
Dai paschi spMÌosi, inclito e bellamente
formato, dall’ampie vedette.
Vigile, insonne eroe! Lui già, movendo
Fin da Arezàhi *, venerar li prenci
Di questa e quella region scendendo
Contro il nemico stuol, contro le schiere
Insiem raccolte, allor che per 1 acquisto
Si pugnava di regni. Or, dalla parte
Onde primi adorando elli venièno.
Piena l’alma di fede e con devota
La mente e il cor, da quella anche venia
Mithra balzando, il sir dai vasti paschi,
E dator di vittoria avea con seco
Un nembo, e l’imprecar dentro la mente. ’
Per la sua gloria e il suo splendor, vogl io
'Nome d'uno dei sette climi o regioni in cui, secondo 1 A Vesta,
è Hiviaa la terra.
2 L.*imprecar contro i nemici (?). Passo oscuro e variamente inteso.
Il Kossowicz traduce; curri (terribili) sapientice simulacro (?).
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 205 —|}}</noinclude>
8i8h3ztr9a10jk16jxx65qvjmh0dhdj
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/206
108
1021778
3853976
2026-06-28T22:36:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853976
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
MitKra adorar dai vasti paischi, lui
Con un inno adorar che alto risuoni I
Mithra adoriam dai vasti paschi I Lui.
Vigor chiedendo ai palafreni e ai corpi
Salute e forza, adorano i curuli
Guerrieri, alti sul dorso de’ cavalli,
E pieno degli avversi lo sterminio
Gli domandano, e piena la sconfitta
Dei nemici, e degli emuli, in lor foga
Impetuosi, avversi, ampia la strage.
Per la sua gloria e il suo splendor, vogl'io
Mithra adorar dai vasti paschi, lui
Con un inno adorar che alto risuoni!
Mithra adoriam dai vasti paschi! Primo
Celeste Genio, il monte Hara egli ascende
Dinanzi al Sol dai veloci cavalli.
Immortai Sole. Primo egli, aitante.
Tutto coverto d’or, le alture amene
Sale del monte, donde poi contempla
Tutta col guardo suo l’ariaca terra
Propiziando. E nell’ariaca terra
Duci son valorosi, ampie falangi
Intesi ad ordinar. E vi son monti
Alti, con molti paschi, e irrigui sono,
E.d hanno fonti, li bestiami e i gpreggi
Ad allevar. Profondi laghi ed ampie
Acque vi son, vi son correnti vaste
Quali fluenti scendon fino ai monti<noinclude>{{PieDiPagina||— 206 —|}}</noinclude>
8qyxcrlo1465sv9j3q6jj8gawzir52i
3854093
3853976
2026-06-29T05:54:33Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854093
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
MitKra adorar dai vasti paischi, lui
Con un inno adorar che alto risuoni I
Mithra adoriam dai vasti paschi I Lui.
Vigor chiedendo ai palafreni e ai corpi
Salute e forza, adorano i curuli
Guerrieri, alti sul dorso de’ cavalli,
E pieno degli avversi lo sterminio
Gli domandano, e piena la sconfitta
Dei nemici, e degli emuli, in lor foga
Impetuosi, avversi, ampia la strage.
Per la sua gloria e il suo splendor, vogl'io
Mithra adorar dai vasti paschi, lui
Con un inno adorar che alto risuoni!
Mithra adoriam dai vasti paschi! Primo
Celeste Genio, il monte Hara egli ascende
Dinanzi al Sol dai veloci cavalli.
Immortai Sole. Primo egli, aitante.
Tutto coverto d’or, le alture amene
Sale del monte, donde poi contempla
Tutta col guardo suo l’ariaca terra
Propiziando. E nell’ariaca terra
Duci son valorosi, ampie falangi
Intesi ad ordinar. E vi son monti
Alti, con molti paschi, e irrigui sono,
E.d hanno fonti, li bestiami e i gpreggi
Ad allevar. Profondi laghi ed ampie
Acque vi son, vi son correnti vaste
Quali fluenti scendon fino ai monti
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 206 —|}}</noinclude>
5ndr5nzpb7k4ab8nvncmio5zbdf6rvv
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/207
108
1021779
3853977
2026-06-28T22:36:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853977
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>(
L’A VESTA
D’iskata e di Pouruta ed oltre ancora. '
Mithra adoriam, suvvia! dai molti paschi,
Dal verew;e parlar, dal core amico.
Ben conformato, .che ode tutto e ascolta.
Che tutto vede, altissimo, dall’ampie
Vedette, insonne, vigile e gagliardo,
Punitor delle colpe! Egli una schiera
E procacciasi e adunasi, ed ha mille
E mille potestà, signoreggiante.
Dominante, onnisciente. Egli la pugna
Forte sospinge, là, nelle battaglie.
Forte resiste, e resistendo forte
Nelle battaglie, le inimiche schiere
Tutte disperde. Vanno scompigliate
Ambe allor dell’esercito nemico
L’ali, quando è sospinto alla battaglia,
E dell’oste barbarica la media
Turba ei riempie di terror. Sgomento
E spavento, ei che il può, dentro vi spande;
Di loi che lo ripudiano, le teste
Abbatte al suol, di lor che lo ripudiano,
Lunge i capi disperde. Oh! desolate
Son le dimore, diserte di figli.
Squallide, dove ad abitar si stanno
Quei che Mithra ripudiano, protervi.
^ Con questo : oltre ancora, ho inteso di sottintendere o di rappresentare
dodici nomi propri geografici, irriducibili, tanto sono di forma
strana, allo schema del verso italiano.<noinclude>{{PieDiPagina||— 207 —|}}</noinclude>
4mh8r488jsc2tu5bvpnauxlzj2zbjmo
3854094
3853977
2026-06-29T05:54:35Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854094
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>(
L’A VESTA
D’iskata e di Pouruta ed oltre ancora. '
Mithra adoriam, suvvia! dai molti paschi,
Dal verew;e parlar, dal core amico.
Ben conformato, .che ode tutto e ascolta.
Che tutto vede, altissimo, dall’ampie
Vedette, insonne, vigile e gagliardo,
Punitor delle colpe! Egli una schiera
E procacciasi e adunasi, ed ha mille
E mille potestà, signoreggiante.
Dominante, onnisciente. Egli la pugna
Forte sospinge, là, nelle battaglie.
Forte resiste, e resistendo forte
Nelle battaglie, le inimiche schiere
Tutte disperde. Vanno scompigliate
Ambe allor dell’esercito nemico
L’ali, quando è sospinto alla battaglia,
E dell’oste barbarica la media
Turba ei riempie di terror. Sgomento
E spavento, ei che il può, dentro vi spande;
Di loi che lo ripudiano, le teste
Abbatte al suol, di lor che lo ripudiano,
Lunge i capi disperde. Oh! desolate
Son le dimore, diserte di figli.
Squallide, dove ad abitar si stanno
Quei che Mithra ripudiano, protervi.
^ Con questo : oltre ancora, ho inteso di sottintendere o di rappresentare
dodici nomi propri geografici, irriducibili, tanto sono di forma
strana, allo schema del verso italiano.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 207 —|}}</noinclude>
gk2yxaijdz1i6wrujcpaykjl50p4zrc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/208
108
1021780
3853978
2026-06-28T22:36:23Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853978
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>I
ZARATHUSTRA
Di santità nemici: e tortuoso
Segue e triste sentiero ogni giovenca
Dall’unghia ossuta là, nelle contrade
Di chi Mithra rinnega. Essa, di tali
Empi al carro aggiogata, assai di lagrime
Bagnata il muso, là si arresta; e i dardi
Pennuti di costor, ben che da un arco
Ch’è ben teso scagliati, anche sospinti
Via dalla corda, fendon l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Pascoli. Mithra a’ suoi nemici avventasi.
E Paste lor, benché battute, aguzze.
Di lunga punta, via dalle lor braccia
Forte scagliate, fendon l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Pascoli, Mithra a’ suoi nemici avventasi.
Lor fionde a lanciar pietre, ove scagliate
Sian da lor braccia, fendon l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Paschi, Mithra s’avventi. E le lor clave.
Ben che forte la testa dei mortali
Volte a colpir, fendono l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Pascoli, Mithra a' suoi nemici avventasi.
Or tu, Mithra, proteggi le contrade<noinclude>{{PieDiPagina||— 208 —|}}</noinclude>
kwk3r1nvc9sqa6gjcogpjsm901xezb9
3854095
3853978
2026-06-29T05:54:37Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854095
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>I
ZARATHUSTRA
Di santità nemici: e tortuoso
Segue e triste sentiero ogni giovenca
Dall’unghia ossuta là, nelle contrade
Di chi Mithra rinnega. Essa, di tali
Empi al carro aggiogata, assai di lagrime
Bagnata il muso, là si arresta; e i dardi
Pennuti di costor, ben che da un arco
Ch’è ben teso scagliati, anche sospinti
Via dalla corda, fendon l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Pascoli. Mithra a’ suoi nemici avventasi.
E Paste lor, benché battute, aguzze.
Di lunga punta, via dalle lor braccia
Forte scagliate, fendon l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Pascoli, Mithra a’ suoi nemici avventasi.
Lor fionde a lanciar pietre, ove scagliate
Sian da lor braccia, fendon l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Paschi, Mithra s’avventi. E le lor clave.
Ben che forte la testa dei mortali
Volte a colpir, fendono l’etra invano
Quando adirato, in suo corruccio, in nulla
Propiziato, possessor di vasti
Pascoli, Mithra a' suoi nemici avventasi.
Or tu, Mithra, proteggi le contrade
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 208 —|}}</noinclude>
dqndsn6jbuccp1doj9iv86tk3msnk27
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/209
108
1021781
3853979
2026-06-28T22:36:28Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853979
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Che a te, dai vasti pascoli, le offerte
Recan buone, tu sì, che le ribelli
Terre vai devastando. Al mio soccorso
Io ti chiamo e t’invoco. Oh! venga a noi
Al nostro aiuto il sir di regioni.
Splèndido Mithra. Ei, degno assai di lodi
E d’inni, venga, impetuoso e forte!
Mithra adoriam dai vasti paschi allora
Che avanzando la terra ampia egli cinge
Poi che il sol tramontò ‘. Così alla terra.
Rotonda e vasta e dai remoti lembi.
Questo confin rasenta e quello, e tutto
Vede ciò, intanto, ch’è tra cielo e terra.
A cento nodi, a cento nocchi, in pugno
Stringe una clava impetuosa, quale
Gli eroi atterra, di metallo biondo.
Fusa, d’aureo metal, forte, compatto.
Di tutte l’armi la più forte, l’arma
Più datrice tra l’altre di vittoria.
Trema Anra Mainyu a lui dinanzi, quello
Ch'è pien di morte, e trema innanzi a lui
Aesma tristo, tutto reo. Busyasta
Che ha lunghe mani, trema a lui dinanzi,
E tutti innanzi a lui tremano i Devi,
• In questa parte dell’inno, Mithra è considerato come dio della
luce crepuscolare vespertina.
Zarathustra — L'Aoesta<noinclude>{{PieDiPagina||— 209 —|}}</noinclude>
6av35j2xade9iach11l98d2t1c5jl8n
3854096
3853979
2026-06-29T05:54:40Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854096
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Che a te, dai vasti pascoli, le offerte
Recan buone, tu sì, che le ribelli
Terre vai devastando. Al mio soccorso
Io ti chiamo e t’invoco. Oh! venga a noi
Al nostro aiuto il sir di regioni.
Splèndido Mithra. Ei, degno assai di lodi
E d’inni, venga, impetuoso e forte!
Mithra adoriam dai vasti paschi allora
Che avanzando la terra ampia egli cinge
Poi che il sol tramontò ‘. Così alla terra.
Rotonda e vasta e dai remoti lembi.
Questo confin rasenta e quello, e tutto
Vede ciò, intanto, ch’è tra cielo e terra.
A cento nodi, a cento nocchi, in pugno
Stringe una clava impetuosa, quale
Gli eroi atterra, di metallo biondo.
Fusa, d’aureo metal, forte, compatto.
Di tutte l’armi la più forte, l’arma
Più datrice tra l’altre di vittoria.
Trema Anra Mainyu a lui dinanzi, quello
Ch'è pien di morte, e trema innanzi a lui
Aesma tristo, tutto reo. Busyasta
Che ha lunghe mani, trema a lui dinanzi,
E tutti innanzi a lui tremano i Devi,
• In questa parte dell’inno, Mithra è considerato come dio della
luce crepuscolare vespertina.
Zarathustra — L'Aoesta
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 209 —|}}</noinclude>
lea6g0csymfbiwi8n0hm92wq4672c6s
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/210
108
1021782
3853980
2026-06-28T22:36:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853980
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
E quei dell' aria e quei malvagi e rei
Che del Varena sono *. Oh! non sia mai
Che vadasi per noi di Mithra irato.
Dai vasti paschi, ad affrontar la possa!
Oh! non sia mai che irato ei ci percuota
Mithra dai vasti paschi, egli, il più forte
Dei Geni, il più valente, il più aitante
Dei Geni tutti, d’essi il più veloce.
Che alla terra s’attien quale il più invitto
De' Geni, di gran pascoli signore.
Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli.
Vigile, insonne! Tremano gli aerei
Devi dinanzi a lui, tremano i Devi
Malvagi e tristi del Varena; e intanto
Ei sì, dai vasti pascoli, signore
Di regioni, da man destra avventasi
Di questa terra ch’è rotonda e vasta.
Che ha lontani confini. A lui da dritta
Sraosa buono procede, e a lui da manca
Rasnu grande e possente *, e avanzan tutte
Al fianco suo le piante e le acque tutte
E degli uomini pii quante pur sono
Fravashi seco. Ed egli, di gran possa.
Sempre le frecce sue, di penne adorne.
Scaglia sui Devi, e allor che là discende
Carreggiando ove son le regioni
Dei nemici di Mithra, egli pel primo
1 Non si sa bene che sia il Varena. Forse una regione mitica.
-Genio della rettitudine; uno dei Geni minori.<noinclude>{{PieDiPagina||— 210 —|}}</noinclude>
o214mcwl0mkpnmqh4en34s1aqttnyye
3854097
3853980
2026-06-29T05:54:42Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854097
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
E quei dell' aria e quei malvagi e rei
Che del Varena sono *. Oh! non sia mai
Che vadasi per noi di Mithra irato.
Dai vasti paschi, ad affrontar la possa!
Oh! non sia mai che irato ei ci percuota
Mithra dai vasti paschi, egli, il più forte
Dei Geni, il più valente, il più aitante
Dei Geni tutti, d’essi il più veloce.
Che alla terra s’attien quale il più invitto
De' Geni, di gran pascoli signore.
Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli.
Vigile, insonne! Tremano gli aerei
Devi dinanzi a lui, tremano i Devi
Malvagi e tristi del Varena; e intanto
Ei sì, dai vasti pascoli, signore
Di regioni, da man destra avventasi
Di questa terra ch’è rotonda e vasta.
Che ha lontani confini. A lui da dritta
Sraosa buono procede, e a lui da manca
Rasnu grande e possente *, e avanzan tutte
Al fianco suo le piante e le acque tutte
E degli uomini pii quante pur sono
Fravashi seco. Ed egli, di gran possa.
Sempre le frecce sue, di penne adorne.
Scaglia sui Devi, e allor che là discende
Carreggiando ove son le regioni
Dei nemici di Mithra, egli pel primo
1 Non si sa bene che sia il Varena. Forse una regione mitica.
-Genio della rettitudine; uno dei Geni minori.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 210 —|}}</noinclude>
tcjoq8toigptrtmwclluy0w1dm8ivqj
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/211
108
1021783
3853981
2026-06-28T22:36:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853981
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L'A yESTA
Su cavalli ed eroi sferra la clava,
A questi e a quelli di sgomento il core.
Ai combattenti e a’ lor cavalli, ingombra.
Mitbra adoriam dai candidi cavalli.
Dall’arma aguzza e lunga! Agili sono
Le frecce sue, di lui, guerrier curule.
Di gran virtù, lungi veggente. Lui
Aura Mazda creò custode e vindice.
Tutto del terren mondo ad incremento,
Eld ei, del terren mondo ad incremento,
È vindice e custode, egli cbe insonne.
Nella sua veglia, di Mazda protegge
Le creature, cbe di Mazda, insonne.
Le creature in suo vegliar difende.
Mitbra adoriam dai vasti paschi! Lunghe
Tende le braccia, e col vigor di Mitbra ’
Quant'è a Levante d'indo e prende e occupa,
E quant’è in basso ad Occidente e quelle
Lande ancor della Ranha, e quanto è al medio
Punto di questa terra. Or dunque, o Mitbra,
Stendi, suvvia! le braccia e tutto invadi!
L’uom di rea luce cbe giustizia offende,
Cagion di doglia è al mondo. Ei così pensa,
L’uom di rea luce : Non ogni opra trista.
Non ogni detto menzognero, in sua
Scienza inetta, Mitbra e vede e scorge! —
^ Cioè di lui soltanto.
^ 11 passo è incerto e oscuro. La Ranha. fiume mitico ricordato
di sopra anche in altra nota.<noinclude>{{PieDiPagina||— 211 —|}}</noinclude>
qat1gpulop84abp5r82glo62skljhvg
3854098
3853981
2026-06-29T05:54:44Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854098
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>L'A yESTA
Su cavalli ed eroi sferra la clava,
A questi e a quelli di sgomento il core.
Ai combattenti e a’ lor cavalli, ingombra.
Mitbra adoriam dai candidi cavalli.
Dall’arma aguzza e lunga! Agili sono
Le frecce sue, di lui, guerrier curule.
Di gran virtù, lungi veggente. Lui
Aura Mazda creò custode e vindice.
Tutto del terren mondo ad incremento,
Eld ei, del terren mondo ad incremento,
È vindice e custode, egli cbe insonne.
Nella sua veglia, di Mazda protegge
Le creature, cbe di Mazda, insonne.
Le creature in suo vegliar difende.
Mitbra adoriam dai vasti paschi! Lunghe
Tende le braccia, e col vigor di Mitbra ’
Quant'è a Levante d'indo e prende e occupa,
E quant’è in basso ad Occidente e quelle
Lande ancor della Ranha, e quanto è al medio
Punto di questa terra. Or dunque, o Mitbra,
Stendi, suvvia! le braccia e tutto invadi!
L’uom di rea luce cbe giustizia offende,
Cagion di doglia è al mondo. Ei così pensa,
L’uom di rea luce : Non ogni opra trista.
Non ogni detto menzognero, in sua
Scienza inetta, Mitbra e vede e scorge! —
^ Cioè di lui soltanto.
^ 11 passo è incerto e oscuro. La Ranha. fiume mitico ricordato
di sopra anche in altra nota.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 211 —|}}</noinclude>
0pcg5oqdm2mirze0ksm0aot9ekv3snn
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/212
108
1021784
3853982
2026-06-28T22:36:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853982
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Ora in mia mente io vo pensando : Tante
L'uom di quaggiù, centuplicando in forza.
Cose triste non può formar pensando.
Quante, in sua forza, di buone ed elette
Mithra celeste ne ripensa. Tante
L’uom di quaggiù, centuplicando in forza.
Triste parole a pronunciar non vale.
Quante, in sua forza, di buone ed elette
Mitbra celeste ne pronuncia. Tante
L'uom quaggiù, centuplicando in forza.
Opre compier non può proterve e ree.
Quante, in sua forza, di buone ed elette
Mithra celeste ne fa e compie ‘. Oh! quella
Sapienza divina, anche se cento
Volte cresciuta, all’uom terreno tanto
Servir non può quanto al celeste Mithra.
Divina, serve! E l’uom terreno, a cento
Crescendo in forza, tanto udir non puote
D’orecchi, quanto degli orecchi suoi
Audienti udir può Mithra celeste,
Ei che ha mille virtù, sì che ogni tale
Che mentir osa, ben discopre e vede.
Mithra possente, ecco! s’avanza. Scende
Tremendo alla contrada, e volge intanto
Belli da lungn e nitidi gli sguardi
Con ambo gli occhi suoi! Or, chi mi adora?
Chi mi rinnega? ei dice. E chi si pensa
^ MitKra da solo fa, pensa e dice del bene più che un uomo,
centuplicando le sue forze, può pensare e dire e fare del male.<noinclude>{{PieDiPagina||— 212 —|}}</noinclude>
eo6efmq89s2to2u5970fwudeyg0sv9j
3854099
3853982
2026-06-29T05:54:46Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854099
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Ora in mia mente io vo pensando : Tante
L'uom di quaggiù, centuplicando in forza.
Cose triste non può formar pensando.
Quante, in sua forza, di buone ed elette
Mithra celeste ne ripensa. Tante
L’uom di quaggiù, centuplicando in forza.
Triste parole a pronunciar non vale.
Quante, in sua forza, di buone ed elette
Mitbra celeste ne pronuncia. Tante
L'uom quaggiù, centuplicando in forza.
Opre compier non può proterve e ree.
Quante, in sua forza, di buone ed elette
Mithra celeste ne fa e compie ‘. Oh! quella
Sapienza divina, anche se cento
Volte cresciuta, all’uom terreno tanto
Servir non può quanto al celeste Mithra.
Divina, serve! E l’uom terreno, a cento
Crescendo in forza, tanto udir non puote
D’orecchi, quanto degli orecchi suoi
Audienti udir può Mithra celeste,
Ei che ha mille virtù, sì che ogni tale
Che mentir osa, ben discopre e vede.
Mithra possente, ecco! s’avanza. Scende
Tremendo alla contrada, e volge intanto
Belli da lungn e nitidi gli sguardi
Con ambo gli occhi suoi! Or, chi mi adora?
Chi mi rinnega? ei dice. E chi si pensa
^ MitKra da solo fa, pensa e dice del bene più che un uomo,
centuplicando le sue forze, può pensare e dire e fare del male.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 212 —|}}</noinclude>
1d9ig8740teimxn8mre265rnqawlsyz
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/213
108
1021785
3853983
2026-06-28T22:36:49Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853983
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ AVESTA
Degno culto di darmi, o indegno culto,
A me Genio celeste? E a chi degg’io
Ricchezze conferir, splendore e gloria?
A chi, da che il poss’io, darò di corpo
Salute e forza? Opulenza preclara
A chi darò, da che il poss’io? Discesa
Dal cielo a chi darò figliuolanza?
A chi degg’io potestà inclita e balda
Conferir di grand’oste, e buona, e tale
Che pur nell’alma non la pensa? — Intanto,
Del suo nemico che in poter l’uguaglia.
Che atterra e abbatte, e pur dinanzi a lui
Piegasi, il capo Mithra alto colpisce,
Mithra, che attende le assegnate pene
Ad eseguir D’un tratto, ogni castigo
S’eseguisce per lui, quando s’ostina
Iroso contro a lui, non satisfatto
E disdegnato, quel nemico suo. ^
A chi degg’io morbi donare e morte?
A chi, da che il poss’io, di rea natura
Mandar la povertà? Quella discesa
Figliuolanza dal cielo a chi degg’io
Sterminar di sterminio? A chi la possa
Inclita e balda rapirò, la possa
Buona ch’è di grand’oste e ch’ei non pensa.
1 Cioè Mithra le fa eseguire o applicare.
* Cioè quando Mithra è sdegnato e non soddisfatto. Si lascia un
breve inciso oscuro e forse interpolato.<noinclude>{{PieDiPagina||— 213 —|}}</noinclude>
5yz3vz0x68f4nzhtglmn5nj68gd8gja
3854100
3853983
2026-06-29T05:54:48Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854100
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>L’ AVESTA
Degno culto di darmi, o indegno culto,
A me Genio celeste? E a chi degg’io
Ricchezze conferir, splendore e gloria?
A chi, da che il poss’io, darò di corpo
Salute e forza? Opulenza preclara
A chi darò, da che il poss’io? Discesa
Dal cielo a chi darò figliuolanza?
A chi degg’io potestà inclita e balda
Conferir di grand’oste, e buona, e tale
Che pur nell’alma non la pensa? — Intanto,
Del suo nemico che in poter l’uguaglia.
Che atterra e abbatte, e pur dinanzi a lui
Piegasi, il capo Mithra alto colpisce,
Mithra, che attende le assegnate pene
Ad eseguir D’un tratto, ogni castigo
S’eseguisce per lui, quando s’ostina
Iroso contro a lui, non satisfatto
E disdegnato, quel nemico suo. ^
A chi degg’io morbi donare e morte?
A chi, da che il poss’io, di rea natura
Mandar la povertà? Quella discesa
Figliuolanza dal cielo a chi degg’io
Sterminar di sterminio? A chi la possa
Inclita e balda rapirò, la possa
Buona ch’è di grand’oste e ch’ei non pensa.
1 Cioè Mithra le fa eseguire o applicare.
* Cioè quando Mithra è sdegnato e non soddisfatto. Si lascia un
breve inciso oscuro e forse interpolato.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 213 —|}}</noinclude>
bg1jy1l5bw10f25jm5fn9mk8e6jlz4s
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/214
108
1021786
3853984
2026-06-28T22:36:54Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853984
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Oh’ei pur non pensa nella mente sua? '
Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli.
Vigile, insonne, dall’argenteo casco.
Dall'aureo usbergo, che la morte arreca
Di pugnai, di gran possa ed aitante,
Guerrier curule, di villaggi sire!
Luminosi di Mithra ènno i sentieri.
Ed ei per quella via per cui s’avanza
Bene onorato, in pascoli fecondi
Converte le ampie regioni. Allora
Di propria voglia governando incede
Ed uomini ed armenti. Oh! venga adunque
Mithra al soccorso nostro e Mazda seco.
Ambo eccelsi, nell’ora in che le frecce
Alto mandano un sibilo, e le nari
Sbuffano dei destrieri, e stridon Faste,
E le corde stridendo awentan punte
Dall’arco acute, e al suol caggion trafitti.
Con sconvolte le chiome e rabbuffate.
Di quelli i figli che hanno offerte ree.
{Yasht, X. 3-16; 35-40; 78; 95-114).
1 Si lascia un breve passo, interpolato anch'esso, ma con senso
contrario deH’antecedente.<noinclude>{{PieDiPagina||— 214 —|}}</noinclude>
6wfzpzo794bb5tu7k5xgvcx6rycqkc4
3854101
3853984
2026-06-29T05:54:51Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854101
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Oh’ei pur non pensa nella mente sua? '
Mithra adunque adoriam dai vasti pascoli.
Vigile, insonne, dall’argenteo casco.
Dall'aureo usbergo, che la morte arreca
Di pugnai, di gran possa ed aitante,
Guerrier curule, di villaggi sire!
Luminosi di Mithra ènno i sentieri.
Ed ei per quella via per cui s’avanza
Bene onorato, in pascoli fecondi
Converte le ampie regioni. Allora
Di propria voglia governando incede
Ed uomini ed armenti. Oh! venga adunque
Mithra al soccorso nostro e Mazda seco.
Ambo eccelsi, nell’ora in che le frecce
Alto mandano un sibilo, e le nari
Sbuffano dei destrieri, e stridon Faste,
E le corde stridendo awentan punte
Dall’arco acute, e al suol caggion trafitti.
Con sconvolte le chiome e rabbuffate.
Di quelli i figli che hanno offerte ree.
{Yasht, X. 3-16; 35-40; 78; 95-114).
1 Si lascia un breve passo, interpolato anch'esso, ma con senso
contrario deH’antecedente.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 214 —|}}</noinclude>
0ctxz0icov6jiveg6mbtnhfvidhybxo
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/215
108
1021787
3853985
2026-06-28T22:37:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853985
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
6. INNO ALLE FRAVASHl ‘
Or io per lor splendor, per lor possanza,
Ampia ordinai la terra, o Zarathustra,
Da me Aura Mazda procreata, grande.
Dai viventi percorsa. Ed essa intanto
D’assai cose leggiadre e apportatrice,
E tutto il terren mondo, e il vivo e il morto,
Sostiene e le montagne ardue, dal molti
Pascoli, irrigue. Scendono per essa
1^ acque scorrenti che ne’ fiumi stanno.
Mentre dal suol ne spuntano di varie
Guise le piante, di bestiami e d uomini
Per alimento, delle arìache terre
Per alimento e di giovenche e bovi.
Che cinque hanno legami ad ogni pio
Ed integro mortai soccorso e aita.
Ecco! per lor splendor, per lor possanza.
Acque fluenti da una fonte sgorgano
Indefettibil sempre, e dal terreno
Alberi e piante da una fonte spuntano
Indefettibil sempre, e da una fonte
Indefettibil sempre, e per la forza
* Vedi V Introduzione, 11, 34.
2 È Ahura Mazdao che parla.
* Cioè delle Fravaahi.
* Non si sa cosa voglia dire. Si riferisce forse ad un modo particolare,
a noi sconosciuto, di aggiogare i buoi.<noinclude>{{PieDiPagina||— 215 —|}}</noinclude>
d5da20ljcu1una9orgx5mimyoryhe27
3854102
3853985
2026-06-29T05:54:53Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854102
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
6. INNO ALLE FRAVASHl ‘
Or io per lor splendor, per lor possanza,
Ampia ordinai la terra, o Zarathustra,
Da me Aura Mazda procreata, grande.
Dai viventi percorsa. Ed essa intanto
D’assai cose leggiadre e apportatrice,
E tutto il terren mondo, e il vivo e il morto,
Sostiene e le montagne ardue, dal molti
Pascoli, irrigue. Scendono per essa
1^ acque scorrenti che ne’ fiumi stanno.
Mentre dal suol ne spuntano di varie
Guise le piante, di bestiami e d uomini
Per alimento, delle arìache terre
Per alimento e di giovenche e bovi.
Che cinque hanno legami ad ogni pio
Ed integro mortai soccorso e aita.
Ecco! per lor splendor, per lor possanza.
Acque fluenti da una fonte sgorgano
Indefettibil sempre, e dal terreno
Alberi e piante da una fonte spuntano
Indefettibil sempre, e da una fonte
Indefettibil sempre, e per la forza
* Vedi V Introduzione, 11, 34.
2 È Ahura Mazdao che parla.
* Cioè delle Fravaahi.
* Non si sa cosa voglia dire. Si riferisce forse ad un modo particolare,
a noi sconosciuto, di aggiogare i buoi.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 215 —|}}</noinclude>
l7cuqbfd2eqmj21l0ium02d4g1vw8fc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/216
108
1021788
3853986
2026-06-28T22:37:06Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853986
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
D'esse e per lo splendor, nubi menando
Nembi spirano e venti. E figli intanto
Concepiscon di lor per lo splendore
E per la forza, e figli partoriscono
Dei mortali le femmine, di parto
Fausto e felice, sì che poi di figli
Attorniate sen vanno. E l’uom che brilla
Nelle adunanze, che in raccorle è destro.
Che udir vi fa sua bella voce e intanto
Altri il ricerca per il senno e l'ama.
Che del tapino la domanda accoglie.
Del tapino infelice, ecco! sol d'esse
Per la forza e il splendor viene alla luce! '■
Anche per lor splendor, per lor possanza
Percorre il sole la sua via, percorre
Il suo sentier la luna, e gli astri il corrono
D esse per lo splendore e la possanza.
Forti son elle, e fortemente assalgono;
Impetuose, e con impeto assalgono;
Di gran potestà, e con potèsta assalgono;
Elle valenti in tutte egregie le opere.
Elle valenti in vittorie che toccano.
Elle valenti in battaglie che pugnano.
A chi le invoca donano vittoria,
Donan favori a chi le cole ed ama,
Donan salute all'egro. Inclita gloria
Dànno a collui che lor gratificando
* Incertissimo punto, tradotto soltanto per congettura.<noinclude>{{PieDiPagina||— 216 —|}}</noinclude>
fbyglp3sxnx43ucwsil50okqw1h3zkw
3854103
3853986
2026-06-29T05:54:55Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854103
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
D'esse e per lo splendor, nubi menando
Nembi spirano e venti. E figli intanto
Concepiscon di lor per lo splendore
E per la forza, e figli partoriscono
Dei mortali le femmine, di parto
Fausto e felice, sì che poi di figli
Attorniate sen vanno. E l’uom che brilla
Nelle adunanze, che in raccorle è destro.
Che udir vi fa sua bella voce e intanto
Altri il ricerca per il senno e l'ama.
Che del tapino la domanda accoglie.
Del tapino infelice, ecco! sol d'esse
Per la forza e il splendor viene alla luce! '■
Anche per lor splendor, per lor possanza
Percorre il sole la sua via, percorre
Il suo sentier la luna, e gli astri il corrono
D esse per lo splendore e la possanza.
Forti son elle, e fortemente assalgono;
Impetuose, e con impeto assalgono;
Di gran potestà, e con potèsta assalgono;
Elle valenti in tutte egregie le opere.
Elle valenti in vittorie che toccano.
Elle valenti in battaglie che pugnano.
A chi le invoca donano vittoria,
Donan favori a chi le cole ed ama,
Donan salute all'egro. Inclita gloria
Dànno a collui che lor gratificando
* Incertissimo punto, tradotto soltanto per congettura.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 216 —|}}</noinclude>
sh10lx6l43pe6sygra3kkb691eeqasz
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/217
108
1021789
3853987
2026-06-28T22:37:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853987
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Di sue offerte le invoca, e puro e pio
Offre suoi doni. Più frequenti assai
Là scendon elle ove a giustizia addetti
Stanno gli uomini pii, là ’ve più eletti
Onori a lor si danno, ove l’uom pio
È venerato sì che niun l'offende.
Ed esse all’acque tutte, procreate
Ma Mazda, il bel sentier mostrando vanno,
Air acque che dal dì che fùr create,
Da lor sorgiva non sgorganti ancora.
Lunga stagion si stettero a un sol loco.
Or però scorrono esse per la via
Che Mazda fece, e per gli spazi vanno
Che un dio loro assegnò, per un sicuro
Ed irriguo sentiero, agl'immortali
Santi gratificando e ad Aura Mazda.
E mostran esse alle piante fruttifere
Lor crescere leggiadro, a lor che pria
Create, a germogliar non anche addotte,
Lunga stagion si stettero a un sol loco.
Or però crescon esse in quella guisa
Che indisse Mazda, e levansi alla meta
Che un dio loro assegnava, agl'immortali
Santi gratificando e ad Aura Mazda.
Ora adoriam le Fràvashi de' pii.
Buone e sante e valenti! E son maggiori,
E son più forti e veloci e gagliarde.<noinclude>{{PieDiPagina||— 217 —|}}</noinclude>
o5ai9px0du6rvoq19igt3onrfzckgmo
3854104
3853987
2026-06-29T05:54:58Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854104
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Di sue offerte le invoca, e puro e pio
Offre suoi doni. Più frequenti assai
Là scendon elle ove a giustizia addetti
Stanno gli uomini pii, là ’ve più eletti
Onori a lor si danno, ove l’uom pio
È venerato sì che niun l'offende.
Ed esse all’acque tutte, procreate
Ma Mazda, il bel sentier mostrando vanno,
Air acque che dal dì che fùr create,
Da lor sorgiva non sgorganti ancora.
Lunga stagion si stettero a un sol loco.
Or però scorrono esse per la via
Che Mazda fece, e per gli spazi vanno
Che un dio loro assegnò, per un sicuro
Ed irriguo sentiero, agl'immortali
Santi gratificando e ad Aura Mazda.
E mostran esse alle piante fruttifere
Lor crescere leggiadro, a lor che pria
Create, a germogliar non anche addotte,
Lunga stagion si stettero a un sol loco.
Or però crescon esse in quella guisa
Che indisse Mazda, e levansi alla meta
Che un dio loro assegnava, agl'immortali
Santi gratificando e ad Aura Mazda.
Ora adoriam le Fràvashi de' pii.
Buone e sante e valenti! E son maggiori,
E son più forti e veloci e gagliarde.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 217 —|}}</noinclude>
r6qt4wfcgh7yf0l7yirsx49w528n1yb
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/218
108
1021790
3853988
2026-06-28T22:37:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853988
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Son più vincenti e son più salutari
E operanti assai più di quanto alcuno
Dir possa a voce, lor, che a mille a mille
Alle offerte intervengono. Ma le acque
Allor che, o santo Zarathustra, adducono
Esse dal lago Vourukasha e menano
Quella da Mazda procreata luce
Di maestà *, s’avanzano de’ pii
Esse, le sante Fràvashi tremende,
A cento, a mille, a diecimila, e intanto
Guida le acque ciascuna alla sua casa.
Ciascuna al vico, alla famiglia sua.
Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia
Di noi la terra in ubertà e ricchezza! "
In prò’ di lor contrada e di lor terra
Così combattono in lor pugne, e tiene
Ciascuna il loco suo, la sua magione.
Per abitarvi, come appunto un prode
Uom, curule guerrier, per l’adunata
Ricchezza sua, cinto dell’arme e vigile.
Va combattendo. D’esse, ove discendano
In guerra a contrastar, l’acque ciascuna
Menasi e guida alla sua propria casa.
Ciascuna al vico e alla famiglia sua.
Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia
^ Il nimbo o aureola della maestà del re. accolta nelle acque
del lago. Vedi più innanzi. Tinno alla maestà reale.
^ Ricordiamoci che le Fravashi appartengono, quasi come angeli
protettori, agli indivìdui umani e che ne favoriscono, come se
fossero loro propri, grinteressi. Vedi anche i versi che seguono.<noinclude>{{PieDiPagina||— 218 —|}}</noinclude>
p33a05emkqz4kgmisoy2o0kpk5fbsj7
3854105
3853988
2026-06-29T05:55:00Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854105
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
<poem>
Son più vincenti e son più salutari
E operanti assai più di quanto alcuno
Dir possa a voce, lor, che a mille a mille
Alle offerte intervengono. Ma le acque
Allor che, o santo Zarathustra, adducono
Esse dal lago Vourukasha e menano
Quella da Mazda procreata luce
Di maestà *, s’avanzano de’ pii
Esse, le sante Fràvashi tremende,
A cento, a mille, a diecimila, e intanto
Guida le acque ciascuna alla sua casa.
Ciascuna al vico, alla famiglia sua.
Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia
Di noi la terra in ubertà e ricchezza! "
In prò’ di lor contrada e di lor terra
Così combattono in lor pugne, e tiene
Ciascuna il loco suo, la sua magione.
Per abitarvi, come appunto un prode
Uom, curule guerrier, per l’adunata
Ricchezza sua, cinto dell’arme e vigile.
Va combattendo. D’esse, ove discendano
In guerra a contrastar, l’acque ciascuna
Menasi e guida alla sua propria casa.
Ciascuna al vico e alla famiglia sua.
Alla sua terra, e dice intanto : Oh! sia
^ Il nimbo o aureola della maestà del re. accolta nelle acque
del lago. Vedi più innanzi. Tinno alla maestà reale.
^ Ricordiamoci che le Fravashi appartengono, quasi come angeli
protettori, agli indivìdui umani e che ne favoriscono, come se
fossero loro propri, grinteressi. Vedi anche i versi che seguono.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 218 —|}}</noinclude>
hu5jovvr48wmifpgjstr34cg9kcvx4i
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/219
108
1021791
3853989
2026-06-28T22:37:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853989
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Di noi la terra in incremento e in fiore!
E quando un sire di contrade, giusto
In suo dominio, alla minaccia è segno
Di rU'besti nemici e queste invoca
De’ pii tremende Fràvashi. de pii
Accorrono le Fràvashi al soccorso
Tosto di lui quando non sian d offesa
Alcuna tocche, e sian contente e in nulla
Contrastale, oppugnate. Esse là volano
Al par di augello di vaste ale, e sono
A lui sferza e difesa, e sono a lui
Arma e fortezza contro la spirtale
Drugia proterva del Varena, contro
Ogni impudico apportator di danno.
Contro Anra Mainyu reo. pieno di morte.
Così come un uom prode a cento e a mille
E a diecimila deboli nell’ armi
Di sterminio è cagion, nè mai l’offendono
Trafieri aguzzi, non volanti frecce.
Non ben ferrate clave e non ben ferme
Aste, non pietre che uom del braccio avventa.
E allora che Anra Mainyu entro cacciossi
Alla buona, alla santa opra del bene *,
E Vohumano là intervenne e seco
Il divo Fuoco la malvagia e rea
' Cioè asaalendo, per annientarla, tutta la creazione di Ahura
Mazdao.
2 Vennero in aiuto di Ahura Mazdao. in queirassalto. Vohumano
e il Fuoco.
— 219
==[[Pagina:Zarathustra
- L'Avesta.djvu/220]]==
ZARATHUSTRA
Opera a rintuzzar sceser del tristo
Anra Mainyu le Fràvashi de’ pii.
Perchè mai più dal correre impedisse
Le acque Anra Mainyu e dal crescer le piante.
D'un tratto, allora, del possente e forte
Creatore Aura Mazda a scorrer presero
Le acque buone e a Inverdir preser le piante.
Le buone e sante Fràvashi adoriamo!
Quelle adoriam de’ santi Spirti *! E sono
Immortali e valenti ì santi Spirti,
Assai veggenti, eccelsi, oltrapossenti,
Forti, spirtali! Sempiterni e puri.
Sette son elli ed hanno un sol pensiero.
Sette son elli ed han sola una voce.
Sette son elli ed hanno sola un’opra,
Poiché sola una mente e sola un’opra
E solo un detto in essi alberga. Lln solo
Moderatore egli hanno ed un sol padre.
Ed è Aura Mazda creator. L’un d’essi
Dell’altro nello spirito con gli occhi
Penetra e scorge come ei va le buone
Parole meditando e l’opre buone
E i pensamenti buoni, e come aderge
La mente al Paradiso. Oh! luminose
Sono d’essi le vie quando alle dapi
* Anche sii E^sserì divini, anche lo stesso Ahura Mazdao, hanno,
ciascuno, la loro Fravashi.<noinclude>{{PieDiPagina||— 219 —|}}</noinclude>
1yakmmmrn9e4oxqy1uiqhyobdgl6ph0
3854106
3853989
2026-06-29T05:55:02Z
BrolloBot
24674
Pywikibot 11.0.0
3854106
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
<poem>
Di noi la terra in incremento e in fiore!
E quando un sire di contrade, giusto
In suo dominio, alla minaccia è segno
Di rU'besti nemici e queste invoca
De’ pii tremende Fràvashi. de pii
Accorrono le Fràvashi al soccorso
Tosto di lui quando non sian d offesa
Alcuna tocche, e sian contente e in nulla
Contrastale, oppugnate. Esse là volano
Al par di augello di vaste ale, e sono
A lui sferza e difesa, e sono a lui
Arma e fortezza contro la spirtale
Drugia proterva del Varena, contro
Ogni impudico apportator di danno.
Contro Anra Mainyu reo. pieno di morte.
Così come un uom prode a cento e a mille
E a diecimila deboli nell’ armi
Di sterminio è cagion, nè mai l’offendono
Trafieri aguzzi, non volanti frecce.
Non ben ferrate clave e non ben ferme
Aste, non pietre che uom del braccio avventa.
E allora che Anra Mainyu entro cacciossi
Alla buona, alla santa opra del bene *,
E Vohumano là intervenne e seco
Il divo Fuoco la malvagia e rea
' Cioè asaalendo, per annientarla, tutta la creazione di Ahura
Mazdao.
2 Vennero in aiuto di Ahura Mazdao. in queirassalto. Vohumano
e il Fuoco.
— 219
==[[Pagina:Zarathustra
- L'Avesta.djvu/220]]==
ZARATHUSTRA
Opera a rintuzzar sceser del tristo
Anra Mainyu le Fràvashi de’ pii.
Perchè mai più dal correre impedisse
Le acque Anra Mainyu e dal crescer le piante.
D'un tratto, allora, del possente e forte
Creatore Aura Mazda a scorrer presero
Le acque buone e a Inverdir preser le piante.
Le buone e sante Fràvashi adoriamo!
Quelle adoriam de’ santi Spirti *! E sono
Immortali e valenti ì santi Spirti,
Assai veggenti, eccelsi, oltrapossenti,
Forti, spirtali! Sempiterni e puri.
Sette son elli ed hanno un sol pensiero.
Sette son elli ed han sola una voce.
Sette son elli ed hanno sola un’opra,
Poiché sola una mente e sola un’opra
E solo un detto in essi alberga. Lln solo
Moderatore egli hanno ed un sol padre.
Ed è Aura Mazda creator. L’un d’essi
Dell’altro nello spirito con gli occhi
Penetra e scorge come ei va le buone
Parole meditando e l’opre buone
E i pensamenti buoni, e come aderge
La mente al Paradiso. Oh! luminose
Sono d’essi le vie quando alle dapi
* Anche sii E^sserì divini, anche lo stesso Ahura Mazdao, hanno,
ciascuno, la loro Fravashi.
</poem><noinclude>{{PieDiPagina||— 219 —|}}</noinclude>
libwqnc2ytmfmcyiinv76ypk0cv3xua
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/221
108
1021792
3853990
2026-06-28T22:37:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853990
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
A loro offerte ei volano scendendo.
E del pio Gaya-màrtana ' adoriamo
La Fravashi, di lui, che d'Aura Meizda
Primo intese la mente e le dottrine.
Onde poi delle ari’ache contrade
Mazda creava il germe e producea
L’origin prima. E insiem di Zarathustra
La santità e la Fràvashi adoriamo.
Di lui ch’è santo e pio, che eletto il primo
Fu ad ogni buon pensier, che eletto il primo
Fu ad ogni buon parlar, che eletto il primo
Fu ad ogni buono oprar. Eletto il primo
Dei sacerdoti, il primo dei curuli
Prodi ei fu solo, e de’ coloni il primo
Che allevan bovi. Al saper fu allevato
Primo e donato di saper. Di doni
Primo ebbe copia e primo anche donava
Ai mortali quaggiù di campi e colti
libertà, santità primo impartiva
E orai dottrina, e obbedienza ad essa
Orai dottrina, e potestà coi beni
Tutti che Mazda fe’, d’origfin santa.
Ed ei fu il primo sacerdote e il primo
Guerrier curule veramente e il primo
Benefico pastor. Primo ei la rota
Dell’imperio volgeva, anzi che nati
' Il primo uomo (il primo re, anche, secondo Firdusi), creato
insieme alla Giovenca primeva.<noinclude>{{PieDiPagina||— 221 —|}}</noinclude>
88llbgi94zv44fsre0k00gqfnhg03v3
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/222
108
1021793
3853991
2026-06-28T22:37:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853991
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Fosser demòni ed uomini. La lode
Primo ei dicea del puro esser del mondo
Creato, e si dicea dei Devi intanto
Sgominator, devoto a Mazda, avverso
Ai dèmoni, alla fè di Zarathustra
Addetto e d’Aura Mazda. Egli primiero
Del procreato mondo la parola
Pronunciò avversa ai dèmoni, devota
Ad Aura Mazda, Pronunciava ei primo
Del procreato mondo la parola
.Avversa ai Devi, sacra ad Aura Mazda,
E primo ei designò di laudi e onori
Quello indegno che ai dèmoni è devoto.
Egli è forte, e preclaro è Zarathustra
In tutto Tesser suo, primo, in cotante
Regioni, alla fè verace addetto.
E per lui già s’intese ogni parola.
Ogni dottrina santa, ed egli è sire.
Egli è duce ai terreni esseri. E laudi
Ei fe’ alla purità, purità grande,
Santa, sovrana, della fè che a tutte
L’altre sovrasta, interprete *. Ma lui,
Lui disiar tutti i Santi immortali.
Concordi al Sole ® in lor desio, la fede
Per raffermar nelTanima con atto
Di fè del core: e il disiar signore
sporse perchè, neWAveata, Zarathustra si trova quasi
in colloquio con Ahura Mazda© che rUtruiscc intorno a
della religione.
- Al Sole qui consideralo come una divinità.
sempre
ille cose {<noinclude>{{PieDiPagina||— 222 —|}}</noinclude>
t5ix4we4igizr7zxi7fku9f06cgbzv1
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/223
108
1021794
3853992
2026-06-28T22:37:37Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853992
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Degli esseri e lor duce, e laudatore
Anche alila purità, purità grande.
Santa, sovrana, della fè che a tutte
L’ altre sovrasta, interprete. E le piante
E Tacque prosperar quand’ei nascea,
Quand'ei cresceva. Gli alberi, nel tempo
Ch’ei nacque e crebbe, crebbero con lui
E Tacque seco, e allor ch’ei nacque e crebbe.
Tutte del Santo Spirto le create
Cose di tutti acclamar la salute :
ZaratJiustra, oh felici! Egli ci e nato,
Il santo Zarathustra! Oh d’ora in poi.
Con le verbene in man levate, offerte
Faccia per noi con sacrifici, e intanto
La buona fè di Mazda per le sette
Regioni alla terra ampia si estenda!
(Yasht, XIll, 9-10; 14-16; 23-25 53-56; 64-72; 77-78;
82-95).
7. IL LAMENTO DI .ASHI '
Il suo primo lamento alza la buona
Ashi, l’eccelsa, per tal donna a cui
Non nacquer figli. Di costei sull orme.
Dice, tu non andar! Tu di costei
* Dea della purità, già ricordata altre volte.<noinclude>{{PieDiPagina||— 223 —|}}</noinclude>
4ebjxtd5q85zg8ij1miu2he84luz8df
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/224
108
1021795
3853993
2026-06-28T22:37:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853993
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Non penetrar la casa! Or, che degg’io
Far per cotesto? E tomerommi al cielo? * *
E il sen penetrerò di questa terra?
II secondo suo pianto alza la buona
Ashi, l’eccelsa, per la meretrice
Che il figlio suo, cui generava ignoto
Maschio, depone sulla via “ : Che deggio
Far per cotesto? E tomerommi al cielo?
E il sen penetrerò di questa terra?
Il suo terzo lamento alza la buona
Ashi, l’eccelsa : Oh! colpa più d’ogn’altra
Scellerata per me, ch’uomini crudi
Orbe di nozze rendan le fanciulle
Da che, non disposate, al parto addotte
Furon per essi! E tomerommi al cielo?
E il sen penetrerò di questa terra?
Disse Aura Mazda allora ; Ashi leggiadra
Che ben fosti creata oh! non tornarti.
Oh! non tornarti al cielo, il sen di questa
Terra non penetrar! Ma tu con meco
Entra là dentro alla mia casa, bella.
Regai mia casa. Onorarti vogl’io
Di tale offerta, venerarti io voglio
' Anche dagli Antichi si favoleggiava che, nella trista età del
ferro, la dea della giustizia, Astrea. abbandonò la terra e si rifugiò
in cielo.
2 Altri intende : che dà un figlio d'altri al suo proprio marito.
^ Furono violate, abbandonate, e però non più volute in ispose
da alcuno.
* Creata da .Ahura Mazdao stesso, ovvero, secondo rJtri. sapiente.<noinclude>{{PieDiPagina||— 224 —|}}</noinclude>
sujry4ulfus19rbp5akwbkbcucndwhm
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/225
108
1021796
3853994
2026-06-28T22:37:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853994
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>UA VESTA
Con tale offerta, quale, ad onor tuo,
Già ti recò Vistaspa. Alta frattanto
Levi la voce un sacerdote accanto
Di Daitya alia corrente *, e in piè si stia
Da retro alle verbene insiem congiunte! '
Con questa offerta venerarti io voglio.
Onorarti vogl’io con questa offerta,
O bella Ashi, che ben fosti creata!
{Yasht. XVIII. 58-61).
^Ovvero; alla corrente bene creata da Ahura Mazdao. La voce
daitya, in tal caso, è aggettivo, non nome proprio.
^ È. il mazzo delle verbene, sospeso su due sostegni di ferro, dinanzi
al sacerdote, mentre egli celebra il sacrifizio.
8. INNO ALLA MAESTÀ REALE '
Or la tremenda s'adori per noi
Maestà regia che Aura Mazda fea
Creando, assai laudabile, superna,
mente fautrice, salutar, splendente.
Possente, a tutte le create cose
Sovrastante, che un di si discendea
Sul capo a Yima splendido, sign^ore
* Secondo ri4 veste, la Maestà reale è un’aureola luminosa che
cin^e il capo dei sovrani prescelti dal cielo a regalare.
Zarathustra — L' A vesta
15<noinclude>{{PieDiPagina||— 225 —|}}</noinclude>
nkr2v7rfhiq1fz4ng1pjozsiukmc4lx
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/226
108
1021797
3853995
2026-06-28T22:37:52Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853995
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
D’inclito gregge in quello diuturno
Tempo ch’egli regnò su questa in sette
Qimi terra divisa. Ei dominava
E gli uomini e i Daèvi e le Pairike,
1 maghi e gli empi tutti e gl'infedeli.
Quale ai Daèvi ambo rapìa cotesti
Possessi, buono stato e di ricchezza
Copia e abbondanza. E lor togliea di beni
Pienezza e copia di bestiami. Gloria
Ed alimento lor togliea. Lui sire,
Mai non scemaro la bevanda o il cibo
Ai viventi quaggiù, nè furo a morte
Soggetti uomini e armenti. Alberi ed acque
Non disseccaron mai, regnando Yima.
Yima regnando, non ardor d’estati.
Non stridor fu d’inverni, e non vecchiezza.
Non morte fu, non quella che i Daèvi
Crear, Tinvidia, fin che scevro ei fue
Di menzogna, fin ch’ei, nella sua mente.
Quella non ebbe accolta empia parola.
Menzognera parola Oh! ma la rea
Menzognera parola allor ch’egli ebbe
Nella sua mente accolta, ecco! fuggirsi
In forma d’un augel visibilmente
Via da lui l’aureo nimbo Allor che in pria
* Cioè signore d'un popolo forte; designaziona bellissima d‘iin
sovrano di genti che occorre anche nella Bibbia, nei poemi di Omero
(Agamennone pastor di popoli), nel Libro dei Re, di Firdusi.
~ Quando volle farsi adorare come un Dio.
^ II segno visibile della Maestà reale.
226 —<noinclude>{{PieDiPagina||— 226 —|}}</noinclude>
3h3d0k7ebdlib31hdrxyg79wvwl6eca
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/227
108
1021798
3853996
2026-06-28T22:37:57Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853996
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’AVESTA
Non vide più quell’aureo nimbo, il fulgido
Yima, quel sire dal bel gregge, in core
Turbato e tristo giù cadea, da tristi
Pensieri oppresso stramazzando al suolo.
La prima volta che da Yima illustre
Via s involava la regai potestà
Quando da Yima, a Vivahvante figlio.
Sotto la forma dell’augel Varaghna,
La regia maestà si dipartìa,
Quella ghermìasi allor Mithra dai vasti
Pascoli. Mithra che ben ode e sente.
Che ha mille facoltà. Quando da Yima
Via s’involò per la seconda volta
Da Yima illustre la regai potestà.
Quando da Yima, a Vivahvante figlio.
Sotto la forma dell’augel Varaghna,
La regai maestà si dipartìa,
Quella allor si ghermì dell'athviana
Stirpe il rampollo, Thraetaona sceso
Da una gente gagliarda. Ed atterrava
Thraetaona il serpente che Dahaka ^
Diceasi. da tre fauci e da tre teste
E da sei occhi e di mille possanze,
Peste ferale e demoniaca drugia.
Quale Anra Main3ru procreava un giorno
Mortifera e letal per le terrene
^ Cioè la Maestà stessa.
“ II re Fredun del Libro dei Re, figlio di Athvya, perciò detto
qui di stirpe athoyana. Vedi dì sopra il I® passo del Vasna.
^ Vedi 17nfroduzione» II, 43.<noinclude>{{PieDiPagina||— 227 —|}}</noinclude>
dqvpd706ja2d7kezskhfa0285nnlag6
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/228
108
1021799
3853997
2026-06-28T22:38:03Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853997
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Create cose, perchè morte avesse
La purità delle terrene cose.
La terza volta che da Yima illustre
Via s’involava la regai potestà.
Quando da Yima. a Vivahvante figlio.
Sotto la forma dell'augel Varaghna.
La regia maestà si dipartia.
Quella si tolse Keresaspa allora.
Keresaspa magnanimo, il più forte
Degli uomini d’allor prodi e valenti.
Se Zarathustra togli, il più gagliardo
Per marzial virtù. Morte al serpente
Sruvara ' ei diè che divorar solca
Ed uomini e destrieri, e di veleno
Era cosparso, verde, e sopra lui
D’un pollice crescea fino all altezza
Verde il tosco. Sovr’esso, in un caldaio
Di ferro Keresaspa una vivanda,
Del mezzodì ver 1 ora, un di, cuocea.
Quando, dal fuoco il mortifero serpe
Come fu tocco, lungi sobbalzossi
Via dal caldaio si traendo. L acqua
Che bollìa riversò. Sgomento a dietro
K-Cresaspa il magnaninìo si trasse.
Or la tremenda s adori per noi
Maestà regia che Aura Mazda fea
1 Cioè il cornuto. Vedi il racconto corrispondente a questo nel
Libro dei Re. voi. 1, della mia traduzione.<noinclude>{{PieDiPagina||— 228 —|}}</noinclude>
qcmg42uovm53vhglaagmgsk75rwgqbb
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/229
108
1021800
3853998
2026-06-28T22:38:08Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853998
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Creando, assai laudabile, supernamente
fautrice, salutar, splendente.
Possente, a tutte le create cose
Sovrastante. Contesero per essa
E il Santo Spirto ed Anra ' ; essi per lei
Inconsunta pugnaro, agili e presti
Ciascun mandando messaggeri suoi.
Splendette allora. d’Aura Mazda figlio.
Il Fuoco ", e intanto si pensava : lo questa
Maestà inconsunta afferrerò! — Ma a lui
Dietro avventossi con tre fauci il serpe, ’
Empio, che d’ingoiarla avea desìo.
Pensando : O Fuoco, o d'Aura Mazda figlio.
La regia maestà svela tu al mondo!
Se la ritieni tu questa regale
Maestà inconsunta, la luce tua viva
10 sì farò che render tu non possa
Mai più alla terra che Aura Mazda fece!
Ambe le mani, e soverchio l’amore
Della vita era in lui, dischiuse allora
Il Fuoco, che tremendo era Dahaka.
Innanzi allora l’empio s’ avventava
Serpe a tre fauci, sì pensando : lo questa
Maestà inconsunta afferrerò! — Ma dietro
Splendette a lui quel d’Aura Mazda figlio.
Il Fuoco, e favellava in questa guisa :
^ Cioè Ahur^ Mazdao e Anra Mainyu.
^ Uno dei messaggeri inviati dal Santo Spirito (Ahura Mazdao),
enumerati in una glossa omessa nella traduzione.
^ Il serpe Dahaka. Vedi sopra.<noinclude>{{PieDiPagina||— 229 —|}}</noinclude>
4qcbakbc7ll46crimpzehrizdireng5
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/230
108
1021801
3853999
2026-06-28T22:38:13Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3853999
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Or la disvela ai mondo, o di tre fauci
Serpe Dahaka, la maestà regia!
Se la ritieni tu questa regale
Maestà inconsunta, entrar sì ti vogl’io
Da retro il ventre, e all’orlo di tue fauci
Divamperò. Ben io farò che a questa
Terra che Mazda già creava, mai
Più avventar non ti possa onde la morte
Abbian di purità gli enti creati!
Ambo gli artigli, e soverchio l'amore
Della vita era in lui, dischiuse allora
Il serpe, che tremendo era là il Fuoco.
Là, presso il lago Vourukasha, allora
La maestà regia riparò. Si mosse
Apam-napat che ha veloci i destrieri.
Là presso ad afferrarla Esso correa,
Apam-napat che veloci ha i destrieri.
L’inconsunta a ghermir presso le fonde
Acque del lago Vourukasha, presso
I rivoli profondi. — E noi, suvvia!
II sire cinto di assai donne, eccelso.
Fulgido, Apam-napàt, adoreremo.
Dai veloci cavalli, a chi l’invoca
Soccorritor, maschio, che l’uom creava.
Che ! uom formò. Genio dell’acque, tal*
Che ove l’adori alcuno, ode e l’ascolta.
Ma a voi, chiunque de’ mortali siate.
Così Aura Mazda favellava, o santo.
' Divinità mitica delle acque, già ricordata. Vedi Vlnirod.. 11, 29.<noinclude>{{PieDiPagina||— 230 —|}}</noinclude>
oncupgbh3nrnuvmwde1synm26c3ddnj
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/231
108
1021802
3854000
2026-06-28T22:38:18Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854000
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
O puro Zarathustra : Oh! la inconsunta
Maestà regale cerchisi per voi,
E per voi si desii quella, fra i doni
Dei sacerdoti splendida deH'alma
Soddisfazione. Si desii, fra i doni
Dei sacerdoti, l’integra deH’alma
Soddisfazione! Ashi la buona, intanto,
AH’uom sarà compagna, essa che tutta
È una luce, e un palvese ha nella destra,
La vigorosa, armenti e colti campi
A custodir. Compagno anche Verethra *
All'uom sarà per tutti i giorni, in tutti
Gli anni valente ad atterrar con forza
L’oste nemica. E l’uom le schiere avverse
Sgominerà con Verethra alleato.
Con Verethra alleato ei tutti insieme
A sgominar verrà gli empi nemici.
Or la tremenda s’adori per noi
Maestà regia che Aura Mazda fea
Creando, assai laudabile, supernamente
fautrice, salutar, splendente.
Possente, a tutte le create cose
Sovrastante. Desire ebbe di lei
Il turanio mortifero Franrasya,
^ Che soltanto i sacerdoti, quando ricevono offerte pie, possono
dare.
- Genio divino della vittoria.
•** Re dei Turani e acerrimo nemico degrirani e dei loro re.
detto Afrasyab nel Libro dei Re, dove altresì si narra e descrive
la secolar guerra tra i due popoli avversi. L'Atìeata lo considera non
degno di regnare, e però qui si legge come egli, benché molto tentasse.
non potè conseguir mai la maestà di re.<noinclude>{{PieDiPagina||— 231 —|}}</noinclude>
aa51lv1287yddt9zphrt8logsqcmi54
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/232
108
1021803
3854001
2026-06-28T22:38:24Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854001
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
E là, dal lago Vourukasha, ignudo
Si fe’. tolte le vesti, e dietro a quella
Corse regale maestà che propria
Di tutte le arie regioni è sola,
Dei nati in esse e dei non anche nati
E del pio Zarathustra. Oh! dileguossi
La maestà, la maestà disparve.
Via dilungò la maestà. Ma un fonte
Via si spiccò dal lag6 Vourukasha,
Un rio che Husrava ebbesi a nome *, e intanto
Via s involò dal lago Vourukasha,
O santo Zarathustra, esso il turanio
Sire Franrasya in gran tempesta, un tristo
Pensier così pensando : A questa parte,
A questa parte, qui! Non io la regia
Maestà giungo ad afferrar che propria
Di tutte le arie regioni è sola,
Dei nati in esse e dei non anche nati
E del pio Zarathustra. Ed io, frattanto.
Tutte le già create cose e tutte
Le semenze, le belle e le maggiori
E le migliori, a deturpar mi accingo.
Deh ! venga a te Aura Mazda, e lieto sia
Creature inteso a procrear! — Intanto
Via s involò dal lago Vourukasha,
O Zarathustra santo, esso il turanio
S intende che la maestà reale sfuggì per questi fonti o rivi
(altri due se ne ricordano appresso) a Franrasya che tanto l'agognava.
Non si può ben capire a chi si riferisca, in questa frase, il
pronome di seconda per», sing. Il tono della parlata sembra ironico.<noinclude>{{PieDiPagina||— 232 —|}}</noinclude>
hysp2hqtjdnicrypzhpr7xrc8ezu77p
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/233
108
1021804
3854002
2026-06-28T22:38:29Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854002
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>L’ A VESTA
Sire Franrasya, l'alma in gran tempesta.
Franrasya allora, anche una volta, ignudo
Si fe’, tolte le vesti, e dietro a quella
Corse regale maestà che propria
Di tutte le arie regioni è sola,
Dei nati in esse e dei non anche nati
'E del pio Zarathustra. Oh! dileguossi
La maestà, la maestà disparve,
Via dilungò la maestà. Ma un fonte
Via si spiccò dal lago Vourukasha,
Un rivo che Vanhazda ebbesi a nome.
Si ripetono, a questo punto, con le stesse parole le
minacce stolide di Franrasya, scornato e avvilito.
Franrasya allor, la terza volta, ignudo
Si fe', tolte le vesti, e dietro a quella
Corse reale maestà che propria
Di tutte le arie regioni è sola,
Dei nati in esse e dei non anche nati
E del pio Zarathustra. Oh! dileguossi
La maestà, la maestà disparve.
Via dilungò la maestà. Ma un fonte
Sgorgava allor dal lago Vourukasha,
Un rivolo che Avzdanu ebbesi a nome.
Sf ripetono, anche a questo punto, con le stesse parole,
le minacce del re Franrasya.<noinclude>{{PieDiPagina||— 233 —|}}</noinclude>
2uohvn1tu9y9o7o9nx3c9ayum42qigw
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/234
108
1021805
3854003
2026-06-28T22:38:34Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854003
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Così la regia maestà che propria
Di tutte le arie regioni è sola,
Dei nati in esse e dei non anche nati
E del pio Zarathustra, egli non ebbe.
(Yasht, XIX, 30-40; 45-64).
9. ANCORA DELLA CONDIZIONE
DELL'ANIM.A UMANA DOPO LA MORTE
Domandò Zarathustra ad Aura Mazda :
Creator, tu, degli esseri terreni.
Beato, santo spirito Aura Mazda,
Allor che un pio lascia sua vita, oh! dove.
In quella notte, l’anima ne resta?
Là vicino. Aura Mazda rispondea.
Ne siede al capo, e sì recita intanto
L’inno Ustavaiti ' e pregasi salute :
« A quel salute, a cui di tutti è cara
La salute! Aura Mazda la conceda,
Ei, che al desìo conforme ha sua potestà! »
Tanto, per quella notte, di letizia
S’apprende l’alma quanta del vivente
Mondo è tutta la gioia. — E dove intanto
^ È il tìtolo di una delle Gàtha (Vosno, XI .lì , |) di cui più sotto
8Ì riferiscono i primi versi, così denominata dalla sua prima parola
che è usto, salute.<noinclude>{{PieDiPagina||— 234 —|}}</noinclude>
tra3lgp3cmx945c6xqq02p3mdwr72dq
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/235
108
1021806
3854004
2026-06-28T22:38:39Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854004
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
L'alma si sta la susseguente notte?
Là vicino. Aura Mazda rispondea.
Ne siede al capo, e recitasi intanto
L'inno Ustaoaiti, e pregasi salute :
(( Salute a quello, a cui di tutti è cara
La salute! Aura Mazda la conceda,
Ei, che al desìo conforme ha sua potestà! »
Tanto, per quella notte, di letizia
S’apprende l’alma quanta del vivente
Mondo è tutta la gioia. - E dove intanto
La terza notte l’anima si resta?
Là vicino. Aura Mazda rispondea.
Ne siede al capo, e recitasi intanto
L’inno Ustaoaiti, e pregasi salute :
(( Salute a quello, a cui di tutti è cara
La salute! Aura Mazda la conceda,
Ei, che al desìo conforme ha sua potèsta! »
Tanto, per quella notte, di letizia
S’apprende l’alma quanta del vivente
Mondo è tutta la gioia. Allor che al fine
Quella notte divien, verso l’aurora
L’alma si muove del'l’uom che fu pio,
E trae verso le piante e vi dimora
Tra le fragranze, mentre a lei di contro •
Viene spirando un vento e dall’australe
Plaga si muove, dalle parti australi.
Molto fragrante, più fragrante assai
D’ogni altro vento. Allor, quella afferrando
Aura delle sue nari. Oh! da qual plaga.
Dice avanzando l’anima del pio.
— 235
==[[Pagina:Zarathustra
- L'Avesta.djvu/236]]==
ZARATHUSTRA
Spira ver me cotesto vento, quale
10 di mie nari il più soave apprendo?
All’alma allora, cui venia di contro
L'aura fragrante, traggesi la sua
Stessa religion d'una fanciulla
Nelle sembianze, leggiadra fanciulla.
Dalle candide braccia, inclita, forte.
Aitante del corpo, alta, fiorente.
Ben conformata la persona, illustre.
Splendida il viso, di tre lustri appena
Nella crescenza corporal, di tale
Beltà nel corpo qual soltanto in quelle
Trovasi di quaggiù donne più vaghe.
Così allor domandando la richiede
L’anima dell’uom pio : Deh! quale ancella.
Quale ancella sei tu, ch’io mai del corpo
Sì bella non vid’io fra l’altre tutte?
Così allor le risponde quella sua
Stessa religione : lo veramente
Sono, o garzone, il tuo miglior pensiero,
Il tuo detto miglior, l’opra migliore
Di te, la tua religion, la tua
Fede stessa, inerente alla persona.
Or, chi te mai desiderò, soggiunge.
Di tal grandezza e venustà, di tale
Bontà, di tal fragranza e tal vittoria.
Di tal virtù contro gli avversi, quale
A me qui t’appresenti? — Oh! tu medesmo,
Garzon, per tale mi desiderasi!
Il buon pensiero e l’oprar buono e il buono<noinclude>{{PieDiPagina||— 235 —|}}</noinclude>
np7ylooyh7a887qlokyy5ykke4m7kev
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/237
108
1021807
3854005
2026-06-28T22:38:44Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854005
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>T
L’A VESTA
i Parlar per te scegliesti, e tanta mia
Bontà e grandezza ed avvenente aspetto,
E fragranza e virtù contro gli avversi
J E vittoria così come ora innanzi
lo m’appresento a te. Nel terren mondo
Se tu vedevi alcun le magic arti
Oprar talvolta, ingiusto oprar, malvagi
Atti compir, diveller piante ', oh! allora
Là ti ponevi tu li sacri canti
A recitar, l' acque buone adorando
E il Fuoco figlio di Aura Mazda, e pago
L’uom pio rendevi che venia da lungi
O da lontano. E me, già dolce e grata.
Ora più dolce e grata, e me, già bella.
Or più leggiadra e disiata, in trono
Alto sedente, su più eccelso trono
Assidero facesti. Opra fu tale
Di tuo buono pensier. di tua favella
Buona, del buono oprar! Me vanno intanto
Adorando i mortali, e preci assai
E voti lunghi ad Aura Mazda ei fanno.
' Allor, movendo il primo passo, il piede
L’anima dell uom pio pone ove stanno
Li suol buoni pensier. L altro movendo.
Pone il piè dell uom pio 1 anima allora
Là 've si serba ogni suo detto buono.
Movendo poscia il terzo passo, il piede
* Opera sommamente empia in paese tanto dato all agricoltura
come appunto l’Iran nell antichità e anche ora.<noinclude>{{PieDiPagina||— 237 —|}}</noinclude>
lc05osk0oip1dca8ymjjeo5jnwkw2oq
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/238
108
1021808
3854006
2026-06-28T22:38:50Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854006
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
L anima dell'uom pio pone ove stanne
L’opre sue buone, ed il quarto movendo.
Là pone il piede l’alma dell’uom oio
ove stanno
uom pio
Dove una luce sempiterna splende.
Così allor dimandando gli favella
Integro un uom che innanzi a lui morìa :
Di qual mai guisa, o pio. sei morto e in c
Guisa venuto, o pio. dalle magioni
Ricche di buoi, dai fatidici augelli. '
Dal terren mondo a questo spiritale
Nostro mondo, da quello ch’è caduco
A questo mondo .'sempiterno? Oh! quanto
Lungo il viaggio tuo ver la salute!
Oh! non gli chieder tu. dice Aura Mazda.
Ciò che gli chiedi, quanto orribil via.
Quanto orrenda e affannosa, egli percorse.
Quando dall ossa sue furon divisi
L anima e il senso! Di biondo olio infuso
Come apprestato gli sia ’l cibo, questo
È 1 alimento, dopo la sua morte.
Del garzon ' che pensieri ebbe e parole
Ed opre buone, che fu addetto a nostra
Buona religion. Questo pur anco
È 1 alimento, dopo la sua morte.
Della pia donna che assai buoni i suoi
Detti s ebbe e i pensieri e l’opre sue
ad u
e un accenno
— 238 _<noinclude>{{PieDiPagina||— 238 —|}}</noinclude>
8xaqj9356551k4e7qe1z9veasw23fgv
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/239
108
1021809
3854007
2026-06-28T22:38:55Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854007
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>U A VESTA
Ossequente al suo sposo e obbediente!
Domandò Zarathustra ad Aura Mazda :
Creator, tu, degli esseri terreni,
Beato, santo spirito Aura Mazda.
Allor che un empio muore, oh! dove mai.
In quella notte, l’anima ne resta?
Là vicino. Aura Mazda rispondea,
O santo Zarathustra, ella si gitta
Alla sua testa, e intender fa la voce
Kima L tolta dagl’inni ; « Oh! ver qual terra
Mi volgerò? Con la preghiera, a quale
Parte trar mi degg’io di questa terra? »
Tanto, per quella notte, di rancura
L’alma s’apprende quanta del vivente
Mondo è tutta la doglia. — E dove, intanto.
L’alma si sta la susseguente notte?
Là vicino. Aura Mazda rispondea,
O santo Zarathustra, ella si gitta
Alla sua testa e intender fa la voce
Kima, tolta dagl’inni : « Oh! ver qual terra
Mi volgerò? Con la preghiera, a quale
Parte trar mi degg’io di questa terra? »
Tanto, per quella notte, di rancura
L’alma s’apprende quanta del vivente
Mondo è tutta la doglia. — E dove, intanto.
La terza notte l’anima si resta?
Là vicino. Aura Mazda rispondea.
' È la prima parola della preghiera che segue immediatamente.<noinclude>{{PieDiPagina||— 239 —|}}</noinclude>
an91sfbg1y824wdkkhn23yuyw2f27dr
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/240
108
1021810
3854008
2026-06-28T22:39:00Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854008
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
O santo Zarathustra, ella si gitta
Alla sua testa e intender fa la voce
Kima, tolta dagl’inni : « Oh! ver qual terra
Mi volgerò? Con la preghiera, a quale
Parte trar mi degg’io di questa terra? »
Tanto, per quella notte, di rancura
L’alma s’apprende quanta del vivente
Mondo è tutta la doglia. AJloir che al fine
Quella notte divien, verso l’aurora,
O Zarathustra, o pio, l’alma dell’empio
Muove e discende in paventosi lochi.
Là tra fetori sta, mentre di contro
Le vien spirando un vento, e dalla nordica
Plaga si muove, dalle parti nordiche.
Assai fetente, più fetente assai
D'ogni altro vento. Allor, quella afferrando
Aura delle sue nari. Oh! da qual plaga.
Dice avanzando l’anima dell’empio.
Spira ver me cotesto vento, quale
lo di mie nari il più fetente apprendo?
Allor, movendo il passo primo, il piede
L'alma pone dell’empio ove .si stanno
1 suoi tristi pensier. L’altro movendo,
L alma dell’empio posa il piè là dove
Tutto si serba ogni suo detto reo.
Movendo poscia il terzo passo, il piede
L alma posa dell’empio ove si stanno
L’opre sue triste, ed il quarto movendo
Là posa il piede Tanima dell’empio<noinclude>{{PieDiPagina||— 240 —|}}</noinclude>
8m7y252mbm7e05onyn69u0h3vwern8h
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/241
108
1021811
3854009
2026-06-28T22:39:05Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854009
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>Dove si stanno tenebre infinite.
Così allor dimandando gli favella
Malvagio un uom che innanzi a lui perla :
In qual mai guisa, empio, sei morto, e in qual
Guisa venuto, o reo, dalle magioni
Ricche di buoi, dai fatidici augelli.
Dal terren mondo a questo spiritale
Nostro mondo, da quello eh e caduco
A questo mondo sempiterno? Oh! quanto
Lungo il viaggio tuo ver la tua morte!
Oh! non gli chieder tu, grida Anra Mamyu,
Ciò che gli chiedi, quanto orribil via.
Quanto orrenda e affannosa esso percorse.
Quando dall ossa sue furon divisi
L'anima e il senso! Di velen fetente
Come apprestato gli fia 1 cibo, questo
È l’alimento, dopo il morir suo.
Del garzon che pensieri ebbe e parole
E,d opre triste, che fu addetto a rea.
Empia religi'on. Questo pur anco.
Dopo la morte sua, e 1 alimento
Della impudica che assai tristi i suoi
Detti s'ebbe e i pensieri e l'opre sue.
Non sommessa allo sposo, empia e rubella,
{Yashi, XXII, 1-36).
1 Verso la morte dciranima (?).
Zarathustra — L'Aoesia<noinclude>{{PieDiPagina||— 241 —|}}</noinclude>
nb5njq6fosbm51lqlrn8e0j89igzuo6
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/242
108
1021812
3854010
2026-06-28T22:39:10Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854010
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
IO. RISURREZIONE DEI MORTI
E VENUTA DEL SAOSHYANT
Or, la tremenda s’adori per noi
Maestà regia che Aura Mazda fea
Creando, assai laudabile, supernamente
fautrice, salutar, splendente,
Possente, a tutte le create cose
Sovrastante, che un dì fia che discenda
Sovra il Saosyante vincitor *, su quelli
Compagni suoi *, perch’egli da vecchiezza
Scevro e da morte faccia il mondo, scevro
D’ogni bruttura e d’ogni tabe, eternamente
di vita pieno, eternamente
Di beni ricco, in sua potestà sciolto,
Allor che i morti sorgeranno, allora
Che Immortai vita avrà il creato, e il mondo
Promuoverà, per suo favore e grazia.
Il vincente Saosyante ^ . Anche immortali
Allor saranno gli esseri terreni.
Di santità quai fur maestri ■*, e allora
* Cioè il Salvatore che verrà dall'Oriente al tempo ultimo del
mondo. Vedi l'/ntrodazione, 11. 48. e il passo 8 del Vendi Jad riferito
di sopra.
- 1 primi seguaci e gli eroi del tempo antico risorti dalle loro
sepolture.
^ Si noti questo particolare che la fine del mondo presente d.arà
luogo ad un altro mondo, che sarà irrunortale e perfetto.
' Uomini e animali puri e buoni al tempo felice del re Yima.
Vedi il passo 1 del Vendidad.<noinclude>{{PieDiPagina||— 242 —|}}</noinclude>
tvv7ej1c2y085rco5033berhcylbnoa
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/243
108
1021813
3854011
2026-06-28T22:39:16Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854011
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>
Via sparirà la Drugia, essa, che allora
Fia venuta a dar morte all'uom ch’è pio.
Astvaterèta, quello di Aura Mazda
Araldo, figlio di Vispataurva, ‘
Avanzerà dal lago di Kansava,
Vincitrice novella annunziando.
Egli, con occhi di saggezza, tutte
Riguarderà le creature, e a terra
La Paesisa ’ abbatterà, di rea
Trista semenza. Tutte le terrene
Creature, con sguardo di salute
Apportator, riguarderà. Immortale
Egli farà il creato mondo a un solo
De’ sguardi suoi. Verranno anche di lui.
Di lui vincente Astvaterèta, i soci.
Essi che han pia favella ed opre pie
E pii pensieri e fede integra, e in nullo
Modo han falso parlar. Sermone egli hanno.
Bensì, ch’è di lor soli A lor dinanzi
Cadrà prostrato quel d’asta ferrigna
Armato Aesma di reo seme, ed ei,
Astvaterèta, abbatterà la mala
Drugia, di origin mala, e tenebrosa.
Il reo Pensier, l’abbatterà colpendo
^ Astvaterèta è lo stesso che il Saoshyant. e Vispataurva è un
altro nome della fanciulla Eredatfedhri di cui egli sarà figlio.
- Demone femminile della corruzione e della putredine.
Cioè veridico e degno soltanto di loro.
^ 11 demone dell’ira. Vedi a dietro.<noinclude>{{PieDiPagina||— 243 —|}}</noinclude>
19exlyg7fr4kww8o6d6rahjp8wfg7qc
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/244
108
1021814
3854012
2026-06-28T22:39:21Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854012
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>
Il buon Pensiero. Il Dir bugiardo, a terra
L'abbatterà colpendo il Dir verace,
E la Pienezza e Timmortal Salute
E Fame e Sete annienteranno. Oh! allora.
Orbato di poter, quel, d’ogni trista
Opra Anra Mainyu autor, cadrà prostrato!
(Yasht, XIX. 88-96).
> Per maggior chiarezza (parendomi che il contesto lo richiedesse)
ho tradotto alla meglio, in questo punto, i nomi di questi tra i Santi
immortali ; Vohu Manah (il buono e pio pensiero), Aka Manah (il
reo {pensiero), Haurvatat (la pienezza), Ameretat (l'immortalità).<noinclude>{{PieDiPagina||— 244 —|}}</noinclude>
bw0dbr54lvmdu6qh740b2euviguvi4y
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/245
108
1021815
3854013
2026-06-28T22:39:26Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854013
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>BIBLIOGRAFIA
A overtenza. — Si notano qui soltanto le opere principali, quelle
in particolare che hanno servito di fondamento alle ulteriori e più
precise indagini in questo campo della filologia iranica.
. 1. - LETTERATURA E STORIA
Fr. SpiecEL, Eraniache Allerthumsl{unde, Leipzig. 1871-1873,
3 voli.
A. Hovelacque, r a vesta, Zoroastre et le Mazdéisme, Paris, 1880.
C. De HaRLEZ, Introduction à l'Aoeata, Paris. 1881 {Bibliothèque
orientale, voi. V).
1. DaRMESTETER, Étudea iraniennea, Paris, 1882, 2 voli. - e:
Ortnazd et Ahriman, Paris, 1877.
K. Geldner, Zend~A Vesta {in Encyclopaedia Britannica, volume
XXIV); - e: A westa-litteratur (in Grundriss der iranischen Philologie,
von W. Geiger und 1. Kuhn, 18%).
A. V. W. Jackson, Zoroaater thè prophet of ancient Iran, New
York. 1899, - e: Persia past and present, New York, 1905.
C. De Harlez, Dea originea da Zoroaatrisme, Paris. 1879.
11. - EDIZIONI E TRADUZIONI
Vendidad Sadé, l'un des livrea de Zoroastre... publié par
M. E. Burnouf, Paris, 1829-1843.
Vendidad-Sade, die heiligen Sohriften Zoroaster's Yafna, Vispered,
Vendidad, herausgegeben von H. BrockhaUS, Leipzig. 1850.
A Vesta, die heiligen Schriften der Parsen... herausgegeben von
Fr. Spiecel, Wien, 1853, 2 voli.
Zendavesta, or thè religious books of thè Zoroaslrians. ed.
by N. L. Westercaard, Kopenhagen, 1852-54.<noinclude>{{PieDiPagina||— 245 —|}}</noinclude>
g7huzf0h1iaib7ujwypwuwssf116ho4
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/246
108
1021816
3854014
2026-06-28T22:39:31Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854014
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>BIBLIOGRAFIA
A Vesta» die heiligen Bucher der Parseti, in Auftrag der K. Akademie
der WissenscKaften in Wicn, herausgegeben von K. F. GELONER,
1895; Stuttgart, 1886-1895.
Scelta di passi dell'^l i?es/a. a modo di Antologia, nelle seguenti
opere: De HaRLEZ, Manuel de la langue de V s Avesia 9, Paris, 1878
e 1882; — Geiger, Handhuch der Awestasprache, Erlangen. 1879;
— JUSTI, Handhuch der Zendsprache, Leipzig. 1864; — A. V. JACKSON,
Avesta Reader, Stuttgart, 1893; — I. PlZZI, Manuale delVantico
ironico (pcrsiono c zendo). Torino. 1897.
Per la metrica deiri4oesta: K. GeldnER, Ueher die Afefri^ dea Jtingeren
iiAvesta», Tiibingen, 1877.
Fr. SpiegeL, a vesta, d'C heiligen Schriften der Parsen aus dem
Grundtext iibersetzt. Leipzig. 1852-63, 3 voli.
C. De HarLEZ, A vesta, livre sacre dea sectateurs de Zoroastre.
traduit du texte, Liège. 1875-77.
Oltre la versione inglese di 1. Darmesteter, pubblicata in diversi
luoghi e in diverse raccolte scientifiche e letterarie, abbiamo molte
versioni parziali dei seguenti autori: KOSSOWICZ, HOsschMANN. BarTHOLOMAE,
GeICER, GELDNER, WILHELM, JaCKSON, ecc.. ecc.
Di una versione italiana del Kendidod, per opera del CanniZZARO.
che fra non breve sarà pubblicata, si è fatta onorevole menzione
nella Prefazione.
In questi ultimi decenni sono state pubblicate infinite opere minori
intese a dichiau-are ora questo ora quel punto o dei testi o della
grammatica o della storia del Zoroastrismo. Di tutte o di grandissima
parte dì esse ha reso conto di anno in anno il Prof, E. WILHELM,
dell’Università di Jena, nella Zeitschriit der Dcutachen Morgenlandischen
Gesellschaft di Lipsia e di Halle, e in altri periodici letterari
di Germania.
Anche i Parsi d'india, ultimi seguaci dì Zarathustra, in questi
ultimi, anni hanno pubblicato molte opere importanti, intese ad illustrare
la vita e le opere del loro grande profeta e legislatore e a dichiararne
la parola, nei suoi scritti santi, ch'essi hanno portati e gelosamente
conservati presso di sè quando, davanti aH'invasione musulmana
nel VII secolo, dovettero abbandonare la patria.<noinclude>{{PieDiPagina||— 246 —|}}</noinclude>
72zlepe5r5romrub0e9esmexbv976tf
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/247
108
1021817
3854015
2026-06-28T22:39:36Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854015
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>INDICE
Prefazione . 'I
Introduzione:
Capo 1 - Gli Irani . . *
Capo II - Zarathustra e la sua religione . » 36
L’AVESTA
I. Dal Vendidad;
1. - 11 re Yima propagatore del genere umano e primo
agricoltore . *
2. - Il diluvio . . » 120
3. - Lodi e pregi deiragricoltura . . » 124
4. - Le contaminazioni . » 127
5. - Contaminazione della Drugia cadaverica ... » 132
6. - Il taglio delle unghie e dei capelli » 133
7. - II Fuoco . * 1^^
8. - Tentazione di Zarathustra . ; . . » 139
9. - Condizione delFanima umana dopo la morte . . 142
10. - Scongiuri contro le malattie . » 144
II. Dal Yasna:
1. - Glorificazione di Haoma . ■ 147
2. - Preparazione della bevanda sacrificale dell haoma » 153
3. - Professione di fede zoroastriana . n 156
4. - La preghiera Ahuna Vairya . ^ 156
5. - 11 Fuoco . . ” 1^2
6. - La dea delle acque Ardvì Sura Anahita .... )> 160<noinclude>{{PieDiPagina||— 247 —|}}</noinclude>
8fodnyq7i00ucnsi7q0k43eru7d4qxp
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/248
108
1021818
3854016
2026-06-28T22:39:42Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854016
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|''ZARATHUSTRA''||}}</noinclude>INDICE
III. Dalle Gatha;
I. - Preci e auguri per Zarathustra e per Vistaspa . . Pag. 164
2. ' Lamento della giovenca primeva . > 167
3. -1 due spiriti primevi . » 171
4. - Contro i nemici della religione . » 174
5. - Domande ad Ahura Mazdao intorno al perchè
e all'origine delle cose . » 179
6. - Preghiere, voti, benedizioni . . 185
IV. Dagli Inni (Yasht):
1. - Inno alla dea delle acque Ardvi Sura Anahita . » 192
2. - Inno al Sole . » 196
3. - inno alla Luna . » 198
4. - Combattimento di Tistrya (Sìrio) col demone A
paosha
. » 200
5. - Inno a Mithra . i 204
6. - Inno alle Fravashi . a 215
7. - 11 lamento di Ashi . . . a 223
8. - Inno alla maestà reale . . ai 225
9. - Ancora della condizione dell'anima umana dopo
la morte . . a 234
10. - Risurrezione dei morti e venuta del Saoshyant . a 242
Bibliografia . . . . . . a 245
4 70 8<noinclude>{{PieDiPagina||— 248 —|}}</noinclude>
kj595e1nqnundd81d0cfukmunmhkc7b
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/249
108
1021819
3854017
2026-06-28T22:39:47Z
BrolloBot
24674
caricamento testo
3854017
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="BrolloBot" />{{RigaIntestazione|||''L'AVESTA''}}</noinclude>A MILANO.
NELLE OFFICINE DELL* /Sr/TLTO EDITORIALE ITALIANO,
compose e stampò questo volume la maestranza: Ettore Pomini, Artgelo
Biffi, Seraftrto Nieolini: curò la rilegatura; Cesore .4 quoti.<noinclude>{{PieDiPagina||— 249 —|}}</noinclude>
ecd4fdrbyhs7gih7vlqbt1zwijqkr2c
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/74
108
1021820
3854107
2026-06-29T06:15:59Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3854107
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>LX X
INTRODU
senza bisogno dell'epiciclo non solo spiegò meglio
i detti fenomeni, ma varii altri eziandio del sole e
della luna dagli altri astronomi ignorati; Tolomeo
unendo l'epiciclo coll'eccentrico, e imaginando
un epiciclo che abbia per deferente un eccentrico,
spiegò non solo quella disuguaglianza lunare, ma
si anche due altre che si osservano nei pianeli
tanto riguardo al sole quanto al zodiaco. La
teoria dei pianeti, delle loro distanze, dei loro
movimenti, delle dimensioni delle loro orbite fu
tutta opera di Tolomeo. Ipparco, autore di tante
osservazioni, non ardi sollevarsi ad una universale
cagione di esse; Tolomeo, più coraggioso e di
maggior dottrina presidiato, intraprese a spiegar
tutto, e costitui di tutti i fenomeni celesti una
compiuta teoria. Colla cognizione delle stelle fisse,
del sole, della luna e dei pianeti si avvisa poter
dominare l'universo, e dalle leggi ch'egli stesso
creò emerse il famoso sistema che da lui assume
il nome di Tolemaico, dovizioso, in mezzo ad un
irto ingombro di epicicli, di circoli, di eccentrici
e concentrici, di tante capitali scoperte. In esso
le stelle avanzano di un grado al secolo; sono
ordinate in catalogo, e 1020 di esse hanno indi-
cata la loro longitudine; la luce degli astri, venendo
a noi, si frange nell'atmosfera; notando l'altezza
del sole durante il giorno e quella di una stella
durante la notte, e combinando la posizione del-
l'astro colla latitudine del luogo, è determinata
l'ora: è scoperta l'evezione della luna, ed osser-
vato che l'equazione del centro dell'orbe lunare
è più piccola nelle sizigie che non nelle quadra-
ture; descritta la proiezione del cielo e della sfera
sopra un piano nel planisferio e nell'analemma in
cui sta anche il germe della moderna trigonome-
tria; e dopo di avere colle sue ipotesi preparata
la via a Keplero, ridotte le distanze dei luoghi
tutti della terra in gradi e minuti di longitudine
e latitudine; insegnata la costruzione delle carte
geografiche giusta i principii astronomici, e offerte
le proiezioni onde rappresentare il globo terre-
stre; descritta la sfera armillare d'Ipparco e l'a-
strolabio con cui osservava l'altezza degli astri e
le regole parallattiche, che formavano un triangolo
isoscele, e servivano a misurare la distanza di un
astro dal zenit, Tolomeo pubblica il suo famoso
Almagesto, l'opera che costituisce il più impor-
tante amminicolo fra l'astronomia antica e la mo-
derna, il più prezioso deposito della sapienza
astronomica di tutta l'antichità, il libro dottrinale
di molti secoli avvenire.
I successori di Tolomeo, come quelli d'Ipparco,
non fanno più che commentare le sue opere, senza
nulla aggiungere alle sue scoperte, quando pure
eccettuar si voglia Teone Smirneo osservatore.
nel 390, di due eclissi di luna, Ippolito di Porto
ed Anatolio d'Alessandria, autori l'uno nel 224,
l'altro nel 269, di un ciclo di 16, e di 19 anni,
onde correggere il calendario, e Proclo Diadoco,
del
che nelle sue Hipotiposis fu il primo a parlare
modo di tracciare una meridiana, mediante la
misura di due ombre. I fenomeni celesti non hanno
osservatori pel lasso di ben seicento anni, e la
scienza non acquistò alcun progresso nemmeno
dalle opere di Censorino, di Massimo di Tiro, è
dal trattato didattico di Macrobio. È però in que
sto periodo (405) che appare nell' India il Sid-
danta di Brahima Gupta, una delle più importanti
opere astronomiche di quella nazione.
i
e
9
P
le
ת
S
Il numero Poligono di Nicomaco, il Cribro di
Eratostene, alcuni libri di Euclide, il Psammi
di Archimede sono pure altrettanti argomenti
i del
progresso fatto in questo periodo dall'aritmetic
innanzi la comparsa di Diofante, i di cui pochi
libri superstiti costituiscono il più bel monumento
della scienza aritmetica degli antichi, cui fanno
quanto scarso, altrettanto prezioso supplemento
alcuni frammenti dei primi libri delle Raccolle
matematiche di Pappo. Ma Diofante è pure il ver
maestro dell'algebra in Occidente, giacchè s'egli
è pur vero che l'indiano Arya Bhatta avesse fino
dal 360 a. C. trovata la maravigliosa soluzione dei
problemi indeterminati chiamata col nome di cul
taca, egli è indubitato che l'Europa ebbe la prima
nozione certa di questa scienza nei libri di Dio
fante. La celebre Ipazia compose un commen
tario delle opere diofantee ("), ma di esso non d
è rimasto alcun vestigio.
geometria. Appartengono ad esso le
opere
ed
la
Più doviziosi d'invenzioni e di perfezionament
ei si offrono in questo periodo i progressi delle
Euclide che può riguardarsi il padre, ed è il vent
maestro dell'antica geometria. L'esattezza e se
e
de
YO
ci
Su
es
qu
be
ce
de
de
verità con cui defini egli ogni parola, dimost
ogni proposizione, connesse ogni cosa, è si mir
bile e tanta, che può dirsi avere creato egli prime
quello spirito geometrico che valse di tanto gi
vamento all'incremento delle scienze ed alla per
fezione dello spirito umano. Gli elementi di Eu
clide furono per un lungo corso di secoli il codice
dei geometri, il libro classico di tutte le scuole
di geometria, ed i Latini andarono in ques
ste
ele
scienza per tanto tempo palpando tenebre,
rili d'ogni frutto per avere ignorati questi
menti, i quali vennero per la prima volta rivela
all'Europa, tradotti e commentati dagli Arabi
(') Suida, voce Yritz.
tez
cre
Co
Coi
New
il
te
stess
nio
blic<noinclude><references/></noinclude>
oxadnfmrsuwjxot43agh76qjyv7i16k
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/75
108
1021821
3854110
2026-06-29T06:17:08Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3854110
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTROD
pa-
siccome vedremo più tardi. Apollonio Pergeo
chiamato dai contemporanei il geometra grande,
e certamente il più grande, dopo Archimede,
dell'antichità, paragona l'icosaedro e il dodecae-
dro inscritto nella stessa sfera, dà il nome di p
rabola, ellisse ed iperbola alle tre sezioni coniche,
porge di queste curve una teoria che più estesa
completa non riusci a darla neppure l'Hôpital
con tutti i sussidii della moderna geometria (*),
ed offre nel quinto de' suoi libri nientemeno che
e
il
germe della sublime teoria delle evolute che la
geometria moderna ha portato tant' oltre. Erato-
stene perfeziona l'analisi e risolve il problema |
della duplicazione del cubo coll'invenzione di uno
strumento composto di varie mobili tavolette;
Archimede offre il rapporto della sfera al cilindro,
il centro di gravità degli spazi iperbolici e circo-
lari; inventa la maniera di misurare la superficie
e la solidità della sfera e del cilindro, o siano
questi corpi interi, o concepiti tagliati da piani
paralleli al loro asse; scopre formar la sfera due
terzi tanto in superficie che in solidità del cilindro
circoscritto; dimostra la superficie di ogni seg-||
mento cilindrico compreso tra piani perpendico-
lari all'asse, essere uguale a quella del segmento
sferico che gli corrisponde, ed essere ogni circolo
ed
ogni settore circolare uguale ad un triangolo, |
5 10/20
la cui base è la circonferenza, o l'arco del settore
e l'altezza il raggio; e infine che essendo il raggio |
del circolo l'unità, la circonferenza è meno di
5e più di 5 0, di modo che il diametro è 5
volte, la circonferenza del circolo, cioè sta alla
circonferenza come 7 a 22; la più sufficiente mi-
sura del circolo la quale offre anche in sè un
esempio del metodo di approssimazione, e di
quello dei limiti cui il Maclaurin ("), il d'Alem- 4
bert (), il Cousin (*) e più altri riducono il tanto i
celebrato calcolo infinitesimale. Dell' area poi, c
delle tangenti, delle secanti e di tutte le proprietà q
della spirale trattò egli con tanta novità ed esat-8
tezza che a questa linea si tribui il suo nome, e d
crea finalmente il Metodo delle esaustioni. Ipparco, m
come già accennammo, fassi il vero creatore della l'
V
n
in
coide, falta tanto famosa dall'uso che ne fece il s
Newton ($), e l'applica alla soluzione del proble- P
il testo di Apollonio e la traduzione fatta dall'arabo; egli
() Il celebre Halley ha riveduto e corretto esattamente
Messo ha restituito l'ottavo libro secondo il piano di Apollo- co
nio ed ha formato d'ogni cosa una magnifica edizione pub- ri
blicata in Oxford 1710.
Traité des flux.. Introd.
() Encyclop., art. Different.
() Leçons du calcul differ. ecc.
() Specialmente per la costruzione geometrica delle equa
no
in
zid
me
eo ma della duplicazione del cubo e della trisezione
de, dell'angolo; scopre Diocle la cissoide; distingue
e,
0
Gemino le linee in rette, circolari e spirali cilin-
e-driche, insegnando egli pure la generazione della
a- concoide e della cissoide; Dionisiodoro trova la
me, soluzione del problema da Archimede proposto di
sa tagliare l'emisfero con un piano parallelo alla base
al in due segmenti che siano fra essi in un rapporto
),dato; trova Isidoro un istrumento per descrivere
e la parabola con moto continuo; amplifica Menelao
la la teoria delle curve; Sereno mostra l'ellisse for-
o-mata dalla sezione del cono uguale a quella ori-
na ginata dalla sezione del cilindro; Perseo inventa
no le linee sferiche o curve che formansi secondo il
e; solido ingenerato dalla circonvoluzione di un cir-
,colo intorno ad una corda o ad una tangente;
-Filone di Tiane imagina nuove curve formate dalla
e rivoluzione di certe superficie; Menecmo porge
o nell'unica sua opera rimastaci De triangoli sferici,
ni la formazione di questi triangoli ed il metodo
e trigonometrico per risolverli nel maggior numero
odei casi necessarii alla pratica dell'antica astrono-
mia; Conone, Dositeo, Eudemo, Attalo, Nicotele,
Erone, Proclo, Marino, Ipazia, Eutocio illustrano
e commentano i sommi maestri della scienza, e
Pappo fa tesoro di tutti i più capitali lavori di
quelli e di questi, li accresce di sue scoperte, li
emigliora in più parti col suo ingegno e colla sua
dottrina, e chiude, per così dire, colla preziosa
isua Raccolta la storia della greca geometria.
5 Quale incremento non porse in questo periodo
alla mecanica, all'idrostatica il genio d'Archi-
-mede! Egli primo dimostra il principio fonda-
mentale che due pesi in equilibrio nelle braccia
di una bilancia sono reciprocamente proporzio-
nali alle loro distanze dal punto d'appoggio; mette
i fondamenti alla statica sull'ingegnosa idea del
centro di gravità ch'egli pel primo concepi; cerca
questo centro in differenti figure, e ne fa maravi-
gliose applicazioni. Egli primo trova l'equilibrio
dei liquidi, e se ne vale per iscoprire la lega dei
metalli, concludendo che un corpo immerso nel-
l'acqua e più leggero di questa vi sopranuota; che
vi resta immerso quando sia dello stesso peso
specifico, e che cade al fondo ove sia più pesante;
porge le leggi dell'equilibrio di diversi solidi ge-
nerati da sezioni coniche, più leggieri dei fluidi
in cui sono immersi, e spiega i casi in cui queste
concoidi rimarranno inclinate, in cui si terranno
ritte, ed in cui si rivolgeranno e si raddrizzeran-
no. Pappo annovera quaranta machine da questo
immenso genio create, e quasi tutte rimaste a
zioni determinate del terzo e quarto grado, a preferenza dei
mezzi tratti dalle intersezioni delle sezioni coniche.<noinclude><references/></noinclude>
e8sod89drnkstmcxa6izl5q4dazhdg4
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/76
108
1021822
3854118
2026-06-29T06:18:34Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3854118
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>noi sconosciute; lo specchio ustorio, la vite per-p
petua, la vite inclinata, la carrucola mobile, o
polispasto, la forza delle leve, sono tutte sue crea-
zioni e scoperte. Diade, Ninfodoro, Difilo, Carida,
Ctesifonte, Ctesibio, Bitone, Giulio Africano pro-
movono sempre più gli avanzamenti della meca-
nica; Erone dimostra con Filone come la leva, il
cuneo e le altre tre forze di cui constano tutte le
machine anche d'oggidi, si riducono, benchè di
figura molto diversa, ad una sola natura; Pappo,
dopo esposte tutte le cognizioni mecaniche antiche
e a lui contemporanee, accresce il tesoro di esse
riducendo a maggior forza ed a ragioni più esatte
i teoremi antichi, e producendone de'suoi affatto
nuovi, e specialmente intorno all'uso che si può
fare del centro di gravità, per la dimensione delle
figure, dimostrando sempre più quel gran vero,
che le figure prodotte per circonvoluzione d'una
linea o d'una superficie sono fra loro in ragione
composta delle figure generatrici, e delle circon-
ferenze descritte pe' loro centri di gravità.
Nè mancò in questo periodo qualche progresso
all'ottica; nonostante sia comunemente ricono-
sciuto Empedocle il primo che trattasse sistema-
ticamente della luce, e che sino dai tempi di So-
crate e di Platone si conoscesse la costruzione
degli specchi metallici e l'uso dei vetri ustorii, la
propagazione della luce in linea retta e l'ugua-
glianza degli angoli d' incidenza e di riflessione,
pure il più antico trattato di ottica non va più
oltre di questo quarto periodo, ed è quello coma-
nemente attribuito ad Euclide: ed avvegnachè ben
poca cosa da tale trattato inferir si possa circa
le antiche cognizioni di questa scienza, da un
trattato di ottica di Tolomeo, non ha guari sco-
pertosi nella reale biblioteca di Parigi, vi ha luogo
a poter indurre che molte osservazioni siano state
fatte in Alessandria sulla rifrazione, benchè fosse
allora tuttavia occulta la legge che si seguiva.
Nè fecero le scienze naturali un minor pro-
gresso delle matematiche, e l'anatomia ripetedalla
scuola Alessandrina i maggiori avanzamenti che
ottenesse presso gli antichi. Scopre Erofilo la cir-
colazione polmonare, i plessi coroidei, il liga-
mento rotondo del femore, il calamo degli serit-
tori, l'epididimo, la prostata, le vescichette se-
minali e le corde tendinose del cuore, dà il nome
al duodeno, scopre le differenze di densità fra le
pareti delle arterie e quelle delle vene (1), e di-
stingue positivamente i nervi dai ligamenti e dai
tendini: intravede i vasi chiliferi, descrive l'orifi-
cio dell'utero, il fegato, l'osso ioide, riconosce la
(1) Haller fa Prassagora il primo a distinguere le vene
dalle arterie. V. Bibl. anat. Prassagoras.
di
forza delle pulsazioni dipendere dal cuore, e rie
see a tante e si belle scoperte sparando ben sei-
cento cadaveri (). Erasistrato suo compagno
scuola e di scienza, scopre le circonvoluzioni del
cervello umano maggiori di quelle di un bruto.
scopre l'acquedotto del Silvio e il quarto ventri
colo; trova le valvole del cuore che hanno da lui
il nome; distingue la trachea e mostra passar pe
essa l'aria e non l'alimento, descrive i vasi chili-
feri o lattei già accennati da Erofilo, che però gi
ciono per 1919 anni dimenticati ed occulti, da il
nome di parenchima alla sostanza del fegato e cos
Erofilo divide la gloria di avere fatto dei nervi un
sistema connesso al cervello, di avere creata
la
miologia ed il linguaggio della scienza anatomi
ca (*). Distingue Areteo due tuniche negl'intestini,
inietta la vena cava inferiore, e spiega una emi-
plegia per un intricamento di nervi (); Eudemo
scopre il pancreas; Rufo scopre la pleura,
differente capacità dei due ventricoli del cuore
descrive il timo mostrandolo non esistente
ogni età; designa le commessure ed il tragit
dei nervi ottici, ed arricchisce la nomenclatura
la
in
anatomica ("); Marino fissa sette paia di nervi
cerebrali; scopre il nervo palatino; scrive delle
organi genitali feminili; scopre l'imene, la cll-
ministrazioni anatomiche; Sorano illustra
gli
toride, le ovaie, le tube del Falloppio e por
un' esatta descrizione dell' utero; Celso, uomo
di enciclopediche dottrine, riunisce le spars
cognizioni anatomiche de'suoi tempi: porge gal
che descrizione dei visceri toracici e addominali,
e fa progredire di un gran passo l'osteologia:
descrive mirabilmente la parte ossea del meato
uditorio; indica la lamina cribrosa dell'olfatorio,
dicendo comunicar il naso col cervello
mezzo
per
di moltiplici fori (5). Finalmente sorge Galeno, "
primo creatore di un compiuto sistema di analo
mia; gran promotore della dissezione dei cadave
non ostante i pregiudizii dei Romani, anatomizza
un elefante, scimie, uccelli, pesci, serpentii
numero infinito; avanza la miologia con ottime
descrizioni dei muscoli dorsali e laringei; scoper
il pellicciaio o platisma mioideo ed il popliteo; F
conosce alcune porzioni del nervo gran simpatic
ammette trentadue paia di nervi, sette cerebrali
(1) Goelicke, Historia anatomice nova reque
Portal, Histoir. de l'anatomie etc.- Lauth,
L'anatomie etc.
antiqua
Histoir
(2) Bidloo, De antiq. anatomes, pag. 17.
(3) Schulze, Historiae anatomica specimen, pag
pag. 17.
25.
(4) Leempoel, Anatomes origo, progressus et auctores
(5) Vedi la famosa edizione delle opere di Celso del 1785
colle illustrazioni del Bianconi.
P
C
P
Se
ai
بها
sp
do
Ess
fait
Ply<noinclude><references/></noinclude>
8wiaj42vlkmpzsgeglwi806rq1o7bi3
Pagina:Alpi e Appenini.djvu/310
108
1021823
3854138
2026-06-29T06:22:51Z
Cruccone
53
/* new eis level3 */
3854138
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Cruccone" />{{RigaIntestazione||— 300 —|riga=si|}}</noinclude>
Sotto Domodossola troviamo ''Villa'', ''Pallanzeno'', ''Piè dì Mulera'', allo sbocco della bellissima ''Val Anzasca'', in fondo alla quale torreggiano le punte del Monte Rosa; si passa la Toce, che qui è assai rapida, esigendo 8 cavalli pel rimorchio d’ogni grossa barca, e si perviene a ''Vogogna'', da cui parte la strada per Macugnaga. A ''Migiandone'' torniamo sulla destra della Toce con un ponte a cinque archi, ed incontriamo ''Ornavasso'', noto per le cave di marmo del Duomo di Milano; qui s’innesterà alla ferrovia Novara-Orta-Iselle un tronco proveniente da Arona, destinato a raccorciar la distanza da Milano al Sempione. A ''Gravellona'' la Toce riceve le acque della ''Strona'', emissario del lago d’Orta; a Feriolo e Baveno costeggiamo il ''Montorfano'' e le famose cave di granito. Dopo il 1882 la posta svizzera non segue più la strada per Stresa, Belgirate ed Arona, ma volge a Pallanza ed Intra, traversando la Toce a Gravellona; fra un anno il suo regno sarà passato nel dominio della Storia.
{{Centrato|XI.}}
{{Centrato|'''Gottardo, Lucmagno, Bernardino.'''}}
Dal Sempione progredendo fino al Bernardino, termine delle Alpi Leponzie, troviamo nella categoria dei secondarli il valico d’''Antrona'', (2844 m., s.); di ''Zwischberg'' (3272 m., s.), di ''Boccareccio'' (2692 m., s.), d’''Albrun'' (2410 m., s.) e di ''Gries'' (2446 m., s.), strada rotabile in progetto), che tutti dal bacino della Toce passano in quello del Rodano; tra questo e quello del Ticino abbiamo il solo colle di ''Neufenen'' (2440 m., cattiva mulattiera che si vuol pure aprire ai veicoli. All’infuori del Gottardo, niun sentiero pur passabile congiunge le valli della Reuss e del Ticino, mentre dal bacino di questo e suoi affluenti a quello del Worder Rhein (Reno anteriore) abbiamo, oltre alla postale del Lukmanier, la comoda mulattiera di ''Piora'' o dell’''Uomo'' (2214 m., buon albergo al lago Ritom a 1829 m. d’altezza) ed i sentieri discreti dei colli di ''Greina'' (2360 m.) e di ''Monterascio'' (2260 m.). Infine dalla ''Moesa'', altro affluente del Ticino, all’''Hinter Rhein'' o ''Reno posteriore'', non abbiamo che la via del Bernardino.
Son note ai più le vicissitudini ed i vivi contrasti, che precedettero la scelta del medesimo per la ferrovia delle Alpi Centrali, scelta che non si fece punto alla leggiera, per debolezze e compiacenze politiche, come volle e vuole tuttodì far credere taluno degli avversari per interesse o per partito preso. Quando le commissioni Austro-Elvetiche dopo il 1850 impresero lo studio comparativo dei diversi progetti, il Gottardo non era pur nominato; chi caldeggiava il Lucmagno, chi lo Spinga, chi il Septimer, ciascuno poi con varianti numerose di tracciato: primo a buttare arditamente sulla bilancia il nome del Gottardo fu il genio divinatore filosofico di {{AutoreCitato|Carlo Cattaneo|Carlo Cattaneo}}. E l’idea del grande statista trovò subito valoroso appoggio nel più insigne dei tecnici e statisti lombardi per non dir italiani, cioè nell’ancor vivente senatore {{AutoreCitato|Stefano Jacini|Jacini}}. Gli eventi politici dal 1859 al 1866 imposero agli studi una sosta assai propizia ad una giudiziosa scelta finale, e ciò per due ragioni. La prima è che, nel riprendere i paralleli fra i diversi progetti, s’ebbe di vista non più soltanto un complesso di vedute e gelosie politiche, le quali sotto il dominio austriaco s’imponevano alle esigenze<noinclude></noinclude>
bvhrqv2gxaft5lvshldizge5169ysjl
Pagina:Nuova enciclopedia popolare, vol. 1, 1841 - BEIC IE6976769.djvu/85
108
1021824
3854152
2026-06-29T06:33:25Z
Panz Panz
3665
/* Da trascrivere */
3854152
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Panz Panz" /></noinclude>INTROD
Volendo poi ripartire le grandi epoche stori-
che non dall'aritmetica distribuzione dei secoli,
non dalla celebrità di uomini stati di una gran-
dezza affatto infeconda, ma si dagli avvenimenti
piccioli o massimi, ma che figliarono le mag-
giori conseguenze generatrici di ciò che si chiama
vera crisi della umanità, noi potremmo dividere
tutto questo vasto periodo in sette epoche prin- |
cipali, cioè: 1° della guerra tarentina che, come
già dicemmo, avviò Roma verso quella domina-
sione italiana che acquistar le doveva l'imperio
del mondo. 2° Delle guerre puniche che stabi-
lirono cosi i principii dell'onnipotenza, come
la prima e più operativa sebben latente cagione
dells decadenza della romana repubblica. 3 Della
guerra sociale che, facendo cittadini di Roma
tutti gli alleati, acquistò un più compatto conso-
damento alla nazionale e politica sovranità ita
liana dominatrice del mondo. 4' Della guerra ci-
vile di Mario e Silla che die' il crollo alla impe-
ratrice repubblica. 5 Di Cesare, che apre il primo
periodo dell'impero. 6 Dei Cesari, la cui serie
costituisce le varie fasi d'incremento e decadi-
mento dell'impero romano. 7 Di Costantino, che
comincia il predominio del cristianesimo salle
veti politiche e civili dell'umanità, insa in
tutto il mondo americano compiva intanto il suo
Nella maggior parte del mondo asiatico e-in t
corso uniforme una civiltà, affatto straniera ai gran- c
di cataclismi politici e civili dei maggiori popoli
d'Europa
e d'Africa che rappresentavano il vero
progresso sociale d'allora. I suoi avvenimenti in- i
Secondi di conseguenze sui destini universali della v
restante
in un
parte dell'umanità non ponno aver posto r
quegli avvenimenti che determinarono la pre-l
quadro che prospetta le grandi cause dif
delle nazioni. Noi non iscriviamo qui la storia s
I condizione politica, civile ed intellettuale v
popoli, ma si quella della civiltà umana.e
sente
d
CAPITOLO QUINTO.
EPOCA V, ossia della Storia del medio evo, e suoi
quattro periodi principali, considerala in tutti
i suoi rapporti col progresso universale delle
scienze, delle lettere e delle arti.
(Dal 477 al 1500).
Diverse sono le opinioni dei dotti nel fissare il
Principio
Può essere suddivisa quell'epoca storica che suolsi
Comunemente appellare del medio evo ().
e la fine, non che i varii periodi in cui
u
d
n
ra
vi
ev
se
F
nu
the
0
() Su di ciò si consultino Rühs, Storia del medio evo, K
Nino 1818. Rabion, Abrigé du moyen dge, Marborge 1821. M
Encicl. pop.-Tomo I.
K
ri- Noi, senza discendere a discutere le ragioni
li, dei varii sistemi altrui, produrremo quelle che
n-ei fecero adottare la ripartizione da noi seguits
nti A chi ben guarda al procedimento universale
g- dello spirito umano dal v secolo sino al principio
ma del xvI, facilmente vi ravvisa l'origine prima,
re lo sviluppo ed il compimento di più fasi sociali,
n- dal complesso delle quali ebbe il suo radicale
me principio tutto l'organismo politico, civile, filo-
-sofico e religioso che costituisce, per così dire,
o il corpo e la vita del mondo moderno.
i- Le tracce dei costumi, delle passioni e delle
ne istituzioni di quell'età si congiungono con pro-
melungato movimento alla storia moderna e por-
Hatano in parte la forma del passato sull'esistenza
a presente. E nel medio evo che i politici rintrae-
ciano le nuove divisioni della gran famiglia so-
ciale, e l'origine di quelle dinastie, le quali sten-
dono anche oggidì il loro scettro antico sui popoli
che nacquero allora. Nel medio evo notano i
filosofi i passi dello spirito umano nei varii stadii
del suo passaggio dalla seconda barbarie alla
nuova coltura; e il poeta non più sognatore,
e ma seguace fedele dei lumi di costoro, cerca e
etrova nel medio evo le memorie solenni di fami-
glie, di uomini, di virtù, di delitti, di cui sen-
tiamo le conseguenze, e che sono atti a gagliar-
demente perenotere l'intelletto ed il cuore de'suoi
contemporanei. I primi secoli che siamo per de-
lineare ponno riguardarsi come i tempi eroici
della storia moderna. Dante è in certo qual modo
il loro Omero, l'Italia la loro Grecia. Ma chi
volesse trovare negli avvenimenti di questo pe-
riodo una tendenza, uno spirito speciale che ne
formolasse, per così dire, un carattere partico
lare dell'ingegno, delle passioni, dei vizii e delle
virtù degli uomini, e delle instituzioni di questi
secoli, invano lo cercherebbe, giacchè nessuns
epoca maggiormente del medio evo mancò di
una uniformità nel suo spirito e nella sua ten-
denza non pure, ma si anche nella storia della
sua civiltà. Quindi ben lungi dal vero troviamo
noi la sentenza e di chi vuole essere stato il
medio evo un tempo tutto di barbarie e d'igno-
ranza, e di chi lo proclama età d'eroismo, di forti
virtù, di grandezza politica e religiosa. Il medio
evo, considerato in tutta la latitudine dei dieci
secoli in cui viene comunemente compreso, non
Frantin, Annales du moyen age, Parigi 1825. Moeller, Ma
nuel d'hist. du moyen fige, Parigi 1837. Hallam, A view of
the state of Europe during the middle ages, Londra 1826.
Oltre i lavori di Voltaire, Michaud, Guizot, Russell, Leo,
Kortum, Sismondi, e le storie più generali di Rouband, De
Marsy et Richer, Lacépède, Kock, Scholl, Canti ecc.<noinclude><references/></noinclude>
kop86368okfao9d2e975w7a84vxbex2
Pagina:Olesia.djvu/343
108
1021825
3854158
2026-06-29T06:41:22Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854158
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione||||riga=sì}}</noinclude>
{{Centrato|{{x-larger|CAPITOLO XIII.}}}}
{{x-larger|G}}iunta a Bialystok, Olesia smontò in casa di quella vecchia amica della palatina di S***, la quale fin dalla sua infanzia le aveva dimostrata molta affezione. Nella sua situazione, arrivare e stabilirsi in una casa straniera, anche senza il timore orribile d’essere male accolta, era una impresa penosa. Le dimostrazioni di benevolenza di cui era l’oggetto poterono appena in quel primo momento rianimare l’abbattuto suo spirito.<noinclude><references/></noinclude>
slodys5g4d56pfux2yqghiklyxfslcx
Pagina:Olesia.djvu/344
108
1021826
3854163
2026-06-29T06:43:08Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854163
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||331}}</noinclude>Questa disposizione melanconica, eccitata da una gran sensibilità e da molta delicatezza, si sarebbe accresciuta, se Olesia non avesse scoperto un mezzo, non di pagare il suo debito (la riconoscenza non si serve mai di questa parola), ma d’esser utile dal canto suo.
La vecchia dama presso cui dimorava, avea cura di due vezzose bambine, frutti d’una disgraziata unione del suo unico figlio con una giovine Polacca, celebre altrettanto per la sua bellezza quanto pe’ suoi traviamenti. La dolcezza e l’umore sempre uguale d’Olesia ispiraron ben presto a queste bambini la più viva affezione. Ella profittò di quest’influenza per coltivare un’educazione appena abbozzata e l’assidue sue cure furon ricompensate da rapidi progressi.
Un’azione buona si comincia per dovere, e si finisce quasi sempre per gusto. Olesia s’affezionava ogni giorno alla sua opera, e ci si occupava. Nel procurarsi un’occupazione, essa allontanava dal suo cuore un’idea trista, e che dopo le sue sventure {{Pt|l’ave-|}}<noinclude><references/></noinclude>
6kiygpe508pyeza71m67b0lp2fvc21n
Pagina:Olesia.djvu/345
108
1021827
3854164
2026-06-29T06:44:55Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854164
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|332||}}</noinclude>{{Pt|va|l’aveva}} incessantemente perseguitata, cioè ch’ell’era per sempre isolata ed inutile. Ringraziò Iddio d’aver posti in nostro potere tanti mezzi differenti, se non di felicità, almeno di consolazione.
Rassicurata sulla salute di Witold, essa ignorò lungo tempo la partenza di lui per l’armata. Nelle sue preghiere pronunziava continuamente il nome di quest’oggetto adorato; e non invocava già il cielo per un nodo che le sembrava impossibile, ma sì pel felice successo dell’armi polacche, e per la conservazione de’ loro capi: Olesia insomma era pia e soprattutto rassegnata. Questa parola nella sua situazione voleva dir molto, poichè gli è ben vero che «''la rassegnazione ne’ patimenti è uno sforzo più difficile o più raro che il fervore nella devozione.''»
Olesia riceveva spesso lettere del conte Enrico. Una lunga malattia lo riteneva in Italia; egli era allora convalescente, ed i medici gli avevan ordinata l’aria di Nizza. Sorpreso egualmente che afflitto della rivelazione<noinclude><references/></noinclude>
4g6scj179jx5dyxz2gv7i1q84wfd59d
Pagina:Olesia.djvu/346
108
1021828
3854165
2026-06-29T06:48:01Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854165
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||333}}</noinclude>che Olesia gli aveva fatta, egli avrebbe voluto poter volare presso di lei, consolarla, offrirle i suoi aiuti, la propria fortuna. Ella era sempre per lui una sorella adorata, un’amica preziosa, più interessante ancora dopo le sue sventure. Ei desiderava essere informato de’ suoi pensieri, dei suoi progetti, della sua intera esistenza. Noi riporteremo qui una delle risposte di Olesia; da questa si posson raccogliere molte particolarità che hanno rapporto con gli avvenimenti che qui raccontiamo.
{{Centrato|''Lettera d’Olesia al conte d’Enrico di S.***''}}
„Le vostre lettere, mio caro Enrico; sono tutta la gioia della mia vita; esse mi giovano e mi dilettano. Dopo di averle lette, io mi pentirei di lagnarmi; potrei io dire di aver perduto tutto, quando mi resta un vero amico?
„Voi volete sapere come passo i miei giorni; tornate col pensiero al tempo che ambedue eravamo usciti<noinclude><references/></noinclude>
2ireuo72jde1ii20x3vsj1aptea75di
Pagina:Olesia.djvu/347
108
1021829
3854166
2026-06-29T06:51:48Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854166
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|334||}}</noinclude>appena dall’infanzia, e lo saprete. Io lavoro e studio, come se aspirassi ancora al premio che tanto c’infiammava, un bacio di nostra madre. Io rileggo tutto ciò che ho già letto, riconosco ciascuno avvenimento della storia, ma non ritrovo più le sensazioni che provava una volta. V’è una età in cui tutto esalta: si circondano i proprii eroi di prestigi, e le lor grandi imprese di maraviglie. Le virtù loro sorprendon più che i loro delitti, poichè è privilegio dell’anima umana il potersi esercitare in primo luogo a comprendere il bene. Ma io me ne sono disingannata, mio caro Enrico; io ho fatta la trista prova che la sventura non è una finzione, e non vedo più ne’ racconti che mi allettavano, che il tristo quadro delle sventure dell’umanità.
„Voi sapete che la famiglia che m’ha sì bene accolta ha ottenuta da madama di Cracovia<ref>Sorella dell’ultimo re di Polonia.</ref> un’abitazione nel suo castello; l’appartamento che io occupo è a terreno, e le mie<noinclude><references/></noinclude>
7g5efirircvfiz9ldhv0ezskw1ivllk
Pagina:Olesia.djvu/348
108
1021830
3854167
2026-06-29T06:54:18Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854167
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||335}}</noinclude>finestre corrispondono sul giardino. È questo la mia passeggiata consueta. Non è da paragonarsi al parco di Pulawy, e neppure a molti altri giardini di Polonia. Esso deve poco all’arte; un esame minuzioso non gli sarebbe favorevole; ma de’ vaghi arboscelli, de’ fiori abbondanti che prodigano i loro profumi, de’ grandi alberi la cui ombra immensa spande freschezza e melanconia, e una quiete inalterabile bastano al solitario che non chiede che di pensare in pace.
„Otto giorni sono, quando le bambine di cui m’occupo furono andate a riposare, io uscii e passeggiai lungo tempo in un viale a guisa di terrazzo, che percorre tutta la lunghezza del giardino. Io fissava sovente il mio sguardo su de’ gruppi di silas, i più belli che avessi giammai veduti. Io gli guardava con una specie di pena, poichè la stagione ne era passata, e ogni soffio di zeffiro ne staccava i fiori. Alcune settimane fa, eran pur belli; io mi rammentai ch’essi mi avevano ispirato già tanto piacere quant’ora m’ispirano di tristezza.<noinclude><references/></noinclude>
cl6uyvisqrqna05x7s6sslkqk9zhj0n
Pagina:Olesia.djvu/349
108
1021831
3854168
2026-06-29T06:55:58Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854168
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|336||}}</noinclude>Non istarò a dipingervi tutte le riflessioni che si presentarono al mio pensiero, ma se noi volessimo, mio caro fratello, troveremmo ad ogni passo nella vita un avvertimento o una lezione.
„La mia preoccupazione non mi impedì però distinguere il romore di persona che s’avvicinava. Quel romore mi sorprese; l’ora era tarda, e da lungo tempo i giardinieri s’erano ritirati. La signora di Cracovia essendo assente, noi siamo i soli abitanti del castello. La mia rispettabile amica, la signora di M..., io sapeva che era occupata in una lettera di pietà; la sua cameriera era troppo paurosa per passeggiare al lume della luna; e i due vecchi domestici gli avevo lasciati addormentati nell’anticamera.
„Il giardino comunica col parco, e quest’ultimo luogo è pubblico; io supposi che, essendo rimasto aperto il cancello, un passeggero curioso se ne fosse approfittato. Io non ebbi niente timore, perchè era assai vicina al castello: e mi disponeva a tornare indietro, allorquando spinta dalla {{Pt|curio-|}}<noinclude><references/></noinclude>
dyebo9gqvsxsn9t9rw8ulnlzyr4gg58
Pagina:Olesia.djvu/350
108
1021832
3854169
2026-06-29T06:57:42Z
Piaz1606
10206
/* Trascritta */
3854169
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Piaz1606" />{{RigaIntestazione|||337}}</noinclude>{{Pt|sità,|curiosità,}} gettai gli occhi sul luogo donde veniva lo strepito. Io scorsi un uomo, vidi ch’era militare, credei riconoscere la sua andatura, e restai stupefatta. Ei passeggiava con lentezza in un giardinetto al disotto del rialzo, dov’ero io. Io non so come egli potessi sospettare d’essere osservato, ma egli alzò improvvisamente la testa, si precipitò verso la scala, e venne presso di me. Io volli fuggire, ma poteva appena muovermi; ei mi raggiunse tosto e mi parlò; nel riconoscere il colonnello Igor, proruppi in un’esclamazione dolorosa. Lo condussi al castello, lo presentai alla signora di M***, e corsi a chiudermi in camera; io non poteva ritenere le lacrime; ahimè! il mio cuore s’era ingannato.
„Da quel momento in poi io lo riveggo tutti i giorni. Ei m’ha di nuovo offerta la sua mano; i miei rifiuti l’offendono, ed io non oso motivarli; non oso confessare l’affetto che conserve; non oso dire: — Io sono Polacca, e non voglio accettar per isposo un nemico del mio paese. Non<noinclude><references/></noinclude>
iumlb5soe2xx0z3htexrs6t404p2l4a
Discussioni indice:Zarathustra - L'Avesta.djvu
111
1021833
3854177
2026-06-29T08:02:35Z
Alex brollo
1615
/* Caricamento "preformattato" */ nuova sezione
3854177
wikitext
text/x-wiki
== Caricamento "preformattato" ==
Il testo IA, precisamente quello del file ..._djvu.xml, è stato scaricato e rielaborato con l'ultima versione di uno script personale. La rielaborazione ha permesso di sistemare un po' di cose e soprattutto di inserire l'header (RigaIntestazione) e il footer(PieDiPagina), e con un successivo passaggio un po' di tag poem.
Chi rilegge non si aspetti la perfezione... ci sono ancora parecchie cose da sistemare, ma chi si accontenta gode :-) [[User:Alex brollo|Alex brollo]] ([[User talk:Alex brollo|disc.]]). 10:02, 29 giu 2026 (CEST)
ne5ua8av5s8x7b6pzud7vuv82qziqap
Pagina:Zarathustra - L'Avesta.djvu/115
108
1021834
3854178
2026-06-29T08:03:08Z
Alex brollo
1615
/* Senza testo */
3854178
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 115 —|}}</noinclude>
bpjh2ykdwg8iwg56n99py8hbwtzhfx9
3854179
3854178
2026-06-29T08:03:37Z
Alex brollo
1615
3854179
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" />{{RigaIntestazione|||}}</noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 115 —|}}</noinclude>
1md89n7d8c7vm85dx7vg3s8s0bwvghx
3854180
3854179
2026-06-29T08:04:02Z
Alex brollo
1615
/* new eis level0 */
3854180
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="Alex brollo" /></noinclude><noinclude>{{PieDiPagina||— 115 —|}}</noinclude>
bpjh2ykdwg8iwg56n99py8hbwtzhfx9